Ministerio de Fomento, Industria y Comercio

Transcription

Ministerio de Fomento, Industria y Comercio
© 2011 PwC. Todos los derechos reservados. “PwC” se refiere a PricewaterhouseCoopers Nicaragua, firma miembro de
PricewaterhouseCoopers International Limited, cada una de las cuales constituye una entidad legal autónoma e independiente.
Contenido
Contents
6
16
Ventajas competitivas
Competitive advantages
Convenios y tratados
internacionales
International trade
agreements and treaties
¿Por qué Nicaragua? Why Nicaragua?
87
55
42
93
106
Oportunidades de
inversión y negocios
Facilidad para hacer
negocios
Garantías e incentivos a la
inversión extranjera
Facilidad migratoria para
el inversionista
Investment and business
opportunities
Ease of doing business
Incentives and guarantees
for foreign investment
Migratory easiness for the
investor
108
110
113
116
10 razones para invertir en
Nicaragua
Entidades comerciales
Sistema financiero-fiscal
Relaciones Laborales
Commercial entities
Fiscal and financial system
Labor Relations
10 reasons to invest in
Nicaragua
Doing Business Nicaragua 2011; Guía del Inversionista, es una publicación conjunta de la Cámara de
Comercio Americana de Nicaragua (AmCham), el Ministerio de Fomento, Industria y Comercio y PRONicaragua, todos los derechos reservados. This is a joint
publication by the American Chamber of Commerce
of Nicaragua (AmCham), The Ministry of Development, Industry and Trade (MIFIC), and PRONicaragua,
all rights reserved. Se prohíbe la reproducción
completa o parcial del contenido de esta publicación,
en cualquier forma o manera, sin la autorización
escrita de la Cámara de Comercio Americana de
Nicaragua (AmCham). No part of this publication
may be reproduced in any manner whatsoever
without permission in writing from The American
Chamber of Commerce of Nicaragua (AmCham)
Consejo Consultivo Advisory Board
Orlando Solórzano (MIFIC)
Álvaro Baltodano (Delegado Presidencial para Inversiones)
Yalí Molina (AmCham)
Javier Chamorro (PRONicaragua)
Editores Adjuntos Contributing Editors
Desireé Montealegre (PRONicaragua)
Róger Pérez (Arias & Muñoz)
Mauricio Herdocia (García & Bodán)
Ministerio de Fomento,
Industria y Comercio
2 • Doing business in Nicaragua 2011
Dirección AmCham: De la rotonda de Plaza España,
400 m al sur, 75 m al este, Managua. Tel.: 22662758
www.amcham.org.ni
Coordinadores Coordinators
Danilo Núñez (MIFIC)
Margarita Rojas Domínguez (Amcham)
Engelsberth Gómez (PRONicaragua)
Editores Editorial Directors
Español Spanish: Miguel López
Inglés English: Theresa J. Lund
Realizacion gráfica Graphic Design
Edelberto Olivares, Iván Olivares
Gerente General AmCham
AmCham General Manager
Avil Ramírez
Publicidad Advertisement
Marielos González
Divulgación y Prensa Press Relations
Margarita Rojas Domínguez
Impresión Printing: EMCOR, S.A.
Presentación
E
l Ministerio de Fomento, Industria y Comercio (MIFIC), la Cámara de Comercio Americana de Nicaragua (AMCHAM) y la Agencia Oficial de Promoción de Inversiones (PRONicaragua), se complacen en presentarles la Guía del Inversionista en Nicaragua 2011. Este documento contiene
información clave sobre las oportunidades de inversión en Nicaragua, así como también presenta una guía práctica para el establecimiento de las
operaciones de negocios en el país.
En el año 2010, según informe de la CEPAL, el comportamiento económico de la región Centroamericana incidió favorablemente sobre el empleo, la
tasa de desocupación laboral disminuyó alrededor de 7.9%, en comparación al 8.2% registrado en el 2009, lo que mejoró la calidad de los puestos de
trabajos generados.
Durante el 2010, el flujo global de Inversiones Extranjeras Directas (IED) creció 0.7% en comparación al año 2009, según estimaciones de la UNCTAD.
En 2010, la IED creció en un promedio de 11% en la región centroamericana y en Nicaragua aumentó en 17%, con un monto de US$507.95 millones.
Nicaragua representa la tasa más alta de la IED como porcentaje del PIB en América Central, alcanzando un 7.8%, comparado al promedio regional de
3.8 % durante este año.
La rápida recuperación de los flujos de IED a la región de América Latina se debe a un fuerte crecimiento económico impulsado por la robusta demanda
interna y externa, los buenos manejos macroeconómicos y mayores precios de los productos básicos. Nicaragua en particular ofrece al inversionista una
serie de ventajas que hacen del país uno de los destinos de inversión más atractivos de la región en diversos sectores económicos.
Entre las principales ventajas se destacan los altos niveles de seguridad y estabilidad, la abundancia de recursos naturales, la disponibilidad de una fuerza
laboral joven y calificada, costos competitivos y un sólido marco legal para las inversiones. Adicionalmente, su posición geográfica estratégica al centro de
las Américas y su acceso preferencial a los mercados más importantes, han hecho de Nicaragua una plataforma ideal para las exportaciones.
El reporte Doing Business 2011, publicado por el Banco Mundial, clasifica a Nicaragua como el mejor país en la región para la apertura de negocios,
así como el número uno en la categoría de protección al inversionista. A su vez, el Índice de Globalización de América Latina 2010 también reconoce el
progreso del país, que lo posiciona como el segundo más globalizado en América Latina, un escalón más alto de su tercer puesto logrado en los últimos
dos años.
La IED representa una herramienta importante en los esfuerzos de promover el desarrollo económico y social a largo plazo y un pilar en la lucha para erradicar la pobreza. El gobierno y el sector privado asumen un papel crucial en el éxito del establecimiento de proyectos de IED en el país y han demostrado
apoyo constante a su crecimiento y ampliación en los últimos años por medio de actividades cada vez más productivas.
Al cerrar esta edición de Guía de Inversionista en Nicaragua 2011, queremos expresar nuestro especial agradecimiento a todos aquellos que contribuyeron
a su valioso aporte, especialmente a los funcionarios gubernamentales y a las oficinas regionales de abogados de García & Bodán y Arias & Muñoz, así
como a nuestros patrocinadores.
¡Le invitamos a descubrir Nicaragua!
Yalí Molina
Presidente AmCham
General(R) Álvaro Baltodano
Delegado Presidencial para Inversiones
Orlando Solórzano
Ministro MIFIC
4 • Doing business in Nicaragua 2011
Foreword
T
he Ministry of Development, Industry and Trade (MIFIC), the American Chamber of Commerce of Nicaragua (AMCHAM) and the Official Investment
Promotion Agency (PRONicaragua) are pleased to present, The Investor's Guide Nicaragua 2011. This document contains key information on investment opportunities in Nicaragua, as well as presents a practical guide for establishing business operations in the country.
In 2010, according to the CEPAL report on the economic performance of the Central American region, the unemployment rate decreased 7.6%, compared
to 8.2% in 2009, which improved the quality of jobs generated.
During 2010, the global flow of Foreign Direct Investment (FDI) grew by 0.7% compared to 2009, according to UNCTAD estimates. In 2010, FDI grew by
an average of 11% in Central America and in Nicaragua increased by 17%, with a total of U.S. $ 509.78 million. Nicaragua has the highest rate of FDI as
a percentage of GDP in Central America, reaching 7.9%, compared to the regional average of 3.8% during this year.
The rapid recovery of FDI flows to Latin America is due to the strong economic growth driven by the robust domestic and external demand, good macroeconomic management and higher commodity prices. Nicaragua in particular offers investors a number of advantages that make the country one of
the most attractive investment destinations in the region in various economic sectors.
The main advantages include high levels of security and stability, abundant natural resources, the availability of skilled young workforce, competitive costs
and strong legal framework for investment. In addition, its strategic geographic location at the center of the Americas and its preferential access to major
markets, have made Nicaragua an ideal platform for exports.
The 2011 Doing Business report published by the World Bank, ranks Nicaragua as the best country in the region for opening a business, and number one
in the category of investor´s protection. In turn, the Globalization Index of Latin America 2010 also recognizes the progress of the country, which ranks as
the second most globalized in Latin America, a step up of its third place accomplished in the last two years.
The FDI represents an important tool in the efforts to promote long-term economic and social development and a pillar in the fight to eradicate poverty.
The government and the private sector play a crucial role in the successful establishment of FDI projects in the country, and have shown continued support
for its growth and expansion in recent years, through increasingly productive activities.
As we close this issue of the Investor´s Guide Nicaragua 2011, we want to express our special thanks to all those who contributed their valuable knowledge, and support, especially to government officials and the regional law offices of Garcia & Bodán and Arias & Muñoz, as well as to our sponsors.
We invite you to discover Nicaragua!
Yalí Molina
President, American Chamber
of Commerce of Nicaragua
Orlando Solórzano
General(R) Alvaro Baltodano C.
Delegado Presidencial para Inversiones
Ministry of Development, Industry and Trade (MIFIC)
Guía del inversionista 2011 • 5
1
¿Por qué Nicaragua?
Why Nicaragua?
icaragua, el país más grande de América Central, está ubicado justo en el corazón del Istmo,
entre Norte y Suramérica. Limita al norte con Honduras, al sur con Costa Rica, al oeste con el
Océano Pacífico y al este con el Mar Caribe. Tiene el distintivo de dos majestuosos lagos, el Xolotlán
o Lago de Managua, y el Cocibolca o Lago de Nicaragua, que es el lago de agua dulce más grande
en Centroamérica y uno de los más grandes del mundo, y es hogar de tiburones toro de agua dulce
que son únicos en el mundo.
icaragua, the largest nation in Central America, is located in the heart of the isthmus between
North and South America. It is bordered by Honduras to the North and Costa Rica to the South,
the Pacific Ocean to the West and the Caribbean to the East. It has the distinctive feature of two large
lakes, Lake Managua (Xolotlan) and Lake Nicaragua (Cocibolca). The latter is the largest freshwater
lake in Central America and twelfth largest in the world, and is home to fresh-water bull sharks
unique in the world.
También única es la Isla de Ometepe, la más grande del mundo en agua dulce, formada por dos
volcanes, recientemente nombrada reserva de biosfera por la UNESCO, tercera de su tipo en Nicaragua. El país cuenta con 25 volcanes; 6 activos y 19 inactivos y 7% de la biodiversidad del mundo,
incluyendo 3 reservas de la biosfera, una de las cuales, la Reserva de la Biosfera de Bosawas, es la
mayor selva tropical al norte del Amazonas.
Also unique to the world in Nicaragua is the Island of Ometepe, which is the largest island in the
world residing in a freshwater lake, formed by two volcanoes, recently named Nicaragua’s third biosphere reserve by the UNESCO. Nicaragua is home to 25 volcanoes; 6 active and 19 inactive, and 7%
of the world’s biodiversity, including 3 biosphere reserves, one which is Bosawas Biosphere Reserve,
is the largest rainforest north of the Amazon.
Es un país de impresionante belleza natural, gente amable y hospitalaria, ricas tradiciones culturales, y
abundantes oportunidades de inversión. Originalmente una colonia, Nicaragua reclamó su independencia de España en 1821, convirtiéndose en una República Independiente. Ahora hogar de más de 5.8
millones de personas, su cultura refleja la herencia colonial europea fusionada con elementos nativos.
It is a land of dazzling natural beauty, gentle and remarkably hospitable people, vibrant cultural
traditions, and abundant investment opportunities. Originally a colony, Nicaragua claimed its independence from Spain and became an independent Republic in 1821. Now home to over 5.8 million
people, its culture reflects the heritage of the european colonial period fused with native elements.
Managua, su capital de 1.4 millones de habitantes y sus centros comerciales, excelentes restaurantes,
actividades culturales, variedad de hoteles y atención médica de clase mundial, ofrece todo para una
estadía exitosa y segura en el país. A menos de 2 horas de la capital se encuentran las ciudades de León
y Granada, que ofrecen un vistazo del pasado colonial del país. Granada, fundada en 1524 y la cuidad
colonial más antigua de América, es caracterizada por sus encantadoras calles peatonales y animadas
plazas, donde nicaragüenses y turistas extramjeros se reúnen para compartir la rica historia del país.
Managua, the capital city, has roughly 1.4 million inhabitants and offers everything for a great and
safe stay, from shopping centers, excellent restaurants, cultural activities, variety of hotels and medical facilities. Less than two hours away, are the colonial cities of Leon and Granada, offering visitors
a glimpse of the country’s ancient and well-preserved past. Granada, founded in 1524, is the oldest
colonial city in the Americas, and is characterized by its charming pedestrian streets and lively plazas,
where Nicaraguans and tourists alike gather to share the country’s rich history.
En el Índice de Globalización de América Latina 2010, publicado por el Latin Business Chronicle,
Nicaragua fue evaluada como el segundo país más globalizado en Latinoamérica, mejorando de su
tercer puesto de los últimos dos años. El índice de 19 países analiza diferentes factores que miden los
nexos de un país con el mundo externo, como lo son las exportaciones e importaciones de bienes
The 2010 Latin American Globalization Index published by the Latin Business Chronicle, ranks Nicaragua as the second most globalized country in Latin America, an improvement from its third
place achieved in the previous two years. The index comprises 19 countries and analyzes different
factors that measures connections between a country with the external world, including exports
Foto: ProNicaragua
N
6 • Doing business in Nicaragua 2011
N
¿Por qué Nicaragua?
Why Nicaragua?
Índice de globalización de América Latina Latin American globalization index
Fuente Source: Latin Business Chronicle, 2010
y servicios, la inversión extranjera directa y las divisas por turismo, todas ellas como porcentaje del
Prodcuto Interno Bruto (PIB).
and imports of goods and services, direct foreign investment and tourism revenue, all of them as a
percentage of the Gross Domestic Product (GDP).
Perfil comercial y desempeño económico
Commercial profile and economic performance
Nicaragua ha experimentado un crecimiento económico sostenido como resultado del manejo disciplinado de sus políticas fiscales, financieras, monetarias y cambiarias. La legislación y procedimientos administrativos claros relativos a negocios han contribuido a una fuerte entrada de inversión
extranjera en los últimos años.
Nicaragua has experienced sustained economic growth as a result of disciplinal fiscal, financial and
currency exchange policies. Transparency in legislation and administrative procedures concerning
businesses have promoted exports, as well as contributed to a strong inflow of foreign direct investment (FDI) in recent years.
Las políticas macroeconómicas implementadas también han permitido que la economía nacional se
mantuviera estable ante la crisis económica y financiera internacional, registrándose un crecimiento
de 4.5% en el producto interno bruto (PIB) real y una inflación acumulada de 9.23% en el 2010.
Moreover, macroeconomic policies have allowed the national economy to remain stable during and
after the international financial crises, with a registered accrual of 4.5% in gross domestic product
(GDP) and an accumulated inflation rate of 9.23% in 2010.
Uno de los principales motores del crecimiento económico han sido las exportaciones, que alcanzaron US$3,425.1 millones en 2010, incluyendo servicios, mercancías y zonas francas, registrando un
crecimiento promedio de 21% durante el período 2003-2010. A pesar de que productos tradicionales como el café, carne y azúcar continúan como líderes en la lista de las exportaciones nicaragüenses, el crecimiento más rápido se está dando en exportaciones no tradicionales, tales como productos
manufacturados (vestimentas y partes de vehículos), oro, mariscos, lácteos y nuevos productos agrícolas, como maní y ajonjolí. Aunque Nicaragua es un país primordialmente agrícola, la construcción,
minería, pesca y comercio en general también se han expandido durante los últimos años.
One of the key factors of economic growth has been foreign trade, with exports reaching USD3,425.1
million in 2010, including the export of services, merchandise and free zone goods, representing a
21% export growth rate between 2003 and 2010. Although traditional products such as coffee,
meat, and sugar continued to lead the list of Nicaraguan exports, the fastest growth is now in nontraditional exports, like manufactured goods (apparel and auto parts), gold, seafood, cheese, beans
and new agricultural products such as peanuts, sesame seeds, cantaloupe and onions. While Nicaragua is primarily an agricultural country, construction, mining, fishing, and general commerce have
also been expanding during the last few years.
Los principales mercados para las exportaciones de Nicaragua son América del Norte, Centroamérica
y América Latina y el Caribe. Según el Banco Central de Nicaragua, Estados Unidos es el socio comercial más importante, la fuente de aproximadamente 20% de las importaciones en 2010, y el destino
de cerca del 32% de sus exportaciones durante el mismo año, seguido de cerca por Venezuela.
Nicaragua’s primary export markets include North America, Central America, and the European
Union. According to the Central Bank of Nicaragua, the United States is Nicaragua’s most important
trade partner, and the source of approximately 20% of Nicaragua’s imports and destination of nearly
32% of the country's exports in 2010, with Venezuela following close behind.
A través de una amplia gama de acuerdos, Nicaragua ha logrado mantener relaciones comerciales con la
mayoría de los mercados del mundo. Los acuerdos preferenciales se han convertido en un componente
importante de la liberalización comercial en Nicaragua, por lo tanto el país continúa buscando oportunidades para asegurar su inserción exitosa en el comercio internacional y la economía global.
Through a wide range of commercial agreements, Nicaragua maintains prolific commercial relations
with the most important world markets. Preferential agreements have become an important component of trade liberalization in Nicaragua, and the country continues to seek more opportunities to
ensure its successful integration into international trade and the global economy.
De acuerdo con cifras del Ministerio de Fomento, Industria y Comercio (MIFIC), la IED en Nicaragua en 2010 alcanzó un total de US$ 507.95 millones, lo que representa un aumento del 17%, en
comparación al 2009. De acuerdo con años anteriores, esta cantidad fue impulsada principalmente
According to figures from the Ministry of Development, Industry and Trade (MIFIC for its acronym
in Spanish), foreign direct investment in Nicaragua in 2010 reached a total of USD507.95 million,
representing an increase of 17%, compared to 2009. As per previous years, this amount was mainly
8 • Doing business in Nicaragua 2011
¿Por qué Nicaragua?
Why Nicaragua?
Mapa: PRONicaragua
Acceso a mercados Market access
por la inversión en los sectores de energía, telecomunicaciones y zonas francas, que en conjunto
representan alrededor del 80% de la IED total. En términos de país de origen, los cinco principales
fueron Estados Unidos, México, Canadá, España y Venezuela.
driven by investment in the energy, telecommunications, and free zone sectors, which together represent about 80% of total FDI. In terms of country of origin, the top five countries were the United
States, Mexico, Canada, Spain and Venezuela.
Durante el 2010, la IED como porcentaje del PIB fue de 7.9%, la tasa más alta de Centroamérica,
un puesto que Nicaragua se ha asegurado en los últimos 3 años. Esto representa el fuerte impacto
que tiene la IED en la economía nacional, contribuyendo al crecimiento de 4.5% del PIB, que llegó
a US$6,425.8 millones.
In 2010, FDI percentage of GDP was 7.9%, the highest rate in the Central American region, a position
Nicaragua has secured for the past 3 years. This represents the strong impact that FDI has on the
national economy, contributing to the country’s GDP growth of 4.5%, reaching USD6,425.8 million.
Inversión extranjera directa/ PIB en CA FDI/GDP in Central America
Tasa de inflación anual acumulada en Nicaragua Annual accumulated inflation rate
2006
2007
2008
2009
2010 Promedio/Average
2006-2010
Costa Rica
6.5%
7.2%
6.8%
4.5%
4.1%
5.8%
Guatemala 2.0% 2.2% 1.9% 1.5%1.6%
1.8%
Honduras
6.2% 7.5% 6.5% 3.5%4.5%
5.6%
Nicaragua 5.5%
6.8%
10.0%
7.1%
7.9%
7.5%
El Salvador
1.3%
7.4%
3.5%
2.0%
1.8%
3.2%
Fuente/Source: CEPAL, FMI
10 • Doing business in Nicaragua 2011
Fuente/Source: BCN
¿Por qué Nicaragua?
Why Nicaragua?
Información general General information
Nombre Oficial
República de Nicaragua
Official Name
Extensión Total
130,373.4 km2
Total Area
CapitalManagua
Capital City
Idioma oficial
Español*
Official Language
Spanish *
Zona Horaria Estándar
UTC/GMT- 6 horas
Standard Time Zone
UTC/GMT - 6 hours
Temperatura
Entre 68°F (20 °C) y 82°F (27 °C)
Temperature
Between 68°F (20 °C) and 82°F (27 °C)
PIB USD6,551.5 millones 1 millions
GDP
PIB per cápita
USD1,126.5 5
GDP per capita
Crecimiento Real PIB 4.5%
GDP Real Growth Rate
Exportaciones
USD3,425.3 millones /millions 4
Total Exports
Crecimiento Exportaciones 30.5%
Export Growth
Población Estimada 5.82 millones /millions 2
Population
Tasa de Crecimiento Poblacional 1.2% 2
Annual Population Growth Rate
Población menor de 39 años
78% 2
Population under 39
Índice de Desarrollo Humano
0.565 3
Human Development Index
Esperanza de Vida
72.9 años /years 3
Life Expectancy
Niveles de Alfabetización
96.7% 2
Literacy Rate
Fuerza Laboral
2.8 millones /millions 2
Labor Force
Desempleo7.80%1
Unemployment
Subempleo51.3% 1
Underemployment
MonedaCórdoba
Currency
Tasa de Cambio Oficial (Promedio 2011)
C$22.43 = US$1.00
Official Exchange Rate (Average 2011)
Tasa de Inflación Acumulada
9.23 1
Accumulated Inflation Rate
Inversión Extranjera Directa
USD507.95 millones/millions 6
Foreign Direct Investment
1 Banco Central de Nicaragua
2 Instituto Nicaragüense de Desarrollo, INIDE
3 Informe de Desarrollo Humano, 2010.
4 Banco Central de Nicaragua y Comisión Nacional de
Zonas Francas, no inclluye exportaciones de servicios
5 Fondo Monetario Internacional
6 Ministerio de Fomento, Industria y Comercio (MIFIC)
*Inglés y lenguas étnicas de la Costa Caribe.
1 Central Bank of Nicaragua.
2 INIDE, National Census Institute.
3 Human Development Report, 2010.
4 Central Bank of Nicaragua & National Free Zone Commission. Does
not include service exports.
5 International Monetary Fund
6 Ministry of Development, Industry and Trade (MIFIC)
* English and indigenous languages spoken on the Caribbean coast.
12 • Doing business in Nicaragua 2011
Central
Central highlands
Caribe
Caribbean
Pacífico
Pacific lowlands
Regiones
Regions
Nicaragua está conformada por tres marcadas
regiones geográficas distintas: las planicies del
Pacífico, la zona montañosa norte y central, y
las planicies del Atlántico o Caribe.
Nicaragua has three distinct geographical regions: the Pacific lowlands, the North-Central
Mountains or highlands and the Atlantic or
Caribbean lowlands.
Región del Pacífico
Pacific lowlands
Extensión 27,000 km2.
Extension 27,000 km2.
Clima seco tropical: 6 meses de lluvia (mayo
-octubre) y 6 meses clima seco (noviembre
-abril)
Climate tropical dry: 6 month rainy season
(May-October) and 6 month dry season
(November-April).
Región Central
Central highlands
Extensión 39,960 km2.
Extension 39,960 km2.
Clima zona premontañosa, 7-8 meses de
lluvia.
Climate subtropical mountain forest: 7-8
months of rain.
Región del Caribe
Atlantic or Caribbean lowlands
Extensión 67,039 km2.
Extension 67,039 km2,
Clima húmedo tropical, con 9 – 10 meses de
precipitaciones.
Climate humid tropical: 9-10 months or rainy
weather.
¿Por qué Nicaragua?
Why Nicaragua?
Estructura y funcionamiento político
Political structure and operation
El sistema de gobierno está regido por la Constitución Política de 1987. Nicaragua es una República
Democrática compuesta por cuatro poderes del Estado.
Nicaragua is a democratic republic, governed by the 1987 Political Constitution. The Republic is
organized by four powers of state.
El Presidente de la República es Daniel Ortega Saavedra, electo en noviembre del 2006. El Vicepresidente es Jaime Morales Carazo.
The current President is Daniel Ortega Saavedra, elected in November of 2006. The Vice President
is Jaime Morales Carazo.
Poder ejecutivo
Executive branch
El Presidente de la República es el Jefe de Estado, electo para un período de 5 años, y es el Comandante en Jefe de las fuerzas de defensa y seguridad de la nación.
The President of the Republic is the Chief of State, who is elected to a five-year term and is the
Commander-in-Chief of the Nation´s Defense and National Security.
Poder legislativo
Legislative branch
El Poder Legislativo lo ejerce la Asamblea Nacional, integrada por 92 representantes, elegidos por
voto universal, por cinco años.
The National Assembly has 92 Representatives, each elected to a five-year term in general elections,
as stated in the National Constitution.
Poder electoral
Electoral branch
Constituido por el Consejo Supremo Electoral, integrado por Magistrados designados por la Asamblea Nacional, a través de ternas propuestas por el Presidente de la República, para un periodo de
5 años. Es el órgano encargado de organizar las elecciones nacionales, regionales y municipales
The Supreme Electoral Council is in charge of organizing, supervising, and executing national, regional and local elections. Magistrate members are appointed by the National Assembly, and proposed
by the President to a five-year term.
Poder judicial
Judicial branch
El máximo órgano del Poder Judicial es la Corte Suprema de Justicia, integrada por dieciséis Magistrados, nombrados por la Asamblea Nacional.
The Supreme Court of Justice is the highest authority of the Judiciary Power, consisting of a sixteenjudge bench, appointed by the National Assembly.
14 • Doing business in Nicaragua 2011
2
Competitive
advantages
Foto: PRONicaragua
Ventajas
competitivas
Clima de negocios
Business climate
E
T
l Reporte Doing Business 2011, publicado por el Banco Mundial, clasificó a Nicaragua como número uno en la región centroamericana en los indicadores de apertura de negocios, cierre de un
negocio y protección al inversionista. Doing Business proporciona una medida cuantitativa de las
regulaciones para abrir un negocio, manejo de permisos de construcción, empleo de trabajadores,
registro de propiedades, obtención de crédito, protección al inversionista, pago de impuestos, comercio transfronterizo, cumplimiento de contratos y cierre de una empresa, tal como se aplican a las
pequeñas y medianas empresas nacionales.
he 2011 Doing Business Report, published by the World Bank, ranks Nicaragua as the best country in the region to open a business, as well as number one in the category of investor protection.
Doing Business provides a quantitative measure of regulations for opening a business, dealing with
construction permits, employing workers, registering property, getting credit, protecting investors,
paying taxes, trading across borders, enforcing contracts, and closing a business, just as it is apply to
small, and medium size national businesses.
Clima de negocios Business climate
País (Posición de 183 Total)
(Position/183 Total)
Apertura de negocios
Opening a business
Protección al inversionista
Investor protection
Cierre de una empresa
Closing a business
Nicaragua97
93
75
Costa Rica 116
119
114
El Salvador
129
132
87
Honduras145 165
120
Guatemala162
94
Source/Source: Doing Business 2011, www.doingbusiness.org.
16 • Doing business in Nicaragua 2011
165
Ventajas competitivas
Competitive advantages
Indice de paz global Global peace index
País
Country
Riesgo de seguridad 2010 Safety risk 2010
Posición entre 144 países
Position Among 144 Countries
Costa Rica
26
Nicaragua 64
El Salvador
103
Guatemala 112
Honduras125
Fuente Source: Instituto para la Economía y la Paz 2010
Nota: 100 equivale a mayor riesgo.
Fuente: Viewswire Risk Briefing Services, noviembre 2010
Note: A rating of 100 equals more risk.
Source: Viewswire Risk Briefing Services, November 2010.
Seguridad
Safety
El Índice de Paz Global 2010 (IPG), del Instituto para la Economía y la Paz, destaca a Nicaragua como
uno de los lugares más pacíficos y con un clima de inversión favorable en América Latina. El IPG se
compone de 23 indicadores cuantitativos y cualitativos que combinan factores internos y externos,
que van desde la amabilidad de una nación en su trato hacia los extranjeros; su apertura hacia el
comercio internacional, su nivel de gastos militares; hasta sus relaciones con los países vecinos, y el
nivel de respeto de los derechos humanos. El Instituto para la Economía y la Paz es un centro global
dedicado a la investigación de la relación entre el desarrollo económico, los negocios y la paz.
The 2010 Global Peace Index (GPI), published by the Institute for Economics and Peace, ranks Nicaragua as having one of the most peaceful and favorable business climates in Latin America. The GPI
consists of 23 quantitative and qualitative indicators, which combine internal and external factors
ranging from a nation’s kindness towards foreigners, openness to international trade, leveling military spending; down to its relations with neighboring countries, and levelness of respect for human
rights. The Institute for Economics and Peace is a global non-profit research organization dedicated to
investigating the relationship between businesses, peace and economic development.
Los niveles de seguridad en Nicaragua han ganado reconocimiento internacional, al convertirse en
uno de los países más seguros del hemisferio occidental. Risk Briefing Services, parte del Economist
Intelligence Unit (EIU), lo confirma en la evaluación Riesgo País, en la cual califica a Nicaragua como
uno de los países más seguros de América Latina. El EIU mide indicadores como conflicto armado,
manifestaciones, crimen organizado y secuestros en distintos países del mundo.
Nicaragua’s security levels have gained international recognition, as it has become one of the safest
countries in the Western Hemisphere. Risk Briefing Services, part of the Economist Intelligence
Unit, confirms this in its Country Risk Evaluation 2010, which ranks Nicaragua as one of the safest
countries in Latin America. The EIU Security Risk report measures indicators such as armed conflict,
demonstrations, organized crime and kidnappings in different countries around the world.
Nicaragua tuvo la incidencia más baja de delitos en el 2010, en la región, en un estudio de CID Gallup
Latin America que midió la tasa de criminalidad y la población amenazada por actos criminales en
América Central, evaluando factores como el riesgo de salir del hogar y el ofrecimiento de drogas en
centros educativos.
A study conducted by CID Gallup Latin America measured the crime rate and population threatened
by criminal acts in Central America, by evaluating factors such as the risk of leaving home and drugtrafficking in school systems. According to this rating, Nicaragua had the lowest incidence of crime
in 2010 in the Central American region.
Porcentaje de víctimas de robos o asaltos Percentage of robbery or assault victims
Fuente: CID Gallup Latinoamérica, encuestas cuatrimestrales 1995 - junio 2010
Source: CID Gallup Latin America, quarterly surveys 1995 - June 2010
18 • Doing business in Nicaragua 2011
Ventajas competitivas
Competitive advantages
Fuerza laboral
Labor force
La población de Nicaragua es joven y dinámica; 78% tiene menos de 39 años y su fuerza laboral de
2.8 millones de personas se caracteriza por ser flexible, con buenos hábitos laborales, de aprendizaje
rápido y bajas tasas de ausentismo y rotación. Esto han permitido que Nicaragua sea una de las naciones más competitivas y productivas de la región, en términos de capital humano. Doing Business
2010 ubica a Nicaragua como el líder en Centroamerica en la contratación de trabajadores.
The Nicaraguan population is young and dynamic, 78% is under the age of 39 and the labor force of
2.8 million people, is known to be flexible and highly productive, with good working habits and fast
learning skills. These qualities have allowed Nicaragua to become one of the most competitive and
productive nations in the region in terms of human capital. The 2010 Doing Business Report ranks
Nicaragua as the leader in Central America in hiring workers.
El índice de contratar trabajadores se basa en estudios de las regulaciones de empleo, el cual se
completa con bufetes internacionales de abogados, empresas de consultoría, y funcionarios públicos
en cada país respectivo. Los principales indicadores para contratar trabajadores incluyen: Dificultad
de contratación, rigidez de horarios, dificultad de despido, rigidez de empleo y costos de despido.
Employing workers index is based on a detailed survey of employment regulations that is handled
by internationally renowned law firms, consulting firms, and public officials in the respective countries. The main indicators for hiring workers include: difficulty of hiring, rigidity of hours, difficulty of
redundancy, rigidity of employment and firing cost.
En 2010, las actividades económicas que más empleos generaron fueron: Manufactura ligera, servicios sociales y comercio. La cifra oficial de desempleo para el año 2010 es de 7.8%, mientras que el
51.3% de la población económicamente activa está subempleada y comprende a las personas que
laboran 39 horas o menos por semana y no desean laborar más horas. Así mismo, incluye a personas
que laboran 40 horas o más pero obtienen un salario por debajo al correspondiente salario mínimo
oficial por actividad económica.
In 2010, the economic activities that generated most jobs were: light manufacturing, social services,
and trade. The official unemployment figure for 2010 is 7.8 %, while 51.3% of the economically active population is underemployed, includes people who work 39 hours or less per week and do not
wish any more laboring hours. It also includes laborers who work 40 hours per week or more but,
earn wages below the official minimum wage for economic activity.
Labor stability
Estabilidad laboral
El Economist Intelligence Unit posiciona a Nicaragua en su índice de Riesgo del Mercado Laboral de
junio 2010, como el segundo país de Centroamérica con mayor estabilidad en su mercado laboral,
debido a los bajos niveles de ausentismo y rotación que reportan las empresas.
Contratando trabajadores 2010 Hiring workers 2010
Fuente Source: Doing Business 2010
20 • Doing business in Nicaragua 2011
Nota: El Reporte Doing Business 2011 excluye esta categoría.
Note: The 2011 Doing Business Report excluded this category
in its rankings.
The Economist Intelligence Unit positions Nicaragua in its Labor Market Risk Index of June 2010, as the
second country in Central America with the greatest labor market stability, due to Nicaragua’s low
level of absentism and rotation reported by companies.
Riesgo del mercado laboral Labor market risk
Fuente Source: Viewswire Risk Briefing Services, junio 2010
Nota: 100 equivale a mayor riesgo.
Note: A rating of 100 equals more risk.
Ventajas competitivas
Competitive advantages
Salarios promedio de ejecutivos Average executive salaries
Salario mínimo oficial Official minimum wage
Cargo / PositionsMensual/ Monthly US$
Actividad / Activity
Gerente Regional/ Regional Executive Director
Agropecuario / Agribusiness*
1,891.29 84.31
Pesca / Fishing
2,930.53 130.65
Gerente de Recursos Humanos/ Human Resources Manager4,135.00
Minas y Canteras / Mining and Quarry
3,461.35 154.31
Gerente Industrial Plantel / Industrial Plant Manager
2,550.0
Industria Manufacturera / Manufacturing Industry
2,591.48 115.53
Gerente de Finanzas / Finance Director
4,796.0
Gerente de Operaciones Bancarias / Director of Banking Operations
2,946.0
Industria régimen zonas francas /
Industries subject to free zone regime
3,092.58 137.87
Gerente de Producción / Production Manager
5,000.0
Gerente de Mercadeo / Marketing Manager
5,180.0
Mico y pequeña industria artesanal y turística nacional /
Micro and small craft and national tourism industries
2,259.19 100.72
Contralor / Comptroller
4,685.0
Electricidad, gas y agua / Electricity, gas and water. 3,535.06 157.60
Gerente de Sistemas Información / Information Systems Director
4,492.0
Construcción, financieras y asegurados /
Construction, finances, and insurance 4,313.12 192.29
Gerente de Operaciones / Operations Manager
3,637.0
Servicios comunales, sociales, domesticos y personales /
Community service, social, domestic, and personal
2,701.87 120.45
Gobierno Central y Municipal / Central and Local Government
2,403.46 107.15
8,940.0
Fuente / Source: PricewaterhouseCoopers 2010
Salarios varían entre multinacionales y locales, y por tamaño de empresa
Salaries may vary among multinationals, local firms, and by firm size.
Fuente: MITRAB, febrero 2010 Source: Ministry of Labor, february 2011
Nota: Los salarios mínimos oficiales incrementaran por el 6% a partir del 16 de agosto, 2011, con excepción a la industria régimen zonas francas.
Note: Official minimum wages will increase by 6% as of August 16, 2011, with the exception of industries subject to the free zone regime.
Tasa de cambio: 22.43, promedio 2011 / Exchange rate: 22.43, 2011 average
*Salario mínimo mas alimentación. *Minimum wage plus meals.
Beneficios sociales Social benefits
Beneficios Benefit
% del ingreso ordinario bruto
% of ordinary gross income
Seguro social/ Social security16.00
Indemnización por despido / Severance pay8.33
Vacaciones pagadas / Paid vacations3.01
Aguinaldo (13vo mes) / Christmas bonus (13th month)8.33
Instituto Nacional Tecnológico (INATEC) / National Tecnological Institute2.00
Total46.00
Fuente / Source: Ministerio del Trabajo Labor Ministry
22 • Doing business in Nicaragua 2011
Mensual/monthly/CórdobasMensual/monthly/USD
Foto: APEN
Gerente General / Executive Director
15,095.0
Ventajas competitivas
Foto: PRONicaragua
Competitive advantages
Educación Education
El Gobierno de Nicaragua cree firmemente que la educación es la base del desarrollo económico
de un país, por lo que asigna una cantidad significativa del presupuesto nacional para invertir en
la educación primaria, secundaria y superior. Los gastos de educación incluyendo las universidades
públicas, ascienden aproximadamente al 23.6% del presupuesto total del gobierno.
The Nicaraguan Government firmly believes that education is the foundation of a country’s economic development, and has thus allocated a significant amount of the national budget to invest
in primary, secondary and higher education. Education expenditures, including public Universities,
amount to approximately 23.6% of the government’s total budget.
Como resultado de una campaña de alfabetización desarrollada por el Gobierno en el 2007, bajo el
nombre de “Yo, sí puedo”, se logró alcanzar un índice general de alfabetismo de 96.7%. En agosto de
2009 Nicaragua fue declarada “territorio libre de analfabetismo”, por la Organización de las Naciones
Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO), por tener una tasa de analfabetismo
inferior al 4%.
As a result of an illiteracy campaign called “Yes, I can” launched by the government in 2007, Nicaragua reached a 96.7% literacy rate. In August of 2009, Nicaragua was declared “a country free of
illiteracy” by UNESCO (United Nations Education, Science, and Culture Organization) for having an
illiteracy rate of less than 4 %.
Indice de analfabetismo departamental Illiteracy by department
Fuente Source: Ministerio de Educación, (MINED) Agosto 2009, *Población de 16 – 65 años.
24 • Doing business in Nicaragua 2011
Ventajas competitivas
Competitive advantages
Educación superior y técnica
Higher and technical education
En el país existen 55 universidades reconocidas por el Consejo Nacional de Universidades (CNU) con
más de 113 mil estudiantes aproximadamente inscritos en el 2009, de acuerdo con un estudio llevado a cabo por PRONicaragua. También existen 113 institutos técnicos que capacitan alrededor de
20 mil estudiantes en las áreas de electrónica, informática y ciencias, agro silvicultura, construcción
y servicios relacionados con el comercio. Además, el país cuenta con una universidad acreditada en
los Estados Unidos de América, tres programas universitarios bilingües, y cinco colegios bilingües.
There are 55 legally recognized universities in Nicaragua by the National Council of Universities
(CNU, for its acronym in Spanish) with an estimated total enrollment of over 113,000 students in
2009, according to an independent study carried out by PRONicaragua. There are also 113 technical
institutes serving over 20,000 students in the areas of electronics, computer systems and sciences,
agro-forestry, construction and trade-related services, one United States’ accredited English Language University, three universities with bilingual programs, and five bilingual high schools.
El INCAE, prestigioso instituto regional de negocios afiliado a la universidad de Harvard, se encuentra
localizado en las afueras de Managua (Campus Francisco de Sola). Dicho instituto se cataloga como
número uno en toda América Latina y entrena a expertos en gerencia internacional, listos a ofrecer
sus servicios.
INCAE, the prestigious Nicaraguan Harvard-affiliated regional business school, and catalogued as
number one in Latin America, is located in the outskirts of Managua (Campus Francisco de Sola) and
offers a great selection of individuals with international managership skills.
El Instituto Nacional Tecnológico (INATEC), ofrece capacitación técnica adaptada para satisfacer las
necesidades de las empresas. En 2009 se matricularon más de 62 mil estudiantes en diversos cursos
de capacitación en todo el país.
INATEC, the National Technological Institute, provides technical training that can be tailored to meet
specific business needs. In 2009, over 62,000 students nation-wide enrolled in a variety of training
courses.
English skills
Habilidades en inglés
En 2004, PRONicaragua lanzó Nicasearch.com, la base de datos para identificar a individuos con
conocimiento de informáticav y del idioma inglés. Esta base de datos incluye a más de 4 mil profesionales bilingües de las principales ciudades del país, a disposición de inversionistas. Además, en
2007 PRONicaragua organizó su primera Feria de Empleo a la que asistieron más de 1,000 personas
de las cuales 43% pasaron una prueba de ingles escrita y el 51% un examen escrito, así como una
entrevista uno-a-uno. PRONicaragua patrocinó una segunda feria de trabajo en agosto de 2008 y
otra en septiembre de 2010.
Aunque el idioma oficial de Nicaragua es el español, el inglés es cada vez más popular. Por razones
históricas, hay afinidad cultural con los Estados Unidos, el país ha experimentado un fenómeno de
"retorno de cerebros y talentos”, mediante el cual un grupo numeroso de personas que emigraron
en el pasado han regresado a Nicaragua, trayendo con ellos, dominio del idioma inglés y experiencia
internacional en negocios.
In 2004, PRONicaragua launched the Nicasearch.com database to identify individuals with good
computer and English speaking skills. This database includes over 4,000 bilingual professionals from
the main cities in the country, and is available to qualified investors. Furthermore, in 2007 PRONicaragua organized its first Job Fair where over 1,000 people attended, and 51% passed a written
English test and 43% passed both, a written test and face-to-face interviews. PRONicaragua held a
subsequent job fair in August 2008 and yet another in September 2010.
Although Spanish is the official language in Nicaragua, English has become increasingly popular. For
historical reasons, there is cultural affinity with the United States and the country has experienced
“the return of the talented and brainy” phenomenon, whereby a group of individuals who migrated
in the past, has returned to Nicaragua, bringing with them proficiency of the English language and
international business experience.
