Une performance portée par nos valeUrs performance enhanced by
Transcription
Une performance portée par nos valeUrs performance enhanced by
Rapport d’activité 2014 ‑ Groupe Ponticelli Frères / Activity Report 2014 ‑ Ponticelli Frères Group Direction Générale & Services Centraux General Management & Central Services 1, rue Lilienthal - Emerainville BP 79 77312 Marne la Vallée Cedex 2 Tél. : +33 (0)1 64 11 11 64 - Fax : +33 (0)1 64 11 11 11 e-mail : contact@ponticelli.com Performance enhanced by our values - www.editionspc.fr Siège Social / Head Office 5, place des Alpes 75013 Paris Tél. : +33 (0)1 44 06 77 77 - Fax : +33 (0)1 45 83 33 21 e-mail : siege@ponticelli.com Une performance portée par nos valeurs www.ponticelli.com Conception : 2014 Rapport d’activité Activity Report Filiales / Subsidiaries Mécanique / Usinage Mecanical / Machining contact@fce-sas.com « L’homme et sa sécurité doivent constituer la première préoccupation de toute aventure technologique. » Albert Einstein pmm@pmm-sa.com sas@sas-pierrelatte.com smri@smri-sa.com Tuyauterie / Chaudronnerie Piping / Boilerworks info@valtube.ch contact@pps-sas.com emis.ste@emis.fr Montage / Levage Lifting / Rigging cochez@cochez-sa.com phl@ponticelli.com Études / Ingénierie Design / Engineering « Concern for man himself and his safety must always form the chief interest of all technical endeavours. » Albert Einstein info@alphamaintenance-sa.com info@atim-sa.fr ariane-imex@wanadoo.fr contact@egi-sas.fr clt@larour-consultant.com Export International ponticelliangoil@ponticelli.com contact@ponticellinigeria.com ponticelligabon@ponticelli.com upstream@ponticelli.com 54 / 55 2014 Rapport d’activité / Activity report © Eric Larrayadieu Mot du président / A Word from the CEO En 2014, dans un contexte économique fragile, doublé d’une chute inattendue des cours du pétrole, notre Groupe a su à nouveau s’adapter. L’évolution significative de notre chiffre d’affaires en est le témoin. Nous avons développé nos parts de marché en Europe et en Afrique, tout en consolidant nos positions auprès de nos clients historiques. De nouveaux clients nous ont accordé leur confiance principalement dans les secteurs des énergies renouvelables et de l’industrie pharmaceutique, et dans de nouveaux pays comme l’Afrique du Sud. Avec un degré d’exigence toujours élevé en matière de sécurité, nous avons développé de nouvelles méthodes en qualité et performance opérationnelle. C’est grâce au talent et à la détermination de nos équipes que nous avons fait la différence et que nous continuerons à la faire demain. Après 43 ans passés au sein du Groupe, je suis fier aujourd’hui de passer les rênes d’une société solide à Patrick Lacquement, qui m’aura remplacé au poste de Président au 1er janvier 2015. Je continuerai, pour ma part, à accompagner nos équipes au sein du Conseil de Surveillance. Vous trouverez dans les pages qui suivent les grandes lignes de notre année 2014. Je vous en souhaite une bonne lecture. Jean-Jacques Lestrade, Président In 2014, in a fragile economic context doubled with an unexpected fall in the price of petrol, our Group managed once again to adapt to the situation. This is reflected by a significant evolution of our turnover. We developed our market-share in Europe and Africa, while strengthening our position with our long-term clients. We gained the trust of new clients in new countries such as South Africa, and also in the renewable energy and industrial pharmaceutical sectors. With a high level of requirements in safety, we developed new methods in quality and operational performance. Due to the talent and determination of our teams, we made a difference, and will continue to do so in the future. After having spent 43 years within the Group, today I am proud to pass over the reins of a solid company to Patrick Lacquement, who will replace me as CEO from the 1st January 2015. I shall continue to support our teams as a member of the Supervisory Board. The following pages illustrate the main events of 2014, which I hope you will enjoy reading. Jean-Jacques Lestrade, CEO 3 2014 Rapport d’activité / Activity report La gouvernance / Governance Conseil de Surveillance / Supervisory Board 1- Vice-président à