camp hostyn - Kanadsky Slovak
Transcription
camp hostyn - Kanadsky Slovak
We acknowledge the financial support of the Government of Canada through the Canada Periodical Fund of the Department of Canadian Heritage ZA BOHA,NÁRODASLOVENSKO FORGOD,NATIONANDSLOVAKIA Volume - ročník 70 čislo 32 Cena / Price: $1.75 9.jún 2012 1942 -2012 INFORMING THE SlOvak COMMuNITy FOR 70 yEaRS 1942 -2012 INFORMuJEME SlOvENSkÚ kaNaDu uŽ 70. ROkOv St. Catharines Open House a Success Every year the Slovaks of St. Catharines open their doors and their hearts to the local community, inviting the public at large to come and experience Slovak culinary delights, watch some superb Slovak folk dancing, listen to some traditional Slovak music, and learn about Slovak culture... Page 6 Photo:Palo Stacho ÚSŽZ sa dištancuje od anonymného emailu strana 5 kameloti Nedá sa o “nich” písať bez slov kráľa Arthura (v pôvodnom znení): ”...Once there was a spot / For one brief shining moment / That was known as a Camelot”. Hlavne v letnej dovolenkovej sezóne sa našej redakcii ohlásia niektorí krajania, ktorým príde zo Slovenska návšteva, taká, čo už počula o Kanadskom Slováku. Prihlásia sa prevažne tí, ktorí tieto noviny neodoberajú a prídu si pre staršie vydania. Niečo podobné sa deje aj pri Ottawa Children's Day Helps New Generation Page 7 w w w. kanadsky slovak.ca návšteve slovenských kostolov. Hoci tu mnohí žijú už viac rokov, k chrámovým dverám si nevedeli nájsť cestu a slovenské dianie prevažne ignorujú. V čase návštevy blízkych sa však situácia mení. Patria do skupiny tých, ktorí síce kostol či noviny “poznajú”, ale iba dovtedy, pokiaľ návšteva neodíde. Je tu však i druhá strana mince. Sú to tí, ktorí si pred cestou na Slovensko taktiež prídu vyzdvihnúť staršie vydania novín a mnohokrát s veľkým balíkom odchádzajú domov či tam, kde žili ich k ilustračnej fotografii krasisti Stáva sa už pomaly každoročnou tradíciou, že jediný nepretržite vychádzajúci severoamerický týždenník Kanadský Slovák zavíta na jar medzi milovníkov a obdivovateľov krás Slovenska - medzi slovenských "krasistov". Tak tomu bolo aj v sobotu 26. mája na 49. stretnutí čitateľov časopisu Krásy Slovenska. Tohoročný zraz sa uskutočnil v malebnej Malej najdrahší. Nestoja síce na rohoch ulíc a s hlasným volaním - „Kanadský Slovák“ ich nepredávajú, ale delia sa oň s priateľmi, zanesú ho do knižníc alebo ho nechajú k nahliadnutiu tým, ktorí ani nevedia, že ich rodáci majú týždenník so sedemdesiatročnou tradíciou. Sú to najvznešenejší “kameloti”, takí, o ktorých písal aj Shakespeare. Nemusia, ale robia to. Nebubnujú, ale ticho poukazujú na to, že sme tu a že na krajinu, z ktorej oni alebo ich predkovia prišli do tejto zeme, sme nikdy nezabudli, hoci ona mnohokrát v minulosti (a neraz Fatre, na vrchole Kľaku (1352 m), v podstate na hranici Trenčianskeho a Žilinského kraja. Tento nádherný majestátny slovenský vrch je centrom Národnej prírodnej rezervácie Kľak. Jeho vrcholom vedie vyhľadávaný turistický chodník, ktorý prechádza z Fačkovského sedla ďalej na sever hlavným hrebeňom pohoria. Pod vrcholom Kľaku vo výške 990 m sa nachádza aj malebný Kľakovský vodopád. A ešte niečo z histórie Kľaku. V roku 1813 tu zbieral, skúmal a pozoroval rastliny významný švédsky botanik Göran Wahlenberg. Z dravého i v súčasnosti) sa k nám otočila chrbtom, alebo na nás “náhodou” zabudla. Chcel som ktorémusi z nich vysloviť hlbšiu vďaku. Pozrel na mňa skoro urazene a ja som pochopil, že za služby vykonané úprimne a s dobrým úmyslom sa kvety pod nohy nehádžu. Vzal do ruky ďalší balík novín a natláčal ho do cestovného vaku. Preto aspoň skromné – „ĎAKUJEM“ a „ŠŤASTNÚ CESTU“ naši kameloti a náš Kanadský Slovák. Julo Behul vtáctva sa tu vyskytuje sokol myšiar a orol skalný. Na vrchol Kľaku vystúpilo počas stretnutia do dvetisíc účastníkov. Aj tentokrát sa medzi nimi rýchlo rozobralo niekoľko exemplárov Kanadského Slováka. Organizátormi stretnutia boli sekcia pešej turistiky Klubu slovenských turistov, redakcia časopisu Krásy Slovenska, Regionálna rada Klubu slovenských turistov Prievidza a obec Kľačno. Palo Stacho (foto : autor) SlOvak Day July 15, 2012 MIlTON, Kanadský Slovák — 9.jún 2012 — strana 2 SPOLOČENSKÝINFORMÁTOR-SOCIALPAGE For rent Hurontario and Eglinton $1100 per month - negotiable. Brand new bachelor basement for rent starting July 1st, 2012. Approx. 500 sq ft. The bachelor is above ground with large windows and lots of sunlight. Separate entrance, laundry, parking, cable, internet, all utilities included. Non smoker, no pets. 20 minutes walk to Square One. Polite, respectful students preferred. Please write a few words about yourself. Thank you. arkdana@yahoo.com KTOAKDE Sts.CyrilandMethodiusParish 5255ThornwoodDr.,Mississauga, ON L4Z 3J3 905-712-1200 Fax: 905-712-0974 e-mail: office@slovakparish.ca web site: www.slovakparish.ca Slovenskýevanjelickýkostol augsburgského vyznania sv. Pavla (Slovak Evangelical Lutheran Church of St. Paul) l424 Davenport Rd., Toronto, Ont. M6H 2H8 Ont. Tel.: (4l6) 658-9793 Gréckokatolícka katedrála Narodenia Bohorodičky 257 Shaw St., Toronto,Ont. M6J 2W7 Tel.: /416/ 531-4836 web site: www.chramsk.slovak-net.com Father Andrew Kormanik Presv. AssumptionSlovakCatholicByzantineChurch 1406 Barton St. East, Hamilton,On., L8H 2W5 Tel. 905 544-9166, www.church.assumptionslovakhall.ca Rímsko-katolícky kostol sv.Cyrila a Metoda, 1532 Alexeis Rd.Windsor,Ontario. N8Y 4P2, tel: (519) 945-7063, Fax: (519) 945-0866 Visit our website at Navštívte našu internetovú stránku na www.kanadskyslovak.ca SlovenskéevanjelickéslužbyBožievkostoleSv.Lukáša, 3200 Bayview Avenue, Toronto,M2M 3R7. Rev. Dusan Toth, D.D. Tel.:416-2218900, e-mail cosloffice@sympatico.ca Published every Saturday (47 times a year) Vychádza každú sobotu (47-krát do roka) St.Michael´sSlovakByzantineCatholicChurch 2120 Byng Rd. (Walker/Tecumseh) Windsor’Ontario’ N8W 3E2 Phone/Fax: (519) 258-4829 The newspaper is published with the financial support through grants from the Office for Slovaks Living Abroad (www.uszz,sk ) in the Slovak Republic and from the Canada Periodical Fund – Aid to Publishers from the Department of Canadian Heritage. Tieto noviny vychádzajú s finančnou podporou Úradu pre Slovákov žijúcich v zahraničí (www.uszz,sk ) na Slovensku a z Kanadského fondu pre periodiká - podpora vydavateľom z ministerstva Kanadského dedičstva. Subscription rates in Canada $65, United States $90 and other countries $120. Please mail your cheque to the editorial office. Predplatné pre Kanadu $65, do Spojených štátov $90 a do ostatných krajín $120. Šeky na predplatné posielajte na adresu redakcie. EditorialOffice-Adresaredakcie 259 Traders Blvd. East, Unit 6 Mississauga, ON, L4Z 2E5 Telephone – Telefón 905-507-8004 JuliusBehul Editor-in-Chief Šéfredaktor editor@kanadskyslovak.ca Rímsko-katolíckykostolsv.CyrilaaMetoda 204 Park St. North Hamilton,Ont. (905) 529-6674 www.slovakchurch.com CathedralMissionoftheTransfiguration 15 Church Lane Thornhill,ON L3T 2G4 - 905-477-4867 Divine Liturgy 11:45 am Sunday Congratulations Mary Golla Ted and on the occasion of your 60th Wedding Anniversary. Mary (Stibrany) came to Canada as a young girl from Dolna Krupa, Slovakia. After growing up in Depot Harbour, she moved to Toronto, where she met Ted. Love was in the air. They were married on May 17, 1952 and were blessed with three children - Ted Jr. (wife Beth), John (wife Lorraine) and Mary Ann (husband Andrew Schmaus). Ted and Mary are the proud grandparents of Rebecca, Michelle, Andrew (wife Gabriela), Danielle, Caitlin, Andrea and one great grandchild, Maya. May God bless you with continued good health and many more wonderful years together. KlubMartinaRázusa,vToronte zapodpory: ÚradupreSlovákovžijúcichvzahraničí, poriadadruhýročníkdetskejslovenskejrecitačnejsúťaže “Maroško“ Trebasaprihlásiťnatelefónnomčísle:4166589793. DanielSulan Chairperson, Business Committee predseda Hospodárskeho výboru dsulan@ksliga.ca MaryAnnDoucette President/predsedníčka madoucette@ksliga.ca SlovenskéveľvyslanectvoSlovakEmbassy 50 Rideau Terrace, Ottawa,Ont. K1M 2A1 Tel.: (613) 749 4442 www.ottawa.mfa.sk Honorary Consultate of the Slovak Republik Montreal 22, Place de la Madeleine Dollard des Ormeaux Quebec, H9B 1W3 T: 514 585 2496 F: 514 421 1583 E: Slovex@slovex.com Honorary Consul Mr. Dezider Michaletz HonoraryConsulateoftheSlovakRepublic 2nd Floor - 247 Abbot Street Vancouver, B.C. V6B 2K7 Tel.