- MultiLingual

Transcription

- MultiLingual
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
ANNUAL
Language | Technology | Business
EDITORIAL
INDEX 2008
Leveraging your local culture
PMs and salespeople: resolving tensions
Implementing quality management systems
Web globalization and e-business for India
01 Resource Directory RD09.indd 1
1/15/09 1:19:55 PM
02-03 Lemoine-About RD09.indd 2
1/19/09 4:27:21 PM
Up Front
T
About the MultiLingual
2009 Resource Directory
and Editorial Index 2008
he past year has spurred localization companies and the larger world to re-evaluate
the way they do business, which in the long run should ensure that priority is given
to diversifying in any market, often resulting in a push towards globalization. Financially, the word is still quite positive in our industry, and we’ve got a healthy resource
directory for 2009 to prove it. Using this resource directory and index, you can easily locate
language-industry companies as well as the last year’s content from MultiLingual.
This seventh annual publication begins with the Resource Directory (blue tabs), listing
companies that develop and use language-related technology along with those providing
services in translation, localization, internationalization, website globalization and many
other specialties.
Next, Tom Edwards explains how to tap into already-available cultural savvy at your
company. Also included is advice from Tina Cargile and Erin Vang on managing localization
projects and from Betsy Rodriguez on how to streamline any company’s process by creating a
quality assurance system. Martin Spethman and
Nitish Singh give an overview of India’s e-business, a rapidly expanding internet market that
some predict will have as many as 80 million
users by 2010.
Index pages (gold tabs) include authors, titles
and topics from MultiLingual’s 2008 issues
arranged in a single alphabet. This is followed
by a list of acronyms and abbreviations used
in our pages during the year; a glossary of
language-industry terminology; and an index of
the advertisers appearing in this directory.
This special issue is also available at
www.multilingual.com/resourceDirectory for
your quick reference and for download.
Subscribers can access a version with live links
for easy click-through as part of our digital
edition.
We hope you find this special issue helpful
and useful throughout the coming year. Best of
luck, bonne année and Viel Erfolg!
—The Staff of MultiLingual
www.multilingual.com
02-03 Lemoine-About RD09.indd 3
2009 Resource Directory & Index 2008 MultiLingual
3
1/19/09 4:27:24 PM
Rely on
Independence.
Break free from legacy systems and proprietary solutions. The time has come
to opt for the No. 1 independent technology for the linguistic supply chain.
Benefit now from the fully integrated Across Language Server:
» more efficiency by creating a smooth linguistic supply chain
» more speed
by simplifying processes and enabling seamless collaboration
» more success by shortening time to market and saving money
Make the right decision now, opt for the all-in-one and end-to-end solution
for enterprises of all sizes, as well as for language service providers.
Call us today to learn how YOU can benefit from the Across Language Server.
The No. 1 independent technology
for the linguistic supply chain.
04-06 Across-TOC-Masthead RD09.i4 4
Across Systems, Inc.
Phone +1 877 922 7677
americas@across.net
Across Systems GmbH
Phone +49 7248 925 425
international@across.net
www.across.net
1/19/09 4:28:43 PM
Contents
■ 2009 Resource Directory
Automated Translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Blogs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Books & Publications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Call Centers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Conferences. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Consulting Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Content Management . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Desktop Publishing Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Desktop Publishing Tools . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Dictionaries/Grammar Checkers . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Education (degrees, certificate programs) . . . . . . . . . . 10
E-learning/Educational Software . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Enterprise Solutions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Fonts & Operating Systems . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Industry Associations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Internationalization Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Internationalization Tools . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Interpreting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Language Learning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Language Product Resellers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Localization Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Localization Tools . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Marketing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Mobile Systems Technologies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Multicultural Communications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Multilingual Software . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Multimedia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Project Management . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Recruitment/Job Matching . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Research & Analysis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Resources . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Software Testing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Speech Technologies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Subtitling/Dubbing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Technical Writing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Terminology Management . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Training, Seminars & Workshops . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Translation Memory Broker . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Translation Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Translation Tools . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Voiceovers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
Website Globalization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Workflow Solutions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
www.multilingual.com
04-06 Across-TOC-Masthead RD09.i5 5
■
39
41
44
47
Editorial
Leveraging your local culture
— Tom Edwards
PMs and salespeople:
resolving tensions
— Tina Cargile & Erin Vang
Implementing quality
management systems
— Betsy Rodriguez
Web globalization and
e-business for India
— Martin Spethman
& Nitish Singh
■
Editorial Index 2008
49
Index: Issues 93 - 100
64
Acronyms &
Abbreviations
66
Glossary
74
Advertisers
2009 Resource Directory & Index 2008 MultiLingual
| 5
1/19/09 4:28:47 PM
MultiLingual
2009 Resource Directory & Index 2008
Editor-in-Chief, Publisher: Donna Parrish
Managing Editor: Laurel Wagers
Assistant Editor: Katie Botkin
Translation Dept. Editor: Jim Healey
Copy Editor: Cecilia Spence
News: Kendra Gray
Illustrator: Doug Jones
Production: Sandy Compton
Webmaster: Aric Spence
Technical Analyst: Curtis Booker
Assistant: Shannon Abromeit
Circulation: Terri Jadick
Special Projects: Bernie Nova
Advertising Director: Jennifer Del Carlo
Advertising: Kevin Watson, Bonnie Merrell
Intern: Kara Verby
Editorial Board
Jeff Allen, Julieta Coirini,
Bill Hall, Aki Ito, Nancy A. Locke,
Ultan Ó Broin, Angelika Zerfaß
Advertising
advertising@multilingual.com
www.multilingual.com/advertising
208-263-8178
Subscriptions, back issues,
customer service
subscriptions@multilingual.com
www.multilingual.com/
subscriptionInformation
Submissions, letters
editor@multilingual.com
Editorial guidelines are available at
www.multilingual.com/editorialWriter
Reprints: reprints@multilingual.com
MultiLingual Computing, Inc.
319 North First Avenue, Suite 2
Sandpoint, Idaho 83864-1495 USA
info@multilingual.com
www.multilingual.com
© MultiLingual Computing, Inc. All rights reserved. Reproduction
without permission is prohibited. For reprints and e-prints, please
e-mail reprints@multilingual.com or call 208-263-8178.
MultiLingual (ISSN 1523-0309), February 2009, is published
monthly except Apr-May, Jul-Aug, Oct-Nov for US $58,
international $85 per year by MultiLingual Computing, Inc.,
319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, ID 83864-1495.
Periodicals postage paid at Sandpoint, ID and
additional mailing offices.
POSTMASTER: Send address changes to MultiLingual,
319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, ID 83864-1495.
6
| MultiLingual 2009 Resource Directory & Index 2008
04-06 Across-TOC-Masthead RD09.i6 6
advertising@multilingual.com
1/19/09 4:28:48 PM
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
AUTOMATED TRANSLATION
Delta Translator USA
www.deltatranslator.com
Digital Sonata Pty Ltd
www.digitalsonata.com
KCSL Inc.
Accelerating the Way
the World Communicates...
www.kcsl.ca
See our ad on this page
Language Dynamics Corp.
Language Engineering Company, LLC
Language Weaver
www.windi7.com
www.lec.com
www.languageweaver.com
See our ad on this page
Lexcelera
www.lexcelera.com
Lingotek
www.lingotek.com
See our ads on page 36
MilTrans Voice Response Translator
www.miltrans.com
muegge.cc
www.muegge.cc
Sajan
www.sajan.com
See our ads on pages 12, 33
Sunda Systems Oy
www.sunda.fi
SYSTRAN Software, Inc.
www.systransoft.com
BLOGS
Blogos
Contact us for more information
www.languageweaver.com/contact
www.multilingual.com
07-38 Res Dir New RD09.indd 7
Web: www.multilingualblog.com
E-mail: info@multilingual.com
MultiLingual Computing, Inc. 319 North First Avenue, Suite 2,
Sandpoint, ID 83864-1495 USA, 208-263-8178, Fax: 208-263-6310
Blogos puts the logos in the blogosphere. It covers language through
multilinguality and translation, localization and global markets, individual
2009 Resource Directory & Index 2008 MultiLingual
| 7
1/19/09 4:30:17 PM
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
BLOGS CONT.
CONFERENCES CONT.
skills and emerging technologies, enablers and barriers, knowledge and
speculation. Primarily a tracker of news and views about the global language
industry, it also explores fruitful links between new practices, language technologies and the world of ideas.
service and technology providers and to network with their peers. Special
emphasis is placed on training and hands-on workshops for language professionals. See our website for details on upcoming and past conferences.
GALA on Technology Blog
Web: www.localizationworld.com
E-mail: info@localizationworld.com
319 North 1st Avenue, Suite 2, Sandpoint,
Idaho 83864 USA, 208-263-8178, Fax: 208-263-6310
Localization World conferences are dedicated to the language and
localization industries. Our constituents are the people responsible for
communicating across the boundaries of language and culture in the global
marketplace. International product and marketing managers participate in
Localization World from all sectors and all geographies to meet language
service and technology providers and to network with their peers. Handson practitioners come to share their knowledge and experience and to learn
from others. See our website for details on upcoming and past conferences.
www.gala-global.org/blog
TecnoTraduBlog
www.tecnotradublog.com.ar
BOOKS & PUBLICATIONS
Cheng & Tsui Company
www.cheng-tsui.com
East View Information Services
www.eastview.com
Intercultural Press
www.interculturalpress.com
International Book Centre
www.ibcbooks.com
InTrans Book Service
www.intransbooks.com
The Journal of Specialised Translation
Multilingual Matters
Localization World
Society for Technical Communication
Text Analytics Summit
www.stc.org
www.textanalyticsnews.com
www.jostrans.org
www.multilingual-matters.com
MuPu
www.mupu.com
World Trade Press
www.worldtradepress.com
CALL CENTERS
Prestige International
www.prestigein.com
CONFERENCES
Association for Computational Linguistics
www.aclweb.org
The Association for Information Management
www.aslib.com/conferences
Content Convergence & Integration
http://convergence.confabb.com
Content Week
www.iqpc.com
DocTrain Conference Series
www.doctrain.com
ICWE GmbH
www.icwe.net
IMTT
www.imtt.com.ar
See our ad on this page
Internationalization & Unicode Conference
www.unicodeconference.org
Localization Latin America
Web: www.localizationlatinamerica.com
E-mail: info@localizationlatinamerica.com
319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint,
Idaho 83864 USA, 208-263-8178, 608-233-1790, Fax: 208-263-6310
Localization Latin America is dedicated to the language and localization
issues involved in localizing for and from Latin American languages. Organized by the producers of Localization World, Localization Latin America
constituents are the people responsible for communicating across the
boundaries of language and culture in Latin America. International product and marketing managers participate from all sectors to meet language
8
| MultiLingual 2009 Resource Directory & Index 2008
07-38 Res Dir New RD09.indd 8
advertising@multilingual.com
1/19/09 4:30:19 PM
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
CONFERENCES CONT.
Translation Management Europe
CONTENT MANAGEMENT CONT.
www.tm-europe.org
ecom enterprises, inc.
www.ecomenterprises.com
Worldware Conference
euroscript International S.A.
Web: www.worldwareconference.com
E-mail: notify@worldwareconference.com
319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint,
Idaho 83864-1495 USA, 208-263-8178, 608-233-1790, Fax: 208-263-6310
The Worldware conference illuminates the “why” and “what” of
internationalization in a two-day conference setting. Subject matter
experts from leading companies offer indispensable insights into key
topics for any company delivering software to the world audience. The
formal conference is followed by a third workshop day for hands-on
inclined attendees who just can’t live without a little bit of guidance in
the “how.” The Worldware conference is produced by the same team that
placed Localization World on the conference map.
Greynium Information Technologies Pvt Ltd
AAA Translation
www.aloxmedia.com
berns|language|consulting
www.berns-language-consulting.de
Chinese Computing
www.chinesecomputing.com
Corporate Translations
Hot Banana Software Inc.
www.hotbanana.com
ISITE Design, Inc.
www.isitedesign.com
Sajan
www.sajan.com
See our ads on pages 12, 33
Vasont Systems
www.corptransinc.com
See our ad on page 28
www.whp.net
DESKTOP PUBLISHING SERVICES
ACP Traductera
Arabic Language Services
www.crosslang.com
Englobe Inc.
www.traductera.com
www.alsme.com
See our ad on this page
Argos Translations
Beijing E-C Translation Ltd.
Cross Language
www.vasont.com
See our ads on pages 6, 12
www.aaatranslation.com
Aloxmedia
www.greynium.com
WhP
CONSULTING SERVICES
www.euroscript.com
www.argostranslations.com
www.e-cchina.com
See our ad on page 15
www.englobe.com
Fleury & Fleury Consultants
www.fleuryfleury.com
Geoleadership, Inc.
www.geoleadership.com
The Gilbane Group
www.gilbane.com
International Writers’ Group
www.internationalwriters.com
Jonckers Translation & Engineering
www.jonckers.com
See our ads on pages 17, 18
Le French Link
www.lefrenchlink.com
3
semiotis GmbH
www.semiotis.com
Sino-Link Consulting
www.sinolinkconsulting.com
Syntes Language Group, Inc.
www.syntes.com
See our ads on pages 21, 34, 38
WhP
www.whp.net
See our ads on pages 6, 12
CONTENT MANAGEMENT
Author-it Software Corporation
www.author-it.com
The Content Wrangler Community
http://thecontentwrangler.ning.com
DocZone.com
DwgGlobal Services
www.multilingual.com
07-38 Res Dir New RD09.indd 9
www.doczone.com
www.dwgglobal.com
2009 Resource Directory & Index 2008 MultiLingual
| 9
1/19/09 4:30:22 PM
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
DESKTOP PUBLISHING SERVICES CONT.
Buenos Aires Translation & Design
www.batnd.com.ar
Come Alive Communications, Inc.
www.comealiveusa.com
e2f translations, inc.
www.en2fr.com
See our ad on page 29
Web: www.elocalize.net, E-mail: info@elocalize.net
7 Mohi Eldin Abdel Hameed, 8th District,
Nasr City, Cairo 11471, Egypt
20-22-670-9640, Fax: 20-22-274-6042
Languages: Middle Eastern and African languages. We localize your
life. With offices in Cairo, Dubai and Johannesburg, customers benefit
from our experience in localizing into the languages of our region. Services include high-quality translation, engineering, DTP for all languages
and product testing. We have successfully carried out localization projects
for major software and mobile telephony companies; important producers of electrical goods, training materials, e-learning courses as well as
other market sectors; and international organizations.
The Geo Group
global dtp, ltd.
Idiomas, LLC
InterNation, Inc.
www.linguagraphics.com
MWSDTP
www.mwsdtp.com
Palex Languages & Software
www.palex.ru
Quicksilver Translations
eLocalize
fortissimodesign
LinguaGraphics, Inc.
www.fortissimodesign.biz
www.thegeogroup.com
www.global-dtp.com
www.foreignlanguagedtp.com
www.internation.com
See our ads on pages 25, 37
www.quicksilvertranslate.com
Soft Localize
www.softlocalize.com
Syntes Language Group, Inc.
www.syntes.com
See our ads on pages 21, 34, 38
DESKTOP PUBLISHING TOOLS
Keyboard Help
www.starr.net/is/type/kbh.html
Quadralay Corporation
www.webworks.com
DICTIONARIES/GRAMMAR CHECKERS
The CJK Dictionary Institute
www.cjk.org
K Dictionaries Ltd
www.kdictionaries.com
Kielikone Ltd.
www.kielikone.com
Lingvistica
www.ling98.com
The Name Technology Sdn. Bhd.
Proximity Technology
www.tntsb.com
www.proximitytechnology.com
Russicon
www.russicon.ru
Smart Communications, Inc.
www.smartny.com
Tedopres International
www.tedopres.com
Ultralingua, Inc.
www.ultralingua.com
EDUCATION
(DEGREES, CERTIFICATE PROGRAMS)
Austin Community College
Web: www.austincc.edu/techcert/localization.php
E-mail: rmcgoldr@austincc.edu
5930 Middle Fiskville Road, Austin, Texas 78730 USA
512-223-7662, Fax: 512-223-7030
As one of only 50 community college districts in Texas, Austin
Community College (ACC) provides access to high-quality education
at affordable tuition rates. ACC offers university transfer curriculum,
technical certificate programs, two-year associate degrees, and a highly
diverse continuing education program. ACC offers an outstanding nine
course, 72-hour program that leads to a certificate as a Localization Generalist certified by Pervasive Software, Lionbridge, Inc., Bridge360, Common Sense Advisory, Hewlett-Packard, IBM/Tivoli, ClientSide News and
Ralph McElroy Translation Company. The program has been featured in
Localisation Ireland, MultiLingual, STC Intercom and The ATA Chronicle
and has enrolled students from around the world. For more information,
visit www.austincc.edu/techcert or call 512-223-7662.
California State University, Chico
http://rce.csuchico.edu/localize
See our ad on page 11
10
| MultiLingual 2009 Resource Directory & Index 2008
07-38 Res Dir New RD09.indd 10
advertising@multilingual.com
1/19/09 4:30:23 PM
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
EDUCATION (DEGREES, CERTIFICATE PROGRAMS) CONT.
Dept. Applied Linguistics, Translation and Interpreting
Saarland University
http://fr46.uni-saarland.de
Executive Online Certificate in
Web Globalization Management
Web: www.globalizationexecutive.com
E-mail: webglobalization@gmail.com
Saint Louis University, 3674 Lindell Boulevard,
St. Louis, Missouri 63108 USA, 314-977-3833
The Executive Online Certificate in Web Globalization Management
is offered by the Executive Education Program of the John Cook School
of Business at Saint Louis University. This is an international online
program for professionals involved with any aspect of conducting global
business and e-commerce. The international online program provides
participants with the cutting-edge skills to conduct international e-business in a networked global economy. Participants will learn strategies to
leverage the web for tapping global markets, managing virtual teams,
developing network alliances, getting high search engine rankings,
attracting and retaining global consumers, achieving culturally consistent
global communications and more.
Institute of Education University of London
www.ioe.ac.uk
Lille III University, UFR des LEA
http://lea.formation.univ-lille3.fr/tsm
GRADUATE PROGRAMS IN
metafrasi School of Translation Studies
TRANSLATION & INTERPRETATION
Monterey Institute of International Studies
MASTER OF ARTS DEGREES
MA in Translation & Localization Management (MATLM)
MA in Translation (MAT)
MA in Translation & Interpretation (MATI)
MA in Conference Interpretation (MACI)
Translation Research & Instruction Program
http://trip.binghamton.edu
University of Denver University College
www.universitycollege.du.edu
University of Edinburgh
ONLINE AND SHORT ON-SITE COURSES
University of Wisconsin-Madison
Training of Trainers
Computer-Assisted Translation
Federal Court Oral Exam Preparation
Editing for Translators
Website Localization...and more
Call 831-647-6422, visit http://translate.miis.edu/ndp/ or
email rachel.christopherson@miis.edu for more information,
dates, and how to apply.
http://translate.miis.edu
See our ad on this page
Call 831-647-4123, visit http://translate.miis.edu or email
translate@miis.edu for more information, dates, and how to apply.
Continuing education for working professionals including:
www.metafrasi.edu.gr
www.llc.ed.ac.uk/graduateschool/translationstudies
Wake Forest University
www.wisc.edu
http://lrc.wfu.edu/certificates
E-LEARNING/EDUCATIONAL SOFTWARE
abc voiceover
www.abcvoiceover.com
See our ad on page 37
Braser Soft
www.braser.com
Cipherion Translations
www.cipherion.com
Lemoine International
www.lemoine-international.com
See our ads on pages 2, 18
Wenlin Software for Learning Chinese
www.multilingual.com
07-38 Res Dir New RD09.indd 11
www.wenlin.com
2009 Resource Directory & Index 2008 MultiLingual
| 11
1/19/09 4:30:25 PM
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
E-LEARNING/EDUCATIONAL SOFTWARE CONT.
WhP
Web: www.whp.net, E-mail: enquiry@whp.net
Espace Beethoven, 1208 Route des Lucioles,
BP102, 06902 Sophia Antipolis Cedex, France
33-4-93-00-40-30, Fax: 33-4-93-00-40-34
As a major supplier for industry-leading corporations, WhP localizes all
standard or multimedia learning objects into European, Middle Eastern and
Asian languages. WhP’s open workflow technology adapts to any production
process and can interface directly with your learning management systems.
WhP has expertise in the fields of e-learning for management and finance,
enterprise or business intelligence software, travel, engineering and IT. Clients
appreciate WhP’s capacity to handle large volumes while maintaining highquality standards (ISO 9001:2000 certified); its respect of deadlines; and its
incomparable flexibility. WhP has been awarded numerous distinctions and
has several times been benchmarked as “Best Localization Company.”
World of Reading, Ltd.
www.wor.com
ENTERPRISE SOLUTIONS
acrolinx GmbH
www.acrolinx.com
Across Systems
Web: www.across.net
E-mail: info@across.net
Im Stoeckmaedle 13-15, D-76307 Karlsbad, Germany
49-7248-925-425, Toll-free: 877-922-7677, Fax: 49-7248-925-444
Across Systems is the manufacturer of the Across Language Server,
a central software platform for all corporate language resources and
for translation process and workflow control. The software includes a
12
| MultiLingual 2009 Resource Directory & Index 2008
07-38 Res Dir New RD09.indd 12
ENTERPRISE SOLUTIONS CONT.
translation memory, a terminology system, and powerful project management and translation workflow control tools. Product managers,
translators, and proofreaders all work in one system, either in-house or
via a seamless connection to translation service providers. Across provides several partner concepts, for example, for LSPs and consultants, as
well as a Software Development Kit (SDK) for system integrators and
technology partners. Across clients can access the server via LAN, WAN
or web. The Across Language Server is also available as a hosted service.
Enso Company Ltd
Kinetic Corporation
www.enso-company.com
www.kinetic.thetechnologyagency.com
The Language Technology Centre
www.langtech.co.uk
See our ad on page 38
Lingotek
www.lingotek.com
See our ads on page 36
Lionbridge
MultiCorpora
www.lionbridge.com
www.multicorpora.com
Sajan
Web: www.sajan.com
E-mail: solutions@sajan.com
625 Whitetail Boulevard, River Falls, Wisconsin 54022 USA
715-426-9505, Toll-free: 877-426-9505, Fax: 715-426-0105
Sajan is the innovative way to obtain an enterprise language translation solution. Our language translation services use advanced process
and quality management through our next-generation technology.
Sajan’s patent-pending data management and on-demand collaboration
advertising@multilingual.com
1/19/09 4:30:27 PM
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
INTERNATIONALIZATION SERVICES
ENTERPRISE SOLUTIONS CONT.
and workflow platform creates a unique blend of technology and service,
resulting in the most advanced and measurable solution available today.
Connect authors, translation memory and content management systems
in a “lights out” approach to globalization. Join leading Fortune 1000
companies who are experiencing the Sajan advantage.
SDL
www.sdl.com
STAR Group
www.star-group.net
STFB Inc.
www.stfb.com
FONTS & OPERATING SYSTEMS
Ascender Corporation
hiSoft Technology International Ltd.
www.high-logic.com
www.linguistsoftware.com
Murasu Systems Sdn Bhd
www.murasu.com
Tavultesoft Pty Ltd
www.tavultesoft.com
Tiro Typeworks
www.tiro.com
Unitype, LLC
www.unitype.com
See our ad on page 24
www.i18ngurus.com
Jonckers Translation & Engineering
www.lemoine-international.com
LingoPort, Inc.
www.lingoport.com
Sajan
www.sajan.com
See our ads on pages 12, 33
senbarila GmbH
www.senbarila.com
Skandis Systems International, Inc.
www.skandissystems.com
Syntes Language Group, Inc.
www.syntes.com
See our ads on pages 21, 34, 38
Tedopres International
www.tedopres.com
Association for Machine Translation in the Americas
www.amtaweb.org
www.alcus.org
www.zeesoft.com
INTERNATIONALIZATION TOOLS
www.atanet.org
Association of Language Companies
www.jonckers.com
See our ads on pages 17, 18
Zeesoft Inc.
INDUSTRY ASSOCIATIONS
American Translators Association
www.hisoft.com
i18ngurus.com
See our ads on pages 2, 18
High-Logic
www.htpassport.com
See our ad on page 17
Lemoine International
www.fontlab.com
www.eleka.net
HighTech Passport, Ltd.
www.evertype.com
Fontlab Ltd.
www.basistech.com
Eleka Ingeniaritza Linguistikoa SL
www.ascendercorp.com
Evertype
Linguist’s Software, Inc.
Basis Technology Corp.
Across Systems
www.across.net
See our ads on pages 4, 12
MultiCorpora
www.multicorpora.com
Tedopres International
Canadian Translators,
Terminologists and Interpreters Council
www.cttic.org
INTERPRETING
Carolina Association of Translators and Interpreters
www.catiweb.org
European Language Industry Association Ltd.
www.elia-association.org
Globalization and Localization Association
www.gala-global.org
The Institute of Localisation Professionals
www.tilponline.org
Institute of Translation & Interpreting
Language Industry Association
www.iti.org.uk
www.ailia.ca
Northwest Translators & Interpreters Society
www.notisnet.org
www.tedopres.com
Accurate Translation Services, Inc.
www.seattletranslation.com
Baron-Charms International Services
Bromberg & Associates, LLC
CanTalk
Certified Languages International
Codetalker Technologies, Inc.
CTS LanguageLink
www.japaneseinterpreter.com
www.brombergtranslations.com
www.cantalk.com
www.certifiedlanguages.com
www.codetalkerinc.com
www.ctslanguagelink.com
See our ads on pages 16, 28
Translation Automation User Society
www.translationautomation.com
Upper Midwest Translators and Interpreters Association
www.umtia.org
www.multilingual.com
07-38 Res Dir New RD09.indd 13
GLTaC, Inc.
www.gltac.com
See our ad on page 29
In Every Language
www.ineverylanguage.com
2009 Resource Directory & Index 2008 MultiLingual
| 13
1/19/09 4:30:31 PM
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
INTERPRETING CONT.
LANGUAGE PRODUCT RESELLERS CONT.
International Language Center
www.ilcworldwide.com
Language Source Ltd
Langmanager
www.langmanager.com
Terminotix Inc.
www.languageline.com
www.lexika.sk
See our ad on page 31
Lighthouse Translations
www.lighthouseonline.com
LLE - Language Services
www.lle-inc.com
Morales Dimmick Translation Service, Inc.
www.mdtranslation.com
National Association of Judiciary Interpreters and Translators
www.najit.org
www.sprachmanagement.net
Telelanguage, Inc.
www.telelanguage.com
V.I.T.A. OEG
www.vita.co.at
WorldWide Interpreters
www.e-wwi.com
LANGUAGE LEARNING
Atlantic Language Services
www.atlanticlanguages.co.uk
Cambridge University Press
www.cambridge.org
CILT, the National Centre for Languages
www.cilt.org.uk
Conversa Language Center
www.conversa1.com
Garling Consulting Ltd
www.eurocosm.com
Institute Galilei
Language Immersion Institute
Lingualearn Ltd
LSI Berlin
Penpower Inc.
Sanskrit Academy
Spanish Learning Resources
Speak Languages!
TALK International
University of Westminster
www.galilei.it
www.giveusaweekend.com
www.lingualearn.co.uk
www.lsi-berlin.de
www.penpowerchinese.com
www.samskrtam.org
www.studyspanish.com
www.speaklanguages.co.uk
www.talk.edu
www.westminster.ac.uk
LANGUAGE PRODUCT RESELLERS
Global Audio Visual
Language Quest
14
www.tryglobal.com
www.languagequest.com
| MultiLingual 2009 Resource Directory & Index 2008
07-38 Res Dir New RD09.indd 14
LOCALIZATION SERVICES
www.languagepeople.com
LEXIKA s.r.o.
Sprachmanagement.net
www.terminotix.com
See our ad on page 37
Language Line Services
Language People, Inc.
www.languagesource.com
3di Information Solutions Ltd.
www.3di-info.com
abc translate
Web: www.abctranslate.com
E-mail: info@abctranslate.com
Unit 2, Hands Lane, Rush, County Dublin, Ireland
353-1-807-1274, Fax: 353-1-807-1275
abctranslate, together with our sister company abcvoiceover, helps
organizations localize their content for the global market. Our gigabyte
translation memories will facilitate you in reducing the amount of content required for translation, thereby proving cost effective in terms of
your localization needs. Services include translating content, linguistic
quality assurance, and the integration of multimedia characters with
audio into your websites. We have successfully carried out localization
projects for major e-learning, pharmaceutical, legal and IT companies,
including Integrity Interactive; Trintech; Deloitte & Touche; Varian, Inc.;
and Sony PlayStation.
Able Translations Ltd.
Web: www.abletranslations.com
E-mail: info@abletranslations.com
5749 Coopers Avenue, Mississauga, Ontario, L4Z 1R9 Canada
905-502-0000, Toll-free: 800-840-5370, Fax: 905-502-8900
With a vast network of language professionals worldwide, Able
Translations Ltd. can provide services in over 100 languages. We are
committed to providing our customers with the highest quality verbal,
written and visual language solutions, including translation, localization,
internationalization, multicultural design, printing, on-site and remote
interpreting, telephone interpreting and training. Contact us today
to find out how we can enable your company to overcome linguistic,
disciplinary and cultural gaps easily and effectively. We have offices in
Toronto, Montreal, Edmonton, Calgary, Vancouver, and Ottawa, Canada;
Rolandseck, Germany; and Hong Kong. Able Translations Ltd. — Your
local global partner.
TM
Absolute Quality (Europe) Ltd
Acclaro Inc.
www.absolutequality.co.uk
www.acclaro.com
ADAPT Localization Services
Web: www.adapt-localization.com
E-mail: adapt@adapt-localization.com
Clemens-August-Strasse 16-18, 53115 Bonn, Germany
49-228-982260, Fax: 49-228-9822615
ADAPT Localization Services offers the full range of services enabling
clients to be successful in international markets — from documentation design to translation, linguistic and technical localization services,
pre-press tasks, and publication management. Serving both Fortune
500 and small specialized companies, ADAPT’s focus is on quality, reliability, technological competence and commitment to supreme customer
service. Fields of specialization include diagnostic and medical devices
(IVD/MDD), IT/telecomms and web content. With offices in Bonn, Germany, Stockholm, Sweden, and Barcelona, Spain, and a large number of
affiliate and long-standing, certified partner companies, ADAPT is well
suited to help clients achieve their goals in virtually any local market.
Admerix
Alaya Inc.
www.admerix.com
www.alaya.co.jp
advertising@multilingual.com
1/19/09 4:30:31 PM
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
LOCALIZATION SERVICES CONT.
Beijing E-C Translation Ltd.
Alliance Localization
China, Inc.
Web: www.allocalization.com
E-mail: customer_care@allocalization.com
Suite 318, Bldg. B, No. 10 Xing Huo Road, Fengtai Science Park,
Beijing 100070, People’s Republic of China
86-10-8368-2169, Fax: 86-10-8368-2884
Alliance Localization China (ALC), Inc., offers document, website,
and software translation and localization, desktop publishing (DTP), and
interpreter services. We focus on English, German and other European
languages to and from Chinese, Japanese, Korean and other Asian languages. ALC uses TRADOS, Corel CATALYST, SDLX, Transit and other
CAT tools, as well as DTP tools including CorelDraw, FrameMaker, FreeHand, Illustrator, InDesign, PageMaker, Photoshop, and QuarkXPress.
Our customer-oriented approach is supported by strong project management, a team of specialists, a large knowledgebase and advanced methodologies. We always provide service beyond our customers’ expectations at
low cost and with high quality, speed, dependability and flexibility.
Alpha CRC Ltd
AMTrad Services
Arabize
www.alphacrc.com
www.amtrad.it
www.arabize.com.eg
Baguette Translations
Web: www.baguette-trans.com
E-mail: info@baguette-trans.com
5 rue Berteaux-Dumas, 92200 Neuilly S/Seine, France
33-9-70-46-46-17, Fax: 33-1-46-37-35-18
Baltijos vertimai, UAB
Web: www.bv-translations.lt
E-mail: vilnius@baltijosvertimai.eu
Bernardinu g. 9-4, LT-01124 Vilnius, Lithuania
370-5-2122924, Fax: 370-5-2123359
Bayan-Tech
www.bayan-tech.com
Web: www.e-cchina.com
www.ectranslate.com.cn
E-mail: service@e-cchina.com
2F, Hua Teng Mansion, No. 23, Xi Huan Bei Road, Beijing 100176,
People’s Republic of China, 86-10-6786-8761, Fax: 86-10-6786-8765
Beijing E-C Translation Ltd. is one of the largest translation and
localization service providers in Asia. Since its establishment in 1997,
it has focused its services on software and website localization, technical translation, and desktop publishing. With more than 180 full-time
employees in Asia, we can handle many language pairs, including English,
German, French and Spanish into and from Simplified Chinese, Traditional Chinese, Korean, Japanese, Thai and other Asian languages. All
projects will be handled not only by target language native speakers, but
also by topic specialists. We guarantee high quality and on-time delivery
with a cost-effective approach.
Beluga Linguistics S.L.
Berthold International GmbH
www.belugalinguistics.com
www.bertholdinternational.com
Binari Sonori S.r.l.
Web: www.binarisonori.com
E-mail: translate@binarisonori.com
Viale Fulvio Testi, 11, 20092 Cinisello Balsamo
(Milano), Italy, 39-02-61866-310, Fax: 39-02-61866-313
Binari Sonori has served the international localization and translation
market since 1994 with a unique team of project managers and select linguists. Solid procedures and transparent relationships with clients guarantee
high quality, timeliness and flexibility. We are accustomed to working for
companies throughout the world that need to reach the Italian market with
their products. Our project managers, translators and revisers are trained
to solve the challenges of translation/localization projects: tight turnaround
times, specific software tools, glossaries and guidelines. Fields of expertise
include information technologies, entertainment, life sciences, finance,
training, web, marketing and medical — from all languages into Italian.
Bodeux International LLC
Braahmam Net Solutions Pvt. Ltd.
Bug-Tracker
Cabinet Champollion
Casa de Traduceri
www.bodeuxinternational.com
www.braahmam.net
www.bug-tracker.com
www.cabinetchampollion.com
www.casadetraduceri.ro
See our ad on page 27
Ccaps
CEET Ltd.
Celer Soluciones, S.L.
CodeXchange
www.ccaps.net
www.ceet.eu
www.celersol.com
www.cxc.com.tw
Commit
Web: www.commit.gr
E-mail: info@commit.gr
139, Plapouta Avenue, GR 141 21 N. Iraklio,
Athens, Greece, 30-210-8056930-2, Fax: 30-210-8056935
Founded in 1997, Commit is a leading localization services provider
with offices in Athens, Greece. Commit offers a complete portfolio of
services with a special focus on the Balkan languages (Albanian, Bosnian,
Bulgarian, Croatian, Greek, Macedonian, Romanian, Serbian, Slovenian
and Turkish). High quality, responsiveness, flexibility, experienced project
managers and competitive local market prices have resulted in long-term
customer partnerships. Commit is a regional language vendor with which
you can trust all of your localization requirements.
www.multilingual.com
07-38 Res Dir New RD09.indd 15
2009 Resource Directory & Index 2008 MultiLingual
| 15
1/19/09 4:30:32 PM
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
LOCALIZATION SERVICES CONT.
Comsense
CPSL
CSOFT International
www.comsense.se
www.cpsl.com
www.csoftintl.com
CTS LanguageLink
Web: www.ctslanguagelink.com
E-mail: sales@ctslanguagelink.com
911 Main Street, Suite 10, Vancouver, Washington 98660 USA
360-693-7100, Toll-free: 800-208-2620, Fax: 360-693-9292
CTS LanguageLink is a leading, full-service multilingual communication firm with over 17 years of industry experience. With our
comprehensive in-house resources, we provide trusted multilingual
solutions for both private and public sector clients alike. Our services
include translation, interpretation, desktop publishing, multimedia
and web localization services. Our vision is to be your most trusted provider of multilingual communication services. As you further develop
your own global business strategy, we encourage you to consider CTS
LanguageLink as your partner. After all, “we speak your customer’s
language.” Contact us directly or visit our website for more information
at www.ctslanguagelink.com
DG Global
Dtech Translation A/S
www.dg-global.com
www.dtech.dk
E4NET Co., Ltd.
Web: www.e4net.net
E-mail: l10n@e4net.net
2nd Fl. GeoAhm Building, 1449-7 Seocho-gu, Seocho-dong,
Seoul, Korea, 822-3465-8500, Fax: 822-3465-8502
E4NET Co., Ltd., is a language service provider that specializes in
supplying Korean, Simplified Chinese, Traditional Chinese, Japanese and
Thai languages. Established in 1995, E4NET has successfully accomplished
many major projects for customers — such as IBM, Microsoft, HewlettPackard, PeopleSoft, Oracle, Dell, 3Com, Sun Microsystems, Sony, EMC,
BEA Systems — based on accumulated experience and know-how. We
specialize in the fields of IT such as ERP/CRM/DBMS, consumer software,
hardware/equipment, OS, server application, management, multimedia
and so on. E4NET can provide all types of localization works, including
the full scope of software testing services in Windows, Macintosh, Linux
and Unix, and DTP services as well as audio recording and video translation services.
EastSun Translations
languages, exe’s solutions include localization, translation, globalization,
product testing and internationalization. Backed by state-of-the-art
technology and with strong technical support from the company’s
own resources, exe provides the highest quality of language service to
corporate and government clients in the information technology, technical, business, finance, legal and other areas. Microsoft, Hewlett-Packard,
Honda, the European Union and the Slovak Government are among the
clients that depend on exe’s accuracy and cost-effectiveness. exe is an ISO
9001:2000 and EN 15038-certified language service provider.
Eyron Ltd.
www.eyron.com
EzGlobe
www.ezglobe.com
Ficorp, Inc.
www.ficorp.com
Futuro-Tech
www.futuro-tech.com
Gamax
http://loc.gamax.hu
The Geo Group
Global Edge Solutions
www.thegeogroup.com
http://globaledgesolutions.com
global syntax
www.global-syntax.com
GlobaWare International
www.globaware.com
Golden View (China) Technologies, Inc.
GrafiData Groep BV
www.gvlocalization.com
www.grafidata.nl
www.eastsuntranslation.com
eLocale, Inc.
www.elocale.com
eLocalize
www.elocalize.net
See our ads on page 10
EQHO Communications Ltd.
Equaloc
ES Ltd.
EveryWare Translations, Inc.
www.eqho.com
www.equaloc.com
www.estr.com
www.everyw.com
exe, spol. s r. o.
Web: http://localization.exe.sk
E-mail: localization@exe.sk
Na Hrebienku 5, 811 02 Bratislava, Slovak Republic
421-2-6729-6111, Fax: 421-2-6729-6666
A leading information technology (IT) company in the Slovak
Republic, exe, spol. s r. o. provides a range of language services through
its localization department. Specializing in Central and Eastern European
16
| MultiLingual 2009 Resource Directory & Index 2008
07-38 Res Dir New RD09.indd 16
advertising@multilingual.com
1/19/09 4:30:34 PM
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
LOCALIZATION SERVICES CONT.
Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos, S.L.
See our ad on page 16
www.hermestrans.com
HighTech Passport, Ltd.
Web: www.htpassport.com, E-mail: info@htpassport.com
1590 Oakland Road, Suite B202, San Jose,
California 95131 USA, 408-453-6303, Fax: 408-453-9434
For over 16 years, HighTech Passport, Ltd., has been consistently
providing the medical and IT industries with cost-effective, customized
language solutions. Long-term partnerships with our customers and a
solid track record validate our commitment to linguistic and technical
excellence. Our project managers, engineers, DTP specialists and specialized in-country linguists believe that every project — from internationalization to full product localization, linguistic and functional testing
and release engineering — is unique and deserves customized processes
and service. We will continue to dedicate our expertise, creativity and
resources to confer local character to leading global products in the 60
languages we currently support.
I:B:Loc
Idea Factory Languages, Inc.
international Software Products B.V.