partir de 01/2015 Vice-Chairman from 01/2015 Président / Chairman of the Board : Pierre Trabet-Ponticelli Mesdames Mireille Corte, Monique Coupet, Nadine Desbaucheron, Messieurs Patrick Lacquement, Patrick Large, François Lefebvre, JeanJacques Lestrade1, Jean-Louis Nart, Christian Ponticelli, Claude Ponticelli, Daniel Ponticelli, René Ponticelli, Jacques Talvat. L’équipe de Management / The management team Pascal Bailleuil, Michel Boisset, Christophe Bourjac, Charles Caia, Hervé Cardeau, Xavier Charpentreau, Arnaud Claudon, Jocelyn David, Lionel Dehaene, Éric Delacour, Philippe Delobelle, Jérôme Devergnas, Luc Frison, Christiane Ginestou, Yves-Pascal Giroud, Jean Guehl, Diederik Huygens, Didier Jacquelin, Stéphane Lasserre, Olivier Laurendeau, Jean-Marc Loisel, Jean-Claude Muller, Stéphan Noret, Jérôme Pascal, Louis Pichot de Champfleury, Marc Simon, Marc Toutain, Philippe Touzard. Comité de Direction Générale / Management Commitee Notre vision De gauche à droite / Left to right : Daniel Ponticelli, Directeur / Company Director - Pierre Weber, Directeur général / Managing Director - Pierre Trabet-Ponticelli, Secrétaire général / Company Secretary - Jean-Jacques Lestrade, Président / CEO - Patrick Lacquement, Vice-président2 / Deputy CEO2 - Thierry Le Gangneux, Directeur général délégué / Deputy Managing Director - Claude Ponticelli, Directeur général délégué / Deputy Managing Director - François Lefebvre, Directeur général / Managing Director. Le Groupe Ponticelli Frères s’est construit sur ses valeurs humaines, professionnelles et sociétales. La sécurité, la santé et la préservation des biens et de l’environnement sont notre premier devoir. La maîtrise des risques est au cœur de toutes nos réflexions et actions. Hommes et femmes, fiers de leur travail, s’y épanouissent pour offrir le meilleur d’eux-mêmes dans le respect de la diversité. La confiance partagée, la formation professionnelle, la reconnaissance des services rendus et l’égalité des chances sont le terreau de ce développement personnel et collectif. À l’écoute de nos clients, attentifs aux évolutions du monde, nous nous engageons à nous adapter sans cesse, à être force de proposition pour atteindre la meilleure efficacité. Notre foi en ces valeurs apporte au Groupe Ponticelli Frères : PERFORMANCE, PÉRENNITÉ et INDÉPENDANCE. Our vision The Ponticelli Frères Group has been built on a foundation of human, professional and societal values. Safety, Health and the protection of property and the Environment are a primary duty. Controlling risks lies at the very heart of all our thoughts and actions. © Eric Larrayadieu Men and women who are proud of what they do, enjoying fulfilment in their work, giving their very best and respecting the diversity that characterizes the group. Trust, vocational training, recognition for services rendered and equal opportunities are the cornerstones of this persona! and collective advancement. Paying close attention to the needs of our clients, and aware of the changes that are going on in the world, we are committed to continuous adaptation, providing fresh ideas in pursuit of the best possible performance. 2- Président à partir du 01/2015 CEO from 01/2015 The Ponticelli Frères Group’s belief in these values delivers: PERFORMANCE, LONGEVITY AND INDEPENDENCE. 4 / 5 2014 Rapport d’activité / Activity report Sommaire / Summary Mot du Président / A Word from the CEO La Gouvernance / Governance Notre présence dans le Monde / Our presence worldwide Le Groupe en chiffres / The Group in numbers Des Hommes et des Femmes au service de leurs clients / Men and Women at their clients’ service 3 4 8 10 12 Nos activités / Our activities Maintenance / Maintenance Arrêts programmés / Planned Shutdowns Énergie – Nucléaire / Energy – Nuclear Autres énergies / Other Energy Amont pétrolier / Upstream Raffinage – Chimie / Refining – Chemicals Industrie pharmaceutique / Pharmaceutical industry Sidérurgie / Steel Industry Gaz / Gas 28 30 32 34 36 38 40 42 44 46 Nos métiers / Our trades16 Montage-Levage / Lifting-Rigging Tuyauterie industrielle / Industrial Piping Mécanique / Mechanical Entreprise générale / EPC Contractor Études / Design 18 20 22 24 26 Sécurité / Safety Qualité / Quality Ressources Humaines / Human Resources Responsabilité Sociétale des Entreprises / Corporate Social Responsability Filiales / Subsidiaries 48 50 52 54 55 6 / 7 2014 Rapport d’activité / Activity report Notre présence dans le monde Our presence worldwide Nos implantations / Branches Nos zones d’intervention récentes / Recent areas of intervention Nos implantations / Branches Nos zones d’intervention récentes / Recent areas of intervention 8 / 9 2014 Rapport d’activité / Activity report Le Groupe en chiffres The Group in numbers L’évolution du chiffre d’affaires opéré illustre la capacité du Groupe à s’adapter pour piloter un volume d’affaires soumis à des variations significatives. Évolution du chiffre d’affaires opéré / Evolution of the operating turnover 2014 a connu un pic historique expliqué par le maintien de nos positions dans les activités de maintenance en France et la conjonction de plusieurs grands projets export menés de front dans l’amont pétrolier. Claude Ponticelli, Directeur général délégué GRAND EXPORT / MAJOR EXPORT ACTIVITY EUROPE 2004 2014 2010 En millions d’euros / In millions of euros Chiffre d’affaires par activité CONSTRUCTION / CONSTRUCTION Chiffre d’affaires par activité / Turnover per activity 40 % ARRÊTS / SHUTDOWNS FAMILLE PONTICELLI / PONTICELLI FAMILY 5 % 10 % RAFFINAGE, PÉTROCHIMIE, CHIMIE / OIL & GAS DOWNSTREAM ÉNERGIE / ENERGY AUTRES INDUSTRIES / OTHER INDUSTRIES 58 % RAFFINAGE, PÉTROCHIMIE, CHIMIE / OIL & GAS DOWNSTREAM ÉNERGIE / ENERGY TRAVAUX PUBLICS, INFRASTRUCTURES / PUBLIC WORKS, INFRASTUCTURE 20 % Actionnariat Ponticelli Frères / Ponticelli Frères shareholding 15 % AMONT PÉTROLIER / OIL & GAS UPSTREAM Répartition du chiffre d’affaires opéré par marché en France / Breakdown of the operating turnover per market in France Actionnariat Ponticelli Frères NUCLÉAIRE / NUCLEAR 16 % 18 % 2014 witnessed a historical peak, which was mainly due to our constant solid position in maintenance activities in France and the combination of several large international projects carried out in the upstream sector. Claude Ponticelli, Deputy Managing Director MAINTENANCE / MAINTENANCE LEVAGE / LIFTING 8% 30 % The evolution of our operating turnover clearly illustrates the Group’s capacity to adapt to a fluctuating volume of business. Répartition du chiffre d’affaires opéré par le Groupe par secteur d’activité / Breakdown of the Group’s operating turnover per activity sector Effectifs du Groupe : 6000 personnes Effectifs par catégorie Effectifs du Groupe / Number of employees 20 % 4% 5% 5% 5% 10 % 6 000 EMPLOYÉS / AVERAGE WORKFORCE: 6 000 PERSONNEL D’EXÉCUTION / PRODUCTIVE MANPOWER EMPLOYÉS, TECHNICIENS ET AGENTS DE MAÎTRISE / BLUE COLLAR STAFF 43 % SIDÉRURGIE / STEEL INDUSTRY 80 % MANAGEMENT / MANAGEMENT 70 % CADRES / EXECUTIVE STAFF PHARMACIE, AGRO-ALIMENTAIRE / PHARMACEUTICAL, FOOD INDUSTRIES DÉFENSE, AÉRONAUTIQUE / DEFENSE, AERONAUTICS 38 % 10 / 11 2014 Rapport d’activité / Activity report Des Hommes et des Femmes au service de leurs clients Men and Women at their clients’ service 50 collaborateurs distingués 50 outstanding employees Henry Ford disait que « les deux choses les plus importantes qui n’apparaissent pas au bilan de l’entreprise sont sa réputation et ses hommes ». C’est grâce à la valeur de ses collaborateurs que le Groupe a su gagner la confiance de ses clients et créer avec eux des partenariats sur la durée. Patrick Lacquement, Vice-président 10 ans de présence en Angola 10 years in Angola ITEAM Moho – Partenariat au Congo ITEAM Moho – Congo partnership Henry Ford once said “ The two most important things in any company do not appear in its balance sheet : its reputation and its people ”. The Group has gained the trust of its clients and created long-term partnerships thanks to its employees dedication and values. Patrick Lacquement, Deputy CEO Exposition Ponticelli – Centre des Congrès de Reims – Convention Cadres 2014 Ponticelli Exhibition – Reims Congress center – 2014 Management Convention Charte HSE du projet Optara Optara Project HSE Charter 12 / 13 2014 Rapport d’activité / Activity report Des Hommes et des Femmes au service de leurs clients Men and Women at their clients’ service Ponticelli dans