(604) 682-0991 Fax: (604)- 904-0301 Honorary Consul Mr. Stanislav Lisiak HonoraryConsulateoftheSlovakRepublic 649 Brooker Ridge Newmarket,Ontario L3X 1V7 Canada Tel.: 647 290 - 9304 Fax: (905) 898 - 0166 Honorary Consul Mr. Michael Martincek E-mail :slovakconsulateto@gmail.com Centrum kultúry a dedičstva kanadských slovákov 12 Birch Ave. Toronto, Ont. (416) 939 3111 http://www.slovak.com SlovakCanadianHeritageMuseum MúzeumSlovenskéhoKanadského kulturnéhodedičstva 30 Harding Blvd. W. suite 516 Richmond Hill, ON L4C 9M3 (905)508-4871 e-mail:info@schm.ca The Editorial Staff reserves the right to edit, shorten, correct, or not publish contributions of stories or photographs. Unsigned articles will NOT be published. Articles and photographs sent by regular mail will not be returned. CanadianSlovakLeague Kanadskáslovenskáliga Head Office - Hlavný úrad 259 Traders Blvd. East , Unit 6 Mississauga, ON, L4Z 2E5 CatholicChurchProtectionoftheMotherofGod464 Ritson Rd.S. Oshawa,Ont. L1H 5J9 Tel: 905-245-0629 Fr. Stephen Williams Adm. email: holy.protection.byz@gmail.com SlovenskáKanadskáNárodnáRada SlovakCanadianNationalCouncil 135 West Beaver Creek P.O. Box 1008, Richmond Hill, ON, Canada L4B 4R9 tel. (905)771 – 9748 scnc@rogers.com StanislavJ.Kirschbaum Chairperson, Editorial Committee predseda Redakčného výboru stankosk@glendon.yorku.ca Redakcia si vyhradzuje právo prispevky skrátiť, redakčne upraviť, alebo aj neuverejniť. Nepodpísané prispevky neuverejňujeme. Rukopisy a fotografie poslané poštou nevraciame. Rímsko-katolíckykostolsv.CyrilaaMetoda 7187 2nd Ave. Montreal,QC H2A 3G8 (514) 721-1551 Torontskéslovenskédivadlo www.torontskeslovenkskedivadlo.com divadlo@torontskeslovenkskedivadlo.com VychodnaSlovakDancersToronto Mario Hrapko 416 845 5836 Dusan Dorich 416 806 4420 SlovakDomovinaDancers,Windsor, Ont. Irene Timko Director, 519-969-2899 e-mail: timko.irene@gmail.com Súťažsabudekonaťvsobotu 9.júna2012o2.00pm www. kanadsky slovak.ca vhaleEvanjelickéhokostolasv.Pavlanaulici 1424DavenportRd.(križovatkaDufferinSt.a DavenportRd.). Popoludniebudespestrenézábavnýmprogramom predeti. Vstupjevoľný. Nášslovenskýjazykjekrásny. Kanadský Slovák -9. jún 2012— strana 33 MARK YOUR CALENDAR NOW! 74TH aNNual SlOvak Day Organized by the 1ST DISTRICT CaNaDIaN SlOvak lEaGuE SuNDay, July 15 , 2012 TH CROaTIaN CluB kaRlOvaC 1860 THOMPSON ROaD SOuTH MIlTON, ONTaRIO There will be a mass in the morning, cultural program in the afternoon, dancing in the evening. A variety of delicious Slovak food, mouth-watering pastries and refreshing drinks will be available for purchase ***NO DOGS allOWED as this is against park policy!!!*** OTTaWa SlOvak PICNIC, at Bellonis farm, will take place this year Sunday Aug. 19,2012 from about noon,on The Belloni farm is at 323 Waddle Creek Road, Brightside,Ontario It is about one hour drive west of Ottawa.The Slovak and Canadian food be availiable. Bring Your own refreshments. Please,call if You are coming. Cost : voluntary donations. For details and instruction call : Mrs.Hyacinta (Jacka ) Belloni at 613-722-7933 or the farm 613-259-2837 Everybody is velcome Dom na predaj na Slovensku v krásnom prostredí nášho Slovenska, renovovaný dom v kremnici. Tristo m2 zastavaná plocha, veľká záhrada, ovocné stromy, nové prístrešky na náradie, sauna, včelín, nová elektrika, voda a kanalizácia, nová strecha, pracovňa. krásne prírodné prostredie, civilizovaní susedia. Please call Iveta 604-274-7300 (Richmond) or Ivan 011- 421- 45-6742960 (kremnica) Ingrid veninger, award winning and Slovak born Filmmaker in Canada . Canadian Film Institute is showcasing, INTIMACIES: The CINEMA of INGRID VENINGER june 14 - 21 st at THE ROyal THEaTRE in TORONTO. Ingrid Veninger, award winning and Slovak born Filmmaker in Canada . We're very proud and honored to have this SPECIAL venue, where all her films and the one all loved so much MODRA (placed in top 10 Canadian movies) will be a part of the screening in OTTAWA and TORONTO. i am a good person - i am a bad person The Royal Theatre 608 College St., Toronto, Ontario M6G 1A1 tel. (416) 466-4400 Showtimes: ??? (sometimes between June 14-21, 2012) http://www.theroyal.to/films/i-am-good-person-i-am-bad-person/ Director: Ingrid Veninger Writer: Ingrid Veninger Cast: Hallie Switzer, Ingrid Veninger, Jacob Switzer, Mathieu Chesneau, Suzana Mikytova, Simon Reynold "a realistic, funny, touching picture of life’s “in-between” moments." The Globe and Mail 7. zbor kSl - Toronto 9. jún 2012 2. pm 259 Traders Blvd. unit 6 Mississauga Róbert Bajcar Jaro Kopernický veda a viera ? Môže veda strpieť vieru? a dokáže si viera zvyknúť na tvrdé overovanie faktov? Má naša Zem (a my ľudia) výnimočné postavenie vo vesmíre...? Čo je čas...? Je vesmír konečný alebo nekonečný? a čo je okolo neho? Kanadský Slovák — 9.jún 2012 — strana 4 Čerstvý matu-rant z Brezna Peter Horváth (18) sa môže pochváliť obrovským úspechom. Peter Horváth Na najväčšej súťaži vedy a techniky pre stredoškolských študentov Intel Isef 2012 zabodoval na celej čiare. V americkom Pittsburgu obsadil tretie miesto v kategórii chémia! V Pittsburgu sa v polovici mája zišlo takmer 1 600 študentov zo 68 krajín sveta. Zmerať si sily s tými najlepšími mladými vedcami odišla aj výprava siedmich Slovákov. A neodišli s prázdnymi rukami. Najviac sa zadarilo 18ročnému Petrovi Horváthovi z Brezna. Odborníci z celého sveta mu udelili 3. miesto v kategórii chémia. „Na výskume som pracoval takmer rok, niekedy som trávil v laboratóriu doslova celé noci. Som rád, že to malo zmysel,“ hovorí šťastný Peter. Šikovný chemik však vďaka tomu vynašiel lacnejšiu a citlivejšiu metódu na určovanie koncentrácie toxického kovu kadmium napríklad v odpadových vodách. Len dva dni po návrate z Ameriky sa mu podarilo aj zmaturovať. „Z chémie som mal, samozrejme, jednotku,“ smeje sa študent, ktorý do Pittsburgu postúpil vďaka súťaži Scienta pro futuro združenia Mladí vedci Slovenska. Slovák žijúci v USA: Väčšina z nás je tu načierno a neplatí dane Väčšina Slovákov žije v Spojených štátoch načierno, bez potrebných povolení a zo zarobených peňazí väčšinou neplatia dane. Uzatvárajú sa v národných komunitách, necestujú a strácajú záujem o slovenskú kultúru. Takto opisuje slovenskú komunitu v americkom Chicagu Igor Mikoláška (33), Slovák, ktorý v Spojených štátoch prežil posledných desať rokov. Hovorí z vlastnej skúsenosti, pre svojich krajanov organizoval koncerty a s podujatia, kultúrne účasťou však nikdy nebol spokojný. Podľa zdroja zo slovenskej diplomacie, žije až 90 percent Slovákov v Spojených štátoch bez potrebných povolení. "Pokiaľ to nie je Elán, nikto vysvetlil nepríde," Združenie Mikoláška. Slovak USA v Chicagu založil, aby sa "Slováci mohli jednoducho stretávať". Postupne pribúdali koncerty slovenských umelcov, výstavy a športové aktivity. Zo Slovenska prišli krajanom zahrať napríklad skupiny Bez ladu a skladu, Horkýže slíže, Longital, či Lipa. Peter spevák Publikum však zaplnilo iba niekoľko desiatok ľudí a straty hradil zo svojho vrecka. Mikoláška vsadil na československú hudobnú klasiku z 80. rokov ako Robo Grigorov či Lenka Filipová, skúsil slovenský folklór aj operu, avšak krajania to odignorovali. Práca v združení ho držala päť rokov. Teraz by jeho vedenie radšej prenechal niekomu inému. Slovákom, ktorý do USA prišli po Nežnej revolúcii, vyčíta, že stále žijú, akoby boli v Československu v 80. v "Vyrástli rokoch. nedostatku a zachovali si negativitu. To, v čom vyrástli, si preniesli sem," Mikoláška. povedal Kontakt so Slovenskom majú minimálny, správy z domova sa dozvedajú zo slovenských internetových portálov a do vlasti necestujú zo strachu, že by sa už nemohli vrátiť. Aj čierna práca im však zabezpečí dosť peňazí na pohodlný život, ktorý by za návrat do vlasti pravdenevymenili," podobne vysvetlil Mikoláška. Mladí Slováci sú podľa neho tolerantnejší a viac precestovali, ale najlepšie sa majú tí, ktorí do Ameriky prišli ešte pre pádom železnej opony. Tí totiž získali americké občianstvo a podarilo sa im začleniť do spoločnosti. "Američania žijú pre moment, to je asi najväčší rozdiel," opisuje odlišnosti medzi Slovákmi a Američanmi mladá Slovenska Zuzana z Bratislavy. V Chicagu je zatiaľ nováčik, za veľkú mláku ju zamestnávateľ vyslal vo februári. Nesedí jej však na slovenské prehnaná pomery otvorenosť Američanov, ktorá nemusí byť vždy úprimná. V Spojených štátoch žije podľa odhadov viac ako milión Slovákov. V štáte Illinois, v ktorom je aj Chicago, je tretia najväčšia slovenská komunita v USA. TASR Turisti si vo vlkolínci už cigaretu nezapália Od piatka platí zákaz fajčenia i manipulovania s otvoreným ohňom pre návštevníkov Vlkolínca. Nové opatrenie má znížiť pravdepodobnosť vzniku požiaru v jedinečnej oblasti, ktorá je už 19 rokov súčasťou Zoznamu svetového kultúrneho dedičstva UNESCO. Od 1. júna platí pre návštevníkov zákaz fajčenia a manipulovania s ohňom na celom území Vlkolínca. Požiarne smernice