- MultiLingual
Transcription
- MultiLingual
ANNUAL RESOURCE DIRECTORY ANNUAL Language | Technology | Business EDITORIAL INDEX 2008 Leveraging your local culture PMs and salespeople: resolving tensions Implementing quality management systems Web globalization and e-business for India 01 Resource Directory RD09.indd 1 1/15/09 1:19:55 PM 02-03 Lemoine-About RD09.indd 2 1/19/09 4:27:21 PM Up Front T About the MultiLingual 2009 Resource Directory and Editorial Index 2008 he past year has spurred localization companies and the larger world to re-evaluate the way they do business, which in the long run should ensure that priority is given to diversifying in any market, often resulting in a push towards globalization. Financially, the word is still quite positive in our industry, and we’ve got a healthy resource directory for 2009 to prove it. Using this resource directory and index, you can easily locate language-industry companies as well as the last year’s content from MultiLingual. This seventh annual publication begins with the Resource Directory (blue tabs), listing companies that develop and use language-related technology along with those providing services in translation, localization, internationalization, website globalization and many other specialties. Next, Tom Edwards explains how to tap into already-available cultural savvy at your company. Also included is advice from Tina Cargile and Erin Vang on managing localization projects and from Betsy Rodriguez on how to streamline any company’s process by creating a quality assurance system. Martin Spethman and Nitish Singh give an overview of India’s e-business, a rapidly expanding internet market that some predict will have as many as 80 million users by 2010. Index pages (gold tabs) include authors, titles and topics from MultiLingual’s 2008 issues arranged in a single alphabet. This is followed by a list of acronyms and abbreviations used in our pages during the year; a glossary of language-industry terminology; and an index of the advertisers appearing in this directory. This special issue is also available at www.multilingual.com/resourceDirectory for your quick reference and for download. Subscribers can access a version with live links for easy click-through as part of our digital edition. We hope you find this special issue helpful and useful throughout the coming year. Best of luck, bonne année and Viel Erfolg! —The Staff of MultiLingual www.multilingual.com 02-03 Lemoine-About RD09.indd 3 2009 Resource Directory & Index 2008 MultiLingual 3 1/19/09 4:27:24 PM Rely on Independence. Break free from legacy systems and proprietary solutions. The time has come to opt for the No. 1 independent technology for the linguistic supply chain. Benefit now from the fully integrated Across Language Server: » more efficiency by creating a smooth linguistic supply chain » more speed by simplifying processes and enabling seamless collaboration » more success by shortening time to market and saving money Make the right decision now, opt for the all-in-one and end-to-end solution for enterprises of all sizes, as well as for language service providers. Call us today to learn how YOU can benefit from the Across Language Server. The No. 1 independent technology for the linguistic supply chain. 04-06 Across-TOC-Masthead RD09.i4 4 Across Systems, Inc. Phone +1 877 922 7677 americas@across.net Across Systems GmbH Phone +49 7248 925 425 international@across.net www.across.net 1/19/09 4:28:43 PM Contents ■ 2009 Resource Directory Automated Translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Blogs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Books & Publications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Call Centers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Conferences. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Consulting Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Content Management . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Desktop Publishing Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Desktop Publishing Tools . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Dictionaries/Grammar Checkers . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Education (degrees, certificate programs) . . . . . . . . . . 10 E-learning/Educational Software . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Enterprise Solutions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 Fonts & Operating Systems . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Industry Associations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Internationalization Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Internationalization Tools . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Interpreting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Language Learning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Language Product Resellers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Localization Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Localization Tools . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Marketing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Mobile Systems Technologies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 Multicultural Communications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 Multilingual Software . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 Multimedia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 Project Management . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 Recruitment/Job Matching . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 Research & Analysis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 Resources . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 Software Testing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 Speech Technologies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 Subtitling/Dubbing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 Technical Writing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 Terminology Management . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 Training, Seminars & Workshops . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 Translation Memory Broker . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Translation Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Translation Tools . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 Voiceovers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 Website Globalization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 Workflow Solutions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 www.multilingual.com 04-06 Across-TOC-Masthead RD09.i5 5 ■ 39 41 44 47 Editorial Leveraging your local culture — Tom Edwards PMs and salespeople: resolving tensions — Tina Cargile & Erin Vang Implementing quality management systems — Betsy Rodriguez Web globalization and e-business for India — Martin Spethman & Nitish Singh ■ Editorial Index 2008 49 Index: Issues 93 - 100 64 Acronyms & Abbreviations 66 Glossary 74 Advertisers 2009 Resource Directory & Index 2008 MultiLingual | 5 1/19/09 4:28:47 PM MultiLingual 2009 Resource Directory & Index 2008 Editor-in-Chief, Publisher: Donna Parrish Managing Editor: Laurel Wagers Assistant Editor: Katie Botkin Translation Dept. Editor: Jim Healey Copy Editor: Cecilia Spence News: Kendra Gray Illustrator: Doug Jones Production: Sandy Compton Webmaster: Aric Spence Technical Analyst: Curtis Booker Assistant: Shannon Abromeit Circulation: Terri Jadick Special Projects: Bernie Nova Advertising Director: Jennifer Del Carlo Advertising: Kevin Watson, Bonnie Merrell Intern: Kara Verby Editorial Board Jeff Allen, Julieta Coirini, Bill Hall, Aki Ito, Nancy A. Locke, Ultan Ó Broin, Angelika Zerfaß Advertising advertising@multilingual.com www.multilingual.com/advertising 208-263-8178 Subscriptions, back issues, customer service subscriptions@multilingual.com www.multilingual.com/ subscriptionInformation Submissions, letters editor@multilingual.com Editorial guidelines are available at www.multilingual.com/editorialWriter Reprints: reprints@multilingual.com MultiLingual Computing, Inc. 319 North First Avenue, Suite 2 Sandpoint, Idaho 83864-1495 USA info@multilingual.com www.multilingual.com © MultiLingual Computing, Inc. All rights reserved. Reproduction without permission is prohibited. For reprints and e-prints, please e-mail reprints@multilingual.com or call 208-263-8178. MultiLingual (ISSN 1523-0309), February 2009, is published monthly except Apr-May, Jul-Aug, Oct-Nov for US $58, international $85 per year by MultiLingual Computing, Inc., 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, ID 83864-1495. Periodicals postage paid at Sandpoint, ID and additional mailing offices. POSTMASTER: Send address changes to MultiLingual, 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, ID 83864-1495. 6 | MultiLingual 2009 Resource Directory & Index 2008 04-06 Across-TOC-Masthead RD09.i6 6 advertising@multilingual.com 1/19/09 4:28:48 PM ANNUAL RESOURCE DIRECTORY AUTOMATED TRANSLATION Delta Translator USA www.deltatranslator.com Digital Sonata Pty Ltd www.digitalsonata.com KCSL Inc. Accelerating the Way the World Communicates... www.kcsl.ca See our ad on this page Language Dynamics Corp. Language Engineering Company, LLC Language Weaver www.windi7.com www.lec.com www.languageweaver.com See our ad on this page Lexcelera www.lexcelera.com Lingotek www.lingotek.com See our ads on page 36 MilTrans Voice Response Translator www.miltrans.com muegge.cc www.muegge.cc Sajan www.sajan.com See our ads on pages 12, 33 Sunda Systems Oy www.sunda.fi SYSTRAN Software, Inc. www.systransoft.com BLOGS Blogos Contact us for more information www.languageweaver.com/contact www.multilingual.com 07-38 Res Dir New RD09.indd 7 Web: www.multilingualblog.com E-mail: info@multilingual.com MultiLingual Computing, Inc. 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, ID 83864-1495 USA, 208-263-8178, Fax: 208-263-6310 Blogos puts the logos in the blogosphere. It covers language through multilinguality and translation, localization and global markets, individual 2009 Resource Directory & Index 2008 MultiLingual | 7 1/19/09 4:30:17 PM ANNUAL RESOURCE DIRECTORY BLOGS CONT. CONFERENCES CONT. skills and emerging technologies, enablers and barriers, knowledge and speculation. Primarily a tracker of news and views about the global language industry, it also explores fruitful links between new practices, language technologies and the world of ideas. service and technology providers and to network with their peers. Special emphasis is placed on training and hands-on workshops for language professionals. See our website for details on upcoming and past conferences. GALA on Technology Blog Web: www.localizationworld.com E-mail: info@localizationworld.com 319 North 1st Avenue, Suite 2, Sandpoint, Idaho 83864 USA, 208-263-8178, Fax: 208-263-6310 Localization World conferences are dedicated to the language and localization industries. Our constituents are the people responsible for communicating across the boundaries of language and culture in the global marketplace. International product and marketing managers participate in Localization World from all sectors and all geographies to meet language service and technology providers and to network with their peers. Handson practitioners come to share their knowledge and experience and to learn from others. See our website for details on upcoming and past conferences. www.gala-global.org/blog TecnoTraduBlog www.tecnotradublog.com.ar BOOKS & PUBLICATIONS Cheng & Tsui Company www.cheng-tsui.com East View Information Services www.eastview.com Intercultural Press www.interculturalpress.com International Book Centre www.ibcbooks.com InTrans Book Service www.intransbooks.com The Journal of Specialised Translation Multilingual Matters Localization World Society for Technical Communication Text Analytics Summit www.stc.org www.textanalyticsnews.com www.jostrans.org www.multilingual-matters.com MuPu www.mupu.com World Trade Press www.worldtradepress.com CALL CENTERS Prestige International www.prestigein.com CONFERENCES Association for Computational Linguistics www.aclweb.org The Association for Information Management www.aslib.com/conferences Content Convergence & Integration http://convergence.confabb.com Content Week www.iqpc.com DocTrain Conference Series www.doctrain.com ICWE GmbH www.icwe.net IMTT www.imtt.com.ar See our ad on this page Internationalization & Unicode Conference www.unicodeconference.org Localization Latin America Web: www.localizationlatinamerica.com E-mail: info@localizationlatinamerica.com 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, Idaho 83864 USA, 208-263-8178, 608-233-1790, Fax: 208-263-6310 Localization Latin America is dedicated to the language and localization issues involved in localizing for and from Latin American languages. Organized by the producers of Localization World, Localization Latin America constituents are the people responsible for communicating across the boundaries of language and culture in Latin America. International product and marketing managers participate from all sectors to meet language 8 | MultiLingual 2009 Resource Directory & Index 2008 07-38 Res Dir New RD09.indd 8 advertising@multilingual.com 1/19/09 4:30:19 PM ANNUAL RESOURCE DIRECTORY CONFERENCES CONT. Translation Management Europe CONTENT MANAGEMENT CONT. www.tm-europe.org ecom enterprises, inc. www.ecomenterprises.com Worldware Conference euroscript International S.A. Web: www.worldwareconference.com E-mail: notify@worldwareconference.com 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, Idaho 83864-1495 USA, 208-263-8178, 608-233-1790, Fax: 208-263-6310 The Worldware conference illuminates the “why” and “what” of internationalization in a two-day conference setting. Subject matter experts from leading companies offer indispensable insights into key topics for any company delivering software to the world audience. The formal conference is followed by a third workshop day for hands-on inclined attendees who just can’t live without a little bit of guidance in the “how.” The Worldware conference is produced by the same team that placed Localization World on the conference map. Greynium Information Technologies Pvt Ltd AAA Translation www.aloxmedia.com berns|language|consulting www.berns-language-consulting.de Chinese Computing www.chinesecomputing.com Corporate Translations Hot Banana Software Inc. www.hotbanana.com ISITE Design, Inc. www.isitedesign.com Sajan www.sajan.com See our ads on pages 12, 33 Vasont Systems www.corptransinc.com See our ad on page 28 www.whp.net DESKTOP PUBLISHING SERVICES ACP Traductera Arabic Language Services www.crosslang.com Englobe Inc. www.traductera.com www.alsme.com See our ad on this page Argos Translations Beijing E-C Translation Ltd. Cross Language www.vasont.com See our ads on pages 6, 12 www.aaatranslation.com Aloxmedia www.greynium.com WhP CONSULTING SERVICES www.euroscript.com www.argostranslations.com www.e-cchina.com See our ad on page 15 www.englobe.com Fleury & Fleury Consultants www.fleuryfleury.com Geoleadership, Inc. www.geoleadership.com The Gilbane Group www.gilbane.com International Writers’ Group www.internationalwriters.com Jonckers Translation & Engineering www.jonckers.com See our ads on pages 17, 18 Le French Link www.lefrenchlink.com 3 semiotis GmbH www.semiotis.com Sino-Link Consulting www.sinolinkconsulting.com Syntes Language Group, Inc. www.syntes.com See our ads on pages 21, 34, 38 WhP www.whp.net See our ads on pages 6, 12 CONTENT MANAGEMENT Author-it Software Corporation www.author-it.com The Content Wrangler Community http://thecontentwrangler.ning.com DocZone.com DwgGlobal Services www.multilingual.com 07-38 Res Dir New RD09.indd 9 www.doczone.com www.dwgglobal.com 2009 Resource Directory & Index 2008 MultiLingual | 9 1/19/09 4:30:22 PM ANNUAL RESOURCE DIRECTORY DESKTOP PUBLISHING SERVICES CONT. Buenos Aires Translation & Design www.batnd.com.ar Come Alive Communications, Inc. www.comealiveusa.com e2f translations, inc. www.en2fr.com See our ad on page 29 Web: www.elocalize.net, E-mail: info@elocalize.net 7 Mohi Eldin Abdel Hameed, 8th District, Nasr City, Cairo 11471, Egypt 20-22-670-9640, Fax: 20-22-274-6042 Languages: Middle Eastern and African languages. We localize your life. With offices in Cairo, Dubai and Johannesburg, customers benefit from our experience in localizing into the languages of our region. Services include high-quality translation, engineering, DTP for all languages and product testing. We have successfully carried out localization projects for major software and mobile telephony companies; important producers of electrical goods, training materials, e-learning courses as well as other market sectors; and international organizations. The Geo Group global dtp, ltd. Idiomas, LLC InterNation, Inc. www.linguagraphics.com MWSDTP www.mwsdtp.com Palex Languages & Software www.palex.ru Quicksilver Translations eLocalize fortissimodesign LinguaGraphics, Inc. www.fortissimodesign.biz www.thegeogroup.com www.global-dtp.com www.foreignlanguagedtp.com www.internation.com See our ads on pages 25, 37 www.quicksilvertranslate.com Soft Localize www.softlocalize.com Syntes Language Group, Inc. www.syntes.com See our ads on pages 21, 34, 38 DESKTOP PUBLISHING TOOLS Keyboard Help www.starr.net/is/type/kbh.html Quadralay Corporation www.webworks.com DICTIONARIES/GRAMMAR CHECKERS The CJK Dictionary Institute www.cjk.org K Dictionaries Ltd www.kdictionaries.com Kielikone Ltd. www.kielikone.com Lingvistica www.ling98.com The Name Technology Sdn. Bhd. Proximity Technology www.tntsb.com www.proximitytechnology.com Russicon www.russicon.ru Smart Communications, Inc. www.smartny.com Tedopres International www.tedopres.com Ultralingua, Inc. www.ultralingua.com EDUCATION (DEGREES, CERTIFICATE PROGRAMS) Austin Community College Web: www.austincc.edu/techcert/localization.php E-mail: rmcgoldr@austincc.edu 5930 Middle Fiskville Road, Austin, Texas 78730 USA 512-223-7662, Fax: 512-223-7030 As one of only 50 community college districts in Texas, Austin Community College (ACC) provides access to high-quality education at affordable tuition rates. ACC offers university transfer curriculum, technical certificate programs, two-year associate degrees, and a highly diverse continuing education program. ACC offers an outstanding nine course, 72-hour program that leads to a certificate as a Localization Generalist certified by Pervasive Software, Lionbridge, Inc., Bridge360, Common Sense Advisory, Hewlett-Packard, IBM/Tivoli, ClientSide News and Ralph McElroy Translation Company. The program has been featured in Localisation Ireland, MultiLingual, STC Intercom and The ATA Chronicle and has enrolled students from around the world. For more information, visit www.austincc.edu/techcert or call 512-223-7662. California State University, Chico http://rce.csuchico.edu/localize See our ad on page 11 10 | MultiLingual 2009 Resource Directory & Index 2008 07-38 Res Dir New RD09.indd 10 advertising@multilingual.com 1/19/09 4:30:23 PM ANNUAL RESOURCE DIRECTORY EDUCATION (DEGREES, CERTIFICATE PROGRAMS) CONT. Dept. Applied Linguistics, Translation and Interpreting Saarland University http://fr46.uni-saarland.de Executive Online Certificate in Web Globalization Management Web: www.globalizationexecutive.com E-mail: webglobalization@gmail.com Saint Louis University, 3674 Lindell Boulevard, St. Louis, Missouri 63108 USA, 314-977-3833 The Executive Online Certificate in Web Globalization Management is offered by the Executive Education Program of the John Cook School of Business at Saint Louis University. This is an international online program for professionals involved with any aspect of conducting global business and e-commerce. The international online program provides participants with the cutting-edge skills to conduct international e-business in a networked global economy. Participants will learn strategies to leverage the web for tapping global markets, managing virtual teams, developing network alliances, getting high search engine rankings, attracting and retaining global consumers, achieving culturally consistent global communications and more. Institute of Education University of London www.ioe.ac.uk Lille III University, UFR des LEA http://lea.formation.univ-lille3.fr/tsm GRADUATE PROGRAMS IN metafrasi School of Translation Studies TRANSLATION & INTERPRETATION Monterey Institute of International Studies MASTER OF ARTS DEGREES MA in Translation & Localization Management (MATLM) MA in Translation (MAT) MA in Translation & Interpretation (MATI) MA in Conference Interpretation (MACI) Translation Research & Instruction Program http://trip.binghamton.edu University of Denver University College www.universitycollege.du.edu University of Edinburgh ONLINE AND SHORT ON-SITE COURSES University of Wisconsin-Madison Training of Trainers Computer-Assisted Translation Federal Court Oral Exam Preparation Editing for Translators Website Localization...and more Call 831-647-6422, visit http://translate.miis.edu/ndp/ or email rachel.christopherson@miis.edu for more information, dates, and how to apply. http://translate.miis.edu See our ad on this page Call 831-647-4123, visit http://translate.miis.edu or email translate@miis.edu for more information, dates, and how to apply. Continuing education for working professionals including: www.metafrasi.edu.gr www.llc.ed.ac.uk/graduateschool/translationstudies Wake Forest University www.wisc.edu http://lrc.wfu.edu/certificates E-LEARNING/EDUCATIONAL SOFTWARE abc voiceover www.abcvoiceover.com See our ad on page 37 Braser Soft www.braser.com Cipherion Translations www.cipherion.com Lemoine International www.lemoine-international.com See our ads on pages 2, 18 Wenlin Software for Learning Chinese www.multilingual.com 07-38 Res Dir New RD09.indd 11 www.wenlin.com 2009 Resource Directory & Index 2008 MultiLingual | 11 1/19/09 4:30:25 PM ANNUAL RESOURCE DIRECTORY E-LEARNING/EDUCATIONAL SOFTWARE CONT. WhP Web: www.whp.net, E-mail: enquiry@whp.net Espace Beethoven, 1208 Route des Lucioles, BP102, 06902 Sophia Antipolis Cedex, France 33-4-93-00-40-30, Fax: 33-4-93-00-40-34 As a major supplier for industry-leading corporations, WhP localizes all standard or multimedia learning objects into European, Middle Eastern and Asian languages. WhP’s open workflow technology adapts to any production process and can interface directly with your learning management systems. WhP has expertise in the fields of e-learning for management and finance, enterprise or business intelligence software, travel, engineering and IT. Clients appreciate WhP’s capacity to handle large volumes while maintaining highquality standards (ISO 9001:2000 certified); its respect of deadlines; and its incomparable flexibility. WhP has been awarded numerous distinctions and has several times been benchmarked as “Best Localization Company.” World of Reading, Ltd. www.wor.com ENTERPRISE SOLUTIONS acrolinx GmbH www.acrolinx.com Across Systems Web: www.across.net E-mail: info@across.net Im Stoeckmaedle 13-15, D-76307 Karlsbad, Germany 49-7248-925-425, Toll-free: 877-922-7677, Fax: 49-7248-925-444 Across Systems is the manufacturer of the Across Language Server, a central software platform for all corporate language resources and for translation process and workflow control. The software includes a 12 | MultiLingual 2009 Resource Directory & Index 2008 07-38 Res Dir New RD09.indd 12 ENTERPRISE SOLUTIONS CONT. translation memory, a terminology system, and powerful project management and translation workflow control tools. Product managers, translators, and proofreaders all work in one system, either in-house or via a seamless connection to translation service providers. Across provides several partner concepts, for example, for LSPs and consultants, as well as a Software Development Kit (SDK) for system integrators and technology partners. Across clients can access the server via LAN, WAN or web. The Across Language Server is also available as a hosted service. Enso Company Ltd Kinetic Corporation www.enso-company.com www.kinetic.thetechnologyagency.com The Language Technology Centre www.langtech.co.uk See our ad on page 38 Lingotek www.lingotek.com See our ads on page 36 Lionbridge MultiCorpora www.lionbridge.com www.multicorpora.com Sajan Web: www.sajan.com E-mail: solutions@sajan.com 625 Whitetail Boulevard, River Falls, Wisconsin 54022 USA 715-426-9505, Toll-free: 877-426-9505, Fax: 715-426-0105 Sajan is the innovative way to obtain an enterprise language translation solution. Our language translation services use advanced process and quality management through our next-generation technology. Sajan’s patent-pending data management and on-demand collaboration advertising@multilingual.com 1/19/09 4:30:27 PM ANNUAL RESOURCE DIRECTORY INTERNATIONALIZATION SERVICES ENTERPRISE SOLUTIONS CONT. and workflow platform creates a unique blend of technology and service, resulting in the most advanced and measurable solution available today. Connect authors, translation memory and content management systems in a “lights out” approach to globalization. Join leading Fortune 1000 companies who are experiencing the Sajan advantage. SDL www.sdl.com STAR Group www.star-group.net STFB Inc. www.stfb.com FONTS & OPERATING SYSTEMS Ascender Corporation hiSoft Technology International Ltd. www.high-logic.com www.linguistsoftware.com Murasu Systems Sdn Bhd www.murasu.com Tavultesoft Pty Ltd www.tavultesoft.com Tiro Typeworks www.tiro.com Unitype, LLC www.unitype.com See our ad on page 24 www.i18ngurus.com Jonckers Translation & Engineering www.lemoine-international.com LingoPort, Inc. www.lingoport.com Sajan www.sajan.com See our ads on pages 12, 33 senbarila GmbH www.senbarila.com Skandis Systems International, Inc. www.skandissystems.com Syntes Language Group, Inc. www.syntes.com See our ads on pages 21, 34, 38 Tedopres International www.tedopres.com Association for Machine Translation in the Americas www.amtaweb.org www.alcus.org www.zeesoft.com INTERNATIONALIZATION TOOLS www.atanet.org Association of Language Companies www.jonckers.com See our ads on pages 17, 18 Zeesoft Inc. INDUSTRY ASSOCIATIONS American Translators Association www.hisoft.com i18ngurus.com See our ads on pages 2, 18 High-Logic www.htpassport.com See our ad on page 17 Lemoine International www.fontlab.com www.eleka.net HighTech Passport, Ltd. www.evertype.com Fontlab Ltd. www.basistech.com Eleka Ingeniaritza Linguistikoa SL www.ascendercorp.com Evertype Linguist’s Software, Inc. Basis Technology Corp. Across Systems www.across.net See our ads on pages 4, 12 MultiCorpora www.multicorpora.com Tedopres International Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council www.cttic.org INTERPRETING Carolina Association of Translators and Interpreters www.catiweb.org European Language Industry Association Ltd. www.elia-association.org Globalization and Localization Association www.gala-global.org The Institute of Localisation Professionals www.tilponline.org Institute of Translation & Interpreting Language Industry Association www.iti.org.uk www.ailia.ca Northwest Translators & Interpreters Society www.notisnet.org www.tedopres.com Accurate Translation Services, Inc. www.seattletranslation.com Baron-Charms International Services Bromberg & Associates, LLC CanTalk Certified Languages International Codetalker Technologies, Inc. CTS LanguageLink www.japaneseinterpreter.com www.brombergtranslations.com www.cantalk.com www.certifiedlanguages.com www.codetalkerinc.com www.ctslanguagelink.com See our ads on pages 16, 28 Translation Automation User Society www.translationautomation.com Upper Midwest Translators and Interpreters Association www.umtia.org www.multilingual.com 07-38 Res Dir New RD09.indd 13 GLTaC, Inc. www.gltac.com See our ad on page 29 In Every Language www.ineverylanguage.com 2009 Resource Directory & Index 2008 MultiLingual | 13 1/19/09 4:30:31 PM ANNUAL RESOURCE DIRECTORY INTERPRETING CONT. LANGUAGE PRODUCT RESELLERS CONT. International Language Center www.ilcworldwide.com Language Source Ltd Langmanager www.langmanager.com Terminotix Inc. www.languageline.com www.lexika.sk See our ad on page 31 Lighthouse Translations www.lighthouseonline.com LLE - Language Services www.lle-inc.com Morales Dimmick Translation Service, Inc. www.mdtranslation.com National Association of Judiciary Interpreters and Translators www.najit.org www.sprachmanagement.net Telelanguage, Inc. www.telelanguage.com V.I.T.A. OEG www.vita.co.at WorldWide Interpreters www.e-wwi.com LANGUAGE LEARNING Atlantic Language Services www.atlanticlanguages.co.uk Cambridge University Press www.cambridge.org CILT, the National Centre for Languages www.cilt.org.uk Conversa Language Center www.conversa1.com Garling Consulting Ltd www.eurocosm.com Institute Galilei Language Immersion Institute Lingualearn Ltd LSI Berlin Penpower Inc. Sanskrit Academy Spanish Learning Resources Speak Languages! TALK International University of Westminster www.galilei.it www.giveusaweekend.com www.lingualearn.co.uk www.lsi-berlin.de www.penpowerchinese.com www.samskrtam.org www.studyspanish.com www.speaklanguages.co.uk www.talk.edu www.westminster.ac.uk LANGUAGE PRODUCT RESELLERS Global Audio Visual Language Quest 14 www.tryglobal.com www.languagequest.com | MultiLingual 2009 Resource Directory & Index 2008 07-38 Res Dir New RD09.indd 14 LOCALIZATION SERVICES www.languagepeople.com LEXIKA s.r.o. Sprachmanagement.net www.terminotix.com See our ad on page 37 Language Line Services Language People, Inc. www.languagesource.com 3di Information Solutions Ltd. www.3di-info.com abc translate Web: www.abctranslate.com E-mail: info@abctranslate.com Unit 2, Hands Lane, Rush, County Dublin, Ireland 353-1-807-1274, Fax: 353-1-807-1275 abctranslate, together with our sister company abcvoiceover, helps organizations localize their content for the global market. Our gigabyte translation memories will facilitate you in reducing the amount of content required for translation, thereby proving cost effective in terms of your localization needs. Services include translating content, linguistic quality assurance, and the integration of multimedia characters with audio into your websites. We have successfully carried out localization projects for major e-learning, pharmaceutical, legal and IT companies, including Integrity Interactive; Trintech; Deloitte & Touche; Varian, Inc.; and Sony PlayStation. Able Translations Ltd. Web: www.abletranslations.com E-mail: info@abletranslations.com 5749 Coopers Avenue, Mississauga, Ontario, L4Z 1R9 Canada 905-502-0000, Toll-free: 800-840-5370, Fax: 905-502-8900 With a vast network of language professionals worldwide, Able Translations Ltd. can provide services in over 100 languages. We are committed to providing our customers with the highest quality verbal, written and visual language solutions, including translation, localization, internationalization, multicultural design, printing, on-site and remote interpreting, telephone interpreting and training. Contact us today to find out how we can enable your company to overcome linguistic, disciplinary and cultural gaps easily and effectively. We have offices in Toronto, Montreal, Edmonton, Calgary, Vancouver, and Ottawa, Canada; Rolandseck, Germany; and Hong Kong. Able Translations Ltd. — Your local global partner. TM Absolute Quality (Europe) Ltd Acclaro Inc. www.absolutequality.co.uk www.acclaro.com ADAPT Localization Services Web: www.adapt-localization.com E-mail: adapt@adapt-localization.com Clemens-August-Strasse 16-18, 53115 Bonn, Germany 49-228-982260, Fax: 49-228-9822615 ADAPT Localization Services offers the full range of services enabling clients to be successful in international markets — from documentation design to translation, linguistic and technical localization services, pre-press tasks, and publication management. Serving both Fortune 500 and small specialized companies, ADAPT’s focus is on quality, reliability, technological competence and commitment to supreme customer service. Fields of specialization include diagnostic and medical devices (IVD/MDD), IT/telecomms and web content. With offices in Bonn, Germany, Stockholm, Sweden, and Barcelona, Spain, and a large number of affiliate and long-standing, certified partner companies, ADAPT is well suited to help clients achieve their goals in virtually any local market. Admerix Alaya Inc. www.admerix.com www.alaya.co.jp advertising@multilingual.com 1/19/09 4:30:31 PM ANNUAL RESOURCE DIRECTORY LOCALIZATION SERVICES CONT. Beijing E-C Translation Ltd. Alliance Localization China, Inc. Web: www.allocalization.com E-mail: customer_care@allocalization.com Suite 318, Bldg. B, No. 10 Xing Huo Road, Fengtai Science Park, Beijing 100070, People’s Republic of China 86-10-8368-2169, Fax: 86-10-8368-2884 Alliance Localization China (ALC), Inc., offers document, website, and software translation and localization, desktop publishing (DTP), and interpreter services. We focus on English, German and other European languages to and from Chinese, Japanese, Korean and other Asian languages. ALC uses TRADOS, Corel CATALYST, SDLX, Transit and other CAT tools, as well as DTP tools including CorelDraw, FrameMaker, FreeHand, Illustrator, InDesign, PageMaker, Photoshop, and QuarkXPress. Our customer-oriented approach is supported by strong project management, a team of specialists, a large knowledgebase and advanced methodologies. We always provide service beyond our customers’ expectations at low cost and with high quality, speed, dependability and flexibility. Alpha CRC Ltd AMTrad Services Arabize www.alphacrc.com www.amtrad.it www.arabize.com.eg Baguette Translations Web: www.baguette-trans.com E-mail: info@baguette-trans.com 5 rue Berteaux-Dumas, 92200 Neuilly S/Seine, France 33-9-70-46-46-17, Fax: 33-1-46-37-35-18 Baltijos vertimai, UAB Web: www.bv-translations.lt E-mail: vilnius@baltijosvertimai.eu Bernardinu g. 9-4, LT-01124 Vilnius, Lithuania 370-5-2122924, Fax: 370-5-2123359 Bayan-Tech www.bayan-tech.com Web: www.e-cchina.com www.ectranslate.com.cn E-mail: service@e-cchina.com 2F, Hua Teng Mansion, No. 23, Xi Huan Bei Road, Beijing 100176, People’s Republic of China, 86-10-6786-8761, Fax: 86-10-6786-8765 Beijing E-C Translation Ltd. is one of the largest translation and localization service providers in Asia. Since its establishment in 1997, it has focused its services on software and website localization, technical translation, and desktop publishing. With more than 180 full-time employees in Asia, we can handle many language pairs, including English, German, French and Spanish into and from Simplified Chinese, Traditional Chinese, Korean, Japanese, Thai and other Asian languages. All projects will be handled not only by target language native speakers, but also by topic specialists. We guarantee high quality and on-time delivery with a cost-effective approach. Beluga Linguistics S.L. Berthold International GmbH www.belugalinguistics.com www.bertholdinternational.com Binari Sonori S.r.l. Web: www.binarisonori.com E-mail: translate@binarisonori.com Viale Fulvio Testi, 11, 20092 Cinisello Balsamo (Milano), Italy, 39-02-61866-310, Fax: 39-02-61866-313 Binari Sonori has served the international localization and translation market since 1994 with a unique team of project managers and select linguists. Solid procedures and transparent relationships with clients guarantee high quality, timeliness and flexibility. We are accustomed to working for companies throughout the world that need to reach the Italian market with their products. Our project managers, translators and revisers are trained to solve the challenges of translation/localization projects: tight turnaround times, specific software tools, glossaries and guidelines. Fields of expertise include information technologies, entertainment, life sciences, finance, training, web, marketing and medical — from all languages into Italian. Bodeux International LLC Braahmam Net Solutions Pvt. Ltd. Bug-Tracker Cabinet Champollion Casa de Traduceri www.bodeuxinternational.com www.braahmam.net www.bug-tracker.com www.cabinetchampollion.com www.casadetraduceri.ro See our ad on page 27 Ccaps CEET Ltd. Celer Soluciones, S.L. CodeXchange www.ccaps.net www.ceet.eu www.celersol.com www.cxc.com.tw Commit Web: www.commit.gr E-mail: info@commit.gr 139, Plapouta Avenue, GR 141 21 N. Iraklio, Athens, Greece, 30-210-8056930-2, Fax: 30-210-8056935 Founded in 1997, Commit is a leading localization services provider with offices in Athens, Greece. Commit offers a complete portfolio of services with a special focus on the Balkan languages (Albanian, Bosnian, Bulgarian, Croatian, Greek, Macedonian, Romanian, Serbian, Slovenian and Turkish). High quality, responsiveness, flexibility, experienced project managers and competitive local market prices have resulted in long-term customer partnerships. Commit is a regional language vendor with which you can trust all of your localization requirements. www.multilingual.com 07-38 Res Dir New RD09.indd 15 2009 Resource Directory & Index 2008 MultiLingual | 15 1/19/09 4:30:32 PM ANNUAL RESOURCE DIRECTORY LOCALIZATION SERVICES CONT. Comsense CPSL CSOFT International www.comsense.se www.cpsl.com www.csoftintl.com CTS LanguageLink Web: www.ctslanguagelink.com E-mail: sales@ctslanguagelink.com 911 Main Street, Suite 10, Vancouver, Washington 98660 USA 360-693-7100, Toll-free: 800-208-2620, Fax: 360-693-9292 CTS LanguageLink is a leading, full-service multilingual communication firm with over 17 years of industry experience. With our comprehensive in-house resources, we provide trusted multilingual solutions for both private and public sector clients alike. Our services include translation, interpretation, desktop publishing, multimedia and web localization services. Our vision is to be your most trusted provider of multilingual communication services. As you further develop your own global business strategy, we encourage you to consider CTS LanguageLink as your partner. After all, “we speak your customer’s language.” Contact us directly or visit our website for more information at www.ctslanguagelink.com DG Global Dtech Translation A/S www.dg-global.com www.dtech.dk E4NET Co., Ltd. Web: www.e4net.net E-mail: l10n@e4net.net 2nd Fl. GeoAhm Building, 1449-7 Seocho-gu, Seocho-dong, Seoul, Korea, 822-3465-8500, Fax: 822-3465-8502 E4NET Co., Ltd., is a language service provider that specializes in supplying Korean, Simplified Chinese, Traditional Chinese, Japanese and Thai languages. Established in 1995, E4NET has successfully accomplished many major projects for customers — such as IBM, Microsoft, HewlettPackard, PeopleSoft, Oracle, Dell, 3Com, Sun Microsystems, Sony, EMC, BEA Systems — based on accumulated experience and know-how. We specialize in the fields of IT such as ERP/CRM/DBMS, consumer software, hardware/equipment, OS, server application, management, multimedia and so on. E4NET can provide all types of localization works, including the full scope of software testing services in Windows, Macintosh, Linux and Unix, and DTP services as well as audio recording and video translation services. EastSun Translations languages, exe’s solutions include localization, translation, globalization, product testing and internationalization. Backed by state-of-the-art technology and with strong technical support from the company’s own resources, exe provides the highest quality of language service to corporate and government clients in the information technology, technical, business, finance, legal and other areas. Microsoft, Hewlett-Packard, Honda, the European Union and the Slovak Government are among the clients that depend on exe’s accuracy and cost-effectiveness. exe is an ISO 9001:2000 and EN 15038-certified language service provider. Eyron Ltd. www.eyron.com EzGlobe www.ezglobe.com Ficorp, Inc. www.ficorp.com Futuro-Tech www.futuro-tech.com Gamax http://loc.gamax.hu The Geo Group Global Edge Solutions www.thegeogroup.com http://globaledgesolutions.com global syntax www.global-syntax.com GlobaWare International www.globaware.com Golden View (China) Technologies, Inc. GrafiData Groep BV www.gvlocalization.com www.grafidata.nl www.eastsuntranslation.com eLocale, Inc. www.elocale.com eLocalize www.elocalize.net See our ads on page 10 EQHO Communications Ltd. Equaloc ES Ltd. EveryWare Translations, Inc. www.eqho.com www.equaloc.com www.estr.com www.everyw.com exe, spol. s r. o. Web: http://localization.exe.sk E-mail: localization@exe.sk Na Hrebienku 5, 811 02 Bratislava, Slovak Republic 421-2-6729-6111, Fax: 421-2-6729-6666 A leading information technology (IT) company in the Slovak Republic, exe, spol. s r. o. provides a range of language services through its localization department. Specializing in Central and Eastern European 16 | MultiLingual 2009 Resource Directory & Index 2008 07-38 Res Dir New RD09.indd 16 advertising@multilingual.com 1/19/09 4:30:34 PM ANNUAL RESOURCE DIRECTORY LOCALIZATION SERVICES CONT. Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos, S.L. See our ad on page 16 www.hermestrans.com HighTech Passport, Ltd. Web: www.htpassport.com, E-mail: info@htpassport.com 1590 Oakland Road, Suite B202, San Jose, California 95131 USA, 408-453-6303, Fax: 408-453-9434 For over 16 years, HighTech Passport, Ltd., has been consistently providing the medical and IT industries with cost-effective, customized language solutions. Long-term partnerships with our customers and a solid track record validate our commitment to linguistic and technical excellence. Our project managers, engineers, DTP specialists and specialized in-country linguists believe that every project — from internationalization to full product localization, linguistic and functional testing and release engineering — is unique and deserves customized processes and service. We will continue to dedicate our expertise, creativity and resources to confer local character to leading global products in the 60 languages we currently support. I:B:Loc Idea Factory Languages, Inc. international Software Products B.V. Web: www.interproinc.com E-mail: info@interproinc.com 4200 Commerce Court, Suite 204, Lisle, Illinois 60532 USA 630-245-7150, Toll-free: 877-232-3277, Fax: 630-245-7155 Interpro Translation Solutions, Inc., is a multiple language, multiple platform services company focused on the localization and translation needs of our clients. We are technically oriented with an excellent knowledge of computer software, websites, manuals, presentations, graphics, documentation and the issues involved in localizing them. We analyze, design, execute and implement multilingual solutions that enable our clients to gain market share, increase revenue and enhance goodwill with their own clients. InterWorld Translations, Inc. www.iflang.com See our ad on page 31 www.iwtservices.com www.iolar.com ITranslate Oy www.idemtranslations.com www.isp.nl Interpro Translation Solutions, Inc. IOLAR d.o.o. See our ad on page 30 iLanguage.com www.inksoft.net www.ib-loc.com See our ad on page 30 Idem Translations, Inc. Inksoft Inc. www.itranslate.fi Janus www.janus.ru See our ad on page 30 www.ilanguage.com JAPANTEC www.japantec.com With Jonckers, your global revenues never get lost in translation. WWW.JONCKERS.COM www.multilingual.com 07-38 Res Dir New RD09.indd 17 © 2009 Jonckers. All rights reserved. 