le Top 3 du Forum sécurité d’ExxonMobil Ponticelli in the Top 3 of ExonnMobil’s safety forum La sécurité des interventions, la qualité du résultat, le respect des délais sont au cœur de notre conception du travail bien fait. La reconnaissance de nos performances par nos clients est pour les équipes un encouragement fort à toujours faire mieux. François Lefebvre, Directeur général Grand prix Innovation à EDF Paluel Invention Award – EDF Paluel Ponticelli récompensé aux Innovations Awards de TOTAL Ponticelli rewarded at Total’s Innovation Awards Interventions carried out safely, the quality of results, and the respect of deadlines are at the heart of our conception of good work. Our clients’ appreciation of our efforts encourages our teams to do even better and better. François Lefebvre, Managing Director Remise du prix « Responsible Care » par l’UIC Est “ Responsible Care ” prize awarded by UIC Est 14 / 15 2014 Rapport d’activité / Activity report Nos métiers : Des savoir-faire sur mesure au service de l’industrie d’aujourd’hui Our trades: Specific know-how dedicated to today’s industry Montage-Levage / Lifting-Rigging Première entreprise française dans la manutention et le levage lourd, nous proposons des solutions complètes, un matériel performant mis en œuvre par des compagnons qualifiés. En 2014, nous avons doublé notre parc de matériels de très forte capacité. Daniel Ponticelli, Directeur Grand Stadium – Bordeaux Grand stade de Bordeaux As the leading French company in handling and heavy-lifting, we are able to provide global solutions and high-performance equipment operated by skillful manpower. In 2014 we doubled our high-capacity fleet of equipment. Daniel Ponticelli, Company Director EDF – CNPE* de Nogent-sur-Seine EDF – Nuclear plant at Nogent-sur-Seine *CNPE : Centre nucléaire de production d’électricité 18 / 19 2014 Rapport d’activité / Activity report Tuyauterie industrielle / Industrial Piping Chevron Oronite, Le Havre – New Unit – © Gwenaël Saliou Chevron Oronite, Le Havre – Nouvelle unité – © Gwenaël Saliou En France ou à l’international, à terre ou en mer, dans les centrales nucléaires ou au gaz, les raffineries, les complexes chimiques, les sous-marins, que les installations soient neuves, en fonctionnement ou à l’arrêt, le Groupe Ponticelli Frères aura encore en 2014 développé ses compétences et son savoir-faire dans les métiers de la tuyauterie industrielle. Arnaud Claudon, Directeur adjoint division construction Tuyauterie en résine Resin Piping PPS, Saumur – Soudure en atelier – © Gwenaël Saliou PPS, Saumur – Workshop welding – © Gwenaël Saliou Whether in France or abroad, onshore or offshore, in nuclear or gas power stations, refineries, chemical plants or in submarines, whether the installations were new, in activity or shut down, the Ponticelli Frères Group continued to develop its competence and know-how in Industrial Piping throughout 2014. Arnaud Claudon, Construction Division Deputy Manager 20 / 21 2014 Rapport d’activité / Activity report Mécanique / Mechanical La mécanique est présente dans tous les secteurs de l’industrie. Ce métier évolue avec les techniques de fabrication, et le Groupe a augmenté ses capacités de production avec l’acquisition, en 2014, de machines performantes, comme des tours 5 axes, pour proposer de meilleurs services à ses clients. Luc Frison, Directeur Agence Provence Atelier robinetterie Nuon — Mitsubishi – Magnum Project, The Netherlands Nuon — Mitsubishi – Projet Magnum, Pays-Bas Valves workshop Atelier mécanique Mechanical workshop Mechanical activities are present in all sectors of industry. Mechanical trades are evolving with manufacturing techniques, and in 2014 the Group increased its production capacity by investing in high-performance equipment, such as 5-axis machines, in order to propose more efficient services to its clients. Luc Frison, Provence Agency Manager 22 / 23 2014 Rapport d’activité / Activity report Entreprise générale / EPC* Contractor Total Nigeria –OML 58 Project – © Gwenaël Saliou Total Nigéria – Projet OML 58 – © Gwenaël Saliou Le Groupe développe une activité d’entreprise générale proposant des projets clé-en-main. Nous accompagnons nos clients sur toutes les