camp hostyn - Kanadsky Slovak

Transcription

camp hostyn - Kanadsky Slovak
We acknowledge the financial
support of the Government of
Canada through the Canada
Periodical Fund of the
Department of Canadian
Heritage
ZA BOHA,NÁRODASLOVENSKO
FORGOD,NATIONANDSLOVAKIA
Volume - ročník 70 čislo 32
Cena / Price: $1.75
9.jún 2012
1942 -2012 INFORMING THE SlOvak COMMuNITy FOR 70 yEaRS
1942 -2012 INFORMuJEME SlOvENSkÚ kaNaDu uŽ 70. ROkOv
St. Catharines
Open House a
Success
Every year the Slovaks of St. Catharines
open their doors and their hearts to the
local community, inviting the public at
large to come and experience Slovak culinary delights, watch some superb Slovak
folk dancing, listen to some traditional
Slovak music, and learn about Slovak culture...
Page 6
Photo:Palo Stacho
ÚSŽZ sa
dištancuje od
anonymného
emailu
strana 5
kameloti
Nedá sa o “nich” písať bez
slov kráľa Arthura (v
pôvodnom znení): ”...Once
there was a spot / For one
brief shining moment /
That was known as a
Camelot”.
Hlavne v letnej dovolenkovej sezóne sa našej
redakcii ohlásia niektorí
krajania, ktorým príde zo
Slovenska návšteva, taká,
čo už počula o Kanadskom
Slováku. Prihlásia sa prevažne tí, ktorí tieto noviny
neodoberajú a prídu si pre
staršie vydania. Niečo
podobné sa deje aj pri
Ottawa Children's
Day Helps New
Generation
Page 7
w w w.
kanadsky
slovak.ca
návšteve slovenských kostolov. Hoci tu mnohí žijú
už
viac
rokov,
k
chrámovým dverám si
nevedeli nájsť cestu a
slovenské dianie prevažne
ignorujú. V čase návštevy
blízkych sa však situácia
mení. Patria do skupiny
tých, ktorí síce kostol či
noviny “poznajú”, ale iba
dovtedy, pokiaľ návšteva
neodíde.
Je tu však i druhá strana
mince. Sú to tí, ktorí si
pred cestou na Slovensko
taktiež prídu vyzdvihnúť
staršie vydania novín a
mnohokrát s veľkým
balíkom
odchádzajú
domov či tam, kde žili ich
k ilustračnej fotografii
krasisti
Stáva sa už pomaly každoročnou
tradíciou, že jediný nepretržite
vychádzajúci severoamerický týždenník Kanadský Slovák zavíta na jar
medzi milovníkov a obdivovateľov krás
Slovenska - medzi slovenských "krasistov". Tak tomu bolo aj v sobotu 26.
mája na 49. stretnutí čitateľov
časopisu Krásy Slovenska. Tohoročný
zraz sa uskutočnil v malebnej Malej
najdrahší. Nestoja síce na
rohoch ulíc a s hlasným
volaním - „Kanadský
Slovák“ ich nepredávajú,
ale delia sa oň s priateľmi,
zanesú ho do knižníc alebo
ho nechajú k nahliadnutiu
tým, ktorí ani nevedia, že
ich rodáci majú týždenník
so
sedemdesiatročnou
tradíciou.
Sú to najvznešenejší
“kameloti”, takí, o ktorých
písal aj Shakespeare.
Nemusia, ale robia to.
Nebubnujú, ale ticho
poukazujú na to, že sme tu
a že na krajinu, z ktorej oni
alebo ich predkovia prišli
do tejto zeme, sme nikdy
nezabudli, hoci ona mnohokrát v minulosti (a neraz
Fatre, na vrchole Kľaku (1352 m), v
podstate na hranici Trenčianskeho a
Žilinského kraja. Tento nádherný
majestátny slovenský vrch je centrom
Národnej prírodnej rezervácie Kľak.
Jeho vrcholom vedie vyhľadávaný turistický chodník, ktorý prechádza z
Fačkovského sedla ďalej na sever
hlavným hrebeňom pohoria. Pod
vrcholom Kľaku vo výške 990 m sa
nachádza aj malebný Kľakovský
vodopád.
A ešte niečo z histórie Kľaku. V roku
1813 tu zbieral, skúmal a pozoroval
rastliny
významný
švédsky
botanik Göran Wahlenberg. Z dravého
i v súčasnosti) sa k nám
otočila chrbtom, alebo na
nás “náhodou” zabudla.
Chcel som ktorémusi z
nich vysloviť hlbšiu
vďaku. Pozrel na mňa
skoro urazene a ja som
pochopil, že za služby
vykonané
úprimne
a s dobrým úmyslom sa
kvety pod nohy nehádžu.
Vzal do ruky ďalší balík
novín a natláčal ho do
cestovného vaku. Preto
aspoň
skromné
–
„ĎAKUJEM“
a
„ŠŤASTNÚ CESTU“ naši
kameloti a náš Kanadský
Slovák.
Julo Behul
vtáctva sa tu vyskytuje sokol
myšiar a orol skalný.
Na vrchol Kľaku vystúpilo počas
stretnutia do dvetisíc účastníkov. Aj
tentokrát sa medzi nimi rýchlo
rozobralo
niekoľko
exemplárov
Kanadského Slováka.
Organizátormi stretnutia boli sekcia
pešej turistiky Klubu slovenských
turistov, redakcia časopisu Krásy
Slovenska, Regionálna rada Klubu
slovenských turistov Prievidza a obec
Kľačno.
Palo Stacho (foto : autor)
SlOvak Day July 15, 2012 MIlTON,
Kanadský Slovák — 9.jún 2012 — strana
2
SPOLOČENSKÝINFORMÁTOR-SOCIALPAGE
For rent
Hurontario and Eglinton
$1100 per month - negotiable. Brand new bachelor
basement for rent starting July 1st, 2012. Approx.
500 sq ft. The bachelor is above ground with large
windows and lots of sunlight. Separate entrance,
laundry, parking, cable, internet, all utilities
included. Non smoker, no pets. 20 minutes walk to
Square One. Polite, respectful students preferred.
Please write a few words about yourself.
Thank you.
arkdana@yahoo.com
KTOAKDE
Sts.CyrilandMethodiusParish
5255ThornwoodDr.,Mississauga, ON
L4Z 3J3
905-712-1200 Fax: 905-712-0974
e-mail: office@slovakparish.ca
web site: www.slovakparish.ca
Slovenskýevanjelickýkostol
augsburgského vyznania sv. Pavla (Slovak Evangelical
Lutheran Church of St. Paul) l424 Davenport Rd., Toronto,
Ont. M6H 2H8 Ont. Tel.: (4l6) 658-9793
Gréckokatolícka katedrála
Narodenia
Bohorodičky
257 Shaw St., Toronto,Ont. M6J 2W7
Tel.: /416/ 531-4836
web site: www.chramsk.slovak-net.com
Father Andrew Kormanik
Presv.
AssumptionSlovakCatholicByzantineChurch
1406 Barton St. East, Hamilton,On., L8H 2W5
Tel. 905 544-9166, www.church.assumptionslovakhall.ca
Rímsko-katolícky kostol sv.Cyrila a Metoda, 1532
Alexeis Rd.Windsor,Ontario. N8Y 4P2,
tel: (519) 945-7063, Fax: (519) 945-0866
Visit our website at
Navštívte našu internetovú stránku na
www.kanadskyslovak.ca
SlovenskéevanjelickéslužbyBožievkostoleSv.Lukáša,
3200 Bayview Avenue, Toronto,M2M 3R7. Rev. Dusan
Toth, D.D.
Tel.:416-2218900,
e-mail cosloffice@sympatico.ca
Published every Saturday
(47 times a year)
Vychádza každú sobotu
(47-krát do roka)
St.Michael´sSlovakByzantineCatholicChurch
2120 Byng Rd. (Walker/Tecumseh) Windsor’Ontario’
N8W 3E2
Phone/Fax: (519) 258-4829
The newspaper is published with the
financial support through grants from
the Office for Slovaks Living Abroad
(www.uszz,sk ) in the Slovak
Republic and from the Canada
Periodical Fund – Aid to Publishers
from the Department of Canadian
Heritage.
Tieto noviny vychádzajú s finančnou
podporou Úradu pre Slovákov
žijúcich v zahraničí (www.uszz,sk )
na Slovensku a z Kanadského fondu
pre periodiká - podpora vydavateľom
z ministerstva Kanadského dedičstva.
Subscription rates in Canada $65,
United States $90 and other countries
$120. Please mail your cheque to the
editorial office.
Predplatné pre Kanadu $65, do
Spojených štátov $90 a do ostatných
krajín $120.
Šeky na predplatné posielajte na
adresu redakcie.
EditorialOffice-Adresaredakcie
259 Traders Blvd. East, Unit 6
Mississauga, ON, L4Z 2E5
Telephone – Telefón
905-507-8004
JuliusBehul
Editor-in-Chief
Šéfredaktor
editor@kanadskyslovak.ca
Rímsko-katolíckykostolsv.CyrilaaMetoda
204 Park St. North Hamilton,Ont.
(905) 529-6674 www.slovakchurch.com
CathedralMissionoftheTransfiguration
15 Church Lane Thornhill,ON L3T 2G4 - 905-477-4867
Divine Liturgy 11:45 am Sunday
Congratulations
Mary Golla
Ted and
on the occasion of your 60th Wedding
Anniversary. Mary (Stibrany)
came to Canada as a young
girl from Dolna Krupa,
Slovakia. After growing up in
Depot Harbour, she moved to
Toronto, where she met Ted.
Love was in the air. They were
married on May 17, 1952 and
were blessed with three children - Ted Jr. (wife Beth), John
(wife Lorraine) and Mary Ann
(husband Andrew Schmaus).
Ted and Mary are the proud
grandparents of Rebecca,
Michelle,
Andrew
(wife
Gabriela), Danielle, Caitlin,
Andrea and one great grandchild, Maya.