Web: www.interproinc.com
E-mail: info@interproinc.com
4200 Commerce Court, Suite 204, Lisle, Illinois 60532 USA
630-245-7150, Toll-free: 877-232-3277, Fax: 630-245-7155
Interpro Translation Solutions, Inc., is a multiple language, multiple
platform services company focused on the localization and translation needs
of our clients. We are technically oriented with an excellent knowledge of
computer software, websites, manuals, presentations, graphics, documentation and the issues involved in localizing them. We analyze, design, execute
and implement multilingual solutions that enable our clients to gain market
share, increase revenue and enhance goodwill with their own clients.
InterWorld Translations, Inc.
www.iflang.com
See our ad on page 31
www.iwtservices.com
www.iolar.com
ITranslate Oy
www.idemtranslations.com
www.isp.nl
Interpro Translation
Solutions, Inc.
IOLAR d.o.o.
See our ad on page 30
iLanguage.com
www.inksoft.net
www.ib-loc.com
See our ad on page 30
Idem Translations, Inc.
Inksoft Inc.
www.itranslate.fi
Janus
www.janus.ru
See our ad on page 30
www.ilanguage.com
JAPANTEC
www.japantec.com
With Jonckers, your global revenues
never get lost in translation.
WWW.JONCKERS.COM
www.multilingual.com
07-38 Res Dir New RD09.indd 17
© 2009 Jonckers. All rights reserved.
2009 Resource Directory & Index 2008 MultiLingual
| 17
1/19/09 4:30:37 PM
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
LOCALIZATION SERVICES CONT.
Jonckers Translation & Engineering
Web: www.jonckers.com
E-mail: contact.info@jonckers.com
15A Avenue Herrmann-Debroux,
Brussels, B-1160 Belgium
Toll-free: 877-590-1927, Fax: 877-590-1927
Jonckers Translation & Engineering, Microsoft 2007 Service Vendor
of the Year (LCJ), delivers software, e-learning and multimedia localization services to the world’s leading companies. Services include internationalization, localization, product testing, multilingual publishing and
technical translation. Jonckers achieves cost-competitive localization
excellence through an ERP-controlled global network of wholly-owned
offices spanning Asia, Europe and North America — allowing the company to deliver cost-effective global results without sacrificing quality. A
powerful global infrastructure, consistent teams and a deeply embedded
set of values combine to distinguish Jonckers as a localization partner
helping global business to meet their strategic goals. For more information, visit www.jonckers.com
JudiME Localization Services
www.judime.com
KERN Global Language Services
www.e-kern.com
LanguageFlow Limited
www.languageflow.com
Lemoine
International
Web: www.lemoine-international.com
E-mail: info@lemoine-international.com
299 South Main, Suite 1700, Salt Lake City, Utah 84111 USA
801-243-1473, Fax: 801-483-2617
Lemoine International is a multinational provider of globalization
services, enabling companies in the information technology, e-learning,
engineering and financial industries to enter global markets with
top-quality multilingual products. Lemoine International provides
the full range of multilingual content globalization services, including localization, internationalization, product testing, multilingual
desktop publishing and technical translation. Lemoine International’s
range of customers includes major global companies such as HewlettPackard, VMWare, Microsoft, Autodesk, SAP and Sun Microsystems.
See our ad on page 31
Keywords Italia Srl
The Kitchen, A TM Systems Company
Language Automation, Inc.
www.keywordsintl.it
www.thekitchen.tv
www.lai.com
Translation
Localization
Interpretation
More companies trust
Lingo Systems and
Language Line Services
for their language needs.
In these challenging
times, shouldn’t we be
your partner too?
-
New edition in 2009
800-878-8523
18
| MultiLingual 2009 Resource Directory & Index 2008
07-38 Res Dir New RD09.indd 18
advertising@multilingual.com
1/19/09 4:30:49 PM
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
LOCALIZATION SERVICES CONT.
With worldwide headquarters in Salt Lake City, Utah, Lemoine
International has offices in Germany, Italy, Spain, France and Ireland.
Visit us at www.lemoine-international.com
LIG Languages & Solutions
Lingo Systems
www.lig-china.com
www.lingosys.com
See our ad on page 18
LocTeam
Lingua Solutions, Inc.
Web: www.linguainc.com
E-mail: info@linguainc.com
11271 Ventura Boulevard, #436, Studio City, California 91604 USA
800-508-2484, Fax: 818-743-7411
Lingua Solutions, Inc., provides complete globalization services,
offering flexible, reliable and turnkey solutions in over 40 languages, with
specialization in Spanish markets. Our first-rate translation teams have
expert knowledge in leading disciplines such as health/medical, pharmaceutical/medical device, tech/IT, legal, financial, and marcom, to name a
few. Together with seasoned project managers, cross-cultural consultants,
leading technology and proven quality assurance methodology, we help
our clients succeed in global markets. Our services include technical
translations and DTP, web and software localization, multimedia services
and customized consulting. Our 100% client retention and strong repeat
business are the best indicators of our dedication and success.
Local Concept
www.localconcept.com
LocalVersion
www.localversion.com
LocaSoft GmbH
Web: www.locasoft.com
E-mail: info@locasoft.com
Theaterplatz 1, 53177 Bonn, Germany
49-228-3867087, Fax: 49-228-3867135
Locasoft GmbH, celebrating its tenth anniversary this year, is one of
the most advanced companies in the translation industry today. We provide innovative solutions to all your language needs, with highly qualified
www.multilingual.com
07-38 Res Dir New RD09.indd 19
project managers, suppliers and partners throughout the world. Our TRADOS expertise and sophisticated project management tool ensure high-quality, cost-efficient translations that meet your tight deadlines. We adhere to
DIN EN 15038 in our quality assurance process, which includes tools such as
ErrorSpy. We also promote a state-of-the-art, open-source content management system, Type3, which enables websites to be easily translated. Allow us
to show you our expertise in handling your language needs today.
Logoscript, S.L.
Logrus International Corporation
www.locteam.net
www.logoscript.com
www.logrus.ru
See our ad on this page
Loquant Localization Services
LTES Ltd
www.loquant.com
www.ltes-global.com
MAGIT sp. z o.o.
Web: www.translations.magit.pl
E-mail: trans-info@magit.pl
ul. Parkowa 11, Psary, 51-180 Wroclaw, Poland
48-71-347-73-30, Fax: 48-71-372-94-58
MAGIT — experts in “Polishing” your products since 1995. MAGIT
offers software localization, multimedia localization and technical translations from major Western languages into Polish and other Eastern European
languages. Our main fields of expertise include IT, telecommunication, life
sciences, automotive, consumer electronics and industrial technologies.
Taking advantage of our network of proven in-country partners and building on experience in projects completed for global and regional players, we
can offer professional services and personal dedication to help companies
successfully launch products into new markets. We are your competent
translation partner, not a “we do all languages” translation agency.
Medialocate
www.medialocate.com
MediLingua BV
www.medilingua.com
See our ad on page 32
2009 Resource Directory & Index 2008 MultiLingual
| 19
1/19/09 4:30:50 PM
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
LOCALIZATION SERVICES CONT.
MIDORI S.A.
www.midori.es
MO Group International
Web: www.mogi.eu.com
E-mail: sales@mogi.eu.com
Gulledelle 94, 1200 Brussels, Belgium
32-2-771-19-12, Fax: 32-2-772-20-97
MO Group International, based in Brussels, Belgium, is a firm dedicated to supporting international business needs in over 40 languages.
We understand the multilingual requirements of achieving international success and provide you with the tools and services to achieve
your unique business goals. In particular, we specialize in multilingual
search engine optimization (MSEO) and translation and localization of
software, technical documentation, websites and games. We hire leading
people from around the world to manage our diverse range of solutions
and to provide first-class customer service. MO Group International is
the first MSEO company to enter the localization industry and offer the
combined benefits of SEO and localization to our diverse client base.
Moravia Worldwide
Web: www.moraviaworldwide.com
E-mail: info@moraviaworldwide.com
199 East Thousand Oaks Boulevard, Thousand Oaks,
California 91360 USA, 805-557-1700, Fax: 805-557-1702
Moravia Worldwide is a leading globalization solution provider,
enabling companies in the information technology, e-learning, life sciences, consumer electronics, telecommunications and financial industries to enter global markets with high-quality multilingual products.
Moravia’s solutions include localization and product testing services,
internationalization, multilingual publishing, technical translation and
content creation. Adobe®, IBM, Microsoft, Oracle and Toshiba are among
some of the leading companies that depend on Moravia Worldwide for
accurate, on-time and economical localization. With global headquarters in Brno, Czech Republic, Moravia has local offices in Europe, the
United States, Japan, China and Latin America. To learn more, visit us at
www.moraviaworldwide.com
Mot pour Mot
www.motpourmot.com
Nepomedia GmbH
www.nepomedia.de
Net-Translators Ltd.
Succeed Globally.
Partner with the full-service experts
in Localization and Translation.
www.net-translators.com
Networks
www.networks-go.net
See our ads on pages 25, 37
NewTEQ Information Services Corporation
www.newteq.com.tw
NovaWord Technologies S.L.
www.novaword.com
Omniage Ltd.
www.omniage.com
ORCO S.A.
Today’s competitive markets make it
imperative to succeed globally. Choose a
partner with the experience to take you there.
Web: www.orco.gr
E-mail: info@orco.gr
6 Vas. Sophias Avenue, 106 74 Athens, Greece
30-210-7236001, Fax: 30-210-7249124
Founded in 1983, ORCO S.A. is a leading translation and localization service provider, specializing in software localization and technical
translations (IT, telecommunications, medical, automotive, engineering,
marketing, financial). ORCO deals primarily with English-into-Greek
projects, although translation from several other European languages
can be taken aboard. With its experienced in-house personnel, ORCO
is able to offer all language services at the highest quality level, including localization, product testing, engineering, DTP and so on. Our client
list includes long-term collaborations with many IT companies such as
Google, HP, IBM, Microsoft and Oracle, as well as international corporations such as Abbott, Ford, Nokia, Sony, Kaeser and Hitachi. For further
details, visit us at www.orco.gr
Pacific Software Publishing, Inc.
Palex Languages & Software
Partnertrans
PassWord Europe
Paulo José
30 Years of Localization and Translation Expertise
www.PTIGlobal.com|+1 503-297-2165
20
| MultiLingual 2009 Resource Directory & Index 2008
07-38 Res Dir New RD09.indd 20
www.pspinc.com
www.palex.ru
www.partnertrans.com
www.password-europe.com
www.paulo-jose.com
Prolangs Co., Ltd.
www.prolangs.co.kr
PTIGlobal
www.ptiglobal.com
See our ad on this page
advertising@multilingual.com
1/19/09 4:30:52 PM
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
LOCALIZATION SERVICES CONT.
Real Idea
Rheinschrift GbR
www.realidea.com
www.rheinschrift.de
RS_Globalization Services GmbH & Co. KG
www.rs-globalization.com
Ryszard Jarza Translations
www.jarza.com.pl
See our ad on page 33
Sajan
www.sajan.com
See our ads on pages 12, 33
SALT Group
Saltlux Inc.
SAM Engineering GmbH
www.saltgroup.org
www.saltlux.com
www.sam-engineering.de
Syntes Language Group, Inc.
Web: www.syntes.com
E-mail: info@syntes.com
7465 East Peakview, Centennial,
Colorado 80111 USA, 303-779-1288, Fax: 303-779-1232
Under the same management since 1988, Syntes Language Group, Inc.,
excels in delivering translation, interpretation, localization, DTP/graphics,
multilingual creative/marketing communications, conference equipment,
project management and consulting services — all with unmatched dedication and responsiveness to our clients. We work in all major languages
and are adept in the use of all the requisite technology, translation and
terminology tools. With superb, highly experienced project managers and
in-house linguists and the best vendor relations in the industry, we have
what it takes to consistently provide excellence. Syntes has an extensive
track record in marketing/PR, telecommunications, information technology, financial, legal, healthcare, human resources, training/development
and other industries.
Synthema srl
SimulTrans
Tek Translation International
Web: www.simultrans.com
E-mail: info@simultrans.com
1804 North Shoreline Boulevard,
Mountain View, California 94043 USA, 650-969-3500
SimulTrans enables companies to accelerate the release of highquality, local-language products into international markets. The
company helps clients localize software, translate documentation,
internationalize applications, and develop globalization strategies.
Celebrating its twenty-fifth anniversary, SimulTrans has created longterm globalization solutions for thousands of organizations all over the
world. With international production centers, the company combines
in-country linguists with exceptional project managers and engineers
who are geographically close to customers. SimulTrans sustains strong
client relationships by devising strategies unique to each client’s
industry and needs. Independence and management ownership allow
an exclusive focus on customers and quality, as exemplified by ISO
9001:2000 certification.
Teknik Translation Agency Turkey
Skrivanek s.r.o.
www.synthema.it
www.tektrans.com
www.tekniktranslation.com
See our ad on this page
Telelingua International
www.telelingua.com
See our ad on page 34
Tetraktys
www.tetraktys.it
www.skrivanek.com
See our ad on page 34
SOFT-TRANS Bt.
SpanSource
www.soft-trans.hu
www.spansource.com
See our ad on page 34
STEP.IN. S.r.l.
www.step-in.it
Studio Gambit Sp. z o.o.
Web: www.stgambit.com
E-mail: gambit@stgambit.com
ul. Matejki 6, 80-952 Gdańsk, Poland
48-58-345-3800, Fax: 48-58-345-1909
Studio Gambit Sp. z o.o. has helped international clients to get their
message across to Central and Eastern Europe for the past 15 years. Many
of them simply got addicted to our services. Streamlined ISO 9001:2000certified processes, leading-edge technology and value-added project
management create a solid foundation to our offer that goes far beyond
typical translation boutique’s capabilities. We perfectly combine the art
of human translation with the logistics of complex projects. As a result,
our customers can minimize localization costs while assuring scalability
and quality. If you are looking for a localization vendor to be able to help
you achieve similar goals, turn east to Studio Gambit.
www.multilingual.com
07-38 Res Dir New RD09.indd 21
2009 Resource Directory & Index 2008 MultiLingual
| 21
1/19/09 4:30:54 PM
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
LOCALIZATION SERVICES CONT.
Texel Localization Ltd.
TLT Documents ApS
www.txl.co.il
www.tlt.dk
www.wordstation.com
WORDWIDE.IT srl
www.wordwide.it
TOIN Corporation
XINYISOFT Shanghai
Web: www.to-in.com/en
E-mail: aki-ito@to-in.co.jp
P.O. Box 19407, Minneapolis,
Minnesota 55419-0407 USA, 612-926-0201
TOIN Corporation is an Asian multilanguage vendor with headquarters in Tokyo. TOIN offers global reach and exceptional strength
in Asia with additional operations in China, Korea, the United States
and the United Kingdom. TOIN’s global services range from authoring,
translation and localization to content management and workflow/
process consulting. Global companies, such as Apple, Canon, Daimler,
NEC, Philips, SAP, Symantec and more, have benefited from TOIN’s 45
years of experience serving industries as diverse as computer software,
information technology, automotive, life sciences, computer gaming,
engineering, electronics, e-learning, manufacturing, semiconductors and
consumer products.
Yamagata (Singapore) Pte. Ltd.
Tradnologies
Traducta
www.tradnologies.com
www.traducta.pt
See our ad on page 35
TransEvolution
Translated in Argentina
Translations.com
Treeloc
Universally Speaking Ltd
Ushuaia Solutions
Version internationale
www.transevolution.com
www.translated-in-argentina.com
www.translations.com
www.treeloc.com
www.usspeaking.com
www.ushuaiasolutions.com
www.version-internationale.com
Across Systems
www.across.net
See our ads on pages 4, 12
AIT AG
Web: www.visual-localize.com
E-mail: info@visual-localize.com
Leitzstrasse 45, D-70469 Stuttgart, Germany
49-711-49066-431, Fax: 49-711-49066-440
Visual Localize is a leading application with one of the best price/
performance ratios in the industry for localizing software in different
languages, including Eastern European and Asian languages. It supports
Microsoft platforms (.NET, C++, C#, VB), different file types (EXE, DLL,
OCX, RC, RESX, XML, CHM, HTML, INI, Java Resources) and databases (MS Access, MS SQL-Server). Productivity features include script
automation, a WYSIWYG dialog editor, quality check functions, direct
access to TRADOS and Across translation memories, TMX exchange,
pseudo-translation and alignment of existing translations. Visual Localize reduces localization costs, accelerates the localization process and
improves translation quality.
Enable Development
www.enable-pb.com
Lingobit Technologies
www.lingobit.com
Lingotek
www.lingotek.com
See our ads on page 36
www.multicorpora.com
PASS Engineering GmbH
Web-Translations Ltd
Lingotek
WhP
www.web-translations.com
www.welocalize.com
www.whp.net
www.wordsandwords.com
| MultiLingual 2009 Resource Directory & Index 2008
07-38 Res Dir New RD09.indd 22
www.sdl.com
Resource Localizer
www.rclocalizer.tk
Schaudin.com Software Localization Solutions
www.schaudin.com
Sharmahd Computing, Inc.
www.unipad.org
Sisulizer Ltd & Co KG
www.sisulizer.com
SWBOX
www.swbox.com
MARKETING
Amicus TransTec Limited
www.sellingtranslations.com
www.lingotek.com
See our ads on page 36
LinguaCounsel
www.linguacounsel.com
Performance Marketing Limited
See our ads on pages 6, 12
words & words
www.yamagatasingapore.com
LOCALIZATION TOOLS
Web: www.vistatec.ie
E-mail: info@vistatec.ie
700 South Circular Road, Kilmainham, Dublin 8, Ireland
353-1-416-8000, Fax: 353-1-416-8099
VistaTEC’s mission is to provide the industry’s most scalable and flexible localization solutions. We believe the most cost-effective and highest
quality services are achieved through the convergence of technology, language skills and project management best practices. Through process optimization, unparalleled client retention and access to the brightest linguistic
and technical talent around, we offer customized services and continuous
productivity gains. We provide translation and language quality review in
over 80 languages and the full complement of technical services such as
internationalization, certification testing, software and web engineering/
QA, as well as UA publishing. Our expertise covers hardware, multimedia,
wireless applications, and, of course, web and internet technologies. Management-owned, we answer only to our clients.
Welocalize
www.xinyisoft.com
MultiCorpora
VistaTEC
22
WORDSTATION GmbH
Sales4Sales
www.perform.ie
www.sales4sales.com
advertising@multilingual.com
1/19/09 4:30:55 PM
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
MOBILE SYSTEMS TECHNOLOGIES
ASGATech
www.asgatech.com
JAJAH Inc.
www.jajah.com
nCore Ltd.
www.ncore.fi
MULTICULTURAL COMMUNICATIONS
AAC Global Oy
www.aacglobal.com
Centre for Translation and Comparative Cultural Studies
www2.warwick.ac.uk/fac/arts/ctccs
FITISPos Group
www2.uah.es/traduccion
InterEthnica
www.interethnica.com
JFA, Inc.
www.jfamarkets.com
See our ad on this page
MULTILINGUAL SOFTWARE
AramediA
Basis Technology Corp.
Web: www.basistech.com
E-mail: info2009@basistech.com
One Alewife Center, Cambridge, Massachusetts 02140 USA
617-386-2000, Toll-free: 800-697-2062, Fax: 617-386-2020
Cosmin Software
e-spell group
FontWorld.com
ISYS Search Software
MultiCorpora
Natlanco
NewPhenix
Jonckers Translation & Engineering
www.jonckers.com
See our ads on pages 17, 18
Nisus Software, Inc.
Proximity Technology
Jungle Communications, Inc.
www.webjungle.com
The Language Exchange, Inc.
www.langex.com
TransACT Communications, Inc.
www.transact.com
www.aramedia.com
RedleX
TranslationLinks
www.cosmin.com
www.espell.com
www.fontworld.com
www.isys-search.com
www.multicorpora.com
www.natlantech.com
www.new-phenix.com
www.nisus.com
www.proximitytechnology.com
www.mellel.com
www.translationlinks.com
See our ad on this page
Toast
be the
of any
Town
A colorful guide to the
toasts and beverages of 35
nations. The Periodic
Table of Toasts poster
makes it easy to know just
what to say around the
world when you raise a
glass to celebrate a special
moment.
Poster Size: 24 inches x 36 inches
Cost: US$25.00 plus postage and handling
To order contact: www.jfamarkets.com or
e-mail john@jfamarketing.com
www.multilingual.com
07-38 Res Dir New RD09.indd 23
2009 Resource Directory & Index 2008 MultiLingual
| 23
1/19/09 4:30:56 PM
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
MULTILINGUAL SOFTWARE CONT.
RESEARCH & ANALYSIS
Unitype, LLC
Common Sense Advisory, Inc.
Web: www.unitype.com
E-mail: sales@unitype.com
116-A Mockingbird Lane,
Lockhart, Texas 78644 USA, 512-620-0384, Fax: 512-233-0094
Unitype, LLC, multilingual products — Global Writer, Global Office
and Global Suite — run on Windows Vista/XP/2K/Me/NT4/98/95 and
include over 100 modern and ancient languages — Middle East, Far East,
India, other Asia, Africa, Europe and more. Unitype Global Writer is a
standalone multilingual word processor; fully bidirectional; creates Unicode-compliant documents; and imports/exports international encoding
standards. Unitype Global Office is a plug-in product allowing the user
to type Unitype languages directly into Microsoft Office Word, Excel,
PowerPoint and Outlook. Unitype Global Suite includes both Global
Writer and Global Office. See www.unitype.com for more information
and a complete language list.
LinguaTech International
Localisation Research Centre
www.internation.com
RESOURCES
Computer Assisted Language Instruction Consortium
http://calico.org
Language Information Sciences Research Centre,
City University of Hong Kong
www.rcl.cityu.edu.hk
Nominodata LLC
WhP
Payment Practices, Inc.
www.palex.ru
www.plunet.de
www.xtrf.eu
See our ad on page 38
www.freelancersupport.com
Larsen Globalization
Web: www.larseng11n.com
E-mail: recruit@larseng11n.com
Eurolink Business Centre, Office 83, 49 Effra Road, London, SW2 1BZ UK
44-870-1632-800, Fax: 44-20-7274-9038
O&B Recruitment
ProZ.com
TranslationDirectory.com
Verbumsoft
Volt Technical Resources
24
www.oandbrecruit.com
www.proz.com
www.translationdirectory.com
www.translatorsbase.com
www.volt.com
| MultiLingual 2009 Resource Directory & Index 2008
07-38 Res Dir New RD09.indd 24
www.lemoine-international.com
See our ads on pages 2, 18
www.logrus.ru
See our ad on page 19
Moravia Worldwide
www.moraviaworldwide.com
See our ad on page 20
Multilingual QA Ltd.
www.multilingualqa.com
Neilsoft Ltd
www.neilsoft.com
Palex Languages & Software
RECRUITMENT/JOB MATCHING
FreelancerSupport.com
www.baguette-trans.com
Logrus International Corporation
See our ad on page 38
XTRF
www.w3.org/international
SOFTWARE TESTING
Lemoine International
www.across.net
http://icotext.com
Plunet
www.unicode.org
Baguette Translations
See our ads on pages 4, 12
Palex Languages & Software
www.paymentpractices.net
The Unicode Consortium
www.whp.net
PROJECT MANAGEMENT
www.ncta.org
www.omnilex.com
See our ads on pages 6, 12
IcoText
www.nominodata.com
W3C Internationalization Activity
See our ads on pages 25, 37
Across Systems
www.localisation.ie
Omnilex Inc.
www.binarisonori.com
See our ads on pages 15, 25
InterNation, Inc.
www.linguatech.com
Northern California Translators Association
MULTIMEDIA
Binari Sonori srl
www.commonsenseadvisory.com
www.palex.ru
SQA Partners Ltd
www.sqapartners.com
uniQode
www.uniqode.com
Warelords Ltd
www.warelords.com
Wipro Technologies
www.wipro.com/testing
SPEECH TECHNOLOGIES
Bitlips Ltd
www.bitlips.fi
Linguatec GmbH
www.linguatec.net
Sakrament IT
www.sakrament.com
SVOX AG
www.svox.com
Wizzard Software Corporation
www.wizzardsoftware.com
advertising@multilingual.com
1/19/09 4:30:57 PM
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
SUBTITLING/DUBBING
Al Media Movers, Inc.
www.media-movers.com
Binari Sonori S.r.l.
Web: www.binarisonori.com
E-mail: translate@binarisonori.com
Viale Fulvio Testi, 11, 20092 Cinisello Balsamo
(Milano), Italy, 39-02-61866-310, Fax: 39-02-61866-313
Binari Sonori’s audio division provides speech localization and dubbing in more than 20 languages. Since 1994, we have been a provider
of audio services to the leading corporations of the game, multimedia
and e-learning world. We offer a unique in-country multilingual audio
localization solution, with access to professional local talent, dubbing
directors and sound engineers. Our services include casting; rights
clearance; script adaptation; preproduction; recording and postproduction; and audio deliveries worldwide through DVD or broadband
FTP. Top quality sound and global project management ensure consistent results across all languages. Choose your favorite speaker in
our casting-online section with more than 200 international voices.
C&E Translation & Advertising Inc.
www.cetrans.com
VITAC
www.vitac.com
TECHNICAL WRITING
MadCap Software, Inc.
www.madcapsoftware.com
See our ad on page 37
TERMINOLOGY MANAGEMENT
Across Systems
www.across.net
See our ads on pages 4, 12
Express International Translations
www.expressinternationaltranslations.com
The Geo Group
areas include e-learning, corporate communications, documentaries,
multimedia, advertising, language courses, films and videos, sales
material, audio books, video games, cartoons, and conference material.
Networks also excels in project management, subtitling, sound design,
original music production, animated graphics and DVD authoring
— the full range of services for truly effective localization. Listen to voice
samples at www.audio4education.com and go to www.networks-go.net
to see our new five-studio premises and to contact us.
www.thegeogroup.com
Glyph Language Services
Web: www.glyphservices.com
E-mail: info@glyphservices.com
126 NW Canal Street, Suite 110, Seattle, Washington 98107 USA
206-315-0994, Toll-free: 888-781-9560, Fax: 877-390-9651
Glyph Language Services offers comprehensive and cost-effective localization services for multimedia projects. Our experienced project managers,
sound engineers and media integrators coordinate to produce seamless,
global audio/visual content. Fortune 500 companies trust Glyph to ensure
flawless quality and appropriate local flavor for their e-learning, games and
multimedia initiatives. Partnering with Glyph means impeccable project
organization and fast service. Superior sound quality, clean engineering
and accurate communication of content and tone are our hallmarks. Glyph
provides support for efficient subtitling and localization of DVD navigation,
web deck, packaging and peripherals, and integrated services for full-scale
localization, multimedia internationalization and multimedia QA testing.
Kaleidoscope GesmbH
www.quickterm.at
lexicool.com
www.lexicool.com
MultiCorpora
www.multicorpora.com
Palex Languages & Software
www.palex.ru
Syn-Tactic
www.syn-tactic.com
Tedopres International
www.tedopres.com
TRAINING, SEMINARS & WORKSHOPS
AdaQuest
Culturesmart, Inc.
www.adaquest.com
www.culturesmart.org
Erasmushogeschool Brussel
www.erasmushogeschool.be
InterNation, Inc.
Finnish Translation Services
www.finntranslations.com
Web: www.internation.com
E-mail: info@internation.com
299 Broadway, Suite 1400, New York, New York 10007 USA
212-619-5545, Toll-free: 800-222-8799, Fax: 212-619-5887
InterNation, Inc., specializes in subtitling, dubbing, voiceovers (VOs)
and DVD authoring in 90-plus languages for all types of corporate and
industrial videos and multimedia applications: product demonstration,
safety and training videos, advertising and image videos, e-learning
applications. Final Cut Pro video-editing stations produce subtitles and
video graphics in virtually any language. Fast and convenient delivery of
AV media in all formats via FTP. Sample over 600 demos of our guaranteed native VO talent at www.internation.com. In-house, industrial
strength Pro Tools audio-recording studio, ISDN recording, phone patch
for remote monitoring. Demo reel available online.
Global Project Resources, LLC
iProbe Multilingual Solutions
TermNet - International Network for Terminology
www.iprobesolutions.com
Networks srl
Web: www.networks-go.net
E-mail: go@networks-go.net
Via Aleardo Aleardi, 12, 20154 Milano, Italy
39-02-201779, Fax: 39-02-29536065
Networks srl, a global localization service, provides translations and
voiceovers in over 60 languages. Networks only uses professional translators, adaptors and voice talents who work in the target countries. Key
www.multilingual.com
07-38 Res Dir New RD09.indd 25
www.globalprojectresources.com
Gruppo L10N
www.gruppol10n.it
Institute for Advanced Professional Studies
Larsen Globalization
The Localization Institute
Mid-America Chapter of the
American Translators Association
Tedopres International
www.iaps.com
www.larseng11n.com
www.localizationinstitute.com
www.ata-micata.org
www.tedopres.com
www.termnet.org
TranslatorsTraining
University of Sheffield
Xenotext
zaac
www.translatorstraining.com
www.shef.ac.uk/mltc
www.xenotext.com
www.zaac.de
2009 Resource Directory & Index 2008 MultiLingual
| 25
1/19/09 4:30:58 PM
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
TRANSLATION MEMORY BROKER
TM Marketplace, LLC
Web: www.tmmarketplace.com
E-mail: info@tmmarketplace.com
319 North 1st Avenue, Sandpoint, ID 83864 USA
208-265-9465, Fax: 208-263-6310
Central to most translation processes today is the database that
contains previously translated data: the translation memory (TM). The
consistently growing size of the TM represents an ever-increasing value
to you as its owner. By the same token, it becomes increasingly attractive to TM buyers from the same industry to either jump-start a TM or
complement it with proven, industry-specific translations. Through TM
Marketplace, this asset can now provide an immediate return on investment through licensing to other parties. As TM brokers, TM Marketplace
connects corporate owners of translation assets with parties who want to
license and benefit from those linguistic resources.
TRANSLATION SERVICES
101translations
www.101translations.com
1st Transnational Translations
www.1sttransnational.com
1-Stop Translation USA, LLC
www.1stoptr.com
See our ad on this page
A2ZTranslate Ltd.
www.a2ztranslate.com
abc translate
www.abctranslate.com
See our ad on page 14
ABC Translations
www.abctranslations.net
ABC WordExpress
www.wordexpress.net
Able Translations Ltd.
www.abletranslations.com
See our ad on page 14
Academy of Languages T&I Services
Accent Language Service AB
www.aolti.com
www.accent-sweden.com
Accurate Russian Translations
www.eng2rus.ru
ACP Traductera, s.r.o.
Web: www.traductera.com
E-mail: info@traductera.com
Nám. Miru 169/I, 377 01 Jindřichův Hradec, Czech Republic
420-384-361-300, Fax: 420-384-361-303
ACTC Translation Centre
www.actc.com.sg
AD Traduction
www.adtraduction.com
ADAPT Localization Services
Web: www.adapt-localization.com
E-mail: adapt@adapt-localization.com
Clemens-August-Strasse 16-18, 53115 Bonn, Germany
49-228-982260, Fax: 49-228-9822615
ADAPT Localization Services offers the full range of services enabling
clients to be successful in international markets — from documentation design to translation, linguistic and technical localization services,
pre-press tasks, and publication management. Serving both Fortune
500 and small specialized companies, ADAPT’s focus is on quality, reliability, technological competence and commitment to supreme customer
service. Fields of specialization include diagnostic and medical devices
26
| MultiLingual 2009 Resource Directory & Index 2008
07-38 Res Dir New RD09.indd 26
advertising@multilingual.com
1/19/09 4:30:59 PM
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
TRANSLATION SERVICES CONT.
(IVD/MDD), IT/telecomms and web content. With offices in Bonn,
Germany, Stockholm, Sweden, and Barcelona, Spain, and a large number
of affiliate and long-standing, certified partner companies, ADAPT is well
suited to help clients achieve their goals in virtually any local market.
AD-COM
www.ad-com.com
Arttrad
Asian Absolute
www.advancedlanguage.com
Avantgarde Translations
Affinity Language Services
www.affinity-languages.com
Babel Associated Translators
Afghan Translation Service
www.afford.hu
www.afghantranslation.com
Agentura SPA s.r.o.
www.agenturaspa.cz
Albaglobal Ltd
www.albaglobal.com
Albanian Language Services
www.albanian-language.com
Alexika Ltd
www.alexika.com
Aliquantum, Inc.
www.allgsi.com
All Linguex Translations Inc.
www.alllinguex.com
Alliance Localization China, Inc.
www.allocalization.com
See our ad on page 15
Alma Mater
www.alma-mater-ukr.com.ua
Alphabet Street Ltd.
www.alphabetstreet.net
ALTA Language Services, Inc.
www.altalang.com
altalingua EES
www.alta-lingua.com
Ameraz
www.ameraz.com
American Bureau of Professional Translators
www.abpt.com
www.americantranslationpartners.com
Amidas d.o.o.
www.amidas.si
AMlingua
www.amlingua.com
Andrei Sedliarou Translations
www.translator4you.com
Anglo-Franco Communications Ltd.
www.anglofranco.com
www.anthealanguages.com
www.anyword.fr
Apex Translations, Inc.
www.apex-translations.com
APlus Translations Co.
www.aplustranslations.com
Arabic Language Services
www.alsme.com
See our ad on page 9
Arcadia Translations
Argo Translation, Inc.
www.multilingual.com
07-38 Res Dir New RD09.indd 27
www.avantgardetranslations.com
www.batweb.net
Baltijos vertimai, UAB
www.bv-translations.lt
Begonia Fernandez-Serra
www.spanish.globtra.com
Beijing E-C Translation Ltd.
www.e-cchina.com
See our ad on page 15
BENEXtra Korea
www.benextra.com
BeTranslated
www.betranslated.com
BG Communications International Inc.
www.bgcommunications.ca
Big Ben Translations
www.arcadiatranslations.com
www.argotrans.com
www.bigbentranslations.com
Bilingva
www.bilingva.com
Binari Sonori srl
www.binarisonori.com
See our ads on pages 15, 25
Biomedtrans
www.biomedtrans.ru
Biro 2000 d.o.o.
www.biro2000.com
Biztranslations AS
www.biztranslations.com
BLC - Brazilian Localization Company
Bochert Translations
www.blc.com.br
www.bochert.com
Bruce International, Inc.
Business Language Services Ltd
American Translation Partners, Inc.
Anyword
www.asistinc.com
www.aliquantum.biz
All Global Solutions International
Anthea Languages
www.asianabsolute.co.uk
ASIST Translation Services, Inc.
Advanced Language Translation Inc.
Afford Translation and Interpreting Ltd.
www.arttrad.com
www.bruceinternational.com
www.businesslanguageservices.co.uk
Caleidos Translations S.L.
www.caleidos.es
Casa de Traduceri
Web: www.casadetraduceri.ro
E-mail: office@casadetraduceri.ro
Str. Cutitul de Argint nr. 72A, 040558 Bucharest, Romania
40-21-336-28-97, Fax: 40-21-336-18-21
Seventh-ranking Romanian vendor in terms of turnover, with a
focus on medical, legal, EU, marketing, finance-banking and automotive
translations, Casa de Traduceri is a preferred partner for major multinationals and some of the largest LSPs worldwide. ISO 9001:2000 certified
since 2006 and the first Romanian provider to become certified for SR EN
15038, with 25 employees and over 200 freelancers with proven expertise,
we get motivated by the challenge of each project and turn it into a real
success. We are the expert resources for Romanian translations.
Cedilla Globalisation Solutions BV
Celencia
Centrum Lokalizacji C&M
CET Translations
www.cedilla.nl
www.celencia.com
www.cmlocalization.eu
www.cet-translations.com
2009 Resource Directory & Index 2008 MultiLingual
| 27
1/19/09 4:31:04 PM
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
TRANSLATION SERVICES CONT.
Charles Aschmann Language Services www.charlesaschmann.com
further develop your own global business strategy, we encourage you to consider CTS LanguageLink as your partner. After all, “we speak your customer’s
language.” Contact us directly or visit our website for more information at
www.ctslanguagelink.com
Chilean Language Services
Cybertec USA, Inc.
CETRA, Inc.
China Expert Translation Net
www.cetra.com
www.clschile.com
www.chinatranslation.net
CommGap International Language Services
Commit
www.commgap.com
ComNet International
www.commsmultilingual.com
www.translationstogo.com
www.bookwebtranslation.com
www.cmultilingue.com
Corporate Translations
Web: www.corptransinc.com
E-mail: sales@corptransinc.com
77 Hartland Street, 2nd Floor, East Hartford,
Connecticut 06108 USA, 860-727-6000, Fax: 860-727-6001
Corporate Translations is a Certified Women’s Business Enterprise
founded specifically to answer the demand for high-quality translations
services in the pharmaceutical and biotech industries. Corporate Translations’ first interaction with clients begins with their critical need for accuracy
and ends with their trust. This has made Corporate Translations a leading
provider of translation and linguistic validation solutions to the world’s top
life science companies, including Pfizer, Quintiles, Amgen, Biogen, Merck
and Novartis. Corporate Translations employs superior linguists, project
managers, editors, desktop publishers and customer service associates specialized in producing the highest quality desktop-published translations in
over 70 languages. We understand your critical need for accuracy and speed
and specialize in bringing the two together, thereby resulting in the highest
quality product available. Corporate Translations is ISO 9001:2000-certified
for translation and linguistic validation services and solutions for the pharmaceutical, medical device, and biotech industries.
Corporate Translations, Inc.
www.dmlanguageservices.com
D.O.G. Dokumentation ohne Grenzen GmbH
www.dog-gmbh.de
Decoder +
Comprehensive Book Translation Services
Comunicación Multilingüe, S.L.
D&M Language Services
www.commit.gr
See our ad on page 15
Comms Multilingual Ltd
www.cybertecusa.com
www.decoderplus.com
DeepTrans Inc.
www.deeptrans.com
Delphic Translation
www.delphic.ca
Delsurtranslations
www.delsurtranslations.net
diaLOC, S.L.
www.dialoc.com
Diamecs Engineering, Ltd.
www.diamecs.ru
Diskusija UAB
www.diskusija.lt
Document Service Center GmbH
www.dsc-translation.de
Doku-Trans
www.doku-trans.de
DokuTrans Translation Services
www.dokutrans.net
www.corporatetranslations.com
CPSL
Web: www.cpsl.com, E-mail: sales@cpsl.com
Torre Llacuna 166, 9º, 08018 Barcelona, Spain, 34-902-363-085
US 312-265-5956, UK 44-207-993-4550, Germany 49-714-197-0006
cre@dventure
Créer Corporation
CruVel Translation Services
www.creadventure.de
www.creer-jp.com
www.cruvel.com
CTS LanguageLink
Web: www.ctslanguagelink.com
E-mail: info@ctslanguagelink.com
911 Main Street, Suite 10, Vancouver, Washington 98660 USA
360-693-7100, Toll-free: 800-208-2620, Fax: 360-693-9292
CTS LanguageLink is a leading, full-service multilingual communication
firm with over 17 years of industry experience. With our comprehensive inhouse resources, we provide trusted multilingual solutions for both private
and public sector clients alike. Our services include translation, interpretation,
desktop publishing, multimedia and web localization services. Our vision is to
be your most trusted provider of multilingual communication services. As you
28
| MultiLingual 2009 Resource Directory & Index 2008
07-38 Res Dir New RD09.indd 28
advertising@multilingual.com
1/19/09 4:31:05 PM
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
TRANSLATION SERVICES CONT.
