Canciones y Ensaladas
Transcription
Canciones y Ensaladas
y Ensaladas Canciones en tal pieces Songs and instrum Age of the Spanish Golden ns and instrumental us with the finest chanso This recording presents Age which, between den Gol the – e aissanc pieces of the Spanish Ren reign of Philip II of V (1516) to the end the the accession of Charles yphonic output. g of an incredibly rich pol (1598), saw the blossomin d of song in kin “a was it t tha tes tells us ause they Of the Ensalada Cer van bec ed call s truculent “salads” (thu quodlibet different metres”. These the of form rian Ibe an ture) are sound like a culinary mix ées... and the Parisian fricass HMA 1951627 Between the accession of Charles V (1516) and the decline of the reign of Philip II (1556-98), the theatre of Baroque disillusionment, Spain was to know an age of splendour. However, it was a society quite devoid of humanistic leggerezza (lightness): in this world there was a violent clashing of two conflicting ideals, on the one hand a religious dogmatism exacerbated by fear of the Papacy, and on the other a liberal humanism. This explains how the severe personages of Pedro Fernández’s Reredos of Saint Helena and the more affable and carnal ones that surround Danae in the frescoes painted by Gaspar Becerra could exist side by side. Two spaces co-existed on one and the same ground, one of them in the filtered and dark obscurity of the churches, the other encircled like a painting abounding in fruit and flowers, venison and comforting wines. With a presentiment of the tenebrous landscape which was to engulf this kingdom that went as far as to engrave its coins with the motto “Non sufficit orbis” (the world is not enough), many of the nobles, artists and merchants chose a life of far from metaphoric pleasure on the occasion of the sumptuous private festivities described in the poems of Esteban Manuel de Villegas. We find this duality in the work of the Estremadura n Juan Vásquez (c.1510-60), whose music, widely known even before it was published1, can be alternately joyous and expansive in its secular aspect, or profound and contemplative in its religious one, as in the exemplary Agenda defunctorum (Office for the Dead, Seville, 1556). In spite of the high quality of his religious music, it is mainly in his secular polyphony that this Master of the Chapel of the Cathedral of Badajoz, his native town, excelled: it has an elegant simplicity of expression and beguiling freshness, ideal for enhancing the soirées of his protectors. Of his Villancicos i canciones a tres y a cuatro (Villancicos and songs in three and in four parts), published at Osuna in 1551, only a single part has survived. The spirit of these pieces may be retrieved by consulting the Recopilación de sonetos y villancicos (Compilation of airs for playing and of villancicos), published in Seville in 1560. this collection contains extremely concise pieces, very often based on the tunes of popular songs, frequently making use of repetition of a thematic phrase in partial imitation in all of the parts. Vásquez, who did not refuse to have his works published without an a lo divino version2, introduced a notable innovation, the permanent liaison of the refrain and the couplet. Pieces like Cavallero, queraysme dexar, evolving over an extensive phrase, Ojos morenos, inspired by a popular song, and Lágrimas de mi consuelo are all examples of a sober, clear, flowing and balanced polyphonic texture capable of a supple and easy incorporation of popular inspiration. If Vásquez is an illustrious representative of the Andalusian school, the dynamic vigour of Mateo Flecha (Tarragona, c. 1481-1553) is a striking reflection of the artistic ebullition at the flourishing court of Germaine de Foix and Ferdinand of Aragon, Duke of Calabria, in Valencia where the composer undoubtedly resided between 1533 and 1543. Although he later migrated to the chapel of the Infantas Doña Maria and Doña Juana near Avila his music remained marked by the colour and spontaneity of the Catalonian School. His extensive production has come down to us thanks to Mateo Flecha the Younger (c.15301604) who in 1581 put