May God bless you with continued good health and many
more wonderful years together.
KlubMartinaRázusa,vToronte
zapodpory:
ÚradupreSlovákovžijúcichvzahraničí,
poriadadruhýročníkdetskejslovenskejrecitačnejsúťaže
“Maroško“
Trebasaprihlásiťnatelefónnomčísle:4166589793.
DanielSulan
Chairperson, Business Committee
predseda Hospodárskeho výboru
dsulan@ksliga.ca
MaryAnnDoucette
President/predsedníčka
madoucette@ksliga.ca
SlovenskéveľvyslanectvoSlovakEmbassy
50 Rideau Terrace, Ottawa,Ont. K1M 2A1
Tel.: (613) 749 4442
www.ottawa.mfa.sk
Honorary Consultate of the Slovak Republik Montreal
22, Place de la Madeleine
Dollard des Ormeaux Quebec, H9B 1W3
T: 514 585 2496 F: 514 421 1583
E: Slovex@slovex.com
Honorary Consul Mr. Dezider Michaletz
HonoraryConsulateoftheSlovakRepublic
2nd Floor - 247 Abbot Street
Vancouver, B.C. V6B 2K7
Tel.(604) 682-0991 Fax: (604)- 904-0301
Honorary Consul Mr. Stanislav Lisiak
HonoraryConsulateoftheSlovakRepublic
649 Brooker Ridge
Newmarket,Ontario
L3X 1V7 Canada
Tel.: 647 290 - 9304
Fax: (905) 898 - 0166
Honorary Consul Mr. Michael Martincek
E-mail :slovakconsulateto@gmail.com
Centrum kultúry a dedičstva kanadských slovákov 12
Birch Ave. Toronto, Ont.
(416) 939 3111
http://www.slovak.com
SlovakCanadianHeritageMuseum
MúzeumSlovenskéhoKanadského
kulturnéhodedičstva
30 Harding Blvd. W. suite 516
Richmond Hill, ON L4C 9M3
(905)508-4871 e-mail:info@schm.ca
The Editorial Staff reserves the right
to edit, shorten, correct, or not publish
contributions of stories or photographs. Unsigned articles will NOT be
published. Articles and photographs
sent by regular mail will not be
returned.
CanadianSlovakLeague
Kanadskáslovenskáliga
Head Office - Hlavný úrad
259 Traders Blvd. East , Unit 6
Mississauga, ON, L4Z 2E5
CatholicChurchProtectionoftheMotherofGod464
Ritson Rd.S. Oshawa,Ont. L1H 5J9
Tel: 905-245-0629 Fr. Stephen Williams Adm.
email: holy.protection.byz@gmail.com
SlovenskáKanadskáNárodnáRada
SlovakCanadianNationalCouncil
135 West Beaver Creek
P.O. Box 1008, Richmond Hill, ON,
Canada L4B 4R9 tel. (905)771 – 9748
scnc@rogers.com
StanislavJ.Kirschbaum
Chairperson, Editorial Committee
predseda Redakčného výboru
stankosk@glendon.yorku.ca
Redakcia si vyhradzuje právo
prispevky skrátiť, redakčne upraviť,
alebo aj neuverejniť. Nepodpísané
prispevky neuverejňujeme. Rukopisy
a fotografie poslané poštou
nevraciame.
Rímsko-katolíckykostolsv.CyrilaaMetoda
7187 2nd Ave. Montreal,QC H2A 3G8
(514) 721-1551
Torontskéslovenskédivadlo
www.torontskeslovenkskedivadlo.com
divadlo@torontskeslovenkskedivadlo.com
VychodnaSlovakDancersToronto
Mario Hrapko 416 845 5836
Dusan Dorich 416 806 4420
SlovakDomovinaDancers,Windsor, Ont.
Irene Timko Director, 519-969-2899
e-mail: timko.irene@gmail.com
Súťažsabudekonaťvsobotu
9.júna2012o2.00pm
www.
kanadsky
slovak.ca
vhaleEvanjelickéhokostolasv.Pavlanaulici
1424DavenportRd.(križovatkaDufferinSt.a
DavenportRd.).
Popoludniebudespestrenézábavnýmprogramom
predeti.
Vstupjevoľný.
Nášslovenskýjazykjekrásny.
Kanadský Slovák -9. jún 2012— strana 33
MARK YOUR CALENDAR NOW!
74TH aNNual
SlOvak
Day
Organized by the 1ST DISTRICT CaNaDIaN SlOvak lEaGuE
SuNDay,
July 15 , 2012
TH
CROaTIaN CluB kaRlOvaC 1860 THOMPSON ROaD SOuTH
MIlTON, ONTaRIO
There will be a mass in the morning, cultural program in the afternoon,
dancing in the evening. A variety of delicious Slovak food, mouth-watering pastries and
refreshing drinks will be available for purchase
***NO DOGS allOWED as this is against park policy!!!***
OTTaWa SlOvak PICNIC,
at Bellonis farm, will take place this year Sunday Aug. 19,2012 from about noon,on
The Belloni farm is at 323 Waddle Creek Road, Brightside,Ontario
It is about one hour drive west of Ottawa.The Slovak and Canadian food be availiable. Bring
Your own refreshments. Please,call if You are coming. Cost : voluntary donations. For details
and instruction call : Mrs.Hyacinta (Jacka ) Belloni at 613-722-7933
or the farm 613-259-2837
Everybody is velcome
Dom na
predaj na
Slovensku
v krásnom prostredí
nášho Slovenska,
renovovaný dom
v kremnici.
Tristo m2 zastavaná
plocha,
veľká záhrada,
ovocné stromy,
nové prístrešky na
náradie, sauna,
včelín, nová elektrika, voda
a kanalizácia, nová
strecha, pracovňa.
krásne prírodné
prostredie, civilizovaní susedia.
Please call Iveta
604-274-7300
(Richmond)
or Ivan
011- 421- 45-6742960 (kremnica)
Ingrid veninger, award winning
and Slovak born Filmmaker in
Canada .
Canadian Film Institute
is showcasing,
INTIMACIES: The CINEMA of
INGRID VENINGER
june 14 - 21 st at
THE ROyal THEaTRE
in TORONTO.
Ingrid Veninger, award winning and
Slovak born Filmmaker in Canada .
We're very proud and honored to
have this SPECIAL venue, where all her films and the one all loved so much
MODRA
(placed in top 10 Canadian movies) will be a part of the screening in
OTTAWA and TORONTO.
i am a good person - i am a bad person
The Royal Theatre
608 College St., Toronto, Ontario M6G 1A1
tel. (416) 466-4400
Showtimes: ??? (sometimes between June 14-21, 2012)
http://www.theroyal.to/films/i-am-good-person-i-am-bad-person/
Director: Ingrid Veninger
Writer: Ingrid Veninger
Cast: Hallie Switzer, Ingrid Veninger, Jacob Switzer, Mathieu Chesneau, Suzana
Mikytova, Simon Reynold
"a realistic, funny, touching picture of life’s “in-between” moments." The Globe and Mail
7. zbor kSl - Toronto
9. jún
2012
2. pm
259 Traders Blvd. unit 6
Mississauga
Róbert Bajcar
Jaro Kopernický
veda
a
viera
?
Môže veda strpieť
vieru?
a dokáže si viera
zvyknúť na tvrdé
overovanie
faktov?
Má naša Zem
(a my ľudia)
výnimočné
postavenie vo
vesmíre...?
Čo je čas...?
Je vesmír
konečný alebo
nekonečný?
a čo je okolo
neho?
Kanadský Slovák — 9.jún 2012 — strana 4
Čerstvý matu-rant
z Brezna Peter
Horváth (18) sa
môže pochváliť
obrovským
úspechom.
Peter Horváth
Na najväčšej súťaži vedy a techniky
pre stredoškolských študentov Intel
Isef 2012 zabodoval na celej čiare. V
americkom Pittsburgu obsadil tretie
miesto v kategórii chémia!
V Pittsburgu sa v polovici mája zišlo
takmer 1 600 študentov zo 68 krajín
sveta. Zmerať si sily s tými najlepšími
mladými vedcami odišla aj výprava
siedmich Slovákov. A neodišli s prázdnymi rukami. Najviac sa zadarilo 18ročnému Petrovi Horváthovi z Brezna.
Odborníci z celého sveta mu udelili 3.
miesto v kategórii chémia. „Na
výskume som pracoval takmer rok,
niekedy som trávil v laboratóriu doslova celé noci. Som rád, že to malo
zmysel,“ hovorí šťastný Peter.
Šikovný chemik však vďaka tomu
vynašiel lacnejšiu a citlivejšiu metódu
na určovanie koncentrácie toxického
kovu
kadmium
napríklad
v
odpadových vodách. Len dva dni po
návrate z Ameriky sa mu podarilo aj
zmaturovať. „Z chémie som mal,
samozrejme, jednotku,“ smeje sa študent, ktorý do Pittsburgu postúpil
vďaka súťaži Scienta pro futuro
združenia Mladí vedci Slovenska.
Slovák žijúci v USA: Väčšina z
nás je tu načierno a neplatí dane
Väčšina Slovákov žije v
Spojených štátoch načierno,
bez potrebných povolení a
zo zarobených peňazí
väčšinou neplatia dane.
Uzatvárajú sa v národných
komunitách, necestujú a
strácajú záujem o slovenskú
kultúru.
Takto opisuje slovenskú
komunitu v americkom
Chicagu Igor Mikoláška
(33), Slovák, ktorý v
Spojených štátoch prežil
posledných desať rokov.
Hovorí z vlastnej skúsenosti, pre svojich krajanov
organizoval koncerty a
s
podujatia,
kultúrne
účasťou však nikdy nebol
spokojný. Podľa zdroja zo
slovenskej diplomacie, žije
až 90 percent Slovákov v
Spojených štátoch bez
potrebných povolení.
"Pokiaľ to nie je Elán, nikto
vysvetlil
nepríde,"
Združenie
Mikoláška.