Matrícula por área de estudio Enrollment per area of concentration
Fuente Source: PRONicaragua
26 • Doing business in Nicaragua 2011
Ventajas competitivas
Foto: PRONicaragua
Competitive advantages
Infraestructura
Infrastructure
En Nicaragua existen grandes oportunidades para empresas especializadas en el desarrollo de instalaciones para servicios de logística para el comercio interno y externo. El Estado, dentro de su nuevo
Plan de Desarrollo, busca obtener mayores niveles de capital de inversión, proveyendo un marco
regulatorio adecuado para financiar la planeación, diseño, construcción, operación, administración y
financiamiento de infraestructura de puertos y servicios de logística.
There are great investment opportunities in Nicaragua for companies specializing in the development of logistics facilities for both internal and external commerce. As part of its new National Development Plan, the government hopes to obtain greater levels of investment capital in infrastructure
by establishing an appropriate regulatory frame to finance the planning, design, construction, operation, and administration of port infrastructure and logistics services.
Una prioridad para el nuevo gobierno es abrir el transporte marítimo hacia el Atlántico desde suelo
nacional. A la fecha, la carga internacional que requiere de cargueros de gran cabotaje utiliza frecuentemente Puerto Cortés (en Honduras) y Puerto Limón (en Costa Rica).
The government considers it a priority to open a first class maritime logistics and port facility in the
Caribbean coast. As of to date, most big cargo utilizes the Atlantic routes, thus requires freighters to
use Puerto Cortés (in Honduras) and Puerto Limón (in Costa Rica).
La Empresa Portuaria Nacional (EPN), trabaja en la ejecución de un Plan Maestro para el período 20092019, que contempla diferentes proyectos hasta por un monto de USD595.0 millones, para mejorar la
infraestructura y adquisición de equipos en Puerto Corinto, Puerto Sandino y Puerto Cabezas.
The National Port Authority (EPN) projects an investment of USD595.0 million between 2009-2019
as part of a Master Plan to acquire land and sea equipment, as well as improving the infrastructure in
the ports of Puerto Corinto, Puerto Sandino and Puerto Cabezas.
Entre los principales proyectos se encuentra la construcción de un puerto de aguas profundas en el Caribe
de Nicaragua, en el lugar conocido como Monkey Point, en el que se manejará la carga internacional
marítima de Nicaragua con la costa este de Estados Unidos, otros países de América y Europa.
One of the main projects is to build a deep water port in the Caribbean, in an area known as Monkey
Point, which will handle Nicaragua's international cargo shipping with the United States' east coast
and other countries in America and Europe.
Nicaragua tiene cinco puertos importantes, uno pequeño, uno de uso múltiple, uno tierra adentro
en río, y dos puertos lacustres:
There are five seaports in Nicaragua, one small, one multipurpose, one inland river port, and two
lacustrine ports:
Puerto Corinto
Puerto Corinto
Puerto Corinto esta ubicado en el Pacífico, a orillas de la cuidad de Corinto, Chinandega, a unos 161
km. de Managua. Es el puerto más grande del país en manejo de carga (general y contenedores),
tiene un calado de 13 metros y equipos modernos. En este puerto se mueve aproximadamente el
85% de la carga del país destinada a o originada de puertos en el Pacífico.
Puerto Corinto is located in the Pacific, at approximately 161 km. from Managua. It is the largest and
best port in the country, handling approximately 85% of the total international cargo. Puerto Corinto
is suited for handling general cargo and containers destined to, or originating from destinations on
the Pacific.
Puerto San Juan del Sur
Puerto San Juan del Sur
Puerto San Juan del Sur está ubicado en el departamento de Rivas, cerca de Costa Rica. Recibe cruceros turísticos.
Puerto San Juan del Sur is located in Rivas, near Costa Rica, and receives passenger cruises.
28 • Doing business in Nicaragua 2011
Ventajas competitivas
Competitive advantages
Puerto Sandino
Puerto Sandino
Puerto Sandino está ubicado en el Pacifico, en el departamnento de León. Recibe cargamentos de
petróleo y mercancías de pequeños barcos.
Puerto Sandino is located in the Pacific, by the city of Leon, and handles oil deliveries and merchandise from small boats.
Puerto Cabezas
Puerto Cabezas
Puerto Cabezas está ubicado en la Región Autónoma del Atlántico Norte (RAAN). Sus principales
cargas son madera, pescado y camarón.
Puerto Cabezas is located in the North Atlantic Autonomous Region (RAAN, for its acronym in Spanish) and mainly handles lumber, fish and shrimp.
Puerto El Bluff
Puerto El Bluff
Puerto El Bluff está ubicado en la bahía de Bluefields en la Región Autónoma del Atlántico Sur
(RAAS). Sus cargas principales son camarón, langosta, carne congelada y madera en cantidades
pequeñas.
Puerto El Bluff is located in the Bluefields bay, in the South Atlantic Autonomous Region (RAAS,
for its acronym in Spanish), and handles shrimp, lobster, frozen beef and lumber cargo in small
quantities.
Puerto El Rama
Puerto El Rama
Puerto El Rama es el mejor puerto del Caribe, se conecta con el resto del país a través de una carretera
nueva. Está localizado en el Río Escondido a 90 km. de su desembocadura en la cuidad de Bluefields.
Sus instalaciones fueron convertidas en un puerto multipropósito en el 2006, y tiene capacidad para
atender buques de carga hasta un máximo de 150 contenedores. En El Rama se maneja carga general
y contenedores.
Puerto El Rama is the best Caribbean port facility in the country, connected to all other cities through
a recently constructed road. It is located in the Escondido River, at approximately 90 km. from the
river mouth near the city of Bluefields. In 2006, its docks were converted into a multipurpose facility,
which allows the handling of vessels loaded with up to 150 containers.
Lakeshore ports in Lake Cocibolca
Puertos en el Lago Cocibolca
Small lakeshore ports play an important role for all commerce and passengeer transportation
between the different islands. There is also a cargo and passenger ferry service wich connects to
small ports located in the main costal lake cities of Granada, San Jorge, Moyogalpa, San Carlos and
Altagracia.
Foto: PRONicaragua
Los puertos en el Lago Cocibolca son muy importantes para el comercio y transporte de pasajeros
entre las diferentes islas del lago. Existe un servicio de ferry de carga y pasajeros, que conecta a
pequeños puertos ubicados en las costas de Granada, San Jorge, Moyogalpa, San Carlos y Altagracia.
Aduanas Customs
Aérea AerealTerrestre Land
Central de Managua / Managua´s Main Office
El Espino, frontera con Honduras / On the border with Honduras
Bluefields
El Guasaule, zona del Pacífico por Chinandega / In the Pacific area by Chinandega
Las Manos, frontera con Hoduras / On the border with Honduras
Peñas Blancas, frontera con Costa Rica / On the border with Costa Rica
30 • Doing business in Nicaragua 2011
Ventajas competitivas
Competitive advantages
Líneas aéreas internacionales International airlines
Aerolínea AirlineDestino Destination
Duración de vuelo Flight duration
American
Miami
2.5 hrs
Continental
Houston
2.5 hrs
Delta
Atlanta
3.5 hrs
Los Ángeles
6.0 hrs
TACA
Miami
2.5 hrs
Los Ángeles
6.0 hrs
Spirit
Fort Lauderdale
2.5 hrs
American, TACA, DELTA
Conexiones a Europa vía Miami, Atlanta, Costa Rica y Panamá /
Connecting flights to Europre via Miami, Atlanta, Costa Rica and Panama
COPA, TACA
Conexiones a Sur América vía Costa Rica, Panamá y El Salvador /
Connecting flights to South America via Costa Rica, Panama, and El Salvador
Fuente: PRONicaragua en base de datos de la Empresa Administradora de Aeropuertos Internacionales (EEAI).
Source: PRONicaragua based on data from the Company Administrator for International Airlines.
Aeropuertos
Airports
Nicaragua cuenta con dos aeropuertos internacionales ubicados en Managua y Puerto Cabezas, y tres
nacionales ubicados en Bluefields, Puerto Cabezas y Corn Island. También existen aeropuertos rurales
en Nueva Guinea, San Carlos, Siuna, Rosita y Bonanza.
Nicaragua has two international airports located in Managua and Puerto Cabezas, and three national
airports located in the Atlantic Region, wich are: Bluefields, Puerto Cabezas and Corn Island. There are
also rural airports located in Nueva Guinea, San Carlos, Siuna, Rosita and Bonanza.
Aeropuerto internacional
International airport
En el 2006 finalizó el proyecto de US$60 millones para la expansión y modernización del Aeropuerto
Internacional de Managua. Este importante proyecto incluye no sólo la renovación de infraestructura
para una mejor atención a los pasajeros, sino también la construcción de nuevas instalaciones para
un manejo más eficiente de carga.
An expansion and modernization of Managua’s Augusto C. Sandino International Airport, worth
US$60 million, was finished in 2006. Along with a revamped infrastructure aimed to provide improved services to passengers, the project also included the construction of facilities for a better cargo
handling process.
El Aeropuerto Internacional Augusto C. Sandino fue clasificado como uno de los más seguros de
América Latina, y sirve como conexión a 15 destinos internacionales diariamente. Para información
más actualizada sobre viajes internacionales y locales, visite el sitio web www.eeai.com.ni.
Managua’s Augusto C. Sandino International Airport, considered one of the safest in Latin America,
also serves as a connection to 15 international destinations daily. More up to date international and
local travel information can be found in the Augusto C. Sandino International Airport website, www.
eeai.com.ni.
Líneas aéreas nacionales
Domestic airlines
Nicaragua cuenta con una línea aérea nacional llamada La Costeña. Sus oficinas para chequeo de
pasajeros están situadas en el ala oeste del Aeropuerto internacional Augusto C. Sandino
La Costeña vuela diario a las ciudades de Corn Island, Siuna, Puerto Cabezas, Bluefields, Bonanza,
Rosita, Waspán y San Carlos. Además realiza vuelos Charter y transporte de carga
Nicaragua has one national airline called La Costeña. Its offices and check-in counters are located in
the West wing of the Augusto C. Sandino International Airport.
La Costeña offers daily flights to Corn Island, Siuna, Puerto Cabezas, Bluefields, Bonanza, Rosita, Waspán and San Carlos, as well as charter and cargo transportation.
Costos de transporte de carga comercial terrestre y marítima Costs for land and sea cargo
Transporte Terrestre
Ground Transport Nicaragua
20 p /ft
40 p / ft
Rutas Transporte Maritimo
Maritime Transportation Routes
US$
Managua - El Rama
$650.00
$800.00
MGA - MIA
3,374.0
6
Managua - Puerto Corinto
$600.00
$700.00
MGA - LA
3,434.0
15
Managua - Puerto Cortés, Honduras
$2,200.00
$2,600.00
MGA - TAI (Kaohsiung)
2,716.5
50
Managua - Puerto Limón, Costa Rica
$2,200.00
$2,600.00
MGA - VEN (La Guaira)
4,336.0
16
Fuentes: ATEMAR, S.A. 2011. Maersk Line, 2011 / Sources: ATEMAR, S.A. 2011. Maersk Line, 2011
32 • Doing business in Nicaragua 2011
Días
Days
Transporte aéreo
Air transportation
UPS Nicaragua estima las siguientes tarifas por transporte aéreo desde Managua hacia las ciudades
mencionadas a continuación:
UPS Nicaragua estimates the following air transportation charges from Managua to the cities listed
below:
Destinos
MínimoHastaHastaHasta Hasta
Destinations
Minimum
up to 100 kg
up to 300 kg
up to 500 kg
up to 1,000 kg
Taipei, Taiwán
$430.00$4.29$3.80$3.68 $3.34
San Pedro Sula, Hond. SAP
$90.00
$0.86
$0.81
$0.75
$0.69
San José, CR
SJO
$165.00
$1.61
$1.38
$1.32
$1.27
Miami, US MIA
$90.00$0.81$0.75$0.69 $0.61
New Orleans, US
MSY
$150.00
$1.50
$1.44
$1.38
$1.32
Los Angeles, US
LAX
$150.00
$1.50
$1.44
$1.38
$1.32
San Francisco, US
SFO
$150.00
$1.50
$1.44
$1.38
$1.32
Baltimore, US
BWI
$150.00$1.50$1.44$1.38 $1.32
Fuente: UPS, 2011 Source: UPS, 2011
Cargos Adicionales/
Additional Charges
Combustible Fuel
Seguridad Safety
Manejo de Origen Source of Origin
Trámite Aduanal Customs Procedures
Poder Aduanal - aplica al primer embarque
Customs warrant - applied to first boarding
Trámite de Permisos Especiales - si aplica/
Processing of Special Permits - if applicable
Costo/
Cost
$0.30 x kg $0.15 x kg $65.00 x Embarque Boarding
$75.00 x Embarque Boarding
$10.00 x Poder Warrant
$20.00 x Permiso Permit
Minimo Minimum $30.00
Minimo/ Minimum $15.00
Fuente: UPS, 2011 Source: UPS, 2011
Telecomunicaciones
Telecommunications
Desde finales de 1990, Nicaragua comenzó una transformación en el sistema de telecomunicaciones
implementando las tecnologías más avanzadas. El sector de las telecomunicaciones en Nicaragua
está completamente privatizado y es considerado como uno de los más modernos en Centroamérica.
Nicaragua ofrece conexiones redundantes de fibra óptica de alta calidad a través de tres sistemas de
cables submarinos internacionales (ARCOS-1, MAYA-1, Emergia).
Since the late 1990s, Nicaragua has began a technological transformation by implementing the
most advanced technologies to reinforce its telecommunications infrastructure. The telecommunications sector is fully privatized and is considered to be one of the most modern in Central America.
Nicaragua provides high quality, redundant fiber optics telecommunication connections via three
international submarine cable systems (ARCOS-1, MAYA-1 and Emergia).
En Nicaragua se encuentran disponibles los siguientes servicios:
The following services are available in Nicaragua:
• Internet: Servicio fraccionado hasta full DS3.
• Internet: Fractional to full DS3 service provided.
• Conexión de Voz: Líneas analógicas o digitales.
• Voice Network: Analogue and digital land line voice services provided.
• 4G: tecnología WiMAX a través de fibra óptica e inalámbrica (microondas) para Internet y telefonía móvil.
• 4G: WiMAX technology through fiber optics and wireless (microwaves) for Internet and mobile
phones.
ENITEL, la operadora de telefonía del sistema nacional y proveedor de servicios de línea fija, fue
privatizada en 2001. Se conecta a todos los grandes operadores internacionales, como AT&T, Sprint
y Telmex. Los dos mayores proveedores de servicios de telefonía móvil son propiedad de Telefónica
(España) y el Grupo América Móvil (México). Nicaragua también cuenta con varios proveedores de
transporte de datos, los que usan fibras ópticas y cables submarinos.
ENITEL, the national telephone system operator and provider of fixed-line services, was privatized in
2001. It is connected to all major international operators, including AT&T, Sprint, and Telmex. The two
largest providers of mobile phone services are owned by Telefónica (Spain) and Grupo América Móvil
(Mexico). Nicaragua also counts with several Internet providers of data transport services using fiberoptics and submarine cable systems.
34 • Doing business in Nicaragua 2011
Ventajas competitivas
Competitive advantages
Red de fibra óptica / Fiber optic network, (ENITEL 2009)
A partir de septiembre del 2006, ENITEL tiene un nuevo miembro: la marca “Claro“, para telefonía
celular. Claro es parte del Grupo América Móvil, el consorcio más grande de telefonía en América
Latina, con más de 110 millones de clientes. Opera una red GSM 1900 con cobertura extendida y
una UMTS 850 MHz, con cobertura reducida a Managua, su competencia directa es Movistar, con
cobertura GSM 850 en Nicaragua.
As of September 2006, "Claro", the cellular phone service, joined the ENITEL family. Claro is part of
America Mobile Group (Grupo América Móvil), which is the largest consortium of telephony in Latin
America, with more than 110 million customers. It operates a GSM 1900 network in Nicaragua with
extended coverage and 850 MHz UMTS coverage strictly in Managua. Claro’s direct competition is
Movistar, with GSM 850 coverage in Nicaragua.
Desde 2004, el mercado móvil del país ha crecido a una tasa promedio anual de aproximadamente
un 60%, pasando de 500,000 usuarios en el 2004 a 3.9 millones en 2010, según estimados del
proveedor nacional ENITEL.
Since 2004, the country’s mobile market has been growing at an average annual rate of approximately 60%, and cellular phones have by far surpassed land lines, from 500,000 users in 2004 to
3.900 million as of 2010, according to ENITEL estimates.
Yota, una empresa rusa desarrolladora y proveedora de servicios innovadores de telecomunicaciones
móviles, es la primera red inalámbrica en América Latina que ofrece Internet de nueva generación,
4G Internet. Yota está disponible en Mangua, León, Granada y Masaya
Yota, a Russian company, developer and provider of innovative mobile telecommunication services,
is the first wireless network in Latin America that offers next-generation Internet ,4G wireless service. Yota is available in Managua, León, Granada y Masaya.
Servicios de internet
Internet services
El desarrollo de la infraestructura de red para datos fijos e inalámbricos, con excelente ancho de
banda, sobre un sistema moderno de telecomunicaciones y una mano de obra competitiva, han
estimulado la inversión en tecnologías y nuevos servicios, tanto para mercados masivos como para
empresas. El uso de Internet y la disponibilidad de ancho de banda han crecido sustancialmente a
nivel nacional, y con ello la demanda para servicios más sofisticados de redes, y de apoyo logísticos
con personal especializado.
The well developed networking infrastructure for data, with plenty of redundant bandwidth, plus a
modern telecommunications system and a competitive labor force costs have stimulated the investment in new technology services and infrastructure in corporate networking and enterprise mobility,
moreover, Internet usage and broadband availability have grown significantly at a national level,
and with expanded usage, the demand for more sophisticated services and network equipment and
support personnel for the latest applications, is growing fast.
36 • Doing business in Nicaragua 2011
Ventajas competitivas
Competitive advantages
Calidad de vida
Quality of life
Nicaragua no es solamente un país con grandes oportunidades de negocios, sino también un lugar
muy agradable para vivir. Es uno de los más seguros del hemisferio occidental, tiene una impresionante belleza natural, clima agradable, una rica cultura, y sobre todo un pueblo hospitalario y alegre,
que recibe a sus visitantes con los brazos abiertos.
Nicaragua is not only a country with great business opportunities, but it is also an enjoyable place
to live. It is one of the safest countries in the Western Hemisphere, with impressive natural beauty,
pleasant climate, rich culture, and above all, hospitable and cheerful people who welcome you with
open arms.
Nicaragua ofrece un clima muy agradable, con dos estaciones predominantes: Invierno (mayooctubre), y verano (noviembre-abril). Las temperaturas anuales oscilan entre 18⁰ y 28⁰ grados centígrados. Su clima permite realizar todo tipo de actividades al aire libre. La zona situada entre los lagos
Cocibolca o Nicaragua y Xolotlán o Managua y el Océano Pacífico suele ser seco, con poca lluvia, y
temperaturas que oscilan entre los 27°C y 32°C en invierno y los 35°C y 40°C durante el verano. La
zona central del país, por ser predominantemente montañosa, tiene un clima más frío y húmedo; en
la Costa Caribe el clima es húmedo y tropical.
Nicaragua offers an pleasant climate, with two predominant seasons: winter (May-October) and
summer (November-April). Annual temperatures range from 18 ⁰ and 28 ⁰ degrees Celsius, a climate
which allows for all sorts of outdoor activities. The areas between Lake Nicaragua and Lake Managua
and the Pacific Ocean tend to be dry with little rain and temperatures ranging between 27°C and
32°C in winter and 35°C and 40°C during the summer. The central regions, which are predominantly
mountainous, are characterized by lower temperatures, whereas on the Caribbean Coast the climate
is tropical and humid.
El país ofrece diversidad de áreas residenciales donde se encuentran casas, apartamentos y condominios acondicionados con todas con las comodidades y servicios básicos y de comunicación a diversos
rangos de precios. En la ciudad de Managua, la capital, el rango se encuentra entre los US$400US$2,500 mensuales. No existen restricciones a extranjeros en cuanto a la compra de Bienes Raíces,
la ley asegura los mismos derechos para ciudadanos extranjeros y nacionales.
The country offers a diversity of residential areas where you can find houses, apartments and condos,
providing all amenities and basic services and communication, at a various price ranges. In the city of
Managua, the capital, prices range between US$400 -US$2,500 per month. There are no restrictions
for foreigners who wish to purchase, as the law guarantees equal rights for foreigners and nationals.
Para familias con niños y jóvenes en edad educativa, el país ofrece diversas instituciones educativas
privadas bilingües, así como universidades con programas reconocidos internacionalmente. Se cuenta también con diversas clínicas y hospitales para el cuidado de la salud, disponible para extranjeros
a precios razonables. Los costos de vida en Nicaragua son de los más bajos de la región, dándo mayor
valor por el dinero, sin sacrificar la calidad del servicio.
For families with school-aged children, the country offers several private bilingual educational institutions and universities with internationally approved programs. There are also a high-quality health
coverage choices available to foreigners at reasonable prices. Nicaragua offers the lowest living costs
in the region, giving you greater value for your money, without sacrificing the quality of living and
the quality of service.
Alquiler de vivienda Rental Housing
Hospitales Hospitals
Carretera a Masaya
Hospital Bautista
Casa y/o apartamento de 1 a 2 habitaciones/
1 – 2 bedroom house or apartment
US$700 – US$1,000
Casa de 3 a 5 habitaciones/
3 – 5 bedroom house or apartment
US$1,500 – US$2, 500
Centro de Managua/ Downton Managua
P.O. BOX 709
Teléfono/ Phone: (505) 2249-7070, (505) 2249-0976
E-mail: mercadeo@hbautista.org.ni
Hospital Metropolitano
Casa y/o apartamento de 1 a 2 habitaciones/
1 – 2 bedroom house or apartment
US$400 – US$800
Casa de 3 a 5 habitaciones/
3 – 5 bedroom house or apartment
US$800 – US$1,000
Santo Domingo, 1ra entrada a Universidad Católica
(UNICA), 250 metros al Oeste. Managua, Nicaragua
Carretera Sur
Teléfono/ Phone: (505) 2255-6900
www.metropolitano.com.ni
Casa y/o apartamento de 1 a 2 habitaciones/
1 – 2 bedroom house or apartment
US$600 – US$1,000
Casa de 3 a 5 habitaciones/
3 – 5 bedroom house or apartment
US$1,200 – US$2, 200
Todas estas viviendas cuentan con los servicios básicos de agua, luz, teléfono y disponibilidad de internet. /
Housing includes basic services, such as; water, electricity, telephone and internet availability.
38 • Doing business in Nicaragua 2011
Barrio Largaespada. Managua, Nicaragua
Hospital Militar
Lomas de Tiscapa. Managua, Nicaragua
Teléfono/ Phone: (505) 2222-2763, (505) 2222-2764
Ventajas competitivas
Competitive advantages
Colegios privados bilingües Bilingual private shools*
Costos Operativos Operating Costs
Pre-Escolar / Preschool
Tipo de Servicio /
Type of Service
Kinder Ker
Restaurante El Quelite 20 varas al Este, 1 cuadra al Norte, 1 cuadra al Este, 10 varas al Norte
Managua, Nicaragua
Teléfono/ Phone: (505) 2270-5081
Kiddie Stop
Entrada Villas Italianas, Boulevard Jean Paul Genie. Managua, Nicaragua
Teléfono/ Phone: (505) 2270-9922
Montessori
Cantidad /
Quantity
Tarifa US$/
Rate US$
Electricidad/ Electricity Pequeña industria / Small industryHasta/ up to 25 kW
0.180 /kW -hr
Mediana industria / Medium industryHasta/ up to 200 kW
0.177 /KW-hr
Gran industria/ Large industry Más de/ more than 200 Kw
0.161 /kW-hr
Grandes consumidores / Large consumers*
Más de/ more than 1 MW
0.112 / kW-hr
Agua/ Water
Grandes consumidores / Large consumers
0-50 m3
0.42 /m3
Grandes consumidores / Large consumers
Más de/ more than 0-50 m3
0.92 /m3
Iglesia de Las Colinas, 2 cuadras al Norte. Managua, Nicaragua
Teléfono/ Phone: (505) 2277-5638
www.montessori.edu.ni
Pozo privado / Private Water Well**
Colegios Privados / Private Schools
Telecomunicaciones / Telecommunications American Nicaraguan School (Colegio Americano Nicaragüense)
Telefonía fija/ Fixed telephony
Bilingual Education Spanish/English; elementary, middle and high school /
Educación bilingüe inglés/español; primaria y secundaria
Reparto Lomas de Montserrat, Semáforo ENEL Central 500 metros al Sur, 500 metros al Oeste
Managua, Nicaragua
Teléfono/ Phone: (505) 2278-0029
www.ans.edu.ni
Llamadas locales/ Local callsMinuto/ minute0.020
Colegio Alemán Nicaragüense German Nicaraguan School
Tarifas de telefonía celular
Cellular phone rates
Trilingual Education Spanish/English/German; elementary, middle and high school /
Educación trilingüe inglés/español/alemán; primaria y secundaria
Carretera Sur Km. 10 ½, 800 metros al Sur. Managua, Nicaragua
P.O. BOX 1636
Teléfono/ Phone: (505) 2265-8449
0.54 /m3
Llamadas internacionales a Centroamérica
International calls to Central AmericaMinuto/ minute0.11
Llamadas internacionales a EE.UU y Canadá
International calls to EE.UU and CanadaMinuto/ minute0.15
Llamadas locales/ Local calls Minuto/ minute0.12-0.29
Internet/ Internet
256 Kb
Mensual/ Monthly
Lincoln International Academy
384 Kb
Mensual/ Monthly119.0-280.0
Bilingual education Spanish/English; elementary, middle and high school /
Educación bilingüe inglés/ español; primaria y secundaria
Segunda entrada a Las Colinas. Managua, Nicaragua
Teléfono / Phone: (505) 2276-3000
Fax: (505) 2276-1700
www.lincoln.edu.ni
512 Kb
Mensual/ Monthly
149.0 – 300.0
1 Mpbs
Mensual/ Monthly
299.0- 800.0
Proveedor VoIP/ VoIP provider
No. Líneas/ Lines
Colegio Centroamérica
Elementary, middle and high school /
Primaria y secundaria
Villa Fontana, ENITEL 1 Km. al Sur. Managua, Nicaragua
Teléfono/ Phone: (505) 2278-5735
Fax: (505) 2278-3359
www.cca.edu.ni
Foto: PRONicaragua
* Estos son algunos de lo más importantes / * These are some of the main schools
40 • Doing business in Nicaragua 2011
75.0 – 200.0
Fonocall 2100.00
NoCuelges.com1
50.00
Bienes Raíces/ Real Estate
Instalaciones industriales de renta
Industrial facilities for rent
per m2
3.00 - 5.00
Espacio de oficina de renta
Office space for rent
per m2
10.00 - 18.00
* Deben cumplir requisitos legales/ must comply with legal requierements. Precios negociales/ prices negotiable.
** Se cobra sólo a compañías que usan el agua como materia prima en sus productos /Only charged to companies that use
water as raw material for their products.
3
International
agreements and treaties
Foto: CARANA
Convenios y tratados
internacionales
N
icaragua, desde 1949 es miembro del GATT, el que luego se convirtió en la Organización Mundial
del Comercio (OMC). La estrategia de apertura económica que ha adoptado Nicaragua es convertirse en una plataforma de exportación hacia los principales mercados del mundo.
ince 1949, Nicaragua has been a member of GATT, now the World Trade Organization (WTO) and
mantains trade relations with most countries around the world, adopting an economic strategy
that allows an excellent platform for exporting to major world markets.
Nicaragua ha firmado Tratados de Libre Comercio (TLC) con Estados Unidos, México, República Dominicana, República de China (Taiwán) y Panamá y es parte del Mercado Común Centroamericano
(MCCA). Recientemente Nicaragua concluyó negociaciones comerciales con la República de Chile
y en conjunto con Centroamérica firmó el Acuerdo de Asociación entre Centroamérica y la Unión
Europea (AdA).
Nicaragua has signed Free Trade Agreements (FTA) with the United States, Mexico, Dominican
Republic, Republic of China (Taiwan) and Panama and is part of the Central American Common
Market (CACM). Nicaragua recently concluded trade negotiations with the Republic of Chile, and
along with Central America signed the Association Agreement between Central America and the
European Union (AA).
Además, Nicaragua cuenta con acceso preferencial a la Unión Europea, Canadá, Noruega, Japón,
Rusia y Suiza a través del Sistema Generalizado de Preferencias (SGP) y tiene vigentes Acuerdos de
Alcance Parcial con Colombia y la Republica Bolivariana de Venezuela.
Furthermore, Nicaragua has preferential access to the European Union, Canada, Norway, Japan,
Russia and Switzerland through the Generalized System of Preferences (GSP) and has existing
Partial Scope Agreements with Colombia and the Bolivarian Republic of Venezuela.
Comercio exterior 2009 - 2010
Foreign trade 2009 - 2010
Saldo comercial global
Global trade balance
Al finalizar el año 2010, el saldo comercial de Nicaragua siguió siendo deficitario ubicándose en
USD2,652.7 millones, un 27.0% mayor que los USD2,088 millones del 2009, a pesar del incremento
de las exportaciones (32.7%) sobre las importaciones (29.3%) en el mismo período.
At the end of 2010 Nicaragua's trade balance remained in a deficit at USD2, 652.7 million, an increased of 27.0% of USD2,088 million trade deficit recorded in 2009, despite the increased exports
(32.7%) over (29.3%) on imports in the same period.
42 • Doing business in Nicaragua 2011
S
Convenios y tratados internacionales
International agreements and treaties
Exportaciones a principales mercados (mill. de USD) Exports to main markets (mill. USD) 2010
Resto Others 300.2
Taiwán 29.2
España Spain 39.1
México 51.6
EEUU (Incluye P.R.) 606.7
USA (Includes Puerto Rico)
Honduras 61.7
Guatemala 68.3
Venezuela 248.6
Costa Rica 87.1
Canadá 157.4
El Salvador 198.2
Fuente Source: MIFIC
El valor exportado pasó de USD1,393.1 millones en 2009 a USD1,848.0 millones en 2010, para un
aumento de USD455.0 millones, sobresaliendo productos como café oro, carne de bovino, oro y
azúcar, dado el incremento de sus precios internacionales. Por su parte, las importaciones crecieron
de USD3,481.1 millones a USD4,500.7 millones, donde la factura petrolera, productos alimenticios
y medicinas tienen un fuerte peso específico, sin mencionar el incremento por las importaciones
de bienes intermedios y de capital como producto del mayor dinamismo de la economía en 2010.
The value of exports went from USD1,393.1 million in 2009 to USD1,848.0 million in 2010, an absolute increase of USD455.0 million. The largest amounts of exported goods such as: green coffee,
beef, gold and sugar were the result of the increased international prices. At the same time, imports
grew from USD3, 481.1 million to USD4, 500.7 million. The oil bill, food and medicine had a strong
impact, and not to mention the increased imports of intermediate and capital goods, which resulted
in a more dynamic economy in 2010.
Exportaciones por región económica
Exports by economic region
El principal destino de las exportaciones de Nicaragua durante 2010 fue América del Norte (EEUU,
Canadá y México) con el 44.1% de participación, superando el 39.5% registrado en 2009, reflejando
un incremento del valor exportado en 48.1% en el período analizado, sobresaliendo el aumento
hacia Canadá (272.1%) y EEUU (34.3%). En segundo lugar se ubica Centroamérica, con el 22.5% de
participación, aunque menor a la reflejada en 2009 (32.2%), lo cual tiene su explicación en la caída
de las ventas a Honduras (-38.7%) y levemente a El Salvador (-0.6%).
The main export destinations were: North America (U.S., Canada and Mexico) with a 44.1% share,
up from 39.5% in 2009. The increase in export values was 48.1%, highlighting the increase in exports to Canada (272.1%) and USA (34.3%). Central America ranked second with 22.5% share,
although lower than reflected in 2009 (32.2%), this is due to falling sales in Honduras (-38.7%) and
slightly in El Salvador (-0.6%).
Le siguen la Unión Europea con una participación en 2010 de 10.4%, Asia (4.6%), Caribe (1.4%),
Comunidad Andina (0.9%) y CARICOM (0.8%), (Ver gráfico arriba)
Following are the European Union, 10.4%, Asia (4.6%), Caribbean (1.4%), Andean Community
(0.9%) and CARICOM (0.8%), (See chart above).
Nicaragua: Procedencia de las importaciones (mill. de USD) Año 2010* Imports to Nicaragua by origin (millions USD) 2010
Resto Others 819.0
Honduras 102.5
EEUU (Inluye P.R.) USA (Includes P.R.) 954.6
Japón 120.8
Corea del Sur 147.9
Venezuela 816.9
El Salvador 194.3
Guatemala 272.9
México 336.8
Fuente Source: MIFIC. *Preliminar Preliminary
44 • Doing business in Nicaragua 2011
Costa Rica 348.6
China 388.7
Exportaciones por región económica en T.M. y millones de dólares Exports by economical region in M.T. and millions USD
Región/País
2009
2010*
Region/ Country
T.M.Valor Value
Venezuela
Tasa crecimiento %
Growth Rate %
T.M.Valor Value
Part. % (Valor)
Market share % (Value)
T.M.Valor Value
20092010
47,182.5 119.19
129,011.6248.57
173.4 108.5
8.6 13.5
NAFTA
413,098.0 550.83
449,730.1815.65
8.9 48.1
39.5 44.1
MCCA
563,224.0 448.53
491,006.5415.30
Comunidad Andina Andean Community
8,954.0 11.75
Unión Europea European Union
202,520.4 178.50
-12.8
-7.4
21,456.616.60
139.6 41.2
93,510.4192.64
-53.8
32.2 22.5
0.8 0.9
7.9
12.8 10.4
Asia
66,227.234.87 171,720.985.88 159.3146.3
2.54.6
Caribe Caribbean Basin
12,788.1 22.66
17,196.224.96
34.5 10.2
1.6 1.4
3,329.1 4.72
31,667.622.01
851.2 366.5
0.3 1.2
Europa Oriental Eastern Europe
CARICOM
19,775.58.05 33,118.2
15.02 67.586.5
0.60.8
OCDE
4,250.17.40
4,150.48.81 -2.319.1
0.50.5
Africa
111.4 0.29
334.6 1.24 200.4329.1
0.00.1
MERCOSUR
408.00.34
614.80.54 50.760.6
0.00.0
Otras Regiones Other Regions
Total exportaciones Total Exports
25,012.9 5.92
1,366,881.2 1,393.05
1,354.1 0.75 -94.6-87.3
1,444,872.01,847.98
5.7
32.7
0.40.0
100.0 100.0
Fuente Source: MIFIC. *Preliminar Preliminary.
TLC entre Nicaragua y Panamá
Nicaragua-Panama FTA
En enero de 2009 se firmó el Protocolo Bilateral Nicaragua-Panamá, anexo al TLC CentroaméricaPanamá, y en enero de 2010 entró en vigencia el programa de desgravación arancelaria entre ambos
países. Nicaragua ahora cuenta con una cuota (contingente) de exportación, libre de arancel de
1,500 toneladas métricas de carne bovina con crecimiento anual del 7%, a un plazo de desgravación
de 10 años; 30 toneladas métricas de café instantáneo, con una tasa de crecimiento de 5 toneladas
anuales hasta alcanzar 70 toneladas. Además logró colocar 15 toneladas métricas de carne de cerdo
deshuesada, 200 toneladas métricas de cebollas y chayotes con crecimiento anual del 4% y plazo de
desgravación de 15 años, entre otros.
On January 15, 2009, the Bilateral Protocol Nicaragua-Panama annexed to the FTA Central AmericaPanama was signed and, in January 2010 the tariff reduction program in both countries came into
force. Nicaragua now has a share (quota) of duty free export of 1,500 metric tons of beef, with an
annual growth of 7% over a 10 year remission period, 30 metric tons of instant coffee, with a growth
rate of 5 tons per year, and up to 70 tons. Nicaragua also gained access to 15 metric tons of boneless
pork, 200 metric tons of onions and shallots with annual growth of 4% and tariff reduction of 15
years, among others.
Comercio con Panamá
Las exportaciones hacia Panamá en el 2010 (USD11.0 millones) cayeron 1.8% con relación a 2009
(USD11.3 millones), donde el decrecimiento de los valores exportados de carne bovina (-70.0%),
maní sin cocer (-11.5%) y Ron (-9.2%) fue determinante, de forma tal, que la participación de la
carne de bovino desmejoró sustancialmente de 20% en 2009 a 6.1% en 2010.
Sin embargo, otros bienes aumentaron en el mismo período como productos de panadería, pastelería
y galletería (8.5%); solventes minerales (14.3%), cueros y pieles de bovino semiprocesado (672.7%);
despojos de bovino (47.4%), preparaciones para alimentación infantil (70.6%); camarones, langostinos
y decápodos (52.8%); tractores (213.7%), y otras preparaciones alimenticias (2.0%).
Trade with Panama
The exports to Panama (USD11.0 million) dropped by 1.8% in comparisson to 2009 (USD11.3
million), the decreased in export values such as: beef (-70.0%), raw peanuts (-11.5%) and Rum
(-9.2%) was of great impact, and the exports of beef had sustantial fall, from 20.0% in 2009 to
6.1% in 2010.
However, other export goods increased in the same period, like bakery and confectionery (8.5%),
mineral solvents (14.3%), semi-processed bovine's skins and hides (672.7%), bovine offal (47.4%),
infant food preparation (70.6%), shrimps, prawns and decapods (52.8%), tractors (213.7%), and
other food preparations (2.0%).
Exportaciones hacia Panamá en millones de USD 2010 Exports to Panama (mill. USD)
0.2 Tractores Tractors
Fuente Source: MIFIC
0.2 Camarones, langostinos y decápodos
Shrim, prawns, decapods
0.2 Preparaciones para alimentación infantil
Preparations for infant feed
0.4 Despojos de bovino Beef offal
52 Otros Others
0.6 Ron Rum
0.7 Maní sin cocer Raw peanuts
0.7 Carne de bovino Beef
1.8 Cueros y pieles de bovino semiprocesado
Semi-processed raw hides
0.9 Solventes minerales mineral solvents
1.2 Panadería, pastelería o galletería
Bakery, confectionery, biscuits
Guía del inversionista 2011 • 45
Convenios y tratados internacionales
International agreements and treaties
Principales productos exportados hacia Panamá, en miles de dólaresMain Nicaraguan exports to Panama, in thousand USD
Productos
Products
Años
Years
Tasa de crecimiento %
Growth rate %
Participacion
Market share %
2009 2010*
Productos de panadería, pastelería o galletería Backery, confectionery, biscuits
20092010
8.5
10.0 11.1
750.3857.8
14.3
6.77.8
98.0757.3
672.7
0.96.9
2,248.8674.2
-70.0
20.06.1
Maní sin cocer Raw peanuts
752.8666.5
-11.5
6.76.0
Ron Rum
688.4625.2
-9.2
6.15.7
Despojos de bovino Beef offal
302.3445.5
47.4
2.74.0
Preparaciones para alimentación infantil Child food preparations
127.3217.1
70.6
1.12.0
Camarones, langostinos y decápodos Shrimps, prawns and decapods
127.9195.3
52.8
1.11.8
55.0172.6
213.7
0.51.6
-4.6
59.2 57.6
Solventes minerales Mineral solvents
Cueros y pieles de bovino semi procesado Semi-processed raw hides
Carne de bovino Beef
Tractores Tractors
Subtotal exportaciones Subtotal Exports
Otras exportaciones Other extports
Total exportaciones Total exports
1,126.31,221.6
6,666.76,362.1
4,585.34,683.1
11,252.011,045.2
2.1
40.8 42.4
-1.8
100.0 100.0
Fuente Source: MIFIC. *Preliminar Preliminary.
TLC Nicaragua- México
Nicaragua-Mexico FTA
Con el tratado se acordó una liberalización comercial inmediata de parte de México, para un 73% de
productos de su universo arancelario y para el 1° de julio de 2002 incorporaría un 14% adicional de
bienes que desgrava a 0% de arancel, lo que totaliza el 87% de su universo arancelario; en cambio
Nicaragua se reservó un período de transición mayor para más bienes, por razones de sensibilidad
productiva, no obstante, el 99% del universo arancelario se encuentra en libre comercio entre ambos
países, a excepción de ciertos productos que quedaron excluidos del programa de desgravación.
Nicaragua & Mexico's FTA treaty agreed to an immediate trade liberalization for Mexico, for 73% of
their universal tariff, and by the 1st of July of 2002, incorporate an additional 14% of property tax
rebate for 0% tariff, which totals 87% of their universal tariff. Nicaragua instead reserved a period of
major transition for more property, for reasons of productive sensitivity, however, 99% of the tariff is
in free trade between both countries, with the exception of certain products excluded from the tariff
reduction program.
Exportaciones hacia México
Exports to Mexico
Los volúmenes y valores exportados hacia México durante 2010 sufrieron una caída de 28.3% y
9.1% respectivamente con relación al año 2009, como consecuencia de la disminución de las exportaciones de maní sin cocer y azúcar de caña, el primero como principal bien de exportación hacia
el mercado mexicano, aunque su participación decreció de 61.6% a 53.6%; y las exportaciones del
segundo están en dependencia de que si México presenta algún déficit en el abastecimiento de
azúcar, tal como se estableció en el acuerdo comercial entre ambos países.
The volumes and values exported to Mexico in 2010 suffered a fall of 28.3% and 9.1% respectively,
compared to the year 2009, as a result of declining exports of uncooked peanuts and sugar. The first
one as being the principal export commodity to the Mexican market, although its shares decreased
from 61.6% to 53.6%. Exports of the second commodity are are dependent on Mexico having a
deficit in sugar supply, as stated in the trade agreement between the two countries.