phases de leurs projets depuis les phases de conception, fabrication, études, approvisionnement, jusqu’au montage, commissionning et mise en route. Plusieurs réalisations remarquables en 2014 : OML58 et OFON au Nigéria, le projet BOP de l’EPR de Flamanville. Jérôme Pascal, Directeur division construction EDF, EPR de Flamanville – Projet BOP EDF, Flamanville EPR – BOP Project *EPC : Engeeniring, Procurement, Construction / Ingénierie, achats et construction The Group has developed its activity in EPC*, proposing turnkey projects. We accompany our clients through all the phases of their projects, from conception, production, design, and procurement to erection, commissioning and starting-up. An example of a few exceptional projects in 2014: OML58 and OFON in Nigeria, the BOP project at the EPR in Flamanville. Jérôme Pascal, Construction Division Manager 24 / 25 2014 Rapport d’activité / Activity report études / Design En 2014, notre pôle études déjà fort de 250 collaborateurs s’est doté de compétences complémentaires, portant sur les études d’électricité générale, l’instrumentation et l’automatisme ainsi que les études de « process », risques industriels et calculs (hydraulique, flexibilité, RDM*…). Notre pôle études est en progression constante, l’effectif ayant doublé sur les cinq dernières années. Philippe Touzard, Directeur général ATIM Vanne développée pour les applications nucléaires Design Department Bureau d’études Valve developed for nuclear equipment In 2014, our design department, consisting of 250 employees, acquired further skills, notably in general electricity, instrumentation and automatism, as well as “ process ” design, industrial risks and calculations, (hydraulic, flexibility, material resistance…). Our design department is constantly progressing, having doubled the number of employees in the last 5 years. Philippe Touzard, ATIM Manager OFON II : maquette 3D OFON II: 3D model * RDM : Résistance des matériaux 26 / 27 2014 Rapport d’activité / Activity report Nos activités : une expertise technique pour des opérations complexes. Toujours une expérience d’avance Our activities: Technical expertise for a full range of complex operations. Always one step ahead Maintenance / Maintenance Sanofi, Vitry-sur-Seine Sanofi, Vitry-sur-Seine Extension du savoir-faire Ponticelli dans la construction, la maintenance inscrit la relation avec nos clients dans la durée. L’expertise, la préparation et la réactivité sont essentielles pour maximiser la disponibilité des installations. En 2014, nous avons augmenté nos parts de marché, notamment dans le secteur pharmaceutique. Marc Toutain, Directeur Agence Normandie Total Nigéria, Projet OML 100 Total Nigeria, OML 100 project Solvay, Tavaux Solvay, Tavaux As an extension of Ponticelli’s know-how in construction, maintenance ensures a long-lasting relationship with our clients. Expertise, preparation and reactivity are essential in order to maximize the availability of installations. In 2014, we increased our market-share in maintenance activities, notably in the pharmaceutical industry. Marc Toutain, Normandy Agency Manager 30 / 31 2014 Rapport d’activité / Activity report Arrêts programmés / Planned Shutdowns Total Angola, FPSO Girassol – Extraction de faisceau ExxonMobil, Gravenchon refinery – © Gwenaël Saliou ExxonMobil, raffinerie de Gravenchon – © Gwenaël Saliou Total Angola, Girassol FPSO – Beam extraction Raffinerie Varo de Cressier, Suisse – Nettoyage haute-pression Préparation, anticipation, implication, communication et mise en commun de toutes les forces du Groupe sont les principaux ingrédients des arrêts industriels programmés. En 2014, le Groupe a augmenté notablement le nombre d’arrêts réalisés en France mais aussi à l’international. Jérôme Devergnas, Directeur général EMIS The main ingredients for planned shutdowns are preparation, anticipation, involvement, and communication, while combining the Group’s forces. In 2014, the Ponticelli Frères Group significantly increased the number of shutdowns carried out in France and abroad. Jérôme Devergnas, Managing Director EMIS Varo de Cressier refinery, Switzerland – High-Pressure Cleaning 32 / 33 2014 Rapport d’activité / Activity report