Italy in US - 2013 | Anno della Cultura Italiana negli Stati Uniti

Transcription

Italy in US - 2013 | Anno della Cultura Italiana negli Stati Uniti
SCIENZE E TECNOLOGIA
ARTE MUSICA E TEATRO
CINEMA E FOTOGRAFIA
LINGUA E LETTERATURA ITALIANA
BRAND ITALIA E DESIGN
L'ITALIA DEL GUSTO E DEI SAPORI
L'ITALIA DEI TERRITORI
NEXT GENERATION
SCIENCE AND TECHNOLOGY
ART MUSIC AND THEATRE
CINEMA AND PHOTOGRAPHY
ITALIAN LANGUAGE AND LITERATURE
ITALIAN BRAND AND DESIGN
TASTES AND FLAVORS OF ITALY
ITALIAN TERRITORIES
NEXT GENERATION
L'iniziativa "2013 – Anno della cultura italiana negli Stati Uniti"
è stata realizzata sotto l'Alto Patronato del Presidente della Repubblica
The initiative "2013 – Year of Italian Culture in the United States"
was held under the auspices of the President of the Italian Republic
La cultura è sempre stata uno strumento formidabile di diplomazia e questo vale
tanto più per l’Italia con la sua arte, il suo ingegno, la sua cucina.
Nonacaso,ilMinisterodegliEsterihafortementevolutounprogrammaeccezionale
peril2013comel’AnnodellaculturaitaliananegliStatiUniti,veicolodipromozione
della storia, delle vocazioni e delle eccellenze del nostro Paese nel mondo.
Attraverso oltre 300 eventi culturali in più di 60 città statunitensi, la rassegna ha
promosso con successo su tutto il territorio americano non solo il patrimonio
culturale,artisticoenaturalecheabbiamoereditato,maanchelacreativitàconcui
costruiamo il presente e progettiamo il futuro. E che continua a fare dell’Italia un
punto di riferimento per la ricerca, la tecnologia e lo stile.
Da Michelangelo ai grandi del design, daVerdi alla chirurgia robotica, dal Codice
del Volo di Leonardo ai 50 anni di cooperazione spaziale con la NASA: il binomio
tradizione–innovazione è stato il filo conduttore della nostra proposta.
L’accoglienza del pubblico, delle istituzioni e dei media americani è stata davvero
entusiastica.Edèsignificativochel’Annosiastatorealizzatocolsostegnolargamente
prevalentedirisorseprivateeconunapartecipazioneconvintadelleimpreseitaliane,
che hanno condiviso lo spirito e le opportunità dell'evento.
Di questo successo voglio ringraziare i miei predecessori, che hanno proposto e
sostenuto l’iniziativa con energia e convinzione, e l’ambasciata aWashington che
ha saputo mobilitare le migliori energie in Italia e negli Stati Uniti.
L’Anno della cultura italiana negli USA rappresenta un buon modello di
collaborazione pubblico–privato e di sinergia tra cultura ed economia che merita
di essere valorizzato anche per il futuro, per promuovere l’Italia e le sue migliori
qualità nel mondo. Impegno che continua.
DopoilsemestredipresidenzaitalianadelConsigliodell’UnioneEuropeanel2014,
il 2015 è segnato dall'esposizione universale a Milano.
CoglieremoognioccasioneutileperfarconosceresempredipiùnegliUsailnostro
patrimonio artistico e paesaggistico, i saperi del nostro Paese, il made in Italy,
lalinguaitaliana,lacooperazionescientificaetecnologica,lecollaborazionitramusei
e università, il turismo verso l’Italia.
Sarà il migliore dei modi per far vivere e far crescere la cultura italiana anche oltre
i nostri confini e per continuare a rafforzare i legami di profonda amicizia e di
collaborazione tra Italia e Stati Uniti.
Culture has always been a pivotal tool of diplomacy and this is particularly true for
Italy with its art, creativity, and cuisine.
ItisnocoincidencethattheMinistryofForeignAffairsfullysupportedanexceptional
program for 2013 such as theYear of Italian Culture in the United States, the driving
force to promote our country’s history, talents, and excellences around the world.
With more than 300 cultural events in over 60 U.S. cities, the calendar of events
successfully promoted throughout the United States not only the extraordinary
cultural,artisticandnaturallegacythatwehaveinherited,butalsothecreativitythat
fortifies ourpresentandbuilds ourfuture.Thatsamecreativitywhichcontinues to
makeItalyanindispensablepointofreferenceinthefieldsofresearch,technology,
and lifestyle.
FromMichelangelotodesign,fromVerditoroboticsurgery,fromLeonardo’sCodex
ontheFlightofBirdstothe50YearsofSpaceCooperationwithNASA,traditionand
innovation are inextricably intertwined and embody the Year.
The public, institutions, and press welcomed the initiative with great enthusiasm.
And it is particularly significant that theYear was in large part financed by private
funds and with the strong participation of Italian firms who shared the spirit
and saw the potential of this program.
Iamgratefultomypredecessorsforhavinglaunchedandsupportedthissuccessful
initiative with such passion and commitment, and to the Embassy inWashington
for having mobilized the best resources in Italy and in the United States.
TheYear of Italian Culture in the United States sets a great example as both model
for public-private partnership and perfect synergy between culture and
economy–whichwillcontinueintothefuturetopromoteItalyanditsbestqualities
around the world. Our work continues.
After the semester of the Italian Presidency of the Council of the European Union
in 2014, Milan hosts the World’s Fair in 2015.
We will maximize every opportunity to promote our country’s artistic wealth and
its natural treasures, its tastes and flavors, the Made in Italy brand, our language,
scientific and technological cooperation, collaborations between museums
and universities, tourism to Italy.
What better way could there be take our treasures beyond our borders and
continue to strengthen the bonds of friendship and cooperation between Italy
and the United States.
Paolo Gentiloni
Ministro degli Affari Esteri e della Cooperazione Internazionale
Minister of Foreign Affairs and International Cooperation
4
5
La rassegna “2013 – Anno della cultura italiana negli Stati Uniti” lanciata dalla
Farnesina ha raccontato agli americani la“Grande Bellezza”italiana. E ha segnato
un’ulteriore tappa nella collaudata collaborazione tra Ministero dei Beni e delle
Attività Culturali e delTurismo e Ministero degli Affari Esteri e della Cooperazione
Internazionale. Una collaborazione che vogliamo continuare a sviluppare per
diffondere insieme l’immagine del nostro Paese nel mondo.
Numerosiiprotagonistidellarassegna2013.Qualcheesempio:Giotto,Pierodella
Francesca,LeonardodaVinci,Michelangelo,Caravaggio,maancheDeChirico,Bice
Lazzari,MimmoPaladino.Affascinantiscultureantiche:dalPugileariposoalGiovane
di Mozia, dal Brutus capitolino al Fauno Rosso, al Galata morente. Ma anche tante
installazioni e mostre di artisti contemporanei.
Grandi anniversari: i 700 anni di Boccaccio; i 500 del Principe di Machiavelli;
i 400 di Mattia Preti; il bicentenario verdiano. E grandi interpreti: da Muti a Pollini,
dall’AccademiadellaScalaauntourdeinostrimigliorijazzisti.Epoi:ilPiccoloTeatro
di Milano con De Filippo, e moltissimo cinema, da Pasolini ai nuovi registi.
Non poteva mancare il turismo, e la proposta di affascinanti itinerari alla scoperta
delle regioni italiane.
L’Anno della cultura è una piattaforma di successo che consolida una tradizionale
eccellenza italiana in questo campo. L’Italia può vantare 50 siti classificati
dall’UNESCOcomepatrimoniodell’umanità.Coglieremoquestaopportunitàper
portarealtricapolavorineimuseiamericani,coinvolgerefilantropieorganizzazioni
nongovernativenellatutelaevalorizzazionedeinostrimonumentieintensificare
i flussi turistici, a cominciare da Expo 2015. Un’occasione di business e contatti, ma
anche un’offerta culturale intensa e diversificata, che copre tutta la Penisola.
The“2013 –Year of Italian Culture in the United States”program, launched by the
Italian Ministry of Foreign Affairs and International Cooperation, has conveyed
the “Great Beauty” of Italy to Americans. It has also marked another milestone
in the steadfast collaboration between the Italian Minister of Cultural Heritage
and Activities and Tourism and the Ministry of Foreign Affairs and International
Cooperation.Wewanttomoveforwardtogetheralongthispathtodisseminating
our country’s image in the world.
The 2013 program was truly star studded. To name but a few, it included Giotto,
Piero della Francesca, Leonardo daVinci, Michelangelo, Caravaggio as well as De
Chirico,BiceLazzari,MimmoPaladino.Nottomentionfascinatingantiquestatues:
from the Boxer at Rest to the Charioteer of Mozia, from the Capitoline Brutus to the
RedFaunandtheDyingGaul.Andmorestill,contemporaryartistswerehighlighted
in numerous events and exhibitions.
Many were also the important commemorations: Machiavelli’s Prince turned
500, and we celebrated Boccaccio’s 700th anniversary, Mattia Preti’s 400th, as well
as GiuseppeVerdi’s bicentenary. And numerous were the great performers: from
Muti to Pollini, from the Accademia della Scala to a tour with some of our most
prominent jazz players. And more: the PiccoloTeatro di Milano with De Filippo, as
well as plentiful cinema, from Pasolini to today’s new directors. Naturally, tourism
couldnotbeabsent,withfascinatingitinerariesaimedatdiscoveringItaly’sdiverse
regions.
TheYear of Culture represents a solid foundation which we can continue to build
upon. Italy boasts the greatest number – a full 50 – of UNESCO world heritage sites.
BybringingmoremasterpiecestoAmericanmuseums,involvingphilanthropists
and non-governmental organizations in the protection and enhancement of
our monuments and increasing tourist flows. Starting with Expo 2015: a unique
opportunity for business and contacts, but also an intense and diversified cultural
experience, spanning the length and breadth of our peninsula.
Dario Franceschini
Ministro dei Beni e delle Attività Culturali e del Turismo
Minister of Cultural Heritage and Activities and Tourism
6
7
Nel2013abbiamopropostounviaggio,unitinerarioaffascinantetraarteecinema,
musica e teatro, scienza e design. E poi: enogastronomia, iniziative per i giovani,
moda, lingua, letteratura, tecnologia, made in Italy. Nel 2014 e oltre, “il viaggio
continua”. È lo slogan – ma soprattutto l'impegno – adottato dopo l'Anno della
cultura.
In 2013 we proposed a journey, a fascinating itinerary through art and cinema,
music and theater, science, and design. And still more: wine and food, activities for
theyoungerset,fashion,language,literature,technology,MadeinItaly.In2014and
beyond,“the journey goes on.”This is the motto, but above all, our pledge for what
follows the Year of Culture.
Numerosecollaborazionisono,infatti,scaturitedallarassegna2013:intesetramusei
e università; fondazioni per diffondere l'arte eiltalentoitaliani;progettiinnovativi
per portare reperti romani che possano essere studiati, restaurati ed esposti
temporaneamente da atenei e musei americani; un nuovo accordo quadro per la
cooperazione spaziale tra NASA e ASI; un forte impulso all'azione di promozione
dellalinguaitaliana;dueimponentisculturecontemporaneenelcuorediManhattan
come lascito permanente dell'Anno della cultura e simbolo d'amicizia tra Italia
e Stati Uniti.
Numerous collaborations were sparked, in fact, by the events schedule of 2013:
agreementsbetweenmuseumsanduniversities;foundationstodisseminateItalian
art,artistry,andtalent;innovativeprojectstobringRomanartifactstobeexamined,
restored and temporarily exhibited by U.S. museums and universities; a new
frameworkagreementforspacecooperationbetweenNASAandASI;astrongpush
forthepromotionofItalian;twomodernandcommandingsculpturesintheheart
ofManhattanstandingasapermanentlegacyoftheYearofCultureandasymbolof
friendship between Italy and the United States.
L'esperienza dell'Anno ha anche confermatol'importanza dioffrirealpubblicoun
canaleprivilegiatod'informazionesullaculturaitaliana.Daquil'ideadiunavetrina
unicaonline,costantementeaggiornata,pervalorizzareglieventipropostiintuttigli
Stati Uniti. L'indirizzo – ITALYinUS.org – è, al tempo stesso, un richiamo al presente
e un programma per il futuro.
The success of the 2013 initiative also confirmed that the public needs and wants a
privilegedchannelofinformationonItalianculture.Hencetheideaforauniqueshowcase
tohighlighttheeventsofferedthroughouttheUnitedStates.ThesiteITALYinUS.org
is, simultaneously, a recommendation for the present and a plan for the future.
Già oggi, c'è sempre almeno un po' d'Italia nella vita di tutti gli americani. Nel loro
albumdifamiglia.Nell'amoreperl'arte,laletteratura,lamusicaeilbuoncibo.Nella
scelta di un abito, di un'auto o di un oggetto di design. Nelle emozioni di un film
o di un paesaggio. Nel fitto reticolo di collaborazioni scientifiche e tecnologiche.
Nell'importante rete di partenariati tra imprese.
Even now, today, a little of Italy exists in the lives of all Americans – whether in
pictures from your family albums; in your love for art, literature, music and good
food.You show it in what you wear, the cars you drive, and the designer objects you
choose, and in how you react to our movies or our landscapes. It is evident too in
thedynamicnetworkofscientificandtechnologicalcollaborationsandinthesolid
partnerships forged by our business worlds.
Il nostro programma è di far conoscere sempre meglio l'Italia e il meglio dell'Italia.
L'Italia che è negli Stati Uniti e in tutti noi, come fonte d'ispirazione e stile di vita.
Siamo orgogliosi di aver organizzato l'Anno della cultura e contribuito, con tutto
ilsistemaItalianegliUSA,alsuosuccesso.Crediamochequestainiziativaconfermi
l'importanza e le potenzialità di una diplomazia culturale dinamica e di un gioco
di squadra che dovrà essere mantenuto e potenziato in futuro.
Our plan is to bring you more of Italy and always more of its best. The Italy in all
of us, that inspires how we are and how we live. We are proud to have organized
the Year of Culture and to have contributed, together with the entire Sistema
Italia network in the U.S., to its success.We believe that this initiative confirms the
importance and the potential of a dynamic cultural diplomacy and of a team spirit
that needs to be maintained and enhanced in the future.
Claudio Bisogniero
8
Ambasciatore d'Italia negli Stati Uniti
Ambassador of Italy to the United States
9
Nicola Piovani e l'Orchestra Italiana del Cinema:
la colonna sonora ufficiale
dell'Anno della Cultura Italiana negli Stati Uniti
Nicola Piovani and the Orchestra Italiana del Cinema:
the official soundtrack of the
Year of Italian Culture in the United States
L'Anno della cultura ha avuto anche la sua colonna
sonora: una musica inedita, composta dal Maestro
NicolaPiovani,premioOscarperilfilm“Lavitaèbella”.
LapartituraperorchestrasinfonicadaltitoloAllegretto
MadeinItalyèstatainterpretatadall'OrchestraItaliana
del Cinema e diffusa attraverso un video prodotto
da Marco Patrignani e Roberto Volpe, con la regia
di Christian Letruria. Il video mostra scene di singoli
musicisti dell'Orchestra in varie località simbolo,
alternateasuggestiveimmaginiaereechedescrivono
le bellezze del nostro Paese.
L'iniziativa è stata resa possibile grazie alla
collaborazione con Ministero degli Affari Esteri e della
Cooperazione Internazionale, Ambasciata d'Italia,
Istituto Italiano di Cultura di Washington, Ministero dei
Beni e delle Attività Culturali e il Turismo – Direzione
Generale per il Cinema – ed ENIT, Agenzia Nazionale
del Turismo. Il video è stato realizzato anche grazie al
contributo di Sorgente Group. Le immagini aeree sono
tratte dalla collezione “Magnifica Italia” per gentile
concessione della Tecnomovie.
10
The“Year of Italian Culture in the United States”also
has its own special soundtrack: original music by
Maestro Nicola Piovani, Oscar winner and author of
the music score of“La vita è bella”(“Life is Beautiful”).
The “Allegretto Made in Italy” theme for symphony
orchestra was performed by the Orchestra Italiana
del Cinema and is enhanced by a video produced
by Marco Patrignani and Roberto Volpe, directed
by Christian Letruria. The video features individual
orchestraperformersplayinginvariousiconicvenues,
alternated with spectacular aerial views which best
describe the beauty of our country.
This initiative was carried out in collaboration with
the Ministry of Foreign Affairs and International
Cooperation, the Embassy of Italy and the Italian
Cultural Institute in Washington, the Ministry of ministry
of Cultural Heritage and Activities, and ENIT, the
National Tourism Board. The video was made possible
also by the generous support of Sorgente Group. The
images were taken from the “Magnifica Italia” collection,
courtesy of Tecnomovie.
11
12
13
SCIENZE E TECNOLOGIA
ARTE MUSICA E TEATRO
CINEMA E FOTOGRAFIA
LINGUA E LETTERATURA ITALIANA
BRAND ITALIA E DESIGN
INDICE/INDEX
Albuquerque
Atlanta
Austin
16
18
26
L'ITALIA DEL GUSTO E DEI SAPORI
Baltimore
Boston
Buffalo
30
32
45
NEXT GENERATION
Cambridge
Charleston
Chicago
ClevelanD
Columbia
46
53
56
72
75
Dallas
DENVER
Detroit
Durham
76
77
80
81
East Orange
Evanston 82
84
L'ITALIA DEI TERRITORI
SCIENCE AND TECHNOLOGY
ART MUSIC AND THEATRE
CINEMA AND PHOTOGRAPHY
ITALIAN LANGUAGE AND LITERATURE
ITALIAN BRAND AND DESIGN
TASTES AND FLAVORS OF ITALY
FayettevillE
Fort Lauderdale
Fort Worth
Garden City
86
87
90
Hartford
Houston
94
96
Indianapolis
106
Jersey City
Joplin 108
110
Kansas City Kingston
111
114
Lenox
Livonia
Los Angeles
116
118
120
MeMphis
MIAMI
Miami Beach
Milwaukee
Montclair
146
148
156
158
160
Newark
New Britain
New Brunswick
New Orleans
New York 163
164
166
168
170
Oklahoma City
206
Palm Beach
PASADENA
Pittsburgh
Philadelphia
Providence
208
209
210
212
222
RENO
224
Saint Louis
SaN DIEGO
SaN FRANCISCO
San José
San Juan
St. Petersburg
Santa Barbara
Sarasota
Savannah
Seattle
225
226
228
242
243
244
246
248
250
252
TULSA
254
Washington D.C.
256
Williamsburg
312
92
ITALIAN TERRITORIES
NEXT GENERATION
14
15
Albuquerque (New Mexico) | 24 marzo 2013
Albuquerque (New Mexico) | March 24, 2013
Casorati Groove – Nicola Campogrande
Albuquerque
New Mexico
L'ironia e la bellezza delle opere di FrancescoCasorati
hanno ispirato Nicola Campogrande per una
composizione che vuole essere un vero omaggio
musicale.Casoratisipuòdefinirecomeuncostruttore
d'immagini.Ilritmochegovernalasuapittura,ilgusto
per la ripetizione dei soggetti, la forma che si esprime
nel collegamento delle figure lineari e ben definite
rendono le sue opere uniche.
L'ambizione della partitura per pianoforte di
Campogrande è quella di tradurre questi motivi in
note musicali indimenticabili. Così il compositore
immaginaunpianoforteanimatodaunritmoostinato
e costante, giochi di figure e il ripetersi di una piccola
danza,leggerissimaedivertita,dasuonareconlapunta
delle dita.
Ad eseguire i pezzi, il pianista Emanuele Arciuli, al suo
debutto negli Stati Uniti.
The originality, irony, grace, passion, and beauty
of Francesco Casorati's work inspired Nicola
CampograndeinthemusicaltributeCasoratiGroove.
Casorati can be defined as a builder of images.
The rhythm that governs his painting, the delight in
repeating subjects, the connection of linear and
well-defined figures make his works one of a kind.
The design behind the piano creation by
Campogrande is to transfer this legacy into
unforgettablemusicalnotes.Itisthecomposer'svision
of a piano animated by a constant hard-and-fast
rhythm,fancifulfigures,andarepetitivelighthearted
and fanciful dance played with the fingertips.
ThemusicwasperformedbypianistEmanueleArciuli,
at his debut performance in the United States.
17
Atlanta (Georgia) | marzo – settembre 2013 L'evento è stato presentato anche a Chicago, Fort Lauderdale, Los Angeles, St. Petersburg
Atlanta (Georgia) | March – September 2013 The event was also held in Chicago, Fort Lauderdale, Los Angeles, St. Petersburg
MusicEmotion: La Filarmonica della Scala nei cinema
MusicEmotion: Filarmonica della Scala Live in Cinema Halls
Imaggioridirettorid'orchestradelmondodannovita
cinematografica ai capolavori della musica classica
in concerti di una delle migliori orchestre sinfoniche
europee. MusicEmotion trasporta il pubblico al
gloriosoTeatroallaScaladiMilanoperun'esperienza
musicale dal Vecchio Mondo, ad alta definizione.
The world's leading conductors bring classical
masterpieces to cinematic life in these unique
programs from Europe's premier symphony.
MusicEmotion transports audiences to the glorious
Teatro alla Scala in Milan for an Old World musical
experience in high definition.
Vedi evento completo a pag 245
See page 245 for complete event
Atlanta
Georgia
Atlanta (Georgia) | 11-14 aprile 2013 L'evento si è svolto anche a Miami, San Juan
Atlanta (Georgia) | April 11-14, 2013 The event was also held in Miami, San Juan
Cinema Italy: festival del cinema italiano
Cinema Italy: Italian Film Festival
Un festival studiato ad hoc per promuovere nel
mondo il cinema italiano in tutti i suoi aspetti:
dall'immagineallostile,passandoperlaproduzione.
Articolato in tre tappe, il festival ha previsto la
proiezionedisettefilminediti,seminari,cortometraggi
e la proiezione mensile, gratuita e aperta al pubblico,
di filmati celebri oltre a concerti, mostre d'arte e altri
eventi culturali.
The festival was designed specifically to promote
Italian cinema in the world in all its aspects: from
image to style through production. The festival was
divided into three events that offered the screening
of seven new films, seminars, and short films and a
month long projection, free of charge and open to
the public, of famous movies, along with concerts,
art exhibitions and other cultural events.
19
Atlanta (Georgia) | 29 aprile – 2 maggio 2013
Atlanta (Georgia) | April 29 – May 2, 2013
Atlanta (Georgia), Michael C. Carlos Museum of Emory University | 31 agosto 2013 – 12 gennaio 2014
Atlanta (Georgia), Michael C. Carlos Museum of Emory University | August 31 – January 12, 2014
Coverings – Ceramiche d'Italia
Coverings – Ceramics of Italy
Conservare la memoria: Roma nelle fotografie dei fratelli Alinari
Conserving the Memory: the Fratelli Alinari Photographs of Rome
Cultura è anche Made in Italy. L'eccellenza italiana
nel settore della ceramica è stata protagonista della
principalefierainternazionaledelsettore.Perlaprima
voltaadAtlanta,Coveringshavistolapartecipazione
di espositori da più di 50 Paesi e ha attratto migliaia
di fornitori, architetti, costruttori, imprenditori e
giornalisti. La manifestazione è stata accompagnata
dalla premiazione delle migliori realizzazioni di
architetti nordamericani con materiali tutti italiani.
Made in Italy is culture. Italian excellence in ceramics
wasattheforefrontinthepremierinternationaltrade
fair in the field. For the first time in Atlanta, Coverings
featured exhibitors from more than 50 countries and
attracted thousands of distributors, architectural
and design professionals, builders and real estate
developers,notmentioningthejournalists.Prizeswere
awardedtothebestrenditionsbyU.S.architectsusing
Italian only materials.
Atlanta (Georgia) | maggio – ottobre 2013 L'evento è stato presentato anche a Boston, Charleston, Chicago, Houston, Miami, New York, Washington D.C.
Atlanta (Georgia) | May – October 2013 The event was also held in Boston, Charleston, Chicago, Houston, Miami, New York, Washington D.C.
Barrique: la terza vita del legno
Barrique: a Third Life for Wood
Un progetto innovativo di design che allo stesso
tempo valorizza la tradizione del lavoro artigianale
che da sempre contraddistingue il nostro Paese. Le
operepresentatesonostatedisegnatedatrentafamosi
architetti italiani – tra cui Elio Fiorucci, Alberto Meda,
Paolo Pininfarina, Matteo Thun, Angela Missoni,
Franco e Matteo Origoni, Davide e Maurizio Riva,
Giuseppe Leida – e sei giovani designer emergenti.
Aninnovativedesignprojectwhichenhances,atonce,
the exquisite craftsmanship that has long been one of
Italy'sfinesthallmarks,andshowcasesfurnitureandpieces
made from wood recovered from disused wine casks.
The works presented were by thirty famous Italian
architects(includingElioFiorucci,AlbertoMeda,Paolo
Pininfarina,MatteoThun,AngelaMissoni,Francoand
MatteoOrigoni,DavideandMaurizioRiva,Giuseppe
Leida) and six young emerging designers.
Vedi evento completo a pag 54
See page 54 for complete event
20
Dedicata al patrimonio artistico della Città Eterna, la
mostra ha raccolto le fotografie dei Fratelli Alinari di
Firenze.Immaginisuggestive,chehannodocumentato
grandi opere d'arte e di architettura di Roma, così
come apparivano alla fine del XIX secolo e all'inizio
del XX. Un viaggio nel tempo e nello spazio, dalla
splendida facciata e frequentatissima piazza della
BasilicadiSanPietroaitranquilligiardinidiVillaMedici,
finoalfamosoApollodelBelvederedeiMuseiVaticani.
DrawnfromtheMuseum'spermanentcollection,this
exhibition highlighted the innovative photography
firm founded by the Alinari brothers, and their
dedication to preserving the artistic heritage of the
Eternal City.
The photographs documented Rome's great works
of art and architecture as they appeared in the late
nineteenth and early twentieth centuries, from the
magnificent façade and bustling square of St. Peter's
Basilica to the tranquil gardens of Villa Medici to the
famed Apollo Belvedere in the Vatican Museum.
Roma – Chiesa di S. Costanza in via Nomentana.
L'interno, particolare. Soprintendenza Capitolina
Rome – S. Costanza Church on Via Nomentana.
Detail of interior. City of Rome
21
Atlanta (Georgia), Michael C. Carlos Museum of Emory University | 24 agosto – 17 novembre 2013
Atlanta (Georgia), Michael C. Carlos Museum of Emory University | August 24 – November 17, 2013
Antichità, Teatro, Magnificenza: Roma, tra Rinascimento e Barocco
Antichità, Teatro, Magnificenza: Renaissance and Baroque Images of Rome
Un emozionante viaggio nella Città Eterna con
oltre 130 opere, divise in tre aree: Antichità, Teatro e
Magnificenza.
Antichità ha incluso l'Antiquae urbis imago, una
ricostruzionedellacittàanticadiPirroLigoriorisalente
al 1561. Il Teatro del XVII secolo ha presentato la
NuovapiantadiGiovanniBattistaFaldarealizzatanel
1676. La Magnificenza del XVIII secolo ha compreso la
Pianta grande di Giovanni Battista Nolli e il Prospetto
dell'Alma Città di Roma di Giuseppe Vasi.
An extraordinary journey through the Eternal City in
over 130 works showcased in three major sections –
Antichità, Teatro, and Magnificenza.
Antichità included the Antiquae urbis imago, Pirro
Ligorio's 1561 reconstruction of the ancient city.The
Teatro of the 17th century was anchored by Giovanni
Battista Falda's 1676 Nuova pianta. The Magnificenza
of the 18th century included Giovanni Battista Nolli's
Pianta grande and GiuseppeVasi's Prospetto dell'Alma
città di Roma.
© Michael C. Carlos Museum, Emory University. Photo by Bruce M. White, 2006
22
23
Atlanta (Georgia), Museum of Design Atlanta | 1 ottobre 2013
Atlanta (Georgia), Museum of Design Atlanta | October 1, 2013
Atlanta (Georgia), Museum of Design Atlanta | 10 ottobre 2013
Atlanta (Georgia), Museum of Design Atlanta | October 10, 2013
Fontana di Trevi: dibattito sull'architettura
Design Conversation – Designing Rome's Trevi Fountain
Aspirare alla lentezza: il movimento Slow Food in Italia e oltre
Aspiring to Slowness: the Slow Food Movement in Italy and Beyond
L'articolatastoriadellaprogettazionedellaFontanadi
Trevi è stata analizzata in una conferenza tenuta da
Katherine Rinne, professoressa al California College
of the Arts e autrice del volume The Waters of Rome:
Aqueducts, Fountains, and the Birth of the Baroque
City. Progettata dall'architetto italiano Nicola Salvi,
la Fontana di Trevi è probabilmente la più famosa
fontana del mondo, nota per le sue imponenti
dimensioni, le magnifiche sculture e la complessa
iconografia.
The complex design history of the Fountain of Trevi
was explored in a lecture presented by Katherine
Rinne, a faculty member at the California College of
the Arts and author of The Waters of Rome: Aqueducts,
Fountains, and the Birth of the Baroque City. Designed
by Italian architect Nicola Salvi, the Fountain ofTrevi
is arguably the most famous fountain in the world,
noted for its imposing scale, magnificent sculptures,
and complex iconography.
Un colloquio con Julie Schaffer, portavoce di Slow
Food USA.
Il movimento Slow Food nasce in Italia nel 1986 per
proteggerelaculturaelatradizionealimentareitaliana
daglieffettinegatividell'industrializzazionedelcibo.
Nel tempo, ha assunto sempre più un contenuto
educativo, impegnandosi a diffondere la
consapevolezza dell'importanza di una corretta
alimentazione, celebrando al tempo stesso i piaceri
della tavola.
AtalkwithJulieSchaffer,spokespersonforSlowFood
USA.
Created in Italy in 1986 to protect Italian food
culture and traditions from the negative effects of
industrialization, Slow Food has since become an
international movement.
Over the years, the movement has been developing
aneducationalrole,committedtodisseminatingthe
importanceofeatingproperlywhileatthesametime
celebrating the pleasures of the table.
Atlanta (Georgia), Atlanta Opera | 5, 8, 11, 13 ottobre 2013
Atlanta (Georgia), Atlanta Opera | October 5, 8, 11, 13, 2013
Tosca – Giacomo Puccini
Nella Tosca di Puccini le bugie, la lussuria e la
corruzione trasformano una storia d'amore in una
lotta per la sopravvivenza. Ambientata a Roma in
unoscenariorivoluzionariocomequellonapoleonico,
l'opera,tralepiùstruggentidelmaestro,narralastoria
diTosca,checombatteilperfidoScarpiaperlavitadel
suoamatoCavaradossi.L'Orchestraeilcorodell'Opera
di Atlanta, così come The Atlanta Opera Children's
Chorus, sono stati diretti dal Maestro Arthur Fagen.
24
Lies, lust and corruption turn a tale of love into a
struggle for survival in Puccini's Tosca. Amid the
bloodshed of revolutionary Rome, the diva Tosca
battles the treacherous police chief Scarpia for the
lifeofherlover,Cavaradossi.SettoPuccini'sintensely
passionate music, this gripping melodrama is
quintessentialopera.ConductedbyArthurFagen,this
productionfeaturedTheAtlantaOperaOrchestraand
Chorus as well asThe Atlanta Opera Children Chorus.
25
Austin (Texas), The Long Center for the Performing Arts | 16-24 novembre 2013
Austin (Texas), The Long Center for the Performing Arts | November 12-24, 2013
Don Carlos – Giuseppe Verdi
Austin
Texas
La Lyric Opera di Austin ha inaugurato la stagione
teatrale 2013 con la messa in scena del Don Carlos
di Giuseppe Verdi presso il Long Center for the
Performing Arts, in occasione del bicentenario della
nascita del compositore di Busseto.
La politica, l'amore e la lealtà alla famiglia sonomesse
alla prova in questo epico triangolo amoroso che
coinvolgeunsovranotirannico,unprincipedisperato
e una giovane innocente. Il Don Carlos è la storia
drammatica di persone potenti che devono tutte
accettare il loro ruolo di pedine in un destino tragico.
Adirigereilcastel'orchestra,ilregistaGarnettBrucee
ilMaestroBuckley,celebreintuttoilmondoperlesue
magistrali interpretazioni di brani verdiani.
The Austin Lyric Opera kicked off its season with
GiuseppeVerdi's Don Carlos at the Long Center for the
Performing Arts, in celebration of the bicentennial of
the composer's birth.
Politics,love,andfamilyloyaltiesaretestedinthisepic
love triangle involving a tyrannical king, a despairing
prince, and an innocent young woman. Don Carlos is
the dramatic story of powerful people who must all
accept that they are no more than pawns in a tragic
game of fate.
Cast and orchestra were masterfully led by stage
director Garnett Bruce and Maestro Buckley, known
worldwide for his masterful interpretations of works
by Verdi.
27
Austin (Texas) | gennaio – giugno 2013 L'evento è stato presentato anche a Baltimore, New York, Washington D.C.
Austin (Texas) | January – June 2013 The event was also held in Baltimore, New York, Washington D.C.
Austin (Texas), Sheraton Hotel at the Capitol | 17-19 ottobre, 2013
Austin (Texas), Sheraton Hotel at the Capitol | October 17-19, 2013
Canzoniere Grecanico Salentino
Young Leaders Conference
Il gruppo pugliese, composto da sette musicisti e
una ballerina, è il principale esponente di una nuova
ondatadigiovaniartistichehannoreinventatoiritmi
tradizionali della Taranta.
The eight piece group from Puglia, seven musicians
and one dancer, is part of a new wave of young
performers who are re-inventing the traditional
Taranta.
LaYoung Leaders Conference è l'evento di punta del
Consiglio per le Relazioni tra Italia e Stati Uniti.
Tema di quest'anno, il ruolo dell'identità personale
e di quella collettiva nella politica, nelle relazioni
internazionalienelmondodelbusiness.Destinataalla
classedirigentedelfuturo,laconferenzarappresenta
un'occasione di incontro a livello internazionale per
giovaniprovenientidaisettoriindustriale,finanziario,
accademico, politico e istituzionale.
The Young Leaders Conference is one the major
activitiesoftheCouncilfortheUnitedStatesandItaly.
This year's conference focused on the role played by
personal and collective identity in domestic politics,
international relations, and the world of business.
Intendedforfutureleaders,thiseventbringstogether
outstandingyoungprofessionalsfromtheacademic,
financial,government,industrial,media,andnon-profit
sectors.
© Stuart Seeger
Austin (Texas), Southwest Music Festival | 14-15 marzo 2013
Austin (Texas), Southwest Music Festival | March 14-15, 2013
Jovanotti al Southwest Festival
Jovanotti at Southwest Festival
L'edizione 2013 del Southwest Festival ha visto la
partecipazione di Lorenzo Jovanotti, uno dei più
rappresentativi talenti musicali italiani sulla scena
mondiale.
Sotto la direzione artistica di ATO Records, il
cantautoreerapperitalianohapresentatoalpubblico
americano Italia 1988-2012, suo primo album uscito
negliStatiUniti,cheraccontaisuoiprimiventicinque
anni di carriera attraverso una selezione di alcuni dei
brani più famosi e di pezzi inediti.
28
The 2013 edition of Southwest Festival featured
LorenzoJovanotti,aninternationallyacclaimedItalian
musical talent.
UndertheartisticdirectionofATORecords,theItalian
singer-songwriter and rapper introduced his first
album released in the U.S., Italy 1988-2012, a collection
of both popular and unreleased tracks from the first
twenty-five years of his career.
29
Baltimore (Maryland) | gennaio – giugno 2013 L'evento è stato presentato anche a Austin, New York, Washington D.C.
Baltimore (Maryland) | January – June 2013 The event was also held in Austin, New York, Washington D.C.
Canzoniere Grecanico Salentino
Il gruppo pugliese, composto da sette musicisti e
una ballerina, è il principale esponente di una nuova
ondata di giovani artisti che hanno reinventato i
ritmi tradizionali della Taranta. Durante il tour negli
USA, ha presentato una selezione di brani dall'album
Pizzica Indiavolata, che nel 2012 è entrata al secondo
posto nella World Music Charts Europe e vanta la
partecipazione di Ballaké Sissoko, virtuoso dell’arpa
kora del Mali e del cantautore pan-europeo Piers
Faccini.
The eight piece group from Puglia, seven musicians
and one dancer, is part of a new wave of young
performers who are re-inventing the traditional
Taranta.
During the US tour, they performed a set from their
new album Pizzica Indiavolata which hit number
two in the World Music Charts Europe in 2012 and
featured guest appearances by Malian kora virtuoso
BallakéSissokoandpan-Europeansinger-songwriter
Piers Faccini.
Baltimore
Maryland
Baltimore (Maryland) | aprile – giugno 2013 L'evento è stato presentato anche a Buffalo, Charleston, Chicago, Houston, New Orleans, New York, Philadelphia
Baltimore (Maryland) | April – June 2013 The event was also held in Buffalo, Charleston, Chicago, Houston, New Orleans, New York, Philadelphia
Uno Stradivari per la gente
A Stradivarius for the People
Il Maestro Matteo Fedeli ha debuttato sulla scena
statunitense con un prezioso Stradivari del 1726.
Latournéeharappresentatoun'occasioneunicaperil
pubblicoamericanoperammiraredavicinolabellezza
di questo strumento tanto unico e raro.
Maestro Matteo Fedeli and his precious Stradivarius
built in 1726 were on tour for the first time in the
United States, giving the general public, as well as
aficionados,anopportunitytopersonallyadmirethis
unique and rare instrument.
31
Boston (Massachusetts) | 16-22 giugno 2013
Boston (Massachusetts) | June 16-22, 2013
Giovani e sport: campionato di vela per ragazzi
Youth and Sport: Sailing Championship
Boston
Massachusetts
Il gruppo dei Professionisti Italiani a Boston, in
collaborazione con il Consolato Generale d'Italia,
ha organizzato a Boston un campionato di vela per
ragazzi.Ilprogrammasièarticolatoinquattrogiornate
di attività sportive, di cui tre di regate e una di test,
presso tre prestigiosi circoli dell'area.
Tra i partecipanti, giovani velisti provenienti dalla
Scuola diVela Mascalzone Latino, fondata daVincenzo
Onorato,presidentedelteamvelicoitalianoevincitore
di sei titoli mondiali. La scuola è nata con l'intento di
sottrarre alla strada ragazzi provenienti dai quartieri
meno agiati di Napoli e di dar loro l'opportunità di
impararearegatare.Igiovaniatletisisonoconfrontati
conunaselezionedivelistiprovenientidatredeicentri
velici più noti di Boston in una serie di regate.
Italian professionals in Boston, in collaboration with
the Consulate General of Italy, presented the 2013
Bostonsailingchampionship.Theprogramwasdivided
intofourdaysofsportingactivities:threedaysofraces
and one day of testing.
The participants included young sailors from the
Mascalzone Latino Sailing School, founded by
Vincenzo Onorato, President of the Italian sailing
team and winner of six world titles.The sailing school
was founded with the intent to save children from
the streets of less well-off neighborhoods of Naples
and give them the opportunity to learn to sail. The
young athletes competed in a series of regattas with
a selection of sailors from three of the best known
sailing centers in Boston.
33
Boston (Massachusetts), Museum of Fine Arts | 18 gennaio – 1 maggio 2013
Boston (Massachusetts), Museum of Fine Arts | January 18 – May 1, 2013
Dream of Rome: il Bruto Capitolino
Dream of Rome: the Capitoline Brutus
Nell'ambito dell'iniziativa Dream of Rome, che porta
capolavori della Roma antica nei grandi musei
americani, il Museum of Fine Arts di Boston ha
ospitato una delle più preziose opere delle collezioni
dei Musei Capitolini di Roma: il Bruto Capitolino.
Esposto nella sala dei Trionfi nell'Appartamento dei
ConservatorideiMuseiCapitolini,ilmagnificoritratto
bronzeofudonatoalmuseodalCardinalePiodeCarpi
nel 1564.
LafiguraèquelladiLucioGiunioBruto,primoconsole
romano: una barba corta ed una capigliatura che
ricadesullafronteinmodoirregolare,leguancetirate
e gli occhi taglienti, conferiscono all'opera grande
fierezza e straordinaria forza espressiva. Tuttavia,
sebbenesiaunodeipiùantichiritrattibronzeiromani,
solo la testa è originale: non è da escludere che, in
origine,facessepartediunastatuapiùgrandeandata
perduta.
L'interpretazione, tuttora dibattuta, che identifica
il busto con la figura di Lucio Giunio Bruto, mitico
fondatore della Repubblica romana, deriva dal
confronto dell'opera con i ritratti raffigurati sulle
monete del 59 a.C. e 43 a.C, fatte coniare dal suo
discendente Marco Giunio Bruto, l'assassino di Gaio
Giulio Cesare.
As part of the Dream of Rome initiative, which brings
masterpieces from ancient Rome to major U.S.
museums, Boston's Museum of Fine Arts hosted one
of the most precious works from the collections of
Rome's Capitoline Museums: the Capitoline Brutus.
Housed in the Conservator's Apartment Hall of
TriumphsoftheCapitolineMuseum,themagnificent
bronze bust was donated to the Roman museum by
Cardinal Pio de Carpi in 1564.
The bust depicts Lucius Junius Brutus, one of the first
Romanconsuls:croppedbeard,hairfallingirregularly
over the forehead, sculpted cheeks and razor sharp
eyesconveyanariaofextremeprideandextraordinary
expression. Despite being one of the most ancient
Romanbronzes,onlytheheadisoriginalandwaslikely
part of a larger statue since lost.
The interpretation, however debated, that identifies
the bust with Lucius Junius Brutus, the mythical
founder of the Roman Republic, results from a
comparisonofthebustwiththeetchingoncoinsfrom
59to43BCcommissionedbyhisdescendant,Marcus
Junius Brutus, Caesar's assassin.
Bruto Capitolino, scultura, IV-III secolo a.C., bronzo, cm 69.
Soprintendenza Capitolina – Musei Capitolini
Capitoline Brutus, sculpture, 4th-3rd century BC, bronze, cm 69.
Soprintendenza Capitolina – Musei Capitolini
34
35
Boston (Massachusetts) | 21 febbraio 2013
Boston (Massachusetts) | February 21, 2013
Boston (Massachusetts), Paramount Center Mainstage | 13-17 novembre 2013 L'evento è stato presentato anche a New York
Boston (Massachusetts), Paramount Center Mainstage | November 13-17, 2013 The event was also held in New York
Save Venice: Bernini e Tiziano a Venezia
Save Venice Lectures: Bernini, Tiziano and La Serenissima
La bella addormentata nel bosco
The Sleeping Beauty
Due appuntamenti promossi dalla Save Venice
Foundation, l'organizzazione che promuove la
conservazione del patrimonio artistico veneziano.
A Boston, C.D. Dickerson, curatore per l'Arte Europea
del Kimbell Art Museum di FortWorth, ha tenuto una
conferenza su Bernini e la sua opera a Venezia.
A NewYork, il critico d'arte Sebastian Smee ha offerto
una panoramica sull'arte veneziana da Tiziano alla
contemporanea Biennale.
This lecture series was promoted by the Save Venice
Foundation, an organization dedicated to preserving
the artistic heritage of Venice. In Boston, C.D.
Dickerson, curator of the European Art department
at the Kimbell Art Museum in Fort Worth, spoke
about Bernini's masterpieces inVenice and about his
influence on the Lagoon-city. In New York, art critic
Sebastian Smee offered a wide-range discussion on
Venetian art, from Titian to the Venice Biennale.
Con la produzione de La bella addormentata nel bosco
la Compagnia Marionettistica Carlo Colla e Figli /
AssociazioneGruppoarianihapresentatoalpubblico
americanounatradizioned'eccezione,incuiteatroed
artigianatosifondonoallaperfezione.LaCompagnia
vanta oltre due secoli di presenza in campo teatrale
edèunadellepiùanticheformazioniartisticheancora
inattività.Antichesonoancheletecnichediscultura,
falegnameria, sartoria, scenografia, parruccheria
che i Marionettisti Colla tutt'oggi utilizzano per gli
allestimenti dei loro spettacoli, apprezzati in tutto il
mondo.IlsuccessodellatournéeUSAhaconfermato
la caratteristica vincente dei loro show: rivolgersi a
tutte le tipologie di pubblico, dai giovani agli adulti e
aglianziani,chevoglionoconoscerequest'arteteatrale
del passato.
The Carlo Colla & Sons Marionette Company /
Grupporiani Association presented in the U.S. one of
themostinterestingexamplesoftheatricalexpression
that is typical of our tradition: The Sleeping Beauty.
The Company has been working for more than two
centuries in the theatrical field and is actually one of
theoldestgroupsstillinactivity.Equallyhistoricarethe
techniques it uses to produce their shows sculpture,
carpentry, tailoring, scene design, and hairdressing,
which are admired all over the world.
The U.S. tour was a great success, both in New York
and in Boston. It reconfirmed the importance of the
mostsignificantfeaturesoftheirshow:itisdirectedat
audiences of all ages – from young to old – who want
to explore this antique form of theater.
Boston (Massachusetts), Dante Alighieri Society Committee | 9 maggio 2013
Boston (Massachusetts), Dante Alighieri Society Committee | May 9, 2013
I parchi letterari: paesaggio culturale italiano
Literary Landscapes of Italy
La Società Dante Alighieri ha presentato Maratona
Infernale del regista Lamberto Lambertini. Un'inedita
letturacinematograficadellaDivinaCommedia,capace
diconiugarelapotenzadeiversidanteschiaimmagini
evocative che raccontano l'Italia attraverso luoghi
storiciepaesaggisticifuoridaigrandicircuitituristici.
La proiezione è stata accompagnata da una mostra
dedicata ai territori de I Parchi Letterari e da uno stand
espositivo sui siti FAI e Touring Club Italiano.
36
The Dante Alighieri Society presented Maratona
Infernale by director Lamberto Lambertini.
Anuncommoncinematographicinterpretationofthe
Divina Commedia that combines the power of Dante's
verses with evocative images, a tale of Italy through
historicsitesandattractionsthatareoffthebeatenpath.
Thescreeningwassupportedbyanexhibitdedicatedto
I Parchi Letterari (Literary Landscapes) and an exhibition
stand on FAI sites and the Italian Touring Club.
37
Boston (Massachusetts), Shubert Theatre | 5-6 aprile 2013 L'evento è stato presentato anche a Houston
Boston (Massachusetts), Shubert Theatre | April 5-6, 2013 The event was also held in Houston
Spellbound Contemporary Ballet – Tournée americana
Spellbound Contemporary Ballet – US Tour
Il programma delle serate è stato a doppio titolo:
nel carnet sono stati inclusi gli spettacoli Lost for
Words (L'invasione delle parole vuote) – un lavoro in
due parti, una creazione prodotta in collaborazione
con Avvertenze Generali 2011 e Amat-Civitanova
Danza 2012 – e Downshifting – produzione che
rappresenta un punto di svolta per la compagnia, un
ritorno all'essenziale in cui nove danzatori tornano al
movimento puro, senza scenografie ingombranti.
È stato inoltre creato un breve quadro di quindici
minutiappositamenteperlatournéenegliStatiUniti.
Gli spettacoli sono stati curati dal coreografo Mauro
Astolfi, direttore e fondatore della compagnia, già
conosciuta con il nome di Spellbound Dance Company.
Nata tra il 1994 e il 1995, rappresenta una delle
maggiori espressioni della coreografia italiana.
Tra le principali produzioni vi sono Camouflage,
Quattro-il-Downshifting, Lost for Words, Le quattro
stagioni, Don Giovanni, Relazioni (pericolose).
The program for both evenings featured a double
header: Lost for Words (The Invasion of Empty Words)
– a two-part creation produced in collaboration
with Avvertenze Generali 2011 and Amat-Civitanova
Danza 2012; and Downshifting – a turning point for
thecompanyinwhichtheninedancersfocusonpure
movement on a stage with minimal set design.
The program also included a fifteen-minute show
created specifically for the U.S. tour.
The performances were created by choreographer
Marco Astolfi, director and founder of the Company.
Formerly known as Spellbound Dance Company, it
was established in 1994 and is currently one of Italy's
premier contemporary dance companies.
The main artistic productions include Camouflage,
Quattro-il-Downshifting, Lost for Words, Le quattro
stagioni, Don Giovanni, Relazioni (pericolose).
Spellbound si colloca nella rosa delle proposte italiane
maggiormente competitive sul piano dell'offerta culturale
internazionale, espressione di una danza in continua
sperimentazione.
Spellbound ranks as one of Italy's most globally acclaimed
performing arts companies for its constantly evolving forms of
artistic expression.
38
39
Boston (Massachusetts), City Hall | 20 maggio – 8 giugno 2013
Boston (Massachusetts), City Hall | May 20 – June 28, 2013
Boston (Massachusetts), Boston Common | 14 luglio 2013 L'evento è stato presentato anche a New York
Boston (Massachusetts), Boston Common | July 14, 2013 The event was also held in New York
Looking for Hemingway
Mauro Pagani: la Notte della Taranta
Nella cornice della Scollay Square e della Mayor's
Gallery,dellaBostonCityHall,ilpittoreFrancoAzzinari
ha esposto la sua collezione di dipinti legati allo
scrittore americano Hemingway e al suo amore per i
paesaggi cubani.
Ad ispirare la mostra, una visita a Cuba del 2000,
dove Azzinari incontrò Gregorio Fuentes, un amico
e compagno di viaggio del celebre scrittore.
Tra le opere in mostra, anche dipinti e disegni legati ai
viaggi dell'autore in Kenya.
Il grande musicista e compositore Mauro Pagani ha
portato negli Stati Uniti La Notte della Taranta, uno
deipiùrappresentativieventidellatradizioneitaliana
legatoallaPizzica,danzapopolaresalentina.L'Ensemble
della Notte dellaTaranta è un gruppo di straordinari
musicisti salentini formatosi e cresciuto nel Salento
più di dieci anni fa, allo scopo di rivisitare e raccontare
al mondo il bagaglio musicale e di vita rappresentato
dalla Pizzica.
Celebrated musician and composer Mauro Pagani
brought to the U.S. La Notte Della Taranta, a superb
example of Italian tradition drawn from the Pizzica,
an Italian folk dance from Salento. The Notte della
TarantaEnsembleisagroupofextraordinarymusicians
from Salento (in the Apulia region of Italy) that came
together over 10 years ago to revive and promote
the cultural and musical treasure represented by the
Pizzica.
Vedi evento completo a pag 179
See page179 for complete event
Boston (Massachusetts), Public Library | 7 giugno 2013
Boston (Massachusetts), Public Library | June 7, 2013
Boston (Massachusetts), Emmanuel College | 8 novembre 2013
Boston (Massachusetts), Emmanuel College | November 8, 2013
Italianissimo!
Machiavelli, il Machiavellismo e il panorama politico europeo
Machiavelli, Machiavellism and the European Political Landscape
Un evento per la promozione del gusto, dello stile e
della cultura italiana a tutto tondo. Organizzato in
collaborazione con la città di Padova, che nel 2013
hafesteggiatotrent'annidigemellaggioconBoston,
l'evento ha avuto l'obiettivo di raccogliere fondi per
la lingua e la cultura italiana. Il pubblico ha gustato
specialità di uno chef italiano stellato, immerso nella
moda italiana e allietato dalla performance della
giovane pianista Leonora Armellini.
40
ScollaySquareGalleryandtheMayor'sGalleryinside
Boston City Hall hosted a collection by Italian painter
FrancoAzzinaridedicatedtoAmericanauthorErnest
Hemingway and his love for Cuban landscapes.
The exhibit drew inspiration from a visit to Cuba in
2000, where Azzinari met Gregorio Fuentes, a friend
and travel companion of the celebrated writer.
Among the diverse works on display were paintings
anddrawingsrelatedtoHemingway'svisitstoKenya.
AneventtopromoteItaliancuisine,style,andculture.
It was organized in collaboration with the City of
Padova – which in 2013 celebrated 30 years of sister
city partnership with Boston – as a fundraising
initiative for Italian language and culture.The public
hadtheopportunitytotastespecialtiesfromanaward
winningItalianchef,admireItalianfashions,andenjoy
theperformanceofyoungpianistLeonoraArmellini.
In occasione del 500esimo anniversario della
composizionedeIlPrincipediMachiavelli,ilConsolato
Generale a Boston e l'Emmanuel College hanno
organizzato una serie di seminari dedicati al politico,
filosofo, diplomatico e pensatore italiano e alla sua
influenzacomeumanistarinascimentalenelmondo
del passato e del presente.
Fra i relatori presenti al convegno, il Prof. Maurizio
Viroli dell'Università di Princeton, che ha tenuto una
conferenza dal titolo Il Principe come Redentore.
On the 500th anniversary of The Prince by Machiavelli,
theItalianConsulateGeneralinBostonandEmmanuel
Collegeorganizedaseriesofseminarsdedicatedtothe
Italianpolitician,philosopher,diplomat,andscholar
and his influence as a Renaissance humanist on the
Europeanpoliticallandscapeofthepastandoftoday.
Professor Maurizio Viroli from Princeton University,
one of the speakers at the seminar, gave a lecture
entitled The Prince as a Redeemer.
41
Boston (Massachusetts), Museum of Fine Arts | 13 settembre 2013 – 6 gennaio 2014 L'evento è stato presentato anche a New York
Boston (Massachusetts), Museum of Fine Arts | September 13, 2013 – January 6, 2014 The event was also held in New York
La Madonna di Senigallia di Piero della Francesca: un tesoro italiano scomparso e ritrovato
Piero della Francesca's Senigallia Madonna: an Italian Treasure, Stolen and Recovered
Uno dei più importanti capolavori di Piero della
Francesca esposto negli Stati Uniti grazie alla
collaborazione del Comando Carabinieri Tutela
Patrimonio Culturale, che lavora senza sosta al
recupero di capolavori italiani rubati o esportati
illegalmente dal Paese.
In una notte nebbiosa, ladri professionisti,
approfittandodeilavoridirestaurodelPalazzoDucale
diUrbino,riuscironoadaccedereallestanzedellasala
della Scuola del Libro in cui erano custoditi La Muta di
Raffaelloeduecapolavoridellapitturarinascimentale:
la Madonna di Senigallia e La flagellazione di Piero della
Francesca. Il “furto del secolo” – chiamato così per il
valoredelleopereeperilluogodacuifuronosottratte,
considerato una“fortezza inespugnabile”– mobilitò
gli investigatori e turbò profondamente l'opinione
pubblica nazionale e internazionale. Per Urbino, in
particolare, il furto fu vissuto come una violazione
alla città, privata dei simboli attorno ai quali aveva
costruito la propria identità culturale.
Le indagini condotte dal Comando CC Tutela
PatrimonioCulturaleportaronoall'arrestodiquattro
persone e al recupero di tutte le opere a Locarno, in
collaborazione con la Polizia Cantonale.
One of Piero della Francesca's most remarkable
masterpieces brought to the U.S. thanks to the
collaboration with the Comando Carabinieri Tutela
Patrimonio Culturale (Carabinieri Cultural Heritage
Protection Command) which works relentlessly to
retrieveItalianmasterpiecesstolenorillicitlyremoved
from the country.
One foggy night, professional thieves used the cover
of the restorations ongoing at the Palazzo Ducale in
Urbino to break in and access the Scuola del Libro
rooms that housed Raphael's Mute woman and Piero
della Francesca's Madonna of Senigallia and Flagellation.
What is called the "robbery of the century" because
of the value of the works of art and the place from
whichtheywerestolen–consideredan"impregnable
fortress" – mobilized investigators and deeply
disturbedpublicopinionnationallyandinternationally.
For Urbino, in particular, the theft was seen as a
violation of the town itself, deprived of the symbols
around which it had built its cultural identity.
The investigation by the Carabinieri unit led to the
arrest of four people and the recovery of the three
precious paintings in Locarno, also thanks to the
collaboration with the Cantonal Police.
Piero della Francesca: Madonna di Senigallia, 1474 circa. Olio su
tavola, 67 cm x 53,5 cm, Urbino, Galleria Nazionale delle Marche
Rubata il 05.02.1975, recuperata dal CCTPC il 29.03.1976
PierodellaFrancesca:MadonnadiSenigallia,c.1474.Oilpainting,
26 in × 21.1 in, Urbino, Galleria Nazionale delle Marche
Stolen on 02.05.1975, recovered by CCTPC on 03.29.1976
42
43
Boston (Massachusetts) | gennaio – ottobre 2013 L'evento è stato presentato anche a Charleston, Chicago, Houston, Los Angeles, Miami Beach, New Britain, Newark, NewYork, Philadelphia, Pittsburgh, Portland,
Providence, Santa Barbara, San Francisco, Washington D.C., Williamsburg
Boston (Massachusetts) | January – October 2013 The event was also held in Charleston, Chicago, Houston, Los Angeles, Miami Beach, New Britain, Newark, NewYork, Philadelphia, Pittsburgh, Portland, Providence,
Santa Barbara, San Francisco, Washington D.C., Williamsburg
Pinocchio, storia di un burattino Vedi evento completo a pag 165
Pinocchio, Story of a Puppet See page 165 for complete event
Buffalo
New York
Boston (Massachusetts), Boston Symphony Hall | 17-19 gennaio 2013 L'evento è stato presentato anche a Lenox
Boston (Massachusetts), Boston Symphony Hall | January 17-19, 2013 The event was also held in Lenox
Messa da Requiem – Giuseppe Verdi Vedi evento completo a pag 117
Requiem Mass – Giuseppe Verdi See page 117 for complete event
Boston (Massachusetts), Museum of Fine Arts | 21 aprile – 30 giugno 2013 L'evento è stato presentato anche a Williamsburg
Boston (Massachusetts), Museum of Fine Arts | April 21 – June 30, 2013 The event was also held in Williamsburg
Michelangelo: Sacro e Profano. Capolavori da Casa Buonarroti Vedi evento completo a pag 314
Michelangelo: Sacred and Profane. Masterpieces from Casa Buonarroti See page 314 for complete event
Boston (Massachusetts) | maggio – ottobre 2013 L'evento è stato presentato anche a Atlanta, Charleston, Chicago, Houston, Miami, New York, Washington D.C.
Boston (Massachusetts) | May – October 2013 The event was also held in Atlanta, Charleston, Chicago, Houston, Miami, New York, Washington D.C.
Barrique: la terza vita del legno Vedi evento completo a pag 54
Barrique: a Third Life for Wood See page 54 for complete event
Boston (Massachusetts) | 4-13 giugno 2013 L'evento è stato presentato anche a New York, San Francisco
Boston (Massachusetts) | June 4-13, 2013 The event was also held in New York, San Francisco
Top Italian Jazz
Vedi evento completo a pag 184
See page 184 for complete event
Boston (Massachusetts) | 16, 17, 18, 23, 27 ottobre 2013 L'evento è stato presentato anche a Durham, Garden City, New York
Boston (Massachusetts) | October 16, 17, 18, 23, 27, 2013 The event was also held in Durham, Garden City, New York
Cluster a cappella – U.S. Tour Vedi evento completo a pag 93
See page 93 for complete event
44
Buffalo (New York) | aprile – giugno 2013
L'evento è stato presentato anche a Baltimora, Charleston, Chicago, Houston, New Orleans, New York, Philadelphia
Buffalo (New York) | April – June 2013
The event was also held in Baltimora, Charleston, Chicago, Houston, New Orleans, New York, Philadelphia
Uno Stradivari per la gente
A Stradivarius for the People
Il Maestro Matteo Fedeli ha debuttato sulla scena
statunitense con un prezioso Stradivari del 1726.
Latournéeharappresentatoun'occasioneunicaperil
pubblicoamericanoperammiraredavicinolabellezza
di questo strumento tanto unico e raro.
Nel corso del tour, che ha toccato oltre dieci città, il
Maestro Fedeli ha portato l'incantevole musica del
suo prezioso violino Stradivari in prestigiose sale da
concerto, così come nelle più belle chiese italiane.
Maestro Matteo Fedeli and his precious Stradivarius
built in 1726 were on tour for the first time in the
United States, giving the general public, as well as
aficionados,anopportunitytopersonallyadmirethis
unique and rare instrument.
ThetourstoppedinovertenU.S.citieswhereMaestro
Fedeli enchanted audiences with melodies from the
preciousStradivariusinprestigiousconcerthallsand
the most beautiful Italian churches.
45
Cambridge (Massachusetts), American Academy of Arts and Science | 8 marzo 2013
Cambridge (Massachusetts), American Academy of Arts and Science | March 8, 2013
Omaggio ai Premi Nobel Italiani. Rita Levi Montalcini: la donna, la scienziata
Honoring Italian Nobel Laureates. Rita Levi Montalcini: the Woman, the Scientist
Cambridge
Massachusetts
OrganizzatoinoccasionedellaGiornataInternazionale
della Donna, insieme ai Professionisti Italiani di
Boston e il Circolo Italiano Boston, il seminario è stato
dedicato al premio Nobel per la medicina Rita Levi
Montalcinieaisuoieccezionalisuccessicomedonnae
come scienziato.
Nelcorsodell'eventoèstataripercorsalastraordinaria
carrieradellaMontalcini,isuoisuccessiscientifici–che
le valsero il Premio Nobel per la medicina nel 1986 –,
edilsuoruolopubblicodidonna,chel'havistaspesso
attiva in campagne di interesse politico e sociale.
Fra i relatori vi sono stati il Professor Emilio Bizzi,
InstituteProfessoralMIT(chelastessaLeviMontalcini
portò negli Stati Uniti), il Professor Elio Raviola, dal
dipartimentodineuro-biologiadellaHarvardMedical
School e la scrittrice Dacia Maraini.
ThisseminardedicatedtoNobelPrizeinMedicineRita
LeviMontalciniandtohergreataccomplishmentsasa
womanandasscientistwasorganizedincollaboration
withProfessionistiItalianiBostonandCircoloItaliano
Boston and scheduled to take place on International
Women's Day.
The event aimed at a review of Montalcini's
extraordinarycareer,retracingherscientificsuccesses
(including her studies on the Nerve Growth Factor –
for which she received the Noble Prize in 1986) and
herpublicroleasawomanoftenactiveinpoliticaland
social initiatives.
TheseminarspeakersincludedMITInstituteProfessor
Emilio Bizzi (brought to the United States by Rita Levi
Montalcini herself ), Professor Elio Raviola from the
DepartmentofNeurobiologyattheHarvardMedical
School, and novelist Dacia Maraini.
Cambridge (Massachusetts), Sanders Theatre – Harvard University | 20 gennaio 2013
Cambridge (Massachusetts), Sanders Theatre – Harvard University | January 20, 2013
Rigoletto – Giuseppe Verdi
La BostonYouth Symphony Orchestra, una delle più
prestigioseorganizzazioniartistichestatunitensi,ha
festeggiatoilbicentenarioverdianoalSandersTheatre
della Harvard University, con la messa in scena di
Rigoletto,melodrammaintrisodipassione,tradimento
e vendetta ambientato nella Mantova del XVI secolo.
Diretta dal Maestro Federico Cortese, l'orchestra si è
avvalsadellapartecipazionedelcorodellaHandeland
Haydn Society.
46
The Boston Youth Symphony Orchestra, one of the
most prestigious arts organizations in the United
States, celebrated the bicentennial of Verdi's birth
at Harvard University's Sanders Theatre with a
presentationofRigoletto,acaptivatingmelodramaset
insixteenthcenturyMantovabrimmingwithpassion,
betrayal and vendetta.
ConductedbyMusicalDirectorFedericoCortese,the
performance of Rigoletto featured the Handel and
Haydn Society Chorus.
