Andermatter Winter 2015/16
Transcription
Andermatter Winter 2015/16
WINTER 2015/2016 . r e m r ü est e n h Sc r für meh ie g o l o Techn quattro ttro. n e t s e u e of qua ne r m e o d H it im 4m en e Audi A illkomm W . ik Der neu m a yn n und D Präzisio Christen Automobile AG Umfahrungsstrasse 25, 6467 Schattdorf Tel. 041 871 33 08, www.christen-automobile.ch FRANZ-XAVER SIMMEN CEO Andermatt Swiss Alps AG Liebe Leserinnen und Leser Seit Juni 2015 darf ich als CEO die Geschicke der Andermatt Swiss Alps AG leiten. Dabei beschäftigt mich das Projekt allerdings schon seit damals vor zehn Jahren, als Samih Sawiris uns Urschnern seine Vision präsentierte. Gespannt habe ich als Realper von da an die fulminante Entwicklung in meiner Heimat verfolgt. Natürlich erfüllt es mich mit Stolz, als Einheimischer jetzt selber einen Beitrag zur Entwicklung des Urserentals leisten zu können. Und es freut mich, dass ich als passionierter Langläufer nun auf meiner Heim-Loipe von Realp bis nach Andermatt über den winterlichen Golfplatz gleiten kann. Dabei kehre ich jetzt dort gerne ein in unserem neuen Restaurant «The Club House» und geniesse ein feines Essen an schönster Lage. In unserem Gästemagazin DER ANDERMATTER werden Sie auf eine Entdeckungsreise durch unsere Destination entführt. Dabei werden Sie sehen, dass das Oberwallis mit seinem attraktiven Langlaufangebot oder Sedrun mit seinem Familienhallenbad lohnenswerte Ausflugsziele sind. Und dass Andermatt tagsüber im Schnee und abends im Dorf so viel zu bieten hat, dass Sie sicherlich gerne zurückkommen werden. Oder warum nicht grad bleiben? Dear Readers I have been privileged to take the helm as CEO of Andermatt Swiss Alps AG since June 2015. It is a project that I have been involved with for some time however, since Samih Sawiris presented his vision to us Uri people some 10 years ago. As a native of Realp I have been following this stunning development in my home from that time. Of course I am very proud now, as a local person, to be able to play my part in the development of the Urseren valley. And I am delighted, as a passionate cross-country skier, that I can now glide over the wintry golf course on my home trail from Realp to Andermatt. It's great to be able to call in at our new restaurant, "The Club House", and enjoy some fine dining in the most beautiful setting. Our guest magazine DER ANDERMATTER will take you on a journey of discovery through our enchanting area and offer some inspirational ideas for excursions during your stay: Upper Valais with its attractive cross-country options or Sedrun with its family swimming pool, for example. Andermatt has so much to offer, whether out in the snow during the day or back in the village in the evening – there's no doubt you will want to come back again. Or maybe just stay a little longer? Ich wünsche Ihnen viel Lesevergnügen. Enjoy reading this issue. FRANZ-XAVER SIMMEN Apartmenthaus Schneefalke Verwirklichen Sie Ihren Traum von einer Ferienwohnung mitten im atemberaubenden Bergpanorama von Andermatt – innerhalb weniger Gehminuten zur Skipiste und dem Golfplatz. Das neu entstehende Apartmenthaus Schneefalke kombiniert gekonnt den traditionellen Stil eines alpinen Heims mit modernem Design und Komfort. Zudem bietet der Schneefalke ein hauseigenes Fitnesscenter. Die Fertigstellung des Hauses erfolgt im Sommer 2017. Preis: ab CHF 309’000.– Apartmenthaus Biber Besonders für Familien bietet das Apartmenthaus Biber die ideale Ferienwohnung. Die 67 bis 122 m2 grossen Apartments werden voll möbliert verkauft – so dass die Bewohner ganz unkompliziert einziehen können. Vier Schlafplätze, zwei Bäder, ein grosszügiger Wohnraum sowie ein Balkon gehören zu jedem Apartment. Die Wohnungen im Apartmenthaus Biber sind per sofort bezugsbereit. Preis: ab CHF 730’000.– (inklusive Möblierung und Parkplatz) Apartmenthaus Wolf Zusammen mit unserem Joint-Venture Partner Schmid Immobilien AG starten wir im Frühling 2016 den Bau des Apartmenthauses Wolf. Es bietet 23 attraktive Wohnungen im modernen Stil, vom schmucken Studio ab 45 m2 bis zum weiträumigen MaisonetteApartment mit 170 m2. Geplante Fertigstellung des Hauses ist Ende 2017. Preis: ab CHF 395‘000.- Apartmenthaus Edelweiss Gemeinsam mit dem Haus Wolf startet auch der Bau des Apartmenthauses Edelweiss, ebenfalls in enger Zusammenarbeit mit der Schmid Immobilien AG. Dieses bietet 17 grosszügige Wohnungen von 52 m2 bis 271 m2. Das Markenzeichen des Hauses Edelweiss ist die unverkennbare, mit Ornamenten bemalte Putzfassade. Geplante Fertigstellung des Hauses ist Ende 2017. Preis: ab CHF 575‘000.- SALES & INFO CENTER ANDERMATT Gotthardstrasse 2 | CH-6490 Andermatt Täglich von 9 – 17 Uhr Telefon +41 (0)41 888 77 99 Sie erreichen uns auch jederzeit unter: realestate@andermatt-swissalps.ch www.andermatt-swissalps.ch Möchten Sie mehr über die Immobilien von Andermatt Swiss Alps erfahren? Besuchen Sie unser Sales & Info Center in Andermatt, gleich gegenüber vom Bahnhof und seitlich des Hotels The Chedi Andermatt. Wir beraten Sie gerne, um Ihnen Ihre persönliche TraumImmobilie in den Schweizer Alpen zu vermitteln. 04 «CORDIAL BEINVEGNI» IN SEDRUN 08 WINTERAKTIVITÄTEN WINTERACTIVITIES 12 THE CLUB HOUSE RESTAURANT ERÖFFNET OPENING OF THE CLUB HOUSE RESTAURANT 14 SCHNEESPASS AUF ZWEI RÄDERN WINTER FUN ON TWO WHEELS 18 DIE SKIARENA WÄCHST THE SKIARENA IS EXPANDING 21 IM FREERIDE PARADIES IN FREERIDING PARADISE 25 WILDTIERE IM WINTER WILDLIFE IN WINTER 28 PERFEKTE PAUSEN AM PISTENRAND A PERFECT BREAK AT THE PISTE EDGE 32 WINTER WELLNESS 34 WIE DIE BAHN DEM WINTER TROTZT HOW THE RAILWAY DEFIES WINTER 38 EIN GANZES JAHR LANG BLÜTENZAUBER BLOOMING ALL YEAR ROUND 41 ALLES FÄHRT SKI EVERYONE'S SKIING HERAUSGEBER. PUBLISHED BY. Andermatt Swiss Alps AG, Gotthardstrasse 12, CH-6460 Altdorf AUFLAGE. ISSUED. 10 000 Exemplare TITELBILD. COVER. Skating im Urserental. Valentin Luthiger. 42 NEUES ****HOTEL FÜR ANDERMATT A FOUR-STAR HOTEL FOR ANDERMATT 44 IDEALES DAHEIM FÜR FAMILIEN GOTTHARD RESIDENCES 46 IM DIENST FÜRS VATERLAND SERVING THE MOTHER COUNTRY 50 FIT & FUN IM GOMS FITNESS & FUN IN GOMS 54 NICE TO HAVE 56 EIN GRUSS AUS DER BÜNDNER KÜCHE GREETINGS FROM THE GRAUBÜNDEN KITCHEN 58 INTERNATIONAL 60 NICE TO GO 62 WHAT'S UP IN ANDERMATT 64 WO MAN SICH TRIFFT WHERE YOU MEET 66 WELTKLASSE IN ANDERMATT WORLD CLASS IN ANDERMATT 68 NÜTZLICHE INFORMATIONEN USEFUL INFORMATION 70 EVENTS REDAKTION & TEXTE. PUBLISHING & WORDING. baumann, fryberg, tarelli. FOTOS. IMAGES. Alpinavera, Andermatt-Sedrun Sport AG, Andermatt Swiss Alps AG, Andermatt-Urserntal Tourismus GmbH, Andrea Badrutt, Heinz Baumann, Kurt Baumann, Archiv bft, bikeundevent.ch, Raju Boog, Geri Born/Schweizer Illustrierte, Archiv Xaver Bühlmann, bullskate, Alex Dietz, Peter Fischli/SwissChamber MusicCircle, GHM/Reto Guntli, Dani Gnos, Herbert Graf, J. Hunziker, Peter Lienert, Valentin Luthiger, Ervin Monn, perretfoto.ch, StockFood/Jan-Peter Westermann, studiokiba.ch, Stefan Tschumi, uvision AG, Martin Wabel GESTALTUNG & SATZ. LAYOUT. baumann, fryberg, tarelli. DRUCK. PRINTING. Druckerei Uhl, DE-Radolfzell INSERATE. Für Auskünfte über die Werbemöglichkeiten in DER ANDERMATTER stehen wir Ihnen gerne zur Verfügung. Telefon +41 (0)41 874 16 99. Inserateschluss für die Sommerausgabe ist am 1. April 2016. «CORDIAL BEINVEGNI» IN SEDRUN Traditionen bewahren, die Zukunft gestalten und den Raum dazwischen kreativ nutzen – so lässt sich der Geist des beschaulichen Andermatter Nachbardorfs in den Bündner Bergen mit wenigen Worten beschreiben. Upholding traditions, shaping the future and using the space in between creatively – a description that sums up the spirit of the tranquil village close to Andermatt in the Graubünden mountains. 04 Traditionelle Walser-Häuser und renovierte Scheunen prägen das Dorfbild. Traditional Valais houses and renovated barns characterise the village landscape. «Surselva» auf Rätoromanisch oder «Bündner Oberland» auf Deutsch. So heisst die Region, die sich von Andermatt aus gesehen jenseits des Oberalppasses ausbreitet. Während Jahrhunderten bestand nur ein einfacher Saumpfad über den Alpenpass. Seit 1863 verbindet im Sommer die Passstrasse und seit 1926 die FurkaOberalp-Bahn – heute als Matterhorn-Gotthard-Bahn – das Urserental mit Graubünden. Vorbei an Tschamut, Dieni und Rueras gelangt man nach Sedrun, zum Hauptort der Gemeinde Tujetsch, in der sich elf Ortschaften vereinen. In der Mitte des Dorfs quert die Hauptstrasse den Bach Drun. Von seinen Ufern aus hat sich Sedrun seit dem 8. Jahrhundert entwickelt. Am rechten Ufer steht die barocke Pfarrkirche Sogn Vigeli aus dem 17. Jahrhundert. Ihr Kirchturm ist um einiges älter und stand bereits der ersten Kirche, die um 1205 eingeweiht wurde, zur Seite. Ganz in der Nähe sind auch die ältesten Häuser des Orts zu finden. Weg von der Strasse, an den kleinen Gässchen und Wiesenwegen, trifft man zudem auf alte Viehställe und Scheunen, die daran erinnern, dass die Bündnerinnen und Bündner hier vor noch gar nicht langer Zeit mit Kühen und Geissen zusammengelebt hatten. Einige der rustikalen Bauten stehen so da, als wären sie erst gestern verlassen worden. Andere erkennt man als solche gar nicht mehr wieder. Durch schonende Renovation sind aus ihnen spezielle Wohn- und Ferienhäuser mit viel Charme entstanden. Diese schönen Gebäude sind der Grund dafür, dass nicht wenige im Dorf den bereits abgebro- Known as Surselva in the native Romansh language, this district stretches from Andermatt beyond the Oberalp Pass. For centuries there was only a simple mule track across the alpine pass. Since 1863 the pass road has provided a connection between the Urseren Valley and Graubünden in summer. This route has also been linked by the Furka-Oberalp railway since 1926, now the Matterhorn Gotthard Bahn. When you head past Tschamut, Dieni and Rueras you arrive at Sedrun, the main village of the eleven hamlets that form the municipality of Tujetsch. In the middle of the village, the main street crosses the Drun stream. Sedrun has extended from its banks since the 8 th century. The baroque parish church of Sogn Vigeli has stood on the right bank of the stream since the 17 th century. Its church tower is somewhat older, in situ since the first church was consecrated in 1205. Close by you can find the oldest house in the village. Off the main street, in the small alleyways and meadow paths, you come across old cattle sheds and barns, a reminder of days in the not-too-distant past when the Graubünden people lived alongside their cattle and goats. Some of the rustic buildings look like they were only abandoned yesterday. Others are less recognisable; careful renovation has transformed them into special apartments and holiday homes full of charm. These pretty buildings mean few in the village mourn the brokendown barns, with the hope that those remaining will be brought to life again in a similar way. Perfect for snow sports and winter excursions Along with some traditional Valais houses, the renovated cattle sheds characterise the village scenery. Life in Sedrun has been driven by tourism since the 05 chenen Scheunen nachtrauern und sich wünschen, auch die noch verbleibenden könnten in ähnlicher Weise zu neuem Leben erweckt werden. Perfekt für Schneesport und Winterausflüge Zusammen mit einigen traditionellen Walser-Häusern prägen die renovierten Viehställe das Dorfbild massgeblich. Das Leben in Sedrun hingegen bestimmen seit dem 18. Jahrhundert der Tourismus und in neuerer Zeit die Neue Eisenbahn-Alpentransversale (NEAT). Seit 1796 beherbergt das Hotel «La Cruna» Gäste von nah und fern, seit der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts zunehmend auch Winter- und Skitouristen, die hier um 1929 eine der ersten Skischulen der Schweiz besuchen konnten. Heute bietet Sedrun perfekte Bedingungen für den Schneesport und schöne Ziele für Winterausflüge. So locken die SkiArena Andermatt-Sedrun mit 120 Pistenkilometern und die Alp Tgom mit einem spannenden Gelände für Skitouren. Auch für Winter- und Schneeschuhwanderungen, Schlitteln und Langlaufen finden sich in Sedrun passende Optionen. Wer den Tag gemütlich angehen oder ausklingen lassen will, der kann sich in den Bäckereien, Cafés und Restaurants des Dorfs mit feinen Bündner Spezialitäten verwöhnen lassen oder kann im Erlebnis- und Wellnessbad Bogn Sedrun Energie tanken. Zu einem kulturellen Abstecher lädt darüber hinaus die Stalla Libra ein. Im zum Museum umgebauten Heustall wird diesen Die barocke Pfarrkirche Sogn Vigeli. Sogn Vigeli baroque parish church. 18 th century, most recently by the new railway link through the Alps (NEAT). The Hotel "La Cruna" has welcomed guests from near and far since 1796. Since the second half of the 19 th century it also accommodated the increasing numbers of winter and ski t ourists visiting one of the first ski schools in Switzerland, established here in 1929. Today Sedrun provides perfect conditions for snow sports and a host of beautiful destinations for winter excursions. The SkiArena Andermatt-Sedrun with 120 kilometres of pistes and the Alp Tgom with its exciting landscape for ski touring, are a great attraction. Sedrun also offers tremendous options for winter hikes and snowshoe tours, tobogganing and cross-country skiing. If you ANZEIGE LADENBAU INNENAUSBAU IHR SPEZIALIST FÜR INDIVIDUELLEN INNENAUSBAU UND WEINKLIMASCHRÄNKE. WWW.PENDT.CH 06 ZAHLEN UND FAKTEN ZU SEDRUN SEDRUN FACTS AND FIGURES Kanton Canton Graubünden Bezirk District Surselva / Bündner Oberland Gemeinde Municipality Tujetsch Einwohner Inhabitants 1973 Höhe Altitude 1'406 m ü. M. Fläche Surface area 133.91 km² Das Val Tujetsch im Bündner Oberland. Val Tujetsch in the Graubünden highlands. want just to have a relaxing day or watch the world go by, you can treat yourself to some fine Graubünden specialities in the bakeries, cafés and restaurants in the village. Or recharge your batteries in the Bogn Sedrun adventure pool and wellness spa. The Stalla Libra even promises a cultural detour. This barn-turned-museum features a special exhibition entitled "Art and St Gotthard" this winter, bringing together the work of artists from the four Gotthard cantons. Winter die Sonderausstellung «Art e San Gottardo» gezeigt, in der Künstler der vier Gotthardkantone mit ihren Werken aufeinandertreffen. Neue Ziele für Sedrun Hohe Gästezahlen bescherten Sedrun seit 1996 nicht mehr nur die Berge, sondern auch der Bau des 57 Kilometer langen Gotthardbasistunnels. Ein Zugangsstollen zur modernen Jahrhundertbaustelle der NEAT sowie ein Informationszentrum lockten während 18 Jahren fast 400'000 Besucher sowie rund 500 Arbeitskräfte an. Eine rosige Zeit für Sedrun. Doch 2014 war Schluss mit NEAT, die Tunnelarbeit abgeschlossen. Ende Oktober schloss man das Infozentrum, das mittlerweile jedoch von Gemeinde und Tourismusorganisation unter dem Namen «Infozentrum Gallaria Alpina» weiterbetrieben wird. Um die Zukunft für Sedrun ohne NEAT kümmert sich seit März 2015 an vor derster Front kein Einheimischer, sondern ein Zuger als Gemeindepräsident: Beat Röschlin, Studium an der Universität St. Gallen, in Südkorea gelebt und bei Konzernen wie Roche und Publigroupe gearbeitet. Mit Sedrun verband ihn lange Zeit nur seine Ferienwohnung. Nachdem das Gemeindepräsidium bereits längere Zeit verwaist war, wandten sich die Sedrunerinnen und Sedruner an ihre Zweitwohnungsbesitzer. Und so kommt es, dass nun ein Walchwiler für die Gemeinde Tujetsch nach neuen Zielen sucht. Einem persönlichen Ziel hat sich Beat Röschlin derzeit bereits verschrieben, dem Lernen von «Sursilvan», der rätoromanischen Schul- und Verwaltungssprache der Surselva. 07 New destinations for Sedrun As well as the mountains, the construction of the 57-kilometre Gotthard base tunnel has attracted high numbers of visitors to Sedrun since 1996. An access tunnel to this modern construction site of the century and an information centre have attracted around 400,000 visitors and a workforce of around 500 over the past 18 years. It was a busy time for Sedrun. With the end of the NEAT project, the tunnel work was completed in 2014. At the end of October the decision was made by the municipality and tourist organisation to continue to operate the information centre as the Gallaria Alpina. Perhaps surprisingly, the initiatives to secure Sedrun's economic future after the NEAT project are not being driven by a local. The mayor of the village hails from Zug: Beat Röschlin studied at the University of St. Gallen and has lived in South Korea and worked at corporations such as Roche and PubliGroupe. For a long time the only connection he had with Sedrun was his holiday home. After the mayoral position had been vacant for a long period, the Sedrun people turned to their second-home owners and this Walchwil resident is now looking for new horizons for the Tujetsch municipality. Beat Röschlin has already dedicated himself to one personal goal: learning Sursilvan, the Romansh school and administration language of Surselva. AUF IN EINEN AKTIVEN WINTER Here's to an active winter 08 09 SCHLITTELN TOBOGGANING Es ist ganz einfach – und macht trotzdem sehr viel Spass: die schwungvolle Fahrt ins Tal auf einem Schlitten. Einfach und bequem geht es dafür mit der Bahn von Andermatt hinauf an die Haltestelle Nätschen zum Start der fünf Kilometer langen Schlittelabfahrt. Am Mittwochabend wird hier der Schlittelspass zum Nachterlebnis. Eine spannende Abfahrt wartet auch bei Tiefenbach, das von Realp aus in zwei Stunden zu Fuss erreicht werden kann. Schlitten können vor Ort gemietet werden. ICEPARK ANDERMATT Die Eisbahn unter freiem Himmel macht das Schlittschuhlaufen in Andermatt zu einem grossartigen Plausch für Jung und Alt. So lässt sich das Winterpanorama des Urserentals selbst beim Rundendrehen auf dem Eis geniessen. Zum Ausruhen steht bei der Eisbahn eine Sonnenterrasse bereit. Und wer keine Schlittschuhe hat, kann sie vor Ort mieten oder kaufen. Umkleidekabinen und eine gemütliche Bar ergänzen das Angebot. Im Icepark Andermatt finden ausserdem regelmässig Events und Sportveranstaltungen statt. The open-air ice rink makes skating a great get-together for young and old in Andermatt. Enjoy the winter panorama of the Urseren Valley as you skate around the ice and relax on the sun-terrace whenever you need a break. You can buy or rent skates and there are changing rooms and a cosy bar on site. The Icepark Andermatt also hosts regular events and sporting occasions. www.andermatt.ch/de/eisplatz-andermatt www.andermatt.ch/en/andermatt-ice-rink BIATHLON SCHÜTZENKÖNIG CHAMPION SHOT BIATHLON Der Ex-Biathlonprofi und Fernseh-Experte Matthias Simmen führt durch das nationale Leistungszentrum Realp und zeigt, wie das Biathlongewehr zu bedienen ist. Dabei wird Wissenswertes über den Biathlon-Sport sowie über die hohen Anforderungen an die heutigen Spitzensportler vermittelt. Natürlich darf man sein Glück beim guten Zielen mit dem Gewehr auch selber testen. Die Führungen finden an folgenden Daten statt: 27. Dezember 2015, 31. Januar 2016, 7./14./21./28. Februar 2016, 27. März 2016. Ex biathlon professional and TV expert Matthias Simmen takes you on a tour of the national biathlon centre in Realp and demonstrates how to use a biathlon rifle. Find out lots of interesting facts about the sport of biathlon and the high demands on today's top athletes – and try your own hand at hitting the target with the rifle. Tours take place on the following dates: 27 December 2015, 31 January 2016, 7/14/21/28 February 2016, 27 March 2016. www.andermatt.ch/de/gaesteprogrammwinter www.andermatt.ch/en/guest-programmewinter TOURIST INFO FERIENREGION ANDERMATT Andermatt-Urserntal Tourismus, Gotthardstrasse 2, 6490 Andermatt Tel. +41 (0)41 888 71 00, Fax +41 (0)41 888 71 01, info@andermatt.ch, www.andermatt.ch 10 It may not require much skill, but it's still lots of fun: an exhilarating trip down to the valley on a toboggan. It's quick and easy to take the train from Andermatt up to the next stop at Nätschen where the five-kilometre long toboggan run starts. On Wednesday evenings, tobogganing also becomes night-time fun. Another exciting descent starts at Tiefenbach, which you can reach from Realp in two hours on foot. You can hire toboggans on site. www.andermatt.ch/de/schlitteln www.andermatt.ch/en/tobogganing PFERDESCHLITTEN-FAHRTEN HORSE SLEIGH RIDES SCHNEESCHUHWANDERN SNOWSHOE WALKING LANGLAUF