complex verb formation in english and russian
Transcription
complex verb formation in english and russian
COMPLEX VERB FORMATION IN ENGLISH AND RUSSIAN «TESI DI LAUREA» IN THEORETICAL LINGUISTICS UNIVERSITY OF BOLOGNA, ITALY JULY 2002 FRANCESCA MASINI Supervisor: Prof. Sergio Scalise Assistant supervisors: Dr. Antonietta Bisetto and Dr. Susan Eerdmans This is a reformatted version of my thesis. Contents are identical, but page numbers are different. © Copyright Francesca Masini (2002) All Rights Reserved Contents Contents Acknowledgements IV Introduction 1 Chapter I: Verb-Particles in English 3 1. Introductory Remarks 3 2. The Subject Matter: Verb-Particles in English 2.1. Words or Phrases? 2.2. Compound or “Postfixed” Words? 2.3. What Kind of Verbs with Particles? 2.4. Criteria for Distinguishing Particles from Other Parts of Speech 5 6 8 10 3. Conditions for V-P Separability 3.1. Are V-Ps Discontinuous Verbs? 3.2. Restrictions on the Position of P 3.3. Semantics and Syntactical Cohesion 15 15 17 20 4. Particles as Modifiers of the Verb 4.1. Semantic Modifications 21 22 22 25 26 29 4.1.1. Systematic Combinations 4.1.2. Metaphorical Combinations 4.2. Aspectual and Aktionsart Modifications 4.3. Functional-grammatical Modifications 5. V-Ps as a Base for Further Morphological Operations 5.1. Deriving Nouns from V-Ps 5.2. Deriving Adjectives from V-Ps 5.3. Deverbal Nouns/Adjectives and Affixation 5.3.1. Nominal Inflection: Plurals in –s 5.3.2. Deverbal Agentive Nouns in –er and their Interaction with Inflection 6. 12 32 32 35 36 36 5.4. Special Instances of V-Ps and Noun Derivation 5.5. V-Ps and Prefixes 37 40 42 Conclusion 43 Notes Chapter I 44 I Complex Verb Formation in English and Russian Chapter II: Prefixed Verbs in Russian 51 1. The Subject Matter: Prefixed Verbs in Russian 1.1. Slavic/Russian vs. “Latin” Verbal Prefixes 1.2. The Analysis by Di Sciullo & Klipple (1993) and Di Sciullo (1994) 1.3. The Analysis by Varela & Haouet (2001) 1.4. Prefixes in Russian: Aspectual vs. Non Aspectual 51 51 2. Verbal Prefixation as a Morphological Process 2.1. Verbal Prefixes and Aspect 2.2. Imperfective Derivation 2.3. A Formal Description of Prefixes 2.4. Prefixed-postfixed Verbs 57 57 61 62 66 3. Prefixes as Modifiers of the Verb 3.1. Aspectual and Semantic Variations 68 68 69 69 70 71 3.1.1. Pure Aspectual Variation 3.1.2. Sublexical Variation 3.1.3. Lexical Variation 3.2. Syntactical Variations 4. 3. Prefixes and their Meanings 4.1. Main Meanings of Verbal Prefixes 4.2. Brief History of the Semantic Studies of Russian Verbal Prefixes 5.1.1. Recursion 5.1.2. Multiple Prefixation 5.2. Suffixation 5.2.1. Deverbal Nouns 5.2.1.1. Abstract Nouns 5.2.1.2. Nouns Denoting Persons 5.2.1.3. Nouns Denoting Objects 5.2.2. Deverbal Adjectives 5.2.2.1. The Suffix -n 5.2.2.2. Suffixes Forming Qualitative Adjectives II 75 75 92 Prefixed Verbs as a Base for Further Morphological Operations 5.1. Prefixation 6. 53 55 56 94 94 94 94 95 95 95 97 97 97 97 98 Conclusion 98 Notes Chapter II 99 Contents Chapter III: A Comparative Analysis 104 1. Particles and Prefixes as Modifiers of the Verb 1.1. Lexical and Aspectual/Aktionsart Modifications 1.2. Syntactical Modifications 104 104 109 2. Some Diachronic and Typological Considerations 110 3. Searching for Semantic Correspondences 3.1. The data 112 112 Notes Chapter III 117 Conclusion 119 Appendix 1: English Verb-Particles 121 Appendix 2: Russian Prefixed Verbs 124 References 136 III Complex Verb Formation in English and Russian Acknowledgements First of all, I thank Professor Sergio Scalise and Dr Antonietta Bisetto for assisting me with readiness and competence during the writing of my thesis. I thank Dr. Susan Eerdmans for revising the chapter about English and checking the adequacy of the language, and Dr. Gabriella Imposti for her suggestions and corrections concerning the Russian part. I also thank heartily my parents for their patience and support. Last but not least, I owe a special thank-you to Benedetta and Yuri, who shared my all difficulties and joys during these months and whose support was very important for carrying out this work. IV Introduction Introduction This work stems from the idea that surface structures belonging to different languages can have one and the same function within their respective systems. In particular, the discussion takes into consideration the formation of complex verbs in English and Russian. The verbal systems of these languages are nourished by two very productive derivational processes, i.e. the addition of post-verbal particles to English simple verbs and the prefixation of Russian verbs. Though particles and prefixes are morphologically different elements, their semantic and grammatical functions seem to be very similar. This work aims at providing an analysis of both English verb-particles and Russian prefixed verbs along with a comparison between the two. The first chapter deals with verb-particles in English. After discussing the discontinuous and hence problematic structure of these complex verbs, the analysis proceeds to discuss the types of modification particles introduce in the verbs they add to, which is the core of the whole work and the basis upon which particles and prefixes are compared. The first chapter concludes by giving a brief account of the derivational and inflectional operations verb-particles can be subject to. The second chapter follows the same pattern. It sets out by discussing Russian prefixes from a formal viewpoint. Then, it proceeds to outline the semantic, aspectual and grammatical influence of prefixes on the original verb. Finally, it gives an account of the way in which further derivational processes may interact with verbal prefixation. The third and last chapter will compare the results of the previous analyses in order to bring some evidence of the functional correspondence between particles and prefixes. The discussion ends with a tentative presentation of data aimed at showing some semantic similarities between the two elements at issue. The dictionaries that have been used as reference works and sources for the whole discussion are quoted in the end references. 1 Verb-Particles in English Chapter I Verb-Particles in English 1. Introductory Remarks This chapter deals with so-called Verb-Particle constructions (V-P)1 in English, of which (1) offers some examples: (1) He wrote up the essay The teacher gave out the sheets to the students They brought up their children in Canada Two different approaches can be adopted in addressing these verbs, especially with reference to the position the particle can take with respect to the (transitive) verb and the nominal phrase (NP) that functions as the object of the verb. This first section deals with the two approaches and explains why one was chosen as a basis for the whole discussion. It is known that both sentences in (2) are acceptable in English: (2) He wrote up the essay He wrote the essay up It is clear that the movement to which up is subject constitutes a problem and can be interpreted in different ways. The first, more recent approach can be defined as “syntacticist”; it considers the postverbal particle as a preposition that is part of a “small clause” and thus, as a syntactic head independent from the verb (cf. Aarts 1989, den Dikken 1995, Guéron 1990, Kayne 1985, Koopman 1991 and 1993). The second approach can instead be defined as “lexicalist”; this regards the V-P as a complex predicate and thus as a single lexical item (cf. Dixon 1991, Johnson 1991, Neeleman 1994, Pesetsky 1993, Selkirk 1982). This work follows the second approach for the reasons that follow. The “syntacticist” approach is widely discussed in den Dikken (1995) and is based on a series of syntactic tests that seem to support the hypothesis that verb and particle are two independent elements on a syntactic basis. In den Dikkenʼs analysis, particles are defined as “non-Case assigning argument-taking prepositional elements”, i.e. prepositions acting 3 Complex Verb Formation in English and Russian as ergative heads of “small clauses”. These particles may be modified by adverbs such as right, straight, all and by interjections such as the hell / the heck (cf. Fraser 1976, 27). The example in (3) shows how the insertion of an adverb between the NP/object and the particle is perfectly acceptable: (3) John threw the ball right/straight back/up/down2 What den Dikken claims is that the adverb in that position functions as a modifier of the particle, which consequently should be considered as an independent syntactic unit. However, as den Dikken himself says, one could argue that not all adverbs can participate in this type of modification, as the following examples show: (4) a. *John threw the ball quickly back/up/down3 b. We painted the house (*completely) up red4 On the other hand, the example in (5) shows that the adverb quickly, which in (4a) forms an agrammatical string, can be used with another particle and produce a grammatical sentence: (5) John threw the ball quickly through the window5 As a matter of fact, den Dikken admits that the contrast between the sentences in (4a) and (5) cannot be explained by the approach he supports. During the discussion, we will see how the verb to throw through should be considered a “verb plus adverb” rather than a V-P. However, there are some examples of proper V-Ps6 into which lexical material can be inserted, as in the example below: (6) John looked the information right up While the sentence in (6) can be acceptable in an informal, colloquial context, the ones in (7) turn out to be agrammatical: (7) *John looked right up the information *He gulped straight down the milk7 4 Verb-Particles in English Therefore, the insertion of lexical material inside V-Ps is possible but not systematic: insertable adverbs are limited in number and colloquial in style (right, straight, all)8, and in addition, are subject to restrictions on their insertability with respect to the position of the NP/object (see examples (6) and (7)). The “lexicalist” approach has been adopted in this work for the following reasons: - the addition of P to V causes the verb to undergo semantic, aspectual and, above all, syntactic changes, as it may change the argument structure (a-structure) of the verb itself9; this is why the addition of P to V should be regarded as a morphological process: as Simpson (1983) states, according to the “Direct syntactic encoding” (cf. Kaplan and Bresnan 1980 and Bresnan (ed.) 1982)10, the a-structure cannot be created or destroyed in the syntax: keeping this in mind, one could add that, as a rule, morphology “changes” (lexical categories, a-structure, etc.), while syntax “moves” elements, so that the “internal” modification of a lexical entry is due to morphology and not to syntax; - the complex predicate formed by the addition of P to V becomes the base for further morphological processes, especially the formation of new nouns and adjectives11. Thus, in the following sections, V-Ps will be analysed as complex predicates. In section 2, we will define the subject matter more precisely, trying to collocate V-Ps among the large group of complex predicates and to distinguish them from other types of similar constructions such as “verb plus adverb” (V+Adv) and “verb plus preposition” (V+Prep). In section 3, we will deal with the separability of V and P and the restrictions to which it is subject, considering the complex verbs at issue as a possible type of discontinuous predicates. The next two sections will explain, respectively, the lexical and morphological effects of the union of V and P in a single complex verb. More specifically, in section 4 we will analyse the types of modifications P makes to the base verb, while in section 5 we will show how V-Ps can turn out to be a base for further derivational processes. 2. The Subject Matter: Verb-Particles in English This work deals with Verb-Particles in English, usually known as “phrasal verbs”. The definition of these constructions is rather controversial, since their features can be attributed partly to single lexical entries, partly to phrases. Simpson (1983) and Azzaro (1992) state that several scholars consider them as compounds, among them Bolinger (1971), Palmer (1974), Dowty (1979), Stowell (1981) and Selkirk (1982). Moreover, Selkirk (1982), Miller 5 Complex Verb Formation in English and Russian (1993) and Goh (2001) speak of a “reanalysis”12 which the verb and the particle undergo, forming a single complex verb. Above, we claimed that this work would follow the “lexicalist approach”. However, despite considering V-Ps as complex verbs and thus as single “words”, it is still the case that they have some phrasal features, most of all separability, which sometimes prevents them from forming a syntactic island. We will first try to define to what extent these constructions should be considered as single lexical entries. Secondly, we will discuss what type of complex words V-Ps belong to and put forward two alternative proposals: composition and “postfixation”. Thirdly, we will propose a number of criteria to distinguish postverbal particles from prepositions (Prep) and adverbs (Adv) and, consequently, proper V-Ps from V+Advs and V+Preps. Finally, we will try to determine what type of verbs particles can add to in order to form a V-P. 2.1. Words or Phrases? V-P features are attributable partly to words (in particular to compounds), partly to phrases. It remains to be defined which structure V-Ps are closer to. The fact that V-Ps can be distinguished from constructions such as V+Prep and V+Adv (see below) suggests that Ps are much more linked to the verb than to the NP. We will now try to analyse V-Ps in deeper detail, partially applying a test which appeared in Bisetto and Scalise (1999)13 and was taken from ten Hacken (1994). The test consists in a series of criteria which are aimed at distinguishing compound words from phrases: a) the deletion of the head in case of coordination may happen with phrases but not with compounds: He often argues with his father, never with his mother *She gave up smoking, and he, up drinking b) wh-movement of one of the two elements: Who did he give his book? To whom did he give his book? What did you give up? *Up what did you give? Who does John get at ? *At whom does John get? 6 Verb-Particles in English c) topicalization of the non-head element: Up stood the witness Down he sat *Down he broke *In he gave d) the insertion of lexical material may take place in phrases but not in compounds, which should form a syntactic island; (transitive) V-Ps allow this insertion, which is at times non-obligatory, at others obligatory (with pronouns), and at others still forbidden14: The man figures out the answer The man figures the answer out She stirred it up *She stirred up it I called up the man who left *I called the man who left up The test gives the following results: Table 1 Compounds Phrases V-P a – + – b – + – c – + +/– d – + +/– The results of the test are not univocal. This shows that V-Ps carry features of both compounds and phrases. V-Ps, however, come closer to compounds than to phrases. Table 1 shows that the real problem rests with (d), i.e. with the possibility of inserting lexical material in this type of construction. As for (c), one should bear in mind the criteria adopted by Fraser (1976, 3-4) for distinguishing between V-P and V+Adv15, according to which sat down is not a pure V-P construction but rather a V+Adv. It will now prove useful to introduce considerations of a semantic nature, since it 7 Complex Verb Formation in English and Russian appears that constructions that are semantically more opaque have greater syntactical cohesion with respect to more transparent constructions. Let us consider the verb to sit down. Aside from the more literal meaning of ʻsittingʼ, that same verb may have a more metaphorical meaning, used in the military jargon, i.e. ʻto campʼ. In the first case, the particle down may be construed as an intensifying P which adds to the base verb, thereby forming a V-P, or else as an adverb which gives rise to a V+Adv construction. This is one of the many borderline cases, when it is not clear whether we are in presence of a true and proper V-P or else of a V+Adv. The verbʼs syntactical behaviour seems to call for this latter solution, but we cannot simply exclude the former, especially when considering that the verb to sit down originates the corresponding noun sit-down16, and that in certain contexts the particle clearly shows an intensifying function17, like in (8a): (8) a. Sit yourself down and have a cup of tea b. *Down the army sat to have a rest The syntactically non-cohesive behaviour of the verb to sit down can be justified in the light of its being a borderline case between V-P and V+Adv. When we consider the second meaning of the verb, i.e. ʻto campʼ, its syntactical behaviour is far more cohesive, as in the example (8b). In this case, topicalization generates an agrammatical string18: to sit down bears a metaphorical meaning, the two elements that make up the verb are more “combined” and the overall syntactic behaviour of the verb is more cohesive. These semantic considerations, as we will see in section 4, are of major importance in understanding what kind of modification the verb undergoes because of particle addition. For the purposes of the present section, however, we can say that semantics appears to have a key role in identifying V-Ps. Borderline cases such as the one previously examined are numerous and difficult to define, besides displaying an inconsistent syntactical behaviour. In section 2.4, we will however outline the criteria upon which we will operate a distinction between V-Ps (which we shall consider as complex words) and phrases such as V+Preps and V+Advs. 2.2. Compound or “Postfixed” Words? In the previous section, V-Ps were defined as complex words, but what type of complex words? We will now take into consideration two major hypotheses: compounding and “postfixation”. 8 Verb-Particles in English We have already cited some authors who propose to analyse V-Ps as compounds, and among them Selkirk (1982), who raised the issue of the head of these compounds. English compounds are usually endocentric and right-headed. Among the very few exceptions to this general trend, Selkirk indicates V-P constructions, in which the verb on the left acts as the head of the compound. In justifying this type of formation, Selkirk has elaborated a modification of the “Right-hand Head Rule” (RHR) proposed by Williams (1981)19, according to which, “in a word-internal configuration, Xn P Xm Q where X stands for a syntactic feature complex and where Q contains no category with the feature complex X, Xm is the head of Xn” (Selkirk 1982, 20). The modified RHR implies that the head of an Xn word be the last element on the right which contains the category X, thus justifying the left-position of the head in V-Ps. A second hypothesis is that of “postfixation”. But what is “postfixation” and further, why should we speak of “postfixation” and not suffixation? The first and simplest explanation could be that suffixes usually modify the category of the base they add to, while particles do not. Rather, they add information that modifies the semantics, the aspect and the a-structure of the verb, without becoming the head of the complex word. In this sense, particles are somewhat similar to the “adjuncts” or “modifiers” defined by Di Sciullo and Klipple (1993)20. The key difference is that particles are added in postverbal position. It will now be useful to recall some diachronic data in an attempt to validate the existence of what we will call “postfixes”. More particularly, works by Bacchielli (1986), Berg (1998), Brinton (1988), Goh (2001) and Jonah-Lin (2000) will be taken into consideration. In Old English (OE), verbal prefixation as well as inflection were widespread, and therefore, preverbal modification was in harmony with both the syntactical structure and the basic word order of the language (SOV). In the passage from OE to Middle English (ME), a modification of the word order (WO)21 took place: SOV → SVO This syntactical modification also produced morphological effects, inducing the fall of OEʼs verb-prefixal system22 and introducing a general trend for postmodification23. 9 Complex Verb Formation in English and Russian The change therefore also had an impact on the structure of complex verbs, that moved from a prefixal or at least preverbal type of modification to a postverbal one, which we can summarize as follows24: Pref./Prep. + V (OE) → V + Prep./Part. (ME) There follows an example of this type of structural change25: (9) OE → be-lucan Modern English to lock up In ME, OE prefixed words were therefore superseded by V+P constructions, which were then subject to reanalysis. The postverbal element can no longer be defined as “pre-fix”, for obvious reasons, but nonetheless, it accomplishes the same task, that is, it contributes new information to the semantics of the verb without changing its category. To categorize such an element is not easy, however, it corresponds to what we nowadays call a “particle”. V-Ps can therefore be interpreted in two different ways: we can consider them as endocentric compounds of the [V P]V type or else assume them to be “postfixed” verbs of the type [ [ ]V + P]V. We support the latter hypothesis, considering particles in proper V-P constructions as adjuncts or modifiers of the original verb. 2.3. What Kind of Verbs with Particles? The formation of verb-particles as a morphological process (whatever process it is) implies some restrictions on the base. As particles cannot add to all the verbs, it follows that they select them according to their properties. Let us try to consider some of these properties: a) syntactical/grammatical restrictions: particles add to both transitive and intransitive verbs: (10) to fall (INTR.) → to fall down to put (TRAN.) → to put down b) semantic restrictions: according to Fraser (1976, 11), particles add to dynamic but not to stative verbs such as to know, to hope, to resemble; c) phonological restrictions: Fraserʼs analysis of verbs that combine with particles is almost totally based on phonological considerations (1976, 13-6). In particular, P can add to: 10 Verb-Particles in English - monosyllabic verbs26, e.g. to make (out), to put (away), to take (up), etc. - phonetically bisyllabic but phonologically monosyllabic verbs27 that are initially stressed, e.g. to gather (up), to fiddle (away), to tighten (up), etc. - few phonologically bisyllabic verbs, e.g. to carry out, to section off, to argue down, etc. Of course, there are a few exceptions, i.e. verbs such as to separate out or to summarize up. d) morphological restrictions: as a consequence of the phonological considerations above, we might suggest that particles tend to add to native verbal roots whose phonological pattern resembles the one required by the particles (see above); in addition, we should take into account some diachronic considerations pointed out by Bacchielli (1986): the entrance of the P in the English verbal system between OE and ME is a consequence of several factors, among which the huge importation of Latin and French learned words; these terms were given an everyday phrasal alternative by using structurally simple verbs of Germanic derivation; this might be one of the reasons why Ps seem to add to native Germanic roots rather than to foreign ones; moreover, Fraser (1976, 9) quotes a series of verbs which frequently appear with Ps, among which to get (which seems to occur with almost every particle), to do, to fall, to go, to keep, to make, to put, to run, to take, to turn; it is worth noting that all these verbs are of Germanic derivation. These considerations are naturally not sufficient to make verb-particles totally predictable, but help give an idea of what kind of verbs can be modified by particles. To conclude, one might ask whether verbs are the only base to which particles can add. In this respect, we will add some brief considerations about Ps and the “Unitary Base Hypothesis” (UBH)28. According to Bauer (1983), “V+P” compound nouns like put-on, drop-out, etc. are nominalizations from phrasal verbs. Other types of compound nouns are what he calls “P+N” compounds, e.g. aftertaste, in-crowd, off-islander. It seems to us that they are rather Prep+N or Adv+N compounds. As for adjectives, Bauer (1983) quotes examples such as before-tax and in-depth, which he defines “P+N” and which, again, seem to consist of a noun and a Prep or an Adv. Other examples of compound adjectives are of the “V-P” type, which, in Bauerʼs very own words, in most cases derive from V+Preps or V+Advs, e.g. tow-away, wrap-around. Finally, the author quotes some compound adverbs, e.g. flat out, off-hand, over-night. Here the first two examples are slang words in which it is difficult to decide whether out and off are particles, adverbs or prepositions, whereas over-night seems to be composed of a Prep and a noun29. 11 Complex Verb Formation in English and Russian Consequently, it might be argued that current particles, as heirs to ancient verbal prefixes, can attach only to verbs. In this case, nouns and adjectives containing a particle would only be deverbal formations (cf. section 5). Of course, further investigation is necessary to ascertain the cogency of this argument. 2.4. Criteria for Distinguishing Particles from Other Parts of Speech We saw how particles contribute to the formation of new verbs in English. Be it compounding or postfixation, one needs to distinguish between particles and other similar parts of speech, such as adverbs and prepositions, which often follow English verbs, thereby generating verbal phrases. In the analysis below, taken from Fraser (1976, 2-4), a distinction between V-Ps and V+Preps and V-Ps and V+Advs is made with the help of criteria associated with the syntactical behaviour of these constructions. Criteria for distinguishing V-Ps from V+Preps or V+Prepositional Phrases (PrepP)30: a) whereas numerous adverbs can precede PrepPs, they cannot be inserted between V and P in V-Ps31: (11) Harry looked furtively over the fence [V+PrepP] *Harry looked furtively over the client [V-P] Harry furtively looked over the client Harry looked over the client furtively b) PrepPs can be topicalized, whereas P(+NP)s cannot: (12) Off you run now! *Out he took the diploma c) PrepPs act as syntactical units in coordinated sentences where the head is elided, whereas this type of construction is not acceptable with V-Ps (cf. Ross 1967): (13) He sped up the street, and she, up the alleyway *He sped up the process, and she, up the distribution d) usually, prepositions are weakly stressed, and are at times preceded by a short pause, whereas with V-Ps the main stress falls on the P and the V gets a secondary stress32: (14) She RAN33 off [f] the stage *She RAN off the pamphlets She ran OFF the pamphlets 12 Verb-Particles in English Criteria for distinguishing V-Ps from V+Advs: a) when an action is nominalized, the adverb is to be found only after the NP/object, while the P of V-Ps comes straight after the V: (15) The running of the people out of the building held up the traffic *The running of time out worried the chess-player The running out of time worried the chess-player b) in coordinated sentences where the head happens to be deleted, the Adv acts like a constituent, while the P does not: (16) Jones pulled the old tablecloth off, and Peters, the new one on *Jones pulled the deal off, and Peters, the money in c) adverbial elements can modify V+Adv combinations, but cannot interpose between V and P in V-Ps34: (17) The debator drew the lucky number only part of the way out *The debator drew his opponent only part of the way out d) the Adv may be contrastively stressed, whereas P cannot: (18) I said to carry the prop ON, not OFF *I said to carry the deception ON, not OFF In reading Fraserʼs work, one can infer that Ps are considered as separate from Preps and Advs, and that therefore, they have their own meaning and their own function. An attempt at categorizing English particles separately is made in Brinton (1988), where English particles are treated as aspectualizers or Aktionsart markers. It should however be noted that Diensberg (1990) sheds a different light on Brintonʼs analysis by stating that particles are indeed often used as aspectual markers, but they can also be used as purely lexical rather than aspectual modifiers. We will here consider the multifaceted role that particles can play as verb modifiers. Ps can in fact modify Vs not only from a semantic but also from an aspectual and functionalsyntactical point of view, given that the particles can modify the argument structure of the verb itself. For the time being, we will assume that, as a consequence of their multiple role as verb modifiers, Ps have a status of their own in language and should therefore be considered as “modifying postfixes”. This means they should be kept separate from prepositions and adverbs, though they frequently maintain their semantic features, being historically related to them. As a consequence of the particlesʼ “autonomy” from other parts of speech, it is hopeful to give a list of proper “particles”, i.e. of those elements which at least once occur in 13 Complex Verb Formation in English and Russian a V-P. On the one hand, Fraser (1976, 5) gives the following list of 16 Ps: (19) about, across, along, around, aside, away, back, by, down, forth, in, off, on, out, over, up On the other, Bacchielli (1986, 103) offers the following list of 17 Ps, which slightly differ from the one in (19): (20) about, across, (a)round, away, at, by, down, for, in, off, on, out, over, through, to, up, with The two scholars agree with respect to about, across, (a)round, away, by, down, in, off, on, out, over, up, but disagree on other particles, i.e. along, aside, at, back, for, forth, through, to, with. Among these, we feel to exclude aside, at, for, to and with, as no examples of true V-Ps containing them could be found, and forth, as it is an obsolete form corresponding to out. As for the particles along, back, through, see the following examples of V-Ps: (21) to drive along to think back, to carry back, to say back, to put st back to put through, to read through, to be through Further, we suggest that upon and apart should be added to the list of particles, as they occur in V-Ps such as to put upon and to take apart. Thus our list is made up as follows: (22) about, across, along, apart, (a)round, away, back, by, down, in, off, on, out, over, through, up In the following discussion, we will adopt Fraserʼs criteria (illustrated above) for distinguishing real V-Ps (i.e. the subject matter of this work) from V+Advs and V+Preps. Any departure will be made explicit. Summing up, one will note that V-Ps are a rather controversial subject, on account of both the ambiguous nature of Ps and the difficulty of considering two separate elements as a single lexical entry. This notwithstanding, considerations of both a synchronic and diachronic nature have been made that can lead one to think of V-Ps as morphological rather than syntactical constructions. The next section will deal with the separability of these two elements. 