47
Cambridge (Massachusetts), Massachusetts Institute of Technology | 7 febbraio – 18 aprile 2013
Cambridge (Massachusetts), Massachusetts Institute of Technology | February 7 – April 18, 2013
Cambridge (Massachusetts), Massachusetts Institute of Technology | 9 aprile 2013
Cambridge (Massachusetts), Massachusetts Institute of Technology | April 9, 2013
La città sospesa: ricostruire L'Aquila
The Suspended City: Rebuilding L'Aquila
Omaggio ai Premi Nobel Italiani: Franco Modigliani Day
Honoring Italian Nobel Laureates: Franco Modigliani Day
La Wolk Gallery del Massachusetts Institute of
Technologyhaospitatounamostrafotograficaeuna
tavola rotonda dedicati al tema della ricostruzione
della città dell'Aquila. Gli scatti del milanese Michele
Nastasi hanno raccontato la desolazione del
capoluogo abruzzese ad un anno dal terribile sisma
del 2009, ancora in piena fase di ricostruzione; il
seminariohainveceaffrontatolecriticitàdelprocesso
di ricostruzione.
The Massachusetts Institute ofTechnology Museum
hosted the photographic exhibit L'Aquila 2010
by Italian Michele Nastasi at the Wolk Gallery of
the School of Architecture and Planning. Nastasi's
snapshots captured the capital of the Abruzzo
region in full reconstruction phase one year after the
devastatingearthquakeof2009.Duringtheexhibition,
theMITMuseumorganizedaconferenceonthetopic
of earthquakes and reconstruction.
Copyright Michele Nastasi / Courtesy Archivio Editoriale Lotus
Cambridge (Massachusetts), Harvard Film Archive | 13-30 settembre 2013
Cambridge (Massachusetts), Harvard Film Archive | September 13-30, 2013
Nuove visioni: Italian Cinema Now
La rassegna cinematografica, frutto della stretta
collaborazione tra il Consolato Generale a Boston e
l'Harvard Film Archive, ha presentato l'Italia di oggi al
pubblicobostoniano,attraversolaproiezionedifilmdi
registi italiani contemporanei.
L'Harvard Film Archive, rendendo omaggio ad una
delle culture cinematografiche più attive al mondo,
haproiettatopertrefinesettimanaconsecutividodici
film italiani dell'inizio del nuovo millennio.
48
Continuing the tradition of close collaboration
between the Italian Consulate in Boston and the
Harvard Film Archive, the Newest Wave festival
presented contemporary Italian cinema and today's
Italy to the Boston community.
The Harvard Film Archive takes stock of the past 12
years of one of the world's most vibrant film cultures.
Over three weekends in September, the Archive will
presenttwelvefilmsmadeinItalysincetheturnofthe
new millennium.
Nell'ambito della serie di seminari dedicati ai Premi
NobelitalianichehannovissutoelavoratoaBoston,il
Massachusetts Institute ofTechnology e il Consolato
Generaled'ItaliaaBostonhannoorganizzatoilFranco
Modigliani Day. L'evento ha fornito l'occasione per
riconoscere il grande contributo che Modigliani
ha saputo dare al pensiero teorico nel campo delle
scienzeeconomiche,nonchélasuaanalisipioneristica
del risparmio e dei mercati finanziari, che gli è valsa il
Premio Nobel nel 1985.
Il seminario, diviso in due momenti – uno dedicato
allavitaealleoperediModiglianieilsecondoalfuturo
dell'euro,oggettodegliultimiscrittidell'economista–
havistolapartecipazionedirelatorid'eccezionequali,
tra gli altri, il premio Nobel per l'economia nel 1997,
Robert C. Merton.
In the series of seminars dedicated to Italian Noble
Prize winners who lived and worked in Boston, the
MassachusettsInstituteofTechnology,togetherwith
the Consulate General of Italy in Boston, presented
Franco Modigliani Day.
The event was intended to recognize the great
contributions that Modigliani made to theoretical
economics,aswellashispioneeringanalysisonsavings
andonfinancialmarkets,whichearnedhimtheNobel
Prize in 1985.
The conference was divided into two parts: the first
wasdedicatedtothelifeandworkofModigliani;while
the second focused on the future of the euro, which
wasthesubjectofhislaststudies.Exceptionalspeakers
participated in the event, including the 1997 Nobel
Prize for Economy Robert C. Merton.
49
Cambridge (Massachusetts), Harvard University | 16 ottobre 2013
Cambridge (Massachusetts), Harvard University | October 16, 2013
Cambridge (Massachusetts), Harvard University | 4 ottobre 2013
Cambridge (Massachusetts), Harvard University | October 4, 2013
La nascita della Repubblica italiana – Gaetano Salvemini Colloquium
The Birth of The Italian Republic – Gaetano Salvemini Colloquium
Imperfezioni celesti: Galileo e la scoperta delle macchie solari
Heavenly Imperfections: Galileo's Discovery of Sunspots
Il nome di Gaetano Salvemini è intimamente legato
a quello di Harvard. Lo storico italiano arrivò a
Cambridgenel1933eviinsegnòfinoal1948,portando
acompimentonumerosistudi.Muovendodall'eredità
morale e intellettuale salveminiana, la conferenza,
tenuta dal Prof. Massimo Salvadori (Università di
Torino), ha approfondito il tema su La crisi 1943-48 e
la nascita della Repubblica. Insieme a lui, Charles Maier,
HarvardUniversityeRenatoCamurridell'Universitàdi
Verona.
ThenameofGaetanoSalveminiisintimatelylinkedto
Harvard.TheItalianhistoriantaughtattheuniversity,
where he conducted numerous studies, from 1933
until 1948.
Taking into account the moral and intellectual value
oftheSalveminilegacy,keynotespeakerProf.Massimo
Salvadori (University ofTurin) focused on The 1943-48
crisis and the birth of the Republic. The other panelists
wereCharlesMaierofHarvardUniversityandRenato
Camurri of the University of Verona.
Cambridge (Massachusetts), American Academy of Arts and Sciences | 28 ottobre 2013
Cambridge (Massachusetts), American Academy of Arts and Sciences | October 28, 2013
La ricerca biomedica, modelli italiani e americani
Biomedical Research Policy, American and Italian Models
Frutto della collaborazione tra i Professionisti Italiani
di Boston ed il Consolato Generale d'Italia a Boston, il
seminarioharappresentatol'occasioneperdiscuterele
strategie di ricerca biomedica nei due Paesi.
Particolare attenzione è stata dedicata all'analisi di
differenze e analogie tra i due sistemi, nonché dei
vantaggidellaricercacongiuntatraItaliaeStatiUniti.
Tra gli oratori, Ruggero De Maria, Silvio Garattini e
Gary Pisano.
50
The conference was a joint initiative between
the Consulate General of Italy in Boston and the
Professional Italians in Boston Association to discuss
the research strategies in place in both countries.
Specialattentionwasgiventoanalyzingthesimilarities
and differences between the two systems, as well as
the advantages of joint research projects.
TheconferencespeakersincludedRuggeroDeMaria,
Silvio Garattini, and Gary Pisano.
Un simposio internazionale di due giorni, nato dalla
collaborazione tra il Museo Galileo di Firenze, il
Ministero degli Affari Esteri e della Cooperazione
Internazionale, l'Istituto Nazionale di Astrofisica e
l'Università di Harvard, dedicato a Galileo Galilei.
Accademici, artisti e musicisti si sono dati
appuntamento per una conferenza di ampio respiro
che ha onorato il 400enario dalla scoperta delle
macchie solari.
L'evento,cuihannopartecipatorelatorid'eccezionee
ricercatori italiani e nord-americani, oltre a celebrare
la figura del grande astronomo, considerato il padre
della scienza moderna, ha posto l'accento sulle
più recenti ricerche sulle macchie solari e le loro
future applicazioni nel campo energetico e delle
telecomunicazioni.Laconferenzaèstataresapossibile
graziealgenerosocontributodelGruppoTreviedella
controllata americana TreviIcos.
A two-day international symposium dedicated to
GalileoGalilei,acollaborationoftheGalileoMuseum
of Florence, the Ministry of Foreign Affairs and
International Cooperation, the National Institute of
Astrophysics, and Harvard University.
Scholars, artists, and musicians gathered at Harvard
for a wide-ranging conference to mark the 400th
anniversary of Galileo's insights on sunspots.
The event, aimed at celebrating the famed Italian
astronomer, considered a father of modern science,
alsopresentedthemostrecentresearchofbothItalian
andNorthAmericanscientistsinthefieldofsunspots,
including their potential applications in energy and
telecommunications.
The conference was made possible thanks to the
generous contribution of theTrevi Group and by the
American controlled TreviIcos.
51
Cambridge (Massachusetts), Massachusetts Institute of Technology | 6 dicembre 2013
Cambridge (Massachusetts), Massachusetts Institute of Technology | December 6, 2013
La Fondazione Andrea Bocelli e il MIT insieme per la ricerca
Andrea Bocelli Foundation and MIT, Empowering Research
Due workshop, Challenges e Break the Barriers, dedicati
ai programmi della Fondazione Andrea Bocelli (ABF)
legatiall'attivitàdiricercadelMIT,conlapartecipazione
di esperti internazionali nei campi della ricerca
scientificaetecnologicaedell'economiadellosviluppo.
Nelprimoprogramma,laFondazionesostieneillavoro
diungruppomultidisciplinarediricercadelMITperla
creazionediundispositivochepermettaallepersone
nonvedentidiraggiungereunamaggioreautonomia,
soprattutto negli ambienti esterni e nei momenti di
socializzazione.
Nelsecondo,l'ABFindividuapossibiliazioninellalotta
allapovertàchesianomisurabiliperimpattoenumero
divitesalvate,guardandoconattenzioneall'attivitàdel
J-Pal(AbdulLatifJameelPovertyActionLab),unarete
internazionaledidocenticheutilizzanolavalutazione
randomizzata dei progetti come metodo di lotta alla
povertà.
Two workshops, Challenges and Break the Barriers,
co-organized by the Andrea Bocelli Foundation
(ABF) and the Massachusetts Institute ofTechnology
(MIT), bringing together leading experts in the fields
of scientific and technological research and social
development.
In the first, ABF is updated on the work of a multidisciplinaryresearchgroupatMITincreatingadevice
intendedtoprovidetheblindorvisuallyimpairedwith
greaterautonomy,especiallywhileintheoutdoorsand
during social interactions.
In the second, ABF is given demonstrations on
interventionsinthewaronpovertythataremeasurable
by impact and number of lives saved using results
obtainedbyMIT'sJ-Pal(JameelPovertyActionLab),an
internationalnetworkofresearchersusingrandomized
evaluations of methods to combat poverty.
Charleston
South Carolina
Charleston (South Carolina) | gennaio – ottobre 2013 L'evento è stato presentato anche a Boston, Chicago, Houston, Los Angeles, Miami Beach, New Britain, New York, Newark, Philadelphia, Pittsburgh, Portland,
Providence, San Francisco, Santa Barbara, Washington D.C., Williamsburg
Charleston (South Carolina) | January – October 2013 The event was also held in Boston, Chicago, Houston, Los Angeles, Miami Beach, New Britain, NewYork, Newark, Philadelphia, Pittsburgh, Portland, Providence,
San Francisco, Santa Barbara, Washington D.C., Williamsburg
Cambridge (Massachusetts), MIT, Kresge Auditorium | 7 ottobre 2013 L'evento è stato presentato anche a Miami, New York, Providence, Washington D.C.
Cambridge (Massachusetts), MIT, Kresge Auditorium | October 7, 2013 The event was also held in Miami, New York, Providence, Washington D.C.
Cameristi della Scala: Verdi spiega Verdi
Cameristi della Scala: Verdi Explains Verdi
52
L'orchestra dei Cameristi della Scala, formata da
musicisti dell'Orchestra del Teatro alla Scala e della
Filarmonica della Scala, ha iniziato la sua attività nel
1982.
The Cameristi della Scala Chamber Orchestra was
founded in 1982 and is composed by musicians from
the Orchestra of La Scala Theater and the La Scala
Philharmonic Orchestra.
Vedi evento completo a pag 152
See page 152 for complete event
Pinocchio, storia di un burattino Vedi evento completo a pag 165
Pinocchio, Story of a Puppet See page 165 for complete event
Charleston (South Carolina) | aprile – giugno 2013 L'evento è stato presentato anche a Baltimore, Buffalo, Chicago, Philadelphia, Houston, New Orleans, NY
Charleston (South Carolina) | April – June 2013 The event was also held in Baltimore, Buffalo, Chicago, Philadelphia, Houston, New Orleans, NY
Uno Stradivari per la gente Vedi evento completo a pag 45
A Stradivarius for the People See page 45 for complete event
53
Charleston (South Carolina) | maggio – ottobre 2013 L'evento è stato presentato anche a Atlanta, Boston, Charleston, Chicago, Houston, Miami, New York, Washington D.C.
Charleston (South Carolina) | May – October 2013 The event was also held in Atlanta, Boston, Charleston, Chicago, Houston, Miami, New York, Washington D.C.
Barrique: la terza vita del legno
Barrique: a Third Life for Wood
Un progetto innovativo di design che allo stesso
tempo valorizza la tradizione del lavoro artigianale
che da sempre contraddistingue il nostro Paese. Le
operepresentatesonostatedisegnatedatrentafamosi
architetti italiani – tra cui Elio Fiorucci, Alberto Meda,
Paolo Pininfarina, Matteo Thun, Angela Missoni,
Franco e Matteo Origoni, Davide e Maurizio Riva,
Giuseppe Leida – e sei giovani designer emergenti,
e realizzate con il legno di vecchie botti in disuso dai
ragazzi della Comunità di San Patrignano.
I lavori sono stati oggetto di una mostra itinerante
in varie città, in ciascuna delle quali il programma
si è articolato in due giornate. La prima, dedicata
all'esposizione vera e propria dei lavori, ha visto il
legno delle botti protagonista; la seconda, volta a
valorizzare,conunseminarioseguitodadegustazione,
pregiatissimiviniitaliani,selezionatidall'Associazione
Italiana Sommelier.
Un'iniziativa unica, che oltre a mettere in mostra
splendidi oggetti di design, ha saputo conciliare
innovazione, tradizione ed un elevato valore sociale,
grazie al coinvolgimento dei ragazzi della celebre
comunità di recupero.
Aninnovativedesignprojectwhichenhances,atonce,
theexquisitecraftsmanshipthathaslongbeenoneof
Italy's finest hallmarks, and showcases furniture and
piecesmadefromwoodrecoveredfromdisusedwine
casks.
The works presented were by thirty famous Italian
architects(includingElioFiorucci,AlbertoMeda,Paolo
Pininfarina,MatteoThun,AngelaMissoni,Francoand
MatteoOrigoni,DavideandMaurizioRiva,Giuseppe
Leida) and six young emerging designers, and the
pieces were made by youths from the Community
of San Patrignano. The works were taken on a
travellingexhibitthroughseveralcities,withatwo-day
programineach.Thefirstdayfocusedonthematerial
(wood) while the second day centered on a seminar
and tasting of fine Italian wines selected by the
Associazione Italiana Sommelier.
Theinitiativewasexceptional,notonlydiditshowcase
beautiful objects of design, it also proved the
interconnection of innovation, tradition, and social
value, the latter through the involvement of youth
from the celebrated treatment and recovery center
(San Patrignano).
Courtesy Studio Origoni Steiner
54
55
Chicago (Illinois), Symphony Orchestra | 26 aprile 2013 L'evento è stato presentato anche a New York, Washington D.C.
Chicago (Illinois), Symphony Orchestra | April 26, 2013 The event was also held in New York, Washington D.C.
Maurizio Pollini in concerto
Maurizio Pollini in Concert
Chicago
Illinois
Una straordinaria capacità interpretativa, in grado
di coinvolgere anche l'ascoltatore più inesperto,
trasportandolo in un viaggio tra le note dei grandi
maestri.
Quando si parla di Maurizio Pollini non servono
molte parole per descrivere la sua arte. Acclamato
come uno dei migliori pianisti italiani del panorama
internazionale, il nome del pianista evoca la brillante
carriera di un artista indiscusso, applaudito dal
pubblicoedallacriticadiognilatitudineegenerazione.
Negli Stati Uniti il Maestro Pollini ha deliziato
il pubblico interpretando i grandi pezzi del suo
repertorio – da Chopin a Debussy, da Beethoven a
Schubert – accarezzando i tasti del pianoforte con
quellamaestriaedeleganzachelohannoresonotosin
dagli albori della carriera.
An extraordinary talent for interpretation, capable
of engaging even the most novice listeners and
transporting them on a journey through Italy's
greatest musical scores.
When it comes to Maurizio Pollini, few words are
needed.RecognizedworldwideasoneofItaly'smost
talentedpianists,hisperformancesareacclaimedby
critics and audiences of all ages and backgrounds.
IntheUnitedStates,MaestroPollinidelightedlisteners
with the most well loved pieces from his repertoire
– Chopin to Debussy, Beethoven to Schubert –
again revealing the mastery and elegance that has
distinguishedhimsincetheearlieststagesofhiscareer.
57
Chicago (Illinois), Field Museum | 24 giugno 2013
Chicago (Illinois), Field Museum | June 24, 2013
Divina Natura: installazione luminosa e lettura di poesie
Divina Natura: Light Installation and Poetry Reading
Il Field Museum, il celebre museo di storia naturale di
Chicago, si è trasformato per una notte in una vera e
propriaisoladiluce,grazieall'istallazioneluminosadi
Marco Nereo Rotelli, Divina Natura.
L'opera, accompagnata da un reading poetico a cura
di Arica Hilton, è stata pensata per presentare un
viaggionella“natura”deiversidanteschi,creandocosì
unarelazioneconlastoriadelmuseochel'haospitata.
L'installazione è stata dedicata in particolare alla
forzametaforicadeglianimalinell'Inferno,simbolidi
dannazioni e virtù.
Traallegoriedianimali,simmetrieeparallelismi,Divina
Natura ha proposto un viaggio luminoso capace di
trasformarelefacciatedell'edificioinunaspettacolare
pagina di poesia, in continuo alternarsi tra realtà e
rappresentazione.
Il Field Museum si è illuminato in un gioco cromatico
vivo tra il caldo rosso e il profondo azzurro, arricchito
dalla proiezione di versi e immagini dell'Inferno e del
Paradiso di Dante tratti dalla traduzione americana
del poeta Robert Pinsky, dalle musiche di Adrian
LeverkuhneThomasMastersedallavocedelsoprano
Karolina Dvorakova.
58
The Field Museum, Chicago's renowned museum
of natural history, was turned into an island of light
for one night, thanks to Marco Nereo Rotelli's light
installation, Divina Natura.
Accompanied by poetry readings curated by Arica
Hilton, the work was conceived as a voyage into
the nature of Dante's verse, thereby linking it to the
identity of the museum itself. It focused, in particular,
on the metaphorical power of key animals in the
Inferno, symbols of damnation and virtue.
Withallegoricalanimals,symmetriesandparallelisms,
Divina Natura proposed to transform the building's
facades into a poetic spectacle, a continuous
alternation between reality and representation.
The Field Museum was lighted in a lively chromatic
playbetweenthewarmredanddeepazure,enhanced
bytheprojectionofversesandimagesfromthePinsky
translation of Dante's Inferno and Paradise, music by
AdrianLeverkuhnandThomasMasters,andthevoice
of soprano Karolina Dvorakova.
59
Chicago (Illinois) | 22-25 aprile 2013 L'evento è stato presentato anche a Washington D.C.
Chicago (Illinois) | April 22-25, 2013 The event was also held in Washington D.C.
Chicago (Illinois), LUMA Loyola University Museum of Art | 18 e 21 aprile 2013 L'evento è stato presentato anche a New York
Chicago (Illinois), LUMA Loyola University Museum of Art | April 18 and 21, 2013 The event was also held in New York
Ricercatori italiani negli USA per la promozione dei parchi scientifico-tecnologici
Italian Researchers in the United States and Sci-Tech Parks
Waiting for Verdi
IParchiScientificieTecnologicipromuovonoisistemi
d'impresahi-tech,stimolandol'evoluzioneinnovativa
in settori ad alto potenziale produttivo e strategico.
L'evento, inserito nell'ambito della BIO International
Convention di Chicago, ha previsto un seminario
chehacompletatol'operazionedipromozionedelle
eccellenze nazionali perseguita istituzionalmente
dall'ICE,sullepotenzialitàdiincubazioneesullestartup dei parchi a vocazione biotecnologica. I Parchi
hanno illustrato la propria struttura e la capacità
di attrazione per l'investimento internazionale,
presentando casi esemplari di ricerca. AWashington
D.C, si sono tenuti seminari e incontri tra il sistema
deiParchiItalianiealcunideimaggiorirappresentanti
statunitensinelcampo,inclusiincubatori,ricercatori,
scienziati italiani impegnati negli stati Uniti.
L'Associazione Waiting for onlus ha portato in
importanti università americane una serie di
concerti dedicati a Verdi. Il progetto ha puntato alla
valorizzazionedinuovitalentiealdialogointornoalla
figuraealleoperedelpiùamatocompositoreitaliano
di ogni tempo.
Protagonisti dell'evento, Gesualdo Coggi, uno dei
pianisti più raffinati della sua generazione, e quattro
giovanicantantidisicuroavvenirechehannoeseguito
un ricercato adattamento per due pianoforti e voci
soliste della Messa da Requiem di Verdi.
Dopolamusica,ilciboèstatoilsecondoprotagonista
di Waiting for Verdi.
La Tavola di Verdi, allestita per il dopo concerto, ha
rappresentato l'unione simbolica tra cultura egusto:
un simposio per ricordare il Maestro attraverso la
creativitàelamiglioretradizionegastronomicaitaliana.
The Association Waiting for Onlus celebrated Verdi
through a series of concerts held at major U.S.
Universities.
The project was designed specifically to encourage
new talents and to foster a dialogue based on the
figure and works of Italy's most beloved composer of
all times.
Starring in the project were Gesualdo Coggi, one of
themostaccomplishedpianistsofhisgeneration,and
fouryoungsingersofclearpromisewhoperformeda
singular adaptation for two pianos and soloists from
the Messa da Requiem.
The musical performance was followed by a culinary
experience,Verdi'sTable,inwhichVerdiwascelebrated
in a banquet that paid tribute to Italian creativity and
the best of its culinary tradition.
Science and Technology Parks promote advanced
systems, encouraging innovative developments in
sectors of great production and strategic value.
Offshoot of the BIO International Convention
in Chicago, the seminar on biotechnology park
incubators and startups capped the promotion of
national points of excellence by the Italian Trade
Commission. Park representatives explained their
organizations and ways of attracting international
investments, presenting specific case studies. In
Washington D.C., seminars and meetings took
place with Italian park representatives and some of
the largest U.S. operators in this sector, including
incubators,researchers,Italianscientistsworkinginthe
United States.
60
61
Chicago (Illinois), Shakespeare Theater | 25-29 giugno 2013
Chicago (Illinois), Shakespeare Theater | June 25-29, 2013
Piccolo Teatro di Milano: Le voci di dentro di Eduardo de Filippo
Piccolo Teatro di Milano: Inner Voices by Eduardo de Filippo
Toni Servillo torna al lavoro sulla drammaturgia
napoletana con l'amato Eduardo.
“DeFilippoèilpiùstraordinariorappresentantediuna
drammaturgiacontemporaneapopolare.Dopodilui
ilprevaleredell'aspettoformalehaallontanatosempre
più il teatro da una dimensione autenticamente
popolare.Èl'autoreitalianocheconmaggiorefficacia
favorisce l'incontro e non la separazione tra testo e
messa in scena. Le voci di dentro”– continua Servillo
– “è la commedia in cui Eduardo, pur mantenendo
un'atmosfera sospesa fra realtà e illusione, rimesta
con più decisione nella cattiva coscienza dei
suoi personaggi, e quindi dello stesso pubblico.
L'assassinio di un amico, sognato dal protagonista
Alberto Saporito, che poi crede commesso dai suoi
vicini di casa, mette in moto oscuri meccanismi di
sospetti e delazioni. Si arriva ad una vera e propria
“atomizzazionedellacoscienzasporca”,dicuiSaporito
si sente testimone, e al tempo stesso tragicamente
complice,nell'impossibilitàdifarnullaperredimersi”.
InquestaproduzioneilPiccoloeTeatriUnitisonostati
affiancatidaaltreduerealtà:TeatrodiRomaeThéâtre
du Gymnase di Marsiglia.
Toni Servillo goes back on stage with Neapolitan
dramatic art and the beloved Eduardo.
“De Filippo is the most extraordinary representative
of contemporary popular drama. After him, the
heightened focus on the formal aspect began to
increasingly distance the stage and public. He is the
Italian playwright who most effectively encouraged
the convergence rather than separation of text and
staging. Inner Voices is the play in which Eduardo,
whilemaintaininganatmospheresuspendedbetween
realityandillusion,deeplyanddecisivelydredgesthe
guiltyconsciencesofhischaracters,andconsequently
of the audience itself.The murder of a friend, dreamt
bythemaincharacter,AlbertoSaporito,whobelieves
the crime was committed by his neighbors, sets off
dark mechanisms of suspicions and accusations,
leadingtoaveritable“atomizationofaguiltyconscience”
where Saporito feels he is both a witness and a tragic
accomplice, completely unable to redeem himself.”
In this production the Piccolo and Teatri Uniti were
accompaniedbytwoothertheatrecompanies:Teatro
di Roma, and Théâtre du Gymnase of Marseille.
Dalla sinistra alla destra, Peppe Servillo,Toni Servillo e Antonello
Cassia nello spettacolo prodotto dal PiccoloTeatro di Milano "Le
voci di dentro" di E. de Filippo, presentato sul palcoscenico del
Courtyard, delTeatro Shakespeare di Chicago, dal 25-28 giugno.
Fotografie di Fabio Esposito
From L to R: Peppe Servillo, Toni Servillo and Antonello Cossia in
Piccolo Teatro di Milano's production of Inner Voices, a Chicago
ShakespeareWorld'sStagepresentation,June25-29,2013inCST's
Courtyard Theater. Photo by Fabio Esposito
Gigio Morra (a sinistra) e Toni Servillo nello spettacolo prodotto
dal Piccolo Teatro di Milano "Le voci di dentro" di E. de Filippo,
presentatosulpalcoscenicodelCourtyard,delTeatroShakespeare
di Chicago, dal 25-28 giugno. Fotografie di Fabio Esposito
Peppe Servillo (left) andToni Servillo in PiccoloTeatro di Milano's
productionof InnerVoices, a Chicago ShakespeareWorld'sStage
presentation, June 25-29, 2013 in CST's Courtyard Theater.
Photo by Fabio Esposito
62
63
64
Chicago (Illinois), Italian Cultural Center | 14 giugno 2013
Chicago (Illinois), Italian Cultural Center | June 14, 2013
Chicago (Illinois), The Art Institute | 17 ottobre 2013 – 9 gennaio 2014
Chicago (Illinois), The Art Institute | October 17, 2013 – January 9, 2014
Il contributo italiano allo sviluppo della chirurgia robotica negli USA
Italy's Contribution to the Progress of Robotic Surgery in the USA
Giuditta decapita Oloferne – Artemisia Gentileschi
Judith Slaying Holofernes – Artemisia Gentileschi
Lachirurgiaroboticaèunadellemaggioriinnovazioni
dell'ultimo decennio. Attraverso un'interfaccia
computerizzata, il chirurgo opera con un
telemanipolatore che consente di limitare gli effetti
negativi della chirurgia maggiore.
L'Italia è particolarmente all'avanguardia nel settore
e vanta il maggior numero di sistemi installati in
Europa e dà ungrandecontributoallaprogettazione
dei prototipi dei più moderni macchinari. Team e
professionistiitalianiguidanolaricercainternazionale
innumerosicentriamericani.L'Universitàdell'Illinoisè
sededelprimoIstitutointegratodichirurgiarobotica
che si occupa di ricerca, insegnamento, training e
sviluppoedincuilavoraungruppodichirurghiitaliani
che rappresenta la leadership mondiale in tema di
applicazioniclinicheavanzatedellachirurgiarobotica.
L'Art Institute di Chicago, in collaborazione con la
Foundation for Italian Art and Culture, ha dedicato
una mostra al capolavoro di Artemisia Gentileschi,
Giuditta decapita Oloferne, in prestito dalla Galleria
degli Uffizi di Firenze.
Il dipinto raffigura il momento in cui l'eroina ebrea
decapita il generale degli Assiri Oloferne per salvare
la sua gente. La scelta di rappresentare il momento
più drammatico e sanguinoso della storia, e quella di
raffigurareGiudittacomeunaspregiudicataassassina,
ha suscitato nel tempo un acceso dibattito sulle
intenzionielapersonalitàdell'artista.Perapprofondire
la riflessione su questi aspetti e mettere in luce
l'importanza storica di Artemisia, la mostra è stata
arricchitadaunaseriedidipinti,disegniestampedella
collezione dell'Art Institute raffiguranti Giuditta.
Robotic surgery is one of the greatest innovations of
the last decade. Through a computerized interface,
surgeonsguideacomplextelemanipulatortoperform
operations with minimally invasive techniques.
Inthisarea,ItaliansandItalian-Americansareplaying
a key role especially in designing the prototypes for
advancedequipment.Italiansurgeons,infact,wereat
the fore in using this technique: indeed, Italy has the
largestnumberofsystemsinEurope,andItalianteams
andprofessionalsguideinternationalresearchinmany
American centers. The University of Illinois is home
to the first Integrated Institute of Robotic Surgery for
research,teaching,traininganddevelopment,which
counts on the contributions of a group of Italian
surgeons who are world leaders in advanced clinical
applications of robotic surgery.
The Art Institute of Chicago in collaboration with the
Foundation for Italian Art and Culture organized an
importantexhibitfocusedonArtemisiaGentileschi's
masterpiece, Judith Slaying Holofernes from the Uffizi
Gallery in Florence, Italy.
The painting portrays the decisive moment when
the Jewish heroine Judith savagely decapitates the
Assyrian general Holofernes to save her people.
Artemisia chooses to depict the most dramatic and
bloody moment of the story. Her depiction of Judith
asadauntlessmanslayerhasgeneratedheateddebate
about the artist's intentions and persona. To help
explorethesequestionsandthehistoricalimportance
ofArtemisiaGentileschiaswellasthethemeofJudith
in art, a selection of paintings, drawings and prints
depicting Judith from The Art Institute's collection
were also on display.
Pier Cristoforo Giulianotti, Lloyd Nyhus Professore di Chirurgia
e Direttore della Divisione, Università dell'Illinois a Chicago,
Dipartimento di Chirurgia
Pier Cristoforo Giulianotti, MD, Lloyd Nyhus Professor of Surgery
and Chief of the Division, University of Illinois at Chicago,
Department of Surgery
Artemisia Gentileschi, Giuditta decapita Oleoferne,
Galleria degli Uffizi, Firenze. Soprintendenza Speciale per il
PoloMusealeFiorentino.SuconcessionedelMinisterodelBeni
e delle Attività Culturali e del Turismo
ArtemisiaGentileschi,JudithslayingHolofernes,Galleriadegli
Uffizi,Florence.SoprintendenzaSpecialeperilPoloMuseale
Fiorentino. Used with permission from Italian Ministry of
Cultural Heritage, Activities and Tourism
65
Chicago (Illinois), Harris Theater | 21-29 settembre 2013
Chicago (Illinois), Harris Theater | September 21-29, 2013
Giovanna d'Arco – Giuseppe Verdi
Joan of Arc – Giuseppe Verdi
In occasione del bicentenario della nascita diVerdi, il
Chicago Opera Theater ha messo in scena Giovanna
d'Arco (1845), ritratto vivace e spregiudicato della
Pulzellad'Orléans,unadonnaprontaasacrificaretutto
per le sue convinzioni e il suo Paese. Per questa storia
ricca di passione, Verdi scrisse alcune delle sue più
brillanti pagine orchestrali e corali.
L'Istituto Italiano di Cultura ha ospitato inoltre
un simposio sull'opera verdiana che ha visto la
partecipazionediPhilipGossett,storicospecializzato
nellamusicaliricaitalianadel19°secolo,autoredidue
libri su Donizetti e di Divas and Scholars: Performing
Italian Opera; Jesse Rosenberg, specialista della lirica
italiana del 19° e 20° secolo e collaboratore del
New Grove Dictionary of Opera, della Enzyclopädie
des Musiktheaters edita da Pipers; Alberto Rizzuti,
Professore Associato di Musicologia e Storia della
Musica all'Università di Torino.
Nella stessa giornata, i cantanti del Chicago Opera
Theaterhannopresentatobranidallaloroproduzione
di Giovanna d'Arco. Andreas Mitisek, Direttore
del Chicago Opera Theater, ha infine condotto un
dibattito sulla lirica.
On the occasion of the bicentennial of the birth of
GiuseppeVerdi,theChicagoOperaTheaterpresented
Giovanna d'Arco (1845), a bold and vivid portrayal
of the Maiden from Orleans who was prepared to
sacrifice everything for her beliefs and her country.
Verdi wrote some of his most brilliant orchestral and
choral passages for this story of her passion.
In addition, the Italian Cultural Institute hosted a
symposium on Joan of Arc, featuring: historian Philip
Gossett, specialist in 19th century Italian opera and
author of two books on Donizetti and of Divas and
Scholars: Performing Italian Opera; Jesse Rosenberg,
specialist in 19th and 20th century Italian opera and
contributor to the New Grove Dictionary of Opera,
Pipers Enzyclopädie des Musiktheaters; and Alberto
Rizzuti,AssociateProfessorofMusicologyandMusic
History at the University of Turin.
On the same day, singers from the Chicago Opera
Theaterperformedselectionsfromtheirproduction
of Joan of Arc. Andreas Mitisek, General Director of
the Chicago Opera Theater, then led a roundtable
discussion on the opera.
Photo credits: Liz Lauren
66
67
Chicago (Illinois), Symphony Center | 20-23 giugno 2013 | 19 settembre 2013 | 28 settembre – 6 ottobre 2013
Chicago (Illinois), Symphony Center | June 20-23, 2013 | September 19, 2013 | September 28 – October 6, 2013
Concerti verdiani diretti da Riccardo Muti
Verdian Concerts Directed by Riccardo Muti
Tre concerti diretti dal Maestro Riccardo Muti – il“più
grande direttore diVerdi del nostro tempo”secondo
il Chicago Tribune – presso la Chicago Symphony
Orchestra,inoccasionedelbicentenariodellanascita
del grande compositore italiano.
A giugno, gli intensi Quattro pezzi sacri sono stati
accostati al beneamato Ave Verum Corpus di Mozart e
al drammatico Magnificat di Vivaldi.
A settembre, l'orchestra e il Coro della Symphony
Orchestra si sono esibiti nel potente Ballo tratto dal
Macbeth, nelle splendide melodie dell'overture di
Indigo und die vierzig Räuber di Johann Strauss, Jr. e
nellapiùsolaredellesinfoniediBrahms(Sinfonian.2).
In più appuntamenti tra settembre e ottobre,
il pubblico di Chicago è stato rapito dalle note
dell'elettrizzante psicodramma Macbeth, affresco
sanguinoso dell'ambizione e del senso di colpa.
Memorabilinottiverdiane,magistralmentedirettedal
MaestroRiccardoMutieinterpretatedaicomponenti
della ChicagoSymphonyOrchestra,chesonopresto
diventateunodeglieventimusicalidell'anno,perfino
in una città con una ricca e lunga storia di concerti
dedicati all'opera italiana come Chicago.
ThreeconcertsconductedbyMaestroRiccardoMuti
(the“greatest Verdi conductor of our time”– Chicago
Tribune) were performed by the Chicago Symphony
Orchestra on the occasion of the 200th anniversary of
the Italian composer's birth.
A concert in June showcased Verdi's forceful Four
Sacred Pieces, plus Mozart's beloved Ave verum corpus
and Vivaldi's dramatic Magnificat.
In September, the Symphony Orchestra and Chorus
performed Verdi's powerful ballet from Macbeth,
splendidmelodiesfromJohannStrauss,Jr.'soverture
to Indigo and the Forty Thieves, and the merry Brahms
Symphony No. 2.
BetweenSeptemberandOctober,Chicagoaudiences
were spellbound by the electrifying and murderous
psychodrama of ambition and guilt Macbeth.
Masterfully conducted by Maestro Riccardo Muti
and brilliantly performed by the Chicago Symphony
Orchestra, these Verdian nights became musical
highlights of the year in a city already known for its
longandrichtraditionofenthusiasmforItalianopera.
Didascalia italiano in this
invaluable and delicate
manuscript: synthesis of art.
© Todd Rosenberg/Chicago Symphony Orchestra
68
Didascaliainglesewherehenoted
his observations on the flight of
birdsandenvisionedthe1505and
went through many.
69
Chicago (Illinois) | gennaio – ottobre 2013 L'evento è stato presentato anche a Boston, Charleston, Houston, Los Angeles, Miami Beach, New Britain, NewYork,Newark, Philadelphia, Pittsburgh, Portland, Providence,
San Francisco, Santa Barbara, Washington D.C., Williamsburg
Chicago (Illinois) | January – October 2013 The event was also held in Boston, Charleston, Houston, Los Angeles, Miami Beach, New Britain,New York,Newark, Philadelphia, Pittsburgh, Portland, Providence,
San Francisco, Santa Barbara, Washington D.C., Williamsburg
Chicago (Illinois) | maggio – ottobre 2013 L'evento è stato presentato anche a Atlanta, Boston, Charleston, Houston, Miami, New York, Washington D.C.
Chicago (Illinois) | May – October 2013 The event was also held in Atlanta, Boston, Charleston, Houston, Miami, New York, Washington D.C.
Pinocchio, storia di un burattino
Pinocchio, Story of a Puppet
Barrique: la terza vita del legno
Barrique: a Third Life for Wood
Ideato da Massimiliano Finazzer Flory e ispirato alla
grande opera della tradizione letteraria italiana, Le
avventure di Pinocchio.
Un progetto innovativo di design che allo stesso
tempovalorizzalatradizionedellavoroartigianaleche
da sempre contraddistingue il nostro Paese.
The Adventures of Pinocchio. Story of a Puppet, a play
directed by Massimiliano Finazzer Flory who drew
inspirationfromthegreatItalianliteraryworkofCarlo
Collodi.
Vedi evento completo a pag 165
See page 165 for complete event
Vedi evento completo a pag 54
See page 54 for complete event
Chicago (Illinois) | marzo – settembre 2013 L'evento è stato presentato anche a Atlanta, Fort Lauderdale, Los Angeles, St. Petersburg
Chicago (Illinois) | March – September 2013 The event was also held in Atlanta, Fort Lauderdale, Los Angeles, St. Petersburg
Chicago (Illinois) |18 maggio – 1 giugno 2013 L'evento è stato presentato anche a Denver, Los Angeles, New York, San Francisco, Washington D.C.
Chicago (Illinois) | May 18 – June 1, 2013 The event was also held in Denver, Los Angeles, New York, San Francisco, Washington D.C.
MusicEmotion: La Filarmonica della Scala nei cinema
MusicEmotion: Filarmonica della Scala Live in Cinema Halls
Ludovico Einaudi – "In a Time Lapse" Tour
Imaggioridirettorid'orchestradelmondodannovita
cinematografica ai capolavori della musica classica
in concerti di una delle migliori orchestre sinfoniche
europee.
The world's leading conductors bring classical
masterpieces to cinematic life in these unique
programs from Europe's premier symphony.
“Un arco di tempo che non congela l'istante ma al
contrario comprende tutta la nostra esperienza, il
nostropassato,presenteefuturo,lenostreaspettative,
i nostri desideri, i nostri limiti, tutto quello che siamo”.
“A period of time that does not freeze the moment
but rather includes all of our experience, our past,
presentandfuture,ourexpectations,ourdesires,our
limits, everything that we are”.
See page 245 for complete event
Vedi evento completo a pag 229
See page 229 for complete event
Vedi evento completo a pag 245
Chicago (Illinois) | aprile – giugno 2013 L'evento è stato presentato anche a Baltimore, Buffalo, Charleston, Houston, New Orleans, New York, Philadelphia
Chicago (Illinois) | April – June 2013 The event was also held in Baltimore, Buffalo, Charleston, Houston, New Orleans, New York, Philadelphia
Chicago (Illinois), Harris Theater | 2 dicembre 2013 L'evento è stato presentato anche a Washington D.C.
Chicago (Illinois), Harris Theater | December 2, 2013 The event was also held in Washington D.C.
L'Orchestra dell'Accademia del Teatro alla Scala in concerto
The Teatro alla Scala Academy Orchestra in Concert
Uno Stradivari per la gente
A Stradivarius for the People
70
Aninnovativedesignprojectwhichenhances,atonce,
theexquisitecraftsmanshipthathaslongbeenoneof
Italy'sfinesthallmarks,andshowcasesfurnitureandpieces
made from wood recovered from disused wine casks.
Il Maestro Matteo Fedeli ha debuttato sulla scena
statunitense con un prezioso Stradivari del 1726.
Maestro Matteo Fedeli and his precious Stradivarius
built in 1726.
Vedi evento completo a pag 45
See page 45 for complete event
L'Orchestra dell'Accademia alla Scala in scena con un
ricco repertorio che spazia da Rossini, Puccini eVerdi
fino alle musiche del compositore del '900 NinoRota.
Teatro alla Scala Academy Orchestra performed a rich
repertoireencompassingRossini,PucciniandVerdi,aswell
as music by 20th century Italian composer Nino Rota.
Vedi evento completo a pag 302
See page 302 for complete event
71
Cleveland (Ohio), The Cleveland Museum of Art | 24 febbraio – 7 luglio 2013
Cleveland (Ohio), The Cleveland Museum of Art | February 24 – July 7, 2013
Gli ultimi giorni di Pompei: decadenza, apocalisse, resurrezione
The Last Days of Pompeii: Decadence, Apocalypse, Resurrection
Cleveland
Ohio
Pompeiiandtheotherancientcitiesdestroyedandat
thesametimeparadoxicallypreservedbytheeruption
of MountVesuvius in 79 AD are generally regarded as
thesitesofferingthebestevidenceofthedailylivesof
ancient Romans.
The exhibition, co-organized by the J. Paul Getty
Museum and the Cleveland Museum of Art, used a
modernperspectivetore-examinetheremainsofthe
city destroyed by the 79 AD volcanic eruption.
Cleveland (Ohio), Cleveland Museum of Art | 17 febbraio – 2 giugno 2013
Cleveland (Ohio), Cleveland Museum of Art | February 17 – June 2, 2013
Cleveland (Ohio), Tower City Cinemas | 3-14 aprile 2013
Cleveland (Ohio), Tower City Cinemas | April 3-14, 2013
Caporali: un capolavoro del Rinascimento
Caporali: a Renaissance Masterpiece
Festival Internazionale del cinema di Cleveland
Cleveland International Film Festival
IlMuseodiClevelandhaospitatounamostradedicata
ai lavori dei fratelli Bartolomeo e Giapeco Caporali.
Pezzo centrale della mostra, uno splendido messale
rinascimentale del 1469, accompagnato da alcune
preziose miniature.Leopereinmostra,tutterisalenti
al XV secolo, provenivano da una piccola città nei
pressidiPerugia.Ilpreziosomanoscrittorinascimentale
venne acquisito dal Museo di Cleveland nel 2006.
72
Pompei e le altre antiche città distrutte e
paradossalmenteconservatedall'eruzionedelVesuvio
nel 79 d.C., sono generalmente considerate i luoghi
dovesipuòmeglioepiùdirettamenteosservarelavita
quotidiana degli antichi romani.
La mostra, co-organizzata dal J. Paul Getty Museume
dalClevelandMuseumofArt,havolutoreinterpretare
irestidellacittàdistruttanelleeruzionivulcanichedel
79 d.C. attraverso un punto di vista tutto moderno.
The Cleveland Museum hosted an exhibit on the
worksoftwoartistbrothers,BartolomeoandGiapeco
Caporali. A beautiful renaissance missal, dated 1469,
was on display together with other exceptional
miniatures.The works came from a small town close
to Perugia, and date back to the second half of the
15thcentury.Thelittle-knownrenaissancemanuscript,
anilluminatedmissal,wasacquiredbytheCleveland
Museum of Art in 2006.
Il Festival Internazionale del Cinema di Cleveland,
l'evento cinematografico più importante tra New
York e Chicago, giunge alla sua 37^ edizione,
presentandofilm,pellicoleperbambini,retrospettivee
cortometraggidiregistiprovenientidatuttoilmondo.
Negli ultimi quattro anni, la presenza del cinema
italiano ha contribuito ad aumentare il numero di
partecipanti, dei lungometraggi e cortometraggi.
The Cleveland International Film Festival, the premier
filmeventbetweenNewYorkandChicago,celebrated
its 37th edition, featuring films, children's films, short
commercialclips,retrospectives,andshortmoviesby
directors from around the world.
Overthepastfouryears,theItaliancinemahashelped
increase the number of participants, of feature films.
73
Cleveland (Ohio), Cedar Lee Theatre | 12 settembre 2013 – 3 ottobre 2013
Cleveland (Ohio), Cedar Lee Theatre | September 12 – October 3, 2013
Festival del Cinema Italiano di Cleveland
Cleveland Italian Film Festival
Una rassegna cinematorgrafica indipendente che
presentainesclusivafilmitalianipluripremiatineiteatri
di Cleveland, attirando visitatori da varie città.
La selezione delle opere proposte comprende film
recenti, generalmente non distribuiti a Cleveland,
e recitati in lingua italiana.
Dirilievol'impegnodelFestivalnellapromozionedella
linguaedellaculturaitaliana,attraversoladestinazione
dei proventi al sostegno dalle attività del Giardino
Culturale italiano a Cleveland.
Columbia
Maryland
This Italian Film Festival, organized by founder and
directorJoyceMariani,isdedicatedtopromotingthe
Italianlanguageandculture.Itisthefirstindependent
filmfestivalinNortheastOhiotoexclusivelyshowcase
award winning Italian films in a professional theatre
setting.
The Festival is a major supporter of the restoration
of Cleveland's cultural monument to Italy, the Italian
Cultural Garden, which honors Italy's cultural figures
in the Arts & Sciences and Arts & Letters.
© Rob Sinclair
Cleveland (Ohio) | 26 marzo – 5 maggio 2013 L'evento è stato presentato anche Chicago, Columbia, Denver, Detroit, Indianapolis, Kansas City, Memphis, Milwaukee, Pittsburgh, Saint Louis
Cleveland (Ohio) | March 26 – May 5, 2013 The event was also held in Chicago, Columbia, Denver, Detroit, Indianapolis, Kansas City, Memphis, Milwaukee, Pittsburgh, Saint Louis
Festival del cinema italiano negli USA Vedi evento completo a pag 147
Italian Film Festival USA See page 147 for complete event
Cleveland (Ohio), Museum of Art | 29 settembre – 5 gennaio 2013 The event was also held in Los Angeles
Cleveland (Ohio), Museum of Art | September 29 – January 5, 2013 The event was also held in Los Angeles
Sicily: Art and Invention Between Greece and Rome Vedi evento completo a pag 124
See page 124 for complete event
Columbia (Maryland) | 26 marzo – 5 maggio 2013 L'evento è stato presentato anche Chicago, Cleveland, Denver, Detroit, Indianapolis, Kansas City, Memphis, Milwaukee, Pittsburgh, Saint Louis
Columbia (Maryland) | March 26 – May 5, 2013 The event was also held in Chicago, Cleveland, Denver, Detroit, Indianapolis, Kansas City, Memphis, Milwaukee, Pittsburgh, Saint Louis
Festival del cinema italiano negli USA
Italian Film Festival USA
Questa rassegna cinematografica si è svoltainundici
cittàdelMidwestedelleMontagneRocciose,offrendo
proiezionicinematografichegratuiteperilpubblico.
Adorganizzarel'interarassegna,l'ItalianFilmFestivalof
St.Louis,chehavolutooffrirealpubblicol'opportunità
di vedere film non ancora proiettati o di difficile
reperimento a livello locale.
This series of screenings took place in eleven
Midwestern and Mountain State cities of the United
States. The festival was free and open to the general
public, thanks to the support of many sponsors.
The objective of the organizer, Italian Film Festival of
St.Louis,wastoprovidethepublictheopportunityto
see films that have not yet been seen or may never be
seen locally.
Vedi evento completo a pag 147
See page 147 for complete event
74
75
Denver
Colorado
Dallas
Texas
Dallas (Texas), Dallas Opera | 5-21 aprile 2013
Dallas (Texas), Dallas Opera | April 5-21, 2013
Denver (Colorado), Boettcher Concert Hall | 25-27 gennaio 2013
Denver (Colorado), Boettcher Concert Hall | January 25-27, 2013
Turandot – Giacomo Puccini
Le Fontane di Roma, i Pini di Roma e Feste Romane – Ottorino Respighi
The Fountains of Rome, the Pines of Rome and Roman Festivals
L'ultima opera composta da Puccini, la storia del
drammatico e tormentato amore tra la fredda
principessa cineseTurandot e il passionale principe
persiano Calaf ha rivissuto in un allestimento
accattivante, con il soprano Lisa Lindstrom e la Dallas
Opera Orchestra, diretta dal Maestro italiano Marco
Zambelli.
Un'operaimmortale,digrandeintensitàdrammatica
ed emotiva, le cui arie continuano a emozionare il
pubblico nei teatri di tutto il mondo.
76
Puccini's final opera about the compelling and
tormented love between the coldhearted Chinese
princessTurandot and the passionate Persian prince
Calaf was brought back to life in a spellbinding
productionbytheDallasOperaOrchestraconducted
by Music Director Marco Zambelli and starring
soprano Lisa Lindstrom.
The arias from this immortal opera, filled with drama
and emotion, continue to touch an emotional nerve
with audiences in theaters throughout the world.
I paesaggi, la storia, i monumenti: Roma ha sempre
affascinato i suoi visitatori. Per rendere omaggio alla
CittàEternaOttorinoRespighi,romanod'adozionee
uno dei musicisti più versatili a cavallo del XX secolo,
ha composto tre poemi sinfonici che compongono
la cosiddetta Trilogia Romana: Le Fontane di Roma,
I Pini di Roma e Feste Romane. Eseguito dal pianista
Thibaudet, il concerto ha accompaganto il pubblico
alla scoperta della magia romana.
Rome has long exerted its spell on visitors, both for its
landscapesandforitshistory,whichexudesfromevery
corner. Respighi, one of the most versatile musicians
at the turn of the 20th century, recognized this and
composed 3 symphonic poems to celebrate the
city, known as Roman Trilogy: The Fountains of Rome,
The Pines of Rome and Roman Festivals. The concert
performed by pianistThibaudet led the audience to
immerse into the magic of the Eternal City.
77
(Particolare) Giovanni Boldini, Giuseppe Verdi, 1886, Pastello,
Galleria Nazionale d'Arte Moderna, Roma
Denver (Colorado), Boettcher Concert Hall | 1-3 marzo 2013
Denver (Colorado), Boettcher Concert Hall | March 1-3, 2013
Messa da Requiem – Giuseppe Verdi
Requiem Mass – Giuseppe Verdi
Il capolavoro verdiano Messa da Requiem ha risuonato
nella Boettcher Concert Hall grazie alla prestigiosa
Colorado Symphony Orchestra.
Giàall'epocadelsuodebuttonel1874,inoccasionedel
primoanniversariodellamortediAlessandroManzoni,
ilRequiemimpressionòilpubblicoperlasuabellezzae
la sua drammaticità.
La Colorado Symphony Orchestra, sotto la direzione
del Maestro Duain Wolfe, ha coinvolto gli spettatori
con la bellezza di una partitura senza tempo.
Detail, Giovanni Boldini, 1886, Pastel, (National Gallery
of Modern Art) Galleria Nazionale d'Arte Moderna, Rome
The notes of Verdi's masterpiece Messa da Requiem
resoundedintheBoettcherConcertHallthankstothe
prestigious Colorado Symphony Orchestra.
When it premiered in 1874, to mark the first
anniversary of the death of novelist Alessandro
Manzoni, the Requiem Mass marveled the audience
with its beauty and drama.
Internationally acclaimed Maestro Duain Wolfe
conductedtheColoradoSymphonyOrchestrainthe
performanceofatimelessscorethatmesmerizedthe
audience.
Denver (Colorado) | 26 marzo – 5 maggio 2013 L'evento è stato presentato anche Chicago, Cleveland, Columbia, Detroit, Indianapolis, Kansas City, Memphis, Milwaukee, Pittsburgh, Saint Louis
Denver (Colorado) | March 26 – May 5, 2013 The event was also held in Chicago, Cleveland, Columbia, Detroit, Indianapolis, Kansas City, Memphis, Milwaukee, Pittsburgh, Saint Louis
Festival del cinema italiano negli USA Vedi evento completo a pag 147
Italian Film Festival USA See page 147 for complete event
Denver (Colorado) |18 maggio – 1 giugno 2013 L'evento è stato presentato anche a Chicago, Los Angeles, New York, San Francisco, Washington D.C.
Denver (Colorado) | May 18 – June 1, 2013 The event was also held in Chicago, Los Angeles, New York, San Francisco, Washington D.C.
Ludovico Einaudi – "In a Time Lapse" Tour Vedi evento completo a pag 229
See page 229 for complete event
78
79
Detroit
Michigan
Durham
North Carolina
Detroit (Michigan) | 26 marzo – 5 maggio 2013 L'evento è stato presentato anche Chicago, Cleveland, Columbia, Denver, Indianapolis, Kansas City, Memphis, Milwaukee, Pittsburgh, Saint Louis
Detroit (Michigan) | March 26 – May 5, 2013 The event was also held in Chicago, Cleveland, Columbia, Denver, Indianapolis, Kansas City, Memphis, Milwaukee, Pittsburgh, Saint Louis
Durham (Carolina del Nord) | 16, 17, 18, 23, 27 ottobre 2013 L'evento è stato presentato anche a Boston, Garden City, New York
Durham (Carolina del Nord) | October 16, 17, 18, 23, 27, 2013 The event was also held in Boston, Garden City, New York
Festival del cinema italiano negli USA Vedi evento completo a pag 147
Italian Film Festival USA See page 147 for complete event
Cluster a cappella – U.S. Tour
Detroit (Michigan), Detroit Institute of Arts | 9 ottobre 2013 – 12 gennaio 2014 L'evento è stato presentato anche a Hartford, Los Angeles
Detroit (Michigan), Detroit Institute of Arts | October 9, 2013 – January 12, 2014 The event was also held in Hartford, Los Angeles
Caravaggio e la sua scuola
Caravaggio and his Legacy
I Cluster sono un gruppo vocale genovese fondato
nel2004dacinquegiovanistudentidelConservatorio
Paganini.SisonoesibitiinnumerosiconcertiinItaliaed
Europapresentandoillorostileunicoeinconfondibile,
una commistione di jazz, pop e fusion.
Vedi evento completo a pag 93
Cluster is a vocal group founded in Genoa in 2004
by five young musicians studying at the Paganini
Conservatory. Since then, they have performed
concertsinItalyandthroughoutEuropeshowcasing
their unique style, which combines elements of jazz,
pop, and fusion.
See page 93 for complete event
80
La mostra su Caravaggio ha visto esposte, per la
prima volta l’una a fianco all’altra, le opere "Estasi di
San Francesco d’Assisi" – prestato dal Wadsworth
Atheneum Museum of Art di Hartford, Connecticut –
e "Marta e Maria Maddalena" posseduto dal DIA.
TheexhibitonCaravaggioshowcasedforthefirsttime
side by side the two paintings "Ecstasy of St. Francis
of Assisi" – on loan from the Wadsworth Atheneum
Museum of Art in Hartford, Connecticut – and
"Martha and Mary Magdalene" owned by the DIA.
Vedi evento completo a pag 95
See page 95 for complete event
81
East Orange (New Jersey), Seton Hall University | 23 settembre 2013
East Orange (New Jersey), Seton Hall University | September 23, 2013
Il Principe di Machiavelli dopo 500 anni
Machiavelli's Prince after 500 Years
ConferenzadellostoricoProf.WilliamJ.Connellperla
ricorrenzadelquintocentenariodellastesuradell'opera
Il Principe di Machiavelli.
Il Prof. Connell, titolare della cattedra di Italianistica
presso la Seton Hall University, storico e autore di
numerosi studi su Machiavelli e di una traduzione
accurata de Il Principe, ha illustrato la vita del politico
efilosofoitalianosoffermandosisulcontestostoricoe
sul significato della sua opera principale.
A conference was held by Prof. William J. Connell,
internationallyrecognizedhistorianandChairofItalian
StudiesatSetonHallUniversity,tocelebratethe500th
anniversary of Machiavelli's The Prince.
Prof. W. Connell, leading specialist in the history of
Italy and Early Modern Europe, author of numerous
studies on Machiavelli and an accurate translation of
The Prince, depicted the life of Machiavelli focusing on
the meaning of his work and the historical context in
which it was written.
East Orange
New Jersey
East Orange (New Jersey), Seton Hall University | 3 dicembre 2013
East Orange (New Jersey), Seton Hall University | December 3, 2013
Viva Verdi – Le Arie più amate
Viva Verdi – A Program of Beloved Concert Arias
Per celebrare il 200° anniversario della nascita di
GiuseppeVerdi,sonostateeseguitelepiùfamosearie
tratte dalle opere del compositore, tra cui Rigoletto,
La Traviata, Il Trovatore, Macbeth, Nabucco, Un ballo
in maschera e Don Carlo. Il maestro Jason Tramm ha
diretto la Mid Atlantic Chamber Orchestra conl'aiuto
vocale di Alok Kumar (tenore), Julie Lima (soprano),
JeremyGalyon(basso)eSaraMurphy(mezzo-soprano).
In celebration of the 200th anniversary of the birth of
GiuseppeVerdi,selectionsfromthecomposer'smost
famous operas were performed, including Rigoletto,
La Traviata, Il Trovatore, Macbeth, Nabucco, Un ballo
in Maschera, and Don Carlo. Conductor Jason Tramm
directed the Mid Atlantic Chamber Orchestra with
vocalaccompanimentbysingersAlokKumar(tenor),
Julie Lima (soprano), Jeremy Galyon (bass) and Sara
Murphy (mezzo-soprano).
83
Evanston (Illinois), Northwestern University | 12 marzo 2013
Evanston (Illinois), Northwestern University | March 12, 2013
Marco Nereo Rotelli: quando la luce è arte
Marco Nereo Rotelli: When Light is Art
Lo storico edificio della Northwestern University
Library è stato trasformato in una pagina di poesia
luminosa con la proiezione di versi scritti da poeti di
Chicago. Durante l'installazione, i poeti hanno letto
leloropoesieproiettate,accompagnatedainterventi
sonori e vocali dedicati alla natura.
La lettura di poesie e l'installazione luminosa sono
state precedute dalla mostra Languages of the world,
panoramica delle sue opere che hanno incluso Diary
e le serie Videolanguage, Enigma.
Historic Northwestern University Library was
transformed into a luminous page of poetry, a
projection of the work of eight Chicagoan poets.
Insidethelibrarythefeaturedpoetsreadtheirpoems
whileaccompaniedbyamusicalscoreinspiredbythe
sounds of nature.
Thepoetryreadingandlightinstallationwerepreceded
by the exhibition Languages of the World, an overview
of Rotelli's wondrously imaginative works including
Diary and his Videolanguage and Enigma series.
Evanston
Illinois
85
Fayetteville
North Carolina
Fayetteville (North Carolina) | 23 settembre – 3 ottobre 2013
Fayetteville (North Carolina) | September 23 – October 3, 2013
Fort Lauderdale (Florida), Broward Center of Performing Arts | 22 gennaio 2013
Fort Lauderdale (Florida), Broward Center of Performing Arts | January 22, 2013
La Via Flaminia: rigenerazione urbana sostenibile
Flaminia Crossing: Sustainable Urban Revitalization
Celebrate the Classics
Un seminario internazionale di progettazione ed
una mostra sul tema della rigenerazione urbana
sostenibile, per rappresentare l'architettura italiana
nei suoi legami con la tradizione e nel suo proiettarsi
verso il futuro. Dedicata ad un'area di Roma tra le più
ricche di importanti opere di architettura moderna
e contemporanea, l'iniziativa ha coinvolto studenti,
cittadini, portatori di interesse e autorità politiche
locali.
86
Fort Lauderdale
Florida
An international workshop on architectural design
and an exhibit on sustainable urban revitalization
addressed Italian architecture in light of its links to
traditionanditsprojectionintothefuture.Dedicated
to one of Rome's districts with the most important
examplesofmodernandcontemporaryarchitecture,
theinitiativeinvolvedstudents,citizens,stakeholders
and local political authorities.
Un concerto dedicato ai più grandi nomi della
musica classica. Protagonista, il Maestro Roberto
Cani,vincitore di numerosipremitra cui il prestigioso
Paganini International Competition, che con i suoi
virtuosismi ha incantato il pubblico dell'Amaturo
Theater. In scena, insieme al violinista italiano,
l'eccellentecompaginedellaSymphonyoftheAmericas,
magistralmente diretta dal Maestro James BrooksBruzzese.
A concert dedicated to the masters of classical
music. Maestro Roberto Cani, grand prize winner of
numerous competitions, including the prestigious
Paganini International Competition, delighted the
public of the Amaturo Theater with his talent.
The Italian violinist performed together with the
Symphony of the Americas, conducted by Maestro
James Brooks-Bruzzese.
87
Fort Lauderdale (Florida) | marzo – settembre 2013 L'evento è stato presentato anche a Atlanta, Chicago, Los Angeles, St. Petersburg
Fort Lauderdale (Florida) | March – September 2013 The event was also held in Atlanta, Chicago, Los Angeles, St. Petersburg
Fort Lauderdale (Florida) | 25-29 ottobre 2013
Fort Lauderdale (Florida) | October 25-29, 2013
MusicEmotion: La Filarmonica della Scala nei cinema
MusicEmotion: Filarmonica della Scala Live in Cinema Halls
L'Italia al Boat Show
Italy at Boat Show
Imaggioridirettorid'orchestradelmondodannovita
cinematografica ai capolavori della musica classica
in concerti di una delle migliori orchestre sinfoniche
europee. MusicEmotion trasporta il pubblico al
gloriosoTeatroallaScaladiMilanoperun'esperienza
musicale dal Vecchio Mondo, ad alta definizione.
Ogni programma cattura i toni della Filarmonica
della Scala, dei suoi direttori e solisti.
The world's leading conductors bring classical
masterpieces to cinematic life in these unique
programs from Europe's premier symphony.
MusicEmotion transports audiences to the glorious
Teatro alla Scala in Milan for an Old World musical
experience in high definition.
See page 245 for complete event
Vedi evento completo a pag 245
L'ItaliaprotagonistadelFortLauderdaleInternational
Boat Show, principale salone nautico statunitense,
tenuta presso il Bahia Mar Yachting Center.
A curarne la partecipazione, l'Agenzia per la
Promozione all'Estero e l'Internazionalizzazione
delle Imprese Italiane (ICE) che ha coordinato, in
collaborazione con UCINA, la presenza di nove
aziende d'eccellenza operanti nel settore della
componentistica e dell'accessoristica per barche da
diporto.
Italy played a starring role in the Fort Lauderdale
International Boat Show, the most important boat
showintheU.S.heldattheBahiaMarYachtingCenter.
This prestigious event for luxury vessels and yachts
was organized by the Italian Trade Commission in
collaboration with UCINA, and saw the participation
ofnineofItaly'smostprominentcompaniesoperating
in the sector of components and accessories for
recreational vessels.
© User:Kolossos
Fort Lauderdale (Florida), Broward Center of Performing Arts | 2-5 maggio 2013
Fort Lauderdale (Florida), Broward Center of Performing Arts | May 2-5, 2013
La Traviata – Giuseppe Verdi
In occasione del duecentesimo anniversario dalla
nascita del grande compositore italiano Giuseppe
Verdi, la Florida Grand Opera ha concluso la propria
stagione concertistica con La Traviata, uno dei tre
capolavori verdiani della Trilogia Popolare, insieme al
Rigoletto e al Trovatore.
L'allestimento è stato curato da Bliss Herbert,
l'orchestra è stata diretta dal Maestro RamonTebar e
il cast artistico ha visto la partecipazione di giovani e
talentuosi cantanti emergenti.