sú zapracované v štatúte Vlkolínca, ktorého novelu v máji schválili ružomberskí poslanci. Vlkolínec je mestskou časťou Ružomberka. Zákaz nie je časovo obmedzený, čiže platí stále a na celom území Vlkolínca. ,,Vlkolínec je ako celok vyhlásený za rezerváciu ľudovej architektúry, a preto hlavným dôvodom je prevencia proti požiarom. Sú tam drevené budovy, na jar a na jeseň aj suchá tráva, čo by mohlo zvýšiť riziko požiarov," uviedla hovorkyňa mesta Ružomberok Michaela Milá. Obyvatelia sa obávajú, či budú nové opatrenia účinné a či ich návštevníci budú brať vážne. ,,To sú také papierové veci. Tu platia aj iné pravidlá a ani tie sa nedodržiavajú. A ,,Hasiči môžu zákaz fajčenia a manipulovania s ohňom pre návštevníkov vo Vlkolínci hodnotiť jedine pozitívne, nakoľko takýmto zákazom sa pravdepodobnosť vzniku požiaru zníži," uviedla hovorkyňa žilinských krajských hasičov Miroslava Ondrichová. Podľa nového štatútu Vlkolínca budú musieť byť v zime pravidelne čistené cesty, ktoré slúžia pre príjazd požiarnej techniky, rovnako aj plochy okolo hydrantov. ,,Ďalším preventívnym opatrením bude umiestnenie hasiacich prístrojov do každého objektu vo Vlkolínci," dopĺňa Milá. Foto: Alexander Vojček fajčenie je zakázané aj na autobusových zastávkach a absolútne nikto si z toho nič nerobí a ľudia tam fajčia ďalej," myslí si obyvateľ Vlkolínca Peter Grieš. Dodržiavanie už platného zákazu bude kontrolovať mestská polícia. Ak prichytí návštevníka so zapálenou cigaretou, môže mu podľa zákona o ochrane nefajčiarov udeliť pokutu 33 eur. Informácia o zákaze fajčenia i manipulovania s otvoreným ohňom bude pri vstupe do Vlkolínca a mesto ju plánuje umiestniť aj na vstupenky či na internet. Veľký požiar ohrozil Vlkolínec koncom roku 2008, keď horela novostavba chaty a dobrovoľníci spolu s hasičmi vzácne drevenice pred ohňom uchránili. Zásah bol veľmi náročný a poodhalil slabiny v protipožiarnej prevencii i v zastaranej technike. Hasiči, ktorí prichádzali na pomoc, mali problém vôbec sa dostať po strmej zľadovatelej ceste do Vlkolínca. Pri zásahoch v zime sa do rezervácie pod vrchom Sidorovo môžu dostať len za použitia reťazí. PRAVDA SlOvak Day July 15, 2012 MIlTON, ONTaRIO Kanadský Slovák -9.jún 2012— strana 5 Parla mi d’ amore V šetci tí, ktorí sa v sobotu večer 26. mája t. r. zúčastnili koncertu opernej speváčky Márie Adamcovej v Montreale vedia o čom je reč. Áno, spievalo sa tam cez operné, operetné árie a dueta s prevahou o láske. Veľmi často zvyknem ľutovať novinárov a ešte viac tých, ktorí musia čítať suché frázy o tom, že taká a taká aktivita sa udiala tam a tam, bolo tam toľko a toľko ľudí, ktorí odchádzali povedzme z predstavenia spokojní či nadšení. Ak sa však na podujatí objaví nejaká „pikoška“ , ktorá dodá informáciam trochu šťavy, pero sa zrazu stáva oveľa ľahším. Slovenskú speváčku Máriu Adamcovú ľudia v Montreale dobre poznajú. Tentokrát boli účastníci koncertu hlavne zvedaví, koho si privedie ako hosťa. Asi pol hodinu pred koncertom si prichádzajúci ľudia všimli , že na pódiu pred oltárom tvrdo pracuje technik oblečený v džinsoch, ktorý sa snažil doladiť hudobné aparatúry. Nakoniec sa z neho vykľul známy operný spevák Tenelli Franco Tenelli, vzácny hosť večera. Asi stovke prítomným aj v tento večer svojím mohutným dramatickým tenorom vyrážal doslova dych. Po vydarenom predstavení mu odpustili aj fakt, že nechal publikum čakať celú hodinu. Ospravedlnili ho aj vzácni hostia, veľvyslanec Slovenskej republiky v Ottawe J.E.Milan Kollár a honorárny konzul SR v Montreale, Dezider Michaletz s manželkami, ktorí si prišli pozrieť a podporiť umelcov večera. Moderátor, ktorý koncert uvádzal ospravedlnil tento hodinový sklz technickými príčinami, no v tom čase už v celom kostole sv. Richarda všetci vedeli, že známy tenor sa tak ponáhľal na koncert, že v chvate si zabudol nohavice, v ktorých mal vystupovať v tento slávnostný večer. Musel si po ne odskočiť domov. Publikum prijalo toto malé faux pas veľmi úsmevne. Poniektorí z nedávnych skúseností vieme, že účinkovanie v kostole bez nohavíc sa nevypláca. Akýmsi vydareným „Nóvum“ na koncerte bol druhý hosť večera pán Vincenzo Guzzo, ktorý zo svojho hudobného inštrumentu sympatickej trúbky pri sólových a sprievodných vystúpeniach vyludzoval nežné až zázračné tóny ako svojho času český virtuóz, saxafonista Felix Slováček. Na budúci týždeň sa chystám s priateľkou na koncert známeho montrealského orchestra pod taktovkou majstra Nagano. Zaručene tam bude veľká časť mestskej smotánky. Súc inšpirovaná nedávnym koncertom Márie Adamcovej, chcem nahovoriť svoju priateľku, aby sme si na túto príležitosť obliekli ošúchané džinsy. Možno práve nás bude okolie považovať za trochu uletené umelkyne a na chybičku krásy budú pozerať s tolerantným úsmevom. Ak nám zámer podľa predstav výjde, budeme si môcť zanôtiť populárnu pesničku, ktorú nedávno spieval celý slovenský národ svojim hokejistom: „Aj tak sme stále frajeri.“ Bea P.S. Hostiteľka večera Mária Adamcová chce toutou cesto vyjadriť hlbokú vďaku svojmu mecenášovi dr. Josefovi Brodymu za mimoriadnú snahu a úsilie pri zabezpečovaní financii na realizáciu jej koncertu ako i všetkým tým, ktorí svojou účasťou prispeli k zdarnému priebehu podujatia. Mária, Franco, Vincenzo ! Boli ste výborní !!! Váš koncert spľňal všetky kritéria vysokej umeleckej kvality, šarmu a hudobného kumštu. Ďakujeme a tešíme sa opäť dovidenia. bj. Rozrastená rodina Už pri vstupe do preplnenej veľkej sály na “Open House” 31. zboru KSL v ontárijskom St. Catharines prevládal prvý dojem, že nie je možné v menšom meste zhromaždiť takýto dav Slovákov na kultúrnospoločenské podujatie, na ktoré neustále prichádzali ďalší návštevníci. Pri prechádzaní pomedzi stoly bolo vidieť, že hoci nie všetci sú Slováci, hostí niečo spája a vyzeralo to ako stretnutie veľkej rodiny. Sediaci vedľa mňa rozprávali o “Zlatom bažantovi” a názov tohto piva zo Slovenska vyslovovali v originálnom znení, a nie v anglickom preklade, ako to bolo uvedené aj na fľašiach. Vedeli, kde je Slovensko, poznali niekoľko slovenských slov a ako prezradili, na toto podujatie chodia každoročne. Program spestrila svojím profesionálnym vystúpením “Východná Slovak Dancers” z Toronta a hudobnú náladu vytvorila i “medzinárodná” skupina, ktorú viedol Štefan Reistetter. Sú mnohí, ktorí túžia mať veľkú, rozvetvenú rodinu. Na tomto podujatí by tento pocit určite mali. Organizátorom preto patrí od všetkých zúčastnených ÚSŽZ sa dištancuje od anonymného emailu Úrad pre Slovákov žijúcich v zahraničí sa dištancuje od emailového listu s názvom ŠIKANOVANIE NA ÚRADE- PROSBA O POMOC, ktorý v týchto dňoch preposiela neznámy pisateľ na adresy viacerých inštitúcií a krajanských spolkov a ktorý je podpísaný ako Augustín Lang (t. č. zamestnanec ÚSŽZ). Neznámy autor listu zneužil nielen meno Augustína Langa, ale aj ostatných zamestnancov úradu. Vyzýva totiž adresátov, aby si skutočnosti uverejnené v liste overili u týchto zamestnancov. Na zamestnaneckom aktíve s predsedom ÚSŽZ Igorom Furdíkom sa ani jeden z prítomných zamestnancov úradu neprihlásil k autorstvu tohto listu a takisto ani jeden zo zamestnancov nepotvrdil praktiky, ktoré popisuje list. ÚSŽZ považuje tento anonymný list za znôšku lží a klamstiev a takisto za hrubú urážku zamestnancov úradu. lajčák: Náš vzťah s Budapešťou je oveľa lepší, ako ho vykresľujú médiá Vzťahy medzi Slovenskou republikou a Maďarskom sú komplexnejšie, pozitívnejšie a kvalitnejšie, než ako sa to objavuje v určitých segmentoch médií, povedal v Budapešti podpredseda slovenskej vlády a minister zahraničných vecí Miroslav Lajčák po schôdzke so šéfom maďarskej diplomacie Jánosom Martonyim. Lajčák označil rokovanie za úprimné a užitočné. So svojím rezortným partnerom sa dohodli, že otázky, na ktoré majú odlišné názory, budú riešiť ako priatelia a spojenci, k čomu budú využívať diplomatické kanály a nebudú si vzájomne posielať odkazy. Slovenský minister potvrdil, že vláda SR je pripravená zachovať úroveň práv maďarskej národnostnej menšiny žijúcej na Slovensku. K otázke zákona o občianstve povedal, že slovenská vláda pripravuje jeho úpravu. Podľa jeho slov dvojstranný problém vznikol odlišnou filozofiou týchto zákonov. Návrhy riešení pripravia experti na oboch stranách a predložia ich ministrom zahraničných vecí. Martonyi na margo dobrých vzťahov konštatoval, že je to politický odkaz, ktorý treba sústavne zdôrazňovať a je potrebné hovoriť o tom. "Spoločné záujmy oboch našich krajín sú omnoho dôležitejšie a vážnejšie než diskusia a otvorené otázky, ktoré ešte existujú," dodal šéf maďarskej diplomacie. "Vítame postoj novej slovenskej vlády, ktorý zdôraznil aj minister Lajčák - že slovenská vláda má záujem o