CROSS-COUNTRY SKIING Warm eingepackt in Felle durch die verschneite Winterlandschaft gleiten ist ein wahrlich romantisches Erlebnis. Vom 19. Dezember 2015 bis zum 3. April 2016 fährt der Pferdeschlitten durch Andermatt zum neuen «The Club House» und in die Nachbardörfer. Bis zu zehn Personen finden auf dem Schlitten Platz. Rundfahrten werden für eine halbe, eine ganze, eineinhalb oder zwei Stunden angeboten. Eine Reservation wird empfohlen! Sonne, Schnee und Stille liegen oft so nah. In der Ferienregion Andermatt jedenfalls muss man dafür nicht weit gehen: Acht Schneeschuhtrails mit einer Länge von insgesamt 45 Kilometern erschliessen abgeschiedene Orte und schöne Winterlandschaften rund um Andermatt. Als Spezialität gibt es geführte Schneeschuhtouren mit anschliessendem Fondue unter dem Sternenhimmel. Weitere Trails finden sich in den weissen Hängen rund um Sedrun. Leise gleiten die schmalen Latten durch den Talboden, der Blick öffnet sich Richtung Furkapass, die Reuss spiegelt das Sonnenlicht. Auf den Langlaufskis lassen sich die Schneelandschaften bestens erkunden. Auf 28 Kilometern Loipen geniessen Langläuferinnen und Langläufer den Winter im Urserental. Und viele weitere Kilometer lassen sich ganz einfach erschliessen. Mit der Bahn geht es dazu von Andermatt schnell und bequem ins Obergoms oder nach Sedrun. Sun, snow and silence – they are often closely linked. And nothing could be truer of the Andermatt holiday region: eight snowshoe trails totalling 45 kilometres connect secluded places and breathtaking countryside around Andermatt. One speciality is a guided snowshoe tour which ends with fondue under the starry sky. A host of other trails are also marked on the white slopes around Sedrun. Narrow skis glide silently along the valley floor, with views of the Furka Pass ahead and the sunlight sparkling on the Reuss. Cross-country skiing is a great way to take in the snow-clad countryside. With 28 kilometres of trails, cross-country skiers can make the most of winter in the Urseren Valley. And there are lots more trails that are easy to reach – the train takes you quickly and comfortably from Andermatt to Obergoms or Sedrun. Wrapped up warm in furs while you glide through the snow-clad winter landscape – a truly romantic experience. From 19 December 2015 until 3 April 2016 the horse sleighs will make the trip through Andermatt to the new "The Club House" and to the neighbouring villages. The sleighs can carry up to ten people. Trips are offered in half-hour blocks up to two hours. Reservation is recommended! www.andermatt.ch/de/kutschenfahrten www.andermatt.ch/en/carriage-rides www.andermatt.ch/de/schneeschuhrouten www.andermatt.ch/en/snowshoe-routes www.andermatt.ch/de/langlauf www.andermatt.ch/en/cross-country-skiing FÜHRUNGEN GUIDED TOURS Die Ferienregion Andermatt ist reich an Geschichte, Gewässern, Flora und Fauna und weist eine interessante Geologie auf. Zu diesen und weiteren Themen werden verschiedene Führungen mit lokalen Guides angeboten. Wer sich in die Zeit des Säumerwesens über den Gotthard zurückversetzen lassen will oder mehr über die abwechslungsreiche Region erfahren möchte, für den sind die thematischen Rundgänge genau das Richtige. With its interesting geology, the Andermatt holiday region is rich in history, water features, flora and fauna. Local guides offer a variety of tours covering these and other topics. If you'd like to go back to the time of the mule trains over the Gotthard or find out more about this diverse region, a themed tour is just the ticket. www.andermatt.ch/de/fuehrungen www.andermatt.ch/en/guided-tours 11 THE CLUB HOUSE RESTAURANT IST ERÖFFNET Opening of The Club House Restaurant 12 NEUES WINTER-AUSFLUGSZIEL NEW WINTER EXCURSION DESTINATION Als im September 2013 auf dem Andermatter Golfplatz der Spatenstich für das Golf-Clubhaus gefeiert wurde, war die Baustelle noch ziemlich unwirtlich. Umso schöner präsentiert sich jetzt das Clubhaus mit der grossen Sonnenterrasse. Das Steinhaus mit seinem einfachen, teilweise asymmetrischen Satteldach fügt sich ganz unspektakulär in die Landschaft des Urserentals. Die vielen Landwirtschafts- und Militärbauten aus Stein haben den Architekten Kurt Aellen inspiriert, weshalb er auf die Steinfassade und die einfache Volumetrie setzte. Das Clubhaus steht auf einem kleinen Hügel und richtet sich nach Süden aus. Die windgeschützte Terrasse bietet deshalb nicht nur eine einmalige Aussicht auf den Golfplatz, sondern auch auf das Gotthardmassiv mit dem Winterhorn, ja sogar bis zum Furkapass. Im Innern des Gebäudes entdeckt man weitere lokale Elemente: Kräftige Holzrundbalken tragen das hohe Dach in Sichtholz. Die Steinböden passen zur Fassade, und der offene Kamin sowie die Möbel in dunklen Brauntönen vermitteln eine gemütliche Stimmung mit viel Alpine-Chic. Dominiert wird der Innenraum mit Lounge- und Restaurantteil allerdings von der riesigen Fensterfront nach Süden. Denn auch im Clubhaus kann man sich fast nicht sattsehen an dieser Aussicht. When the ground-breaking ceremony for the golf clubhouse was held at the Andermatt Golf Club in September 2013, the site was still rather inhospitable. The clubhouse looks far more pleasant today, with its large sun terrace. The stone building, with its simple, partially asymmetrical pitched roof, blends subtly into the landscape of the Urseren Valley. Architect Kurt Aellen was inspired by the many stone agricultural and military buildings, which is why he focused his design on the stone façade and simple volumetric architecture. The clubhouse stands on a small hill and faces south. Sheltered from the wind, the terrace offers a unique view not only of the golf course, but also of the Gotthard massif with the Winterhorn, and even as far as the Furka Pass. Inside the building we discover more local features: sturdy round logs support the high ceiling of exposed wood. The stone floors match the façade, and the open fireplace and the furniture in dark brown tones provide a cosy feel with plenty of alpine chic. However, the dominant feature of the interior space, with its lounge and restaurant area, is the enormous, south-facing picture window. Even inside the clubhouse, you can never get enough of that view. Das Clubhaus liegt etwas ausserhalb des Dorfs mitten in der Talebene. Im Winter führen die Langlaufloipe und der Winterwanderweg direkt daran vorbei. Somit lädt «The Club House» mit der Sonnenterrasse – oder dem offenen Kamin in der Lounge, wenns mal schneit – zu einem Ausflug vom Dorf, sei es sportlich mit den Langlaufskis, sei es auf einem Spaziergang, oder sei es ganz gediegen mit dem Pferdeschlitten. Das «The Club House» – das neue Restaurant wird vom «The Chedi Andermatt» betrieben – ist während der Hochsaison* täglich von 10 bis 22 Uhr geöffnet, in der restlichen Zeit jeweils Freitag bis Sonntag (Sonntagabend nur bis 18 Uhr). Dabei gibt es durchgehend Barbetrieb mit kleinen Speisen sowie jeweils am Mittag und am Abend feine Mahlzeiten, die von den Bergen inspiriert sind. Aber typisch «The Chedi Andermatt»: Spezialitäten aus den Alpen werden mit solchen aus dem Himalaya, aus Japan sowie aus den Anden und den Rocky Mountains kombiniert. Damit wird ein Ausflug zum Clubhaus auch zu einer kulinarischen Entdeckungsreise. The clubhouse is located a short distance from the village, in the middle of the valley plain. In winter, the crosscountry trail and winter hiking route run right past it. With its sun terrace – or open fire in the lounge, when it's snowing – it is an inviting destination for an excursion from the village, whether energetically on cross-country skis, on foot or in style by horse-drawn sleigh. Perfect for a stop at "The Club House" restaurant – run by The Chedi Andermatt – which is open daily from 10 a.m. to 10 p.m. during the high season, and at other times from Friday to Sunday (until 6 p.m. on Sunday evening). The bar is open throughout the day for drinks and snacks, with fine dining inspired by the mountains at lunch time and in the evenings. Typically of "The Chedi Andermatt", specialities from the Alps are combined with dishes from the Himalayas, Japan, the Andes and the Rocky Mountains, making the trip a culinary journey of discovery. Information & Booking Pferdekutsche Horse sleigh rides: +41 (0)79 294 18 41 The Club House: +41 (0)41 888 74 66 * Hochsaison High season: 19.12.2015–03.01.2016, 13.–28.02.2016, 25.–28.03.2016 «The Club House» freut sich auf seine Gäste. "The Club House" looks forward to welcoming guests. 13 SCHNEESPASS AUF ZWEI RÄDERN Winter fun on two wheels Trendsportarten beleben den traditionellen Wintersport und geben einer Destination die Möglichkeit zu zeigen, dass sie am Puls der Zeit ist. «Natürlich machen wir nicht einfach jede Mode mit. Was in Andermatt angeboten wird, soll auch wirklich zu uns und unserem Publikum passen», sagt Leo Püntener. Er ist der Bikeverantwortliche der Ferienregion Andermatt und sorgt dafür, dass Zweirad-Fans im Urserental voll auf ihre Kosten kommen. Die hochalpine Landschaft mit abwechslungsreichen Routen und Wegen ist wie gemacht für Erlebnisse auf dem Fahrrad. Und was macht der Velonarr, wenn in und um Andermatt alles tief verschneit ist? Leo Püntener verrät: «Abgesehen davon, dass viele Biker als Multisportler unterwegs sind, kann man heutzutage auch im Winter in die Pedalen treten. Dazu haben wir im letzten Winter die trendigen Fatbikes lanciert.» Fatbikes tragen ihren Namen aufgrund der überdimensional dicken Reifen. Diese sind mit nur etwa 0.5 bar sehr weich gepumpt, so dass wenig Druck und ein federndes Fahrgefühl entstehen. Die «fetten» Reifen schmiegen sich regelrecht ans Gelände an und bleiben auch dort in der Spur, wo Mountainbikes versagen. «Diese Eigenschaften sind vor allem im Winter der Hit», verspricht Leo Püntener. «Auf präpariertem, angepresstem Schnee fährt sich das Fatbike völlig problemlos – und zwar nicht nur geradeaus oder bergab, sondern sogar bergauf.» Im Februar 2015 hat Andermatt ein Pilotprojekt mit Fatbikes gestartet. Das Interesse war so gross, dass die Events sogar doppelt geführt wurden: Bike-Fans aus der Zentralschweiz und aus Zürich haben dabei das Trendsportgerät kennengelernt. Auf dem Winterwanderweg nach Realp und 14 Sporting trends liven up the traditional winter sports scene and give resorts the chance to show that they have their f inger on the pulse. "Of course we don't just join in with every trend. What's on offer in Andermatt needs to suit us and our visitors," says Leo Püntener. As the cycling manager for the Andermatt resort, it's his job to make sure that keen cyclists in the Urseren Valley get the most from their visit. The high mountain landscape, with its great variety of routes and cycle paths, is perfect for adventures on two wheels. But what do the cycling-obsessed do when Andermatt and its surrounds are completely covered in thick snow? "Apart from the fact that many cyclists are out and about enjoying their other sporting interests, these days you can still push the pedals even in winter," reveals Leo Püntener. "That's why we launched the trendy new fat bikes last winter." Fat bikes are so called because of their oversized tyres, which are very softly inflated to only about 0.5 bar, resulting in minimal pressure and a cushioned ride. The "fat" tyres snuggle closely to the terrain and also stay in the track in places where mountain bikes lose it. "These characteristics are a real hit in the winter," promises Leo Püntener. "A fat bike is totally fine on prepared, compacted snow – and not just on level ground or downhill, but even uphill as well." Andermatt started a pilot project with fat bikes in F ebruary 2015. Interest was so high that the number of events doubled, with keen cyclists from central Switzerland and Zurich coming along to find out about this new trend in sports equipment. The participants worked on their new cycling skills on the winter hiking trail to Realp and on the toboggan run from Nätschen to Andermatt. "They were all very keen and had enormous fun. After a brief 15 Winterzauber Glacier Express Von St. Moritz nach Zermatt oder umgekehrt – eine Reise im Glacier Express ist unvergesslich. Informationen und Buchung: www.glacierexpress.ch Der langsamste Schnellzug der Welt 16 auf dem Schlittelweg vom Nätschen nach Andermatt feilten die Teilnehmer an ihren Fahrkünsten. «Alle waren begeistert und hatten einen Riesenspass. Nach einer kurzen Einführung zur Haltung und Kurventechnik schafft es jeder leicht, auf dem Fatbike durch den Schnee zu fahren.» In diesem Winter finden im Raum Andermatt– Nätschen weitere Fatbike-Events statt. «Es gibt Touren tagsüber und solche bei Nacht mit anschliessendem Spaghettiplausch. Emotionen in der verschneiten Natur und genüssliche Entspannung danach, das wird unseren Gästen gefallen», ist Leo Püntener sicher. Bei diesen Anlässen inbegriffen sind die Bikemiete, Instruktion, Tickets und Essen. Selbstverständlich können aber auch individuell geführte Touren für Einzel personen und Gruppen gebucht werden. Wer sich mit dem Fatbike schon vertraut fühlt, kann das Fahrzeug auch einfach mieten und zum Beispiel Richtung Furka zum Restaurant Tiefenbach fahren. Wenn der Trend zum Fatbike weiter anhält, gibt es in und um Andermatt ausserdem schon bald Plauschrennen und Wettkämpfe. «Damit wirklich alle Gäste etwas davon haben, bitten wir die Fatbike-Fahrer, die speziell markierten FatbikeTrails zu benutzen», sagt Leo Püntener weiter. So kommen Winterwanderer, Schlittenfahrer und Biker gut aneinander vorbei. Information & Booking: www.andermatt.ch oder www.bikeundevent.ch Per Fatbike unterwegs im Urserental. Touring the Urseren valley on a fat bike. introduction to positioning and cornering techniques, everyone found it easy to ride the fat bike through the snow." There will be more fat bike events in the Andermatt–Nätschen area this winter. "There are tours during the day and some in the evening, followed by a spaghetti supper. Our guests really love being able to soak up the snowy winter landscape with a relaxing evening afterwards," says Leo Püntener confidently. These events include bike hire, instruction, tickets and food. Of course, you can also book private tours for individuals or groups. Once you feel confident on a fat bike you can simply hire one and set off towards Furka to the Tiefenbach restaurant, for example. If the trend for fat bikes continues to take off, fun races and competitions will be planned in and around Andermatt in the near future. "So that all our visitors can really benefit from the area, we request fat bike riders to use the specially marked fat bike trails," continues Leo Püntener. These enable winter hikers, toboggan riders and cyclists to pass each other easily. BIKES MIT SKIS BIKES WITH SKIS Eine Alternative zum Fatbike ist das Snowbike, ein gefedertes Downhillbike mit taillierten Skis statt Rädern. Nach einem obligatorischen Einführungskurs erlebt der Snowbiker schon bald das atemberaubende Gefühl der Fliehkraft und der Kurvenbeschleunigung. Die Steuerung mittels Gewichtsverlagerung ist etwas anspruchsvoller als beim Fatbike. Bei der Bullskate-Mietstation gleich an der Talstation des Sessellifts zum Nätschen gibts weitere Informationen. Und die dazugehörende Après-Ski-Bar lädt zum anschliessenden Fachsimpeln über die schwungvollen Abfahrten ein. An alternative to the fat bike is the snow bike, a sprung downhill bike with tapered skis instead of wheels. After an obligatory introductory course, snow bikers soon experience the breathtaking sensation of centrifugal force and acceleration around corners. Steering by shifting your weight is a bit more challenging than on a fat bike. Further information is available from the Bullskate rental shop by the valley station for the chairlift to Nätschen. And afterwards, the station's après-ski bar is a great place to chat about your adventures on the slopes. 17 DIE SKIARENA Von 2015 bis 2018 werden in der SkiArena Andermatt-Sedrun die zwei Skigebiete Andermatt-Gütsch und Sedrun via Schneehüenerstock zum grössten Skigebiet der Zentralschweiz verbunden. Diese kantonsübergreifende Verbindung zwischen Uri und Graubünden bringt auch zwei Sprachen und zwei Kulturen näher. Das Projekt der Skigebietsverbindung Andermatt-Sedrun umfasst den Bau von insgesamt 14 Transportanlagen, davon 10 Anlagen (4 neu; 5 Ersatz; 1 Umbau) in der ersten und 4 Anlagen (3 neu, 1 Ersatz) in einer später folgenden zweiten Etappe. Gleichzeitig werden die Beschneiungsanlagen, Pisten und Restaurants ausgebaut. die Arbeiten gut vorangekommen und die Anlage steht in Betrieb. Der unterste Teil der Beschneiungsanlagen der Talabfahrt am Gemsstock ist ebenfalls fertig gestellt und erfreut die Wintersportler auf ihrem Weg bis ins Tal mit schneesicheren Pisten. Im Beisein illustrer Gäste aus Kanton und Gemeinden, Skilegenden und dem Präsidenten der Verwaltungsräte Andermatt Sedrun Sport AG und Andermatt Swiss Alps AG, Samih Sawiris, wurde schliesslich im September 2015 auch noch der Spatenstich der neuen Sesselbahn auf dem Oberalp gefeiert. Die Sesselbahn wird auf die Wintersaison 2016/17 in Betrieb genommen. Baustart im Sommer 2015 Gleich dreimal konnte die SkiArena Andermatt-Sedrun dieses Jahr einen Baustart feiern. Den Anfang machte die Sesselbahn Gurschenalp am Gemsstock. Dank dem hervorragenden Sommer sind Bestehende Bahnanlagen Current lift facilities Neu gebaute Bahnanlagen New lift facilities Bahnanlagen 1. Etappe Lift facilities: stage 1 Bahnanlagen 2. Etappe Lift facilities: stage 2 18 WÄCHST The SkiArena is expanding Work is under way between 2015 and 2018 to join the SkiArena Andermatt-Sedrun to the Andermatt-Gütsch and Sedrun ski areas via the Schneehüenerstock, creating the largest ski area in central Switzerland. The cross-cantonal connection between Uri and Graubünden will also bring two languages and two cultures closer together. The project connecting the Andermatt-Sedrun ski areas includes construction of 14 transport facilities, including 10 in the first phase (4 new, 5 replacement and 1 conversion) and 4 in the second phase (3 new, 1 replacement). Snow-making facilities, pistes and restaurants will be expanded at the same time. Start of construction in summer 2015 The SkiArena Andermatt-Sedrun is celebrating the start of construction in triplicate this year. The Gurschenalp chairlift on the Gemsstock was the first. Thanks to an excellent summer, work went well and this facility is now operational. The lowest section of the snow-making facility for the Gemsstock valley station has also been completed and will delight winter sports enthusiasts on their way to the valley with guaranteed snow on the pistes. Illustrious guests from the canton and municipalities along with ski legends and the chairman of the board of directors of Andermatt Sedrun Sport AG and Andermatt Swiss Alps AG, Samih Sawiris, gathered to celebrate the groundbreaking ceremony for the new chairlift on the Oberalp. The chairlift will be operational for the 2016/17 winter season. 19 SPITZENLEISTUNG DES HELIKOPTERPILOTEN HELICOPTER PILOTS ON PEAK FORM In rund 70 Flügen bringt der grosse Transporthelikopter des Typs Kamov die tonnenschweren Teile der Sesselbahn auf die Gurschenalp am Gemsstock. Jedes Teil wird von den Mitarbeitern des Seilbahnbauers Garaventa in Empfang genommen und – während der Helikopter im Schwebeflug über ihnen steht – befestigt. It took the large Kamov transport helicopter around 70 flights to carry the sections of the chairlift, each weighing a tonne, to the Gurschenalp on the Gemsstock. Every section was received and secured by the employees from the chairlift manufacturer Garaventa – with the helicopter hovering above them. www.skiarena.ch 20 IM FREERIDE PARADIES In freeriding paradise Knietiefer Pulverschnee, steile Couloirs und unberührte, in der Sonne gleissende Hänge: Der Winter im hochalpinen Urserental weckt ganz besondere Glücksgefühle und zieht Freerider von nah und fern magisch an. Knee-deep in powder snow, with steep couloirs and undisturbed slopes glistening in the sunshine: winter in the high-alpine Urseren Valley inspires a special kind of joy, with a magical attraction for freeriders from near and far. Am Gemsstock gibts die grosse Freiheit. The Gemsstock offers tremendous freedom. 