14 Verb-Particles in English 3. Conditions for V-P Separability 3.1. Are V-Ps Discontinuous Verbs? The characterizing feature of V-Ps is undoubtedly the divisibility of their constituting elements. This is to say that if these verbs were to be considered as single lexical entries, they would violate the “Lexical Integrity Hypothesis”35 (LIH) and the “Bracket Erasure Convention”36, since the insertion of NPs/objects when the V is transitive can (and at times should) separate V and P. Simpson (1983) moves from this assumption (and from other data in Warlpiri) in proposing a weakening of the LIH that would allow the inclusion of these discontinuous verbs among possibile lexical items. In fact, discontinuous verbs would make up a special lexical category (identified by the V symbol) generated in the lexicon, and whose internal brackets remain visible to syntax: (23) [ [Verb] [Particle] ]V On the one hand, this is an interesting proposal, as it would allow for the existence of discontinuous lexical items. On the other hand, it cannot but be problematic since, in Simpsonʼs very own words, it is incompatible with such syntactical theories as LexicalFunctional Grammar (LFG) and Generalized Phrase Structure Grammar (GPSG), according to which every single movement is caused by “phrase structure rules”. However, Simpsonʼs article remains interesting as it is evidence of the need for justifying these discontinuous constructions, since, as a matter of fact, V-Ps are not an isolated case: in fact, other languages exist in which separable verbs or words are to be found, e.g.: - preverb+verb cases in Warlpiri: the preverb adds to the verb, changing its astructure, which implies that the preverb and the verb are combined in the lexicon37; in addition, preverb+verbs may be nominalized; however, inversion and auxiliary (AUX) insertion can separate the two elements38 (cf. Simpson 1983); - separable complex verbs in Dutch: they are formed by combining prepositions or adverbs with verbs and have properties of both phrases and words; according to Booij (1992), the elements can be separated by “Verb Second” and “Verb Raising”39; - separable verbs in German: the particle+verb compound types in German (called “distance compounds”) form a lexical unit; however, the two elements are to be separated in main clauses40, where the verb takes the second position and its modifier 15 Complex Verb Formation in English and Russian goes in final position41; it is very difficult to define particles here, as they are “free morphemes”, but in some cases act as prefixes (cf. Becker 1992); - prefixed verbs in Hungarian: prefixes in Hungarian prefixed verbs are the non-head constituents and never become the argument of the verb, but the modifiers; however, as Kiefer (1992) states, prefixes can be used alone in short answers and, moreover, “if a prefix (…) is moved after the verb, it can be stressed on its own right, i.e. independently of the verb”42 (Kiefer 1992); Kiefer claims that prefixed verbs are in fact compounds and therefore lexical units generated in the lexicon, despite being subject to syntactic movement (cf. Kiefer 1992 and Ackerman & Webelhuth 1997); - preverb+verb in Estonian: the preverb may appear discontinuous from the verb also in Estonian43; nevertheless, the preverb+verb can be used as a base for further derivational operations such as the formation of deverbal nouns and adjectives44 (cf. Ackerman & Webelhuth 1997); - interfixes in Polish, Russian and Spanish: according to Dressler & Merlini Barbaresi (1986), Polish, Russian and Spanish interfixes are semantically empty morphemes which are inserted after suffixation, so that “the choice of an interfix depends on choice of the suffix”; Dressler & Merlini Barbaresi conclude that “interfixation rules (…) may violate the Adjacency Condition”45 (cf. Scalise 1994, 201-5); while in the previous examples the modifying elements were separated from the head for syntactical reasons, in this case, a morpheme splits a word internally (without producing semantic changes and violating the Adjacency Condition) and separates the stem from the suffix46 (cf. Dressler & Merlini Barbaresi 1986). Since cases of discontinuous predicates (or words) exist in languages belonging to different linguistic families and typologies, one can reasonably think of finding a way to justify these structures. Theories that support the idea of two separate modules for syntax and morphology might not be able to allow for these discontinuous structures. An interesting proposal is sketched in Ackerman & Webelhuth (1997): the authors claim that lexical representations are preferably expressed by single or synthetic words, but can also be expressed by combinations of words or analytic structures. These analytic structures would be “superficial” expressions of the same “deep” lexical representations. The authors state that they aim at working out a formalism that provides different types of predicates with adequate lexical representations (cf. Ackermann & Webelhuth 1998). In favour of the hypothesis that V-Ps in English and other types of discontinuous predicates in different languages are created in the lexicon (and therefore are words and not 16 Verb-Particles in English phrases), Simpson (1983) mentions the “Direct Syntactic Encoding”47, and Ackermann & Webelhuth (1997) the “Lexical Adicity”, i.e. principles according to which only lexical (and not syntactical) rules can create new a-structures. We will see how the addition of P may change not only the semantics, but also the a-structure of the verb. Therefore, V-Ps will be considered as single complex lexical entries whose internal structure is partially visible to syntax due to their discontinuous form. 3.2. Restrictions on the Position of P The following analysis is mainly based on Fraser (1976, 16-21). Of course, the acceptability of constructions varies according to the native speakers and their varieties. We will now present and discuss some restrictions on the position of P with respect to V and the whole sentence (S). a) P must move after the NP/object if the latter is a pronoun (unless it is contrastively stressed), whereas, with other types of NPs, the movement is optional (further restrictions, if any, are showed below): (24) He mixed it up *He mixed up it I meant to put on HIM (not the whole family) (25) The woman called her friend up before leaving The woman called up her friend before leaving b) If the V-P is followed by an NP/object and a “to” indirect complement, P cannot stay between the object and the indirect complement, unless the object is a pronoun48: (26) a. He cabled in the message to his boss b. *He cabled the message in to his boss c. He cabled it in to his boss Fraser here proposes a prosodic explanation: the fact that sentence (26b) is agrammatical may be due to the fact that both message and in are stressed and the contiguity of two strongly stressed elements would violate the English verbal phrase (VP) prosodic pattern49. Fraser adds that the indirect object movement rule cannot apply to V-Ps; i.e. double object constructions that occur with verbs like to give are not acceptable with V-Ps: (27) The teacher gave the sheets to the students The teacher gave the students the sheets 17 Complex Verb Formation in English and Russian (28) a. The teacher gave out the sheets to the students b. *The teacher gave out the students the sheets Fraser gives no explanation for these constructions. We could however suggest the following: the a-structure of the verb to give requires one external argument (the agent, i.e. the subject) and two internal arguments: the theme (i.e. the object) and the goal (i.e. the “to” indirect complement). The a-structure of to give out, instead, requires one external argument (i.e. the subject) and one internal argument (the object). The internal argument expressing the goal is non-obligatory (and therefore the indirect object movement rule does not apply), as evidenced by the following example: (29) The teacher gave out the sheets Therefore, given that P can modify the a-structure of the verb, it follows that the sentence in (28b) is considered agrammatical because the NP the students (due to its position immediately following the verb to give out, and to the non-application of the indirect object movement rule) would be seen as the object of gave out, thus leaving the sheets “hanging”. c) If the NP/object is very short, it seems preferable to leave the P near the verb, though separating them would not be agrammatical50: (30) a. He heated up water in the bucket b. He heated water up in the bucket According to Fraser, sentence (30a) is better than (30b). Actually, some objections can be raised: both the sentences can be perfectly acceptable, but, whereas (30a) focuses on the action, (30b) may focus on water. In other words, there would be a sort of “internal topicalization” of the member on focus51. Moreover, Fraser notes that if the NP were somehow “lengthened”, the two constructions would be equally acceptable and well-formed: (31) He heated up some water in the bucket He heated some water up in the bucket Fraser gives no particular explanation, apart from the contiguity of two strongly stressed elements (cf. point (b) above). d) If the V-P is in the simple present and conveys a habit, P preferably occurs immediately after the verb52: (32) a. The police track down criminals b. The police track criminals down According to Fraser, (32b) is not agrammatical but still sounds strange to native speakers53. Again, native speakers may have different opinions about this and their 18 Verb-Particles in English different interpretations of such data may depend on intonational/focus factors. e) If the NP/object is longer and complicated54, P remains near V55: (33) a. *I called the man who left up b. He called all of my best friends up Fraser states that sentence (33a) is agrammatical because the NP, the man who left, contains intonational drops, as opposed to (33b). We could suggest that P cannot be moved to near another verb, as it might create ambiguity, or that no relative clause can be inserted between V and P. In this respect, it will prove useful to recall that Azzaro (1992), in his discussion of P movements and the extraposition of modifying sentences, quotes the following examples: (34) a. She stood up two boys who had given her diamonds b. ?She stood two boys who had given her diamonds up c. She stood two boys up who had given her diamonds Azzaro gives this series of interlinked examples to explain how sentences like (34c) are derived from others like (34a) and (34b). However, according to Fraser, (34b) would be agrammatical. Azzaro (1992, 91) notes that “discontinuous dependencies can be very complex in English” (cf. examples in (34)) and “movement is blocked beyond “the immediate right” of the NP Complement to the verb”, as the following example shows56: (35) They brought up their children in Canada They brought their children up in Canada *They brought their children in Canada up In conclusion, V-Ps seem to be true discontinuous predicates, but the separation of their elements is subject to some restrictions. In particular, V and P cannot be distanced too much (differently, e.g., from German, where the particle, in moving away from the verb, goes at the end of the sentence (cf. above)). Azzaroʼs observations lead one to think that P moves only within the verbal phrase in a narrow sense (i.e. predicate+NP/object). Moreover, when the elements of a V-P (which is a single semantic entity) are separated, V is left “hanging”, as its meaning is not complete without the contribution of P. Consequently, one needs to wait for P in order to correctly understand the predicate and the whole sentence. In the meantime, the listener makes hypotheses (or predictions) about the verb and the lexical material coming after it. These hypotheses are re-examined when P occurs. It follows that the farther away the P, the more difficult the interpretation of the verb/sentence, since the short-term memory is subject to the difficult retention of “hanging” information. Naturally, this is an intuitive19 Complex Verb Formation in English and Russian psycholinguistic observation, whose validity should be established by a series of proper comprehension tests. 3.3. Semantics and Syntactical Cohesion Interestingly, there seems to be a sort of link between the semantics and the syntactical cohesion of V-Ps; i.e. it seems that their degree of semantic opacity is directly proportional to their cohesion at a syntactical level. In this respect, Azzaro (1992) gives the following examples of topicalization: (36) He sat down Down he sat (37) He went in In he went (38) He gave in *In he gave (39) He brought up the matter *Up he brought the matter One could possibly object that the examples in (36) and (37) are not actual V-Ps (cf. the criteria in section 2), but V+Advs. One should however consider that to sit down is a borderline case between V-Ps and V+Advs. Its syntactical behaviour changes according to whether it is used in its literal or metaphorical meaning: (40) a. Down he sat b. *Down the army sat to have a rest In (40a), down can be interpreted as both an intensifying particle and an adverb, though it tends to behave syntactically like the latter. The example in (40b) can be defined as a “transparent metaphor”57, and therefore displays a more cohesive syntactical behaviour. Examples (38) and (39), instead, are “opaque metaphors”58 and should therefore be regarded as syntactically cohesive structures. In addition to these considerations, Bacchielli (1986, 43) claims that in some cases in which the V-P can have both a literal and a figurative interpretation, the position of P with respect to the NP/object can help distinguish the possible different meanings. In particular, he states 20 Verb-Particles in English that the V-P-Object order imply a figurative interpretation, while the V-Object-P a literal interpretation. The author exemplifies his point in (41) below: (41) a. He threw up the sponge (figurative) b. He threw the sponge up (literal) In our view, the verb in (41b) is not a V-P but a V+Adv. However, it might be that, in case the V-P has a corresponding homonymous V+Adv (or V+Prep), the two constructions distinguish on the basis of the position of the P/Adv. To be honest, this point seems to be rather weak and, of course, would need further investigation. Nevertheless, the considerations proposed in this section lead one to think that there indeed exist a sort of link between the semantics and the syntactical behaviour of V-Ps. In conclusion, we have showed that V-Ps should be considered discontinuous predicates and that the separability of their constituting elements is subject to a number of restrictions. In this respect, the semantics of the verb may introduce further information to establish the syntactical behaviour of V-Ps. 4. Particles as Modifiers of the Verb As said in the previous sections, P introduces changes in the verbal stem. These changes can be: - semantic: P adds to the verb forming a new lexical unit, whose meaning may be more or less compositional with relation to the meanings of the constituting elements (in some cases, the P can be semantically empty as it acts as a mere intensifier of the verbʼs meaning); - aspectual: P may function as an aspectual marker and can thus modify the aspect/ Aktionsart of the verb; - functional-grammatical: P may modify the a-structure of the base verb. Thus, the union of P and V creates a new lexical entry that in turn becomes the base for further derivational and inflectional operations (cf. section 5). 21 Complex Verb Formation in English and Russian 4.1. Semantic Modifications The modifications P introduces in the verb are above all semantic. These modifications are difficult to predict due to the polysemy of Ps and the non-systematic nature of some V-Ps. In other words, it is necessary to distinguish between systematic combinations and metaphorical/idiomatic combinations (cf. Fraser 1976, 5-10). 4.1.1. Systematic Combinations Although metaphorical combinations are more numerous, Fraser (1976) attempts to analyse some possible systematic combinations: he first takes into consideration some classes of semantically related verbs and then sees whether the same particle produces a consistent semantic change in these verbs. The following data are from Fraser (1976, 5): (42) to bolt down, to drink down, to gulp down, to swig down, to swallow down (43) to cache away, to bank away, to store away, to stow away (44) to hang up, to nail up, to paste up, to screw up, to tuck up (45) to deed over, to give over, to hand over According to Fraser, in these examples, P produces a consistent change in the meaning of the base verb. Moreover, Fraser notes that the contexts of occurrence of the original verb and the corresponding V-P are identical, though he cannot describe the type of change that occurs in examples like the following: (46) The boy bolted his food The boy bolted down his food (47) Drink your milk Drink down your milk (48) She canʼt swallow the large lump of potatoes She canʼt swallow down the large lump of potatoes Fraser states that his analysis of V-Ps is not sufficiently deep to define the notion of “systematic combinations” better. We may add that, as for data in (42), the particle seems to be semantically empty and serves as an intensifier of action, bringing the attention to the verb/action. In the examples (43)-(45), the Ps maintain part of the semantics of the corresponding/ 22 Verb-Particles in English homonymous adverbs and introduce consistent modifications in the verb. However, if we try to add to the list in (45) the verb to offer, which is semantically related to the other three verbs, we will obtain a non-grammatical string: (49) *to offer over One might think that the verb to offer is not a suitable base to form a V-P59, but, since the V-P to offer up exists, it is evident that the systematic combinations show some inconsistencies. If we try to enlarge further the series of verbs in (45), we will obtain the following: (50) to assign, to cede, to consign, to commit, to defer, to deliver, to entrust, to report, to submit, to surrender, to transfer Among all these, over/up can only add to the verb to deliver, which should be considered an exception60. Furthermore, the verb to make, after the addition of the P over, takes a meaning similar to that of the verbs in (45). Therefore, we can “update” this series of verbs as follows: (51) to deed over, to deliver over, to give over, to hand over, to make over This “semantic group” of verbs seems to display very few gaps, considering that the verbs in (50) do not have suitable phonological patterns to act as verbal bases for V-Ps61. Let us now try to enlarge the other series in (42), (43) and (44). If we add the following verbs to (42): (52) to get down, to swill down, to wolf down we obtain (53): (53) to bolt down, to drink down, to get down, to gobble down, to gulp down, to swig down, to swallow down, to swill down, to wolf down It is worth noticing that semantically similar verbs do not appear in this list: no P can add to the verbs to devour, to guzzle and to scoff, whereas to eat joins to the P up, forming the V-P to eat up. Therefore, the Ps down and up alternate in the same “semantic field”62. 23 Complex Verb Formation in English and Russian This may be due to the fact that, in these cases, the two Ps have very similar functions and meanings. One should however underline that all the verbs in (53) join to down and some of them join to up as well. Consequently, down and up here are likely to have a slightly different function: down seems an intensifying element and up a completive one. Let us now extend the list in (43) by adding the verb to put away: (54) to cache away, to bank away, to put away, to store away, to stow away To put away is the only related verb found which could be added to the list in (43)63. But, at the same time, there exists a series of semantically similar verbs which are consistently modified by the P up: (55) to bank up, to build up, to gather up, to heap up, to hoard up, to mount up, to pile up, to save up, to stock up, to store up Thus, we have again two Ps coexisting in the same semantic field, but here, differently from the previous case, the Ps are complementary: apart from to bank and to store, the verbs in (54) only join to away and the verbs in (55) to up (e.g. *to build away, *to gather away, *to heap away, *to stow up, etc.)64. Also the verb to accumulate exists but it cannot join to Ps due to phonological restrictions on the base (cf. section 2.3.). Finally, we will try to enlarge the data in (44) with the following: (56) to bind up, to fasten up, to glue up, to link up, to pin up, to put up, to seal up, to stick up, to strap up, to tie up Verbs such as to attach, to secure and to unite do not occur with up. These data lead us to deduce that the lists of verbs proposed by Fraser can be expanded and that, in general, Ps actually produce consistent modifications in the verbs they add to. Nevertheless, Ps cannot add to any verb (cf. section 2.3.) and in some cases, the same change within a single semantic field may be produced by different Ps, e.g. to eat up and the examples in (54) and (55)65. These observations make the systematic nature of these combinations a little more precarious, though still present. The lists of verbs in (51) and (53)-(56) show that Ps produce a consistent change in the semantics of the original verb. It still remains to be understood why some verbs do not form V-Ps and why some Ps such as up and down or up and away can produce more or less the same effect on some verbs without there being a more 24 Verb-Particles in English distinct and consistent assignment of Pʼs roles. In this respect, the polysemous nature of Ps plays a crucial role, but it still has to be established what meanings can be associated with each P. 4.1.2. Metaphorical Combinations It remains now to face what we called “metaphorical” or “idiomatic” combinations. According to Fraser (1976), these combinations are more numerous than systematic ones and are characterized by the unpredictable effect P has on the verb. In this work we will use a classification slightly different from Fraserʼs, introducing a further distinction suggested by Azzaro (1992). The basic distinction is to be made between the systematic combinations discussed above and metaphorical combinations, which can be divided into two subgroups: - transparent metaphors: the union of P and V is not predictable, but the meaning of the V-P is somehow interpretable; - opaque metaphors: the meaning of the V-P is not interpretable on the basis of the meanings of its constituents. According to this classification the directional or motion verbs such as to go up, to go down, to come in, to draw out would be considered as systematic. Nevertheless, directional verbs in English should be considered V+Adv constructions, due to their syntactical behaviour66. Metaphorical combinations differ from systematic ones because the addition of P to V is not predictable on the basis of similarities with other combinations, i.e. P does not introduce consistent changes in the verbs it adds to. Nevertheless, we can ouline a subgroup of V-Ps called “transparent metaphors”, whose meaning can be deduced from the meanings of the two constituting elements. This does not imply that the meaning of these complex verbs is necessarily compositional: it rather means that, considering the meaning of the two elements, one can deduce the whole meaning of the V-P by analogical processes. E.g. the verb to carry back may have both a literal and a figurative meaning, like in (57), where it is easily deducible: (57) Her story carried me back to my youth It often happens that the same verb has different meanings, some of which are literal, others metaphorical, e.g. to knock out or to simmer down. In many cases, V-Ps classified as transparent metaphors have corresponding V+Advs, from which the meaning of the V-P is somehow derived, e.g. to carry back or to cough up. Generally speaking, the possibility of a metaphorical transposition of the literal meaning may be considered a further evidence 25 Complex Verb Formation in English and Russian of the lexicality of V-Ps. In this respect, Brinton (1988, 187) states that “the acquisition of metaphorical and, especially, idiomatic meanings in the phrasal verb is often seen as indication of the fully fledged development of this form”. Furthermore, metaphorical V-Ps are more syntactically cohesive, as mentioned above. Of course, a large part of metaphorical V-Ps have totally idiomatic meanings. By nowadays these combinations are frozen forms included in the lexicon as non-derived lexical units, though they maintain some of the V-Psʼ syntactical properties. Verbs such as: (58) to carry off, to cut for, to give in, to give up, to look up, to stand in are idiomatic expressions whose meaning is totally opaque. In this case, differently from the previous ones, one cannot speak of productivity. 4.2. Aspectual and Aktionsart Modifications Speaking of aspect and Aktionsart is more complicated than one would expect. The distinctions between these two categories are not unitary and can differ from language to language. Generally speaking, “the term “aspect” is used in both a narrower sense, in which it refers to grammatical categories which have to do with the structure of a situation or the speakerʼs perspective on it, and a wider sense, in which it also covers lexical and notional (semantic) categories relating to the classification of situations (states of affairs). The term Aktionsart is often used to denote the latter” (Dahl 1999). There follows that aspect is to be considered a grammatical category aimed at indicating the speakerʼs perspective on a situation/event (e.g. completed, ongoing, beginning, ending, continuing, repeating, etc.), whereas Aktionsart concerns the inherent nature of the situation/event portrayed (e.g. telic/ atelic, stative/dynamic, punctual/durative, etc.). Though this definition seems to be the most widespread, it is not the only one accepted. In Russian linguistics, e.g., “the term “aspect” is constrained to denote only the opposition between perfective and imperfective aspect”, whereas Aktionsart “covers most of the types of derivational aspect found among languages”67 (Dahl 1999). Quite to the contrary, Brinton (1988, 4), in her analysis of English aspectual system, makes use of the above-mentioned general distinction and states that “phrasal verbs seem to be a productive, though not consistent, means in Modern English of expressing aspectual distinctions”. The author further claims that the “addition of a particle to a simple verb is thought to lend perfective meaning (drink up, calm down, wait out, die off, pass away, carry through, bring about, put over), ingressive meaning (hurry up, lie down, doze 26 Verb-Particles in English off, set out, pitch in, go away), or continuative/iterative meaning (hammer away, drive on)”. Brinton considers post-verbal Ps in Modern English partly as Aktionsart markers of telicity (e.g. up, down, out, off, through, over, away)68, partly as markers of continuative/iterative aspect (e.g. on, along, away)69. Brintonʼs work has been opposed by Diensberg (1990), who argues that Ps cannot be in toto considered as an aspectual category since they do not always act as aspectualizers, despite the fact that this is the only feature that allows to set them aside with respect to other parts of speech. Consequently, according to Diensberg, Ps are to be regarded as modifying elements that may produce aspectual changes, as well as other types of modifications. Still other scholars spoke about the aspectual value of particles. For example, Bacchielli (1986, 49) includes among the Pʼs functions an aspectual one, though he says that not all aspectual meanings can be conveyed by particles70. Also Whorf (1956), cited in Fraser (1976, 6), claims that Ps (in particular up and out) can add a completive nuance to the verbs71. All these considerations lead one to think that particles indeed have a somewhat aspectual function within the English verbal system. The development of aspectual and Aktionsart meanings is traditionally attributed to phenomena such as “bleaching” or “metaphorical change”. In fact, many of the “extended” or secondary meanings of Ps naturally derive from their original spatial meaning (cf. Brinton 1988, 195)72. In the present discussion, we will speak of aspect with relation to Ps in the broad sense, i.e. including both aspectual and Aktionsart properties. In this respect, we attempt at reporting and adapting a list of the aspectual meanings of Ps taken from Brinton (1988, 2436), who gives an interesting account of various comments concerning the aspectual nature of Ps. The original sources are quoted in brackets. up 1) perfective/completive (cf. Kennedy 1920, Bolinger 1971, Lipka 1972, Fraser 1976) E.g.: to break up, to write up, to drink up, to clean up, to dry up 2) ingressive (cf. Poutsma 1926, Curme 1931, Lipka 1972) E.g.: to stand up, to sit up, to show up, to hurry up 3) intensive (cf. Jowett 1950, Potter 1965, Live 1965, Bolinger 1971) E.g.: to speed up, to shoot up, to smash up, to heal up down 1) ingressive (cf. Poutsma 1926, Curme 1931) E.g.: to lie down, to sit down, to quiet down 27 Complex Verb Formation in English and Russian 2) completive (cf. Live 1965) E.g.: to burn down, to wear down, to shut down out 1) completive/terminative (cf. Kennedy 1920, Poutsma 1926, Live 1965, Bolinger 1971, Lipka 1972, Fraser 1976) E.g.: to carry out, to search out, to work out, to think out, to die out, to fade out, to write out, to burn out, to wait out 2) ingressive (cf. Curme 1931, Lipka 1972) E.g.: to set out, to come out 3) exhaustion (cf. Kennedy 1920, Bolinger 1971) E.g.: to wear out, to blot out, to talk out, to play out 4) effective (cf. Curme 1931) E.g.: to turn out, to give out, to find out 5) durative effective (cf. Curme 1931) E.g.: to fight out, to stand out, to hold out off 1) ingressive (cf. Poutsma 1926, Curme 1931) E.g.: to doze off, to go off 2) completive (cf. Kennedy 1920, Live 1965) E.g.: to finish off, to pair off, to taper off, to die off (one after another), to pay off through 1) completive/terminative (cf. Poutsma 1926) E.g.: to carry through, to read through 2) effective (cf. Curme 1931) E.g.: to put through 3) durative effective (cf. Curme 1931) E.g.: to bear through away 1) ingressive (cf. Poutsma 1926, Curme 1931, Live 1965, Bolinger 1971) E.g.: to go away, to ride away, fire away!, talk away! 2) iterative/durative (cf. Live 1965, Bolinger 1971, Curme 1931) 28 Verb-Particles in English E.g.: to pine away, to hammer away, to eat away, to bang away, to work away 3) effective (cf. Curme 1931) E.g.: to pass away on 1) continuative/durative (cf. Poutsma 1926, Curme 1931, Bolinger 1971) E.g.: to live on, to sit on, to go on, to keep on, to drive on (along), to move on (along), to push on (along) over 1) effective (cf. Curme 1931) E.g.: to put over in 1) ingressive (cf. Curme 1931) E.g.: to pitch in, to light in, to sail in This is a brief sketch of the possible aspectual meanings of English Ps. We feel that, though they can actually produce aspectual modification in the original verb, Ps cannot be considered as an aspectual category, since their action may also be merely semantic, as noted in the section above. 4.3. Functional-grammatical Modifications Particles may change the a-structure of the verb they add to. According to Fraser (1976), in systematic V-P combinations the change of a-structure may occur or not. In (59) and (60) it is showed how the addition of P can change the number and type of arguments required by the verb: (59) a. He drank a cup of milk every morning b. He drank a lot c. He drank down the milk d. *He drank down (a lot) 29 Complex Verb Formation in English and Russian (60) a. Will you please hand the secret folders to the police? b. Will you please hand over the secret folders? c. Will you please hand over the secret folders to the police? d. *Will you please hand the secret folders? In (59a/b) the verb to drink is used both transitively and intransitively, whereas examples in (59c/d) show that to drink down can be only transitive. In other words, the a-structure of to drink requires one obligatory external (i.e. the subject) and one non-obligatory internal argument (theme), whereas the a-structure of to drink down requires a obligatory external argument and a obligatory internal argument (theme/object). Considering the examples in (60), one can note that the verb to hand requires one obligatory external argument and two obligatory internal arguments (theme and goal). This is why the sentence in (60a) is acceptable, contrary to the one in (60d). Instead, the verb to hand over requires one obligatory external argument, one obligatory internal argument (theme) and one non-obligatory internal argument (goal). If, on the one hand, the P down adds to the verb to drink and makes the internal argument (theme/ object) obligatory, i.e. makes the verb solely transitive, on the other, the P over, when added to the verb to hand, changes its a-structure making the internal argument (goal) non-obligatory. Furthermore, the addition of a P can modify the verbʼs transitivity. There follow some examples: (61) (62) a) He sleeps late on Saturdays b) I can usually sleep off a hangover a) He caught the ball b) He caught on eventually In (61) the verb to sleep, which is originally intransitive, becomes transitive after adding the P off, whereas in (62) the transitive verb to catch becomes intransitive in (62b) after adding the P on. Other examples concerning the influence of P on the verbʼs transitivity are given in Bacchielli (1986, 53): (63) 30 INTRANSITIVE → TRANSITIVE to blow to blow down (a tree) to work to work out (a sum/the details) to cough to cough up (blood) to scream to scream (a place) down Verb-Particles in English (64) TRANSITIVE → INTRANSITIVE to add to add up to to check to check up on to show to show up/off to catch to catch up with Finally, the adding of P can also modify the selective restrictions of arguments. E.g. let us consider the verb to chime: (65) The bell chimed *She chimed She chimed in on the discussion The verb to chime is intransitive and its a-structure requires a obligatory external argument (i.e. the subject) with the feature [-human]. After adding the P in the verb remains intransitive but the feature of the subject changes from [-human] to [+human]. A further example is offered by Bacchielli (1986, 54): (66) to argue a case → to argue down an opponent The transitive verb to argue requires an object with the feature [-human]; the adding of the P down gives rise to a new verb, to argue down, which is still transitive but requires a [+human] object. The examples in this section illustrate how the a-structure of a verb can change as a consequence of the addition of a postverbal P. This helps supporting the idea that adding a P to a verb is a morphological (and not a syntactical) process, as the modification of the a-structure of a verb cannot occur in the syntax, given that, as we claimed, “combining” the (sub)categorial and a-structure properties of the base is a characteristic of morphology (and not of syntax) 73. In this section, we attempted at illustrating how the addition of P to the base verb has some effects at lexical level. The union of these elements gives rise to a new lexical entry endowed with its own semantic and syntactical properties. This new word can in turn become the base for further derivational processes, as section 5 will show. Needless to say, there still remains much to say about the nature of particles and their role in the formation of complex verbs as also doubts on the precarious systematicity of V-P combinations and, therefore, on their productivity. 