Scripta manent - Open Diplomacy Association
Transcription
Scripta manent - Open Diplomacy Association
samecniero Jurnali „Scripta manent“ saqarTvelo #2 (6) 2010 Jurnali dafuZnebulia Ria di plomatiis asociaciis mier Scr ipta manent Scientific magazin Научный журнал „Scripta manent“ Georgia Грузия #2 (6) 2010 Open diplomatic association Ассоциация открытой дипломатии ISSN 1987-7390 UDK (uak) 81+82 S-41 saredaqcio kolegia: maia CxeiZe mTavari redaqtori rusudan TabukaSvili mTavari redaqtoris moadgile ia CiqviniZe pasuxismgebeli mdivani redkolegiis wevrebi: viola furcelaZe, hans rudiger fluki, kulpaS beibitova, silvia boteva, tania grishameri, qeTevan gabunia, ia b – urduli, maria mixailova, tatiana megreliSvili, alba graciano, alesandra spadafora, giorgi yufaraZe. misamarTi: saqarTvelo, Tbilisi, 0175, kostavas 77, korpusi VI, sarTuli VIII tel. : 36 51 76 E-mail. : r. tabukashvili@gmail. com teqnikuri uzrunvelyofa: karina xaraziSvili E-mail. : k-kharazishvili@mail. ru Jurnalis eleqtronuli versia ganTavsebulia Ria diplomatiis asociaciis vebgverdze: www. odageorgia. ge Editorial Board: Maia Chkheidze, Viola Purtseladze, Rusudan Tabukashvili, Ia Chikvinidze, Hans Rudiger Fluck, Kulpash Beibitova, Tania Grishammer, Ketevan Gabunia, Ia Burduli, Maria Mikhailova, Silvia Boteva, Tatiana Megrelishvili, Alba Graziano, Alessandra Spadafora, Georgi Kuparadze Adress: Kostava str. 77, 0175, Tbilisi, Georgia Tel. : (995 32) 36 51 76 E-mail: r. tabukashvili@gmail. com EElectronic version: www. odageorgia. ge Редакционная коллегия: Маия Чхеидзе, Виола Пурцеладзе, Русудан Табукашвили, Ия Чиквинидзе, Ганс Рудигер Флук, Кульпаш Бейбитова, Таня Грисхаммер, Кетеван Габуния, Ия Бурдули, Мария Михайлова, Сильвия Ботева, Татьяна Мегрелишвили, Альба Грациано, Алессандра Спадафора, Георгий Купарадзе Адрес: Ул. Костава 77, 0175, Тбилиси, Грузия Тел. : (995 32) 36 51 76 E-mail: r. tabukashvili@gmail. com Электронная версия: www. odageorgia. ge 4 redaqciisagan Jurnali aqveynebs rogorc tradiciul, ise Tana medrove lingvistikisa da literaturaTmcodneobis yvela mimdi nareobaze dafuZnebul Teoriul Tu praq tikul naSromebs da adgils uTmobs agreTve recen ziebsa da kritikul werilebs. profesional lingvistTa da literaturaTmcod neTa naSromebis gamoqveynebis garda Jurnali miznad isaxavs filologiis, rogorc erT-erTi ZirZveli humanitaruli mecnierebis popularizacias momaval TaobebSi. Jurnalis redkolegia gansakuTrebuli in teresiTa da yuradRebiT ekideba doqtorantTa, magis trantTa da studentTa naSromebs. 5 sarCevi naTia abaSiZe, qeTevan jaSi paronimia rogorc gansakuTrebuli stilisturi figura 9 ciuri axvlediani, nona ruaZe ilokuciuri frazebis leqsikuri, sintaqsuri da morfologiuri mdgradoba 15 ciuri axvlediani, lia yavlaSvili Sveicariis franguli enis leqsikuri Taviseburebani 18 manana aslaniSvili ucxouri enis srulyofili codnis aqtualoba 24 nana gamyreliZe geStaldti da enobrivi niSnis Sinaforma 29 nana gamyreliZe frazeologiuri erTeulis Sibna forma rogorc idiomatizaciisa da metaforizaciis Sedegi 33 qeTevan jaSi, nino gurgeniZe istoriul-geografiuli komponenti frangul da qarTul oikonimebis nominaciaSi da maTi etimologiuri kvleva 38 marina zoraniani ucxour enaze profesiulad orientirebuli kiTxvis swavleba araenobrivi umaRlesi saswavleblebis studentTaTvis 44 nino qavTaraZe droisa da sivrcis problema Julien grakis romanSi _ `sirtis sanapiro~ 50 TamTa RonRaZe werilobiTi da zepiri institucionaluri komunikaciis markerebi 57 darejan labuCiZe ucxo sityvebi da Sesityvebebi qarTul TargmanSi 63 mari fareSiSvili mTargmnelobiTi strategiis pragmatuli pirobebi franguli da qarTuli sagaazeTo statiebis Targmnisas 70 rusudan fxakaZe teqnikuri dokumentaciis analizi samomxmareblo teqstis ti pis instruqciis magaliTze 78 bela SalamberiZe zedsarTuli kompozitebis SepirispirebiTi analizi maTi truqturisa s da warmoebis teqnikis mixedviT germanulsa da qarTul enebSi 87 ia CiqviniZe terminis istoriul-filosofiuri etimologia 93 giorgi yufaraZe, maia turaSvili kanaduri inglisuri _ homogenuri varianti 96 qeTevan gabunia ucxouri enebi sakomunikacio da sainformacio teqnologiebis xanaSi 6 104 Contents Natia Abashidze, Ketevan N. Djachyi Paronymy, as a Special Stylistic Device of Paronomasia 9 Tsiuri A. Akhvlediani, Nona N. Ruadze Lexical, Syntactic and Morphological stability of the Illokutiv Phrases 15 Tsiuri A. Akhvlediani, Lia K. Kavlashvili Lexical Special Features of Swiss French Language 19 Manana A. Aslanishvili Foreign Language Acquisition 24 29 Nana O. Gamkrelidze The Internal Form of a Phraseological Unit, as a Consequence of Idiomatization and Metaphorization 33 Ketevan N. Djachy, Nino Gurgenidze Historic-Geographical Components in the Nomination of French and Georgian Names of Places and Their Etymological Study 38 Marina G. Zoranyan Teaching Professionally – Oriented Reading in a Foreign Language to Students Majoring in Other Than Linguistic Specialities 44 Nana O. Gamkrelidze Geshtaldt and the internal form of a language sign Nino D. Kavtaradze Time and Space Problem in Julien Gracq’s Novel «The Sirta coast» 50 Tamta M. Gongadze Markers of Written and Oral Insitutional Discourse 57 Darejan A. Laboutchidze Foreign Words and Word combinations in Georgian Translation 63 Mari Pareshishvili Pragmatic Conditions of Translation Strategies in the Translation of Headlines From French and Georgian 70 Rusudan A. Pkhakadze Analysis of Technical Documentations Based on the Service Management Text Example 78 Bella B Shalamberidze Comparative Analysis of Adjective Composites According to Their Structure and Connecting Technique in Georgian and German Languages 87 Ia G. Chikvindze Historic-Philosophical Etymology of a Term 93 Giorgi N. Kuparadze Canadian English – Homogeneous Variety . . . 96 Ketevan U. Gabunia, Gvantsa V. Chanturia Foreign Languages in the Age of Communicational and Informational Technologies 7 104 Содержание Кетеван Джаши, Натиа Абашидзе Паронимия как особое стилистическое средство парономазии 9 Ахвледиани Циури, Нона Руадзе Лексическая, синтаксическая и морфологическая устойчивость иллокутивных фраз 15 Ахвледиани Циури, Лия Кавлашвили Актуальность владения иностранным языком 19 Манана Асланишвили Актуальность владения иностранным языком 24 Нона Гамкрелидзе Гештальдт и внутреняя форма языкового знака 29 Нона Гамкрелидзе Внутренняя форма фразеологической единицы как следствие идиоматизации и метафоризации 34 Кетеван Джаши, Гургенидзе Нино Историко-географичесие компоненты во французской и грузинской номинации ойконимов и их этимологическое исследование 38 Марина Зоранян Обучение студентов неязыковых вузов профессионально ориентированному чтению на иностранном языке 44 Нино Кавтарадзе Проблема времени и пространства в романе Жульена Грака „Побережье Сирта“ 50 Тамта Гонгадзе Маркеры письменной и устной институциональной коммуникации 57 Дареджан Лабучидзе Иностранные слова и словосочетания в грузинском переводе 63 Кетеван Джаши, Мари Парешишвили Прагматические условия переводческой стратегии при переводе заглавий с французского и грузинского языков 70 Русудан Пхакадзе Анализ технических документаций на примере вида текста - руководство по обслуживанию 78 Белла Шаламберидзе Сопоставительный анализ прилагательных композитов по их структуре и технике связи в грузинском и немецком языках Ия Чиквинидзе Историко-философская этимология термина 87 93 Георгий Купарадзе, Майя Туриашвили Английский язык Канады – гомогенный вариант 96 Кетеван Габуния, Гванца Чантурия Иностранные языки в эпоху коммуникационных и информационных технологий 104 8 paronimia rogorc gansakuTrebuli stilisturi figura qeTevan jaSi ilias saxelmwifo universiteti mecnierebisa da xelovnebis fakulteti romanistikis departamenti i. WavWavaZis pr. 32, 0179, Tbilisi, saqarTvelo tel: 899 508 337 da es sityvebi ZiriTadad paronime bia. gansakuTrebiT sainteresoa paro nomaziuli ga monaTqvamebis sintaqsurmorfologiuri analizi. qarTuli pa ronomazia gamoirCeva morfologiuri struqturis mravalferovnebiT, xolo franguli _ polifoniurobiT. E-mail: kdjachy@yahoo.com sakvanZo sityvebi: paronimia, paronomazia, andaza, riTma. naTia abaSiZe SoTa rusTavelis saxelmwifo universiteti humanitaruli fakulteti evropeistikis departamenti ninoSvilis gamziri 35, 6010, baTumi, saqarTvelo tel: 893 456 595 aforizmi, Sesavali poeturi enis erT-erTi mTavari fun qcia teqstis bgeriTi organizacia da mniSvnelobebis Sexamebaa. avtori saTq mels pirdapir an farulad gadmoscems, rasac enis eqsplicitur da implici tur bunebasTan mivyavarT. stilisturi figurebis ganxilvisas orive Tavisebu rebas vawydebiT. am TvalsazrisiT yu radRebas iqcevs is leqsemebi, romle bic fonemebisa da mniSvnelobis msgav sebis gamo winadadebaSi bundovanebas qmnian, es dakavSirebulia paronimebis stilistur gamoyenebasTan, romelic p a r o n o m a