21 360° misst der Aktionsradius für geübte Offpiste-Fahrer: Der 2‘961 Meter hohe Gemsstock bei Andermatt ist und bleibt ein Aus nahmeberg. In jede Himmelsrichtung gibt es Möglichkeiten, eigene Spuren in die unberührten Hänge zu ziehen. «Eine Redensart sagt: Wenn es in Andermatt keinen Schnee hat, gibt es in der ganzen Schweiz keinen», verrät der einheimische Freerider Rolf. Und tatsächlich bringt die Lage an der Wetterscheide zwischen Nord- und Südschweiz dem Urserental oft besonders ergiebige Schneemengen. Letztes Jahr lag das pulvrige kühle Glück auf dem Gemsstock fünf Meter hoch. «An solchen Tagen muss ich nicht lange überlegen. Ich nehme um acht Uhr die erste Gondel und kurve los», schwärmt Cornel, ein weiterer junger Urschner, der sich gerne die extrabreiten Skis anschnallt. Sein Freund Stevie ergänzt: «Ideal ist, dass man sich hier vorab auf der Sonnenpiste aufwärmen und in Sichtweite des präparierten Trassees die ersten Sprünge ausprobieren kann.» Jedem seine Lieblingsabfahrt Das sportlich herausfordernde Skigebiet am Gemsstock umfasst – mit der neu eröffneten 6er-Sesselbahn auf der Gurschenalp – gerade einmal vier Anlagen. Die Abfahrtsmöglichkeiten sind hingegen immens. Erst recht, wenn man die Freeridevarianten ins Visier nimmt. Die 26-jährige Andermatterin Linda ist sicher: «Hier finden Freerider jeden Niveaus ihre Lieblingsrouten. Da die Bahnen am Gemsstock bis auf den Gipfel reichen, starten die Tiefschnee-Abfahrten zum Teil gleich bei der GUT GEFÜHRT WELL GUIDED Eine Tiefschneetour im abwechslungsreichen hochalpinen Gelände rund um Andermatt verlangt nach diversen Kenntnissen. Es lohnt sich deshalb für alle Gäste, einen lokalen Bergführer zu buchen. Dieser garantiert ein sicheres Schnee-Erlebnis und findet für jede Wetterlage und jedes Fahrerniveau die passende Variante. Wetten, dass der Profi auch einige besonders faszinierende, verborgene Plätze und Routen kennt? A deep snow tour in the varied highalpine terrain around Andermatt requires a wide range of knowledge so it makes sense for all visitors to hire a local mountain guide who can guarantee a safe experience in the snow and find the right options to suit all weather conditions and ability levels. And what's the betting that a professional will also know a few particularly fascinating, hidden places and routes? www.bergschule-uri.ch www.bergerlebnisse.ch www.andermatt-guides.ch Wahre Freerider tragen Helm und Rucksack. True freeriders wear a helmet and rucksack. Bergstation, also ganz ohne kräfteraubendes weiteres Aufsteigen.» In eingeschworenen kleinen Gruppen geniessen die lokalen Freerider die Freiheit im abwechslungsreichen Gelände. Und während Rolf die verspielten Varianten am Geissberg und die einsamen Hänge im Süden des Gemsstocks begeistern, empfiehlt Cornel die Guspis-Abfahrt Richtung Hospental. Andere schwärmen davon, die 1‘500 Höhenmeter bis hinunter nach Andermatt im Felsental zu meistern. Cornel, Stevie, Rolf und Linda geben gleich noch einen wichtigen Tipp: «Niemand sollte die Pisten allein verlassen, auch wenn man sich vermeintlich gut auskennt. Das Gelände sieht je nach Schneesituation ganz unterschiedlich aus und hält immer wieder andere Herausforderungen bereit.» Freunde im Tiefschnee Freeriden ist für die Einheimischen und die Stammgäste im Urserental zuallererst ein kreatives Spiel mit der Topografie und den Elementen. «Unbeschreiblich ist das grosse Gefühl von Freiheit an einem grandiosen Tag auf den Skis oder dem Snowboard. Das Kräfte messen untereinander spielt da nur eine kleine Rolle», sagt Cornel. Der Szenespruch «No friends on a powder day» hat also in und um Andermatt nicht viel Gewicht. Trotzdem fahren Cornel, Stevie und Linda spasseshalber – und durchaus erfolgreich – an ausgewählten Contests mit: Hauptevent für alle ist das 22 R ennen «King of the Mountain», an dem die mit nur wenigen Toren markierte Offpiste-Strecke vom Gemsstock-Gipfel bis zur Gurschmatt in Rekordzeiten bewältigt wird. Die nächste Austragung findet am 2. April 2016 statt und bietet auch fürs Publikum am Start und Ziel viel Action. «Bei den Contests treffe ich Leute mit derselben Leidenschaft», freut sich Linda. «Es ist toll, mit ihnen Erfahrungen auszutauschen und künftige Touren zu planen.» Vorbereitung macht den Traum perfekt Die SkiArena Andermatt-Sedrun überzeugt mit Schneesicherheit bis in den Frühling hinein. «Und sie bietet Optionen für jedes Wetter, denn neben dem Gemsstock warten auch am Oberalp und Richtung Sedrun jede Menge Hänge auf ihre Entdecker», findet Rolf. Wie seine Freunde informiert er sich stets über die aktuelle Schnee- und Lawinensituation, fährt mit der entsprechenden Ausrüstung und hält sich an die markierten Wildschutzzonen. «Keinesfalls sollte man einfach einer bestehenden Skispur folgen. Wer weiss, vielleicht stammt sie von einem echten Crack und endet plötzlich auf einem hohen Felsen, von dem nur die Mutigsten runterspringen», rät Stevie. Worauf seine Freundin ergänzt: «Echte Freerideträume werden wahr, wenn man passende Verhältnisse abwartet und sich dann gut vorbereitet ins wohlkalkulierte Abenteuer stürzt. Vorfreude gehört ja auch zum Spass an der Sache!» With its 360° of activity for experienced offpiste skiers and snowboarders, the 2,961 metre Gemsstock in Andermatt is and always has been an exceptional mountain. Wherever you look, you can leave your own tracks on the undisturbed slopes. "There's a saying that if there's no snow in Andermatt, then there's none anywhere in Switzerland," reveals local freerider Rolf. And its position at the meteorological divide between northern and southern Switzerland means that the Urseren Valley is frequently endowed with large quantities of snow. Last year the delightful cold powder lay five metres deep on the Gemsstock. "On days like that, I don't have to think about it for long. I take the first gondola up at eight o'clock and off I go!" enthuses Cornel, another young Urseren resident as he happily snaps on his extra-wide skis. His friend Stevie continues: "It's best if you warm up a bit here on the sunny piste first, and then you can try out the first jumps while still in sight of the prepared tracks." Everyone has their favourite downhill run The challenging ski area on the Gemsstock has only four lifts – including the recently opened 6-seater chairlift to the Gurschenalp. Yet the downhill options are enormous, especially if you set your sights on the freeride opportunities. 26-year-old Andermatt resident Linda has no doubts: "Freeriders at all levels can find their favourite routes here. Since the Gemsstock lifts go right up to the summit, some of the deep- powder descents start right by the mountain station, and so there's no need to wear yourself out by climbing up further." The local freeriders enjoy the freedom of the diverse mountain terrain in small, committed groups. While Rolf talks enthusiastically about the fun variants on the Geissberg and the secluded slopes on the south of the Gemsstock, Cornel recommends the Guspis descent towards Hospental. Others rave about mastering the 1,500-metre descent to Andermatt in the "Felsental". Cornel, Stevie, Rolf and Linda all have another important tip: "You should never go off-piste alone, even if you think you know what you're doing. The terrain can look quite different depending on the snow situation, and there are always new challenges waiting for you." Friends in deep snow For locals and regular visitors to the Urseren Valley, freeriding is first and foremost a creative game involving the topography and the elements. "It's indescribable, that great feeling of freedom as you set out for a magnificent day of skiing or snowboarding. The power struggle between friends is just a small part of it," says Cornel. So the saying "No friends on a powder day" doesn't carry much weight in and around Andermatt. Nevertheless Cornel, Stevie and Linda still take part in selected contests – and quite successfully – for the fun of it. The main event for them all is the "King of the Mountain" race, which involves tackling the off-piste route from the Gemsstock summit to Gurschmatt, a course marked with very few gates, in record times. The next race will be held on 2 April 2016 and promises plenty of action for spectators at the start and finish. "At competitions I meet people who share the same passion," says Linda, happily. "It's great to exchange stories with them and plan future trips." Preparation makes the dream perfect The SkiArena Andermatt-Sedrun is impressively snow-safe well into the spring. "And it provides options for all weathers: besides the Gemsstock, you also have a wealth of slopes to be discovered on the Oberalp and in the direction of Sedrun," suggests Rolf. Just as his friends, he always stays up to date with the current snow and avalanche situation, takes the correct equipment and steers clear of the marked wildlife protection zones. "You should never blindly follow existing ski tracks. Who knows, perhaps they were left by a real crackpot and end suddenly on a high cliff that only the most daring person would jump off," advises Stevie. His friend Linda adds: "Your real freeriding dreams come true if you wait for the right conditions and then set off, well prepared, on an adventure you have carefully planned in advance. After all, the anticipation is very much part of the fun!" Und immer wieder lockt eine neue Abfahrt. And there is always a new and enticing descent. 23 Bühne frei für höchsten Weinadel. Exklusiv nur bei der SCHULER St. JakobsKellerei erhältlich. Mehr Infos unter www.schuler.ch oder in jedem SCHULER Weinfachgeschäft Gran ne o Selezidel Vino rzio Conso ti Classico a Chi n 9Fa2lstaff /100 WILDTIERE IM WINTER Wildlife in winter 25 ALPENTIERE GANZ NAH ALPINE ANIMALS UP CLOSE Im gut erreichbaren Natur- und Tierpark Goldau (SZ) lassen sich die Tiere der Alpen und Voralpen auch im Winter aus nächster Nähe erleben. Neben allerhand Vögeln, Nage- und Huftieren warten hier Bären, Wölfe und Luchse auf neugierige Besucherinnen und Besucher. Auch seltene Tiere wie der Fischotter oder der Bartgeier leben im Tierpark. Geräumige Freilaufzonen, das neue Restaurant «Grüne Gans» und diverse Rastplätze, interessante Führungen und Events laden zur aktiven Begegnung zwischen Mensch und Tier ein – an 365 Tagen im Jahr. The Nature and Animal Park in Goldau has good transport links and lets you experience the animals of the Alps and its foothills at close quarters, even in winter. Alongside all types of birds, rodents and hoofed animals, even bears, wolves and lynx await the curious visitor. The animal park is also home to rare animals such as otters or bearded vultures. With lots of space to walk freely, a new restaurant facility "Grüne Gans" and various rest areas, interesting tours and events provide the ideal opportunity for up-close encounters between visitors and animals – 365 days a year. www.tierpark.ch Ein seltener Anblick: das Schneehuhn. Rare sight: a ptarmigan. Gämsen, Steinböcke, Hirsche und Rehe, Schneehühner und -hasen oder auch einmal ein Fuchs: Die Tierwelt in den Alpen ist vielfältig, und es ist eine wunderbare Überraschung, einem der scheuen Lebewesen in der freien Natur zu begegnen. Dies freilich ist die menschliche Sichtweise. Wenn es nach den Wildtieren ginge, bleiben sie lieber unter sich. Das gilt besonders für die kalte Jahreszeit: Während sich Schneeschuhläufer, Ski-und Snowboardfahrer und andere winterfeste Gäste über die weiss verschneite Landschaft freuen, ist das Leben im Winter für Tiere oft hart: Futter ist nur spärlich vorhanden und zudem meist nährstoffarm. Die Fortbewegung im Tiefschnee zehrt ebenso an den Kräften wie die Kälte. Auf 2'000 m ü. M. liegen die Temperaturen während der Wintermonate durchschnittlich bei -10° Grad. Da ist Energiesparen oberstes Gebot für freilebende Tiere. Nicht selten sind es nämlich die Energiereserven, die über Leben und Tod der Huftiere und Rauhfusshühner entscheiden. Etwas besser dran sind die Raubtiere, die sich vielleicht sogar über eine geschwächte Beute freuen dürfen. Ein isolierendes Winterfell oder Federkleid, Aufwärmpausen an der Sonne, Schutz in Höhlen oder Felsvorsprüngen, eine reduzierte Fortbewegung und das Absenken der Körpertemperatur helfen den Wildtieren, ihren Energieverbrauch tief zu halten. Am wichtigsten ist es für sie jedoch, möglichst nicht gestört zu werden, denn Stress und Flucht verbrauchen enorm viel Energie. Auch die Urschner Winterlandschaft bietet genug Platz für Mensch und Tier, wenn sich Sportler und Spaziergänger nicht ausgerechnet dort bewegen, wo Wildtiere ihre Refugien haben: Schneefreie Flächen, Felsen und Geländerippen sowie dicht bewaldetes Gebiet gilt es beim Freeriden und auf Schneeschuh- oder Skitouren möglichst zu meiden. Und ganz tabu sind die mit unübersehbaren Tafeln markierten Wildruhezonen, wo beim Zuwiderhandeln gar eine Busse droht. Wer ein waches Auge für die faszinierende Tierwelt der Alpen hat, geniesst mit etwas Glück – und idealerweise mit einem Feldstecher ausgerüstet – den Anblick von Wildtieren sogar von der Piste oder einem Winterweg aus. 26 Chamois, ibex, stags and roe deer, ptarmigan and mountain hare or even Insulating winter fur or feathers, time to rest in the sun, protection afforded by ledges or caves, reduced movement and a drop in body temperature all help wild animals to reduce the energy they use. The most important thing is not to be disturbed: stress and flight require massive amounts of energy. The Urseren winter landscape offers enough space for man and wildlife if walkers and sports enthusiasts steer clear of the areas where the wild animals take refuge. Freeriders, skiers and snowshoe walkers should avoid snow-free spaces, cliffs, ribbed terrain and densely wooded areas as far as possible. Wildlife protection areas are completely out of bounds and clearly marked by boards, with fines imposed for any violation. Keep an eye out for the fascinating wildlife of the Alps and you might even be lucky enough to catch sight of wild animals from the piste or winter path – a pair of binoculars always helps! the odd fox: alpine wildlife is hugely diverse and it is a wonderful surprise to come across a shy creature in the great outdoors. Of course, that's just our perspective. When it comes to animals in the wild, they would rather be left alone. Especially in the winter. While we make the most of the white, snow-covered countryside in our snow shoes, skis and snowboards, surviving winter can be hard for many animals: food is scarce and usually low in nutrients. Moving through deep snow saps energy just like the cold. At an altitude of 2,000 m above sea level the temperatures during winter average -10°C. Conserving energy is the top priority for animals in the wild. Energy reserves can often be a matter of life and death for hoofed animals and grouse. The predators are in a slightly better position, sometimes even able to take advantage of a weakened prey. Bitte nicht stören – die Gämse lässt sich lieber von ferne bewundern. Do not disturb: the chamois would rather be admired from a distance. 27 PERFEKTE PAUSEN AM PISTENRAND A perfect break at the piste edge Ba r a y a l a m Hi 28 In der Bar an der Abfahrt vom Nätschen lässt sich der Skitag perfekt ausklingen. A perfect way to round off a day on the slopes: in the bar at the descent from Nätschen. 29 Palas s a L a i Teg Die Pistenrestaurants und Skibars auf der anderen Talseite, im Gebiet Andermatt-Nätschen, stehen dem in nichts nach. Wer neben den wärmenden Sonnenstrahlen auch ein ausgiebiges Mittagessen sucht, der ist im «Bergrestaurant Nätschen» (Bedienung und Selbstbedienung) gleich neben der Sesselbahn auf den Gütsch gut aufgehoben. Für den kleinen Hunger und Durst lädt am Nätschen die «Stöcklibar» zuoberst an der Bergstation Gütsch ein. Auf der Abfahrt lohnt sich ein Halt in der «Himalaya Bar» und der Genuss einer würzigen Spezialbratwurst. Mit Blick auf Andermatt lässt sich der Schneesporttag auf den bequemen Sofas perfekt ausklingen. Kleine Pause im Skigebiet Sedrun–Oberalp. A short break in the Sedrun–Oberalp. ski resort.. Ein schwungvoller letzter Kehr und in einer Schneewolke kommen die Ski zu stehen. Tief durchatmen. Die Beine kribbeln von der Anstrengung. Jetzt erst einmal eine ausgiebige Pause. Ein paar Sonnenstrahlen tanken oder sich in einer gemütlichen Gaststube aufwärmen, einen Kaffee trinken und vielleicht auch noch etwas kleines Feines essen. Auf und neben den Pisten in der SkiArena Andermatt-Sedrun findet man dafür viele Optionen. Und das nicht nur für Skifahrer und Snowboarder. Die meisten Restaurants und Skibars sind auch mit einer kleinen Winterwanderung oder per Schlitten gut erreichbar. Auch im Skigebiet Sedrun-Oberalp wird das leibliche Wohl der Schneesportler gross geschrieben. Gleich auf der Oberalp-Passhöhe warten das urchige Gasthaus «Piz Calmot» auf der Urner Seite des Passes mit frischen, regionalen Köstlichkeiten sowie das heimelige Restaurant «Alpsu» auf Bündner Boden mit herzhaften VeltlinerSpezialitäten wie Pizzoccheri, Malfatti oder Manfrigole auf hungrige Gäste. Wer hier noch keine Pause braucht, findet ein paar Sessellifte weiter in Richtung Sedrun eine ganze Reihe an Pistenrestaurants: An der Piste Dieni-Milez das gemütliche «Planatsch» oder das «Milez» (Bedienung und Selbstbedienung) mit der grössten Sonnenterrasse in der SkiArena Andermatt-Sedrun und bei der Talstation Dieni das «Sudada» mit seinem herrlichen Blick auf Rueras und Sedrun. Wenn der Wintertag langsam zu Ende geht, dann ist das «Las Palas» die richtige Adresse. Aprés-Ski und gemütliche Fondue-Abende stehen hier auf dem Programm. So lässt es sich wahrlich gut leben! Die schönste Sonnenterrasse im Skigebiet Andermatt-Gemsstock hat die «Gadäbar». In der rustikalen Bar – einem ehemaligen Kuhstall – bei der Talstation des Lutersee-Bügellifts werden typische Schweizer Gerichte serviert. Draussen an der Schneebar gibt es feine Drinks und eine wunderbare Aussicht auf die Urschner Alpen kostenlos dazu. Wer bereits nach der Seilbahnfahrt auf den Gemsstock eine Stärkung braucht, der findet gleich bei der Bergstation das «Restaurant Gurschen» und die «Gurschenbar». en h c s t ä N rant u a t s e r g B er Die beliebte Sonnenterrasse neben der Sesselbahn auf den Gütsch. The popular sun terrace near the chairlift on the Gütsch. 30 G a dä b a r Die rustikale Bar im Skigebiet Andermatt-Gemsstock lädt ein zum Verweilen. The rustic bar in the Andermatt-Gemsstock ski resort invites you to relax for a while. An energetic final sweep and the skis come to a standstill in a billow of snow. Deep breath. Legs tingling from the exertion. Time for the first proper break. Soak up a few rays or warm up in a cosy bar, drink a coffee and maybe savour a little treat. There are lots of options on and near the pistes of the SkiArena Andermatt-Sedrun. And they are not the exclusive reserve of skiers and snowboarders: you can reach most of the restaurants and ski bars by walking trail or sledge. The "Gadäbar" boasts the loveliest sun terrace in the Andermatt-Gemsstock ski area. The rustic bar – once a cowshed – at the valley station for the Luter see T-bar serves typical Swiss dishes. The snow bar outside offers finest quality drinks, with a breathtaking view of the Urseren Alps included. M eanwhile, anyone who needs sustenance after the cable car trip to the Gemsstock will welcome the sight of the "Gurschen Restaurant" and "Gurschen Bar" on arrival at the top. The piste restaurants and ski bars on the other side of the valley in AndermattNätschen are just as appealing. If you are looking for a substantial lunch and some warming rays of sun, look no further than the "Bergrestaurant Nätschen" right by the chairlift on the Gütsch (table and self-service). If you just want a drink or a snack, the "Stöcklibar" right at the Gütsch top station is a good choice. Before the descent it's worth stopping at the "Himalaya Bar" for a break and a speciality spicy sausage: the perfect way to end a day on the mountain, with a view of Andermatt from one of the comfy sofas. Ski enthusiasts in Sedrun-Oberalp are also treated to the very best in c ulinary delights. Right at the top of the Oberalp pass, the traditional "Piz Calmot" tavern on the Uri side awaits hungry guests with fresh, regional specialities. On the Graubünden side of the pass, the homely "Alpsu" restaurant promises hearty Valtellina specialities like Pizzoccheri short ribbon pasta, Malfatti dumplings or Manfrigole crepes. If you are not ready for a break here, a whole host of piste restaurants await just a few chairlifts further towards Sedrun: there's the cosy "Planatsch" on the Dieni-Milez piste or the "Milez" (table and self-service), boasting the largest sun terrace in the SkiArena Andermatt-Sedrun, while the "Sudada" at the Dieni valley station offers a glorious view of Rueras and Sedrun. As the winter day slowly comes to an end, "Las Palas" is the place to be. Après-ski and cosy fondue evenings await. Is there anything better? 