his uncle’s works in the hands of the printer Jorge Negrino of Prague. This was an anthology entitled Las Ensaladas de Flecha (The salads of Flecha), “who was Master of the Chapel of the Most serene Infantas of Castille, Collected by Matheo Flecha his nephew […] with some of the latter’s and of diverse authors, corrected by him and given to the printer”. The “diverse authors” in question were Father Alberch Vila, chacón and Bartomeu Cárceres. Of the “salad” (“ensalada”)3 Miguel de Cervantes tells us in his Viaje del Parnaso (“Parnassian Voyage”, ch. 63) that it is a “type of song in different metres”; according to 1 Juan Díaz de Rengifo’s Arte poética española (44, Salamanca, 1592), it consists of “stanzas in redondillas4 between which all kindsof metres are interspersed”. Always picturesque in his definitions, Sebastián de Covarrubias explains in his Tesoro de la lengua Castellana o Española (1611) that “It is because in a salad one mixes various greens, salted meat, fish, olives, pickles, preserves, egg-yolks, borage blossom […] that the name “salad” has been given to a type of song in mixed metres […] and we have numerous and excellent ones by early composers, like ‘el molino’, ‘la bomba’, ‘el fuego’, ‘la justa’, ‘el chilindrón’, etc.”. Although we find precedents for this type of composition in Juan de Triana (fl. 1478), there is a six-part composition by Francisco de Peñalosa partially preserved in the Cancionera de Palacio (No. 311)5, and of which Higinio Anglés writes in his edition of Las Ensaladas –(Barcelona, 1954) that “the cantus firmus and the tenor I sing’Por las sierras de Madrid’, while the bass sings in Latin and the other voices sing different texts always in Castillian to popular melodies”. However, it is Flecha who takes the prize for the purest practice and the consolidation of the genre, which he endows with an alternation of sequences in the madrigalisque and the homophonic styles, always in association with extremely popular romanceros6 and songs. The “Salads”, divided into several sections – genrally from seven to twelve -, constitute an eminently Spanish form. They united the scred and the secular and were often sung at Christmas. For example, The War realistically depicts “the valour” of the Child-God come to fight against Lucifer, including onomatopoelas imitating the sound of the drum and the fife. The same thing is found in The Bomb, which Miguel de Fuenllana (d. c. 1579) arranged for voices accompanied by figured tablature in his Orpheonica lyra (Seville, 1554). Only six of Flecha’s eleven Ensaladas have survived complete and, inevitably, in their “programmatic accent”, as Anglés puts it, they remind us of Clément Janequin’s La Bataille de Marignan. The first known mention of Joan Brudieu (c.1520-91) dates from 1538-397. Born in an unknown place in the diocese of Limoges, he established himself in the Cathedral (Seo) of Urgel where he became master of the chapel, although he spent some time in Barcelona (1578) as the chapel master and organist of the church of Santa M aria del Mar. it was in Barcelona that the printer Hubert Gotart published the collection of four-part madrigals entitled Madrigaux du très reverend Ioan Brudieu maistre de Chapelle de la saincte Eglise de la Seo d’Urgel à quatre voix (1585)8. His assimilation of Catalan music and his conscientious settings of the poetry of Ausias March9 link Brudieu’s splendid madrigals to the serene and jovial art of Father Serafí and Joan Timoneda. Thus, in En lo mon pus sou dotada the cantus firmus is a melody of a popular cast related to the simple and contained line of the Marial Beatitudes – an elegant way of exploiting his contrapuntal inventiveness. Compared with the immensity of the vocal repertory, instrumental music in Spain occupied a relatively modest space, as it did in the rest of Europe, although it was of capital importance if one considers the large amount of keyboard music and the contribution of the vihuelists. However, side by side with these repertories there is the admirable Tratado de Glosas sobre sobre Clausulas y otros generos de puntos en la Musica de Violines (Rome, 1553) in which Diego