TopGear GM - Johnson Pump

Transcription

TopGear GM - Johnson Pump
M A N UA L D E I N S T R U C C I O N E S
TopGear GM
B O M BA S D E E N G R A N A J E S I N T E R N O S
TRAD UCCIÓN D E I N STR UCCION E S OR IG I NALE S
A . 0 5 0 0 . 4 1 0 – I M - TG G M / 0 7 . 0 1 E S ( 1 1 / 2 0 1 4 )
L E A Y E N T I E N DA E S T E M A N UA L A N T E S D E T R A BA J A R O H AC E R C UA LQ U I E R M A N T E N I M I E N TO E N
E STE EQU I PO.
Declaración de Conformidad CE
Directiva sobre Maquinaria 2006/42/CE, Apéndice IIA
Fabricante
SPX Flow Technology Belgium NV
Evenbroekveld 2-6
BE-9420 Erpe-Mere
Belgium
Por la presente certificamos que:
Las bombas de engranajes TopGear/Gama GM:
Tipo:
TG GM2-25
TG GM3-32
TG GM6-40
TG GM15-50
TG GM23-65
TG GM58-80
TG GM86-100
TG GM120-100
TG GM185-125
TG GM360-150
suministradas bien sin transmisión o bien suministradas como un conjunto con
transmisión cumplen las disposiciones de la Directiva 2006/42/CE, apéndice I.
Declaración del Fabricante
Directiva sobre Maquinaria 2006/42/CE, Apéndice IIB
La bomba parcialmente finalizada (unidad Back-Pull-Out), perteneciente a la
familia de produstos TopGear/Gama GM, puede incorporarse en la unidad de
bombeo especificada, y solo podrá ponerse en funcionamiento después de
que la totalidad de la máquina, de la que forma parte la bomba en cuestión,
haya sido declarada en cumplimiento con dicha directiva .
Erpe-Mere, 1 de Abril 2014
Gerard Santema
General Manager
Índice
1.0Introducción________________________________________________7
1.1General ____________________________________________________7
1.2 Recepción, manipulación y almacenaje___________________________7
1.2.1Recepción__________________________________________________ 7
1.2.2Manipulación_______________________________________________ 7
1.2.3Almacenamiento_____________________________________________ 7
1.3Seguridad___________________________________________________8
1.3.1General____________________________________________________ 8
1.3.2 Unidad de bombeo__________________________________________ 9
1.3.2.1
Manipulación de la unidad de bombeo_______________________9
1.3.2.2Instalación______________________________________________9
1.3.2.3
Antes de poner en servicio el grupo de bombeo_____________ 10
1.3.2.4
Montaje/desmontaje de la protección de acoplamiento_______ 10
1.3.2.5
Placa de características – Declaración de conformidad de la CE_10
1.4 Definiciones técnicas________________________________________ 11
2.0
Descripción de la bomba____________________________________ 12
2.1 Designación del tipo________________________________________ 12
3.0
Información común_________________________________________ 16
3.1 Piezas estándar de la bomba_________________________________ 16
3.2 Principio de funcionamiento__________________________________ 16
3.2.1 Funcionamiento del autocebado______________________________17
3.2.2 Válvula de seguridad – Principio de funcionamiento______________17
3.3Sonido____________________________________________________
3.4 Características generales____________________________________
3.5 Características principales___________________________________
3.6Presión___________________________________________________
3.7
3.7.1
3.7.2
3.7.3 17
17
18
19
Nivel acústico _____________________________________________19
Nivel acústico de una bomba sin arrastre_______________________19
Nivel acústico del grupo de bombeo___________________________20
Factores influyentes_________________________________________20
3.8 Opciones de material_______________________________________
3.9 Opciones de cámaras_______________________________________
3.10 Calefacción eléctrica________________________________________
3.11 Interiores__________________________________________________
20
21
21
22
3.11.1 Materiales del casquillo______________________________________22
3.11.2 Máxima temperatura en el interior______________________________22
3.11.3 Funcionamiento en condiciones de lubricación hidrodinámica______23
3.11.4 Par de giro máximo de las combinaciones de material
del rotor y eje de la bomba________________________________________ 23
3.12 Momento másico de inercia__________________________________
3.13 Tolerancias axiales y radiales_________________________________
3.14 Holguras extra_____________________________________________
3.15 Juego entre los dientes de los piñones_________________________
3.16 Tamaño máximo de las partículas sólidas_______________________
3.17 Sellados de eje ____________________________________________
23
23
24
25
25
25
3.17.1 Prensaestopas de empaquetaduras___________________________25
3.17.2 Materiales del aro de empaquetadura__________________________25
3.17.3 Cierres mecánicos__________________________________________26
3.17.3.1 Cierres mecánicos conformes con la normativa
EN12756 (DIN24960) – Información general_______________ 26
3.17.3.2 Cierres mecánicos de cartucho___________________________ 27
3.17.4 Ejecución de empaquetadura revertida para, por ejemplo,
aplicación con chocolate_____________________________________28
A.0500.410 – IM-TGGM/07.01 ES (11/2014)
3
3.18 Válvula de seguridad________________________________________ 29
3.18.1 Presión___________________________________________________30
3.18.2 Calentamiento_____________________________________________30
3.18.3 Válvula de seguridad – Ajuste relativo__________________________31
3.18.4 Vistas de despiece y catálogo de piezas________________________32
3.18.4.1
3.18.4.2
3.18.4.3
Válvula de seguridad sencilla_____________________________ 32
Carcasa de muelle calentada_____________________________ 33
Válvula de seguridad doble_______________________________ 33
3.19 Instalación_________________________________________________ 34
3.19.1General___________________________________________________34
3.19.2Colocación________________________________________________34
3.19.2.1 Línea de aspiración corta________________________________
3.19.2.2Accesibilidad__________________________________________
3.19.2.3 Instalación en exteriores_________________________________
3.19.2.4 Instalación en interiores_________________________________
3.19.2.5Estabilidad____________________________________________
34
34
34
35
35
3.19.3Transmisiones______________________________________________35
3.19.3.1
3.19.3.2
Par de giro de arranque_________________________________ 35
Carga radial sobre el extremo del eje______________________ 36
3.19.4 Giro del eje para una bomba sin válvula de seguridad_____________36
3.19.5 Giro del eje para una bomba con válvula de seguridad____________37
3.19.6 Tuberías de aspiración y de descarga__________________________38
3.19.6.1 Fuerzas y momentos____________________________________
3.19.6.2Tuberías______________________________________________
3.19.6.3 Válvulas de aislamiento__________________________________
3.19.6.4 Malla de filtrado________________________________________
38
38
39
39
3.19.7 Tuberías secundarias________________________________________39
3.19.7.1
3.19.7.2
Líneas de drenaje______________________________________ 39
Calentamiento de las cámaras____________________________ 40
3.19.8 Medio para lavado/enfriamiento ______________________________41
3.19.8.1Empaquetadura________________________________________
3.19.8.2 Cierre mecánico sencillo_________________________________
3.19.8.3 Cierre mecánico doble – Organización en tándem___________
3.19.8.4 Cierre mecánico doble –
Configuración de dorso contra dorso (Back-to-back)_________
3.19.8.5 Cierre mecánico de cartucho_____________________________
3.19.8.6 Conexiones secundarias_________________________________
41
42
42
43
43
44
3.19.9 Directrices para el montaje___________________________________47
3.19.9.1
3.19.9.2
3.19.9.3
3.19.9.4
3.19.9.5
3.19.9.6
3.19.9.7
3.19.9.8
Transporte del grupo de bombeo__________________________ 47
Cimentación del grupo de bombeo________________________ 47
Variadores de velocidades, reductores, motoreductores, motores__ 47
Transmisión de motor eléctrico___________________________ 47
Motores de combustión_________________________________ 48
Acoplamiento del eje____________________________________ 48
Protección de piezas móviles_____________________________ 49
Calefacción eléctrica____________________________________ 49
3.20 Instrucciones para el arranque________________________________ 50
3.20.1General___________________________________________________50
3.20.2 Limpieza de la bomba_______________________________________50
3.20.2.1
Limpieza de la línea de aspiración_________________________ 50
3.20.3 Eliminación del aire y llenado_________________________________50
3.20.4 Lista de comprobación – Arranque inicial ______________________51
3.20.5 Puesta en marcha__________________________________________52
3.20.6Parada____________________________________________________52
3.20.7 Funcionamiento anormal_____________________________________52
3.21 Resolución de problemas____________________________________ 53
3.21.1 Instrucciones de reciclaje y desecho___________________________55
3.21.1.1Reciclaje______________________________________________ 55
3.21.1.2Desecho______________________________________________ 55
4
A.0500.410 – IM-TGGM/07.01 ES (11/2014)
3.22 Instrucciones de mantenimiento_______________________________ 56
3.22.1General___________________________________________________56
3.22.2Preparación_______________________________________________56
3.22.2.1 Ambiente de trabajo (en la instalación)_____________________
3.22.2.2Herramientas__________________________________________
3.22.2.3Parada________________________________________________
3.22.2.4 Seguridad del motor____________________________________
3.22.2.5Conservación__________________________________________
3.22.2.6 Limpieza exterior_______________________________________
3.22.2.7 Instalación eléctrica_____________________________________
3.22.2.8 Drenaje del fluido ______________________________________
3.22.2.9 Circuitos del fluido______________________________________
3.22.2.10 Calefacción eléctrica____________________________________
56
56
56
56
56
57
57
57
58
58
3.22.3 Componentes específicos___________________________________58
3.22.3.1
3.22.3.2
3.22.3.3
3.22.3.4
3.22.3.5
3.22.3.6
3.22.3.7
Pernos y tuercas_______________________________________
Componentes de goma o de plástico______________________
Juntas planas__________________________________________
Filtro o malla de la aspiración_____________________________
Rodamientos antifricción________________________________
Cojinetes de casquillo___________________________________
Cierres del eje_________________________________________
58
58
58
58
59
60
61
3.22.4 Extracción delantera________________________________________63
3.22.5 Extracción trasera__________________________________________63
3.22.6 Ajuste de las holguras ______________________________________63
3.22.7 Designación de las conexiones roscadas._______________________64
3.22.7.1 Conexión roscada Rp (ejemplo Rp 1/2)____________________ 64
3.22.7.2 Conexión roscada G (ejemplo G 1/2)______________________ 64
4.0
Instrucciones de montaje y de desmontaje_____________________ 65
4.1General___________________________________________________
4.2Herramientas______________________________________________
4.3Preparación_______________________________________________
4.4 Después del desmontaje_____________________________________
4.5 Rodamientos antifricción_____________________________________
65
65
65
65
66
4.5.1General___________________________________________________66
4.5.2 Desmontaje de TG GM2-25 y TG GM3-32_____________________66
4.5.3 Montaje de TG GM2-25 y TG GM3-32________________________66
4.5.4 Desmontaje de TG GM6-40 a TG GM360-150_________________67
4.5.5 Montaje de TG GM6-40 a TG GM360-150_____________________67
4.6 Válvula de seguridad________________________________________ 68
4.6.1Desmontaje _______________________________________________68
4.6.2Montaje __________________________________________________68
4.7 Calefacción eléctrica________________________________________ 69
4.7.1General___________________________________________________69
4.7.2 Calefacción eléctrica en la tapa de la bomba
(en el bulón del piñón loco)___________________________________69
4.7.2.1Desmontaje___________________________________________ 69
4.7.2.2Montaje_______________________________________________ 69
4.7.3 Calefacción eléctrica alrededor del cierre del eje
(en la carcasa intermedia)____________________________________70
4.7.3.1Desmontaje___________________________________________ 70
4.7.3.2Montaje_______________________________________________ 70
4.8 Cierre mecánico____________________________________________ 71
4.8.1General___________________________________________________71
4.8.2Preparación_______________________________________________71
4.8.3 Herramientas especiales ____________________________________71
4.8.4 Instrucciones generales durante el montaje_____________________72
4.8.5 Montaje del asiento estacionario ______________________________72
4.8.6 Montaje de la parte rotatoria _________________________________72
A.0500.410 – IM-TGGM/07.01 ES (11/2014)
5
4.8.7 Ajuste del cierre mecánico___________________________________73
4.8.7.1
GS – Cierre mecánico sencillo___________________________
4.8.7.2
GG – Cierre mecánico doble en tandem___________________
4.8.7.3
GD – Cierre mecánico doble de dorso contra dorso
(Back-to-back)_________________________________________
4.8.7.4
GC – Cierre mecánico de cartucho_______________________
5.0
73
77
77
79
Vistas de despiece y catálogo de piezas_______________________ 82
5.1 TG GM2-25 y TG GM3-32__________________________________ 82
5.1.1
5.1.2 5.1.3
5.1.4
Parte hidráulica_____________________________________________83
Soporte de rodamientos_____________________________________83
Opciones de conexiones de brida_____________________________83
Opciones de cámaras S_____________________________________84
5.1.4.1
5.1.4.2
cámara S sobre la tapa de la bomba_______________________ 84
Cámaras S alrededor del cierre del eje_____________________ 84
5.1.5 Opciones de sellado________________________________________84
5.1.5.1
5.1.5.2
5.1.5.3
5.1.5.4
Aros de empaquetadura – PQ____________________________
Cierre mecánico sencillo – GS___________________________
Cierre mecánico doble en tandem – GG___________________
Cierre mecánico doble, back-to-back – GD________________
84
85
85
85
5.2 TG GM6-40 a TG GM360-150 ______________________________ 86
5.2.1
5.2.2
5.2.3
5.2.4
Parte hidráulica_________________________________________________ 87
Soporte de rodamientos_________________________________________ 87
Opciones de conexiones de brida_____________________________88
Opciones de cámara y calefacción eléctrica_____________________89
5.2.4.1
5.2.4.2
5.2.4.3
5.2.4.4
5.2.4.5
5.2.4.6
Cámara S sobre la tapa de la bomba______________________ 89
Cámaras S alrededor del cierre del eje_____________________ 89
Cámaras T con conexiones de brida en la tapa de la bomba __ 90
Cámaras T con conexiones de brida alrededor del cierre del eje _91
Calefacción eléctrica en la tapa de la bomba
(en el bulón del piñón loco)______________________________ 92
Calefacción eléctrica alrededor del cierre del eje
(en la carcasa intermedia)________________________________ 93
5.2.5 Opciones de sellado del eje__________________________________94
5.2.5.1
5.2.5.2
5.2.5.3
5.2.5.4
5.2.5.5
5.2.5.6
5.2.5.7
6.0
Anillos de empaquetadura PQ con anillo de cierre hidráulico__
Anillos de empaquetadura PO sin anillo de cierre hidráulico___
Cierre mecánico sencillo – GS___________________________
Cierre mecánico de cartucho – GC_______________________
Cierre mecánico doble en tandem – GG___________________
Cierre mecánico doble, back-to-back – GD________________
Empaquetadura revertida – versión para chocolate__________
94
94
94
95
95
95
96
Planos de dimensiones_____________________________________ 97
6.1 Bomba estándar____________________________________________ 97
6.1.1 TG GM2-25 a TG GM6-40 __________________________________97
6.1.2 TG GM15-50 a TG GM360-150_____________________________98
6.2 Conexiones de brida________________________________________ 99
6.2.1 TG GM2-25 a TG GM6-40__________________________________99
6.2.2 TG GM15-50 a TG GM360-150_____________________________99
6.3 Cámaras – Calefacción eléctrica_____________________________ 100
6.3.1 TG GM2-25 a TG GM6-40________________________________ 100
6.3.2 TG GM15-50 a TG GM360-150___________________________ 101
6.3.3 Calefacción eléctrica______________________________________ 102
6.4 Válvulas de seguridad______________________________________ 103
6.4.1 Válvula de seguridad sencilla_______________________________ 103
6.4.2 Válvula de seguridad doble_________________________________ 103
6.4.3 Válvula de seguridad calentada_____________________________ 104
6.5 Apoyo del soporte_________________________________________ 105
6.6 Pesos - Masa ____________________________________________ 105
6
A.0500.410 – IM-TGGM/07.01 ES (11/2014)
1.0Introducción
1.1General
Este manual de instrucciones contiene información necesaria sobre las bombas de engranajes
­TopGear y debe leerse cuidadosamente antes de su instalación, servicio y mantenimiento.
El manual debe estar guardado en un lugar de fácil acceso para el operario.
¡Importante!
La bomba no debe utilizarse para usos distintos de los recomendados y para los que fue ofertada,
sin consultar a su distribuidor local.
El uso de la bomba para líquidos no adecuados puede dañar el grupo de bombeo, además de existir
el riesgo de heridas para las personas.
1.2 Recepción, manipulación y almacenaje
1.2.1Recepción
Inmediatamente después de la entrega, quite todo el material de embalaje. A la llegada, compruebe
inmediatamente el envío para ver si tiene daños y asegúrese de que la placa de características /
designación de tipo concuerda con el albarán de embalaje y con su pedido.
En el caso de que existan daños o de que falten
piezas, debe preparar un informe y entregarlo al
transportista inmediatamente. Notifíqueselo a su
distribuidor local.
Todas las bombas llevan el número de serie
estampado en una placa de características.
Este es el número que debe utilizar en toda la
correspondencia con su distribuidor local. Los
primeros dígitos del número de serie indican el año
de fabricación.
SPX Flow Technology Belgium NV
Evenbroekveld 2-6, BE-9420 Erpe-Mere
www.johnson-pump.com / www.spx.com
1.2.2Manipulación
Compruebe la masa (peso) de la unidad de bombeo. Todas las piezas que pesen más de 20 kg
deben ser levantadas utilizando eslingas y mecanismos de elevación adecuados, como grúas puente
o carretillas elevadoras. Consulte la sección 6.6 Pesos – Masa.
Use siempre dos o más eslingas para el izado.
Asegúrese de que están fijadas de tal forma que
no puedan deslizarse. El grupo de bombeo debe
estar recto.
No levante nunca el grupo de bombeo sujeto
sólo por un punto. Si no se levanta correctamente
se pueden causar lesiones a las personas y/o
daños al grupo de bombeo.
1.2.3Almacenamiento
Si no se pone la bomba inmediatamente en servicio, se debe girar el eje una vuelta completa una
vez a la semana. De este modo nos aseguramos de que haya una distribución apropiada del aceite
conservante.
A.0500.410 – IM-TGGM/07.01 ES (11/2014)
7
1.3Seguridad
1.3.1General
¡Importante!
La bomba no debe utilizarse para usos distintos de los recomendados y para los que fue ofertada,
sin consultar a su distribuidor local.
La bomba debe instalarse y utilizarse siempre de acuerdo con las regulaciones y leyes nacionales y
locales relacionados con la sanidad y la seguridad.
Cuando se suministra una bomba o grupo de bombeo ATEX, se debe considerar el uso del manual
ATEX por separado.
•
Lleve siempre atuendos de seguridad adecuados cuando esté manipulando la bomba.
•
Realice un anclaje apropiado de la bomba antes de ponerla en marcha, con el fin de evitar que
se produzcan lesiones personales y/o daños al grupo de bombeo.
•
Instale dos válvulas de corte en ambos lados de la bomba para poder cerrar la entrada y salida
antes de realizar operaciones de servicio y mantenimiento. Compruebe que se se puede drenar
la bomba sin causar lesiones a nadie y sin contaminar el entorno o el equipo cercano.
•
Asegúrese de que todas las piezas móviles están cubiertas o tapadas de forma adecuada para
evitar lesiones personales.
•
Todo el trabajo de instalación eléctrica debe ser realizado por personal autorizado de acuerdo
con la normativa EN60204-1 y/o las regulaciones locales. Instale un interruptor bloqueable para
evitar el arranque involuntario. Con equipo adecuado, proteja de sobrecargas el motor y otras
piezas de equipo eléctrico. Se les debe suministrar amplia ventilación de aire a los motores
eléctricos para su refrigeración.
En entornos en los que exista el riesgo de explosión, se deben utilizar motores que estén
clasificados como seguros ante una explosión, además de dispositivos de seguridad especiales.
Verifique esto con la oficina gubernamental que sea responsable por tomar dichas precauciones.
•
Una instalación inapropiada podría causar lesiones mortales.
•
Los motores y cualquier otro equipo expuesto deben mantenerse lejos del polvo, de líquido y de
gases que pudieran causar sobrecalentamiento, cortocircuitos, daños por corrosión e incendio.
•
Si la bomba gestiona líquidos peligrosos para las personas o para el entorno, se debe instalar
algún tipo de contenedor hacia el que se puedan conducir las fugas de líquido. Para evitar la
contaminación del medio ambiente deben disponerse los medios para recoger todas las fugas
que pudieran producirse.
•
Mantenga visibles las flechas y demás letreros situados en la bomba.
•
Si la temperatura de superficie del sistema o de partes del sistema supera los 60°C, se deben
marcas estas zonas con texto de advertencia que diga "Superficie caliente" con el fin de evitar
que se produzcan quemaduras.
•
La bomba no debe estar sometida a cambios bruscos de temperatura del líquido sin un
calentamiento o enfriamiento previo de la misma. Los cambios de temperatura grandes pueden
producir grietas o causar una explosión, con resultado de heridas graves a las personas.
•
Durante el funcionamiento, la bomba no debe trabajar por encima de las características
indicadas. Consulte la sección 3.5 Características principales
•
Antes de trabajar en el sistema o en la bomba, desconecte la energía y bloquee con llave el
mecanismo de arranque. Al trabajar en la bomba, siga las instrucciones de desmontaje/montaje
del capítulo 4.0. Si no se siguen las instrucciones, se puede dañar la bomba o partes de ella.
Además, se anulará la garantía.
•
Las bombas de engranajes nunca deben funcionar sin ningún tipo de líquido. Si funcionan
en seco se producirá calor que puede dañar las piezas internas, por ejemplo los cojinetes de
casquillo y la junta de sellado del eje. Cuando sea necesario hacer funcionar la bomba en seco,
se debe hacer, por ejemplo, durante un tiempo corto con alimentación de líquido. ¡Nota! Deberá dejarse una cantidad pequeña de líquido en la bomba para asegurar la
lubricación de las piezas interiores. Si existe el riesgo de funcionamiento en seco durante
un período de tiempo largo, instale una protección adecuada para evitarlo. Consulte con su
distribuidor local.
•
8
Si la bomba no funcionase satisfactoriamente, póngase en contacto con su distribuidor local.
A.0500.410 – IM-TGGM/07.01 ES (11/2014)
1.3.2 Unidad de bombeo
1.3.2.1 Manipulación de la unidad de bombeo
Utilice una grúa puente, carretilla elevadora u otro mecanismo de elevación adecuado.
Amarre las eslingas de izado alrededor
de la parte frontal de la bomba y la
parte posterior del motor. Asegúrese de
que la carga esté equilibrada antes de
intentar levantarla.
Tenga en cuenta Utilice siempre dos
eslingas de izado.
Si hay argollas de izado tanto en la
bomba como en el motor, se pueden
amarrar las eslingas a éstas.
Tenga en cuenta Utilice siempre
dos eslingas de izado.
Advertencia
No levante nunca el grupo de bombeo sujeto sólo por un punto. Si no
se levanta correctamente se pueden
causar lesiones a las personas y/o
daños a la unidad.
1.3.2.2Instalación
Todos los grupos de bombeo debe estar equipados con un interruptor de bloqueo como seguridad,
que impida el arranque accidental durante la instalación, mantenimiento u cualquier otro trabajo que
se esté realizando en la unidad.
Advertencia
El interruptor de seguridad debe estar en la posición "off" y bloqueado antes de realizar cualquier
trabajo en el grupo de bombeo. Un arranque accidental puede causar lesiones personales graves.
El grupo de bombeo debe estar montado sobre una superficie a nivel y, o bien atornillado sobre la
fundación o equipado con patas revestidas de goma.
Las conexiones de los tubos con la bomba deben estar montadas sin tensión, fijadas con seguridad
a la bomba y con el soporte adecuado. Un ajuste incorrecto de los tubos puede dañar la bomba y el
sistema.
Advertencia
Los motores eléctricos deben ser instalados por personal autorizado de acuerdo con la normativa
EN60204-1. Una instalación eléctrica defectuosa puede hacer que el grupo de bombeo y el sistema
se electricen, lo cual podría causar lesiones mortales.
Los motores eléctricos deben estar provistos de ventilación adecuada para refrigerarse. No deben
encerrarse en armarios estancos, capós, etc.
El polvo, los líquidos y los gases que pueden causar sobrecalentamiento e incendio deben ser
desviados y alejados del motor.
Advertencia
Los grupos de bombeo que se van a instalar en entornos potencialmente explosivos deben estar
provistos con un motor de clase Ex (de seguridad contra explosiones). Las chispas producidas por
la electricidad estática pueden producir descargas y provocar explosiones. Asegúrese de que la
bomba y el sistema tengan una conexión a tierra apropiada. Compruebe las regulaciones existentes
con las autoridades apropiadas. Una instalación defectuosa puede resultar en lesiones mortales.
A.0500.410 – IM-TGGM/07.01 ES (11/2014)
9
1.3.2.3 Antes de poner en servicio el grupo de bombeo
Lea el manual de funcionamiento y seguridad de la bomba. Asegúrese de que la instalación se haya
realizado correctamente, conforme al manual de bomba pertinente.
Compruebe la alineación de los ejes de la bomba y del motor. Es posible que se haya alterado la
alineación durante el transporte, elevación y montaje del grupo de bombeo. Para un desmontaje
seguro de la protección de acoplamiento, lea a continuación: Montaje/desmontaje de la protección
de acoplamiento.
Advertencia
No se debe utilizar el grupo de bombeo con otros líquidos que no sean los recomendados. Si tiene
alguna incertidumbre, póngase en contacto con su representante de ventas. Los líquidos para los
que la bomba no es apropiada pueden dañar la bomba y otras piezas de la unidad, además de
causar lesiones personales.
1.3.2.4 Montaje/desmontaje de la protección de acoplamiento
La protección de acoplamiento es una protección fija cuyo fin es proteger a los usuarios y
operadores de quedarse atrapados y lesionarse con el acoplamiento de ejes rotatorios. El grupo de
bombeo está provisto de protecciones de fábrica cuyas máximas holguras están certificadas según
la normativa DIN EN ISO 13857.
Advertencia
Nunca se debe quitar la protección de acoplamiento durante la operación de la bomba. El interruptor
de bloqueo de seguridad debe estar en la posición "off" y bloqueado. Siempre se debe volver
a montar la protección de acoplamiento después de que se haya quitado. Asegúrese de volver
a montar también cualquier tapa de protección. Existe un riesgo de lesiones personales si la
protección de acoplamiento no está montada correctamente.
a) Coloque el interruptor eléctrico en la posición off y bloquéelo.
b) Desmonte la protección de acoplamiento.
c) Termine el trabajo.
d) Vuelva a montar la protección de acoplamiento y cualquier tapa de protección. Asegúrese de
que los tornillos estén correctamente apretados.
1.3.2.5 Placa de características – Declaración de conformidad de la CE
Cite siempre el número de serie que está sobre la placa de características, junto con las preguntas
relacionadas con la unidad de bombeo, su instalación, mantenimiento, etc.
Cuando cambien las condiciones de operación de la bomba, le recomendamos que se ponga en
contacto con su distribuidor para asegurase de que tiene un bomba que funciona con seguridad y
fiabilidad.
Esto también se aplica a modificaciones a escala más grande, por ejemplo el cambio de motor o de
bomba en un grupo de bombeo.
SPX Flow Technology
Belgium NV
Evenbroekveld 2-6
BE-9420 Erpe-Mere
www.johnson-pump.com / www.spx.com
10
A.0500.410 – IM-TGGM/07.01 ES (11/2014)
1.4 Definiciones técnicas
Cantidad
Símbolo
Viscosidad
dinámica
µ
Unidad
mPa.s = cP (Centipoise)
ρ = densidad
Viscosidad
cinemática
ν=
µ
[ ]
kg
dm³
ρ
ν = viscosidad cinemática
[ ]
mm²
s
= cSt (Centistokes)
¡Nota! En este manual solamente se usa la viscosidad dinámica.
p
Presión
[bar]
∆p
Presión diferencial = [bar]
pm
Presión máxima en la brida de descarga (presión de diseño) = [bar]
¡Nota! En este manual, a menos que se especifique de otro modo, presión es la presión relativa [bar]
NPSHa
La altura manométrica de aspiración positiva neta es la presión total
absoluta de entrada en la conexión de aspiración de la bomba, menos
la presión de vapor del líquido bombeado.
NPSHa se expresa en la columna de líquidos de medición.
Es responsabilidad del usuario determinar el valor de NPSHa.
NPSHr
La altura manométrica de aspiración positiva neta es el valor NPSH
determinado, después de pruebas y cálculos, por el fabricante de la
bomba para evitar la deficiencia de rendimiento debida a la cavitación
dentro de la bomba cuando está a capacidad nominal.
El valor NPSHr se mide en la brida de aspiración, en el punto en el
que la pérdida de capacidad resulta en una pérdida de presión de al
mentos el 4%.
Altura
manométrica de
aspiración positiva
neta
¡Nota! En este manual, a menos que se especifique de otro modo, NPSH = NPSHr
Al seleccionar una bomba, asegúrese de que NPSHa sea al menos 1m más alto que NPSHr.
A.0500.410 – IM-TGGM/07.01 ES (11/2014)
11
2.0 Descripción de la bomba
Las bombas TopGear/gama GM son bombas volumétricas rotatorias con engranajes interiores.
Están fabricadas en fundición de hierro. Las bombas TG GM se montan utilizando elementos
modulares, lo que permite una variedad de configuraciones: diferentes cierres de eje
(empaquetaduras y/o cierres mecánicos), cámaras de calentamiento / refrigeración (vapor o aceite
para calefacción), varios tipos de cojinetes de casquillos, diversos materiales de los engranajes y
ejes, válvula de descarga y calefacción eléctrica.
2.1 Designación del tipo
Las características de la bomba vienen indicadas mediante códigos en la denominación del tipo, que
se encuentra en la placa de características.
