Literature in evocation of freedom
Transcription
Literature in evocation of freedom
1 Literature in evocation of freedom... Albanian literature, in a close and characteristic relationship with the history of its people, lived a quality transformation with political changes that took place in a dictatorial Eastern Europe after the year 1990. The consecration of the freedom of speech and thought during the 90’s, brought to Albanian literature the energy and longing artistic and esthetic freedom to modernize and move toward contemporary art world challenges. By living exactly this challenge, Albanian literature, while it abandoned without pain the canonical rules of the so called creative method of realism - socialism, began its new path between experiments and a chaotic imitation of movements and directions, which today we also read as a testimony of the evocation in search of art. As a result, it took a decade for the new authors in Albanian literature to crystallize and also, a reconfirmation for the previous writers who did find themselves relevant in such a free and creative environment. There have been several attempts for an anthology of Albanian literature after the 90’s, but never a complete catalog in English, which is more a guide or a collection of Albanian works and authors, in order to facilitate information to international publishing houses interested in the publication of Albanian literary works. Due to the lack of publishing agencies to provide such a product, the Ministry of Culture decided to make this catalog and continue with yearly publications, including information about the best suggested titles for foreign translation and publication. Several criteria were applied for this catalog: first, the mentioned authors have a rich creativity after the 90’s and their works have been appreciated by the critics, have received awards or have a wide national audience, such as Luljeta Lleshanaku, Agron Tufa, Ardian Kyçyku, Arian Leka, Ridvan Dibra, Arben Dedja, etc. Some of the authors were established also before the 90’s and are still active in the literary realm, like Zija Çela, Besnik Mustafaj, Preç Zogaj, etc. Among these fruitful authors appreciated during the last 25 years, there are also missing some famous writers in Albanian literature, such as Ismail Kadare, Dritëro Agolli, Fatos Kongoli, Xhevair Spahiu, Moikom Zeqo, Ben Blushi and others, whose works are already translated and published in several languages. In the following editions, we will include among other valuable authors, Rudolf Marku, Primo Shllaku, Lindita Arapi, Petrit Palushi, etc. The series of works presented in this catalog testifies a prosperous Albanian literature and well established authors in their field of creativity. 2 Agron Tufa Agron Tufa was born in 1967 in Dibra, Albania. He studied Albanian philology at the University of Tirana and later world literature at the Maxim Gorky Literature Institute in Moscow. There he also studied at the Russian State University for the Humanities (RGGU), where he obtained his MA in literary translation, with emphasis on the poetry of Joseph Brodsky. He is a poet, author, translator from Russian and a 20th Century Foreign Literature professor at the Philological Faculty at the University of Tirana. His works include the books of poetry Aty tek portat Skee (There at the Scaean Gates), Rrethinat e Atlantidës (The Surroundings of Atlantis), Avangardë engjëjsh (Vanguard of Angels), Fryma mbi ujëra (Spirit upon waters), Gjurma në rrjedhë (Footprint along the stream), the novels Dueli (The Duel), Fabula Rasa for which he won the National Albanian “Silver Quill” Literary Award; Mërkuna e Zezë (Black Wednesday) and Tenxherja (The Pot), for which he won the National Kosovar Rexhai Surroi Award for the best Albanian novel; as well as the collection of essays Janusi qindfytyrësh (Hundredfaces Janus) Kuja e Mnemozinës (Mnemozine’s Howl) and the monographic work Dibra me sytë e të huajve (Dibra seen with a stranger’s eye). Actually he is Executive Director of the Institute of the Studies of Communism’s Crimes and Consequences. Title: Mërkuna e zezë (Black Wednesday) Place of publication: Tirana Year of publication: 2009 Publisher: Toena Genre: Novel ISBN: 978-99943-1-548-2 © all rights reserved to the author : agrontufa@hotmail.com 3 The plot: The Albanian world is filled with magic, and Albanian women know a lot of things about it. The novel “Black Wednesday” written by Agron Tufa is the gathering of all this female experience put in a book, which, with a fast pace and without any complexity (at first glance), explores that deep mystical part women have inside, starting from their womb on to the power of their beauty, passion and needs, which women themselves wouldn’t know to explain. In “Black Wednesday”, Guri, the main character, visits his Uncle’s faraway village and finds himself as the only boy in a house full of women, between the seduction of magic, sexuality and nakedness, surrounded by women that he can’t tell what do they want from him: to be pregnant with him, protect him or rather to kill him? The novel has many levels: under the poetic simplicity of the narration there’s a hidden myth, an archaic myth of the rival genesis matriarch/patriarch, where in the novel, the matriarch genesis prevails through the sect of witchery and the cult of their goddess “Wednesday”. It’s quite a paradox this parallelism now, for the era of overall triumph of absolute feminism in the postmodern society! Guri, the teenage hero who never makes it to back to his house. From the beginning of the novel, we understand it, when a “soul” without a body narrates over the sad experience he had at his uncle’s village, from where he never got back. “Black Wednesday “ is an opportunity to enter into the deep mountains and the imaginary (I believe so) village of Ivranaj, the place where women knit black wool, where the village has a more intensive sexual immensity than in Tirana, where the women are more witches than in the Block area, and where the woman’s spirit ruins the man’s life. In “Black Wednesday”, Agron Tufa leaves the symbolic, built out of the realist empirical subject and charms us beautifully, simply and sweetly in a narration where happenings, episodes, realistic landscapes merge with imaginations of mythic practices, in a world where dramatic mystery intertwines with sex, the winter life of the mountain village which enters into a dense fog of magic relationships, the characters have a semantic weight and a psychological depiction that puts them under a dramatic mobile tension. Extract In the back yard, half covered in snow, the aunt was sobbing. She was coming towards a tall wooden fence, surrounded by fruit trees, bent under heavy snow, with a narrow dirt road winding nearby. As soon as she approached the fence, at the spot where the layer of snow was the thinnest, she stepped on the muddy ground, moving the snow aside with her stick. I was annoyed by this pottering so I ran through the back door towards her. A strange thing, this aunt, I thought. She was doing the very same thing yesterday, thrusting her spindle where some stranger had urinated... The aunt spotted me drawing near and tried to hide her stick, regretting immediately having done so: 4 she continued to pursue her aim on the muddy soil by the fence. When I approached at the distance of a dozen meters, I realized that the stick was but yesterday’s spindle. What I was told by Nafaka of her dappled spindle suddenly assumed a completely different meaning, by all means more extraordinary. How could a plain piece of wood have such a significance? The aunt stopped several feet away from me, right next to the huge trunk of a walnut tree. A sort of cavity appeared in front of my feet, oval-shaped and enclosed from the back by the walnut tree. Right at that spot Shartima was standing, a spindle in her hand and her eyes wide open: it seemed as if she were joining a dance at the only place not covered in snow. It was a hole disappearing deep in the ground. “Moles! I’m following their trails”, - the aunt said. “Why?” - I asked. “Moles are real pests. It’s impossible to catch them in the summer. But in the winter they are easy to track, since they leave their trails behind in the snow, as they just did. It is easy to exterminate them in the winter so as to stop them from eating plant roots in the summer.” “Do you think you’ll manage to catch it?” “No. I just wanted to make sure where its molehill was. Let’s wait for it to come out in search of food.”- she flapped both her arms about while still holding the spindle, as if aiming a vertical blow. “With a spindle?” - I asked. “It’s much better with a spindle. The spindle has magic powers: it drives all moles right into this hole so that you don’t have to look for them elsewhere. But not now, it has only just returned... later on, perhaps.” – she explained, pointing her spindle towards the molehill. “Give me the spindle and I’ll wait for it, it might show up”- I said. “No way!”- she protested, abruptly hiding the spindle under her clothes, as if it were a precious flute. “It won’t come out at least for another three or four hours... it has only just returned ”- she said and hastily went away. I suspected she might be lying. I’ll return here on my own in the afternoon, and try to catch it with a pitchfork, I thought. Behind the curtain of orchard trees and a mallow bush, a crunching sound of snow could be heard, under the weight of someone’s footsteps in the street. The footsteps stopped a few meters away: between the branches heavy with snow. A silhouette of a man appeared, the one who was cleaning the snow from the path on that very spot yesterday, and after that urinated in the snow. Translated from the Albanian by Marija Barjaktarovic & Vesna Bratic 5 Alban Bala Alban Bala was born in Lezha (Alessio), on 24 May 1970, where he completed secondary education. Next, he started studying medicine at the University of Tirana, but dropped out in 1991, for being involved in the student movement which brought the fall of Communism in Albania. From May 1991 – to August 1993, he lived in Italy and Germany. Afterwards, he came back to Albania and studied Communication Sciences in the Department of Journalism, University of Tirana. Coming from the background of a journalist, he founded the first Public Relations Society of Albania, and the Albanian Media Institute. He lives and works in Tirana. His main works are: Semafor (Traffic Light), Lermë të heshtë (Let me be Quiet), Vullkane të përgjumur (Sleepy Volcanoes), Ikje nga shtrati (Bed Escape), Qyteti me sy të kuq (The Red-Eyed City), Ngjyra mbi det (Colours Upon the Sea) , Dashuria e burrit (The Love of the Man). The Love of the Man is a collection of poems that draws its themes and topics on the everyday life. There are social topics expressed as emotional judgements and poetic discourse. The book treats an inner anti-heroism and a sober theism. The Love of the Man has been critically acclaimed. Title: Dashuria e Burrit (The Love of the Man) Place of publication: Tirana Year of publication: 2013 Publisher: Poeteka ISBN: 978-9928-4133- 5-2 Genre: Poems © all rights reserved to the author: albcomport@albcomport.com 6 Extract INDEPENDENCE SONG Cheap was the victory and high was the price We paid to the memory of a never ending war We were never defeated. Just tired And so were our enemies and foes. This nation was a cradle without a baby, a house Where songs replaced hunger and despair on the table. 100 years are a short time to forget about freedom But still not long enough to remember. Freedom was not born when we first came here... We learned about it when we lost it in a sunny day. And our invaders were farmers and sheppards, looking the same As anybody else, wearing poor and speaking strange. They said they wanted to share their life with us And they took our life, our immense fields cropped with joy Our horses who obeyed to their sweet whispers and touch Our children loved their children’ toys... We mostly learned about our enemies by the next enemies They never stopped coming here as a bad season. 100 years may be a short time or a long time, As far as I am concerned But to freedom may God call it just a beginning. 7 ONE DAY One day I will be gone. This day I shall arrive forever. You cannot complain anymore Of my delays, of my late arrivals, my strange visits. I will have no songs left, no poems To shelter to. I am the last verse of my poem. One day No longer shall I remain in the dawn waiting Your bright silhouette to fade out against The horizon of my memory. I am my memory And its emptiness. I will come this day, without a shadow Adorning my smile, my dancing walk, Wearing my loneliness only. For a man who’s gone This is the cheapest cloth. One day I will be gone. This day I shall arrive Forever… To be gone means to find The exact place on Earth where waiting for you Is so heavenly pleasant. Translated from the Albanian by Alban Bala 8 Arben Dedja Arben Dedja (born in Tirana in 1964) graduated from the Medical School of the University of Tirana in 1988 and in 1994 completed the residency in General Surgery. Since 1999 he has been living in Italy, where he works as a researcher for the University of Padua. He has earned a PhD degree from the same university with an experimental study on neonatology. His research work is mainly related to the issues of organ transplantation and therapeutic use of the stem cells. He currently works for the Department of Cardiac, Thoracic and Vascular Sciences, University of Padua. Besides all that, Dr. Dedja has published four books of poetry (two in Albanian and two in Italian) and has translated five poetry books into Albanian (Saba, Holub, Cavalcanti, Plath and Blake). His first book of short stories Amputime të Zgjatura (Prolonged Amputations) was initially published in 2011 and a selftranslated version was published in Italy in 2014. In the same year, his second book of short stories Histori (e)skatologjike [(E)scatologic Stories] was published in Albania. The latter earned him the “Author of the Year” prize at the 17th National Book Fair held in Tirana in 2014. As he did with his poetry and his short stories, the author is translating it into Italian. Title: Histori (e)skatologjike [(E)scatologic Stories] Place of publication: Tirana Year of Publication: 2014 Publisher: Pika pa sipërfaqe Genre: Short stories ISBN: 978-9928-185-01-3 © all rights reserved to the author: arben.dedja.pd@gmail.com 9 Reviews: The book is a collection of 15 short stories which describe the communist period and the turbulent transition following it. The reader is taken to the realm of black humour. The characters are half-crazy linguists, crazy sociologists, buffaloes shot by the regime, secret services ridiculously fighting each other, medical students representing the lost generation, the crowd and its uncontrolled instincts, former footballers, corrupted physicians, dedicated physicians, sellers of all kinds of things (children, sores, queues, graves), archivists of secret information, frightened and fleeing shadows of the past or current grotesque reality. The book fair prize certificate contains the following motivation: “Prose full of spicy details, fluent and rich language, and narration of life under dictatorship through a fine sense of humour that follows the characters in the numerous grotesque situations. This book is an important achievement for both the author and the Albanian short prose.” Extract Parachute Jumping When stronger ties were forged with China, the quality of fireworks drastically improved. Now they were set off not only for the holidays at the end of November (Independence Day and Liberation Day) but for May Day as well. A platoon of soldiers from the National Guard would fire them into the air, back and forth, from the balconies of the Ministry of Defense and the Ministry of the Interior. Dramatic effect was the key goal. So, during the show that filled the heavens for May Day, the grand finale made its appearance: an impressively big one that shimmered as it floated down ever so slowly and meditatively on a huge parachute. The parachute was pure white silk. It had thick cords, also made of silk. No one had seen parachutes like that since the Allied airdrops during the Second World War. People said one of the young guys from the neighborhood managed to catch it and sewed himself an undershirt. According to another version, rather than an undershirt, it was a pair of panties for his girl. But as usual with these stories, no one had ever seen the undershirt, let alone the panties (except maybe the girl). We couldn’t help gawking at the neighborhood swell. He was corpulent and ill-shaven. For the late November holidays, though, the parachute chase was a bust. The wind had blown it toward the 10 hills outside of town. Some boys tried running it down (some even on their bikes) but found nothing. Maybe it wound up in the lake, but in any case the dimming light of late fall brought the search to an abrupt end. So now, after six months of downtime, people were itching to try their luck on May Day. When the sharp cracks of the first fireworks rang out, everyone, young and old, poured into the streets. The direction of the wind over the capital that day meant that those who had gambled on Martyrs of the Nation Boulevard soon flowed into our street, Stalin Boulevard. The city buses were trapped on the edge of town, the ambulances at the hospital, the taxis in the square by the National Bank. The burlier drivers locked their cabs and joined the crowd, while the others chanted slogans about the Party and the Great Leader, honking their horns in rhythm. But our ranks on Stalin were so serried that new arrivals had a hard time making inroads. We children were the first to tire of craning our necks, yet the wait was worth it, not for the show going on just then so much as for what would follow. By that time, everyone was waiting for the parachute with the final number, and when it appeared, a stifled groan of pleasure welled up from the gullet of the mob. It sparkled, because the dusk of those long May evenings had not completely fallen and the full moon was shining over everything. It was a majestic parachute. When it came level with the first apartment buildings, the wind suddenly dropped and the chute started gliding diagonally, as if surveying the crowd. At that point, the murmur along the whole avenue swelled to a peak. The women, an enigmatic glint in their eyes, watched the scene from their balconies. The old or older men, those past their prime, were backed away centrifugally without even realizing it. The rest were there, right in the arena, many of them bare-chested. We kids wouldn’t have been surprised at all to see them grab the parachute and don it there and then. Some had climbed up on the shoulders of an ally, who staggered forward. Maybe they’d agreed, in the event of success, to split the booty: it would be enough for two pairs of panties, at the very least, if one tacked on a little lace. Except that what they gained in height (two body lengths) they lost in agility. When the chute came down to the third floor, someone on a terrace ventured a last-ditch grab using a long pole with a wire hook tied to it. Threats and insults flew. Luckily for him, the attempt failed. In a few seconds, it became clear that out of all the youth on the avenue, about a hundred would be in the running for the parachute, equally divided between the brawny and the lucky. The rest were cut off from the landing point. A heroic, sensual reek of sweat suddenly filled the boulevard. At the center of the crowd, a knife blade flashed. Translated from the Italian version of the Author by Johanna Bishop 11 Ardian Kyçyku Ardian Kyçyku (Pen names: Ardian-Christian Kyçyku / Kuciuk), is an Albanian-and-Romanian-language writer, playwright, essayist, publisher and translator, author of more than 45 original books. He was born on 23 August 1969 in Pogradec, Albania. He studied Bachelor of Arts at the University of Tirana (Albania), Faculty of History and Philology (1991); Professor, Doctor in Comparative and Universal Literature at the University of Bucharest; Doctorship at the Faculty of Theology of University of Bucharest. Kyçyku was Rector of the Romanian Gheorghe Cristea University of Science and Arts in Bucharest. Since 2013 he is Executive President of the European Academy of Performing Arts. He is a Co-founder and co-director of the Haemus European Culture and Traditions review, which was first published in Bucharest in 1998 and has now an archive of over 5.500 pages; Laureate of the Silver Quill National Prize for Literature, for Pearls (selected prose) and of several literary prizes in Romania; Editor-in-Chief of the “ComunIQue” and “euArts” reviews. He is a full member of the Writers’ Union of Romania, of the Albanian League of Artists and Writers, of the Académie Européenne des Arts and a correspondent member of the Central European Academy of Science and Art; Founding member of the Haemus Albanian Cultural Association; Honorary citizen of Pogradec. Many of Kyçyku’s literary works have been translated into more than 10 foreign languages. Title: Sy (Eye/s) Place of publication: Tiranë Year of publication: 2007 Publisher: Ideart Genre: Novel ISBN: 978-99943-43-53-9 © all rights reserved to the author and “Ideart” Publishing House ardkyc@gmail.com info@ideart.al 12 The plot: A deep and complex novel about Eastern European life in the past 60 years. A work that sees Balkan history not only through the eyes of the soul, and not the contemporary man’s soul through the eyes of history. Encompassing a time frame from the 1940s of the past century until beyond the present, Eye/s combines powerful realism with the grotesque and with surprising humour, adding and reducing eyes in the heartsick consciousness of the contemporary reader. ‘One of the goals was for this book to ask as many questions as the person’s gaze does. I found the balance between the number of questions and the mysteries of life essential.’ Kyçyku says ‘This mystery was the Eye’s pupil, around which many important matters move, such as the underground and sometimes bloody competition between races, languages and religions, the force of the genetic maps towards the geopolitical and cultural ones, the material circulation (finances), people being in power and people owned by power, the prosecution of poverty, the living as if it is only about paying taxes and duties, the mass media madness and the continuous stay in the grey area, where only humour and the acceptance of industrious absurd stop the soul from getting completely frozen.’ It has been rightfully stated that the novel Eye/s is a work that must be read because it cannot fully be recounted. Extract Uneaten Papers There are people that have survived feeding themselves with paper. There are even writers that eat paper. The forerunner of these is that anonymous monk who used to write with his right hand and to eat with his left hand. There is told that one revealing morning, he realized he had eaten everything he had written. What had really happened inside his body? What might mean the act of writing, the writer, immortality, and the potential readers for him? Maybe he had found some fundamental answers which he had eaten for rage, for hungry, by virtue of the habit or impelled by a too oppressive feeling of wantonness. A few hundred years after, in my native Albany, the monk has reincarnated into another anonymous. A poor man as he was, the son of the anonymous poor men, he had inherited from his father only a bookcase. “Money, poverty and life are those that your children will find by themselves, but it is not the same with books like these…” They must treasure them by hook or by crook. The father took money from those for children’s bread to be able to buy those books. The heir hasn’t had the slightest idea that, around the end of 50s, the Stalinist system was about to forbid innumerous books, most of them masterpieces. Written by Albanian or foreign writers. The owners of these volumes, who didn’t bring to the special stations of books gathering, or didn’t put them on fire in their yards, took risk for harsh punishments. These books, like the majority of those written by man, do nothing harmful but to teach the young generations haw this planet has been destroyed, which are those miraculous feelings that aren’t 13 going to be felt again any more, and especially how the man’s soul has started to become a neuter thing. Feeling turned upside down, my co-townsman stole a fishing boat, filled it with the inherited books, and embarked upon passing the border through Ohrid Lake. Nobody found out anything firstly. He was such a trifling that he couldn’t be absent! Meanwhile, he grasped somehow a certain value of the books: The state wouldn’t have forbidden them, if they hadn’t contained something that surpasses the longevity of the system at least, if they hadn’t had a power somehow twin with that of the state. Why hadn’t been forbidden the bread, for instance? He passed the border without any difficulties, but he didn’t enter the water of the neighbor state. He was already an enemy of the people for us and a potential secret agent for them. He stopped into the neutral waters. If he returned into our waters the prison would wait for him and the cudgeling, which could obliged him to accept their fiction, would wait for him at his country’s neighbors. That is to accept the idea that he is a special agent sent with the mission to…carry for them some books written in the maternal language of our minorities, who are on the way of losing their language, their cultural identity and so on. The neighbors knew very well that there could be hidden the code of an extremely dangerous spy network, beyond the simple description of the weather, of a reverie, of an instant of melancholy or of fright. The books from inside the boat were at a risk to be read with an anthological attention, such as only few books are read and as only some specialized readers could read. The fugitive remained into the neutral waters. It was as if he had never been more into his waters. He started to read in order to forgetting about hungry, about anguishes, but also for being able to understand why his father was so fond of those paper reams. He read only during the daylight because then the night was falling down when those in longing for light could not read. Waiting to be searched by those who were by our side or by those being by their side, the fugitive refused to faint and he started eating. Books. On a first stage, he chewed the white parts, those ones which were unprinted. He rapidly arrived then to the written papers also. It is only now when he became a kind of literary critic and he is obliged to choose what he would keep and what he would change into life and faces. What is that one which must specially be eaten actually: the fragments or the adornments? When the literary message has a longer life: after it is digested and amalgamated in the chemical elements, and not only them, of the body, or if it is kept on the paper? The frontier guards of the two countries had encircled the fugitive and they were waiting. They could not shut him, because thus there might be proved that none of the two regimes – which were contrary one to another anyway - were democratic and that each of them encroaches seriously upon the elementary rights of man, such as the right of settling down into the neutral waters, or that of reading and eating paper. Translated by Dr. Luminiţa Tărchilă 14 Ardian Vehbiu Ardian Vehbiu was born in Tirana in 1959. He graduated in Albanian Language and Literature at the University of Tirana. He worked as a researcher at the Albanian Academy of Sciences, in Tirana,then as a teacher of the Albanian Language at the Oriental University Institute, Naples. He is now a freelance translator and writer in New York. He has written numerous books and scientific magazine articles in Albania and Italy. Ardian Vehbiu has won Gjergj Fishta National Prize for the best essay of 2010, Shqipja totalitare (The Totalitarian Albanian Language); Ardian Klosi award for the best work in current public affairs 2013, Sende që nxirrte deti (Washed-up Objects) . Readers are also familiar with the essay Kulla e Sahatit (The Clock Tower), the controversial essay Kundër purizmit (Against Purism), the short story collection Gjashtëdhjetë e gjashtë rrëfimet e Maks Gjerazit (The Sixty-six Confessions of Maks Gjerazi) etc. Ardian Vehbiu has published translations from Albanian to Italian and from Italian to Albanian. He is an independent voice in the Albanian public arena, especially through his blog “Landscapes of Words”. His last book is the novel Bolero (Bolero). Title: Bolero (Bolero) Place of publication: Tirana Year of publication: 2015 Publisher: Dudaj Genre: Novel ISBN: 978-99943-0-400-4 © all rights reserved to the author and “Dudaj” Publishing House ardian.vehbiu@gmail.com arlinda.h.dudaj@botimedudaj.com 15 The plot: “Bolero” is a novel about the hidden joys and thrills of commuting. It takes place in the New York subway and its narrative is the textual equivalent of a broken record – the same story, or non-story, is cycled from chapter to chapter, as subtle changes in the premises and characters reveal the essence of everyday urban life in a modern metropolis, in which the subject has to negotiate his or her identity through a practically endless series of repetitions. The hero is shown as he/she is waiting for a train; but an accident that has happened somewhere far away is announced by the public speaking system and the trains are temporarily not running. This little catastrophe, this glitch in the system, this interruption of routine opens the doors to the unexpected – as a breach in the urban space-time continuum allows for the meaningful to rush in. With the subway network being a labyrinthine map of the city above, the commuter can only make sense of it by re-reading his or her own experience through the cues provided by pop culture: crime fiction, science fiction, noir, horror and apocalyptic fiction. The small disruption of the commuting routine and the emptied platform becomes a portent of the end of the world, at least of that world that is based on the mechanical and the mindless. The many short chapters of the novel replay many tropes of contemporary life in the west, as they are mediated by the mass media, in an atmosphere were close surveillance and blind indifference go hand in hand. There is no classical narrative in the novel, as the adventure occurs to the narrative itself, through its many jazz-like variations. Extract MYTH BLOATING Let’s start with the simple premise of having a man wait for an uptown train, in a deserted subway station in midtown Manhattan. I know, all this will seem absolutely unremarkable. It can happen to all of us, it’s a problem of missing synchronization. What we should do, though, is overblow the scenario, that is, take the banality and transform it into an auto-ironic monument of itself. So, our man waits. The train doesn’t come, a delay has been announced, due to an incident somewhere in Brooklyn; the man won’t move, won’t leave the platform, stubborn in his resignation, or maybe just incapable of changing his plans. He wants to go uptown: how prosaic this sounds! And here resides the image’s strength, so to say, because the absurdity is never enough: it should be a banal absurdity of sorts. Other people come and go, service personnel strategically placed at the platform’s entries discourage other commuters from accessing it, but they are impotent in front of our hero’s resoluteness to wait. Attention here: this waiting isn’t total passivity, because the man is actually doing something, instead of withering away in abandonment. He’s an acting subject. No one can reasonably say that the waiting is imposed on the man as an unwelcome burden, which he is somehow sustaining. On the contrary, he’s well aware of using his own time for a certain justified purpose. If in the beginning he’s just willing to go uptown, now he’s just willing to wait. The factual world seems to plot against 16 this decision of his: there won’t be any trains in the nearest future, the line is closed for maintenance, the Brooklyn incident has raised serious questions about the safety of that particular track. He knows all this, but it doesn’t seem to make a difference in his decisional process. He waits. At this moment the monumentalization sets off, and our man doesn’t even need to be a real hero any longer, in order to impersonate one. He lives there, in the empty platform, with people sporadically bringing him lunch or dinner in cardboard boxes, or the ubiquitous Coke in a paper cup; with other people offering him the daily newspaper. The garbage collection service on the platform is still working only because of his unwanted, but matter-of-factly presence. Later on, we learn that the line will be closed for thorough reconstruction, but also because it is underutilized. The authorities make sure that the man is informed about this development, but they still can’t drag him forcefully out of the station. Not because the law forbids it (the law is intentionally vague about these cases), but simply because the public opinion in New York won’t allow it. Associations mushroom throughout the city, using our guy’s cause partly as a banner for furthering their own political agendas: civil liberties are at issue, and the man isn’t flagrantly breaking any kind of explicit rule or principle. His determination to keep waiting against all odds is a source of respect. After all, many would say, wasn’t America itself born this way? At this point everyone is pro our hero, and celebrates the waiting as a surprising symbol of free will. Let him wait, this is the slogan. Don’t touch the waiting man. Some timid commercial exploitation has already started: toys, books, bumper-stickers. Among those involved, it is unanimously decided that a percentage of profits will be devolved to the man’s family. Because he must have a family, of course. Maybe uptown. Or upstate. Somewhere up, to put it straight. The police and other law enforcement agencies are strangely reticent about this: no one seems to know the guy’s name. He is the waiting man, and the implied monumentality excludes all attempts to closer identification. Something like an urban version of the proverbial Unknown Soldier in his Tomb. Curious journalists pursue their independent research, while the man’s photos, shot through the platform’s still-functioning security cameras, circulate on the web. Still, the mystery thickens. There is now the risk is that the public opinion will forget about the monument, and will start dealing with the event as they would with a cheap tabloid mystery. So the decision to demolish the section of subway tracks, (purposefully) including our man’s improbable residence, seems to arrive in the right moment. What? The City can’t proceed with that while there’s still someone down there, say the associations, the spokespersons for the cultural circles, and the TV talking heads. On the other hand, lawyers are already studying possible ways of how to evict the man from the doomed platform, or convince him to leave, or make him leave, or even have him evaporate. All in vain. Translated from the Albanian from Elona Pira 17 Arian Leka Arian Leka was born in 1966 in the port city of Durrës, where he attended the musical school. Afterwards he studied Albanian Language and Literature in Tirana and completed his studies in Modern Literature in Florence. He is founder of the international poetry festival Poeteka and editor-in-chief of the well-received poetry periodical Poeteka, which is a poetry and poetic culture review. Arian Leka’s work has been translated into German, French, Italian, English, Spanish, Romanian, Bulgarian and Croatian. Among his publications are short story collections Ky Vend i Qetë ku S’Ndodh Asgjë (This Quiet Country Where Nothing Ever Happens); Veset e të Vdekurve (The Vices of the Dead); the novel Gjarpri i Shtëpisë (The House Snake); the poetry collections Anija e Gjumit (The Ship of Sleep); Strabizëm (Strabismus) etc. To Arian Leka has been awarded the the best poetry 2002 Prize of Writers League, the 2004 Sonnet Prize in Croatia, the Pena e Argjendtë Award for the poetry collection Strabismus. He is winner of “Europe, Our Common Fatherland” competition for the poetry collection Shpina e Burrit (The Man’s Back). His short story “Brothers of the Blade” was selected and published in Best European Fiction 2011, edited by Aleksandar Hemon. (Dalkey Archive Press). Title: Shpina e burrit (The Man’s Back) Place of publication: Tirana Year of Publication: 2005 Publisher: Toena Genre: Short stories ISBN: 99943-1-026-7 © all rights reserved to the author : arianleka@gmail.com 18 Reviews: “Arian Leka stuns us with an account of how family responsibility can weigh in Albania. But it would be just as heavy a burden in a dozen other European countries. It’s interesting that Hilary Mantel’s sensitive portrayal of anorexia observes a family from the UK at the ‘Western’ end of Europe. Family there was nuclear and meant ‘parenting’, whereas in Albania it meant ‘clan obligations’.” (Peter Byrne – from Nonstandard Tales From The Real Europe) “The volume Best European Fiction ends with a short piece of incredible tension, Arian Leka’s exquisite Brothers of the Blade, in which the narrator is obligated to shave his brother’s bared neck on his wedding day—a tiny taut moment, fraught with anxieties and sublimated desires.” (Brandon Wicks – from Art & Literature) “In the Albanian entry, Arian Leka’s Brothers of the Blade’, a man shaves his younger brother in a complicated act of devotion and resentment, with a violent undertone that recalls the shaving scene from Melville’s ‘Benito Cereno.’ The younger brother, a person of courage and common decency, has been the head of the family for many years, but is now leaving to get married. ‘And after this,’ the older brother thinks, ‘when my little brother is not our father anymore, what will our real father be? What will I myself be?’ As the older brother contemplates the younger’s face under the razor, the shaving takes us back into the family’s past: ‘Scars, welts, wens, and lines—a single careless pass would suffice to start a bloodbath. And meanwhile, their entire childhood, the time when they had been inseparable, was mapped right there in front of him, was there for him to touch; and in the space between two wounds he saw that day when they had rubbed each other with shoe polish, under their noses and on their cheeks, so as to look like men a little sooner.’” (Kevin Frazier – from A Map of Faces) Extract Brothers of the Blade To my brother, Maks No one knows out of what stuff we cook those few joys which sporadically transmute into poison and rancor; no one can say why we turn our skin inside out, why we stick the thorns which we reserve for the world deep into ourselves, to the bone; why we pay such an exorbitant price, pay at all costs, for the irrepressible desire to open up, to be together, the same as everyone else; why we bullshit; why we sing to those things in chorus which we had never believed in when we were in solitude; why we forgive; why we laugh; why do we give string to our kite in days of joy and then afterwards feel so empty, when we see that our soul is further away from our self than a ship from its anchor, that anchor which keeps the ship from crashing in the shallows on days of doldrums and on days of fierce winter winds? So too thinks the big brother, who has dressed in his black suit today, who has his hair shorn to a close crop, who is freshly shaven, he who has downed a couple of glasses of raki, no more, just enough to scent the insides of his lungs, as all men do, because he truly is a man, and he must bear burden throughout the night. 19 At least, he must do so more than his father, who only has to beam and raise toasts to the health of his sons with a drop of raki at the bottom of his glass. At least, he must do so more than his mother, who considers herself to be the lucky one, what with two sons and all. At least, he must do so more than his sister, who treads the double dance with her husband, and dreams of pregnancy with twins. At least, he must do so more than his wife, who smirks at the fripperies of the tribe. At least, and most of all, he must do so more than all the incipient in-laws, who want to intoxicate him and pin him down on the fresh September evening when he is marrying off his little brother. In truth, he has never been just the little brother. For many years, since the time when their father was no longer good for anything, he has been the man of the house: their mother’s helping hand, the cage for their sister and father. It is for this brother he is today wearing a black suit for pleasure all its own. As the day broke on Sunday morning he was freshly shaven by the barber. When he returned, he reeked of eau de cologne and on his throat a small bloody weal had appeared over the scrap of newspaper with which the barber had tried to conceal the nick. He also had a moment of overwhelming doubt, until he knocked on the door and woke up the little brother, who, in the meantime, had blanketed himself with white sheets in bed, still in a state of lassitude following the midnight visit to the future in-laws. He doubted and dreaded lest perverse fate, the evil hour, had left the selection of rare food in the hands of the provincial barber, had reserved for his razor the blood vengeance against the clan’s generations of sinners, the punishment of them all on one single day, by taking the blood of the most exalted son, on the day of the bridegroom, just a few hours before his wedding. He had had this fear, and thus had been knocking on the glass, summoning his brother to tell him that he must get up and prepare to become a bridegroom. The little brother got up, collected his bones by stretching in bed, and, completely unaware of the incubus plaguing his big brother, said: “It feels truly auspicious to be a bridegroom today. And for all that goes with it.” And for all that goes with it, he had said. For the potent and viscous coffee that he requested from his mother with a bellow. For the home-made curd-cheese donut he demanded hot from his sister. For the impermeable rolled cigarette that he had solicited from his father while still supine. For the glass of water “that I want from you, my legally sororal one,” as he put it. And for that which makes a bridegroom. Translated from the Albanian by Sara Lynn Smith 20 Azem Qazimi Azem Qazimi is an Albanian poet, writer and translator. He was born in Struga, on 6 February 1977. He attended the University of Tirana, studying journalism, and later, earned his master’s degree in Cultural Anthropology from the Centre of Albanological Studies. Qazimi has published two books of poems Ajri i Kryqëzimit (The Air of Crucifixion), Për Dhuntinë e Mahnitjes (On the Gift of Amazement), as well as two collections of short stories Të Bekuarit, Sfera (The Blessed, the Sphere) and Anatomi e shkurtër e pikëllimit (Brief anatomy of grief). He is the founder and the editor of Helicon literary magazine, and translator of Oscar Wilde, William Faulkner, Wallace Stevens, Jorge Luis Borges, John Banville, Vasko Popa, etc. Title: Për dhuntinë e mahnitjes (On the Gift of Amazement) Place of publication: Tirana Year of publication: 2013 Publisher: Zenit Genre: Collection of poems ISBN: 978-9928-113-24-5 © all rights reserved to the author azemqazimi@yahoo.com 21 Reviews: Azem Qazimi “...comes to us as a world citizen, a traveller looking for beauty, looking for first feelings, looking for pure emotions, which can come only from the unceasing amazement in the face of creation. His book doesn’t try to reach us just as a literary creation, but also undertakes a high, but not impossible mission: to show us new visions, to make us believe that, seen with new eyes… the world appears to us much more beautiful than we thought it was. (...) Azem Qazimi is one of very few Albanian poets, who… enriches the poetry through a deep spiritual vision, through a very carefully chosen language, with an incomparable poetical ability to… his coevals… He moves humbly in his poetry, without noise and without hullabaloo. He resembles a tree, which germinated at the curb of the street and grows beautiful on its ground…” (Shpëtim Kelmendi) Extract To my brother From the beginning our life sought the meaning and found the fragments. There were days when childhood was sweet, the soul pledged tenderness. Our flesh then became the color of parades and the talking painted the playground with cries of triumph. The air suddenly satiated with the solemn scent of paper and printing ink, you’d think it would give birth to the Book. This new happiness dictated to us words that rustled like Chinese silk. Now what’s left of our childhood are only trees of ashes at the edges of the poem, all filled with vowels and senility. 