Dolphin Translations GmbH
www.dolphin-translations.com
eurocom Translation Services GmbH
Dussault Translation Ltd.
www.dussault-translation.com
EuroGreek Translations Limited
Duual, S.L.
www.duual.com
www.eurocom.at
www.eurogreek.com
exe, spol. s r. o.
http://localization.exe.sk
See our ad on page 16
Dynamic Language
www.dynamiclanguage.com
E Facilities Management and Solutions
e-Arabization
www.efmands.com
www.e-arabization.com
East-West Concepts, Inc.
www.eastwestconcepts.com
Edward & Associates Translation & Interpretation Services
Eye-Translate
www.eye-translate.com
Ferdosi Language Services
www.ferdosi.fr
FLE Shanghai Co., Ltd.
www.fle.net.cn
Foreign Ink Ltd.
www.fornink.com
www.edwardtranslations.com
The Foreign Language Company
www.foreignlanguagecompany.com
www.e4net.net
Foreign Language Services, Inc.
www.flstranslation.com
E4NET
See our ad on page 16
Elanex
Elite Bilingual Services Pte. Ltd
Foreign Translations, Inc.
www.elanex.biz
www.elitebilingual.com
eLocalize
Web: www.elocalize.net
E-mail: info@elocalize.net
7 Mohi Eldin Abdel Hameed, 8th District, Nasr City, 11471 Cairo, Egypt
20-22-670-9640, Fax: 20-22-274-6042
EPC Konsultti-Consultant Ltd Oy
Epic Translations and Transcriptions
www.epc.fi
www.epictranslations.com
www.foreigntranslations.com
ForeignExchange Translations
Franco-American Quill
www.fxtrans.com
www.francoamericanquill.com
G3 Translate
www.g3translate.com
GC Translations
www.gctranslations.co.uk
Genial Translations
www.genial-translations.com
The Geo Group
See our ad on page 28
Web: www.thegeogroup.com
E-mail: georgia@thegeogroup.com
6 Odana Court, Madison, Wisconsin 53719 USA
608-230-1000, Toll-free: 800-993-2262, Fax: 608-230-1010
Eriksen Translations Inc.
German Language Centre
EQUUS Traducciones S.L.
www.equus-trad.com
Web: www.eriksen.com
E-mail: info@eriksen.com
32 Court Street, 20th Floor, Brooklyn,
New York 11201 USA, 718-802-9010, Fax: 718-802-0041
Eriksen Translations Inc. is a leading provider of multilingual services,
including translation, interpreting, typesetting, project management, web
localization and cultural consulting. For over 20 years, Eriksen has helped
a broad range of organizations in both the public and private sectors excel
across print, desktop and web environments in the domestic and global
marketplace. With a worldwide network of over 5,000 linguists, a commitment to leading technologies, and an in-house staff dedicated to tailoring
our proven project management process to the individual needs of each
client, Eriksen is your globalization partner.
eTeams International Ltd
www.eteams.ie
e2f translations, inc.
Web: www.en2fr.com
E-mail: projects@en2fr.com
21801 Stevens Creek Boulevard, Suite 7A, Cupertino,
California 95014 USA, 408-973-1637, Fax: 408-716-3356
With over ten million new words per year and 600% sales growth in
five years, e2f translations, inc., has become the leading single language
vendor in the English > French market. Our offices in the Silicon Valley,
France, and Mauritius provide around-the-clock service to our worldwide
client base. We focus on linguistic expertise, responsiveness, scalability,
fail-safe project management and competitive rates. We translate exclusively into French (France and Canada) and have extensive experience in
the following industries: IT, marketing, tourism, automotive, engineering, patents, finance, insurance, law and life science.
www.multilingual.com
07-38 Res Dir New RD09.indd 29
www.glcentre.com
Global Expert Solutions S/B
www.global-esolutions.com
Global Multilingual Translations Srl
GlobaLink Translations Ltd.
www.gmt-ils.com
www.globalinktranslations.com
GLTaC, Inc.
Web: www.gltac.com
E-mail: info@gltac.com
720 W. Wackerly Street, Suite 8, Midland, Michigan 48640-2769 USA
989-839-5804, Toll-free: 877-688-7267, Fax: 989-839-5838
Since 1995, GLTaC, Inc., continues to provide major chemical,
pharmaceutical and biotech companies with exceptional translation
service. Our skilled, native-speaking translators, competitive rates and
experienced project managers make us a recognized leader in technical
translations. Our customer service stands out based upon quick response
time, reliable delivery and a willingness to work with our customers. With
over 70 languages available, GLTaC covers the world. We offer a full range
of services, including patent translations, manuals, labels, material safety
data sheets, legal documents, brochures, web pages, desktop publishing
and more. Contact us today at www.gltac.com for a free quote. See why
more companies are choosing GLTaC!
Guasmara Translations
Hansson Übersetzungen GmbH
Harcz & Partner Ltd.
www.guasmara-translations.com
www.hansson.de
www.harcz.hu
2009 Resource Directory & Index 2008 MultiLingual
| 29
1/19/09 4:31:07 PM
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
TRANSLATION SERVICES CONT.
HE German Technical Translations
www.hetranslation.co.uk
Hebrew-Translator.com
www.hebrew-translator.com
Helena Technical Translations BV
www.helena.nl
Help Agency
www.agenziahelp.it
Horizon Translating & Interpreting, LLC
www.horizontranslating.com
Idea Factory Languages, Inc.
Web: www.iflang.com
E-mail: iflinfo@idea-factory.net
Moreno 490, 7th floor, Capital Federal, C1091AAJ Buenos Aires,
Argentina, 54-11-4343-4143, Fax: 54-11-4345-2722 x215
Idea Factory Languages (IFL), Inc., has established itself as the leading
language service provider in Latin America, offering unparalleled capacity and capability when it comes to the translation and localization for
Spanish and Brazilian Portuguese. Our two production centers in Buenos
Aires and Porto Alegre (Brazil) boast substantial in-house staff, including language specialists, project managers, engineers and DTP experts.
Customers include direct clients wanting to optimize process efficiency,
as well as multilingual vendors putting value on reliability and quality.
IFL’s aim is to offer real value by combining the highest service levels with
true cost efficiency. Contact us to discuss how we can help you achieve
objectives in terms of quality, turnaround time and cost.
Info Plus SRL
Inline Translation Services, Inc.
Inprinting
www.inlinela.com
www.iptraduzioni.com
Interchallenge
www.interchallenge.com
Interlang Ltd.
www.interlang.net
International Academy of Foreign Languages
www.iaflindia.com
International Language Services, Inc.
International Language Source, Inc.
International Translation Bureau
International Translation Solutions
Interpro Translation Solutions, Inc.
www.ilstranslations.com
www.ilsource.com
www.itbtranslation.com
www.intransol.com
www.interproinc.com
See our ad on page 17
Inter-Set Translation
www.inter-set.dk
Intertext Fremdsprachendienst e.G.
www.intertext.de
intextus Language Solutions
intoPolish
Idem Translations, Inc.
www.infoplus-srl.com
www.intextus.com
www.intopolish.com
Web: www.idemtranslations.com
E-mail: info@idemtranslations.com
550 S. California Ave, Suite 310, Palo Alto,
California 94306 USA, 650-858-4336, Fax: 650-858-4339
With over 25 years of experience, Idem Translations, Inc., has earned
its reputation as a leading translation expert in life sciences. Our certified
translations are produced following a strict quality control process that
is ISO 9001:2000 certified. Our specialized translation teams combine
linguistic excellence with strong backgrounds in a variety of fields. Idem
uses cutting-edge translation memory and terminology tools to assist its
human resources in providing effective and efficient translations, saving
our clients time and money. We offer a unique combination of industry-specific experience, knowledgeable translation teams and friendly,
client-oriented service.
IDEST Communication SA
iDISC Information Technologies, S.L.
ILA Translation Services
www.idestnet.com
www.idisc.es
www.ilatranslation.com
iLanguage.com
Web: www.ilanguage.com
E-mail: sales@ilanguage.com
901 Wilshire Boulevard, Suite 300, Santa Monica, California 90401 USA
310-899-6802, Toll-free: 877-452-6455, Fax: 310-868-2686
IMTT
www.imtt.com.ar
See our ad on page 8
in FRENCH only inc./in SPANISH too! Translations
www.translations.ca
in other words traducciones, s.l.
Indy Translations
30
www.inotherwords.es
www.indytranslations.com
| MultiLingual 2009 Resource Directory & Index 2008
07-38 Res Dir New RD09.indd 30
advertising@multilingual.com
1/19/09 4:31:08 PM
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
TRANSLATION SERVICES CONT.
IOLAR d.o.o.
Web: www.iolar.com
E-mail: info@iolar.com
Neubergerjeva 31, SI-1000 Ljubljana, Slovenia
386-1-4759-580, Fax: 386-1-4759-588
IOLAR d.o.o. is an international high-tech translation company that
has been providing customers with complex documentation translation
(IT, telecommunication, medical, automotive, engineering, marketing, financial and legal) and software localization since 1994. Besides
standard localization and testing projects, Iolar also provides audio and
video media content localization. Iolar specializes in Balkan languages
— Albanian, Bosnian, Bulgarian, Croatian, Macedonian, Romanian,
Serbian and Slovenian. By implementing the EN 15038:2006 translation
standard, Iolar demonstrates its commitment to high-quality services. Its
competitive advantage is also the fact that Iolar manages its services inhouse, namely in the offices in Slovenia (Ljubljana and Maribor), Croatia
(Zagreb) and Serbia (Belgrade).
for language services. We serve clients in all industry sectors, including the
automotive, medical, pharmaceutical, chemical, IT and financial services
industries. To learn more about us, visit www.e-kern.com
Kiefheim Translations
www.kiefheim.de
King’s Translation & Copywriting sprl
KMM-Tlumaczenia
www.kingstranslation.com
www.kmm-language.com
Korean Localization Link
http://localize.co.kr
Langmaack Übersetzungen und Büroservice
www.langmaack-uebersetzungen.de
Language and Culture Worldwide
www.languageandculture.com
The Language Center
www.thelanguagectr.com
www.ipublish.com.sg
Language Empire Ltd
www.language-empire.com
Italian & French Translator
www.morenogiovannoni.com
The Language Group
www.thelanguagegroup.com
Italian Translation Services
www.italian-translation-services.com
iPublish Pte Ltd
Italian Translations — Words you can rely on
www.italianwords.it
Italiaware
www.italiaware.net
iTRANSmedia
www.itransmedia.com
Jaeger Translations
www.jaeger-translations.de
Janus
www.janus.ru
See our ad on page 30
Japan Communications Inc.
www.jpncom.com
Jonckers Translation & Engineering
www.jonckers.com
See our ads on pages 17, 18
JRD Translations
JTS Korea, Inc.
www.jrdias.com
www.jtskorea.co.kr
Julia Figueroa Spanish Translation & Localization Solutions
www.juliafigueroa.com
Juriscribe
Just Right Communications
www.juriscribe.com
www.justrightcommunications.com
KERN Global
Language Services
Web: www.e-kern.com
E-mail: info@e-kern.com
Kurfürstenstrasse 1, 60486 Frankfurt, Germany
49-69-75-60-73-0, Fax: 49-69-75-13-53
KERN Global Language Services is a leading provider in the area of
global communication with over 40 offices worldwide. With more than 40
years of experience, our services include translation and interpreting in all
languages; software, multimedia and website localization; terminology and
translation memory management; multilingual desktop publishing; and
individual and corporate language training in all major languages. KERN has
established itself as a preferred insourcing and outsourcing solution provider
www.multilingual.com
07-38 Res Dir New RD09.indd 31
Language Inc.
www.language-inc.org
Language Intelligence
www.languageintelligence.com
Language Marketplace Inc.
www.languagemarketplace.com
Language Matters
LanguageTran
www.languagematters.com
www.language-translation-service.net
Lemoine International
www.lemoine-international.com
See our ads on pages 2, 18
LEXIKA s.r.o.
Web: www.lexika.sk
E-mail: info@lexika.sk
Záhradnícka 36, 821 08 Bratislava, Slovak Republic
421-2-5010-6700, Fax: 421-2-5292-5965
At LEXIKA s.r.o., nothing is lost in translation. We have the capability
and skilled personnel to handle all of your multilanguage translation needs
— everything from one-sentence slogans to large scale projects. We offer
translations into all Central and Eastern European (CEE) languages over
a wide range of business and professional fields. Our experienced team
can support your translation, proofreading and DTP needs. LEXIKA’s
dynamic project management ensures quality, cost-effectiveness and fast
turnaround. With 12 years’ experience of providing the highest standards
and reliability combined with exceptional customer service, we can guarantee delivery on time, every time. To request a quote for your next CEE
language project, visit www.lexika.sk
Lexi-tech International
www.lexitech.ca
The Lexiteria
www.lexiteria.com
LIDO-LANG Technical Translations
www.lidolang.com
Lingo24 Translation Services
www.lingo24.com
LingoStar Language Services Inc.
Lingotek
www.lingo-star.com
www.lingotek.com
See our ads on page 36
2009 Resource Directory & Index 2008 MultiLingual
| 31
1/19/09 4:31:09 PM
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
TRANSLATION SERVICES CONT.
Lingua Advanced Language Solutions
Lingua Solutions, Inc.
www.linguaschool.com
www.linguainc.com
See our ad on page 19
Lingua Tech Singapore
Linguae Mundi sas
Manzana Business Solutions Limited
MARK Business Translations Ltd.
www.manzana.co.uk
www.marktranslations.com
Mark Matisoff
www.linguasg.com
www.linguaemundi.it
www.ja2e.com
Matrix Communications AG
www.matrix-ag.com
McElroy Translation
www.mcelroytranslation.com
LinguaLinx, Inc.
www.lingualinx.com
MediLingua BV
LinguaPoint GmbH
www.linguapoint.de
Web: www.medilingua.com
E-mail: simon.andriesen@medilingua.com
Poortgebouw-Rijnsburgerweg 10, 2333 AA Leiden,
The Netherlands, 31-71-568-0862, Fax: 31-71-523-4660
MediLingua BV is one of the few medical translation specialists
in Europe. We only do medical. We provide over 30 European languages and Japanese, as well as the usual translation-related services
to manufacturers of medical devices, instruments, in vitro diagnostics
and software; pharmaceutical and biotechnology companies; medical publishers; national and international medical organizations; and
other customers in the medical sector. Projects include the translation
of documentation for medical devices, surgical instruments, hospital
equipment and medical software; medical information for patients,
medical students and physicians; scientific articles; press releases; product launches; clinical trial documentation; medical news; and articles
from medical journals.
LinguaVox, S.L.
www.linguavox.co.uk
Lion-Net Ltd.
www.lion-net.com
Liwal Limited
www.liwal.com
Lloyd International Translations
www.lloyd.co.uk
Locasis
www.locasis.com
LocaSoft GmbH
www.locasoft.com
See our ad on page 19
MAGIT sp. z o.o.
www.translations.magit.pl
See our ad on page 19
Maloof Language Services
Merle&Sheppard Language Consulting
www.malooflanguageservices.com
www.language-consulting.com
Mestako Ltd
www.mestako.lv
Metaphraseis
MGO-Traducciones
www.metaphraseis.com
www.mgo-traducciones.com.ar
Mila Tova International Translations Ltd.
www.milatova.com
Miles Translations nv
www.milesgroup.eu
Mirora Translation & Consultancy Co.
www.mirora.com
MO Group International
www.mogi.eu.com
See our ad on page 20
Mondolingua
www.mondolingua.com
Moravia Worldwide
www.moraviaworldwide.com
See our ad on page 20
mt-g medical translation GmbH & Co. KG
MTM International
www.mtm-international.eu
Multi-Languages Corporation
www.multi-languages.com
MultiLingua, Inc.
www.multilinguainc.com
Multimedia Languages & Marketing
Naked Translations
Natalia Zudaire
NCS Enterprises, L.L.C.
32
| MultiLingual 2009 Resource Directory & Index 2008
07-38 Res Dir New RD09.indd 32
www.mt-g.com
www.2m.com.au
www.nakedtranslations.com
www.zudaire.com.ar
www.ncs-pubs.com
advertising@multilingual.com
1/19/09 4:31:10 PM
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
TRANSLATION SERVICES CONT.
Neotech
www.neotech.ru
See our ad on page 32
Netwire Consulting
www.netwire.com.br
Network Languages Ltd
www.netlang.net
Networks
www.networks-go.net
See our ads on pages 25, 37
New England Translators Association
www.netaweb.org
www.nmtrans.com
New Mexico Translators & Interpreters Association
www.cybermesa.com/~nmtia
NIGtranslations
www.nigtranslations.es
www.omnitechnologies.com.pa
One Planet
www.one-planet.net
OneHourTranslation.com
www.onehourtranslation.com
Ontario Translation Services
www.otsmedical.com
ORCO S.A.
www.orco.gr
See our ad on page 20
Oxford Translation Ltd
www.oxfordtranslation.co.uk
P & L Translations
www.pandltranslations.com
Pacific Translations
www.pacific-translations.com
PAEN Communications Ltd
www.paen.net
Palex Languages & Software
www.palex.ru
Para-Plus Translations, Inc.
www.para-plus.com
Passwords Communications, Inc.
www.passwords-comm.com
Paulo José
Web: www.paulo-jose.com
E-mail: info@paulo-jose.com
Rua Casal de São Vicente, 7, 1° Dto, 2700-170 Amadora, Portugal
351-214942548, Fax: 351-211454296
Peritus Precision Translations, Inc.
www.peritustranslations.com
PF Media Group Inc.
www.pfmedia.com
Phoenix Translations
www.phoenixtranslations.com
Planet language services
Polyglot Translation Ltd.
Portuguese-Translator.com
PREM DAN, s.l.u.
Premier Focus Inc.
Professional Advancement Enterprises
07-38 Res Dir New RD09.indd 33
ProTranslations
www.protranslations.com
Quills Language Services
www.quillslanguage.com
Reliable Translations LLC
www.reliable-translations.com
Rescribe
www.rescribe.com
RKT Übersetzungs- und Dokumentations- Gmbh
RM-SOFT
Rosario Traducciones y Servicios S.A.
www.rm-soft.com
www.rosariotrad.com.ar
Rozenman Translation Services
www.rozenman.com
RusLoc LLC
www.rusloc.com
RussTech Language Services, Inc.
www.russtechinc.com
RWS Group
www.rws.com
Ryszard Jarza Translations
Web: www.jarza.com.pl
E-mail: info@jarza.com.pl
ul. Barlickiego 23/22, 50-324 Wroclaw, Poland
48-601-228332, Fax: 48-71-341-4441
Ryszard Jarza Translations is an established provider of specialized
Polish translation, localization and DTP services, primarily for the life
sciences, IT, automotive, refrigeration and other technology sectors.
We work with multilanguage vendors and directly with documentation
departments of large multinational customers. Our in-house team (12
full-time specialists) is comprised of experienced linguists with medical,
engineering and IT backgrounds. We guarantee a high standard of quality
while maintaining flexibility, unparalleled responsiveness and reliability.
Sajan
Web: www.sajan.com
E-mail: solutions@sajan.com
625 Whitetail Boulevard, River Falls, Wisconsin 54022 USA
715-426-9505, Toll-free: 877-426-9505, Fax: 715-426-0105
Sajan is the innovative way to obtain language translation solutions.
Our language translation services use advanced process and quality
management through our next-generation technology. Sajan’s patentpending data management and on-demand collaboration and workflow
platform creates a unique blend of technology and service, resulting in
the most advanced and measurable solution available today. Connect
authors, translation memory, content management systems, linguists and
project managers in an enterprise approach to globalization. Join leading
Fortune 1000 companies that are experiencing the Sajan advantage.
www.planetservices.it
Satto Translations
www.satto.info
www.polyglot.biz
Saudisoft Co. Ltd.
www.saudisoft.com
www.portuguese-translator.com
Precision Language & Graphics, Inc.
www.multilingual.com
www.hdosso.com.ar
www.rkt-online.com
New Market Translations
Omni Technologies, Corp.
Professional Services for your Business
www.plg-online.com
Schofield & Partner
Schreiber Translations, Inc.
www.schofield-partner.de
www.schreibernet.com
www.premdan.com
Sci-Tech Translations
www.sci-tech.ca
www.premierfocus.com
Scriptor Services LLC
www.scriptorservices.com
www.paeworld.com
Seprotec Translation and Interpreting, S.L.
www.seprotec.com
2009 Resource Directory & Index 2008 MultiLingual
| 33
1/19/09 4:31:13 PM
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
TRANSLATION SERVICES CONT.
SH3 Translations
www.sh3.com
Sharper Translation Services, Inc.
www.sharpertranslation.com
SimulTrans
www.simultrans.com
See our ad on page 21
Skansa Translations
www.skansa-translations.com
Skjal Translations
www.skjal.com
Skrivanek s.r.o.
Web: www.skrivanek.com
E-mail: sales@skrivanek.com
International Project Management Centre,
Na Dolinach 22, 147 00 Prague 4, Czech Republic
420-233-320-560, Fax: 420-241-090-946
Skrivanek s.r.o. is a world leader in providing a wide range of language
services, specifically translations spanning a multitude of languages and
the effective localization of products on international markets. Established
in 1994, Skrivanek has managed to dominate the European translation
market, creating a network of 53 branches covering 14 countries. Its wellstocked staff of professional translators, experienced project managers, and
dedicated software engineers and DTP specialists has enabled Skrivanek
to provide outstanding quality translation and localization services in any
conceivable language and volume, creating an enviable clientele representing major leading corporations in various industries. Skrivanek’s quality
of service is backed by EN ISO 9001:2001 certification.
SOFTtalk Translations
www.softtalk.co.uk
South African Translators’ Institute
Spanish Express, Inc.
Spanish Translator
spanishbackoffice SA
www.translators.org.za
www.spanish-express.com
www.spintra.com
www.spanishbackoffice.com
SpanSource
Web: www.spansource.com
E-mail: info@spansource.com
Santa Fe 1264, 1°B, S2000ATR Rosario, Argentina
54-341-527-5233, Fax: 54-341-527-0035
SpanSource provides translation, localization and related services
from Western European languages into all regional varieties of Spanish
as well as other language combinations through our network of select
SLV partners. Our domain focus is on software and hardware, heavy
machinery and automotive, legal and financial, medical and life sciences, oil and gas, corporate training and educational materials. Our
comprehensive service portfolio includes unparalleled desktop publishing and multimedia localization engineering support for e-learning
materials. Our in-house staff of 36 includes project managers, senior
linguists, desktop publishers, software engineers and graphic designers
who prove to be fundamental in SpanSource’s centralized, customercentric approach.
www.star-spain.com
STP Ltd
www.stpnordic.com
Strategic Languages Inc.
www.strategiclanguages.com
Studio Gambit Sp. z o.o.
www.stgambit.com
See our ad on page 21
34
www.sublimeindialanguageit.com
| MultiLingual 2009 Resource Directory & Index 2008
07-38 Res Dir New RD09.indd 34
www.syntaxtts.com
Syntes Language
Group, Inc.
Web: www.syntes.com
E-mail: info@syntes.com
7465 East Peakview, Centennial, Colorado 80111 USA
303-779-1288, Fax: 303-779-1232
Under the same management since 1988, Syntes Language Group,
Inc., excels in delivering translation, interpretation, localization, DTP/
graphics, multilingual creative/marketing communications, conference
equipment, project management and consulting services — all with
unmatched dedication and responsiveness to our clients. We work in all
major languages and are adept in the use of all the requisite technology,
translation and terminology tools. With superb, highly experienced project managers and in-house linguists and the best vendor relations in the
industry, we have what it takes to consistently provide excellence. Syntes
has an extensive track record in marketing/PR, telecommunications,
information technology, financial, legal, healthcare, human resources,
training/development and other industries.
Tamarind Translations
www.tamarind.se
Tamr Translations
www.tamrtranslations.com
TechTrans International, Inc.
www.tti-corp.com
TechWord
www.techword.fr
Techworld Language Solutions
www.techworldinc.com
Tedopres International
www.tedopres.com
Teknik Translation Agency Turkey
www.tekniktranslation.com
See our ad on page 21
Telelingua International
Web: www.telelingua.com
E-mail: info@telelingua.com
Avenue Albert Lancaster 79A, 1180 Brussels, Belgium
32-2-373-68-68, Fax: 32-2-373-68-69
Headquartered in Brussels for 23 years, Telelingua International also
has offices in Paris, Munich, New York and Shenzhen. Telelingua has more
than 100 employees and a yearly revenue of more than $20 million. It
is one of the most experienced translation and localization companies
around. Telelingua International has worked for prestigious companies
in different industries for years and was awarded “Best SAP Translation
Partner” in 2005.
Tennessee Foreign Language Institute
Tesi & testi S.a.s.
Textronics Communications Ltd.
www.unger.com
Tim Davies Scandinavian Translations
TIMESTRANS Translations
To The Point Translations
www.textronics.com
www.thebigword.com
Thomas Unger/interface
TiMe Translations & Training
www.tfli.org
www.tesietesti.it
thebigwordGroup
STAR Servicios Lingüísticos
Sublime Translation Pvt. Ltd.
Syntax
www.timadavies.com
www.timeargentina.com
www.timestrans.com
http://users.skynet.be/ttpt
advertising@multilingual.com
1/19/09 4:31:14 PM
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
TRANSLATION SERVICES CONT.
Todd Field
www.translation-wise.com
TOIN Corporation
www.to-in.com
Translink bvba
www.translinknet.be
TransLogic
www.translogic.no
See our ad on page 22
Traduccione Continental, S.L.
www.tcontinental.es
Web: www.traducta.pt


E-mail: businessdevelopment@traducta.pt
Rua Rodrigo da Fonseca, 127 1º direito,
1070-240 Lisbon, Portugal, 35-121-388-3384, Fax: 35-121-385-7886
With over 20 years of experience, Traducta is an ISO 9001:2000certified linguistic service company. We specialize in software and website
localization, translation and e-learning services. We are based in Lisbon
and have offices in Madrid, Brussels and Florianópolis (Brazil). We
specialize in both Brazilian/European Portuguese and in Latin American/European Spanish, and we cover the main language pairs worldwide.
With several experienced in-house translators, we work in all relevant
subject areas — automotive, medical, financial, technical manuals and
software. We are experts in setting up and updating companies’ terminology databases. We provide quality services to our customers — fast,
cost-efficient and reliable.
Tradux Translations
www.tradux.de
TransAction Translators Ltd
www.transaction.co.uk
TransForm GmbH
www.transformcologne.de
Transimpex
www.transimpex.com
www.russiantranslationservice.net
Translantic Communications
www.translantic.com
TranslateMedia
www.translatemedia.com
Translation Central
www.translationcentral.com
Translation House of Scandinavia
Translation Link, Inc.
www.translationhouse.com
www.translationmanagement.co.uk
Translation Services USA LLC
www.translation-services-usa.com
The Translation Space
www.thetranslationspace.com
Translation World Ltd
www.translationworld.org
TranslationLinks
www.translationartwork.com
TranslatorPub.Com
TripleInk
Web: www.tripleink.com
E-mail: info@tripleink.com
60 South 6th Street, Suite 2800, Minneapolis, Minnesota 55402 USA
612-342-9800, Toll-free: 1-800-632-1388, Fax: 612-342-9745
TripleInk, a multilingual marketing communications agency, provides business-to-business and consumer products companies with
precise translation, transcreation and multilingual production services for
audio-visual, interactive and print media. From technical documentation
to advertising and website globalization, we offer complete, integrated
marketing communication solutions in all major world languages. Our
Six Degrees of Transcreation® approach to marketing communications
enables our international team to make client brands relevant, anywhere
on earth. And our proven quality management system combined with
state-of-the-art technology resources provides us with the practical tools
to deliver the comprehensive language services needed to meet our clients’
global business objectives.
TRSB Inc.
www.tszorf-translations.net
TW Languages Ltd
www.twlanguages.com
U.S. Translation Company
www.ustranslation.com
UnaLingua e.K. Languages & Technology
www.unalingua.eu
Union of Turkish Translators in 200 Countries
www.yeminlitercuman.com
V.I.T.A. Paris
Velior
Versalia Traducción, S.L.
Versatile Translation Services Inc.
VistaTEC
www.translationlinks.com
www.translationsmart.com
www.translatorpub.com
Vita Brevis Language
Vivanco & García
Výuka.jazyků.cz
Wessex Translations Ltd
Translavic BV
www.translavic.eu
Wordbase Translations Company
07-38 Res Dir New RD09.indd 35
www.tsg-global.com
Tszorf Translations
www.translatum.fi
www.multilingual.com
www.trsb.com
TSG Glotas
Translatum Oy
Translingua
www.transsoft.pl
www.vita.fr
www.velior.ru
www.versalia.com
www.versatile.ab.ca
www.vistatec.ie
See our ad on page 22
See our ad on page 23
TranslationSmart, Inc.
www.transslate.net
TransSoft
www.translationlink.com
Translation Management Ltd
TranslationArtwork.com
www.transpanish.biz
Transslate.com
Traducta
TransInter Translation Agency
Transpanish
www.access-translingua.com
WordLink Ltd
www.vitabrevis.co.za
www.vivancoygarcia.com
http://vyuka.jazyku.cz
www.wt-lm.com
www.wordbase.net
www.wordlink.co.uk
2009 Resource Directory & Index 2008 MultiLingual
| 35
1/19/09 4:31:15 PM
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
TRANSLATION SERVICES CONT.
Worldwide Hello, Inc.
Xplanation Language Services NV
Yamagata Europe
www.worldwidehello.com
www.xplanation.com
www.yamagata-europe.com
www.e-multiweb.com
zappmedia
www.zappmedia.com
www.zelenka-translations.com
TRANSLATION TOOLS
www.across.net
See our ads on pages 4, 12
AIT AG
www.visual-localize.com
See our ad on page 22
Applications Technology, Inc.
ECM engineering
ESTeam AB
Eurocity Software
36
www.apptek.com
www.ecm-engineering.de
www.esteam.se
www.eurocitysoftware.com
| MultiLingual 2009 Resource Directory & Index 2008
07-38 Res Dir New RD09.indd 36
www.heartsome.net
Kado Translations
www.kadotranslations.com
KCSL Inc.
www.kcsl.ca
www.yantrans.com
Yu-Jian-Yo Language Services, Ltd.
Across Systems
Heartsome Holdings Pte. Ltd.
See our ad on page 7
Yan Translation
ZELENKA Czech Republic Ltd.
TRANSLATION TOOLS CONT.
Kilgray Translation Technologies
Language Weaver
www.kilgray.com
www.languageweaver.com
See our ad on page 7
Lingotek
Web: www.lingotek.com
E-mail: sales@lingotek.com
15 West Scenic Pointe Drive, Suite 325, Draper, Utah 84020 USA
801-727-1580, Toll-free: 877-852-4231, Fax: 801-727-1581
Lingotek delivers innovative translation software solutions and
services to break down language barriers and make global communication and commerce more open and accessible. Lingotek has created the
first community translations software platform that integrates statistical
machine translation, translation memory, terminology management and
project workflow in a web-based environment. We help companies and
language service providers harness the power of collaborative translation
technology.
Lingua et Machina
www.lingua-et-machina.com
Lingua Technologies
www.controlledlanguage.com
advertising@multilingual.com
1/19/09 4:31:15 PM
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
TRANSLATION TOOLS CONT.
MadCap Software, Inc.
Web: www.madcapsoftware.com
E-mail: sales@madcapsoftware.com
7777 Fay Avenue, La Jolla, California 92037 USA
858-320-0387, Fax: 858-320-0338
MadCap Software, Inc., the leading provider of technical authoring
tools, brings you MadCap Lingo, an XML-based translation memory
(TM) system designed to streamline the authoring and translation process.
MadCap Lingo offers an easy-to-use interface, a rich list of capabilities for
assisting translators throughout the localization process, including support
for major industry TM systems, a built-in TM system, tracking and organization capabilities to support large, single-source/multichannel publishing
projects, and the option to view and translate content in a visual or grid
mode. In short, MadCap Lingo removes the pain from translation and
saves companies in excess of 30% in translation time and costs.
MetaTexis Software and Services
MultiCorpora
Nynodata
Proximity Technology
SEER Education Corporation
www.metatexis.com
www.multicorpora.com
www.nynodata.no
www.proximitytechnology.com
www.seeredu.com
Terminotix Inc.
Web: www.terminotix.com
E-mail: sales@terminotix.com
240 Bank Street, Suite 600, Ottawa, Ontario, K2P 1X4 Canada
613-233-8465, Fax: 613-233-3995
Terminotix Inc., a Canadian company dedicated to the development of software geared to the day-to-day realities of translators,
terminologists and managers, offers a software suite to meet your
needs or complement your existing TM and full-text software. We offer
the most powerful alignment tool on the market; a web-based search
engine for terminology, bitexts, full-text and user reference database;
a web extension module for read-only access; translation, terminology,
conversion and analysis tools; a bilingual term extraction tool; and an
online bilingual concordance service of past translations. Contact us
for more information on AlignFactory, AlignFactoryLight, AlignRobot,
LogiTerm, LogiTermWebPlus, Web extension module, SynchroTerm
and TransSearch.
TranslationToSpanish.com
Word Magic Software Inc.
WordFactory bv
www.translationtospanish.com/cad
www.wordmagicsoft.com
www.wordfactory.nl
Wordfast LLC
Web: www.wordfast.com
E-mail: info@wordfast.com
1300 Eye Street NW, Suite 8125,
Washington, D.C. 20005 USA,
202-682-7092, Fax: 202-403-3512
Wordfast LLC is the world’s second largest provider of translation
memory (TM) software solutions for translators, language service providers, corporations and educational institutions. Wordfast currently has
over 15,000 active customer deployments in the marketplace and boasts
the industry’s #1 platform-independent TM tool. Driven primarily by
the positive reviews of users and industry experts, Wordfast’s client base
has grown to include the United Nations, NASA, McGraw-Hill, Nomura
Securities, a wide array of educational institutions, and thousands of
freelance linguists. For more information, visit www.wordfast.com
WorldLingo Translations LLC
www.multilingual.com
07-38 Res Dir New RD09.indd 37
www.worldlingo.com
XML-INTL
Web: www.xml-intl.com
E-mail: sales@xml-intl.com
P.O. Box 2167, Gerrards Cross, Bucks, SL9 8XF UK
44-1753-480467, Fax: 44-1753-480465
VOICEOVERS
4-Real Intermedia GmbH
www.4-real.com
abc voiceover
Web: www.abcvoiceover.com
E-mail: info@abcvoiceover.com
Unit 2, Hands Lane, Rush, County Dublin, Ireland
353-1-807-1274, Fax: 353-1-807-1275
abc voiceover is a multilanguage voiceover (VO) service specializing in
the e-learning industry. We project manage your entire VO project — from
the translation of your script to suggestions on the most suitable VO artist
for your project. Together with our partner company, Tuniper (www.tuniper.
com), we supply voice and tailor-made 3D character animations that we
can integrate into your website or learning management system into any
language you may require. We can also help e-learning organizations transform their content from traditional text and html to animations capable of
running in internet browsers. Headquartered in Dublin, we have a presence
in 26 countries.
The Geo Group
Web: www.thegeogroup.com
E-mail: doug.swenson@thegeogroup.com
6 Odana Court, Madison, Wisconsin 53719 USA
608-230-1000, Toll-free: 800-993-2262, Fax: 608-230-1010
Global Audio Net
Graffitti Studio LLC
www.global-audio.net
www.graffittistudio.com
InterNation, Inc.
Web: www.internation.com
E-mail: info@internation.com
299 Broadway, Suite 1400, New York, New York 10007 USA
212-619-5545, Toll-free: 800-222-8799, Fax: 212-619-5887
Foreign language voice-overs (VOs), dubbing, subtitling and DVD
authoring in 90-plus languages for Fortune 1000 clients across all industries.
Located in New York City, InterNation, Inc., has access to the largest pool of
professional actors and voice talent in the world, both union and non-union.
Sample over 600 demos of our guaranteed native VO talent at www.internation
.com. In-house, industrial strength Pro Tools audio recording studio, ISDN
recording, phone patch for remote monitoring. FTP site for fast and convenient delivery of AV media in all formats. In-house Final Cut Pro video
editing stations produce subtitles all languages. Demo reel available online.
Intervoices Comunicação Global
www.intervoices.com
Networks srl
Web: www.networks-go.net
E-mail: go@networks-go.net
Via Aleardo Aleardi, 12, 20154 Milano, Italy
39-02-201779, Fax: 39-02-29536065
Networks srl, a global localization service, provides translations and
voiceovers in over 60 languages. Networks only uses professional translators,
adaptors and voice talents who work in the target countries. Key areas include
e-learning, corporate communications, documentaries, multimedia, advertising, language courses, films and videos, sales material, audio books, video
games, cartoons, and conference material. Networks also excels in project
management, subtitling, sound design, original music production, animated
graphics and DVD authoring — the full range of services for truly effective
localization. Listen to voice samples at www.audio4education.com and go to
www.networks-go.net to see our new five-studio premises and to contact us.
2009 Resource Directory & Index 2008 MultiLingual
| 37
1/19/09 4:31:21 PM
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
WEBSITE GLOBALIZATION CONT.
VOICEOVERS CONT.
Palex Languages & Software
www.palex.ru
Pink Noise
www.pinknoise.es
Polarity Post Production
www.polaritypost.com
Voice Shop
www.voice-shop.co.uk
www.e-cchina.com
See our ad on page 15
Eriksen Translations Inc.
www.eriksen.com
See our ad on page 29
Executive Online Certificate in Web Globalization Management
See our ad on page 11
www.globalizationexecutive.com
Globalization Partners International
www.globalizationpartners.com
Glyph Language Services
www.glyphservices.com
See our ad on page 25
Lemoine International
www.lemoine-international.com
See our ads on pages 2, 18
www.arabtrans.com
Molecular, Inc.
www.molecular.com
Palex Languages & Software
PTIGlobal
www.mtmlinguasoft.com
www.palex.ru
www.ptiglobal.com
See our ad on page 20
Sajan
www.sajan.com
See our ads on pages 12, 33
Syntes Language
Group, Inc.
Web: www.syntes.com
E-mail: info@syntes.com
7465 East Peakview, Centennial,
Colorado 80111 USA, 303-779-1288, Fax: 303-779-1232
Under the same management since 1988, Syntes Language Group,
Inc., excels in delivering translation, interpretation, localization, DTP/
graphics, multilingual creative/marketing communications, conference
equipment, project management and consulting services — all with
unmatched dedication and responsiveness to our clients. We work in all
major languages and are adept in the use of all the requisite technology,
translation and terminology tools. With superb, highly experienced project managers and in-house linguists and the best vendor relations in the
industry, we have what it takes to consistently provide excellence. Syntes
has an extensive track record in marketing/PR, telecommunications,
information technology, financial, legal, health-care, human resources,
training/development and other industries.
38
| MultiLingual 2009 Resource Directory & Index 2008
07-38 Res Dir New RD09.indd 38
www.xtra-services.com
WORKFLOW SOLUTIONS
www.project-open.com
Clay Tablet Technologies
www.translation3000.com
www.clay-tablet.com
The Language
Technology Centre (LTC)
Web: www.langtech.co.uk
E-mail: info@langtech.co.uk
5 - 7 Kingston Hill, Kingston upon Thames, Surrey, KT2 7PW UK
44-20-8549-2359, Fax: 44-20-8974-6994
LTC Worx is LTC’s cutting-edge, web-based business information system for multilingual process management. LTC Worx and its time-saving
philosophy of “automate what you can, control what you need” means that
the software adapts to the user’s needs, not the other way around. Users
themselves define company-wide and project-specific workflows to save
significant time and money on every step of every project from the quotation right through to the invoice stage. LTC Worx is suitable for any size
LSP or language department, and its powerful multisite, multicurrency and
time zone management means it will also satisfy the largest players.
Plunet
Middle East Translation Services, Inc.
MTM LinguaSoft
XTRA Translation Services
Advanced International Translations
www.ajpr.com
Beijing E-C Translation Ltd.
www.tripleink.com
See our ad on page 35
]project-open[
WEBSITE GLOBALIZATION
AJPR LLC
TripleInk
Web: www.plunet.de
E-mail: info@plunet.de
Prenzlauer Allee 214, D-10405 Berlin, Germany
49-30-3229713-40, Fax: 49-30-3229713-59
Plunet BusinessManager is the complete management solution for the
translation and documentation industry. On a web-based platform, the
system INCLUDES business management as well as process and document
management and INTEGRATES translation software, financial accounting
systems and existing software environments FOR LSPs, translation and
documentation departments, organizations, institutions and government
agencies. Plunet BusinessManager impresses with its significant time and
money savings, unrivaled high adaptability to individual workflows, optimal quality control and effective project, time and customer relationship
management. Functions include quotation costing, order/job/workflow
management, schedule management, document management, invoicing,
financial reports, contact management and customer acquisition.