88
To mark the bicentennial of the great Italian
composer'sbirth,theFloridaGrandOperaconcluded
its season with Verdi's La Traviata, a masterpiece that
together with Rigoletto and Il Trovatore make up his
Popular Trilogy.
The set design was by Bliss Herbert with Maestro
Ramon Tebar conducting the orchestra. The cast of
singersincludedanumberofyoung,up-and-coming
talents.
89
Fort Worth (Texas), Kimbell Museum | 3 febbraio – 14 aprile 2013
Fort Worth (Texas), Kimbell Museum | February 3 – April 14, 2013
Bernini in terracotta
Sculpting in Clay: Bernini's Terracottas
Fort Worth
Texas
Il Metropolitan Museum of Art di New York e il
Kimbell Museum di Fort Worth, riunendo bozzetti
preparatori di terracotta e disegni dei progetti di
alcune delle statue più spettacolari di Roma, hanno
presentato un percorso alla scoperta del processo
creativodiGianLorenzoBernini.Pervisualizzarelesue
opereagrandezzanaturale,loscultorebaroccoiniziava
con il plasmare dei bozzetti di argilla, dando vita a
lavori dalla grande forza espressiva. Grazie ad alcuni
prestiticoncessiappositamenteperquest'occasione,
lamostraèstatalaprimaaripercorrerel'impareggiabile
impatto di Bernini sul tessuto urbano della Roma
barocca. Terrecotte e disegni che testimoniano il
processocreativochehaprodottoalcunedellestatue
piùspettacolaridiRoma,compreselefontanediPiazza
Navona e gli angeli su Ponte Sant'Angelo.
New York's Metropolitan Museum of Art and Fort
Worth's Kimbell Museum organized a remarkable
journeytodiscoverthecreativeprocessofGianLorenzo
Berninibyfeaturinghisterracottasketchmodelswith
their related drawings in this extraordinary exhibit.
To visualize his works of art in their natural form, the
Baroquesculptorwouldbeginbymodelingsmallclay
sketches that would then be used to craft larger scale
models. Thanks to loans granted specifically for this
occasion, the exhibit was the first to present Bernini's
unparalleled impact on the fabric of Baroque Rome.
Together with their related drawings, the terracotta
models preserve the first traces of Bernini's unique
creative process that evolved into some of Rome's
most spectacular statues, including the fountains of
Piazza Navona and the angels on Ponte Sant'Angelo.
ModelloperlaFontanadelMoro1653–SoprintendenzaSpeciale
perilPoloMusealeFiorentino.SuconcessionedelMinisterodeiBeni
e delle Attività Culturali e del Turismo
Model for the Fountain of the Moor, 1653 – Soprintendenza
Speciale per il Polo Museale Fiorentino.
Used with permission from Italian Minstry of Culture Heritage,
Activities and Tourism
A lato: Modello del Leone per la Fontana dei
Quattro Fiumi, 1649/1650
(side) Model for the Lion of the Fountain of
the Four Rivers, 1649/1650
91
Garden City (Kansas) | 16, 17, 18, 23, 27 ottobre 2013 L'evento è stato presentato anche a Boston, Durham, New York
Garden City (Kansas) | October 16, 17, 18, 23, 27, 2013 The event was also held in Boston, Durham, New York
Cluster a cappella – U.S. Tour
Garden City
Kansas
I Cluster sono un gruppo vocale genovese fondato
nel2004dacinquegiovanistudentidelConservatorio
Paganini.SisonoesibitiinnumerosiconcertiinItaliaed
Europapresentandoillorostileunicoeinconfondibile,
una commistione di jazz, pop e fusion. Il loro primo
album, Cement (2007), è stato il primo disco italiano
nella storia ad aver ottenuto tre nomination ai
prestigiosi CARA Awards americani (Contemporary
A Cappella Recording Awards).
Il gruppo vocale, rivelazione della trasmissione
X-Factor, è ritornato negli USA per il suo secondo tour,
conquistando nuovamente il pubblico statunitense
grazieaun'incredibiletecnicavocaleeauneclettismo
unico: accurata ricerca sul suono e arrangiamenti
originali; complesse rielaborazioni di brani editi che
si trasformano in piccole creazioni d'arte. Il tutto a
cappella.
Cluster is a vocal group founded in Genoa in 2004
by five young musicians studying at the Paganini
Conservatory. Since then, they have performed
concertsinItalyandthroughoutEuropeshowcasing
their unique style, which combines elements of jazz,
pop, and fusion. Their first album, Cement (2007),
is the first in Italian history to receive three CARA
nominations (Contemporary A Cappella Recording
Awards).
After a successful run on X Factor Italy, the group
returned to the U.S. for a second tour, once again
winning audiences over with their incredible vocals
and eclectic performance: meticulously researched
sounds and original as well as inventive adaptations
of famous scores, all of them a cappella.
Credits: © Edoardo Parodi
93
Hartford (Connecticut), The Wadsworth Atheneum Museum of Art | 5 marzo – 16 giugno 2013 L'evento è stato presentato anche a Detroit, Los Angeles
Hartford (Connecticut), The Wadsworth Atheneum Museum of Art | March 5 – June 16, 2013 The event was also held in Detroit, Los Angeles
Caravaggio e la sua scuola
Caravaggio and his Legacy
Hartford
Connecticut
Corpi e ombre: Caravaggio e la sua scuola, una mostra
sull'opera di Caravaggio (1571 – 1610), raccontata
attraverso otto capolavori dell'artista e un'ampia
selezione di tele di pittori italiani, spagnoli, francesi
e olandesi che testimoniano l'eredità del genio di
Michelangelo Merisi. Caravaggio, a differenza di
altri artisti del suo tempo, non ebbe mai dei veri e
propri allievi, ma la grandiosità della sua opera finì
per influenzare i suoi contemporanei. Il suo realismo
mordente,iviolenticontrastidiluceconl'accentuazione
deichiaroscuroel'abilitànell'esprimerefortiemozioni
ebbero, infatti, un forte impatto nella pittura del suo
tempo e continuano a colpire ancora oggi. A Roma il
suorivoluzionariorealismoapparenelleoperediartisti
comeBaglione,Manfredi,SaraceniedOrazioGentileschi.
Alcunipittoriadottaronol'usoscenicodellaluceeigesti
teatralideipersonaggi,mentreartistifrancesitracuiSimon
Vouet and Claude Vignon furono ispirati dall'opera di
Caravaggionellelorocomposizionidipiùampiorespiro.
An unprecedented exhibition featuring eight
Caravaggiopaintingstogetherwithmajormasterpieces
documenting his influence on a host of painters from
Italy,France,Spain,andtheNetherlands.Unlikemany
artistsofhisgeneration,Caravaggiodidnothaveactual
pupils, but the majesty of his works influenced many
of his contemporaries. His arresting realism, violent
contrastsoflightandshadow,andtheabilitytoexpress
powerful emotions had as much of an impact on his
contemporariesasonustoday.InRome,Caravaggio's
revolutionaryrealismemergesintheworkofartistssuch
asBaglione,Manfredi,SaraceniandOrazioGentileschi.
SomeartistsadaptedCaravaggio'stheatricaluseoflight
and figurative staging, while French artists, including
Simon Vouet and Claude Vignon, were inspired by
Caravaggio's work for their broader compositions.
Michelangelo Merisi da Caravaggio, San Francesco in estasi, 1595 circa
Olio su tela 92,4 x 127,6 cm; cornice: 121,9 x 158.8 x 10.8 cm
Wadsworth Atheneum Museum of Art, Hartford, Connecticut,
The Ella Gallup Summer and Mary Catlin Summer Collection Fund
Photo © Wadsworth Atheneum Museum of Art
Michelangelo Merisi da Caravaggio, Saint Francis of Assisi in Ecstasy, circa 1595
Oil on canvas 36 3/8 x 50 1/4 in.; frame: 48 x 62 1/2 x 4 1/4 in.
Wadsworth Atheneum Museum of Art, Hartford, Connecticut,
The Ella Gallup Summer and Mary Catlin Summer Collection Fund
Photo © Wadsworth Atheneum Museum of Art
95
Houston (Texas), The Houston Ballet Foundation | 1-2 febbraio 2013
Houston (Texas), The Houston Ballet Foundation | Febraury 1-2, 2013
Destination Italy
Houston
Texas
Les Grands Ballets Canadiens de Montréal ha
presentato due opere del coreografo italiano Mauro
Bigonzetti, uno dei più rinomati maestri di danza
contemporanea.
Cantata esplora le molteplici sfaccettature delle
relazioni tra uomini e donne, dalla seduzione alla
gelosia, ai litigi tra amanti. Un omaggio alla cultura e
allatradizionemusicaleitaliana,conserenateeninne
nanne eseguite dal vivo dal gruppo musicale Assurd,
un quartetto italiano di voci femminili.
Su Le Quattro Stagioni, balletto strutturato su 12 scene
checorrispondonoai12movimentidellapartituradi
Vivaldi,Bigonzettihaaffermatodivoler“intraprendere
questa sfida la cui grandezza si trova nella possibilità
di esprimere – una volta di più – qualcosa di diverso,
di nuovo, nonostante la familiarità di questo lavoro
conosciuto da tutti”.
Les Grands Ballets Canadiens de Montréal performed
two works by Mauro Bigonzetti, one of the most
acclaimed choreographers of contemporary dance.
Cantata is an exploration of the multiple facets of
relations shared between men and women, from
seduction to jealousy to lovers' quarrels. It pays
homage to Italian culture and musical traditions,
featuringItalianserenadesandlullabiesperformedlive
by Assurd, a quartet of female singers from Italy.
Four Seasons is structured in 12 scenes to match the
12 movements in Vivaldi's score.
In describing his decision to choreograph such a
well-knownpieceofmusic,Mr.Bigonzettisaidthathe
wantedto“takeonthischallengewhoseimportance
liesinthepossibilitytoexpress,onceagain,something
different,new,despitethefamiliarityofaworkknown
to all.”
©photoRobertEtcheverry
97
Houston (Texas), Museum of Fine Arts | 28 aprile 2013
Houston (Texas), Museum of Fine Arts | April 28, 2013
Houston (Texas), Museum of Natural Science | 26 ottobre 2012 – 31 marzo 2013 L'evento è stato presentato anche a Orange
Houston (Texas), Museum of Natural Science | October 26, 2012 – March 31, 2013 The event was also held in Orange
Tesori perduti del ghetto di Venezia
Lost Treasures of the Jewish Ghetto of Venice
Gemme dei Medici
Gems of the Medici
Una mostra dedicata a oggetti liturgici in bronzo
e argento appartenuti a due sinagoghe Veneziane.
Rimasti nascosti dall'arrivo dei Nazisti in Italia, gli
artefatti – risalenti ad un periodo che va dal XVII al
XX secolo – sono stati di recente rinvenuti e restaurati
grazie all'impegno di Venetian Heritage Inc. e altre
importanti istituzioni. Sono stati esposti insieme a
quadrid'epocaveneziani,provenientidallecollezioni
dellaFondazioneSarahCampbellBlafferedellostesso
Museum of Fine Arts.
The exhibition presented a number of bronze and
silver objects from the 17th to 20th centuries that were
stored in two Venetian Synagogues. Hidden away
from the Nazis during World War II, the treasures
were recently rediscovered and restored thanks to
effortsbyVenetianHeritageInc.andotherimportant
institutions.Venetian paintings from the same time
period from the Sarah Campbell Blaffer Foundation
and the Museum of Fine Arts collections were also
on view.
La mostra Gemme dei Medici ha presentato per la
primavoltafuoridall'Italiadeipezziuniciappartenenti
alle collezioni della famiglia Medici, che dominò
Firenze per trecento anni lasciando il proprio segno
nella storia dell'arte.
Dal padre fondatore all'ultimo Granduca, l'immenso
potereel’immensaricchezzadiquestagrandedinastia
fu investita nelle sue collezioni leggendarie, di cui la
raccolta nota come Gemme dei Medici è forse la più
raffinata al mondo.
In esposizione alcuni dei pezzi più antichi e preziosi
della collezione, come una pietra che formava parte
del sigillo dell'Imperatore Nerone.
La mostra è stata organizzata da Contemporanea
Progetti di Firenze, in collaborazione con il Museo
degli Argenti, Palazzo Pitti e il Museo Archeologico
Nazionale di Firenze, con il sostegno della The
Wortham Foundation, Inc.
For the first time outside Italy, the Gems of the Medici
exhibit presented a number of unique masterpieces
that belonged to the collection of the Medici family,
whichruledFlorencefor300yearsleavingitsmarkon
the history of art.
From the founding father to the last Grand Duke, the
immensepowerandwealthofthisgreatdynastywas
invested in its legendary collections, of which Gems
of the Medici is perhaps the finest in the world.
Some of the oldest and most unique pieces were
displayed, including antiquities dating from the 1st
Century BCE as well as a cornelian which was part
of the Seal of Nero.
TheexhibitwasorganizedbyContemporaneaProgetti,
Florence, Italy in collaboration with Museo degli
Argenti, Palazzo Pitti and the Museo Archeologico
Nazionale in Florence. Support was provided by
The Wortham Foundation, Inc.
Houston (Texas), Italian Community Cultural Center | 10-18 maggio 2013
Houston (Texas), Italian Community Cultural Center | May 10-18, 2013
Settimana della cucina mediterranea
Week of Mediterranean Cuisine
L'Italian Community Cultural Center ha organizzato
a Houston una settimana dedicata alla cucina
mediterranea, con particolare attenzione a quella
italiana.Ospited'onore,loChefpalermitanoRoberto
Lombardo, accompagnato da quattro chef italiani di
base a Houston. L'evento ha incluso "A tavola con
le tradizioni del...", una serie di dimostrazioni per
presentare le cucine e le tradizioni regionali italiane,
evalorizzareladiversitàculturaleoffertadallesingole
Regioni.
98
The Italian Community Cultural Center in Houston
organizedaweekdedicatedtoMediterraneancuisine,
with a particular focus on Italian cuisine. Special
guest Executive Chef Roberto Lombardo, a native of
Palermo,Sicily,wasaccompaniedbyfourItalianChefs
in Houston.The program included an event entitled
"A tavola con le tradizioni del…" a series of
demonstrationstoshowcaseItaly'sregionalcuisines
andtraditions,thushighlightingtheculturaldiversity
of each region.
99
Houston (Texas), Houston Grand Opera | 26 aprile – 11 maggio 2013
Houston (Texas), Houston Grand Opera | April 26 – May 11, 2013
Il Trovatore – Giuseppe Verdi
La Houston Grand Opera ha presentato al Wortham
Theater Center Il Trovatore di GiuseppeVerdi, intenso
dramma intriso di passione e vendetta, ambientato
all'iniziodelXVsecolo,durantelaguerracivilespagnola.
Il Conte di Luna, a servizio della Corte d'Aragona, è
innamorato di Leonora, Principessa d'Aragona, che
però ama a sua volta il misterioso cavaliere Manrico,
che la visita tutte le notti con serenate di liuto. Figlio
di Azucena e capo degli zingari, Manrico è deciso
a vendicare la morte di sua madre. Lenora si ritrova
coinvoltainuntriangoloamorosotormentato,velato
da segreti e animato da risentimenti del passato.
Storia di un amore tragico, racconto di profonda
intensitàdrammatica,onore,rancoreecoraggio,con
la partecipazione della soprano americana Tamara
WilsonnelruolodiLeonora,lanobildonnainnamorata
del trovatore e ufficiale Manrico, interpretato dal
tenore italiano Marco Berti. Dolora Zajick ha vestito
invece i panni di Azucena e Tómas Tómasson quelli
delContediLuna.L'orchestraèstatadirettadaPatrick
Summers,direttoreartisticoemusicaledellaHouston
Grand Opera.
100
The Houston Grand Opera (HGO) presented Verdi's
opera of passion and vengeance, Il Trovatore, at the
Wortham Theater Center.
The classic opera is set during an era of civil war in
Spain during the 1400s. The Prince of Aragon, in an
attempt to keep control of the throne, is battling the
Count of Urgel. One of Aragon's leading supporters,
Count di Luna, is in love with Lenora, Princess of
Aragon, but she is in love with a mysterious knight
who comes to serenade her at night, Manrico. Son
of Azucena, he is a gypsy king bent on avenging his
mother's death. Lenora finds herself trapped in a
tumultuous love triangle that becomes increasingly
more dangerous as secrets are revealed and past
recriminations come to the fore.
This tale of chivalry, honor, valor, and tragic love
featuredacclaimedAmericansopranoTamaraWilson
in the role of Leonora, Italian tenor Marco Berti as
Manrico, Dolora Zajick in the part of Azucena, and
TómasTómassonastheCountdiLunca.Thepowerful
score was conducted by HGO Artistic and Music
Director Patrick Summers.
101
Houston (Texas), Lambert Hall | 4-6, 10-13 ottobre 2013
Houston (Texas), Lambert Hall | October 4-6, 10-13, 2013
Houston (Texas), Miller Outdoor Theater | 6 settembre 2013
Houston (Texas), Miller Outdoor Theater | September 6, 2013
La Traviata – Giuseppe Verdi
Una serata in Italia, in onore dell'Anno della Cultura
An Evening in Italy: Celebrating the Year of Italian Culture
Dopo Macbeth e Falstaff, Opera in the Heights ha
celebratoil200°anniversariodellanascitadelgrande
compositore italiano con la messa in scena de La
Traviata al Lambert Hall, teatro raccolto e intimo nel
quartierestoricodiHoustonHeights.Sottoladirezione
straordinariadelMaestroEnriqueCarreòn-Robledo,la
passionetravolgenteelaprofondabellezzadimelodie
uniche hanno narrato l'intensa storia d'amore e
sacrificio tra Violetta e Alfredo.
After Macbeth and Falstaff, Opera in the Heights
representedthefinaloperainaseriesofthreesaluting
thegreatItaliancomposer's200thbirthanniversaryat
the intimate Lambert Hall in the Houston Heights.
With outstanding young singers and a live orchestra,
underthebatonofMaestroEnriqueCarreòn-Robledo,
the fiery passion and poignant beauty of the music
toldthistaleofardentloveandheartbreakingsacrifice
of Violetta and Alfredo.
Houston (Texas), Lambert Hall | 15-24 novembre 2014
Houston (Texas), Lambert Hall | November 15-24, 2013
Don Pasquale – Gaetano Donizetti
Opera in the Heights ha presentato il Don Pasquale
di Gaetano Doninzetti al Lambert Hall, nel quartiere
storico di Houston Heights.
Ernesto rifiuta la sposa che suo zio Don Pasquale gli
aveva scelto. Don Pasquale lo disereda e cerca un
nuovo erede per la sua fortuna. Quando lo zio inizia a
cercare una sposa,Ernesto,lasuafidanzataNorinaeil
dottor Malatesta, amico di Don Pasquale, si mettono
d'accordo per dare una lezione a Don Pasquale e
impedire il suo tentativo di sposarsi.
102
Opera in the Heights presented Gaetano Donizetti's
Don Pasquale at Lambert Hall in the historic district of
Houston Heights.
ErnestorefusesthebridethathisuncleDonPasquale
has chosen for him and is then disowned by his uncle
who looks for a new heir to his fortune. When the
unclebeginstosearchforabride,Ernesto,hisgirlfriend
Norina and Don Pasquale's friend Dr. Malatesta, join
forces to give Don Pasquale a lesson by thwarting his
attempts at marriage.
Laprincipalecompagniadidanzacontemporaneadi
Houston, Dominic Walsh Dance Theater, ha presentato
An Evening in Italy: celebrating 2013 Year of Italian
Culture con i ballerini del Sarasota Ballet che si sono
esibiti in due lavori originali di Dominic Walsh,
I napoletani e Bello.
Basata sullo Stabat Mater di Pergolesi e melodie
popolari napoletane di fine Ottocento, la prima
coreografia è stata un omaggio al popolo di Napoli.
La seconda, ispirata a cinque arie italiane di Georg
Friederich Haendel, è stata invece un tributo alla vita
del danzatore Mark Arvin, amico di Walsh deceduto
nel 2005 a un mese dalla prima rappresentazione
del balletto. Sintesi magistrale di teatro, musica e
danza contemporanea, Bello ha ricevuto il Critic's
Choice Award della Dance Europe quale Best Premiere
(classical).
Houston's most important contemporary ballet
company, the Dominic Walsh Dance Theater,
performed An Evening in Italy: Celebrating 2013, the
Year of Italian Culture in the United States at the Miller
OutdoorTheater.Theprogramfeatureddancersfrom
Sarasota Ballet in two original works by Dominic
Walsh, I Napoletani and Bello.
SettoPergolesi'sStabatMaterandpopularNeopolitan
music from the late 1800s, I Napoletani was homage to
the people of Naples.
Bello,settofiveItalianariasbyGeorgFrederickHandel,
paid tribute to the life of dancer Mark Arvin, a friend
of Walsh who passed away a month before its 2005
premiere.Anexcellentsynthesisoftheater,musicand
contemporary dance, Bello received Dance Europe's
Critic's Choice award for Best Premiere (Classical).
103
Houston (Texas), Museum of Fine Arts | 20 settembre – 20 ottobre 2013
Houston (Texas), Museum of Fine Arts | September 20 – October 20, 2013
Houston (Texas), Auditorium | 14 dicembre 2013
Houston (Texas), Auditorium | December 14, 2013
Pier Paolo Pasolini
Conferenza dei ricercatori italiani nel mondo
Conference of Italian Research in the World
Ogni autunno il Museum of Fine Arts di Houston
ospita una rassegna cinematografica per rendere
omaggio al cinema italiano, con pellicole restaurate
provenienti dai leggendari archivi di Cinecittà.
La retrospettiva su Pier Paolo Pasolini al MFAH,
inaugurata con Il Vangelo secondo Matteo del 1964,
è stata presentata in partenariato con Rice Cinema,
che ha proiettato la Trilogia della Vita dello scrittore e
regista italiano.
Al fine di offrire al pubblico houstoniano maggiori
elementi sulla vita e sulle opere di una delle figure
piùcomplesseecontroversedelpanoramaculturale
italiano, la Hirsch Library del Museum of Fine Arts ha
messo a disposizione una raccolta di libri, tra cui il
nuovovolumedellaFondazioneCinetecadiBologna
Pier Paolo Pasolini: il mio cinema e Pier Paolo Pasolini –
Una vita futura, pubblicata nel 1989.
Each fall, the Houston Museum of Fine Arts (MFAH)
hosts a celebration of Italian cinema.
These retrospectives feature restored 35mm prints
from the archive of Rome's legendary Cinecittà.
The retrospective on Pier Paolo Pasolini at the MFAH,
which opened with The Gospel according to Mathew
(1964),waspresentedinpartnershipwithRiceCinema,
where Pasolini's Trilogy of Life had run in October.
To provide the public with more information about
thiscomplex,influentialandcontroversialfilmmaker,
a leading artistic figure in postwar Italy, the Museum's
Hirsch Library hosted an exhibit of books on Pasolini,
including the newly published Pier Paolo Pasolini: My
CinemafromtheFondazioneCinetecadiBolognaand
the 1989 edition of Pier Paolo Pasolini – A Future Life.
La Conferenza dei Ricercatori Italiani nel Mondo ha
riunitoricercatoriitalianielegatiall'Italiaperlanatura
della propria attività di ricerca o per le relazioni con
organismieistitutiitaliani,cheoperanoneisettoridella
ricerca scientifica. Essa costituisce uno dei principali
eventiperlacomunitàscientificaitaliananegliUSAper
isettoridelleScienzeBiomediche,Fisica,Ingegneria,
Aerospazio, Geologia, Energia e Studi Umanistici.
The Conference of Italian Researchers in the World
broughttogetherprofessionalswhoareeitherofItalian
nationalityorconnectedtoItalythroughtheirfieldof
investigationortheirrelationshipwithItalianInstitutes
andOrganizations.TheConferenceisoneofthemajor
eventsforItaly'sscientificcommunityintheUnitedStates
workinginthefieldsofbiomedicine,physics,engineering,
aerospace, geology, energy, and the humanities.
Houston (Texas) | gennaio – ottobre 2013 L'evento è stato presentato anche a Boston, Charleston, Chicago, Los Angeles, Miami Beach, New Britain, New York, Newark, Philadelphia, Pittsburgh, Portland,
Providence, San Francisco, Santa Barbara, Washington D.C., Williamsburg
Houston (Texas) | January – October 2013 The event was also held in Boston, Charleston, Chicago, Los Angeles, Miami Beach, New Britain, NewYork, Newark, Philadelphia, Pittsburgh, Portland, Providence,
San Francisco, Santa Barbara, Washington D.C., Williamsburg
Pinocchio, storia di un burattino Vedi evento completo a pag 165
Pinocchio, Story of a Puppet See page 165 for complete event
Houston (Texas), Cullen Theater | 28-30 marzo 2013 L'evento è stato presentato anche a Boston
Houston (Texas), Cullen Theater | March 28-30, 2013 The event was also held in Boston
Spellbound Contemporary Ballet – Tournée americana Vedi evento completo a pag 38
Spellbound Contemporary Ballet – US Tour See page 38 for complete event
Houston (Texas) | aprile – giugno 2013 L'evento è stato presentato anche a Baltimore, Buffalo, Charleston, Chicago, New Orleans, New York, Philadelphia
Houston (Texas) | April – June 2013 The event was also held in Baltimore, Buffalo, Charleston, Chicago, New Orleans, New York, Philadelphia
Uno Stradivari per la gente Vedi evento completo a pag 45
A Stradivarius for the People See page 45 for complete event
Houston (Texas) | maggio – ottobre 2013 L'evento è stato presentato anche a Atlanta, Boston, Charleston, Chicago, Miami, New York, Washington D.C.
Houston (Texas) | May – October 2013 The event was also held in Atlanta, Boston, Charleston, Chicago, Miami, New York, Washington D.C.
Barrique: la terza vita del legno Vedi evento completo a pag 54
Barrique: a Third Life for Wood See page 54 for complete event
104
105
Indianapolis (Indiana) | 26 marzo – 5 maggio 2013 L'evento è stato presentato anche Chicago, Cleveland, Columbia, Denver, Detroit, Kansas City, Memphis, Milwaukee, Pittsburgh, Saint Louis
Indianapolis (Indiana) | March 26 – May 5, 2013 The event was also held in Chicago, Cleveland, Columbia, Denver, Detroit, Kansas City, Memphis, Milwaukee, Pittsburgh, Saint Louis
Festival del cinema italiano negli USA
Italian Film Festival USA
Questa rassegna cinematografica si è svolta inundici
cittàdelMidwestedelleMontagneRocciose,offrendo
proiezionicinematografichegratuiteperilpubblico.
Adorganizzarel'interarassegna,l'ItalianFilmFestivalof
St.Louis,chehavolutooffrirealpubblicol'opportunità
di vedere film non ancora proiettati o di difficile
reperimento a livello locale.
This series of screenings took place in eleven
Midwestern and Mountain State cities of the United
States. The festival was free and open to the general
public, thanks to the support of many sponsors.
The objective of the organizer, Italian Film Festival of
St.Louis,wastoprovidethepublictheopportunityto
see films that have not yet been seen or may never be
seen locally.
Vedi evento completo a pag 147
See page 147 for complete event
Indianapolis
Indiana
107
Jersey City (New Jersey), Museo Arte Casa Colombo | 10 marzo 2013
Jersey City (New Jersey), Museo Arte Casa Colombo | March 10, 2013
Concerto per il bicentenario verdiano
Verdi Bicentennial Concert
Le arie tratte dalle più grandi opere verdiane –
Rigoletto, La Traviata, Lombardi, La Forza del Destino,
Falstaff e l'Aida – per celebrare il bicentenario della
nascita di GiuseppeVerdi. Ad eseguire questi celebri
pezzi di musica lirica, il tenore Adam Bonanni, la
mezzo-soprano Hyona Kim, la soprano Mithra
Mastropierro,eilbaritonoDongkyuOh,accompagnati
da Bretton Brown, della prestigiosa Juilliard School of
Music di New York, al pianoforte.
This concert opera celebrated the bicentenary of
Giuseppe Verdi's birth with arias from Verdi's best
loved operas: Rigoletto, La Traviata, Lombardi, La Forza
del Destino, Aida and Falstaff.
AriaswereperformedbyAdamBonanni,tenor,Hyona
Kim, mezzo-soprano, Mithra Mastropierro, soprano
and Dongkyu Oh, baritone. Bretton Brown of the
Juilliard School of Music in New York accompanied
them on the piano.
Jersey City
New Jersey
Jersey City (New Jersey), Casa Colombo | 15 dicembre 2013
Jersey City (New Jersey), Casa Colombo | December 15, 2013
The Old Maid and the Thief – Gian Carlo Menotti
Il Centro per le Arti presso Casa Colombo e il
Consolato italiano di Newark hanno presentato
quest'opera in inglese in un atto unico, del
compositoreitaliano-americano,GianCarloMenotti.
Sotto la guida del direttore musicale James Mitchell,
sisonoesibitiMarissaCoté,StearnsMatthews,Nicole
McQuade e Megan Candio. Quest'ultima, è stata
applaudita dalThe NewYorkTimes per la sua bravura
come Beth in The Tender Land.
TheCenterfortheArts atCasa Colombojoinedforces
with the Italian Consulate of Newark to present this
oneactEnglishoperabyItalian-AmericanComposer,
Gian Carlo Menotti. Marissa Coté, Stearns Matthews,
NicoleMcQuadeandMeganCandioperformedatthe
event, under the guidance of Musical Director James
Mitchell. Candio was noted byThe NewYorkTimes as
“excellentasLaurie'sbubbly10-year-oldsister,Beth”in
The Tender Land.
109
Joplin
Missouri
Kansas City
Missouri
Joplin (Missouri), University of Southern Missouri | 15 agosto – 7 settembre 2013 L'evento è stato presentato anche a Miami, Reno, San Francisco
Joplin (Missouri), University of Southern Missouri | August 15 – September 7, 2013 The event was also held in Miami, Reno, San Francisco
Kansas City (Missouri) | 26 marzo – 5 maggio 2013 L'evento è stato presentato anche Chicago, Cleveland, Columbia, Denver, Detroit, Indianapolis, Memphis, Milwaukee, Pittsburgh, Saint Louis
Kansas City (Missouri) | March 26 – May 5, 2013 The event was also held in Chicago, Cleveland, Columbia, Denver, Detroit, Indianapolis, Memphis, Milwaukee, Pittsburgh, Saint Louis
Mostra fotografica sui siti italiani patrimonio mondiale dell'UNESCO
Photographic Exhibition on UNESCO World Heritage Sites in Italy
Festival del cinema italiano negli USA
Italian Film Festival USA
Le linee severe di una chiesa e quelle morbide di
un pendio, il motivo regolare di un colonnato e le
forme incontrastate e imprevedibili della natura si
trasformano in frammenti fotografici, che rendono
omaggio alle meraviglie dei siti italiani patrimonio
dell'UNESCO.
The stern features of a Church and the soft curves
of a slope, the regular pattern of a colonnade and
the unpredictable shapes of nature are all captured
in these photographic fragments which pay tribute
to the wonders of the Italian sites under UNESCO
protection.
Vedi evento completo a pag 240
See page 240 for complete event
Questa rassegna cinematografica si è svoltainundici
cittàdelMidwestedelleMontagneRocciose,offrendo
proiezionicinematografichegratuiteperilpubblico.
Adorganizzarel'interarassegna,l'ItalianFilmFestivalof
St.Louis,chehavolutooffrirealpubblicol'opportunità
di vedere film non ancora proiettati o di difficile
reperimento a livello locale.
This series of screenings took place in eleven
Midwestern and Mountain State cities of the United
States. The festival was free and open to the general
public, thanks to the support of many sponsors.
The objective of the organizer, Italian Film Festival of
St.Louis,wastoprovidethepublictheopportunityto
see films that have not yet been seen or may never be
seen locally.
Vedi evento completo a pag 147
110
Credits: © Luciano Romano
See page 147 for complete event
111
Kansas City (Missouri), The Nelson Atkins Museum of Art | 22 giugno – 29 settembre 2013
Kansas City (Missouri), The Nelson Atkins Museum of Art | June 22 – September 29, 2013
Dream of Rome: il Fauno rosso
Dream of Rome: Fauno Rosso
Unesempiostraordinariodisculturaromanaanticain
mostra per la prima volta negli USA, presso il Museo
Nelson-Atkins of Art di Kansas City, grazie a una
nuova collaborazione tra la città di Roma e il museo
americano, e alla generosa sponsorizzazione di Enel
Green Power Nord America.
IlFaunorosso,unasculturainmarmocommissionata
dall'imperatore Adriano e raffigurante un satiro, fu
probabilmenterealizzatadaAristeaePapiadiAfrodisia,
l'attuale Turchia.
IlFaunoèunacreaturaincoltaeselvaggiaconicapelli
arruffati, il cui aspetto ricorda quello di una capra:
orecchieappuntite,unapiccolacodaedoppiomento.
Sorregge allegramente con un braccio un grappolo
d'uva appena raccolto. La figura è quella di un satiro,
seguace di Dioniso, il dio del vino. Per la scultura è
statoutilizzatoesclusivamentemarmorosso,quasia
suggerire lo stato di ebbrezza del satiro.
Alla sua sinistra, una capra che gli rivolge lo sguardo,
con la zampa poggiata su un cesto di vimini.
ÈpossibilecheinoriginegliocchidelFaunofosseroin
vetro o comunque in pietra sfavillante, materiali che
avrebbero conferito alla statua vitalità ed energia.
A spectacular example of ancient Roman sculpture
has been on view for the first time in the United
States at the Nelson-Atkins Museum of Art in Kansas
City, thanks to a new partnership between the City of
Rome and the American Museum and the generous
sponsorship of Enel Green Power North America.
The Fauno, a red marble sculpture commissioned by
EmperorHadrian,wasmostlikelysculptedbyAristeas
andPapiasofAphrodisias.Itisanunkemptcreatureof
thewild,withshaggyhairandgoat-likecharacteristics
– pointed ears, a short tail and dewlaps – and he
is delighted to raise high a cluster of freshly picked
grapes.
Thesculpturerepresentsasatyr,followerofDionysus,
the god of wine. The red marble of the statue seems
to suggest that the Fauno is so drunk that his skin has
turned into the color of the grapes.
To his left is a goat that looks up at him and rests one
leg on a wicker basket.
TheFaunoRosso'seyes(unfortunatelylost)weremost
likelymadeofglassorbrilliantstone,sparklingwithlife
and energy.
Fauno in marmo rosso antico, II secolo d.C. – Da un originale
del tardo ellenismo, cm 167,5.
Soprintendenza Capitolina – Musei Capitolini
Provenienza: Tivoli, Villa Adriana (1736)
Dati di acquisizione: Dono di Benedetto XIV (1746)
Faun (Satyr) in rouge antique marble, 2nd century AD – modeled
after late Hellenistic period original, cm 167.5.
Soprintendenza Capitolina – Musei Capitolini
Provenance: Tivoli, Hadrian's Villa (1736)
Acquisition data: Benedict XIV donation (1746)
112
113
Kingston (New York), The University of Rhode Island | 1 marzo 2013
Kingston (New York), The University of Rhode Island | March 1, 2013
Importanti autrici italiane: Dacia Maraini
Preeminent Italian Female Authors: Dacia Maraini
La scrittrice Dacia Maraini ha tenuto una serie di
conferenze alla University of Rhode Island.
From Convent to Brothel: Women's Writers – su scritti
risalenti al medioevo, epoca in cui poche donne
avevanoaccessoalmondoletterario,tracuilereligiose
e le cortigiane.
Why do I write? – sull'esordio della scrittrice in campo
letterario e sulle ragioni del suo scrivere.
Infine, una tavola rotonda dedicata alla Giornata
Internazionale della Donna.
Kingston
Rhode Island
Italy's Dacia Maraini chaired three events at the
University of Rhode Island.
FromConventtoBrothel:Women'sWritersfocusedon
women'swritingsdatingbacktoMedievaltimeswhen
women, including nuns and courtesans, had little
access to the literary world.Why do I write? centered
on her literary debut, her first works and the reason
behind her writing. The events concluded with a
roundtablededicatedtoInternationalWomen'sDay.
115
Lenox (Massachusetts), Tanglewood Musical Center | 27 luglio 2013 L'evento è stato presentato anche a Boston
Lenox (Massachusetts), Tanglewood Musical Center | July 27, 2013 The event was also held in Boston
Messa da Requiem – Giuseppe Verdi
Requiem Mass – Giuseppe Verdi
Lenox
Massachusetts
La città di Boston ha aperto il 2013, Anno della cultura
Italiana negli Stati Uniti con un omaggio a una delle
figurepiùsignificativedelpatrimoniomusicaleitaliano.
In occasione del bicentenario della nascita del
compositore, la Boston Symphony Hall ha ospitato
Daniele Gatti, Direttore dell'Orchestre National de
France,chehadirettolaBostonSymphonyOrchestra
eilTanglewoodFestivalChorusnell'esecuzionedella
Messa da Requiem, composizione commemorativa
dedicata allo scrittore e compatriota Alessandro
Manzoni, anch'egli impegnatosi per l'unità d'Italia
avvenutapocopiùdidiecianniprimadellasuamorte.
Il programma della Boston Symphony Hall, una delle
piùimportantiistituzioniculturalicittadine,haprevisto
quattro serate, di cui una nella prestiogiosa cornice
estiva di Tanglewood.
The City of Boston began its 2013, the Year of Italian
Culture in the United States, by paying homage to one
of the most important figures in the history of Italian
music. On the bicentennial of the Italian composer's
birth, Boston Symphony Hall hosted Daniele Gatti,
Director of the Orchestre National de France, who
conducted the Boston Symphony Orchestra and the
Tanglewood Festival Chorus in a rendition of Messa
da Requiem.Verdi composed and dedicated the work
to his friend, writer Alessandro Manzoni, a fellow
supporterofItalianUnification,whichhadtakenplace
barely ten years before his death.
Boston Symphony Hall, one of the city's most
distinguished cultural institutions, presented four
performances,Tanglewood'sbelovedsummermusic
festival included.
117
Livonia (Michigan), Italian American Club – Shelby Township, Italian American Cultural Center | 2-6 ottobre 2013
Livonia (Michigan), Italian American Club – Shelby Township, Italian American Cultural Center | October 2-6, 2013
Arte e Muse: Tommaso Juglaris e l'eredità italiana nel Campidoglio del Michigan
Art and Muses: Tommaso Juglaris and the Italian Legacy at Michigan's Capitol
Livonia
Michigan
Unamostradedicataall'artistapiemonteseTommaso
Juglaris, autore degli affreschi della cupola del
Parlamento dello Stato del Michigan.
IllavorodiJuglarisrimasealungosconosciutopervia
dell'opposizioneallavorostranieroagliinizidel'900e
della condizione di immigrante italiano dell'artista.
Fu infatti solo nel 2004 che Juglaris venne
pubblicamente ed ufficialmente riconosciuto quale
autore delle otto Muse che adornano la rotonda del
palazzo del Campidoglio nella capitale Lansing.
Organizzata dal Consolato d'Italia a Detroit, in
collaborazioneconlaSocietàDanteAlighieriMichigan
e la Tommaso Juglaris Publication Commission, la
mostra è stata arricchita da alcune riproduzioni
degli affreschi dell'artista e da una lecture dal titolo
Tommaso Juglaris: An Artist Between Europe and
America.
Exhibition dedicated to the life and works of
Piemontese artistTommaso Juglaris, who at the end
of the IXX century frescoed the dome of the building
housing Michigan's state assemblies.
Due to the resistance encountered in the early 1900s
against foreign labor and his status as an Italian
immigrant,itwasnotuntil2004thatTommasoJuglaris
was finally publicly and officially recognized as the
author of the eight muses that adorn the rotunda of
the Capitol Building of Lansing.
The exhibition, organized by the Consulate of Italy
in Detroit, in conjunction with the Dante Alighieri
Society of Michigan, and the Tommaso Juglaris
Publication Commission, also included a lecture on
Tommaso Juglaris: An Artist Between Europe and
America.
119
Los Angeles (California), Istituto Italiano di Cultura e residenza del Console Generale |18 giugno – 31 luglio 2013 L'evento è stato presentato anche a New York
Los Angeles (California), Italian Cultural Institute and Residence of the Consul General | June 18 – July 31, 2013 The event was also held in New York
Vivere alla Ponti
Living “alla Ponti”
Los Angeles
California
Vivere l'architettura, gli interni, gli arredi. Uno stile
italiano,diffusointuttoilmondodaiprogettidiGioPonti.
La mostra è stata un omaggio al grande Maestro del
'900ealsuomododiprogettarel'ambientedomestico
edilavoro,all'ossessioneperildettaglioeallavisionedi
una modernità ancora attuale.
Vivere alla Ponti nasce da un incontro impossibile,
l'incontroconGioPonti.Unincontroavvenutograzie
ai suoi figli e nipoti, ma anche attraverso i disegni, le
fotografie, gli album di famiglia, le lettere e le parole
disseminati in più di cinquant'anni di attività.
UnpercorsodiricercachehasvelatounPontiinedito,
più intimo e meno ufficiale.
A Los Angeles, la residenza del Console Generale
d'Italia è stata trasformata in una “casa alla Gio
Ponti”. In mostra, una selezione esclusiva di arredi e
decorazioni vintage.
Lifestylearchitecture,interiors,furniture.Italianstyle
madepopularallovertheworldbyGioPonti'sprojects.
The exhibition was a tribute to the great 20th century
masterandhisdesignsforthehomeandtheoffice,his
obsession for detail, and a vision of modernity that is
still valid today.
Living alla Ponti exhibit was born from an impossible
encounter with Gio Ponti. It took place through his
children and grandchildren, but also through over
fiftyyearsofhisdrawings,photographs,familyalbums,
letters, and writings.
The result was a more intimate and less official
perspective: an unedited Ponti, if you will.
InLosAngeles,theresidenceoftheConsulGeneralof
Italywastransformedintoa“GioPontihome”through
adisplayofselectpiecesofvintagefurnitureanddecor.
121
Los Angeles, (California), Istituto Italiano di Cultura | 13 novembre 2012 – 12 gennaio 2013
Los Angeles, (California), Italian Cultural Institute | November 13, 2012 – January 12, 2013
Los Angeles (California) | 10 marzo 2013 L'evento è stato presentato anche a New York, Washington D.C.
Los Angeles (California) | March 10, 2013 The event was also held in New York, Washington D.C.
Orodautore – gioielleria italiana contemporanea
Orodautore – Italian Contemporary Jewelry
A Taste of Italy: viaggio alla scoperta dei sapori italiani
A Taste of Italy: a Journey into Italian Flavors
Organizzata in concomitanza con la mostra Firenze
all'alba del Rinascimento al Getty Center di Los
Angeles,questaparticolareesposizionehariunitopezzi
unicidioreficeria,firmatidaartisti,architettiedesigner
di fama internazionale tra cui Gae Aulenti e Pietro
Cascella.Igioielli,quarantanovepezziispiratiallavitae
allavorodiPierodellaFrancesca,provenivanotuttidal
distretto orafo di Arezzo.
OrganizedinconjunctionwiththeexhibitionFlorence
at the dawn of the Renaissance at the Getty Center in
Los Angeles, this remarkable exhibition showcased
uniquepiecesofjewelrydesignedbyartists,architects
and designers of international fame including Gae
Aulenti and Pietro Cascella. On display, 49 jewels
inspired by the life and work of Piero della Francesca
and produced in the Arezzo gold-working district.
Los Angeles, (California), Istituto Italiano di Cultura | 8 gennaio – 10 febbraio 2013
Los Angeles, (California), Italian Cultural Institute | January 8 – February 10, 2013
Caravaggio, la vita di un artista
Caravaggio, the Life of an Artist
Una proiezione cinematografica di Caravaggio del
registaAngeloLongonipresentataincontemporanea
con Bodies and Shadows: Caravaggio and His Legacy
in mostra al LACMA. Michelangelo "Michele" Merisi
nacqueinunafamigliaumilenellacittàdiCaravaggio.
Noto per la sua indole violenta, Michele era tanto
famoso per la sua belligeranza quanto per la sua arte,
frequentava bassifondi di Roma e usava prostitute e
ladri come modelli anche per le sue opere religiose.
122
AspecialscreeningofCaravaggiobyAngeloLongoni
was held in conjunction with the exhibition Bodies
and Shadows: Caravaggio and His Legacy on display at
LACMA. Michelangelo“Michele”Merisi was born to
a humble family in the town of Caravaggio. Known
for his violent temper, he was famous for both his
brawling and his art. In fact, he often visited Rome's
sketchier neighborhoods to draw inspiration from
prostitutesandthieves,evenforhisreligiouspaintings.
Setteeccellenzedell'enogastronomiaitalianainsieme
per celebrare l'Italianità nel mondo: S. Pellegrino,
Frescobaldi, Donnafugata, Masi, Berlucchi, Alma
e lo chef Massimo Bottura hanno proposto un
percorso alla scoperta dei sapori inconfondibili della
tradizione e gli ingredienti genuini dei territori da cui
provengono. Tre appuntamenti – magistralmente
diretti da Massimo Bottura, lo chef italiano da tre
stelleMichelinchesièdistintonelpanoramadell'alta
cucinainternazionaleperlasuapersonalitàdigrande
innovatore – per regalare ai nostri amici americani
un'esperienzaenogastronimicaunica.Unomaggioalla
qualità, la ricchezza e l'unicità del gusto dei prodotti
italiani, presentato attraverso celebri piatti della
tradizioneregionaledelnostroPaese,reinventatidallo
chef stellato.
SevenstarsfromItaly'swineandfoodindustryjoined
forces to celebrate Italy in the world. San Pellegrino,
Frescobaldi,Donnafugata,Masi,Berlucchi,Almaand
chefMassimoBotturaproposedajourneythroughthe
traditionalflavorsandgenuineingredientstypicalof
their territories.
Masterfully directed by Massimo Bottura, whose
personal creativity in haute cuisine has earned him
three Michelin stars, each of the three events offered
auniqueexperience:atributetothequality,intensity,
anduniquenessofItalianflavorsrevealedinlegendary
regional fare revisited by the celebrity chef.
123
Los Angeles (California), J. Paul Getty Museum | 3 aprile – 19 agosto 2013 L'evento è stato presentato anche a Cleveland
Los Angeles (California), J. Paul Getty Museum | April 3 – August 19, 2013 The event was also held in Cleveland
Sicily: Art and Invention Between Greece and Rome
Los Angeles e Cleveland hanno fatto da teatro ad
una mostra che ha reso omaggio alla cultura – l'arte,
l'architettura,ilteatro,lapoesia,lafilosofiaelascienza
– della Sicilia del periodo compreso tra il V e il III
secolo a.C. Grande protagonista, la splendida statua
marmoreadell'Efebo,provenientedalMuseoWhitaker
di Mozia.
L'opera, probabilmente portata nell'isola di Mozia
dai Cartaginesi a seguito del saccheggio di Selinunte
nel 409 a.C., rappresenta una figura maschile, priva di
bracciaepiedi,dalladubbiaidentità.Èprobabilechesi
tratti di un atleta vittorioso, forse un auriga.
Il braccio destro doveva essere proteso verso l'alto,
quellosinistropiegatoconlamanopoggiatasulfianco.
Il lungo chitone, stretto da una cintura all'altezza dei
pettorali, mette in risalto la muscolatura del giovane.
La presenza di perni sul volto lascia pensare che in
origine vi fosse un copricapo.
La mostra è stata arricchita da quasi 150 oggetti,
testimonianzadellevittoriemilitariesportive,irituali
religiosi e civili, gli antichi sfarzi della vita siciliana e
i successi intellettuali che hanno costruito l'identità
classica romana e greca.
LosAngelesandClevelandhostedmarvellousexhibits
whichcelebratedSicilianculturefromthefifthtothird
centuriesB.C.,whenitsart,architecture,theater,poetry,
philosophy,andscienceleftanoriginalandenduring
mark on both mainland Greece and Rome.
TheEfeboofMoziadatesbacktopreciselythisperiod.
Undisputed star of the period is the charioteer of
Mozia,alargemarblestatuepreservedattheWhitaker
museum in Mozia, Sicily. Likely brought to the island
by Carthaginians after they sacked Selinos in 409 b.C,
the statue, now armless and footless, depicts a male
figure whose identity is still unclear. The right arm
was likely raised toward the air while the left curved
inward with hand probably resting on the hip. The
longtunic,clinchedbyabeltatchestlevelaccentuates
themasculinephysiqueandmusculature;thepresence
of pivots on the face area suggests that it once had a
head covering.
The exhibit also featured nearly 150 objects bearing
witness to military and athletic victories, religious
and civil rituals, the opulence of Sicilian life, and the
intellectual achievements that shaped classic Rome
and Greece.
Il Giovinetto di Mozia, marmo, 450 a.C.-440 a.C., conservata al
Museo Whitaker, Mozia (Marsala)
Soprintendenza per i Beni Culturali ed Ambientali di Trapani
Statue of a Youth (The Mozia Charioteer), marble, c.450-440 AC,
preserved at the Whitaker Museum, Mozia, (Marsala)
Soprintendenza per i Beni Culturali ed Ambientali di Trapani
124
125
LosAngeles(California)|gennaio–ottobre2013L'eventoèstatopresentatoancheaBoston,Charleston,Chicago,Houston,MiamiBeach,NewBritain,NewYork,Newark,Philadelphia,Pittsburgh,Portland,Providence,
San Francisco, Santa Barbara, Washington D.C., Williamsburg
Los Angeles (California) | January – October 2013 The event was also held in Boston, Charleston, Chicago, Houston, Miami Beach, New Britain, New York, Newark, Philadelphia, Pittsburgh, Portland, Providence,
San Francisco, Santa Barbara, Washington D.C., Williamsburg
Los Angeles (California), Istituto Italiano di Cultura | 19 febbraio – 8 marzo 2013
Los Angeles (California), Italian Cultural Institute | February 19 – March 8, 2013
Pinocchio, storia di un burattino
Pinocchio, Story of a Puppet
Il cappello nel cinema
Hats on film
Ideato da Massimiliano Finazzer Flory e ispirato alla
grande opera della tradizione letteraria italiana, Le
avventure di Pinocchio. Storia di un burattino di Carlo
Collodi, lo spettacolo teatrale ha portato il burattino
più famoso d'Italia in viaggio per tutti gli Stati Uniti.
The Adventures of Pinocchio. Story of a Puppet, a play
directed by Massimiliano Finazzer Flory who drew
inspirationfromthegreatItalianliteraryworkofCarlo
Collodi,broughtItaly'smostfamouspuppetonatour
across the United States.
Vedi evento completo a pag 165
See page 165 for complete event
As a hats off to Oscar Night, Artigianato e Palazzo and
Consorzio il Cappello di Firenze presented this tribute
tocraftsmanship.Theexhibitfeaturedaninstallation
of hundreds of straw hats, some of which played a
key role in the creation of several of cinema's most
iconic characters. Many are the actors and directors
whoseimagesareintrinsicallyconnectedtoaspecific
headgear, to include Francis Ford Coppola, Harrison
Ford, and Julian Sands.
Los Angeles (California), Los Angeles County Museum of Art | 6 febbraio 2013
Los Angeles (California), Los Angeles County Museum of Art | February 6, 2013
Los Angeles (California), Grauman Chinese Theater | 17 – 23 febbraio, 2013
Los Angeles (California), Grauman Chinese Theater | February 17 – 23, 2013
Celebrare Caravaggio: spettacoli di musica e danza
A Musical and Ballet Celebration of Caravaggio
Los Angeles Italia: Festival dei film, della moda e dell'arte
Los Angeles Italia Film, Fashion and Art Fest
In occasione della mostra Bodies and Shadows:
Caravaggio and His Legacy il LACMA ha presentato
una serata di musica e danza. L'evento è iniziato con
brani di musica barocca eseguiti di fronte alle opere.
A seguire, la prima statunitense di Caravaggio, un
ballettoideatodaGiovanniSollima,conlacoreografia
di Matteo Levaggi, ed eseguita dai membri della Los
Angeles Contemporary Dance Company.
126
Alla vigilia della Notte degli Oscar, Artigianato e Palazzo
e il Consorzio Il Cappello di Firenze hanno presentato
una mostra dedicata a questo storico prodotto di
artigianato. Eposti, centinaia di cappelli di paglia,
essenziali nella costruzione di alcuni dei più
emblematicipersonaggicinematografici.Molti,infatti,
gli attori e i registi che hanno associato la propria
immagineadundeterminatomodellodicopricapotra
cuiFrancisFordCoppola,HarrisonFord,JulianSands.
In conjunction with Bodies and Shadows: Caravaggio
and His Legacy, LACMA’s Art & Music concert
series presented a musical-and-ballet celebration of
the great Italian master. The evening began with a
performancebybaroqueinstrumentalists,followedby
the U.S. premiere of Caravaggio, a ballet composed by
GiovanniSollima,choreographedbyMatteoLevaggi,
and performed by members of the Los Angeles
Contemporary Dance Company.
Alla vigilia degli Oscar, l’Istituto Capri nel Mondo ha
portatoaLosAngelesanteprime,premieconferenze
per promuovere il meglio del nuovo cinema italiano,
ma anche moda, musica e spettacolo.
Tra gli eventi in progamma, una rassegna di Spaghetti
Western, la mostra fotografica Etoile – Eleonora
Abbagnato di Massimo Gatti, un concerto di Zucchero
Fornaciariedunospecialeomaggoall’attoreAlPacino.
Just before the Oscars, the Istituto Capri nel Mondo
brought to Los Angeles previews, performances,
awards,andlecturespromotingthebestofnewItalian
cinema as well as fashion, music, and entertainment.
The festival included a series of Spaghetti Westerns, the
photo exhibit Etoile – Eleonora Abbagnato by Massimo
Gatti, a concert by Zucchero Fornaciari and a special
homage to actor Al Pacino.
127
Los Angeles (California), Istituto Italiano di Cultura | 28 marzo – 31 maggio 2013 L'evento è stato presentato anche a New York
Los Angeles (California), Italian Cultural Institute | March 28 – May 31, 2013 The event was also held in New York
Los Angeles (California), Istituto Italiano di Cultura | 17 marzo, 12 maggio e 8 dicembre 2013
Los Angeles (California), Italian Cultural Institute | March 17, May 12 and December 8, 2013
Salvatore Emblema: Trasparenza
Salvatore Emblema: Transparency
Musica contemporanea e pianoforte: Fazioli Piano Series
Spotlight on Contemporary Music: Fazioli Piano Series
Una mostra di circa trenta lavori pittorici, scultorei e
una grande installazione ambientale che ha preso in
esame il tratto più peculiare della ricerca di Salvatore
Emblema:laTrasparenza.Iltermine,utilizzatodaGiulio
CarloArgan,descrivelacapacitàdelleoperedell'artista
di interagire con la luce e lo spazio ambientale. La
mostra è stata arricchita da un laboratorio didattico e
uncatalogobilingue,connumerosicontributicriticie
materiale inedito.
This exhibition of about 30 works of art – paintings,
sculptures and one large environmental installation
– examined the most distinctive trait of Salvatore
Emblema'sresearch,transparency.Theterm,usedby
Italian art historian Giulio Carlo Argan, describes the
ability of the Artist's works to interact with natural
lightandspace.Theexhibitionwasaccompaniedbyan
educationalworkshopandabilingualcataloguewith
critical essays and unpublished materials.
© Salvatore Emblema Archives
A series of concerts by contemporary composers
performed by Mark Robson and RichardValitutto on
a Fazioli piano. Organized by Beyond Baroque Literary
and Arts Center, in collaboration with the Italian
Cultural Institute in Los Angeles, these two concerts
offered a marvelously diverse program. Among the
piecesperformedwereworksbyMarioCastelnuovoTedesco,SalvatoreSciarrino,FerruccioBusoni,Ottorino
Respighi, Marco Stroppa and Mark Robson.
Los Angeles (California) | marzo – settembre 2013 L'evento è stato presentato anche a Atlanta, Chicago, Fort Lauderdale, St. Petersburg
Los Angeles (California) | March – September 2013 The event was also held in Atlanta, Chicago, Fort Lauderdale, St. Petersburg
Los Angeles (California), Los Angeles Opera |23 marzo – 13 aprile 2013
Los Angeles (California), Los Angeles Opera | March 23 – April 13, 2013
MusicEmotion: La Filarmonica della Scala nei cinema
MusicEmotion: Filarmonica della Scala Live in Cinema Halls
La Cenerentola – Gioachino Rossini
Cinderella – Gioachino Rossini
Imaggioridirettorid'orchestradelmondodannovita
cinematografica ai capolavori della musica classica
in concerti di una delle migliori orchestre sinfoniche
europee. MusicEmotion trasporta il pubblico al
gloriosoTeatroallaScaladiMilanoperun'esperienza
musicale dal Vecchio Mondo, ad alta definizione.
OgniprogrammacatturaitonidellaFilarmonicadella
Scala, dei suoi direttori e solisti.
Vedi evento completo a pag 245
128
Una serie di concerti di musiche di compositori
contemporanei eseguiti da Mark Robson e Richard
Valitutto con un pianoforte Fazioli. Organizzati
dal Beyond Baroque Literary and Arts Center in
collaborazione con l'Istituto Italiano di Cultura di Los
Angeles,idueconcertihannooffertounprogramma
molto vario. Tra i brani suonati, opere di Mario
Castelnuovo-Tedesco,SalvatoreSciarrino,Ferruccio
Busoni, Ottorino Respighi, Marco Stroppa e lo stesso
Mark Robson.
The world's leading conductors bring classical
masterpieces to cinematic life in these unique
programs from Europe's premier symphony.
MusicEmotion transports audiences to the glorious
Teatro alla Scala in Milan for an Old World musical
experience in high definition.
See page 245 for complete event
L'indimenticabile fiaba di Perrault rivive con le
meravigliosemusichediRossini,compositorepesarese
conosciuto in tutto il mondo.
Una partitura vivace ed emozioni senza tempo in
quest'opera che continua ad avere successo a quasi
duecento anni dal debutto, non proprio fortunato, al
Teatro Valle di Roma e che è tornata a emozionare il
pubblicograzieall'interpretazionedellaLosAngeles
Opera, magistralmente diretta dal Maestro James
Conlon.
Perrault'sunforgettablefairytaleisbroughtbacktolife
by Rossini's splendid music.
The immortal tale and timeless emotions are revived
inthisRossinianoperathatstillenjoysgreatpopularity
today almost two hundred years after its debut at
Rome's Teatro Valle.
The works of the composer from Pesaro are known
throughout the world and the 1817 opera brought
to life by the Los Angeles Opera under the baton of
MaestroJamesConlonlefttheaudiencespellbound.
© Robert Millard
129
Los Angeles (California), The J. Paul Getty Museum | 13 novembre 2012 – 10 febbraio 2013
Los Angeles (California), The J. Paul Getty Museum | November 13, 2012 – February 10, 2013
Firenze all'alba del Rinascimento
Florence at the Dawn of the Renaissance
Tra il 1300 e il 1350, la città di Firenze fu testimone di
una rapida crescita delle istituzioni civili e religiose,
e fu patria di abili e prolifici pittori e miniatori che
determinaronolosviluppodellapitturadevozionalee
narrativa,divulgandoinuovimessaggidellareligionee
dell'Umanesimo fiorentino di quel tempo.
Questo periodo di grande vivacità artistica è stato
presentato in questa mostra con un approccio del
tutto nuovo: pitture e miniature poste l'una a fianco
all'altra ed esaminate alla luce delle nuove analisi e
scoperte scientifiche sulle tecniche e sui laboratori
degli artisti di questo cruciale periodo storico. In
esposizione, accanto a sette capolavori di Giotto e
ad opere straordinarie di alcuni suoi contemporanei
fiorentini come Bernardo Daddi e Taddeo Gaddi,
quellediartisti-miniatoricomePacinodaBonaguida,
il Maestro delle Effigi Domenicane e il Maestro del
Codice di San Giorgio.
Oltre ad esse, opere di assoluta eccellenza come le
prime copie miniate de La Divina Commedia e quasi
tuttiifoglisuperstitidellapiùimportantecommissione
libraria del primo Trecento fiorentino, il Laudario di
Sant'Agnese.
130
In the early 1300s, creativity was flourishing in
Florenceatatimeofunprecedentedprosperity,urban
expansion,andintellectualinnovation.Inthisdynamic
climate,accomplishedpanelpaintersandilluminators
revolutionizedpaintingwithanew,morenaturalistic
approach to the human form.
This groundbreaking exhibit presented this pivotal
moment in history in a fresh approach. Paintings and
manuscript illumination examined in concert with
new scientific analysis and findings about artists'
techniques and workshops, revealed a complex and
nuancedpictureofthistimeofunparalleledcreativity.
Seven breathtaking paintings by Giotto, the largest
number ever assembled in North America, as well as
extraordinaryworksbyhiscontemporaries,including
painters Bernardo Daddi and Taddeo Gaddi and
painter-illuminatorsPacinodiBonaguida,theMaster
of the Dominican Effigies, and the Master of the
CodexofSaintGeorge.Amongthehighlightswerethe
earliestilluminatedcopiesoftheDivineComedy,and
nearlyallthesurvivingleavesfromthemostimportant
illuminatedmanuscriptcommissionoftheearly1300s,
the Laudario of Sant'Agnese.
Bernardo Daddi, Soprintendenza Speciale per il Polo Museale
Fiorentino. Su concessione del Ministero dei Beni e delle Attività
Culturali e del Tuismo
Bernardo Daddi, Soprintendenza Speciale per il Polo Museale
Fiorentino, with permission from the Ministry of
Cultural Heritage and Tourism
131
Los Angeles (California) |18 maggio – 1 giugno 2013 L'evento è stato presentato anche a Chicago, Denver, New York, San Francisco, Washington D.C.
Los Angeles (California) | May 18 – June 1, 2013 The event was also held in Chicago, Denver, New York, San Francisco, Washington D.C.
Los Angeles (California), UCLA Billy Wilder Theater | 2-28 agosto 2013
Los Angeles (California), UCLA Billy Wilder Theater | August 2-28, 2013
Ludovico Einaudi – "In a Time Lapse" Tour
Puro ed Impuro: i film di Pier Paolo Pasolini
Pure and Impure: Pier Paolo Pasolini’s Movies
“Un arco di tempo che non congela l'istante ma al
contrario comprende tutta la nostra esperienza, il
nostropassato,presenteefuturo,lenostreaspettative,
i nostri desideri, i nostri limiti, tutto quello che siamo”.
Nuovetessituresonoreearrangiamentichefondono
mondi musicali diversi in un linguaggio stratificato,
coerente e preciso: è questo In a Time Lapse, il nuovo
lavorodiLudovicoEinaudi,presentatoneltourchelo
ha portato in Canada e Stati Uniti.
“A period of time that does not freeze the moment
but rather includes all of our experience, our past,
present and future, our expectations, our desires,
our limits, everything that we are”. New textures and
arrangements that artfully and purposefully blend
different musical worlds into one: In A Time Lapse,
Ludovico Einaudi's latest work presented during his
tour in Canada and the U.S.
See page 229 for complete event
Vedi evento completo a pag 229
Los Angeles (California), Los Angeles Opera | 18 maggio – 8 giugno 2013
Los Angeles (California), Los Angeles Opera | May 18 – June 8, 2013
Tosca – Giacomo Puccini
Ambientato nella tumultuosa Roma napoleonica,
Tosca è una storia di passioni intense raccontata
attraversoalcunedellepiùbelleetravolgentimusiche
di Puccini.
La produzione proveniva dalla Houston Grand
Opera e si esibiva per la prima volta a Los Angeles.
Questotriangoloesplosivogiungeaunasconcertante
conclusione in quello che è considerato uno dei più
intensi drammi nella storia della lirica. A dirigere, un
nome d'eccezione: Plácido Domingo.
132
La mostra ha esposto oltre cento immagini ed
esplorato l'esperienza del fotografo torinese
Roberto Villa sul set di Il Fiore delle Mille e una Notte,
testimonianza del lavoro di Pasolini in MedioOriente
(Yemen e Iran) e al tempo stesso uno degli ultimi
ritrattidiunaterrasulpuntodidivenireunprolungato
scenario di guerra.