Ortiz reflects on the art of the glosas (ornamented variations) on a small cadential melodic formula (clausula). In the paragraph devoted to plainsong – themes were given this name although they did not necessarily come from the liturgical repertory – he cites various pieces which ha calls Recercadas and in which he demonstrates the best way for the vihuela de arco (bowed vihuela – similar to the viola da gamba) to play the discantus (descant) with another instrument. Among the best known of these Recercadas are the four written on the four-part madrigal by Jacques Arcadelt, O felici occhi miei – the first and the third on the fourth part, the second on the cantus and the fourth, an invention of Ortiz’s making it a fivepart madrigal -, and the eight on “plainchants which are commonly called Tenors in Italy”. The Recercada VI on La Romanesca enjoyed particular popularity and, like the whole series based on the popular song Guárdame las vacas (“Watch the cows for me”), it contains variations filled with charm and rhythmic refinement. Although everything by Valderrábano is interesting, his Fourth Book (Valladolid, 1547) deserves special attention: here the diferencia (variation) attains to one of its highest summits, for he succeeds in writing over a hundred on the tenor of El Conde Claros10. These variations demand great technical prowess from the performer who has to play complex passages ornamented with a profusion of trills, double stopping and other features. As for Alonso Mudarra, he devoted various pieces in his Tres Libros en Cifras para Vihuela (Seville, 1546) to the guitar – the earliest known source of music for the instrument. These three fantasies show a remarkable contrapuntal freedom: full of lyrical grace and imagination, they are fine examples representing a composer who claimed that he offered these pieces merely “to take the chill from the hands”. Ramon Andrés Translated by Derek Yeld 2 1.Some of the works of Vázquez had already appeared in the Silva de Sirenas (Collections of sirens, Valladolid, 1547) of Enrique de Valderrábano (c. 1500-57). 2. The music of the Spanish Golden age, especially when sung, almost always existed in two versions, one secular, the other sacred. Thus, to the same tune, in the same “timbre”, a pious text could be sung in church, while outside it had wordly, sometimes rather picaresque and bawdy words. 3. Besides various metres, the Ensalada often lixes different languages in its polyphony. A,n equivalent would be the quodlibet or the fricassee. Darius Milhaud wrote a ballet in the style, called Salade. 4. The redondilla is a stanza of four octosyllabic lines with an abba rhyme-scheme. 5. A late 15th cent. song-book from the period of the Catholic Kings, consisting of 460 different compositions, courtly and popular airs. 6. The romancero is a short epico-lyrical poem in octosyllabic lines with assonances in the even lines. An immense number of these sung and recited poems existed which all Spaniards knew practically by heart. 7. He is mentioned in a Catalan document as “choirmaster Jean Brudieu, a French singer, thanks to the financial support of charitable works”. 8. The modern edition was published in 1921 by Felipe Pedrell and Higinio Anglés, op. cit. 9. A famous Catalan poet of the first half of the 14th cent., the writer of love poems. 10. One of the best known romanceros of the 16th cent. 3 2 | Matteo Flecha : La Bomba Bomba, bomba y agua fuera! Vayan los cargos al mar, que nos imos a anegar, do remedio no se espera. A l’escota socorred! Vosostros id al timón! Que espació, corred, corred! No veis nuestra perdición? Esas gúmenas cortad porque se amaine la vela. Hazia acá contrapesad! Oh, que la nave se asuela! Mandad calafatear, que quizá dará remedio! Ya no hay tiempo ni lugar, que la nao se abre por medio! ¿Qué haremos, qué haremos? ¿Si aprovechará nadar? Oh, que está tan bravo el mar que todos pereceremos. Pipas y tablas tomemos. ¿Mas, triste yo, qué haré? Que yo, que no sé nadar, moriré. Virgen Madre, yo prometo rezar con tino tus horas. Si, Juan, tú escapas, hiermo horas. Monserrate luego meto. Yo triste ofrezco también, en saliendo de este