XML-INTL
www.xml-intl.com
XTRF
Web: www.xtrf.eu
E-mail: sales@xtrf.eu
ul. Slawka 3, 30-653 Kraków, Poland
48-12-398-44-32, Fax: 48-12-254-61-21
XTRF™ Translation Management System, a complete management
system for translation companies, supports a company’s organization
in three aspects: activities management, workflow management, and
translation process management (CAT). XTRF is a flexible, customizable, web-based software made in Java technology. XTRF guarantees the
effective flow of data, an increase in productivity and work efficiency,
and control over the company’s operations. XTRF, the only product in
this market branch that fulfills all the requirements of the ISO 9001 and
EN 15038 standards, is designed by and for translation and localization
professionals.
advertising@multilingual.com
2/5/09 11:09:17 AM
Leveraging
your local culture
Tom Edwards
I
n an era of challenging economic times
for just about every sector of the global
economy, companies are always searching
for a way to cut costs while maximizing
their return on any investment, regardless
of scope or magnitude. This is no less true
for the localization industry, which arguably has
always had continual optimization and efficiency
as a cornerstone of successful localization. On top
of that is the localization industry’s well-demonstrated skill at re-using, repurposing and constantly
improving its underlying components, including
translation memories, auto-translation capabilities
and so on. In short, a true resourcefulness comes
with localizing content, particularly when dealing
with the challenges of short client deadlines, tight
budgets and the ever-increasing demands of new
linguistic and cultural territories.
With that in mind, these logistical challenges are even more
compounded when dealing with the more qualitative aspects of
Tom Edwards is owner and principal consultant
of Englobe, a Seattle-based consultancy for
geostrategic content management. He previously
spent 13 years at Microsoft as a geographer
and as its senior geopolitical strategist.
www.multilingual.com
39-40 Edwards 101A.indd 39
localization, such as the nuances of geopolitical and cultural sensitivities, which can vary so widely from locale to locale. Localizing such content demands another form of expertise and skill
set that may or may not be found within a typical localization
department. In fact, it’s not a skill set typically found within the
broader realm of internationalization, and yet geoculturalization
is becoming an increasingly important aspect of preparing content for the local consumer as businesses strive to find deeper and
more meaningful ways to connect with consumers, as well as not
offend them with inappropriate content, in highly competitive
local markets. So what options do companies have?
I’d like to offer a suggestion that may be not entirely new
to some nor particularly innovative to others, yet I have found
it to be extremely useful and cost effective. Companies are
built upon the success of an employee workforce comprised
from international and culturally diverse backgrounds and
locations. This is true not only at the company’s headquarters,
wherever it may be located, but also in the broader extension of the company’s subsidiary offices and local personnel.
In today’s typical IT workplace, the employees are certainly
always valued for their specific skill sets and expertise, which
help drive forward the company’s primary mission. Yet underlying all this business and academic knowledge is an innate
cultural perspective and unique worldview. This incredibly rich
body of cultural knowledge is seldom leveraged in a meaningful way, though it can actually further help the company.
Now, I can suggest at least two straightforward reasons why
companies have been reticent to draw upon their employees’
cultural backgrounds. First, the task of extracting cultural
opinions and feedback from employees is usually not a top
2009 Resource Directory & Index 2008 MultiLingual
| 39
1/15/09 1:43:30 PM
priority for companies trying to maximize their time investments. In other words, who’s got time to do this? Second, there
is undoubtedly a sensitivity to asking employees to offer their
cultural opinions, which can evoke comments about religious
views, social views and so on. Most companies have clear
diversity policies in effect, so it’s critical that they maintain
the utmost respect for employees’ privacy and personal views.
Even given these potential roadblocks, I can affirm with great
assurance that there are simple ways employees can contribute
their cultural knowledge to improve a company’s content. For
example, let’s say that content creators or developers have a
piece of content for which they’d like to gather opinions before
finalizing, and let’s say that this is for a product headed to the
Middle East. Imagine then that the company has an internal
website where this content creator can choose to post this piece
of content and in the process can target internal employees
based on three things: locale, language and culture. Perhaps
the designers select “Middle East” for the locale, “Arabic” for
language, and “Arab” for culture. They then upload the content
to the site and hit the “finish” button, and a notice is sent out
to the employees that there is a new request for content to be
reviewed. In case you’re wondering, such a request would not go
out to every employee in the company. In fact, it wouldn’t even
go out to everyone who might fit the demographic. The idea is
that along with the creation of such a web page, employees of
various cultural backgrounds could volunteer to receive such
review requests, so only those who actually wish to would participate. When they receive the review request, the employees
could provide a standardized “severity” rating (for example, 1-5,
with 5 being most offensive) as well as a few additional comments or suggestions for improvements.
Thus, with a basic web page and an initial effort to gather
volunteers from various cultural groups, locales and languages,
a company can have an extremely low cost method of gathering
basic, knee-jerk style cultural reactions from its employees that
can help to influence content decisions. This isn’t necessarily a
replacement for strategic expertise on geocultural risks, but it’s
certainly a good step forward for companies that have no plan
in place. Can such a basic cultural feedback mechanism actually
work? Absolutely! Speaking from my own experience at having
implemented such a system in the past, it can work very well. I
would encourage companies to think of similar ways to leverage a
potentially great cultural benefit from their employee community
at minimal investment for the greater good of the company. M
Languages ancient and new — e-books from MultiLingual Press
George E. Bell’s
Index of Chinese Characters
With Attributes
In fully searchable pdf format and including Unicode
A quick and
easy index
(FPSHF&#FMM
XJUI+PZ;IBP3PV[FS
MultiLingual Press fi
© George E. Bell • All rights reserved
Index of
Chinese
Characters
With
Attributes
Three completely searchable volumes
delivered on one compact disc,
including Unicode references
BILL HALL’S GLOBALIZATION HANDBOOK
FOR THE MICROSOFT .NET PLATFORM
A GUIDE FOR PROGRAMMERS, ARCHITECTS AND QA PERSONNEL
INCLUDING THE NEW PART IV
GLOBALIZATION
HANDBOOK
FOR THE MICROSOFT
.NET PLATFORM
A GUIDE FOR PROGRAMMERS,
ARCHITECTS AND QA PERSONNEL
PART IV
BILL
HALL
MLM A
,I .
SSOCIATES NC
Order yours online at www.multilingual.com/ebooks
40
| MultiLingual 2009 Resource Directory & Index 2008
39-40 Edwards 101A.indd 40
editor@multilingual.com
1/15/09 1:43:32 PM
PMs and salespeople:
resolving tensions
Tina Cargile & Erin Vang
I
nteroffice games and politics are nothing
new; the trick is to avoid gunplay in the
hallways. Few office relationships are more
tenuous than those between project managers
(PMs) and salespeople. The following is an
attempt to uncover what drives both crazy.
While both parties share a common goal — the overall success of the company — their individual stress points are quite
different. Sales is concerned with client retention and, frankly,
making a decent living. PMs are concerned with client retention
and having a decent life. It turns out that your “decent” and my
“decent” are often in competition.
Point: Top ten ways to drive
a salesperson crazy (Tina)
#1: Keep bad news close to the vest. When a project is
going south, please don’t let me know.
C’mon! I am trained to finesse the situation and provide
solutions for the client. Your proactive communication helps
me come up with alternative delivery scenarios. Client-side
milestones can be often adjusted with early enough discussion.
#2: Don’t address hazardous turnaround times. Saying
“Well, okay” to tight turnarounds is great and seems like a
team-friendly attitude.
Tina Cargile has served at McElroy Translation since 1988
as production manager and senior project manager. She
is currently business development manager.
Erin Vang is international program manager
of the JMP R&D division of SAS, the world’s
largest privately held software company.
www.multilingual.com
41-43 CarlileVang 101A.indd 41
It isn’t. When the turnaround is perilous, let me know! Better
to arm me with an immediate counteroffer than to wait until
the last minute to declare the project at risk or hopeless. When
clients ask for our best turnaround time, don’t ask me what
they want, since the answer is typically “yesterday.” We both
know that’s not going to happen! Tell me instead what we can
reasonably offer, and I can try to make that work.
#3: Argue with me about “freebies.” The bottom line is the
bottom line.
Sometimes it is necessary to shave margins to bring in a new
client or to keep an unhappy client in the fold. I understand
that you want to keep your margins in good shape for your
next annual review, but keep in mind that some margin is better than none at all. You might also keep in mind that lower
pricing means lower commissions for me, too. It’s not like I’m
giving away your farm; I’m giving away a few acres of our
farm to keep us in business.
#4: Accept escalated deliveries from the client no matter
how questionable. No need to call special attention to problems; I can read your mind.
Nope. You might be copying me on project communications every single day, but you can’t expect me to realize
when your polite “no problem” e-mails really mean “BIG
problem.” I’m not involved in the day-to-day workflow, and
your gracious, patient replies to the client look as calm to
me as you mean them to look to the client.
When there’s a problem, you need to speak
up and get my attention.
#5: Send me a laundry list of questions for
the client rather than proactive suggestions.
Phrase every possible concern or objection in
the form of a polite question.
2009 Resource Directory & Index 2008 MultiLingual
| 41
1/15/09 1:45:06 PM
Not the best mode of communication! We are supposed to
be the experts in our industry. Many of our clients are not as
well versed, and consultancy on linguistic issues is part of the
service we sell. Asking a client new to localization questions
such as “How do you want us to handle text expansion?” is
not a winning strategy. Instead, suggest options based on your
expertise. Nine times out of ten, the client will be grateful for
the guidance.
#6: Tell me what you think I want to hear. Tell me everything’s on schedule and on budget, and there are no risks.
Happiness is a private matter; this is business. I have a job to
do, and ugly information is best served sooner rather than later.
I promise that I won’t resort to violence — or even sarcasm.
Well, maybe sarcasm.
#7: Keep me guessing. I don’t really need to know what’s
going on until it’s hopeless.
Both of us are probably working a 24/7 schedule, but please
make it possible for me (and you) to fit in a little “private” time by
letting me know about problems before they’re emergencies.
#8: Tell me you’re “swamped.” You can’t possibly address
that concern right now.
Swamped? I probably am too, but learn to ask for help when
you need it. Your job is to focus on client needs.
#9: Keep customer complaints under wraps. It’s better to
hide problems and hope not to get in trouble.
Really great business practice there — I can’t address issues
if I’m in the dark. I’m your partner, not your adversary. Don’t
worry about failures; they are an opportunity for lessons learned
and continuous improvement. Think of me as an advocate, since
I truly do see both sides.
#10: Give me grief about my “glamorous” travel schedule. I’m
just flitting around while you’re working hard, so it’s okay to
complain.
If only you knew. Yes, I travel frequently and stay at decent
hotels, but it’s just another hotel. I rarely see the city I’m visiting, and the presentation — whether at a conference, a speaking engagement or a client visit — is fraught with sore feet,
exhausted facial muscles from smiling, time away from family,
and airport misadventures.
Counterpoint: Top ten ways to drive
a PM crazy, whether you’re
my colleague or a vendor (Erin)
#1: Keep bad news close to the vest. When you’re running
late or can’t get a component working, please don’t let me know.
I was already aware of the fact that the schedule and feature
lists were just best guesses that would need to be updated as
reality came into focus. It’s really not better to leave me in fantasyland. Let me know what’s going on! If it’s a minor change,
I can probably juggle things to make it all work. If it’s a major
change, then I need to get started on helping management come
up with a Plan B.
#2: Don’t address hazardous turnaround times. Keep it to
yourself when the official schedule is bogus because it’s not
your job to announce that the emperor has no clothes.
42
| MultiLingual 2009 Resource Directory & Index 2008
41-43 CarlileVang 101A.indd 42
As I alluded to above, we’re often asked to sign up for “fantasy schedules,” knowing that the true release date will be much
later, but whom does that really serve? The boss? No, the boss
is staking his or her credibility on it, wants to know the truth,
and he or she probably doesn’t realize how afraid you are to say
it. The customers? No, the customers have production schedules
riding on our delivering when we say we will, and they don’t
really care if that’s sooner or later — they just want us to say
when and stick to it.
#3: Argue with me about “details.” Why can’t we just show
prices in yen with two digits for centi-yens?
Sometimes it’s hard to get all the niceties of a new locale
working — like currency formats that don’t expect decimal
places. I understand that these things are tricky, but prices in
Japanese yen don’t have decimals except on the Nikkei. If we
don’t get the decimals right, we might as well not support yen
at all. It’s not “a picky little detail”; it’s a requirement!
#4: Shrug and say, “Sure, we’ll make it work,” even when
you know you can’t. The roll of the eyes communicates what
you really meant to say anyway.
You might be rolling your eyes and thinking I know what
that means, but when you say you can do it, that’s what I
expect you to do. If it can’t be done, can’t be done on time or
you’re just not sure, say so! We can work with the truth. Empty
promises get us nowhere.
#5: Send me a list of doubts rather than your best estimate
of what will happen. You need to list the eight million things
that might go wrong with time (colleagues) or a project quote
(vendors).
Look, I know you need to cover your . . . um . . . bases, in
case what we deliver is wildly different than stated, but do we
really have to dwell on every possible risk? Can’t we just agree
on baselines and come up with a contingency plan to resolve
the inevitable discrepancies?
#6: Tell me what you think I want to hear. No matter what
I ask, just smile and say, “Right away, ma’am.”
C’mon! What Tina said! When I come to you with questions, it’s not to be polite. It’s because I really want your advice.
Vendors: if we’re doing something stupid, tell us, and help us
figure out a better way! Colleagues: if my questions are bizarre,
don’t just answer them — help me figure out what it is I don’t
know. I promise not to get defensive or embarrassed. Well,
maybe embarrassed.
#7: Keep me guessing. I don’t need to know what’s going
on until it’s hopeless.
Both of us are probably burning the midnight oil, so I understand that you feel bad about it, but your delay of “just a few
days” is my headache of telling 20 people that our deliveries are
late and, yes, they could have taken the holiday weekend off
after all, now that it’s too late for them to book train tickets. I’d
rather know sooner, and so would they.
#8: Tell me you’re “swamped.” It’s okay not to answer my
e-mails if you’ve got a lot going on.
Hey, I’m short on sleep just like you. You know that some
of my questions need answers right away, and getting back to
editor@multilingual.com
1/15/09 1:45:09 PM
me two weeks later doesn’t help. Please
give me the courtesy of a “yes,” a “no,”
or an “I’m stuck until I get a decision
from so-and-so.” I might be able to get
so-and-so to make the decision that gets
you unstuck.
#9: Keep vendor problems under
wraps. If you can’t figure out what our
strings mean, it’s okay just to do a wordfor-word replacement and hope the customers never see it.
Or not. Some of our strings are lousy,
but that doesn’t mean our customers
don’t need to understand them. I’m your
partner, not your adversary. Don’t feel
stupid about having to ask for explanations. The truth is you’re the best editors
our product has ever had, and if it weren’t
for you, even our English product would
be a mess. I’m grateful when you call
attention to the problems.
#10: Give me grief about my “glamorous” travel schedule. I fly a lot, stay in
hotels, and eat out on the company dime,
and you’re stuck at home, so you have
every right to be jealous.
Yes, my dear colleagues, I’ve got
“platinum-butt” status with the airline,
but it’s not like I’ll ever have time to cash
in all those miles on a vacation. What
you might not realize is that I’m on stage
from 8 a.m. until 10 p.m. and then I
start dealing with e-mails. There’s never
any time to do laundry, so I’ve worn
my underwear right-side-in, inside-out,
frontwards and backwards. I’m gaining weight from all the meals out, I’ve
watched all the television shows on my
iPod twice, and I miss my dog.
Look, we all face challenges and
endure anxiety — that’s why it’s called
work. If we’re honest about what’s difficult, though, and if we cut each other
a little slack on the tough stuff, we can
usually find a path to mutual success,
or at least avoid dismal failure. Fingerpointing just makes us all bitter, but
sharing responsibility and accountability
for the bad as well as the good brings
us together and enables us to grow as
partners. Later on, the “war stories” will
unite us in laughter, if we remember to
celebrate with a few pitchers of beer.
Nobody will remember the easy successes. M
www.multilingual.com
41-43 CarlileVang 101A.indd 43
on the web at www.multilingual.com
How to use www.multilingual.com
GO TO the home page to see daily news updates and links
to new website content as well as current job postings.
MANAGE your print or digital subscription at
www.multilingual.com/subscriptionInformation
FIND a technology or service by searching our database
of more than 1,800 industry resources at
www.multilingual.com/industryResources
CHECK OUT current thoughts from the MultiLingual
editorial board at www.multilingualblog.com
PLAN your travels by checking the calendar of events at
www.multilingual.com/calendar
Free downloads
A software internationalization course created by G. Watson Internationalization Services covers topics including general internationalization
issues, C, C++, Java, international components for Unicode and testing
issues. Download the course for free at
www.multilingual.com/courseMaterials
MultiLingual “Getting Started” Guides at
www.multilingual.com/gsg. Choose screen-quality
PDFs for slower connections or print-quality files for
best reproduction. Invaluable resources for clients,
novices and professionals in need of refresher courses.
Printed copies of some guides are also available
(contact subscriptions@multilingual.com).
O c t o b e r/N o v e m b e r 20 08
TRANSLATION
G E T T I N G S T A R T E D : Guide
5SBOTMBUJPO
®
BTB#VTJOFTT
5IF5SBOTMBUJPO
®
5FDIOPMPHZ3VOEPXO
5SBOTMBUJOHGPSUIF
(SPXJOH64.BSLFUT
®
®
-JGFµT-JUUMF
5SBOTMBUJPOT
®
4JY)BCJUTGPS
4VDDFTTGVM5SBOTMBUPST
®
5ISJWJOHJOB
5SVTUCBTFE*OEVTUSZ
Our RESOURCE DIRECTORIES AND EDITORIAL INDEXES at
www.multilingual.com/resourceDirectory. The 2009 Resource Directory and
Editorial Index 2008 will be available for download in late January 2009.
Advantages of digital:
CHFHS@K
• Fast access to each issue
• Searchable information
• Click through to resources
• No paper cuts!
The paper alternative delivered to your digital mailbox
is available at www.multilingual.com/digital.php
All MultiLingual print subscribers can access our digital editions free of charge.
2009 Resource Directory & Index 2008 MultiLingual
| 43
1/15/09 1:45:09 PM
Implementing quality
management systems
Betsy Rodriguez
I
magine starting a new job in the accounting department of a translation company.
Your trainer shows you where to enter new
invoices and how to set them up for payment. When the trainer goes on break, the
person in the next cubicle begins explaining a different method. Unsure of who is correct
and slightly confused at this point, you begin
entering invoices but forget to set a payment date.
Shortly thereafter, payments are late, freelancers
and vendors are mad, and management is asking
for an explanation.
The point of this story is that all companies work as a unit,
and it takes a unified team to create a superior product. Often
when a company has been doing things in a semi-structured
way, not everyone is following the same methodologies and
processes as the neighbor in the next cubical or office. Quality management systems (QMSs) work most effectively when a
continuous process improvement plan is set in place. In order to
set up an effective QMS, it is necessary to gather the information
from the “doers” of the work, rather than being chartered by
a few managers who feel their approach is the right one. The
process of creating a working QMS can be intimidating, but with
careful step-by-step planning and company-wide involvement it
is possible and, more importantly, valuable.
Developing a QMS with employee involvement generates systems that are not merely “management sighted” and dictated
from the top down, but rather ones that are embraced by an entire
Betsy Rodriguez is an internal quality auditor
and human resources specialist at Global Language
Solutions. She is also a certified human resources
generalist and ISO auditor.
44
| MultiLingual 2009 Resource Directory & Index 2008
44-46 Rodriguez 101a 44
organization. Beginning with a company map, continuing through
to department interviews and assessments and wrapping up with
a quality audit, the following processes, tips and guidelines could
work for most organizations.
Getting started: create a company map
An easy and simple way to begin the process is to create a
workflow diagram (Figure 1). Our company had a consultant come
in, give interviews and identify how people did their jobs from start
to finish. From these interviews the consultant was able to produce
a diagram of how a translation project is born and completed. This
gave our sales department an even greater knowledge of the work
the production team did.
It is not uncommon that a company’s quality assurance
(QA) system is based strictly on its production process, without
regard for sales, training, human resources or even management
involvement. However, in order to have your employees commit
to the process, it is integral that you ask them for their input. Once
our diagram was complete, we met as a team and agreed or modified the diagram as we saw fit.
A company-wide map documents the primary steps in a process and then shows the procedural relationships involved. As
part of our commitment to continuously improve the process, our
teams used maps to analyze the way a process was currently being
accomplished, develop something more effective, and implement
the changes. Appoint one person or team in each department to do
this, and then set up a meeting to review the process, offer ideas
and finalize as a group. Ask employees to answer the following
questions. Collect their answers and meet with each group before
creating the map.
■ What is the goal of the company?
■ How does the company want to be seen by customers and
competition?
■ How are orders generated, quotes given and recorded, and
sold orders filtered to production?
■ What happens with the signed quote? How is production
alerted to a new job?
editor@multilingual.com
1/15/09 1:47:47 PM
■ What is the production process? How are jobs cycled through
current processes?
■ How is a project archived and invoiced?
■ How does the sales team follow up on customer service and
the satisfaction level of the client?
■ How is that information reported back to senior management and production?
■ What criteria does the company have for hiring? Training?
Reviewing employee performance?
■ What is management’s role in the process?
development, employees tend to feel more connected to the
company.
Human resources’ role in the QA process
Adequate training is one of the hardest things for companies
to implement. Many trainers spend one whirlwind day explaining
their service or product, the processes and the job; then the new
employee is expected to have absorbed everything that was thrown
at him or her. On the other extreme, there are companies that spend
countless hours training someone for a job without providing any
hands-on experience. Bad training philosophies waste time and
money and may alienate a new employee. Eventually, a high turnStart at the genesis — make sure
over ratio due to poor training can become the company’s curse.
management is committed to the process
To help combat high turn-over ratios, companies should
A disconnect between management and employees is not
incorporate human resources (HR) into the quality prounusual, as employees are wrapped up in their own projCustomer
cess. Specifically, a review of the employee training
ects while the business owner is working to run his or
request for
processes, record and materials will
her business. An effective QMS has a clear emphasis
quote
reveal areas of potential improvement.
on management commitment. As we began our proDo the employees know what their
cess, our management team worked to find a suitable
responsibilities and duties are? How
quality statement for our company. Once they
Analysis and
Approval
proposal
are employees selected and trained in
decided what the policy would be, they
each sector? Are records kept? Is there a
had to make us aware of it and make
training schedule? Are external classes
sure we understood it. One of the first
Update
and programs part of training, or are
things we teach our employees is that
Prep files
glossary
internal training materials created and
we are a customer-focused company
updated regularly? How is the effecdedicated to providing quality transTranslation
tiveness of such trainings evaluated
lations to our clients. Without manand recorded? A strategic tool to any
agement leading the way, you can’t
company would be the development
expect the employees to follow.
of a mentoring program. Effective
Management is responsible for
Incorporate
Return to
Edit
changes
managers should be able to pair new
providing and explaining a compasubcontractor
employees with seasoned staff.
ny’s goals and image, as a whole.
One factor to consider in this proDoes management stay involved in
cess
is for HR to branch out and meet
decision-making? How often does
Desktop
Figure 1: A
with other departments in the commanagement review issues, concerns,
publishing
localization
workflow
pany to determine if there are issues or
complaints and the accomplishments
diagram
complaints regarding the way they
of different departments within the
PM proof
were trained. This can be done via an
company — and how are the results
anonymous employee survey that
recorded and action items assigned?
captures both benchmarking numbers
One of the crucial components of a
Inspection
Is product
Rework to
and open-ended statements. Discuss
QMS is ensuring that management
requirements
acceptable?
requirements
the results with your HR team, review
is aware of not only the customer’s
it with the quality and executive teams,
satisfaction, but also their percepdocument the process and results,
tions. We should actively engage our
Deliver to
implement the necessary changes and audit
customers in the process by requestclient
the process to ensure the changes were effective. Should
ing their feedback on a quarterly basis
your materials need refining, ask your employees to get
and their perception of how we are servicing their needs
involved in writing materials that will make sense to new
through annual surveys.
Archive
employees and help them to learn the job effectively and
Once the information is gathered, have the review
quickly. There is no better resource than someone who has
team address the staff from the various departments
already been put through the initiation successfully.
for their generalized feedback. What is working and what can
be done better? The staff should review the information and
again document, train and audit at a later time to determine the
Talk to the sales team
effectiveness of new systems and changes in the organization.
From gathering information and relaying that information
When management participates in brainstorming and process
to quote generation and pricing, to production, to the process
www.multilingual.com
44-46 Rodriguez 101a 45
2009 Resource Directory & Index 2008 MultiLingual
| 45
1/15/09 1:47:49 PM
for following up with a client and communicating customers’
complaints or kudos back into the company, each has a process that can be tracked, modified, trained and implemented.
How does your sales team know what to ask in gathering client
requirements? The goal is to determine not only how a sale is
recorded, but also how it is handed off to other departments
and communicated cross-departmentally. For example, perhaps
a client only wants a word version of a document that has
desktop publishing components.
The role of QA in the sales process is to find out if anything
is missing. Is, for example, the company able to meet the client and regulatory requirements? Is everyone doing things the
same way? And are there connective threads in the process
even if they do vary? Meet with the sales team and discuss
how they can effectively and efficiently collect the information
while still providing quality service to their clients. Determine
if there are complaints about the current system and the overall
process within the company, as well as what could be improved
and what might be helpful. Processes should be simple, comprehensive and easy to use. The more complex a sales operating
process, the less time there is to sell.
Project management and production QA
So, now the salespeople have a better idea of what they are
selling, management is supporting, and the company knows
how it provides the goods, but how does the company actually
provide the product? A sales team is only as good as the delivered product, and selling something that isn’t actually produced
is dangerous. Talk to production — the people who create the
product or service.
An appointed team should look at the overall production
process. How are vendors chosen, evaluated and managed? In
our case, a new resource development position was added to the
HR department to not only screen our translators and confirm
they meet our requirements for industry and language expertise,
education and certification, but also to continually manage and
evaluate their performance. Companies should also be looking at
the project tracking and scheduling algorithms, and what tools
and files are used. Can generational files be tracked and is the
process clear? How are files archived and can they be recalled easily? Review budgetary measures and how budgets are maintained.
If there are potential pitfalls in a project budget, investigate how
the information is communicated to management and sales.
Part of any successful process is “taking the pulse” of the
production staff. Do they feel that they have all the tools they
need to successfully complete a job? If not, ask why, discuss how
to improve the process and assess what current complaints are
uniform.
Once information is gathered, the appointed team should meet
to discuss results, document findings and implement a training
plan. After training has been conducted and solutions finalized, a
follow-up audit should occur to see if the system is working. Be
prepared to review systems, applications and tools. The grumblings
are natural, but in the end everyone will be more efficient and
better prepared to offer a quality product.
46
| MultiLingual 2009 Resource Directory & Index 2008
44-46 Rodriguez 101a 46
During our examination of production, we discovered that additional TRADOS licenses were necessary. If all of the flex licenses
were in use, project managers would have to wait to run their logs.
Adding licenses increased productivity and turnaround time, as
well as employee satisfaction levels.
Auditing the QA process
Once the internal systems have been reviewed and management commits to it, a “final” audit should take place, since the QA
process itself needs to be audited. Having peer-to-peer audits is
effective. This methodology allows everyone to be involved and
learn how the process works throughout the organization. An
audit should be centered on the facts, not on personal biases about
an issue, person or process, and should always be reviewed by a
QA-appointed staff member prior to the publication of results to
the team or client.
Auditing the QA process can be complex. It is necessary to set
up a schedule the company should adhere to. Then determine what
processes are or should be audited and what components of the
process should not. Who is the auditor? If a problem is found,
how does the company record, correct and find the root cause
of the problem so that it can be avoided again, and how is that
information recorded?
Meet with all teams in the company; be open to suggestions
for improvements. This entire exercise audits the audit process
and the auditor and is an integral piece of the puzzle when tracking customer complaints and the company’s own shortcomings.
Results are presented to senior management along with resolutions and suggestions for improvement that have been gathered
company-wide.
Why all the fuss? Is it worth the effort?
What does a company in the service industry have to gain
from a QMS? What guarantees can a service company truly
offer its clients? “We’re really friendly and answer e-mails
quickly” isn’t enough. Many consumers of translation services
are regulated by organizations such as the FDA, FAA and SEC.
They are subjected to audits and have to demonstrate a transparent, comprehensive process. They should be able to expect
the same attention to quality from their service providers.
The value of genuine and focused customer service initiated
by a service provider is immeasurable in building trust and
long-term client relationships. A good QMS fosters long-term
relationships and client retention, not to mention a reputation
for excellence.
Aside from growing sales and building strong customer relationships, one interesting benefit to all this is the elimination of
organizational chaos within the company. The structures will be
defined, audited and improved upon on a continual basis, which
invariably leads to employee satisfaction. Product errors will be
monitored by matrices and less likely to occur. Plus, clear expectations and measurable goals are set every year.
By involving everyone in the company in the process, there is
a dedicated investment by all employees to the process and to the
success of the company. M
editor@multilingual.com
1/15/09 1:47:49 PM
Web globalization and
e-business for India
Martin Spethman & Nitish Singh
T
he Indian subcontinent has over 22
languages and dialects, a variety of religions and traditions, and surprisingly
unique patterns in consumer behavior.
In order to reach this diverse market via
the web, a company’s website should be
reviewed for both cultural customization and correctness, as well as be localized into the target languages
for the locale. Even if your website is aimed at an
English-speaking audience in India, it needs to be
globalized in a culturally appropriate way.
gaining traction within India. Historically, these items needed to
be purchased abroad, but stores are now opening in India making
these items available to all consumers. The consumers of India do
not want to seem cheap, but price is an important factor in their
decision-making. Rather than look for the lowest price, Indian consumers seek the best value-for-money. Indian people are also highly
influenced by films, and motion pictures often dictate fashion.
An ancient culture like India’s has a long list of things that
carry special cultural meaning. It is important to be aware of them
to avoid any cultural blunders and inadvertent use of offensive
symbols. Feet, for example, are considered unclean. Therefore, one
should not point a foot at another person. In addition, if one’s shoes
or feet touch someone else’s shoes or feet, it is important to apologize. Pointing to anything with a finger can be interpreted as an
India and the consumer
offensive gesture and should be avoided. The head is considered the
India is the world’s second most populated country after China.
seat of the soul, and touching another person’s head should also be
In 2007, it was estimated that there would be 16 million users of
avoided. Cows are considered to be sacred creatures by Hindus, and
online banking, including those who used mobile banking. The
Frangipani blossoms are associated with funerals. In India, certain
total internet population was 42 million. 84% of the internet shopcolors carry specific meaning and symbolize aspects of its culture.
pers profiled at an internet café were between 18-35 years old with
Red indicates purity and fertility, yellow is the color of merchants,
a high disposable income. The willingness of merchants to accept
and pink is the color of femininity. The colors black and white are
online credit card payments has been a limiting factor for further
unlucky, white because it is associated with mourning.
growth of card usage, however. The amount of time a person spends
India is a traditional society full of symbols, rituals, traditional
online in India increases with the age of the user.
values and contextual elements. At a macro-level, Indian culture
Family ties, both nuclear and extended, are extremely important
can be described using five cultural values based on the work of
to Indian consumers. Families expect members to share resources
Geert Hofstede. Hofstede demonstrated that there are national and
with each other and often go shopping together, even when they
regional cultural groupings that affect the behavior of societies
are only window-shopping. Name brands such as Hugo Boss and
and organizations and are persistent across time. His research also
Louis Vuitton, as well as high-end chocolates and perfumes, are
showed that cultural values such as individualism-collectivism, power distance, masculinityMartin Spethman is a managing partner
femininity, high-low context and uncertainty
of Globalization Partners International.
avoidance can be used for categorization.
The basis for the cultural customization of
Nitish Singh is the author of The Culturally
websites is a theoretically sound, empirically
Customized Web Site and assistant professor at the
validated framework built on cultural values
John Cook School of Business, Saint Louis University.
www.multilingual.com
47-48 Spethman-Singh 101a.indd 47
2009 Resource Directory & Index 2008 MultiLingual
| 47
1/15/09 1:51:26 PM
that account for similarities and differences across global
cultures. Attitudes towards websites, interactivity and
usability of websites, as well as purchase intentions at
websites, are enhanced when sites are well matched with
the target customers’ cultural predispositions.
Once we have identified a country’s predominant
cultural values, the next step in website customization is
the evaluation of the site based on the relevancy of those
cultural values:
■ Individualism: India is an individualistic culture.
Independence, individuality and self expression are preferred values. The targeted websites may be culturally
customized to a degree by emphasizing values important to this culture. These include an “I-consciousness,”
a strong privacy statement, and an emphasis on the
uniqueness, reliability and distinctiveness of products.
■ Masculinity: India is a masculine culture, and
Nokia.com (www.nokia.co.in) utilizes the color red to signify purity. It emphasizes the
masculinity can be depicted in numerous ways for the
“I-factor” in its language and uses a popular iconic figure to promote the new service
Indian audience. These include achievement orientation, “XpressMusic” by having a “Do the Remix” contest. Additionally, it has developed a website
to this contest, focusing on rules, showcasing entries and an iconic Bollywood figure.
success and product durability, as well as a sense of
adventure and fun.
■ Power distance: India is also high on power distance, accepting
elements such as graphics, figures, tables, call outs and so on are
power and hierarchy in society rather than egalitarianism. In such
arranged in the final document or web page. Standard Hindi,
cultures, less powerful citizens are accepting of an unequal power
along with English, is one of the 22 official languages of India
distribution in society. Cultural customization may be achieved by
and is used for administration at the central government level.
adding elements that emphasize this value. For example, displaying
Hindi is an Indo-Aryan language and a direct descendent of Sanawards or honors that a company or the brand has received is a way
skrit through Prakrit and Apabhramsha. The primary script used
to dictate power distance.
in India for Hindi is Devanagari, which is written left-to-right
■ Uncertainty avoidance: India is not a risk-adverse society
and utilizes the Alphasyllabary writing system. There are several
and rates low on uncertainty avoidance. People from cultures low
important features of the Devanagari script: consonant letters
on uncertainty avoidance tend to have higher tolerance for uncercarry an inherent vowel that can either be altered or muted by
tainty and are more accepting of differing opinions and spontanemeans of diacritics or matra; vowels can be written as indepenity, are competitive, and value risk and adventure over security.
dent letters. In addition, they can be written using a variety of
diacritical marks above, below, before or after the consonant to
Blogs, discussion boards and product rankings are features in a site
which they belong. When consonants appear together in clusters,
that complement this type of culture because they elicit customer
special letters are used to conjoin them. Articulatory phonetics is
feedback and interaction.
used to determine the order of the letters. Hindi can expand up to
30% when translated from English.