31 PRIVATER SKANDINAVISCHER GRILLABEND EXCLUSIVE SCANDINAVIAN GRILL EVENING «Your Mountain Grill» heisst ein ganz besonderes Angebot der SkiArena Andermatt-Sedrun. Dabei können skandinavische Kotas – zwei in AndermattNätschen und eine in Sedrun beim Bergrestaurant Milez – für einen privaten Grillabend mit sechs bis zwölf Personen reserviert werden. Drei verschiedene Grill-Packages stehen zur Auswahl und laden zum genüsslichen Verweilen ein. Zu Tale gehts anschliessend – um ein schönes Erlebnis reicher – zu Fuss oder per Schlitten. "Your Mountain Grill" offers something unique to the SkiArena Andermatt-Sedrun. You can book the Scandinavian Kotas – two in Andermatt-Nätschen and one by the Milez mountain restaurant in Sedrun – for an exclusive grill evening for between six and twelve people. Three different grill packages are on offer, all promising an enjoyable experience. A lovely evening draws to a close with a pleasant walk or sledge ride back down the valley. www.skiarena.ch WINTER WELLNESS After a long day of winter sport, nothing beats the bliss of relaxing in a deep bath of warm water or a professional massage. If you are looking for a wellness oasis, the Andermatt-Sedrun holiday region offers two quite different pampering options. Families can enjoy the Bogn Sedrun adventure pool with its 25-metre swimming pool, wild-water rapids and massage waterfall. Water lovers can enjoy unlimited fun here. In the Roman Bath, pleasant steam and water baths, essential fragrances and magical light shows promise holistic well-being, gently preparing the body for the high temperatures of the sauna experience. The Kneipphof hydrotherapy tour completes the rejuvenating experience. Luxus pur im «The Chedi Andermatt». Pure luxury at The Chedi Andermatt. Herrlich ist es nach einem langen sportlichen Wintertag, sich ausgiebig im wohlig warmen Wasser zu rekeln oder eine fachkundige Massage zu geniessen. Zwei ganz unterschiedliche Wohlfühloasen laden in der Ferienregion Andermatt-Sedrun zu diesem Vergnügen ein: F amilien finden im «Bogn Sedrun» ein Erlebnisbad mit Sportbecken, Wildwasserkanal und Massage-Wasserfall. Hier kommen alle auf ihre Kosten, die aktiven Wasserspass lieben. Im Römischen Bad schenken wohltuende Dampf- und Wasserbäder, ätherische Düfte und magische Lichtspiele ein ganzheitliches Wohlbefinden und bereiten den Körper sanft auf die hohen Temperaturen der Saunalandschaft vor. Und danach macht eine Tour durch den Kneipphof wieder fit für neue Taten. Vollkommene Sinnesfreuden erwarten die Gäste im 2'400 m² grossen Spa von «The Chedi Andermatt», das selbstverständlich denselben 5*-Superior Luxus bietet wie das Hotel. DaySpa-Gäste sind auf Voranmeldung willkommen in der grandios konzipierten Wellnessoase mit verschiedenen Infinitypools, einem sanft beleuchteten 33 Meter langen Innenpool und einem erquickenden, warmen Aussenbecken mit prächtigem Bergpanorama. Zusätzlich gebucht werden kann die Krönung: diverse orientalisch inspirierte Verwöhn- und Pflegerituale, romantische Badezeremonien und luxuriöse BeautyTreatments mit feinsten Naturprodukten. Der unvergessliche Aufenthalt verleiht jugend lichen Schwung und lang anhaltende Energie für viele weitere Wintererlebnisse im Urserental. 32 Complete sensory pleasure awaits guests in the 2,400 m² spa at "The Chedi Andermatt", offering the same 5* luxury promised by the hotel. Day spa guests who register in advance are welcome in the expansive wellness oasis with its various infinity pools, gently lit 33-metre indoor pool and refreshing, warm outdoor pool with breathtaking mountain panorama. You can also book some extra treats: various pamper and care routines inspired by the Orient, romantic bathing ceremonies and luxury beauty treatments using the finest natural products. An unforgettable experience will add a youthful spring to your step and boost your energy for the many winter experiences on offer in the Urseren Valley. www.chediandermatt.com www.bognsedrun.ch Erlebnishallenbad in Sedrun. The adventure pool in Sedrun. 33 WIE DIE BAHN DEM How the railway defies winter 2'033Meter über Meer liegt die höchste Station der MGBahn auf dem Oberalppass. metres above sea level, the highest MGBahn station is situated at the Oberalp Pass. 40Kilometer Bahngleise liegen zwischen Realp, Andermatt und Disentis. kilometres of rail track lie between Realp, Andermatt and Disentis. 60Weichen und 10 Zahnstangeneinfahrten müssen von Hand freigeräumt werden. points and 10 gear racks have to be cleared by hand. Es ist noch früh am Morgen in Sedrun, sehr früh. Die verschneiten Dächer und weissen Berghänge leuchten schwach in den dunklen Morgenstunden. Strassen und Wege sind verlassen. Das Dorf schläft. Einzig in den Fenstern des Bahnhofgebäudes der Matterhorn Gotthard Bahn (MGBahn) brennt Licht. Hinter den Fenstern wird auf Hochtouren gearbeitet. Denn in der Nacht gab es starke Schneefälle. Guido Monn, Regioleiter Instand haltung bei der MGBahn, prüft schon seit drei Uhr morgens die Daten von Wetterstationen, konsultiert verschiedene Lawinendienste und tele foniert ununterbrochen. Seine Kollegen zwischen Realp, Andermatt und Disentis berichten ihm von den Schneeverhältnissen vor Ort. Und mit Vertretern der Gemeinden, Kantone und der umliegenden Skigebiete vergleicht er seine Resultate. «Der enge Austausch ist wichtig. Dadurch können wir die Lage möglichst genau einschätzen», erklärt Guido Monn. Erst wenn er weiss, dass die Lawinengefahr auf der Strecke nicht zu hoch ist, kann er seine Mannschaft zur Schneeräumung losschicken. 30Personen – 20 Mitarbeiter der MGBahn und 10 von Drittunternehmen – stehen pro Tag für die Schneeräumung im Einsatz. people – 20 MGBahn employees and 10 from external companies – are available every day for snow-clearing work. 2Schneeräumungskompositionen mit je einer Diesellok, einem Pflug und einem Beilhack, snow-clearing locomotives each with a diesel engine, a plough and Beilhack snow blower, 1grosser motorisierter Strassenschneepflug, large, motorised road snow plough 2Schneefräsen und snow blowers and Mit grossen Geschützen Alljährlich Mitte Oktober rückt der Schnee bei der MGBahn in den Fokus. Nicht selten fällt Anfang November in den höchsten Lagen der Bahnstrecke schon viel Schnee. Dann müssen alle Markierungen punktgenau sitzen und die Maschinen für den Einsatz startklar sein. Bis Ende April beherrscht dann das Thema Schneeräumung die frühen Morgenstunden 6kleine Schneefräsen stehen den Mitarbeitern der MGBahn für die Schneeräumung zur Verfügung. small snow blowers are available for MGBahn employees to use for snow clearing. 34 WINTER TROTZT Eine Schneeräumungskomposition mit Fräse und Pflug. A snow-clearing machine with a snow blower and plough. It is still early morning in Sedrun. Really early. The snow-clad roofs and white mountain slopes are dimly lit in the dark morning hours. Streets and paths are deserted. The village is still sleeping. Only the lights in the windows of the station buildings of the Matterhorn Gotthard Bahn (MGBahn) mountain railway are burning bright. Inside it's full steam ahead. There have been heavy snow falls overnight: Guido Monn, regional head of maintenance at MGBahn has been checking data from the weather stations, consulting various avalanche services and making non-stop phone calls since 3 a.m. His colleagues in Realp, Andermatt and Disentis keep him updated about the snow conditions on site. He compares his findings with representatives from the communities, cantons and adjacent ski areas. "Close liaison is vital. It is the best way to assess the situation accurately," explains Guide Monn. He can only dispatch his snow-clearing team when he knows that the risk of avalanche on the route is not too high. the markings need to be perfectly in place and the machinery ready for take-off. Until the end of April, snow clearing dominates the early morning hours of Guido Monn and up to 20 other staff at MGBahn. Well protected From the middle of October every year, snow takes centre stage at MGBahn. It is not uncommon for a lot of snow to fall on the highest points of the railway line in early November. All Against the wind 6.30 a.m. slowly approaches. The snow-clearing goal is to report the last section of track as "driveable" to the operation centre by then, so that normal service can go ahead without At 4 a.m. it's time to get going at last. A snow-clearing machine – a locomotive with a snow blower at the front and a plough at the back – sets off from Andermatt in the direction of Göschenen and then on to Realp. On the way out it ploughs away the drifts of snow. On its return, the cleared path is prepared by the blower. The snow has to be cleared by hand at the points or in the gear racks. When these two stretches of track are cleared the men – women have never been employed for this strenuous work – then start to tackle the Oberalp Pass. By this time a second locomotive is on the way from Disentis. In the meantime, the snow is also being cleared from the stations, platforms and car parks. 35 ANGEBOTE DER MGBAHN MGBAHN OFFERS www.mgbahn.ch Freie Fahrt für Langläufer Mit dem Langlaufpass Urserental haben Sie mit der MGBahn freie Fahrt zwischen Andermatt, Hospental und Realp. Und mit dem Loipenpass Schweiz sind Sie zwischen Sedrun–Disentis–Trun kostenlos mit der MGBahn und der Rhätischen Bahn unterwegs. Free travel for cross-country skiers The Urseren Valley cross-country ski pass provides free travel between Andermatt, Hospental and Realp. An alternative is the Swiss cross-country ski pass that covers journeys between Sedrun–Disentis–Trun with MGBahn and the Rhaetian Railway services. Attraktive Sportbillette Profitieren Sie von unseren stark ermässigten Sportbilletten. Sie enthalten die Fahrt von allen Bahnhöfen der MGBahn ins Urserental sowie beliebige Fahrten zwischen Andermatt und Realp. Attractive sports tickets Make the most of our highly discounted sports tickets. Includes travel from all MGBahn stations to the Urseren Valley and unlimited journeys between Andermatt and Realp. Anreise ins Skigebiet Wer bei der Anreise ins Skigebiet noch keinen Skipass besitzt, kann von den Anreisegutscheinen profitieren. Dieser berechtigt Erwachsene für CHF 30.00 und Kinder sowie Jugendliche für CHF 15.00 zur Zugfahrt zwischen Disentis, Göschenen und Fiesch bis ins Skigebiet. Beim Kauf des Skipasses werden Ihnen die Kosten rückerstattet. Arriving in the ski resort If you don't have a ski pass when you arrive in the ski resort you can take advantage of our arrival voucher for the train journey between Disentis, Göschenen and Fiesch to the ski resort: CHF 30.00 for adults or CHF 15.00 for children and young persons. The cost is refunded when you purchase a ski pass. Kulinarische Fahrten Die vorbeiziehende Landschaft vom Zug aus bewundern und dabei ein köstliches Gourmetmenü geniessen – ein spezielles Angebot der MGBahn ab Brig Richtung Andermatt/Disentis. Culinary journeys Admire the passing countryside while you enjoy a delicious gourmet meal – a special experience provided by MGBahn on the line from Brig towards Andermatt/Disentis. Aktuelle Verkehrsmeldungen Melden Sie sich unter www.mgbahn.ch/de/newsletter an, um aktuelle Verkehrsmeldungen aus der Region Urseren–Surselva, vom Auto verlad Furka oder aus dem Goms zu erhalten. Latest travel news Register at www.mgbahn.ch/de/newsletter for up-to-date travel news from the Urseren–Surselva region, the district of Goms and about the Furka car train. ANZEIGE 36 Die höchstgelegene Station der MGBahn wird vom Schnee befreit. The highest MGBahn station is being cleared of snow. von Guido Monn und von bis zu zwanzig weiteren Mitarbeitern der MGBahn. any disruption. It's a target that MGBahn fails to reach only on a few days each winter. Then the line has to be partially or fully closed. That can happen if the avalanche risk is too high and the snowclearing locomotives can't get out. After all, the safety of passengers and staff is always the top priority for MGBahn. Avalanche intervention only occurs in rare emergencies and the wind can also be too strong for the train to run. "If the gales are so strong that the tracks are covered again right after we have cleared them, then there's nothing we can do," says Guido Monn. "And that can even happen when the sky is blue and the sun is shining." Um vier Uhr morgens geht es schliesslich los. Eine sogenannte Schneeräumungskomposition, eine Lokomotive mit einer Fräse vorne und einem Pflug hinten, macht sich von Andermatt auf in Richtung Göschenen und später in Richtung Realp. Auf dem Hinweg werden die Schneemassen weggepflügt. Auf dem Rückweg wird die entstandene Schneise mit der Fräse verbreitert. Bei Weichen und Zahnstangeneinfahrten ist Handarbeit gefragt. Sind diese zwei Streckenabschnitte geräumt, nehmen die Männer – Frauen gibt es bei der anstrengenden Arbeit bisher nämlich keine – den Oberalppass in Angriff. Von Disentis aus ist dann schon eine zweite Komposition unterwegs. In der Zwischenzeit werden auch die Bahnhöfe, Perrons und Parkplätze vom Schnee befreit. Today the snow clearing went without a hitch. And despite the strenuous work and the many challenges that the snow brings to MGBahn, Guido Monn wouldn't be without it. "I love harsh winters. Winter sports are only fun if there is enough snow. And it is a real pleasure to travel through this snowy winter landscape in complete comfort with the MGBahn." Gegen den Wind Langsam geht es auf 6.30 Uhr zu. Ziel der Schneeräumung ist es, dann den letzten Streckenabschnitt der Betriebsleitzentrale als «fahrbar» zu melden. Nur so kann der Tagesbetrieb ohne Beeinträchtigung funktionieren. An ein paar wenigen Tagen pro Winter erreicht die MGBahn dieses Ziel nicht. Dann muss die Strecke teilweise oder ganz geschlossen werden. Das kann zum Beispiel passieren, wenn die Lawinengefahr zu hoch ist und die Schneeräumungskompositionen nicht fahren können. Denn: Die Sicherheit von Fahrgästen und Personal hat bei der MGBahn immer höchste Priorität. Gesprengt werden die Lawinen nur im äussersten Notfall. Auch der Wind kann der Bahn stark zu schaffen machen. «Wenn es zum Beispiel so stark stürmt, dass die Schienen gleich nachdem wir durch sind wieder verdeckt werden, dann können wir nichts mehr ausrichten», weiss Guido Monn. «Das kann übrigens auch bei blauem Himmel und Sonnenschein passieren.» Heute aber ist die Schneeräumung reibungslos geglückt. Und trotz der anstrengenden Arbeit und den vielen Herausforderungen, die der Schnee für die MGBahn mit sich bringt, möchte Guido Monn ihn nicht missen. «Ich mag die rauen Winter. Erst mit genügend Schnee macht der Wintersport auch wirklich Spass. Und nicht zuletzt ist es doch wunderbar, mit der MGBahn in aller Gemütlichkeit durch diese verschneiten Winterlandschaften zu fahren.» Bis zu zwei Meter hohe Schneewände können weggeräumt werden. Walls of snow as high as two metres need to be cleared. 37 Blooming all year round EIN GANZES JAHR LANG BLÜTENZAUBER 38 Unmittelbar bei der kleinen Brücke, die mitten im Dorf von der Kirchgasse über die Reuss zum Blumenweg führt, befindet sich das «fiori andermatt». Als einziges Blumen- und Geschenkgeschäft in Andermatt öffnete es im vergangenen Winter seine Tore. Es ist das kleine, aber feine Reich von Elisabeth Rüegg, einer Zürcherin, die seit 1996 mit ihrer Familie im Urserental lebt. Als Mitglied des Gemeinderats und als Vorsitzende der Geschäftsführung der Tourismusorganisation ist sie hier mittlerweile stark verwurzelt. Mit ihrem liebevoll eingerichteten Laden trägt sie zur Attraktivität von Andermatt bei und trifft auf eine grosse Nachfrage. Bunte Frischblumen, originelle Sträusse und stilvolle Gestecke bilden das Hauptgeschäft. «Daneben findet man bei mir aber auch verschiedene Geschenkartikel. Von Kerzen, Schmuck, Seiden- und Kaschmirtücher über Wohnaccessoires bis hin zu Ürner Hüsgmachts, Spezialitäten von Urner Bäuerinnen», erklärt Elisabeth Rüegg. Die Zusammenarbeit mit Urner Produzenten ist ihr wichtig. Genau so der Austausch mit den Andermatterinnen und Andermattern sowie mit den Gästen aus aller Welt. Dafür bietet ihr gemütliches Bistro mit kleinen Tischen in und vor dem Laden ideale Gelegenheiten. Die Gäste in Andermatt kommen nicht nur hier im Laden, sondern auch in den Hotels und Restaurants mit den Kreationen von Elisabeth Rüegg und ihrem Team in Berührung. Zum Beispiel im «The Chedi Andermatt». Das «fiori andermatt» stattet das Luxus-Hotel mit Orchideen aus und pflegt diese professionell. «Zudem dürfen wir uns um Weihnachts- und Silvesterdekora tionen sowie um das romantische Einrichten von Honeymoon-Zimmern kümmern», freut sich die Floristin. FIORI ANDERMATT Blumen Geschenke Bistro Kirchgasse 13, 6490 Andermatt Tel. +41 (0) 41 887 03 68 Öffnungszeiten: Mittwoch bis Samstag 10.00–12.00 Uhr und 13.30–18.00 Uhr Opening hours: Wednesday to Saturday 10 a.m.–12 p.m. and 1.30 p.m.–6 p.m. Elisabeth Rüegg (rechts) und Carmen Baumann. Elisabeth Rüegg (right) and Carmen Baumann. Right by the small bridge that leads from the Kirchgasse in the middle of the village over the Reuss to the Blumenweg, you can find "fiori andermatt". The only flower and gift shop in Andermatt to open its doors last winter. This is the small but immaculate empire of Elisabeth Rüegg. Originally from Zurich, she has lived in the Urseren Valley with her family since 1996. As a local councillor and chair of the management team for the tourist organisation, she has established strong roots here now. Her lovingly furnished shop adds to the attraction of Andermatt and is very much in demand. Its key business is the provision of colourful fresh f lowers, original bouquets and classy arrangements. "We also offer various gift articles, from candles, jewellery, silk and cashmere scarves to living accessories and specialities created by the Uri countrywomen", explains Elisabeth Rüegg. This collaboration with the Uri producers is important to her; interaction is crucial, whether it's with the people of Andermatt or with the visitors who come from all over the world. Her cosy bistro with small tables inside and outside the shop is the perfect place to meet. Guests in Andermatt can see the creations from Elisabeth Rüegg and her team in the local hotels and restaurants as well as in her shop. "The Chedi Andermatt" is one example: the "fiori andermatt" offers a professional service providing and caring for orchids in the luxury hotel. "We are also delighted to supply the Christmas and New Year decorations and romantic arrangements for honeymoon rooms," says Elisabeth. Blumendekoration im «The Chedi Andermatt». Floral decorations in "The Chedi Andermatt". 