Il leitmotif della mostra è stato il rispetto di Pasolini
perlaculturaorientaleequellodelfotografoperilsuo
paesaggioeilsuopopolo,inviandounfortemessaggio
sull'importanzadeldialogotraesteovestchePasolini
avevagiàidentificatocomeunadellequestionichiave
della nostra epoca. L'esposizione è stata curata da
Gianluca Farinelli e Rosalba Trebian e organizzata
in collaborazione con l'Archivio Fotografico della
Cineteca di Bologna e il Fondo Roberto Villa
in occasione della retrospettiva Puro e impuro: il cinema
di Pier Paolo Pasolini organizzata da Luce Cinecittà,
UCLA Film andTelevision Archive e Istituto Italiano di
Cultura Los Angeles.
An exhibition of over 100 images caught by Italian
photographer Roberto Villa on the set of The Arabian
Nights (1974) by Pier Paolo Pasolini, which not
only document the director's work in the Middle
East (Yemen and Iran) but also offer one of the last
portraits of a land soon to become the site of an
extended war.
Leitmotif of the exhibition was Pasolini's respect for
the eastern culture and that of the photographer for
itslandscapesandpeople,anditrepresentsapowerful
message on the need for East-West dialogue that
Pasolini had already foreseen as a crucial issue of our
times.TheexhibitionwascuratedbyGianlucaFarinelli
and RosalbaTrebian and organized in collaboration
with Archivio Fotografico della Cineteca di Bologna
and the Roberto Villa Fund. On the occasion of Pure
and Impure: the Films of Pier Paolo Pasolini organized by
Luce Cinecittà, UCLA Film andTelevision Archive and
the Italian Cultural Institute, Los Angeles.
© Roberto Villa
Set in the turmoil of Napoleonic Rome, Tosca is a
passionatetalesettosomeofPuccini'smostbeautiful
and passionate music. Houston Grand Opera
producedthisoperaandperformeditforthefirsttime
in Los Angeles.
The explosive triangle comes to an electrifying
conclusion in one of opera's most intense dramas.
A very special guest conducted this performance at
the Los Angeles Opera: Plácido Domingo.
133
Los Angeles (California), Théâtre Raymond Kabbaz | 16 novembre 2013
Los Angeles (California), Théâtre Raymond Kabbaz | November 16, 2013
Traviata: una performance di danza contemporanea
Traviata: a Contemporary Dance Performance
Artemis Danza, una delle compagnie più apprezzate
in Italia, ha debuttato negli Stati Uniti con Traviata,
spettacoloispiratoall'operaverdianatrattadallapièce
teatrale di Alexandre Dumas La signora delle camelie.
Danza e opera si fondono in questo spettacolo,
prima parte di un progetto in tre capitoli, concepito
dallacompagniaparmigianasullatrilogiapopolaredi
Giuseppe Verdi, La Traviata, Rigoletto e Il Trovatore.
Il corpo dei danzatori diventa uno strumento che
traduce, rafforza e trasforma il potere evocativo
della musica di Verdi e con i gesti vigorosi assorbe la
passione, il dolore e la drammatica fine di Violetta e
Alfredo.
Lo spettacolo è stato concepito in occasione del
bicentenario della nascita del grande compositore
emiliano (Busseto 1813 – Milano 1901).
134
Artemis Danza, one of the most beloved dance
companies in Italy, made its United States debut
with Traviata, its highly acclaimed interpretation of
GiuseppeVerdi's opera based on Alexandre Dumas'
play La Dame aux Camelias.
Dance and opera merge in Traviata, the first in the
world-renowned dance company's three-chapter
projectinspiredbyGiuseppeVerdi'scelebratedtrilogy
La Traviata, Rigoletto and Il Trovatore. The dancers'
bodiesbecomeinstrumentsthatinterpret,embolden,
and transform the evocative power ofVerdi's music.
With the forceful and exhilarating motion that is
characteristic of Artemis Danza, the dancers exude
the passion, pain, and tragic ending ofVioletta's and
Alfredo's love story.
Artemis Danza's U.S. tour of Traviata was organized on
the occasion of the bicentennial of GiuseppeVerdi's
birth (Busseto 1813 – Milano 1901).
135
Los Angeles (California), Istituto Italiano di Cultura | 3-15 giugno 2013
Los Angeles (California), Italian Cultural Institute | June 3-15, 2013
Los Angeles (California), Istituto Italiano di Cultura | 16-18 giugno 2013
Los Angeles (California), Italian Cultural Institute | June 16-18, 2013
Tra Mozia e Lilibeo, paesaggi e monumenti della Sicilia
Between Mozia e Lilibeo, Landscapes and Monuments of Sicily
Cortina D'Ampezzo a Los Angeles
Cortina Day in Los Angeles
In occasione della mostra Sicilia: Arte e Invenzione
tra Grecia e Roma presso la Getty Villa, l’Istituto di
Los Angeles ha ospitato una mostra fotografica sulla
cultura e le identità siciliane, con opere di Giuseppe
Leone.Adarricchirla,unconcertodimusicapopolare,
la lettura di poesie e racconti siciliani e degustazioni
di prodotti enogastronomici tipici, oltre che la
presentazione del corto Forti i paleddi di Gianfranco
Serraino e di filmati sul territorio di Marsala.
Cortina in California. Una rassegna di tre giorni per
farconoscerelebellezzepaesaggistiche,letradizioni
culturali e culinarie, e l'offerta turistica della perla
delle Dolomiti. La rassegna ha offerto proiezioni di
corti, workshop sulla cucina tradizionale locale, una
presentazione con degustazione di vini, nonché un
incontro con i professionisti del settore turistico.
Ha arricchito la manifestazione anche un concerto di
pianoforte presentato da Festival e Accademia Dino
Ciani.
Cortina, the Pearl of the Dolomites, was presented
toCalifornianaudiencesthroughitsnaturalbeauties,
its cultural and culinary traditions, and its many
opportunities for tourism.
The program included short film screenings on
Cortina, a cooking workshop, a wine tasting and
meetings with tourism personnel. A piano recital by
the Festival and Accademia Dino Ciani accompanied
the event.
© Andrew
Los Angeles (California), Istituto Italiano di Cultura | 11 giugno 2013
Los Angeles (California), Italian Cultural Insitute | June 11, 2013
Los Angeles (California) | 7 settembre – 30 ottobre 2013 L'evento è stato presentato anche a Miami, New York
Los Angeles (California) | September 7 – October 29, 2013 The event was also held in Miami, New York
Italianimation – animazione all'italiana
Italianimation – Animation Italian style
Festival Hitweek: suoni inaspettati dall'Italia
Hitweek Festival: Unexpected Sounds from Italy
Una serata dedicata al cinema di animazione con
proiezionidicortometraggideiprotagonistiitalianidel
settore.
Ad arricchire l'evento, la presentazione di progetti
realizzatidastudentieilconferimentodiriconoscimenti
ai protagonisti dell'arte dell'animazione.
L'evento è stato organizzato da Cinema Without
Borders, rivista on line dedicata alla promozione del
cinemainternazionale,direttadalregistaBijanTherani.
136
On the occasion of the exhibition Sicily: Art e Invention
between Greece and Rome at the Getty Villa, the
Cultural Institute of Los Angles hosted an exhibit of
original photographs by Giuseppe Leone on Sicilian
cultures and identities. The program included a live
music performance of local folk music, readings
of Sicilian poetry and narratives, and a tasting of
traditional food and wine.There was also a screening
of the short film Come on with the Oars by Gianfranco
Serraino and video clips on the area of Marsala.
An evening dedicated to animated films with
screeningsofshortanimationfilmsdirectedbysome
ofthemainItalianprotagonistsofthisart.Theevening
also included the presentation of students' projects,
andtheconferralofspecialawardstoindustryleaders.
The event was organized by Cinema Without Borders,
an online magazine dedicated to the promotion of
international cinema and edited by director Bijan
Therani.
Il più importante festival al mondo dedicato alla
musicaitalianatornainNordAmericaperpresentare
alcuni degli artisti più rappresentativi della scena
musicale contemporanea.
La manifestazione, che ha previsto anche tappe in
Canada, ha visto la partecipazione di artisti quali
Franco Battiato, Nicola Conte, Erica Mou, Musica
Nuda, Marco Mengoni e Canzoniere Grecanico
Salentino.Rappresentaunappuntamentoimperdibile
per la promozione della musica italiana nel mondo.
The most important festival in the world dedicated
to Italian music introducing some of the most
representativeartistsfromItaly'scontemporarysound
scene.The event, which included shows in Canada as
well, featured artists such as Franco Battiato, Nicola
Conte, Erica Mou, Musica Nuda, Marco Mengoni e
CanzoniereGrecanicoSalentino.TheFestivalisamust
for Italian music in the world.
137
Los Angeles (California), Istituto Italiano di Cultura e California Institute of Technology | 4 settembre – 1 ottobre 2013
Los Angeles (California), Italian Cultural Institute and California Institute of Technology | September 4 – October 1, 2013
Mese della Scienza Italiana
Month of Italian Science
Il contributo dell'Italia nei vari settori della ricerca
scientificaetecnologicainternazionaleèstatooggetto
di una serie di eventi.
La mostra L'Italia Del Futuro, filo conduttore dell'intera
iniziativa, ha raccolto una selezione delle più
importanti innovazioni italiane, presentate in modo
interattivo e suddivise in sei aree tematiche, dalla
roboticaallafisicadelleparticelle,daitrasportiaibeni
culturali e all'archeologia, fino alla medicina e a un
nuovo Made in Italy.
L’iniziativa ha previsto inoltre la presentazione di
iCub, un robot umanoide avanzatissimo dal punto di
vistacognitivo,dotatodelsensodellapropriocezione
e del movimento, prodotto dall'Istituto Italiano di
Tecnologia e frutto di un progetto portato avanti da
quasi 400 ricercatori, in Italia e in Europa.
Aconclusionedellamanifestazioneèstatoproiettatoil
documentario The Magnificent Journey sul contributo
italiano alla ricerca aerospaziale. Dal primo razzo a
propellenteliquidoall'esplorazionediMarte,ilvideo
ha ripercorso le tappe più significative della ricerca
aerospaziale italiana e la collaborazione tra il nostro
Paese e gli USA in questo magnifico viaggio.
AsetofeventsaimedathighlightingItaly'scontributions
tointernationalscientificandtechnologicalresearch.
The exhibition Italy of the Future, the guiding thread
oftheinitiative,includedanoriginalselectionofsome
ofItaly'smostimportantachievementsinthesciences
and technology.
Theinteractiveexhibitwasarrangedinsixcategories:
robotics, particle physics, medicine, transportation,
cultural heritage, and archaeology.
Also included was meet iCub.The iCub is an advanced
humanoid robot with cognitive and motor sensing
capabilities developed at the Italian Institute of
Technology in a collaborative venture by over 400
researchers in Italy and Europe.
Lastly, the initiative presented the screening of
The Magnificant Journey, a documentary on Italy's
contribution to aerospace research.
From the first liquid propellant rocket to Mars
exploration,thevideotracesthemajortechnological
andscientificmilestonesinItaly'sspaceprogramand
the collaboration with the USA in this magnificent
journey.
Trattodalfilmato"L'ItaliadelFuturo"prodottodall'IstitutoItaliano
di Tecnologia e dalla Scuola Superiore di Sant'Anna di Pisa
From L'Italia del Futuro, produced by the Istituto Italiano di
Tecnologia and theSant'Anna School of Advanced Studies of Pisa
138
139
Los Angeles (California), Jean Paul Getty Museum | 16 ottobre 2013 – 3 marzo 2014
Los Angeles (California), Jean Paul Getty Museum | October 16, 2013 – March 3, 2014
Los Angeles (California), Istituto Italiano di Cultura | 19 ottobre – 9 novembre 2013
Los Angeles (California), Italian Cultural Insitute | October 19 – November 9, 2013
Tiberio: ritratto di un imperatore
Tiberius: Portrait of an Emperor
Di bronzo e di fuoco: l'arte del fondere
Bronze and Fire: the Art of Melting
Danneggiata dall'eruzione delVesuvio nel 79 d.C., la
grande statua di bronzo raffigurante Tiberio (14-37
d.C.) fu ritrovata nel 1741 durante i primi anni di
scavi ad Ercolano. La scultura, in prestito dal Museo
Archeologico Nazionale di Napoli che ha fatto parte
diunrecenteprogettodiconservazionedelGetty,ha
offertol'occasioneperapprofondirelapersonalitàela
carriera diTiberio.Questoeventoèstatoorganizzato
dal Getty Museum e dal Museo Archeologico
Nazionale di Napoli.
Damaged by the eruption of Mount Vesuvius in A.D.
79, an over life-size bronze portrait ofTiberius (ruled
A.D. 14-37) was discovered in 1741, during the first
years of excavation at Herculaneum. The subject of
a recent conservation project at the Getty Villa, the
sculpture on loan from the Museo Archeologico
Nazionale in Naples provides an opportunity to
assessTiberius'scharacterandcareer.Thisexhibition
was organized jointly by the Getty Museum and the
Museo Archeologico Nazionale in Naples.
Tiberio, bronzo, 79 AD
Particolare della statua recentemente restaurata a cura del
Laboratorio del J. Paul Getty Museum di Malibu, California,
inassociazioneconilLaboratoriodirestaurodellaSoprintendenza
Archeologica Speciale di Napoli e Pompei
La fonderia artistica Marinelli ha presentato
oltreoceano l'arte e la tecnica rinascimentale della
fusione a cera persa.
Inesposizione,piùdiventicapolavoriinbronzo,tracui
replichedioperecelebricome,perlaprimavoltafuori
daFirenze,lacopiadelSanMatteodiLorenzoGhiberti.
Adarricchirel'evento,laconferenzadiPinaRagionieri,
DirettricediCasaBuonarroti,ediFerdinandoMarinelli
sul valore dell’arte del fondere per la conservazione
degli originali.
FerdinandoMarinelliArtistic Foundrypresentedthe
arts andtechniques ofRenaissancelost-wax casting.
More than twenty bronze masterpieces, including
reproductions of renowned works, were on view.
Among them, for the first time outside Italy, a replica
of the statue of St. Matthew by Lorenzo Ghiberti.
A conference held Ferdinando Marinelli focused on
the value of the art of fusing for the preservation of
originals.
Tiberio, bronze, 79 AD
Detail of the statue recently restored by the Laboratory of the
J. Paul Getty Museum (Malibu, CA), jointly with the Restoration
Laboratory of the Naples and Pompei.
Soprintendenza Archeologica Speciale di Napoli e Pompei
Los Angeles (California), Union Station | 19 ottobre – 8 novembre 2013
Los Angeles (California), Union Station | October 19 – November 8, 2013
Los Angeles (California) | 5 novembre 2013
Los Angeles (California) | November 5, 2013
Le città invisibli
Invisible Cities
Il Festival internazionale di Milano in California
The Best of Milan International Film Festival
Nella storica Union Station di Los Angeles, una
rappresentazionedeltuttoinusualedell'operatratta
dalromanzodiItaloCalvino,adattatadalcompositore
e librettista Christopher Cerrone e diretta dal regista
Yuval Sharon.
Circondatodapasseggeriepassanti,tracuisicelavano
anche cantanti e ballerini, il pubblico ha potuto
sperimentare, grazie a delle cuffie senza fili che
strasmettevano musica e canto, un modo unico di
vivere l'opera.
140
Historic Los Angeles Union Station turned into an
unusual stage for this opera based on Italo Calvino's
novel,adaptedbycomposerandlibrettistChristopher
Cerrone, and directed by Yuval Sharon.
Membersoftheaudienceworewirelessheadphones
and were surrounded by passengers and passersby,
as well as hidden singers and dancers, and therefore
enjoyed a truly unique opera experience.
I migliori film premiati durante l'edizione 2013 del
Festival sono stati presentati a Los Angeles. Il Best of
Milan International Film Festival (MIFF), che intende
promuovere il cinema indipendente di qualità, è una
rassegna internazionale che si svolge ogni anno a
maggio a Milano.
LosAngeleshaospitatolaproiezionedeifilmvincitori
e la premiazione degli Hollywood Audience Award.
Ospitid'onore,lacostumistaMilenaCanonero,l’attore
italo-americano Paul Sorvino.
Themoviesthatwereawardedduringthe2013edition
oftheFestivalwereshowcasedinLosAngeles.TheBest
ofMilanInternationalFilmFestival(MIFF),committed
tothepromotionofhighqualityindependentcinema,
is an international exhibition which takes place every
May in Milan. Los Angeles hosted the screening of the
winning films and the Hollywood Audience Award
ceremony. Costume designer Milena Canonero and
Italian American actor Paul Sorvino were the guests
of honor at the event.
141
Los Angeles (California), Ucla – Royce Hall | 22 novembre 2013
Los Angeles (California), Ucla – Royce Hall | November 22, 2013
Beyond La Dolce Vita: omaggio musicale a Federico Fellini
Beyond La Dolce Vita: a Musical Homage to Federico Fellini
La straordinaria compagine sinfonica dell'Orchestra
Italiana del Cinema, diretta dal Maestro Daniele
Belardinelli, ha proposto a Los Angeles un viaggio
sinfonicomultimedialededicatoalgenioinimitabiledi
FedericoFellini.Unasintesispettacolaredidueforme
artistiche, cinema e musica, cui il nostro Paese ha
sempre contribuito con impulsi originali.
Le splendide musiche di Nicola Piovani e Nino Rota
sonostateaccompagnatedallaproiezionedisuggestivi
contenutivisiviinomaggioallacreativitàdalmaestro
indiscusso della pellicola, vincitore di numerosi
riconoscimenti e del più alto numero di Oscar nella
categoria Miglior Film in Lingua Straniera.
Il concerto è stato magistralmente eseguito
dall'OrchestraItalianadelCinema,checomprendepiù
di 150 elementi tra coro e orchestra, e rappresenta la
prima e unica compagine sinfonica italiana dedicata
esclusivamenteall'interpretazioneedesecuzionedel
repertorio della musica per film.
Nata nel 2009, l'Orchestra collabora anche con enti,
associazioni, fondazioni e privati per il recupero e
il restauro delle partiture dei capolavori del grande
schermo.
142
The extraordinary Orchestra Italiana del Cinema,
conducted by Maestro Daniele Belardinelli, brought
to Los Angeles a multimedia symphonic homage
to director Federico Fellini's unique genius. An
unforgettable synthesis of two art forms, music and
cinema, in which our country has always played a
leading and innovative role.
The beautiful notes of Nicola Piovani and Nino Rota
wereaccompaniedbytheprojectionofstrikingvisual
images in tribute to the creativity of the undisputed
masteroffilm,winnerofnumerousawards,andofthe
highest number of Academy Award for Best Foreign
Language Film.
The concert was masterfully performed by the
Orchestra Italiana del Cinema, more than 150
musicians including chorus and orchestra. It is the
first and only Italian symphony orchestra dedicated
exclusively to the interpretation and performance of
music for film.
Founded in 2009, the orchestra also collaborates
with organizations, associations, foundations and
privateindividualsfortherecoveryandrestorationof
soundtracks from cinematic masterpieces.
143
Los Angeles (California), Los Angeles Opera | 9, 13, 16, 21, 24 novembre – 1 dicembre 2013
Los Angeles (California), Los Angeles Opera | November 9, 13, 16, 21, 24 – December 1, 2013
Los Angeles (California), American Cinematheque e Istituto Italiano di Cultura | 14-18 novembre, 2013
Los Angeles (California), American Cinematheque and Italian Cultural Institute | November 14-18, 2013
Falstaff – Giuseppe Verdi
Festival del cinema: Cinema Italian Style
Cinema Festival: Cinema Italian Style
Per celebrare il bicentenario della nascita di Verdi, la
Los Angeles Opera ha presentato Falstaff, uno dei
capolavori del compositore.
Il Direttore d'Orchestra, James Conlon, apprezzato a
livellointernazionaleperlasuaprofondaconoscenza
delrepertorioverdiano,hadirettol'operainterpretata
dalbaritonoRobertoFrontali.Comicitàeromantiche
disavventure si combinano nella storia del cavaliere
di Windsor che ordisce una complicata trama
corteggiando due donne sposate.
In honor of Verdi's 200th birthday, the Los Angeles
Opera presentedVerdi's comic masterpiece, Falstaff.
Music Director James Conlon, internationally
acclaimed for his mastery of Verdi, conducted this
productionstarringbaritoneRobertoFrontali.When
Shakespeare's portly knight of Windsor hatches a
plot to improve his love life by courting two married
women, he launches a flood of comic chaos and
romantic misadventure.
The 2013 edition of Cinema Italian Style – Los
Angeles'sglamourshowcaseforItaliancontemporary
cinema organized by Luce Cinecittà and American
Cinematheque–wasdedicatedtoFedericoFellinion
the 20th anniversary of his death. CIS 2013 presented
selections of Italy's best and most recent films and
documentariescompiledbycuratorLauraDelliColli,
including The Great Beauty by Paolo Sorrentino, 2014
Oscar winner for best foreign language film. On this
occasion the Italian Cultural Institute also hosted the
photo exhibition Portraits by Fabio Lovino.
Los Angeles (California), Los Angeles County Museum of Art | 11 novembre 2012 – 10 febbraio 2013 L'evento è stato presentato anche a Detroit, Hartford
Los Angeles (California), Los Angeles County Museum of Art | November 11, 2012 – February 10, 2013 The event was also held in Detroit, Hartford
Los Angeles (California) | 10 dicembre 2013
Los Angeles (California) | December 10, 2013
Caravaggio e la sua scuola
Caravaggio and his Legacy
Festival del Cinema Sociale
Film Festival: Social in the World
Corpi e ombre: Caravaggio e la sua scuola, una mostra
sull'opera di Caravaggio (1571 – 1610), raccontata
attraverso otto capolavori dell'artista e un'ampia
selezione di tele di pittori italiani, spagnoli, francesi
e olandesi che testimoniano l'eredità del genio di
Michelangelo Merisi.
An unprecedented exhibition featuring eight
Caravaggiopaintingstogetherwithmajormasterpieces
documentinghisinfluenceonahostofpaintersfrom
Italy,France,Spain,andtheNetherlands.Unlikemany
artistsofhisgeneration,Caravaggiodidnothaveactual
pupils, but the majesty of his works influenced many
of his contemporaries.
Vedi evento completo a pag 95
See page 95 for complete event
144
L'edizione 2013 del Cinema Italian Style – vetrina
glamourdiLosAngelesperilcinemacontemporaneo
italiano prodotto da Cinecittà Luce e American
Cinematheque – è stata dedicata a Federico Fellini,
in occasione del 20° anniversario della sua morte.
La rassegna ha presentato una selezione di film e
documentari, curata da Laura Delli Colli, che ha
raccolto le migliori e più recenti produzioni italiane,
tra cui La grande bellezza di Sorrentino, premio Oscar
2014. Per l'occasione l'Istituto ha presentatoanchela
mostra fotografica Portraits di Fabio Lovino.
Festival interamente dedicato al cinema d'impegno
sociale.
Protagonista del Social in the World Corrado Ceron il
quale, con Un amore di plastica, ha ricevuto il Golden
Spike Award. Proiettati anche Il maestro di Maria
Grazia Cucinotta, L'Amore quello vero di Fabio Massa e
Solving di Giovanni Mazzitelli.
A seguire, una performance musicale del pianista
AdrianoAponte,premiatocomeInstrumentalArtistof
the Year 2009 e 2010 agli LA Music Awards.
A festival entirely dedicated to socially committed
cinema.
Star of Social in the World was Corrado Ceron, whose
short Un amore di plastica received the Golden Spike
Award. The program included the screenings of Il
maestro by Maria Grazia Cucinotta, L'Amore quello vero
by Fabio Massa, and Solving by Giovanni Mazzitelli.
The screenings were followed by a performance by
pianist Adriano Aponte, winner of LA Music Awards
Instrumental Artist of the Year 2009 and 2010.
145
Memphis (Tennessee) | 26 marzo – 5 maggio 2013 L'evento è stato presentato anche Chicago, Cleveland, Columbia, Denver, Detroit, Indianapolis, Kansas City, Milwaukee, Pittsburgh, St. Louis
Memphis (Tennessee) | March 26 – May 5, 2013 The event was also held in Chicago, Cleveland, Columbia, Denver, Detroit, Indianapolis, Kansas City, Milwaukee, Pittsburgh, St. Louis
Festival del cinema italiano negli USA
Italian Film Festival USA
Questa rassegna cinematografica si è svoltainundici
cittàdelMidwestedelleMontagneRocciose,offrendo
proiezionicinematografichegratuiteperilpubblico.
Adorganizzarel'interarassegna,l'ItalianFilmFestivalof
St.Louis,chehavolutooffrirealpubblicol'opportunità
di vedere film non ancora proiettati o di difficile
reperimento a livello locale. Ad animare l'iniziativa, il
desideriodioffrirealpubblicoamericanounospaccato
sull'Italia e la sua cultura.
This series of screenings took place in eleven
Midwestern and Mountain State cities of the United
States. The festival was free and open to the general
public, thanks to the support of many sponsors.
The objective of the organizer, Italian Film Festival of
St.Louis,wastoprovidethepublictheopportunityto
see films that have not yet been seen or may never be
seenlocally,alwayswiththeaimofofferingthepublic
across-sectionofItaly,itsland,culture,andlanguage.
Memphis
Tennessee
147
Miami (Florida) | 29 gennaio – 8 febbraio 2013
Miami (Florida) | January 29 – February 8, 2013
50° Anniversario per Casa Lamborghini
50th Anniversary of Lamborghini
Miami
Florida
Lamborghini ha festeggiato il suo 50° Anniversario
e il lancio della nuova Aventador LP 700-4 Roadster
con due eventi a Miami: una conferenza stampa e
una sfilata di auto storiche. Questi eventi hanno dato
il via a un programma di dieci giorni in cui il marchio
italiano del lusso ha riunito a South Beach 400 tra
rappresentatideimediainternazionalieconcessionari.
Unapresentazionesuggestivaeunaconferenzastampa
alla presenza di Stephan Winkelmann, Presidente e
CEO di Lamborghini e Jerry Libbin, Commissario di
Miami Beach, hanno inaugurato uno spettacolare
corteo di 40 vetture. Il corteo è stato seguito da
una dimostrazione a tutta velocità all'Aeroporto
internazionale di Miami, dove dodici Aventador
Roadster sono sfrecciate sulla pista di decollo, dopo
cinque giri di prova individuali a più di 170 mph.
Lamborghinicelebratedits50thAnniversaryyearand
the launch of the new Aventador LP 700-4 Roadster
with two events in Miami: a press conference and a
parade.These events kicked-off a 10-day program in
whichtheItalianluxurybrandhosted400international
mediaanddealersinSouthBeach.Adramaticvehicle
unveilingandpressconferencepresidedbyStephan
Winkelmann,PresidentandCEOofLamborghini,and
Jerry Libbin, Miami Beach Commissioner, opened a
spectacular 40-car parade.
The parade was followed by a high-speed
demonstration at Miami International Airport with
twelveAventadorRoadsters simultaneously“taking
off”across the runway after five individual test drives
at over 170 mph.
149
Miami (Florida) | 30 gennaio 2013
Miami (Florida) | January 30, 2013
Miami (Florida), Florida International University | febbraio 2013
Miami (Florida), Florida International University | February, 2013
Vinitaly: tour statunitense
Vinitaly International USA 2013
I giovani e la letteratura: concorsi letterari per ragazzi
Youths and Literature: Literary Competitions
Creato per promuovere e valorizzare il vino italiano
nelmondo,l'eventohariunitolecasevinicoleitaliane
intenzionate a presentare il meglio dei loro prodotti
ai professionisti del settore. Numerosi gli eventi in
programma, tra cui il conferimento del Taub Family
Vinitaly Wine Scholarship Award, e le presentazioni e
degustazioniguidate,supportatedaun'applicazione
innovativa in grado di registrare le preferenze di ogni
degustatore.
In its effort to promote Italian wines in the world,
VinitalyInternationalbroughttogetherwineproducers
from Italy to showcase their products to industry
experts and specialists in the United States.
Theprogramfeaturedmanyevents,includingapress
conferenceannouncingthewinneroftheTaubFamily
Vinitaly Wine Scholarship Award, guided presentations
and tastings, and the presentation of an innovative
application that records each taster's preferences.
Un'iniziativa volta a promuovere la lingua e la
letteratura italiana tra i più giovani.
La Florida Association of Teachers of Italian (FATI), in
collaborazione con l'Organization for the Development
of Italian Studies (ODLI) ed il Consolato Generale
di Miami, hanno organizzato dei concorsi letterari
indirizzatiaglistudentidellesezionidiitalianopresso
leistituzioniscolasticheeiDipartimentidiItalianistica
delle Università della Florida Meridionale.
AninitiativetopromoteItalianlanguageandliterature
among the new generations.
Literary competitions for students enrolled in
Italian Sections and Departments of South Florida's
schools and Universities were organized by the
Florida Association of Teachers of Italian (FATI), the
Organization for the Development of Italian Studies
(ODLI), and the Consulate General in Miami.
© eflon (Alex from Ithaca, NY)
150
Miami (Florida) | 10-15 ottobre 2013 L'evento si è svolto anche a Atlanta, San Juan
Miami (Florida) | October 10-15, 2013 The event was also held in Atlanta, San Juan
Miami (Florida), Florida International University | 14 febbraio 2013
Miami (Florida), Florida International University | February 14, 2013
Cinema Italy: festival del cinema italiano
Cinema Italy: Italian Film Festival
Italia e Florida: strategia per una collaborazione accademica
Italy and Florida: Strategy for Joint Academic Collaboration
Un festival studiato ad hoc per far conoscere nel
mondo il cinema italiano in tutti i suoi aspetti:
dall'immagineallostile,passandoperlaproduzione.
Articolato in tre tappe, il festival ha previsto la
proiezionedisettefilminediti,seminari,cortometraggi
e la proiezione mensile, gratuita e aperta al pubblico,
di filmati celebri oltre a concerti, mostre d'arte e altri
eventi culturali.
The festival was designed specifically to promote
Italian cinema in the world in all its aspects: from
image to style through production. The festival was
divided into three events that offered the screening
of seven new films, seminars, and short films and a
month long projection, free of charge and open to
thepublic,offamousmovies,alongwithconcerts,art
exhibitions and other cultural events.
Vedi evento completo a pag 243
See page 243 for complete event
L'evento ha presentato le attività svolte dall'Honors
Center of Italian Universities (H2CU) negli USA e il
nuovoaccordoconlaFloridaInternationalUniversity,
chehaintesoperseguireglistessiobiettiviraggiuntinel
NordEstdelPaese(accordiconprestigioseUniversità
a Boston e New York) per lo sviluppo di programmi
accademici e di ricerca congiunti. L'H2CU è istituito
pressoLaSapienzadiRomaconlapartecipazionedelle
maggiori Accademie italiane e Istituti del CNR.
The event presented the activities of the Honors
Center of Italian Universities (H2CU) in the US
and the new agreement with Florida International
Universitywhichpursuesthesameobjectivesreached
in the North East of the Country (agreements with
prestigiousAmericanUniversitiesinBostonandNew
York) to develop joint academic research programs.
H2CU operates at La Sapienza University in Rome, with
theparticipationofmajorItalianAcademiesandCNR
Institutes.
151
Miami (Florida), Galleria Ca' D'Oro | 11 ottobre 2013 L'evento è stato presentato anche a Cambridge, New York, Providence, Washington D.C.
Miami (Florida), Galleria Ca' D'Oro | October 11, 2013 The event was also held in Cambridge, New York, Providence, Washington D.C.
Cameristi della Scala: Verdi spiega Verdi
Cameristi della Scala: Verdi Explains Verdi
L'orchestra dei Cameristi della Scala, formata da
musicisti dell'Orchestra del Teatro alla Scala e della
Filarmonica della Scala, ha iniziato la sua attività
nel 1982. Il loro repertorio comprende le principali
composizioniperorchestradacameradalSettecento
ai giorni nostri e presta una particolare attenzione
alle musiche meno note dell'Ottocento strumentale
italiano.
Nell'anno del bicentenario della nascita di Giuseppe
Verdi, i Cameristi hanno presentato un programma
unico,chehainclusoFantasietrattedaopereverdiane
erealizzatenell'Ottocentodaimportanticompositori
italiani. Molti di questi brani, omaggio al genio e alla
grandezza del compositore di Busseto, giacevano
inediti nelle biblioteche italiane. L'ensemble li ha
ritrovati, sottoposti ad un lungo lavoro di revisione e
trascrizione, e infine presentati in prima esecuzione
moderna.Inun'epocaincuinonesistevalapossibilità
di riprodurre la musica se non dal vivo, queste
Fantasie dalle opere verdiane hanno rappresentato
un importante veicolo di diffusione delle musiche
diVerdi, testimonianza dell'enorme popolarità delle
musiche originali cui fanno riferimento.
152
The Cameristi della Scala Chamber Orchestra was
founded in 1982 and is composed by musicians from
the Orchestra of La Scala Theater and the La Scala
Philharmonic Orchestra. Their repertoire covers
major chamber compositions from the 18th century
to our times, with special expertise in lesser known
compositionsfromItaly's19thcenturychambermusic
history.
In 2013, on the occasion of the 200th anniversary
of Verdi's birth, the Cameristi della Scala offered an
exclusive program, including Fantasie (daydreams)
inspired by Verdi's operas and performed in the 19th
centurybyrenownedItaliancomposers.Manyofthese
tributestoVerdi'sgeniusandgreatnesshadneverbeen
published and were in storage in Italian libraries.
TheCameristiunearthedthem,painstakinglyreviewed
and transcribed them, and then introduced them in
a debut modern performance. In an era when the
onlywayofreproducingmusicwaslive,theseVerdian
Fantasie were an important way of disseminating his
musicandclearevidenceoftheenormouspopularity
of the original pieces they reference.
153
Miami (Florida) | maggio – ottobre 2013 L'evento è stato presentato anche a Atlanta, Boston, Charleston, Chicago, Houston, New York, Washington D.C.
Miami (Florida) | May – October 2013 The event was also held in Atlanta, Boston, Charleston, Chicago, Houston, New York, Washington D.C.
Miami (Florida) | 7 settembre – 30 ottobre 2013 L'evento è stato presentato anche a Los Angeles, New York
Miami (Florida) | September 7 – October 29, 2013 The event was also held in Los Angeles, New York
Barrique: la terza vita del legno
Barrique: a Third Life for Wood
Festival Hitweek: suoni inaspettati dall'Italia
Hitweek Festival: Unexpected Sounds from Italy
Un progetto innovativo di design che allo stesso
tempovalorizzalatradizionedellavoroartigianaleche
da sempre contraddistingue il nostro Paese.
Il più importante festival al mondo dedicato alla
musicaitaliana,inNordAmericaperpresentarealcuni
degli artisti più rappresentativi della scena musicale
contemporanea.
Rappresenta un appuntamento imperdibile per la
promozione della musica italiana nel mondo.
Aninnovativedesignprojectwhichenhances,atonce,
theexquisitecraftsmanshipthathaslongbeenoneof
Italy'sfinesthallmarks,andshowcasesfurnitureandpieces
madefromwoodrecoveredfromdisusedwinecasks.
Vedi evento completo a pag 54
See page 54 for complete event
The most important festival in the world dedicated
to Italian music introducing some of the most
representativeartistsfromItaly'scontemporarysound
scene. The Festival is a must for Italian music in
the world.
See page 137 for complete event
Vedi evento completo a pag 137
154
Miami (Florida), Main Library Auditorium | 22 giugno – 7 agosto 2013 L'evento è stato presentato anche a Joplin, Reno, San Francisco
Miami (Florida), Main Library Auditorium | June 22 – August 7, 2013 The event was also held in Joplin, Reno, San Francisco
Miami (Florida) | 10 Novembre 2013 L'evento si è svolto anche a Pasadena
Miami (Florida) | November 10, 2013 The event was also held in Pasadena
Mostra fotografica sui siti italiani patrimonio mondiale dell'UNESCO
Photographic Exhibition on UNESCO World Heritage Sites in Italy
Gran Fondo Giro d'Italia
Gran Fondo Giro d'Italia Series
Le linee severe di una chiesa e quelle morbide di
un pendio, il motivo regolare di un colonnato e le
forme incontrastate e imprevedibili della natura si
trasformano in frammenti fotografici, che rendono
omaggio alle meraviglie dei siti italiani patrimonio
dell'UNESCO.
The stern features of a Church and the soft curves
of a slope, the regular pattern of a colonnade and
the unpredictable shapes of nature are all captured
in these photographic fragments which pay tribute
to the wonders of the Italian sites under UNESCO
protection.
La Gran Fondo Giro d'Italia Series ha proposto in
America la migliore tradizione nella realizzazione di
autentici eventi ciclistici all'italiana.
Sitrattadimanifestazionistraordinariamentepopolari
inItalia,rivolteaciclistiamatorialieappassionatidella
bicicletta.
The Gran Fondo Giro d'Italia Series brought to the U.S.
itsunqualifiedexpertiseinorganizingcyclingevents
in truly Italian style.
Gran Fondos are long distance, mass-participation
cycling events that are immensely popular in Italy,
open to cycling enthusiasts and amateurs alike.
Vedi evento completo a pag 240
See page 240 for complete event
Vedi evento completo a pag 209
See page 209 for complete event
Credits: © Luciano Romano
155
Miami Beach (Florida), The Wolfsonian | 26 settembre 2013
Miami Beach (Florida), The Wolfsonian | September 26, 2013
La rinascita di Roma: l'estetica del Regime
Rebirth of Rome: the Aesthetics of Fascism
Miami Beach
Florida
TheWolfsonian – Florida International University ha
presentato Rebirth of Rome, un programma di mostre,
tra loro interrelate, che ha preso in esame l'estetica
del regime nel periodo tra le due guerre.Tre le diverse
mostreorganizzatenell'ambitodellarassegna:Echoes
and Origins: Interwar Italian Design; The Birth of Rome;
Rendering War: The Murals of A. G. Santagata.
Inmostra,oltre200oggettirelativiaoperepubbliche,
pitture murali, architettura, design e arti decorative,
provenienti dallaWolfsonian Collection, con prestiti
da parte di Mitchell Wolfson Jr., Marcello Cambi e la
Wolfsoniana di Genova.
L'insieme delle mostre ha fornito un ritrattodell'Italia
degli anni Venti e Trenta che ha evidenziato
il dialogo tra politica ed estetica e fornito
un'autorappresentazione del Paese in un momento
critico della sua storia.
The Wolfsonian – Florida International University
presented Rebirth of Rome, a program of interrelated
exhibitions that examined the cultural output of
interwar Italy.
Over 200 works from The Wolfsonian's collection
were on view – decorative arts, public works, mural
paintings, architecture, and design. The museum's
founderMitchellWolfson,Jr.,andMarcelloCambiand
theWolfsonianainGenoa,alsomadegenerousloans
to this project.
Taken together, the exhibitions (Echoes and Origins:
Interwar Italian Design, The Birth of Rome and Rendering
War: The Murals of A. G. Santagata) presented a
portrait of the country during the years of Fascist
dictatorship, highlighting the relationship between
politics and aesthetics that largely influenced Italy's
identity during this critical period of its history.
Miami Beach (Florida) | gennaio – ottobre 2013 L'evento è stato presentato anche a Boston, Charleston, Chicago, Houston, Los Angeles, New Britain, NewYork, Newark, Philadelphia, Pittsburgh, Portland, Providence,
San Francisco, Santa Barbara, Washington D.C., Williamsburg
Miami Beach (Florida) | January – October 2013 The event was also held in Boston, Charleston, Chicago, Houston, Los Angeles, New Britain, New York, Newark, Philadelphia, Pittsburgh, Portland, Providence,
San Francisco, Santa Barbara, Washington D.C., Williamsburg
Pinocchio, storia di un burattino
Pinocchio, Story of a Puppet
Ideato da Massimiliano Finazzer Flory e ispirato alla
grande opera della tradizione letteraria italiana, Le
avventure di Pinocchio. Storia di un burattino di Carlo
Collodi, lo spettacolo teatrale ha portato il burattino
più famoso d'Italia in viaggio per tutti gli Stati Uniti.
The Adventures of Pinocchio. Story of a Puppet, a play
directed by Massimiliano Finazzer Flory who drew
inspirationfromthegreatItalianliteraryworkofCarlo
Collodi,broughtItaly'smostfamouspuppetonatour
across the United States.
Vedi evento completo a pag 165
See page 165 for complete event
157
Milwaukee (Wisconsin) | 26 marzo – 5 maggio 2013 L'evento è stato presentato anche Chicago, Cleveland, Columbia, Denver, Detroit, Indianapolis, Kansas City, Memphis, Pittsburgh, Saint Louis
Milwaukee (Wisconsin) | March 26 – May 5, 2013 The event was also held in Chicago, Cleveland, Columbia, Denver, Detroit, Indianapolis, Kansas City, Memphis, Pittsburgh, Saint Louis
Festival del cinema italiano negli USA
Italian Film Festival USA
Questa rassegna cinematografica si è svoltainundici
cittàdelMidwestedelleMontagneRocciose,offrendo
proiezionicinematografichegratuiteperilpubblico.
Adorganizzarel'interarassegna,l'ItalianFilmFestivalof
St.Louis,chehavolutooffrirealpubblicol'opportunità
di vedere film non ancora proiettati o di difficile
reperimento a livello locale.
This series of screenings took place in eleven
Midwestern and Mountain State cities of the United
States. The festival was free and open to the general
public, thanks to the support of many sponsors.
The objective of the organizer, Italian Film Festival of
St.Louis,wastoprovidethepublictheopportunityto
see films that have not yet been seen or may never be
seen locally.
Vedi evento completo a pag 147
See page147 for complete event
Milwaukee
Wisconsin
Milwaukee (Wisconsin), University of Wisconsin – Milwaukee Peck School of the Arts | 14 aprile 2013
Milwaukee (Wisconsin), University of Wisconsin – Milwaukee Peck School of the Arts | April 14, 2013
Rimedi per l'anima – Nicola Campogrande
Remedies for the Soul – Nicola Campogrande
Ilrinomatoquartettod'archiamericanoFineArtsQuartet,
daoltreciquant'annipresentenellepiùprestigiosesedi
concertistiche,sièesibitosullapartituradelcompositore
italiano Nicola Campogrande Rimedi per l'anima.
Campograndeèconsideratounodeipiùinteressanti
compositoridellagiovanegenerazioneitaliana.Ilsuo
stileoriginalefondepassatoepresenteinmodonuovo
e affascinante, con la freschezza e la vitalità delle sue
partiture,maanchelacapacitàditoccaregliascoltatori
nel profondo.
The celebrated Fine Arts Quartet, who for over 50 years
has brought the tradition of chamber music to major
concert halls, performed Italian composer Nicola
Campogrande's Remedies for the Soul.
Campograndeisconsideredoneofthemosttalented,
upandcomingcomposersinItalytoday.Hehasdeveloped
an utterly innovative style, which is able to link past
and present together in a new and enchanting way,
through the verve and vigor of his compositions, but
also his ability to deeply resonate with audiences.
159
Montclair (New Jersey), Montclair State University | 26 settembre – 5 ottobre 2013
Montaclair (New Jersey), Montclair State University | September 26 – October 5, 2013
L'eredità umanistica nell'architettura di Renzo Piano
The Humanistic Legacy in Renzo Piano's Architecture
Montclair
New Jersey
Vincitore del prestigioso Pritzker Prize nel 1998 e uno
dei più importanti architetti a livello internazionale,
Renzo Piano ha realizzato progetti in varie parti del
mondo con un approccio che realizza il connubio
tra la sensibilità verso la storia dell'ambiente e la
consapevolezzadellasuafunzionecontemporaneaper
un uso pubblico e specialistico.
DopounapanoramicasulleoperediPianosviluppate
nell'arco di quasi quattro decadi, dal Centre Pompidou
di Parigi (1977) allo Shard di Londra (2012), un gruppo
di esperti ha dibattuto sull'eredità dell'umanesimo
italianodelruolodiPianonell'architetturadelXXeXXI
secolo, con una particolare attenzione alle creazioni
di New York. L'evento ha inoltre previsto una visita
guidata della città, vista attraverso la lente di un
architetto caleidoscopico come Piano.
Winner of the prestigious Pritzker Prize in 1998 and
one of the most important architects in the world,
RenzoPianoembracedprojectsinvariouspartsofthe
worldwithanapproachthatblendssensitivityforthe
historyoftheirenvironmentwithanawarenessoftheir
contemporaryfunctionforpublicandspecializeduse.
On September 26, after providing an overview of
Piano's career spanning almost four decades from
the Centre Pompidou in Paris (1977) to the Shard in
London (2012), a panel discussed the legacy of Italian
humanism in Piano's designs and on his role in 20th
and 21st century architecture, with special emphasis
on those in New York City. On October 5, it closed
with a guided tour of the city as seen through Piano's
multifaceted lens as architect and designer.
161
Montclair (New Jersey), Montclair State University | 28 febbraio 2013
Montaclair (New Jersey), Montclair State University | February 28, 2013
Argento italiano: storia, design, tecnologia
The Italian Artistic Legacy in Contemporary Silversmithing
Raffinato storico dell'arte e uno dei più importanti
argentieri che vivono negli Stati Uniti, Ubaldo Vitali
è stata la prima persona del New Jersey a vincere la
MacArthurFellowship,unpremioassegnatoapersone
ditalentoconstraordinariaoriginalitàededizionenella
propriacreatività.Lasuaconferenzahamessoafuoco
ilrapportotradesign,tecnologiael'alchimiamoderna,
riflessi di un'eredità del movimento artistico italiano
visibile nelle opere di Vitali.
Newark (New Jersey) | gennaio – ottobre 2013 L'evento è stato presentato anche a Boston, Charleston, Chicago, Houston, Los Angeles, Miami Beach, New Britain, New York, Philadelphia, Pittsburgh, Portland,
Providence, San Francisco, Santa Barbara, Washington D.C., Williamsburg
Newark (New Jersey) | January – October 2013 The event was also held in Boston, Charleston, Chicago, Houston, Los Angeles, Miami Beach, New Britain, NewYork, Philadelphia, Pittsburgh, Portland, Providence,
San Francisco, Santa Barbara, Washington D.C., Williamsburg
Montclair (New Jersey), Montclair State University | 11 aprile 2013
Montaclair (New Jersey), Montclair State University | April 11, 2013
Moda e stile del film italiano durante il boom economico
Fashion and Film Italian Style During the Economic Boom
Una lecture sulla storia della moda italiana e sui
rapporti tra moda e cinema della fine degli anni '50 e
'60,tenutadallaProf.ssaPaulicellidelQueensCollege.
Comeleindustrieelemanifestazioniculturali,lamoda
ed il cinema condividono molte qualità simili che
hannodasempre,ancheseinmodidiversi,influenzato
l'una e l'altro. Il legame con le emozioni, il desiderio e
l'esperienzadellamodernità,diventanospettacoloe
rappresentazione.
162
Newark
New Jersey
Ubaldo Vitali, art historian and one of the most
importantsilversmithslivingintheU.S.,isthefirstNew
JerseyresidenttowinacovetedMacArthurFellowship,
awarded to talented individuals of extraordinary
originalityandcommitmenttotheircreativepursuits.
The lecture focused on the relationships among
design, technology, and modern alchemy and how
theyreflectinthelegacyofItalianartisticmovements
carried in Vitali's works.
Prof. Paulicelli held a lecture on the history of Italian
fashion and on its relations with the film industry
in the late 1950s and early 1960s. In particular, the
event focused on how the world of culture and that
of fashion and films share many similar qualities
and have always influenced each other in different
ways. Feelings, desire and modernity become both
presentation and performance.
Pinocchio, storia di un burattino
Pinocchio, Story of a Puppet
Ideato da Massimiliano Finazzer Flory e ispirato alla
grande opera della tradizione letteraria italiana, Le
avventure di Pinocchio. Storia di un burattino di Carlo
Collodi, lo spettacolo teatrale ha portato il burattino
più famoso d'Italia in viaggio per tutti gli Stati Uniti.
The Adventures of Pinocchio. Story of a Puppet, a play
directed by Massimiliano Finazzer Flory who drew
inspirationfromthegreatItalianliteraryworkofCarlo
Collodi,broughtItaly'smostfamouspuppetonatour
across the United States.
Vedi evento completo a pag 165
See page 165 for complete event
163
New Britain (Pennsylvania) | gennaio – ottobre 2013 L'evento è stato presentato anche a Boston, Charleston, Chicago, Houston, Los Angeles, Miami Beach, Newark, New York, Philadelphia, Pittsburgh, Portland,
Providence, San Francisco, Santa Barbara, Washington D.C., Williamsburg
New Britain (Pennsylvania) | January – October 2013 The event was also held in Boston, Charleston, Chicago, Houston, Los Angeles, Miami Beach, Newark, NewYork, Philadelphia, Pittsburgh, Portland, Providence,
San Francisco, Santa Barbara, Washington D.C., Williamsburg
Pinocchio, storia di un burattino
Pinocchio, Story of a Puppet
New Britain
Pennsylvania
164
Ideato da Massimiliano Finazzer Flory e ispirato alla
grande opera della tradizione letteraria italiana, Le
avventure di Pinocchio. Storia di un burattino di Carlo
Collodi, lo spettacolo teatrale ha portato il burattino
piùfamosod'ItaliainviaggiopertuttigliStatiUniti.La
rappresentazionehavolutoevidenziarequellatragicità
insita in una "favola per adulti che ruota intorno alla
figura tragica di Geppetto, una storia dell'umanità
iscritta su un pezzo di legno che segna il rapporto
tra libertà e ubbidienza, tra figlio e padre", così come
definita da Benedetto Croce.
Inscena,un'armonicacombinazionediteatro,danzae
musica,resapossibiledallapresenzasulpalcoscenico
– oltre che del regista e attore principale, affiancato
da un burattino di legno alto circa un metro – anche
di due danzatrici: Michela Lucenti, che ha firmato
la coreografia dello spettacolo, e Manuela Serra. Ad
accompagnaredanzaerecitazione,musichedalvivodi
Fiorenzo Carpi tratte dal Pinocchio di Luigi Comencini
ebranidiNinoRotatrattidalCasanovadiFedericoFellini.
The Adventures of Pinocchio. Story of a Puppet, a play
directed by Massimiliano Finazzer Flory who drew
inspirationfromthegreatItalianliteraryworkofCarlo
Collodi,broughtItaly'smostfamouspuppetonatour
across the United States. The play brings to light the
tragic aspect of what 19th century Italian literary critic
BenedettoCrocedescribedas“taleforadultsrevolving
around Geppetto, a story of humanity dealing with
the relationship between freedom and obedience,
between father and son, etched in a piece of wood.”
The performance brought together drama, dance,
and music. Actor and director Finazzer Flory and his
three foot tall wooden puppet were accompanied
by two dancers, Manuela Serra and choreographer
Michela Lucenti. Pianist Gianluca Pezzino Fiorenzo
Carpi provided the musical with scores from Luigi
Comencini's Pinocchio and Nino Rota's soundtrack
for Federico Fellini's Casanova.
165
New Brunswick (New Jersey), Rutgers University | 7 marzo 2013
New Brunswick (New Jersey), Rutgers University | March 7, 2013
Lady Anatomyst: convegno su Anna Morandi Manzolini
Lady Anatomist: Conference on Anna Morandi Manzolini
Una conferenza della Prof.ssa Rebecca Messbarger
della Washigton University sulla vita e l'opera della
scienziataeartistadel'700,AnnaMorandiManzolini.
La Prof.ssa Rebecca Messbarger, autrice del libroThe
Lady Anatomist, pubblicato nel 2010 dalla University
ofChicagoPress,haillustratolastraordinariatraiettoria
intellettuale di Anna Morandi Manzolini, da artista
provinciale a modellista di cera all'Università di
Bologna, famosa in tutto il mondo.
A conference was held by Prof. Rebecca Messbarger
from Washington University on the life and work of
Anna Morandi Manzolini, a scientist and artist of the
700's.
Prof. Rebecca Messbarger, author of the book The
Lady Anatomist published in 2010 by the University of
ChicagoPress,discussedtheextraordinaryintellectual
trajectoryofAnnaMorandiManzolinifromaregional
artist to a world renowned wax modeler at the
University of Bologna.
New Brunswick
New Jersey
New Brunswick (New Jersey), Rutgers University | 3 maggio 2013
New Brunswick (New Jersey), Rutgers University | May 3, 2013
La seconda vita dei libri e altre curiosità
The Afterlife of Books and Other Curious Artifacts
Muovendo dall'applicazioneWeb Decameron – una
risorsa sul web per lo studio e l'insegnamento dei
capolavori di Giovanni Boccaccio – il prof. Massimo
Riva ha illustrato le varie fasi della sua ricerca. Scopo
del progetto è quello di permettere l'applicazione
delle tecnologie dell'informazione alle discipline
umanistiche,perconsentireaigrandicapolavoridella
tradizione letteraria di continuare a vivere ed essere
consultati.
Prof.MassimoRivaillustratedthestagesofhisresearch
usingtheDecameronwebapplication,anonlinetool
forthestudyandtheteachingofGiovanniBoccaccio's
masterpiece. The purpose of the project is to apply
information technology to the humanities in order
to make it possible for great literary masterpieces to
remain accessible for enjoyment and consultation.
167
New Orleans (Louisiana), Mahalia Jackson Theater for the Performing Arts | 12-14 aprile 2013
New Orleans (Louisiana), Mahalia Jackson Theater for the Performing Arts | April 12-14, 2013
Madama Butterfly – Giacomo Puccini
La New Orleans Opera Association ha concluso la
stagione teatrale con la tragedia classica di Giacomo
Puccini. La storia struggente della bella geisha
Cio- Cio San, che affida il suo cuore e la sua eredità
ad un marinaio americano che poi la lascerà tradita e
abbandonata.
A dirigere l'Orchestra Filarmonica della Luisiana, il
Maestro Robert Lyall. In scena, la soprano Maria
Kanyova,splendidainterpretedellabellaCio-CioSan,
ed il tenore Bryan Hymel. In regia, Tomer Zvulun.
The New Orleans Opera Association concluded its
season with Giacomo Puccini's classic tragedy. The
heartbreaking tale of the beautiful young Japanese
geisha Cio-Cio San who gives up her heart and her
heritageforanAmericansailor,onlytobeabandoned
and betrayed.
GeneralDirectorRobertLyallmasterfullyconducted
the Louisiana Philharmonic Orchestra. The opera
starredsopranoMariaKanyova,whomadeforalovely
Cio-Cio San and showed a voice that has a pleasant
andsweettone,andtenorBryanHymel.TomerZvulun
as the director.
New Orleans
Louisiana
New Orleans (Louisiana) | aprile – giugno 2013 L'evento è stato presentato anche a Baltimore, Buffalo, Charleston, Chicago, Houston, New York, Philadelphia
New Orleans (Louisiana) | April – June 2013 The event was also held in Baltimore, Buffalo, Charleston, Chicago, Houston, New York, Philadelphia
Uno Stradivari per la gente
A Stradivarius for the People
Il Maestro Matteo Fedeli ha debuttato sulla scena
statunitense con un prezioso Stradivari del 1726. La
tournée ha rappresentato un'occasione unica per il
pubblicoamericanoperammiraredavicinolabellezza
di questo strumento tanto unico e raro.
Maestro Matteo Fedeli and his precious Stradivarius
built in 1726 were on tour for the first time in the
United States, giving the general public, as well as
aficionados,anopportunitytopersonallyadmirethis
unique and rare instrument.
169
New York (New York), Columbia University – Italian Academy | 24 gennaio – 8 marzo 2013
New York (New York), Columbia University – Italian Academy | January 24 – March 8, 2013
Paolo Ventura – Selected Works
New York
New York
Le luminose e suggestive fotografie di PaoloVentura
dipingonopersonaggiescenarialtempostessomagici,
intensiestranamentefamiliari.L'osservatorenonpuò
chedomandarsidoveabbiagiàvistoquestiindividui,
se in un'opera d'arte, in un sogno o se appartengano
piuttosto ad una propria identità soppressa per
soddisfare le esigenze pratiche della propria vita.
Venturacrealesueimmaginicostruendointricatisetin
miniatura che poi fotografa prima con una Polaroid e
poi con una macchina Pentax 6x7.
Lamostraharaccoltoilavoriappartenentiatreseriedi
fotografie:Winterstories,chenarrairicordidiunartista
circense; The Automaton of Venice, basata sulla storia
di un orologiaio ebreo del ghetto diVenezia, e Behind
the Walls, in cui l'artista stesso è personaggio di un
racconto immaginario.
PaoloVentura'sluminousandhauntingphotographs
portray magical, poignant and strangely familiar
characters and scenarios.We wonder where we saw
these people before: in a work of art or in a dream,
or are they some part of our own identity that we
suppressedtomeetthepracticaldemandsofourlives?
Ventura creates his images by constructing intricate
miniature sets and then photographing them, first
with a Polaroid and then with a Pentax 6x7.
The exhibition featured selected works from three
of Ventura's series: Winter Stories, which portrays
the imagined memories of an old circus performer;
The Automaton of Venice, based on a story about an
elderlyJewishwatchmakerlivingintheVeniceghetto;
and Behind the Walls, which introduces the artist as a
character in a fictional narrative.
9 febbraio 2012
Stampa a getto d'inchiosto. Per gentile concessione dell'autore
February 9, 2012
Archival Inkjet Print. With the permission of the Author
171
New York (New York), Istituto Italiano di Cultura e Industria Superstudio | dicembre 2012 – gennaio 2013
New York (New York), Istituto Italiano di Cultura e Industria Superstudio | December 2012 – January 2013
New York (New York), The Frick Collection | 12 febbraio – 19 maggio 2013
New York (New York), The Frick Collection | February 12 – May 19, 2013
L'arte moderna della Fondazione De Fornaris
De Fornaris Modern Art Collection
Piero della Francesca in America
Per festeggiare i suoi trent'anni, la Fondazione De
Fornaris, in collaborazione con l'Istituto di Cultura e il
museo GAM di Torino, ha presentato una selezione
della sua prestigiosa collezione di arte moderna e
contemporanea.
Due le mostre, precedute da una conferenza sulla
storiadellaDeFornarisalGuggenheimMuseum:una
dedicata a grandiartistiitalianicontemporaneiquali
Burri,Penone,Pistoletto,Griffa,Gilardi;l'altraincentrata
su opere di Morandi e Casorati.
To celebrate its 30th anniversary, the Fondazione De
Fornaris, in collaboration with the Italian Cultural
Institute and the GAM museum in Turin, presented
a selection of its renowned collection of modern and
contemporary art.
Preceded by a conference on the history of the
Fondazione De Fornaris the Guggenheim Museum
hosted two exhibits: one on works by Morandi e
CasoratiandtheotheroncontemporaryItalianartists,
includingBurri,Penone,Pistoletto,Griffa,andGilardi.
La Frick Collection ha celebrato Piero della Francesca
con la prima mostra monografica negli Stati Uniti
dedicata a una delle figure più emblematiche del
Rinascimento italiano.
Sette i capolavori esposti provenienti da collezioni
americane, tra cui il polittico di Sant'Agostino, la
Madonna col bambino e quattro angeli.
Inoccasionedellamostrahannoavutoluogoalmuseo
unaseriediconferenze,seminariedibattitidedicatial
maestro italiano.
TheFrickCollectionpresentedthefirstmonographic
exhibitionintheUnitedStatesdedicatedtoPierodella
Francesca,afoundingfigureoftheItalianRenaissance.
It brought together seven works by the Italian artist,
including six panels from the Sant'Agostino altarpiece
and the Virgin and Child Enthroned with Attendant
Angels.
A series of lectures, seminars and gallery talks
dedicated to the Italian master were held at the
museum in concert with the exhibition.
San Giovanni Evangelista 1454-1469,
Frick Collection New York, New York
St John, The Evangelist 1454-1469,
The Frick Collection, NewYork, NewYork
New York (New York), Casa Italiana Zerilli Marimò | 28 gennaio – 15 febbraio 2013
New York (New York), Casa Italiana Zerilli Marimò | January 28 – February 15, 2013
New York (New York), Casa Italiana Zerilli Marimò | 19 febbraio, 28 febbraio, 5 marzo, 11 aprile e il 16 aprile 2013
New York (New York), Casa Italiana Zerilli Marimò | February 19, February 28, March 5, April 11 and April 16, 2013
Keziat: Elogio della Follia
La poesia e la città
Poetry and the City
Una mostra di opere dell'artista pugliese Keziat.
Curata da Alessia Defilippi, la mostra faceva parte
del ciclo espositivo internazionale chiamato
Visionaria, che si è concentrato sulla produzione
recente di Keziat, e principalmente sui suoi lavori in
inchiostro su carta, video artistici e installazioni. A
far parte dell'esposizione, alcuni dei suoi lavori più
rappresentativi, come La Rivoluzione di Milo, il trittico
L'Albero dei Sogni e La giusta dimensione delle cose in un
attimo di delirio.
172
An exhibition of works by Apulian artist Keziat. The
show was curated by Alessia Defilippi and was part
of the international exhibition cycle called Visionaria,
which focused on Keziat's recent production, mainly
works in ink on paper, video art, and installations.
Some of her most representative works such as
the quadriptych La Rivoluzione di Milo, the triptych
L'Albero dei Sogni and La giusta dimensione delle cose in
un attimo di delirio were on display.
Una serie di letture in italiano e inglese dedicate alla
poesiaitalianacontemporaneaideataincollaborazione
con il Professor Paolo Valesio della Columbia
University, e Patrizio Ceccagnoli della University of
Massachusetts Amherst, sotto l'auspicio dell'Italian
PoetryReview.Ognieventohainclusolapresentazione
diunlibroconlapartecipazionedell'autoreeletturee
discussionicondocentiuniversitari,editorietraduttori.
Poetry and the City was a series of bilingual readings
andconversationsdedicatedtocontemporaryItalian
poetry organized in collaboration with Professor
PaoloValesio from Columbia University and Patrizio
Ceccagnoli from the University of Massachusetts
Amherst,heldundertheauspicesoftheItalianPoetry
Review. Each event included a book presentation
with the author and readings and discussions with
professors, publishers, and translators.
© Donato Accogli
173
New York (New York) | gennaio – giugno 2013 L'evento è stato presentato anche a Austin, Baltimore, Washington D.C.
New York (New York) | January – June 2013 The event was also held in Austin, Baltimore, Washington D.C.
New York (New York) | 10 marzo 2013 L'evento è stato presentato anche a Los Angeles, Washington D.C.
New York (New York) | March 10, 2013 The event was also held in Los Angeles, Washington D.C.
Canzoniere Grecanico Salentino
A Taste of Italy: viaggio alla scoperta dei sapori italiani
A Taste of Italy: a Journey into Italian Flavors
Il gruppo pugliese, composto da sette musicisti e
una ballerina, è il principale esponente di una nuova
ondatadigiovaniartistichehannoreinventatoiritmi
tradizionali della Taranta.
TheeightpiecegroupfromPuglia,sevenmusiciansand
onedancer,ispartofanewwaveofyoungperformers
who are re-inventing the traditional Taranta.
See page 31 for complete event
Vedi evento completo a pag 31
SevenstarsfromItaly'swineandfoodindustryjoined
forces to celebrate Italy in the world..
Vedi evento completo a pag 123
See page 123 for complete event
NewYork(NewYork)|gennaio–ottobre2013L'eventoèstatopresentatoancheaBoston,Charleston,Chicago,Houston,LosAngeles,MiamiBeach,NewBritain,Newark,Philadelphia,Pittsburgh,Portland,
Providence, San Francisco, Santa Barbara, Washington D.C., Williamsburg
New York (New York) | January – October 2013 The event was also held in Boston, Charleston, Chicago, Houston, Los Angeles, Miami Beach, New Britain, Newark, Philadelphia, Pittsburgh, Portland,
Providence, San Francisco, Santa Barbara, Washington D.C., Williamsburg
New York (New York) | aprile – giugno 2013 L'evento è stato presentato anche a Baltimore, Buffalo, Charleston, Chicago, Houston, New Orleans, Philadelphia
New York (New York) | April – June 2013 The event was also held in Baltimore, Buffalo, Charleston, Chicago, Houston, New Orleans, Philadelphia
Pinocchio, storia di un burattino
Pinocchio, Story of a Puppet
Uno Stradivari per la gente
A Stradivarius for the People
Spettacolo teatrale ideato da Massimiliano Finazzer
Flory e ispirato alla grande opera della tradizione
letteraria italiana, Le avventure di Pinocchio. Storia di un
burattino di Carlo Collodi.