31 Complex Verb Formation in English and Russian 5. V-Ps as a Base for Morphological Operations As anticipated above, V-Ps can act as a base for further derivational processes such as the formation of nouns and adjectives. In this section, we will show how both nouns and adjectives can be easily derived from V-Ps. We will then analyse the relationship between the various types of affixation and nouns/adjectives derived from V-Ps. Special instances of V-Ps and deverbal nouns will also be discussed. Finally, we will discuss the relationship between particles and prefixation. 5.1. Deriving Nouns from V-Ps The main derivational operation that generates nouns from V-Ps is the so-called zero derivation or conversion74. Let us consider the V-P to break down, which we can represent as follows: (67) [ [break]V [down]P ]V By applying the conversion rule V→N to the verb to break down, we obtain the noun breakdown: (68) [ [ [break]V [down]P ]V ]N This derivational phenomenon is quite common in English and numerous examples can be found in works on the same topic (e.g., Fraser (1976), Miller (1993), Simpson (1983) and Selkirk (1982)). Further examples of this kind of transformation are given below75: (69) [ [give]V [away]P ]V → [ [ [give]V [away]P “giveaway” [ [let]V [down]P ]V → [ [ [let]V [down]P ]V ]N “letdown” [ [put]V [on]P ]V → [ [ [put]V [on]P ]V ]N “put-on”76 [ [drop]V [out]P ]V → [ [ [drop]V [out]P ]V ]N “dropout” These transformations can also be represented by the following tree: 32 Verb-Particles in English N V V P It is worth noting that sometimes we are faced with a “double nominalization”, i.e. the presence of two nouns that can be traced back to the same V-P, e.g.: (70) to cast down cast down downcast to break out breakout outbreak to work out work-out outwork This is due to the coexistence of the OE verb-prefixal system and the new system of postverbal modification which developed between OE and ME. This implies that there are common areas in which the two systems will compete. Bacchielli (1986, 123-4) outlines three possible situations: - the two words are morphologically different but identical in meaning, e.g. onlooker – looker-on, turndown – downturn, cast down – downcast, set-out – outset; - the two words are morphologically distinct and differ in shades of meaning and/or style, e.g. a flowing out (colloquial) – outflow (technical), trodden-down (physical) – downtrodden (moral), pricked-up (colloquial) – uppricked (archaic); - the two words are different both in form and in meaning77, e.g. break-out – outbreak, look-out – outlook, set-out – outset, let-out – outlet, set-up – upset, setoff – offset, to hold up – to uphold. Of course, this “double formation” includes nouns, adjectives and V-Ps. Coming back to converted nouns, one might ask whether these derivations are predictable or not. Clearly, not all V-Ps can be transformed into nouns by means of conversion like in the examples in (69). In fact, if we apply the V→N rule to the verb to bring up we will then have an agrammatical string: (71) *[bring up]N The corresponding nouns, in this case, are upbringing and the gerund noun bringing-up. Since substantivised –ing forms are very common in English, also V-Ps can easily be subject 33 Complex Verb Formation in English and Russian to this kind of operation. It is worth noting that the suffix –ing adds to the verbal stem, and not to the whole V-P : (72) the taking off of the plane *the take-off-ing of the plane the setting up of a new company *the set-up-ing of a new company The nominalization by conversion, which we can define as “primary nominalization”, comes along with a “secondary nominalization” by suffixation, i.e. the adding of suffixes such as -ness, -hood, -ful to nouns and adjectives78 in their turn derived from V-Ps, such as79: (73) -ness: stuck-up-ness, laid-back-ness, grown-up-ness, worn-out-ness, stand-off-ishness80; -hood: runaway-hood , standby-hood, goof-off-hood -ful: (a) pickup-ful (of kids), (a) dugout-ful (of soldiers) The tree illustrating one of the above listed nouns, e.g. standby-hood, would be as follows: N N Naf V V P Bacchielli (1986, 87) offers still another example of suffixation, i.e. come-uppance (a colloquial term meaning ʻdeserved punishmentʼ, ʻretributionʼ). This example differs from the others above in that the suffix –ance forms nouns from verbs, therefore the step of conversion is omitted and the noun is formed directly from the V-P. Of course, these forms cannot be said productive and belong to the colloquial style or the nonce language. However, some of these, e.g. standoffishness, comeuppance, wornoutness became stable and entered the official language (cf. Bacchielli 1986, 87). 34 Verb-Particles in English 5.2. Deriving Adjectives from V-Ps Just as for nouns, a primary/direct and a secondary derivation can also be found in adjectives. Primary/direct derivation basically consists in two V→A operations: - the formation of past participles (in –ed or irregular) acting as adjectives directly from verbs : worn-out, laid off, strung out, tuned in81; - the addition of the suffix –able, which turns verbs into adjectives: unget-at-able, do-up-able, break-in-able, unkeep-off-able, uncome-over-able82. Problems arise when representing the first kind of formation (see section 5.3), since the derivation of the past participle from the verb is not external to the whole V-P, as one would expect in the presence of a complex verb, but rather happens inside the V-P itself, i.e between V and P. For adjectives like tuned in, we will then have the following structure: A V V P -ed As we will see at a later stage, this structure does not appear to be compatible with the analysis of V-Ps as [V P]V. To the contrary, the second examples appear to support the thesis of V-Ps as complex verbs, since the suffix –able, which turns verbs into adjectives, adds directly and externally to the V-P: A V V -able P The so-called secondary derivation envisages the formation of adjectives by suffixation of V-P converted nouns. These suffixes are: - -ish83: cutoff-ish, put-on-ish, sellout-ish, standoff-ish84; - -less85: handout-less, kickback-less, turnover-less, send-off-less, sit-in-less, stand35 Complex Verb Formation in English and Russian by-less86. Both suffixes form adjectives from nouns, and therefore their structure is as follows: A N Suff. V V P In conclusion, adjectives, as well as nouns, can be formed from V-Ps through both a primary and a secondary derivation. Whereas the formation of past participles shows the insertion of the suffix –ed between V and P, the other adjectival suffixes add to the whole VP, thus supporting the hypothesis that these verbs are indeed lexical units. 5.3. Deverbal Nouns/Adjectives and Affixation In the previous sections, we saw how nouns and adjectives can be derived from V-Ps. The discontinuous nature of V-Ps gives rise to inconsistencies in the behaviour that V-Pderived nouns and adjectives have with respect to affixation. Above, we illustrated a number of examples of suffixation as a means to form nouns and adjectives. Now we will have an attempt at showing how V-Ps and their derivatives react in the presence of other types of affixation. 5.3.1. Nominal Inflection: Plurals in -s The morpheme of the plural –s is added to the right of the V-P, as evidenced by the examples in (74)87: (74) runaway-s, pickup-s, sit-in-s, pushover-s, castoff-s, leftover-s, lighter-up-s, grownup-s, break-through-s, look-out-s The tree is as follows: 36 Verb-Particles in English N N Pl V V P -s Section 5.3.3. will show that the plural –s behaves differently when added to agentive nouns in –er derived from V-Ps and –ing nouns. 5.3.2. Deverbal Agentive Nouns in –er and their Interaction with Inflection The formation of deverbal nouns by means of the suffix –er is very productive in English, as it can give rise to both agentive and instrumental nouns, e.g. breaker, beater, speaker, caller, maker. The –er suffixation applies to V-Ps as well. The data of some scholars who dealt with this phenomenon are presented below for discussion. Miller (1993, 132) illustrates the following examples: (75) break-er in break-er-in-er ?break-in-er Besides, Simpson (1983, 282) proposes some data for both the derivation of –er nouns and their interaction with the inflectional suffix forming the plural (-s): (76) a. (a great) breaker-upper / ?breaker-up (of doglights) (an awful) runner-downer (of other people) b. passers by / ??passer-bys hangers on / hanger-ons Finally, Bacchielli (1986, 86-7) discusses both –er nouns belonging to nonce- language and the interaction of the plural –s with –er and –ing. As for the former point, the author offers the following examples: 37 Complex Verb Formation in English and Russian (77) butt-iner come-outer takedowner butter-inner taker-offer dropper-inner Of course, these examples are nonce-words used in colloquial and humourous contexts. As for the latter point, Bacchielli (1986, 139-40) reaches the conclusion that in most cases the –s adds to –er and –ing, which attach directly to the verb: (78) hangers-on whispers-on goings-on carryings-over However, he claims that some double formations may be possible, such as: (79) runners-up – runner-ups lyings-in – lying-ins Here, runners-up and lyings-in are the commonest forms. Bacchielli (1986, 140) also notes that the traditional orthographical rules for the plural do not apply in these cases: -y + s does not become –ies but remains –ys (e.g. stand-bys) and –o + s does not become –oes but remains –os (e.g. lean-tos). According to Selkirk (1982) nouns such as the ones above represent a problem for considering V-Ps as complex verbs, since even though deverbal agentive nouns such as runner up, hanger on, screwer down only exist by virtue of their corresponding V-P, at the same time one cannot explain why the agentive suffix would add to the V rather than to the complex verb [V P]V. The structure of these nouns is: 38 Verb-Particles in English N N V P Af This structure appears to be incompatible with that of V-P as [V P]V and moreover it should assume the existence of a supplementary rule N+P→N. According to the “Bracket Erasure Convention”88, the internal categorial brackets of a complex word are erased at the end of the derivational process, thus obtaining a new word whose internal structure is not visible to all subsequent operations. V-Ps, by virtue of their discontinuous nature, seem to contradict this principle, in that the affixes that add to V-Ps may appear in between these two elements, as we already noted in examples (72) and (78). Past participles/adjectives, as illustrated in section 5.2, are yet another exemplification of this fact: (80) gone over (Zubizarreta 1987, 96, in Miller 1993, 131) brought-up (Simpson 1983, 281) Simpson (1983) suggests that V-Ps should be considered as single lexical entries from a morphological point of view and as discontinuous expressions from a syntactical point of view: this implies that the internal brackets of these complex words remain visible to further derivations and to syntax as well. Simpson defines this type of lexical entries as belonging to a special category X, whose words are generated in the lexicon but do not conform to the Bracket Erasure Convention89 and whose structure is the following: (81) [ [Verb] [Particle] ]V This hypothesis implies that affixes can add to the verb or the particle at different “levels”. Simpson takes as an example the verb to bring up and its past participle brought up (which becomes an adjective). In this case, the inflection of the verb applies to the verb and not to the V-P, thereby allowing insertion of material within the word. This implies that the internal brackets that contain V and P are still present in the structure, as we can see in (81). Simpson states that the irregular inflection of the verb to bring is at “level 1”, and that, therefore, one will have the following scheme: 39 Complex Verb Formation in English and Russian (82) [ [ X _ ] + V. + Past/PastParticiple [up]P ]V The same applies to nouns and nominal inflection. Let us take as an example the deverbal noun hangers on. The suffix –er adds to the verb (and not to the particle as in the previous cases), thereby generating the agentive noun hanger on which belongs to the category N and whose internal brackets remain visible, so that at the subsequent level, the plural –s will add to hanger90. Simpsonʼs hypothesis therefore consists in considering V-Ps as V to be inserted in the syntax with brackets untouched and possibly subject to stylistic movement rules such as the particle movement. This hypothesis, as Simpson herself underlines, violates the Lexical Integrity Hypothesis (LIH)91 and does not apply to syntactical theories such as Lexical-Functional Grammar and Generalized Phrase Structure Grammar, which do not allow stylistic movement rules. There follows that Simpsonʼs hypothesis calls for discontinuous lexical insertion, i.e. the possibility of considering V-Ps as single entries in morphology (given that they form a single lexical item at both a-structure and semantic level) and as discontinuous items in syntax. 5.4. Special Instances of V-Ps and Noun Derivation Fraser (1976, 7) quotes examples of V-Ps such as to keel over, to mull over, to well up/at/over92, in which the first element, so to speak the “verbal” element, does not act as a verb when not accompanied by the P, or else its meaning as a verb would be far from the one held by the V-P. To mull on its own is a verb but has a wholly different meaning as opposed to to mull over. Keel and well on their own are nouns, but turn into verbs when coupled with the particle. In this last case one should assume a highly unlikely N+P→V formation rule, which would imply a number of formal problems such as the fact that the P would have to take the V category and percolate it to the upper level. Alternatively, one would have to assume that these verbs are formed by analogy with such verbs as to rope in or to rope off, in which to rope exists as a standalone verb and derives by conversion from the noun rope. The problem here is that these verbs ʻeludeʼ, so to say, the central passage N→V and pass straight onto the verb: N→(V) + P→V The brackets around the verb indicate that it is a possible but non existing word of the language. The verb to keel, for instance, does not exist in English, but it would be a perfectly 40 Verb-Particles in English well-formed and acceptable word in that language. One can therefore envisage the following structure: V (V) P N Yet another special case of derivation is recorded by Simpson (1983), who illustrates how there are certain nouns formed along the lines of the deverbal nouns above (i.e. nouns derived from V-Ps), but whose corresponding V-P does not exist. Simpson (1983) gives the following examples: (83) [show-down]N *[show down]V [ring-in]N *[ring in]V [love-in]N *[love in]V [teach-in]N *[teach in]V At first glance, one could think that these nouns were [N-P]N compounds, but this would work only for the first three examples and not for to teach in, given that to teach can only be a verb93. As above, we can suggest the following rule: V+P→(V)→N As in section 5.1., V-Ps generate nouns by conversion. On the analogy of this kind of operation, nouns can be formed whose base is non existing yet a possible V-P: N (V) V P These last two examples of derivation are difficult to interpret and the hypothesis 41 Complex Verb Formation in English and Russian drawn thereupon should be considered as questionable and tentative. This notwithstanding, one can say that the addition of particles to verbs and the nouns therefrom derived is a phenomenon that creates a substantial number of new lexical items in English. In actual fact, on the analogy of constructions such as [V P]V and [[V P]V]N, new words such as the ones illustrated earlier are created. 5.5. V-Ps and Prefixes Both Fraser (1976) and Selkirk (1982) state that in English prefixes never add to VPs. Fraser (1976, 15 and 32) reports examples such as those in (84) and (85) and explains them with phonological-prosodic considerations: (84) She tied/*untied down the flapping corner of the carpet Harry must measure/*remeasure out the amount of grain he wants (85) He heated the water too high He overheated the water He heated up the water too high *He overheated up the water One can already formulate some hypothesis based on these data, but let us first consider the example in (86), taken from Fraser (1976, 32): (86) *He reoutplayed his brother at baseball According to Fraser, this last example shows that a prefixed verb94 cannot undergo prefixation, i.e. prefixation is not recursive95. This takes us back to (84) and (85). Here too we are in the presence of complex verbs, in this case V-Ps, that cannot be modified through prefixation. As we said earlier, English modern Ps derive from OE prefixes, and V-Ps are the consequence of structural changes the language underwent between OE and ME. We feel that V-Ps cannot be modified by prefixation just in the same way as prefixed verbs because these two surface structures, which are morphologically different due to diachronic reasons, correspond in a sense to the same deep structure. Therefore, the verb is modified either by the prefix or by the P/postfix, which turn out to have the same function. Consequently, neither prefixed verbs nor V-Ps can be further modified through prefixation. 42 Verb-Particles in English 6. Conclusion This chapter dealt with V-Ps and showed how they can be considered as complex discontinuous verbs. The analysis of the modifying action of the P brought some evidence that the formation of V-Ps is to attribute to morphology rather than to syntax, since P introduces changes, such as a-structure modifications, that take place only at a lexical level. Finally, the latter section of the chapter showed how V-Ps are easily subject to further morphological operations. This, together with their tendency to idiomatization, is an indication of their lexical status. The next chapter of this work will proceed with the analysis of prefixed verbs in Russian. The action of Russian prefixes will be then compared to that of English particles in the third chapter. 43 Complex Verb Formation in English and Russian Notes Chapter I 1 During the discussion, the sign P, which usually stands for “preposition”, is used to symbolize the particles. 2 Example taken from den Dikken (1995, 40). 3 Id. note 2. 4 Example taken from Jackendoff (1977, 80), quoted in den Dikken (1995, 41, n.12). 5 Id. note 2. 6 For the definition of proper V-Ps, cf. section 2. 7 The adverbs right and straight are therefore subject to some positional restrictions: (1) He gulped down the milk He gulped the milk down He gulped the milk straight down but *He gulped straight down the milk (2) John looked up the information John looked the information up John looked the information right up but * John looked right up the information 8 As Fraser (1976, 27) suggests, interjections such as the hell/the heck should be added to the list of insertable adverbs. 9 Cf. section 4. 10 Simpson (1983) states that the “Direct syntactic encoding” in Kaplan & Bresnan (1980) and Bresnan (ed.) (1982) is similar to the “Projection principle of government and binding” in Chomsky (1981). 11 Cf. section 5. 12 Reanalysis is a “syntactic operation that modifies the structure without modifying the linear order of the string” (Beccaria (ed.) 1996, 626; translation from Italian by the author). 13 The test is used by the authors to analyse the so-called “compound-like phrases” in Italian. Its (partial) extension to this analysis is justified by the fact that the aim is similar, i.e. deciding whether a certain construction is a complex word or a phrase. 14 Examples are taken from Fraser (1976, 17-9). For further discussion cf. section 3.2. 15 Cf. section 2.4. 16 See expressions like to have a sit-down or to hold a sit-down (strike). 17 Kruisinga (1931, 232-3), quoted in Brinton (1988, 170), states that to sit and to sit down convey two different actions at aktionsart level. 18 The sentence in (8b) might be acceptable in a poetic/stylistically high context. 44 Verb-Particles in English “In morphology we define the head of a morphologically complex word to be the right-hand member of that 19 word.” (Williams 1981, 248). Di Sciullo and Klipple speak of French prefixes as “modifiers”, i.e. “elements which are predicates of an 20 entity or event, adding information about the event without becoming the head, without changing the syntactic category and without serving as an argument” (1993, 4-5). Cf. also section 1.2., Chapter II. 21 Cf. Bacchielli (1986), Brinton (1988), Hiltunen (1983), Konishi (1958) and Traugott (1982). 22 Many other factors could be quoted that took part in the structural shift from prefixes to particles, e.g., the huge amount of compound words imported from Latin and French which led the English language to look for native and more colloquial alternatives (cf. Bacchielli 1986), the semantic weakening and grammaticalization of prefixes (cf. Samuels 1972, de la Cruz 1975, Hiltunen 1983 and Denison 1985, cited in Brinton 1988, 189), the great espressiveness of phrasal forms (cf. de la Cruz 1975, Hiltunen 1983 and Denison 1985, cited in Brinton 1988, 189). Of course, prefixed verbs did not disappear, but the high productivity they had in the past started to fade 23 gradually. Their widespread use in OE is still recognizable in lexicalized remnant prefixed verbs such as to withdraw, to uphold, to upset, etc. Nowadays, only few prefixes seem to be still productive (though not so productive as particles), e.g. over-, out-, under-, down-, up- (cf. Bacchielli 1986, 121-2). 24 Cf. Bacchielli (1986), Brinton (1988), Diensberg (1990), Goh (2001) and Hiltunen (1983). 25 Example taken from Bacchielli (1986, 23). 26 Fraser (1976, 13) says that, besides him, also Kennedy (1920) and Whorf (1964) noted that most verbs occurring with particles are monosyllabic. Especially phonologically monosyllabic verbs ending in liquid or nasal consonants, e.g. batter (around), 27 battle (out), widen (out). The UBH is “a hypothesis proposed by Aronoff (1976) and Scalise (1984) which says that Word Formation 28 Rules may only operate over a single type of syntactically or semantically defined base. This means that there may be affixation rules which attach an affix to the class of ʻtransitive verbsʼ or to the class of ʻabstract nounsʼ, but rules which attach an affix to both the class of ʻtransite verbsʼ and the class of ʻabstract nounsʼ are ruled out” (cf. Don, Kerstens & Ruys). See also the “Modified Unitary Base Hypothesis” in Scalise (1994, 212-3). 29 It is worth noting that there exists the corresponding PrepP over the night. 30 The examples (11), (13), (14), (16)-(18) are taken from Fraser (1976, 2-3). 31 Fraser (1976, 25-7) underlines that there are cases when an adverbial element or an interjection can interpose between V and P, e.g.: a) Iʼll look the information right up b) They cleaned it all up c) Iʼll look it the hell up after I finish eating Cf. also example (7) and note 7. 32 According to Bacchielli (1986, 66), the P element of Germanic constructions like P-V, when strongly stressed, 45 Complex Verb Formation in English and Russian tended to move after the verb in English, thus forming a V+P construction where the P element remains strongly stressed. 33 Capital letters mean that the word is strongly stressed. 34 Cf. note 31. 35 Cf. Di Sciullo & Williams (1987), Lapointe (1980) and Spencer (1991). 36 The “Bracket Erasure Convention” is “a convention proposed in Kiparsky (1982) stating that internal brackets are erased at the end of a lexical level or stratum. As a consequence of this convention words become phonologically inert at the end of each lexical level, i.e., they can no longer be affected by cyclic phonological rules. After bracket erasure, morphologically derived words are treated as though they were underived. In Kiparskyʼs view this inertness extends to morphological processes, and word formation rules therefore do not have access to the internal structure of words derived at an earlier level” (cf. Don, Kerstens & Ruys). 37 Cf. “Direct Syntactic Encoding” by Kaplan and Bresnan (1980) and Bresnan (ed.) (1982), according to which a-structure cannot be created or destroyed in the syntax (cf. Simpson 1983). 38 Simpson offers examples of inversion in (3) and AUX splitting in (4). (3) A:Kapi-rna-ju ka-nyi wurulypa nantuwu-rla ʻI will carry her off for myself on horsebackʼ Here the preverb wurulypa comes after the verb kangu instead of preceding it. (4) (…) rdilypirr-karri ka-rna-rla marlaja ʻ(The mosquito bit me), I am wounded because of itʼ Here the AUX ka-rna-rla separates the preverb marlaja from the verb rdilypirr-karri. 39 “Verb Second is the rule that moves the tensed verb into second position in main clauses, and presupposes that the underlying word order of Dutch is SOV. Verb Raising is the rule that raises the verb of an embedded clause to the right of the verb of the dominating clause where it forms a unit with that verb” (Booij 1992, 52). Booij gives an example of both, respectively: (5) John beldei me op ti John rang me up ʻJohn phoned meʼ (6) dat John that John [PRO me op ti] wil bellen me up wants ring ʻthat John wants to phone meʼ 40 Anyway, only particle+verb compounds with stress on the particle are separable. 41 Becker shows how particle+verb compounds remain one-word in subordinate clauses (7) and separate in main clauses (8): (7) 46 (weil) er die Zeitung oft nicht ausliest (because) he the newspaper often not out+read Verb-Particles in English ʻbecause he often doesnʼt read the whole newspaperʼ (8) er1 liest2 t1 die Zeitung oft nicht aus t2 he1 reads2 t1 the newspaper often not out+t2 ʻhe often doesnʼt read the whole newspaperʼ 42 Kiefer gives the following examples for these two cases, respectively: (9) Újjáépíted a házat? ʻAre you going to rebuild the house?ʼ Újjá. ʻYesʼ (10) /lit. re-, anew/ ʻEgész ʻnap ʻszedte ʻössze a ʻholmiját ʻHe was picking up his things all dayʼ In the latter example, szedte össze ʻwas picking upʼ comes from összeszed ʻpick upʼ. The stress is indicated by ʻ in the examples. 43 Ackerman & Webelhuth give an example of a complex verb (ära ostma ʻcorruptʼ) in which the preverb (ära ʻawayʼ) is separated from the verbal stem (ostma ʻbuy, purchaseʼ): (11) mees ostab ta söbra ära man buy [3sg] his friend [gen] away ʻThe man is bribing his friend awayʼ 44 Examples of deverbal adjectives and nouns derived from the verb ära ostma ʻcorruptʼ are given (examples taken from Ackerman & Webelhuth 1997): (12) äraostmatu ʻincorruptibleʼ äraostmatus ʻincorruptibilityʼ 45 The “Adjacency Condition” was originally proposed by Siegel (1977), cf. Scalise (1994, 202, n. 5). 46 There follow some examples from Dressler & Merlini Barbaresi: Polish: szvagier ʻbrother-in-lawʼ → adj.szvagier-ski = szvagier-ow-ski Russian: mužik ʻpeasantʼ → adj. mužik-ov-skij Spanish: polvo ʻdustʼ → polv-ar-eda ʻcloud of dustʼ 47 Cf. note 10. 48 Example taken from Fraser (1976, 17). 49 Actually, this kind of sentence turns out to be not acceptable for some native speakers and acceptable for others. Here it is a matter of linguistic varieties or even difference between individuals. A statistical survey should be carried out about the degree of acceptability of all these sentences. 50 Example taken from Fraser (1976, 18). 51 Of course, this mostly depends on intonation. 52 Example taken from Fraser (1976, 18). 47 Complex Verb Formation in English and Russian 53 Once more, Fraser proposes to trace this back to prosodic reasons. 54 By “complicated” Fraser means a NP which includes intonational drops. 55 Example taken from Fraser (1976, 19). 56 Example taken from Azzaro (1992, 91). 57 The term is taken from Azzaro (1992), who defines “transparent metaphors” as those constructions whose semantics can be somehow interpreted on the grounds of clear analogies (cf. section 3). 58 The term is taken from Azzaro (1992). 59 As for the restrictions on the base cf. section 2.3. 60 As for the restrictions on the base cf. section 2.3. 61 As for the restrictions on the base cf. section 2.3. 62 E.g. also swallow up / swallow down or gobble up / gobble down. One might argue that the P up has an aspectual/completive meaning, while down is a mere intensifier of action. 63 The verb to put takes more or less the same meaning with the Ps aside and by. 64 Of course, to put joins to up but in this case it takes a different meaning. 65 Note in particular to bank away/up, to store away/up. 66 Cf. the criteria for distinguishing V-Ps from V+Advs in section 2.4. 67 Isačenko (1962) (cited in Dahl 1999) includes in Russian aktionsart the following meanings: 1) phasal meaning (ingressive, evolutive, delimitative, resultative); 2) quantitative meaning (attenuative, momentaneous); 3) iterative meaning (iterative proper, diminutive iteratives); 4) distributive meaning (object-distributive, subject-distributive). All these meanings are conveyed by verbal prefixes (cf. Chapter II). 68 Brinton (1988, 169) quotes an example for each particle: (13) The children are eating up the candy The management decided to close down the plant The lights are fading out You should shut off the electricity Have you thought through the problem? We have read over the documents She is throwing away her money 69 Brinton (1988, 175) gives the following examples as regards iterative aspect: (14) The carpenter chipped away at the plaster The politician babbled on about the campaign The runners jogged along (on) at a good pace and continuative aspect: (15) We drove on (along) for miles He worked away at the problem for hours 48 Verb-Particles in English You should carry on with your work 70 Bacchielli (1986, 49-50) offers the following examples: (16) They had to close down for lack of orders Weʼve sold out. They wound up the evening by singing folksongs The carpets were rolled up for storage Youʼre getting on very nicely He was arrested for giving out leaflets without permission The satellite will burn up in the atmosphere 71 There follow the examples illustrated by Fraser (1976, 6): (17) to beat up, to churn up, to mix up, to shake up, to stir up (18) to bunch up, to coil up, to curl up, to wind up (19) to die out, to fade out, to broaden out, to flatten out, to lengthen out, to spread out, to stretch out, to widen up 72 Actually, Brinton (1988) suggests an alternative idea to explain the shift from spatial to non spatial meaning, i.e. “iconicity” and “metonymia”. 73 Cf. section 1. 74 For our present purposes, we will not distinguish between “zero derivation” and “conversion”. 75 Examples taken from Fraser (1976, 27-9). 76 Some deverbal nouns derived by conversion have a hyphen between the stem and the P, others not. According to Bacchielli (1986, 125), the fact that the written form of these nouns (and adjectives) can be “solid”, “hyphenated” and “open” depends on their degree of formalization. 77 The two formations often convey different meanings of the same V-P. E.g. breakout is a noun derived from one of the meanings of to break out, whereas outbreak derives from another meaning of the very same verb. 78 The suffix –ness forms nouns from adjectives, whereas suffixes –hood and –ful derive nouns from nouns. 79 Examples from Selkirk (1982, 109). 80 As for “secondary derivation” in -ish of adjectives, cf. section 5.2. 81 Examples from Selkirk (1982, 26). 82 The first two examples are from Simpson (1983, 282), the third from Miller (1993, 132) and the last two from Bacchielli (1986, 87). 83 The suffix –ish forms adjectives from nouns. 84 Examples from Selkirk (1982, 109). 