gratis / free - fuerteventura magazine hoy

Transcription

gratis / free - fuerteventura magazine hoy
 GRATIS / FREE
Año V - Nº 51 - AGOSTO / AUGUST - 2010
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT
3
El Cabildo adquiere las 20 variedades de
higueras que existen en Canarias
antiguo de Canarias, y se conoce con seguridad que
su fruto era consumido por los aborígenes desde
antes de la conquista.
Características
La planta de la higuera (Ficus carica) se caracteriza
por su baja necesidad hídrica, su rusticidad (robustez)
y por su adaptación a las islas Canarias en general y
a Fuerteventura en particular. En cuanto a su fruto,
el higo o ‘sicono’, es de gran versatilidad y se puede
consumir en fresco y en seco.
FMHOY - Fuerteventura
La Consejería de Agricultura Ganadería y Pesca del
Cabildo de Fuerteventura, a través de un convenio de
colaboración con el ICIA (Instituto Canario de Investigaciones Agrícolas) y la empresa Inca, se encuentra
desarrollando un proyecto dirigido a conservar en los
viveros de La Granja Agrícola y Experimental de Pozo
Negro una colección integrada por las 20 variedades
de higuera (Ficus carica) que existen en Canarias.
El pasado mes de julio llegaban los primeros ejemplares de diez variedades diferentes, mientras que
un segundo envío con las siguientes diez variedades
completará a finales de mes una colección compuesta de 80 plantas, cuatro de cada variedad.
La consejera de Medio Ambiente, Agricultura,
Ganadería y Pesca del Cabildo, Natalia Évora, acompañó a la técnico del Departamento de Fruticultura
Tropical del ICIA, María José Grajal, que se desplazó
hasta la Granja de Pozo Negro para materializar el
primer envío.
“Este proyecto es muy interesante porque nos
va a permitir conservar en Fuerteventura el mapa
genético de una especie que ha estado asociada históricamente a la agricultura de la Isla. Además, una
vez que tengamos el vivero acondicionado, nuestros
técnicos podrán comenzar a reproducir los esquejes
de las variedades más adecuadas a las condiciones
de la Isla de cara a las campañas de venta a los
agricultores y particulares”, dijo Natalia Évora.
Según explicó la técnico del ICIA, este convenio
servirá para apoyar un proyecto que se viene desarrollando desde hace cinco años, el cual ha permitido
censar y clasificar por variedades higueras de todas
las Islas. “Es importante mantener una colección de
esta especie en una Isla como Fuerteventura, donde
su cultivo viene de una larga tradición”, explicó Grajal.
El frutal más antiguo
Según los registros, la higuera es el frutal más
The Cabildo acquires all 20 fig tree varieties that
exist in the Canaries for their preservation
Fuerteventura’s Cabildo’s Agriculture, Livestock
and Fishing Council, is developing a project through
a collaboration agreement with the ICIA (Canarian
Institute of Agricultural Studies) and the Inca business
in order to preserve a complete collection of all 20 fig
tree varieties (Ficus Carica) that exist in the Canaries,
in the nurseries of La Granja Agrícola y Experimental
in Pozo Negro.
In July the first specimens of ten different varieties
arrived, and the other half with the remaining ten
varieties will be sent at the end of the month which
Continuos on the next page
FUERTEVENTURA HOY, S.L
Nº 51 - AGOSTO | AUGUST 2010
C/ Isa Canaria, 6 - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 Fuerteventura
Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com
FOTO ORIGINAL PORTADA: MARCELO BARBOSA
www.fuerteventuramagazinehoy.com
D. L.: GC-1014 - 2006
|
Diseño: PANORAMA CREATIVO, S.L.
|
Impreso en Canarias
FUERTEVENTURA HOY, S.L. NO SE HACE, NECESARIAMENTE, RESPONSABLE DE LAS OPINIONES VERTIDAS EN ESTA PUBLICACIÓN
Todos los contenidos son propiedad de Fuerteventura Hoy S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente.
4
Año V - Nº 51 - Agosto | August - 2010
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT
Continues of the previous page
Der Cabildo erwirbt die 20 Feigenarten, die es auf
will complete the collection that will consist of 80
plants, with four for each variety.
den Kanaren gibt
The Cabildo’s Agriculture, Livestock and Fishing
Councillor, Natalia Évora, together with the technician
from the Tropical Fruit Growing Department of ICIA,
María José Grajal, went to the Granja in Pozo Negro
for the first shipment.
“This project is very interesting because it will allow
us to preserve in Fuerteventura the genetic map of
a species that has been associated with the island’s
agriculture though history. Furthermore, once the
nursery is ready, our technicians will be able to start
planting cuttings of the species that are most adapted
to the island’s conditions to later be sold to farmers
and individuals”, says Natalía Évora.
As the ICIA technician explained, this agreement will
come as a support for a project that has been developed
over the past five year, which has allowed the census and
classification of all fig tree species on all the Islands. “It
is important to maintain a collection of this species on
a Island like Fuerteventura where growing comes from
a long tradition”, explained Ms. Grajal.
The oldest fruit tree
According to registers, the fig tree is the oldest fruit
tree in the Canaries and it is well know that the natives
used to eat this fruit before the conquests.
Characteristics
The fig tree (Ficus carica) is characterised by its low
water requirement, robustness and adaptation to the
Canary islands in general and particularly in Fuerteventura. As for its fruits, the fig, it is very versatile
and can be eaten fresh or dried.
FMHOY - Fuerteventura
Das Amt für Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei des Cabildo von Fuerteventura führt durch ein
Abkommen mit dem ICIA (kanarisches Institut für
landwirtschaftliche Forschung) und dem Unternehmen Inca ein Projekt durch, um im Pflanzengarten
des experimentellen Bauernhofs in Pozo Negro eine
vollständige Sammlung der 20 verschiedenen Feigenarten der Kanaren (Ficus carica) zu züchten.
Im Juli kamen die ersten Exemplare von zehn verschiedenen Sorten an, Ende des Monats werden diese
durch eine zweite Ladung von 80 Pflanzen ergänzt
wird, wobei es von jeder Art vier Exemplare gibt.
Die Beauftragte für Umwelt, Landwirtschaft und
Fischzucht des Cabildo, Natalia Évora, begleitete
gestern die Technikerin des Departments für den
Anbau von tropischen Früchten des ICIA, María José
Grajal, nach Pozo Negro, um die erste Ladung entgegen zu nehmen.
“Dieses Projekt ist sehr interessant, weil es uns
ermöglicht, auf Fuerteventura die genetische Karte einer Art zu erhalten, die früher mit der Landwirtschaft
der Insel verbunden war. Außerdem können unsere
Techniker, sobald der Pflanzengarten hergerichtet ist,
beginnen, die Stecklinge der Arten zu züchten, die für
die Insel am besten geeignet sind und an Landwirte
und Privatpersonen verkauft werden können”, sagte
Natalia Évora.
Die Technikerin des ICIA erklärte, dass dieses
Abkommen dazu dienen wird, ein Projekt zu unterstützen, das seit fünf Jahren auf der Insel entwickelt wird
und durch das es ermöglicht wurde, die verschiedene
Feigenarten aller Inseln zu erfassen und zu klassifizieren. “Es ist wichtig, eine Sammlung dieser Art auf
einer Insel wie Fuerteventura zu erhalten, wo dessen
Anbau eine lange Tradition hat”, erklärte Grajal.
Dieser Obstbaum ist sehr alt und gilt als ältester
Obstbaum der Kanaren, außerdem wissen wir genau,
dass die Ureinwohner diese Frucht davor der spanischen Eroberung aßen.
Eigenschaften. Der Feigenbaum (Ficus carica)
zeichnet sich dadurch aus, dass er wenig Wasser
braucht, robust ist und gut auf den kanarischen Inseln und vor allem auf Fuerteventura gedeiht. Seine
Früchte, die Feigen, sind sehr vielseitig und können
frisch und trocken verzehrt werden.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT
5
El Servicio Insular de Emergencias contará
con dos nuevos vehículos
FMHOY - Fuerteventura
El Cabildo de Fuerteventura ha adquirido dos
nuevos vehículos autobombas que se incorporarán
al Servicio Insular de Emergencias a mediados del
próximo mes de agosto.
Estas dos autobombas cuentan con las más modernas prestaciones, y su incorporación va a permitir
incrementar notablemente la capacidad de respuesta
del Servicio Insular de Emergencias ante cualquier
situación que se pudiera producir en todo el territorio
insular”, declaró Concepción.
Los dos vehículos, una Bomba Urbana Ligera (BUL)
y una Bomba Nodriza Pesada (BNP), se incorporarán al
Servicio Insular de Emergencias desde las bases de Puerto del Rosario, en La Hondura, y Tuineje, en El Cuchillete.
Two new vehicles for the
Island’s Emergency
Services
Fuerteventura’s Cabildo has acquired two new
fire trucks that will be incorporated to the Island’s
Emergency Services towards mid-August.
Those two fire trucks are fitted with the most modern facilities and their arrival will noticeably increase
the response capacity of the Island’s Emergency
Services when faced with any type of situation all
over the island’s territory.
Those two vehicles, one light duty and the other
heavy duty, will be incorporated in the Island’s Emergency Services of Puerto del Rosario in La Hondura
and Tuineje, in El Cuchillete.
Der Inseldienst für Notfälle bekommt zwei neue
Motorspritzen
Der Cabildo von Fuerteventura hat zwei neue Fahrzeuge mit Motorspritzen gekauft, die im August dem
Inseldienst für Notfälle übergeben werden.
Diese beiden Motorsprotzen sind sehr modern und
tragen dazu bei, die Kapazität des Inseldienstes für Notfälle beachtlich zu verbessern”, erklärte Concepción.
Die beiden Fahrzeuge, ein eine leichte Stadtpumpe (BUL) und eine schwere Zubringerpumpe (BNP),
werden vom Inseldienst für Notfälle mit Standorten
in Puerto del Rosario, La Hondura, und Tuineje, in El
Cuchillete genutzt.
Por primera vez la playa de La Concha iza su
Bandera Azul
FMHOY - Fuerteventura
Por primera vez la playa de la Concha, en El Cotillo
(La Oliva), iza su Bandera Azul, una distinción avalada por la Asociación de Educación Ambiental y del
Consumidor (ADEAC) en reconocimiento a su calidad
medioambiental. Con este galardón, el municipio de
La Oliva ha obtenido dos Banderas Azules en 2010,
la playa de La Concha, en El Cotillo, y las Grandes
Playas que siguen conservando su distinción.
La Concha Beach
Zum ersten Mal weht die
displays its Blue Flag for blaue Fahne am Strand
the first time
La Concha
La Concha Beach, in El Cotillo (La Oliva), displays its
Blue Flag for the first time. This award is granted by
the Environment Educational and Consumer Association as recognition for its environmental quality. With
this award, the municipality of La Oliva has obtained
two Blue Flags in 2010, for La Concha beach in El
Cotillo and Grandes Playas who have kept their award.
Die blaue Fahne weht zum ersten Mal am Strand
von Concha, in El Cotillo (La Oliva), mit dieser Auszeichnung bürgt der Verband für Umwelterziehung und
Verbraucher (ADEAC) für die hervorragende Qualität
des Strandes. Mit dieser Auszeichnung hat die Gemeinde La Oliva 2010 zwei blaue Fahnen erhalten:
der Strand von La Concha in El Cotillo und die großen
Strände behalten sie.
6
Año V - Nº 51 - Agosto | August - 2010
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT
Campaña de seguridad orientada al ciclismo
FMHOY - Fuerteventura
La campaña surge con el fin de que tanto los ciclistas como los demás conductores que utilizan las
carreteras de Fuerteventura puedan circular de una
forma segura.
La consejera de Turismo del Cabildo insular, Águeda
Montelongo junto a Thomas Martín, director de Marketing y Joerg Kinder, director de Grupos y Deportes,
del complejo hotelero ‘Playitas Resort’, y Alejandro
Domínguez, director insular de la Dirección General
de Tráfico, presentaron la campaña de ciclismo
orientada a concienciar a conductores y ciclistas
que utilizan las carreteras de Fuerteventura, de la
importancia del cumplimiento de las normas con el
fin de que puedan circular de forma segura.
Esta campaña surge, ante la creciente incidencia
del turismo de ciclistas en la Isla, como respuesta a
una solicitud de los propios interesados del sector
de ciclismo, que desde hace ya algunos meses han
pasado a formar parte de un nuevo segmento turístico de la Isla.
Águeda Montelongo, señaló que “debido precisamente a la relevancia que este tipo de mercado
está adquiriendo en la Isla, desde el Patronato de
Turismo hemos apostado fuertemente por el turismo
deportivo teniendo en cuenta que gasta un 47% más
que el turista convencional que busca sólo sol y playa
en nuestra Isla”.
Por su parte Thomas Martín, director de Marketing
de ‘Playitas Resort’, dijo que “las instalaciones y el
clima de Fuerteventura son perfectos para la práctica
de cualquier deporte, motivo por el que nos hemos
centrado en el mercado deportivo”, y anunció que
“Playitas Resort está preparando ya una carrera de
ciclistas para el próximo año a fin de potenciar el
destino de Fuerteventura entre este turismo”.
Durante el acto se proyectaron los dos vídeos de
la campaña con los mensajes más relevantes de
la normativa en carretera que según Alejandro Domínguez, director insular de la Dirección General de
Tráfico “indican cómo deben circular los conductores
y el pelotón de ciclistas, cuando se encuentren en carretera, tanto a la hora de realizar un adelantamiento
como en las entradas de las rotondas, de manera que
pueda garantizarse la seguridad”.
La campaña, que se extendió durante dos semanas
el mes de julio pasado y que se repetirá antes de que
comience la temporada invernal, se difunde a través
de los principales medios de comunicación locales,
tanto escritos como audiovisuales y el reparto de
un total de 10.000 folletos por toda la Isla. Además,
Playitas Resort mostrará los videos y repartirá los
folletos entre los nuevos ciclistas que se hospeden
en sus hoteles.
Safety campaign aimed at cyclists
The campaign has been launched so that both
cyclists and other road users of Fuerteventura can
safely get around. The Cabildo’s Tourism Councillor,
Águeda Montelongo together with Thomas Martín,
the Marketing director and Joerg Kinder, Director of
Groups and Sports of the Playitas Resort hotel and
Alejandro Domínguez, island director of the General
Board for Tráfico, presented the cycling campaign
which is aimed at making drivers and cyclists of Fuerteventura aware of the importance of the compliance
with the highway code so that all road users can get
around safely.
This campaign has been launched because of the
increasing number of cyclists on the island, and as a
response to the requests of those directly concerned
from the cycling sector, who over the past few months
have become a new tourist segment on the island.
Águeda Montelongo indicated that it is “precisely
due to the importance that this type of market is
acquiring on the island, the Tourism Board has wagered seriously on sport’s tourism on the account that
they spend 47% more than conventional tourists who
only look for sun and beaches on our island”.
Sicherheitskampagne für Fahrradfahrer
Diese Kampagne wird durchgeführt, damit sowohl
die Fahrradfahrer als auch die anderen Fahrzeuge,
die die Straßen von Fuerteventura benutzen, sicher
fahren können.
Die Beauftragte für Tourismus des Cabildo der Insel,
Águeda Montelongo, Thomas Martín, der Marketingdirektor und Joerg Kinder, der Direktor für Gruppen
und Sport des Hotelkomplexes ‘Playitas Resort’, und
Alejandro Domínguez, der Inseldirektor der Verkehrsbehörde präsentierten die Fahrradkampagne, durch
die den Autofahrern und den Radfahrern, welche die
Straßen Fuerteventura benutzen, bewusst gemacht
werden soll, dass es sehr wichtig ist, sich an die Verkehrsregeln zu halten, damit alle sicher fahren können.
Diese Kampagne wurde, da es auf der Insel immer mehr Radtourismus gib, von dem Fahrradsektor
beantragt, der schon seit einigen Monaten ein neues
touristisches Segment auf der Insel ist.
Águeda Montelongo betonte: „Da dieser Markt auf der
Insel sehr wichtig wird, haben wir im Patronat für Tourismus sehr auf den Sporttourismus gesetzt. Dabei haben
wir auch in Betracht gezogen, dass diese Touristen 47%
mehr ausgeben als die konventionellen Touristen, die
auf unserer Insel nur nach Strand und Sonne suchen”.
Thomas Martín, Marketing Director of Playitas
Resort added that “the facilities and the climate
of Fuerteventura are perfect for all kinds of sports’
practice, which is why we have dedicated ourselves
to the sports’ market”, and I announce that “Playitas
Resorts is already preparing a cycling race for next
year in order to give a boost to Fuerteventura as a
destination amongst this kind of tourists”.
During the event two videos of the campaign
were shown with the most relevant messages of
the Highway Code which according to Alejandro
Domínguez “indicate how drivers and the peloton of
cyclists should act, when they meet on a road both
when it comes to overtaking and at the entrances of
roundabouts in order to guarantee everyone’s safety”.
The campaign, that lasted over two weeks in July
and that will be renewed before the winter season, is
spread through the main local communication media,
both written and audiovisual and with the distribution
of 10.000 leaflets all over the island. Furthermore,
Playitas Resort will show the videos and distribute
leaflets to the cyclists who stay in their hotels.
Thomas Martín, der Marketingdirektor des ‘Playitas
Resort’, sagte: „Die Einrichtungen und das Klima
von Fuerteventura sind ideal, um jeden Sport zu
treiben, deshalb haben wir uns auf den Sportmarkt
konzentriert.” Außerdem kündigte er an, dass ‘Playitas Resort‘ für das nächste Jahr ein Fahrradrennen
vorbereitet, um Fuerteventura als Reiseziel für diesen
Tourismus zu stärken”.
Während der Veranstaltung wurden die beiden Videos vorgeführt, die zu der Kampagne gehören und in
denen die wichtigsten Verkehrsregeln rübergebracht
werden. Alejandro Domínguez, der Inseldirektor der
Verkehrsbehörde, erklärte: „Dort wird erklärt, wie
sich die Autofahrer und die Radfahrer sowohl beim
Überholen als auch wenn sie in Kreisel hereinfahren,
verhalten sollen, so dass die Sicherheit aller gewährleistet wird”.
Die Kampagne, die zwei Wochen dauerte und im
letzten Juli durchgeführt wurde, wird vor der Wintersaison wiederholt und von den wichtigsten örtlichen
schriftlichen und audiovisuellen Medien verbreitet.
Außerdem werden insgesamt 10.000 Broschüren
verteilt. In ein Playitas Resort werden außerdem die
Videos gezeigt und die Broschüren an die Radfahrer
verteilt, die in diesen Hotels übernachten.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT
7
Aumenta la llegada de turistas
internacionales a la Isla
FMHOY - Fuerteventura
Fuerteventura volvió a cosechar un crecimiento
notable en junio en la llegada de turistas internacionales a la Isla, hasta un 30,04%, lo que significa un
incremento de 25.861 turistas, casi un tercio más
que en el mes de junio de 2009.
Entre los mercados emisores que favorecieron este
incremento ocupa el primer puesto el Reino Unido,
uno de los mercados maduros de la Isla que se han
visto recuperados, el cual experimentó un crecimiento de hasta un 71,36%, lo que se traduce en 15.305
Increase in International
Tourist arrivals on the
Island
Fuerteventura has once again achieved a noticeable increase in international tourist arrivals in June
with 30,04% which represents an increase of 25.861
tourists, almost a third more than in June 2009.
Amongst the markets that created this increase, the
first one is Great Britain, one of the most established
markets on the island that has made a come back
and achieved an increase of 71,36%, or 15.305 new
visitors. From Germany, the main country for visitors to
Fuerteventura, the island achieved a 7,6% increase,
representing 3.379 more tourists than for 2009. As
for Scandinavia, the island has gone from not having
any flights two years ago in this market to welcoming
the first Danish and Swedish tourists this year.
Also, the Irish market has made a definite come
nuevos visitantes. De Alemania, el principal país
emisor de visitantes a Fuerteventura, la isla recibió
un 7,6%, lo que se traduce en 3379 turistas más con
respecto a 2009.
Con Escandinavia la Isla ha pasado de no tener
vuelos hace dos años en este mercado a recibir a
los primeros daneses y suecos este año.
Asimismo se ha logrado la recuperación definitiva
del mercado irlandés que ha registrado un porcentaje
de 174,27%, casi 3.000 turistas más que en el mes
de junio de 2009, en el que Fuerteventura recibió
1.714 turistas internacionales.
Otro de los mercados emisores que siguen dando
frutos es Francia, del que se recibieron, durante el
mes de junio, 1.116 nuevos turistas aumentando un
57%. Le sigue de cerca Polonia con un 27%.
En cuanto al plano nacional, la Isla recibió en junio
un 4.56% de turistas más procedentes de la Península, que en el mismo mes de 2009.
back with 174,27%, almost 3.000 more tourists than
in June 2009 when Fuerteventura received 1.714
international tourists.
Other markets that keep on increasing are France for
which 1.116 new tourists were welcomed in June representing an increase of 57%, followed by Poland with 27%.
On national level, the Island received in June 4,56%
more tourists from Mainland Spain than in June 2009.
günstigt haben, belegt das Vereinigte Königreich den
ersten Platz. Dies ist ein reifer Markt, der sich erholt
hat und ein Wachstum von bis zu 71,36% erlebte; dies
bedeutet 15.305 weitere Besucher. Aus Deutschland,
dem Land aus dem die meisten Besucher der Insel
kommen, kamen 7,6% mehr, das sind 3379 Touristen
mehr als 2009.
Vor zwei Jahren gab es keine Flüge von Skandinavien auf die Insel und dieses Jahr kamen die ersten
Dänen und Schweden.
Auch der irische Markt wurde zurückgewonnen.
Von dort kamen 174,27 % mehr, das sind fast 3.000
Touristen mehr, als im Juni 2009, als Fuerteventura
von 1.714 irischen Touristen besucht wurde.
Ein weiterer wichtiger Herkunftsmarkt ist Frankreich,
aus diesem Land kamen im Juni 1.116 neue Touristen, das bedeutet ein Wachstum von 57%. Darauf
folgt Polen mit 27%.
Was den spanischen Tourismus betrifft, bekam die
Insel im Juni 4.56% mehr Touristen vom spanischen
Festland als im gleichen Monat 2009.
Es kommen immer mehr
internationale Touristen
auf
die Insel
Im Juni wurde auf Fuerteventura wieder ein bemer-
kenswertes Wachstum der Zahl der internationalen
Besucher registrier. Es kamen 30,04% mehr auf die
Insel, dies ist ein Zuwachs von 25.861 Touristen, fast
ein Drittel mehr als 2009.
Unter den Märkten, welche dieses Wachstum be-
Plátano de Canarias se convierte en barco
FMHOY - Fuerteventura
“Plátano de Canarias” surca los mares desde el
pasado mes de julio, no sólo como producto transportado, sino también como barco: Un carguero,
rotulado por primera vez con Plátano de Canarias,
ha comenzado a realizar la ruta que cubre Sevilla,
Arrecife, Santa Cruz de Tenerife, Las Palmas de Gran
Canaria y vuelta a Sevilla.
Esta iniciativa pionera puesta en marcha por ASPROCAN en colaboración con la naviera OPDR, tiene
como objetivo promocionar este producto sabroso y
nutritivo, clave de la economía canaria. Cada barco
transporta unas 4.500 toneladas de plátano por
viaje, es decir 13.500 toneladas cada semana y por
tanto más de 700.000 toneladas al año.
Die kanarische Banane
wird zum Schiff
Plátano de Canarias
becomes a boat
Seit Juli wird die “kanarische Banane” nicht nur als
Produkt auf dem Meer befördert, sondern fährt dort
auch als Schiff: Ein Frachter, auf dem zum ersten Mal
„kanarische Banane“ steht, fährt nun die Strecke
Sevilla, Arrecife, Santa Cruz de Tenerife, Las Palmas
de Gran Canaria und zurück nach Sevilla.