The Adventures of Pinocchio. Story of a Puppet, a play
directed by Massimiliano Finazzer Flory who drew
inspirationfromthegreatItalianliteraryworkofCarlo
Collodi.
Vedi evento completo a pag 165
See page 165 for complete event
New York (New York), Metropolitan Museum of Art | 14 gennaio – 30 marzo 2014 L'evento è stato presentato anche a Boston
New York (New York), Metropolitan Museum of Art | January 14 – March 30, 2014, The event was also held in Boston
La Madonna di Senigallia di Piero della Francesca: un tesoro italiano scomparso e ritrovato
Piero della Francesca's Senigallia Madonna: an Italian Treasure, Stolen and Recovered
174
Setteeccellenzedell'enogastronomiaitalianainsieme
per celebrare l'Italianità nel mondo.
Il Maestro Matteo Fedeli ha debuttato sulla scena
statunitense con un prezioso Stradivari del 1726.
Maestro Matteo Fedeli and his precious Stradivarius
built in 1726 were on tour for the first time in the
United States.
Vedi evento completo a pag 45
See page 45 for complete event
New York (New York), Carnegie Hall | 21 aprile, 5 – 6 maggio 2013 L'evento è stato presentato anche a Chicago, Washington D.C.
New York (New York), Carnegie Hall | April 21 – May 5 – 6, 2013 The event was also held in Chicago, Washington D.C.
Maurizio Pollini in concerto
Maurizio Pollini in Concert
Uno dei più importanti capolavori di Piero della
Francesca esposto negli Stati Uniti grazie alla
collaborazione del Comando Carabinieri Tutela
Patrimonio Culturale.
One of Piero della Francesca's most remarkable
masterpieces brought to the U.S. thanks to the
collaboration with the Comando Carabinieri Tutela
Patrimonio Culturale.
Una straordinaria capacità interpretativa, in grado
di coinvolgere anche l'ascoltatore più inesperto,
trasportandolo in un viaggio tra le note dei grandi
maestri.
An extraordinary talent for interpretation, capable
of engaging even the most novice listeners and
transporting them on a journey through Italy's
greatest musical scores.
Vedi evento completo a pag 42
See page 42 for complete event
Vedi evento completo a pag 57
See page 57 for complete event
175
New York (New York), The Metropolitan Museum of Art | 15 aprile – 14 luglio 2013
New York (New York), The Metropolitan Museum of Art | April 15 – July 14, 2013
Francesco I d'Este di Diego Velázquez: un capolavoro della Galleria Estense di Modena
Velázquez's Portrait of Francesco I d'Este: a Masterpiece from the Galleria Estense, Modena
Il meraviglioso ritratto del duca Francesco I d'Este
di DiegoVelázquez, gioiello della Galleria Estense di
Modena, tuttora chiusa a causa del terremoto del
maggio 2012, è stato esposto per la prima volta negli
USA, presso il Metropolitan Museum of Art di New
York.
Si tratta di uno dei più bei ritratti realizzati da
Velázquez, dipinto a Madrid durante la visita di
Francesco I presso la corte di Filippo IV d'Asburgo. Il
duca è ritratto con l'armatura, una fusciacca rossa e il
volto girato verso lo spettatore, con uno sguardo che
trasmette al tempo stesso arroganza e sensualità.
Nel 1843 il dipinto, considerato uno dei capolavori
assoluti della ritrattistica barocca, entrò a far parte
della collezione del museo modenese, uno dei più
prestigiosi musei nazionali italiani, che raccoglie
l'eredità della collezione della grande famiglia che
regnò su Modena e Ferrara dal '400 al '800.
L'esposizione del dipinto ha coinciso con
l'inaugurazione di una nuova sezione dedicata alla
pitturaeuropeapressoilMetropolitanMuseumedha
rappresentatol'occasioneperrichiamarel'attenzione
sui gravi danni sofferti dai beni artistici a seguito del
devastante terremoto del 2012.
The wonderful portrait of Duke Francesco I d'Este
by DiegoVelázquez, a prized piece from the Galleria
EstenseinModena,stillclosedduetotheearthquake
in May 2012, was displayed for the first time in the U.S.
at the Metropolitan Museum of Art in New York.
ItisoneofthemostdistinctiveportraitsbyVelázquez,
painted during the Duke's visit to Madrid in 1638 to
secure support from Philip IV. The Duke is shown in
armor,wearingaredsashandhisheadturnedtoward
thespectatorwithagazethatconveysbotharrogance
and sensuality.
In 1843, the painting, regarded as a masterpiece of
baroque portraiture, was acquired by the Galleria
Estense,oneofthemostprestigiousnationalmuseums
inItalythatowesitsextensivecollectionstotheHouse
ofEste,whichruledModenaandFerrarafromthe14th
to the 18th century.
This special loan coincided with the re-opening of
theMetropolitan'scollectiondedicatedtoEuropean
paintings, and presented the opportunity to draw
publicattentiontotheseveredamagescausedbythe
devastating earthquake in Emilia-Romagna.
D. Rodrìguez de Silva y Velázquez: Francesco I d'Este
Olio su tela, cm. 68 x 51
Su concessione del Ministero dei Beni e delle Attività Cuturali
e del Turismo – Archivio Fotografico della SBSAE
di Modena e Reggio Emilia
D. Rodrìguez de Silva y Velázquez: Francesco I d'Este
Oil on canvas, cm. 68 x 51
Used with permission from Italian Ministry of Cultural Heritage,
Activities andTourism – SBSAE Photographic Archive of Modena
and Reggio Emilia
176
177
New York (New York), Istituto Italiano di Cultura | 16 aprile – 10 maggio 2013
New York (New York), Italian Cultural Institute | April 16 – May 10, 2013
New York (New York), (le) Poisson Rouge | 15-16 luglio 2013 L'evento è stato presentato anche a Boston
New York (New York), (le) Poisson Rouge | July 15-16, 2013 The event was also held in Boston
Assonanze/Dissonanze
Assonance/Dissonance
Mauro Pagani: la Notte della Taranta
Un percorso espositivo che ha presentato una
selezionedicapolavoridiarteantica,cinquecentesca
e seicentesca, affiancandoli ad opere di artisti
contemporanei italiani del '900. Un modo per
proporre un confronto tra antico e contemporaneo,
unariflessionesuquantol'anticosiaancorapresente
e abbia riflessi concreti e tangibili su alcune delle
produzionirecentie“diavanguardia”dell'arteitaliana.
Theexhibitionpresentedaselectionofmasterpieces
fromthesixteenthandseventeenthcenturies,along
with works by contemporary Italian artists of the
'900. The project aimed at comparing ancient and
contemporary art, and reflected on how the “old” is
stillpresentinthe“new”andhasconcreteandtangible
effectsonsomerecentworksand"cuttingedge"pieces
of contemporary Italian art.
Il grande musicista e compositore Mauro Pagani ha
portato negli Stati Uniti La Notte della Taranta, uno
deipiùrappresentativieventidellatradizioneitaliana
legatoallaPizzica,danzapopolaresalentina.L'Ensemble
della Notte dellaTaranta è un gruppo di straordinari
musicisti salentini formatosi e cresciuto nel Salento
più di dieci anni fa, allo scopo di rivisitare e raccontare
al mondo il bagaglio musicale e di vita rappresentato
dalla Pizzica.
Questo ballo prende il nome dalla tarantola, ragno
il cui morso può arrivare a procurare alle vittime
convulsionieperditedicoscienza.Ladanzacollegata
al rito del Tarantismo aveva lo scopo di liberare il
possedutodalpotentesortilegiodelragnoattraverso
la ripetizione ossessiva della musica e di specifiche
formule "magiche".
Celebrated musician and composer Mauro Pagani
brought to the U.S. La Notte Della Taranta, a superb
example of Italian tradition drawn from the Pizzica,
an Italian folk dance from Salento. The Notte della
TarantaEnsembleisagroupofextraordinarymusicians
from Salento (in the Apulia region of Italy) that came
together over 10 years ago to revive and promote
the cultural and musical treasure represented by the
Pizzica.
The dance takes its name from the tarantula spider
whose bite can cause convulsions and even a loss of
consciousness.The dance was linked to tarantismo, a
ritualthatwassupposedtofreethe"possessed"from
thespider'ssorcerythroughanobsessiverepetitionof
rhythms and special "magical" formulas.
© Iwona Adamczyk, per i-Italy | NY, Notte della Taranta e Mauro
Pagani
© Iwona Adamczyk, on behalf of i-Italy | NY, Notte della Taranta
and Mauro Pagani
New York (New York), Icahn School of Medicine at Mount Sinai | 2 aprile 2013
New York (New York), Icahn School of Medicine at Mount Sinai | April 2, 2013
Brescia at Mount Sinai
La Icahn School of Medicine e l'Università degli Studi
di Brescia hanno siglato un accordo per lo sviluppo di
collaborazioni voltefavorireloscambiodiricercatrai
duecentri.Scopoprincipale,quellodioffrirepotenziali
risorseaggiuntivesutemiqualil'invecchiamentodella
popolazione,ladietanonequilibrata,irischilavorativi
e ambientali. La cerimonia è stata seguita da un
simposioalqualehannopartecipatoricercatoriitaliani
e statunitensi.
178
A Memorandum of Understanding for Education and
ResearchwassignedbetweentheUniversityofBrescia
and the Icahn School of Medicine at Mount Sinai.
Theagreementpromotesexchangesbetweenthetwo
centersonmattersofconcernssuchasaging,nutrition,
and prevention of environmental and occupational
hazards.
Thesignatureceremonywasfollowedbyaseminarin
which Italian and U.S. researchers participated.
179
New York (New York), the Metropolitan Museum of Art | 1 giugno – 3 luglio 2013
New York (New York), the Metropolitan Museum of Art | June 1 – July 3, 2013
Il Pugile: un capolavoro dell'antichità
The Boxer: an Ancient Masterpiece
La statua bronzea conservata nel Museo Nazionale
Romano fu rinvenuta nel 1885, a Roma, sul versante
sud del Quirinale, in un'area anticamente occupata
dalleTermediCostantino.Ladatazione,incerta,varia
dalla fine del IV sec. a.C. al II sec. a.C.
Ilpersonaggio–facilmenteidentificabilecomepugile
per via dei guantoni – è colto mentre si riposa dal
combattimento. Le spalle larghe e la costituzione
longilinea manifestano una predisposizione per il
pugilato.
Il torace è vigoroso, seppure il volto e la vita siano
quellidiunuomomaturo.Nonostantelaspossatezza,
la muscolatura delle braccia e delle gambe rimane in
tensione, come se il campione fosse pronto a rialzarsi
per affrontare un nuovo scontro.
Al contrario del corpo, illeso, il volto è ferito. L'occhio
destroètumefatto;ilsettonasaleschiacciato,el'uomo
respira attraverso la bocca.
La figura si ispira alle statue di Lisippo del IV sec. a. C.,
cheassimilanoilriposodell'atletavincitoreaquellodel
miticoeroecheincarnagliidealidelvaloreedellaforza.
È dunque possibile che l'opera celebrasse un pugile
glorificato per le virtù della resistenza e del coraggio.
The bronze statue, housed at the Museo Nazionale
Romano, was unearthed in 1885 in Rome after
centuries of burial beneath il Quirinale, one of the
seven hills of Rome, in an area where the Baths of
Constantine had once been located. Dating, still
uncertain, ranges from the end of the 4th cent. B.C. to
the 2nd cent. B.C.
The figure – easily identifiable as a boxer by his
gloves – is captured resting after the fight. His wide
shoulders and long limbs are testimony of his natural
predisposition for boxing.
The chest is vigorous, although his face and waistline
revealhismaturity.Despitehisweariness,themuscles
in his arms and legs are still tense, as if the champion
were ready to face a new combat. While the body
is unscathed, the head is wounded. His right eye is
swollen,hisnosebroken,andheisbreathingthrough
his mouth.
The statue reminds of those sculpted by Lysippus
in the 4th cent. B.C. in which winning athletes at rest
allude to mythical heroes who embody valor and
strength. It is possible that the piece was intended to
glorifyaboxerforthevirtuesofresistanceandcourage.
Il Pugile in Riposo, Terme di Costantino, IV – II sec. a.C. – Museo
Nazionale Romano, Palazzo Massimo,
Soprintendenza Speciale per i Beni Archeologici di Roma
Boxer at Rest (4th – 2nd c. BCE). From the Baths of Constantine.
Museo Nazionale Romano, Palazzo Massimo,
Soprintendenza Speciale per i Beni Archeologici di Roma
180
181
New York (New York), Casa Italiana Zerilli-Marimò, New York University | 18 e 21 aprile 2013 L'evento è stato presentato anche a Chicago
New York (New York), Casa Italiana Zerilli-Marimò, New York University | June 24, 2013 | April 18 and 21, 2013 The event was also held in Chicago
New York (New York), Lincoln Center Josie Robertson Plaza | 11 settembre 2013
New York (New York), Lincoln Center Josie Robertson Plaza | September 11, 2013
Waiting for Verdi
La tavola del silenzio
Table of Silence Project
L'Associazione Waiting for onlus ha portato in
importanti università americane una serie di
concerti dedicati a Verdi. Il progetto ha puntato alla
valorizzazionedinuovitalentiealdialogointornoalla
figuraealleoperedelpiùamatocompositoreitaliano
di ogni tempo.
The Association Waiting for Onlus celebrated Verdi
throughaseriesofconcertsheldatmajorU.S.Universities.
The project was designed specifically to encourage
new talents and to foster a dialogue based on the
figure and works of Italy's most beloved composer of
all times.
Vedi evento completo a pag 61
See page 61 for complete event
New York (New York), Istituto Italiano di Cultura | 29 aprile 2013
New York (New York), Italian Cultural Institute | April 29, 2013
Creatività e tecnologia Made in Italy
Italian Creativity and Technology
Una tavola rotonda dedicata alle spin off italiane
e alle nuove tecnologie sviluppate nel settore life
science,grazieallacollaborazionetrascienziatiitaliani
e statunitensi. Sono stati presentati gli sviluppi nel
settore della ricerca diagnostica e terapeutica nelle
malattie autoimmuni. Tra i protagonisti, la PRIUS
Integrated Systems of Diagnosis and Therapy Ltd,
spin-off dell'Università di Napoli Federico II, che
collabora con l'industria statunitense TopoGEN.
182
ThisroundtablewasdedicatedtoItalianspin-offsand
to the successful collaborations between Italian and
American scientists in the life sciences. It presented
technologicaldevelopmentsinthefieldofdiagnostic
and therapeutic research related to autoimmune
diseases.PanelistsincludedPRIUSIntegratedSystemsof
Diagnosis and Therapy, Ltd, a spin-off of the University
of Naples Federico II in partnership with U.S. life
sciences giant TopoGEN.
Oltre cento ballerini vestiti di bianco si sono esibiti in
Tavola del Silenzio, su coreografie di Jacqulyn Buglisi,
nota per i suoi balletti immaginifici dal forte impatto
visivo.
Ilprogettoprendeiltitolodallavorodell'artistaitaliana
RossellaVasta, che ha realizzato un'opera composta
dacentopiatti-sculturarappresentantiunbanchetto
simbolico che idealmente riunisce l'umanità intera.
Lamanifestazioneèstatapresentataperlaprimavolta
in occasione del decimo anniversario del crollo delle
Torri Gemelle e, da allora, ha raggiunto più di 20.000
persone in venticinque Paesi via live streaming.
Nelleparoledellacoreografa:“[…]Attraversoquesto
progetto vogliamo celebrare la pace e onorare il
coraggio di tutti coloro che sono colpiti da atti di
guerra e repressione della libertà…un appello per la
pace nel mondo”.
Over 100 dancers dressed in white performed in
The Table of Silence, a ballet choreographed by
Jacqulyn Buglisi, renowned for her highly visual and
imaginistic dances. The project takes its name from
artist Rossella Vasta's work of 100 plate sculptures
representing a symbolic banquet table that ideally
brings together all of humanity.
The event was performed for the first time on the
tenth anniversary of the collapse of theTwinTowers
andsincethenhasbeenstreamedliveto25countries
and viewed by more than 20,000 people.
Toquotethechoreographer“[…]Throughthisritual,
wecelebratepeace,andhonorthebraveryofallthose
affectedbyactsofwarandsuppressionoffreedom...a
call for peace in our world.”
Photo by Terri Goldrt
183
New York (New York) | 4-13 giugno 2013 L'evento è stato presentato anche a Boston, San Francisco
New York (New York) | June 4-13, 2013 The event was also held in Boston, San Francisco
Top Italian Jazz
I più grandi musicisti italiani di jazz – Rava, Bollani,
Fresu – insieme ai grandi interpreti americani.
Enrico Rava, uno dei jazzisti italiani più conosciuti e
apprezzati a livello internazionale è stato affiancato
nell'esperienzaamericanadaipiùgiovanievalentissimi
musicistidelgruppoTribe:GianlucaPetrella,Giovanni
Guidi, Gabriele Evangelista, Fabrizio Sferra.
Stefano Bollani, pianista e compositore, talento
indiscusso del jazz italiano e internazionale, ha
partecipato con il suo Danish Trio, frutto di una
collaborazioneconilcontrabbassistaJesperBodilsen
e il batterista Morten Lund iniziata nel 2003. Jesper
Bodilsen e Morten Lund collaborano da quasi venti
anni e insieme formano probabilmente la più solida
sezione ritmica della scena jazz danese.
Il duo costituito da Paolo Fresu e Uri Caine, infine, è
la storia del fortunatissimo incontro tra due grandi
personalità del jazz moderno. La tromba lirica e
sognantediFresu,ilsuotimbromalinconicoeonirico
sisposaeccellentementeconilpianismodiUriCaine,
fatto di mille citazioni, dalla canzone americana al
blues,daljazzall'avanguardiafinoallamusicaclassica.
FestivalswithItaly'sforemostjazzmusicians–Bollani,
Rava,Fresu–togetherwithsomeofthefinestU.S.jazz
artists.
Enrico Rava is one of the most famous and admired
Italian jazz musicians internationally. Performing at
Rava's side were the youngest and most promising
musicians of the Tribe band: Gianluca Petrella,
GiovanniGuidi,GabrieleEvangelista,FabrizioSferra.
Stefano Bollani, no doubt one of the major talents
of Italian and international jazz, performed with his
Danish Trio: Bollani's collaboration with bassist Jesper
Bodilsen and drummer Morten Lund begun in 2003.
Bodilsen and Lund have been playing together for
almost20yearsandtogetherareprobablyDenmark's
most solid rhythm artists.
The Paolo Fresu and Uri Caine duo represents the
successful match of two great figures of modern jazz:
Fresu's languid and dreamy trumpet is the perfect
companiontoUriCaine'spianoandthemyriadnotes
fromAmericanblues,jazz,avant-garde,andclassical
music.
Photo © Paolo Soriani – courtesy of Umbria Jazz Foundation
184
185
New York (New York), Casa Italiana Zerilli Marimò | 30 aprile 2013
New York (New York), Casa Italiana Zerilli Marimò | April 30, 2013
New York (New York), Istituto Italiano di Cultura | 6-27 settembre 2013
New York (New York), Italian Cultural Institute | September 6-27, 2013
Fred Plotkin: un'intervista con il Maestro Fabio Luisi
Fred Plotkin: a Conversation with Maestro Fabio Luisi
Premio giovani designer industriali – mostra Slow Design
Top Young Italian Industrial Designers Prize – Slow Design
La serie di appuntamenti con l'Opera Italiana e Fred
Plotkin si è conclusa con un appuntamento che ha
visto protagonista il Direttore principale dell'Opera
al Metropolitan, Fabio Luisi, uno degli italiani più
importantinelmondodell'opera.Nel2013FabioLuisi
ha condotto Un Ballo in Maschera, Aida, Les Troyens
e L'Anello del Nibelungo di Wagner. Il famoso direttore
italiano è anche Direttore Principale della Vienna
Symphony,eDirettoreMusicaleGeneraledell'Opera
di Zurigo.
TheAdventureinItalianOperaserieswithFredPlotkin
concluded with the Metropolitan Opera's Principal
Conductor, Fabio Luisi, one of the most prominent
Italians in the opera world. In 2013, Fabio Luisi
conducted Un Ballo in Maschera, Aïda, Les Troyens and
Wagner's Ring Cycle.The celebrated Italian conductor
also serves as Principal Conductor of the Vienna
Symphony and General Music Director of the Zurich
Opera.
La creatività e la qualità italiane nel campo del design
sono state celebrate con la scelta di dieci vincitori per
il premio Top Young Industrial Designers, basata su
trepilastrifondamentali:formazione,progettisticae
realizzazione.
I giovani talenti sono stati premiati con l'opportunità
diincontrareprofessionistidelsettoretracuiaziende,
curatori e istituzioni accademiche e con possibilità
di esporre le proprie opere presso l'Istituto Italiano di
Cultura.
L'evento curato dall'architetto Massimo Vignelli è
statoorganizzatoinconcomitanzaconaltreiniziative
promosse dall'Ufficio di NewYork dell'ICE, finalizzate
amostrareiltalentodeidesignersagliimprenditoridel
settore e a sviluppare opportunità di business.
Italiancreativityandqualityindesignwerecelebrated
by the ten winners of the Top Young Italian Industrial
DesignersPrize,anawardbasedonthreefundamental
pillars: training, design, and execution.
Theyoungtalentsweregiventheopportunitytomeet
professionalsinthesector—companies,curatorsand
academicinstitutions—andhadtheirworkdisplayed
at the Italian Cultural Institute.
The prize was curated by architect Massimo Vignelli
andalongwithotherinitiativesbytheNewYorkoffice
of Italian Trade Commission was organized for the
purposeofbringingthetalentoftheyoungdesigners
to the attention of entrepreneurs and developing
collaborative business opportunities.
New York (New York), Javits Center | 5 maggio – 1 giugno 2013
New York (New York), Javits Center | May 5 – June 1, 2013
BookExpo America 2013
IlprincipaleappuntamentoeditorialedelNordAmerica.
La fiera attrae visitatori da tutto il mondo ed è famosa
per introdurre novità editoriali e autori di gran fama.
In concomitanza con la Book Expo, il New York Book
Weekpromuoveeventiletterariedincontriconautori.
La presenza italiana ad entrambi gli eventi ha fornito
un'occasioneunicaperpoteresaminarelibrieprodotti
multimediali di recente produzione e ha dato la
possibilitàalpubblicodiincontrareedascoltarenuovi
autoriitaliani,personaggiletterariedautoririnomati.
186
BookExpo America is North America's largest
publishingevent.Itbringstogethervisitorsfromacross
the world, and is renowned for promoting new and
renowned authors alike.The concurrent event, New
YorkBookWeek,includedpublic"mainstage"author
programs. Italy's presence at both events provided
a unique opportunity to peruse the latest books
and media products, and gave the audience the
opportunitytomeetandlistentonewandwellknown
Italian authors and literary figures.
187
New York (New York), Casa Italiana Zerilli Marimò | 7 maggio 2013
New York (New York), Casa Italiana Zerilli Marimò | May 7, 2013
New York (New York) | 24-31 ottobre 2013
New York (New York) | October 24-31, 2013
Recitar Cantando: dibattito sul Trionfo dell'Onore di Alessandro Scarlatti
Recitar Cantando: Alessandro Scarlatti's Trionfo dell'Onore. A Panel Discussion
Torino Ideas: giornate torinesi a New York
Torino Ideas: Torino Days in New York
Undibattitosull'unicaoperacomicadelcompositore
barocco italiano Alessandro Scarlatti, Il Trionfo
dell'Onore. A partecipare, la Prof.ssa Elena Bellina,
ValeriaDeLucca,GinaCrusco,DorianBandyemembri
del cast di produzione della Underworld Productions
Opera Company. La serie Recitar Cantando è stata
curata dalla Prof.ssa Bellina insieme al Dipartimento
di Lettere dell'Università di New York e l'Ufficio del
Rettore della Eastman School of Music.
The panel discussion covered Italian Baroque
composer Alessandro Scarlatti's only comic opera, Il
Trionfodell'Onore.ThepanelistswereProf.ElenaBellina,
Valeria De Lucca, Gina Crusco, Dorian Bandy and
members of the cast of the Underworld Productions
OperaCompany.RecitarCantandowasaseriescurated
by Prof. Elena Bellina (Eastman School of Music), in
collaboration with the Humanities Initiative at NYU
andtheDean'sOfficeoftheEastmanSchoolofMusic.
New York (New York), the New York Botanical Garden | 18 maggio – 2 settembre 2013
New York (New York), the New York Botanical Garden | May 18 – September 2, 2013
Wild medicine: il giardino botanico di Padova
Wild Medicine: the Botanical Garden of Padua
Un simposio e una mostra sulla funzione scientifica,
culturaleedisalvaguardiadell'ambientedelGiardino
BotanicodiPadova.IscrittonellaListadelPatrimonio
Mondialedell'Unesco,ilGiardinoBotanicodiPadova
è stato pioniere nello studio delle piante per l'uso
medicinaleecentropreminenteperl'apprendimento
e la ricerca. Una particolare attenzione è stata
dedicataalleerbeimportantiperlastoriadellaciviltà,
dall'antichità al XX secolo.
188
AsymposiumandanexhibitontheBotanicalGarden
ofPadua'sscientificandculturalcontributions,aswell
as its environmental protection initiatives.
Inscribed in the Unesco's World Heritage List, the
BotanicalGardenofPaduaplayedatremendousrole
as a trailblazer in the study of plants for medicinal use
andasapreeminentcenterforlearningandresearch.A
specialfocuswasgiventoherbscommonlyusedfrom
the ancient times to the 20th century.
Eventidedicatiall'arte,alcinema,alteatroealmondo
universitariopromossidallacittàdiTorinoeorganizzati
a New York.
Tra le iniziative della Fondazione De Fornaris e la
Fondazione per l'Arte Moderna e Contemporanea
CRT, in collaborazione con la GAM, il simposio Gran
Torino – The City of Contemporary Art al MoMA PS1
e la proiezione di un video sulla città sui billboards
di Times Square. In scena le Sette Operette Morali alla
Scuola d'Italia Guglielmo Marconi e mostra dei disegni
di Matteo Pericoli alla Birreria at Eataly.
Il Museo Nazionale del Cinema ha contribuito con
un omaggio a Francesco Rosi nell'ambito del MoMA
International Festival of Film Preservation.
IlPolitecnicoel'UniversitàdegliStudidiTorinohanno
tenutoilseminarioStartupeidisegnidiLeonardo,dalla
BibliotecaReale,sonostatiespostiallaMorganLibrary
(vedi pag. 204).
EventsinNewYorkCitydedicatedtoart,cinema,theater
andtheuniversityworldpromotedbytheCityofTurin.
Among the initiatives organized by the De Fornaris
Foundation and the Foundation for Modern and
ContemporaryArt,incollaborationwiththeGalleryof
ModernandContemporaryArt,thesymposiumGran
Torino – The City of Contemporary Art at the MOMA
PS1, and the screening of a videoclip on Turin on one
of Times Square's famous billboards.
Birreria at Eataly displayed drawings by architect
Matteo Pericoli and Scuola D'Italia Guglielmo Marconi
staged Leopardi's Sette Operette Morali.
Museo Nazionale del Cinema contributed with a tribute
to Francesco Rosi at the MoMA International Festival
of Film Preservation.
Turin'sUniversitàdegliStudiandPolitecnicotookpartin
the Start up seminar, and Leonardo's Codex on the Flight of
Birds was displayed at the Morgan Library (see p. 204).
189
New York (New York) | maggio – ottobre 2013 L'evento è stato presentato anche a Atlanta, Boston, Charleston, Chicago, Houston, Miami, Washington D.C.
New York (New York) | May – October 2013 The event was also held in Atlanta, Boston, Charleston, Chicago, Houston, Miami, Washington D.C.
New York (New York) | 30 giugno – 2 luglio 2013
New York (New York) | June 30 – July 2, 2013
Barrique: la terza vita del legno
Barrique: a Third Life for Wood
Settimana della Ristorazione Italiana a New York
Week of Italian Restaurateurs in New York
Un progetto innovativo di design che allo stesso
tempovalorizzalatradizionedellavoroartigianaleche
da sempre contraddistingue il nostro Paese.
AlSummerFancyFoodShowsonostatipresenti2.500
espositori provenienti da oltre 40 Paesi e circa il 36%
dello spazio espositivo è stato dedicato a prodotti
internazionali.
Il grande padiglione italiano, organizzato dall'ICE, ha
presentatoilmegliodeiviniedellespecialitàMadeinItaly.
LaFancyFoodShow,lapiùgrandefieradelsettoreagroalimentareinNordAmerica,sisvolgeaNewYorkdurante
l'estateeaSanFranciscoperlasuaedizioneinvernale.
Aninnovativedesignprojectwhichenhances,atonce,
the exquisite craftsmanship that has long been one of
Italy'sfinesthallmarks,andshowcasesfurnitureandpieces
made from wood recovered from disused wine casks.
Vedi evento completo a pag 54
See page 54 for complete event
New York (New York), Istituto Italiano di Cultura | 18-31 maggio 2013 L'evento è stato presentato anche a Los Angeles
New York (New York), Italian Cultural Institute | May 18-31, 2013 The event was also held in Los Angeles
New York (New York), Istituto Italiano di Cultura | settembre 2013
New York (New York), Italian Cultural Institute | September 2013
Vivere alla Ponti
Living “alla Ponti”
Vivere l'architettura, gli interni, gli arredi. Uno stile
italiano, diffuso in tutto il mondo dai progetti di Gio
Ponti.
Lifestylearchitecture,interiors,furniture.Italianstyle
made popular all over the world by Gio Ponti's
projects.
Vedi evento completo a pag 121
See page 121 for complete event
New York (New York) | 7 settembre – 30 ottobre 2013 L'evento è stato presentato anche a Los Angeles, Miami
New York (New York) | September 7 – October 29, 2013 The event was also held in Los Angeles, Miami
Festival Hitweek: suoni inaspettati dall'Italia
Hitweek Festival: Unexpected Sounds from Italy
190
The Summer Fancy Food Show featured 2,500
exhibitorsfromover40countries.Approximately36%
ofthespacewasdedicatedtointernationalproducts.
Italy's official pavilion, organized by the ItalianTrade
Commission, showcased the best of Made in Italy
wines and foods.
The Fancy Food Show is North America's largest
exhibitionintheagri-foodindustrywhichtakesplace
in NewYork in the summer and in San Francisco for its
winter edition.
Il più importante festival al mondo dedicato alla
musicaitaliana,inNordAmericaperpresentarealcuni
degli artisti più rappresentativi della scena musicale
contemporanea.
The most important festival in the world dedicated
to Italian music introducing some of the most
representativeartistsfromItaly'scontemporarysound
scene.
Vedi evento completo a pag 137
See page 137 for complete event
Orme pisane in Sardegna
Footprints of Pisa in Sardinia
Seminariosullavalorizzazionescientificaetecnologica
del territorio. In collaborazione con il Prof. Massimo
Bergamasco e il Laboratorio di Robotica Percettiva
della Scuola Sant'Anna di Pisa, è stato presentato un
“Paesaggio d'informazione”attraverso le fotografie
del prof. Giovanni Padroni, trasformate in scenari
tridimensionali.Diffusetestimonianzearchitettoniche,
dalleoperemilitarialleoltre200chiesepisane,hanno
analizzato il rapporto tra Pisa e la Sardegna.
Lecture on the territory's scientific and technological
development. Prof. Massimo Bergamasco and
the Perceptual Robotics Laboratory of the Scuola
Sant'AnnaofPisacollaboratedtocreatean“Information
Landscape” using photos by Prof. Giovanni Padroni
that had been transformed into three-dimensional
overlays.TherelationshipbetweenPisaandSardiniawas
examinedthrougharchitecturalevidence,frommilitary
constructs to the more than 200 churches in Pisa.
New York (New York), BOSI Contemporary | 14 novembre 2013 – 11 gennaio 2014 L'evento è stato presentato anche a Los Angeles
New York (New York), BOSI Contemporary | November 14, 2013 – January 11, 2014 The event was also held in Los Angeles
Salvatore Emblema: Trasparenza Vedi evento completo a pag 128
Salvatore Emblema: Transparency See page 128 for complete event
© Salvatore Emblema Archives
191
New York (New York), Casa Italiana Zerilli Marimò | 3-4 giugno 2013
New York (New York), Casa Italiana Zerilli Marimò | June 3-4, 2013
New York (New York), Columbia University | 2-3 ottobre 2013
New York (New York), Columbia University | October 2-3, 2013
Parole sullo schermo – nuova letteratura e cinema
Words on Screen – New Italian Literature into Film
Nanotecnologie, tra Italia e USA. Nuovi materiali per l'energia sotenibile
Italy-US Cooperative Research in Nanotechnology: Sustainable Energy
ANICA e AIE hanno presentato questo evento
con l'obiettivo di promuovere la produzione
cinematografica italiana e l'industria dell'editoria. Il
programmadeglieventi,resopossibileconilsostegno
delMinisterodelloSviluppoEconomico,eorganizzato
in collaborazione con la Fondazione Cinema per
Roma, è stato caratterizzato da proiezioni per il
pubblico di film ispirati a romanzi italiani, dibattiti e
incontri con registi, produttori, scrittori ed editori.
I risultati raggiunti nel campo delle nanotecnologie
nell'ultima decade hanno consentito di varcare
nuove frontiere della scienza, soprattutto a livello
interdisciplinare.Lenuovescopertenelsettore,anche
dalpuntodivistadeimateriali,trovanoapplicazionein
varieareecomesostenibilità,produzionedienergiae
controllodelriscaldamentoglobale.Coninterventidi
scienziati,siaitalianichestatunitensi,leadernelsettore,
ilconvegnohapresentatoipiùavanzatirisultatidelle
ricerchenelcampodellenanotecnologie,dellostudio
deimaterialieincampoenergetico,ponendol'accento
sulle collaborazioni tra i due Paesi. In particolare, i
relatori si sono soffermati sullo studio di materiali,
comeilgrafene,esull'impiegodellenuovetecnologie
nell'ambito della sostenibilità energetica.
ANICA and AIE presented Words on Screen – New
ItalianLiteratureintoFilmwiththegoalofpromoting
Italian film production and publishing industries.
The program of events, made possible with the
support of the Ministry for Economic Development
and organized in collaboration with the Fondazione
CinemaperRoma,featuredscreeningsoffilmsinspired
byItaliannovels,debates,andmeetingswithdirectors,
producers, writers and editors.
Nanotechnologyhas madeincredibleprogress over
the past decade, opening up new realms of science,
especiallyattheintersectionbetweendisciplines.The
newunderstandingthathasbeendeveloped,aswell
as exciting new materials, is now being applied to
manyimportantsocietalissues,includingsustainability,
energyproduction,andthecontrolofglobalwarming.
Featuring lectures by leading scientists in the field
frombothItalyandtheUnitedStates,theconference
presented recent research in Nanotechnology,
Materials,andEnergyfrombothcountries,withspecial
emphasis oncollaborativeandjointresearchefforts.
Thelecturesfocusedongrapheneandothermaterials
andtheuseofnewtechnologiesinsustainableenergy
application.
© psdesign1 – Fotolia.com
New York (New York), Bird Land | 10-19 giugno 2013
New York (New York), Bird Land | June 10-19, 2013
In scena! Festival di teatro italiano
In scena! Italian Theater Festival
Kairos Italy Theater, la compagnia di teatro italiano di
New York, ha organizzato il primo festival del teatro
italianodellacittà.IlFestivalhapresentatoalpubblico
americanoeagliaddettiailavoriquantosièprodotto
e quanto si sta producendo in Italia a livello teatrale.
Il programma ha offerto un panorama delle diverse
tendenze teatrali attraverso la selezione di lavori di
compagnieitalianeodicompagniedibasenegliUSA,
influenzate dalla cultura italiana.
192
Kairos Italy Theater, the preeminent Italian theater
company in NewYork City, organized the first Italian
theater festival which took place in all five New York
Cityboroughs.TheFestivalallowedforItaliantheater
companies and artists to present their work to the
Americanpublic.Theprogramofferedanoverviewof
thedifferenttheaterscenesandtrendsinfluencedby
Italian culture.
Courtesy Kairos Italy Theater
193
New York (New York), Stage48 | 18-19 giugno 2013 L'evento è stato presentato anche a San Francisco
New York (New York), Stage48 | June 18-19, 2013 The event was also held in San Francisco
New York (New York), Consolato Generale d'Italia | 2 novembre 2013 – 6 gennaio 2014
New York (New York), Consulate General of Italy | November 2, 2013 – January 6, 2014
Pino Daniele: il tour statunitense
Pino Daniele: the US Tour
Giorgio Milani: poetari e frottage
Due tappe a New York e San Francisco per il Tour
statunitensedelsensazionalechitarristanapoletano
autodidatta, Pino Daniele. La sua passione: il rock e
il blues. Fortemente influenzato dalle proprie origini
culturali, la sua musica è la fusione perfetta tra il
tradizionale ed il moderno. Il suo debutto da solista
di Terra Mia, cantata in napoletano, è stato il primo
esempio di ciò che Pino Daniele chiama "taramblù",
una mescolanza tra tarantella, rumba e blues.
PinoDaniele,thesensationalNeapolitanself-taught
guitarist, made two stops on his U.S. tour: New York
andSanFrancisco.Fromthebeginningofhiscareer,it
wasclearthatrockandblueswerehispassion.Greatly
influenced by his own cultural background, his solo
debut Terra Mia, written and sung in Neapolitan,
proved to be a successful mix of both contemporary
and traditional sounds. It is also the first example of
“taramblù,”whichDanieledefinedasacombinationof
tarantella, rumba, and blues.
New York (New York), Istituto Italiano di Cultura | 24 giugno 2013
New York (New York), Italian Cultural Institute | June 24, 2013
Il restauro della Torre di Pisa
Restoring the Leaning Tower of Pisa
Un seminario sulle tecniche di conservazione dei
monumenti. Il Prof. Giovanni Padroni dell'Università
di Pisa, membro della European Foundation for
ManagementDevelopment,haparlatodeimaterialie
del lavoro complessivo che è stato fatto sulla Torre di
Pisa per riportarla al suo splendore originario.
Al centro della conferenza, le principali tecnologie
utilizzatenelrestauroelefotografiedelleoperazioni,
mostrate per dimostrare il progresso dei lavori.
194
Alecturewasheldonthetechniquesforrestoringand
conservingmonuments.ProfessorGiovanniPadroni
oftheUniversityofPisaandmemberoftheEuropean
Foundation for Management Development spoke
about the materials that were used and the overall
process for restoring the LeaningTower of Pisa it to its
original splendor.
The conference was focused on the leading
technologiesusedduringtherestorationandaseries
of photographs illustrating the work's progress.
© Iwona Adamczyk, per i-Italy | NY, Pino Daniele in concerto @
The Highline
© Iwona Adamczyk, on behalf of i-Italy | NY, Pino Daniele in
concert @ The Highline
Le opere di Giorgio Milani sono frutto di un percorso
iniziato a metà degli anni '60 e sviluppato per l'intero
ventennio successivo nello studio del rapporto tra
immagine e scrittura. La tecnica usata dell'artista
prende infatti spunto dai caratteri e dalle lettere che
Gutenberg creò oltre 500 anni fa, trasformandole in
una serie di opere di grande suggestione e bellezza.
La mostra, curata dal critico d'arte Philippe Daverio,
ha posto al centro della scena proprio la lettera e il
linguaggio, con la conversione in oggetti dialtissimo
significatoartisticodeicaratterimobilidiGutenberg.
In esposizione, una serie di lavori realizzati con la
tecnica del frottage, i cosiddetti Poetari, e una scultura a
formaditorrerappresentanteuna“babele”,chel'artista
ha voluto dedicare alla città di New York.
The works of Giorgio Milani are the result of a study of
therelationshipbetweenimageandwritingthatbegan
inthemidsixtiesandcontinuedthroughoutthenext
twodecades.Theartist'stechniquedrawsinspiration
fromthecharactersandlettersthatGutenbergcreated
more than 500 years ago and transforms them into a
series of works of great charm and beauty.
The exhibition, curated by art critic Philippe Daverio,
had the letter and language as its centerpiece, in
particular,thetransformationofGutenberg'smovable
typeintoobjectsofhighartisticvalue.Ondisplaywere
a series of works called Poetari made with the frottage
techniqueandaspectaculartower-shapedsculpture
representing a“Babel”that the artist dedicatedtothe
city of New York.
195
New York (New York), New York City Center Theatre | 17 settembre 2013
New York (New York), New York City Center Theatre | September 17, 2013
Una serata d'eccellenza: Roberto Bolle and Friends
A Night of Excellence: Roberto Bolle and Friends
Gliastridellagrandedanzainternazionale,protagonisti
del Gala Roberto Bolle and Friends, hanno diffuso
la grande magia di quest'arte ripercorrendo un
frammento di storia del balletto nell'arco di una
sola serata, la cui direzione artistica è stata affidata
unicamente a Roberto Bolle.
Étoile presso il Teatro alla Scala di Milano dal 2003 e
Principal Dancer presso l'American BalletTheatre di
NewYork dal 2009, Roberto Bolle ha progettato uno
spettacolo di danza di grande lustro, durante il quale
eccezionalidanzatorihannointerpretatobranicelebri
e suggestivi tratti dal repertorio novecentesco.
Dopo il Colosseo, Piazza San Marco e l'Arena di
Verona, il Gala è giunto per la prima volta a New
York, offrendo al pubblico americano un'occasione
unica per ammirare sul medesimo palcoscenico le
piùfamosestelledelballettointernazionaledeinostri
giorni.
A conclusione dell'evento, Acqua di Parma, Patron
dell'evento, ha presentato il libro La nobiltà del Fare,
un lussuoso volume edito da Electa, con foto di
GiovanniGastel,cheraccontaventitréstorieeccellenti
di quel nobile saper fare in cui l'Italia è maestra sin dal
Rinascimento.
The Roberto Bolle and Friends gala evening starring
the world's best loved dancers held the audience
spellbound with a review, choreographed by none
otherthanRobertoBolle,ofthebestknownperiodsin
the history of dance.
A star of the La ScalaTheatre from 2003 and Principal
Dancer at New York's American Ballet Theater since
2009,RobertoBolledesignedastunningspectaclein
whichexceptionaldancersinterpretedbestknownand
loved 19th century pieces.
Following shows in major Italian centers, such as the
Piazza San Marco in Venice, the Colosseum in Rome
and the Arena in Verona, it was brought for the first
timetoNewYorkwheretheworld'sbestknownballet
stars dazzled the audience with their performance.
At the end of the event, Acqua di Parma, Patron of the
Gala, introduced La nobiltà del Fare, a splendid book
published by Electa with photographs by Giovanni
Gastel and a collection of twenty three marvelous
stories about Italy's legacy of excellence since
Renaissance times.
Courtesy of Acqua di Parma
196
197
New York (New York), Istituto Italiano di Cultura | 7, 8, 10 ottobre 2013 L'evento è stato presentato anche a Washington D.C.
New York (New York), Institute of Italian Culture | October 7, 8, 10, 2013 The event was also held in Washington D.C.
New York (New York), Istituto Italiano di Cultura | 1-28 ottobre 2013
New York (New York), Italian Cultural Institute | October 1-28, 2013
Scienza e innovazione per lo studio e il restauro delle opere d'arte
Science and Innovation for the Study and Conservation of Works of Art
Urbino, il Rinascimento, Raffaello: viaggio nel cuore dell'Umanesimo europeo
Urbino, Renaissance, Raphael: a Journey into the Heart of European Humanism
Chimica, scienza dei materiali e nanotecnologie si
intreccianoconglistudidellamodernastoriadell'arte,
dell'archeologia e della conservazione dell'arte.
Chemistry,materialsscienceandnanotechnologyare
intertwinedwithcontemporarystudiesinarthistory,
archaeology, and art conservation.
Vedi evento completo a pag 299
See page 299 for complete event
Le Marche e Urbino, città UNESCO che diede i natali
aldivinoRaffaello,hannopromosso,incollaborazione
con la Soprintendenza di Urbino, la conoscenza del
patrimonio artistico e museale della regione con
l'esposizione del dipinto raffigurante Santa Caterina
d'Alessandria. L'opera è il simbolo della civiltà
rinascimentaleurbinateeambasciatricedelleMarche:
borghi,castelli,cittàd'artemedievalierinascimentali,
incastonate tra colline e valli, in un paesaggio unico.
New York (New York) | 16, 17, 18, 23, 27 ottobre 2013 L'evento è stato presentato anche a Boston, Durham, Garden City
New York (New York) | October 16, 17, 18, 23, 27, 2013 The event was also held in Boston, Durham, Garden City
Cluster a cappella – U.S. Tour
New York (New York), Istituto Italiano di Cultura | 13 novembre – 5 dicembre 2013
New York (New York), Italian Cultural Institute | November 13 – December 5, 2013
I Cluster sono un gruppo vocale genovese fondato
nel2004dacinquegiovanistudentidelConservatorio
Paganini.
Cluster is a vocal group founded in Genoa in 2004
by five young musicians studying at the Paganini
Conservatory.
Vedi evento completo a pag 93
See page 93 for complete event
New York (New York), The New Victory Theater | 1-10 novembre 2013 L'evento è stato presentato anche a Boston
New York (New York), The New Victory Theater | November 1-10, 2013 The event was also held in Boston
La bella addormentata nel bosco
The Sleeping Beauty
Con la produzione de La bella addormentata nel bosco
la Compagnia Marionettistica Carlo Colla e Figli /
AssociazioneGruppoarianihapresentatoalpubblico
americanounatradizioned'eccezione,incuiteatroed
artigianato si fondono alla perfezione.
Vedi evento completo a pag 37
198
The region of Marche and Urbino, the UNESCO
City that gave birth to the celebrated Raphael, in
collaboration with the Superintendence of Urbino,
spotlightedtheregion'sartisticheritageanditsmuseum
treasureswiththeexhibitionofthepaintingportraying
St.CatherineofAlexandria.ThismasterworkbyRaphael
is the symbol of Urbino's Renaissance culture and
emissary in the world for the region's villages, castles,
medievalandRenaissanceartcentersnestledinthehills
and valleys of an unrivaled scenic landscape.
Omaggio a Giuseppe Verdi
Tribute to Giuseppe Verdi
Una mostra e un concerto organizzati in
collaborazione con il Teatro Dell'Opera di Roma.
Bozzetti, costumi e saggi di artisti quali Luchino
Visconti e Franco Zeffirelli, hanno raccontato la
storiadicelebriopereverdianeedigrandiperformer,
cantanti, costumisti e scenografi che, attraverso i
proprilavori,hannoresoomaggioalgenioverdiano.La
mostraèstataarricchitadaunconcertoconilsoprano
RitaCammaranoeilpianistaAntonioMariaPergolizzi.
Anexhibitandconcertorganizedincollaborationwith
the Teatro Dell'Opera di Roma.
Sketches, costumes, and essays by artists such as
Luchino Visconti and Franco Zeffirelli, speak to the
history of celebrated operas byVerdi and of the great
performers, singers, and set and costume designers
whose work added luster to Verdi's genius. The
exhibit also featured a concert starring soprano Rita
Cammarano and pianist Antonio Maria Pergolizzi.
The Carlo Colla & Sons Marionette Company/
Grupporiani Association presented in the U.S. one of
themostinterestingexamplesoftheatricalexpression
that is typical of our tradition : The Sleeping Beauty.
New York (New York), Istituto Italiano di Cultura e Italian Academy for Advanced Studies | 6 dicembre 2013 – 6 gennaio 2014 L'evento è stato presentato anche a Washington D.C.
New York (New York), Italian Cultural Institute and Italian Academy for Advanced Studies | December 6, 2013 – January 6, 2014 The event was also held in Washington D.C.
See page 37 for complete event
Il Principe di Niccolò Machiavelli e il suo tempo (1513 – 2013) Vedi evento completo a pag 300
Niccolò Machiavelli: the Prince and its Era (1513 – 2013) See page 300 for complete event
199
New York (New York), Bryant Park | 10 dicembre 2013
New York (New York), Bryant Park | December 10, 2013
The Guardians: Hero e Superhero di Antonio Pio Saracino
The Guardians: Hero e Superhero sono sculture
pubbliche del celebre architetto e designer italiano
Antonio Pio Saracino, che rappresentano due eroi
civilileggendari.Lestatuesonostateinstallateallafine
di novembre 2013 a Bryan Park e inaugurate con una
cerimonia di apertura il 10 dicembre. Rimarranno in
mostra a tempo indeterminato, creando una nuova
pietra miliare nel centro di Manhattan.
Hero,ispiratoalDaviddiMichelangelo,difensoredella
cittàdiFirenze,fissalosguardosuiquartieriresidenziali
dalla 42esima Strada come protettore del passato;
la statua è un dono dell'Italia agli Stati Uniti, offerto
dal Ministero degli Affari Esteri e della Cooperazione
Internazionale, con il supporto di Eni. Superhero,
che indossa un mantello come icona del presente e
veglia sul centro dalla 41esima Strada, è stato invece
commissionato dall'Equity Office, al 1095 Avenue of
the Americas.
Lacoppiadistatuedi13piedidialtezza,unainmarmo
e l'altra in acciaio inox lucidato a specchio, è coerente
con l'obiettivo generale di Saracino, di combinare
composizioniarchitettonichegeneratedigitalmente
conunmessaggiodielasticitàediinnovazionesenza
tempo.
The Guardians: Hero and Superhero are two sculptures
by acclaimed Italian architect and designer Antonio
Pio Saracino depicting two mythical civic heroes.
They were installed outside Bryant Park in New York
City in November 2013 and a reception to celebrate
their installation was held on December 10.
They will remain on view indefinitely and stand as a
new landmark in the center of Manhattan.
Hero, inspired by Michelangelo's David, defender of
the city of Florence, has his gaze fixed on the 42nd
Street residential district as a protector from the
past, and was donated to the United States by the
Italian Ministry of Foreign Affairs and International
Cooperation, with support from Eni. Superhero,
donningacapetosymbolizethepresent,watchesover
downtownfrom41stStreet,wasinsteadcommissioned
by Equity Office.
The pair of 13-foot-high statues, one in marble and
theotherinhighpolishstainlesssteelreflectSaracino's
objectiveofendowingdigitallygeneratedarchitectural
compositions with a powerful message of resiliency
and timeless innovation.
© Stephen Smith
Installazione permanente a Three Bryant Park di Antonio Pio
Saracino. The Guardians: Hero and Superhero.
© Alexo Wandael
Public Art project on view indefinitely in Three Bryant Park by
Antonio Pio Saracino. The Guardians: Hero and Superhero.
© Alexo Wandael
200
201
New York (New York), The Morgan Library | 16 novembre 2012 – 3 febbraio 2013
New York (New York), The Morgan Library | November 16, 2012 – February 3, 2013
New York (New York), Istituto Italiano di Cultura | 13 dicembre 2012, MoMA – The Roy and Niuta Titus Theaters |13 dicembre 2012 – 5 gennaio 2013, Location One | 15 dicembre 2012 – 5 gennaio 2013
New York (New York), Italian Cultural Institute | December 13, 2012, MoMA – The Roy and Niuta Titus Theaters | December 13, 2012 – January 5, 2013, Location One | Decembre 15, 2012 – January 5, 2013
Fantasia e invenzione: Rosso Fiorentino e il disegno nella Firenze del Cinquecento
Fantasy and Invention: Rosso Fiorentino and Sixteenth-Century Florentine Drawing
Pasolini a New York
Pasolini in New York
La Morgan Library ha presentato la mostra in
occasione di un importante prestito dal Walters
Art Museum di Baltimora del capolavoro di Rosso
Fiorentino, Sacra Famiglia col Giovane San Giovanni
Battista.Esposti,oltreaidipintidiRosso,anchedisegni
fiorentini del periodo del Manierismo e dell'Alto
Rinascimento appartenenti alla collezione della
Morgan Library, tra cui i disegni di Andrea del Sarto e
altricontemporaneidiRossocomeJacopoPontormo,
Giorgio Vasari e Francesco Salviati.
The Morgan Library presented this exhibition to
showcase Rosso Fiorentino's celebrated Holy Family
with the Young Saint John the Baptist, on loan from the
Walters Art Museum in Baltimore. The magnificent
masterwork was set together with nearly twenty
FlorentineHighRenaissanceandManneristdrawings
from the Morgan's own collections, including
valuable pieces by Andrea del Sarto and other Rosso
contemporariesJacopoPontormo,GiorgioVasari,and
Francesco Salviati.
New York (New York), Istituto Italiano di Cultura | 2 dicembre 2013
New York (New York), Italian Cultural Institute | December 2, 2013
Convegno su Giacomo Leopardi
Conference on Giacomo Leopardi
Muovendodallatraduzioneinlinguainglesedell'opera,
il seminario ha analizzato lo Zibaldone di Giacomo
Leopardi e l'enorme e prodigioso brogliaccio di
annotazionieriflessioniletterarie,criticheefilosofiche
delpoetaitaliano.Adessereaffrontati,aspettifilosofici,
politici, religiosi e sociali del pensiero di Leopardi. La
traduzione di riferimento è stata pubblicata nel 2013
dalla Farrar, Straus & Giroux, una delle più prestigiose
case editrici letterarie del Nord America.
202
This seminar analyzed the originality of thought in
GiacomoLeopardi'sbodyofwork,andaddressedthe
philosophical, political, religious, and social aspects
oftheItalianpoet'sideasthroughacompleteEnglish
translation of Zibaldone, his famous and prodigious
collectionofnotes,literarycriticisms,andreflections.
Thetranslationwaspublishedin2013byFarrar,Straus
& Giroux, one of North America's most well known
publishers.
Una serie di eventi dedicati a Pasolini, figura eclettica
e controversa nel panorama culturale italiano del
secondo dopoguerra.
Tra le iniziative in programma, una retrospettiva dei
suoi lavori cinematografici al Museum of Modern
Art; la presentazione del volume Pier Paolo Pasolini, il
mio cinema, curato da Graziella Chiarcossi; una tavola
rotonda e un seminario incentrato sull'analisidelsuo
stile peculiare, caratterizzato dalla commistione di
linguaggi diversi che sfidano i confini tra letterario e
non letterario, tra immagine e parola, cinema e vita.
La galleria Location One ha inoltre ospitato la mostra
Pier Paolo Pasolini: ritratti e autoritratti, che ha raccolto
40 opere raramente esposte tra cui ritratti di Maria
CallaseRobertoLonghi,professoreestoricodell'arte,
a cui Pasolini riconobbe la sua passione per le arti
figurative.
Events dedicated to Pier Paolo Pasolini, a major and
controversial cultural figure in post war Italy.
Includedintheevents:acomprehensiveretrospective
of his cinematic works at the Museum of Modern Art,
the presentation Pier Paolo Pasolini, My own Cinema,
edited by Graziella Chiarcossi, and a round table and
seminarfocusedonhisuniquestyle,characterizedby
a combination of forms of expression that challenge
theboundariesbetweentheliteraryandnon-literary,
words and images, and cinema and life.
Location One hosted a gallery exhibition (Pier Paolo
Pasolini: ritratti ed autoritratti) that brought together
over 40 rarely exhibited drawings and paintings,
including a portrait of Maria Callas and art historian
RobertoLonghi,whoPasolinicreditedwithinspiring
his passion for the figurative arts.
203
New York (New York), Morgan Library&Museum | 25 ottobre 2013 – 5 gennaio 2014
New York (New York), Morgan Library&Museum | October 25, 2013 – January 5, 2014
Leonardo da Vinci: tesori dalla Biblioteca Reale di Torino
Leonardo da Vinci: Treasures from the Biblioteca Reale, Turin
La mostra, organizzata dalla Morgan Library &
MuseumedallaBibliotecaReale,incollaborazionecon
l’IstitutoItalianodiCulturaelaFondazioneNY,hafatto
conoscerealgrandepubblicoamericanoottodisegni
di Leonardo daVinci e sei disegni di apprendisti della
sua scuola. Di estrema rilevanza il “Codice sul Volo”,
esempio supremo del genio di Leonardo e della sua
prodigiosaimmaginazioneecreativitàscientifica,eil
“Ritratto di Fanciulla”, studio effettuato per l’opera la
Vergine delle Rocce. La mostra è stata organizzata da
uncomitatoscientificocompostodallacommissione
scientifica della Biblioteca Reale e dai curatori della
MorganLibrary&Museum:LindaWolk-SimonandPer
Rumberg.
Organized by the Morgan Library & Museum and
the Biblioteca Reale, in collaboration with the Italian
Cultural Institute of New York and laFondazione NY,
thisexhibitionincluded8drawingsofLeonardoand6
drawingsbyhisapprenticesandfollowersofhistime.
Centerpieces:theCodicesulVolo,asupremeexemplar
of Leonardo’s prodigious scientific and creative
imagination and the celebrated Ritratto di Fanciulla
(Portrait of Young Woman) from the study of the
Virgin of the Rocks. The exhibit was coordinated by
a joint scientific commission from Biblioteca Reale of
TurinandthecuratorsoftheDepartmentofDrawings
of the Morgan Library&Museum: LindaWolk-Simon
and Per Rumberg.
Leonardo Da Vinci
Testadifanciulla(studioperl’Angelo
della “Vergine delle rocce”)
circa 1483–85
Su concessione del Ministero dei
Beni e delle Attività Culturali e del
Turismo, Direzione Regionale per
i Beni Culturali e Paesaggistici del
Piemonte – Biblioteca Reale di
Torino
Leonardo Da Vinci
Head of a Young Woman
(Study for the Angel in the“Virgin of
the Rocks”)
Used with permission from Italian
Ministry of Cultural Heritage,
Activities and Tourism Biblioteca
Reale – Turin, Italy
Leonardo Da Vinci
Nudi per la “Battaglia di Anghiari”
e altri studi di figura
ca. 1505
Su concessione del Ministero dei
Beni e delle Attività Culturali e del
Turismo, Direzione Regionale per
i Beni Culturali e Paesaggistici del
Piemonte – Biblioteca Reale di
Torino
Leonardo Da Vinci
Nudes for the “Battle of Anghiari”
and Other Figure Studies
Used with permission from Italian
Ministry of Cultural Heritage,
Activities and Tourism Biblioteca
Reale – Turin, Italy
204
205
Oklahoma City (Oklahoma), Oklahoma City Museum of Art | 22 agosto – 17 novembre 2013
Oklahoma City (Oklahoma), Oklahoma City Museum of Art | August 22 – November 17, 2013
Of Heaven and Earth: 500 anni di pittura italiana
Of Heaven and Earth: 500 Years of Italian Painting
Oklahoma City
Oklahoma
206
La mostra Of Heaven and Earth: 500 Years of Italian
Painting ha riunito quadri provenienti dai principali
centriartisticiitaliani:Roma,Milano,Bologna,Firenze,
Siena,NapolieVenezia.OperediartistiqualiGiovanni
Bellini, Sandro Botticelli, Domenichino, Francesco
Guardi, Salvator Rosa e Tiziano, molte delle quali
sono state sottoposte a procedure di conservazione
specifiche in anticipazione della mostra, hanno
consentito di presentare l'evoluzione tematica e
stilistica nell'arte italiana, dalle rappresentazioni
religiose del tardo Medio Evo e del Rinascimento alle
immagini laiche e di genere del IXX secolo.
Di particolare interesse, le nuove ricerche e scoperte
relativeadattribuzione,datazione,provenienza,analisi
airaggiinfrarossiericostruzionedioperedivisechela
mostra ha messo in luce.
The exhibit Of Heaven and Earth: 500 Years of Italian
Painting featured paintings originating from the
principalartisticcentersofItaly:Rome,Milan,Bologna,
Florence, Siena, Naples, and Venice. Masterpieces
by some of the greatest names in European art such
as Giovanni Bellini, Sandro Botticelli, Domenichino,
Francesco Guardi, Salvator Rosa, andTitian – many of
whichhavebeenconservedspecificallyinanticipation
ofthistour–helpedportraytheevolutionofthematic
andstylisticdevelopmentsinItalianart,encompassing
works ranging from religious icons of the late Middle
Ages to secular images of the 19th century. The
exhibition also highlighted the importance of new
researchanddiscoveriesrelatingtoattribution,dates,
provenance,infraredanalysis,andthereconstruction
of fragmented altarpieces.
207
Palm Beach
Florida
Palm Beach (Florida), Palm Beach Opera | 15-17 febbraio 2013
Palm Beach (Florida), Palm Beach Opera | February 15-17, 2013
Pasadena (California) | 2 giugno 2013 L'evento si è svolto anche a Miami
Pasadena (California) | June 2, 2013 The event was also held in Miami
La Cenerentola – Gioachino Rossini
Cinderella – Gioachino Rossini
Gran Fondo Giro d'Italia
Gran Fondo Giro d'Italia Series
La Palm Beach Opera ha presentato La Cenerentola
di Rossini, celebre opera tratta dalla fiaba di Charles
Perrault del 1697. L'opera, diretta dal Maestro Will
Crutchfield,èstatainterpretatadallamezzo-soprano
VivicaGenaux,rinomataperl'esecuzionedipersonaggi
rossiniani, nel ruolo di Angelina e dal giovane tenore
liricoRene BarberaneipannidelprincipeRamiro. Nel
cast, veterani d'opera comica come Bruno Pratico,
Bruno Taddia e Matthew Burns.
208
Pasadena
California
ThePalmBeachOperastagedRossini'sLaCenerentola,
thecelebratedoperainspiredbyCharlesPerrault's1697
fable. This production starred American
mezzo-soprano Vivica Genaux, acclaimed for her
Rossinian repertoire, in the leading role of Angelina
and young tenor Rene Barbera as Prince Ramiro.
ComicoperaveteransBrunoPratico,BrunoTaddiaand
Matthew Burns rounded out the cast. Maestro Will
Crutchfield conducted the Orchestra.
La Gran Fondo Giro d'Italia Series ha proposto in
America la migliore tradizione nella realizzazione di
autentici eventi ciclistici all'italiana.
Sitrattadimanifestazionistraordinariamentepopolari
inItalia,rivolteaciclistiamatorialieappassionatidella
bicicletta. Caratterizzate da percorsi mozzafiato e
ascesecronometrate,hannoprevistoancheunExpo
di prodotti, ristori sul percorso e stazioni di servizio,
nonché golosi Pasta Party.
The Gran Fondo Giro d'Italia Series brought the U.S.
itsunqualifiedexpertiseinorganizingcyclingevents
in truly Italian style.
Gran Fondos are long distance, mass-participation
cycling events that are immensely popular in Italy,
open to cycling enthusiasts and amateurs alike.
Characterizedbybreathtakingtrailsandtimedclimbs,
also included were a product exhibit stand, food and
services rest stops, as well as a festive pasta party.
209
Pittsburgh (Pennsylvania), Pittsburgh Opera | 16, 19, 22, 24 marzo 2013 Pittsburgh (Pennsylvania), Pittsburgh Opera | March 16, 19, 22, 24, 2013
Madama Butterfly – Giacomo Puccini
Pittsburgh
Pennsylvania
Il Teatro dell'Opera di Pittsburgh ha presentato
Madama Butterfly, uno dei capolavori senza tempo
musicati dal grande Giacomo Puccini.
Sotto la direzione del Maestro Jean-Luc Tingaud,
la Pittsburgh Opera, una tra le dieci più antiche
compagnie liriche degli Stati Uniti, ha raccontato la
commoventestoriadellagiovanegiapponeseCio-Cio
San che dona il suo cuore e abbandona la sua cultura
perilmarinaioamericanoPinkerton,perpoiscopriredi
essere stata tradita e abbandonata.