39 40 i EIN KURZER BLICK IN DIE LANGE GESCHICHTE. A BRIEF LOOK INTO A LONG HISTORY. ALLES FÄHRT SKI Everyone's skiing Im Winter 1939 absolvieren Hunderte von jungen Schweizern ihren Wehrdienst in Andermatt. Zur strengen Ausbildung gehört auch das Skifahren. In the winter of 1939 hundreds of young Swiss men completed their military service in Andermatt. The rigorous training also included skiing. Skifahren zählt im Winter zu den beliebtesten Freizeitvergnügen. Dabei ist dieser Sport noch gar nicht so alt. Auch wenn Höhlenzeich nungen und Funde in Skandinavien und Sibirien belegen, dass sich bereits in der Bronzezeit vor 3'000 und mehr Jahren Leute auf zwei Brettern fortbewegten, waren es die Norweger, die in der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts für die rasche Verbreitung des Skisports sorgten. Genauer gesagt: des Skispringens, das anfänglich eindeutig im Vordergrund stand. Um das Training effizienter zu gestalten, mussten die Wagemutigen nach ihren Sprüngen möglichst schnell stoppen. Nur so konnten sie den mühsamen Aufstieg verkürzen. Nach und nach ent wickelten sie dafür ihre eigene Technik: die Stoppschwünge. Sondre Norheim gelangen 1870 schliesslich zwei bahnbrechende Erfindungen: die Ski-Taillenform und die Seilzugbindung. Er entwickelte die ersten konkav geformten Skis, die wie die modernen Carving-Skis über eine Taillierung verfügten. Skiing is one of the most popular winter leisure activities. Yet it is not a sport with a long history. Although cave drawings and discoveries in Scandinavia and Siberia show that, back in the Bronze Age more than 3,000 years ago, people were moving around on two planks, it was the Norwegians who were responsible for the rapid expansion of ski sports in the second half of the 19th century. And it wasn't much more than an offshoot of ski jumping, to begin with. To make the training more efficient, these daring sportsmen had to stop as quickly as possible after they jumped. It was the only way to shorten the laborious climb back up, so they gradually developed their own technique: the stop turn. Then, in 1870, Sondre Norheim made two groundbreaking inventions: the ski waist and the cable binding. He invented the first concave skis, which were curved like modern carving skis. Dem Militär kommt die Ehre zu, im Urserental den Anstoss zum Skisport gegeben zu haben. Im Februar 1893 überschritten erstmals Offiziere auf zwei Brettern den Gotthardpass von Andermatt nach Airolo. Schnell erkannte die Armeeführung, wie leicht sich Truppen auf Skis fortbewegen konnten. 1894 bestellte sie 200 Paar Skis für die Kaserne Andermatt. «Was andere machen, können auch wir», sagte sich der beim Militär angestellte Wagner- und Schreinermeister Emil Hegi. Er begann um 1900 in Andermatt aus Eschenholz Skis herzustellen und belieferte damit die halbe Schweiz und das nahe Ausland. Wen wunderts, dass sich bald auch Einheimische von dieser Sportart begeistern liessen. Am 20. Dezember 1903 gründeten 32 Skifreunde im Hotel Schlüssel in Andermatt den Skiclub Gotthard Andermatt – einen der ersten Skiclubs der Schweiz. The military are credited with providing the impetus to ski sport in the Urseren valley. In February 1893 the first officers crossed the Gotthard pass from Andermatt to Airolo on two planks. The army command quickly recognised how easily troops could move on skis. In 1894 they ordered 200 pairs of skis for the Andermatt barracks. "If others can do it, so can we," said Emil Hegi, the cartwright and master carpenter employed by the military. He began manufacturing skis from ash in Andermatt in 1900, delivering them to half of Switzerland and neighbouring countries. It was hardly surprising therefore that the locals were also soon enthusiastic about the sport. On 20 December 1903 a group of 32 skiing companions founded the Gotthard Andermatt Ski Club in the Hotel Schlüssel in Andermatt – one of the first ski clubs in Switzerland. Unsere Aufnahme stammt von 1939 und zeigt eine militärische Übung am Gütsch in Andermatt. Noch sind bei weitem nicht alle Wehrmänner geübte Skifahrer. Doch das Bild zeigt auf geradezu humorvolle Weise, wie sich das Skifahren innerhalb weniger Jahrzehnte zum Massensport und Andermatt zu einer weltweit bekannten Skidestination entwickelten. Our picture dates back to 1939 and shows a military exercise on the Gütsch in Andermatt. Many of the military personnel were far from experienced skiers. But the picture is a humorous insight into how skiing has developed as a mass sport and Andermatt has become one of the most famous ski destinations in the world within just a few decades. 41 180 Zimmer und über 100 Residences werden neue Gäste anziehen. 180 rooms and more than 100 residences will attract new visitors. NEUES HOTEL IN ANDERMATT New four-star hotel for Andermatt 42 In October 2015, Andermatt Swiss Alps AG Wohnliche Atmosphäre auch im Restaurant. A cosy atmosphere in the restaurant too. Im Oktober 2015 haben die Bauarbeiten für das zweite Hotel der Andermatt Swiss Alps AG begonnen. Bis 2018 entsteht auf dem Baufeld am Rand des Tourismusresorts ein Viersterne-Haus mit 180 Zimmern, zwei Restaurants, Bars und einem Konferenz- und Veranstaltungsteil. Während der massive Gebäudesockel aus Betonelementen besteht, werden darüber für die Fassade in Holz verschiedene Konstruktionsweisen zur Anwendung gebracht, die in den weit auskragenden Dachkonstruktionen einen gebührenden Gebäudeabschluss finden. Das gesamte Hotelprojekt wird im MinergieStandard realisiert. Dabei wird grosser Wert auf die Verwendung von ortsüblichen Materialien gelegt. Damit die relativ kurze Bausaison in Andermatt optimal genutzt werden kann, werden die Holzelemente für die Fassaden teilweise vorfabriziert und vor Ort in kurzer Zeit montiert. Gemeinsam mit dem Hotel wird auch ein separates Gebäude mit über 100 Ferienwohnungen erstellt. Die sogenannten Gotthard Residences sind betrieblich dem Hotel angeschlossen und können auch über dieses vermietet werden. Im Sockel des Gebäudes entsteht zudem ein Wellnessbereich mit einer Sauna, einem Fitnesscenter, Behandlungsräumen sowie einem Hallenbad mit 25 m Pool. Dank einer Passage zwischen dem Hotel und den Gotthard Residences kann die Wellnessund Hallenbadinfrastruktur von den Hotelgästen direkt erreicht werden. started construction on its second hotel. By 2018, the site at the edge of the tourist resort will be occupied by a four-star establishment with 180 bedrooms, two restaurants, bars and a centre for conferences and events. On a solid base of concrete elements, various construction techniques will be used for the wooden façade above, which will be fittingly crowned by an impressive cantilever roof structure. The entire hotel project is being implemented to the Minergie standard, attaching great importance to the use of traditional materials from the local area. To maximise the relatively short construction season in Andermatt, the wooden elements for the façades are being partially prefabricated and rapidly installed in situ. Together with the hotel, a separate building with over 100 holiday apartments is also being constructed. The Gotthard Residences, as the new facility will be known, are annexed to the hotel for operational purposes and can also be leased via the hotel. A spa centre is also being built in the basement of the building, with sauna, fitness centre, treatment rooms and 25 metre indoor pool. A passage between the hotel and the Gotthard Residences will enable hotel guests to access the spa and pool facilities directly. Im Beisein von Behörden- und Tourismusvertretern, Partnern, Besitzern von Residences, Johan Beerlandt (CEO der belgischen Besix Group und Joint Venture Partner) und dem Chairman der Andermatt Swiss Alps AG, Samih Sawiris, wurde feierlich eine Grundsteinbox einbetoniert. Sie ist mit Erinnerungsstücken, aktuellen Tageszeitungen und einer Ausgabe des Gästemagazins DER ANDERMATTER gefüllt. At a ceremony attended by representatives from the local authorities, tourism organisations, partners, owners of the apartments, Johan Beerlandt (CEO of the Belgian Besix Group and joint venture partner) and the chairman of Andermatt Swiss Alps AG, Samih Sawiris, a time capsule was sealed inside the foundations. The capsule was filled with mementoes, current newspapers and an edition of the guest magazine DER ANDERMATTER. 43 IDEALES DAHEIM FÜR FAMILIEN Gotthard Residences Die gut 100 Gotthard Residences bieten ihren Besitzern die Freiheiten einer eigenen Wohnung kombiniert mit à la carte wählbaren Hotelleistungen. Die moderaten Preise ab CHF 450’000, die raffinierten Grundrisse und die Möglichkeit, die Apartments direkt über den Hotelbetreiber weiterzuvermieten, sind zusätzliche überzeugende Argumente. Bereits sind rund ein Viertel der Gotthard Residences verkauft oder reserviert. Sie werden zusammen mit dem neuen 4-Sterne Hotel 2018 bezugsbereit sein. The 100 Gotthard Residences give their owners the freedom of their own apartment combined with a selection of à la carte hotel services. Moderate prices starting at CHF 450,000, cleverly designed floor plans and the option to sublet the apartments directly through the hotel operator, are further compelling reasons to purchase. Around a quarter of the Gotthard Residences have already been sold or reserved. They will be ready to move into with the opening of the new 4-star hotel in 2018. www.andermatt-swissalps.ch 44 Lange Tage prägen die Arbeitswoche von Marc und Anna Durrer. Er ist Produktionsleiter in einer Metallbaufirma, sie arbeitet als Free-Lance-Texterin, und ihre beiden Söhne Pascal (14) und Leon (9) bringen zusätzliche Ansprüche in die Familienagenda. Jetzt aber ist Freitagabend. Die Autofahrt von Zürich in nur gerade 1,5 Stunden nach Andermatt war entspannt. «Schau mal, die wilde Reuss in der Schöllenen trägt richtige Schneehauben», jubelt der Jüngste. Pascal reist später mit dem Zug nach und wird in Göschenen vom Taxi abgeholt. Die komfortablen und flexiblen Anreisemöglichkeiten waren für die aktive Familie ein zusätzliches Argument für Andermatt. Den eigentlichen Schlüssel zum Ferienund Freizeitglück aber hält Anna gerade in der Hand: Sie schliesst die Tür zu ihrer Gotthard Residence auf, atmet tief durch beim Eintreten und breitet überwältigt die Arme aus: «Diese Aussicht, dieses Ambiente und die Sicherheit, jedesmal alles genau so vorzufinden, wie wir es uns wünschen – das ist einfach perfekt!» Ihre 4.5-Zimmer-Wohnung erwartet sie angenehm temperiert und mit frischen Blumen auf dem Esstisch. Marc hat nach zehn Stunden in der Firma einen Bärenhunger: «Oh, da sind ja mein Lieblingsalpkäse und eine feine Fleischplatte vom Dorfmetzger. Und mit dem Cava werden wir gleich aufs Wochenende anstossen.» Wie immer hat der Concierge für viele Leckereien gesorgt, es ist für jedes Familienmitglied etwas dabei. «Genau diesen Hotel-Service in unserer Wohnung schätzen wir enorm», lobt Marc. Die Gotthard Residences gehören zum neuen 4-Sterne Hotel in Andermatt und haben einen direkten Zugang zum Restaurant und allen Sport- und Wellness-Angeboten des Hotels. «Das schmeckt prima», lobt Pascal das Club-Sandwich, das ihm der Room-Service spätabends brachte. Acht Stunden später bringt der Skibus die Familie direkt zur Nätschen-Talstation. Nachmittags wird sie eine tipptopp aufgeräumte Wohnung erwarten – der Housekeeperin Lisa sei Dank. «Leon, du gehst noch ins Hallenbad, oder? Papa und ich machen im Gym etwas für die Fitness und gönnen uns nachher eine Relaxmassage oder einen Saunagang», sagt Anna unternehmungslustig. Pascal schwimmt nur ein paar Längen im 25 m Pool, dann nimmt er den Aufzug direkt hoch zur Wohnung, um über das schnelle WLAN-Netz noch etwas für die Schule zu recherchieren. «Nächste Woche wird unsere Gotthard Residence durch das Hotel weitervermietet, da wir dann sowieso nicht nach Andermatt kommen können. Schön, dass wir dann in 14 Tagen wieder unser perfekt hergerichtetes Hideaway geniessen werden», freut sich Anna schon im Voraus. Die Hotel-Serviced Residences bieten Rundum-Komfort. Hotel-serviced apartments offer all-round comfort. Der direkte Zugang zum Sport- und Wellnessbereich ist ein weiteres Plus. Direct access to the sport and wellness facilities is an additional plus. Long days are a feature of Marc and Anna Durrer's working week. He works as a production manager in a metal construction company, and she is a freelance copywriter. Their two sons, Pascal (14) and Leon (9), also make for a busy f amily life. But now it's Friday evening. The drive from Zurich to Andermatt, in just 1.5 hours, was stress-free. "Look – there are real snow caps in the wild Reuss river in the Schöllenen Gorge!" cries the youngest member of the family, gleefully. Pascal is arriving later by train and will be collected by taxi from Göschenen. The easy and flexible transport connections were an additional plus in favour of Andermatt for this active family. But Anna holds the real key to a happy holiday in her hand. She unlocks the door to their Gotthard Residence, takes a deep breath as she steps inside and opens her arms out wide: "This view, this atmosphere and knowing that you'll find everything just how you want it every time – it's simply perfect!" Their 3-bedroom apartment awaits, pleasantly warm and with fresh flowers on the dining table. After 10 hours at work, Marc is famished: "Oh look – here's my favourite cheese and a fine platter of cold meats from the village butcher. And a bottle of Cava to drink a toast to the weekend right away." As always, the concierge has provided plenty of delicacies and there's something for every member of the family. "We really love having this hotel service in our apartment," enthuses Marc. The Gotthard Residences are part of the new 4-star hotel in Andermatt with direct access to the hotel restaurant and all of its sports and spa facilities. "That tastes great," says Pascal as he tucks into the club sandwich that room service brought him late in the evening. Eight hours later the ski bus takes the family directly to the Nätschen ski lifts. They return in the afternoon to find a perfectly cleaned apartment thanks to housekeeper Lisa. "Leon, are you going to the pool again? Dad and I are going to work out in the gym and might treat ourselves to a relaxing massage or a visit to the sauna," says Anna, always keen to try new things. Pascal swims just a few lengths of the 25 m pool, then takes the lift directly to the apartment and logs into the fast WLAN network to do some research for his homework. "Next week our Gotthard Residence is being sublet by the hotel, as we can't come to Andermatt then anyway. It's great that our hideaway will be all clean and ready for us to enjoy in two weeks' time again", smiles Anna, looking forward to the prospect already. 45 IM DIENST FÜRS VATERLAND Serving the mother country 46 Das Gotthardgebiet besitzt zahlreiche Festungen. The Gotthard region contains numerous fortifications. Die Kaserne Altkirch. The Altkirch barracks. Nichts hat das Urserental so grundlegend Nothing has changed the Urseren Valley as fundamentally as verändert wie der 15 Kilometer lange Eisenbahntunnel durch den Gotthard. Am 23. Mai 1882 wurde in einem rauschenden Fest nach zehn jähriger Bauzeit der damals mit Abstand längste Tunnel der Welt eröffnet. Mit einem Schlag brach der rege Verkehr über den Gotthard ein, und das Urserental drohte zu einer abgeschiedenen Gegend zu werden. Viele verliessen ihre Heimat und wanderten aus. the 15-kilometre rail tunnel through the Gotthard. The longest tunnel in the world at the time by a long way, it opened to a noisy celebration on 23 May 1882, 10 years after construction started. In one fell swoop the busy traffic over the Gotthard disappeared and the Urseren Valley threatened to become completely isolated. Many people left their homes to start a new life. Aufschwung dank der Bahn Doch die Gotthardbahn, so brutal sie sich anfänglich auswirkte, entpuppte sich langfristig für das Tal als wahrer Glücksfall. In zweierlei Hinsicht: Zum einen brachte sie bald Tausende von Touristen bequem bis nach Göschenen, wo sie die bereitstehenden Kutschen nach Andermatt bestiegen, um in der gesunden Bergluft den Sommer zu verbringen. Wie Pilze schossen Hotels aus dem Boden, um die zahl reichen Gäste standesgemäss zu bewirten. Zum anderen rückte die Bahn die Gotthard region ins Blickfeld strategischer Überlegungen. Der Deutsch-Französische Krieg von 1870/71 hatte gezeigt, dass das neue Verkehrsmittel für rasche Truppen- und Materialverschiebungen von unschätzbarem Wert war. Darum war es von entscheidender Bedeutung, die wichtigsten Strecken zu sichern, damit sie im Kriegsfall nicht in feindliche Hände fielen. 1885 beschloss 47 Recovery thanks to the train Yet the Gotthard railway, despite its brutal initial impact, soon emerged as a real stroke of luck for the valley. There were two important factors – firstly, it soon brought thousands of tourists in comfort to Göschenen, where they climbed aboard the carriages waiting to take them to Andermatt to spend the summer in the healthy mountain air. Hotels sprang up out of nowhere, all ready to look after the numerous guests in the manner to which they were accustomed. Secondly, the railway put the Gotthard region on the map for strategic reasons. The FrancoPrussian war of 1870/71 showed that new modes of transport were invaluable for fast movement of troops and materials. So it was crucially important to secure the most important routes to ensure they didn't fall into enemy hands in wartime. In 1885 the Swiss government therefore decided to fortify the Gotthard and make the Alps, with their significant transport routes, impregnable. One year later, parliament agreed the plan and the first building work started in 1889. Various fortifications, bunkers, tunnels and barracks were built and equipped with the most modern weaponry in several stages from Ticino and through the Urseren Valley to Valais and Graubünden. The fortification work employed hundreds of Swiss and foreign workers and there was no question of secrecy. Quite the opposite: foreign powers Artilleriesoldaten bei einer Übung um 1910. Artillery soldiers during an exercise in 1910. die Schweizer Regierung deshalb, den Gotthard massiv zu befestigen und die Alpen mit ihren bedeutenden Verkehrswegen uneinnehmbar zu machen. Ein Jahr später stimmte das Parlament dem Plan zu, und bereits 1889 wurden die ersten Bauarbeiten aufgenommen. In mehreren Etappen wurden vom Tessin über das Urserental bis ins Wallis und nach Graubünden diverse Festungen, Bunker, Stollen und Truppenunterkünfte erstellt und mit den modernsten Geschützen ausgerüstet. Der Festungsbau beschäftigte Hunderte von in- und ausländischen Arbeitern. Von Geheimhaltung keine Rede. Im Gegenteil: Das Ausland sollte ruhig wissen, wie entschlossen die Schweiz bereit war, Angriffe von aussen abzuwehren. 120 JAHRE WAFFENPLATZ ANDERMATT 120 YEARS OF MILITARY PRESENCE IN ANDERMATT Der Waffenplatz Andermatt ist seit 120 Jahren ununterbrochen in Betrieb. Die Kaserne Altkirch mit ihren Anlagen prägt bis heute das Landschaftsbild. Es dürfte kaum einen Tag geben, an dem nicht Armeeangehörige hier Dienst leisten. Seit einigen Jahren besuchen auch immer mehr ausländische Soldaten und Offiziere Gebirgs-Spezialkurse im Urserental. The Andermatt armoury has been in service for over 120 years. The Altkirch barracks and its grounds still shape the local landscape today and barely a day goes by without military personnel undertaking duties here. For some years increasing numbers of foreign soldiers and officers have taken part in special mountain courses in the Urseren Valley. were to be under no illusions about how determined Switzerland was to defend itself against attacks from outside. Die Friedenskaserne Altkirch Andermatt, im Zentrum der vielen Festungen gelegen, sollte schnell zum wichtigsten militärischen Stützpunkt der Gotthardregion werden. 1893 wurden hier erstmals Rekruten der Festungsartillerie ausgebildet. Von 1897 bis 1900 wurde am nördlichen Dorfausgang die Friedenskaserne Altkirch gebaut, die lange als die schönste Kaserne der Schweiz galt. The Altkirch peacetime barracks Andermatt, situated in the centre of a multitude of fortifications, was soon to become the most important military base in the Gotthard region. The first recruits for the fortress artillery were trained here in 1893. From 1897 to 1900 the Altkirch peacetime barracks, long regarded as the most impressive barracks in Switzerland, was built at the north entrance to the village. Vor allem im Zweiten Weltkrieg – mit seiner Bedrohung von Nord und Süd – spielte der Gotthard eine zentrale Rolle. In der Zeit höchs- Gotthard played a key role in the Second World War in particular, under threat from both north and south. During the most danger ous period, the General of the Swiss Army Henri Guisan called 48 In Andermatt werden heute Gebirgsspezialisten ausgebildet. Mountain specialists are trained in Andermatt today. ter Gefahr scharte am 25. Juli 1940 der General der Schweizer Armee, Henri Guisan, die höchsten Offiziere auf dem legendären Rütli oberhalb des Urnersees um sich. Er erklärte ihnen die Schweizer Abwehrstrategie, den sogenannten Reduitplan. Die Armee zog sich in den zentralen Alpenraum zurück, um von hier aus, einem Igel gleich, das Land gegen alle Bedrohungen zu verteidigen. Der Gotthard mit seinen Festungen entwickelte sich bald zum Symbol für Freiheit, Unabhängigkeit und Widerstandswillen. Diese Strahlkraft behielt er auch während des Kalten Krieges stets bei. Spezialisten für das Gebirge Nach dem Fall der Berliner Mauer 1989 und dem Ende des Kalten Kriegs erlebte die Schweizer Armee mehrere Reformen. Dabei verloren die Gotthardfestungen zunehmend an Bedeutung. Heute werden nur noch wenige Festungen betrieben. Andere wurden stillgelegt und rückgebaut. Und einzelne dienen als Museen und geben Einblick in die lange als streng geheim gehaltene Geschichte der Festungen im Gotthardgebiet. 