Slovak USA v Chicagu
založil, aby sa "Slováci
mohli
jednoducho
stretávať". Postupne pribúdali koncerty slovenských
umelcov, výstavy a športové
aktivity. Zo Slovenska prišli
krajanom zahrať napríklad
skupiny Bez ladu a skladu,
Horkýže slíže, Longital, či
Lipa.
Peter
spevák
Publikum však zaplnilo iba
niekoľko desiatok ľudí a
straty hradil zo svojho
vrecka. Mikoláška vsadil na
československú hudobnú
klasiku z 80. rokov ako
Robo Grigorov či Lenka
Filipová, skúsil slovenský
folklór aj operu, avšak krajania to odignorovali. Práca
v
združení ho držala päť
rokov. Teraz by jeho vedenie radšej prenechal niekomu inému.
Slovákom, ktorý do USA
prišli po Nežnej revolúcii,
vyčíta, že stále žijú, akoby
boli v Československu v 80.
v
"Vyrástli
rokoch.
nedostatku a zachovali si
negativitu. To, v čom
vyrástli, si preniesli sem,"
Mikoláška.
povedal
Kontakt so Slovenskom
majú minimálny, správy z
domova sa dozvedajú zo
slovenských internetových
portálov a do vlasti necestujú zo strachu, že by sa už
nemohli
vrátiť. Aj čierna práca im
však zabezpečí dosť peňazí
na pohodlný život, ktorý by
za návrat do vlasti pravdenevymenili,"
podobne
vysvetlil Mikoláška.
Mladí Slováci sú podľa
neho tolerantnejší a viac
precestovali, ale najlepšie sa
majú tí, ktorí do Ameriky
prišli ešte pre pádom
železnej opony. Tí totiž
získali americké občianstvo
a podarilo sa im začleniť do
spoločnosti. "Američania
žijú pre moment, to je asi
najväčší rozdiel," opisuje
odlišnosti medzi Slovákmi a
Američanmi
mladá Slovenska Zuzana z
Bratislavy. V Chicagu je
zatiaľ nováčik, za veľkú
mláku ju zamestnávateľ
vyslal vo februári. Nesedí
jej však na slovenské
prehnaná
pomery
otvorenosť Američanov,
ktorá nemusí byť vždy
úprimná.
V Spojených štátoch žije
podľa odhadov viac ako
milión Slovákov. V štáte
Illinois, v ktorom je aj
Chicago, je tretia najväčšia
slovenská komunita v USA.
TASR
Turisti si vo vlkolínci už cigaretu nezapália
Od piatka platí zákaz fajčenia i
manipulovania s otvoreným ohňom
pre návštevníkov Vlkolínca. Nové
opatrenie má znížiť pravdepodobnosť
vzniku požiaru v jedinečnej oblasti,
ktorá je už 19 rokov súčasťou
Zoznamu svetového kultúrneho
dedičstva UNESCO.
Od 1. júna platí pre návštevníkov
zákaz fajčenia a manipulovania s
ohňom na celom území Vlkolínca.
Požiarne smernice sú zapracované v
štatúte Vlkolínca, ktorého novelu v
máji schválili ružomberskí poslanci.
Vlkolínec je mestskou časťou
Ružomberka. Zákaz nie je časovo
obmedzený, čiže platí stále a na celom
území Vlkolínca. ,,Vlkolínec je ako
celok vyhlásený za rezerváciu ľudovej
architektúry, a preto hlavným
dôvodom je prevencia proti požiarom.
Sú tam drevené budovy, na jar a na
jeseň aj suchá tráva, čo by mohlo
zvýšiť riziko požiarov," uviedla
hovorkyňa
mesta
Ružomberok
Michaela Milá.
Obyvatelia sa obávajú, či budú nové
opatrenia účinné a či ich návštevníci
budú brať vážne. ,,To sú také
papierové veci. Tu platia aj iné
pravidlá a ani tie sa nedodržiavajú. A
,,Hasiči môžu zákaz fajčenia a
manipulovania
s
ohňom
pre
návštevníkov vo Vlkolínci hodnotiť
jedine pozitívne, nakoľko takýmto
zákazom sa pravdepodobnosť vzniku
požiaru zníži," uviedla hovorkyňa
žilinských
krajských
hasičov
Miroslava Ondrichová.
Podľa nového štatútu Vlkolínca budú
musieť byť v zime pravidelne čistené
cesty, ktoré slúžia pre príjazd požiarnej
techniky, rovnako aj plochy okolo
hydrantov. ,,Ďalším preventívnym
opatrením bude umiestnenie hasiacich
prístrojov do každého objektu vo
Vlkolínci," dopĺňa Milá.
Foto: Alexander Vojček
fajčenie je zakázané aj na autobusových zastávkach a absolútne nikto
si z toho nič nerobí a ľudia tam fajčia
ďalej," myslí si obyvateľ Vlkolínca
Peter Grieš.
Dodržiavanie už platného zákazu bude
kontrolovať mestská polícia. Ak
prichytí návštevníka so zapálenou
cigaretou, môže mu podľa zákona o
ochrane nefajčiarov udeliť pokutu 33
eur. Informácia o zákaze fajčenia i
manipulovania s otvoreným ohňom
bude pri vstupe do Vlkolínca a mesto
ju plánuje umiestniť aj na vstupenky či
na internet.
Veľký požiar ohrozil Vlkolínec
koncom roku 2008, keď horela
novostavba chaty a dobrovoľníci spolu
s hasičmi vzácne drevenice pred
ohňom uchránili. Zásah bol veľmi
náročný a poodhalil slabiny v protipožiarnej prevencii i v zastaranej
technike. Hasiči, ktorí prichádzali na
pomoc, mali problém vôbec sa dostať
po strmej zľadovatelej ceste do
Vlkolínca. Pri zásahoch v zime sa do
rezervácie pod vrchom Sidorovo môžu
dostať len za použitia reťazí.
PRAVDA
SlOvak Day July 15, 2012 MIlTON, ONTaRIO
Kanadský Slovák -9.jún 2012— strana 5
Parla mi d’ amore
V
šetci tí, ktorí sa v sobotu
večer 26. mája t. r. zúčastnili
koncertu opernej speváčky
Márie
Adamcovej
v Montreale vedia o čom je
reč. Áno, spievalo sa tam
cez operné, operetné árie
a dueta s prevahou o láske.
Veľmi často zvyknem
ľutovať novinárov a ešte
viac tých, ktorí musia čítať
suché frázy o tom, že taká
a taká aktivita sa udiala tam
a tam, bolo tam toľko
a toľko ľudí, ktorí odchádzali povedzme z predstavenia
spokojní či nadšení. Ak sa
však na podujatí objaví
nejaká „pikoška“ , ktorá
dodá informáciam trochu
šťavy, pero sa zrazu stáva
oveľa ľahším.
Slovenskú speváčku Máriu
Adamcovú
ľudia
v Montreale dobre poznajú.
Tentokrát boli účastníci koncertu hlavne zvedaví, koho
si privedie ako hosťa.
Asi pol hodinu pred
koncertom si prichádzajúci
ľudia všimli , že na pódiu
pred oltárom tvrdo pracuje
technik
oblečený
v džinsoch, ktorý sa snažil
doladiť hudobné aparatúry.
Nakoniec sa z neho vykľul
známy operný spevák
Tenelli
Franco Tenelli, vzácny hosť
večera.
Asi
stovke
prítomným aj v tento večer
svojím mohutným dramatickým tenorom vyrážal
doslova dych.
Po vydarenom predstavení
mu odpustili aj fakt, že
nechal publikum čakať celú
hodinu. Ospravedlnili ho aj
vzácni hostia, veľvyslanec
Slovenskej republiky v
Ottawe J.E.Milan Kollár
a honorárny konzul SR
v
Montreale,
Dezider
Michaletz s manželkami,
ktorí si prišli pozrieť
a podporiť umelcov večera.
Moderátor, ktorý koncert
uvádzal ospravedlnil tento
hodinový sklz technickými
príčinami, no v tom čase už
v celom kostole sv. Richarda
všetci vedeli, že známy
tenor sa tak ponáhľal na
koncert, že v chvate si zabudol nohavice, v ktorých mal
vystupovať
v
tento
slávnostný večer. Musel si
po ne odskočiť domov.
Publikum prijalo toto malé
faux pas veľmi úsmevne.
Poniektorí z nedávnych
skúseností
vieme,
že
účinkovanie v kostole bez
nohavíc sa nevypláca.
Akýmsi
vydareným
„Nóvum“ na koncerte bol
druhý hosť večera pán
Vincenzo Guzzo, ktorý zo
svojho hudobného inštrumentu sympatickej trúbky
pri sólových a sprievodných
vystúpeniach vyludzoval
nežné až zázračné tóny ako
svojho času český virtuóz,
saxafonista Felix Slováček.
Na budúci týždeň sa
chystám s priateľkou na
koncert známeho montrealského
orchestra
pod
taktovkou majstra Nagano.
Zaručene tam bude veľká
časť mestskej smotánky.
Súc inšpirovaná nedávnym
koncertom
Márie
Adamcovej,
chcem
nahovoriť svoju priateľku,
aby sme si na túto príležitosť
obliekli ošúchané džinsy.
Možno práve nás bude
okolie považovať za trochu
uletené umelkyne a na
chybičku
krásy
budú
pozerať s tolerantným
úsmevom. Ak nám zámer
podľa predstav výjde,
budeme si môcť zanôtiť
populárnu pesničku, ktorú
nedávno spieval celý slovenský národ svojim hokejistom: „Aj tak sme stále
frajeri.“
Bea
P.S.
Hostiteľka večera Mária
Adamcová chce toutou cesto
vyjadriť hlbokú vďaku svojmu mecenášovi dr. Josefovi
Brodymu za mimoriadnú
snahu
a
úsilie
pri
zabezpečovaní financii na
realizáciu jej koncertu ako
i všetkým tým, ktorí svojou
účasťou prispeli k zdarnému
priebehu podujatia.
Mária, Franco, Vincenzo !