The Pittsburgh Opera presented Madame Butterfly,
one of the timeless masterpieces set to music by the
great Giacomo Puccini.
Under the baton of Maestro Jean-Luc Tingaud, the
PittsburghOpera,oneoftheoldestintheU.S.,staged
theheartbreakingtaleofabeautifulyoungJapanese
woman, Cio-Cio San, who gives up her heart and
sacrificeshertraditionsfortheloveofU.S.Navalofficer
BenjaminFranklinPinkerton,onlytolearnthatshehas
been betrayed and abandoned.
Pittsburgh (Pennsylvania), Pittsburgh Opera | 27, 30 aprile – 3, 5 maggio 2013 Pittsburgh (Pennsylvania), Pittsburgh Opera | April 27, 30 – May 3, 5, 2013
La Cenerentola – Gioachino Rossini
Cinderella – Gioachino Rossini
Pittsburgh (Pennsylvania), Pittsburgh Opera | 26-29 gennaio – 1-3 febbraio 2013
Pittsburgh (Pennsylvania), Pittsburgh Opera | January, 26-29 – February,1-3, 2013
Il Matrimonio Segreto – Domenico Cimarosa
The Secret Marriage – Domenico Cimarosa
Everyone has a secret, but not like this. Questo
è il sottotitolo con cui Il Matrimonio Segreto di
Cimarosa,ultimagrandefiguradellascuolaliricabuffa
napoletana del Settecento, è stato presentato dalla
Pittsburgh Opera.
L'orchestra è stata diretta dal Maestro Sara Jobin,
allievo del grande Leonard Bernstein e che ha diretto
famoseorchestreintuttigliStatiUniti;l'allestimentoè
statocuratodallagiovaneStephanieHavey,registaal
suo secondo anno alla Pittsburgh Opera.
210
The Pittsburgh Opera chose the catch phrase
“Everyone has a secret, but not like this” to present
the The Secret Marriage by Cimarosa, the last great
composer of the 18th century Neapolitan school of
opera buffa.
TheorchestrawasconductedbySaraJobin,aLeonard
Bernstein Music Scholar who has led a number of
orchestras in the United States. The production was
directedbyStephanieHavey,inhersecondseasonat
the Pittsburgh Opera.
L'indimenticabile fiaba di Perrault rivive con la
meravigliosa ed emozionante partitura di Rossini,
compositore pesarese conosciuto in tutto il mondo.
Quest'opera che continua ad avere successo a quasi
duecento anni dal debutto non proprio fortunato, al
TeatroVallediRoma,èstataripropostanellastagione
lirica del Teatro di Pittsburgh, sotto la magistrale
direzione del Maestro Anthony Walker e con il
mezzosopranoVivicaGenauxnelruolodiCenerentola.
Perrault's unforgettable fairy tale is brought back to
life in the splendid and moving music by the world
renowned composer from Pesaro.
The opera continues to enjoy success 200 years after
its debut to lukewarm reviews at the Teatro Valle
in Rome, and this production by the Pittsburgh
Opera is directed by Maestro Anthony Walker with
mezzosopranoVivicaGenauxintheroleofCinderella.
Pittsburgh (Pennsylvania) | gennaio – ottobre 2013 L'evento è stato presentato anche a Boston, Charleston, Chicago, Houston, Los Angeles, Miami Beach, New Britain, New York, Newark, Philadelphia, Portland,
Providence, San Francisco, Santa Barbara, Washington D.C., Williamsburg
Pittsburgh (Pennsylvania) | January – October 2013 The event was also held in Boston, Charleston, Chicago, Houston, Los Angeles, Miami Beach, New Britain, NewYork, Newark, Philadelphia, Portland, Providence,
San Francisco, Santa Barbara, Washington D.C., Williamsburg
Pinocchio, storia di un burattino Vedi evento completo a pag 165
Pinocchio, Story of a Puppet See page 165 for complete event
Pittsburgh (Pennsylvania) | 26 marzo – 5 maggio 2013 L'evento è stato presentato anche Chicago, Cleveland, Columbia, Denver, Detroit, Indianapolis, Kansas City, Memphis, Milwaukee, Saint Louis
Pittsburgh (Pennsylvania) | March 26 – May 5, 2013 The event was also held in Chicago, Cleveland, Columbia, Denver, Detroit, Indianapolis, Kansas City, Memphis, Milwaukee, Saint Louis
Festival del cinema italiano negli USA Vedi evento completo a pag 147
Italian Film Festival USA See page 147 for complete event
211
Philadelphia (Pennsylvania), Barnes Foundation | marzo – maggio 2013
Philadelphia (Pennsylvania), Barnes Foundation | March – May 2013
La cultura italiana alla Barnes Foundation
Painting the Barnes with Italian Music
Philadelphia
Pennsylvania
Una serie di eventi dedicati alla cultura italiana
organizzati nella splendida cornice della Barnes
Foundation: un concerto dei talentuosi musicisti del
prestigioso Curtis Institute di Filadelfia; la visita alle
galleriedelMuseo;unaseriediconferenzeeproiezioni
dilungometraggisutematicherelativeall'arteitaliana.
Ilprogrammadelconcertohavolutorendereomaggio
all'incommensurabilecontributodialcunicompositori
italianicomeDonizetti,Donaudy,Verdi,Tosti,Puccini
e Ottorino Respighi.
Laseriediconferenzeelungometraggihainveceposto
l'accento su alcune opere di artisti italiani presenti
nellegalleriedelMuseo,comeilmetafisicoDeChirico.
Cinqueincontri,perquasiduemesi,chehannovistola
partecipazionediesponentidirilievonelcampodella
storia dell'arte, del cinema e del restauro.
A series of events dedicated to Italian culture at the
BarnesFoundation:aconcertperformedbytalented
musicians from the prestigious Curtis Institute of
Philadelphia and a free visit of the Museum for all the
guests;seriesoflecturesandfilmsontopicsrelatedto
Italian art.
The concert program presented the invaluable
contribution of Italian composers such as Donizetti,
Donaudy, Verdi, Tosti, Puccini, and Respighi.
The lecture and film series on Italian artists analyzed
some of the paintings on display in the Museum
galleries, including works by De Chirico.
Five events in the period from March 29 until May 17
sawtheparticipationofprofessorsandotherexperts
in the field of art history, cinema, and art restoration.
213
Philadelphia (Pennsylvania), University of Pennsylvania | 29 gennaio 2013
Philadelphia (Pennsylvania), University of Pennsylvania | January 29, 2013
Philadelphia (Pennsylvania), Chris' Jazz Café | 5 giugno 2013
Philadelphia (Pennsylvania), Chris' Jazz Café | June 5, 2013
L'Italia fuori d'Italia – la cultura italiana negli Stati Uniti
Italy Outside of Italy – Italian Culture in the United States
Jazz, Francesco Cafiso in concerto
Jazz, Francesco Cafiso in Concert
Un seminario per analizzare le varie forme di
traduzione e assimilazione della letteratura italiana
da parte del pubblico americano. Grazie a traduzioni
e interpretazioni originali, il pubblico americano
può apprezzare e comprendere i grandi classici
della letteratura italianamodernaecontemporanea
di autori come Pavese, Montale e Ungaretti. Tra i
protagonisti del seminario, alcuni dei traduttori più
rinomati, tra cui Geoffrey Brock e Johnatan Galassi.
This conference provided an opportunity for the U.S.
public to analyze various forms of translation and
assimilation of Italian literature. Thanks to original
interpretationsandtranslations,participantswereable
toappreciateandbetterunderstandthegreatclassics
of modern and contemporary Italian literature by
authorssuchasPavese,MontaleandUngaretti.Some
ofthemostrenownedtranslators,includingGeoffrey
BrockandJohnatanGalassi,participatedatthisevent.
Il giovane sassofonista Francesco Cafiso si è esibito
nel prestigioso locale Chris' Jazz Café nel cuore di
Filadelfia,accompagnatodaunabanddialtrijazzistidi
talento: Luke Carlos O'Reilly (piano), Anwar Marshall
(percussioni) e Brian Howell (basso).
Cafisohasuonatoconipiùfamosimusicistijazz:Hank
Jones, Dave Brubeck, CedarWalton, Mulgrew Miller,
JonathanBatiste,RonnieMatthews,JimmyCobb,Ben
Riley,Ray,JoeLovano,GeorgeMraz,JoeLocke,Enrico
Rava, Gianni Basso, Dado Moroni, Franco D'Andrea,
Franco Cerri e molti altri artisti.
Nel 2009 ha suonato a Washington D.C. durante
le celebrazioni per l'elezione del Presidente Barack
Obama e nel 2012 a Londra, durante le Olimpiadi,
pressoCasaItalia,allapresenzadeileaderdelComitato
Olimpico Nazionale Italiano.
Philadelphia (Pennsylvania), Penn Museum of Anthropology and Archaeology | 10 febbraio 2013 – 19 maggio 2013
Philadelphia (Pennsylvania), Penn Museum of Anthropology and Archaeology | February 10, 2013 – May 19, 2013
Italy's award winning saxophonist Francesco Cafiso
played at Philadelphia's legendary Chris' Jazz Café,
accompanied by popular jazz talents Luke Carlos
O'Reillyonacousticpiano,AnwarMarshallondrums,
and Brian Howell on bass.
Cafiso has performed with world famous musicians:
Hank Jones, Dave Brubeck, Cedar Walton, Mulgrew
Miller, Jonathan Batiste, Ronnie Matthews, Jimmy
Cobb, Ben Riley, Ray, Joe Lovano, George Mraz, Joe
Locke,EnricoRava,GianniBasso,DadoMoroni,Franco
D'Andrea, Franco Cerri, and many others.
In 2009, he played in Washington D.C. during the
President Barack Obama's inaugural celebrations. In
2012,duringtheOlympics,heperformedatCasaItalia
inLondonbeforeanaudiencethatincludedmembers
of the Italian National Olympic Committee.
Un capolavoro riportato alla luce: il mosaico romano di Lod
Unearthing a Masterpiece: a Roman Mosaic from Lod
Unearthing a Masterpiece ha presentato la storia
singolare e l'affascinante processo di scoperta e di
scavo del Mosaico di Lod, gemma archeologica
rinvenutanel1996vicinoall'aeroportodiTelAviv,nella
moderna cittadina di Lod. Più di 28 metri quadrati,
suddivisi poi in pannelli, e una storia di duemila
anni: questo reperto romano è tra i mosaici più
grandi e meglio conservati al mondo. Tre sono stati i
pannelliespostialPennMuseumofArchaeologyand
Anthropology.
214
The exhibition Unearthing a Masterpiece presented
the unique history and fascinating excavation of an
impressive ancient Roman mosaic, the“Lod Mosaic,”
anarchaeologicalgemdiscoveredin1996inLod,Israel
(nearpresent-dayTelAviv).Morethan300squarefeet
and nearly 2,000 years old, this ancient Roman floor
mosaic dating to 300 CE is one of the world's largest
andbestpreserved.Duringtheexcavation,themosaics
wereseparatedintopanels.Threeofthesepanelswere
put on display at the Penn Museum of Anthropology
and Archaeology.
TheRomanmosaicfromLod,Israel,wasdiscoveredin1996during
highway construction in Lod (formerly Lydda). It is a spectacular
late third century C.E. mosaic floor with birds, dolphins, shells,
ships, lions, elephants, and other wild animals
215
Philadelphia (Pennsylvania), Drexel University | 20 marzo 2013
Philadelphia (Pennsylvania), Drexel University | March 20, 2013
Philadelphia (Pennsylvania), The Athenaeum | 10 settembre 2013
Philadelphia (Pennsylvania), The Athenaeum | September 10, 2013
Volare alto: dagli elicotteri allo spazio
Flying High: from Helicopters to Space
Architettura e identità
Architecture and Identity
Presso il College of Engineering della Drexel University
è stata celebrata la storica partnership tra Italia e Stati
Uniti in campo spaziale e aerospaziale. Ospiti della
conferenza il CEO di Agusta Westland Philadelphia
e gli astronauti della NASA e dell'Agenzia Spaziale
Italiana, Christopher Ferguson e RobertoVittori, che
hanno condiviso con docenti, ricercatori e studenti
i propri percorsi professionali illustrando anche le
possibili opportunità di carriera nel settore.
The long-lasting partnership between Italy and the
United States in the space and aerospace industries
was celebrated at Drexel University's distinguished
College of Engineering. Speakers at the conference
were CEO of Augusta Westland, William Hunt, and
astronauts Roberto Vittori from the Italian Space
Agency, and Christopher Ferguson from NASA, who
shared their professional experiences with faculty,
researchers,andstudents,touchingalsoonpotential
career opportunities in the field.
Per gentile concessione di ASI/ESA
With permission from ASI/ESA
Duegrandiprotagonistidell'architetturaaconfronto:
l'americano Peter Bohlin dello studio Bohlin Cywinski
Jackson e l'italiano Paolo Desideri dello studio
ABDR Architects di Roma. Peter Bohlin è noto per
l'allestimento degli Apple Stores nel mondo, mentre
Paolo Desideri per numerosi progetti di opere
pubbliche in Italia, tra i quali la Nuova Stazione
Tiburtina. La conversazione, sul tema del rapporto
tra architettura e identità, e sull'influenza reciproca
tra architettura italiana e statunitense, ha esaminato
esempi concreti di realizzazioni architettoniche
contemporanee nel paesaggio urbano di entrambi i
Paesi,alfinedivalutarel'effettivainfluenzachelaforma
degliedificiesercita,nellasuacombinazionediestetica
efunzionalità,sull'identitàdelleareemetropolitanee
sull'intera cultura di un Paese.
A conversation between two starchitects: American
Peter Bohlin from Bohlin Cywinski Jackson firm and
Italian Paolo Desideri from ABDR Architects in Rome.
Peter Bohlin is the genius behind the Apple stores
in the world; Paolo Desideri is well known for many
projects in Rome, such as the NewTiburtina Railway
Station.The colloquium focused on the relationship
between Italian and American architecture and
their reciprocal influences, as well as on the tight
connections between architecture and urban/
culturalidentity.Concreteexamplesofcontemporary
architecturalprojectsintheurbanlandscapesofItaly
and the US revealed the influence that the aesthetics
and functionality of buildings have on the identity
of metropolitan areas and on the overall culture of
a country.
L'Athenaeum, situato sull'Indipendence Mall, è stato fondato
nel 1814 e la sua collezione è focalizzata sulla storia e le antichità
americane e sugli oggetti d'uso quotidiano
The Athenaeum, located on Independence Mall, was founded in
1814tocollectmaterialsconnectedwiththehistoryandantiquities
of America, and the useful arts for public benefit
Philadelphia (Pennsylvania), University of Pennsylvania | 3-6 aprile 2013
Philadelphia (Pennsylvania), University of Pennsylvania | April 3-6, 2013
Le lingue d'Italia negli Stati Uniti. Tradizione e innovazione
The Languages of Italy in the U.S. Between Tradition and Innovation
Unaconferenzasull'influenzadeilinguaggidell'italicità
negliStatiUniti,chehaesaminatoiconcettidinazione,
etnia e minoranza attraverso l'esplorazione delle
diverse tradizioni linguistiche e culturali del Bel Paese.
AISLLI, Associazione Internazionale di Studi Italiani, ha
ospitatoquestaconferenzainternazionalealloscopo
di coinvolgere le comunità italiane nel mondo ed
analizzare i fenomeni che hanno riacceso il dibattito
sulle categorie di lingua e nazionalità.
TheconferenceontheinfluencesofItaliclanguagesin
the United States examined the concepts of nation,
ethnicity, and minority through an exploration of
the diverse linguistic and cultural traditions of the Bel
Paese. AISLLI, the International Association of Italian
Studies, organized this international conference in
ordertoinvolveItaliancommunitiesintheworldand
analyzethephenomenathathavereigniteddiscussions
on languages and nationalities.
Courtesy Francesco Nonino
216
217
Philadelphia (Pennsylvania), Academy of Music e Independence National Historical Park | 27 settembre – 6 ottobre 2013
Philadelphia (Pennsylvania), Academy of Music e Independence National Historical Park | September 27 – October 6, 2013
Philadelphia (Pennsylvania), The Franklin Institute | 9 novembre 2013 – 27 aprile 2014
Philadelphia (Pennsylvania), The Franklin Institute | November 9, 2013 – April 27, 2014
Nabucco – Giuseppe Verdi
Un giorno a Pompei
One Day in Pompeii
Per celebrare il bicentenario della nascita del più
celebre compositore italiano di tutti i tempi, l'Opera
Philadelphia ha dedicato due eventi alla patriottica
opera verdiana Nabucco, che contiene l'amato coro
Va, Pensiero.
A settembre, migliaia di cittadini hanno potuto
assistere alla messa in scena gratuita e all'aperto
dell'operapressol'IndependenceNationalHistorical
Park. La performance, che ha inaugurato la stagione
concertistica, è stata trasmessa su un maxi-schermo
postoall'ombradellaLibertyBelledell'Independence
Hall, dando una forte impronta al terzo anno
dell'iniziativa Opera on the Mall.
Con cinque appuntamenti tra settembre e ottobre,
l'Opera Philadelphia ha inoltre presentato una
galvanizzanteeimperdibileproduzionedelcapolavoro
verdiano all'Academy of Music, firmata da Agnes
Mulroney.
IlFranklinInstitutediFiladelfiahaospitatounamostra
straordinaria sulle vicende di una delle più belle città
dell'Impero romano del I secolo d.C, distrutta dalla
celebre eruzione del 79 d.C.
Un'esposizione di oltre 150 pezzi, in prestito dal
Museo Archeologico Nazionale di Napoli, ha offerto
un quadro completo della vita quotidiana e della
tragicafinediquestaanticacittàdell'Imperoromano.
Affreschi,scultureinmarmoebronzo,gioielli,monete
romane e calchi completi delle vittime dell'eruzione,
ma anche elmi di gladiatori, altari e sacelli, intere
pareti decorate e molti altri reperti archeologici
hannopermessoalvisitatorediimmergersinellavita
dell'epoca e di vivere un'esperienza resa ancor più
coinvolgente dagli effetti speciali e dalla grafica di
ultima generazione che hanno arricchito la mostra.
TheFranklinInstituteofPhiladelphiahostedaspecial
exhibitionthatfeaturedover150preciousartifactson
loan from the unparalleled collection of the Naples
National Archaeological Museum.
From helmets and shin guards of the day's Gladiators
to coins and currency, from religious altars and
shrines to statues and frescoes, all set in their original
surroundings,theseartifactsofferedvisitorsaninsider's
glimpse into the daily life, and tragic end, of this
Ancient Roman city. Jewelry, ancient Roman coins,
and full body casts of the volcano's victims were also
on display.
Thisextraordinaryexhibitallowedvisitorstorelivethe
volcano'scatastrophiceruptionthroughanimmersive
computer-generatedimageryexperienceandwitness
the devastation left in its path.
PergentileconcessionedelMuseoArcheologicoNazionaleinNapoli
edellaSoprintendenzaSpecialeperiBeniArcheologicidiPompei
With permission from the National Archaeological Museum
in Naples and Soprintendenza Speciale per i Beni Archeologici
di Pompei
In celebration of the 200th anniversary of the birth
of one of Italy's most famed composers, Opera
Philadelphia dedicated two events to Verdi's wellknown opera Nabucco, which features the beloved
chorus Va, Pensiero(The Chorus of the Hebrew Slaves).
In September, thousands of Philadelphians enjoyed
a free, open-air performance of Verdi's Nabucco at
Independence National Historical Park.The seasonopeningperformancewasbroadcastinhighdefinition
on a giant outdoor screen with the Liberty Bell and
IndependenceHallintheshadows,markingthethird
year of Opera Philadelphia's Opera on the Mall.
With five events scheduled between September
and October, the Philadelphia Opera also delivered
a galvanizing and must-see production of Verdi's
masterpiece at the Academy of Music, underwritten
by Agnes Mulroney.
218
219
Philadelphia (Pennsylvania), University of Pennsylvania | 12 novembre 2013
Philadelphia (Pennsylvania), University of Pennsylvania | November 12, 2013
Philadelphia (Pennsylvania), International House – University of Pennsylvania | 5-8 dicembre 2013
Philadelphia (Pennsylvania), International House – University of Pennsylvania | December 5-8, 2013
Una festa ebraica
A Jewish Holiday
Festival del Cinema: nuovi autori del cinema italiano
Film Festival: New Authors of Italian Cinema
Una serata tutta dedicata al panorama musicale
ebraiconell'Italiaenell'Europadell'etàrinascimentale.
Sponsorizzato dalla Joseph Alexander Foundation &
the Mackler Family e co-sponsorizzato dal Katz Center
for Advanced Judaic Studies ed il Consolato Generale
d'ItaliaaFiladelfia,l'eventohaoffertounaconferenza
e un concerto. Ad esibirsi, la Lucidarium Ensemble, con
un repertorio di brani del XV e XVI secolo e canzoni in
italiano, yiddish ed ebraico.
A night dedicated to Early Modern Jewish music,
fromRenaissanceItalyandEurope.Sponsoredbythe
Joseph Alexander Foundation & the Mackler Family,
and co-sponsored by the Katz Center for Advanced
Judaic Studies and the Consulate General of Italy
in Philadelphia, the event included a lecture and a
concert. The Europe-based Lucidarium Ensemble,
whosemusiciansaremostlyItalian,performedmusic
from the 15th and 16th centuries as well as songs in
Italian, Yiddish and Hebrew.
Il film festival New Authors of Italian Cinema ha
presentatoottofilm,nellamaggiorparterealizzatida
registiemergenti,inquattrogiorni.Conilsupportodi
N.I.C.E. (New Italian Cinema Events), in collaborazione
con il Dipartimento di Cinema Studies e il Center
for Italian Studies della University of Pennsylvania,
co-sponsorizzatodalConsolatoGeneralediFiladelfia,
questo Festival ha offerto un panorama assai
interessante sui nuovi fermenti del cinema italiano.
New Authors of Italian Cinema presented eight recently
releasedfeaturefilmsdirectedbyItaly'smostpromising
filmmakers. With the support of N.I.C.E. (New Italian
Cinema Events), in collaboration with the Department
of Cinema Studies and the Center for Italian Studies
at the University of Pennsylvania, and co-sponsored
by the Consulate General of Italy in Philadelphia, the
Festival offered compelling insight into the latest
directions of contemporary Italian Cinema.
Philadelphia (Pennsylvania) | gennaio – ottobre 2013 L'evento è stato presentato anche a Boston, Charleston, Chicago, Houston, Los Angeles, Miami Beach, New Britain, New York, Newark, Pittsburgh,
Portland, Providence, San Francisco, Santa Barbara, Washington D.C., Williamsburg
Philadelphia (Pennsylvania) | January – October 2013 The event was also held in Boston, Charleston, Chicago, Houston, Los Angeles, Miami Beach, New Britain, New York, Newark, Pittsburgh, Portland,
Providence, San Francisco, Santa Barbara, Washington D.C., Williamsburg
Pinocchio, storia di un burattino Vedi evento completo a pag 165
Pinocchio, Story of a Puppet See page 165 for complete event
Philadelphia (Pennsylvania), Temple University | 20 novembre 2013
Philadelphia (Pennsylvania), Temple University | November 20, 2013
Conferenza sulla tecnologia Microarray
Tissue Microarray Conference on Tma Technology
Organizzata dalla Sbarro Health Research Organization,
e dal College of Science and Technology della
Temple University, la conferenza si è incentrata
sull'ottimizzazione dell'uso della teconologia
microarray per progetti di ricerca e per applicazioni
diagnostiche.Particolareattenzioneèstatadedicata
alla creazione di una piattaforma informatica "High
Through-put Tissue Array Integrated Pathology
Platform " per gestire immagini di patologie varie.
220
This conference provided an opportunity to discuss
how to optimize the use of tissue microarray
technology for research projects and diagnostic
applications. Particular attention was given to the
establishment of a “High Through-put Tissue Array
IntegratedPathologyPlatform”tomanagepathology
images. The workshop was organized by the Sbarro
Health Research Organization and the College of Science
and Technology of Temple University.
Philadelphia (Pennsylvania) | aprile – giugno 2013 L'evento è stato presentato anche a Baltimore, Buffalo, Charleston, Chicago, Houston, New Orleans, New York
Philadelphia (Pennsylvania) | April – June 2013 The event was also held in Baltimore, Buffalo, Charleston, Chicago, Houston, New Orleans, New York
Uno Stradivari per la gente Vedi evento completo a pag 45
A Stradivarius for the People See page 45 for complete event
Philadelphia (Pennsylvania), Rock Hall Temple University | 16 novembre 2013 L'evento è stato presentato anche a Washington D.C.
Philadelphia (Pennsylvania), Rock Hall Temple University | November 16, 2013 The event was also held in Washington D.C.
Musica attraverso l'Atlantico: la World Youth Orchestra in concerto Vedi evento completo a pag 296
Italian and American Sounds: the World Youth Orchestra in Concert See page 296 for complete event
221
Providence (Rhode Island) | gennaio – ottobre 2013 L'evento è stato presentato anche a Boston, Charleston, Chicago, Houston, Los Angeles, Miami Beach, New Britain, New York, Newark, Philadelphia, Pittsburgh,
Portland, San Francisco, Santa Barbara, Washington D.C., Williamsburg
Providence (Rhode Island) | January – October 2013 The event was also held in Boston, Charleston, Chicago, Houston, Los Angeles, Miami Beach, New Britain, NewYork, Newark, Philadelphia, Pittsburgh, Portland,
San Francisco, Santa Barbara, Washington D.C., Williamsburg
Pinocchio, storia di un burattino Vedi evento completo a pag 165
Pinocchio, Story of a Puppet See page 165 for complete event
Providence
Rhode Island
Providence (Rhode Island), Brown University | 8 ottobre 2013 L'evento è stato presentato anche a Cambridge, Miami, New York, Washington D.C.
Providence (Rhode Island), Brown University | October 8, 2013 The event was also held in Cambridge, Miami, New York, Washington D.C.
Cameristi della Scala: Verdi spiega Verdi
Cameristi della Scala: Verdi Explains Verdi
L'orchestra da camera dei Cameristi della Scala,formata
damusicistidell'OrchestradelTeatroallaScalaedella
Filarmonica della Scala, ha iniziato la sua attività nel
1982.
The Cameristi della Scala Chamber Orchestra was
founded in 1982 and is composed by musicians from
the Orchestra of La Scala Theater and the La Scala
Philharmonic Orchestra.
Vedi evento completo a pag 152
See page 152 for complete event
Providence (Rhode Island), Rhode Island School of Design | 30 gennaio – 14 luglio 2013
Providence (Rhode Island), Rhode Island School of Design | January 30 – July 14, 2013
Providence (Rhode Island), Brown University | 23 novembre 2013
Providence (Rhode Island), Brown University | November 23, 2013
Città in festa
The Festive City
Una mostra dedicata alla trasformazione delle
principalicittàeuropeeinoccasionedicerimoniecivili
e religiose tra il XVI e il XVIII secolo. Libri e stampe
provenienti dalla collezione della biblioteca di John
Hay alla Brown University e dei collezionisti d'arte
Vincent J. Buonanno e Patrick ed Elsie Wilmerding.
In programma, inoltre, un simposio incentrato sulla
relazionefraivarieventichecaratterizzavanoifestival
e la loro documentazione in libri, stampe e quadri.
222
The exhibit displayed illustrated prints and books
from the collections of the John Hay Library at Brown
University and art collectors Vincent J. Buonanno
and Patrick and Elsie Wilmerding, describing the
transformationofmajorEuropeancitiesinthe16thto18th
centuriesontheoccasionofcivicandreligiousfestivals.
TheexhibitalsofeaturedaSymposiumontheconnections
amongthevariouseventsthatcharacterizedfestivals
as documented in books, prints, and paintings.
Premio Boccaccio AfterLife
Boccaccio Award AfterLife
PercelebrareilsettimocentenariodellanascitadiGiovanni
Boccaccio,ilprogettoDecameronWebpressolaBrown
University,sottol'egidadell'AssociazioneAmericana
pergliStudisuBoccaccio,incollaborazioneconl'Ente
NazionaleGiovanniBoccacciodiCertaldo,haindetto
il primo Premio Internazionale Boccaccio AfterLife per
la migliore traduzione in inglese contemporaneo, il
miglioradattamentoteatraleeilmiglioradattamento
ai nuovi media di una novella del Decameron.
To celebrate the seven hundredth anniversary of
GiovanniBoccaccio'sbirth,theDecameronWebproject
at Brown University, under the aegis of the American
AssociationofBoccaccioStudiesandincollaboration
with the Ente Nazionale Giovanni Boccaccio in
Certaldo, established the International Boccaccio-After
Life Award for the best translation into contemporary
English,thebestadaptionforstage,andthebestnew
media adaptation of a tale from the Decameron.
223
Reno
Nevada
Saint Louis
Missouri
Reno (Nevada), Arte Italia | 26 settembre – 24 novembre 2013 L'evento è stato presentato anche a Joplin, Miami, San Francisco
Reno (Nevada), Arte Italia | September 26 – November 24, 2013 The event was also held in Joplin, Miami, San Francisco
Saint Louis (Missouri) | 26 marzo – 5 maggio 2013 L'evento è stato presentato anche Chicago, Cleveland, Columbia, Denver, Detroit, Indianapolis, Kansas City, Memphis, Milwaukee, Pittsburgh
Saint Louis (Missouri) | March 26 – May 5, 2013 The event was also held in Chicago, Cleveland, Columbia, Denver, Detroit, Indianapolis, Kansas City, Memphis, Milwaukee, Pittsburgh
Mostra fotografica sui siti italiani patrimonio mondiale dell'UNESCO
Photographic Exhibition on UNESCO World Heritage Sites in Italy
Festival del cinema italiano negli USA
Italian Film Festival USA
Le linee severe di una chiesa e quelle morbide di
un pendio, il motivo regolare di un colonnato e le
forme incontrastate e imprevedibili della natura si
trasformano in frammenti fotografici, che rendono
omaggio alle meraviglie dei siti italiani patrimonio
dell'UNESCO.
The stern features of a Church and the soft curves
of a slope, the regular pattern of a colonnade and
the unpredictable shapes of nature are all captured
in these photographic fragments which pay tribute
to the wonders of the Italian sites under UNESCO
protection.
Vedi evento completo a pag 240
See page 240 for complete event
Questa rassegna cinematografica si è svoltainundici
cittàdelMidwestedelleMontagneRocciose,offrendo
proiezionicinematografichegratuiteperilpubblico.
Adorganizzarel'interarassegna,l'ItalianFilmFestivalof
St.Louis,chehavolutooffrirealpubblicol'opportunità
di vedere film non ancora proiettati o di difficile
reperimento a livello locale.
This series of screenings took place in eleven
Midwestern and Mountain State cities of the United
States. The festival was free and open to the general
public, thanks to the support of many sponsors.
The objective of the organizer, Italian Film Festival of
St.Louis,wastoprovidethepublictheopportunityto
see films that have not yet been seen or may never
be seen locally.
Vedi evento completo a pag 147
See page 147 for complete event
224
Credits: © Luciano Romano
225
San Diego (California), The San Diego Museum of Art | 30 marzo – 7 luglio 2013
San Diego (California), The San Diego Museum of Art | March 30 – July 7, 2013
Piranesi, Roma e le arti del design
Piranesi, Rome and the Art of Design
La mostra, ideata dall'architetto Michele De Lucchi,
prodotta dalla Fondazione Cini diVenezia insieme a
FactumArte,SpagnaeincollaborazioneconExhibits
DevelopmentGroups,hapresentatooltre300stampe
originali attraverso l'utilizzo di nuove tecnologie.
L'eventohavalorizzatolapoliedricitàelastraordinaria
modernitàdell'artistavenezianocheconlesueStampe
di Roma ci ha lasciato un'immagine della Città Eterna
scolpita nella storia.
San Diego
California
The exhibition was conceived by Michele De Lucchi
and produced by the Fondazione Giorgio Cini, Italy,
together with Factum Arte, Spain, in collaboration
with Exhibits Development Groups. On display were
more than three hundred original prints using new
technologies,whichshowcasedtheVenetianartist's
multifacetedandprogressivevisioninprintsofRome
that have become historic images of the eternal city.
San Diego (California), San Diego Opera | 20-28 aprile 2013
San Diego (California), San Diego Opera | April 20-28, 2013
Aida – Giuseppe Verdi
L'occhio acuto della designer Zandra Rhodes ha
enfatizzato la visione dell'antico Egitto di Verdi
in questa strepitosa produzione dello sfortunato
triangolo amoroso rappresentato nell'Aida.
Protagonisti, l'astro nascente Latonia Moore nel
ruolo principale di Aida, con il tenore italiano Walter
Fraccaro e Jill Grove nei panni di Radames e Amneris.
A dirigere l'orchestra il Maestro italiano Daniele
Callegari,chehadebuttatoallaSanDiegoOperaconla
regia di Andrew Sinclair.
ThekeeneyeofdesignerZandraRhodesaccentuated
Verdi's vision of ancient Egypt in this stunning
production of the Aida and its tragic love triangle.
Leading the cast were rising star Latonia Moore as
Aida,ItaliantenorWalterFraccaroasRadames,andJill
Grove as Amneris.
Conducting the orchestra is Italian Maestro Daniele
Callegari,whomadehisdebutattheSanDiegoOpera
under the direction of Andrew Sinclair.
227
San Francisco (California) |18 maggio – 1 giugno 2013 L'evento è stato presentato anche a New York, Washington D.C., Chicago, Denver e Los Angeles
San Francisco (California) | May 18 – June 1, 2013 The event was also held in New York, Washington D.C., Chicago, Denver and Los Angeles
Ludovico Einaudi – "In a Time Lapse" Tour
San Francisco
California
“Un arco di tempo che non congela l'istante ma al
contrario comprende tutta la nostra esperienza, il
nostropassato,presenteefuturo,lenostreaspettative,
i nostri desideri, i nostri limiti, tutto quello che siamo”.
Nuovetessituresonoreearrangiamentichefondono
mondi musicali diversi in un linguaggio stratificato,
coerente e preciso: è questo In a Time Lapse, il nuovo
lavorodiLudovicoEinaudi,presentatoneltourchelo
ha portato in Canada e Stati Uniti.
Composto nell'arco di un anno e registrato in un
monasterotraVeronaeVicenza,l'albumlasciapercepire
echidimusicabaroccaepulsazionidipizzica salentina,
tessiture tardo romantiche negli archi e un'ampia
tavolozzadicolorichevadallepercussioniall'elettronica,
proponendo un viaggio che trasporta l'ascoltatore
attraverso una profonda riflessione sul tempo.
“A period of time that does not freeze the moment
but rather includes all of our experience, our past,
presentandfuture,ourexpectations,ourdesires,our
limits, everything that we are”.
New textures and arrangements that artfully and
purposefully blend different musical worlds into
one: In A Time Lapse, Ludovico Einaudi's latest work
presented during his tour in Canada and the U.S.
Composed over a period of a year and recorded in a
monasterysomewherebetweenVeronaandVicenza,
the album brings together echoes of baroque and
Italian folk music, late romantic strings, and a wide
variety of sounds from percussions to electronics,
taking the listener on a journey of deep reflection
on the concept of time.
229
San Francisco (California), Istituto Italiano di Cultura | 11 giugno – 23 agosto 2013
San Francisco (California), Italian Cultural Institute | June 11 – August 23, 2013
Il design italiano: realizzare l’improbabile, innovare con la bellezza, fare cultura
Italian Design: to Realize the Improbable, to Innovate with Beauty, to Make Culture
La Fondazione Giannino Bassetti ha presentato a
San Francisco e nella Bay Area la cultura, la bellezza e
l’innovazione del Made in Italy.
Laseriedieventiintitolata“ProdurreinItalia,produrre
negliStatiUniti:innovandoconlabellezza”haincluso
mostre sul design italiano e un simposio sul design
high-tech.
Molto apprezzata è stata la mostra di poltrone e
altri arredi delle due prestigiose case Poltrona Frau
e Cappellini, con le loro più recenti creazioni in
esposizione all’Istituto Italiano di Cultura di San
Francisco.
Il simposio ha raccontato l’inedita trasformazione
tecnologica che coinvolge piccole e medie imprese
operantisuscalaglobale.Unaverarivoluzione,inItalia
enegliStatiUniti,dovelariflessionesullamanifattura
promuove il ruolo dei nuovi artigiani a contatto con il
designhightechelaparolaArtisansostituiscesempre
più spesso la tradizionale Craftsman.
TheFondazioneGianninoBassettipresentedtheSan
Francisco and Bay area with the culture, the beauty,
and the innovation of Made in Italy.
The program “Making in Italy, making in the USA:
Innovating with Beauty” included exhibitions on Italian
design and a symposium on high-tech design.
Asuccessfulexhibitionofchairsandotherfurnishings
createdbyPoltronaFrauandCappellinihasdisplayed
the latest wares of the two prestigious firms at the
Italian Institute.
The symposium was held on the unprecedented
technological transformation affecting small and
mid-size companies with global operations.
The revolution in manufacturing both in Italy and in
theU.S.ishighlightingthenewroleofartisansworking
with high-tech design and is producing a change
in terminology whereby the traditional expression
Craftsmanisbeingreplacedmoreandmorebyartisan.
Fotografie per gentile concessione
dell'Istituto Italiano di Cultura, San Francisco
Photo courtesy of Italian Cultural Insitute, San Francisco
230
231
San Francisco (California) | gennaio – ottobre 2013 L'evento è stato presentato anche a Boston, Charleston, Chicago, Houston, Los Angeles, Miami Beach, New Britain, New York, Newark, Philadelphia, Pittsburgh,
Portland, Providence, Santa Barbara, Washington D.C., Williamsburg
San Francisco (California) | January – October 2013 The event was also held in Boston, Charleston, Chicago, Houston, Los Angeles, Miami Beach, New Britain, NewYork, Newark, Philadelphia, Pittsburgh, Portland,
Providence, Santa Barbara, Washington D.C., Williamsburg
San Francisco (California), SF Jazz Club | 18-19 giugno 2013 L'evento è stato presentato anche a New York
San Francisco (California), SF Jazz Club | June 18-19, 2013 The event was also held in New York
Pinocchio, storia di un burattino Vedi evento completo a pag 165
Pinocchio, Story of a Puppet See page 165 for complete event
Pino Daniele: il tour statunitense
Pino Daniele: the US Tour
San Francisco (California),Clay Landmark Cinema | 13-17 novembre 2013
San Francisco (California), Clay Landmark Cinema | November 13-17, 2013
N.I.C.E. – New Italian Cinema Events
La rassegna New Italian Cinema Events ha portato a
San Francisco il meglio tra le opere prime dell’anno,
in collaborazione con la SF Film Society, il MiBACT,
il Comune di Firenze e la Regione Toscana. Fuori
concorso, due ospiti d’eccezione: Silvio Soldini, con Il
comandante e la cicogna, e Paolo Sorrentino, con La
grande bellezza.
Due tappe a New York e San Francisco per il Tour
statunitensedelsensazionalechitarristanapoletano
autodidatta, Pino Daniele. La sua passione: il rock
e il blues.
Vedi evento completo a pag 194
PinoDaniele,thesensationalNeapolitanself-taught
guitarist, made two stops on his U.S. tour: New York
and San Francisco. From the beginning of his career,
it was clear that rock and blues were his passion.
See page 194 for complete event
NICE (New Italian Cinema Events) presented newly
released Italian films, in collaboration with the SF
Film Society, Italy’s Ministry of Cultural Heritage and
Activities, andTourism, the Municipality of Florence
andTheToscana Region.The event has been graced
bythepresenceoftwoexceptionalguests:filmmakers
Silvio Soldini, with The Commander and the stork, and
Paolo Sorrentino with The Great Beauty.
San Francisco (California), Istituto Italiano di Cultura | 12 luglio – 23 agosto 2013 L'evento è stato presentato anche a Los Angeles
San Francisco (California), Italian Cultural Institute | July 12 – August 23, 2013 The event was also held in Los Angeles
San Francisco (California) | 4-13 giugno 2013 L'evento è stato presentato anche a Boston, New York
San Francisco (California) | June 4-13, 2013 The event was also held in Boston, New York
Top Italian Jazz
I più grandi musicisti italiani di jazz – Rava, Bollani,
Fresu – insieme ai grandi interpreti americani.
Enrico Rava, uno dei jazzisti italiani più conosciuti e
apprezzati a livello internazionale è stato affiancato
nell'esperienzaamericanadaipiùgiovanievalentissimi
musicistidelgruppoTribe:GianlucaPetrella,Giovanni
Guidi, Gabriele Evangelista, Fabrizio Sferra.
FestivalswithItaly'sforemostjazzmusicians–Bollani,
Rava,Fresu–togetherwithsomeofthefinestU.S.jazz
artists.
Enrico Rava is one of the most famous and admired
Italian jazz musicians internationally. Performing at
Rava's side were the youngest and most promising
musicians of the Tribe band: Gianluca Petrella,
GiovanniGuidi,GabrieleEvangelista,FabrizioSferra.
Vedi evento completo a pag184
See page 184 for complete event
232
Italia del futuro
Italy of the Future
La mostra ha illustrato i contributi del nostro Paese
allo sviluppo culturale, scientifico e tecnologico in
ambitointernazionale,presentandoilvoltodell'Italia
contemporanea.
L'evento è stato organizzato in collaborazione con il
CNR, la Sezione Divulgazione Scientifica dell'Ufficio
Promozione e Sviluppo Collaborazioni, l'Istituto
Nazionale di Fisica Nucleare, l'Istituto di Biorobotica
della Scuola Superiore di Sant'Anna di Pisa e l'Istituto
Italiano di Tecnologia di Genova.
The exhibit displayed Italy's contributions to
international cultural, scientific and technological
developments,therebypromotinganunderstanding
of contemporary Italy.The event was made possible
withthecollaborationoftheItalianNationalResearch
Council, the Scientific Dissemination Section of the
OfficeforCollaborationPromotionandDevelopment,
theNationalNuclearPhysicsInstitute,theBio-Robotics
Institute at the Scuola Superiore di Sant'Anna in Pisa
and the Italian Technology Institute in Genoa.
233
San Francisco (California), The Cannery | 22 giugno – 10 agosto 2013
San Francisco (California), The Cannery | June 22 – August 10, 2013
Design italiano contemporaneo: la mostra della Triennale di Milano
The New Italian Design from the Triennale of Milan
La mostra The New Italian Design è arrivata a San
Francisco dal Museo dellaTriennale di Milano, dopo
diverse tappe in giro per il mondo: Madrid (2007),
Istanbul (2010), Pechino (2012) e Nantou, Taiwan
(2012).
Un'esposizionespettacolaredi288progettirealizzati
da 132 dei più innovativi designer italiani degli ultimi
tempi. Un percorso esplorativo attraverso opere
di dimensioni e caratteristiche molto varie tra loro:
veicoli, gioielli, video, giocattoli, luci, oggetti per la
cucinaemobilia.Progettisimbolodiaccesacreatività
egrandeabilitànell'associarelanecessitàpraticacon
una sensibilità estetica che può variare dal comico al
tenero, dal sofisticato al sognante.
Alcuni elementi della mostra, allestita presso due
grandisaledelcomplessoCannery,sonostatisospesi
dall'alto,mentremolteplicitapisroulantsdispostinella
sala hanno fatto muovere gli oggetti nello spazio. Un
accompagnamento di musiche Felliniane, video e
luci di varia intensità hanno poi contribuito a creare
un'atmosfera particolare e memorabile.
234
The New Italian Design exhibition was brought to San
Francisco by the Triennale Museum of Milan after
several stops on a tour around the world: Madrid
(2007), Istanbul (2010), Beijing (2012) and Nantou,
Taiwan (2012).
Thisacclaimedexhibitiondisplayed288projectscreated
by 132 of Italy's most talented designers and artists.
Awideselectionofworkswhichvariedconsiderablyin
natureandsizeincludedvehicles,jewels,videos,toys,
lights, kitchen items, and furnishings.
The projects symbolized immense creativity and a
striking ability to combine practical necessity with
aestheticsensibility,fromcomicaltoendearing,from
sophisticated to dreamlike.
Several items were suspended from the ceiling while
otherstravelledaroundtheroomsonmultipleconveyor
belts in the two large halls in the Cannery complex.
Music from the Fellini's movie 8½, along with videos
ondisplayanddifferinglightintensities,accompanied
theexhibitandcreatedaverydistinctandmemorable
atmosphere.
Grande successo a San Francisco per la mostra della
Triennale: un affascinante viaggio attraverso
il design italiano contemporaneo
Triennial Show, a major success in San Francisco:
afascinatingjourneythroughcontemporaryItaliandesign
235
San Francisco (California), Istituto Italiano di Cultura | 13 settembre 2013
San Francisco (California), Italian Cultural Institute | September 13, 2013
San Francisco (California), DeYoung Museum | 21 settembre 2013 – 17 febbraio 2014
San Francisco (California), DeYoung Museum | September 21, 2013 – February 17, 2014
Modello Reggio: educazione per l'infanzia, architettura e design
The Reggio Approach: Early Education, Architecture and Design
L'arte di Bulgari: La Dolce Vita e oltre, 1950 – 1990
The Art of Bulgari: La Dolce Vita & Beyond, 1950 – 1990
Una presentazione sul metodo educativo Reggio
Children, tenuta dall'educatrice Claudia Giudici e
dall'architetto Michele Zini, progettista della Scuola
internazionalediSanFranciscoespecializzatoinopere
per bambini.
Seguendolacentralitàdei“centolinguaggi”,èofferta
ai bambini la possibilità di avere incontri con più
materiali,piùlinguaggi,diaverecontemporaneamente
attivelemani,ilpensieroeleemozioni,valorizzandola
creatività di ciascuno di loro.
The Reggio Children educational method was
presented by educator Claudia Giudici and architect
Michele Zini, designer of the Italian International
School (La Scuola) in San Francisco and a specialist in
architecture for children.
Focusingontheconceptof“onehundredlanguages,”
childrenareofferedopportunitiestodiscoveravariety
of materials and languages, and to keep their hands,
minds, and emotions active so that the creativity of
each child can best emerge.
San Francisco (California), Castro and Roxie Theaters e Istituto Italiano di Cultura | 14-15 settembre 2013
San Francisco (California), Castro and Roxie Theaters and Italian Cultural Institute | September 14-15, 2013
Pasolini: rassegna cinematografica e tavola rotonda
Pasolini Film Series and Tound Table
Luce Cinecittà e Fondo Pier Paolo Pasolini/Cineteca
di Bologna, in associazione con Colpa Press, hanno
presentato una rassegna cinematografica che ha
compresofilmtrattidalletrefasiartistichedelmaestro
del cinema italiano Pier Paolo Pasolini. Ad arricchire
l'iniziativa, una serata di colloqui con musica e poesia
all'IstitutodiCultura.LarassegnaèproseguitaalPacific
Film Archive ed è stata parte di un tour nazionale di
22 film di Pasolini, su copie in 35 mm recentemente
restaurate.
236
Luce Cinecittà and Fondo Pier Paolo Pasolini/Cineteca
di Bologna, in association with Colpa Press, presented
a sampling of the three periods of Italian film master
Pier Paolo Pasolini. Also included was an evening
roundtableeventwithmusicandpoetryattheItalian
CulturalInstitute.TheinitiativecontinuedatthePacific
Film Archive and was part of a larger national tour of
22 Pasolini films newly restored on 35mm film.
Unamostraesclusivadicirca150pezzicreatinelcorso
diquattrodecennidalfamosogioielliere,lacuioperaè
stata fondamentale per il design italiano.
Bulgari iniziò a caratterizzare il proprio marchio di
gioielleria nel 1960, combinando pietre preziose
colorate e oro nelle forme derivate dal classicismo
greco-romano, dal Rinascimento italiano e dalla
Scuola orafa romana del XIX sec. Alcune delle opere
mostravanopropriolacreativitàecletticael'inventiva
di questo periodo artistico.
Esposte anche opere degli anni '70 e '80, un periodo
particolarmente innovativo per il gioielliere,
caratterizzato dall'influenza della Pop Art e di altre
tendenze contemporanee. A impreziosire la mostra,
schizzi, fotografie e altri materiali d'archivio legati a
creazionidestinateaimportanticommittentiestelle
del cinema.
Thisexclusiveexhibitionofapproximately150pieces
created by the renowned Italian jeweler over four
decades defined a pivotal period in Italian design.
Bulgari notably began to create its own trademark
in jewelry in the 1960s by embracing boldly-colored
combinations of gemstones, use of heavy gold, and
formsderivedfromGreco-Romanclassicism,theItalian
Renaissance, and the 19th-century Roman school of
goldsmiths. Pieces in the exhibition displayed the
jeweler'seclecticcreativityandinventionduringthis
period.
Theexhibitionalsoincludedworksfromthe1970sand
80s,aparticularlyinnovativeperiodforthejewelerand
one influenced by Pop Art and other contemporary
trends, as well as sketches, photographs, and other
archival materials for prominent patrons and movie
stars.
La mostra ha esposto, tra gli altri, pezzi creati appositamente per
Elizabeth Taylor, una delle star – insieme a Sophia Loren
e Ingrid Bergman – che hanno contribuito a rendere celebre
Bulgari in tutto il mondo
The exhibition included pieces designed especially for Elizabeth
Taylor; actresses like herself, Sophia Loren, and Ingrid Bergman,
brought the Bulgari name to worldwide attention
237
San Francisco (California), The War Memorial Opera House | 25 ottobre 2013
San Francisco (California), The War Memorial Opera House | October 25, 2013
Il concerto delle due baie: il Teatro di San Carlo di Napoli e la San Francisco Opera
The Concert of the Two Bays: Teatro di San Carlo di Napoli and San Francisco Opera
L'Opera di San Francisco e il San Carlo di Napoli
insieme, diretti da Nicola Luisotti, per onorare il
bicentenario verdiano, con la celeberrima Messa da
Requiem.
Il San Carlo è il principale teatro d'opera italiano e il
piùanticod'Europa.Hadasempregiocatounruolodi
primo piano nella storia dell'opera, di cui ha ospitato
nomi leggendari.
Questo straordinario concerto delle due baie ha
un significato del tutto unico, dato che fu proprio
un napoletano, Gaetano Merola, a fondare l'Opera
di San Francisco. Dopo aver studiato pianoforte
al conservatorio di Napoli, Merola si spostò negli
Stati Uniti per lavorare come assistente del direttore
d'orchestra alla Metropolitan Opera e per la
compagniaitinerantedelSanCarlo.Fupropriodurante
le tournées con il San Carlo che Merola cominciò a
visitareregolarmenteSanFrancisco,meravigliandosi
dell'assenza di un teatro dell'Opera nella città. Fu così
che,nel1923,decisedispostarsinelgolfoperfondare
la prima compagnia permanente di San Francisco.
Una performance storica, che ha messo insieme
320 coristi e musicisti, e cantanti solisti come Leah
Crocetto, Margaret Mezzacappa, Michael Fabiano e
Vitalij Kowaljow.
238
San Francisco Opera and Italy's Teatro di San Carlo
ofNaplespresentedacombinedconcerttocelebrate
Verdi's bicentennial with his Messa da Requiem.
Teatro di San Carlo is Italy's largest opera house,
and the oldest opera house in Europe. It holds
great importance in opera history and was host to
numerous legends.
This grand event, which united the two bays, was
especially fitting: the company founder, Gaetano
Merola, was born in Naples, in 1881, the son of a
Neapolitan court violinist. He studied piano and
conductingattheNaplesconservatoryandemigrated
to the U.S. in 1899 to serve as an assistant conductor
at the Metropolitan Opera and at the travelling
San Carlo Opera Company. While touring with the
San Carlo Opera, Merola began making annual visits
to San Francisco. In 1923, he decided to stay in the
Bay Area to launch a permanent opera company,
San Francisco Opera.
Nicola Luisotti, Music Director of both companies,
conducted this historic performance featuring 320
choristersandorchestramembersonstage,plusvocal
soloistsLeahCrocetto,MargaretMezzacappa,Michael
Fabiano and Vitalij Kowaljow.
239
San Francisco (California), Museo Italo-Americano | 5 dicembre 2013 – 26 gennaio 2014 L'evento è stato presentato anche a Joplin, Miami, Reno
San Francisco (California), Museo Italo-Americano | December 5, 2013 – January 26, 2014 The event was also held in Joplin, Miami, Reno
Mostra fotografica sui siti italiani patrimonio mondiale dell'UNESCO
Photographic Exhibition on UNESCO World Heritage Sites in Italy
Le linee severe di una chiesa e quelle morbide di
un pendio, il motivo regolare di un colonnato e le
forme incontrastate e imprevedibili della natura si
trasformano in frammenti fotografici, che rendono
omaggio alle meraviglie dei siti italiani patrimonio
dell'UNESCO.
Immagini d'autore per una mostra affascinante,
un'avventuravisivadalNordaSuddelPaese,dedicata
al pubblico americano in occasione dell'Anno della
cultura italiana negli USA.
Quale miglior modo per celebrare la ricchezza
culturale e geografica del nostro splendido Paese se
non attraverso i siti patrimonio dell'umanità?
Ciascuno di essi, dalle Dolomiti alle Isole Eolie,
passando per Venezia e la sua laguna, la suggestiva
BasilicadiSanFrancescoadAssisi,el'areaarcheologica
di Pompei, rappresenta una meta privilegiata per
il viaggiatore affascinato dalla storia, dall'arte, dalla
cultura italiana. E se è vero che i siti patrimonio
dell'umanità appartengono, per definizione, a tutti
e non soltanto al territorio su cui insistono, non
potevamo certo perdere l'occasione di portare
anche negli Stati Uniti la magia dei nostri paesaggi e
monumenti così densi di storia.
The stern features of a Church and the soft curves
of a slope, the regular pattern of a colonnade and
the unpredictable shapes of nature are all captured
in these photographic fragments which pay tribute
to the wonders of the Italian sites under UNESCO
protection.
Fineartphotographyforafascinatingexhibit:avisual
adventure across the length and breadth of our
country. A journey dedicated to Americans on the
occasion of the Year of Italian Culture in the U.S.
What better way to celebrate the cultural and natural
treasures of our beautiful country than with World
Heritage sites?
TheDolomitesandtheAeolianIslands,Veniceandits
lagoon, the impressive Basilica of St. Francis in Assisi,
and the archaeological site of Pompeii: each of these
wondersrepresentaperfectdestinationfortravelers
fascinatedbyItalianhistory,art,andculture.Regardless
of where they are, World Heritage sites belong – by
theirverydefinition–tothepeopleallovertheworld.
This is precisely why in 2013, of all years, we wanted
to give the opportunity for Americans to admire
the magic of our history imbued landscapes and
monuments right here in the United States.
Credits: © Luciano Romano
240
241
San José
California
San José (California), Opera San José | 18 febbario 2013
San José (California), Opera San José | February 18, 2013
San Juan, (Puerto Rico) | 11-14 aprile 2013 L'evento si è svolto anche a Atlanta, Miami
San Juan, (Puerto Rico) | April 11-14, 2013 The event was also held in Atlanta, Miami
Il Trovatore – Giuseppe Verdi
Cinema Italy: festival del cinema italiano
Cinema Italy: Italian Film Festival
L'Opera di San José ha presentato al pubblico
americanoIlTrovatore,drammaverdianocheracconta
dellarivalitàamorosatrailtrovatoreManricoeilConte
di Luna per la bella e virtuosa Leonora.
La produzione ha visto in scena voci che hanno reso
grandegiustiziaaquest'appassionatastoriad'amoree
vendetta: il soprano CeciliaVioletta López nei panni
di Leonora; il Tenore Alessandro Boyer nel ruolo di
ManricoeZacharyAltmanneipannidelContediLuna.
242
San Juan
Puerto Rico
The San José Opera's production of Il Trovatore
introduced audiences toVerdi's love story about the
rivalry between troubadour Manrico and the Count
di Luna for the hand of the beautiful and virtuous
Leonora.
The impassioned tale of love and vendetta was
masterfullyrecountedinthevoicesofsopranoCecilia
Violetta López as Leonora, tenor Alexander Boyer as
Manrico, and Zachary Altman as the Count.
Un festival studiato ad hoc per promuovere nel
mondo il cinema italiano in tutti i suoi aspetti:
dall'immagineallostile,passandoperlaproduzione.
Articolato in tre tappe, il festival ha previsto la
proiezionedisettefilminediti,seminari,cortometraggi
e la proiezione mensile, gratuita e aperta al pubblico,
di filmati celebri oltre a concerti, mostre d'arte e altri
eventi culturali.
The festival was designed specifically to promote
Italian cinema in the world in all its aspects: from
image to style through production.
Thefestivalwasdividedintothreeeventsthatoffered
thescreeningofsevennewfilms,seminars,andshort
films and a month long projection, free of charge and
open to the public, of famous movies, along with
concerts, art exhibitions and other cultural events.
243
St. Petersburg (Florida) | marzo – settembre 2013 L'evento è stato presentato anche a Atlanta, Chicago, Fort Lauderdale, Los Angeles
St. Petersburg (Florida) | March – September 2013 The event was also held in Atlanta, Chicago, Fort Lauderdale, Los Angeles
MusicEmotion: La Filarmonica della Scala nei cinema
MusicEmotion: Filarmonica della Scala Live in Cinema Halls
St. Petersburg
Florida
MusicEmotion è il progetto che porta dal Teatro alla
Scalaneicinema,inaltadefinizione,lagrandemusica
sinfonica eseguita dalla Filarmonica della Scala.
Gli spettatori dei cinema hanno quindi l'occasione
di vivere un concerto alla Scala con i più prestigiosi
direttoridelnostrotempo.L'esperienzaèresaancora
più emozionante dall'opportunità di osservare
da vicino l'orchestra, i passaggi solistici, i gesti, le
espressionideidirettori,apprezzandoogniparticolare
musicale. Il pubblico viene inoltre accompagnato
dai presentatori Francesco Micheli e Joelle Williams
dietro le quinte e nei foyer del Teatro alla Scala, in un
percorsoarricchitodaintervisteagliartisti,impressioni,
racconti e commenti. I concerti sono preceduti da
video introduttivi girati in luoghi legati alla vita dei
compositori. Un'occasione straordinaria perseguire
concertoebackstage,nonchéperincontrareespertie
protagonistidellastagionedellaFilarmonicadellaScala.
MusicEmotionèprodottodaMusicom.it,cheprogetta
e realizza tutte le riprese in HD della Filarmonica della
ScalaedistribuitonegliUSAdaMatsonFilms.Ilprogetto
èsostenutodaUniCredit,MainPartnerdell'orchestrae
siavvaledellacollaborazionedelTouringClubItaliano.
MusicEmotion is the project that brings great
symphonic music of the Filarmonica della Scala to
the big screen in high definition, from Teatro alla
Scala in Cinema halls.The audience have the chance
to see what it is like to attend a concert at La Scala.
The experience is made even more exciting by
the opportunity to closely observe the orchestra,
the soloists, the gestures and expressions of the
conductors, allowing audiences to savour every
musical nuance. Hosts Francesco Micheli and Joelle
Williams also go behind the scenes, to the foyer of the
TeatroallaScala,interviewingtheartists,andgathering
impressions,storiesandcomments,andintroducethe
concert from places associated with the lives of the
composers.Thisisauniqueopportunitytoexperience
the concert, go backstage and meet experts and
members of the Filarmonica della Scala season.
MusicEmotion is produced by Musicom.it, which
shootsalltheFilarmonicadellaScala'sperformancesin
HD and distributed in USA by MatsonFilms.
TheprojectissupportedbyUniCredit,theorchestra's
Main Partner, and realized in collaboration with
Touring Club Italiano.
245
Santa Barbara (California), Opera Santa Barbara | 1, 3 marzo 2013
Santa Barbara (California), Opera Santa Barbara | March 1, 3, 2013
Aida – Giuseppe Verdi
La prima di Aida nella nuova produzione concepita da
Francesca Zambello per la Glimmerglass Opera.
OperaSantaBarbarahapresentatoquest'intimaversione
del capolavoro verdiano, concentrata sulle tragedie
personali che incombono sui personaggi e il conflitto
nazionale che sminuisce e condanna due amanti che
provengonodamondidiversi.DirettadalMaestroValéry
Ryvkin,questacommoventestoriad'amoreinguerranon
avrebbe potuto essere più travolgente.
AnewproductionoftheAidaconceivedbyFrancesca
Zambello for the Glimmerglass Opera. Premiered in
Santa Barbara.
Opera Santa Barbara staged this intimate version of
Verdi'smasterpiecefocusedonthepersonaltragedies
ofthecharactersandthenationalconflictthatdwarfs
anddoomstwoloversfromdifferentlands.Underthe
baton of Maestro Valéry Ryvkin, this moving tale of
love and war has never been more powerful.
© David Bazemore
Santa Barbara
California
Santa Barbara (California) | gennaio – ottobre 2013 L'evento è stato presentato anche a Boston, Charleston, Chicago, Houston, Los Angeles, Miami Beach, New Britain, NewYork, Newark, Philadelphia, Pittsburgh,
Portland, Providence, San Francisco, Washington D.C., Williamsburg
Santa Barbara (California) | January – October 2013 The event was also held in Boston, Charleston, Chicago, Houston, Los Angeles, Miami Beach, New Britain, NewYork, Newark, Philadelphia, Pittsburgh, Portland,
Providence, San Francisco, Washington D.C., Williamsburg
Pinocchio, storia di un burattino Vedi evento completo a pag 165
Pinocchio, Story of a Puppet See page 165 for complete event
247
Sarasota (Florida), The Ringling Museum of Art | 7 dicembre 2012 – 14 aprile 2013
Sarasota (Florida), The Ringling Museum of Art | December 7, 2012 – April 14, 2013
Paolo Veronese (1528 –1588): il maestro e la sua scuola nella Venezia rinascimentale
Paolo Veronese (1528 –1588): a Master and his Workshop in Renaissance Venice
Sarasota
Florida
Paolo Veronese fu uno dei più grandi pittori
veneziani,consideratoilpiùelegantedelgruppoacui
appartenevano anche Tiziano e Tintoretto. Celebre
soprattutto per i maestosi soffitti affrescati e le scene
bibliche, nel corso della sua straordinaria carriera
Veronese e la sua bottega crearono anche splendide
pale d'altare e piccoli dipinti a tema religioso per
collezionistiprivati.Esemplariancheiritratti,lescene
sensuali di tradizione classica, le allegorie diVenezia.
La mostra ha riunito alcuni dei più bei quadri e dipinti
dell'artista veneziano, insieme con una selezione di
stampe dei suoi più importanti lavori. Arricchita da
dipinti e disegni creati in parte o in tutto dai suoi
collaboratori, allievi e assistenti, questa mostra ha
messo in luce le collaborazioni di Veronese con altri
maestri dell'epoca.
Una mostra interamente
dedicata all'artista
venezianoPaoloVeronese
che raccoglie più di
settanta opere del pittore
provenienti da oltre trenta
musei e collezioni private.
Foto su concessione del
Ringling Museum
di Sarasota.
The first comprehensive
exhibit in the United
States of Venetian painter
Paolo Veronese in over
two decades, with over
70 works from more than
thirty museums and
private lenders.
Photousedwithpermission
fromtheRinglingMuseum
in Sarasota.
Paolo Veronese was one of the giants of Venetian
painting,themostelegantofthetriumviratethatalso
included Titian and Tintoretto. He is perhaps best
known for his grand ceiling paintings and large scale
Biblicalscenes.Yetthroughouthisprodigiouscareer,
he and his bustling workshop also created imposing
altarpiecesandsmallerreligiousthemedpaintingsfor
private collectors, as well as striking portraits, classic
sensual scenarios, and allegories of Venice.
The exhibit presented some of the artist's finest
paintingsanddrawings,aswellasaselectionofprints
of his most important works. Also on display were
paintingsanddrawingsexecutedinpartorcompletely
by his collaborators, pupils, and assistants, calling
attention to Veronese's relationships with other
masters of the period.