2009 Resource Directory & Index 2008 MultiLingual | 17 1/19/09 4:30:37 PM ANNUAL RESOURCE DIRECTORY LOCALIZATION SERVICES CONT. Jonckers Translation & Engineering Web: www.jonckers.com E-mail: contact.info@jonckers.com 15A Avenue Herrmann-Debroux, Brussels, B-1160 Belgium Toll-free: 877-590-1927, Fax: 877-590-1927 Jonckers Translation & Engineering, Microsoft 2007 Service Vendor of the Year (LCJ), delivers software, e-learning and multimedia localization services to the world’s leading companies. Services include internationalization, localization, product testing, multilingual publishing and technical translation. Jonckers achieves cost-competitive localization excellence through an ERP-controlled global network of wholly-owned offices spanning Asia, Europe and North America — allowing the company to deliver cost-effective global results without sacrificing quality. A powerful global infrastructure, consistent teams and a deeply embedded set of values combine to distinguish Jonckers as a localization partner helping global business to meet their strategic goals. For more information, visit www.jonckers.com JudiME Localization Services www.judime.com KERN Global Language Services www.e-kern.com LanguageFlow Limited www.languageflow.com Lemoine International Web: www.lemoine-international.com E-mail: info@lemoine-international.com 299 South Main, Suite 1700, Salt Lake City, Utah 84111 USA 801-243-1473, Fax: 801-483-2617 Lemoine International is a multinational provider of globalization services, enabling companies in the information technology, e-learning, engineering and financial industries to enter global markets with top-quality multilingual products. Lemoine International provides the full range of multilingual content globalization services, including localization, internationalization, product testing, multilingual desktop publishing and technical translation. Lemoine International’s range of customers includes major global companies such as HewlettPackard, VMWare, Microsoft, Autodesk, SAP and Sun Microsystems. See our ad on page 31 Keywords Italia Srl The Kitchen, A TM Systems Company Language Automation, Inc. www.keywordsintl.it www.thekitchen.tv www.lai.com Translation Localization Interpretation More companies trust Lingo Systems and Language Line Services for their language needs. In these challenging times, shouldn’t we be your partner too? - New edition in 2009 800-878-8523 18 | MultiLingual 2009 Resource Directory & Index 2008 07-38 Res Dir New RD09.indd 18 advertising@multilingual.com 1/19/09 4:30:49 PM ANNUAL RESOURCE DIRECTORY LOCALIZATION SERVICES CONT. With worldwide headquarters in Salt Lake City, Utah, Lemoine International has offices in Germany, Italy, Spain, France and Ireland. Visit us at www.lemoine-international.com LIG Languages & Solutions Lingo Systems www.lig-china.com www.lingosys.com See our ad on page 18 LocTeam Lingua Solutions, Inc. Web: www.linguainc.com E-mail: info@linguainc.com 11271 Ventura Boulevard, #436, Studio City, California 91604 USA 800-508-2484, Fax: 818-743-7411 Lingua Solutions, Inc., provides complete globalization services, offering flexible, reliable and turnkey solutions in over 40 languages, with specialization in Spanish markets. Our first-rate translation teams have expert knowledge in leading disciplines such as health/medical, pharmaceutical/medical device, tech/IT, legal, financial, and marcom, to name a few. Together with seasoned project managers, cross-cultural consultants, leading technology and proven quality assurance methodology, we help our clients succeed in global markets. Our services include technical translations and DTP, web and software localization, multimedia services and customized consulting. Our 100% client retention and strong repeat business are the best indicators of our dedication and success. Local Concept www.localconcept.com LocalVersion www.localversion.com LocaSoft GmbH Web: www.locasoft.com E-mail: info@locasoft.com Theaterplatz 1, 53177 Bonn, Germany 49-228-3867087, Fax: 49-228-3867135 Locasoft GmbH, celebrating its tenth anniversary this year, is one of the most advanced companies in the translation industry today. We provide innovative solutions to all your language needs, with highly qualified www.multilingual.com 07-38 Res Dir New RD09.indd 19 project managers, suppliers and partners throughout the world. Our TRADOS expertise and sophisticated project management tool ensure high-quality, cost-efficient translations that meet your tight deadlines. We adhere to DIN EN 15038 in our quality assurance process, which includes tools such as ErrorSpy. We also promote a state-of-the-art, open-source content management system, Type3, which enables websites to be easily translated. Allow us to show you our expertise in handling your language needs today. Logoscript, S.L. Logrus International Corporation www.locteam.net www.logoscript.com www.logrus.ru See our ad on this page Loquant Localization Services LTES Ltd www.loquant.com www.ltes-global.com MAGIT sp. z o.o. Web: www.translations.magit.pl E-mail: trans-info@magit.pl ul. Parkowa 11, Psary, 51-180 Wroclaw, Poland 48-71-347-73-30, Fax: 48-71-372-94-58 MAGIT — experts in “Polishing” your products since 1995. MAGIT offers software localization, multimedia localization and technical translations from major Western languages into Polish and other Eastern European languages. Our main fields of expertise include IT, telecommunication, life sciences, automotive, consumer electronics and industrial technologies. Taking advantage of our network of proven in-country partners and building on experience in projects completed for global and regional players, we can offer professional services and personal dedication to help companies successfully launch products into new markets. We are your competent translation partner, not a “we do all languages” translation agency. Medialocate www.medialocate.com MediLingua BV www.medilingua.com See our ad on page 32 2009 Resource Directory & Index 2008 MultiLingual | 19 1/19/09 4:30:50 PM ANNUAL RESOURCE DIRECTORY LOCALIZATION SERVICES CONT. MIDORI S.A. www.midori.es MO Group International Web: www.mogi.eu.com E-mail: sales@mogi.eu.com Gulledelle 94, 1200 Brussels, Belgium 32-2-771-19-12, Fax: 32-2-772-20-97 MO Group International, based in Brussels, Belgium, is a firm dedicated to supporting international business needs in over 40 languages. We understand the multilingual requirements of achieving international success and provide you with the tools and services to achieve your unique business goals. In particular, we specialize in multilingual search engine optimization (MSEO) and translation and localization of software, technical documentation, websites and games. We hire leading people from around the world to manage our diverse range of solutions and to provide first-class customer service. MO Group International is the first MSEO company to enter the localization industry and offer the combined benefits of SEO and localization to our diverse client base. Moravia Worldwide Web: www.moraviaworldwide.com E-mail: info@moraviaworldwide.com 199 East Thousand Oaks Boulevard, Thousand Oaks, California 91360 USA, 805-557-1700, Fax: 805-557-1702 Moravia Worldwide is a leading globalization solution provider, enabling companies in the information technology, e-learning, life sciences, consumer electronics, telecommunications and financial industries to enter global markets with high-quality multilingual products. Moravia’s solutions include localization and product testing services, internationalization, multilingual publishing, technical translation and content creation. Adobe®, IBM, Microsoft, Oracle and Toshiba are among some of the leading companies that depend on Moravia Worldwide for accurate, on-time and economical localization. With global headquarters in Brno, Czech Republic, Moravia has local offices in Europe, the United States, Japan, China and Latin America. To learn more, visit us at www.moraviaworldwide.com Mot pour Mot www.motpourmot.com Nepomedia GmbH www.nepomedia.de Net-Translators Ltd. Succeed Globally. Partner with the full-service experts in Localization and Translation. www.net-translators.com Networks www.networks-go.net See our ads on pages 25, 37 NewTEQ Information Services Corporation www.newteq.com.tw NovaWord Technologies S.L. www.novaword.com Omniage Ltd. www.omniage.com ORCO S.A. Today’s competitive markets make it imperative to succeed globally. Choose a partner with the experience to take you there. Web: www.orco.gr E-mail: info@orco.gr 6 Vas. Sophias Avenue, 106 74 Athens, Greece 30-210-7236001, Fax: 30-210-7249124 Founded in 1983, ORCO S.A. is a leading translation and localization service provider, specializing in software localization and technical translations (IT, telecommunications, medical, automotive, engineering, marketing, financial). ORCO deals primarily with English-into-Greek projects, although translation from several other European languages can be taken aboard. With its experienced in-house personnel, ORCO is able to offer all language services at the highest quality level, including localization, product testing, engineering, DTP and so on. Our client list includes long-term collaborations with many IT companies such as Google, HP, IBM, Microsoft and Oracle, as well as international corporations such as Abbott, Ford, Nokia, Sony, Kaeser and Hitachi. For further details, visit us at www.orco.gr Pacific Software Publishing, Inc. Palex Languages & Software Partnertrans PassWord Europe Paulo José 30 Years of Localization and Translation Expertise www.PTIGlobal.com|+1 503-297-2165 20 | MultiLingual 2009 Resource Directory & Index 2008 07-38 Res Dir New RD09.indd 20 www.pspinc.com www.palex.ru www.partnertrans.com www.password-europe.com www.paulo-jose.com Prolangs Co., Ltd. www.prolangs.co.kr PTIGlobal www.ptiglobal.com See our ad on this page advertising@multilingual.com 1/19/09 4:30:52 PM ANNUAL RESOURCE DIRECTORY LOCALIZATION SERVICES CONT. Real Idea Rheinschrift GbR www.realidea.com www.rheinschrift.de RS_Globalization Services GmbH & Co. KG www.rs-globalization.com Ryszard Jarza Translations www.jarza.com.pl See our ad on page 33 Sajan www.sajan.com See our ads on pages 12, 33 SALT Group Saltlux Inc. SAM Engineering GmbH www.saltgroup.org www.saltlux.com www.sam-engineering.de Syntes Language Group, Inc. Web: www.syntes.com E-mail: info@syntes.com 7465 East Peakview, Centennial, Colorado 80111 USA, 303-779-1288, Fax: 303-779-1232 Under the same management since 1988, Syntes Language Group, Inc., excels in delivering translation, interpretation, localization, DTP/graphics, multilingual creative/marketing communications, conference equipment, project management and consulting services — all with unmatched dedication and responsiveness to our clients. We work in all major languages and are adept in the use of all the requisite technology, translation and terminology tools. With superb, highly experienced project managers and in-house linguists and the best vendor relations in the industry, we have what it takes to consistently provide excellence. Syntes has an extensive track record in marketing/PR, telecommunications, information technology, financial, legal, healthcare, human resources, training/development and other industries. Synthema srl SimulTrans Tek Translation International Web: www.simultrans.com E-mail: info@simultrans.com 1804 North Shoreline Boulevard, Mountain View, California 94043 USA, 650-969-3500 SimulTrans enables companies to accelerate the release of highquality, local-language products into international markets. The company helps clients localize software, translate documentation, internationalize applications, and develop globalization strategies. Celebrating its twenty-fifth anniversary, SimulTrans has created longterm globalization solutions for thousands of organizations all over the world. With international production centers, the company combines in-country linguists with exceptional project managers and engineers who are geographically close to customers. SimulTrans sustains strong client relationships by devising strategies unique to each client’s industry and needs. Independence and management ownership allow an exclusive focus on customers and quality, as exemplified by ISO 9001:2000 certification. Teknik Translation Agency Turkey Skrivanek s.r.o. www.synthema.it www.tektrans.com www.tekniktranslation.com See our ad on this page Telelingua International www.telelingua.com See our ad on page 34 Tetraktys www.tetraktys.it www.skrivanek.com See our ad on page 34 SOFT-TRANS Bt. SpanSource www.soft-trans.hu www.spansource.com See our ad on page 34 STEP.IN. S.r.l. www.step-in.it Studio Gambit Sp. z o.o. Web: www.stgambit.com E-mail: gambit@stgambit.com ul. Matejki 6, 80-952 Gdańsk, Poland 48-58-345-3800, Fax: 48-58-345-1909 Studio Gambit Sp. z o.o. has helped international clients to get their message across to Central and Eastern Europe for the past 15 years. Many of them simply got addicted to our services. Streamlined ISO 9001:2000certified processes, leading-edge technology and value-added project management create a solid foundation to our offer that goes far beyond typical translation boutique’s capabilities. We perfectly combine the art of human translation with the logistics of complex projects. As a result, our customers can minimize localization costs while assuring scalability and quality. If you are looking for a localization vendor to be able to help you achieve similar goals, turn east to Studio Gambit. www.multilingual.com 07-38 Res Dir New RD09.indd 21 2009 Resource Directory & Index 2008 MultiLingual | 21 1/19/09 4:30:54 PM ANNUAL RESOURCE DIRECTORY LOCALIZATION SERVICES CONT. Texel Localization Ltd. TLT Documents ApS www.txl.co.il www.tlt.dk www.wordstation.com WORDWIDE.IT srl www.wordwide.it TOIN Corporation XINYISOFT Shanghai Web: www.to-in.com/en E-mail: aki-ito@to-in.co.jp P.O. Box 19407, Minneapolis, Minnesota 55419-0407 USA, 612-926-0201 TOIN Corporation is an Asian multilanguage vendor with headquarters in Tokyo. TOIN offers global reach and exceptional strength in Asia with additional operations in China, Korea, the United States and the United Kingdom. TOIN’s global services range from authoring, translation and localization to content management and workflow/ process consulting. Global companies, such as Apple, Canon, Daimler, NEC, Philips, SAP, Symantec and more, have benefited from TOIN’s 45 years of experience serving industries as diverse as computer software, information technology, automotive, life sciences, computer gaming, engineering, electronics, e-learning, manufacturing, semiconductors and consumer products. Yamagata (Singapore) Pte. Ltd. Tradnologies Traducta www.tradnologies.com www.traducta.pt See our ad on page 35 TransEvolution Translated in Argentina Translations.com Treeloc Universally Speaking Ltd Ushuaia Solutions Version internationale www.transevolution.com www.translated-in-argentina.com www.translations.com www.treeloc.com www.usspeaking.com www.ushuaiasolutions.com www.version-internationale.com Across Systems www.across.net See our ads on pages 4, 12 AIT AG Web: www.visual-localize.com E-mail: info@visual-localize.com Leitzstrasse 45, D-70469 Stuttgart, Germany 49-711-49066-431, Fax: 49-711-49066-440 Visual Localize is a leading application with one of the best price/ performance ratios in the industry for localizing software in different languages, including Eastern European and Asian languages. It supports Microsoft platforms (.NET, C++, C#, VB), different file types (EXE, DLL, OCX, RC, RESX, XML, CHM, HTML, INI, Java Resources) and databases (MS Access, MS SQL-Server). Productivity features include script automation, a WYSIWYG dialog editor, quality check functions, direct access to TRADOS and Across translation memories, TMX exchange, pseudo-translation and alignment of existing translations. Visual Localize reduces localization costs, accelerates the localization process and improves translation quality. Enable Development www.enable-pb.com Lingobit Technologies www.lingobit.com Lingotek www.lingotek.com See our ads on page 36 www.multicorpora.com PASS Engineering GmbH Web-Translations Ltd Lingotek WhP www.web-translations.com www.welocalize.com www.whp.net www.wordsandwords.com | MultiLingual 2009 Resource Directory & Index 2008 07-38 Res Dir New RD09.indd 22 www.sdl.com Resource Localizer www.rclocalizer.tk Schaudin.com Software Localization Solutions www.schaudin.com Sharmahd Computing, Inc. www.unipad.org Sisulizer Ltd & Co KG www.sisulizer.com SWBOX www.swbox.com MARKETING Amicus TransTec Limited www.sellingtranslations.com www.lingotek.com See our ads on page 36 LinguaCounsel www.linguacounsel.com Performance Marketing Limited See our ads on pages 6, 12 words & words www.yamagatasingapore.com LOCALIZATION TOOLS Web: www.vistatec.ie E-mail: info@vistatec.ie 700 South Circular Road, Kilmainham, Dublin 8, Ireland 353-1-416-8000, Fax: 353-1-416-8099 VistaTEC’s mission is to provide the industry’s most scalable and flexible localization solutions. We believe the most cost-effective and highest quality services are achieved through the convergence of technology, language skills and project management best practices. Through process optimization, unparalleled client retention and access to the brightest linguistic and technical talent around, we offer customized services and continuous productivity gains. We provide translation and language quality review in over 80 languages and the full complement of technical services such as internationalization, certification testing, software and web engineering/ QA, as well as UA publishing. Our expertise covers hardware, multimedia, wireless applications, and, of course, web and internet technologies. Management-owned, we answer only to our clients. Welocalize www.xinyisoft.com MultiCorpora VistaTEC 22 WORDSTATION GmbH Sales4Sales www.perform.ie www.sales4sales.com advertising@multilingual.com 1/19/09 4:30:55 PM ANNUAL RESOURCE DIRECTORY MOBILE SYSTEMS TECHNOLOGIES ASGATech www.asgatech.com JAJAH Inc. www.jajah.com nCore Ltd. www.ncore.fi MULTICULTURAL COMMUNICATIONS AAC Global Oy www.aacglobal.com Centre for Translation and Comparative Cultural Studies www2.warwick.ac.uk/fac/arts/ctccs FITISPos Group www2.uah.es/traduccion InterEthnica www.interethnica.com JFA, Inc. www.jfamarkets.com See our ad on this page MULTILINGUAL SOFTWARE AramediA Basis Technology Corp. Web: www.basistech.com E-mail: info2009@basistech.com One Alewife Center, Cambridge, Massachusetts 02140 USA 617-386-2000, Toll-free: 800-697-2062, Fax: 617-386-2020 Cosmin Software e-spell group FontWorld.com ISYS Search Software MultiCorpora Natlanco NewPhenix Jonckers Translation & Engineering www.jonckers.com See our ads on pages 17, 18 Nisus Software, Inc. Proximity Technology Jungle Communications, Inc. www.webjungle.com The Language Exchange, Inc. www.langex.com TransACT Communications, Inc. www.transact.com www.aramedia.com RedleX TranslationLinks www.cosmin.com www.espell.com www.fontworld.com www.isys-search.com www.multicorpora.com www.natlantech.com www.new-phenix.com www.nisus.com www.proximitytechnology.com www.mellel.com www.translationlinks.com See our ad on this page Toast be the of any Town A colorful guide to the toasts and beverages of 35 nations. The Periodic Table of Toasts poster makes it easy to know just what to say around the world when you raise a glass to celebrate a special moment. Poster Size: 24 inches x 36 inches Cost: US$25.00 plus postage and handling To order contact: www.jfamarkets.com or e-mail john@jfamarketing.com www.multilingual.com 07-38 Res Dir New RD09.indd 23 2009 Resource Directory & Index 2008 MultiLingual | 23 1/19/09 4:30:56 PM ANNUAL RESOURCE DIRECTORY MULTILINGUAL SOFTWARE CONT. RESEARCH & ANALYSIS Unitype, LLC Common Sense Advisory, Inc. Web: www.unitype.com E-mail: sales@unitype.com 116-A Mockingbird Lane, Lockhart, Texas 78644 USA, 512-620-0384, Fax: 512-233-0094 Unitype, LLC, multilingual products — Global Writer, Global Office and Global Suite — run on Windows Vista/XP/2K/Me/NT4/98/95 and include over 100 modern and ancient languages — Middle East, Far East, India, other Asia, Africa, Europe and more. Unitype Global Writer is a standalone multilingual word processor; fully bidirectional; creates Unicode-compliant documents; and imports/exports international encoding standards. Unitype Global Office is a plug-in product allowing the user to type Unitype languages directly into Microsoft Office Word, Excel, PowerPoint and Outlook. Unitype Global Suite includes both Global Writer and Global Office. See www.unitype.com for more information and a complete language list. LinguaTech International Localisation Research Centre www.internation.com RESOURCES Computer Assisted Language Instruction Consortium http://calico.org Language Information Sciences Research Centre, City University of Hong Kong www.rcl.cityu.edu.hk Nominodata LLC WhP Payment Practices, Inc. www.palex.ru www.plunet.de www.xtrf.eu See our ad on page 38 www.freelancersupport.com Larsen Globalization Web: www.larseng11n.com E-mail: recruit@larseng11n.com Eurolink Business Centre, Office 83, 49 Effra Road, London, SW2 1BZ UK 44-870-1632-800, Fax: 44-20-7274-9038 O&B Recruitment ProZ.com TranslationDirectory.com Verbumsoft Volt Technical Resources 24 www.oandbrecruit.com www.proz.com www.translationdirectory.com www.translatorsbase.com www.volt.com | MultiLingual 2009 Resource Directory & Index 2008 07-38 Res Dir New RD09.indd 24 www.lemoine-international.com See our ads on pages 2, 18 www.logrus.ru See our ad on page 19 Moravia Worldwide www.moraviaworldwide.com See our ad on page 20 Multilingual QA Ltd. www.multilingualqa.com Neilsoft Ltd www.neilsoft.com Palex Languages & Software RECRUITMENT/JOB MATCHING FreelancerSupport.com www.baguette-trans.com Logrus International Corporation See our ad on page 38 XTRF www.w3.org/international SOFTWARE TESTING Lemoine International www.across.net http://icotext.com Plunet www.unicode.org Baguette Translations See our ads on pages 4, 12 Palex Languages & Software www.paymentpractices.net The Unicode Consortium www.whp.net PROJECT MANAGEMENT www.ncta.org www.omnilex.com See our ads on pages 6, 12 IcoText www.nominodata.com W3C Internationalization Activity See our ads on pages 25, 37 Across Systems www.localisation.ie Omnilex Inc. www.binarisonori.com See our ads on pages 15, 25 InterNation, Inc. www.linguatech.com Northern California Translators Association MULTIMEDIA Binari Sonori srl www.commonsenseadvisory.com www.palex.ru SQA Partners Ltd www.sqapartners.com uniQode www.uniqode.com Warelords Ltd www.warelords.com Wipro Technologies www.wipro.com/testing SPEECH TECHNOLOGIES Bitlips Ltd www.bitlips.fi Linguatec GmbH www.linguatec.net Sakrament IT www.sakrament.com SVOX AG www.svox.com Wizzard Software Corporation www.wizzardsoftware.com advertising@multilingual.com 1/19/09 4:30:57 PM ANNUAL RESOURCE DIRECTORY SUBTITLING/DUBBING Al Media Movers, Inc. www.media-movers.com Binari Sonori S.r.l. Web: www.binarisonori.com E-mail: translate@binarisonori.com Viale Fulvio Testi, 11, 20092 Cinisello Balsamo (Milano), Italy, 39-02-61866-310, Fax: 39-02-61866-313 Binari Sonori’s audio division provides speech localization and dubbing in more than 20 languages. Since 1994, we have been a provider of audio services to the leading corporations of the game, multimedia and e-learning world. We offer a unique in-country multilingual audio localization solution, with access to professional local talent, dubbing directors and sound engineers. Our services include casting; rights clearance; script adaptation; preproduction; recording and postproduction; and audio deliveries worldwide through DVD or broadband FTP. Top quality sound and global project management ensure consistent results across all languages. Choose your favorite speaker in our casting-online section with more than 200 international voices. C&E Translation & Advertising Inc. www.cetrans.com VITAC www.vitac.com TECHNICAL WRITING MadCap Software, Inc. www.madcapsoftware.com See our ad on page 37 TERMINOLOGY MANAGEMENT Across Systems www.across.net See our ads on pages 4, 12 Express International Translations www.expressinternationaltranslations.com The Geo Group areas include e-learning, corporate communications, documentaries, multimedia, advertising, language courses, films and videos, sales material, audio books, video games, cartoons, and conference material. Networks also excels in project management, subtitling, sound design, original music production, animated graphics and DVD authoring — the full range of services for truly effective localization. Listen to voice samples at www.audio4education.com and go to www.networks-go.net to see our new five-studio premises and to contact us. www.thegeogroup.com Glyph Language Services Web: www.glyphservices.com E-mail: info@glyphservices.com 126 NW Canal Street, Suite 110, Seattle, Washington 98107 USA 206-315-0994, Toll-free: 888-781-9560, Fax: 877-390-9651 Glyph Language Services offers comprehensive and cost-effective localization services for multimedia projects. Our experienced project managers, sound engineers and media integrators coordinate to produce seamless, global audio/visual content. Fortune 500 companies trust Glyph to ensure flawless quality and appropriate local flavor for their e-learning, games and multimedia initiatives. Partnering with Glyph means impeccable project organization and fast service. Superior sound quality, clean engineering and accurate communication of content and tone are our hallmarks. Glyph provides support for efficient subtitling and localization of DVD navigation, web deck, packaging and peripherals, and integrated services for full-scale localization, multimedia internationalization and multimedia QA testing. Kaleidoscope GesmbH www.quickterm.at lexicool.com www.lexicool.com MultiCorpora www.multicorpora.com Palex Languages & Software www.palex.ru Syn-Tactic www.syn-tactic.com Tedopres International www.tedopres.com TRAINING, SEMINARS & WORKSHOPS AdaQuest Culturesmart, Inc. www.adaquest.com www.culturesmart.org Erasmushogeschool Brussel www.erasmushogeschool.be InterNation, Inc. Finnish Translation Services www.finntranslations.com Web: www.internation.com E-mail: info@internation.com 299 Broadway, Suite 1400, New York, New York 10007 USA 212-619-5545, Toll-free: 800-222-8799, Fax: 212-619-5887 InterNation, Inc., specializes in subtitling, dubbing, voiceovers (VOs) and DVD authoring in 90-plus languages for all types of corporate and industrial videos and multimedia applications: product demonstration, safety and training videos, advertising and image videos, e-learning applications. Final Cut Pro video-editing stations produce subtitles and video graphics in virtually any language. Fast and convenient delivery of AV media in all formats via FTP. Sample over 600 demos of our guaranteed native VO talent at www.internation.com. In-house, industrial strength Pro Tools audio-recording studio, ISDN recording, phone patch for remote monitoring. Demo reel available online. Global Project Resources, LLC iProbe Multilingual Solutions TermNet - International Network for Terminology www.iprobesolutions.com Networks srl Web: www.networks-go.net E-mail: go@networks-go.net Via Aleardo Aleardi, 12, 20154 Milano, Italy 39-02-201779, Fax: 39-02-29536065 Networks srl, a global localization service, provides translations and voiceovers in over 60 languages. Networks only uses professional translators, adaptors and voice talents who work in the target countries. Key www.multilingual.com 07-38 Res Dir New RD09.indd 25 www.globalprojectresources.com Gruppo L10N www.gruppol10n.it Institute for Advanced Professional Studies Larsen Globalization The Localization Institute Mid-America Chapter of the American Translators Association Tedopres International www.iaps.com www.larseng11n.com www.localizationinstitute.com www.ata-micata.org www.tedopres.com www.termnet.org TranslatorsTraining University of Sheffield Xenotext zaac www.translatorstraining.com www.shef.ac.uk/mltc www.xenotext.com www.zaac.de 2009 Resource Directory & Index 2008 MultiLingual | 25 1/19/09 4:30:58 PM ANNUAL RESOURCE DIRECTORY TRANSLATION MEMORY BROKER TM Marketplace, LLC Web: www.tmmarketplace.com E-mail: info@tmmarketplace.com 319 North 1st Avenue, Sandpoint, ID 83864 USA 208-265-9465, Fax: 208-263-6310 Central to most translation processes today is the database that contains previously translated data: the translation memory (TM). The consistently growing size of the TM represents an ever-increasing value to you as its owner. By the same token, it becomes increasingly attractive to TM buyers from the same industry to either jump-start a TM or complement it with proven, industry-specific translations. Through TM Marketplace, this asset can now provide an immediate return on investment through licensing to other parties. As TM brokers, TM Marketplace connects corporate owners of translation assets with parties who want to license and benefit from those linguistic resources. TRANSLATION SERVICES 101translations www.101translations.com 1st Transnational Translations www.1sttransnational.com 1-Stop Translation USA, LLC www.1stoptr.com See our ad on this page A2ZTranslate Ltd. www.a2ztranslate.com abc translate www.abctranslate.com See our ad on page 14 ABC Translations www.abctranslations.net ABC WordExpress www.wordexpress.net Able Translations Ltd. www.abletranslations.com See our ad on page 14 Academy of Languages T&I Services Accent Language Service AB www.aolti.com www.accent-sweden.com Accurate Russian Translations www.eng2rus.ru ACP Traductera, s.r.o. Web: www.traductera.com E-mail: info@traductera.com Nám. Miru 169/I, 377 01 Jindřichův Hradec, Czech Republic 420-384-361-300, Fax: 420-384-361-303 ACTC Translation Centre www.actc.com.sg AD Traduction www.adtraduction.com ADAPT Localization Services Web: www.adapt-localization.com E-mail: adapt@adapt-localization.com Clemens-August-Strasse 16-18, 53115 Bonn, Germany 49-228-982260, Fax: 49-228-9822615 ADAPT Localization Services offers the full range of services enabling clients to be successful in international markets — from documentation design to translation, linguistic and technical localization services, pre-press tasks, and publication management. Serving both Fortune 500 and small specialized companies, ADAPT’s focus is on quality, reliability, technological competence and commitment to supreme customer service. Fields of specialization include diagnostic and medical devices 26 | MultiLingual 2009 Resource Directory & Index 2008 07-38 Res Dir New RD09.indd 26 advertising@multilingual.com 1/19/09 4:30:59 PM ANNUAL RESOURCE DIRECTORY TRANSLATION SERVICES CONT. (IVD/MDD), IT/telecomms and web content. With offices in Bonn, Germany, Stockholm, Sweden, and Barcelona, Spain, and a large number of affiliate and long-standing, certified partner companies, ADAPT is well suited to help clients achieve their goals in virtually any local market. AD-COM www.ad-com.com Arttrad Asian Absolute www.advancedlanguage.com Avantgarde Translations Affinity Language Services www.affinity-languages.com Babel Associated Translators Afghan Translation Service www.afford.hu www.afghantranslation.com Agentura SPA s.r.o. www.agenturaspa.cz Albaglobal Ltd www.albaglobal.com Albanian Language Services www.albanian-language.com Alexika Ltd www.alexika.com Aliquantum, Inc. www.allgsi.com All Linguex Translations Inc. www.alllinguex.com Alliance Localization China, Inc. www.allocalization.com See our ad on page 15 Alma Mater www.alma-mater-ukr.com.ua Alphabet Street Ltd. www.alphabetstreet.net ALTA Language Services, Inc. www.altalang.com altalingua EES www.alta-lingua.com Ameraz www.ameraz.com American Bureau of Professional Translators www.abpt.com www.americantranslationpartners.com Amidas d.o.o. www.amidas.si AMlingua www.amlingua.com Andrei Sedliarou Translations www.translator4you.com Anglo-Franco Communications Ltd. www.anglofranco.com www.anthealanguages.com www.anyword.fr Apex Translations, Inc. www.apex-translations.com APlus Translations Co. www.aplustranslations.com Arabic Language Services www.alsme.com See our ad on page 9 Arcadia Translations Argo Translation, Inc. www.multilingual.com 07-38 Res Dir New RD09.indd 27 www.avantgardetranslations.com www.batweb.net Baltijos vertimai, UAB www.bv-translations.lt Begonia Fernandez-Serra www.spanish.globtra.com Beijing E-C Translation Ltd. www.e-cchina.com See our ad on page 15 BENEXtra Korea www.benextra.com BeTranslated www.betranslated.com BG Communications International Inc. www.bgcommunications.ca Big Ben Translations www.arcadiatranslations.com www.argotrans.com www.bigbentranslations.com Bilingva www.bilingva.com Binari Sonori srl www.binarisonori.com See our ads on pages 15, 25 Biomedtrans www.biomedtrans.ru Biro 2000 d.o.o. www.biro2000.com Biztranslations AS www.biztranslations.com BLC - Brazilian Localization Company Bochert Translations www.blc.com.br www.bochert.com Bruce International, Inc. Business Language Services Ltd American Translation Partners, Inc. Anyword www.asistinc.com www.aliquantum.biz All Global Solutions International Anthea Languages www.asianabsolute.co.uk ASIST Translation Services, Inc. Advanced Language Translation Inc. Afford Translation and Interpreting Ltd. www.arttrad.com www.bruceinternational.com www.businesslanguageservices.co.uk Caleidos Translations S.L. www.caleidos.es Casa de Traduceri Web: www.casadetraduceri.ro E-mail: office@casadetraduceri.ro Str. Cutitul de Argint nr. 72A, 040558 Bucharest, Romania 40-21-336-28-97, Fax: 40-21-336-18-21 Seventh-ranking Romanian vendor in terms of turnover, with a focus on medical, legal, EU, marketing, finance-banking and automotive translations, Casa de Traduceri is a preferred partner for major multinationals and some of the largest LSPs worldwide. ISO 9001:2000 certified since 2006 and the first Romanian provider to become certified for SR EN 15038, with 25 employees and over 200 freelancers with proven expertise, we get motivated by the challenge of each project and turn it into a real success. We are the expert resources for Romanian translations. Cedilla Globalisation Solutions BV Celencia Centrum Lokalizacji C&M CET Translations www.cedilla.nl www.celencia.com www.cmlocalization.eu www.cet-translations.com 2009 Resource Directory & Index 2008 MultiLingual | 27 1/19/09 4:31:04 PM ANNUAL RESOURCE DIRECTORY TRANSLATION SERVICES CONT. Charles Aschmann Language Services www.charlesaschmann.com further develop your own global business strategy, we encourage you to consider CTS LanguageLink as your partner. After all, “we speak your customer’s language.” Contact us directly or visit our website for more information at www.ctslanguagelink.com Chilean Language Services Cybertec USA, Inc. CETRA, Inc. China Expert Translation Net www.cetra.com www.clschile.com www.chinatranslation.net CommGap International Language Services Commit www.commgap.com ComNet International www.commsmultilingual.com www.translationstogo.com www.bookwebtranslation.com www.cmultilingue.com Corporate Translations Web: www.corptransinc.com E-mail: sales@corptransinc.com 77 Hartland Street, 2nd Floor, East Hartford, Connecticut 06108 USA, 860-727-6000, Fax: 860-727-6001 Corporate Translations is a Certified Women’s Business Enterprise founded specifically to answer the demand for high-quality translations services in the pharmaceutical and biotech industries. Corporate Translations’ first interaction with clients begins with their critical need for accuracy and ends with their trust. This has made Corporate Translations a leading provider of translation and linguistic validation solutions to the world’s top life science companies, including Pfizer, Quintiles, Amgen, Biogen, Merck and Novartis. Corporate Translations employs superior linguists, project managers, editors, desktop publishers and customer service associates specialized in producing the highest quality desktop-published translations in over 70 languages. We understand your critical need for accuracy and speed and specialize in bringing the two together, thereby resulting in the highest quality product available. Corporate Translations is ISO 9001:2000-certified for translation and linguistic validation services and solutions for the pharmaceutical, medical device, and biotech industries. Corporate Translations, Inc. www.dmlanguageservices.com D.O.G. Dokumentation ohne Grenzen GmbH www.dog-gmbh.de Decoder + Comprehensive Book Translation Services Comunicación Multilingüe, S.L. D&M Language Services www.commit.gr See our ad on page 15 Comms Multilingual Ltd www.cybertecusa.com www.decoderplus.com DeepTrans Inc. www.deeptrans.com Delphic Translation www.delphic.ca Delsurtranslations www.delsurtranslations.net diaLOC, S.L. www.dialoc.com Diamecs Engineering, Ltd. www.diamecs.ru Diskusija UAB www.diskusija.lt Document Service Center GmbH www.dsc-translation.de Doku-Trans www.doku-trans.de DokuTrans Translation Services www.dokutrans.net www.corporatetranslations.com CPSL Web: www.cpsl.com, E-mail: sales@cpsl.com Torre Llacuna 166, 9º, 08018 Barcelona, Spain, 34-902-363-085 US 312-265-5956, UK 44-207-993-4550, Germany 49-714-197-0006 cre@dventure Créer Corporation CruVel Translation Services www.creadventure.de www.creer-jp.com www.cruvel.com CTS LanguageLink Web: www.ctslanguagelink.com E-mail: info@ctslanguagelink.com 911 Main Street, Suite 10, Vancouver, Washington 98660 USA 360-693-7100, Toll-free: 800-208-2620, Fax: 360-693-9292 CTS LanguageLink is a leading, full-service multilingual communication firm with over 17 years of industry experience. With our comprehensive inhouse resources, we provide trusted multilingual solutions for both private and public sector clients alike. Our services include translation, interpretation, desktop publishing, multimedia and web localization services. Our vision is to be your most trusted provider of multilingual communication services. As you 28 | MultiLingual 2009 Resource Directory & Index 2008 07-38 Res Dir New RD09.indd 28 advertising@multilingual.com 1/19/09 4:31:05 PM ANNUAL RESOURCE DIRECTORY TRANSLATION SERVICES CONT. Dolphin Translations GmbH www.dolphin-translations.com eurocom Translation Services GmbH Dussault Translation Ltd. www.dussault-translation.com EuroGreek Translations Limited Duual, S.L. www.duual.com www.eurocom.at www.eurogreek.com exe, spol. s r. o. http://localization.exe.sk See our ad on page 16 Dynamic Language www.dynamiclanguage.com E Facilities Management and Solutions e-Arabization www.efmands.com www.e-arabization.com East-West Concepts, Inc. www.eastwestconcepts.com Edward & Associates Translation & Interpretation Services Eye-Translate www.eye-translate.com Ferdosi Language Services www.ferdosi.fr FLE Shanghai Co., Ltd. www.fle.net.cn Foreign Ink Ltd. www.fornink.com www.edwardtranslations.com The Foreign Language Company www.foreignlanguagecompany.com www.e4net.net Foreign Language Services, Inc. www.flstranslation.com E4NET See our ad on page 16 Elanex Elite Bilingual Services Pte. Ltd Foreign Translations, Inc. www.elanex.biz www.elitebilingual.com eLocalize Web: www.elocalize.net E-mail: info@elocalize.net 7 Mohi Eldin Abdel Hameed, 8th District, Nasr City, 11471 Cairo, Egypt 20-22-670-9640, Fax: 20-22-274-6042 EPC Konsultti-Consultant Ltd Oy Epic Translations and Transcriptions www.epc.fi www.epictranslations.com www.foreigntranslations.com ForeignExchange Translations Franco-American Quill www.fxtrans.com www.francoamericanquill.com G3 Translate www.g3translate.com GC Translations www.gctranslations.co.uk Genial Translations www.genial-translations.com The Geo Group See our ad on page 28 Web: www.thegeogroup.com E-mail: georgia@thegeogroup.com 6 Odana Court, Madison, Wisconsin 53719 USA 608-230-1000, Toll-free: 800-993-2262, Fax: 608-230-1010 Eriksen Translations Inc. German Language Centre EQUUS Traducciones S.L. www.equus-trad.com Web: www.eriksen.com E-mail: info@eriksen.com 32 Court Street, 20th Floor, Brooklyn, New York 11201 USA, 718-802-9010, Fax: 718-802-0041 Eriksen Translations Inc. is a leading provider of multilingual services, including translation, interpreting, typesetting, project management, web localization and cultural consulting. For over 20 years, Eriksen has helped a broad range of organizations in both the public and private sectors excel across print, desktop and web environments in the domestic and global marketplace. With a worldwide network of over 5,000 linguists, a commitment to leading technologies, and an in-house staff dedicated to tailoring our proven project management process to the individual needs of each client, Eriksen is your globalization partner. eTeams International Ltd www.eteams.ie e2f translations, inc. Web: www.en2fr.com E-mail: projects@en2fr.com 21801 Stevens Creek Boulevard, Suite 7A, Cupertino, California 95014 USA, 408-973-1637, Fax: 408-716-3356 With over ten million new words per year and 600% sales growth in five years, e2f translations, inc., has become the leading single language vendor in the English > French market. Our offices in the Silicon Valley, France, and Mauritius provide around-the-clock service to our worldwide client base. We focus on linguistic expertise, responsiveness, scalability, fail-safe project management and competitive rates. We translate exclusively into French (France and Canada) and have extensive experience in the following industries: IT, marketing, tourism, automotive, engineering, patents, finance, insurance, law and life science. www.multilingual.com 07-38 Res Dir New RD09.indd 29 www.glcentre.com Global Expert Solutions S/B www.global-esolutions.com Global Multilingual Translations Srl GlobaLink Translations Ltd. www.gmt-ils.com www.globalinktranslations.com GLTaC, Inc. Web: www.gltac.com E-mail: info@gltac.com 720 W. Wackerly Street, Suite 8, Midland, Michigan 48640-2769 USA 989-839-5804, Toll-free: 877-688-7267, Fax: 989-839-5838 Since 1995, GLTaC, Inc., continues to provide major chemical, pharmaceutical and biotech companies with exceptional translation service. Our skilled, native-speaking translators, competitive rates and experienced project managers make us a recognized leader in technical translations. Our customer service stands out based upon quick response time, reliable delivery and a willingness to work with our customers. With over 70 languages available, GLTaC covers the world. We offer a full range of services, including patent translations, manuals, labels, material safety data sheets, legal documents, brochures, web pages, desktop publishing and more. Contact us today at www.gltac.com for a free quote. See why more companies are choosing GLTaC! Guasmara Translations Hansson Übersetzungen GmbH Harcz & Partner Ltd. www.guasmara-translations.com www.hansson.de www.harcz.hu 2009 Resource Directory & Index 2008 MultiLingual | 29 1/19/09 4:31:07 PM ANNUAL RESOURCE DIRECTORY TRANSLATION SERVICES CONT. HE German Technical Translations www.hetranslation.co.uk Hebrew-Translator.com www.hebrew-translator.com Helena Technical Translations BV www.helena.nl Help Agency www.agenziahelp.it Horizon Translating & Interpreting, LLC www.horizontranslating.com Idea Factory Languages, Inc. Web: www.iflang.com E-mail: iflinfo@idea-factory.net Moreno 490, 7th floor, Capital Federal, C1091AAJ Buenos Aires, Argentina, 54-11-4343-4143, Fax: 54-11-4345-2722 x215 Idea Factory Languages (IFL), Inc., has established itself as the leading language service provider in Latin America, offering unparalleled capacity and capability when it comes to the translation and localization for Spanish and Brazilian Portuguese. Our two production centers in Buenos Aires and Porto Alegre (Brazil) boast substantial in-house staff, including language specialists, project managers, engineers and DTP experts. Customers include direct clients wanting to optimize process efficiency, as well as multilingual vendors putting value on reliability and quality. IFL’s aim is to offer real value by combining the highest service levels with true cost efficiency. Contact us to discuss how we can help you achieve objectives in terms of quality, turnaround time and cost. Info Plus SRL Inline Translation Services, Inc. Inprinting www.inlinela.com www.iptraduzioni.com Interchallenge www.interchallenge.com Interlang Ltd. www.interlang.net International Academy of Foreign Languages www.iaflindia.com International Language Services, Inc. International Language Source, Inc. International Translation Bureau International Translation Solutions Interpro Translation Solutions, Inc. www.ilstranslations.com www.ilsource.com www.itbtranslation.com www.intransol.com www.interproinc.com See our ad on page 17 Inter-Set Translation www.inter-set.dk Intertext Fremdsprachendienst e.G. www.intertext.de intextus Language Solutions intoPolish Idem Translations, Inc. www.infoplus-srl.com www.intextus.com www.intopolish.com Web: www.idemtranslations.com E-mail: info@idemtranslations.com 550 S. California Ave, Suite 310, Palo Alto, California 94306 USA, 650-858-4336, Fax: 650-858-4339 With over 25 years of experience, Idem Translations, Inc., has earned its reputation as a leading translation expert in life sciences. Our certified translations are produced following a strict quality control process that is ISO 9001:2000 certified. Our specialized translation teams combine linguistic excellence with strong backgrounds in a variety of fields. Idem uses cutting-edge translation memory and terminology tools to assist its human resources in providing effective and efficient translations, saving our clients time and money. We offer a unique combination of industry-specific experience, knowledgeable translation teams and friendly, client-oriented service. IDEST Communication SA iDISC Information Technologies, S.L. ILA Translation Services www.idestnet.com www.idisc.es www.ilatranslation.com iLanguage.com Web: www.ilanguage.com E-mail: sales@ilanguage.com 901 Wilshire Boulevard, Suite 300, Santa Monica, California 90401 USA 310-899-6802, Toll-free: 877-452-6455, Fax: 310-868-2686 IMTT www.imtt.com.ar See our ad on page 8 in FRENCH only inc./in SPANISH too! Translations www.translations.ca in other words traducciones, s.l. Indy Translations 30 www.inotherwords.es www.indytranslations.com | MultiLingual 2009 Resource Directory & Index 2008 07-38 Res Dir New RD09.indd 30 advertising@multilingual.com 1/19/09 4:31:08 PM ANNUAL RESOURCE DIRECTORY TRANSLATION SERVICES CONT. IOLAR d.o.o. Web: www.iolar.com E-mail: info@iolar.com Neubergerjeva 31, SI-1000 Ljubljana, Slovenia 386-1-4759-580, Fax: 386-1-4759-588 IOLAR d.o.o. is an international high-tech translation company that has been providing customers with complex documentation translation (IT, telecommunication, medical, automotive, engineering, marketing, financial and legal) and software localization since 1994. Besides standard localization and testing projects, Iolar also provides audio and video media content localization. Iolar specializes in Balkan languages — Albanian, Bosnian, Bulgarian, Croatian, Macedonian, Romanian, Serbian and Slovenian. By implementing the EN 15038:2006 translation standard, Iolar demonstrates its commitment to high-quality services. Its competitive advantage is also the fact that Iolar manages its services inhouse, namely in the offices in Slovenia (Ljubljana and Maribor), Croatia (Zagreb) and Serbia (Belgrade). for language services. We serve clients in all industry sectors, including the automotive, medical, pharmaceutical, chemical, IT and financial services industries. To learn more about us, visit www.e-kern.com Kiefheim Translations www.kiefheim.de King’s Translation & Copywriting sprl KMM-Tlumaczenia www.kingstranslation.com www.kmm-language.com Korean Localization Link http://localize.co.kr Langmaack Übersetzungen und Büroservice www.langmaack-uebersetzungen.de Language and Culture Worldwide www.languageandculture.com The Language Center www.thelanguagectr.com www.ipublish.com.sg Language Empire Ltd www.language-empire.com Italian & French Translator www.morenogiovannoni.com The Language Group www.thelanguagegroup.com Italian Translation Services www.italian-translation-services.com iPublish Pte Ltd Italian Translations — Words you can rely on www.italianwords.it Italiaware www.italiaware.net iTRANSmedia www.itransmedia.com Jaeger Translations www.jaeger-translations.de Janus www.janus.ru See our ad on page 30 Japan Communications Inc. www.jpncom.com Jonckers Translation & Engineering www.jonckers.com See our ads on pages 17, 18 JRD Translations JTS Korea, Inc. www.jrdias.com www.jtskorea.co.kr Julia Figueroa Spanish Translation & Localization Solutions www.juliafigueroa.com Juriscribe Just Right Communications www.juriscribe.com www.justrightcommunications.com KERN Global Language Services Web: www.e-kern.com E-mail: info@e-kern.com Kurfürstenstrasse 1, 60486 Frankfurt, Germany 49-69-75-60-73-0, Fax: 49-69-75-13-53 KERN Global Language Services is a leading provider in the area of global communication with over 40 offices worldwide. With more than 40 years of experience, our services include translation and interpreting in all languages; software, multimedia and website localization; terminology and translation memory management; multilingual desktop publishing; and individual and corporate language training in all major languages. KERN has established itself as a preferred insourcing and outsourcing solution provider www.multilingual.com 07-38 Res Dir New RD09.indd 31 Language Inc. www.language-inc.org Language Intelligence www.languageintelligence.com Language Marketplace Inc. www.languagemarketplace.com Language Matters LanguageTran www.languagematters.com www.language-translation-service.net Lemoine International www.lemoine-international.com See our ads on pages 2, 18 LEXIKA s.r.o. Web: www.lexika.sk E-mail: info@lexika.sk Záhradnícka 36, 821 08 Bratislava, Slovak Republic 421-2-5010-6700, Fax: 421-2-5292-5965 At LEXIKA s.r.o., nothing is lost in translation. We have the capability and skilled personnel to handle all of your multilanguage translation needs — everything from one-sentence slogans to large scale projects. We offer translations into all Central and Eastern European (CEE) languages over a wide range of business and professional fields. Our experienced team can support your translation, proofreading and DTP needs. LEXIKA’s dynamic project management ensures quality, cost-effectiveness and fast turnaround. With 12 years’ experience of providing the highest standards and reliability combined with exceptional customer service, we can guarantee delivery on time, every time. To request a quote for your next CEE language project, visit www.lexika.sk Lexi-tech International www.lexitech.ca The Lexiteria www.lexiteria.com LIDO-LANG Technical Translations www.lidolang.com Lingo24 Translation Services www.lingo24.com LingoStar Language Services Inc. Lingotek www.lingo-star.com www.lingotek.com See our ads on page 36 2009 Resource Directory & Index 2008 MultiLingual | 31 1/19/09 4:31:09 PM ANNUAL RESOURCE DIRECTORY TRANSLATION SERVICES CONT. Lingua Advanced Language Solutions Lingua Solutions, Inc. www.linguaschool.com www.linguainc.com See our ad on page 19 Lingua Tech Singapore Linguae Mundi sas Manzana Business Solutions Limited MARK Business Translations Ltd. www.manzana.co.uk www.marktranslations.com Mark Matisoff www.linguasg.com www.linguaemundi.it www.ja2e.com Matrix Communications AG www.matrix-ag.com McElroy Translation www.mcelroytranslation.com LinguaLinx, Inc. www.lingualinx.com MediLingua BV LinguaPoint GmbH www.linguapoint.de Web: www.medilingua.com E-mail: simon.andriesen@medilingua.com Poortgebouw-Rijnsburgerweg 10, 2333 AA Leiden, The Netherlands, 31-71-568-0862, Fax: 31-71-523-4660 MediLingua BV is one of the few medical translation specialists in Europe. We only do medical. We provide over 30 European languages and Japanese, as well as the usual translation-related services to manufacturers of medical devices, instruments, in vitro diagnostics and software; pharmaceutical and biotechnology companies; medical publishers; national and international medical organizations; and other customers in the medical sector. Projects include the translation of documentation for medical devices, surgical instruments, hospital equipment and medical software; medical information for patients, medical students and physicians; scientific articles; press releases; product launches; clinical trial documentation; medical news; and articles from medical journals. LinguaVox, S.L. www.linguavox.co.uk Lion-Net Ltd. www.lion-net.com Liwal Limited www.liwal.com Lloyd International Translations www.lloyd.co.uk Locasis www.locasis.com LocaSoft GmbH www.locasoft.com See our ad on page 19 MAGIT sp. z o.o. www.translations.magit.pl See our ad on page 19 Maloof Language Services Merle&Sheppard Language Consulting www.malooflanguageservices.com www.language-consulting.com Mestako Ltd www.mestako.lv Metaphraseis MGO-Traducciones www.metaphraseis.com