z i i s saxeliT aris cno bili. (laT. para – axlos, onoma – vasa xeleb). radganac paronimTa definicia er Tob arazusti da araerTgvarovania, lingvistTa erTi nawili mas msgavsi fuZis mqone mniSvnelobiT monaTesave TanamJRer sityvebad miiCnevs [viSniako va. 1987:5], meoreni ki sxvadasxvafuZian E-mail: abanatia@yahoo.fr reziume paronomazia gansakuTrebuli mniSv nelobis mqone stilisturi xerxia. mi si Seswavla sainteresoa sxvadasxva TvalsazrisiT. aluziuroba, lakonu roba, eqspresiuloba, riTmuloba – es is maxasiaTeblebia, romliTac igi Seu cvlel adgils imkvidrebs stilistur figurebs Soris da enis kvlevisaTvis amouwurav masalas warmoadgens. paronomaziuli gamonaTqvamis misaRe bad aucilebelia minimum ori leq sema, romlebic erTmaneTs Seewyoba Sinaarsisa da gamoxatulebis planSi 9 sityvebad ganixilaven. Cven, paronoma ziis Semdegnair definicias gTavazo bT: viwro gagebiT, paronomazia paronimTa winaswarganzraxul dawyvilebas war moadgens, farTo da ufro Tanamedrove midgomiT ki is TanamJRer sityvaTa Se xamebiT miRebuli stilisturi xerxia. aq SegviZlia moviazroT antanaklazi, asonansi, aliteracia. fontanie maT me tyvelebis Tanaxmier figurebSi aerTia nebda (des figures d’élocution par consonnance). antanaklazi gansxvavebuli konotaciis an denotaciis mqone msgavsi sityvebis gameorebas warmoadgens winadadebaSi. is zogjer polisemiurobas eyrdnoba.A paronomaziis msgavsad isic oratorTa paeqrobebSi gamoiyeneboda. – Le palais pas laid. – Avec nos imprimantes, la qualité d’impression fait toujours impression (publicité). rac Seexeba asonanssa da alitera cias, orive poezias ukavSirdeba da erTi da imave fonemebis gameorebiT ga moixateba. asonansSi xmovnebi meordeba, aliteraciaSi ki – Tanxmovnebi: – Tout m’afflige et me nuit et conspire de me nuire» (Racine, Phedre, I, 3 ) – pour qui sont ces serpents qui sifflent sur vos têtes? « (Racine, Andromaque V , 8) fonemebis gadanacvleba xSiria pa ronimul wyvilSic - abjurer / adjurer. zemoaRniSnuli figurebi metyvele bis procesTanaa dakavSirebuli. maT axasiaTebs garkveuli bundovaneba, isi ni TanamJRer sityvebad erTiandebian da sityvaTa TamaSs, kalamburs qmnian. rebi mimarTavdnen lakonurobisa da gonebamaxvilobis gamosaxatavad, rac imis dasturia, rom es enobrivi movle na uSualod metyvelebas ukavSirdeba. amas mowmobs fontanies mosazrebac “paronomazia metyvelebis process eku Tvnis, Tavad sityvebs Soris kavSiri ki vlindeba ara mxolod bgeraTa Tanax mierebaSi, aramed azrobriv siaxlove Sic” [fontanie 1968:345]. paronomaziuli Tqmebi umeteswilad paronimuli wyvi lis saSualebiT iqmneba. a. kuznecovas mixedviT, paronimebi SeiZleba daiyos sam ZiriTad katego riad: sinonimur, kontaqtur da distan ciur paronimebad. amaTgan semantikuri kavSiris yvelaze didi siaxloviT ga moirCeva sinonimuri paronimebi, ufro naklebiT – kontaqturi, distanciur sityvaTSexamebebs saerTod ara aqvs se mantikuri siaxlove [kuznecova 1977:9]. sinonimur����������������������� ���������������������� paronimebSi����������� ���������� igulisxme ba is leqsemebi, romelTa leqsikuri mniSvnelobebi erTmaneTs emTxveva da SesaZlebelia����������������������� ���������������������� maTi������������������ ���������������� urTierTCanacvle ba: fainéant / feignant (zarmaci / uqnara, usaqmuri). paronimebis meore kate������������ g����������� orias, kon ���� taqturs, Seadgens sityvebi, romlebsac ar gaaCniaT saerTo leqsikuri mniSv neloba da, Sesabamisad, maTi urTierT Canacvleba ar aris normatiuli. maT Tvis damaxasiaTebelia denotaciuri siax love – iseTi cnebebis gamo xatva, romelic erT semantikur vels ekuTvnis: glacial /glaciaire (yinulovani/myin varisa); spécial / specifique (specialuri/specifiku ri); torrential / torrentueux (kokispiruli / boboqari). distanciuri paronimebi wminda for malur/fonetikuri aRrevis Sedegia. ZiriTadi nawili paronomazia ritorikis uZvelesi figuraa. mas yvelaze xSirad orato 10 siaxloveSi, distanciur������ ����� paro Qui se ressemblent s’assemblent (sityvasi tyviT: msgavsi adamianebi erTiandebian) kontaqturi paronimebi. nimebs������������������������������� ������������������������������ ki���������������������������� ��������������������������� aseTi���������������������� ��������������������� urTierTkavSiri������� ������ ar���� ��� ga sasworis siswore amwonavze hkidiao aCnia�������������������������������� , ������������������������������ aRreva������������������������ ����������������������� mxolod����������������� ���������������� formaTa��������� �������� msgavse (xalxuri andazuri gamonaTqvami) _ kontaqturi paronimebi. paronimTa implicituri gamoyenebi sas yvelasaTvis nacnobi fraza gani cdis transformacias da xdeba erTi leqsemis meoreTi Canacvleba. amis ma galiTebi xSiria presaSi, reklamebSi: “Et Dior crée la femme” Dieu / Dior (cnobili bibliuri frazis _ da RmerTma Seqm na qali _ transformaciaa) da erT-er Ti cnobili kosmetikuri produqciis reklamad gamoiyeneba. aseTi okazionaluri saavtoro paro nimebi myar SesityvebaSi cvlis Tavis korelatebs, qmnis kalamburs da axal azrobriv Seferilobas aniWebs frazas: La parole est d’argent, mais le silence endort . . . (d’or) unda iyos: “sityva vercxlia, du mili ki oqro” (sityvasityviT: sityva vercxlia, magram dumili Zils gvgvris) [bai. 2006: 88]. sintaqsur-morfologiuri Sedge nilobis mixedviT gamoyofen paronoma ziis Semdeg tipebs: 1. S → V→S →VL’homme propose, Dieu dispose (kaci bWob da, RmerTi icinodao) 2. Phrase elliptique- S →S Songes – mensonges (sityvasityviT: siz mari – tyuili) saziaro – saziano 3. mimarTebiTi winadadeba Qui s’excuse s’accuse (sityvasityviT: vinc moibodiSebs, Tavs idanaSaulebs) vinc moiTmens, is moigebs. 4. andazebisa da paronomaziuli Tqmebis did nawils klasikuri grama- sinonimur da kontaqtur paronimebSi formaluri��������������������������� msgavseba����������������� �������������������������� gadadis��������� ���������������� mniSvne �������� lobis bas eyrdnoba: acception/acceptation (mniSvne loba / daTanxmeba); agoniser / agonir (���� sul TabrZola / Seuracxofis miyeneba). amgvarad��������������������������� , ������������������������� paronomaziuli������������ ����������� gamonaTqva mis misaRebad aucilebelia minimum ori leqsema, romelic erTmaneTs Seewyoba Sinaarsisa da gamoxatulebis planSi: Qui vivra verra (sityvasityviT: vicxo vrebT, davinaxavT)-distanciuri paroni mebi . Beauté sans bonté est comme vin éventé (si tyvasityviT: silamaze sikeTis gareSe aZmarebul RvinosaviTaa)-distanciuri paronimebi. De nouveau roi, nouvelle loi (sityvasityviT: axali mefe, axali kanoni)-kontaqturi paronimebi. qarTul literaturul nawarmoebeb Si sayuradReboa rusTveluri parono mazia: “Sen aqa naxe, kmarian aqa naxvisa kma nia” (distanciuri paronimebi) an kidev “Sen gaqvs wamali misisa moTminebisa Tmenisa” (sinonimuri paronimebi). “xmali Ronierisa, xerxi – gonieri sa” (xalxuri, distanciuri paronimebi) zogjer msgavsi leqsemebis gamoyene ba winadadebaSi Riaa–yovelgvari alu ziurobis gareSe avtori gviCvenebs si tyvaTa semantikur niuansebsa da Tana xmianobas. paronimTa amgvari kolizia sxartad da naTlad gamoxatavs kon cepts. am dros paronimuli atraqcia tavtologiis efeqts qmnis da aZlie rebs mniSvnelobas: 11 tikuli modeli gaaCnia: S→V→O Patience passe science (sityvasityviT: moTmineba codnas sjobiao) paronimuli atraqcia mdidar nia dags iZleva sityvaTa TamaSis, andaze bis, aforizmebis, paronomaziuli Tqme bis Sesaqmnelad. rogorc stilisturi figura, igi poezias Seudarebel melo diurobas aniWebs. teqstSi misi maxasia Tebeli niSnebia: lakonuroba, eqspre siuloba, ritmuloba, riTmuloba, qa ragmuloba. misi mTavari funqciaa msme nelis/mkiTxvelis yuradRebis mipyroba, STabeWdilebis moxdena da enis moqni lobis warmoCena. es enobrivi movlena platonidan mo yolebuli mkvlevarTa yuradRebis cen trSi idga da dRemde mis mimarT in teresi ar ganelebula, Tumca dRemde ar aris Mkargad Seswavlili. misi mra valferovani buneba sainteresos xdis kvlevas da saSualebas gvaZlevs es fe nomeni sxvadasxva WrilSi ganvixiloT. oqro da vercxlsa wmidasa versad upovi widasa. 5. Prép.→→V, prép. →V A prendre et à apprendre (sityvasityviT: aiRe da iswavle) paronimuli wyvili mxatvruli tona lobiT gamoirCeva. misi gansakuTrebu li eqspresiuloba poeziaSi vlindeba, sadac e.w. klauzulebs qmnis da riTmas ufro met musikalurobas, gamomxatve lobas aniWebs: “misTvis gideb u b e S i galbob cremlis g u b e S i, amisrulo rac giTxres, Tu xar Cemi n u g e S i” (a. wereTe li, “saidumlo baraTo”) zogjer ki SidariTmas qmnis: “Il pleure dans mon coeur Comme il pleut sur la ville” an “Il pleure sans raison Dans ce coeur qui s’écoeure” (P. Verlaine “ Ariettes oubliées”) literatura 1. SoTa rusTaveli (1986): vefxis tyaosani. Tbilisi 2. xalxuri sibrZne. (1965): t. V Tbi lisi 3. a. wereTeli (1991): leqsebi. t I. Tbilisi 4. Bailly S. (2006): Le meilleur des jeux de mots. Paris 5. Fontanier P. (1968): Les figures du discours. Paris 6. Verlaine P. (1974): Romances sans paroles. Paris. Gallimard 7. Вишнякова О. В. (1987): Паронимы современнего русского языка. Москва 8. Бельчиков Ю. А. Кохтев Н. Н. (1972): Лектору о слове. Москва daskvna paronomaziul TqmebSi, andazebsa da aforizmebSi gvxvdeba sinonimuri, kon taqturi, distanciuri, okazionaluri da warmoebuli paronimebi. qarTuli paronomazia gamoirCeva morfolo giuri struqturis mravalferovnebiT (qarTul enaSi ara gvaqvs winadadebaSi sityvis wyobis mkacri modeli), xolo franguli _ polifoniurobiT. 