85 The suffix –less forms adjectives from nouns. 86 Examples from Selkirk (1982, 109). 87 Examples from Selkirk (1982, 54) and Bacchielli (1986, 139). 88 Cf. note 36. 49 Complex Verb Formation in English and Russian 89 Cf. section 3.1. 90 It should be noted that Simpson accepts hanger-ons as well. 91 Cf. note 35. 92 For further examples cf. Fraser (1976, 7-8). 93 As for words of the sit-in type, cf. Bacchielli (1986, 181-6). The author states that a great number of these forms have been created from the sixties. The originator of these forms is sit-in, deriving from the verb to sit in; then a series of similar constructions with a noun or an adjective were created by analogy (e.g. audience-in, shoe-in, bed-in, etc.). 94 Actually, we might consider to outplay not as a prefixed verb but rather as a compound verb having the [P V]V structure (cf. Bauer 1983). In this case, one should say that the compound verb to outplay cannot be modified through prefixation. 95 Here “recursion” is meant in a broad sense, i.e. the iteration of prefixation in general and not of the same particular prefix. 50 Prefixed Verbs in Russian Chapter II Prefixed Verbs in Russian 1. The Subject Matter: Prefixed Verbs in Russian The second chapter of this work deals with prefixed verbs in Russian, examples of which are given under (87): (87) na- + pisatʼ ʻto writeʼ → napisatʼ ʻto writeʼ96 pro- + guljatʼ ʻto walkʼ → proguljatʼ ʻto walk for a whileʼ za- + rabotatʼ ʻto workʼ → zarabotatʼ ʻ to earnʼ Traditionally, verbal prefixation in Russian and other Slavic languages is seen as a process aimed at forming perfective verbs, i.e. a process which introduces aspectual changes. In actual fact, verbal prefixation in Russian can be considered as a productive derivational process that forms new lexical items (without changing the category of the base word), since adding prefixes to verbs produces not only aspectual but also Aktionsart, semantic and functional-grammatical changes. 1.1. Slavic/Russian vs. “Latin” Verbal Prefixes In the following discussion, we will take into consideration verbal prefixes of Slavic/ Russian derivation, distinguishing them from prefixes derived from Latin. Table 2 (following page) offers a list of both97. The main distinction between Russian and Latin prefixes consists in the fact that the latter do not change the aspect of the verb they add to. Below are some examples of verbs with Latin prefixes98: a) de-/dez-(from Latin de-)99: informirovatʼ (IMP/PER) ʻto informʼ → dezinformirovatʼ(IMP/PER) ʻto misinformʼ orientirovatʼ (IMP/PER) ʻto orientʼ → dezorientirovatʼ (IMP/PER) ʻto disorientʼ b) dis- (from Latin dis-)100: garmonirovatʼ (IMP) ʻto be in harmony withʼ → disgarmonirovatʼ (IMP) ʻto be out of tuneʼ kvalificirovatʼ(IMP/PER) ʻto rank, to testʼ → diskvalificirovatʼ (IMP/PER) ʻto disqualifyʼ 51 Complex Verb Formation in English and Russian c) pred- (from Latin pre-): videtʼ ʻto seeʼ (IMP) → predvidetʼ ʻto foreseeʼ (IMP) skazatʼ ʻto sayʼ (PER) → predskazatʼ ʻto predictʼ (PER) d) re- (from Latin re-): konstruirovatʼ ʻto constructʼ (IMP) → rekonstruirovatʼ ʻto reconstructʼ (IMP) organizovatʼ ʻto organiseʼ (IMP/PER) → reorganizovatʼ ʻto reorganiseʼ (IMP/PER) e) so- (from Latin co-)101: čuvctvovatʼ ʻto feelʼ (IMP) → sočuvctvovatʼ ʻto sympathise withʼ (IMP) dejstvovatʼ ʻto actʼ (IMP) → sodejstvovatʼ ʻto contributeʼ (IMP) Table 2 Proper Russian Prefixes vvzvozvydozaiznanadnedonizootperepopodprepriprorazsu- Latin Prefixes dedispredreso- With the sole exception of so-, the above prefixes are added to words of foreign derivation (in particular Latin/Romance)102. We could suggest that these prefixes tend to select foreign roots103, while proper Russian prefixes tend to select Slavic ones. For example, 52 Prefixed Verbs in Russian the verbs rekonstruirovatʼ and perestroitʼ have the same meaning, i.e. ʻto build againʼ. The former consists of the Latin prefix re- and the verb konstruirovatʼ ʻto constructʼ (of Latin derivation) and remains imperfective, whereas the latter is formed by the Russian prefix pere-104 and the verb stroitʼ ʻto buildʼ (of Slavic derivation), whose union gives rise to a perfective verb. As for functional-grammatical changes, the prefixes de-, dis-, pred-, re- do not seem to change the a-structure of the original verb, even though so- may change it, as in the case of the verbs above105. Moreover, Latin prefixes seem to occupy an external position with respect to Russian prefixes. If we consider the verb sopereživatʼ (IMP), ʻto share the same feelings/experiencesʼ, we notice that it has the following structure: [ [so]Pref2 + [ [ [pere]Pref1 + [žitʼ]V(IMP) ]V(PER) + [va]Suf]V(IMP)]V(IMP) Pereživatʼ is the derived imperfective106 of perežitʼ (PER) (meaning ʻto experienceʼ). The prefix so-, which is the most external affix, does not change the aspect of the verb pereživatʼ. Unfortunately, there are few verbs containing both a Latin and a Russian prefix, since Latin prefixes, as we said earlier, seem to select Romance verbs, while proper Russian prefixes seem to add to Slavic ones. As a consequence, Latin (external) prefixes will rarely add to pure Russian (prefixed) verbs. We could not find examples with de-/dez-, dis- and re-, but we do have some with so- and pred-: so-pere-živatʼ, ʻto share the same feelings/experiencesʼ, sona-sledovatʼ, ʻto co-inheritʼ, pred-u-smotretʼ, ʻto foreseeʼ, pred-ras-položitʼ, ʻto predispose toʼ107. In conclusion, we distinguish between non-aspectual/Latin prefixes and aspectual/ proper Russian prefixes. This work deals with the latter, which, besides being aspectualizers, may provide the verb with a new lexical and/or sublexical (Aktionsart) meaning and may change its functional/grammatical properties (a-structure, subcategorization frame, etc.). Sections 2 and 3 will deal with the derivational process which leads to the formation of prefixed verbs as new lexical items and the type of modifications it brings to the verb itself. Before moving on to these sections, we will attempt to extend to Russian prefixes the analysis of French prefixes by Di Sciullo and Di Sciullo & Klipple, and that of Spanish prefixes by Varela & Haouet. 1.2. The Analysis by Di Sciullo & Klipple (1993) and Di Sciullo (1994) Following Di Sciullo & Klipple (1993), we assume that prefixes are “modifiers”, i.e. “predicates of an entity or event, adding further information about the event without 53 Complex Verb Formation in English and Russian becoming the head, without changing the syntactic category and without serving as an argument”. According to Di Sciullo & Klipple (1993) and Di Sciullo (1994), prefixes are adjuncts that modify the “geometry of the event” (cf. Pustejovsky 1988), a set of properties (temporal, spatial and scalar) that define the shape of the event108. On the grounds of this general frame, the authors (and especially Di Sciullo (1994)) develop a distinction between internal and external prefixes, whose features are summarized in Table 3. Table 3 Internal Prefixes (IN-PX) External Prefixes (EX-PX) a. are V° adjuncts, i.e. direct sisters of the aʼ. are Vmax adjuncts, i.e. are outside the verb maximal a-structure domain of the verb109 b. semantically modify subparts of the bʼ. semantically modify the whole event, internal aspectual structure of the event giving rise to a second related event, and and may affect both the Aktionsart and the produce aspectual modifications of the a-structure110 entire event, but do not affect the a-structure nor the Aktionsart111 c. may not be iterated and co-occur cʼ. may be iterated and co-occur112 d. follow external prefixes dʼ. precede internal prefixes113 e. may be related to prepositional phrase (PrepP) complements of the verbs, so there may be a correspondence between prefix and preposition though they might not be homonymous114 f. do not necessarily give rise to an interpretable structure115 Di Sciullo & Klipple claim that prefixes are “semantically aspectual in nature” and therefore modify the aspectual structure of the verb, i.e. the “temporal, spatial and scalar vectors in the geometry of the event”. Clearly, the authors make use of a peculiar definition of “aspect” which is different from the one used in this chapter. Here we maintained the traditional meaning of “aspect” used in Slavic and Russian linguistics116, i.e. a grammatical 54 Prefixed Verbs in Russian category aimed at distinguishing imperfective from perfective verbs117. With reference to the distinction between external and internal prefixes by Di Sciullo & Klipple, we can notice some similarities with the distinction between Russian and Latin prefixes. First of all, both external and Latin prefixes do not change the a-structure nor the Aktionsart of the event, but rather modify the “external” semantics118 of the original verb. At the same time, and as we will see below, both internal and Russian prefixes may change the a-structure and the Aktionsart of the base verb, and not only its lexical meaning. As regards iteration and co-occurrence, it seems that Latin prefixes cannot be iterated nor co-occur119, whereas Russian prefixes cannot be iterated but may co-occur, forming multi-prefixed verbs (cf. section 5.1.2.). When a Latin and a Russian prefix co-occur, the former is always external (cf. the above discussion). Finally, the feature displayed in point e in Table 3 can be easily attributed to Russian prefixes as well. As a matter of fact, Russian prefixed verbs require specific prepositions (plus corresponding cases) that are somehow related to the prefix120; in other words, the prefix selects the PrepP complement of the verb (cf. section 3.2. below). 1.3. The Analysis by Varela & Haouet (2001) We will now consider Varela & Haouetʼs analysis of verb-forming prefixes in Spanish. The authors speak of lexical and functional prefixes, whose properties are briefly summed up in Table 4. Table 4 Functional Prefixes (F-PX) Lexical Prefixes (L-PX) a. add abstract semantic features, aʼ. add semantic information not intrinsic such as “dar, poner”, ʻto give, to putʼ to the event, i.e. cause a sort of aspectual (parasynthesis)121 modification such as “reversion, repetition, previous occurrence”122 b. cannot omit their complements (N bʼ. produce no changes in subcategorization compl. Incorporated) and modify the requirements and a-structure123 a-structure c. modify the Aktionsart124 cʼ. delimit a specific Aktionsart reading of the verb125 55 Complex Verb Formation in English and Russian Both functional and lexical prefixes introduce changes in the semantics of the event, but only functional prefixes can modify its a-structure, whereas lexical prefixes inherit the a-structure of the original verb. For this reason, these two types of prefixes can co-occur and interact, though subject to some restrictions: L-Px + F-Px + Base *F-Px + L-Px + Base *F-Px + F-Px + Base L-Px + L-Px + Base L-PXs are always external to F-PXs. F-PXs cannot co-occur nor be iterated (since subcategorization requirements change after their addition to the verb), whereas LPXs can co-occur. Going back to prefixes in Russian, we can notice that there are some correspondences with Varela & Haouetʼs analysis. On the one hand, Latin prefixes introduce the same changes L-PXs do, that is to say bring to the verb such meanings as “reversion of action” (de-/dis-), “repetition of action” (re-), “previous occurrence” (pred-). On the other, proper Russian prefixes may affect a-structure and Aktionsart just as F-PXs (and Di Sciulloʼs internal prefixes) do, whereas Latin prefixes do not change subcategorization requirements nor a-structure. 1.4. Prefixes in Russian: Aspectual vs. Non-Aspectual In the light of what Di Sciullo & Klipple (1993), Di Sciullo (1994) and Varela & Haouet (2001) have said about prefixes in French and Spanish, we now propose a classification of verbal prefixes in Russian, distinguishing Aspectual/Russian prefixes from Non-Aspectual/ Latin prefixes. The main points are summarized in Table 5 (following page). It is clear that what mainly distinguishes A-PXs from NA-PXs is the power of perfectivizing the original verb (point a). In addition, points b and c show further features which characterize aspectual prefixes, i.e. their ability to change the Aktionsart of the verb and its syntactical properties. Of course, point d is common to both types of prefixes. The semantics of Russian prefixes is a very complicated and debated topic, which will be dealt with in detail in section 4. We can however anticipate that, semantically speaking, A-PXs are much more complicated than NA-PXs. As a matter of fact, almost all A-PXs are polysemous (and their several meanings are metaphorically linked to each other), while NA-PXs seem to have only one meaning. In addition, A-PXs can co-occur, thus forming multi-prefixed verbs, but 56 Prefixed Verbs in Russian cannot be iterated. NA-PXs, instead, cannot co-occur nor be iterated. Finally, point f seems to corroborate the hypothesis that the real distinction between the two groups of prefixes consists in the aspectual power. Since aspect is a verbal feature and A-PXs have aspectual power, it follows that they should adjoin only to verbs131. On the contrary, NA-PXs do not have this power; as a consequence, they adjoin to nouns and adjectives as well. Table 5 Aspectual Prefixes (A-PX) Non-Aspectual Prefixes (NA-PX) a. change the aspect of the verb aʼ. inherit the aspect of the original verb126 b. may change the Aktionsart of the verb bʼ. do not change the Aktionsart of the verb c. may change the a-structure of the verb cʼ. do not change the a-structure of the verb127 d. may change the semantics of the verb dʼ. may change the semantics of the verb e. are not recursive but can co-occur eʼ. are not recursive and cannot co-occur128 (forming multi-prefixed verbs) f. add only to verbs129 fʼ. add to verbs as well as nouns and adjectives130 2. Verbal Prefixation as a Morphological Process 2.1. Verbal Prefixes and Aspect Verbal prefixation in Russian is a morphological process forming new lexical entries. This means that prefixes are not only aspectualizers, but also modifiers which affect the semantics, a-structure and Aktionsart of the verb they adjoin to. However, prefixes play an important role in the Russian verbal system, as they perfectivize the base verbs they add to. Traditionally, prefixes are divided into: - merely perfectivizing (i.e. semantically empty); - sublexical (i.e. they affect the Aktionsart); - lexical. 57 Complex Verb Formation in English and Russian Perfectivizing prefixes contribute to form the so-called “aspectual pairs”. An aspectual pair consists of two verbs which are identical in meaning but different in aspect. However, some scholars have claimed that purely perfectivizing prefixes do not exist, as they always introduce some lexical or sublexical changes in the original verb. In particular, Isačenko (1975) divides the prefixes into “qualifying” and “modifying”. The former create new lexical items, from which it is possible to derive secondary corresponding imperfectives (cf. section 2.2.). The latter modify the Aktionsart of the verb and are perfectiva tantum. Isačenko denies the merely perfectivizing power of prefixes because, even when they convey meanings such as “completion of action” or “attainment of a result”, these are still to be considered Aktionsart and not properly aspectual modifications. Therefore, he does not accept traditional aspectual pairs such as pisatʼ - napisatʼ ʻto writeʼ, delatʼ – sdelatʼ ʻto do/makeʼ, varitʼ – svaritʼ ʻto cook/boilʼ, stroitʼ – postroitʼ ʻto buildʼ, as the perfective verbs napisatʼ, sdelatʼ, svaritʼ and postroitʼ contain the meaning of “attainment of the result of action”, which is to be attributed to Aktionsart. Therefore, according to Isačenko, pure aspectual derivation through prefixation does not exist, as well as real “empty” prefixes. Townsend (1980, 117) notes that, though the role of verbal prefixes seems to prevail as regards aspectual modification (because of their high productivity), pure prefixal aspect-changing operations are rather rare and most of all limited to few prefixes, i.e. po- and s-. Suffixes, instead, take part in imperfective derivation and thus contribute to a great extent to the formation of “secondary” aspectual pairs. In this work, though the minor role of prefixation in the creation of aspectual pairs with respect to suffixation is acknowledged (cf. section 2.2.), the traditional division of prefixes is maintained, as we feel that the meaning “completion of action” is to be attributed to the perfective aspect, as we will immediately show132. The distinction between imperfective and perfective is crucial for the verbal system in Russian. Table 6 sketches the main differences between the two aspects. The data in Table 6 are based on Gebert (1991), who analyses the differences between perfective and imperfective and the interaction of aspect with the semantics of the verb. Gebert makes a basic distinction between verbs denoting change and stative verbs. 58 Prefixed Verbs in Russian Table 6 Perfective Imperfective With verbs denoting change, it asserts that With verbs denoting change, imperfectives the process leads to establish a resulting can have two meanings: state, i.e. it implies the completion of 1) durative, e.g.: action. E.g.: V pjatʼ časov Vanja pisal pisʼmo Vanja uže napisal pisʼmo ʻAt 5 pm Vanja was writing a letterʼ ʻVanja already wrote the letterʼ 2) iterative, e.g.: The perfective verb here means that the Oni vstrečalisʼ každyj denʼ letter is finished. ʻThey used to meet every dayʼ With stative verbs, it denotes the beginning With stative verbs, it denotes accomplished of action, i.e. the starting point of the state facts (in this case it is called “resultative itself, e.g.: imperfective”), e.g.: Ja uznala ob ètom včera a) Včera ja chodil v kino ʻI learned about it yesterdayʼ ʻYesterday I went to the cinemaʼ b) Ja daval emu knigu ʻI gave him the bookʼ Both cases do not imply the establishment of the resulting states denoted by the verb (i.e. the subject of (a) is not at the cinema now, and the object of (b) already returned the book), but focus on the event itself. The fact that the perfective implies the realization of the state denoted by the verb has repercussions on the use of tenses: perfective verbs can be only used in the past and in the future, or rather, they are formally conjugated in the present with the same conjugation forms as imperfectives, but these forms convey a future meaning. Since the use of the present tense implies that the action is under way, the basic meaning of “completion” conveyed by perfectives prevents them from occurring in the present. There follow some examples that illustrate the differences between the imperfective and perfective uses of verbs: 59 Complex Verb Formation in English and Russian (88) a) Tanja pisala pisʼmo (IMP) ʻTanja wrote/was writing/used to write a letterʼ b) Tanja napisala pisʼmo (PER) ʻTanja wrote (finished writing) a letterʼ Sentence (88a) may have several meanings in accordance with the context: it could mean that Tanja wrote a letter during a certain period of time (which might be an hour or a whole day), or that she used to write a letter in the past (every day, every week, etc.), or it could simply convey an accomplished fact. Therefore, the attention is focused on the action itself (be it single or iterated) or on its duration. To the contrary, sentence (88b) focuses on the result of the activity, i.e. on the existence of the completed letter. There follows another example133: (89) a) Vanja uže otkryl okno (PER) ʻVanja has opened the window b) Vanja uže otkryval okno (IMP) ʻVanja opened the windowʼ Sentence (89a) means that the window is opened now, as the perfective implies the realization of the state, whereas sentence (89b) simply means that Vanja opened the window in the past, but the window is closed now. The difference between the two aspects is more evident in the following sentence134: (90) On dolgo otkryval (IMP) okno i, nakonec, otkryl (PER) ego ʻHe tried to open the window for a long time and eventually he managed toʼ The imperfective verb focuses on the whole action (i.e. the subject opens the window), whereas the perfective means that the resulting state of that action is reached, i.e., in this case, the window has been opened. As Gebert herself claims, it is clear that one can speak of aspect of verbs only in relation with their semantics. Going back to verbal prefixes, they are traditionally regarded as one of the morphological means through which perfective verbs can be formed. The problem concerning the prefixes is that they can bear also lexical or sublexical meanings135 and therefore, often do not create true aspectual pairs. Quite to the contrary, suffixation can be regarded as a purely perfectivizing process, especially if we consider the so-called “imperfective derivation”, which gives rise to real aspectual pairs and will be dealt with in the following section. 60 Prefixed Verbs in Russian 2.2. Imperfective Derivation Russian verbal prefixes, as we said, perfectivize the verb they attach to. However, the addition of the prefix may introduce not only aspectual but also semantic changes in the base verb. Moreover, more than one prefix can be adjoined to the same verb. There follows that only one prefix forms the corresponding perfective (the one that changes the aspect without affecting the semantics), whereas the others form new verbs. All these new verbs are perfective and either have a different lexical meaning or maintain the lexical meaning of the original verb while changing its Aktionsart. Both types of new verbs cannot be considered the perfective partners of the original verb, because they are not identical in meaning. In addition, the verbs denoting different Aktionsart of the same lexical verb rarely form corresponding secondary imperfectives, whereas lexically new verbs require a corresponding imperfective verb to form the aspectual pair. In this case, the imperfective is formed by a kind of suffixation called “imperfective derivation” (by means of the suffixes -yva/-iva, -va, -a/-ja136). An example of prefixation and consequent suffixation is given under (91): (91) pisatʼ (IMP) ʻto writeʼ + pod- → podpisatʼ ʻto signʼ (PER) + -yva → podpisyvatʼ ʻto signʼ (IMP) The prefix pod- is added to pisatʼ and forms a new verb with a different lexical meaning. Consequently, this new lexical entry undergoes imperfective derivation to “complete” its aspectual pair. The true aspectual pair here is: (92) podpisatʼ (PER) – podpisyvatʼ (IMP) Therefore, the addition of a lexical prefix to a verbal base gives rise to a new verb which in turn undergoes imperfective derivation to create an aspectual pair. This does not normally occur with prefixes that modify the Aktionsart of the verb, though there are some cases in which a secondary imperfective is formed, e.g.: (93) dopisatʼ (PER) – dopisyvatʼ (IMP) ʻto finish writingʼ It is not always easy to distinguish lexical from sublexical meanings and predict when a prefixed verb will require a corresponding derived imperfective. According to Townsend (1980, 118), if a prefix introduces in the verb a change that is perceived as “lexical” by native 61 Complex Verb Formation in English and Russian speakers rather than merely aspectual or sublexical, then a corresponding imperfective verb can be derived. 2.3. A Formal Description of Prefixes From a morphological point of view, prefixes are bound morphemes that add to a base in order to form a complex word and generate a structure like the one below (cf. Bisetto, Mutarello, Scalise 1990 and Scalise 1994, 259): [ Prefix + [ ] X ]X Prefixes do not change the category of the base they add to, therefore the head of the complex word is the element on the right. In this specific instance, verbal prefixes in Russian do not alter the category of the verb, but modify its structure in terms of: - aspect - Aktionsart - lexical semantics - a-structure and subcategorization frame (especially transitivity) - selective restrictions Thus, Russian prefixes can be regarded as modifiers of the verbs they adjoin to. This implies they do not change the category of the verb and become the non-head constituent of the complex word. However, though not endowed with their own category, a-structure and subcategorization frame137, they should be considered as lexical entries that pass their lexical information on to the verb. This addition leads to the creation of new words, with new meanings and new syntactic properties, therefore prefixation should be regarded as a proper “Word Formation Rule” (WFR)138. According to Bisetto, Mutarello, Scalise (1990) and Scalise (1994, 258-60), prefixation as a WFR (in Italian) has a series of properties which will be partially extended to Russian prefixes in the analysis below. 1. Formation of new words: most Russian prefixes form new perfective verbs which, being semantically independent from the original verb, may require corresponding imperfective verbs; 62 Prefixed Verbs in Russian 2. Influence on suffixation: Verb Noun denoting Agentive noun the action conveyed by the verb pisatʼ pisanie pisatelʼ ʻto writeʼ (IMP) ʻwritingʼ ʻwriterʼ napisatʼ napisanie *napisatelʼ ʻto writeʼ (PER) ʻspelling/way of writingʼ perepisatʼ perepisyvanie139 *perepisatelʼ ʻto re-write, to write out/ (also perepiska) (perepisčik ʻcopyistʼ) to copyʼ ʻcopyingʼ dopisatʼ *dopisanie *dopisatelʼ ʻto finish writing, to addʼ Nominal suffixation is affected by the presence of different prefixes. The verbs pisatʼ and napisatʼ maintain the suffix –nie to form derived nouns denoting the action of the verb: whereas pisanie denotes the action of writing in general, napisanie, deriving from the perfective napisatʼ, focuses on the result of writing and therefore denotes the spelling. The suffix -telʼ, instead, cannot add to napisatʼ. While pisatʼ and napisatʼ are traditionally regarded as an aspectual pair, perepisatʼ and dopisatʼ are lexically different from the original verb (and have imperfective corresponding verbs). Perepisatʼ gives rise to two general nouns (perepisyvanie, where the suffix –nie adds to the imperfective verb, and perepiska, formed by a different suffix, -ka, which adds to the root perepis-) and one agentive noun in –čik (i.e. perepisčik). Dopisatʼ cannot form nouns in –nie nor in –telʼ. 3. Recursion: unlike some Italian prefixes, Russian verbal prefixes cannot be iterated ((94a)), but can co-occur giving rise to cases of multiple prefixation ((94b))140: (94) a. *iz-iz-bratʼ *raz-raz-rabotatʼ b. pere-iz-bratʼ ʻto elect againʼ po-y-bivatʼ ʻto kill (one after another)ʼ 63 Complex Verb Formation in English and Russian 4. Restrictions on the base: a) Syntactical/grammatical restrictions: verbal prefixes add to both transitive ((95a)) and intransitive verbs ((95b)): (95) a. pisatʼ ʻto writeʼ → zapisatʼ ʻto write downʼ ʻto readʼ → perečitatʼ ʻto read againʼ b. sochnutʼ ʻto dryʼ → vysochnutʼ ʻto dry outʼ → zakrasnetʼ ʻto begin to turn redʼ čitatʼ krasnetʼ ʻto reddenʼ As for aspect, prefixes can add both to imperfectives (forming new perfective verbs) ((96a)) and perfectives (forming double-prefixed verbs) ((96b)): (96) a. govoritʼ ʻto speakʼ (IMP) → zagovoritʼ ʻto begin to speakʼ (PER) čitatʼ ʻto readʼ (IMP) → počitatʼ ʻto read for a whileʼ (PER) b. pod-gotovitʼ ʻto prepare/trainʼ (PER) → pere-pod-gotovitʼ ʻto retrainʼ (PER) razʼʼ-echatʼsjaʻto departʼ (PER) → po-razʼʼ-echatʼsja ʻto leave one after anotherʼ (PER) Moreover, prefixes may be added to bi-aspectual verbs in order to emphasize their perfective meaning in certain contexts: (97) organizovatʼ → sorganizovatʼ ʻto organizeʼ ženitʼsja → poženitʼsja ʻto get marriedʼ In addition, prefixes can also add to prefixed imperfectives (derived by imperfective suffixation), e.g. po-vytaskivatʼ ʻto drag/pull outʼ, and to prefixed perfective verbs, e.g. pere-vypolnitʼ ʻto fulfil againʼ141. In both cases, the output verb will be perfective. b) Semantic restrictions: verbal prefixes add both to stative and dynamic verbs: (98) idti ʻto go (on foot) → vojti znatʼ ʻto knowʼ ʻto go inʼ → poznatʼ ʻto become acquainted withʼ However, prefixes may impose some semantic restrictions when they add to a prefixed verb, as the meanings of the two prefixes should not be contradictory. For instance, a verb like *u-pri-jti (where idti means ʻto go (on foot)ʼ) would not exist, as the prefixes u- and pri-, meaning respectively “away” and “to”, contradict each other142. 64 Prefixed Verbs in Russian c) Phonological restrictions: it seems that verbal prefixes do not impose phonological restrictions on the base, as they are endowed with at least one allomorph which allows it to add to any base. Šanskij (1968, 115) states that “the affixation of prefixes to the parent word does not depend on the nature of the initial sound of the parent stem or on the final sound of the prefix: both consonants and vowels can be encountered side by side”. d) Morphological restrictions: it seem that, as Šanskij (1968, 119) says, “denominal verbs, formed from nouns or adjectives, can only very rarely produce prefixal forms. […] Obviously, as soon as a verb ceases to be felt as a denominal formation, prefixed forms immediately begin to appear from it”. In addition, one might speak of the “tendency” of Russian verbal prefixes to add to native bases143. 5. Prefixes and the “Unitary Base Hypothesis” (UBH): at first sight, the prefixes considered in this work seem to add to verbs only. However, some phonologically identical prefixes occur in nominal and adjectival prefixation. There follows a list of these prefixes144: Prefixes adding to nouns pod- (sub-) pod + gruppa ʻgroupʼ → podgruppa ʻsubgroupʼ so- (co-) so + avtor ʻauthorʼ → soavtor ʻco-authorʼ pri- (addition, attachment) pri + gorod ʻtownʼ → prigorod ʻsuburbʼ pro- (pro) pro + communist ʻCommunist→ procommunist ʻpro-Communistʼ raz- (intensification of meaning) raz + krasavica ʻa beautiful womanʼ → razkrasavica ʻa very beautiful womanʼ Prefixes adding to adjectives pre- (intensification of meaning) pre + dobryj ʻkindʼ → predobryj ʻextremely kindʼ pro- (pro) pro-amerikanskij ʻAmericanʼ → proamerikanskij ʻpro-Americanʼ 65 Complex Verb Formation in English and Russian raz- (intensification of meaning) raz + vesëlyj ʻgayʼ → razvesëlyj ʻextremely gayʼ so- (co) so + pričastnyj ʻparticipatingʼ → sopričastnyj ʻco-participatingʼ Nominal and adjectival prefixes in Russian are much less productive than verbal ones. As for prefixes adding to nouns, pod-, pri- and raz- might be partially associated with the homonymous verbal prefixes, though they maintain only one of the several meanings owned by the latter145. The prefixes so-, ʻtogether withʼ, and pro-, ʻin favour ofʼ, derive from Latin. The former adds to verbs, too, but does not form perfective verbs146. The latter, instead, should be distinguished from the “verbal” pro-, whose meaning is totally different147. As regards prefixes adding to adjectives, pro- and so- are not very productive and derive from Latin, whereas pre- and raz- add to verbs as well, even though the latter maintains only the intensifying meaning148. In conclusion, the pro- of Latin derivation, meaning ʻin favour ofʼ, can be added to nouns and adjectives (e.g. prokommunist, ʻproCommunistʼ, proamerikanskij, ʻpro-Americanʼ); pod- and pri- add to both nouns and verbs (e.g. podgruppa, ʻsubgroupʼ, podpisatʼ, ʻto signʼ, prigorod, ʻsuburbʼ, pridumatʼ, ʻto inventʼ); pre- adds to both adjectives and verbs (e.g. predobrji, ʻextremely niceʼ, preuveličitʼ, ʼto exaggerateʼ); so- and raz- can be attached to nouns, adjectives and verbs (soavtor, ʻco-authorʼ, sopričastnyj, ʻco-participatingʼ, sočuvstvovatʼ, ʻto sympathize withʼ, razkrasavica ʻa very beautiful womanʼ, razvesëlyj ʻextremely merryʼ, razobidetʼ, ʻto offend greatlyʼ). In actual fact, one could argue that pod- and pri-, when added to nouns, are not prefixes but prepositions149, which attach to nouns forming compound words. Moreover, so- cannot be considered a proper “verbal prefix”, as it derives from Latin and does not introduce aspectual modifications as proper Russian/Slavic verbal prefixes do150. Therefore, with the only exception of raz-151, proper Russian verbal prefixes seem to follow the Modified Unitary Base Hypothesis (MUBH) (Scalise 1994, 212-7), according to which an affix “can be added at the same time either to Adjectives and Nouns ([+N]), or to Adjectives and Verbs ([+V]), but not to Nouns and Verbs”152. 