22 “Ecce Homo” Just one final effort, before dust sets sleep upon things, before the visible turns into an abyss: it is the year one thousand nine hundred and forty-one and my grandfather is written as a graffiti in the war. He is a dirty shadow, like an oil stain. He might die and have everything a man needs: an empty heart, like a second-hand bookstore. Meanwhile, pain will have become feasible. The rosy planet will smell of bread and doubt. Later a serious generation will be born, capable of being saved from the major conjectures of the heart. Utopia will be cultivated like a garden plant, but even thereafter the man will still be the same lumber cabinet. And the light, will be born crippled from his body in mourning. Translated from the Albanian by Sara Kraja 23 Balil Gjini Balil Gjini is an Albanian writer and translator. He was born in the village of Lazarat, in Gjirokastra on 16 June 1952. He studied Albanian Language and Literature at the University of Tirana and graduated in 1987. Among his publications are the collections of poems Flatra të Fluturta Fjalësh (Fluttering Wings of Words) and Fantazma Ëndrrash (Haunted Dreams). He also writes novels and short stories, among which Melusina (Melusina), E Katërta (The Fourth), Engjëll i Nëmur (Cursed Angel), Magjepsja e zuskave (The Enchantment of Whores), etc. Balil Gjini has translated Kundera, Hrabal, Cioran, Tournier, Joubert, etc., into Albanian. Title: Melusina Place of publication: Tirana Year of Publication: 2011 Publisher: Zenit Genre: Novel ISBN: 978-9928-4005-8-X © all rights reserved to the author : balilgjini@yahoo.com 24 The plot: Melusina depicts the fate of the character with the same name, which can be read in three semantic axes. Axis I: Melusina is the girl of the fairy tale, whose father married a fairy. The Mother told her daughters that they must not see their father washing himself (this motif is also part of the Old Testament, with Noah and his three sons). Melusina breaks her promise and carries from then on her mother’s curse: on Saturdays she will become a snake. Axis II: Melusina is the contemporary woman, who eats fig jam, talks to her neighbours and gossips about others. Axis III: Melusina is the woman before Christianity, when temple priestesses were at the same time prostitutes. Her husband starts making love to her but ends up making love to her sister. All these three axes interact with one another and create the whole text. The story consists of forty chapters and is told by Melusina’s husband, on the fortieth day after her death. Many symbols are connected to this number. Characters: Melusina: Melusina wants to have a child at any cost, in order to be saved from her preordained destiny and she gives birth to a child by masturbating with an oak. The child was a green sapling, whose cradle was a flowerpot made of clay. She hopes that the child will bring out everything closed in it: the waters of chaos, the darkness of basement. Although her gesture shows that she tries to remove the snake scales from her body, in reality she also removes the scales of a 2000-year-old civilization, in order to go back to her genesis. Melusina’s husband: He is the storyteller, who at the moment of narration appears to us as an old man. As he has no strength left in him, his appetite and his greediness grow. When he was young and was grazing his goats, a falcon raped a slim gazelle. Now he is 51 years old and a bad twist of fate leads him to 15-year-old Anxhela, who is just the reincarnated gazelle. He grew up drinking goat milk, which is a symbol of a primitive and archaic life. Now milk flows through his life, but it is sour and he uses it to poison mice each morning. Jehona: She is Melusina’s sister. In Albanian, “jehona” means “echo”. Based on her name, we understand that the two sisters communicate deeply with each-other and have a strange but deep spiritual connection. Extract For Melusina, since it became known that her belly was sterile, there was nothing that could return a smile into her face. She turned inward, did not speak to anyone and started to get sickened from all men. Even I was allowed into her bed. I could not even think about it! Since the first days of our marriage she started to lay the mattress on the floor. She used to say “It feels good like this “. I lay on the side and listen to voices and whispers from far away. I used to look her in the eyes to see if she 25 was joking, if she was acting, or if she was really a witch that was able to enter in a relationship with the underworld, like i was told. At other times she pretended to have a headache and drank chamomile and sage tea to make her migraine more believable, stayed for hours in front of the window and swallowed jam made of the many fruits, of which her garden was full. She cooked pie and waffles and use to tell me to invite the French people to come over. Beware!, was her instruction, they can´t take their dog with them otherwise we´ll have a couch full of flees. Actually this was just an excuse, because the dog was the cause why they became alienated with the Frenchmen for some time. They had invited us for a cup of tea, and out of nowhere we started a conversation about the love of Europeans for animals. You love animals because they don´t contradict you, they prefer not to argue. They are submissive and obeying. You despise humans and love animals. That is outrageous. Her tone of voice was so firm, that the others were in disbelief, interrupted that conversation and slowly changed the topic. As we were getting ready to leave, the dog was there, in the small hallway. And Melusina stepped accidentally on the his tail. He started a whining bark, while turning around his tail. The words and apology of Melusina could not exculpate her and all the circumstances were against Melusina. Even though she tried hard to keep my mind off from such trouble, it was horrifying for me to see the belly of that woman, once graceful, and now enlarged, fattened from pasta and desserts, when it should have been another cause for her belly to get round: the one for which god had created a woman. - My belly!.... huh, my belly! – she used to murmur sometime- is like before the genesis. Water, ancient turtle eggs and a shark that slams the water with his enormous tail. He is the one, who does not let my belly breed. Damned be my tongue for not asking her! We all have remorse in the throat like a fishbone of an unsaid word. Then it becomes our lifelong bother: we scratch our throat to get it out, but no, it gets stuck worse, the flesh encloses it, it starts to swallow, and it turns into our everyday cancer. This was the moment when the fishbone of the unspoken word got stuck in my throat. In beautiful day of May, when the spring was able to bloom by tearing the skin of trees and the earth, before it dawned, she told me I had to get dressed, because we were going to the Maleni mosque. I only murmured a silent ”W....?” . The hook of the question mark could had been used to hang tens of assumption skins. Translated from the Albanian by Sopot Gjini 26 Bashkim Shehu Bashkim Shehu was born in 1955 in Tirana. He studied Language and Literature at the University of Tirana. Until 1981 he worked as a screenwriter in New Albania cinematic studio. He later spent eight years in the prisons of the communist regime and two years in internment. After being released, he lived for three years in Budapest, where he pursued his literary vocation, and completed post graduate studies in sociology. From 1997, he has been living in Badalona, Spain. Some of his works are: Rrethi (The Circle), Orfeu në Zululandën e Re (Orpheus in New Zululand), Udhëkryqi dhe humnerat (The Crossroad and the Abysses), Mulliri që gëlltiste shpirtra (The Mill that Swallowed Souls), Angelus Novus (Angelus Novus), Hija e gurit (The Shade of the Stone), Mozart, me Vonesë (Mozart, Delayed), Loja, shembja e qiellit (A Game Called Sky Fall) etc. The following works have been translated in many languages: Rrugëtimi i mbramë i Ago Ymerit (The Last Journey of Ago Ymeri), Rrëfim ndanë nje varri të zbrazët (Confessions beside an Empty Grave), Vjeshta e ankthit (Autumn of Fear), Gostia (The Feast), as well as two short stories collections. Title: Mozart, me Vonesë (Mozart, Delayed) Place of publication: Tirana Year of publication: 2009 Publisher: Toena Genre: Novel ISBN: 978-99943-1-506-2 © all rights reserved to ‘Toena’ Publishing House botimet.toena@gmail.com 27 The plot: The social and historical context of the events narrated in this novel is Albania under the totalitarian regime, more specifically at a time where the great crack and detachment between The People’s Socialist Republic of Albania and the Eastern Block had happened. This novel is built around the staging of Mozart’s opera Cosí Fan Tutte (Every Woman does the same), in the 1960s. The staging triggers a chain reaction that overcomes the limits of the stage, affecting and entwining the characters’ fate, involving them in obscene sexual affairs, causing to some of them major trouble involving persecution and punishments. In the heart of the story there are many people’s destinies, strongly linked to one another by Mozart. In the general tableau of characters, the spotlight falls on a high-ranking principal, the wife of a candidate of the Political Bureau and a member of the Central Committee of the Party of Labour of Albania. Then, we see: the director of the National Opera and Ballet Theatre of Albania, the tenor, the soprano, the baritone, the scene painter and other people, artists or not, who undertook the stage setting of the opera and took part in it. Slaughters, victims, culprits, sinful souls, as well as those who try hard to keep some truthfulness deep down inside, make the variety of characters that dwell in the spheres of art and power, as if it were a big stage on which life during dictatorship is acted out. The time frame comprises the 1960s, where the novel starts, an earlier time when the central character, Margarita, was a student, a come-back to the sixties, with return trips to the future in order to explain a character or a work of the new century, and re-entries to the principal events of the sixties. This novel paints the shades of the past which stretch towards the present. Extract It is the year 1959. One of the protagonists of the event, or rather, of the series of events we shall be recounting, is the wife of one of the most powerful men in the country – a candidate of the Political Bureau of the Central Committee of the Labour Party of Albania – while she herself has an important position in the apparatus of the Central Committee, in the propaganda sector, where literature and fine arts fall into, among others. This character must have a usual Christian Orthodox name, her grandfather was a priest somewhere in a village of south-eastern Albania and we could thus name her, let’s say – Dhimitra – which was her alias during the war years, if it weren’t for the fact that the name of the Ancient Greek Goddess of Fertility and Motherhood could be seen as mockery to the character, since she could not bear children, an unfortunate condition that is connected, as we shall see, directly to such alias. We shall thus call her Margarita, a name just as usual for the time and place where she was born. Her father was an honest tradesman, not particularly rich, running his trade in a southern town where he had moved a long time ago; her mother was a language teacher in an elementary school. From her youth, Margarita has been passionate about lyrical opera, her strongest 28 spiritual bond with arts in the framework of the sector she works in; she is even recognized as a patron and supporter of Albanian opera artists. This musical passion goes back to the period of her Italian schooling, around the end of 1930s. Before she had finished high school, she went to attend a female institute in Rome, and one would think Rome was not part of this world, beautiful to the point of enchantment, mysterious as it was, like a vision of love on the borders of the unachievable. There she met the famous Italian opera, there she met, almost at the same time, Giancarlo, an Italian young man. One could say he was her close friend, or even more than just a friend, because she adored him silently, secretly, without having the courage to admit to herself that there was something more in that, as if she had a superstitious fear that the spell could break, and neither did she know what Giancarlo’s feelings were, shyer even than her as he was. This is what was written in 1993 by a friend of Margarita’s, an old communist militant that had newly become rehabilitated, as she had been expelled from the Party decades earlier. In her memoir, she also mentioned a dream that Margarita had shared with her, in which she had seen how Giancarlo had suddenly become courageous and had stolen a kiss from her and how Margarita had then awoken happy and at the same time sad that it was just a dream. In spite of that, they were good friends; he invited her to spend a weekend in his parent’s home in Florence, another enchanting city for her, especially in Giancarlo’s company. And it was halfway to Milan, and they spoke, contemplating the city from the Fiesolean Hills at dusk, they thus spoke about going to Milan too one day, where they could stay with cousins of Giancarlo’s and go to La Scala, which was her dream, to see whatever opera would be would be showing at the time. For that, Margarita would have to save money, and she failed to give up going to the opera in Rome from time to time, so she didn’t get a chance to travel, with the exception of a small school excursion to nearby Tivoli. In the meantime, days, weeks, months passed, and the more she got acquainted with Rome, the more it became a part of her soul. Only one thing spoiled, appearing here and there, the miracle of this city, just like the repeated dissonances in an orchestra or a choir that one could feel would recur again, or like a handful of black stains in the white sculpture block of a fountain, resembling the suffering of living people. These black stains seemed to be getting larger, like a gruesome disease. They should not be there, they should be nowhere at all; such was the feeling of Margarita, more or less, and they often became implausible, like it happens in the first moments after a difficult awakening; the Blackshirts, DVX writings on walls and Mussolini’s busts and the pomposity of military – athletic statues and the booming megaphones should not be there. They seemed so out of place against the architectonic grace of Rinascimento and Barrocco styles, against the Bel Canto, the sweet sound of Italian language, the mannerly and refined people, and so many other things, that she preferred to believe that they were part of a carnival with its props and masks, good as the girl was at seeing things from an amusing angle. Or, probably, this is how she thinks of it now, at a distance of twenty years. Translated from the Albanian by Manjola Nasi 29 Besnik Mustafaj Besnik Mustafaj was born in Bajram Curri in 1958. He is a well-known Albanian writer and politician. He studied French language at the University of Tirana. He worked as a teacher in Tropoja and afterwards as a professor at the University of Tirana. Mustafaj has been chief editor of the Albanian literary magazine Bota Letrare (Literary World). Between 1992-1997, he was the Albanian Ambassador in France, where one of his greatest achievements was the signing of the Fellowship Tractate between France and Albania. He was also involved in the Albanian politics as a member of parliament and in 2005, he was Minister of Foreign Affairs. Among his publications are Motive të Gëzuara (Happy Motifs), Fytyrë burri (Man’s Face), Një Sagë e Vogël (A Small Saga), Ditari i një ambasadori në Paris (Diary of an Ambassador in Paris) etc. His work has been translated into French, English, German, Italian, Greek etc. Title: Autoportret me Teleskop (Self-portrait with a Telescope) Place of publication: Tirana Year of Publication: 2013 Publisher: Toena Genre: Novel ISBN: 978-99943-1-936-7 © all rights reserved to ‘Toena’ Publishing House: botimet.toena@gmail.com 30 The plot: The story depicts how a writer from South East Europe can lose literature if he gets involved in politics. The new politician feels very comfortable in Europe’s first class hotels talking with powerful people. Through these talks, he tries to improve the fate of his country. After a while, the suppressed writer comes out and revolts. The subject is permeated by the concept of double identity, that of the writer and that of the foreign politician. The two persons are not identical to each other. The author plays with schizophrenia, which brings different selves in the foreground. Through this book, the reader gains an insight, not only of the dispute between the foreign minister and the writer, but also a panorama of a whole generation, which has to learn how to live in freedom, before it steps forward. This generation is presented in a very realistic, but at the same time in a very humorous and touching way. The title, but also the plot of the book involves a telescope, which can be understood in two ways, including a real object, given as a gift to a friend. This friend lives in the mountains of north Albania. There unravels a CIA-theory, and communist Albania. The novel offers a literary journey from communism until now. The novel brings us to a literary labyrinth that grasps the attention of the reader. Extract In the beginning of it all, my senses were reached by her perfume – a mixed fruity fragrance, subtle but persistent in seeping into my body through all my skin pores, just like light rains that without much ado, drench one to the bone. It was a scent scaled to perfection so as not to stifle the invisible steam that a woman emits around herself and that is so essential in affirming her feminine presence. The aroma reached me just in time to take my mind off the argument between my superior and Arto Paasilinna, the Finnish writer, an argument in which I had refused to get involved, thus giving my superior a bitter impression, one that, knowing him like I did, he would not forget easily. To him I was nothing more than a deserter now. But I wasn’t feeling good myself either, although deep down I kept thinking that the argument had been a mistake of my superior and my involvement in it would only provoke more malevolence. This sensible reasoning was unable to ease an ancestral twitch of remorse: I had abandoned my fellow citizen against a foreigner. And not just any fellow citizen, but the leader of the country. I breathed deeply to fill my lungs with that pleasant smell, but wasn’t curious to investigate where it was coming from. One of those dangerous questions sneakily went through my brain: what is 31 the man’s sense that first perceives the invisible steam that the woman emits around herself? In this case, I imagine, in the male, as in the involuntary emission of that steam by the woman, there surfaced an instinct that humans have inherited by their animal past. But through what sense does that instinct start taking effect on the male? Or what is more: does that instinct awaken in the male for all the women that he happened to meet, or was there a mysterious selection mechanism where other elements were involved in addition to that steam? And also: did that steam of the female body work with the same intensity on all the males that were around a specific woman at the same time? I was telling myself how little I knew about the male and female body, suddenly and aimlessly bringing into my mind the writer, who had not been a part of my everyday life for years. I was telling myself that, once I had been freed – I saw the end of my employment as freedom, but I had no agenda on helping myself to be freed – so, once I had been freed from my job, I would prioritize the filling of this void, which was more than a cultural scarcity in the background of the writer. At that point, I heard: You must know me, there’s no need for me to give you my card. When I set to write this story, I remembered clearly that the voice sounded too close to my right ear, that I startled and turned my head. It was a young lady; one could call her a woman. She was next to me. I was sitting and she was standing. She was looking at me from above. Translated from the Albanian by Manjola Nasi 32 Diana Çuli Diana Çuli, (born 13 April 1951 in Tirana) is an Albanian writer, journalist and translator. She graduated from the Faculty of Philosophy at the University of Tirana in 1973. After graduation, she joined the editorial boards of Drita and French-language magazine Les Lettres Albanaises. In 1990, she became involved with the democratic opposition, became the head of the Independent Women’s Forum. During the period 2005-2009 she was Member of Parliament of Albania. She is an exponent of women’s rights Albanian movement and has contributed in approving many laws in favour of women. She has published her first book of short stories in 1970’ The Echo of life. She has published 9 novels, 2 books of short stories, one theatre piece, put in scene in the National Theatre of Albania and is the author of several screenplays for artistic films. Some of her novels are translated in other languages. She translates in Albanian literary works from French, English and Italian. Title: Engjëj të Armatosur (Armed Angels) Place of Publication: Tirana Year of Publication: 2008 Publisher: Toena Genre: Novel ISBN: 978-99943-1-495-9 © all rights reserved to ‘Toena’ publishing house botimet.toena@gmail.com 33 The plot: The novel is inspired by a true story. It handles a topic of the Antifascist War. The story unfolds at the seaside and the main characters are partisans Dorothe Gjika and Aleks Lazari. He is a famous commander, she a commissar in the same battalion. They fall in love with each other, breaking one of the most important rules of the national army. Such a breach of moral – according to the partisans, but also to the social norms of that time – would mean a hard sentence, probably a death sentence. The partisan court condemned Dorothe Gjika to death, she would be shot and Aleks Lazari would be dismissed from his duty. Desperately, he goes to fight alone against the German invaders and as he is left with no more ammunition, he doesn’t flee, but waits for his death. This novel introduces us to life in the typically Mediterranean area of the Albanian Riviera, with elements of legends, real characters, foreign missionaries, partisans etc. This novel’s structure allows each character to tell his own story and his connection to the main event. Through the love story, the reader is able to discover a whole world of human relations in times of war, sudden human behaviours and dark sides of the human soul. Extract March 9, 1944 MANDATE According to the outcomes of the process that the Assault Brigade Vetetima prepared against the partisans Dorothea Gjika, Commissar of the first Unit and Aleks Lazari, Commander of the same unit with the accusation of breaking the moral code of the war, the General Council of the Brigade declares as follows: The partisan Dorothea Gjika is discharged from the position of the Commissar of the first Unit Assault Brigade Vetetima and is sentenced to death by firing squad. The Partisan Aleks Lazari is dismissed from the post of commander of the first unit of the Assault Brigade Vetetima of the Albanian Anti-Fascist Army and remains at disposition to the Military Command of the district of Vlora. Order to be executed as soon as received. DEMIR HASANI Demir Hasani, head of the Military Command of the district of Valona, member of the Council of the Albanian Antifascist Army, signed and sealed the mandate. He put it with a firm hand in an envelope thick paper, yellowish. The courier, a boy of sixteen, followed carefully the movements of the commander. My hand, thought Hasani, must appear sure and fast, so the boy could not tell later that it had quivered. Tomorrow he would know, how everybody will know, what was written in that 34 letter that he had to bring in the deep South, to reach the first unit. Demir Hasani stood upright for two or three hours, his eyes keep staring the mountaintops poking through the window. It seemed they were bringing the rain, veiled by clouds and fogs. He did not want to think. Above all, he did not like to think why, the night before, the night when it was decided the fate of the partisans Dorothea Gjika and Aleks Lazari, and no one had spoken of the true causes of the last battle defeat against the Nazis. He got up and approached the window. He could not see in the dark, but it seemed that the courier was still down there, running through the narrow path. He wanted to call him. He was not sure if, for a moment, he would wish that the time would stop, that he could call back the courier or whether he only feared that the order was going not to be executed. Now the courier should have arrived. Probably, in that moment they were already reading the order. They were looking into the faces of each other, with their eyes of age- twenty or something, barely marked by the first wrinkles. In the first unity, none of the partisans was over twenty five years old. Dorothea was only nineteen. He watched the clock on the wall. Leon could come from Tirana at any moment. Demir Hasani suffocated the feeling of revenge as soon as he felt it sprouting inside him. Leon Nasta would look at him with his piercing green eyes that he hated since the first day he met him. He would look at him with those amazed eyes, those eyes that would become too narrow slots for disbelief, then for horror... for the pain. How many years he has waited the moment, when the handsome face of Leon Nasta would be disfigured by the pain? That face that denied him a smile, that never offered him its usual charm, but looked at him with a hided irony, cynicism and indifference. Would he finally see Leon Nasta kneeling down and praying him to withdraw the order? Or, the only