12 9. Кузнецова И. Н. (1998): Теория лексической интерференции. Москва 10. Кузнецова И. Н. (1977): Паронимия в совремменном французском языке. Москва in the planes of context and expression. These words appear mainly to be paronyms. Particularly interesting turns up Syntactic – Morphological analysis of paronomasian expressions. Georgian paronomasia is remarkable by its diversity of morphological structure, whereas French - by its polyphony. Paronymy, as a special stylistic device Keywords: Paronym, paronomasia, aphorism, proverb, rhythme. Ketevan Djachy Ilia State University, Department of Romance Studies School of Humanitaries and Arts 32 Ilia Chavchavadze aven., 0179, Tbilisi, Georgia Tel: 899 508 337 Паронимия как стилистическая фигура Джаши Кетеван Николаевна Государственный Университет Ильи Факультет гуманитарных наук и исскуства Департамент романистики Просп. И. Чавчавадзе 32, 0179, Тбилиси Тел: 899 508 337 E-mail: kdjachy@yahoo.com Natia Abashidze Shota Rustaveli State University Department of Romances Studies 35 Ninoshvili aven., 6010, Batumi, Georgia Tel: 893 456 595 Е-mail: kdjachy@yahoo.com E-mail: abanatia@yahoo.fr Абашидзе Натиа Гурамовна Государственный Университет им. Шота Руставели Департамент европеистики факультет гуманитарных наук ул. Ниношвили 35, 6010, Батуми, Грузия Тел.: 893 456 595 Abstract Paronomasia is a special, implicative stylistic device. Study of Paronomasia is interesting from various view points, such as: its allusive nature, laconism, expressiveness, rhyme. All these are characteristic features by which it occupies irreplaceable place among stylistic figures and gives unlimited material for language study. For formation of Paronomasian expressions, it is necessary to have at least two lexemes interacting E-mail: abanatia@yahoo.fr Резюме Парономазия – это стилистический прием, имеющий особое значение. Изучение парономазии очень интересно с различных точек зрения. 13 Аллюзивность, лаконичность, экспрессивность, рифмичность – это те показатели, благодаря которым она незаменима среди стилистических фигур и дает неисчерпаемый материал для исследования языка. Для образования парономазического выражения необходимы как минимум две лексемы, которые взаимодействуют друг с другом в плане выражения и содержания, и эти слова в основном паронимы. Особенно интересен синтаксическо-морфологический анализ парономазических выражений. Грузинская парономазия выделяется многообразием морфологической структуры, а французская – полифоничностью. Ключевые слова: паронимия, парономазия , афоризмы, пословицы, рифма . 14 Le figement lexical, syntaxique et morphologique des phrases illocutoires Introduction Les manuels et les études spécialisées sur le figement mentionnent et définissent une classe d’expressions idiomatiques phrastiques, utilisées en réaction à une situation conversationnelle donnée. Ces tournures sont parfois appelées par les auteurs clichés, pragmèmes, formules de routine ou énoncés liés. Les formules de politesse (A votre santé !), les « clichés » (Rien n’est parfait au monde), les «méta-énoncés» (A mon avis. . .) et surtout les réactions situationnelles récurrentes (Je vous demande un peu !) constituent une zone de transition entre tendances paralinguistiques et contraintes linguis- Tsiuri A. Akhvlediani Université d’Etat de Tbilissi Faculté des sciences humaines 36, av. Tchavtchavadze, Tbilissi, Géorgie Tel. 899 508 607 E-mail: tsiuriakhvlediani@yahoo.com Nona N. Rouadzé Université d’Etat de Tbilissi Faculté des sciences humaines 36, av. Tchavtchavadzé , Tbilissi, Géorgie Tel. 893 768 088 E-mail: nonaruadze@rambler.ru tiques : leur usage est en partie déterminé par la situation de l’énonciation. Ces «énoncés liés » embrassent donc une aire assez large de phénomènes qui ne sont qu’à moitié linguistiques, et peuvent présenter des contrastes très marqués selon les Résumé Les expressions idiomatiques phrastiques sont parfois appelées: clichés, pragmèmes, formules de routine ou énoncés liés. Les formules de politesse (A votre santé!), les clichés (Rien n’est parfait au monde), les méta-énoncés (A mon avis …) constituent une zone de transition entre tendances paralinguistiques et contraintes linguistiques: leur usage est en partie déterminé par la situation de l’énonciation. On a constaté que dans les prédicats, l’idiomaticité se manifeste par l’intégration des arguments dans le noyau . Cette représentation reflète l’une des caractéristiques importantes des expressions idiomatiques : le figement lexical. Le figement syntaxique s’explique par la modification du sens de l’élément intégré . En tout, on peut parler d’une idiomaticité à trois niveaux: lexical, syntaxique et morphologique. langues et les communautés. Partie principale Dans la conversation quotidienne, on rencontre souvent des expressions idiomatiques à valeur illocutoire, comme Tu parles ! ; Penses-tu ! ; Va te faire voir ! etc. D’autres réalisent des actes de discours : Quoi de neuf ? ; Je vois ! ; A vos souhaits ! etc. Eelles se caractérisent par une idiomaticité de type illocutoire: le contenu ne peut pas être déduit du sens des éléments. Le degré d’idiomaticité peut varier tant sur le niveau sémantique que syntaxique et lexical. Ces phrases sont des actes de discours, ce qui implique que deux de leurs compléments sont constants et ne constituent donc pas d’arguments. En même temps, elles sont figées, c’est-à-dire qu’elles comportent un noyau prédicatif complexe, Mots clés: expressions idiomatiques, transformations, l’ellipse, phrases illocutoires, clichés. 15 évoqué]; *si nous osons/*si vous osez/*si tu oses dire, sans perdre leur valeur discursive spécifique). – les temps verbaux privilégiés (le présent de l’indicatif dans la majorité des cas : Je vous le d emande/*demanderai/*demanderais/*demandais un peu) – l’impossibilité de la négation et de l’insertion (si vous voulez/*si vous ne voulez pas ; ou le roi *est/n’est pas noble ; Passez-moi le (*gros) mot) – l’ellipse : soit de l’objet direct (Tu vois. . . ; J’écoute. . .), soit d’une proposition (Si on les écoutait. . . Tu y a mis du temps (= pour arriver à le comprendre)), soit d’une phrase entière (Décidément (= c’est vrai)), soit d’un contenu logiquement déductible (C’est toi qui le dis ! (. . . mais moi, je pense autrement)) – l’impossibilité totale des transformations : Passez-moi le mot ! n’a pas les formes *Que le mot me soit passé ! ou *Vous êtes demandés de me passer le mot ! ; Je le retiens (celui-là) ! est une expression pour manifester son indignation, mais *C’est retenu ! ou *C’est/*Il est difficile à retenir ! ne le sont pas ; Un ange passe ! est correct, *Il passe un ange ! ne s’emploie pas. Selon la définition de I. Fonagy, «les énoncés liés sont des phrases stéréotypées déclenchées automatiquement par certaines situations discursives, caractérisées par la compositionnalité. Ils ne diffèrent pas substantiellement des énoncés libres sur le plan syntaxique et morphologique, mais leur sens contextuel est déter- qui se compose d’un verbe et d’un ou de plusieurs compléments figés. On a pu constater que dans les prédicats, l’idiomaticité se manifeste par l’intégration des arguments dans le noyau. Cette représentation reflète l’une des caractéristiques importantes des expressions idiomatiques : le figement lexical. Si un prédicat se compose de plus d’un élément, son sens est par définition différent du verbe simple correspondant (casser et casser sa pipe), sinon il serait redondant (et incorrect) de créer une entrée séparée pour les deux. Le figement syntaxique, l’autre critère notable s’explique par la modification du sens de l’élément intégré : la séquence figée n’est pas toujours transformable sans perdre le sens idiomatique, et sans obtenir de nouveau le sens de base ou un non-sens. Par exemple : Tu parles ! exprime le doute, mais Tu en parles ! n’a plus cette valeur idiomatique et regagne son sens de base. Dans le cas des actes de discours, on s’attend au figement de la personne, du mode et du temps aussi : l’énoncé je promets réalise un acte illocutoire, mais tu promets, vous promettez, je promettrais, j’ai promis ne font qu’informer sur l’accomplissement, hypothétique ou réel, d’un acte dans un autre moment que le moment présent et par une autre personne que le locuteur. En tout, on peut parler désormais d’une idiomaticité à trois niveaux : lexical, syntaxique et morphologique, dont le dernier ne caractérise pas du tout les autres expressions figées, notamment celles qui ne possèdent pas de valeur illocutoire: Au niveau grammatical, regardons quelques uns des caractéristiques les plus saillantes selon Fónagy: – les contraintes sur la personne ou sur le nombre (exemples : les expressions s’il vous plaît et si j’ose dire ne peuvent jamais prendre la forme de *s’il lui plaît [L’astérisque (*) est utilisé pour les phrases grammaticalement correctes, mais qui ne peuvent pas être interprétées au sens idiomatique miné par la situation discursive donnée. Conclusion Résumons nos observations en disant que le type de locutions auquel nous avons affaire revêt une forme particulière de l’idiomaticité : il possède la propriété unique parmi les expressions figées d’avoir des contraintes, plus ou moins importantes, sur les traits morphologiques. 