249
Savannah (Georgia), Telfair Museums | 7 dicembre 2012 – 30 marzo 2013
Savannah (Georgia), Telfair Museums | December 7, 2012 – March 30, 2013
Il Pane degli Angeli: dipinti ed arazzi dalla Galleria degli Uffizi
Offering of the Angels Exhibit: Paintings and Tapestries
from the Uffizi Gallery of Florence
Savannah
Georgia
Una straordinaria esposizione di quarantacinque
capolavori dell'arte sacra provenienti dalla Galleria
degli Uffizi di Firenze. Un viaggio attraverso opere
rinascimentalisolitamentenonvisibilialpubblicoper
aiutarelospettatoreacoglierel'essenzadelPanedegli
Angeli,dalnomecuigliesegetibiblicisiriferivanoper
indicare il sacramento dell'eucaristia.
L'esposizione ha offerto al pubblico americano
l'opportunità diammirareopere raffigurantiepisodi
tratti sia dell'Antico che dal Nuovo Testamento: la
Creazione di Adamo, il Peccato Originale, il Sacrificio
di Isacco; poi l'Annunciazione, contraltare al peccato
originale, dove la Vergine Maria, nuova Eva e Cristo,
nuovo Adamo, rappresentano il passaggio dalla
caduta alla salvezza. Ancora, la Passione di Cristo, con la
Crocifissione e poi la Resurrezione.
Anexceptionalexhibitionof45masterpiecesofsacred
art from the Uffizi Gallery of Florence.
AjourneythroughRenaissanceworksthatareusually
not on public display allowed visitors to explore the
essence of the Offering of the Angels, the term used
by exegetes to denote the sacrament of the Holy
Eucharist.
The exhibit offered the U.S. public works depicting
events from both the Old Testament – The Creation of
Adam, The Original Sin, and The Sacrifice of Isaac – and
the New Testament – The Annunciation, which stands
in contrast to the Original Sin with theVirgin Mary as
the new Eve and Christ as the new Adam marking the
transitionfrombanishmenttosalvation,ThePassionof
Christ, The Crucifixion, and The Resurrection.
Sandro Botticelli, Madonna con Bambino (Madonna della
Loggia), 1467, tempera su tavola, cm 72 × 50, Galleria degli
Uffizi. Su concessione del Ministero dei Beni e delle Attività
Culturali e del Turismo
Sandro Botticelli Madonna con Bambino (Madonna della
Loggia), 1467, Tempera on panel, cm 72 × 50 (28 in × 20 in),
GalleriadegliUffizi,Florence.UsedwithpermissionfromItalian
Ministry of Cultural Heritage, Activities and Tourism
Savannah (Georgia), Fahm Hall Gallery | 13-25 aprile 2013
Savannah (Georgia), Fahm Hall Gallery | April 13-25, 2013
L'evoluzione di Savannah: slow urbanism, le influenze italiane e la città ideale
Becoming Savannah: Slow Urbanism, Italian Influences and the Ideal City
Attraverso l'analisi delle caratteristiche della città di
Savannah, la mostra, arricchita da un seminario, ha
illustratoiprincipiallabasedelmovimentoSlowDesign,
chepromuoveunasintesifraindividuo,culturaenatura.
Studenti dello SCAD hanno presentato diagammi,
disegni,collageemodellitridimensionaliperillustrare
l'evoluzione e lo sviluppo storico della città; quelli
dell'UniversitàdiBologna,invece,hannoillustratoalcune
città “slow” italiane quali Firenze, Mantova e Pienza.
The exhibition addressed the principles behind the
SlowDesignmovement,whichisbasedonbalancing
the needs of individuals, cultures and nature, and
examinedthesefeaturesinSavannah.SCADgraduate
studentsshoweddiagrams,drawingsandcollages,as
wellas3DmodelsillustratingSavannah'sevolutionand
developmentovertime.StudentsoftheUniversityof
BolognadescribedItalianslowdesigntowns,suchas
Florence, Mantua, and Pienza.
251
Seattle (Washington), Bellevue Arts Museum | 15 marzo – 16 giugno 2013
Seattle (Washington), Bellevue Arts Museum | March 15 – June 16, 2013
Zoom. Il design italiano e la fotografia di Aldo e Marirosa Ballo
Zoom. Italian Design and the Photography of Aldo and Marirosa Ballo
PhotocreditSayakaIto
Seattle
Washington
Basata sul patrimonio dell'archivio fotografico dello
Studio Ballo, la mostra ha raccontato la storia della
progettazioneedeidesigneritalianidal1953al1994.
Nella seconda metà del XX secolo si sviluppa in Italia
una particolare cultura del design che posiziona il
Paese come leader internazionale del settore, grazie
alla collaborazione creativa di imprenditori visionari
e designer innovativi, nonché al rapporto tra belle
arti e stile contemporaneo. I fotografi milanesi Aldo e
Marirosa Ballo si imposero fin dal 1953 tra i più ambiti
fotografi per copertine di giornali, per campagne
pubblicitarie e per articoli di redazione.
Le loro fotografie, che spaziano dai ritratti di oggetti
a quelli di personalità del design, svolsero un ruolo
significativonelcrearel'alonedileggendachecirconda
ancora oggi il design italiano.
Based on the holdings of photographs in the archive
of Studio Ballo, Zoom presented a new view of Italian
design and its history from 1953-1994.
In the second half of the 20th century, a unique design
cultureevolvedinItalywhichpositionedthecountry
asaleaderininternationaldesign.Itwascharacterized
bythecreativecollaborationofvisionaryentrepreneurs
and innovative designers, and by the relationship
between fine arts and contemporary style.
Since 1953 the Milanese photographers Aldo and
Marirosa Ballo became two of the most sought
afterphotographersformagazinecovers,advertising
campaigns and editorial articles. Through their
photographs, which range from object portraits to
design personalities, the Ballos played an important
role in creating the mystique that surrounds Italian
design even today.
253
Tulsa (Oklahoma), Tulsa Performing Arts Center | 20-26 aprile 2013
Tulsa (Oklahoma), Tulsa Performing Arts Center | April 20-26, 2013
Aida – Giuseppe Verdi
Tulsa
Oklahoma
Inoccasionedellachiusuradellasuasessantacinquesima
stagione teatrale e del bicentenario della nascita di
Giuseppe Verdi, la Tulsa Opera ha messo in scena la
celebre Aida al Performing Arts Center.
Tralepiùcelebrioperelirichedisempre,Aidaracconta
lastoriadiunaprincipessaetiopedivenutaunaschiava
allacorteegizia,alserviziodiAmneris,figliadelfaraone.
Quando s'innamora di Radamès, comandante delle
forze egizie, il cuore di Aida è diviso tra l'amore per
Radamèsequelloperilsuopopolo.Allostessomodo,
RadamèsècombattutotraisuoisentimentiperAidae
la sua fedeltà al Faraone.
I membri del Coro Oratorio Tulsa e il Tulsa Ballet II
in scena insieme con l'Opera di Tulsa per questa
spettacolare produzione, con il Soprano Adrienne
Danrich nel ruolo di Aida e Brian Landry in quello di
Radamès.
For the finale of its 65th season, and on the occasion
of the bicentennial of the birth of GiuseppeVerdi, the
Tulsa Opera presented Giuseppe Verdi's Aida at the
Tulsa Performing Arts Center.
The grandest of grand operas, Aida tells the story
of an enslaved Ethiopian princess who serves the
Pharaoh's daughter, Amneris. When she falls in love
withRadamès,leaderoftheEgyptianforces,Aidamust
choose between her devotion to him and her duty to
herpeople.Radamèsalsostrugglestochoosebetween
his love for Aida and his loyalty to the Pharaoh.
Members of the Tulsa Oratorio Chorus and Tulsa Ballet
II joined forces with Tulsa Opera for this spectacular
production, featuring Emmy-winning soprano
Adrienne Danrich in the title role and Tulsa Opera
Studio Artist Brian Landry debutting as Radamès.
255
Washington (District of Columbia), Ambasciata d'Italia | 20 febbraio 2013
Washington (District of Columbia), Embassy of Italy | February 20, 2013
Omaggio ai Premi Nobel italiani: Renato Dulbecco
Honoring Italian Nobel Laureates: Renato Dulbecco
Washington
District of Columbia
Renato Dulbecco, premio Nobel per la medicina
nel 1975, resta un riferimento costante per la ricerca
biomedica. Scopritore dei meccanismi d'azione dei
virus tumorali, ha contribuito a numerose iniziative
Telethon attraverso l'istituto che oggi porta il suo
nome.
Ad un anno dalla scomparsa del Premio Nobel, un
convegnointernazionale,organizzatoincollaborazione
con la Fondazione Telethon e l'Istituto DulbeccoTelethon ha analizzato le relazioni tra le attività di
ricerca, italiane e americane, alla luce del contributo
del grande scienziato.
A presentare i collegamenti tra le attuali ricerche
italiane e americane che si basano sugli studi di
Dulbecco, un suo allievo, il Dott. Stefano Bertuzzi, ora
Direttore del Policy Office presso l'Istituto di Salute
Mentale dei National Institutes of Health.
Renato Dulbecco, Nobel Prize for Medicine in 1975,
is a point of compass in biomedical research.
A virologist, his studies revealed that cancer was
caused by genetic mutations, and over the course of
his life contributed to numerousTelethon initiatives
through the Institute that today bears his name.
Oneyearafterhisdeath,aninternationalconference,
organizedincollaborationwithFondazioneTelethon
and the Istituto Dulbecco-Telethon, explored the
connections between Italian and U.S. research
activities in light of the contributions made by
Dulbecco. Addressing these connections was one of
his former students, Dr. Stefano Bertuzzi, who is now
Director of the Office of Science Policy, Planning, and
Communications of the NIH National Institute of
Mental Health.
257
Washington (District of Columbia), National Gallery of Art |12 dicembre 2012 – 3 marzo 2013
Washington (District of Columbia), National Gallery of Art | December 12, 2012 – March 3, 2013
Quando il marmo prende vita: il David Apollo di Michelangelo
Bring Marble to Life: Michelangelo's David Apollo
Oggi,comenelpassato,ilcapolavorodiMichelangelo
simboleggiaillegameesistentetraItaliaeStatiUniti.La
sculturavenneprestataperlaprimavoltadalGoverno
Italiano in occasione della cerimonia inaugurale del
presidenteTruman,nel1949.Conquestogestol'Italia
volle mostrare la propria gratitudine per gli aiuti
ricevuti nel dopoguerra e riaffermare l'amicizia, oltre
che i legami culturali, che univano il popolo italiano
a quello americano.
La statua ritrae la figura in torsione di un giovane
misterioso. Non è chiaro se si tratti del biblico David
o del pagano dio del sole Apollo. Gli elementi che ne
avrebbero potuto svelare l'identità, infatti, non sono
mai stati completati dall'artista. E proprio questa
sua incompiutezza conferisce alla statua ancora più
fascino,poichéconsenteall'osservatorediapprezzare
il processo creativo con cui Michelangelo dava vita ai
suoi capolavori.
L'Anno della cultura ha confermato, ancora una
volta, la profondità dei legami tra i due Paesi: la scelta
dell'opera da esporre in apertura dell'iniziativa non
poteva quindi che ricadere sul David Apollo.
Today, as in the past, Michelangelo's masterpiece
bears testimony to the bonds that unite Italy and
the United States. The sculpture was first lent by
the Italian government as a token of gratitude for
postwaraid,andtoreaffirmthefriendshipandcultural
ties between the peoples of Italy and the U.S. It was
installedintimeforPresidentHarryTruman'sinaugural
reception at the Gallery on January 20, 1949.
The graceful figure of a youth in a twisted pose is
mysterious in both mood and subject; the elements
that would confirm his identity as either the biblical
giant-killer David or the pagan sun-god Apollo were
never completed.
With flesh areas covered by a fine network of chisel
marks, the statue is a fascinating example of the
unfinishedconditionthatallowsviewerstostudythe
sculptural process in many works by Michelangelo.
An incomparable opportunity to again reaffirm the
depth of the relationship between Italy and the U.S.,
the marble statue was chosen to inaugurate the
nationwide 2013 – Year of Italian Culture in the U.S.
David Apollo, c. 1530, marmo, cm 146 x 46 x53
MuseoNazionaledelBargello–SoprintendenzaSpecialeperilPolo
Museale Fiorentino. Su concessione del Ministero dei Beni e delle
Attività Culturali e del Turismo
DavidApollo,c.1530,marble,overall146x46x53(57x181/8x207/8in.)
MuseoNazionaledelBargello–SoprintendenzaSpecialeperilPolo
Museale Fiorentino. Used with permission from Italian Ministry of
Cultural Heritage, Activities and Tourism
258
259
Washington (District of Columbia) | gennaio – giugno 2013 L'evento è stato presentato anche ad Austin, Baltimore, New York
Washington (District of Columbia) | January – June 2013 The event was also held in Austin, Baltimore, New York
Washington (District of Columbia), Ambasciata d'Italia | 8 febbraio 2013
Washington (District of Columbia), Embassy of Italy | February 8, 2013
Canzoniere Grecanico Salentino
Michelangelo: l'arte, gli affetti
Michelangelo: the Art, the Affections
Il gruppo pugliese, composto da sette musicisti e
una ballerina, è il principale esponente di una nuova
ondata di giovani artisti che hanno reinventato i
ritmi tradizionali della Taranta. Durante il tour negli
USA,ha presentato unaselezionedibranidall'album
Pizzica Indiavolata, che nel 2012 è entrata al secondo
posto nella World Music Charts Europe e vanta la
partecipazione del virtuoso del kore del Mali Ballaké
Sissoko e del cantautore pan-europeo Piers Faccini.
260
TheeightpiecegroupfromPuglia,sevenmusiciansand
onedancer,ispartofanewwaveofyoungperformers
who are re-inventing the traditional Taranta.
During the US tour, they performed a set from their
new album Pizzica Indiavolata which hit number
two in the World Music Charts Europe in 2012 and
featured guest appearances by Malian kora virtuoso
BallakéSissokoandpan-Europeansinger-songwriter
Piers Faccini.
Unalectiomagistralisd'eccezionesugliaspettimeno
noti della vita e gli affetti di uno dei più grandi artisti
italiani,MichelangeloBuonarroti,tenutadaPinaSergi
Ragionieri, direttrice del museo Casa Buonarroti di
Firenze.Notaintuttoilpanoramaartisticomondialee
riconosciutacomeluogodimemoriaedicelebrazione
delgeniodiMichelangelo,CasaBuonarroticostituisce
unoscrignosontuosodellericchecollezionid'artedella
famiglia Buonarroti.
A lecture by Pina Sergi Ragionieri on Michelangelo's
works and private life.
The Director of Casa Buonarroti in Florence charmed
thepublicwithherinsightsonthelifeandaffectionsof
oneofItaly'sgreatestartists:MichelangeloBuonarroti.
Known throughout the world as a place to
commemorate and celebrate the genius of
Michelangelo, Casa Buonarroti is a treasure trove of
sumptuousrichartcollectionsoftheBuonarrotifamily.
Washington (District of Columbia) | gennaio – ottobre 2013 L'evento è stato presentato anche a Boston, Charleston, Chicago, Houston, Los Angeles, Miami Beach, New Britain, New York, Newark, Philadelphia,
Pittsburgh, Portland, Providence, San Francisco, Santa Barbara, Williamsburg
Washington (District of Columbia) | January – October 2013 The event was also held in Boston, Charleston, Chicago, Houston, Los Angeles, Miami Beach, New Britain, NewYork, Newark, Philadelphia, Pittsburgh,
Portland, Providence, San Francisco, Santa Barbara, Williamsburg
Washington (District of Columbia), Ambasciata d'Italia | 22 febbraio 2013
Washington (District of Columbia), Embassy of Italy | February 22, 2013
Pinocchio, storia di un burattino
Pinocchio, Story of a Puppet
Il Piccolo Fiore: un mito interpretato da Tony Lo Bianco
The Little Flower: Performance by Tony Lo Bianco
Ideato da Massimiliano Finazzer Flory e ispirato alla
grande opera della tradizione letteraria italiana, Le
avventure di Pinocchio. Storia di un burattino di Carlo
Collodi, lo spettacolo teatrale ha portato il burattino
più famoso d'Italia in viaggio per tutti gli Stati Uniti.
The Adventures of Pinocchio. Story of a Puppet, a play
directed by Massimiliano Finazzer Flory who drew
inspirationfromthegreatItalianliteraryworkofCarlo
Collodi,broughtItaly'smostfamouspuppetonatour
across the United States.
Vedi evento completo a pag 165
See page 165 for complete event
Unoshoweducativo,stimolanteecomico,ambientato
nel 1945, nell'ultimo giorno del terzo mandato di
Fiorello La Guardia da Sindaco di New York.
Uno spettacolo dalla prospettiva storica sulla vita
e la carriera del Sindaco – personalità coraggiosa
e appariscente – celebre per aver letto fumetti ai
bambini durante uno sciopero dei giornali, ma
soprattutto per aver combattuto la corruzione,
ripulendo la città e stabilendo un nuovo standard
per i politici americani.
Aneducational,inspirationalandcomedicone-man
show, set in the 1945 City Hall office of Fiorello La
Guardia, during his final day as third term mayor of
NewYorkCity.Theshowpresentedahistoriclookinto
thelifeandcareerofMayorLaGuardia–acourageous
and flamboyant personality – who read comics to
children during a newspaper strike, fought against
corruption,andcleanedupcitypolitics,settinganew
standard for politicians in America.
261
Washington (District of Columbia), The Kennedy Center for the Performing Arts | 2-23 marzo 2013
Washington (District of Columbia), The Kennedy Center for the Performing Arts | March 2-23, 2013
Washington (District of Columbia), The Phillips Collection | 9 marzo – 28 aprile 2013, Library of Congress | 4 aprile 2013
Washington (District of Columbia), The Phillips Collection | March 9 – April 28, 2013, Library of Congress | April 4, 2013
Manon Lescaut – Giacomo Puccini
Next Stop Italy: un viaggio alla scoperta della fotografia italiana contemporanea
Next Stop Italy: a Journey into Italian Contemporary Photography
Intensamente romantica e drammaticamente
avvincente, Manon Lescaut rese Puccini famoso,
avviandolasuacarrieracomecompositoreegettando
le basi per il suo futuro successo con La bohème,
Tosca e Madama Butterfly. Con la regia di John Pascoe,
l'opera è stata presentata dallaWashington National
OperadirettadalMaestroPhilippeAuguin;nelruolodi
Lescuat, il baritono italiano Giorgio Caoduro.
Intensely romantic and dramatically compelling,
Manon Lescaut called Puccini onto the world stage,
establishing his career as a composer and laying the
foundations for his future success with La bohème,
Tosca, and Madama Butterfly. Directed by John Pascoe,
theoperawasperformedbytheWashingtonNational
Opera under the baton of Maestro Philippe Auguin
with Italian baritone Giorgio Caoduro in the role of
Lescaut.
Washington (District of Columbia), Strathmore Music Center | 14 aprile 2013 L'evento è stato presentato anche a Chicago, New York
Washington (District of Columbia), Strathmore Music Center | April 14, 2013 The event was also held in Chicago, New York
Maurizio Pollini in concerto
Maurizio Pollini in Concert
262
Una straordinaria capacità interpretativa, in grado
di coinvolgere anche l'ascoltatore più inesperto,
trasportandolo in un viaggio tra le note dei grandi
maestri.
QuandosiparladiMaurizioPollininonservonomolte
parole per descrivere la sua arte.
An extraordinary talent for interpretation, capable
of engaging even the most novice listeners and
transporting them on a journey through Italy's
greatest musical scores.
When it comes to Maurizio Pollini, few words are
needed.
Vedi evento completo a pag 57
See page 57 for complete event
Il viaggio, il movimento, l'immagine. In un progetto
articolato in tre fasi: un'inedita campagna sugli
autobus, una mostra fotografica e, infine, la
presentazione di un volume e la donazione di alcune
fotografie alla Library of Congress.
Prima, gli scatti d'autore di dodici fotografi
contemporanei, abbinati a versi celebri di poeti che
hanno portato la nostra letteratura ai massimi livelli
(Montale,PaveseeUngarettisolopercitareipiùnoti),
hanno accompagnato i passeggeri degli autobus di
Washington nei loro spostamenti giornalieri. Poi, la
prestigiosaPhillipsCollectionhaospitatounamostra
dedicata proprio agli autori di quegli stessi scatti:
Basilico, Berengo Gardin, Cresci, D'Agostin, Galvani,
Ghirri, Jodice, Migliori, Nonino, Sforni, Vaccari e
Ventura.Paesaggiinbiancoenero,scatticheevocano
tempi passati, movimenti rubati nel loro compiersi,
personaggi surreali per proporre un viaggio nella
fotografia italiana.
Unraccontodellacreativitàitalianafattodiimmagini
eparole,condensatoinunapubblicazionepresentata
e donata alla Library of Congress insieme con alcune
delle fotografie esposte nel corso della mostra.
Poetry and photography in motion. This is the
conceptunderlyingthe"poetryonthebus"initiative
that mounted posters of verses and images by Italian
poets and photographers on Washington buses
and then brought them together first in an exhibit
at the prestigious Phillips Collection and then into a
publication.
The posters of images shot by Italian photographers
pairedwithverses fromItaly's mostcelebratedpoets
(Montale, Pavese, and Ungaretti, just to name a few)
decorated D.C. buses for three months.
The travelling collection of photographs was then
taken to the Phillips Collection for an exhibit on
Italianphotography.Stillsbyrenownedandemerging
photographers (Basilico, Berengo Gardin, Cresci,
D'Agostin, Galvani, Ghirri, Jodice, Migliori, Nonino,
Sforni,Vaccari,andVentur)oflandscapesinblackand
white,imagesevokingthepast,actionsfrozenintime,
andsurrealistfiguresnarrateapathinItaly'screativity.
The project concluded with a publication that was
presented at the Library of Congress to which it was
then donated along with select photographs.
Gianni Berengo Gardin
Asciano, Siena 1961
Courtesy Gianni Berengo Gardin
Mimmo Jodice
Ercolano 1986 – Atleta dalla Villa dei Papiri
Courtesy Mimmo Jodice
263
Paolo Ventura
Behind the Wall #2, 2011 c-print. 102x127 cm. 40 x 50 in.
Courtesy Paolo Ventura
Renato D'Agostin
Tokyo untitled, 2009 stampa ai Sali d'argento / silver gelatin print
Courtesy Renato D'Agostin
264
265
Washington (District of Columbia), The Kennedy Center for the Performing Arts | 9-24 marzo 2013
Washington (District of Columbia), The Kennedy Center for the Performing Arts | March 9-24, 2013
Washington (District of Columbia), Spazio Poltrona Frau | aprile – maggio 2013
Washington (District of Columbia), Poltrona Frau Showroom | April – May, 2013
Norma – Vincenzo Bellini
Appuntamento con il design italiano
Appointment with Italian Design
Unasacerdotessadruidahaunastoriad'amoresegreta
durantelaguerraromano-gallica.Quandoisentimenti
del suo amante cambiano nei sui confronti, Norma si
trasforma in un guerriero, pronta alla vendetta.
Angela Meade ha debuttato in palcoscenico nel
difficileruolodiNormaconlamezzo-sopranoDolora
Zajick, Adalgisa, in quest'emozionante produzione
della Washington National Opera diretta da Anne
Bogart e condotta da Daniele Rustioni.
Una serie di appuntamenti con la creatività tutta
contemporanea.Protagonistidellarassegna,materiali
innovativiealtridalletradizioniantiche,formeinedite
e linee morbide.
Prima,l'esposizionedioggetti,complementid'arredoe
accessori in neoprene, realizzati dalla casa Neò.
Poi,unamostradigioielliartigianali,sintesidimateriali
moltodiversitraloro,realizzatidalladesignerGiuliana
Michelotti.Iltutto,nellacornicedellospazioepositivo
di Poltrona Frau Washington.
A series of events dedicated to contemporary
creativity. The events highlighted innovative and
ancient materials, unusual shapes and soft lines.
Adisplayofobjects,furnishingsandaccessoriesmade
in neoprene by Neò was followed by an exhibition of
handcraftedjewelrybydesignerGiulianaMichelotti
using diverse and unique materials. The shows
took place in the spaces of the Poltrona Frau store
Washington, D.C.
Washington (District of Columbia), Georgetown University | 15 marzo 2013
Washington (District of Columbia), Georgetown University | March 15, 2013
Washington (District of Columbia), Ambasciata d'Italia | 12 aprile 2013
Washington (District of Columbia), Embassy of Italy | April 12, 2013
Simposio internazionale: il Principe di Machiavelli nei secoli
Machiavelli's Prince Throughout the Centuries
Grandi Maestri italiani: Michelangelo e Mattia Preti
Italian Masters at the Head of the Class: Michelangelo and Mattia Preti
Un simposio organizzato in collaborazione con
l'Università di Georgetown per discutere dei lasciti
dell'operadiMachiavelli,acinquecentoannidallasua
composizione.Espertiinletteratura,scienzapoliticae
storiadellareligionehannoanalizzatol'importanzade
Il Principe per ciascuna delle discipline. Un modo per
rendere omaggio ad uno dei libri più dibattuti della
storia della letteratura occidentale.
266
A druid priestess carries on a secret love affair in the
midst of the Gallic-Roman wars. When her lover's
affections shift, Norma turns into a warrior, prepared
to seek revenge.
Fresh from acclaimed performances of Norma in
concert, Angela Meade made her stage debut of the
notoriouslydifficulttitleroleoppositetheformidable
mezzo-soprano Dolora Zajick, who sings the role
of Norma's rival, Adalgisa, in this thrilling WNO
production directed by Anne Bogart and conducted
by Daniele Rustioni.
A symposium in collaboration with Georgetown
University on Machiavelli's enduring legacy, on the
occasion of the 500th anniversary of the completion
of The Prince. The panelists, specialists in literature,
political science, and religious history illustrated the
relevance of The Prince within their disciplines.
The discussions served as a tribute to one of the most
controversialbooksinthehistoryofWesternliterature.
Inquestapresentazionelostoricod'arteeautoreJohn
T. Spike ha parlato di due mostre – entrambe ospitate
dalMuscarelleMuseumdiWilliamsburg:Michelangelo:
Sacred and Profane (vedi p. 314) e A Brush with Passion:
Mattia Preti (vedi p.313) – come esempi della saggezza
rinascimentalecontrappostaallabravuradelBarocco.
Avvalendosi di immagini di opere d'arte, Spike ha
analizzatolacompetizionetraMichelangelo,ilpiùabile
disegnatoredituttiitempi,ePreti,coraggiosopaladino
dell'uso del colore.
In this illustrated presentation, art historian and
author JohnT. Spike spoke about two extraordinary
exhibitions at Muscarelle Museum: Michelangelo:
Sacred and Profane (see p. 314) and A Brush with
Passion: Mattia Preti (see p.313), as supreme examples
ofRenaissancewisdomversusBaroquebravura.With
vividimagesofartworks,Dr.Spikegavethespectators
anexpert'sviewoftheheavyweightcompetitionbetween
Michelangelo,all-timechampionofdisegno(drawing),
and Preti, courageous contender for colore (color).
267
Washington (District of Columbia), Ambasciata d'Italia | 19 marzo 2013
Washington (District of Columbia), Embassy of Italy | March 19, 2013
Cooperazione spaziale Italia-USA, una storia lunga cinquant'anni
Fifty Years of History in the Space Sector: Relations between Italy and the United States
Era il 1962 quando l'Italia firmò l'accordo con la NASA
per il primo lancio di un satellite italiano dalla base di
Wallops Island (Virginia). Da allora, la collaborazione
tra Italia e USA nel settore spaziale è andata
intensificandosi.
La prima missione congiunta fu lanciata nel 1992,
mentreil1997ful'annodellamissioneinterplanetaria,
tuttorainorbita,lanciataperosservareSaturnoeilsuo
satelliteTitano.Moltianchegliesperimentiscientifici
italiani a bordo di missioni NASA, tra cui Swift (2004)
per lo studio dei raggi X, e Sharad (2005), il radar della
missione Mars Exploration che ha trovato l'acqua sul
pianeta rosso.
Importantecontributoitalianoanchenelquadrodella
StazioneSpazialeInternazionaleperlaqualel'Italiaha
realizzato quasi il 50% del volume pressurizzato.
Il 2013 ha visto un'ulteriore tappa delle relazioni
Italia-USA. A marzo è stato firmato un nuovo accordo
bilaterale volto ad agevolare la cooperazione tra le
AgenzieSpazialideiduePaesi.Amaggiol'astronauta
Parmitano è partito per una missione di sei mesi sulla
StazioneSpazialeInternazionale,dovehaportatocon
sé anche il logo dell'Anno della cultura.
268
In 1962 Italy signed the first agreement with NASA to
launch an Italian satellite from the base on Wallops
Island(VA).SpacecollaborationbetweenItalyandthe
U.S. has been intensifying ever since.
The first joint mission dates back to 1992.
An interplanetary mission, which is still in orbit, was
launched in 1997 to observe Saturn and its satellite
Titan.ManyItalianscientificexperimentswerecarried
aboard NASA missions, such as Swift (2004), a multiwavelength space observatory to study X-rays, and
Sharad(2005),theradaronboardtheMarsExploration
mission that found water on the red planet.
ASI and NASA work closely together also with regard
totheInternationalSpaceStation.Infact,Italyhasalso
producedalmost50%ofthepressurizedvolumeofthe
space station.
In 2013, Italy-US relations hit another important
milestone.InMarch,anewbilateralagreementaimed
atfacilitatingcooperationbetweenthespaceagencies
of both countries was signed. In May, Astronaut
Parmitano went on a six-month mission to the
International Space Station, where he also brought
along the logo of the Year of Italian Culture.
A destra: l'astronauta italiano Luca Parmitano
To the right: Italian Astronaut Luca Parmitano
La fotografia è stata scattata nel 2011 a bordo della Stazione
Spaziale Internazionale dall'astronauta Roberto Vittori.
Nell'immagine si osserva il modulo PMM e lo Space Shuttle.
La foto è stata scattata dalla Cupola che è di manifattura Italiana,
così come il modulo PMM.
The picture of Italy was taken on board of the International Space
Station, from inside Cupola, by the astronaut Roberto Vittori in
2011.Intheimage,together withtheSpaceShuttle,itis visiblethe
PMM module. Both the Cupola and the PMM have been built in
Turin (Italy).
269
Washington (District of Columbia) | maggio – ottobre 2013 L'evento è stato presentato anche a Atlanta, Boston, Charleston, Chicago, Houston, Miami, New York
Washington (District of Columbia) | May – October 2013 The event was also held in Atlanta, Boston, Charleston, Chicago, Houston, Miami, New York
Washington (District of Columbia), Ambasciata d'Italia | 11 giugno – 12 luglio 2013
Washington (District of Columbia), Embassy of Italy | June 11, 2013 – July 12, 2013
Barrique: la terza vita del legno
Barrique: a Third Life for Wood
Dario Zucchi: l'arte creata da chi osserva l'arte
Dario Zucchi: New and Selected Photographs
Courtesy Dario Zucchi
Un progetto innovativo di design che allo stesso
tempo valorizza la tradizione del lavoro artigianale
che da sempre contraddistingue il nostro Paese. Le
operepresentatesonostatedisegnatedatrentafamosi
architetti italiani – tra cui Elio Fiorucci, Alberto Meda,
Paolo Pininfarina, Matteo Thun, Angela Missoni,
Franco e Matteo Origoni, Davide e Maurizio Riva,
Giuseppe Leida – e sei giovani designer emergenti.
Aninnovativedesignprojectwhichenhances,atonce,
theexquisitecraftsmanshipthathaslongbeenoneof
Italy'sfinesthallmarks,andshowcasesfurnitureandpieces
madefromwoodrecoveredfromdisusedwinecasks.
The works presented were by thirty famous Italian
architects(includingElioFiorucci,AlbertoMeda,Paolo
Pininfarina,MatteoThun,AngelaMissoni,Francoand
MatteoOrigoni,DavideandMaurizioRiva,Giuseppe
Leida) and six young emerging designers.
Vedi evento completo a pag 54
See page 54 for complete event
Una mostra monografica dedicata ai lavori del
fotografo milanese Dario Zucchi ha esplorato quegli
splendidilegami,solitamenteignoti,tral'artemoderna
e i suoi ammiratori. La ricerca da parte del fotografo
divisitatorichemostrinounaperfettacombinazione
di colori, forme, strutture, e pose da poter essere
affiancati a disegni e sculture, cede il passo al piacere
della sorpresa e allo shock del riconoscimento.
L'immaginario di Zucchi è ispirato dalla sua passione
perl'artemodernapresentenellevastecollezionidei
musei di New York, Baltimora e Washington.
Grazie ad una salda conoscenza delle collezioni, il
fotografo sta in attesa nella speranza di immortalare
la felice combinazione di osservatore e oggetto, che
entrambi sono centrali nella sua visione.
Protagonisti,gliosservatori,raramenteinposa,catturati
segretamente nell'atto di ammirare le opere d'arte.
This one-man show of Milan-born and now
Washington-based photographer Dario Zucchi
explores extraordinary, but for the most part
anonymous, connections between modern art and
its admirers. The photographer's search for visitors
displaying a perfect combination of colors, shapes,
textures,andattitudesforjuxtaposingwithpaintings
and sculptures, gives way to delightful surprise and
shocking recognition.
Zucchi'scollectionofimagesisinspiredbyhispassion
for the modern art collections of great museums in
NewYork,Baltimore,andWashington.Knowledgeable
ofthepiecesondisplay,hewaitspatientlyinthehopes
ofcapturingahappyconflationofobserverandobject.
Hissubjectsareobservers(rarelyposed)surreptitiously
captured as they admire works of art.
Washington (District of Columbia) |18 maggio – 1 giugno 2013 L'evento è stato presentato anche a Chicago, Denver, Los Angeles, New York, San Francisco
Washington (District of Columbia) | May 18 – June 1, 2013 The event was also held in Chicago, Denver, Los Angeles, New York, San Francisco
Ludovico Einaudi – "In a Time Lapse" Tour
“Un arco di tempo che non congela l'istante ma al
contrario comprende tutta la nostra esperienza, il
nostropassato,presenteefuturo,lenostreaspettative,
i nostri desideri, i nostri limiti, tutto quello che siamo”.
Nuovetessituresonoreearrangiamentichefondono
mondi musicali diversi in un linguaggio stratificato,
coerente e preciso: è questo In a Time Lapse, il nuovo
lavorodiLudovicoEinaudi,presentatoneltourchelo
ha portato in Canada e Stati Uniti.
“A period of time that does not freeze the moment
but rather includes all of our experience, our past,
present and future, our expectations, our desires,
our limits, everything that we are”. New textures and
arrangements that artfully and purposefully blend
different musical worlds into one: In A Time Lapse,
Ludovico Einaudi's latest work presented during his
tour in Canada and the U.S.
See page 229 for complete event
Vedi evento completo a pag 229
270
271
Washington (District of Columbia), Ambasciata d'Italia | 7 giugno 2013
Washington (District of Columbia), Embassy of Italy | June 7, 2013
Washington (District of Columbia), Ambasciata d'Italia | 29 aprile – 11 maggio 2013
Washington (District of Columbia), Embassy of Italy | April 29 – May 11, 2013
L'eccellenza italiana delle organizzazioni non governative nella salute e nello sviluppo
Non-Governmental Organizations in Health and Development: an Italian Excellence
Le parrucche delle Star e la sartoria italiana nel cinema
Star Wigs and Italian Movie Costume Design
Un seminario sulle attività delle ONG italiane
impegnatenellacooperazioneallosvilupponeisettori
sanitarioesociale,conparticolareattenzioneainuovi
approccieairisultatiottenutiinsettoridiinteresseper
potenziali finanziatori.
Molti i temi affrontati, tra cui: le malattie che
colpiscono i poveri, gli obiettivi del millennio per la
salute, le malattie croniche, i farmaci orfani, la guerra
control'emarginazioneelacontraffazionedifarmacie
attrezzature mediche.
A seminar was held on the activities and experiences
of Italian NGOs providing development aid in the
healthandsocialsectors.Attentionwasgiventonew
approaches and the results obtained in sectors of
interest to potential funders.
Therewereexhibitsandmultimediapresentationson
topics that ranged from diseases affecting the poor,
millenniumobjectivesforhealth,chronicailments,orphan
pharmaceuticals,allthewaytothewaronmarginalization
and counterfeit drugs and medical equipment.
Washington (District of Columbia), Ambasciata d'Italia | 18 giugno 2013
Washington (District of Columbia), Embassy of Italy | June 18, 2013
Bernini: La sua vita, la sua Roma
Bernini: his Life and his Rome
Scultore,architetto,pittore,drammaturgoescenografo,
GianLorenzoBerninièstatol'ultimodeigeniuniversali
della statura di Leonardo, Raffaello e Michelangelo.
Nessunaltroartistahalasciatounsegnocosìgrandee
duraturo a Roma come Bernini.
Nel ripercorrere la lunga e drammatica carriera del
Bernini, Franco Mormando ha stupito il pubblico
raccontandoaneddotidellavitadell'artistaeaprendo
alcontempounafinestrasullaaltrettantoaffascinante
Roma di quel periodo.
272
Sculptor,architect,painter,playwright,andsetdesigner,
Gian Lorenzo Bernini was the last in the series of
consummategeniusesofearlymodernItalyfollowing
inthestepsofLeonardo,Raphael,andMichelangelo.
No other artist has left a footprint as extensive and
enduring on Rome as Bernini.
FrancoMormandoreviewedBernini'slonganddramatic
life, sharing with the audience surprising anecdotal
details, which at the same time provided an equally
fascinating glimpse into Rome during that period.
Una mostra particolare dedicata ai costumi e alle
parrucche usate dai protagonisti dei più famosi
capolavoricinematografici,tuttaall'insegnadelsaper
fare dei maestri artigiani italiani.
Attraverso una carrellata di modelli – dalle suntuose
parrucche del film Marie Antoinette di Sofia Coppola ai
costumiindossatidaClaudiaCardinalenelcapolavoro
di Luchino Visconti Il Gattopardo, passando per
le parrucche e gli abiti di Casanova, Moulin Rouge
e Cleopatra – la mostra ha acceso i riflettori su un
mestiere rimasto sempre dietro le quinte, seppur
essenziale per la riuscita di ciascun film.
Unveroeproprioomaggioall'eccellenzarappresentata
da questi artisti del Made in Italy, che hanno fatto
conquistare al nostro Paese svariati premi Oscar
per i migliori costumi, il miglior trucco e le migliori
scenografie.
Auniqueexhibitwasdedicatedentirelytothedesign
andmanufacturingofcostumesandwigswornbythe
protagonists of some of the most famous cinematic
masterpieces;anoccasiontoshowcasetheexcellence
and know-how of Italian craftsmen.
Throughaselectionofmodels–fromtheostentatious
wigs used in the movie Marie Antoinette by Sofia
CoppolatothecostumeswornbyClaudiaCardinalein
LuchinoVisconti'smasterpieceTheLeopard,including
wigs and gowns from Casanova, Moulin Rouge and
Cleopatra – the exhibit highlighted the importance of
aprofessionthat,althoughessentialtothesuccessof
every movie, is often kept behind the scenes.
A real tribute to the excellence of these Made in
Italy artists who have led our country to win several
Academy Awards for Best Costume Design, Best
Makeup and Best Production Design.
273
Washington (District of Columbia), The Phillips Collection | 13 aprile – 15 giugno 2013
Washington (District of Columbia), The Phillips Collection | April 13 – June 15, 2013
Mito e archeologia nell'opera di Giorgio De Chirico (1888-1978)
Myth and Archaeology in the Work of Giorgio De Chirico (1888-1978)
“Senza la scoperta del passato non è possibile la
scoperta del presente”.
La compostezza dei disegni di De Chirico e la lucidità
del bronzo delle sue sculture conducono verso una
dimensionemetafisicaemitologica.Unpercorsoalla
scopertadelpresenteattraversolareinterpretazione
del passato.
Tra i protagonisti indiscussi dell'arte italiana del '900,
diedevita,insiemeaCarrà,allacorrenteartisticadella
Metafisica, combinando spazi architettonici e figure
umane in una dimensione alternativa alla realtà. Il
termine metafisica allude a una realtà che va “al di
là della fisica”e reinterpreta gli oggetti o gli spazi che
conosciamo destrutturandoli al punto di renderli
enigmi, misteri, segreti inspiegabili.
Ma la rivoluzione di De Chirico non si limita
all'originalità della corrente da lui fondata: una delle
suepiùgrandiinnovazionirisiedeinfattinell'intuizione
di guardare al passato per esplorare e, talvolta,
reinventare, il presente. Personaggi della mitologia,
reperti archeologici ed episodi del glorioso passato
della storia dei popoli servono da fonte di ispirazione
e strumenti della dialettica tra rievocazione ed
invenzione.
“We cannot unlock the present until we have
unlocked the past.”
The composition of De Chirico's images and
the golden patina of his sculptures lead onto a
path toward the metaphysical and mythological,
discoveringthepresentbyexploringandreinterpreting
the past.
GiorgioDeChiricoisoneofthemostinfluentialItalian
artists of the 20th century. His work, together with
that of Carrà, gave birth to the movement known as
metaphysicalart:combiningtraditionalarchitectural
perspectivesandhumanshapedformsinadimension
that suggests an alternative reality. In fact, use of the
term metaphysics is born as allusion to a reality that
goesbeyondphysicalrealityandreinterpretsfamiliar
spaces and objects, generating a new enigmatic,
mysteriousrealitywhichcarriesimpenetrablesecrets.
De Chirico's revolution does not stop at the
movement he founded. One of his greatest
innovations is his instinctive return to the past in
exploringandsometimesevenreinventingthepresent.
Figuresfrommythology,archaeologicalartefactsand
glorioushistoricaleventsarebothinspirationandtools
in the dialectic between recollection and invention.
Le Muse Inquietanti, 1968, bronzo dorato, 35,5 x 16 x 16.
Collezione privata. In collaborazione con la Galleria
d'Arte Maggiore G.A.M., Bologna
The Disquieting Muses, 1968, gilded bronze,
35,5 x 16 x 16. Private Collection.
Courtesy Galleria d'Arte Maggiore G.A.M., Bologna (Italy)
274
275
Washington (District of Columbia), Ambasciata d'Italia | 7 maggio 2013
Washington (District of Columbia), Embassy of Italy | May 7, 2013
Washington (District of Columbia), Ambasciata d'Italia | 10 luglio 2013
Washington (District of Columbia), Embassy of Italy | July 10, 2013
Imagining the renaissance: Albrecht Dürer in Italia
Imagining the Renaissance: Albrecht Dürer and Italy
Digital Diplomacy, le nuove sfide della diplomazia in tempo reale
Real-Time World, Real-Time Diplomacy: the Challenges Ahead
Il rapporto di Dürer con l'Italia fu del tutto unico.
Ispiratodall'arteitaliana,fueglistessofontediinfluenza
pergliartistiitalianisuoicontemporanei.Laconferenza
dellastoricadell'arteAliceJarradhaevidenziatoilruolo
di Dürer nella ricostruzione tardo-ottocentesca del
Rinascimentocomefenomenostorico,soffermandosi
anche su autori e studiosi tedeschi che hanno
contribuito ad attribuirgli il ruolo di diffusore delle
invenzioni italiane oltralpe.
Un seminario volto ad analizzare gli effetti della
crescenteinterconnettivitàglobaleedellarapiditàdelle
informazioni sull'interazione tra cittadini e governi.
A discuterne, PJ Crowley (già U.S. Assistant Secretary
ofStateforPublicAffairs);KatieDowd(SeniorAdvisor
to the ChiefTechnology Officer, Casa Bianca); Zeenat
Rahman (Special Advisor for GlobalYouth Issues del
Segretario di Stato); Gianni Riotta (giornalista).
AmoderareilProf.DarrellWest(BrookingsInstitution).
The symposium examined how global
interconnectivity and the real-time information are
transformingthewaycitizensandgovernmentsinteract.
Amongthepanelists:PJCrowley(FormerU.S.Assistant
Secretary of State for Public Affairs); Katie Dowd
(Senior Advisor to the Chief Technology Officer, The
WhiteHouse);ZeenatRahman(SpecialAdvisortothe
US Secretary of State for GlobalYouth Issues); Gianni
Riotta(Journalist).ModeratorDarrellWest(Brookings
Institution).
Washington (District of Columbia), West End Cinema | 20-23 maggio 2013
Washington (District of Columbia), West End Cinema | May 20-23, 2013
Washington (District of Columbia), Ambasciata d'Italia | 18 settembre 2013
Washington (District of Columbia), Embassy of Italy | September 18, 2013
Il Sudestival a Washington D.C.
Sudestival in Washington D.C.
Pasticche, veleno e potere: il ruolo della medicina nel Granducato di Toscana
Pills, Poison, and Power: the Role of Medicine at the Court of the Medici Grand Dukes
Un'edizione tutta washingtoniana della celebre
rassegnacinematograficapugliese.Seilungometraggie
trecorti,perpresentarealpubblicoamericanoaspetti
dellarealtàitalianapiùcontemporanea,vistiattraverso
lalentediunanuovagenerazionediregistiditalento.
La serata iniziale ha avuto luogo presso l'Ambasciata
italiana con la partecipazione di ospiti provenienti
dall'Italia, la proiezione dei trailer di alcuni dei film in
concorso e tre cortometraggi.
276
Dürer'srelationshipwithItalywassingular:influenced
by Italian art he, in turn, was a source of influence on
Italian artists who were his contemporaries.
The discussion by renowned art historian Alice
Jarrard examined Dürer's role in the late 19th-century
construction of the Renaissance as a historical
phenomenon,addressingwritingsbyseveralGerman
scholars who contributed to casting Dürer as the
conveyor of Italian creativity north of the Alps.
A thoroughlyWashingtonian version of the popular
film festival from Puglia. With six feature films and
three shorts, it revealed contemporary Italian reality
through the lens of a new generation of talented
filmmakers.Thefestival'sopeningnight,attendedalso
by guests from Italy, was held at the Embassy of Italy
with the screening of several film trailers and three
shorts.
Una conferenza volta ad esplorare il ruolo della
medicina presso la corte dei Medici. Utilizzando
documenti inediti del Medici Archive Project, Sheila
Barker ha mostrato il ruolo chiave della famiglia che
governò la Toscana per duecento anni nella ricerca
della conoscenza delle malattie e delle loro cure.
Loro il contributo allo sviluppo della scienza medica,
trail1537eil1737,connuovifarmaciprovenientidalle
Americhe, il Levante e l'Asia.
A lecture by Sheila Barker explored the role of
medicine at the Court of the Medici. Using
unpublished documents from the Medici Archive
Project, Barker revealed the key role played by the
Medici's,whogovernedTuscanyfor200yearsbetween
1537 and 1737, in the quest to learn about diseases
and potential treatments and their contribution to
medical science with new drugs from the Americas,
the Eastern Mediterranean, and Asia.
277
Washington (District of Columbia), Ambasciata d'Italia | 20-24 maggio 2013
Washington (District of Columbia), Embassy of Italy | May 20-24, 2013
Tour Around Italy – Immagini ANSA
Tour Around Italy – Snapshots from ANSA
Unviaggiofotograficopropostodallapiùnotaagenzia
distampaitaliana,perscoprireleeccellenzeregionali
ed i tesori nascosti del nostro Paese. La mostra,
articolata in sei sezioni, ha raccontato gli aspetti più
nuovi, sorprendenti e meno convenzionali della vita
culturale, economica e sociale dell'Italia, partendo
dallenuovefrontieredellostileedeldesign,dalriciclo
deimaterialialleavanguardiedellamoda,perpassare
ai laboratori dell'arte e della letteratura, ai Festival
musicali e alle celebrazioni dei grandi Maestri del
passato. Ha attraversato le regioni alla ricerca dei cibi
e dei vini più autentici che costituiscono l'eccellenza
nello stile di vita del Paese e ha affrontato le sfide
del futuro nei laboratori e nei parchi tecnologici,
monitorando in tempo reale i temi ambientali, le
energie rinnovabili e la difesa del territorio.
Lo spettatore è stato infine portato alla scoperta
delle nuove destinazioni di un turismo di nicchia e
deiborghipiùaffascinantidelPaesedovelebotteghe
artigiane,dacentinaiad'anni,dipadreinfiglio,hanno
tramandato le eccellenze del Made in Italy.
278
A photographic journey promoted by Italy's leading
newsagency,ANSA,touncovertheregionalhighlights
and hidden treasures of our country.
The exhibit, divided into six sections, recounted the
newest,leastconventionalandmostsurprisingaspects
of Italy's cultural, economic and social life, beginning
with new frontiers of style and design, moving to
materialsrecyclingandavant-gardefashion,andending
withartandliteraturemovements,musicfestivalsand
celebrations of past Masters.
It took the viewer through regions in a quest to
discover authentic foods and wines that are part of
thecountry'sexcellence,thechallengesofthefuturein
laboratoriesandtechnologicalparksandtherealtime
monitoringofenvironmentalissuesfromrenewable
energytoterritorialconservation,andclosedwiththe
newnichetourismdestinationsofremarkablehamlets
and villages and their artisanal workshops where for
hundreds of years the best of Made in Italy has been
handed down from generation to generation.
279
280
281
282
283
Washington (District of Columbia), National Museum of Women in the Arts | 10 maggio – 22 settembre 2013
Washington (District of Columbia), National Museum of Women in the Arts | May 10 – September 22, 2013
Omaggio a Bice Lazzari: Signature Line
Bice Lazzari: Signature Line
Il National Museum of Women in the Arts di
Washington ha allestito un percorso espositivo
interamentededicatoalleoperedell'artistaBiceLazzari.
Lamostraharipercorsol'evoluzioneartisticadellapiù
famosaastrattistaitaliana,proponendoun'esposizione
antologica dei suoi lavori, alcuni dei quali, al termine
della mostra, sono stati donati al Museo dall'Archivio
Bice Lazzari.
Nata a Venezia nel 1900, Bice Lazzari si fa presto
conoscere per l'uso di un linguaggio nuovo, con il
passaggio da una costruzione ordinata dello spazio
del dipinto ad una dissoluzione della forma, e ad
un diverso uso della materia. Considerata un'artista
contro corrente, Bice Lazzari si esprime in opere
cariche di personalità che trasmettono, attraverso
la pittura e il disegno, la sua passione per la musica
e per la poesia. Ma ciò che l'ha portata ad essere
considerata l'astrattista italiana per eccellenza è
stato il suo accostamento alla corrente dello stile
Informale, nata come risposta artistica alla profonda
crisi morale, politica e ideologica conseguente agli
orroridellaguerra,elagrandeinfluenzaesercitatasulle
avanguardie dell'astrazione del 20esimo secolo.
The National Museum of Women of the Arts in
Washington has installed a monographic exhibition
dedicated to Bice Lazzari. It is a journey through the
artisticevolutionofItaly'smostfamousabstractartists
through selected works, some of which have been
donated to the Museum by the Archivio Bice Lazzari.
BorninVenicein1900,BiceLazzarisoonmadeaname
forherselfbyusinganewlanguageandbygoingfrom
an orderly and constructed use of space in paintings
to a dismemberment of form and a different use of
materials.
Regarded as a non-conformist, Bice Lazzari's work is
charged with a charisma that conveys her passion for
music and poetry.
However, what has led her to be regarded as the
quintessentialItalianabstractionistwasherconnection
with Informalism, a movement born in response to the
deep moral, political, and ideological crisis after the
horrorsofwarandtheinfluenceon20thcenturyavantgarde abstract expressionism.
Bice Lazzari, Autoritratto, quadro ad olio, 1929.
Su concessione dell' Archivio Bice Lazzari, Roma
Bice Lazzari, Self-portrait, oil painting, 1929.
Courtesy Archivio Bice Lazzari, Rome (Italy)
284
285
Washington (District of Columbia), George Washington University | 22 settembre 2013
Washington (District of Columbia), George Washington University | September 22, 2013
Washington (District of Columbia), Georgetown University | 4-6 ottobre 2013
Washington (District of Columbia), Georgetown University | October 4-6, 2013
I Masnadieri – Giuseppe Verdi
Boccaccio compie 700 anni
Boccaccio Turns 700
In occasione delle celebrazioni verdiane della
Washington Concert Opera, Antony Walker ha
condotto una delle opere diVerdi meno conosciuta,
I Masnadieri.
Un'opera tragica, in cui amore, inganno, sconfitta e
aviditàlascianolospettatoreinbaliadiunsusseguirsi
di emozioni, affascinato dalla bellezza musica. La
rivalità tra due fratelli, Carlo e Francesco fa da sfondo
al profondo amore che lega Carlo alla sua Amalia e al
vecchio padre, Massimiliano.
Per celebrare il 700° anniversario della nascita di
Giovanni Boccaccio, l'American Boccaccio Association,
Georgetown University e l'Istituo Italiano di Cultura di
Washingtonhannoorganizzatounaconferenzacheha
riunito i più grandi esperti sul tema.
Articolato in due giornate, il seminario ha voluto
esplorare i vari aspetti della poetica di Boccaccio: da
quellopiùpropriamenteletterario,aquellogiuridico,
passando per l'analisi dei testi più intimi dell'autore e
della sua attualità.
To celebrate the 700th anniversary of Giovanni
Boccaccio's birth, the American Boccaccio Association,
in collaboration with Georgetown University and the
Institute of Italian Culture in Washington, organized an
internationalconferencethatbroughttogethersome
of the greatest experts in the field.
Thetwo-dayconferenceaimedtoexplorethevarious
aspects of Boccaccio's poetry from the literary to
the legal perspective by analyzing the author's more
personal texts and their relevance.
Washington (District of Columbia), Ambasciata d'Italia | 25 settembre 2013
Washington (District of Columbia), Embassy of Italy | September 25, 2013
Washington (District of Columbia), Ambasciata d'Italia | 17 ottobre 2013
Washington (District of Columbia), Embassy of Italy | October 17, 2013
Verdi: Uncensored
Il design italiano nella seconda metà del ventesimo secolo
Italian Design in the Second Half of the 20th Century
Consideraterivoluzionarieeanticonformiste,leopere
di Verdi sono state censurate da Chiesa, tribunali e
polizia. Con il sostegno del National Endowment for the
Humanities, Philip Gossett, insieme con altri studiosi,
ha portato alla luce partiture originali di Verdi.
Laconferenzasièsvoltanelquadrodellecelebrazioni
per il bicentenario di Verdi.
Per l'occasione, Gossett, al piano, ha accompagnato
l'esibizione dei Domingo-Cafritz Young Artists
nell'esecuzione di arie inedite.
286
Washington Concert Opera celebrated the 200th
anniversary of Giuseppe Verdi's birth with a
performance of the lesser-known I Masnadieri
conducted by Antony Walker.
Thistragicoperaoflove,deceit,loss,andgreedtakesthe
audienceonanemotionalrollercoasterridemesmerized
by the sheer power and beauty of the music.
Therivalrybetweentwobrothers,CarloandFrancesco,
isatthebackdropofCarlo'sprofoundaffectionforhis
love Amalia and his father Massimiliano.
Consideredrevolutionaryandunconventional,Verdi's
operas were censored by church, courts, and police.
With the support of the National Endowment for the
Humanities, General Editor Philip Gossett and other
scholarshaveunearthedsomeofVerdi'soriginalscores.
They were presented, along with other lost arias, at a
musicallecturecelebratingVerdi's200thanniversary.
On the piano, Dr. Gossett accompanied singers from
the Domingo-Cafritz Young Artist Program.
Il design italiano ha conosciuto una rapida ascesa
nella seconda metà del XX secolo, affermandosi di
lì a poco in tutto il mondo. Le ragioni del successo
internazionale della creatività italiana, così come i
fattori storici, culturali e sociali che lo hanno reso
possibile,sonostatidiscussinelcorsodellaconferenza
chehavistoprotagonistiilPresidentediPoltronaFrau
Washington, Ezio Mattiace e l'architetto e designer
Claudio Silvestrin.
Italiandesignexperiencedrapidgrowthinthesecond
half of the twentieth century, achieving world wide
recognition and status. President of Poltrona Frau
WashingtonEzioMattiaceandarchitectanddesigner
Claudio Silvestrin addressed the reasons for Italy's
success in the field and the historical, cultural, and
social factors that have supported its development.
287
Washington (District of Columbia), Smithsonian National Air and Space Museum | 12 settembre – 22 ottobre 2013 L'evento è stato presentato anche a New York
Washington (District of Columbia), Smithsonian National Air and Space Museum | September 12 – October 22, 2013 The event was also held in New York
Codice sul volo degli uccelli dalla Biblioteca Reale di Torino
Leonardo da Vinci's Codex on the Flight of Birds from the Royal Library of Turin
Ilvolohasempreaffascinatol'uomo,costrettopersua
naturaadunforzatocontattoconlaterra.Efuproprio
il desiderio di volare a spingere Leonardo da Vinci,
già all'inizio del '500, a studiare il volo degli uccelli per
trarneutiliinsegnamentisuiprincipidell'aerodinamica.
Non è un caso che il Codice, un diario di sole 18
carte in cui Leonardo annotò le sue osservazioni sul
volo degli uccelli, contenga già alcuni disegni per la
costruzionedimacchinevolanti,tuttoraconsiderate
all'avanguardia. Il manoscritto risale al 1505: fu nel
tempo venduto, smembrato e poi ricomposto,
finchéiSavoianonloinserirononellacollezionedella
bibliotecaRealediTorino,doveèconservatoancoraoggi.
La mostra presso l'Air and Space Museum è stata
arricchitadaversionidigitalieconsultabilidelCodice,
che hanno consentito al pubblico di apprezzare la
portatadiundocumentofondamentaleperlascienza,
la tecnica e l'ingegneria dei secoli successivi.
Dopo la tappa di Washington D.C., il Codice è stato
poi esposto, insieme ad altri preziosi disegni di
LeonardoprovenientidallaBibliotecaReale,pressola
Morgan Library di New York (vedi pag. 204).
Flying has always fascinated man, whom nature has
"forced"toremaingrounded.Itwaspreciselythisdesire
to fly that drove Leonardo da Vinci, back in the early
16th century, to study how birds fly to glean useful
lessons on the principles of aerodynamics.
It is not surprising that the Codex, an only 18 pages
longbook,inwhichLeonardonotedhisobservations
ontheflightofbirds,containscutting-edgedrawings
for flying machines that are still valid today.
Themanuscriptdatesbackto1505:ithasbeenstolen,
disassembled and then reassembled until the Royal
Family of Savoy purchased the book for the Royal
LibraryofTurin,whereithasbeenconserveduntilnow.
The exhibit at the Washington's Air and Space
Museum has featured digital copies of the Codex,
which have allowed the public to appreciate the
breadth of a document fundamental to later
generation science, technology, and engineering.
Following the exhibit in D.C., the Codex was then
exhibited,togetherwithotherinvaluabledrawingsby
Leonardo from theTurin Royal Library, at the Morgan
Library in New York (see page 204).
Leonardo da Vinci, Codice sul Volo degli uccelli,
Coll. Varia 95, Fogli 8r e 10v.
Su concessione del Ministero dei Beni e delle Attività Culturali
e del Turismo, Direzione Regionale per i Beni Culturali e del
Paesaggio – Biblioteca Reale – Torino
Leonardo da Vinci, Codex on the Flight of Birds, Ms. Varia 95,
Biblioteca Reale – Turin. Folio 8r and 10v.
Used with permission from Italian Ministry of Cultural Heritage,
Activities andTourism – Direzione Regionale per i Beni Culturali e
del Paesaggio – Biblioteca Reale – Turin, Italy
288
289
Washington (District of Columbia), The Kennedy Center | 12-26 ottobre 2013
Washington (District of Columbia), The Kennedy Center | October 12-26, 2013
Washington (District of Columbia), Villa Firenze | 22 novembre 2013
Washington (District of Columbia), Villa Firenze | November 22, 2013
La forza del destino – Giuseppe Verdi
A Stradivari night at Villa Firenze
La Washington National Opera ha celebrato il
bicentenario verdiano con una produzione inedita e
creativa del classico del Maestro di Busseto La forza
del destino. La storia di tre vite che si intrecciano e si
spingonoavicendaallarovina,raccontataattraverso
le emozionanti interpretazioni di un cast giovane e
internazionaleeunallestimentodeltuttoinnovativo,
frutto dell'inventiva del direttore artistico della
Washington National Opera, Francesca Zambello.
Washington National Opera celebrated Verdi's
bicentennial with an unprecedented creative
productionofhisdemandingmasterpieceLaforzadel
destino. Thrust together by fate, three lives become
intertwined on a path to ruin. Artistic Director
FrancescaZambellobroughtherinventivestagingto
this completely new production, which featured an
exciting cast of international young singers.
Washington (District of Columbia), Georgetown University | 19 ottobre 2013
Washington (District of Columbia), Georgetown University | October 19, 2013
Insegnare la cultura italiana: i nuovi metodi
Teaching Italian Culture Conference
Una tavola rotonda per condividere gli approcci
più innovativi e le più avanzate strategie per
l'insegnamentodellaculturaitaliananelleuniversitàe
nellescuolesuperiori.OrganizzatadalDipartimento
diItalianodellaGeorgetownUniversity,l'Ambasciata
d'Italia e l'Istituto Italiano di Cultura di Washington
in occasione della Settimana della Lingua Italiana, la
conferenza ha riunito linguisti, insegnanti e studenti
uniti dall'amore per la cultura italiana.
290
Aday-longroundtabletoexploreandsharethemost
innovative approaches and advanced strategies for
teaching Italian culture at both university and high
schoollevelsbroughttogetherlinguists,teachers,and
students.
TheconferencewasorganizedbytheDepartmentof
ItalianatGeorgetownUniversity,theItalianEmbassy,
andtheItalianCulturalInstituteinWashingtononthe
occasion of Italian Language Week.
QuattrosplendidiesemplaridiStradivari–idueviolini
Ole Bull del 1687 e Greffuhle del 1709, la viola Herbert
Axelroddel1695eilvioloncelloMarylebonedel1688
–sonostatiprotagonistidiunostraordinarioconcerto
organizzato in collaborazione con lo Smithsonian
Chamber Players per omaggiare il genio di Antonio
Stradivari. Il concerto è stato diretto da Kenneth
Slowik,direttoreartisticodellaSmithsonianChamber
Music Society del National Museum of American
History.Tralemusichescelteperlaserata,alcunibrani
di AntonioVivaldi, Giovanni Antonio Pandolfi Mealli,
Luigi Cherubini, Antonin Dvorak e Luigi Boccherini.
Per lo Smithsonian Chamber Players si sono esibiti
Mark Fewer e Karen Dekker al violino, Steven Dann e
Rory McLeod alla viola e lo stesso direttore Kenneth
Slowik al violoncello.
Four splendid Stradivarius instruments – the Ole Bull
(1687) and Greffuhle (1709) violins, the 1695 Herbert
Axelrod viola, and the 1688 Marylebone violoncello
– were the protagonists of an extraordinary concert
organized in collaboration with the Smithsonian
Chamber Players to pay homage to the genius of
Antonio Stradivari. The concert was conducted by
Kenneth Slowik, artistic director of the Smithsonian
Chamber Music Society of the National Museum
of American History. The musical selections chosen
for the evening included pieces by Antonio Vivaldi,
Giovanni Antonio Pandolfi Mealli, Luigi Cherubini,
LuigiBoccheriniandAntoninDvorak.TheSmithsonian
Chamber Players that performed were Mark Fewer
and Karen Dekker on the violin, Steven Dann and
RoryMcLeodontheviola,andtheconductorhimself,
Kenneth Slowik, on the violoncello.
291
Washington (District of Columbia), Ambasciata d'Italia | 20 novembre – 20 dicembre 2013
Washington (District of Columbia), Embassy of Italy | November 20 – December 20, 2013
Fabriano 1264: l'arte della carta
Fabriano 1264: the Art of Papermaking
I primi 750 anni di tradizione cartaria della città di
Fabriano sono stati celebrati con una mostra e una
conferenza organizzate in collaborazione con il
Corcoran College. Quella della carta è una tradizione
ancora fiorente, cominciata nel tredicesimo secolo
nello storico comune delle Marche, universalmente
noto come la Città della Carta.