Diese bahnbrechende Initiative wurde von ASPROCAN und der Reederei OPDR ins Leben gerufen
und beabsichtigt für dieses leckere und nahrhafte
Produkt zu werben, das ein Schlüssel der kanarischen Wirtschaft ist. Jedes Schiff transportiert 4.500
Tonnen Bananen pro Fahrt. Das sind 13.500 Tonnen
pro Woche und mehr als 700.000 Tonnen im Jahr.
“Plátano de Canarias” crosses the seas since July,
not only as product being transported but also as a
boat: A cargo ship, labelled for the first time with Plátano de Canarias, started doing the route that covers
Sevilla, Arrecife, Santa Cruz de Tenerife, Las Palmas
de Gran Canarias and back to Sevilla.
This pioneering initiative initiated by ASPROCAN
in collaboration with the shipping company OPDR,
aims at promoting this delicious and nutritious product that is the key of the Canarian economy. Each
boat transports about 4.500 tons of bananas each
trip, that is 13.500 tons per week and therefore over
700.000 tons per year.
8
Año V - Nº 51 - Agosto | August - 2010
quién es quién en la isla
Águeda Montelongo – Consejera de Turismo del Cabildo
“Llevar el nombre de Fuerteventura a todos
los sitios, es una labor gratificante”
FMHOY - Fuerteventura
Conocimos a esta incansable mujer hace ya cuatro
años y en este periodo la vida profesional y laboral
de Agueda Montelongo ha dado grandes cambios.
De todos ellos y de sus inquietudes actuales vamos
a hablar con ella.
Tras nuestra primera charla ¿Como han sido
estos años?
En estos últimos años, mi vida ha dado un salto
mortal con tirabuzón incluido, tanto a nivel político,
como personal. Tengo dos hijos, que han cambiado
mi vida y cuando nos conocimos yo no tenía ninguna responsabilidad política. Estaba en las listas
electorales, y a pesar de todos los esfuerzos porque
nuestro partido fracasara en las últimas elecciones,
por parte de miembros de nuestro propio partido, que
afortunadamente ya no están con nosotros, nos fue
muy bien electoralmente. Fuerteventura nos apoyó y
junto a Coalición Canaria formamos un gobierno con
mayoría estable.
¿Cómo afrontó la Consejería de Turismo?
Yo tenía la experiencia de ser consejera de Empleo y
Asuntos Sociales del gobierno de Canarias, y siempre
digo que pasar por esta consejería te cambia la vida.
Darte de frente con la realidad más dura, te sensibiliza a los problemas sociales e inevitablemente
cambia tu forma de ser.
Ahora estoy en el otro extremo, en la parte lúdica
que representa el turismo, y aunque me ha tocado
vivir una etapa dura, es una experiencia fascinante.
Llevar el nombre de Fuerteventura a todos los sitios,
para que todos sepan que sus vacaciones de ensueño
las pueden tener aquí en la isla, es una labor que me
gratifica enormemente.
Se nota un crecimiento en el sector turístico
últimamente...
Sí, precisamente en los datos del mes de mayo,
veíamos como Fuerteventura ha incrementado en
un 22, 5 % sus visitantes cuando la media de Canarias esta en un 12,3 %. Somos la isla que más ha
aumentado su turismo, incluso en el acumulado de
enero a mayo vamos a gran distancia de las demás
islas. Estos datos hacen que mi trabajo junto con
el esfuerzo del magnifico equipo que tengo en el
Patronato se vean recompensados.
Tras un año 2009 tan malo como el que tuvimos
para el turismo, nos dimos cuenta que no podíamos
tener una dependencia tan grande de dos sectores
básicos de turistas, y tras muchas negociaciones
hemos conseguido cerrar contratos con aerolíneas
que nos abren nuevos mercados, que ya están dando
frutos en este 2010.
En estos días pasados hemos cerrado una nueva y
difícil negociación con Ryanair, para que pongan dos
vuelos directos entre Valencia y Fuerteventura, que
se añaden a los que ya teníamos, lo que da un total
de 27 frecuencias, desde 13 destinos distintos, lo
que significa semanalmente 5.100 turistas. A esto
hay que añadir las demás compañías como Easy Jet,
Monarch, Germanwings, Airlingus, todas de bajo coste, que traen un turismo menos cautivo que los “tours
operadores” más tradicionales, a los que sin duda les
debemos mucho y los valoramos, pero sus clientes
suelen traer un circuito mas cerrado de actividades.
¿Y el turismo peninsular?
Ese sector va cada vez mejor, pero está limitado a
ciertos meses del año.
También hemos abierto el turismo polaco y el francés, que ya son una realidad muy importante en la
isla y también estuvimos en la feria de Rusia, donde
estamos intentando captar un turismo de calidad,
pero hay que adaptar la isla a ciertas exigencias de
es tipo de clientes.
Estamos apostando por las nuevas tecnologías,
para hacer un marketing online, como herramienta
para darnos a conocer, a través de Internet y de sus
diferentes redes sociales.
Hemos creado un circuito de golf entre Lanzarote
y Fuerteventura de nombre Lanzafuert, sin alejarnos
del sello Family Welcome, ya que somos un destino
ideal para familias.
¿Y al mismo tiempo están potenciando el turismo
rural?
Estamos acabando la Red de Senderos con una
inversión cerca de 3.000.000 €.
Se han hecho senderos desde la isla de Lobos
hasta la punta de Jandía, pasando por todos los
municipios y recuperando antiguos caminos reales,
rutas de pescadores, etc.
Fuerteventura tiene mucho que ofrecer en su
interior, no solo sol y playa, hay paisajes y lugares
impresionantes que se pueden descubrir siguiendo
estos senderos.
Cuéntenos de la concesión de los casinos para
Fuerteventura...
La isla tiene concedidos por decreto del Gobierno
de Canarias, dos casinos, para Pájara y Corralejo
que esperamos se convertirán en tres a corto plazo,
ampliando el decreto para un tercero al municipio
de Antigua. Estamos esperando ya el decreto final
de concesión y esperamos que en breve tengamos
casinos en Fuerteventura, para poder atraer un sector
de turismo que también es muy interesante.
Hablemos de otro cambio importante de su vida,
su presidencia en el Partido Popular.
Sí, ese ha sido, otro reto más en esta última etapa.
¿Cómo surge en una persona tan joven, ese ánimo de lucha?
Cuando me fui a estudiar a la universidad de Las
Palmas, descubrí que tenía una inquietud constante
por cambiar las cosas. Podía haberlo canalizado a
través de cualquier sector, pero tropecé con la política
y me fue gustando tanto, que ha sido algo irrenunciable. Toda mi vocación nace a través de la admiración
de sentía por José María Aznar, que en aquel momento de crisis terrible años 93-94, transmitía una nueva
ilusión. Tenía las cosas claras, en la época en que el
gobierno socialista estaba en un tremendo declive.
Eso fue lo que me animó a meterme en este partido,
en el cual milito y seguiré siempre porque es un gran
partido, con un gran proyecto. Al volver de nuevo a
mi isla, al principio no me dí cuenta de que el que
era entonces presidente del P.P., era una persona
poco democrática. Cuando fui consciente de que sus
intenciones eran interesadas y no ponía en práctica
el proyecto de mejoras generales del partido, se me
cayó la venda y empecé a contrastar las cosas y a
convencerme de que realmente el partido no podía
mejorar con tan variadas injusticias. Entonces comencé una cruzada que ha durado desde el 1999 hasta
noviembre del 2009, en la que he vivido situaciones
muy duras.
Bueno, pero eso ya es el pasado, ¿no es así?
Sí, por suerte fueron muchos los que se sumaron a
esa lucha mía, que comenzó sola, y que afortunadamente ha devuelto la libertad democrática al Partido
Popular. Hoy somos una gran marea que se ha producido gota a gota. Un gran equipo en la actualidad, con
presidentes en cada municipio totalmente volcados
en la labor por su isla y dispuestos a trabajar por los
que lo necesitan.
9
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER AUF DER INSEL?
Águeda Montelongo – Tourism Councillor of the Cabildo
“Getting Fuerteventura to be known
everywhere is the kind of work that I find
extremely satisfying”
FMHOY - Fuerteventura
We met four years ago and Agueda Montelongo’s
professional life has changed a lot since. We are
now talking with her about all those changes and her
current concerns.
Since the first time we met, has much happened
over those few years?
Yes indeed, over the past few years my life has
made a complete summersault both on political
and personal levels. I have two children, who have
changed my life and when we met I didn’t have any
kind of political responsibility. I was on the electoral
list, and despite all the efforts from members of our
own party, who thankfully are no longer with us, in
saying that our party would collapse during the last
elections, we actually did very well. Fuerteventura
backed us up and together with Coalición Canaria we
make a government with a stable majority.
How did you approach the Tourism Council?
I had experience as Employment and Social Matters
Councillor of the Canarian Government, and I always
say that to go through this council changes your life.
To be faced with the hardest reality makes you more
aware of social problems and inevitably changes you
as a person.
I am now at the opposite end, on the recreational side which is tourism, and although I am going
through a tough stage it is a fascinating experience.
Getting Fuerteventura to be known everywhere,
so that people know that they can get their dream
holiday on this island, is the kind of work that I find
extremely satisfying.
An increase in the tourism sector has recently
been reported...
That is true, May’s figures show that Fuerteventura
has known an increase of 22,5% in visitors’ numbers
whereas the average in the Canaries is 12,3%. We
are the island that has increased the most in tourism
figures and when we accumulate the figures between
January and May we are a long way ahead of the other
islands. Those figures are a great reward for my work
and the efforts of the great team I have at the Tourism
Board. After a disastrous year 2009 for tourism, we
gathered that we could not rely solely on two basic
tourist sectors, and after numerous negotiations we
managed to get contracts with airlines that have
opened new markets which are already bearing their
fruits in 2010.
We recently completed a new and tough negotiation
with Ryanair in order to get two direct flights between
Valencia and Fuerteventura. Those two flights make
a total of 27 flights from 13 different destinations,
which represents 5.100 tourists per week. Then we
also have the other airlines such as Easy Jet, Monarch, Germanwings, Airlingus, all low cost airlines,
that bring tourists who are less captive than those
brought in by the more traditional “tour operators”,
which we undoubtedly owe a lot to and respect, but
their clients tend to have a more reduced activity
circuit.
How about Mainland Spain tourism?
This sector is getting better and better but it is
limited to some months of the year.
We have also opened to Polish and French tourism
which are now quite important on the island and
we have also participated in a Russian fair where
we tried to attract top quality tourism but the island
must be adapted with some requirements for this
type of clients.
We are using new technologies to do our online
marketing, as a tool to get us known, through the
Internet and its numerous social networks.
We have created a golfing circuit between Lanzarote
and Fuerteventura called Lanzafuert, without moving
away from the “Family Welcome” seal, since we are
an ideal destination for families.
And you are also promoting rural tourism?
We are completing the Hiking Network which represents an investment of 3.000.000 Euros.
We have created hiking tracks from Lobos Island
to punta de Jandía, going through each municipality
and recovering old royal tracks and fishermen’s
tracks, etc.
Fuerteventura has so much to offer inland, there is
more than the sun and the beaches, there are landscapes and impressive sites that can be discovered by
following those tracks.
Tell us about the casino franchises for Fuerteventura…
The island has been granted two casinos by decree
of the Canarian Government, for Pájara and Corralejo
which we hope to convert into three shortly, which
would increase the decree with a third one for the
municipality of Antigua. We are waiting for the final
franchise decree and we hope to soon have two
casinos in Fuerteventura which will attract a very
interesting tourism sector.
Tell us about this very important change in your
life, being president of the Partido Popular.
Yes, this has been another challenge in this latest
stage.
How can a young person like you have such a will
to fight?
When I left to go and study at the University of Las
Palmas, I realised that I had constant concerns about
changing things. I could have channelled this in any
sector, but I discovered politics and I liked it so much
that I could not get away from it. My vocation was inspired from the admiration I had for José María Aznar,
who during those terrible crisis years of 1993-1994,
was inspiring new hopes. He had everything figured
out when, at the time, the socialist government was
on a tremendous decline. This is what motivated me
to get involved with this party, where I am an active
member and I will always be because this is a great
party that has a great project. When I came back to
the island, at the beginning I did not realise that the
person who was the president of the P.P. at the time
was not very democratic. When I found out that he
had ulterior motives and was not putting in action
the party’s project of general improvements, I started
to see clearly and put things into perspective, this
is when I convinced myself that the party could not
improve with so many injustices. Therefore I started
on a crusade that started in 1999 and ended in 2009
when I went through very tough experiences.
But this is all in the past, isn’t it?
Yes, and I was lucky that many others joined in
my fight which I started alone and which thankfully,
brought democratic freedom back to the Partido Popular. We are now like an ocean that was created drop by
drop, a great team with presidents in every municipality
who are completely involved in their work for the island
and prepared to work for those who need it.
10
Año V - Nº 51 - Agosto | August - 2010
QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER AUF DER INSEL?
Águeda Montelongo – Beauftragte für Tourismus des Cabildo
“Es ist eine sehr befriedigende Arbeit, den
Namen der Insel Fuerteventura überall
bekannt zu machen”
FMHOY - Fuerteventura
Wir lernten uns schon vor vier Jahren kennen. Seitdem hat sich das Berufsleben von de Agueda Montelongo sehr verändert. Wir sprechen mit ihr darüber
und erörtern, was sie zurzeit erreichen möchte..
Was haben Sie erlebt, seitdem wir uns das letzte
Mal unterhalten haben?
Mein Leben hat sich in den letzten Jahren sowohl
auf politischer Ebene als auch privat völlig geändert.
Ich habe zwei Kinder, und die haben mein Leben
verändert. Als wir uns kennen gelernt haben, hatte
ich kein politisches Amt. Ich war auf den Wahllisten
und trotz der destruktiven Verhaltensweisen einiger
ehemaliger Mitglieder unserer Partei, die zum Glück
nicht mehr bei uns sind, hatten wir bei den Wahlen
ein gutes Ergebnis. Fuerteventura unterstützte uns
und wir bildeten zusammen mit der Coalición Canaria
eine stabile Regierung.
Wie stellten Sie sich Ihrer Aufgabe im Amt für
Tourismus?
Ich hatte Erfahrung, da ich Ministerin für Beschäftigung und Soziales der Regierung der Kanaren
gewesen war, und ich sage immer, dass dieses Amt
das eigene Leben verändert. Wenn man sich mit der
harten Realität befassen muss, wird man sensibler
für die sozialen Probleme und ändert die eigenen
Verhaltensweiden.
Nun bin ich auf der anderen Seite, ich bin für den
Tourismus zuständig, der etwas Spielerisches darstellt. Obwohl ich diese schweren Zeiten durchmachen
muss, ist es eine faszinierende Arbeit.
Es ist eine sehr befriedigende Arbeit, den Namen
der Insel Fuerteventura überall bekannt zu machen
und alle wissen zu lassen, dass sie auf der Insel ihren
Traumurlaub machen können.
In letzter Zeit bemerkt man ein Wachstum in der
Tourismusbranche...
Ja, aus den Angaben des vergangen Mai geht
hervor, dass Fuerteventura 22, 5 % mehr Besucher
hatte, der Durchschnitt der Kanaren dagegen liegt bei
12,3 %. Wir sind die Insel, auf der der Tourismus am
stärksten gewachsen ist, und zwischen Januar und
Mai haben wir es geschafft, einen großen Vorsprung
vor den übrigen Inseln zu bekommen. Diese Erfolge
zeigen, dass sich meine Arbeit und die meiner her-
vorragenden Mitarbeiter lohnt wird.
Da 2009 ein sehr schlechtes Jahr für den Tourismus war, wurde uns klar, dass wir nicht so stark von
zwei Arten von Touristen abhängig sein sollten; und
nach vielen Verhandlungen haben wir es geschafft,
Verträge mit Fluggesellschaften abzuschließen, die
uns neue Märkte öffnen und in diesem Jahr 2010
schon die ersten Erfolge verzeichnen.
In diesen Tagen haben wir schwierige Verhandlungen mit Ryanair abgeschlossen, um zwei Direktverbindungen zwischen Valencia und Fuerteventura zu
bekommen, zusätzlich zu denen, die wir schon vorher
hatten. Dadurch haben wir insgesamt 27 Flüge von
13 verschiedenen Orten, das sind 5.100 Touristen in
der Woche. Dazu kommen die übrigen Billig-Fluggesellschaften wie Easy Jet, Monarch, Germanwings,
Airlingus, die einen freieren Tourismus hierher bringen als die traditionellen Reiseveranstalter, denen
wir sicher sehr viel zu verdanken haben und die wir
schätzen, deren Kunden aber an weniger aktiv sind.
Und der spanische Tourismus?
Der läuft immer besser, aber er ist auf bestimmte
Monate des Jahres begrenzt.
Wir haben uns auch dem polnischen und dem
französischen Tourismus geöffnet, da dieser auf der
Insel schon sehr wichtig ist. Außerdem waren wir
auf einer Messe in Russland, wo wir versuchten, für
den Qualitätstourismus zu werben. Allerdings muss
sich die Insel auf die Ansprüche derartiger Kunden
einstellen.
Wir setzen auf die neuen Technologien für OnlineMarketing und wir tun das mit Mitteln wie dem
Internet und dessen verschiedenen sozialen Netzen.
Wir haben eine Vereinigung der Golfplätze von
Lanzarote und Fuerteventura geschaffen, den Lanzafuert. Aber wir behalten auch das Markenzeichen
Family Welcome, denn wir sind das ideale Reiseziel
für den Familienurlaub.
Und gleichzeitig stärken Sie auch den ländlichen
Tourismus?
Zurzeit richten wir ein Netz von Wanderwegen mit
Hilfe einer Subvention von 3.000.000 € her.
Es wurden Wanderwege von der Insel Lobos bis zur
Spitze von Jandía hergerichtet, die durch alle Gemeinden gehen. Dafür werden alte Wege, Fischerrouten
usw. wieder erschlossen.
Das Binnenland von Fuerteventura hat viel zu bieten, wir haben nicht nur Sonne und Strände, sondern
auch beeindruckende Orte und Landschaften, die
man auf diesen Wanderwegen entdecken kann.
Erzählen Sie uns bitte etwas über die Zulassung
der Casinos auf Fuerteventura...
Durch ein Dekret der Regierung der Kanaren wurden auf der Insel zwei Casinos zugelassen, und zwar
in Pájara und in Corralejo. Und wir hoffen, dass bald
ein drittes in Antigua dazu kommt. Zurzeit warten
wir auf die endgültige Zulassung, so dass wir bald
Casinos auf Fuerteventura haben, um einen sehr
interessanten Bereich des Tourismus anziehen zu
können.
Erzählen Sie uns etwas über eine weitere Veränderung Ihres Lebens, Ihren Vorsitz in der Partido
Popular.
Ja, dies war eine der Herausforderungen der letzten Zeit.
Wie wird ein so junger Mensch so kämpferisch?
Als ich an der Universität von Las Palmas studierte, entdeckte ich, dass ich ständig etwas verändern
wollte. Ich hätte dies auch in anderen Bereichen
ausleben können, aber ich kam zur Politik, die mir
so sehr gefiel, dass ich damit nicht mehr aufhören
konnte. Meine Berufung entstand durch dadurch,
dass ich José María Aznar während der der schrecklichen Krise in den Jahren 93-94 sehr bewunderte
und dadurch wieder Hoffnung bekam. Damals, als es
mit der sozialistische Regierung bergab ging, hatte
ich genaue Vorstellungen. So beschloss ich, in diese
Partei einzutreten, in der ich militant war und in der
ich immer bleiben werde, weil es eine großartige
Partei ist, die ein hervorragendes Projekt hat. Als ich
dann wieder auf meine Insel zurückkehrte, merkte
ich am Anfang nicht, dass der damalige Vorsitzende
der P.P. nicht sehr demokratisch war. Als mir bewusst
wurde, dass er eigennützige Absichten verfolgte hatte
und das Projekt für die allgemeine Verbesserung der
Partei nicht umsetzte, begann ich zu widersprechen.
Ich war davon überzeugt, dass die Partei bei so vielen
Ungerechtigkeiten keinen Fortschritt machen konnte.
Also begann ich einen Kreuzzug, der von 1999 bis
November 2009 dauerte. Diese Zeit war sehr schwer.
Gut, aber dies gehört der Vergangenheit an.
Stimmt das?
Ja, zum Glück haben sich viele an meinem Kampf
beteiligt, durch den die Partido Popular wieder demokratisch wurde. Heute sind wir eine große Flut, die
aus kleinen Tropfen entstanden ist. Wir sind heute ein
großes Team und haben in allen Gemeinden Parteivorsitzende, die sich ganz und gar für ihre Insel einsetzen
und für diejenigen, die Unterstützung brauchen.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
11
12
Año V - Nº 51 - Agosto | August - 2010
PORTADA / FRONT COVER / das Titelbild
Canarias, destino preferente para
el turismo gay
FMHOY - Fuerteventura
Gran Canaria se ha convertido en el destino número
uno del turismo homosexual en España, por detrás
de otros lugares míticos como Ibiza o Sitges.
El turismo homosexual es un fenómeno en constante evolución en España que, poco a poco, ve como
aumentan este tipo de visitantes. En la actualidad,
nuestro país se ha situado como el quinto del mundo
en la recepción de turismo gay con unas cifras que
oscilan entre 5 y 6 millones anuales. En esta tendencia general, las Islas Canarias ocupan un lugar
destacado, ya que el 15% de los visitantes las elige
como lugar de vacaciones. Además, Gran Canaria se
ha convertido, en las últimas fechas, en el destino
número uno a nivel nacional.
Ante esta situación, la comunidad canaria ha optado por apostar de forma decidida por el turismo
homosexual, que deja cada año 500 millones de
euros en el archipiélago y representa entre el 10%
y el 12% del total de turistas que llegan a las islas.
Con un poder adquisitivo alto, el gasto medio por
persona y día es de 130 euros, muy por encima
de los 80 euros que gasta el turista heterosexual.
Además, el Instituto de Turismo de España asegura
que el colectivo LGTB, que aglutina lesbianas, gays,
transexuales y bisexuales, viaja entre tres y cuatro
veces más que el heterosexual.
¿QUÉ BUSCAN EN CANARIAS?
El visitante gay llega a Canarias en busca, en primer
lugar, del clásico turismo de sol y playa. Sin embargo,
no es el único motivo para visitar el archipiélago. El
buen clima, la rica gastronomía y la amplia oferta de
actividades de aventura son determinantes a la hora
de elegir este destino.
A nivel nacional, el hecho de que los matrimonios
homosexuales estén reconocidos legalmente ha disparado la popularidad de España entre los turistas gays.
¿DE DÓNDE VIENEN?
Los homosexuales de procedencia nacional que
llegan a Canarias lo hacen, en su mayoría, desde
Cataluña, País Vasco, Madrid y Andalucía. Del extran-
jero, la mayoría llega de países como el Reino Unido,
Alemania y Holanda.
Por temporadas, la mayor parte de las reservas
que se reciben son de fines de semana o puentes.
tura, con 10; La Gomera, con cinco, y El Hierro, con
cuatro. Aunque encontramos negocios gay-friendly
por toda Canarias, la localidad con mayor concentración es Maspalomas.
163 EMPRESAS GAY-FRIENDLY
El distintivo gay-friendly certifica que un establecimiento garantiza la comodidad y el respeto a los
clientes homosexuales, pero sin dedicarse de forma
exclusiva a ellos. En estos momentos, la comunidad
canaria cuenta con 163 empresas con esta distinción,
entre las que destacan las casas rurales, los hoteles
y los apartamentos, pero también los restaurantes o
los servicios de alquiler de vehículos. De hecho, de los
163, 47 corresponden a alojamientos rurales (hoteles
y casas), 45 son apartamentos y 41 hoteles.
Por islas, Tenerife dispone de 41 establecimientos
gay-friendly. Por detrás le siguen Gran Canaria, con
38; Lanzarote, con 29; La Palma, con 12; Fuerteven-
Primera edición de ExpoGays
Del 15 al 17 de octubre, el Palacio de Congresos
y Exposiciones de la localidad malacitana de Torremolinos, acogerá la Primera Feria Internacional de
los Negocios y del Turismo Gay. ExpoGays, concebida
como el escaparate de la oferta y demanda del colectivo de lesbianas, gays, transexuales y bisexuales,
es la consecuencia natural del aumento del turismo
homosexual en España.