posilňovanie vzájomných vzťahov," povedal maďarský minister, podľa ktorého diskusie stále boli, sú a budú. w w w. kanadsky slovak.ca Kanadský Slovák —9. jún 2012 — strana 6 St. Catharines Open House a Success Frank Girhiny Jr. Branch 31 representative for the July 15th Slovak Day is eighteen year old Frank Girhiny of St. Catharines. He is the son of proud parents Frank and Jeannie Girhiny, and grandson of Joe and Helen Pizzacalla (nee Sitar). Frank finished a year at Ryerson and will be persuing his studies in Geographical Information Systems at Niagara College in the fall. He intends to make his mark in the business world upon the completion of his studies. During the winter months Frank is an avid fencer, specializing in the sabre while during the summer months he can be found on the soccer pitch or the golf links. Frank is a third generation Slovak Day ‘prince’ – his grandmother Helen was a Slovak Day “kraska” (the term was later changed to prince/princess), and his mother and three aunts also represented the Slovak Community at Slovak Days and as Folk Arts Ambassadors. At the recent Niagara Folk Arts Festival, Frank was selected Ambassador of the Year by his fellow ambassadors. Frank is looking forward to representing Branch 31 Slovaks, continuing the family tradition started by his grandmother Helen. E very year the Slovaks of St. Catharines open their doors and their hearts to the local community, inviting the public at large to come and experience Slovak culinary delights, watch some superb Slovak folk dancing, listen to some traditional Slovak music, and learn about Slovak culture from the Slovak Heritage Museum display. This event is part of the annual Niagara Folk Arts Festival, the longest continuousrunning Heritage festival in all of Canada. The Slovak Community, led by Branch 31 of the CSL, was a founding member of the Folk Arts Council and the Slovak Open House continues to be one the most visited sites during the sixteen day festival. The hard work of preparing the Slovak culinary delights began several weeks prior to the event by groups of volunteers organized by Rebecca Alfieri, and supervised by our ethnic food expert Hana Vargovic. Volunteers gave up some Saturday mornings, and the Thursday and Friday evenings before the event to partake in cabbage rolling bees, and meat-on-a-stick rallies, both labour intensive and time-consuming activities. On the big day, even though the hall was filled with people, visitors did not have to wait long to be served as the kitchen volunteers had been expertly organized by chef Michael Sirotnik into an efficient team, delivering the food quickly, and with a smile. A very welcome “guest volunteer” also working up a sweat was Michael’s colleague and fellow chef, Stan Pockaj, C.C.C., of Slovenian extraction but keen on helping out the Slovak community. Many visitors commented on the delicious food, presentation, and efficiency, but the organizers and volunteers could only smile, accustomed to hearing these accolades every year. The Superb Slovak Folk Dancing was provided by the Vychodna Dancers who became a permanent fixture of the Slovak Open House years ago. For years now, they have endeared themselves to Niagara audiences and won many fans even outside the Slovak community with their skill, energy, and exciting choreography. They continue to be a large part of the popularity and success of the St. Catharines Slovak Open House. One of the many hats worn by Rebecca is also that of entertainment co-ordinator, and she prepared a highly entertaining and engaging program. In addition to The Vychodna Dancers, she invited the Button Boxers accordion band from the Slovenian Community to help entertain at the Open House. The Button Boxers began the afternoon performances and did an excellent job warming up the audience and setting the stage (pun intended) for the acts to follow. Also part of the program was the band Soundscape from Welland under the direction of Julian Hlywka. This eclectic band plays a wide range of musical genres, including a number of Slovak songs which they performed with typical Slovak gusto during the course of the late afternoon. Just before supper hour the entourage of young “ambassadors” arrived, colourfully arrayed in the costumes of the various ethnic groups participating in the Folk Arts Festival. They were welcomed to the Slovak venue by Frank Girhiny Jr., this year’s Slovak ambassador. He spoke with eloquence and poise beyond his years, proving more than worthy of his title. (He comes from a long line of ambassadors and Slovak Day reps – the Sitar-Pizzicalla dynasty). The historical and cultural aspect of the Open House was significantly enriched by the display from the Slovak Canadian Heritage Museum, brought to St. Catharines by its president and curator Margaret Dvorsky and vice-president Helen Bucic. Examples and explanations of Slovak history, geography, and folk art were carefully arranged to enable visitors to easily absorb information about Slovaks and Slovakia. A new and exciting addition to the exhibit this year was the section on the history of local Slovaks and their presence in the Niagara Peninsula. This project was initiated only recently and is still in its infancy. Slovaks of the area are encouraged to take part by providing the compilers of the project access to any photographs, stories, memorabilia, and/or documents of family members who first came to settle in this area. Videographers are also ready to interview and document “live memories” of individuals who have stories to tell of their arrival and first years in Canada. Eventually, present and future family members will have access to this warehouse of information and be able to learn about their family’s early beginnings in the Niagara Peninsula. Anyone wishing to take part, please contact Mary Sirotnik (nee Kosco) at sirtonik@sympatico.ca or Anne Smith (nee Kosco) at mmefrench@gmail.com or Jim Zahorchak at 905 – 321 – 4023 or Stephen Reistetter at 905 – 684 – 6489. It was a tired but happy David Woodhouse, president of Branch 31, who mopped his brow when the last of the visitors had gone. The event had been a success and Mr. Woodhouse expressed his gratitude to the many volunteers that made it happen. Holy Rosary Hall in Thorold, site of the Slovak Open House, had filled up moments after the doors opened at three in the afternoon and had remained full until closing time at seven in the evening, resounding with applause, laughter, and sounds of joy. If only people knew how much effort it takes to stage an event like this and make it look effortless… The Open House could not have taken place without the hardworking volunteers, too many to mention individually here; many sweated in the kitchen all afternoon and got to see little of the wonderful performances. To all our organizers/volunteers, kudos and heartfelt thanks – you made it happen! - Stephen Reistetter Photo: Paul Elias, Stefan Reistetter,JB Kanadský Slovák — 9. jún 2012 — strana 7 Ottawa Children's Day Helps New Generation Ottawa's lively mothers and young ladies seem to be doing more work to promote and preserve the Slovak identity in Canada than anyone else. The annual den Deti which they organized was blessed this year with weather as hot as we normally get in July, and a large number of small children showed up at this year's version. It would appear that our immigrant population in the past decades was an exceptionally fertile one. And this year a greater than usual number of active, loyal teen-aged girls showed up to keep the little children busy with various games, drawings and art-work, and food,. Just a few years ago, our oldtimers remembers them as children playing those same games. For the children, undoubtedly the most interesting Den Deti activity was the toysharing. Parents whose children have no more need of toys give them away at this annual day. The annual children's day picnic featured, naturally, donated Slovak food . Most popular as an event, as usual, was the regular donation and voluntary exchange of toys. As children grow up, they don't need many of their old toy. It certainly helps the new children of newcomers to Canada to inherit them as gifts. Adults dealing with the older children were often surprised at how quickly these children recognize Canada as a multicultural miracle. They spent, at times, many minutes speaking to them in English, French and Slovak and discovered them to be more Canadianknowledgeable than anyone would expect at these ages. Text and photo:Jan George Frajkor Teenagers Elizabeth Belanska; Hana Koziakova; Barbora Belanska, and Katarina