thing to see would be his eyes clenched in pain? He jumped and went away from the window; he did not want to search for the horse that was bringing Leon Nasta. He did not want to think that he had signed the order to quench the thirst for revenge against the old classmate and comrade of struggle; to the dark motives that prompted him to order the shooting of a young woman: the pleasure that the suffering on the face of unbearable Leon Nasta would give him, or the desire to occupy his place in the General Council. Translated from the Albanian by Diana Çuli 35 Ervin Hatibi Ervin Hatibi is a poet, painter, essayist and a well-known personality of Albanian culture. He was born in Tirana in 1974, where he studied language and literature. Afterwards, he went to Jordan to study Arabic language and Islamic theology. His verse collections have been translated into Italian, Macedonian, English and Spanish and have been part of some anthologies of European literature. Through his paintings, Hatibi has participated in several exhibitions in Albania and abroad. Some of his collections of poetry include: Përditë shoh Qiellin (Everyday I See the Sky), Pasqyra e Lëndës (Table of Contents), Republic of Albania, etc. Title: Pasqyra e Lëndës (Table of Contents) Place of publication: Tirana Year of Publication: 2004 Publisher: Ora Genre: poetry ISBN : 99927-940-7-0 © all rights reserved to the author : hatibi@yahoo.com 36 Reviews: “In this book, there is a synthesis and an eclecticism of avant-garde and postmodern elements. As a result of the interaction between these two elements, a new product arises - the neosentimental. Ervin Hatibi is the poet whose works could be distinguished by each reader between a dozen of texts without the name of the author.” (Agron Tufa) Extract Once Again on the Price of Bananas Bananas from Rome once grew menacingly Behind the Berlin Wall, The year nineteen eighty something, Jungles of concrete and steel and panic, Men were wolves or monks for one another, surrounded By bananas On an island encircled By sparkling red water, Ich bin ein Berliner, But in fact, I’m an American Czech who... Post-Marxism still evolutionist reproduced Black bananas made of rubber For postStalinists, the grandsons of dervishes, to beat Our people with (end of quotation), Bananaland stuffed with fried sweet potatoes, The potato is still food, underground sustenance Sown on the museum fields of Mauthausen, Treblinka. With potatoes we make chips, with the other hand In the dark we caress The tepid belly of the television set, full of Coca Cola, Chips, not potatoes, are related to bananas, Chips and bananas and the Coca Cola, too, All related by marriage And dowry to Madonna And first gave birth to dead Bananas from Rome Now manufactured together In the same clump With black rubber cudgels. Translated from the Albanian by Robert Elsie 37 Fatos Lubonja Fatos Lubonja was born in Tirana in 1951. In 1974 he completed his studies in physics. Because of his works against the communist regime, he was sentenced to seven years in prison. He regained his freedom in 1991. Two years after that, he was elected Secretary General of the Albanian Helsinki Committee. In November 1994 Lubonja founded Përpjekja magazine. Fatos Lubonja is active in Albanian political life. Some of his literary works are: Në Vitin e Shtatëmbëdhjetë (On the Seventeenth Year), Ridënimi (Resentence), Trashëgimia Kulturore e Shqipërisë në Rrezik (Albania’s Cultural Heritage in Danger) etc. In 2002, he received the Moravia prize for his book Në Vitin e Shtatëmbëdhjetë (On the Seventeenth Year). Title: Ridënimi (Resentence) Place of publication: Tiranë Year of Publication: 1996 Publisher: Fjala Genre: Documentary novel ISBN: 978-9995-66-3247 © all rights reserved to the author : flubonja@hotmail.com 38 The plot: This book portrays life in Albania during the communist era. The author spent many years in one of the most infamous prisons of that time, in Spaç. He spent those years in an a typical way, without anger, rancour and tears. The book’s documentary narration is a report of the fact that the communist dictatorship in Albania was the harshest among those of the countries of the Eastern Bloc. It shows the compulsory labour camps, the investigative offices and those of the mental persecution, the prisons, the mines, and other places of physical and mental sufferings. Lubonja writes how the chances of coming out of that prison were equal to those of dying inside it. Extract Resentencing I returned to my cell under the impression that the confrontation had been a formality, while my denial entirely disregarded. I then kept pondering the fact that the three scoundrels who came and slandered me so shamelessly were young men, physically strong, had the support of their families and a certain educational and cultural level. I couldn’t fully grasp the flaw in their personalities that allowed them to defame someone like that. The lack of shame, but what was that? Probably the lack of a moral memory, a condition similar to that of an animal, which pursues the momentary profit; apparently, man was closer to that, when at a young age. But then I thought of many people their age who were proud and idealistic, who did the hardest jobs in the mine, without fearing the galleries or the police and even had the tendency to challenge them both. And then I thought about some old men in the camp that were as wicked as these three, if not more. It seemed to me that the difference laid in the relationship people had with authority, regardless of the age. It was those that who weakened and submitted to the shadow of authority that were now serving this purpose. But even this argument didn’t hold. There were other prisoners in the camp who were tame and submissive, but they did not become involved in such filthy matters. Grigor’s kind was at the same time aggressive and shameless to the point of making it a crime as well as servile and submissive again to the point of making it a crime. However, I had noticed one thing: the older this kind of people got, the less aggressive they became, adding more and more slyness and secrecy to their wicked business. Translated from the Albanian by Manjola Nasi 39 Flutura Açka Flutura Açka was born 1966 in Elbasan and graduated in economics in 1988 from the University of Tirana. She worked for a number of years as a journalist in Elbasan and for the Onufri publishing company, before founding her own publishing company, Skanderbeg Books. As a poet, Flutura Açka first gained wide recognition when she received the “Lyre of Struga” award at the 1997 International Nights of Poetry festival held in Struga, Macedonia. Among her major publications are the poetry volumes: Tri vjeshta larg (Three Autumns Away), Mure vetmie (Walls of Solitude), Festë me ankthin (Feast with Anguish ), Kënga e Aretuzës (The Song of Arethusa), Kurth’ i diellit (The Sun Trap) and Zbathur (Bearfoot) Also, she has published novels: Vetmi gruaje (Women loneliness / A Woman’s Solitude), Kryqi i harresës (Cross of oblivion) , Hiri (Grace), Ku je? (Where are you?), Kukullat nuk kanë Atdhe (Dolls without a Homeland). She published several collections of poetry, and many of her poems are also published in French, Italian, Greek, Rumanian, German and Macedonian translation. Two of her novels are published in Bulgarian and Dutch language. Title: Kukullat nuk kanë Atdhe ( Dolls Without a Homeland ) Place of publication: Tirana Publication date: 2013 Publisher: Skanderbeg Books Genre: Novel ISBN: 978-99943-51-80-0 © all rights reserved to the author and “Skanderbeg Books” Publishing House redaksia@skanderbegbooks.com 40 Subject: Is this the homeland we deserve? This is the question that the main character will ponder to himself and to others. The event kicks off in the capital, during a midnight, a woman who has dedicated her whole life to puppets, decides to raise her creations into real life, giving them breath, and making them part of a living world. In their new life, they are a group of women and girls - mothers, wives, daughters, sisters, girlfriends, lovers, toy girls - which will have to struggle to create and preserve their identity, since their community does not care to know who they are, what they feel, what they want and what they are capable of doing. In the chaos of this society’s transition, they try to rebuild their lives (in compliance with a democracy open to corruption, pollution, moral injustice, but hidden within cheerful European colors), stings of life of the characters of this novel, men and women, will be conjoint to describe the fate and fatality of their own life in a detailed manner, exactly in the the heart of the homeland, where politics polices, where opinions are constructed, where the fate of Albanians from the new century is decided. “Dolls have no homeland” is a novel about family, love, about freedom of thought, freedom of speech, freedom of sex, and above all, about the right to a life, to question during times of moral and political turbulence. Homeland, in the expressive architecture of a satirical and dramatic story, comes realistically and inalienably. Extract “Look, this is my present for you. You always wanted your freedom. Well, here you have it. This is freedom. Savour it as if it were the last day of your life. Buy whatever you wish, go wherever you want. I hope you can forgive me. Let us start all over again. I realise I have hurt your feelings from time to time, but you have hurt mine, too. I hope you’ll feel like a princess today, like one of those princesses that lived here in centuries past, waiting in line to be Casanova’s mistresses. But of course only Casanova’s mistresses, not lovers of the poor wretches here today, all of these poetasters dreaming of the women they will never have. Casanova may be the model of masculinity, but he must have had a weak spot somewhere, a woman he loved more than the others. The future depends on you alone, my rebel princess! There is only one way out, and that is to forget everything. You have to forget and begin from the start. With me at your side. There is no other way.” He put his arms around her and laid her in the elongated, dark-wooded gondola draped in deepred velvet. The gondolier bowed and raised his hat in respect to the gentiluomo holding the princess in his arms. But she revealed returned no smile. If she had not been clutching onto her black handbag, the gondolier would have thought he was laying a puppet in the gondola. How fair she was, yet how 41 frail. Her eyes were turned to the water, an empty glance, and the gondolier understood it was no time for jokes. He understood that the princess was not interested in any explanations of what lay on the two sides of the Canal Grande, in all the glories of Venice that enthralled all the other visitors. She was a lady who had had her fill of the beauties of this world and was completely bored by its presence. Perhaps this obstinate puppet, this moody mannequin in front of him, was an educated woman. He did not like that sort of woman, but he would do his job the best he could, not only for the money but because he was seduced by the boredom in her eyes. The gondola glided through the waves. Puppet No. 13 observed the other darkly draped boats passing by her in the opposite direction, gently, one by one in order to avoid collision. The passing gondoliers gave him a jealous smile as they observed him bending over towards his fair yet indifferent passenger. “As if it were the last day of your life… You always wanted your freedom… Feel like a princess today.” These words echoed in her mind, but Puppet No. 13 was afraid to pronounce them, afraid even to think about what was worrying her. She had no more strength after that long sleepless night, after that night of silence, of deep thoughts and concerns that disturbed her reasoning. Translated from the Albanian by Robert Elsie 42 Gazmend Krasniqi Gazmend Krasniqi was born in Shkodra and lives in Tirana. He is a writer, essayist, anthologist and literary historian. Among his publications are the poetry volumes: Në Kryqin e Dashurisë (At the Crossroads of Love); Skodrinon (Skodrinon); Poema (Poems); Toka e (pa)premtuar (The (un)promised Land); Fletorja e Poemave (The Notebook of Poems); Anthologies: Sprovë Antologjike (Experimental Anthology); Antologji e Poezisë Shqipe (Anthology of Albanian poetry), coauthor; as well as the prose works: Eldorado (El Dorado), Bar “Parajsa” (Paradise Bar ), Asgjëtë e vogla të Zotit (The Small Nothings of God), Shitësit e Apokalipsit (The Sellers of Apocalypse), Fytyra e Simurgut (The Face of Simurg), Nëse Ndonjë Ditë një Prelud (If some Day a Prelude). Krasniqi has also written plays – Qyteti pa ngjarje (The City Without Events); Metropolis (Metropolis); Koncerti (The Concert). Parts of his work are included in New European poets (USA); Galway Review: Antologia della Letteratura Albanese Contemporanea (Italy); Poésie Albanaise (Belgium); Izbor Iz Savremene Albanske Proze, Montenegro; Cobpemeha пoеэија Aлбанија, Scopje. Fellowships, Residencies (Selection) 2013 Writer in Residence, Kultur Kontakt Austria, Vienna, Austria 2010 Program “Writer in residence”, May 2010, Pecs (Hungary) – cultural capital of Europe for the year 2010. He holds a PhD. in philological sciences. Title: Romani i lumturisë (Novel of Happiness) Place of publication: Tirana Year of publication: 2015 Publisher: Onufri Editions Genre: Novel ISBN : 978-9928-186-74-4 © all rights reserved to the author gazmendkrasniqi@yahoo.com 43 The plot: Literary critics have noted that Krasniqi is interested in the manner a story is narrated rather than in the history itself, no matter how strange it may sound. He changes his style depending on the plot altering in each novel, in search of the one that suits the work. Away from prose stereotypes, language clichés and the canonical rules of writing, he uses those that may be preserved in an age that questions the power of literature. Based on his unique authorial approach, in the Novel of Happiness, Krasniqi aims at unfolding the drama of an Albanian couple whose life transits from the period of authoritarianism to democracy. The literary proceeding in the manner of a kaleidoscope, intends to show the ordeals of facing the power of money, the weight of the past and existentialism or identity dilemmas. The novel’s central idea is that the quest of happiness defines the fate of man. Extract INTRODUCTION As it will be made clear later, this story originates from the image of a man who comes across a gold-hunter, and he certainly cannot resist the temptation to get the opportunity. The endeavour to shape this image did not prevent the pursuit of adventure: man is a traveller, because of the magic of the unknown, the pleasure of discovery, fascination by danger. In the beginning, I ignored the pursuit of adventure, believing that I was looking for the best way to prove that there was a gateway to a new world, but when ignored, this image haunted me with the idea that it bore a kind of mysterious power. It had to, for the sake of the latter, be transcendental. Memory, somebody wrote, is for those who have forgotten. So, memory is for the people, because gods, who live beyond time, do not need it. We humans can make it clear that there is no difference between learning and understanding: to learn means to turn yourself into the mind of universal knowledge, because you’ve been there before. To be kindled by passion for something, after renewed memories for a past love, that is the reason why Eldorado is carried as an idea in the world for hundreds of centuries, as each new passion is a re-invigoration. Why we remember something more than anything else, is admitted even by scientists of nowadays: the brain has two memory systems, one for ordinary information and one for emotionally charged information. Of course, I notice that the fragments (as I write) shift from one point to another, without transitional areas, the same as memory: I almost forgot that I have a story to narrate. Here it comes once again the old question: which is more important, the story or how you narrate the story? They say that the modern man does not believe in hell of Dante Alighieri, as the contemporary poet did, and this reasoning is followed by various arguments, but the memory of many people can’t be sure when is overcome with this kind of verses: cadi come corpo morto cade (It falls like a dead body, it falls). This verses music shows how important can literature be for the man: I am one of those who can recite 44 these verses even when I am asleep. As a result, it seems that although it is not set up a monument of history, it is set up a monument of language: a strange condolence that urges you to narrate. Only memory helps me to start this story from the beginning, exactly from the point when newspapers wrote about a girl who was with no mouth, although there were no signs of physical violence, in the ruins of a house destroyed overnight. Apparently, there was a time where new stories became quickly old ones, because, after a while, that story slipped from my memory. Just when I met the girl herself, I realized that people’s minds were bubbling with questions for this story: here comes back the memory that connects events. Only by trusting it (the memory), I undertake to narrate this story, which begins with the image of the man who comes across a gold-hunter. For newspapers, the first girl was breaking news. What was this story about it remains to be discovered. ONLY MAN IS HAUNTED BY THE GOLD FEVER (He realized that even in the shortest time possible is quite enough to make grandiose plans in his hot head, because he did not think before that gold could be extracted that easily. Before his eyes past centuries vanished and he imagined himself at the zenith of the new glory, in the all-powerful kingdom, he was seeing himself the richest man that the world had ever had (if we were alone, what would gold mean to us!). So this story could begin in this way, but, right now, in the normal course of the narration, one unnameable thing reminds me of the Zen-Buddhist Chinese poet Chuang Tzu (he dreamed that he was a butterfly and when he woke up, he did not know if he was a man who dreamed that he was butterfly or if he was a butterfly who dreams to be the a man), because I admit that the story (which I am narrating) retains incoherence, the unusual (possibly) lack of the End, things which for the ordinary man belong only to dreams. Convinced of my inability to alienate it, to bring it to normality (some would say), I am inclined toward accepting, perhaps all in all I wanted to admit myself (I hope agree I am right) that I am real, that to free somehow myself from the anxiety of the Chinese poet, possibly I am a ghost, this is something that happened to me, sometimes, during the writing of this story, because hundreds visions of inhabited the space of the room becoming (to me) obvious to the worldapparently, uncertainty is greater than we admit ourselves. However – this is what tricks can mind play on us for a moment – although the gold-hunter is important in this story, this is not his story, but the story of the man who owns it, something which, I believe, will be further on the task of literature because it is clear that gold fever haunts only the man (at least, it must occur so in the story we are narrating). And when you think that in the past we have made to mind so many oblations of praise! Translated from the Albanian by Granit Zela 45 Gentian Çoçoli Gentian Çoçoli was born in Gjirokaster, Albania, in 1972. He studied history and geography but soon dedicated himself to literature. For over ten years, he worked as a free-lance artist. In 1996 he founded The Aleph Review (Revista Aleph), a quarterly on literature, which soon became the focus of the young Albanian writers and translators. He also edited the anthology of the best young Albanian poets and an anthology of the best poets of the 20th century in Albanian, introducing authors such as Wallace Stevens, T. S. Eliot, Seamus Heaney, Miroslav Holub, Paul Valéry, Tomas Venclova, Tomaž Šalamun, Tomas Tranströmer, Odiseas Elitis, Jorgos Seferis, etc. He edited works and published more than thirty European and American poets in his smallpress Aleph Press. He has published three books of poems: Qytetërime të Përkohshme (Temporary Civilisations) , Perimetri i Hirit (Circumference of the Ash) , which received the Best Book of the Year Award conferred by the Albanian Ministry of Culture, and more recently Dheu Njerëzor (Human Soil). He has also translated poetry selections by T. S. Eliot, John Ashbery, Seamus Heaney, Jorie Graham, Charles Wright, Tomas Venclova, Derek Mahon, Michael Longley, etc. In 2006 he participated in The International Writing Program of Iowa University in the United States. Title: Perimetri i Hirit (The Perimeter of Ashes) Place of Publication: Tirana Year of Publication: 2001 Publisher: Aleph Genre: Poetry ISBN: 99927-766-0-9 © all rights reserved to the author and to “Aleph” Publishing House alephreview@hotmail.com 46 Reviews: “Poetry is no ‘logos’, it means poetry is not rationality. It is achieved through its constant ability to surprise with a childish curiosity and innocence, until it reaches an irrational and intuitive form, which leads to the secret essence of things.” (Agron Gjekmarkaj) Extract In the Author’s Hand I 1921 Just like Nikolai Gumilyev with feet dragging, attention, a winter compass set for the final course; Iliad in hand, he stretches out his arms, to put into perspective what is about to happen — when the bullets will fall like stresses on his body and that which is proper to him will emerge from its hiding place to take the new path inscribed on his forehead. Then a deep silence will fall, lighter than this day’s snowfall on yesterday’s drifts; polite whispers in Russian and ancient Greek will come from behind the broken door: ink-black, leathery, heavy, bookish, “Please, madam, ladies first,” and “I insist, madam, ladies first.” II 2005 December. Piazza d’Autore. Fontana della Lingua. Conference of marble gods. But indulgence 47 has softened and soiled their bodies, even the strongest among them. And in that transparent air, even he seems etched through some design. One of the figures, more solitary, sinks back into the material, a bas-relief, unfinished, and even if the man’s own features are better defined, the one that troubles him still casts a human shadow. In his teeth he holds a piece of wood (also of marble) though why this has been stuck there in the figure’s body the author fails to specify: all the water flowing invisibly up through his Adam’s apple and down past his ankles, emerges in a thin stream from the crack that a chisel’s tip, held in a leathery hand, once opened in his forehead. III Residents of the year 1995. Not far from here, a siren of our age sounds, afterwards shots, screams, a silence easily explained. Then everything all over again from the beginning. The human season has begun. But farther off from us, an ancient forest, attentive, brooding, still has the strength to pull its heavy gates closed. This time for good. [...] Translated from the Albanian by Gentian Cocoli and Erica Weitzman 48 Lazër Stani Lazër Stani was born in Shkodra on 17 January 1959. He studied biology and chemistry at the Faculty of Natural Sciences. He published the short story collections Misteri i Hijeve (Mystery of Shadows), Shplakja e Santa Marisë (Unaging of Santa Maria), Në Bregenc Shkohet për të Vdekur (One Goes to Bregence to Die ), Feniksi i Kuq (The Red Phoenix), Kohë për Nuse (Time for a Bride). He has been awarded two prizes for the best short story collection of year 1993 and 1996 by the Albanian Ministry of Culture, Youth and Sports, as well as the yearly prize for the best book published by Eurorilindja publisher in 1995. Title: Kohë për nuse (Time for a Bride) Place of Publication: Tirana Year of publication: 2014 Publisher: Gjergj Fishta Genre: Short stories ISBN : 978-9928-161-65-9 © all rights reserved to the author : lazerstani@gmail.com 49 Reviews: “With his short stories of Kohë për Nuse (Time for a Bride) (the short story Daiza Zaharia could be considered as a novel), Lazër Stani testified his ability as a prose writer of the highest rank, raising the Albanian short story to those artistic levels aspired or achieved only by the literature of large nations”. (Anton Nikë Berisha) “Stani is already well-known as a storyteller of originality who writes neatly about the big truths of literature, those eternal themes such as love and hatred, life and death, good and evil. Through magical artistic language a thrilling narrative strategy, his characters are outlined as fluid characters that live in our ambiance, breathe in it, fall in love, lose their love, gain and lose their fame, bump against life’s waves, thus leaving a trace in the reader’s conscience. Because their halo is the halo of somebody who lives every day with the truths that are uncontested and valid for everyone.” (Ndue Ukaj) “Two years ago, I read one of Lazër Stani’s first short stories Njeriu i Dosjes (The Man of the File). It was an amazing surprise, one of those that only true art is able to cause. It was the short story of a masterful writer. And, as it often happens in such cases, I tried to find connections between him and his forerunners. It is hard to find something like that in our traditional or contemporary prose. The atmosphere, the density of feeling, his psychology somehow reminds you of Kafka; his elegance and laconism - of Chekhov; the psychological analysis, the deep knowledge of the human soul reminds you of masterly writers who are appreciated for such elements, as Dostoyevski, Buzzati”. (Bardhyl Londo) Extract THE BEWITCHED Something dramatic must have happened I thought when I saw the postman’s pale face as he entered the clinic hurriedly and he said in a frightened voice: Doctor, do you treat magic? I was taken aback by this silly question. I had never been asked about magic before. Bad news, doctor, bad news overload, said the distraught postman. As if everything else wasn’t enough, now we’re dealing with magic. The postman turned his eyes to the bookshelf and gave a good look at the books, like he was browsing for one on treating magic, but he didn’t see the dreadful word in any of them. He asked me fearfully if they taught us anything at university on how to treat magic. They did, I replied, half-jokingly. Doctors learn about every evil that afflicts man. Ah, said the postman, his eyes widened in surprise, knocked on his pate with his fist, and said that we needed to go and treat Lena of Markaj’s daughter, Alina, who had been bewitched. You have to do me this favour, doctor, begged the postman. Word has come out that it was my wife who cast the spell. He blushed, he was embarrassed, his hands and knees were shaking. I swear, doctor, whispered he shyly, my wife can’t even thread a needle, let alone cast a spell. 