Ejemplos:
TG GM 58-80
1
2
3
G 2 T T UR 6 U R8 GCD WV BV
4
5
6
7
8
9
10 11
12
13
TG GM 6-40 FD G 1 O O SG 2 S G2 PRAW
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10 11
12
13
1. Nombre de la familia de bombas
TG = TopGear
2. Nombre de la serie de bombas
G = Uso general
M = Multi opcional
3. Los parámetros hidráulicos vienen indicados con el volumen desplazado por cada
100 revoluciones (en dm3) y el diámetro nominal de la conexión (en mm)
TGGM2-25
TGGM3-32
TGGM6-40
TGGM15-50
TGGM23-65
TGGM58-80
TGGM86-100
TGGM120-100
TGGM185-125
TG GM360-150
4. Aplicación
No conveniente para contacto con alimentos
FD Para contacto con alimentos
5. Material de la bomba
G
Bomba de fundición de hierro
6. 12
Tipo de conexión
1
Conexiones roscadas
2
Bridas PN16 según DIN 2533
3
Bridas PN20 según ANSI 150 lbs
A.0500.410 – IM-TGGM/07.01 ES (11/2014)
Ejemplos:
TG GM 58-80
1
2
3
G 2 T T UR 6 U R8 GCD WV BV
4
5
6
7
8
9
10 11
12
13
TG GM 6-40 FD G 1 O O SG 2 S G2 PRAW
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10 11
12
13
7. Opciones de cámaras para cubierta de bomba
O
Cubierta de bomba sin cámaras
S
Cubierta de bomba con cámara y conexión roscada
T
Tapa de la bomba con cámara y conexión de brida
E1 Bulón de piñon loco para calefacción eléctrica – factor de pérdida 15 W/°C/m²
(instalación en interiores) – 110V
E2 Bulón de piñon loco para calefacción eléctrica – factor de pérdida 15 W/°C/m²
(instalación en interiores) – 230V
E3 Pasador de piñon loco para calefacción eléctrica – factor de pérdida 20 W/°C/m²
(instalación en exteriores pero con protección) – 110V
E4 Pasador de piñon loco para calefacción eléctrica – factor de pérdida 20 W/°C/m²
(instalación en exteriores pero con protección) – 230V
E5 Pasador de piñon loco para calefacción eléctrica – factor de pérdida 25 W/°C/m²
(instalación en exteriores sin protección) – 110V
E6 Pasador de piñon loco para calefacción eléctrica – factor de pérdida 25 W/°C/m²
(instalación en exteriores sin protección) – 230V
8. Opciones de cámara alrededor del cierre del eje
O
Cierre del eje sin cámaras
S
Cierre del eje con cámara y conexión roscada
T
Cierre del eje con cámara y conexión de brida
E1 Carcasa intermedia para calefacción eléctrica – factor de pérdida 15 W/°C/m²
(instalación en interiores) – 110V
E2 Carcasa intermedia para calefacción eléctrica – factor de pérdida 15 W/°C/m²
(instalación en interiores) – 230V
E3 Carcasa intermedia para calefacción eléctrica – factor de pérdida 20 W/°C/m²
(instalación en exteriores pero con protección) – 110V
E4 Carcasa intermedia para calefacción eléctrica – factor de pérdida 20 W/°C/m²
(instalación en exteriores pero con protección) – 230V
E5 Carcasa intermedia para calefacción eléctrica – factor de pérdida 25 W/°C/m²
(instalación en exteriores sin protección) – 110V
E6 Carcasa intermedia para calefacción eléctrica – factor de pérdida 25 W/°C/m²
(instalación en exteriores sin protección) – 230V
9. Materiales del casquillo del piñón loco y del piñón loco
SG Casquillo del piñón loco de acero cementado con piñón loco de hierro
CG Casquillo del piñón loco de carbón con piñón loco de hierro
BG Casquillo del piñón loco de bronce con piñón loco de hierro
HG Casquillo del piñón loco de cerámica con piñón loco de hierro
SS
CS
BS
HS
US
Casquillo del piñón loco de acero cementado con piñón loco de acero
Casquillo del piñón loco de carbón con piñón loco de acero
Casquillo del piñón loco de bronce con piñón loco de acero
Casquillo del piñón loco de cerámica con piñón loco de acero
Casquillo del piñón loco de metal duro con piñón loco de acero
BR
CR
HR
UR
Casquillo del piñón loco de bronce con piñón loco de acero inoxidable
Casquillo del piñón loco de carbón con piñón loco de acero inoxidable
Casquillo del piñón loco de cerámica con piñón loco de acero inoxidable
Casquillo del piñón loco de metal duro con piñón loco de acero inoxidable
A.0500.410 – IM-TGGM/07.01 ES (11/2014)
13
Ejemplos:
TG GM 58-80
1
2
3
G 2 T T UR 6 U R8 GCD WV BV
4
5
6
7
8
9
10 11
12
13
TG GM 6-40 FD G 1 O O SG 2 S G2 PRAW
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10 11
12
13
10. Materiales del bulón del piñón loco
2
Bulón del piñón loco de acero cementado
5
Bulón del piñón loco de acero inoxidable nitrurado
6
Bulón del piñón loco de acero inoxidable con revestimiento duro
11. Materiales del casquillo del eje
S
Casquillo de acero cementado
C
Casquillo de carbón
H
Casquillo de cerámica
U
Casquillo de metal duro
B
Casquillo de bronce
12. Materiales del rotor y del eje
G2 Rotor de hierro fundido y eje de acero cementado
G5 Rotor de hierro fundido y eje de acero inoxidable nitrurado
G6Rotor de hierro fundido y eje de acero inoxidable
con recubrimiento duro para empaquetadura
G8Rotor de hierro fundido y eje de acero inoxidable
con recubrimiento duro para cierre mecánico
N2 Rotor de hierro nodular nitrurado y eje de acero cementado
N5 Rotor de hierro nodular nitrurado y eje de acero inoxidable nitrurado
N6Rotor de hierro nodular nitrurado y eje de acero inoxidable
con recubrimiento duro para empaquetadura
N8Rotor de hierro nodular nitrurado y eje de acero inoxidable
con recubrimiento duro para cierre mecánico
R2 Rotor de acero inoxidable y eje de acero cementado R5 Rotor de acero inoxidable y eje de acero inoxidable nitrurado
R6Rotor de acero inoxidable y eje de acero inoxidable
con recubrimiento duro para empaquetadura
R8Rotor de acero inoxidable y eje de acero inoxidable
con recubrimiento duro para cierre mecánico
13. Configuraciones de sellado del eje
14
Empaquetadura sin anillo de cierre hidráulico
PO TC
Aros de empaquetadura de grafito PTFE
PO AW
Aros de empaquetadura blancos de aramida
PO CC
Aros de empaquetadura de fibra de grafito
PO XX
Piezas para la versión de empaquetadura – aros a petición
Empaquetadura con anillo de cierre hidráulico
PQ TC
Aros de empaquetadura de grafito PTFE
PQ AW
Aros de empaquetadura blancos de aramida
PQ CC
Aros de empaquetadura de fibra de grafito
PQ XX
Piezas para la versión de empaquetadura – aros a petición
Versión de empaquetadura revertida; ejecución para chocolate
PR TC
Aros de empaquetadura de PTFE grafitado
PR AW
Aros de empaquetadura de aramida blanca
PR XX
Piezas para la versión de empaquetadura – aros a petición
A.0500.410 – IM-TGGM/07.01 ES (11/2014)
Ejemplos:
TG GM 58-80
1
2
3
G 2 T T UR 6 U R8 GCD WV BV
4
5
6
7
8
9
10 11
12
13
TG GM 6-40 FD G 1 O O SG 2 S G2 PRAW
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10 11
12
13
13. Configuraciones de sellado del eje (continuación)
Cierre mecánico tipo Burgmann MG12 para usarse con aro de fijación
GS AV
Cierre mecánico sencillo Burgmann MG12, Carbono/SiC/FPM (fluorocarbono)
GS WV
Cierre mecánico sencillo Burgmann MG12, SiC/SiC/FPM (fluorocarbono)
Cierre mecánico sencillo Burgmann tipo M7N
GS HV
Cierre mecánico sencillo Burgmann M7N, SiC/Carbono/FPM (fluorocarbono)
GS HTCierre mecánico sencillo Burgmann M7N, SiC/Carbono/envuelta en PTFE
GS WV
Cierre mecánico sencillo Burgmann M7N, SiC/SiC/FPM (fluorocarbono)
GS WT
Cierre mecánico sencillo Burgmann M7N SiC/SiC/PTFE-FFKM
Observaciones: EPDM y FFKM (Chemraz®) Juegos de juntas tóricas disponibles
según petición
Opción de cierre mecánico sencillo sin cierre
GS XX
Piezas de cierre sencillo – cierre a petición
Cartucho de cierre mecánico sencillo
GCT WV Cartex TN3 (con casquillo de retención); SiC/SiC/FPM (Fluorocarbono)
GCT WT Cartex TN3 (con casquillo de retención); SiC/SiC/PTFE
GCQ WV
Cartex QN3 (con junta de labios); SiC/SiC/FPM (Fluorocarbono)
GCQ WT Cartex QN3 (con junta de labios); SiC/SiC/PTFE
Observaciones: EPDM y FFKM (Chemraz®) Juegos de juntas tóricas disponibles
según petición
Cartucho de cierre mecánico doble
GCD WV BVCartex DN3; SiC/SiC/FPM (Fluorocarbono)-SiC/Carbono/FPM (Fluorocarbono)
GCD WT BV Cartex DN3; SiC/SiC/PTFE-SiC/Carbono/FPM (Fluorocarbono)
Observaciones: EPDM y FFKM (Chemraz®) Juegos de juntas tóricas disponibles
según petición
GCX XX XX
Versión de cierre de cartucho sin cierre de cartucho
(cierre de cartucho según petición)
GG XX XX
Versión de cierre mecánico doble en tándem; sin cierres mecánicos
(cierres disponibles a petición)
GD XX XX
Versión de cierre mecánico doble, dorso contra dorso; sin cierres mecánicos
(cierres disponibles a petición)
A.0500.410 – IM-TGGM/07.01 ES (11/2014)
15
3.0 Información común
3.1 Piezas estándar de la bomba
Tapa superior
Carcasa intermedia
Eje de la
bomba
Soporte de rodamientos
Bulón del
piñón loco
Rotor
Tapa de la
bomba
Engranaje de
piñón loco
Carcasa de la
bomba
3.2 Principio de funcionamiento
A medida que el rotor y el piñón loco desengranan, se crea un
vacío relativo y el líquido entra en las cavidades creadas.
El líquido es transportado en huecos sellados hacia el lado de
la descarga.
Las paredes de la carcasa de la bomba y la media luna crean
un cierre estanco y separan la aspiración de la descarga.
El rotor y el piñón loco engranan y el líquido es empujado a la
conducción de salida.
Si se invierte el sentido de giro del eje se invierte también el flujo a través de la bomba.
16
A.0500.410 – IM-TGGM/07.01 ES (11/2014)
3.2.1 Funcionamiento del autocebado
Las bombas TopGear se ceban automáticamente si existe líquido suficiente en la bomba para llenar
las holguras y los espacios muertos entre los dientes. (Para ver el funcionamiento del autocebado
consulte también el capítulo 3.19.6.2 Tuberías).
3.2.2 Válvula de seguridad – Principio de funcionamiento
El principio de bombeo volumétrico requiere la instalación de una válvula de seguridad para proteger
a la bomba contra las presiones excesivas. Se puede colocar en la bomba o en la instalación.
Esta válvula de seguridad limita la presión diferencial (∆p) entre la aspiración y la descarga, no la
presión máxima dentro de la instalación.
Por ejemplo, debido a que el fluido bombeado
no puede salir cuando el lado de descarga
de la bomba está bloqueado, la sobrepresión
podría producir daños serios a la misma.
La válvula de seguridad proporciona un
camino de salida, devolviendo el fluido
bombeado al lado de la aspiración al
alcanzarse un valor de presión determinado.
•
La válvula de seguridad protege a la bomba contra el exceso de presión solamente para el flujo
en un sentido.
La válvula de seguridad no protegerá contra el exceso de presión cuando la bomba gira en el
sentido contrario. Cuando se utilice la bomba en ambas direcciones, se necesitará una válvula
de seguridad doble.
•
La apertura de la válvula de seguridad indica que la instalación no funciona correctamente.
Pare la bomba inmediatamente. Encuentre el problema y resuélvalo antes de volver a poner en
marcha la bomba.
•
Cuando no hay válvula de seguridad instalada en la bomba, será necesario proporcionar otras
protecciones contra el exceso de presión.
•
¡Nota! No utilice la válvula de seguridad como regulador de caudal. El líquido circulará
solamente a través de la bomba y se calentará rápidamente.
Si necesitara un regulador de caudal póngase en contacto con su distribuidor local.
3.3Sonido
Las bombas TopGear son bombas rotatorias volumétricas. Debido al contacto entre piezas internas
(rotor/piñón loco), a las variaciones de presión, etc., son más ruidosas que, por ejemplo, las bombas
centrífugas. Hay que considerar, adicionalmente, el ruido procedente de la transmisión y de la
instalación.
Como el nivel acústico en la zona de funcionamiento puede superar 85 dB(A), debe utilizarse
protección para los oídos.
Vea también la sección 3.7 Nivel acústico.
3.4 Características generales
¡Importante!
La bomba está calculada para el movimiento de líquidos de la forma descrita en la oferta. Si
cambiase alguno o varios de los parámetros de la aplicación, póngase en contacto con su
distribuidor local.
Los líquidos no adecuados dañan el grupo de bombeo e implican un riesgo de heridas a las
personas.
El uso correcto requiere que se tenga en cuenta todo lo siguiente: nombre del producto,
concentración y densidad. Viscosidad del producto, partículas en el producto (tamaño, dureza,
concentración, forma), pureza y temperatura de éste, presiones de entrada y de salida, RPM, etc.
A.0500.410 – IM-TGGM/07.01 ES (11/2014)
17
3.5 Características principales
El tamaño de la bomba está designado por el volumen de desplazamieto de 100 revoluciones
­expresado en litros (o dm3) pero redondeado, seguido del diámetro nominal de la conexión
expresado en milímetros.
Tamaño de la bomba
TG GM
2-25
d
(mm)
B
(mm)
D
(mm)
Vs-100
(dm3)
n.max
(min-1)
25
13,5
65
1,83
1800
n.mot
(min-1)
1450
32
3-32
22
65
2,99
1800
1450
40
6-40
28
80
5,8
1800
1450
50
15-50
40
100
14,5
1500
1450
65
23-65
47
115
22,7
1500
1450
80
58-80
86-100
60
160
57,6
1050
v.u
(m/s)
v.i
(m/s)
Dp
[bar]
p.test
[bar]
0,5
2,0
6,1
0,7
16
24
0,4
1,6
4,9
0,5
0,9
3,2
6,1
1,1
16
24
0,7
2,6
4,9
0,9
1,7
6,3
7,5
1,4
16
24
1,4
5,0
6,1
1,1
3,6
13,1
7,9
1,8
16
24
3,5
12,6
7,6
1,8
5,7
20,4
9,0
1,7
16
24
5,5
19,7
8,7
1,7
16
24
10,1
36,3
8,8
2,0
960
9,2
33,2
8,0
1,8
960
100
75
175
85,8
960
13,7
49,4
8,8
1,7
16
24
90
190
120
750
15.0
54.0
7.5
1.9
16
24
900
18.0
65.0
9.0
2.3
14.5
52.2
7.2
1.8
23
83
8,8
1,9
16
24
22
80
8,5
1,8
36
130
8,8
2,0
16
24
725
125
100
224
185
750
725
360-150
Q.th
(m3/h)
100
120-100
185-125
Q.th
(l/s)
150
125
280
360
600
Clave
d
: diámetro de conexión (conexión de entrada y de salida)
B
: anchura del piñón loco y longitud de los dientes del rotor
D
: diámetro periférico del rotor (diámetro exterior)
Vs-100: volumen desplazado en 100 revoluciones
n.max : velocidad máxima admisible del eje en rpm
n.mot : velocidad normal del motor eléctrico de transmisión directa (a una frecuencia de 50 Hz)
Q.th
: capacidad teórica sin deslizamiento a una presión diferencial = 0 bar
v.u
: velocidad tangencial del rotor
v.i
: velocidad del líquido en las conexiones a Qth (conexión de entrada y salida)
Dp
: presión máxima de trabajo = presión diferencial
p.test : presión hidrostática
Viscosidad máxima
Tipo de sellado del eje
Empaquetadura PO, PQ
Viscosidad máxima
(mPa.s) *)
80 000
Cierre mecánico doble
Dorso contra dorso – GD y GCD presurizado
80 000
Tándem – GG y GCD no presurizado
5 000
Cierre mecánico sencillo
GS con Burgmann MG12
3 000
GS con Burgmann M7N
5 000
Cartucho GCQ y GCT
5 000
*) Observaciones:
Los valores se refieren a líquidos newtonianos a la temperatura de funcionamiento. La viscosidad
máxima admisible entre las caras deslizantes del cierre mecánico depende de la naturaleza del
líquido (newtoniano, plástico, etc.), de la velocidad de deslizamiento de las caras del cierre y de
la construcción del mismo.
18
A.0500.410 – IM-TGGM/07.01 ES (11/2014)
3.6Presión
La presión diferencial o presión de trabajo (p) es la presión a la que trabaja normalmente la
bomba.
La presión diferencial máxima para las bombas TopGear gama GM es de 16 bar.
La presión hidrostática es 1,5 veces la presión diferencial, por ejemplo:
La presión hidrostática para las bombas TopGear gama GM es de 24 bar.
El valor
siguiente
ofrece
una presentación gráfica de las diferentes clases de presiones.
TopGear
GP-range
and GM-range
r
ba
16
r
ba
Presión de trabajo y
Differential
and
de
la presión
Working pressure
diferencial
Presión
hidrostática
de la carcasa
Hydrostatic
test pressure
24
3.7 Nivel acústico
3.7.1 Nivel acústico de una bomba sin arrastre
Nivel de presión acústica (LpA)
La tabla siguiente proporciona los datos generales del nivel de presión acústica A-compensada,
LpA emitido por una bomba sin motor, medido de acuerdo con ISO3744 y expresado en decibelios
dB(A). La presión acústica de referencia es de 20µPa.
Los valores dependen de la posición en que se efectúen las mediciones; las indicadas fueron
tomadas en la parte frontal de la bomba, a una distancia de 1 metro de la tapa de la misma y
corregidas en cuanto a ruido de fondo y reflexiones.
Los valores listados son los más elevados medidos en las condiciones de funcionamiento siguientes.
•
Presión de trabajo: hasta 10 bar.
•
Medio bombeado: agua, viscosidad = 1 mPa.s
•
-% nmax = — % velocidad máxima del eje
Lpa (dB(A))
Tamaño de la bomba TG GM
nmax(min-1)
25% nmax
50%nmax
75%nmax
100%nmax
Ls (dB(A))
2-25
1800
51
62
68
72
9
3-32
1800
53
65
72
76
9
6-40
1800
57
68
76
80
9
15-50
1500
61
72
79
83
9
23-65
1500
63
75
81
85
10
58-80
1050
67
79
85
89
10
86-100
960
69
80
86
90
11
120-100
750
70
81
87
91
11
185-125
750
71
82
87
91
11
360-150
600
72
83
89
92
11
Nivel de potencia acústica (LWA)
La potencia acústica LW es la potencia emitida por la bomba en forma de ondas acústicas y se usa
para comparar los niveles de ruido de las máquinas. Es la presión acústica Lp que actúa sobre la
superficie circundante a la distancia de 1 metro.
LWA = LpA + Ls
El nivel de potencia acústica A compensado LWA se expresa también en decibelios dB(A).
La potencia acústica de referencia es 1 pW (= 10-12 W). LS es el logaritmo de la superficie
circundante a la distancia de 1 metro de la bomba, expresado en dB(A) y aparece en la última
columna de la tabla anterior.
A.0500.410 – IM-TGGM/07.01 ES (11/2014)
19
3.7.2 Nivel acústico del grupo de bombeo
El nivel acústico de lo mecanismos de impulsión (motor, transmisión, . .) debe añadirse al nivel
acústico de la bomba en sí para determinar el nivel acústico total del grupo de bombeo. La suma de
los diferentes niveles acústicos ha de efectuarse logarítmicamente.
Para determinar rápidamente el nivel acústico total se puede utilizar la tabla siguiente:
L1–L2
L[f(L1–L2)]
0
1
2
3
4
5
6
3,0
2,5
2,0
1,7
1,4
1,2
1,0
Ltotal = L1 + L corregida
dondeLtotal : el nivel acústico total del grupo de bombeo
L1 : el nivel acústico más alto
L2 : el nivel acústico más bajo
Lcorrected : término, dependiente de la diferencia entre ambos niveles acústicos
Este método se puede repetir para el caso de más de dos valores.
Ejemplo:
Unidad de arrastre : L1 = 79 dB(A)
Bomba : L2 = 75 dB(A)
Corrección : L1 – L2 = 4 dB(A)
Según la tabla
: Lcorregida = 1,4 dB(A)
Ltotal = 79 + 1,4 = 80,4 dB(A)
3.7.3 Factores influyentes
El nivel acústico real del grupo de bombeo puede desviarse de los valores dados en las tablas
anteriores por varias razones.
•
La producción de ruido se reduce cuando se bombean líquidos de alta viscosidad debido a una
mejor lubricación y a las propiedades de humedad. Además, el par de resistencia del piñón loco
se incrementa debido a una mayor fricción del líquido, que resulta en una amplitud de vibración
menor.
•
La producción de ruido se incrementa cuando se bombean líquidos de baja viscosidad,
combinado con una presión de trabajo baja, porque el piñón loco puede moverse con libertad
(menor carga, fricción de líquido más baja) y el líquido no humedece mucho.
•
Las vibraciones en las tuberías, la vibración de la placa base, etc., harán que la instalación
produzca más ruido.
3.8 Opciones de material
Temperatura máxima
La temperatura global de las bombas TopGear de la gama GM es de 300ºC pero:
1. La temperatura máxima de los tamaños GM2-25 y GM3-32 está limitada a 200°C a causa de
los cojinetes de bolas de tipo 2RS.
La temperatura máxima es -20°C.
2. Se deben de tener en cuenta los límites de temperatura dependiendo de los materiales usados
para los casquillos de cojinete y el cierre del eje.
20
A.0500.410 – IM-TGGM/07.01 ES (11/2014)
3.9 Opciones de cámaras
Las cámaras S están diseñadas para uso con vapor saturado o con un medio no peligroso. Se
proporcionan con conexiones roscadas cilíndricas conforme a la normativa ISO 228-I.
Temperatura máxima:
200°C
Presión máxima:
10 bar
Tenga en cuenta que la presión máxima de 10 bares será el factor restrictivo cuando se utilice con
vapor saturado. El vapor saturado a 10 bares resulta en una temperatura de 180°C.
En la gama TG GM hay varias configuraciones para la cámara que está alrededor del sellado del eje
Tamaño de la bomba
TG GM
Configuración de cámaras S
Material
2-25
3-32
Dos piezas selladas
con junta tórica
Fundición de hierro GG25
6-40
15-50
23-65
Carcasa intermedia
con tapas
Carcasa intermedia: GGG40
Tapas:
Acero
58-80
86-100
120-100
185-125
360-150
Carcasa intermedia
con fundición de hierro cámaras
integradas
Fundición de hierro GG25
Las cámaras T-jackets están diseñadas para uso con aceite para calentamiento y con arreglo
a la norma de seguridad DIN4754 para trasvase de aceite para calentamiento. Esta norma DIN
especifica conexiones de brida para temperaturas a partir de 50ºC y cámaras de material dúctil para
temperaturas a partir de 200ºC. Ambas se suministran con el diseño T.
Las cámaras T se pueden usar para vapor recalentado o materiales más peligrosos.
Las bridas tienen una forma especial con un cuello para soldadura de dimensiones PN16.
Temperatura máxima:
300°C
Presión máxima a 300ºC: 12 bar
3.10 Calefacción eléctrica
La calefacción eléctrica está especialmente diseñada para bombear betún y calentar la bomba
desde la temperatura ambiente hasta aproximadamente 250°C. Puede usarse con una fuente de
alimentación de 110 V ó 230 V.
En el caso de que use con otras aplicaciones y/o con temperaturas más bajas o más altas, póngase
en contacto con su ditribuidor local.
La calefacción eléctrica está disponible sobre la tapa de la bomba (en el bulón del piñón loco) y/o en
la carcasa intermedia para los siguientes tamaños y entornos (consulte la tabla).
Disponibilidad de calefacción eléctrica en la gama TopGear GM (- : no disponible / + : disponible)
Factor de pérdida 25W°C/m²
Sin protección en el exterior
Factor de pérdida 20W°C/m²
Exterior pero con protección
del mal tiempo 1)
Factor de pérdida 15W°C/m²
Instalación en interiores
Bulón del
piñón loco
Carcasa
intermedia
Bulón del
piñón loco
Carcasa
intermedia
Bulón del
piñón loco
Carcasa
intermedia
15-50
-
-
-
-
+
-
23-65
-
-
-
-
+
-
58-80
+
+
+
+
+
+
86-100
+
+
+
+
+
+
120-100
+
+
+
+
+
+
185-125
+
+
+
+
+
+
360-150
+
+
+
+
+
+
Tamaño de
la bomba
TG GM
1) s ignifica que la lluvia y el viento no pueden influir libremente en la bomba, a causa del techo o porque lo
ocultan otras piezas de equipo
A.0500.410 – IM-TGGM/07.01 ES (11/2014)
21
3.11 Interiores
3.11.1 Materiales del casquillo
Descripción de los materiales del casquillo y campo de aplicación
Código del material
S
C
B
H
U
Acero
Carbono
Bronce
Cerámica
Metal endurecido
6 bar (*)
10 bar (*)
6 bar (*)
6 bar (*)
10 bar (*)
Resistencia a la corrosión
Moderadamente
buena
Buena
Moderadamente
buena
Excelente
Buena
Resistencia a la abrasión
Material
si sí
Hidrodinámico
lubricación
hasta la presión de trabajo máxima = 16 bar
si no
Ligera
Ninguna
Ninguna
Buena
Buena
Se permite el funcionamiento en seco
No
Sí
Moderada
No
No
Sensible al choque térmico
No
No
No
Sí dT<90°C
No
Sensible a la formación de burbujas en aceite
No
> 180°C
No
No
No
Envejecimiento del aceite
No
No
> 150°C
No
No
Se permite el procesamiento de alimentos
Sí
No (antimonio)
No (plomo)
No (trazabilidad)
Sí
(*)Estos no son valores absolutos. Son posibles valores más altos o más bajos en función de la aplicación, vida útil
prevista, etc
3.11.2 Máxima temperatura en el interior
Para algunas combinaciones de material se deben limitar las prestaciones generales de temperatura.
La temperatura de trabajo máxima permisible en los interiores depende de la combinación de
materiales usados y sus dilataciones térmicas, así como del ajuste prieto para mantener fijo el
casquillo del cojinete.
•
Algunos casquillos de cojinete tienen un tornillo de fijación extra. En este caso la temperatura
máxima permisible está basada en el ajuste prieto más probable.
• En caso de que el casquillo del cojinete no tenga tornillo de fijación porque el material y su
construcción no permitan que se concentre el esfuerzo en un punto, la temperatura máxima
permisible estará basada en el mínimo ajuste prieto.
Temperatura máxima (°C) del material del casquillo de cojinete del piñón loco y
combinaciones de material de piñón loco
Tamaño de
la bomba
TG GM
Materiales del casquillo y del piñón loco (°C)
Piñón loco de fundición
de hierro G
Piñón loco de
acero inoxidable R
Piñón loco de acero S
SG*)
CG
BG
HG
SS*)
CS
BS
HS
US
BR
CR
HR
UR
2-25
200
200
200
200
–
–
–
–
–
200
200
200
200
3-32
200
200
200
200
–
–
–
–
–
200
200
200
200
6-40
300
280
240
240
300
250
300
200
240
300
250
200
240
15-50
300
280
240
240
300
250
300
200
240
300
250
200
240
23-65
300
300
250
240
300
280
300
200
240
300
280
200
240
58-80
300
300
250
240
300
280
300
200
240
300
280
200
240
86-100
300
300
250
280
300
280
300
240
240
300
280
240
240
120-100
300
300
250
280
300
280
300
240
240
300
280
240
240
185-125
300
300
250
300
300
280
300
260
240
300
280
260
240
360-150
300
300
250
300
300
280
300
260
240
300
280
260
240
*) O
bservaciones: Liberación de la dureza del casquillo de acero (S) y del bulón de acero endurecido (2) por
encima de 260°C
Temperatura máxima (°C) del cojinete de casquillo del rotor.
Materiales del casquillo del eje (°C)
Tamaño de
la bomba
TG GM
S*)
C
H
U
B
2-25 / S*)
200
200
200
200
200
3-32 / S*)
200
200
200
200
200
6-40
300
300
300
240
300
15-50
300
300
300
240
300
23-65
300
300
300
240
300
58-80
300
300
300
240
300
86-100
300
300
300
240
300
120-100
300
300
300
240
300
185-125
300
300
300
240
300
360-150
300
300
300
240
300
Carcasa G – Fundición de hierro
*) O
bservaciones: Liberación de la dureza del casquillo de acero (S) y del eje de acero endurecido (2) por
encima de 260°C
22
A.0500.410 – IM-TGGM/07.01 ES (11/2014)
3.11.3 Funcionamiento en condiciones de lubricación hidrodinámica
La lubricación hidrodinámica podría ser un criterio importante para la selección del material del
casquillo.
Si los cojinetes de casquillo están operando con lubricación hidrodinámica, no hay contacto de
material entre el casquillo y el bulón o eje y se incrementará considerablemente el ciclo de vida útil.
Si no hay condición para lubricación hidrodinámica, los cojinetes de casquillo tienen contacto
material con el bulón o eje y se deberá tener en cuenta el desgaste de estas piezas.
La condición de lubricación hidrodinámica se cumple
con la siguiente ecuación:
Tamaño de la bomba TG GM
K.hyd
2-25
6000
3-32
7500
Viscosidad * velocidad del eje / presión dif. ≥ K.hyd
con: viscosidad [mPa.s]
velocidad del eje [rpm]
presión dif. [bar]
K.hyd = constante de diseño para cada tamaño de bomba
6-40
5500
15-50
6250
23-65
4000
58-80
3750
86-100
3600
120-100
2930
185-125
2500
360-150
2000
3.11.4 Par de giro máximo de las combinaciones de material del rotor y eje de la bomba
El par de giro máximo admisible es una constante independiente de la velocidad y no debe
excederse, para evitar dañar la bomba; por ejemplo, el eje de la bomba, el montaje rotor/eje y los
dientes del rotor.
Mn (para nominal) en Nm
Md (par de inicio) en Nm
G Rotor
Hierro
N Rotor
Nitrurado
nodular
hierro
R Rotor
Acero
inoxidable
G Rotor
Hierro
N Rotor
Nitrurado
nodular
hierro
R Rotor
Acero
inoxidable
2-25
21
–
31
29
–
43
3-32
21
–
31
29
–
43
6-40
67
67
67
94
94
94
15-50
255
255
255
360
360
360
23-65
255
255
255
360
360
360
58-80
390
390
390
550
550
550
86-100
600
600
600
840
840
840
120-100
600
600
600
840
840
840
185-125
1300
1300
1300
1820
1820
1820
360-150
2000
2000
2000
2800
2800
2800
Tamaño de la
bomba TG GM
El par de giro nominal (Mn) ha de comprobarse en condiciones de trabajo normales y el par motor
nominal del motor instalado, convertido a la velocidad del eje de la bomba.
Durante la puesta en marcha, no debe excederse el par de giro de arranque (Md). Utilice este valor
como ajuste máximo de par de giro de un limitador, en el caso de que hubiese uno instalado en el
eje de la bomba.
3.12 Momento másico de inercia
TG GM
2-25
3-32
6-40
15-50
23-65
58-80
86-100
120-100
185-125
360-150
J (10-3 x kgm2)
0,25
0,30
0,75
3,5
6,8
32
54
88
200
570
3.13 Tolerancias axiales y radiales
TG GM
2-25
3-32
6-40
15-50
23-65
58-80
86-100
120-100
185-125
360-150
Mínimo (µm)
80
80
90
120
125
150
165
180
190
225
Máximo (µm)
134
134
160
200
215
250
275
300
320
375
A.0500.410 – IM-TGGM/07.01 ES (11/2014)
23
3.14 Holguras extra
Para indicar las holguras requeridas se proporciona un código de 4 dígitos, xxxx, en el pedido.
Estas cifras se refieren a las siguientes clases de holguras:
C0
C1
C2
C3
=
=
=
=
Holgura axial entre el rotor y la tapa de la bomba establecida al mínimo
Holgura estándar (no indicada porque es la estándar)
~2 x holgura estándar
3 x holgura estándar
Los cuatro dígitos indican el tipo de holgura establecida y para qué parte de la bomba, por ejemplo:
código 2 3 3 2
2
3
3
2
Holgura axial entre el rotor y la tapa de la bomba

se puede ajustar (véase "3.22.6 Ajuste de las holguras")
Holgura diametral entre el bulón del piñión loco y el casquillo de piñión loco

en caso de que el casquillo de piñión loco no sea de bronce:
bulón del piñión loco especial (material 2 o 6) con un diámetro adaptado (para el
código 2 o 3)

en caso de que el casquillo de piñión loco sea de bronce:
casquillo de piñión loco especial de bronce con un diámetro interior adaptado
(para el código Y o Z)
Holgura radial entre el piñión loco y la media luna de la tapa de la bomba

mediante mecanizado extra del diámetro exterior de los piñión loco (para el código 2 o 3)
Holgura radial entre el rotor y la carcasa de la bomba

mediante mecanizado extra del diámetro exterior del rotor (para el código 2 o 3)
El código ‘‘1’’ significa siempre ‘‘normal’’ y no se requiere ninguna acción especial.
Los números indicados en las tablas siguientes son valores promedio en micrones (µm).