énergie – Nucléaire / Energy – Nuclear Par la diversité de ses métiers, notre Groupe est présent sur l’ensemble du cycle du nucléaire. Notre politique volontariste en matière de radioprotection et de qualité s’est accentuée en 2014. Nous participons très activement à l’effort d’industrialisation de l’EPR*, et nous accompagnons nos grands clients dans leurs objectifs d’augmentation de durée de vie de leurs installations. Philippe Delobelle, Directeur Ligne de produit énergie CEA RJH – Pose du dôme CEA RJH – Installation of the dome EDF – CNPE** de Belleville-sur-Loire EDF – nuclear plant at Belleville-sur-Loire With its wide variety of trades our Group can intervene throughout the entire nuclear cycle. In 2014 we reinforced our radioprotection policy. We actively participate in EPR* industrialisation efforts, and we are ready to follow our major clients in increasing the life-span of nuclear facilities. Philippe Delobelle, Energy Product Line Director Areva – Usine d’enrichissement Georges Besse II (GB II) – © Areva, Cédric Delestrade Areva – Georges Besse II (GB II) enrichment plant – © Areva, Cédric Delestrade *EPR : European Pressurized Reactor / Réacteur Préssurisé Européen **CNPE : Centre nucléaire de production d’électricité 34 / 35 2014 Rapport d’activité / Activity report Autres énergies / Other Energy La diversification de nos activités est un enjeu majeur pour être un acteur significatif du paysage industriel de demain. Le Groupe développe son savoir-faire dans les énergies renouvelables en travaux neufs et maintenance, dans l’hydro électricité, l’éolien et l’énergie marine. Didier Jacquelin, Directeur Agence Rhône-Alpes Alstom – Projet Combigolfe Nuon — Mitsubishi – Projet Magnum, Pays-Bas Nuon – Mitsubishi – Magnum Project – The Netherlands Alstom – Combigolfe Project Our wide variety of trades plays a major part in being on the front line of tomorrow’s industrial environment. The Group is further developing its know-how in the renewable energy sector in new works and maintenance. Hydro electricity, wind turbines and marine energy are already an important part of our development strategies. Didier Jacquelin, Rhône-Alpes Agency Manager Barrage de Beaumont-Monteux Beaumont-Monteux Dam 36 / 37 2014 Rapport d’activité / Activity report Amont pétrolier / Upstream En 2014, l’activité internationale du Groupe s’est exercée dans l’amont pétrolier essentiellement dans le cadre de travaux de modification d’unités existantes, à terre comme en mer. Cinq grands projets ont été menés en parallèle au Nigéria, au Gabon, en Angola et au Congo, en plus des activités d’entretien et d’amélioration des installations de nos clients. Thierry Le Gangneux, Directeur général délégué ExxonMobil, Angola – Projet Satellites Phase II ExxonMobil, Angola – Satellites Project Phase II Total, Nigeria – OFON II Project – © Gwenaël Saliou Total, Nigéria – Projet OFON II – © Gwenaël Saliou In 2014, the Group’s international operations consisted mainly of upstream activities in modification works of existing plants, onshore and offshore. 5 large projects were simultaneously carried out in Nigeria, Gabon, Angola and the Congo, as well as maintenance and improvement works in our clients’ plants. Thierry Le Gangneux, Deputy Managing Director Yard Ponticelli Luanda – Angola – © Anne-Laure Seret Angola – Ponticelli Yard Luanda – © Anne-Laure Seret 38 / 39 2014 Rapport d’activité / Activity report Raffinage – Chimie / Refining – Chemicals Malgré la contraction du marché, le Groupe, en 2014, a maintenu son niveau d’activité en raffinage/chimie qui représente une part significative du chiffre d’affaires réalisé en Europe dans les 3 grands domaines d’exercice de nos savoir-faire : maintenance, arrêts programmés et construction. Pierre Weber, Directeur général Despite a weakening market, the Group maintained its level in refining/chemical activities throughout 2014 in 3 large areas of our specific know-how: maintenance, planned shutdowns and construction, representing a significant part of our European turnover. Pierre Weber, Managing Director Versalis, site de Dunkerque Total, Grandpuits refinery Total, raffinerie de Grandpuits Versalis Dunkirk site ExxonMobil, raffinerie de