50 I told him to relax, as I would go to Lena’s house in the afternoon and visit her. The postman kept staring at me with a scared and incredulous look. He had probably been threatened by the bewitched girl’s relatives, or who knows, the threat had probably come from the mayor. He could not keep a witch in his staff. That would ruin the authority of the commune administration. I’ll go and see her in the afternoon at any cost, I promised. At that, the postman sent a thousand thanks and blessings my way. I saw him out at the health centre’s yard and I shook his hand tightly, like a man who keeps his word. That same afternoon, when Lena saw me make a turn towards her gate, she warded me off. I have no daughter who needs a doctor, said she in an angry voice, looking at me with her cunning villager’s eyes. It’s pointless that they told you to come. Doctors do not treat magic. A toneless manly voice was heard from the inside, saying: Bring the doctor in, you brazen woman! Bring him in, I said, you’re bringing disgrace on us. Lena let me in and I made my way towards the house, where her father-in-law, who could barely stand on his feet, appeared at the doorstep, supporting himself with a crooked cornel-wood walking cane. Lena followed me, her head bowed. The old man invited me into the guest chamber and ordered his daughter-in-law to immediately make coffee for us and to bring the raki bottle and two glasses. Welcome, doctor, he said. And pay no attention to that birdbrain; she’s lost what little mind she was left when her daughter got sick. She’s completely out of her head. I sat on the sheepskin-covered divan as the master of the house offered me, and I threw a glance at the poverty-stricken but clean room. A calendar of two or three years ago with a seaside scene was hanging on the wall. Inside some wood frames manufactured in the Commune workshop there were numerous family pictures, photos of dead grandparents, a yellowed wedding picture of a couple wearing a national costume, photos of children and relatives. On the mantelpiece, there was a picture of the state leader in a carved frame, happily smiling at the master of the house and the guests in this guest chamber. My eyes were caught by an empty space on the wall, left by a picture frame that had been removed. For a while, I tried figuring out whose picture that might have been, but I couldn’t come up with anything. In that moment, as if he were reading my mind, the old man said: we have taken off the picture of the sick girl. Her mother gave it to her own sister, so that she can take it to a Good Man who can write an amulet for her. They say it cures magic and evil eye. Translated from the Albanian by Manjola Nasi 51 Lisandri Kola Lisandri Kola was born in Shkodra in 12 May 1986. He has published several collections of poetry Melodia e harpës (Harp’s Melody), Rabini i pasy (The Blind Rabbi), Ungjilli (si)mbas Gjonit (Gospel According to John), As gëzuar nuk të thashë (Didn’t Even Wish You Mother’s Day), Flutrat vdesin në maj (Butterflies die in May) etc., as well as a novel Saga e nji dite (Saga of a Day). He has translated Alda Merini Mishi i engjëjve (La carne degli angeli /Angles’ meat) from the Italian language. In addition, he is co-translator of the treatise of Pseudo-Longin E madhërishmja (On the Sublime). He is also writing scientific articles and publications [such as Satira në epikën fishtiane (Satire in the fishtean epic) or Struktura dhe funksioni i figures ne poemen ‘Lahuta e Malcis’ të Gjergj Fishtës (Structure and function of the figure on ‘Highland Lute’ poem of Gjergj Fishta)]. Since 2014 L. Kola holds a Phd degrees in Literature. Some of his poetry is translated in Montenegrin language. Title: Fluturat Vdesin ne Maj (Butterflies die in May) Place of Publication: Pristina Year of Publication: 2014 Publisher: Dit’ e Na’ Genre: Poetry Isbn: 978-9951-631-00-6 © all rights reserved to “Dit’ e Nat’ ” Publishing House info@ditenat.com 52 Extract Didn’t Even Wish You Mother’s Day Today is mother’s day , nanë. And, surely, you would have wanted a gift. Remember when I was a child and used to bring you my own light, little thoughts, all wrapped up in a piece of paper? Then, sooner or later, you’d take me and kiss me or you’d go tell all the women in the old neighborhood what your son had gotten for you on mother’s day. They’d whisper a “God bless him” through their teeth. You’d have coffee together, a chitchat and that was it. Day would hole up forcefully in night’s armpit and the grass moistened under the sky’s wet back. Today is mother’s day, nanë. And you would have liked a gift, no matter how small. But, except for my drinking, which goes on for days and nights in a row, I have nothing else for you. I know it’s not easy to see your son drunk, but it’s the stuff of love that troubles the poor fool. It’s the stuff he’s not able to sort out as he mumbles about texts he thinks he’s so good at. In fact, this stuff is what everyone ever talks about and, to some extent, everyone knows what causes man to arrive at such thresholds. Transformational thresholds. Or any other kind of threshold worthy of a different modifier. It’s the snake from the Bible who rolled up over the eggs he’d left at the roots of our tree. It’s that same snake, with that same skin, and that same song swirling on his tongue, with that same spit in his mouth. In this case it’s not clear whether things are said or unsaid. Whether logic is illogic. Whether memory is mismemory. Love’s own splinters have seized your son and have thrown him to the floor as if he were a little white lamb. You’re the cause of narration in my writing yet again. No matter what I make you look like. No matter in which book I mention you. Sometimes cruelly, sometimes indifferently. With artistic purpose, of course. Sometimes in The Melody of the Harp, sometimes in The Eyeless Rabi, sometimes in The Gospel According to John, and lately, in The Lost Manuscript of St. Matthew’s . These books, sometimes they cost money, sometimes they don’t, but together, they’re the price of an ordinary book by Kadare. • This land is not Camaj’s land, or anyone else’s who’s written about it. It’s Lisi’s land, your son’s, and even while he’s always walking on it, he loves it and longs for it. 53 He loves it and longs for it because when he was born you made a cross on his forehead with dirt from this land. Even though you gave him a Greek name. He doesn’t love this land just because all his first brethren walked on it: Fishta, Mjedja, Koliqi, Pali, Pipa and many others . He loves it because it’s the land of your cross. Nanë, this time poetry can’t smooth out splinters, because it’s that red snake from the Bible who decided to drop in on us for a visit. It’s the snake who’s numbed our arms, nanë. Our beaks, under sawdust, touched nothing. My forehead ebbs with waiting, and you, white hairs chainstitched over your temples. My friend loved foreign lands so much that when she’d go abroad she’d make up her nationality. She’d say, I’m from x place, without knowing that her accent would betray her. My friend was a bird who wanted to see too many foreign lands; that was the song she was born with. It was the song of her veins, in the end. She didn’t like this land; used to think that only weeds grow in it. It’s the kind of land one must flee from as soon as possible. Far from it. Somewhere. Without knowing where to. Without knowing what to do there. Without knowing where to turn to. Let’s all run toward new shores. It’s better on the other side. We’ll have one another. As though here we couldn’t! Let’s all run away from here, because this land is an endless gravel strand. It’s the kind of land where nothing grows. What should I have done with the dirt of your cross, nanë? Take a slap from it once in a while for old time’s sake? (...............) I’ve written a poem, nanë. The way I write them. Poems where sunlight never breaks in. Translated from the Albanian by Ani Gjika 54 Luljeta Lleshanaku Luljeta Lleshanaku was born in Elbasan, Albania. She studied Albanian Philology & Literature at the University of Tirana and later she attended an MFA Program in Warren Wilson College, USA She was a fellow of “International Writing Program”, University of Iowa, in 1999 and had a fellowship from the Black Mountain Institute at the University of Nevada, Las Vegas in 2008-2009. She is the author of seven volumes of poetry in Albania and seven other volumes published in foreign languages, such as: Haywire; New & Selected Poems (Bloodaxe Books, London, 2011), Fresco (New Directions, USA, 2002), Fëmijët e natyrës (Child of Nature) (New Directions, USA, 2010), Kinder der Natur (Edition Korrespondenzen, Austria, 2010), Dzieci natury ( Stowo / Terytoria Obraz, Poland, 2011), Antipastorale (LietoColle, Italy 2006), Lundo en sep Tago (Esperanto, Poland, 2013). She is the winner of Crystal Vilenice 2009 international award, Silver Pen 2000 award, Author of the Year award from the Book Fair of Tirana, 2013, Kult 2013 award and the winner of the Book Fair of Pristina, 2013. She was a finalist for the The Corneliu M Popescu Prize 2013 award in the UK and a 2011 finalist for BTBA (Best Translated Book Award) in the USA. With her Polish publication, she was nominated for The European Poet of Freedom international award, in Gdansk, Poland, in 2012. Title: Pothuajse Dje (Almost Yesterday) Place of publication: Tirana Year of publication: 2013 Publisher: Ombra GVG Genre: Poetry ISBN: 978-99906-054-9 © all rights reserved to the author and “Ombra GVG” Publishing House luljetall@yahoo.it info@ombragvg.com 55 Reviews: “...We feel blessed that Ms. Lleshanaku has invited us to “the takeoffs and landings/on the runway of her soul.” Dana Jennings, New York Times, July 22, 2010 “Hers are certainly poems about history, politics and power…But Lleshanaku is also original. When she turns her attention to love, the sense of human fate is unsparing. The tyrant’s insistence that there is no private realm has the unintended effect of making it necessary to write powerful and durable poems which suffer all the constraints imposed by confinement and yet have something ungovernable in reserve, namely their accuracy.” Sean O’Brien, The Guardian, 23 September 2011 “The Albanian poet Luljeta Lleshanaku’s first British collection is a revelation. The poems are peculiar and sonorous in these translations, full of objects and souls, transformed and given wings in Chagall-like metaphor. Her grand and melancholic opening poem ‘Memory’ sets the tone for this remarkable collection. Lleshanaku’s poetry essentially describes Albanian rural life. Albania, remote and for so long an outcast in Europe, has in Lleshanaku’s poetry a static, timeless quality.” Sasha Dugdale, Poetry Nation Review 205, Volume 38 Number 5, May - June 2012 Extract OLD NEWS In the village nestled between two mountains the news always arrives one month late, cleansed in transit, glorified, mentioning only the dead who made it to paradise, and a coup d‘état referred to as ‘God‘s will‘. Spring kills solitude with solitude, imagination the sap that shields you from your body. Chestnut trees awaken, drunken men lean their cold shoulders against a wall. 56 The girls here always marry outsiders and move away leaving untouched statues of their fifteen-year-old selves behind. But the boys bring in wives from distant villages, wives who go into labor on heaps of grass and straw in a barn and bear prophets. Forgive me, I‘d meant to say ‘only one will be a prophet‘. The others will spend their lives throwing stones (that is part of the prophecy, too). At noon on an autumn day like today they will bolt out of school like a murder of crows stirred by the smell of blood and chase the postman‘s skeleton of a car as it disappears around a corner, leaving only dust. Then they will steal wild pears from the ‘bitch‘s yard‘ and nobody will stop them. After all, she deserves it. She‘s sleeping with two men. Between the pears in one boy‘s schoolbag lies a copy of Anna Karenina. It will be skimmed over, impatiently, starting on the last page cleansed and glorified, like old news. Translated from the Albanian by Henry Israeli 57 Mimoza Ahmeti Mimoza Ahmeti was born on 25th of December 1963 in Kruja. She has published widely and her books have been translated into Italian, French and English. Although best known for her poems, she has also written short stories, novels and articles. Mimoza Ahmeti has acknowledged a wide range of cross knowledge education: literature and linguistic, philosophy, MBA in IT from IKUB 2009, Switzerland and recently, June 2014, she was awarded excellent PhD in Meaning theory research from SFU of Vienna. She teaches at the Mediterranean Uiniversity of Albania. Actually she lives in Tirana. Winner of Poetry Festival of San Remo, organized by RAI, 1998! Ahmeti wrote the poem collections Bëhu i bukur (Be Beautiful), the fiftythree poems collection Delirium, the novels Arkitrau (The Architrave) and Gruaja halucinante (The Hallucinating Woman) etc. Title: Gruaja halucinante (The Hallucinating woman) Place of publication: Tirana Year of Publication: 2006 Publisher: Ombra GVG Genre: Novel ISBN: 978-99943-897-0-X © all rights reserved to the author and “Ombra GVG” Publishing House mozahmeti@hotmail.com info@ombragvg.com 58 The plot: The novel has in the center of the story a woman. Her world perception, thinking and relations entered a transfiguration from the wars in Balkan and intensification of politics and male personality in social life crisis of the country. The other character is a young boy, who seeks to assist her alongside isolation, but here constrains a confused situation, often giving colors for the text. Attended also by her old aged doctor and psychotherapist, she discovered other ventures and limitations of political systems. From fallacy based understanding of the metaphysical Western culture to Taoist, Yoga and mystic elements of interpretation of quotidian, which delimited her dramatic closure of understanding, turning sorrow of depression into the delight of insight! An aggravated journey to recover understanding and make possible its continuity! Extract The light rolled over the vehicle’s windows that morning, while she was rushing with a sense of impatience to find the closest fragrance shop. She stopped. She was surprised that her vehicle dutifully obeyed and stopped immediately. This headache will ruin her life and a little aroma would do her good. A few scented candles and the pain will be eased. Nobody knew how much she was suffering from pain, but it would be useless to say a word, for it was all Greek..... The shop didn’t carry candles - at least, not the scented ones. The shopkeeper offered her some dried flowers in a cherry color. The woman was struck by their beauty and the idea that all good fragrances together yield a cherry color. They were flowers wrapped in pink silk and a netting of the same color. Her hair was flat but she felt as if it turned curly, her clothing was simple but she felt she was wearing cherry clothes and her unvarnished lips seemed to have a bloody cherry color. Although she felt lightheaded she managed to find the door and walked out with the flowers in hand, with the scent of autumn gorges and valleys. It was spring. How beautiful those flowers wrapped in silk looked in her vehicle. She realized that it was not just the pain which had forced her to hurry in finding the fragrances, but also because she missed so much someone whom she had not seen for months. She drove her car, crazy with joy from the thought of seeing him.... although there was nothing else there but a car, a woman, and a bouquet of flowers in a cherry color - this was the meeting. The woman smelled the flowers. She felt an immense pleasure and could not part from them. It was like a rare kiss from which it is hard to separate yourself. If anyone were to have seen her, he would 59 have been fascinated, but today a trained male eye would resent her. These kinds of kisses were outdated now and such kindness causes resentment; especially when it is surrounded by curly hair which in fact is completely flat. Her husband considered her a hallucinating woman who suffered from a baseless imagination and he did not hide a kind of resentment for her somewhat grave condition. But the other guy, whom she missed so much, did not behave much better. So she wandered in between her husband and her lover, without having either, and she called this happiness made possible by the city. The woman was so beautiful that her age did not matter, but her beauty was in such a sorrowful condition that one should have led a painful life in order to call her a beautiful woman. Her nervous breakdowns had worn her out; still, suffering doesn’t just come along, we ask for it. There was no way out of them for they controlled her; they were like an unpredictable drive inserted in her body from god knows where. She missed being bored. But she had lost this human right because even the smallest frustration caused her a nervous breakdown. The time when she was bored and suffered from antagonistic thoughts and unfulfilled desires and when she could make her days somber like a cloudy sky seemed wonderful to her. How happy the man who can be bored is, she thought, but he doesn’t realize that. He is bored but doesn’t die. She found some somber faces at the door of the mental clinic. They were waiting in line for their turn. She couldn’t understand why another shock was added to the ones that she already had and where it had come from. The patients seemed to be ruined not because of their illnesses but because of their poverty. She was wondering if she was one of them. At that moment she noticed a big mole on the head of one of them, full of pulsating capillaries underneath. She was astonished. She wanted to leave but the nurse at the door stopped her by saying, “Please come in, lady.” She walked frightened among the patients, who did not react. The doctor, who seemed like a small docile lamb, was sitting behind the desk with a big notebook in front of him. “I am here only to ask some questions,” said the woman. “Feel free to talk. I am not taking notes or opening any file,” said he. “I am suffering from brain contractions.....” “Have you tried painkillers?” he interrupted her. “My body rejects them,” she said. Translated from the Albanian by Ilir Shameti 60 Mira Meksi Mira Meksi (27 September 1960) is a prose writer, literary translator and publicist. She graduated from Tirana University in French Philology and was specialized in Contemporary Hispanic Literature in Zaragoza, Spain, and in Literary Translation in Arles (France). She has translated into Albanian authors such as Marquez, Borges, Sabado, Paz, Dumas Kundera, Yourcenar, Duras, etc. She has written historical novels Frosina e Janinës (Frosina of Ioannina) , Mallkimi i priftëreshave të Ilirisë (The Curse of the Priestesses of Illyria) and the novels Porfida (The Porfid) and E kuqja e demave (The Red of Bulls), volumes of short stories, volume of essays, novels for teenage, tales etc. Her work has been translated into French, English, Spanish, Italian, Macedonian, etc. She has received the RFI prize of unpublished story in Paris; Saint Quentin Festival prize of, France; The Silver Pen National Translation Award, The National Essay Award, She was finalist of the Balkanika 2010 Balkan literary contest, she has received the title Comendadora of the Order of the Civil Merit awarded by Juan Carlos I, King of Spain, Francophone Personality of Multilingualism 2009 honorary title: etc. Title: E Kuqja e Demave (The Red of Bulls) Place of Publication: Tirana Year of Publication: 2012 Publisher: Onufri Genre: Novel ISBN: 978-99956-87-88-5 © all rights reserved to the author and “Onufri” Publishing House mirameksi6@gmail.com onufri@abisnet.com.al 61 The plot: The story takes place in an ancient city of legends, bullfighting and alchemy in Spain, where Babel – a Translation House – is situated. The narrator (the novel is narrated in first person) goes there to translate a Spanish romantic writer into her language of origin. For the first time, she leaves her small, isolated, Balkan country. There, she discovers an unknown universe which is beyond her wildest imagination: she discovers opium as an instrument that enables penetration in the mysteries of consciousness and literary translation; discovers extraordinary performance of bullfighting and the mythical, almost sensual rite of bull