Fuente Source: MIFIC
Exportaciones hacia México en millones de USD 2009 2010 Exports to Mexico in millions USD 2009-2010
46 • Doing business in Nicaragua 2011
Principales exportaciones hacia México en T.M. y millones de USD Main exports to Mexico, in metric tons and million USD
Productos
2009
2010*
Products
Tasa crecimiento %
Growth rate %
T.M.Valor Value 20092010
T.M.Valor Value
T.M.Valor Value
Part. % (Valor)
Market share *(Value)
Maní sin cocer Raw peanuts
41,778.4 34.97 30,286.7 27.66 -27.5 -20.9 61.653.6
Azúcar de caña Sugar
34,594.8 12.81 24,314.3 11.64 -29.7 -9.2 22.622.6
Camarones, langostinos y decápodos Shrimp, prawns and decapods
Cueros y pieles de bovino en bruto Raw hide and leathers
31.9 0.09
569.4 1.95 1,684.92,066.8
0.2 3.8
5,080.7 1.22 2,964.7 1.66 -41.6 36.5 2.13.2
Ron Rum
551.81.52 765.2
1.5438.71.52.7
3.0
Pescado entero Whole-fish
173.7 0.53
Ajonjolí Sesame seed
690.90.73 746.1
0.78 8.07.01.3
1.5
Camarones Shrimp
0.0 0.00
421.8 1.35 142.8 151.7 0.92.6
191.4 0.72
-
- 0.01.4
Cueros y pieles de bovino semi procesado Semi-processed raw hide and Leather487.6 0.14
405.7 0.61 -16.8 344.1
Café oro Premium coffee
186.2 0.61 102.3 160.3 0.41.2
Subtotal exportaciones Subtotal Extports
Otras exportaciones Other extports
Total exportaciones Total extports
92.0 0.23
0.2 1.2
84,447.2 53.69 61,261.8 49.66 -27.5 -7.5 94.696.3
2,178.5 3.07
879.7 1.92 -59.6 -37.3 5.43.7
86,625.7 56.76 62,141.4 51.59
-28.3
-9.1 100.0100.0
Fuente Source: MIFIC. *Preliminar Preliminary.
Importaciones desde México
Imports from Mexico
Estas crecieron tanto en volumen (71.4%) como en valor (38.2%) en el año 2010 con respecto a
2009, sobresaliendo bienes como medicamentos para uso humano, preparaciones para alimentación infantil, preparaciones capilares, conductores eléctricos, electrodomésticos, perfumes, celulares,
alambrón de acero, papel higiénico, preparaciones de belleza, refrigeradoras y congeladores; jabón,
entre otros.
These grew in volume (71.4%) and in value (38.2%) in 2010 in comparison to 2009. The imports
that stand out are: Drugs for human use, infant preparations, hair products, electrical conductors,
electrical appliances, perfumes, phones, steel wire rod , toilet paper, beauty preparations, refrigerators, freezers and soap, among others.
Principales importaciones desde México en T.M. y millones de USD Main imports from Mexico, in metric tons and millions USD.
Productos
2009
2010*
Products
Tasa crecimiento %
Growth rate %
T.M.Valor Value 20092010
T.M.Valor Value
T.M.Valor Value
Participa % (Valor)
Market share % (Value
Medicamentos para uso humano Medicines for human use
2,742.6
21.33 2,828.2 22.66
3.1
6.3 8.86.7
Preparaciones para alimentación infantil Infant food preparations
4,444.0
14.95 4,978.3 18.13 12.0
21.3 6.15.4
Preparaciones capilares Hair products
3,861.2
12.77 4,429.6 14.68 14.7
15.0 5.24.4
Alambrón de acero aleado Steel alloy wire rod
6,375.4
3.2513,636.7
9.15 113.9
181.8 1.3 2.7
Papel higiénico Toilet paper
1,612.3
2.81 4,568.5
7.81 183.3
178.2 1.22.3
Tampones higiénicos, pañales, etc. Diapers and tampons
1,920.4
5.35 2,062.3
5.88
7.4
9.8 2.21.7
Jabón de tocador o medicinal Hand soap
1,840.3
3.34 3,041.6
5.74 65.3
72.0 1.41.7
Acumuladores eléctricos Electrical accumulators
1,872.4
4.07 2,393.0
5.54 27.8
36.2 1.71.6
Placas y baldosas de cerámica Ceramic tile
9,312.3
2.7113,773.8
3.99 47.9
47.3 1.1 1.2
Aceites y grasas lubricantes Grease and lubricants
1,392.0
1.86 2,278.8
3.89 63.7
109.1 0.81.2
Harina de trigo Weat flour
6,700.3
3.19 5,960.3
3.02 -11.0
-5.2 1.30.9
Subtotal importaciones Subtotal Imports
49,803.0
130.42 81,955.1 185.77
64.6
Otras importaciones Other imports
46,168.9
113.20 82,506.7 151.02
78.7
42.4 53.555.2
33.4 46.544.8
Total importaciones Total imports
95,971.9
243.62 164,461.9 336.79
71.4
38.2 100.0100.0
Fuente Source: MIFIC. *Preliminar Preliminary.
Guía del inversionista 2011 • 47
Convenios y tratados internacionales
International agreements and treaties
TLC Centroamérica- EEUU-República Dominicana (CAFTA-DR)
Central America-United States-Dominican Republic FTA (DR-CAFTA)
Firmado en el año 2005, consolida la posición de Nicaragua como plataforma exportadora hacia ese
importante mercado.
Signed in 2005 consolidating the advantageous position of Nicaragua as an export platform towards
this important market.
Bajo el CAFTA-DR, Nicaragua obtuvo:
Under the CAFTA-DR, Nicaragua obtained:
Acceso libre e inmediato para el 95% de bienes agrícolas e industriales incluyendo frutas y verduras frescas, pescados y mariscos, atún, alimentos procesados, frutas y verduras enlatadas, productos forestales,
muebles y madera, artesanías, productos de cuero y otros. Acceso con cuotas especiales a todos los demás bienes: azúcar, maní y mantequilla, carne y lácteos (crema ácida, yogurt, quesos, helados y otros).
Free and immediate access for 95% of industrial and agricultural goods including fruits, vegetables,
seafood, tuna, processed foods, forest products, canned fruits and vegetables, wood furniture, handcrafts, leather products and others. Access to special assessments to all other goods: sugar, peanut
butter, meat and dairy products (sour cream, yogurt, cheese, ice cream, etc.).
Entre los beneficios más significativos, el CAFTA-DR incluye un trato preferencial para la exportación
de vestuario a los Estados Unidos y a México ­—con un proceso de acumulación de origen—, y
niveles preferenciales de acceso que le permiten a la industria local de textiles y confección utilizar
materia prima no originaria y gozar de preferencia arancelarias.
One of the most significant benefits of CAFTA-DR includes preferential treatment for export apparel
to the United States and Mexico, with a process of accumulation of origin-and preferential access
levels that allows the local textile and apparel industry to use non-originating raw materials and
enjoy tariff preferences.
Niveles de preferencia arancelaria, TPL´s
Tariff preference levels, TPL's
Este beneficio le permite a la industria textil y confección nicaragüense exportar libre de impuestos a
Estados Unidos prendas de vestir sintéticas, de algodón o lana sin importar el origen de las telas o hilazas. Este beneficio entró en vigencia desde el año 2006 y será válido hasta el 31 de diciembre de 2014.
This benefit allows the Nicaraguan Textile and Apparel Industry to export tax-free to the U.S., synthetic clothing, cotton or wool without prejudice of the origin of the fabric or yarn. This benefit came
into effect since 2006 and is valid until December 31, of 2014.
Nicaragua puede utilizar hasta un millón de metros cuadrados equivalentes (MCE) de tela de lana procedente de cualquier país del mundo para la confección de trajes de lana masculinos en el territorio
nacional, los cuales gozan de acceso libre de impuestos a Estados Unidos. Se trata de prendas de mayor
valor y complejidad, cuya producción diversificará más la oferta de vestuario del país.
Nicaragua can use up to one million square meter equivalents (SME) of wool fabric from any country in the world for making men's wool suits in the country, which enjoy duty free access to the
U.S. most valuable and complexity brands, whose production will contribute to further diversify the
country's clothing supply.
La Comisión Nacional de Zonas Francas (CNZF) asigna TPL´s a las empresas calificadas, mediante una
fórmula que toma en cuenta el valor del producto a exportarse, el arancel que pagaría y la cantidad de
empleos que generaría su producción. La asignación de TPL´s mediante esta fórmula garantiza un proceso equitativo y transparente, el cual fue revisado y avalado por el Institute of Textile Technology (ITT).
The National Commission of Free Zones (CNZF) assigns TPL's to qualified companies, using a formula
that takes into account the export values of products, the duty to pay and the number of jobs that
generate its production. TPL's allocation by the formula ensures fairness and transparency, which it
was reviewed and endorsed by the Institute of Textile Technology (ITT).
Oportunidades para la exportación de calzado
Opportunities for export of footwear
El CAFTA-DR incluye disposiciones flexibles y atractivas para la exportación de calzado libre de impuestos desde Nicaragua hacia Estados Unidos. Se pueden utilizar materias primas procedentes de
cualquier país del mundo, siempre y cuando el calzado cumpla con características específicas.
The CAFTA-DR includes flexible and attractive provisions to export duty-free footwear from Nicaragua to United States. You can use raw materials from anywhere in the world, provided that the shoes
meet specific characteristics.
Comercio con EEUU (No incluye Zonas Francas)
U.S. Trade (Excludes Free Zones)
Las mayores exportaciones de Nicaragua en términos de valor se dirigieron en 2010 hacia EEUU
(incluyendo Puerto Rico), que sigue siendo el principal socio comercial. Los volúmenes exportados
hacia el mercado de EEUU durante 2010 se incrementaron en 18%, mientras, los valores exportados
presentaron un crecimiento de 34.3%, influenciado por los mejores precios internacionales de bienes
como café oro, carne bovina y oro.
Export volumes to the U.S. (Including Puerto Rico) during 2010 increased by 18.0%, while export
values showed a 34.3% growth, influenced by the best international prices of goods such as: green
coffee, beef and gold, slightly improving its shares from 32.4% to 32.8%.
La implementación del CAFTA-DR desde el año 2006 ha profundizado las relaciones comerciales
históricas entre Nicaragua y EEUU, propiciando que una mayor cantidad de bienes entren con preferencias arancelarias el mercado estadounidense.
Por su parte, las importaciones provenientes de EEUU pasaron de USD701.1 millones en 2009 a
USD954.6 millones al finalizar 2010, para un incremento relativo de 36.05%, mejorando su participación de 20.1% a 21.2%, principalmente con bienes como medicinas, arroz, aceite en bruto, gas
propano, trigo, maíz amarillo, residuos para alimentos de animales, aceites y grasas lubricantes, calzado, vehículos, polímeros y vacunas para uso humano, haciendo uso de los beneficios arancelarios
establecidos en el acuerdo comercial CAFTA-DR.
48 • Doing business in Nicaragua 2011
Since 2006 the CAFTA-DR has deepened the historical trade relations between Nicaragua and
the United States by promoting a greater quantity of goods with tariff preferences to enter the
U.S. market.
U.S. imports rose from USD701.1 million in 2009 to USD954.6 million by the end of 2010, a relative increase of 36.05% going from 20.1% to 21.2%. Goods such as: medicines, rice, crude oil,
propane gas, wheat, yellow corn, remains for animal feed, oils and lubricants, footwear, vehicles,
polymers and human vaccines, making use of tariff benefits provided for in the CAFTA-DR trade
agreement.
Exportaciones hacia EEUU (Incluye Puerto Rico) en T.M. y millones de dólares Exports to USA in metric tons and mill. USD
Productos
2009
2010*
Products
Tasa crecimiento %
Growth rate %
T.M.Valor Value 20092010
T.M.Valor Value
T.M.Valor Value
Partipación % (Valor)
Market share % (Value)
Café oro Premium coffee
36,204.7 105.7
45,787.8 150.7
26.5
42.6 23.424.8
Carne de bovino Beef
31,551.1
34,455.4 106.2
9.2
29.5 18.117.5
Azúcar de caña Sugar
79,660.428.988,663.841.211.3 42.56.4
6.8
Azúcares invertidos Processed sugar
0.0
82.0
0.0 50,501.1 12.9
-
- 0.02.1
Melaza de caña Molasses
70,722.1 14.2 66,011.7
9.4 -6.7 -33.4 3.11.6
Aceite en bruto Crude palmtree oil
12,764.3 11.4
8.6 -37.6 -24.5 2.51.4
Quesos Cheesses
7,958.5
2,725.88.32,872.08.05.4-2.61.8
1.3
Bananos Bananas
33,932.5 11.7 18,375.8
6.5 -45.8 -44.3 2.61.1
Malanga Cocoyam
11,167.6
5.2
8,423.7
4.1 -24.6 -21.2 1.20.7
Plátanos Plantains
4,801.1
1.9
9,641.4
3.8 100.8 100.7 0.40.6
Subtotal exportaciones Subtotal Exports
Otras exportaciones Other exports
Total exportaciones Total Exports
307,645.5 428.6 360,358.0 554.5
17.1
29.4 94.991.4
14,411.223.219,561.952.235.7124.95.1
8.6
322,056.7
451.8 379,919.9
606.7
18.0
34.3 100.0100.0
Foto: CARANA
Fuente Source: MIFIC. *Preliminar Preliminary.
Guía del inversionista 2011 • 49
Convenios y tratados internacionales
International agreements and treaties
Importaciones desde EEUU (Incluye Puerto Rico) en T.M. y millones de dólares Imports from USA (Includes Puerto Rico) in metric tons and mill. USD
Productos
2009
2010*
Products
Medicamentos para uso humano Medicines for human use
Arroz Rice
Aceite en bruto Raw oil
Gas propano Petroleum liquid gas
Trigo Wheat
Maíz amarillo Yellow corn
T.M.Valor Value
858.8
113,083.6
127.0
Tasa crecimiento %
Growth rate %
T.M.Valor Value
800.8 141.1
50.8 122,726.9 48.3
Partipación % (Valor)
Market share % (Value)
T.M.Valor Value 20092010
-6.8
11.1 18.114.8
8.5
-4.9 7.25.1
26,427.921.947,259.547.478.8117.03.1
5.0
11,592.5
108,298.8
7.6 47,599.3 41.3 310.6 446.0 1.14.3
34.4 111,802.5 35.4
3.2
2.8 4.93.7
96,179.321.8
155,421.035.061.6 60.63.1
3.7
Residuos para alimento de animales Animal remains for animal feed59,203.023.873,392.728.524.0 19.43.4
3.0
Calzado y artículos de prendería Shoes and garments
11,293.111.715,281.120.235.3 72.51.7
2.1
Otros abonos minerales Mineral fertilizers
15,852.6
6.9 27,030.6 13.2
70.5
92.8 1.01.4
Grasa de bovinos, ovinos o caprinos Cow, sheep and goat grease
12,303.8
7.3 15,359.6 13.1
24.8
80.1 1.01.4
Productos y compuestos inorgánicos Non-organic compounds
11,978.9
5.3 17,502.3
46.1
52.7 0.80.9
8.2
Subtotal importaciones Subtotal Imports
505,821.8
272.8 679,804.4 417.2
34.4
52.9 38.943.7
Otras importaciones Other imports
108,015.6
428.8 148,954.4 537.4
37.9
25.3 61.156.3
Total importaciones Total imports
613,837.4
701.7 828,758.8
35.0
36.0 100.0100.0
954.6
Fuente Source: MIFIC. *Preliminar Preliminary.
TLC con la República de China Taiwán
FTA with the Republic of China Taiwan
Entró en vigencia el 1ro de enero de 2008 y a nivel global Taiwán otorgó a Nicaragua un 68.81% del
comercio en acceso inmediato más un 9.37% con arancel 0% de forma inmediata a través del mecanismo de cuotas, para un comercio global de 78.18% en acceso inmediato, el resto de productos
quedaron ubicados en períodos de desgravación que van de 5 a 15 años.
Entered into force on January 1, 2008, and at a global level Taiwan gave Nicaragua a 68.81% of trade
immediate access plus 9.37% to 0% immediate tariff through the quota mechanism, for a global
commerce of 78.18% in immediate access. The remaining products were located during periods of
relief ranging from 5 to 15 years.
Nicaragua cuenta con acceso inmediato, libre de aranceles en el mercado de Taiwán para productos
como carne y despojos de bovino, pescados y crustáceos, quesos, frijoles, yuca, nueces, frutas (sandías,
mangos, melones, etc.), café en grano e instantáneo, harinas de cereales, cacao, aceites comestibles, ron,
sal, bentonita, productos de cerámica, insecticidas, pinturas, productos plásticos, madera y productos de
madera, cartón y productos de cartón, textil y confección, muebles, entre otros.
Nicaragua has immediate tariff-free access for products such as: bovine meat and offal, fish and
shellfish, cheese, beans, cassava, nuts, fruits (watermelons, mangosteens, melons, etc.), coffee grain
and instant coffee, grain flours, cocoa, edible oils, rum, salt, bentonite, ceramics, insecticides, paints,
plastics, wood and wood products, cardboard and paperboard products, textiles and apparel, furniture, etc.
Además del comercio de bienes, el tratado incorpora disposiciones para superar obstáculos al comercio, inversión, servicios y asuntos relacionados, política de competencia y propiedad intelectual, etc.
Besides trade in goods, the agreement includes provisions to overcome trade barriers, investment,
services and related matters, competition policy and intellectual property, etc.
Comercio con Taiwán
Trade with Taiwan
Las ventas de productos nicaragüenses al mercado de Taiwán creció en volumen (23.6%) y valor
(74.2%) durante 2010 en comparación al 2009. Dichas exportaciones han mostrado un crecimiento
sostenido desde USD4.0 millones en 2005 a USD29.2 millones en 2010, cuyos principales bienes
son: desechos de hierro o acero; carne de bovino, camarones, azúcar, melaza y despojos de bovino.
Nicaraguan product sales to Taiwan market increased in volume (23.6%) and value (74.2%) during
2010 in comparisson to 2009. The exportations sustained growth in recent years went from USD4.0
million in 2005, to USD29.2 million in 2010. The main exports were iron and steel scrap, beef, shrimp,
sugar, molasses and beef offal.
Las importaciones provenientes desde Taiwán aumentaron 23.9% en valor en el período analizado,
aunque en volumen disminuyeron en 4.6%. Se importó desde Taiwán en el año 2010 principalmente
antenas, medicinas, partes y accesorios de vehículos, llantas nuevas, teléfonos celulares, partes de
motores, computadoras y sus partes, transformadores y tarjetas inteligentes.
The imports increased 23.9% in value, while decreased in volume 4.6%. In 2010 it imported antennas, medicines, car parts and accessories, new tires, cell phones, engine parts, computers and parts,
transformers and smart cards, among others.
50 • Doing business in Nicaragua 2011
Exportaciones hacia China Taiwán en T.M. y miles de dólares Exported goods to Taiwan, in metric tons and thousands USD
Productos
2009
2010*
Products
T.M.Valor Value
Desechos de hierro o acero Iron scraps
T.M.Valor Value
34,625.95,506.7 43,109.38,359.5
Carne de bovino Beef
Camarones Farmed shrimps
Azúcar de caña Sugar
Tasa de crec. %
Growth rate %
Participación % (Valor)
Market share % (Value)
T.M.Valor Value2009
2010
24.5 51.832.8
28.6
1,338.33,848.0
2,175.77,569.8
62.6 96.722.9
25.9
604.11,615.9
924.54,057.3
53.0 151.1 9.6
13.9
6,103.23,196.3 -12.8 25.215.2
10.9
6,995.92,552.6
Despojos de bovino Beef remains
829.3 623.0
Tripas, vejigas y estómagos de bovino Beef offal
244.3315.8
261.5597.0 7.189.11.9
2.0
Café oro Premium coffee
163.9462.1
154.0538.6 -6.116.52.8
1.8
Maní sin cocer Raw peanuts
166.7156.7
167.9197.7 0.726.20.9
0.7
359.9 68.2
0.2
Madera aserrada Serrated wood
0.0 0.0
Residuos para alimento de animales Animal remains for animal feed
Subtotal exportaciones Subtotal Exports
Otras exportaciones Other exports
Total exportaciones Total exports
1,342.11,220.3
61.8 95.9 3.7
-
-0.0
4.2
40.815.3 199.666.0388.9
331.4
0.1 0.2
45,199.016,706.3
332.0 83.2
45,531.116,789.5
55,146.628,972.6
22.0 73.4 99.5
1,136.0 269.6 242.1224.1 0.5
56,282.629,242.2
23.6 74.2100.0
99.1
0.9
100.0
Fuente Source: MIFIC. *Preliminar Preliminary.
Importaciones desde China Taiwán en T.M. y miles de dólares Imports from Taiwan, in metric tons and thousands USD
Productos
2009
2010*
Products
Antenas de cualquier tipo Antennas
T.M.Valor Value
186.5 811.4
T.M.Valor Value
299.41,048.6
Tasa de crec. %
Growth rate %
Participación % (Valor)
Market share % (Value)
T.M.Valor Value2009
2010
60.6 29.2 6.0
6.2
Partes y accesorios de vehículos Transport equipment parts
70.5 418.4
81.2 481.8 15.2 15.23.1
2.9
Llantas nuevas New tires
68.8 268.5
157.5 419.1 128.9 56.12.0
2.5
Partes de motores de émbolo Engine parts
19.6 200.4
32.3 331.6 65.1 65.51.5
2.0
Hilos, cables y demás conductores eléctricos Electrical harneses
25.9 204.8
14.6 159.0 -43.6-22.31.5
0.9
Productos y compuestos inorgánicos Non-organic products and compounds882.6 396.6
114.2 118.6 -87.1 -70.1 2.9
0.7
Bolsas plásticas Plastic bags
10.0 30.9
29.5 73.4 193.3137.50.2
0.4
Placas y láminas de etileno Ethylene sheets
42.9 20.3
82.9 61.3 93.3202.60.1
0.4
Polímeros en formas primarias Primary polimer
189.7 264.7
47.3 40.4 -75.1-84.71.9
0.2
Discos, cintas y medios para grabar música Recording discs, tapes, etc.
157.3 988.2
161.91,111.6
2.9 12.5 7.3
6.6
37.7
Subtotal importaciones Subtotal Imports
1,765.8 5,291.2
1,126.56,359.0 -36.2 20.238.9
Otras importaciones Other imports
2,802.0 8,321.4
3,229.210,502.5
15.2
26.2 61.1
62.3
Total importaciones Total imports
4,567.8 13,612.6
4,355.716,861.5
-4.6
23.9100.0
100.0
Fuente Source: MIFIC. *Preliminar Preliminary.‑
Sistema generalizado de preferencias (SGP)
Generalized system of preferences (GSP)
El Sistema Generalizado de Preferencias (SGP), se origina por un esfuerzo mundial de los países
industrializados para otorgar acceso preferencial a mercados de países en desarrollo. El SGP otorga
preferencias arancelarias unilaterales a las importaciones procedentes de los países en desarrollo.
Nicaragua se beneficia del SGP principalmente con los países de la Unión Europea, pero se tiene
preferencias con Japón, Canadá, Noruega, Suiza y Rusia, entre otros.
The industrialized countries provide preferential access for developing country markets. The GSP grants
unilateral tariff preferences to imports from developing countries. Nicaragua GSP benefits primarily with
European Union countries, but has preference with Japan, Canada, Norway, Switzerland and Russia,
among others.
Partial scope agreements
Acuerdos de alcance parcial
Son sistemas unilaterales, de los cuales Nicaragua goza de preferencias arancelarias para una lista de
productos selectos, a la fecha Nicaragua cuenta con dos Acuerdos de Alcance Parcial vigentes, uno
con Colombia y otro con Venezuela:
Nicaragua enjoys tariff preferences for a list of selected products, and has two existing partial scope
agreements, one with Colombia and another with Venezuela:
Guía del inversionista 2011 • 51
Convenios y tratados internacionales
International agreements and treaties
Venezuela
Venezuela
Con Venezuela, Nicaragua firmó un acuerdo parcial (AAP) el 15 de agosto de 1986. Fue modificado en
septiembre de 1992. Venezuela concede a Nicaragua preferencias para 312 líneas arancelarias, incluyendo ganado bovino, cortes y despojos de carne bovina, harina de hueso, conchas y caparazones de
crustáceos, frijoles negros, semillas de marañón y atún, entre otros. En 2008 crecieron 100% la carne bovina, papas, harina y aceite de soya, azúcar cruda, melaza, seguidos por frijoles negros y semilla de soya.
Nicaragua signed a partial agreement (PSA) on August 15, 1986. It was amended in September
1992. Venezuela granted Nicaragua Preferences for 312 tariff lines, including cattle, cuts and beef
offal, bone meal, shellsfish, black beans, cashew and tuna, among others. In 2008, exports of beef,
potatoes, flour, soybean oil, raw sugar and molasses increased 100%, followed by black beans and
soybeans.
Alternativa Bolivariana para las Américas (ALBA)
Bolivarian Alternative for the Americas (ALBA)
Nicaragua es miembro de la Alternativa Bolivariana para las Américas (ALBA). Este es un proyecto
integracionista basado en la cooperación, la solidaridad y la complementariedad. Con base a los
principios del ALBA, sus miembros están impulsando la negociación y suscripción del Tratado de
Comercio de los Pueblos (ALBA-TCP), que será un instrumento de intercambio solidario y complementario entre los países, para beneficiar a sus pueblos, en contraposición a los Tratados de Libre
Comercio tradicionales.
Nicaragua is a member of the Bolivarian Alternative for the Americas (ALBA). This is a project of
integration based on cooperation, solidarity and complementarity. Based on the principles of ALBA,
the members are developing the negotiation and signing of the Treaty of Commerce of the People
(ALBA-TCP), which will be a supporting and complementary exchange between countries, to benefit
their people, as opposed to FTAs tradicionals.
Exportaciones hacia Venezuela en T.M. y millones de dólares Exports to Venezuela in metric tons and millions USD
Productos
2009
2010*
Products
Carne de bovino Beef
Café oro Premium coffee
Leche fluida Milk
Azúcar de caña Sugar
Tasa crecimiento %
Growth rate %
Participación % (Valor)
Market share % (Value)
T.M.Valor Value
T.M.Valor Value
T.M.Valor Value2009
2010
16,790.1 73.1
30,938.5 134.7
84.3 84.461.3
54.2
6,774.521.0 9,222.237.3 36.177.7
17.6 15.0
17,311.214.0 23,669.919.0 36.735.2
11.8 7.6
-0.0
7.5
Frijoles negros Black beans
2,460.0 3.1 14,040.0 17.2 470.7445.6 2.6
0.0 0.0 36,500.0 18.6
-
6.9
Ganado bovino Cattle
3,035.1 7.4
5,382.1 10.2 77.3 39.16.2
4.1
6,961.2 10.2
4.1
Aceite comestible Vegetable oil
0.0 0.0
Productos y compuestos inorgánicos Non-organic compounds
0.00.0 120.00.8 - -
0.0 0.3
Subtotal exportaciones Subtotal Exports
Otras exportaciones Other exports
Total exportaciones Total exports
-
-0.0
46,370.9118.6 126,834.0247.9 173.5109.099.5 99.7
811.60.6 2,177.60.7168.3
10.2
0.5 0.3
47,182.5119.2 129,011.6248.6 173.4108.5
100.0 100.0
Fuente Source: MIFIC. *Preliminar Preliminary.
Importaciones desde Venezuela en T.M. y millones de dólares Imports from Venezuela in metric tons and millions USD
Productos
2009
2010*
Products
Tasa crecimiento %
Growth rate %
T.M.Valor Value2009
2010
4.4
62.0
Petróleo crudo Crude oil
Bunker C Fuel oil
Diesel Diesel oil
T.M.Valor Value
881,391.6 371.9
T.M.Valor Value
920,317.5 506.5
Participación % (Valor)
Market share % (Value)
36.263.3
62,239.4 37.8 175,170.4106.4 181.4 181.86.4
159,099.3 106.3
158,946.0 103.9
-0.1
-2.318.1
13.0
12.7
Gasolinas Gasoline
67,997.9
50.7
105,418.9
90.555.0
78.6
8.611.1
Urea Urea
23,704.0 17.1
13,215.4 4.5 -44.2 -73.42.9
0.6
Medicamentos para uso humano Human use medicines
16.8 1.6
4.8 0.6 -71.3 -62.60.3
0.1
Herbicidas Herbicides
36.7 0.3
63.6 0.6
Coque de petróleo Petroleum coke
0.0 0.0
3,551.4 0.5
Insecticidas Insecticides
6.3 0.1
Medicamentos para uso veterinario Veterinary medicines
Subtotal importaciones Subtotal Imports
Otras importaciones Other imports
Total importaciones Total imports
Fuente Source: MIFIC. *Preliminar Preliminary.
52 • Doing business in Nicaragua 2011
73.0 59.60.1
-
0.1
-0.0
0.1
26.4 0.4 316.1 372.50.0
0.0
35.3
0.3 36.1
0.32.2
-9.9
0.10.0
1,194,527.4
586.1
1,376,750.4
814.115.3
38.9
99.799.7
702.6 1.7
1,101.7 2.8
1,195,230.0 587.8 1,377,852.1 816.9
56.8 66.00.3
15.3
39.0100.0
0.3
100.0
Países miembros del ALBA: Antigua y Barbuda, Bolivia, Cuba, Dominica, Ecuador, San Vicente y las
Granadinas, Venezuela y Nicaragua.
The ALBA member countries are: Antigua and Barbuda, Bolivia, Cuba, Dominica, Ecuador, Saint Vincent and the Grenadines, Venezuela and Nicaragua.
Comercio con el ALBA
Trading with the ALBA
Los valores exportados hacia el ALBA crecieron en 107.8% durante 2010 con relación al año 2009,
ubicados la mayor parte (98.0%) en el mercado venezolano, hacia donde se exportaron bienes como
carne bovina, leche fluida, café oro, azúcar de caña, frijoles negros y ganado bovino.
The value of exports to the ALBA grew 107.8% during 2010 in relation to the year 2009, with most
exports placed (98.0%) in the Venezuelan market, exporting goods like beef, fresh milk, coffee
beans, sugar, black beans and cattle.
Adhesión de Nicaragua a la Asociación Latinoamericana de
Integración (ALADI)
Adherency by Nicaragua to the Latin American Integration
Association (ALADI)
El 14 de abril de 2009, el Gobierno de Nicaragua solicitó su adhesión a la Asociación Latinoamericana
de Integración (ALADI) la cual está formada por Argentina, Bolivia, Brasil, Chile, Colombia, Cuba,
Ecuador, México, Paraguay, Perú, Uruguay y Venezuela. Próximamente, el Consejo de Ministros de
ALADI se pronunciará sobre la adhesión de Nicaragua.
On April 14, 2009, the Government of Nicaragua requested adherency to the Latin American Integration Asociation (ALADI), integrated by Argentina, Bolivia, Brazil, Chile, Colombia, Cuba, Ecuador,
Mexico, Paraguay, Peru, Uruguay and Venezuela. Eventually, the ALADI Council of Ministers shall
decide on the adherency of Nicaragua.
Esta adhesión representa una oportunidad muy atractiva para potenciar nuestras exportaciones en
condiciones preferenciales, ya que nuestro país fue clasificado en la fase preliminar, como País de
Menor Desarrollo Económico Relativo (PMDER). Esta clasificación nos confiere el derecho de negociar en condiciones recíprocas entre los países PMDER y en condiciones no recíprocas con los demás
países miembros.
This represents a very attractive opportunity to boost exports on preferential terms, as Nicaragua was
ranked in the preliminary phase as: Country of Relatively Less Economically Developed (PMDER).
This classification gives the right to negotiate reciprocal conditions between countries PMDER and
non-reciprocal conditions with other members.
Guía del inversionista 2011 • 53
Convenios y tratados internacionales
International agreements and treaties
Exportaciones hacia la Unión Europea en T.M. y millones de dólares Exports to the European Union in metric tons and millions USD
Productos
2009
2010*
Products
Tasa crecimiento %
Growth rate %
T.M.Valor Value
Aceite en bruto Crude palmtree oil
0.00.0
4,367.34.6- -0.0
2.4
Melaza de caña Molasses
0.00.0
23,700.03.0- -0.0
1.6
Cueros y pieles de bovino en bruto Leather
0.00.0
1,270.61.0- -0.0
0.5
Cueros y pieles de bovino semi procesado Semi-processeded raw hide and leather 331.2
Ajonjolí Sesame seed
T.M.Valor Value
Partipación % (Valor)
Market share % (Value)
0.33,464.5
T.M.Valor Value 20092010
4.8946.01,396.3
0.2 2.5
407.71.0
863.42.0
111.8
94.70.6
1.0
Café oro Premium coffee
29,022.8
Camarones Shrimp
84.135,460.6
115.0 22.2
36.7
47.1 59.7
6,360.526.0
5,522.727.9
-13.2 7.314.6
14.5
Maní sin cocer Raw peanuts
13,687.012.9
12,929.713.2
-5.5 2.57.2
6.8
Okras Okra
1,817.62.2
1,571.42.0
-13.5
-10.31.2
1.0
Ron Rum
486.42.3
584.01.7
20.1
-25.41.3
0.9
Alcohol etílico sin desnaturalizar Natural ethilic alcohol
45,792.7
Subtotal exportaciones Subtotal Exports
28.9 1,123.4
1.0-97.5 -96.6 16.2 0.5
201,346.2175.4
92,138.7188.5
-54.2 7.598.2
97.8
Otras exportaciones Other exports
1,174.23.1
1,371.74.2
16.8
32.71.8
2.2
Total exportaciones Total exports
202,520.4178.5
93,510.4192.6
-53.8 7.9100.0
100.0
Fuente Source: MIFIC. *Preliminar Preliminary.
Importaciones desde la Unión Europea en T.M. y millones de dólares Imports from the European Union in metric tons and millions USD
Productos
2009
2010*
Products
Tasa crecimiento %
Growth rate %
T.M.Valor Value
T.M.Valor Value 20092010
Prepar. para la industria de bebidas Beverage industry mixtures
0.0
0.0
5,523.5
19.6--
0.0
8.4
Productos y compuestos orgánicos Organic compounds
Insecticidas Insecticide
Productos y compuestos inorgánicos Non-organic compounds
902.1
3.7
T.M.Valor Value
951.6 8.7
5.5 134.1 1.83.7
74.8 0.9 295.35.5294.8517.90.4
2.4
3,747.6 1.18,266.25.5120.6404.00.5
2.4
Alimento preparado para animales Animal food
219.5
0.8
409.7 5.3
Vehiculos para transporte de personas Automobiles
299.2
3.9
660.8 4.2 120.8
Vehiculos para trans. de mercancias Trucks
559.6
1.1
923.4 4.1
Leche en polvo Powder milk
Aparatos para recepción y transmisión de voz e imagen TV sets
Residuos para alimento de animales Animal remains for animal feed
Subtotal importaciones Subtotal Imports
Partipación % (Valor)
Market share % (Value)
86.7 592.5 0.42.3
9.0 1.91.8
65.0 256.2 0.61.8
0.0
0.0
483.0
3.4--
0.0
1.5
59.4
5.7
3,121.3 3.4 5,150.4 -40.7 2.81.4
1.3
0.0
179.2 1.913,527.5 6,440.7 0.00.8
56.8
21,783.5 92.4
161.3
Otras importaciones Other imports
49,387.9 145.4
27,171.1 140.9
-45.0
-3.1 71.960.4
Total importaciones Total Imports
57,724.0
48,954.6 233.3
-15.2
15.4 100.0100.0
Fuente Source: MIFIC. *Preliminar Preliminary.
54 • Doing business in Nicaragua 2011
8,336.0
202.2
62.8 28.139.6
4
Investment and
business opportunities
Foto: APEN
Oportunidades de
inversión y negocios
A
cinco años de vigencia del CAFTA-RD, Nicaragua ha experimentado un crecimiento en la Inversión Extranjera Directa (IED) y se ha posicionado exitosamente como una entrada veloz y efectiva
al mercado de los Estados Unidos. Multinacionales e inversionistas de Asia, Europa, Norte, Centro y
Suramérica vienen a Nicaragua, buscando aprovechar el acceso de nuestro país al mercado de los
Estados Unidos, impulsando un rápido crecimiento de los BPOs y otras compañías de outsourcing,
de textileras y farmacéuticas.
F
Centros de Contacto y BPOs
Contact centers and BPOs
Los BPOs y centros de contacto de Nicaragua prometen ser una fuente clave de inversiones directas
al convertirse Nicaragua en una opción de "nearshoring" sobre la India y otros lugares en Asia para
atender el mercado de EUA.
Nicaragua’s BPO and call center sector promises to become a key source of foreign investment,
as Nicaragua becomes another near-shore option to India and other locations in Asia to service
the United States market.
Un número cada vez mayor de compañías de Europa, Asia y los EE.UU., y algunas de Suramérica y
México, son atraídas por los bajos costos de operación comparados a los de sus vecinos Costa Rica y
El Salvador, hasta ahora los principales centros de outsourcing.
An increasing number of companies from Europe, Asia and the U.S., and some from South America and Mexico, are attracted by the lower operating costs in comparison to those of neighboring
countries like Costa Rica and El Salvador, which until now, were the region’s main outsourcing hubs.
Actualmente existen alrededor de 13 compañías dedicadas a este tipo de actividades y en conjunto
emplean a más de 3,000 jóvenes talentosos. Compañías establecidas en Nicaragua incluyen eTelecare
Global Solutions y Sitel. Esta última expandió sus operaciones en el país en 2009.
Currently, there are about 13 companies offering a variety of services and employing more than
3,000 young professionals. World-class global companies established in Nicaragua include eTelecare
Global Solutions and Sitel. This last one expanded its operations in 2009.
ive years after the Central American Free Trade Agreement (DR-CAFTA) was ratified, Nicaragua
has shown significant growth in terms of foreign direct investment flowing into the country, and
it has successfully positioned itself as a quick and effective entrance to the United States market.
Multinationals and investors alike from Asia, Europe, North, Central and South America are coming to
Nicaragua seeking to capitalize on the country´s access to the U.S. market, promoting a rapid growth
of BPOs and other outsourcing modalities for textile and pharmaceuticals.
Guía del inversionista 2011 • 55
Oportunidades de inversión y negocios
Investment and business opportunities
Inversión extranjera directa por sectores económicos Direct Foreign Investment by economic sectors
Período 2008-2010 ( Millones de USD)
Sectores SectorsAñosYears
2008
2009
2010 (*)
Crecimiento Growth
2009
2010
Energía Energy
214.60 222.41 158.88 4%
-29%
Telecomunicaciones Telecomunications
196.70 61.65 118.72 -69%
93%
Zonas Francas Free zones
88.90 60.84 96.64 -32%
59%
Comercio y Servicios Services and Commerce
41.10 2.71 7.56 -93%
179%
Forestal Forestry
6.70 30.75 36.53 359%
19%
Turismo Tourism
5.00 29.32 51.24 486%
75%
Agropecuario Livestock/cattle
1.10 0.06 0.24 -94%
275%
Agricultura Agriculture
0.20 0.34 0.10 70%
-71%
Silvicultura Reforestation
0.10 -
-
0%
0%
Minas Mines
39.10 11.92 25.27 -70%
112%
Industria Industry
32.60 9.01 11.31 -72%
26%
Construccion Construction
-
2.95 0.44 100%
-85%
Finanzas Finances
-
2.21 -
100%
0%
Pesca Fishery
-
0.04 0.90 100%
2150%
Otros Others
Total IED Total FDI
-
-
0.12 0%
100%
626.10 434.21 507.95 -31%
17%
Fuente Source: MIFIC. *Preliminar Preliminary.
Salud/Health
Contabilidad/
Accounting
Seguros/Insurance
Banca/Finance
Telecomunicaciones/Telecommunications Minorista/Retailer
Procesamiento de reclamos
Correspondencia
Claims processingCorrespondence
Conatabilidad
Accounting
Correspondencia
Correspondence
Procesamiento de datos Data processing Contabilidad
Accounting
Contabilidad
Accounting
Contabilidad
Accounting
Contabilidad
Accounting
Operadores de Call Center Call center operators
Procesamiento de datos Data processing
Investigación
Research
Operadores de Call Center Call center operators
Operadores de Call Center
Call center operators
Correspondencia
Correspondence
Operadores de Call Center Call center operators
Operadores de Call Center
Call center operators
Procesamiento de datos
Data processing
Operadores de Call Center Call center operators
Procesamiento de datos Data processing
Cobranzas
Billing
Fuente Source: PRONicaragua
56 • Doing business in Nicaragua 2011
Empleos BPO BPO Jobs
Fuente Source: ProNicaragua.
Las numerosas ventajas que ofrece el país, le permiten a estas empresas la oportunidad, no sólo de
mejorar su competitividad; sino también permiten la diversificación de las opciones de servicios
para sus clientes. Desde que se iniciaron las actividades del sector, las empresas han logrado avances
significativos con servicios que van desde telemercadeo hasta desarrollo de software.
Nicaragua offers unique competitive advantages for companies in the Contact Center and BPO sector.
These companies find the local environment conducive to expand their operations and increase the
options of services for their clients. Since the outsourcing sector began in Nicaragua, the sector has
developed new services from the initial telemarketing to more sophisticated software development.
Las principales ventajas que Nicaragua ofrece a los servicios de BPO incluyen:
The main competitive advantages Nicaragua offers to BPO service providers include:
• Una mano de obra con buen inglés y buen entendimiento de la cultura de negocios de Estados
Unido ya que, muchos crecieron en este país.
• A workforce with excellent English skills and a wide understanding of the American business
culture, given that many grew up in the United States.
• La población anglo parlante del Caribe nicaragüense es una gran fuerza laboral bilingüe cuyo
potencial no ha sido aprovechado.
• The english-speaking population of the country's Caribbean Coast has not been tapped as a
human resource potential, but is a great bilingual labor force.
• Nicaragua opera en la misma zona central horaria de Estados Unidos.
• The country's business hours is the same as the US Central Time Zone.
• Ofrece exoneraciones del 100% bajo el régimen de Zona Francas.
• A 100% tax exemption under the Free Trade Zone Regime.
• Mano de obra abundante con baja rotación.
• Abundant labor force with low turnover.
• Costos laborales competitivos.
• Competitive labor costs
Salario promedio Average salary
Fuente Source: ProNicaragua.
Guía del inversionista 2011 • 57
Oportunidades de inversión y negocios
Foto: PRONicaragua
Investment and business opportunities
S
Sitel
S
Sitel
itel es una empresa global de tercerización
de servicios (BPO, por sus siglas en inglés)
con sede en Nashville, EEUU, que se describe como "un proveedor líder mundial de servicios
externos a clientes de centros de contacto". Mantiene servicios de llamadas, atención al cliente y
procesamiento de transacciones a través de 60,000 asociados en más de 140 centros en 27 países.
itel is a US global Business Process Outsourcing (BPO) company headquartered in
Nashville, TN, which describes itself as "a leading global provider of outsourced customer
contact center services". It maintains over 140 call centers and meets clients’ customer care and
transaction processing needs through 60,000 associates in 27 countries.