Boli ste výborní !!!
Váš koncert spľňal všetky
kritéria vysokej umeleckej
kvality, šarmu a hudobného
kumštu.
Ďakujeme a tešíme sa opäť
dovidenia.
bj.
Rozrastená rodina
Už pri vstupe do preplnenej
veľkej sály na “Open
House” 31. zboru KSL v
ontárijskom St. Catharines
prevládal prvý dojem, že nie
je možné v menšom meste
zhromaždiť takýto dav
Slovákov na kultúrnospoločenské podujatie, na
ktoré neustále prichádzali
ďalší návštevníci.
Pri prechádzaní pomedzi
stoly bolo vidieť, že hoci nie
všetci sú Slováci, hostí
niečo spája a vyzeralo to ako
stretnutie veľkej rodiny.
Sediaci vedľa mňa rozprávali o “Zlatom bažantovi” a
názov tohto piva
zo
Slovenska vyslovovali v
originálnom znení, a nie v
anglickom preklade, ako to
bolo uvedené aj na fľašiach.
Vedeli, kde je Slovensko,
poznali niekoľko slovenských slov a ako prezradili,
na toto podujatie chodia
každoročne.
Program spestrila svojím
profesionálnym vystúpením
“Východná
Slovak
Dancers” z Toronta a hudobnú náladu vytvorila i “medzinárodná” skupina, ktorú
viedol Štefan Reistetter.
Sú mnohí, ktorí túžia mať
veľkú, rozvetvenú rodinu.
Na tomto podujatí by tento
pocit
určite
mali.
Organizátorom preto patrí
od všetkých zúčastnených
ÚSŽZ sa dištancuje od
anonymného emailu
Úrad pre Slovákov žijúcich
v zahraničí sa dištancuje od
emailového listu s názvom
ŠIKANOVANIE
NA
ÚRADE- PROSBA O
POMOC,
ktorý v týchto dňoch
preposiela neznámy pisateľ
na adresy viacerých inštitúcií a krajanských spolkov a
ktorý je podpísaný ako
Augustín Lang (t. č.
zamestnanec ÚSŽZ).
Neznámy
autor
listu
zneužil
nielen
meno
Augustína Langa, ale aj
ostatných zamestnancov
úradu.
Vyzýva totiž adresátov, aby
si skutočnosti uverejnené v
liste overili u týchto
zamestnancov. Na zamestnaneckom aktíve s predsedom
ÚSŽZ
Igorom
Furdíkom sa ani jeden z
prítomných zamestnancov
úradu
neprihlásil
k
autorstvu tohto listu a takisto ani jeden zo zamestnancov nepotvrdil praktiky,
ktoré popisuje list.
ÚSŽZ považuje tento
anonymný list za znôšku
lží a klamstiev a takisto za
hrubú urážku zamestnancov úradu.
lajčák:
Náš vzťah
s Budapešťou
je oveľa lepší,
ako ho
vykresľujú
médiá
Vzťahy
medzi
Slovenskou
republikou a Maďarskom sú komplexnejšie, pozitívnejšie a kvalitnejšie, než ako sa to objavuje v
určitých segmentoch médií,
povedal v Budapešti podpredseda
slovenskej vlády a minister
zahraničných vecí Miroslav
Lajčák po schôdzke so šéfom
maďarskej diplomacie Jánosom
Martonyim.
Lajčák označil rokovanie za
úprimné a užitočné. So svojím
rezortným partnerom sa dohodli,
že otázky, na ktoré majú odlišné
názory, budú riešiť ako priatelia a
spojenci, k čomu budú využívať
diplomatické kanály a nebudú si
vzájomne posielať odkazy.
Slovenský minister potvrdil, že
vláda SR je pripravená zachovať
úroveň práv maďarskej národnostnej menšiny žijúcej na Slovensku.
K otázke zákona o občianstve
povedal, že slovenská vláda
pripravuje jeho úpravu. Podľa
jeho slov dvojstranný problém
vznikol odlišnou filozofiou týchto
zákonov. Návrhy riešení pripravia
experti na oboch stranách a
predložia
ich
ministrom
zahraničných vecí.
Martonyi na margo dobrých
vzťahov konštatoval, že je to politický odkaz, ktorý treba sústavne
zdôrazňovať a je potrebné hovoriť
o tom.
"Spoločné záujmy oboch našich
krajín sú omnoho dôležitejšie a
vážnejšie než diskusia a otvorené
otázky, ktoré ešte existujú," dodal
šéf maďarskej diplomacie.
"Vítame postoj novej slovenskej
vlády, ktorý zdôraznil aj minister
Lajčák - že slovenská vláda má
záujem
o
posilňovanie
vzájomných vzťahov," povedal
maďarský minister, podľa ktorého
diskusie stále boli, sú a budú.
w w w.
kanadsky
slovak.ca
Kanadský Slovák —9. jún 2012 — strana
6
St. Catharines Open House a Success
Frank Girhiny Jr.
Branch 31 representative for the
July 15th Slovak Day is eighteen
year old Frank Girhiny of St.
Catharines. He is the son of proud
parents Frank and Jeannie Girhiny,
and grandson of Joe and Helen
Pizzacalla (nee Sitar).
Frank finished a year at Ryerson
and will be persuing his studies in
Geographical Information Systems
at Niagara College in the fall. He
intends to make his mark in the business world upon the completion of
his studies.
During the winter
months Frank is an avid fencer, specializing in the sabre while during
the summer months he can be found
on the soccer pitch or the golf links.
Frank is a third generation Slovak
Day ‘prince’ – his grandmother
Helen was a Slovak Day “kraska”
(the term was later changed to
prince/princess), and his mother and
three aunts also represented the
Slovak Community at Slovak Days
and as Folk Arts Ambassadors. At
the recent Niagara Folk Arts
Festival, Frank was selected
Ambassador of the Year by his fellow ambassadors.
Frank is looking forward to representing Branch 31 Slovaks, continuing the family tradition started by his
grandmother Helen.
E
very year the Slovaks of St.
Catharines open their doors and their
hearts to the local community, inviting
the public at large to come and experience Slovak culinary delights, watch
some superb Slovak folk dancing, listen
to some traditional Slovak music, and
learn about Slovak culture from the
Slovak Heritage Museum display. This
event is part of the annual Niagara Folk
Arts Festival, the longest continuousrunning Heritage festival in all of
Canada. The Slovak Community, led by
Branch 31 of the CSL, was a founding
member of the Folk Arts Council and the
Slovak Open House continues to be one
the most visited sites during the sixteen
day festival.
The hard work of preparing the Slovak
culinary delights began several weeks
prior to the event by groups of volunteers
organized by Rebecca Alfieri, and supervised by our ethnic food expert Hana
Vargovic. Volunteers gave up some
Saturday mornings, and the Thursday
and Friday evenings before the event to
partake in cabbage rolling bees, and
meat-on-a-stick rallies, both labour intensive and time-consuming activities. On
the big day, even though the hall was
filled with people, visitors did not have to
wait long to be served as the kitchen volunteers had been expertly organized by
chef Michael Sirotnik into an efficient
team, delivering the food quickly, and
with a smile. A very welcome “guest volunteer” also working up a sweat was
Michael’s colleague and fellow chef,
Stan Pockaj, C.C.C., of Slovenian
extraction but keen on helping out the
Slovak community. Many visitors commented on the delicious food, presentation, and efficiency, but the organizers
and volunteers could only smile, accustomed to hearing these accolades every
year.
The Superb Slovak Folk Dancing was
provided by the Vychodna Dancers who
became a permanent fixture of the
Slovak Open House years ago. For
years now, they have endeared themselves to Niagara audiences and won
many fans even outside the Slovak community with their skill, energy, and exciting choreography. They continue to be a
large part of the popularity and success
of the St. Catharines Slovak Open
House.
One of the many hats worn by Rebecca
is also that of entertainment co-ordinator,
and she prepared a highly entertaining
and engaging program. In addition to
The Vychodna Dancers, she invited the
Button Boxers accordion band from the
Slovenian Community to help entertain
at the Open House. The Button Boxers
began the afternoon performances and
did an excellent job warming up the audience and setting the stage (pun intended) for the acts to follow. Also part of the
program was the band Soundscape from
Welland under the direction of Julian
Hlywka. This eclectic band plays a wide
range of musical genres, including a
number of Slovak songs which they performed with typical Slovak gusto during
the course of the late afternoon.
Just before supper hour the
entourage of young “ambassadors”
arrived, colourfully arrayed in the costumes of the various ethnic groups participating in the Folk Arts Festival. They
were welcomed to the Slovak venue by
Frank Girhiny Jr., this year’s Slovak
ambassador. He spoke with eloquence
and poise beyond his years, proving
more than worthy of his title. (He comes
from a long line of ambassadors and
Slovak Day reps – the Sitar-Pizzicalla
dynasty).
The historical and cultural aspect of the
Open House was significantly enriched
by the display from the Slovak Canadian
Heritage Museum, brought to St.
Catharines by its president and curator
Margaret Dvorsky and vice-president
Helen Bucic. Examples and explanations
of Slovak history, geography, and folk art
were carefully arranged to enable visitors to easily absorb information about
Slovaks and Slovakia. A new and exciting addition to the exhibit this year was
the section on the history of local
Slovaks and their presence in the
Niagara Peninsula. This project was initiated only recently and is still in its infancy. Slovaks of the area are encouraged
to take part by providing the compilers of
the project access to any photographs,
stories, memorabilia, and/or documents
of family members who first came to settle in this area. Videographers are also
ready to interview and document “live
memories” of individuals who have stories to tell of their arrival and first years in
Canada. Eventually, present and future
family members will have access to this
warehouse of information and be able to
learn about their family’s early beginnings in the Niagara Peninsula. Anyone
wishing to take part, please contact Mary
Sirotnik (nee Kosco) at sirtonik@sympatico.ca or Anne Smith (nee Kosco) at
mmefrench@gmail.com
or
Jim
Zahorchak at 905 – 321 – 4023 or
Stephen Reistetter at 905 – 684 – 6489.