Language
When translating any document or website, it is important to
take into account how the length of the text will change after
Search engine marketing for India
translation. Text expansion occurs for a variety of reasons. EquivaThe key to promoting a website internationally is to create locallent phrases in a target language may have more characters or
ized content and keywords, register local domain names and then
words than in English, and some cultures prefer using a more
promote it through local search engines, affiliate marketing, online
formal style than other cultures — by avoiding abbreviations, for
and offline branding and positions. A search engine marketing
example. Additionally, for both documents and websites, line and
campaign for India should be multidimensional for both shortpage breaks may be different in the localized version than in the
term and long-term success. Pay-per-click campaigns on targeted
English version.
websites and search engines should be specific to India and also to
Finally, the layout of the document or website itself may
the various geographic regions of India. It might be appropriate to
change depending on the direction of the text. For example,
utilize terms and languages from a specific region to become more
Arabic is a bidirectional language and is read right-to-left, which
familiar with those targeted consumers. Long-term search engine
will not only switch the layout of the text, but also the graphmarketing plans should include the use of keywords in Hindi,
ics, the tool bars, the navigation bars and the binding of the
English and possibly a secondary targeted language for a specific
book. Similarly, some languages such as Chinese and Japanese
region of India. The top level domain in India is .in. Other domains
can be displayed either in left-to-right character rows or vertithat are popular in India are .com.in, .info.in, .net.in, .gen.in, .biz.in,
cal character columns, and the choice influences how document
and .com, .org, .net, .info and .biz. M
48
| MultiLingual 2009 Resource Directory & Index 2008
47-48 Spethman-Singh 101a.indd 48
editor@multilingual.com
1/15/09 1:51:27 PM
I NDEX: I SSUES 93 - 100
A
AAC Global Oy, acquires Interverbum AB . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 9
AAC Noodi Oy, Valtasana Oy merges with . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 12
ABBYY Software House, Lingvo 12 Multilingual Edition . . . . . . 96: 20-21
ABBYY USA, Lingvo x3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 11
Abril, Tirs: “Strengthening Catalan
through language technology” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 60-63
Acapela Group, Infovox Desktop. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 14
“Accents are power”: John Freivalds . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 28-30
Acclaro Inc., recent industry hires (Anna Schlegel) . . . . . . . . . . . . 100: 9
ACCU Translation Services Ltd.,
100-plus language translation project . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 9
ACP Traductera, integrates Across Language Server . . . . . . . . . . . 100: 12
Acrobat Connect Pro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 11
Across Systems GmbH (formerly across Systems GmbH)
ACP Traductera integrates Across Language Server. . . . . . . . . . 100: 12
and AIT collaborate. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 12
and Language Weaver develop software package . . . . . . . . . . . . 93: 11
collaborates with IAI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 11
crossAuthor, Language Server 4.0 SP1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 12
incorporation changes staff. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 14
Language Portal, Language Server update. . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 13
LSPs launch independence campaign . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 9
new clients at . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 11
100-plus language translation project . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 9
partners with Saltlux, Straker . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 9
selected by Skrivanek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 11
ShadoCMS v8.5 — Member Manager Module . . . . . . . . . . . . . . 100: 11
signs with JABA and Reverso-Softissimo . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 10
ACULIS Inc., opens new facility . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 10
Adobe Systems Incorporated
Acrobat Connect Pro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 11
Adobe Acrobat, and visually-impaired users . . . . . . . . . . . . . .93: 45-46
Adobe Technical Communication Suite, review of. . . . . . . . . .94: 25-28
“Adobe Technical Communication Suite”:
reviewed by John Hedtke . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 25-28
“Advanced automatic MT post-editing”: Rafael Guzmán . . . . . . 95: 52-57
Advanced International Translations
localizes Projetex . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 10; 100: 11
Projetex 7.0. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 13
Translation Office 3000 version 9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 12
“Advances in language processing technologies”: Kirti Vashee . . . 93: 60-61
AdventNet, Inc., Zoho Writer. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 14
Akorbi Language Consulting, ISO 9001:2000 certifications. . . . . . 100: 14
ALC. See The Association of Language Companies (ALC)
Alchemy Software Development Ltd. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 61
Alchemy PUBLISHER 2.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 11
and Translations.com and Wordfast combine technology . . . . . . 99: 11
and VistaTEC part of research partnership . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 8
CATALYST 7.0 SP3 Enhancement Pack . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 13
HP Indigo uses Alchemy CATALYST . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 13
Translations.com buys. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 11
Welocalize to participate in Alchemy program . . . . . . . . . . . . . . 93: 11
All Tasks Technical Translation,
updates website and resumes newsletter . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 9
Alpha CRC Ltd., education project. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 13
alphabets
Cyrillic
computer use of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .94: 50-51
history of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .94: 44-45
Glagolitic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .94: 44-45
Slavic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .94: 44-45
Altanero, Tim: “Life’s Little Translations”. . . . . . . . . . . . . . . 99 gsg: 14-15
American Red Cross Serving King & Kitsap Counties . . . . . . . . . 93: 40-42
American Translators Association (ATA)
“ATA 48th Annual Conference”: Laurel Wagers. . . . . . . . . . . . . . 93: 9
www.multilingual.com
49-75 Index.Glossary.Advert New.49 49
American Translators Association (ATA) (cont.)
names new president. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 8
teams with Red Cross . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 8
Analyzer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 13
Anderson, Kirk
“Media images of translators” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .95: 63-66
“Translators in politics: linguist lawmakers” . . . . . . . . . . . . . .99: 55-59
Andrä, Sven . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 55
Andrä AG, and ontram TM/GMS product . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 55
Andriesen, Simon:
“Customers should worry about stable dollar rates” . . . . . . . 99: 74
Anzu Global LLC, recent industry hires (Gary LaFave) . . . . . . . . . 100: 9
Apache Lucene . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 11
Applied Information Technologies AG, and across collaborate . . . . 93: 12
Applied Language Solutions
new headquarters office for. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 8
opens Chicago office . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 10
translation tool bar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 17
“Approaches to localization PM”: Tina Cargile and Erin Vang . . . 97: 28-29
AppTek
hybrid MT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 11
white paper on HMT qualities . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 11
Argo Translation, Inc., LSPs launch independence campaign . . . . . 96: 9
Argos Translations, moves headquarters . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 13
Arnsparger, Jason, and Jennifer Perkins:
“Combining document localization and PM” . . . . . . . . . . 97: 44-48
ASET International Services Corporation, COMSYS acquires. . . . . . 98: 9
Asia Online Portals (Thailand) Limited
and McElroy join forces . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 8
Clay Tablet connection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 15
hires VP of sales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 13
SMT platform . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 15
Asnes, Adam
“Getting excited about the big picture” . . . . . . . . . . . . . . . . . .97: 26-27
“Internationalization engineering ‘secret sauce’”. . . . . . . . . . .93: 31-32
“Lessons from globalization management system ashes” . . . .95: 28-29
“Localization, internationalization? Choosing wisely”. . . . . . .94: 34-35
“Rising to economic challenges” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 28-29
“Ten internationalization management tips” . . . . . . . . . . . . . .99: 30-31
“Understanding internationalization stakeholders” . . . . . . . . .98: 30-31
“Unicode primer for the uninitiated”. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .96: 28-29
Association of Czech Translation Agencies,
appoints new chairman . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 12
The Association of Language Companies (ALC)
2007 industry survey results . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 15
2008 board of directors, officers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 8
associations, organizations and institutions. See
American Translators Association (ATA)
Association of Czech Translation Agencies
The Association of Language Companies (ALC)
Centre de Terminologia (TermCat)
European Association for Machine Translation (EAMT)
Globalization and Localization Association (GALA)
The Institute of Localisation Professionals (TILP)
Localisation Research Centre (LRC)
Sarawak Language Technologies (SaLT) Research Group
Softcatalá
Translation Automation User Society (TAUS)
The Turing Center
ATA. See American Translators Association (ATA)
“ATA 48th Annual Conference”: Laurel Wagers. . . . . . . . . . . . . . . . 93: 9
Atalaya Global, chooses project manager . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 10
@promt v8.0. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 15
Author-it 5.1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 10
Author-it Software Corporation
Author-it 5.1. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 10
redesigns website . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 10
Avanquest BVRP Software, partners with PROMT. . . . . . . . . . . . . . 93: 11
2009 Resource Directory & Index 2008 MultiLingual
| 49
1/19/09 4:35:35 PM
I NDEX: I SSUES 93-100
B
Babel Media, part of Quatrro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 9
Bailie, Rahel Anne. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 10
Ballista, Andrea. See Crosignani, Simone, Andrea Ballista,
and Fabio Minazzi
Barefoot, Darren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 10
Basic terminology . . . . . . . . 93: 65-66; 94: 71-72; 95: 71-72; 96: 63-64;
97: 59-60; 98: 63-64; 99: 64-65; 100: 64-65
Bastard Tongues, Derek Bickerton:
reviewed by Rachel Schaffer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 18-20
BBN Technologies, awarded additional funding . . . . . . . . . . . . . . . 95: 11
Beetext Inc., and Terminotix collaborate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 9
Beijing E-C Translation Ltd.
adds to DTP team . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 14
freelance portal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 17
increases personnel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 12
Bendana, Lola, and Effrossyni Fragkou:
“Community interpreting in Canada” . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 60-62
Beninatto, Renato . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 9
Bergmann, Frank: “The race for open source” . . . . . . . . . . . . . 100: 52-57
Berman, Vadim: “Machine translation: not a pseudoscience” . . . 95: 36-37
Bernal-Merino, Miguel Á.:
“Where terminology meets literature” . . . . . . . . . . . . . . . 99: 42-46
Berns, Kerstin, and Laura Ramírez:
“Machine translation: is it worth the trouble?” . . . . . . . . 95: 44-46
Bernstein, David . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 17
better world
“Changing the world one word at a time”: Jim Healey . . . . . .93: 36-42
“Language projects serving the common good”:
Laurel Wagers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .93: 49-56
Beyond Translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 15
Bickerton, Derek: Bastard Tongues,
reviewed by Rachel Schaffer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 18-20
Biggs, Melissa, and Christof Pintaske: “A participation age” . . . . . . 93: 59
“Biography of localization:
Bill Hall’s memoir of the rise of the industry” . . . . . . . . . . . 100: 8
Bit Literacy, Mark Hurst: reviewed by Dena Bugel-Shunra . . . . . . . 93: 23
Blasco, Olga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 9
Blogos Bits — www.multilingualblog.com . .96: 14; 97: 14; 98: 15; 99: 13
Blue South Translation for Business, on Fast 50 list . . . . . . . . . . . . 93: 8
Bogost, Ian: Persuasive Games, reviewed by Ultan Ó Broin . . . . 94: 20-22
Boiko, Bob. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 10
“Bosnian and Kazakh on the localization map”:
Ivan Lukavsky. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 52-56
Botkin, Katie
“Localization World returns to Berlin” . . . . . . . . . . . . . . . . . .97: 54-55
“Monopoly: local from the start”. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99: 52-54
“Saving endangered languages around the world” . . . . . . . . . . 100: 39
“Translation World weathers Montreal” . . . . . . . . . . . . . . . . .95: 58-59
The Translator: A Tribesman’s Memoir of Darfur, review . . . .96: 22-23
Bouhafs, Tahar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 12
Bowers, Ash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 12
braille, and its use in various languages. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 46-47
branding, global
The Culture Code, Clotaire Rapaille:
reviewed by Ultan Ó Broin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .94: 22-24
Brunette, Louise, and Alain Désilets:
“Quality in collaborative translation and terminology” . . . 98: 55-58
Bugel-Shunra, Dena
Bit Literacy, review . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 23
“Pro bono — good for everyone” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 55
“Six Habits for Successful Translators” . . . . . . . . . . . . . . . . . 99 gsg: 16
“Thriving in a Trust-based Industry”. . . . . . . . . . . . . . . . 99 gsg: 17-18
business
“Changing the business model”: John Freivalds . . . . . . . . . 100: 26-27
“Client vs. vendor: can we work together?”: Aki Ito . . . . . . . .93: 77-78
“Expanding Your Business Globally”: Laurel Delaney . . . .95 gsg: 10-11
“How to Build an International Team”: David Smith. . . . 95 gsg: 12-13
50
| MultiLingual 2009 Resource Directory & Index 2008
49-75 Index.Glossary.Advert New.50 50
business (cont.)
“How’s business? Fingers crossed?”: Donald A. DePalma . . . . . 100: 74
“Language or culture: marketing to US Hispanics”:
Donald A. DePalma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .98: 51-54
“Latino buying power affects labels at the supermarket”:
Madalena Sánchez . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 53
“Machine translation in global businesses”: Sophie Hurst. . . .93: 62-64
“Managing language professionals in combat zones”:
Jerry Torres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .98: 59-62
“More with less: the 80/20 rule of PM”:
Mark Lammers and Natalia Tsvetkov . . . . . . . . . . . . . .97: 37-40
“Practical aspects of EN 15038:2006”: Jurek Nedoma. . . . . . .94: 57-60
“Spanish for local and global markets”:
José Gambín and Igor Zubicaray . . . . . . . . . . . . . . . . .98: 34-37
“Translating for the Growing US Markets”:
George Rimalower. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99 gsg: 12-13
“Translation as a Business”: Annette Hemera . . . . . . . . . . . 99 gsg: 3-6
“Using EN 15038:2006 as an assessment tool”:
Jason Heaton . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .97: 56-58
“Business in evolution”: Arturo Quintero . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 57-58
The Business Side
“Getting excited about the big picture”: Adam Asnes . . . . . . .97: 26-27
“Internationalization engineering ‘secret sauce’”:
Adam Asnes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .93: 31-32
“Lessons from globalization management system ashes”:
Adam Asnes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .95: 28-29
“Localization, internationalization? Choosing wisely”:
Adam Asnes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .94: 34-35
“Rising to economic challenges”: Adam Asnes . . . . . . . . . . 100: 28-29
“Ten internationalization management tips”: Adam Asnes . . .99: 30-31
“Understanding internationalization stakeholders”:
Adam Asnes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .98: 30-31
“Unicode primer for the uninitiated”: Adam Asnes . . . . . . . . .96: 28-29
Byte Level Research, Web Globalization Report Card. . . . . . . . . . . . 95: 15
C
Cabinet Champollion, reports 70% sales growth . . . . . . . . . . . . . . . 94: 11
Cameroon
and the African continent . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 34
translator education in . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 32-35
“Cameroon and the African continent”: Debbie Folaron . . . . . . . . 100: 34
Canada
“Community interpreting in Canada”:
Lola Bendana and Effrossyni Fragkou. . . . . . . . . . . . . .95: 60-62
“Translation World weathers Montreal”: Katie Botkin. . . . . . .95: 58-59
Canolfan Bedwyr, Welsh language-technology
unit denied funding yet copied . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 15
Carey, Niall . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 11
Cargile, Tina, and Erin Vang: “Approaches to localization PM” . . . 97: 28-29
See also Vang, Erin, and Tina Cargile
“CAT tools in Japan”: Shigeo Mikawa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 38-39
CATALYST 7.0 SP3 Enhancement Pack . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 13
Ccaps Translation and Localization, launches interactive blog . . . . 93: 15
Cearley, Nancy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 10
CEE. See Central and Eastern Europe (CEE)
Central and Eastern Europe (CEE)
“Bosnian and Kazakh on the localization map”:
Ivan Lukavsky. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .94: 52-56
“The Central and Eastern European translation market”:
Annette Hemera and György Elekes . . . . . . . . . . . . . . .94: 37-42
“An introduction to Bulgarian”: Evelina Iotzova. . . . . . . . . . .94: 44-51
“The Central and Eastern European translation market”:
Annette Hemera and György Elekes . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 37-42
Centre de Terminologia (TermCat) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 63
Cerego Japan Inc., social learning platform. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 11
editor@multilingual.com
1/19/09 4:35:35 PM
I NDEX: I SSUES 93-100
CETRA, Inc.
adds sign language interpretation services . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 17
industry companies make Inc. lists . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 14
sees 42% growth . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 11
“Challenges of Asian-language MT”:
Dion Wiggins and Philipp Koehn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 47-50
Champollion, Yves. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 18
Chandler, Heather Maxwell:
“Practical skills for video game translators” . . . . . . . . . . . 99: 34-37
“Changing the business model”: John Freivalds . . . . . . . . . . . . 100: 26-27
“Changing the world one word at a time”: Jim Healey. . . . . . . . 93: 36-42
China, games localization for . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 47-50
Chol, Fabián . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 8
Ciarlone, Leonor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 17
The CJK Dictionary Institute, Inc.,
Database of Arabic Names expanded . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 15
Clara, Amedeo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 13
Clay Tablet SaaS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 15
Clay Tablet Technologies
connection with Asia Online . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 15
DTB, Syntes and Refresh Software
become Clay Tablet channel partners . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 10
expands network. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 9
joins Oracle PartnerNetwork . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 11
LTC connects with . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 9
100-plus language translation project . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 9
SaaS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 15
“A clearer vision”: Chris Grebisz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 58-59
“Client vs. vendor: can we work together?”: Aki Ito . . . . . . . . . 93: 77-78
Cognition Technologies, Inc., semantic map of English. . . . . . . . . 100: 10
Collett, Tony . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 11
Colowick, Susan M.: “Multilingual search with PanImages”. . . . 94: 61-63
“Combining document localization and PM”:
Jason Arnsparger and Jennifer Perkins . . . . . . . . . . . . . . 97: 44-48
“Come together, write now: Content Convergence
and Integration (cci2008)”: Jim Romano. . . . . . . . . . . . . . . . 95: 10
Commit
celebrates tenth anniversary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 9
installs Plunet’s BusinessManager software. . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 10
updates website. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 9
Common Sense Advisory, Inc.
adds staff . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 12
expands to Australia and New Zealand. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 11
hires CEO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 12
publishes two reports . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 10
releases report . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 16
reports. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 13
research report shows buyers’ views of translation quality . . . . . 99: 10
Top 20 LSP list expands to 25 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 8
website globalization report . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 16
“Community interpreting in Canada”:
Lola Bendana and Effrossyni Fragkou . . . . . . . . . . . . . . . 95: 60-62
“A comparison of eight quality assurance tools”:
Julia Makoushina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 52-56
COMSYS IT Partners, Inc., acquires ASET . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 9
Comunicación Multilingüe, S.L., industry companies
achieve UNE-EN 15038 certification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 8
conferences
“ATA 48th Annual Conference”: Laurel Wagers. . . . . . . . . . . . . . 93: 9
“Come together, write now: Content Convergence
and Integration (cci2008)”: Jim Romano. . . . . . . . . . . . . . 95: 10
“Gilbane San Francisco 2008”: Kendra Gray. . . . . . . . . . . . . . . . 97: 10
“Localization UnConferencing: ready, shoot, aim”:
Ultan Ó Broin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 70
“Localization World in the midwest: Conference themes
include crowdsourcing, industry news”. . . . . . . . . . . . . . 100: 8
“Localization World returns to Berlin”: Katie Botkin. . . . . . . .97: 54-55
“tcworld 2007”: Kendra Gray and Corinna Ritter . . . . . . . . . . . . 93: 9
“Translation World weathers Montreal”: Katie Botkin. . . . . . .95: 58-59
www.multilingual.com
49-75 Index.Glossary.Advert New.51 51
Content Management Professionals, Inc., new board of directors . . 95: 9
The Content Wrangler Community . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 16
“Corporate style standards for a global market”:
Todd Ettelson and Sabine Lehmann . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 49-52
Corporate Translations, Inc., ISO 9001:2000 certifications . . . . . . 100: 14
Coto Global Solutions, LLS acquires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 9
CPSL
acquires realtime . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 9
becomes ‘large’ company . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 11
Cremers, Lou: “Putting MT to work” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 38-40
Croker, Charlie: Screwed Up English, reviewed by Rachel Schaffer . . . . .99: 25
Crosignani, Simone, Andrea Ballista, and Fabio Minazzi:
“Preserving the spell in games localization”. . . . . . . . . . . 99: 38-41
crossAuthor. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 12
CSOFT Solutions, Ltd.
Beijing headquarters . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 11
in China and Germany . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 10
MedL10N. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 17
CTSYP (Center for Training and Supporting Young Programmers),
Linux Doppix 2008.0 Edu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 9
culture
The Culture Code, Clotaire Rapaille:
reviewed by Ultan Ó Broin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .94: 22-24
“Holidays for every occasion”: Tom Edwards . . . . . . . . . . . . .94: 29-31
Japanese communication style . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 49
“Language or culture: marketing to US Hispanics”:
Donald A. DePalma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .98: 51-54
“Latino buying power affects labels at the supermarket”:
Madalena Sánchez . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 53
“The numbers game”: Tom Edwards . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 24-25
The Culture Code, Clotaire Rapaille:
reviewed by Ultan Ó Broin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 22-24
Currie, David . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 12
“Customers should worry about stable dollar rates”:
Simon Andriesen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 74
D
Daggett, Shaun . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 11
Database of Arabic Names, expanded . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 15
de Klerk, Edwin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 12
de Saint Martin, Amaury. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 9
de Santamarina, Suzanne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 9
Deal Interactive 7.0g . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 12
Deibjerg, Thomas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 9
Deki Wiki v8.05. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 15
del Campo, Icíar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 8
Delaney, Laurel: “Expanding Your Business Globally” . . . . . 95 gsg: 10-11
DePalma, Donald A.
“How’s business? Fingers crossed?”. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 74
“Language or culture: marketing to US Hispanics” . . . . . . . . .98: 51-54
“Morphing by disruption” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 61
Depraetere, Ilse: “LEC Power Translator 12,” review . . . . . . . . . . 98: 18-24
Désilets, Alain. See Brunette, Louise, and Alain Désilets
Detroit Translation Bureau, and Syntes and Refresh Software
become Clay Tablet channel partners . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 10
DiDamo, Joe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 9
Digital Sonata Pty Ltd, transliterator. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 16
Documentum, GlobalLink Content Director
integrated with EMC Documentum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 8
D.O.G. (Dokumentation ohne Grenzen) GmbH,
MultiCorpora embeds D.O.G. QA technology . . . . . . . . . . . . . 93: 13
dominKnow Inc., LCMS 5.1 offers Language Module . . . . . . . . . . . 94: 14
Donaldson, Bob: “A letter to SDL’s Mark Lancaster
and Idiom’s Mike Iacobucci” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 82
Dotterer, Henry, interview with . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 8-9
Dougherty, Joe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 9
2009 Resource Directory & Index 2008 MultiLingual
| 51
1/19/09 4:35:36 PM
I NDEX: I SSUES 93-100
“Drug dealers’ dictionaries”: John Freivalds . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 24-25
Dudis, Petros . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 11
E
East View Information Services, Inc.,
online Asian content resources . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 13
Ectaco, Inc., Partner C-4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 13
Edwards, Thomas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 14
Edwards, Tom
“A Gulf of an issue” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .97: 22-23
“Holidays for every occasion” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .94: 29-31
“Keeping faith in spatial data” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .95: 23-24
“The numbers game” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 24-25
“The power of community” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .98: 25-27
“Reaching the global gamer”. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99: 26-27
“Time (in)sensitive content” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .93: 25-27
“What makes a country a country?” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .96: 24-25
Elanex, Inc.
adds general manager . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 14; 98: 11
director of major accounts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 14
ElanexINSIDE managed services platform. . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 17
hires senior vice president. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 12
recent industry hires (Joe Dougherty) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 9
Elekes, György. See Hemera, Annette, and György Elekes
ELRA/ELDA
adds language resources . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 12
adds resources. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 16
adds speech resource. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 15
language catalogue update . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 9
Universal Catalogue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 10
updates resources catalogue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 13
EMC Corporation, ECM Interoperability Standard . . . . . . . . . . . . . 100: 13
EMC Documentum, integrated with GlobalLink Content Director . . 97: 8
Emergent Medical Associates, purchases LAN . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 10
empolis, and Language Weaver enter into technology agreement . . 96: 9
EN 15038:2006 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 56-58
“The end of translation as we know it”: John Yunker . . . . . . . 100: 30-31
“English > Spanish translation in an MT environment”:
Rosana Wolochwianski . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 38-44
ENLASO Corporation
authors DTP white paper . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 16
localizes Date.com. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 9
Epic Translations
appoints project coordinator . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 10
EpiConference . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 17
moves . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 10
Epocware/Paragon Software Group, Duden-Oxford
German-English dictionary for mobile devices . . . . . . . . . . . 95: 15
Eriksen Translations Inc.
industry companies make Inc. lists . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 14
updates website and URL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 10
Esposito, Simonetta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 9
Ettelson, Todd, and Sabine Lehmann:
“Corporate style standards for a global market” . . . . . . . . 97: 49-52
See also Siegel, Melanie, and Todd Ettelson
Euro Translations s.a.s., in Argentina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 10
European Association for Machine Translation (EAMT),
website relaunched . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 13
euroscript International S.A.
awarded contract lots . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 13
Lusoscript merges with . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 9
names new managing director of syselog Canada. . . . . . . . . . . . 94: 12
names sales manager. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 8
EuroTermBank Consortium,
Kilgray integrates with BusinessManager and . . . . . . . . . . . . 96: 10
“The evolution of machine translation”: Jaap van der Meer. . . . 95: 33-35
Exigo translations, online quote calculator . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 11
“Expanding Your Business Globally”: Laurel Delaney . . . . . 95 gsg: 10-11
52
| MultiLingual 2009 Resource Directory & Index 2008
49-75 Index.Glossary.Advert New.52 52
F
Facebook, site in Polish . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 16
Farkas, Alexandra: “Going Global Online” . . . . . . . . . . . . . . . . 95 gsg: 3-6
FEMTI Framework, context evaluation of machine translation . 95: 44-45
Fergusson, Michael . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 10
Finnegan, Noel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 10
Fluent Language Solutions Inc., new IT manager at . . . . . . . . . . . . 94: 12
Folaron, Debbie
“Cameroon and the African continent” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 34
“Translator education in Cameroon” . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 32-35
Follow-Up Translation Services, moves headquarters . . . . . . . . . . . 99: 8
FOLT (Forum Open Language Tools), and OpenTM . . . . . . . . . . 100: 54-55
Foreign Translations, Inc., industry companies trademark brands . . 94: 8
ForeignExchange Translations, Inc.
companies reach milestones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 14
custom tool creation and update . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 12
FXConferences blog site . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 13
Fragkou, Effrossyni. See Bendana, Lola, and Effrossyni Fragkou
Franco, Angela Marie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 8
FreeType, added to nScript . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 13
Freivalds, John
“Accents are power” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .93: 28-30
“Changing the business model”. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 26-27
“Drug dealers’ dictionaries”. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .97: 24-25
“Handheld translation devices — then and now”. . . . . . . . . . .94: 32-33
“Marketing foreign fare with reverse localization” . . . . . . . . .98: 28-29
“Mumbo jumbo” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .96: 26-27
“Using Common Sense to Go Global” . . . . . . . . . . . . . . . 95 gsg: 14-15
“War of the words” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99: 28-29
“Your global home companion — Minnesota” . . . . . . . . . . . . .95: 25-27
Frevert, Maria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 10
Fricke, Claudia. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 10
“The future of CATALYST: Tony O’Dowd comments”:
Thomas Waßmer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 61-62
G
GALA. See Globalization and Localization Association (GALA)
Gamax, ISO 9001:2000 certifications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 14
Gambín, José, and Igor Zubicaray
“Spanish for local and global markets” . . . . . . . . . . . . . . . . . .98: 34-37
“When commonly used words in technical
texts become a problem”. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 36
gaming
“‘Harmonious’ games localization for China”:
Xiaochun Zhang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99: 47-50
“Monopoly: local from the start”: Katie Botkin . . . . . . . . . . . .99: 52-54
Persuasive Games, Ian Bogost: reviewed by Ultan Ó Broin . . .94: 20-22
“Practical skills for video game translators”:
Heather Maxwell Chandler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99: 34-37
“Preserving the spell in games localization”: Simone Crosignani,
Andrea Ballista, and Fabio Minazzi. . . . . . . . . . . . . . . .99: 38-41
“Reaching the global gamer”: Tom Edwards . . . . . . . . . . . . . .99: 26-27
“Where terminology meets literature”:
Miguel Á. Bernal-Merino . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99: 42-46
Garcia, Ignacio, and Vivian Stevenson:
“TranslatorsTraining.com,” review . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 20-22
Gavin, Michael . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 28
Gazelle Global Research Services, rebrands as G3 Translate . . . . . . 97: 10
GCMS 4.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 15
“Gender differences in Japanese localization”:
Rik Grant and Naomi Okada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 45-48
The Geo Group Corporation
continues to grow . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 12
ISO 9001:2000 certifications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 14
“Getting excited about the big picture”: Adam Asnes. . . . . . . . . 97: 26-27
Gettinger, Chip . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 10
editor@multilingual.com
1/19/09 4:35:36 PM
I NDEX: I SSUES 93-100
The Gilbane Group
releases study . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 9
Sajan white paper available . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 16
XML consulting and advisory practice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 17
“Gilbane San Francisco 2008”: Kendra Gray . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 10
gisting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 63
Gladkoff, Serge. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 14; 100: 14, 28
The Global English Style Guide, John R. Kohl:
reviewed by Deborah Schaffer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 19-21
Global Language Solutions, Inc.
global regulatory consulting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 17
increases revenue by 75% . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 11
industry companies trademark brands. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 8
Global Translation Solutions, Inc., regional office in Kiev. . . . . . . . 96: 11
GlobalDoc, Inc., appoints vice president . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 9
globalization
“Corporate style standards for a global market”:
Todd Ettelson and Sabine Lehmann . . . . . . . . . . . . . . .97: 49-52
“Expanding Your Business Globally”: Laurel Delaney . . . .95 gsg: 10-11
“Getting excited about the big picture”: Adam Asnes . . . . . . .97: 26-27
“Going Global Online”: Alexandra Farkas. . . . . . . . . . . . . . 95 gsg: 3-6
“How to Build an International Team”: David Smith. . . . 95 gsg: 12-13
“Lessons from globalization management system ashes”:
Adam Asnes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .95: 28-29
“Looking ahead to globalization 2020”: Mike Iacobucci . . . . .93: 57-61
“Spanish for local and global markets”:
José Gambín and Igor Zubicaray . . . . . . . . . . . . . . . . .98: 34-37
“Using Common Sense to Go Global”: John Freivalds. . . 95 gsg: 14-15
“Website Globalization: The Availability Quotient,” report . . . . . 94: 16
Globalization and Localization Association (GALA)
Flash Polls. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 16
hires executive director . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 9
survey shows growth. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 10
2008 board officers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 8
2009-2010 GALA board elections . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 14
updates supplier database . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 9
Globalization Partners International
GPMS 3.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 11
website globalization and e-business white paper series . . . . . . 100: 11
Globalization Project Management Suite (GPMS) 3.0 . . . . . . . . . . . 97: 11
GlobalLink Content Director, integrated with EMC Documentum . . 97: 8
GlobalSight Corporation, GlobalSight Open Source Initiative . . . . . 99: 13
GlobalSight Open Source Initiative . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 12; 99: 13
GlobalVision International, Inc., gvCollab. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 13
Globalyzer Diagnostics . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 15
“GMX-V: a word count standard”: Clove Lynch. . . . . . . . . . . . . 96: 57-60
GNU Public License (GPL) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 52
Goessling, Emma. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 12
“Going Global Online”: Alexandra Farkas . . . . . . . . . . . . . . . . 95 gsg: 3-6
Goldfire Innovator 4.6. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 11
Gollner, Joe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 10
Google, Inc.
adds ten new languages . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 14
Google Search Appliance updated. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 9
Grant, Rik, and Naomi Okada:
“Gender differences in Japanese localization” . . . . . . . . . 96: 45-48
Gray, Kendra: “Gilbane San Francisco 2008” . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 10
Gray, Kendra, and Corinna Ritter: “tcworld 2007”. . . . . . . . . . . . . . 93: 9
Grebisz, Chris: “A clearer vision” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 58-59
G3 Translate (Gazelle Globalization Group)
adds staff . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 8
Gazelle rebrands as . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 10
Guerberof, Ana: “Post-editing MT and TM: a Spanish case” . . . 98: 45-50
“A Gulf of an issue”: Tom Edwards . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 22-23
Gustafsson, Bengt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 12
Guzmán, Rafael: “Advanced automatic MT post-editing” . . . . . . 95: 52-57
gvCollab . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 13
www.multilingual.com
49-75 Index.Glossary.Advert New.53 53
H
Haddad, Ghassan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 8
Hall, Bill
“Biography of localization:
Bill Hall’s memoir of the rise of the industry”. . . . . . . . . 100: 8
“Strongly typed resources in Microsoft .NET” . . . . . . . . . . . . .94: 64-70
Hamer, Emma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 10
“Handheld translation devices — then and now”:
John Freivalds . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 32-33
“‘Harmonious’ games localization for China”:
Xiaochun Zhang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 47-50
Healey, Jim: “Changing the world one word at a time” . . . . . . . 93: 36-42
Healthcare Interpretation Network,
Canadian standard guide for community interpreters . . . . . . 93: 15
Heaton, Jason: “Using EN 15038:2006 as an assessment tool” . . . 97: 56-58
Hecken, Rolf . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 11
Hedtke, John: “Adobe Technical Communication Suite,” review . . 94: 25-28
Heller, Rudy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 57-59
Hemera, Annette: “Translation as a Business” . . . . . . . . . . . . . 99 gsg: 3-6
Hemera, Annette, and György Elekes:
“The Central and Eastern European translation market” . . . 94: 37-42
Herber, Scott . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 11
Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos, S.L.
LSPs launch independence campaign . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 9
obtains double certification. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 8
Herrmann, Achim . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 10
Herrmann, Klaus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 10
Hoffmann, Maxwell. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 12
“Holidays for every occasion”: Tom Edwards . . . . . . . . . . . . . . . 94: 29-31
Hollan, Jim . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 9
“How to Build an International Team”: David Smith . . . . . . 95 gsg: 12-13
Howe, Jeff . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 8
“How’s business? Fingers crossed?”: Donald A. DePalma . . . . . . . 100: 74
Hsu, Jacob. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 14
Hsu, Stephen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 11
Huang, Li . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 11
Human Science, LSPs launch independence campaign . . . . . . . . . . 96: 9
Hurst, Mark: Bit Literacy, reviewed by Dena Bugel-Shunra. . . . . . . 93: 23
Hurst, Sophie: “Machine translation in global businesses” . . . . . 93: 62-64
Hutchins, John . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 33
I
Iacobucci, Mike . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 9
“A letter to SDL’s Mark Lancaster
and Idiom’s Mike Iacobucci”: Bob Donaldson . . . . . . . . . . 95: 82
“Looking ahead to globalization 2020” . . . . . . . . . . . . . . . . . .93: 57-61
IAI, across collaborates with . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 11
iAuto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 14
Ic.Doc, LSPs launch independence campaign . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 9
iCONECT Development, LLC, iCONECTnXT and iCONECTeXT . . . . . 99: 11
iCONECTeXT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 11
iCONECTnXT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 11
Idea Factory Languages, Inc.
expands and adds staff . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 8
growth continues . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 8
Idiom Technologies, Inc.
acquired by SDL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 9
“A letter to SDL’s Mark Lancaster
and Idiom’s Mike Iacobucci”: Bob Donaldson . . . . . . . . . . 95: 82
Net-Translators joins Idiom LSP partner program . . . . . . . . . . . . 94: 10
“SDL buys Idiom — a translator’s perspective”: Jost Zetzsche . . . 94: 10
WhP, LSA become Idiom Partner Program members . . . . . . . . . . 93: 12
iKnow! iKnow! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 11
Immobel, International IDX Alliance. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 12
Imp, Adam. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 12
2009 Resource Directory & Index 2008 MultiLingual
| 53
1/19/09 4:35:36 PM
I NDEX: I SSUES 93-100
IMTT
“IMTT Vendor Management Seminar”: Lori Thicke . . . . . . . . . . . 95: 9
relocates to larger office . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 10
“IMTT Vendor Management Seminar”: Lori Thicke . . . . . . . . . . . . . 95: 9
In Every Language
hires interpreting coordinator . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 13
record earnings . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 8
in FRENCH only inc./in SPANISH too! Translations,
industry companies achieve UNE-EN 15038 certification . . . 93: 8
Index Translationum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 14
“Indirect communication: I see what you mean”:
Pernille Rudlin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 49-51
industry
computing
“Multilingual computing for the visually impaired”:
Libor Safar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .93: 43-48
games
“‘Harmonious’ games localization for China”:
Xiaochun Zhang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99: 47-50
“Monopoly: local from the start”: Katie Botkin. . . . . . . . . .99: 52-54
Persuasive Games, Ian Bogost:
reviewed by Ultan Ó Broin . . . . . . . . . . . . . . . . . .94: 20-22
“Practical skills for video game translators”:
Heather Maxwell Chandler . . . . . . . . . . . . . . . . . .99: 34-37
“Preserving the spell in games localization”: Simone Crosignani,
Andrea Ballista, and Fabio Minazzi . . . . . . . . . . .99: 38-41
“Where terminology meets literature”:
Miguel Á. Bernal-Merino . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99: 42-46
language
“Language projects serving the common good”:
Laurel Wagers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .93: 49-56
localization
“Combining document localization and PM”:
Jason Arnsparger and Jennifer Perkins. . . . . . . . .97: 44-48
“Tactical challenges vs. strategic opportunity:
the localization crisis”: Nicholas McMahon . . . . .96: 30-32
“What is the future for the localization industry?”:
Göran Nordlund . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 74
translation
“Changing the world one word at a time”: Jim Healey . . . .93: 36-42
“The end of translation as we know it”: John Yunker . . . 100: 30-31
“Machine translation at Volkswagen: a case study”:
Jörg Porsiel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 58-61
“Managing translation as a secondary job”:
Angela Starkmann . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .97: 41-43
“Practical aspects of EN 15038:2006”: Jurek Nedoma. . . . .94: 57-60
“Project management for the freelance translator”:
Kenneth A. McKethan, Jr., and Graciela White . . .97: 31-36
“Thriving in a Trust-based Industry”:
Dena Bugel-Shunra. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99 gsg: 17-18
“Translating for the Growing US Markets”:
George Rimalower . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99 gsg: 12-13
Information Retrieval Toolkit v2.0. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 14
Infovox Desktop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 14
The Institute of Localisation Professionals (TILP)
certified localization courses for 2008. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 15
2008 Certified Localisation Professional Level 1 courses. . . . . . . 96: 15
Institute of Translation & Interpreting, eCoLoMedia survey . . . . . . 97: 8
International Business Machines, ECM Interoperability Standard . 100: 13
International Children’s Digital Library . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 39-40
International Communication by Design, Inc., three join staff . . . . 95: 13
International Electrotechnical Commission,
Electropedia.org now in Russian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 13
International Writers’ Group, LLC,
Translators Training compares tools side by side . . . . . . . . . 94: 16
internationalization
“Internationalization engineering ‘secret sauce’”:
Adam Asnes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .93: 31-32
54
| MultiLingual 2009 Resource Directory & Index 2008
49-75 Index.Glossary.Advert New.54 54
internationalization (cont.)
“Localization, internationalization? Choosing wisely”:
Adam Asnes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .94: 34-35
“Ten internationalization management tips”: Adam Asnes . . .99: 30-31
“Understanding internationalization stakeholders”:
Adam Asnes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .98: 30-31
“Internationalization engineering ‘secret sauce’”: Adam Asnes . 93: 31-32
Internet Corporation for Assigned Names and Numbers,
expands .Pro TLD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 15
interpretation
computer-assisted . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 49
machine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 48-51
interpreting
“Community interpreting in Canada”: Lola Bendana
and Effrossyni Fragkou . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .95: 60-62
“Moving toward machine interpretation”: Nataly Kelly . . . 100: 48-51
“Telephone Interpretation: The Demand Side,” report . . . . . . . . . 97: 13
“Telephone Interpretation: The Supply Side,” report . . . . . . . . . . 97: 13
Interpreting Services International, Inc.
California Assembly Bill 512 addresses language barriers . . . . . . 99: 13
healthcare workshops . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 13
INTERTEXT, LSPs launch independence campaign . . . . . . . . . . . . . 96: 9
Interverbum AB, AAC Global Oy acquires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 9
Intrawelt Servizi Linguistici,
Translators Training compares tools side by side . . . . . . . . . 94: 16
“An introduction to Bulgarian”: Evelina Iotzova . . . . . . . . . . . . 94: 44-51
Invention Machine Corporation, Goldfire Innovator 4.6 . . . . . . . . . 98: 11
Iotzova, Evelina: “An introduction to Bulgarian” . . . . . . . . . . . . 94: 44-51
iRealty. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 14
Iros, Cecilia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 9
Ismail, Salim . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 10
itl, LSPs launch independence campaign. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 9
ITM T3. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 14
Ito, Aki: “Client vs. vendor: can we work together?” . . . . . . . . . 93: 77-78
Iverson Language Associates, Inc.,
ISO registration inspires brand campaign and quiz . . . . . . . . 95: 9
J
JABA-Translations
Across signs with Reverso-Softissimo and . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 10
LSPs launch independence campaign . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 9
JAJAH Babel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 10
JAJAH Inc., JAJAH Babel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 10
Janus Worldwide Inc.
opens Kiev branch. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 10
passes audit procedure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 9
Japan
“CAT tools in Japan”: Shigeo Mikawa. . . . . . . . . . . . . . . . . . .96: 38-39
“Gender differences in Japanese localization”:
Rik Grant and Naomi Okada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .96: 45-48
“Indirect communication: I see what you mean”:
Pernille Rudlin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .96: 49-51
“Linguistic software for Japanese companies”:
Melanie Siegel and Todd Ettelson . . . . . . . . . . . . . . . . .96: 40-44
“Localizing websites and software for Japan”:
Steve Kemper . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .96: 34-37
PowerPoint presentations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 50
Jonckers Translation & Engineering
achieves 43% growth . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 13
deploys Borland SilkTest . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 9
recent industry hires (Joe DiDamo) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 9
Vietnam testing center . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 12
Jorgensen, Jeffrey . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 13
Junction International, LLC, chosen by SpeakLike. . . . . . . . . . . . . . 99: 12
JupiterResearch, LLC, finds website localization advantageous . . . . 94: 15
JustSystems, Inc., XMetaL chosen for KMWorld list . . . . . . . . . . . . 99: 14
editor@multilingual.com
1/19/09 4:35:37 PM
I NDEX: I SSUES 93-100
K
“Keeping faith in spatial data”: Tom Edwards . . . . . . . . . . . . . . 95: 23-24
Kelly, Nataly . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 12
“Moving toward machine interpretation” . . . . . . . . . . . . . . 100: 48-51
Kelly, Robinson . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 14
Kemper, Steve: “Localizing websites and software for Japan” . . 96: 34-37
Kidlink . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 37-39
Kilgray Translation Technologies
integrates with EuroTermBank, BusinessManager . . . . . . . . . . . . 96: 10
MemoQ LSP — MemoQ 2.3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 15
MemoQ 3.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 10
MemoQ v2.2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 15
publishes translation guide . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 10
The Kitchen, adds Caracas location . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 9
Kiva.org . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 36-37
Koehn, Philipp. See Wiggins, Dion, and Philipp Koehn
Kohl, John R.: The Global English Style Guide,
reviewed by Deborah Schaffer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 19-21
Konishi, Terukazu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 12
Krawchik, Ernesto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 8
Kroll Ontrack, multilingual Ontrack Inview. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 14
KudoZ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 13
L
Labati, John . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 10
LaFave, Gary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 9
Lammers, Mark, and Natalia Tsvetkov:
“More with less: the 80/20 rule of PM” . . . . . . . . . . . . . . 97: 37-40
Lancaster, Mark . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 9
“A letter to SDL’s Mark Lancaster and Idiom’s Mike Iacobucci”:
Bob Donaldson. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 82
Language Access Network, LLC, EMA purchases . . . . . . . . . . . . . . . 98: 10
Language Analytics LLC, Yamli.com converts English to Arabic . . . 93: 17
Language Inc., director for Africa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 12
Language Line Services, Inc.
acquires Coto Global Solutions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 9
Omni Lingual forms alliance with . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 10
“Language or culture: marketing to US Hispanics”:
Donald A. DePalma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 51-54
“Language projects serving the common good”: Laurel Wagers . . 93: 49-56
Language Server 4.0 SP1. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 12
Language Services Associates,
and WhP become Idiom Partner Program members . . . . . . . 93: 12
The Language Technology Centre Ltd.
connects with Clay Tablet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 9
enters partnership with GERMAN INDUSTRY UK . . . . . . . . . . . 100: 13
EUCAM multilingual learning infrastructure completed . . . . . . . 95: 16
European Union report highlights LTC technology . . . . . . . . . . . 94: 15
increases sales and marketing team. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 14
LTC Worx v1.1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 14
LTC Worx version 1.2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 11
recent industry hires (Ashley Maroney). . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 10
staff continues to grow . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 9
Language Translation, Inc., partners with 1-for-All Marketing . . . . 99: 12
Language Weaver
and across develop software package . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 11
and empolis enter into technology agreement. . . . . . . . . . . . . . . 96: 9
language pairs, SMTS 5.0, LW Statistical Syntax . . . . . . . . . . . . 94: 13
Linux support . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 14
new CEO at . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 14
new language translation modules . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 14
Olympics discussed on Kontrib . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 9
second European office for . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 10
software solution chosen by Babylon, Ltd. . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 11
teams with Reverso (Softissimo) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 12
LanguageDirector . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 15
www.multilingual.com
49-75 Index.Glossary.Advert New.55 55
languages, natural
Arabic
Database of Arabic Names expanded . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 15
WALL-E game localized into . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 11
Arabic-script, an overview of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .95: 67-70
Asian
“Challenges of Asian-language MT”:
Dion Wiggins and Philipp Koehn . . . . . . . . . . . . .95: 47-50
Bosnian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .94: 53-54
Bulgarian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .94: 44-51
Catalan
“Strengthening Catalan through language technology”:
Tirs Abril . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99: 60-63
Chinese, word segmentation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 48
creoles
Bastard Tongues, Derek Bickerton:
reviewed by Rachel Schaffer. . . . . . . . . . . . . . . 100: 18-20
Croatian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .94: 53-54
endangered, saving around the world . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 39
English
Screwed Up English, Charlie Croker:
reviewed by Rachel Schaffer. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 25
semantic map of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 10
Indian languages typing technology . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 14
Japanese
differences from European languages . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 42
linguistic differences in. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 45
unique traits of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 38
word segmentation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 48
Kazakh . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 55
Korean, word segmentation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 48
Russian
dictionary, electronic. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .96: 20-21
Electropedia.org now in . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 13
Sarawak, indigenous languages of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 36-39
Serbian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .94: 53-54
Spanish
“English > Spanish translation in an MT environment”:
Rosana Wolochwianski . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .98: 38-44
mistranslation and rule-based
machine translation systems. . . . . . . . . . . . . . . . .95: 53-57
“Post-editing MT and TM: a Spanish case”:
Ana Guerberof . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .98: 45-50
“Spanish for local and global markets”:
José Gambín and Igor Zubicaray . . . . . . . . . . . . .98: 34-37
“When commonly used words in technical texts become
a problem”: José Gambín and Igor Zubicaray. . . . . . 98: 36
Thai, word segmentation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 48
The World Atlas of Language Structures . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 15
Laplante, Mary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 17
Lassiter, Jennifer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 12
“Latino buying power affects labels at the supermarket”:
Madalena Sánchez . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 53
Lawson-Tancred, Hugh:
“Monolingual translation: automated post-editing” . . . . . 95: 41-43
Laxenaire, Benoît . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 13
LCJ, receives Microsoft award . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 8
LCMS 5.1. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 14
“LEC Power Translator 12”: reviewed by Ilse Depraetere . . . . . . 98: 18-24
Lee, Richard. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 14
Lehmann, Sabine. See Ettelson, Todd, and Sabine Lehmann
“Lessons from globalization management system ashes”:
Adam Asnes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 28-29
“A letter to SDL’s Mark Lancaster and Idiom’s Mike Iacobucci”:
Bob Donaldson . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 82
Liang, Jing: “Who determines translation quality?” . . . . . . . . . . . . 94: 82
“Life’s Little Translations”: Tim Altanero . . . . . . . . . . . . . . . 99 gsg: 14-15
Lim, Lionel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 13
Linger, Martin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 9
2009 Resource Directory & Index 2008 MultiLingual
| 55
1/19/09 4:35:37 PM
I NDEX: I SSUES 93-100
Lingo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 13
Lingo Systems, LLS acquires Coto Global Solutions . . . . . . . . . . . . 94: 9
Lingobit Technologies
Localizer 5.5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 13
Localizer 5.3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 13
Lingoport, Inc.