Los promotores del evento estiman en un 20% el
incremento que este segmento de turistas puede
experimentar en nuestro país que, este 2010, ha
sido designado el cuarto país más favorable a este
tipo de visitante.
Fuerteventura en el día del
Orgullo LGTB de Madrid
FMHOY - Fuerteventura
El Patronato de Turismo de Fuerteventura y
miembros del colectivo LGTB (Lesbianas, Gays,
Transexuales y Bisexuales) de Fuerteventura, ‘Altihay’
estuvieron presentes, por cuarto año consecutivo, en
la Manifestación del Orgullo LGTB de Madrid 2010,
celebrada el pasado mes de julio, para promocionar
la Isla como destino LGTB, con una carroza. Esta
guagua tipo inglés, de dos plantas, que llevó la marca
de Fuerteventura ‘La Playa de Canarias’, la marca del
colectivo Altihay, así como ‘guiños’ al segmento LGTB,
y al lema de la manifestación, que este año fue por la
‘Transformación de la sociedad a favor del colectivo
Transexual’. Un evento en el que el Patronato Insular
de Turismo viene participando de forma pionera,
desde el 2007, como institución, en su apuesta por
este nuevo turismo.
Fuerteventura present in
2010’s Madrid Gay Pride
Fuerteventura’s Tourist Board and members of the
LGBT association (Lesbian, Gays, Bisexuals and Transgender people) of Fuerteventura, “Altihay” were present for the fourth year running, in 2010’s Madrid Gay
Pride, celebrated in July, in order to promote the island
as a LGBT destination with a float. This double decker
English bus that showed Fuerteventura’s slogan “La
Playa de Canarias” (The Beach of the Canaries”), the
Altihay association brand as some kind of wink to the
LGBT segment and to the theme of the event, which
this year was directed towards the “Transformation of
society in favour of Transgender people”. The Island’s
Tourism Board has been participating in this event
since 2007 where they were pioneers because of
their wager on this new kind of tourism.
Fuerteventura am Tag
des LGTB-Stolzes 2010
in Madrid
Das Patronat für Tourismus von Fuerteventura
und Mitglieder des Kollektivs LGTB (Lesben, Gays,
Transsexuelle und Bisexuelle) aus Fuerteventura,
‘Altihay’ kamen im Juli 2010 mit einer Karosse im
vierten aufeinander folgenden Jahr zu der Gay-PrideDemonstration in Madrid 2010, um für die Insel als
LGTB-Urlaubsort zu werben.
Auf diesem zweistöckigen Bus englischer Art konnte
man das Markenzeichen Fuerteventura ‘Der Strand
der Kanaren’, das Markenzeichen des Kollektivs
Altihay lesen sowie LGTB und das Motto der Demonstration, das dieses Jahr die Änderung der Gesellschaft
zugunsten der Transsexuellen war. Das Patronat für
Tourismus nimmt seit 2007 an diesem Event als
Institution teil, die auf diesen neuen Tourismus setzt.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
PORTADA / FRONT COVER / das Titelbild
13
The Canaries: favourite destination for gay
tourism
FMHOY - Fuerteventura
Gran Canaria has become the number one destination for homosexual tourism in Spain, after mythical
destinations such as Ibiza or Stiges.
Homosexual tourism is a growing phenomenon in
Spain which is slowly getting more and more clients
of this type. Currently Spain in ranked as the fifth
country worldwide as gay tourism destination with
figures that vary between 5 and 6 millions per year. In
this general trend, the Canary Islands stand out with
15% of visitors choosing it as their holiday destination.
Furthermore, Gran Canaria has recently become the
number one destination on National level.
In view of this situation, the Canarian community
has decided to invest itself in gay tourism that spends
500 million Euros each year in the archipelago and
represents between 10 and 12% of the total amount
of tourists who visit the islands. With a high spending
power, the average expenditure per person per day is
130 Euros which is much higher than the 80 Euros
for the heterosexual tourist. Furthermore the Spanish
Tourism Institute confirms that the LGTB association
that regroups lesbians, gays, transsexuals and bisexuals travels between three and four times more
often than heterosexuals.
WHAT ARE THEY LOOKING FOR IN THE
CANARIES?
The gay visitor comes to the Canaries looking for
the classic sun and beach tourism first of all. However, it is not the only reason to visit the archipelago.
The nice climate, rich gastronomy and ample offer in
adventure activities are also a strong factor when it
comes to choosing this destination.
On national level, the fact that homosexual
weddings are now legally recognised has increased
the popularity of Spain amongst gay tourists.
WHERE DO THEY COME FROM?
Spanish homosexuals who travel to the Canaries
mainly come from Cataluña, Basque Country, Madrid
and Andalusia. From abroad, most of them come
from countries such as Great Britain, Germany and
Holland.
Looking at the length of stays, most reservations
are made for weekends and bank holidays.
163 GAY-FRIENDLY BUSINESSES
The “gay-friendly” brand certifies that an establishment guarantees the comfort and respect of homosexual clients but without being dedicated exclusively
to them. Nowadays, there are 163 businesses with
this brand within the Canarian community. Amongst
those are rural homes, hotels and apartments, but
also restaurants or car hire services. Of those 163
businesses, 47 are rural homes (hotels and homes),
45 are apartments and 41 hotels.
On islands’ level, Tenerife possesses 41 gay-friendly
establishments. Gran Canaria comes in second position with 38, then Lanzarote with 29, La Palma with
12, Fuerteventura with 10, La Gomera has five and
El Hierro four. Although gray-friendly businesses can
be found all over the Canary Islands, the town that
contains the most is Maspalomas.
First edition of ExpoGays
From 15th to 17th October, the Congress and
Exhibition Palace of Torremolinos will host the First
International Fair of Gay Businesses and Tourism.
ExpoGays is conceived as a shop window for the offer
and demand for lesbian, gay, transsexual and bisexual
communities which is a natural consequence of the
increase in homosexual tourism in Spain.
Promoters of the event estimate at 20% the expected increase for this segment of tourists in Spain,
which in 2010 has been designated as the fourth
most favourable destination for this type of visitor.
Die Kanaren sind das bevorzugte Urlaubsziel
der Homosexuellen
FMHOY - Fuerteventura
Gran Canaria wurde zum bevorzugten Ort für den
homosexuellen Tourismus in Spanien, noch vor legendären Orten wie Ibiza und Sitges.
In Spanien ist der homosexuelle Tourismus ein
Phänomen, das sich ständig entwickelt. Diese Besucher werden mit der Zeit immer mehr. Heute steht
unser Land in der Rangordnung des homosexuellen
Tourismus weltweit an fünfter Stelle, dies sind 5 bis 6
Millionen Besucher im Jahr. Von diesen wählen 15%
die kanarischen Inseln als Urlaubsziel. Außerdem
wurde Gran Canaria in letzter Zeit zum bevorzugten
Urlaubsort für die homosexuellen Besucher aus
Spanien.
Angesichts dieser Situation setzen die Kanaren
eindeutig auf den homosexuellen Tourismus, der
jedes Jahr 500 Millionen Euro in den Archipel bringt
und 10 bis 12% aller Touristen umfasst, die auf die
Inseln kommen. Diese Touristen haben eine große
Kaufkraft und geben pro Person im Schnitt 130 Euro
am Tag aus. Das ist wesentlich mehr als die 80 Euro,
die der heterosexuelle Tourist pro Tag ausgibt. Außerdem versichert das spanische Institut für Tourismus,
dass das Kollektiv LGTB, zu dem Lesben, Schwule,
Transsexuelle und Bisexuelle gehören, drei bis vier
mal so viel reist wie die Heterosexuellen.
WAS SUCHEN SIE AUF DEN KANAREN?
Auf den Kanaren suchen die Besucher vor allem
den klassischen Tourismus mit Sonne und Strand.
Das ist jedoch nicht der einzige Grund, um den
Archipel zu besuchen. Die Entscheidung wird von
dem guten Wetter, der hervorragenden Gastronomie
und dem breiten Angebot an Abenteuer-Aktivitäten
beeinflusst.
Die Tatsache, dass in diesem Land homosexuelle
Ehen legal sind, hat dazu geführt, dass Spanien bei
homosexuellen Touristen beliebt ist.
WOHER KOMMEN SIE?
Die Mehrheit der spanischen homosexuellen
Touristen auf den Kanaren kommt aus Katalonien,
dem Baskenland, Madrid und Andalusien. Von den
ausländischen kommt die Mehrzahl aus dem Vereinigten Königreich, Deutschland und Holland.
Die Mehrzahl der Buchungen sind für das Wochenende für Brückentage.
163 GAYFRIENDLY-UNTERNEHMEN
Die Auszeichnung gayfriendly bescheinigt, dass
ein Unternehmen seinen homosexuellen Kunden
Bequemlichkeit und Respekt gewährleistet. Zurzeit
gibt es auf den Kanaren 163 dieser Unternehmen,
zu diesen gehören Landhäuser, Hotels, Apartments
sowie Restaurants und Autoverleiher. Von den 163
sind 47 Unterkünfte auf dem Land (Hotels und Häuser), 45 sind Apartments und 41 Hotels.
Nach Inseln: Auf Teneriffa gibt es 41 GayfriendlyUnternehmen. Danach kommen Gran Canaria mit 38,
Lanzarote mit 29, La Palma mit 12, Fuerteventura mit
10, La Gomera mit fünf und El Hierro mit vier. Obwohl
es überall auf den Kanaren Gayfriendly-Unternehmen
gibt, sind die meisten davon in Maspalomas.
Erste ExpoGays
Im Kongresszentrum von Torremolinos findet vom
15. bis zum 17. Oktober die erste internationale Messe für homosexuellen Tourismus statt: Die ExpoGays,
eine Messe für Lesben, Gays, Transsexuelle und
Bisexuelle. Dies geschieht in Folge des Wachstums
des homosexuellen Tourismus in Spanien.
Die Veranstalter dieses Events schätzen, dass
dieser Teil des Tourismus in unserem Land um 20%
wachsen wir>d. 2010 stand es unter den Ländern,
die für diese Besucher am angenehmsten sind, an
vierter Stelle.
14
Año V - Nº 51 - Agosto | August - 2010
TURISMO / TOURISM / TOURISMUS
El Cabildo y los ayuntamientos unifican las
Oficinas de Información Turística
Tanto el Patronato de Turismo como los seis consistorios de la isla ponen en marcha un programa
para aportar una imagen única y aplicar el uso de las
nuevas tecnologías de la comunicación.
El Proyecto de Unificación de Oficinas de Información Turística del Patronato de Turismo contempla acciones para conseguir una imagen única y uniforme,
así como para mejorar la experiencia de los turistas
con los servicios de información de la isla. El objetivo
es lograr incrementar la satisfacción del visitante y
con ello su fidelidad con el destino turístico.
La consejera de Turismo del Cabildo, Águeda
Montelongo, ha destacado la “importancia de la
unificación de la red de Oficinas de Información Turística y demás acciones del proyecto como parte de
la estrategia global de unificación de la imagen de
Fuerteventura como destino turístico”.
Por otra parte, ha querido subrayar la necesidad de
“ transmitir una imagen de destino sólida y competente, a través de la unificación, así como profesionalizar
los servicios de información turística, generando
confianza y, por tanto, fidelidad”.
La puesta en marcha de estas iniciativas responde
a la baja valoración que los servicios de información
recibieron en el último Informe de Satisfacción del
Turista (IST), elaborado por la empresa SAO durante
el pasado invierno. En este informe, que recoge una
puntuación de 63,15 sobre 100, se señalan también
aspectos positivos como el gran potencial de mejora
de estos servicios tanto a corto como a medio plazo.
PROBLEMAS
En los aspectos negativos, el estudio previo al
proyecto ha desvelado que uno de los principales
problemas a corregir es la mala señalización. La
incoherencia en las señales dificulta la identificación
y el reconocimiento de estas oficinas de turismo.
Además, buena parte de las 13 oficinas que tiene
Fuerteventura en funcionamiento no dispone de la
información completa de toda la isla.
En la práctica, el turista no recibe un buen asesoramiento, por lo que ve cómo se reduce su capacidad
para decidir debido al desconocimiento de la oferta
insular y del abanico de actividades disponible.
SOLUCIONES
Para solucionar estas carencias, el programa
creará una imagen de marca única unificando la
señalética y la imagen corporativa. Más allá de los
indicativos exteriores, los informadores turísticos
irán uniformados para adaptarse y formar parte de
la nueva marca. Asimismo, se trabajará en la formación de estos informadores con cursos de idiomas
y de atención al cliente para mejorar la calidad de
su servicio.
Otro de los protagonistas que entrará en juego es
la aplicación de las nuevas tecnologías de la información. Con esta acción, se busca mantener una
comunicación fluida entre el Patronato de Turismo
y los ayuntamientos para poder atender a todas las
necesidades que surjan de una forma coordinada y
consensuada.
Una vez establecida la comunicación multidireccional entre Patronato y consistorios, el objetivo se
traslada a las propias oficinas de turismo. Es allí
donde las acciones aplicadas deben dar sus frutos
FOTO: MARCELO BARBOSA
FMHOY - Fuerteventura
para que se cubra de forma efectiva la demanda de
información por parte del turista.
El turismo internacional sube un 30%
El turismo en la isla de Fuerteventura está de enhorabuena, ya que presenta resultados positivos en
todas sus variantes. El aumento más espectacular
se ha producido en el turismo internacional, que, el
pasado mes de julio, se vio incrementado en un 30%
(25.861 turistas) respecto al mismo mes de 2009.
Los países emisores que más favorecieron este
incremento fueron, en este orden, el Reino Unido y
Alemania.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
TURISMO / TOURISM / TOURISMUS
15
The Cabildo and the Ayuntamientos unite
their Tourist Information Offices
FMHOY - Fuerteventura
The Tourism Board and all six municipalities of the
island have initiated a programme that introduces
a unique image and the use of new communication
technologies.
The Project of Unification of Tourist Information
Offices of the Tourism Board plans actions to achieve
a unique and uniform image in order to improve the
experience of tourists with the island’s information
services. The objective is to increase the satisfaction
of visitors thus increasing their loyalty to this touristic
destination.
The Cabildo’s Tourism Councillor, Águeda Montelongo, pointed out the “importance of the unification
of the Tourist Information Offices network and other
actions of the project such as the global strategy
of unification of Fuerteventura’s image as touristic
destination”.
On the other hand, she also wanted to emphasize
the necessity to “transmit a solid and competent
destination image, through unification, and by making
tourist information services more professional, which
will generate confidence and loyalty”.
This initiative was launched as a response to the
low ratings that the information services received in
the latest Tourist Satisfaction Survey carried out by
SAO last winter. In this survey, that showed a rating
of 63,15 out of 100, some positive aspects were also
pointed out such as the great potential for improvements on both short and long term basis.
PROBLEMS
Out of the negative aspects, the survey unveiled
that one of the main problems to be taken care of was
the poor signposting. The incoherence of signposts
makes it difficult to identify and recognise those
tourist information offices. Furthermore most of the
13 offices found in Fuerteventura do not possess
information about the whole island.
In actual fact, tourists do not get appropriate advice,
which limits their ability to choose activities as they
are unaware of what the island has to offer and what
activities are available.
SOLUTIONS
In order to resolve those lacks, the programme will
create a unique image which will unify the signposting
and corporate image. Beyond the exterior signs, the
tourist information officers will be trained in the same
manner and will be provided with foreign language
and customer services training in order to provide a
better quality of service.
Another protagonist is the introduction of new information technologies. This application ensures a
constant communication between the Tourism Board
and the ayuntamientos in order to attend all their
necessities in a coordinated and consensual manner.
Once the multi-directional communication is established between the Tourism Board and the municipalities, the objective is then passed on to each
tourism information office.
International tourism increases by 30%
Fuerteventura’s tourism has reasons to celebrate
its positive results on all subjects. The most spectacular increase was registered for international tourism
that achieved a 30% increase in July (25.861 tourists)
when compared to the same month in 2009.
This increase was mainly due to visitors originating
from Great Britain and Germany.
16
Año V - Nº 51 - Agosto | August - 2010
TURISMO / TOURISM / TOURISMUS
Der Cabildo und die Gemeinden vereinheitlichen die Touristeninformationsbüros
Sowohl das Patronat für Tourismus als auch die
sechs Konsistorien der Insel beginnen ein Programm,
um eine einheitliches Image zu schaffen und die
neuen Technologien anzuwenden.
Im Rahmen des Projektes für die Vereinheitlichung
der Touristeninformationsbüros des Patronats für
Tourismus werden Aktionen durchgeführt, um ein
einheitliches Image zu schaffen und es den Touristen auf der Insel zu erleichtern, an Informationen zu
kommen. Es wird unter anderem beabsichtigt, die
Zufriedenheit der Besucher zu steigern, so dass diese
ihrem Urlaubsort treu bleiben.
Die Beauftragte für Tourismus des Cabildo, Águeda
Montelongo, betonte die Bedeutung „der Vereinheitlichung des Netzes der Touristeninformationsbüros
und der Aktionen, die im Rahmen des Projektes durchgeführt werden und Teil einer globalen Strategie für
die Vereinheitlichung des Images von Fuerteventura
als Urlaubsort sind”.
Außerdem wollte sie die Notwendigkeit betonen,
„durch diese Vereinheitlichung das Image eines soliden und kompetenten Urlaubsortes zu vermitteln
und den die Touristeninformation professioneller
zu gestalten, wodurch Vertrauen entsteht und die
Touristen treu werden”.
Diese Initiativen werden in Gang gesetzt, weil aus
der letzten Untersuchung über die Zufriedenheit
der Touristen (IST), die im letzten Winter von dem
Unternehmen SAO erstellt wurde, hervorgeht, dass
die Touristen mit der erhaltenen Information nicht
zufrieden sind. Aus diesem Bericht geht hervor,
dass die Befragten für diese Leistungen 63,15 von
100 Punkten vergeben haben. Daraus ergeben sich
auch positive Aspekte, wie das große Potential, das
kurzfristig und mittelfristig aus der Verbesserung
dieser Leistungen entstehen kann.
PROBLEME
Aus der Untersuchung über die negativen Aspekte, die
FOTO: MARCELO BARBOSA
FMHOY - Fuerteventura
dem Projekt vorausging, ergab sich, dass die schlechte
Ausschilderung zu den größten Problemen gehört, die
korrigiert werden müssen. Wegen der Zusammenhangslosigkeit der Schilder ist es schwer, die Touristeninformationsbüros zu finden und zu erkennen. Außerdem
verfügen 13 der Büros von Fuerteventura nicht über
die vollständigen Informationen über die ganze Insel.
In der Realität werden die Touristen nicht gut
beraten und können – da sie das auf der Insel bestehende Angebot und die verschiedenen Aktivitäten
nicht kennen – schlechter Entscheidungen treffen.
LÖSUNGEN
Um diese Mängel zu beheben, wird im Rahmen des Programms das Image einer einheitlichen Marke geschaffen.
Die Touristeninformation wird vereinheitlicht und zu einem
neuen Markenzeichen gemacht. Das zuständige Personal
bekommt Unterricht in Sprachen und Kundenbetreuung,
um die Qualität der Leistungen zu verbessern.
Außerdem werden dabei die neuen Technologien
der Information angewendet. Mit dieser Aktion wird
beabsichtigt, die Kommunikation zwischen dem
Patronat für Tourismus und den Gemeinden zu verbessern, damit sie auf alle Bedürfnisse vorbereitet
sind und auf koordinierte Weise handeln können.
Sobald die multidirektionale Kommunikation zwischen dem Patronat und den Konsistorien funktioniert,
werden die Ziele in die Arbeit der Touristeninformationsbüros übertragen. In diesen müssen sich die
angewendeten Aktionen bemerkbar machen, so dass
die Touristen gut informiert werden.
Der internationale Tourismus wächst
um 30%
Auf Fuerteventura läuft der Tourismus gut, denn
er hat in allen Bereichen gute Ergebnisse. Am spektakulärsten ist die Steigerung des internationalen
Tourismus, der im Juli im Vergleich zum gleichen
Monat 2009 um 30% (25.861 Touristen wuchs.
Die Länder, die am meisten zu dieser Steigerung
beitrugen waren – in dieser Reihenfolge – das Vereinigte Königreich und Deutschland.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
17
18
Año V - Nº 51 - Agosto | August - 2010
ARTE / ART / KUNST
El precio de la salud
TATTOO PIERCING - Fuerteventura
Desde hace muchos años el ser humano busca
formas alternativas de decoración corporal siendo el
tatuaje y la perforación (piercing) los más solicitados.
Son muchos los que de una forma u otra nos dedicamos a éste arte amado por muchos y odiado por
otros y son muchos los que llamados por “el dinero
fácil” se dedican de forma irrespetuosa, inmoral e
ilegal a manchar la piel de los demás con tatuajes
de principiantes y perforaciones sin estudio previo de
la zona y sus riesgos ni de los materiales favorables
para cada caso.
En parte la culpa es de la ignorancia colectiva que
nos lleva a estudios o viviendas particulares o peluquerías atraídos por el bajo precio que se ofertan
en éstos lugares. ¿Nunca han oído que lo barato
siempre sale caro? Cuando nos decidimos por un
tatuaje o un piercing les aseguro que lo último que
deben mirar es el precio. ¿Prefieren ustedes un tatuaje mal hecho pero barato o un buen trabajo que
cueste treinta euros más? ¿Prefieren ustedes que
RED DE CENTROS Y MUSEOS
NOTA INFORMATIVA
Durante los meses de agosto y septiembre, los siguientes Centros y Museos, permanecerán abiertos
de martes a domingo:
Museo de la Sal y Salinas del Carmen en Antigua
Museo y Centro del Molino de Antigua en Antigua
Centro de interpretación y tubo voltáico de la Cueva
de Villaverde en La Oliva
Mirador de Morro Velosa en Betancuria
Museo arqueológico en Betancuria
Ecomuseo La Alcogida en Puerto del Rosario
les perforen novatos sin experiencia ni escrúpulos
por diez euros menos?
Cuando hay diferencias en los precios de un supuesto mismo trabajo es evidente que los resultados
no van a ser iguales, no solo en cuestiones estéticas
sino en riesgos para la salud. Cuando un estudio
profesional tiene precios más elevados es porque la
infraestructura del negocio es más cara de mantener,
tiene publicidad más cara y todo esto redunda en la
comodidad y seguridad del cliente. Sin duda es mucho más caro el tatuaje hecho en una casa particular
por treinta euros menos si tenemos en cuenta que
ese tatuador no es profesional, no paga impuestos
ni alquileres de local, ni aire acondicionado ni otras
muchas cosas que hacen de los estudios profesionales lugares con garantía, sin olvidar que en un
estudio profesional la salud no corre riesgos y que si
hubiese problemas de cualquier tipo, están cubiertos
por seguros de responsabilidad profesional.
Entonces, ¿no es más barato pagar más por un
trabajo seguro? Ustedes son dueños de sus cuerpos
y de su dinero pero no cometan el error de poner
precio a su salud.
En TATTOO PIERCING Silvana & Luis tenemos asegurados todos los riesgos tanto civiles como profesionales derivados de nuestra actividad. ¿Conoce usted
algún estudio que le ofrezca las mismas garantías?
19
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
PIZZERÍA I LOVE PIZZA
Música en vivo
Live music
Lebendige Musik
LA SIRENA REST. & BAR
BLUE ROCK
Avda. A. Hernández Páez, 3
FREE DELIVERY - 928535250
ACORRALADO
RESTAURANTE LA HIGUERA
Plaza vieja de El Cotillo
Detrás del Escenario
Muelle de Pescadores s/n
928538685
LAS MARISMAS
Mariquita Hierro s/n
928 867563
Ave. Marítima, s/n
Detrás de Policía Local
928538713
928538543
TASCA COSTA NORTE
C/Santiago Apóstol
Frente al Hotel Mariquita Hierro
687208840
CUEVAS
MUSEO DE ARTESANÍA
EL MOLINO
CAVES
MUSEUM OF ARTS AND CRAFTS
THE WINDMILL
HÖHLEN
HANDWERKERMUSEUM
DIE MÜHLE
THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO
And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos.