It was a tired but happy David
Woodhouse, president of Branch 31,
who mopped his brow when the last of
the visitors had gone. The event had
been a success and Mr. Woodhouse
expressed his gratitude to the many volunteers that made it happen. Holy
Rosary Hall in Thorold, site of the Slovak
Open House, had filled up moments after
the doors opened at three in the afternoon and had remained full until closing
time at seven in the evening, resounding
with applause, laughter, and sounds of
joy. If only people knew how much effort
it takes to stage an event like this and
make it look effortless…
The Open House could not have taken
place without the hardworking volunteers, too many to mention individually
here; many sweated in the kitchen all
afternoon and got to see little of the wonderful performances. To all our organizers/volunteers, kudos and heartfelt
thanks – you made it happen!
- Stephen Reistetter
Photo: Paul Elias, Stefan Reistetter,JB
Kanadský Slovák — 9. jún 2012 — strana
7
Ottawa Children's Day Helps New
Generation
Ottawa's lively mothers and young ladies
seem to be doing more work to promote
and preserve the Slovak identity in
Canada than anyone else.
The annual den Deti which they organized was blessed this year with weather
as hot as we normally get in July, and a
large number of small children showed
up at this year's version.
It would
appear that our immigrant population in
the past decades was an exceptionally
fertile one. And this year a greater than
usual number of active,
loyal teen-aged girls showed up to keep
the little children busy with various
games, drawings and art-work, and
food,. Just a few years ago, our oldtimers remembers them as children playing those same games.
For the children, undoubtedly the most interesting Den Deti activity was the toysharing. Parents whose children have no more need of toys give them away at this annual day.
The annual children's day picnic featured, naturally, donated Slovak food .
Most popular as an event, as usual,
was the regular donation and voluntary
exchange of toys. As children grow up,
they don't need many of their old toy. It
certainly helps the new children of newcomers to Canada to inherit them as
gifts.
Adults dealing with the older children
were often surprised at how quickly
these children recognize Canada as a
multicultural miracle. They spent, at
times, many minutes speaking to them
in English, French and Slovak and discovered them to be more Canadianknowledgeable than anyone would
expect at these ages.
Text and photo:Jan George Frajkor
Teenagers Elizabeth Belanska; Hana Koziakova; Barbora Belanska, and
Katarina Patzer take a rest in the sun between helping the young children play
games.
For the children interested in mental
rather than physical games, there were
artworks instructions on drawing, painting and building things.
Simple games like balancing a ball on a
racquet while walking a course were
among the interesting games for
Children.
OáZa ZDRavIa
TrenčianskéTeplice
Some kids to like making sure they not only throw a ball, they knock down something
with it.
OáZa POkOJa
v lone prírody a zdravia, na krok od
celoročne funkčných kúpeľov si môžte
zakúpiť luxusné apartmentové bývanie.
Info na :421-32-655-1200
FaX: 421-32-655-1201
www.kristoffplaza.sk Manager: Mrs. Eva krištofová
e-mail: kristoffplaza@kristoffplaza.sk
e -mail: vadco@pathcom.com
Kanadský Slovák — 9.jún 2012 — strana
8
NOVINKA
Miesto pre vás pre vašu osobnú
či firemnú kartu
(Výhodná cena)
PIENINy
Penzión
Kaštieľ Hanus
Spišské Hanušovce 10
Tel. (421) 52 - 48 92123
www.
penzionhanus.sk
CAMP HOSTYN
sleep-over
sleep-o
ver camp
for kids ages 6-15
July 1 to July 21 201
2012
2
8
th
th
year!
%JSFDUPS+.BYBOU
%
JSFDUPS+.BYBOU
IFBMUIWJGBE!TZNQBUJDPDB
I
FBMUIWJGBE!TZNQBUJDPDB
4FDSFUBSZ74FCF
C O
4FDSFUBSZ74FCFO
hostyn@live.com
BBU4U$BMJYUFLN/PG.POUSFBM
U4U$BMJYUF
LN/PG.POUSFBM
…(SFBUGPPE
…
(SFBUGPPE
…
…&YDFMMFOUQSPHSBNT
&YDFMMFOUQSPHSBNT
…
…4XJNNJOHPOBQSJWBUFCFBDI
4XJN
NN
NJJOHPOBQSJWBUFCFBDI
N
…
…$BOPFJOH4PDDFS7PMMFZCBMM
$BOP
OP
PF
FJJO
OH4
4P
PDDFS
S7PMMFZCBMM
MM
…
…#POGJSFT)JLFT(BNFTFUD
#POGJSSF
FT
T)JLFT(BN
BNFT
FTFUD
D
…
…%BODFT…"SUT$SBGUT
%BODFT…"SUT$SSB
BGUT
XXXIPTUZOPSH
X
X X I P T U Z O P S H
Slovenské pivo tentokrát porazilo
v súboji české
Naposledy sa české a slovenské
pivá porovnávali v médiách vo
veľkom pred dlhými rokmi, keď
Miloš Zeman do krvi urazil
slovenskú značku. Tento týždeň
české noviny porovnávali opäť,
pretože česko-slovenskú ligu
vyhralo pivo zo Slovenska.
Prešlo už veľa rokov, no na ten
výrok sa nezabudlo. Miloš Zeman
dostal pod Tatrami miestne pivo a
veľmi mu nechutilo. Majster
ostrých bonmotov
hneď
využil
p r í l e ž i t o s ť .
„Slovenské pivá sú
dobré iba ak na preplachovanie zubných
protéz,“
povedal
vtedy Zeman.
Časy sa zmenili. Ani
Plzeň, ani Šariš, ani
Budvar. Najlepším
pivom vyrábaným v
Česku
a
na
Slovensku je tento
rok Sitňan z pivovaru
Vyhne. Takto sa
zhodla
osmička
českých a dvoch
slovenských
degustátorov Prvej
pivnej
extraligy.
Tradične bežnými
pivármi oceňované
značky sa nedostali
ani do finále, vypadli
už skôr.
Len
málo
vecí
dokáže
mužov
rozhašteriť tak ako
práve pivo a politika.
A Zemanov výrok
bola veľmi výbušná
kombinácia. „Bolo to
myslené len na
popradské
pivo,
napríklad
Zlatý
bažant je naozaj
dobré pivo,“ vrátil sa
Zeman po rokoch
pre SME k svojmu
výroku.
Napokon,
vždy
ho
viac
vystihovala vášeň
pre Becherovku.
Slepá ochutnávka
Prvá pivná extraliga
mala svoje finále
minulý víkend v Rožňave,
predtým to bolo v Prahe. Hoci
vlani vyhrávali české pivá, tento
rok práve dvanásťstupňový
Sitňan. Do prvej trojky sa dostal
len český Zubr, tretí bol Zlatý
bažant. Do finále sa prebojovali
Vyhne ešte so Steigerom Gold a
aj Heineken s Martinerom.
Súťažili fľaškové dvanástky
bežne dostupné v obchodoch. Z
Čiech teda asi 52 pív, od nás asi
dvanásť. Ponuka je u susedov
neporovnateľná.
Každý má rád to svoje pivo a zistenie degustátorov, že slovenské
pivá kvalitou a chuťou dobehli či
dokonca predbehli tie české, je
opäť
vážnou
témou.
Spochybňujú ho zarytí pivári na
oboch stranách hranice. Aj v
miniprieskume
SME
na
Facebooku
vyšlo
víťazne
tradičné plzenské, zarytý fanúšik
domáceho piva sa u nás nájde
len občas. Plzenskému sa,
naopak,
medzi
odborníkmi
nedarilo vôbec.
„Z výsledkov je úplne jasné, že
sme na rovnakej chuťovej
úrovni,“ hovorí Ladislav Kovács z
pivovaru Kaltenecker v Rožňave,
ktorý pivné finále organizoval.
Slovenské pivovarníctvo podľa
neho nikdy nebolo horšie ako to v
Česku, len sa ponímalo ako
horšie. „Bolo to skôr v mysliach
ľudí ako v realite,“ dodáva
Kovács.
Trhy sa za posledné roky aj
výrazne
pomiešali,
Veľkopopovický kozel sa varí aj u
nás, sám riaditeľ úspešného
pivovaru z Vyhní je Čech.
„Úspech vidíme predovšetkým v
dôslednom lipnutí na pôvodnom
klasickom
varení
piva
a
odmietaní
akýchkoľvek
zjednodušených a úsporných
technológií veľkovýroby piva,“
hovorí Jaroslav Vysloužil. Do
pivovaru za posledné roky
výrazne investovali a pomohlo to.
aj veľké pivá
Darilo sa však aj pivu z veľkého
pivovaru. Zlatý bažant, patriaci
do koncernu Heineken, skončil
len o jediný bod tretí. A darí sa
mu aj za Moravou. „V minulom
roku dosiahol predaj v Českej
republike zhruba 22 percent
celkového
objemu
predaja
Zlatého
bažanta
12˚
na
Slovensku,“
objasňuje
JanaHypsová
z
Heinekenu
Slovensko.
„České a slovenské pivá sú
rovnaké, pokiaľ ide o kvalitu,
starostlivosť, výrobné postupy.
Veľkí hráči priniesli prísnu
kontrolu kvality, malí hráči varia
podľa
tradičných
poctivých
receptúr,“ hovorí expertka na
nápoje a novinárka Soňa
Hudecová-Podhorná. A obe
národnosti
pív
podľa
nej
vychádzajú z tých istých
chuťových preferencií. Obľuba
českých pív u pivárov na
Slovensku je podľa nej zásluha
marketingu.
„V socialistickej ére sa v Čechách
vo všeobecnosti varilo lepšie
pivo, veď ide o národný nápoj. To
akoby sme kašľali na kvalitu
bryndze a nechali, aby v
Čechách vyrábali lepšiu,“ hovorí
Hudecová-Podhorná. Mali sme
podľa nej vtedy dobré slovenské
pivovary, ale aj také s nepitným
pivom. „Tie časy sú už preč a
pivo sa dnes vyrába v oboch krajinách rovnako chutné a rovnako
menej chutné. Imidž sa však
buduje veľmi dlho,“ dodáva
Hudecová-Podhorná.