killing; she discovers her true and very dangerous love for a famous matador; she discovers the Icons’ universe within the great universe; she discovers the Warriors Against the Forgetfulness of the Icon White Monks, , who have been working for many years to decipher the mystery of the red colour of the icons of Onufri, the famous Albanian iconographer of the Middle Ages. Above all, she finds out that she is “the chosen one”, the missionary of decipherment of the mystery of Onufri’s red. Two worlds are present at the same time, the one of bullfighting and the one of Icons, which have the red colour of blood in common; they fill the labyrinth spaces of the novel that create mystery, thriller, suspense and even the prototype of Death itself. Now, submerged in the universe of the Icon and accustomed to its idle observation, the narrator manages to communicate with Onufri, the medieval iconographer within opium’s foggy hallucinations. And, through the alchemy of her extraordinary sensitivity and image memories of Onufri’s icons in the Museum of her country, she achieves to decipher the hundreds-years mystery of the red in his icons: it’s a human blood red, because the colour has been extracted from the ground that was kneaded and leavened with human blood in a famous battlefield in the Albanian land, where Skanderbeg fought the ottomans. Extract Same as the disappeared Rublev – the notorious 15th century iconographies, whose icon “Trinity” that I evoked afore had become a model after the verdict of The Stoglavy Synod, and for which Rublev himself was later elected a saint– the same way Onufri haunted my slumber where hazy impaired visions tangled with the fumes of opium, promising a heavy sleep on leaden lids. The flashy gleam of his icons had paved way into it. He wore a crimson cloak and seemed as large as life, although I was conscient, during the first minutes, of my drowsy state. But, as I stared long enough at him, I began to experience his own time, and wandered lost into the labyrinth of a dream-wake state, which soon replaced the deep reality in me. Only in dreams one is mostly oneself, they say; the soul buds as the body reposes, and passion embraces the mind faster and stronger than one’s awake, and the soul soars, because, they say, the power of the soul reigns higher while one sleeps in alleviation ... I concocted my own world that same night, while I was in an opium-drenched dream; the world Plutarcus writes about: a world that one shares not with the others; I had assembled its elements gradually in time; at brief moments I was soon conscious of my reverie, and then my inquiries had a 62 decisive aim. In my recollection, it was the color of Onufri’s uncommonly inflamed cloak that made me ask h: - Are you in eternity? He shrugged. -Do you live beyond time? – insisted I. He then addressed to me: - Eternity is neither in front, nor behind, nor is it beyond the time. -What is, then, eternity? -It is the dimension where time is an open site. I narrated then the marvel of that day, and lined up the details orderly; I told him about abbot Juan’s solitary cell at the Varuela Monastery, which seemed remote from this world; I re-stated how I eyed incessantly the icon and how I’d planted myself in front of it in a feverish contemplation; and the impossibility to measure the sum of hours or even decades that slotted down into me while I kept viewing it. -Which icon was it? – he asked me. -The Apparition of the infant Christ in the Temple, - said I, the icon they keep at the church of Saint Triada; when suddenly all its intricate details were revealed to me eyes, all that I had contemplated for hours or years in the cell of Verula Monastery; but it was at the Castrum of Berat that I’d first laid my eyes on it. Onufri spoke as if he was following directly the display of the detailed revelation of the icon that I’d experience: - The scene is the interior of the Temple of Jerusalem; the tapestry also configures this. Yet you can see, partly, in the background, the gables of a church; and further, another, more complete and noble building that evokes the Temple; its architecture is outlined as a reverse perspective, so that the spectator finds himself within the composition. Forty days after his birth, on the 2nd of February, the son of God is escorted into the Temple, in order to submit like all men to the Law issued by Moses … The Mother of God is placed in the center, bestowing her son. And Joseph, her husband, follows after her, with a couple of thrushes to bequeath. Ensuing, Anne, the prophetess, with her left hand handed out, pointing at the Savor of Jerusalem, while she holds the unraveled scroll of the Law in her right hand. Simon, the elderly of the Temple, opens his arms to Jesus, while Mary’s still with her arms out towards the Son; the cloak covers his hands, a sign of respect, down from the sanctuary vault. Built upon the siborium, the altar evokes the Sacrifice of Christ, as two holy gates seal up the altar itself. -Yes, - explained he to me after this description. This icon represents a theological synthesis of Christ’s mundane existence: his obedience to Father, up to self-sacrifice, the mission for which he descended upon the earth and for which we laud him, the glory of Resurrection. In my account I spoke about the red bend that flaps at the summit of the temple, and how my friend in the white cassock had explained to me kits unique fervor and glint without peer and unparalleled in all icons of all times produced; I accounted, too, that as I kept contemplating that ribbon, I’d, for hours and centuries, trod down a path which sprawled ahead but also floated infinitely above up into the thin air … Translated from the Albanian by Idlir Azizi 63 Parid Teferiçi Poet and painter Parid Teferiçi (b. 1972) was born and raised in Kavaja. From 1990 to 1994 he studied computer science at the University of Tirana and from 1994 to 1999, he studied economics at the Bocconi University of Milan, Italy. During 1999-2001, he served as head archivist at the library of the Don Calabria Institute in Rome, and in 2001 he became curator of the visual arts section of the Cini Cultural Institute in Ferrara. He has exhibited his painting in Italy. In 2005, he returned to Albania to take part in the parliamentary elections as a candidate for the Republican Party in his native Kavaja. Teferiçi has published two slender volumes of poetry: Bërë me Largësi (Made with Distance), Tirana 1996, and Meqenëse Sytë (Since the Eyes), Tirana 2003. Title: Meqenëse Sytë (Since the Eyes) Place of Publication: Tirana Year of Publication: 2003 Publisher: Aleph Genre: Poetry © all rights reserved to the author and to ‘Aleph’ publishing house: paridt@hotmail.com alephreview@hotmail.com 64 Review “He is very complicated in his fantasy, demanding in his choices and cultural taste which is mature in its manifestation.” (Agron Gjekmarkaj) Extract In Obot, While Waiting In Obot, as he waited for the ferry to take them over to Bar, Gjergj Nikolla decided to while away the time by cheering up his twelve-year-old son (it was the first time the lad had been away from Shkodra). He took a stone, flung it across the Buna and invited him to outdo him if he could. The son smiled at the unexpected challenge from his father, chose a stone with great care and clambered down to the riverside. Clasping the stone to throw it farther than his father’s and perhaps even to the other bank, he felt a sharp pain in the palm of his hand. His wish was simply to hurl the stone and the pain as far away as he could. But he did not outdo his father, and he still has the pain to this day. In Perspective ...sarebbe stato il più leggiadro e capriccioso ingegno che avesse avuto da Giotto in qua l’arte della pittura, se egli si fusse affaticatò tanto nelle figure ed animali, quanto egli si affaticò e perse tempo nelle cose di prospettiva. VASARI DONATELLO Carts in perspective roll on one wheel; Horses hide behind their tails; trees - beneath the grass, And people have no hands to greet one another. What remains of us beyond our visual perception? PAOLO UCCELLO Man, in perspective, is his visual perception. Our strongest point, our ultimate strength, Is the fact that we appear when seen from a distance. 65 Levers of light, with it and only with it, Succeed in exalting us to our dignity. DONATELLO Distance is the wall which separates us From the truth, from forms. PAOLO It is the wall where truth casts its shadow And we can draw forms. DONATELLO But there, the light, thought bright, is not enough. How can our visual perception ever suffice? PAOLO Do not confuse visual perception with light, As death confuses the farmer with his fields. DONETELLO Exactly, in perspective, we are dead. PAOLO We are our visual perception. Death - a form. The Poet They shoot at me where I am not to be found. It comes to pass that they raise my hand from the table To see if I am not hiding there. It comes to pass that I must give way To someone hastening by in search of me. It comes to pass that they set me on fire To look for me in the darkness. However much I stand with my back against the wall They do not shoot me. Translated from the Albanian by Robert Elsie 66 Preç Zogaj Poet, prose writer and political figure Preç Zogaj (b. 1957) was born in Manatia in Lezha District. He studied language and literature at the University of Tirana and thereafter worked as a journalist and publisher. Zogaj played a significant role in the democratic movement in Albania in 1990 and served as Minister of Culture in the “stability government” of June 1991. Since that time, he has been active both as a writer and as a politician. Among his more recent publications are poetry collections: Qielli i Gjithkujt, (Everyone’s Sky), Kalimi (The Passing), and Pas Erës së Re (Following the New Era), Gjallë Unë Pashë (I Saw Alive), Nuk Ndodh Asgjë veç Dashurisë (Nothing Happens but LOVE), Ngjarje në tokë (Occurrence on earth) Fundi, një Fëmijëri Tjetër (The End, Another Childhood); and the works in prose: Shetitorja (The Promenade) and Pa histori (Without History); and the study Paradhoma e një Presidenti (The President’s Antechamber) Fillimet (The beginnings) . His works have been translated into French and Italian. He has been awarded the Penda e Argjendtë (Silver Pen) award in 2000 for his poetry volume Kalimi (The Passing) and in 2008 the Lasgush Poradeci award for his poetry collection Gjallë unë Pashë (I Saw Alive). Title: Ngjarje në tokë (Occurrence on earth) Place of Publication: Tirana Year of Publication: 2011 Publisher: Tirana Times & AIIS ISBN 978-9928-4038-5-8 Genre: Poetry © all rights reserved to “Tirana Times & AIIS” Publishing House aiis@aiis-albania.org 67 Reviews: “It is a poem with feeling. It has the temperature of life, of humanity.” (Visar Zhiti) As a poet, Zogaj is profoundly in love with Albanian distinctive natural beauty, rugged mountains, and picturesque Adriatic coastline. He is intensely interested in the social, economic and political aspect of his country. As a result, a fair amount of the cultural substance of this background is infused into his verse. (Gjekë Marinaj) Occurrence on earth, translated and published in English by the Center for Translation Studies of The University of Dallas, Texas (USA), speaks to the collective experience of his people during the period leading up to and immediately following the fall of Communism in Eastern Europe. Zogaj’s verses, composed between 1989 and 2008, present the haunting introspection of a people just emerging from decades of life under one of the world’s most isolated and repressive dictatorship. Extract I TOOK SORROW BY THE HAND I took sorrow by the hand, Went to drown it in the river, But the stream was too shallow. Tossed it over my shoulder like a sack, Went to throw it from a cliff top, But the ground was too near. Then I swaddled it in a cradle, Two days and nights I rocked it, But it wouldn’t fall asleep. Now I wander the streets, With sorrow on my face: Forgive me, I say to all. 68 THE SISTER OF JESUS People were dying, Seasons getting killed. Women with hungry children at their bosoms, Waiting in line, in silence answering, Destroying wisdom itself. I thought only of you. Back and forth, back and forth. The sea besieged the bay chasing the clouds, Like the Jel mountains pursued the deer In a dream that I had from forgotten time. The nights would fall, the memories, the leaves. My future Decembers, what I had left, Were falling on top of each other faster than the time Of this planet. From a mountain defiled My dear grandma kept signaling, As if she wanted me to turn my head Toward the old snake that menaced me from behind. Get away! Get away! Get away! I thought only of you. I thought Only of you. I thought Only of you. Were you the sister of Jesus, O quiet Spirit made of matter, Thought, illness that changes systems ?! Translated from the Albanian by Gjekë Marinaj 69 Ridvan Dibra Ridvan Dibra was born in Shkodra on 9 January 1959. He was raised and educated in his hometown. He graduated in Albanian Language and Literature from Luigj Gurakuqi University of Shkodra. He worked as a teacher in Kukes (1982-1987) and as a journalist in Shkodra (1988-1994). Currently, he is a professor of foreign literature at the University of Shkodra. He is the author of over twenty books in prose and poetry. He has written many essays and has conducted many studies. Among the most important works of the writer, are: Thjesht (Simple), Eklipsi i shpirtit (Eclipse of the Soul), Prostituta e virgjër (The Virgin Prostitute), Nudo (Nudes),Stina e ujkut (The Season of the Wolf), Franc Kafka i shkruan të birit (Franz Kafka Wrote to his Son), Triumfi i Gjergj Elez Alisë (Gjergj Elez Alia’s Triumph) and Triumfi i dytë i Gjergj Elez Alisë (Gjergj Elez Alia’s Second Triumph). Parts of this work have been included in six anthologies nationwide and abroad, and have been translated into English, French, German, Italian, Romanian, Macedonian, Montenegrin, Bosnian, etc. His work has been rewarded with several national and international prizes. His latest work, The Legend of Loneliness, was awarded the Rexhai Surroi Prize as the best novel of the year in the Albanian territory. Title: Legjenda e Vetmisë (The Legend of Loneliness) Place of publication: Tirana Year of publication: 2011 Publisher: Onufri Genre: Novel ISBN: 978-99956-87-82-3 © all rights reserved to the author and “Onufri” Publishing House egoboka@hotmail.com onufri@abisnet.com.al 70 The plot: The novel The Legend of Loneliness is based on the motives of an old Albanian folk song, but the folk material is utilized and transformed in accordance with the intentions of the author’s aesthetic goals. The events of the novel are placed in an undefined area somewhere in the north of Albania, on purpose. The main character of the novel, who serves as the connecting node of fable, is called Bala. At a young age, Bala witnesses a serious misfortune: his father’s death. According to the official version, which is supported by Bala’s mother, his father committed accidental suicide while hunting. Bala, despite his young age, is full of doubts. At a certain moment, he is convinced that his father was murdered and the killer was his father’s best friend, the neighbour living closest to their house. The reason for the killing was the secret love affair between the neighbour and his mother. The discovery of this truth shocks and disorientates Bala the teenager. As a result, he undergoes a deep change. He used to have a sensitive character and possess a soul of outstanding artistic taste; after this, he turns into an introverted individual who doubts everything. Then, the moment comes and he sets himself the one goal alone: revenge. In this way, a triangle is built: the neighbour (the killer) - mother (adulterous) - and Bala (thirsting for revenge). Thus, with his doubts and dilemmas, Bala reminds us somehow of Prince Hamlet, as well as the tragical Orestes. Bala’s plans for taking vengeance fail. After the plan fails, the neighbour and his mother blind Bala and call it an accident. Finally, the mother marries the murderous neighbour. Bala the Blind is forced to participate at the wedding. The old friends accept Bala in his present state. The society accepts the individual, but only when he goes blind. In this sense, the new novel is defined by contemporary symbolism and interpreted by new interpretations and angles of reading. In conclusion, we can say that the novel The Legend of Loneliness is essentially both Albanian and of the Balkans, just as much as it is universally human. Extract “The mother blinded her own son, just to marry her husband’s killer”. (From an Ancient Legend) 1. Bala always stays alone. Even if dislikes loneliness. Because he is only 18 years old. Oftentimes, he sits and hides behind the Black Rock. A huge Rock, as big as Bala’s house. And a rock for which the old men swear that “it has fallen from the sky.” There hides Bala. And sits and watches how kids of his age play silly games on the grass and the flowers of the Blue Eye Meadow. Kall call it thus: “Blue Eye Meadow. Because in the midst of it, exactly at the middle, there is a very small lake. With a water that is always blue and limpid. Thus, if you climb somewhere higher, let’s say at the Mountaintop of Egoboka, and gaze down (something that Bala has done tens and hundreds of times), the Meadow will appear exactly as a huge human eye with pines – eyebrows on the sides and the 71 lake – as an iris in the middle. Or so it seems to him, to Bala, that is. Bala feels secure in the place where he is sitting. Because the Black Rock has a very bad reputation, all around and nobody dares approach it. Except for the girls, that to Bala’s surprise, often happens to get closer to that Rock. Without any concern for ‘the bad reputation. ”Or just because the Black Rock has that kind of reputation. Who could figure out the girls! Save that in such cases, once they get closer to the Rock, Bala has behind his back the forest. The forest where he disappears once he senses that danger. His coevals improvise all sorts of plays there on the Meadow... these seem like new and strange games that ten years ago, nobody played. Then, when Bala could join his coevals. Or may have been played even then by older kids. “Because every age has its own plays.” chats Bala with the Black Rock, his only friend for the past ten years. “Not only every age, but every era too” answers the friend. This seems to Bala to be the same thing. However, he does not understand the meaning of these new and strange games that are played in front of his own eyes. Or to be more precise, those games that are played in the front of one of the eyes (the left eye). Because, the other, just to feel secure, he keeps it hidden behind the Black Rock. No, no, Bala does not comprehend those games. Even if he thinks about them quite a bit. The reason must be the distance; from where he is hidden, up to the Meadow where his equals are having fun, the distance may be about hundred yards. or so. “Yes, the distance is the problem” says Bala to the Black Rock. The Rock does not answer. Which means that it thinks differently from his friend. In beginning Bala is annoyed. However, after a few moments pass, and once he becomes honest with his own self, admits that the distance is not guilty at all. It is hidden somewhere else, the guilt that is: how could you understand games that you yourself have never played? Because, even from that distance, he could see his coevals dresses. Because he can distinguish boys from girls. The girls! Even when they are just getting closer to the Meadow, Bala feels their presence. Entirely different from anything else. Neither with the smells that rise from underneath the soil. Nor like the smells that drip from above the sky. The smell of the girls, that, is. It happens quite often that, after they have bathed at the Lake in the middle of the Meadow, girls approach to the Black Rock .However, by then, Bala dissipates as a shadow in the forest behind the back. He has chosen a big tree and sits couched behind its huge trunk, while the girls laugh. Laugh and play with words and hands with each-other. Then they undress, naked. And hang their clothes to dry on the Black rock. Bala, then, without living his days and a crazy imagination lowers his pants and touches with hands his own thing. The livid trunk of the pine slimes As if there just passed a humongous snail. Translated from the Albanian by Shinasi Rama 72 Rita Petro Rita Petro (Filipi) was born on March 13, 1962, in Tirana, Albania. She has graduated from the University of Tirana, Albanian Language and Literature Branch (1980-1984). She specialized in Ancient Philosophy and Culture at the University of Athens (1993). She worked as an editor and specialist on the subject of literature for primary education (1985-2000). She established Albas Publishing House (2000) where she he is currently holding the office of Director of Publications. She has authored 36 school textbooks on Albanian Language and Literature for primary. She has also authored the following 5 poetic books poetic: Slandered Verses; Taste of Instinct; They Sing Live Here Below; In privacy ... by Rita; The Hole. She is the winner of “Onufri Prize” (1999). She is also winner of the “Prize for Poetry Career (2014). She has participated in several International Poetry Festivals. Her work as appeared in various literary magazines and anthologies of the contemporary world literature. Title: “VRIMA” (THE HOLE) Place of Publication: Tirana Year of Publication: 2014 Publisher: Albas ISBN : 978-9928-02-461-9 Genre: Poetry © all rights reserved to the author: rita_petro@hotmail.com 73 Reviews: Her book “Vrima” (The Whole) was published under the title “L’Origine” by L’HARMATTAN, France 2015. This book describes the female allegorical journey that begins with the Exodus from the flesh walls to travel constantly surrendering body and soul throughout the Forbidden Zone where freedom is hiding, and reach the abyss of eternity where the seeds of rebirth are to be found. The journey through this energetic power, which is also known as sexual history, continues in the second part of the book where a real incest relation rises to the height of a philosophical and theological thought on the creation of the human world. Here, the fruits of love reveal the human being down to its secret instincts and passions, which sometimes takes the disfigured shape of sister-brother relationship, of what is forbidden and punishable according to moral and social codes. However, at close reading level (which poetry always requires), the poetic message can be adequately deciphered only through the help of theology and philosophy. Through great controversial art, the poetess breaks the taboos related to morals, legends, and philosophical conceptions of existence, thus extremely provoking the reader’s intellect and feelings. Even in the most romantic situations, she shakes the feelings instead of caressing them. This book aims to reveal poetically darkest recesses of the universal consciousness and human soul. Eros is placed in the center of the harmony of celestial and human bodies: Its presence is felt in every line of the book as motherhood and female sensuality. Extract THE HOLE Come here My brother My lover Extend your hand Do you feel the hot breath flowing out of this hole? It will burn your fingers… even without putting them inside it Do you smell the flavor of that whit liquid matter trying to pour out? And when it cakes You can see Its green orange threads It smells like sulphur My brother 74 My lover This will be the end of the world The earth’s orgasm exploding outside The whole world will get burnt by a