Gravenchon – © Gwenaël Saliou ExxonMobil, Gravenchon refinery – © Gwenaël Saliou 40 / 41 2014 Rapport d’activité / Activity report Industrie pharmaceutique / Pharmaceutical industry L’industrie pharmaceutique représente un secteur en développement constant ces dernières années. Le Groupe y exerce tous ses métiers. En 2014, nous avons développé nos parts de marché dans le domaine de la conception et de la maintenance. Michel Boisset, Directeur ligne de produits The pharmaceutical industry is a sector that has been in constant development in recent years. The Group applies all its trades in this sector. In 2014, we particularly developed our market share in conception and maintenance activities. Michel Boisset, Product Line Director Sanofi, Vitry-sur-Seine Boiron Laboratories, Montévrain Laboratoires Boiron, Montévrain Sanofi, Vitry-sur-Seine Sanofi, Aramon – © Fabien Malot Sanofi, Aramon – © Fabien Malot 42 / 43 2014 Rapport d’activité / Activity report Sidérurgie / Steel Industry Dans un paysage sidérurgique européen malmené par la concurrence internationale, les sites de Fos et Dunkerque sont les deux derniers gros bastions français. Nous y exerçons toute la palette de nos compétences et sommes fiers de contribuer au maintien de ce secteur industriel traditionnel. Jean Guehl, Directeur Agence Nord In a European steel production climate weakened by international competition, the sites located at Fos and Dunkirk are the last two French bastions. On these sites, we apply the Group’s wide variety of trades and skills, and are proud to contribute to the survival of this traditional industrial sector. Jean Guehl, Northern Agency Manager ArcelorMittal – Fos-sur-Mer © Gwenaël Saliou ArcelorMittal – Fos-sur-Mer – © Gwenaël Saliou © Gwenaël Saliou © Gwenaël Saliou 44 / 45 2014 Rapport d’activité / Activity report Gaz / Gas Le développement de la ressource gaz est en expansion constante dans le monde. Notre Groupe se trouve impliqué sur l’ensemble du cycle, depuis la construction en EPC* d’unités de traitement en sortie de puits d’exploitation jusqu’à la construction d’unités de compression, de stockage et réseaux de distribution. Stéphane Lasserre, Directeur Agence Sud-Ouest Total, Nigéria – Projet OML58 Total, Nigeria – OML 58 Project GRTgaz, site de Clipon TIGF, Lussagnet site TIGF, site de Lussagnet GRTgaz, Clipon site Gas resources are in constant development throughout the world. Our Group is involved during the whole cycle from EPC* construction of treatment plants at production shafts, to the construction of compression and storage units, as well as distribution networks. Stéphane Lasserre, South-West Agency Manager EPC* : Engineering, Procurement and Construction / Ingénierie, achats et construction 46 / 47 2014 Rapport d’activité / Activity report Sécurité / Safety Travailler dans un Groupe qui place de façon concrète en première priorité la sécurité et la santé de chacun de ses collaborateurs, c’est formidable. Au fil des ans, la sécurité est devenue un réflexe. Nous sommes dans une dynamique d’amélioration. Pour progresser, nous avons axé nos efforts, en 2014, sur la prévention de la santé et les risques routiers. Louis Pichot de Champfleury, Directeur sécurité santé environnement Soudure avec masque ventilé © Anne-Laure Seret Welding with ventilated mask Innovation serrage, Angola Minute Ponpon, Notre-Dame de Gravenchon – © Gwenaël Saliou Ponpon Minute, Notre-Dame de Gravenchon – © Gwenaël Saliou New tightening device, Angola Angola, Projet Dalia – 3000 jours sans AAA (Accident Avec Arrêt) It is a real privilege to work within a Group whose first and foremost priority is the health and safety of each and every one of its employees. Year after year, safety has become a reflex. We are constantly improving. In order to progress throughout 2014, we focused our efforts on healthcare and road risks. Louis Pichot de Champfleury, health, safety and environment Manager Angola, Dalia Project — 3000 days without LTI (Lost Time Injuries) 48 / 49 2014 Rapport d’activité / Activity report Qualité / Quality Quality is always a high priority for the Group. Today, this is materialized by collective actions, such as our annual Quality Week, as well as individual