Patzer take a rest in the sun between helping the young children play games. For the children interested in mental rather than physical games, there were artworks instructions on drawing, painting and building things. Simple games like balancing a ball on a racquet while walking a course were among the interesting games for Children. OáZa ZDRavIa TrenčianskéTeplice Some kids to like making sure they not only throw a ball, they knock down something with it. OáZa POkOJa v lone prírody a zdravia, na krok od celoročne funkčných kúpeľov si môžte zakúpiť luxusné apartmentové bývanie. Info na :421-32-655-1200 FaX: 421-32-655-1201 www.kristoffplaza.sk Manager: Mrs. Eva krištofová e-mail: kristoffplaza@kristoffplaza.sk e -mail: vadco@pathcom.com Kanadský Slovák — 9.jún 2012 — strana 8 NOVINKA Miesto pre vás pre vašu osobnú či firemnú kartu (Výhodná cena) PIENINy Penzión Kaštieľ Hanus Spišské Hanušovce 10 Tel. (421) 52 - 48 92123 www. penzionhanus.sk CAMP HOSTYN sleep-over sleep-o ver camp for kids ages 6-15 July 1 to July 21 201 2012 2 8 th th year! %JSFDUPS+.BYBOU % JSFDUPS+.BYBOU IFBMUIWJGBE!TZNQBUJDPDB I FBMUIWJGBE!TZNQBUJDPDB 4FDSFUBSZ74FCF C O 4FDSFUBSZ74FCFO hostyn@live.com BBU4U$BMJYUFLN/PG.POUSFBM U4U$BMJYUF LN/PG.POUSFBM (SFBUGPPE (SFBUGPPE &YDFMMFOUQSPHSBNT &YDFMMFOUQSPHSBNT 4XJNNJOHPOBQSJWBUFCFBDI 4XJN NN NJJOHPOBQSJWBUFCFBDI N $BOPFJOH4PDDFS7PMMFZCBMM $BOP OP PF FJJO OH4 4P PDDFS S7PMMFZCBMM MM #POGJSFT)JLFT(BNFTFUD #POGJSSF FT T)JLFT(BN BNFT FTFUD D %BODFT "SUT$SBGUT %BODFT "SUT$SSB BGUT XXXIPTUZOPSH X X X I P T U Z O P S H Slovenské pivo tentokrát porazilo v súboji české Naposledy sa české a slovenské pivá porovnávali v médiách vo veľkom pred dlhými rokmi, keď Miloš Zeman do krvi urazil slovenskú značku. Tento týždeň české noviny porovnávali opäť, pretože česko-slovenskú ligu vyhralo pivo zo Slovenska. Prešlo už veľa rokov, no na ten výrok sa nezabudlo. Miloš Zeman dostal pod Tatrami miestne pivo a veľmi mu nechutilo. Majster ostrých bonmotov hneď využil p r í l e ž i t o s ť . „Slovenské pivá sú dobré iba ak na preplachovanie zubných protéz,“ povedal vtedy Zeman. Časy sa zmenili. Ani Plzeň, ani Šariš, ani Budvar. Najlepším pivom vyrábaným v Česku a na Slovensku je tento rok Sitňan z pivovaru Vyhne. Takto sa zhodla osmička českých a dvoch slovenských degustátorov Prvej pivnej extraligy. Tradične bežnými pivármi oceňované značky sa nedostali ani do finále, vypadli už skôr. Len málo vecí dokáže mužov rozhašteriť tak ako práve pivo a politika. A Zemanov výrok bola veľmi výbušná kombinácia. „Bolo to myslené len na popradské pivo, napríklad Zlatý bažant je naozaj dobré pivo,“ vrátil sa Zeman po rokoch pre SME k svojmu výroku. Napokon, vždy ho viac vystihovala vášeň pre Becherovku. Slepá ochutnávka Prvá pivná extraliga mala svoje finále minulý víkend v Rožňave, predtým to bolo v Prahe. Hoci vlani vyhrávali české pivá, tento rok práve dvanásťstupňový Sitňan. Do prvej trojky sa dostal len český Zubr, tretí bol Zlatý bažant. Do finále sa prebojovali Vyhne ešte so Steigerom Gold a aj Heineken s Martinerom. Súťažili fľaškové dvanástky bežne dostupné v obchodoch. Z Čiech teda asi 52 pív, od nás asi dvanásť. Ponuka je u susedov neporovnateľná. Každý má rád to svoje pivo a zistenie degustátorov, že slovenské pivá kvalitou a chuťou dobehli či dokonca predbehli tie české, je opäť vážnou témou. Spochybňujú ho zarytí pivári na oboch stranách hranice. Aj v miniprieskume SME na Facebooku vyšlo víťazne tradičné plzenské, zarytý fanúšik domáceho piva sa u nás nájde len občas. Plzenskému sa, naopak, medzi odborníkmi nedarilo vôbec. „Z výsledkov je úplne jasné, že sme na rovnakej chuťovej úrovni,“ hovorí Ladislav Kovács z pivovaru Kaltenecker v Rožňave, ktorý pivné finále organizoval. Slovenské pivovarníctvo podľa neho nikdy nebolo horšie ako to v Česku, len sa ponímalo ako horšie. „Bolo to skôr v mysliach ľudí ako v realite,“ dodáva Kovács. Trhy sa za posledné roky aj výrazne pomiešali, Veľkopopovický kozel sa varí aj u nás, sám riaditeľ úspešného pivovaru z Vyhní je Čech. „Úspech vidíme predovšetkým v dôslednom lipnutí na pôvodnom klasickom varení piva a odmietaní akýchkoľvek zjednodušených a úsporných technológií veľkovýroby piva,“ hovorí Jaroslav Vysloužil. Do pivovaru za posledné roky výrazne investovali a pomohlo to. aj veľké pivá Darilo sa však aj pivu z veľkého pivovaru. Zlatý bažant, patriaci do koncernu Heineken, skončil len o jediný bod tretí. A darí sa mu aj za Moravou. „V minulom roku dosiahol predaj v Českej republike zhruba 22 percent celkového objemu predaja Zlatého bažanta 12˚ na Slovensku,“ objasňuje JanaHypsová z Heinekenu Slovensko. „České a slovenské pivá sú rovnaké, pokiaľ ide o kvalitu, starostlivosť, výrobné postupy. Veľkí hráči priniesli prísnu kontrolu kvality, malí hráči varia podľa tradičných poctivých receptúr,“ hovorí expertka na nápoje a novinárka Soňa Hudecová-Podhorná. A obe národnosti pív podľa nej vychádzajú z tých istých chuťových preferencií. Obľuba českých pív u pivárov na Slovensku je podľa nej zásluha marketingu. „V socialistickej ére sa v Čechách vo všeobecnosti varilo lepšie pivo, veď ide o národný nápoj. To akoby sme kašľali na kvalitu bryndze a nechali, aby v Čechách vyrábali lepšiu,“ hovorí Hudecová-Podhorná. Mali sme podľa nej vtedy dobré slovenské pivovary, ale aj také s nepitným pivom. „Tie časy sú už preč a pivo sa dnes vyrába v oboch krajinách rovnako chutné a rovnako menej chutné. Imidž sa však buduje veľmi dlho,“ dodáva Hudecová-Podhorná. Bitka na súťaži Rôzne sa pivovarníci pozerajú aj na výsledky súťaží podobných tej v Rožňave. Väčšinou sa názor pivovaru odvodzuje od výsledku ich piva v súťaži. „Ocenenia si vážime o to viac, že súťaž pivná extraliga je jedným z mála skutočne nezávislých súbojov,“ hovorí Vysloužil z Vyhní. České pivovary však výsledok takto nadšene neprijali. „Je isté, že kvalita slovenských pív sa počas posledných dvadsať rokov výrazne zvýšila. Ale na základe výsledkov jedinej degustácie si netrúfam vyvodiť nejaký všeobecný záver,“ povedal Petr Samec z Budějovického Budvaru. Ich tradičnému pivu sa v súťaži nedarilo. „Víťazom, samozrejme, patrí gratulácia, ale rozhodujúci je názor konzumenta,“ povedal Zdeněk Mikulášek z pivovaru Bernard. Okolo pivných súťaží je v Česku tradične horúco. Pri jednom z minulých ročníkov súťaže v Tábore sa porotcovia dokonca pobili, ale išlo vraj len o exces inak kvalitnej súťaže. Pravidelne si z Tábora nosí ceny napríklad aj Urpiner z Banskej Bystrice. Pivom sa v poslednom čase dokážu pochváliť aj Poliaci či Ukrajinci. Zrejme nastal naozaj čas experimentovať hoci aj s malými pivovarmi, v nich však stále jasne vedú susedia za Moravou. „U nás vzniknú dva až tri minipivovary ročne, v Čechách mesačne. Je to podmienené celkovým cestovným ruchom a množstvom možných zákazníkov,“ hovorí HudecováPodhorná. ako súťaž v Rožňave prebiehala? Do česko-slovenského finále postúpili štyri najlepšie ležiaky z Českej republiky a najlepšie štyri zo Slovenska, ktoré ctia štýl svetlého ležiaka plzenského typu. Vzorky sa prinesú na stôl v očíslovaných pohároch a nikto nevie, aké pivo degustuje. Každé dostane známky od jednotky, ktorá je úplne božské pivo, po deviatku, čo znamená úplne nepitné pivo. Čo sa hodnotí? Napríklad ako na pive drží pena, ako vonia, akú má farbu, ako je nasýtené oxidom uhličitým, aká je v pive horkosť a ako pôsobí po napití. Hodnotí sa aj, či je pivo vyvážené, či je telo piva silné, alebo slabé. Dá sa nájsť veľa vecí. (krátené) SME Kanadský Slovák - 9.jún 2012— strana 9 Defence Minister Wants Slovak Troops to Stay in afghanistan longer The Slovak Parliament should deal in the near future with an extension of the mandate of a unit of Slovak Special Forces in Afghanistan. As the spokesman for the Armed Forces Milan Vanga told the SITA news agency, Defence Minister Martin Glvač confirmed this at today’s meeting with the U.S. Ambassador to Slovakia Theodore Sedgwick. In talks with the Minister of Defence, the U.S. Ambassador said that the United States would welcome if the Slovak Parliament extended the mandate for the Slovak troops for another term, informed Vanga. The Slovak unit of Special Forces now has a mandate approved for three rotations. According to Ambassador Sedgwick, the good cooperation between U.S. and Slovak soldiers is also demonstrated by the joint training of Special Forces units. From Friday, 1 June, soldiers of both armies will hold an exercise together in Slovakia in the training area Lest. “It’s a unique centre. I believe that in the future it could become a good centre for more NATO troops, including the U.S.,” said Ambassador Sedgwick. Minister Glvač assured the U.S. Ambassador at the