En respuesta a la demanda creciente de soluciones de servicio al cliente en el tiempo de viaje razonable cercano a Estados Unidos, Sitel llevó a cabo una búsqueda exhaustiva en América Latina,
y determinó que Nicaragua era el país ideal para atender esta demanda.
In response to growing client demand for near-shore customer service solutions within reasonable travel time from the mainland Unites States, Sitel conducted an extensive search within Latin
America, and determined that Nicaragua was the leading country to serve this growing demand.
Sitel entró a Nicaragua en 2008 para proporcionar servicios al cliente y soporte técnico para compañías tipo Fortune 1,000 en inalámbrico, electrónica de consumo, servicios de comunicación,
banca y otros productos financieros.
Sitel settled in Nicaragua in 2008 to provide customer and tech support for Fortune 1,000 companies in wireless, consumer electronics, media services, banking and other financial product lines.
El primer centro de llamadas de Sitel en Nicaragua abrió en uno de los pocos rascacielos de
Managua, llamado Invercasa, en abril de 2008. Poco después, debido a la creciente demanda,
Sitel amplió en dos ocasiones y, finalmente, agregó un segundo sitio en el antiguo complejo que
ocupó la Embajada de EE.UU. en la ciudad Managua en enero de 2009.
Desde su inversión inicial en 2008, Sitel abrió un Call Center adicional en Managua, para atender
consumidores hispano parlantes de los EEUU. Las instalaciones de 2000 m2 agregaron 450 plazas
a las ya establecida base de operadores, para un total de 3,000 empleados. Comenzará a operar
en 2011.
"Latinoamérica y Nicaragua en particular, han logrado converitrse en sitios impotantes para call
centers, dada su capaciad de ofrecer talento multilingüe y culturalmente compatible con un amplio rango de consumidores estadounidenses" afirma Don Berryman, Gerente General de Sitel
para América. "Y con el apoyo de agencias locales como Pronicaragua, tomando en cuenta el
regimen ya conocido de zonas francas, Sitel sigue invirtiendo con confianza en el país para una
relacion sostenible de 'ganar-ganar' entre nuestros clientes y nuestros empleados".
58 • Doing business in Nicaragua 2011
Sitel’s first call center opened in April of 2008 in one of Managua’s few skyscrapers, called Invercasa. Shortly after, due to an increasing demand for seat capacity, Sitel expanded twice and
finally in January 2009, added a second site at the former U.S. Embassy compound in Managua.
Since its initial investment in 2008, Sitel opened an additional call center in Managua to serve
Spanish-speaking U.S. consumers. The 21,500 square foot facility adds more than 450 seats to
Sitel’s already established agent based, bringing the total employee count to nearly 3,000. Sitel
expects this center to receive its first call in Q1 2011.
“Latin America, and Nicaragua in particular, has become a call center hot spot due to the region’s
unique ability to offer culturally aligned, multilingual talent, for a wide range of U.S. consumer
markets,” affirms Don Berryman, Sitel's general manager for Americas. “And, with the ongoing
support from organizations such as PRONicaragua, as well as the established free trade zone regime, Sitel continue to invest in this country and its people, for a sustainable 'win-win' for our
clients and our employees.”
Foto: PRONicaragua
Turismo
Tourism
Por casi dos décadas, Nicaragua ha aunado esfuerzos constantes por promover y desarrollar el país
como destino turístico. La industria turística ha sido uno de los sectores de mayor crecimiento sostenido en la economía nicaragüense y representa casi el 6 % del producto interno bruto (PIB).
For nearly two decades, Nicaragua has made ongoing efforts to promote and develop the country
as a tourist destination. The tourism industry has been one of the fastest growing sectors of the
Nicaraguan economy, with a sustained growth that now represents almost 6% of Nicaragua's gross
domestic product (GDP).
De acuerdo a las estadísticas preliminares del Instituto Nicaragüense de Turismo (INTUR) para el año
2010, Nicaragua recibió más de un millón de turistas (1,010,670) en llegadas por primera vez, representando un incremento del 8.5% con respecto al año anterior.
Los principales mercados emisores de turismo hacia Nicaragua son Centroamérica, Norteamérica y
Europa. Las estadísticas 2010 registran a la región centroamericana como el principal mercado emisor de turistas con un 64% del total de los visitantes, Norteamérica con un 25% y Europa con un 7%.
Nicaragua cuenta con marcas internacionales que ofrecen diferentes servicios turísticos que fortalecen el conglomerado del sector en el país, tales como: Intercontinental, Hilton, Barceló, Princess
Cruises, Windstar Cruises, American Airlines, Grayline Tours.
En el año 2010, Nicaragua continuó promoviéndose como destino turístico a través de actividades
coordinadas por el INTUR mediante una agencia de relaciones públicas en Estados Unidos y Central
American Tourism Agency (CATA), para el mercado europeo. Nicaragua participa activamente en
más de 20 ferias internacionales anualmente, entre ellas: World Travel Market, ITB, FITUR, BIT y la
convención de retirados americanos, AARP; además de las misiones que se organizan para nichos
especializados, publicaciones en medios de prensa y revistas.
According to preliminary statistics from the Nicaraguan Tourism Board (INTUR) for the year 2010, Nicaragua received more than one million tourists (1,010,670) in arrivals for the first time, an increase
of 8.5% over the previous year.
The main markets sources for tourism in Nicaragua are found in Central America, North America
and Europe. As shown in 2010 statistics of the Nicaraguan Touring Board, Central American region
represents 64% of tourist´s arrival, North America 25% and Europe 7%.
In Nicaragua you can find well-known international franchises and brands providing various touring
services, strengthening the conglomerate sector in the country, such as: Intercontinental, Hilton, Barceló, Best Western, Princess Cruises, Windstar Cruises, American Airlines and Grayline Tours, among
others.
In 2010, Nicaragua continued to promote tourism through promotional activities coordinated by
a public relations agency in the U.S. and CATA: Central American Tourism Agency for the European
market. Nicaragua is active in more than 20 international exhibitions annually, including World Travel
Market, ITB, FITUR, BIT and the Retired Americans Convention (AARP). In addition, Nicaragua is active
on the missions that are organized to specialized niches, media publications and industry magazines.
Nicaragua fue seleccionada como locación para tres importantes reality shows en el año 2009, como
son: “La Isla de los Famosos” de origen Italiano, “Supervivientes” de España y “Survivor” de Estados
Unidos. Todos estos tendrán una audiencia de más de 140 millones de televidentes en más de 150
países alrededor del mundo.
Nicaragua was selected as a location for three major reality shows in 2009, including: "La Isla de los
Famosos” for the Italian market, “Supervivientes” from Spain and "Survivor" from United States. All
these have an audience of more than 140 million viewers in over 150 countries around the world.
Por otra parte, el presupuesto de promoción turística del país para el año 2011 ha duplicado la media de
inversión de los años anteriores y se encuentra en elaboración el Plan Nacional de Turismo de Nicaragua.
Moreover, the 2011 country's touring promotion budget has duplicated the average amount invested in previous years, at the same time, the National Tourism Plan of Nicaragua is under development.
Guía del inversionista 2011 • 59
Oportunidades de inversión y negocios
Investment and business opportunities
Llegadas de turistas Tourists arrivals
Ingresos por turismo 2006-2010, en mill. US$ Tourism revenues 2006-2010 (In US$ mill)
Fuente Source: INTUR
Fuente Source: INTUR
Nicaragua ha definido rutas turísticas dentro del país con el fin de destacar los atractivos de cada región
e impulsar el desarrollo del sector. Nicaragua forma parte de la Ruta Colonial y de los Volcanes, que
abarca toda la región centroamericana, y dispone de la Ruta del Café, Ruta de Sandino y la Ruta del Agua.
Nicaragua has defined a series of tourist routes within the country, in order to promote its development. Regional routes in Central America include the Colonial Route and the Volcano Route, and in
addition, the country offers the Coffee-Sandino Route and the Water Route.
La amplia oferta turística de Nicaragua ofrece atractivas oportunidades para empresas de cruceros
que desean incursionar en nuevos destinos. Nicaragua incursionó en el mercado de cruceros en el
año 2000 cuando arribó el primer crucero al Puerto de San Juan del Sur. En el año 2002, Nicaragua
comenzó a recibir cruceros a través del Puerto de Corinto en la costa noroeste del país.
The wide range of tourist attractions in Nicaragua offers an interesting opportunity for cruise companies wishing to venture into new destinations. Nicaragua entered the cruise market in 2000, when
the first cruise ship arrived at Puerto San Juan del Sur. In 2002, Nicaragua began to receive cruise
ships through Puerto Corinto on the northwest coast of the country.
Oportunidades de inversión
Investment opportunities
El crecimiento sostenido de la industria, la diversa oferta turística, los generosos incentivos fiscales, costos competitivos y la ubicación estratégica han convertido a Nicaragua en un importante destino emergente para turistas, representando excelentes oportunidades para establecimientos en esta industria.
The sustained growth of the industry, the diverse tourism opportunities, generous tax incentives, competitive costs and the strategic location make of Nicaragua an interesting emerging touring destination,
representing excellent opportunities for the establishment of new businesses in this industry.
• Hoteles & resorts: Las ciudades coloniales de Granada y León, la capital Managua, playas y
reservas naturales figuran entre los diez primeros sitios más visitados en Nicaragua. El mayor
número de habitaciones se encuentra en Managua con un 41% del total (8,880), sin embargo,
los turistas encuentran hoteles con estándares internacionales en el resto del país, donde hay
mayor oferta debido a la accesibilidad, recursos culturales y naturales y costos competitivos que
estas regiones ofrecen a los inversores.
• Hotels & Resorts: colonial cities of Leon and Granada, Managua, the capital, beaches and natural
reserves figure in the top ten most visited sites in Nicaragua. Hotel rooms are concentrated in
Managua with a 41% of the total (8,880), nevertheless leisure travelers can find a few hotels
with international standards in the rest of the country where there is greater demand, due to the
accessibility, beautiful cultural and natural resources, and competitive costs that these regions
offer to investors.
• Desarrollos de uso mixto: Los competitivos costos laborales y de tierra, sumado a la calidad
de vida y el alto nivel de seguridad, dan una oportunidad a inversionistas para satisfacer el
mercado de “babyboomers” y jubilados interesados en este tipo de proyectos. Condo-hoteles,
áreas residenciales, hoteles, centros comerciales, spas, campos de golf y puertos deportivos son
algunos de los servicios ofrecidos por estos tipos de desarrollo.
• Mixed-use Developments: the competitive labor and land costs, combined with the quality of
life and the high level of personal security provide an opportunity for investors to meet the
market of baby-boomers, and retirees, interested in this type of project. Condo-hotels, hotels,
residential, shopping centers, spas, golf courses and marinas, are some of the amenities offered
by this type of developments.
• Turismo de salud: Numerosas fuentes termales, provenientes de los volcanes en el país, pueden
ser utilizados para tratamientos de belleza médica creando una oportunidad interesante para
establecimiento de spas en Nicaragua.
• Wellness tourism: Many hot springs, originated from the country’s numerous volcanoes, makes
of Nicaragua an interesting opportunity for the establishment of spas development. These natural resources could be used for medical beauty treatments.
¿Por qué Nicaragua?
Why Nicaragua?
• Atractivo producto turístico: 800 kilómetros de costa en el Pacífico y el Atlántico, 26 formaciones
volcánicas, más de 10 mil kilómetros cuadrados de lagos, lagunas y ríos, con más de 22, 088
kilómetros cuadrados de reservas naturales y ciudades coloniales con gran riqueza cultural.
• An attractive tourist product: 800 km of coastline in the Pacific and Atlantic, 26 volcanic formations, more than 10 thousand square kilometers of lakes, lagoons and rivers, over 22, 088 sq km
of nature reserves and colonial cities with great cultural richness.
60 • Doing business in Nicaragua 2011
Oportunidades de inversión y negocios
Investment and business opportunities
• Ubicación estratégica: Situada en el corazón de América, Nicaragua goza de un entorno único que
facilita la llegada de turistas de diversas partes del mundo por vía aérea, terrestre o marítima.
• Strategic Location: Located in the heart of America, Nicaragua enjoys a unique setting that facilitates the arrival of tourists from different parts of the world by air, land or sea.
• Disponibilidad de recursos humanos calificados: La fuerza laboral de Nicaragua es ampliamente
reconocida por los inversores por su productividad y hábitos de trabajo, la honradez y la aptitud
para aprender rápidamente bajo una formación adecuada. Además, Nicaragua figura como el
país con costos laborales más competitivos entre los países centroamericanos.
• Availability of Qualified Human Resources: Nicaragua´s labor force is widely recognized by investors for its productivity and working habits, honesty and aptitude to learn quickly when
suitably trained. In addition to, Nicaragua figures as the country with most competitive costs
among other Central American countries.
• Costos competitivos: El mercado turístico en expansión de Nicaragua sigue ofreciendo costos
favorables de tierra para el desarrollo de proyectos turísticos en comparación con los que se
encuentran en el resto de países de la región centroamericana.
• Cost Competitiveness: The growing tourism market in Nicaragua still offers competitive costs on
land for the development of tourism projects compared to those found in the rest of the Central
American region.
• Marco legal favorable y atractivos incentivos fiscales: Además de la Ley de Promoción de Inversiones Extranjeras (No. 344) que proporciona un sólido marco de garantías jurídicas para los inversionistas extranjeros, el sector turístico se beneficia de la Ley de Incentivos Turísticos (Ley 306), Ley de
Pensionados Residente y jubilados (Ley 694) y la Ley de Desarrollo Costero Zonas (Ley 690).
• Favorable Legal Framework and Attractive Fiscal Incentives: In addition to the Foreign Investment Promotion Law (No. 344) that provides a solid framework of legal guarantees for foreign investors, the tourism sector benefits from the Tourism Incentive Law (No. 306), Law of
Resident Pensioners and Retirees (No. 694) and Coastal Zones Development Law (No. 690).
C
Contempo
ontempo, ubicado en Managua, Nicaragua,
es un hotel de cuatro estrellas reconocido
por su diseño y concepto moderno. Para su propietario, Jaime Osorio, uno de los factores
claves en su decisión de invertir en Nicaragua fue su interés de apoyar el desarrollo de la infraestructura turística del país, tomando en cuenta que ésta tiene mucho que ofrecer.
Contempo encontró en Nicaragua un destino con variedad de oportunidades de inversión en
turismo. Asímismo, contempló los atractivos naturales, ambiente único, calor humano y hospitalidad que los nicaragüenses ofrecen, los cuales permitirán continuar el excelente desarrollo
sostenible de proyectos turísticos para futuros años.
Desde que inició operaciones en el 2009, Comtempo ha invertido aproximadamente US$3.5
millones, generando alrededor de 45 empleos directos. También tienen planes de invertir en
proyectos similares a este hotel cuatro estrellas. Osorio afirma que su experiencia en Nicaragua
ha sido especialmente excelente debido a la gente nicaragüense. Opinan que el recurso humano
en Nicaragua ha sido clave en su exitoso establecimiento ya que tiene mucho potencial y en
cuanto aumente la competitividad laboral, podrá mejorar aún más.
Este inversionista agradece el interés de las entidades gubernamentales e instituciones como
PRONicaragua que se esfuerzan verdaderamente por marcar la diferencia en este país, ayudando
al establecimiento de operaciones tales como Contempo.
"Si se estimularan a los pequeños inversionistas a hacer cosas que sobrepasen la calidad y estándares actuales, se generaría un ambiente
aún más propicio para plocamar el nombre
de Nicaragua en el mundo, demostrándoles
a los turistas que estamos preparados para
recibirlos".
Contempo found in Nicaragua a destination with a variety of investment opportunities in the
tourism industry. They also took into account the natural attractions, unique atmosphere, and
warm hospitality that Nicaraguans offer, which fosters the continuation of excellent sustainable
tourism development projects in future years.
Since it began operations in 2009, Comtempo has invested approximately US$3.5 million, generating about 45 jobs, with plans on investing in projects similar to this four star hotel. Their experience in Nicaragua has been especially excellent because of the Nicaraguan people. They say
that human resources in Nicaragua have been very important in the hotel’s successful establishment because it has great potential and labor competitiveness, with potential for improvement.
They are thankful to see that government agencies and institutions such as PRONicaragua are
interested in making a difference in this country, which was demostrated by their cooperation
with establishments like Contempo.
They have mentioned, that if small investors were stimulated to do things that exceed current
quality and standards, it will create a more propitious environment to proclaim the name of
Nicaragua around the world, demostrating to tourists that we are here to receive them.
"We have confidence in Nicaragua. It has plenty to offer
and is an increasingly evident
reality that it is time to invest",
concluded Jaime Osorio, owner,
Hotel Contempo.
Foto: PRONicaragua
“Creemos que Nicaragua es un país que vale
la pena. Tiene bastante que ofrecer y cada
vez más es una realidad evidente que es el
momento de invertir", señala Jaime Osorio,
propietario del Hotel Contempo.
C
Contempo
ontempo, located in Managua, Nicaragua,
is a four star hotel known for its modern
design and concept. One of the key factors in their decision to invest in Nicaragua was the
country’s great potential and interest in developing tourism infrastructure.
62 • Doing business in Nicaragua 2011
Foto: PRONicaragua
Bienes Raíces: Un mercado con potencial
Real Estate: A market with potential
El pronunciado crecimiento de las Bienes Raíces en Nicaragua en los últimos años se debe en parte a
los precios bajos, a la reputación de seguridad del país, al bajo costo de vida, al programa de incentivos para retirados y al creciente número de turistas.
The significant real estate growth in the past few years in Nicaragua is due partly to lower prices, the
country´s reputation as a safe location, low costs of living, a benefit-laden retirement program and
a growing tourism.
En casi todas las categorías, los precios de Nicaragua oscilan muy por debajo de los de Panamá, Costa
Rica y Belice, como muestra la gráfica de la consultora de mercado Reveal RealEstate.
In most property categories, Nicaragua´s prices are lower than those of Panama, Costa Rica and
Belize, as the chart below from the regional market consultant firm Reveal Realestate shows.
Según esta firma, Nicaragua tiene el número más alto de desarrollos ambientalmente responsables,
comparados con Belice, Panamá y Costa Rica. En un reciente sondeo, en el cual se preguntó sobre
criterios de biodiversidad, manejo de energía, construcción verde, manejo de agua y desechos y responsabilidad social, los desarrollos en Nicaragua tenían su información al día y organizada.
According to the firm, Nicaragua has the highest number of environmentally responsible real estate
developments when compared to Belize, Panama and Costa Rica. In a recent survey, in which it was
asked about social and environmental criteria regarding biodiversity, energy management, green
building, water and waste management and social responsibility; the developments in Nicaragua
ranked first as having these criterias as part of their up-to-date business plans.
Condominio Mediano US$/p2 Medium size condos US$/ft2
Golf course view
Scenic view
Scenic view
Distant ocean view
Fuente Source: Revealrealestate.com, 2009/2010
Golf course view
Distant ocean view
Fuente Source: Revealrealestate.com, 2009/2010
Casa Mediana USD/p2 Medium size houses USD/ft2
Guía del inversionista 2011 • 63
Oportunidades de inversión y negocios
Investment and business opportunities
Pasos para la compra de una propiedad en Nicaragua
Steps to buy a property in Nicaragua
No hay restricciones para extranjeros para poseer una propiedad en Nicaragua
There are no restrictions for foreigners owning land in Nicaragua.
1 Los documentos siguientes deben estar en manos del potencial vendedor, para que se efectúe la
compra de un bien inmueble:
1 All pertaining documents must come from the potential seller's hands. These documents are
imperative:
• Título de propiedad, debidamente registrado y títulos previos de ser posible.
• Property title and, if possible, previous titles.
• Certificación (tan actual como sea posible) de libertad de Gravamen.
• Proof that the property is free from claims or financial encumbrances.
• Plano de la propiedad, debidamente autorizado por la Oficina de Catastro, especialmente cuando se haga una desmembración.
• Real estate map (Certified).
• Historial de la propiedad, emitido por el Registro Público del departamento donde está ubicada
la propiedad.
• Constancia emitida por la municipalidad, donde la propiedad se encuentra ubicada, declarando
si la propiedad está al día con el pago de sus impuestos o si hay impuestos de la propiedad que
deben ser pagados.
2 Evaluar todos los documentos.
3 Si el vendedor potencial no tiene todos los documentos solicitados, esos documentos, (con la excepción del título del potencial vendedor, el cual debe estar en sus manos) pueden ser obtenidos
en el Registro Público de la Propiedad y la Oficina de Catastro.
4 Toma de decisión
5 Luego, se debe tomar la decisión basada en las valoraciones del evaluador independiente. Si la
propiedad ha sido sujeto a reforma agraria posterior a 1979, se debe asumir que los documentos
siguientes son presentados antes que la venta se efectúe:
• Constancia de la Oficina de Titulación Rural que la reforma agraria fue llevada a cabo legalmente.
• Constancia de la Oficina de Indemnización declarando si los propietarios anteriores a la reforma
han sido indemnizados por la propiedad bajo consideración.
En conclusión, no hay restricciones para que los extranjeros posean tierra y su derechos de propiedad
son protegidos por la constitución y por el código civil.
64 • Doing business in Nicaragua 2011
• History of the property as written in the Public Registry of the Department and of the Municipality where the property is located.
• Attestation issued by the municipality where the property is located, stating the property is up
to date with taxes, or whether the property needs to pay any pending taxes.
2 Evaluate all the documents.
3 If the seller does not show all the documents, these documents may be acquired at the Public
Registry, the catastral office, the Municipality, etc.
4 At this point a decision may be taken.
5 If the property was subject to the agrarian reform after 1979 the following documents must be
presented before closing deal:
• Proof that agrarian reform title is legal
• Certificate from the compensation office (OCI) showing that past owners were indeed compensated.
In conclusion, there are no restrictions on foreign ownership of land. Such ownership is protected by
the Constitution and the Civil Code.
Textiles y confección
Textile and apparel
Nicaragua se ha posicionado como una atractiva plataforma de exportaciones para empresas productoras de prendas de vestir que suplen el mercado norteamericano. De hecho, al término del
2010, Nicaragua se ubicaba entre los 12 mayores países proveedores de vestuario de Estados Unidos,
medido en volumen. El avance de Nicaragua como uno de los países de mayor crecimiento en exportación de prendas de vestir se refleja en su notable tasa de crecimiento compuesto anual (CAGR,
por sus siglas en inglés), especialmente al compararse con el resto de países de la región DR-CAFTA
Nicaragua has positioned itself as an attractive export platform for textile companies supplying to the
U.S. market. During 2010, it ranked among the 12 largest apparel supplier countries to the United
States in terms of volume. Nicaragua´s progress as one of the fastest growing garment exporting
countries is reflected in its remarkable compounded annual growth rate, especially when compared
with other countries in the DR-CAFTA region.
Durante el 2010, Nicaragua exportó US$1,017.5 millones en prendas de vestir, es decir, un incremento del 14.01% en comparación al 2009.
In 2010, Nicaragua exported US$1,017.5 million in apparel, which represents a 14% increase, compared to 2009.
Crecimiento de las exportaciones Dynamic exports growth
Principales categorías de vestuario exportadas por Nicaragua Nicaragua’s main apparel exports
País Descripción
Description
Country
Promedio DR-CAFTA
CAGR 2003-2010
Por volumen Vol
Por valor Value
-3.3%
-4.4%
Honduras 0.1%-1.6%
El Salvador
-1.7%
-1.7%
Nicaragua 10.4%8.5%
Guatemala -5.3%-6.1%
Rep. Dom.
-14.5%
-15.0%
Costa Rica
-16.4%
-15.4%
Fuente: Oficina de Textiles y Vestuario (OTEXA), Departamento de Comercio de EE.UU.
Febrero, 2011. Source: OTEXA, USDC, Feb. 21011
Exportaciones YTD Nov. 2010 en Millones U$
YDT Exports. Nov 2010 millions U$
Camisas/blusas tejidas de algodón, Mujeres y Niñas Blouses/shirtsUS$291.7
Camisetas tejidas de algodón, Hombres y Niños Men and children cotton T-shirtsUS$162.9
Pantalones de vestir, largos y cortos, de algodón, Hombres y Niños Men and boys long and short pantsUS$146.3
Pantalones de vestir, largos y cortos, de algodón, Mujeres y Niñas Women and girls long and short pantsUS$78.4
Camisetas tejidas de fibras sintéticas, Hombres y Niños Men and boys syntetic T-shirtsUS$74.4
Ropa Interior de algodón Cotton underwareUS$46.1
Camisas/blusas tejidas de fibras sintéticas, Mujeres y Niñas Women and girls syntetic blouses/shirtsUS$41.0
Pantalones de vestir, largos y cortos, de fibras sintéticas, Hombres y Niños Men and boys syntetic long and short pantsUS$36.8
Camisas de algodón, tejido plano, Hombres y Niños Men and boys cotton shirtsUS$27.8
Brassieres sintéticos y otras prendas de soporte Syntetic bras and other support underwareUS$18.8
Oportunidades de inversión y negocios
Investment and business opportunities
Incentivos de DR CAFTA para invertir DR-CAFTA benefits for investment
Transformación Simple
• Acceso libre de impuestos en EE.UU. a prendas de vestir específicas, aun cuando la materia prima no es originaria
de la región DR-CAFTA.
• Acceso libre de impuestos en EE.UU. a calzado de cuero, el cual puede tener su origen en cualquier país del mundo.
Single Transformation
• Duty-free access in the U.S. for specific garments, even when the raw material is not originating
from the DR-CAFTA region.
• Duty-free access in the U.S. for footwear made out of leather uppers, regardless of the origin of raw materials.
Lista de Escaso Abasto
• Libre acceso a EE.UU. para prendas confeccionadas a partir de telas e hilazas muy específicas,
consideradas por OTEXA como no disponibles en cantidades comerciales de forma inmediata.
Short Supply List
• Duty free access to U.S. for garments made from very specific fabrics and yarns, considered by OTEXA as not available
in commercial quantities in a timely manner in the Region.
Acumulación con México y EE.UU.
• Permite el uso de materia prima mexicana para la producción en Nicaragua de prendas de tejido plano, las cuales
entran libre de impuestos a EE.UU. Recíprocamente, prendas de tejido plano confeccionadas a partir de materias
primas de EE.UU. entran libre de impuestos a México.
Accumulation with Mexico and the U.S.
• Allows the use of Mexican raw materials for production in Nicaraguan of woven garments, which enter the
U.S. duty free. Likewise, woven apparel made in Nicaragua from U.S. materials enters Mexico duty free.
TPL para sacos de vestir para hombres
• Nicaragua puede exportar hasta 1.5 millones de MCE en sacos de vestir de lana para hombres a EE.UU.,
libre de impuestos. La materia prima puede proceder de cualquier país. Este beneficio será válido hasta
el 31 de diciembre de 2014.
Foto: PRONicaragua
TPL for men’s wool suits
• Nicaragua can export up to 1.5 million square meter equivalents in men's wool-type jackets to the U.S., duty free.
The raw material can come from any country. This benefit is valid until December 31, 2014.
66 • Doing business in Nicaragua 2011
Ventajas para la industria de prendas de vestir
Advantages for the apparel industry
Los inversionistas de esta industria buscan brindar una respuesta más rápida y competitiva a las
demandas del mercado norteamericano, disminuyendo a la vez considerables costos de inventario,
en contraste con la alternativa de producir en Asia. La proximidad geográfica a Estados Unidos es
una ventaja muy importante para actividades de exportación, ya que los cargamentos de Nicaragua
alcanzan el puerto de Miami en tan sólo cuatro días, y el puerto de Los Ángeles en 12 días.
Investors in the industry seek to provide faster and more competitive responses to North American
market demands, in order to reduce inventory costs considerably, and provide an alternative to textile
and apparel production in Asia. Geographical proximity to the U.S. is a major advantage for export
activities in Nicaragua, as shipments to ports in Miami and Los Angeles take merely 4 and 12 days,
respectively.
Además de su privilegiada posición geográfica, Nicaragua goza de diversos acuerdos de acceso preferencial, entre los que se destaca el Tratado de Libre Comercio entre Centroamérica, Estados Unidos
y República Dominicana (DR-CAFTA), el cual ha impulsado la dinamización y diversificación de las
exportaciones de vestuario y calzado de Nicaragua. La próxima ratificación del Acuerdo de Asociación
entre Centroamérica y la Unión Europea (AdA) contribuirá valiosamente a la estrategia de expansión
de los horizontes de exportación de Nicaragua. Este Acuerdo, al igual que el DR-CAFTA, contiene
provisiones especiales que fomentan la exportación de prendas de vestir y calzado hacia la Unión
Europea.
In addition to its privileged geographical position, Nicaragua benefits from various preferential access
agreements, including the Free Trade Agreement between Central America and Dominican Republic
(DR-CAFTA), as previously mentioned. DR-CAFTA represents an especially important opportunity
for this sector, as it has spearheaded the revitalization and diversification of clothing and footwear
exports to Nicaragua. The forthcoming ratification of the Association Agreement between Central
America and the European Union (AdA) will contribute to Nicaragua’s plan to expand its export market horizons. Like the DR-CAFTA, this agreement contains special provisions to encourage the export
of apparel and footwear towards the European Union.
La estructura de costos laborales de Nicaragua es la más competitiva de Centroamérica y una de las
más productivas. Además, el Acuerdo Tripartito suscrito en Nicaragua –un consenso entre el Sector Privado, Gobierno y Sindicatos– proporciona certeza a los inversionistas en cuanto a los salarios
mínimos específicos para operaciones de manufactura bajo el Régimen de Zonas Francas entre los
años 2010 y 2013.
The Nicaraguan labor cost structure is one of the most competitive and productive in the region.
Additionally, the Tripartite Agreement signed in Nicaragua, a consensus between the Private Sector,
Government and Trade Unions, provides certainty to investors as to specific minimum wages for
manufacturing operations under the Free Trade Zone between 2010 and 2013.
El régimen de Zonas Francas otorga generosas exenciones en una serie de impuestos y aranceles para
empresas orientadas a la exportación. Nicaragua podrá continuar ofreciendo estos incentivos fiscales
aún después del año 2015.
The Free Trade Zone provides generous exemptions on a number of taxes and tariffs on export-oriented companies. Nicaragua will continue offering these tax incentives even after 2015.
Guía del inversionista 2011 • 67
Oportunidades de inversión y negocios
Investment and business opportunities
Fuente Source: CNZF
Exportaciones anuales de zonas francas Annual free zone exports 2010
S
Schmidt Irmãos
chmidt Irmãos Calçados es una compañía
brasileña fundada en 1943, dedicada a la fabricación de calzado femenino de cuero y materiales sintéticos. Con sede en la ciudad de Campo Bom, Estado de Rio Grande do Sul,
Brasil, Schmidt Irmãos es una empresa verticalmente integrada que desde 1969 y exporta el
100% de su producción hacia Europa, Estados Unidos y Canadá.
Esta fábrica, artesanal en sus orígenes, se transformó
en un moderno complejo industrial que produce hoy
día 4.5 millones de pares de zapatos al año y emplea
a 3 mil personas.
Debido a los altos costos de mano de obra que enfrentaba la empresa en Brasil, y a los aranceles de importación presentes en EE.UU. y Europa, la empresa se dio
a la tarea en el año 2009 de explorar las oportunidades
que ofrecían los países centroamericanos para la exportación hacia sus mercados meta, y Schmidt Irmãos
Calçados se instaló en Nicaragua en febrero del 2010
bajo el nombre de SCA Footwear Nicaragua.
S
Despite starting off as a crafts factory, Schmidt is
now a modern industrial complex, producing 4.5
million shoes a year with 3,000 employees.
Due to high labor costs and present import tariffs in
the U.S. and Europe faced in Brazil, Schmidt decided
to explore opportunities offered by Central American countries in 2009, in order to better export to
their target markets, and finally settled in Nicaragua
in February 2010, under the name SCA Footwear
Nicaragua.
Operations in Nicaragua have allowed Schmidt
to deliver to markets faster and more efficiently
through CAFTA´s Simple Transformation provision.
This benefit provides great flexibility to leather footwear manufacturers, as leather from anywhere in
the world assembled in Nicaragua can be exported
to the U.S. tax free. Similarly, Nicaraguan footwear
has duty free access into the European market under
the Generalized System of Preferences presently in
force.
Foto: PRONicaragua
Al operar en Nicaragua, Schmidt goza de rapidez de
entrega al mercado y además del beneficio de Transformación Simple, que es una provisión del DR-CAFTA que
permite gran flexibilidad al fabricante de calzado de
cuero, puesto que puede suplirse de cuero de cualquier
parte del mundo, ensamblar en Nicaragua, y exportar
a EE.UU. libre de impuestos. De manera similar, el calzado nicaragüense goza de acceso libre de impuestos
en el mercado europeo bajo el Sistema Generalizado de
Preferencias vigente.
Schmidt Irmãos
chmidt Irmãos Calçados, based in the city of
Campo Bom, Rio Grande do Sul, Brazil, is a Brazilian company founded in 1943, dedicated
to making leather and plastic footwear for women. Schmidt Irmãos is a vertically integrated company since 1969 and exports 100% of its production to markets in Europe, United
States and Canada.
68 • Doing business in Nicaragua 2011
Agronegocios
Agribusiness
Nicaragua es un país de larga tradición agrícola y ganadera; ambos rubros han sido parte fundamental de sus exportaciones desde hace más de 150 años. Históricamente llamada El Granero de
Centroamérica, Nicaragua es reconocida por la fertilidad de sus tierras.
Nicaragua has a long tradition of agriculture and livestock, as both have been fundamental to the
country’s exports for more than 150 years. Historically called the breadbasket of Central America,
Nicaragua is known for its fertile land.
El país ha realizado avances importantes en la diversificación de sus exportaciones y en la industrialización de sus productos, siendo las agroexportaciones uno de los principales ejes del dinamismo
económico. Los productos orientados al consumidor en categorías de mayor valor, como cereales,
snacks y galletas, jugos de frutas y vegetales, entre otros, constituyen un mercado lucrativo con muchas oportunidades de negocios.
Nicaragua has made important progress in diversifying its exports and industrializing its products,
with agro exports being one of the country’s most economically dynamic products. Consumer-oriented products in categories of greater value, such as snacks and cookies, fruit and vegetable juices and
others, constitute a lucrative market with many business opportunities.
Why invest in agribusiness in Nicaragua?
¿Por qué invertir en Agronegocios en Nicaragua?
• Abundance of land at competitive prices.
• Abundancia de tierras fértiles a precios competitivos.
• Acceso preferencial a los mercados más grandes a través de TLCs como el DR-CAFTA, TLC con
México, Taiwán y Panamá, y acuerdos solidarios con Venezuela, entre otros.
• Ubicación estratégica en el corazón del istmo centroamericano, ideal para establecer centros de
producción y distribución.
• Abundancia de fuentes hídricas
• Preferential access to important markets through FTAs such as DR-CAFTA, FTAs with Mexico,
Taiwan and Panama, and solidarity agreements with Venezuela, among others.
• Strategic location in the heart of Central America, ideal for establishing production and distribution centers.
• Abundant water sources.
• Attractive tax incentives for export-oriented operations.
• Atractivos incentivos fiscales para operaciones orientadas a la exportación.
•
• Mano de obra calificada a costos competitivos.
Skilled labor at competitive costs.
• High levels of security.
• Altos niveles de seguridad ciudadana.
La ampliación de los destinos de exportación de Nicaragua, expansión de cadenas de supermercados
y la creciente demanda de productos alimenticios en la región, ha impulsado importantes inversiones en este sector. Adicionalmente, el país cuenta con grandes extensiones de tierra subutilizada con
potencial para reforestación y plantaciones de cultivos utilizados para la producción de biocombustibles. En el 2010, el sector de agronegocios fue de gran importancia socioeconómica para Nicaragua,
aportando más del 66% del valor de las exportaciones, excluyendo zonas francas
Las exportaciones de Nicaragua han constituido un motor dinámico para el crecimiento económico
del país. Entre los años 2003 y 2010, el valor de las exportaciones totales del país ha experimentado
una tasa de crecimiento compuesto anual del 21%.
The expansion of supermarket chains and the growing demand for food products in the region continue attracting important investments in this sector. Additionally, the country has an enormous
amount of underutilized land with potential in reforestation and crop plantations for producing
biofuels. In 2010, the agribusiness sector was of great socioeconomic importance for Nicaragua,
contributing to over 66% of export value, excluding free zones.
Nicaragua's exports have become a dynamic motor for economic growth in the country. Between
2003 and 2010, the country´s total export value has experienced a compounded annual growth
rate of 21%.
Tasa de crecimiento compuesto anual (TCCA)10 mayores productos de exportación
Compound annual growth rate (cagr) top 10 export products
Producto
Product
TCCA
2003-2010
CAGR
2003-2010
Valor de Exportaciones 2010
en Millones US$
2010 Export Value
US$ Millions
Variación Porcentual
2010 vs. 2009 -Valor
Percentual Variation
2010 vs. 2009 - Value
Azúcar de Caña Sugar 29.59%132.0
Productos Lácteos Dairy Products26.29%
Café Oro Coffee
137.2
164%
5%
21.59%342.4
45%
Carne de Bovino Beef 20.66%311.7
33%
Camarón de cultivo Farmed Shrimp18.12%
74.2
5%
Frijoles Beans
16.39%60.4
-2%
Pescado Fish
16.28%37.5
74%
Tabaco Tobacco
15.16%35.1
50%
Maní Peanuts
11.34%62.6
-6%
Ganado Bovino Cattle -2.55%21.6
15%
Fuente: Centro de Trámite para las Exportaciones (CETREX), Febrero 2011. Source: Center for Export Processing (CETREX), February 2011.
Guía del inversionista 2011 • 69
Oportunidades de inversión y negocios
Investment and business opportunities
Las continuas mejoras en su infraestructura y en el clima de negocios han posicionado a Nicaragua
como uno de los destinos de mayor atractivo para la inversión extranjera directa. Compañías de renombre internacional, tales como Kraft Foods, Parmalat, Cargill, Grupo Pescanova, Grupo Pantaleón,
Nestlé, Wal-Mart, Precious Woods y Numar han establecido operaciones en Nicaragua debido a las
ventajas que el país les ofrece para desarrollarse con éxito.
Continuous improvements in infrastructure and business climate have placed Nicaragua as one of
the most attractive destinations for foreign direct investment. Internationally renowned companies
such as Kraft Foods, Parmalat, Cargill, Grupo Pescanova, Grupo Pantaleon, Nestle, Wal-Mart, Precious
Woods and Numar have established operations in Nicaragua because of the opportunities the country offers them to develop successfully.
Características naturales de Nicaragua
Nicaragua´s natural features
Nicaragua está dividida en cuatro regiones geográficas con características bien definidas de clima,
suelos y topografía. Dichas regiones son: el Pacífico, Región Central, Norte y Atlántico (Caribe).
Nicaragua is divided into four major regions that present well defined climate, soil and topography
characteristics. These include the Pacific, Central, North and Atlantic (Caribbean) regions.
En la región del Pacífico se encuentran las tierras más fértiles del país y es donde se produce la mayor
cantidad de frutas, hortalizas y tubérculos de todo el territorio nacional. Al noroeste de esta región, en
Occidente, se concentra la producción de oleaginosas, las industrias cárnicas y las camaroneras. Las
ciudades de Managua, León y Chinandega concentran la mayoría de las actividades de agronegocios
e industria de alimentos del país.
The country’s most fertile lands are found in the Pacific region and it is where the greatest quantity of
fruits, vegetables and root tubers is produced. The production of oil crops and the meat and shrimp
industries are concentrated in the northwest part of this region. The cities of Managua, León and
Chinandega contain the majority of the country’s agribusiness and food industry activities.
La región Central del país agrupa el 50% del hato ganadero y es el principal centro de producción
de lácteos.
La región Atlántica es abundante en lluvia, alcanzando entre 2,500 y 5,000 mm por año. Posee gran
potencial forestal y para cultivos como la Palma Africana y otros cultivos que requieran de alta humedad.
La zona montañosa de Nicaragua se ubica en la región Norte. Esta región, que cuenta con las temperaturas más bajas del país (24° C/ 52° F en promedio), concentra la producción de café, el principal
rubro de exportación del país. Asimismo, el Norte tiene mucho potencial para el cultivo de hortalizas
y plantas ornamentales.
Regiones de Nicaragua Nicaragua's regions
70 • Doing business in Nicaragua 2011
The Central region has 50% of the cattle herd and is the main dairy production center.
The Atlantic region has abundant rain, between 2,500 and 5,000 mm per year. It has great potential
for forestry plantations and for crops such as African Palm and others requiring high humidity.
Nicaragua’s mountainous zone is concentrated in the Northern region. It has the lowest temperatures
in the country (24° C on average), and is the main producer of coffee, the country’s leading export
product. There is also great potential for cultivating vegetables and ornamental plants.
Principales subsectores con oportunidades para la inversión en Nicaragua Sectors with investing potential in Nicaragaua
Productos de Agro-Exportación
Café Coffee
Agro-export productsOkra Okra
Frutas Fruits
Yuca Cassava
Oleaginosas Oilseeds
Tubérculos Root tubers
Plantas ornamentales, etc. Ornamental plants
Lácteos y Ganadería Dairy and livestock
Leche, quesos, yogurt Milk, cheese, yogurt
Industria de Alimentos Food industry
Alimentos Procesados (Conservas, frituras) Canned and cooked food
Snacks y galletas Snacks and cookies
Cereales y productos de molinería Cereals and grounded products
Dulces y confitería Sweets and candy
Jugos y refrescos Juice and drinks
Forestal Forestry
Plantaciones forestales de madera con valor comercial Forestal wood plantations with commercial value
Biocombustibles Biofuels
Combustibles de segunda, tercera y cuarta generación, provenientes de fuentes no alimenticias y que no compiten
por el uso de suelo con los alimentos (subproductos alimenticios y biomasa forestal)
2nd, 3rd and 4th generation fuels
Productos de agro-exportación
Agro-export products
Nicaragua posee las condiciones climatológicas ideales para una serie de cultivos, así como abundantes recursos hídricos. Estas ventajas, en conjunto con la exoneración de aranceles logrados bajo
el Tratado de Libre Comercio entre República Dominicana, Centroamérica y Estados Unidos (RD-CAFTA), ofrecen amplias oportunidades para el establecimiento de plantaciones de productos agrícolas
para la exportación.