On the west side, fantastic beaches
and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.
Coronel González del Hierro, s/n
928 861 554
Ntra. Sra. Del Carmen nº 35
928535036
GRILL POCO LOCO
Nra. Sra. Del Carmen nº 11
928866662
COFRADÍA DE PESCADORES
Muelle de Corralejo nº 5
Und seine beliebten Strände von
Los Lagos mit weissem Sand ,
umgeben von schwarzen Steinen und
die Strände im Osten von schönen
Klippen umrahmt, die ihnen eine
Landschaft unvergesslicher Schönheit
entgegenbringt.
Playa Chica
928537591
928537765
928866036
AMBER - REST. HINDÚ
C/C Cáctus, nº6 - Av. Grandes Playas
691496152
LA SIRENA CHILL OUT BAR
IMAGINE LIVE MUSIC BAR
C/Lepanto, 7 (Frente gasolinera)
Música en vivo / Live music
Lebendige Musik
649121343
Avda. Grandes Playas (Junto parada
guaguas hoteles RIU)
WAIKIKI
RESTAURANTE LA MAMMA
Anzuelo, 4 - C.C. La Menara (Big Ben)
928 537 438 / 629 710 162
618048198
BAKU
Avda. Grandes Playas
Centro Acuapark, Minigolf, Parque
Infantil, Bolera, Hamburguesería y
Cafetería- Restaurante
Aqua Park, Minigolf, Children’s, Play
Area, Bowling Alley, Burger, Bar, Restaurant
Aquapark, Minigolf, Kinderspielplatz, Bowlinganlage, HamburgueseríaRestaurant
AGUA-VENTURA
Excursiones particulares para conocer
isla de Lobos y hacer snorkel.
630167692
BARCO DE EXCURSIONES A
ISLA DE LOBOS
Salidas del muelle de Corralejo.
KIOSKO HELADOS, BEBIDAS
Y BOCATAS
DER LEUCHTTURM VON COTILLO
Ntra. Sra. Del Carmen s/n
C/ Isaac Peral s/n
Playa de las Clavelinas - Apts. Hoplaco
928867939
WOK
928 867563
AVELINO
LA MARQUESINA
Y sus playas llamadas Los Lagos de
arenas blancas, bordeadas de rocas
negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le
confieren un paisaje de una belleza
inigualable.
ROCK ISLAND
Ntra Sra. Del Carmen s/n
928866525
Pejin nº 10
EL FARO DEL COTILLO
ROSIE O’GRADY’s
DRACK BAR SADIE´S
BRISAMAR
JULIUS
Pintoresco pueblo típico de pescadores, con sus casas rodeando la bahía
natural.
The quaint typical fishing village, where
houses are buildaround the natural beach.
Ein typisch malerisches Fischerdorf mit
seinen Häusern, welche die natürliche Bucht umgeben.
Centro Corralejo
c/ Pizarro s/n
TAPAS BAR GORDON BLUE
EL ROQUE DE LOS
PESCADORES
VACA AZUL
ROSIE O’GRADY’s
c/ Pizarro s/n
Carr. El Cotillo, km. 34 - El Roque
928538770 / 661675224
C/ Mallorquín nº 2
Playa Las Clavellinas - Apts. Hoplaco
928 876939
Arístides Hernández Morán s/n.
928535640
MAFASCA
Ntra. Sra. del Carmen s/n
EXCURSION BOAT TO ISLAND OF LOS
LOBOS
EXKURSIONSSCHIFFE ZUR ISLA DE
LOBOS
Departures from Corralejo harbour.
MINI-SUBMARINO Y BARCO
CON FONDO DE CRISTAL
Salidas del muelle de Corralejo y oficina de información
MINI-SUBMARINE AND GLASS
BOTTOM BOAT
Departures from Corralejo harbour
and information office
MINI UNTERSEEBOOT UND FAHRTEN
MIT DEM GLASBODENBOOT
Abfahrt im Hafen von Corralejo. Anmeldung und Information im Büro von.
20
Año V - Nº 51 - Agosto | August - 2010
SAFARI ISLA DE LOBOS
Snorkel y submarinismo
Snorkelling and scuba- diving
646 031588
Alte und Inseltypische Tabakplantagen,
Häuser im Majorero Sil (so nennt man
die Bewohner von Fuerteventura) mit
ihren kanarischen Gärten.
CINES LA CAPELLANÍA
Carretera de la Oliva.
Las famosas dunas, de bellas playas y
transparentes aguas, espacio natural
protegido, donde habitan especies de
aves, como la Avutarda y el Guirre, en
peligro de extinción.
MUSEO DE LA ALCOGIDA
Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales
Typical old style Majorero village where
crafts and old working habits are demonstrated to the public.
Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel
,wo alte Handwerke für Sie vorgeführt
und demonstriert werden.
Especialidad en puchero canario
Carr. Ppal. la Caldereta - La Caldereta
928868253
LA CASA DE LOS CORONELES
LA CILLA - MUSEO DEL GRANO
CENTRO DE ARTE CANARIO
Carr. a Corralejo Km. 13
LA GAMBUESA
CASA MARCOS
MAHOH
Carretera general, s/n.
EL RANCHO
Carretera general, s/n
928868671
928 86 80 50
928 868518
SHINNING
1º de Mayo, 76
Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio
ideal para pasear y comprar.
Puerto del Rosario is the capital of
the Island, it is ideal if you want to
go for a stroll or for a shopping trip.
REST. FABIOLA
La Ampuyenta, 43
928174605
Paseo marítimo, 35 - PUERTO LAJAS
928 175 869
Cafetería / Pizzería - C/ Caima, 2
928861955
Carretera general nº 91
Secundino Alonso
Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist
die Hauptstadt der Insel, die ideale
Stadt für einen Spaziergang und zum
Einkaufsbummel.
MINI GOLF GOLF
ABUELA MARÍA
EL HORNO
CALLE 54
928 175371
León y Castillo, 154 - L1
928 851 832
928868285
Teniente Durán, 13
DON PEPE
PASTELERÍA VALERIA
Carretera Centro
EL TEMPLO
MUSEO DE UNAMUNO
PARQUE ESCULTÓRICO
Caserío de la Asomada, 27
928530064
Eine Wanderung entlang der berühmten
Dünen und schönen Stränden, wo das
Wasser noch sehr klar mit grüner
Farbe einen unvergessenen Anblick
bietet.Ein Naturschutzgebiet, in dem
vomAussterben bedrohte Vögel leben
wie der Bussard und der Guirre.
Fernández Castañeira
LA CALDERETA
LA CASA DEL JAMÓN
The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endangered species like «la
Avutarda» and «el Guirre» can be found.
CANDELA
RESTAURANTE EL NIDO
Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas
primitivas). El monumento a Miguel de
Unamuno. Precioso paisaje rural y sus
empinadas montañas.
The cliffs, the mountain of Tindaya
(ancient cult site of the natives).
The monument dedicated to Miguel de
Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains.
Die Klippen, der Berg von Tindaya;
(eine alte Kultstätte der einheimischen
Ureinwohner).
Das Monument Miguel Unamuno. Eine
schöne ländliche Gegend mit ihren
schroffen Bergen
C/La Barcina, 36 - El Matorral
928 543 212
LOS TRES PUENTES
C/ Vascongadas, 58
928858122 - 675246428
LA LASQUITA
Almirante Lallermand, 66
928859126
EL CAPRICHO
c/ Guadina nº 27
928531680
LA CASA DEL DR. MENA
EL CANGREJO COLORADO
Juan Ramón Jiménez nº 1
928858477
KALIMA
PUERTO LAJAS
657801204 / 636893029
MAMA RUMBA
ERA DE CASILLAS
Carretera Antigua nº 38
EL LABRADOR
928538348
Carretera General s/n
San Roque, 15
LA ROSITA
Antigua y típica plantación de tabaco,
con casas estilo majorero y jardín de
tipo canario.
Ancient and typical tobacco p l a n t a tion, with its Majorero style buildings
and Canarian garden.
MAFASCA
La Cruz, 21
ARREBATO
Secundino Alonso, 27
CAMELOT
Ayose, 12
LA FLOR DE ANTIGUA
C/ El obispo nº 42
928878168
21
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
OCEANARIUM
EXCURSIÓN CATAMARÁN
LEONES MARINOS
MINI SUBMARINO
EXPLORADOR
EL JARDÍN
C/ Diseminado nº 160
680887226
Puerto del Castillo
MOUNTAIN BIKES
Tours en Motocicleta
COOL RUNINGS
EL MOLINO DE ANTIGUA
Centro típico turístico (Tipo museo
rural )
Tourist centre (rural museum type)
Ein typisches Touristenziel (Ein
ländliches Museum)
928163514
Ty p i s c h e s F i s c h e rd o r f a n d e n
Berghängen und Strände mit
schwarzem Vulkansand.
ROMA
En la playa
EL DUENDE
928 160206
Triciclos a motor
Local 1 Hotel Elba San Jorge
928547513
CENTRO ATLÁNTICO BOLERA
CINES YELMO CINEPLEX
6 Salas
CENTRO RECREATIVO
ATRACCIONES INFANTILES
CAMPO DE TIRO MORRO
NEGRO
EL PANTANAL
696471863
Típica flota pesquera y paseo marítimo.
Hermosa playa de arena oscura.
Typical fleet of fishing boats and boat
trips. Charming black sandy beach.
Ein typischer kleiner kanariseher
Fischereihafen mit Strandterrasse und
dunklem Vulkansand.
EL BRASERO
Carr. General frente campo de golf.
Carretera General a Jandía
928161182
LA TASCA
C/ Cabrera Martín nº 22
BAR LA BARRACA
LA FINCA
BATALLA DE TAMASITE
Carr. Rosa del Taro nº 122
CONTINENTAL CAFETERÍA
C/ Bernegal, 1 - El Matorral
928543321
El 13 de octubre se representa la
Batalla de Tamasite
13 th October. Interpretation of the
Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite)
Am 13. Oktober wird hier die Schlacht
von Tamasite nachempfunden.
LOS CARACOLITOS
EL ACUARIO DE TARAJALEJO
659877871
PISCINAS PÚBLICAS
Frente a la playa
MUSEO DE LA SAL
LA BODEGUITA
Centro Comercial El Castillo
928163277
EL PATIO
LA FUENTE
LA FRASQUITA
Playa del Castillo
PUERTO CASTILLO
CASA VÍCTOR
Frente a la playa
Ave. Miramar, s/n
928174160
Playa del Hotel Elba Sara
LEGEND BAR
Centro comercial Los Arcos.
Música en vivo
Live music / Mit lebendiger Musik
Ambiente típico canario
Roque Nublo, Nº 2a
928344004
EL PATIO MAJORERO DEL
OASIS
EL ROQUE REST./PIZZERIA
C/ Guanchinerfe, s/n
Torneos de Bola Canaria
EL CHIRINGUITO
Música en vivo
Live music
Mit lebendiger Musik
928870910
RESTAURANTE LA RAMPA
LA TORRE
Muelle del Castillo
ROCK CAFÉ
ESQUINA DE FLEI
C/ Juan Soler s/n
Es un parque natural, donde está
prohibido el crecimiento urbanístico y
posee un precioso paisaje volcánico,
protegido por medio ambiente.
It is a natural reserve where building development is forbidden. The
stunning volcanic landscape is also
protected.
In einem Naturpark, wo es verboten
ist zu bauen. In einer schönen vulkanischen geschützten Landschaft.
EL PORIL
C/ Tamarco nº 6
LAS PLAYAS
Pº Miramar s/n
928344195
OASIS PARK
928870774
928870367
LA RAMPA RESTAURANT
Ave. Miramar, s/n
928 34 40 04
LA HABANA
Bajos de Caleta Garden
FARO DE LA ENTALLADA
PIERO’S
Centro Comercial Atlántico
REST. DA NONNA
Avda. Paco Hierro nº 6
LITTLE-UNOS
Pre-escolar y Créche - Multilingual
San Jorge Hotel - Localles 4 y 5
928 163693
OCEAN GYM
Sports & SPA - C.C. Los Geranios
Clases aeróbicos semanales
928 067 023
928162339
DON CANGREJ0 - PIZZA/REST.
Avda. Paco Hierro nº 5
928165352
COFRADIA DE PESCADORES
Muelle de Gran Tarajal
LAS MARISMAS
Plaza. Paco Hierro nº 18
928165113
Situado al final de una sinuosa carretera, domina un maravilloso y abrupto
paisaje.
Típico pueblo marinero con casas
escalonadas en las montañas y playas
de arena negra volcánica.
Can be found at the end of a winding
road, it overlooks a breathtaking landscape of cliffs.
Typical fishing village where h o u s e s
are staggered up the cliff overlooking
a beach of black volcanic sand.
Das Ende der Fernverkehrsstrasse
und der Anfang einer wunderbaren
Landschaft.
Paseos en camello por la montaña,
con una preciosa vista de la playa
de Jandía. Zoológico. Espectáculo de
guacamayos. Jardín Botánico. Paseos
por los viveros.
Camel rides on the mountain, from where one can enjoy a beautiful view of the
Jandía beach. Zoo. Parrot show. Botanical Garden. Strolls in the garden centre.
Kamelreiten in den Bergen mit einer
schönen Sicht zu Strand von Jandia.
Tierpark. Papageienshow. Botanischer Garten. Spaziergänge durch den
Kakteengarten.
CASA SANTA MARÍA
Plaza del pueblo
ANTONIO
C/ Herbania s/n.
9288778282
928878757
VALTARAJAL
C/ Roberto Roldán s/n.
928878007
MUSEO ANTROPOLÓGICO
CASA MUSEO SANTA MARÍA
Lugar de degustaciones típicas de
productos canarios y posible compra de sus especialidades) Historia en diapositivas sobre la isla.
the Mirador you will have the best view
of the cliffs, the sea and the small
beach of this tiny typical fishing village.
On the way to Ajuy, you will go through
the magnificent valley of Vega de Rio
Palma where you can visit the «Virgen
de la Peña» Sanctuary, patron saint of
the Island. This is where many pilgrims
come during the month of September,
as well as at the Barranco de la Peñitas
where the rain water gets accumulated naturally.
Sie können in die Höhlen gehen, im
Inneren hören Sie das Rauschen des
Meeres, welches eine beruhigende
Wirkung ausübt.. Am Aussichtspunkt
haben Sie eine Sicht auf den kleinen
Strand und das Fischerdorf Ajuy. Auf
dem Weg nach Ajuy gehen wir durch
das schöne Tal von Vega Río de Palma
an der heiligen Jungfrau Virgen de la
Peña vorbei, zu der die Pilger im Monat
September eine Pilgerfahrt machen. Weiter durch die Schlucht Barranco de
las Peñitas wo auf natürlicher Weise
das Regenwasser in Bächen aus den
Bergehängen hervortritt.
habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la
caída del sol difícil de olvidar. También
tiene dos miradores desde los que se
puede ver el este y el oeste de la isla
y un impactante océano de montañas.
The cliffs, the constant swell of the
sea, the beach and its regular surfers,
all contribute to the natural beauty of
this spot. The experiece of its amazing
sunset is unforgettable. There are also two miradores; from
those vantage points you will see, to
the east and to the west of the island,
an amazing ocean of mountains.
Die natürliche Schönheit dieser Stelle
wird mit ihren Klippen, dem Meer mit
seiner tosenden Brandung und dem
gewohntem Bild von Surfern am Strand
in Verbindung gebracht. Hier gibt es
auch zwei Ausichtspunkte von denen
man in Richtung Ost und West über
einen grossen Teil der Insel sehen kann.
MUSEO DE LA HISTORIA DE
LAS IGLESIAS
Maravillosas vistas del valle de Betancuria
MIRADOR DE MORRO VELOSO
Extensa panorámica.
RESTAURANTE MIRAMAR
Esquinzo Beach Hotel - Urb. Butihondo
928544100
CASA ISAITAS
C/ Guize nº 7
BAR CULTURAL
928 161402
(Detrás de la Iglesia)
BAR SAFARI
Live Music - Apts. Monte Mar- Esquinzo
LA JAULA DE ORO
Avda. de los Barqueros
CUEVAS DE AJUY
928 161594
C/ La Gallegada
928161720
EL CANTIL
C/ Puerto Azul
PUERTO DE LA PEÑA
C/ Puerto Azul s/n
EL MIRADOR DE SOTAVENTO
Especialidad en paellas, arroces caldosos y melosos
928949695
928 161759
928 1616 35
La cuenca florida del antiguo río. La
Iglesia preciosa y bien conservada.
The flowery old river bed. The beautiful
and well preserved church.
Am Rande des alten Flusses steht eine
schöne und guterhaltene Kirche.
FAUFAL REST./PIZZERÍA
Servicio a domicilio
C.C. La Plaza AI
MESÓN ESPAÑOL
C.C. Ataitana del Río
CUEVAS DE AJUY
Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún
nadando para poder contemplar sus
paisajes interiores, cuando el mar está
en calma. El Mirador, desde el que se
aprecia un paisaje fuerte de rocas mar
abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores.
De camino hacia Ajuy, encontramos el
precioso valle de la Vega de Río Palma
y con el Santuario de la Virgen de la
Peña, patrona de la Isla, al que acuden
en masiva romería los peregrinos en el
mes de septiembre, y el Barranco de
las Peñitas donde se recoge el agua de
lluvia de forma natural.
You can get to the caves from the cliffs
or better even,when the sea is calm, by
swimming there in order to be able to
admire the interior of the caves. From
928547448
928875516
Centro Comercial El Palmeral
928 549 030
Música en vivo los jueves 7:00h
C/ Muro de Terequey nº 5
928549066
DON QUIJOTE
Avda. Happag Lloyd s/n
LA ESQUINA DE SUE
Frente al Colegio Público
SAN BORONDÓN
C. C. Sotavento
928875158
928875543
DISCOTECA SOTAVENTO
Hotel Sotavento
En el mes de julio se celebran los campeonatos mundiales de Wind Surf, con
un alegre ambiente y noches llenas
de música y conciertos en directo de
grupos afamados, donde los visitantes
podrán bailar en la arena de su playa.
The World championships of Windsurf
take place during the month of July,
the ambiance is always cheerful, live
music and concerts play on through the night while the public dances on
the sandy beach.
In Monat Juli werden an diese Stelle die
Weltmeisterschaften im Windsurfen
durchgeführt. In heiterer Atmosphäre
und Nächten voll mit Musik und
Konzerten von berühmten Gruppen,
wo die Besucher zu Tänzen im Sand
des Strandes aufgefordert werden.
PARQUE EÓLICO
EL OASIS
LAS DUNAS
Hotel Risco del Gato
REST. MARABÚ
928547100
639613420
C/ Fuente La Hija - Esquinzo
928544098
CAFÉ BERLÍN
S.C. Botánico
LA TASCA ITALIANA
S.C. Botánico
COFRADÍA DE PESCADORES
Lonja del muelle de Morro Jable
928541253
EL GAUCHO RESTAURANTE
C/ Las Afortunadas, 50-51 - Frente
Hotel Buganvilla - Jandía
928541842
LA BODEGA DE JANDÍA
Diputado Velázquez, 4 D
928 541 902
CHINCHORRO
Plaza Cirilo López
928875223
LA TERRAZA DEL GATO
Las bellezas naturales de este lugar
están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa
Complejo Bahía Calma
928547261
CAFÉ BISTRÓ FUERTE ACTION
RESTAURANTE EL CAMELLO
EL DIVINO - CHILL OUT BAR
BRATKARTOFFELSTÜBCHEN
Servicio a domicilio
Avda. Ilustrísimo s/n.
C.C. El Palmeral - DJ Music
928875214
DI ROBERTO REST./PIZZERÍA
BAHÍA LA PARED
KATA DISCOTECA CLUB
EL VIEJO VAPOR DE
SAN BORONDÓN
Plaza Cirilo López
CHARLY
Plaza Cirilo López
EL VELERO
C/ Los Marineros nº 5
LA LAJA
928541428
928 541066
928540593
610083328
C/ Tomas Gran Gerra s/n
928542054
928875611
Edif. Esmeralda - Local 8
928 540 399
CAFÉ COLONIA
Bar Eskimo
928541507
ZOO DEL STELLA CANARIS
BOLERA
EXCURSIÓN EN VELERO
PUNTA JANDÍA
En ocasiones pueden presenciarse
olas de gran altura y, siempre, una
preciosa puesta de sol en una absoluta
tranquilidad ambiental.
The Lighthouse and the small coves
create a beautiful landscape.
This is the point to the far south of the
Island and an area of open sea.
From time to time there can b e ver y
high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking.
Am Leuchtturm vorbei vor einer
schönen Landschaft zur Südspitze der
Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in
einer absoluten Ruhe und Abgeschie
denheit.
RESTAURANTE DE LA PLAYA
Avda. Puertito s/n
928174490
La playa s/n.
EL TENDERETE
Avda Puertito s/n
928174485
BOOT & BALL SPORTS BAR
Shoppin Center Atlántica - Jandía
CERVECERÍA LINCEY (0PEN)
Karaoke
Terraza del CC Ventura - Jandía
928 871 844
MERCADILLOS | MARKETS | MÄRKTE
CORRALEJO
Lun. y Vier.- Mon. & Fri. –Mont. und Freit. 08:00- 14:00
MERCADILLO ARTESANAL - 10:00h / 14:00h
Todos los domingos - Every Sunday - Jeden Sonntag
CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO)
Sábados- Saturdays- Samstags 09:00-14:00
COSTA CALMA
Miér. y Dom. - Wed. & Sun. - Mitt. und Sonntag 10:00 - 14:00
MORRO JABLE
Jueves -Thursday-Donnerstag 09:00 - 14:00
PUERTO DEL ROSARIO
MERCADO ARTESANAL VEGA TETIR
2º domingo / Sunday / Sonntag - 10.30 / 14.30 h.
MERCADILLO OKAPI (Mascotas) P. de la Paz - 3er dom./Sun./Sonn.
LAJARES
MERCADILLO ARTESANAL - 10:00h / 18:00h
Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag
Animación infantil / Musica en vivo
LA CASA DE LOS WINTER
The beautiful solitary beaches of fine
white sand on the West coast of the
island..
Gelegen an einem schönen e i n s a m e n S t r a n d m i t we i ß e m
Sand vor der Westküste der Insel..
AEROPUERTO
D. Antonio Jesús Hernáncez Betancort
Local 28-A - Telf.: 928 543 647
CALETA DE FUSTE
Dña: Carolina Sánchez Hortelano
Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo - Caleta de Fuste. Guardia localizada
hasta las 22:00h. Lunes y sábados,
Guardia de 24 horas desde las 10 de la
noche. Telf.: 650 123 786
LA OLIVA
El Faro y las pequeñas calas de mar
que producen un bello paisaje.
Shopping
PUERTO DEL ROSARIO
Dña: Asunción Soto Velázquez
C/ General Franco, 72 - Corralejo
PLAYAS
Con espectaculares atardeceres
Spectacular at dusk
Mit spektakulären Abenden
Centro Comercial Las Rotondas
EL CASTILLO
Centro Comercial Atlántico
Centro Comercial El Castillo
Centro Comercial Los Arcos
COSTA CALMA
Centro Comercial Sotavento
Centro Comercial El Palmeral
Centro Comercial Bahía Calma
Centro Comercial Botánico
Centro Comercial La Plaza
JANDÍA / MORRO JABLE
Centro Comercial Barceló
Centro Comercial Jandía Centro
Centro Comercial Atlántica
RESTAURANTE DON CARLOS
Avda. Las Palmeras, 2
928344931 / 651572248
OLAS DEL SUR
En la misma playa de Giniginamar
639 541 115
MORRO JABLE - JANDÍA
Dña. María del Mar Soto Evora
C/ Senador Velázquez, 38
D. Gregorio Pérez Saavedra
Cañada del Río, s/n - Pájara
Guardia localizada de 24 horas.