Bitka na súťaži
Rôzne sa pivovarníci
pozerajú aj na výsledky
súťaží podobných tej v
Rožňave. Väčšinou sa
názor
pivovaru
odvodzuje od výsledku
ich piva v súťaži.
„Ocenenia si vážime o to
viac, že súťaž pivná
extraliga je jedným z
mála skutočne nezávislých súbojov,“ hovorí
Vysloužil z Vyhní.
České pivovary však
výsledok takto nadšene
neprijali. „Je isté, že
kvalita slovenských pív
sa počas posledných
dvadsať rokov výrazne
zvýšila. Ale na základe
výsledkov
jedinej
degustácie si netrúfam
vyvodiť nejaký všeobecný záver,“ povedal Petr
Samec z Budějovického
Budvaru. Ich tradičnému
pivu sa v súťaži nedarilo.
„Víťazom, samozrejme,
patrí gratulácia, ale
rozhodujúci je názor
konzumenta,“ povedal
Zdeněk Mikulášek z
pivovaru Bernard.
Okolo pivných súťaží je v
Česku tradične horúco.
Pri jednom z minulých
ročníkov
súťaže
v
Tábore sa porotcovia
dokonca pobili, ale išlo
vraj len o exces inak
kvalitnej
súťaže.
Pravidelne si z Tábora
nosí ceny napríklad aj
Urpiner
z
Banskej
Bystrice. Pivom sa v
poslednom čase dokážu
pochváliť aj Poliaci či
Ukrajinci. Zrejme nastal
naozaj čas experimentovať hoci
aj s malými pivovarmi, v nich
však stále jasne vedú susedia za
Moravou. „U nás vzniknú dva až
tri minipivovary ročne, v Čechách
mesačne. Je to podmienené
celkovým cestovným ruchom a
množstvom
možných
zákazníkov,“ hovorí HudecováPodhorná.
ako
súťaž
v
Rožňave
prebiehala?
Do česko-slovenského finále
postúpili štyri najlepšie ležiaky z
Českej republiky a najlepšie štyri
zo Slovenska, ktoré ctia štýl
svetlého ležiaka plzenského
typu. Vzorky sa prinesú na stôl v
očíslovaných pohároch a nikto
nevie, aké pivo degustuje. Každé
dostane známky od jednotky,
ktorá je úplne božské pivo, po
deviatku, čo znamená úplne
nepitné pivo.
Čo sa hodnotí?
Napríklad ako na pive drží pena,
ako vonia, akú má farbu, ako je
nasýtené oxidom uhličitým, aká
je v pive horkosť a ako pôsobí po
napití. Hodnotí sa aj, či je pivo
vyvážené, či je telo piva silné,
alebo slabé. Dá sa nájsť veľa
vecí.
(krátené)
SME
Kanadský Slovák - 9.jún 2012— strana 9
Defence Minister
Wants Slovak Troops
to Stay in afghanistan
longer
The Slovak Parliament should deal in
the near future with an extension of
the mandate of a unit of Slovak
Special Forces in Afghanistan. As the
spokesman for the Armed Forces
Milan Vanga told the SITA news
agency, Defence Minister Martin
Glvač confirmed this at today’s meeting with the U.S. Ambassador to
Slovakia Theodore Sedgwick. In talks
with the Minister of Defence, the U.S.
Ambassador said that the United
States would welcome if the Slovak
Parliament extended the mandate for
the Slovak troops for another term,
informed Vanga. The Slovak unit of
Special Forces now has a mandate
approved for three rotations.
According to Ambassador Sedgwick,
the good cooperation between U.S.
and Slovak soldiers is also demonstrated by the joint training of Special
Forces units. From Friday, 1 June,
soldiers of both armies will hold an
exercise together in Slovakia in the
training area Lest. “It’s a unique centre. I believe that in the future it could
become a good centre for more
NATO troops, including the U.S.,”
said Ambassador Sedgwick. Minister
Glvač assured the U.S. Ambassador
at the meeting that Slovakia wants to
focus on multinational cooperation in
various fields, said Vanga. According
to Glvač, at last week’s NATO summit
in Chicago, the Slovak delegation
met with defence representatives of
the regional Visegrad Group (V4),
which agreed to invite Norway to their
next meeting. “We would like to use
its extensive experience with regional
security and defence cooperation,”
said the Slovak defence department
chief.
Roman Catholic
Church Rejects
Roman Catholic Church Rejects
Cancellation of Religious Holidays
Representatives of the Roman
Catholic Church have rejected plans
to reduce the number of days of paid
leave by the abolition of non-working
days that fall on religious holidays
and are enshrined in the Basic Treaty
between Slovakia and the Holy See.
President of the Slovak Bishops
Conference Stanislav Zvolenský presented arguments to the Prime
Minister why those holidays are
important for the life of society. ”We
understand them as spiritual roots of
existence of society, as a great
opportunity to motivate people, who
during a free day regain spiritual
strength to withstand the difficulties of
everyday lives,” he told reporters. He
said it was the opinion of the Roman
Catholic Church that holidays are
important for spiritual balance of society. The Prime Minister pointed out
that this was a proposal repeatedly
raised by employers. ”They insist that
we should reduce the number of public holidays,” he told reporters. He
noted that some countries are reducing the number of public holidays and
that Slovakia was among the countries with the highest number of public holidays in the European Union.
”The Roman Catholic Church sees
such holidays as not mere days off,
but as days when people should
focus on certain values. The Church
believes it is important to preserve
the current number of national religious holidays,” said Fico, whereby
he presented to the bishops the arguments of employers to the contrary,
explaining the effects of cancelling
some public holidays on economic
growth and a positive impact on the
consolidation of public finances. ”We
have to deal with the employers’ proposal, but the decision has yet to be
made,” he said.
Rozprávajú sa dvaja:
- Založili sme kvarteto!
- Kto?
- No my traja.
- Kto my traja?
- No ja s bratom!
- Ty máš brata?
- Nie. Prečo?
Slovak Package Tours
Blocked by
Consulates
Dozorca
v
cele
odsúdených
na
smrť:
Chlapi, až sa vás zajtra
pred popravou budú pýtať
na posledné prianie, želajte
si niekto, aby mi zvýšili plat.
The daily Hospodárske Noviny wrote
in a report titled “Slovak Consulates
Are Blocking Package Tours” that
Ukraine-based Slovak Consulates
have increased the number of Slovak
visa cancellations by Ukrainian tour
operators by almost fifty percent.
Ladislav Gerhát from the LG Trade
tourist agency in Poprad told the daily
that Ukrainians want to travel further,
to Rome, Paris, and Venice on a
Slovak visa – in which case, their
applications are now being rejected.
The Slovak Foreign Affairs Ministry
explained that when a package tour
spends most of its time in a country
other than Slovakia, it must apply for
a Schengen visa in that country. The
press department of the ministry
explained that, “Our Consulate in
Užhorod has shown that Ukrainian
tour operators massively misuse
visas issued by Slovak authorities,
using them for combined tours to
Spain and France, where, in violation
with the presented itinerary they
spend almost the entire foreign stay.”
Príde
skupinka
židovských obchodníkov a
krčmárov pred nebeskú
bránu, zaklopú a keď im
otvorí svätý Peter a pýta sa
čo by radi, odpovedia:
- Šalom, prišli sme, lebo
mladý pán nám je ešte
dlžný za Poslednú večeru.
učiteľka v škole na výtvarnej výchove zadala
úlohu, aby deti nakreslili,
ako si predstavujú koniec
sveta. Pri kontrole výkresov
u
Dezidera
našla
nakreslené len dve bodky.
Dežo to vysvetlil tak:
Mám tri sestry, každý
mesiac si značia do
kalendára bodku. Keď tam
minulý mesiac boli len dve,
matka skríkla:
- Koniec sveta!
Ide chlap po Prahe a
hľadá práčovňu. Zrazu vidí
nápis 'Pradelna Hanse
Olafsena'. Vojde dnu a
hľadá vysokého blonďáka,
ale žiadneho nevidí, za
pultom stojí malý čierny šikmooký Vietnamec.
- Ty si tu majiteľom?
- Áno.
- A prečo máš také divné
meno?
- Na imigračnom úrade stál
predo mnou taký vysoký
blonďatý švéd menom
Hans Olafsen a keď som
prišiel na radu ja a opýtali
sa ma, ako sa volám,
povedal som 'Taky Tak'.
Z listu manžela manželke:
- Drahá Sára, buď taká
dobrá a pošli mi tvoje
papuče!
Prirodzene,
myslím tým moje, a nie
tvoje papuče. Ale keby si v
liste čítala "moje papuče",
mohla by si si myslieť, že
chcem tvoje papuče. Keď
však napíšem: Pošli mi
tvoje papuče, čítaš "tvoje
papuče"
a
rozumieš
správne, čo myslím: "moje
papuče" a pošleš mi moje
papuče. Pošli mi teda tvoje
papuče!
- Obžalovaný, na všetky
otázky odpovedajte ústne.
- Akú školu ste navštevovali?
- Ústne...
kostra v skrini. Čo je to?
Víťaz minuloročnej hry na
schovávačku.
kolegovia v práci:
- Som hladný. Tu máš 50
Sk, skoč prosím ťa do
obchodu a kúp mi 20 dkg
šunky. Ak nebudú mať
šunku, tak mi kúp niečo iné.
Kolega sa o polhodinku
vráti a vraví:
- Šunku nemali, tak som ti
kúpil 10 päťkorunových
známok.
u lekára: - Babička, predpíšem Vám taký liek, že
omladnete o 10 rokov.
- No ale bacha pán doktor,
aby som potom o dôchodok
neprišla.
Žena to už nevydrží. Jej
manžel večer čo večer robí
fušky.