Nicaragua has an ideal climate conditions for a series of crops, as well as abundant water resources. These advantages, combined with the tariff exoneration achieved in the Free Trade Agreement
among the Dominican Republic, Central America and the United States (DR-CAFTA), offer ample
opportunities for establishing plantations for agricultural export products.
Interesting facts
Datos de interés
•
• En el 2010, las exportaciones de café en Nicaragua crecieron un 45% interanual en valor hasta
alcanzar los US$342.5 millones, y un 27% en volumen, comparado con el año 2009. Fuente:
Centro de Trámites de los Exportaciones (CETREX)
• El precio promedio recibido por los exportadores de Nicaragua fue US$149.5 dólares por quintal,
en comparación con los US$134.5 dólares durante el año 2009. Fuente: Central America Agribusiness Report Q1 2011. www.companiesandmarkets.com
In 2010, coffee exports in Nicaragua have increased 45% per year in value, reaching US$342.5
million, and 27% in volume, compared to 2009. Source: Center for Export Procedures (CETREX)
• The average price received by Nicaraguan exporters was US$149.5 per quintal, compared with
US$134.5 during 2009. Source: Central America Agribusiness Report Q1 2011. www.companiesandmarkets.com
Productos con potencial exportador Products with exporting potential
Producto ProductPotencial Potential
Yuca o cassava (parafinada y congelada) Yuca or cassava (Waterproofed and frozen)
Maní (sin cáscara o proesado) Peanuts (Without skin or processed)
Cacao (Entero o en polvo) Cocoa (Grain or powder)
Miel Honey
Frijoles (negros y rojos) Beans (Black or red)
Marañón Cashew
Ajonjolí Sesame seed, Piña Pinneapple, Mango y guayaba Mango and guaba,
Sandía sin semilla Seedless watermelon, Cebollas Onion
Colorantes Food coloring, Quequisque Quequisque,
Malanga Cocoyam, Gengibre Ginger, Limón y naranja Lemon and orange.
Mayor potencial
Great potential
Muy alto potecial
Very high potential
Fuente Source: MIFIC, Estudio de oferta exportable 2004, Exportable supply Study 2004.
Guía del inversionista 2011 • 71
Oportunidades de inversión y negocios
Foto: APEN
Investment opportunities
Productos lácteos y ganadería
Dairy products and livestock
Las exportaciones de lácteos han crecido a un promedio de 24% anual en los últimos 10 años. En los
últimos 3 años, éstas se han visto aceleradas por la entrada en vigencia del DR-CAFTA. En el 2010,
las exportaciones de lácteos alcanzaron los US$137.2 millones. El 59% de estas exportaciones corresponden a la exportación de quesos, cuyos principales mercados son El Salvador y Estados Unidos.
Dairy exports have grown an average 24% annually in the last 10 years. This rate has accelerated in
the last 3 years with the introduction of DR-CAFTA. In 2010, dairy exports reached US$137.2 million,
of which 59% corresponds to the export of cheese. El Salvador and the United States are the main
export markets.
Nicaragua posee el hato ganadero más grande de Centroamérica. La producción de leche en el 2010 fue
de 191.3 millones de litros, y actualmente sólo el 25% de la producción de leche se industrializa, lo que
deja una amplia disponibilidad de materia prima para el procesamiento de diversos productos lácteos.
Nicaragua has the largest cattle-raising industry in Central America. Milk production in 2010 was
US$191.3 million liters, and presently only 25% of milk production is industrialized, leaving an ample
available supply of raw material for processing various dairy products.
Con una ganadería extensiva de alimentación a base de pastos, los costos de producción de Nicaragua son de los más competitivos de Centroamérica. La disponibilidad de materia prima, la cría de
ganado, la tradición y las condiciones del DR-CAFTA para productos como carne bovina, quesos, helados, leche y cremas fluidas, hacen de Nicaragua un lugar óptimo para invertir en la industria láctea.
With extensive livestock feeding on pasture, production costs in Nicaragua are among the most competitive in Central America. The availability of raw materials, livestock, tradition and the standards
achieved in the DR-CAFTA, for products like beef, cheese, ice cream, fluid milk and cream, make
Nicaragua an excellent place to invest in the dairy industry.
Datos de interés
Interesting facts
• Nicaragua es el mayor productor de carne bovina en Centroamérica, responsable del 39% de la
producción de la región.
• Nicaragua is the largest producer of beef in Central America, responsible for 39% of production
in the region.
• Para el 2011, se prevé que el país experimente el mayor aumento en la producción de ganado
vacuno de la región, con un crecimiento del 32.7% sobre los niveles de 2009/10. Fuente: Central America Agribusiness Report Q1 2011. www.companiesandmarkets.com
• By 2011, the country is expected to experience the greatest increase in cattle production in the
region, with a growth of 32.7% over 2009/10 levels. Source: Central America Agribusiness Report Q1 2011. www.companiesandmarkets.com
Industria de alimentos
Food industry
La ubicación estratégica de Nicaragua en el corazón del mercado centroamericano, compuesto por
más de 42 millones de personas, su cercanía con el Caribe, Norte y Sudamérica, y ventajas en el costo
y calidad de su recurso humano, hacen de Nicaragua un lugar ideal para el desarrollo de una industria de alimentos competitiva. Importantes empresas como Kraft Foods y Nestlé ya cuentan con operaciones ubicadas en Managua, la capital del país, las cuales suplen el mercado regional y el Caribe.
The strategic location of Nicaragua in the heart of the Central American market, composed of more
than 42 million people, its proximity to the Caribbean, North and South America, quality human
resources and cost advantages, make Nicaragua an ideal place for the development of a competitive
food industry. Major companies such as Kraft Foods and Nestle already have operations located in
Managua, the capital, which supply the regional market and the Caribbean.
En el sector de exportaciones de alimentos se destacan: Procesamiento de carne, pescado, frutas y la
elaboración de productos alimenticios como galletas, café instantáneo y ron.
In the food export business sector, the processing of meat, fish and fruit, and the preparation of food
products like biscuits, instant coffee and rum stands out.
72 • Doing business in Nicaragua 2011
Nichos de oportunidad
Opportunity niches
Frijoles
Beans
• Nicaragua es el mayor productor de frijoles de toda la región Centroamericana, cultivando
356.3 miles de manzanas y produciendo 4.61 millones de quintales con un rendimiento de
13 qq/mz.
• Nicaragua is the largest producer of beans throughout Central America, growing 356.3
thousand square hectares and producing 4.61 million quintals with a yield of 13 quintals
per acre.
• El 70% de la producción de frijol de Nicaragua está concentrada en la zona central y norte
del país.
• 70% of Nicaragua's bean production is concentrated in the central and northern regions of
the country. In 2008, Nicaragua exported US$80 million in beans to Central America and
the United States, increasing exports of this product by 23% between 2000 and 2010.
• Durante el 2008, Nicaragua exportó US$80 millones en frijoles a Centroamérica y Estados
Unidos, incrementándose las exportaciones de este producto en un 23% entre el 2000 y
2010.
• According to the Center for Export Procedures (CETREX), bean exports in 2010 exceeded
US$60.4 million.
• Según datos del Centro de Trámites de Exportación (CETREX), en el 2010 las exportaciones
de frijol superaron los US$60.4 millones.
Plátanos
Plantains
• El cultivo de plátano en Nicaragua se da principalmente en los departamentos de Rivas y
Chinandega. Actualmente se estima que el área total de producción es de 15 mil hectáreas.
• Plantains cultivation in Nicaragua is primarily concentrated in the departments of Rivas and
Chinandega, and the country’s current estimated total production area yields 15 thousand
hectares.
• El plátano nicaragüense se destaca en el mercado internacional por su calidad, por lo que
existe una gran oportunidad para el desarrollo de un proyecto agroindustrial de deshidratación de plátanos, basado en la calidad del producto y en la alta producción del mismo a
nivel nacional.
• Nicaraguan plantains are renowned in the international market for their superior quality, on
account of which there are great opportunities for the development of an agro-industrial
banana dehydration project.
• Las exportaciones de plátano en el 2010 fueron de US$7.4 millones, lo que representa un
incremento del 67% con respecto al año anterior.
• Plantains exports in 2010 reached US$7.4 million, representing an increase of 67% compared to 2009.
• Los principales destinos de este producto son: Estados Unidos, Honduras, El Salvador y
Costa Rica.
• Main export destinations include: United States, Honduras, El Salvador and Costa Rica.
Frutas y Vegetales
Fruits and Vegetables
• En los últimos años, Nicaragua ha venido diversificando sus exportaciones de productos no
tradicionales y ampliando sus áreas de producción.
• Recently, Nicaragua has been diversifying its exports of traditional products and expanding
its production areas.
• En el 2010, las exportaciones de frutas comestibles superaron los US$25 millones, incrementándose en un 45% en comparación al 2009 . El principal mercado se ubica en Estados
Unidos con el 51.0% y Centroamérica con 46.9%, destacando las siguientes variedades:
mango, melón, banano, papaya, sandía, limón y naranja.
• In 2010, edible fruit exports exceeded US$25 million, an increase of 45% compared to
2009. The United States receives 51% of fruit and vegetable exports from Nicaragua and
Central America receives another 46.9%. The most popular varieties in this category includes: mango, melon, banana, papaya, watermelon, lemon and orange.
• Además de esto, está en proceso la certificación de una zona libre de la mosca de la fruta,
ubicada en la cuenca norte del lago Xolotlán, y comprende los departamentos de Managua
y León, lo que impulsará el desarrollo de la producción de frutas. Se espera que para mediados del 2011, esta zona de 587km² esté debidamente certificada.
• Additionally, a certification process for a zone free of fruit flies is currently in process, located in the northern basin of Lake Managua, and including the departments of Managua
and Leon. This project is expected to encourage the development of fruit production in the
country and properly certify its 587km ² area by mid-2011.
Otras categorías con gran potencial de desarrollo son:
Other categories with major development potential are:
Productos a base de maíz (tortilla, snacks), cereales (cacao /café tostado y molido), productos
horneados (galletas, biscuits), frituras (plátano, yuca, papa, malanga), dulces y confitería, jaleas, mermeladas y conservas, salsas, encurtidos y condimentos.
Corn-based products (tortillas, snacks), cereals (roasted and ground coffee/cacao), baked products (cookies, biscuits), fried goods (plantains, cassava, potato, malanga), sweets and confections, jams, jellies and preserves, salsas, pickled vegetables and condiments.
Guía del inversionista 2011 • 73
Oportunidades de inversión y negocios
Investment and business opportunities
Sector forestal
Forestry sector
Actualmente existen más de 3.5 millones de hectáreas con potencial forestal en el país. Se estima
que Nicaragua tiene más de 19,000 Km2 de bosques naturales económicamente valiosos, aptos para
proyectos de manejo sostenible. La mayoría de éstos se encuentran en la región del Atlántico.
Nicaragua currently has more than 3.5 million hectares with forestry potential, and an estimated
area of over 19,000 km2 of economically valuable natural forests apt for sustainable management
projects, the majority of which are found in the Atlantic region.
En el país existen más de 1.8 millones de hectáreas de tierras aptas para plantaciones forestales de
especies maderables con valor comercial, entre las que se incluyen cedro real, caoba, pochote, teca,
eucalipto y melina, entre otras. Reconocidas empresas como Precious Woods, Futuro Forestal, Hemco
y Norteak ya han incursionado en este sector.
The country also has over 1.8 million hectares of land apt for forest plantations for species with commercial value, among them standout royal cedar, mahogany, pochote, teak, eucalyptus and melina.
Recognized companies such as Precious Woods, Futuro Forestal, Norteak and Hemco have already
moved into this sector.
Las plantaciones forestales abren las puertas a oportunidades para la energía a partir de biomasa y
para servicios ambientales como los créditos de carbono. Las buenas tierras a costos competitivos y
los incentivos fiscales hacen de Nicaragua un destino atractivo para las inversiones en este sector.
Forest plantations open the door to opportunities for generating energy from biomass and environmental services and the sale of carbon credits. The availability of good land at competitive costs
and generous tax incentives make Nicaragua an attractive destination for investments in this sector.
Biocombustibles
Bio-fuels
Actualmente, en Nicaragua existen proyectos exitosos de biocombustibles. En el caso del etanol,
el pionero es el ingenio azucarero San Antonio, propiedad de Nicaragua Sugar State Ltd., seguidos
por el Ingenio Monte Rosa, propiedad del Grupo Pantaleón, de Guatemala. El país cuenta con una
capacidad instalada que le permite producir 450,000 litros diarios.
Nicaragua´s current biofuel projects have proved very successful. In the case of ethanol, for example,
San Antonio sugar mill owned by Nicaragua Sugar State Ltd. is the pioneer company, followed by
Monte Rosa sugar mills, owned by Grupo Pantaleon, Guatemala. The country has an installed capacity that allows for a daily production of 450.000 liters of ethanol.
La producción de oleaginosas cubre aproximadamente 17,000 hectáreas de palma africana entre las
que se destacan las plantaciones de las empresas nicaragüenses de PALCASA y AGROSA (Agroindustrial de Oleaginosas S.A.) la cual está trabajando con el grupo costarricense NUMAR.
As for oil production, approximately 17,000 hectares of oil palm are presently grown in the country,
primarily in Nicaraguan companies such as AGROS and PALCASA (Oilseed Agroindustrial, S.A.) that is
working with the Costa Rican group Numar.
En los últimos 3 años, la producción de Aceite de Palma crudo se ha incrementado en más del 70%,
se espera que en el año 2011 la producción incremente en un 15% en comparación al 2010.
In the past 3 years, crude palm oil production has increased over 70%, and is expected to grow by
another 15% in 2011, compared to 2010.
DR-CAFTA
DR-CAFTA
El Tratado de Libre Comercio entre Centroamérica, Estados Unidos y República Dominicana, DRCAFTA, entró en vigencia en el 2006, consolidando así la ventajosa posición de Nicaragua como
plataforma exportadora hacia ese importante mercado.
The Free Trade Agreement between Central America, the United States, and the Dominican Republic,
DR-CAFTA came into force in 2006, consolidating the advantageous position of Nicaragua as an export platform to this important market.
Bajo el RD-CAFTA, Nicaragua obtuvo:
Under DR-CAFTA, Nicaragua obtained:
• Acceso libre e inmediato para el 95% del universo de bienes agrícolas e industriales del sistema arancelario de Estados Unidos, incluyendo frutas, verduras, conservas de frutas y verduras,
pescados y mariscos, atún, alimentos procesados, productos forestales, muebles y productos de
madera, artesanías, productos de cuero y otros.
• Free and immediate access for 95% of the spectrum of agricultural and industrial goods from
the United States tariff system, including fruits, vegetables, canned fruits and vegetables, seafood, tuna, processed foods, forest products, furniture and wood crafts products, leather products and others.
• Acceso a través de cuotas especiales a todos los demás bienes agrícolas: azúcar, maní, mantequilla de maní, carne y lácteos (crema ácida, yogurt, quesos, helados y otros).
• Access through special quotas on all other agricultural commodities: sugar, peanuts, peanut
butter, meat and dairy (sour cream, yogurt, cheese, ice cream, etc.)
Dr -Cafta con Estados Unidos Dr-cafta with United States Of America
Producto bajo contingente Product under TROs Volumen total del contingente Real volume of the TROs
Carne bovina (TM) Beef (MT) 12.000.00
Azúcar (TM) Sugar (MT) 23.320.00
Maní (TM) Peanuts (MT)
10,000.00
Mantequilla de maní (TM) Peanut butter ((MT)364.00
Queso (MT) Chesse (MT)
1,013.00
Otros productos lácteos (TM) Other dairy products (MT) 116.00
Helados (Litros) Ice creams (litters) 309,073.00
Leche y crema fresca y natilla (litros) Fresh liquid milk and cream and custard (liters)294,804.00
Fuente Source: ProNicaragua.
74 • Doing business in Nicaragua 2011
P
Pescanova
P
Pescanova
escanova fue fundada en 1960 en la ciudad costera de
Vigo, noroeste de España. Las constantes innovaciones
y el espíritu emprendedor de la empresa, junto con la transformación de Vigo en una de
las ciudades pesqueras más importantes de Europa, permitieron a Pescanova desarrollarse y
expandir sus operaciones a todo el mundo. Actualmente, opera en más de 60 países.
escanova was founded in 1960 in the coastal city of
Vigo, northwestern Spain. The company´s constant innovations and entrepreneurship, along with the transformation of Vigo as one of the most
important cities of the fishing industry in Europe, allowed Pescanova to develop and expand its
operations worldwide. Pescanova currently operates in over 60 countries.
Después de establecer sus operaciones con éxito en mercados como Chile, Australia, Grecia,
Mozambique, Japón y Sudáfrica, Pescanova fijó sus ojos en Centroamérica, especialmente en
Nicaragua por las oportunidades de negocio únicas que el país ofrecía.
After establishing operations successfully in foreign markets such as Chile, Australia, Greece,
Mozambique, Japan and South Africa, Pescanova developed an interest in Central America, especially Nicaragua and the unique business opportunities offered by the country.
En Nicaragua, la empresa encontró las condiciones ideales para establecer operaciones de
procesamiento y exportación de camarón de cultivo. Entre los principales atractivos del país
se destacan las excelentes condiciones biológicas, disponibilidad de tierra para sus granjas de
cultivo, mano de obra vasta y calificada, y el apoyo del gobierno para el desarrollo de proyectos
de inversión extranjera.
The company found ideal conditions to establish processing operations and export of farmed
shrimp in Nicaragua. Among the main attractions of the country were its excellent biological
conditions, availability of land for cultivation farms, vast and qualified labor, and government
support for the development of foreign investment projects.
Pescanova started operations in Nicaragua in the year 2000 under the name Camanica, establishing in the western part of the country with an initial investment of US$1.8 million and creating
approximately 350 jobs in its initial stage. Furthermore, the conditions that the company found
in Nicaragua have allowed them to reach more competitive markets in the world with quality
products.
“Hemos tenido una experiencia positiva, el gobierno nos ha apoyado y hemos encontrado lo
que estábamos buscando, por lo tanto continuaremos desarrollando nuestro proyecto [en Nicaragua]”, afirma Larry Drazba, Gerente General de Camanica.
"We have had a positive experience, the government has supported us and we found what we
were looking for, therefore we are going to continue to develop our project in Nicaragua", affirms
Larry Drazba, General Manager of Camanica.
El éxito de Camanica en Nicaragua le ha permitido expandir sus operaciones en el país. A inicios
del 2011, la empresa cuenta con una de las plantas más grandes y sofisticadas de América,
con 5,000 hectáreas en producción, generando 1,400 empleos fijos, que alcanzan hasta 3,000
puestos en época de producción. Al cierre del 2010, la empresa registró US$23 millones en exportaciones y un monto de inversión acumulada a la fecha que asciende a los US$115 millones.
Camanica´s success in Nicaragua has allowed them to expand operations in the country. By early
2011, the company counts with one of the largest and most sophisticated plants in America,
with 5,000 hectares in production, and generating 1,400 permanent jobs, reaching 3,000 jobs
during production season. At the end of 2010, the company recorded US$23 million in exports
and an investment of US$115 million to date.
Foto: PRONicaragua
En 2000, Pescanova inicia sus operaciones en Nicaragua bajo el nombre de Camanica y se
establece en el occidente del país, con una inversión inicial de US$1.8 millones y generando
aproximadamente 350 empleos directos en su etapa inicial. Las condiciones de Nicaragua le han
permitido llegar a los mercados más competitivos del mundo con productos de primera calidad.
Guía del inversionista 2011 • 75
Oportunidades de inversión y negocios
Foto: PRONicaragua
Investment and business opportunities
Manufactura ligera y ensamblaje
Light manufacturing and assembly
La industria de manufactura ligera y ensamblaje es una de las más dinámicas de la economía nicaragüense y se ha convertido en una de las principales fuerzas impulsadoras de las exportaciones y
la creación de empleos.
The light manufacturing and assembly industry is one of the most dynamic of the Nicaraguan economy and has become one of the main driving forces of exports and job creation.
Nicaragua ha avanzado en gran medida en la atracción de nuevas inversiones extranjeras directas y
en la construcción de un entorno que fomenta el desarrollo de las inversiones, ofreciendo un sólido
marco legal y atractivos incentivos a la inversión.
Las manufacturas orientadas a la exportación pueden beneficiarse de los incentivos del Régimen de
Zonas Francas y del Régimen de Admisión Temporal. El acceso preferencial a mercados importantes,
su estructura de costos y la mano de obra joven y calificada, convierten a Nicaragua en la plataforma
de exportación ideal para aquellas empresas que buscan ventajas competitivas en un entorno global.
El gobierno de Nicaragua está enfocado en fomentar la diversificación de la oferta exportable hacia
productos de mayor valor agregado. Algunos de los sectores que se han identificado con gran potencial para el desarrollo de la industria de manufactura ligera en Nicaragua son los siguientes:
Industria Automotriz Automotive industry
Arneses Harnesses
Nicaragua has advanced greatly in attracting new foreign direct investment and in creating an environment that promotes the development of investment, providing a solid legal framework and
attractive investment incentives.
Export-oriented manufacturing companies can benefit from incentives provided by the Free Zone
Regime and Temporary Admission. Additionally, the country´s preferential access to major markets,
competitive cost structure and availability of skilled and qualified young workers, makes it an ideal
export platform for companies seeking competitive advantages in a global environment.
The Nicaraguan Government is focused on promoting the diversification of the export supply towards
higher value added products. Some sectors that have been identified with potential for development
of the light manufacturing industry in Nicaragua include:
Industria médica Medical industry
Dispositivos médicos desechables Disposable medical devices
Productos de aftermarket (Repuestos y Accesorios) Soportes ortopédicos Orthopedic supports
Aftermarket products (Spare parts and accessories)
Vestuario médico Medical wear
Industria automotriz
Automotive industry
La industria automotriz global ha experimentado grandes transformaciones, moviéndose cada vez
más hacia modelos de producción de mayor flexibilidad de respuesta y competitividad de costos.
The global automotive industry has recently undergone major changes, moving ever closer to production models allowing greater flexibility of response and cost competitiveness.
Nicaragua es un sitio con gran potencial para operaciones de manufactura y ensamblaje de partes
para la industria automotriz. Para las empresas que ya se han establecido en el país, Nicaragua ha
Nicaragua is a site with great potential for the establishment of manufacturing operations and assembly of parts for the automotive industry. For companies already established in the country, Ni-
76 • Doing business in Nicaragua 2011
demostrado que satisface con éxito las expectativas, ofreciendo una competitiva estructura de costos,
mano de obra calificada, y cercanía y acceso preferencial a mercados de los EE.UU. y México.
caragua has proven to successfully meet expectations, offering a competitive cost structure, skilled
labor, and proximity and preferential access to markets like the United States and Mexico.
Las empresas ya establecidas en Nicaragua, entre fabricantes de arneses de cables, componentes
electrónicos y partes, cumplen las exigencias de control de calidad ISO. Las empresas que operan
en el país fabrican para marcas automotrices como Daimler Chrysler, Ford, Nissan, Isuzu, Mitsubishi,
Subarú, Toyota, General Motors y BMW, así como para las motocicletas Harley Davidson.
Companies already established in Nicaragua, include wire harnesses, electronic components and
parts manufacturers, comply with ISO quality control certification. Companies operating in the
country manufacture for renowned automotive brands such as Daimler-Chrysler, Ford, Nissan,
Isuzu, Mitsubishi, Subaru, Toyota, General Motors and BMW, as well as Harley Davidson motorcycles.
Según la Comisión Nacional de Zonas Francas, en el 2010 las exportaciones de arneses automotrices
alcanzaron US$313.1 millones, un incremento del 81% con respecto a 2009. Dicha cifra es aproximadamente el 20% del total de exportaciones bajo el régimen de Zonas Francas. Hacia inicios del 2011,
las empresas del sector automotriz empleban cerca de ocho mil nicaragüenses.
According to figures from the National Free Zones Commission, automotive harness exports in 2010
reached US$ 313.1 million, an 81% increase compared to the total exported in 2009. This figure
represents approximately 20% of total exports under the free zone regime. By early 2011, the automotive companies in the country employ about eight thousand Nicaraguans.
Industria médica
Medical industry
La manufactura de dispositivos médicos en Nicaragua es una industria emergente, dado el gran potencial del país para exportaciones de este tipo de productos. En el país ya se encuentran establecidas
dos compañías dedicadas a la manufactura y exportación de dispositivos médicos desechables como
catéteres, sets de máscaras y suturas, entre otros.
La demanda global de dispositivos médicos aumenta como resultado del envejecimiento de la población en los Estados Unidos, Europa y Japón, y por el incremento de la demanda en mercados
emergentes y de los gastos gubernamentales en salud. A su vez, la industria global de dispositivos médicos desechables enfrenta cada vez más presiones de costos, por lo que se hace necesario
establecer operaciones en países que les permitan aumentar su productividad y reducir sus costos,
manteniendo óptimos niveles de calidad. Las empresas de esta industria, tan estrictamente normada,
pueden gozar de los beneficios de operar en Nicaragua sin que se afecte la calidad de sus productos,
a la vez que desarrollan centros de producción altamente competitivos.
C
Command Medical
ommand Medical, fundada en 1987 por el
actual Presidente y CEO, David T. Slick, Sr.,
inició operaciones en Nicaragua en septiembre de 2005 con una inversión inicial de un millon de dólares. Completó en 2009 su expansión a otras instalaciones con una inversión adicional
de entre US$ 2,500,000 y 3,000,000.
La expansión de Command Medical consistió en la construcción, de un nuevo cuarto limpio, con
tecnología de punta. El éxito de esta empresa se debe sobre todo a las condiciones ideales que
el país le ofrece a las inversiones del sector de dispositivos médicos, tales como la infraestructura
logística, los competitivos costos de operación y recursos humanos abundantes y calificados.
Actualmente la planta opera con casi la totalidad del personal original, lo que dice mucho al
respecto del increíblemente estable mercado laboral que ofrece el país. La fuerza de trabajo
está comprometida con la manufactura de productos de gran calidad, y, por ello, la empresa
ha podido satisfacer los requisitos necesarios para que se le otorgara la certificación de sitio de
producción. , “La apertura de esta nueva planta de
producción nos ha permitido hacer crecer nuestro
negocio principal en los dos lugares”. expresa el
Sr. Slick.
The manufacturing of medical devices in Nicaragua is an emerging industry, given the country's
potential for exports of such products. There are already two established companies in the country
engaged in the manufacturing and export of disposable medical devices such as catheters, suture
sets and masks, among others.
Global demand for medical devices is on the rise, as a result of aging populations in markets like the
U.S., Europe and Japan, as well as increased demand in emerging markets and increased government spending on health. In turn, the global medical device industry faces increasingly greater cost
pressures, which makes it necessary to establish operations in countries that allow them to increase
productivity and reduce operating costs while maintaining the highest quality standards. Companies
in this industry can enjoy the benefits of operating in Nicaragua without affecting the quality of their
products, and at the same time developing highly competitive production facilities.
C
Command Medical
ommand Medical, founded in 1987
by the current President and CEO,
David T. Slick, Sr., began operations in Nicaragua in September 2005 with an initial
investment of US$ 1 million. Later completed its installments in the country with an additional investment between US$2,500,000 – US$3,000,000.
Command Medical’s expansion in 2009 consisted of the construction of a new clean room
with cutting edge technology. This company’s success in Nicaragua is mainly due to the ideal
conditions that the country offers to the investments in the medical devices sector, such
as logistics infrastructure, competitive operative costs and abundant and qualified human
resources.
Currently, the plant operates with nearly the totality of its original staff, which says a lot
about the incredibly stable labor market that the country offers. The Nicaraguan labor force
is committed to manufacturing high quality products, which has allowed the company to
meet the requirements necessary to receive
the certification of its production site. Mr.
Slick expresses that, “Opening this new
manufacturing facility has allowed us to
grow our business core at both locations”
Guía del inversionista 2011 • 77
Oportunidades de inversión y negocios
Foto: PRONicaragua
Investment and business opportunities
Energía e infraestructura
Energy and infrastructure
Nicaragua ofrece una amplia gama de oportunidades de inversión en el sector de Energía e Infraestructura. Por su riqueza natural, tiene un potencial de generación superior a los 5,480 MW de fuentes
geotérmicas, hidroeléctricas, eólica, solar y biomasa, y para cambiar la matriz energética actual.
Nicaragua offers a wide range of investment opportunities in the energy and infrastructure sector.
Through its ample natural resources, the country could generate up to 5,480 MW from hydroelectric,
geothermal, eolic, solar and biomass sources to positively transform the existing energy matrix.
Nicaragua también ofrece grandes oportunidades de negocios en la construcción y operación de
infraestructura que impulsan el desarrollo de diferentes sectores económicos, tales como puertos.
Nicaragua also offers substantial business opportunities in the construction and operation of infrastructure projects, especially those that boost the development of different economic sectors, such
as ports and highways.
Oportunidades de inversión
Investment opportunities
Generación de energía con fuentes renovables: hidroeléctrica, geotérmica, biomasa y eólica.
Infraestructura
Energy generation from renewable sources: hydroelectric, geothermal, biomass and wind power.
Infrastructure
• Terminal Granelera en el Puerto de Corinto.
• Construcción de puerto de aguas profundas en Monkey Point en el Caribe.
• Puerto turístico en San Juan del Sur.
• Aeropuerto Internacional de Managua.
Infraestructura energética
• Solid Bulk Terminal at Puerto Corinto.
• Construction of a deep water port at Monkey Point in the Caribbean.
• Tourism Port in San Juan del Sur.
• Managua's International Airport.
Energy infrastructure
La capacidad instalada de generación de energía en Nicaragua es de aproximadamente 1,000 MW,
y una demanda pico de 540 MW, con un 64% a base de derivados del petróleo. Tal dependencia no
deberá superar el 4% para 2017, representando importantes oportunidades para inversiones en
fuentes renovables.
78 • Doing business in Nicaragua 2011
The installed capacity of power generation in Nicaragua is currently 1,000 MW, with a maximum
demand of 540 MW. At present, oil derivatives accounts for 64% of energy generation, however, this
percentage should be lowered to 4% by 2017, an endeavor which presents important investment
opportunities in the generation of renewable energy.
El Sistema de Interconexión de Electricidad para América Central (SIEPAC), a punto de ser inaugurado
al cierre de esta edición, es una línea de transmisión regional de 1,800 km. de largo, con una capacidad de 300 MW a una tensión de 230 kV. El sistema aumentará la capacidad de transferencias de
energía y potencia de cada país centroamericano, donde existirán dos o tres nodos de subestaciones
para conectar sistemas de transmisión locales.
The Electrical Interconnection System for Central America (SIEPAC, for its acronym in Spanish),
which is about to be launched, is a regional line of transmission approximately 1,800 km. long with
a capacity of 300 MW at a 230Kv tension. The project will enable the joint operation and development of the regional electricity market throughout several phases, ensuring the safety and quality
of electricity supply, in order that any authorized agent may buy or sell energy regardless of their
geographical location.
Nicaragua: Potencial Geotérmico Geothermal Potential
AreaMW
Casita-San Cristóbal
224
Telica –El Ñajo
127
San Jacinto-Tizate
161
Hoyo-Monte Galán
148
Momotombo142
Managua-Chiltepe107
Tipitapa18
Masaya - Nandaime
174
Ometepe100
Total1,200
Fuente Source: Instituto Nicaragüense de Energía.
De las áreas antes identificadas hay 7 con potencial geotérmico que están pendientes de apertura
para exploración (702.50 MW).
Seven of the aforementioned areas have geothermal potential available for private investors (702.50
MW).
Áreas con potencial geotérmico Geothermal potential available
Nombre del área
Area name
Potencial (mw)
potential (mw)
nivel de estudio
level of study
Volcan Mombacho
111.5
Prefactibilidad Pre- feasibility
Caldera de Apoyo
153
Prefactibilidad Pre-feasibility
V. Telica- El Ñajo
78
Prefactibilidad Pre-feasibility
Caldera de Masaya
99
Prefactibilidad Pre-feasibility
Tipitapa
9Prefactibilidad Pre-feasibility
Volcán Cosigüina
106
Reconocimiento Recognition
Isla de Ometepe
146
Reconocimiento Recognition
TOTAL
702.5 MW
Guía del inversionista 2011 • 79
Oportunidades de inversión y negocios
Foto: Polaris Energy
Investment and business opportunities
Matriz de generación 2011 Energy generation matrix 2011
Matriz de generación 2017 Energy generation matrix 2017
Fuente Source: Instituto Nicaragüense de Energía.
Empresas actualmente generando Companies currently generating
Empresa de Generación Generation Company Fuente de Energía
Source of Energy
Potencia Efectiva (MW) 2010
Efective Generation (MW)
Generadora Hidroeléctrica, S.A. (HIDROGESA) Hidroeléctrica Hydroelectric100
Generadora Eléctrica Central, S.A. (GECSA) Fósil Térmica Fuel Thermal104
Planta Hugo Chavez Fósil Térmica Fuel Thermal47.3
Planta Albanisa Fósil Térmica Fuel Thermal160.50
Nicaragua Sugar Estates, Ltd. (NSEL) Biomasa Biomass22
Empresa Monte Rosa, S.A.
Biomasa Biomass30
Empresa Energética Corinto, Ltd (EEC)
Fósil Térmica Fuel Thermal68.50
Tipitapa Power Company, Ltd Fósil Térmica Fuel Thermal50.90
Corporaciòn Eléctrica Nicaragüense, S.A. (CENSA)
Fósil Térmica Fuel Thermal46.50
Generadora San Rafael, S.A. (GESARSA)
Fósil Térmica Fuel Thermal5.20
Generadora Eléctrica Occidental, S.A. (GEOSA)
Fósil Térmica Fuel Thermal100
Consorcio Eólico Amayo Viento Wind60
ORMAT Momotombo Power Co. Geotérmica Geothermal28.50
Polaris Energy, S.A. Geotérmica Geothermal9.20
Total
Fuente Source: Instituto Nicaragüense de Energía.
80 • Doing business in Nicaragua 2011
--802.40
P
Polaris Energy
P
Polaris Energy
olaris Energy Nicaragua S.A., una empresa de origen canadiense dedicada a
la generación de energía geotérmica, se estableció en Nicaragua en el 2005 tras realizar
un cuidadoso estudio de las diversas oportunidades en el sector energético del país. Desde sus
inicios, Polaris ha realizado diversas expansiones de su proyecto en Nicaragua y se ha convertido
en un jugador clave de la industria de energía renovable del país.
olaris Energy Nicaragua S.A., a Canadian company committed to the generation of geothermal energy, was established in Nicaragua in 2005 after a careful study of the various
opportunities in the country´s energy sector. Since its initiation, Polaris has completed many
expansions of its project in Nicaragua and it has become a key player in the renewable energy
industry in the country.
Tom Ogryzlo, Gerente General de Polaris, considera que uno de los principales factores que incidieron en la decisión de invertir en Nicaragua fue el potencial de generación de energía renovable que el país presentaba gracias a sus abundantes recursos naturales. Es por este motivo que
Polaris decidió iniciar operaciones en el país y desarrollar el proyecto geotérmico San JacintoTizate en el departamento de León. Dicho proyecto consta de dos fases: La primera inició con la
entrega de 10 MW en julio del 2005 y se espera entregar 36 MW adicionales para el segundo
trimestre del 2011, con lo cual se completa esta primera fase.
Tom Ogryzlo, General Manager of Polaris, considers Nicaragua´s potential of renewable energy
generation on account of abundant natural resources, one of the main factors that influenced
his decision to start operations in Nicaragua and develop the San Jacinto-Tizate geothermal
project in the department of León. This project was divided into two phases; first the delivery of
10 MW in July 2005 and second is the expected delivery of an additional 36 MW in the second
quarter of 2011.
En noviembre del 2010, la empresa anunció sus planes de invertir hasta US$160 millones para
iniciar la segunda fase de su proyecto San Jacinto-Tizate, cuyo objetivo es expandir la capacidad
de generación a 72 MW para finales del 2012. La empresa opera y desarrolla un campo geotérmico con un potencial confirmado en un 90%, de
aproximadamente 200 MW de generación.
Otro factor clave que la empresa consideró antes de
establecer operaciones en Nicaragua fue el marco
legal y los incentivos que el país ofrecía a este tipo
de proyectos. El país cuenta no sólo con la Ley de Promoción de Inversión Extranjera (344), la cual provee
garantías esenciales a inversionistas extranjeros, sino
que además ofrece generosos incentivos fiscales a
proyectos de energía renovable mediante la Ley para
la Promoción de Generación de Energía Renovable
(No. 532).
Según la experiencia que ha tenido Polaris en Nicaragua, una ventaja competitiva que diferencia al
país del resto de la región, es el valor de su recurso
humano. “La productividad y capacidad de la mano de obra nicaragüense es mucho mejor que
en muchos otros países. Algo que normalmente desconocen los inversionistas extranjeros y que
sorprende a muchos es la preparación, el compromiso y el buen trabajo proveniente de manos
nicaragüenses”, comenta el Sr. Ogryzlo.
La empresa también ha tenido la oportunidad de apoyar los esfuerzos del Gobierno de Nicaragua en su estrategia por transformar la matriz de generación de energía del país. Aproximadamente 64% de la generación de energía actual se deriva del petróleo, sin embargo, se espera
que para que el año 2017, ésta cifra se reduzca al 4%, transformando la matriz hacia fuentes de
energía renovable. Para lograr esta meta, el gobierno ha brindado apoyo a los inversionistas del
sector energía y ha creado las condiciones necesarias para que se desarrollen con éxito en el país.
In November 2010, the company announced plans to invest up to US$160 million to start the
second phase of its San Jacinto-Tizate project, whose goal is to expand generation capacity to
72 MW by the end of 2012. The company operates and develops a geothermal field that has
a confirmed potential of up to 90%, which represents a generation capacity of approximately
200 MW.
Another key factor that the company
considered before establishing operations in Nicaragua was the legal
framework and incentives that the
country offers to such projects. The
country counts not only with the Law
on Foreign Investment Promotion
(No. 344), which provides essential
guarantees to foreign investors, but
also offers generous tax incentives for
renewable energy projects through the
Law for the Promotion of Renewable
Power Generation (No. 532).
Based on its experience in the country,
Polaris ascertains that a competitive advantage that distinguishes Nicaragua from the rest of the
region is the valued of human resources. "The productivity and capacity of Nicaraguan labor is
much better than in many other countries. Something that is usually unknown to foreign investors and that surprises many, is the preparation, commitment and good work of Nicaraguan
laborers", saids Mr. Ogryzlo.
The company also had the opportunity to support the efforts of the Nicaraguan Government in
its strategy to transform the matrix of power generation in the country. Approximately 64% of
current power generation is derived from oil, however, it is expected that for 2017, this figure
will be reduced to 4%, transforming the matrix into renewable energy sources. To achieve this
goal, the government has provided support to investors in the energy sector and created the
conditions for such successful development projects in the country.
Guía del inversionista 2011 • 81
Oportunidades de inversión y negocios
Foto: Miguel López
Investment and business opportunities
Bolsa de valores de Nicaragua
Nicaragua's Stock Exchange
La Bolsa de Valores de Nicaragua (BVDN) es una sociedad anónima y privada. Constituye el único
mercado organizado de valores en el país y nace como una iniciativa del sector privado nicaragüense.
La BVDN es parte del desarrollo y modernización del sistema financiero nicaragüense. Las primeras
operaciones bursátiles de la historia de Nicaragua se realizaron el 31 de enero de 1994. La BVDN
como único mercado organizado de valores garantiza la transparencia y la seguridad de las operaciones de compra y venta de títulos valores.
Nicaragua's Stock Exchange is a private, limited company. It is the only organized securities market in
the country. Initiated by Nicaragua's private sector and is part of the development and modernization
of Nicaragua's financial system. Early trading in the history of Nicaragua took place in January 31,
1994. Nicaragua's Stock Exchange is the only organized securities market, which ensures transparency and security of the buying and selling of securities.
La BVDN ofrece a los inversionistas y emisores de valores, una plataforma eficiente para realizar sus
operaciones en el marco de una economía de libre mercado. Los nuevos instrumentos y figuras jurídicas de la Ley del Mercado de Capitales tienen presencia en el mercado y la participación de emisiones
del sector privado es sustantiva. La BVDN es una empresa rentable e innovadora, con la infraestructura necesaria para que los Puestos de Bolsa accedan a los mercados internacionales.
Nicaragua's Stock Exchange offers investors and issuers of securities, an efficient platform for their
operations under a free market economy. The new instruments and legal figures of the Capital Market Law and the presence and participation of private sector issues, is substantive. Nicaragua's Stock
Exchange is viable and innovative, with the necessary infrastructure for the Exchange Posts to access
international markets.
Opportunities for investors
Oportunidades para Inversionistas
La BVDN es un mercado lleno de oportunidades para inversionistas y emisores de valores. Las principales características de este mercado son:
Nicaragua's Stock Exchange is a market-full of opportunities for investors and issuers. The main characteristics of this market are:
• Dynamic and fast market growth.
• Un mercado dinámico y de rápido crecimiento.
• Financial instruments are traded high yield in dollars and dollar-indexed local currency.
• Se negocian instrumentos financieros de renta fija con altos rendimientos en dólares y en moneda local indexada al dólar.
• No restrictions on entry or exit to foreign capital flow.
• No hay ningún tipo de restricción sobre entradas y salidas a flujos de capital extranjero.
• Specialized in Custody and Settlement.
• La custodia y liquidación de valores es especializada.
• Effective regulatory framework for market activity.
• Existe un marco regulatorio eficaz sobre la actividad bursátil.
• Extensive network of established brokerage houses, with international relations in Central
America.
• Existe una amplia red de casas corredoras establecidas, con relaciones internacionales y en la
región centroamericana.
82 • Doing business in Nicaragua 2011
Alternativas de financiamiento en bolsa de valores:
Nicaragua's stock exchange financing alternatives:
Se pueden emitir valores para ser ofrecidos públicamente o para ser colocados de forma privada. En ambos
casos su negociación puede realizarse por medio de la BVDN, pero en ruedas de negociación separadas.