16 Nous avons vu les conditions de formation des expressions idiomatiques illocutoires et le continuum qui existe entre les expressions non illocutoires reziume idiomaturi gamoTqmebi,lingvistur literaturaSi sxvadasxva saxelwode biT gvxvdeba: kliSeebi, pragmemebi, ru tinuli formulebi, myari Sesityvebebi. Tavazianobis formulebi (A votre santé!), kliSeebi (Rien n’est parfait au monde), metagamoTqmebi (A mon avis…) warmoadgenen TandaTanobiTi gardaqmnis zonas para lingvistur tendenciebsa da lingvi stur SezRudvebs Soris: maTi gamoye neba nawilobriv gansazRvrulia gamo naTqvamis situaciiT. dadgenilia, rom predikatebSi idiomaturoba vlindeba argumentTa damatebiT, rac warmoad gens idiomatur gamoTqmaTa erT-erT mniSvnelovan maxasiaTebels: leqsiku et illocutoires. Littérature 1. Fónagy I. (1982): Situation et signification. Amsterdam & Philadelphia. John Benjamins 2. Gross G. (1996): Les expressions figées en français. Noms composés et autres locutions. Paris. Editions. Ophrys. 3. Náray-Szabó M. (2006): Les phrases à sujet figé: étude pragmatique, syntaxique et sémantique. Thèse de doctorat. Université Paris 13 4. Rey A &S. Chantreau (1993): Dictionnaire des expressions et des locutions. Paris. Les Dictionnaires. Le Robert ri mdgradoba; sintaqsuri mdgradoba aixsneba CarTuli elementis azris mo difikaciiT. mTlianobaSi, saqme exeba idiomaturobas leqsikur, sintaqsur ilokuciuri frazebis leqsikuri, sintaqsuri da morfologiuri mdgradoba da morfologiur doneebze. sakvanZo sityvebi: idiomaturi gamoTqmebi, transfor maciebi, elifsi, ilokuciuri frazebi, ciuri axvlediani Tbilisis saxelmwifo universiteti humanitarul mecnierebaTa fakulteti WavWavaZis gamz. 36, 0179, Tbilisi, saqarTvelo tel.: 899 508 607 kliSeebi. Лексическая, синтаксическая и морфологическая устойчивость иллокутивных фраз E-mail: tsiuriakhvlediani@yahoo.com nona ruaZe Tbilisis saxelmwifo universiteti humanitarul mecnierebaTa fakulteti WavWavaZis gamz. 36, 0179, Tbilisi, sa qarTvelo tel: 893 768 088 Ахвледиани Циури Александровна Тбилисский государственный университет факультет гуманитарных наук пр. Чавчавадзе 36, 0179, Тбилиси , Грузия Тел.: 899 508 607 E-mail: tsiuriakhvlediani@yahoo.com E-mail: nonaruadze@rambler.ru 17 Руадзе Нона Нугзаровна Тбилисский государственный университет Факультет гуманитарных наук пр. Чавчавадзе 36, 0179, Тбилиси, Грузия тел.: 893 768 088 E-mail: nonaruadze@rambler.ru стическими ограничениями: их употребление частично определено ситуацией выражения. Установлено, что в предикатах идиоматичность выявляется добавлением аргументов, а это одна из важных черт характеристики идиоматических выражений – лексическая устойчивость; синтаксическая устойчивость объясняется модификацией смысла включённого элемента. В целом, идиоматичность выявляется на трёх уровнях������������������������������������ :����������������������������������� лексическом, синтаксическом и морфологическом. Резюме В лингвистической литературе встречаются идиоматические выражения под разными названиями: клише, прагмемы, устойчивые выражения и др. Формулы вежливости (A votre santé!), клише (Rien n’est parfait au monde), мета-выражения (A mon avis...) представляют зону постепенного превращения между паралингвистическими тенденциями и лингви- Ключевые слова: идиоматические выражения, трансформации, эллипс, иллокутивные фразы, клише. 18 Particularités lexicales du français de Suisse Mots clés: Tsiuri A. Akhvlediani Université d’Etat de Tbilissi Suisse romande, spécificités lexicales, les statalismes, les emprunts, innovations linguistiques. Faculté des sciences humaines 36, Tchavtchavadze av., Tbilissi, Géorgie Tel. 899 508 607 Introduction La Suisse romande ou Romandie est la partie francophone de la Suisse. La Suisse romande couvre l’ouest de la Suisse. Cette région n’existe pas sur le plan politique en Suisse, mais réunit les populations dont la langue commune est le français. Elle recouvre les cantons de Genève, de Jura (à l’exception de la petite commune germanophone E-mail: tsiuriakhvlediani@yahoo.com Lia K. Kavlachvili Université d’Etat de Tbilissi Faculté des sciences humaines 36, Tchavtchavadze ave., Tbilissi, Géorgie Tel. 893 115 545 E-mail: liakavlashvili@yahoo.fr d’Ederswiler), de Neuchâtel et de Vaud et une partie des cantons de Berne, de Fribourg et du Valais. Les particularités du langage en Suisse romande sont nombreuses. Car la langue écrite qui se substitue au latin progressivement dès le XIII siècle et le langage parlé qui remplace les dialectes francoprovençaux dès le XVII siècle ne sont pas normalisés comme en France par des contraintes officielles. Et aussi parce que le découpage du territoire en nombreuses communautés locales maintient ou crée la diversité langagière. La matière est donc abondante, riche en quantité et en expressivité, formée notamment de deux grandes catégories ; les mots qui n’ont pas l’équivalence en France, comme « bisse » ou « syndic » ; et ceux qui ont une expression équivalente en français standard, comme Résumé La Suisse romande ou Romandie est la partie francophone de la Suisse. Les particularités du langage en Suisse romande sont nombreuses, mais des spécificités lexicales sont présentées de deux groupes : 1. Les spécificités lexicales qui connaissent au sein de la Suisse romande une extension géographique limitée ou sont également utilisées dans les régions françaises voisines ; 2. Les expressions et les mots régionaux dont le domaine d’extension s’arrêtent à la frontière politique _ les statalismes. Il y a 3 axes de statalismes : 1) statalisme pan-romand, cantonal, communal ; 2) statalisme public, privé ; 3) statalisme lexical, sémantique, pragmatique. La langue française de la Suisse romande est différente de la langue française en France, les emprunts à l’allemand sont nombreux, certains archaïsmes subsistent, on trouve les innovations linguistiques, mais le français parlé et écrit en Suisse « s’encoubler ». Partie principale Dans la Suisse romande il y a deux groupes de spécificités lexicales : 1. Les spécificités lexicales qui connaissent au sein de la Suisse romande, une extension géogra- est le français standard. 19 phique limitée (outils agricoles, formes du relief) ou sont également utilisées dans les régions françaises voisines. Certains sont même largement plus répandus à l’extérieur de la Suisse romande. Exemples : fion ‘remarque’, panosse ‘serpillière, torchon’, guillon ‘fausset du tonneau’ ; 2. Les expressions et mots régionaux dont le domaine d’extension s’arrêtent à la frontière politique _ les statalismes. A ce groupe appartiennent, d’une part, tous les mots désignant les réalités politiques et administratives et d’autre part, les mots connaissant tout simplement d’autres acceptions, par exemple : canton ‘l’un des Etats _ membres de la Confédération helvétique’ (F : ‘division territoriale de l’arrondissement’), case postale ‘boite postale’, numéro postal ‘code postal’, gymnase ‘lycée’ (F : ‘salle de sport’), conseiller fédéral ‘ministre’. un certain vocabulaire qui lui est propre et qui donc n’est pas partagé par l’ensemble de la communauté francophone. Pierre Knecht (professeur honoraire de l’Université de Neuchâtel, farouche défenseur des patois romands) a défini trois axes de statalismes : a) statalisme pan-romand, cantonal, communal b) statalisme public, privé c) statalisme lexical, sémantique, pragmatique Nous nous bornerons ici à ne mentionner que des exemples de statalismes pan-romands. Sont également typiquement suisses un grand nombre de mots du vocabulaire commun dont certains désignent des réalités concrètes : dé ou dare ‘branches de sapin’, nonne ‘religieuse’, coter (une