2.4. Prefixed-postfixed verbs Together with prefixed verbs, we will also consider prefixed verbs that carry the particle or postfix –sja in final position. There are three different structures that might possibly represent verbs of the type “Pref + stem + sja”: 66 Prefixed Verbs in Russian a. circumfix hypothesis V Pref V -sja b. [ [Pref + V]V + sja ]V V V Pref -sja V c. [ Pref + [ V + sja]V ]V V Pref V V -sja Literally, the postfix -sja has a reflexive meaning and takes part in the formation of reflexive verbs in Russian. However, in most prefixed-postfixed verbs one cannot delimitate its individual semantic contribution to the overall meaning of the complex word. Therefore, the prefix and –sja should be considered as a single morpheme because the modifications the verb undergoes after their (simultaneous) addition are not attributable either to the prefix or to the particle, but rather to their joint contribution. In other words, the semantics of the complex verb cannot be derived from the consecutive addition of the meanings of these two elements to the original verb. Therefore, they should be considered as a circumfix and represented as follows: [ Prefix + [ ]V + -sja ]V 67 Complex Verb Formation in English and Russian Example (99) illustrates how prefix__sja should be treated as a circumfix: (99) a) v- + dumatʼ ʻto thinkʼ + -sja → vdumatʼsja153 ʻto think over, to meditateʼ b) *v-dumatʼ c) dumatʼ-sja (only impersonal) ʻto seemʼ Vdumatʼsja is a circumfixed verb, whose structure is of the type “A+stem+B”, where both “A+stem” and “stem+B” are agrammatical, or convey a meaning totally different from “A+stem+B”. In this case, *v-dumatʼ is agrammatical and dumatʼsja is completely different in meaning with respect to the output verb. This structure reminds us of Italian parasynthetic verbs such as ingiallire ʻto yellowʼ and decaffeinare ʻto decaffeinateʼ, which are formed by an adjectival/nominal base and two bound morphemes that are simultaneously added to the right and to the left of the base (cf. Scalise 1994, 218). However, prefixed-postfixed verbs in Russian and parasynthetic verbs in Italian are different in structure: in the former the prefix and the postfix add to a verb, whereas, in the latter the prefix and the suffix add to an adjectival/nominal base. This means that parasynthesis implies a category change and builds new verbs, whereas prefix_sja merely modifies already existing verbs. In this sense, the circumfix hypothesis seems to be more suitable and justifiable for prefixed-postfixed verbs in Russian than for Italian parasynthetic verbs, since the former do not involve any category change and therefore, there only remains to interpret the semantics of the output verb. These circumfixed verbs will be taken into consideration in the following discussion about the modifying action of prefixes. 3. Prefixes as Modifiers of the Verb As we said earlier, verbal prefixes in Russian act as modifiers of the verb they adjoin to. They modify not only aspect and semantics, but also the syntactic frame of the verb. 3.1. Aspectual and Semantic Variations Following Sottofattori (1991, 25-6) and Townsend (1980, 116-22), we can classify the modifying action of the prefixes as follows: 68 Prefixed Verbs in Russian 1. aspectual; 2. sublexical (i.e. they modify the Aktionsart of the verb); 3. lexical: “modification” (the output verb has a compositional meaning) and “mutation” (the output verb has an idiomatic meaning). In the following sections the three types of variation will be discussed. 3.1.1. Pure Aspectual Variation As said in section 2.1., we assume that some prefixes may have a purely aspectual function. In this case, the prefix has no lexical meaning and functions as a grammatical marker of aspect. There follow some examples: (100) po- + zvonitʼ (IMP) → pozvonitʼ(PER) ʻto callʼ na- + pisatʼ (IMP) → napisatʼ (PER) ʻto writeʼ po- + stroitʼ (IMP) → postroitʼ (PER) ʻto buildʼ s- + delatʼ (IMP) → sdelatʼ(PER) ʻto do/makeʼ The input and the output verbs in (100) form the above-mentioned aspectual pairs, which are extremely important in the Russian verbal system (cf. sections 2.1. and 2.2.). The derived prefixed perfective verb does not form any corresponding suffixed imperfective (cf. imperfective derivation in section 2.1.) because the new verb is not different in meaning from the original one, but has merely its aspect changed. According to Townsend (1980, 117), only po- and s- should be considered as properly perfectivizing prefixes, whereas other prefixes never produce a mere perfectivization, but cause some sublexical and/or lexical changes. Perillo (2000, 329) claims that the prefixes vy, na-, po-, pri-, pro-, s- and u-, when added to imperfective verbs, form their corresponding perfectives, without changing the original semantics. (e.g. pitʼ – vypitʼ, ʻto drinkʼ, pisatʼ – napisatʼ, ʻto writeʼ, obedatʼ – poobedatʼ, ʻto have lunchʼ, gotovitʼ – prigotovitʼ, ʻto prepareʼ, čitatʼ - pročitatʼ, ʻto readʼ, delatʼ – sdelatʼ, ʻto do/makeʼ, videtʼ – uvidetʼ, ʻto seeʼ). Since this is a very debated topic, an exhaustive analysis should be carried out to establish what prefixes can actually have a mere perfectivizing function. 3.1.2. Sublexical Variation Some prefixes introduce sublexical variations, i.e. change the Aktionsart, which can be seen as the structure of the event in terms of time and intensity of action. Different prefixes can add to a single verb to form a number of sublexical types, like in the example below154: 69 Complex Verb Formation in English and Russian (101) kuritʼ ʻto smokeʼ dokuritʼsja ʻto smoke so much that negative effects emergeʼ zakuritʼ ʻto light up, to begin to smokeʼ zakuritʼsja ʻto smoke too much and to fall illʼ nakuritʼ ʻto fill with smokeʼ nakuritʼsja ʻto smoke oneʼs fill/a lot/enoughʼ pokuritʼ ʻto smoke a bitʼ prokuritʼ ʻto smoke for a certain period of timeʼ Sometimes a prefix can have both an aspectual and a sublexical function: ʻto think (PER)ʼ (102) podumatʼ ʻto think for a whileʼ It follows that one prefix may not only have different meanings, but also different modifying functions. According to Townsend (1980, 118), only few sublexically modified prefixed verbs form the corresponding imperfective through suffixation (cf. sections 2.1. and 2.2.). This is probably connected with the degree of lexical/semantic autonomy the new word reaches (in the mind of native speakers) with respect to the original verb. 3.1.3. Lexical Variation Prefixes may create new complex verbs which differ from the original ones from a semantic point of view. As a rule, Russian prefixes have a primary/directional meaning155 and a number of secondary/abstract meanings that metaphorically derive from it. This implies the creation of a network of interlinked meanings (cf. section 4.2.). Sottofattori (1991, 26) distinguishes between “modification” and “mutation”156, depending on whether the overall meaning of the complex verb is compositional in meaning or not; i.e. a “modification” occurs when the semantic contribution of the prefix is clearly recognizable, whereas, a “mutation” implies that the overall meaning of the prefixed verb is idiomatic or opaque. Examples of modification are given under (103)157: (103) a) datʼ ʻto giveʼ + raz- ʻdispersionʼ → razdatʼ ʻto distributeʼ 70 give/hand out, to Prefixed Verbs in Russian b) čitatʼ ʻto readʼ + pere- ʻrepetition/ all or a lotʼ → perečitatʼ ʻto read again/to read all or a quantity ofʼ c) govoritʼ ʻto speakʼ + vy- ʻoutʼ → vygovoritʼ ʻto speak out, to pronounceʼ Examples of mutation are given under (104)158: (104) a) žitʼ ʻto liveʼ + na- → nažitʼ ʻto earn, to gainʼ b) žitʼ ʻto liveʼ + o- → ožitʼ c) žitʼ ʻto liveʼ + pri- → prižitʼ ʻto beget (usually of extra-marital unions)ʼ ʻto resurrectʼ In both cases, since the union of prefix and verb forms a new lexical item, a corresponding derived imperfective is requested to generate the aspectual pair. As for the meanings of all prefixes, cf. section 4. 3.2. Syntactical Variations The addition of prefixes to a verbal base may produce changes in its a-structure and subcategorization frame. First of all, prefixes impose the type of PrepP complement the verb takes after prefixation. In other words, the presence of a given prefix influences the selection of the PrepP that follow the verb, as most prefixes have potential corresponding prepositions which are similar in meaning. Table 7 illustrates some of these correspondences, which, in some cases, even imply homonymy of the two elements159. Table 7160 Prefixes vvzvydozaiznaotperepod- Prepositions v na iz do za iz na ot čerez k 71 Complex Verb Formation in English and Russian The addition of a prefix induces the verb to take an argument which semantically corresponds to the prefix itself and, therefore, functionally ʻcompletesʼ the structure of the verb. (105) gives some examples of this process: (105) a) devatʼ ʻto putʼ + v- → vdevatʼ ʻto put in(to)ʼ E.g.: vdevatʼ nitku v igolku (accusative) ʻto thread a needleʼ b) valitʼ ʻto throw down/overthrowʼ + vz- → vzvalitʼ ʻto (off)load, to shift st161 on sbʼ E.g.: vzvalitʼ mešok na spinu ʻto hoist a pack onto oneʼs shoulderʼ; vzvalitʼ otvetstvennostʼ/vinu na + accusative (acc.) ʻto shift/put the blame on sbʼ c) pisatʼ ʻto writeʼ + vy- → vypisatʼ-vypisyvatʼ (-sja) ʻto write out/dischargeʼ E.g.:vypisatʼ iz bolʼnicy (genitive) ʻto discharge from hospitalʼ; vygljadyvatʼ-vygljanutʼ iz okna (genitive) ʻto look out of the windowʼ d) čitatʼ ʻto readʼ + do- → dočityvatʼ-dočitatʼ ʻto read as far asʼ E.g.: dočitatʼ knigu do konca/ do serediny ʻto read the book to the end/to read half the bookʼ e) choditʼ ʻto go (on foot)ʼ + za- → zachoditʼ ʻto drop in/call for/pick upʼ E.g.: on zašel za nej ʻhe picked her upʼ f) gnatʼ ʻto chaseʼ + iz- → izgnatʼ-izgonjatʼ ʻ to exileʼ E.g.: izgnatʼ iz strany ʻto exileʼ g) bežatʼ ʻto runʼ + na- → nabežatʼ ʻto run/smash intoʼ E.g.: nabežal na nee ʻhe bumped into herʼ h) govoritʼ ʻto speakʼ + ot- → otgovarivatʼ- otgovoritʼ ʻto dissuade fromʼ E.g.: otgovoritʼ ot + genitive (gen.) ʻto dissuade fromʼ i) choditʼ ʻto go (on foot)ʼ + pere- → perechoditʼ ʻto crossʼ E.g.: perechoditʼ čerez dorogu ʻto cross the roadʼ j) gotovitʼsja ʻto prepare oneselfʼ + pod- → podgotovitʼsja-podgotavlivatʼsja162 ʻto prepare forʼ E.g.: podgotovitʼsja k ekzamenu (dative) ʻto prepare an examinationʼ Clearly, prefixes influence the quantity and the quality of arguments the verb takes. They usually add an argument that consists in a PrepP complement where the preposition corresponds to the prefix itself. Apart from the selection of PrepP complements, prefixes may influence the transitivity163 of the verb. For example, the verb gotovitʼ means ʻto prepareʼ and can be used both transitively and intransitively: 72 Prefixed Verbs in Russian (106) a) On gotovil obed ʻHe prepared a lunchʼ b) Ona gotovit chorošo ʻShe cooks very wellʼ In sentence (106a) the verb takes the object (in the accusative), whereas in (106b) the same verb is used intransitively. By adding the prefix pri- to gotovitʼ we obtain the corresponding perfective verb (with no lexical change), whose valency does not change. If we add another prefix such as za- to that same verb, only the transitive reading becomes possible and nonobligatory internal arguments are added: a temporal complement “na + acc.” and/or a goal complement “dlja + gen.”, like in the examples below: (107) On zagotovil drova na zimu ʻHe stocked up firewood for the winterʼ On zagotovil korm dlja skota ʻHe stocked up feedstuff for the livestockʼ Now we will consider another example, i.e. the verb govoritʼ ʻto speakʼ. It may be used both transitively (with the meaning ʻto sayʼ) and intransitively (with the meaning ʻto have a talkʼ or ʻto speak about/withʼ)164. Its corresponding perfective is skazatʼ165; therefore, all prefixes adding to govoritʼ have lexical or sublexical functions: - vygovoritʼ TRANS ʻto speak out, pronounceʼ + acc.; - dogovoritʼ TRANS ʻto finish sayingʼ + acc.; - zagovoritʼ a. INTR ʻto begin to speakʼ; b. TRANS ʻto talk sbʼs head off/to cast a spell overʼ + acc.; - nagovoritʼ a. TRANS ʻto talk, say a lotʼ; b. INTR ʻto slander, calumniateʼ + a+acc.; - nedogovoritʼ TRANS ʻnot to say allʼ; - ogovoritʼ TRANS ʻto calumniateʼ + acc.; - otgovoritʼ TRANS ʻto dissuade fromʼ + acc. + - peregovoritʼ a. INTR ʻto exchange remarks (with)ʼ + s+instr.; ot+gen.; b. INTR ʻto talk (about)ʼ + o+prepos.; c. TRANS ʻto out-talkʼ - pogovoritʼ INTR ʻto have a talkʼ; 73 Complex Verb Formation in English and Russian - podgovarivatʼ TRANS ʻto incite toʼ + acc. + infinitive (inf.); - prigovoritʼ TRANS ʻto sentence (to)ʼ + acc. + k+dat.; - ugovoritʼ TRANS ʻto persuade (to)ʼ + acc. + inf. The list above shows that transitivity is one of the features affected by the addition of the prefix to the verb: some prefixed verbs preserve only the transitive (e.g. nedogovotritʼ, ogovoritʼ, otgovoritʼ, podgovoritʼ) or the intransitive (e.g., pogovoritʼ) reading, others keep the duality of the original verb (e.g. peregovoritʼ, zagovoritʼ) but change the type of complements. For example, the intransitive nagovoritʼ, ʻto calumniateʼ, takes na+acc., whereas govoritʼ takes s+instr. and/or o+prepos.: (108) a. On govoril s druzʼjami ob etom He talk[pass.] with friends[instr.] about this[prepos.] ʻHe talked with (his) friends about thisʼ b. On nagovoril na svoego soseda He calumniate[pass.] his neighbour[gen.] ʻHe calumniated his neighbourʼ c. *On nagovoril s druzʼjami ob etom d. *On govoril na svoego soseda Finally, prefixes affect selective restrictions of the verb. For example, if we consider pisatʼ ʻto writeʼ, we notice that it is a transitive verb which requires an inanimate NP/object: (109) Jurij Jurij[nom.] pisal pisʼmo write[pass.masch.] letter[acc.] ʻJurij wrote a letterʼ *Jurij pisal ee Jurij[nom.] write[pass.masch.] she[acc.] *ʻJurij wrote her[object]ʼ Jurij vypisal ego Jurij discharge[pass.masch.] he[acc.] from the hospital iz bolʼnicy ʻJurij discharged him from the hospitalʼ The addition of the prefix vy- creates a new complex verb whose requirements in terms of selective restrictions are different from those of the original simple verb. As a matter of fact, 74 Prefixed Verbs in Russian vypisatʼ, ʻto write out/dischargeʼ takes an animate NP/object; therefore, after adding the prefix, the feature of the verb [±animate] shifts from negative to positive. In conclusion, the presence of prefixes affects the syntactic pattern of the original verb in relation to: - number and type of complements (subcategorization frame); - transitivity; - selective restrictions. 4. Prefixes and their Meanings The semantics of verbal prefixes is very complicated, as almost every prefix has more than one meaning and can attach to different verbs, producing different effects. The “primary” meaning of a prefix is said to be “concrete” or “directional” and applies to the socalled “verbs of motion”, which are used a great deal in Russian and convey almost every type of movement, be it on foot or by car, one-directional or bi-directional, etc.. Most of the several “secondary” or “abstract” meanings of each prefix move away from the corresponding concrete meaning166. 4.1. Main meanings of verbal prefixes The list below is based on data from the “Russkaja Grammatika” (1980, 355-90), Townsend (1980, 123-33), Sottofattori (1991, 41-74) and Perillo (2000, 466-74). Excluded from the list are what we have called “non-aspectual” prefixes. Moreover, the perfectivizing action of each prefix is assumed and therefore it will not be showed with all the other meanings. The productivity of some prefixes will be indicated with the abbreviations “PROD.” and “NON PROD.”, and their occurrence in colloquial and slang speech with “colloq.”167. Finally, allomorphs are inserted in the list with their context of occurrence in brackets168. v- / vo- ( _ CC) / vʼʼ- ( _ e) 1. in, into (abstract and physical) (PROD.) vojti to go in vpisatʼ to inscribe vobratʼ to absorb, to inhale v_sja 75 Complex Verb Formation in English and Russian 1. attention and intensity of action (PROD.) vdumatʼsja to think over, to meditate vslušatʼsja to listen attentively vz- / vzo- ( _ CC) / vzʼʼ- ( _ e / ja) / vs- ( _ C [-sonore] ) 1. up, physical and abstract (PROD.) vzojti to go up vospitatʼ to bring up 2. begin to do suddenly or with intensity (sublexical) (PROD.) vzdumatʼ(sja) to get into oneʼs head, to think of/up suddenly vzrevetʼ to let out a roar vz_sja 1. begin to do intensely (PROD. colloq.) vzachatʼsja to exclaim ah! voz- / vozo- ( _ CC) / vozʼʼ- ( _ e / ja) / vos- ( _ C [-sonore]) 1. up (NON PROD.) vozvesti to raise voschoditʼ to ascend 2. re/again (NON PROD), back (as answer to another action) vozobnovitʼ to renew vozroditʼ to regenerate, to revive voznagraditʼ to reward vozdatʼ to render, to repay 3. begin to do intensely or suddenly (PROD.) vozgorditʼsja to become proud vozlikovatʼ to begin exulting vy1. out (PROD.) vyjti to go out vypisatʼ to write out vyskazatʼ to say out vyrvatʼ to pull/tear out 2. do or finish successfully (idea “out” may be expressed) (PROD.) 76 Prefixed Verbs in Russian vydumatʼ to invent vyigratʼ to win vyprositʼ to get out of, to obtain (by begging) vysmotretʼ to scrutinize, to spy out 3. do accurately until the desired final result is achieved vybelitʼ to decorate/bleach with care vygladitʼ to iron with care vypisatʼ to write out carefully 4. be subject to the action denoted by the original verb for a certain period of time and eventually resist (PROD. colloq.) vyžitʼ to survive vystojatʼ to keep standing (for a long time) 5. finish (sublexical) (PROD.) vypitʼ to drink up vykuritʼ to finish smoking vy_sja 1. exhaustion of action, reach oneʼs fill, satisfaction (PROD. colloq.) vygovoritʼsja to come clean, to spill the beans vyplakatʼsja to work it off in tears, to have oneʼs cry out vyspatʼsja to sleep oneself out do1. reach a certain point, physical or temporal (PROD.) dojti to go as far as dorabotatʼ to work (until) dobelitʼ to decorate to a certain point 2. add (PROD.) dokupitʼ to buy in addition doplatitʼ to pay in addition, to pay the remainder 3. finish (sublexical) doslušatʼ to listen to the end dopitʼ to drink to the end do_sja 1. do to a certain point: a) do successfully 77 Complex Verb Formation in English and Russian dogovoritʼsja to come to an agreement dozvonitʼsja to ring until one gets an answer, to get through (on telephone) dozvatʼsja to call until one gets an answer dobuditʼsja to succeed in waking after a number of attempts dokopatʼsja to reach by digging b) negative, unpleasant effects/consequences dobegatʼsja to run until exhaustion doprygatʼsja to jump until it hurts dorabotatʼsja to overwork and tire oneself out za1. alter course (with verbs of motion) (PROD.) zajti to drop in (on the way) 2. behind (za+acc.) (PROD.) zajti to go behind zabrositʼ to throw behind 3. deeply, far away zabežatʼ to push ahead, to penetrate running, to run into 4. fix or make permanent by some action zapisatʼ to write down 5. acquisition (obtain st) (PROD.) zarabotatʼ to earn zavoevatʼ to conquer 6. close, block, fill zadelatʼ to stop/block up,to close off/up zapolnitʼ to fill up/in/out (a form) 7. do in advance or foresee (PROD.) zagotovitʼ to prepare in advance zadumatʼ to plan, to conceive the idea of zakupitʼ to stock up with 8. spreading of the action on the surface of the object or part of it/cover something (PROD.) zamytʼ to wash off/out zastiratʼ to wash off (a stain) zakapatʼ to stain dripping 78 Prefixed Verbs in Russian zacvesti to break into blossom 9. one action immediately follows another (with few verbs only) zapitʼ to wash down with, to take with/after zaestʼ to take with zakusitʼ to take with 10. subject to extreme or excessive action (with unpleasant consequences) (PROD.) zadaritʼ to (over)load with gifts zakormitʼ to overfeed zacelovatʼ to cover with (too many) kisses 11. begin to (sublexical) (PROD.) zaplakatʼ to begin to cry za_sja 1. do very intensely, overdo (sublexical), sometimes with a negative nuance (PROD. colloq.) zaučitʼsja to study too hard , to overstudy zadumatʼsja to become lost in thought/thoughtful zasidetʼsja to sit too long iz- / izo- ( _ CC) / izʼʼ- ( _ e / ja) / is- ( _ C[-sonore]) 1. out (PROD.) ischoditʼ to originate, to proceed from ispolnitʼ to carry out izgnatʼ to exile, to banish 2. spreading of action on the whole object, in all directions (PROD.) izletatʼ to fly over izrisovatʼ to cover with drawings 3. intense action (PROD.) iz-zjabnutʼ to be numb with cold, to feel chilled to the marrow 4. do to an extreme (out), use/do to exhaustion (sublexical) (PROD.) iznositʼ to wear out (clothes) ispisatʼ to use up (pencil or paper) in writing iz_sja 1. do to an extreme (out), use/do to exhaustion (sublexical) (PROD.) ispisatʼsja to write oneself out 2. acquisition or loss because of the repetition of action (PROD.) 79 Complex Verb Formation in English and Russian izveritʼsja to lose faith iznervničatʼsja to become nervous izolgatʼsja to become accustomed to lying, to become an inveterate, hardened liar na1. on, to, against (approach and impact) (PROD.) najti to find, to come on nabežatʼ to bump/run into 2. spreading of action on the surface of the object namazatʼ to smear, to spread on 3. convey the type of sound naigratʼ to play sketchily, to hint at (playing) 4. accurate completion of action (PROD.) nagladitʼ to iron with care načistitʼ to clean, to shine (with care) 5. do in quantity, often something bad (sublexical) (PROD.) nabratʼ to collect quantity of nadelatʼ to make/do a lot of nagovoritʼ to say a lot of things na_sja 1. do to satiation, to oneʼs fill, often something bad (sublexical) (PROD.) nagovoritʼsja to talk oneʼs fill, to talk oneself out napitʼsja to drink oneʼs fill, to slake oneʼs thirst, to get drunk nad- / nado- ( _ CC) / nadʼʼ- ( _ e / ja) 1. super, over, add (PROD.) nadpisatʼ to inscribe nadsmatrivatʼ to supervise, to oversee naddatʼ to add (over and above) 2. partial completion of action (PROD. only with verbs denoting destruction, division) nadorvatʼ to tear slightly nadrezatʼ to cut slightly, to make an incision in nedo1. under, insufficiently (PROD.) 80 Prefixed Verbs in Russian nedoocenitʼ to underestimate negoplatitʼ to underpay niz- / nizo- ( _ CC) / nis- ( _ C[-sonore]) 1. de, down (NON PROD.) nischoditʼ to descend, to go down nizložitʼ to depose o- / ob- / obo- ( _ CC) / obʼʼ- ( _ e / ja) 1. around: encompassing and going round obojti to go round, to outflank running osmotretʼ to inspect, to look around opisatʼ to describe (a circle), to circumscribe 2. spreading of action on more than one object obzvonitʼ to call everyone on the phone obegatʼ to look in on, to run round to see all oneʼs acquaintances 3. a more abstract idea of encompassment (a transitive verb meaning approx. ʻsubmitʼ or ʻexposeʼ to the action or thing in the root) opisatʼ to describe obdumatʼ to think over ocenitʼ to evaluate, to price 4. cheat, do badly by (get around), the action “submitted to” is viewed as pejorative (PROD. colloq.) obmeritʼ to cheat in measuring, to give short measure to 5. do better than (PROD.) obygratʼ to win 6. do to excess, sometimes with unpleasant effects obkormitʼ to overfeed o_sja 1.do badly, with mistakes and imperfections (PROD.) ogovoritʼsja to make a slip of tongue (in speaking) opisatʼsja to misspell, to make a slip of the pen oslušatʼsja to disobey 2. do to excess, sometimes with unpleasant effects (PROD. colloq.) obʼʼestʼsja to overeat 81 Complex Verb Formation in English and Russian opitʼsja to overdrink, to drink to excess 3. recover, get over (NON PROD.) odumatʼsja to recover, to get over, to change oneʼs mind, to think better of sb 4. get used to, get the hang of (PROD. colloq.) obletatʼsja to become more airworthy 5. do intensely and for a long time (PROD.) obchochotatʼsja to die with laughter, to laugh oneʼs head off ot- / oto- ( _ CC) / otʼʼ- ( _ e / ja) 1. off, away from (PROD.) otojti to step away, to move off otbitʼ to beat off otvintitʼ to unscrew otrezatʼ to cut off 2. dis, de (NON PROD.) otsovetovatʼ to dissuade otdumatʼ to change oneʼs mind 3. re, back (as answer) (NON PROD.) otdaritʼ to reciprocate a gift otdatʼ to give back otplatitʼ to pay back, to re-pay otomstitʼ to take revenge 4. do too much, unpleasant effects, loss of consciousness (NON PROD.) otležatʼ to make numb by lying otsidetʼ to make numb by sitting 5. accurate and full completion (PROD.) otlakirovatʼ to varnish, to lacquer otremontirovatʼ to repair otgladitʼ to iron with great care 6. finish (sublexical), interruption and completion/improvement (PROD.) otdelatʼ to put the finishing touches otslužitʼ to serve out oneʼs otguljatʼ to have spent/finished otdežuritʼ to complete the shift, to come off duty ot_sja 82 Prefixed Verbs in Russian 1. reach the normal condition (sublexical)(PROD. colloq.) otdyšatʼsja to recover oneʼs breath otospatʼsja to recover oneʼs lost sleep 2. completion of action to get rid of it or because of impossibility to go on (PROD. colloq.) otbegatʼsja to be unable to run any longer 3. get away with otšutitʼsja to get away with a joke, to make a joke in reply otmolčatʼsja to seal oneʼs lips, to keep silent otpisatʼsja to give a purely formal reply pere- / pre1. trans, across, through, over, change of direction, transformation (PROD.); also preperejti to cross over, to shift peredatʼ to hand over pereslatʼ to redirect, to forward perelitʼ to pour into (somewhere else), to decant perenesti to transfer perežitʼ to experience, to live through, to outlive perenočevatʼ to stay overnight (through), to spend the night pererabotatʼ to craft, to convert 2. interrupt (PROD.); also preperestavatʼ to stop perechvatitʼ to intercept, to catch perechotetʼ to stop wanting 3. re/again (PROD.) perepisatʼ to rewrite peredelatʼ to redo 4. split up in half pererubitʼ to chop/split in two perepilitʼ to saw in two 5. weak or short action (NON PROD.) perekuritʼ to break for a smoke peredochnutʼ to pause for breath, to take a short rest 6. action extended to all of or a quantity of something, one after another (sublexical) (PROD.) perelovitʼ to catch all of 83 Complex Verb Formation in English and Russian perestreljatʼ to shoot all of perebitʼ to slaughter all or many 7. over (exceedingly or excessively), often with negative effects (PROD.) perekuritʼ to smoke too much pereutomitʼ to tire out, to overwork, to get over-exhausted pereplatitʼ to overpay pereigratʼ to overplay, to overact, to overdo 8. spend a certain period of time (PROD., especially colloq.) pereždatʼ to wait (through) for some time perezimovatʼ to (pass the) winter perenočevatʼ to spend the night 9. prevalence (PROD., especially colloq.) perekričatʼ to outcry, to shout above peresporitʼ to defeat in argument pere_iva/yva/va _ sja169 1. reciprocal action perepisyvatʼsja to correspond peregovarivatʼsja to exchange talk with po1. begin to (sublexical) (PROD.) pojti to start off (on foot) poljubitʼ to come to love, to grow fond of, to fall in love with 2. diminution of time or intensity of action (sublexical) (PROD.): - do for a short time pokuritʼ - to have a smoke do to some extent (often added to prefixed perfective verbs) porazvlekatʼ - to amuse a little (po_iva/yva/va) do from time to time and/or with diminished intensity počitivatʼ to read a little bit from time to time pogljadyvatʼ to peep/glance from time to time 3. spreading of action, involvement of many objects (often added to prefixed perfective verbs) (PROD. colloq.) povybitʼ to break everything popadatʼ to fall in many or many times 84 Prefixed Verbs in Russian pod- / podo- ( _ CC) / podʼʼ- ( _ e / ja) 1. up to, approaching (PROD.) podojti to go up to podgotovitʼ to train up to, to prepare for 2. under, sub (PROD.) podpisatʼ to subscribe podderžatʼ to support podložitʼ to lay under 3. movement from the bottom upwards (PROD.) podprygnutʼ to jump upwards podbrositʼ to throw upwards (but also throw under) 4. underhandedly (may include the idea”come up to”) (PROD.) podkupitʼ to bribe podskazatʼ to prompt, to suggest podgovoritʼ to instigate, to incite stealthily podslušatʼ to eavesdrop, to overhear podsmotretʼ to spy 5. add, supplement, a little more (PROD.) podrabotatʼ to earn extra podsolitʼ to add more salt 6. (pod _ yva/iva/va) accompaniment, with verbs denoting sound (PROD.) podpetʼ to echo podygratʼ to accompany singing 7. a little, not completely (sublexical) (PROD. especially colloq.) podlečitʼ to cure/treat a little podsochnutʼ to dry a little podvintitʼ to screw up a little more, to tighten podogretʼ to heat up slightly pod_sja 1. win somebody over, ingratiate (PROD. colloq.) podolʼstitʼsja to ingratiate oneself with podlizatʼsja to lick sbʼs boots pre1. intensity, exaggeration 85 Complex Verb Formation in English and Russian preuveličitʼ to exaggerate preumenʼšitʼ to minimize, to belittle pri1. to, ad, a- (do up to a certain aim, go to a certain point) (PROD.) prijti to arrive, to go to pridumatʼ to invent, to devise, to think up prizvatʼ to call (up), to convene pritjanutʼ to attract, to pull (up) 2. add (PROD.) pristroitʼ to add (to a building), to build on to prikupitʼ to buy some more pripisatʼ to write something more, to add st writing 3. approaching, contact privalitʼ to lean, to come alongside pristavitʼ to put/lean against 4. union, link prišitʼ to sew on(to) prisochnutʼ to adhere in drying prikleitʼ to glue, to stick 5. slightly (sublexical) (PROD.) pripodnimatʼsja to raise oneself slightly priutichnutʼ to quiet down somewhat prilečʼ to lie down for a while, to have a lie-down pri_sja 1. habit (PROD.) prižitʼsja to get used/acclimatized, to settle down prinjuchatʼsja to get used to the smell 2. accuracy and intensity (NON PROD.) prigljadetʼsja to stare at, to scrutinize prismotretʼsja to look closely/attentively pro1. across/through (PROD.) projti 86 to go through (on foot) Prefixed Verbs in Russian prostrelitʼ to shoot through prospatʼ to sleep through, to oversleep provalitʼsja to collapse, to fall through, to fail an exam 2. past, (near)by (NON PROD.) projti to go past (on foot) 3. let something go, skip, pass over, also pro_sja (sometimes at oneʼs expense) (PROD. colloq.) progljadetʼ to overlook proguljatʼ to be absent from work/school, to miss progovoritʼsja to shoot oneʼs mouth off proboltatʼsja to let the cat out of the bag 4. cover a certain distance (PROD.) proechatʼ to pass/drive/ride by/through 5. do for (or through) a specific length of time (sublexical) (PROD.) prorabotatʼ to work for a specific period prosidetʼ to sit for a specific period 6. loss, expenditure of time, money, etc. (PROD. colloq.) prokuritʼ to spend on smoking propitʼ to squander/spend on drink, to drink away 7. spreading of action, intense and accurate action (PROD.) produmatʼ to think over carefully provaritʼ to boil thoroughly progretʼ to heat, to warm up carefully 8. do briefly and singularly prozvenetʼ to resound, to ring, to resonate prolajatʼ to give a bark pro_sja 1. do for a limited amount of time, with calm and pleasure (sublexical) (PROD. colloq.) proguljatʼsja to take a walk/stroll 2. come back to a normal condition prospatʼsja to sleep it off (oneʼs drunkenness) prodyšatʼsja to get oneʼs breath back raz- / razo- ( _ CC) / razʼʼ- ( _ e / ja) / ras- ( _ C[-sonora]) 1. dis, di ,disperse, divide, spread (PROD.) razdatʼ to distribute 87 Complex Verb Formation in English and Russian razložitʼ to distribute raz-dvinutʼ to move/slide apart, to extend razbrosatʼ to throw about, to spread/scatter/strew 2. spreading of action on the whole surface or on many objects razlinovatʼ to rule razrisovatʼ to cover with drawings 3. understand something in detail (PROD. colloq.) razgljadetʼ to discern rastolkovatʼ to explain in detail/word by word 4. dis, de, un, annul, also with a few prefixed perfectives (PROD.) razdumatʼ to change oneʼs mind razljubitʼ to stop loving razuveritʼ to stop believing, to persuade to the contrary 5. intensification of action (sublexical), sometimes with a negative nuance, also with a few prefixed perfectives (PROD. colloq.) razukrasitʼ to decorate all up razobidetʼ to offend greatly razvolnovatʼsja to get excited/agitated raz_sja 1. intensity, growth or excess (sublexical) (PROD. especially colloq.) razgovoritʼsja to warm to oneʼs topic razospatʼsja to be fast asleep 2. spread, go towards many directions (PROD.) razojtisʼ170 to disperse s- / so- ( _ CC / i / o ) / sʼʼ- ( _ e / ja) 1. down sojti to go down složitʼ to lay/put down 2. away/off (from) snesti to carry away/off smestitʼ to displace sčistitʼ to clean off 3. go there and back with a precise goal sbegatʼ 88 to run for (go and back) Prefixed Verbs in Russian svoditʼ to take (and come back) 4. union svjazatʼ to bind, to tie skleitʼ to glue together spajatʼ to solder together sšitʼ to sew together 5. make a copy of spisatʼ to copy down/off srisovatʼ to copy a drawing 6. consume of material skormitʼ to feed, to nourish snositʼ to wear out spoitʼ to give to drink 7. semelfactive meaning (PROD.) s-umničatʼ to say or to do a thing to show off oneʼs intelligence s-originalʼničatʼ to do or attempt to do something original, to put on an act, to try to be clever s-choditʼ to make a trip, to go and come back once (on foot) s_sja 1. reciprocal, agreement (PROD. colloq.) spisatʼsja to exchange letters with (and come to agreement) srabotatʼsja to work well together 2. come together from different places (PROD.) sbežatʼsja to come running, to gather sojtisʼ to meet, to come together sbežatʼsja to come running from different places 3. unpleasant condition due to intense action (PROD. colloq.) srabotatʼsja to wear oneself out stoskovatʼsja to pine for u1. away (PROD.) ujti to leave unesti to carry away 2. loss/diminution of material (NON PROD.) 89 Complex Verb Formation in English and Russian usochnutʼ to dry up/out, to wither ušitʼ to take in (dressmaking) 3. submit to, often do successfully (despite difficulties, if any) ugovoritʼ to persuade umeritʼ to moderate ustyditʼ to (put to) shame 4. spread out and cover (PROD. colloq.) u-sypatʼ to strew/cover with umazatʼ to smear, to spread u-stlatʼ to cover with 5. reach an unpleasant condition (PROD. colloq.) ukačatʼ to make (air/car/sea-) sick 6. move something inside a certain space (PROD.) upisatʼ to get in, to fit in (something written) 7. keep still uležatʼ to lie down (keeping still) u_sja 1. reach unpleasant effects due to intense and prolonged action (PROD. colloq.) ubegatʼsja to get tired from running a lot 2. comfortably and for a long time (NON PROD.) ulečʼsja to lie down (comfortably), to be flat out usestʼsja to take a seat, to sit down, to put oneʼs feet up The list above should not be considered as a complete reference, but rather a brief account of the complexity of the semantics of Russian verbal prefixes. In this field, a large amount of work has been carried out, see e.g. Flier (1985a), Gallant (1977), Gvozdanović (1992), Janda (1985), Krongauz (1998), Manzini (1995) and Russell (1985). Here we attempt to express some general considerations. First of all, both lexical and sublexical modifications may be conveyed by more than one prefix171. For example, the inchoative meaning is expressed by the prefixes vz(_sja), voz-, za-, po-, whereas the terminative meaning by prefixes such as vy-(_sja), do-, ot-. Intensification of action is conveyed by v_sja, iz-, pre-, raz-(_sja), s-, u- (the last three prefixes imply negative or unpleasant consequences due to intense action), whereas an action carried out intensely and accurately is expressed by prefixes pri- and pro-. The meaning “addition” can be conveyed by nad-, pod- and pri-. Furthermore, one of the complete meanings of a 90 Prefixed Verbs in Russian prefix can in actual fact be composed by two different sub-meanings. For example, vz_sja contains both inchoation and intensity, voz- both inchoation and suddenness and ob_sja both intensity and duration. Moreover, a single prefix can even contain two opposed meanings. For example, the prefix pod- means both “under”, in verbs such as podpisatʼ, ʻto subscribeʼ, and “upwards”, in verbs such as podbrositʼ, ʻto throw upwardsʼ. This mixing of meanings produces a number of polysemous verbs whose meaning is recognizable only by the given context. The result of this polysemy and of this plurality of prefixes expressing the same meaning is that the semantic action of prefixes is difficult to formalize, as their contribution varies according to the kind of verb they add to172. In the list above, only verbs which are compositional in meaning are indicated, as the list itself was aimed at illustrating the semantic contributions of prefixes. However, there are many prefixed verbs which are non-compositional in meaning and in which the semantic function of the prefix is not clearly distinguishable. Many of them are frozen forms, i.e. forms which are no longer analysable as derived complex items. In other words, the prefix is phonologically recognizable, but no longer has any semantic or grammatical function and the verbal base is not an autonomous word anymore. The verbs in (110), for example, are no longer analysable as complex words173: (110) iz-menitʼ ʻto changeʼ voz-vratitʼ ʻto come backʼ pod-nimatʼ ʻto raiseʼ The bases menitʼ, vratitʼ and nimatʼ cannot occur as independent words, but are ancient roots which are now fused with the prefix. Further, there are prefixed verbs whose overall meaning cannot be deduced by adding up the meanings of their elements; they differ from frozen forms because they can still be analysed as complex prefixed words174. The difference with respect to other prefixed verbs consists in their having semantic opacity175: (111) o-žitʼ pri- žitʼ ʻto resurrectʼ ʻto beget (usually of extra-marital unions)ʼ In conclusion, prefixes and their meanings are very difficult to label as precise and closed units. Many scholars have attempted to classify them, but there is no model that accounts for their use and behaviour in a systematic way. In the following section, we give a 91 Complex Verb Formation in English and Russian brief account of how the semantics of prefixes has been dealt with in the past and of recent developments in this field. 