It's principle is the option of issuing securities to be offered publicly or to be placed privately. In both
cases, trading can be done through Nicaragua's Stock Exchange.
Valores no registrados
Unregistered securities
En la rueda de negociación se transan valores no inscritos denominados, “segundo mercado”. Estos
valores son autorizados por la BVDN, las operaciones que se realizan son responsabilidad exclusiva
de las partes y no están sujetos a la supervisión de la Superintendencia.
The wheel of negotiation in which unregistered securities are traded, is called "second market." These
values are approved by the Nicaragua's Stock Exchange, and the operations performed are the sole
responsibility of the parties and are not subject to supervision by the Superintendence.
La BVDN autoriza la negociación de éstos valores siempre y cuando no sean objeto de oferta pública,
lo cual implica que no podrán ser ofrecidos por medios de comunicación masivos, ni podrán provenir
de emisores que cuenten con emisiones autorizadas para oferta pública.
Nicaragua's Stock Exchange authorizes the negotiation of these values, as long as they are not publicly offered, which implies that they may not be provided by mass media, or may not be from issuers
that have emissions allowed for public offering.
Tipos de valores
Exchange rates
Existen diferentes alternativas o tipos de valores para conseguir financiamiento por medio de la
BVDN, cada empresa determina cuáles resultan más adecuadas de acuerdo a las características de su
negocio, sus políticas internas y las condiciones generales del país y del mercado.
There are different alternatives or types of securities to obtain financing through Nicaragua's Stock
Exchange. Each company determines which alternative is most appropriate for the characteristics of
their business, its internal policies, and general conditions of the country and the market. Nicaragua's
Stock Exchange is authorized by specialized agencies to accompany companies in this process.
The Nicaragua´s Stock Exchange is authorized by specialized agencies to accompany companies in
this process.
Foto: Miguel López
Los Puestos de Bolsa autorizados por la BVDN son las entidades especializadas en acompañar a las
empresas en este proceso.
Guía del inversionista 2011 • 83
Oportunidades de inversión y negocios
Investment and business opportunities
Tipos de valores negociables:
Types of negotiable securities:
A. Emisiones de valores de deuda o de renta fija
A. Issuances of debt
B. Emisiones de acciones o de renta variable
B. Issuance of shares or equity
C. Emisión de bonos convertibles en acciones
C. Issuance of convertible bonds
D. Valores resultantes de un proceso de titularización
D. Values resulting from a securitization process
E. Valores representativos de fondos de inversión
E. Securities investment funds
Ventajas de financiar por medio de la bolsa
Advantages of financing through the stock exchange
1. Costos de financiamiento más bajos y mejores rendimientos por la inversión
1. Lower financing costs and better returns on investment
2. Flexibilidad en las condiciones de tasa, plazo y cuotas de pago según sus necesidades
2. Flexibility in terms of rate, term and pay fees according to your needs
3. Diversificación de las fuentes de financiamiento
3. Diversification of funding sources
4. Acceso a una amplia comunidad de inversionistas atraídos por las ventajas de invertir en Bolsa
4. Access to a large community of investors attracted by the advantages of investing in the stock market
5. Prestigio para su institución o negocio
5. Prestige to their institution or business
Puesto de Bolsa
Stock Exchange Post
Es una sociedad anónima autorizada por la Superintendencia de Bancos y otras Instituciones Financieras y por la Bolsa de valores de Nicaragua.
Is a corporation authorized by the Superintendence of Banks and Other Financial Institutions and the
Nicaragua's Stock Exchange.
Puestos de bolsas autorizados:
Stock exchange authorized posts:
• BAC Valores, S.A.
• BAC Valores, S.A.
• Inversiones de Centroamérica, S.A. (INVERCASA)
• Investment in Central America, S.A. (INVERCASA)
• Inversiones de Nicaragua, S.A. (INVERNIC)
• Investment in Nicaragua, S.A. (INVERNIC)
• LAFISE Valores, S.A.
• LAFISE Valores, S.A.
• PROVALORES
• PROVALORES
84 • Doing business in Nicaragua 2011
Foto: PRONicaragua
Post-establecimiento
Aftercare
La Dirección de Post-Establecimiento de PRONicaragua se creó como respuesta a la carencia de un
servicio de apoyo y seguimiento al establecimiento y desarrollo exitoso de proyectos de inversión
en el país.
PRONicaragua's Aftercare Department was created in response to the lack of support and followup service for the establishment and successful development of investment projects in the country.
Con la convicción de que un inversionista satisfecho es el mejor promotor del país, esta dirección
facilita el desarrollo de las empresas establecidas localmente al garantizar su buen funcionamiento,
apoyando la ejecución completa de sus inversiones y promoviendo la reinversión.
Esta dirección es responsable de canalizar las inquietudes de los inversionistas hacia las instituciones
pertinentes del gobierno central y municipal, a través de una relación estrecha de cooperación y
apoyo.
With the belief that a satisfied investor is the best country promoter, the Aftercare Department facilitates the development of companies established locally to ensure that their operations run smoothly,
supporting the full execution of their investment and promoting reinvestment.
The Aftercare Department is responsible for channeling the concerns of investors to the relevant central and municipal government institutions, through a close relationship of cooperation and support
with the aforementioned institutions.
The main objectives of this department are to:
Los principales objetivos de la Dirección de Post-Establecimiento incluyen:
• Facilitar el desarrollo de las empresas y garantizar la ejecución de la inversión en Nicaragua.
• Fomentar la comunicación entre las instituciones públicas y los inversionistas en temas de operatividad e iniciativas administrativas y legales.
• Recibir retroalimentación sobre dificultades enfrentadas por los inversionistas, y trabajar mano a
mano con instituciones correspondientes para agilizar trámites y mejora del clima de negocios.
Servicios de post-establecimiento
• Facilitar trámites y soluciones a problemas relacionados a la operación de la empresa.
• Proveer retroalimentación a las instituciones sobre las necesidades de los inversionistas.
• Facilitar el proceso de adaptación cultural del inversionista extranjero y su familia en el país.
• Facilitate the development of enterprises and ensure the implementation of the investment in
the country.
• Encourage communication between public institutions and investors on issues of operational,
administrative and legal initiatives affecting the investment process.
• Obtain feedback on the difficulties faced by investors in order to collaborate with corresponding
institutions in streamlining procedures and improving the business climate.
Aftercare department services
• Facilitate procedures and problem solving related to the operation of the company.
• Provide feedback to institutions on the investor's needs.
• Facilitate the process of cultural adaptation of the foreign investor and his family in the country.
Guía del inversionista 2011 • 85
Oportunidades de inversión y negocios
Investment and business opportunities
Beneficios
Benefits
• Mejora de clima de inversiones
• Improvement of investment climate
• Mayor eficiencia en trámites administrativos por parte de instituciones del gobierno
• Efficient administrative procedures by government institutions
• Oportunidad para el establecimiento de alianzas estratégicas y joint ventures
• Opportunities for strategic alliances and joint ventures
• Formación de cadena de contactos de instituciones públicas y privadas
• Cooperation with a network of contacts from public and private institutions.
Red inversionista-gobierno (RIG)
Government-Investor Network (GIN)
La Red Inversionista-Gobierno (RIG), con fondos de la Agencia Suiza para el Desarrollo y Cooperación
(COSUDE), establece un canal de comunicación en línea entre inversionistas de los sectores atendidos por PRONicaragua: turismo, energía e infraestructura, agroindustria, tercerización de negocios,
textil y confección y manufactura ligera, e instituciones vinculadas al desarrollo de estas industrias.
Esta plataforma neutral permite la identificación y discusión abierta o privada de impedimentos que
enfrenten las inversiones con el fin de facilitar su crecimiento en el país.
The Government-Investor Network (GIN), with funding from the Swiss Agency for Development and
Cooperation (SDC), provides an online channel of communication between investors in PRONicaragua's 6 sectors; tourism, energy and infrastructure, agribusiness, business process outsourcing, textiles and apparel, light manufacturing and institutions linked to the development of these industries.
This neutral platform enables the identification and open discussion of impediments faced by private
investment to facilitate growth in the country.
A través de la RIG, se pretende aprovechar la experiencia de los inversionistas para identificar claramente impedimentos y proponer soluciones, agilizar la respuesta del gobierno a las solicitudes de
los inversionistas y contribuir al desarrollo económico de Nicaragua. La red se está actualizando para
contener más funciones informativas así como un carácter educativo.
On behalf of the GIN, one can take advantage of other investors' experiences and more clearly identify impediments and propose solutions, streamlining the government's response to requests from
investors and contribute to economic development in Nicaragua. The network is being updated to
include more features as well as educational information.
Gildan
Experiencia exitosa
Con el apoyo de PRONicaragua se logró que Unión Fenosa, ahora Gas Natural, aprobara a la
empresa Gildan un aumento de 800 kw de potencia en la red eléctrica para la expansión en la
planta ubicada en San Marcos, acordándose que Gildan y Gas Natural compartirían los costos
de la inversión.
Gildan
Success story
Thanks to PRONicaragua´s support, Union Fenosa, now Gas Natural, approved an 800 kW of
power increase for Gildan´s plant expansion, located in San Marcos, and facilitated an agreement where Gildan and Gas Natural share investment costs.
Footwear SCA Nicaragua
Sca Footwear Nicaragua
Ante problemas expuestos por la empresa SCA sobre la tarifa de importación del cuero en sus
diferentes clasificaciones, PRONicaragua, en conjunto con SCA y distintas instituciones del gobierno, entre ellas MARENA y MAGFOR, visitaron Brasil y se entrevistaron con sus homólogos
brasileños, con el fin de capacitarse en nuevos procesos, los cuales mejoraran los servicios y
eficiencia de instituciones nicaragüenses. La visita fue un éxito, los ajustes realizados en los distintos procedimientos colocan a Nicaragua como país más competitivo a nivel internacional y
atractivo a las inversiones.
SCA informed us of having trouble with the leather import tariff in its various classifications.
PRONicaragua, together with SCA and other state institutions, including the Ministry of Agriculture and Forestry (MAGFOR) and the Ministry of the Environment and Natural Resources
(MARENA), organized a visit to Brazil where they met with their Brazilian counterparts in order
to be trained in new processes, which would lead to improved services and efficiency in our institutions. The visit was successful, and the adjustments made in various procedures will improve
Nicaragua´s international competitiveness, making it an attractive investment destination.
Futuro Forestal
Futuro Forestal
PRONicaragua en conjunto con la Comisión Nacional Forestal (CONFOR) preparó un documento
que fue presentado al Presidente de la República, donde le propuso mejorar una Reforma a la
Ley de Equidad Fiscal, que afectaba al sector forestal, exponiéndole las bondades y aspectos
negativos de esta ley y el impacto de esta reforma para el país. Al final, se logró que el artículo
fuese redactado de una manera explícita y comprensible para evitar malas interpretaciones.
86 • Doing business in Nicaragua 2011
Due to the lack of response from some other institutions, PRONicaragua, in conjunction with
the National Forestry Commission (CONFOR), prepared a document that was presented to the
President of the Republic, proposing an improvement to the Reform of the Fiscal Equity Law, yet
without making drastic changes to incentives in the forestry sector, and explaining the impact
of this reform for the country by setting out the benefits and negative aspects that this law
currently entails. In the end, this article was efficiently drafted in an explicit and understandable
fashion, which should avoid any and all misinterpretations.
5
Ease of doing
business
Foto: PRONicaragua
Facilidad para hacer
negocios
E
n los últimos años, Nicaragua ha logrado mejorar el clima de negocios a través de intervenciones
exitosas en la simplificación de trámites en el aparato estatal. Esto contribuyó a que el país obtuviera año con año mejor posición en América Central en términos de progresos en facilidad de hacer
negocios y atraer inversión, según el informe anual Doing Business del Banco Mundial.
I
Según el informe Doing Business 2011 , Nicaragua es uno de los países con las condiciones más
favorables para iniciar un negocio, emplear personal, cumplimiento de contratos, obtener créditos,
cerrar negocios, registrar propiedad y protección al inversionista, y donde los estándares de calidad
de servicios en instituciones públicas han mejorado.
According to the 2011 report, Nicaragua is a country with favorable conditions for opening a business, employing workers, enforcing contracts, getting credit, closing a business, registering of property and protecting investors, and in which the standard quality of services at public institutions
have improved over the past year.
Un papel clave es el de las Ventanillas Únicas de Inversiones (VUI), y de atención al público, que
hacen posible hoy día que un empresario pueda formalizar un negocio en la mitad del tiempo en
comparación con cinco años atrás, visitando una sola oficina gubernamental. Para exportar sus productos, ese mismo empresario puede efectuar las transacciones necesarias sin salir de su oficina,
utilizando un moderno sistema de información en línea.
Playing a key role in all this are the one-stop service centers, which today make possible for any
entrepreneur to open and formalize a new business in half the time it took five years ago by visiting
only one government office. For those in the export business, you only need to fill all the online
paperwork and complete all necessary transactions without leaving your office, using a state of the
art online information system.
Otro factor clave para el país ha sido la capacidad de la agencia de promoción de inversiones, PRONicaragua para atraer a inversionistas extranjeros. Un estudio del 2008 del Banco Mundial la sitúa
como la 11ava. mejor agencia de promoción de inversiones entre 181 de su clase en el mundo. En
América Latina, PRONicaragua es superada únicamente por la agencia CINDE de Costa Rica.
Another key factor for the country has been the ability of PRONicaragua, the investment promotion
agency, to lure foreign investors. A 2008 World Bank study ranked the agency as 11th best among
181 of its kind in the world. In Latin America, PRONicaragua is second to Costa Rica's agency CINDE.
n the last few years, Nicaragua has notably improved its business climate by simplifying the
government’s permit procedures. Such progress contributed to the remarkable rankings obtained
by Nicaragua in the World Bank's annual Doing Business Report, asone of the top countries in Central
America in terms of favorable business conditions and foreign direct investment.
Guía del inversionista 2011 • 87
Facilidad para hacer negocios
Ease of doing business
Proceso para constituir y registrar una empresa (Persona Jurídica) Process to register a business
Descripción del proceso Steps to follow
Días hábiles Labor days
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10111213141516
Registro Mercantil Mercantile Registry
Verificación de Razón Social Name verification
Elaborar Escritura de Constitución ante Notario Público Elaborate incorporation agreement before public notary
Pago por Incripción de Escritura de Constitución y presentación de Escritura Pública ante el Registro Mercantil
Inscription payment and proof of incorporation title before Mercantile Registry
Inscripción de Escritura de Constitución de Empresa Company constitution inscription
Pago por inscripción como comerciante y sellado de libros
Authenticate accounting books, and merchant inscription payment
Presentar solicitud y libros ante Registro Mercantil Present solicitude, and Accounting books, before Mercantile Registry
Compra de Libros (Actas, Acciones, Diario y Mayor) Buy accounting books (corporate, share, daily, and monthly books).
Inscripción como comerciante y sellado de libros Merchant inscription and authenticate accounting books
Elaboración de poder ante Notario Público Elaborate power of attorney before public notary
Pago por incripción de poder y presentación de escritura ante el Registro Mercantil
Register company and power of attorney before Mercantile Registry
Incripción de Poder Register power of attorney
Dirección General de Ingresos Register with DGI
Incripción en el Registro Único de Contribuyente* Obtain RUC (tax-payer-number)*
Sellado de Libros Contables Diario y Mayor Authenticate daily and monthly accounting books Alcaldía de Managua Managua's City Hall
Incripción de Matrícula de Operación** ** Register at City Hall, Managua
Instituto Nicaraguense de Seguridad Social Social Security (INSS)
Afiliación de la empresa al Seguro Social Affiliation of the company with Social Security (INSS)
Inspección de la empresa por el Ministerio del Trabajo Inspection of company facilities by Labor Board
Licencia de Apertura Business License
* En el caso que el presidente de la empresa sea extranjero y no cuente con cédula de residencia, la DGI requiere Poder General de Administración o Generalísimo inscrito en el Registro Mercantil a nombre de un nicaragüense o residente extranjero que cuente con Cédula de Residencia en condición 1.
** Dependiendo de la actividad económica, la Alcaldía de Managua puede requerir permisos especiales (Medio ambiente ALMA, Policía, Minsa). En este caso se
debe sumar 17 días hábiles (para inspección) para realizar todo el trámite.
Proceso básico Basic steps
Si requiere inspección ambiental en ALMA
If environmental inspection is required
Cálculo de días por institución Days per institution
Institución
No. de días
InstitutionDays
Registro Mercantil Mercantile Registry20
Dirección General de Ingresos (trámite en paralelo) DGI3
Alcaldía de Managua (inicia trámite en paralelo) City Hall, Managua
1 a to 18
Instituto Nicaragüense de Seguridad Social Social Security Office (INSS)5
Ministerio del Trabajo Labor Board11
Ministerio de Fomento, Industria y Comercio
Ministry of Development, Industry and Trade
Tiene como misión institucional desarrollar estrategias e impulsar políticas para el crecimiento económico sostenible de Nicaragua, y ayudar a la competitividad del sector privado.
Its institutional mission is to develop strategies and promote policies that support Nicaragua's sustainable economic growth, and help the competitiveness of the private sector.
Objetivos:
Objectives:
• Promover el acceso a mercados externos.
• Promote access to foreign markets.
• Fomentar la libre competencia.
• Promote free competition.
• Lograr una mayor inserción en la economía mundial.
• Achieve greater integration with the global economy.
88 • Doing business in Nicaragua 2011
1718192021222324252627282930313233343536373839404142 4344
* In the event the company president is a foreigner and does not have a certificate of residence, the DGI requires general power of administration registered in the Commercial Registry in the
name of a Nicaraguan or foreign resident that has provided a Residency Card on conditon 1.
** Depending on economic activity, Managua'sCity Hall may require special permits (Environment office, Police, Ministry of Health). In this case you should add 17 working days (for inspection)
to the paperwork.
• Defender los derechos del consumidor.
• Protect consumer's rights.
• Facilitar la inversión.
• Facilitate investment.
• Apoyar al sector privado para que aproveche las oportunidades en los mercados internacionales.
• Support the private sector in seizing opportunities in international markets.
• Reducir la brecha existente entre los empresarios del país.
• Reduce the existing gap among the country's entrepreneurs
Estrategia institucional
Institutional strategy
• Promover el acceso a mercados externos y una mejor inserción en la economía internacional, a
través de la negociación y administración de convenios internacionales, en el ámbito de comercio e inversión.
• Promote access to foreign markets and greater integration with the international economy
by negotiating and administering international agreements within the trade and investment
framework.
• Promover y defender la libre competencia y los derechos del consumidor en mercados internos
de bienes y servicios. Organizar, y supervisar los Sistemas Nacionales de Normalización y Metrología.
• Promote free competition, and protect consumer's rights in all domestic markets for goods and
services. Organize, manage and supervise the National Standards and Metrology System.
• Apoyar al sector privado para aprovechar oportunidades en mercados internacionales, y facilitar
la inversión local y extranjera, enfatizando mercados de exportación.
• Support the private sector in seizing opportunities in the international markets, promote and
facilitate foreign and local investment in the country's economy, with emphasis on export markets.
• Administrar el Registro de la Propiedad Industrial e Intelectual.
• Administer the Industrial and Intellectual Property Registry.
• Impulsar la productividad, eficiencia y competitividad de cadenas y enjambres intersectoriales,
la industria y otros sectores no agropecuarios, apoyándose en el desarrollo, transferencia de la
tecnología y la capacitación gerencial con énfasis en la pequeña y mediana empresa.
• Promote inter-sectorial productivity, efficiency and competitiveness of valued clusters and
chains, industry and other nonagricultural sectors, by developing and transferring the technological and managerial skills, with special attention to small and medium enterprises..
Guía del inversionista 2011 • 89
Facilidad para hacer negocios
Ease of doing business
Negociaciones de tratados y acuerdos comerciales
Treaties and trade agreements negotiations
Establece consultas permanentes con el sector privado en las negociaciones de acuerdos comerciales, contribuyendo a insertar a Nicaragua en el mercado mundial. Además coordina negociaciones de
comercio internacional a través de la Dirección General de Comercio Exterior.
Establishes ongoing consultations with the private sector in negotiating trade agreements, thus
contributing to the annexation of Nicaragua into the world markets. It also coordinates international
trade negotiations through the General Direction of Foreign Trade.
Administración de tratados de libre comercio
Administration of free trade agreements
Administra los Acuerdos Comerciales Internacionales vigentes con terceros países, a fin de impulsar
el máximo aprovechamiento de los mercados externos, a través del cumplimiento de los compromisos de los acuerdos comerciales internacionales, la defensa de la producción nacional, en consulta
con los sectores públicos y privados involucrados, contribuyendo a aumentar las exportaciones y
atraer inversión.
Administrate current International Trade Agreements with third countries, in order to maximize
benefits of foreign markets through the implementation of the commitments of international
trade agreements, the defense of national production and its dissemination, in consultation with
the appropriate public and private institutions, thus contributing to the development of exports
and investment attraction.
Comisión nacional de promoción de exportaciones (CNPE)
National Commission for Export Promotion (CNPE)
Es la instancia superior de política y administración del Régimen de Admisión Temporal. Para facilitar sus
funciones, la Comisión se apoya con la Secretaría Técnica del MIFIC para implementar resoluciones, y en el
Centro de Trámites de las Exportaciones (CETREX) para todos los trámites relacionados con las exportaciones.
It is the highest administrative entity for the Temporary Admission Regime. The Commission is supported by the Technical Secretarial of MIFIC, to implement any resolution, and by the Center of Exports Procedures (CETREX), to deal with all formalities related to exports.
Fomento y facilitación de las inversiones
Promotion and facilitation of investments
A través de la Dirección de Políticas de Fomento de Inversiones, el MIFIC propone políticas y estrategias que articulen y estimulen las inversiones en el país. Las funciones de la Dirección incluyen entre
otras facilitar y simplificar trámites, ayudar a mejorar el marco jurídico, monitorear flujos de inversión
extranjera y administrar la Ley de Inversiones Extranjeras y su reglamento. La Dirección además participa en la negociación de los acuerdos bilaterales y multilaterales de inversiones.
Through the Direction for Investment Promotions Policy, MIFIC proposes policies and strategies to
articulate and stimulate investment in the country. The role of the Directorate is to facilitate and
simplify procedures, help improve the legal framework, monitor foreign investment flows and oversee the Foreign Investment Act and its regulations. The Directorate also participates in bilateral and
multilateral investments negotiations.
Ventanilla Única de Inversiones (www.mific.gob.ni/vui/index.htm)
One-Stop Service Center for Investors (VUI) (www.mific.gob.ni/vui/index.htm)
La Ventanilla Única de Inversiones (VUI) inició operaciones en 2003 para proveer un alto nivel de
calidad de atención a los usuarios y simplificar trámites para apertura de empresas. La VUI cuenta con
el apoyo de diversas instituciones públicas, que intervienen en la formación de empresas, tales como
Registro Público Mercantil de Managua, Dirección General de Ingresos (DGI), Alcaldía de Managua
(ALMA) y Ministerio de Fomento, Industria y Comercio (MIFIC).
The One-Stop Service Center for Investors opened in 2003 to provide the high quality customer
service needed to simplify all procedures to establish a company. The major benefit of the VUI is
that it has been delegated with functions of all public institutions involved in the creation of a business, such as the Merchant Public Registry, the Foreign Investment Statistical Registry of MIFIC,
Managua´s City Hall and the Internal Revenue Service.
Servicios de la VUI:
VUI services:
• Asesoría en el proceso de formalización de empresas, trámites básicos y permisos especiales
(MINSA, MARENA, INTUR, Policía Nacional, entre otros).
• Technical assistance in the process of establishing a business, basic procedures and special
permits. (MINSA, MARENA, INTUR, National Police, among others).
• Inscripción de empresas en el Registro Mercantil de Managua (Escritura de constitución, comerciante, libros contables e inscripción de poderes)
• Registration of the company at the Mercantile Registry
• Registration as a Tax Payer at the Revenues General Directorate (DGI)
• Registro como contribuyente en la Dirección General de Ingresos (Registro Único del Contribuyente /RUC).
Facilidad para hacer negocios 2011 Ease of doing business 2011
PaísPosición ranking
Country
181 naciones nations
El Salvador
86
Guatemala101
Nicaragua117
Costa Rica
125
Honduras131
Fuente Source: www.doingbusiness.org
90 • Doing business in Nicaragua 2011
• Registro como contribuyente en la Alcaldía de Managua (Matrícula Municipal).
• Obtain Municipal Solvency from the Mayor’s Office
• Registro de inscripción de inversión extranjera en el Ministerio de Fomento, Industria y Comercio.
• Foreign investment registry at the Ministry of Development, Industry and Trade.
Ventanilla Única de la Construcción (VUC)
One-stop Service Center for Construction (VUC)
La VUC simplifica la aprobación de proyectos y permisos para el proceso de construcción. Más información en la Alcaldía de Managua. www.managua.gob.ni. Tel: 2266-0050, 2266-0197.
The VUC expedites and centralizes all procedures related with the construction business. Additional
information is found at City Hall´s web site. www.managua.gob.ni. Phones: 266-0050, 266-0197.
Centro de Trámites de Exportaciones (CETREX)
Center for Export Procedures (CETREX)
Simplifica, centraliza y agiliza los trámites relacionados con la exportación de conformidad con requerimientos y regulaciones del país de destino. (www.cetrex.gob.ni).
This office expedites and centralizes all procedures related with the export of goods as prescribed by
requirements and legal paperwork from the country of destination. (www.cetrex.gob.ni).
Ventanilla Única de Zonas Francas (VUSZF)
One-stop Service Center for Free Zones (VUSZF)
En Marzo del 2009 se creó por decreto presidencial la Ventanilla Única de Servicios de Zonas Francas,
para la simplificación y facilitación de los trámites de instalación, operación y comercio externo e
interno de las empresas adscritas al régimen de Zonas Francas.
Created in March of 2009 by presidential decree, the One-Stop Service Center for Free Trade Zones,
oversees the simplification and facilitation of installation procedures, operation and external and
internal trade of all businesses under the Free Trade Zone regime.
Centro de Atención al Público (CAP-INTUR)
Information Service Center (CAP-INTUR)
Agiliza los trámites de proyectos turísticos bajo la Ley No. 306, como la inscripción de empresas en
el Registro Nacional de Turismo, la aplicación de ciudadanos residentes en el exterior al Régimen de
Residentes Pensionados o Rentistas, entre otros. Según datos de INTUR, durante 2008, la ventanilla
registró 1000 empresas para completar un total de 3,500 empresas. Los incentivos al registrarse
incluyen asesoramiento gratuito para mejorar, entre otras cosas, planes de negocios y entrenamiento
al personal.
This office expedites and centralizes all touristic project-related procedures covered under Incentives
by Law No. 306. The CAP-INTUR assists investors with the registration process to the National Tourism
Registry or with the application of foreign residents in adjusting their residency status in Nicaragua.
INTUR data shows that during 2008, the center registered about 1,000 companies to a total of 3,500
registered firms. The incentives that INTUR provides include free counsel to develop business plans
and training programs.
Recomendaciones para una inversión exitosa
Recommendations for a successful investment
A continuación, le presentamos una serie de recomendaciones claves al inversionista extranjero para
asegurar que su proyecto de inversión se establezca y desarrolle exitosamente en el país.
Recommendations to ensure foreign investors success in establishing and developing their business
projects in Nicaragua include:
1. Informarse sobre los incentivos y beneficios disponibles. El Gobierno de Nicaragua ofrece
beneficios atractivos en diversos sectores económicos a los proyectos de inversión extranjera
interesados en establecerse en el país, por lo que recomendamos informarse debidamente para
cumplir con los requisitos y gozar de estos beneficios.
1. Be informed about available incentives and benefits. The Nicaraguan government offers
attractive benefits in various economic sectors to foreign investors interested in establishing
locally, therefore we encourage them to be duly informed to meet the requirements and enjoy
these benefits.
2. Legalizar su estatus migratorio en el país. El estatus de residencia es requisito, entre otras
cosas, para trabajar en el país, gestionar cuentas bancarias en instituciones financieras y para
participar en sociedades mercantiles. Todo extranjero puede solicitar su Residencia Temporal
o Permanente ante la Dirección General de Migración y Extranjería (DGME), la cual pide una
serie de documentos, algunos de los cuales deben ser autenticados en nuestros consulados del
exterior. Asegúrese que tanto usted como el personal extranjero que trabajará en su proyecto
legalice su estatus antes de iniciar operaciones en el país.
2. Legalize your immigrant status in the country. Resident status, obtaining bank accounts
at financial institutions and company ownership are required, among other things to work
in Nicaragua. Any alien citizen may apply for temporary or permanent residency with the
Immigration Services (Dirección de Migración y Extranjería, DGME), which requires a series
of papers, some of which must be certified in our consulates abroad. Be sure that both you
and the foreign staff working on your project legalize their status before starting operations
in Nicaragua.
3. Verificar el estatus legal de las propiedades. El inversionista debe solicitarle al dueño la historia registral de la propiedad, la cual permite verificar si existe algún conflicto de legitimidad, y
el documento de “Libertad Gravamen” para constatar que la propiedad no tiene adeudo alguno.
Adicionalmente, el dueño debe presentar la “Carta de No Objeción” otorgada por la Procuraduría
General de la República, la cual certifica que no existen irregularidades con la propiedad y es
requisito para inscribirla ante el Registro de la Propiedad, principalmente para aquellas propiedades que fueron afectadas por la Reforma Agraria.
3. Verify the legal status of properties. The investor must ask the owner for a history of the
property, which allows verification of any illegitimate conflict, and also receive the document
called "Free Assessment" to confirm the property has no liens whatsoever. Additionally, the
owner must submit a "No Objection" letter issued by the Attorney General's Office, which certifies that there are no liens on the property. This is a prerequisite to register the property with the
Land Registry, especially those affected by the Agrarian Reform.
4. Obtener los permisos necesarios para construir. Nicaragua requiere permisos de la Alcaldía
Municipal y del Ministerio del Ambiente y los Recursos Naturales (MARENA) para iniciar trabajos de construcción. La municipalidad otorga el Permiso de Construcción que certifica que
4. Obtain the necessary building permits. Nicaragua requires permits from the municipality
and the Ministry of the Environment and Natural Resources (MARENA) to begin any construction work. The municipality grants the Building Permit, certifying that the project meets all
requirements set by the construction authority. Furthermore, the Environmental Impact Study,
Guía del inversionista 2011 • 91
Facilidad para hacer negocios
Ease of doing business
cumple con requerimientos establecidos por dicha autoridad. Por otro lado, el Estudio de Impacto Ambiental, que debe presentarse ante el MARENA, es un requisito indispensable y requiere
involucrar a un ingeniero ambiental y sanitario durante el proceso de elaboración del mismo.
5. Obtener permisos y licencias necesarias para operar. Es importante que las empresas cuenten con todos los permisos y licencias requeridas al momento de iniciar operaciones en el país.
Los principales documentos incluyen el Registro Único de Contribuyente (RUC) ante la Dirección
General de Ingresos (DGI), la Matricula Municipal por parte de la Alcaldía correspondiente, el
registro de cumplimiento de requisitos de seguridad laboral ante el Ministerio del Trabajo (MITRAB) y la afiliación de los empleados ante el Instituto Nicaragüense de Seguridad Social (INSS).
Empresas con giros especiales requieren de permisos y/o licencias adicionales.
which must be submitted to MARENA, is a pre-requisite and requires certification by an environmental and sanitary engineer during the planning and design stages.
5. Obtain permits and licenses required to operate. It is important that companies have all the
permits and licenses required at the time of starting operations in Nicaragua. The main documents include the Taxpayer Register Number (RUC) submitted to the Internal Revenue Services
(DGI), municipality registration, job safety certification requirements before the Ministry of
Labor (MITRAB), and employee membership for the Nicaraguan Social Security Institute Offices (INSS). Companies with special money transfer requirements need special permits and /or
additional licenses.
Additional recommendations
Recomendaciones adicionales
• Apoyarse en asesoría legal. Es recomendable buscar el apoyo de una firma de abogados con
amplia experiencia en el país, a fin de asesorarse sobre asuntos laborales, incorporación de
empresas, compra o arrendamiento de propiedad, pago de impuestos, permisos o licencias, y
cualquier otro tema de carácter operativo y/o legal.
• Contactar a la agencia local de promoción de inversiones. Estas instituciones cuentan con
personal calificado, información clave y servicios de asesoría y facilitación para guiar al inversionista durante todo el proceso de inversión en el país.
Para mayor información puede contactarse con la Dirección de Post-Establecimiento de PRONicaragua al correo electrónico aftercare@PRONicaragua.org.ni, o bien llamar al teléfono + 505 2270-6400.
92 • Doing business in Nicaragua 2011
• Rely on legal advice. It is advisable to seek legal support from a law firm with ample experience in Nicaragua, to advise on labor issues, incorporation of companies, purchase or lease of
property, taxes, permits or licenses, or any other issue of operational and /or legal nature.
• Contact the local investment promotion agency. These institutions have qualified personnel, to guide, advise you and facilitate services to guide the investor throughout Nicaragua´s
investment process.
For more information, please contact the Aftercare Department at PRONicaragua, or via email
aftercare@PRONicaragua.org.ni, or by phone, + (505) 2270-6400.
6
Garantías e
incentivos a la
inversión extranjera
Incentives and
guarantees for
foreign investment
L
a Constitución de Nicaragua garantiza los mismos derechos y obligaciones a inversiones extranjeras y nacionales. La Constitución garantiza el derecho de propiedad privada y prohíbe la confiscación de bienes. Según la Constitución, el Estado debe proteger, fomentar y promover las inversiones
económicas con responsabilidad social para garantizar la democracia económica y social. El Estado
garantiza la libertad de mercado.
T
Incentivos de inversión en Nicaragua
Investment incentives in Nicaragua
• Protección a la propiedad personal e intelectual
• Personal and intellectual property protection
• Libre repatriación de ganancias y capital
• Freedom to repatriate all capital and profits
• Libre y total convertibilidad de moneda
• Total currency conversion
• Depreciación acelerada de activos
• Prompt depreciation of capital goods
• Tamaño de la inversión no sujeta a pisos ni techos financieros
• No minimum or maximum investment limits
• Extranjeros pueden ser 100% accionarios de empresas nacionales
• 100% international ownership permitted
• Igualdad de derechos ante la ley: No se puede discriminar a inversionistas extranjeros
• Equal rights under the law: there is no discrimination against foreign investors
• Indemnización por concepto de expropiación
• Compensation for expropriation and confiscations
• Libre acceso a créditos bancarios
• Accessible to national loans.
• Concesiones fiscales para regímenes especiales como zonas francas y Ley de Admisión Temporal
• Tax incentives for special regimes, such as Free Trade Zones and Temporary Admission Law
• Concesiones fiscales para sectores específicos con potencial exportador
• Specific sector tax incentives for potential exporting activities
Foto: PRONicaragua
he Nicaraguan constitution guarantees equal treatment to both foreign and domestic investments. The Constitution guarantees the right of private property and prohibits government
confiscations. According to the Constitution, the State must protect, foment and promote economic
investment with social responsibility, as well as guarantees both economic and social democracy. It
is the State's responsibility to guarantee free trade.
Guía del inversionista 2011 • 93
Garantías e incentivos a la inversión extranjera
Incentives and guarantees for foreign investment
Incentivos fiscales para zonas francas tax incentives for free trade zones
Descripción de Impuestos
Tax Description Exoneraciones
Exemptions
Impuesto sobre la Renta (IR) Income Tax 100% for the first 10 years
Impuesto de Valor Agregado (IVA) Value Added Tax (VAT) √
Impuestos y tarifas Tariffs and duties:
Materia prima Raw materials √
Equipo y maquinaria Equipment and machinery √
Vehículos importados Imported vehicles √
Partes y accesorios Parts and accessories √
Impuestos de incorporación, transformación, fusión, y reforma de la corporación
Taxes for incorporation, transformation, fusion and reform of the corporation √
Timbres fiscales Fiscal stamps √
Impuestos municipales Municipal taxes √
Fuente Source: PRONicaragua.
Ley de Promoción de Inversiones Extranjeras - Ley 344
Foreign Investment Promotion Law 344
El propósito de esta ley es el de atraer inversiones extranjeras para Nicaragua. La ley es administrada
por el Ministerio de Fomento, Industria y Comercio (MIFIC). Además de los incentivos mencionados
anteriormente, la ley garantiza al inversionista el libre acceso a la compraventa de moneda extranjera, la libre convertibilidad, la transferencia al exterior de su capital y la remisión de utilidades.
The purpose of this law is to attract new foreign investment to Nicaragua. The law is enforced by the
Ministry of Development, Industry and Trade (MIFIC), and establishes equal treatment to foreign and
domestic investment. It also eliminates restrictions in which foreign capital can enter the country,
and recognizes the right of foreign investors to transfer profits to any foreign location.
Además, están protegidos con seguros sobre riesgos no comerciales, respaldados por tratados internacionales suscritos por Nicaragua.
The law also allows country risk insurance beyond the commercial boundaries, supported by international treaties signed by Nicaragua.
Leyes sectoriales de interés para el inversionista
Sector-specific incentives laws
Ley de Residentes Pensionados o Residentes Rentistas - Decreto 628
Resident Pensioners or Retirees - Decree 628
Esta ley está dirigida a toda persona que haya sido pensionada o jubilada por gobiernos, organismos
oficiales o empresas particulares de sus respectivos países, así como personas que gocen de otro tipo
de rentas estables permanentes generadas en el exterior. Deben ser mayores de cuarenta y cinco
años y disfrutar de rentas mensuales estables, permanentes, generadas en el exterior, no menores de
cuatrocientos dólares, más cien dólares por cada miembro de su familia que dependa de él.
This law is directed towards foreign nationals or foreign residents pensioned or retired by governments, organizations or private companies in their respective countries, as well as those who enjoy
other stable rent abroad. Applicants must be older than forty five years of age and demonstrate
stable monthly income or rent greater than US$400 or its equivalent in any other foreign currency,
and more than US$100 for each family dependent.
Entre los incentivos que concede esta ley están:
Among the incentives provided by the law are:
• Exoneración de impuestos de importación por una sola vez y por US$10,000 de bienes personales.
• A one-time tariff tax exemption in the amount of US$10,000 for personal goods.
• Exención del Impuesto sobre la Renta proveniente del exterior.
• Income tax exemption of the income rent originated abroad
• Exoneración de los impuestos de importación para la introducción de un vehículo para uso personal o general. Una vez introducido el vehículo al país, podrá ser vendido, cedido o traspasado
a tercera persona, exonerando el pago de impuestos una vez transcurridos cinco años de la fecha
de su importación. Más información: www.intur.gob.ni
• Import tax exemption on the introduction of an automobile for personal or general use. The
vehicle could be sold or transferred to a third person, but taxes will only be exonerated if the sale
takes place five years after introduction of the vehicle. For more information, visit us at web site:
www.intur.gob.ni
Ley de Equidad Fiscal - Ley 453
Tax Equity Law 453
Esta ley introdujo varias modificaciones a los incentivos existentes. Estableció de nuevo el 1.5% FOB
(Free-on-Board) de las exportaciones de origen nicaragüense, acreditadas al IR, y que se aplican
tanto al productor como al exportador.
This law introduced several modifications to existing incentives. It re-established a tax credit
­—available to both the original producer and the exporter— of 1.5% of the FOB value of
Nicaraguan origin exports.
La ley modificó la Ley de Admisión Temporal, la cual define cuál es el tratamiento libre de aranceles
para importaciones de insumos y reexportación de bienes modificados bajo el régimen de Zona
Francas. En primer lugar, la ley extiende los beneficios fiscales relacionados a las importaciones,
The Tax Equity Law introduced modifications to the existing Temporary Admission Law, which defines
tax and duty free treatment on imports of inputs and re-exports of goods modified in Nicaraguan free
trade zones. First, the new law extends the application of tax benefits to all duties and taxes relating to
94 • Doing business in Nicaragua 2011
free trade zone imports, local sales and gross income. In addition, the law assures free trade zone exports
the same tax benefits when there is a price increase of raw materials, intermediate goods, or capital.
Para pesca comercial, la acreditación del ISC es de un 25% a partir de enero del 2007.
For commercial fishing activities, the excise tax (ISC) is 25% as of January 2007.
Regulaciones separadas aplican a las siguientes exportaciones:
Separate provisions apply for the following exports:
• Productos de zonas francas, de minas y canteras.
• Mines and quarries products from free trade zones
• Las reexportaciones sin perfeccionamiento activo.
• Re-exports without added value
• Las exportaciones de chatarra.
• Scrap exports
Incentivos para Zonas Francas
Free zones incentives
La normativa vigente que rige a las Zonas Francas se encuentra comprendida en dos cuerpos legales,
el Decreto 46-91 que corresponde a la Ley de Zonas Francas Industriales de Exportación, y el Decreto
50-2005 que corresponde al Reglamento del Decreto de Zonas Francas Industriales de Exportación.
The current rules governing free trade zones is comprised of two bodies of legalities, Decree 46-91
which corresponds to the Law on Export Processing Zones, and Decree 50-2005 corresponding to the
Rules of decree on exporting industrial free zones.
Las Zonas Francas se dividen en dos tipos principales: Las Zonas Francas Operadoras son aquellos
parques industriales cuya función principal es construir y administrar lugares donde se establecerán otras Zonas Francas; y las Zonas Francas Usuarias que son aquellas empresas que se establecen
dentro de un parque industrial cuya actividad es la producción de bienes o prestación de servicios
a otras Zonas Francas. Adicionalmente existe un tercer tipo de zonas francas denominadas Zonas
Francas Administradas, las cuales son aquellas empresas usuarias que no están dentro de un parque
industrial pero que cuentan con una autorización especial.
The Free Zones are divided into two types: Free Trade Zones Operator are those industrial parks whose
primary function is to build and manage those places where other zones will be established, and
Free Zones Users are those companies that are set within a park where industrial activity is the production of goods or services to other zones. Additionally there is a third type known as ZOFAS zones
(Zone Administrator) which are those business users who are not in an industrial park, but have
special authorization.
Foto: PRONicaragua
ventas locales, e ingresos totales. Además, ofrece el mismo incentivo cuando hay un incremento en
el precio de la materia prima, de bienes intermedios o bienes de capital.