2003 war auch letztmals eine Rekrutenschule in Andermatt stationiert. Seither beherbergt die Kaserne das Kompetenzzentrum Gebirgsdienst der Armee, das die unterschiedlichsten nationalen und internationalen Ausbildungskurse für Gebirgsspezialisten durchführt. the most senior officers together at the legendary Rütli mountain meadow above Lake Uri on 25 July 1940. He explained the Swiss defence strategy to them, known as the redoubt strategy. The army retreated into the central Alps and, from here, like a hedgehog, would defend the country from all threats. The Gotthard, with its fortifications, soon became a symbol for freedom, independence and resistance – a strategy it continued to maintain during the Cold War. Mountain specialists After the fall of the Berlin Wall in 1989 and the end of the Cold War, the Swiss Army underwent several reforms. The importance of the Gotthard fortresses declined and very few fortifications remain in operation today. Others were mothballed and restored to their original states. Some now serve as museums offering an insight into the long and secret history of the fortifications in the Gotthard region. The last military training school took place in Andermatt in 2003. Since then the barracks has housed the competence centre for the mountain rescue division of the Swiss Army, which runs diverse national and international training courses for mountain specialists. Xaver Bühlmann besitzt eine umfangreiche Sammlung historischer Aufnahmen aus dem Urserental. Aus seinem Archiv stammt das Bild auf den Seiten 46 und 48. Xaver Bühlmann has an extensive collection of historical photographs from the Urseren Valley. The pictures on pages 46 and 48 are from his archive. 49 FIT & FUN IM GOMS Fitness and fun in Goms Koni und Simon Hallenbarter waren Spitzensportler im Langlauf und Biathlon und haben an olympischen Spielen teilgenommen. Sie führen ein nordisches Zentrum in Obergesteln und begeistern Jung und Alt für diesen faszinierenden Sport. Das Goms ist mit dem Zug von Andermatt aus in 40 Minuten erreichbar. Koni and Simon Hallenbarter are former champions in cross-country skiing and biathlon and have both competed in the Winter Olympics. They run a Nordic skiing centre in Obergesteln, inspiring people of all ages to try this fascinating sport. The district of Goms is a 40-minute train ride from Andermatt. Wie sind Sie eigentlich zum Langlaufen gekommen? KONI HALLENBARTER: Ich habe verhältnismässig spät, als 19-Jähriger, mit Langlaufen begonnen. Als Jugendlicher fuhr ich lieber Ski. Ich wurde Mitglied des Skiclubs Obergoms, wo der Langlaufsport im Vordergrund stand, und entdeckte dann nach und nach die Faszination des Langlaufens. SIMON HALLENBARTER: Ich bin durch meinen Onkel Koni und meinen Vater familiär vorbelastet und habe schon mit zwölf Jahren die ersten Langlaufrennen bestritten. Der Langlaufsport erlebt seit einigen Jahren einen gewaltigen Aufschwung. Wie erklären Sie sich diesen Boom? KONI HALLENBARTER: Dafür gibt es meines Erachtens mehrere Gründe. Zum einen bewegt man sich beim Langlaufen in einer weitgehend unberührten Natur. Wer je unter tiefblauem Winterhimmel auf einer hervorragend präparierten Loipe dahin geglitten ist, kennt das wohltuende Gefühl der Leichtigkeit und Freiheit, das einen plötzlich erfasst. Fernab von aller Hektik und jeglichem Stress treibt man im Einklang mit der Natur diesen fantastischen Sport. Langlauf ist nicht nur im Trend, er trägt auch viel zum Wohlbefinden und zur Gesundheit bei. SIMON HALLENBARTER: Diese Kombination aus Natur, Bewegung, Anstrengung und Konzentration auf sich selbst macht die Faszination dieser Sportart aus. Auf der Loipe treffen sich Jung und Alt, Anfänger und Fortgeschrittene, und zwar bei jedem Wetter. 50 LANGLAUFEN IN DER REGION CROSS-COUNTRY SKIING IN THE REGION Die Ferienregion Andermatt ist das reinste Langlaufparadies: How did you actually get into cross-country skiing? KONI HALLENBARTER: I started cross-country relatively late, when I was 19. I preferred downhill skiing when I was younger. I joined the Obergoms ski club, where the focus was on cross-country skiing, and I then gradually discovered the fascination of cross-country skiing. SIMON HALLENBARTER: My Uncle Koni and my father got me into the sport and I started competing in cross-country races at the age of twelve. Cross-country skiing has been enjoying a surge in popularity over the last few years. Why do you think that is? KONI HALLENBARTER: I think there are several reasons. Firstly, cross-country takes you through largely unspoiled landscapes. Anyone who has ever experienced gliding along under deep blue winter skies on a superbly prepared trail will know the soothing feeling of lightness and freedom that suddenly comes over them. Far from the hustle and bustle and everyday stresses, this fantastic sport puts you in harmony with nature. Cross-country skiing isn't just a trend – it can also make a big difference to health and well-being. SIMON HALLENBARTER: The combination of nature, movement, exertion and self focus is what makes this sport so fascinating. Young and old, novices and experts – they all gather on the trails, and in all weathers, too. 51 Urserental: 28 Loipenkilometer Sedrun: 12 Loipenkilometer Disentis: 35 Loipenkilometer Obergoms: 80 Loipenkilometer Langlaufpässe sind bei den Tourist Infos und an den Bahnhöfen erhältlich. The Andermatt resort is a real paradise for cross-country skiing. Urseren Valley: 28 km of trails Sedrun: 12 km of trails Disentis: 35 km of trails Obergoms: 80 km of trails Cross-country passes are available from tourist information offices and train stations. www.andermatt.ch/de/langlaufen www.andermatt.ch/en/cross-countryskiing Welche Voraussetzungen muss man für den Langlaufsport mitbringen? KONI HALLENBARTER: Das Wichtigste ist, dass man gern im Winter in der Natur Sport treibt. Die ganzheitliche Bewegung tut Körper und Seele gut. Und die Technik? SIMON HALLENBARTER: Diese kann man verhältnismässig einfach erlernen. So wie bei jedem Sport hat man auch beim Langlaufen und Skaten viel mehr Spass, wenn man die richtige Technik anwendet. KONI HALLENBARTER: Das war übrigens mit ein Grund, weshalb ich vor 25 Jahren eine Langlaufschule eröffnet habe. Mich hat dieser Sport derart in den Bann gezogen, dass ich mir nach meiner aktiven Sportlerlaufbahn gesagt habe: ich will meine Kenntnisse gerne weiter geben. Über eine richtige Technik zu verfügen, ist wichtiger, als eine gute Kondition zu haben. Koni und Simon Hallenbarter. Skating oder klassisch Langlaufen – worin besteht der Unterschied? KONI HALLENBARTER: Beim klassischen Lang laufen werden die Skis parallel geführt. Der Ablauf ist ähnlich wie beim normalen Gehen. Aus diesem Grund eignet sich diese Technik auch hervorragend für jene, die mit dem Langlaufsport beginnen möchten. SIMON HALLENBARTER: Beim Skating ist der Bewegungsablauf fast so wie beim Inline Skaten. Skating brachte Dynamik, Action und Geschwindigkeit in den Langlaufsport. Wohl deshalb bevorzugen diese Technik Kinder und ambitionierte Hobbysportler wie Biker oder Läufer. Welche Kurse kann man bei Ihnen buchen? SIMON HALLENBARTER: Wir bieten Kurse im Skating oder Klassischen Stil für Einsteiger bis Fortgeschrittene in verschiedenen Stärkeklassen an. Und zwar einzeln oder in Gruppen. Sehr beliebt sind unsere Langlaufpauschalen, die wir von Dezember bis März anbieten. Alle unsere Angaben findet man auf unserer Webseite. Wer Privatstunden wünscht, ruft uns am besten an, damit wir einen Termin abmachen können. So oder so lassen sich unsere Kurse ausgezeichnet mit einem Aufenthalt in Andermatt verbinden. Wie steht es um die Ausrüstung? KONI HALLENBARTER: Wer keine Langlaufausrüstung besitzt, kann Langlaufskis, Stöcke und Schuhe bei uns mieten. Wir sind selbst verständlich auch für den Service zuständig. Nicht wenige scheuen das Wachsen der Skis. SIMON HALLENBARTER: Ein richtig gewachster Ski ist tatsächlich das A und O beim Langlaufen. Früher war das Wachsen eine recht aufwendige Sache. Heute sind die Skis so ausgerüstet, dass alles viel einfacher ist. Bestens bewähren sich die neuesten Skintec-Modelle für die klassische Langlauftechnik. Aber wie gesagt, wir stehen selbstverständlich in unserem Shop gerne mit Rat und Tat bereit. Sie beide und Ihre Mitarbeitenden sind patentierte Langlauflehrer. Wie wird man das eigentlich? SIMON HALLENBARTER: So wie der alpine Skilehrer besucht auch der Langlauflehrer bei Swiss Snowsports verschiedene Kurse und Module, bis er das Patent erwerben kann. Welchen Tipp geben Sie den Langläufern? KONI HALLENBARTER: Ja nicht den Sport verbissen betreiben. Ehrgeiz ist gut. Aber zwischendurch sollte man auch einkehren und die Gemütlichkeit pflegen. 52 HALLENBARTER NORDIC AG Koni Hallenbarter eröffnete 1990 in Obergesteln im Goms das nordische Zentrum mit Sport Shop, Vasa Bar und Langlaufschule. Zuvor hatte er dreimal an olympischen Winterspielen teil genommen. 1983 gewann er als Erster den legendären Vasa-Lauf unter vier Stunden. Auch sein Neffe Simon Hallenbarter war aktiver Spitzenlangläufer und an drei Olympiaden im Biathlon dabei. 2015 hat er von Koni Hallenbarter das Geschäft übernommen. Koni Hallenbarter opened the Nordic Center in Obergesteln with its sport shop, Vasa bar and cross-country school in 1990. He had previously competed in three Winter Olympics. In 1983 he won the legendary Vasa Race, finishing in under four hours. His nephew, Simon Hallenbarter was also a top competitive cross-country skier, having competed in the Biathlon at three Olympic games. He took over the business from Koni Hallenbarter in 2015. www.koni-hallenbarter.ch What do you need to take up cross-country skiing? KONI HALLENBARTER: The most important thing is to enjoy taking part in a sport that gets you out in the fresh air in winter. The whole-body movement is good for mind and body. SIMON HALLENBARTER: For skate skiing, the movement is almost the same as inline skating. Skate skiing brings dynamism, action and speed to the sport, which makes this technique ideal for children and keen amateur sports enthusiasts such as cyclists or runners. And what about the technique? SIMON HALLENBARTER: That's relatively easy to learn. As with all sports, cross-country skiing and skate skiing are far more fun once you get the technique right. KONI HALLENBARTER: That was one of the main reasons I opened a cross-country school over 25 years ago. I was so enthralled by this sport that when I reached the end of my competitive career, I said to myself: I really want to pass on my knowledge. Having the right technique is more important than being in good physical condition. What courses do you offer? SIMON HALLENBARTER: We run courses in skate skiing or classic cross-country, r anging from beginner to advanced, in classes of varying sizes. Lessons are one-to-one or in groups. A great favourite is our cross-country package deal, which we offer from December to March. You can find all the details of all our services on our w ebsite and anyone who would like private lessons can call us to arrange an appointment. Whatever the choice, our courses can be combined extremely well with a stay in Andermatt. Skate skiing or classic cross-country skiing – what's the difference? KONI HALLENBARTER: In classic cross-country skiing the skis run parallel. It is very similar to normal walking so this technique is excellent for beginners. SIMON HALLENBARTER: A correctly waxed ski is really the most important thing for cross-country. Waxing used to be really time-consuming. Nowadays, skis are equipped to make everything much easier. The most effective are the latest Skintec models for classic cross-country skiing. But we are happy to provide advice and assistance in our shop any time. You and your staff are registered cross-country instructors. What does that actually involve? SIMON HALLENBARTER: Just like downhill ski instructors, cross-country instructors also attend various courses and modules with Swiss Snow sports in order to qualify. What tips to you have for cross-country skiers? KONI HALLENBARTER: Try not to overdo it. It's fine to be ambitious but it's also important to stop for a break occasionally and look after yourself. What about equipment? KONI HALLENBARTER: If you don't have your own cross-country equipment, you can hire skis, sticks and shoes from us and we also service equipment. Most people hate waxing skis. Das Skating bringt Action und Geschwindigkeit in den Langlaufsport. Skate skiing adds action and speed to cross-country skiing. 53 LEHRREICHE TAGE VOLLER SPASS BETTER SKIING – MORE FUN INNOVATIVER RUCKSACK MIT STIL INNOVATIVE STYLISH RUCKSACK Ziehe deine Bahnen! Dein privater Skilehrer zeigt dir die besten Abfahrten in der SkiArena Andermatt-Sedrun und feilt mit dir an neuen Abfahrtstechniken. Unser On-Piste-Service nimmt dir alle Entscheidungen ab, so dass du die Zeit im Schnee einfach geniessen kannst. Bist du mit den Langlaufskis da? Auch dazu bieten wir täglich Kurse an! Audi Sport schickt Sie gut ausgerüstet ins Freie: Die drei Solarpanels des schicken Rucksacks speisen eine herausnehmbare Batterie, mit der Sie unterwegs Ihr Smartphone via USB-Kabel aufladen können. Swoosh the slopes with your private ski teacher! We’ll show you the best slopes the SkiArena Andermatt-Sedrun has to offer, develop new techniques and create a fun-filled day tailor-made to your individual needs. With our On-Piste guiding services we’ll take all the decision making off your hands. We are also the specialists for cross-country ski lessons. All products are available daily. Alpine Sports Andermatt, Andermatt Tel. +41 (0)78 875 24 50 www.alpinesportsandermatt.ch Audi Sport sends you to the great outdoors well equipped: the three solar panels supply a detachable battery so that you can charge your smartphone using a USB cable while on the move. Christen Automobile AG, Schattdorf Tel. +41 (0)41 871 33 08 www.christen-automobile.ch NICE TO HAVE STÖCKLI OTWO – DER ÖKOLOGISCHE SKI STÖCKLI OTWO – THE ECOLOGICAL SKI Schweizer Produkt bester Qualität! Das ökologisch, edle Design wird mit einfachem Handling und bester Performance kombiniert. Damit jeder Skitag ein Genuss wird. A Swiss product of the highest quality! The ecological, classy design is combined with simple handling and high performance. So every ski day becomes a joy. POWDER DELUXE Montanara verwirklicht Ihre alpinen Träume: Unsere Bergführer sind versierte Tiefschneeprofis. Erleben Sie mit uns faszinierende und sichere Glücksmomente abseits der Masse. Wir sind alles, nur nicht 08/15! Meyer's Sporthaus AG, Andermatt Tel. +41 (0)41 887 12 32 www.meyers-sporthaus.ch Montanara makes your alpine dreams come true: our mountain guides are accomplished deep-snow experts. We'll take you away from the crowds for moments of bliss that are challenging and safe. An experience way beyond the ordinary! Montanara Bergerlebnisse AG, Altdorf Tel. +41 (0)41 878 12 59, www.bergerlebnisse.ch 54 SWISS DESIGN FÜR IHREN FONDUE-ABEND SWISS DESIGN FOR YOUR FONDUE EVENING Packen Sie den Stier bei den Hörnern: Das hochwertige FondueSet von Steinlin ist ein echter Hingucker. Weiteres Fondue- und Raclette-Zubehör entdecken Sie ebenfalls bei uns. Take the bull by the horns: this top-quality fondue set from Steinlin will really turn heads. We also supply other fondue and raclette accessories. EW Ursern Elektrofachgeschäft, Andermatt Tel. Elektrofachgeschäft +41 (0)41 888 77 75 Tel. Zentrale +41 (0)41 888 77 77 www.ew-ursern.ch UNVERGESSLICHE BILDER UNFORGETTABLE PICTURES Der grossformatige Urner Bildkalender schenkt Ihnen das ganze Jahr hindurch Momente des Wiedererkennens, neue Einblicke und schöne Erinnerungen. The large-format Uri picture calendar promises moments of recollection, new perspectives and lovely memories all year through. ANDERMATTER BERGERLEBNISSE ANDERMATT MOUNTAIN EXPERIENCES Die Mammut Alpine School/Bergschule Uri führt Sie sicher durch die verschneite Umgebung von Andermatt – beim Tiefschneefahren, auf Ski- oder Schneeschuhtouren. baumann, fryberg, tarelli., Altdorf Tel. +41 (0)41 874 16 99 www.bft-altdorf.ch WOHLIG WARMER KASCHMIRSTRICK … THE COMFORTING WARMTH OF CASHMERE … The Mammut Alpine School/Bergschule Uri will guide you safely through the snowy landscapes around Andermatt – for off-piste skiing or skiing/snowshoe tours. … ist unsere Antwort auf klirrend kalte Wintertage. Die luxuriöse neue Winter kollektion ist eingetroffen – exklusiv für Andermatt. Wir freuen uns auf Ihren Besuch! Mammut Alpine School/Bergschule Uri, Andermatt Tel. +41 (0)62 769 81 83 www.alpineschool.mammut.ch … is our answer to bitterly cold winter days. The luxurious new winter collection is now here – exclusive to Andermatt. Come and see for yourself! ALLES ANDERE IST BEILAGE FORGET SIDES Ferdi Muheim und sein Team machen Gourmets glücklich: Mit feinsten Fleisch- und Wurst waren sowie Alpkäse aus der Region und einer exquisiten eigenen Fonduemischung. Ferdi Muheim and his team are the friends of all gourmets: finest-quality meat and sausage products and cheeses from the local area, and their own exquisite fondue mixture. Metzgerei Muheim, Andermatt Tel. +41 (0)41 887 12 35 www.metzgerei-muheim.ch 55 Annehouse Mountain, Andermatt Tel. +41 (0)41 888 00 31 www.annehouse-mountain.ch EIN GRUSS AUS DER BÜNDNER KÜCHE Greetings from the Graubünden kitchen 56 Ursprünglich und vielfältig wie Graubündens Sprachgebiete und Regionen ist auch die Bündner Küche: Ob süss oder rezent, vegetarisch oder mit Fleisch – die meisten Spezialitäten aus Graubünden sind nahrhafte Seelenwärmer, die in der kalten Jahreszeit ganz besonders gut schmecken. Wer Überraschungen mag, wird «Capuns» bestimmt lieben. In den saftig grünen Mangoldpäckchen verbirgt sich nämlich eine würzige Füllung aus Eiern, Mehl, luftgetrockneten Würsten und frischen Kräutern. Ein wahrer Augen- und Gaumenschmaus, zu dem im Kanton Graubünden zahlreiche Familienrezepte kursieren! Auf die Idee, Speisen in ein schmackhaftes Blatt gewächs zu packen, kamen beileibe nicht nur die Bündner: Südamerikanische Indianer hüllten schon vor Jahrhunderten Maisbrei in Maisblätter, in China geniesst man Fisch, Fleisch und Reis in Lotus- oder Bambusblättern, und in ganz Europa kennt man Kohlwickel. Mangold als «Verpackung» zu verwenden, ist eine ganz besonders feine, geschmacklich zurückhaltende Variante. Gemüse rouladenrezepte sind etwas für experimentier freudige, hingebungsvolle Köchinnen und Köche. Denn Hektik ist bei der Zubereitung von Capuns und seinen Verwandten kein guter Gehilfe. Gut Ding will eben Weile haben und erfreut eine gemütliche Tischgesellschaft anschliessend umso mehr. CAPUNS TATTA ALBIN Hier eines der vielen verschiedenen Capuns-Rezepte, in einer Variante für 6 Personen: 400 g Weissmehl in eine Schüssel geben. 3 Eier, 1 dl Wasser, 1 dl Milch und Salz und Pfeffer hinzufügen. Alles rasch zu einem glatten Teig verarbeiten. 1 Paar Landjäger, 1 Salsiz (120 g) und 100 g Rohschinken bzw. Speck in Würfelchen schneiden und zusammen mit den Kräutern (Petersilie, Schnittlauch, Krauseminze) zum Teig geben. 40 Mangoldblätter blanchieren und abschrecken. Von der Teigmasse einen kleinen Löffel voll in jedes Blatt geben und einwickeln. 4 dl Milch und 4 dl Bouillon zusammen aufkochen, die Capuns beifügen und etwa 10 Min. leise sieden. Capuns sorgfältig herausnehmen, auf einer Platte anrichten, mit etwas Kochflüssigkeit übergiessen und mit 100 g geriebenem Bergkäse bestreuen. Nach Belieben 100 g Speckwürfelchen in Butter knusprig rösten und am Schluss über die fertigen Capuns verteilen. This is one of the many variants of the capuns recipe. Serves 6. Place 400 g white flour in a bowl. Add 3 eggs, 100 ml water, 100 ml milk, salt and pepper. Quickly mix ingredients into a smooth dough. Finely chop 1 pair of landjäger sausages, 1 salsiz dried sausage (120 g) and 100 g smoked ham or bacon, and knead into the dough with some herbs (parsley, chives, spearmint). Blanche 40 Swiss chard leaves and rinse in cold water. Place a small spoonful of the dough into each leaf and wrap it up. Add 400 ml milk to 400 ml stock and bring to the boil. Add the capuns and simmer for about 10 minutes. Carefully remove the capuns, arrange on a plate, pour some of the sauce over them and sprinkle with 100 g grated mountain cheese. Fry 100 g diced bacon in butter until crispy and sprinkle over the capuns before serving. 