lago, ir descalço a Santiago. Eu yendo a Jerusalén. Santa Virgen de Loreto! San Ginés, socorred nos! Que me ahogo, Santo Dios! Que me ahogo, que me ahogo! Sant Elmo, santo bendito! Oh, Virgen de Guadalupe, nuestra maldad no te ocupe. Señora de Monserrate, ay, señora y gran rescate. Oh, gran socorro y bonanza: nave viene en que escapemos, allegad, que pereçemos! Soccored, no aya tardanza. No sea un punto detenido, señores, ese batel! Oh, qué ventura he tenido, pues que pude entrar en él. Gratias agamus Domino Deo nostro. Dignum et justum est. De tan grande beneficio reçebido en este día. Cantemos con alegria todos hoy por su servicio. Ea, sus, empecemos! Empieça tú, Gil Piçara, a tañer con tu guitarra, nosotros te ayudaremos. Esperad que esté templada. Tiémplala bien, hi de ruin. Oh, cómo está destemplada. Acaba, maldito, ya! Din dirindin… Es por demás! Sube, sube un poco más. Din din din din… Muy bien está! Ande, pues, nuestro apellido, el tañer con el cantar, concordes en alabar a Jesús rezién nacido. Dindirindin… Bendito el que ha venido a librarnos de agonia. Bendito sea este día que nasció el contentamiento. Remedió su advenimiento mil enojos. Pump, pump, bail out the water! Heave the cargo overboard, Otherwise we’re going to sink, There’s no hope of salvation. Get help to the main-sheet! All hands to the helm! What a situation! Run, run! Can’t you see we’re lost? Cut through the rigging To lower the sail. Throw you weight on this side! Oh, the ship is shattered! Caulk up the chinks, That might repair the damage. There is no time to be lost, The ship is breaking in half! What shall we do, what shll we do? What use is there in swimming? Oh, the sea is so rough That all of us will perish. Hold on to the barrels and timbers! But woe is me, what will I do, I, who cannot swim? I’ll die. Virgin Mother, I promise To say your offices for ever. John, if you escape from this, You’ll live a hermit in the desert. I’ll get me to Montserrat. I, too, poor wretch, do promise, When I get out of this flood, To go barefoot to Santiago. And I’ll run to Jerusalem. Holy Virgin of Loreto! Saint Genesius, help us! I’m drowning, Holy God! I’m drowning, I’m drowning! Saint Elmo, most blessed saint! Oh, Virgin of Guadelupe, Do not look upon our wickedness. Lady of Montserrat, Hear us, Lady and great Redeemer. Oh, wondrous help, what a blessing: A ship approaches in which we shall escape, Hurry, we are perishing! Help us, do not delay! Do not slow down for an instant, Sirs, that boat! Oh, what good fortune I’ve had To be able to board her! It is meet and just That we give thanks unto our Lord God For the great bounty That we have received this day. Let us all joyfully sing Today in his service. Yes, come, let us begin! You begin, Gil Pizzara, To play your guitar, We others will accompany you. Wait until it is tuned. Tune it well, you whoreson. Oh, how out of tune it is! Will you get on with it, damn you! Dindirindin... Nothing to be done! Higher, a little higher. Din din din din... That’s much better! Come now, come to our call, To play and to sing Together in praise Of the newborn Jesus. Dindirindin... Blessed is he that comes To free us from agony. Blessed be this day On which our happiness is born. His coming redeemed us from a thousand woes. 4 Benditos sean los ojos que con piedad nos miraron, y benditos, que ansi amansaron tal fortuna. No quede congoxa alguna. Demos prisa al navegar, Poys o vento nos a de llevar. Garrido es el vendaval! No se vió bonança ygual sobre tan gran desatiento. Bien hayas tú, viento, que ansi me ayudas contra fortuna. Gritá, gritá todos a una, gritá: Bonança, bonança! Salvamiento! Miedo ovistes al tormento, no tuviendo sperança. O modicae fidei! Ello está muy bien ansi. Gala es todo. A nadie hoy duela la gala chinela, de la china gala, la gala chinela. Mucho prometemos en tormenta fiera, mas luego ofreçemos infinita çera. A Diós, señores! A la vela! Nam si pericula sunt in mari pericula sunt in terra et pericula in falsis fratribus. Blessed be the eyes That looked upon us with pity, And blessed is he that has averted so great a Let no anguish remain. [ misfortune. Let us now hasten to sail, For