Guía del inversionista 2011 • 95
Garantías e incentivos a la inversión extranjera
Incentives and guarantees for foreign investment
Actualmente las Zonas Francas disponen de incentivos fiscales atrayentes para las inversiones, tanto
locales como provenientes del exterior, en comparación con otras como los almacenes de depósito
o el perfeccionamiento activo.
Los incentivos comprenden las exenciones siguientes dependiendo de si es parque industrial o si es
empresa usuaria, se entiende que las Zonas Francas Usuarias (ZOFAs) tienen los mismos incentivos
que las empresas usuarias:
1 Exención del Impuesto sobre la Renta generada por las operaciones de la zona. Para los parques
industriales o Zonas Francas Operadoras durante los primeros 15 años y para las Zonas Francas
Usuarias o ZOFA durante los primeros 10 años y reducido al 60% a partir del año 11.
2 Exención de impuestos a la importación. Para los parques industriales o Zona Franca Operadora
limitado a maquinaria, equipo, herramientas, repuestos y otros implementos necesarios para
el funcionamiento de la zona. Para las Zonas Francas Usuarias (ZOFA) incluye aquellos bienes
relacionados a la introducción de materias primas, materiales, equipo, maquinaria, comedores,
servicios de salud, guarderías, y en general bienes que satisfagan las necesidades del personal.
3 Exención de pago de impuestos por constitución, transformación, fusión y reforma de la sociedad y del impuesto de timbres.
4 Exención del pago de impuestos por transmisión de bienes inmuebles afectos a la zona.
5 Exención de impuestos indirectos, de venta o selectivos de consumo.
6 Exención de Impuestos municipales.
7 Exención de impuestos a la exportación de productos elaborados en la zona.
Las Zonas Francas Usuarias pueden ser de naturalezas variadas, la legislación nacional ofrece oportunidades de establecer diferentes opciones para la apertura de Zonas Francas.
La legislación divide a las Zonas Francas Usuarias en aquellas que producen bienes ya sea para la
exportación o para venta a otras empresas de Zonas Francas, y aquellas que prestan servicios al
exterior o a otras Zonas Francas tales como centros de llamada, procesamiento de dato, centro de
investigaciones legales o científicas, construcción, arrendamiento, servicios logísticos y suministro de
materias primas. Los sectores productivos son variados e incluso se pueden establecer operaciones
dedicadas a la actividad alimenticia y agroindustrial.
Además de los beneficios fiscales, Nicaragua cuenta a la fecha con una gran variedad de parques
industriales en los cuales pueden operar Zonas Francas Usuarias los cuales en su gran mayoría se encuentran debidamente construidos y administrados para dar servicio conforme a las necesidades de
sus clientes, proporcionando de esta manera no sólo el local para el establecimiento de la operación,
sino también un perímetro seguro y servicios básicos como luz, agua, teléfono y seguridad, así como
mantenimiento y otros servicios adicionales.
En adición a la infraestructura actual, Nicaragua cuenta con disponibilidad de mano de obra a bajo
costo y aquellos parques ubicados cerca de los poblados aledaños a la capital, Managua, gozan de
un gran flujo de trabajadores. De igual beneficio gozan aquellos parques ubicados en otros departamentos del país tales como Granada, Carazo y Masaya así como del Municipio de Tipitapa.
Actualmente, para el 2011, el gobierno además ha tomado una iniciativa enfocada a la promoción
constante y precisa en el sector de Zonas Francas y ha ubicado al mismo como una prioridad al proporcionar una gran parte de los empleos actualmente disponibles para la población nicaragüense.
Dicho esfuerzo se espera se mantenga y fortalezca durante los próximos años.
96 • Doing business in Nicaragua 2011
Actually now, free zones have significantly attractive tax incentives for investment, both local and
from abroad, in comparison with other options, such as: inward warehousing depots.
The incentives include the following exemptions depending on whether it is an industrial park or
is a user enterprise, it is understood that the free trade zones operator have the same incentives as
business users:
1 Exemption from Income Tax generated from operations in the area. For industrial parks or for the
first 15 years, and for users or ZOFA Zones during the first 10 years, and reduced to 60% as of the
eleventh year.
2 Exemption from import taxes. For industrial parks or zone operator is limited to machinery,
equipment, tools, spare parts and other supplies needed for the operation of the area. For users or ZOFA Zones includes those assets related to the introduction of raw materials, materials,
equipment, machinery, dinners, health services, childcare, and general goods that meet the
needs of the staff.
3 Exemption from payment of taxes by the formation, transformation, merger or reorganization of
society and stamp duty.
4 Exemption from taxation for transfer of real state pertaining to the area.
5 Exemption from indirect taxes, selective sales or consumption.
6 Exemption from municipal taxes.
7 Exemption from export taxes on products made in the area
In general, the user zones may be of different and varied in nature, offering the national legislation
opportunities to establish a diverse range of options for the opening of free zones.
The law divides the users in those zones that produce goods either for export or for sale to other companies in free zones and those serving abroad or to other zones such as call centers, data processing
centers, legal or scientific research centers, construction, leasing, logistics services and supply of raw
materials. The productive sectors are variable; even include setting- up operations engaged in food
and agro-industrial activity.
Besides tax benefits, Nicaragua now counts with a variety of industrial parks in which users can operate
zones that are properly constructed and managed according to customers’ needs, thereby providing not
only the location for the establishment of the operation, but also a secure perimeter and basic services
like electricity, water, telephone, security, maintenance, and other additional services.
In addition to the existing infrastructure, Nicaragua has manpower available at low costs and parks
located near the towns surrounding Managua, the capital, enjoy a large inflow of workers. Equal
benefits are enjoyed by those parks located in other departments such as Granada, Carazo and Masaya and the Municipality of Tipitapa.
Currently, for 2011, the government has also taken an initiative aimed at promoting consistency
and accuracy in the field of free zones and has placed the same priority to provide a large proportion of the jobs currently available for the Nicaraguan population. This effort is expected to continue
strengthening in the years to come.
Garantías e incentivos a la inversión extranjera
Incentives and guarantees for foreign investment
Ley de Admisión Temporal
Temporary Admission Law
El Sistema de Admisión Temporal representa otra opción para las compañías que decidan no establecerse bajo el régimen de Zona Franca. Este sistema permite tanto la entrada de mercadería dentro del
territorio nacional de aduanas, como la compra local de bienes o materia prima sin pagar ningún tipo
de impuesto o tarifa. Esta mercancía debe de ser reexportada después de ser sometida a un proceso
de transformación, reparación o alteración.
The Temporary Admission System represents another option to companies that choose not to establish themselves under the Free Trade Zone regime. This system allows both the entry of merchandise
into the national customs territory, and the local purchase of goods or raw material without paying
any kind of taxes or duties. This merchandise must be re-exported after being subjected to a substantial transformation, repair or alteration.
La compañía debe solicitar una suspensión de impuestos o tarifas a La Comisión Nacional para Promoción de Exportaciones (CNPE). Si la compañía no puede aplicar a la suspensión de impuestos
por razones de manejo de impuestos, puede aplicar posteriormente a un reintegro de impuestos,
siempre y cuando re-exporte la mercancía que fue admitida temporalmente al país.
The company must request a suspension of duties and tariffs to competent authorities, the National
Commission on Exports Promotion (CNPE). If the company cannot apply for the suspension due to
tax management reasons, it may later apply for a tax return, as long as the company re-exports the
merchandise that was temporarily admitted into the country.
Las compañías que exporten directa o indirectamente por lo menos 25% de su producción (no
menos de US$50,000 por año) podrán solicitar la suspensión de impuestos y tarifas previamente
mencionadas. Las actividades comerciales de pesca artesanal o industrial y acuicultura están exentas
de los impuestos sobre la gasolina o diesel.
Companies that directly or indirectly export at least 25% of total production (no lower than
US$50,000 per year) will be allowed to request elimination of taxes and tariffs. Commercial fishing
activities, including industrial or artisan fishing and aquaculture are exempt from taxes levied on
gasoline and diesel.
La siguiente mercadería puede estar exenta de impuestos:
The following merchandise can be tax-exempt under this regime:
• Productos intermedios y materia prima como consumibles, productos derivados, empaques, envolturas y cualquier tipo de mercadería usada en productos finales a ser exportados; muestras,
modelos y patrones esenciales para la producción y entrenamiento del personal. Estos artículos
pueden permanecer en el territorio nacional hasta por seis meses. Este período puede ser extendido seis meses más por la Dirección General de Aduanas (DGA) después de haber obtenido
previamente una resolución favorable de la Comisión Nacional de Promoción de Exportaciones.
• Intermediate goods and raw materials such as consumables, byproducts, packaging, wrappings
and any kind of merchandise used in the production of final goods to be exported; samples,
models and essential patterns for production and staff training. These items can remain in the
national territory for up to six months. This period can be extended for another six months by
the DGA or Customs General Directorate, after having previously obtained a favorable resolution
from the National Commission on Exports Promotion (CNPE).
• El capital utilizado directamente en la producción, acciones y accesorios, – la maquinaria, equipos, piezas, partes, molduras, patrones e implementos –, puede permanecer en el territorio
nacional hasta por 5 años, sin extensión. Cuando productos capitales entren al país, la compañía
debe pagar impuestos y tarifas sobre el porcentaje correspondiente a las ventas anuales en el
mercado local dividido por las ventas totales anuales por los próximos 5 años después que el
producto entre al país. Vehículos utilizados fuera de las unidades de producción no están incluidos en las exenciones.
• Capital assets used directly in the production process, stocks and accessories such as machinery,
equipment, pieces, parts, molds, patterns and implements. These items can remain in the national territory for up to five years, non-extendable. When capital goods enter the country, the
company must pay duties and taxes on the percentage corresponding to annual sales in the
local market divided by the annual total sales for the next five years after the product enters the
country. Vehicles for transportation used outside the production units are not included in the
exemption.
• Materiales y equipos que sean partes esenciales en las instalaciones de producción.
• Materials and equipment that are essential parts in the production facilities.
Después de cinco años, si el porcentaje de exportaciones sobrepasa los cálculos iniciales, el nuevo
porcentaje es elegible para exención. En ambos casos, el exceso en impuestos y tarifas de importación, son reembolsables. Si el beneficiario no ha logrado cumplir con las exportaciones proyectadas
para 5 años, la compañía debe pagar las obligaciones pendientes, incluyendo las cantidades acumuladas debido a la depreciación de la moneda local, además del porcentaje de interés del mercado
prevaleciente.
At the end of the five-year period, if the percentage of exports surpasses initial calculations, the new
percentage is eligible for exemption. In both cases, overpayment of duties and import tariffs can be
reimbursed.
Cuando la mercadería entre al país bajo este sistema, la compañía debe suministrar una garantía
fiduciaria a las autoridades de la Dirección General de Aduanas (DGA). Esta garantía es un contrato
fiduciario en el cual la compañía se compromete a pagar todos los impuestos y tarifas correspondientes si la mercadería no es re-exportada en el tiempo establecido.
La garantía se retornará al presentar su reporte de re-exportación. Los desperdicios de producción y
los productos derivados deben ser re-exportados o importados definitivamente, habiendo pagado
previamente los impuestos y tarifas correspondientes. Todas las muestras, desperdicios y productos
derivados que no puedan ser re-exportados o donados deben ser destruidos bajo la supervisión de
las autoridades de aduana.
Para ventas de productos finalizados o no finalizados en el mercado local, el beneficiario de este
régimen deberá pagar los impuestos y tarifas correspondientes a la importación de mercadería admitida temporalmente.
98 • Doing business in Nicaragua 2011
If the beneficiary has not fulfilled exports projections for the five-year period, the company must
pay the pending levies including amounts accrued due to depreciation of the local currency plus the
prevailing market interest rate.
When merchandise enters the country under this system, the company must provide a fiduciary warranty to theCustoms General Directorate. This warranty is a fiduciary contract in which the company
commits itself to pay all corresponding taxes and duties, if it does not re-export the merchandise
in due time.
The warranty will be returned to the beneficiary when it presents its re-export report. Production
waste and byproducts must be re-exported or imported definitively, having previously paid the
corresponding duties and tariffs. All samples, waste and byproducts that cannot be re-exported or
donated must be destroyed under the supervision of customs authorities.
For sales in the local market, of finished or unfinished products, the beneficiary of this regime will have
to pay the corresponding duties and tariffs on the import of the merchandise admitted temporarily.
Foto: PRONicaragua
Reembolso de impuestos
Tax returns
En caso que un exportador directo solicite un reintegro de impuestos, deberá solicitar dicho reintegro
90 días después de la reexportación. Un exportador indirecto lo solicitará basándose en las fechas
de las facturas como fecha de referencia. Si la solicitud no es presentada en el tiempo debido, los
derechos de reembolso/reintegro serán perdidos.
In case a direct exporter wishes to request a tax return, it should be filed 90 days after the date of
re-exportation. An indirect exporter will file using the date on the invoice as the reference date. If the
request is not filed in due time, the reimbursement will be lost.
El reembolso será realizado en efectivo en un término no mayor de treinta 30 días después de presentar la solicitud ante la autoridad competente, la cual verificará si existen obligaciones de pagar
impuestos pendientes. Si las hay, cualquier balance de crédito a su favor será destinado para el pago
de estos impuestos.
Ley de Incentivos a la Industria Turística - Ley 306
Las exoneraciones y créditos fiscales de esta ley benefician a las personas naturales o jurídicas, que
inviertan directamente en el desarrollo de actividades turísticas desde US$50,000 hastaUS$500,000,
dependiendo de la actividad turística. Los beneficios son usualmente otorgados por 10 años, e incluyen exoneraciones fiscales para la renta y propiedades.
Ley de Incentivos Forestales - Ley 462
The reimbursement will be made in cash in a term no longer than 30 days after submitting the
request to the proper authority, which verifies there are not pending tax obligations. If there are, any
credit balance in its favor will be destined to the payment of these taxes.
Tourism Industry Incentive Law 306
The Tourism Industry Incentive Law (No. 306), signed in June 1999, is now fully implemented. To
qualify for the incentives offered by the law, an investor must invest a minimum of US$50,000 to
US$500,000, depending on the type of activity. Benefits, usually given for ten years, include property- and income-tax exemptions.
Forestry Incentives Law 462
The New Forestry Incentive Law as of August 2003 provides generous tax incentives for forestry
plantations:
La Ley de Incentivos Forestales otorga generosos incentivos de impuestos para plantaciones forestales:
1. 10 year tax exemption on:
1. 10 años de exoneraciones en:
• 50% of municipal taxes on land sale.
• 50% de los impuestos municipales en venta de tierras
•
50% de los impuestos de ganancias
• El pago de impuestos en bienes Inmuebles en caso de plantaciones forestales y áreas bajo manejo forestal.
• 50% on profits.
• The payment of real estate taxes in the case of forest plantations and areas under forest management.
Guía del inversionista 2011 • 99
Garantías e incentivos a la inversión extranjera
Incentives and guarantees for foreign investment
Incentivos forestales Forestry incentives
ImpuestosExenciones
Taxes Exemption
Impuestos municipales por venta de tierras
50% por 10 años
Municipal taxes on sale of land
50% for 10 years
Impuestos sobre ganancias
50% por 10 años
Tax on profits 50% for 10 years
Bienes inmuebles¹ Real estate¹
100%
Impuestos de importación² Import duties²100%
Impuesto sobre la Renta Income tax
100%
¹ En caso de plantaciones forestales y áreas bajo manejo forestal. In the case of forest plantations and forest management areas
² Para compañías de segunda y tercera transformación que importen maquinaria, equipos y
accesorios, excluyendo aserraderos. For companies second and third transformation importing machinery, equipment and
accessories, excluding sawmills.
2. Las compañías que están invirtiendo en plantaciones forestales pueden reducir el 50% de la
cantidad invertida como costos.
3. Exención de impuestos de importación para compañías de segunda y tercera transformación
que importen maquinaria, equipos y accesorios, excluyendo aserradores.
4. Las instituciones estatales deben darle prioridad en sus adquisiciones a productos hechos de
madera certificada. El productor certificado se beneficiará con un 5 % de incremento en el precio más alto.
2. Companies investing in forest plantations can reduce 50% of the amount invested as costs.
3. Exemption from import duties for companies of secondary transformation and third transformation that import machinery, equipment and accessories excluding saw mills.
4. All state institutions must give priority in their acquisitions, to goods made from certified wood.
Recognition of up to five% higher pricing will benefit the certified producer.
5. 100% deduction of income tax when land is destined to reforestation projects or forest plantations.
5. Cien por ciento deducible del IR cuando la tierra esté destinada a proyectos de reforestación o
plantaciones forestales.
Tax exemptions
Impuestos exonerados
• Municipal taxes on sale of land: 50% for 10 years
• Impuestos municipales por venta de tierras: 50% por 10 años
• Impuestos sobre ganancias: 50% por 10 años
• Bienes inmuebles: 100%
• Impuestos de importación: 100%
• Tax on profits: 50% for 10 years
• Real estate: 100%
• Import duties: 100%
• Income tax: 100%
• Impuesto sobre la Renta: 100%
Electrical Industry Law 272
La Ley de la Industria Eléctrica - No. 272
Allows for the following benefits:
Concede los siguientes beneficios:
• Exempts for the next three years all imports levies for machinery, equipment, materials, and
input destined for the generation, transmission, distribution and commercialization of its offer
and electrical energy suplied for public use.
• Exonera por tres años de todos los gravámenes la importación de maquinaria, equipos, materiales e insumos destinados exclusivamente a la generación, transmisión, distribución y comercialización de la oferta y suministro de energía eléctrica para uso público.
• Los combustibles utilizados para la generación eléctrica quedan exonerados de manera indefinida de cualquier gravamen.
100 • Doing business in Nicaragua 2011
• Fuel oils used for electricity generation are indefinetly exempt of any levies.
Foto: Polaris Energy
Beneficios para el desarrollo de energía con fuentes renovables
Benefits for projects in renewable energy
Actualmente se ejecutan distintos proyectos de generación de energía hidroeléctricos, geotérmicos y
eólicos. En su mayoría son producto de la inversión privada. De acuerdo a información del Ministerio
de Energía y Minas (MEM), Nicaragua contará entre el 2011 y el 2016, con un incremento en la producción de energía con fuentes renovables de hasta 700 megavatios, distribuidos así: Hidroeléctricos:
400 megavatios; Geotérmicos: 222 megavatios y eólicos: 77 megavatios.
Today, Nicaragua is running various projects to generate renewable energy: hydroelectric, geothermal and wind. In its majority they are private investment projects. According to information from the
Ministry of Energy and Mines (MEM), Nicaragua will have an increase in the production of renewable energy up to 700 megawatts between 2011 and 2016, distributed as follows: Hydro: 400 MW;
Geothermal: 222 MW and wind: 77 MW.
Esto se debe a dos factores: La diversidad de recursos naturales aprovechables que presenta el país para
la generación de energía, y a los incentivos fiscales y otros beneficios que gozan por ley, estos proyectos.
This is due to two factors: the diversity of exploitable natural resources that the country has for power
generation, and the incentives and benefits these projects enjoyed by law.
La Ley No. 532 “Ley para la Promoción de Generación Eléctrica con Fuentes Renovables”, publicada
en la gaceta No. 102 del 27 de mayo del 2005, establece que los nuevos proyectos que desarrolla un
ente privado, público o mixto y las ampliaciones que clasifican gozarán de los siguientes incentivos:
Law No. 532 "Act to Promote Renewable Electricity Generation", published in the Gazette No. 102
of May 27, 2005, establishes in Article 7 that the new projects being developed by a private entity,
public or mixed and extensions that classify enjoy the following incentives:
• Exoneración del pago de los Derechos Arancelarios de Importación (DAI), de maquinaria,
equipos, materiales e insumos destinados exclusivamente para las labores de preinversión y
construcción de las obras incluyendo la línea de subtransmisión hasta el Sistema Interconectado
Nacional (SIN).
• Exemption from payment of Import Duties (DAI), machinery, equipment, materials and supplies
used exclusively for pre-investment work and construction work, including the sub-transmission
line to the National Interconnected System (SIN).
• Exoneración del pago del Impuesto al Valor Agregado (IVA) sobre la maquinaria, equipos, materiales e insumos destinados exclusivamente a preinversión y construcción de las obras incluyendo la construcción de la línea de subtransmisión hasta el Sistema Interconectado Nacional (SIN).
• Exoneración del pago del Impuesto sobre la Renta (IR) y del pago mínimo definitivo del IR
establecido en la Ley No. 453, Ley de Equidad Fiscal y sus reformas, por un período máximo de
7 años después de la entrada de operación comercial o mercantil del Proyecto.
• Exemption from payment of Value Added Tax (VAT) on machinery, equipment, materials and
supplies used exclusively for pre-investment and construction work, including the construction
of the sub-transmission line to the National Interconnected System (SIN).
• Exemption from payment of Income Tax (IR) and IR final minimum final payment provisions
of Law No. 453, Tax Equity Act and its amendments, for a maximum period of 7 years, as of its
initial entry into commercial operation, project trade or business.
Guía del inversionista 2011 • 101
Garantías e incentivos a la inversión extranjera
Incentives and guarantees for foreign investment
• Exoneración de todos los impuestos municipales vigentes sobre bienes inmuebles, ventas y matrículas durante la construcción del proyecto, por un período de 10 años, la que se aplicará así:
Exoneración del 75% en los tres primeros años; del 50% en los siguientes cinco años y el 25%
en los dos últimos. Las inversiones fijas en maquinaria, equipos y presas hidroeléctricas estarán
exentas de todo tipo de impuestos, gravámenes, tasas municipales, por un periodo de 10 años
a partir de su entrada en operación comercial.
• Exoneración de los impuestos que pudieran existir por explotación de riquezas naturales por un
período máximo de 5 años después del inicio de operación.
• Exoneración del Impuesto de Timbres Fiscales (ITF) que pueda causar la construcción u operación del proyecto o ampliación por un período de 10 años.
El artículo 68 de la Ley No. 443 “Ley de Exploración y Explotación de Recursos Geotérmicos” reformado por la Ley No. 656 “Ley de Reforma y Adición a la Ley No. 443”, estableció que los incentivos
podrían extenderse a un período de 10 años contados a partir de la entrada en operación de la planta
respectiva para proyectos dedicados al giro de la exploración o explotación geotérmica.
Leyes de propiedad intelectual
El régimen legal para la protección de derechos de propiedad intelectual (IPR) en Nicaragua se hace
cumplir siguiendo el Acuerdo Bilateral para la Protección de la Propiedad Intelectual que el país firmó
con los Estados Unidos en enero de 1998 – el primero en su género en Centroamérica y es apenas el
cuarto en todo el hemisferio. La Asamblea Nacional ha pasado desde entonces un paquete de seis leyes de propiedad intelectual. Nicaragua publicó una nueva ley de Marca Registrada en abril de 2001.
El acuerdo cubre derechos de autor, patentes, marcas registradas, diseños de semiconductores y programas cifrados en señales satelitales, secretos comerciales y diseños industriales. Establece además
penalidades criminales y civiles para estas infracciones y obliga niveles de protección que van más
allá de los compromisos adquiridos por Nicaragua ante la Organización Mundial de Comercio sobre
aspectos de propiedad intelectual (TRIPS).
Nicaragua aprobó también los tratados de Internet de la Organización Mundial de Propiedad Intelectual (WIPO) en el 2002. Estos compromisos entraron en vigencia en marzo del 2003.
• Exemption of all current council tax on property, sales, fees during the construction of the project over a period of 10 years from the entry into commercial operation is applied as follows:
Exemption of 75 % in the first three years, 50% over the next five years and 25% in the last two.
Fixed investment in machinery, equipment and hydroelectric dams are exempt from all taxes,
levies, rates, for a period of 10 years as of its initial entry into commercial operation.
• Exemption from taxes that might exist for the exploitation of natural resources for a maximum
period of 5 years as of its initial entry into commercial operation.
• Exemption from Stamp Duty Tax (ITF) that may cause the construction or operation or expansion
project for a period of 10 years.
Article 68 of Law No. 443 "Law of Exploration and Exploitation of Geothermal Resources" as amended by Act No. 656 "Law on Amendment and Addition to Law No. 443", stated that incentives could be
extended to a period of 10 years as of its initial entry into operation of the respective plant for projects
dedicated to exploitation or geothermal exploration.
Intellectual property laws
The legal regime for protection of intellectual property rights (IPR) in Nicaragua is enforced following
the Bilateral Agreement on Intellectual Property Protection wich Nicaragua signed with the United
States on January 7, 1998 -- the first such agreement in Central America and only the fourth in the
hemisphere. The National Assembly has since passed a package of six modern intellectual property
laws. Nicaragua published a new Trademark Law in April 2001.
The agreement covers copyrights, patents, trademarks, semiconductor layout designs and encryption program-carrying satellite signals, trade secrets and industrial designs.
Furthermore, the agreement establishes criminal and civil penalties for infractions, and enforces protection levels, which exceed far beyond the commitments acquired by Nicaragua, before the World
Trade Organization’s Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS).
In early 2002, Nicaragua approved the World Intellectual Property Organization’s (WIPO) “Internet
Treaties” —officially the WIPO Copyright Treaty and WIPO Performances and Phonograms Treaty—.
The commitments under these treaties took effect as of March 2003.
Marcas y otros signos distintivos
Trademarks
La Ley de Marcas publicada en abril de 2001 redondeó el paquete de leyes requeridas según los
términos del acuerdo de propiedad intelectual entre los EE.UU. y Nicaragua. La Ley provee protección
a marcas internacionalmente reconocidas. Las aplicaciones para registro de marcas se hacen ante
el Registro de la Propiedad Industrial e Intelectual del MIFIC, a un costo de U$50, para su posterior
publicación en el diario oficial del Gobierno, La Gaceta y toma entre seis y nueve meses para su
emisión. El solicitante debe presentar una muestra de su marca para que ésta sea protegida mientras
dure el proceso de su aplicación.
The Trademark Law published in April of 2001 completed the package of laws required under the
US-Nicaragua intellectual property agreement. The law provides protection for internationallyrecognized trademarks. Trademark applications must be filed with the Intellectual and Industrial
Property Registry at MIFIC, with a US$50 charge to publish the trademark in the official government
newspaper "La Gaceta", and takes a six to nine month wait for issuance. The applicant must present
a sample of the trademark to be protected while the application is in process.
• Ley 380 Marcas y otros signos distintivos.
• Law No. 380 on trademarks and other distinctive signs
• Reglamento de la Ley 380, Decreto 83-2001.
• Convención General Interamericana de Protección Marcaria y Comercial.
• Convenio de París para la Protección de la Propiedad Industrial.
• Regulations to Law No. 380, Decree No. 83-2001
• General Inter-American Convention for Trademark and Commercial Protection
• Paris Convention for the Protection of Industrial Property
102 • Doing business in Nicaragua 2011
Patentes
Patents
En febrero de 1996, la Asamblea Nacional ratificó la Convención de París para la Protección de la Propiedad industrial. En junio del 2000, pasó una Ley de Patentes que provee protección por un período
de 20 años. El valor de las aplicaciones es de U$200, y debe ser presentada ante en el Registro de la
Propiedad Industrial e Intelectual del MIFIC. El costo oscila entre U$50 hasta U$600, dependiendo de
la duración del mismo. Su emisión oficial toma entre tres y seis meses.
In February 1996, the National Assembly ratified the Paris Convention for the Protection of Industrial
Property. In June 2000, the National Assembly passed a modern patent law that provides protection
for 20 years. Patent applications, with a US$200 application fee, must be filed with the Intellectual
and Industrial Property Registry of MIFIC. Examination fees range from US$50 to US$600 depending
on the duration of the patent requested. On average, there is a six-month delay for issuance.
• Ley No. 354, “Ley de Patentes de Invención, Modelos de Utilidad y Diseños Industriales” y su
Reglamento.
• Law No. 354, “Law of Patents for Inventions, Utility Models and Industrial Designs” and its Regulations.
• Decreto 1244, Aprobación de adhesión de Nicaragua al Convenio de París para la Protección de
la Propiedad Industrial.
• Decree 1244, Approval of Adherence by Nicaragua to the Paris Convention for Protection of Industrial Property.
• Nicaragua es miembro del Tratado de Cooperación en materia de Patentes (PCT).
• Nicaragua is a member of the Patent Cooperation Treaty (PCT).
Derecho de autor
Copyright
En julio de 1999, la Asamblea Nacional aprobó la Ley de Derecho de Autor de Nicaragua, Ley 312,
la cual consolida dichos derechos. Una Ley complementaria sobre la programación de cadenas de
televisión en 1999.
In July 1999, the National Assembly passed the copyright legislation, Law No. 312, which greatly
strengthens copyrights. The Assembly also passed a complementary law on television programming
carriers in November 1999.
La Ley protege por el Derecho de Autor a todas las creaciones intelectuales originales que tienen
lugar en el campo de las letras, las artes y la ciencia, reconociendo en el titular un conjunto de derechos que aseguran el respeto del autor como tal (derechos morales) y otros que impiden la utilización o aprovechamiento de la obra por parte de terceras personas sin su autorización (Derechos
Patrimoniales).
The Law protects by the author´s copyrights, all original intellectual creations in the field of letters,
arts and science, recognizing in the holder a set of rights that assure the respect for the author, such
as (moral rights) and others that prevent the use or abuse of the works by third parties without
authorization (patrimonial rights).
Las aplicaciones tienen un cargo de servicio de información de US$10, de US$40 para su registro,
US$70 cuando hay que proteger efectos de sonido, U$100 por el uso de programa computarizados,
y US$20 para el registro de contratos. Los formularios tienen un valor de U$2 cada uno. Las aplicaciones audiovisuales cuestan US$70 y las fotográficas US$20. Existe una prórroga de un mes para
su emisión. La protección otorgada es de por vida para el autor, y de hasta 70 años para herederos.
Copyright applications must be filed with the Intellectual and Industrial Property Registry at MIFIC,
with a US$10 information service fee, a US$40 registration fee, a US$70 phonogram fee, a US$100
computer software fee and a US$20 contract registration fee. Registration forms cost US$2 each,
audiovisual applications are US$70 each, and photographic US$20 each. There is a one-month delay
for issuance. The protection granted is for the lifetime of the author and up to 70 years of the lifetime
of his/her heirs.
Nicaragua es firmante de:
Nicaragua is signatory to the following copyright conventions:
• Convención Universal de Derecho de Autor (Ginebra 1952 y París 1971)
• Universal Copyright Convention (Geneva 1952 and Paris 1971)
• Convención de Berna para la Protección de Obras Literarias y Artísticas (1971)
• Bern Convention for the Protection of Literary and Artistic Works (1971)
• Convención de Ginebra para la Protección de Productores de Fonogramas (1971)
• Geneva Convention for the Protection of Producers of Phonograms (1971)
Arbitraje internacional
International arbitration
Nicaragua está adherida al Centro Internacional de Arreglo de Diferencias Relativas a Inversiones
(CIADI), desde 1995. Como también a la Convención de Nueva York del 10 de junio de 1958, ratificado por la Asamblea Nacional de Nicaragua el 25 de julio de 2003. Además, existen mecanismos de
solución de controversias en los tratados de libre comercio, la Comisión de las Naciones Unidas para
el Derecho Mercantil Internacional (CNUDMI), MIGA y OPIC.
Nicaragua is a member of the International Center for the Settlement of Investment Disputes (ICSID). The Nicaraguan government accepts binding international arbitration of investment disputes
between foreign investors and the state. The government of Nicaragua signed the 1958 New York
Convention, which was ratified by the National Assembly on June 24, 2003. Nicaragua is party to
both the Inter-American Convention on Arbitration and the New York Convention on Arbitration.
Guía del inversionista 2011 • 103
Garantías e incentivos a la inversión extranjera
Incentives and guarantees for foreign investment
Contrato del fideicomiso
Contract of trust
El Contrato de Fideicomiso es un contrato por el cual una persona dueña de determinados bienes, los
traslada en propiedad a otro, para que los haga producir, y la ganancia que generen estos bienes, se
destine a un determinado propósito.
The contract of trust is a contract, whereby a person owning certain assets, transfers them to another
person to make them produce, and the profits generated by such assets are intended for a particular
purpose.
La ley permite la administración de patrimonio y canalización de inversiones públicas y privadas. El
Contrato del Fideicomiso está establecido en la Ley No. 741 como instrumento de administración de
patrimonios, canalización de inversiones públicas y privadas, constitución de garantías, entre otros.
The law provides wealth management and channeling of public and private investments. In Nicaragua the Contract of Trust is established in Law No. 741 and consists of a wealth management tool,
channeling of public and private investments, provision of guarantees, among others.
La ley protege y regula toda clase de fideicomiso con fines lícitos y con arreglo a los principios de la
autonomía de la voluntad y respetando la Constitución de la República y todas las leyes comunes,
asimismo protege toda clase de bienes y derechos, exceptuando los que no puedan ser ejercidos, sino
directa o individualmente por la persona a quien le perteneciere.
The law protects and regulates all types of trust for lawful purposes and in accordance with the principles of autonomy, the Constitution of the Republic and all common laws. It also protects all assets,
goods and rights, except for those that can be exercised only directly or individually by the owner.
Types of Trust:
Tipos de Fideicomiso:
1. Fideicomiso de Administración
2. Fideicomiso de Garantía
3. Fideicomiso de Seguro de Vida
4. Fideicomiso de Inversión
1. Administration Trust
2. Guarantee Trust
3. Life Insurance Trust
4. Investment Trust
5. Pension and Retirement Trust
5. Fideicomiso de Pensiones y Jubilaciones
Factoring Law 740
Ley de Factoraje No. 740
Foto: PRONicaragua
Esta ley desarrolla disposiciones básicas referentes a establecer el contenido básico del contrato de
factoraje, regula la relación comercial y financiera entre los contratantes y establece los requisitos
mínimos que deben cumplir las empresas o sociedades financieras dedicadas a este negocio.
104 • Doing business in Nicaragua 2011
This law develops basic dispositions in establishing the content of the factoring contract, and also
regulates the financial and commercial sides between the contractors, setting minimum requirements to be met by companies or financial corporations engaging in this type of business.
El factoraje es un servicio de crédito que permite el financiamiento a corto plazo, de personas naturales o jurídicas con actividad empresarial. Estas venden o ceden en garantía sus cuentas o créditos
por cobrar parcial o totalmente, administración, custodia y servicio de cobranza, a una empresa de
factoraje a cambio de un precio dado, facilitando efectivo en un período de tiempo determinado.
Factoring is a credit specialist service that allows short-term financing for individuals or legal businesses. These sell or transfer their accounts as collateral or receivable partially or totally, administration, custody and collection service, to a factoring company in exchange for a fixed or determinable
price, providing cash in a short period of time.
Este mecanismo financiero lo realizan en Nicaragua desde hace algunos años, empresas especializadas como Credifactoring, Factoring S. A. y bancos del sistema financiero nacional.
This financial mechanism has been carried out in Nicaragua for a number of years by specialized
companies such as Credifactor, S. A., factoring banks and financial system.
Ley de Firma Electrónica
Electronic Signature Law
Uno de los mayores avances conocidos para la apertura comercial, es Internet. Desde su “boom” en la
década de los 90 las diferentes formas como el comercio ha utilizado esta herramienta ha significado
un gran impacto positivo en la economía mundial.
One of the greatest advances known to trade liberalization is the Internet. Since its boom in the 90's,
the various ways in which the trade has used this tool has taken a significant positive impact on the
global economy.
Nicaragua, al igual que Costa Rica desde 2005 y Guatemala desde 2008, cuenta con una Ley de Firma
Electrónica o Ley No. 729, publicada el 30 de agosto de 2010 en La Gaceta, Diario Oficial No. 165.
Since 2005 Nicaragua and Costa Rica, and alike Guatemala since 2008, have had an Electronic Signature Law, Law 729, published on August 30, 2010 in the official newspaper "La Gaceta" No. 165.
La ley tiene por objeto otorgar y reconocer eficacia y valor jurídico a la firma electrónica, a los certificados digitales y a toda información en formato electrónico, independientemente de su soporte
material, atribuible a personas naturales o jurídicas, públicas o privadas; así mismo regula todo lo
relativo a los proveedores de servicios de certificación.
The law aims to provide and recognizes the effectiveness and legal validity to electronic signature,
digital certificates and any information in electronic format, regardless of their material, attributable
to natural or legal persons, public or private, likewise regulates all regards in the certification service
providers.
La firma electrónica certificada permite identificar al titular. Ha sido creada para mantener control exclusivo y tiene el mismo valor jurídico que la firma manuscrita. Es admisible como medio de prueba en
el proceso judicial o administrativo. Además, instituciones del Estado podrán notificar electrónicamente
a personas naturales o jurídicas, que sean parte de un proceso judicial o administrativo, en el domicilio
del correo electrónico que designen para tal efecto las personas interesadas y bajo su consentimiento.
A certified electronic signature is used to identify the owner. It has been created exclusively to keep
control and has the same legal status as handwritten signatures. Electronic signatures are admissible
as evidence in judicial or administrative processes. In addition, state institutions may make electronic
notifications to individuals or legal entities that are part of judicial or administrative processes to the
e-mail addresses designated for this purpose by the concerned persons, under their consent.
Ley de Registros Públicos
Public Records Act
Nicaragua cuenta con una de las legislaciones más modernas del continente sobre registros públicos:
La Ley General de Registros Públicos, No. 239 del 17 de diciembre del 2009, la Ley 698 “Ley General
De Los Registros Públicos” en vigencia actualmente, agiliza la inscripción de derechos de propiedad.
Nicaragua has one of the continent's most modern laws on public records. The Public Records Law,
239 dated December 17, 2009, and Law 698, "Public Records Law" that is currently in effect, speeds
the mechanism on everything that relates to the registration of property rights.
La ley garantiza los derechos de propiedad y todos los derechos que son inscribibles tanto muebles
como inmuebles. Esta normativa establece un menor tiempo para los usuarios en la inscripción de
los documentos y la obligatoriedad de los funcionarios del registro para atender todas las demandas.
La ley fortalece jurídicamente el procedimiento para la obtención de títulos supletorios que puedan
ser inscritos, a fin de resguardar los derechos de terceros.
The law guarantees property rights and all rights that can be registered, both movable and immovable. That statute provides less time for users registering documents and the mandatory registration
officials to meet all demands. The law supports legal proceedings to obtain supplemental titles that
may be registered in order to safeguard the rights of third parties.
El Sistema Nacional de Registro está integrado por los registros de Propiedad e hipotecas, mercantil,
personas, prendas y vehicular. Los Registros Públicos de la Propiedad Inmueble y Mercantil son órganos auxiliares de Poder Judicial. Estos cuentan con secciones especializadas, para un mejor desempeño de sus funciones: Sección Diario, Sección Mercantil y Sección Derechos Reales, Sección de Archivo.
En algunos registros de la propiedad hay más de una ventanilla de atención al público, las cuales se
forman según las necesidades de los Registros.
Los Registros de la Propiedad Inmueble y Mercantil llevan la custodia de los Libros de:
• Derechos Reales, donde se realizan derechos inscribibles relacionados a la propiedad (finca).
• Mercantil, donde se asientan los documentos inscribibles relacionados a sociedades, declaratoria de herederos, prestamistas, etc.
• Protocolo Notariales de profesionales del derecho, autorizados para ejercer la profesión que se encuentran fallecidos, o fuera del país, los libros de protocolos contienen todo lo relacionado a cartulaciones (Escrituras públicas, autenticas, testimonios, etc.) extendido por un notario público.
The law created the National Register, which is composed of records, property and mortgages, commercial, people, clothes and vehicles. Public Records of Real Property and Business are subsidiary
bodies of the Judiciary Power. These are accounts with specialized sections for better performance of
their duties: Journal Section, Commercial Section, Property Law Section and Stock Section.
In some property records offices there is more than a one-stop customer service window, which are
being formed according to the registry's need.
Real Property and Business Records have custody of the books of:
• Real Rights, which can be registered related to property (farm).
• Commercial, settle documents that can be registed relating to companies, declaration of inheritance, lenders, etc.
• Notary Protocol of lawyers, licensed to practice their profession and are outside the country or
passed away, the protocol books contain everything related to (deeds, authentic, testimonials,
etc.), issued by a public notary.
Guía del inversionista 2011 • 105
7
Migratory ease
for the investor
Foto: PRONicaragua
Facilidad migratoria
para el inversionista
P
T
A los extranjeros de países que requieran visa consular para ingresar a Nicaragua, se les otorgará, sin
perjuicio de cumplir con los requisitos de ley, una vez se encuentran en el territorio nacional, en los
puestos fronterizos marítimos, aéreos y terrestres, se pagará un importe de visa de ingreso y tarjeta
de turismo, de conformidad al Convenio de Creación de Visa Única Centroamericana para la libre
movilidad de extranjeros.
Foreign Citizens requiring consular visas to enter Nicaragua are subject to meet the law requirements;
once in national territory, at border crossings by sea, air and ground, a one-time fee for the amount
of the visa and tourist card, pursuant to the Convention for the Creation of American Single Visa for
the free movement of foreigners.
ara ingresar a territorio nicaragüense, no se requiere visa de ingreso, salvo para casos establecidos por
ley, los cuales deben ser aprobados por la Dirección General de Migración y Extranjería de Nicaragua.
Nicaragua mantiene vigente los acuerdos de libre visado suscritos con otros Estados, así como con la
Organización de Naciones Unidas (ONU) y la Organización de Estados Americanos (OEA).
De conformidad con la Ley No. 153 “Ley de Migración” del 22 de abril de 1993 corresponde al Ministerio de Gobernación, a través de la Dirección General de Migración y Extranjería (“DGME”), tramitar,
expedir y establecer el status de residente en Nicaragua.
Requisitos para la residencia nicaragüense
1. Formulario de Solicitud, en el que se indica información personal.
2. Pasaporte original con una vigencia no menor de seis meses.
3. Copias de todas las páginas usadas del pasaporte.
4. 2 fotos tamaño pasaporte.
106 • Doing business in Nicaragua 2011
o enter Nicaraguan territory, there is no an entry visa required, except for cases stipulated by law,
which must be approved by Nicaragua's General Direction of Migration.
Nicaragua keeps visa-free agreements with other states, the United Nations (UN) and the Organization of American States (OAS).