www.mgo-traducciones.com.ar Mila Tova International Translations Ltd. www.milatova.com Miles Translations nv www.milesgroup.eu Mirora Translation & Consultancy Co. www.mirora.com MO Group International www.mogi.eu.com See our ad on page 20 Mondolingua www.mondolingua.com Moravia Worldwide www.moraviaworldwide.com See our ad on page 20 mt-g medical translation GmbH & Co. KG MTM International www.mtm-international.eu Multi-Languages Corporation www.multi-languages.com MultiLingua, Inc. www.multilinguainc.com Multimedia Languages & Marketing Naked Translations Natalia Zudaire NCS Enterprises, L.L.C. 32 | MultiLingual 2009 Resource Directory & Index 2008 07-38 Res Dir New RD09.indd 32 www.mt-g.com www.2m.com.au www.nakedtranslations.com www.zudaire.com.ar www.ncs-pubs.com advertising@multilingual.com 1/19/09 4:31:10 PM ANNUAL RESOURCE DIRECTORY TRANSLATION SERVICES CONT. Neotech www.neotech.ru See our ad on page 32 Netwire Consulting www.netwire.com.br Network Languages Ltd www.netlang.net Networks www.networks-go.net See our ads on pages 25, 37 New England Translators Association www.netaweb.org www.nmtrans.com New Mexico Translators & Interpreters Association www.cybermesa.com/~nmtia NIGtranslations www.nigtranslations.es www.omnitechnologies.com.pa One Planet www.one-planet.net OneHourTranslation.com www.onehourtranslation.com Ontario Translation Services www.otsmedical.com ORCO S.A. www.orco.gr See our ad on page 20 Oxford Translation Ltd www.oxfordtranslation.co.uk P & L Translations www.pandltranslations.com Pacific Translations www.pacific-translations.com PAEN Communications Ltd www.paen.net Palex Languages & Software www.palex.ru Para-Plus Translations, Inc. www.para-plus.com Passwords Communications, Inc. www.passwords-comm.com Paulo José Web: www.paulo-jose.com E-mail: info@paulo-jose.com Rua Casal de São Vicente, 7, 1° Dto, 2700-170 Amadora, Portugal 351-214942548, Fax: 351-211454296 Peritus Precision Translations, Inc. www.peritustranslations.com PF Media Group Inc. www.pfmedia.com Phoenix Translations www.phoenixtranslations.com Planet language services Polyglot Translation Ltd. Portuguese-Translator.com PREM DAN, s.l.u. Premier Focus Inc. Professional Advancement Enterprises 07-38 Res Dir New RD09.indd 33 ProTranslations www.protranslations.com Quills Language Services www.quillslanguage.com Reliable Translations LLC www.reliable-translations.com Rescribe www.rescribe.com RKT Übersetzungs- und Dokumentations- Gmbh RM-SOFT Rosario Traducciones y Servicios S.A. www.rm-soft.com www.rosariotrad.com.ar Rozenman Translation Services www.rozenman.com RusLoc LLC www.rusloc.com RussTech Language Services, Inc. www.russtechinc.com RWS Group www.rws.com Ryszard Jarza Translations Web: www.jarza.com.pl E-mail: info@jarza.com.pl ul. Barlickiego 23/22, 50-324 Wroclaw, Poland 48-601-228332, Fax: 48-71-341-4441 Ryszard Jarza Translations is an established provider of specialized Polish translation, localization and DTP services, primarily for the life sciences, IT, automotive, refrigeration and other technology sectors. We work with multilanguage vendors and directly with documentation departments of large multinational customers. Our in-house team (12 full-time specialists) is comprised of experienced linguists with medical, engineering and IT backgrounds. We guarantee a high standard of quality while maintaining flexibility, unparalleled responsiveness and reliability. Sajan Web: www.sajan.com E-mail: solutions@sajan.com 625 Whitetail Boulevard, River Falls, Wisconsin 54022 USA 715-426-9505, Toll-free: 877-426-9505, Fax: 715-426-0105 Sajan is the innovative way to obtain language translation solutions. Our language translation services use advanced process and quality management through our next-generation technology. Sajan’s patentpending data management and on-demand collaboration and workflow platform creates a unique blend of technology and service, resulting in the most advanced and measurable solution available today. Connect authors, translation memory, content management systems, linguists and project managers in an enterprise approach to globalization. Join leading Fortune 1000 companies that are experiencing the Sajan advantage. www.planetservices.it Satto Translations www.satto.info www.polyglot.biz Saudisoft Co. Ltd. www.saudisoft.com www.portuguese-translator.com Precision Language & Graphics, Inc. www.multilingual.com www.hdosso.com.ar www.rkt-online.com New Market Translations Omni Technologies, Corp. Professional Services for your Business www.plg-online.com Schofield & Partner Schreiber Translations, Inc. www.schofield-partner.de www.schreibernet.com www.premdan.com Sci-Tech Translations www.sci-tech.ca www.premierfocus.com Scriptor Services LLC www.scriptorservices.com www.paeworld.com Seprotec Translation and Interpreting, S.L. www.seprotec.com 2009 Resource Directory & Index 2008 MultiLingual | 33 1/19/09 4:31:13 PM ANNUAL RESOURCE DIRECTORY TRANSLATION SERVICES CONT. SH3 Translations www.sh3.com Sharper Translation Services, Inc. www.sharpertranslation.com SimulTrans www.simultrans.com See our ad on page 21 Skansa Translations www.skansa-translations.com Skjal Translations www.skjal.com Skrivanek s.r.o. Web: www.skrivanek.com E-mail: sales@skrivanek.com International Project Management Centre, Na Dolinach 22, 147 00 Prague 4, Czech Republic 420-233-320-560, Fax: 420-241-090-946 Skrivanek s.r.o. is a world leader in providing a wide range of language services, specifically translations spanning a multitude of languages and the effective localization of products on international markets. Established in 1994, Skrivanek has managed to dominate the European translation market, creating a network of 53 branches covering 14 countries. Its wellstocked staff of professional translators, experienced project managers, and dedicated software engineers and DTP specialists has enabled Skrivanek to provide outstanding quality translation and localization services in any conceivable language and volume, creating an enviable clientele representing major leading corporations in various industries. Skrivanek’s quality of service is backed by EN ISO 9001:2001 certification. SOFTtalk Translations www.softtalk.co.uk South African Translators’ Institute Spanish Express, Inc. Spanish Translator spanishbackoffice SA www.translators.org.za www.spanish-express.com www.spintra.com www.spanishbackoffice.com SpanSource Web: www.spansource.com E-mail: info@spansource.com Santa Fe 1264, 1°B, S2000ATR Rosario, Argentina 54-341-527-5233, Fax: 54-341-527-0035 SpanSource provides translation, localization and related services from Western European languages into all regional varieties of Spanish as well as other language combinations through our network of select SLV partners. Our domain focus is on software and hardware, heavy machinery and automotive, legal and financial, medical and life sciences, oil and gas, corporate training and educational materials. Our comprehensive service portfolio includes unparalleled desktop publishing and multimedia localization engineering support for e-learning materials. Our in-house staff of 36 includes project managers, senior linguists, desktop publishers, software engineers and graphic designers who prove to be fundamental in SpanSource’s centralized, customercentric approach. www.star-spain.com STP Ltd www.stpnordic.com Strategic Languages Inc. www.strategiclanguages.com Studio Gambit Sp. z o.o. www.stgambit.com See our ad on page 21 34 www.sublimeindialanguageit.com | MultiLingual 2009 Resource Directory & Index 2008 07-38 Res Dir New RD09.indd 34 www.syntaxtts.com Syntes Language Group, Inc. Web: www.syntes.com E-mail: info@syntes.com 7465 East Peakview, Centennial, Colorado 80111 USA 303-779-1288, Fax: 303-779-1232 Under the same management since 1988, Syntes Language Group, Inc., excels in delivering translation, interpretation, localization, DTP/ graphics, multilingual creative/marketing communications, conference equipment, project management and consulting services — all with unmatched dedication and responsiveness to our clients. We work in all major languages and are adept in the use of all the requisite technology, translation and terminology tools. With superb, highly experienced project managers and in-house linguists and the best vendor relations in the industry, we have what it takes to consistently provide excellence. Syntes has an extensive track record in marketing/PR, telecommunications, information technology, financial, legal, healthcare, human resources, training/development and other industries. Tamarind Translations www.tamarind.se Tamr Translations www.tamrtranslations.com TechTrans International, Inc. www.tti-corp.com TechWord www.techword.fr Techworld Language Solutions www.techworldinc.com Tedopres International www.tedopres.com Teknik Translation Agency Turkey www.tekniktranslation.com See our ad on page 21 Telelingua International Web: www.telelingua.com E-mail: info@telelingua.com Avenue Albert Lancaster 79A, 1180 Brussels, Belgium 32-2-373-68-68, Fax: 32-2-373-68-69 Headquartered in Brussels for 23 years, Telelingua International also has offices in Paris, Munich, New York and Shenzhen. Telelingua has more than 100 employees and a yearly revenue of more than $20 million. It is one of the most experienced translation and localization companies around. Telelingua International has worked for prestigious companies in different industries for years and was awarded “Best SAP Translation Partner” in 2005. Tennessee Foreign Language Institute Tesi & testi S.a.s. Textronics Communications Ltd. www.unger.com Tim Davies Scandinavian Translations TIMESTRANS Translations To The Point Translations www.textronics.com www.thebigword.com Thomas Unger/interface TiMe Translations & Training www.tfli.org www.tesietesti.it thebigwordGroup STAR Servicios Lingüísticos Sublime Translation Pvt. Ltd. Syntax www.timadavies.com www.timeargentina.com www.timestrans.com http://users.skynet.be/ttpt advertising@multilingual.com 1/19/09 4:31:14 PM ANNUAL RESOURCE DIRECTORY TRANSLATION SERVICES CONT. Todd Field www.translation-wise.com TOIN Corporation www.to-in.com Translink bvba www.translinknet.be TransLogic www.translogic.no See our ad on page 22 Traduccione Continental, S.L. www.tcontinental.es Web: www.traducta.pt E-mail: businessdevelopment@traducta.pt Rua Rodrigo da Fonseca, 127 1º direito, 1070-240 Lisbon, Portugal, 35-121-388-3384, Fax: 35-121-385-7886 With over 20 years of experience, Traducta is an ISO 9001:2000certified linguistic service company. We specialize in software and website localization, translation and e-learning services. We are based in Lisbon and have offices in Madrid, Brussels and Florianópolis (Brazil). We specialize in both Brazilian/European Portuguese and in Latin American/European Spanish, and we cover the main language pairs worldwide. With several experienced in-house translators, we work in all relevant subject areas — automotive, medical, financial, technical manuals and software. We are experts in setting up and updating companies’ terminology databases. We provide quality services to our customers — fast, cost-efficient and reliable. Tradux Translations www.tradux.de TransAction Translators Ltd www.transaction.co.uk TransForm GmbH www.transformcologne.de Transimpex www.transimpex.com www.russiantranslationservice.net Translantic Communications www.translantic.com TranslateMedia www.translatemedia.com Translation Central www.translationcentral.com Translation House of Scandinavia Translation Link, Inc. www.translationhouse.com www.translationmanagement.co.uk Translation Services USA LLC www.translation-services-usa.com The Translation Space www.thetranslationspace.com Translation World Ltd www.translationworld.org TranslationLinks www.translationartwork.com TranslatorPub.Com TripleInk Web: www.tripleink.com E-mail: info@tripleink.com 60 South 6th Street, Suite 2800, Minneapolis, Minnesota 55402 USA 612-342-9800, Toll-free: 1-800-632-1388, Fax: 612-342-9745 TripleInk, a multilingual marketing communications agency, provides business-to-business and consumer products companies with precise translation, transcreation and multilingual production services for audio-visual, interactive and print media. From technical documentation to advertising and website globalization, we offer complete, integrated marketing communication solutions in all major world languages. Our Six Degrees of Transcreation® approach to marketing communications enables our international team to make client brands relevant, anywhere on earth. And our proven quality management system combined with state-of-the-art technology resources provides us with the practical tools to deliver the comprehensive language services needed to meet our clients’ global business objectives. TRSB Inc. www.tszorf-translations.net TW Languages Ltd www.twlanguages.com U.S. Translation Company www.ustranslation.com UnaLingua e.K. Languages & Technology www.unalingua.eu Union of Turkish Translators in 200 Countries www.yeminlitercuman.com V.I.T.A. Paris Velior Versalia Traducción, S.L. Versatile Translation Services Inc. VistaTEC www.translationlinks.com www.translationsmart.com www.translatorpub.com Vita Brevis Language Vivanco & García Výuka.jazyků.cz Wessex Translations Ltd Translavic BV www.translavic.eu Wordbase Translations Company 07-38 Res Dir New RD09.indd 35 www.tsg-global.com Tszorf Translations www.translatum.fi www.multilingual.com www.trsb.com TSG Glotas Translatum Oy Translingua www.transsoft.pl www.vita.fr www.velior.ru www.versalia.com www.versatile.ab.ca www.vistatec.ie See our ad on page 22 See our ad on page 23 TranslationSmart, Inc. www.transslate.net TransSoft www.translationlink.com Translation Management Ltd TranslationArtwork.com www.transpanish.biz Transslate.com Traducta TransInter Translation Agency Transpanish www.access-translingua.com WordLink Ltd www.vitabrevis.co.za www.vivancoygarcia.com http://vyuka.jazyku.cz www.wt-lm.com www.wordbase.net www.wordlink.co.uk 2009 Resource Directory & Index 2008 MultiLingual | 35 1/19/09 4:31:15 PM ANNUAL RESOURCE DIRECTORY TRANSLATION SERVICES CONT. Worldwide Hello, Inc. Xplanation Language Services NV Yamagata Europe www.worldwidehello.com www.xplanation.com www.yamagata-europe.com www.e-multiweb.com zappmedia www.zappmedia.com www.zelenka-translations.com TRANSLATION TOOLS www.across.net See our ads on pages 4, 12 AIT AG www.visual-localize.com See our ad on page 22 Applications Technology, Inc. ECM engineering ESTeam AB Eurocity Software 36 www.apptek.com www.ecm-engineering.de www.esteam.se www.eurocitysoftware.com | MultiLingual 2009 Resource Directory & Index 2008 07-38 Res Dir New RD09.indd 36 www.heartsome.net Kado Translations www.kadotranslations.com KCSL Inc. www.kcsl.ca www.yantrans.com Yu-Jian-Yo Language Services, Ltd. Across Systems Heartsome Holdings Pte. Ltd. See our ad on page 7 Yan Translation ZELENKA Czech Republic Ltd. TRANSLATION TOOLS CONT. Kilgray Translation Technologies Language Weaver www.kilgray.com www.languageweaver.com See our ad on page 7 Lingotek Web: www.lingotek.com E-mail: sales@lingotek.com 15 West Scenic Pointe Drive, Suite 325, Draper, Utah 84020 USA 801-727-1580, Toll-free: 877-852-4231, Fax: 801-727-1581 Lingotek delivers innovative translation software solutions and services to break down language barriers and make global communication and commerce more open and accessible. Lingotek has created the first community translations software platform that integrates statistical machine translation, translation memory, terminology management and project workflow in a web-based environment. We help companies and language service providers harness the power of collaborative translation technology. Lingua et Machina www.lingua-et-machina.com Lingua Technologies www.controlledlanguage.com advertising@multilingual.com 1/19/09 4:31:15 PM ANNUAL RESOURCE DIRECTORY TRANSLATION TOOLS CONT. MadCap Software, Inc. Web: www.madcapsoftware.com E-mail: sales@madcapsoftware.com 7777 Fay Avenue, La Jolla, California 92037 USA 858-320-0387, Fax: 858-320-0338 MadCap Software, Inc., the leading provider of technical authoring tools, brings you MadCap Lingo, an XML-based translation memory (TM) system designed to streamline the authoring and translation process. MadCap Lingo offers an easy-to-use interface, a rich list of capabilities for assisting translators throughout the localization process, including support for major industry TM systems, a built-in TM system, tracking and organization capabilities to support large, single-source/multichannel publishing projects, and the option to view and translate content in a visual or grid mode. In short, MadCap Lingo removes the pain from translation and saves companies in excess of 30% in translation time and costs. MetaTexis Software and Services MultiCorpora Nynodata Proximity Technology SEER Education Corporation www.metatexis.com www.multicorpora.com www.nynodata.no www.proximitytechnology.com www.seeredu.com Terminotix Inc. Web: www.terminotix.com E-mail: sales@terminotix.com 240 Bank Street, Suite 600, Ottawa, Ontario, K2P 1X4 Canada 613-233-8465, Fax: 613-233-3995 Terminotix Inc., a Canadian company dedicated to the development of software geared to the day-to-day realities of translators, terminologists and managers, offers a software suite to meet your needs or complement your existing TM and full-text software. We offer the most powerful alignment tool on the market; a web-based search engine for terminology, bitexts, full-text and user reference database; a web extension module for read-only access; translation, terminology, conversion and analysis tools; a bilingual term extraction tool; and an online bilingual concordance service of past translations. Contact us for more information on AlignFactory, AlignFactoryLight, AlignRobot, LogiTerm, LogiTermWebPlus, Web extension module, SynchroTerm and TransSearch. TranslationToSpanish.com Word Magic Software Inc. WordFactory bv www.translationtospanish.com/cad www.wordmagicsoft.com www.wordfactory.nl Wordfast LLC Web: www.wordfast.com E-mail: info@wordfast.com 1300 Eye Street NW, Suite 8125, Washington, D.C. 20005 USA, 202-682-7092, Fax: 202-403-3512 Wordfast LLC is the world’s second largest provider of translation memory (TM) software solutions for translators, language service providers, corporations and educational institutions. Wordfast currently has over 15,000 active customer deployments in the marketplace and boasts the industry’s #1 platform-independent TM tool. Driven primarily by the positive reviews of users and industry experts, Wordfast’s client base has grown to include the United Nations, NASA, McGraw-Hill, Nomura Securities, a wide array of educational institutions, and thousands of freelance linguists. For more information, visit www.wordfast.com WorldLingo Translations LLC www.multilingual.com 07-38 Res Dir New RD09.indd 37 www.worldlingo.com XML-INTL Web: www.xml-intl.com E-mail: sales@xml-intl.com P.O. Box 2167, Gerrards Cross, Bucks, SL9 8XF UK 44-1753-480467, Fax: 44-1753-480465 VOICEOVERS 4-Real Intermedia GmbH www.4-real.com abc voiceover Web: www.abcvoiceover.com E-mail: info@abcvoiceover.com Unit 2, Hands Lane, Rush, County Dublin, Ireland 353-1-807-1274, Fax: 353-1-807-1275 abc voiceover is a multilanguage voiceover (VO) service specializing in the e-learning industry. We project manage your entire VO project — from the translation of your script to suggestions on the most suitable VO artist for your project. Together with our partner company, Tuniper (www.tuniper. com), we supply voice and tailor-made 3D character animations that we can integrate into your website or learning management system into any language you may require. We can also help e-learning organizations transform their content from traditional text and html to animations capable of running in internet browsers. Headquartered in Dublin, we have a presence in 26 countries. The Geo Group Web: www.thegeogroup.com E-mail: doug.swenson@thegeogroup.com 6 Odana Court, Madison, Wisconsin 53719 USA 608-230-1000, Toll-free: 800-993-2262, Fax: 608-230-1010 Global Audio Net Graffitti Studio LLC www.global-audio.net www.graffittistudio.com InterNation, Inc. Web: www.internation.com E-mail: info@internation.com 299 Broadway, Suite 1400, New York, New York 10007 USA 212-619-5545, Toll-free: 800-222-8799, Fax: 212-619-5887 Foreign language voice-overs (VOs), dubbing, subtitling and DVD authoring in 90-plus languages for Fortune 1000 clients across all industries. Located in New York City, InterNation, Inc., has access to the largest pool of professional actors and voice talent in the world, both union and non-union. Sample over 600 demos of our guaranteed native VO talent at www.internation .com. In-house, industrial strength Pro Tools audio recording studio, ISDN recording, phone patch for remote monitoring. FTP site for fast and convenient delivery of AV media in all formats. In-house Final Cut Pro video editing stations produce subtitles all languages. Demo reel available online. Intervoices Comunicação Global www.intervoices.com Networks srl Web: www.networks-go.net E-mail: go@networks-go.net Via Aleardo Aleardi, 12, 20154 Milano, Italy 39-02-201779, Fax: 39-02-29536065 Networks srl, a global localization service, provides translations and voiceovers in over 60 languages. Networks only uses professional translators, adaptors and voice talents who work in the target countries. Key areas include e-learning, corporate communications, documentaries, multimedia, advertising, language courses, films and videos, sales material, audio books, video games, cartoons, and conference material. Networks also excels in project management, subtitling, sound design, original music production, animated graphics and DVD authoring — the full range of services for truly effective localization. Listen to voice samples at www.audio4education.com and go to www.networks-go.net to see our new five-studio premises and to contact us. 2009 Resource Directory & Index 2008 MultiLingual | 37 1/19/09 4:31:21 PM ANNUAL RESOURCE DIRECTORY WEBSITE GLOBALIZATION CONT. VOICEOVERS CONT. Palex Languages & Software www.palex.ru Pink Noise www.pinknoise.es Polarity Post Production www.polaritypost.com Voice Shop www.voice-shop.co.uk www.e-cchina.com See our ad on page 15 Eriksen Translations Inc. www.eriksen.com See our ad on page 29 Executive Online Certificate in Web Globalization Management See our ad on page 11 www.globalizationexecutive.com Globalization Partners International www.globalizationpartners.com Glyph Language Services www.glyphservices.com See our ad on page 25 Lemoine International www.lemoine-international.com See our ads on pages 2, 18 www.arabtrans.com Molecular, Inc. www.molecular.com Palex Languages & Software PTIGlobal www.mtmlinguasoft.com www.palex.ru www.ptiglobal.com See our ad on page 20 Sajan www.sajan.com See our ads on pages 12, 33 Syntes Language Group, Inc. Web: www.syntes.com E-mail: info@syntes.com 7465 East Peakview, Centennial, Colorado 80111 USA, 303-779-1288, Fax: 303-779-1232 Under the same management since 1988, Syntes Language Group, Inc., excels in delivering translation, interpretation, localization, DTP/ graphics, multilingual creative/marketing communications, conference equipment, project management and consulting services — all with unmatched dedication and responsiveness to our clients. We work in all major languages and are adept in the use of all the requisite technology, translation and terminology tools. With superb, highly experienced project managers and in-house linguists and the best vendor relations in the industry, we have what it takes to consistently provide excellence. Syntes has an extensive track record in marketing/PR, telecommunications, information technology, financial, legal, health-care, human resources, training/development and other industries. 38 | MultiLingual 2009 Resource Directory & Index 2008 07-38 Res Dir New RD09.indd 38 www.xtra-services.com WORKFLOW SOLUTIONS www.project-open.com Clay Tablet Technologies www.translation3000.com www.clay-tablet.com The Language Technology Centre (LTC) Web: www.langtech.co.uk E-mail: info@langtech.co.uk 5 - 7 Kingston Hill, Kingston upon Thames, Surrey, KT2 7PW UK 44-20-8549-2359, Fax: 44-20-8974-6994 LTC Worx is LTC’s cutting-edge, web-based business information system for multilingual process management. LTC Worx and its time-saving philosophy of “automate what you can, control what you need” means that the software adapts to the user’s needs, not the other way around. Users themselves define company-wide and project-specific workflows to save significant time and money on every step of every project from the quotation right through to the invoice stage. LTC Worx is suitable for any size LSP or language department, and its powerful multisite, multicurrency and time zone management means it will also satisfy the largest players. Plunet Middle East Translation Services, Inc. MTM LinguaSoft XTRA Translation Services Advanced International Translations www.ajpr.com Beijing E-C Translation Ltd. www.tripleink.com See our ad on page 35 ]project-open[ WEBSITE GLOBALIZATION AJPR LLC TripleInk Web: www.plunet.de E-mail: info@plunet.de Prenzlauer Allee 214, D-10405 Berlin, Germany 49-30-3229713-40, Fax: 49-30-3229713-59 Plunet BusinessManager is the complete management solution for the translation and documentation industry. On a web-based platform, the system INCLUDES business management as well as process and document management and INTEGRATES translation software, financial accounting systems and existing software environments FOR LSPs, translation and documentation departments, organizations, institutions and government agencies. Plunet BusinessManager impresses with its significant time and money savings, unrivaled high adaptability to individual workflows, optimal quality control and effective project, time and customer relationship management. Functions include quotation costing, order/job/workflow management, schedule management, document management, invoicing, financial reports, contact management and customer acquisition. XML-INTL www.xml-intl.com XTRF Web: www.xtrf.eu E-mail: sales@xtrf.eu ul. Slawka 3, 30-653 Kraków, Poland 48-12-398-44-32, Fax: 48-12-254-61-21 XTRF™ Translation Management System, a complete management system for translation companies, supports a company’s organization in three aspects: activities management, workflow management, and translation process management (CAT). XTRF is a flexible, customizable, web-based software made in Java technology. XTRF guarantees the effective flow of data, an increase in productivity and work efficiency, and control over the company’s operations. XTRF, the only product in this market branch that fulfills all the requirements of the ISO 9001 and EN 15038 standards, is designed by and for translation and localization professionals. advertising@multilingual.com 2/5/09 11:09:17 AM Leveraging your local culture Tom Edwards I n an era of challenging economic times for just about every sector of the global economy, companies are always searching for a way to cut costs while maximizing their return on any investment, regardless of scope or magnitude. This is no less true for the localization industry, which arguably has always had continual optimization and efficiency as a cornerstone of successful localization. On top of that is the localization industry’s well-demonstrated skill at re-using, repurposing and constantly improving its underlying components, including translation memories, auto-translation capabilities and so on. In short, a true resourcefulness comes with localizing content, particularly when dealing with the challenges of short client deadlines, tight budgets and the ever-increasing demands of new linguistic and cultural territories. With that in mind, these logistical challenges are even more compounded when dealing with the more qualitative aspects of Tom Edwards is owner and principal consultant of Englobe, a Seattle-based consultancy for geostrategic content management. He previously spent 13 years at Microsoft as a geographer and as its senior geopolitical strategist. www.multilingual.com 39-40 Edwards 101A.indd 39 localization, such as the nuances of geopolitical and cultural sensitivities, which can vary so widely from locale to locale. Localizing such content demands another form of expertise and skill set that may or may not be found within a typical localization department. In fact, it’s not a skill set typically found within the broader realm of internationalization, and yet geoculturalization is becoming an increasingly important aspect of preparing content for the local consumer as businesses strive to find deeper and more meaningful ways to connect with consumers, as well as not offend them with inappropriate content, in highly competitive local markets. So what options do companies have? I’d like to offer a suggestion that may be not entirely new to some nor particularly innovative to others, yet I have found it to be extremely useful and cost effective. Companies are built upon the success of an employee workforce comprised from international and culturally diverse backgrounds and locations. This is true not only at the company’s headquarters, wherever it may be located, but also in the broader extension of the company’s subsidiary offices and local personnel. In today’s typical IT workplace, the employees are certainly always valued for their specific skill sets and expertise, which help drive forward the company’s primary mission. Yet underlying all this business and academic knowledge is an innate cultural perspective and unique worldview. This incredibly rich body of cultural knowledge is seldom leveraged in a meaningful way, though it can actually further help the company. Now, I can suggest at least two straightforward reasons why companies have been reticent to draw upon their employees’ cultural backgrounds. First, the task of extracting cultural opinions and feedback from employees is usually not a top 2009 Resource Directory & Index 2008 MultiLingual | 39 1/15/09 1:43:30 PM priority for companies trying to maximize their time investments. In other words, who’s got time to do this? Second, there is undoubtedly a sensitivity to asking employees to offer their cultural opinions, which can evoke comments about religious views, social views and so on. Most companies have clear diversity policies in effect, so it’s critical that they maintain the utmost respect for employees’ privacy and personal views. Even given these potential roadblocks, I can affirm with great assurance that there are simple ways employees can contribute their cultural knowledge to improve a company’s content. For example, let’s say that content creators or developers have a piece of content for which they’d like to gather opinions before finalizing, and let’s say that this is for a product headed to the Middle East. Imagine then that the company has an internal website where this content creator can choose to post this piece of content and in the process can target internal employees based on three things: locale, language and culture. Perhaps the designers select “Middle East” for the locale, “Arabic” for language, and “Arab” for culture. They then upload the content to the site and hit the “finish” button, and a notice is sent out to the employees that there is a new request for content to be reviewed. In case you’re wondering, such a request would not go out to every employee in the company. In fact, it wouldn’t even go out to everyone who might fit the demographic. The idea is that along with the creation of such a web page, employees of various cultural backgrounds could volunteer to receive such review requests, so only those who actually wish to would participate. When they receive the review request, the employees could provide a standardized “severity” rating (for example, 1-5, with 5 being most offensive) as well as a few additional comments or suggestions for improvements. Thus, with a basic web page and an initial effort to gather volunteers from various cultural groups, locales and languages, a company can have an extremely low cost method of gathering basic, knee-jerk style cultural reactions from its employees that can help to influence content decisions. This isn’t necessarily a replacement for strategic expertise on geocultural risks, but it’s certainly a good step forward for companies that have no plan in place. Can such a basic cultural feedback mechanism actually work? Absolutely! Speaking from my own experience at having implemented such a system in the past, it can work very well. I would encourage companies to think of similar ways to leverage a potentially great cultural benefit from their employee community at minimal investment for the greater good of the company. M Languages ancient and new — e-books from MultiLingual Press George E. Bell’s Index of Chinese Characters With Attributes In fully searchable pdf format and including Unicode A quick and easy index (FPSHF&#FMM XJUI+PZ;IBP3PV[FS MultiLingual Press fi © George E. Bell • All rights reserved Index of Chinese Characters With Attributes Three completely searchable volumes delivered on one compact disc, including Unicode references BILL HALL’S GLOBALIZATION HANDBOOK FOR THE MICROSOFT .NET PLATFORM A GUIDE FOR PROGRAMMERS, ARCHITECTS AND QA PERSONNEL INCLUDING THE NEW PART IV GLOBALIZATION HANDBOOK FOR THE MICROSOFT .NET PLATFORM A GUIDE FOR PROGRAMMERS, ARCHITECTS AND QA PERSONNEL PART IV BILL HALL MLM A ,I . SSOCIATES NC Order yours online at www.multilingual.com/ebooks 40 | MultiLingual 2009 Resource Directory & Index 2008 39-40 Edwards 101A.indd 40 editor@multilingual.com 1/15/09 1:43:32 PM PMs and salespeople: resolving tensions Tina Cargile & Erin Vang I nteroffice games and politics are nothing new; the trick is to avoid gunplay in the hallways. Few office relationships are more tenuous than those between project managers (PMs) and salespeople. The following is an attempt to uncover what drives both crazy. While both parties share a common goal — the overall success of the company — their individual stress points are quite different. Sales is concerned with client retention and, frankly, making a decent living. PMs are concerned with client retention and having a decent life. It turns out that your “decent” and my “decent” are often in competition. Point: Top ten ways to drive a salesperson crazy (Tina) #1: Keep bad news close to the vest. When a project is going south, please don’t let me know. C’mon! I am trained to finesse the situation and provide solutions for the client. Your proactive communication helps me come up with alternative delivery scenarios. Client-side milestones can be often adjusted with early enough discussion. #2: Don’t address hazardous turnaround times. Saying “Well, okay” to tight turnarounds is great and seems like a team-friendly attitude. Tina Cargile has served at McElroy Translation since 1988 as production manager and senior project manager. She is currently business development manager. Erin Vang is international program manager of the JMP R&D division of SAS, the world’s largest privately held software company. www.multilingual.com 41-43 CarlileVang 101A.indd 41 It isn’t. When the turnaround is perilous, let me know! Better to arm me with an immediate counteroffer than to wait until the last minute to declare the project at risk or hopeless. When clients ask for our best turnaround time, don’t ask me what they want, since the answer is typically “yesterday.” We both know that’s not going to happen! Tell me instead what we can reasonably offer, and I can try to make that work. #3: Argue with me about “freebies.” The bottom line is the bottom line. Sometimes it is necessary to shave margins to bring in a new client or to keep an unhappy client in the fold. I understand that you want to keep your margins in good shape for your next annual review, but keep in mind that some margin is better than none at all. You might also keep in mind that lower pricing means lower commissions for me, too. It’s not like I’m giving away your farm; I’m giving away a few acres of our farm to keep us in business. #4: Accept escalated deliveries from the client no matter how questionable. No need to call special attention to problems; I can read your mind. Nope. You might be copying me on project communications every single day, but you can’t expect me to realize when your polite “no problem” e-mails really mean “BIG problem.” I’m not involved in the day-to-day workflow, and your gracious, patient replies to the client look as calm to me as you mean them to look to the client. When there’s a problem, you need to speak up and get my attention. #5: Send me a laundry list of questions for the client rather than proactive suggestions. Phrase every possible concern or objection in the form of a polite question. 2009 Resource Directory & Index 2008 MultiLingual | 41 1/15/09 1:45:06 PM Not the best mode of communication! We are supposed to be the experts in our industry. Many of our clients are not as well versed, and consultancy on linguistic issues is part of the service we sell. Asking a client new to localization questions such as “How do you want us to handle text expansion?” is not a winning strategy. Instead, suggest options based on your expertise. Nine times out of ten, the client will be grateful for the guidance. #6: Tell me what you think I want to hear. Tell me everything’s on schedule and on budget, and there are no risks. Happiness is a private matter; this is business. I have a job to do, and ugly information is best served sooner rather than later. I promise that I won’t resort to violence — or even sarcasm. Well, maybe sarcasm. #7: Keep me guessing. I don’t really need to know what’s going on until it’s hopeless. Both of us are probably working a 24/7 schedule, but please make it possible for me (and you) to fit in a little “private” time by letting me know about problems before they’re emergencies. #8: Tell me you’re “swamped.” You can’t possibly address that concern right now. Swamped? I probably am too, but learn to ask for help when you need it. Your job is to focus on client needs. #9: Keep customer complaints under wraps. It’s better to hide problems and hope not to get in trouble. Really great business practice there — I can’t address issues if I’m in the dark. I’m your partner, not your adversary. Don’t worry about failures; they are an opportunity for lessons learned and continuous improvement. Think of me as an advocate, since I truly do see both sides. #10: Give me grief about my “glamorous” travel schedule. I’m just flitting around while you’re working hard, so it’s okay to complain. If only you knew. Yes, I travel frequently and stay at decent hotels, but it’s just another hotel. I rarely see the city I’m visiting, and the presentation — whether at a conference, a speaking engagement or a client visit — is fraught with sore feet, exhausted facial muscles from smiling, time away from family, and airport misadventures. Counterpoint: Top ten ways to drive a PM crazy, whether you’re my colleague or a vendor (Erin) #1: Keep bad news close to the vest. When you’re running late or can’t get a component working, please don’t let me know. I was already aware of the fact that the schedule and feature lists were just best guesses that would need to be updated as reality came into focus. It’s really not better to leave me in fantasyland. Let me know what’s going on! If it’s a minor change, I can probably juggle things to make it all work. If it’s a major change, then I need to get started on helping management come up with a Plan B. #2: Don’t address hazardous turnaround times. Keep it to yourself when the official schedule is bogus because it’s not your job to announce that the emperor has no clothes. 42 | MultiLingual 2009 Resource Directory & Index 2008 41-43 CarlileVang 101A.indd 42 As I alluded to above, we’re often asked to sign up for “fantasy schedules,” knowing that the true release date will be much later, but whom does that really serve? The boss? No, the boss is staking his or her credibility on it, wants to know the truth, and he or she probably doesn’t realize how afraid you are to say it. The customers? No, the customers have production schedules riding on our delivering when we say we will, and they don’t really care if that’s sooner or later — they just want us to say when and stick to it. #3: Argue with me about “details.” Why can’t we just show prices in yen with two digits for centi-yens? Sometimes it’s hard to get all the niceties of a new locale working — like currency formats that don’t expect decimal places. I understand that these things are tricky, but prices in Japanese yen don’t have decimals except on the Nikkei. If we don’t get the decimals right, we might as well not support yen at all. It’s not “a picky little detail”; it’s a requirement! #4: Shrug and say, “Sure, we’ll make it work,” even when you know you can’t. The roll of the eyes communicates what you really meant to say anyway. You might be rolling your eyes and thinking I know what that means, but when you say you can do it, that’s what I expect you to do. If it can’t be done, can’t be done on time or you’re just not sure, say so! We can work with the truth. Empty promises get us nowhere. #5: Send me a list of doubts rather than your best estimate of what will happen. You need to list the eight million things that might go wrong with time (colleagues) or a project quote (vendors). Look, I know you need to cover your . . . um . . . bases, in case what we deliver is wildly different than stated, but do we really have to dwell on every possible risk? Can’t we just agree on baselines and come up with a contingency plan to resolve the inevitable discrepancies? #6: Tell me what you think I want to hear. No matter what I ask, just smile and say, “Right away, ma’am.” C’mon! What Tina said! When I come to you with questions, it’s not to be polite. It’s because I really want your advice. Vendors: if we’re doing something stupid, tell us, and help us figure out a better way! Colleagues: if my questions are bizarre, don’t just answer them — help me figure out what it is I don’t know. I promise not to get defensive or embarrassed. Well, maybe embarrassed. #7: Keep me guessing. I don’t need to know what’s going on until it’s hopeless. Both of us are probably burning the midnight oil, so I understand that you feel bad about it, but your delay of “just a few days” is my headache of telling 20 people that our deliveries are late and, yes, they could have taken the holiday weekend off after all, now that it’s too late for them to book train tickets. I’d rather know sooner, and so would they. #8: Tell me you’re “swamped.” It’s okay not to answer my e-mails if you’ve got a lot going on. Hey, I’m short on sleep just like you. You know that some of my questions need answers right away, and getting back to editor@multilingual.com 1/15/09 1:45:09 PM me two weeks later doesn’t help. Please give me the courtesy of a “yes,” a “no,” or an “I’m stuck until I get a decision from so-and-so.” I might be able to get so-and-so to make the decision that gets you unstuck. #9: Keep vendor problems under wraps. If you can’t figure out what our strings mean, it’s okay just to do a wordfor-word replacement and hope the customers never see it. Or not. Some of our strings are lousy, but that doesn’t mean our customers don’t need to understand them. I’m your partner, not your adversary. Don’t feel stupid about having to ask for explanations. The truth is you’re the best editors our product has ever had, and if it weren’t for you, even our English product would be a mess. I’m grateful when you call attention to the problems. #10: Give me grief about my “glamorous” travel schedule. I fly a lot, stay in hotels, and eat out on the company dime, and you’re stuck at home, so you have every right to be jealous. Yes, my dear colleagues, I’ve got “platinum-butt” status with the airline, but it’s not like I’ll ever have time to cash in all those miles on a vacation. What you might not realize is that I’m on stage from 8 a.m. until 10 p.m. and then I start dealing with e-mails. There’s never any time to do laundry, so I’ve worn my underwear right-side-in, inside-out, frontwards and backwards. I’m gaining weight from all the meals out, I’ve watched all the television shows on my iPod twice, and I miss my dog. Look, we all face challenges and endure anxiety — that’s why it’s called work. If we’re honest about what’s difficult, though, and if we cut each other a little slack on the tough stuff, we can usually find a path to mutual success, or at least avoid dismal failure. Fingerpointing just makes us all bitter, but sharing responsibility and accountability for the bad as well as the good brings us together and enables us to grow as partners. Later on, the “war stories” will unite us in laughter, if we remember to celebrate with a few pitchers of beer. Nobody will remember the easy successes. M www.multilingual.com 41-43 CarlileVang 101A.indd 43 on the web at www.multilingual.com How to use www.multilingual.com GO TO the home page to see daily news updates and links to new website content as well as current job postings. MANAGE your print or digital subscription at www.multilingual.com/subscriptionInformation FIND a technology or service by searching our database of more than 1,800 industry resources at www.multilingual.com/industryResources CHECK OUT current thoughts from the MultiLingual editorial board at www.multilingualblog.com PLAN your travels by checking the calendar of events at www.multilingual.com/calendar Free downloads A software internationalization course created by G. Watson Internationalization Services covers topics including general internationalization issues, C, C++, Java, international components for Unicode and testing issues. Download the course for free at www.multilingual.com/courseMaterials MultiLingual “Getting Started” Guides at www.multilingual.com/gsg. Choose screen-quality PDFs for slower connections or print-quality files for best reproduction. Invaluable resources for clients, novices and professionals in need of refresher courses. Printed copies of some guides are also available (contact subscriptions@multilingual.com). O c t o b e r/N o v e m b e r 20 08 TRANSLATION G E T T I N G S T A R T E D : Guide 5SBOTMBUJPO ® BTB#VTJOFTT 5IF5SBOTMBUJPO ® 5FDIOPMPHZ3VOEPXO 5SBOTMBUJOHGPSUIF (SPXJOH64.BSLFUT ® ® -JGFµT-JUUMF 5SBOTMBUJPOT ® 4JY)BCJUTGPS 4VDDFTTGVM5SBOTMBUPST ® 5ISJWJOHJOB 5SVTUCBTFE*OEVTUSZ Our RESOURCE DIRECTORIES AND EDITORIAL INDEXES at www.multilingual.com/resourceDirectory. The 2009 Resource Directory and Editorial Index 2008 will be available for download in late January 2009. Advantages of digital: CHFHS@K • Fast access to each issue • Searchable information • Click through to resources • No paper cuts! The paper alternative delivered to your digital mailbox is available at www.multilingual.com/digital.php All MultiLingual print subscribers can access our digital editions free of charge. 2009 Resource Directory & Index 2008 MultiLingual | 43 1/15/09 1:45:09 PM Implementing quality management systems Betsy Rodriguez I magine starting a new job in the accounting department of a translation company. Your trainer shows you where to enter new invoices and how to set them up for payment. When the trainer goes on break, the person in the next cubicle begins explaining a different method. Unsure of who is correct and slightly confused at this point, you begin entering invoices but forget to set a payment date. Shortly thereafter, payments are late, freelancers and vendors are mad, and management is asking for an explanation. The point of this story is that all companies work as a unit, and it takes a unified team to create a superior product. Often when a company has been doing things in a semi-structured way, not everyone is following the same methodologies and processes as the neighbor in the next cubical or office. Quality management systems (QMSs) work most effectively when a continuous process improvement plan is set in place. In order to set up an effective QMS, it is necessary to gather the information from the “doers” of the work, rather than being chartered by a few managers who feel their approach is the right one. The process of creating a working QMS can be intimidating, but with careful step-by-step planning and company-wide involvement it is possible and, more importantly, valuable. Developing a QMS with employee involvement generates systems that are not merely “management sighted” and dictated from the top down, but rather ones that are embraced by an entire Betsy Rodriguez is an internal quality auditor and human resources specialist at Global Language Solutions. She is also a certified human resources generalist and ISO auditor. 