actions through participation in our new Performance improvement initiative : “ Le Point du Jour ”. Christiane Ginestou, Quality Manager La qualité a toujours fait partie des préoccupations du Groupe. Aujourd’hui, elle se concrétise par des actions collectives, telle que notre semaine de la qualité annuelle, mais aussi individuelles au travers de la participation de chacun à notre nouvelle initiative Amélioration de la performance : « Le Point du Jour ». Christiane Ginestou, Directrice de la Qualité « Le Point du Jour » Innovation interne : remplissage en sécurité de tourelle de grue In-house invention: safe filling-up of crane turret Contrôles Qualité — © Gwenaël Saliou Quality Controls — © Gwenaël Saliou © Gwenaël Saliou 50 / 51 2014 Rapport d’activité / Activity report Ressources humaines / Human Resources Nous accordons beaucoup d’attention à l’évolution professionnelle de tous nos collaborateurs. Citons notamment la création d’une école des métiers du nucléaire à Cherbourg, le recrutement et la formation simultanés de 50 jeunes techniciens (bac +2) et le développement de l’Institut de Formation Ponticelli (IFP). Stéphan Noret, Directeur ressources humaines Forum recrutement Recruitment Forum The Ponticelli Frères Group is dedicated to the professional development of its employees. For example, a school for nuclear trades has been created at Cherbourg, 50 young technicians were simultaneously recruited and trained, and Ponticelli’s Training Institute (IFP) is being continuously developed. Remise de diplômes, école de soudure, Gabon Yearly graduation, welding school, Gabon Quelques chiffres en 2014 500 150 Formation : embauches de la masse salariale Nombre de formations réalisées : 500 150 7 % Stéphan Noret, Human Resources Manager recruitments stagiaires / alternants 7 % A few figures for 2014 4 244 trainees / apprentices Training : of its payroll Number of sessions: 4 244 École des métiers de l’industrie, Gabon Industry trades training school, Gabon 52 / 53 2014 Rapport d’activité / Activity report Responsablilité Sociétale des Entreprises / Corporate Social Responsability La Responsabilité Sociétale des Entreprises pour Ponticelli : une conviction, pas une obligation. Pierre Trabet-Ponticelli, Secrétaire général Action solidaire Nigéria suite aux inondations Humanitarian aid in Nigeria after severe flooding La Marseillaise des Femmes Corporate Social Responsability: A real conviction, and not an obligation. Pierre Trabet-Ponticelli, Company Secretary Les Virades de l’Espoir, Marne-la-Vallée Création de la bibliothèque de l’école les Mutins Bleus, Gabon Creation of a library at the “ Mutins Bleus ” school in Gabon Filiales / Subsidiaries Mécanique / Usinage Mecanical / Machining contact@fce-sas.com « L’homme et sa sécurité doivent constituer la première préoccupation de toute aventure technologique. » Albert Einstein pmm@pmm-sa.com sas@sas-pierrelatte.com smri@smri-sa.com Tuyauterie / Chaudronnerie Piping / Boilerworks info@valtube.ch contact@pps-sas.com emis.ste@emis.fr Montage / Levage Lifting / Rigging cochez@cochez-sa.com phl@ponticelli.com Études / Ingénierie Design / Engineering « Concern for man himself and his safety must always form the chief interest of all technical endeavours. » Albert Einstein info@alphamaintenance-sa.com info@atim-sa.fr ariane-imex@wanadoo.fr contact@egi-sas.fr clt@larour-consultant.com Export International ponticelliangoil@ponticelli.com contact@ponticellinigeria.com ponticelligabon@ponticelli.com upstream@ponticelli.com 54 / 55 2014 Rapport d’activité / Activity report Rapport d’activité 2014 ‑ Groupe Ponticelli Frères / Activity Report 2014 ‑ Ponticelli Frères Group Direction Générale & Services Centraux General Management & Central Services 1, rue Lilienthal - Emerainville BP 79 77312 Marne la Vallée Cedex 2 Tél. : +33 (0)1 64 11 11 64 - Fax : +33 (0)1 64 11 11 11 e-mail : contact@ponticelli.com Performance enhanced by our values - www.editionspc.fr Siège Social / Head Office 5, place des Alpes 75013 Paris Tél. : +33 (0)1 44 06 77 77 - Fax : +33 (0)1 45 83 33 21 e-mail : siege@ponticelli.com Une performance portée par nos valeurs www.ponticelli.com Conception : 2014 Rapport d’activité Activity Report