In accordance with Law No. 153 "Migration Act" of April 22, 1993, it corresponds to the Ministry of
Interior, through the General Direction of Foreignness and Migration (DGME), process, deliver and
establish resident status in Nicaragua.
Nicaraguan residency requirements
1. Application Form, with personal information
2. Original Passport, valid for at least six months
3. Copies of all used pages of the passport
4. 2 passport photos
5. Certificado de Nacimiento, o Nacionalización, debidamente autenticado por la autoridad competente del país de origen, el Consulado de Nicaragua en el país de origen y el Ministerio de
Relaciones Exteriores en Nicaragua.
5. Birth Certificate, Nationalization papers, duly authenticated by the competent authority of
country of origin, the Nicaraguan Consulate of country of origin and the Ministry of Foreign
Affairs in Nicaragua.
6. Certificado de salud, del país de origen, o del país donde haya residido los últimos 3 años, debidamente autenticado por la autoridad competente del país de origen, el Consulado de Nicaragua en el país de origen y el Ministerio de Relaciones Exteriores en Nicaragua.
6. Health certificate of country of origin or the country where you resided for the last 3 years, duly
authenticated by the competent authority of country of origin, the Nicaraguan Consulate of
country of origin and the Ministry of Foreign Affairs in Nicaragua.
7. Certificado de record policial del país de origen, o del país donde haya residido los últimos 3
años, debidamente autenticado por la autoridad competente del país de origen, el Consulado
de Nicaragua en el país de origen y el Ministerio de Relaciones Exteriores en Nicaragua.
7. Criminal record certificate of country of origin or the country where you resided for the past
3 years, duly authenticated by the competent authority of country of origin, the Nicaraguan
Consulate of country of origin and the Ministry of Foreign Affairs in Nicaragua.
Tipos de residencias
Types of residences
1. Residencia Temporal: Tiene vigencia de un año, renovable anualmente. Transcurridos tres años
de residencia temporal, el extranjero puede solicitar su residencia permanente.
1. Temporary Residence: Valid for one year, and must be renewed annually. After three years of Temporary Residence abroad, you may apply for Permanent Residence.
2. Residencia Permanente: Válida por cinco años, renovable al vencimiento de la misma.
2. Permanent Residence: Valid for five years, and must be renewed every five years.
Subcategorías de residencia
Sub-categories of residences
Residencia Temporal:
Temporary Residence
a) Contrato de trabajo, b) Periodista, c) Estudiante, d) Religioso, e) Por extensión de vínculo.
a) Work contract, b) Journalist, c) Student, d) Religious, e) By extension link.
Residencia Permanente:
Permanent Residence
a) Inversionista, b) Rentista, c) Pensionado o jubilado, d) Por extensión de vínculos.
a) Investor, b) Renter, c) Pensioner or retired, d) By extension links.
Mayor información de costos y/o documentos adicionales, visite:
http://www.tramitesnicaragua.org/
More information regarding costs and/or additional documents, access the website
http://www.tramitesnicaragua.org/
Beneficios y exoneraciones fiscales
Benefits and tax exemptions
Las personas que apliquen a la categoría migratoria de Residente Permanente bajo la modalidad de
Pensionado o Rentista podrá obtener los siguientes beneficios y exoneraciones fiscales:
It is important to mention that people who apply to the migratory status of permanent resident in
the form of Pensioner or Annuitant, may receive the following benefits and tax exemptions:
- Exoneración del depósito de garantía exigido por la Dirección General de Migración y Extranjería.
- Waiver of security deposit required by the General Direction of Migration (DGME).
- Gozar de franquicia arancelaria y exención a impuestos de importación vigentes por la introducción del menaje de casa, cuyo valor no exceda de US$20,000.00 o su equivalente en córdobas.
- Enjoy duty-free and exemption from all import duties in force for the introduction of household
goods, whose value does not exceed US$20,000.00 or its equivalent in Cordobas.
- Exoneración al pago de impuestos de importación y del Impuesto al Valor Agregado (I.V.A.) por
la introducción o compra local de un automotor nuevo o usado para uso personal o de dependientes, cuyo precio C. I. F. máximo equivalente en moneda nacional sea US$25,000. En caso
que el automotor exceda ese valor, el beneficiario deberá pagar impuestos correspondientes al
exceso al valor exonerado.
- Exemption from payment of import duties and Value Added Tax (VAT) by the introduction or
local purchase of a new or used motor vehicle for personal and family use, whose price C. I.
F. maximum equivalent in local currency is up to US$25,000.00. In the event that the motor
vehicle exceeds this value, the beneficiary must pay the taxes on the difference in excess of the
value exempted.
- Exoneración del pago por una sola vez del Impuesto al Valor Agregado (I.V.A.) por la compra de
materiales de construcción para una vivienda de su propiedad en la cual habitará, cuyo valor
no exceda de US$50,000.00. En caso de exceder este valor, deberán pagarse los gravámenes
correspondientes al exceso del valor antes expresado.
- A one-time exemption from payment of Value Added Tax (VAT) for the purchase of materials for
the construction of a house to own, and dwell in, and the value not to exceed US$50,000.00. In
case of exceeding this value, taxes payable for the excess value are as mentioned before.
- Exoneración del pago del Impuesto al Valor Agregado (I.V.A.) por el alquiler o renta de vehículos
para uso turístico del beneficiario y su núcleo familiar más cercano dentro del territorio nacional.
Para gozar de este beneficio el Residente Pensionado o Rentista o la persona que bajo su cargo
conduzca este vehículo, deberá tener licencia de conducir vigente, extendida por la Policía de
Tránsito.
- Excepcionalmente el INTUR, podrá conceder exoneración de los impuestos de internación de
instrumentos o materiales para el ejercicio profesional o científico, cuando el Pensionado o
Rentista sea requerido para prestar sus servicios profesionales al Estado nicaragüense, centros
de educación técnica o superior, o que su labor sea de interés social para el país. El valor de los
instrumentos o materiales no podrá exceder de US$200,000.00.
- Exemption from payment of Value Added Tax (VAT) for the lease or rental of vehicles for tourism
and family benefits within the country. To enjoy this benefit, the Resident Pensioner or Annuitant or the person in charge of driving this vehicle, must have a valid driver's license, issued by
the Traffic Police.
- INTUR exceptionally grants exemption from taxes on the placement of instruments or materials
for the professional or academic year, when the Pensioner or Annuitant is required to provide
professional services to the Nicaraguan State, pursuing a technical education or higher, or his
work is of social interest for the country. The value of the instruments or materials shall not
exceed US$200,000.00
Guía del inversionista 2011 • 107
8
Commercial entities
Foto: Miguel López
Entidades comerciales
L
os códigos Civil y Mercantil proporcionan el marco legislativo necesario para la operación como
empresa privada en Nicaragua. La ley No. 80 de 1990 y las regulaciones subsecuentes de 1999
estipulan todo lo relativo al registro público de sociedades, propiedades y transacciones comerciales.
Una vez registrada una sociedad personal o de capital en el Registro Público de la Propiedad como en
el Mercantil, el Estado garantiza su protección jurídica.
El Registro Único del Contribuyente (RUC) confiere a individuos y compañías la calidad de contribuyentes a servicios fiscales del Estado y es uno de los requisitos para operar un negocio en el país. Es
otorgado por la Dirección General de Ingresos (DGI), del Ministerio de Hacienda. Nicaragua reconoce
tanto sociedades de personas como sociedades de capital.
Tipos de empresas
Toda compañía registrada, sociedades, individuos, y/o sucursales de empresas extranjeras, pueden
establecer operaciones y realizar negocios en Nicaragua. En todos los casos, los datos pertinentes
deben ser sometidos al Registro Público para su debida inscripción. De acuerdo al Código Mercantil
de Nicaragua, se puede operar en el país bajo alguna de las siguientes estructuras legales:
108 • Doing business in Nicaragua 2011
T
he civil and commercial codes provide such legal frame for all company operations. Law 80
(1990) and subsequent regulations (1999) stipulate everything related to the public registry of
societies, commercial properties and transactions. Once a company is registered in the Public Registry the State guarantees its legal protection.
The tax identification number (RUC) confers on individuals and companies, a contributor’s status
before the Government and is one of the requirements to invest and work in the country. The RUC is
given by the DGI. Nicaragua recognizes both “natural corporations” and share or stocks-based corporations as capital-based societies.
Types of companies
All registered companies, societies, individuals, and/or branches of foreign companies may establish
operations and conduct business in Nicaragua. In all cases, the pertinent data must be submitted to
the Public Registry for proper registration. According to Nicaragua’s Mercantile or Commercial Code,
it is possible to operate in the country under some of the following legal structures:
Sociedad Colectiva Simple y de Responsabilidad Limitada: los socios son solidariamente responsables de todas las obligaciones legalmente contraídas bajo la razón social, pero pueden limitar su
responsabilidad agregando a la razón social la frase Responsabilidad Limitada. No tiene la figura de
las acciones, sino de participación en el haber (capital) social.
Sociedad en Comandita Simple, tiene dos tipos de socios: Los administradores, que son entre ellos
responsables sin límites, y los comanditarios, que son socios responsables solamente por el monto
del capital aportado.
Sociedad en comandita por acciones: En este caso, los socios comanditarios son responsables solamente hasta por el monto de sus acciones.
Sociedad Anónima: Se forma con los montos que los socios pagan en capital social inicial y con
cualquier finalidad lícita y permitida por las leyes (salvo excepciones). La participación del socio en
esta sociedad se obtiene con acciones suscritas y pagadas representativas del capital de la Sociedad
Anónima. La administración es encargada a una Junta Directiva que puede ser revocada. Los socios
accionistas son responsables hasta por el monto de capital que representan sus acciones.
Simple Collective Partnership with Limited Liability: Partners share common responsibility for all
the legally contracted obligations under the trade name, but can limit liability by adding the phrase
Limited Responsibility. It does not issue shares, but involves social capital participation.
Special or Limited Partnership: It has two types of partners; the administrators, who are fully responsible, and silent partners, who are responsible only for the amount of contributed capital.
Stock Company: Special or limited partners are only responsible for the amount of their shares.
Sociedad Anónima or Corporation: It is formed with partners paying an initial share capital, with any
legal purpose allowed by the laws (excluding exceptions). Partners partake in this society through
subscribed and paid shares, which are representative of the capital of the Corporation. The administration is entrusted to a Board of Directors that can be revoked. The partner's shareholders are
responsible up to the amount of capital represented by their shares.
Approximately 85% of companies in Nicaragua operate like a Corporation (Sociedad Anónima). This
is the most recommended form of legal structure for foreign investors wishing to settle down in
Nicaragua because it offers the following advantages:
Aproximadamente el 85% de las compañías en Nicaragua operan como Sociedad Anónima (S.A.). Se
recomienda a inversionistas extranjeros deseando establecerse en Nicaragua esta misma estructura
legal ya que ofrece las siguientes ventajas:
• Limited liability responsibility.
• Responsabilidad legal limitada.
• Simplicity and flexibility in the laws that regulate their constitution and operation.
• Control y una administración de acciones simplificados.
• Easy to liquidate.
• Simplicidad y flexibilidad de las leyes que regulan su constitución y su operación.
• Before establishing or founding a company in Nicaragua, it is advisable to hire a well-known
and experienced corporate lawyer.
• Proceso relativamente fácil de liquidación.
• Antes de establecer una compañía en Nicaragua, es recomendable contratar a un reconocido y
experimentado abogado local. Sugerimos contactar a los asesores de inversiones de PRONicaragua para obtener una lista de firmas especializadas en el proceso.
• Better control.
• Contact any investment officer at the Government's investment promotion agency ProNicaragua to obtain a list of law firms specialized in corporate law.
More information available at: www.csj.gob.ni
Más información: www.csj.gob.ni
Guía del inversionista 2011 • 109
9
Sistema
financiero-fiscal
Fiscal and
financial system
E
l sistema financiero de Nicaragua está conformado por el Banco Central de Nicaragua (BCN), y
por la banca privada y empresas financieras. En esta última clasificación se incluyen los bancos
privados, sociedades financieras, compañías de seguros, almacenes generales de depósito, puesto
de bolsa y bolsa de valores.
T
Banco Central de Nicaragua (BCN)
Central Bank of Nicaragua (BCN)
Tiene como objetivo la estabilidad de la moneda nacional y el normal desenvolvimiento de los pagos
internos y externos. El Banco Central determina y ejecuta la Política Monetaria y Cambiaria, en coordinación con la Política Económica del Gobierno, atendiendo en primer término el cumplimento del
objetivo fundamental del Banco. www.bcn.gob.ni
Its main function is to maintain the stability of the national currency and the execution of internal
and external payments. The Central Bank determines and executes the Monetary and Exchange Rate
Policy, in coordination with the economic policy of the Government. www.bcn.gob.ni
he financial system of Nicaragua is shaped by the Central Bank of Nicaragua (BCN), and by
the private banking and financial companies. Private banking and financial companies include
private banks, financial societies, insurance companies, general warehousing depots, the stock exchange and stock exchange trading posts.
Superintendence of the Banking and Financial System (SIBOIF)
La Superintendencia de Bancos y de Otras Instituciones Financieras (SIBOIF)
Foto: PRONicaragua
Vela por los intereses de los depositantes que confían sus fondos a las instituciones financieras,
legalmente autorizadas para recibirlos, y preservar la seguridad y confianza del público en estas
instituciones; promoviendo una adecuada supervisión que procure su solvencia y liquidez en la intermediación de los recursos a ellos confiados.
110 • Doing business in Nicaragua 2011
Safeguards the interests of depositors who entrust their funds to the financial institutions legally
authorized to receive them by preserving the security and confidence of the general public in these
institutions by promoting a suitable supervision of solvency and liquidity in the intermediation of the
resources entrusted to them. www.superintendencia.gob.ni
Sucursales de bancos extranjeros
Foreign banks branches
Cualquier banco constituido legalmente en el extranjero podrá operar en el país mediante el establecimiento de una sucursal, sin perjuicio de su participación como accionistas en bancos constituidos
o que se constituyan en Nicaragua. Los bancos extranjeros autorizados a funcionar de acuerdo con
la Ley 314, se consideran domiciliados en Nicaragua y quedarán sujetos a las leyes de la República.
All banks legally constituted in foreign countries are able to operate in the country by establishing
branches, without prejudice of their participation as shareholders in constituted banks. Foreign banks
constituted abroad with authorization by law 314 to operate in Nicaragua are considered domiciled in
Nicaragua and are subjects to the laws of the Republic of Nicaragua.
Sistema tributario
Fiscal system-taxes
El Ministerio de Hacienda y Crédito Público (MHCP), regula los impuestos y la política fiscal. La administración y recaudación de los impuestos nacionales se le confían a la Dirección General de Ingresos (DGI).
The Ministry of Finance (MHCP) regulates taxes and fiscal policy. The administration and collection of
national taxes is the responsibility of the DGI.
Principales impuestos nacionales
Main national taxes
• Impuesto sobre la Renta (IR)
• Income Tax (IR)
• Impuesto al Valor Agregado (IVA)
• Value Added Tax (IVA)
• Impuesto Selectivo al Consumo (ISC)
• Selective Consumption Taxes (ISC)
• Impuesto de Timbres Fiscales (ITF)
• ITF-Stamp Taxes (ITF)
Impuestos municipales
Municipal taxes
• Impuestos municipales sobre ingresos (IMI)
• Municipal Income Taxes (IMI)
• Impuestos sobre bienes inmuebles (propiedades) (IBI)
•
• Impuestos de matrícula
• Registration Taxes
• Tasas por servicios
• Service Taxes
• Tasas por aprovechamiento
• Utilization Taxes
Impuesto sobre la Renta (IR)
Income Tax (IR)
El Impuesto sobre la Renta está gravado sobre el ingreso neto originado en Nicaragua por un individuo o corporación, con o sin residencia en Nicaragua. Los ingresos netos resultan de las deducciones
estándares sobre ingresos brutos (periódicos, eventuales u ocasionales en efectivo, productos, servicios y otros beneficios). El año fiscal ordinario corre del 1 de julio al 30 de junio del siguiente año.
Income tax is burdened on net income originated in Nicaragua by an individual or corporation, with
or without residence in Nicaragua. Net income results from applying standard deductions from gross
income (income obtained periodically, eventually or occasionally such as cash, goods, services and
other benefits). The Ordinary Fiscal year runs between July 1 and June 30 of the following year.
También de origen nicaragüense, son los ingresos o ganancias resultantes de la exportación de productos manufacturados, tratados o comprados en el país.
Also of Nicaraguan origin, is income or profits resulting from the export of goods produced, manufactured, treated or purchased in the country.
Base imponible
Tax base
Los empleadores deben presentar declaraciones fiscales para los empleados que reciben salario o
cualquier otra forma de pago directo. Las declaraciones de impuestos sobre la renta resultantes de
actividades personales deben ser presentados en un período que va desde julio hasta septiembre.
Las declaraciones de ingresos resultantes de actividades industriales, comerciales, agrícolas y de minería o servicios deben presentarse en el mismo período o durante los tres meses posteriores a la
declaración de las compañías. Sin embargo, en este caso se requiere previa autorización.
Employers must file tax declarations for all employees who receive a salary or any other form of
direct payment. Income tax declarations resulting from personal activities must be filed in the period
running from July through September. Income declarations resulting from industrial, commercial,
farming and mining activities or services must be presented in the same period or during the three
months following the company’s declaration. However, in this case previous authorization is required.
Real Estate Taxes (IBI)
Calculation of minimum payments
Cálculo del pago mínimo
Las transacciones ocasionales de negocios o actividades de individuos que dejen el país también deben
ser declaradas, y el pago de impuestos de manera inmediata es ejecutable. En el caso de las entidades
financieras que operan en el país, el pago mínimo definitivo se determinará sobre el saldo promedio
mensual al cierre del ejercicio anterior de los depósitos totales que presente el pasivo del balance de las
instituciones. Las tasas de este pago serán de seis décimas del uno por ciento (0.6%) anual.
Occasional business transactions or activities by individuals leaving the country must also be declared and immediate payment of taxes is enforceable. The minimum payment required by financial
entities that operate in the country will be determined by the average monthly balance at the closing
of the previous period and total deposits presented by liabilities in the institutions balance. The payment rate shall be 0.6% annually.
Guía del inversionista 2011 • 111
Sistema financiero-fiscal
Fiscal and financial system
Impuesto sobre la renta Income tax
Renta gravable desde (estratos)
Income range from C$
1.00
Hasta
Up to C$
Impuesto base
Base tax
50,000.00
Porcentaje aplicable
Applicable percentage
0
0
Sobre exceso
Excess over
0%0
50,001.00
100,000.00
10%50,000.00
100,001.00
200,000.00
5,000.00
15%100,000.00
200,001.00
300,000.00
20,000.00
20%200,000.00
300,001.00
500,000.00
40,000.00
25%300,000.00
500,001.00
más de over 90,000.00
30%
500,000.00
Fuente Source: DGI 2007
Tasas
Rates
El Impuesto Corporativo es de 30%. Los individuos tienen diferentes porcentajes progresivos (Ver
tabla arriba).
Corporate tax rate is 30%. Individuals have different progressive rates (See table above).
Todas las corporaciones e individuos que lleven a cabo actividades sujetas al pago del Impuesto sobre
la Renta (IR), deben pagar IR anual determinado por un pago mínimo definitivo. Este pago será del
1.0% del promedio mensual de los activos presentes durante el año fiscal.
Cuando se trata de entidades financieras que operan en Nicaragua, el pago mínimo definitivo será
del 0.60% sobre el balance promedio mensual del total de depósitos mostrados en los pasivos del
balance general del año fiscal previo.
All corporations and individuals who engage in activities subject to payment of Income Tax must pay
an annual Income Tax determined by a minimum definitive payment. This payment will be 1.0% of
the monthly average of assets held during the fiscal year.
When it comes to financial entities that operate in Nicaragua, the minimum definitive payment will
be 0.60% of the average monthly balance of the total deposits shown in the balance sheet’s liabilities
for the previous fiscal year.
Income tax declaration
Declaración de renta
Solamente aquellas corporaciones o individuos cuyo balance mensual promedio de activos es menor
a US$150,000 están eximidos de hacer un pago mínimo; así como aquellas corporaciones o individuos en estado verificable de inactividad o que han cerrado actividades debido a fuerza mayor.
Only those corporations or individuals whose average monthly balance of assets is lower than
US$150,000 are exempted from paying the minimum payment; as well as those corporations or
individuals in state of proven inactivity or that have closed down operations due to major force.
Entities subject to taxes
Entidades sujetas a impuestos
• Corporations
• Sociedades anónimas;
• Associations and foundations organized in Nicaragua, unless they are subject of exemptions;
• Asociaciones y fundaciones organizadas en Nicaragua, a menos que sean sujetas de excepción;
• Mixed companies (with state and private capital)
• Empresas mixtas (con capital estatal y privado);
• State organizations and companies, unless specifically exempted
• Entidades estatales y empresas, a menos que estén específicamente exentas;
• All commercial, industrial, farming activities, and other lucrative activities carried out by foreign
residents and corporate organizations or naturals, are subject to taxes on earnings.
• Las actividades comerciales, industriales, agropecuarias, de servicios y otras actividades lucrativas realizadas en establecimientos poseídos por residentes extranjeros y entidades corporativas
o personas, también están sujetas a impuestos sobre las utilidades;
Entidades exentas de impuestos
• Las universidades y centros educativos, empresas estatales y organismos que son subvencionados
por el Estado y representantes diplomáticos, iglesias, instituciones de beneficencias y asistencia social, organismos internacionales, siempre que exista reciprocidad de representación, las sociedades
cooperativas, legalmente constituidas en caso que se distribuyan excedentes, organizaciones sin
fines de lucro y sindicatos, generalmente están exentos del impuesto sobre la renta.
112 • Doing business in Nicaragua 2011
Organizations exempted of income taxes
• Universities and educational centers, state companies and organizations subsidized by the State,
diplomatic representatives, churches, charity institutions, international organizations when they
have reciprocity of representation, cooperative societies legally constituted in case they distributed
their surplus income, non-profit organizations and unions.
10
Labor Relations
Foto: ARNECOM
Relaciones Laborales
Leyes laborales
Labor laws
L
N
as relaciones de carácter laboral se rigen por el Código del Trabajo, Ley 185, que define los derechos y responsabilidades de patrones y trabajadores.
icaragua’s labor code, law No. 185 in effect since 1996, rules all labor relations between employers and employees, contracts and all things related to human resources and employment
issues.
90% es la cuota de empleados que deberán ser nicaragüenses, según la ley, pero esto no incluye a
los cargos gerenciales, donde no hay límites o mínimos para el número de gerentes bajo una nacionalidad.
90% of a company’s payroll must be Nicaraguan, unless there is a justifiable cause. Management
positions are exempted from this rule.
Contrato de Trabajo
Work contracts
La ley establece que la relación laboral, independientemente de su origen, es el trabajo de una persona subordinada a un empleador mediante el pago de remuneración, con o sin contrato, escrito o
no. Es recomendable elaborar un contrato por escrito para toda relación laboral. El empleador y el
The law defines any labor relation, whatever its origin, as the one established by any paid labor or service
rendered by any person of this country to an employer who provides such pay, whether a contract exists
or not. It is recommended to draft a written contract in order to outline the boundaries of any working
Guía del inversionista 2011 • 113
Relaciones laborales
Labor relations
trabajador están obligados a respetar los términos del contrato de trabajo, la convención colectiva, y
los reglamentos internos de la empresa.
relation. Both employer and employee are obliged to respect and obey the terms and conditions as
described in such contract, and by those outlined in the internal policies of private companies.
La jornada ordinaria diurna no debe ser mayor de ocho horas ni mayor que 48 horas semanales.
La nocturna no debe de ser mayor de siete horas diarias ni exceder las 42 horas a la semana. La
jornada mixta no podrá ser mayor de siete horas y media diarias, ni más de 45 horas semanales.
Las horas extras no pueden ser más de tres diarias, o nueve horas semanales. Por cada seis días de
trabajo continuo u horas equivalentes, el trabajador tiene derecho a un día de descanso, con goce
de salario íntegro.
The workday must not exceed eight hours a day, and 48 hours a week. Night shifts must not exceed
seven hours a day, and 42 hours a week. Mixed shifts must not exceed seven and half hours a day or
45 hours a week. Overtime cannot exceed three hours per day, or nine hours per week. For every six
working days, a worker is entitled to one personal day per week, with full salary benefits. All rest or
vacation days worked must be compensated as overtime.
Employer’s obligations
Obligaciones patronales
Vacaciones Pagadas: Por cada seis meses de labores continuas para el mismo empleador, los trabajadores tienen derecho a 15 días de vacaciones descansadas, salvo que haya acuerdo entre el trabajador y empleador, pueden ser pagadas.
Aguinaldo (Bono de Navidad): Por cada año de labor continua, todos los trabajadores tienen derecho
al treceavo mes de salario (aguinaldo). La cantidad del treceavo mes es equivalente a un mes de
salario. Si el trabajador no tiene un año de labor continua, el treceavo mes es calculado proporcionalmente a los meses trabajados. El treceavo mes debe ser pagado dentro de los primeros 10 días de
diciembre. Si el empleador no cumple, la Ley lo obliga a pagar una compensación correspondiente a
un día de trabajo por cada día de retraso.
Compensación por terminación de relación laboral
Sin importar la causa, el empleador tiene la obligación de pagar al empleado la proporción de sus beneficios sociales, como vacaciones y 13vo mes. Sin embargo, si el despido del empleado sucede por
razones justificables, el empleador no está sujeto a pagar compensación. Aun cuando la terminación de
la relación laboral ocurre por mutuo acuerdo o por renuncia, el empleador tiene la obligación de cumplir
con los derechos del trabajador de acuerdo al Artículo 45 del Código del Trabajo de Nicaragua.
Paid vacation: All workers have the right to 15 continuous days of vacation, fully paid, for every six
months of uninterrupted labor for the same employer.
Christmas (13th Month) Bonus: For each year of continued labor, all workers are entitled to a 13th
month of salary (Christmas bonus). The amount of the 13th month is equivalent to a month salary. If
the worker does not have a year of continued labor, the 13th month is calculated proportional to the
months worked. The 13th month must be paid within the first 10 days of the month of December.
If the employer fails to comply, the Law obliges him to a compensation equal to one day’s work for
each day of delay.
Termination compensation
Termination Compensation: Whatever the cause may be, the employer has the obligation to pay the
employee the proportional part of the fringe benefits such as vacations and 13th month. However,
termination compensation does not have to be paid if the dismissal of the employee is justified. The
employer must obtain an authorization from the Labor Board for justified dismissal. When a termination is of mutual agreement or by resignation, the employer still has the obligation to comply with
the worker’s rights, in accordance to Article No. 45 of the Nicaraguan Labor Code.
• One month of salary per each working year, for the first three years.
• Un mes de salario por cada año trabajado, los primeros 3 años.
• 20 días de salario por cada año trabajado después del 4 año
• La compensación nunca deberá ser menor que un mes de salario, ni mayor de 5 meses de
salario. La compensación máxima es equivalente a 5 meses de salario.
• 20 days of salary per each working year, after the fourth year.
• The compensation shall never be lower than a month's salary or higher than 5 months salaries.
Maximum severance pay is equivalent to 5 months of salary.
National Holidays are fully observed, with full salary benefits:
Los días feriados nacionales se respetan totalmente, con beneficios salariales completos:
• January 1st
• 1 de enero
• Jueves y viernes Santo (Semana Santa).
• 1 de Mayo
• 19 de julio
• 14 y 15 de septiembre
• 8 y 25 de diciembre
• Festividades patronales (2 días para Managua y 1 para otras ciudades)
Seguridad social e INATEC
Cada nuevo empleado debe ser registrado en el sistema de Seguridad Social (INSS), dentro de los
primeros tres días de haber iniciado labores. El empleador debe realizar cada pago al INSS mensualmente. La contribución del empleador al Seguro Social es del 15% del total del salario del empleado.
El empleado paga el 6% de su pago mensual al INSS. Además se paga un 2% adicional por parte del
empleador al Instituto Nacional Tecnológico (INATEC), destinado a un fondo creado para promover
la educación técnica.
114 • Doing business in Nicaragua 2011
• Good Thursday and Friday (Easter week)
• May 1st
• July 19th
• September 14th and 15th
• December 8th and 25th
• Patron Festivities (2 days for Managua and 1 day for other cities)
Social security and INATEC
Every new employee must be registered with the Social Security system (INSS) within three days
of beginning employment. The employer must disclose each payment to the INSS on a monthly
basis. The employer’s contribution to Social Security is 15% of the employee’s total monthly income.
The employee pays 6% of his or her monthly income to the INSS. An additional 2% is paid by the
employer to the National Institute of Technology (INATEC) for a fund created to promote technical
education.
Beneficios sociales Fringe benefits
Costos para el Empleador
Costs for the Employer
% del Ingreso Ordinario Bruto
% of Ordinary Gross Income
Vacaciones Vacation8.3%
Aguinaldo – 13vo mes Christmas bonus - 13th month8.3%
Indemnización por Despido Termination compensation8.3%
Días Feriados Holidays3.0%
Seguro Social Social security16.0%
INATEC (Instituto Tecnológico) INATEC (Technological Institute) 2.0%
Total46%
INATEC ofrece entrenamiento en varias disciplinas a precios bajos. Por ley, este porcentaje del salario
es retenido y entregado a INATEC para ser aplicado al costo de los cursos ofrecidos, o para ser utilizados en seminarios de entrenamiento o cursos ofrecidos por el empleador.
INATEC offers training in various disciplines at very affordable costs. By law, this percentage of the
employee’s salary is retained and submitted to INATEC to be applied to the cost of courses offered by
the institute, or to be used in training seminars or courses offered by the employer.
Subsidio por maternidad y enfermedad
Maternity and sick leave
Las mujeres tienen derecho a subsidio por maternidad, el cual consiste en un descanso prenatal de
cuatro semanas y un descanso postnatal de ocho semanas, con goce de salario. El descanso prenatal
es de acuerdo a la fecha de parto pronosticada por el médico. Si el descanso prenatal no se toma
completo debido a alumbramientos prematuros, la trabajadora puede añadir días que no descansó
en período prenatal a descanso postnatal.
Female workers are entitled to maternity leave that consists of a prenatal rest of four weeks and a
postnatal rest of eight weeks, fully paid. The prenatal rest is given pending on the due date certified
by a physician. If the prenatal rest is not taken in full due to an early birth, the worker is entitled to
add the days not rested to the postnatal rest period.
No existe límite en cuanto al número de días que un empleado puede solicitar por motivos de enfermedad. El empleado puede usar subsidios por motivos de salud; dichos subsidios se otorgan de
acuerdo a la opinión de un médico. El empleado debe presentar al empleador el certificado del médico justificando el subsidio propuesto.
Sindicatos
El Código del Trabajo de Nicaragua otorga a los trabajadores el derecho de agruparse y formar sindicatos. Si una compañía tiene 20 o más trabajadores, éstos tienen el derecho de formar un sindicato y
negociar colectivamente. Las huelgas son permitidas si ciertos requerimientos son cumplidos, incluyendo un intento preventivo de mediación por el Ministerio del Trabajo. La ley también estipula que
los empleadores tengan una causa justa y soliciten aprobación por parte del Ministerio del Trabajo
antes de despedir a líderes sindicales u otros. Aquellos empleadores que violen esta disposición serán obligados a reintegrar al trabajador despedido. La aprobación para despedir a los empleados la
otorga generalmente el Ministerio del Trabajo.
There are no limits on the amount of sick leave that can be taken during the year. An employee may
use sick leave for personal medical needs and it is given in accordance to the opinion of a physician.
The worker must present to the employer the physician’s certification justifying the proposed rest.
Unions
The Labor Code grants workers the right to join or form unions. If a company or business has 20 or
more workers, they have the right to form a union and to negotiate collectively. Strikes are allowed
if certain requirements are met, including a preventive attempt of mediation by the Labor Board. The
law also requires employers to demonstrate a rightful cause and to obtain the approval of the Labor
Board before dismissing union leaders or others. Employers violating this disposition can be forced
to reinstate a worker. Such approval to dismiss employees is granted generally by the Labor Board.
Guía del inversionista 2011 • 115
11
10 reasons
to invest in
Nicaragua
Foto: PRONicaragua
10 razones
para invertir en
Nicaragua
1. Riqueza natural y gentileza humana
1. Nature richness and hospitality
N
icaragua es un país de impresionante belleza natural, gente amable y hospitalaria, ricas tradiciones culturales, y abundantes oportunidades de inversión. Ahora hogar de más de 5.8 millones
de personas, su cultura refleja la herencia colonial europea fusionada con elementos nativos.
N
En el Índice de Globalización de América Latina 2010, publicado por el Latin Business Chronicle, Nicaragua fue evaluada como el segundo país más globalizado en Latinoamérica.
The 2010 Latin American Globalization Index published by the Latin Business Chronicle, ranks Nicaragua as the second most globalized country in Latin America.
2. Ventajas competitivas
2. Competitive advantages
El Reporte Doing Business 2011 del Banco Mundial, clasificó a Nicaragua como número uno en la
región centroamericana en los indicadores de apertura de negocios, cierre de un negocio y protección
al inversionista.
The 2011 Doing Business Report, by the World Bank, ranks Nicaragua as the best country in the region
for opening a business, closing a business and protecting investors.
El Índice de Paz Global 2010 (IPG) del Instituto para la Economía y la Paz, destaca a Nicaragua como uno
de los lugares más pacíficos y con un clima de inversión favorable en América Latina, es también uno
de los países más seguros según Risk Briefing Services, parte de The Economist Intelligence Unit (EIU).
116 • Doing business in Nicaragua 2011
icaragua is a land of dazzling natural beauty, gentle and remarkably hospitable people, vibrant
cultural traditions, and abundant investment opportunities. Now home to over 5.8 million
people, its culture reflects the heritage of the European colonial period fused with native elements.
The Institute for Economics and Peace ranks Nicaragua as having one of the most peaceful and favorable business climates in Latin America. Risk Briefing Services, part of The Economist Intelligence
Unit, ranks Nicaragua as one of the safest countries in Latin America.
3. Integración comercial total
3. Trade agreements
Nicaragua mantiene relaciones comerciales con la mayoría de países del mundo desde 1949. La
apertura económica que ha adoptado es para convertirse en una plataforma de exportación hacia los
principales mercados, diversificando sus relaciones comerciales multilaterales y bilaterales.
Nicaragua has maintained trade relations with most countries since 1949. The economic strategy
adopted by Nicaragua makes an excellent platform for export to major world markets, diversifying its
bilateral and multilateral trade relations.
Tiene Tratados de Libre Comercio (TLC) con Estados Unidos, México, República Dominicana, República de China (Taiwán) con Panamá y es parte del Mercado Común Centroamericano (MCCA). Recientemente Nicaragua concluyó negociaciones comerciales con la República de Chile y en conjunto
con Centroamérica firmó el Acuerdo de Asociación entre Centroamérica y la Unión Europea (AdA).
Nicaragua signed the Free Trade Agreements (FTA) with the United States, Mexico, Dominican Republic, Republic of China (Taiwan) and Panama and is part of the Common Market (CACM). Nicaragua recently concluded trade negotiations with the Republic of Chile and along with Central America
also concluded the Association Agreement between Central America and the European Union.
4. Oportunidades de inversión
4. Investment opportunities
A cinco años de vigencia del CAFTA-RD, Nicaragua ha experimentado un crecimiento en la inversión extranjera directa (IED) y se ha posicionado exitosamente como una entrada veloz y efectiva
al mercado de los Estados Unidos. Multinacionales e inversionistas de Asia, Europa, Norte, Centro y
Suramérica aprovechan el acceso de Nicaragua para exportar hacia los Estados Unidos, y su rápido
crecimiento de los BPOs y otras compañías de tercerización de negocios textiles, automotrices, agropecuarias, energéticas y farmacéuticas.
After the Central American Free Trade Agreement (DR-CAFTA) was ratified, Nicaragua shows significant growth in the levels of foreign direct investment flowing into the country, and it has successfully
positioned itself as a quick and effective gateway to the United States market. Multinationals and
investors alike from Asia, Europe, North, Central and South America are coming to Nicaragua seeking
to capitalize on the country´s access to the U.S., and the rapid growth of Business Processing Operations (BPO) and other modalities for textile, automotive, energy, agribusiness and pharmaceuticals.
5. Facilidad para hacer negocios
5. Ease of doing business
Nicaragua ha logrado mejorar el clima de negocios a través de la simplificación de trámites del gobierno. Esto contribuyó a que el país obtuviera una mejor posición en América Central en términos
de facilidad de hacer negocios y atraer inversión extranjera, según el Informe Doing Business anual
del Banco Mundial 20011.
Nicaragua has notably improved its business climate by simplifying the government’s permit procedures. Such progress contributed to the rankings obtained by Nicaragua in the World Bank’s 2011
annual Doing Business Report, as being one of the top countries in Central America in terms of favorable business conditions and foreign direct investment.
Son clave las Ventanillas Únicas de Inversiones (VUI), y de atención al público, donde un empresario
puede formalizar un negocio en la mitad del tiempo en comparación con cinco años atrás, visitando
una sola oficina gubernamental. Para exportar sus productos, puede efectuar las transacciones necesarias sin salir de su oficina, utilizando un sistema de información de tecnología de punta.
Playing a key role in all this are the one-stop service centers, which make it possible that any entrepreneur could open and formalize a new business in half the time it took five years ago, by visiting
only one government office. For those in the export business, they only need to fill all the online
paperwork and complete all necessary transactions without leaving their office, using a state of the
art online information system.
6. Garantías e incentivos a la inversión extranjera
6. Incentives and guarantees for foreign investment
Nicaragua garantiza los mismos derechos y obligaciones a inversiones extranjeras y nacionales, tales
como protección a la propiedad personal e intelectual, libre repatriación de ganancias y capital, libre
y total convertibilidad de moneda, depreciación acelerada de activos, tamaño de la inversión no
sujeta a límites financieros, los extranjeros pueden ser 100% accionistas de empresas nacionales,
igualdad de derechos ante la ley: no se puede discriminar a inversionistas extranjeros, libre acceso a
créditos bancarios, concesiones fiscales para regímenes especiales como zonas francas y de admisión
temporal, concesiones fiscales para sectores con potencial exportador.
Nicaragua guarantees equal treatment to both foreign and domestic investments, such as personal
and intellectual property protection, freedom to repatriate all capital and profits, total currency
conversion, prompt depreciation of assets, no minimum or maximum investment limits, 100%
international ownership permitted, equal rights under the law: there is no discrimination against
foreign investors, compensation for expropriation and confiscations, accessible to national loans,
tax incentives for special regimes and specific-sector tax incentives for potential exporting activities.
7. Facilidad migratoria
7. Migratory ease
Para ingresar a territorio nicaragüense, no se requiere visa de ingreso. En los puestos fronterizos marítimos, aéreos y terrestres, se pagará un importe de visa de ingreso y tarjeta de turismo, de conformidad al Convenio de Creación de Visa Única Centroamericana para la libre movilidad de extranjeros.
There is not an Entry Visa required to enter Nicaraguan territory. A one-time fee for the amount of
the visa and tourist card will be charged at border crossings by sea, air and ground, pursuant to the
Convention of American Single Visa for the free movement of foreigners.
8. Simplicidad legal
8. Legal simplicity
Las leyes nacionales y sus regulaciones desde 1999 estipulan el registro público de sociedades, propiedades y transacciones comerciales. Una vez registrada una sociedad personal o de capital en el
Registro Público de la Propiedad y Mercantil, el Estado nicaragüense garantiza su protección jurídica.
Law 80 (1990) and subsequent regulations (1999) stipulate everything related to the public registry
of societies, commercial properties and transactions. Once a company is registered in the Public Registry, the State guarantees its legal protection.
El Registro Único del Contribuyente (RUC) le confiere a individuos y compañías la calidad de contribuyentes a servicios fiscales del Estado y es uno de los requisitos para incorporarse en el país.
Nicaragua reconoce tanto sociedades de personas como sociedades de capital.
The tax identification number (RUC) designates individuals and companies a contributor’s status
before the government that Is required to invest and work in the country. The RUC is given by the
DGI. Nicaragua approves both “natural corporations” such as: stocks and shares-based corporations,
and capital-based societies.
Guía del inversionista 2011 • 117
10 razones para invertir
10 reasons for investing
9. Accesibilidad fiscal financiera
9. Fiscal and financial accessibility
El sistema financiero de Nicaragua está conformado por el Banco Central de Nicaragua (BCN), y por
bancos privados, sociedades financieras, compañías de seguros, almacenes generales de depósito, y
bolsa de valores. El mpuesto sobre la Renta IR, impuesto al Valor Agregado IVA, impuesto Selectivo
al Consumo (ISC) son los impuestos más importantes.
Nicaragua's financial system is composed by the Central Bank of Nicaragua (BCN), and by private
banks, financial societies, insurance companies, general deposit's warehouses and stock exchange
posts. Income Tax (IR), Value Added Tax (IVA), Selective Consumption Taxes (ISC) and Stamp Taxes
(ITF) are the main national taxes.
10. Capacidad laboral
10. Skilled workforce
La población de Nicaragua es joven y dinámica; 78% tiene menos de 39 años y su fuerza laboral es
de 2.8 millones, se caracteriza por ser flexible, con buenos hábitos laborales, con una curva de aprendizaje rápida, varios idiomas y bajas tasas de ausentismo y rotación. Estas cualidades han permitido
que Nicaragua sea una de las naciones más competitivas y productivas de la región, en términos de
capital humano. Doing Business 2010 (BM) posiciona a Nicaragua como el líder en la región centroamericana en la contratación de trabajadores.
The Nicaraguan population is young and dynamic, as 78% is under the age of 39 and the labor force
of 2.8 million people, is known to be flexible and highly productive, with good working habits, and
fast learning skills. These qualities have allowed Nicaragua to become one of the most competitive
and productive nations in the region in terms of human capital.
Es recomendable elaborar un contrato por escrito para toda relación laboral. El empleador y el trabajador están obligados a respetar los términos del contrato de trabajo, la convención colectiva, y los
reglamentos internos de la empresa.
118 • Doing business in Nicaragua 2011
It is recommended to draft a written contract in order to outline the boundaries of any working
relation. Both employer and employee are obliged to respect and obey the terms and conditions
as described in such contract, and, by those outlined in the internal policies of private companies.