Holgura radial del diámetro externo del rotor y piñón loco – Holgura axial en la tapa de
la bomba
Tamaño de la bomba
C0 (µm)
holgura axial en tapa de bomba establecida en mínimo
C1 (µm)
normal
C2 (µm)
= 2.2 x C1
C3 (µm)
= 3 x C1
Código rotor
1xxx
1xxx
2xxx
3xxx
Código piñón loco
x1xx
x1xx
x2xx
x3xx
Código tapa bomba
ensamblado
xxx0
xxx1
xxx2
xxx3
TG GM2-25
35
107
235
320
TG GM3-32
35
107
235
320
TG GM6-40
40
125
275
375
TG GM15-50
52
160
350
480
TG GM23-65
56
170
375
510
TG GM58-80
66
200
440
600
TG GM86-100
72
220
480
660
TG GM120-100
79
240
530
720
TG GM185-125
85
255
560
765
TG GM360-150
100
300
660
900
C1 (µm)
normal
C2 (µm)
= 2 x C1
C3 (µm)
= 3 x C1
Código para pasador adaptado de material 2 ó 6 (2 ó 3)
xx1x
xx2x
xx3x
Código para casquillo de piñón loco de bronce adaptado (Y o Z)
xx1x
xxYx
xxZx
TG GM2-25
90
180
270
TG GM3-32
90
180
270
TG GM6-40
110
220
330
TG GM15-50
150
300
450
TG GM23-65
160
320
480
TG GM58-80
240
480
720
TG GM86-100
275
550
825
TG GM120-100
300
600
900
TG GM185-125
325
650
975
TG GM360-150
400
800
1200
Holgura diametral en el bulón / cojinete del piñón loco
Tamaño de la bomba
¡Nota!la holgura entre el bulón del piñión loco y el casquillo de piñión loco (tercer dígito) siempre
debería ser inferior o igual a la holgura del piñión loco (segundo dígito). De lo contrario,
existe riesgo de contacto entre el piñión loco y la media luna de la tapa de la bomba.
24
A.0500.410 – IM-TGGM/07.01 ES (11/2014)
3.15 Juego entre los dientes de los piñones
TG GM
2-25
3-32
6-40
15-50
23-65
58-80
86-100
120-100
185-125
360-150
Mínimo (µm)
320
320
320
360
400
400
400
420
440
440
Máximo (µm)
640
640
640
720
800
800
800
840
880
880
juego
entre dientes
engranajes
Play between
gear teeth
3.16 Tamaño máximo de las partículas sólidas
TG GM
Tamaño (µm)
2-25
3-32
6-40
15-50
23-65
58-80
86-100
120-100
185-125
360-150
80
80
90
120
125
150
165
180
190
225
3.17 Sellados de eje
3.17.1 Prensaestopas de empaquetaduras
2-25
3-32
6-40
15-50
23-65
58-80
86-100
120-100
185-125
360-150
Diámetro del eje
16
22
32
40
45
55
65
Anchura de sección 5x
6
8
8
10
10
10
10
Anchura del anillo de cierre hidráulico
12
16
16
20
20
20
20
Tamaño de la bomba TG GM
Dimensiones en mm
3.17.2 Materiales del aro de empaquetadura
TC
La solución más universal.
La empaquetadura tejida del eje consta de fibras de PTFE con adición de grafito y materia deslizante
(fibras GORE-GFO). Coeficiente de fricción extremadamente bajo, buena conductividad térmica,
alta flexibilidad y volumen estable. Adecuadas para aplicaciones generales.
Temperatura de utilización: -200°C a +280°C
Resistencia a los productos químicos: pH 0 – 14
AW
Fibras fuertes.
Empaquetadura de eje tejida formada por fibras de aramida sintéticas flexibles con materia lubricante
sin silicona. Resistentes al desgaste sin dañar el eje, elevada densidad transversal y resistencia
estructural y buenas propiedades de deslizamiento. Usadas cuando se requiera una fibra fuerte, por
ejemplo con soluciones azucaradas, polímeros, resinas, betún, industria papelera, etc. Usado como
estándar para aplicaciones alimentarias.
Temperatura de utilización: -50°C a +250°C
Resistencia a los productos químicos: pH 1 – 13
CC
Fibras de grafito; funcionamiento en seco; temperatura elevada.
Empaquetadura de eje tejida de fibras de grafito puro sin impregnar. Bajo coeficiente de fricción
y buenas propiedades de funcionamiento en seco. Usadas como empaquetaduras resistentes al
desgaste a temperaturas elevadas.
Temperatura de utilización: -60°C a +500°C
Resistencia a los productos químicos: pH 0 – 14
A.0500.410 – IM-TGGM/07.01 ES (11/2014)
25
3.17.3 Cierres mecánicos
3.17.3.1Cierres mecánicos conformes con la normativa EN12756 (DIN24960) –
Información general
En la versión GS de TopGear TG GM, se pueden integrar los cierres mecánicos cortos KU o largos
NU. En los tamaños de bomba más pequeños GM2-25 y GM3-32 solamente se puede integrar el
tipo corto KU.
En las versiones de cierre doble GG y GD solamente se puede integrar el tipo corto KU. Un cierre
mecánico doble consiste en dos cierres mecánicos sencillos elegidos por separado.
Si se selecciona un cierre mecánico doble dorso contra dorso (back-to-back) tipo GD, se debe
prestar atención a la fijación en sentido axial del primer asiento estacionario. Nuestras bombas
tienen la capacidad de incorporar la sujeción en sentido axial del asiento estacionario con arreglo a
DIN24960. El fabricante del cierre mecánico debe suministrar el aro de sujeción exacto junto con
los cierres, ya que las medidas deben adaptarse a la forma del asiento.
Tamaño de la bomba
TG GM
Diámetro del eje
DIN 24960 Corto
2-25
3-32
6-40
15-50
23-65
58-80
86-100
120-100
185-125
16
22
32
40
45
55
65
KU016
KU022
KU032
KU040
KU045
KU055
KU065
360-150
L-1K (KU corto)
35
37,5
42,5
45
45
47,5
52,5
DIN 24960 Largo
–
NU022
NU032
NU040
NU045
NU055
NU065
L-1N (NU Largo)
–
45
55
55
60
70
80
Dimensiones en mm
Prestaciones
Las prestaciones máximas tales como la viscosidad, la temperatura y la presión de trabajo dependen
de la construcción del cierre mecánico y de los materiales utilizados.
Se pueden tomar en consideración los valores básicos siguientes.
Temperaturas máximas de los elastómeros
Nitrilo (P): 110°C
FPM (Fluorocarbono): 180°C
PTFE (macizo o PTFE enrollado) 220°C
Chemraz®: 230°C
Kalrez®*: 250°C
* Kalrez® es una marca registrada de DuPont Performance Elastomers
Viscosidad máxima para los tipos GS y GG
3000 mPas: Para cierres mecánicos sencillos de construcción ligera; por ejemplo,
Burgmann MG12.
5000 mPas: Para cierres mecánicos de construcción para par de giro elevado
(consulte al fabricante).
La viscosidad máxima admisible entre las caras deslizantes del cierre mecánico depende de la
naturaleza del líquido (newtoniano, plástico, etc.), de la velocidad de deslizamiento de las caras del
cierre y de la construcción del mismo.
Viscosidad máxima para cierre doble back-to-back tipo GD:
Al contrario que en los cierres mecánicos sencillos (GS) o en los cierres dobles de montaje en
tándem (GG), las caras deslizantes del cierre mecánico GD se lubrican mediante un fluido de
barrera a presión, permitiendo el bombeo de líquidos de alta viscosidad.
Caja de segundo cierre tipo GG y GD, temperatura y presión máximas:
Temperatura máxima de la caja del segundo cierre mecánico: 250°C
Presión máxima admisible de la caja del segundo cierre mecánico: 16 bar.
¡Nota!La presión antes del primer cierre mecánico en el lado del medio bombeado es inferior a la
presión de descarga.
Aplicaciones alimentarias
Cierres Burgmann M7N especialmente requeridos (caras de roce SiC-SiC y toricas de FPM
aprobadas por FDA) pueden emplearse en aplicaciones alimentarias. Cada uno de estos cierres
Burgmann M7N tienen “Confirmación de FDA” como “Declaración de conformidad de materiales
para contacto con alimentos” (ver las últimas páginas de este manual)
26
A.0500.410 – IM-TGGM/07.01 ES (11/2014)
3.17.3.2 Cierres mecánicos de cartucho
En las gamas TopGear GM se podrían integrar cierres mecánicos de cartucho desde los tamaños de
bomba GM6-40 hasta GM360-150.
Son posibles varias funciones y construcciones más complicadas, por ejemplo, cierres, conformidad
con API. Póngase en contacto con su distribuidor local si tiene alguna aplicación especial o alguna
pregunta especial.
La placa final de la empaquetadura del cierre mecánico de cartucho debe ser adaptada para
integrarla en las dimesiones de la bomba TopGear. Véase la figura.
Dimensiones para integración.
G3
G1
Lk3
G=ANSI B1.20.1
Lk1
Ll
la superficie de
Sealing face
cierres
Ra
Lg
Ø de
Ø
45°
Lf
Le
Lm
Ø db
Ø da
Ld
Lh
H7
H7
Li Lc
Ø d4
Ø d1 h6
Ø df
H6
Lj
dc
Ln
G2
La
Tamaño de la bomba
TG GM
4xMd
40°
Rp=ISO 7/1
Lb
Ød1
[mm]
Ød4
[mm]
Øda
[mm]
Ødb
[mm]
Ødc
[mm]
Øde
[mm]
Ødf
[mm]
4xMd
[mm]
La
[mm]
Lb
[mm]
Lc
[mm]
Ld
[mm]
Le
[mm]
Lf
[mm]
2-25
16
32
39
60
49
66
28
4xM6
48
45
11.5
7.5
6
6
3-32
16
32
39
60
49
66
28
4xM6
48
45
11.5
7.5
6
6
6-40
22
45
52
74
62
–
38
4xM6
46
60
6
8.5
12
8
15-50
32
58
68
90
78
–
48
4xM6
53
72
9
9
13
8
23-65
32
58
68
90
78
–
48
4xM6
53
72
9
9
13
8
58-80
40
72
82
110
94
–
58
4xM8
56
90
6
12
15
12
86-100
45
77
87
120
104
–
63
4xM8
55
86
6
12
15
12
120-100
45
77
87
120
104
–
63
4xM8
55
86
6
12
15
12
185-125
55
90
106
160
124
203
75
4xM8
58
117
6
14
16
16
360-150
65
105
120
170
142
180
88
4xM10
65
118
6
14
19
16
Lg
[mm]
Lh
[mm]
Ra
[mm]
Li
[mm]
Lj
[mm]
ØLk1
[mm]
ØLk3
[mm]
Li
[mm]
Lm
[mm]
Ln
[mm]
G1
2-25
–
30
–
11.5
20
40
6
14
G1/8”
G3/8”
3-32
–
30
–
11.5
20
8.8
40
6
14
G1/8”
G3/8”
6-40
–
–
–
8.5
24.5
11.8
62.5
4
18
G1/4”
G3/8”
15-50
35
–
15
8.5
28.5
11.8
56
5
23
G1/4”
G1/2”
23-65
35
–
15
8.5
28.5
11.8
56
5
23
G1/4”
G1/2”
58-80
40
–
23
9.5
30
11.8
19
70
5
30
G1/4”
G1/2"
G3/4”
86-100
45
–
15
9.5
29
11.8
19
70
5
30
G1/4”
G1/2"
G3/4”
120-100
45
–
15
9.5
29
11.8
19
70
5
30
G1/4”
G1/2"
G3/4”
185-125
–
95
–
10.5
31
11.8
19
90
6
29
G1/4”
G1/2"
G3/4”
360-150
–
74
–
13
36.5
11.8
19
95
6
36
G1/4”
G1/2"
G3/4”
Tamaño de la bomba
TG GM
A.0500.410 – IM-TGGM/07.01 ES (11/2014)
8.8
G3
G2
27
3.17.4Ejecución de empaquetadura revertida para, por ejemplo, aplicación con
chocolate
Para aplicaciones de bombeo de chocolate se ha diseñado la verisón PR.
El eje de la bomba está sellado mediante anilllos de empaquetadura y el cojinete de bronce del eje
está colocado fuera del medio bombeado y está diseñado para funcionar como prensaestopas.
Debido al hecho de que en condiciones normales el cojinete del eje no entra en contacto con el
medio bombeado, bronce puede ser utilizado como material.
El cojinete de casquillo se engrasa mediante un suministro de grasa externo. La grasa debe ser
suministrada por el usuario final debido a la compatibilidad con el líquido bombeado.
En función del tipo de del tipo de chocolate, se proporcionan holguras extra en el rotor, piñón
loco, tapa de la bomba y cojinete de casquillo del piñón loco. Para conocer las holguras extra,
consulte la sección 3.14.
6-40
15-30
23-65
58-80
86-100
185-125
Diámetro del eje (mm)
22
32
40
45
55
Anchura de la sección (mm)
8
8
10
10
10
Número de anillos
4
5
5
5
5
Tamaño de la bomba TG GM
Dimensiones en mm
2140
2130
2120
2050
2020
2060
2110
2070
2100
0710
2030
2000
3000
2010
2080
Empaquetadura revertida
¡Nota!La empaquetadura se ajusta ligeramente con la mano en fábrica. Cuando se bombea
chocolate, la empaquetadura debe apretarse poco a poco en la puesta en marcha con
el fin de lograr la mínima fuga, asegurando una lubricación suficiente en los anillos de
la empaquetadura. Fugas excesivas de chocolate pueden recalentar la empaquetadura,
causando caramelización y por lo tanto un mayor desgaste de la empaquetadura.
28
A.0500.410 – IM-TGGM/07.01 ES (11/2014)
3.18 Válvula de seguridad
Ejemplo
V 35 - G 10 H
1
2
3
4
5
1. Válvula de seguridad = V
2. Indicación de tipo = diámetro de entrada (en mm)
18Tamaño de la válvula de seguridad para
TG GM2-25, TG GM3-32, TG GM6-40
27Tamaño de la válvula de seguridad para
TG GM15-50, TG GM23-65
35Tamaño de la válvula de seguridad para
TG GM58-80
50Tamaño de la válvula de seguridad para
TG GM86-100, TG GM120-100, TG GM185-125
60Tamaño de la válvula de seguridad para
TG GM360-150
3.Materiales
G
* Para aplicaciones alimentarias: Debe de usarse válvula de seguridad de acero inoxidable.
Válvula de seguridad de fundición de hierro *
4. Rango de presión de trabajo
4
Presión de trabajo 1-4 bar
6
Presión de trabajo 3-6 bar
10
Presión de trabajo 5-10 bar
16
Presión de trabajo 9-16 bar
5. Carcasa de muelle calentada
H
Válvula de seguridad con carcasa de muelle calentada
Válvula de seguridad – horizontal
A.0500.410 – IM-TGGM/07.01 ES (11/2014)
Válvula de seguridad – vertical
29
3.18.1 Presión
Las válvulas de seguridad están divididas en 4 clases de presión de trabajo, por ejemplo, 4, 6,
10 y 16, que indican la máxima presión de trabajo para esa válvula. Cada clase tiene una presión
establecida estándar de 1 bar por encima de la presión de trabajo máxima indicada. A la presión
establecida se le puede dar un valor más bajo según petición, pero nunca más alto.
Rango de presión de trabajo
4
6
10
Presión establecida estándar (bar)
5
7
11
16
17
Rango de presión de trabajo (bar)
1–4
3–6
5 – 10
9 – 16
Rango de presión establecida (bar)
2–5
4–7
6 – 11
10 – 17
3.18.2 Calentamiento
La carcasa soldada sobre muelle está provista de 2 conexiones roscadas. Las conexiones de brida
no están disponibles.
Temperatura máxima: 200°C
Presión máxima:
10 bar
30
A.0500.410 – IM-TGGM/07.01 ES (11/2014)
3.18.3 Válvula de seguridad – Ajuste relativo
El ajuste de la presión estándar se realiza en la fábrica.
¡Nota! Al probar la válvula de seguridad montada en la bomba, asegúrese de que la presión no
supera nunca la de ajuste de la válvula + 2 bar.
Para ajustar la presión de apertura estándar proceda como sigue:
1. Afloje los pernos tirafondos (7310).
2. Quite la caperuza (7050).
3. Tome la medición de las dimensiones de H.
4. Lea la constante del muelle en la tabla que aparece a continuación y determine la distancia
sobre la que se debe aflojar o apretar el perno de ajuste (7320).
7050
H
7320
7310
Válvula de seguridad vertical
Modificación del ajuste de la presión
Constante del muelle – Válvula de seguridad
360-150
Vertical
58-80
86-100
120-100
185-125
Lo
mm
p/f
bar/mm
∆H [mm] para
ajustar en 1 bar
4
25,5 3,0
64
0,26
3,85
6
25,5 3,5
66
0,43
2,33
10
25,5 4,5
60
1,72
0,58
16
25,5 4,5
60
1,72
0,58
4
37,0 4,5
93
0,21
4,76
6
37,0 4,5
93
0,21
4,76
10
36,5 6,0
90
0,81
1,23
16
36,5 6,0
90
0,81
1,23
4
49,0 7,0
124
0,32
3,13
6
49,0 7,0
124
0,32
3,13
10
48,6 8,0
124
0,66
1,52
16
48,6 8,0
124
0,66
1,52
4
49,0 7,0
124
0,16
6,25
6
48,6 8,0
124
0,33
3,03
10
49,0 9,0
120
0,55
1,82
Du
mm
16
62
11
109
0,86
1,16
4
82
11
200
0,12
8,33
6
82
11
200
0,12
8,33
10
84
12
200
0,19
5,26
16
88
14
200
0,32
3,13
d
Lo
15-50
23-65
Horizontal
2-25
3-32
6-40
d
mm
Presión
clase
(unloaded)
(descargado)
Dimensiones del muelle
Tamaño de la
bomba TG GM
Du
Ejemplo: ajuste la presión estándar establecida de una válvula V35-G10 (para el tamaño de bomba 58-80) en 8 bares.
FF Presión estándar establecida de la válvula V35-G10 = 11 bares (véase la tabla 3.18.1)
FF Diferencia entre la presión establecida real y la presión establecida deseada = 11 - 8 = 3 bares
FF ∆H para aflojar el tornillo de ajuste = 3 × 1,52 mm (véase la tabla anterior) = 4,56 mm
¡Nota!
La constante del muelle p/f depende de las dimensiones del mismo. Se recomienda que compruebe
las dimensiones antes de ajustar la presión.
Si la válvula de seguridad no funciona correctamente, retire inmediatamente la bomba de servicio. La
válvula de seguridad debe ser comprobada por su distribuidor local.
A.0500.410 – IM-TGGM/07.01 ES (11/2014)
31
3.18.4 Vistas de despiece y catálogo de piezas
3.18.4.1 Válvula de seguridad sencilla
7400
7030
7170
7400
7100
7100
7110
7010
7240
7040
7330
7300
7180
7320
7150
7310
7050
Válvula de seguridad sencilla – horizontal
7360
7310
7050
7180
7320
7330
7300
7040
7100
7400 7240
7150
Pos.
Descripción
V18
V27
V35
V50
V60
7010
Válvula
1
1
1
1
1
Preventivo Revisión
7030
Carcasa de válvula
1
1
1
1
1
7040
Carcasa de muelle
1
1
1
1
1
7050
Tapa
1
1
1
1
1
7100
Placa de muelle
2
2
2
2
2
7110
Asiento de la
válvula
1
1
1
1
1
7150
Muelle
1
1
1
1
1
7170
Junta plana
1
1
1
1
1
x
x
7180
Junta plana
1
1
1
1
1
x
x
7240
Placa de características
1
1
1
1
1
7300
Perno prisionero
3
4
4
4
4
7310
Perno prisionero
3
4
4
4
4
7320
Tornillo de ajuste
1
1
1
1
1
7330
Tuerca hexagonal
1
1
1
1
1
7360
Placa de flechas
1
1
1
1
1
7400
Remache
4
4
4
4
4
7420
Tornillo prisionero
–
–
2
2
2
7100
7010
7110
7170
7360
7030
7400
7420
Válvula de seguridad sencilla – vertical
32
A.0500.410 – IM-TGGM/07.01 ES (11/2014)
3.18.4.2 Carcasa de muelle calentada
7041
Pos.
Descripción
V18
V27
V35
V50
V60
7041
Carcasa de muelle
calentada
N/A
1
1
1
1
Preventivo
Revisión
3.18.4.3 Válvula de seguridad doble
8020
8050
8020
8050
8010
8010
8040
8060
8040
8030
8070
8070
8060 8030
Válvula de seguridad doble – horizontal
Válvula de seguridad doble – vertical
Pos.
Descripción
V27
V35
V50
V60
8010
Carcasa Y
1
1
1
1
8020
Tornillo de cabeza cilíndrica
16
16
16
16
8030
Pasador
8
8
8
8
8040
Tuerca hexagonal
8
8
8
8
8050
Junta plana
3
3
3
3
8060
Placa de flechas
1
1
1
1
8070
Remache
2
2
2
2
A.0500.410 – IM-TGGM/07.01 ES (11/2014)
V18
N/A
Preventivo
Revisión
x
x
33
3.19 Instalación
3.19.1General
Este manual proporciona las instrucciones básicas a tener en cuenta durante la instalación de la
bomba. Por lo tanto, es importante que el personal responsable lo lea antes del montaje y que esté
disponible después en el lugar de instalación.
Estas instrucciones contienen información útil e importante para poder efectuar la instalación de la
bomba / grupo de bombeo correctamente, así como para evitar posibles accidentes y daños serios
antes de la puesta en servicio y durante el funcionamiento de la instalación. Si no se siguen las
instrucciones de seguridad se pueden producir riesgos para las personas, además de para el medio
ambiente y para la máquina, y ocasionar la pérdida de cualquier derecho a la reclamación de daños.
No seguir las instrucciones de seguridad puede causar riesgos al personal así como al medio
ambiente y a la máquina y resultar en la pérdida de cualquier derecho a reclamación.
Es imperativo que los letreros colocados en la máquina (por ejemplo, la flecha que indica el sentido
de giro) o los símbolos que muestran las conexiones de líquido, estén visibles y se mantengan
legibles.
3.19.2Colocación
3.19.2.1 Línea de aspiración corta
Coloque la bomba/grupo de bombeo tan cerca como sea posible del suministro de líquido y, si fuese
factible, por debajo del nivel de alimentación del mismo. Cuanto mejores sean las condiciones de la
aspiración mejor será el comportamiento de la bomba. Vea también la sección 3.19.6.2 Tuberías.
3.19.2.2Accesibilidad
Debe dejarse suficiente espacio alrededor de la bomba / grupo de bombeo para permitir la
inspección, el aislamiento de la bomba y el mantenimiento de forma adecuada.
Debe dejarse espacio suficiente enfrente de la bomba para poder desmontar la tapa de la misma, el
piñón loco y el bulón de este último.
•
Para aflojar la tapa de la bomba vea ma
•
Para desmontar las piezas giratorias (cierre y eje de la bomba) vea mb
•
Para ajustar la presión de la válvula de seguridad vea mc
ma
mb
mc
Para ver las dimensiones de ma, mb, mc diríjase al capítulo 6.0.
mc
Es absolutamente necesario tener acceso en todo momento (incluso durante el funcionamiento) al
mecanismo de actuación de la bomba y/o el grupo de bombeo.
3.19.2.3 Instalación en exteriores
La bomba TopGear se puede instalar en exteriores. Los rodamientos de bolas están sellados con
juntas de goma en V, para proteger a la bomba contra las gotas de agua. En condiciones muy
húmedas se aconseja la instalación de un techo.
34
A.0500.410 – IM-TGGM/07.01 ES (11/2014)
3.19.2.4 Instalación en interiores
Coloque la bomba de forma que el motor tenga una ventilación adecuada. Prepare el motor para
funcionamiento de acuerdo con las instrucciones del fabricante del mismo.
Cuando se vayan a bombear productos inflamables o explosivos es necesario colocar una conexión
a tierra adecuada. Los componentes de la unidad deben estar conectados entre sí con puentes de
conexión a tierra para reducir el riesgo de descargas de electricidad estática.
Use motores que no puedan producir explosiones o a prueba de explosiones de acuerdo con la
normativa local. Coloque acoplamientos y protectores de acoplamiento adecuados.
Temperaturas excesivas
Dependiendo del fluido a bombear, se pueden alcanzar temperaturas elevadas tanto dentro
como alrededor de la bomba. A partir de 60ºC, la persona responsable debe proveer los medios
protectores adecuados y colocar avisos indicando “Superficies calientes”.
Al aislar el grupo de bombeo, asegúrese de que haya suficiente refrigeración proveniente del
alojamiento del cojinete. Es necesario para la refrigeración de los cojinetes y engrasado del soporte
de rodamientos (consulte la sección 3.19.9.7 Protección de las piezas móviles).
Proteja al operario contra fugas y posibles chorros de líquido.
3.19.2.5Estabilidad
Fundación
La bomba debe ser montada sobre una placa o sobre un bastidor completamente nivelados sobre la
base. La base debe ser dura, horizontal, plana y sin vibraciones, para garantizar la alineación correcta
de la bomba/motor durante el funcionamiento. Vea también la sección 3.19.9 Guía de montaje y la
sección 3.19.9.6 Acoplamiento del eje.
Montaje horizontal
Las bombas han de montarse horizontalmente sobre las patas incorporadas. Los tipos diferentes de
instalación tienen influencia sobre el drenaje, el llenado y el funcionamiento de los cierres mecánicos,
etc. Si se fuese a instalar la bomba / grupo de bombeo de forma distinta, póngase en contacto con
su distribuidor local.
Soporte
A pesar que el pie bajo el cuerpo de la bomba la
hace muy estable, hay un soporte adicional debajo
del soporte de rodamientos. Especialmente
cuando se efectúe la transmisión mediante
una correa trapezoidal y/o se use un motor de
explosión, este soporte cercano al acoplamiento
es más necesario. Está diseñado para absorber la
fuerza de la tensión de la correa y las vibraciones,
permitiendo al mismo tiempo la dilatación
longitudinal libre del eje de la bomba.
3.19.3Transmisiones
Si se suministra una bomba eje libre, el usuario es responsable de la transmisión y su ensamblaje
con la bomba. El usuario también debe proporcionar la protección de las partes móviles. Vea
también la sección 3.19.9 Guía de montaje.
3.19.3.1 Par de giro de arranque
•
El par de giro de arranque de las bombas de engranajes internos es casi idéntico al par de giro
nominal.
•
Asegúrese que el motor tiene un par motor de arranque suficiente. Por este motivo, seleccione
un motor con una capacidad un 25% mayor que la potencia requerida por la bomba.
¡Nota! En el caso de la transmisión mecánica de velocidad variable, se requiere la comprobación
del par motor disponible a velocidad baja y alta.
•
El par motor de arranque de los convertidores de frecuencia puede estar limitado.
•
Verifique también que no se excede el par de giro máximo admisible del eje de la bomba (vea la
sección 3.11.4). En casos críticos, se puede suministrar un mecanismo limitador del par de giro
tal como un acoplamiento deslizante o con embrague.
A.0500.410 – IM-TGGM/07.01 ES (11/2014)
35
3.19.3.2 Carga radial sobre el extremo del eje
El extremo del eje de la bomba puede soportar cargas en sentido radial hasta la fuerza radial máxima
(Fr). Vea la tabla.
Fr
Tamaño de la bomba TG GM
Fr (N) - max
2-25/3-32
400
6-40
700
15-50/23-65
1000
58-80/86-100/120-100
2000
185-125
3000
360-150
6000
•
Esta fuerza está calculada con el par de giro máximo admisible y la presión de trabajo máxima
admisible de la bomba.
•
Si se utiliza una transmisión directa con un acoplamiento flexible, no se excederá la fuerza indicada
si la bomba y la transmisión están bien alineados.
•
A partir de la TG GM15-50, se puede utilizar transmisión de correa trapezoidal.
En el caso de utilizar una correa trapezoidal
Se puede seleccionar una mayor fuerza radial Fr máxima admisible, como se indica en la tabla, pero
se debe calcular caso a caso en función de la presión, par de giro y tamaño de la polea. Si necesita
asesoramiento, consulte con su distribuidor local.
3.19.4 Giro del eje para una bomba sin válvula de seguridad
El giro del eje determina qué conexión de la bomba es la de aspiración y cuál es la de descarga.
La relación entre el giro del eje y el lado de aspiración/descarga es indicada mediante la placa de flecha
de rotación que está fijada en la tapa superior de una bomba sin válvula de seguridad.
3
1
2
1 Dirección de rotación del eje de la bomba
2 Lado de aspiración
3 Lado de descarga
¡Nota!la rotación del eje siempre se mira desde el extremo del eje hacia la bomba.
A menos que se especifique lo contrario en el pedido, las bombas TopGear se montan en la
fábrica para una rotación en sentido de las agujas del reloj (véase la imagen superior izquierda),
lo que definimos como el sentido estándar de rotación.
Las flechas pequeñas 2 y 3 indican la dirección del flujo de líquido bombeado.
Asegúrese siempre de que la rotación del eje se corresponde con la posición de los puertos de
descarga y aspiración y con la dirección que indica la placa con la flecha de rotación.
Si la rotación del eje es correcta con respecto a la posición del puerto, pero distinta de la dirección
que indica la placa con la flecha de rotación, la tapa superior se debe desmontar y girar 180°. Las
dos ranuras de aspiración posterior a evacuar aire o gases durante el arranque o el funcionamiento. Al
funcionar solo en un sentido de rotación,
ranuras de
suck-back
grooves
aspiración posterior
la tapa superior debe colocarse de
modo que las ranuras de aspiración
posterior estén situadas hacia el lado
de aspiración. En caso de tener alguna
duda, póngase en contacto con su
distribuidor local.
Si la bomba gira en ambas direcciones,
la tapa superior debe colocarse de
modo que las ranuras de aspiración
posterior estén situadas hacia el lado de
aspiración que más se utiliza.
36
A.0500.410 – IM-TGGM/07.01 ES (11/2014)
3.19.5 Giro del eje para una bomba con válvula de seguridad
El giro del eje determina qué conexión de la bomba es la de aspiración y cuál es la de descarga.
La relación entre el giro del eje y el lado de aspiración/descarga es indicada mediante la placa de flecha
de rotación que está fijada a la carcasa de la válvula de seguridad.
3
1
2
TG 2-25 @ TG 23-65
3
1
2
TG 58-80 @ TG 360-150
¡Nota!la rotación del eje siempre se mira desde el extremo del eje hacia la bomba.
A menos que se especifique lo contrario en el pedido, las bombas TopGear se montan en la
fábrica para una rotación en sentido de las agujas del reloj (véase la imagen superior izquierda),
lo que definimos como el sentido estándar de rotación.
Las flechas pequeñas 2 y 3 indican la dirección del flujo de líquido bombeado.
Asegúrese siempre de que la rotación del eje se corresponde con la posición de los puertos de
descarga y aspiración y con la dirección que indica la placa con la flecha de rotación.
Si la rotación del eje es correcta con respecto a la posición del puerto, pero distinta de la dirección que
indica la placa con la flecha de rotación, la válvula de seguridad se debe desmontar y girar 180°.
Si la bomba gira en ambas direcciones, se necesitará una válvula de seguridad doble.
A
3
1
2
A
B
B
suck-back
grooves
ranuras
de aspiración
posterior
C
C
Cuando se instala una válvula de seguridad doble se fijarán tres placas de flechas – una en cada válvula
(A y B) que indican la dirección del flujo de líquido de cada válvula (flechas pequeñas 2 y 3) y una sobre
la carcasa en Y (C) que indica la dirección de rotación de la bomba que sea más favorable (flecha 1).
Las dos ranuras de aspiración posterior sirven de ayuda para evacuar aire o gases durante el arranque
o durante el funcionamiento. Como sólo funcionan en una dirección de rotación, la carcasa en Y
debe colocarse de tal modo que las ranuras de aspiración posterior estén colocadas hacia el lado de
aspiración de más habitual. En caso de duda, póngase en contacto con su distribuidor local.
Asegúrese de que las válvulas de seguridad están montadas opuestas la una a la otra de modo que las
placas de flechas sobre las válvulas de seguridad (A y B) estén indicando direcciones de flujo de líquido
opuestas.
A.0500.410 – IM-TGGM/07.01 ES (11/2014)
37
3.19.6 Tuberías de aspiración y de descarga
3.19.6.1 Fuerzas y momentos
¡Nota!Las fuerzas y momentos excesivos sobre las bridas producidos por las tuberías pueden
ocasionar daños mecánicos a la bomba o al grupo de bombeo.
Por tanto, las tuberías se deben conectar en línea, limitando así las fuerzas que actúan
sobre las conexiones de la bomba. Soporte las tuberías y asegúrese de que permanecen sin
tensión durante la operación de la bomba.