44 | MultiLingual 2009 Resource Directory & Index 2008 44-46 Rodriguez 101a 44 organization. Beginning with a company map, continuing through to department interviews and assessments and wrapping up with a quality audit, the following processes, tips and guidelines could work for most organizations. Getting started: create a company map An easy and simple way to begin the process is to create a workflow diagram (Figure 1). Our company had a consultant come in, give interviews and identify how people did their jobs from start to finish. From these interviews the consultant was able to produce a diagram of how a translation project is born and completed. This gave our sales department an even greater knowledge of the work the production team did. It is not uncommon that a company’s quality assurance (QA) system is based strictly on its production process, without regard for sales, training, human resources or even management involvement. However, in order to have your employees commit to the process, it is integral that you ask them for their input. Once our diagram was complete, we met as a team and agreed or modified the diagram as we saw fit. A company-wide map documents the primary steps in a process and then shows the procedural relationships involved. As part of our commitment to continuously improve the process, our teams used maps to analyze the way a process was currently being accomplished, develop something more effective, and implement the changes. Appoint one person or team in each department to do this, and then set up a meeting to review the process, offer ideas and finalize as a group. Ask employees to answer the following questions. Collect their answers and meet with each group before creating the map. ■ What is the goal of the company? ■ How does the company want to be seen by customers and competition? ■ How are orders generated, quotes given and recorded, and sold orders filtered to production? ■ What happens with the signed quote? How is production alerted to a new job? editor@multilingual.com 1/15/09 1:47:47 PM ■ What is the production process? How are jobs cycled through current processes? ■ How is a project archived and invoiced? ■ How does the sales team follow up on customer service and the satisfaction level of the client? ■ How is that information reported back to senior management and production? ■ What criteria does the company have for hiring? Training? Reviewing employee performance? ■ What is management’s role in the process? development, employees tend to feel more connected to the company. Human resources’ role in the QA process Adequate training is one of the hardest things for companies to implement. Many trainers spend one whirlwind day explaining their service or product, the processes and the job; then the new employee is expected to have absorbed everything that was thrown at him or her. On the other extreme, there are companies that spend countless hours training someone for a job without providing any hands-on experience. Bad training philosophies waste time and money and may alienate a new employee. Eventually, a high turnStart at the genesis — make sure over ratio due to poor training can become the company’s curse. management is committed to the process To help combat high turn-over ratios, companies should A disconnect between management and employees is not incorporate human resources (HR) into the quality prounusual, as employees are wrapped up in their own projCustomer cess. Specifically, a review of the employee training ects while the business owner is working to run his or request for processes, record and materials will her business. An effective QMS has a clear emphasis quote reveal areas of potential improvement. on management commitment. As we began our proDo the employees know what their cess, our management team worked to find a suitable responsibilities and duties are? How quality statement for our company. Once they Analysis and Approval proposal are employees selected and trained in decided what the policy would be, they each sector? Are records kept? Is there a had to make us aware of it and make training schedule? Are external classes sure we understood it. One of the first Update and programs part of training, or are things we teach our employees is that Prep files glossary internal training materials created and we are a customer-focused company updated regularly? How is the effecdedicated to providing quality transTranslation tiveness of such trainings evaluated lations to our clients. Without manand recorded? A strategic tool to any agement leading the way, you can’t company would be the development expect the employees to follow. of a mentoring program. Effective Management is responsible for Incorporate Return to Edit changes managers should be able to pair new providing and explaining a compasubcontractor employees with seasoned staff. ny’s goals and image, as a whole. One factor to consider in this proDoes management stay involved in cess is for HR to branch out and meet decision-making? How often does Desktop Figure 1: A with other departments in the commanagement review issues, concerns, publishing localization workflow pany to determine if there are issues or complaints and the accomplishments diagram complaints regarding the way they of different departments within the PM proof were trained. This can be done via an company — and how are the results anonymous employee survey that recorded and action items assigned? captures both benchmarking numbers One of the crucial components of a Inspection Is product Rework to and open-ended statements. Discuss QMS is ensuring that management requirements acceptable? requirements the results with your HR team, review is aware of not only the customer’s it with the quality and executive teams, satisfaction, but also their percepdocument the process and results, tions. We should actively engage our Deliver to implement the necessary changes and audit customers in the process by requestclient the process to ensure the changes were effective. Should ing their feedback on a quarterly basis your materials need refining, ask your employees to get and their perception of how we are servicing their needs involved in writing materials that will make sense to new through annual surveys. Archive employees and help them to learn the job effectively and Once the information is gathered, have the review quickly. There is no better resource than someone who has team address the staff from the various departments already been put through the initiation successfully. for their generalized feedback. What is working and what can be done better? The staff should review the information and again document, train and audit at a later time to determine the Talk to the sales team effectiveness of new systems and changes in the organization. From gathering information and relaying that information When management participates in brainstorming and process to quote generation and pricing, to production, to the process www.multilingual.com 44-46 Rodriguez 101a 45 2009 Resource Directory & Index 2008 MultiLingual | 45 1/15/09 1:47:49 PM for following up with a client and communicating customers’ complaints or kudos back into the company, each has a process that can be tracked, modified, trained and implemented. How does your sales team know what to ask in gathering client requirements? The goal is to determine not only how a sale is recorded, but also how it is handed off to other departments and communicated cross-departmentally. For example, perhaps a client only wants a word version of a document that has desktop publishing components. The role of QA in the sales process is to find out if anything is missing. Is, for example, the company able to meet the client and regulatory requirements? Is everyone doing things the same way? And are there connective threads in the process even if they do vary? Meet with the sales team and discuss how they can effectively and efficiently collect the information while still providing quality service to their clients. Determine if there are complaints about the current system and the overall process within the company, as well as what could be improved and what might be helpful. Processes should be simple, comprehensive and easy to use. The more complex a sales operating process, the less time there is to sell. Project management and production QA So, now the salespeople have a better idea of what they are selling, management is supporting, and the company knows how it provides the goods, but how does the company actually provide the product? A sales team is only as good as the delivered product, and selling something that isn’t actually produced is dangerous. Talk to production — the people who create the product or service. An appointed team should look at the overall production process. How are vendors chosen, evaluated and managed? In our case, a new resource development position was added to the HR department to not only screen our translators and confirm they meet our requirements for industry and language expertise, education and certification, but also to continually manage and evaluate their performance. Companies should also be looking at the project tracking and scheduling algorithms, and what tools and files are used. Can generational files be tracked and is the process clear? How are files archived and can they be recalled easily? Review budgetary measures and how budgets are maintained. If there are potential pitfalls in a project budget, investigate how the information is communicated to management and sales. Part of any successful process is “taking the pulse” of the production staff. Do they feel that they have all the tools they need to successfully complete a job? If not, ask why, discuss how to improve the process and assess what current complaints are uniform. Once information is gathered, the appointed team should meet to discuss results, document findings and implement a training plan. After training has been conducted and solutions finalized, a follow-up audit should occur to see if the system is working. Be prepared to review systems, applications and tools. The grumblings are natural, but in the end everyone will be more efficient and better prepared to offer a quality product. 46 | MultiLingual 2009 Resource Directory & Index 2008 44-46 Rodriguez 101a 46 During our examination of production, we discovered that additional TRADOS licenses were necessary. If all of the flex licenses were in use, project managers would have to wait to run their logs. Adding licenses increased productivity and turnaround time, as well as employee satisfaction levels. Auditing the QA process Once the internal systems have been reviewed and management commits to it, a “final” audit should take place, since the QA process itself needs to be audited. Having peer-to-peer audits is effective. This methodology allows everyone to be involved and learn how the process works throughout the organization. An audit should be centered on the facts, not on personal biases about an issue, person or process, and should always be reviewed by a QA-appointed staff member prior to the publication of results to the team or client. Auditing the QA process can be complex. It is necessary to set up a schedule the company should adhere to. Then determine what processes are or should be audited and what components of the process should not. Who is the auditor? If a problem is found, how does the company record, correct and find the root cause of the problem so that it can be avoided again, and how is that information recorded? Meet with all teams in the company; be open to suggestions for improvements. This entire exercise audits the audit process and the auditor and is an integral piece of the puzzle when tracking customer complaints and the company’s own shortcomings. Results are presented to senior management along with resolutions and suggestions for improvement that have been gathered company-wide. Why all the fuss? Is it worth the effort? What does a company in the service industry have to gain from a QMS? What guarantees can a service company truly offer its clients? “We’re really friendly and answer e-mails quickly” isn’t enough. Many consumers of translation services are regulated by organizations such as the FDA, FAA and SEC. They are subjected to audits and have to demonstrate a transparent, comprehensive process. They should be able to expect the same attention to quality from their service providers. The value of genuine and focused customer service initiated by a service provider is immeasurable in building trust and long-term client relationships. A good QMS fosters long-term relationships and client retention, not to mention a reputation for excellence. Aside from growing sales and building strong customer relationships, one interesting benefit to all this is the elimination of organizational chaos within the company. The structures will be defined, audited and improved upon on a continual basis, which invariably leads to employee satisfaction. Product errors will be monitored by matrices and less likely to occur. Plus, clear expectations and measurable goals are set every year. By involving everyone in the company in the process, there is a dedicated investment by all employees to the process and to the success of the company. M editor@multilingual.com 1/15/09 1:47:49 PM Web globalization and e-business for India Martin Spethman & Nitish Singh T he Indian subcontinent has over 22 languages and dialects, a variety of religions and traditions, and surprisingly unique patterns in consumer behavior. In order to reach this diverse market via the web, a company’s website should be reviewed for both cultural customization and correctness, as well as be localized into the target languages for the locale. Even if your website is aimed at an English-speaking audience in India, it needs to be globalized in a culturally appropriate way. gaining traction within India. Historically, these items needed to be purchased abroad, but stores are now opening in India making these items available to all consumers. The consumers of India do not want to seem cheap, but price is an important factor in their decision-making. Rather than look for the lowest price, Indian consumers seek the best value-for-money. Indian people are also highly influenced by films, and motion pictures often dictate fashion. An ancient culture like India’s has a long list of things that carry special cultural meaning. It is important to be aware of them to avoid any cultural blunders and inadvertent use of offensive symbols. Feet, for example, are considered unclean. Therefore, one should not point a foot at another person. In addition, if one’s shoes or feet touch someone else’s shoes or feet, it is important to apologize. Pointing to anything with a finger can be interpreted as an India and the consumer offensive gesture and should be avoided. The head is considered the India is the world’s second most populated country after China. seat of the soul, and touching another person’s head should also be In 2007, it was estimated that there would be 16 million users of avoided. Cows are considered to be sacred creatures by Hindus, and online banking, including those who used mobile banking. The Frangipani blossoms are associated with funerals. In India, certain total internet population was 42 million. 84% of the internet shopcolors carry specific meaning and symbolize aspects of its culture. pers profiled at an internet café were between 18-35 years old with Red indicates purity and fertility, yellow is the color of merchants, a high disposable income. The willingness of merchants to accept and pink is the color of femininity. The colors black and white are online credit card payments has been a limiting factor for further unlucky, white because it is associated with mourning. growth of card usage, however. The amount of time a person spends India is a traditional society full of symbols, rituals, traditional online in India increases with the age of the user. values and contextual elements. At a macro-level, Indian culture Family ties, both nuclear and extended, are extremely important can be described using five cultural values based on the work of to Indian consumers. Families expect members to share resources Geert Hofstede. Hofstede demonstrated that there are national and with each other and often go shopping together, even when they regional cultural groupings that affect the behavior of societies are only window-shopping. Name brands such as Hugo Boss and and organizations and are persistent across time. His research also Louis Vuitton, as well as high-end chocolates and perfumes, are showed that cultural values such as individualism-collectivism, power distance, masculinityMartin Spethman is a managing partner femininity, high-low context and uncertainty of Globalization Partners International. avoidance can be used for categorization. The basis for the cultural customization of Nitish Singh is the author of The Culturally websites is a theoretically sound, empirically Customized Web Site and assistant professor at the validated framework built on cultural values John Cook School of Business, Saint Louis University. www.multilingual.com 47-48 Spethman-Singh 101a.indd 47 2009 Resource Directory & Index 2008 MultiLingual | 47 1/15/09 1:51:26 PM that account for similarities and differences across global cultures. Attitudes towards websites, interactivity and usability of websites, as well as purchase intentions at websites, are enhanced when sites are well matched with the target customers’ cultural predispositions. Once we have identified a country’s predominant cultural values, the next step in website customization is the evaluation of the site based on the relevancy of those cultural values: ■ Individualism: India is an individualistic culture. Independence, individuality and self expression are preferred values. The targeted websites may be culturally customized to a degree by emphasizing values important to this culture. These include an “I-consciousness,” a strong privacy statement, and an emphasis on the uniqueness, reliability and distinctiveness of products. ■ Masculinity: India is a masculine culture, and Nokia.com (www.nokia.co.in) utilizes the color red to signify purity. It emphasizes the masculinity can be depicted in numerous ways for the “I-factor” in its language and uses a popular iconic figure to promote the new service Indian audience. These include achievement orientation, “XpressMusic” by having a “Do the Remix” contest. Additionally, it has developed a website to this contest, focusing on rules, showcasing entries and an iconic Bollywood figure. success and product durability, as well as a sense of adventure and fun. ■ Power distance: India is also high on power distance, accepting elements such as graphics, figures, tables, call outs and so on are power and hierarchy in society rather than egalitarianism. In such arranged in the final document or web page. Standard Hindi, cultures, less powerful citizens are accepting of an unequal power along with English, is one of the 22 official languages of India distribution in society. Cultural customization may be achieved by and is used for administration at the central government level. adding elements that emphasize this value. For example, displaying Hindi is an Indo-Aryan language and a direct descendent of Sanawards or honors that a company or the brand has received is a way skrit through Prakrit and Apabhramsha. The primary script used to dictate power distance. in India for Hindi is Devanagari, which is written left-to-right ■ Uncertainty avoidance: India is not a risk-adverse society and utilizes the Alphasyllabary writing system. There are several and rates low on uncertainty avoidance. People from cultures low important features of the Devanagari script: consonant letters on uncertainty avoidance tend to have higher tolerance for uncercarry an inherent vowel that can either be altered or muted by tainty and are more accepting of differing opinions and spontanemeans of diacritics or matra; vowels can be written as indepenity, are competitive, and value risk and adventure over security. dent letters. In addition, they can be written using a variety of diacritical marks above, below, before or after the consonant to Blogs, discussion boards and product rankings are features in a site which they belong. When consonants appear together in clusters, that complement this type of culture because they elicit customer special letters are used to conjoin them. Articulatory phonetics is feedback and interaction. used to determine the order of the letters. Hindi can expand up to 30% when translated from English. Language When translating any document or website, it is important to take into account how the length of the text will change after Search engine marketing for India translation. Text expansion occurs for a variety of reasons. EquivaThe key to promoting a website internationally is to create locallent phrases in a target language may have more characters or ized content and keywords, register local domain names and then words than in English, and some cultures prefer using a more promote it through local search engines, affiliate marketing, online formal style than other cultures — by avoiding abbreviations, for and offline branding and positions. A search engine marketing example. Additionally, for both documents and websites, line and campaign for India should be multidimensional for both shortpage breaks may be different in the localized version than in the term and long-term success. Pay-per-click campaigns on targeted English version. websites and search engines should be specific to India and also to Finally, the layout of the document or website itself may the various geographic regions of India. It might be appropriate to change depending on the direction of the text. For example, utilize terms and languages from a specific region to become more Arabic is a bidirectional language and is read right-to-left, which familiar with those targeted consumers. Long-term search engine will not only switch the layout of the text, but also the graphmarketing plans should include the use of keywords in Hindi, ics, the tool bars, the navigation bars and the binding of the English and possibly a secondary targeted language for a specific book. Similarly, some languages such as Chinese and Japanese region of India. The top level domain in India is .in. Other domains can be displayed either in left-to-right character rows or vertithat are popular in India are .com.in, .info.in, .net.in, .gen.in, .biz.in, cal character columns, and the choice influences how document and .com, .org, .net, .info and .biz. M 48 | MultiLingual 2009 Resource Directory & Index 2008 47-48 Spethman-Singh 101a.indd 48 editor@multilingual.com 1/15/09 1:51:27 PM I NDEX: I SSUES 93 - 100 A AAC Global Oy, acquires Interverbum AB . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 9 AAC Noodi Oy, Valtasana Oy merges with . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 12 ABBYY Software House, Lingvo 12 Multilingual Edition . . . . . . 96: 20-21 ABBYY USA, Lingvo x3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 11 Abril, Tirs: “Strengthening Catalan through language technology” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 60-63 Acapela Group, Infovox Desktop. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 14 “Accents are power”: John Freivalds . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 28-30 Acclaro Inc., recent industry hires (Anna Schlegel) . . . . . . . . . . . . 100: 9 ACCU Translation Services Ltd., 100-plus language translation project . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 9 ACP Traductera, integrates Across Language Server . . . . . . . . . . . 100: 12 Acrobat Connect Pro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 11 Across Systems GmbH (formerly across Systems GmbH) ACP Traductera integrates Across Language Server. . . . . . . . . . 100: 12 and AIT collaborate. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 12 and Language Weaver develop software package . . . . . . . . . . . . 93: 11 collaborates with IAI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 11 crossAuthor, Language Server 4.0 SP1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 12 incorporation changes staff. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 14 Language Portal, Language Server update. . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 13 LSPs launch independence campaign . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 9 new clients at . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 11 100-plus language translation project . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 9 partners with Saltlux, Straker . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 9 selected by Skrivanek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 11 ShadoCMS v8.5 — Member Manager Module . . . . . . . . . . . . . . 100: 11 signs with JABA and Reverso-Softissimo . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 10 ACULIS Inc., opens new facility . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 10 Adobe Systems Incorporated Acrobat Connect Pro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 11 Adobe Acrobat, and visually-impaired users . . . . . . . . . . . . . .93: 45-46 Adobe Technical Communication Suite, review of. . . . . . . . . .94: 25-28 “Adobe Technical Communication Suite”: reviewed by John Hedtke . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 25-28 “Advanced automatic MT post-editing”: Rafael Guzmán . . . . . . 95: 52-57 Advanced International Translations localizes Projetex . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 10; 100: 11 Projetex 7.0. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 13 Translation Office 3000 version 9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 12 “Advances in language processing technologies”: Kirti Vashee . . . 93: 60-61 AdventNet, Inc., Zoho Writer. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 14 Akorbi Language Consulting, ISO 9001:2000 certifications. . . . . . 100: 14 ALC. See The Association of Language Companies (ALC) Alchemy Software Development Ltd. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 61 Alchemy PUBLISHER 2.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 11 and Translations.com and Wordfast combine technology . . . . . . 99: 11 and VistaTEC part of research partnership . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 8 CATALYST 7.0 SP3 Enhancement Pack . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 13 HP Indigo uses Alchemy CATALYST . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 13 Translations.com buys. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 11 Welocalize to participate in Alchemy program . . . . . . . . . . . . . . 93: 11 All Tasks Technical Translation, updates website and resumes newsletter . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 9 Alpha CRC Ltd., education project. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 13 alphabets Cyrillic computer use of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .94: 50-51 history of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .94: 44-45 Glagolitic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .94: 44-45 Slavic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .94: 44-45 Altanero, Tim: “Life’s Little Translations”. . . . . . . . . . . . . . . 99 gsg: 14-15 American Red Cross Serving King & Kitsap Counties . . . . . . . . . 93: 40-42 American Translators Association (ATA) “ATA 48th Annual Conference”: Laurel Wagers. . . . . . . . . . . . . . 93: 9 www.multilingual.com 49-75 Index.Glossary.Advert New.49 49 American Translators Association (ATA) (cont.) names new president. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 8 teams with Red Cross . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 8 Analyzer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 13 Anderson, Kirk “Media images of translators” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .95: 63-66 “Translators in politics: linguist lawmakers” . . . . . . . . . . . . . .99: 55-59 Andrä, Sven . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 55 Andrä AG, and ontram TM/GMS product . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 55 Andriesen, Simon: “Customers should worry about stable dollar rates” . . . . . . . 99: 74 Anzu Global LLC, recent industry hires (Gary LaFave) . . . . . . . . . 100: 9 Apache Lucene . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 11 Applied Information Technologies AG, and across collaborate . . . . 93: 12 Applied Language Solutions new headquarters office for. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 8 opens Chicago office . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 10 translation tool bar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 17 “Approaches to localization PM”: Tina Cargile and Erin Vang . . . 97: 28-29 AppTek hybrid MT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 11 white paper on HMT qualities . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 11 Argo Translation, Inc., LSPs launch independence campaign . . . . . 96: 9 Argos Translations, moves headquarters . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 13 Arnsparger, Jason, and Jennifer Perkins: “Combining document localization and PM” . . . . . . . . . . 97: 44-48 ASET International Services Corporation, COMSYS acquires. . . . . . 98: 9 Asia Online Portals (Thailand) Limited and McElroy join forces . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 8 Clay Tablet connection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 15 hires VP of sales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 13 SMT platform . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 15 Asnes, Adam “Getting excited about the big picture” . . . . . . . . . . . . . . . . . .97: 26-27 “Internationalization engineering ‘secret sauce’”. . . . . . . . . . .93: 31-32 “Lessons from globalization management system ashes” . . . .95: 28-29 “Localization, internationalization? Choosing wisely”. . . . . . .94: 34-35 “Rising to economic challenges” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 28-29 “Ten internationalization management tips” . . . . . . . . . . . . . .99: 30-31 “Understanding internationalization stakeholders” . . . . . . . . .98: 30-31 “Unicode primer for the uninitiated”. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .96: 28-29 Association of Czech Translation Agencies, appoints new chairman . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 12 The Association of Language Companies (ALC) 2007 industry survey results . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 15 2008 board of directors, officers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 8 associations, organizations and institutions. See American Translators Association (ATA) Association of Czech Translation Agencies The Association of Language Companies (ALC) Centre de Terminologia (TermCat) European Association for Machine Translation (EAMT) Globalization and Localization Association (GALA) The Institute of Localisation Professionals (TILP) Localisation Research Centre (LRC) Sarawak Language Technologies (SaLT) Research Group Softcatalá Translation Automation User Society (TAUS) The Turing Center ATA. See American Translators Association (ATA) “ATA 48th Annual Conference”: Laurel Wagers. . . . . . . . . . . . . . . . 93: 9 Atalaya Global, chooses project manager . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 10 @promt v8.0. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 15 Author-it 5.1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 10 Author-it Software Corporation Author-it 5.1. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 10 redesigns website . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 10 Avanquest BVRP Software, partners with PROMT. . . . . . . . . . . . . . 93: 11 2009 Resource Directory & Index 2008 MultiLingual | 49 1/19/09 4:35:35 PM I NDEX: I SSUES 93-100 B Babel Media, part of Quatrro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 9 Bailie, Rahel Anne. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 10 Ballista, Andrea. See Crosignani, Simone, Andrea Ballista, and Fabio Minazzi Barefoot, Darren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 10 Basic terminology . . . . . . . . 93: 65-66; 94: 71-72; 95: 71-72; 96: 63-64; 97: 59-60; 98: 63-64; 99: 64-65; 100: 64-65 Bastard Tongues, Derek Bickerton: reviewed by Rachel Schaffer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 18-20 BBN Technologies, awarded additional funding . . . . . . . . . . . . . . . 95: 11 Beetext Inc., and Terminotix collaborate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 9 Beijing E-C Translation Ltd. adds to DTP team . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 14 freelance portal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 17 increases personnel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 12 Bendana, Lola, and Effrossyni Fragkou: “Community interpreting in Canada” . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 60-62 Beninatto, Renato . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 9 Bergmann, Frank: “The race for open source” . . . . . . . . . . . . . 100: 52-57 Berman, Vadim: “Machine translation: not a pseudoscience” . . . 95: 36-37 Bernal-Merino, Miguel Á.: “Where terminology meets literature” . . . . . . . . . . . . . . . 99: 42-46 Berns, Kerstin, and Laura Ramírez: “Machine translation: is it worth the trouble?” . . . . . . . . 95: 44-46 Bernstein, David . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 17 better world “Changing the world one word at a time”: Jim Healey . . . . . .93: 36-42 “Language projects serving the common good”: Laurel Wagers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .93: 49-56 Beyond Translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 15 Bickerton, Derek: Bastard Tongues, reviewed by Rachel Schaffer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 18-20 Biggs, Melissa, and Christof Pintaske: “A participation age” . . . . . . 93: 59 “Biography of localization: Bill Hall’s memoir of the rise of the industry” . . . . . . . . . . . 100: 8 Bit Literacy, Mark Hurst: reviewed by Dena Bugel-Shunra . . . . . . . 93: 23 Blasco, Olga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 9 Blogos Bits — www.multilingualblog.com . .96: 14; 97: 14; 98: 15; 99: 13 Blue South Translation for Business, on Fast 50 list . . . . . . . . . . . . 93: 8 Bogost, Ian: Persuasive Games, reviewed by Ultan Ó Broin . . . . 94: 20-22 Boiko, Bob. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 10 “Bosnian and Kazakh on the localization map”: Ivan Lukavsky. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 52-56 Botkin, Katie “Localization World returns to Berlin” . . . . . . . . . . . . . . . . . .97: 54-55 “Monopoly: local from the start”. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99: 52-54 “Saving endangered languages around the world” . . . . . . . . . . 100: 39 “Translation World weathers Montreal” . . . . . . . . . . . . . . . . .95: 58-59 The Translator: A Tribesman’s Memoir of Darfur, review . . . .96: 22-23 Bouhafs, Tahar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 12 Bowers, Ash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 12 braille, and its use in various languages. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 46-47 branding, global The Culture Code, Clotaire Rapaille: reviewed by Ultan Ó Broin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .94: 22-24 Brunette, Louise, and Alain Désilets: “Quality in collaborative translation and terminology” . . . 98: 55-58 Bugel-Shunra, Dena Bit Literacy, review . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 23 “Pro bono — good for everyone” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 55 “Six Habits for Successful Translators” . . . . . . . . . . . . . . . . . 99 gsg: 16 “Thriving in a Trust-based Industry”. . . . . . . . . . . . . . . . 99 gsg: 17-18 business “Changing the business model”: John Freivalds . . . . . . . . . 100: 26-27 “Client vs. vendor: can we work together?”: Aki Ito . . . . . . . .93: 77-78 “Expanding Your Business Globally”: Laurel Delaney . . . .95 gsg: 10-11 “How to Build an International Team”: David Smith. . . . 95 gsg: 12-13 50 | MultiLingual 2009 Resource Directory & Index 2008 49-75 Index.Glossary.Advert New.50 50 business (cont.) “How’s business? Fingers crossed?”: Donald A. DePalma . . . . . 100: 74 “Language or culture: marketing to US Hispanics”: Donald A. DePalma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .98: 51-54 “Latino buying power affects labels at the supermarket”: Madalena Sánchez . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 53 “Machine translation in global businesses”: Sophie Hurst. . . .93: 62-64 “Managing language professionals in combat zones”: Jerry Torres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .98: 59-62 “More with less: the 80/20 rule of PM”: Mark Lammers and Natalia Tsvetkov . . . . . . . . . . . . . .97: 37-40 “Practical aspects of EN 15038:2006”: Jurek Nedoma. . . . . . .94: 57-60 “Spanish for local and global markets”: José Gambín and Igor Zubicaray . . . . . . . . . . . . . . . . .98: 34-37 “Translating for the Growing US Markets”: George Rimalower. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99 gsg: 12-13 “Translation as a Business”: Annette Hemera . . . . . . . . . . . 99 gsg: 3-6 “Using EN 15038:2006 as an assessment tool”: Jason Heaton . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .97: 56-58 “Business in evolution”: Arturo Quintero . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 57-58 The Business Side “Getting excited about the big picture”: Adam Asnes . . . . . . .97: 26-27 “Internationalization engineering ‘secret sauce’”: Adam Asnes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .93: 31-32 “Lessons from globalization management system ashes”: Adam Asnes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .95: 28-29 “Localization, internationalization? Choosing wisely”: Adam Asnes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .94: 34-35 “Rising to economic challenges”: Adam Asnes . . . . . . . . . . 100: 28-29 “Ten internationalization management tips”: Adam Asnes . . .99: 30-31 “Understanding internationalization stakeholders”: Adam Asnes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .98: 30-31 “Unicode primer for the uninitiated”: Adam Asnes . . . . . . . . .96: 28-29 Byte Level Research, Web Globalization Report Card. . . . . . . . . . . . 95: 15 C Cabinet Champollion, reports 70% sales growth . . . . . . . . . . . . . . . 94: 11 Cameroon and the African continent . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 34 translator education in . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 32-35 “Cameroon and the African continent”: Debbie Folaron . . . . . . . . 100: 34 Canada “Community interpreting in Canada”: Lola Bendana and Effrossyni Fragkou. . . . . . . . . . . . . .95: 60-62 “Translation World weathers Montreal”: Katie Botkin. . . . . . .95: 58-59 Canolfan Bedwyr, Welsh language-technology unit denied funding yet copied . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 15 Carey, Niall . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 11 Cargile, Tina, and Erin Vang: “Approaches to localization PM” . . . 97: 28-29 See also Vang, Erin, and Tina Cargile “CAT tools in Japan”: Shigeo Mikawa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 38-39 CATALYST 7.0 SP3 Enhancement Pack . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 13 Ccaps Translation and Localization, launches interactive blog . . . . 93: 15 Cearley, Nancy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 10 CEE. See Central and Eastern Europe (CEE) Central and Eastern Europe (CEE) “Bosnian and Kazakh on the localization map”: Ivan Lukavsky. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .94: 52-56 “The Central and Eastern European translation market”: Annette Hemera and György Elekes . . . . . . . . . . . . . . .94: 37-42 “An introduction to Bulgarian”: Evelina Iotzova. . . . . . . . . . .94: 44-51 “The Central and Eastern European translation market”: Annette Hemera and György Elekes . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 37-42 Centre de Terminologia (TermCat) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 63 Cerego Japan Inc., social learning platform. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 11 editor@multilingual.com 1/19/09 4:35:35 PM I NDEX: I SSUES 93-100 CETRA, Inc. adds sign language interpretation services . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 17 industry companies make Inc. lists . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 14 sees 42% growth . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 11 “Challenges of Asian-language MT”: Dion Wiggins and Philipp Koehn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 47-50 Champollion, Yves. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 18 Chandler, Heather Maxwell: “Practical skills for video game translators” . . . . . . . . . . . 99: 34-37 “Changing the business model”: John Freivalds . . . . . . . . . . . . 100: 26-27 “Changing the world one word at a time”: Jim Healey. . . . . . . . 93: 36-42 China, games localization for . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 47-50 Chol, Fabián . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 8 Ciarlone, Leonor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 17 The CJK Dictionary Institute, Inc., Database of Arabic Names expanded . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 15 Clara, Amedeo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 13 Clay Tablet SaaS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 15 Clay Tablet Technologies connection with Asia Online . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 15 DTB, Syntes and Refresh Software become Clay Tablet channel partners . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 10 expands network. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 9 joins Oracle PartnerNetwork . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 11 LTC connects with . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 9 100-plus language translation project . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 9 SaaS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 15 “A clearer vision”: Chris Grebisz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 58-59 “Client vs. vendor: can we work together?”: Aki Ito . . . . . . . . . 93: 77-78 Cognition Technologies, Inc., semantic map of English. . . . . . . . . 100: 10 Collett, Tony . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 11 Colowick, Susan M.: “Multilingual search with PanImages”. . . . 94: 61-63 “Combining document localization and PM”: Jason Arnsparger and Jennifer Perkins . . . . . . . . . . . . . . 97: 44-48 “Come together, write now: Content Convergence and Integration (cci2008)”: Jim Romano. . . . . . . . . . . . . . . . 95: 10 Commit celebrates tenth anniversary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 9 installs Plunet’s BusinessManager software. . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 10 updates website. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 9 Common Sense Advisory, Inc. adds staff . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 12 expands to Australia and New Zealand. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 11 hires CEO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 12 publishes two reports . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 10 releases report . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 16 reports. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 13 research report shows buyers’ views of translation quality . . . . . 99: 10 Top 20 LSP list expands to 25 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 8 website globalization report . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 16 “Community interpreting in Canada”: Lola Bendana and Effrossyni Fragkou . . . . . . . . . . . . . . . 95: 60-62 “A comparison of eight quality assurance tools”: Julia Makoushina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 52-56 COMSYS IT Partners, Inc., acquires ASET . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 9 Comunicación Multilingüe, S.L., industry companies achieve UNE-EN 15038 certification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 8 conferences “ATA 48th Annual Conference”: Laurel Wagers. . . . . . . . . . . . . . 93: 9 “Come together, write now: Content Convergence and Integration (cci2008)”: Jim Romano. . . . . . . . . . . . . . 95: 10 “Gilbane San Francisco 2008”: Kendra Gray. . . . . . . . . . . . . . . . 97: 10 “Localization UnConferencing: ready, shoot, aim”: Ultan Ó Broin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 70 “Localization World in the midwest: Conference themes include crowdsourcing, industry news”. . . . . . . . . . . . . . 100: 8 “Localization World returns to Berlin”: Katie Botkin. . . . . . . .97: 54-55 “tcworld 2007”: Kendra Gray and Corinna Ritter . . . . . . . . . . . . 93: 9 “Translation World weathers Montreal”: Katie Botkin. . . . . . .95: 58-59 www.multilingual.com 49-75 Index.Glossary.Advert New.51 51 Content Management Professionals, Inc., new board of directors . . 95: 9 The Content Wrangler Community . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 16 “Corporate style standards for a global market”: Todd Ettelson and Sabine Lehmann . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 49-52 Corporate Translations, Inc., ISO 9001:2000 certifications . . . . . . 100: 14 Coto Global Solutions, LLS acquires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 9 CPSL acquires realtime . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 9 becomes ‘large’ company . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 11 Cremers, Lou: “Putting MT to work” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 38-40 Croker, Charlie: Screwed Up English, reviewed by Rachel Schaffer . . . . .99: 25 Crosignani, Simone, Andrea Ballista, and Fabio Minazzi: “Preserving the spell in games localization”. . . . . . . . . . . 99: 38-41 crossAuthor. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 12 CSOFT Solutions, Ltd. Beijing headquarters . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 11 in China and Germany . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 10 MedL10N. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 17 CTSYP (Center for Training and Supporting Young Programmers), Linux Doppix 2008.0 Edu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 9 culture The Culture Code, Clotaire Rapaille: reviewed by Ultan Ó Broin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .94: 22-24 “Holidays for every occasion”: Tom Edwards . . . . . . . . . . . . .94: 29-31 Japanese communication style . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 49 “Language or culture: marketing to US Hispanics”: Donald A. DePalma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .98: 51-54 “Latino buying power affects labels at the supermarket”: Madalena Sánchez . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 53 “The numbers game”: Tom Edwards . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 24-25 The Culture Code, Clotaire Rapaille: reviewed by Ultan Ó Broin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 22-24 Currie, David . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 12 “Customers should worry about stable dollar rates”: Simon Andriesen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 74 D Daggett, Shaun . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 11 Database of Arabic Names, expanded . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 15 de Klerk, Edwin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 12 de Saint Martin, Amaury. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 9 de Santamarina, Suzanne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 9 Deal Interactive 7.0g . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 12 Deibjerg, Thomas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 9 Deki Wiki v8.05. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 15 del Campo, Icíar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 8 Delaney, Laurel: “Expanding Your Business Globally” . . . . . 95 gsg: 10-11 DePalma, Donald A. “How’s business? Fingers crossed?”. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 74 “Language or culture: marketing to US Hispanics” . . . . . . . . .98: 51-54 “Morphing by disruption” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 61 Depraetere, Ilse: “LEC Power Translator 12,” review . . . . . . . . . . 98: 18-24 Désilets, Alain. See Brunette, Louise, and Alain Désilets Detroit Translation Bureau, and Syntes and Refresh Software become Clay Tablet channel partners . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 10 DiDamo, Joe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 9 Digital Sonata Pty Ltd, transliterator. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 16 Documentum, GlobalLink Content Director integrated with EMC Documentum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 8 D.O.G. (Dokumentation ohne Grenzen) GmbH, MultiCorpora embeds D.O.G. QA technology . . . . . . . . . . . . . 93: 13 dominKnow Inc., LCMS 5.1 offers Language Module . . . . . . . . . . . 94: 14 Donaldson, Bob: “A letter to SDL’s Mark Lancaster and Idiom’s Mike Iacobucci” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 82 Dotterer, Henry, interview with . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 8-9 Dougherty, Joe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 9 2009 Resource Directory & Index 2008 MultiLingual | 51 1/19/09 4:35:36 PM I NDEX: I SSUES 93-100 “Drug dealers’ dictionaries”: John Freivalds . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 24-25 Dudis, Petros . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 11 E East View Information Services, Inc., online Asian content resources . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 13 Ectaco, Inc., Partner C-4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 13 Edwards, Thomas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 14 Edwards, Tom “A Gulf of an issue” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .97: 22-23 “Holidays for every occasion” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .94: 29-31 “Keeping faith in spatial data” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .95: 23-24 “The numbers game” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 24-25 “The power of community” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .98: 25-27 “Reaching the global gamer”. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99: 26-27 “Time (in)sensitive content” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .93: 25-27 “What makes a country a country?” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .96: 24-25 Elanex, Inc. adds general manager . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 14; 98: 11 director of major accounts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 14 ElanexINSIDE managed services platform. . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 17 hires senior vice president. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 12 recent industry hires (Joe Dougherty) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 9 Elekes, György. See Hemera, Annette, and György Elekes ELRA/ELDA adds language resources . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 12 adds resources. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 16 adds speech resource. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 15 language catalogue update . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 9 Universal Catalogue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 10 updates resources catalogue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 13 EMC Corporation, ECM Interoperability Standard . . . . . . . . . . . . . 100: 13 EMC Documentum, integrated with GlobalLink Content Director . . 97: 8 Emergent Medical Associates, purchases LAN . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 10 empolis, and Language Weaver enter into technology agreement . . 96: 9 EN 15038:2006 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 56-58 “The end of translation as we know it”: John Yunker . . . . . . . 100: 30-31 “English > Spanish translation in an MT environment”: Rosana Wolochwianski . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 38-44 ENLASO Corporation authors DTP white paper . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 16 localizes Date.com. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 9 Epic Translations appoints project coordinator . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 10 EpiConference . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 17 moves . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 10 Epocware/Paragon Software Group, Duden-Oxford German-English dictionary for mobile devices . . . . . . . . . . . 95: 15 Eriksen Translations Inc. industry companies make Inc. lists . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 14 updates website and URL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 10 Esposito, Simonetta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 9 Ettelson, Todd, and Sabine Lehmann: “Corporate style standards for a global market” . . . . . . . . 97: 49-52 See also Siegel, Melanie, and Todd Ettelson Euro Translations s.a.s., in Argentina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 10 European Association for Machine Translation (EAMT), website relaunched . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 13 euroscript International S.A. awarded contract lots . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 13 Lusoscript merges with . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 9 names new managing director of syselog Canada. . . . . . . . . . . . 94: 12 names sales manager. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 8 EuroTermBank Consortium, Kilgray integrates with BusinessManager and . . . . . . . . . . . . 96: 10 “The evolution of machine translation”: Jaap van der Meer. . . . 95: 33-35 Exigo translations, online quote calculator . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 11 “Expanding Your Business Globally”: Laurel Delaney . . . . . 95 gsg: 10-11 52 | MultiLingual 2009 Resource Directory & Index 2008 49-75 Index.Glossary.Advert New.52 52 F Facebook, site in Polish . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 16 Farkas, Alexandra: “Going Global Online” . . . . . . . . . . . . . . . . 95 gsg: 3-6 FEMTI Framework, context evaluation of machine translation . 95: 44-45 Fergusson, Michael . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 10 Finnegan, Noel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 10 Fluent Language Solutions Inc., new IT manager at . . . . . . . . . . . . 94: 12 Folaron, Debbie “Cameroon and the African continent” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 34 “Translator education in Cameroon” . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 32-35 Follow-Up Translation Services, moves headquarters . . . . . . . . . . . 99: 8 FOLT (Forum Open Language Tools), and OpenTM . . . . . . . . . . 100: 54-55 Foreign Translations, Inc., industry companies trademark brands . . 94: 8 ForeignExchange Translations, Inc. companies reach milestones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 14 custom tool creation and update . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 12 FXConferences blog site . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 13 Fragkou, Effrossyni. See Bendana, Lola, and Effrossyni Fragkou Franco, Angela Marie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 8 FreeType, added to nScript . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 13 Freivalds, John “Accents are power” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .93: 28-30 “Changing the business model”. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 26-27 “Drug dealers’ dictionaries”. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .97: 24-25 “Handheld translation devices — then and now”. . . . . . . . . . .94: 32-33 “Marketing foreign fare with reverse localization” . . . . . . . . .98: 28-29 “Mumbo jumbo” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .96: 26-27 “Using Common Sense to Go Global” . . . . . . . . . . . . . . . 95 gsg: 14-15 “War of the words” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99: 28-29 “Your global home companion — Minnesota” . . . . . . . . . . . . .95: 25-27 Frevert, Maria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 10 Fricke, Claudia. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 10 “The future of CATALYST: Tony O’Dowd comments”: Thomas Waßmer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 61-62 G GALA. See Globalization and Localization Association (GALA) Gamax, ISO 9001:2000 certifications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 14 Gambín, José, and Igor Zubicaray “Spanish for local and global markets” . . . . . . . . . . . . . . . . . .98: 34-37 “When commonly used words in technical texts become a problem”. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 36 gaming “‘Harmonious’ games localization for China”: Xiaochun Zhang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99: 47-50 “Monopoly: local from the start”: Katie Botkin . . . . . . . . . . . .99: 52-54 Persuasive Games, Ian Bogost: reviewed by Ultan Ó Broin . . .94: 20-22 “Practical skills for video game translators”: Heather Maxwell Chandler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99: 34-37 “Preserving the spell in games localization”: Simone Crosignani, Andrea Ballista, and Fabio Minazzi. . . . . . . . . . . . . . . .99: 38-41 “Reaching the global gamer”: Tom Edwards . . . . . . . . . . . . . .99: 26-27 “Where terminology meets literature”: Miguel Á. Bernal-Merino . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99: 42-46 Garcia, Ignacio, and Vivian Stevenson: “TranslatorsTraining.com,” review . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 20-22 Gavin, Michael . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 28 Gazelle Global Research Services, rebrands as G3 Translate . . . . . . 97: 10 GCMS 4.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 15 “Gender differences in Japanese localization”: Rik Grant and Naomi Okada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 45-48 The Geo Group Corporation continues to grow . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 12 ISO 9001:2000 certifications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 14 “Getting excited about the big picture”: Adam Asnes. . . . . . . . . 97: 26-27 Gettinger, Chip . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 10 editor@multilingual.com 1/19/09 4:35:36 PM I NDEX: I SSUES 93-100 The Gilbane Group releases study . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 9 Sajan white paper available . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 16 XML consulting and advisory practice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 17 “Gilbane San Francisco 2008”: Kendra Gray . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 10 gisting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 63 Gladkoff, Serge. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 14; 100: 14, 28 The Global English Style Guide, John R. Kohl: reviewed by Deborah Schaffer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 19-21 Global Language Solutions, Inc. global regulatory consulting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 17 increases revenue by 75% . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 11 industry companies trademark brands. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 8 Global Translation Solutions, Inc., regional office in Kiev. . . . . . . . 96: 11 GlobalDoc, Inc., appoints vice president . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 9 globalization “Corporate style standards for a global market”: Todd Ettelson and Sabine Lehmann . . . . . . . . . . . . . . .97: 49-52 “Expanding Your Business Globally”: Laurel Delaney . . . .95 gsg: 10-11 “Getting excited about the big picture”: Adam Asnes . . . . . . .97: 26-27 “Going Global Online”: Alexandra Farkas. . . . . . . . . . . . . . 95 gsg: 3-6 “How to Build an International Team”: David Smith. . . . 95 gsg: 12-13 “Lessons from globalization management system ashes”: Adam Asnes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .95: 28-29 “Looking ahead to globalization 2020”: Mike Iacobucci . . . . .93: 57-61 “Spanish for local and global markets”: José Gambín and Igor Zubicaray . . . . . . . . . . . . . . . . .98: 34-37 “Using Common Sense to Go Global”: John Freivalds. . . 95 gsg: 14-15 “Website Globalization: The Availability Quotient,” report . . . . . 94: 16 Globalization and Localization Association (GALA) Flash Polls. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 16 hires executive director . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 9 survey shows growth. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 10 2008 board officers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 8 2009-2010 GALA board elections . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 14 updates supplier database . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 9 Globalization Partners International GPMS 3.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 11 website globalization and e-business white paper series . . . . . . 100: 11 Globalization Project Management Suite (GPMS) 3.0 . . . . . . . . . . . 97: 11 GlobalLink Content Director, integrated with EMC Documentum . . 97: 8 GlobalSight Corporation, GlobalSight Open Source Initiative . . . . . 99: 13 GlobalSight Open Source Initiative . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 12; 99: 13 GlobalVision International, Inc., gvCollab. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 13 Globalyzer Diagnostics . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 15 “GMX-V: a word count standard”: Clove Lynch. . . . . . . . . . . . . 96: 57-60 GNU Public License (GPL) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 52 Goessling, Emma. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 12 “Going Global Online”: Alexandra Farkas . . . . . . . . . . . . . . . . 95 gsg: 3-6 Goldfire Innovator 4.6. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 11 Gollner, Joe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 10 Google, Inc. adds ten new languages . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 14 Google Search Appliance updated. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 9 Grant, Rik, and Naomi Okada: “Gender differences in Japanese localization” . . . . . . . . . 96: 45-48 Gray, Kendra: “Gilbane San Francisco 2008” . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 10 Gray, Kendra, and Corinna Ritter: “tcworld 2007”. . . . . . . . . . . . . . 93: 9 Grebisz, Chris: “A clearer vision” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 58-59 G3 Translate (Gazelle Globalization Group) adds staff . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 8 Gazelle rebrands as . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 10 Guerberof, Ana: “Post-editing MT and TM: a Spanish case” . . . 98: 45-50 “A Gulf of an issue”: Tom Edwards . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 22-23 Gustafsson, Bengt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 12 Guzmán, Rafael: “Advanced automatic MT post-editing” . . . . . . 95: 52-57 gvCollab . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 13 www.multilingual.com 49-75 Index.Glossary.Advert New.53 53 H Haddad, Ghassan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 8 Hall, Bill “Biography of localization: Bill Hall’s memoir of the rise of the industry”. . . . . . . . . 100: 8 “Strongly typed resources in Microsoft .NET” . . . . . . . . . . . . .94: 64-70 Hamer, Emma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 10 “Handheld translation devices — then and now”: John Freivalds . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 32-33 “‘Harmonious’ games localization for China”: Xiaochun Zhang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 47-50 Healey, Jim: “Changing the world one word at a time” . . . . . . . 93: 36-42 Healthcare Interpretation Network, Canadian standard guide for community interpreters . . . . . . 93: 15 Heaton, Jason: “Using EN 15038:2006 as an assessment tool” . . . 97: 56-58 Hecken, Rolf . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 11 Hedtke, John: “Adobe Technical Communication Suite,” review . . 94: 25-28 Heller, Rudy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 57-59 Hemera, Annette: “Translation as a Business” . . . . . . . . . . . . . 99 gsg: 3-6 Hemera, Annette, and György Elekes: “The Central and Eastern European translation market” . . . 94: 37-42 Herber, Scott . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 11 Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos, S.L. LSPs launch independence campaign . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 9 obtains double certification. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 8 Herrmann, Achim . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 10 Herrmann, Klaus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 10 Hoffmann, Maxwell. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 12 “Holidays for every occasion”: Tom Edwards . . . . . . . . . . . . . . . 94: 29-31 Hollan, Jim . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 9 “How to Build an International Team”: David Smith . . . . . . 95 gsg: 12-13 Howe, Jeff . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 8 “How’s business? Fingers crossed?”: Donald A. DePalma . . . . . . . 100: 74 Hsu, Jacob. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 14 Hsu, Stephen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 11 Huang, Li . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 11 Human Science, LSPs launch independence campaign . . . . . . . . . . 96: 9 Hurst, Mark: Bit Literacy, reviewed by Dena Bugel-Shunra. . . . . . . 93: 23 Hurst, Sophie: “Machine translation in global businesses” . . . . . 93: 62-64 Hutchins, John . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 33 I Iacobucci, Mike . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 9 “A letter to SDL’s Mark Lancaster and Idiom’s Mike Iacobucci”: Bob Donaldson . . . . . . . . . . 95: 82 “Looking ahead to globalization 2020” . . . . . . . . . . . . . . . . . .93: 57-61 IAI, across collaborates with . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 11 iAuto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 14 Ic.Doc, LSPs launch independence campaign . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 9 iCONECT Development, LLC, iCONECTnXT and iCONECTeXT . . . . . 99: 11 iCONECTeXT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 11 iCONECTnXT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 11 Idea Factory Languages, Inc. expands and adds staff . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 8 growth continues . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 8 Idiom Technologies, Inc. acquired by SDL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 9 “A letter to SDL’s Mark Lancaster and Idiom’s Mike Iacobucci”: Bob Donaldson . . . . . . . . . . 95: 82 Net-Translators joins Idiom LSP partner program . . . . . . . . . . . . 94: 10 “SDL buys Idiom — a translator’s perspective”: Jost Zetzsche . . . 94: 10 WhP, LSA become Idiom Partner Program members . . . . . . . . . . 93: 12 iKnow! iKnow! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 11 Immobel, International IDX Alliance. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 12 Imp, Adam. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 12 2009 Resource Directory & Index 2008 MultiLingual | 53 1/19/09 4:35:36 PM I NDEX: I SSUES 93-100 IMTT “IMTT Vendor Management Seminar”: Lori Thicke . . . . . . . . . . . 95: 9 relocates to larger office . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 10 “IMTT Vendor Management Seminar”: Lori Thicke . . . . . . . . . . . . . 95: 9 In Every Language hires interpreting coordinator . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 13 record earnings . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 8 in FRENCH only inc./in SPANISH too! Translations, industry companies achieve UNE-EN 15038 certification . . . 93: 8 Index Translationum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 14 “Indirect communication: I see what you mean”: Pernille Rudlin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 49-51 industry computing “Multilingual computing for the visually impaired”: Libor Safar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .93: 43-48 games “‘Harmonious’ games localization for China”: Xiaochun Zhang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99: 47-50 “Monopoly: local from the start”: Katie Botkin. . . . . . . . . .99: 52-54 Persuasive Games, Ian Bogost: reviewed by Ultan Ó Broin . . . . . . . . . . . . . . . . . .94: 20-22 “Practical skills for video game translators”: Heather Maxwell Chandler . . . . . . . . . . . . . . . . . .99: 34-37 “Preserving the spell in games localization”: Simone Crosignani, Andrea Ballista, and Fabio Minazzi . . . . . . . . . . .99: 38-41 “Where terminology meets literature”: Miguel Á. Bernal-Merino . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99: 42-46 language “Language projects serving the common good”: Laurel Wagers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .93: 49-56 localization “Combining document localization and PM”: Jason Arnsparger and Jennifer Perkins. . . . . . . . .97: 44-48 “Tactical challenges vs. strategic opportunity: the localization crisis”: Nicholas McMahon . . . . .96: 30-32 “What is the future for the localization industry?”: Göran Nordlund . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 74 translation “Changing the world one word at a time”: Jim Healey . . . .93: 36-42 “The end of translation as we know it”: John Yunker . . . 100: 30-31 “Machine translation at Volkswagen: a case study”: Jörg Porsiel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 58-61 “Managing translation as a secondary job”: Angela Starkmann . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .97: 41-43 “Practical aspects of EN 15038:2006”: Jurek Nedoma. . . . .94: 57-60 “Project management for the freelance translator”: Kenneth A. McKethan, Jr., and Graciela White . . .97: 31-36 “Thriving in a Trust-based Industry”: Dena Bugel-Shunra. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99 gsg: 17-18 “Translating for the Growing US Markets”: George Rimalower . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99 gsg: 12-13 Information Retrieval Toolkit v2.0. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 14 Infovox Desktop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 14 The Institute of Localisation Professionals (TILP) certified localization courses for 2008. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 15 2008 Certified Localisation Professional Level 1 courses. . . . . . . 96: 15 Institute of Translation & Interpreting, eCoLoMedia survey . . . . . . 97: 8 International Business Machines, ECM Interoperability Standard . 100: 13 International Children’s Digital Library . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 39-40 International Communication by Design, Inc., three join staff . . . . 95: 13 International Electrotechnical Commission, Electropedia.org now in Russian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 13 International Writers’ Group, LLC, Translators Training compares tools side by side . . . . . . . . . 94: 16 internationalization “Internationalization engineering ‘secret sauce’”: Adam Asnes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .93: 31-32 54 | MultiLingual 2009 Resource Directory & Index 2008 49-75 Index.Glossary.Advert New.54 54 internationalization (cont.) “Localization, internationalization? Choosing wisely”: Adam Asnes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .94: 34-35 “Ten internationalization management tips”: Adam Asnes . . .99: 30-31 “Understanding internationalization stakeholders”: Adam Asnes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .98: 30-31 “Internationalization engineering ‘secret sauce’”: Adam Asnes . 93: 31-32 Internet Corporation for Assigned Names and Numbers, expands .Pro TLD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 15 interpretation computer-assisted . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 49 machine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 48-51 interpreting “Community interpreting in Canada”: Lola Bendana and Effrossyni Fragkou . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .95: 60-62 “Moving toward machine interpretation”: Nataly Kelly . . . 100: 48-51 “Telephone Interpretation: The Demand Side,” report . . . . . . . . . 97: 13 “Telephone Interpretation: The Supply Side,” report . . . . . . . . . . 97: 13 Interpreting Services International, Inc. California Assembly Bill 512 addresses language barriers . . . . . . 99: 13 healthcare workshops . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 13 INTERTEXT, LSPs launch independence campaign . . . . . . . . . . . . . 96: 9 Interverbum AB, AAC Global Oy acquires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 9 Intrawelt Servizi Linguistici, Translators Training compares tools side by side . . . . . . . . . 94: 16 “An introduction to Bulgarian”: Evelina Iotzova . . . . . . . . . . . . 94: 44-51 Invention Machine Corporation, Goldfire Innovator 4.6 . . . . . . . . . 98: 11 Iotzova, Evelina: “An introduction to Bulgarian” . . . . . . . . . . . . 94: 44-51 iRealty. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 14 Iros, Cecilia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 9 Ismail, Salim . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 10 itl, LSPs launch independence campaign. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 9 ITM T3. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 14 Ito, Aki: “Client vs. vendor: can we work together?” . . . . . . . . . 93: 77-78 Iverson Language Associates, Inc., ISO registration inspires brand campaign and quiz . . . . . . . . 95: 9 J JABA-Translations Across signs with Reverso-Softissimo and . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 10 LSPs launch independence campaign . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 9 JAJAH Babel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 10 JAJAH Inc., JAJAH Babel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 10 Janus Worldwide Inc. opens Kiev branch. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 10 passes audit procedure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 9 Japan “CAT tools in Japan”: Shigeo Mikawa. . . . . . . . . . . . . . . . . . .96: 38-39 “Gender differences in Japanese localization”: Rik Grant and Naomi Okada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .96: 45-48 “Indirect communication: I see what you mean”: Pernille Rudlin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .96: 49-51 “Linguistic software for Japanese companies”: Melanie Siegel and Todd Ettelson . . . . . . . . . . . . . . . . .96: 40-44 “Localizing websites and software for Japan”: Steve Kemper . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .96: 34-37 PowerPoint presentations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 50 Jonckers Translation & Engineering achieves 43% growth . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 13 deploys Borland SilkTest . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 9 recent industry hires (Joe DiDamo) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 9 Vietnam testing center . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 12 Jorgensen, Jeffrey . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 13 Junction International, LLC, chosen by SpeakLike. . . . . . . . . . . . . . 99: 12 JupiterResearch, LLC, finds website localization advantageous . . . . 94: 15 JustSystems, Inc., XMetaL chosen for KMWorld list . . . . . . . . . . . . 99: 14 editor@multilingual.com 1/19/09 4:35:37 PM I NDEX: I SSUES 93-100 K “Keeping faith in spatial data”: Tom Edwards . . . . . . . . . . . . . . 95: 23-24 Kelly, Nataly . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 12 “Moving toward machine interpretation” . . . . . . . . . . . . . . 100: 48-51 Kelly, Robinson . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 14 Kemper, Steve: “Localizing websites and software for Japan” . . 96: 34-37 Kidlink . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 37-39 Kilgray Translation Technologies integrates with EuroTermBank, BusinessManager . . . . . . . . . . . . 96: 10 MemoQ LSP — MemoQ 2.3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 15 MemoQ 3.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 10 MemoQ v2.2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 15 publishes translation guide . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 10 The Kitchen, adds Caracas location . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 9 Kiva.org . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 36-37 Koehn, Philipp. See Wiggins, Dion, and Philipp Koehn Kohl, John R.: The Global English Style Guide, reviewed by Deborah Schaffer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 19-21 Konishi, Terukazu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 12 Krawchik, Ernesto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 8 Kroll Ontrack, multilingual Ontrack Inview. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 14 KudoZ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 13 L Labati, John . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 10 LaFave, Gary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 9 Lammers, Mark, and Natalia Tsvetkov: “More with less: the 80/20 rule of PM” . . . . . . . . . . . . . . 97: 37-40 Lancaster, Mark . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 9 “A letter to SDL’s Mark Lancaster and Idiom’s Mike Iacobucci”: Bob Donaldson. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 82 Language Access Network, LLC, EMA purchases . . . . . . . . . . . . . . . 98: 10 Language Analytics LLC, Yamli.com converts English to Arabic . . . 93: 17 Language Inc., director for Africa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 12 Language Line Services, Inc. acquires Coto Global Solutions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 9 Omni Lingual forms alliance with . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 10 “Language or culture: marketing to US Hispanics”: Donald A. DePalma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 51-54 “Language projects serving the common good”: Laurel Wagers . . 93: 49-56 Language Server 4.0 SP1. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 12 Language Services Associates, and WhP become Idiom Partner Program members . . . . . . . 93: 12 The Language Technology Centre Ltd. connects with Clay Tablet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 9 enters partnership with GERMAN INDUSTRY UK . . . . . . . . . . . 100: 13 EUCAM multilingual learning infrastructure completed . . . . . . . 95: 16 European Union report highlights LTC technology . . . . . . . . . . . 94: 15 increases sales and marketing team. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 14 LTC Worx v1.1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 14 LTC Worx version 1.2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 11 recent industry hires (Ashley Maroney). . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 10 staff continues to grow . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 9 Language Translation, Inc., partners with 1-for-All Marketing . . . . 99: 12 Language Weaver and across develop software package . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 11 and empolis enter into technology agreement. . . . . . . . . . . . . . . 96: 9 language pairs, SMTS 5.0, LW Statistical Syntax . . . . . . . . . . . . 94: 13 Linux support . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 14 new CEO at . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 14 new language translation modules . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 14 Olympics discussed on Kontrib . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 9 second European office for . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 10 software solution chosen by Babylon, Ltd. . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 11 teams with Reverso (Softissimo) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 12 LanguageDirector . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 15 www.multilingual.com 49-75 Index.Glossary.Advert New.55 55 languages, natural Arabic Database of Arabic Names expanded . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 15 WALL-E game localized into . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 11 Arabic-script, an overview of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .95: 67-70 Asian “Challenges of Asian-language MT”: Dion Wiggins and Philipp Koehn . . . . . . . . . . . . .95: 47-50 Bosnian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .94: 53-54 Bulgarian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .94: 44-51 Catalan “Strengthening Catalan through language technology”: Tirs Abril . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99: 60-63 Chinese, word segmentation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 48 creoles Bastard Tongues, Derek Bickerton: reviewed by Rachel Schaffer. . . . . . . . . . . . . . . 100: 18-20 Croatian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .94: 53-54 endangered, saving around the world . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 39 English Screwed Up English, Charlie Croker: reviewed by Rachel Schaffer. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 25 semantic map of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 10 Indian languages typing technology . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 14 Japanese differences from European languages . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 42 linguistic differences in. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 45 unique traits of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 38 word segmentation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 48 Kazakh . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 55 Korean, word segmentation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 48 Russian dictionary, electronic. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .96: 20-21 Electropedia.org now in . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 13 Sarawak, indigenous languages of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 36-39 Serbian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .94: 53-54 Spanish “English > Spanish translation in an MT environment”: Rosana Wolochwianski . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .98: 38-44 mistranslation and rule-based machine translation systems. . . . . . . . . . . . . . . . .95: 53-57 “Post-editing MT and TM: a Spanish case”: Ana Guerberof . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .98: 45-50 “Spanish for local and global markets”: José Gambín and Igor Zubicaray . . . . . . . . . . . . .98: 34-37 “When commonly used words in technical texts become a problem”: José Gambín and Igor Zubicaray. . . . . . 98: 36 Thai, word segmentation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 48 The World Atlas of Language Structures . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 15 Laplante, Mary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 17 Lassiter, Jennifer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 12 “Latino buying power affects labels at the supermarket”: Madalena Sánchez . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 53 Lawson-Tancred, Hugh: “Monolingual translation: automated post-editing” . . . . . 95: 41-43 Laxenaire, Benoît . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 13 LCJ, receives Microsoft award . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 8 LCMS 5.1. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 14 “LEC Power Translator 12”: reviewed by Ilse Depraetere . . . . . . 98: 18-24 Lee, Richard. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 14 Lehmann, Sabine. See Ettelson, Todd, and Sabine Lehmann “Lessons from globalization management system ashes”: Adam Asnes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 28-29 “A letter to SDL’s Mark Lancaster and Idiom’s Mike Iacobucci”: Bob Donaldson . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 82 Liang, Jing: “Who determines translation quality?” . . . . . . . . . . . . 94: 82 “Life’s Little Translations”: Tim Altanero . . . . . . . . . . . . . . . 99 gsg: 14-15 Lim, Lionel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 13 Linger, Martin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 9 2009 Resource Directory & Index 2008 MultiLingual | 55 1/19/09 4:35:37 PM I NDEX: I SSUES 93-100 Lingo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 13 Lingo Systems, LLS acquires Coto Global Solutions . . . . . . . . . . . . 94: 9 Lingobit Technologies Localizer 5.5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 13 Localizer 5.3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 13 Lingoport, Inc. Globalyzer Diagnostics . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 15 study results . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 16 Lingotek and In-Q-Tel form agreement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 9 moves headquarters. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 9 names president . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 9 Lingsoft, Inc. Lingsoft Microsoft spell-checkers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 9 SURE plug-in and grammar checker . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 13 LinguaGraphics, Inc. opens production center . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 8 recent industry hires (Leah Ruggiero) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 9 LinguaLinx, Inc. moves main office. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 8 ranked on Inc. 500 list . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 8 Linguatec, Shoot & Translate. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 10 “Linguistic software for Japanese companies”: Melanie Siegel and Todd Ettelson. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 40-44 “Lingvo 12 Multilingual Edition”: reviewed by Galina Raff . . . . 96: 20-21 Lingvo x3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 11 Linux Doppix 2008.0 Edu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 9 Lionbridge Technologies, Inc. and MFG.com form global partnership . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 10 first quarter revenue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 10 fourth quarter results . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 13 localizing Microsoft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 9 receives international award . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 14 second quarter results . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 8 selected as ‘Vendor of the Year’. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 14 stock repurchase program . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 13 third quarter results. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 13 Lipik, Indian languages typing technology . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 14 Localisation Research Centre (LRC) Indian government IT delegation visits . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 8 invites annual awards entries . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 9 7th LRC Internationalisation and Localisation Summer School dates . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 9 UL offers two new programs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 14 localization “Approaches to localization PM”: Tina Cargile and Erin Vang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .97: 28-29 “Biography of localization: Bill Hall’s memoir of the rise of the industry” . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 8 “Bosnian and Kazakh on the localization map”: Ivan Lukavsky. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .94: 52-56 “Combining document localization and PM”: Jason Arnsparger and Jennifer Perkins . . . . . . . . . . . . .97: 44-48 “Customers should worry about stable dollar rates”: Simon Andriesen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 74 “Gender differences in Japanese localization”: Rik Grant and Naomi Okada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .96: 45-48 “Going Global Online”: Alexandra Farkas. . . . . . . . . . . . . . 95 gsg: 3-6 “‘Harmonious’ games localization for China”: Xiaochun Zhang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99: 47-50 “Localization, internationalization? Choosing wisely”: Adam Asnes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .94: 34-35 “Localization Technology”: Angelika Zerfaß . . . . . . . . . . . . 95 gsg: 8-9 “Localization UnConferencing: ready, shoot, aim”: Ultan Ó Broin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 70 “Localization World returns to Berlin”: Katie Botkin. . . . . . . .97: 54-55 “Localizing a localizer’s website: analysis”: Gary Muddyman . . .95: 30-31 56 | MultiLingual 2009 Resource Directory & Index 2008 49-75 Index.Glossary.Advert New.56 56 localization (cont.) “Localizing a localizer’s website: the challenge”: Gary Muddyman . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .93: 33-34 “Localizing websites and software for Japan”: Steve Kemper . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .96: 34-37 “Marketing foreign fare with reverse localization”: John Freivalds. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .98: 28-29 “Monopoly: local from the start”: Katie Botkin . . . . . . . . . . . .99: 52-54 “Optimizing a localizer’s website: SEO challenges”: Gary Muddyman . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .98: 32-33 “Preserving the spell in games localization”: Simone Crosignani, Andrea Ballista, and Fabio Minazzi. . . . . . . . . . . . . . . .99: 38-41 “Spanish for local and global markets”: José Gambín and Igor Zubicaray . . . . . . . . . . . . . . . . .98: 34-37 “Tactical challenges vs. strategic opportunity: the localization crisis”: Nicholas McMahon . . . . . . . . .96: 30-32 “Web Site Localization: Best Practices in Global Expansion,” report . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 15 “What is the future for the localization industry?”: Göran Nordlund . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 74 “Localization, internationalization? Choosing wisely”: Adam Asnes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 34-35 “Localization Technology”: Angelika Zerfaß . . . . . . . . . . . . . . 95 gsg: 8-9 “Localization UnConferencing: ready, shoot, aim”: Ultan Ó Broin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 70 Localization World “Localization World in the midwest: Conference themes include crowdsourcing, industry news”. . . . . . . . . . . . . . 100: 8 “Localization World returns to Berlin”: Katie Botkin. . . . . . . .97: 54-55 Localizer 5.5. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 13 5.3. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 13 “Localizing a localizer’s website: analysis”: Gary Muddyman . . 95: 30-31 “Localizing a localizer’s website: the challenge”: Gary Muddyman . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 33-34 “Localizing websites and software for Japan”: Steve Kemper . . . 96: 34-37 LocPro. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 14 Logos Group, adds Australian office . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 10 Logrus International Corporation, LinkedIn localization networking group . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 14 “Looking ahead to globalization 2020”: Mike Iacobucci. . . . . . . 93: 57-61 LRC. See Localisation Research Centre (LRC) LSP commonIT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 17 LTC Worx v1.1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 14 LTC Worx version 1.2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 11 Lukavsky, Ivan: “Bosnian and Kazakh on the localization map” . . . . . . . . 94: 52-56 Lusoscript, merges with euroscript . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 9 Luxid 5.0. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 12 LW Statistical Syntax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 13 Lynch, Clove: “GMX-V: a word count standard” . . . . . . . . . . . . 96: 57-60 M “Machine translation: is it worth the trouble?”: Kerstin Berns and Laura Ramírez . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 44-46 “Machine translation: not a pseudoscience”: Vadim Berman . . . 95: 36-37 “Machine translation at Volkswagen: a case study”: Jörg Porsiel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 58-61 “Machine translation in global businesses”: Sophie Hurst . . . . . 93: 62-64 machine translation (MT) “Advanced automatic MT post-editing”: Rafael Guzmán. . . . .95: 52-57 “Challenges of Asian-language MT”: Dion Wiggins and Philipp Koehn . . . . . . . . . . . . . . . . .95: 47-50 “English > Spanish translation in an MT environment”: Rosana Wolochwianski . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .98: 38-44 “The evolution of machine translation”: Jaap van der Meer. . . .95: 33-35 FEMTI Framework, context evaluation of machine translation . . . . . . . . . .95: 44-45 editor@multilingual.com 1/19/09 4:35:37 PM I NDEX: I SSUES 93-100 machine translation (MT) (cont.) “LEC Power Translator 12”: reviewed by Ilse Depraetere . . . . .98: 18-24 “Machine translation: is it worth the trouble?”: Kerstin Berns and Laura Ramírez . . . . . . . . . . . . . . . . .95: 44-46 “Machine translation: not a pseudoscience”: Vadim Berman. .95: 36-37 “Machine translation at Volkswagen: a case study”: Jörg Porsiel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 58-61 “Machine translation in global businesses”: Sophie Hurst. . . .93: 62-64 “Monolingual translation: automated post-editing”: Hugh Lawson-Tancred . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .95: 41-43 “Post-editing MT and TM: a Spanish case”: Ana Guerberof . .98: 45-50 “Putting MT to work”: Lou Cremers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .95: 38-40 “SMT: understanding the human factor”: Kirti Vashee . . . . 100: 62-63 Spanish, mistranslation and rule-based MT systems . . . . . . . .95: 53-57 MadCap Software, Inc. Lingo and Analyzer. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 13 partners with Translations.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 9 Makoushina, Julia: “A comparison of eight quality assurance tools” . . . . . . . 