La mostra ha proposto una selezione di filigrane
dal 1301 ad oggi, accompagnate da opere di artisti
contemporanei sia italiani che americani. Tra quelli
italiani Luigi Bartolini, Guerrino Lovato, Roberto
Mannino, Angela Occhipinti, Roberto Stelluti, Anna
Uncini, Sirio Bellucci, mentre i nomi americani sono
stati quelli di Nancy Cohen, Joan Hall, Mary Hark,
Michelle Samour, Patterson Clark e Lynn Sures.
L'iniziativa ha inoltre incluso una conferenza al
CorcoranCollege,dovecuratoriestudiosidellaLibrary
ofCongress,artistiedespertidelsettorehannopreso
parte ad una tavola rotonda dal titolo The Art of
Papermaking in Italy & the U.S.
Parte di questo evento ha incluso la donazione di un
prezioso volume alla Library of Congress dal titolo
Manuale Tipografico sulle carte e sugli inchiostri.
The 750-year tradition of papermaking in Fabriano
was celebrated with an exhibit and a conference
organizedincollaborationwiththeCorcoranCollege.
Begun in the thirteenth century, papermaking is still
a thriving tradition in the historic town of Fabriano
(Marche), universally known as the City of Paper.
The exhibit included a selection of watermarks from
1301 to today, as well as a selection of artworks by
bothItalianandAmericancontemporaryartists:from
Italy are Luigi Bartolini, Guerrino Lovato, Roberto
Mannino, Angela Occhipinti, Roberto Stelluti, Anna
Uncini, and Sirio Bellucci; from the U.S. are Nancy
Cohen, Joan Hall, Mary Hark, Michelle Samour,
Patterson Clark, and Lynn Sures.
A panel discussion on The Art of Papermaking in Italy
& the U.S. was held at the Corcoran Gallery of Art.
A special edition of the Manuale Tipografico sulle
carte e sugli inchiostri (Typographic Manual on Papers
and Inks), printed on handmade paper produced by
Fabriano'smasterartisansoftheMuseumofPaperand
Watermarks, was donated by the City of Fabriano to
the United States Library of Congress.
Carta a mano stesa ad asciugare.
Museo della Carta e della Filigrana, Fabriano
Handmade paper on hangers during the
dryingprocess.CountesyofMuseodellaCarta
e della Filigrana, Fabriano, Italy
292
293
Washington (District of Columbia), Arena Stage at the Mead Center | 15 novembre 2013 – 10 gennaio 2014
Washington (District of Columbia), Arena Stage at the Mead Center | November 15, 2013 – January 10, 2014
60 Anni di Made in Italy
60 Years of Made in Italy
Washington ha celebrato lo stile italiano con la
mostra 60 anni di Made in Italy presso l'Arena Stage
al Mead Center for American Theater. Il progetto,
ideato da StilePromoItalia e dallo Studio Galgano,
ha reso omaggio al genio sartoriale di alcune delle
figure di spicco della moda e del design italiani che
hanno contribuito alla nascita del Made in Italy come
sinonimo di creatività e qualità.
In mostra, alcune spettacolari creazioni indossate
per le prèmiere o per la notte degli Oscar dalle più
famose top-model e celebrità, altre realizzate per
indimenticabilipersonaggidelcinemainternazionale,
o riflesse nelle arti visive o adattate ai palcoscenici
della lirica. Capi preziosi e incomparabili per la
sperimentazione dei tessuti, la ricerca e l'uso di
materialisofisticati.Fralegriffeinesposizione:Balestra,
Sorelle Fontana, Gattinoni, Gai Mattiolo, Sarli,
Valentino. E ancora Armani, Dolce & Gabbana, Etro,
Ferragamo, Gianfranco Ferrè, Gucci, Missoni, Prada,
Luciano Soprani, Versace.
A fare da sfondo, i corti della serie 8 short videos
X 8 long stories, prodotti da ICE e Vogue Italia per
raccontare la storia di otto celebri case di moda.
294
WashingtoncelebratedItalianstylewiththeexhibition
60 Years of Made in Italy on display at Arena Stage at
theMeadCenterforAmericanTheater.Theexhibition,
curatedbyStilePromoItaliaandStudioGalgano,paid
homage to the sartorial genius of leaders in Italian
fashionanddesignwhohavecontributedtothebirth
of the Made in Italy brand as a symbol par excellence
of creativity and quality.
It showcased splendid creations worn by top
supermodelsandcelebritiesatPremieresoronOscar
nights or custom tailored for the frames of cherished
international screen stars. In addition, the exhibit
featuredaselectionofpreciousandexclusivegarments
made from experimental fabrics or fashioned using
materialsproducedbythelatestinhightechresearch.
Among the Alta Moda signature collections: Balestra,
SorelleFontana,Gattinoni,Lancetti,GaiMattiolo,Sarli,
Valentino.Inaddition,Armani,Dolce&Gabbana,Etro,
Ferragamo, Gianfranco Ferrè, Gucci, Missoni, Prada,
Luciano Soprani, Versace.
In the background, the 8 short videos X 8 long stories
movies, produces by ICE and Vogue Italia which
interpret the spirit of eight renowned maisons.
295
Washington (District of Columbia), Ambasciata d'Italia |15 novembre 2013 L'evento è stato presentato anche a Philadelphia
Washington (District of Columbia), Embassy of Italy | November 15, 2013 The event was also held in Philadelphia
Musica attraverso l'Atlantico: la World Youth Orchestra in concerto
Italian and American Sounds: the World Youth Orchestra in Concert
La FondazioneWorldYouth Orchestra è un serbatoio
digiovani talenti,siaitalianichestranieri,chesifanno
portavoce della grande cultura musicale italiana e
statunitense. Intende promuovere e consolidare gli
scambi culturali tra i due Paesi, attraverso il talento
musicaledellenuovegenerazioni,traimiglioritestimoni
dell'impulsodinamicoallenostrerelazionibilateralie
dell'amiciziachelegaItaliaeUSA.Altourstatunitense
hannopartecipatosettegiovanimusicistiitalianiesette
giovani musicisti statunitensi provenienti dal Curtis
InstitutediFiladelfiaedallaJulliardSchooldiNewYork.
Il progetto ha incluso cinque giorni di workshop
nell'auditorium della scuola Columbia Heights
Educational Campus di Washington D.C., dove
l'ensembleorchestrale,compostadisoliarchi,haofferto
seminari sul nuovo modello educativo chiamato
“metodo partecipativo di creazione esecutiva”.
L'Orchestra ha eseguito, nei due concerti di
Washington e Filadelfia, brani della grandissima
letteraturamusicaleitalianaedamericana,portatoridei
massimivaloridell'artemusicaleuniversale:Giuseppe
Verdi e Samuel Barber.
The World Youth Orchestra brings together young
musicianscalledupontodrawattentiontothemusical
traditionsofItalyandtheUnitedStates.Theobjectiveis
topromoteandconsolidateculturalexchangesbetween
thetwocountriesthroughthemusicaltalentsoftheir
youngergenerations,themostdynamicrepresentatives
of the bilateral relations and the friendship between
ItalyandtheUnitedStates.TheU.S.tourincludedseven
young Italian musicians and seven young American
musicians from the prestigious Curtis Institute in
Philadelphia and the Juilliard School in New York.
The schedule also included five days of Open
Rehearsal at the Columbia Height Educational Campus
inWashington D.C. where the strings only ensemble
offered workshops on an innovative educational
method known as “participation in the practice of
collective music creativity.”
The two concerts performed by World Youth
Orchestra inWashington and Philadelphia featured
celebratedselectionsfromGiuseppeVerdiandSamuel
Barber, talents whose music continues to enjoy the
highest appreciation worldwide.
Sulle note dell'amicizia, giovani talenti italiani e statunitensi,
provenienti dalle migliori scuole di musica dei due Paesi,
hanno reso omaggio a Verdi e Barber
Onthenotesoffriendship,youngItalianandAmericanmusicians
from the most prestigious music schools in Italy and the USA
paid tribute to Verdi and Barber
296
297
Washington (District of Columbia), Cattedrale | 20 ottobre 2013
Washington (District of Columbia), National Cathedral | October 20, 2013
Washington (District of Columbia), Ambasciata d'Italia | 7, 8, 10 ottobre 2013 L'evento è stato presentato anche a New York
Washington (District of Columbia), Embassy of Italy | October 7, 8, 10, 2013 The event was also held in New York
Viva Verdi!
Scienza e innovazione per lo studio e il restauro delle opere d'arte
Science and Innovation for the Study and Conservation of Works of Art
Per rendere omaggio al Maestro di Busseto, la
Cathedral Choral Society di Washington, diretta da
J. Reilly Lewis, ha presentato il Requiem di Giuseppe
Verdi, brano con cui fece il suo primo ingresso sulla
scena musicale di Washington nel 1942. Insieme al
Requiem, un'emozionante esecuzione de Inno delle
Nazioni e un medley di inni nazionali di Inghilterra,
FranciaeItalia.Adesibirsi,artisticomeJenniferCheck,
Anna Maria Chiuri, Rolando Sanz e Mikhail Svetlov.
Tocommemoratethe200thanniversaryofVerdi'sbirth,
the Cathedral Choral Society, led by music director
J. Reilly Lewis, performed Giuseppe Verdi's Requiem,
which the Society debuted during its inaugural
concert in 1942. With his stirring Hymn of the Nations,
theperformancealsoincludedthenationalanthems
of England, France, and Italy. Soloists Jennifer Check,
AnnaMariaChiuri,RolandoSanz,andMikhailSvetlov
performed.
Washington (District of Columbia), Library of Congress | 23 ottobre 2013
Washington (District of Columbia), Library of Congress | October 23, 2013
Mario Castelnuovo - Tedesco e la poesia americana
Mario Castelnuovo - Tedesco and the American Poetry
Una speciale conferenza-recital dedicata alle
composizioni degli anni italiani e americani di Mario
Castelnuovo-Tedesco,nellacornicedellaprestigiosa
Library of Congress. Muovendo dalla collezione di
manoscritti musicali e documenti di CastelnuovoTedesco della biblioteca, il programma ha incluso i
testi di poesie di Edna St. Vincent Millay e di Arthur
Guiterman, nonchè gli inediti Leaves of Grass (1936)
diCastelnuovoeadattamentidiWaltWhitman(18191892).
298
The prestigious Library of Congress hosted a special
lecture-recital featuring compositions from Mario
Castelnuovo-Tedesco'sItalianandAmericanyears,with
a focus on his unpublished Leaves of Grass (1936) and
othersettingsofWaltWhitman(1819-1892).Drawing
ontheLibrary'sMarioCastelnuovo-TedescoCollection
of music manuscripts and documents, the program
also included settings of poems by Edna St. Vincent
Millay and Arthur Guiterman.
Chimica, scienza dei materiali e nanotecnologie
si intrecciano con gli studi della moderna storia
dell'arte, dell'archeologia e della conservazione
dell'arte.L'Italia,inprimalineanelsettoredelrestauro
e della ricerca ad esso collegata, ha saputo fondere
con successo approcci tradizionali con metodi di
ricerca e formazione avanzata promossi da istituti
di restauro, laboratori di ricerca universitari e centri
di ricerca industriale. Il simposio, organizzato in
collaborazioneconl'AccademiaNazionaledeiLincei
e la National Academy of Sciences, ha esplorato i più
recenti progressi della ricerca scientifica applicata al
patrimonio culturale, con particolare attenzione al
contributo di ricercatori italiani e alla possibilità di
ampliare le collaborazioni tra Italia e Stati Uniti nel
settore.
Chemistry,materialsscienceandnanotechnologyare
intertwinedwithcontemporarystudiesinarthistory,
archaeology, and art conservation. Italy, a leader in
restorationmethodsandresearch,successfullymerged
traditional approaches with advanced research
and training developed by conservation institutes,
universityresearchlabsandindustrialresearchcenters.
The symposium, organized in collaboration with
Accademia Nazionale dei Lincei and the National
Academy of Sciences, explored the latest scientific
advances applicable to historic cultural properties,
focusingonthecontributionofItalianresearchersand
theprospectsforexpandingItaly-UScollaborationin
the field.
Antonelloda Messina, olio sutavola,1473,restaurato dall'Istituto
per la conservazione ed il Restauro di Roma
Antonello da Messina, oil on wood, 1473, restored by the Rome
Institute for Conservation and Restoration
299
Washington (District of Columbia), Ambasciata d'Italia e Georgetown University | 11-28 novembre 2013 L'evento è stato presentato anche a New York
Washington (District of Columbia), Embassy of Italy and Georgetown University | November 11-28, 2013 The event was also held in New York
Il Principe di Niccolò Machiavelli e il suo tempo (1513 – 2013)
Niccolò Machiavelli: the Prince and its Era (1513 – 2013)
La mostra ha ripercorso la storia de Il Principe, la figura
di Machiavelli e la fortuna che l'importante opera ha
avuto nei secoli. Scrittori, politici e intellettuali, dal
XVI secolo ai giorni nostri, hanno visto nello scritto
di Machiavelli il loro punto di riferimento ideale,
contribuendoallasuastraordinariadiffusioneintutto
il mondo.
A contribuire alla realizzazione di questa mostra,
importanti istituzioni e collezioni private come la
BibliotecaNazionaleCentralediFirenze,laVeneranda
BibliotecaAmbrosianadiMilano,ilMuseoCentraledel
Risorgimento,ilMuseoNazionalediPalazzoVeneziae
la Biblioteca Augusta di Perugia.
In esposizione quadri, costumi e memorabilia, ma
anche videogiochi e ricostruzioni multimediali della
FirenzediMachiavelli,nonchéalcuniesemplaridelle
più famose traduzioni ed edizioni de Il Principe.
Il progetto ha previsto due lectio magistralis del
giudice della Corte Costituzionale, Giuliano Amato
presso l'Ambasciata e la Georgetown University di
WashingtonD.C.elaconferenzainternazionaleLiberty
and Conflict: Machiavelli on Politics and Power presso
l'Italian Academy for Advanced Studies di NewYork.
300
The exhibition tracked the saga of The Prince, the
figureofMachiavelliandthesuccessofthisimportant
masterpiece over the centuries. Many writers,
politiciansandintellectualsfromthesixteenthcentury
tothepresentdayhaveusedMachiavelli'smanuscript
astheirprimaryreferencepoint,therebycontributing
to its extraordinary dissemination throughout the
world.Anumberofinfluentialinstitutionsandprivate
collections have contributed to this exceptional
exhibition. Among them, the Biblioteca Nazionale
Centrale of Florence, the Veneranda Biblioteca
Ambrosiana of Milan, the Museo Centrale del
Risorgimento,theMuseoNazionaleofPalazzoVenezia,
and the Biblioteca Augusta of Perugia.
Paintings,costumesandmemorabilia,videogamesand
multimediareconstructionsofMachiavelli'sFlorence,
aswellasrenownededitionsandhistorictranslations
of The Prince, were on display.
The project also featured a Guest Lecture by Italian
Constitutional Court Justice Giuliano Amato and
an international conference on Liberty and Conflict:
Machiavelli on Politics and Power at the Italian
Academy for Advanced Studies in New York.
301
Washington (District of Columbia), Strathmore Music Center | 4 dicembre 2013 L'evento è stato presentato anche a Chicago
Washington (District of Columbia), Strathmore Music Center | December 4, 2013 The event was also held in Chicago
L'Orchestra dell'Accademia del Teatro alla Scala in concerto
The Teatro alla Scala Academy Orchestra in Concert
L'Orchestra dell'Accademia alla Scala in scena con un
ricco repertorio che spazia da Rossini, Puccini eVerdi
finoalle musiche delcompositoredel'900NinoRota.
Diretta dal Maestro Daniele Rustioni, tra i più giovani
e affermati direttori d'orchestra italiani, l'Orchestra
ha proposto un viaggio musicale d'eccezione.
L'AccademiadelTeatroallaScalaèun'istituzioneunica
nel suo genere. Annovera 900 studenti e propone
un'ampia offerta formativa nei quattro dipartimenti
Musica,Danza,Palcoscenico-Laboratori,Management.
L'orchestra dell'Accademia è una dei punti di
forza del Teatro. Grazie alla sapiente guida di
grandi professionisti, essa accompagna gli allievi
all'inserimento nelle più importanti Orchestre del
mondo.
Il progetto USA 2013 si è inserito tra le attività
sviluppate di concerto con Fondazione Bracco per
la promozione della cultura italiana e il sostegno ai
giovaniditalento.FondazioneBracco,partnerideale
dell'iniziativa, crede che Cultura, Arte e Scienza,
possanoservirequalistrumentipermigliorarelaqualità
della vita e la coesione sociale, in Italia e all'estero,
grazie al sostegno alla formazione professionale.
TeatroallaScalaAcademyOrchestraperformedarich
repertoireencompassingRossini,PucciniandVerdi,as
well as music by 20th century Italian composer Nino
Rota.ConductedbyMaestroDanieleRustioni,oneof
theyoungestandmostrenownedItalianconductors,
the Orchestra took the audience on a fascinating
musical journey.
The Teatro alla Scala Academy is a truly unique
institution in training for the arts. It counts 900
students and offers over 40 courses in four different
areas:Music,Dance,StageandLab,andManagement.
The Orchestra of the Academy is one of theTheater's
pointsofexcellence.Undertheguidanceofrenowned
professionals, it aims to prepare young and talented
musiciansforthemostfamousorchestrasinItalyand
abroad.
The U.S. project is part of the activities developed by
Fondazione Bracco andTeatro alla Scala Academy to
promote Italian culture in the world and give youths
theopportunitytodeveloptheirtalents.Fondazione
BraccoseesItalianCulture,Art,andScienceasameans
to improve quality of life and social cohesion, in Italy
and abroad, through education and training.
A soli 30 anni Daniele Rustioni è già una consolidata realtà nel
panorama musicale internazionale, vincitore del premio “Best
Newcomer of theYear”agli International Opera Awards a Londra.
Only 30 years of age, Daniele Rustioni has already earned a
specialplaceamongconductorsgloballyandwasrecognizedBest
Newcomer of the Year by the International Opera Awards 2013.
302
303
Washington (District of Columbia), National Gallery of Art | 12 dicembre 2013 – 16 marzo 2014
Washington (District of Columbia), National Gallery of Art | December 12, 2013 – March 16, 2014
Dream of Rome: il Galata Morente
Dream of Rome: the Dying Gaul
Tra le opere più attese dell'Anno della cultura, il
Galata Morente ha varcato i confini nazionali per la
prima volta dal 1816 – data in cui fece ritorno a Roma
dalla Francia, dove venne portato da Napoleone – in
occasione di questa mostra.
Si tratta probabilmente della copia romana di
una statua greca in bronzo del III secolo a.C. che
celebrava la vittoria del Re di Pergamo sui Galli.
Rinvenuta durante i lavori di scavodelle fondamenta
di Villa Ludovisi (Roma) tra il 1621 e il 1623, la sua
identificazione è stata a lungo dibattuta. Dapprima
consideratoungladiatoremorente,nel'700lapresenza
di una tromba alla base dell'opera indusse lo storico
dell'arteearcheologotedescoJohannWinckelmann
a ipotizzare che si trattasse invece di un araldo greco.
Fu tuttavia solo a cavallo del XVIII secolo che gli
studiosicominciaronoaidentificarelasculturaconun
guerrierogallico.Lamostraèstataorganizzatagrazie
allacollaborazioneconRomaCapitale,Soprintendenza
Capitolina – Musei Capitolini e la National Gallery
of Art; è parte del progetto Dream of Rome, iniziato
nel 2011 per promuovere la Città Eterna negli USA
attraversoitesoridellecollezionideiMuseiCapitolini.
The Dying Gaul is one of the most famous works from
antiquityandthisexhibitionmarksthefirsttimeithas
left Italy since 1816 – when it returned to Rome after
Napoleonic forces took the sculpture to Paris.
The statue is most likely a Roman copy of a
Greek bronze created in the third century B.C. to
commemorate the victory of the king of Pergamon
over the Gauls. It was unearthed in Rome during
excavations forVilla Ludovisi's foundation between
1621 and 1623. It was not immediately recognized as
a Gallic warrior: the earliest record of the Dying Gaul
in1623describesitasadyinggladiator.Yearslater,the
presence of a trumpet on the base led the German
arthistorianandarchaeologistJohannWinckelmann
(1717-1768) to suggest that the subject was instead
a Greek herald. Finally, at the turn of the 18th century,
scholars began to recognize that the figure depicts a
Gallic warrior.
The exhibit was organized in collaboration with
Roma Capitale, Soprintendenza Capitolina – Musei
Capitolini, and the National Gallery of Art, as part
of the Dream of Rome project, launched in 2011 to
promote the Eternal City by bringing masterpieces
from Ancient Rome to major U.S. museums.
Galata Morente, copia romana da un originale bronzeo del I o II
secolo d.C, marmo 37 × 73 7⁄16 × 35 1⁄16 in.,
Soprintendenza Capitolina – Musei Capitolini
Dying Gaul, Roman, 1st or 2nd century AD,
marble 37 × 73 7⁄16 × 35 1⁄16 in.,
Soprintendenza Capitolina – Musei Capitolini
304
305
Washington (District of Columbia), Ambasciata d'Italia | 28-29 ottobre 2013
Washington (District of Columbia), Embassy of Italy | October 28-29, 2013
Washington (District of Columbia), Ambasciata d'Italia | 16 dicembre 2013
Washington (District of Columbia), Embassy of Italy | December 16, 2013
Premiare l'eccellenza: la Fondazione Issnaf
Awarding Excellence: Issnaf Foundation
Italia e Stati Uniti insieme contro le malattie rare: Global Health 2013
Bilateral Italy-U.S. Scientific Collaboration in Rare Diseases: Global Health 2013
I Premi ISSNAF sono assegnati a ricercatori Italiani
under 40 affiliati ad istituzioni accademiche in Nord
America per ricerche innovative nei campi della biomedicina,neuroscienze,tecnologia,fisicaeastrofisica
e scienze ambientali. I vincitori ricevono la Medaglia
di Rappresentanza del Presidente della Repubblica
Italiana. La consegna è avvenuta durante l'Annual
MeetingdellafondazioneISSNAFpressol'Ambasciata
d'Italia di Washington.
ISSNAF Prizes are awarded for innovative research in
bio-medicine,neuroscience,technology,physicsand
astrophysics, and environmental sciences to young
(under40)Italianresearchersaffiliatedwithacademic
institutions in North America. Winners receive a
special Medal (Medaglia di Rappresentanza) of the
President of the Italian Republic.The ceremony took
placeduringtheISSNAFFoundation'sAnnualMeeting
at the Embassy of Italy in Washington.
Washington (District of Columbia), Ambasciata d'Italia | 13 novembre 2013
Washington (District of Columbia), Embassy of Italy | November 13, 2013
L’opera, la cultura teatrale e la società nella Napoli del tardo Settecento
Opera, Theatrical Culture and Society in Late Eighteen-Century Naples
Una panoramica sulla cultura operistica nel Regno
di Napoli nel periodo 1775-1800 offerta da Anthony
Del Donna durante la presentazione del suo
libro Opera, Theatrical Culture, and Society in Late
Eighteenth-Century Naples. Il libro offre un'interessante
dimostrazione di come le tradizioni teatrali di quel
periodo,stimolatedall'Illuminismo,fosseroilriflessodel
mutevolecontestosociale,politicoeartisticodellafine
del Settecento a Napoli.
306
An overview of operatic culture in the Kingdom
of Naples in the period 1775-1800 was provided
by Anthony Del Donna during the presentation of
his book Opera, Theatrical Culture, and Society in
Late Eighteenth-Century Naples. The book offers an
interestingdemonstrationofhowtheatricaltraditions
of the period, stimulated by the Enlightenment,
reflected the changing social, political, and artistic
contextinNaplesattheendoftheeighteenthcentury.
Rappresentanti delle istituzioni, del mondo della
ricerca, delle associazioni no profit e delle imprese
di Italia e Stati Uniti si sono confrontati su sviluppi e
futurodelladiagnosticaedellecuredellemalattierare,
conun'attenzioneparticolareaglieffettipositividella
collaborazionetraprofessionisti,pazientiefamigliari
dei due Paesi. A dirigere i lavori, Domenica Taruscio,
Direttrice del Centro Nazionale per le Malattie Rare
pressol'IstitutoSuperiorediSanità,eStephenC.Groft,
Direttore dell'Office of Rare Diseases Research, presso i
National Institutes of Health.
La tavola rotonda, organizzata grazie alla
collaborazione tra i National Institutes of Health e
l'IstitutoSuperiorediSanità,èservitaanchedacornice
per la stipula di un accordo di collaborazione tra i due
centri.
American and Italian representatives of institutions,
researchers, nonprofits and businesses discussed
the developments and the future of diagnostics
and treatments of rare diseases, assessing the
positiveimplicationsofclosecollaborationbetween
professionals,patients,andfamiliesinbothcountries.
ThediscussionwasmoderatedbyDomenicaTaruscio,
Director of the National Centre for Rare Diseases at
the National Institute of Health, and Stephen C. Groft,
Director of the Office of Rare Diseases Research in the
National Center for Advancing Translational Sciences at
the National Institutes of Health. The event, carried out
incollaborationwiththeNationalInstitutesofHealth
and l'Istituto Superiore di Sanità, also provided the
opportunity for the signature of a new collaboration
agreement between the two centers.
307
Washington (District of Columbia), Ambasciata d'Italia | dicembre 2013
Washington (District of Columbia), Embassy of Italy | December 2013
Scolpire un viaggio: Mimmo Paladino – Porta d'Oriente
Sculpting a Journey: Mimmo Paladino – Porta d'Oriente
Porta d'Oriente è una maestosa scultura in bronzo
(345 cm) realizzata nel 2005 dal noto artista italiano
Mimmo Paladino. Paladino è un artista nomade, che
ama attraversare i vari territori dell'arte, sia in senso
geografico sia temporale, con la massima libertà
tecnicaecreativa.Lesueoperesonocaratterizzateda
fortisuggestioniarcaichecheamanoincluderesimboli
greco-romani, etruschi e della prima Cristianità.
Da sempre coinvolto nella sperimentazione di
molteplicitecnicheartistiche,negliultimivent'anniè
giunto a realizzare opere che oltrepassano i limiti del
manufatto per diventare installazioni, architetture o
verieproprilavoridiurbanistica,espressionidiversein
cui far vivere le proprie invenzioni.
Cosìilgiornalistaecriticod'arteFlavioArensisiesprime
riguardoallagrandestatuabronzea:“Proprioalsorgere
del sole, e alle terre mistiche orientali guarda la Porta,
come passaggio per un nuovo sistema esistenziale,
in cui però non è ben chiaro se siamo in uno stato
di addio, o di accoglienza. Viaggiare non significa
spostarsi,eunviaggiocominciasempredaunaporta
che si apre e richiude alle nostre spalle”.
Edèproprioiltemadelviaggioalegarel'operaall'Anno
della cultura. Un viaggio, appunto, per scoprire e
scoprirsi, lasciarsi incantare da secoli di arte e stupire
da invenzioni avvenieristiche. Un percorso ricco di
sorprese che lascia in ogni viaggiatore la voglia di
proseguireanchedopoaverraggiuntolapropriameta.
Porta d'Oriente is an impressive sculpture (345 cm)
created in 2005 by renowned Italian artist Mimmo
Paladino. Paladino is a nomadic artist who travels
across the territories of art in time and space with the
greatest technical and creative freedom.
He creates works with a strong archaic character,
that are rife with Greco-Roman, Etruscan and early
Christiansymbols.Paladinohasalwaysexperimented
with multiple artistic techniques, and in the past two
decadeshehascreatedinstallations,architectures,and
evenurbandesigns,whicharealldiverseexpressionsof
the artist's creativity.
JournalistandartcriticFlavioArensibestcapturedthe
beauty and meaning of this bronze statue.“This Porta
(Door) faces the sunrise and the mystical lands of the
East,asagatewaytoanewwayoflife,eventhoughitis
unclear whether we are on our way out, or in.
Travelling does not have to involve moving, and a
journeyalwaysbeginswithadoorthatopensandthen
closes behind us.
It is the theme of travel that ties the work to the Year
of Culture. It is a journey of discovery, including selfdiscovery, being mesmerized by centuries of art and
wonderstruck by futuristic inventions.
A journey full of surprises that leaves every traveler
withthedesiretocontinueevenafterhavingreached
his destination.
IncollaborazioneconlaGalleriad'ArteMaggioreG.A.M.,Bologna
Courtesy Galleria d'Arte Maggiore G.A.M., Bologna (Italy)
308
309
Washington (District of Columbia), Ambasciata d'Italia | 19 novembre 2013
Washington (District of Columbia), Embassy of Italy | November 19, 2013
Washington (District of Columbia), Ambasciata d'Italia | 13 dicembre 2013
Washington (District of Columbia), Embassy of Italy | December 13, 2013
Il segreti della Firenze medicea
The Secret World in Medici Florence
"Io non sono il corpo. Sono la mente": in memoria di Rita Levi Montalcini
"I am not my Body. I am my Mind": in Memory of Rita Levi Montalcini
Nel XVII secolo, Firenze era la splendida capitale
dei Granducato dei Medici. In quel periodo gli
ebrei, considerati un popolo misterioso dai poteri
soprannaturali, lottavano per guadagnarsi da vivere
conognimezzopossibile,traiqualil'usura.Ildramma
quotidiano della vita nel Ghetto di Firenze è ben
narrato nel libro di Edward Goldberg, presentato
in una conferenza con intermezzi musicali di Three
Notch'd Road: The Charlottesville Baroque Ensemble con
brani di Salamone Rossi e Bernardo Storace.
Un simposio sui più recenti sviluppi della ricerca
medica e sul possibile impatto che potrebbero avere
sulla società nei prossimi dieci anni.
Un modo per ricordare la grande scienziata Rita Levi
Montalcinieilsuoeccellentecontributo,conunospite
d'eccezione, il Premio Nobel Louis Ignarro.
L’eventoèstatorealizzatoincollaborazioneconl’Italian
Research Institute dell’Università di Georgetown.
A confronto, scienziati, medici, policy makers ed
epistemologi per valutare i cambiamenti che una
medicinadiprecisionepotrebbeindurrenellasocietà.
A symposium on the most recent developments in
medical research and its possible impact on society
in the next 10 years served also as an occasion to
commemorate great scientist Rita Levi Montalcini
and her outstanding contributions. Addressing the
audience was 1998 Nobel Laureate Louis Ignarro.
The event has been realized in collaboration with
Georgetown University Italian Research Institute.
Theexchangeamongscientists,doctors,policymakers,
and epistemologists was aimed at identifying how
changes in precision medical techniques will impact
on society.
Washington (District of Columbia), Ambasciata d'Italia | 25 novembre 2013
Washington (District of Columbia), Embassy of Italy | November 25, 2013
Washington (District of Columbia), Library of Congress
Washington (District of Columbia), Library of Congress
Ribbon of Songs: dare voce alla poesia
Ribbon of Songs: a Poetry Reading
Pagine italiane negli USA: i libri d'artista della collezione Charta
Pages of Italy in the US: Artists' Books from Charta Collection
Inoccasionedell'AnnodellaculturaItaliananegliStati
Uniti, oltre venti poeti hanno recitato poesie inedite
dedicateall'ItaliaoaWashingtonD.C.,costruendoun
ponte di voci tra le due culture.
A partecipare, Dolores Kendrick, J.H. Beall, Ann
Bracken, Grace Cavalieri, Michael Davis, David
Gewanter,BarbaraGoldberg,MichaelGushue,Richard
Harteis,KarrenLaLondeAlenier,MerrilLeffler,Renato
Miracco, Jean Nordhaus, Max Ochs, Laura Orem,
Sabine Pascarelli.
310
Inthe17thcentury,Florencewasthesplendidcapitalof
theMediciGrandDuchy.DuringthatperiodJewswere
perceived as a mysterious people with supernatural
powers, and had to struggle to earn a living by any
possiblemeans,includingusury.Thedramaofdailylife
intheFlorentineGhettoarewellrecountedinEdward
Goldberg's book, presented in a talk punctuated by
musicalselectionscomposedbySalamoneRossiand
Bernardo Storace performed by Three Notch'd Road:
The Charlottesville Baroque Ensemble.
In celebration of 2013 – Year of Italian Culture in the
United States, over twenty poets each recited an
originalpoemaboutItalyorWashingtonD.C.,building
a bridge of voices between the two cultures. Among
the participating poets were Dolores Kendrick, J.H.
Beall, Ann Bracken, Grace Cavalieri, Michael Davis,
DavidGewanter,BarbaraGoldberg,MichaelGushue,
RichardHarteis,KarrenLaLondeAlenier,MerrilLeffler,
Renato Miracco, Jean Nordhaus, Max Ochs, Laura
Orem, and Sabine Pascarelli.
In apertura dell'Anno della cultura, la casa editrice
Charta ha donato alla Library of Congress 101 libri
d'Artista. È la prima volta che un corpus così ampio
e omogeneo di un editore straniero entra a far parte
della collezione della maggior istituzione libraria
statunitense, tra le più prestigiose al mondo.
Negli anni, Charta ha esportato in tutto il mondo
un'autentica eccellenza tutta italiana, un prodotto
fatto di idee e qualità frutto di un mestiere prezioso
che dura nel tempo.
To mark the opening of the Year of Italian Culture,
thepublisherChartadonated101ArtistsBookstothe
Library of Congress. This is the first time that such a
vastandhomogenouscollectionofpublicationsbya
foreignpublisherbecomespartofthemostprestigious
libraryinstitutionintheUnitedStates,andperhapsin
the world. Over the years, Charta has exported a truly
Italian excellence throughout the world, innovative
and qualitative products crafted in a time honored
tradition.
311
Williamsburg (Virginia), Muscarelle Museum of Art | 9 febbraio – 14 aprile 2013
Williamsburg (Virginia), Muscarelle Museum of Art | February 9 – April 14, 2013
La passione di un pittore:
Mattia Preti
A Brush with Passion:
Mattia Preti
Williamsburg
Virginia
Il Muscarelle Museum of Art ha svolto un ruolo
di primo piano nelle commemorazioni dedicate al
400esimo anniversario della nascita di Mattia Preti.
La mostra ha raccolto quindici tra i più bei dipinti
dell'artista, provenienti dai più prestigiosi musei
nordamericani.
Curata dall'Assistant Director e Chief Curator, JohnT.
Spike, A Brush with Passion: Mattia Preti (1613 – 1699)
èstatalaprimamostramonograficadedicataall'artista
del 17esimo secolo in Nord America.
The Muscarelle Museum of Art played a major role in
thecommemorationofthe400thanniversaryofMattia
Preti'sbirth.Theexhibitionfeatured15ofPreti'smost
exquisite paintings on loan from some of the most
prominent North American museums. Curated by
Dr. JohnT. Spike, Assistant Director and Chief Curator
of the Muscarelle, A Brush with Passion: Mattia Preti
(1613-1699)wasthefirstmonographicexhibitinNorth
America of the 17th century artist's work.
Martirio di Santa Caterina, in prestito dal Blanton Museum of Art
presso l'Università del Texas ad Austin
TheMartyrdomofSt.Catherine,loanedfromtheBlantonMuseum
of Art at the University of Texas at Austin
313
Williamsburg (Virginia), Muscarelle Museum of Art | 9 febbraio – 14 aprile 2013 L'evento è stato presentato anche a Boston
Williamsburg (Virginia), Muscarelle Museum of Art | February 9 – April 14, 2013 The event was also held in Boston
Michelangelo: Sacro e Profano. Capolavori da Casa Buonarroti
Michelangelo: Sacred and Profane. Masterpieces from Casa Buonarroti
AlcunideipiùcelebridisegnidiMichelangelo,raccolti
in una mostra volta ad indagare la filosofia più intima
dell'artista attraverso un tema senza eguali: Sacro e
Profano.Venticinque opere di straordinaria bellezza
perscoprireilgeniodell'artistanellafasedellamaturità.
Una selezione delle pagine più salienti del capitolo
centraledellavitadell'artistapermettereinlucecome,
nelcorsodellasuaineguagliabilecarriera,Michelangelo
si sia alternato tra interpretazioni e rappresentazioni
del divino e del profano.
L'abilitàdelmaestronell'evocareilsacroèammirabile
neldisegnodellaMadonnaconilBambino,undisegno
a matita nera, rossa, biacca e inchiostro su carta; di
sicuro una delle opere più apprezzate, con la figura
del Bambino che nega lo sguardo allo spettatore e
si contrappone alla libertà espressiva della Vergine.
Un'immagine più terrena, è rappresentata invece
dal ritratto di Cleopatra. Realizzato in matita nera,
fornisce una delle rappresentazioni più poetiche del
geniorinascimentale:laserenaraffinatezzadell'antica
seduttrice sorprendentemente in contrasto con
l'espressione di angoscia della donna stessa.
SomeofMichelangelo'smostfamousdrawingswere
presentedinanexhibitintendedtoexploretheartist's
innermostphilosophyfromthelandmarkperspective
of Sacred and Profane. Through twenty-five works
of extraordinary beauty from the latter part of his
career,thisselectionincludedseveralmajorpagesfrom
the main chapter in the artist's life and highlighted
how, over the course of his unparalleled career,
Michelangeloalternatedbetweeninterpretationsand
representations of the divine and the profane.
His powers to evoke the sacred are fully apparent in
his depiction of the Madonna and Child, a drawing in
blackandredchalk,redwash,whiteheightening,and
ink. This is without a doubt one of the artist's most
admired works: the child is depicted with his back to
the spectator in contrast to the Madonna's frontal
expression. Evocative of both sacred and profane is
the imaginary portrait of Cleopatra in black chalk,
consideredoneofthemostpoeticconceptionsofthe
Renaissance genius: one side depicts the legendary
seductressinastateofself-possessedgrace,whilethe
other shows her in a state of anguish.
Michelangelo, Madonna col Bambino, 1522 – 1524.
Firenze, Casa Buonarroti, inv.71 F. Soprintendenza Speciale per il
Polo Museale Fiorentino. Su concessione del Ministero dei Beni e
delle Attività Culturali e del Turismo
Michelangelo,MadonnaandChild,1522–1524,fromthecollection
of Casa Buonarroti in Florence, Italy, inv. 71 F.
Soprintendenza Speciale per il Polo Museale Fiorentino.
Used with permission from Italian Ministry of Cultural Heritage,
Activities and Tourism
314
315
Sotto l'Alto Patronato de | Under the auspices of
Organizzato da | Organized by
In collaborazione con | In collaboration with
Corporate Ambassadors
316
317
Partners
Comitato dei Sostenitori | Committee of Supporters
Grazie anche a | Thanks also to:
Acqua di Parma, Benvenuta Italia, Class Editori, Donnafugata, Enel Green Power, Mapp2App, Marchesi de' Frescobaldi, Masi, Molteni & C., Zamperla
318
319
MINISTERO DEGLI AFFARI
ESTERI E DELLA COOPERAZIONE
INTERNAZIONALE / MINISTRY
OF FOREIGN AFFAIRS AND
INTERNATIONAL COOPERATION
Paolo Gentiloni – Ministro degli
Affari Esteri e della Cooperazione
Internazionale / Minister of Foreign
Affairs and International Cooperation
MicheleValensise–SegretarioGenerale/
Secretary General
Consolato Generale a Filadelfia /
Consulate General in Philadelphia
Andrea Canepari – Consul General
Consolato Generale a Houston /
Consulate General in Houston
Elena Sgarbi – Consul General
RosannaBinacchi–ResponsabileUnità
RelazioniInternazionali–Segretariato
Generale / Head of International
Relations Unit – General Secretariat
ALTRE ISTITUZIONI
MINISTERO DELLO SVILUPPO
ECONOMICO / MINISTRY OF
ECONOMIC DEVELOPMENT
Ettore Francesco Sequi – Capo di
Gabinetto / Chief of Staff
Consolato Generale a Los Angeles /
Consulate General in Los Angeles
Antonio Verde – Consul General
MINISTERO DELL’ISTRUZIONE,
DELL’UNIVERSITÀ E DELLA RICERCA
/ MINISTRY OF EDUCATION,
UNIVERSITIES AND RESEARCH
Andrea Meloni – Direttore Generale
per la Promozione del Sistema Paese /
Director General for Country Promotion
ConsolatoGeneraleaMiami/Consulate
General in Miami
Adolfo Barattolo – Consul General
ENIT – AGENZIA NAZIONALE DEL
TURISMO / ITALIAN GOVERNMENT
TOURIST BOARD
Massimo Riccardo – Vice Direttore
Generale per la Promozione del
Sistema Paese – Direttore Centrale per
la Promozione della Cultura e della
Lingua Italiana / Deputy Director General
for Country Promotion and Principal
Director for Promotion of Italian Culture
and Language
Consolato Generale a New York /
Consulate General in New York
Natalia Quintavalle – Consul General
ICE – AGENZIA PER LA
PROMOZIONE ALL’ESTERO E
L’INTERNAZIONALIZZAZIONE DELLE
IMPRESE ITALIANE / ITALIAN TRADE
AGENCY
Giovanni Battista Iannuzzi – Capo
Ufficio IV e Vicario del Vice Direttore
Generale – Direttore Centrale per la
PromozionedellaCulturaedellaLingua
italiana / Head of Office IV and Deputy
Principal Director for Promotion
of Italian Culture and Language
GloriaBellelli–Capodell’UfficioVIIIdella
Direzione Generale per la Promozione
del Sistema Paese / Head of Office VIII –
Directorate General for Country Promotion
AMBASCIATA D’ITALIA IN
WASHINGTON D.C. / EMBASSY
OF ITALY IN WASHINGTON D.C.
Claudio Bisogniero – Ambasciatore /
Ambassador
Consolato Generale a San Francisco /
Consulate General in San Francisco
Mauro Battocchi – Consul General
Consolato di Prima Classe a Detroit /
Consulate in Detroit
Maria Luisa Lapresa – Consul
ISTITUTI ITALIANI DI CULTURA
NEGLI USA / ITALIAN CULTURAL
INSTITUTES IN THE U.S.
Istituto Italiano di Cultura – Chicago /
Italian Cultural Institute – Chicago
IstitutoItalianodiCultura–LosAngeles/
Italian Cultural Institute – Los Angeles
Istituto Italiano di Cultura – NewYork /
Italian Cultural Institute – New York
Istituto Italiano di Cultura – San
Francisco / Italian Cultural Institute –
San Francisco
Luca Franchetti Pardo – Vice Capo
Missione / Deputy Chief of Mission
Istituto Italiano di Cultura –
Washington D.C. / Italian Cultural
Institute – Washington D.C.
Antonio Bartoli – Portavoce – Capo
dell’Ufficio Stampa, Cultura e Affari
Pubblici / Spokesperson – Head of the
Press, Cultural and Public Affairs Office
MINISTERI PARTNER
Renato Miracco – Addetto Culturale /
Cultural Attaché
Franco Impalà – Vice Capo dell’Ufficio
Stampa / Deputy Head of the Press Office
RETE CONSOLARE ITALIANA NEGLI
STATI UNITI / ITALIAN CONSULAR
NETWORK IN THE UNITED STATES
Consolato Generale a Boston /
Consulate General in Boston
Nicola De Santis – Consul General
320
Consolato Generale a Chicago /
Consulate General in Chicago
Adriano Monti – Consul General
MINISTERO PER I BENI E LE ATTIVITÀ
CULTURALI E DEL TURISMO /
MINISTRY OF CULTURAL HERITAGE
AND ACTIVITIES, AND TOURISM
DarioFranceschini–MinistroperiBeni
e le Attività Culturali e del Turismo /
Minister of Cultural Heritage and
Activities, and Tourism
Antonia Pasqua Recchia – Segretario
Generale / Secretary General
UbertoVanni d’Archirafi – Consigliere
Diplomatico del Ministro / Diplomatic
Adviser to the Minister
Culture and Language until September
17, 2013
Raffaella Pavani – Capo dell’Ufficio
IV della Direzione Generale per la
Promozione del Sistema Paese fino
al 9 ottobre 2014 / Head of Office
IV – Directorate General for Country
Promotion until October 9, 2014
LorenzoGalanti–Ambasciatad’Italiaa
Washington D.C. – Capo dell’Ufficio
Economico e Scientifico fino al 17
Agosto 2014 / Embassy of Italy – Head
of the Economic and Scientific Office until
August 17, 2014
Luca Gori – Ambasciata d’Italia a
Washington D.C. – Capo dell’Ufficio
Stampa fino al 24 Agosto 2014 /
Embassy of Italy – Head of the Press
Office until August 24, 2014
GiuseppePerrone–ConsoleGeneralea
Los Angeles fino al 7 settembre 2014 /
Consul General in Los Angeles until
September 7, 2014
AlessandroMotta–ConsoleGeneralea
Chicago fino al 19 dicembre 2012 /
Consul General in Chicago until
December 19, 2012
Si ringraziano quanti hanno
contribuito all’ideazione e alla
realizzazione della rassegna / We thank
all those who have contributed to the
creationandrealizationoftheinitiative:
GiulioTerzidiSant’Agata–Ministrodegli
AffariEsterifinoal26marzo2013/Minister
of Foreign Affairs until March 26, 2013
Emma Bonino – Ministro degli Affari
Esteri fino al 22 febbraio 2014 / Minister
of Foreign Affairs until February 22, 2014
Federica Mogherini – Ministro degli
Affari Esteri fino al 31 ottobre 2014 /
Minister of Foreign Affairs until October
31, 2014
Maurizio Melani – Direttore Generale
per la Promozione del Sistema Paese
fino al 31 dicembre 2012 / Director
General for Country Promotion until
December 31, 2012
Federica Olivares – Consigliere del
Ministro degli Affari Esteri per le
relazioniculturalifinoal26marzo2013/
Cultural Adviser to the Minister of
Foreign Affairs until March 26, 2013
Vincenza Lomonaco – Vice Direttore
Generale Sistema Paese – Direttore
Centrale per la Promozione della
Cultura e della Lingua Italiana fino al
17 settembre 2013 / Deputy Director
General for Country Promotion and
Principal Director for Promotion of Italian
Fabrizio Nava – Console Generale a
Houston fino al 20 luglio 2014 / Consul
General in Houston until July 20, 2014
Luigi Scotto – Console Generale a
Filadelfia fino al 25 agosto 2013 / Consul
General in Philadelphia until August 25,
2013
GiuseppePastorelli–ConsoleGenerale
a Boston fino al 24 Agosto 2014 / General
Consul in Boston until August 24, 2014
Silvio Marchetti – Direttore dell’Istituto
Italiano di Cultura di Chicago fino al 30
aprile 2014 / Director of the Italian Cultural
Institute in Chicago until April 30, 2014
Andrea Raos – Reggente dell’Istituto
Italiano di Cultura di Chicago / Acting
Director of the Italian Cultural Institute
in Chicago
Alberto Natale Di Mauro – Direttore
dell’Istituto Italiano di Cultura di Los
Angeles fino al 31 dicembre 2013 /
Director of the Italian Cultural Institute in
Los Angeles until December 31, 2013
Michela Linda Magrì – Addetto
dell’Istituto Italiano di Cultura di
Los Angeles / Attachée of the Italian
Cultural Institute in Los Angeles
Massimo Sarti – Reggente dell’Istituto
Italiano di Cultura di Los Angeles /
Acting Director of the Italian Cultural
Institute in Los Angeles
Riccardo Viale – Direttore dell’Istituto
Italiano di Cultura di New York fino al
27 febbraio 2014 / Director of the Italian
Cultural Institute in New York until
February 27, 2014
Fabio Troisi – Addetto dell’Istituto
Italiano di Cultura di New York /
Cultural Attaché of the Italian Cultural
Institute in New York
Giovanni Desantis – Addetto
dell’Istituto Italiano di Cultura di New
York / Cultural Attaché of the Italian
Cultural Institute in New York
Paolo Barlera – Reggente dell’Istituto
Italiano di Cultura di San Francisco /
Acting Director of the Italian Cultural
Institute in San Francisco
Alberto Pietro Aurelio Manai –
Direttoredell’IstitutoItalianodiCultura
di Washington D.C. – Sezione di
New York fino al 27 dicembre 2013 /
Director of the Italian Cultural Institute
in Washington D.C. – Branch of the
New York Italian Cultural Institute until
December 27, 2013
Si ringraziano in particolare i
responsabili dei seguenti enti italiani
e i loro collaboratori / Special thanks
to the directors of the following Italian
institutions and their staff:
Soprintendenza Speciale per il
Patrimonio Storico, Artistico ed
EtnoantropologicoeperilPoloMuseale
della città di Firenze –
Soprintendente Cristina Acidini
BibliotecaNazionaleCentralediFirenze
–DirettoreMariaLetiziaSebastianiCasa
Buonarroti,Firenze–PresidenteEugenio
Giani – Consigliere Pina Ragionieri
GalleriadegliUffizi–DirettoreAntonio
Natali
Museo Archeologico Nazionale di
Firenze–DirettoreGiuseppinaCarlotta
Cianferoni
Museo Nazionale del Bargello –
Direttore Beatrice Paolozzi Strozzi
PalazzoPitti–DirettoreMatteoCeriana
Soprintendenza per i Beni Storici,
Artistici ed Etnoantropologici delle
Marche–SoprintendenteMariaRosaria
Valazzi
Museo della Carta e della Filigrana,
Fabriano – Direttore Giorgio Pellegrini
Veneranda Biblioteca Ambrosiana,
Milano – Prefetto Mons. Franco Buzzi
Teatro alla Scala di Milano – Presidente
Giuliano Pisapia, Sindaco di Milano;
Cameristi della Scala – Presidente
Gianluca Scandola
Casa Editrice Charta – Presidente
Giuseppe Liverani
Soprintendenza per i Beni Storici,
Artistici ed Etnoantropologici per le
Province di Modena e Reggio Emilia –
Stefano Casciu
Galleria Estense di Modena – Direttore
Davide Gasparotto
Museo Archeologico Nazionale di
Napoli – Direttore Valeria Sanpaolo
SoprintendenzaperiBeniArcheologici
diNapoli–SoprintendenteTeresaElena
Cinquantaquattro
Soprintendenza Speciale per i Beni
ArcheologicidiPompei,ErcolanoeStabia
– Soprintendente Massimo Osanna
FondazioneTeatro di S. Carlo di Napoli
– Sovrintendente Rosanna Purchia
BibliotecaComunaleAugusta,Perugia
– Direttore Maurizio Tarantino
SoprintendenzaSpecialeperilPatrimonio
Storico,ArtisticoedEtnoantropologico
e Polo Museale della Città di Roma –
Soprintendente Daniela Porro
SovrintendenzaCapitolinaaiBeniCulturali
–SoprintendenteClaudioParisiPresicce
Soprintendenza Speciale per i Beni
ArcheologicidiRoma–Soprintendente
Mariarosaria Barbera
Galleria Nazionale d’Arte Moderna
Roma – Soprintendente MariaVittoria
Marini Clarelli
Galleria Nazionale d’Arte Antica
Palazzo Barberini – Direttore Cinzia
Ammannato
Musei Capitolini – Direttore Claudio
Parisi Presicce
Museo Centrale del Risorgimento,
Roma – Presidente Romano Ugolini
Museo Nazionale di PalazzoVenezia –
Direttore Andreina Draghi
Museo Nazionale Romano, Palazzo
Massimo – Direttore Rita Paris
Teatro dell’Opera di Roma –
Sovrintendente Carlo Fuortes
ArchivioBiceLazzari,Roma – Direttore
Maria Grazia Lapadula
ComunicareOrganizzando–Presidente
Alessandro Nicosia
Soprintendenza per i Beni Culturali ed
ambientalidiTrapani–Soprintendente
Paola Misuraca
Museo Whitaker, Mozia, Marsala –
Direttore Rossella Giglio
Servizio Parco archeologico e
ambientale presso le isole dello
Stagnone e delle aree archeologiche
di Marsala e dei Comuni limitrofi –
Direttore Responsabile Maria Luisa
Famà
DirezioneRegionaleperiBeniCulturali
ePaesaggisticidelPiemonte–Direttore
Regionale Mario Turetta
Biblioteca Reale di Torino – Direttore
Giovanni Saccani
Fondazione De Fornaris – Presidente
Piergiorgio Re
Fondazione per l’arte Moderna e
Contemporanea CRT – Presidente
Fulvio Gianaria
Galleria Civica d’Arte Moderna e
Contemporanea di Torino – Direttore
Danilo Eccher
FondazioneTorino Musei – Presidente
Patrizia Asproni
TeatroRegiodiTorino–Sovrintendente
Walter Vergnano
Teatro La Fenice di Venezia –
Sovrintendente: Cristiano Chiarot.
Fondazione Giorgio Cini – Presidente
Giovanni Bazoli - Segretario Generale
Pasquale Gagliardi
FAI – Fondo Ambiente Italiano –
Presidente Andrea Carandini
Fondazione Giannino Bassetti –
Presidente Piero Bassetti
Galleria d’arte Maggiore, Bologna –
Direttore Franco Calarota
Orchestra Italiana del Cinema –
Presidente Marco Patrignani
Società Dante Alighieri – Presidente
Bruno Bottai
Touring Club italiano – Presidente
Franco Iseppi
Si ringraziano in particolare i
responsabili dei seguenti enti americani
e i loro collaboratori / Special thanks to
thedirectorsofthefollowingAmerican
institutions and their staff:
Berklee College of Music, Boston (MA)
– President Roger Brown Boston City
Hall – Thomas M. Menino, Boston
Mayor until January 6, 2014
Boston Symphony Orchestra –
Managing Director Mark Volpe
BostonYouth Symphony Orchestras –
Music Director Federico Cortese
Museum of Fine Arts, Boston (MA) –
Director Malcolm Rogers
Harvard University, Cambridge (MA) –
Dean of Arts and Humanities Diana
Sorensen
HarvardFilm Archive–Director Haden
Guest
M.I.T. – Massachusetts Institute of
Technology, Cambridge (MA) –
President Rafael Reif
The Art Institute of Chicago, Chicago
(IL) – President and Eloise W. Martin,
Director Douglas Druick
ChicagoSymphonyOrchestra,Chicago
(IL) – President Deborah F. Rutter,
Music Director Riccardo Muti
Lyric Opera of Chicago, Chicago (IL) –
General Director Anthony Freud
TheClevelandMuseumofArt,Cleveland
(OH) – Director Dr. William M. Griswold
Cleveland International Film Festival –
President Mark Smith
The Dallas Opera, Dallas (TX) – General
Director & CEO Keith Cerny Kimbell
Art Museum, Ft.Worth (TX) – Director
Eric M. Lee
The Detroit Institute of Arts, Detroit
(MI) – Director Graham W. J. Beal
Museum of Fine Arts, Houston (TX)
–DirectorGaryTinterow,PresidentJoel
A. Bartsch
Houston Grand Opera, Houston (TX)
– Managing Director Perryn Leech
The Italian American Club of Livonia
– President Jerry Ruggirello
Los Angeles County Museum of Art,
Los Angeles (CA) – Director & CEO
Michael Govan
The J. Paul Getty Museum, Los Angeles
(CA) – Director Timothy Potts
Los Angeles Opera, Los Angeles (CA)
– President and CEO Christopher
Koelsch
City of Coral Gables (FL) – Mayor Jim
Cason
City of Miami (FL) – Mayor Tomas
Regalado
Ca d’Oro Gallery Roma/Miami –
President Gloria Porcella
Cinema Italy – President and Artistic
Director Claudio di Persia
Coral Gables Museum (FL) – Director
Christine Rupp
Florida Grand Opera (FL) – General
Director Susan T. Danis
Friends of the Uffizi Gallery – Executive
Director Lisa Marie Brown
Frost School of Music – University of
Miami (FL) – Dean Shelton Berg
IlCircolo,theItalianCulturalSocietyofthe
PalmBeaches(FL)–PresidentPaulFinizio
Miami – Dade Public Library System
(FL) – Director Raymond Santiago
Miami Lyric Opera – President and
Artistic Director Raffaele Cardone
Società Dante Alighieri Miami
– President Anthony Cardinali
The Wolfsonian FIU (FL) – Interim
Directors Sharon Misdea, Casey
Steadman
Palm Beach Opera (FL) – General
Director Daniel Biaggi
Calandra Institute (NY) – Dean
Anthony J. Tamburri
Casa Zerilli Marimò (NY) – Founder
Baroness Mariuccia Zerilli Marimò,
Director Stefano Albertini
Italian Academy for Advanced Studies
Columbia University (NY) – Director
David Freedberg, Associate Director
Barbara Faedda
I-Italy (NY) – Director Letizia Airos
MoMa – Museum of Modern Art (NY)
– Director Glenn D. Lowry
Morgan Library (NY) – Director of the
Collections Peggy Fogelman
The Frick Collection (NY) – Director Ian
Wardropper
The Guggenheim Museum (NY) –
Director Richard Armstrong
The Metropolitan Museum of Art (NY)
– Director Thomas P. Campbell
The Metropolitan Opera (NY) –
General Manager Peter Gelb
Velasquez
DeYoung Museum, San Francisco (CA)
– Director Colin B. Bailey
San Francisco Opera, San Francisco
(CA) – General Director David Gocley
The Italian American Museum of San
Francisco(CA)–DirectorPaolaBagnatori
Sarasota Opera, Sarasota, (FL) –
Executive Director Richard Russell
The Ringling Museum of Art –
Executive Director Steven High
Telfair Museums, Savannah (GA) –
Director/CEO Lisa Grove
ItalianFilmFestival(Detroit,Cleveland,
Indianapolis,Memphis)ST.LOUIS(MO)
– President Barbara Klein
Brown University, Providence (RI) –
Chair of Italian Studies Massimo Riva
RISDI Museum, Providence (RI) –
Director John W. Smith
AIFIC – American Initiative for Italian
Culture, Washington (DC) – Executive
Directors Maria Gliozzi, Anna Lawton,
Elisabetta Ullmann
Arena Stage, Washington (DC) –
Artistic Director Molly Smith
Georgetown University, Washington
(DC) – President John J. De Gioia
GeorgetownUniversityItalianResearch
Institute–ExecutiveDirectorSaraHager
Kreeger Museum, Washington (DC) –
Director Judy A. Greenberg
LibraryofCongress,Washington(DC)–
Librarian James H. Billington
National Air & Space Museum,
Washington(DC)–DirectorJohnDailey
National Gallery of Art, Washington
(DC) – Director Earl Powell III
NationalMuseumofAmericanHistory,
Washington (DC) – Director John Grey
National Museum of Women in the
Arts, Washington (DC) – Founder and
Chair Wilhelmina Holladay
NIAF – National Italian American
Foundation – Chairman Joseph V. Del
Raso, President and COO John Viola
OSIA – Order Sons of Italy in America –
President Philip Piccigallo
The Choral Art Society of Washington
– Executive Director Debra Kraft
The Folger Shakespeare Library,
Washington (DC) – Director Michael
Witmore
The John F. Kennedy Center for the
Performing Arts, Washington (DC) –
President Micheal M. Kaiser
The Phillips Collection, Washington
(DC) – Director Dorothy Kosinski
The Washington Chorus – Executive
Director Dianne Peterson
Smithsonian Institution – Secretary G.
Wayne Clough
The Washington National Opera –
Executive Director Michael Mael
San Diego Museum of Art, San Diego
(CA) – Executive Director Roxana
MuscarelleMuseum,Williamsburg(VA)
– President Aaron De Groft
American Philosophical Society of
Philadelphia (PA) – Executive Officer
Keith Stewart Thomson
Chris’ Jazz Café – Manager Ron Talton
Drexel University – Department of
Engineering (PA) – Vice Dean Bruce
Eisenstein
Opera Philadelphia (PA) – General
Director David Devan
SbarroHealthResearchOrganization–
President and Chairman of the Board
Antonio Giordano
Temple University – Dept. of French,
German, Italian and Slavic Languages
(PA) – Director Louis S. Mangione
The Athenaeum of Philadelphia (PA) –
Executive Director Sandra L. Tatman
The Barnes Foundation (PA) – Director
Margaret Peg Zminda
The Ethical Humanist Society of
Philadelphia(PA)–PresidentJeffreyDubb
The Franklin Institute (PA) – President
and CEO Larry Dubinski
University of Pennsylvania –
Department of Cinema Studies –
Associate Director Nicola Gentili
University of Pennsylvania –
Department of Italian Studies (PA) –
Director Fabio Finotti
University of Pennsylvania –
Department of Jewish Studies – Talya
Fishman
UniversityofPennsylvaniaMuseumof
Archaeology and Anthropology (PA) –
Director Julian Siggers
321
Nel 2014 e oltre, il viaggio attraverso la cultura italiana continua...
In 2014 and beyond, the journey through Italian culture goes on...
Titian's Danae – National Gallery of Art
Italian Culture – The journey goes on...
Galileo Turns 450. Conversations and conferences –
Embassy of Italy
Musetta's Valzer (Musetta's Waltz) – EU Open House 2014 –
Embassy of Italy
Advanced Brain Research: workshop – Embassy of Italy and
partner universities
Picturing Mary: Woman, Mother, Idea
National Museum of Women in the Arts
Salvatore Scarpitta: Traveler – Hirshhorn
Museum and Sculpture Garden
Corriere Innovazione – Thinking, Creating and Innovating:
A New Outlook
Italian Jazz Series – Blues Alley
Embassy of Italy – The journey goes on...
The Voyage: a Journey into the Fantastic World of Fiction and
Film. Mario Vargas Llosa, Alessandro Baricco, Vittorio Storaro –
Georgetown University
322
An Evening for Humanity: RightS(?)/Growth – The Kennedy
Center. Photo: Stephen Baranovics
From Neoclassicim to Futurism: Italian Prints and Drawings,
1800-1925–NationalGalleryofArt.TheMinardiimagefromNGA
Images
Cameristi della Scala, The Eight Seasons, Vivaldi – Piazzolla –
Embassy of Italy
323
Catalogo a cura dell’Ambasciata d’Italia a Washington D.C.
Catalog edited by the Embassy of Italy in Washington D.C.
Antonio Bartoli – Portavoce – Capo dell’Ufficio Stampa, Cultura e Affari Pubblici /
Spokesperson – Head of the Press, Cultural and Public Affairs Office
Renato Miracco – Addetto Culturale / Cultural Attaché
Domitilla Gacci
Francesca Milingi
Nancy D’Ammassa
Diana Mariotti
Patricia Violante
Hanno collaborato / With the collaboration of:
Alessandra Pellegrini, Roberta Busnelli.
Si ringraziano inoltre / Thanks to:
AlessandroAngrisani,FedericoBolognesi,EdoardoD'Ettorre,MassimilianoGatto,
Roberto Malnati, Mariagrazia Monfalcone, Ornella Ordituro.
Progetto grafico del catalogo / Catalog graphic design: Andrea Rovatti
Impaginazione / Layout: Lara Angonese
Stampato in Italia da / Printed in Italy by: Unigrafica
Logo dell’Anno della Cultura italiana negli USA / Year of Italian culture in the U.S. logo:
Dario Zannier – Edizioni Olivares
Questo catalogo non è destinato a scopi e usi commerciali.
È stato fatto il possibile per riconoscere i diritti all'uso delle immagini pubblicate
e ogni eventuale omissione è da considerarsi involontaria.
This catalog is not intended for commercial use.
Every effort has been made to trace and contact copyright holders.
All possible omissions are unintentional.
SCIENZE E TECNOLOGIA
ARTE MUSICA E TEATRO
CINEMA E FOTOGRAFIA
LINGUA E LETTERATURA ITALIANA
BRAND ITALIA E DESIGN
L'ITALIA DEL GUSTO E DEI SAPORI
L'ITALIA DEI TERRITORI
NEXT GENERATION
SCIENCE AND TECHNOLOGY
ART MUSIC AND THEATRE
CINEMA AND PHOTOGRAPHY
ITALIAN LANGUAGE AND LITERATURE
ITALIAN BRAND AND DESIGN
TASTES AND FLAVORS OF ITALY
ITALIAN TERRITORIES
NEXT GENERATION