Globalyzer Diagnostics . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 15
study results . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 16
Lingotek
and In-Q-Tel form agreement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 9
moves headquarters. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 9
names president . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 9
Lingsoft, Inc.
Lingsoft Microsoft spell-checkers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 9
SURE plug-in and grammar checker . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 13
LinguaGraphics, Inc.
opens production center . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 8
recent industry hires (Leah Ruggiero) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 9
LinguaLinx, Inc.
moves main office. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 8
ranked on Inc. 500 list . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 8
Linguatec, Shoot & Translate. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 10
“Linguistic software for Japanese companies”:
Melanie Siegel and Todd Ettelson. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 40-44
“Lingvo 12 Multilingual Edition”: reviewed by Galina Raff . . . . 96: 20-21
Lingvo x3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 11
Linux Doppix 2008.0 Edu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 9
Lionbridge Technologies, Inc.
and MFG.com form global partnership . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 10
first quarter revenue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 10
fourth quarter results . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 13
localizing Microsoft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 9
receives international award . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 14
second quarter results . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 8
selected as ‘Vendor of the Year’. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 14
stock repurchase program . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 13
third quarter results. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 13
Lipik, Indian languages typing technology . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 14
Localisation Research Centre (LRC)
Indian government IT delegation visits . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 8
invites annual awards entries . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 9
7th LRC Internationalisation and
Localisation Summer School dates . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 9
UL offers two new programs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 14
localization
“Approaches to localization PM”:
Tina Cargile and Erin Vang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .97: 28-29
“Biography of localization: Bill Hall’s
memoir of the rise of the industry” . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 8
“Bosnian and Kazakh on the localization map”:
Ivan Lukavsky. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .94: 52-56
“Combining document localization and PM”:
Jason Arnsparger and Jennifer Perkins . . . . . . . . . . . . .97: 44-48
“Customers should worry about stable dollar rates”:
Simon Andriesen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 74
“Gender differences in Japanese localization”:
Rik Grant and Naomi Okada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .96: 45-48
“Going Global Online”: Alexandra Farkas. . . . . . . . . . . . . . 95 gsg: 3-6
“‘Harmonious’ games localization for China”:
Xiaochun Zhang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99: 47-50
“Localization, internationalization? Choosing wisely”:
Adam Asnes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .94: 34-35
“Localization Technology”: Angelika Zerfaß . . . . . . . . . . . . 95 gsg: 8-9
“Localization UnConferencing: ready, shoot, aim”:
Ultan Ó Broin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 70
“Localization World returns to Berlin”: Katie Botkin. . . . . . . .97: 54-55
“Localizing a localizer’s website: analysis”: Gary Muddyman . . .95: 30-31
56
| MultiLingual 2009 Resource Directory & Index 2008
49-75 Index.Glossary.Advert New.56 56
localization (cont.)
“Localizing a localizer’s website: the challenge”:
Gary Muddyman . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .93: 33-34
“Localizing websites and software for Japan”:
Steve Kemper . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .96: 34-37
“Marketing foreign fare with reverse localization”:
John Freivalds. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .98: 28-29
“Monopoly: local from the start”: Katie Botkin . . . . . . . . . . . .99: 52-54
“Optimizing a localizer’s website: SEO challenges”:
Gary Muddyman . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .98: 32-33
“Preserving the spell in games localization”: Simone Crosignani,
Andrea Ballista, and Fabio Minazzi. . . . . . . . . . . . . . . .99: 38-41
“Spanish for local and global markets”:
José Gambín and Igor Zubicaray . . . . . . . . . . . . . . . . .98: 34-37
“Tactical challenges vs. strategic opportunity:
the localization crisis”: Nicholas McMahon . . . . . . . . .96: 30-32
“Web Site Localization: Best Practices in Global Expansion,”
report . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 15
“What is the future for the localization industry?”:
Göran Nordlund . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 74
“Localization, internationalization? Choosing wisely”:
Adam Asnes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 34-35
“Localization Technology”: Angelika Zerfaß . . . . . . . . . . . . . . 95 gsg: 8-9
“Localization UnConferencing: ready, shoot, aim”:
Ultan Ó Broin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 70
Localization World
“Localization World in the midwest: Conference themes
include crowdsourcing, industry news”. . . . . . . . . . . . . . 100: 8
“Localization World returns to Berlin”: Katie Botkin. . . . . . . .97: 54-55
Localizer
5.5. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 13
5.3. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 13
“Localizing a localizer’s website: analysis”: Gary Muddyman . . 95: 30-31
“Localizing a localizer’s website: the challenge”:
Gary Muddyman . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 33-34
“Localizing websites and software for Japan”: Steve Kemper . . . 96: 34-37
LocPro. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 14
Logos Group, adds Australian office . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 10
Logrus International Corporation,
LinkedIn localization networking group . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 14
“Looking ahead to globalization 2020”: Mike Iacobucci. . . . . . . 93: 57-61
LRC. See Localisation Research Centre (LRC)
LSP commonIT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 17
LTC Worx v1.1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 14
LTC Worx version 1.2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 11
Lukavsky, Ivan:
“Bosnian and Kazakh on the localization map” . . . . . . . . 94: 52-56
Lusoscript, merges with euroscript . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 9
Luxid 5.0. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 12
LW Statistical Syntax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 13
Lynch, Clove: “GMX-V: a word count standard” . . . . . . . . . . . . 96: 57-60
M
“Machine translation: is it worth the trouble?”:
Kerstin Berns and Laura Ramírez . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 44-46
“Machine translation: not a pseudoscience”: Vadim Berman . . . 95: 36-37
“Machine translation at Volkswagen: a case study”:
Jörg Porsiel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 58-61
“Machine translation in global businesses”: Sophie Hurst . . . . . 93: 62-64
machine translation (MT)
“Advanced automatic MT post-editing”: Rafael Guzmán. . . . .95: 52-57
“Challenges of Asian-language MT”:
Dion Wiggins and Philipp Koehn . . . . . . . . . . . . . . . . .95: 47-50
“English > Spanish translation in an MT environment”:
Rosana Wolochwianski . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .98: 38-44
“The evolution of machine translation”: Jaap van der Meer. . . .95: 33-35
FEMTI Framework,
context evaluation of machine translation . . . . . . . . . .95: 44-45
editor@multilingual.com
1/19/09 4:35:37 PM
I NDEX: I SSUES 93-100
machine translation (MT) (cont.)
“LEC Power Translator 12”: reviewed by Ilse Depraetere . . . . .98: 18-24
“Machine translation: is it worth the trouble?”:
Kerstin Berns and Laura Ramírez . . . . . . . . . . . . . . . . .95: 44-46
“Machine translation: not a pseudoscience”: Vadim Berman. .95: 36-37
“Machine translation at Volkswagen: a case study”:
Jörg Porsiel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 58-61
“Machine translation in global businesses”: Sophie Hurst. . . .93: 62-64
“Monolingual translation: automated post-editing”:
Hugh Lawson-Tancred . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .95: 41-43
“Post-editing MT and TM: a Spanish case”: Ana Guerberof . .98: 45-50
“Putting MT to work”: Lou Cremers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .95: 38-40
“SMT: understanding the human factor”: Kirti Vashee . . . . 100: 62-63
Spanish, mistranslation and rule-based MT systems . . . . . . . .95: 53-57
MadCap Software, Inc.
Lingo and Analyzer. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 13
partners with Translations.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 9
Makoushina, Julia:
“A comparison of eight quality assurance tools” . . . . . . . 96: 52-56
Maldonado, Maria Cecilia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 9
“Managing language professionals in combat zones”:
Jerry Torres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 59-62
“Managing translation as a secondary job”:
Angela Starkmann . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 41-43
marketing
“Language or culture: marketing to US Hispanics”:
Donald A. DePalma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .98: 51-54
“Latino buying power affects labels at the supermarket”:
Madalena Sánchez . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 53
“Marketing foreign fare with reverse localization”:
John Freivalds. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .98: 28-29
“Spanish for local and global markets”:
José Gambín and Igor Zubicaray . . . . . . . . . . . . . . . . .98: 34-37
“Marketing foreign fare with reverse localization”:
John Freivalds. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 28-29
Maroney, Ashley . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 10
Martínez, Sonia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 11
McAveeney, Diane. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 9
McDonnell, Enda. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 11
McElroy Translation Company
and Asia Online join forces . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 8
Clay Tablet expands network . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 9
donates translation help to ITRC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 8
turns 40. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 9
McKethan, Kenneth A., Jr., and Graciela White:
“Project management for the freelance translator”. . . . . . 97: 31-36
McMahon, Nicholas: “Tactical challenges vs.
strategic opportunity: the localization crisis” . . . . . . . . . . 96: 30-32
McNeil Multilingual.
See Translations International Inc. (formerly McNeil Multilingual)
“Media images of translators”: Kirk Anderson . . . . . . . . . . . . . . 95: 63-66
MemoQ
LSP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 15
3.0. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 10
v2.3. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 15
v2.2. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 15
mergers and acquisitions
AAC Global Oy acquires Interverbum AB . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 9
Babel Media part of Quatrro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 9
COMSYS acquires ASET . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 9
CPSL acquires realtime . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 9
EMA purchases LAN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 10
Idiom acquired by SDL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 9
LLS acquires Coto Global Solutions. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 9
Lusoscript merges with euroscript . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 9
Nuance buys PSRS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 9
OmniLingua and OETTLI form OmniLingua Worldwide. . . . . . . . 93: 11
SAS acquires Teragram . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 11
SDI Media Group buys Blackbird Music . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 10
www.multilingual.com
49-75 Index.Glossary.Advert New.57 57
mergers and acquisitions (cont.)
“SDL buys Idiom — a translator’s perspective”: Jost Zetzsche . . . 94: 10
Telelingua buys CB Übersetzungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 9
TOIN acquires Sun Global . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 8
Translations.com buys Alchemy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 11
Translations.com completes merger with Quagnito . . . . . . . . . . 100: 12
TransPerfect purchases Overtaal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 9
Welocalize buys Sinometrics . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 9
Welocalize buys Transware . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 8
Messaging Suite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 13
Mestako Ltd., XTRF signs resellers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 12
MetaTexis Software and Services, for TinyTM. . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 15
MFG.com, and Lionbridge form global partnership . . . . . . . . . . . . . 97: 10
MGO-Traducciones, redesigns website. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 8
Microsoft Corporation
ECM Interoperability Standard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 13
Lingsoft Microsoft spell-checkers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 9
Lionbridge localizing. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 9
seeks Arabic translation feedback . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 12
selects LCJ for 2007 Microsoft Excellence Award for Service . . . 93: 8
“Strongly typed resources in Microsoft .NET”: Bill Hall . . . . .94: 64-70
Mikawa, Shigeo: “CAT tools in Japan” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 38-39
Millett, Molly . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 11
Minazzi, Fabio. See Crosignani, Simone, Andrea Ballista,
and Fabio Minazzi
MindTouch, Deki Wiki v8.05 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 15
Minski, Katherine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 12
Mondeca S.A., ITM T3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 14
“Monolingual translation: automated post-editing”:
Hugh Lawson-Tancred . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 41-43
“Monopoly: local from the start”: Katie Botkin . . . . . . . . . . . . . 99: 52-54
Moravia Worldwide
Moravia Process Optimization Practice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 15
on Europe’s 500 list. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 8
recent industry hires (Diane McAveeney) . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 9
“More with less: the 80/20 rule of PM”:
Mark Lammers and Natalia Tsvetkov . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 37-40
“Morphing by disruption”: Donald A. DePalma. . . . . . . . . . . . . . . . 93: 61
Moubarrid, Nadir. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 10
“Moving toward machine interpretation”: Nataly Kelly . . . . . . 100: 48-51
MT. See machine translation (MT)
mt-g medical translation GmbH & Co. KG,
companies reach milestones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 14
Muddyman, Gary
“Localizing a localizer’s website: analysis” . . . . . . . . . . . . . . .95: 30-31
“Localizing a localizer’s website: the challenge” . . . . . . . . . . .93: 33-34
“Optimizing a localizer’s website: SEO challenges” . . . . . . . . .98: 32-33
Muegge, Uwe. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 10
muegge.cc, switches from Google to SYSTRAN Box . . . . . . . . . . . . 94: 10
Multi-Lingual Gaming, Inc., caters to Spanish gamers . . . . . . . . . . 99: 10
MultiCorpora R&D Inc.
embeds D.O.G. QA technology. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 13
Government of Nunavut selects . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 9
language technology application integration . . . . . . . . . . . . . . . 97: 11
LSP commonIT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 17
MultiTrans 4.3. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 14
MultiTrans selected by Procter & Gamble . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 11
packaged solutions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 17
“Multilingual computing for the visually impaired”:
Libor Safar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 43-48
MULTILINGUAL QA Ltd., testing service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 14
“Multilingual search with PanImages”: Susan M. Colowick . . . . 94: 61-63
Multilizer, Inc.
Hungarian version of Multilizer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 11
partners with Hunnect. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 12
2007 Service Release 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 16
updates ASP.NET and Report Builder localization . . . . . . . . . . . . 95: 17
2009 Resource Directory & Index 2008 MultiLingual
| 57
1/19/09 4:35:37 PM
I NDEX: I SSUES 93-100
Multilizer 2007
Hungarian version of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 11
Service Release 1. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 16
MultiTrans 4.3. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 14
“Mumbo jumbo”: John Freivalds . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 26-27
N
Nackovski, Daniel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 14
nCore Ltd.
adds FreeType to nScript. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 13
introduces Messaging Suite. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 13
NCS Enterprises, L.L.C.
adds vice president of business development . . . . . . . . . . . . . . . 94: 12
updates website. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 8
Nedoma, Jurek: “Practical aspects of EN 15038:2006” . . . . . . . . 94: 57-60
Neotech, ISO/EN certified service providers. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 17
Net-Translators Ltd., joins Idiom LSP partner program . . . . . . . . . . 94: 10
NetworkOmni, Omni Lingual forms alliance
with Language Line Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 10
Nisus Software, Inc.,
Nisus Writer Pro 1.0.2 and Writer Express 3.0.1 . . . . . . . . . . 93: 15
Nisus Writer Express 3.0.1. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 15
Nisus Writer Pro 1.0.2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 15
Nordlund, Göran:
“What is the future for the localization industry?” . . . . . . . . 96: 74
Novelli, Davide . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 12
nScript . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 13
Nuance Communications, buys PSRS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 9
“The numbers game”: Tom Edwards . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 24-25
O
Ó Broin, Ultan
The Culture Code, review. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .94: 22-24
“Localization UnConferencing: ready, shoot, aim” . . . . . . . . . . . 97: 70
Persuasive Games, review . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .94: 20-22
OASIS
eGov Member Section . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 16
members accept XLIFF 1.2 as new standard . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 8
Ocean Translations S.R.L., redesigns unit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 14
O’Dowd, Tony . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 11
“The future of CATALYST: Tony O’Dowd comments”:
Thomas Waßmer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .96: 61-62
OETTLI S.A. Language Management Solutions,
and OmniLingua form OmniLingua Worldwide . . . . . . . . . . . 93: 11
Off the Map
“A Gulf of an issue”: Tom Edwards . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .97: 22-23
“Holidays for every occasion”: Tom Edwards . . . . . . . . . . . . .94: 29-31
“Keeping faith in spatial data”: Tom Edwards . . . . . . . . . . . . .95: 23-24
“The numbers game”: Tom Edwards . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 24-25
“The power of community”: Tom Edwards . . . . . . . . . . . . . . .98: 25-27
“Reaching the global gamer”: Tom Edwards . . . . . . . . . . . . . .99: 26-27
“Time (in)sensitive content”: Tom Edwards . . . . . . . . . . . . . . .93: 25-27
“What makes a country a country?”: Tom Edwards . . . . . . . .96: 24-25
Okada, Naomi. See Grant, Rik, and Naomi Okada
Olier, Virginie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 13
Oliveira, Marilita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 9
OLS 5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 13
OmniLingua Inc., and OETTLI form OmniLingua Worldwide . . . . . . 93: 11
OmniLingua Worldwide, OmniLingua and OETTLI form . . . . . . . . . 93: 11
1-for-All Marketing, Inc., Language Translation partners with . . . . 99: 12
open source, the race for . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 52-57
OpenOffice.org, Japanese Community Forum . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 13
“Optimizing a localizer’s website: SEO challenges”:
Gary Muddyman . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 32-33
OrcaTec LLC, Information Retrieval Toolkit v2.0 . . . . . . . . . . . . . . . 94: 14
Overtaal Language Services, TransPerfect purchases . . . . . . . . . . . . 97: 9
“An overview of Arabic-script languages”: Bushra Zawaydeh . . 95: 67-70
58
| MultiLingual 2009 Resource Directory & Index 2008
49-75 Index.Glossary.Advert New.58 58
P
P & L Translations, new Nashville translation company . . . . . . . . . 96: 9
Pangeanic, ISO/EN certified service providers . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 17
PanImages . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 61-63
Paragon Software GmbH, SAMSUNG SGH-i780 localized. . . . . . . . 97: 12
Pareto’s Principle. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 37
“A participation age”: Melissa Biggs and Christof Pintaske . . . . . . . 93: 59
Partner C-4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 13
Partnertrans UK, rebranded as Universally Speaking Ltd. . . . . . . . . 98: 10
PASS Engineering GmbH.
See SDL Passolo GmbH (formerly PASS Engineering GmbH)
Pellet, André . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 13
Perkins, Jennifer. See Arnsparger, Jason, and Jennifer Perkins
Perspectives
“The end of translation as we know it”: John Yunker . . . . . 100: 30-31
“Localizing a localizer’s website: analysis”: Gary Muddyman . . .95: 30-31
“Localizing a localizer’s website: the challenge”:
Gary Muddyman . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .93: 33-34
“Optimizing a localizer’s website: SEO challenges”:
Gary Muddyman . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .98: 32-33
“Tactical challenges vs. strategic opportunity:
the localization crisis”: Nicholas McMahon . . . . . . . . .96: 30-32
Persson, Anders. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 12
Persuasive Games, Ian Bogost: reviewed by Ultan Ó Broin . . . . 94: 20-22
Pfanns, Barry . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 14
Philips Speech Recognition Systems, Nuance buys . . . . . . . . . . . . 100: 9
Pinker, Steven: The Stuff of Thought,
reviewed by Deborah Schaffer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 21-23
Pintaske, Christof. See Biggs, Melissa, and Christof Pintaske
Plunet GmbH
Clay Tablet expands network . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 9
Commit installs Plunet’s BusinessManager software . . . . . . . . . . 94: 10
continues personnel growth . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 11
integrates Outlook. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 11
integrates STAR Transit. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 11
Kilgray integrates with EuroTermBank, BusinessManager . . . . . . 96: 10
Plunet Berlin expands management . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 12
WorkflowResourceManager. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 12
Point/Counterpoint
“Approaches to localization PM”:
Tina Cargile and Erin Vang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .97: 28-29
“Which constraints keep you up at night?”:
Erin Vang and Tina Cargile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99: 32-33
Porsiel, Jörg: “Machine translation at Volkswagen:
a case study” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 58-61
“Post-editing MT and TM: a Spanish case”: Ana Guerberof . . . . 98: 45-50
“The power of community”: Tom Edwards . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 25-27
“Practical aspects of EN 15038:2006”: Jurek Nedoma . . . . . . . . 94: 57-60
“Practical skills for video game translators”:
Heather Maxwell Chandler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 34-37
“Preservation of Sarawak indigenous languages”:
Alvin W. Yeo, Suhaila Saee, and Jennifer Wilfred . . . . . 100: 36-39
“Preserving the spell in games localization”: Simone Crosignani,
Andrea Ballista, and Fabio Minazzi . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 38-41
Priestley, Michael . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 10
PrimoPDF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 12
“Pro bono — good for everyone”: Dena Bugel-Shunra. . . . . . . . . . . 93: 55
project management
and the freelance translator. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99 gsg: 6
“Approaches to localization PM”:
Tina Cargile and Erin Vang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .97: 28-29
“Combining document localization and PM”:
Jason Arnsparger and Jennifer Perkins . . . . . . . . . . . . .97: 44-48
“Managing language professionals in combat zones”:
Jerry Torres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .98: 59-62
“Managing translation as a secondary job”:
Angela Starkmann . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .97: 41-43
editor@multilingual.com
1/19/09 4:35:38 PM
I NDEX: I SSUES 93-100
project management (cont.)
“More with less: the 80/20 rule of PM”:
Mark Lammers and Natalia Tsvetkov . . . . . . . . . . . . . .97: 37-40
“Project management for the freelance translator”:
Kenneth A. McKethan, Jr., and Graciela White . . . . . . .97: 31-36
“Which constraints keep you up at night?”:
Erin Vang and Tina Cargile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99: 32-33
“Project management for the freelance translator”:
Kenneth A. McKethan, Jr., and Graciela White. . . . . . . . . 97: 31-36
]project-open[
and TinyTM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 55-56
chosen by Qabiria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 12
Projetex. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 10
7.0. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 13
PROMT
beta online service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 9
partners with Avanquest . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 11
upgrades product line . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 15
website localized in Spanish . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 15
ProZ.com
appoints new COO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 13
KudoZ archive surpasses two million terms . . . . . . . . . . . . . . . 100: 13
100-plus language translation project . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 9
“ProZ.com announces new direction:
Interview with Henry Dotterer” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 8-9
PUBLISHER 2.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 11
“Putting MT to work”: Lou Cremers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 38-40
Q
QA Distiller 6.2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 11
Quagnito Solutions Pvt. Ltd.,
Translations.com completes merger with. . . . . . . . . . . . . . . 100: 12
quality assurance (QA)
“A comparison of eight quality assurance tools”:
Julia Makoushina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .96: 52-56
“Quality in collaborative translation and terminology”:
Louise Brunette and Alain Désilets . . . . . . . . . . . . . . . .98: 55-58
“Who determines translation quality?”: Jing Liang. . . . . . . . . . . 94: 82
“Quality in collaborative translation and terminology”:
Louise Brunette and Alain Désilets . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 55-58
Quark Inc., QuarkXPress 8. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 12
QuarkXPress 8. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 12
Quatrro BPO Solutions (P) Ltd., Babel Media part of . . . . . . . . . . . . 98: 9
Quills Language Services, updates website . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 10
Quintero, Arturo: “Business in evolution” . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 57-58
R
“The race for open source”: Frank Bergmann . . . . . . . . . . . . . . 100: 52-57
Racine, Jean . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 8
Raff, Galina: “Lingvo 12 Multilingual Edition,” review . . . . . . . 96: 20-21
Ramírez, Laura. See Berns, Kerstin, and Laura Ramírez
Rapaille, Clotaire: The Culture Code,
reviewed by Ultan Ó Broin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 22-24
RC-WinTrans 8.6. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 14
“Reaching the global gamer”: Tom Edwards. . . . . . . . . . . . . . . . 99: 26-27
Refresh Software Corp., and DTB and Syntes
become Clay Tablet channel partners . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 10
Regus Group plc, partners with TranslateMedia . . . . . . . . . . . . . . . 99: 11
Reiter, Sufian. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 11
Rejtö, Daniel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 12
reports
“Buyer-Defined Translation Quality”. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 10
“Hybrid Machine Translation: Raising the Price/Performance
Bar for Translations Operations Managers”. . . . . . . . . . . 100: 11
“The Language Access Ratio” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 10
“Localization Vendor Management” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 16
www.multilingual.com
49-75 Index.Glossary.Advert New.59 59
reports (cont.)
“Multilingual Communications as a Business Imperative”. . . . . . 99: 9
“The Price of Translation” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 13
“Quality In, Quality Out: The Value of Technology
in the Global Content Life Cycle” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 16
“Telephone Interpretation: The Demand Side”. . . . . . . . . . . . . . . 97: 13
“Telephone Interpretation: The Supply Side”. . . . . . . . . . . . . . . . 97: 13
“Translation Management Systems” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 10
The 2008 Web Globalization Report Card . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 15
“The US Hispanic Market in Depth” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 11
“Web Site Localization: Best Practices in Global Expansion” . . . 94: 15
“Website Globalization: The Availability Quotient”. . . . . . . . . . . 94: 16
Research and Markets, The World Atlas of Language Structures . . . 94: 15
resources and references
Automotive terms in Spanish-speaking countries . . . . . . . . . . . . 98: 36
Basic terminology . . . . . . .93: 65-66; 94: 71-72; 95: 71-72; 96: 63-64;
97: 59-60; 98: 63-64; 99: 64-65; 100: 64-65
Czech translation market data, 2004-2006 . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 38
Hungarian translation market data, 1999-2006. . . . . . . . . . . . . . 94: 39
Languages using the Arabic script today. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 68
Polish translation market data, 2001-2006 . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 40
A snapshot of Central Asian states
that emerged from the former USSR . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 56
A snapshot of states that emerged from the former Yugoslavia. . . . 94: 53
Reverso-Softissimo
Across signs with JABA and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 10
Language Weaver teams with . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 12
reviews
“Adobe Technical Communication Suite”:
reviewed by John Hedtke . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .94: 25-28
Bastard Tongues, Derek Bickerton:
reviewed by Rachel Schaffer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 18-20
Bit Literacy, Mark Hurst: reviewed by Dena Bugel-Shunra . . . . . 93: 23
The Culture Code, Clotaire Rapaille:
reviewed by Ultan Ó Broin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .94: 22-24
The Global English Style Guide, John R. Kohl:
reviewed by Deborah Schaffer . . . . . . . . . . . . . . . . . . .97: 19-21
“LEC Power Translator 12”:
reviewed by Ilse Depraetere. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .98: 18-24
“Lingvo 12 Multilingual Edition”:
reviewed by Galina Raff . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .96: 20-21
Persuasive Games, Ian Bogost: reviewed by Ultan Ó Broin . . .94: 20-22
Screwed Up English, Charlie Croker:
reviewed by Rachel Schaffer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 25
“SDL Passolo 2007”: reviewed by Angelika Zerfaß . . . . . . . . .93: 20-22
The Stuff of Thought, Steven Pinker:
reviewed by Deborah Schaffer . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 21-23
“ToolBook Translation System”: reviewed by Myriam Siftar . .99: 23-24
The Translator: A Tribesman’s Memoir of Darfur, Daoud Hari:
reviewed by Katie Botkin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .96: 22-23
“TranslatorsTraining.com”:
reviewed by Ignacio Garcia and Vivian Stevenson . . . .95: 20-22
“Wordfast 5.5 Classic and a first glance at Wordfast 6.0”:
reviewed by Thomas Waßmer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99: 18-22
Richard, Jean-François . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 12
Richardson, Linda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 12
Rimalower, George:
“Translating for the Growing US Markets” . . . . . . . . . 99 gsg: 12-13
“Rising to economic challenges”: Adam Asnes. . . . . . . . . . . . . 100: 28-29
Ritter, Corinna. See Gray, Kendra, and Corinna Ritter
Rockley, Ann. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 10
Rodrigues, Aldina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 9
Rodríguez, Dolores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 10
Roevin Translation Services, changes name . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 8
Roland, Jessica:
“‘Zero latency’ globalized content supply chains” . . . . . . 93: 59-60
Romano, Jim: “Come together, write now:
Content Convergence and Integration (cci2008)” . . . . . . . . . 95: 10
2009 Resource Directory & Index 2008 MultiLingual
| 59
1/19/09 4:35:38 PM
I NDEX: I SSUES 93-100
Rosasco, David . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 56-57
Ruane, David. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 13
Rudlin, Pernille: “Indirect communication:
I see what you mean”. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 49-51
Ruggiero, Leah . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 9
S
Sachse, Florian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 10
Saee, Suhaila. See Yeo, Alvin W., Suhaila Saee, and Jennifer Wilfred
Safar, Libor:
“Multilingual computing for the visually impaired” . . . . . 93: 43-48
Sajan, Inc.
closes year up 140% . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 11
GCMS 4.0 portal interface . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 15
industry companies make Inc. lists . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 14
TMate Search Technology . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 15
white paper available . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 16
Saltlux Inc., Across partners with . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 9
SAMSUNG SGH-i780 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 12
Sánchez, Madalena . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 13
“Latino buying power affects labels at the supermarket”. . . . . . . 98: 53
Sarawak Language Technologies (SaLT) Research Group. . . . . . . . 100: 36
SAS Institute, Inc., acquires Teragram . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 11
“Saving endangered languages around the world”: Katie Botkin . 100: 39
Schaffer, Deborah
The Global English Style Guide, review. . . . . . . . . . . . . . . . . .97: 19-21
The Stuff of Thought, review . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 21-23
Schaffer, Rachel
Bastard Tongues, review . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .100: 18-20
Screwed Up English, review . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 25
Schäler, Reinhard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 8
Schaudin.com, RC-WinTrans 8.6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 14
Schingen, Jesse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 12
Schlegel, Anna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 9
Schneider, Michael . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 54
SchreiberLanguage,
6th revised edition of The Translator’s Handbook . . . . . . . . . 97: 13
Schwartz, Howard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 10
Screwed Up English, Charlie Croker: reviewed by Rachel Schaffer . . . 99: 25
SDI Media Group, buys Blackbird Music . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 10
SDL (formerly SDL International)
ATS unveiled. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 12
Idiom acquired by . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 9
interim results . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 8
“A letter to SDL’s Mark Lancaster
and Idiom’s Mike Iacobucci”: Bob Donaldson . . . . . . . . . . 95: 82
LSP Partner Program. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 13
Motorola uses SDL solutions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 12
“SDL buys Idiom — a translator’s perspective”: Jost Zetzsche . . . 94: 10
SDL Global AMS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 14
SDL Passolo 2007 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 15
review of. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .93: 20-22
SDL Passolo celebrates ten years . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 9
SDL Trados 2007 SP2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 14
SDL TRADOS Certification 2007 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 16
SDL Translation Management System Service Pack 1 . . . . . . . . . 96: 13
study shows cost of not localizing product information . . . . . . . 95: 16
survey results . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 12
Trisoft expands operations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 10
XML-based solution follows PIM standard . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 12
SDL Automated Translation Solutions. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 12
“SDL buys Idiom — a translator’s perspective”: Jost Zetzsche . . . . . 94: 10
SDL Global AMS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 14
SDL International. See SDL (formerly SDL International)
SDL Passolo 2007 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 15
review of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .93: 20-22
60
| MultiLingual 2009 Resource Directory & Index 2008
49-75 Index.Glossary.Advert New.60 60
SDL Passolo GmbH (formerly PASS Engineering GmbH)
PASS now SDL Passolo GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 10
SDL Passolo 2007, review of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .93: 20-22
SDL Passolo celebrates ten years . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 9
SDL Trados 2007 SP2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 14
SDL Translation Management System Service Pack 1 . . . . . . . . . . . 96: 13
SDL Tridion Corporate Services BV,
WebTrends Enabler introduced . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 9
search engines
“Multilingual search with PanImages”: Susan M. Colowick. . .94: 61-63
ShadoCMS v8.5 — Member Manager Module . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 11
Shannon, Michael . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 10
Shoot & Translate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 14; 99: 10
Siegel, Melanie, and Todd Ettelson:
“Linguistic software for Japanese companies” . . . . . . . . . 96: 40-44
Siftar, Myriam: “ToolBook Translation System,” review . . . . . . . 99: 23-24
Sikes, Richard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 11
Singh, Nitish . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 11
Sinometrics, Welocalize buys . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 9
Sisulizer 2008 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 11
Sisulizer Ltd. & Co. KG, Sisulizer 2008 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 11
“Six Habits for Successful Translators”: Dena Bugel-Shunra. . . 99 gsg: 16
Skrivanek s.r.o.
across selected by . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 11
expands in Russia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 9
LSPs launch independence campaign . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 9
Skupnik, Lubos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 12
Smith, David: “How to Build an International Team” . . . . . . 95 gsg: 12-13
“SMT: understanding the human factor”: Kirti Vashee . . . . . . . 100: 62-63
SMTS 5.0. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 13
Softcatalá . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 62
Softissimo, Language Weaver teams with Reverso . . . . . . . . . . . . . 95: 12
Soget, LSPs launch independence campaign . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 9
Soh, Charles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 32, 33, 34, 35
Soref, Lisa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 10
“Spanish for local and global markets”:
José Gambín and Igor Zubicaray . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 34-37
spanishbackoffice SA, adds manager. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 14
SpeakLike Inc., Junction International chosen by . . . . . . . . . . . . . . 99: 12
Spellex Corporation, Spellex for Adobe. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 9
standards
“Corporate style standards for a global market”:
Todd Ettelson and Sabine Lehmann . . . . . . . . . . . . . . .97: 49-52
“GMX-V: a word count standard”: Clove Lynch . . . . . . . . . . .96: 57-60
“Practical aspects of EN 15038:2006”: Jurek Nedoma. . . . . . .94: 57-60
testing and programs, community interpreting in Canada . . .95: 60-61
“Using EN 15038:2006 as an assessment tool”:
Jason Heaton . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .97: 56-58
STAR Group, Service Pack 23 for Transit XV, TermStar XV . . . . . . 97: 13
STAR Servicios Lingüísticos S.L.
achieves double certification. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 8
moves to new offices. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 10
STAR Technology Solutions, Plunet integrates STAR Transit. . . . . . 95: 11
Starkmann, Angela:
“Managing translation as a secondary job” . . . . . . . . . . . 97: 41-43
Startz, Eloisa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 11
statistical machine translation (SMT), the human factor . . . . . 100: 62-63
Stejskal, Jiri. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 8
Stevenson, Vivian. See Garcia, Ignacio, and Vivian Stevenson
Stoquart, Dimitri . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 14
Straker Interactive
Across partners with . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 9
ShadoCMS v8.5 — Member Manager Module . . . . . . . . . . . . . . 100: 11
“Strengthening Catalan through language technology”:
Tirs Abril . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 60-63
“Strongly typed resources in Microsoft .NET”: Bill Hall . . . . . . . 94: 64-70
editor@multilingual.com
1/19/09 4:35:38 PM
I NDEX: I SSUES 93-100
The Stuff of Thought, Steven Pinker:
reviewed by Deborah Schaffer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 21-23
Sturm, Nina. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 10
Sun Global, TOIN acquires. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 8
SURE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 13
SVOX AG, Shoot & Translate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 14
Sybase, Inc., Sybase mBanking 365. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 12
Sybase mBanking 365 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 12
Symbio Group
president becomes CEO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 14
staff additions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 11
Syn-Tactic, web-based TMS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 14
Syntes Language Group, Inc., and DTB and
Refresh Software become Clay Tablet channel partners. . . . . 94: 10
SYSTRAN Software, Inc.,
muegge.cc switches from Google to SYSTRAN Box . . . . . . . 94: 10
T
“Tactical challenges vs. strategic opportunity:
the localization crisis”: Nicholas McMahon . . . . . . . . . . . 96: 30-32
Taddeo, Annette . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 55-56
Takeaway
“Client vs. vendor: can we work together?”: Aki Ito . . . . . . . .93: 77-78
“Customers should worry about stable dollar rates”:
Simon Andriesen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 74
“How’s business? Fingers crossed?”: Donald A. DePalma . . . . . 100: 74
“A letter to SDL’s Mark Lancaster and
Idiom’s Mike Iacobucci”: Bob Donaldson . . . . . . . . . . . . . 95: 82
“Localization UnConferencing: ready, shoot, aim”:
Ultan Ó Broin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 70
“Warped perceptions of translation technology”:
Jost Zetzsche. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 74
“What is the future of the localization industry?”:
Göran Nordlund . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 74
“Who determines translation quality?”: Jing Liang. . . . . . . . . . . 94: 82
Tapling, Mark . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 14
TAUS. See Translation Automation User Society (TAUS)
“tcworld 2007”: Kendra Gray and Corinna Ritter . . . . . . . . . . . . . . 93: 9
team, how to build an international . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95 gsg: 12-13
TechniWrite ApS,
provides technical writing with focus on localization . . . . . . 96: 9
Tedopres International BV, STE and HyperSTE . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 17
Tek Translation International S.A.
appoints vice presidents . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 10
expands into Nordic region. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 12
expands Ireland team . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 11
Grupo Santander/ISBAN selects . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 12
names engineering manager . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 13
Telelingua International s.a., buys CB Übersetzungen . . . . . . . . . . 100: 9
TEMIS
and ANTIDOT combine technology . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 11
Luxid Version 5.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 12
“Ten internationalization management tips”: Adam Asnes . . . . . 99: 30-31
Teragram Corporation
enhances Apache Lucene. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 11
SAS acquires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 11
selected by ISI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 12
Terminotix Inc.
and Beetext collaborate. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 9
opens office, promotes president . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 12
TermStar XV, Service Pack 23 for . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 13
thebigwordGroup
enters media translation space . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 13
LanguageDirector . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 15
offers complimentary service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 16
reports record single quarter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 11
Thicke, Lori: “IMTT Vendor Management Seminar”. . . . . . . . . . . . . 95: 9
www.multilingual.com
49-75 Index.Glossary.Advert New.61 61
Think Services, results from the
Game Design Challenge: Olympics . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 13
THQ Inc., WALL-E game localized into Arabic . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 11
Three Innovators Ltd., OneHourTranslation.com . . . . . . . . . . . . . . . 96: 17
3D Marketing Communications & Consulting,
marketing consultancy opens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 13
“Thriving in a Trust-based Industry”: Dena Bugel-Shunra . . 99 gsg: 17-18
TILP. See The Institute of Localisation Professionals (TILP)
“Time (in)sensitive content”: Tom Edwards . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 25-27
TinyTM
MetaTexis for . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 15
version V0.1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 15
TM. See translation memory (TM)
TM Systems
The Kitchen adds Caracas location . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 9
The Kitchen names new subtitling services coordinator . . . . . . . 96: 11
TMate Search Technology . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 15
TOIN Corporation, acquires Sun Global. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 8
Tonnelier, Emmanuel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 10
“ToolBook Translation System”: reviewed by Myriam Siftar . . . 99: 23-24
tools
language
“Multilingual search with PanImages”: Susan M. Colowick 94: 61-63
localization
“The future of CATALYST: Tony O’Dowd comments”:
Thomas Waßmer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .96: 61-62
“Localization Technology”: Angelika Zerfaß . . . . . . . . . . 95 gsg: 8-9
SDL Passolo 2007, review of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .93: 20-22
quality assurance
“A comparison of eight quality assurance tools”:
Julia Makoushina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .96: 52-56
“Using EN 15038:2006 as an assessment tool”:
Jason Heaton . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .97: 56-58
translation
“CAT tools in Japan”: Shigeo Mikawa. . . . . . . . . . . . . . . . .96: 38-39
“English > Spanish translation in an MT environment”:
Rosana Wolochwianski . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .98: 38-44
“LEC Power Translator 12”: reviewed by Ilse Depraetere. . .98: 18-24
“Localization Technology”: Angelika Zerfaß . . . . . . . . . . 95 gsg: 8-9
“Post-editing MT and TM: a Spanish case”:
Ana Guerberof . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .98: 45-50
“ToolBook Translation System”:
reviewed by Myriam Siftar . . . . . . . . . . . . . . . . . .99: 23-24
Translators Training compares tools side by side . . . . . . . . . . 94: 16
TranslatorsTraining.com, review of . . . . . . . . . . . . . . . . . . .95: 20-22
“Warped perceptions of translation technology”:
Jost Zetzsche. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 74
“Wordfast 5.5 Classic and a first glance at Wordfast 6.0”:
reviewed by Thomas Waßmer . . . . . . . . . . . . . . . .99: 18-22
writing
Adobe Technical Communication Suite, review of . . . . . . .94: 25-28
Torres, Jerry: “Managing language
professionals in combat zones” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 59-62
TransAction Translators Limited, companies reach milestones . . . 100: 14
Transit XV, Service Pack 23 for . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 13
TranslateMedia
enhances process. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 11
now in New York . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 10
partners with Regus. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 11
“Translating for the Growing US Markets”:
George Rimalower . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99 gsg: 12-13
translation
Beyond Translation: Localization Best Practices
for the Healthcare Industry . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 15; 100: 11
“CAT tools in Japan”: Shigeo Mikawa. . . . . . . . . . . . . . . . . . .96: 38-39
“The Central and Eastern European translation market”:
Annette Hemera and György Elekes . . . . . . . . . . . . . . .94: 37-42
“Changing the world one word at a time”: Jim Healey . . . . . .93: 36-42
2009 Resource Directory & Index 2008 MultiLingual
| 61
1/19/09 4:35:39 PM
I NDEX: I SSUES 93-100
translation (cont.)