4.2. Brief History of the Semantic Studies of Russian Verbal Prefixes Verbal prefixes are crucial for the verbal system of Russian, therefore, their semantics has always been intensely studied by scholars. The first problem was to decide whether prefixes were to be considered onemeaning or polysemous. Tichonov (1962) asserts that each prefix has only one meaning and, consequently, there are many homonymous prefixes conveying different meanings. On the contrary, van Schooneveld (1978) claims that each prefix is polysemous. The latter hypothesis seems to be the most elegant, since in Tichonovʼs view an enormous number of homonymous distinct prefixes would exist, whose meanings are somehow linked to each other. The study of prefixal semantics has developed on the grounds of the “polysemous” hypothesis, giving rise to the widely accepted idea that prefixes have one primary, concrete (or spatial) meaning from which a number of secondary (abstract) meanings are derived through metaphorical processes. For example, Zaliznjak (1995), analysing the prefix za-, gives some examples of metaphorical shift starting from the spatial meaning: BEHIND IN → COVER, HIND, ANNIHIL → BECOME, BEGIN The spatial idea of “behind” can be associated with the more abstract ideas of “cover”/“hind” and, as an extreme consequence, “annihil”. At the same time, the idea of “going in(to)” implies that something is starting or changing. Zaliznjak (1995) states that an appropriate model has not yet been developed; this model would need to meet two basic requirements: - the interpretation of new words; - the prediction of new words. As Zaliznjak says, in order to interpret new words correctly, the meaning of the prefix should be invariable, and its union with the verb should be regarded as either an addition of lexical information (totally different from the ones of the stem) or an iteration of the meaning of the stem itself. According to Zaliznjak, the concept of “semantic autonomy” of the prefix corresponds to the level of transparency of its semantic contribution to the stem and mainly depends on the “age” of the prefixed verb. If a complex verb is rather young, it 92 Prefixed Verbs in Russian will probably turn out to be more compositional in meaning; if it is older, it could easily tend to lexicalization. Of course, frozen forms and what we have called “modifications” should be excluded from a potential analysis of the semantics of prefixes. Moreover, Zaliznjak admits that the meanings of prefixes are not totally predictable at present, as their complexity prevents them being “pigeonholed” into closed boxes. In this respect, an interesting proposal has been suggested by Janda (1985 and 1988). It consists in a cognitive model that aims at providing “a valid description not only of the semantic contributions of the prefix, but of the syntactic relationships between the resulting verb and its arguments as well” (Janda 1988, 327). Janda states that the role of Russian verbal prefixes is “comparable to that of a director; it establishes a setting, gives a general plot to the action and casts arguments of the verb in specific roles” (1988, 327). Consequently, Janda identifies a “cognitive space”, to be composed of: - landmark LM (i.e. the domain) - trajectory TR (i.e. the type of movement with respect to the LM) The overall semantics of a prefix is called a “configuration”, which consists of : - a prototypical176, central meaning (with sub-meanings, if any) - secondary, peripheral meanings Janda adds that at least one sub-meaning of a configuration should be spatial, whereas the others are “metaphorical extensions of that sub-meaning” (1988, 328). Secondary meanings are related to the central one through a number of “links”. The position of a (sub-)meaning in the configuration/network helps one understand how frequently that same meaning is used (the more central, the more frequent; the more peripheral, the less frequent). Janda claims that this model has predictive power. As for a-structure, the author asserts that some verbs undergo transitivization as a result of prefixation (cf. section 3.2. above). For example, the verb pitʼ, ʻto drinkʼ, can be used both transitively and intransitively. The prefix pere- selects the intransitive reading and transitivizes it, giving rise to perepitʼ, ʻto out-drink, to drink sb under the tableʼ177: (112) On perepil gostej *On pil gostej ʻHe drank the guests under the tableʼ ʻHe drank the guestsʼ Jandaʼs proposal is interesting because it gives an elegant account of the semantic diversity and complexity of prefixes. Of course, with a view to avoiding the risk of remaining on a merely theoretical field, the model should be applied to each and every prefix. 93 Complex Verb Formation in English and Russian 5. Prefixed Verbs as a Base for Further Morphological Operations As prefixed verbs can be considered as single (complex) lexical entries, they can undergo further morphological modifications, such as prefixation and, first and foremost, suffixation, which is aimed at forming deverbal nouns and adjectives. 5.1. Prefixation As for prefixation, we should first of all distinguish between recursion (or iteration) and multiple prefixation. The former consists in the iteration of the same prefix, the latter in the combination of two different prefixes applying to the same verb. 5.1.1. Recursion A morphological operation is recursive when it can be applied twice to the same base. In other words, if a word which has undergone a certain derivational operation can be subject to that same operation again, then that operation turns out to be recursive. The term “recursion” often refers to two slightly different processes: the iteration of the same morphological operation in general or the iteration of the same particular element within a word. In this section we use the term in this last sense178. According to Beljakov, Guiraud-Weber (1997) and Kantor (1978), Russian verbal prefixes are not recursive, even though examples of recursive verbal prefixes can be found at the earlier stages of the Russian language (e.g. popojti, popovesti, popobežatʼ)179. 5.1.2. Multiple prefixation Multiple (i.e. double or even triple) prefixation is a common phenomenon in the Russian language, especially in the colloquial sphere. Beljakov, Guiraud-Weber (1997) classify “secondary” prefixes (i.e. prefixes adding to prefixed verbs) on the basis of their productivity: - productive: do-, na-, pere-, po-, pod-, pri-; - little productive: za-, ot-, pro-, raz-; - non productive: vy-, iz-, o-, s-. Prefixes v-, vz-, voz-, nad- and u- do not take part in “secondary” prefixation. According to Guiraud-Weber (1988), secondary prefixes have especially quantitative meanings, whereas inchoative, terminative and durative prefixes cannot occur in a secondary prefixal position. 94 Prefixed Verbs in Russian In addition, Beljakov, Guiraud-Weber (1997) state that secondary prefixes do not have spatial meanings. Of course, lexicalized forms such as obnjatʼ ʻto embraceʼ, podnjatʼ ʻto raiseʼ and otvergnutʼ ʻto turn awayʼ cannot be considered cases of multiple prefixation. There follow examples of double prefixation: (113) pere-pod-gotovitʼ ʻto prepare againʼ pere-iz-bratʼ ʻto elect againʼ po-y-bivatʼ ʻto kill (one after another)ʼ pri-u-deržatʼ ʻto hold a littleʼ pod-vy-pitʼ ʻto drink a littleʼ According to Guiraud-Weber (1988), also triple prefixation can occur in spoken language, e.g.: (114) po-na-vy-delyvatʼ po-na-pri-dumyvatʼ ʻto make, to produce (pejorative)ʼ ʻto invent (pejorative)ʼ As for aspect, secondary prefixes seem to perfectivize the verb they add to as “primary” prefixes do. Kantor (1978), speaking of multiprefixal verbs of the type “po+prefix+verb”, claims that “every verb with this formation is perfective regardless of derivation”. Therefore, as Beljakov, Guiraud-Weber (1997) say, the function of secondary prefixes consists in adding further semantic or stylistic nuances. 5.2. Suffixation180 Suffixation plays a very important role in nominal, adjectival and verbal Russian morphology. It is the most productive means of building new words and it makes use of a large number of suffixes. We will deal with some of the main suffixes participating in the formation of the major classes of nouns and adjectives deriving from prefixed verbs181. 5.2.1. Deverbal Nouns 5.2.1.1. Abstract Nouns Abstract deverbal nouns denote either the action (process) conveyed by the verb, or the result (or the product) of that same action. The main suffixes used to form these nouns are –ie (neutral), -ø (masculine), -ka (feminine) and –stvo (neutral). The suffix -ie is by far the most productive suffix in the formation of deverbal abstract 95 Complex Verb Formation in English and Russian nouns in Russian. It is realized as –tie, -enie and -nie in accordance with the phonological context of occurrence182. Some examples follow: (115) prožitʼ ʻto spend lifeʼ otvlečʼ ʻto distractʼ → prožitie ʻliving, livelihoodʼ → otvlečenie ʻdistractionʼ rassmotretʼ ʻto examineʼ → rassmotrenie ʻexaminationʼ If two nouns are formed from both members of an aspectual pair, the one from the imperfective will denote the process of action, whereas the one from the perfective will denote the result or product of the action. Moreover, more than one noun may be formed from the same verb through different suffixes, which select distinct meanings of the verb. An example is given below183: m. 1 ʻto supportʼ (116) podderživatʼ (IMP) - podderžatʼ (PER) m. 2 ʻto maintainʼ podderživatʼ (IMP) (m.1) + -nie → podderživanie ʻsupportingʼ podderžatʼ (PER) (m.1) + -ka → (PROCESS) podderžka ʻsupportʼ (RESULT) podderžatʼ (PER) (m.2) + -nie → podderžanie ʻmaintenanceʼ According to Townsend (1980, 158), suffixes –ø and –k(a) are less “predictable” than –ie, but still productive. Some examples follow: (117) vzgljanutʼ ʻto have a glanceʼ → perevoditʼ ʻto translateʼ → perevod ʻtranslationʼ osmotretʼ ʻto inspectʼ → osmotr ʻinspectionʼ ocenitʼ → ocenka ʻevaluationʼ → zapiska ʻnoteʼ → perestanovka185 ʻtranspositionʼ zapisatʼ ʻto evaluateʼ ʻto write downʼ perestavitʼ ʻto transposeʼ 96 vzgljad184 ʻglanceʼ Prefixed Verbs in Russian 5.2.1.2. Nouns Denoting Persons186 The most productive suffix forming agentive nouns is –telʼ187. Few examples are given under (118): (118) poddelatʼ – poddelyvatʼ ʻto forgeʼ → poddelyvatelʼ ʻforgerʼ podatʼ – podavatʼ ʻto present, to hand inʼ → podatelʼ ʻbearer (of a letter, etc.) Other productive suffixes are –ec and –ščik: (119) vychoditʼ ʻto go out ofʼ → vychodec ʻa person coming from a certain social groupʼ vydumatʼ ʻto inventʼ → vydumščik ʻinventorʼ 5.2.1.3. Nouns Denoting Objects The most productive suffixes which form nouns denoting objects are -telʼ188, -lka and –ok. Examples are given below: (120) rastvoritʼ ʻto dissolveʼ zažigatʼ ʻto light upʼ → rastvoritelʼ ʻsolventʼ → zažigalka ʻcigarette lighterʼ nedomerok ʻundersize objectʼ nedomeritʼ ʻto undermeasureʼ → 5.2.2. Deverbal Adjectives Suffixation is the main means by which adjectives are derived in Russian. Some suffixes add to verbal stems (prefixed verbs) to form both qualitative and relational adjectives. 5.2.2.1. The Suffix -n It is the main suffix in the ambit of adjectival derivation and builds both qualitative and relational adjectives from verbs. Apart from –n, other enlarged suffixes take part in the formation of adjectives, e.g. –lʼn and –telʼn. See the examples below: (121) pere-nos-i-tʼ ʻto transferʼ raz-rez-a-tʼ ʻto cutʼ o-pis-a-tʼ → perenos-n-yj189 ʻportableʼ → razreza-lʼn-yi ʻcutting/sharpʼ ʻto describeʼ → opisa-telʼn-yj ʻdescriptiveʼ 97 Complex Verb Formation in English and Russian 5.2.2.2. Suffixes Forming Qualitative Adjectives The main suffixes forming qualitative adjectives from (prefixed) verbs, apart from –n, are -ist, -liv and –čiv: (122) razmach-nu-tʼ-sja ʻto swing, brandishʼ → razmaš-ist-yj190 ʻsprawlingʼ posluš-a-tʼ-sja ʻto obeyʼ → posluš-liv-yj ʻobedientʼ zadum-a-tʼ-sja ʻto fall into deep thoughtʼ → zadum-čiv-yj ʻthoughtfulʼ Summing up, suffixation is the derivational process which most enriches Russian lexicon, as it takes part not only in imperfective derivation, but also in the formation of nouns and adjectives deriving from prefixed verbs. This is evidence of the important semantic role prefixes play in the Russian language, as the verbs derived by prefixation can be turned into new nouns and adjectives that contribute to enlarge the lexicon of the language. 6. Conclusion This chapter offered both a formalization of Russian prefixes and a description of the modifying and creative role they play within the verbal system. The action of prefixes intermingles with the realization of aspectual pairs, which represent the basis of the Russian verbal system. Nonetheless, verbal prefixes are to be considered not only a grammatical but also a lexical means through which a large number of new verbs can be formed. In addition, the presence of prefixes affects the syntactical properties of the simple verbs they add to. This set of modifications seems to be very similar to the one previously noted for English particles. Therefore, a comparative analysis will be carried out in the following chapter in order to make these correspondences explicit. 98 Prefixed Verbs in Russian Notes Chapter II 96 As we will see, pisatʼ and napisatʼ maintain the same lexical meaning ʻto writeʼ, but differ in aspect, since the former is imperfective, the latter perfective. The data in Table 2 are based on the Russkaja Grammatika (1980, 355-72), Sottofattori (1991, 41-74) and 97 Townsend (1980, 122-33). Table 2 does not contain allomorphic variants of prefixes (as for allomorphic variants cf. section 4). 98 The abbreviations “IMP” and “PER” mean, respectively, imperfective and perfective. 99 Some imperfective verbs such as gazirovatʼ, ʻto carbonateʼ, maskirovatʼ, ʻto maskʼ, montirovatʼ, ʻto assembleʼ, formirovatʼ, ʻto formʼ, centralizovatʼ, ʻto centralizeʼ, become bi-aspectual after the addition of the prefix de-/dez-. 100 According to Sottofattori (1991, 45), all verbs with the prefix dis- are imperfective. 101 According to Sottofattori (1991, 73), all verbs with the prefix so- are imperfective. 102 In this respect, Šanskij (1968, 117) says that prefixes of foreign derivation “are to be found only in a small number of words (in the main, words with a non-Russian non-derivative stem) and […] do not play an important part as morphemes of contemporary Russian”. 103 It is worth noticing that Latin prefixes appear in a number of loanwords, e.g. degustirovatʼ ʻto carry out a tasting ofʼ, dissonirovatʼ ʻto strike a discordant noteʼ, reabilitirovatʼ ʻto rehabilitateʼ, through which they might have entered the Russian language. 104 The prefix pere-, as well as most Russian verbal prefixes, is polysemous. Here it has the same meaning of the prefix re-, i.e. “repetition of action”. 105 The verb čuvctvovatʼ, ʻto feelʼ may be both transitive (plus accusative) and intransitive, while sočuvctvovatʼ, ʻto sympathise withʼ is only intransitive and takes the dative. Dejstvovatʼ, ʻto actʼ, for example, is intransitive, as well as sodejstvovatʼ, ʻto contributeʼ, but the latter takes the dative. 106 The prefix pere- first adds to žitʼ, then the prefixed verb perežitʼ (PER), ʻto experienceʼ, undergoes imperfective derivation by means of the suffix -va. Now so- can adjoin to the verb. As for imperfective derivation, cf. section 2.2. 107 Many of these are loan translations from Latin or German; they consist of Slavic morphemes/roots and Latin prefixes. 108 According to Di Sciullo (1994), these properties are something different from the traditional “aspect”, which includes information about the relative time at which the event occurs and its state of completion. 109 According to Di Sciullo & Klipple (1993), “re- and dé- are VP adjuncts while a-/en- are V adjuncts in structures such as apporter and emporter”. 110 E.g.: Marie a fuit pendant une heure, ʻMary fled for an hourʼ, but Marie sʼest en-fuit en une heure, ʻMary escaped in an hourʼ (cf. Di Sciullo & Klipple 1993). 111 E.g.: refaire ʻto redoʼ, décharger ʻto unloadʼ (cf. Di Sciullo & Klipple 1993). 99 Complex Verb Formation in English and Russian 112 E.g.: re-re-mettre, ʻto put back againʼ, re-dé-faire ʻto reundoʼ, but *a-a-ménager, ʻto arrange up upʼ, *trans- em-porter, ʻto transcarry toʼ (cf. Di Sciullo & Klipple 1993). 113 E.g.: re-em-porter, ʻto carry backʼ, but *a-re-porter ʻto report toʼ (cf. Di Sciullo 1994). 114 E.g.: Il lʼa amené à Marie ʻHe took it/her/him to Maryʼ. 115 According to Di Sciullo (1994), “this can be seen with semantically related verbs such as mener ʻto bringʼ and porter ʻto carryʼ. While most prefixes can be adjoined to porter, only some prefixes give rise to interpretable structures with mener”, e.g. a-mener ʻto bring toʼ, but *in-mener ʻto bring inʼ. 116 Cf. section 4.2., Chapter I. 117 As we will see in the following sections, the peculiarity of Russian/Slavic verbal aspect allows it to become the basic criterion on which one can make a distinction between verbal prefixes in Russian. 118 By “external semantics” we mean what is expressed in point bʼ of Table 3. 119 This may be due to the fact that these prefixes are not really productive within the Russian verbal system. 120 This is most evident in prefixed verbs of motion, but also in other (abstract) types of verbs. 121 E.g.: a-consej-ar ʻto adviseʼ, a-prision-ar ʻto imprisonʼ (cf. Varela & Haouet 2001). 122 E.g.: des-hacer ʻtoundoʼ, re-hacer ʻto do over againʼ, pre-cocinar ʻto pre-cookʼ (cf. Varela & Haouet 2001). 123 E.g.: argumentar (INTR) ʻto argueʼ → contra-argumentar una cosa (TRANS) ʻto argue against somethingʼ, but: fabricar coches (TRANS) ʻto fabricate carsʼ → pre-fabricar coches (TRANS) ʻto prefabricate carsʼ (cf. Varela & Haouet 2001). 124 E.g.: volar ʻto flyʼ [-telic] → sobrevolar ʻto overflyʼ [+durative] (cf. Varela & Haouet 2001). 125 E.g.: cruzar (por) la calle ʻto cross (through) the streetʼ → re-cruzar (*por) la calle ʻto re-cross (through) the streetʼ (cf. Varela & Haouet 2001). 126 Verbs with Latin prefixes may at most be biaspectual. 127 This is true for all the Latin prefixes, except for so-; cf. section 1.1., Chapter II. 128 However, they may co-occur with A-PXs. In this case, they always occupy the external position. 129 Cf. the discussion about the Unitary Base Hypothesis (UBH) in section 2.3. 130 E.g. demilitarizacija ʻdemilitarizationʼ, disproporcija ʻdisproportionʼ, predvoennyj ʻpre-warʼ, sodružestvo ʻco-operationʼ. 131 Cf. the discussion about the Unitary Base Hypothesis (UBH) in section 2. 132 Even though the question of aspect and aspectual pairs in Russian is farther more complicated, we must here limit ourselves to these few considerations. 133 Example from Gebert (1991, 253). 134 Example from Gebert (1991, 268). 135 Cf. section 3. 136 Cf. Pulʼkina e Zachava-Nekrasova (1991, 280) and Townsend (1980, 134-41). 100 Prefixed Verbs in Russian 137 Cf. William 1981, quoted in Bisetto, Mutarello, Scalise (1990). 138 Cf. Bisetto, Mutarello, Scalise (1990). 139 Here the general noun denoting the action is formed from the imperfective perepisyvatʼ. This may be due to the fact that the meaning of the pair perepisyvatʼ-perepisatʼ ʻto re-write/to copyʼ is inherently “imperfective”, that is, denotes an iterated and durative action. 140 Cf. section 5.1. 141 Examples taken fron Isačenko (1975). 142 As for combinations of prefixes, cf. Beljakov, Guiraud-Weber (1997), Guiraud-Weber (1988) and Kuznecova – Efremova (1986). 143 Cf. the above discussion on Latin and proper Russian prefixes, section 1.1. 144 Data and examples taken from Townsend (1980, 149-150 and 212-3). 145 For an account of the meanings of verbal prefixes cf. section 4. 146 Cf. section 1.4. 147 Cf. section 4.1. 148 149 Cf. section 4.1. The preposition pri- means “by, at” and pod- means “under”. 150 Cf. section 1.4. 151 It is worth noting that the prefix raz- adding to nouns and adjectives maintains only the meaning of “intensification”, which is only one of the several meanings of raz- when added to verbs (cf. section 4.1.). This may lead one to think that these are different though homonymous prefixes. 152 Translation from Italian by the author. 153 Here the circumfix v_sja denotes intensity of action. 154 Examples (101) and (102) are taken from Townsend (1980, 119). 155 According to Townsend (1980, 123), this primary/directional meaning is similar to the meaning of prepositions, to which prefixes are historically related. Also Šanskij (1968, 118) states that the “majority of prefixes […] have developed from prepositions […]. Almost every prefix has its corresponding preposition and […] the real meanings of many prefixes correspond to the space-time meanings of prepositions”. 156 Terms translated by the author. The original ones are “modificazione” and “mutazione”. 157 Examples (103a/b) taken from Sottofattori (1991, 31). 158 Examples taken from Sottofattori (1991, 33). 159 Here “correspondence” between prefixes and prepositions is seen in terms of occurrence; i.e. the use of a prefix often modifies the a-structure of a verb in such a way that it will consequently take a PrepP complement in which the preposition semantically corresponds to the prefix and may even be homonymous to the prefix itself. In this respect, Šanskij (1968, 118) speaks of “tautological repetition”, i.e. “when a verb is combined with a preposition plus case-form”, e.g. vojti v gorod ʻto go into the townʼ, dobežatʼ do finiša ʻto run to the 101 Complex Verb Formation in English and Russian endʼ. 160 Data taken from Sottofattori (1991, 37). 161 St stands for “something” and sb for “somebody”. 162 Here -sja is not a circumfix: the particle –sja (with reflexive meaning) adds to the verb gotovitʼ, ʼto prepareʼ, then the prefix adds to the whole verb gotovitʼsja, ʻto prepare oneselfʼ. 163 In the discussion, the terms “transitive” and “intransitive” will be abbreviated with TRANS and INTR respectively. 164 The intransitive reading implies the use of two non-obligatory external arguments, that is s ʻwithʼ plus instrumental (instr.) and o ʻaboutʼ plus prepositive (prepos.). 165 This is one of the many cases of suppletivism Russian verbs undergo with relation to aspectual change. 166 Another equivalent terminology is proposed by Schupbach (1978). He distinguishes two basic meanings of the prefixes: displacement (primary) and quantification (secondary). As for proposals about semantic analyses of prefixes, cf. section 4.2. below. 167 The source for the productivity of prefixes is the “Russkaja Grammatika” (1980). Since our data are integrated with other sources, not all prefixes have their productivity indicated. 168 The allomorphic variants are taken from “Russkaja Grammatika” (1980, 355-72), Sottofattori (1991, 41-74) and Townsend (1980, 123-33). 169 Many prefixes combine not only with the postfixal particle –sja, but also with the suffix –iva / -yva / -va. This type of complex words is not discussed here. 170 -Sʼ is the allomorph of the particle –sja when it occurs after a vowel. 171 As already pointed out, aspectual power is common to all prefixes. 172 It would be interesting to study the behaviour of prefixes with relation to their bases: why should a prefix choose a given base rather than another? What is the role of semantics here? 173 The examples are taken from Sottofattori (1991, 34) and Townsend (1980, 134). 174 This is what we have called “mutations”. 175 The examples are taken from Sottofattori (1991, 33). 176 Here it is clear that Jandaʼs cognitive model has borrowed some elements from Roschʼs prototype model (cf. Rosch 1975 or 1978). 177 The example is taken from Janda (1988, 342). 178 Multiple prefixation, instead, will be discussed in the following section. 179 Examples cited in Beljakov, Guiraud-Weber (1997). 180 The data for the discussion are taken from Townsend (1980, 151-92 and 215-32). 181 For an exhaustive explanation of meanings and use of suffixes, cf. Townsend (1980). 182 Cf. Townsend (1980, 153-5). 183 In the example (116) “m.” stands for meaning. 102 Prefixed Verbs in Russian 184 The root of vzgljanutʼ is vzgljad; the final –d is elided with the addition of the verbal suffix -nu-. This is why the noun vzgljad, derived by –ø suffixation, ends with a –d. 185 186 Some verbs in –stavitʼ have corresponding abstract nouns in –stanovka, rather than in –stavka. Feminine nouns are derived from the masculine counterpart through suffixes such as -nica (adding to nouns in -telʼ), -ka (substitute for the suffix –ec) and –ščica/-čica (substitute for the suffix –ščik). 187 The suffix -telʼ also forms instrumental nouns; cf. section 5.2.1.3. 188 The suffix -telʼ also forms agentive nouns, cf. section 5.2.1.2. 189 The suffix –yj is an inflectional suffix which represents the nominative case of singular masculine adjectives. 190 The change from razmach to razmaš is due to consonant mutation, which is a very common phenomenon in Russian. 103 Complex Verb Formation in English and Russian Chapter III A Comparative Analysis The third and last chapter deals with the comparison between verb-particles in English and prefixed verbs in Russian. The thesis this work upholds and attempts to corroborate is that there is some kind of correspondence between English particles and Russian prefixes. Generally speaking, this correspondence consists in acting as morphological elements aimed at creating new lexical items. More specifically, these elements share the same function: they build up new verbs by acting as modifiers of the semantic and grammatical frames of the simple verbs they add to. In the light of the previous chapters, the following analysis will compare the features of the two types of complex verbs and point out their similarities and differences. First, we will deal with particles and prefixes from a formal point of view: the two elements will be regarded as modifiers of the verb (i.e. as adjuncts that do not change the category of the base), and their modifying action on the semantics, aspect/Aktionsart and syntactical frame of the original verb will be dealt with. Then, some diachronic and typological considerations about particles and prefixes will be discussed. Finally, we will propose a brief account of the semantic correspondences we found between some of the English and Russian complex verbs at issue, and consequently, between particles and prefixes. 