Telf. Localización: 677414145
PUERTO DEL ROSARIO
Dña. Dolores Cabrera Gutiérrez
C/ León y Castillo, 143
TUINEJE - GRAN TARAJAL
D. Leandro Fernández Artigas
C/ P. Tamonante, 24
FIESTAS
HOLIDAYS
AGOSTO / AUGUST
PUERTO DEL ROSARIO
BETANCURIA
Tefía
San Agustín
25 al 29 de agosto
Llanos de la Concepción
Ntra. Sra. de la Concepción
12 al 16 de agosto
La Matilla
Fiesta del Socorro
5 al 9 de agosto
Valle de Santa Inés
San Bartolomé
24 de agosto
ANTIGUA
Casco urbano
Ntra. Sra. de Regla
15 de agosto
Triquivijate
San Isidro Labrador
15 de agosto
Valles de Ortega
San Roque
16 de agosto
Las Pocetas
San Francisco Javier
27 de agosto
LA OLIVA
Tindaya
Ntra. Sra. de la Caridad
15 de agosto
PÁJARA
TUINEJE
Tesejerague
San José
1 de agosto
Tiscamanita
San Marcos
15 de agosto
24
Año V - Nº 51 - Agosto | August - 2010
DÍA HORA ALT/M
1
D
04:47
10:44
17:04
23:11
0.60
-0.75
0.66
-0.71
DÍA 2
L
HORA ALT/M
05:29
11:28
17:49
23:59
0.51
-0.63
0.53
-0.61
DÍA HORA ALT/M
3
M
06:23
12:28
18:50
0.42
-0.52
0.41
DÍA 4
X
DÍA 5
J
DÍA 6
V
DÍA 7
S
HORA ALT/M
01:06
07:38
13:54
20:14
-0.52
0.37
-0.46
0.35
HORA ALT/M
02:35
09:06
15:28
21:41
-0.50
0.41
-0.53
0.40
HORA ALT/M
03:56
10:19
16:40
22:50
-0.60
0.56
-0.70
0.56
HORA ALT/M
04:57
11:16
17:34
23:43
-0.76
0.78
-0.92
0.76
DÍA HORA ALT/M
8
D
05:47
12:04
18:20
-0.95
1.01
-1.15
DÍA 9
L
HORA ALT/M
00:31
06:31
12:49
19:03
0.97
-1.13
1.24
-1.34
DÍA HORA ALT/M
10
M
01:15
07:14
13:33
19:45
1.14
-1.28
1.41
-1.47
DÍA HORA ALT/M
11
X
01:58
07:56
14:16
20:27
1.26
-1.36
1.50
-1.50
DÍA HORA ALT/M
12
J
02:41
08:30
15:00
21:10
1.29
-1.37
1.49
-1.43
DÍA HORA ALT/M
13
V
03:24
09:20
14:45
21:53
1.23
-1.28
1.38
-1.27
DÍA HORA ALT/M
14
S
04:09
10:04
16:31
22:38
1.10
-1.13
1.17
-1.05
DÍA HORA ALT/M
15
D
04:55
10:52
17:21
23:27
0.92
-0.92
0.91
-0.80
DÍA HORA ALT/M
16
L
05:47
11:49
18:20
0.72
-0.70
0.64
DÍA HORA ALT/M
17
M
00:29
06:53
13:08
19:38
-0.58
0.54
-0.52
0.43
DÍA HORA ALT/M
18
X
01:53
08:19
14:55
21:14
-0.45
0.45
-0.47
0.35
DÍA HORA ALT/M
19
J
02:26
09:47
16:25
22:34
-0.45
0.49
-0.55
0.40
DÍA HORA ALT/M
20
V
04:35
10:52
17:22
23:27
-0.56
0.62
-0.69
0.51
DÍA HORA ALT/M
21
S
05:24
11:40
18:02
-0.70
0.76
-0.83
DÍA HORA ALT/M
22
D
00:07
06:02
12:19
18:35
0.64
-0.84
0.88
-0.95
DÍA HORA ALT/M
23
L
00:41
06:36
12:52
19:04
0.75
-0.95
0.99
-1.04
DÍA HORA ALT/M
24
M
01:12
07:07
13:24
19:32
0.84
-1.04
1.06
-1.10
DÍA HORA ALT/M
25
X
01:42
07:36
13:54
20:00
0.90
-1.09
1.09
-1.12
DÍA HORA ALT/M
26
J
02:10
08:05
14:23
20:27
0.93
-1.11
1.08
-1.11
DÍA HORA ALT/M
27
V
02:38
08:34
14:51
20:54
0.93
-1.09
1.04
-1.06
DÍA HORA ALT/M
28
S
03:07
09:04
15:21
21:23
0.90
-1.03
0.97
-0.99
DÍA HORA ALT/M
29
D
03:37
09:35
15:53
21:53
0.83
-0.94
0.86
-0.89
DÍA HORA ALT/M
30
L
04:11
10:10
16:28
22:28
0.74
-0.82
0.72
-0.76
DÍA HORA ALT/M
31
M
04:49
10:51
17:11
23:11
0.63
-0.69
0.56
-0.62
Números de Teléfono / Telephone Numbers / Telefonnummern
- Emergencia | Emergency | Notruf 112
- Emergencias Marítimas
Marine Emergencies | Seenotfälle 900 202 202
- Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz 112
- Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner 080
- Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz 928 29 00 00
- Policía | Police | Polizei 092
- Policía Nacional | Police | Polizei
091
- Guardia Civil | Police | Polizei
062
- Médico | Doctor | Arzt 616 23 51 21
Corralejo 928 53 64 32
Caleta de Fuste 928 85 13 76
- Dentista | Dentist | Zahnarzt 699 34 97 13
Puerto del Rosario 928 85 11 08
- Masaje | Therapie | Physikalische 679 85 86 80
- Hospital | Krankenhaus
928 86 20 00
- Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen
928 80 12 12
- Taxi Puerto Rosario 928 85 02 16
928 85 54 32
Nocturno + Domigos y festivos 928 53 32 91
- Taxi Gran Tarajal
928 87 00 59
- Radio Taxi Gran Tarajal
928 87 07 37
- Taxi El Castillo
928 16 30 04
- Taxi Morro Jable 928 16 14 28
- Taxi Corralejo
928 86 61 08
- Aeropuerto / Airport / Flughafen
928 86 05 00
- Consulados | Consulate | Konsulat
Deutschland
928 49 18 80
Schweiz
928 29 34 50
Österreich
928 26 11 00
British
928 26 25 08
- Oficina de Turismo | Tourist Office
Fremdenverkehrsamt
Corralejo 928 86 62 35
Caleta de Fuste
928 16 32 86
Morro Jable
928 54 07 76
- Puertos deportivos | Sport Harbour | SportHafen
Corralejo
928 86 65 24
Puerto del Rosario
928 86 02 00
Gran Tarajal
928 16 27 23
Morro Jable
928 54 07 76
26
Año V - Nº 51 - Agosto | August - 2010
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
ARTE / ART / KUNST
Xavier Ferrando Casanova – Artesano ceramista
“Fuerteventura es el lugar ideal para
desarrollar la parte más artística”
FMHOY - Fuerteventura
Conocimos a Xavier en la Feria de Artesanía de Antigua. Nos llamó la atención su trabajo como ceramista, en esa combinación tan personal de lo tradicional
con nuevas formas y utilidades. Hoy estamos con él,
para que nos cuente como llegó hasta aquí.
¿Xavier de dónde eres?
Soy catalán, nací en Villafranca del Penedés, tierra
altamente vinícola, de buenos y famosos caldos. Al
principio trabajé en la empresa vinícola familiar, en la
venta de vinos y cavas, y posteriormente en otras actividades, pero nunca relacionadas con la artesanía.
¿Cómo llegaste a encontrarte con la artesanía
y con Fuerteventura? ¿Fueron ambas cosas a la
vez o una tras otra?
Primero fue mi llegada a la isla, vine en el 2000
con una compañera a trabajar, simplemente porque
pensábamos que había mucho turismo y por lo tanto
posibilidades de ganarnos la vida.
Fue después yendo a las ferias de artesanía
cuando conocí a Pau Valverde, el ceramista al que
han entrevistado con anterioridad en esta revista, y
entablamos junto con su esposa una amistad, que
poco a poco me ha ido llevando por este camino.
¿Entonces ha sido tu vocación artesanal un descubrimiento tardío?
Sí, en el año 2004, Pau me ofreció trabajar con
él; así aprendí, y tras un tiempo me independicé
dedicándome de lleno a la cerámica. Tengo mucho
que agradecerle, pocas personas, dan tanto de sus
conocimientos y son capaces de transmitir tanto.
Durante un tiempo además de colaborar con la
producción de Pau, comencé a llevar a las tiendas
de artesanía mis propias creaciones. Actualmente,
desde hace casi tres años trabajo solo.
¿Que sientes que te aporta el trabajo que realizas?
Encontrarme con la artesanía ha dado un vuelco
total a mi vida; podría decir que miro al mundo de otra
manera, me aporta un ritmo diferente que marca mi
día a día. El barro responde de forma diferente si no
te sientes en paz contigo mismo.
¿Añoras regresar a tu tierra?
No, en absoluto, Fuerteventura es el lugar ideal
para desarrollar la parte más artística de un individuo, su tranquilidad, permite tomarte un tiempo
para encontrarte a ti mismo y poder crear tus obras,
sean del tipo que sean.
Recuerdo que a mi llegada me sorprendió el paisaje
de la isla, pero rápidamente me sentí ambientado y muy
integrado. Mi punto de llegada fue Pozo Negro, donde
viví durante un tiempo y recibí mucho cariño. A veces
pienso que estoy demasiado bien, pues también es bueno moverse y, realmente no me apetece salir de la isla.
¿Trabajas con tierras de la isla?
Sí, casi siempre son barros del mismo sitio. Para
tornear el barro de La Matilla es muy plástico, muy
agradable; pero de forma habitual suelo usar el barro
de Tiscamanita, lo que me sirve para encontrarme
con Pau, mi amigo y maestro.
¿Dónde se pueden encontrar tus piezas?
En directo estoy siempre en el mercado de artesanía de Lajares, todos los sábados y además mis
piezas las pueden encontrar en todas las tiendas de
artesanía que tiene el Cabildo por toda la isla.
También expongo en dos ferias, la regional y la de
navidad que se realiza en Puerto del Rosario.
¿En qué fase te encuentras dentro de tu trabajo?
Siento que estoy todavía en fase de desarrollo,
creo que aún me falta llegar al punto al que espero
conseguir con mis creaciones.
27
28
Año V - Nº 51 - Agosto | August - 2010
ARTE / ART / KUNST
Xavier Ferrando Casanova – Ceramic handcraft maker
“Fuerteventura is the ideal location to
develop the most artistic side of oneself”
FMHOY - Fuerteventura
We met Xavier at Antigua’s handcraft fair. His
ceramic work caught our attention because of this
peculiar combination of traditions, modern shapes
and usefulness. We meet him now so that he can tell
us how he arrived here.
Xavier, where do you come from?
I am from Catalonia, I was born in Villafranca del
Penedés, a wine-producing area, where good and
famous wines come from. I first started working in
the family wine-making business, selling wines and
cava, and later in other activities, but nothing related
to handcrafts.
How did you discover handcraft and Fuerteventura? Did both happen at the same time?
First, it was my arrival on the island in 2000 with
a friend in order to work, simply because we thought
there was a lot of tourism here and we would be able
to make a good living.
It was later when I visited some handcraft fairs that
I met Pau Valverde, the ceramic handcraft maker who
you interviewed previously in this magazine; I became
friends with him and his wife and slowly this friendship
steered me towards this activity.
So your handcraft vocation was a late discovery?
Yes, in 2004, Pau offered for me to start working
with him; this is how I learned and after a while I became more independent and dedicated myself totally
to ceramic. I am very grateful to him, there are few
people who share so much of their knowledge and
who are able to pass on so much. For a while, as
well as collaborating with Pau’s production, I started
bringing my own creations to handcraft shops. I have
now been working alone for three year.
What does your work bring into your life?
Discovering handcraft completely turned my life
around; I could say that I see the world in a different
manner; I have a different day to day rhythm of life.
Clay responds differently if you don’t feel at peace.
Do you miss your homeland?
No, absolutely not. Fuerteventura is the ideal location
to develop the most artistic side of oneself, its tranquillity allows you to take time to find out about yourself
and become creative, whatever may come out of it.
I remember that when I arrived I was surprised by
the island’s landscape, but quickly I felt at home. I
first arrived in Pozo Negro, where I lived for a while
and where I felt very welcome. Sometimes I feel that
I am too comfortable, it is also good to move around,
but I really don’t feel like leaving the island at all.
Do you work with clay from the island?
Yes I do, it is almost always clay from the same site.
When turning, clay from La Matilla is very plastic, it
feels nice; but I mostly tend to use clay from Tiscamanita, which is where I meet Pau, my friend and master.
Where can one find your creations?
I always attend the handcraft market in Larajes,
every Saturday and my creations can also be found
in the Cabildo’s handcraft shops all over the island.
I also exhibit in two fairs, the regional fair and the
Christmas fair in Puerto del Rosario.
What phase would you say you have reached in
your work?
I think I am still in my development stage; I believe
I haven’t yet reached my final goal with my creations.
29
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
ARTE / ART / KUNST
Xavier Ferrando Casanova – Keramikkünstler
“Fuerteventura ist der ideale Ort, um die
künstlerische Seite des Individuums zu
entwickeln”
FMHOY - Fuerteventura
Wir haben Xavier auf der Kunsthandwerkermesse
von Antigua kennengelernt. Uns war seine Arbeit als
Keramiker wegen dieser persönlichen Kombination
der traditionellen Arbeit mit neuen Formen und
Anwendungsmöglichkeiten. Heute haben wir uns mit
ihm getroffen, um uns von ihm seinen Werdegang
erzählen zu lassen.
Woher kommen Sie, Xavier?
Ich bin Katalane und wurde in Villafranca del Penedés geboren, einer Gegend, in der Wein angebaut
wird und die für ihre guten Suppen berühmt ist. Am
Anfang arbeitete ich im Winzerunternehmen meiner
Familie und verkaufte Wein und Sekt. Später machte
ich andere Arbeiten, die auch nichts mit dem Kunsthandwerk zu tun hatten.
Wie haben Sie mit dem Kunsthandwerk angefangen und wie sind Sie nach Fuerteventura gekommen? Geschah beides gleichzeitig?
Zuerst kam ich auf die Insel, ich kam im Jahr 2000
zusammen mit einer Freundin um hier zu arbeiten.
Wir kamen, weil wir dachten, dass es in der Tourismusbranche gute Möglichkeiten gäbe, unseren
Lebensunterhalt zu verdienen.
Später ging ich zu Kunsthandwerksmessen und
lernte dort Pau Valverde kennen, den Keramiker,
den Sie in der Vergangenheit für diese Zeitschrift
interviewt haben. Ich freundete mich mit ihm und
seiner Frau an und geriet auf diese Weise nach und
nach auf diesen Weg.
Also haben Sie Ihre Berufung spät entdeckt?
Ja, im Jahr 2004 bot mir Pau an, mit ihm zu arbeiten; so lernte ich, und nach einiger Zeit machte
ich mich selbstständig, um mich ganz der Keramik
zu widmen. Ich bin ihm sehr dankbar, denn wenige
Leute verraten so viel ihres Wissens und sind in der
Lage, einem so viel zu vermitteln.
Eine Zeit lang arbeitete ich noch mit Pau zusammen, brachte aber auch meine eigenen Arbeiten in
die Kunsthandwerksgeschäfte. Seit fast drei Jahren
arbeite ich allein.
Was bedeutet Ihre Arbeit für Sie?
Das Kunsthandwerk hat mein Leben total verändert, ich könnte sagen, dass ich die Welt anders sehe.
Mein Leben hat durch diese Tätigkeit einen anderen
Rhythmus bekommen. Der Ton reagiert anders, wenn
man nicht mit sich selbst im Reinen ist.
Vermissen Sie Ihre Heimat?
Nein, ganz und gar nicht, Fuerteventura ist der
ideale Ort, um die künstlerische Ader des Individuums
zu entwickeln, die Ruhe hier hilft einem, sich Zeit zu
nehmen, um sich selbst zu finden und auf irgendeine
Art schöpferisch tätig zu sein.
Ich erinnere mich daran, dass ich am Anfang von
der Landschaft der Insel überrascht war, aber ich
integrierte mich sehr schnell. Ich kam zuerst nach
Pozo Negro, wo ich einige Zeit lebte und sehr gut behandelt wurde. Manchmal denke ich, dass es mir zu
gut geht, denn es ist auch gut, in Bewegung zu sein.
Ich habe überhaupt keine Lust die Insel zu verlassen
Arbeiten Sie mit Lehm von der Insel?
Ja, de Ton kommt fast immer vom gleichen Ort. Zum
Drehen ist der Ton aus La Matilla ideal, er ist sehr
plastisch und sehr angenehm, aber normalerweise
verwende ich Ton aus Tiscamanita, wo ich die Gelegenheit nutze, mich mit Pau, meinem Freund und
Lehrer, zu treffen.
Wo findet man Ihre Arbeiten?
Ich bin jeden Samstag auf dem Kunsthandwerkermarkt von Lajares, außerdem werden meine Arbeiten
in allen Kunsthandwerksgeschäften des Cabildo auf
der Insel verkauft.
Ich stelle auch bei zwei Messen aus, bei der Regionalmesse und auf der Weihnachtsmesse von Puerto
del Rosario.
In was für einer Phase befindet sich Ihre Arbeit
zurzeit?
Ich habe das Gefühl, dass ich noch dabei bin, mich
zu entwickeln. Ich glaube, dass ich mit meinem Werk
noch nicht da angekommen bin, wo ich ankommen
möchte.
30
Año V - Nº 51 - Agosto | August - 2010
QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER AUF DER INSEL?
Fernando Molero de Ávila: Director del Hotel Sara de la cadena Elba
“Siento que los hoteles tienen su propio
corazón y ritmo”
FMHOY - Fuerteventura
Fernando Molero de Ávila es director, desde hace
más de dos años, del Hotel Sara de la cadena Elba.
La trayectoria de un director de hotel, siempre es
intensa en cuanto a experiencias y lugares. Háblenos
de su carrera, dónde nació, como llegó a Fuerteventura, etc.…
Bien, nací en Toledo y estudié Turismo en Madrid y
también en Menorca, al tiempo que hacia el servicio
militar, y al terminar comencé a trabajar en Madrid
en los hoteles Alameda y Barajas, ambos cerca del
aeropuerto y en aquella época los únicos cercanos.
Fue una etapa muy agitada que me sirvió para
adquirir una gran experiencia, dado que la ocupación
media era del 130 % de ocupación media diaria.
Era tremendo el overbooking…
Comenzábamos la mañana con un 20 % de ocupación y empezaban a llegar vuelos hasta tener
que usar dos o tres veces al día las habitaciones.
Improvisar una cena para quinientas personas de
un vuelo cancelado era algo normal que podíamos
organizar en una hora.
Eran los reyes de la improvisación...
Realmente ya era una rutina normal, estábamos
preparados para ello. Fue una gran escuela para mí,
me obligó a madurar y a tener muchos reflejos, lo
cual es muy importante en hostelería. En esa época
conocí a la persona que posteriormente me encaminaría hacia estas islas, era el director, que luego se
marcho a la cadena Partner Hotels, y me ofreció la
posibilidad de venirme a Canarias. A mi me gusto la
idea. Yo hablaba alemán, que no era muy frecuente
entonces, y cuando me llamó al cabo de unos mese,
me vine a para la apertura del un hotel en La Palma.
En este hotel de cuatro estrellas estuve cinco años
aproximadamente y me adapte de maravilla en contra
de los pronósticos de mis amistades.
¿Qué le aportó la experiencia de comenzar con
un hotel nuevo?
Fue muy interesante, porque todo estaba por hacer;
equipos nuevos, desarrollar toda la operativa, encantar al cliente para fidelizarlo, relaciones... Al ser una
isla menor era difícil posicionar el hotel en el lugar
que estuvo en menos de un año. Fue una época de
mucho trabajo pero muy gratificante. Pude desarrollar
la creatividad al máximo.
El hotel pasó a la cadena H10 y al cabo de un
tiempo pedí un traslado a Tenerife; estando allí recibí
una propuesta para irme a la República Dominicana
de director residente, que acepté.
Posteriormente la misma cadena me ofreció un
puesto de director en Lanzarote, lo que me pareció
fantástico tanto por la belleza de la isla como porque
ya volvía a mi vida normal, con mi esposa, que por
cierto, nació de La Palma.
En el 2003, volví por una temporada a vivir en
Toledo y trabajar en un Hotel de Madrid. Fue muy
agradable retomar a los amigos, la familia, etc., y ya
con mi hijo en edad escolar decidimos regresar de
nuevo a Canarias.
¿Y fue entonces cuando ingreso en la cadena
Elba como director?
No, primero en Tenerife tuve con un socio, una
empresa de consultoría turística, que me aportó una
diferente perspectiva de la hostelería. Pudimos hacer
durante tres años una gran labor, conseguimos varios concursos públicos; era una época de bonanza,
que me permitió desarrollar mucha creatividad y ver
como podías ayudar a la gente dándoles la formación
que cada cual necesitaba. En la última etapa, nos
asociamos con una empresa de productividad, con
lo cual podíamos dar una respuesta más completa
a cada cliente.
Después previendo que se acababa esta etapa de
prosperidad, me enfoqué de nuevo hacia los hoteles. Busqué sobre todo trabajar en una cadena que
permitiera a sus directores cierta libertad de gestión,
pues siempre he necesitado tener un cierto margen
de actuación. La cadena Elba surgió entonces y tras
pasar una lógica selección, parece que por ambas
partes nos sentimos compenetrados.
Tras haber conocido tantos hoteles, ¿cómo siente
el hotel Elba Sara?
Yo siento que los hoteles tienen su propio corazón
y ritmo; hay hoteles que nacen viejos y otros siempre
están jóvenes y actuales. El hotel Elba Sara, es un
hotel precioso, con una buena base, joven de corazón
y de estructura en un entorno magnifico, para un buen
destino turístico. Podemos decir que en las encuestas
entre nuestros clientes tenemos un alto índice de
satisfacción, sobre todo en el trato del personal, que
a mí me parece primordial...
Cuando llega a Fuerteventura, ¿qué impresión
tiene de la isla?
Ya la conocía de pequeños viajes, pero al trabajar
aquí me ha sorprendido gratamente, es mucho más
interesante de lo que parece a simple vista.
Le ha tocado vivir los tiempos difíciles de estos
dos últimos años y, como su experiencia en hostelería es dilatada, queremos saber su opinión sobre el momento que estamos viviendo en la isla y
también para un futuro próximo.
Creo que Fuerteventura es la isla que, como ya se
está viendo, se recuperará la primera, yo creo que
tiene un gran futuro, y que con un poco de planificación puede alcanzar unas cotas óptimas de turismo
y desarrollo.
Yo creo que la ampliación del aeropuerto y las
mejoras en infraestructura en la isla, la preparan
para el crecimiento que llegará y, si se proyecta a
través de un núcleo de inteligencia turística, exento
de presiones políticas y sectoriales, y con capacidad
de análisis a largo plazo, como en su momento se
hizo en Barcelona; planificación que ha dado unos
resultados magníficos. Ha sido el mayor crecimiento
turístico de España.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
31
QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER AUF DER INSEL?
Fernando Molero de Ávila: Director of the Hotel Elba Sara
“I feel that hotels have their own heart and
rhythm”
FMHOY - Fuerteventura
Fernando Molero de Ávila has been the director
for over two years of the Hotel Sara from the Elba
hotel chain.
The career of a hotel director is always rich in experiences and locations. Tell us about your career,
where you were born and how you came to Fuerteventura, etc.
Well, I was born in Toledo and studied Tourism in
Madrid and also in Menorca when I was doing my
military service. When I finished, I started working in
Madrid in the Alameda and Barajas hotels, both very
close to the airport and which at the time were the
only ones. It was a very busy period that allowed me
to acquire a lot of experience considering that the
occupation was 130% of half day occupancy.