meeting that Slovakia wants to focus on multinational cooperation in various fields, said Vanga. According to Glvač, at last week’s NATO summit in Chicago, the Slovak delegation met with defence representatives of the regional Visegrad Group (V4), which agreed to invite Norway to their next meeting. “We would like to use its extensive experience with regional security and defence cooperation,” said the Slovak defence department chief. Roman Catholic Church Rejects Roman Catholic Church Rejects Cancellation of Religious Holidays Representatives of the Roman Catholic Church have rejected plans to reduce the number of days of paid leave by the abolition of non-working days that fall on religious holidays and are enshrined in the Basic Treaty between Slovakia and the Holy See. President of the Slovak Bishops Conference Stanislav Zvolenský presented arguments to the Prime Minister why those holidays are important for the life of society. ”We understand them as spiritual roots of existence of society, as a great opportunity to motivate people, who during a free day regain spiritual strength to withstand the difficulties of everyday lives,” he told reporters. He said it was the opinion of the Roman Catholic Church that holidays are important for spiritual balance of society. The Prime Minister pointed out that this was a proposal repeatedly raised by employers. ”They insist that we should reduce the number of public holidays,” he told reporters. He noted that some countries are reducing the number of public holidays and that Slovakia was among the countries with the highest number of public holidays in the European Union. ”The Roman Catholic Church sees such holidays as not mere days off, but as days when people should focus on certain values. The Church believes it is important to preserve the current number of national religious holidays,” said Fico, whereby he presented to the bishops the arguments of employers to the contrary, explaining the effects of cancelling some public holidays on economic growth and a positive impact on the consolidation of public finances. ”We have to deal with the employers’ proposal, but the decision has yet to be made,” he said. Rozprávajú sa dvaja: - Založili sme kvarteto! - Kto? - No my traja. - Kto my traja? - No ja s bratom! - Ty máš brata? - Nie. Prečo? Slovak Package Tours Blocked by Consulates Dozorca v cele odsúdených na smrť: Chlapi, až sa vás zajtra pred popravou budú pýtať na posledné prianie, želajte si niekto, aby mi zvýšili plat. The daily Hospodárske Noviny wrote in a report titled “Slovak Consulates Are Blocking Package Tours” that Ukraine-based Slovak Consulates have increased the number of Slovak visa cancellations by Ukrainian tour operators by almost fifty percent. Ladislav Gerhát from the LG Trade tourist agency in Poprad told the daily that Ukrainians want to travel further, to Rome, Paris, and Venice on a Slovak visa – in which case, their applications are now being rejected. The Slovak Foreign Affairs Ministry explained that when a package tour spends most of its time in a country other than Slovakia, it must apply for a Schengen visa in that country. The press department of the ministry explained that, “Our Consulate in Užhorod has shown that Ukrainian tour operators massively misuse visas issued by Slovak authorities, using them for combined tours to Spain and France, where, in violation with the presented itinerary they spend almost the entire foreign stay.” Príde skupinka židovských obchodníkov a krčmárov pred nebeskú bránu, zaklopú a keď im otvorí svätý Peter a pýta sa čo by radi, odpovedia: - Šalom, prišli sme, lebo mladý pán nám je ešte dlžný za Poslednú večeru. učiteľka v škole na výtvarnej výchove zadala úlohu, aby deti nakreslili, ako si predstavujú koniec sveta. Pri kontrole výkresov u Dezidera našla nakreslené len dve bodky. Dežo to vysvetlil tak: Mám tri sestry, každý mesiac si značia do kalendára bodku. Keď tam minulý mesiac boli len dve, matka skríkla: - Koniec sveta! Ide chlap po Prahe a hľadá práčovňu. Zrazu vidí nápis 'Pradelna Hanse Olafsena'. Vojde dnu a hľadá vysokého blonďáka, ale žiadneho nevidí, za pultom stojí malý čierny šikmooký Vietnamec. - Ty si tu majiteľom? - Áno. - A prečo máš také divné meno? - Na imigračnom úrade stál predo mnou taký vysoký blonďatý švéd menom Hans Olafsen a keď som prišiel na radu ja a opýtali sa ma, ako sa volám, povedal som 'Taky Tak'. Z listu manžela manželke: - Drahá Sára, buď taká dobrá a pošli mi tvoje papuče! Prirodzene, myslím tým moje, a nie tvoje papuče. Ale keby si v liste čítala "moje papuče", mohla by si si myslieť, že chcem tvoje papuče. Keď však napíšem: Pošli mi tvoje papuče, čítaš "tvoje papuče" a rozumieš správne, čo myslím: "moje papuče" a pošleš mi moje papuče. Pošli mi teda tvoje papuče! - Obžalovaný, na všetky otázky odpovedajte ústne. - Akú školu ste navštevovali? - Ústne... kostra v skrini. Čo je to? Víťaz minuloročnej hry na schovávačku. kolegovia v práci: - Som hladný. Tu máš 50 Sk, skoč prosím ťa do obchodu a kúp mi 20 dkg šunky. Ak nebudú mať šunku, tak mi kúp niečo iné. Kolega sa o polhodinku vráti a vraví: - Šunku nemali, tak som ti kúpil 10 päťkorunových známok. u lekára: - Babička, predpíšem Vám taký liek, že omladnete o 10 rokov. - No ale bacha pán doktor, aby som potom o dôchodok neprišla. Žena to už nevydrží. Jej manžel večer čo večer robí fušky. - Už toho mám dosť! Každý večer si nosíš domov robotu a mňa celkom zanedbávaš! - Ale, miláčik, veď predsa potrebujeme peniaze. A aj iní si nosia domov robotu... - Ale nie všetci robia na patológii ako ty... Pýta sa arpi Deža: - Odkiaľ máš také pekné hodinky? - Od sestry, - informuje Dežo. - Od akej sestry? Veď ty žiadnu nemáš! - Nemám! Ale je to na nich napísané... Idú dvaja policajti po lese vidia ruku. Jeden hovorí: - Aha, Jožova ruka. Idú ďalej a jeden hovorí: - Aha, Jožova noha. Idú ďalej a vidia hlavu a ten druhý hovorí: - Aha, Jožova hlava. Tomu prvému to nedá a hovorí: - Dúfam, že sa mu nič nestalo. Príde kostra do baru, buchne po stole a hovorí: - Jedno pivo a handru! Je noc. Na lavičke v parku spí tulák. Okolo prechádza párik. Muž potľapká po pleci tuláka a pýta sa: - Prosím vás, neviete koľko je hodín? Tulák sa zobudí nahnevaný: - Neviem, nemám hodinky. Zaspí a o pol hodinu prejde okolo nejaký chlap, zobudí tuláka a pýta sa to isté. Tulák odpovie, že nevie. Je už poriadne nahnevaný, tak si vezme pero a papier a napíše: "Neviem, koľko je hodín." A opäť zaspí. O ďalšiu polhodinu prechádza okolo ďalší človek, prečíta si odkaz, zobudí tuláka a povie mu: - Je 2.30, pane Od roku 1983 SLOVAKTRANSLATIONS Mgr. Eva Brejová Oficiálnepreklady,tlmočenie,sekretárskeslužby Translator-Interpreter-Secretarywww.evabeva.com slovaktranslations@evabeva.com(416)7628223 - M O R AV U A V Ý C H O D N É ČECHY Objednávka na predplatné/Subscription Form 1 rok $65.00 do kanady/1 year $65.00 in Canada ($90.00 do Spojených štátov/united States - $90.00 ~ $120.00 do iných krajín/Other countries - $120.00) Osobné predplatné na/Personal Subscription • 1 rok/1 year • 2 roky/ 2 years • 3 roky/3 years Meno/Name ______________________________________________________________ Adresa/Address ____________________________________________________________ Mesto/City _____________________ Provincia/Province _______ Poštový kód/Postal Code ____________ Štát/Country ____________ Telefón/Telephone _______________________________ E-mail __________________________________________________________ (Pre vnútornú korešpondenciu / For internal correspondence only) Predplatné ako dar na/Gift Subscription • 1 rok/1 year • 2 roky/ 2 years • 3 roky/3 years Meno/Name ______________________________________________________________ Adresa/Address ____________________________________________________________ Mesto/City _____________________ Provincia/Province _______ Poštový kód/Postal Code ____________ Štát/Country ____________ Prikladám sumu/ Enclosed is the sum of $_______________ (vystavte šek na kanadský Slovák)/ (Cheque payable to The Canadian Slovak) Pošlite na adresu/Mail to kanadský Slovák, 259 Traders Blvd. East, Suite 6, Mississauga ON l4Z 2E5 SlOvak Day July 15, 2012 MIlTON, ONTaRIO Kanadský Slovák — June 9, 2012 — page Hockey Notes Another Slovak in New York Zilina native M a r e k Hrivik has signed a contract with the New York Rangers, where Trencin native Marian Gaborik now hangs his hat. Passed over by all the NHL teams in the last draft, Hrivik set out to prove his worth and the oversight of the NHL management teams. Consistent hard work and hustle throughout this year resulted in a meteoric rise to the NHL towards the end of this season. At the end