1. Particles and Prefixes as Verb Modifiers 1.1. Lexical and Aspectual/Aktionsart Modifications The previous chapters dealt with the modifying action of particles and prefixes on the verbal stem. The modifications introduced by these elements were divided into: - aspectual modifications - sublexical/Aktionsart modifications - lexical/semantic modifications These types of modifications turned out to be more or less common to both verb-particles and prefixed verbs. As for aspectual and Aktionsart modifications, one should note that a different terminology has been used for English and Russian. In section 4.2. (Chapter I), we pointed 104 A Comparative Analysis out that it is sometimes difficult to distinguish between aspect and Aktionsart, because different definitions are used in accordance with the linguistic tradition of the language at issue. In the first chapter, we used the broadest definition of aspect, which includes both the strictu sensu aspect and Aktionsart191. The aspectual meanings denoted by English particles are the following: perfective/completive, ingressive, intensifying, terminative, exhaustive, effective, durative. In the second chapter, we maintained the traditional definition of aspect and Aktionsart used in Russian and Slavic linguistics: the term “aspect” denotes only the opposition between the perfective and imperfective aspect of the verbs, whereas Aktionsart “covers most of the types of derivational aspect found among languages” (Dahl 1999). In Table 6, section 2.1. (Chapter II), the main differences between imperfective and perfective have been sketched: - perfective: imperfective: 1) completion of action and realization of the resulting state; 2) inchoation; 1) durative meaning; 2) iterative meaning; 3) accomplished fact. According to Isačenko (1975), Russian Aktionsart prefixes convey the following meanings: 1) phasal meaning (ingressive, evolutive, delimitative, resultative (resultative proper, terminative, (per)durative, finitive, total/exhaustion, cumulative)); 2) quantitative meaning (attenuative, momentaneous); 3) iterative meaning (iterative proper, diminutive iteratives); 4) distributive meaning (object-distributive, subject-distributive). Comparing aspectual and Aktionsart meanings denoted by Russian prefixes with aspectual meanings introduced by English particles, many similarities emerge. We noticed that both Russian prefixes and English particles convey the following meanings: completive, ingressive/inchoative, durative, exhaustive, terminative. It is evident that the Russian aspectual/Aktionsart system is more developed and complete than the English one. This is due to two structural factors: 1) Russian has a well-established and morphologically-marked aspectual system; 2) verbal prefixation in Russian is a very productive morphological means through which new verbs can be formed, also due to the semantic specialization (i.e. metaphorical shifts of meanings) that prefixes have undergone and are still undergoing. Apart from this, one could say that both Russian prefixes and English particles can serve as aspect/Aktionsart markers and may convey the same meanings. Table 8 distinguishes between aspectual and Aktionsart modifications. The distinction is based on the definitions 105 Complex Verb Formation in English and Russian given for Russian prefixes (cf. Table 6), therefore, the so-called “aspectual” modifications brought about by English particles will be redistributed in accordance with these definitions. As for the semantics of verb-particles, they were divided into: - systematic combinations192: the Ps that produce consistent changes in the verbal stem either have an intensifying function, or maintain the lexical meaning of the corresponding adverb; - metaphorical combinations193: they are non-systematic and therefore unpredictable combinations and can be divided into transparent metaphors and opaque metaphors; many metaphorical (transparent) combinations are derived from corresponding V+Advs constructions. Russian prefixes194, instead, excluding merely aspectual and sublexical meanings, were distinguished into: - modifications: the resulting prefixed verb is compositional in meaning, i.e. the semantic contributions of the prefix and the base are still recognizable and their sum constitutes the overall meaning of the complex verb; - mutations the resulting prefixed verb is non-compositional in meaning, i.e. the overall meaning of the complex verb does not coincide with the sum of the meanings of its parts. Table 8 (following page) shows the results of the comparison between English particles and Russian prefixes and gives a unitary interpretation of their modifying action. Russian prefixes are certainly more semantically stable than English particles. This may be due to the fact that Russian verbal prefixation is an established and productive process that creates new words and guarantees the functioning of the whole verbal system, which is based on the aspect category. On the contrary, the English verbal system is mainly based on tenses, which are responsible for aspectual differentiations. In this respect, particles play a minor role. The development of aspectual meanings in the verbal particles, as well as prefixes, can be traced back to well-known phenomena such as “bleaching” and “metaphorical shift”, but it seems that post-affixation in English is not as settled as Russian prefixation. Despite being intensely studied, the semantics of Russian prefixes has not yet been completely formalized. This difficulty in sketching a proper semantic scheme of Russian prefixes is due to their complex polysemy and to the subsequent unpredictability of the output verbs. This problem is common to particles as well: given a hypothetical series of meanings per particle, it is not always possible to predict either the meaning of the resulting verb, or whether that P will add to that verb rather than another. There always remains a margin of unpredictabilty, which is at present wider for English than for Russian196. 106 A Comparative Analysis Table 8 Verb-Particles Prefixed Verbs aspectual modification 1) completive meaning, prefixed perfectives195: (with no semantic change) e.g.: to mix up, to fade out; 1) completion of action, 2) inchoative meaning, e.g. e.g. na-pisatʼ ʻto writeʼ, po- to stand up, to quiet down, stroitʼ ʻto build (up)ʼ; to doze off, to talk away, to 2) inchoation, e.g. u-znatʼ light in. ʻto come to knowʼ, poljubitʼ ʻto fall in loveʼ. Aktionsart modification 1) terminative, e.g. to wait 1) terminative, e.g. ot- (modification in terms of out, to read through; obedatʼ ʻto finish having time or intensity of action) 2) exhaustion, e.g. to wear lunchʼ, vy-kuritʼ ʻto finish out, to talk out, to play out. smokingʼ; 2) exhaustion, e.g. za-kuritʼ ʻto smoke (st) out/to fill with smokeʼ; srabotatʼsja ʻto wear oneself outʼ, nagovoritʼsja ʻto talk oneself outʼ. lexical modification 1: systematic combinations, motion verbs, e.g. literal (resulting verb e.g. to put away, to give jti ʻto go inʼ, vy-jti ʻto go compositional in meaning) over outʼ lexical modification 2: transparent metaphor, e.g. modifications, e.g. pere- metaphorical/abstract to knock out, to simmer čitatʼ ʻto re-writeʼ, vy- (interpretable resulting down govoritʼ ʻto speak outʼ lexical modification 3: opaque metaphors / frozen mutations, e.g. na-žitʼ ʻto totally idiomatic (resulting forms, e.g. to carry off, to earnʼ, pri-žitʼ ʻto begetʼ (of verb non compositional in give in extra-marital unions) v-o- verb) meaning) 107 Complex Verb Formation in English and Russian Interesting cognitive studies have been carried out on Russian verbal prefixes. One of these is the above-mentioned article by Janda (1988), which proposes a cognitive model that aims at providing a description of the semantic contributions of the prefixes. In this article, other cognitive studies are quoted, e.g. Lindner (1981), dealing with the English particles up and out, and Brugman (1981), dealing with the particle over. Janda states that English particles can be described in cognitive terms in a way similar to Russian prefixes. Further, the prefix pere- “performs about the same function as the English verb particle over in approximately two-thirds of its submeanings” (Janda 1988). This means a comparative analysis between prefixes and particles is possible and even desirable. As already pointed out, both particles and prefixes play an active role in the enrichment of the lexicon. The evidence of their productivity consists in a series of considerations. First of all, both single prefixed verbs and verb-particles are subject to sense development, which makes them polysemous. In addition, this polysemy is accompanied by a differentiation of meaning depending on the base. At the same time, one base can join to several prefixes or particles, creating other new combinations197. In conclusion, English particles and Russian prefixes seem to have similar semantic and aspectual/Aktionsart properties. Since the Russian aspectual system is morphologicallymarked, the use of prefixes in this respect is governed much more by rules than the use of particles in English. Besides this fact, we found that Aktionsart modifications brought about by prefixes are more numerous than those introduced by English particles. The latter cannot convey meanings such as attenuation (both quantitative and temporal), distribution of the action on many people or objects, delimitation to a certain period of time or cumulation of action. In English, these meanings are conveyed by adverbial phrases external to the V-P or by the use of tenses. As regards semantic modifications, both particles and prefixes can give rise to transparent and opaque metaphors. A more extensive use of prefixes with respect to English particles can be noted in literal modifications. This is due to the fact that in this case particles and prefixes maintain their literal meanings. Whereas Russian has a large number of motion verbs which can be attributed to this group, English motion verbs are expressed by V+Preps or V+Advs, which cannot be considered as proper V-Ps for syntactical reasons (cf. section 2.4., Chapter I). Therefore, systematic combinations in English are formed through the addition of either intensifying particles or particles which maintain the meaning of the homonymous adverbs. These considerations lead one to think that, despite the differences due to structural reasons, both particles and prefixes act as modifiers of the verb, introducing the same type of semantic and aspectual/Aktionsart modifications. 108 A Comparative Analysis 1.2. Syntactical Modifications As illustrated above, both particles and prefixes can be considered as modifiers of the semantic structure of the verb as well as of its aspect and Aktionsart. However, the previous analyses have showed that these elements may also change the a-structure of the verb. Sections 4.3. (Chapter I) and 3.2. (Chapter II) illustrate the functional changes that particles and prefixes, respectively, introduce into the verbal base. The types of functional-grammatical modifications that can be introduced by both particles and prefixes are the following: - modification of transitivity (TRANS → INTR and INTR → TRANS)198; - modification of the number and types of arguments199; - modification of the selective restrictions of the verb200. As for transitivity, Janda (1988, 342) states that the “transitivization of verbs through prefixation in Russian has a parallel in the use of verb particles in English”. It has been showed during the discussion that the addition of particles and prefixes affect the transitivity of the original verb. Some examples are given below: (123) E. to cough (INTR) → to cough up (blood) (TRANS) to work (INTR) → to work out (the details) (TRANS) to show (TRANS) → to show up/off (INTR) R. govoritʼ ʻto speakʼ (TRANS/INTR) → vygovoritʼ ʻto speak out, to pronounceʼ (TRANS) govoritʼ ʻto speakʼ (TRANS/INTR) → pogovoritʼ ʻto have a talkʼ (INTR) rabotatʼ ʻto workʼ (INTR) → vyrabotatʼ ʻto work outʼ (TRANS) Thus, particles and prefixes have the same power of changing the transitivity of the verb they add to, both from transitive to intransitive and vice versa. Moreover, particles and prefixes affect the number and type of obligatory/nonobligatory complements required by the subcategorization frame of the verb. Let us consider again examples (60) and (108), which are presented together in (124): (124) E. Will you please hand the secret folders to the police? Will you please hand over the secret folders? Will you please hand over the secret folders to the police? *Will you please hand the secret folders? 109 Complex Verb Formation in English and Russian R. On govoril s druzʼjami ob etom He talk[pass.] with friends[instr.] about this[prepos.] ʻHe talked with (his) friends about thisʼ On nagovoril na svoego soseda He calumniate[pass.masch.] his neighbour[gen.] ʻHe calumniated his neighbourʼ *On nagovoril s druzʼjami ob etom *On govoril na svoego soseda As already discussed in the previous sections, the addition of over to the verb to hand makes the internal argument (goal) to the police non-obligatory, whereas, the prefixation of govoritʼ, ʻto speakʼ, by means of the prefix na- changes the type of argument required by the verb201. Finally, particles and prefixes may change the selective restrictions of arguments, changing the valency of their features. Let us consider examples (66) and (109) once again: (125) E. to argue a case to argue down an opponent R. *Jurij pisal ee Jurij[nom.] write[pass.] she[acc.] *ʻJurij wrote her[object]ʼ Jurij vypisal ego Jurij discharge[pass..] he[acc.] iz bolʼnicy from the hospital ʻJurij discharged him from the hospitalʼ To argue wants an object with the [-human] feature, whereas, after adding down, the new verb to argue down requires a [+human] object. Similarly, pisatʼ ʻto writeʼ wants a [-animate] object, but vypisatʼ ʻto dischargeʼ requires a [+animate] object. Summing up, English particles and Russian prefixes not only change the semantics and aspectual frame of the verb they add to, but also affect its syntactical properties, creating new argument structures. 2. Some Diachronic and Typological Considerations As mentioned in section 3.2. (Chapter II), prefixes in Russian impose the type of 110 A Comparative Analysis PrepP complement the verb will take. The preposition usually corresponds to the prefix from a semantic point of view, therefore it contributes to “complete” or intensify the meaning of the verb. According to Townsend (1980, 123), prefixes are historically related to prepositions; this is why all verbal prefixes have corresponding homonymous prepositions (except for vz-, vy-, niz-, pere- and raz-) and their primary/directional meanings are similar to the meanings of prepositions. Also English particles are related to both prepositions and adverbs. At present, their addition to the verb merely affects the number and type of complements but there does not seem to be a selection of the prepositions that follow. In actual fact, particles have another type of (historical) relationship with prepositions and adverbs. In section 2.4. (Chapter I), we sketched some criteria to distinguish particles from other parts of the speech such as prepositions and adverbs. The latter elements come after a verb just as particles do, but their behaviour denotes their complete syntactical independence from it. However, in many cases particles maintain an adverbial and/or prepositional meaning. As a consequence, there are several borderline cases in which the postverbal element cannot be clearly identified because of its ambiguous behaviour at a syntactical level. This ambiguity is due to the “unstable” role particles play in complex verb formation. Their role and function are still evolving, as their entrance in verbal derivation traces back to the period between OE and ME, after the falling of the English prefixal/ inflectional system and the beginning of a general tendency towards postmodification. It is worth noting that English and Russian are typologically different languages: the former is tendentially isolating (at least at the level of simple words), the latter is highly inflectional. Before losing its inflectional endings, English was endowed with a rich verbal prefixal system, similar to Russian nowadays. After the change of word order from OE to ME (SOV→SVO) and the fall of the inflectional system, postmodification began to prevail and particles were introduced. Therefore, the formal status of particles today can be regarded as a consequence of the syntactical/typological type of language to which English belongs. Consequently, it seems reasonable to associate particles and prefixes despite their formal difference, as their nature was similar until English underwent changes due to historical variations. Therefore, though English prefixes shifted in postverbal position, becoming postfixes or particles, their modifying action remained invariable. In conclusion, it seems that the English particle-based system is much less clear and stable than Russian verbal prefixation. Nevertheless, the two derivational processes are at present an important source for the creation of new verbal items in the respective languages. This section has showed how particles and prefixes can be compared and regarded as corresponding, though formally different, derivational processes. 111 Complex Verb Formation in English and Russian 3. Searching for Semantic Correspondences This section will show some data to corroborate the hypothesis of the correspondence between English particles and Russian prefixes. In other words, we have attempted to find some semantic correspondences between verb-particles and prefixed verbs. The data below are mainly based on the Oxford Russian Dictionary (2000)202. The starting point of the analyses consists in English verbs. This is due to practical reasons. The criteria that rule the choice of verbs for the analysis are the following: 1) the verbs chosen have general and “open” meanings, e.g. to work, to write, to think, etc.; 2) verbs have also been chosen on the grounds of Fraserʼs considerations about the English simple verbs that most frequently appear with particles (cf. section 2.3.). However, some verbs such as to set or to keep have been excluded due to the fact that their meanings are too general and, consequently, the meanings of the V-Ps derived from them cannot always be clearly traced back to the original verbal stem. Also other verbs such as to run and to go have been excluded because their correspondent verbs in English would be V+Preps or V+Advs and not proper V-Ps. 3.1. The Data The simple verbs are given in English and Russian (imperfective form). A list of the derived verbs then follows. Here the Russian prefixed verbs are given only in their perfective form. When the verb is imperfective, it is followed by the abbreviation (IMP). In some cases, possible contexts or semantic clarifications of the verb are inserted in brackets. to do – delatʼ a) to do over – peredelatʼ (ʻto do againʼ) b) to do up (e.g. a room) – otdelatʼ (e.g. komnatu) to drink – pitʼ a) to drink up – dopitʼ to eat – estʼ a) to eat away – razʼʼestʼ b) to eat up – doestʼ 112 (ʻto corrodeʼ) A Comparative Analysis to fall – padatʼ a) to fall apart – raspadatʼsja (ʻto break up, to fall into piecesʼ) b) to fall out – vypadatʼ (ʻto fall, to be eliminatedʼ) c) to fall upon – napadatʼ (ʻto attackʼ) to hear – slušatʼ a) to hear sb out – vyslušatʼ (ʻto listen to the endʼ) to lay – ložitʼ / stavitʼ a) to lay aside – otložitʼ (ʻto saveʼ) b) to lay out – vystavitʼ (ʻto arrange for displayʼ) c) to lay out (e.g. clothes) – vyložitʼ (e.g. odeždu) to look – smotretʼ a) to look (a)round – osmotretʼ (ʻto inspectʼ) b) to look about/around – osmotretʼsja c) to look into – rassmotretʼ (IMP) (ʻto examineʼ) d) to look over/round (e.g. an exhibition) – osmotretʼ (e.g. vystavku) e) to look over/through – prosmotretʼ (ʻto scrutinizeʼ) to make – delatʼ a) to make over– peredelatʼ (ʻto refashionʼ) to play – igratʼ a) to play off – pereigratʼ (ʻto replayʼ) b) to play out – doigratʼ (ʻto play to the endʼ) c) to play over – pereigratʼ (ʻto play againʼ) d) to play through – sygratʼ/proigratʼ (ʻto play to the endʼ) e) to play up – obygratʼ (ʻto give emphasis to) to put – ložitʼ / stavitʼ a) to put aside/away/by – otložitʼ (ʻto saveʼ) b) to put in– vstavitʼ (ʻto insertʼ) c) to put off – otložitʼ (ʻto postponeʼ) d) to put out– vystavitʼ (ʻto thrust out, to ejectʼ) 113 Complex Verb Formation in English and Russian e) to put out – vyložitʼ (ʻto arrange (to be seen)ʼ) f) to put up– vystavitʼ (ʻto display, e.g. for saleʼ) to read – čitatʼ a) to read off – pročitatʼ (ʻto read to the end with attentionʼ) b) to read out – pročitatʼ (ʻto read aloudʼ) c) to read over - perečitatʼ (ʻto read againʼ or ʻto read allʼ) d) to read through – pročitatʼ (ʻto read (all) with attentionʼ) e) to read up (on) – podčitatʼ (ʻto examine with attentionʼ) to speak – skazatʼ a) to speak out – vyskazatʼ (ʻto express oneself plainlyʼ) to take – bratʼ a) to take apart– razobratʼ (ʻto dismantleʼ) b) to take away– ubratʼ/otobratʼ (ʻto removeʼ) to talk – govoritʼ a) to talk away – progovoritʼ (ʻto spend some time talkingʼ) b) to talk over– obgovoritʼ (ʻto discussʼ) to think – dumatʼ a) to think out (e.g. an argument) – produmatʼ (ʻto deviseʼ) b) to think out/over (e.g. a matter) – obdumatʼ (ʻto reflect uponʼ) c) to think through (e.g. oneʼs ideas) – produmatʼ (ʻto reflect uponʼ) d) to think up (e.g. an excuse)– pridumatʼ (e.g. otgovorku) e) to think up – vydumatʼ (ʻto inventʼ) to work – rabotatʼ a) to work out (e.g. a plan) – vyrabotatʼ/razrabotatʼ (e.g. plan) b) to work on – obrabotatʼ 114 c) to work on – obrabotatʼ (ʻto beat upʼ) d) to work up – pererabotatʼ (ʻto elaborateʼ) A Comparative Analysis to write – pisatʼ a) to write away/off (e.g. a catalogue) – vypisatʼ (e.g. katalog) b) to write down (e.g. an address) – zapisatʼ (e.g. adres) c) to write in (e.g. his name) – vpisatʼ (e.g. ego imja) d) to write off (e.g. a debt/a car) – spisatʼ (e.g. dolg/mašinu) e) to write out (e.g. a cheque) – vypisatʼ (e.g. ček) f) to write out (e.g. homework) – perepisatʼ (e.g. domašnee zadanie) g) to write oneself out – ispisatʼsja h) to write up (e.g. the incident) – opisatʼ (e.g. incident) Naturally, this is just a brief investigation of the semantics of verb-particles and prefixed verbs. A wider range of verbs should be taken into consideration to outline precise semantic correspondences between certain particles and prefixes. However, the data above allow us to single out some of these correspondences, of which Table 9 gives an account. Table 9 Particle-Prefix out - vy Data Meaning to fall out – vypadatʼ 1) literal, concrete meaning (“out”); to hear sb out – vyslušatʼ 2) more abstract meaning, i.e. to lay out – vyložitʼ attainment of a result; to lay out – vystavitʼ 3) completion of action to put out– vystavitʼ 4) repetition of action to speak out – vyskazatʼ to work out – vyrabotatʼ to write out – vypisatʼ over – pere to do over – peredelatʼ 1) repetition of action to make over– peredelatʼ 2) transformation change to play over – pereigratʼ to read over - perečitatʼ through – pro to look through – prosmotretʼ 1) to do something with attention to play through – proigratʼ or to the end to read through – pročitatʼ to think through– produmatʼ 115 Complex Verb Formation in English and Russian (a)round – o/ob to look (a)round – osmotretʼ 1) a more abstract idea of to look around – osmotretʼsja encompassment, i.e. “expose to” to look round – osmotretʼ over – o/ob to look over – osmotretʼ 1) a more abstract idea of to talk over– obgovoritʼ encompassment, i.e. “expose to” to think over – obdumatʼ apart – raz to fall apart – raspadatʼsja 1) idea of destruction to take apart– razobratʼ aside/away – ot in – v to lay aside – otložitʼ 1) abstract idea of putting aside, to put aside – otložitʼ i.e. to save to put in– vstavitʼ 1) insertion of something to write in – vpisatʼ out – pro to read out – pročitatʼ 1) abstract idea of “out”, i.e. to think out – produmatʼ towards the outside 2) attainment of a result up – do up – vy to drink up – dopitʼ 1) to finish, to do something to the to eat up – doestʼ end to put up– vystavitʼ 1) to do successfully to think up – vydumatʼ In order to confirm the validity of the data in Table 9, the analysis should be extended to all the English and Russian verbs that can occur with a particle or a prefix respectively. For the time being, we limit ourselves to notice that some particles and prefixes seem to correspond from a semantic point of view: both of them seem to undergo figurative shifts of their concrete (adverbial or prepositional) meanings (e.g. the pairs aside/away – ot and (a)round – o/ob ) and to convey the same type of Aktionsart, e.g. up – do, out – vy and through – pro. The comparative analysis carried out in this last chapter has made explicit the features shared by both English particles and Russian prefixes and allows us to draw the end conclusions of this work. 116 A Comparative Analysis Notes Chapter III 191 The most common distinction between the strictu sensu aspect and aktionsart, pointed out by Dahl (1999), is the following: aspect is a grammatical category aimed at indicating the speakerʼs perspective on a situation (e.g. completed, ongoing, beginning, ending, continuing, repeating, etc.), whereas aktionsart regards the inherent nature of the situation itself (e.g. telic/atelic, stative/dynamic, punctual/durative, etc.). 192 Cf. par. 4.1.1., Chapter I. 193 Cf. par. 4.1.2., Chapter I. Cf. the preliminary distinction between Latin/non aspectual and Russian/aspectual prefixes in sections 1.1. 194 and 1.4. 195 The durative meaning conveyed by the imperfective of the Russian verbs has a counterpart in the durative meaning of some English verb particles such as to live on, to drive on/along, to hold out, to work away. 196 This may be due to the fact that English verbal post-affixation is a relatively young process. 197 In particular, approx. 16 particles can add to more or less 50 (according to Bacchielli 1986, 99) simple verbs, whereas 22 verbal prefixes can add to a much larger number of simple and complex verbs. 198 Cf. examples (61)-(64) for English and section 3.2. (Chapter II) for Russian. 199 Cf. examples (59)-(60) for English and (105), (107) and (108) for Russian. 200 Cf. examples (65)-(66) for English and (109) for Russian. 201 Govoritʼ wants s+instrumental and/or o+prepositive, whereas nagovoritʼ wants na+accusative. 202 Other sources such as Dobrovolʼskaja (2001), Grande Dizionario Russo-Italiano Italiano-Russo, and Ragazzini (1995), Dizionario Inglese-Italiano Italiano-Inglese, have been consulted. 203 Con il simbolo P designeremo nel corso della trattazione le particelle dellʼinglese che distingueremo dalle preposizioni (Prep). 204 Simpson (1983) afferma che il “Direct syntactic encoding” in Kaplan & Bresnan (1980) e Bresnan (ed.) (1982) è simile al “Projection principle of government and binding” in Chomsky (1981). 205 La rianalisi, o ristrutturazione, è una “operazione sintattica che modifica la struttura senza modificare lʼordine lineare della stringa” (Beccaria, a cura di, 1996, 626). Per quanto riguarda i V-P quindi, i due singoli elementi vengono “rianalizzati” come un unico verbo complesso. 206 Il test è stato utilizzato dai due autori per analizzare i compound-like phrases dellʼitaliano. È sembrato opportuno estenderlo alla presente analisi, considerando che lo scopo del test è lo stesso, ovvero stabilire se determinate costruzioni siano parole complesse o sintagmi. Il test era stato originariamente proposto da ten Hacken (1994). 207 “In morphology we define the head of a morphologically complex word to be the right-hand member of that word” (Williams 1981, 248). 208 Fraser (1976, 25-7) fa comunque notare che esistono casi in cui alcuni elementi avverbiali o interiezioni possono comparire tra V e P. 117 Complex Verb Formation in English and Russian 209 I casi di derivazione imperfettiva da verbi prefissati con significati sublessicali (Aktionsart) sono piuttosto rari (cfr. Isačenko 1962/1975). 210 As for the UBH and the MUBH cf. Scalise (1994, 210-7 and 212-3). 211 Le fonti sono Oxford Russian Dictionary (2000), Dobrovolʼskaja (2001) e Ragazzini (1995). 212 Only verbs with proper Russian/Slavic prefixes will be listed. Derived prefixed imperfectives will not be considered. 118 Conclusion Conclusion The aim of this work has been to demonstrate that English post-verbal particles and Russian verbal prefixes have the same functions in the formation of complex verbs. The introductory discussion on the lexical status of English verb-particles has showed how V-Ps should be considered as discontinuous predicates whose structure is created in morphology, but remains visible to syntax. Given that V-Ps are lexical units, we moved on to establish what type of complex words they belong to. The hypothesis we put forward is that of “postfixation”. The “postfix”, i.e. the particle, acts as an adjunct or modifier of the verb: it modifies the aspectual, semantic and syntactical frames of the original verb without changing its category and without becoming the head. The discussion then moved on to address Russian prefixes. An introductory distinction between Latin and Russian/Slavic prefixes allowed us to single out the latter as the subject matter of the discussion. Then, we considered Russian prefixes from a formal point of view, i.e. we analysed their behaviour as a morphological process, taking into consideration their important role within the aspectual system. Finally, these, like English particles, have been seen to act as modifiers and to introduce semantic, aspectual/Aktionsart and a-structure modifications into the simple verb they add to. A list of prefixes with the corresponding lexical and sublexical meanings has been offered in order to understand better the variety of meanings they convey. After carrying out the analysis of both verb-particles and prefixed verbs, we attempted to make a comparison between the two on the basis of their modifying functions. On the one hand, the comparison has been quite straightforward for semantic and syntactical modifications, which seem to correspond. On the other hand, the relationship of prefixes with the category of aspect, which rules the Russian verbal system, has made a terminological clarification on aspect necessary. The definitions of aspect and Aktionsart typical of the Russian linguistic tradition have then been applied to English in order to facilitate the comparison. The result is that particles and prefixes indeed share the same range of functions within the respective verbal systems, though Russian prefixes turned out to have a more prominent and established role in the aspectual and Aktionsart field. The functional similarities of particles and prefixes have been partially traced back to historical factors: English particles are the heirs of OE prefixes, as their birth is due to the fall of the OE prefixal system and to the subsequent structural changes of the language. Consequently, particles may have inherited the functions 119 Complex Verb Formation in English and Russian of old prefixes. This might be the reason why nowadays particles, despite their post-verbal position and separability from the verb, seem to have the same functions as prefixes. In addition, since both particles and prefixes are historically related to prepositions, they seem to share the same type of semantic evolution: both have a primary spatial meaning and a series of secondary abstract meanings derived from it, including aspectual and Aktionsart ones. The third chapter ends with a semantic comparative analysis of a number of particles and prefixes. The result is that some particles and prefixes do seem to correspond, at least in some of their lexical (or sublexical) meanings. Therefore, a deeper and more systematic investigation on the semantics of these elements would be desirable not only for linguistic reasons but also for educational purposes. It is known that, due to their semantic complexity, both verb-particles in English and prefixed verbs in Russian are among the major difficulties learners face when they first approach these languages. A comprehensive comparative analysis would undoubtedly facilitate the understanding of their use and meanings to foreign learners. To conclude, we trust that this work has succeeded in showing that, in spite of their different “surface” structures, English particles and Russian prefixes have the same functions as morphological elements taking part in complex verb formation. 