the wind will bear us. How fair the westerly wind! Never has there been so great a favour After so great a disaster. Blessed are you, wind, That thus has helped me Against ill fortune. Shout, shout, all together, shout: Fair wind, fair wind! We are saved! You were in the midst of torment, Having lost all hope. O ye of little faith! Thus all is well. Everything is rejoicing. Let the revels fit The happy occasion Much did we promise In our harsh torment, But afterwards we will offer Numberless candles. God be with you, Sirs! To sail! For great perils are not only on the sea; great perils are on earth and great perils in false brethren. 3 | Juan Vasquez : Ojos Morenos ¿Quándo nos veremos? Ojos morenos De bonica color. Soys tan graciosos Que matays de amor, de amor morenos. Ojos morenos, ¿Quándo nos veremos? Brown eyes, When will see each other? Brown eyes, Lovely in colour, You are so beguiling That you kill with love, With love, brown ones. Brown eyes, When will we see each other? 4 | Juan Vasquez : Que yo, mi madre, yo, Que la flor de la villa m’era yo. Ivame yo, mi madre, A vender pan a la villa I todos me dezian: Que panadera garrida! Garrida m’era yo, Que la flor de la villa m’era yo. Ah, me! Mother mine, I was the flower of the town. When I went, mother mine, To sell bread in the town, They all said: What a fair baker’s-maid! I was fair, I was the flower of the town. 5 | Juan Vasquez : Mi mal de causa es Mi mal de causa es y aquesto es cierto Mas no es causa de mal quien me condena, Porqu’es causa muy justa y es tan buena Que causa efectos de muy gran conciertos Mi mal efecto es, y es desconcierto, Llamallo mal, porque el amor ordena Que aqueste mal sea bien, aunque dé pena, Y asi este nombre, mal, es nombre yncierto, Pues si este efecto bien, cómo maltrata? Si es mal, cómo me da tan dulce gusto? Por cierto, que en pensar estos estremos, Mi ser se disminuye y desbarata, Pues nombre para que le venga juso, Llamémosle buen mal y acertaremos. My ill has a cause, that is certain, But the cause of my ill is not those who condemn me, For it is a cause so just and so good, That it causes effects of the greatest harmony. My ill is an effect, and it is discordant To call it an ill, because love commands That this ill should be a good, although it gives pain; Thus the name “ill” is an uncertain one, For if its effect is good, how can one slander it? If it is an ill, how does it give me such sweet pleasure? Forsooth, in thinking in these extreme terms, My being is diminished and disconcerted, Hence, to give it a name that becomes it best, Let us call it a good ill, which is more just. 6 | Juan Brudieu : Los gosos de nuestra señora The Blessings of our Lady En lo mon pus sou dotada dels set goigs, Mare de Deu, d’altres set sou heretada en los cels, com merexeu. Most blessed in this world With seven joys, Mother of God, Of seven more you are the heir In heaven, as you deserve. Lo primer es, Verge pura, en lo grau que possehiu ; mes que tota creatura vos tal gloria sentiu. Apres Deu la mes honrada del restant sou y sereu de nosaltres advocada en los cels, com merexeu. The first is, Virgin pure, In the rank that you possess: More than any other creature You exhale its glory. After God most honoured You are and shall be Our advocate In heaven, as you deserve. 5 Lo segon, Verge benigna, vos ensemps ab vostre Fill un voler als dos consigna l’u de l’altre sou espill. Sou vos tan glorificada que sempre sou y sereu, digna reyna coronada en los cels, com merexeu. The second, Virgin benign, The union with your Son; One will, not two, you impressed, That the one is the mirror of the other. You are so glorified That you are ever and shall be A worthy crowned queen In heaven, as you deserve. Lo tercer, Verge sancta, que’n la cort celestial, claredat preneu vos tanta qu’apres Deu mostra tal; de la qual illuminada, mes que’l jorn del sol no pren, sou de tots los sancts amada en los cels, com merexeu. The third, Virgin most holy, Is that in the celestial court You are so radiant That after God you lead the enlightened By your radiant light. More than the star of the day; You are loved by all the saints In heaven, as