of April the 20 year old was still playing for the Moncton Wildcats of the QMJHL where he had scored an impressive 30 goals and added 43 assists in 58 games. As a result of his scoring proclivity, he was invited to join the Hartford team Connecticut Whale 10 of the AHL on a probationary contract and earned himself a spot on the team just in time for the playoffs. “Upon arriving in the AHL, I wanted to show the world that I have what it takes to play in the AHL playoffs, even though it is a totally new experience for me.” In seventeen games with the Connecticut Whale, Hrivik scored 6 goals and notched 5 assists, piquing the interest of Glen Sather and the Rangers’ management. Purportedly, the Washington Capitals had also shown an interest in the young athlete’s services. Amazingly, Hrivik had attended Phoenix Coyotes and Columbus Blue Jacket Training camps in the past but was passed over by all the teams in the last NHL entry draft. Sort of a hockey version of the Ugly Duckling story. GaborikPlayedInjured Marian Gaborik injured his arm at the start of the Stanley Cup playoffs, but still played twenty playoff games for the Rangers. In past seasons, Gaborik missed numerous games because of injuries, some seasons missing more than twenty games. This season he did not miss a single game, appearing in all 82 games of the regular season, becoming New York’s leading scorer with 41 goals and 76 points. After the injury, his productivity dropped off severely; he managed to score only one goal against the Devils who eliminated the Rangers in the semi-finals of the Stanley Cup Playoffs. Latest reports state Gaborik will have shoulder surgery to repair a torn labrum. Kopecky Top Slovak Scorer The top goal scorer for the silver medal Slovak Team at the recent IIHF World Championships in Helsinki was Tomas Kopecky. The 30 year old native of Ilava scored five goals, dedicating every one of them to his late friend and mentor, Pavol Demitra. “He was one of the reasons I decided to play for the national team at these championships. He helped me a Tennis Football Dominika Cibulkova arrived at the Roland Garros tennis venue in Paris last week in fine form, determined to leave her mark on the French Open. Three years ago the 23 year old Bratislava native made it to the semi-finals of this prestigious event. Seeded 15th, Cibulkova proceded to this year’s quarterfinals without losing a single set, including a straight set victory 6:2, 7:6 against the world’s current number one female player, Victoria Azarenka of Belarus. Top seed Azarenka, 22, had beaten Cibulkova seven times in eight previous meetings - overturning a set and a break deficit in the last two. At the time of this writing, Cibulkova is preparing to take on sixth-seeded Samantha Stosur of Australia, who reached the finals of this tournament in 2010. Slovakia vs the Netherlands Young Veronika Malova had one of the best weekends of her tennis career to date, reaching the finals of the ITF Womens Tournament in Arad, Romania. The 18 year old native of Banska Bytrica lost to Lina Gjorcheska of Macedonia 6:4, 4:6, 3:6. Until the finals, Malova had not lost a single set throughout the entire tournament. She teamed up with Gjorcherska to win the doubles portion of the tournament. tm The last time these two teams met was at the World Cup Championships in South Africa where the Netherlands defeated the upstart Slovaks who had eliminated the defending champions Italy. The result of this friendly match in Rotterdam was 2 – 0 in favour of Holland, but the game was actually closer than the 2-1 Dutch victory at the World Cup. The Slovaks missed their first great opportunity only three min- lot in my career. We had some unexplainable luck in some our games [in Helsinki] and I believe that was Pavol’s doing, he was playing with us; I know he would have been proud of us,” said Kopecky. Despite having won two Stanley Cups already (one with Detroit and another with Chicago), and now in the role of alternate captain for the Florida Panthers, this was Kopecky’s first appearance at the World Championships, having missed previous tournaments due to NHL playoffs or injuries. SlovaksaFactorin CalderCup The finals of the Calder Cup are underway between the Toronto Marlboros and the Norfolk Admirals square off to determine the top team in the American Hockey League, the gateway to the NHL for many aspiring players. 22 year old Presov native Jaroslav Janus tends net for Norfolk while 21 year old Trencin native Richard Panik toils on the right wing. The two ‘cha- utes into the match, when Peter Pekarik passed a perfect header to his captain, Marek Hamsik, who beat the goalie with the header but the ball hit the upper corner of the goal frame. Minutes later Slovak defender Kornel Salata deflected a hard Dutch pass into his own net, robbing goaltender Jan Mucha of any chance of making a save. Both teams had numerous chances but only the Dutch converted one into another goal in the second half. Team Slovakia is now using a two coach system. After former football coach Vladimir Weiss stepped down as Slovakia’s football manager in January, the Slovak lani’ were team mates for Slovakia at the 2009 World Junior Championships in Ottawa when the cinderella team stunned the hockey world by beating the USA 5 – 3 in the quarterfinals and went on to finish fourth for the tournament, one of Slovakia’s better finishes at the Worlds. The lone Slovak on the Marlies’ roster is Trencin native Juraj Mikus. The 23 year old defenseman played for Team Slovakia at three consecutive World Junior Championships from 2006 to 2008. At the time of this writing, Norfolk is leading the best of seven series 2 games to 0, having won the first game 3 – 1 and the second game 4 – 2. In the second game, Panik scored a goal and notched an assist and was named second star of the game, while Mikus notched a goal for the opposing team. The ‘Marlies’ are a Toronto Maple Leaf farm team while the Admirals are affiliated with the Tampa Bay Lightning. - Tichomir Miko football association (SFZ) decided to utilise the unorthodox option of employing two national coaches. Stanislav Griga and Michal Hipp have been named the new coaches of the country's national team. Hipp was Weiss' assistant coach while Griga was previously in charge of several Czech and Slovak clubs, including Slovan Bratislava and Sparta Prague. Federation chairman Jan Kovacik called the decision "an experiment." It is the first time Slovakia has appointed joint coaches. Tichomir Miko Riding the storm - fast progress towards the finish Progress in the last couple of days has been fantastic. Last week we had to take a difficult choice to slow down to avoid the worst of a severe depression that was about to cross our path, as it turned out we saw some horrible conditions and had some damage to sails, Cessna ahead of us was forced to stop the boat during the worst of the gale as a safety precaution in enormous breaking seas, all in all we were happy with our choice although it had cost us quite a few miles to the leaders. In the past few days on the other hand we've had the opposite scenario, the extra-tropical storm Beryl was behind us and threatening to give us a nasty battering and all considered the safest option was to try to run as fast as possible ahead of the centre of the cyclone which then hopefully would have passed to our stern on its northward trajectory... The picture shows the very active centre of the low that we are running away from and it's predicted position behind us, and towards the north. So, with a double incentive, avoiding a storm and getting as fast as possible to the finish line, we've been pushing hard and clocked some impressive mileage. Before the winds built up yesterday we were surfing along, fastest boat in the fleet, with the biggest masthead spinnaker, then before sunset the sky started to be covered in clouds, the wind was backing to the south and increasing, all signs of the approaching low pressure system. We changed to the smallest spinnaker, a very heavy number that we'd used extensively in the southern ocean and we kept riding the building seas and winds. During the night we had steady 3035 knots with the maximum gust at 40 knots, a bit more than we expected but decided to ride it with the spinnaker up, the boat was surfing often at 15 to 18 knots in an exuberant power display, sometimes surfing at over 20 knots between two walls of spray it felt great and i just kept suppressing the thoughts of something going wrong at such speeds with the spinnaker up in that wind... All has held together so far and the miles to go