volcano Staying silent under the earth Hidden under the ashes of past volcanoes I feel it under my feet It is thronging I have tried it (I once lived in the exploding lo of Jupiter) The earth trembled, and lava devoured everything Trees, stones, temples, swords, and sheets Men and women, old and young, children… flocks of animals Thousands of embryos that were waiting to come into life I ran to extinguish the fire in the ocean But even there the water was floating… I remember that to this day My cells melted into orgasms of lava My bones remained there – they turned into black stones My flesh… turned into ashes With the wind spreading them all over cosmos Bringing me back here Reborn from a new volcano Come here My brother My lover Burn your fingers in this hole If you really want to know That the EARTH is preparing for a new explosion… Translated from the Albanian from Ukë Buçpapaj 75 Romeo Çollaku Romeo Çollaku (b. 1973, Saranda, southern Albania) is a poet, prose writer, playwright, and translator. He has published five books of poetry, a novel, and a book of short stories, and has translated a wide range of nineteenthand twentieth- century European writers into Albanian and Modern Greek, among whom Villon, Mallarmé, Verlaine, Claudel, Seferis, Kavafis, Ricos, Elitis and Rilke. He has received both the Albanian National Award for Translation and the Albanian National Award for Fiction. The work of Romeo Çollaku has also been published in anthologies and literary magazines in English, Bulgarian, French, Greek and German. Title: Varrezat e Vendlindjes (Hometown Cemetery) Place of publication: Tirana Year of Publication: 2002 Publisher: Aleph Genre: Novel ISBN : 99927-766-3-3 © all rights reserved to the author and to ‘Aleph’ publishing house: romeocollaku@hotmail.com alephreview@hotmail.com 76 The plot: In centre of the novel is a grave robber, who, after having practiced this illegal profession for years, decides to rob the graves of his own city, which he left at a very young age. This act, which he tries to commit together with his old strict mentor, will not be easy at all; the confrontation to his childhood will lead him to some dramatic surprises. Even the characters of this book are not able to distinguish where reality ends and where the tale begins. The characters move from the tale to reality and from reality to the tale, from terrestrial life to life after death, from one epoch to the other. All these things have only one purpose: to manifest the big dilemmas of the human soul. Extract The hole had been dug enough and Master jumped inside it. From above, Prentice pointed the torchlight towards him. - She was pretty, - Master said, turning the skull aside, but Prentice did not hear that. After having rummaged around in mud, bones and water for almost twenty minutes, Master came out of the hole and, grim in his face, he showed Prentice a golden ring. Just the ring, - the latter said. – Very little for a young bride, isn’t it? - This is how much her people were willing to give, - Master said in irony. – That’s true, very little for a young bride, but this isn’t something that you didn’t know, Prentice. You knew this before we set off. I knew that too, but I still paid heed to you. Tell me, you knew it, didn’t you? - I did, - Prentice said. Master shook his head in rebuke. - Keep going further on, - he said, putting the ring in a small bag. Prentice read two or three gravestones without saying a word. What could he say about them? What other than silence could describe best the economic condition of a person who is born, lives and reaches the end of his life in utter poverty? - Were these like the rest of them? – Master asked. - They were completely broke, - Prentice said. - How about this one here? - The same. I feel sorry for him. He was alive when I left. - People die, Prentice. - Yes, Master. They die. All of them. - They die. 77 An epitaph carved on one of the headstones attracted Prentice’s attention: “You should be happier than us.” He read that to Master. - What was he? After racking his brain for a little while, he said: - This name doesn’t ring a bell. - Happy! – said Master in surprise. Prentice started looking for the pickaxe. In the meantime, hope made Master’s eyes sparkle like flint stone. A happy man! A happy dead man! They couldn’t have written the epitaph in vain. “The deceased, - thought Master, - must have enjoyed life in wealth and prosperity, like we all dreamed, so he passed being contented. Happy. They must have given him something to take with him of all that opulence, to remind him here, where he lies, of the years he lived in lavish splendour”. Prentice dug the soil persistently, removed it with the spade, then dug again and again asked Master to give him the spade. At some point, he froze, pickaxe in hand. - Can you hear footsteps? - I can only hear the rain. – said Master. Nobody was coming. Prentice could clearly hear the footsteps of the person that would come to dig his grave one day. - Stop! Stop digging! – yelled Master sometime. – Where is your mind wandering? Come on up. There’s the coffin plank. Climb out and hold the light for me, quick! They switched sides. Master went down, and after a while, he shouted: - Damn! What is this? He threw a tall plank out of the grave. He had mistaken it for a coffin plank. Prentice pointed the torchlight at the muddied wood, and he saw it was an oar. - I need light here, - yelled Master again, enraged. He had buried his arms elbow-deep in the wet soil and was persistently and anxiously searching. - Stop searching in there, it’s useless. – said Prentice from above. - What? - There is no dead body in there. - There is no grave without a dead body in it. Master did not believe in symbolic graves, in cenotaphs, although he had heard about them numerous times. He did not believe in them, because he had never seen one. But, in half an hour, he climbed out of the hole, fuming with anger. Translated from the Albanian by Manjola Nasi 78 Rudi Erebara Rudi Erebara is a poet, novelist and translator. His first published work, the poetry collection Fillon Pamja (There Begins the Sight), is part of several poetic anthologies. Erebara has translated Robert Hass’ poetry, Herman Melville’s Moby Dick as well as works by A. R. Ammons and Aldous Huxley. He won the prize as best translator of the year with Ammon’s book. Title: Vezët e Thëllëzave (The Partridge’s Eggs) Place of Publication: Tirana Year of publication: 2010 Publisher: Pika pa sipërfaqe Genre: Novel ISBN:978-99956-824-9-1 © all rights reserved to the author rudierebara@yahoo.com 79 The plot: The novel is about the deportation of a family during the communist dictatorship. Linda’s husband and Afërdita’s father tries to go over the border and is sentenced to death. As a result to that, his family is deported to a northern village. Mother and daughter, Linda and Afërdita, who are the main characters of the book, live their life in deportation, in loneliness and poverty. They live in an almost ruined shack and have to fight against cruelty, day by day, for seven years. Mother and daughter are shown in the borderline between life and death. Will they live or will they die? The characters are able to survive praying to God and finding out that even animals were more human than the ideology-brainwashed beings around them. The author recounts the dictatorship’s absurdity through the eyes of a child. 13-year-old Afërdita narrates the story with calmness and naivety. It is the diary of a child in a very high artistic level. Extract The Partridge’s Eggs The more time passed, the more I thought about Father New Year. I don’t know when he passed here in the snowy night. I know he doesn’t travel in his chariot pulled by reindeer to bring us gifts, but I wanted a gift with all my heart. He had maybe passed this way in one of the days when the big wolf of the pack would pee on the doorstep of our broken gate, to show all animals and people that we were his friends. As a matter of fact, one day Mom cooked a nice meal with mushrooms and very little oil and very, very little applesauce dissolved in boiling water. For the New Year, may it be a good year, - she said, although I thought it was early March. She was unwell, and when she slept, she would call out dad’s name and get up like a moonstruck woman. I thought she was cr..., but I never mentioned that word to myself; I now feared that word even more than my father’s death. We mostly cooked wild potherbs and corn flour, with no oil, in a baking pan. Mom bought salt when she went to the village herself to get some corn flour. She did not take me with her. She came back and took the sack off her back and on the floor, took off her boots and went close to the fire. She smoked rolled tobacco; I didn’t know where she had got it from. She placed the sack of corn flour – the monthly ration of the man with a moustache riding a mule – as a pillow under her head, and fell asleep. Or she pretended to fall asleep. She often placed her hand between her legs, as if she was hiding something; maybe the money, maybe some very mysterious secret that I wasn’t supposed to uncover. 80 One day, Mom did not get up with me in the morning, and I let her sleep. I got out and closed the gate with the suitcase and I watched the birds. I collected potherbs like I had seen mom do, except for charlock, whose bitterness could not be disguised by the corn flour - not even with unused peanut oil. Mom did not move at all for two full days, and I collected food. Whenever I happened to find mushrooms, I would collect them like dad had taught me to: Mushrooms are like women. The good ones are either white, or ugly. Those with bright colours are like women why try to look pretty in order to be noticed. So, those with bright colours are poisonous; do not touch them: they are like wicked, promiscuous women who love nobody but themselves. I cooked the mushrooms as well as I could. Mom ate them and fell asleep. I didn’t know where to go, for I had no money to buy anything. Mom kept the money in her clothes. Probably in her underwear. And even if I tried, I wouldn’t be able to buy anything. Who would sell anything to me, if they hadn’t sold to mom? So I kept repeating the same thing. I collected wild potherbs every day. The warmer the weather turned, the larger the leaves became and the easier it was to collect them. I didn’t even need to go deep into the bushes now. I could find all I needed in front of the house. I learned how to use the axe, and when I went to cut firewood, I would sometimes glance over the road. The big vehicles passed rather seldom. I didn’t know what to do. I never saw any of the agricultural cooperative people. Mom slept. She slept like a log. She would get up and do her business at the gate or on the grass in front of the house and she would go back to sleep. She didn’t even clean herself anymore. I would leave the potherbs with a little salt and flour for her breakfast, she would eat and she wouldn’t awake again before lunchtime. At lunch, she ate if I had cooked something, otherwise she would sleep hungry. She didn’t add wood to the fire, even if it was cold. I spied on her several times. At lunchtime she didn’t close her eyes, or she probably slept with her eyes open, as she never replied to me, even when I grabbed her shoulders and shook her and talked to her relentlessly. At night, we slept close to each other. We would keep each other warm and she would caress my hair. My hair would get tangled in her hands, which were cracked like the axe’s handle and it hurt, but I never said ouch, for the minute she started caressing me, I fell asleep. I dreamed of dad more and more frequently. He gave me things, usually things we missed. I told mom about it at breakfast; she said neither yes, nor no and she stared me in the eye as she ate. Even when she got outside and pretended to warm herself in the sunlight, she ignored me completely. I got used to it and did not hold it against her. She will wake up one day, I thought, like dad used to say that this people will wake up one day and it will understand that they have left it naked and in disgraceful conditions, but it will probably be too late. Translated from the Albanian by Manjola Nasi 81 Thanas Medi Thanas Medi was born in 1958, in Saranda. He followed his primary studies in Asim Zeneli high school and later on continued in the University of Tirana, where he graduated in language and literature in 1988. Till 1994 he worked as a teacher in Lunxhëri, (Gjirokastra) then he emigrated to Greece. He now lives with his family in Athens. His first steps in literature were his publication of poems and stories for newspapers and magazines of the time. His first serious work was a volume of stories and novels, which was rejected during the years of the communist regime by Naim Frasheri, the only publishing house, because it was considered incompatible with the ideological concepts of the time. The first novel Hija e mallkuar (Cursed Shadow) was published in 2011 by Toena. The second novel, Fjala e fundit e Sokrat Bubës (The Last Word of Sokrat Buba) published by Toena in 2013, won the Major National Prize for Literature “best literary works of 2013” awarded by the Ministry of Culture of Albania. Title: Fjala e fundit e Sokrat Bubës (The Last Word of Sokrat Buba) Place of publicatioin: Tirana Year of Publication: 2013 Publisher: Toena Type: Novel © all rights reserved to the author : thanasmedi@hotmail.com 82 The plot: The novel speaks of the life of the mountain Vlachs, the last nomads of Balkan territories. It is the life of some tribes and a bunch of straw huts somewhere in South Albania in the years 1950-1970. The life of these people is always in movement, constantly adapting to the circumstances, suffering and all kind of complications. Their relationship and their life as a group is what builds the first subject line of this novel. By migrating alone or in groups, these people leave behind them a lifestyle and face a new and completely different one. We are dealing with a a group of people that lived in the same huts as their sheep and cows until the 1950s, and later they were forced to live in community with the locals. Right here starts the second subject line of the novel, that of the coexistence of the Vlach and the locals. The intrigue and the main event starts with a baby boy and a baby girl promised for marriage to each other since childhood, the ignorance of the beginning and the later awareness about the reality they were living is the ground where the intrigue develops. It is a twenty-year-old story that starts with the decision of adults to pass their friendship from generation to generation, to preserve the early friendship between the two biggest families of a tribe. In the novel, the spiritual world, traditions, songs and ballads of an almost forgotten kind are described in details. The life of a young boy and girl, engaged without their knowledge, is described along with the effects of coexistence with the locals. A great community love for man is at the same time an individual love, embodied in the representatives of the new generation that face themselves with disadvantageous circumstances. The subject of this novel exceeds the dimensions that the last migration of a group of people and becomes a novel about human love. Extract - Wait here, - said grandmother, leaving him in the yard. - “They” had to come today of all days. The yard in front of their hut was filled to the brim with people. Less men, more women. They had all quit their Easter chores in the hope of spending a little time with their loved ones. These things had taken place in that yard for quite some time, but recently, mother had been especially preferred by the departed. They had decided to take advantage of her more, probably due to her calm and reticent nature. He really feared the dead, but from the day he found himself alone with mother, grandmother and one of “them”, he became bolder. He didn’t exactly “find” himself alone. He had planned that for quite some time. Children were not allowed to hear a dead person chatting with a living one, but the rule had aroused his curiosity instead of quenching it. Without denying his terrible dread, he could not conceal that he was yearning to see how “they” came and spoke. He got the itch from grownups who’d tell stories around the fireplace about the new dead that had come to mother. So frequent were their visits and the grownups’ stories, that he knew the quirks of the long departed better than the hurdles of those who hadn’t kicked the bucket yet. The dead never gave 83 away their name, which means that they never said “It’s so-and-so!”, as if they were feeling guilty for having ceased to exist. Grandmother identified them, asking them “Is it you, so-and-so?”. She’d recognize them from their voice, like the rustle of dry reeds, or their chronic cough, or a snicker like those which the deceased used to have in their life. Another snag was that “they” would come in larger numbers during feast-days, as it was the case that Easter Sunday, when people were roasting meat. It was as if they became envious of the moments when the living were enjoying themselves the most. They also did not agree to speak when the living man or woman that they had summoned was wearing something that indicated joy – a sparkling pin in their hair, a flowery apron, a tilted hat, a golden necklace or a white headscarf. The only one with no such requirements was his maternal uncle, Vasil Plasari, the martyr. Every time he came, he begged grandmother to convince Nasta, his sister and his wife to discontinue their mourning of many years for him by sewing in their clothes at least a white button. He would speak in a very meek voice, due to a wound received in war, but grandmother could recognize him easily, because he’d come more frequently than anyone else. He differed a lot especially from Auntie Athina, who died of croup at an early age and who would show up very rarely, only when she needed to announce important predictions. Her predictions were so important that people in Owl wished to “ask Athina” every time they had a minor problem. Auntie was the one to help him become bolder the day in which he achieved his goal and found himself alone with mother, grandmother and one of “them”. He soon understood that the invisible guest, that is to say “one of them” was auntie, since he heard grandmother ask in a concerned voice: - Why do you come so rarely, Athina? He hid like a mouse after the trunk filled with the good clothes as soon as grandmother closed the door of the hut and went close to Nasta, who was lying by the hearth on a rug and was covered by a thick woollen cover. On top of that, up to her chin, there was another cover, thinner and of light brown colour. Her forehead was tied with a black headscarf, her eyes shut tightly, her lips sealed and her face beyond white, as if there was no drop of blood left in it. He saw all that peeking his head from behind the trunk time after time. His heart sank at seeing his mother’s face with no blood in it, but his yearning to see how “they” came and talked was stronger. He almost peed on himself when from behind the trunk he saw his mother moving her lips and talking to grandmother like someone in a delirium, with a voice like the rustle of reeds that he could bet his right arm it wasn’t hers. It didn’t take long for him to learn that it was Auntie Athina’s voice. Grandmother mentioned her name when she said that “Why do you come so rarely, Athina?” Translated from the Albanian by Manjola Nasi 84 Virion Graçi Virion Graci was born in Gjirokastra in 1968. He studied Language and Literature. In 1992, he started working in the Albanian Telegraphic Agency (ATA). Later he became a lecturer at the University of Gjirokastra, where he has been working for 16 years. By now, he is a researcher in the Department of Contemporary Literature at the Centre of Albanological Studies. At the age of 24, he wrote Të çmendur në parajsë (Madmen in Paradise), his first novel. The novel was translated and published in France and Greece. Other works by this author are: San Valentino (Saint Valentine’s), Shpata e ndryshkur (The Rusty Sword), Bijtë e Zotit majmun (Children of the Monkey God), Babai në shi (Dad in the Rain), Zonja pa emër (The Nameless Lady), Litari dhe lamtumira (The Hangman’s Noose and The Farewell), Stina e hijeve (The Season of Shadows). The novel The Season of the Shadows is the best novel of 2014 and the winner of the Reverend Father Zef Pllumi National Prize. Title: Stina e Hijeve (The Season of Shadows) Place of publication: Tirana Year of publication: 2014 Publisher: Pika pa Sipërfaqe Genre: Novel ISBN: 978-9928-4136-9-7 © all rights reserved to the author : viriongraci@yahoo.com 85 The plot: The Season of Shadows is a present day journey of the living, side by side with the dead, a journey in the border between the two worlds. It is also a reviving of the dead brother ballad, bringing this ballad back in our everyday life the story of no longer as something of the past but as something of the present. The novel is based on a true story. It is Elona’s story, a young woman suffering from an incurable illness, who, in order to survive, was treated illegally in Greece, using her cousin’s documents. Sickness rules; she and her loved ones struggle hard to face it. The approaching of death destroys the harmony and balances between the people she loves, turns their dreams upside-down and forces them to face many dilemmas. In the fourth chapter, the grotesque narration rules. The moral degradation of high State structures, from Athens to Tirana, forces a father to start the most desperate journey of his life. In order to escape Greek authorities, he travels following at a certain distance the car that is taking his dead daughter back home, while she sits as if she were alive. The storyteller assigns to a well-known former actor of the Albanian National Theatre the task of accompanying dead Elona, to drive her corpse back home; there’s “no need for the death certificate”, an expensive “lifeless passport”. It is a terrifying trip, not anymore for the dead, but for the one who is journeying with the “living death”, a taxi-driver who confesses his disillusions to a dead body. In the end, he succeeds to fulfil the wish of a grieving father by bringing back home ‘safe and sound’ the corpse of his beloved daughter, since to the Albanian the dead is ‘something’ more strongly trusted than the living. Extract “Tomorrow, the day after tomorrow, perhaps I’ll be at home, to my mother” Elona said. “After so many months of useless and torturing wanderings, I’ll stay with the youngest sister. They must have grown up more than I think. We girls, grow up as if someone is pulling us up by hair, they say. Don’t we Artan”? I remained silent. Elona had heard the trot of the shadowy horse coming to get her. Elona didn’t seem lifeless in her face. After a quick look taken by one like us who are not knowledgeable at medicine, her parameters seemed normal: the white skin of her face slightly rose-coloured in the cheekbones, the blue eyes with the same permeating luminosity, the thick, tense lips, showing no tremble, nervous ticks or irrepressible emotions. Considering her outer look, it was impossible for her to be on the verge of catching the reins of the dark horse of death. “If she..If she has already decided to commit suicide…, I supposed unsure of myself, ready to cry out the repudiating pain while trotting at a gallop with my horse of doubts and rejections...the girl’s suicidal horse should be stalled…she must remain..here...in this life. She is like a sea-gull, a swallow, a sky-lark that goes off flying all over the blue skies..It is so pointless to let her fall in the eternal sleep, it is pointless to let her leave and never move on earth…. If you listen closely to the heart of the night when the shadows have vanished waiting for the dawn, 86 the sun, the light, the trot of the dark horse hits even for us who consider ourselves healthy and longlived. The trot that kept Elona away of me as a man and away of her inner desires as a woman, the deceiving trot of the shadowy horse that intermingles with the wretched shadows of the day, to mess with chaps like me, like Arizi, like Aleko, could incite Elona to make the next folly. I said: “If I gave you a charged pistol, can you kill a criminal? A rapist? A pedophile? A serial killer?”