This was tremendous overbooking…
We used to start in the morning with 20% occupation and the flights would start arriving and we
would use the same rooms two or three times daily.
Improvising diner for five hundred people from a
cancelled flight was something quite normal that we
would organise within one hour.
You were the kings of improvisation…
It truly was our normal routine, we were prepared for
it. This was a great school for me; it made me mature
quickly and made me acquire many reflexes which are
important in the hotel industry. This is when I met the
person who would later bring me to those islands, he
was the director, who later left for the Partners Hotels
chain, and he offered me the opportunity to come to
the Canaries. I liked the idea. I spoke German which
was not very common at the time, so when he called
me after a few months, I came for the opening of a
hotel in La Palma. I stayed for about five years in this
four star hotel and I adapted perfectly there against
what all my friends had predicted.
What kind of experience did starting in a brand
new hotel give you?
It was very interesting because everything had to
be done; new team, develop the operations, take
extra care of customers in order to develop loyalty
and relations… Because it is a small island, it was
difficult to bring the hotel up to the standard where it
got to within one year. I worked a lot during this period
but it was really satisfying. I was able to develop my
creativity to a maximum.
The hotel swapped to the H10 chain and after a
while I asked for a transfer to Tenerife; while I was
there, I got the opportunity to go to the Dominican
Republic as director of a resort, which I accepted.
Later, the same chain offered me the opportunity
of a director’s position in Lanzarote, which sounded
great for both the island’s beauty and because I would
come back to my normal life with my wife who was
actually born in La Palma.
In 2003, I came back to live in Toledo for a season
and worked in a hotel in Madrid. It was nice to be
with my family and friends again, etc. and as my son
was of schooling age we decided to come back to
the Canaries.
Is this when you started in the Elba chain as
director?
No, first of all I started a Tourist Consultancy Business in Tenerife with an associate; this brought me a
different perspective on the hotel industry. For three
year we did a lot and managed to get various public
contracts; it was a fruitful period that allowed me
to develop a lot of creativity and see how we could
help people by providing the training they needed. In
this last stage we got associated with a productivity
business that allowed us to provide a more complete
response to our clients.
Later, as I felt that this prosperous period was coming to an end, I started focusing again on hotels. I
was mainly looking to work in a chain where directors
have some amount of freedom in the management,
as I have always needed to have some freedom of
decisions. The Elba chain came around and after
going through a logical selection, it looked like we
would work well together.
After working in so many hotels, how do you feel
in the Elba Sara Hotel?
I feel that hotels have their own heart and rhythm;
some hotels are born old and others will always
remain young and modern. The Elba Sara Hotel is a
beautiful hotel, with a good base, a young heart and
a structure created in a beautiful setting, for a good
touristic destination. We can say that in our customer
surveys we get high grades of satisfaction, mainly
about our staff, which for me is primordial…
How did you feel about the island when you first
arrived in Fuerteventura?
I already knew the island from earlier small trips,
but I was pleasantly surprised when I started working
here, it is much more interesting than what it seems
from a simple visit.
You have had to live through the hard times of
those last two years and as your experience in
the hotel industry is quite large, we would like
to have your opinion about what we are going
through on the island and about the immediate
future.
As we can already witness, I believe that Fuerteventura is the island that will recover the first, and that
it holds a great future. With a little planning it can
achieve great results in tourism and development.
The airport extension and the improvements of the
island’s infrastructures are preparing it for the growth
that will come if it is planned through a tourism intelligence group, free of political and sector pressures,
and with the ability to analyse on the long term, as
it was done once in Barcelona; planning that gave
excellent results. It was the greatest tourism growth
ever known in Spain.
32
Año V - Nº 51 - Agosto | August - 2010
QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER AUF DER INSEL?
Fernando Molero de Ávila: Direktor des Hotels Sara der Hotelkette Elba
“Jedes Hotel hat sein eigenes Herz und
seinen Rhythmus”
FMHOY - Fuerteventura
Fernando Molero de Ávila ist seit mehr als zwei
Jahren Direktor des Hotels Sara der Hotelkette Elba.
Der Werdegang eines Hoteldirektors ist immer interessant, weil man in diesem Beruf viele Erfahrungen
macht und verschiedene Orte kennenlernt. Erzählen
Sie uns bitte etwas darüber: Wo wurden Sie geboren,
wie kamen Sie nach Fuerteventura usw. …
Ich wurde in Toledo geboren und studierte in Madrid
und auf Menorca Tourismus. Nach dem Wehrdienst
begann ich in Madrid in den Hotels Alameda und
Barajas zu arbeiten, beide sind in der Nähe des
Flughafens, und damals waren sie die einzigen Hotels
in dieser Gegend.
Es war eine aufregende Zeit, in der ich viele Erfahrungen machte, da das Hotel durchschnittlich zu
130 % belegt war.
Das Overbooking …
Morgens war das Hotel zu 20 % besetzt und wenn
die Flüge ankamen wurden die Gäste immer mehr,
so dass die Zimmer zwei bis dreimal täglich genutzt
wurden. Es war normal, ein Abendessen für fünfhundert Personen improvisieren zu müssen, deren Flug
gecancelt worden war, und wir konnten das innerhalb
von einer Stunde organisieren.
Also waren Sie die Könige der Improvisation...
Das war eine normale Routine, wir waren darauf
vorbereitet. Das war eine hervorragende Ausbildung
für mich, ich war gezwungen, zu reifen und schnell
zu reagieren, da das im Hotelgewerbe sehr wichtig
ist. In dieser Zeit lernte ich die Person kennen, durch
die ich später auf diese Inseln kommen sollte: den
Direktor, der später zu der Hotelkette Partner Hotels
wechselte und mir die Möglichkeit anbot, auf die
Kanaren zu gehen. Ich hatte dazu Lust. Ich sprach
Deutsch, was damals nicht viele konnten, und als er
mir einige Monate später eine Arbeit anbot, ging ich
nach La Palma, wo ein neues Hotel eröffnet wurde. Ich
blieb ungefähr fünf Jahre in diesem Vier-Sterne-Hotel,
und im Gegensatz zu dem, was meine Freunde mir
prophezeit hatten, lebte ich mich hervorragend ein.
Welche Erfahrungen machten Sie dadurch, dass
Sie in einem neuen Hotel arbeiteten?
Es war sehr interessant, denn alles musste noch
getan werden, wir mussten neue Teams gründen, den
ganzen Betrieb entwickeln, den Kunden begeistern,
damit er treu wird, Geschäftsbeziehungen… Da die
Insel sehr klein ist, war es schwer dem Hotel die Bedeutung zu verschaffen, die es in weniger als einem
Jahr erreicht hat. In dieser Zeit arbeitete ich sehr
viel, aber ich war sehr zufrieden. Ich konnte meine
Kreativität ganz und gar einsetzen.
Das Hotel wurde von der Hotelkette H10 übernommen, und einige Zeit später beantragte ich,
nach Teneriffa versetzt zu werden. Als ich dort war,
bekam ich das Angebot, als örtlicher Direktor in die
dominikanische Republik zu gehen. Ich nahm es an.
Später bot mir die gleiche Hotelkette eine Arbeit als
Hoteldirektor auf Lanzarote an. Ich war begeistert,
weil diese Insel wunderschön ist und weil ich endlich
wieder ein normales Leben mit meiner Frau beginnen
konnte, die übrigens auf La Palma geboren wurde.
Im Jahr 2003 kehrte ich für eine Zeit nach Toledo
zurück und arbeitete in einem Hotel in Madrid. Es
war sehr angenehm, wieder die Freunde und die
Familie zu treffen. Als mein Sohn schon in der Schule
war, beschossen wir, wieder auf die Kanaren zurück
zukehren.
Begannen Sie damals als Hoteldirektor für die
Hotelkette Elba zu arbeiten?
Nein, auf Teneriffa arbeitete ich anfangs mit einem
Partner in einem Unternehmen für Tourismusberatung, wo ich das Hotelwesen aus einer anderen
Perspektive heraus kennenlernte. Drei Jahre lang
machten wir eine hervorragende Arbeit, wir gewannen
mehrere öffentliche Wettbewerbe. Damals ging die
Wirtschaft gut, und ich konnte es mir erlauben, meine
Kreativität ganz und gar zu entwickeln. Außerdem sah
ich, dass man den Leuten helfen konnte, indem man
jedem die Ausbildung gab, die er brauchte. Am Ende
dieser Zeit schlossen wir uns mit einem Produktivitätsunternehmen zusammen, so dass wir den Kunden
vollständigere Lösungen bieten konnten.
Schließlich sah ich das Ende der guten Zeiten
kommen und konzentriert mich wieder auf die Hotels.
Ich wollte vor allem in einer Hotelkette arbeiten, die
ihren Direktoren Freiheit lässt, denn die habe ich
immer gebraucht. Da kam ich zur Hotelkette Elba,
und nach einer logischen Auswahl scheint es, dass
wir gut zurechtkommen.
Wie fühlen Sie sich im Hotel Elba Sara, nachdem
Sie so viele Hotels kennengelernt haben?
Jedes Hotel hat sein eigenes Herz und seinen
Rhythmus. Es gibt Hotels, die alt geboren werden und
andere, die immer jung und aktuell bleiben. Das Hotel
Elba Sara ist ein wunderbares Hotel, es ist solide,
hat jedoch ein junges Herz und eine junge Struktur,
außerdem liegt es in einer wunderschönen Gegend.
Es ist ein hervorragendes Reiseziel. Ich kann Ihnen
versichern, dass der Zufriedenheitsindex unseres
Hotels hoch ist, vor allem was die persönliche Behan-
dlung betrifft, die ich sehr wichtig finde...
Welchen Eindruck hatten Sie von der Insel, als
Sie nach Fuerteventura kamen?
Ich hatte die Insel auf kurzen Reisen kennengelernt,
aber als ich anfing hier zu arbeiten, war ich angenehm
überrascht, denn sie ist wesentlich interessanter, als
man auf den ersten Blick meint.
In den letzten Jahren waren Sie gezwungen,
schwere Zeiten durchzustehen. Da Sie sehr viel
Erfahrung im Hotelgewerbe haben, würden wir
gerne wissen, was Sie über die derzeitige Situation auf der Insel denken und wie Sie die Zukunft
sehen.
Ich glaube, dass Fuerteventura die Insel ist, die
sich zuerst erholt; man kann das auch schon sehen.
Und ich glaube, dass diese Insel eine hervorragende
Zukunft hat und dass man mit etwas Planung optimale Quoten im Bereich der Entwicklung und des
Tourismus erreichen kann.
Ich bin für die Erweiterung des Flughafens und für
die Verbesserung der Infrastruktur der Insel. Dadurch
soll Wachstum erzeugt werden, und es muss auf intelligente Weise, ohne politischen oder sektoriellen
Druck und mit Blick auf die Zukunft geplant werden.
Genauso wie es in Barcelona geschah, wo die Planung
zu hervorragenden Ergebnissen geführt hat. Das war
das größte Wachstum im spanischen Tourismus.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
MOTOR / CAR WORLD / das Auto
33
IV Slalom “Circuito de Antigua - Concejalía
de Deportes”
FMHOY - Fuerteventura
El pasado día 17 de Julio, se celebró la cuarta y
última prueba del XIV Campeonato de Circuitos de
Tierra de Fuerteventura, prueba que también fue
valedera para el Campeonato de Slaloms de Tierra
de Canarias, en el recinto de Los Alares en Antigua.
Aníbal Hernández y Orlando Araya ganaron la prueba con relativa facilidad ante el abandono de Manuel
Gutiérrez que dominaba con plenitud y solvencia el
slalom pero un vuelco en una paella de derechas
en la cuarta y última manga cercenaron de raíz sus
posibilidades de triunfo. La segunda plaza la heredó
el moganero Sene Cazorla con un Subaru Impreza y
la tercera toda una demostración de capacidades del
jovencísimo y sorprendente Juan Daniel De la Cruz
con un Lancia Delta en una increíble lucha con Víctor
Fránquiz ya que estuvieron todo el día en un margen
de dos a seis décimas de segundo hasta la última
manga. Cerrando el TOP 5 con un VW Goplf Syncro
el equipo revelación de la presente temporada, Óscar
Ramírez y Juan Antonio Jiménez que, con problemas
en la dirección, hicieron todo un alarde de buenas
formas obteniendo una magnífica clasificación.
Al final se clasificaron 16 equipos lamentando las
bajas de Gabriel Machín y Adán García por sendas
averías en sus monturas y Óscar Espinosa en kart
cross.
La próxima prueba corresponderá al XXI Campeo-
nato de Rallyes de Tierra de Fuerteventura con la
celebración del XIX Rallye de Antigua - Concejalía
de Deportes fechado para los próximos 3 y 4 de
Septiembre de 2010.
34
Año V - Nº 51 - Agosto | August - 2010
MOTOR / CAR WORLD / das Auto
Nuevos vehículos a la vanguardia en
movilidad sostenible
del mercado. Entre su oferta se encuentra el Vectrix,
el primer maxiscooter 100% eléctrico o el Piaggio
Porter Electric-Power, el vehículo compacto para el
transporte de mercancías más limpio y versátil.
Compatible con el carné de conducir B, el Vectrix
sorprende por sus prestaciones. Unas características
equiparables a las de un scooter de 400 cc y una cifra
Motos Futura - Fuerteventura
La sociedad exige respuestas contundentes al deterioro medioambiental que está sufriendo nuestro
planeta y en este sentido el sector de la automoción
tiene la llave de muchas de estas demandas. Una
normativa cada día más restrictiva en términos de
emisiones, el agotamiento de las reservas de combustibles fósiles y una mayor conciencia general, ha
propiciado un cambio de mentalidad en la demanda
y por tanto, reconducir los planes de desarrollo de
las empresas.
Conscientes de esta nueva corriente, Motos Futura,
da respuesta a sus clientes que una oferta única que
contribuye a establecer las bases de una movilidad
responsable y acorde con los nuevos requerimientos
de potencia que puede alcanzar los 27 CV. Con ello,
esta joya de la ingeniería es capaz de alcanzar una
velocidad punta de 110 Km/h. El hecho diferenciador se encuentra en la utilización de una batería de
níquel metal hidruro de 125 voltios que enchufada
a la corriente eléctrica de nuestro hogar permite una
autonomía de hasta unos 110 kilómetros.
El Piaggio Porter Electric-Power, por su parte, ofrece
funcionalidad y economía de uso, pero sobre todo,
capacidad para adaptarse al trabajo diario sea cual
sea la actividad desarrollada. Sus contenidas dimensiones le permiten moverse con facilidad incluso por
zonas peatonales gracias a su motor eléctrico de 96
Voltios. Su velocidad máxima es de 57 Km/h y su
autonomía que puede alcanzar los 110Km, lo que
supone afrontar una jornada completa de trabajo sin
necesidad de cargar las baterías.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
NIÑOS ARTISTAS / CHILDREN ARTISTS / KIND-KÜNSTLER
35
36
Año V - Nº 51 - Agosto | August - 2010
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?
WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?
WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?
ANTIGUA INICIA UN PROGRAMA
DE INTEGRACIÓN SOCIOCULTURAL DE
INMIGRANTES
Comunidades inglesas, saharauis, mauritanas,
alemanas, senegalesas, hindúes, o latinoamericanas,
junto a vecinos autóctonos del municipio, participarán en cerca de diez cursos gratuitos que se imparten
hasta el 30 de septiembre.
El Ayuntamiento ha iniciado desde principios del
mes de julio, un Programa de Integración Sociocultural de Inmigrantes en el municipio, que incluye
la organización de cursos gratuitos de formación,
talleres, o prácticas deportivas.
El principal objetivo de este Programa que se desarrollará durante los próximos tres meses, con la
dedicación exclusiva de una profesional mediadora
intercultural subvencionada por el Ministerio de
Trabajo e Inmigración, es facilitar la integración de
numerosos inmigrantes residentes en un municipio
donde conviven más de 30 comunidades diferentes.
El municipio de Antigua registra una población que
supera los 10.000 habitantes de los que más de
4.000 personas son nacidas en el extranjero. Esta
circunstancia puede suponer un enriquecimiento
para el municipio, con una convivencia que propicie el
intercambio de costumbres, gastronómico, o cultural.
El conocimiento del municipio con rutas y paseos,
aprender castellano, practicar deporte, son algunos
recursos básicos que se facilitan a todos los vecinos
interesados, indistintamente de su nacionalidad de
origen.
El plazo de inscripción se encuentra abierto desde
principio del mes de julio y hasta cubrir las plazas que
se ofrecen, pudiendo formalizarse la solicitud en el
Departamento de Servicios Sociales del Ayuntamiento de Antigua, o en el Centro Cultural de Caleta de
Fuste los lunes, martes, jueves y viernes de 09:00
a 13:00 horas.
Entre las disciplinas gratuitas que ofrece el Programa de Integración Sociocultural de Inmigrantes
se encuentra ofimática, alfabetización, castellano,
conversación, reciclaje, manualidades, conocer los
principales puntos de interés del municipio, así como
diferentes prácticas deportivas.
ANTIGUA STARTS A SOCIO-CULTURAL
INTEGRATION PROGRAMME FOR
IMMIGRANTS
Communities from Great-Britain, the Sahara, Mauritania, Germany, Senegal, India or South America
together with native people from the municipality will
participate in almost ten free course provided until
30th September.
The Ayuntamiento started this Socio-cultural Integration Programme for Immigrants in the Municipality
since early June which includes free training courses,
workshops or sports practises.
The main objective of this three month Programme
that is animated by a professional intercultural mediator contracted by the Employment and Immigration
Ministry is to make the integration easier for immigrants who are residents in a municipality where over
30 different communities are cohabitating.
Antigua’s municipality counts over 10.000 habitants of which 4.000 were born outside of Spain.
Those circumstances can become an advantage
for the municipality with a cohabitation that favours
custom, gastronomy or cultural exchanges. Knowing
the municipality and its tracks and roads, learning
Spanish, sports’ practise are some of the basic
resources that are provided to all those interested,
whichever their nationality.
Registrations are open since the beginning of
June and will remain open until all spaces are taken.
Registration requests are to be done in the Social
Services’ Department of Antigua’s Ayuntamiento or
in Caleta de Fuste’s Cultural Centre on Mondays,
Tuesdays, Thursdays and Fridays between 9.00 am
and 1.00 pm.
The free activities on offer in the Socio-cultural
Integration Programme for Immigrants include office automation, basic literacy, Spanish, handicrafts,
knowing main points of interest of the Municipality,
and various sports’ practises.
Antigua beginnt ein soziokulturelles Integrationsprogramm für
Immigranten
Engländer, Sahauris, Mauretaner, Deutsche, Senegalesen, Inder, Südamerikaner und Einheimische
werden gemeinsam an ungefähr zehn kostenlosen
Kursen teilnehmen, die bis zum 30. September
dauern.
Die Gemeinde begann Anfang Juli ein soziokulturelles Integrationsprogramm für Immigranten, zu
dem kostenlose Ausbildungskurse, Workshops und
Sportunterricht gehören.
Mit diesem Programm, das in den nächsten drei
Monaten durchgeführt wird, wird vor allem bezweckt, die Integration der zahlreichen Immigranten in
der Gemeinde zu erleichtern. Dort leben mehr als
30 verschiedene Gemeinschaften. Dafür stehen
interkulturelle Vermittler zur Verfügung, die sich in
dieser Zeit ausschließlich dieser Aufgabe widmen
und vom Ministerium für Arbeit und Immigration
subventioniert werden.
Antigua hat mehr als 10.000 Einwohner, von denen
mehr als 4.000 im Ausland geboren wurde. Dies
kann eine Bereicherung für die Gemeinde sein, wo
verschiedene Kulturen zusammen leben und ihre
Bräuche, ihre Gastronomie und ihre Kulturen untereinander austauschen können.
Die Anmeldefrist ist seit Juli geöffnet und läuft, bis
die Kurse voll sind. Man kann sich montags, dienstags, donnerstags und freitags von 09:00 bis 13:00
Uhr im Departement für Soziales der Gemeinde
Antigua oder im Kulturzentrum von Caleta de Fuste
anmelden.
Zu den kostenlosen Kursen des Programms für
soziokulturelle Integration für Immigranten gehören
Büroautomatisierung, Alphabetisierung, Spanisch,
Konversation, Recycling, Handarbeiten, Gemeindekunde sowie verschiedene Sportarten.
MÁS DE 40.000 EUROS PARA REHABILITACIÓN DE INFRAESTRUCTURAS
La gestión del Ayuntamiento encaminada a la
obtención de ayudas y subvenciones económicas
de otras administraciones, obtuvo su último logro
con la subvención de 43.798,31 euros concedida
por el Ministerio de Política Territorial para financiar la Rehabilitación de la Cubierta del Pabellón
Municipal de Deportes, y la Cubierta del patio
central del edificio consistorial del Ayuntamiento.
Los daños en la cubierta del Pabellón Municipal de
Deportes fueron causados debido al temporal sufrido
en Fuerteventura a mediados del mes de febrero de
este año, que causó daños materiales al levantar
varios de los paneles laterales de la infraestructura
deportiva, perjudicando también parte de la cubierta
que está siendo reformada y mejorada con la instalación de material de mejor calidad y más perdurable
en el tiempo que el que existía anteriormente.
Aunque el plazo de ejecución de las obras de reparación y restitución de infraestructuras de ambos
proyectos es de un año, el Ayuntamiento decidió
anticipar la inversión en la reforma que precisaba
el Pabellón Municipal de Deportes en los paneles
laterales dañados, con el fin de interrumpir el menor
tiempo posible las actividades y servicios que esta
infraestructura deportiva ofrece a los vecinos del
municipio.
OVER 40.000 EUROS TO RESTORE THE
INFRASTRUCTURES
The Ayuntamiento’s Management Team that requested financial help and subventions from other
administrations has reached its objective with a
subvention of 43.798,31 Euros granted by the Territorial Politics Ministry in order to restore the roof of
the Municipal Sports’ Hall and the Ayuntamiento’s
central patio roof.
The damage on the Municipal Sports’ Hall was
caused in February by the bad weather which caused
material damage by lifting lateral panels of the building and also weakened the roof which is now being
restored with better quality material, which is more
resistant than the material previously used.
Although the repairs for both restoration projects
are planned over one year, the Ayuntamiento decided
to anticipate the repairs on the Sports’ Hall in order to
interrupt activities and services in this infrastructure
for as little as possible.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?
WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?
WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?
Mehr als 40.000 Euro für die Wiederherstellung von
Infrastrukturen
Die Gemeinde bemüht sich ständig, finanzielle
Hilfen und Subventionen anderer Administrationen
zu erhalten. Ihr letzter Erfolg ist eine Subvention
über 43.798,31 Euro, die vom Ministerium für Raumordnung vergeben wurde, um die Restaurierung
des Daches des Sportpavillons der Gemeinde und
der Überdachung des zentralen Innenhofes des Gemeindeamtes zu finanzieren.
Die Schäden im Dach des Sportpavillons der Gemeinde entstanden im Februar, als Fuerteventura
von einem starken Unwetter heimgesucht wurde,
wobei mehrere der Seitenteile dieser sportlichen
Einrichtung hochgehoben wurden. Dadurch wurde
auch die Überdachung beschädigt, die zurzeit in
Ordnung gebracht wird. Gleichzeitig wird sie durch
die Verwendung von besserem Material verbesset,
das haltbarer ist als das vorher verwendete.
Obwohl die Arbeiten für die Reparatur und für die
Verbesserung der Infrastrukturen innerhalb eines
Jahres ausgeführt werden sollen, beschloss die
Gemeinde, die Wiederherstellung der beschädigten
Seitenteile des Sportpavillons vorzustrecken, damit
die Aktivitäten, die den Anwohnern der Gemeinde in
dieser sportlichen Infrastruktur geboten werden, so
kurz wie möglich unterbrochen werden.