96: 52-56 Maldonado, Maria Cecilia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 9 “Managing language professionals in combat zones”: Jerry Torres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 59-62 “Managing translation as a secondary job”: Angela Starkmann . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 41-43 marketing “Language or culture: marketing to US Hispanics”: Donald A. DePalma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .98: 51-54 “Latino buying power affects labels at the supermarket”: Madalena Sánchez . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 53 “Marketing foreign fare with reverse localization”: John Freivalds. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .98: 28-29 “Spanish for local and global markets”: José Gambín and Igor Zubicaray . . . . . . . . . . . . . . . . .98: 34-37 “Marketing foreign fare with reverse localization”: John Freivalds. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 28-29 Maroney, Ashley . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 10 Martínez, Sonia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 11 McAveeney, Diane. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 9 McDonnell, Enda. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 11 McElroy Translation Company and Asia Online join forces . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 8 Clay Tablet expands network . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 9 donates translation help to ITRC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 8 turns 40. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 9 McKethan, Kenneth A., Jr., and Graciela White: “Project management for the freelance translator”. . . . . . 97: 31-36 McMahon, Nicholas: “Tactical challenges vs. strategic opportunity: the localization crisis” . . . . . . . . . . 96: 30-32 McNeil Multilingual. See Translations International Inc. (formerly McNeil Multilingual) “Media images of translators”: Kirk Anderson . . . . . . . . . . . . . . 95: 63-66 MemoQ LSP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 15 3.0. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 10 v2.3. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 15 v2.2. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 15 mergers and acquisitions AAC Global Oy acquires Interverbum AB . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 9 Babel Media part of Quatrro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 9 COMSYS acquires ASET . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 9 CPSL acquires realtime . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 9 EMA purchases LAN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 10 Idiom acquired by SDL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 9 LLS acquires Coto Global Solutions. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 9 Lusoscript merges with euroscript . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 9 Nuance buys PSRS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 9 OmniLingua and OETTLI form OmniLingua Worldwide. . . . . . . . 93: 11 SAS acquires Teragram . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 11 SDI Media Group buys Blackbird Music . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 10 www.multilingual.com 49-75 Index.Glossary.Advert New.57 57 mergers and acquisitions (cont.) “SDL buys Idiom — a translator’s perspective”: Jost Zetzsche . . . 94: 10 Telelingua buys CB Übersetzungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 9 TOIN acquires Sun Global . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 8 Translations.com buys Alchemy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 11 Translations.com completes merger with Quagnito . . . . . . . . . . 100: 12 TransPerfect purchases Overtaal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 9 Welocalize buys Sinometrics . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 9 Welocalize buys Transware . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 8 Messaging Suite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 13 Mestako Ltd., XTRF signs resellers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 12 MetaTexis Software and Services, for TinyTM. . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 15 MFG.com, and Lionbridge form global partnership . . . . . . . . . . . . . 97: 10 MGO-Traducciones, redesigns website. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 8 Microsoft Corporation ECM Interoperability Standard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 13 Lingsoft Microsoft spell-checkers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 9 Lionbridge localizing. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 9 seeks Arabic translation feedback . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 12 selects LCJ for 2007 Microsoft Excellence Award for Service . . . 93: 8 “Strongly typed resources in Microsoft .NET”: Bill Hall . . . . .94: 64-70 Mikawa, Shigeo: “CAT tools in Japan” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 38-39 Millett, Molly . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 11 Minazzi, Fabio. See Crosignani, Simone, Andrea Ballista, and Fabio Minazzi MindTouch, Deki Wiki v8.05 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 15 Minski, Katherine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 12 Mondeca S.A., ITM T3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 14 “Monolingual translation: automated post-editing”: Hugh Lawson-Tancred . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 41-43 “Monopoly: local from the start”: Katie Botkin . . . . . . . . . . . . . 99: 52-54 Moravia Worldwide Moravia Process Optimization Practice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 15 on Europe’s 500 list. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 8 recent industry hires (Diane McAveeney) . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 9 “More with less: the 80/20 rule of PM”: Mark Lammers and Natalia Tsvetkov . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 37-40 “Morphing by disruption”: Donald A. DePalma. . . . . . . . . . . . . . . . 93: 61 Moubarrid, Nadir. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 10 “Moving toward machine interpretation”: Nataly Kelly . . . . . . 100: 48-51 MT. See machine translation (MT) mt-g medical translation GmbH & Co. KG, companies reach milestones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 14 Muddyman, Gary “Localizing a localizer’s website: analysis” . . . . . . . . . . . . . . .95: 30-31 “Localizing a localizer’s website: the challenge” . . . . . . . . . . .93: 33-34 “Optimizing a localizer’s website: SEO challenges” . . . . . . . . .98: 32-33 Muegge, Uwe. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 10 muegge.cc, switches from Google to SYSTRAN Box . . . . . . . . . . . . 94: 10 Multi-Lingual Gaming, Inc., caters to Spanish gamers . . . . . . . . . . 99: 10 MultiCorpora R&D Inc. embeds D.O.G. QA technology. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 13 Government of Nunavut selects . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 9 language technology application integration . . . . . . . . . . . . . . . 97: 11 LSP commonIT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 17 MultiTrans 4.3. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 14 MultiTrans selected by Procter & Gamble . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 11 packaged solutions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 17 “Multilingual computing for the visually impaired”: Libor Safar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 43-48 MULTILINGUAL QA Ltd., testing service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 14 “Multilingual search with PanImages”: Susan M. Colowick . . . . 94: 61-63 Multilizer, Inc. Hungarian version of Multilizer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 11 partners with Hunnect. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 12 2007 Service Release 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 16 updates ASP.NET and Report Builder localization . . . . . . . . . . . . 95: 17 2009 Resource Directory & Index 2008 MultiLingual | 57 1/19/09 4:35:37 PM I NDEX: I SSUES 93-100 Multilizer 2007 Hungarian version of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 11 Service Release 1. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 16 MultiTrans 4.3. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 14 “Mumbo jumbo”: John Freivalds . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 26-27 N Nackovski, Daniel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 14 nCore Ltd. adds FreeType to nScript. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 13 introduces Messaging Suite. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 13 NCS Enterprises, L.L.C. adds vice president of business development . . . . . . . . . . . . . . . 94: 12 updates website. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 8 Nedoma, Jurek: “Practical aspects of EN 15038:2006” . . . . . . . . 94: 57-60 Neotech, ISO/EN certified service providers. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 17 Net-Translators Ltd., joins Idiom LSP partner program . . . . . . . . . . 94: 10 NetworkOmni, Omni Lingual forms alliance with Language Line Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 10 Nisus Software, Inc., Nisus Writer Pro 1.0.2 and Writer Express 3.0.1 . . . . . . . . . . 93: 15 Nisus Writer Express 3.0.1. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 15 Nisus Writer Pro 1.0.2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 15 Nordlund, Göran: “What is the future for the localization industry?” . . . . . . . . 96: 74 Novelli, Davide . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 12 nScript . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 13 Nuance Communications, buys PSRS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 9 “The numbers game”: Tom Edwards . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 24-25 O Ó Broin, Ultan The Culture Code, review. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .94: 22-24 “Localization UnConferencing: ready, shoot, aim” . . . . . . . . . . . 97: 70 Persuasive Games, review . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .94: 20-22 OASIS eGov Member Section . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 16 members accept XLIFF 1.2 as new standard . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 8 Ocean Translations S.R.L., redesigns unit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 14 O’Dowd, Tony . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 11 “The future of CATALYST: Tony O’Dowd comments”: Thomas Waßmer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .96: 61-62 OETTLI S.A. Language Management Solutions, and OmniLingua form OmniLingua Worldwide . . . . . . . . . . . 93: 11 Off the Map “A Gulf of an issue”: Tom Edwards . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .97: 22-23 “Holidays for every occasion”: Tom Edwards . . . . . . . . . . . . .94: 29-31 “Keeping faith in spatial data”: Tom Edwards . . . . . . . . . . . . .95: 23-24 “The numbers game”: Tom Edwards . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 24-25 “The power of community”: Tom Edwards . . . . . . . . . . . . . . .98: 25-27 “Reaching the global gamer”: Tom Edwards . . . . . . . . . . . . . .99: 26-27 “Time (in)sensitive content”: Tom Edwards . . . . . . . . . . . . . . .93: 25-27 “What makes a country a country?”: Tom Edwards . . . . . . . .96: 24-25 Okada, Naomi. See Grant, Rik, and Naomi Okada Olier, Virginie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 13 Oliveira, Marilita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 9 OLS 5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 13 OmniLingua Inc., and OETTLI form OmniLingua Worldwide . . . . . . 93: 11 OmniLingua Worldwide, OmniLingua and OETTLI form . . . . . . . . . 93: 11 1-for-All Marketing, Inc., Language Translation partners with . . . . 99: 12 open source, the race for . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 52-57 OpenOffice.org, Japanese Community Forum . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 13 “Optimizing a localizer’s website: SEO challenges”: Gary Muddyman . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 32-33 OrcaTec LLC, Information Retrieval Toolkit v2.0 . . . . . . . . . . . . . . . 94: 14 Overtaal Language Services, TransPerfect purchases . . . . . . . . . . . . 97: 9 “An overview of Arabic-script languages”: Bushra Zawaydeh . . 95: 67-70 58 | MultiLingual 2009 Resource Directory & Index 2008 49-75 Index.Glossary.Advert New.58 58 P P & L Translations, new Nashville translation company . . . . . . . . . 96: 9 Pangeanic, ISO/EN certified service providers . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 17 PanImages . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 61-63 Paragon Software GmbH, SAMSUNG SGH-i780 localized. . . . . . . . 97: 12 Pareto’s Principle. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 37 “A participation age”: Melissa Biggs and Christof Pintaske . . . . . . . 93: 59 Partner C-4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 13 Partnertrans UK, rebranded as Universally Speaking Ltd. . . . . . . . . 98: 10 PASS Engineering GmbH. See SDL Passolo GmbH (formerly PASS Engineering GmbH) Pellet, André . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 13 Perkins, Jennifer. See Arnsparger, Jason, and Jennifer Perkins Perspectives “The end of translation as we know it”: John Yunker . . . . . 100: 30-31 “Localizing a localizer’s website: analysis”: Gary Muddyman . . .95: 30-31 “Localizing a localizer’s website: the challenge”: Gary Muddyman . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .93: 33-34 “Optimizing a localizer’s website: SEO challenges”: Gary Muddyman . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .98: 32-33 “Tactical challenges vs. strategic opportunity: the localization crisis”: Nicholas McMahon . . . . . . . . .96: 30-32 Persson, Anders. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 12 Persuasive Games, Ian Bogost: reviewed by Ultan Ó Broin . . . . 94: 20-22 Pfanns, Barry . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 14 Philips Speech Recognition Systems, Nuance buys . . . . . . . . . . . . 100: 9 Pinker, Steven: The Stuff of Thought, reviewed by Deborah Schaffer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 21-23 Pintaske, Christof. See Biggs, Melissa, and Christof Pintaske Plunet GmbH Clay Tablet expands network . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 9 Commit installs Plunet’s BusinessManager software . . . . . . . . . . 94: 10 continues personnel growth . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 11 integrates Outlook. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 11 integrates STAR Transit. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 11 Kilgray integrates with EuroTermBank, BusinessManager . . . . . . 96: 10 Plunet Berlin expands management . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 12 WorkflowResourceManager. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 12 Point/Counterpoint “Approaches to localization PM”: Tina Cargile and Erin Vang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .97: 28-29 “Which constraints keep you up at night?”: Erin Vang and Tina Cargile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99: 32-33 Porsiel, Jörg: “Machine translation at Volkswagen: a case study” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 58-61 “Post-editing MT and TM: a Spanish case”: Ana Guerberof . . . . 98: 45-50 “The power of community”: Tom Edwards . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 25-27 “Practical aspects of EN 15038:2006”: Jurek Nedoma . . . . . . . . 94: 57-60 “Practical skills for video game translators”: Heather Maxwell Chandler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 34-37 “Preservation of Sarawak indigenous languages”: Alvin W. Yeo, Suhaila Saee, and Jennifer Wilfred . . . . . 100: 36-39 “Preserving the spell in games localization”: Simone Crosignani, Andrea Ballista, and Fabio Minazzi . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 38-41 Priestley, Michael . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 10 PrimoPDF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 12 “Pro bono — good for everyone”: Dena Bugel-Shunra. . . . . . . . . . . 93: 55 project management and the freelance translator. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99 gsg: 6 “Approaches to localization PM”: Tina Cargile and Erin Vang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .97: 28-29 “Combining document localization and PM”: Jason Arnsparger and Jennifer Perkins . . . . . . . . . . . . .97: 44-48 “Managing language professionals in combat zones”: Jerry Torres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .98: 59-62 “Managing translation as a secondary job”: Angela Starkmann . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .97: 41-43 editor@multilingual.com 1/19/09 4:35:38 PM I NDEX: I SSUES 93-100 project management (cont.) “More with less: the 80/20 rule of PM”: Mark Lammers and Natalia Tsvetkov . . . . . . . . . . . . . .97: 37-40 “Project management for the freelance translator”: Kenneth A. McKethan, Jr., and Graciela White . . . . . . .97: 31-36 “Which constraints keep you up at night?”: Erin Vang and Tina Cargile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99: 32-33 “Project management for the freelance translator”: Kenneth A. McKethan, Jr., and Graciela White. . . . . . . . . 97: 31-36 ]project-open[ and TinyTM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 55-56 chosen by Qabiria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 12 Projetex. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 10 7.0. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 13 PROMT beta online service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 9 partners with Avanquest . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 11 upgrades product line . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 15 website localized in Spanish . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 15 ProZ.com appoints new COO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 13 KudoZ archive surpasses two million terms . . . . . . . . . . . . . . . 100: 13 100-plus language translation project . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 9 “ProZ.com announces new direction: Interview with Henry Dotterer” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 8-9 PUBLISHER 2.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 11 “Putting MT to work”: Lou Cremers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 38-40 Q QA Distiller 6.2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 11 Quagnito Solutions Pvt. Ltd., Translations.com completes merger with. . . . . . . . . . . . . . . 100: 12 quality assurance (QA) “A comparison of eight quality assurance tools”: Julia Makoushina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .96: 52-56 “Quality in collaborative translation and terminology”: Louise Brunette and Alain Désilets . . . . . . . . . . . . . . . .98: 55-58 “Who determines translation quality?”: Jing Liang. . . . . . . . . . . 94: 82 “Quality in collaborative translation and terminology”: Louise Brunette and Alain Désilets . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 55-58 Quark Inc., QuarkXPress 8. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 12 QuarkXPress 8. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 12 Quatrro BPO Solutions (P) Ltd., Babel Media part of . . . . . . . . . . . . 98: 9 Quills Language Services, updates website . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 10 Quintero, Arturo: “Business in evolution” . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 57-58 R “The race for open source”: Frank Bergmann . . . . . . . . . . . . . . 100: 52-57 Racine, Jean . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 8 Raff, Galina: “Lingvo 12 Multilingual Edition,” review . . . . . . . 96: 20-21 Ramírez, Laura. See Berns, Kerstin, and Laura Ramírez Rapaille, Clotaire: The Culture Code, reviewed by Ultan Ó Broin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 22-24 RC-WinTrans 8.6. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 14 “Reaching the global gamer”: Tom Edwards. . . . . . . . . . . . . . . . 99: 26-27 Refresh Software Corp., and DTB and Syntes become Clay Tablet channel partners . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 10 Regus Group plc, partners with TranslateMedia . . . . . . . . . . . . . . . 99: 11 Reiter, Sufian. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 11 Rejtö, Daniel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 12 reports “Buyer-Defined Translation Quality”. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 10 “Hybrid Machine Translation: Raising the Price/Performance Bar for Translations Operations Managers”. . . . . . . . . . . 100: 11 “The Language Access Ratio” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 10 “Localization Vendor Management” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 16 www.multilingual.com 49-75 Index.Glossary.Advert New.59 59 reports (cont.) “Multilingual Communications as a Business Imperative”. . . . . . 99: 9 “The Price of Translation” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 13 “Quality In, Quality Out: The Value of Technology in the Global Content Life Cycle” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 16 “Telephone Interpretation: The Demand Side”. . . . . . . . . . . . . . . 97: 13 “Telephone Interpretation: The Supply Side”. . . . . . . . . . . . . . . . 97: 13 “Translation Management Systems” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 10 The 2008 Web Globalization Report Card . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 15 “The US Hispanic Market in Depth” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 11 “Web Site Localization: Best Practices in Global Expansion” . . . 94: 15 “Website Globalization: The Availability Quotient”. . . . . . . . . . . 94: 16 Research and Markets, The World Atlas of Language Structures . . . 94: 15 resources and references Automotive terms in Spanish-speaking countries . . . . . . . . . . . . 98: 36 Basic terminology . . . . . . .93: 65-66; 94: 71-72; 95: 71-72; 96: 63-64; 97: 59-60; 98: 63-64; 99: 64-65; 100: 64-65 Czech translation market data, 2004-2006 . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 38 Hungarian translation market data, 1999-2006. . . . . . . . . . . . . . 94: 39 Languages using the Arabic script today. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 68 Polish translation market data, 2001-2006 . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 40 A snapshot of Central Asian states that emerged from the former USSR . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 56 A snapshot of states that emerged from the former Yugoslavia. . . . 94: 53 Reverso-Softissimo Across signs with JABA and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 10 Language Weaver teams with . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 12 reviews “Adobe Technical Communication Suite”: reviewed by John Hedtke . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .94: 25-28 Bastard Tongues, Derek Bickerton: reviewed by Rachel Schaffer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 18-20 Bit Literacy, Mark Hurst: reviewed by Dena Bugel-Shunra . . . . . 93: 23 The Culture Code, Clotaire Rapaille: reviewed by Ultan Ó Broin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .94: 22-24 The Global English Style Guide, John R. Kohl: reviewed by Deborah Schaffer . . . . . . . . . . . . . . . . . . .97: 19-21 “LEC Power Translator 12”: reviewed by Ilse Depraetere. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .98: 18-24 “Lingvo 12 Multilingual Edition”: reviewed by Galina Raff . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .96: 20-21 Persuasive Games, Ian Bogost: reviewed by Ultan Ó Broin . . .94: 20-22 Screwed Up English, Charlie Croker: reviewed by Rachel Schaffer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 25 “SDL Passolo 2007”: reviewed by Angelika Zerfaß . . . . . . . . .93: 20-22 The Stuff of Thought, Steven Pinker: reviewed by Deborah Schaffer . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 21-23 “ToolBook Translation System”: reviewed by Myriam Siftar . .99: 23-24 The Translator: A Tribesman’s Memoir of Darfur, Daoud Hari: reviewed by Katie Botkin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .96: 22-23 “TranslatorsTraining.com”: reviewed by Ignacio Garcia and Vivian Stevenson . . . .95: 20-22 “Wordfast 5.5 Classic and a first glance at Wordfast 6.0”: reviewed by Thomas Waßmer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99: 18-22 Richard, Jean-François . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 12 Richardson, Linda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 12 Rimalower, George: “Translating for the Growing US Markets” . . . . . . . . . 99 gsg: 12-13 “Rising to economic challenges”: Adam Asnes. . . . . . . . . . . . . 100: 28-29 Ritter, Corinna. See Gray, Kendra, and Corinna Ritter Rockley, Ann. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 10 Rodrigues, Aldina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 9 Rodríguez, Dolores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 10 Roevin Translation Services, changes name . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 8 Roland, Jessica: “‘Zero latency’ globalized content supply chains” . . . . . . 93: 59-60 Romano, Jim: “Come together, write now: Content Convergence and Integration (cci2008)” . . . . . . . . . 95: 10 2009 Resource Directory & Index 2008 MultiLingual | 59 1/19/09 4:35:38 PM I NDEX: I SSUES 93-100 Rosasco, David . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 56-57 Ruane, David. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 13 Rudlin, Pernille: “Indirect communication: I see what you mean”. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 49-51 Ruggiero, Leah . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 9 S Sachse, Florian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 10 Saee, Suhaila. See Yeo, Alvin W., Suhaila Saee, and Jennifer Wilfred Safar, Libor: “Multilingual computing for the visually impaired” . . . . . 93: 43-48 Sajan, Inc. closes year up 140% . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 11 GCMS 4.0 portal interface . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 15 industry companies make Inc. lists . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 14 TMate Search Technology . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 15 white paper available . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 16 Saltlux Inc., Across partners with . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 9 SAMSUNG SGH-i780 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 12 Sánchez, Madalena . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 13 “Latino buying power affects labels at the supermarket”. . . . . . . 98: 53 Sarawak Language Technologies (SaLT) Research Group. . . . . . . . 100: 36 SAS Institute, Inc., acquires Teragram . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 11 “Saving endangered languages around the world”: Katie Botkin . 100: 39 Schaffer, Deborah The Global English Style Guide, review. . . . . . . . . . . . . . . . . .97: 19-21 The Stuff of Thought, review . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 21-23 Schaffer, Rachel Bastard Tongues, review . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .100: 18-20 Screwed Up English, review . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 25 Schäler, Reinhard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 8 Schaudin.com, RC-WinTrans 8.6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 14 Schingen, Jesse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 12 Schlegel, Anna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 9 Schneider, Michael . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 54 SchreiberLanguage, 6th revised edition of The Translator’s Handbook . . . . . . . . . 97: 13 Schwartz, Howard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 10 Screwed Up English, Charlie Croker: reviewed by Rachel Schaffer . . . 99: 25 SDI Media Group, buys Blackbird Music . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 10 SDL (formerly SDL International) ATS unveiled. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 12 Idiom acquired by . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 9 interim results . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 8 “A letter to SDL’s Mark Lancaster and Idiom’s Mike Iacobucci”: Bob Donaldson . . . . . . . . . . 95: 82 LSP Partner Program. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 13 Motorola uses SDL solutions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 12 “SDL buys Idiom — a translator’s perspective”: Jost Zetzsche . . . 94: 10 SDL Global AMS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 14 SDL Passolo 2007 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 15 review of. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .93: 20-22 SDL Passolo celebrates ten years . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 9 SDL Trados 2007 SP2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 14 SDL TRADOS Certification 2007 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 16 SDL Translation Management System Service Pack 1 . . . . . . . . . 96: 13 study shows cost of not localizing product information . . . . . . . 95: 16 survey results . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 12 Trisoft expands operations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 10 XML-based solution follows PIM standard . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 12 SDL Automated Translation Solutions. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 12 “SDL buys Idiom — a translator’s perspective”: Jost Zetzsche . . . . . 94: 10 SDL Global AMS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 14 SDL International. See SDL (formerly SDL International) SDL Passolo 2007 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 15 review of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .93: 20-22 60 | MultiLingual 2009 Resource Directory & Index 2008 49-75 Index.Glossary.Advert New.60 60 SDL Passolo GmbH (formerly PASS Engineering GmbH) PASS now SDL Passolo GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 10 SDL Passolo 2007, review of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .93: 20-22 SDL Passolo celebrates ten years . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 9 SDL Trados 2007 SP2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 14 SDL Translation Management System Service Pack 1 . . . . . . . . . . . 96: 13 SDL Tridion Corporate Services BV, WebTrends Enabler introduced . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 9 search engines “Multilingual search with PanImages”: Susan M. Colowick. . .94: 61-63 ShadoCMS v8.5 — Member Manager Module . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 11 Shannon, Michael . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 10 Shoot & Translate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 14; 99: 10 Siegel, Melanie, and Todd Ettelson: “Linguistic software for Japanese companies” . . . . . . . . . 96: 40-44 Siftar, Myriam: “ToolBook Translation System,” review . . . . . . . 99: 23-24 Sikes, Richard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 11 Singh, Nitish . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 11 Sinometrics, Welocalize buys . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 9 Sisulizer 2008 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 11 Sisulizer Ltd. & Co. KG, Sisulizer 2008 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 11 “Six Habits for Successful Translators”: Dena Bugel-Shunra. . . 99 gsg: 16 Skrivanek s.r.o. across selected by . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 11 expands in Russia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 9 LSPs launch independence campaign . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 9 Skupnik, Lubos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 12 Smith, David: “How to Build an International Team” . . . . . . 95 gsg: 12-13 “SMT: understanding the human factor”: Kirti Vashee . . . . . . . 100: 62-63 SMTS 5.0. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 13 Softcatalá . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 62 Softissimo, Language Weaver teams with Reverso . . . . . . . . . . . . . 95: 12 Soget, LSPs launch independence campaign . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 9 Soh, Charles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 32, 33, 34, 35 Soref, Lisa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 10 “Spanish for local and global markets”: José Gambín and Igor Zubicaray . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 34-37 spanishbackoffice SA, adds manager. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 14 SpeakLike Inc., Junction International chosen by . . . . . . . . . . . . . . 99: 12 Spellex Corporation, Spellex for Adobe. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 9 standards “Corporate style standards for a global market”: Todd Ettelson and Sabine Lehmann . . . . . . . . . . . . . . .97: 49-52 “GMX-V: a word count standard”: Clove Lynch . . . . . . . . . . .96: 57-60 “Practical aspects of EN 15038:2006”: Jurek Nedoma. . . . . . .94: 57-60 testing and programs, community interpreting in Canada . . .95: 60-61 “Using EN 15038:2006 as an assessment tool”: Jason Heaton . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .97: 56-58 STAR Group, Service Pack 23 for Transit XV, TermStar XV . . . . . . 97: 13 STAR Servicios Lingüísticos S.L. achieves double certification. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 8 moves to new offices. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 10 STAR Technology Solutions, Plunet integrates STAR Transit. . . . . . 95: 11 Starkmann, Angela: “Managing translation as a secondary job” . . . . . . . . . . . 97: 41-43 Startz, Eloisa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 11 statistical machine translation (SMT), the human factor . . . . . 100: 62-63 Stejskal, Jiri. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 8 Stevenson, Vivian. See Garcia, Ignacio, and Vivian Stevenson Stoquart, Dimitri . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 14 Straker Interactive Across partners with . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 9 ShadoCMS v8.5 — Member Manager Module . . . . . . . . . . . . . . 100: 11 “Strengthening Catalan through language technology”: Tirs Abril . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 60-63 “Strongly typed resources in Microsoft .NET”: Bill Hall . . . . . . . 94: 64-70 editor@multilingual.com 1/19/09 4:35:38 PM I NDEX: I SSUES 93-100 The Stuff of Thought, Steven Pinker: reviewed by Deborah Schaffer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 21-23 Sturm, Nina. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 10 Sun Global, TOIN acquires. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 8 SURE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 13 SVOX AG, Shoot & Translate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 14 Sybase, Inc., Sybase mBanking 365. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 12 Sybase mBanking 365 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 12 Symbio Group president becomes CEO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 14 staff additions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 11 Syn-Tactic, web-based TMS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 14 Syntes Language Group, Inc., and DTB and Refresh Software become Clay Tablet channel partners. . . . . 94: 10 SYSTRAN Software, Inc., muegge.cc switches from Google to SYSTRAN Box . . . . . . . 94: 10 T “Tactical challenges vs. strategic opportunity: the localization crisis”: Nicholas McMahon . . . . . . . . . . . 96: 30-32 Taddeo, Annette . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 55-56 Takeaway “Client vs. vendor: can we work together?”: Aki Ito . . . . . . . .93: 77-78 “Customers should worry about stable dollar rates”: Simon Andriesen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 74 “How’s business? Fingers crossed?”: Donald A. DePalma . . . . . 100: 74 “A letter to SDL’s Mark Lancaster and Idiom’s Mike Iacobucci”: Bob Donaldson . . . . . . . . . . . . . 95: 82 “Localization UnConferencing: ready, shoot, aim”: Ultan Ó Broin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 70 “Warped perceptions of translation technology”: Jost Zetzsche. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 74 “What is the future of the localization industry?”: Göran Nordlund . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 74 “Who determines translation quality?”: Jing Liang. . . . . . . . . . . 94: 82 Tapling, Mark . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 14 TAUS. See Translation Automation User Society (TAUS) “tcworld 2007”: Kendra Gray and Corinna Ritter . . . . . . . . . . . . . . 93: 9 team, how to build an international . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95 gsg: 12-13 TechniWrite ApS, provides technical writing with focus on localization . . . . . . 96: 9 Tedopres International BV, STE and HyperSTE . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 17 Tek Translation International S.A. appoints vice presidents . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 10 expands into Nordic region. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 12 expands Ireland team . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 11 Grupo Santander/ISBAN selects . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 12 names engineering manager . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 13 Telelingua International s.a., buys CB Übersetzungen . . . . . . . . . . 100: 9 TEMIS and ANTIDOT combine technology . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 11 Luxid Version 5.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 12 “Ten internationalization management tips”: Adam Asnes . . . . . 99: 30-31 Teragram Corporation enhances Apache Lucene. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 11 SAS acquires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 11 selected by ISI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 12 Terminotix Inc. and Beetext collaborate. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 9 opens office, promotes president . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 12 TermStar XV, Service Pack 23 for . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 13 thebigwordGroup enters media translation space . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 13 LanguageDirector . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 15 offers complimentary service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 16 reports record single quarter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 11 Thicke, Lori: “IMTT Vendor Management Seminar”. . . . . . . . . . . . . 95: 9 www.multilingual.com 49-75 Index.Glossary.Advert New.61 61 Think Services, results from the Game Design Challenge: Olympics . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 13 THQ Inc., WALL-E game localized into Arabic . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 11 Three Innovators Ltd., OneHourTranslation.com . . . . . . . . . . . . . . . 96: 17 3D Marketing Communications & Consulting, marketing consultancy opens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 13 “Thriving in a Trust-based Industry”: Dena Bugel-Shunra . . 99 gsg: 17-18 TILP. See The Institute of Localisation Professionals (TILP) “Time (in)sensitive content”: Tom Edwards . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 25-27 TinyTM MetaTexis for . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 15 version V0.1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 15 TM. See translation memory (TM) TM Systems The Kitchen adds Caracas location . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 9 The Kitchen names new subtitling services coordinator . . . . . . . 96: 11 TMate Search Technology . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 15 TOIN Corporation, acquires Sun Global. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 8 Tonnelier, Emmanuel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 10 “ToolBook Translation System”: reviewed by Myriam Siftar . . . 99: 23-24 tools language “Multilingual search with PanImages”: Susan M. Colowick 94: 61-63 localization “The future of CATALYST: Tony O’Dowd comments”: Thomas Waßmer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .96: 61-62 “Localization Technology”: Angelika Zerfaß . . . . . . . . . . 95 gsg: 8-9 SDL Passolo 2007, review of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .93: 20-22 quality assurance “A comparison of eight quality assurance tools”: Julia Makoushina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .96: 52-56 “Using EN 15038:2006 as an assessment tool”: Jason Heaton . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .97: 56-58 translation “CAT tools in Japan”: Shigeo Mikawa. . . . . . . . . . . . . . . . .96: 38-39 “English > Spanish translation in an MT environment”: Rosana Wolochwianski . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .98: 38-44 “LEC Power Translator 12”: reviewed by Ilse Depraetere. . .98: 18-24 “Localization Technology”: Angelika Zerfaß . . . . . . . . . . 95 gsg: 8-9 “Post-editing MT and TM: a Spanish case”: Ana Guerberof . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .98: 45-50 “ToolBook Translation System”: reviewed by Myriam Siftar . . . . . . . . . . . . . . . . . .99: 23-24 Translators Training compares tools side by side . . . . . . . . . . 94: 16 TranslatorsTraining.com, review of . . . . . . . . . . . . . . . . . . .95: 20-22 “Warped perceptions of translation technology”: Jost Zetzsche. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 74 “Wordfast 5.5 Classic and a first glance at Wordfast 6.0”: reviewed by Thomas Waßmer . . . . . . . . . . . . . . . .99: 18-22 writing Adobe Technical Communication Suite, review of . . . . . . .94: 25-28 Torres, Jerry: “Managing language professionals in combat zones” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 59-62 TransAction Translators Limited, companies reach milestones . . . 100: 14 Transit XV, Service Pack 23 for . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 13 TranslateMedia enhances process. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 11 now in New York . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 10 partners with Regus. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 11 “Translating for the Growing US Markets”: George Rimalower . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99 gsg: 12-13 translation Beyond Translation: Localization Best Practices for the Healthcare Industry . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 15; 100: 11 “CAT tools in Japan”: Shigeo Mikawa. . . . . . . . . . . . . . . . . . .96: 38-39 “The Central and Eastern European translation market”: Annette Hemera and György Elekes . . . . . . . . . . . . . . .94: 37-42 “Changing the world one word at a time”: Jim Healey . . . . . .93: 36-42 2009 Resource Directory & Index 2008 MultiLingual | 61 1/19/09 4:35:39 PM I NDEX: I SSUES 93-100 translation (cont.) “The end of translation as we know it”: John Yunker . . . . . 100: 30-31 “English > Spanish translation in an MT environment”: Rosana Wolochwianski . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .98: 38-44 The Global English Style Guide, John R. Kohl: reviewed by Deborah Schaffer . . . . . . . . . . . . . . . . . . .97: 19-21 handheld devices. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .94: 32-33 “Hybrid Machine Translation: Raising the Price/Performance Bar for Translations Operations Managers,” report . . . . . 100: 11 “LEC Power Translator 12”: reviewed by Ilse Depraetere . . . . .98: 18-24 “Life’s Little Translations”: Tim Altanero . . . . . . . . . . . . 99 gsg: 14-15 “Managing translation as a secondary job”: Angela Starkmann . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .97: 41-43 “Media images of translators”: Kirk Anderson . . . . . . . . . . . .95: 63-66 “Practical aspects of EN 15038:2006”: Jurek Nedoma. . . . . . .94: 57-60 “Practical skills for video game translators”: Heather Maxwell Chandler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99: 34-37 “The Price of Translation,” report . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 13 “Project management for the freelance translator”: Kenneth A. McKethan, Jr., and Graciela White . . . . . . .97: 31-36 “Quality in collaborative translation and terminology”: Louise Brunette and Alain Désilets . . . . . . . . . . . . . . . .98: 55-58 “Six Habits for Successful Translators”: Dena Bugel-Shunra. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99 gsg: 16 “SMT: understanding the human factor”: Kirti Vashee . . . . 100: 62-63 “Thriving in a Trust-based Industry”: Dena Bugel-Shunra. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99 gsg: 17-18 “ToolBook Translation System”: reviewed by Myriam Siftar . .99: 23-24 “Translating for the Growing US Markets”: George Rimalower. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99 gsg: 12-13 “Translation as a Business”: Annette Hemera . . . . . . . . . . . 99 gsg: 3-6 “The Translation Technology Run-down”: Jost Zetzsche. . . 99 gsg: 7-9 “Translation World weathers Montreal”: Katie Botkin. . . . . . .95: 58-59 The Translator’s Handbook, Morry Sofer. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 13 “TranslatorsTraining.com”: reviewed by Ignacio Garcia and Vivian Stevenson . . . . . . . . . . . . . .95: 20-22 “Warped perceptions of translation technology”: Jost Zetzsche . . . 98: 74 “Where terminology meets literature”: Miguel Á. Bernal-Merino . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99: 42-46 “Who determines translation quality?”: Jing Liang . . . . . . . . . . . 94: 82 “Translation as a Business”: Annette Hemera . . . . . . . . . . . . . . 99 gsg: 3-6 Translation Automation User Society (TAUS) establishes platform for sharing language data . . . . . . . . . . . . . . 95: 9 history of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 34 TAUS Data Association incorporated. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 9 translation memory (TM) “Post-editing MT and TM: a Spanish case”: Ana Guerberof . .98: 45-50 “Warped perceptions of translation technology”: Jost Zetzsche. . . 98: 74 “Wordfast 5.5 Classic and a first glance at Wordfast 6.0”: reviewed by Thomas Waßmer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99: 18-22 Translation Office 3000 version 9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 12 The Translation People, Roevin changes name . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 8 “The Translation Technology Run-down”: Jost Zetzsche . . . . . 99 gsg: 7-9 “Translation World weathers Montreal”: Katie Botkin . . . . . . . . 95: 58-59 Translationjm.com, goes live. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 16 Translations International Inc. (formerly McNeil Multilingual) adds staff . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 11 McNeil Multilingual changes name . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 11 Translations.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 61 Alchemy CATALYST 7.0 SP3 Enhancement Pack . . . . . . . . . . . . 96: 13 and Wordfast and Alchemy combine technology . . . . . . . . . . . . 99: 11 buys Alchemy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 11 completes merger with Quagnito. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 12 GlobalLink Content Director integrated with EMC Documentum. . . 97: 8 MadCap partners with . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 9 Safe Passage Program by . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 16 translates DiscoverAmerica.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 11 The Translator: A Tribesman’s Memoir of Darfur, Daoud Hari: reviewed by Katie Botkin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 22-23 “Translator education in Cameroon”: Debbie Folaron . . . . . . . 100: 32-35 62 | MultiLingual 2009 Resource Directory & Index 2008 49-75 Index.Glossary.Advert New.62 62 translators “Managing language professionals in combat zones”: Jerry Torres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .98: 59-62 media images of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .95: 63-66 “Practical skills for video game translators”: Heather Maxwell Chandler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99: 34-37 “Project management for the freelance translator”: Kenneth A. McKethan, Jr., and Graciela White . . . . . . .97: 31-36 “Six Habits for Successful Translators”: Dena Bugel-Shunra. . . 99 gsg: 16 “Translator education in Cameroon”: Debbie Folaron . . . . . .100: 32-35 “Translators in politics: linguist lawmakers”: Kirk Anderson. . . .99: 55-59 “Where terminology meets literature”: Miguel Á. Bernal-Merino . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99: 42-46 The Translator’s Handbook, Morry Sofer. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 13 “Translators in politics: linguist lawmakers”: Kirk Anderson . . . 99: 55-59 TranslatorsTraining, adds materials. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 9 “TranslatorsTraining.com”: reviewed by Ignacio Garcia and Vivian Stevenson . . . . . 95: 20-22 Transline, LSPs launch independence campaign . . . . . . . . . . . . . . . 96: 9 TransPerfect Translations, Inc. Deal Interactive 7.0g in over 20 languages . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 12 opens office in Dubai . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 12 purchases Overtaal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 9 Transware Inc., Welocalize buys . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 8 Trippe, Bill. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 17 Trisoft, expands operations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 10 TrueLanguage, launches website . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 9 Trusted Translations, Inc., Spanish Post Production division. . . . . . 99: 8 Tsvetkov, Natalia. See Lammers, Mark, and Natalia Tsvetkov The Turing Center . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 62 The 2008 Web Globalization Report Card . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 15 U “Understanding internationalization stakeholders”: Adam Asnes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 30-31 UNESCO, Index Translationum updated. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 14 Unicode and Japanese information processing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 35 “Unicode primer for the uninitiated”: Adam Asnes . . . . . . . . .96: 28-29 Unicode Consortium, Common Locale Data Repository, version 1.6 . . . . . . . . . . . . 98: 12 “Unicode primer for the uninitiated”: Adam Asnes . . . . . . . . . . 96: 28-29 Universally Speaking Ltd., Partnertrans UK rebranded as . . . . . . . . 98: 10 “Using Common Sense to Go Global”: John Freivalds . . . . . 95 gsg: 14-15 “Using EN 15038:2006 as an assessment tool”: Jason Heaton . . 97: 56-58 uWink, Inc., menu language translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 13 V Vaca Narvaja, Ricardo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 14 van der Meer, Jaap: “The evolution of machine translation” . . . 95: 33-35 Vandenberg, Robert M. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 9 Vanenberg, adds production director. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 11 Vang, Erin, and Tina Cargile: “Which constraints keep you up at night?” . . . . . . . . . . . 99: 32-33 See also Cargile, Tina, and Erin Vang Vashee, Kirti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 13 “Advances in language processing technologies” . . . . . . . . . .93: 60-61 “SMT: understanding the human factor”. . . . . . . . . . . . . . . 100: 62-63 Vasont Systems, makes EContent 100 list . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 9 Veidt, Alexander . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 8 viaLanguage Beyond Translation guide . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 15 guide aids health care professionals . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 11 new VP of sales at. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 11 OLS 5. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 13 provides language access in Hawaii . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 11 VistaTEC and Alchemy part of research partnership. . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 8 VLRS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 16 editor@multilingual.com 1/19/09 4:35:39 PM I NDEX: I SSUES 93-100 visually impaired, and multilingual computing . . . . . . . . . . . . . 93: 43-48 Vivanco & García, S.L., new partner at . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 11 Volkswagen, machine translation at . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 58-61 volunteer networks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 52 translators and interpreters . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .93: 36-42 Vonderlinn, Gottfried Arne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 12 W Wagers, Laurel “ATA 48th Annual Conference”. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 9 “Language projects serving the common good” . . . . . . . . . . .93: 49-56 Waßmer, Thomas “The future of CATALYST: Tony O’Dowd comments” . . . . . . .96: 61-62 “Wordfast 5.5 Classic and a first glance at Wordfast 6.0,” review . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99: 18-22 “War of the words”: John Freivalds . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 28-29 “Warped perceptions of translation technology”: Jost Zetzsche. . . . 98: 74 Way, Andy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 8 websites blind-friendly . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 48 design of Japanese . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 50 “Going Global Online”: Alexandra Farkas. . . . . . . . . . . . . . 95 gsg: 3-6 “Localizing a localizer’s website: analysis”: Gary Muddyman . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .95: 30-31 “Localizing a localizer’s website: the challenge”: Gary Muddyman . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .93: 33-34 “Localizing websites and software for Japan”: Steve Kemper . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .96: 34-37 “Optimizing a localizer’s website: SEO challenges”: Gary Muddyman . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .98: 32-33 “Web Site Localization: Best Practices in Global Expansion,” report . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 15 “Website Globalization: The Availability Quotient,” report . . . . . 94: 16 Wedde, Thomas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 54 Welocalize and GlobalSight . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .100: 53-54 appoints new sales director, production lead. . . . . . . . . . . . . . . . 94: 12 buys Sinometrics. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 9 buys Transware . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 8 GlobalSight Open Source Initiative . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 13 launches open-source initiative. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 12 to participate in Alchemy program . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 11 unveils open-source roadmap for GlobalSight . . . . . . . . . . . . . 100: 13 “What is the future for the localization industry?”: Göran Nordlund . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 74 “What makes a country a country”?: Tom Edwards . . . . . . . . . . 96: 24-25 “When commonly used words in technical texts become a problem”: José Gambín and Igor Zubicaray . . . . . 98: 36 “Where terminology meets literature”: Miguel Á. Bernal-Merino . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 42-46 “Which constraints keep you up at night?”: Erin Vang and Tina Cargile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 32-33 White, Graciela. See McKethan, Kenneth A., Jr., and Graciela White “Who determines translation quality?”: Jing Liang . . . . . . . . . . . . . 94: 82 WhP adds sales director France . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 9 and LSA become Idiom Partner Program members . . . . . . . . . . . 93: 12 opens Paris office . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100: 9 Wiggins, Dion, and Philipp Koehn: “Challenges of Asian-language MT”. . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 47-50 Wilfred, Jennifer. See Yeo, Alvin W., Suhaila Saee, and Jennifer Wilfred Williams, Algy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 9 Wipro Technologies, offers modernization with Relativity Technologies . . . . . . . . 93: 12 Wise-Concetti JVC, in Indonesia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 10 Wolochwianski, Rosana: “English > Spanish translation in an MT environment” . . 98: 38-44 www.multilingual.com 49-75 Index.Glossary.Advert New.63 63 Wolverton, Shawna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 70 Wooten, Adam. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 14 word count, the GMX-V standard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 57-60 Word Works S.L. promotes staff member . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 8 receives certifications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 8 “Wordfast 5.5 Classic and a first glance at Wordfast 6.0”: reviewed by Thomas Waßmer. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99: 18-22 Wordfast LLC and Translations.com and Alchemy combine technology . . . . . . 99: 11 “Wordfast 5.5 Classic and a first glance at Wordfast 6.0”: reviewed by Thomas Waßmer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99: 18-22 WorkflowResourceManager . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 12 WorksForWeb, iAuto and iRealty. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96: 14 The World Atlas of Language Structures . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94: 15 World Savvy “Accents are power”: John Freivalds . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .93: 28-30 “Changing the business model”: John Freivalds . . . . . . . . . 100: 26-27 “Drug dealers’ dictionaries”: John Freivalds . . . . . . . . . . . . . .97: 24-25 “Handheld translation devices — then and now”: John Freivalds. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .94: 32-33 “Marketing foreign fare with reverse localization”: John Freivalds. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .98: 28-29 “Mumbo jumbo”: John Freivalds. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .96: 26-27 “War of the words”: John Freivalds. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99: 28-29 “Your global home companion — Minnesota”: John Freivalds . . .95: 25-27 X XINYISOFT Shanghai, expands headquarters . . . . . . . . . . . . . . . . . XLsoft Corporation, Japanese version of PrimoPDF . . . . . . . . . . . . XMetaL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XML-INTL XTM v3.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XTRF-TM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XTM v3.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XTRF obtains Spanish reseller. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . signs resellers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . updates website. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XTRF-TM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98: 10 97: 12 99: 14 94: 13 97: 12 94: 13 98: 10 99: 12 95: 12 97: 12 Y Yahoo!, localized for India . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 17 Yamagata Europe, QA Distiller 6.2. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 11 Yamli.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 17 Yeo, Alvin W., Suhaila Saee, and Jennifer Wilfred: “Preservation of Sarawak indigenous languages” . . . . . 100: 36-39 “Your global home companion — Minnesota”: John Freivalds . . . . 95: 25-27 Yunker, John: “The end of translation as we know it” . . . . . . . 100: 30-31 Z Zawaydeh, Bushra: “An overview of Arabic-script languages”. . 95: 67-70 Zerfaß, Angelika . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97: 41 “Localization Technology”. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95 gsg: 8-9 “SDL Passolo 2007,” review. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .93: 20-22 “‘Zero latency’ globalized content supply chains”: Jessica Roland. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93: 59-60 Zetzsche, Jost and TranslatorsTraining.com. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .95: 20-22 “SDL buys Idiom — a translator’s perspective” . . . . . . . . . . . . . . 94: 10 “The Translation Technology Run-down” . . . . . . . . . . . . . . 99 gsg: 7-9 “Warped perceptions of translation technology” . . . . . . . . . . . . . 98: 74 Zhang, Xiaochun: “‘Harmonious’ games localization for China” . . . . . . . . . . 99: 47-50 Zoho Writer. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95: 14 Zubicaray, Igor. See Gambín, José, and Igor Zubicaray 2009 Resource Directory & Index 2008 MultiLingual | 63 1/19/09 4:35:39 PM ACRONYMS & ABBREVIATIONS 64 ACE ACR ADR ALC AM AMT ANSI APDU API ASCII ASL ASP ATA ATSUI automatic content enrichment abstract character repertoire automated dialog replacement Association of Language Companies authoring memory automated machine translation American National Standards Institute application protocol data unit application programming interface American Standard Code for Information Interchange American Sign Language application service provider American Translators Association Apple Type Services for Unicode Imaging B2B B2C BCE BMP BOM BPO BRIC business to business business to consumer Before the Common Era basic multilingual plane byte order mark business process outsourcing Brazil, Russia, India and China CAD CAGR CAI CAT CBMT CBT CCJK CCS CDATA CE CEE CEF CES CEO CFO CGI CGO CHT CI CIC CIO CJK CJKV CL CLA CLAT CLC CM CMM CMS CNS CNT COLT COM CP CRM CRPG CS CSS CT CTI computer-aided design compound annual growth rate computer-assisted interpretation computer-aided/assisted translation context-based machine translation computer-based training Simplified Chinese, Traditional Chinese, Japanese & Korean coded character set character data Common Era Central and Eastern Europe character encoding form character encoding scheme chief executive officer chief financial officer common gateway interface chief globalization officer Chinese-Taiwan community interpreting corporate intelligence center chief information officer Chinese, Japanese and Korean Chinese, Japanese, Korean and Vietnamese controlled language cross-lingual application controlled language authoring technology controlled language checker content management; character map capability maturity model content management system Chinese National Standard contents files connection optimized link technology component object model code page customer relationship management computer role-playing game Chinese Simplified; compound strings cascading style sheet Chinese Traditional; compound text computer telephone integration | MultiLingual 2009 Resource Directory & Index 2008 49-75 Index.Glossary.Advert New.64 64 DBCS DDI DITA DIY DIYOW DLL DNT DTD DTP DVB double-byte character set direct dialing inwards Darwin Information Typing Architecture do-it-yourself do-it-your-own-way dynamic link library do not translate document type definition desktop publishing digital video broadcasting EA EAI EAP EBCDIC EBITDA EBMT EC ECL ECM ECMA ECU EIP EMEA EMS EMU ERM ERP ERS ESL EU EUC EXE East Asian enterprise application interface e-business application platform extended binary coded decimal interchange code earnings before interest, taxes, depreciation and amortization example-based machine translation European community exit control list enterprise content management European Computer Manufacturers Association European currency unit enterprise information portal Europe, Middle East, Africa enterprise management system European Economic and Monetary Union electronic relationship management enterprise resource planning emergency restoration system English-as-a-second-language European Union extended UNIX code executable files FAHQT FAQ FDI FEP FEV FIGS FLR FMS FTP fully automatic high quality translation frequently asked questions foreign direct investment front-end processor forced expiration volume France, Italy, Germany and Spain foreign language resource file management system file transfer protocol G11N GDP GILT GIM GIS GMS GPS GUI globalization gross domestic product globalization, internationalization, localization and translation global information management geographic information systems globalization management software; globalization management system global positioning system graphical user interface HCI HLT HMM HPJ HR HRM HTML HTTP human-computer interaction human language technology hidden Markov model Help project files human resources human resources management HyperText Markup Language HyperText Transfer Protocol I18N IANA ICT internationalization Internet Assigned Numbers Authority information and communication technology editor@multilingual.com 1/19/09 4:35:40 PM ACRONYMS I NDEX: I SSUES & ABBREVIATIONS 93-100 ICU IDE IE IEC IETF IFU IM IME IP IRB IRI ISDN ISO ISV IT ITS ITP IVD IVR International Components for Unicode integrated development environment information element International Electrotechnical Commission Internet Engineering Task Force instructions for use input methods; instant messaging input method editor internet protocol; intellectual property institutional review boards internationalized resource identifier integrated services digital network International Organization for Standardization independent software vendor information technology International Tag Set International Translation & Publishing in-vitro diagnostic interactive voice response systems JAXP JCAT JDK JFIGS JIC JIS JISC JRE JSP Java API for XML Processing Java computer-assisted translation Java Development Kit Japanese, French, Italian, German and Spanish Japan Industrial Code Japanese Industrial Standards; Japanese Institute of Standards Japan Industrial Standards Committee Java Runtime Environment Java server pages K KISI KPA KPI kilobytes Korean Industrial Standards Institute key process area key performance indicator L2 L10N LAN LEP LESA LIP LKP LM LMS LOF LOT LPM LQA LSB LSE LSP LTI LVT second language localization local area network; large area network limited-English proficient limited English-speaking ability language interface program lookup file language model learning management system list of figures list of tables localization project manager language quality assurance least significant byte language search engine language service provider; localization service provider localization, translation and interpretation linguistic verification testing M&A mergers and acquisitions MAC media access control MAPI message application programming interface MARTIF machine-readable terminology interchange format MAT machine-aided/assisted translation MBCS multibyte character set MBO management by objective MENA Middle East and North Africa MI machine interpretation MIME multipurpose internet mailer extensions ML markup languages MLS multiple listing service MLV multilanguage vendor MMOG massively multiplayer online game MMORPG massively multiplayer online role-playing game MSB most significant byte www.multilingual.com 49-75 Index.Glossary.Advert New.65 65 MT MUD MUI MWS machine translation multiuser domain multilingual user interface multilingual workflow system NLP NLS natural language processing national language support OASIS OBJ OCR ODBC OEM OLG OPEX OPI OS OSS OTA Organization for the Advancement of Structured Information Standards object files optical character recognition open data base connectivity original equipment manufacturer online gaming operating expenses over-the-phone interpretation operating system open-source software over-the-air P&L PC PCDATA PDA PDF PEST PIL PIM PM PO PoA POS POSIX PPC PRC profit and loss personal computer parsed character data personal digital assistant portable document format political, economic, sociocultural, technological patient information leaflet personal information manager project manager; project management purchase order plan of action part of speech portable operating system interface pay-per-click People’s Republic of China Q&A QA QC questions and answers quality assurance quality control R&D RBMT RC RES RFC RFP RFQ RLV ROA ROI ROK RONA RPG RQM RTF RTT research and development rule-based machine translation resource code files resource files request for comments request for proposal request for quote regional language vendor return on assets return on investment Republic of Korea return on net assets role-playing game resource quality management rich text format real-time translation SBMT SC SCL SDK SDML SEL SEO SGML SLA SLV SME statistical-based machine translation Simplified Chinese system control language software development kit signed document markup language self-extensible language search engine optimization standard generalized markup language service level agreement single-language vendor small and medium-size enterprises; subject matter expert 2009 Resource Directory & Index 2008 MultiLingual | 65 1/19/09 4:35:40 PM I NDEX: I SSUES 93-100 ACRONYMS & ABBREVIATIONS SMG SMI SMT SMTP SMTS SOAP SOV STT SVO screen management guidelines structure of management information statistical machine translation simple mail transfer protocol statistical machine translation software Simple Object Access Protocol subject-object-verb speech-to-text subject-verb-object T&D TBX TC TEnT TES TIF TM TMF TMS TMX TOC TR TRP TSP TTS TU 24/7 transmission and distribution TermBase eXchange Traditional Chinese translation environment tool transfer encoding syntax Terminology Interchange Format translation memory terminology markup framework terminology management system; translation memory system Translation Memory eXchange table of contents technical report translation request package translation service provider text-to-speech translation unit something that happens around the clock, seven days a week UCD UCS UI ULF Unicode Character Database universal character set user interfaces universal learning format UN UPT URI URL UTC United Nations universal personal telecommunications uniform/universal resource identifier uniform resource locator coordinated universal time; Unicode Technical Committee VAR VBA VC VFY VID VISCII VOIP VPN VR value-added reseller Visual Basic for Applications venture capital Viscose Filament Yarn visual interface design Vietnamese Standard Code for Information Interchange Voice over internet protocol virtual private network virtual reality; voice recognition W3C WAN WAP WBT WCM WIP WSDL WYSIWYG World Wide Web Consortium wide area networks wireless application protocols web-based training web content management work in progress Web Service Description Language What You See Is What You Get XAML XCCS XHTML XLIFF XML XSLT eXtensible Application Markup Language Xerox Character Code Standard eXtensible HyperText Markup Language XML Localization Interchange File Format eXtensible Markup Language eXtensible Stylesheet Language Transformation ZWNBS zero width no break space G LOSSARY A Abductive reasoning. In artificial intelligence and philosophy, reasoning based on possible or hypothesized causes or explanations. It involves inferring the best or most plausible explanation from a given set of facts or data. Abilene Paradox. A paradox in which a group of people collectively decides on a course of action that is counter to the preferences of any of the individuals in the group. It involves a common breakdown of group communication in which each member mistakenly believes that his or her own preference is counter to the group’s and, thus, the person does not raise objections. Agglutination. In linguistics, combining short words or word elements into a single word in order to express compound ideas. American Sign Language (ASL). The dominant sign language of the Deaf community in the United States, in the English-speaking parts of Canada and in parts of Mexico. Although the United Kingdom and the United States share English as a spoken and written language, British Sign Language (BSL) is quite different from ASL and not mutually intelligible. AMT. Automated Machine Translation (AMT) and Caterpillar Technical English (CTE) are development project collaborations between Caterpillar, Inc., and Carnegie Mellon University to further improve the creation and translation of technical documentation into three core languages: Spanish, French and German. Anglophone. nglophone. Someone who speaks the English language natively or by adoption. The term specifically refers to people whose cultural background is primarily associated with the English language, regardless of ethnic and geographical differences. ANSI (American National Standards Institute). An organization of American industry groups that work with other nations to develop standards in facilitating telecommunications, character encoding and international trade. 66 | MultiLingual 2009 Resource Directory & Index 2008 49-75 Index.Glossary.Advert New.66 66 API (application programming interface). A software interface that enables applications to communicate with each other. An API is the set of programming language constructs or statements that can be coded in an application program to obtain the specific functions and services provided by an underlying operating system or service program. ASCII (American Standard Code for Information Interchange). The worldwide standard for the code numbers used by computers to represent all the uppercase and lowercase Latin letters, numbers, punctuation and other symbols. ASP (application service provider). A service, usually a business, that provides remote access to an application program across a network protocol, typically HTTP. A common example is a website that other websites use for accepting payment by credit card as part of its online ordering systems. Automatic Content Enrichment (ACE). A bridge between single language websites and localization, ACE technology associates English words and phrases on web pages with pop-ups containing information in a user’s native language. B Back translation. The process of translating a document that has already been translated into another language back to the original language — preferably by an independent translator. Bidirectional (writing system). A writing system in which text is generally flush right, and most characters are written from right to left, but some text is written left-to-right as well. Arabic and Hebrew are the only bidirectional writing systems in current use. Bidirectional text (bidi). A mixture of characters within a text where some are read from left to right and others from right to left. Bidirectional or bidi refers to an application that allows for this variance. editor@multilingual.com 1/19/09 4:35:40 PM G LOSSARY Big5. The name of the Chinese character set and encoding used extensively in Taiwan. Big5 is not a national standard, but is equivalent to the first two planes of CNS 11643-1992. Bitext. A merged document comprised of both source-language and target-language versions of a given text. Bitexts are generated by a piece of software called an alignment tool, which automatically aligns the original and translated versions of the same text. Blog. Shortened from “weblog,” this is a web application which contains periodic time-stamped posts on a common webpage. Blogs range from individual diaries to arms of political campaigns, media programs and corporations, and from having one occasional “blogger” (author) to having large communities of writers. Bloggerati (sing. bloggerato). bloggerato Adapted from literati, the term refers to the “A-list bloggers” — popular and/or celebrity bloggers in the blogging community. Bodyshopping. The practice of using offshored resources and personnel to do small disaggregated tasks within a business environment without any broader intention to offshore an entire business function. Branding. A name, logo, slogan and/or design scheme associated with a product or service. Brand recognition and other reactions are created by the use of the product or service and through the influence of advertising, design and media commentary. A brand is a symbolic embodiment of all the information connected to the product and serves to create associations and expectations around it. A brand often includes a logo, fonts, color schemes, symbols and sound that may be developed to represent implicit values, ideas and even personality. BRIC. Term used to refer to the combination of Brazil, Russia, India and China. Byte-order mark (BOM). A Unicode character that indicates the byte order of the Unicode text that follows. C Captive center. A company-owned offshore operation. The activities are performed offshore, but they are not outsourced to another company. Cascading style sheet (CSS). An external format that determines the layout of tagged file formats such as HTML. Casual games. A category of electronic or computer games targeted at a mass audience, casual games usually have a few simple rules and an engaging game design, thereby making it easy for a new player to begin playing the game in just minutes. Casual games require no long-term time commitment or special skills to play, and there are comparatively low production and distribution costs for the producer. Catalan. A Romance language, the national and official language of Andorra, and a co-official language in the Spanish autonomous communities of the Balearic Islands, Catalonia and Valencia — where it is known as Valencian — and in the city of Alghero on the Italian island of Sardinia. Although with no official recognition, it is also spoken in the autonomous communities of Aragon and Murcia in Spain, and in the historic Roussillon region of southern France. Catch-22. A term coined by Joseph Heller in his 1961 novel Catch-22, describing a false dilemma where no real choice exists. A familiar example of this circumstance occurs in the context of job searching. In moving from school to a career, a graduate may encounter a Catch-22 where one cannot get a job without work experience, but one cannot gain experience without a job. CE marking. The letters CE are the abbreviation of the French phrase conformité Européene that literally means European conformity. CE marking on a product is a manufacturer’s declaration that the product complies with the essential requirements of the relevant European health, safety and environmental protection legislations. CEE (Central and Eastern Europe). Predominantly used to describe former Communist countries in Europe after the collapse of the Iron Curtain in 1990. Later, it became an abbreviation mostly — still being not precisely defined — referring to the European countries east of Germany and south to the Balkan www.multilingual.com 49-75 Index.Glossary.Advert New.67 67 states. In most cases it includes Poland, Czech Republic, Slovakia, Hungary, Romania, Bulgaria, and the Baltic states of Estonia, Latvia and Lithuania. It sometimes also includes Belarus, Ukraine, Moldova and Russia. CESU-8. Similar to UTF-8, CESU-8 is a way of representing Unicode text. CESU-8 uses six bytes for supplementary characters and is not appropriate for data interchange. Character. The smallest component of written language that has semantic value. A printed or written letter or symbol. In computing, the binary code used to represent a letter or symbol. Character set or Charset. A defined set of characters used by a specific computer system where no coded representation is assumed. The mapping of characters from a writing system into a set of binary codes such as ANSI or Unicode. CID (character identifier). The key used to access outline (glyph) data in CID-keyed fonts. CJKV. The abbreviation for the languages Chinese, Japanese, Korean and Vietnamese. CNS. The Chinese National Standard (CNS) 11643-1992 defines a total of 48,027 characters and applies the EUC-TW (extended UNIX code-Taiwan) to one-, two- and four-byte encoding. Code page. A table that defines the numeric index (computer code point value) associated with each character in a specific set of characters. Each character in a code page has a numerical index. Code sweep. A special tool that scans program code to identify areas where character encoding will cause problems. Newer, internationalized code anticipates these problems. Computational linguistics. The engineering of systems that process or analyze written or spoken natural language. It is concerned with the computational aspects of the human language. Its goal is to provide computers with the ability to produce and interpret human language. Computer-aided translation (CAT). Computer technology applications that assist in the act of translating text from one language to another. Computer-based training (CBT). A form of education in which the student learns by executing special training programs on a computer. Consecutive interpreting. The interpreter begins his or her interpretation of a complete message after the speaker has stopped producing the source utterance. At the time that the interpretation is rendered, the interpreter is the only person in the communication environment who is producing a message. Normally, in consecutive interpreting, the interpreter is alongside the speaker, listening and taking notes as the speech progresses. When the speaker has finished or comes to a pause, the interpreter reproduces the message in the target language, in its entirety and as though he or she were making the original speech. Content management system (CMS). A system used to store and subsequently find and retrieve large amounts of data. CMSs were not originally designed to synchronize translation and localization of content, so most have been partnered with globalization management systems (GMS). Controlled languages. Subsets of natural languages whose grammars and dictionaries have been restricted in order to reduce or eliminate both ambiguity and complexity. Also, stylistic rules — such as not using certain verb tenses or the passive voice — can be created, depending upon the group or organization and its language usage goals. Controlled vocabulary. The standardization of words which may be used to search an index, abstract or information database. There is usually a published listing or thesaurus of preferred terms identifying the system’s vocabulary. Corpus (pl. corpora corpora). A large body of natural language text used for accumulating statistics on natural language text. Corpora often include extra information such as a tag for each word indicating its part-of-speech and perhaps the parse tree for each sentence. Creole language. A stable language that has descended from a nativized pidgin, which is a simplified language that develops as a means of communication between two or more groups that do not have a language in common. The majority of creole languages are based on English, Portuguese, French, Spanish and other languages — their superstrate language — with 2009 Resource Directory & Index 2008 MultiLingual | 67 1/19/09 4:35:40 PM I NDEX: G I SSUES LOSSARY 93-100 local or immigrant languages as substrate languages. Pidgins are rudimentary languages improvised by nonnative speakers. When pidgins creolize, however, they develop fully formed and stable grammar structures, usually as a result of the pidgin being natively learned by children. Crowdsourcing. The act of taking a task traditionally performed by an employee or contractor and outsourcing it to an undefined, generally large group of people, in the form of an open call. For example, the public may be invited to develop a new technology, carry out a design task, refine an algorithm or help capture, systematize or analyze large amounts of data. CTE. Caterpillar Technical English (CTE) consists of a controlled vocabulary — approximately 80,000 technical terms — and all of the English grammatical structures required when writing technical documentation. CTE ensures that AMT is able to translate what authors write in English. Cyrillic alphabet. Actually a family of alphabets, subsets of which are used by certain East and South Slavic languages — Belarusian, Bulgarian, Macedonian, Russian, Rusyn, Serbian and Ukrainian — as well as many other languages of the former Soviet Union, Asia and Eastern Europe. With the accession of Bulgaria to the European Union (EU) on January 1, 2007, Cyrillic became the third official alphabet of the EU. D Data mining. Analysis of data in a database using tools which look for trends or anomalies without knowledge of the meaning of the data. Data mining uses computational techniques from statistics and pattern recognition. Desktop publishing (DTP). Using computers to lay out text and graphics for printing in magazines, newsletters, brochures and so on. A good DTP system provides precise control over templates, styles, fonts, sizes, color, paragraph formatting, images and fitting text into irregular shapes. Diacritic. A mark or sign placed under, over or through a Latin script character that indicates a modification in the phonetic value of the character with which it is associated. Dialect. A variety of a language used by people from a particular geographic area. The number of speakers and the area itself can be of arbitrary size. A dialect is a complete system of verbal communication — oral or signed but not necessarily written — with its own vocabulary and/or grammar. Diaspora. A dispersion of a people from their original homeland or the dispersion of an originally homogeneous entity, such as a language or culture. Diphthong. A complex speech sound or glide that begins with one vowel sound and gradually changes to another within the same syllable, such as coin, loud and side. Disambiguation. The process of rewriting or reconstructing a sentence so that one of its possible meanings is singled out. DITA (Darwin Information Typing Architecture). An XML-based architecture for authoring, producing and delivering technical information. This architecture consists of a set of design principles for creating “informationtyped” modules at a topic level and for using that content in delivery modes such as online help and product support portals on the web. Domain. A knowledge domain that a user is interested in or is communicating about. A group of computers or devices that shares a common directory database and is administered as a unit. Dongle. A security or copy-protection device for commercial computer programs. Programs can use a dongle query at the start of a program to determine if the registration is valid and to terminate if the correct code is not present. Double-byte character set (DBCS). This term has two basic meanings. In CJK (Chinese-Japanese-Korean) computing, the term traditionally means a character set in which every graphic character not representable by an accompanying SBCS (single-byte character set) is encoded in two bytes. Han characters would generally comprise most of these two-byte characters. The term can also mean a character set in which all characters — including all control characters — are encoded in two bytes. Double-byte languages. Languages such as Chinese, Japanese and Korean (CJK) that use twice as much memory because their characters are more 68 | MultiLingual 2009 Resource Directory & Index 2008 49-75 Index.Glossary.Advert New.68 68 complex and graphical than Roman alphabet letters. CJK languages are character-based with each character referring to an idea as opposed to a specific shape of the character or an object. DTD (document type definition). States what tags and attributes are used to describe content in SGML documents, where each tag is allowed, and which tags can appear within other tags. Dubbing. In filmmaking, the process of recording or replacing voices for a motion picture. The term is most commonly used in reference to voices recorded that do not belong to the original actors and speak in a different language than the actor is speaking. E E-governance. The public sector’s use of information and communication technologies with the aim of improving information and service delivery, encouraging citizen participation in the decision-making process and making government more accountable, transparent and effective. E-government. Refers to a government’s use of information technology to exchange information and services with citizens, businesses and other arms of government. E-government may be applied by the legislature, judiciary or administration in order to improve internal efficiency, the delivery of public services or the processes of democratic governance. E-learning. The use of internet technology for learning outside of a physical classroom. 80/20 Rule. Also known as Pareto’s Principle, the law of the vital few and the principle of factor sparsity. The rule states that for many phenomena, 80% of the consequences stem from 20% of the causes. Management thinker Joseph M. Juran suggested the principle, and it was named after the Italian economist Vilfredo Pareto, who observed that 80% of income in Italy was received by 20% of the Italian population. The assumption is that most of the results in any situation are determined by a small number of causes. This idea is often applied to data such as sales figures: “20% of clients are responsible for 80% of sales volume.” Such a statement is testable, is likely to be correct and may be helpful in decision making. Embedded media. Media that can be included in an HTML page, such as RealAudio files or GIF animations. Web browsers use multipurpose internet mail extensions (MIME types), a specification for formatting these nonASCII messages so that they can be sent over the internet. When a browser finds a file in an HTML document with a MIME extension such as .gif, the browser knows to display that file as an image. Many e-mail clients also support MIME. Embedded system. Hardware and software that make up a component of a larger system, often for real-time response, that is expected to function without human intervention. Encoding scheme. Rules for assigning numeric value (code points) to characters. Encoding is a method by which a character set is turned into computerized form for transmission and preservation. Endangered language. A language that is at risk of falling out of use, generally because it has few surviving speakers. If it loses all of its native speakers, it becomes an extinct language. Enterprise application interface (EAI). Created to facilitate the flow of information and to connect transactions among distributed and complex applications and business processes within enterprises. Enterprise resource planning (ERP). An amalgamation of a company’s information systems so that data from various functions such as human resources, inventories and financials are bound together and linked to customers and vendors. Escort interpreting. An interpreter accompanies a person or a delegation on a tour, on a visit or to a meeting or interview. These specialists interpret on a variety of subjects, both on an informal basis and on a professional level, and most of the interpretation is consecutive. European. Refers to languages such as English, French, Russian and Greek that use single-byte encoding schemes for their alphabets. editor@multilingual.com 1/19/09 4:35:40 PM I NDEX: G I SSUES LOSSARY 93-100 European Union (EU). An intergovernmental and supranational union of 25 democratic member states. The EU was established under that name in 1992 by the Treaty on European Union (the Maastricht Treaty). Extended UNIX code (EUC). A multibyte encoding design used to encode Japanese, Chinese, Korean and Taiwanese on UNIX systems. F FIGS. An abbreviation for the languages French, Italian, German and Spanish. Francophone. Used to describe a French-speaking person. Geopolitically, it refers to a person who speaks French as a first language or who selfidentifies with this language group. As an adjective, it means Frenchspeaking, whether referring to individuals, groups or places. Free text. Data that is entered into a field without any formal or pre-defined structure other than the normal use of grammar and punctuation. Freelance translator. Also known as a freelancer, an independent translator who sells his or her services to a client on a job-to-job basis or without a long-term commitment to any one employer. FTP. File transfer protocol (FTP) is a common way to move files between host computers and sometimes personal computers. Full match. A source text segment that corresponds exactly (100%) with a previously stored sentence in a translation memory (TM) tool. Fuzzy match. Refers to the situation when a sentence or phrase in a translation memory (TM) is similar (but not a 100% match) to the sentence or phrase the translator is currently working on. The TM tool calculates the degree of similarity or “fuzziness” as a percentage figure. G GB 18030. A non-Unicode code page extending the traditional Chinese standard and containing room for 1.6 million characters. GB 18030 can include one-, two- or four-byte characters and includes support for Mongolian, Tibetan, Yi and Uyghur, as well as all previously supported Chinese scripts. Gist translation. A less-than-perfect translation performed by machine or automatic translation. Global positioning system (GPS). The only fully functional global navigation satellite system. Utilizing a constellation of at least 24 medium earth orbit satellites that transmit precise microwave signals, the system enables a GPS receiver to determine its location, speed, direction and time. GPS is funded by and controlled by the US Department of Defense. While there are many thousands of civil users of GPS worldwide, the system was designed for and is operated by the US military. Globalization (g11n). Refers to a broad range of processes necessary to prepare and launch products and company activities internationally. Addresses the business issues associated with launching a product globally, such as integrating localization throughout a company after proper internationalization and product design. In g11n, the common abbreviation for globalization, 11 refers to the eleven letters between the g and the n. Globalization management system (GMS). Focuses on managing the translation and localization cycles and synchronizing those with source content management. Provides the capability of centralizing linguistic assets in the form of translation databases, leveraging glossaries and branding standards across global content. Glocal. Derived from the combination of the words global and local. The word refers to the creation or distribution of products or services intended for a global or transregional market, but customized to suit local language, laws and culture. Glossarization. Refers to the process of locating and translating productspecific terminology. All available materials undergo a linguistic review, then are compiled and translated to ensure consistency and fluency among different versions. Glossary. In the context of localization, a glossary is a list of source-language terms paired with a list of corresponding terms in the target language. www.multilingual.com 49-75 Index.Glossary.Advert New.69 69 Glyph. The shape representation or pictograph of a character. GMX-V (Global information management Metrics eXchange – Volume) Volume).. A word and character count standard for electronic documents. GMX-V is developed and maintained by OSCAR (Open Standards for Container/Content Allowing Re-use), a special interest group of LISA (Localization Industry Standards Association). GMX-V, one of the tripartite series of standards from LISA, deals with electronic document metrics. GMX is made up of the following standards: GMX-V — Volume; GMX-C — Complexity; and GMX-Q — Quality. GNU. Short for “GNU is Not UNIX,” GNU is a UNIX-compatible software system that is nonproprietary. Gross margin. The amount of contribution to the business enterprise, after paying for direct-fixed and direct-variable unit costs, required to cover overheads (fixed commitments) and to provide a buffer for unknown items. It expresses the relationship between gross profit and sales revenue. Guanxi. A central concept in Chinese society and describes the basic dynamic in personalized networks of influence. Guanxi is, in part, a personal connection between two people in which one is able to prevail upon another to perform a favor or service or be prevailed upon. The two people need not be of equal social status. It could also be a network of contacts, which an individual can call upon when something needs to be done and through which he or she can exert influence on behalf of another. H Hangul. Invented in the fifteenth century, the native alphabet of the Korean language, as opposed to the non-alphabetic hanja system borrowed from China. Each hangul syllabic block consists of several of the 24 letters (jamo) — 14 consonants and 10 vowels. Hidden Markov model (HMM). A statistical technique with training algorithms that can process a large quantity of training data and can automatically train a system to recognize particular speech patterns. Hiragana. A flowing phonetic subscript of the native Japanese writing system. In Hiragana, all of the sounds of the Japanese language are represented by 50 syllables. Hispanic. A term that historically denoted relation to ancient Hispania (geographically coinciding with the Iberian peninsula — modern-day Spain, Portugal, Andorra and Gibraltar) and/or to its pre-Roman peoples. The term now refers to the culture and people of Spain plus the Spanish-speaking countries of Hispanic America. Homograph. One of two or more words that have the same spelling but differ in origin, meaning and sometimes pronunciation. An example is wind (weather) and wind (activity). Homophone. A word that has the same pronunciation as another but different meaning, derivation or spelling. Examples are there and their, foe and faux, and time and thyme. HTML. HyperText Markup Language (HTML) is a markup language that uses tags to structure text into headings, paragraphs, lists and links, and tells a web browser how to display text and images on a web page. I Ideographic language. A written language in which each character represents an idea, concept or other component of meaning, rather than pronunciation alone. Japanese Kanji, Chinese Hanzi and Korean Hanja are examples of ideographic writing systems. Information retrieval. The science of searching for information in documents, searching for documents themselves, searching for metadata that describe documents or searching within databases, whether relational standalone databases or hypertext networked databases such as the internet or intranets, for text, sound, images or data. Input method editor (IME). A way to input via keyboard that makes use of additional windows for character editing or selection in order to facilitate entry of alternate writing systems. 