Fy
Tamaño de la
bomba TG GM
My
Fz
Mz
Mx
Fx, y, z (N)
Mx, y, z (Nm)
2-25
2000
315
3-32
2050
325
6-40
2200
385
15-50
2600
675
23-65
2900
800
58-80
3550
1375
86-100
4100
1750
120-100
4100
1750
185-125
5900
3750
360-150
10600
7150
Fx
Consulte la tabla para ver las fuerzas (Fx, y, z) y los momentos (Mx, y, z) máximos admisibles sobre las
bridas de las boquillas con la bomba colocada sobre una base sólida (por ejemplo, una placa sobre
cemento o un bastidor sólido).
Cuando se bombeen líquidos calientes, deben tenerse en cuenta las fuerzas y los momentos
producidos por las dilataciones térmicas, en cuyo caso deberán instalarse juntas de dilatación.
Después de efectuar las conexiones, compruebe que el eje gira libremente.
3.19.6.2Tuberías
•
Utilice tuberías que tengan igual diámetro que las conexiónes de la bomba y que sean lo más
cortas posibles.
•
El diámetro de la tubería tiene que ser calculado en función de los parámetros del líquido y de la
instalación. Si fuese necesario, utilice diámetros mayores para limitar las caídas de presión.
•
Si el fluido a bombear es viscoso, las caídas de presión en las conducciones de aspiración y de
descarga pueden aumentar considerablemente. Los otros componentes del sistema de tuberías
tales como válvulas, codos, coladores, filtros y válvulas de pie producen también caídas de
presión.
•
Los diámetros, longitud de las tuberías y otros componentes se deben seleccionar de tal
modo que la bomba funcionará sin causar daños mecánicos a la bomba o grupo de bombeo,
teniendo en cuenta que la presión de entrada mínima, la presión de trabajo máxima admisible y
la potencia y par del motor instalado.
•
Después de efectuar las conexiones compruebe la estanqueidad de las tuberías.
Tuberías de aspiración
38
•
Los líquidos deben entrar en la bomba preferentemente desde un nivel más alto que el nivel de
ésta. En el caso que el líquido sea aspirado desde un nivel más bajo que la bomba las tuberías
de aspiración deben elevarse hacia la bomba sin bolsas de aire.
•
Un diámetro demasiado pequeño o una tubería de aspiración demasiado larga, un colador
demasiado pequeño o bloqueado incrementarán las pérdidas de presión de modo que NPSHa
(NPSH disponible) se vuelve más pequeño que el NPSH (NPSH requerido).
Se producirá cavitación, con ruidos y vibraciones. No se descartan daños mecánicos a la bomba
y grupo de bombeo.
•
Cuando se instala una malla o filtro de aspiración se debe comprobar constantemente la caída
de presión en la conducción de aspiración. Compruebe también si la presión de entrada en
aspiración de la bomba sigue siendo suficientemente alta.
•
Cuando la bomba trabaje en ambos sentidos, hay que calcular las caídas de presión en ambos
casos.
A.0500.410 – IM-TGGM/07.01 ES (11/2014)
Operación de autocebado
En el arranque, debe haber suficiente líquido en la bomba para llenar el volumen del hueco interior y los
espacios muertos, y permitir que la bomba produzca una presión diferencial.
Por lo tanto, para bombear fluidos de baja viscosidad, debe instalarse una válvula de pie de un diámetro
igual o mayor que el de la tubería de aspiración; también puede instalarse la bomba sin la válvula de pie
pero en una conducción en U.
¡Nota!No se recomienda el uso de la válvula de pie en el caso de bombear líquidos de alta viscosidad.
•
Para eliminar el aire y los gases de la conducción de aspiración y de la bomba, hay que reducir la
contrapresión en el lado de la descarga. En el caso de la operación de autocebado, el arranque de la
bomba debe realizarse con el conducto de descarga abierto y vacío, que permita al aire o a los gases
escapar con baja contrapresión.
•
Otra posibilidad en el caso de conductos largos o cuando hay una válvula de no retorno instalada en
la línea de descarga, es instalar una válvula de derivación con aislamiento cerca del lado de descarga
de la bomba. Esta válvula se abre en el caso de tener que cebar y permite la salida de aire y de gas
con una contrapresión pequeña.
La derivación debe ir al depósito de alimentación, no a la conexión de aspiración.
3.19.6.3 Válvulas de aislamiento
Para poder efectuar el mantenimiento adecuadamente es necesario poder aislar la bomba.
El aislamiento se puede conseguir instalando válvulas en
Derivación
las conducciones de aspiración y de descarga.
Descarga
•
El paso cilíndrico de estas válvulas debe
tener el mismo diámetro de las tuberías
(paso interior completo). (Son preferibles
las válvulas de compuerta o de bola).
•
Cuando la bomba esté en
Aspiración
funcionamiento, estas válvulas
deben estar completamente
abiertas. La salida nunca debe
ser regulada mediante el cierre
de válvulas en las tuberías de
Tuberías
aspiración o descarga.
Se debe regular cambiando la velocidad del eje o reconduciento el medio sobre una derivación de
vuelta al depósito de suministro.
3.19.6.4 Malla de filtrado
Las partículas extrañas pueden producir daños serios a la bomba. Evite que entren estas partículas
instalando una malla de filtrado.
•
Al seleccionar la malla de filtrado se debe poner atención en el tamaño de las aperturas para minimizar
las pérdidas de presión. La sección transversal del filtro de malla debe ser de tres veces la de la
tubería de aspiración.
•
Instale el filtro de malla de forma que se pueda efectuar su mantenimiento y limpieza.
•
Asegúrese de que la caída de presión en la malla de filtrado sea calculada con la viscosidad correcta.
Caliente el filtro de malla si fuese necesario para disminuir la viscosidad y la caída de presión.
Para conocer el tamaño de partícula máximo admisible, consulte la sección 3.16.
3.19.7 Tuberías secundarias
Para ver las dimensiones de conexiones y tapones, diríjase al capítulo 6.0.
3.19.7.1 Líneas de drenaje
La bomba está provista de tapones de drenaje.
Be
Bb Bc Bd
Bj 1 ; 2
Be
Bb
(TG GM58-80
/ TG GM360-150)
Bm (TGH
58-80 / TGH360-150)
Bc
Bd
Bj 1 ; 2
Bi 1 ; 2
Ba
Bk
A.0500.410 – IM-TGGM/07.01 ES (11/2014)
de
Ba
Bk
de
39
3.19.7.2 Calentamiento de las cámaras
1. Cámaras de tipo S
Las cámaras S están diseñadas para uso con vapor saturado (máx 10 bar ⇒ 180°C) o con un medio
no peligroso (max 10 bar - max 200°C). Están provistas de conexiones roscadas BI (consulte el
capítulo 6.0 para conocer las dimensiones).
La conexión puede hacerse por medio de tuberías roscadas o conexiones de tubo con sellado en la
rosca (rosca cónica con aplicación de ISO 7/1) o selladas en el exterior de la rosca por medio de
juntas planas (rosca cilíndrica con aplicación de ISO 228/1). Para ver los tipos de rosca, consulte la
sección 3.22.7.
Cámara S sobre tapa de la bomba
Bl
Bl
Bl
Bl
Bl
Bl
Bh
GM2-25/GM3-32
Cámara S alrededor del área del eje
Bf
Bf
Bf
Bf
Bf
Bg
Bf
Bg
Bg
GM6-40/GM23-65
GM2-25/GM3-32
GM58-80/GM360-150
GM6-40/GM23-65
GM58-80/GM360-150
2. Cámaras de tipo T
Las cámaras en T se suministran con rebordes especiales de acero (que se entregan con la bomba)
sobre los que se deben soldar las tuberías, algo que debe realizarlo personal cualificado. Las
cámaras están fabricadas en hierro nodular u otro material dúctil. Para conocer las dimensiones
de tubería de Cf, consulte el capítulo 6.0.
Cámara T sobre tapa de la bomba
Cámara T alrededor del área del eje
Cf
Cf
Cf
Cf
Bh
Bg
GM6-40 a GM360-150
GM6-40 a GM360-150
3. Cámara sobre la tapa de la bomba
En el caso de suministro de vapor, conecte la conducción de suministro en la posición más alta y
la conducción de retorno en la posición más baja, de forma que el agua condensada se drene por
la conducción inferior. En el caso de suministro de líquido las posiciones no tienen importancia. Se
proporciona un tapón de drenaje Bh y puede considerarse como conducto de drenaje
(TG GM58-80 a TG GM360-150).
40
A.0500.410 – IM-TGGM/07.01 ES (11/2014)
4. Cámara alrededor del cierre del eje
Conecte el conducto de suministro y el conducto de retorno a ambas conexiones de la carcasa
intermedia. Se proporciona una tapón de drenaje en la carcasa intermedia, en la parte inferior (Bg).
En el caso de que el suministro sea de vapor, este drenaje puede conectarse a un conducto de
drenaje para evacuar el agua condensada.
¡Nota! Después de la conexión, compruebe el apriete del circuito de calentamiento y ventílelo
apropiadamente.
5. Cámaras en válvula de seguridad – alrededor de la carcasa de muelle
Las cámaras que están sobre la válvula de seguridad están
diseñadas para uso con vapor saturado (máx 10 bar
⇒ 180°C) o con un medio no peligroso (max 10 bar max 200°C). Están provistas de conexiones roscadas Bo
Bo
(consulte el capítulo 6.0 para conocer las dimensiones).
La conexión puede hacerse por medio de tuberías
roscadas o conexiones de tubo con sellado en la rosca
(rosca cónica con aplicación de ISO 7/1). Para ver los
tipos de rosca, consulte la sección 3.22.7.
Bo
3.19.8 Medio para lavado/enfriamiento
Cuando el cierre del eje necesite lavado o enfriamiento, será responsabilidad del usuario seleccionar
el medio apropiado y proporcionar las tuberías y accesorios necesarios (válvulas, etc.) que son
necesarios para asegurar un funcionamiento apopiado del cierre del eje.
Al instalar un circuito de lavado o enfriamiento utilice siempre la conexión más baja como entrada y la
más alta como salida (en el caso de que haya dos conexiones laterales). Así se facilita la evacuación
de aire o gases, si existen.
Selección de medio para lavado/enfriamiento
Se debe prestar atención a la compatibilidad del líquido bombeado con el medio de lavado/
enfriamiento. Elija líquido se sellado de modo que se eviten reacciones químicas no deseadas.
Compruebe también la resistencia química y la temperatura máxima admisible de los materiales de
construcción y de los elastómeros. En caso de duda, póngase en contacto con su distribuidor local.
3.19.8.1Empaquetadura
Las empaquetaduras de prensaestopas pueden ser enfriadas utilizando una conexión o lavadas con
dos conexiones mediante el anillo de cierre hidráulico de la caja de empaquetadura.
Una conexión para refrigeración
El medio de enfriamiento es suministrado a una conexión cuando:
•
En caso de que se tenga que evitar la aspiración de aire por una bomba de autocebado a través
de la empaquetadura (3000) o cuando los anillos de la empaquetadura necesiten lubricación
para evitar el funcionamiento en seco. Conecte el anillo de cierre hidráulico (2020) a la brida de
descarga o a otro líquido vía Bd or Bi.
TGH 2-32
3-32
GM2-25/TGH
GM3-32
2090
TGH 6-40/
GM6-40/GM360-150
TGH 360-150
0460
2xBi
Bc
2070
2060
3000
2xBl
Bd
2000
2070
2060
2040
3000
2020
2020
2040
Circuito de líquido de conexión a través
de la empaquetadura
A.0500.410 – IM-TGGM/07.01 ES (11/2014)
41
•
Cuando la presión de descarga sea alta se debe liberar la empaquetadura (3000). Conecte la
brida de aspiración a través de Bd o Bi.
Asegúrese de que la presión en el área del anillo de cierre hidráulico sea superior a la presión
atmosférica para evitar la aspiración a través de los últimos anillos de la empaquetadura, que
haría que la empaquetadura funcionara en seco.
•
El líquido bombeado debe ser enfriado para evitar contacto con la atmósfera (cuando este
líquido es corrosivo o tóxico) o cuando se debe evitar la acumulación de residuos de líquidos
abrasivos contra la empaquetadura.
Conecte un líquido diferente y limpio (por ejemplo, agua) a través de Bd o Bi a una presión que
sea más alta que la presión existente antes de la empaquetadura.
Una pequeña cantidad de este líquido se fugará y pasará al líquido de proceso.
Dos conexiones para lavado
El medio de lavado requiere de dos conexiones para proporcionar entrada y salida. Esta
configuración se utiliza:
•
Para drenar las fugas o para enfriar o calentar la empaquetadura (3000). Conecte la entrada
con Bc o Bi y la salida con Bd o Bj. Se puede utilizar como medio de lavado tanto el líquido
bombeado como otro medio.
3.19.8.2 Cierre mecánico sencillo
Para garantizar la lubricación y enfriamiento de las caras deslizantes, deje que el medio circule a lo
largo del cierre mecánico. Proceda de la forma siguiente:
Un punto de conexión
• Conecte la brida de aspiración o descarga con la conexión Bd o Bi.
Dos puntos de conexión
• Conecte la brida de descarga con la conexión Bd o Bi y la brida de aspiración con la conexiónb Bc.
•
Proporcione accesorios a las tuberías para reducir el flujo.
•
En ambos casos, se puede usar Bc como tapón de llenado y de descarga de aire.
TGH6-40 - TGH360-150
TGH 2-32/TGH 3-32
GM2-25/GM3-32
GM6-40/GM360-150
2xBi
Bb
Bc
2220
Bd
2210
3010
2090
2200
2080
2200
3010
Circuito de líquido de conexión a través del cierre mecánico sencillo
3.19.8.3 Cierre mecánico doble – Organización en tándem
Para lubricación y enfriamiento de las caras deslizantes que se encuentra en el lado del líquido de
este cierre de eje, proceda como se describe en la sección “cierre mecánico sencillo”.
T
A través de Bj proporcione el suministro de medio que
enfríe el cierre mecánico en el lado atmosférico. Instale
el depósito de medio de enfriamiento a una altura
máxima de 1 metro por encima de la bomba y permita
que el medio circule sin presión o al menos sin presión
excesiva.
El suministro desde un depósito abierto será suficiente
gracias al principio de sifón térmico.
La presión del medio de enfriamiento debe ser reducida
para evitar que el cierre mecánico se abra.
Para conocer otras posibilidades de conexión, consulte
la sección 3.19.8.6 Conexiones secundarias.
42
Bj1
Bj
2
Circulación del medio de lavado
sin presión (GG)
A.0500.410 – IM-TGGM/07.01 ES (11/2014)
3.19.8.4 Cierre mecánico doble – Configuración de dorso contra dorso (Back-to-back)
•
Use la conexión Bd o Bi como salida del medio de enfriamiento
y una de las conexiones Bj como entrada.
•
Use la conexión Bc como tapón de llenado y
de descarga de aire (esto no es posible con
GM2-25/GM3-32 y con las cámaras que
están alrededor del área de cierre del eje).
•
Bd (Bi)
Bj
Deje que el medio circule entre las caras
deslizantes (B) a una sobrepresión de 1-2 bares
con relación a la presión del espacio de sellado
en el lado de la bomba (A)
En circunstancias normales la presión
en el espacio de sellado (A) es igual a la presión
de aspiración más la mitad de la presión diferencial ( ∆p).
Aro de fijación
En el primer cierre mecánico (en el lado del líquido) se puede montar un aro de fijación axial
(consulte también la sección 4.7.7.3 de EN12756 (DIN24960).
A
3050
B
Aro de fijación axial en el primer
cierre mecánico
Este aro de fijación impide que la parte estática del cierre mecánico sea empujada fuera de su
asiento en el caso de que la presión de enfriamiento (B) se reduzca o se desplome.
Este aro de fijación debe ser adaptado al aro estático y se debe suministrar junto con el cierre
mecánico.
Algunos cierres mecánicos están diseñados de tal modo que el aro estacionario no puede ser
empujado fuera de su asiento. En ese caso, no hay necesidad de colocar un aro de fijación.
Cierre mecánico doble de diseño,
sin aro de fijación
3.19.8.5 Cierre mecánico de cartucho
El cierre mecánico de cartucho puede suministrarse en varias configuraciones;
•
Cierre mecánico sencillo con casquillo de admisión (control de fugas o enfriamiento de vapor)
(GCT)
•
Cierre mecánico sencillo con junta de labios (enfriamiento de líquido) (GCQ)
•
Configuraciones de cierre doble (GCD)
A.0500.410 – IM-TGGM/07.01 ES (11/2014)
43
3.19.8.6 Conexiones secundarias
Es posible tener varios tipos de conexión para circulación, enfriamiento o lavado sobre el cierre del
eje, conforme a las normativas ISO-code o API-plan.
Descripción general de las configuraciones posibles para circulación en cierre de eje, enfriamiento y
lavado.
Cierre del eje
Código ISO 5199
Plan API 610
PQ
02,03,04,05,06,07,08,09,10,11,12,13
2,11,12,13,21,22,23,31,32,41,51,52,53,54,61,62
GS
02,03,04,05,06,07,08
2,11,12,13,21,22,23,31,32,41
GG, GCT, GCQ,
GCD-tandem
02,03,04,05,06,07,08,09,10,13
2,11,12,13,21,22,23,31,32,41,51,52,61,62
GD,GCD
08,09,11,12,13
51,53,54,62
Ejemplos:
Plan API 02/ Códido ISO 00 – Circulación no proporcionada – pero posible
Las conexiones están cerradas pero pueden usarse para la posible ventilación futura del espacio
de sellado del eje o para conectar circulación o lavado. Esta configuración es estándar en la gama
TopGear GM.
GS
PQ
Bc
Bd
Bc
2xBi (TG GM2-25/3-32)
Bd
2xBi (TG GM2-25/3-32)
Planes API 11, 13, 21 /códigos ISO 02, 03, 06, 07 – Líquido bombeado para circulación
Recirculación del producto bombeado a través de un orificio, ya sea desde la descarga de la
bomba hasta la cámara de sellado del eje o desde la cámara de sellado del eje hasta el lado de
aspiración de la bomba. El fluido retorna internamente. Es necesaria alguna restricción para reducir
la capacidad.
En el caso de bombeo de líquidos viscosos, para una fácil evacuación del aire es aconsejable
conectar la cámara de sellado a la aspiración de la bomba siempre que la presión de aspiración sea
similar o superior a la presión atmosférica y no haya peligro de que el aire sea succionado a través
del cierre.
PQ
GS
Be
Be
Bc
Bd
2xBi (TG GM2-25/3-32)
44
Bc
Bd
2xBi (TG GM2-25/3-32)
A.0500.410 – IM-TGGM/07.01 ES (11/2014)
Planes API 12, 22, 31, 32, 41/ códigos ISO 04, 05, 08, 09 – Lavado limpio
Un flujo de líquido limpio que va a la cámara de sellado. El fluido puede ser líquido bombeado
que vuelve a circular a través de un colador o separador ciclónico y orificio, o un líquido limpio
compatible que sea inyectado desde una fuente externa. Este medio entra en contacto con el líquido
bombeado, por tanto debe ser compatible con él.
PQ
GS
Bc
Bc
Bd
Bd
2xBi (TG GM2-25/3-32)
2xBi (TG GM2-25/3-32)
Barrera presurizada (cierre doble)
Se conecta un fluido de barrera a presión, desde un depósito o circuito externo hasta la cámara
de sellado del eje. El fluido de barrera debe ser limpio y compatible con el fluido que se está
bombeando.
Planes API 53, 54/códigos ISO 09, 11, 12
Enfriamiento circulante
Planes API 51, 62/códigos ISO 08, 13
Enfriamiento no circulante
T
Bc
Bc
Bd
Bd
Bj
2xBi (TG GM2-25/3-32)
A.0500.410 – IM-TGGM/07.01 ES (11/2014)
Bj
2xBi (TG GM2-25/3-32)
45
Plan API 61/Código ISO 03 – Detención y contención de fugas
(Cierre mecánico sencillo de cartucho Cartex TN3 GCT)
En el caso de que la cámara de sellado no esté conectada, sirve como control de fugas de cierres
(fugas a través del primer cirre del eje). La cámara de sellado puede conectarse a una tubería
para drenaje de fugas. Debido a riesgos de que se produzca un funcionamiento en seco, esta
configuración sólo es recomendable para el cierre mecánico sencillo de cartucho.
Planes API 51, 62/códigos ISO 08, 09, 13, 03 – Enfriamiento estático
(Cierre mecánico doble en tándem GG, Cierre mecánico sencillo de cartucho Cartex TN3 GCT,
Cierre mecánico sencillo de cartucho Cartex QN3 GCQ, cierre mecánico doble de cartucho Cartex
DN3 GCD).
Se puede conectar un medio de enfriamiento limpio y no presurizado (líquido o vapor) que fluya
desde una fuente externa.
Plan API 52/Códigos ISO 10, 03 –
Enfriamiento en circulación
Se conecta un fluido de barrera
sin presión, que fluye desde
una fuente externa y
que circula entre
ambos cierres de eje.
T
Be
Bc
2
Bd
Bj1
2xBi (TG GM2-25/3-32)
Bj2
46
A.0500.410 – IM-TGGM/07.01 ES (11/2014)
3.19.9 Directrices para el montaje
Cuando se entrega una bomba eje libre, el montaje con unidad motriz es responsabilidad del
usuario.
El usuario también debe suministrar todos los dispositivos y equipo necesarios para que la
instalación y puesta en servicio de la bomba sea segura.
3.19.9.1 Transporte del grupo de bombeo
•
Antes de levantar del suelo y transportar el grupo de bombeo, asegúrese de que el embalaje
tenga una construcción suficientemente robusta y que no se dañará durante el transporte.
•
Utilice ganchos de grúa en la placa base o bastidor. (Consulte el capítulo 1.0.)
3.19.9.2 Cimentación del grupo de bombeo
El grupo de bombeo debe ser montado sobre una placa o sobre un bastidor completamente
nivelados sobre la base. La base debe ser dura, horizontal, plana y sin vibraciones, para garantizar la
alineación de la bomba/motor durante el funcionamiento. (Consulte la sección 3.19.2.5)
3.19.9.3 Variadores de velocidades, reductores, motoreductores, motores
Consulte el manual de instrucciones del proveedor, que se incluye con la entrega de la unidad. Si no
se incluye el manual, póngase en contacto con el proveedor de la bomba.
3.19.9.4 Transmisión de motor eléctrico
•
Antes de conectar un motor eléctrico a la red eléctrica compruebe las regulaciones locales
actuales de su proveedor de suministro eléctrico, así como la normativa EN 60204-1.
•
Deje la conexión de motores eléctricos al cuidado de personal cualificado. Tome las medidas
necesarias
para prevenir daños a las conexiones eléctricas y al cableado.
Interruptor automático
Para trabajar con seguirdad en un grupo de bombeo, instale un interruptor automático lo más
cercano posible a la máquina. También se aconseja instalar un interruptor para fugas a tierra. El
equipo de interruptores o disyuntores debe cumplir con las regulaciones actuales, como se estipulan
en la normativa EN 60204-1.
Protección contra sobrecargas del motor
Para proteger el motor contra sobrecargas y cortocircuitos se incorpora un interruptor térmico o
termomagnético. Ajuste el interruptor a la corriente nominal que absorbe el motor.
Conexión
• No utilice un circuito estrella-triángulo con los motores eléctricos, ya que se requiere un alto par
motor de arranque.
•
Para corriente alterna monofásica, utilice motores con momento de par de arranque "reforzado".
•
Asegúrese de que haya un momento de par de arranque lo suficientemente alto para motores
controlados por frecuencia y la suficiente refrigeración del motor a bajas velocidades. Si es
necesario, instale un motor con ventilación forzada.
A.0500.410 – IM-TGGM/07.01 ES (11/2014)
47
El equipo eléctrico, los terminales
y componentes de los sistemas
de control pueden tener aún
corriente eléctrica cuando no están
funcionando. El contacto con éstos
puede ser fatal y resultar en graves
lesiones o causar daños materiales
irreparables.
Línea
U (volt)
L1
U
L1
L2
L2
L3
L3
N
N
U
Motor
230/400 V
400 V
3 x 230 V
delta
–
3 x 400 V
estrella
delta
delta
star
U1 V1 W1
star
estrella
delta
W2 U2 V2
U1 V1 W1
W2 U2 V2
3.19.9.5 Motores de combustión
Cuando utilice un motor de explosión en el grupo de bombeo, consulte el manual de instrucciones
del motor que se incluye con la entrega. Si no se incluye el manual, póngase en contacto con el
proveedor de la bomba.
Independientemente de este manual, se debe respetar lo siguiente con todos los motores de
explosión:
•
Cumplimiento con las regulaciones de seguridad locales
•
El escape de los gases de combustión debe ser filtrado para evitar el contacto
•
El motor de arranque se debe desacoplar automáticamente una vez que el motor ha arrancado.
•
No se puede modificar el número de revoluciones máximas del motor que están preestablecidas
•
Antes de arrancar el motor, se debe comprobar el nivel de aceite
¡Nota!
•
Nunca tenga el motor funcionando en una área cerrada
•
Nunca eche combustible al motor cuando está en marcha
3.19.9.6 Acoplamiento del eje
Las bombas de engranajes internos exigen un momento de par de arranque relativamente alto.
Durante la operación se producen cargas de choque debido a las pulsaciones inherentes en el
principio de bomba de engranajes. Por consiguiente, elija un acoplamiento que tenga 1,5 veces el
par recomendado para una carga constante normal.
Monte - sin emplear una herramienta de impacto - ambas mitades del acoplamiento sobre los
ejes de la bomba y del motor respectivamente.
Alineación
Los ejes de la bomba y del motor de grupos completos están alineados con precisión en la fábrica.
Después de la instalación del grupo de bombeo, se debe comprobar la alineación de la bomba y del
eje del motor y volver a alinear si es necesario.
Las mitades de acoplamiento solo pueden alinearse moviendo el motor eléctrico.
1 Coloque una regla (A) sobre el acoplamiento. Quite o añada los calzos necesarios para situar el
motor eléctrico a la altura correcta de manera que la regla de estimador toque ambas mitades
de acoplamiento en toda su longitud. Consulte la imagen.
2 Repita la misma comprobación a ambos lados del acoplamiento a
la altura del eje. Mueva el motor eléctrico de manera que la regla
de estimador toque ambas mitades de acoplamiento en toda su
longitud.
3 Para asegurarse de que la comprobación también se realiza
mediante calibres de espesores externos (B) en dos puntos
correspondientes de ambos lados de las mitades de acoplamiento,
consulte la imagen.
48
A.0500.410 – IM-TGGM/07.01 ES (11/2014)
4 Repita esta comprobación a temperatura de funcionamiento y dedique el tiempo necesario para
conseguir que la desviación de alineación sea mínima.
5 Instale la protección. Consulte la imagen inferior y la tabla correspondiente para comprobar las
tolerancias máximas permitidas en la alineación de las mitades de acoplamiento.
Tolerancias de alineación
Va
Vamax - Vamin
Vrmax
[mm]
[mm]
6*
0.15
0.15
6*
0.18
0.18
4
6*
0.21
0.21
5*
4
6*
0.24
0.24
6*
6
7*
0.27
0.27
2
6*
6
7*
0.30
0.30
181-200
2
6*
6
7*
0.34
0.34
201-225
2
6*
6
7*
0.38
0.38
Diámetro exterior del
acoplamiento [mm]
min [mm]
81-95
2
5*
4
96-110
2
5*
4
111-130
2
5*
131-140
2
141-160
2
161-180
max [mm]
* = acoplamiento con separador
Transmisión por correa
Las transmisiones de correa también incrementan las cargas en el eje y en los cojinetes. Por
consiguiente, se deben imponer ciertas limitaciones en la máxima carga que debe soportar el eje, en
la viscosidad, presión de bombeo y velocidad.
3.19.9.7 Protección de piezas móviles
Antes de poner en servicio la bomba, coloque una protección sobre el acoplamiento o transmisión
de correa. Esta protección debe cumplir con la normativa EN 953 sobre diseño y construcción.
Para bombas que funcionan con temperaturas por encima de 100°C, asegúrese de que el soporte
de rodamientos y los cojinetes reciban la suficiente refrigeración del aire circundante. Las aperturas
en el soporte de rodamientos no deben protegerse si las piezas giratorias no tienen ninguna
proyección (ranuras o chavetas) que puedan causar lesiones (consulte prEN809). Esto simplifica la
inspección y mantenimiento del cierre del eje.
3.19.9.8 Calefacción eléctrica
Cuando se entrega una bomba eje libre o un grupo de bombeo con solamente los calentadores de
cartucho para la calefacción eléctrica (sin nuestro panel de control para calefacción eléctrica), el
usuario es responsable de conectar los calentadores de cartucho a la red eléctrica (110 V ó 230 V).
Le recomendamos que conecte los calentadores de cartucho a un dispositivo electrónico o eléctrico
de control de potencia, accionado por un sensor de temperatura colocado en proximidad a los
calentadores de cartucho. Para evitar que el motor arranque antes de que se haya alcanzado la
temperatura requerida en la bomba, le recomendamos conectar este dispositivo electrónico o
eléctrico de control de potencia al circuito del motor.
Si los calentadores de cartucho no vienen con un cable de conexión a tierra por separado, la
instalación deberá estár provista de una conexión a tierra segura.
No opere los calentadores de cartucho con voltajes que sean superiores a los valores que aparecen
estampados en el calentador. Instale fusibles o interruptores de tamaño apropiado para minimizar los
peligros.
No tuerza ni trence los cables. En aquellos lugares donde los cables están sujetos a flexión,
colóqueles soportes o fijación para impedir que se tuerzan o se rompan en el extremo de conexión.
Además, evite usar cinta en los cables en las zonas donde donde salen del calentador de cartucho.
El adhesivo de algunas cintas puede contaminar el calentador de cartucho y acortar la vida del
mismo.
Antes de conectar los cartuchos compruebe las regulaciones locales actuales de su proveedor de
suministro eléctrico, así como la normativa EN 60204-1. Deje la conexión de dispositivos eléctricos
en manos de personal cualificado y tome las medidas necesarias para evitar que se produzcan
daños en las conexiones eléctricas y en el cableado.
Los calentadores de cartucho son capaces de desarrollar altas temperaturas Por consiguiente,
se debe tener un cuidado extremo para evitar el contacto entre los calentadores de cartucho y
materiales combustibles, así como mantener dichos materiales lo suficientemente lejos para que no
estén sujetos a los efectos de altas temperaturas.
A.0500.410 – IM-TGGM/07.01 ES (11/2014)
49
3.20 Instrucciones para el arranque
3.20.1General
La bomba se puede poner en servicio una vez realizados todos los preparativos descritos en el
capítulo 3.19 Instalación.
•
Antes de la puesta en servicio, se debe informar a los operarios sobre el uso
apropiado de la bomba / grupo de bombeo y en el conocimiento de las instrucciones
de seguridad. Este manual de instrucciones debe estar siempre al alcance de dicho
personal.
•
Antes de la puesta en servicio, debe comprobarse la bomba / grupo de bombeo
para ver si tiene daños visibles. Los daños o cambios no contemplados deben ser
comunicados inmediatamente al operador de la planta.
3.20.2 Limpieza de la bomba
Puede que hayan quedado dentro de la bomba restos de aceite mineral procedentes de la prueba
y de la lubricación inicial de los casquillos de cojinete. Si estos productos no son aceptables,
dependiendo del líquido bombeado, será necesario limpiar la bomba a fondo. Proceda como se
describe en la sección 3.22.2.8 Drenaje del fluido.
¡Nota!Las bombas para aplicaciones alimentarias se conservan con un aceite de grado alimentario.
El aceite empleado, NSF H3 (soluble), está aprobado. Sin embargo, la bomba debe limpiarse
minuciosamente antes de la puesta en marcha inicial.
3.20.2.1 Limpieza de la línea de aspiración
Cuando se ponga en servicio la bomba TG por primera vez, es necesario limpiar a fondo la
conducción de aspiración.
No utilice la bomba. La bomba TG no está diseñada para bombear líquidos de baja viscosidad con
impurezas.
3.20.3 Eliminación del aire y llenado
Para que la bomba funcione correctamente es necesario eliminar el aire y llenarla con el líquido a
bombear, antes de la puesta en marcha inicial:
•
Desenrosque el tapón de llenado Bb, Bc, Be y Bd.