you deserve. Lo quart es qu’us obeexen sancts y sanctes fent honor, com aquella que’us conexen, ser mare del Salvador, y regina premiada, cap y peus del regne seu, y deessa coronada en los cels, com merexeu. The fourth is that you are obeyed By all the saints who do honour To her who they know Is the mother of the Saviour, And queen rewarded By his whole kingdom, And Goddess crowned In heaven, as you deserve. Lo quint es que’us remunera lo senyor vostres turments, ab grat vostre sens espera, d’aquells dons tots temps plasents. May se pert en vos soldada, qui us serveix be l satisfeu, per ser tant regraciada en los cels, com merexeu. The fifth is that you are acknowledged By the Lord in your afflictions Without awaiting for ever The pleasures of these gifts. No wage is ever lost in you, Whoever serves you is well rewarded, And is filled with gratitude to you In heaven, as you deserve. Lo sisè es que vestida sou decors glorificat, y estau vos molt unida ab la sancta Trinitat. Als seraphins axalçada impetrau lo que voleu, no us es cosa denegada en los cels, com merexeu. The sixth is that, arrayed, You are the glorified ornament, And you are made one With the Holy Trinity. From the exalted seraphim You ask what you will, Nothing is denied you In heaven, as you deserve. Lo setè es que sou certa que rals goigs may finaran, ni’n sereu ia mes deserta, ans per tots temps duraran. Donchs pregau per nos, amada, y feu nos amichs ab Deu, pus que sou tan venerada en los cels, com merexeu. The seventh is that you are certain That these blessings will never end, Nor will you ever be forsaken, But they will endure for ever. Therefore, pray for us, beloved, And make us friends of God, For you are so venerated In heaven, as you deserve. En lo mon pus sou dotada dels set goigs, Mare de Deu, d’altres set sou heretada en los cels, com merexeu. Most blessed in this world With seven joys, Mother of God, Of seven more you are the heir In heaven, as you deserve. 8 | Juan Vasquez : Gentil señora mia, Yo hallo en el mover de vuestros ojos Un no sé qué, no sé cómo nombrallo, Que todos mis enojos Descarga de mi triste fantasia. Busco la soledad por contemplallo, Y en ello tantos gustos de bien hallo, Que moriría, si el pensar durase. Mas, este pensamiento es tan delgado, Que presto es acabado Y conviene qu’en otras cosas pase. Porfio en más pensar, Y estoy diziendo: Si esto no acabase! Mas, después veo que tanto gozar No es de las cosas que pueden durar. My gentle lady, I find in the movement of your eyes An I-know-not-what I cannot name, That all my woes Drives from my sad fancy. I seek out solitude to contemplate them, And in this I find such well-being, That I shall die if these thoughts were to endure. But then, this thinking is so slight, That it soon fades away, And it would be better to think of other things. I attempt to think more of them And say to myself: If only this would never end! But then, I perceive that such delight Is not one of the things that can endure. 9 | Juan Vasquez : Cavallero, queraysme dexar, Que me dirán mal. Oh qué mañanica mañana, Quando la niña y el cavallero Ambos se yvan a bañar! Cavallero, queraysme dexar, Que me dirán mal. Knight, will you leave me? They will speak ill of me. Oh, what a morning tomorrow, When the maiden and the knight Go bathing together! Knight, will you leave me? They will speak ill of me. 6 11 | Juan Vasquez : Agora que sé d’amor me metéis Ay Dios, qué grave cosa! [ monja. Agora que sé d’amor de cavallero, Agora me metéis monja en el monesterio, Ay Dios qué grave cosa! Now that I know love you send me to a nunnery. Ah me, my God, what a sorry thing! Now that I know the love of a knight, Now you send me packing to a nunnery. Ah me, my God, what a sorry thing! 12 | Juan Vasquez : El que sin ti bivir ya no querría, Y à mucho tiempo que morir desea, Por ver si tanto mal se acabaría, A tu merced suplica qu’ésta lea, Que no està ya para durar, mas parte, Sin que d’algún alivio se provea. He who no longer wishes to live without you, And has long desired nothing but to die, In order to see so much pain come to an end, Implores your grace but to read this missive, For he is no longer able to endure, but departs Without being granted any respite. 