30.000 folletos acercarán el
servicio de taxis al turista
El Ayuntamiento y la Cooperativa de Taxistas de la
localidad, COTAP, han editado 30.000 folletos informativos, en tres idiomas (español, inglés y alemán),
que recogen excursiones, sitios de interés y tarifas,
para acercar el servicio del taxi al turista.
Esta iniciativa de COTAP y las concejalías de Turismo y Transportes del consistorio, presenta dos modelos, uno en formato tríptico y otro más pequeño, de
bolsillo. Bajo el lema “Ahorre tiempo”, los folletos se
distribuirán en los hoteles del municipio, los locales
comerciales y los restaurantes y bares, así como en
oficinas públicas y otras entidades.
El presidente de la Cooperativa de Taxistas de
Pájara (COTAP), José Díaz Díaz, recibió los 30.000
folletos de manos del concejal de Transportes, Pedro
Armas Romero, quien resaltó la importancia de esta
campaña divulgativa y promocional.
Propuestas como una vuelta a la isla, media o
viajes al aeropuerto, Esquinzo, Ajuy, La Lajita, Gran
Tarajal, La Oliva o Caleta de Fuste son algunas de las
ofertas que se plantean al turista a través de estas
publicaciones; donde también se le anima a planificar
una ruta a su gusto.
En estos folletos informativos también se le explica
al visitante que en algunos de los vehículos de la
flota de taxis de Pájara se puede abonar la carrera
con tarjeta de crédito, y que los hay dotados de sillas
especiales para el transporte de niños o de personas
con alguna discapacidad o movilidad reducida.
Las 24 horas en el número 928 541 257
En los folletos se ha incluido el número telefónico
de la central de la cooperativa, el 928 541 257, a
través del cual se puede solicitar un taxi en la localidad a cualquier hora del día o de la noche.
La sociedad cooperativa del taxi de Pájara también
dispone de página web, www.taxipajara.com, y de
dirección de correo electrónico, reservas@taxipajara.
com, donde se puede obtener más información o
contratar el servicio.
30.000 LEAFLETS TO MAKE TAXI
SERVICES KNOWN TO TOURISTS
The Ayuntamiento and the Taxi Cooperative of the
area, COTAP, have edited 30.000 information leaflets
in three languages (Spanish, English and German),
that include excursions, sites of interest and prices,
in order to make taxi services known to tourists.
This initiative from COTAP and the Tourism and
Transport Councils consists of two models, one which
is leaflet size and a smaller one, pocket size. With the
slogan “Save time” (Ahorre tiempo), the leaflets will
be distributed in the municipality’s hotels, commercial centres, bars and restaurants as well as public
offices, etc.
Pájara’s Taxi Cooperative president, José Díaz
Díaz, received the 30.000 leaflets from the Transport
Councillor, Pedro Armas Romero, who emphasized
the importance of this information and promotional
campaign.
Suggestions such as a tour around or half way
around the island, trips to the airport, Esquinzo, Ajuy,
La Lajita, Gran Tarajal, La Oliva or Caleta de Fuste are
some of the proposed trips to tourists in this publication, where tourists are also urged to plan a route
according to their own wishes.
This leaflet also explains to visitors that some of the
vehicles of the taxi fleet of Pájara accept payments by
credit card; some are equipped to transport children
or people with disability or reduced mobility.
Available 24 hours a day on 928 541 257
The leaflet includes the telephone number of the
cooperative’s central office, 928 541 257, where a
taxi can be booked at any time of the day or night.
Pájara’s taxi cooperative also has a webpage: www.
taxipajara.com and an e-mail address: reservas@taxipajara.com, where one can obtain more information
or make a reservation.
30.000 Broschüren bringen den
Touristen die Taxen näher
Die Gemeinde und die örtliche Taxifahrerkooperative, COTAP, haben 30.000 der Information dienende
Broschüren in drei Sprachen (Spanisch, Englisch
und Deutsch) herausgegeben, in denen Ausflüge,
interessante Orte und Preise aufgeführt werden, um
den Touristen die Taxen näher zu bringen.
Im Rahmen dieser Initiative, die vom COTAP und
den Ämtern für Tourismus und Transport der Ge-
37
meinde durchgeführt wird, werden zwei verschiedene
Broschüren verteilt: Eine im Triptychon-Format und
eine kleinere, die man in die Tasche stecken kann.
Die Broschüren werden unter dem Motto „Sparen
Sie Zeit” in den Hotels der Gemeinde, Geschäften,
Bars, öffentlichen Büros und anderen Einrichtungen
verteilt.
Der Vorsitzende der Taxifahrerkooperative von
Pájara (COTAP), José Díaz Díaz, erhielt die 30.000
Broschüren vom Beauftragten für Transport, Pedro
Armas Romero, der die Bedeutung dieser Werbekampagne hervorhob.
In diesen Broschüren werden den Touristen unter anderem eine Fahrt um die Insel, Fahrten zum
Flughafen oder nach Esquinzo, Ajuy, La Lajita, Gran
Tarajal, La Oliva und Caleta de Fuste angeboten.
Man kann jedoch auch eine Fahrt nach dem eigenen
Geschmack planen.
In diesen Broschüren wird den Besuchern auch
erklärt, dass man in einigen Taxen der Flotte von
Pájara mit Kreditkarte bezahlen kann und dass es
Taxis mit speziellen Sitzen gibt, die für Kinder und
Behinderte geeignet sind.
Die Nummer 928 541 257 funktioniert
24 Stunden
In die Broschüre wurde auch die Telefonnummer
der Taxizentrale aufgenommen, 928 541 257, über
die man zu jeder Tages- und Nachzeit ein Taxi bestellen kann.
Die Taxifahrerkooperative von Pájara hat auch
eine Website, www.taxipajara.com, und eine E-MailAdresse, reservas@taxipajara.com, über die man
Informationen bekommt und Taxen reservieren kann.
El Ayuntamiento acomete obras de
mejora de la red de saneamiento
de Morro Jable
El Ayuntamiento de Pájara, a través de su concejalía
de Obras Municipales, acomete trabajos de mejora
de la red de saneamiento de aguas fecales de Morro
Jable, concretamente de la zona conocida como La
Majadilla, en la calle Buenavista.
Entre otras labores, se procede a la instalación de
más de cien metros de tubo de 315 mm., la colocación de varias acometidas, y la puesta en funcionamiento de los preceptivos pozos de registro.
Cuatro operarios vienen realizando los trabajos,
con el apoyo de otros compañeros de la institución
y gracias a material técnico y pesado, como una retroexcavadora, una mini-cargadora, varios camiones
y una hormigonera.
Más salubridad
El Ayuntamiento agradece la comprensión de los
residentes de la zona ante las posibles molestias que
causan estas labores, de las cuales se benefician numerosos inmuebles y vecinos del lugar, así como los
38
Año V - Nº 51 - Agosto | August - 2010
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?
WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?
WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?
usuarios y trabajadores del supermercado cercano.
En este punto, el concejal de Obras Municipales
recuerda que desde su departamento se han venido
efectuando actuaciones de esta naturaleza en Pájara
casco y el Cortijo de Tetui, lo que redunda en beneficio
de la salubridad de nuestra localidad.
de Jandía al Steaua de Tirajana en la muerte súbita
de la tanda de penaltis. Llegar hasta este punto demuestra lo equilibrado que estuvo el duelo a lo largo
de los tres periodos y la prórroga que se dirimieron
antes de llegar al lanzamiento desde el punto fatídico.
The Ayuntamiento makes
improvements on Morro Jable’s
sewage network
Pájara’s Ayuntamiento, through the Municipal Engineering Council, is carrying out some improvements
on Morro Jable’s sewage network, in the area of La
Majadilla in calle Buenavista.
The improvements include the installation of over
one hundred metres of 315 mm pipes, the installation
of various connections and the setting up of registry
points.
Four engineers are carrying out the work, with the
help from other colleagues from the same institution
and with technical and heavy machinery.
Healthier
The Ayuntamiento is grateful for the understanding
of residents of the area for the eventual inconvenience that those refurbishments may cause, which
will benefit many buildings and neighbours from the
area as well as users and workers from the nearby
supermarket.
In this instance, the Municipal Engineering Councillor pointed out that his department has been carrying out this type of initiatives in Pájara’s area and
Cortijo de Tetui which will benefit the general health
conditions of the area.
Die Gemeinde verbessert das
Abwassersystem von Morro Jable
Das Amt für Bauarbeiten der Gemeinde von Pájara
führt Verbesserungsarbeiten am Abwassersystem von
Morro Jable durch, und zwar in La Majadilla, in der
Calle Buenavista.
Zu den Arbeiten gehört die Installierung eines mehr
als hundert Meter langen Rohres von 315 mm, die
Anbringung verschiedener Wasserzuleitungen und
die Inbetriebnahme der Kontrollschächte.
Diese Arbeiten werden von vier Arbeitern durchgeführt, die dabei von ihren Kollegen des zuständigen
Amtes unterstützt werden und das notwendige
technische schwere Material zur Verfügung gestellt
bekommen: Dazu gehören unter anderem ein Heckbagger, ein Mini-Lader, verschiedene Lastwagen und
eine Betonmischmaschine.
Mehr Hygiene
Die Gemeinde bedankt sich bei den Anwohnern für
ihr Verständnis für mögliche Belästigungen durch die
Arbeiten, welche zahlreichen Immobilien und Anwohnern der Gegend sowie den Nutzern und den Angestellten des in der Nähe gelegenen Supermarktes
nutzen werden.
An dieser Stelle erinnert der Beauftragte für öffentliche Bauarbeiten daran, dass ihr Departement derartige Eingriffe in der Innenstadt von Pájara und im
Cortijo de Tetui durchgeführt hat, wodurch in unserem
Ort die Hygiene verbessert wurde.
El Nuevo Club impuso su ley en la
Playa de Jandía
El Nuevo Club, en una final cien por cien canariona,
se convirtió en el primer campeón de la XV Edición
del Campeonato de Canarias de Fútbol Playa después
de imponerse en la gran final de la prueba de Playas
PLAYA BLANCA PROUDLY SHOWS OFF
ITS NEW 2010 BLUE FLAG
On 13th July, the Blue Flag was displayed on Playa
Blanca for the second year running. The event, which
was an opportunity to introduce the service of rescue
which is in operation on the beach since 15th June,
was also hosted by the Municipality’s Mayor, Marcial
Morales, the Cabildo’s Vice President, Antonio Mesa
and the area’s councillor, Agapito Vera.
In Playa Blanca weht schon die
blaue Fahne 2010
Nuevo Club imposed themselves on
Jandía’s Beach
In a one hundred per cent Canarian final, Nuevo
Club became the first champion of the 15th Edition
of the Beach Football Championship after imposing
themselves in a great final during the Jandía Beach
match against Steaua de Tirajana in penalty kick
shootout time. The fact that they reached this point
shows how balanced the dual was along the three
periods and the extra time before getting to the final
fateful moment.
Der Nuevo Club setzte sich am
Strand von Jandía durch
Der Nuevo Club wurde in einem hundert Prozent
kanarischen Finale zum Meister der XV. kanarischen Strandfußballmeisterschaft, nachdem er sich
beim großen Finale am Strand von Jandía gegen
den Steaua de Tirajana beim Elfmeterschießen
durchgesetzt hatte Dies beweißt, dass der Kampf in
drei Spielzeiten und während der Verlängerung sehr
ausgeglichen verlief.
PLAYA BLANCA YA LUCE SU BANDERA
AZUL 2010
El pasado 13 de julio, fue izada la Bandera Azul en
Playa Blanca por segundo año consecutivo. En dicho
acto, que también fue aprovechado para visualizar
el servicio de vigilancia y socorrismo que se viene
prestando en la playa desde el pasado 15 de junio,
se dieron cita el Alcalde del Municipio, Marcial Morales, el Vicepresidente del Cabildo, Antonio Mesa y
el concejal del área, Agapito Vera.
Am 13. Juli wurde genau wie im vergangenen Jahr
die blaue Fahne in Playa Blanca gehisst. An dieser
Veranstaltung, die auch genutzt wurde, um den Service der Strandüberwachung und den Rettungsdienst
zu zeigen, die seit dem 15. Juni an diesem Strand
funktionieren, kamen auch der Bürgermeister der
Gemeinde, Marcial Morales, der Vizepräsident des
Cabildo, Antonio Mesa, und der Beauftragte für diesen Bereich, Agapito Vera.
El Ayuntamiento insiste ante la
Consejería de Educación para que
implante estudios de FP
en el municipio
El Ayuntamiento seguirá insistiendo ante la Consejería de Educación del Gobierno de Canarias para que
implante estudios de Formación Profesional (FP) en
el municipio, una petición que formuló en el mes de
marzo de 2010, a la que adjuntó un informe elaborado por el Consejo Escolar Municipal, en sintonía con
el Plan Canario de Formación Profesional 2009-2012.
La alcaldesa de La Oliva, Rosa Fernández, considera muy importante dar una salida profesional
a estos jóvenes acorde con las necesidades del
mercado laboral, y en este sentido es fundamental
la implantación de nuevas titulaciones de FP en La
Oliva. Además, el Grupo de Gobierno ha hecho una
valoración positiva del trabajo realizado por el Consejo Escolar Municipal.
El informe añade que es bastante elevado el número de alumnos que debe desplazarse diariamente
más de 30 kilómetros. Este es el caso de aquellos
alumnos que viviendo en el municipio de La Oliva
deben de desplazarse a Puerto del Rosario, en el
caso de ser admitidos para cursar enseñanzas de FP.
También hace referencia el estudio al fuerte porcentaje de fracaso escolar en los Ciclos Formativos
de Grado Medio, con un número importante de
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?
WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?
WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?
abandonos, lo que prueba que la lejanía hasta el
centro docente y el tránsito a una localidad distinta
constituyen factores negativos para la consecución
del éxito en la formación de los alumnos.
Un dato muy importante es el que arroja la consulta
con el sector empresarial que subraya que sectores
como Alimentación, Servicios Socioculturales a la
Comunidad, Energías Renovables y Agua, y Agricultura Ecológica demandarán un importante número
de trabajadores especializados en un futuro próximo.
Además, el municipio de La Oliva ocupa el segundo
lugar en extensión de todo el Estado y es, después
de Puerto del Rosario, el más poblado de toda la
isla majorera, con un censo cercano a los 22.000
habitantes, que carece por completo de oferta educativa en Formación Profesional frente a la enseñanza
post-obligatoria para la que el alumnado dispone de
dos institutos, el IES La Oliva y el IES Corralejo para
cursar el Bachillerato.
THE AYUNTAMIENTO PUTS PRESSURE ON
THE EDUCATION COUNCIL FOR PROFESSIONAL TRAINING STUDIOS TO BE CREATED IN THE MUNICIPALITY
The Ayuntamiento will keep on putting pressure on
the Education Council of the Canarian Government
to create Professional Training Studios in the municipality. This petition was handed over in March 2010
together with a survey carried out by the Municipal
Education Council within the Canarian Professional
Training Plan 2009-2012.
La Oliva’s Mayor, Rosa Fernández, feels that it is very
important to provide professional options to young
people according to the labour market’s necessities, and
it is therefore fundamental to create new Professional
Training qualifications in La Oliva. Furthermore the Government has made a very positive assessment of the
work carried out by the Municipal Education Council.
This survey shows that the number of schoolchildren who must travel over 30 kilometres is quite high.
Some children who live in the municipality of La Oliva
must travel to Puerto del Rosario when they are to
attend Professional Training courses.
The survey also refers to the high percentage of
failures in the Medium Grade Education with a high
number of children giving up which proves that distance and travelling to the centre in another location
are negative factors in children’s education.
Most importantly, the survey backs up comments
of employers who point out that they will need a high
number of specialised workers in the near future in
the industry sectors of Food, Socio-cultural Services
to the Community, Renewable Energies and Water
and Ecological Agriculture.
Furthermore, La Oliva is the second largest Municipality
in the State and after Puerto del Rosario is it the most populated one on the island with a census close to 22.000
habitants which lacks severely in Professional Training
education facilities compared to the post-compulsory
education for which there are two schools: IES La Oliva
and IES Corralejo that prepare children to the General
Certificate of Secondary Education (Bachillerato).
Die Gemeinde besteht vor dem Amt
für Bildung darauf, dass in der Gemeinde FP-Fachklassen eingeführt
werden
Die Gemeinde besteht weiterhin darauf, dass das
Amt für Bildung der Regierung der Kanaren Fachklassen der Berufsausbildung (FP) in der Gemeinde
einführt. Sie stellte diesen Antrag im März 2010 und
reichte auch einen Bericht ein, welcher vom Schulrat
der Gemeinde gemäß dem kanarischen Plan für
Berufsausbildung 2009-2012 erstellt worden war.
Die Bürgermeisterin von La Oliva, Rosa Fernández,
hält es sehr wichtig, diesen Jugendlichen eine Ausbildung anzubieten, welche den Bedürfnissen des Arbeitsmarktes entspricht. Daher ist die Einführung der
neuen akademischen FP-Titel in La Oliva sehr wichtig.
In dem Bericht steht, dass sehr viele Schüler täglich
mehr als 30 Kilometer zurücklegen müssen. Zu diesen
gehören auch die Schüler, die in La Oliva und nach
Puerto del Rosario fahren werden, wenn sie für das
FP-Studium genommen werden.
Die Untersuchung geht auch auf den hohen Prozentsatz des schulischen Versagens in der Mittelstufe
ein, wo viele Schüler die Schule verlassen. Dies ist ein
Beweis dafür, dass sich eine weit entfernte Schule und
die damit verbundene Fahrt in einen anderen Ort negativ auf den akademischen Erfolg der Schüler auswirken.
Außerdem ist sehr wichtig, dass die Arbeitgeber befragt
wurden, die betonen, dass in Bereichen wie Ernährung,
soziokulturellen Arbeiten, erneuerbaren Energien und
Wasser und ökologischer Landwirtschaft in der nahen
Zukunft zahlreiche Fachkräfte benötigt werden.
Außerdem belegt die Gemeinde was die Flächenausdehnung betrifft den zweiten Platz im ganzen Staat und
ist nach Puerto del Rosario die einwohnerreichste der
Insel Fuerteventura. Sie hat fast 22.000 Einwohner
und kann keine Fachausbildung bieten. Für den postobligatorischen Unterricht stehen den Schülern zwei
Schulzentren Verfügung, an denen sie das Abitur machen können: Das IES La Oliva und das IES Corralejo.
EL PUNTO DE INFORMACIÓN TURÍSTICO DE GRAN TARAJAL PERMANECERÁ
ABIERTO EN HORARIO ININTERRUMPIDO
39
Lunes a viernes de 9:00 a 20:00 horas.
Sábados de 10:00 A 13:00 horas.
GRAN TARAJAL’S TOURIST INFORMATION
OFFICE WILL STAY OPEN ALL DAY LONG
The Tourist Information Point situated in Avenida
Paco Hierro in Gran Tarajal will stay open non stop
all day during the summer months.
This increase in time dedicated to attending visitors
aims at improving the tourist information service that
has been available for years.
This initiative’s objective is to make the facilities
more available to visitors in the Municipality. They will
receive information and advice on cultural activities,
activities for children, touristic itineraries, transports’
timetables, information about restaurants, etc.
Opening Hours of the Office:
Monday to Friday 9.00 am to 8.00 pm
Saturdays: 10.00 am to 1.00 pm
Das Büro für Touristeninformation bleibt in Gran Tarajal den
ganzen Tag über geöffnet
Das Büro für Tourismusinformation in der Avenida
Paco Hierro in Gran Tarajal wird im Sommer über den
ganzen Tag über geöffnet sein.
Mit dieser Verlängerung der Öffnungszeiten für
die Betreuung der Besucher wird beabsichtigt, die
Touristeninformation zu verbessern.
Mit dieser Initiative wird beabsichtigt, die Touristen,
die die Gemeinde im Sommer besuchen, in diese
Büros zu bringen. Sie werden über das beraten, was
sie möchten, und erhalten Informationen über die
kulturellen Aktivitäten, Kinderprogramme, touristischen Rundwege, Fahrpläne der Transportmittel,
Restaurants und vieles mehr.
Öffnungszeiten:
Montags bis freitags von 9:00 bis 20:00 Uhr.
Samstags von 10:00 bis 13:00 Uhr.
EL AYUNTAMIENTO FIRMA UN CONVENIO
PARA EL RECICLADO DE ACEITE
DOMÉSTICO
El Punto de Información turístico situado en la
Avenida Paco Hierro de Gran Tarajal permanecerá
abierto en horario ininterrumpido durante los meses
de verano.
Se pretende con este aumento de horas de atención
al visitante, mejorar el nivel de servicio de información
turística que se viene ofreciendo durante años.
Esta iniciativa pretende acercar las instalaciones
a los visitantes que de cara al verano visitarán el
Municipio. Serán informados y asesorados sobre lo
que deseen, en relación a actividades culturales, infantiles, itinerarios turísticos, horarios de transportes,
información sobre restauración y un largo etc.
Horario de la oficina
Los vecinos encontrarán en al menos 10 puntos
del Municipio unos contenedores de color naranja
donde podrán depositar el aceite usado.
Para el Alcalde del Municipio de Tuineje, Salvador
Delgado “el aceite vegetal usado estropea las tuberías
y el alcantarillado y por supuesto contamina, como
dato decir que un litro de aceite vegetal usado contamina 1500 litros de agua, con este convenio pretendemos dar más servicios a los vecinos y así colaborar
entre todos en el cuidado del medio ambiente”.
En principio se pondrán unos diez contenedores
repartidos por todos los pueblos y según se vaya
viendo la colaboración de los ciudadanos se irán
añadiendo más puntos de reciclaje.
40
Año V - Nº 51 - Agosto | August - 2010
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?
WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?
WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?
Características de los contenedores
Los contenedores estancos tienen una capacidad
de 240 litros, están fabricados en polietileno de alta
densidad por inyección con gran resistencia al golpe
y a la rotura, de medidas 1075x580x725 mm, color
naranja, disponen en la tapa una apertura adecuada
para la introducción de envases.
THE AYUNTAMIENTO SIGNS AN AGREEMENT FOR DOMESTIC OIL RECYCLING
Habitants will discover in at least 10 points of the
Municipality orange coloured container where they
will be able to deposit used oil.
For Tuineje’s Municipality’s Mayor, Salvador Delgado, “used vegetal oil destroys plumbing and sewer
system and obviously pollutes also. For example we
know that one litre of used vegetable oil pollutes 1500
litres of water, with this agreement we aim at providing more services to habitants and help everyone
collaborate for the environment protection”.
Initially ten containers will be dispatched all over
the villages and according to habitants’ collaboration
some will be added where required.
Characteristics of the containers
The containers’ tanks have a capacity of 240 litres;
they are made of high density polythene which has
a high resistance to impacts and breakage. They are
1075 x 580 x 725 mm in size, orange, and have an
adequate lid to receive bottles.
Die Gemeinde unterzeichnet ein Abkommen für das
Recyclen von Haushaltsöl
Die Anwohner werden an
mindestens 10 Punkten in der
Gemeinde orangene Container finden, in denen sie gebrauchtes Öl
entsorgen können
Nach Angaben des Bürgermeisters der Gemeinde von Tuineje, Salvador Delgado, beschädigt das
„gebrauchte Pflanzenöl die Wasserrohre und die
Kanalisation, außerdem verschmutzt es natürlich
das Wasser. Ein Liter gebrauchtes Pflanzenöl verschmutzt 1500 Liter Wasser. Mit diesem Abkommen wird
beabsichtigt, den Anwohnern bessere Leistungen zur
Verfügung zu stellen und dafür zu sorgen, dass alle
Bürger den Umweltschutz unterstützen”.
Am Anfang werden ungefähr zehn Conatiner
aufgestellt, die auf alle Ortschaften verteilt werden.
Wenn man sieht, dass die Bürger mitmachen, werden
weitere Recycling-Stellen eingerichtet.
Eigenschaften der Container
Die Container haben eine Kapazität für 240 Liter.
Sie sind aus sehr dichtem Polyäthylin, das sehr resistent gegen Schläge ist und schwer kaputt geht.