57 The cuisine of the canton of Graubünden is as original and varied as its language areas. Whether sweet or savoury, vegetarian or with meat – most Graubünden specialities are hearty and nourishing, and go down particularly well when the weather turns cold. If you like surprises, you'll love "capuns". Concealed inside the succulent, Swiss chard parcels is a tasty filling of eggs, flour, air-dried sausage and fresh herbs. Like so many of the family recipes in the canton of Graubünden, they're a real feast for the eyes and palate! Yet the Graubünden cooks weren't the only ones to come up with the idea of packing food inside a tasty leafy parcel: South American Indians were wrapping maize porridge in maize leaves centuries ago, while in China people were tucking into fish, meat and rice in lotus or bamboo leaves, and stuffed cabbage parcels are well-known throughout Europe. Using Swiss chard as the wrapping results in a particularly sophisticated and delicately flavoured variant of the dish. Vegetable roulade recipes are ideal for dedicated cooks who enjoy experimenting. You don't want to feel rushed when preparing capuns or similar dishes. You need to take your time over it - and if you have company in the kitchen, even better! «The Japanese Restaurant by Hide Yamamoto» bietet moderne japanische Küche mit regionalen Zutaten. Eine Verschmelzung von West und Ost im winterlichen Andermatt. "The Japanese Restaurant by Hide Yamamoto" offers modern Japanese cuisine using local ingredients. A fusion of East and West in wintry Andermatt. International Sushi, Sashimi, Tempura and Sake in the snowSushi, Sashimi, Tempura und Sake in den verschneiten Schweizer Alpen: Das tönt abenteuerlich, nach einem Erlebnis. Im «The Japanese Restaurant» im «The Chedi Andermatt» wird alles dafür getan, dieses Erlebnis auf die nächste Ebene zu bringen. Auf eine Ebene, die 15-Gault-Millau-Punkte mehr als wert ist. An der Sushi- und Sashimi-Bar zaubern echte japanische Spitzenköche vor den Augen der Gäste fantastische Kreationen mit frischen Meeresfrüchten, edlen Fischen und perfekt abgestimmten Zutaten. Und an der Tempura-Theke wird ein zweiter japanischer Klassiker – in dünnem Teig ausgebackene Riesencrevetten, Spargeln, Pilze – frisch zubereitet. Im Restaurant-Teil schliesslich lässt sich Japan à la carte oder mit einem Degustationsmenu entdecken. Dietmar Sawyere, Executive Chef des 5-SterneDeluxe-Hotels, schwärmt leidenschaftlich: «Ich liebe die Einfachheit, die Qualität und die Achtung der Lebensmittel, welche die Japaner zum Ausdruck bringen.» Der internationale Starkoch will im «The Japanese Restaurant» eine moderne japanische Küche anbieten, die – wann immer möglich – auf regionalen und saisonalen Produkten basiert. Zu diesem Zweck hat er zusammen mit seinen japanischen Meisterköchen und dem berühmten Paten des Chedi-Restaurants, Kult-Chefkoch Hide Yamamoto, auf die diesjährige Wintersaison hin das Angebot nochmals erweitert. covered Swiss Alps: it sounds adventurous. An experience. At "The Japanese Restaurant" in "The Chedi Andermatt", everything is done to take this experience to the next level – a level that certainly deserves its 15 Gault Millau points. At the Sushi and Sashimi Bar, top Japanese chefs conjure up fantastic creations before their guests' eyes, using fresh seafood, fine fish and perfectly balanced ingredients. The tempura bar serves another Japanese classic – lightly battered, deep-fried giant prawns, asparagus, mushrooms – all freshly prepared. Finally, in the restaurant section, you can discover Japan à la carte or with a tasting menu. Dietmar Sawyere, Executive Chef of the 5-star deluxe hotel, enthuses: "I love the simplicity, quality and respect for the food that the Japanese express in their cuisine." In "The Japanese Restaurant", the internationally renowned chef endeavours to offer a modern Japanese cuisine, which is based on regional and seasonal products wherever possible. To this end he has worked with his Japanese master chefs and the famous host of the Chedi restaurant, celebrity chef Hide Yamamoto, to expand this year's winter season menu even further. Dieter Sawyere (rechts) und einer seiner Köche. Dieter Sawyere (right) and one of his chefs. CAFÉ RESTAURANT TOUTOUNE BÄREN – RESTAURANT & ROOMS GASTHAUS ZUR ROSE Mediterrane Küche. Mediterranean Cuisine. Italienische Küche. Italian Cuisine. Thailändische Küche. Thai Cuisine. 6490 Andermatt UR Telefon +41 (0)41 887 01 76 www.restaurant-toutoune.com 6490 Andermatt UR Telefon +41 (0)41 887 03 03 www.baeren-andermatt.ch 6454 Flüelen UR Telefon +41 (0)41 870 12 56 www.rose-fluelen.ch 58 THE JAPANESE Japanische Küche. Japanese Cuisine 6490 Andermatt UR Telefon +41 (0)41 888 79 66 www.chediandermatt.com 59 KREATIVE KOCHKUNST MIT VIEL FLAIR CREATIVE CULINARY ART WITH LASHINGS OF FLAIR Austin Rockeman vermählt die nordamerikanische mit der Schweizer Küche – entdecken Sie im «River House» neue Geschmackserlebnisse mit regionalen Zutaten! Die Bar – Heimat des «Whisky Clubs Andermatt» – lockt mit über 30 Single Malts. Austin Rockeman blends North American and Swiss cuisine – discover new taste experiences with regional ingredients in the River House. The bar – home of the Andermatt Whisky Club – offers a tempting selection of more than 30 single malts. The River House Boutique Hotel Gotthardstrasse 58, 6490 Andermatt UR Tel. +41 (0)41 887 00 25, www.theriverhouse.ch HEISS GELIEBTE GRILL- UND KÄSESPEZIALITÄTEN HOT GRILL AND CHEESE SPECIALITIES Kehren Sie auf Ihrem Ausflug durch das tief verschneite Goms bei «Baschi» ein und geniessen Sie das weltberühmte Raclette oder eine herrliche Grillspezialität direkt an der Sonnenloipe. After your trip through the deep snow of Goms, head to Baschi and enjoy a world-famous raclette or a delicious grill speciality right by the Sonnenloipe trail. Grillrestaurant Baschi Wiler 1, 3985 Geschinen VS Tel. +41 (0)27 973 20 00, www.baschi-goms.ch NICE TO GO EIN STÜCK ITALIEN IN ANDERMATT A PIECE OF ITALY IN ANDERMATT Nach vielen rasanten Kurven gehts weiter ins «LA CURVA» – zu einer knusprigen Holzofenpizza oder einem saftigen Steak vom offenen Grill. Eine aromatische Pasta- oder Risotto-Kreation gefällig? Bei uns locken Gaumenfreuen für jeden Gusto. After countless rapid bends it's time for a stop at "LA CURVA" – for a crispy wood-stove pizza or a juicy steak from the open grill. Maybe you'll opt for a tasty pasta or a risotto creation. We promise to entice you with delicacies for every palate. R istorante & Bar La Curva Hotel Monopol-Metropol, 6490 Andermatt UR Tel. +41 (0)41 887 15 74, www.lacurva.ch VIELSEITIGE KÜCHE IST SEIN CREDO VARIETY IS THE SPICE OF LIFE Gaetano ist Koch aus Leidenschaft und zaubert gerne neue Versuchungen auf den Teller. Im heimeligen à-la-carte- Restaurant erleben auch Sie einen genussreichen Abend. Gaetano is passionate about food and loves creating magical new temptations on the plate. An enjoyable evening is always on the menu in the cosy à-la-carte restaurant. Gasthaus Skiklub Andermatt Gotthardstrasse 94, 6490 Andermatt UR Tel. +41 (0)41 887 03 30, www.gasthaus-skiklub.ch 60 URCHIG, HERZLICH, EINFACH GUT ORIGINAL, HEARTY, SIMPLY GOOD José ist in Andermatt ein Gewährsmann für gesellige Momente und Gerichte, die einfach Freude machen: Ob Fondue- oder Racletteplausch, Pasta, Zvieriplättli oder Salate – das Team vom «Ochsen» verwöhnt mit herzlicher Gastfreundschaft. In Andermatt, José is the man to go to for convivial moments and meals with a feel-good effect. From fondue shared with friends to Zvieriplättli, salads and pasta – the Ochsen team treats its guests to warm hospitality. Gasthaus Ochsen Gotthardstrasse 72, 6490 Andermatt UR Tel. +41 (0)41 887 14 20, www.andermatt-ochsen.ch SCHLEMMEN IM ALTEHRWÜRDIGEN POSTHOTEL ENJOY A FEAST IN THE TIME-HONOURED POST HOTEL Schon im 18. Jahrhundert hielt die legendäre Gotthard-Post kutsche vor unserem Haus. Und ebenso lange währt das hohe Renommée des «Dreikönigen», das es der Herzlichkeit seiner Gastgeber und der sorgfältigen Kochkunst verdankt. The legendary Gotthard post coach stopped at our door even in the 18th century. And the high reputation of the «Dreikönigen» hotel and restaurant has been preserved just as long, thanks to the warm welcome provided by its host and the attention to detail that characterises its cuisine. Hotel 3 Könige & Post Gotthardstrasse 69, 6490 Andermatt UR Tel. +41 (0)41 887 00 01, www.3koenige.ch GENÜSSE IN HISTORISCHEM AMBIENTE MOUTH-WATERING DELIGHTS IN A HISTORIC SETTING Das «St. Gotthard» in Hospental wurde 1722 erbaut und seither sorgfältig gepflegt. In der heimeligen historischen Stube munden die hausgemachten Spezialitäten ganz besonders gut. Geniessen Sie unsere warme Küche den ganzen Tag über! Built in 1722, the "St. Gotthard" in Hospental has been lovingly maintained. Home-cooked specialities taste particularly good in the cosy historical dining room. Enjoy our hot food all day long. Hotel St. Gotthard Gotthardstrasse 15, 6493 Hospental UR Tel. +41 (0)41 887 12 66, www.hotel-gotthard.ch EIN FEST FÜR ALLE SINNE A FESTIVAL OF THE SENSES Das «Restaurant toutoune» verführt mit gepflegter mediterranorientalischer Küche. Oder steht Ihnen der Sinn nach einem spritzigen Apéritif? Bei uns sind Sie jederzeit willkommen. The «restaurant toutoune» delights guests with its MediterraneanOriental cuisine. Would you prefer a refreshing apéritif? You are always welcome here. Café Restaurant toutoune Gotthardstrasse 91, 6490 Andermatt UR Tel. +41 (0)41 887 01 76, www.restaurant-toutoune.com 61 WHAT'S UP IN 18.–19. März 2016 AndermattLive! Livemusik und Wintersport – das passt für die Macherinnen von AndermattLive! bestens zusammen. Nachdem die Premiere 2015 ein überraschend grosses Publikum begeistert hat, steht die vielversprechende zweite Runde an: Am 18. und 19. März 2016 strotzt Andermatt vor musikalischer Energie. Nach einem sportlichen Tag im Schnee ist man bestens aufgewärmt für die Pop-, Rock- und Folk-Klänge auf den vier Bühnen. Ob Pub-Stage in der «Pinte», Club-Stage im «Schlüssel», Hauptbühne in der Aula oder StorytellerStage im Bernhardsaal – für ausgelassene Stimmung ist überall gesorgt. «Mit international bekannten Acts wie Alex Vargas, Schweizer Entdeckungen wie From Kid und Yokko sowie lokalen Grössen à la Damian Lynn bringen wir garantiert wieder alle zum Tanzen», freut sich Shane Lutomirski, die zusammen mit Jenny Russi und vielen Helfern den Event auch dieses Jahr zum Erfolg machen will. Kulinarisch sind die Konzerte durch die «Urner Gnuss»-Meile entlang der Gotthardstrasse verbunden, wo verschiedene Gastro nomen mit leckeren Erfrischungen und Snacks für Stärkung sorgen. Das Ziel von AndermattLive!, Schneesport und Musikkultur zu verbinden, widerspiegelt sich auch im beliebten Snow’n’Show- Angebot: Wer ein gültiges Konzertticket besitzt, erhält 20 Prozent Rabatt auf eine Tageskarte der SkiArena Andermatt-Sedrun – und umgekehrt. Live music and winter sport – a match made in heaven for the o rganisers of AndermattLive! Following the enthusiastic response from an unexpectedly large public to the 2015 premiere, the much-promised second round is now fast approaching: Andermatt will be buzzing with musical energy on 18 and 19 March 2016. A day of sport in the snow will warm you up for the pop, rock and folk sounds on four stages. Whether it's the Pub Stage in the "Pinte", the Club Stage in the "Schlüssel", the main stage in the auditorium or the Storyteller Stage in the "Bernhardsaal" – every venue promises a rapturous atmosphere. "With internationally known acts including Alex Vargas, Swiss discoveries like From Kid and Yokko and local names such as Damian Lynn we guarantee to have the audiences on their feet again," says Shane Lutomirski. Along with Jenny Russi and a team of helpers, they are promising to make this year's event another success. The concerts are linked in culinary terms by the "Urner Gnuss" mile along the Gotthardstrasse with various caterers offering delicious refreshments and hearty snacks. The AndermattLive! objective to link snow sports and musical culture is also reflected in the popular Snow’n’Show offer: a concert ticket entitles you to 20 percent off a day pass for the SkiArena Andermatt-Sedrun – and vice versa. Information: www.andermattlive.ch Tickets: www.starticket.ch 62 ANDERMATT 20.–28. März 2016 SwissChamber MusicCircle Osterfestival nennt sich die grandiose Konzertserie des Swiss Chamber MusicCircle in Andermatt. Es fand im vergangenen Jahr erstmals statt und begeisterte viele Gäste. Deshalb gibt es in diesem Winter bereits die zweite Auflage: Vom Palmsonntag, 20. März, bis Ostermontag, 28. März 2016, erfreuen junge Preisträgerensembles und etablierte Ensembles der Kammermusik in acht festlichen Konzerten das Publikum in der barocken Pfarrkirche Andermatt. Fulminant eröffnet wird das Osterfestival am 20. März mit Werken von Wolfgang Amadeus Mozart, Johann Sebastian Bach und einer Uraufführung des Luzerner Komponisten Luigi Laveglia. Dieses Gala-Eröffnungskonzert bestreiten die renommierten Festival Strings Lucerne und der international bekannte Horn/Alphornist Arkady Shilkloper aus Russland. Weitere Höhepunkte des einmaligen Osterfestivals sind am 23. März Konzerte mit dem Raschèr Saxophone Quartet und am Karfreitag, 25. März mit den Luzerner Sängerknaben. Über das Programm und den Vorverkauf informiert stets aktuell die Osterfesitval-Webseite. Neu werden in diesem Jahr für die Besucherinnen und Besucher aus dem Wallis (ab Brig) und Graubünden (ab Disentis) in Zusammenarbeit mit der Matterhorn Gotthard Bahn vier Extrazüge mit Halt an allen Stationen für die Rückreise von Andermatt angeboten. The wonderful concert series performed by the SwissChamber MusicCircle in Andermatt is known as the Easter Festival. It took place for the first time this past year, much to the delight of its many guests, and a second series has already been planned this winter. From Palm Sunday on 20 March until Easter Monday on 28 March 2016, young prize-winning ensembles and more established chamber music orchestras will delight the public with eight festive concerts in the baroque parish church in Andermatt. The Easter Festival promises a splendid opening concert on 20 March with works from Wolfgang Amadeus Mozart, Johann Sebastian Bach and a premiere for the Lucerne composer Luigi Laveglia. This gala opening concert will be performed by the renowned Festival Strings Lucerne and the internationally recognised horn player/alphornist Arkady Shilkloper from Russia. Other highlights of the one-off Easter Festival include the concerts on 23 March with the Raschèr Saxophone Quartet and on Good Friday, 25 March with the Lucerne boys' choir the Luzerner Sängerknaben. The Easter Festival website has up-to-date information about the programme and advance booking. New for this year for visitors from Valais (from Brig) and Graubünden (from Disentis): in conjunction with the Matterhorn Gotthard Bahn railway, four extra trains will run, stopping at all stations on the return trip from Andermatt. www.swisschamber-musiccircle.ch 63 WO MAN SICH TRIFFT Where you meet SUPERCAR WEEKEND LORDMAYOR OF WESTMINSTER Um die langjährige Beziehung zwischen dem Londoner Stadtteil City of Westminster und der Schweiz zu vertiefen, besuchte Lord Mayor of Westminster, Lady Christabel Flight die Schweiz. Im «The Chedi Andermatt» hat sie sich mit Samih Sawiris und Frau Landammann Heidi Z'graggen getroffen, bevor sie das Urserental erkundete. The Lord Mayer of Westminster Lady Christabel Flight visited Switzerland recently to further deepen the long-term relationship between the country and the City of Westminster London borough. She met with Samih Sawiris and chair of the governing council of the Canton of Uri Heidi Z'graggen at "The Chedi Andermatt" before touring the Urseren Valley. Fahrer von prestigeträchtigen Sportwagen der Vergangenheit und Gegenwart haben sich im Hotel «The Chedi Andermatt» getroffen. Höhepunkt war die Rallye in die Göscheneralp. Der Abend in Andermatt wurde gekrönt von einem exzellenten Abendessen und einem Jazzkonzert. Drivers of prestigious sports cars of the past and present met at "The Chedi Andermatt" hotel, with a rally in the Göscheneralp a highlight of their visit. The evening in Andermatt was rounded off with an excellent meal and jazz concert. SCHLAGERTAGE IN ANDERMATT GERMAN "SCHLAGER" MUSIC IN ANDERMATT Beatrice Egli, Guildo Horn oder Marco Rima haben Ende August während der ersten Schlagertage für Stimmung gesorgt. Das gigantische rosa Zelt war drei Tage lang der Nabel der Schlager-Welt. OLDTIMER-TREFFEN CLASSIC CAR RENDEZVOUS Rund 50 Urner besuchten im September mit ihren wertvollen Oldtimern das Urserental. Während sich die Fahrer im «The Chedi Andermatt» für die Heimkehr stärkten, bestaunten zahlreiche Autoliebhaber die edlen Fahrzeuge aus längst vergangenen Tagen. Beatrice Egli, Guildo Horn and Marco Rima all helped to create a great atmosphere at the first German "Schlager" music festival at the end of August. For three days, the giant pink tent became the centre of this popular German music genre. Around 50 Uri residents visited the Urseren Valley in September in their treasured vintage cars. While the drivers fortified themselves for the return trip at "The Chedi Andermatt", numerous motor enthusiasts took the chance to marvel at these noble vehicles from longforgotten days. SPATENSTICH GURSCHENALP GROUNDBREAKING ON GURSCHENALP Die jahrelange Planungsarbeit hat sich ausbezahlt: Der Anfang des Skiverbindungsprojekts der SkiArena Andermatt-Sedrun ist getan. Diesen Winter können die Wintersportler die brandneue Sesselbahn am Gemsstock zum ersten Mal ausprobieren. The long years of planning have paid off: work has now started on the SkiArena Andermatt-Sedrun ski run connection project. Winter sports enthusiasts will be able to try out the brand new chairlift to the Gemsstock for the first time this winter. 64 SWISSEXECUTIVE Rund 120 Unternehmer, CEOs, Wirtschaftführer und Entscheider der Schweizer Wirtschaft trafen sich zu einer 2-tägigen Veranstaltung in Andermatt. Am ersten Tag wurde Golf gespielt, mit der Unterstützung von Golfprofi Fabienne In-Albon, Skiprofi Bernhard Russi und Senior Vice President Hilding Anders International AB, Martin Frutig. Around 120 entrepreneurs, CEOs, leaders and decision makers from the swiss business sector met for a two-day meeting in Andermatt. The first day they played Golf, with assistance provided by golf professional Fabienne In-Albon, ski professional Bernhard Russi and Senior Vice President of Hilding Anders International AB, Martin Frutig. SUNRISE BIKE'N BRUNCH LEBENDIGE TRADITION: WOLDMANNDLI TRADITIONS THAT LIVE ON: "WOLDMANNDLI" Am Chilbi-Samstag (Ende Oktober) bewegte sich ein Zug in Jutensäcke gekleideter Gestalten aus dem Gurschnerwald ins Dorf hinunter. Dabei ver anstalteten sie mit ihren unterschiedlich grossen Kuhglocken einen ohren betäubenden Lärm. Zum Abschluss gab es eine Gemüsesuppe, die mitten im Dorf auf offenen Feuern gekocht wurde. Chilbi Saturday marks a village festival at the end of October when a procession of sackcloth-clad figures makes its way from the Gurschnerwald forest down to the town, creating an ear-splitting din with variously sized cow bells as it goes. The celebration ends with a vegetable soup cooked over an open fire in the middle of the village. Ein Renner im Sommerprogramm war die frühmorgendliche Bike-Tour auf dem Oberalppass: Mit dem Bike in den frühen Morgenstunden hinauf in Richtung Piz Calmot, während die Sonne den Himmel in prächtige Orangetöne färbt. Für die Strapazen belohnt wurden die Biker nicht nur mit dem Morgenrot, sondern auch mit einem herzhaften Brunch. A big hit in the summer programme was the early morning bike tour on the Oberalp Pass: off on your bike in the early hours towards Piz Calmot while the sun paints the heavens in splendid orange hues. As well as their view of the dawn, the cyclists were also rewarded for their exertions with a hearty brunch. DANIOTH, DER TEUFELSMALER DANIOTH, THE "DEVIL PAINTER" Der Urner Heinrich Danioth (1896–1953) ist der bedeutendste Innerschweizer Künstler und einer der herausragendsten Schweizer Maler des 20. Jahrhunderts. Eines seiner bekanntesten Gemälde ist der rote Teufel an der Felswand oberhalb der Teufelsbrücke in der Schöllenenschlucht. Heinrich Danioth musizierte, schrieb Prosatexte, Satiren und Theaterstücke, zeichnete politische Karikaturen und schuf zahlreiche Bilder, Der Urner Regisseur Felice Zenoni schildert in seinem neuen Film das Leben und Schaffen von Heinrich Danioth. Quer durch Uri sucht die Kamera nach Spuren und macht sich die Optik des Künstlers zu eigen, dringt ein in eine Welt voller Mysterien, Licht und Schatten. Ergänzt werden diese stimmigen Aufnahmen durch historische Filmausschnitte und Erinnerungen von Zeitzeugen. Die eigentliche Hauptrolle spielen aber die Urner Landschaften, die Danioth so mannigfach inspiriert haben. Felice Zenoni: Danioth, der Teufelsmaler, CHF 35.