Llene la bomba con el líquido que va a ser
bombeado.
Al mismo tiempo se ventilará la bomba.
•
Apriete los tapones de llenado.
•
Cuando se pone en servicio la bomba TG por
primera vez, o en caso de que se monten juntas
nuevas, los pernos que comprimen las juntas
deben ser apretados de nuevo a los 3 o 4 días
(para conocer los pares de apriete, consulte la
sección 3.22.3.1).
Be
Bk Bc Bd
Bj 1 ; 2
Be
Llenado de la bomba
Bb
(GM58-80/GM360-150)
Bm (TGH
58-80 / TGH360-150)
Bc
Bd
Bj 1 ; 2
Bi 1 ; 2
Ba
50
Bk
de
Ba
Bk
de
A.0500.410 – IM-TGGM/07.01 ES (11/2014)
3.20.4 Lista de comprobación – Arranque inicial
Después de una revisión exhaustiva o cuando se vaya a poner la bomba en servicio por primera vez (arranque
inicial) se debe observar la siguiente lista de comprobación:
Conducto de suministro y descarga
c Las tuberías de aspiración y descarga están limpias.
c Las tuberías de aspiración y descarga no tienen fugas.
c La tubería de aspiración está protegida de forma apropiada para impedir que se introduzcan cuerpos
extraños.
Características
c Compruebe las características del grupo de bombeo y de la válvula de seguridad (tipo de bomba – vea la
placa de características, RPM, presión de trabajo, potencia efectiva, temperatura de trabajo, sentido de
giro, NPSHr, etc).
Instalación eléctrica
c Compruebe que la instalación eléctrica cumple la normativa local.
c Compruebe que la tensión del motor corresponde a la tensión de la red. Compruebe la regleta de
terminales.
c Asegúrese que el par motor de arranque es suficiente (no se debe utilizar un arranque estrella/triángulo).
c Compruebe que la protección del motor está ajustada correctamente.
c Compruebe que el sentido de giro del motor se corresponde con el de la bomba.
c Compruebe que se ha verificado el sentido de giro del motor (desconectado de la bomba).
Válvula de seguridad
c Compruebe que está instalada la válvula de seguridad (en la bomba o en las tuberías).
c Compruebe que la válvula de seguridad está colocada correctamente. Compruebe que el sentido del
flujo de la válvula de seguridad se corresponde con la posición de las conducciones de aspiración y de
descarga.
c Si la bomba ha de funcionar en ambos sentidos, compruebe que hay instalada una válvula de seguridad
doble.
c Compruebe que se ha verificado el ajuste de presión de la válvula de seguridad (vea la placa de
características).
Cámaras
c Compruebe que las cámaras están instaladas.
c Compruebe que se han verificado la presión y la temperatura máximas del medio de calentamiento/
refrigeración.
c Compruebe que se ha instalado y conectado el medio de calentamiento o el refrigerante adecuados.
c Compruebe que la instalación cumple las normas de seguridad.
Cierre del eje
c Compruebe que se ha verificado el circuito de calentamiento o de refrigeración para ver si hay fugas.
c Compruebe que se han verificado la presión, la temperatura, la naturaleza y las conexiones del medio de
lavado o de enfriamiento rápido.
c Si se ha montado un cierre mecánico doble en la configuración back-to-back, hay que presurizar el medio
amortiguador antes de poner en marcha la bomba.
c Al utiliza la versión PR (empaquetadura revertida) para la aplicación de chocolate:
la empaquetadura se aprieta ligeramente a mano en la fábrica. Al bombear chocolate, es necesario apretar
la empaquetadura poco a poco en el arranque inicial para conseguir que se pierda el mínimo líquido
posible, solo el suficiente para lubricar los anillos de estanqueidad. Si se pierde demasiado chocolate,
esto puede sobrecalentar la empaquetadura, lo que produce caramelización y conlleva un mayor desgaste
de la empaquetadura. Compruebe si el suministro de grasa externa se encuentra en funcionamiento para
lubricar el cojinete durante el arranque.
Transmisión
c Compruebe que se ha verificado la alineación de la bomba, motor, reductora, etc.
A.0500.410 – IM-TGGM/07.01 ES (11/2014)
51
Protección
c Compruebe que todos los protectores y mecanismos de seguridad (acoplamiento, piezas
giratorias, zonas de temperatura elevada) están en su sitio y cumpliendo su función.
c Compruebe que en el caso de bombas que pudieran alcanzar temperaturas de trabajo
superiores a 60º, hay colocados protectores suficientes para evitar el contacto accidental.
3.20.5 Puesta en marcha
Cuando se vaya a poner la bomba en servicio se deberá observar la lista de comprobación y
procedimiento siguientes:
c La bomba está llenada de líquido.
c Compruebe que la bomba se ha calentado lo suficiente.
c El medio de enfriamiento está presente. ¿Puede circular con libertad?
(Atención: Si es una configuración GD ¿Está presurizado el cierre?)
c Compruebe que las válvulas de la aspiración y de la descarga están completamente abiertas.
c Ponga en marcha la bomba durante un momento y compruebe el sentido de giro del motor.
c Ponga en marcha la bomba y compruebe la succión de líquido (presión de aspiración).
c Compruebe la velocidad (RPM) de la bomba.
c Compruebe si la tubería de descarga o el cierre tienen fugas.
c Compruebe el funcionamiento correcto de la bomba.
c Si la fuga (versiones PO y PQ) por la empaquetadura del prensaestopas es demasiado grande,
ajuste (apriete) la presión de éste último.
Al utiliza la versión PR (empaquetadura revertida) para la aplicación de chocolate, es necesario
apretar la empaquetadura poco a poco en el arranque (inicial) para conseguir que se pierda
el mínimo líquido posible, solo el suficiente para lubricar los anillos de estanqueidad. Si se
pierde demasiado chocolate, esto puede sobrecalentar la empaquetadura, lo que produce
caramelización y conlleva un mayor desgaste de la empaquetadura. Compruebe si el suministro
de grasa externa se encuentra en funcionamiento para lubricar el cojinete durante el arranque.
3.20.6Parada
Cuando se vaya a poner la bomba fuera de servicio se deberá observar el siguiente procedimiento:
c Apague el motor.
c Cierre todas las conducciones de servicios auxiliares (circuito de calentamiento/ refrigeración,
circuito del medio para lavado/enfriamiento rápido).
c Si hay que evitar que el líquido se solidifique, limpie la bomba mientras el producto esté todavía
en estado líquido.
Vea también la sección 3.22 Instrucciones de mantenimiento
¡Nota! Cuando el líquido retorne desde la tubería de descarga a la bomba, puede que ésta gire en
sentido contrario. Esto se puede evitar cerrando la válvula de la conducción de descarga durante
las últimas vueltas.
3.20.7 Funcionamiento anormal
¡Nota!En caso de funcionamiento anormal o cuando se produzcan dificultades, se deberá poner la
bomba fuera de servicio inmediatamente. Informe a todo el personal responsable.
c Antes de volver a poner en marcha la bomba, determine la causa del problema y resuélvalo.
52
A.0500.410 – IM-TGGM/07.01 ES (11/2014)
3.21 Resolución de problemas
Síntoma
Causa
No hay caudal
Altura de aspiración demasiado alta
La bomba no se
ceba
La bomba se
para o
el caudal es
irregular.
Solución
1
•
•
•
Entrada de aire en la conducción
de aspiración
Viscosidad demasiado baja
2
•
3
•
Malla o filtro de aspiración
atascado
Carcasa de la bomba mal instalada
después de su reparación
Sentido de giro del motor erróneo
4
•
5
•
6
•
•
El nivel de líquido en el depósito de
aspiración es demasiado bajo
7
Salida demasiado alta
8
•
•
•
•
Succión de aire
9
•
•
•
•
Cavitación
10 •
•
•
No suficiente
capacidad
El líquido se evapora en la bomba
(por ejemplo, al calentarse)
11 •
•
•
Velocidad de la bomba demasiado
baja
Succión de aire
12 •
13 •
•
•
•
Cavitación
14 •
•
•
Contrapresión demasiado alta
15 •
•
•
•
El ajuste de la válvula de seguridad
es demasiado bajo
16 •
A.0500.410 – IM-TGGM/07.01 ES (11/2014)
Reduzca la diferencia de altura
entre la bomba y el nivel del tanque de aspiración.
Aumente el diámetro de la tubería
Reduzca la longitud y simplifique la tubería de aspiración
(utilice
los menos codos y accesorios posibles).
Vea también la sección 3.19 Instalación.
Repare la fuga.
Incremente la velocidad de la bomba y reduzca la holgura
axial
(vea la sección 3.22 Instrucciones de mantenimiento).
Limpie la malla o el filtro de la aspiración.
Instale correctamente la carcasa de la bomba.
Vea la sección 3.19 Instalación.
En los motores trifásicos, intercambie 2 de las conexiones.
Cambie las tomas de aspiración y de descarga.
(¡Atención! Compruebe la colocación de la válvula de
seguridad).
Corrija el suministro de líquido
Proporcione un interruptor de nivel
Reduzca la velocidad de la bomba o instale una bomba más
pequeña.
Instale una conducción de derivación con una válvula
antiretorno.
Repare la fuga en la conducción de aspiración.
Compruebe o sustituya el cierre del eje.
Compruebe o instale enfriamiento rápido en el cierre del
eje.
Conecte un tapón Bb a la descarga de la bomba para
incrementar la presión en la caja del retén.
Reduzca la diferencia entre la bomba y el nivel del depósito
de aspiración.
Aumente el diámetro de la tubería
Acorte y simplifique la tubería de aspiración (use el menor
número de codos y de adaptadores posible).
Vea también el capítulo 3.19 Instalación.
Compruebe la temperatura.
Compruebe la presión de vapor del líquido.
Reduzca la velocidad de la bomba. Si es necesario, instale
un bomba de mayor tamaño.
Aumente la velocidad de la bomba. ¡Atención! No exceda
la velocidad máxima y compruebe NPSHr.
Repare la fuga en la conducción de aspiración.
Compruebe o sustituya el cierre del eje.
Compruebe/suministre un método de enfriamiento en el
cierre del eje.
Conecte un tapón Bb a la descarga de la bomba para
incrementar la presión en la caja del retén.
Reduzca la diferencia entre la bomba y el nivel del depósito
de aspiración.
Aumente el diámetro de la tubería
Acorte y simplifique la tubería de aspiración (use el menor
número de codos y de adaptadores posible).
Vea también la sección 3.19 Instalación.
Compruebe la tubería de descarga.
Aumente el diámetro de la tubería.
Reduzca la presión de trabajo.
Compruebe los accesorios (filtro, intercambiador de calor,
etc.)
Corrija el ajuste de la presión.
53
Síntoma
Causa
Solución
No suficiente
capacidad
Viscosidad demasiado baja
17 •
Holgura axial
Los gases salen libremente
La bomba es
demasiado
ruidosa
Velocidad de la bomba demasiado
alta
Cavitación
Contrapresión demasiado alta
Desalineación del acoplamiento
La bomba
consume
demasiada
energía o
se calienta
demasiado.
Vibración de la placa base o
tuberías
Rodamientos de bolas dañados o
gastados
Velocidad de la bomba demasiado
alta
Empaquetadura del prensaestopas
demasiado apretada
Desalineación del acoplamiento
Viscosidad demasiado alta
Desgaste rápido Contrapresión demasiado alta
Materia sólida en el líquido
La bomba está funcionando en
seco
Corrosión
Sobrecarga del
motor
Contrapresión demasiado alta
Empaquetadura del prensaestopas
demasiado apretada
Viscosidad demasiado alta
54
Aumente la velocidad de la bomba. ¡Atención! No exceda
la velocidad máxima y compruebe NPSHr.
• Si es necesario, instale un bomba de mayor tamaño.
• Si la bomba es calentada mediante cámaras de
calentamiento o calefacción eléctrica, reduzca el nivel de
calor recibido.
18 • Compruebe la holgura axial y corrijala.
Vea la sección 3.22 Instrucciones de mantenimiento.
19 • Aumente la velocidad de la bomba. ¡Atención! No exceda
la velocidad máxima y compruebe NPSHr.
• Si fuese necesario, instale una bomba de mayor tamaño.
20 • Reduzca la velocidad de la bomba.
Si es necesario, instale un bomba de mayor tamaño.
21 • Reduzca la diferencia entre la bomba y el nivel del depósito
de aspiración.
• Aumente el diámetro de la tubería
• Acorte y simplifique la tubería de aspiración (use el menor
número de codos y de adaptadores posible).
Vea también la sección 3.19 Instalación.
22 • Aumente el diámetro de la tubería.
• Reduzca la presión de trabajo.
• Compruebe los accesorios (filtro, intercambiador de calor,
etc.)
23 • Compruebe y corrija la alineación.
Vea también la sección 3.19 Instalación.
24 • Haga la placa base más pesada o fije mejor la placa base y
las tuberías
25 • Sustituya los rodamientos de bolas.
26 • Reduzca la velocidad de la bomba.
Si es necesario, instale un bomba de mayor tamaño.
27 • Compruebe o sustituya la empaquetadura del
prensaestopas.
28 • Compruebe y corrija la alineación.
Vea también la sección 3.19 Instalación.
29 • Aumente la holgura axial.
Vea la sección 3.22 Instrucciones de mantenimiento.
• Caliente la bomba.
• Reduzca la velocidad de la bomba.
• Aumente el diámetro de la tubería
30 • Aumente el diámetro de la tubería.
• Reduzca la presión de trabajo.
• Compruebe los accesorios (filtro, intercambiador de calor,
etc.)
31 • Filtre el líquido.
32 • Corrija el suministro de líquido.
• Proporcione un interruptor de nivel o una protección contra
el funcionamiento en seco.
• Caliente el líquido.
• Detenga o reduzca la succión de aire.
33 • Cambie los materiales de la bomba o los parámetros
de aplicación.
34 • Aumente el diámetro de la tubería.
• Reduzca la presión de trabajo.
• Compruebe los accesorios (filtro, intercambiador de calor,
etc.)
35 • Compruebe y sustituya la empaquetadura del
prensaestopas.
36 • Aumente la holgura axial.
Vea la sección 3.22 Instrucciones de mantenimiento.
• Caliente la bomba.
• Reduzca la velocidad de la bomba.
• Aumente el diámetro de la tubería
A.0500.410 – IM-TGGM/07.01 ES (11/2014)
Síntoma
Causa
Solución
Fuga en la
bomba
La empaquetadura de
prensaestopas tiene demasiadas
fugas
El cierre mecánico tiene fuga
Viscosidad demasiado alta
37 • Compruebe o sustituya la empaquetadura del
prensaestopas.
Desgaste
rápido del cierre
mecánico
Mala desaireación/funcionamiento
en seco
Temperatura demasiado alta
Periodo de cebado demasiado
largo/funcionamiento en seco
El líquido es abrasivo
38 • Sustituya el cierre mecánico.
39 • Caliente la bomba.
• Instale una cierre mecánico doble
40 • Llene la bomba de líquido.
• Compruebe la posición de la válvula de seguridad o de la
tapa superior.
41 • Reduzca la temperatura.
• Instale un cierre mecánico adecuado
42 • Reduzca el conducto de succión.
• Proporcione protección contra el funcionamiento en seco.
• Compruebe la velocidad máxima de funcionamiento en seco
admisible para el cierre mecánico.
43 • Filtre o neutralice el líquido.
• Instale un cierre mecánico doble con caras de cierre duras
y líquido barrera.
¡Nota! Si persisten los síntomas, retire la bomba de servicio inmediatamente. Consulte con su distribuidor
local.
3.21.1 Instrucciones de reciclaje y desecho
3.21.1.1Reciclaje
La utilización de la bomba para otro uso o su retirada de servicio solamente deben efectuarse
después de haberla drenado por completo y haber limpiado a fondo todas las piezas internas.
¡Nota! Al hacerlo, tome las precauciones de seguridad adecuadas y las medidas necesarias para
evitar la contaminación del medio ambiente.
Drene los líquidos y utilice el equipo personal adecuado según las normas locales de seguridad.
3.21.1.2Desecho
El desecho de la bomba solamente debe efectuarse después de haberla drenado por completo.
Efectúelo de acuerdo con la normativa local.
Cuando sea aplicable desmonte el producto y recicle el material de las piezas.
A.0500.410 – IM-TGGM/07.01 ES (11/2014)
55
3.22 Instrucciones de mantenimiento
3.22.1General
Este capítulo solamente describe los trabajos que se pueden efectuar en el lugar de instalación para
el mantenimiento normal.
Para los trabajos de mantenimiento y reparación que requieran un taller, le rogamos se ponga en
contacto con su distribuidor local.
•
Un montaje o desmontaje insuficiente o erróneo puede llegar a producir averías en la bomba,
con costes de reparación elevados y largos períodos de tiempo perdido. Por lo tanto, es de su
interés seguir cuidadosamente las directrices dadas en este capítulo.
Durante las operaciones de mantenimiento en la bomba debido a inspecciones, matenimiento
preventivo o desmontaje de piezas de la instalación, siga siempre los procedimientos indicados.
No seguir estas instrucciones o advertencias puede ser peligroso para el usuario y/o dañar
seriamente la bomba o el grupo de bombeo.
•
Los trabajos de mantenimiento solamente deben ser efectuados por personal cualificado. Lleve
siempre la ropa de seguridad necesaria que proporcione protección contra altas temperaturas
y fluidos perjudiciales o corrosivos. Asegúrese que todo el personal ha leído este manual de
instrucciones por completo y, especialmente, aquellas secciones referentes al trabajo específico
a realizar.
•
SPX no es responsable de los accidentes o daños causados por no seguir las directrices.
3.22.2Preparación
3.22.2.1 Ambiente de trabajo (en la instalación)
Debido a que ciertas piezas tienen tolerancias muy pequeñas y/o son delicadas, es necesario
disponer de un ambiente limpio durante el trabajo de mantenimiento en el lugar de instalación.
3.22.2.2Herramientas
Para efectuar los trabajos de mantenimiento y de reparación utilice solamente herramientas
adecuadas y en buen estado. Uselas correctamente.
3.22.2.3Parada
La bomba debe estar fuera de servicio antes de empezar los trabajos de mantenimiento y de
inspección. No debe haber presión en la bomba / grupo de bombeo. Si el fluido bombeado lo
permite, deje que la bomba se enfríe hasta la temperatura ambiente.
3.22.2.4 Seguridad del motor
Tome las medidas adecuadas para evitar que el motor se ponga en marcha mientras se esté
trabajando en la bomba. Esto es particularmente importante en el caso de los motores arrancados a
distancia.
Siga el procedimiento descrito a continuación:
•
Coloque el interruptor automático de la bomba en “desconectado”.
•
Desconecte la bomba en la caja de control.
•
Cierre con llave la caja de control o coloque un letrero de aviso sobre la misma.
•
Quite los fusibles y lléveselos al lugar donde vaya a efectuar el trabajo.
•
No desmonte el protector del acoplamiento hasta que la bomba esté completamente parada.
3.22.2.5Conservación
Si la bomba no se va a utilizar durante un período largo:
56
•
Primero drénela.
•
Trate después las partes internas con aceite mineral VG46 u otro líquido preservante (por
ejemplo aceite grado alimentario para aplicaciones alimentrias).
•
Semanalmente se debe poner en marcha la bomba brevemente o, alternativamente, se debe
girar el eje una vuelta entera una vez a la semana. Así se asegura una circulación adecuada del
aceite protector.
A.0500.410 – IM-TGGM/07.01 ES (11/2014)
3.22.2.6 Limpieza exterior
•
Mantenga la superficie de la bomba tan limpia como sea posible. Así se simplifica la inspección,
los letreros permanecen visibles y no se olvida lubricar ningún engrasador.
•
Asegúrese que los productos de limpieza no entren en el espacio de los rodamientos de
bolas. Cubra todas las partes que no deban entrar en contacto con los líquidos. En el caso de
rodamientos sellados, asegúrese que los productos de limpieza no atacan a las juntas de goma.
No rocíe nunca las partes calientes de la bomba con agua, ya que algunos de los componentes
podrían agrietarse debido al enfriamiento brusco, y podría salir al exterior un chorro del fluido
que esté siendo bombeado.
3.22.2.7 Instalación eléctrica
•
Las operaciones de mantenimiento en la instalación eléctrica puede realizarse solamente por
personal entrenado y cualificado y después de desconectar la fuente de alimentación eléctrica.
Siga al pie de la letra las normas de seguridad nacionales.
Respete la normativa mencionada antes si se va a efectuar algún trabajo con la energía
conectada.
•
Compruebe si los dispositivos eléctricos que se van a limpiar tienen un grado suficiente de
protección (por ejemplo IP54 significa protección contra polvo y salpicaduras de agua pero no
contra chorros de agua). Vea la norma EN 60529. Seleccione un método adecuado de limpieza
de los mecanismos eléctricos.
•
Sustituya los fusibles fundidos solamente con fusibles originales de la capacidad indicada.
•
Después de cualquier labor de mantenimiento compruebe los componentes de la instalación
eléctrica para ver si tienen daños y repárelos si fuese necesario.
3.22.2.8 Drenaje del fluido
•
Cierre las conducciones de presión y de aspiración tan cerca de la bomba como sea posible.
•
Si no hay riesgo de que el fluido bombeado se solidifique, deje que la bomba se enfríe hasta la
temperatura ambiente antes del drenaje.
•
Para fluidos que se solidifican o que se vuelve muy viscosos a la temperatura ambiente, es
mejor vaciar la bomba inmediatamente después de apagarla, separándola de las tuberías. Lleve
siempre gafas de seguridad y guantes.
•
Utilice un gorro protector. Existe el riesgo de salida
de un chorro de fluido de la bomba.
•
Abra los tapones de aireación Be, Bb, Bc y Bd.
•
Si no existe conducción de drenaje,
tome las precauciones necesarias para que
el líquido no contamine el medio ambiente.
•
Abra el tapón de drenaje Ba en la parte
inferior de la carcasa de la bomba.
•
Deje que el líquido se drene por gravedad.
•
Purgue los espacios de la bomba con un medio de
lavado o fluido de limpieza, conectando un sistema
de purgado en las siguientes aperturas de entrada:
- Ba, Be:la parte de desplazamiento
- Ba, Bb:espacio detrás del rotor
- Ba, Bd:espacio detrás del casquillo de cojinete y
del primer cierre mecánico en el caso de las
versiones GS, GG y GC de cierre del eje
- Ba, Bc:espacio detrás del casquillo de cojinete y
delante de la caja del cierre mecánico en el
caso de la versión de cierre de eje GD
- Bc, Bd:zona de la empaquetadura y del anillo de
lubricación en el caso de la versión PQ de
cierre del eje
•
Be
Bk Bc Bd
Bj 1 ; 2
Bi 1 ; 2
Ba
Be
Bb
Bk
de
(GM58-80/
Bm (TGH
58-80 / GM360-150)
TGH360-150)
Bc
Ba
Bk
Bd
Bj 1 ; 2
de
Vuelva a colocar los tapones y cierre las válvulas, si estuviesen instaladas.
A.0500.410 – IM-TGGM/07.01 ES (11/2014)
57
3.22.2.9 Circuitos del fluido
• Elimine la presión de las cámaras y de los circuitos de contención de fluido.
• Suelte las conexiones de las cámaras y de los circuitos de circulación o del medio para lavado/
enfriamiento rápido.
• Si fuese necesario, limpie las cámaras y los circuitos con aire a presión.
• Evite las fugas de fluido o de aceite de calefacción que pudieran afectar al medio ambiente.
3.22.2.10 Calefacción eléctrica
En caso de que se aplique calefacción eléctrica (calentadores de cartucho eléctricos), asegúrese de que la calefacción eléctrica esté desconectada y de que los calentadores de cartucho estén enfriados.
3.22.3 Componentes específicos
3.22.3.1 Pernos y tuercas
Los pernos y tuercas que muestren daños o tengan la rosca defectuosa, deben desmontarse y
sustituirse, tan pronto como sea posible, por piezas de la misma clase.
•
Para apretarlas utilice preferiblemente una llave dinamométrica.
•
Los pares de apriete aparecen en la tabla siguiente.
Perno
Ma (Nm)
8,8 / A4
Tapón con
borde y junta
plana
Ma (Nm)
M6
10
G 1/4
20
M8
25
G 1/2
50
M10
51
G 3/4
80
M12
87
G1
140
M16
215
G 1 1/4
250
M20
430
M24
740
M30
1500
Tapón con pestaña y arandela elástica
3.22.3.2 Componentes de goma o de plástico
• No exponga componentes de goma o plástico (cables, mangueras, juntas) a los efectos de
aceites, disolventes, agentes de limpieza u otros componentes químicos, a menos que sean
adecuados.
•
Sustituya estos componentes si muestran señales de dilatación, encogimiento, endurecimiento o
daños de otro tipo.
3.22.3.3 Juntas planas
•
No vuelva a utilizar nunca las juntas planas usadas.
•
Sustituya siempre las juntas planas y las tóricas elásticas de los tapones por piezas de recambio
genuinas de SPX.
3.22.3.4 Filtro o malla de la aspiración
Los filtros y las mallas de la aspiración, colocados en la parte inferior de la conducción de aspiración,
se deben limpiar periódicamente.
¡Nota! Un filtro de la tubería de aspiración atascado puede hacer que la presión de aspiración en la
entrada sea insuficiente. Un filtro de la tubería de descarga atascado puede hacer que la presión de
descarga sea mayor.
58
A.0500.410 – IM-TGGM/07.01 ES (11/2014)
3.22.3.5 Rodamientos antifricción
Las bombas TG GM2-25 y TG GM3-32 están equipadas con rodamientos de bola 2RS que están
engrasados permanentemente de por vida. No necesitan engrasado periódico.
A partir del tamaño TG GM 6-40, las bombas están equipadas con rodamientos de bolas que
admiten el engrase periódico a través de un engrasador situado en la tapa del rodamiento. La grasa
estándar “multiuso” (clase NLGI-2) es adecuada para temperaturas hasta 120ºC.
Grasas recomendadas (Consulte también al suministrador)
Suministrador
NLGI-2
NLGI-3
Suministrador
NLGI-2
BP
LS2
LS3
Mobil
Mobilux EP2
Chevron
Polyurea EP grease-2
Esso
Fina
BEACON 2 (*)
BEACON 3
BEACON EP2 (*)
UNIREX N3 (*)
LICAL EP2
CERAN HV
MARSON L2
Gulf
Crown Grease No.2
Crown Grease No.3
SKF
Shell
LGMT2
NLGI-3
LGMT3
LGHQ3 (*)
ALVANIA R2
ALVANIA R3
DARINA GREASE R2
Texaco
Multifak EP-2
Total
MULTIS EP 2 (*)
(*) Lubricantes recomendados por SPX.
Para temperaturas más elevadas, debe sustituirse la grasa estándar por grasa de alta temperatura
(clase NLGI-3). Esta grasa es adecuada para temperaturas de hasta 150ºC o 180ºC, dependiendo
del fabricante.
Cuando se vaya a utilizar una bomba en un sistema o en condiciones de temperaturas
extremadamente altas o bajas, la selección del lubricante adecuado y de los intervalos de lubricación
correctos debe efectuarse después de consultar con el suministrador de las grasas.
No mezcle diferentes grados, diferentes marcas de grasa. Tal mezcla podría causar daños serios.
Consulte al proveedor de las grasas.
Relubricación
• Comenzando con el tamaño de bomba TG GM6-40, los rodamientos de bolas necesitan
lubricación a través de un engrasador cada 5000 horas de operación o cada 12 meses (lo que
se produzca antes).
•
Utilice un grado de grasa adecuado (consulte 3.22.3.5). No engrase en exceso (vea la tabla
siguiente).
Tamaño de la
bomba TG GM
Tipo de cojinete
Cantidad de grasa
(gramos)
2-25
3302-2RS
Sin relubricación
3-32
3302-2RS
Sin relubricación
6-40
3204 ó 5204A
5
15-50
3206 ó 5206A
10
23-65
3206 ó 5206A
10
58-80
3307 ó 5307A
15
86-100
3308 ó 5308A
20
120-100
3308 ó 5308A
20
185-125
3310 ó 5310A
25
360-150
7312 BECBJ apareado 40
Los rodamientos de bolas tipo 2RS están engrasados de por vida y no es necesario volver a
lubricarlos.
Ambas gamas, la ISO 3000 y la Americana AFBMA 5000 son posibles y tienen las mismas
dimensiones.
•
Los rodamientos deben limpiarse después de haberlos engrasado 4 veces. Sustituya la grasa
antigua por grasa nueva o cambie los rodamientos.
•
En el caso de funcionamiento a temperaturas elevadas, es necesario lubricar los rodamientos
entre cada 500 y 1000 horas:
- Con grasa de la clase NLGI-2 para temperaturas de funcionamiento > 90°C - Con grasa de la clase NLGI-3 para temperaturas de funcionamiento > 120°C
•
En los casos de cargas extremadamente altas, en los que la grasa pierda cantidades
significativas de aceite, es necesario engrasar los rodamientos después de cada uso a carga
máxima. Se recomienda la lubricación con la bomba todavía en funcionamiento pero pasado el
momento de la carga máxima.
A.0500.410 – IM-TGGM/07.01 ES (11/2014)
59
3.22.3.6 Cojinetes de casquillo
Se recomienda la comprobación periódica de los piñones y de los cojinetes de casquillo para ver si
tienen desgaste, a fin de evitar que alcance valores excesivos
en estas piezas.
•
•
60
Se puede realizar una comprobación rápida usando
el sistema de acceso delantero y trasero.
Consulte la tabla para ver la holgura radial máxima
admisible de los cojinetes de casquillo.
Para efectuar la sustitución de los cojinetes de
casquillo póngase en contacto con su distribuidor
local.
Tamaño de
la bomba TG GM
Tolerancias radiales
máximas admisibles
2-25 a 6-40
0,10 mm
15-50 a 23-65
0,15 mm
58-80 a 120-100
0,25 mm
185-125
0,30 mm
360-150
0,35 mm
A.0500.410 – IM-TGGM/07.01 ES (11/2014)
3.22.3.7 Cierres del eje
A. Empaquetadura de prensaestopas PO
•
•
•
En las bombas con empaquetadura, compruébela periódicamente para ver si hay fugas.
Una fuga ligera es normal.
Compruebe regularmente las conexiones del anillo de lubricación (si es el caso).
Si la fuga por la empaquetadura es excesiva, o cuando la bomba requiera mantenimiento,
sustituya las empaquetaduras viejas. Esta operación se puede efectuar sin desarmar el
rodamiento ni el soporte de rodamientos.
1.
Desmontaje de la empaquetadura del prensaestopas
1. Afloje las tuercas del prensaestopas (2070).
2. Empuje el prensaestopas (2040) hacia atrás tanto como sea posible.
3. Quite las empaquetaduras (3000) viejas usando un extractor apropiado.
4. Limpie a fondo la carcasa intermedia y el eje.
2070
2060
2040
3000
2000
2030
2080
TG GM6-40 a TG GM360-150
2. Montaje de la empaquetadura del prensaestopas
1.
Primero, doble y retuerza la empaquetadura
como se muestra en la figura inferior.
2.
Enróllelo alrededor del eje de la bomba y
empuje la empaquetadura hasta el fondo.
• Use empaquetaduras de las medidas correctas.
Mal
Bien
• No utilice un objeto afilado para empujar a la empaquetadura a su sitio, ya que podría Doblado y retorcido de las empaquetaduras
cortarla (por ejemplo, no use un destornillador).
En su lugar, utilice un trozo de tubo del 3000
tamaño adecuado cortado por la mitad.
3.
Coloque el resto de las empaquetaduras de la misma
manera. Empújelas hacia abajo una a una. Tenga
cuidado de que los cortes de las empaquetaduras
siguientes estén espaciados a intervalos de 90º.
TG GM6-40 a TG GM360-150: 5 pcs
4.
Después de haber montado las empaquetaduras, empuje el prensaestopas contra la última
empaquetadura montada y apriete las tuercas a mano en sentido cruzado. ¡No apriete
demasiado las tuercas!
Para evitar el funcionamiento en seco, la empaquetadura de prensaestopas del eje debe
tener siempre alguna pequeña fuga.