- Už toho mám dosť! Každý
večer si nosíš domov
robotu a mňa celkom
zanedbávaš!
- Ale, miláčik, veď predsa
potrebujeme peniaze. A aj
iní si nosia domov robotu...
- Ale nie všetci robia na
patológii ako ty...
Pýta sa arpi Deža:
- Odkiaľ máš také pekné
hodinky?
- Od sestry, - informuje
Dežo.
- Od akej sestry? Veď ty
žiadnu nemáš!
- Nemám! Ale je to na nich
napísané...
Idú dvaja policajti po lese
vidia ruku. Jeden hovorí:
- Aha, Jožova ruka.
Idú ďalej a jeden hovorí:
- Aha, Jožova noha.
Idú ďalej a vidia hlavu a ten
druhý hovorí:
- Aha, Jožova hlava.
Tomu prvému to nedá a
hovorí: - Dúfam, že sa mu
nič nestalo.
Príde kostra do baru,
buchne po stole a hovorí:
- Jedno pivo a handru!
Je noc. Na lavičke v parku
spí tulák. Okolo prechádza
párik. Muž potľapká po pleci
tuláka a pýta sa:
- Prosím vás, neviete koľko
je hodín?
Tulák sa zobudí nahnevaný:
- Neviem, nemám hodinky.
Zaspí a o pol hodinu prejde
okolo nejaký chlap, zobudí
tuláka a pýta sa to isté.
Tulák odpovie, že nevie. Je
už poriadne nahnevaný, tak
si vezme pero a papier a
napíše: "Neviem, koľko je
hodín." A opäť zaspí. O
ďalšiu polhodinu prechádza
okolo ďalší človek, prečíta
si odkaz, zobudí tuláka a
povie mu:
- Je 2.30, pane
Od roku 1983
SLOVAKTRANSLATIONS
Mgr. Eva Brejová Oficiálnepreklady,tlmočenie,sekretárskeslužby
Translator-Interpreter-Secretarywww.evabeva.com
slovaktranslations@evabeva.com(416)7628223
- M O R AV U A V Ý C H O D N É
ČECHY
Objednávka na predplatné/Subscription Form
1 rok $65.00 do kanady/1 year $65.00 in Canada
($90.00 do Spojených štátov/united States - $90.00 ~ $120.00 do iných krajín/Other countries - $120.00)
Osobné predplatné na/Personal Subscription
• 1 rok/1 year
• 2 roky/ 2 years
• 3 roky/3 years
Meno/Name ______________________________________________________________
Adresa/Address ____________________________________________________________
Mesto/City _____________________ Provincia/Province _______ Poštový kód/Postal Code ____________ Štát/Country ____________
Telefón/Telephone _______________________________ E-mail __________________________________________________________
(Pre vnútornú korešpondenciu / For internal correspondence only)
Predplatné ako dar na/Gift Subscription
• 1 rok/1 year
• 2 roky/ 2 years
• 3 roky/3 years
Meno/Name ______________________________________________________________
Adresa/Address ____________________________________________________________
Mesto/City _____________________ Provincia/Province _______ Poštový kód/Postal Code ____________ Štát/Country ____________
Prikladám sumu/ Enclosed is the sum of $_______________ (vystavte šek na kanadský Slovák)/ (Cheque payable to The Canadian Slovak)
Pošlite na adresu/Mail to kanadský Slovák, 259 Traders Blvd. East, Suite 6, Mississauga ON l4Z 2E5
SlOvak Day July 15, 2012 MIlTON, ONTaRIO
Kanadský Slovák — June 9, 2012 — page
Hockey
Notes
Another
Slovak in
New York
Zilina
native
M a r e k
Hrivik has
signed a contract with the
New York Rangers, where
Trencin native Marian
Gaborik now hangs his
hat. Passed over by all the
NHL teams in the last
draft, Hrivik set out to
prove his worth and the
oversight of the NHL management teams. Consistent
hard work and hustle
throughout this year resulted in a meteoric rise to the
NHL towards the end of
this season.
At the end of April the
20 year old was still playing for the Moncton
Wildcats of the QMJHL
where he had scored an
impressive 30 goals and
added 43 assists in 58
games. As a result of his
scoring proclivity, he was
invited to join the Hartford
team Connecticut Whale
10
of the AHL on a probationary contract and earned
himself a spot on the team
just in time for the playoffs.
“Upon arriving in the
AHL, I wanted to show the
world that I have what it
takes to play in the AHL
playoffs, even though it is
a totally new experience
for me.”
In seventeen games
with the Connecticut
Whale, Hrivik scored 6
goals and notched 5
assists, piquing the interest
of Glen Sather and the
Rangers’
management.
Purportedly,
the
Washington Capitals had
also shown an interest in
the young athlete’s services.
Amazingly, Hrivik had
attended Phoenix Coyotes
and Columbus Blue Jacket
Training camps in the past
but was passed over by all
the teams in the last NHL
entry draft. Sort of a hockey version of the Ugly
Duckling story.
GaborikPlayedInjured
Marian Gaborik injured his
arm at the start of the
Stanley Cup playoffs, but
still played twenty playoff
games for the Rangers. In
past seasons, Gaborik
missed numerous games
because of injuries, some
seasons missing more than
twenty games. This season
he did not miss a single
game, appearing in all 82
games of the regular season, becoming New York’s
leading scorer with 41
goals and 76 points. After
the injury, his productivity
dropped off severely; he
managed to score only one
goal against the Devils
who
eliminated
the
Rangers in the semi-finals
of the Stanley Cup
Playoffs. Latest reports
state Gaborik will have
shoulder surgery to repair
a torn labrum.
Kopecky Top Slovak
Scorer
The top goal scorer for the
silver medal Slovak Team
at the recent IIHF World
Championships in Helsinki
was Tomas Kopecky. The
30 year old native of Ilava
scored five goals, dedicating every one of them to
his late friend and mentor,
Pavol Demitra. “He was
one of the reasons I decided to play for the national
team at these championships. He helped me a
Tennis
Football
Dominika
Cibulkova
arrived at the Roland
Garros tennis venue in
Paris last week in fine
form, determined to leave
her mark on the French
Open. Three years ago
the 23 year old Bratislava
native made it to the
semi-finals of this prestigious event.
Seeded 15th,
Cibulkova proceded to
this year’s quarterfinals
without losing a single
set, including a straight
set victory 6:2, 7:6
against the world’s current number one female
player, Victoria Azarenka
of
Belarus.
Top
seed Azarenka, 22, had
beaten Cibulkova seven
times in eight previous
meetings - overturning a
set and a break deficit in
the last two.
At the time of this writing, Cibulkova is preparing to take on sixth-seeded Samantha Stosur of
Australia, who reached
the finals of this tournament in 2010.
Slovakia vs the Netherlands
Young Veronika Malova
had one of the best weekends of her tennis career
to date, reaching the
finals of the ITF Womens
Tournament in Arad,
Romania. The 18 year old
native of Banska Bytrica
lost to Lina Gjorcheska of
Macedonia 6:4, 4:6, 3:6.
Until the finals, Malova
had not lost a single set
throughout the entire
tournament. She teamed
up with Gjorcherska to
win the doubles portion of
the tournament.
tm
The last time these two teams met
was
at
the
World
Cup
Championships in South Africa
where the Netherlands defeated the
upstart Slovaks who had eliminated
the defending champions Italy. The
result of this friendly match in
Rotterdam was 2 – 0 in favour of
Holland, but the game was actually
closer than the 2-1 Dutch victory at
the World Cup.
The Slovaks missed their first
great opportunity only three min-
lot in my career. We had
some unexplainable luck
in some our games [in
Helsinki] and I believe that
was Pavol’s doing, he was
playing with us; I know he
would have been proud of
us,” said Kopecky.
Despite having won
two Stanley Cups already
(one with Detroit and
another with Chicago), and
now in the role of alternate
captain for the Florida
Panthers,
this
was
Kopecky’s first appearance
at
the
World
Championships, having
missed previous tournaments due to NHL playoffs
or injuries.
SlovaksaFactorin
CalderCup
The finals of the Calder
Cup are underway between
the Toronto Marlboros and
the Norfolk Admirals
square off to determine the
top team in the American
Hockey League, the gateway to the NHL for many
aspiring players.
22 year old Presov
native Jaroslav Janus tends
net for Norfolk while 21
year old Trencin native
Richard Panik toils on the
right wing. The two ‘cha-
utes into the match, when Peter
Pekarik passed a perfect header to
his captain, Marek Hamsik, who
beat the goalie with the header but
the ball hit the upper corner of the
goal frame. Minutes later Slovak
defender Kornel Salata deflected a
hard Dutch pass into his own net,
robbing goaltender Jan Mucha of
any chance of making a save. Both
teams had numerous chances but
only the Dutch converted one into
another goal in the second half.
Team Slovakia is now using a
two coach system. After former
football coach Vladimir Weiss
stepped down as Slovakia’s football manager in January, the Slovak
lani’ were team mates for
Slovakia at the 2009 World
Junior Championships in
Ottawa when the cinderella team stunned the hockey
world by beating the USA
5 – 3 in the quarterfinals
and went on to finish
fourth for the tournament,
one of Slovakia’s better
finishes at the Worlds.
The lone Slovak on the
Marlies’ roster is Trencin
native Juraj Mikus. The 23
year old defenseman
played for Team Slovakia
at three consecutive World
Junior
Championships
from 2006 to 2008.
At the time of this writing, Norfolk is leading the
best of seven series 2
games to 0, having won the
first game 3 – 1 and the
second game 4 – 2. In the
second game, Panik scored
a goal and notched an
assist and was named second star of the game, while
Mikus notched a goal for
the opposing team. The
‘Marlies’ are a Toronto
Maple Leaf farm team
while the Admirals are
affiliated with the Tampa
Bay Lightning.
- Tichomir Miko
football association (SFZ) decided
to utilise the unorthodox option of
employing two national coaches.