. “No, I can’t,” she said with eyes wide open with wonder, “I can’t, I can’t kill anyone,” she said again, by turning the head slightly away. She got it; she got the meaning of my words and laughed: “The least I can think of is killing a person that resembles me. Artan! Don’t even think that I can kill anyone,” she said. I sighed relieved. I accompanied her until the apartment where they lived. We didn’t speak. We didn’t embrace each other and didn’t become sentimental although both of us knew that it was the last time that we were staying side by side. I was sure that after a few hours, or days, she would travel back to her mother in Fier, with dignity, by a car or taxi, like every privileged traveller. I knew that a few moments later I would be at the bet-club, drinking iced ouzo, observing through the window glasses, girls who move outside with a haste that is above the average. Reluctantly, we shook hands according to the ritual of good manners: we were parting “Good night, Artan,” she said with a resounding voice. “Good night, Elona,” I replied. Our hands, our palms, fingers were separated. A shadow tore itself off a stool somewhere near. The shadow pursued the traces of Elona who was already transformed into a shadow herself, she was transformed into an eternal shadow for my eyes. A chap like those illegal Albanian taxi-drivers pulled up to my feet. “Get out of here” I shouted, “Drive off! Dismiss!” I turned my head to see Elona, but she had disappeared in the huge mouth of the multi-floor apartment. I was confused. I was not confident, having a slight tremble of hands, arrhythmic breathing, I was not in my planet anymore. I was the first inhabitant in uninhabited planet or the last inhabitant of a vanishing planet. I had lost there where loss was unjustifiable; I had lost there where there can be no winners. I had been unsure whether I had loved extraordinarily a lot Elona, I had been unsure whether it was a mutual love that indispensable need we had to drink coffee, water, refreshments, together, regularly; I can’t be sure that when we were together we nourished deep feelings of spiritual friendship and mental and physiologic well-understanding for each other. Now, separated from her, I was sure, undoubtedly: I felt violated by her, hit by her, smashed by her in thousands of flesh and spirit atoms which would never remake together again. Translated from the Albanian from Granit Zela 87 Visar Zhiti Visar Zhiti was born in Durres in 1952. After graduating from the Higher Institute of Pedagogy in Shkodra, he started working as a teacher in the northern town of Kukës, where he started to write down his first poems that were published in the literary magazines of the time. His poems, characterized by a democratic spirit were the reason why he was sentenced by the communist regime to 18 years in prison. After the fall of the communist dictatorship in 1991, he has lived, studied and worked abroad for several years. Afterwards he came back to Albania where he first worked as a journalist and then he was appointed to various positions such as Director of a Publishing Company, Cultural Attaché to Rome, Minister of Culture, and more recently the Charge d’Affaires to the Vatican etc. Some of his most notable works are: Hedh një kafkë te këmbët tuaja (Throw a Skull at your Feet), Mbjellja e vetëtimave (Planting Lightnings), Dyert e gjalla (The Living Doors), Kohë e vrarë në sy (Time Killed in the Face), Si shkohet në Kosovë (How to get to Kosovo?), Ferri i care [The Cloven Hell (recollections of time in prison – a biographical novel) – prisonology ] etc. His books, both in poetry and prose, have been translated and published in different countries. He has been awarded many prizes, among them, the Major Prize in Literature. Title: Ferri i çarë [The Cloven Hell, (recollections of time in prison) (A biographical novel) – Prisonology] Place of publication: Tirana Year of publication: 2012 Publisher: Omsca-1 Genre: Novel ISBN: 978-9928-132-06-2 © all rights reserved to the author : zhitivisar@yahoo.com 88 The plot: The Cloven Hell is a complex novel where the modern and the classical are intertwined, a shocking narration about the infamous Qafë-Bari prison. The events and the characters are real. The novel’s protagonists are prisoners and policemen, relatives, as well as present-day familiar political figures. The novel, which the author calls by neologism burgologji (prisonology – a biographical novel), consists of 9 chapters, as many as Dante’s circles of Hell. It is built of fragmentations and cracks. It starts with the protagonist having been freed from prison and ends with him being present at a memorial conference held in the capital city after the fall of the dictatorship regime. Life in prison, unbelievable as it is, full of infernal scenes, sufferings, violence, hard work in the mine, escapes, deaths and killings, prisoners’ revolts, their oppression, prisoners’ release out of prison, their dreams, love, disappointments... These are all presented through retrospective. This book is a living document, an evidence of violence exercised during the dictatorship, as well as an evidence of the resistance of those who confronted it; it is a rare and gruesome evidence, a stark mosaic, but with universal overtones, written in a hard language, but rich in metaphors, signifying the greatest strength of the word. As much as being a continuation of The Streets of Hell novel or (prisonology) (a Biographical Novel) – Burgologji about Spaç, The Cloven Hell, (prisonology) (A Biographical Novel) - Burgologji About Qafë-Bari, is also a separate work, despite the fact that some of the characters are the same, but in a different setting as it happens in life, moving from one prison to another. The Cloven Hell is not a work of hatred, but of love; it is a reminder for the future. Extract New prisoners kept coming before we old timers had had a chance to get to know each other, which, by the way, was forbidden. The lack of contact with others lessened one’s self-perception. That poor mass of humanity, seemingly dressed the same, with identical haircuts, equally famished, where another seemed to be you and you someone else; without individuality we were nothing if not empty transparencies, multiplied by a thousand, or two thousand, by a million, by millions. During the age of slavery, three thousand years ago, this setup would have reduced you to nothing more than a slave due to your long years of imprisonment We whispered among ourselves that cosmonauts could see our jails from afar, from the cosmos, perhaps from the moon, the prison caves, the rows of the condemned, the seemingly endless chain of them, stretching longer than the rivers. There were no prisons anywhere else. Among the prisoners emerging one day from the police van was a young man with a face paler than those of others who had survived their interrogation period. Around his shoulders he wore a black jacket with a flap in the back. Perhaps that was the fashion outside. He was told to take it to the 89 clothes depot; he would get it back the day he was discharged (or whatever was left of it). He was also to get rid of his shoes and pants and don the prison uniform. When he was done, he emerged from among the new arrivals and silently, slowly, with the dignity of slow motion, he started climbing the path toward the barbed wire fence, disregarding the prisoners’ mounting tension. We had fixed our eyes on him. He walked sure-footed, his head held high. “Hey” – said some voices- “where are you going? There is no exit there. The guards will open fire. . .” These voices caught the attention of the guards inside the compound, where one of them, unexpectedly, rushed toward the newcomer screaming that he stop, as the guards would shoot: “Hey you, prisoneeer! You guards, don’t shoooot.” The prisoner, however, continued walking, without turning his head, with dignity. He entered the killing zone where signs marked “DO NOT ENTER” were buffeted by the wind like crosses in a graveyard. The soldier in the nearest guard tower, like from inside a wooden monster head and from between its teeth, was aiming his automatic rifle in our direction. “No,” yelled the guard from inside the compound, “soldier, don’t fire, I, too, am here.” He reached the recently sentenced man, grabbed him by his arms and pulled him back. “Turn around,” he yelled, “what’s the matter with you? Why are you crossing into the forbidden zone, or are you trying to get killed?” Look at the other inmates, be patient!” The former citizen did not open his mouth. “Are you insane?” He nodded in agreement. When he came close to us, he looked bewildered, more terrified of us than of the guns. He probably saw himself like one of us. I was overcome by sorrow, I didn’t know whether for me or for him who wanted to get killed. I not only did not dare kill myself, but had given up thinking altogether. Besides, whom was I supposed to kill, we were no longer human beings. My sorrow turned completely toward the unknown newcomer. It would have been better for him had he been killed. It would have been over for him and a challenge to the status quo. My very thoughts terrified me, for being so merciless toward another’s life. I had no right to want someone else’s death, even though others felt that way toward me. I doubt it that from the very beginning we had a psychologist among us. Had there been one, he would have been rejected as a Freudian. More likely, someone among us could have become a psychologist in prison. Chances were slim but psychological anomalies were all around us. A psychologist could have thought along these lines: “The inside guard, no more than a rubber truncheon for the regime, dares to save an enemy’s life. That must mean that the dictator is very ill, probably in his death throes; he may even be dead. They may be hiding it as in ancient Chinese dictatorships that were ‘led’ by dead emperors. Thus, the policeman of the ‘class warfare’, by saving the life of a prisoner may have been promoting his own future thus extending the life of an evil, even as he prevented death.” Translated from the Albanian by Genc Korça 90 Ylljet Aliçka Ylljet Aliçka (1951) is an Albanian writer and former Albanian ambassador in France. He graduated in Biochemistry, and worked as a teacher until he began his diplomatic career. He has written several collections of short stories and novels Kompromisi (The compromise), Parullat me gure (Stone slogans) Koha e puthjeve (A time for kisses), Valsi i lumturisë (Valzer for a lover). Author of the screenplay Parullat “Slogans” French Albanian film, based on the book Parullat me gure (Stone slogans), author of the screenplay Lutjet e dashurisë (The prayer of love) French-Italian-Albanian film based on the book Kompromisi (Compromise), and author of the screenplay “The foreigners”, French-Albanian film, based on the novel Rrëfenjë me ndërkombëtarë (Story with internationals). Some of his works have been translated in French, Polish, Russian, Slovak and Italian like Les slogans de pierre (Montpellier / Paris) La sloganoj el stonoj (Poland), Tezky rok (Prage) Kompromis (Poland) I compagni di pietra ( Italy) etc. He has also won many international literature awards like Bronze medal by the International Academy of Lutéce, (literature section) Paris, Primo premio-I stranieri, International competition of short stories, TERAMO, Italy, Second Prize , International competition ARTS ET LETTERS DE FRANCE, “Silver Medal 2001”, Albanian Ministry of Culture, “Prix de la Francophonie”, Albanian Ministry of Foreign Affairs, , Best Novel of the year 2006 (A story with internationals), “KULT prizes”, Premio speciale, (I compagni di pietra), VII Premio Letterario Nazionale “Libri editi”, Italy,“Silver medal 2013” National Competition, Ministry of Culture of Albania. Title: Parullat me gurë (Stone slogans) Place of publication: Tirana Year of publication: 2009 Publisher: Toena ISBN : 978 - 99943 - 1 - 480 - 5 Genre: Short Stories © all rights reserved to ‘Toena’ Publishing House 91 Reviews: Albania is the real main character of this collection. Meant as the final frontier between Western and Eastern Europe, squeezed by History, it is a place of division: north and south, rich and poor, Catholics and Muslims. It is also a fascinating and complex web of cultures where tolerance and sectarianism blend, as do religion and superstition, and people helplessly look for happiness, ineluctably bound with suffering. Short stories often close with a bitter and unpredictable end, as it is the case with the one after which the collection is titled, which focuses on the absurd ritual of making big communist slogans in stones, a practice schools were obliged to perform. “I read these short stories with highest interest and emotion. It is a great piece of literature, highly moving and insightful.” (Ryszard Kapuscinski) Extract The authenticity of these short stories comes from their tone, domestic, realistic, and apparently distant, but actually prudent: the tone of a friendly talk in a totalitarian regime. A virile and reassuring kindness outside, but if you listen carefully to Aliçka’s words, you can hear value judgments that could mean years of reeducation. Jean Soublin, Le Monde des Livres. It was immediately after Andrea had finished his studies that he received an appointment as a school teacher in an isolated mountain village in the North. His father accompanied him in silence to the railway station. At the moment they were to part, hardly holding back his tears, he said to him: “Work hard, take good care of yourself, and pay attention, because life’s not easy.” He arrived at the mountain village that evening. The school was small, a mere ten teachers, six of whom were from the nearby town. One of them was from the capital. The next day, the oldest of the school teachers, Pashk, willingly accepted the task of explaining to him “how to work and live so as not to get into conflict with anyone else.” Pashk began by depicting the hierarchy of the village authorities. First of all, there was the Party Secretary, the teacher Sabaf, and then the chairman of the agricultural cooperative. When he finally got around to mentioning the school principal, he characterized him as follows: “He’s not a bad guy. He doesn’t beat the pupils very often, but when he does, he beats them until he’s out of breath. Try to keep on good terms with him because everything is in his hands... everything from your teaching schedule to the slogans.” 92 “What slogans?” interrupted Andrea. “What do you mean, what slogans?” uttered Pashk, astonished. “Every teacher and his class are assigned a slogan in stone for which he is responsible all the time.” “I see,” said Andrea. “You think it’s no great matter at all, do you?” he asked. “No, no, not in the least,” responded Andrea, attentively. The surprised expression on Andrea’s face forced Pashk to explain a few things which he would never have imagined that people did not know. “Well, since you’re new here as a teacher and have your career ahead of you, let me be frank with you. If you want to be respected by the Party and the authorities, roll up your sleeves and take good care of your slogan.” “To take care of your slogan, you have to be systematic,” he continued. “and never neglect it. What I mean is, you have to go out and check on it at least once a week. If it rains, the slogan’s appearance will suffer. The rain cuts furrows into the soil and can cover the letters over with mud. It dilutes the whitewash and the stones look blotched. You know what happened here recently?” “No,” replied Andrea. “Well, how could you?” Pashk recalled. “It took a full six months to find out beyond any doubt how Baft’s slogan became damaged. To tell you the truth, the teacher Baft had been reputed for his excellent slogans. But a few months ago, all of a sudden, his slogan began to deteriorate. If you were looking for Baft, you knew where to find him. He was always out at his slogan fixing the letters. He spent more and more time there, even in the evenings. The truth is that when a shepherd from the cooperative, one descended from one of the most bourgeois déclassé families in the village, took his sheep out to pasture early in the morning, he cast a spell on that teacher’s slogan (Pashk’s eyes took on the air of an investigator). Poor Baft was exhausted, going out every day to fix his slogan. He was constantly moaning and groaning: ‘Why am I having all this bad luck? Why do the sheep keep grazing on my slogan?’ He could not imagine that it was the neglect of the words of his slogan THE MOST DANGEROUS ENEMY IS AN ENEMY FORGOTTEN that had attracted the sheep in the first place and caused them to destroy it. Baft asked the principal several times to change his slogan, ‘just because I’m superstitious,’ but the principal was in no mood to do so. Translated from the Albanian by Robert Elsie 93 Zija Çela Zija Çela, (born in Shkodër, 25 March 1946), is an Albanian prose writer. He graduated in Albanian Language and Literature (1968). In the period between 1984 -1990, he worked as the editor-in-chief of “Drita” literary newspaper and as the director of Letrat Publishing House, established in 1990, the first private publishing house. From 1997 until 2002 he was an editorialist of “Albania” newspaper as well as the editor–in-chief of its literary supplement. Through the years, he has been awarded numerous literary prizes. Some of these prizes are: Best Novel of the Year Prize Monedha e dashurisë (The Currency of Love), awarded from the Albanian Ministry of Culture, 1996; Velija Prize for the Best Novel of the Year Banketi i hijeve (Shadow’s Banquet), 1998; Buzuku Prize for the Best Novel of the Year Lëngata e hënës (Languor of the Moon), 2002; Best Novel of the Year Prize Las Varrezas (Las Varrezas), awarded from the Albanian Ministry of Culture, 2006; Petro Marko Prize for the Best Novel of the Year Apokalipsi sipas Shën Tiranës (The Apocalypse According to St. Tirana), 2011; At Zef Pllumi Prize for Best Prose Writing of the Year Buza e kuqe dhe Gjaku i errët (The Red Lip and Dark Blood), 2012, and many other prizes. Title: Las Varrezas Place of publication: Tirana Year of Publication: 2005 Publisher: Ideart ISBN: 978-99943-695-8-X Genre: Novel © all rights reserved to the author and “Ideart” Publishing House zijacela@excite.com info@ideart.al 94 The plot: In Kukunam city people were living longer, because every time somebody was dying, the beautiful Dinosha, wife of the post office employee, came to him, held him tight and could take him away from death, although she had to suffer. But one day Dinosha was lying on her bed, ill. Somebody should suffer for her, in order to heal her. But nobody wanted to sacrifice; life’s formula couldn’t work anymore. A curse fell over Kukunam, death’s formula started to work. Each time somebody was dying, he didn’t want to go alone. So he named somebody who he wanted to take with him in the other world. While Kukunam was promoting life, it was an unknown city. After starting to promote death, it became famous all over the world. The international associations immediately came to provide support to the city. They even proposed to add Kukunam to the list of cultural heritage protected by UNESCO. Extract Las Varrezas As indicated in the local registers and general state statistics, it had been years since someone had last died in that town among mountains. High central government officials, encouraged by specialists of the Ministry of Public Health, observing the miracle at a distance, explicated the wonder of this life reservation as an outcome of the air, the water and the natural isolation from polluted urban environment. But the town’s inhabitants themselves related it to Dinosha, the wife of Harap Habitari – the virtuous post office clerk. It was Dinosha’s first year of marriage when her husband had almost cashed in his chips; a sudden illness had sent him flat on his back, puffed him up, and rot his bowels. The doctors could find neither a name, nor a cure for this illness. When Harap went into the torpor of death, his pretty wife, who had never left his bedside, was weeping, caressing his hair and holding him tight, as if she had resolved to keep him in life at any cost, or to follow him in death. And as she was bowing over him, sobbing, she feverishly muttered something; these compassionate words, which no one could hear, were the ones that made the miracle happen: Harap opened his ashen eyes, he yawned, and got up. Later, they all said that Dinosha’s beauty had kept him from dying. Actually, when her husband got up, she went through a horrific alteration; her skin was scarred, her face went pale and she could barely breathe. But everyone around was surprised to see her in three hours’ time: she was three times more beautiful than she had ever been. 95 From that day, whenever death approached anyone, they would send for Dinosha. Little by little, as her fame spread, she also received requests from nearby regions, and she did not oppose to that. She tried a couple of times, but it didn’t work. Apparently, the beautiful woman could only use the mysterious formula that she had discovered in feverish pain to heal her fellow townsfolk. Naturally, the doctors there did not quit their job. The people continued to go to the polyclinic, they would be hospitalized at the rural hospital, they would get medicated and they would heal. But if it happened that the patient’s situation went downhill with no improvement, they would get him out of hospital and take him right to Dinosha. Those in need would knock at her door day and night, as if her home were the temple of a goddess. It once occurred that Dinosha was put to test. That happened when she received two simultaneous requests. Bert Miluka and Afrim Prati had lethally wounded each other with firearms. When people from both families came to take her where she was needed, Dinosha reasonably chose to enter the house that was first on her way. In his dying bed, still able to think and speak, Bert Miluka welcomed her, gun in his hand. Have a seat, Dinosha, - he invited her calmly, probably so as not to frighten her. Mother has put the coffeepot on fire. Sit on that chair, let us have coffee first, then we decide what to do next. Stuck on the chair, Dinosha could not tell how much time had passed when a member of Prataj family, in whose house she had been eagerly awaited, appeared crestfallen on the doorway. At that, the wounded man’s feeble voice was heard: You can leave now, Dinosha, you gave me the help I needed. I didn’t keep you here for my own life, but so that my nemesis would go belly up. – And in the blink of an eye, Bert Miluka turned the gun to himself, pointing its tip to his chin, and then boldly pulling the trigger. Anyhow, this gruesome incident was forgotten in a couple of years. As always, Dinosha could not bring back the dead, but she had the capacity to keep the living from passing. Translated from the Albanian by Manjola Nasi