3. Rodaje de asentamiento de la bomba
1. Llene la bomba y arránquela.
2. Deje que las empaquetaduras nuevas se asienten durante unas horas.
¡Nota! Durante este tiempo la fuga por la empaquetadura del prensaestopas será mayor de
lo usual.
3.
Durante el rodaje de acoplamiento de la bomba, compruebe que no se calienta en exceso.
¡Tenga cuidado con el eje en movimiento!
4.
Después del periodo de rodaje de asentamiento de la bomba, apriete ligeramente las
tuercas de la empaquetadura en sentido cruzado, hasta que la empaquetadura no tenga
más fuga que unas pocas gotas por minuto.
A.0500.410 – IM-TGGM/07.01 ES (11/2014)
61
B. Empaquetadura PQ
•
En las bombas con empaquetadura, compruébela periódicamente para ver si hay fugas. Una fuga ligera
es normal.
•
•
Compruebe regularmente las conexiones del anillo de lubricación (si es el caso).
Si la fuga por la empaquetadura es excesiva, o cuando la bomba requiera mantenimiento, sustituya las
empaquetaduras viejas. Esta operación se puede efectuar sin desarmar el rodamiento ni el soporte de
rodamientos.
1. Desmontaje de la empaquetadura del prensaestopas
1. Afloje las tuercas del prensaestopas (2070).
2.
Empuje el prensaestopas (2040) hacia atrás tanto como sea posible.
3.
Quite las empaquetaduras (3000) viejas usando un extractor apropiado.
4.
El anillo de cierre hidráulico (2020) que tiene ranuras en su diámetro exterior, puede ser extraído con
ayuda TGGM
de un pequeño
2-25gancho o extractor de empaquetadura.
TGGM 6-40/
5.LimpieTGGM
a fondo la3-32
carcasa intermedia y el eje.
2090
0460
2xBi
TGGM 360-150
Bc
Bd
2070
2000
2070
2060
2040
3000
2020
2060
2xBl
3000
2020
2040
TG GM2-25/TG GM3-32
TG GM6-40 a TG GM360-150
2. Montaje de la empaquetadura del prensaestopas
1.
Primero, doble y retuerza la empaquetadura como se
Mal
muestra en la figura inferior.
2.
Enróllelo alrededor del eje de la bomba y empuje la
Bien
empaquetadura hasta el fondo.
• Use empaquetaduras de las medidas correctas.
• No utilice un objeto afilado para empujar a la
empaquetadura a su sitio, ya que podría cortarla
(por ejemplo, no use un destornillador). En su
Doblado y retorcido de las
lugar, utilice un trozo de tubo del tamaño adecuado
empaquetaduras
cortado por la mitad.
3.
Coloque el resto de las empaquetaduras de la misma
manera. Empújelas hacia abajo una a una. Tenga
cuidado de que los cortes de las empaquetaduras
siguientes estén espaciados a intervalos de 90º.
4.
Encaje ambas mitades del anillo de lubricación(2020)
3000 (x3)
2020
entre la segunda y la tercera empaquetadura.
3000 (x2)
5.
Después de haber montado las empaquetaduras,
empuje el prensaestopas contra la última
empaquetadura montada y apriete las tuercas a mano en sentido cruzado.
¡No apriete demasiado las tuercas!
Para evitar el funcionamiento en seco, la empaquetadura de prensaestopas del eje debe tener
siempre alguna pequeña fuga.
3. Rodaje de asentamiento de la bomba
1. Llene la bomba y arránquela.
2. Deje que las empaquetaduras nuevas se asienten durante unas horas.
¡Nota! Durante este tiempo la fuga por la empaquetadura del prensaestopas será mayor de lo usual.
3.
Durante el rodaje de acoplamiento de la bomba, compruebe que no se calienta en exceso. ¡Tenga
cuidado con el eje en movimiento!
4.
Después del periodo de rodaje de asentamiento de la bomba, apriete ligeramente las tuercas de la
empaquetadura en sentido cruzado, hasta que la empaquetadura no tenga más fuga que unas pocas
gotas por minuto.
62
A.0500.410 – IM-TGGM/07.01 ES (11/2014)
C. Empaquetadura revertida PR
Al bombear chocolate, es necesario apretar la empaquetadura poco a poco en el arranque
(inicial) para conseguir que se pierda el mínimo líquido posible, solo el suficiente para lubricar
los anillos de estanqueidad. Si se pierde demasiado chocolate, esto puede sobrecalentar
la empaquetadura, lo que produce caramelización y conlleva un mayor desgaste de la
empaquetadura. Si la empaquetadura pierde demasiado líquido o si la bomba necesita
mantenimiento, deben sustituirse los anillos de estanqueidad. Esto solo puede realizarse
mediante el desmontaje de los cojinetes y su soporte.
Compruebe con regularidad el suministro de grasa externa para asegurarse de que el cojinete
está lo suficientemente lubricado, especialmente en el arranque. Debe prestar atención a la
compatibilidad de la grasa con el líquido bombeado.
D. Cierre mecánico
Si la fuga por el cierre mecánico es excesiva, debe sustituirse por otro del mismo tipo.
¡Nota!Los materiales del cierre mecánico han sido seleccionados cuidadosa y estrictamente
de acuerdo con la naturaleza del líquido bombeado y de las condiciones de trabajo. Por
lo tanto, la bomba solamente debe utilizarse para manipular el líquido para el que fue
adquirida. Si se cambiasen el líquido o las condiciones de trabajo, debe instalarse un
cierre mecánico adecuado para la nueva situación.
3.22.4 Extracción delantera
Las bombas TG tienen también un sistema
de extracción delantera.
Para eliminar los restos de líquido o para
comprobar el desgaste del cojinete del
piñón loco, se puede sacar la tapa de
la bomba de su carcasa sin tener que
desconectar las tuberías de aspiración y
de descarga.
Consulte los capítulos 4.0 Instrucciones
de montaje y de desmontaje y 6.6 Pesos.
3.22.5 Extracción trasera
Para lavar la bomba o para comprobar si
el cojinete de casquillo tiene desgaste,
el soporte de rodamientos con carcasa
intermedia, el eje y el rotor pueden
sacarse con facilidad hacia atrás sin
desconectar las tuberías de aspiración y
descarga.
Cuando se use un acoplamiento
espaciador, no será necesario mover el
mecanismo de arrastre.
Consulte los capítulos 4.0 Instrucciones
de montaje y de desmontaje y 6.6 Pesos.
3.22.6 Ajuste de las holguras
Las bombas TG se entregan con el ajuste de holgura axial correcto. Sin embargo, en algunos casos
la holgura axial debe ser ajustada.
•
Cuando se debe compensar el desgaste uniforme
del rotor y del piñón loco.
•
Cuando el flujo es demasiado bajo, se tiene que
reducir el bombeo de líquidos de baja viscosidad y
el deslizamiento.
•
Cuando el líquido es más viscoso de lo esperado,
la fricción dentro de la bomba puede reducirse
incrementando la holgura axial.
Tolerancia axial normal
Tamaño de la bomba
TG GM
(sax) [mm]
2-25 a 6-40
0,10 – 0,15
15-50 a 23-65
0,10 – 0,20
58-80 a 120-100
0,15 – 0,25
185-125 a 360-150
0,20 – 0,40
Para ajustar la tolerancia axial proceda como sigue:
A.0500.410 – IM-TGGM/07.01 ES (11/2014)
63
1. Afloje los tornillos de fijación (1480).
1480
2. Apriete los pernos (1540).
1530
3. El eje de la bomba con cojinete de rodamiento y
rotor serán empujados contra la tapa de la bomba. La
holgura axial es entonces cero.
1540
4. Instale una galga en el soporte de rodamientos.
5. Coloque el calibrador de separaciones contra el
extremo del eje e inicie el calibrador.
TG GM2-25 a TG GM185-125
6. Afloje los pernos (1540) y apriete los tornillos de
fijación (1480), empujando así el rotor y el soporte de
rodamientos hacia atrás.
1530
1480
7. Apriete los tornillos de fijación hasta que la distancia
entre el extremo del eje y el soporte de rodamientos se
haya incrementado hasta la holgura requerida.
8. Bloquee el eje de nuevo apretando los pernos (1540).
La holgura establecida puede cambiarse de nuevo. Por
consiguiente, al empujar el extremo del eje hacia atrás,
la holgura deberá aumentar en 0,02 mm.
1480
1540
TG GM360-150
3.22.7 Designación de las conexiones roscadas.
A fin de clarificar el tipo de cierre de las conexiones roscadas incorporadas, éstas se han clasificado
de acuerdo con las normas ISO 7/1 y ISO 228/1 como sigue.
3.22.7.1 Conexión roscada Rp (ejemplo Rp 1/2)
Si no se proporciona una junta plana, entonces recurrimos a la conexión Rp conforme a la norma
ISO 7/1. Esta conexión debe ser sellada en la rosca. Los tapones o conexiones de tubería deben
tener rosca cónica, conrforme a la norma ISO 7/1 (ejemplo ISO 7/1 – R1/2).
Tapón
cónico
Conical
plug
ISO
R 1/2
1/2
ISO 7/1
7/1 -- R
Extremo
de tubería
Conical
pipe endcónico
ISOISO
7/17/1
- R-1/2
R 1/2
ISO 7/1
Tipo
Símbolo
Ejemplo
Rosca
interna
Cilíndrico (paralelo)
Rp
ISO 7/1 – Rp 1/2
Rosca
externa
Siempre cónica
(estrechada)
R
ISO 7/1 – R 1/2
3.22.7.2 Conexión roscada G (ejemplo G 1/2)
Si la conexión roscada está provista de una junta plana, la llamanos G conforme a la norma
ISO 228/1. Esta conexión puede ser sellada con una junta. Los tapones o las conexiones de tubería
tienen que llevar una pestaña de cierre y rosca exterior cilíndrica según ISO 228/1 (Ejemplo ISO
228/1 - G1/2).
Tapones o conexiones de tubería provistos de rosca cónica según la norma ISO 7/1 rosca externa
(ejemplo ISO 7/1 – R1/2) también pueden usarse.
Tapón
Plug
with collar
con anillo
ISO
ISO 228/1
228/1- -GG1/2
1/2
Extremo de tubería
cónico
Conical pipe end
ISO
7/1
-R
ISO
7/1
- R1/2
1/2
ISO 228/1
Clase de holgura
Rosca
interna
Solamente una clase G
ISO 228/1 – G 1/2
Clase A
(estándar)
G
ISO 228/1 – G 1/2
Clase B
(holgura extra)
G...B
ISO 228/1 – G 1/2 B
ISO 7/1
Tipo
Símbolo
Ejemplo
Rosca
externa
Siempre cónica
(estrechada)
R
ISO 7/1 – R 1/2
Rosca
externa
64
Símbolo
Ejemplo
A.0500.410 – IM-TGGM/07.01 ES (11/2014)
4.0 Instrucciones de montaje y de desmontaje
4.1General
Un montaje o desmontaje insuficiente o erróneo, puede llegar a producir averías en la bomba, con
costes de reparación elevados y largos períodos de tiempo perdido. Póngase en contacto con su
ditribuidor local para obtener información.
El desmontaje y el montaje solamente deben ser efectuados por personal entrenado. Este personal
debe estar familiarizado con la bomba y seguir las instrucciones dadas a continuación:
No seguir las instrucciones o ignorar las advertencias puede producir heridas al usuario o daños
importantes a la bomba/grupo de bombeo. El equipo de procesos de SPX no se hace responsable
de los accidentes y daños producidos como consecuencia de esas negligencias.
4.2Herramientas
- Juego de llaves para tuercas - Juego de llaves de vaso - Llave para la tuerca del eje -Destornillador
- Martillo blando - Cartón, papel, gamuza
- Extractor de empaquetaduras
- Extractor del acoplamiento
- Extractor de rodamientos de bolas
- Aceite para montaje o lubricante - Loctite 241 - Loctite 648
- Grasa para rodamientos de bolas - Medidor para ajuste
de la tolerancia axial - Medidor para medir la altura del tornillo de ajuste de la válvula de seguridad
Ancho 8 – ancho 30
Ancho 2 – ancho 14
HN 2-4-6-7-8-10-12
Goma, plástico, plomo,...
Para las versiones PQ, PO, PR
Por ejemplo Shell ONDINA 15 Esso BAYOL 35
Por ejemplo OKS 477
Temperatura máxima = 150°C
Tipo resistente a temperaturas elevadas
Para conocer los tipos, consulte la sección 3.22.3.5
Vea también la sección 3.22.6
Véase también la sección 3.18.3
4.3Preparación
Todos los trabajos descritos en este capítulo tienen que efectuarse en un taller adecuado para las
reparaciones o en un taller móvil, dispuesto en el lugar de trabajo.
Trabaje siempre en un ambiente limpio. Mantenga todas las piezas delicadas, tales como cierres,
rodamientos, cierres mecánicos de eje, etc., en sus cajas hasta el último momento.
Siga siempre las instrucciones de la sección 3.22 con relación a:
•
•
•
•
retirar la bomba de servicio
instalar las empaquetaduras
desmontaje de la bomba del sistema
lubricar los rodamientos
•
•
•
a cceso trasero y acceso delantero
ajustar la tolerancia axial
ajustar la válvula de seguridad
4.4 Después del desmontaje
•
Después de cada desmontaje limpie cuidadosamente las piezas y compruébelas para ver si
tienen daños.
En este caso, sustituya todas las piezas dañadas.
•
Sustituya las piezas dañadas por componentes originales.
•
Al volver a efectuar el montaje, use juntas de grafito nuevas. Nunca use juntas planas que se
hayan utilizado anteriormente.
A.0500.410 – IM-TGGM/07.01 ES (11/2014)
65
4.5 Rodamientos antifricción
4.5.1General
•
No vuelva a usar nunca un rodamiento desarmado o una placa
de cierre quitada en el desmontaje.
•
Para montaje y desmontaje del cojinete (y acoplamiento).
Utilice las herramientas correctas para inspeccionar la bomba
sin que sufra cargas de impactos. Los golpes pueden dañar el
frágil material de los cojinetes de casquillo y del cierre mecánico.
•
El rodamiento tiene un ajuste prieto en el eje de la bomba y un
ajuste flojo en el soporte de rodamientos.
•
El rodamiento se puede montar fácilmente calentándolo a 80ºC
de forma que deslice sobre el eje de la bomba.
•
Empuje siempre sobre la pista interior del rodamiento. Si
se empuja sobre el aro exterior se pueden dañar las partes
rodantes entre el rotor y el eje.
•
¡Sujete el eje de la bomba junto al rotor, no por el rotor! Si se
ejerce una fuerza axial sobre el rotor – eje de la bomba se puede
danar la conexión prieta.
•
Los rodamientos tipo 2RS de las TG GM2-25 y TG GM3-32
están sellados y engrasados de por vida.
En los rodamientos de los otros tamaños de bomba hay que
engrasar la jaula.
¡Nota! Añada un grado corerecto y el tipo apropiado de grasa. No engrase en exceso.
4.5.2 Desmontaje de TG GM2-25 y TG GM3-32
1. Primero, desmonte la mitad del acoplamiento flexible mediante un extractor de acoplamientos.
2. Retire la chaveta (1570), los tornillos prisioneros (1480) y los pernos tirafondos (1540).
3. Quite la tapa del cojinete (1470)
4. Golpee suavemente el labio de la arandela de
seguridad (1510) para sacarla de la ranura de la
tuerca de seguridad (1500).
1430
5. Afloje la tuerca de seguridad (1500) y quítela del
eje.
1460
1540
1510
6. Desmonte la arandela de seguridad (1510).
7. Desmonte el rodamiento junto con la caja del
rodamiento (1430) del eje de la bomba.
Utilice un extractor adecuado.
1500
1470
8. Desmonte el aro de soporte (1460).
Desmontaje y montaje de cojinete de rodillos
TG GM2-25 y TG GM3-32
1440
1480
1570
4.5.3 Montaje de TG GM2-25 y TG GM3-32
1. Coloque la caja del rodamiento (1430) y el aro de soporte (1460) sobre el eje de la bomba.
2. Coloque un rodamiento (1440) nuevo sobre el eje de la bomba, contra el aro de soporte (1460).
3. Coloque una arandela de seguridad (1510) nueva.
4. Coloque la tuerca de seguridad (1500) y fíjela doblando un labio de la arandela de seguridad
(1510) dentro de una de las ranuras de la tuerca de seguridad (1500).
5. Coloque la tapa exterior del rodamiento contra éste.
6. Coloque los tornillos prisioneros (1480) y los pernos tirafondos (1540).
7. Ajuste la tolerancia axial (diríjase al capítulo 3.22.6).
8. Coloque la chaveta (1570) y el semiacoplamiento flexible.
66
A.0500.410 – IM-TGGM/07.01 ES (11/2014)
4.5.4 Desmontaje de TG GM6-40 a TG GM360-150
1. Desmonte primero el semiacoplamiento flexible con ayuda de un extractor de acoplamientos.
2. Desmonte la chaveta (1570), los tornillos prisioneros (1480), los pernos tirafondos (1540) y los
tornillos largos (1530).
3. Desmonte la tapa exterior del rodamiento de bolas (1470) y el cierre en V (1490).
4. Separe el soporte de rodamientos (1400).
5. Golpee suavemente el labio de la arandela de seguridad (1510) para sacarla de la ranura de la
tuerca de seguridad (1500).
6. Afloje la tuerca de seguridad (1500) y quítela del eje de la bomba.
7. Desmonte la arandela de seguridad (1510).
8. Empuje la tapa interior del rodamiento de bolas (1430) y el cierre en V (1420) para separarlos
del rodamiento.
9. Desmonte el(los) rodamiento(s) (1440) de la bomba usando un extractor apropiado.
10. Desmonte el aro de soporte (1460), los anillos elásticos exteriores (1450) (sólo de TG GM6-40
a TG GM23-65), la tapa del cojinete interior (1430) y el cierre en V (1420).
TG H6-40 to TG H185-125
TG GM6-40 a 185-125
1500
1530
TG GM360-150
1460 1400 1470 1530
1570
1570
1450
1460
1430
1510
1510
1540
1520
1430
1490
1440
1490
1420
1420
1500
1480
1470
1400
1440
1540
Cojinetes de rodillos TG GM6-40 a TG GM360-150
4.5.5 Montaje de TG GM6-40 a TG GM360-150
1. Coloque el cierre en V (1420) y la tapa interior del rodamiento de bolas (1430) sobre el eje de
la bomba.
2. Coloque los anillos elásticos exteriores (1450) (en el caso de TG GM6-40 a TG GM23-65) y el
aro de soporte (1460) sobre el eje de la bomba.
3. Coloque un rodamiento (1440) nuevo en el eje. Empújelo contra el aro de soporte (1460).
4. En el caso de la TG GM360-150 se instalan dos rodamientos de bolas (1440) emparejados en
configuración O.
5. Coloque una arandela de seguridad (1510) nueva.
6. Coloque la tuerca de seguridad (1550) y fíjela doblando un labio de la arandela de seguridad
dentro de una de las ranuras de la tuerca de seguridad.
7. Engrase el rodamiento.
8. Limpie el soporte de rodamientos (1400). Colóquelo en la carcasa intermedia con la ayuda de
tornillos (1410).
9. Coloque la tapa exterior y la interior del rodamiento de bolas contra éste. Mantenga ambas tapas
juntas con la ayuda de los tornillos largos (1530).
10. Coloque los tornillos prisioneros (1480) y los pernos tirafondos (1540).
11. Ajuste la holgura axial (véase la sección 3.22.6)
12. Coloque el cierre en V (1490), la chaveta (1570) y el semiacoplamiento flexible.
A.0500.410 – IM-TGGM/07.01 ES (11/2014)
67
4.6 Válvula de seguridad
•
La válvula de seguridad no se debe desarmar sin haber aflojado del todo el muelle.
•
Antes de liberar el muelle, mida la altura del perno de ajuste, de forma que se pueda
volver a ajustar el muelle a la presión de apertura original.
4.6.1Desmontaje
•
Desatornille los tornillos (7310) y la tapa (7050).
•
Mida y registre la posición exacta del perno de ajuste (7320). (Véase la dimensión H).
•
Afloje la tuerca (7330) y el perno de ajuste (7320) hasta que se haya liberado completamente el
muelle (7150).
•
Retire la carcasa del muelle (7040) aflojando los tornillos (7300).
•
El muelle (7150), la válvula (7010) y el asiento de la válvula (7110) están ahora accesibles.
7050
7310
7320
7330
7150
H
7040
7010
7110
7300
Montaje y desmontaje de la válvula de seguridad
4.6.2Montaje
68
•
Compruebe la cara de cierre plana del asiento de la válvula (7110) y de la válvula (7010).
•
En el caso de que la superficie esté ligeramente dañada, se puede frotar con una pasta de
esmeril apropiada. Sin embargo, en el caso de que esté seriamente dañada (ponga atención al
ajustarlo en caliente) se deberán sustituir el asiento de la válvula y la válvula.
•
Monte siempre el tipo correcto de muelle con las dimensiones orignales y un tornillo de ajuste
apropiado (Ivea la sección 3.18.3).
•
Ajuste la carcasa del muelle (7040) y los pernos (7300).
•
Encaje el tornillo de ajuste (7320) y la tuerca (7330), enroscando el tornillo de ajuste hasta la
distancia medida H.
•
Fije esta posición apretando la tuerca (7330).
Observaciones: Cuando se monte otro tipo de muellle o perno de ajuste, la presión de
apertura de la válvula de seguridad deberá ser ajustada hidráulicamente.
•
Encaje la tapa (7050) y los tornillos (7310).
A.0500.410 – IM-TGGM/07.01 ES (11/2014)
4.7 Calefacción eléctrica
4.7.1General
Cuando esté sustituyendo una calefactor de cartucho, asegúrese de que se utiliza el mismo tipo de
calefactor de cartucho (dimensiones, voltaje, potencia, ...)
4.7.2 Calefacción eléctrica en la tapa de la bomba (en el bulón del piñón loco)
4.7.2.1Desmontaje
•
Desconecte los cables del calefactor de cartucho (0800) del dispositivo electrónico o eléctrico
de control de potencia.
•
Desconecte el conducto flexible (0830) del dispositivo electrónioco o eléctrico de control de
potencia.
•
Retire el conducto flexible (0830) de la tapa de la bomba (400) aflojando el agrandador (0840).
•
Retire el calefector de cartucho (0800) tirando suavemente de él donde se encuentran los
cables de conexión o en el cabezal del calefactor de cartucho.
4000
0800
0840
0820
0830
0820 0850
4.7.2.2Montaje
•
Antes de montar el calefactor de cartucho (0800) es absolutamente necesario colocar en la
funda del calefactor de cartucho (0800) una pasta de cobre para altas temperaturas. De este
modo se garantiza que haya un contacto bueno e igual entre el calefactor de cartucho (0800) y
el bulón del piñón loco, de modo que se distribuya el calor uniformemente.
Asegúrese de que la funda del calefactor de cartucho (0800) esté completamente cubierta con
una fina capa de pasta de cobre.
Si el calefactor de cartucho (0800) tiene un cabezal de cerámica, asegúrese de que la pasta de
cobre no entre en contacto con el cabezal de cerámica.
•
Monte el calefactor de cartucho (0800) en el taladro del bulón del piñón loco y presiónelo
dentro del talalro hasta que llegue al final.
•
Conecte el ensamblado del conducto flexible (0830), el adaptador tipo B PG9 (0820) y el
agrandador (0840) a la tapa de la bomba (4000).
•
Conecte los cables del calefactor de cartucho (0800) al dispositivo electrónico o eléctrico de
control de potencia.
•
Conecte el conducto flexible (0800) al dispositivo electrónico o eléctrico de control de potencia.
A.0500.410 – IM-TGGM/07.01 ES (11/2014)
69
4.7.3Calefacción eléctrica alrededor del cierre del eje (en la carcasa intermedia)
4.7.3.1Desmontaje
•
Desconecte los cables del calefactor de cartucho (0800) del dispositivo electrónico o eléctrico
de control de potencia.
•
Desconecte el conducto flexible (0830) dell dispositivo electrónico o eléctrico de control de
potencia.
•
Retire el conducto flexible (0830) de la carcasa intermedia (0020) aflojando el agrandador
(0840).
•
Retire los tornillos de fijación M10x12 (0860).
•
Extraiga el calefactor de cartucho (0800) dando golpecitos suaves (desde el lado donde están
situados los tornillos de fijación) hasta que salga del taladro, utilizando un punzón en forma de
tubo que encaje en el taladro roscado. Tenga cuidado de no dañar el taladro.
0830
0820
0820
0850
0020
0840
0800
0860
4.7.3.2Montaje
70
•
Atornille los tornillos de fijación M10x12 (0860).
•
Antes de montar el calefactor de cartucho (0800) es absolutamente necesario colocar en la
funda del calefactor de cartucho (0800) una pasta de cobre para altas temperaturas. De este
modo se garantiza que haya un contacto bueno e igual entre el calefactor de cartucho (0800) y
la carcasa intermedia (0020), de modo que se distribuya el calor uniformemente.
Asegúrese de que la funda del calefactor de cartucho (0800) esté completamente cubierta con
una fina capa de pasta de cobre.
Si el calefactor de cartucho (0800) tiene un cabezal de cerámica, asegúrese de que la pasta de
cobre no entre en contacto con el cabezal de cerámica.
•
Monte el calefactor de cartucho (0800) en el taladro de la carcasa intermedia (0020) y
presiónelo dentro del taladrod hasta que llegue al final.
•
Conecte el ensamblado del conducto flexible (0830), el adaptador tipo B PG9 (0820) y el
agrandador (0840) a la carcasa intermedia (0020).
•
Conecte los cables del calefactor de cartucho (0800) al dispositivo electrónico o eléctrico de
control de potencia.
•
Conecte el conducto flexible (0800) el dispositivo electrónico o eléctrico de control de potencia.
A.0500.410 – IM-TGGM/07.01 ES (11/2014)
4.8 Cierre mecánico
Directrices para montaje y desmontaje del cierre mecánico – tipos de bomba GS, GG y GD.
4.8.1General
•
Todo el personal responsable del mantenimiento, inspección y montaje debe tener las
cualificaciones necesarias.
•
Siga las instrucciones específicas que vienen con el cierre mecánico que se va a montar o ajustar.
•
El montaje y ajuste de los cierres mecánicos se debe realizar en un taller limpio.
•
Utilice herramientas que sean técnicamente apropiadas y que estén en buen estado. Uselas
correctamente.
4.8.2Preparación
Compruebe si el cierre mecánico que se va a montar tiene el tamaño y construcción apropiados y
verifique que se puede montar siguiendo las instrucciones siguientes:
•
Las dimensiones de ajuste están basadas en cierres mecánicos, en holguras axiales estándar y
piezas de bomba estándar según la normativa EN12756 (DIN24960)
•
Con las versiones de bomba GS, GG (excepto los tamaños TG GM2-25 y TG GM3-32), la
longitud del primer cierre mecánico puede ser igual a la de EN (DIN) L1K (versión corta) o a la
de EN (DIN) L1N (versión larga). El segundo cierre mecánico de la versión GG tiene que ser
siempre de longitud corta igual a DIN-L1K. La TG GM2-25 y la TG GM3-32 solamente admiten
cierres mecánicos cortos L1K EN12756 (DIN24960).
•
La versión GD siempre tiene ambos cierres mecánicos de longitud corta iguales al EN (DIN) L1K.
•
Si la longitud del cierre mecánico no está de acuerdo con EN12756 (DIN24960), es necesario
efectuar de nuevo el cálculo de la longitud de construcción y de la distancia (con ayuda de los
datos dados en la tabla 4.8.7.1).
•
Con la versión GD de cierre mecánico doble (back-to-back), se pueden producir problemas
al montar un cierre más corto que el L1K. En estos casos tendrá que cambiar algunas de las
piezas.
•
Instale el cierre mecánico con la bomba en posición vertical con la tapa frontal hacia abajo. Siga
la secuencia de montaje descrita a continuación.
•
Debe ajustarse el cierre mecánico de forma que no exista tolerancia axial entre la tapa de la
bomba y el rotor. Tanto el rotor como el eje quedan apretados contra la tapa de la bomba.
-La holgura axial estándar está incluida en la distancia de ajuste X e Y (para X vea la tabla
4.8.7.1 y para Y vea la tabla 4.8.3)
-Compruebe la superficie del eje. Proteja los bordes afilados con cinta u otra herramienta
apropiada.
4.8.3 Herramientas especiales
•
•
•
•
•
•
•
Casquillo protector cónico (9010)
Placa de ajuste para regular la distancia Y=1 mm (9020) en la versión CG
Herramientas de ajuste para regular la distancia Y (9040) en la versión GD
Bloques de ajuste de alturas diferentes para formar la altura para regular X (versiones GS y GG)
Juego de pernos tirafondos para la fijación temporal de la tapa del cierre o de los útiles (9030 y 9050)
Lubricante recomendado: OKS477 (también apropiado para la goma EP)
Gamuza
Para la versión
Artículo
Nos.
GS, GG, GD
9010
1
GS
GD
9020
2
9030
2
9040
1
9050
2
Para tamaño de bomba TG GM
2-25/3-32
6-40
15-50/23-65
58-80
86-100/120-100
185-125
360-150
x
x
x
x
x
x
x
1
M8x25
1
M10x30
10,3
M8x20
12,2
M10x25
Distancia de ajuste Y en mm
–
–
1
M6x10
1
M6x16
0,6
M6x10
8,9
M6x20
11,9
M6x20
1
M8x20
1
M8x20
Distancia de ajuste Y en mm
10,3
M8x20
10,8
M8x20
Símbolos utilizados:
A: Medición de la distancia desde el cojinete de casquillo hasta la carcasa
X: Ajuste de la distancia a medir desde el primer cierre mecánico with GS y GG
(vea la tabla 4.8.7.1)
Y: Ajuste de la distancia desde el segundo cierre mecánico con GG y GD (vea la tabla 4.8.3)
A.0500.410 – IM-TGGM/07.01 ES (11/2014)
71
4.8.4 Instrucciones generales durante el montaje
•
No toque las caras del cierre mecánco con la mano o los dedos. Las huellas digitales pueden
afectar a la estanqueidad del cierre mecánico. Limpie la caras del cierre si fuese necesario.
Utilice una gamuza
•
Si las caras del cierre mecánico están hechas de un material que no se lubrica automáticamente,
se recomiena lubricar las caras un poco con el líquido bombeado o con aceite fino. ¡No las
engrase!
•
Lubrique las juntas tóricas cuando esté realizando el montaje. Ocúpese de asegurar que el
lubricante y el material de goma cumplen con las normativas. Nunca utilice aceite mineral
con las juntas tóricas de goma EP.
•
Al encajar los cierres de PTFE, la superficie del eje debe estar muy suave. Se puede facilitar la
instalación de cierres de PTFE sólidos calentando la pista estacionaria en agua a 100ºC durante
15 minutos. Efectúe un montaje previo de la pista rotativa sobre un eje de prueba y caliente la
pista y el eje en agua a 100ºC durante 15 minutos. Deje después que ambos se enfríen. Para
que queden apretados, los cierres de PTFE deben dejarse estar unas 2 horas para que se
suelten debido a la capacidad del PTFE de recuperar su forma anterior.
•
En los casos en los que el cierre mecánico se suministra con tornillos de fijación para sujetar la
parte rotativa sobre el eje, se recomienda desenroscar los tornillos de fijación, desengrasar los
taladros y los tornillos y fijarlos utilizando Loctite (el tipo usual 241 o el tipo resistente al calor
648).
•
Si el cierre mecánico no está equipado con un tornillo prisionero, por ejemplo el tipo Sealol
043, o el Burgmann MG12, debe colocarse un aro de sujeción con tornillos prisioneros. Quite
los tornillos prisioneros del aro de fijación y desengrase los taladros de éste y los tornillos
prisioneros.
Observaciones: El aro de fijación que suministra SPX garantiza una fijación fiable. No hay peligro
de que se afloje a causa de cargas alternadas. SPX no puede garantizar una fijación fiable con otros
aros de sujeción.
4.8.5 Montaje del asiento estacionario
1. Encaje el asiento estacionario en la carcasa.
2. Utilice las herramientas apropiadas para empujar el
asiento perpendicularmente en su alojamiento.
3. Proteja la cara del asiento con un pedazo de papel o
cartón y lubrique los elementos del sellado de goma con un
lubricante.