Stanislav Griga and Michal Hipp
have been named the new coaches
of the country's national team. Hipp
was Weiss' assistant coach while
Griga was previously in charge of
several Czech and Slovak clubs,
including Slovan Bratislava and
Sparta Prague.
Federation chairman Jan
Kovacik called the decision "an
experiment." It is the first time
Slovakia has appointed joint coaches.
Tichomir Miko
Riding the storm - fast progress
towards the finish
Progress in the last
couple of days has been
fantastic. Last week we
had to take a difficult
choice to slow down to
avoid the worst of a
severe depression that
was about to cross our
path, as it turned out we
saw some horrible conditions and had some damage to sails, Cessna ahead
of us was forced to stop
the boat during the worst
of the gale as a safety precaution in enormous
breaking seas, all in all
we were happy with our
choice although it had
cost us quite a few miles
to the leaders.
In the past few days on
the other hand we've had
the opposite scenario, the
extra-tropical storm Beryl
was behind us and threatening to give us a nasty
battering and all considered the safest option was
to try to run as fast as possible ahead of the centre
of the cyclone which then
hopefully would have
passed to our stern on its
northward trajectory...
The picture shows the
very active centre of the
low that we are running
away from and it's predicted position behind us,
and towards the north.
So, with a double incentive, avoiding a storm and
getting as fast as possible
to the finish line, we've
been pushing hard and
clocked some impressive
mileage. Before the winds
built up yesterday we
were surfing along,
fastest boat in the fleet,
with the biggest masthead
spinnaker, then before
sunset the sky started to
be covered in clouds, the
wind was backing to the
south and increasing, all
signs of the approaching
low pressure system. We
changed to the smallest
spinnaker, a very heavy
number that we'd used
extensively in the southern ocean and we kept
riding the building seas
and winds. During the
night we had steady 3035 knots with the maximum gust at 40 knots, a
bit more than we expected but decided to ride it
with the spinnaker up, the
boat was surfing often at
15 to 18 knots in an exuberant power display,
sometimes surfing at over
20 knots between two
walls of spray it felt great
and i just kept suppressing the thoughts of something going wrong at such
speeds with the spinnaker
up in that wind...
All has held together so
far and the miles to go
kept decreasing rapidly
until earlier on we
crossed the psychological
milestone of 1000 miles
to the finish. The wind is
still strong but should
start decreasing within
hours and hopefully this
will become another successful storm tactics pub
story to tell!
Kanadský Slovák - June 9, 2012— page 11
Find your ancestors in Slovakia
košice Has Won the
Melina Mercouri Prize
about perseverance, and
following leads. For example a birth certificate for
someone's grandmother,
born in 1920, will likely
give the name and age of
her father, opening another
avenue of investigation.
“Once, I found a receipt
which had been signed by
my grandfather,” said
Kurucárová. “He was a
carpenter in Bytča and I
have never seen his handwriting before. It was
astonishing.”
“Nomen Omen” – the
name is a sign, said the
ancient Romans. And if
your name sounds Slovak,
then you might want to follow the signs and find out
if that’s really where your
ancestors come from. Over
the past few years, the
seven state archives in
Slovakia, which house historical records of births and
deaths in their region, have
grown accustomed to welcoming
overseas
researchers, trying to trace
their
genealogy
in
Slovakia.
Individual archives have
slightly different methods
for organising and accessing records, but the procedure for research is fundamentally the same, which
makes the State Archive in
Bytča typical. It is located
in the centre of town in a
Renaissance manor house
from the 16th century,
which was donated by
František Thurzo as a place
for safekeeping documents,
especially ancestral archive
and documents of property
management.
Nowadays, the Bytča
archive contains documents from northern
Slovakia, including the
counties Orava, Liptov,
Turiec
and
formerly
Trenčín. Poring through
the records could reveal
that your ancestors were
aristocrats, or that there is a
fortune in inheritance wait-
ing for you. Just be prepared, however, because
you might also learn that a
genetic disorder wiped out
your ancestors and could
be coming to you next.
Regardless of your intentions, the first step is to
contact the state archive,
either via email or with a
personal visit. You will
then be required to fill in a
formal application for
information (electronically,
by letter or personally), and
reveal what is the general
purpose of your request.
The more information you
can provide, the better
chance you have of finding
something useful, and
more quickly. But the
researchers at the archive
can usually point you in the
right direction, according
to the director of the Bytča
archive, Jana Kurucárová.
Once you have some of the
relevant documents, a
search room is available to
begin the process. But you
will need plenty of time.
“Once, when I gave lectures at a course, one man
asked me how much time is
necessary for making a
genealogical
search,”
Kurucárová said. “And I
answered him: to retirement and then longer. That
was approximately 20
years ago and the same
man still visits our archive.
Every time we meet he
says, ‘You were right. This
is never-ending’.”
Birth records are kept on
microfilm and can be
accessed in the search
room or the archive area.
The assistance of the staff,
access to the study hall and
hire of a viewer is free, but
a birth record costs €1.50
to view. (There are also
only four viewers, so booking is necessary).
Even if you do not have the
time to research these
things yourself, you can
request - and pay for researchers to do so on
your behalf. The archive
offers a simple research
service (€13.27 per hour),
demanding
research
(€19.91 per hour) and very
demanding
research
(€21.57 per hour), all of
which is undertaken by
professional
historians,
employed by the state
archive. (Other fees might
be accrued for typing,
administration and possibly postage.) Documents
are usually written in
Hungarian, Latin, Hebrew,
German and the bohemian
Slovak language, and typically date back to around
1720.
“Every research project is a
unique saga,” Kurucárová
said. “Every time you find
something new and it
almost never reaches a
conclusion. It is not a
movie, novel or a script but
it is a life which somebody
actually lived.”
Genealogical research is
Most researchers tend to
arrive in the summer
months, and come from all
over the world. Americans
are the most frequent overseas visitors, but other
researchers have come
from even further afield.
“The name Pedro Haluška
features regularly in our
records,” said Kurucárová.
“This name is now prominent in Latin America and
has become separate from
the Slovak family line of
Haluškas. There is a whole
generation educated in
another end of the world.”
Others visit Bytča from
France, Germany and
increasingly, more and
more Czechs.
The city of Košice which will hold the
title of the European Capital of Cultue
for 2013 has received the Melina
Mercouri Prize that honours the former
Greek cultural Minister who initiated the
idea of such European capitals. The
commission monitoring the preparations
has suggested the European commission
transfers €1.5milion to the city’s account
as it is succeeding with all the projects.
“The commission has appreciated our
hard work and the progress we’ve made
since the preparations started.” said the
director of the project Ján Sudzina.
Slovakia attracts Tourists
with Spas and Wellness
Centres
“Once, we had someone
from Canada and a movie
maker from Austria on the
same
day,”
said
Kurucárová.
If all the boxes of documents in the archive were
laid beside one another,
they would stretch for six
kilometres. The oldest document dates from 1263
from Belo IV. (Béla IV),
and the archive also
includes the death sentence
handed down to Juraj
Jánošík (1713) and some
correspondence
of
Elizabeth Bathory (1606,
1608).
Visitors can take a tour of
the archive in small groups
(bringing an interpreter is
advisable) or can arrange a
trip via the tourist information office in Žilina
Martina Chudá
Spectacular Slovakia
INTERNATIONALTRAVEL
Agata Rondzik,Manager
Spas, wellness centres and aquaparks are
the biggest tourist attractions in
Slovakia, said general director of Slovak
Tourism Association (SACR) František
Stano. According to him, one of the most
important markets for Slovakia is now
Germany, followed by Russian market
that is growing. Slovak spas should be
also the part of the campaign and presentations during the summer Olympic
Games 2012 in London. "We'll continue
to promote our world uniqueness in the
number and quality of healing springs in
Slovakia in our marketing communication abroad," said Stano, adding the best
spa centres in Slovakia are Dudince
(Banská Bystrica region), Turčianske
Teplice (Žilina region), Trenčianske
Teplice (Trencin region), Bojnice (Nitra
region) and Rajecké Teplice (Zilina
region).
AgathaRondzik
416-922-7775
Fulfill your Every Dream
JuliaRottko
905Picture you and your partner peacefully swaying in a hammock as the trade winds lightly dance
990upon your faces, enjoying a couples massage with the taste of mangos still on your lips, or
0961
simply walking hand-in-hand down the beach, the sun warming your bare shoulders as you
search for a secluded spot amid the palm trees.
Call now for your romantic escape to Hawaii, Mexico or the Caribbean, where the soothing
waters and tropical ambiance allow your passions to flourish.
TatianaJantoška
416-626-9779
ZatelefonujtealebopošliteE-mail:agatha@intertravel.caalebointertravel@rogers.com
InternationalTravel,208BloorSt.West,Suite505,Toronto,ON,M5S3B4
Tel:416-922-7775,Fax416-922-9043,Cell:416-939-6118,tollfree:1-877-922-8775
www.intertravel.caMemberofIATA,TICOreg.50016556
Kanadský Slovák - 9.jún 2012 — strana
12
luBa HENDERSON Ph.D,M.B.a.
Broker
23 years of Honesty, Integrity
& Professional Service
Experience, knowledge, Results you can count on!
E-mail:
lubahenderson@sympatico.ca
Sylvia’s Bakery
Burlington
car rental & driver service
om
j
á
n
Pre
EUR
Find us
at
local
farmer’s
market
5
:1
d
o
už
Dundas - St. Catharines - Welland - Niagara Falls
Port Colborne - Milton - Georgetown - acton
(905) 616 - 0624
TEL 011 421 907 70 92 91
www.carone.sk
Po celý rok - všetko od Eddie’s
www. eddiesmarket.ca
*Sušené ovocie
*Mak
*kakao
*Bonboniery
*vianočné pečivo
*veľký sortiment
medu
*Európske
konzervované
výrobky
*Minerálne vody
*Európske
haringy
*Domáca kvasená
kapusta*Údiarenské
produkty
*výber
najkvalitnejšieho
mäsa
1575 Dundas Street East Mississauga, Ontario Tel.: (905) 625 9617