“The end of translation as we know it”: John Yunker . . . . . 100: 30-31
“English > Spanish translation in an MT environment”:
Rosana Wolochwianski . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .98: 38-44
The Global English Style Guide, John R. Kohl:
reviewed by Deborah Schaffer . . . . . . . . . . . . . . . . . . .97: 19-21
handheld devices. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .94: 32-33
“Hybrid Machine Translation: Raising the Price/Performance
Bar for Translations Operations Managers,” report . . . . . 100: 11
“LEC Power Translator 12”: reviewed by Ilse Depraetere . . . . .98: 18-24
“Life’s Little Translations”: Tim Altanero . . . . . . . . . . . . 99 gsg: 14-15
“Managing translation as a secondary job”:
Angela Starkmann . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .97: 41-43
“Media images of translators”: Kirk Anderson . . . . . . . . . . . .95: 63-66
“Practical aspects of EN 15038:2006”: Jurek Nedoma. . . . . . .94: 57-60
“Practical skills for video game translators”:
Heather Maxwell Chandler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99: 34-37
“The Price of Translation,” report . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 13
“Project management for the freelance translator”:
Kenneth A. McKethan, Jr., and Graciela White . . . . . . .97: 31-36
“Quality in collaborative translation and terminology”:
Louise Brunette and Alain Désilets . . . . . . . . . . . . . . . .98: 55-58
“Six Habits for Successful Translators”:
Dena Bugel-Shunra. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99 gsg: 16
“SMT: understanding the human factor”: Kirti Vashee . . . . 100: 62-63
“Thriving in a Trust-based Industry”:
Dena Bugel-Shunra. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99 gsg: 17-18
“ToolBook Translation System”: reviewed by Myriam Siftar . .99: 23-24
“Translating for the Growing US Markets”:
George Rimalower. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99 gsg: 12-13
“Translation as a Business”: Annette Hemera . . . . . . . . . . . 99 gsg: 3-6
“The Translation Technology Run-down”: Jost Zetzsche. . . 99 gsg: 7-9
“Translation World weathers Montreal”: Katie Botkin. . . . . . .95: 58-59
The Translator’s Handbook, Morry Sofer. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 13
“TranslatorsTraining.com”: reviewed by
Ignacio Garcia and Vivian Stevenson . . . . . . . . . . . . . .95: 20-22
“Warped perceptions of translation technology”: Jost Zetzsche . . . 98: 74
“Where terminology meets literature”:
Miguel Á. Bernal-Merino . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99: 42-46
“Who determines translation quality?”: Jing Liang . . . . . . . . . . . 94: 82
“Translation as a Business”: Annette Hemera . . . . . . . . . . . . . . 99 gsg: 3-6
Translation Automation User Society (TAUS)
establishes platform for sharing language data . . . . . . . . . . . . . . 95: 9
history of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 34
TAUS Data Association incorporated. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 9
translation memory (TM)
“Post-editing MT and TM: a Spanish case”: Ana Guerberof . .98: 45-50
“Warped perceptions of translation technology”: Jost Zetzsche. . . 98: 74
“Wordfast 5.5 Classic and a first glance at Wordfast 6.0”:
reviewed by Thomas Waßmer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99: 18-22
Translation Office 3000 version 9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 12
The Translation People, Roevin changes name . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 8
“The Translation Technology Run-down”: Jost Zetzsche . . . . . 99 gsg: 7-9
“Translation World weathers Montreal”: Katie Botkin . . . . . . . . 95: 58-59
Translationjm.com, goes live. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 16
Translations International Inc. (formerly McNeil Multilingual)
adds staff . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 11
McNeil Multilingual changes name . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 11
Translations.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 61
Alchemy CATALYST 7.0 SP3 Enhancement Pack . . . . . . . . . . . . 96: 13
and Wordfast and Alchemy combine technology . . . . . . . . . . . . 99: 11
buys Alchemy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 11
completes merger with Quagnito. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 12
GlobalLink Content Director integrated with EMC Documentum. . . 97: 8
MadCap partners with . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 9
Safe Passage Program by . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 16
translates DiscoverAmerica.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 11
The Translator: A Tribesman’s Memoir of Darfur, Daoud Hari:
reviewed by Katie Botkin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 22-23
“Translator education in Cameroon”: Debbie Folaron . . . . . . . 100: 32-35
62
| MultiLingual 2009 Resource Directory & Index 2008
49-75 Index.Glossary.Advert New.62 62
translators
“Managing language professionals in combat zones”:
Jerry Torres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .98: 59-62
media images of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .95: 63-66
“Practical skills for video game translators”:
Heather Maxwell Chandler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99: 34-37
“Project management for the freelance translator”:
Kenneth A. McKethan, Jr., and Graciela White . . . . . . .97: 31-36
“Six Habits for Successful Translators”: Dena Bugel-Shunra. . . 99 gsg: 16
“Translator education in Cameroon”: Debbie Folaron . . . . . .100: 32-35
“Translators in politics: linguist lawmakers”: Kirk Anderson. . . .99: 55-59
“Where terminology meets literature”:
Miguel Á. Bernal-Merino . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99: 42-46
The Translator’s Handbook, Morry Sofer. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 13
“Translators in politics: linguist lawmakers”: Kirk Anderson . . . 99: 55-59
TranslatorsTraining, adds materials. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 9
“TranslatorsTraining.com”:
reviewed by Ignacio Garcia and Vivian Stevenson . . . . . 95: 20-22
Transline, LSPs launch independence campaign . . . . . . . . . . . . . . . 96: 9
TransPerfect Translations, Inc.
Deal Interactive 7.0g in over 20 languages . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 12
opens office in Dubai . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 12
purchases Overtaal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 9
Transware Inc., Welocalize buys . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 8
Trippe, Bill. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 17
Trisoft, expands operations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 10
TrueLanguage, launches website . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 9
Trusted Translations, Inc., Spanish Post Production division. . . . . . 99: 8
Tsvetkov, Natalia. See Lammers, Mark, and Natalia Tsvetkov
The Turing Center . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 62
The 2008 Web Globalization Report Card . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 15
U
“Understanding internationalization stakeholders”:
Adam Asnes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 30-31
UNESCO, Index Translationum updated. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 14
Unicode
and Japanese information processing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 35
“Unicode primer for the uninitiated”: Adam Asnes . . . . . . . . .96: 28-29
Unicode Consortium,
Common Locale Data Repository, version 1.6 . . . . . . . . . . . . 98: 12
“Unicode primer for the uninitiated”: Adam Asnes . . . . . . . . . . 96: 28-29
Universally Speaking Ltd., Partnertrans UK rebranded as . . . . . . . . 98: 10
“Using Common Sense to Go Global”: John Freivalds . . . . . 95 gsg: 14-15
“Using EN 15038:2006 as an assessment tool”: Jason Heaton . . 97: 56-58
uWink, Inc., menu language translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 13
V
Vaca Narvaja, Ricardo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 14
van der Meer, Jaap: “The evolution of machine translation” . . . 95: 33-35
Vandenberg, Robert M. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 9
Vanenberg, adds production director. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 11
Vang, Erin, and Tina Cargile:
“Which constraints keep you up at night?” . . . . . . . . . . . 99: 32-33
See also Cargile, Tina, and Erin Vang
Vashee, Kirti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 13
“Advances in language processing technologies” . . . . . . . . . .93: 60-61
“SMT: understanding the human factor”. . . . . . . . . . . . . . . 100: 62-63
Vasont Systems, makes EContent 100 list . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 9
Veidt, Alexander . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 8
viaLanguage
Beyond Translation guide . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 15
guide aids health care professionals . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 11
new VP of sales at. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 11
OLS 5. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 13
provides language access in Hawaii . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 11
VistaTEC
and Alchemy part of research partnership. . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 8
VLRS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 16
editor@multilingual.com
1/19/09 4:35:39 PM
I NDEX: I SSUES 93-100
visually impaired, and multilingual computing . . . . . . . . . . . . . 93: 43-48
Vivanco & García, S.L., new partner at . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 11
Volkswagen, machine translation at . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 58-61
volunteer
networks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 52
translators and interpreters . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .93: 36-42
Vonderlinn, Gottfried Arne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 12
W
Wagers, Laurel
“ATA 48th Annual Conference”. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 9
“Language projects serving the common good” . . . . . . . . . . .93: 49-56
Waßmer, Thomas
“The future of CATALYST: Tony O’Dowd comments” . . . . . . .96: 61-62
“Wordfast 5.5 Classic and a first glance at Wordfast 6.0,”
review . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99: 18-22
“War of the words”: John Freivalds . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 28-29
“Warped perceptions of translation technology”: Jost Zetzsche. . . . 98: 74
Way, Andy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 8
websites
blind-friendly . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 48
design of Japanese . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 50
“Going Global Online”: Alexandra Farkas. . . . . . . . . . . . . . 95 gsg: 3-6
“Localizing a localizer’s website: analysis”:
Gary Muddyman . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .95: 30-31
“Localizing a localizer’s website: the challenge”:
Gary Muddyman . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .93: 33-34
“Localizing websites and software for Japan”:
Steve Kemper . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .96: 34-37
“Optimizing a localizer’s website: SEO challenges”:
Gary Muddyman . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .98: 32-33
“Web Site Localization: Best Practices in Global Expansion,”
report . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 15
“Website Globalization: The Availability Quotient,” report . . . . . 94: 16
Wedde, Thomas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 54
Welocalize
and GlobalSight . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .100: 53-54
appoints new sales director, production lead. . . . . . . . . . . . . . . . 94: 12
buys Sinometrics. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 9
buys Transware . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 8
GlobalSight Open Source Initiative . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 13
launches open-source initiative. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 12
to participate in Alchemy program . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 11
unveils open-source roadmap for GlobalSight . . . . . . . . . . . . . 100: 13
“What is the future for the localization industry?”:
Göran Nordlund . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 74
“What makes a country a country”?: Tom Edwards . . . . . . . . . . 96: 24-25
“When commonly used words in technical texts
become a problem”: José Gambín and Igor Zubicaray . . . . . 98: 36
“Where terminology meets literature”:
Miguel Á. Bernal-Merino . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 42-46
“Which constraints keep you up at night?”:
Erin Vang and Tina Cargile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 32-33
White, Graciela. See McKethan, Kenneth A., Jr., and Graciela White
“Who determines translation quality?”: Jing Liang . . . . . . . . . . . . . 94: 82
WhP
adds sales director France . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 9
and LSA become Idiom Partner Program members . . . . . . . . . . . 93: 12
opens Paris office . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 9
Wiggins, Dion, and Philipp Koehn:
“Challenges of Asian-language MT”. . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 47-50
Wilfred, Jennifer. See Yeo, Alvin W., Suhaila Saee, and Jennifer Wilfred
Williams, Algy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 9
Wipro Technologies,
offers modernization with Relativity Technologies . . . . . . . . 93: 12
Wise-Concetti JVC, in Indonesia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 10
Wolochwianski, Rosana:
“English > Spanish translation in an MT environment” . . 98: 38-44
www.multilingual.com
49-75 Index.Glossary.Advert New.63 63
Wolverton, Shawna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 70
Wooten, Adam. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 14
word count, the GMX-V standard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 57-60
Word Works S.L.
promotes staff member . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 8
receives certifications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 8
“Wordfast 5.5 Classic and a first glance at Wordfast 6.0”:
reviewed by Thomas Waßmer. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 18-22
Wordfast LLC
and Translations.com and Alchemy combine technology . . . . . . 99: 11
“Wordfast 5.5 Classic and a first glance at Wordfast 6.0”:
reviewed by Thomas Waßmer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99: 18-22
WorkflowResourceManager . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 12
WorksForWeb, iAuto and iRealty. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 14
The World Atlas of Language Structures . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 15
World Savvy
“Accents are power”: John Freivalds . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .93: 28-30
“Changing the business model”: John Freivalds . . . . . . . . . 100: 26-27
“Drug dealers’ dictionaries”: John Freivalds . . . . . . . . . . . . . .97: 24-25
“Handheld translation devices — then and now”:
John Freivalds. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .94: 32-33
“Marketing foreign fare with reverse localization”:
John Freivalds. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .98: 28-29
“Mumbo jumbo”: John Freivalds. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .96: 26-27
“War of the words”: John Freivalds. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99: 28-29
“Your global home companion — Minnesota”: John Freivalds . . .95: 25-27
X
XINYISOFT Shanghai, expands headquarters . . . . . . . . . . . . . . . . .
XLsoft Corporation, Japanese version of PrimoPDF . . . . . . . . . . . .
XMetaL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
XML-INTL
XTM v3.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
XTRF-TM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
XTM v3.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
XTRF
obtains Spanish reseller. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
signs resellers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
updates website. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
XTRF-TM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
98: 10
97: 12
99: 14
94: 13
97: 12
94: 13
98: 10
99: 12
95: 12
97: 12
Y
Yahoo!, localized for India . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 17
Yamagata Europe, QA Distiller 6.2. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 11
Yamli.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 17
Yeo, Alvin W., Suhaila Saee, and Jennifer Wilfred:
“Preservation of Sarawak indigenous languages” . . . . . 100: 36-39
“Your global home companion — Minnesota”: John Freivalds . . . . 95: 25-27
Yunker, John: “The end of translation as we know it” . . . . . . . 100: 30-31
Z
Zawaydeh, Bushra: “An overview of Arabic-script languages”. . 95: 67-70
Zerfaß, Angelika . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 41
“Localization Technology”. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95 gsg: 8-9
“SDL Passolo 2007,” review. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .93: 20-22
“‘Zero latency’ globalized content supply chains”:
Jessica Roland. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 59-60
Zetzsche, Jost
and TranslatorsTraining.com. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .95: 20-22
“SDL buys Idiom — a translator’s perspective” . . . . . . . . . . . . . . 94: 10
“The Translation Technology Run-down” . . . . . . . . . . . . . . 99 gsg: 7-9
“Warped perceptions of translation technology” . . . . . . . . . . . . . 98: 74
Zhang, Xiaochun:
“‘Harmonious’ games localization for China” . . . . . . . . . . 99: 47-50
Zoho Writer. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 14
Zubicaray, Igor. See Gambín, José, and Igor Zubicaray
2009 Resource Directory & Index 2008 MultiLingual
| 63
1/19/09 4:35:39 PM
ACRONYMS & ABBREVIATIONS
64
ACE
ACR
ADR
ALC
AM
AMT
ANSI
APDU
API
ASCII
ASL
ASP
ATA
ATSUI
automatic content enrichment
abstract character repertoire
automated dialog replacement
Association of Language Companies
authoring memory
automated machine translation
American National Standards Institute
application protocol data unit
application programming interface
American Standard Code for Information Interchange
American Sign Language
application service provider
American Translators Association
Apple Type Services for Unicode Imaging
B2B
B2C
BCE
BMP
BOM
BPO
BRIC
business to business
business to consumer
Before the Common Era
basic multilingual plane
byte order mark
business process outsourcing
Brazil, Russia, India and China
CAD
CAGR
CAI
CAT
CBMT
CBT
CCJK
CCS
CDATA
CE
CEE
CEF
CES
CEO
CFO
CGI
CGO
CHT
CI
CIC
CIO
CJK
CJKV
CL
CLA
CLAT
CLC
CM
CMM
CMS
CNS
CNT
COLT
COM
CP
CRM
CRPG
CS
CSS
CT
CTI
computer-aided design
compound annual growth rate
computer-assisted interpretation
computer-aided/assisted translation
context-based machine translation
computer-based training
Simplified Chinese, Traditional Chinese, Japanese & Korean
coded character set
character data
Common Era
Central and Eastern Europe
character encoding form
character encoding scheme
chief executive officer
chief financial officer
common gateway interface
chief globalization officer
Chinese-Taiwan
community interpreting
corporate intelligence center
chief information officer
Chinese, Japanese and Korean
Chinese, Japanese, Korean and Vietnamese
controlled language
cross-lingual application
controlled language authoring technology
controlled language checker
content management; character map
capability maturity model
content management system
Chinese National Standard
contents files
connection optimized link technology
component object model
code page
customer relationship management
computer role-playing game
Chinese Simplified; compound strings
cascading style sheet
Chinese Traditional; compound text
computer telephone integration
| MultiLingual 2009 Resource Directory & Index 2008
49-75 Index.Glossary.Advert New.64 64
DBCS
DDI
DITA
DIY
DIYOW
DLL
DNT
DTD
DTP
DVB
double-byte character set
direct dialing inwards
Darwin Information Typing Architecture
do-it-yourself
do-it-your-own-way
dynamic link library
do not translate
document type definition
desktop publishing
digital video broadcasting
EA
EAI
EAP
EBCDIC
EBITDA
EBMT
EC
ECL
ECM
ECMA
ECU
EIP
EMEA
EMS
EMU
ERM
ERP
ERS
ESL
EU
EUC
EXE
East Asian
enterprise application interface
e-business application platform
extended binary coded decimal interchange code
earnings before interest, taxes, depreciation and amortization
example-based machine translation
European community
exit control list
enterprise content management
European Computer Manufacturers Association
European currency unit
enterprise information portal
Europe, Middle East, Africa
enterprise management system
European Economic and Monetary Union
electronic relationship management
enterprise resource planning
emergency restoration system
English-as-a-second-language
European Union
extended UNIX code
executable files
FAHQT
FAQ
FDI
FEP
FEV
FIGS
FLR
FMS
FTP
fully automatic high quality translation
frequently asked questions
foreign direct investment
front-end processor
forced expiration volume
France, Italy, Germany and Spain
foreign language resource
file management system
file transfer protocol
G11N
GDP
GILT
GIM
GIS
GMS
GPS
GUI
globalization
gross domestic product
globalization, internationalization, localization and translation
global information management
geographic information systems
globalization management software; globalization
management system
global positioning system
graphical user interface
HCI
HLT
HMM
HPJ
HR
HRM
HTML
HTTP
human-computer interaction
human language technology
hidden Markov model
Help project files
human resources
human resources management
HyperText Markup Language
HyperText Transfer Protocol
I18N
IANA
ICT
internationalization
Internet Assigned Numbers Authority
information and communication technology
editor@multilingual.com
1/19/09 4:35:40 PM
ACRONYMS
I NDEX: I SSUES
& ABBREVIATIONS
93-100
ICU
IDE
IE
IEC
IETF
IFU
IM
IME
IP
IRB
IRI
ISDN
ISO
ISV
IT
ITS
ITP
IVD
IVR
International Components for Unicode
integrated development environment
information element
International Electrotechnical Commission
Internet Engineering Task Force
instructions for use
input methods; instant messaging
input method editor
internet protocol; intellectual property
institutional review boards
internationalized resource identifier
integrated services digital network
International Organization for Standardization
independent software vendor
information technology
International Tag Set
International Translation & Publishing
in-vitro diagnostic
interactive voice response systems
JAXP
JCAT
JDK
JFIGS
JIC
JIS
JISC
JRE
JSP
Java API for XML Processing
Java computer-assisted translation
Java Development Kit
Japanese, French, Italian, German and Spanish
Japan Industrial Code
Japanese Industrial Standards; Japanese Institute of Standards
Japan Industrial Standards Committee
Java Runtime Environment
Java server pages
K
KISI
KPA
KPI
kilobytes
Korean Industrial Standards Institute
key process area
key performance indicator
L2
L10N
LAN
LEP
LESA
LIP
LKP
LM
LMS
LOF
LOT
LPM
LQA
LSB
LSE
LSP
LTI
LVT
second language
localization
local area network; large area network
limited-English proficient
limited English-speaking ability
language interface program
lookup file
language model
learning management system
list of figures
list of tables
localization project manager
language quality assurance
least significant byte
language search engine
language service provider; localization service provider
localization, translation and interpretation
linguistic verification testing
M&A
mergers and acquisitions
MAC
media access control
MAPI
message application programming interface
MARTIF machine-readable terminology interchange format
MAT
machine-aided/assisted translation
MBCS
multibyte character set
MBO
management by objective
MENA
Middle East and North Africa
MI
machine interpretation
MIME
multipurpose internet mailer extensions
ML
markup languages
MLS
multiple listing service
MLV
multilanguage vendor
MMOG massively multiplayer online game
MMORPG massively multiplayer online role-playing game
MSB
most significant byte
www.multilingual.com
49-75 Index.Glossary.Advert New.65 65
MT
MUD
MUI
MWS
machine translation
multiuser domain
multilingual user interface
multilingual workflow system
NLP
NLS
natural language processing
national language support
OASIS
OBJ
OCR
ODBC
OEM
OLG
OPEX
OPI
OS
OSS
OTA
Organization for the Advancement
of Structured Information Standards
object files
optical character recognition
open data base connectivity
original equipment manufacturer
online gaming
operating expenses
over-the-phone interpretation
operating system
open-source software
over-the-air
P&L
PC
PCDATA
PDA
PDF
PEST
PIL
PIM
PM
PO
PoA
POS
POSIX
PPC
PRC
profit and loss
personal computer
parsed character data
personal digital assistant
portable document format
political, economic, sociocultural, technological
patient information leaflet
personal information manager
project manager; project management
purchase order
plan of action
part of speech
portable operating system interface
pay-per-click
People’s Republic of China
Q&A
QA
QC
questions and answers
quality assurance
quality control
R&D
RBMT
RC
RES
RFC
RFP
RFQ
RLV
ROA
ROI
ROK
RONA
RPG
RQM
RTF
RTT
research and development
rule-based machine translation
resource code files
resource files
request for comments
request for proposal
request for quote
regional language vendor
return on assets
return on investment
Republic of Korea
return on net assets
role-playing game
resource quality management
rich text format
real-time translation
SBMT
SC
SCL
SDK
SDML
SEL
SEO
SGML
SLA
SLV
SME
statistical-based machine translation
Simplified Chinese
system control language
software development kit
signed document markup language
self-extensible language
search engine optimization
standard generalized markup language
service level agreement
single-language vendor
small and medium-size enterprises; subject matter expert
2009 Resource Directory & Index 2008 MultiLingual
| 65
1/19/09 4:35:40 PM
I NDEX: I SSUES
93-100
ACRONYMS
& ABBREVIATIONS
SMG
SMI
SMT
SMTP
SMTS
SOAP
SOV
STT
SVO
screen management guidelines
structure of management information
statistical machine translation
simple mail transfer protocol
statistical machine translation software
Simple Object Access Protocol
subject-object-verb
speech-to-text
subject-verb-object
T&D
TBX
TC
TEnT
TES
TIF
TM
TMF
TMS
TMX
TOC
TR
TRP
TSP
TTS
TU
24/7
transmission and distribution
TermBase eXchange
Traditional Chinese
translation environment tool
transfer encoding syntax
Terminology Interchange Format
translation memory
terminology markup framework
terminology management system; translation memory system
Translation Memory eXchange
table of contents
technical report
translation request package
translation service provider
text-to-speech
translation unit
something that happens around the clock, seven days a week
UCD
UCS
UI
ULF
Unicode Character Database
universal character set
user interfaces
universal learning format
UN
UPT
URI
URL
UTC
United Nations
universal personal telecommunications
uniform/universal resource identifier
uniform resource locator
coordinated universal time; Unicode Technical Committee
VAR
VBA
VC
VFY
VID
VISCII
VOIP
VPN
VR
value-added reseller
Visual Basic for Applications
venture capital
Viscose Filament Yarn
visual interface design
Vietnamese Standard Code for Information Interchange
Voice over internet protocol
virtual private network
virtual reality; voice recognition
W3C
WAN
WAP
WBT
WCM
WIP
WSDL
WYSIWYG
World Wide Web Consortium
wide area networks
wireless application protocols
web-based training
web content management
work in progress
Web Service Description Language
What You See Is What You Get
XAML
XCCS
XHTML
XLIFF
XML
XSLT
eXtensible Application Markup Language
Xerox Character Code Standard
eXtensible HyperText Markup Language
XML Localization Interchange File Format
eXtensible Markup Language
eXtensible Stylesheet Language Transformation
ZWNBS
zero width no break space
G LOSSARY
A
Abductive reasoning. In artificial intelligence and philosophy, reasoning
based on possible or hypothesized causes or explanations. It involves inferring the best or most plausible explanation from a given set of facts or data.
Abilene Paradox. A paradox in which a group of people collectively decides
on a course of action that is counter to the preferences of any of the individuals in the group. It involves a common breakdown of group communication
in which each member mistakenly believes that his or her own preference is
counter to the group’s and, thus, the person does not raise objections.
Agglutination. In linguistics, combining short words or word elements into a
single word in order to express compound ideas.
American Sign Language (ASL). The dominant sign language of the Deaf
community in the United States, in the English-speaking parts of Canada
and in parts of Mexico. Although the United Kingdom and the United States
share English as a spoken and written language, British Sign Language (BSL)
is quite different from ASL and not mutually intelligible.
AMT. Automated Machine Translation (AMT) and Caterpillar Technical
English (CTE) are development project collaborations between Caterpillar,
Inc., and Carnegie Mellon University to further improve the creation and
translation of technical documentation into three core languages: Spanish,
French and German.
Anglophone.
nglophone. Someone who speaks the English language natively or by
adoption. The term specifically refers to people whose cultural background
is primarily associated with the English language, regardless of ethnic and
geographical differences.
ANSI (American National Standards Institute). An organization of American industry groups that work with other nations to develop standards in
facilitating telecommunications, character encoding and international trade.
66
| MultiLingual 2009 Resource Directory & Index 2008
49-75 Index.Glossary.Advert New.66 66
API (application programming interface). A software interface that enables
applications to communicate with each other. An API is the set of programming language constructs or statements that can be coded in an application
program to obtain the specific functions and services provided by an underlying operating system or service program.
ASCII (American Standard Code for Information Interchange). The worldwide
standard for the code numbers used by computers to represent all the uppercase
and lowercase Latin letters, numbers, punctuation and other symbols.
ASP (application service provider). A service, usually a business, that provides remote access to an application program across a network protocol,
typically HTTP. A common example is a website that other websites use for
accepting payment by credit card as part of its online ordering systems.
Automatic Content Enrichment (ACE). A bridge between single language websites and localization, ACE technology associates English words and phrases on
web pages with pop-ups containing information in a user’s native language.
B
Back translation. The process of translating a document that has already
been translated into another language back to the original language — preferably by an independent translator.
Bidirectional (writing system). A writing system in which text is generally
flush right, and most characters are written from right to left, but some text
is written left-to-right as well. Arabic and Hebrew are the only bidirectional
writing systems in current use.
Bidirectional text (bidi). A mixture of characters within a text where some
are read from left to right and others from right to left. Bidirectional or bidi
refers to an application that allows for this variance.
editor@multilingual.com
1/19/09 4:35:40 PM
G LOSSARY
Big5. The name of the Chinese character set and encoding used extensively
in Taiwan. Big5 is not a national standard, but is equivalent to the first two
planes of CNS 11643-1992.
Bitext. A merged document comprised of both source-language and target-language versions of a given text. Bitexts are generated by a piece of
software called an alignment tool, which automatically aligns the original
and translated versions of the same text.
Blog. Shortened from “weblog,” this is a web application which contains
periodic time-stamped posts on a common webpage. Blogs range from individual diaries to arms of political campaigns, media programs and corporations, and from having one occasional “blogger” (author) to having large
communities of writers.
Bloggerati (sing. bloggerato).
bloggerato Adapted from literati, the term refers to the
“A-list bloggers” — popular and/or celebrity bloggers in the blogging
community.
Bodyshopping. The practice of using offshored resources and personnel to
do small disaggregated tasks within a business environment without any
broader intention to offshore an entire business function.
Branding. A name, logo, slogan and/or design scheme associated with a product
or service. Brand recognition and other reactions are created by the use of the
product or service and through the influence of advertising, design and media
commentary. A brand is a symbolic embodiment of all the information connected to the product and serves to create associations and expectations around
it. A brand often includes a logo, fonts, color schemes, symbols and sound that
may be developed to represent implicit values, ideas and even personality.
BRIC. Term used to refer to the combination of Brazil, Russia, India and
China.
Byte-order mark (BOM). A Unicode character that indicates the byte order
of the Unicode text that follows.
C
Captive center. A company-owned offshore operation. The activities are
performed offshore, but they are not outsourced to another company.
Cascading style sheet (CSS). An external format that determines the layout
of tagged file formats such as HTML.
Casual games. A category of electronic or computer games targeted at a
mass audience, casual games usually have a few simple rules and an engaging game design, thereby making it easy for a new player to begin playing
the game in just minutes. Casual games require no long-term time commitment or special skills to play, and there are comparatively low production
and distribution costs for the producer.
Catalan. A Romance language, the national and official language of Andorra,
and a co-official language in the Spanish autonomous communities of the
Balearic Islands, Catalonia and Valencia — where it is known as Valencian
— and in the city of Alghero on the Italian island of Sardinia. Although with
no official recognition, it is also spoken in the autonomous communities
of Aragon and Murcia in Spain, and in the historic Roussillon region of
southern France.
Catch-22. A term coined by Joseph Heller in his 1961 novel Catch-22, describing a false dilemma where no real choice exists. A familiar example of this
circumstance occurs in the context of job searching. In moving from school
to a career, a graduate may encounter a Catch-22 where one cannot get a job
without work experience, but one cannot gain experience without a job.
CE marking. The letters CE are the abbreviation of the French phrase conformité Européene that literally means European conformity. CE marking on
a product is a manufacturer’s declaration that the product complies with the
essential requirements of the relevant European health, safety and environmental protection legislations.
CEE (Central and Eastern Europe). Predominantly used to describe former
Communist countries in Europe after the collapse of the Iron Curtain in 1990.
Later, it became an abbreviation mostly — still being not precisely defined —
referring to the European countries east of Germany and south to the Balkan
www.multilingual.com
49-75 Index.Glossary.Advert New.67 67
states. In most cases it includes Poland, Czech Republic, Slovakia, Hungary,
Romania, Bulgaria, and the Baltic states of Estonia, Latvia and Lithuania. It
sometimes also includes Belarus, Ukraine, Moldova and Russia.
CESU-8. Similar to UTF-8, CESU-8 is a way of representing Unicode text.
CESU-8 uses six bytes for supplementary characters and is not appropriate
for data interchange.
Character. The smallest component of written language that has semantic
value. A printed or written letter or symbol. In computing, the binary code
used to represent a letter or symbol.
Character set or Charset. A defined set of characters used by a specific computer
system where no coded representation is assumed. The mapping of characters
from a writing system into a set of binary codes such as ANSI or Unicode.
CID (character identifier). The key used to access outline (glyph) data in
CID-keyed fonts.
CJKV. The abbreviation for the languages Chinese, Japanese, Korean and
Vietnamese.
CNS. The Chinese National Standard (CNS) 11643-1992 defines a total of
48,027 characters and applies the EUC-TW (extended UNIX code-Taiwan) to
one-, two- and four-byte encoding.
Code page. A table that defines the numeric index (computer code point
value) associated with each character in a specific set of characters. Each
character in a code page has a numerical index.
Code sweep. A special tool that scans program code to identify areas where
character encoding will cause problems. Newer, internationalized code
anticipates these problems.
Computational linguistics. The engineering of systems that process or
analyze written or spoken natural language. It is concerned with the computational aspects of the human language. Its goal is to provide computers
with the ability to produce and interpret human language.
Computer-aided translation (CAT). Computer technology applications that
assist in the act of translating text from one language to another.
Computer-based training (CBT). A form of education in which the student
learns by executing special training programs on a computer.
Consecutive interpreting. The interpreter begins his or her interpretation of a
complete message after the speaker has stopped producing the source utterance.
At the time that the interpretation is rendered, the interpreter is the only person
in the communication environment who is producing a message. Normally, in
consecutive interpreting, the interpreter is alongside the speaker, listening and
taking notes as the speech progresses. When the speaker has finished or comes
to a pause, the interpreter reproduces the message in the target language, in its
entirety and as though he or she were making the original speech.
Content management system (CMS). A system used to store and subsequently find and retrieve large amounts of data. CMSs were not originally
designed to synchronize translation and localization of content, so most
have been partnered with globalization management systems (GMS).
Controlled languages. Subsets of natural languages whose grammars and
dictionaries have been restricted in order to reduce or eliminate both ambiguity and complexity. Also, stylistic rules — such as not using certain verb
tenses or the passive voice — can be created, depending upon the group or
organization and its language usage goals.
Controlled vocabulary. The standardization of words which may be used to
search an index, abstract or information database. There is usually a published
listing or thesaurus of preferred terms identifying the system’s vocabulary.
Corpus (pl. corpora
corpora). A large body of natural language text used for accumulating statistics on natural language text. Corpora often include extra
information such as a tag for each word indicating its part-of-speech and
perhaps the parse tree for each sentence.
Creole language. A stable language that has descended from a nativized
pidgin, which is a simplified language that develops as a means of communication between two or more groups that do not have a language in
common. The majority of creole languages are based on English, Portuguese,
French, Spanish and other languages — their superstrate language — with
2009 Resource Directory & Index 2008 MultiLingual
| 67
1/19/09 4:35:40 PM
I NDEX: G
I SSUES
LOSSARY
93-100
local or immigrant languages as substrate languages. Pidgins are rudimentary languages improvised by nonnative speakers. When pidgins creolize,
however, they develop fully formed and stable grammar structures, usually
as a result of the pidgin being natively learned by children.
Crowdsourcing. The act of taking a task traditionally performed by an
employee or contractor and outsourcing it to an undefined, generally large
group of people, in the form of an open call. For example, the public may
be invited to develop a new technology, carry out a design task, refine an
algorithm or help capture, systematize or analyze large amounts of data.
CTE. Caterpillar Technical English (CTE) consists of a controlled vocabulary
— approximately 80,000 technical terms — and all of the English grammatical structures required when writing technical documentation. CTE ensures
that AMT is able to translate what authors write in English.
Cyrillic alphabet. Actually a family of alphabets, subsets of which are used
by certain East and South Slavic languages — Belarusian, Bulgarian, Macedonian, Russian, Rusyn, Serbian and Ukrainian — as well as many other
languages of the former Soviet Union, Asia and Eastern Europe. With the
accession of Bulgaria to the European Union (EU) on January 1, 2007, Cyrillic became the third official alphabet of the EU.
D
Data mining. Analysis of data in a database using tools which look for trends
or anomalies without knowledge of the meaning of the data. Data mining
uses computational techniques from statistics and pattern recognition.
Desktop publishing (DTP). Using computers to lay out text and graphics for
printing in magazines, newsletters, brochures and so on. A good DTP system
provides precise control over templates, styles, fonts, sizes, color, paragraph
formatting, images and fitting text into irregular shapes.
Diacritic. A mark or sign placed under, over or through a Latin script character
that indicates a modification in the phonetic value of the character with which
it is associated.
Dialect. A variety of a language used by people from a particular geographic
area. The number of speakers and the area itself can be of arbitrary size. A
dialect is a complete system of verbal communication — oral or signed but
not necessarily written — with its own vocabulary and/or grammar.
Diaspora. A dispersion of a people from their original homeland or the dispersion of an originally homogeneous entity, such as a language or culture.
Diphthong. A complex speech sound or glide that begins with one vowel
sound and gradually changes to another within the same syllable, such as
coin, loud and side.
Disambiguation. The process of rewriting or reconstructing a sentence so
that one of its possible meanings is singled out.
DITA (Darwin Information Typing Architecture). An XML-based architecture for authoring, producing and delivering technical information. This
architecture consists of a set of design principles for creating “informationtyped” modules at a topic level and for using that content in delivery modes
such as online help and product support portals on the web.
Domain. A knowledge domain that a user is interested in or is communicating about. A group of computers or devices that shares a common directory
database and is administered as a unit.
Dongle. A security or copy-protection device for commercial computer programs. Programs can use a dongle query at the start of a program to determine
if the registration is valid and to terminate if the correct code is not present.
Double-byte character set (DBCS). This term has two basic meanings. In
CJK (Chinese-Japanese-Korean) computing, the term traditionally means
a character set in which every graphic character not representable by an
accompanying SBCS (single-byte character set) is encoded in two bytes. Han
characters would generally comprise most of these two-byte characters. The
term can also mean a character set in which all characters — including all
control characters — are encoded in two bytes.
Double-byte languages. Languages such as Chinese, Japanese and Korean
(CJK) that use twice as much memory because their characters are more
68
| MultiLingual 2009 Resource Directory & Index 2008
49-75 Index.Glossary.Advert New.68 68
complex and graphical than Roman alphabet letters. CJK languages are
character-based with each character referring to an idea as opposed to a
specific shape of the character or an object.
DTD (document type definition). States what tags and attributes are used to
describe content in SGML documents, where each tag is allowed, and which
tags can appear within other tags.
Dubbing. In filmmaking, the process of recording or replacing voices for
a motion picture. The term is most commonly used in reference to voices
recorded that do not belong to the original actors and speak in a different
language than the actor is speaking.
E
E-governance. The public sector’s use of information and communication
technologies with the aim of improving information and service delivery,
encouraging citizen participation in the decision-making process and making government more accountable, transparent and effective.
E-government. Refers to a government’s use of information technology to
exchange information and services with citizens, businesses and other arms
of government. E-government may be applied by the legislature, judiciary or
administration in order to improve internal efficiency, the delivery of public
services or the processes of democratic governance.
E-learning. The use of internet technology for learning outside of a physical
classroom.
80/20 Rule. Also known as Pareto’s Principle, the law of the vital few and
the principle of factor sparsity. The rule states that for many phenomena,
80% of the consequences stem from 20% of the causes. Management thinker
Joseph M. Juran suggested the principle, and it was named after the Italian
economist Vilfredo Pareto, who observed that 80% of income in Italy was
received by 20% of the Italian population. The assumption is that most of
the results in any situation are determined by a small number of causes.