De este modo se facilitará el montaje.
Atención: No utilice aceite mineral con la goma EP.
4. Compruebe la perpendicularidad de la cara del asiento
con el eje de rotación después del ensamblaje.
4.8.6 Montaje de la parte rotatoria
1. Aplique una cantidad pequeña de lubricante sobre el eje.
Tenga cuidado con la goma EP: ¡No use aceite mineral!
2. Proteja los cantos agudos del eje con cinta u otro medio protector.
3. Utilice un casquillo cónico para montaje (9010) sobre el escalón del eje (Vea la figura).
4. Empuje las partes rotatorias contra la pestaña de ajuste o el aro de sujeción.
5. Aplique a los tornillos prisioneros una gota de Loctite resistente al calor y colóquelos en la parte
rotatoria. Apriete los tornillos.
9010
Montaje de la parte rotatoria
72
A.0500.410 – IM-TGGM/07.01 ES (11/2014)
4.8.7 Ajuste del cierre mecánico
4.8.7.1 GS – Cierre mecánico sencillo
1. Cierre mecánico sin tornillos de fijación (por ejemplo, Sealol tipo 043 y Burgmann
tipo MG12) – Tamaños de bomba TG GM2-25 y TG GM3-32
El cierre mecánico está montado contra un aro de tope (2090); véase la figura.
No es necesario el ajuste si la longitud incorporada para el cierre mecánico se corresponde con
la longitud de EN12756 (DIN24960) L1K. Si la longitud incorporada para el cierre mecánico es
menor que L1K se deberá adaptar la anchura del aro de tope a la longitud incorporada correcta.
2200
2090
Montaje de un cierre mecánico sin aro de fijación
2. Cierre mecánico fijado sobre el eje de la bomba mediante tornillos de fijación
A. Tamaños TG GM2-25 y TG GM3-32
Para poder montar y ajustar esos tipos de cierres mecánicos, se deben extraer la tapa de la
cámara (0400) y los tapones (0460), como se muestra en la figura que aparece a continuación.
En general el aro tope (2090) no puede usarse porque su anchura fija no permite las estrechas
tolerancias necesarias para este tipo de cierre mecánico.
Ajuste primero la parte rotatoria del cierre mecánico y sujételo sobre el eje de la bomba con
tornillos de fijación. Una vez ajustado y fijo, se puede continuar con el montaje como se muestra
en la figura. Selle los tapones (0460) con una resina adecuada para alta temperatura (por
ejemplo, Loctite 648). El método de ajuste es igual al descrito en los párrafos siguientes para las
bombas de mayor tamaño.
0410
0460
0400
2200
A
A.0500.410 – IM-TGGM/07.01 ES (11/2014)
73
B. Tamaños TG GM6-40 a TG GM360-150
Se debe fijar y ajustar el cierre mecánico sobre el eje de la bomba siempre con tornillos
de fijación. En el caso de cierre mecánico sin tornillos de fijación (por ejemplo, Sealol tipo 043
y Burgmann tipo MG12), se debe usar un aro de fijación especial con tornillos de fijación
(3030 y 3040) para ajustar el cierre mecánico en el eje de la bomba.
1.
Mida la distancia A.
2.
Busque la distancia X en la tabla. Si la longitud del cierre mecánico difiere de la estándar
L1K o L1N, vuelva a calcular X usando los datos de la Tabla de la página 75.
3.
Coloque la tapa de bomba pre-ensamblada (0030) sobre el banco de trabajo
4.
Coloque la junta (1100).
5.
Coloque 2 o 3 bloques de ajuste de distancia, espaciados por igual, sobre la junta (1100).
La precisión de la altura X va en saltos de 0,25 mm.
6.
Monte la carcasa de la bomba (0010).
7.
Monte el piñón loco con el casquillo (0600) y el rotor con el eje (0700).
8.Empuje el rotor con el eje contra la tapa de la bomba (0030).
9.
Instale la parte rotativa del cierre mecánico (3010) o el aro de fijación (3030).
10.
Apriete los tornillos prisioneros y fíjelos con Loctite.
11.
Si se usa un aro de fijación (3030), monte ahora la pieza rotatoria del cierre mecánico (3010).
12.
Quite los bloques separadores.
13.
Instale la tapa de la bomba (0030) usando los pernos.
14.
Compruebe la lisura de las caras de cierre. Limpie la cara si fuese necesario.
15.
Lubrique la cara con una gota de aceite fluido o del líquido bombeado.
¡No lubrique las caras de carbón!
16.
Instale la junta (2080) y la tapa del cierre mecánico (2200) con el asiento montado
anteriormente.
0600
1100 0602 0601
0710
Bc
2080
3030
0040
0030
0010 0701 0702
1200 3040
0020 3010 2200
2220
0700
L1
Od
X (9060...9150)
74
A
A.0500.410 – IM-TGGM/07.01 ES (11/2014)
Valores para volver a calcular la distancia de ajuste X
Tamaño de la
bomba TG GM
EN12756 (DIN24960) KU
(tipo corto)
Eje d [mm]
EN12756 (DIN24960) KU
(tipo largo)
L1k [mm)
B
B (con aro de
fijación)
L1N-max [mm)
B
2-25/3-32
16
35
46,1
0
–
–
6-40
22
35,7
34,7
44,7
45
42,2
15-50/23-65
32
42,5
36,7
46,7
55
49,2
58-80
40
45
35,7
45,7
55
45,7
86-100/120-100
45
45
36,3
46,3
60
51,3
185-125
55
47,5
34,3
44,2
70
56,8
360-150
65
52,5
36,3
46,3
80
63,8
Longitud estándar (L1k o L1N-max) :
A = medida X = A - B
A.0500.410 – IM-TGGM/07.01 ES (11/2014)
En el caso de longitud no estándar = L :
A = medida – para B vea EN (DIN) KU
X = A - B - L + L1k) 75
Medidas de espesores para conseguir la altura de ajuste X
Cierre del eje GS y GG
Para cierre mecánico EN (DIN) KU
Dimensión A [mm]
TG GM
TG GM
2-25/
6-40
2-32
Medido
B:
46,13
34,68
TG GM
15-50/
23-65
36,7
Para cierre mecánico EN (DIN) KU
TG GM
TG GM
TG GM
TG GM
TG GM TG GM TG GM
TG GM
TG GM TG GM
86-100/
15-50/
86-100/
58-80
185-125 360-150 6-40
58-80
185-125 360-150
120-100
23-65
120-100
bajo
límite
más alto
límite
A
prin
cipal
35,73
36,28
34,33
36,33
42,18
48,65
48,90
48,78
2,65
48,90
49,15
49,03
2,90
49,15
49,40
49,28
3,15
49,40
49,65
49,53
3,40
49,65
49,90
49,78
3,65
46,20
46,45
46,33
11,65
4,15
46,45
46,70
46,58
11,90
4,40
46,70
46,95
46,83
12,15
4,65
46,95
47,20
47,08
12,40
4,90
47,20
47,45
47,33
12,65
5,15
47,45
47,70
47,58
12,90
53,00
53,25
53,15
16,45
3,95
53,25
56,50
53,40
16,70
4,20
53,50
53,75
53,65
16,95
4,45
53,75
54,00
53,90
17,20
4,70
54,00
54,25
54,15
17,45
4,95
54,25
54,50
54,40
17,70
5,20
54,50
54,75
54,65
17,95
5,45
54,75
55,00
54,90
18,20
56,40
56,65
56,53
20,80
10,80
56,65
56,90
56,78
21,05
11,05
56,90
57,15
57,03
21,30
11,30
57,15
57,40
57,28
21,55
11,55
57,40
57,65
57,53
21,80
11,80
57,65
57,90
57,78
22,05
12,05
57,90
58,15
58,03
22,30
12,30
58,15
58,40
58,28
22,55
55,30
55,55
55,43
19,15
4,15
55,55
55,80
55,68
19,40
4,40
55,80
56,05
55,93
19,65
4,65
56,05
56,30
56,18
19,90
4,90
56,30
56,55
56,43
20,15
5,15
56,55
56,80
56,68
20,40
5,40
56,80
57,05
56,93
20,65
5,65
57,05
57,30
57,18
20,90
5,90
57,30
57,55
57,43
21,15
58,30
58,55
58,43
24,10
1,65
58,55
58,80
58,68
24,35
1,90
58,80
59,05
58,93
24,60
2,15
59,05
59,30
59,18
24,85
2,40
59,30
59,55
59,43
25,10
2,65
59,55
59,80
59,68
25,35
2,90
59,80
60,05
59,93
25,60
3,15
60,05
60,30
60,18
25,85
3,40
60,30
60,55
60,43
26,10
66,30
66,55
66,43
32,10
66,55
66,80
66,68
32,35
9,90
66,80
67,05
66,93
32,60
10,15
67,05
67,30
67,18
32,85
10,40
67,30
67,55
67,43
33,10
10,65
67,55
67,80
67,68
33,35
10,90
67,80
68,05
67,93
33,60
11,15
68,05
68,30
68,18
33,85
11,40
68,30
68,55
68,43
34,10
11,65
Altura de ajuste X [mm]
49,2
45,73
51,28
56,78
63,83
Altura de ajuste X [mm]
5,40
5,70
12,55
6,15
3,65
9,65
Observaciones: Cierre mecánico EN (DIN) KU con aro de fijación – sustraiga la anchura del aro de fijación de
la altura de ajuste X – (anchura normal del aro de fijación = 10 mm)
76
A.0500.410 – IM-TGGM/07.01 ES (11/2014)
4.8.7.2 GG – Cierre mecánico doble en tandem
1. Monte el primer cierre mecánico usando el mismo procedimiento utilizado para el cierre
mecánico sencillo del tipo GS (vea la sección 4.8.7.1).
2. Fije la tapa del cierre mecánico (2200) con 2 pernos (9030) sin apretarlos. Deje la junta (2080)
sin comprimir.
0600
1100 0602 0601
0040
0030 0010 0701 0702
Bc
3030
1200 3040
2080
2080
3020 2400
0020 3010 2200
2420
0700
bolts (9030)
pernos
(9030)
Montaje del cierre mecánico
doble en tandem (GG)
Y
(9020)
3. Coloque 2 placas separadoras (9020) de 1 mm de grosor (Y=1 mm) sobre la tapa del cierre
(no para TG GM2-25 y TG GM3-32 si Y=0)
4. Monte el segundo cierre mecánico (3020).
5. Retire la placa separadora (9020) y los dos pernos (9020).
6. Monte la segunda junta (2080) y la caja del cierre mecánico (2400).
4.8.7.3 GD – Cierre mecánico doble de dorso contra dorso (Back-to-back)
1. Monte la carcasa de la bomba (0010) con la tapa de la bomba (0030), el piñón loco completo
(0600), el rotor con el eje (0700) y la carcasa intermedia montada anteriormente (0020).
2. Apriete los pernos (0040/0210 y 1200).
3. Monte primero los asientos estacionarios dentro de la carcasa intermedia (0020) y dentro de la
tapa del cierre (2400).
4. Coloque la bomba en posición vertical, con la tapa de la bomba hacia abajo, y empuje el rotor y
el eje contra ésta.
5. Encaje el aro de fijación (3050) si es necesario.
6. Compruebe la lisura de las caras de cierre. Limpie la cara si fuese necesario.
7. Lubrique las caras con una gota de aceite fluido o del líquido bombeado. ¡No lubrique las
caras de carbón!
8. Monte la parte rotatoria de cierre del primer cierre mecánico (3010).
9. Ajuste la longitud del cierre a la distancia Y mediante una herramienta especial en forma de U
(9040) (vea 4.8.3 Herramientas especiales ).
10. Fije la herramienta de ajuste usando 2 pernos (9050).
11. Apriete los tornillos del cierre mecánico y fíjelos con Loctite.
A.0500.410 – IM-TGGM/07.01 ES (11/2014)
77
12. Retire la herramienta de ajuste (9040) y los dos pernos (9050).
13. Monte la parte rotatoria del segundo cierre mecánico (3020). Empújela contra el primer
cierre mecánico y fije los tornillos de sujeción con Loctite.
14. Compruebe la lisura de las caras de cierre. Limpie la cara si fuese necesario.
15. Lubrique las caras con una gota de aceite fluido o del líquido bombeado. ¡No lubrique las caras
de carbón!
16. Coloque la junta (2080), el aro separador (2600), la segunda junta (2080) y la tapa del cierre
(2400) con el asiento montado anteriormente.
0600
Bc 2620 3050 2080 2080 3020 2400
1100 0602 0601
0040 0030 0010 0701 0702
1200
0020 3010 2600
2420
0700
herramienta
adjusting tool
de ajuste
(9040)
pernos
(9050)
bolts (9050)
Y
Montaje del cierre mecánico doble “back-to-back” (GD)
78
A.0500.410 – IM-TGGM/07.01 ES (11/2014)
4.8.7.4 GC – Cierre mecánico de cartucho
A. General
1. Limpie el eje y la caja y compruebe que las superficies de cierre están en buen estado.
Utilice siempre una junta nueva (2080) que esté en buen estado.
Asegúrese de que las aperturas de la conexión auxililar estén en buen estado y accesibles. Para
conocer la posicion exacta, consulte las figuras y las instrucciones detalladas que aparecen en
los párrafos siguientes.
2. Lubrique la junta tórica que está dentro del manguito del eje (para conocer los lubricantes, vea
las secciones 4.8.4 y 4.8.5) Use un casquillo cónico de montaje (9010) sobre el escalón del eje
(vea la sección 4.8.6). Coloque el cartucho sobre el eje y móntelo en la carcasa de la bomba.
3. Atornille la placa del cierre de cartucho con seguridad a la carcasa de la bomba.
Para permitir que el eje gire durante el montaje retire el útil de montaje negro pero deje los
útiles que no tienen color en su posición. Estos útiles fijan la posición axial correcta del cierre
mecánico y centran el manguito del eje.
4. Continúe con el montaje de la bomba y ajuste la tolerancia axial de la misma (vea la sección
3.22.6).
5. Sujete el casquillo del eje del cierre de cartucho al eje de la bomba con los tornillos prisioneros
de fijación. Fije los tornillos prisioneros con Loctite. Una vez que el cartucho esté fijado al eje de
la bomba y a la carcasa de la bomba, se deben retirar todos los útiles de montaje. Guarde los
útiles en un lugar seguro para volver a instalar el cierre de cartucho si tuviese que desmontarlo
para efectuar una reparación.
6. Antes de la puesta en servicio, deben desmontarse los tapones de plástico de las aberturas de
las conexiones roscadas.
7. Durante el funcionamiento y el mantenimiento de la máquina tome las precauciones necesarias
para evitar lesiones accidentales debidas al escape de líquido o de vapor, al contacto con las
partes rotatorias o con las superficies calientes, etc.
B. Cartucho de cierre mecánico sencillo Burgmann QN3 y TN3
1. Coloque el cartucho como se muestra en las figuras siguientes.
2. Sitúe la conexión de drenaje del TN3 (1x NPT 1/8) siempre en la parte inferior.
3. En el cartucho QN3, la conexión de drenaje (1x NPT 1/8) debe estar siempre taponada o
conectada a una conducción de drenaje ciega. La posición normal es en la parte inferior y
permite el drenaje del líquido de enfriamiento rápido.
4. Si se deja en la parte superior, la abertura NPT 1/8 se puede usar como ventilación, pero en ese
caso el soporte debe tener un taladro de acceso adicional.
tornillos
prisioneros
de fijación
fixing set
screws
X QUENCH
ENFRIAMIENTO
QUENCH
G1/4
ENFRIAMIENTO
útil
negro
de tool)
montaje)
black
jig(herramienta
(assembly
DRENAJE
DRAIN
2080
3010
A.0500.410 – IM-TGGM/07.01 ES (11/2014)
2500
Tapón NPT1/8
NPT1/8
plug
Fig QN3 – Vista en sentido de la flecha X
• Desmonte el útil negro (1x) antes de fijar el casquillo del
eje (para permitir que éste gire).
• Desmonte los útiles no pintados de color (3x) después de
montar la bomba y ajustar la tolerancia axial.
79
tornillos
prisioneros
de fijación
fixing set
screws
X
G1/4
G1/4
útil
negro
black
jig
(assembly
tool)
(herramienta de
montaje)
DRENAJE
DRAIN
2080
3010
NPT1/8
NPT1/8
Fig TN3 – Vista en sentido de la flecha X
• Desmonte el útil negro (1x) antes de fijar el casquillo
del eje (para permitir que éste gire).
• Desmonte los útiles no pintados de color (3x)
después de montar la bomba y ajustar la tolerancia
axial.
2500
Cartucho TN3 usado con enfriamiento rápido de vapor
Si se usa el cartucho TN3 con enfriamiento rápido de vapor, conecte las conducciones de vapor y
de condensado de acuerdo con la figura TN3 Vapor.
tornillos
prisioneros
de fijación
fixing set
screws
X
TAPÓN
PLUG
VAPOR
STEAM
G1/4
CONDENSE
LINE
CONDUCTO DE CONDENSADO
NPT1/8
NPT1/8
2080
3010
2500
Fig TN3 Vapor– Vista en sentido de la flecha X
• Desmonte el útil negro (1x) antes de fijar el casquillo del
eje (para permitir que éste gire).
• Desmonte los útiles no pintados de color (3x) después
de montar la bomba y ajustar la tolerancia axial.
1. El vapor se puede conectar a una abertura G1/4 a la izquierda o a la derecha del soporte. Debe
taponarse la abertura G1/4 opuesta.
2. Se puede conectar un conducto de condensado a la abertura NPT 1/8, si hay alguno; de lo
contrario, deje que esta abertura NPT 1/8 se abra y permita que el vapor sea expulsado hacia la
atmósfera.
La presión de vapor debe ser liberada de tal forma que sólo salga un pequeño chorro de vapor
hacia la atmósfera.
3. Durante el funcionamiento y el mantenimiento de la máquina, tome las precauciones de
seguridad necesarias para evitar heridas accidentales debidas al escape del vapor.
80
A.0500.410 – IM-TGGM/07.01 ES (11/2014)
C. Cartucho de cierre mecánico doble Burgmann DN3
1. Coloque el cartucho como se muestra en la figura DN3.
2. Sitúe las aberturas G1/4 marcadas OUT (salida) e IN (entrada) según el sentido de giro del eje
de la bomba. Para definir la dirección exacta de rotación mire al eje de la bomba (vea también
la sección 3.19.4). La abertura marcada OUT debe estar en su posición superior más alta para
permitir la evacuación de aire y gases.
3. En el caso de que la bomba vaya a funcionar en ambos sentidos de giro, se deben colocar las
aberturas OUT (salida) e IN (entrada) en el sentido de giro utilizado más frecuentemente o en el
más crítico. En caso de duda consulte con su distribuidor local o Burgmann.
útil
negrojig
black
G1/4
tornillos prisioneros
de
fijación
fixing
set screws
G1/4
OUT
OUT
IN
OUT
G1/4
2080
3010
2500
IN
IN
IN
OUT
G1/4
black
jig
útil negro
Fig DN3 – Vista en sentido de la flecha X
• Desmonte el útil negro (1x) antes de fijar el casquillo
del eje (para permitir que éste gire).
• Desmonte los útiles no pintados de color (3x)
después de montar la bomba y ajustar la tolerancia
axial.
4. Proporcione siempre un enfriamiento rápido mediante líquido.
Si se usa un enfriamiento rápido de líquido sin presurizar, o si la presión es inferior a la existente
en la caja del cierre del eje, el cierre mecánico doble actúa como un montaje de cierre en
tandem.
Si el enfriamiento rápido de líquido está presurizado, el cierre mecánico doble actúa como un
montaje back-to-back. En ese caso, la presión del enfriamiento rápido de líquido debe ser un
10% mayor que la presión máxima dentro de la caja del cierre del eje.
No aplique una sobrepresión excesiva. Una presión de 1,5 bar por encima de la existente en la
caja de cierre del eje es la máxima recomendada.
En circunstancias normales la presión en la caja del cierre del eje es igual a la presión de
aspiración más la mitad de la presión diferencial (Dp). En caso de duda, mida la presión en la
caja del cierre del eje o consulte con su distribuidor local .
5. Para el montaje de enfriamiento rápido de líquido vea 3.19.8.3 (enfriamiento rápido no
presurizado) y 3.19.8.4 (enfriamiento presurizado), o consulte con su distribuidor local o con
Burgmann.
Observaciones: Los cierres mecánicos dobles de cartucho se suministran también para
enfriamiento rápido por gas (= montaje especial). En estos casos, siga las
instrucciones especiales recibidas junto con el cartucho.
A.0500.410 – IM-TGGM/07.01 ES (11/2014)
81
5.0 Vistas de despiece y catálogo de piezas
Cómo realizar pedidos de recambios
Al pedir piezas de recambio,
declare lo siguiente:
1. Tipo de bomba y número de serie (vea la placa de características)
2.
Coloque el número, cantidad y descripción
Ejemplo:
1. Tipo de bomba: TG GM58-80 G2TT UR6 UR8 GCD WVBV
Número de serie: 2000-101505
2.
Pos 0600, 1, Piñón loco + Casquillo completo
5.1 TG GM2-25 y
TG GM3-32
1080
0100
1090
1050
1060
1100
1100
1200
rye
iebrl
c
lm
dsee
s
e
j
a
natal
Soe
M
0010
1040
1030
0600
4000
0040
1210
1220
0460
1580
0720
0400
1570
0460
0700
0020
0410
0710
1560
1550
1470
1510
1430
1480
1540
1500
1440
1460
1410
1700
82

1610
1620
1630
1400
1600
A.0500.410 – IM-TGGM/07.01 ES (11/2014)
5.1.1 Parte hidráulica
Pos.
Descripción
0010
carcasa de bomba, conexión roscada
1
0020
carcasa intermedia, versión PQ
1
0040
perno prisionero
4
0100
tapa superior, completa
1
0400
tapa de la cámara, en cierre de eje
1
0410
tornillo embutido
4
tapón versión PQ
2
tapón versión Gx
3
0600
piñón loco + casquillo, completo
1
x
0700
rotor + eje, completo
1
x
0710
cojinete de casquillo en eje
1
x
0720
tornillo de fijación
1
1030
tapón
1
1040
anillo de sellado
1
1050
tapón
2
1060
anillo de sellado
2
1080
perno prisionero
4
1090
junta
1
1100
junta
2
1200
perno prisionero
4
1210
tapón
1
1220
anillo de sellado
1
1570
chaveta
1
1580
tuerca
4
4000
tapa de la bomba
0460
Nos./bomba
Preventivo
Revisión
x
x
x
x
x
x
x
x
x
1
x
x
Nos./bomba
Preventivo
Revisión
x
x
x
x
5.1.2 Soporte de rodamientos
Pos.
Descripción
1400
soporte de rodamientos
1
1410
tornillo para cabeza de casquillo
4
1430
alojamiento de cojinete
1
1440
cojinete de bolas
1
1460
aro de soporte
1
1470
tapa del cojinete
1
1480
tornillo de fijación
2
1500
tuerca de seguridad
1
1510
arandela de seguridad
1
1540
perno prisionero
2
1550
placa de características
1
1560
remache
4
1600
protección de malla, completo
2
1610
Savetix® tornillo para cabeza de casquillo - acero inoxidable
4
1620
Savetix® arandela - acero inoxidable
4
1630
protección de malla - acero inoxidable
1700
2
apoyo del soporte, completo
1
5.1.3 Opciones de conexiones de brida
Descripción
0010
G1: carcasa de la
bomba
0050 pasador – acero
Nos./
bomba
1
1
0050
Preventivo
Revisión
9000
0070
{
Pos.
0010
0060
Atornillado en las bridas (opcional)
9000 tornillo sobre bridas
1
0060 pieza de anillo
2
0070 brida floja
2
A.0500.410 – IM-TGGM/07.01 ES (11/2014)
83
5.1.4 Opciones de cámaras S
5.1.4.1 cámara S sobre la tapa de la bomba
Nos./
bomba
Pos.
Descripción
0200
tapa de la
cámara
1
0210 perno prisionero
4
0220 junta
1
tornillo para
0230 cabeza de
casquillo
2
Preventivo
Revisión
x
x
0220
0200
0210
0230
5.1.4.2 Cámaras S alrededor del cierre del eje
0430
0440
0420
0470
Pos.
Descripción
0400
tapa de la
cámara
Nos./
bomba
Preventivo
Revisión
x
x
1
0420 junta
1
0430 tapón
2
0400
anillo de
0440
sellado
2
x
x
0470 junta tórica
1
x
x
0440
0430
5.1.5 Opciones de sellado
2090
5.1.5.1 Aros de empaquetadura – PQ
2070
2060
Pos.
Nos./
bomba
anillo de cierre
2020 hidráulico,
dividido
1
2040 empaquetadura
1
2060 perno prisionero
2
2070 tuerca
2
2090 aro de soporte
1
3000
84
Descripción
aro de
empaquetadura
5
Preventivo
Revisión
3000
2020
2040
x
x
A.0500.410 – IM-TGGM/07.01 ES (11/2014)
5.1.5.2 Cierre mecánico sencillo – GS
2220
Nos./
bomba
Preventivo
Revisión
junta
1
x
x
2090
aro de soporte
(opcional)
1
2200
tapa de cierre
1
2210
pasador
1
2220
perno prisionero
4
3010
cierre mecánico
1
Pos.
Descripción
2080
2210
3010
2090
2200
2080
x
x
5.1.5.3 Cierre mecánico doble en tandem – GG
2420
Nos./
bomba
Preventivo
Revisión
2080 junta
2
x
x
2090 aro de soporte
1
2210 pasador
1
2400 tapa de cierre
1
2410 pasador
1
2420 perno prisionero
4
carcasa de
2440
asentamiento
1
3010 cierre mecánico
1
x
x
3020 cierre mecánico
1
x
x
Pos.
Descripción
2210
3010
2090
3020
2410
2440
2400
2080
5.1.5.4 Cierre mecánico doble, back-to-back – GD
Nos./
bomba
Preventivo
Revisión
junta
2
x
x
2400
tapa de cierre
1
2410
pasador
1
2430
tapón
2
2600
aro espaciador
1
2610
perno prisionero
4
2620
carcasa de
asentamiento
1
2640
pasador
1
3010
cierre mecánico
1
x
x
3020
cierre mecánico
1
x
x
3050
anillo de retención
(opcional)
1
Pos.
Descripción
2080
3050
2080
2610
2600
A.0500.410 – IM-TGGM/07.01 ES (11/2014)
2620
3010
3020
2640
2430
2400
2410
85
5.2 TG GM6-40 a TG GM360-150
Foraplicaciones
food applications
Para
alimentarias **
1101
1080
0100
1090
Para
alimentarias**
For aplicaciones
food applications
1102
1050
1060
1100
0600
1100
4000
0040
0010
rrley
cieb
lm
e
e
ds
e
taaj s
oanl
M
e
S
1040
1030
1240
1230
1210
1220
0720
0710
1570
0700
1200
1520
1470
0020
1560
1550
1500
1510
1440
1460
1430
1420
1480
1490
1540
1530
1410
1400

1610
1620
1630
1600
1700
1450 (only
for TG
TGGM6-40,
GM6-40,
GM15-50
and TG GM23-65)
(sólo para
TGTG
GM15-50,
TG GM23-65)
for food
applications:
shape of gaskets
the shape
of theapump
casing
** Para
aplicaciones
alimentarias:
la forma follows
de las juntas
se ajusta
la forma
del carcasa de la bomba.
86
A.0500.410 – IM-TGGM/07.01 ES (11/2014)
5.2.1 Parte hidráulica
Pos.
Descripción
0010
carcasa de la bomba
GM6-40 GM15-50 GM23-65 GM58-80 GM86-100 GM120-100 GM185-125 GM360-150 Preventivo Revisión
1
1
1
1
1
1
1
0020
carcasa intermedia
1
1
1
1
1
1
1
1
0040
perno prisionero
4
6
6
8
8
8
8
12
0100
tapa superior, completa
1
1
1
1
1
1
1
1
0600
piñón loco + casquillo, completo
1
1
1
1
1
1
1
1
x
0700
rotor + eje, completo
1
1
1
1
1
1
1
1
x
0710
cojinete de casquillo, en eje
1
1
1
1
1
1
1
1
x
0720
tornillo de fijación
1
1
1
1
1
1
1
1
1030
tapón
1
1
1
1
1
1
1
1
1040
anillo de sellado
1
1
1
1
1
1
1
1
1050
tapón
2
2
2
2
2
2
2
2
1060
anillo de sellado
2
2
2
2
2
2
2
2
1080
perno prisionero
4
8
8
8
8
8
8
8
1090
1
x
x
x
x
x
junta
1
1
1
1
1
1
1
1
x
1100* junta
2
2
2
2
2
2
2
2
x
x
1101* junta
1
1
1
1
1
1
1
1
x
x
1102* junta
x
x
x
x
x
x
1
1
1
1
1
1
1
1
perno prisionero
-
6
6
6
6
6
8
12
perno prisionero
4
-
-
-
-
-
-
-
tornillo para cabeza de casquillo
-
-
-
2
2
2
-
-
1210
tapón
1
1
1
1
1
1
1
1
1220
anillo de sellado
1
1
1
1
1
1
1
1
1230
tapón – acero
2
2
2
3
3
3
3
3
1240
anillo de sellado
2
2
2
3
3
3
3
3
1570
chaveta
1
1
1
1
1
1
1
1
1580
tuerca
4
4
4
1
1
1
1
1
4000
tapa de la bomba +
bulón de piñón loco , completo
1
1
1
1200
x
* pos. 1100 aplica a bombas no alimentarias (2 por bomba)
pos. 1101 aplica a bombas alimentarias (1 por bomba)
5.2.2 Soporte de rodamientos
Pos.
Descripción
1400
soporte de rodamientos
1
1
1
1
1
1
1
1
1410
tornillo para cabeza de casquillo
4
4
4
4
4
4
4
4
1420
cierre en V
1
1
1
1
1
1
1
1
1430
tapa del cojinete
1
1
1
1
1
1
1
1
1440
cojinete de bolas –
acero y jaula metálica
1
1
1
1
1
1
1
2
1450
anillo elástico de retención
1
1
1
-
-
-
-
-
1460
aro de soporte
1
1
1
1
1
1
1
1
1470
tapa del cojinete
1
1
1
1
1
1
1
1
1480
tornillo de fijación
2
2
2
2
2
2
2
4
1490
cierre en V
1
1
1
1
1
1
1
1
1500
tuerca de seguridad
1
1
1
1
1
1
1
1
1510
arandela de seguridad
1
1
1
1
1
1
1
1
1520
engrasador
1
1
1
1
1
1
1
1
tornillo embutido
2
2
2
2
2
2
2
-
tornillo para cabeza de casquillo
-
-
-
-
-
-
-
4
1540
perno prisionero
2
2
2
2
2
2
2
4
1550
placa de características
1
1
1
1
1
1
1
1
1560
remache
4
4
4
4
4
4
4
4
1600
protección de malla, completo
2
2
2
2
2
2
2
1530
GM6-40 GM15-50 GM23-65 GM58-80 GM86-100 GM120-100 GM185-125 GM360-150 Preventivo Revisión
4
4
4
4
4
4
4
4
1620
Savetix arandela - acero inoxidable
4
4
4
4
4
4
4
4
1630
protección de malla - acero inoxidable
2
2
2
2
2
2
2
apoyo del soporte completo
A.0500.410 – IM-TGGM/07.01 ES (11/2014)
1
1
1
1
1
1
1
x
x
x
x
x
x
2
Savetix® tornillo para cabeza de
casquillo - acero inoxidable
1700
x
x
1610
®
x
2
1
87
5.2.3 Opciones de conexiones de brida
0010
0050
9000
{
0070
TG GM6-40
0060
Descripción
Nos./
bomba
G1: carcasa de la
0010
bomba
1
0050 pasador – acero
1
Pos.
Preventivo
Revisión
Atornillado en las bridas (opcional)
9000
tornillo sobre
bridas
1
0060 pieza de anillo
2
0070 brida floja
2
TG GM15-50 a TG GM360-150
Pos.
Descripción
0010
carcasa de la
bomba
Nos./
bomba
Preventivo
Revisión
1
0010
88
A.0500.410 – IM-TGGM/07.01 ES (11/2014)
5.2.4 Opciones de cámara y calefacción eléctrica
5.2.4.1 Cámara S sobre la tapa de la bomba
0220
0210
Pos.