14 | Juan Vasquez : Lágrimas de mi consuelo Que aveys hecho maravillas, Y hazeys, Salid, salid sin recelo Y regad estas mexillas Que soleys. Tears of my consolation, What marvels you have done, And still do, Flow, flow without fear And moisten these cheeks, As usual. 15 | Matteo Flexa : La Guerra The War Pues la guerra està en las manos y para guerra nacemos, bien será nos ensayemos para vencer los tiranos. El capitán de esta lid de nuestra parte, sabed que es el hijo de David y de la otra es Luzbel. Y potráse decir de él sin que nadie lo reproche: “Quien bien tiene y mal escoge por mal que le venga, no s’enoje” Esta es guerra de primor do se requiere destreza. Pregónese con presteza, con pífano y atambor. Farirarirá… Todos los buenos soldados que asentaren a esta guerra no quieren ir descansados. Si salieren con victoria, la paga que les darán será que sempre tendrán en el cielo eterna gloria. El contrario es fanfarrón y flaco contra lo fuerte. Ordénese el escuadrón, que no se escape de muerte. La vanguardia llevarán los del Viejo Testamento, la batalla el capitán, con los más fuertes que están con él en su alojamiento. La Iglesia la retarguarda. Sus, todos al escuadrón, mientras digo una canción: “Pues nacistes, rey del cielo, acá en la tierra, quieres sentar en la guerra? A sóle eso he venido desd’el cielo por la guerra que he sabido acá en el suelo. Yo seré vuestro consuelo acá en la tierra, que a sentar vengo a la guerra.” Viva, viva nuestro capitán! Falala… Topetop… Sus, poned la artillería de devotos pensamientos. Démosle la bateria. Las trincheras bien están. Hacia acá tiro grueso! Oh, que tiene tan gran peso que no le derribarán. Bien está, ponedle fuego y luego, luego. Bom, bom, peti pata… Suelte la arcabucería Tif tof tif tof… For the war is at hand And as for war we were born, It would be good for us to venture upon it To vanquish the tyrants. The captain of this combat On our side, you should know, Is the son of David, And on the other he is Lucifer. And one could say, Without anyone’s reproach, “He who has good in him and chooses evil, If evil befalls him, let him not complain.” It is a war of skill That demands great dexterity. Proclaim it without delay With fife and drum. Farirarirà... All the good soldiers Who enrol in this war, Let them expect nothing in this world. If they emerge victorious, The pay they will be given Will be that they will have Eternal glory in heaven. The adversary is a blusterer And feeble before such might. Line up the squadron, So that he will not escape death. The vanguard will be Those of the Old Testament, The captain of the battle With the strongest who will be With him in his billet. The Church will be the rear-guard. Up, everyone to the squadron, While I sing a song: “Since thou wast born, King of Heaven, Down here on earth, Wilt thou enrol in the war? ‘For this alone I have come Down from heaven, For I learnt of the war Down here on earth. I shall be your comfort Down here on earth, For I have come to enrol in the war.’” Long live our captain! Falala... Topetop... Up, deploy the artillery Of devout thoughts. Send in the battery. The entrenchments are good. This way with the big cannon! Oh, it is so heavy That it cannot be overturned. That’s fine, fire it, Quickly, quickly. Bom, bom, peti pata... Unleash the musketry Tif tof tif tof... 7 La muralla se derriba por arriba. Sus, a entrar, que no es tiempo de tardar, que el capitán, va delante con su ropa rocegante ensangrentada. Nadie no vuelva la cara. Sus, arriba, viva, viva! Los enemigos ya huyen, a ellos, que van corridos y vencidos. Santiago, Santiago! Victoria, victoria! Haec est victoria quae vincit mundum fides nostra. The rampart is collapsing From top to bottom. Up, go through, There is no time to lose, For the captain is in front With his splendid garments All bloodied. Let no one turn back. Up, get up there, hurrah, hurrah! The enemy is fleeing, After them, they are confounded And vanquished. Santiago, Santiago! Victory, victory! This is the victory That is won by the faithful Of this world. Translation : Derek Yeld 8