Die Maße sind 1075x580x725 mm. Diese Container
sind orangefarben und verfügen über eine Öffnung,
die groß genug ist, um die Flaschen hereinzuwerfen.
41
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
SOCIEDAD / SOCIAL MATTERS / SOZIALE ANGELEGENHEITEN
Programa de incentivos a la contratación de jóvenes
Canarias incentiva la contratación
de jóvenes desempleados
FMHOY - Fuerteventura
A partir del pasado 9 de julio, se abría el plazo para
solicitar las ayudas del programa “Dale una experiencia laboral”, una iniciativa del Servicio Canario de
Empleo (SCE) dotada con 750.000 euros y dirigida a
incentivar la contratación de jóvenes desempleados.
Mediante esta actuación del Plan Canarias Emplea
se concederá a las empresas una subvención de 600
euros al mes durante 6 meses por cada contrato que
realice a jóvenes desempleados menores de 30 años.
Los contratos subvencionables a través de “Dale
una experiencia laboral” serán aquellos suscritos entre los meses de junio de 2010 y noviembre de 2010.
Por tanto, el SCE ha establecido diferentes plazos
para la presentación de solicitudes, dependiendo
de la fecha de contratación. Para los contratos laborales suscritos en el período junio a julio de 2010, el
plazo para presentar la correspondiente solicitud se
extenderá hasta el día 10 de agosto de 2010. Para
los contratos laborales suscritos en el período agosto
a septiembre de 2010, el plazo finaliza el día 10 de
octubre de 2010. Y para los contratos laborales suscritos en el período octubre a noviembre de 2010, el
plazo alcanza hasta el día 10 de diciembre de 2010.
El periodo de resolución será de un mes a partir de
la fecha de finalización de cada plazo.
Podrán ser beneficiarios de esta subvención cualquier persona física o jurídica, de capital íntegramente
privado, asociación de empresas o confederación de
empresas que formalice nuevos contratos laborales
con desempleados menores de 30 años. Asimismo,
podrán ser beneficiarios los trabajadores autónomos
y las comunidades de bienes. Entre los requisitos
para obtener la ayuda se encuentra el compromiso
de no reducir la plantilla de trabajadores durante el
período establecido para la solicitud.
Por otra parte, los jóvenes contratados deberán
estar inscritos en las oficinas de empleo del SCE y no
podrán contar con experiencia laboral, entendiéndose que se da esa circunstancia cuando el trabajador
no haya trabajado en puestos relacionados con su
formación académica, o cuando lo haya hecho menos
de 180 días a lo largo de los tres últimos años, ya
sea por cuenta propia o ajena.
Incentive Programme to employ young people
The Canaries are giving incentives for young
unemployed people
The period to request help from the programme
“Give them a working experience” started on 9th July.
This initiative from the Canarian Employment Services
has been granted 750.000 Euros and is aimed at promoting the employment of young unemployed people.
Businesses will receive 600 Euros per month for 6
months through this “Plan Canarias Emplea” for each
unemployed person under 30 year old contracted.
The contracts for which the subvention is applicable
through this plan are those subscribed between June
and November 2010. The SCE has therefore established various periods for submission of requests
depending on the contract date. For employment
contracts established in June and July 2010, requests
can be submitted until 10th August 2010. For employment contracts established in August and September
2010, requests can be submitted until 10th October.
And for employment contracts established in October
and November 2010, requests can be submitted until
10th December 2010. Requests will be dealt with
within one month from the latest submission date
of each period.
Any physical person or business, whose capital is
entirely private, association of businesses or confederation of businesses can apply for this subvention.
They must have contracted an unemployed person of
less than 30 years of age. Also self-employed people
and real estate communities will be eligible. One of
the requirements necessary to obtain the subvention
is the obligation to not downsize the amount of staff
during the period established for the subvention
requests.
On the other hand, the young people employed will
have to be registered at the employment offices of
the SCE and can not possess previous working experience, or when a worker has never worked within his
academic field or for less than 180 days over the past
three years, whether self-employed or not.
Förderprogramm für die Beschäftigung von jungen
Die Kanaren fördern die Beschäftigung von jungen
Arbeitslosen
Am 9. Juli wurde die Frist eröffnet, um Hilfen des
Programms “Verschaff ihm eine Arbeitserfahrung”
zu beantragen. Dies ist ein Förderprogramm des
kanarischen Dienstes für Beschäftigung (SCE), das
750.000 Euro kostet und beabsichtigt, die Beschäftigung von jungen Arbeitslosen zu fördern. Im Rahmen
des Beschäftigungsplans der Kanaren bekommen
Unternehmen für jeden Vertragsabschluss mit unter
30-jährigen Arbeitslosen 6 Monate lang eine Subvention von 600 Euro im Monat.
Die Verträge, die durch das Programm “Verschaff
ihm eine Arbeitserfahrung“ subventioniert werden,
sind diejenigen, die zwischen Juni 2010 und November 2010 abgeschlossen werden. Deshalb hat
der SCE verschiedene Fristen für die Einreichung der
Anträge festgesetzt, die vom Datum des jeweiligen
Vertrages abhängig sind. Für Arbeitsverträge, die
zwischen Juni und Juli 2010 abgeschlossen wurden,
läuft die Frist bis zum 10. August 2010. Für Arbeitsverträge, die im August und September abgeschlossen
werden, endet die Frist am 10. Oktober 2010. Und
für Arbeitsverträge, die im Oktober und im November 2010 abgeschlossen werden, endet sie am 10.
Dezember 2010. Die Entscheidungen werden immer
innerhalb eines Monats nach Ende der jeweiligen
Frist getroffen.
Nutzer dieser Subvention können alle natürlichen
oder juristischen Personen, deren Kapital ganz und
gar privat ist, sowie Unternehmensverbände sein, die
Arbeitsverträge mit unter 30-jährigen Arbeitslosen
abschließen. Die Empfänger können auch Selbstständige und Gütergemeinschaften sein. Zu den
Voraussetzungen, um diese Hilfe zu erhalten, gehört
die Verpflichtung, in einer im Antrag festgesetzten Zeit
die Belegschaft nicht zu verringern.
Außerdem müssen die jungen Beschäftigten beim
Arbeitsamt des SCE eingetragen sein und dürfen
keine Arbeitserfahrung haben, da diese Subvention
für Arbeitnehmer gedacht ist, die noch nie im Bereich
ihrer akademischen Ausbildung gearbeitet haben,
oder dies höchstens 180 Tage in den letzten drei
Jahren getan haben.
42
COMPRA / VENTA
V-020810 – VOLKSWAGEN POLO, se
vende, con 4 años, 35.000 kilómetros.
626067346
V-010810 – HYUNDAI HI 4X4, se vende,
matrícula BVF, blanco y gris, 9.500 euros
628904806
V-020710 - CARAVANA HOBBY DOBLE
EJE, de 7,70 metros de longitud, mobiliario
todo de madera maciza, gran salón, cocina,
baño, dormitorio independiente. 6 Plazas. Carné
B1. Precio 12.000 euros negociables.
678426460
V-010710 - ZODIAC 3,6m, plegable, 5 plazas,
motor 15HP, totalmente equipada. 2200 euros
928865069
V-010610 - IMPRESORA EPSOM
DX6000, se vende con pantalla.
671320403
V-030510 - ZODIAC 3,6m, Natwhal semirígida. 900 euros.
628107902
V-020510 - YAMAHA VX 110 SPORT, en
perfecto estado. 4000 euros.
628107902
V-010510 - CITROEN XM 2.1 TT COMBI,
para repuestos, ruedas aleación, bola remolque.
500 euros.
628107902
V-020310 - ASCENSOR OTIS, dos salidas,
se vende nuevo a estrenar.
637408750
V-010310 - HORMIGONERA de las
grandes, se vende a muy buen precio y buen
estado por solo 400 € interesados contactar
con el numero
626259320
V-030210 - CARAVANA HOBBY DOBLE
EJE, de 7,70 metros de longitud, mobiliario
todo de madera maciza, gran salón, cocina,
baño, dormitorio independiente. 6 Plazas. Carné
B1. Precio 12.000 negociables.
678426460
TRABAJO/SERVICIOS
T-020810 – SE OFRECE SEÑORA para
limpieza de bares, apartamentos, etc. Zona
Corralejo.
659417721
T-010810 - SE OFRECE SEÑORA
CON TÍTULO TÉCNICO JARDÍN DE
INFANCIA para cuidar niños, día y noche, en
zona de Corralejo
659417721
T-030610 - SE NECESITA PERSONAL
CON IDIOMAS diferentes y mínimo carné
de conducir btp.
667772070
T-020610 - SE NECESTITA CHICA para
cuidar niña en Corralejo.
671320403
T-010610 - SPANISH LESSONS FOR
ENGLISH SPEAKS in Puerto del Rosario.
928539347 / 628475413
T-030510 - MASSAGE AUSSER HAUS
Mit Massagebank, Entspannungsmusik und
entspannenden Pflegemitteln: Entspannung und
Konfort fuer Ihren Koerper Das heste Geschenk
fuer Ihren Partner
619051652
Año V - Nº 51 - Agosto | August - 2010
T-020510 - MASSAGE AT HOME with table
bed, music and other products for your relax. A
good rest and comfort for your body, the best
gift to your couple.
619051652
T-010510 - MODISTA todo tipo de trabajos de
costura. Ataitana del Río, Costa Calma.
646820046
T-010410 - EMPRESA ASISTENCIA
DOMICILIO a personas dependientes y
discapacitadas, necesita persona TITULADA
menor de 30 años.
615504646
T-010210 - OCASIÓN EMPRESA NUEVA CREACIÓN de servicios a domicilio
busca personas para invertir con garantía como
socio capitalista o trabajador.
615504646
T-010110 - MASAJE A DOMICILIO
Precios económicos
619051652
T-020110 - CLASES PARTICULARES
MATEMÁTICAS Y DIBUJO TÉCNICO
- 1º y 2º Bachillerato. Preparación Oposiciones. Acceso a Carreras Técnicas - Arquitectura,
Ingeniería, Diseño, Bellas Artes, Acceso Universidad. 1 alumno 20 €/hora / 2 alumnos 15 €/hora
/ 3 alumnos máximo 12 €/hora
630 882829
INMOBILIARIA
I-130810 - COSTA CALMA - Vendo por
vivir en península, local comercial y terraza
cubierta + jardin sobre 210 m2, ideal para
cualquier negocio, CC Cañada del Rio, OPORTUNIDAD DEL ICO PARA LA FINANCIACIÓN:
BBVA-SANTANDER. PRECIO: 175.000 euros
negociables / Por debajo de valor catastral.
686967869
I-120810 - TARAJALEJO Se vende bungalow
cerca de la playa en Complejo Arquitectonico Las
Norias, Urb. Las Palmeras, 106,89 m2 construidos. Planta baja: 1 salón-comedor, cocina, aseo
y hall. Planta alta: 3 dorms, baño, distribuidor,
terraza 8,51m2, 1 plaza de aparcamiento. Precio:
180.000 euros. 2da plaza de aparcam. en sótano
15,06 m2: Precio negociable
928 16 42 48 / 673 09 67 76
I-110810 - JANDIA - Se traspasa tienda de
45 m2, amueblada con terraza de 20m2, en
CC Palm Gardens, local 10, junto a Hiperdino
928167164
I-100810 - JANDIA - Se vende apart. amueblado y reformado. Ed. Esmeralda, frente A
C.C. Cosmos - Vistas al mar, 2 dorms., gran
salón, cocina, 2 baños, precio muy interesante
For sale apartment totally furnished and
reformed, in Esmeralda Bldg., opposite to C.C.
Cosmos, Seaviews, 2 bedrooms, great lounge,
kitchen, 2 baths, veri interesting price.
Wohnung fur verkauf total ausgestattet und
reformiert, in gebaude von Esmeralda, gegenuber C.C. Cosmos, meer-ansichten, 2
schlafzimmer, grosse halle, kuche, 2 bader,
sehr interessanter preis.
626 067 346
I-090810 - GRAN OPORTUNIDAD - Se
traspasan, por traslado 2 locales comerciales
en funcionamiento en el Paseo Marítimo de
Gran Tarajal CAFETERÍA, RESTAURANTE Y
PIZZERÍA - PRECIO A CONVENIR
637408750
I-090810 – PUERTO DEL ROSARIO - Se
alquila vivienda en C/ Almirante Lallerman (frente a La Lasquita, 2 dorms., salón-comedor, cocina americana, 1 baño y patio. 350 euros/mes,
agua y luz aparte. No animales domésticos.
928530820
I-070810 – PUERTO DEL ROSARIO - Se
alquila vivienda en Los Pozos, 2 dorms., salóncomedor, cocina americana, 1 baño. Solanatendedero y trastero cubierto. 385 euros/mes,
agua y luz aparte. No animales domésticos.
928530820
I-080810 – LA ASOMADA - Por traslado
vendo terreno de 15.680m2, con casa amueblada de 160 m2, con 4 dorms., 2 baños, amplio
salón, cocina, 3 terrazas, lavadero, techos de
madera + coche Ford Tourneo de 2 años. josecarmona@hotmail.com
928321768
I-060810 – PUERTO DEL ROSARIO - Se
alquila vivienda en Ave. Juan de Bethancourt
(frente Rocasa), 2 dorms., salón-comedor,
cocina independiente, 1 baño. 400 euros/mes,
agua y luz aparte. No animales domésticos.
928530820
I-050810 – PUERTO DEL ROSARIO Se
vende un lote de 2 plazas de garaje, Barrio
Fabelo, calle Mozart. Precio muy interesante.
618308805
I-040810 – PUERTO DEL ROSARIO Y
CORRALEJO Chollos inmobiliarios desde
58.000 euros, financiación 100%
672229549
I-030810
GRAN TARAJAL
Se vende piso e estrenar, 2 dorms., garaje,
trastero y patio interior. 74.500 euros
650865321
I-020810 – LAS PALMAS Se vende piso al
lado del estadio insular, 100 mt2, 3 dorms., 1
baño, 1 aseo, salón comedor, cocina amueblada
con electrodomésticos. 186.000 euros.
675565741 / 629241775
-010810 – GRAN TARAJAL Se vende
piso en Ed. Padilla, 3 dorms., 2 baños, roperos
empotrados, cocina nueva, amueblados. Precio
negociable.
647775844
I-060710 - PUERTO DEL ROSARIO Se
vende piso en a estrenar, 3 dorms., 1 baño y
1 aseo, cocina independiente, salón y solana
622873430
I-050710 - CASILLAS DEL ANGEL - Se
vende parcela en superficie 2500 metros para
edificar. Chollo 76.000 euros
622873430
I-040710 - LAS PALMAS - Se vende nave
industrial, Pol. Ind. El Goro. 1.900 metros
cuadrados. Totalmente equipada.
678426460
I-030710 - PLAYA BLANCA, se vende
vivienda unifamiliar con vista al mar. Dúplex de
4 habitaciones, salón, cocina, garaje y 2 baños
y aseo. 200.000 euros.
647473541
I-020710 - EL COTILLO - Se vende finca
de 10000 m2 a 200 mts. de la playa, con casa
a medio terminar, amurallada y con arboleda.
676280164
I-020710 - GRAN TARAJAL - Se vende piso
en edificio Padilla, 3 dorms., 2 baños, roperos
empotrados, cocina nueva, amueblado. Precio
negociable.
647775884
I-010710 - TEFÍA - Se vende terreno de 700
m2. con casa de 4 dorms., 1 baño, cocina
amueblada, 2 patios, aljibe, cuarto de pila,
trastero y garaje.
609419495
I-030610 - ZONA PAJARA - Alquilo casa
terrera con opción compra, cocina, 3 dorms.,
salón independiente, baño, terraza, amueblada.
Solar 426 m2.
636533429
I-020610 - PUERTO DEL ROSARIO Se vende piso 77m, 3 dorms., baño, cocina
independiente y salón. Amueblado. Barrio El
Charco. 66.000 euros.
928852141 - 679446969
I-010610 - GRAN TARAJAL - Se vende piso
edif. Padilla, 3 dorms., 2 baños, roperos empotrados, cocina nueva con electrodomésticos.
647775844
I-080510 - GRAN TARAJAL - Se alquila
casa terrera y/o apartamento en La Fuentita (a 3
km de Gran Tarajal) en un terreno de 10.000m2.
Se vende casa terrera con apartamento en La
Fuentita (a 3 km de Gran Tarajal) en un terreno
de 10.000m2
Se vende parcela de 1000m2 en La Fuentita (a
3km de Gran Tarajal) con todos los permisos.
606163623
I-070510 - LA LAJITA - Se vende parcela de
10.000m2 en el Valle de La Lajita con proyecto
de ejecución
606163623
I-060510 - GRAN OPORTUNIDAD ESQUINZO, piso a pocos metros de la playa con
buena vista, 2 dorms., 2 baños completos, 3
armarios empotrados, cocina americana, salón
comedor y terraza cubierta. Zonas comunitarias
con jardines y piscina cerrada. parking cubierto.
125.000 euros negociables.
660819152- 649722157
I-050510 - GRAN TARAJAL, alquilo por
semanas apartamentos frente al mar, 2 dorms.
627202633
I-040510 - PTO. ROSARIO, alquilo exterior
luminoso, 90 m2, 3 dorms., baño, salón, cocina
y terraza, zona tranquila, fácil aparcamiento.
400 euros.
629984543
I-030510 - GRAN TARAJAL, vendo piso
en Ed. Padilla, 3 dorms., 2 baños, roperos
empotrados.
647775844
I-060510
GRAN TARAJAL
OPORTUNIDAD
Se vende vivienda 2 dorms., cocina ind.,
70 mts. construidos, zona próxima oficina
correos, ascensor, solárium y barbacoa.
Precio.69.000 euros
695970293
I-020510 - TEFIA, vendo casa 700 m2, 4
dorms., 2 patios de luz, aljibe sobre tierra,
cuarto lavadero, garaje, trastero, baño, cocina
amueblada, salón.
609419495
I-010510 - VALLE DE SANTA INES
vendo terreno 2500 m2 con chalet de 230
m2, 3 dorms., armarios emp., 2 baños, cocina
amueblada, pérgola, barbacoa y jacuzzi 6
plazas. 230.000 euros.
606346543 / 928220752
I-100410 - LANZAROTE apartamento
situado en las Breñas, campo muy tranquilo a 5
minutos en coche de playa blanca. De 2 dormitorios amueblado con jardín. Zona muy tranquila.
636596552
I-090410 - COSTA CALMA Lokal zu vermieten Einkaufzenter International. 100 M2. 50
meter von Fuerte Action.
629347473
I-080410 - EL COTILLO Alquilo aparts.,
frente campo de futbol. 1 ó 2 dorms., baño,
cocina, salón comedor y terraza privada
609752394
I-070410 - ALQUILO VARIOS APARTAMENTOS 5 dúplex en URBANIZACIÓN
CAÑADA DEL RIO – SIGLO XXI, 2 dorms., 2
baños, cocina y salón comedor.
11 dúplex pareados en PLAYA BLANCA
PUERTO DEL ROSARIO - 3 dorms., 2 baños,
aseo, cocina, salón comedor, terrazas y cochera
3 chalets en TESEJERAGUE, TUINEJE - 3
dorms, 2 baños, cocina, salón comedor, garaje
y terraza
Pisos de 2 y 3 dorms, y locales en Puerto
del Rosario
928 851 162
I-060410 - CORRALEJO Se alquilan apartamentos en complejo, 400€ mensuales, inc.
Agua, luz, aparcamiento y acceso a la piscina
comunitaria, sitio tranquilo y ajardinado
608080624
I-050410 - ARRECIFE - LANZAROTE
Local nuevo de 30 metros con 1 baño y patio,
en c/ Ángel Ganivet, 13. Calle principal, junto a
Decoraciones Sigut y Africamar. 290 euros/mes
639137550
I-040410 - ANTIGUA Vendo parcela 1000
m2., edificio de 250 m2, Casillas de Morales.
Árboles sin riego todo el año. Oportunidad:
44.000 euros negociables.
638807590
I-030410 - PISOS EN TODA LA ISLA
Vendo a precios increíbles, créditos aprobados,
financiación 100%.
622873430
I-020410 - COSTA CALMA Vendo casa
3 dorms., baño, cocina, salón, patio y garaje.
160.000 euros.
609689163 - 679096891
I-010410 - GRAN TARAJAL Vendo dúplex
zona El Palmeral, 3 dorms., 1 baño, 1 aseo,
cocina y salón ind., terraza. 200.000 euros.
928870096 - 690939864
I-090310 - ZONA CASTILLO Alquilo apart.
primera línea de mar, piscina comunitaria, 1
dormitorio, 1 baño, salón, cocina independiente
y parking. 300 euros agua y luz incluida.
649 997 693 / 629 604 213
I-080310 - ZONA CASTILLO Alquilo triple
primera línea de mar, piscina comunitaria, 3
dorms., 3 baños, salón, cocina independiente, 2
terrazas y parking. 500 euros agua y luz incluida
649 997 693 / 629 604 213
I-060310 - EL COTILLO BARATÍSIMO 300
euros/mes. Local comercial se alquila en calle
principal, 55m2, con salida a 2 calles, para
oficina, tienda, locutorio, boutique, etc.
617115802
I-050310 - LA ASOMADA vendo terreno
2600 m2, con proyecto y licencia casa 176
m2 con cerramiento de parcela. Agua y luz.
90.000 euros.
618069873
I-040310 - CORRALEJO alquilo apartamento 2 dorms, baño, salón/cocina y cuarto
lavadero. Dúplex con ascensor.
609685680
I-030310 - ROSA VILA alquilo apartamento
2 dorms, cocina, salón, 2 baños, solana,
trastero y garaje.
646083908
I-020310 - MAJADA MARCIAL vendo
dúplex, 4 dormitorios, 3 baños, salón, cocina
ind., patio y porche 30 m2 c/u. 210.000 euros.
618069873
I-010310 - CORRALEJO alquilo apartamento 2 dorms, balo, salón/cocina y cuarto lavadora.
Dúplex con ascensor.
609685680
I-040210 - CORRALEJO OASIS TAMARINDO alquilo apartamentos frente piscina, en
estupenda posición, al abrigo de viento - 1dorm.
4cama, 45 euros por día. 450 euro/mes gastos
incluidos. Email: maryceobotaru@hotmail.it
662609917
I-030210 - SE VENDE, LAS PALMAS,
zona Tafira, chalet de 7 habitaciones, 2 salones,
3 baños y 1 aseo, trastero, garaje y jardín.
Precio 499.000 euros. Interesados llamar al
678353414
I-020210 - SE VENDE, PLAYA BLANCA,
VISTAS MAR, Dúplex de 4 habitaciones,
salón, cocina, garaje y 2 baños y aseo. Precio
200.000 euros. Interesados llamar al
647473541
I-010210 - MAJADA MARCIAL-Alquilo piso
1 dorm. y terraza. 350 euros agua y luz incl.
626775215
I-010110 - PUERTO DEL ROSARIO-Se
permuta apart. 2 habitaciones, baño, salón,
cocina y azotea.
697232253
I-020110 - PUERTO ROSARIO Se alquila
Oficina en Ed.TINDAYA (de la Notaría D. Emilio
Romero y Registro nº 2.) 110 m2 (3 despachos
independientes) Edificio exclusivo oficinas.
700 €/mes. Muy luminoso, ascensor y portero.
630 882829
I-030110 - PUERTO ROSARIO Se alquila
Plaza de Garaje. Junto a Bankinter. 70 € / mes
630 882829
I-040110 - PUERTO ROSARIO Se alquila
Oficina en Edificio VENTURA (Edificio de
la BANCA MARCH) 60 m2 (2 despachos
independientes)
Edificio exclusivo oficinas. 400 y 550 €/mes. Muy
luminoso, ascensor. 1ª PLANTA
630 882829
COSTA DE ANTIGUA
DIRECTO PROPIETARIO
Chalet amueblado de 3 plantas,
3 dormitorios, salón-cocina, terraza, azotea
y jardín. Piscina comunitaria. Plaza de
aparcamiento privado
Precio 142.000 Euros
630059438