Descripción
0200
tapa de la cámara,
al frente
0230
0240
0250
0200
GM6-40 GM15-50 GM23-65 GM58-80 GM86-100 GM120-100 GM185-125 GM360-150 Preventivo Revisión
1
1
1
1
1
1
1
1
0210 perno prisionero
4
6
6
8
8
8
8
12
0220 junta
1
1
1
1
1
1
1
1
tornillo para cabeza
0230
de casquillo
2
2
2
2
2
2
4
6
0240 tapón
-
-
-
1
1
1
1
1
0250 anillo de sellado
-
-
-
1
1
1
1
1
x
x
x
x
5.2.4.2 Cámaras S alrededor del cierre del eje
0260
0420
0400
0410
TG GM6-40, TG GM15-50, TG GM23-65
Pos.
Descripción
Nos./
Preventivo Revisión
bomba
0260 carcasa intermedia
1
0270 tapón
1
0280 anillo de sellado
1
0400 tapa de la cámara
2
0410 perno prisionero
8
0420 junta
2
0280
0270
x
x
x
x
0260
TG GM58-80, TG GM86-100, TG GM120-100,
TG GM185-125, TG GM360-150
Pos.
Descripción
Nos./
bomba
0260 carcasa intermedia con cámara
1
0270 tapón
1
0280 anillo de sellado
1
Preventivo
Revisión
x
x
0280
0270
A.0500.410 – IM-TGGM/07.01 ES (11/2014)
89
5.2.4.3 Cámaras T con conexiones de brida en la tapa de la bomba
1020
1010
0200
0310
0300
1000
0320
0220
0250
0240
0230
0210
Pos.
Descripción
0200 tapa de la cámara, al frente
1
1
1
1
1
1
1
1
perno prisionero
4
-
-
8
8
8
8
12
0210 tornillo para cabeza de
casquillo
-
6
6
-
-
-
-
-
0220 junta
1
1
1
1
1
1
1
1
2
-
-
2
2
2
4
6
tornillo para cabeza de
0230 casquillo
perno prisionero
-
2
2
-
-
-
-
-
0240 tapón
1
1
1
1
1
1
1
1
0250 anillo de sellado
1
1
1
1
1
1
1
1
brida para soldadura del
0300
cuello
2
2
2
2
2
2
2
2
0310 junta
2
2
2
2
2
2
2
2
8
8
8
8
8
8
8
8
1000 tapa del pasador
1
1
1
1
1
1
1
1
1010 perno prisionero
4
6
6
6
6
6
6
6
1020 junta
1
1
1
1
1
1
1
1
0320
90
GM6-40 GM15-50 GM23-65 GM58-80 GM86-100 GM120-100 GM185-125 GM360-150 Preventivo Revisión
tornillo para cabeza de
casquillo
x
x
x
x
x
x
x
x
A.0500.410 – IM-TGGM/07.01 ES (11/2014)
5.2.4.4 Cámaras T con conexiones de brida alrededor del cierre del eje
0390
0420
0400
0410
0510
0500
0440
0430
0520
Pos.
Descripción
GM6-40 GM15-50 GM23-65 GM58-80 GM86-100 GM120-100 GM185-125 GM360-150 Preventivo Revisión
0390 carcasa intermedia
1
1
1
1
1
1
1
1
tapa de la cámara,
0400
sobre el cierre del eje
2
2
2
2
2
2
2
2
tornillo para cabeza
0410
de casquillo
8
8
8
12
12
12
12
12
0420 junta
2
2
2
2
2
2
2
2
0430 tapón
1
1
1
1
1
1
1
1
0440 anillo de sellado
1
1
1
1
1
1
1
1
2
2
2
2
2
2
2
2
0510 junta
2
2
2
2
2
2
2
2
tornillo para cabeza
0520
de casquillo
8
8
8
8
8
8
8
8
0500
brida para soldadura
del cuello
A.0500.410 – IM-TGGM/07.01 ES (11/2014)
x
x
x
x
x
x
91
5.2.4.5 Calefacción eléctrica en la tapa de la bomba (en el bulón del piñón loco)
Versión E1 / E2 / E3 / E4 / E5 / E6
4000
0800
0830
0840
0820
TG GM 15-50 ⇒ 185-125
0040
0850
0850
0820
0830
0820
0840
0800
0240
0250
0250
0240
0210
0230
0220
0200
TG GM 360-150
0860
Pos.
Description
Version GM15-50 GM23-65 GM58-80 GM86-100 GM120-100 GM185-125 GM360-150 Preventive Overhaul
0040 Perno prisionero
E1 - E6
0200 Tapa de la cámara, al frente
E1 - E6
6
-
1
0210 Perno prisionero
E1 - E6
-
12
0220 Junta
E1 - E6
-
1
0230 Perno prisionero
E1 - E6
-
2
0240 Tapón
E1 - E6
-
3
0250 Anillo de sellado
E1 - E6
-
3
E1
1
2
E2
0800
92
Calefacción eléctrica
cartucho
8
1
-
x
x
x
x
2
E3
-
1
2
E4
-
1
2
E5
-
1
2
E6
-
1
2
0820 Adaptador tipo B PG9
E1 - E6
2
4
0830 Conducto flexible
E1 - E6
1 x 1m
2 x 1m
0840 Agrandador
E1 - E6
1
2
0850 Tuerca de seguridad metálica
E1 - E6
1
2
0860 Tornillo prisionero
E1 - E6
-
2
Tapa de la bomba +
4000
bulón de piñón loco , completo
E1 - E6
1
x
A.0500.410 – IM-TGGM/07.01 ES (11/2014)
5.2.4.6 Calefacción eléctrica alrededor del cierre del eje (en la carcasa intermedia)
Versión E1 / E2 / E3 / E4 / E5 / E6
0830
0850
0820
0840
0800
0020
0860
Pos.
Descripción
0020
Carcasa intermedia – fundición
E1 - E6
de hierro
Versión
1
0800
Cartucho de calefacción
eléctrica
E1 - E6
2
0820
Adaptador tipo B PG9
E1 - E6
4
0830
Conducto flexible
E1 - E6
2x1m
0840
Agrandador
E1 - E6
2
0850
Tuerca de seguridad metálica
E1 - E6
2
0860
Tornillo prisionero
M10x12 DIN916 A4
E1 - E6
2
A.0500.410 – IM-TGGM/07.01 ES (11/2014)
GM58-80
GM86-100
GM120-100 GM185-125 GM360-150
Preventivo
Revisión
93
5.2.5 Opciones de sellado del eje
5.2.5.1 Anillos de empaquetadura PQ con anillo de cierre hidráulico
Nos./
bomba
Pos.
Descripción
2000
alojamiento de la caja
de empaquetadura
Preventivo
Revisión
1
2010
junta
1
2020
anillo de cierre
hidráulico, dividido
x
x
1
2030
perno prisionero
4
2040
prensaestopas
1
2050
pasador
1
2060
perno prisionero
2
2070
tuerca
2
2080
junta
1
x
x
3000
aro de empaquetadura
5
x
x
2050
2070
2060
2040
3000
2020
2010
2000
2030
2080
5.2.5.2 Anillos de empaquetadura PO sin anillo de cierre hidráulico
Pos.
Descripción
Nos./
bomba
Preventivo Revisión
alojamiento de la caja
2000
de empaquetadura
1
2030 perno prisionero
4
2070
2060
2040
2040 prensaestopas
1
3000
2060 perno prisionero
2
2070 tuerca
2
2080 junta
1
x
x
3000 aro de empaquetadura
5
x
x
2000
2030
2080
5.2.5.3 Cierre mecánico sencillo – GS
Pos.
Descripción
Nos./
bomba
2080 junta
1
2200 tapa de cierre
1
2210 pasador
1
2220 perno prisionero
4
3010 cierre mecánico
1
aro de fijación
3030
(opcional)
1
3040
tornillo de fijación
(opcional)
2
Preventivo Revisión
x
x
2200
2210
3010
x
x
3040
3030
2220
2080
94
A.0500.410 – IM-TGGM/07.01 ES (11/2014)
5.2.5.4 Cierre mecánico de cartucho – GC
2080
3010
2500
Pos.
Descripción
Nos./
bomba
2080 junta
1
2500 perno prisionero
4
cartucho
cierre mecánico
1
3010
Preventivo Revisión
x
x
x
x
5.2.5.5 Cierre mecánico doble en tandem – GG
Pos.
Descripción
Nos./
bomba
Preventivo Revisión
2080 junta
2
2200 tapa de cierre
1
2210 pasador
1
2400 tapa de cierre
1
2410 pasador
1
2420 perno prisionero
4
3010 cierre mecánico
1
x
x
3020 cierre mecánico
1
x
x
aro de fijación
3030
(opcional)
1
3040
tornillo de fijación
(opcional)
x
x
2080
2400
2410
2
2210
3040
3030
3010
3020
2200
2420
5.2.5.6 Cierre mecánico doble, back-to-back – GD
Nos./
bomba
Preventivo
Revisión
2080 junta
2
x
x
2400 tapa de cierre
1
2410 pasador
1
2430 tapón
2
2600 aro espaciador
1
2610 perno prisionero
4
carcasa de
2620
asentamiento
1
2640 pasador
1
3010 cierre mecánico
1
x
x
3020 cierre mecánico
1
x
x
anillo de
3050 retención
(opcional)
1
Pos.
Descripción
2080
2430
2640
A.0500.410 – IM-TGGM/07.01 ES (11/2014)
3050
2410
2620
3010
3020
2400
2600
2610
95
5.2.5.7 Empaquetadura revertida – versión para chocolate
2140
2130
2120
2050
2020
2060
2110
2070
2100
0710
2030
2000
3000
Pos.
Descripción
2080
GM6-40
GM15-50 a GM360-150
1
1
1
1
2010 junta
1
1
2020 clavija
1
1
2030 perno prisionero
4
4
2050 pasador
1
1
2060 perno prisionero
2
2
2070 tuerca
2
2
2080 junta
1
1
2100 aro de soporte
1
1
2110 tornillo de fijación
3
3
2120 manguito de tubería
1
1
2130 válvula antiretorno
1
1
2140 contenedor de grasa
1
1
aro de
3000
empaquetadura
4
5
0710 cojinete de casquillo
2000
96
2010
alojamiento de la caja
de empaquetadura
Preventivo
Revisión
x
x
x
x
x
x
A.0500.410 – IM-TGGM/07.01 ES (11/2014)
6.0 Planos de dimensiones
6.1 Bomba estándar
6.1.1 TG GM2-25 a TG GM6-40
zd
zd
Be
za
dc
aa
Be
aa
vf
va
ma
4xøvd
vb
vc
ze
zc
mb
an
Bb Bc Bd Bj
ea
de
Bk
sp
ve
vh
Ba
df
db
Bi
TG GM2-25
TG GM3-32
TG GM6-40
G1
G 1 1/4
G 1 1/2
an
60
70
Ba
G 1/4
G 1/4
Bb
G 1/8
G 1/4
Bc
–
G 1/4
Bd
–
G 1/4
Be
G 1/4
G 1/4
Bi
Rp 1/8
–
Bj
Rp 1/8
Rp 1/4
Bk
Rp 3/8
Rp 3/8
da
246
312
db
80
100
dc
147
179
de
M10
M12
df
78
78
ea
34
40
eb
5 h9
6 h9
ec
16
20.5
ed
14 j6
18 j6
ef
–
M6
ma
50
60
mb
85
80
sp
17.5
22
va
51
53
vb
90
100
vc
115
127
vd
10
12
ve
35
45
vf
10
11
vh
55
70
za
90
110
zc
218
277
zd
65
80
ze
46
54
da
ISO/R775
ec
ef
eb
ed
A.0500.410 – IM-TGGM/07.01 ES (11/2014)
97
6.1.2 TG GM15-50 a TG GM360-150
ma ze
zb
Be
Bb
za
va
vf
Bc
ea
Bd Bj
Ba
ve
vh
df
da
eb
ec
ef
ISO/R775
de
Bk
sp
4xøvd
vb
vc
Bm
dc
aa
Be
mb
zc
db
zb
ed
98
TG GM15-50
TG GM23-65
TG GM58-80
TG GM86-100
aa
50
65
80
100
TG GM120-100 TG GM185-125 TG GM360-150
100
125
150
Ba
G 1/4
G 1/4
G 1/2
G 1/2
G 1/2
G 1/2
G 3/4
Bb
G 1/4
G 1/4
G 1/4
G 1/4
G 1/4
G 1/4
G 1/2
Bc
G 1/4
G 1/4
G 1/2
G 1/2
G 1/2
G 1/2
G 1/2
Bd
G 1/4
G 1/4
G 1/4
G 1/4
G 1/4
G 1/4
G 1/4
Be
G 1/4
G 1/4
G 1/4
G 1/4
G 1/4
G 1/4
G 1/4
Bj
Rp 1/4
Rp 1/4
Rp 1/4
Rp 1/4
Rp 1/4
Rp 1/4
Rp 1/4
Bk
Rp 1/2
Rp 1/2
Rp 3/4
Rp 3/4
Rp 3/4
Rp 3/4
Rp 3/4
Bm
–
–
G 1/4
G 1/4
G 1/4
G 1/4
G 1/4
da
389
400
493
526
526
633
774
db
112
112
160
160
160
200
250
dc
209
219
297
315
315
380
468
de
M16
M16
M20
M20
M20
M20
M20
df
126
126
159
162
162
204
199
ea
60
60
80
80
80
110
110
eb
8 h9
8h9
10 h9
10 h9
10 h9
14 h9
16 h9
ec
31
31
35
40
40
51.5
59
ed
28 j6
28 j6
32 k6
37 k6
37 k6
48 k6
55 m6
ef
M10
M10
M12
M12
M12
M16
M20
ma
75
80
105
125
140
155
200
mb
75
80
100
115
115
155
185
sp
15
26
22.5
32
32
30.5
85
va
70
80
100
100
100
120
160
vb
120
130
160
160
160
200
270
vc
150
160
200
200
200
260
330
vd
12
12
14
14
14
18
22
ve
60
60
90
90
90
125
180
vf
14
14
17
17
17
22
24
vh
90
90
125
125
125
170
230
za
125
125
180
185
185
230
300
zb
125
125
160
180
180
200
240
zc
359
359
453
476
476
580
664
ze
61
70
81
91
106
116
146
A.0500.410 – IM-TGGM/07.01 ES (11/2014)
6.2 Conexiones de brida
6.2.1 TG GM2-25 a TG GM6-40
ab
aa
ad
ac
zb
zb
am
øak
TG GM2-25
TG GM3-32
TG GM6-40
aa
25
32
40
ab
65
76
84
ac PN16
85
100
110
ac PN20
79.5
89
98.5
ad PN16
115
140
150
ad PN20
110
120
130
ak PN16
4xd14
4xd18
4xd18
ak PN20
4xd16
4xd16
4xd16
am PN16
30
32
32
am PN20
30
32
33
zb
190
220
200
6.2.2 TG GM15-50 a TG GM360-150
zb
TG GM58-80 to
TG GM15-50 *) to
TG GM360-150 ø
TG GM23-65 *)
zb
ad
ab
aa
ad
ac
am
øak
TG GM15-50
TG GM23-65
TG GM58-80
TG GM86-100
aa
50
65
80
100
TG GM120-100 TG GM185-125 TG GM360-150
100
125
150
ab
100
118
135
153
153
180
212
ac PN16
125
145
160
180
180
210
241
ac PN20
120.6
139.7
152.5
190.5
190.5
216
241
ad
125 *)
145 *)
200
220
220
250
310
ak PN16
4xd18
4xd18
8xd18
8xd18
8xd18
8xd18
8xd23
ak PN20
8xd23
4xd18
4xd18
4xd18
8xd19
8xd19
8xd22
am
21
21
24
25
25
28
30
zb
125
125
160
180
180
200
240
*) Bridas cuadradas en lugar de bridas redondas
A.0500.410 – IM-TGGM/07.01 ES (11/2014)
99
6.3 Cámaras – Calefacción eléctrica
6.3.1 TG GM2-25 a TG GM6-40
Cámaras (SS) con conexiones roscadas en la tapa de la bomba y alrededor del cierre del eje
ma
2xBl
zg
zh
2xBf
Bn
dl
dg
dh
dk
dl
Bg
Cámaras (TT) con conexiones de brida en la tapa de la bomba y alrededor del cierre del eje
2xCf
ma
zk
zh
2xCf
zm
dg
dk
dh
zm
Bg
Cámara sencilla (SO) con conexión
roscada en la tapa de la bomba
Cámara sencilla (TO) con conexión de
brida en la tapa de la bomba
Cámaras sencillas (OS) con conexión roscada alrededor del cierre del eje
Cámara sencilla (OT) con conexión de brida
alrededor del cierre del eje
SO
TO
OS
TG GM2-25
100
TG GM3-32
OT
TG GM6-40
Bf
G 1/4
G 1/4
Bg (Cámara S)
G 1/4
G 1/4
Bg (Cámara T)
–
G 1/4
Bh (Cámara T)
–
G 1/8
Bl
G 1/2
G 3/4
Bn
G 1/4
–
Cf
–
17,2 x 1,8
dg (Cámara S)
59
75
dg (Cámara T)
–
80
dh (Cámara S)
42
50
dh (Cámara T)
–
40
dk
80
100
dl
45
73
ma
50
60
zg (Cámara S)
61
76
zh (Cámara S)
62
88
zh (Cámara T)
–
88
zm
–
108
zk
–
116
A.0500.410 – IM-TGGM/07.01 ES (11/2014)
6.3.2 TG GM15-50 a TG GM360-150
Cámaras (SS) con conexiones roscadas en la tapa de la bomba y alrededor del cierre del eje
ma
2xBl
zh
zg
2xBf
dl
dg
dh
dk
dl
Bg
Bh
Cámaras (TT) con conexiones de brida en la tapa de la bomba y alrededor del cierre del eje
2xCf
ma
zk
zm
zh
zm
dg
dk
dh
2xCf
Bg
Bh
Cámara sencilla (SO) con conexión
roscada en la tapa de la bomba
Cámara sencilla (TO) con conexión de
brida en la tapa de la bomba
Cámaras sencillas (OS) con conexión roscada
alrededor del cierre del eje
Cámara sencilla (OT) con conexión de brida
alrededor del cierre del eje
SO
TO
OS
OT
TG GM15-50
TG GM23-65
TG GM58-80
TG GM86-100
Bf
G 1/2
G 1/2
G1
G1
TG GM120-100 TG GM185-125 TG GM360-150
G1
G1
Bg (Cámara S)
G 1/2
G 1/2
G1
G1
G1
G1
G1
Bg (Cámara T)
G 1/2
G 1/2
G 1/2
G 1/2
G 1/2
G 1/2
G 1/2
G1
Bh (Cámara S)
–
–
G 1/4
G 1/4
G 1/4
G 1/4
G 1/4
Bh (Cámara T)
G 1/4
G 1/4
G 1/4
G 1/4
G 1/4
G 1/4
G 1/4
Bl
G 3/4
G 3/4
G1
G1
G1
G1
G1
Cf
21,3x2
21,3x2
26,9 x 2,3
26,9 x 2,3
26.9x2.3
26,9 x 2,3
26,9 x 2,3
dg (Cámara S)
87
87
121
115
115
135
175
dg (Cámara T)
87
84
121
115
115
135
175
dh (Cámara S)
50
50
78
90
90
130
150
dh (Cámara T)
50
56
78
90
90
130
150
dk
112
112
160
160
160
200
250
dl
61
61
79
82
82
117
120
ma
75
80
105
125
140
155
200
zg (Cámara S)
85
96
123
140
155
163
200
zh (Cámara S)
115
115
154
174
174
211
222
zh (Cámara T)
115
115
137
147
147
183
220
zm
99
99
128
133
133
161
171
zk
134
148
165
182
197
205
241
A.0500.410 – IM-TGGM/07.01 ES (11/2014)
101
6.3.3 Calefacción eléctrica
Calefacción eléctrica en la tapa de la bomba (en el bulón del piñón loco) y alrededor del cierre del
eje (en la carcasa intermedia) = E..E..
dv
mc
ma
Calefacción eléctrica en la tapa de la bomba
(en el bulón del piñón loco) = E..O
Calefacción eléctrica alrededor del cierre del
eje (en la carcasa intermedia) = OE..
E..O
102
OE..
GM15-50
GM23-65
GM58-80
GM86-100
GM120-100
GM185-125
ma
178
183
208
228
243
258
dv
-
-
333
338
338
403
mc
-
-
152
152
152
152
A.0500.410 – IM-TGGM/07.01 ES (11/2014)
6.4 Válvulas de seguridad
6.4.1 Válvula de seguridad sencilla
tg
mc
tg
TG GM2-25
TG GM3-32
TG GM6-40
dv
mc
dv
mc
tg
2-25
3-32
202
40
145
6-40
234
40
145
15-50
290
50
200
23-65
300
50
200
58-80
550
70
–
86-100
576
70
–
120-100
576
70
–
185-125
641
70
–
360-150
849
80
–
TG GM58-80
TG GM86-100
TG GM120-100
TG GM185-125
TG GM360-150
dv
Tamaño de la bomba
TG GM
mc
dv
TG GM15-50
TG GM23-65
6.4.2 Válvula de seguridad doble
tz
mc
tw
TG GM15-50
TG GM23-65
Tamaño de la
bomba TG GM
dw
mc
tv
tw
tz
15-50
390
50
–
184
400
23-65
400
50
–
184
400
58-80
661
70
178
238
–
86-100
697
70
219
300
–
120-100
697
70
219
300
–
185-125
762
70
219
300
–
A.0500.410 – IM-TGGM/07.01 ES (11/2014)
tw
TG GM58-80
TG GM86-100
TG GM120-100
TG GM185-125
dw
tv
mc
dw
mc
103
6.4.3 Válvula de seguridad calentada
tg
dJ
di
dn
dm
do
tg
dn
dm
do
dJ
di
TG GM58-80
TG GM86-100
TG GM120-100
TG GM185-125
TG GM360-150
dv
Bo
Bo
104
Bo
dK
dv
Bo
TG GM15-50
TG GM23-65
mc
mc
TG GM15-50
TG GM23-65
TG GM58-80
TG GM86-100
Bo
G 1/2
G 1/2
G 1/2
G 1/2
TG GM120-100 TG GM185-125 TG GM360-150
G 1/2
G 1/2
G 1/2
di
101
101
418
444
444
509
618
dj
119
119
458
484
484
549
738
dk
253
263
–
–
–
–
–
dm
62
59.5
98.5
103.5
103.5
103.5
135
dn
115
115
127
127
127
127
170
do
6.5
4
6
8
8
24
–
dv
290
300
550
576
576
641
849
mc
50
50
70
70
70
70
80
tg
200
200
–
–
–
–
–
A.0500.410 – IM-TGGM/07.01 ES (11/2014)
6.5 Apoyo del soporte
2xvt
vu
vr
vs
vp
vm
vn
vo
vp
vr
vs
vt
vu
vm
vn
vo
TG GM2-25
TG GM3-32
TG GM6-40
TG GM15-50
TG GM23-65
TG GM58-80
TG GM86-100
90
118
10
25
20
M10
10
2
100
130
17
40
30
M12
12
3
120
150
17
40
30
M16
12
3
120
150
17
40
30
M16
12
3
160
195
20
50
50
M20
14
4
160
195
20
50
50
M20
14
4
TG GM120-100 TG GM185-125 TG GM360-150
160
195
20
50
50
M20
14
4
200
250
20
50
50
M20
14
4
270
310
20
50
100
M20
18
9
6.6 Pesos - Masa
TG
TG
GM2-25 GM3-32
Versión
Masa Peso
GS
kg
daN
8
8
PO/PQ
kg
daN
9
9
GG & GD
kg
daN
9
9
Extracción delantera
(tapa de la bomba+piñón loco)
kg
daN
1
1
Extracción trasera (eje +
carcasa intermedia + soporte)
kg
daN
6
6
Tornillo sobre bridas
(suplemento)
kg
daN
4
5
SO
kg
daN
1
1
SS
kg
daN
2
2
OS
kg
daN
1
1
kg
daN
2
2
Bomba (sin cámaras)
Cámaras (suplemento)
Válvula de seguridad
(suplemento)
TG
TG
TG
TG
TG
TG
TG
TG
GM6-40 GM15-50 GM23-65 GM58-80 GM86-100 GM120-100 GM185-125 GM360-150
Versión
Masa Peso
GS
kg
daN
14
30
34
63
82
93
146
263
PO/PQ/PR
kg
daN
15
32
36
67
86
97
152
270
GG/GD/GC kg
daN
16
34
38
70
89
100
156
275
Extracción delantera
(tapa de la bomba+piñón loco)
kg
daN
1,6
3
4
10
13
17
26
60
Extracción trasera (eje +
carcasa intermedia + soporte)
kg
daN
10
20
22
45
50
42
90
116
Tornillo sobre bridas
(suplemento)
kg
daN
8
–
–
–
–
–
–
–
SO
kg
daN
1
3
3
9
9
7
10
16
SS
kg
daN
2
4,5
4,5
13
13
7
15
20
OS
kg
daN
1
1,5
1,5
4
4
0
5
7
TO
kg
daN
2,5
4,0
4,0
10
10
11
15
20
TT
kg
daN
4
6
6
17
18
18
24
30
OT
kg
daN
1,5
2
2
7
8
7
9
10
Válvula de seguridad
(suplemento)
kg
daN
2
5
5
7
10
10
10
23
Válvula de seguridad doble
(suplemento)
kg
daN
–
13
13
24
36
36
36
–
Bomba (sin cámaras)
Cámaras (suplemento)
A.0500.410 – IM-TGGM/07.01 ES (11/2014)
105
Manufacturer
SPX Flow Technology Belgium NV
Evenbroekveld 2-6
BE-9420 Erpe-Mere
Belgium
Declaration of Compliance
for food contact materials
We hereby certify the compliance of the materials coming into contact with food during the intended use with the general
requirements as of the date of this Declaration of
Regulation (EC) No 1935/2004 of 27 October 2004 on materials and articles intended to come into contact with food
and repealing Directives 80/590/EEC and 89/109/EEC.
This Declaration applies to the following product(s):
Product:
TopGear internal gear pump
Configurations: TG GP xx-xx FD G# OS UG6 UG6 AW
TG GP xx-xx FD G# OS UR6 UR6 AW
TG GP xx-xx FD G# SS UG6 UG6 AW
TG GP xx-xx FD G# SS UR6 UR6 AW
TG GP xx-xx FD G# OS SG2 SG2 AW
TG GP xx-xx FD G# OS UG6 SG2 AW
TG GP xx-xx FD G# SS SG2 SG2 AW
TG GP xx-xx FD G# SS UG6 SG2 AW
TG GM yy-yy FD G# OO SG2 BG2 PRAW
TG GM yy-yy FD G# OO UG6 BG2 PRAW
TG GM yy-yy FD G# OO UR6 BR6 PRAW
TG GM yy-yy FD G# OO SG2 SG2 GS WV
TG GM yy-yy FD G# OO UR6 UR8 GS WV
TG GM yy-yy FD G# OO UG6 SG2 GS WV
TG GM xx-xx FD G# OS SG2 BG2 PRAW
TG GM xx-xx FD G# OS UG6 BG2 PRAW
TG GM xx-xx FD G# OS UR6 BR6 PRAW
TG GM xx-xx FD G# OS SG2 SG2 GS WV
TG GM xx-xx FD G# OS UR6 UR8 GS WV
TG GM xx-xx FD G# OS UG6 SG2 GS WV
TG GM xx-xx FD G# SS SG2 BG2 PRAW
TG GM xx-xx FD G# SS UG6 BG2 PRAW
TG GM xx-xx FD G# SS UR6 BR6 PRAW
TG GM xx-xx FD G# SS SG2 SG2 GS WV
TG GM xx-xx FD G# SS UR6 UR8 GS WV
TG GM xx-xx FD G# SS UG6 SG2 GS WV
TG H xx-xx FD R# OO UR6 BR6 PRAW
TG H xx-xx FD R# OO UR6 UR8 GS WV
TG H xx-xx FD R# SS UR6 BR6 PRAW
TG H xx-xx FD R# SS UR6 UR8 GS WV
with: xx-xx: from 6-40 to 360-150
yy-yy: from 6-40 to 23-65
# : 1, 2, 3, 4 or 5
For materials made from plastic the following additional declarations apply:
• “Certificate of compliance with EC1935/2004 food contact” for gaskets in Gylon®
by supplier Eriks+Baudoin(see page 107)
• “Certificate of compliance with EC1935/2004 food contact” for gaskets in RX Flowtite ®
by supplier Eriks+Baudoin(see page 108)
• “Zertifikat – Bewertung der lebensmittelrechtlichen Konformität von Stopfbuchspackungen” for packing
rings in Buramex ® -SF 6335 by supplier EagleBurgmann
(see page 109-110)
• “Declaration acc. FDA-requirement” for mechanical seal M7N
by supplier EagleBurgmann(see page 111-112)
This Declaration shall be valid for a period of three years from the date that the pump has been shipped from our production unit.
This Declaration does not modify any contractual arrangements, in particular regarding warranty and liability.
Erpe-Mere, 01 April 2014
Gerard Santema
General manager
106
A.0500.410 – IM-TGGM/07.01 ES (11/2014)
A.0500.410 – IM-TGGM/07.01 ES (11/2014)
107
20/10/2010
Antwerpen - Anvers - Antwerp
Boombekelaan 3
B-2660 Hoboken
België - Belgique - Belgium
tel. +32-3 829 26 11
fax. +32-3 828 39 59
Conformiteitsattest EU1935/2004 voedingscontact
Attestation de conformité
CE 1935/2004 contact avec des denrées alimentaires
Certificate of compliance with
EC1935/2004 food contact
Omschrijving
Dénomination
RX FLOWTITE® flange gasket material
Description
Migration




Simulant A 100°C
Simulant B 100°C
Simulant C 60°C
Simulant D 60°C
Fitted use




ACQUEOUS FOOD
FATTY FOOD
ALCOHOLIC FOOD
DRY FOOD
Wij bevestigen U, dat de door ons geleverde en hierboven beschreven goederen voldoen aan de
EU1935/2004 voorschriften voor gebruik in de voedingsindustrie.
Par la présente nous vous confirmons que la matériel livré en annexe , selon votre commande en référence , répond aux
normes en vigueur suivant les spécifications de la CE1935/2004 ( Pour produits alimentaires )
We hereby confirm that the goods supplied with the above references
are suitable for contact with food in accordance with EC1935/2004 regulation
ERIKS nv
Koen Fierens
Kwaliteitsdienst
Département Qualité
Quality Department
ERIKS+BAUDOIN will make sure the origin of this material is coded 2014677 and will share any additional information when available
108
A.0500.410 – IM-TGGM/07.01 ES (11/2014)
A.0500.410 – IM-TGGM/07.01 ES (11/2014)
109
110
A.0500.410 – IM-TGGM/07.01 ES (11/2014)
A.0500.410 – IM-TGGM/07.01 ES (11/2014)
111
112
A.0500.410 – IM-TGGM/07.01 ES (11/2014)
NOTES
A.0500.410 – IM-TGGM/07.01 ES (11/2014)
113
NOTES
114
A.0500.410 – IM-TGGM/07.01 ES (11/2014)
TopGear GM
B O M BA S D E E N G R A N A J E S I N T E R N O S
S PX F LOW T E C H N O LO GY B E LG I U M N V
Evenbroekveld 2-6
BE-9420 Erpe-Mere, Belgium
P: +32 (0)53 60 27 15
F: +32 (0)53 60 27 01
E: johnson-pump.be.support@spx.com
SPX se reserva el derecho de incorporar nuestro diseño más reciente
y cambios materiales sin necesidad de notificación previa u obligación
de ningún tipo. Características de diseño, materiales de construcción
y dimensiones, tal y como están descritas en este boletín, son
proporcionadas sólo con fines informativos y no deben ser usados como
referencia a menos que sean confirmados por escrito.
Entrar en contacto con su representante de ventas local para la
disponibilidad del producto en su región. Para más informaciones,
acceder a www.spx.com.
PUBLICADO 11/2014 A.0500.410 ES
COPYRIGHT ©2000, 2008, 2009, 2011, 2013, 2014 SPX Corporation