–, www.meschuggefilm.ch PASSMÄRKTE PASS MARKETS An den Markttagen ist so richtig was los auf dem Berg, denn die Passmärkte auf dem Gotthard und Oberalp sind bei Gästen, Einheimischen und den Marktfahrern gleichermassen beliebt. Die Bäuerinnen und Bauern präsentieren ihre regionalen Spezialitäten vor einer eindrucksvollen Bergkulisse. There's a buzz on the mountain on market days: the pass markets on the Gotthard and Oberalp are much loved by visitors, locals and stall holders alike. Farmers present their regional specialities against an impressive mountain backdrop. 65 Heinrich Danioth (1896–1953), from the canton of Uri, is Central Switzerland's most significant artist and one of the most prominent Swiss painters of the 20th century. One of his best-known works is the red devil he painted on the rock face over the Devil's Bridge in the Schöllenen Gorge. Heinrich Danioth was a musician and writer of prose, satire and plays, who drew political caricatures and created countless images. The Uri film director, Felice Zenoni, portrays the life and works of Heinrich Danioth in his new film. His camera travels across Uri looking for traces, its lens looking through the eye of the artist, passing into a world full of mystery, light and shadow. These atmospheric images are interspersed with historical film extracts and the recollections of contemporary eyewitnesses. The stars of the show, however, are the Uri landscapes, which provided Danioth with such diversity of inspiration. Felice Zenoni: Danioth, der Teufelsmaler, CHF 35.–, www.meschuggefilm.ch Würdiger Rahmen: die Andermatter Barockkirche St. Peter und Paul. A worthy setting: the Andermatt baroque church of St. Peter and Paul. WELTKLASSE IN ANDERMATT World class in Andermatt Das Philharmonische Oktett Berlin begeisterte in der Kirche St. Peter und Paul in Andermatt mit berühmten Kammermusikwerken von Mozart und Schubert. The Berlin Philharmonic Octet thrilled the audience in the Church of St. Peter and Paul in Andermatt with well-known chamber music from Mozart and Schubert. Anfang Oktober 2015 gabs in Andermatt ein Konzert mit Weltklasse-Format: Das Philharmonische Oktett Berlin, welches sich aus Solisten der Berliner Philharmoniker zusammensetzt, trat in der Kirche St. Peter und Paul auf. Mit dem Klarinetten konzert von Wolfgang Amadeus Mozart und dem F-Dur Oktett von Franz Schubert spielten sie sich schnell in die Herzen der Besucherinnen und Besucher. Die Stückwahl war laut dem Solohornisten Stefan Dohr perfekt auf den Ort abgestimmt. « Besonders Schuberts Musik ist mit ihrer romantischen Ausprägung für die Aufführung in einem Bergdorf geradezu prädestiniert. Was gäbe es Romantischeres als einen Ort fern der Hektik einer Stadt inmitten von Naturidyll und Bergmassiven für diese Musik?» Vor dem praktisch vollbesetzten Kirchensaal hat sich die Musik der Berliner Solisten in ihrer vollendeten Virtuosität entfaltet. «Die ausgewählten Stücke sind grandiose Meisterwerke, an denen sich jedes Oktett-Ensemble messen lassen kann», betont Stefan Dohr. Und darin steht schliesslich auch die grösste Herausforderung: «Ein Oktett verfügt über eine schier unerschöpfliche Breite an Klangfarben und 66 Das Philharmonische Oktett Berlin wurde bereits vor mehr als 70 Jahren gegründet und trat als die Kammermusikvereinigung der Berliner Philharmoniker in allen Grossstädten Europas auf. Seit dieser Zeit hat sich das Ensemble kontinuierlich und immer wieder aufs Neue aus dem Mitgliederbestand der Berliner Philharmoniker ergänzt und besetzt. In Andermatt spielten Daishin Kashimoto (Violine), Romano Tommasini (Violine), Amihai Grosz (Viola), Christoph Igelbring (Violoncello), Matthew McDonald (Kontrabass), Wenzel Fuchs (Klarinette), Stefan Dohr (Horn) und Mor Biron (Fagott). Das Philharmonische Oktett Berlin mit Michael Häfliger und Samih Sawiris. The Berlin Philharmonic Octet with Michael Häfliger und Samih Sawiris. Andermatt hosted a world-class concert at the start of October 2015: the Berlin Philharmonic Octet, comprising soloists from the Berlin Philharmonic, performed in the church of St. Peter and Paul. With the Clarinet Concerto by Wolfgang Amadeus Mozart and the Octet in F Major by Franz Schubert, they quickly won a place in the hearts of the audience. According to solo horn player Stefan Dohr, the choice of pieces was perfect for the location. "You would think that Schubert's music particularly, with its romantic emphasis, was written to be performed in a mountain village. What could be more romantic for this music than a location far from the bustle of a city, in the middle of an idyllic, natural location surrounded by mountains?" Before a packed church, the Berlin soloists brought the music to life in its full virtuosity. "The selected pieces are magnificent masterpieces that test the proficiency of any octet ensemble," stressed Stefan Dohr. And therein lies the greatest challenge: "An octet has an almost inexhaustible range of tones and expression, but without the backing of the sound volume of an orchestra. Each individual player must take responsibility for each note." The Berlin Philharmonic Octet was founded more than 70 years ago and has represented the chamber music section of the Berlin Philharmonic in all the major European cities. Since its inception the ensemble has always comprised different members of the Berlin Philharmonic. Playing in the ensemble in Andermatt were Daishin Kashimoto (violin), Romano Tommasini (violin), Amihai Grosz (viola), Christoph Igelbrink (cello), Matthew McDonald (double bass), Wenzel Fuchs (clarinet), Stefan Dohr (horn) and Mor Biron (bassoon). Ausdrucksmöglichkeiten, jedoch ohne den Rückhalt des Klangvolumens eines Orchesters. Jeder einzelne Spieler muss für jede Note geradestehen.» The concert in Andermatt was organised by the Andermatt Holiday Region and "The Chedi Andermatt" in conjunction with the Lucerne Festival. The appearance by the Berlin Philharmonic Octet was no coincidence. Samih Sawiris is a frequent guest at the Lucerne Festival and a great friend of the Berlin Philharmonic. But he wasn't the only one enthused by the emotional interpretation given by the musicians. Concert-goers travelled from near and far, with five-star deluxe hotel "The Chedi Andermatt" fully booked over the weekend. Das Konzert in Andermatt war von der Ferienregion Andermatt und dem «The Chedi Andermatt» in Zusammenarbeit mit dem Lucerne Festival veranstaltet worden. Dass dabei das Philharmonische Oktett Berlin auftrat ist kein Zufall. Schliesslich ist Samih Sawiris ein gern gesehener Gast am Lucerne Festival und ein grosser Freund der Berliner Philharmoniker. Und nicht nur er war begeistert von den gefühlvollen Interpretationen der Musiker. Von nah und fern sind die Konzertbesucher angereist; das 5-Sterne-Deluxe Hotel «The Chedi Andermatt» war übers Wochenende ausgebucht. www.berliner-philharmoniker.de 67 NÜTZLICHE INFORMATIONEN USEFUL INFORMATION Ferienregion Andermatt Tourist Info Gotthardstrasse 2 6490 Andermatt Tel. +41 (0)41 888 71 00 info@andermatt.ch www.andermatt.ch Infokanal (TV) Infokanal (TV channel) Der Infokanal ist empfänglich über die Kabelfernsehen Ursern und sendet Imagefilme, nützliche Telefonnummern und aktuelle Informationen wie Veranstaltungen und offene Anlagen. The Infokanal information channel is available on cable television in the Urseren Valley and broadcasts promotional films, useful telephone numbers and up-to-date information such as events and facility opening times. Wichtige Informationen, persönliche Beratung, Vermittlung von Unterkünften, Verkauf von ÖV-Tickets, Buchung von Pauschalangeboten, Verkauf von Loipenpässen und Wanderkarten, Beratung für die Organisation von Events, Seminaren und Gruppenausflügen. Important information, individual advice, help with accommodation, public transport tickets, package deals, cross-country ski passes and hiking maps, advice on organizing events, seminars and group excursions. Bahnverbindungen von Andermatt nach Zürich und Luzern Rail connections from Andermatt to Zurich and Lucerne Stündliche Zugverbindung von Andermatt nach Zürich und Luzern (Abfahrt: xx.48) und von Zürich bzw. Luzern nach Andermatt (Ankunft: xx.04). Die Züge fahren auch stündlich nach Hospental und Realp. Der detaillierte Fahrplan ist im Bahnhof Andermatt oder Realp erhältlich. www.matterhorngotthardbahn.ch Trains run hourly from Andermatt to Zurich and Lucerne (departing at 48 minutes past the hour) and from Zurich or Lucerne to Andermatt (arriving at 4 minutes past the hour). Trains also run hourly to Hospental and Realp. The full timetable is available from Andermatt or Realp stations. www.matterhorngotthardbahn.ch Gästekarte Guest card Von der Gästekarte profitieren alle Übernachtungsgäste der gesamten Ferienregion. Verschiedene attraktive Vergünstigungen erhalten Sie hier: Gesamtes Gästeprogramm der Ferienregion Andermatt, Luftseilbahn Intschi–Arnisee, Pferdeschlittenfahrten, Bogn Sedrun, diverse Geschäfte und Gastronomiebetriebe, Talmuseum Ursern, usw. Eine Liste mit weiteren aktuellen Gästekarte-Ermässigungen und Gutscheinen erhalten Sie in der Tourist Info. All overnight guests can use the Visitor Card to enjoy benefits throughout the region. It offers various attractive discounts: the complete visitor programme for the Andermatt holiday region, Intschi–Arnisee cable car, horse-drawn sleigh rides, Bogn Sedrun wellness spa, various shops and restaurants, the Ursern Valley museum, etc. A list of all the current offers for visitor card holders is available from the tourist information office. Parkplätze Car parking In Andermatt sind die Parkplätze im Dorf, beim Bahnhof und bei der Feldküche gebührenpflichtig. In Realp und Hospental hat es diverse kostenpflichtige Parkplätze. Metered parking in Andermatt is available in the village, at the station and at the "Feldküche". Realp and Hospental have various chargeable parking facilities. Kompetente und freundliche Beratung von der Tourist Info Andermatt. Helpful and friendly advice from Andermatt Tourist Information Office. 68 WICHTIGE TELEFONNUMMERN UND ADRESSEN IMPORTANT TELEPHONE NUMBERS AND ADDRESSES Arzt / Notfallnummer Doctor/Emergency number Bergbahnen Mountain railways Physiotherapie Physiotherapy Notruf Emergency services 144 SkiArena Andermatt Sedrun, +41 (0)81 920 40 90 REGA, Rettung aus der Luft Air rescue1414 Gemsstock Talstation, +41 (0)41 887 14 45 Alpintherapie Pascal Huber, Andermatt +41 (0)79 348 43 18 Polizei Police 117 Luftseilbahn Intschi-Arnisee, +41 (0)41 883 16 88 Feuerwehr Fire118 Arztpraxis Dr. med. Michael Schmid, Andermatt +41 (0)41 887 19 77 Notspital Andermatt Emergency hospital +41 (0)41 888 83 50 Zahnarztpraxis Michael J. Keller +41 (0)79 754 84 50 Zahnarztpraxis Dr. Podjanin Predrag, Göschenen +41 (0)41 885 17 66 A potheke Birchler, Erstfeld +41 (0)41 880 22 44 Bergführer Mountain guides Alpina Sport AG www.alpina-sport.ch, +41 (0)41 887 17 88 Marcel Bechtold, Andermatt +41 (0)41 880 28 25 Poststelle Post office Andermatt, Gotthardstrasse 24 Andermatt Guides by Birdos GmbH www.andermatt-guides.ch, +41 (0)76 452 99 39 Realp, Hotel des Alpes B ergschule Uri/Mountain Reality AG www.bergschule-uri.ch, +41 (0)41 872 09 00 Skischule Ski school Montanara Bergerlebnisse AG www.bergerlebnisse.ch, +41 (0)41 878 12 59 Peak Dreams +41 (0)79 341 66 58 Schweizer Schneesportschule Andermatt www.skischuleandermatt.ch, +41 (0)41 887 12 40 Alpine Sports Andermatt www.alpinesportsandermatt.com, +41 (0)78 875 24 50 Snowboardschule Snowlimit www.snowlimit.ch, +41 (0)41 887 06 14 Auskunft-Information Information Wetter Weather 162 Garagen Garages Schnee- und Wetterbericht Snow and weather report Andermatt +41 (0)41 887 01 81 Sedrun 41 (0)81 920 40 99 Garage Loretz, Andermatt www.garageloretz.ch, +41 (0)41 887 12 43 Sportgeschäfte Andermatt Andermatt sports shops Strassenzustand Traffic reports163 Garage Aurora, Andermatt www.garage-aurora.ch, +41 (0)41 887 11 07 Alpina Sport www.alpina-sport.ch, +41 (0)41 887 17 88 Ferienregion Andermatt, Tourist Info +41 (0)41 888 71 00 Garage Christen, Schattdorf www.christen-automobile.ch, +41 (0)41 871 33 08 Meyer's Sporthaus www.meyers-sporthaus.ch, +41 (0)41 887 12 32 Gotthard-Garage Calcagni, Wassen +41 (0)41 885 00 56 Snowlimit GmbH www.snowlimit.ch, +41 (0)41 887 06 14 Museen Museums CARPE DIEM www.carpediem-andermatt.com, +41 (0)79 427 53 77 Talmuseum Ursern, Andermatt www.museum-ursern.ch, +41 (0)41 887 06 24 Taxi Taxis Aktivitäten und Erlebnisse Activities and experiences Eisplatz Andermatt www.andermatt.ch +41 (0)79 133 62 33 Fatbike www.snowlimit.ch, +41 (0)41 887 06 14 www.bikeundevent.ch, +41 (0)79 503 46 45 Sasso San Gottardo, Gotthardpass www.sasso-sangottardo.ch, +41 (0)84 411 66 00 Taxi Fry, +41 (0)41 887 07 77 ReSi Taxi Wassen, +41 (0)41 885 00 32 Pferdeschlittenfahrten www.andermatt.ch, +41 (0)79 294 18 41 St.-Gotthard-Museum, Gotthardpass www.passosangottardo.ch, +41 (0)91 869 15 25 Wellness S chneeschuhtouren www.kiosk61.ch, +41 (0)41 887 00 50 Freilichtmuseum Wassen www.museen-uri.ch, +41 (0)41 885 11 35 Hotel Drei Könige & Post www.3koenige.ch, +41 (0)41 887 00 01 Snowbike-Vermietung www.bullskate.ch, +41 (0)76 462 69 25 Tellmuseum Uri, Bürglen www.tellmuseum.ch, +41 (0)41 870 41 55 Abhyanga Massage www.andermattmassagen.ch, +41 (0)79 778 82 88 Wasserwelten Göschenen, Gruppenangebote www.wasserwelten.ch, +41 (0)41 887 19 64 Haus für Kunst Uri, Altdorf www.hausfuerkunsturi.ch, +41 (0)41 870 29 29 Hotel Weisses Rössli, Göschenen www.roessli-goeschenen.ch, +41 (0)41 885 13 13 Bahnstationen Railway stations Historisches Museum Uri, Altdorf www.hvu.ch, +41 (0)41 870 19 06 Bogn Sedrun www.bognsedrun.ch, +41 (0)81 949 14 32 Urner Mineralienmuseum, Seedorf www.mineralienfreund.ch, +41 (0)41 870 44 80 The Chedi Andermatt (Spa Treatments) www.chediandermatt.com, +41 (0)41 888 74 55 Andermatt, +41 (0)27 927 77 07 Realp, +41 (0)27 927 76 76 Banken und Bancomaten Banks and cash dispensers Urner Kantonalbank Andermatt www.ukb.ch, Gotthardstrasse 43 Raiffeisenbank Andermatt www.raiffeisen.ch, Gotthardstrasse 51 Pfarramt Rectory Evangelisch-reformiert, Altdorf +41 (0)41 870 17 33 Römisch-katholisch, Andermatt +41 (0)41 887 11 81 69 EVENTS 2015 / 2016 DEZEMBER DECEMBER FEBRUAR FEBRUARY 1–23 16. Altdorfer Dezembertage, Altdorf UR www.dezembertage.ch 24 Heiligabend im The Chedi Andermatt, Andermatt UR www.chediandermatt.com 25 Weihnachtsbrunch im The Chedi Andermatt, Andermatt UR www.chediandermatt.com 26 Igluevent mit Besichtigung Musterwohnung, Andermatt UR jeweils SA und SO bis Ende Februar von 15.00–17.00 Uhr 27–28 Theater «de Sauna Gigolo», Andermatt UR www.theater-andermatt.ch 28 Live Musik mit Tessiner Trio im Bergrestaurant Milez, Sedrun GR www.skiarena.ch 29 Opera Viva, Sedrun GR www.operaviva.ch 30 Unplugged on Tour, Andermatt UR www.unplugged-on-tour.com 31 Silvester-Party, Andermatt UR und Sedrun GR www.skiarena.ch 31 Silvester-Schlitteln, Hospental UR www.andermatt.ch 31 Silvester – Vom Chedi verzaubert, Andermatt UR www.chediandermatt.com 4 Spezial Snownight, Sedrun GR www.skiarena.ch 4–8 Fasnachtstage 6 Live Musik mit Pascal Gamboni im Tegia Las Palas, Sedrun GR www.skiarena.ch 13 Freestyle Event, Andermatt UR www.andermatt.ch 14 Valentinstag-Brunch im The Chedi Andermatt, Andermatt UR www.chediandermatt.com 20 Stubete am Nätschen, Andermatt UR www.skiarena.ch 25 Spezial Snownight, Sedrun GR www.skiarena.ch 27 Pimp My Schlitten, Andermatt UR www.andermatt.ch 27–28 44. Int. Gommerlauf 2016, Ulrichen VS www.obergoms.ch 27 Unplugged on Tour, Andermatt UR www.unplugged-on-tour.com MÄRZ MARCH 3 Winterwettkämpfe der Armee (WiWA), Andermatt UR www.andermatt.ch JANUAR JANUARY 5 Waterslide Contest, Andermatt UR 1 Neujahrs-Brunch im The Chedi Andermatt, Andermatt UR www.andermatt.ch www.chediandermatt.com 5 Hüttenparty im Tegia dil Nurser, Sedrun GR 1 Igluevent mit Besichtigung Musterwohnung, Andermatt UR www.skiarena.ch jeweils SA und SO bis Ende Februar von 15.00–17.00 Uhr 12–20 Lucerne Festival zu Ostern, Luzern LU 2 Kochkurs mit Chefkoch Dietmar Sawyere, Andermatt UR www.lucernefestival.ch www.chediandermatt.com 12 / 26 Unplugged on Tour, Andermatt UR 5–22 Musical «Mary – Die Zaubernanny», Altdorf UR www.unplugged-on-tour.com www.eigaegwaechs.ch 13–15 Kick the Vik Eco Freeride Tour, Sedrun GR 6 Urner Langlauf Meisterschaften, Realp UR www.sedrun-disentis.ch www.andermatt.ch 17 Kochkurs mit Chefkoch Dietmar Sawyere, Andermatt UR 6 Nachterlebnis am Nätschen, Andermatt UR www.chediandermatt.com www.skiarena.ch 18–19 AndermattLive!, Andermatt UR 7 Spezial Snownight, Sedrun GR www.andermattlive.ch www.skiarena.ch 19 Seppitag in der SkiArena 16–24 Settimana Gottardo www.skiarena.ch www.skiarena.ch ehr für mOsterfestival, 20–28 SwissChamber MusicCircle Andermatt UR ie g o l o n ch e T 23 Unplugged on Tour, Andermatt UR o www.swisschamber-musiccircle.ch r t t a ttro. www.unplugged-on-tour.com er neuesten qu f quaMilez eo m 26 Osterparty mit Waterslide Contest, Sedrun GR o d H it im m Sedrun GR 4Series, en A i m d m 23–24 Audi Snowboard u www.skiarena.ch o A k l e . Wil Der neu www.audisnowboardseries.ch Dynamik d n 26 Biathlon Schweizer Meisterschaft, Realp UR u n isio Surselva Marathon, Sedrun GR Präz30–31 www.sc-gotthard-andermatt.ch www.surselva-marathon.ch . r e m r ü est e n h Sc APRIL APRIL THE CHEDI AFTERNOON TEA: täglich, 15.00–17.00 Uhr daily, 3.00–5.00 pm 1–2 Star-Gastkoch André Jaeger, Andermatt UR www.chediandermatt.com 2 King of the Mountain, Andermatt UR www.kingofthemountain.ch 3 Live Musik mit Ziggy the Raindog im Tegia Las Palas, Sedrun GR www.skiarena.ch 23 80er-Skitag Gemsstock, Andermatt UR www.skiarena.ch THE CHEDI SUNDAY BRUNCH: Sonn- & Feiertags 12.00–15.00 Uhr Sundays & Holidays 12.00 am–3.00 pm Christen Automobile AG www.chediandermatt.com Umfahrungsstrasse 25, 6467 Schattdorf Tel. 041 871 33 08, www.christen-automobile.ch 70 The Chedi Residences Wohnen im eigenen Heim und dennoch den 5-Sterne DeluxeService geniessen – das ist das Konzept der The Chedi Residences Andermatt. Ob luxuriöser Spa-Bereich, AprèsSki-Bar oder Gourmet-Restaurant – den Residence-Besitzern stehen alle Angebote des Luxushotels zur Verfügung. Die exklusiven Apartment-Residences mit Küche sowie Wohnund Schlafbereich sind per sofort bezugsbereit. Preis: ab CHF 1‘775’000.– Gotthard Residences Die neu entstehenden Gotthard Residences sind so genannte „Hotel Serviced Apartments“. Sie kombinieren geschickt die traditionelle Ferienwohnung mit dem Angebot der Hotellerie, wie zum Beispiel das Sport- und Wellness-Center mit einem 25 m Indoor Pool – ideal zum Geniessen und Erholen. Auf den neun Etagen stehen sowohl kleinere Einheiten als auch grosse Apartments und luxuriöse Penthouses zur Verfügung. Preis: ab CHF 450’000.– SALES & INFO CENTER ANDERMATT Gotthardstrasse 2 | CH-6490 Andermatt Täglich von 9 – 17 Uhr Telefon +41 (0)41 888 77 99 Sie erreichen uns auch jederzeit unter: realestate@andermatt-swissalps.ch www.andermatt-swissalps.ch Möchten Sie mehr über die Immobilien von Andermatt Swiss Alps erfahren? Besuchen Sie unser Sales & Info Center in Andermatt, gleich gegenüber vom Bahnhof und seitlich des Hotels The Chedi Andermatt. Wir beraten Sie gerne, um Ihnen Ihre persönliche TraumImmobilie in den Schweizer Alpen zu vermitteln. Weil schon mein Grossvater bei ihr war. P e tra Loretz, Sile ne n Seit über 100 Jahren engagiert und verlässlich.