porte) ‘fermer a clé’, natel ‘téléphone portable’ septante ‘soixante-dix’, nonante ‘quatre-vingt-dix’. La notion _ statalisme a été développée par le linguiste Jacques Pohl (linguiste belge (19091993) très actif pour la défense du français dans son pays) qui l’a le premier définie comme un trait lexical désignant des réalités des domaines politiques, administratif, socioéconomique et culturel qui sont propres a une communauté linguistique et politique donnée. Certains étendent sa signification pour y inclure les traits lexicaux désignant les réalités naturelles (géographie, faune et flore) propres au territoire où vit une communauté linguistique et politique donnée. Par exemple départementale n’a de sens qu’en France alors qu’on parlera de cantonale en Suisse. Le mot bisse (long canal d’irrigation conduisant l’eau des montagnes au sommet d’un terrain cultivé) n’est pas connu en France, ou ailleurs dans l’espace francophone, car il n’a de réalité qu’en Suisse. Bref, chaque pays développe privé : casco : assurance couvrant des dégâts causés à un véhicule _ Statalisme sémantique : public : fraction (groupe parlementaire) privé : en action (en promotion) Statalismes lexicaux : public : acte d’origine (document attestant la commune d’origine d’une personne), AVS (bureau national s’occupant des retraites et des veuves), CFF (chemin de fer) Statalismes pragmatique : adieu : formule de politesse que l’on utilise pour saluer une personne que l’on tutoie. Les emprunts à la langue allemande sont très nombreux et dans tous les domaines. Les expressions relevant du système scolaire sont particulièrement fréquentes, par exemple le mot gymnase qui désigne le lycée et à la fin on obtient une maturité fédérale (baccalauréat). Dans le domaine culinaire, on parle souvent des roestis (röstis), met composé de pomme de terre râpée en fines lamelles et rôtie dans une poêle où elles forment une galette croustillante à l’extrerieur et fondante à l’intérieur. Le domaine financier connaît aussi ses emprunts. La thune est la pièce de 5 francs, le vreneli est la pièce d’or de 20 francs et au supermarché, la caissière tippe (enregistre) vos achats a la caisse enregistreuse. Mais ce qui est le plus pittoresque, 20 ce sont les expressions sentimentales qui parsèment le langage. Par exemple, on parle familièrement de son père ou de sa mère en disant le fatte (Vater) ou la muttre (Mutter). Quand on veut tutoyer quelqu’un, on lui propose de faire schmollitz et ça s’accompagne d’un verre d’alcool ! On estime à plus de 500 ces emprunts « germaniques ». Tous ne sont pas forcément utilisés au quotidien, mais probablement compris par tous. Dans un autre registre, on retrouve les mots issus des patois romands autrefois utilisés sur le territoire que l’on nomme dialectismes ou régionalismes. Ces mots reflètent souvent au milieu rural ou familial. Le mot carnotzet renvoie à un local intime accueillant et rustique, le plus souvent aménagé dans une cave servant à des réunions entre amis pour boire et manger. On perlera de roille pour in- (dans les cantons intérieurs uniquement) ; bonjour _adieu ; au revoir _adieu ; le petit déjeuner _ le déjeuner ; le déjeuner _ dîner ; le dîner _le souper ; mamie _ grand-maman ; papi _ grand-papa ; une soucoupe _ une sous-tasse ; de la compote de pommes _ de la purée de pomme ; faire le ménage, nettoyer _ poutser (putzen) ; un sac à dos _ un rucksack ; du soucisson _ du salami (proximité de l’Italie…) ; bouillir _ cuire (kochen) ; prendre la température _ prendre la fièvre ; un salon de thé _ un tea-room ; un survêtement _ un training ; un bureau de poste _ un office de poste ; bien sur _c’est sur ; c’est réglé _ c’est en ordre ; excuse-moi _ excuse !; le pourboire _ la bonne main ; il y a (deux ans) _(deux ans) en arrière ; a votre santé ! _ Santé ! (ou santé et conservation !). diquer une forte pluie (mot que l’on retrouve aussi en Savoie) et ainsi il faudra se mettre à la chotte (à l’abri). Un certain nombre de particularités lexicales sont des archaïsmes, disparus du français standard contemporain. Heurter a la porte pour frapper, septante, huitante et nonante pour soixante-dix, quatre-vingt et quatre-vingt-dix. Pendant la journée, les trois repas seront le (petit) déjeuner, le dîner et le souper. On observe aussi des innovations sémantiques intéressantes. On parle de case postale pour designer la boite aux lettres réservée a des particuliers ou des entreprises, située à la poste et accessible en tout temps grâce à une clé. Les gens nés la même année et se regroupant en association sont nommes contemporains. A la fin de l’année scolaire, il y a les promotions, qui sont la cérémonie de remise des diplômes. Lorsque le matin, il fait froid et humide, on dira qu’il fait cru. Le personnage qui anime un banquet, une noce est appelé le major de table. Habituellement, on présente les choses dans le sens français-suisse : soixante-dix _ septante ; quatre-vingt-dix _ nonante ; quatre-vingt _ huitante Conclusion La Suisse romande est partie de la Suisse où les gens parlent en français. La Suisse romande recouvre sept cantons. La langue française de la Suisse romande est différente de la langue française en France. Mais on ne peut parler de français romand ni de français de Suisse ; il existe un certain nombre de particularités lexicales. Les emprunts à l’allemand sont nombreux, certains archaïsmes subsistent, on trouve des innovations linguistiques, mais le français parlé et écrit en Suisse est le français standard. Et même s’il existe des différences plus ou moins notables, un francophone ne se sentira vraiment pas dépaysé. Littérature 1. Knecht P. (1996): « La Suisse Romande : aspect d’un paysage conservateur. Paris. Champion 2. Knecht P. & Thibault A (2004): « Dictionnaire Suisse Romand Nouvelle Edition ». Genève. Zoe 3. Walter H. (1973): « Le français dans tous les sens ». Genève. Zoe 21 Sveicariis franguli enis leqsikuri Taviseburebani guli enisagan, Seicavs mraval germa nul nasesxobas, aseve arqaizmebsac da lingvistur inovaciebsac, magram Svei cariis franguli enis weriTi da sa laparako formebi mainc standartul ciuri axvlediani Tbilisis saxelmwifo universiteti humanitarul mecnierebaTa fakulteti WavWavaZis gamz. 36, 0179, Tbilisi, saqarTvelo tel.: 899 508 607 franguls warmoadgens. sakvanZo sityvebi: romanuli Sveicaria, leqsikuri Ta viseburebani, statalizmebi, nasesxobe E-mail: tsiuriakhvlediani@yahoo.com bi, lingvisturi inovaciebi. lia yavlaSvili Tbilisis saxelmwifo universiteti humanitarul mecnierebaTa fakulteti WavWavaZis gamz. 36, 0179, Tbilisi, saqarTvelo tel.: 893 115 545 Лексические особенности французского языка Швейцарии E-mail: liakavlashvili@yahoo.fr Ахвледиани Циури Александровна Тбилисский государственный университет факультет гуманитарных наук пр. Чавчавадзе 36, 0179, Тбилиси , Грузия reziume Тел.: 899 508 607 E-mail: tsiuriakhvlediani@yahoo.com romanuli Sveicaria Sveicariis frankofonul nawils warmoadgens. ro manuli Sveicariis enobrivi Tavisebu rebani saerTod mravalricxovania; maT Soris leqsikurebi _2 jgufadaa war modgenili: 1. leqsikuri Tavisebureba ni, romlebic gvxvdeba romanul Svei cariasa da aseve mezobel frangul re gionebSic; 2. regionaluri gamoTqmebi Кавлашвили Лия Константиновна Тбилисский государственный университет факультет гуманитарных наук пр. Чавчавадзе 36, 0179, Тбилиси , Грузия Тел.: 899 115 545 E-mail: liakavlashvili@yahoo.fr da sityvebi, romlebic mxolod qveynis politikur sazRvrebSi gvxvdeba _ sta talizmebi. arsebobs statalizmTa 3 sa xeoba: 1) pan-romanuli, saTemo, kanto nis statalizmebi; 2) sazogadoebrivi da kerZo statalizmebi; 3) leqsikuri, semantikuri, pragmatikuli stataliz mebi. romanuli Sveicariis franguli ena gansxvavebulia safrangeTis fran Резюме Романская Швейцария представляет франкофонскую часть Швейцарии. В целом языковые разнообразия романской Швейцарии многочисленны; среди них лексические особенности представлены в 2 группах: 1. лексические особенности, которые встречаются в романской Швейцарии и также в 22 соседних французских регионах; 2. региональные выражения и слова, которые встречаются только в политических границах страны – статализмы. Сушествуют 3 вида статализмов: 1) пан-романские, областные, кантонские статализмы; 2) общественные и приватные статализмы; 3) лексические, семантические, прагматические статализмы. Француский язык романской Швейцарии отличается от французского языка Франции, содержит многочисленные немецкие заим- ствования, также архаизмы и лингвистические инновации, но письменная и разговорная форма французского языка Швейцарии всё же представляют стандартный французский язык. Ключевые слова: романская Швейцария, лексические особенности, статализмы, заимствования, лингвистические инновации. 