This idea is often applied to data such as sales figures: “20% of clients are
responsible for 80% of sales volume.” Such a statement is testable, is likely
to be correct and may be helpful in decision making.
Embedded media. Media that can be included in an HTML page, such as
RealAudio files or GIF animations. Web browsers use multipurpose internet
mail extensions (MIME types), a specification for formatting these nonASCII messages so that they can be sent over the internet. When a browser
finds a file in an HTML document with a MIME extension such as .gif, the
browser knows to display that file as an image. Many e-mail clients also
support MIME.
Embedded system. Hardware and software that make up a component of
a larger system, often for real-time response, that is expected to function
without human intervention.
Encoding scheme. Rules for assigning numeric value (code points) to
characters. Encoding is a method by which a character set is turned into
computerized form for transmission and preservation.
Endangered language. A language that is at risk of falling out of use, generally because it has few surviving speakers. If it loses all of its native speakers,
it becomes an extinct language.
Enterprise application interface (EAI). Created to facilitate the flow of
information and to connect transactions among distributed and complex
applications and business processes within enterprises.
Enterprise resource planning (ERP). An amalgamation of a company’s
information systems so that data from various functions such as human
resources, inventories and financials are bound together and linked to customers and vendors.
Escort interpreting. An interpreter accompanies a person or a delegation on
a tour, on a visit or to a meeting or interview. These specialists interpret on
a variety of subjects, both on an informal basis and on a professional level,
and most of the interpretation is consecutive.
European. Refers to languages such as English, French, Russian and Greek
that use single-byte encoding schemes for their alphabets.
editor@multilingual.com
1/19/09 4:35:40 PM
I NDEX: G
I SSUES
LOSSARY
93-100
European Union (EU). An intergovernmental and supranational union of 25
democratic member states. The EU was established under that name in 1992
by the Treaty on European Union (the Maastricht Treaty).
Extended UNIX code (EUC). A multibyte encoding design used to encode
Japanese, Chinese, Korean and Taiwanese on UNIX systems.
F
FIGS. An abbreviation for the languages French, Italian, German and Spanish.
Francophone. Used to describe a French-speaking person. Geopolitically,
it refers to a person who speaks French as a first language or who selfidentifies with this language group. As an adjective, it means Frenchspeaking, whether referring to individuals, groups or places.
Free text. Data that is entered into a field without any formal or pre-defined
structure other than the normal use of grammar and punctuation.
Freelance translator. Also known as a freelancer, an independent translator
who sells his or her services to a client on a job-to-job basis or without a
long-term commitment to any one employer.
FTP. File transfer protocol (FTP) is a common way to move files between host
computers and sometimes personal computers.
Full match. A source text segment that corresponds exactly (100%) with a
previously stored sentence in a translation memory (TM) tool.
Fuzzy match. Refers to the situation when a sentence or phrase in a translation memory (TM) is similar (but not a 100% match) to the sentence or
phrase the translator is currently working on. The TM tool calculates the
degree of similarity or “fuzziness” as a percentage figure.
G
GB 18030. A non-Unicode code page extending the traditional Chinese standard and containing room for 1.6 million characters. GB 18030 can include
one-, two- or four-byte characters and includes support for Mongolian,
Tibetan, Yi and Uyghur, as well as all previously supported Chinese scripts.
Gist translation. A less-than-perfect translation performed by machine or
automatic translation.
Global positioning system (GPS). The only fully functional global navigation satellite system. Utilizing a constellation of at least 24 medium earth
orbit satellites that transmit precise microwave signals, the system enables
a GPS receiver to determine its location, speed, direction and time. GPS is
funded by and controlled by the US Department of Defense. While there are
many thousands of civil users of GPS worldwide, the system was designed
for and is operated by the US military.
Globalization (g11n). Refers to a broad range of processes necessary to prepare and launch products and company activities internationally. Addresses
the business issues associated with launching a product globally, such as
integrating localization throughout a company after proper internationalization and product design. In g11n, the common abbreviation for globalization,
11 refers to the eleven letters between the g and the n.
Globalization management system (GMS). Focuses on managing the translation and localization cycles and synchronizing those with source content
management. Provides the capability of centralizing linguistic assets in the
form of translation databases, leveraging glossaries and branding standards
across global content.
Glocal. Derived from the combination of the words global and local. The
word refers to the creation or distribution of products or services intended
for a global or transregional market, but customized to suit local language,
laws and culture.
Glossarization. Refers to the process of locating and translating productspecific terminology. All available materials undergo a linguistic review, then
are compiled and translated to ensure consistency and fluency among different
versions.
Glossary. In the context of localization, a glossary is a list of source-language
terms paired with a list of corresponding terms in the target language.
www.multilingual.com
49-75 Index.Glossary.Advert New.69 69
Glyph. The shape representation or pictograph of a character.
GMX-V (Global information management Metrics eXchange – Volume)
Volume).. A
word and character count standard for electronic documents. GMX-V is developed and maintained by OSCAR (Open Standards for Container/Content
Allowing Re-use), a special interest group of LISA (Localization Industry
Standards Association). GMX-V, one of the tripartite series of standards from
LISA, deals with electronic document metrics. GMX is made up of the following
standards: GMX-V — Volume; GMX-C — Complexity; and GMX-Q — Quality.
GNU. Short for “GNU is Not UNIX,” GNU is a UNIX-compatible software
system that is nonproprietary.
Gross margin. The amount of contribution to the business enterprise, after
paying for direct-fixed and direct-variable unit costs, required to cover
overheads (fixed commitments) and to provide a buffer for unknown items.
It expresses the relationship between gross profit and sales revenue.
Guanxi. A central concept in Chinese society and describes the basic
dynamic in personalized networks of influence. Guanxi is, in part, a personal
connection between two people in which one is able to prevail upon another
to perform a favor or service or be prevailed upon. The two people need
not be of equal social status. It could also be a network of contacts, which
an individual can call upon when something needs to be done and through
which he or she can exert influence on behalf of another.
H
Hangul. Invented in the fifteenth century, the native alphabet of the Korean
language, as opposed to the non-alphabetic hanja system borrowed from
China. Each hangul syllabic block consists of several of the 24 letters (jamo)
— 14 consonants and 10 vowels.
Hidden Markov model (HMM). A statistical technique with training algorithms that can process a large quantity of training data and can automatically train a system to recognize particular speech patterns.
Hiragana. A flowing phonetic subscript of the native Japanese writing system. In Hiragana, all of the sounds of the Japanese language are represented
by 50 syllables.
Hispanic. A term that historically denoted relation to ancient Hispania
(geographically coinciding with the Iberian peninsula — modern-day Spain,
Portugal, Andorra and Gibraltar) and/or to its pre-Roman peoples. The term
now refers to the culture and people of Spain plus the Spanish-speaking
countries of Hispanic America.
Homograph. One of two or more words that have the same spelling but
differ in origin, meaning and sometimes pronunciation. An example is wind
(weather) and wind (activity).
Homophone. A word that has the same pronunciation as another but different meaning, derivation or spelling. Examples are there and their, foe and
faux, and time and thyme.
HTML. HyperText Markup Language (HTML) is a markup language that uses
tags to structure text into headings, paragraphs, lists and links, and tells a
web browser how to display text and images on a web page.
I
Ideographic language. A written language in which each character represents an idea, concept or other component of meaning, rather than pronunciation alone. Japanese Kanji, Chinese Hanzi and Korean Hanja are examples
of ideographic writing systems.
Information retrieval. The science of searching for information in documents, searching for documents themselves, searching for metadata that
describe documents or searching within databases, whether relational standalone databases or hypertext networked databases such as the internet or
intranets, for text, sound, images or data.
Input method editor (IME). A way to input via keyboard that makes use of
additional windows for character editing or selection in order to facilitate
entry of alternate writing systems.
2009 Resource Directory & Index 2008 MultiLingual
| 69
1/19/09 4:35:41 PM
I NDEX: G
I SSUES
LOSSARY
93-100
Internationalization (i18n). The process of generalizing a product so that it
can handle multiple languages and cultural conventions without the need
for redesign. In i18n, the common abbreviation for internationalization, the
18 refers to the eighteen letters between the i and the n.
Internet. A system of linked computer networks, international in scope, that
facilitate data transfer and communication services.
Inuktitut. The name of the varieties of the Inuit language spoken in Canada,
including parts of the provinces of Newfoundland and Labrador, Québec, to
some extent in northeastern Manitoba as well as the territories of Nunavut,
the Northwest Territories, and traditionally on the Arctic Ocean coast of the
Yukon Territory. Inuktitut is recognized as an official language in Nunavut
and the Northwest Territories.
ISO (International Organization for Standardization). A network of
national standards institutes from 145 countries working in partnership with
international organizations, governments, industry, business and consumer
representatives. ISO acts as a bridge between public and private sectors.
J
Java. A programming language originally developed by Sun Microsystems and
released in 1995 as a core component of Sun’s Java platform. The language
derives much of its syntax from C and C++ but has a simpler object model and
fewer low-level facilities. Java applications are typically compiled to byte code
that can run on any Java virtual machine regardless of computer architecture.
JavaScript. An open-source scripting language for design of interactive
websites. JavaScript can interact with HTML source code, enabling web
developers to use dynamic content. For example, JavaScript makes it easy to
respond to user-initiated events (such as form input) without having to use
common gateway interface.
JCAT (Java Computer-Assisted Translation). A Java-based translation tool
that takes advantage of XML features. JCAT primarily benefits linguists.
JIS. The acronym for the Japanese Industrial Standard, which is the Japanese
equivalent of ANSI.
JSP. Java Server Pages (JSP) have dynamic scripting capability that works in
tandem with HTML code, separating the page logic from the static elements
— the actual design and display of the page — to help make the HTML more
functional.
K
Kana. The two Japanese syllabaries — hiragana and katakana.
Kanji. The Chinese characters that are used in the modern Japanese logographic
writing system along with hiragana, katakana and the Hindu-Arabic numerals.
The Japanese term kanji literally means Han characters. Despite the existence
of some 13,000 kanji characters, these alone do not suffice to write Japanese.
Hiragana characters are also required to express grammatical inflections.
Katakana. A Japanese syllabary, one component of the Japanese writing
system along with hiragana, kanji and in some cases the Latin alphabet. The
word katakana means fragmentary kana, as they are derived from components
of more complex kanji. Katakana are characterized by short straight strokes
and angular corners and are the simplest of the Japanese scripts. Katakana
and hiragana both render the same syllables, but katakana is angular and
used largely to spell words borrowed from other languages, while hiragana is
cursive and is used more frequently to spell native Japanese words.
Kernel. The central module of an operating system, it loads first and remains in
memory to control memory management, disk management, and process and
task management.
L
Latin America. The region of the Americas where Romance languages
— those derived from Latin, namely Spanish and Portuguese — are officially
or primarily spoken.
Latina, Latino. The demonyms Latina (feminine) and Latino (masculine) are
defined in several English language dictionaries as persons of Hispanic, especially Latin American, descent, often living in the United States. In the United
70
| MultiLingual 2009 Resource Directory & Index 2008
49-75 Index.Glossary.Advert New.70 70
States, the term is in official use in the ethnonym Hispanic or Latino, defined
as “a person of Cuban, Mexican, Puerto Rican, South or Central American, or
other Spanish culture or origin regardless of race.” Neither Hispanic nor Latino
refers to a race, as a person of Latino or Hispanic ethnicity can be of any race.
Lemmatize. To sort so as to group together inflected or variant forms of the
same words.
Leverage/Leveraging. Refers to the amount of previously translated text
from an earlier release that can be reused or recycled.
Lexicography. The act of compiling dictionaries.
LI18NUX2000 Global Specification. Based on specifications drawn up by
several working groups within Li18nux, LI18NUX2000 Global Specification
includes globalization functionality features from commercial UNIX systems
as well as operating system recommendations to ease the development of
internationalized application software.
Ligature. Refers to a glyph that is created when two or more characters are
combined to form a new, single typographical character.
Lingua franca. A language that is adopted as a common language between
speakers whose native languages are different.
Linguist. Someone who is proficient in several languages. A student or
practitioner of the subject of linguistics (the scientific study of languages
and their structures).
Linux. A free open-source UNIX-type operating system that runs on a number of hardware platforms.
LMS. A learning management system (LMS) is software that automates the
administration of training events.
Loanword. A word or phrase adopted from another language with little or
no modification.
Locale. An international language and geographic region that also embodies
common language and cultural information. Locale differs from language
in that the same language may be spoken in more than one country. Locale
also refers to the features of a user’s computing environment that are dependent on geographic location, language and cultural information. A locale
specifically determines conventions such as sort order rules; date, time and
currency formats; keyboard layout; and other cultural conventions.
Localization (l10n). In this context, the process of adapting a product or
software to a specific international language or culture so that it seems natural to that particular region. True localization considers language, culture,
customs and the characteristics of the target locale. It frequently involves
changes to the software’s writing system and may change keyboard use
and fonts as well as date, time and monetary formats. In l10n, the common
abbreviation for localization, the 10 refers to the ten letters between the l
and the n.
Lossy. Describes a compression algorithm that reduces the amount of information in data, rather than just the number of bits used to represent that
information.
M
Machine-aided translation (MAT). Computer technology applications that
assist in the translation of text from one spoken language to another, based
on the concept of translation memory (TM) and the reuse of previously
translated terms and sentences.
Machine translation (MT). A technology that translates text from one
human language to another, using terminology glossaries and advanced
grammatical, syntactic and semantic analysis techniques.
Massive online collaboration. Massive collaboration is a form of collective
action that occurs when large numbers of people work independently on a
single project, often modular in its nature. Such projects typically take place
on the internet using social software and computer-supported collaboration
tools that provide a potentially infinite hypertextual substrate within which
the collaboration may be situated. A key aspect that distinguishes massive
collaboration from other forms of large-scale collaboration is that the collaborative process is mediated by the content being created — as opposed to being
mediated by direct social interaction as in other forms of collaboration.
editor@multilingual.com
1/19/09 4:35:41 PM
I NDEX: G
I SSUES
LOSSARY
93-100
Massively multiplayer online game (MMOG). A type of computer game that
enables hundreds or thousands of players to simultaneously interact in a game
world to which they are connected via the internet.
Massively multiplayer online role-playing game (MMORPG). A multiplayer
computer role-playing game that enables thousands of players to play in an
evolving virtual world at the same time over the internet.
Mergers and acquisitions (M&A). Refers to the aspect of corporate strategy,
corporate finance and management dealing with the buying, selling and
combining of different companies that can aid, finance or help a growing
company in a given industry expand rapidly without having to create another
business entity.
Metrics. Denotes the science of measuring as applied to a specific field of
study.
Morpheme. The smallest linguistic unit that has semantic meaning.
Morphology. The branch of grammar that studies the structure or forms of
words. The main branches are inflectional morphology, derivational morphology and compounding.
Multilingual. Refers to software that supports more than one language
simultaneously, thereby allowing the end user to select multiple languages
and formats. This software allows data containing multiple languages to be
entered, processed, presented and transmitted multinationally.
Multilingual workflow system (MWS). A computer program that creates
an environment to support and orchestrate a range of activities that facilitate
the development of multilingual products. An MWS should contain a globalization management system for managing multilingual content, along with
translation memory and machine translation.
Multimedia. In computing, multimedia describes a number of diverse technologies that allow visual and audio media to be combined. Entertainment,
education and advertising applications, among others, use a computer to
present and combine text, graphics, video, animation and sound.
Multimodal. Multimodal access for PC, telephone, personal digital assistant
and other devices allows input via speech, keyboard, mouse, stylus and/or
other methods; outputs include speech, audio and graphical displays.
Notified bodies. Organizations designated by the national governments of the
member states of the European Union as being competent to make independent judgments about whether or not a product complies with the protection
— essential safety — requirements laid down by each CE marking directive.
O
N
OEM. Original equipment manufacturers (OEM) buy computers in bulk and
customize them for a particular application. OEMs then sell the customized
computers under their own names. Therefore, OEMs are really the customizers and not the original manufacturers of the equipment.
Offshore outsourcing (offshoring). The practice of engaging a third-party
provider in another country — often on another continent or “shore” — to
perform tasks or services often performed in-house.
Ontology. An explicit formal specification of how to represent the objects,
concepts and other entities that are assumed to exist in some area of interest
and the relationships that hold among them.
Open-source software. Any computer software distributed under a license
that allows users to change and/or share the software freely. End users have
the right to modify and redistribute the software, as well as the right to
package and sell the software.
OpenI18N certification. A certification program that uses an independent
authority to verify whether a Linux distribution is adhering to the industrydeveloped internationalization standard.
OpenType fonts. OpenType fonts are cross-platform, self-contained files
and contain advanced typographic features such as glyph substitution and
metrics overrides.
Operating system (OS). The software that drives the hardware associated
with a computer system.
Optical character recognition (OCR). Recognition of printed or written
characters by a computer. Involves computer software designed to translate
images of typewritten text — usually captured by a scanner — into machineeditable text or to translate pictures of characters into a standard encoding
scheme representing them in ASCII or Unicode.
Outsource. To hire a third-party provider to perform tasks or services often
performed in-house.
Namespaces. XML Namespaces provide a simple method for qualifying element and attribute names used in eXtensible Markup Language (XML) documents by associating them with namespaces identified by URI references. XML
Namespaces are the solution to the problem of ambiguity and name collisions.
Nanosyntax. A term used to describe an approach to syntax in which syntactic trees are built up out of a large number of elements. Each morpheme may
correspond to several such elements, which do not have to form a subtree.
National language support (NLS). A function that allows a software application to set the locale for the user, identify the language in which the user
works, and retrieve strings — representing times, dates and other information — formatted correctly for the specified language and location. NLS also
includes support for keyboard layouts and language-specific fonts.
Natural language processing (NLP). A main focus of computational linguistics, the aim of NLP is to devise techniques to automatically analyze large
quantities of spoken (transcribed) or written text in ways that parallel what
happens when humans perform this task.
Nearshoring. A form of outsourcing in which an activity — for example, business processes or software development — is relocated to locations that are,
generally, cheaper and yet geographically nearer than offshore locations.
.NET. Microsoft platform for applications that work over the internet.
Netizen. A blend of internet and citizen, a person actively involved in online
communities. Netizens use the internet to engage in activities of the extended
social groups of the web — for example, giving and receiving viewpoints,
furnishing information, fostering the internet as an intellectual and a social
resource, and making choices for the self-assembled communities. Generally, a
netizen can be any user of the worldwide, unstructured forums of the internet.
PanImages. From the Greek prefix pan, meaning whole or all-inclusive, an
image search engine that automatically translates a search term into about
300 other languages, suggests a few that might work and then displays
images from Google and the online photo database Flickr.
Parser. A computer program that takes a set of sentences as input and identifies the structure of the sentences according to a given grammar. The term
parser is sometimes used generically in cases where the sentences are made
up of information units of any kind.
Pay per click (PPC). An advertising technique used on websites, advertising
networks and search engines. With search engines, PPC advertisements are
usually text ads placed near search results. When a site visitor clicks on the
advertisement, the advertiser is charged a small amount.
Phonology. The part of linguistics that deals with systems of sounds especially
in a particular language.
Plug-ins. Software modules that add a specific feature or service to a larger
system.
Pretranslation. Involves the preparation of files for translation where the
existing files already contain related segments of previously translated data.
Only 100% matches are replaced, with the result being a set of files containing both source and target language terminology.
Project management (PM). Project management (PM) is the systematic
planning, organizing and controlling of allocated resources to accomplish
project cost, time and performance objectives. PM is normally reserved for
focused, nonrepetitive, time-limited activities with some degree of risk.
www.multilingual.com
49-75 Index.Glossary.Advert New.71 71
P
2009 Resource Directory & Index 2008 MultiLingual
| 71
1/19/09 4:35:41 PM
I NDEX: G
I SSUES
LOSSARY
93-100
Project manager. A professional in the field of project management (PM). He
or she has the responsibility of the planning, execution and closing of any
project. Key PM responsibilities include creating clear and attainable project
objectives, building the project requirements, and managing the triple constraint for projects — cost, time and scope.
Prosumer. This word is becoming fairly common but can be confusing, and
has two meanings. Futurist Alvin Toffler in his 1980 book The Third Wave
coined the word as a blend of producer and consumer when he predicted that
the role of producers and consumers would begin to blur and merge. Toffler
used it to describe a possible future type of consumer who would become
involved in the design and manufacture of products so that they could be
made to individual specification. The second usage describes a purchaser
of technical equipment who wants to obtain goods of a better quality than
consumer items, but can’t afford professional items — older terms for goods
of this intermediate quality are semi-professional and industrial quality.
Here, the word is a blend of professional and consumer.
Pseudo-localization. Translates the code strings of a product into “pseudostrings.” The resulting “pseudo-language” is designed to test the impact that
different aspects of localization have on the product’s functionality and
appearance.
Pseudo-translation. Similar to a test run that seeks to copy the translation
process rather than actually produce a translation. A text string is taken
and put through a translation-like process that alters it and produces a new
string. The text string is frequently changed as a result of this process, so
pseudo-translation is done to illustrate the potential problems that may
occur when the translation is actually done.
Q
Quality assurance (QA). The activity of providing evidence needed to establish confidence among all concerned that quality-related activities are being
performed effectively. All those planned or systematic actions necessary
to provide adequate confidence that a product or service will satisfy given
requirements for quality. QA covers all activities from design, development,
production and installation to servicing and documentation.
R
Radical. The root or base form of a word. The building blocks of Chinese
characters of which the most common set contains 214 radicals. Radicals
themselves are composed of strokes.
Resource Description Framework (RDF). A formal data model from the
World Wide Web Consortium (W3C) for machine understandable metadata
used to provide standard descriptions of web resources.
Return on investment (ROI). In finance, return on investment is the ratio
of money gained or lost on an investment relative to the amount of money
invested. The amount of money gained or lost may be referred to as interest,
profit/loss, gain/loss or net income/loss.
Right-to-left languages. Languages such as Hebrew, Arabic, Urdu and Farsi
are written primarily right-to-left. This text flow presents significant text
and graphic layout implications.
Romanization. In linguistics, the representation of a word or language with
the Roman (Latin) alphabet, or a system for doing so, where the original
word or language uses a different writing system.
S
SAE J2450. A translation quality metric developed by a subcommittee of the
Society of Automotive Engineers (SAE) for use in the automotive industry.
SCORM. The Sharable Courseware Object Reference Model (SCORM) is a
set of specifications that, when applied to course content, produces small,
re-usable learning objects.
Search engine. A program designed to help find information stored on
a computer system such as the World Wide Web or a personal computer.
A search engine allows a user to ask for content meeting specific criteria
72
| MultiLingual 2009 Resource Directory & Index 2008
49-75 Index.Glossary.Advert New.72 72
— typically those containing a given word, phrase or name — and retrieves a
list of references that match those criteria.
Search engine optimization (SEO). A set of methods aimed at improving the
ranking of a website in search engine listings. SEO is primarily concerned with
advancing the goals of a website by improving the number and position of its
organic search results for a wide variety of relevant keywords.
Segmentation Rules eXchange (SRX). The vendor-neutral standard for
describing how translation and other language processing tools segment
text for processing. It allows translation memory and other linguistic tools
to describe the language-specific processes by which text is broken into
segments (usually sentences or paragraphs) for further processing.
Semantic. Part of the structure of language, along with phonology, morphology, syntax and pragmatics, which involves understanding the meaning
of words, sentences and texts.
Semantic Web. An extension of the worldwide web that provides a common framework allowing data to be shared and re-used across application,
enterprise and community boundaries. It is based on Resource Description
Framework (RDF), which integrates a variety of applications using XML for
syntax and URLs for naming.
Serious games. Computer and video games that are intended to not only
entertain users, but have additional purposes such as education and training. They can be similar to educational games and are primarily focused on
an audience outside of primary or secondary education. A serious game is
usually a simulation that has the look and feel of a game, but is actually a
simulation of real-world events or processes. The main goal of a serious game
is usually to train or educate users, though it may have other purposes, such
as marketing or advertisement, while giving them an enjoyable experience.
SGML. Standard generalized markup language (SGML) is an international
standard for information exchange that prescribes a standard format for
using descriptive markup within a document, defining three document layers: structure, content and style.
Sight translation. With sight translation, the input is visual (the written
word) rather than oral (the spoken word). Reading comprehension is an
important element of sight translation.
Simplified Chinese. Refers to one of two standard Chinese character sets
of printed contemporary Chinese written language, officially simplified by
the government of the People’s Republic of China in an attempt to promote
literacy. Simplified Chinese is used in mainland China and Singapore, modified to be written with fewer strokes per character.
Simship. A term used to refer to the simultaneous shipment of software products in different languages or with other distinguishing differences in design.
Simultaneous interpreting. Occurs while the source speaker is speaking,
as quickly as the interpreter can reformulate the message into the target
language. Normally, in simultaneous interpreting between spoken languages
the interpreter sits in a soundproof booth, usually with a clear view of the
speaker, at a microphone, listening through headphones to the incoming
message in the source language. The interpreter then relays the message in
the target language into the microphone to whosoever is listening.
Single-source concept. Documentation according to single-source concept
means using a common source to provide documentation in several output
formats (printed manual, online help).
SOA (service-oriented architecture). A software architectural concept that
defines the use of services to support the requirements of software users.
SOAP (simple object access protocol). A standard for exchanging XMLbased messages over a computer network, normally using HTTP.
Source language. A language that is to be translated into another language.
South America. A continent of the Americas, situated entirely in the Western Hemisphere and mostly in the Southern Hemisphere. It is bordered on the
west by the Pacific Ocean and on the north and east by the Atlantic Ocean;
North America and the Caribbean Sea lie to the northwest.
editor@multilingual.com
1/19/09 4:35:42 PM
G LOSSARY
Statistical
tatistical machine translation (SMT). A machine translation paradigm
where translations are generated on the basis of statistical models whose
parameters are derived from the analysis of bilingual text corpora. SMT is
the translation of text from one human language to another by a computer
that learned how to translate from vast amounts of translated text.
Streaming. Streaming allows a computer user to see and hear an audio/
video file as it is transferred. Player programs for platforms such as Windows
Media, RealNetworks and QuickTime (available free) must be downloaded to
decompress audio/video files for listening or viewing. Streaming video is
usually sent from prerecorded video files, but can be broadcast live.
Supply chain management (SCM). An electronic alternative to the traditional paper chain, enabling participating suppliers to access up-to-date
company information and enabling companies to better manage and track
supply and demand.
Syllabary. A table of syllables or more specifically a set of the syllabic symbols/characters in which each character represents a syllable, used in certain
languages such as Japanese.
Syntax. The study of the rules whereby words or other elements of sentence
structure are combined to form grammatical sentences.
T
Taylorism. Scientific management, also called Taylorism or the Classical
Perspective, is a method in management theory that determines changes to
improve labor productivity. The idea was first coined by Frederick Winslow
Taylor in The Principles of Scientific Management (1911). Taylor believed
that decisions based upon tradition and rules of thumb should be replaced by
precise procedures developed after careful study of an individual at work.
TBCS-EUC. A triple-byte character set (TBCS) encoded according to the
specification of the extended UNIX code (EUC).
Telephone interpreting. When an interpreter, who is usually based in a
remote location, provides interpretation via telephone for two individuals
who do not speak the same language. Most often, telephone interpreting is
performed in the consecutive mode. This means that the interpreter listens to
each utterance first and then proceeds to render it into the other language,
as opposed to speaking and listening simultaneously.
Terminology management. Primarily concerned with manipulating terminological resources for specific purposes — for example, establishing repositories of terminological resources for publishing dictionaries, maintaining
terminology databases, ad hoc problem solving in finding multilingual
equivalences in translation work or creating new terms in technical writing. Terminology management software provides the translator a means of
automatically searching a given terminology database for terms appearing
in a document, either by automatically displaying terms in the translation
memory software interface window or through the use of hotkeys to view
the entry in the terminology database.
Terminology manager. A computer technology application tool that assists
in the translation of text from one spoken language to another.
Tidy functions. Tidy is a binding for the Tidy HTML clean and repair utility
that allows a user to not only clean and otherwise manipulate HTML documents, but also traverse the document tree.
Token (tokenization). The fundamental elements making up the text of a C
program. Tokens are identifiers, keywords, constants, strings, operators and
other separators. White space — such as spaces, tabs, new lines and comments — is ignored except where it is necessary to separate tokens.
Traditional Chinese. A Chinese character set that is consistent with the
original Chinese ideographic form that is several thousand years old. Today,
traditional characters are used in Taiwan, Hong Kong, Macau and by some
overseas Chinese communities, especially those originating from the aforementioned regions/countries or who emigrated before the widespread adoption of simplified characters in the People’s Republic of China.
Translation. The process of converting all of the text or words from the
source language to the target language. An understanding of the context or
www.multilingual.com
49-75 Index.Glossary.Advert New.73 73
meaning of the source language must be established in order to convey the
same message in the target language.
Translation memory (TM). A special database that stores previously translated sentences which can then be reused, in full or in part, on a sentence-bysentence basis. The database matches source to target language pairs.
Translation Memory eXchange (TMX). An open standard, based on XML,
which has been designed to simplify and automate the process of converting
translation memories (TMs) from one format to another.
Translation memory system. A tool for computer-aided translation. The
translation memory (TM) stores the original text and its human translation
in manageable units. The TM system proposes the translation whenever the
same or a similar unit occurs again.
Translation portal. A website or service that offers a broad array of resources
via the internet, thus providing a marketplace for translation agencies, freelance translators and customers to exchange services.
Translation unit (TU). A segment of a text that the translator treats as a
single cognitive unit for the purposes of establishing an equivalence. The
translation unit may be a single word, a phrase, one or more sentences, or
even a larger unit.
Transliteration. To write or print a letter or word using the closest corresponding letters of a different alphabet or language. A systematic way to convert
characters in one alphabet or phonetic sounds into another alphabet.
Truncation. Truncating text lines in the display means leaving out any text
on a line that does not fit within the right margin of the window displaying
it. Also, in database searching, the addition of a symbol at the end of a word
or word stem so the computer will look for all variants of the word.
24/7. An abbreviation for 24 hours a day, 7 days a week, including holidays
and days otherwise that may alter limitations of work. In commerce and
industry, 24/7 identifies a service that will be present regardless of the current time or day, as might be offered by a restaurant, gas station, manned
datacenter, supermarket or help information line.
U
ULF. Universal Learning Format (ULF) is a modular set of XML-based formats for capturing and exchanging various types of e-learning data.
Uncial writing. A majuscule script commonly used from the third to the
eighth centuries CE by Latin and Greek scribes.
Unicode. The Unicode Worldwide Character Standard (Unicode) is a character
encoding standard used to represent text for computer processing. Originally
designed to support 65,000 characters, it now has encoding forms to support
more than 1,000,000 characters.
UNIX. A multiuser, multitasking operating system. It was one of the first
operating systems to be written in a higher level programming language,
thus making it hardware-independent.
URI (uniform resource identifier). Also URL (uniform resource locator).
Short strings that identify resources on the web: documents, images, downloadable files, services, electronic mailboxes and other resources.
Usability. The ease that users experience in navigating an interface, locating
information, and obtaining knowledge over the internet.
UTF-8 (Unicode transfer format). An encoding form of Unicode that supports ASCII for backward compatibility and covers the characters for most
languages in the world.
V
Vector-based. Refers to software and hardware that use geometrical formulas to represent images (same as object-oriented graphics).
Video game. A game that involves interaction with a user interface to
generate visual feedback on a video device. The electronic systems used to
play a video game are known as platforms; examples of these are personal
computers and video game consoles. These platforms are broad in range,
from large computers to small handheld devices.
2009 Resource Directory & Index 2008 MultiLingual
| 73
1/19/09 4:35:42 PM
G LOSSARY
Voice-over. Refers to a production technique where a disembodied voice is
broadcast live or pre-recorded in radio, television, film, theater and/or presentation. The voice-over may be spoken by someone who also appears onscreen in other segments or it may be performed by a specialist voice actor.
VoiceXML. The Voice Extensible Markup Language standard enables voice
input and audio output for voice response and multimodal applications.
W
Web hit. The counting term sometimes used to measure website traffic. The
count includes every file used on a web page as a “hit” to that page. Viewing
one page with six graphics would mean at least seven hits. Page views and
unique visitors are more accurate measures of website traffic.
Web service. A collection of protocols and standards used for exchanging
data between applications or systems.
Whispering interpreting. Also called chuchotage, the interpreter sits or stands
next to the intended audience and interprets simultaneously in a whisper.
This mode does not require any equipment. Whispered interpretation is often
used in situations when the majority of a group speaks one language, and a
limited number of people do not speak the source language.
Win 32/64. Refers primarily to the number of bits that can be processed or
transmitted in parallel, or the number of bits used for a single element in a
data format in a Windows operating system.
Written Chinese. Written Chinese refers to the thousands of symbols or
Chinese characters used to represent spoken Chinese, along with rules and
conventions about how they are arranged and punctuated. Chinese characters
do not constitute an alphabet or a compact syllabary. Instead, they are built
up from simpler parts representing objects or abstract notions, although most
characters do contain some indication of their pronunciation.
X
XLIFF (XML Localization Interchange File Format). An XML-based format
for exchanging localization data. Standardized by OASIS in April 2002 and
aimed at the localization industry, XLIFF specifies elements and attributes
to aid in localization. XLIFF could be used to exchange data between companies, such as a software publisher and a localization vendor, or between
localization tools, such as translation memory systems and machine translation systems.
XML (eXtensible Markup Language). A programming language/specification is a pared-down version of SGML, an international standard for the
publication and delivery of electronic information, designed especially for
web documents.
XSL (eXtensible Stylesheet Language). A language for expressing style
sheets, controlling formatting and other output behavior.
Z
ZWNBS. Zero width no break space (ZWNBS) is also known as the byte
order mark (BOM) if used at the beginning of a Unicode file. It was originally
used in the middle of Unicode files in rare instances where there was an
invisible join between two characters where a line break must not occur. A
new code joiner is being implemented — U+2060 WORD JOINER.
ADVERTISERS
1-Stop Translation USA, LLC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
www.1stoptr.com
abc translate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
www.abctranslate.com
abc voiceover . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .37
www.abcvoiceover.com
Able Translations Ltd. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
www.abletranslations.com
ACP Traductera, s.r.o. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
www.traductera.com
Across Systems . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4, 12
www.across.net
ADAPT Localization Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14, 15, 26
www.adapt-localization.com
AIT AG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
www.visual-localize.com
Alliance Localization China, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
www.allocalization.com
Arabic Language Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
www.alsme.com
Austin Community College . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
www.austincc.edu
Baguette Translations. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
www.baguette-trans.com
Baltijos vertimai, UAB . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
www.bv-translations.lt
Basis Technology Corp. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
www.basistech.com
Beijing E-C Translation Ltd. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
www.e-cchina.com
74
| MultiLingual 2009 Resource Directory & Index 2008
49-75 Index.Glossary.Advert New.74 74
Binari Sonori S.r.l. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15, 25
www.binarisonori.com
Blogos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
www.multilingualblog.com
California State University, Chico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
http://rce.csuchico.edu/localize
Casa de Traduceri . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27
www.casadetraduceri.ro
Commit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
www.commit.gr
Corporate Translations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28
www.corptransinc.com
CPSL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28
www.cpsl.com
CTS LanguageLink . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16, 28
www.ctslanguagelink.com
e2f translations, inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29
www.en2fr.com
E4NET Co., Ltd. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
www.e4net.net
eLocalize . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10, 29
www.elocalize.net
EQUUS Traducciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28
www.equus-trad.com
Eriksen Translations Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29
www.eriksen.com
exe, spol. s r. o. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
http://localization.exe.sk
Executive Online Certificate in Web Globalization Management
www.globalizationexecutive.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
editor@multilingual.com
1/19/09 4:35:42 PM
ADVERTISERS
The Geo Group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29, 37
www.thegeogroup.com
GLTaC, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29
www.gltac.com
Glyph Language Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25
www.glyphservices.com
Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos, S.L. . . . . . . .16
www.hermestrans.com
HighTech Passport, Ltd.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
www.htpassport.com
Idea Factory Languages, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30
www.iflang.com
Idem Translations, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30
www.idemtranslations.com
iLanguage.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30
www.ilanguage.com
IMTT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
www.imtt.com.ar
InterNation, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25, 37
www.internation.com
Interpro Translation Solutions, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
www.interproinc.com
IOLAR d.o.o. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
www.iolar.com
Janus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30
www.janus.ru
JFA, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
www.jfamarkets.com
Jonckers Translation & Engineering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17, 18
www.jonckers.com
KCSL Inc.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
www.kcsl.ca
KERN Global Language Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
www.e-kern.com
The Language Technology Centre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .38
www.langtech.co.uk
Language Weaver, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
www.languageweaver.com
Larsen Globalization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
www.larseng11n.com
Lemoine International, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2, 18
www.lemoine-international.com
LEXIKA s.r.o. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
www.lexika.sk
Lingo Systems . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
www.lingosys.com
Lingotek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .36
www.lingotek.com
Lingua Solutions, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
www.linguainc.com
Localization Latin America . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
www.localizationlatinamerica.com
Localization World . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8, 76
www.localizationworld.com
LocaSoft GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
www.locasoft.com
Logrus International Corporation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
www.logrus.ru
MadCap Software, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .37
www.madcapsoftware.com
MAGIT sp. z o.o. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
www.translations.magit.pl
MediLingua BV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .32
www.medilingua.com
www.multilingual.com
49-75 Index.Glossary.Advert New.75 75
MO Group International . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
www.mogi.eu.com
Monterey Institute of International Studies . . . . . . . . . . . . . . . .11
http://translate.miis.edu
Moravia Worldwide . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
www.moraviaworldwide.com
MultiLingual Press. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .40
www.multilingual.com/ebooks
Neotech . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .32
www.neotech.ru
Networks srl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25, 37
www.networks-go.net
ORCO S.A. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
www.orco.gr
Paulo José . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33
www.paulo-jose.com
Plunet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .38
www.plunet.de
PTIGlobal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
www.ptiglobal.com
Ryszard Jarza Translations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33
www.jarza.com.pl
Sajan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12, 33
www.sajan.com
SimulTrans . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
www.simultrans.com
Skrivanek s.r.o. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34
www.skrivanek.com
SpanSource. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34
www.spansource.com
Studio Gambit Sp. z o.o. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
www.stgambit.com
Syntes Language Group, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21, 34, 38
www.syntes.com
Teknik Translation Agency Turkey. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
www.tekniktranslation.com
Telelingua International . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34
www.telelingua.com
Terminotix Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .37
www.terminotix.com
TM Marketplace, LLC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
www.tmmarketplace.com
TOIN Corporation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
www.to-in.com
Traducta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .35
www.traducta.pt
TranslationLinks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
www.translationlinks.com
TripleInk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .35
www.tripleink.com
Unitype, LLC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
www.unitype.com
VistaTEC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
www.vistatec.ie
WhP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6, 12
www.whp.net
Wordfast LLC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .37
www.wordfast.com
Worldware Conference . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
www.worldwareconference.com
XML-INTL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .37
www.xml-intl.com
XTRF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .38
www.xtrf.eu
2009 Resource Directory & Index 2008 MultiLingual
| 75
1/19/09 4:35:42 PM
NEW OPPORTUNITIES + NEW IDEAS + NEW TRACKS
+ PROVEN NETWORKING AND VALUE . . . IT ALL ADDS UP
TO THE BEST GATHERINGS OF PEOPLE, PRODUCTS AND SERVICES!
2009 Know-how for Global Success
Two new tracks — Global Business Best Practices and Managing Global Websites
■ 8-10 June
■ Hotel Maritim proArte, Berlin, Germany
■ October 20-22
■ San Jose, California
2010
■ 7-9 June
■ Hotel Maritim proArte, Berlin, Germany
■ October 12-14
■ Bell Harbor Conference Center, Seattle, Washington
Also from the producers of Localization World:
Global Software Strategies
■ March 17-19, 2009, Hilton Santa Clara, Santa Clara, California
■ For information and registration visit us online at www.worldwareconference.com
www.localizationworld.com
76 LW-WW RD09.indd 76
■
info@localizationworld.com
1/15/09 1:53:27 PM