120 Appendix Appendix 1: English Verb-Particles to add up to to carry on to eat up to argue down to carry out to fade out to babble on to carry through to fall about to bang away to cast down to fall apart to bank away to catch on to fall down to bank up to catch up with to fall in to batter around to check up on to fall off to battle out to chime in to fall out to be through to chip away to fall upon to bear through to churn up to fasten up to beat up to clean up to fiddle away to bind up to close down to fight out to blot out to coil up to figure out to blow down to come out to find out to bolt down to cough up to finish off to break down to curl up to fire away to break out to cut for to flatten out to break up to deed over to gather up to bring about to deliver over to get at to bring up to deliver up to get down to broaden out to die off to get on to build up to die out to give in to bunch up to do over to give out to burn down to do up to give over to burn out to doze off to give up to burn up to draw out to go away to cable in to drink down to go in to cache away to drink up to go off to call up to drive along to go on to calm down to drive on to gobble down to carry back to dry up to gobble up to carry off to eat away to gulp down 121 Complex Verb Formation in English and Russian to hammer away to mount up to put through to hand over to move along to put up to hang up to move on to put upon to heal up to mull over to quiet down to hear out to nail up to read off to hear sb out to offer up to read out to heat up to paint up to read over to hoard up to pair off to read through to hold out to pass away to read up (on) to hold up to paste up to ride away to hurry up to pay off to roll up to jog along to pile up to rope in to jog on to pin up to rope off to keel over to pine away to run off to keep on to pitch in to run out to knock out to play off to sail in to lay aside to play out to save up to lay out to play over to say back to lengthen out to play through to scream down to lie down to play up to screw up to light in to pull in to seal up to link up to pull off to search out to live on to push along to section off to lock up to push on to sell out to look about to put across to separate out to look around to put aside to set out to look into to put away to set up to look over to put back to shake up to look round to put by to shoot up to look through to put down to show off to look up to put in to show up to make out to put off to shut down to make over to put on to shut off to measure out to put out to simmer down to mix up to put over to sit down 122 Appendix to sit on to take apart to tuck up to sit up to take away to turn out to sleep off to take off to wait out to smash up to take out to wear down to speak out to take up to wear out to speed up to talk away to well at to spread out to talk out to well over to stand in to talk over to well up to stand out to taper off to widen out to stand up to think back to widen up to stick up to think out to wind up to stir up to think over to wolf down to stock up to think through to work away to store away to think up to work on to store up to throw away to work out to stow away to throw back to work up to strap up to throw down to write down to stretch out to throw through to write in to summarize up to throw up to write off to swallow down to tie down to write oneself out to swallow up to tie up to write out to swig down to tighten up to write up to swill down to track down 123 Complex Verb Formation in English and Russian Appendix 2: Russian Prefixed Verbs212 dobegatʼsja ʻto run until exhaustionʼ dobelitʼ ʻto decorate to a certain pointʼ dobežatʼ ʻto run to the endʼ dobuditʼsja ʻto succeed in waking after many attemptsʼ dočitatʼ ʻto read as far asʼ doestʼ ʻto eat upʼ dogovoritʼ ʻto finish sayingʼ dogovoritʼsja ʻto come to an agreementʼ doigratʼ ʻto play out, to play to the endʼ dojti ʻto go as far asʼ dokopatʼsja ʻto reach by diggingʼ dokupitʼ ʻto buy in additionʼ dokuritʼsja ʻto smoke too much (negative effects)ʼ dopisatʼ ʻto finish writingʼ dopitʼ ʻto drink up/to the endʼ doplatitʼ ʻto pay in addition, to pay the remainderʼ doprygatʼsja ʻto jump until it hurtsʼ dorabotatʼ ʻto work (until)ʼ dorabotatʼsja ʻto overwork and tire oneself outʼ doslušatʼ ʻto listen to the endʼ dozvatʼsja ʻto call until one gets an answerʼ dozvonitʼsja ʻto get through (on telephone)ʼ ischoditʼ ʻto originate, to proceed fromʼ ispisatʼ ʻto use up (pencil or paper) in writing ispisatʼsja ʻto write oneself outʼ ispolnitʼ ʻto carry outʼ izgnatʼ ʻto exile, to banishʼ izletatʼ ʻto fly overʼ iznervničatʼsja ʻto become nervousʼ iznositʼ ʻto wear out (clothes)ʼ izolgatʼsja ʻto become accustomed to lyingʼ izrisovatʼ ʻto cover with drawingsʼ 124 Appendix izveritʼsja ʻto lose faithʼ izzjabnutʼ ʻto be numb with coldʼ krasnetʼ ʻto reddenʼ nabežatʼ ʻto run/smash intoʼ nabratʼ ʻto collect quantity ofʼ načistitʼ ʻto clean, to shine (with care)ʼ naddatʼ ʻto add (over and above)ʼ nadelatʼ ʻto make/do a lot ofʼ nadorvatʼ ʻto tear slightlyʼ nadpisatʼ ʻto inscribeʼ nadrezatʼ ʻto cut slightly, to make an incision inʼ nadsmatrivatʼ ʻto supervise, to overseeʼ nagladitʼ ʻto iron with careʼ nagovoritʼ ʻto say a lot of thingsʼ nagovoritʼsja ʻto talk oneʼs fill, to talk oneself outʼ naigratʼ ʻto play sketchily, to hint at (playing)ʼ najti ʻto find, to come onʼ nakuritʼ ʻto fill with smokeʼ nakuritʼsja ʻto smoke oneʼs fill/a lot/enoughʼ namazatʼ ʻto smear, to spread onʼ napadatʼ ʻto attack, to fall uponʼ napisatʼ ʻto writeʼ napitʼsja ʻto drink oneʼs fill, to get drunkʼ nažitʼ ʻto earn, to gainʼ nedogovoritʼ ʻnot to say allʼ nedomeritʼ ʻto undermeasureʼ nedoocenitʼ ʻto underestimateʼ negoplatitʼ ʻto underpayʼ nischoditʼ ʻto descend, to go downʼ nizložitʼ ʻto deposeʼ obʼʼestʼsja ʻto overeatʼ obchochotatʼsja ʻto die with laughter, to laugh oneʼs head offʼ obdumatʼ ʻto think out/overʼ obegatʼ ʻto run round to see all oneʼs acquaintancesʼ obgovoritʼ ʻto talk overʼ 125 Complex Verb Formation in English and Russian obkormitʼ ʻto overfeedʼ obletatʼsja ʻto become more airworthyʼ obmeritʼ ʻto cheat in measuring, to give short measuresʼ obojti ʻto go round, to outflank runningʼ obrabotatʼ ʻto work onʼ obygratʼ ʻto play up, to give emphasis to, to winʼ obzvonitʼ ʻto call everyone on the phoneʼ ocenitʼ ʻto evaluateʼ odumatʼsja ʻto recover, to change oneʼs mindʼ ogovoritʼ ʻto calumniateʼ ogovoritʼsja ʻto make a slip of tongue (in speaking)ʼ opisatʼ ʻto describe, to write upʼ opisatʼsja ʻto misspell, to make a slip of the penʼ opitʼsja ʻto overdrink, to drink to excessʼ oslušatʼsja ʻto disobeyʼ osmotretʼ ʻto look (a)round/over, to inspectʼ osmotretʼsja ʻto look about/aroundʼ otbegatʼsja ʻto be unable to run any longerʼ otbitʼ ʻto beat offʼ otdaritʼ ʻto reciprocate a giftʼ otdatʼ ʻto give backʼ otdelatʼ ʻto do up, to put the finishing touchesʼ otdežuritʼ ʻto complete the shift, to come off dutyʼ otdumatʼ ʻto change oneʼs mindʼ otdyšatʼsja ʻto recover oneʼs breathʼ otgladitʼ ʻto iron with great careʼ otgovoritʼ ʻto dissuade fromʼ otguljatʼ ʻto have spent/finishedʼ otlakirovatʼ ʻto varnishʼ otležatʼ ʻto make numb by lyingʼ otložitʼ ʻto put aside/away/by, to postponeʼ otmolčatʼsja ʻto seal oneʼs lips, to keep silentʼ otobedatʼ ʻto finish having lunchʼ otobratʼ ʻto take away, to removeʼ otojti ʻto step away, to move offʼ 126 Appendix otomstitʼ ʻto take revengeʼ otospatʼsja ʻto recover oneʼs lost sleepʼ otpisatʼsja ʻto give a purely formal replyʼ otplatitʼ ʻto pay back, to repayʼ otremontirovatʼ ʻto repairʼ otrezatʼ ʻto cut offʼ otsidetʼ ʻto make numb by sittingʼ otslužitʼ ʻto serve out oneʼs timeʼ otsovetovatʼ ʻto dissuadeʼ otšutitʼsja ʻto get away with a joke, to make a joke backʼ otvintitʼ ʻto unscrewʼ otvlečʼ ʻto distractʼ ožitʼ ʻto resurrectʼ perebitʼ ʻto slaughter all or manyʼ perechoditʼ ʻto crossʼ perechotetʼ ʻto stop wantingʼ perechvatitʼ ʻto intercept, to catchʼ perečitatʼ ʻto read again/over, to read all or a quantity ofʼ peredatʼ ʻto hand overʼ peredelatʼ ʻto do/make over, to do againʼ peredochnutʼ ʻto pause for breath, to take a short restʼ peregovarivatʼsja ʻto exchange talk withʼ peregovoritʼ ʻto exchange remarks, to talk, to out-talkʼ pereigratʼ ʻto play off/over, to replay, to overplayʼ pereizbratʼ ʻto elect againʼ perejti ʻto cross over, to shiftʼ perekričatʼ ʻto outcry, to shout aboveʼ perekuritʼ ʻto smoke too muchʼ perelitʼ ʻto pour into (somewhere else), to decantʼ perelovitʼ ʻto catch all ofʼ perenesti ʻto transferʼ perenočevatʼ ʻto spend the nightʼ perenositʼ ʻto transferʼ perepilitʼ ʻto saw in twoʼ perepisatʼ ʻto write out, to copy, to rewriteʼ 127 Complex Verb Formation in English and Russian perepisyvatʼsja ʻto correspondʼ perepitʼ ʻto outdrink, to drink sb under the tableʼ pereplatitʼ ʻto overpayʼ perepodgotovitʼ ʻto prepare againʼ pererabotatʼ ʻto work up, to craft, to convertʼ pererubitʼ ʻto chop/split in twoʼ pereslatʼ ʻto redirect, to forwardʼ peresporitʼ ʻto defeat in argumentʼ perestavatʼ ʻto stopʼ perestavitʼ ʻto transposeʼ perestreljatʼ ʻto shoot all ofʼ perestroitʼ ʻto build againʼ pereutomitʼ ʻto tire out, to overwork, to get overexhaustedʼ perevoditʼ ʻto translateʼ perevypolnitʼ ʻto fulfil againʼ pereždatʼ ʻto wait (through) for some timeʼ perezimovatʼ ʻto (pass the) winterʼ perežitʼ ʻto experience, to survive, to outliveʼ počitatʼ ʻto read for a whileʼ podatʼ ʻto present, to hand inʼ podbrositʼ ʻto throw upwardsʼ podčitatʼ ʻto read up (on), to examine with attentionʼ poddelatʼ ʻto forgeʼ podderžatʼ ʻto supportʼ podgotovitʼ ʻto train up to, to prepare forʼ podgotovitʼsja ʻto prepare forʼ podgovoritʼ ʻto instigate, to incite stealthilyʼ podkupitʼ ʻto bribeʼ podlečitʼ ʻto cure/treat a littleʼ podlizatʼsja ʻto lick sbʼs bootsʼ podložitʼ ʻto lay underʼ podogretʼ ʻto heat up slightlyʼ podojti ʻto go up toʼ podolʼstitʼsja ʻto ingratiate oneself withʼ podpetʼ ʻto echoʼ 128 Appendix podpisatʼ ʻto signʼ podprygnutʼ ʻto jump upwardsʼ podrabotatʼ ʻto earn extraʼ podskazatʼ ʻto prompt, to suggestʼ podslušatʼ ʻto eavesdrop, to overhearʼ podsmotretʼ ʻto spyʼ podsochnutʼ ʻto dry a littleʼ podsolitʼ ʻto add more saltʼ podumatʼ ʻto think for a whileʼ podvintitʼ ʻto screw up a little more, to tightenʼ podvypitʼ ʻto drink a littleʼ podygratʼ ʻto accompany singingʼ pogovoritʼ ʻto have a talkʼ pojti ʻto start off (on foot)ʼ pokuritʼ ʻto have a smokeʼ poljubitʼ ʻto come to love, to fall in love withʼ ponapridumyvatʼ ʻto invent (pejorative)ʼ ponavydelyvatʼ ʻto make, to produce (pejorative)ʼ poobedatʼ ʻto have lunchʼ popadatʼ ʻto fall in many or many timeʼ porazʼʼechatʼsja ʻto leave one after anotherʼ porazvlekatʼ ʻto amuse a littleʼ poslušatʼsja ʻto obeyʼ postroitʼ ʻto build (up)ʼ poubivatʼ ʻto kill (one after another)ʼ povybitʼ ʻto break everythingʼ povytaskivatʼ ʻto drag/pull outʼ poženitʼsja ʻto get marriedʼ poznatʼ ʻto become acquainted withʼ pozvonitʼ ʻto callʼ preumenʼšitʼ ʻto minimize, to belittleʼ preuveličitʼ ʻto exaggerateʼ pridumatʼ ʻto invent, to devise, to think upʼ prigljadetʼsja ʻto stare at, to scrutinizeʼ prigotovitʼ ʻto prepareʼ 129 Complex Verb Formation in English and Russian prigovoritʼ ʻto sentence (to)ʼ prijti ʻto arrive, to go toʼ prikleitʼ ʻto glue, to stickʼ prikupitʼ ʻto buy some moreʼ prilečʼ ʻto lie down for a while, to have a liedownʼ prinjuchatʼsja ʻto get used to the smellʼ pripisatʼ ʻto write something more, to add st writingʼ pripodnimatʼsja ʻto raise oneself slightlyʼ prišitʼ ʻto sew on(to)ʼ prismotretʼsja ʻto look closely, attentivelyʼ prisochnutʼ ʻto adhere in dryingʼ pristavitʼ ʻto put/lean againstʼ pristroitʼ ʻto add (to a building), to build on toʼ pritjanutʼ ʻto attract, to pull (up)ʼ priuderžatʼ ʻto hold a littleʼ priutichnutʼ ʻto quiet down somewhatʼ privalitʼ ʻto lean, to come alongsideʼ prižitʼ ʻto beget (usually of extramarital unions)ʼ prižitʼsja ʻto get used/acclimatized, to settle downʼ prizvatʼ ʻto call (up), to conveneʼ proboltatʼsja ʻto let the cat out of the bagʼ pročitatʼ ʻto read off/out/aloud/throughʼ produmatʼ ʻto think out/through, to think over carefullyʼ prodyšatʼsja ʻto get oneʼs breath backʼ proechatʼ ʻto pass/drive/ride by/throughʼ progljadetʼ ʻto overlookʼ progovoritʼ ʻto talk awayʼ progovoritʼsja ʻto shoot oneʼs mouth offʼ progretʼ ʻto heat, to warm up carefullyʼ proguljatʼ ʻto be absent from work/school, to missʼ proguljatʼsja ʻto take a walk/strollʼ proigratʼ ʻto play throughʼ proigratʼ ʻto play through, to play to the endʼ projti ʻto go past/through (on foot)ʼ prokuritʼ ʻto smoke for a certain period of timeʼ 130 Appendix prolajatʼ ʻto give a barkʼ propitʼ ʻto squander/spend on drink, to drink awayʼ prorabotatʼ ʻto work for a specific periodʼ prosidetʼ ʻto sit for a specific periodʼ prosmotretʼ ʻto look over/throughʼ prospatʼ ʻto sleep through, to oversleepʼ prospatʼsja ʻto sleep it offʼ prostrelitʼ ʻto shoot throughʼ provalitʼsja ʻto collapse, to fall through, to fail an examʼ provaritʼ ʻto boil thoroughlyʼ prožitʼ ʻto live, to spend lifeʼ prozvenetʼ ʻto resound, to ring, to resonateʼ raspadatʼsja ʻto fall apartʼ rassmotretʼ ʻto examine, to look intoʼ rastolkovatʼ ʻto explain in detail/word by wordʼ rastvoritʼ ʻto dissolveʼ razʼʼechatʼsja ʻto departʼ razʼʼestʼ ʻto corrode, to eat awayʼ razbrosatʼ ʻto throw about, to spread/scatterʼ razdatʼ ʻto give/hand out, to distributeʼ razdumatʼ ʻto change oneʼs mindʼ razdvinutʼ ʻto move/slide apart, to extendʼ razgljadetʼ ʻto discernʼ razgovoritʼsja ʻto warm to oneʼs topicʼ razlinovatʼ ʻto ruleʼ razljubitʼ ʻto stop lovingʼ razložitʼ ʻto distributeʼ razmachnutʼsja ʻto swing, to brandishʼ razobidetʼ ʻto offend greatlyʼ razobratʼ ʻto take apart, to dismantleʼ razojtisʼ ʻto disperseʼ razospatʼsja ʻto be fast asleepʼ razrabotatʼ ʻto work outʼ razrezatʼ ʻto cutʼ razrisovatʼ ʻto cover with drawingsʼ 131 Complex Verb Formation in English and Russian razukrasitʼ ʻto decorate all upʼ razuveritʼ ʻto stop believing, to persuade to the contraryʼ razvolnovatʼsja ʻto get excited/agitateʼ sbegatʼ ʻto run for (go and back)ʼ sbežatʼsja ʻto come running, to gatherʼ schoditʼ ʻto go and come back once (on foot)ʼ sčistitʼ ʻto clean offʼ sdelatʼ ʻto do/makeʼ skleitʼ ʻto glue togetherʼ skormitʼ ʻto feed, to nourishʼ složitʼ ʻto lay/put downʼ smestitʼ ʻto displaceʼ snesti ʻto carry away/offʼ snositʼ ʻto wear outʼ sochnutʼ ʻto dryʼ sojti ʻto go downʼ sojtisʼ ʻto meet, to come togetherʼ soriginalʼničatʼ ʻto do something original, to put on an actʼ spajatʼ ʻto solder togetherʼ spisatʼ ʻto write off, to copy down/offʼ spisatʼsja ʻto exchange letters withʼ spoitʼ ʻto give to drinkʼ srabotatʼsja ʻto wear oneself out, to work well togetherʼ srisovatʼ ʻto copy a drawingʼ sšitʼ ʻto sew togetherʼ stoskovatʼsja ʻto pine forʼ sumničatʼ ʻto say/do st to show off oneʼs intelligenceʼ svaritʼ ʻto cook, to boilʼ svjazatʼ ʻto bind, to tieʼ svoditʼ ʻto take (and come back)ʼ sygratʼ ʻto play through, to play to the endʼ ubegatʼsja ʻto get tired from running a lotʼ ubratʼ ʻto take awayʼ ugovoritʼ ʻto persuade (to)ʼ ujti ʻto leaveʼ 132 Appendix ukačatʼ ʻto make (air-/car-/sea-) sickʼ ulečʼsja ʻto lie down (comfortably), to be flat outʼ uležatʼ ʻto lie down (keeping still)ʼ umazatʼ ʻto smear, to spreadʼ umeritʼ ʻto moderateʼ unesti ʻto carry awayʼ upisatʼ ʻto get in, to fit in (something written)ʼ usestʼsja ʻto take a seat, to sit down, to put oneʼs feet upʼ ušitʼ ʻto take in (dressmaking)ʼ usochnutʼ ʻto dry up/out, to witherʼ ustlatʼ ʻto cover withʼ ustyditʼ ʻto (put to) shameʼ usypatʼ ʻto strew/cover withʼ uvidetʼ ʻto seeʼ uznatʼ ʻto come to know, to learnʼ vdevatʼ ʻto put in(to)ʼ vdumatʼsja ʻto think over, to meditateʼ vobratʼ ʻto absorb, inhaleʼ vojti ʻto go inʼ voschoditʼ ʻto ascendʼ vospitatʼ ʻto bring upʼ vozdatʼ ʻto render, to repayʼ vozgorditʼsja ʻto become proudʼ vozlikovatʼ ʻto begin exultingʼ voznagraditʼ ʻto rewardʼ vozobnovitʼ ʻto renewʼ vozroditʼ ʻto regenerate, to reviveʼ vozvesti ʻto raiseʼ vpisatʼ ʻto write inʼ vslušatʼsja ʻto listen attentivelyʼ vstavitʼ ʻto put inʼ vybelitʼ ʻto decorate/bleach with careʼ vychoditʼ ʻto go outʼ vydumatʼ ʻto think up, to inventʼ vygladitʼ ʻto iron with carʼ 133 Complex Verb Formation in English and Russian vygljanutʼ ʻto look out of the windowʼ vygovoritʼ ʻto speak out, to pronounceʼ vygovoritʼsja ʻto come clean, to spill the beanʼ vyigratʼ ʻto winʼ vyjti ʻto go outʼ vykuritʼ ʻto finish smokingʼ vyložitʼ ʻto lay/put outʼ vypadatʼ ʻto fall, to be eliminated, to fall outʼ vypisatʼ ʻto write away/off/outʼ vypitʼ ʻto drink (up)ʼ vyplakatʼsja ʻto work it off in tears, to have oneʼs cry outʼ vyprositʼ ʻto get out of, to obtain (by begging)ʼ vyrabotatʼ ʻto work outʼ vyrvatʼ ʻto pull/tear outʼ vyskazatʼ ʻto speak outʼ vyskazatʼ ʻto speak/say outʼ vyslušatʼ ʻto hear sb out, to listen to the endʼ vysmotretʼ ʻto scrutinize, to spy outʼ vysochnutʼ ʻto dry outʼ vyspatʼsja ʻto sleep oneself outʼ vystavitʼ ʻto put/lay out, to eject, to put up, to displayʼ vystojatʼ ʻto keep standing (for a long time)ʼ vyžitʼ ʻto surviveʼ vzachatʼsja ʻto exclaim ah!ʼ vzdumatʼ(sja) ʻto get into oneʼs head, to think of/up suddenlyʼ vzgljanutʼ ʻto have a glanceʼ vzojti ʻto go upʼ vzrevetʼ ʻto let out a roarʼ vzvalitʼ ʻto (off)load, to shift st on sbʼ zabežatʼ ʻto push ahead, to penetrate runningʼ zabrositʼ ʻto throw behindʼ zacelovatʼ ʻto cover with (too many) kissesʼ zachoditʼ ʻto drop in, to call for, to pick upʼ zacvesti ʻto break into blossomʼ zadaritʼ ʻto (over)load with giftʼ 134 Appendix zadelatʼ ʻto stop/block up,to close off/upʼ zadumatʼ ʻto plan, to conceive the idea ofʼ zadumatʼsja ʻto become lost in thought, thoughtfulʼ zaestʼ ʻto take withʼ zagotovitʼ ʻto stock upʼ zagovoritʼ ʻto begin to speak, to cast a spell overʼ zajti ʻto drop in (on the way), to go behindʼ zakapatʼ ʻto stain drippingʼ zakormitʼ ʻto overfeedʼ zakrasnetʼ ʻto begin to turn redʼ zakupitʼ ʻto stock up withʼ zakuritʼ ʻto light up, to smoke st out, to fill with smokeʼ zakuritʼsja ʻto smoke too much and to fall illʼ zakusitʼ ʻto take withʼ zamytʼ ʻto wash off/outʼ zapisatʼ ʻto write downʼ zapitʼ ʻto wash down with, to take with/afterʼ zaplakatʼ ʻto begin to cryʼ zapolnitʼ ʻto fill up/in/out (a form)ʼ zarabotatʼ ʻto earʼ zasidetʼsja ʻto sit too longʼ zastiratʼ ʻto wash off (a stain)ʼ zaučitʼsja ʻto study too hard, to over-studyʼ zavoevatʼ ʻto conquerʼ zažigatʼ ʻto light upʼ 135 Complex Verb Formation in English and Russian References AARTS, B. (1989), Verb-Preposition Constructions and Small Clauses in English, in “Journal of Linguistics” 25, 277-90. ACKERMANN, F. & G. WEBELHUTH (1997), The Composition of (Dis)Continuous Predicates: Lexical or Syntactic?, in “Acta Linguistica Hungarica”, 44 (3-4), 317-40. ACKERMANN, F. & G. WEBELHUTH (1998), A theory of predicates, Stanford, CSLI. ARONOFF, M. (1976), Word Formation in Generative Grammar, Cambridge, MIT Press. AZZARO, G. (1992), Semantic Syntax: English Phrasal Verbs, in “Textus”, 5, 83-110. BACCHIELLI, R. (1986), Termini frasali inglesi: aspetti e forme di produttività lessicale, Urbino, Quattro Venti. BAKER, M. C. (1988), Incorporation, Chicago, The University of Chicago Press. BARYKINA, A. N., V. V. DOBROVOLʼSKAJA i S. N. MERZON (1979), Izučenie glagolʼnych pristavok, Moskva, Izdatelʼstvo «Russkij jazyk». BAUER, L. (1983), English Word Formation, Cambridge, Cambridge University Press. BAUER, L. (1999), Head and Modifier, in Brown, K. & J. Miller (eds.), Concise Encyclopedia of Grammatical Categories, Elsevier, 184-86. BECCARIA, G. L. (a cura di) (1996), Dizionario di linguistica e di filologia, metrica, retorica, Torino, Einaudi. BECKER, T. (1992), Compounding in German, in Scalise, S. (ed.), The morphology of compounding, “Rivista di Linguistica”, 4 (1), Torino, Rosenberg & Sellier, 5-36. BELJAKOV, V. i M. GUIRAUD-WEBER (1997), O nekotorych svojstvach vtoričnych 136 References glagolʼnych pristavok, in “Russian Linguistics”, 21 (2), 165-75. BERG, T. (1998), The (In)Compatibility of Morpheme Orders and Lexical Categories and its Historical Implications, in “English Language and Linguistics”, 2 (2), 245-62. BISETTO, A., R. MUTARELLO e S. SCALISE (1990), Prefissi e teoria morfologica, in Berretta, M., P. Molinelli e A. Valentini (a cura di), Parallela 4, Morfologia/Morphologie, Atti del V Incontro Italo-Austriaco della Società di Linguistica Italiana (Bergamo 2-4 ottobre 1989), Tübingen, Gunter Narr Verlag, 29-41. BISETTO, A. & S. SCALISE (1999), Compounding: Morphology and/or Syntax?, in Mereu, L. (ed.), The Boundaries of Morphology and Syntax, Amsterdam, John Benjamins. BOLINGER, D. (1971), The Phrasal Verb in English, Cambridge (Mass.), Harvard University Press. BOOIJ, G. (1992), Compounding in Dutch, in Scalise, S. (ed.), The Morphology of Compounding, “Rivista di Linguistica”, 4 (1), Torino, Rosenberg & Sellier, 37-60. BRESNAN, J. (ed.) (1982), The Mental Representation of Grammatical Relations, Cambridge (Mass.), MIT Press. BRINTON, L. J. (1988), The Development of English Aspectual Systems. Aspectualizers and Post-Verbal Particles, Cambridge, Cambridge University Press. BRUGMAN, C. (1981), Story of over, M. A. Thesis, University of California, Berkeley. CHOMSKY, N. (1981), Lectures on Government and Binding, Dordrecht, Foris Publications. COLLINS COBUILD ENGLISH GRAMMAR (1998), The Cobuild Series from the Bank of English, HarperCollins Publishers. de la CRUZ, J. M. (1975), Old English Pure Prefixes: Structure and Function, in “Linguistics”, 145, 47-82. 137 Complex Verb Formation in English and Russian CURME, G. O. (1931), Syntax. A Grammar of the English Language, Vol. 3, Boston, D. C. Heath. DAHL, Ö (1999), Aspect: Basic Principles, in Brown, K. & J. Miller (eds.), Concise Encyclopedia of Grammatical Categories, Elsevier, 30-37. DENISON, D. (1985), The Origins of the Completive up in English, in “Neuphilologische Mitteilungen”, 86, 37-61. DIENSBERG, B. (1990), English Phrasal Verbs Expressing Aspect and Aktionsart?. Review of Brinton, L. J. (1988), The Development of English Aspectual Systems. Aspectualizers and Post-Verbal Particles, (Cambridge, Cambridge University Press), in “Folia Linguistica Historica” XI/1-2, 187-97. DIKKEN, M. den (1995), Particles: On the Syntax of Verb-Particle, Triadic and Causative Constructions, Oxford, Oxford University Press. DI SCIULLO, A. M. (1994), Prefixes and the Geometry of the Event, ms. DI SCIULLO, A. M. & E. KLIPPLE (1993), Prefixes as Adjuncts, Université du Quebec a Montreal, 1-10, ms. (Published as Modifying Affixes (1994), “Proceedings of WECOL”, XXIII, University of Washington). DI SCIULLO, A. M. & E. WILLIAMS (1987), On the Definition of Word, Linguistic Inquiry Monographs 14, Cambridge (Mass.), MIT Press. DIXON, R. M. W. (1991), A New Approach to English Grammar on Semantic Principles, Oxford, Clarendon Press. DON, J., J. KERSTENS & E. RUYS, Lexicon of Linguistics, web site: http://tristram.let. uu.nl/UiL-OTS/Lexicon/, Utrecht Institute of Linguistics OTS. DOWTY, D. R. (1979), Word Meaning and Montague Grammar, Dordrecht, D. Reidel. DRESSLER, W. U. & L. MERLINI BARBARESI (1986), How to Fix Interfixes? On the 138 References Structure and Pragmatics of Italian (and Spanish, Russian, Polish) Antesuffixal Interfixes and of English “Intermorphemic Elements”, in “Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae”, Tomus 36 (1-4), 53-67. FLIER, M. S. (1985a), Syntagmatic Constraints on the Russian Prefix pere-, in Flier, M. S. & R. D. Brecht (eds.), Issues in Russian Morphosyntax, Columbus (OH), Slavica Publishers, 138-54. FLIER, M. S. (1985b), The Scope of Prefixal Delimitation in Russian, in Flier, M. S. & A. Timberlake (eds.), The Scope of Slavic Aspect, Columbus (OH), Slavica Publishers, 41-58. FRASER, B. (1976), The Verb-Particle Combination in English, New York/San Francisco/ London, Academic Press. GALLANT, C. J. (1977), Russian Verbal Prefixation and Semantic Features: an Analysis of the Prefix vz-, Dissertation, Abstract-Intern., AnnArbor MI 1977, 38, 760A-61A. GEBERT, L. (1991), Parte terza. Il sintagma verbale. La questione dellʼaspetto, in Fici Giusti, F., L. Gebert e S. Signorini, La lingua russa. Storia, struttura, tipologia, Roma, La Nuova Italia Scientifica, 235-292. GOH, G.-Y. (2001), The Advent of the Prepositional Passive: an Innovation of Middle English?, in “English Studies”, 82 (3), 203-17. GRIGORJAN, V. M. (1984), Prefiksalʼnye glagoly i ich upravljajuščie svojstva v sovremennom russkom jazyke, Izdatelʼstvo AN Armjanskoj S.S.P., Erevan. GRIMSHAW, J. (1990), Argument Structure, Cambridge, MIT Press. GUÉRON, J. (1990), Particles, Prepositions, and Verbs, in Mascaró, J. & M. Nespor (eds.), Grammar in Progress, Dordrecht, Foris, 153-66. GUIRAUD-WEBER, M. (1988), Aspect du verbe russe, Essai de présentation, Aix-enprovence, 24-56. GVOZDANOVIĆ, J. (1992), The Verbal Prefixes po- and pro- in Russian: Their Meanings 139 Complex Verb Formation in English and Russian and Uses, in Barentsen, A. A., B. M. Groen & R. Sprenger (eds.), Studies in Russian Linguistics, Amsterdam, Rodopi, 111-23. HACKEN, P. ten (1994), Defining Morphology. A Principled Approach to Determining the Boundaries of Compounding, Derivation, and Inflection, Hildesheim-Zurich-New York, Ge org Olms Verlag. HARTMANN, D. (1999), Particles, in Brown, K. & J. Miller (eds.), Concise Encyclopedia of Grammatical Categories, Elsevier, 217-7. HILTUNEN, R. (1983), The Decline of the Prefixes and the Beginnings of the English Phrasal Verbs: the Evidence from some Old and Early Middle English Texts, in “Annales Universitatis Turkuensis”, 160, series B, Turku (Finland), Turun Yliopisto. IACOBINI, C. (1991), La prefissazione nellʼitaliano contemporaneo, Tesi di Dottorato, Università degli Studi di Roma “La Sapienza”. IACOBINI, C. et S. SCALISE (1997), Les limites de le complexité: lʼHypothèse de la Base Unitaire en préfixation, Forum de Morphologie, Lille 28-29 Avril 1997, ms. ISAČENKO, A. V. (1962/1975), Die Russische Sprache der Gegenwart, Teil I, Formenlehre, Halle (Saale), Niemeyer. JACKENDOFF, R. (1977), Syntax: A Study of Phrase Structure, Cambridge (Mass.), MIT Press. JANDA, L. A. (1985), The Meanings of Russian Verbal Prefixes: Semantics and Grammar, in Flier, M. S. & A. Timberlake (eds.), The Scope of Slavic Aspect, Columbus (OH), Slavica Publishers, 26-40. JANDA, L. A. (1988), The Mapping of Elements of Cognitive Space onto Grammatical Relations: An Example from Russian Verbal Prefixation, in Rudzka-Ostyn, B. (ed.), Topics in Cognitive Linguistics, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 327-43. JAWORSKA, E. (1999), Prepositions and Prepositional Phrases, in Brown, K. & J. Miller 140 References (eds.), Concise Encyclopedia of Grammatical Categories, Elsevier, 304-11. JOHNSON, K. (1991), Object Positions, in “Natural Language and Linguistic Theory”, 9, 577-636. JONAH LIN, T.-H. (2000), Review of Alsina, A., J. Bresnan & P. Sells (eds.) (1997), Complex Predicates, Stanford (CA), CSLI Publications, in “Journal of Linguistics”, 36, 397-405. JOWETT, W. P. (1950), On Phrasal Verbs, in “English Language Teaching”, 5, 152-7. KANTOR, M. (1978), Aspects and Procedurals in Multiprefixal Verbs in Slavic, in Birnbaum, H. (ed.), American Contributions to the Eighth International Congress of Slavists, Zagreb and Ljubljana September 3-9 1978, in “Linguistics and Poetics”, vol. 1, Columbus (OH), Slavica Publishers, 432-48. KAPLAN, R. & J. BRESNAN (1980), Lexical-Functional Grammar: A Formal System for Grammtical Representation, Occasional Paper 13, The Centre for Cognitive Science, MIT. KAYNE, R. (1985), Principles of Particle Constructions, in Guéron, J., H.-G. Obenauer & J.-Y. Pollock (eds.), Grammatical Representation, Dordrecht, Foris, 101-40 KENNEDY, A. G. (1920), The Modern English Verb-Adverb Combination, Stanford University, California. KIEFER, F. (1992), Compounding in Hungarian, in Scalise, S. (ed.), The Morphology of Compounding, “Rivista di Linguistica”, 4 (1), Torino, Rosenberg & Sellier, 61-78. KIPARSKY, P. (1982), From Cyclic Phonology to Lexical Phonology, in Hulst, van der H. & N. Smith (eds.), The Structure of Phonological Representations (I), Dordrecht, Foris, 131-75. KONISHI, T. (1958), The Growth of the Verb-Adverb Combination in English – a Brief Sketch, in Araki, K., T. Egawa, T. Oyama and M. Yasui (eds.), Studies in English Grammar and Linguistics: A Miscellany in Honour of Takanobu Otsuka, Tokyo, Kenkyusha, 117-28. KOOPMAN, H. (1991), The Verb Particle Construction and the Syntax of PPs, Ms., UCLA. 141 Complex Verb Formation in English and Russian KOOPMAN, H. (1993), The Structure of Dutch PPs, Ms., UCLA. KRONGAUZ, M. A. (1998), Pristavki i glagoly v russkom jazyke: semantičeskaja grammatika, Moskva, Škola «Jazyki Russkoj Kulʼtury» (Studia Philologica). KRUISINGA, E. (1931), A Handbook of Present-day English, Part II, English Accidence and Syntax, vol. I, 5th edition, Groningen, P. Noordhoff. LAPOINTE, S. (1980), The Theory of Grammatical Agreement, PhD. Dissertation, University of Mass., Amherst. LEVIN, J. F. (1985), A Systems Matrix Model and Aspect: NA!, in Flier, M. S. & A. Timberlake (eds.), The Scope of Slavic Aspect, Columbus (OH), Slavica Publishers, 12-25. LINDNER, S. (1981), A Lexical-Semantic Analysis of English Verb Particle Constructions with out and up, PhD Dissertation UCSD (University of California, San Diego). LIPKA, L. (1972), Semantic Structure and Word Formation: Verb-Particle Constructions in Contemporary English, München, Wilhelm Fink. LIVE, A. (1965), The Discontinuous Verb in English, in “Word”, 21, 428-51. MANZINI, M. (1995), Analisi semantica dei prefissi verbali russi za-, pere-, do- e ot-, Bologna, Pitagora Editrice. MARCHAND, H. (1960/1969), The Categories and Types of Present-Day English WordFormation, Münich, Verlag C. H. Beck. MEREU, L. (ed.) (1999), Boundaries of Morphology and Syntax, CILT (Current Issues in Linguistic Theory), 180, Amsterdam, John Benjamins Publishing Company. MILLER, D. G. (1993), Complex Verb Formation, Amsterdam, John Benjamins Publishing Company. NEELEMAN, A. (1994), Complex Predicates, Dissertation, University of Utrecht. 142 References PALMER, F. R. (1974), The English Verb, London. Longman. PERILLO, F. S. (2000), La lingua russa allʼuniversità. Fonetica, morfologia e sintassi, Bari, Cacucci Editore. PESETSKY, D. (1993), Zero Syntax I: Experiencers and Cascades, Cambridge, (Mass.), MIT Press. POTTER, S. (1965), English Phrasal Verbs, in “Philologica Pragensia”, 8, 285-9. POUTSMA, H. (1926), A Grammar of Late Modern English, Groningen, P. Noordhoff. PULʼKINA, I. e E. ZACHAVA-NEKRASOVA (1991), Il Russo. Grammatica pratica con esercizi, Mosca, Russkij Jazyk e Genova, Edest. PUSTEJOVSKY, J. (1988), The Geometry of the Event, in Tenny C. (ed.), Studies in Generative Approaches to Aspect, Lexicon Project Working Papers 24, Centre for Cognitive Science, MIT, 19-39. ROCA, I. M. (ed.) (1992), Thematic Structure. Its Role in Grammar, Berlin/New York, Foris Publications. ROSCH, E. (1975), Cognitive Representations of Semantic Categories, in “Journal of Experimental Psychology: General”, 104, 192-233. ROSCH, E. (1978), Principles of Categorization, in Rosch, E. & B. Lloyd (eds.), Cognition and Categorization, Hillsdale (N.J.), Lawrence Erlbaum Associates, 27-48. ROSS, J. R. (1967), Constraints on Variables in Syntax, PhD Dissertation, Cambridge (Mass.), Mit Press. RUSSELL, P. (1985), Aspectual Properties of the Russian Verbal Prefix na-, in Flier, M. S. & A. Timberlake (eds.), The Scope of Slavic Aspect, Columbus (OH), Slavica Publishers, 59-75. RUSSKAJA GRAMMATIKA (1980), vol. I, Akademija Nauk URSS, Moskva, Nauka. 143 Complex Verb Formation in English and Russian SAMUELS, M. L. (1972), Linguistic evolution with Special Reference to English, Cambridge Studies in Linguistics 5, Cambridge, Cambridge University Press. ŠANSKIJ, N. M. (1968), Russian Word Formation, Pergamon Press. SCALISE, S. (1984), Generative Morphology, Foris, Dordrecht. SCALISE, S. (1994), Morfologia, Bologna, Il Mulino. SCHOONEVELD, C. H. van (1978), Semantic Transmutations: Prolegomena to a Calculus of Meaning, Vol. I, The Cardinal Semantic Structure of Prepositions, Cases, and Paratactic Conjunctions in Contemporary Standard Russian, Bloomington. SCHUPBACH, R. D. (1978), Semantic Features and Russian Verb Prefixation, in Birnbaum, H. (ed.), American Contributions to the Eighth International Congress of Slavists, Zagreb and Ljubljana September 3-9 1978, in “Linguistics and Poetics”, vol. 1, Columbus (OH), Slavica Publishers, 616-36. SELKIRK, E. (1982), The Syntax of Words, Linguistic Inquiry Monographs 7, Cambridge (Mass.), MIT Press. SIEGEL, D. (1977), The Adjacency Condition and the Theory of Morphology, in “NELS”, 189-97. SIMPSON, J. (1983), Discontinuous Verbs and the Interaction of Morphology and Syntax, in Proceedings of the WCCFL 2, 275-86. SOTTOFATTORI, E. (1991), I prefissi dei verbi russi: natura, significati, uso, Vicenza, Egida. SPENCER, A. (1991), Morphological Theory, Oxford, Blackwell. STIEBELS, B. & D. WUNDERLICH (1994), Morphology Feeds Syntax: The Case of Particle Verbs, in “Linguistics”, 32, 919-68. STOWELL, T. (1981), Origins of Phrase Structure, Cambridge (Mass.), MIT Dissertation. 144 References TAHA, A. K. (1960), The Structure of Two-Word Verbs in English, in “Language Learning”, 10, 115-22. TICHONOV, A. N. (1962), Čistovidovaja pristavka na- v sovremennom russkom jazyke, Trudy Samarkandskogo gosuniversiteta, 118, Samarkand, 141-54. TOWNSEND, CH. E. (1980), Russian Word Formation, Columbus (OH), Slavica Publishers. TRAUGOTT, E. C. (1982), From Propositional to Textual and Expressive Meanings: Some Semantic-pragmatic Aspects of Grammaticalization, in Lehmann, W. P. & Y. Malkiel (eds.), Perspectives on Historical Linguistics, Current Issues in Linguistic Theory 4, Amsterdam, John Benjamins, 245-71. VARELA, S. y L. HAOUET (2001), For a Morphological Analysis in the Privacy of the Lexicon: Prefixed Verbs, in “Cuadernos de Lingüística del I. U. Ortega y Gasset”, 8, 53-69. VASILENKO, E., A. EGOROVA e E. LAMM (1985), Gli aspetti del verbo russo, Mosca, Russkij Jazyk. WILLIAMS, E. (1981), Argument Structure and Morphology, in “The Linguistic Review”, 1, 81-114. WHORF, B. L. (1956/1964), Language, Thought and Reality, Cambridge (Mass.), Mit Press. ZALIZNJAK, A. A. (1995), Opyt modelirovanija semantiki pristavočnych glagolov v russkom jazyke, in “Russian Linguistics”, 19 (2), 143-85. ZEMSKAJA , E. A. (1992), Slovoobrazovanie kak dejatelʼnostʼ, Moskva, Nauka. ZUBIZARRETA, M. L. (1987), Levels of Representation in the Lexicon and in Syntax, Dordrecht, Foris. ZWANENBURG, W. (1994), Les préfixes ont-ils une catégorie?, Recherches de Linguistique Française et Romane dʼUtrecht, 89-102, Ms. 145 Complex Verb Formation in English and Russian Dictionaries Cambridge International Dictionary of English (1995), Cambridge, Cambridge University Press DOBROVOLʼSKAJA, J. (2001), Grande Dizionario Russo-Italiano Italiano-Russo, Milano, Hoepli. KOVALEV, V. (1995), Russo Russkij, Dizionario Russo-Italiano, Italiano-Russo, Bologna, Zanichelli. KUZNECOV, S. A. (2000), Bolshoj Tolkovyj Slovarʼ Russkogo Jazyka, Sankt Peterburg, Noring. KUZNECOVA, A. – EFREMOVA, T. F. (1986), Slovarʼ morfem russkogo jazyka, Moskva, Russkij Jazyk. Oxford Russian Dictionary, Russian-English English-Russian (2000), Third Edition, Oxford, Oxford University Press. PICCHI, F. (1999), Grande Dizionario Inglese-Italiano Italiano-Inglese, Milano, Hoepli. RAGAZZINI, G. (1995), Dizionario Inglese-Italiano Italiano-Inglese, Bologna, Zanichelli. TICHONOV, A. N. (1985), Slovoobrazovatelʼnyj slovarʼ russkogo jazyka : v dvuch tomach, Moskva, Russkij Jazyk. Websterʼs New Universal Unabridged Dictionary (1979), Deluxe Second Edition, U.S.A., Dorset & Baber. 146