23 Foreign Language Acquisition Manana A. Aslanishvili Georgian Technical University Department of Foreign Languages and Communication 77 Kostava Str., 0175, Tbilisi, Georgia Tel.: 893 322 820 things. Employers or Human Resources department staff, in their turn, expect that those whom they hire should be able to deal with foreign colleagues or partners professionally and socially, that is to communicate with them adequately both in the office formally and outside it informally. Demand determines supply. So, there appeared lots of schools, courses, centres and so on, offering to teach foreign languages quickly, easily without working hard and committing themselves. At the same time, there appeared and are still lingering among young and ambitious professionals some myths about foreign language acquisition. So, to orient these peo- Abstract Nowadays a good command of foreign language, particularly English, becomes a priority in any professional activity. Successful career for many young people often depends on how well they can speak a foreign language. However, many of those who say that they can speak English, may imply different understandings. Employers, in their turn, expect that those who they hire should be able to communicate with foreign colleagues or partners both, at formal and informal levels. Demand determines supply. That’s why there appeared lots of schools, courses and centres offering to teach foreign languages quickly and easily. We could save time and money, avoid any trouble if both teachers and students set achievable aims and knew exactly what effort would be required to reach them. ple productively, let us look at what can and what cannot be acquired in the course of different ways and periods of studying. First, let us agree that by mastering a foreign language, or foreign language acquisition, we mean the ability to communicate adequately and effectively in various everyday and professional situations. One more point should be kept in mind. We are going to look at the situation of studying a foreign language when students learn it in their own country, not in the country whose language they learn. This makes a fundamental difference. Main body Keywords Myth number one: one can master a foreign language by oneself, without any regular professional instruction. Some people hope that if they get good textbooks with the most up-to-date teaching aids like audio and video courses, computer programs and the like they do not need a teacher or any regular professional instruction. In actual fact, it is possible to study grammar with the help of a very good textbook, or pronunciation by imitating good ex- foreign language acquisition, oral communication, intellectual effort, a good command of foreign language. Introduction In today’s Georgia a successful career for many young men and women often depends on how well they can speak a foreign language. However, many of those who say “I can speak English” (or any other foreign language for that matter) mean different 24 amples on audio or videotapes. This can make a good foundation that may be called passive knowledge of a foreign language. But it is hardly possible to translate such passive knowledge into active usage outside this foreign language environment. We learn to speak by speaking. No textbook can effectively substitute for a speaking partner, whose role is played by the teacher and other learners. Every speaker is a personality with his or her own worldview, turn of mind, mode of thinking and speaking. No matter how clever or absurd his or her utterance may be, it is this utterance that requires an adequate response. We may describe oral communication as the interaction of two different microcosms, so even if a learner knew by heart lots and lots of dialogues, a living partner may prove to speak in an unexpected way. It is possible however structure in any given situation automatically, and reaching this stage also requires a number of necessary steps. If we try to skip or shorten any of these stages, the result will be inadequate or ineffective use of the foreign language. What is possible to achieve in a month or two, however, is to acquire some basic grammar and everyday vocabulary which will enable the learner to deal more or less successfully with everyday problems. Myth number three: one can master a foreign language without making a special intellectual effort. Teachers of foreign languages are aware of a number of special techniques that may facilitate memorizing words, word-combinations and patterns of a foreign language by introducing them straight to the subconsciousness skipping a con- to learn how to read professional texts by oneself when the learner knows the subject and when pictures, charts, formulas and terms which are mostly international make it easier for a professional to understand the text. It is also possible to keep up or improve one’s skills (except speaking) by oneself if the learner has mastered basic grammar and the most frequently used words and word combinations as well as all the main skills. Myth number two: one can master a foreign language within a month or two. For many potential learners the amount of time that must be spent on studying a foreign language matters a lot. For that reason they often start the course which promises the quickest and best result within a month or two. Let us look at what can and can not be achieved during this time. Foreign language acquisition is a process evolving from simple elements to more and more complex ones, and it is counterproductive to move on to sophisticated language structures if simpler ones have not been well digested. The void where something was skipped will inevitably tell. Besides, mastery of a skill means the ability to choose a proper language scious effort to understand and learn them. Leaving aside the question whether or not tampering with the subconscious does any harm to a person trying it, let us look at how much good these methods can do to a learner. Tests have proved that such methods as hypnopedia or rythmopedia can increase the number of words and phrases that the teacher wants his student to memorise. But memorizing alone is not enough for the learner to operate them all freely and adequately. Subconscious memorizing may help you remember one meaning of the word. But the word may have a number of meanings. Besides, understanding and responding adequately requires what may be called intellectually alert or analytical listening as it is the context of communication that shows what a speaker really means using certain words or phrases. Moreover, the logic of a statement may add a new meaning to well known words. Without such analytical listening, communication will be restricted to a few simple matter-of-fact topics. There is another side to what we described as intellectually alert listening. To communicate effectively, the learner should control his own per- 25 formance in the foreign language at all stages of training before the correct usage comes promptly and easily to the tip of the tongue. Controlling one’s own speaking also requires analytical listening. Some say that a student can learn foreign languages as children learn their native language. Probably they can if they are exposed to it around the clock. Not for nothing do children of any language and culture study their mother tongue at school where they are taught to see its innate logic, its beauty, its potential to be used creatively. When acquiring a foreign language, a learner should be taught to understand what is special about the way in which this language reflects and describes the surrounding reality as compared to his or her native language. And a learner can hardly do that without summoning the power of his or her intellect. Myth number four: one can focus on one skill ignoring all the others. Sometimes potential learners need one particular skill for some kind of professional activity, say, reading professional texts or writing business letters. Then they are quite ready to study this skill but reluctant to acquire the whole language. Let us see whether this is possible. If we look at speaking we realize that it is a part of oral communication, as we never speak to ourselves. So the other side of oral communication is listening and comprehension. Certainly, there exist various techniques focusing on developing one particular skill. There are special textbooks aimed at developing listening comprehension, or business writing, or reading. But working with these textbooks will invariably involve the whole language. Suppose one wants to learn listening comprehension, which is really a difficult skill