2009 Resource Directory & Index 2008 MultiLingual | 69 1/19/09 4:35:41 PM I NDEX: G I SSUES LOSSARY 93-100 Internationalization (i18n). The process of generalizing a product so that it can handle multiple languages and cultural conventions without the need for redesign. In i18n, the common abbreviation for internationalization, the 18 refers to the eighteen letters between the i and the n. Internet. A system of linked computer networks, international in scope, that facilitate data transfer and communication services. Inuktitut. The name of the varieties of the Inuit language spoken in Canada, including parts of the provinces of Newfoundland and Labrador, Québec, to some extent in northeastern Manitoba as well as the territories of Nunavut, the Northwest Territories, and traditionally on the Arctic Ocean coast of the Yukon Territory. Inuktitut is recognized as an official language in Nunavut and the Northwest Territories. ISO (International Organization for Standardization). A network of national standards institutes from 145 countries working in partnership with international organizations, governments, industry, business and consumer representatives. ISO acts as a bridge between public and private sectors. J Java. A programming language originally developed by Sun Microsystems and released in 1995 as a core component of Sun’s Java platform. The language derives much of its syntax from C and C++ but has a simpler object model and fewer low-level facilities. Java applications are typically compiled to byte code that can run on any Java virtual machine regardless of computer architecture. JavaScript. An open-source scripting language for design of interactive websites. JavaScript can interact with HTML source code, enabling web developers to use dynamic content. For example, JavaScript makes it easy to respond to user-initiated events (such as form input) without having to use common gateway interface. JCAT (Java Computer-Assisted Translation). A Java-based translation tool that takes advantage of XML features. JCAT primarily benefits linguists. JIS. The acronym for the Japanese Industrial Standard, which is the Japanese equivalent of ANSI. JSP. Java Server Pages (JSP) have dynamic scripting capability that works in tandem with HTML code, separating the page logic from the static elements — the actual design and display of the page — to help make the HTML more functional. K Kana. The two Japanese syllabaries — hiragana and katakana. Kanji. The Chinese characters that are used in the modern Japanese logographic writing system along with hiragana, katakana and the Hindu-Arabic numerals. The Japanese term kanji literally means Han characters. Despite the existence of some 13,000 kanji characters, these alone do not suffice to write Japanese. Hiragana characters are also required to express grammatical inflections. Katakana. A Japanese syllabary, one component of the Japanese writing system along with hiragana, kanji and in some cases the Latin alphabet. The word katakana means fragmentary kana, as they are derived from components of more complex kanji. Katakana are characterized by short straight strokes and angular corners and are the simplest of the Japanese scripts. Katakana and hiragana both render the same syllables, but katakana is angular and used largely to spell words borrowed from other languages, while hiragana is cursive and is used more frequently to spell native Japanese words. Kernel. The central module of an operating system, it loads first and remains in memory to control memory management, disk management, and process and task management. L Latin America. The region of the Americas where Romance languages — those derived from Latin, namely Spanish and Portuguese — are officially or primarily spoken. Latina, Latino. The demonyms Latina (feminine) and Latino (masculine) are defined in several English language dictionaries as persons of Hispanic, especially Latin American, descent, often living in the United States. In the United 70 | MultiLingual 2009 Resource Directory & Index 2008 49-75 Index.Glossary.Advert New.70 70 States, the term is in official use in the ethnonym Hispanic or Latino, defined as “a person of Cuban, Mexican, Puerto Rican, South or Central American, or other Spanish culture or origin regardless of race.” Neither Hispanic nor Latino refers to a race, as a person of Latino or Hispanic ethnicity can be of any race. Lemmatize. To sort so as to group together inflected or variant forms of the same words. Leverage/Leveraging. Refers to the amount of previously translated text from an earlier release that can be reused or recycled. Lexicography. The act of compiling dictionaries. LI18NUX2000 Global Specification. Based on specifications drawn up by several working groups within Li18nux, LI18NUX2000 Global Specification includes globalization functionality features from commercial UNIX systems as well as operating system recommendations to ease the development of internationalized application software. Ligature. Refers to a glyph that is created when two or more characters are combined to form a new, single typographical character. Lingua franca. A language that is adopted as a common language between speakers whose native languages are different. Linguist. Someone who is proficient in several languages. A student or practitioner of the subject of linguistics (the scientific study of languages and their structures). Linux. A free open-source UNIX-type operating system that runs on a number of hardware platforms. LMS. A learning management system (LMS) is software that automates the administration of training events. Loanword. A word or phrase adopted from another language with little or no modification. Locale. An international language and geographic region that also embodies common language and cultural information. Locale differs from language in that the same language may be spoken in more than one country. Locale also refers to the features of a user’s computing environment that are dependent on geographic location, language and cultural information. A locale specifically determines conventions such as sort order rules; date, time and currency formats; keyboard layout; and other cultural conventions. Localization (l10n). In this context, the process of adapting a product or software to a specific international language or culture so that it seems natural to that particular region. True localization considers language, culture, customs and the characteristics of the target locale. It frequently involves changes to the software’s writing system and may change keyboard use and fonts as well as date, time and monetary formats. In l10n, the common abbreviation for localization, the 10 refers to the ten letters between the l and the n. Lossy. Describes a compression algorithm that reduces the amount of information in data, rather than just the number of bits used to represent that information. M Machine-aided translation (MAT). Computer technology applications that assist in the translation of text from one spoken language to another, based on the concept of translation memory (TM) and the reuse of previously translated terms and sentences. Machine translation (MT). A technology that translates text from one human language to another, using terminology glossaries and advanced grammatical, syntactic and semantic analysis techniques. Massive online collaboration. Massive collaboration is a form of collective action that occurs when large numbers of people work independently on a single project, often modular in its nature. Such projects typically take place on the internet using social software and computer-supported collaboration tools that provide a potentially infinite hypertextual substrate within which the collaboration may be situated. A key aspect that distinguishes massive collaboration from other forms of large-scale collaboration is that the collaborative process is mediated by the content being created — as opposed to being mediated by direct social interaction as in other forms of collaboration. editor@multilingual.com 1/19/09 4:35:41 PM I NDEX: G I SSUES LOSSARY 93-100 Massively multiplayer online game (MMOG). A type of computer game that enables hundreds or thousands of players to simultaneously interact in a game world to which they are connected via the internet. Massively multiplayer online role-playing game (MMORPG). A multiplayer computer role-playing game that enables thousands of players to play in an evolving virtual world at the same time over the internet. Mergers and acquisitions (M&A). Refers to the aspect of corporate strategy, corporate finance and management dealing with the buying, selling and combining of different companies that can aid, finance or help a growing company in a given industry expand rapidly without having to create another business entity. Metrics. Denotes the science of measuring as applied to a specific field of study. Morpheme. The smallest linguistic unit that has semantic meaning. Morphology. The branch of grammar that studies the structure or forms of words. The main branches are inflectional morphology, derivational morphology and compounding. Multilingual. Refers to software that supports more than one language simultaneously, thereby allowing the end user to select multiple languages and formats. This software allows data containing multiple languages to be entered, processed, presented and transmitted multinationally. Multilingual workflow system (MWS). A computer program that creates an environment to support and orchestrate a range of activities that facilitate the development of multilingual products. An MWS should contain a globalization management system for managing multilingual content, along with translation memory and machine translation. Multimedia. In computing, multimedia describes a number of diverse technologies that allow visual and audio media to be combined. Entertainment, education and advertising applications, among others, use a computer to present and combine text, graphics, video, animation and sound. Multimodal. Multimodal access for PC, telephone, personal digital assistant and other devices allows input via speech, keyboard, mouse, stylus and/or other methods; outputs include speech, audio and graphical displays. Notified bodies. Organizations designated by the national governments of the member states of the European Union as being competent to make independent judgments about whether or not a product complies with the protection — essential safety — requirements laid down by each CE marking directive. O N OEM. Original equipment manufacturers (OEM) buy computers in bulk and customize them for a particular application. OEMs then sell the customized computers under their own names. Therefore, OEMs are really the customizers and not the original manufacturers of the equipment. Offshore outsourcing (offshoring). The practice of engaging a third-party provider in another country — often on another continent or “shore” — to perform tasks or services often performed in-house. Ontology. An explicit formal specification of how to represent the objects, concepts and other entities that are assumed to exist in some area of interest and the relationships that hold among them. Open-source software. Any computer software distributed under a license that allows users to change and/or share the software freely. End users have the right to modify and redistribute the software, as well as the right to package and sell the software. OpenI18N certification. A certification program that uses an independent authority to verify whether a Linux distribution is adhering to the industrydeveloped internationalization standard. OpenType fonts. OpenType fonts are cross-platform, self-contained files and contain advanced typographic features such as glyph substitution and metrics overrides. Operating system (OS). The software that drives the hardware associated with a computer system. Optical character recognition (OCR). Recognition of printed or written characters by a computer. Involves computer software designed to translate images of typewritten text — usually captured by a scanner — into machineeditable text or to translate pictures of characters into a standard encoding scheme representing them in ASCII or Unicode. Outsource. To hire a third-party provider to perform tasks or services often performed in-house. Namespaces. XML Namespaces provide a simple method for qualifying element and attribute names used in eXtensible Markup Language (XML) documents by associating them with namespaces identified by URI references. XML Namespaces are the solution to the problem of ambiguity and name collisions. Nanosyntax. A term used to describe an approach to syntax in which syntactic trees are built up out of a large number of elements. Each morpheme may correspond to several such elements, which do not have to form a subtree. National language support (NLS). A function that allows a software application to set the locale for the user, identify the language in which the user works, and retrieve strings — representing times, dates and other information — formatted correctly for the specified language and location. NLS also includes support for keyboard layouts and language-specific fonts. Natural language processing (NLP). A main focus of computational linguistics, the aim of NLP is to devise techniques to automatically analyze large quantities of spoken (transcribed) or written text in ways that parallel what happens when humans perform this task. Nearshoring. A form of outsourcing in which an activity — for example, business processes or software development — is relocated to locations that are, generally, cheaper and yet geographically nearer than offshore locations. .NET. Microsoft platform for applications that work over the internet. Netizen. A blend of internet and citizen, a person actively involved in online communities. Netizens use the internet to engage in activities of the extended social groups of the web — for example, giving and receiving viewpoints, furnishing information, fostering the internet as an intellectual and a social resource, and making choices for the self-assembled communities. Generally, a netizen can be any user of the worldwide, unstructured forums of the internet. PanImages. From the Greek prefix pan, meaning whole or all-inclusive, an image search engine that automatically translates a search term into about 300 other languages, suggests a few that might work and then displays images from Google and the online photo database Flickr. Parser. A computer program that takes a set of sentences as input and identifies the structure of the sentences according to a given grammar. The term parser is sometimes used generically in cases where the sentences are made up of information units of any kind. Pay per click (PPC). An advertising technique used on websites, advertising networks and search engines. With search engines, PPC advertisements are usually text ads placed near search results. When a site visitor clicks on the advertisement, the advertiser is charged a small amount. Phonology. The part of linguistics that deals with systems of sounds especially in a particular language. Plug-ins. Software modules that add a specific feature or service to a larger system. Pretranslation. Involves the preparation of files for translation where the existing files already contain related segments of previously translated data. Only 100% matches are replaced, with the result being a set of files containing both source and target language terminology. Project management (PM). Project management (PM) is the systematic planning, organizing and controlling of allocated resources to accomplish project cost, time and performance objectives. PM is normally reserved for focused, nonrepetitive, time-limited activities with some degree of risk. www.multilingual.com 49-75 Index.Glossary.Advert New.71 71 P 2009 Resource Directory & Index 2008 MultiLingual | 71 1/19/09 4:35:41 PM I NDEX: G I SSUES LOSSARY 93-100 Project manager. A professional in the field of project management (PM). He or she has the responsibility of the planning, execution and closing of any project. Key PM responsibilities include creating clear and attainable project objectives, building the project requirements, and managing the triple constraint for projects — cost, time and scope. Prosumer. This word is becoming fairly common but can be confusing, and has two meanings. Futurist Alvin Toffler in his 1980 book The Third Wave coined the word as a blend of producer and consumer when he predicted that the role of producers and consumers would begin to blur and merge. Toffler used it to describe a possible future type of consumer who would become involved in the design and manufacture of products so that they could be made to individual specification. The second usage describes a purchaser of technical equipment who wants to obtain goods of a better quality than consumer items, but can’t afford professional items — older terms for goods of this intermediate quality are semi-professional and industrial quality. Here, the word is a blend of professional and consumer. Pseudo-localization. Translates the code strings of a product into “pseudostrings.” The resulting “pseudo-language” is designed to test the impact that different aspects of localization have on the product’s functionality and appearance. Pseudo-translation. Similar to a test run that seeks to copy the translation process rather than actually produce a translation. A text string is taken and put through a translation-like process that alters it and produces a new string. The text string is frequently changed as a result of this process, so pseudo-translation is done to illustrate the potential problems that may occur when the translation is actually done. Q Quality assurance (QA). The activity of providing evidence needed to establish confidence among all concerned that quality-related activities are being performed effectively. All those planned or systematic actions necessary to provide adequate confidence that a product or service will satisfy given requirements for quality. QA covers all activities from design, development, production and installation to servicing and documentation. R Radical. The root or base form of a word. The building blocks of Chinese characters of which the most common set contains 214 radicals. Radicals themselves are composed of strokes. Resource Description Framework (RDF). A formal data model from the World Wide Web Consortium (W3C) for machine understandable metadata used to provide standard descriptions of web resources. Return on investment (ROI). In finance, return on investment is the ratio of money gained or lost on an investment relative to the amount of money invested. The amount of money gained or lost may be referred to as interest, profit/loss, gain/loss or net income/loss. Right-to-left languages. Languages such as Hebrew, Arabic, Urdu and Farsi are written primarily right-to-left. This text flow presents significant text and graphic layout implications. Romanization. In linguistics, the representation of a word or language with the Roman (Latin) alphabet, or a system for doing so, where the original word or language uses a different writing system. S SAE J2450. A translation quality metric developed by a subcommittee of the Society of Automotive Engineers (SAE) for use in the automotive industry. SCORM. The Sharable Courseware Object Reference Model (SCORM) is a set of specifications that, when applied to course content, produces small, re-usable learning objects. Search engine. A program designed to help find information stored on a computer system such as the World Wide Web or a personal computer. A search engine allows a user to ask for content meeting specific criteria 72 | MultiLingual 2009 Resource Directory & Index 2008 49-75 Index.Glossary.Advert New.72 72 — typically those containing a given word, phrase or name — and retrieves a list of references that match those criteria. Search engine optimization (SEO). A set of methods aimed at improving the ranking of a website in search engine listings. SEO is primarily concerned with advancing the goals of a website by improving the number and position of its organic search results for a wide variety of relevant keywords. Segmentation Rules eXchange (SRX). The vendor-neutral standard for describing how translation and other language processing tools segment text for processing. It allows translation memory and other linguistic tools to describe the language-specific processes by which text is broken into segments (usually sentences or paragraphs) for further processing. Semantic. Part of the structure of language, along with phonology, morphology, syntax and pragmatics, which involves understanding the meaning of words, sentences and texts. Semantic Web. An extension of the worldwide web that provides a common framework allowing data to be shared and re-used across application, enterprise and community boundaries. It is based on Resource Description Framework (RDF), which integrates a variety of applications using XML for syntax and URLs for naming. Serious games. Computer and video games that are intended to not only entertain users, but have additional purposes such as education and training. They can be similar to educational games and are primarily focused on an audience outside of primary or secondary education. A serious game is usually a simulation that has the look and feel of a game, but is actually a simulation of real-world events or processes. The main goal of a serious game is usually to train or educate users, though it may have other purposes, such as marketing or advertisement, while giving them an enjoyable experience. SGML. Standard generalized markup language (SGML) is an international standard for information exchange that prescribes a standard format for using descriptive markup within a document, defining three document layers: structure, content and style. Sight translation. With sight translation, the input is visual (the written word) rather than oral (the spoken word). Reading comprehension is an important element of sight translation. Simplified Chinese. Refers to one of two standard Chinese character sets of printed contemporary Chinese written language, officially simplified by the government of the People’s Republic of China in an attempt to promote literacy. Simplified Chinese is used in mainland China and Singapore, modified to be written with fewer strokes per character. Simship. A term used to refer to the simultaneous shipment of software products in different languages or with other distinguishing differences in design. Simultaneous interpreting. Occurs while the source speaker is speaking, as quickly as the interpreter can reformulate the message into the target language. Normally, in simultaneous interpreting between spoken languages the interpreter sits in a soundproof booth, usually with a clear view of the speaker, at a microphone, listening through headphones to the incoming message in the source language. The interpreter then relays the message in the target language into the microphone to whosoever is listening. Single-source concept. Documentation according to single-source concept means using a common source to provide documentation in several output formats (printed manual, online help). SOA (service-oriented architecture). A software architectural concept that defines the use of services to support the requirements of software users. SOAP (simple object access protocol). A standard for exchanging XMLbased messages over a computer network, normally using HTTP. Source language. A language that is to be translated into another language. South America. A continent of the Americas, situated entirely in the Western Hemisphere and mostly in the Southern Hemisphere. It is bordered on the west by the Pacific Ocean and on the north and east by the Atlantic Ocean; North America and the Caribbean Sea lie to the northwest. editor@multilingual.com 1/19/09 4:35:42 PM G LOSSARY Statistical tatistical machine translation (SMT). A machine translation paradigm where translations are generated on the basis of statistical models whose parameters are derived from the analysis of bilingual text corpora. SMT is the translation of text from one human language to another by a computer that learned how to translate from vast amounts of translated text. Streaming. Streaming allows a computer user to see and hear an audio/ video file as it is transferred. Player programs for platforms such as Windows Media, RealNetworks and QuickTime (available free) must be downloaded to decompress audio/video files for listening or viewing. Streaming video is usually sent from prerecorded video files, but can be broadcast live. Supply chain management (SCM). An electronic alternative to the traditional paper chain, enabling participating suppliers to access up-to-date company information and enabling companies to better manage and track supply and demand. Syllabary. A table of syllables or more specifically a set of the syllabic symbols/characters in which each character represents a syllable, used in certain languages such as Japanese. Syntax. The study of the rules whereby words or other elements of sentence structure are combined to form grammatical sentences. T Taylorism. Scientific management, also called Taylorism or the Classical Perspective, is a method in management theory that determines changes to improve labor productivity. The idea was first coined by Frederick Winslow Taylor in The Principles of Scientific Management (1911). Taylor believed that decisions based upon tradition and rules of thumb should be replaced by precise procedures developed after careful study of an individual at work. TBCS-EUC. A triple-byte character set (TBCS) encoded according to the specification of the extended UNIX code (EUC). Telephone interpreting. When an interpreter, who is usually based in a remote location, provides interpretation via telephone for two individuals who do not speak the same language. Most often, telephone interpreting is performed in the consecutive mode. This means that the interpreter listens to each utterance first and then proceeds to render it into the other language, as opposed to speaking and listening simultaneously. Terminology management. Primarily concerned with manipulating terminological resources for specific purposes — for example, establishing repositories of terminological resources for publishing dictionaries, maintaining terminology databases, ad hoc problem solving in finding multilingual equivalences in translation work or creating new terms in technical writing. Terminology management software provides the translator a means of automatically searching a given terminology database for terms appearing in a document, either by automatically displaying terms in the translation memory software interface window or through the use of hotkeys to view the entry in the terminology database. Terminology manager. A computer technology application tool that assists in the translation of text from one spoken language to another. Tidy functions. Tidy is a binding for the Tidy HTML clean and repair utility that allows a user to not only clean and otherwise manipulate HTML documents, but also traverse the document tree. Token (tokenization). The fundamental elements making up the text of a C program. Tokens are identifiers, keywords, constants, strings, operators and other separators. White space — such as spaces, tabs, new lines and comments — is ignored except where it is necessary to separate tokens. Traditional Chinese. A Chinese character set that is consistent with the original Chinese ideographic form that is several thousand years old. Today, traditional characters are used in Taiwan, Hong Kong, Macau and by some overseas Chinese communities, especially those originating from the aforementioned regions/countries or who emigrated before the widespread adoption of simplified characters in the People’s Republic of China. Translation. The process of converting all of the text or words from the source language to the target language. An understanding of the context or www.multilingual.com 49-75 Index.Glossary.Advert New.73 73 meaning of the source language must be established in order to convey the same message in the target language. Translation memory (TM). A special database that stores previously translated sentences which can then be reused, in full or in part, on a sentence-bysentence basis. The database matches source to target language pairs. Translation Memory eXchange (TMX). An open standard, based on XML, which has been designed to simplify and automate the process of converting translation memories (TMs) from one format to another. Translation memory system. A tool for computer-aided translation. The translation memory (TM) stores the original text and its human translation in manageable units. The TM system proposes the translation whenever the same or a similar unit occurs again. Translation portal. A website or service that offers a broad array of resources via the internet, thus providing a marketplace for translation agencies, freelance translators and customers to exchange services. Translation unit (TU). A segment of a text that the translator treats as a single cognitive unit for the purposes of establishing an equivalence. The translation unit may be a single word, a phrase, one or more sentences, or even a larger unit. Transliteration. To write or print a letter or word using the closest corresponding letters of a different alphabet or language. A systematic way to convert characters in one alphabet or phonetic sounds into another alphabet. Truncation. Truncating text lines in the display means leaving out any text on a line that does not fit within the right margin of the window displaying it. Also, in database searching, the addition of a symbol at the end of a word or word stem so the computer will look for all variants of the word. 24/7. An abbreviation for 24 hours a day, 7 days a week, including holidays and days otherwise that may alter limitations of work. In commerce and industry, 24/7 identifies a service that will be present regardless of the current time or day, as might be offered by a restaurant, gas station, manned datacenter, supermarket or help information line. U ULF. Universal Learning Format (ULF) is a modular set of XML-based formats for capturing and exchanging various types of e-learning data. Uncial writing. A majuscule script commonly used from the third to the eighth centuries CE by Latin and Greek scribes. Unicode. The Unicode Worldwide Character Standard (Unicode) is a character encoding standard used to represent text for computer processing. Originally designed to support 65,000 characters, it now has encoding forms to support more than 1,000,000 characters. UNIX. A multiuser, multitasking operating system. It was one of the first operating systems to be written in a higher level programming language, thus making it hardware-independent. URI (uniform resource identifier). Also URL (uniform resource locator). Short strings that identify resources on the web: documents, images, downloadable files, services, electronic mailboxes and other resources. Usability. The ease that users experience in navigating an interface, locating information, and obtaining knowledge over the internet. UTF-8 (Unicode transfer format). An encoding form of Unicode that supports ASCII for backward compatibility and covers the characters for most languages in the world. V Vector-based. Refers to software and hardware that use geometrical formulas to represent images (same as object-oriented graphics). Video game. A game that involves interaction with a user interface to generate visual feedback on a video device. The electronic systems used to play a video game are known as platforms; examples of these are personal computers and video game consoles. These platforms are broad in range, from large computers to small handheld devices. 2009 Resource Directory & Index 2008 MultiLingual | 73 1/19/09 4:35:42 PM G LOSSARY Voice-over. Refers to a production technique where a disembodied voice is broadcast live or pre-recorded in radio, television, film, theater and/or presentation. The voice-over may be spoken by someone who also appears onscreen in other segments or it may be performed by a specialist voice actor. VoiceXML. The Voice Extensible Markup Language standard enables voice input and audio output for voice response and multimodal applications. W Web hit. The counting term sometimes used to measure website traffic. The count includes every file used on a web page as a “hit” to that page. Viewing one page with six graphics would mean at least seven hits. Page views and unique visitors are more accurate measures of website traffic. Web service. A collection of protocols and standards used for exchanging data between applications or systems. Whispering interpreting. Also called chuchotage, the interpreter sits or stands next to the intended audience and interprets simultaneously in a whisper. This mode does not require any equipment. Whispered interpretation is often used in situations when the majority of a group speaks one language, and a limited number of people do not speak the source language. Win 32/64. Refers primarily to the number of bits that can be processed or transmitted in parallel, or the number of bits used for a single element in a data format in a Windows operating system. Written Chinese. Written Chinese refers to the thousands of symbols or Chinese characters used to represent spoken Chinese, along with rules and conventions about how they are arranged and punctuated. Chinese characters do not constitute an alphabet or a compact syllabary. Instead, they are built up from simpler parts representing objects or abstract notions, although most characters do contain some indication of their pronunciation. X XLIFF (XML Localization Interchange File Format). An XML-based format for exchanging localization data. Standardized by OASIS in April 2002 and aimed at the localization industry, XLIFF specifies elements and attributes to aid in localization. XLIFF could be used to exchange data between companies, such as a software publisher and a localization vendor, or between localization tools, such as translation memory systems and machine translation systems. XML (eXtensible Markup Language). A programming language/specification is a pared-down version of SGML, an international standard for the publication and delivery of electronic information, designed especially for web documents. XSL (eXtensible Stylesheet Language). A language for expressing style sheets, controlling formatting and other output behavior. Z ZWNBS. Zero width no break space (ZWNBS) is also known as the byte order mark (BOM) if used at the beginning of a Unicode file. It was originally used in the middle of Unicode files in rare instances where there was an invisible join between two characters where a line break must not occur. A new code joiner is being implemented — U+2060 WORD JOINER. ADVERTISERS 1-Stop Translation USA, LLC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26 www.1stoptr.com abc translate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14 www.abctranslate.com abc voiceover . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .37 www.abcvoiceover.com Able Translations Ltd. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14 www.abletranslations.com ACP Traductera, s.r.o. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26 www.traductera.com Across Systems . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4, 12 www.across.net ADAPT Localization Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14, 15, 26 www.adapt-localization.com AIT AG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22 www.visual-localize.com Alliance Localization China, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15 www.allocalization.com Arabic Language Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9 www.alsme.com Austin Community College . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10 www.austincc.edu Baguette Translations. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15 www.baguette-trans.com Baltijos vertimai, UAB . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15 www.bv-translations.lt Basis Technology Corp. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23 www.basistech.com Beijing E-C Translation Ltd. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15 www.e-cchina.com 74 | MultiLingual 2009 Resource Directory & Index 2008 49-75 Index.Glossary.Advert New.74 74 Binari Sonori S.r.l. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15, 25 www.binarisonori.com Blogos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7 www.multilingualblog.com California State University, Chico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11 http://rce.csuchico.edu/localize Casa de Traduceri . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27 www.casadetraduceri.ro Commit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15 www.commit.gr Corporate Translations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28 www.corptransinc.com CPSL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28 www.cpsl.com CTS LanguageLink . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16, 28 www.ctslanguagelink.com e2f translations, inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29 www.en2fr.com E4NET Co., Ltd. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16 www.e4net.net eLocalize . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10, 29 www.elocalize.net EQUUS Traducciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28 www.equus-trad.com Eriksen Translations Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29 www.eriksen.com exe, spol. s r. o. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16 http://localization.exe.sk Executive Online Certificate in Web Globalization Management www.globalizationexecutive.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11 editor@multilingual.com 1/19/09 4:35:42 PM ADVERTISERS The Geo Group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29, 37 www.thegeogroup.com GLTaC, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29 www.gltac.com Glyph Language Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25 www.glyphservices.com Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos, S.L. . . . . . . .16 www.hermestrans.com HighTech Passport, Ltd.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17 www.htpassport.com Idea Factory Languages, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30 www.iflang.com Idem Translations, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30 www.idemtranslations.com iLanguage.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30 www.ilanguage.com IMTT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8 www.imtt.com.ar InterNation, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25, 37 www.internation.com Interpro Translation Solutions, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17 www.interproinc.com IOLAR d.o.o. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31 www.iolar.com Janus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30 www.janus.ru JFA, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23 www.jfamarkets.com Jonckers Translation & Engineering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17, 18 www.jonckers.com KCSL Inc.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7 www.kcsl.ca KERN Global Language Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31 www.e-kern.com The Language Technology Centre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .38 www.langtech.co.uk Language Weaver, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7 www.languageweaver.com Larsen Globalization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24 www.larseng11n.com Lemoine International, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2, 18 www.lemoine-international.com LEXIKA s.r.o. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31 www.lexika.sk Lingo Systems . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18 www.lingosys.com Lingotek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .36 www.lingotek.com Lingua Solutions, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19 www.linguainc.com Localization Latin America . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8 www.localizationlatinamerica.com Localization World . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8, 76 www.localizationworld.com LocaSoft GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19 www.locasoft.com Logrus International Corporation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19 www.logrus.ru MadCap Software, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .37 www.madcapsoftware.com MAGIT sp. z o.o. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19 www.translations.magit.pl MediLingua BV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .32 www.medilingua.com www.multilingual.com 49-75 Index.Glossary.Advert New.75 75 MO Group International . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20 www.mogi.eu.com Monterey Institute of International Studies . . . . . . . . . . . . . . . .11 http://translate.miis.edu Moravia Worldwide . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20 www.moraviaworldwide.com MultiLingual Press. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .40 www.multilingual.com/ebooks Neotech . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .32 www.neotech.ru Networks srl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25, 37 www.networks-go.net ORCO S.A. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20 www.orco.gr Paulo José . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33 www.paulo-jose.com Plunet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .38 www.plunet.de PTIGlobal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20 www.ptiglobal.com Ryszard Jarza Translations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33 www.jarza.com.pl Sajan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12, 33 www.sajan.com SimulTrans . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21 www.simultrans.com Skrivanek s.r.o. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34 www.skrivanek.com SpanSource. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34 www.spansource.com Studio Gambit Sp. z o.o. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21 www.stgambit.com Syntes Language Group, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21, 34, 38 www.syntes.com Teknik Translation Agency Turkey. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21 www.tekniktranslation.com Telelingua International . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34 www.telelingua.com Terminotix Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .37 www.terminotix.com TM Marketplace, LLC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26 www.tmmarketplace.com TOIN Corporation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22 www.to-in.com Traducta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .35 www.traducta.pt TranslationLinks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23 www.translationlinks.com TripleInk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .35 www.tripleink.com Unitype, LLC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24 www.unitype.com VistaTEC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22 www.vistatec.ie WhP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6, 12 www.whp.net Wordfast LLC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .37 www.wordfast.com Worldware Conference . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9 www.worldwareconference.com XML-INTL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .37 www.xml-intl.com XTRF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .38 www.xtrf.eu 2009 Resource Directory & Index 2008 MultiLingual | 75 1/19/09 4:35:42 PM NEW OPPORTUNITIES + NEW IDEAS + NEW TRACKS + PROVEN NETWORKING AND VALUE . . . IT ALL ADDS UP TO THE BEST GATHERINGS OF PEOPLE, PRODUCTS AND SERVICES! 2009 Know-how for Global Success Two new tracks — Global Business Best Practices and Managing Global Websites ■ 8-10 June ■ Hotel Maritim proArte, Berlin, Germany ■ October 20-22 ■ San Jose, California 2010 ■ 7-9 June ■ Hotel Maritim proArte, Berlin, Germany ■ October 12-14 ■ Bell Harbor Conference Center, Seattle, Washington Also from the producers of Localization World: Global Software Strategies ■ March 17-19, 2009, Hilton Santa Clara, Santa Clara, California ■ For information and registration visit us online at www.worldwareconference.com www.localizationworld.com 76 LW-WW RD09.indd 76 ■ info@localizationworld.com 1/15/09 1:53:27 PM