kept decreasing rapidly until earlier on we crossed the psychological milestone of 1000 miles to the finish. The wind is still strong but should start decreasing within hours and hopefully this will become another successful storm tactics pub story to tell! Kanadský Slovák - June 9, 2012— page 11 Find your ancestors in Slovakia košice Has Won the Melina Mercouri Prize about perseverance, and following leads. For example a birth certificate for someone's grandmother, born in 1920, will likely give the name and age of her father, opening another avenue of investigation. “Once, I found a receipt which had been signed by my grandfather,” said Kurucárová. “He was a carpenter in Bytča and I have never seen his handwriting before. It was astonishing.” “Nomen Omen” – the name is a sign, said the ancient Romans. And if your name sounds Slovak, then you might want to follow the signs and find out if that’s really where your ancestors come from. Over the past few years, the seven state archives in Slovakia, which house historical records of births and deaths in their region, have grown accustomed to welcoming overseas researchers, trying to trace their genealogy in Slovakia. Individual archives have slightly different methods for organising and accessing records, but the procedure for research is fundamentally the same, which makes the State Archive in Bytča typical. It is located in the centre of town in a Renaissance manor house from the 16th century, which was donated by František Thurzo as a place for safekeeping documents, especially ancestral archive and documents of property management. Nowadays, the Bytča archive contains documents from northern Slovakia, including the counties Orava, Liptov, Turiec and formerly Trenčín. Poring through the records could reveal that your ancestors were aristocrats, or that there is a fortune in inheritance wait- ing for you. Just be prepared, however, because you might also learn that a genetic disorder wiped out your ancestors and could be coming to you next. Regardless of your intentions, the first step is to contact the state archive, either via email or with a personal visit. You will then be required to fill in a formal application for information (electronically, by letter or personally), and reveal what is the general purpose of your request. The more information you can provide, the better chance you have of finding something useful, and more quickly. But the researchers at the archive can usually point you in the right direction, according to the director of the Bytča archive, Jana Kurucárová. Once you have some of the relevant documents, a search room is available to begin the process. But you will need plenty of time. “Once, when I gave lectures at a course, one man asked me how much time is necessary for making a genealogical search,” Kurucárová said. “And I answered him: to retirement and then longer. That was approximately 20 years ago and the same man still visits our archive. Every time we meet he says, ‘You were right. This is never-ending’.” Birth records are kept on microfilm and can be accessed in the search room or the archive area. The assistance of the staff, access to the study hall and hire of a viewer is free, but a birth record costs €1.50 to view. (There are also only four viewers, so booking is necessary). Even if you do not have the time to research these things yourself, you can request - and pay for researchers to do so on your behalf. The archive offers a simple research service (€13.27 per hour), demanding research (€19.91 per hour) and very demanding research (€21.57 per hour), all of which is undertaken by professional historians, employed by the state archive. (Other fees might be accrued for typing, administration and possibly postage.) Documents are usually written in Hungarian, Latin, Hebrew, German and the bohemian Slovak language, and typically date back to around 1720. “Every research project is a unique saga,” Kurucárová said. “Every time you find something new and it almost never reaches a conclusion. It is not a movie, novel or a script but it is a life which somebody actually lived.” Genealogical research is Most researchers tend to arrive in the summer months, and come from all over the world. Americans are the most frequent overseas visitors, but other researchers have come from even further afield. “The name Pedro Haluška features regularly in our records,” said Kurucárová. “This name is now prominent in Latin America and has become separate from the Slovak family line of Haluškas. There is a whole generation educated in another end of the world.” Others visit Bytča from France, Germany and increasingly, more and more Czechs. The city of Košice which will hold the title of the European Capital of Cultue for 2013 has received the Melina Mercouri Prize that honours the former Greek cultural Minister who initiated the idea of such European capitals. The commission monitoring the preparations has suggested the European commission transfers €1.5milion to the city’s account as it is succeeding with all the projects. “The commission has appreciated our hard work and the progress we’ve made since the preparations started.” said the director of the project Ján Sudzina. Slovakia attracts Tourists with Spas and Wellness Centres “Once, we had someone from Canada and a movie maker from Austria on the same day,” said Kurucárová. If all the boxes of documents in the archive were laid beside one another, they would stretch for six kilometres. The oldest document dates from 1263 from Belo IV. (Béla IV), and the archive also includes the death sentence handed down to Juraj Jánošík (1713) and some correspondence of Elizabeth Bathory (1606, 1608). Visitors can take a tour of the archive in small groups (bringing an interpreter is advisable) or can arrange a trip via the tourist information office in Žilina Martina Chudá Spectacular Slovakia INTERNATIONALTRAVEL Agata Rondzik,Manager Spas, wellness centres and aquaparks are the biggest tourist attractions in Slovakia, said general director of Slovak Tourism Association (SACR) František Stano. According to him, one of the most important markets for Slovakia is now Germany, followed by Russian market that is growing. Slovak spas should be also the part of the campaign and presentations during the summer Olympic Games 2012 in London. "We'll continue to promote our world uniqueness in the number and quality of healing springs in Slovakia in our marketing communication abroad," said Stano, adding the best spa centres in Slovakia are Dudince (Banská Bystrica region), Turčianske Teplice (Žilina region), Trenčianske Teplice (Trencin region), Bojnice (Nitra region) and Rajecké Teplice (Zilina region). AgathaRondzik 416-922-7775 Fulfill your Every Dream JuliaRottko 905Picture you and your partner peacefully swaying in a hammock as the trade winds lightly dance 990upon your faces, enjoying a couples massage with the taste of mangos still on your lips, or 0961 simply walking hand-in-hand down the beach, the sun warming your bare shoulders as you search for a secluded spot amid the palm trees. Call now for your romantic escape to Hawaii, Mexico or the Caribbean, where the soothing waters and tropical ambiance allow your passions to flourish. TatianaJantoška 416-626-9779 ZatelefonujtealebopošliteE-mail:agatha@intertravel.caalebointertravel@rogers.com InternationalTravel,208BloorSt.West,Suite505,Toronto,ON,M5S3B4 Tel:416-922-7775,Fax416-922-9043,Cell:416-939-6118,tollfree:1-877-922-8775 www.intertravel.caMemberofIATA,TICOreg.50016556 Kanadský Slovák - 9.jún 2012 — strana 12 luBa HENDERSON Ph.D,M.B.a. Broker 23 years of Honesty, Integrity & Professional Service Experience, knowledge, Results you can count on! E-mail: lubahenderson@sympatico.ca Sylvia’s Bakery Burlington car rental & driver service om j á n Pre EUR Find us at local farmer’s market 5 :1 d o už Dundas - St. Catharines - Welland - Niagara Falls Port Colborne - Milton - Georgetown - acton (905) 616 - 0624 TEL 011 421 907 70 92 91 www.carone.sk Po celý rok - všetko od Eddie’s www. eddiesmarket.ca *Sušené ovocie *Mak *kakao *Bonboniery *vianočné pečivo *veľký sortiment medu *Európske konzervované výrobky *Minerálne vody *Európske haringy *Domáca kvasená kapusta*Údiarenské produkty *výber najkvalitnejšieho mäsa 1575 Dundas Street East Mississauga, Ontario Tel.: (905) 625 9617
Similar documents
KS template - Kanadsky Slovak
Unsigned articles will NOT be published. Articles and photographs sent by regular mail will not be returned. Redakcia si vyhradzuje právo prispevky skrátiť, redakčne upraviť, alebo aj neuverejniť. ...
More information