to develop. The learner will be doing a lot of listening but when he or she wants to look up a word in the dictionary then some knowledge of reading and pronunciation will be necessary too. Even if there is a teacher to help with every unfamiliar element to test com- prehension the teacher will nest probably resort to reading, writing or translating – and these are different skills. Myth number five: one may acquire a foreign language without studying grammar. The question actually is whether it is possible to acquire a good command of a foreign language by memorizing various grammar structures the way one memorises new words, or if it is necessary to understand the meaning of a grammar structure and what it relates to in one’s own language. The answer would depend on the situation in which the foreign language is learnt. If a person lives in the country whose language he or she is learning, if the learner is bound to use this language all the time, if the learner’s career and very survival depend on how well he or she can communicate in this language the learner will try to memorise everything said around him or her. Every act of communication will be an act of learning by trial and error, and the process of learning will not end when the lesson is over. Of course, this way the learner acquires the whole language, and correct grammar will be a part of it. But if, on the other hand, a person learns a foreign language in his or her native country, when only the teacher comments on the right or wrong usage of grammar structures, such a student should understand the basic meaning of these structures and which of them is required in any individual situation of communication. Conclusion Another factor to be taken into consideration is the aim of learning a foreign language. If one does it to get on well and feel at ease in a foreign country, the accuracy and adequacy of one’s utterances does not matter much. But when the aim is to work with or in the foreign language when the learner’s career may depend on accuracy, adequacy and fluency, then working on grammar while studying the whole language is indispensable. 26 In conclusion, we would like to stress that now when the whole world is becoming a global village a good command of a foreign language, particularly English, becomes a priority in any professional activity. Thus, it may save time, trouble, effort and money, if both teaching and students set achievable aims and know exactly what effort is required to reach them. Мы смогли бы сэкономить время и деньги, а также избежать проблем если бы преподаватели и студенты наметили цели и знали точно, какие усилия требуются для их достижения. Ключевые слова: овладение иностранным языком, устное общение, умственное усилие, хорошее владение иностранным языком. Актуальность владения в совершенстве иностранным языком ucxouri enis srulyodfili codnis aqtualoba Асланишвили Манана Анзоровна Грузинский технический университет Департамент иностранных языков и коммуникации Ул. Костава. 77, 0175, Тбилиси, Грузия Тел.: 893-322-820 manana aslaniSvili saqarTvelos teqnikuri univrsiteti ucxouri enebisa da komunikaciebis departamenti kostavas q. 77, 0175, Tbilisi, saqarT velo tel.: 893 322 820 Резюме В настоящее время владение иностранным языком, особенно английским, относится к приоритетам в любой профессиональной деятельности. Успешная карьера молодых людей очень часто зависит от того, насколько хорошо они могут говорить на иностранном языке. Однако, многие из тех, которые говорят, что они могут говорить на английском, не осознают, что это может означать совершенно разные вещи. Работодатели в свою очередь ожидают, что те, кого они нанимают, должны быть способны общаться с иностранными коллегами и партнерами как на профессиональном уровне, так и в неформальной обстановке. Спрос определяет предложение. В связи с этим появилось много школ, курсов и центров, предлагающих обучить иностранному языку быстро и легко. reziume dRevandel dRes ucxouri enis kar gi codna, gansakuTrebiT inglisuris, iTvleba prioritetad nebismier profe siul saqmianobaSi. axalgazrdebis war matebuli kariera Zalian xSirad da mokidebulia imaze, Tu ramdenad kar gad floben isini inglisur enas. bevri maTgani, romelic darwmu ne bulia, rom mas SeuZlia Tavisuflad inglisurad laparaki, SeiZleba cdebodes. damqira vebeli samsaxurSi ayvanisas maTgan moe lis urTierTobas ucxoel kolegebTan da partniorebTan rogorc profesio nalur doneze, aseve araoficialur garemoSic. moTxovna gansazRvravs wi 27 nadadebas. amis gamo daarsda bevri skola, kursebi da centrebi, romlebic gvTavazoben ucxouri enis Seswavlas swrafad da advilad. Tu maswavleble bi da studentebi miznad daisaxaven da zustad ecodinebaT Tu ra dasWirde bodaT maT am miznis misaRwevad, maT SeeZlebaT droisa da fulis dazogva da uamravi problemebisagan Tavis daR weva. sakvanZo sityvebi ucxouri enis daufleba, zepiri ur TerToba (metyveleba), gonebrivi dat virTva, enis kargi floba. 28 geStaldti da enobrivi niSnis Sinaforma nana gamyreliZe saqarTvelos teqnikuri universiteti, humanitarul-socialuri fakulteti, ucxouri enebisa da komunikaciis depar tamenti kostavas q.77, 0175, Tbilisi, sararTvelo tel.:899 518 683 codna, kontrastis fsiqologiuri ze moqmedeba, enobrivi niSnis motivacia. Sesavali enobrivi niSnis Sinaforma ganpirobe bulia garemomcveli sinamdviliT da socialuri garemoTi, rac komunika ciis procesSi aRniSnuli gaiazreba sazogadoebis cxovrebiseuli da Semoq medebiTi gamocdilebis WrilSi. igi ya libdeba asociaciur warmodgenaTa kva zistereotipebis kompleqsSi da enob rivi saSualebebiT aerTianebs obieqtu ri realobis Semadgeneli ama Tu im movlenisTvis miweril niSan-Tvisebebs. amgvari stereotipebi enaTmecnierebaSi cnobilia terminiT _ geStaldti da isini adamianis metaforuli azrovne bis ganuyofel Semadgenel nawils war moadgenen. E-mail: n.gamkrelidze@mail.ru reziume: enobrivi niSnis Sinaformas ganapi robebs obieqturi realoba da garemo mcveli socialuri garemo. igi yalibde ba asociaciur warmodgenaTa kvaziste reotipebis kompleqsSi da verbaluri saSualebebiT aerTianebs obieqturi realobis Semadgeneli ama Tu im mov lenisTvis miweril niSan-Tvisebebs. es movlena enaTmecnierebaSi cnobilia terminiT „geStaldt“ da igi warmoad gens adamianis metaforuli azrovnebis ganuyofel nawils, romelic mTlianad eyrdnoba freimul semantikas. mas Si TiToeuli sityva qmnis e.w konkre tul freims da emyareba individis fo nur codnas, akumulirebul mentalur, asociaciur-situaciur modelebs, mis ZiriTadi nawili Tu daveyrdnobiT geSstaldtfsiqo logiaSi damkvidrebul figurisa da “fonis” kontrastis cnebas da gaviTva liswinebT d. lakofis mier SemoTava zebul debulebas imis Sesaxeb, rom su bieqti yvela Tavis qmedebas, maT Soris enobrivsac geStaldtebis meSveobiT warmarTavs, maSin nebismieri enobrivi mocemuloba SeiZleba warmovidginoT adamianis fonur codnaze damyarebul geStaldtur mTlianobad, romlis eqs presiuli bunebac kontrastis fsiqo logiuri zemoqmedebis meqanizmiT SeiZ leba avxsnaT [1]. erovnuli msoflxedviT ganpirobebul asociaciur kavSirebs. sakvanZo sityvebi: enobrivi niSnis Sinaforma, asocia ciuri warmodgenebi, asociaciur-situ aciuri modelebi, kvazisistemebis komp leqsi, geStaldti, geStaldtfsiqolo gia, metaforuli azrovneba, fonuri 29 enobrivi niSnis motivaciisa da misi nebismierobis problema odiTganve kvlevis sagans warmoadgenda. ase mag., Cinuri klasikuri filosofiis ayvave bis xanaSi, V-III saukuneebSi Cv. w. aR ricxvamde, am sakiTxis kvleviT dainte resebuli iyvnen konfuci da misi mim devrebi, aseve legistebisa da daosis filosofiuri skolebis warmomadgen lebi. amave problemas ikvlevdnen Cv.w. aRricxviT V-VI saukuneebSi Zveli in duri gramatikuli skolis warmomad genlebi bxatrixaris xelmZRvanelo biT. Tumca unda aRiniSnos, rom sityvis “ideis” rogorc mocemulobis kvlevas safuZveli pirvelad platonma Cauyara [2]. man pirvelma uwoda saxelis motiva ciis safuZvels “idea” da ganmarta igi, rogorc SemaerTebeli rgoli saxelsa da mis Sinaarss Soris. enobrivi niSnis “Sinaformis” ro gorc cnebis fuZemdebelia germaneli mecnieri, enisa da kulturis filo sofosi v. f. humboldti. misi Teoriis mixedviT “sityva sagnis ara mxolod grZnobad-aRqmadi ekvivalentia, aramed imis ekvivalenticaa, Tu rogor gaiaz reba igi enobriv-SemoqmedebiTi aqtis procesSi” [3]. Sinaformis problemam miipyro ara marto enaTmecnierTa, aramed fsiqolog Ta yuradRebac. qarTvelma fsiqologma d. uznaZem, romelmac ganwyobis Teo riis saxiT sruliad axali mimarTule ba Seqmna, aRniSnuli sakiTxis kvleva fsiqologiur WrilSi ganaxorciela. Tavis naSromSi “enis Sinaforma” [4]. d.uznaZe enaSi adgens leqsikuri er Teulebis Sinaformis fsiqologiur statuss da xazs usvams erTi da imave sagnis sxvadasxvagvari nominaciis Se saZleblobas. mas mohyavs humboldtis mier SemoTavazebuli klasikuri maga liTi sanskritSi “spilos” aRmniSvne li saxelebis Sesaxeb. sityvasityviT es leqsikuri erTeuli niSnavs “orjer msmels”, “orkbilians”, “oreSvians”. aR niSnul faqts d. uznaZe xsnis imiT, rom erTi da imave sagnis mimarT sxvadasx va adamianebs, sxvadasxva dros, sxvada sxva ganwyoba uCndebaT. amis Sesabami sad subieqts referentis nominacia SeuZlia, rogorc sxvadasxva aspeqtSi, aseve misTvis konkretul momentSi re levanturi kuTxiT. d. uznaZis mixedviT sityva ganisazRvreba ara ama Tu im kon ceptiT an ideiT, aramed subieqtis mier winaswar “fonuri codnis” safuZvelze Seqmnili ganwyobiT. sityvis Sinafor mas ki qmnis ara enis inteleqtualu ri nawili an fsiqologiuri Sinaarsi (vundti), aramed ganwyoba. SeiZleba vTqvaT, rom subieqti sagnis Semecnebisa da misi nominaciis proces Si xazs usvams aRsaniSnis im markers, romelic konkretul momentSi misTvis mniSvnelovani da relevanturia. su bieqtSi igulisxmeba ara mxolod calke aRebuli individi, aramed mTeli enob rivi koleqtivi, romlis enobrivi xati mis fonur codnaze dafuZnebuli mso flxedviTi orientirebiT ganisazRvre ba. cxadia, gansxvavebul enebSi arse bobs sxvadasxva enobrivi mocemuloba, romelTa Sinaforma da xatovani mxare erTmaneTs emTxveva. amdenad savsebiT SesaZleblad migvaCnia, rom sxvadasxva enaze molaparake xalxs ama Tu im konk retuli sagnis nominaciis erTnairi winaswari ganwyoba Seeqmnas. am faqtis axsnas Cven cxadia ver SevZlebT saer To enobrivi sivrciT an saerTo isto 30 riul-kulturuli ganviTarebis tenden ciebiT. sxvadasxva enobriv koleqtivSi erTgvarovani ganwyobis arseboba msgav si asociaciebisa da zogadadamianuri azrovnebis arsebobaze miuTiTebs. re ferentis nominaciis procesSi indivi dis winaswar fsiqologiur ganwyobas win uswrebs asociaciis gziT mis fo nur codnaze, erovnul msoflxedvaze dafuZnebuli akumulirebuli Sinaarsi da mentaluri da situaciuri modeli _ freimi, rac subieqts SesaZleblo bas aZlevs obieqtis nominacia ganaxor cielos sxvadasxva kuTxiT misTvis ar sebuli relevanturi saSualebebiT. enobrivi erTeulis freimul seman tikasa da leqsikur-semantikur vels Soris arsebuli fundamentaluri gan masxvavebeli principi SemdgomSi mdgo mareobs: leqsikur-semantikuri velis amosavals warmoadgens sityva da misi mimarTebebi sxva sityvebTan. rac Seexe ba freimul semantikas, masSi TiToeu li sityva qmnis e. w. konkretul freims rac emyareba individis fonur codnas, misi erovnuli msoflxedviT ganpiro bebul asociaciur kavSirebs da masSi akumulirebul mentalur, asociaciursituaciur modelebs. kvazisistemebis kompleqsi, anu igi ve geStaltebi, uxvadaa folkloruli tipis zepir Tu werilobiT teqstebSi. maTi warmoqmnis ZiriTadi xerxia sa zogadoebaSi Camoyalibebuli mizezSedegobrivi kavSiris gadatana gare samyaroze. amgvarad samyaros Sesaxeb miRebuli fonuri codna, romelic su bieqtSia akumulirebuli, kondensirde ba da gadaecema adamianTa urTierTmi marTebebis yvela sferosa da formas. ase mag., rodesac vambobT „melasaviT cbieri adamiani“, adamians mivawerT im niSan-Tvisebas, romelsac TiTqosda flobs mela, „TiTqos melas Seswevs una ri iyos cbieri“ [5]. daskvna gansxvavebul erebSi semantikuri adek vaturobis axsna ufro saerTo inter kulturologiuri ganviTarebis tenden ciebSi unda veZioT. xatovaneba, romel sac Seicavs geStaldti, adresants uad vilebs komunikaciis procesSi sakuTari emociuri mdgomareobis gamoxatvas da uzrunvelyofs adresatis mier misi naTq vamis sworad gagebas. amis sawindari ki is stereotipia, romelic adresatis cnobierebaSi ukve winaswar mza formiT mocemul fonur codnaze, msoflxedviT orientirebze da mis cnobierebaSi arse bul freimul sqemebzea dafuZnebuli. literatura: 1. Лакофф Д. Ж., Джонсон М. (1988): Метафоры которыми мы живем/Язык и проблемы социального взаимодействия. Москва. Наука. стр.24-30, 359-361 2. История лингвистических учении.Древний мир. (1980): Ленинград. изд-во Прогресс. стр. 94-97, 131-132 3. В. Фон Гумбольдт (1984): Различии строения человеческих языков и его влияние на духовное развитие человека. Избранные труды по языкознанию. Москва. Наука 4. uznaZe���������������������������� d�������������������������� ��������������������������� . (1947): ���������������� enobrivi�������� ganwyo ������� bis Sesaxeb. enis Sinaforma/ Tbilisi. saq.ssr. akad. fsiqologiis institutis Sromebi, 4 31 Гештальдт и внутреняя форма языкового знака 5. Жоль К. К. (1984): Мысль, слово, метафора. Проблема семантики о философском освещений. Киев, 1984 стр.40-45 Гамкрелидзе Нана Омаровна Грузинский технический университет Департамент иностранных языков и коммуникаций ул. Костава 77, 0175, Тбилиси, Грузия Тел.: 899 518 683 E-mail: n.gamkrelidze@mail.ru Geshtaldt and the internal form of a language sign Nana O. Gamkrelidze Georgian Technical University Department of foreign languages and communications 77 Kostava st., 0175, Tbilisi, Georgia Tel.: 899 518 683 E-mail: n.gamkrelidze@mail.ru Резюме Внутреннюю форму языкового знака определяет объективная реальность и окружающая социальная среда. Она устанавливается в комплексе квазистереотипов ассоциативных представлений и вербальными средствами объе диняет приписанные к какому-либо явлению свойства, составляющие объективную реальность. Oтмеченное в языкознании известно под термином «Gestaldt», и оно является неотъемлемой частью метафоричного мышления человека, основанного на фреймной семантике. В нем каждое слово создает т.н. «конкретный фрейм» и основывается на фоновом знании индивида, аккумулированых ментальных и ассоциативноситуационных моделях, ассоциативных союзах, определяющихся национальным мировоззрением. Abstract The Internal form of a language sign is defined by an objective reality and the surrounding social environment. It is established in a complex quasi stereotypes of associative representations and is united by the verbal means attributed to the property of some phenomenon making an objective reality. In linguistics it is known under the term «Gestaldt» and is an indispensable part of metaphoric thinking of a person based on the frame semantics, where each word creates so-called «concrete frame» and is based on background knowledge of the individual, the accumulated mental, associative-situational models defined by national outlook - the associative unions. Ключевые слова: Keywords: внутренняя форма языкового знака, ассоциативные представления, ассоциативноситуативные модели, комплекс квази систем, «Gestaldt», «гештальдт психология», метафоричное мышление, фоновое знание, психологическое влияние контраста. the internal form of a language sign, associative representations, associative-situational models, a complex quasysystems, «gestaldt», «gestaldt psychology», metaphoric thinking, background knowledge, psychological influence of contrast. 32 frazeologiuri erTeulis Sinaforma rogorc idiomatizaciisa da metaforizaciis Sedegi Sesavali nana gamyreliZe saqarTvelos teqnikuri universiteti, ucxouri enebisa da komunikaciis depar tamenti kostavas q. 7, 0175, Tbilisi, saarTvelo tel.: 899 518 683 obieqturi realobisa da sinamdvi lis asaxvis, racionalurad, SekumSu lad gadmocemis saukeTeso saSualeba idiomia. igi ekonomiurad gamoxatavs ama Tu im situaciis damaxasiaTebel niSan-Tvisebebs, romlebic konkretuli enis matareblis enobriv cnobierebaSi samyaros enobrivi xatis formiT aris warmodgenili. sayuradReboa, rom gansxvavebulia sxvadasxva idiomis reducirebis xa risxi. igi damokidebulia rogorc enis ganviTarebis konkretul etapze, aseve imaze, Tu rogor aRiqvams am enis mata rebeli subieqti idiomis Sinaformas: rogorc samyaros cocxal, Tu ukve waSlil enobriv xats. samyaros cocxali enobrivi xatis SemTxvevaSi adamianis cnobierebaSi ga daiSleba samyaros suraTi, mis cno bierebaSi arsebuli samyaros enobrivi fragmentis romeliRac varianti. rac Seexeba idioms, cnobierebaSi waSlili samyaros enobrivi xatiT igi mxolod mianiSnebs nominaciis miznebze da ax dens araarsebiTi kavSirebis abstra hirebas. naSromis mizania ganixilos idioma tizaciisa da metaforizaciis proce sis zegalena frazeologiuri erTeu lis Sinaformaze da gansazRvros igi rogorc am procesebis Sedegi. E-mail: n.gamkrelidze@mail.ru reziume: idiomi obieqturi realobisa da si namdvilis asaxvis, racionalurad da SekumSulad gadmocemis saukeTeso sa Sualebaa. igi ama Tu im situaciis da maxasiaTebel niSan-Tvisebebs ekono miurad gamoxatavs da orientirebu lia subieqtis cnobierebaSi arsebul samyaros enobriv xatze. idiomi unda ganvixiloT rogorc samyaros enobrivi suraTis Seqmnis saSualeba, romelic enaSi ukve arsebuli mniSvnelobis ko gnituri manipulirebis Sedegad war moiqmna. sakvanZo sityvebi: idiomi, metafora, frazeologiuri erTeuli, Sinaforma, freimi, fonuri codna, samyaros enobrivi xati, idio matizacia, metaforizacia, cnobierebis produqti, pirveladi nominacia, meora di nominacia, SefasebiT-emociuri da mokidebuleba, simbolizacia, pragmatu li aRqma. ZiriTadi nawili frazeologiuri erTeulebi, iseve rogorc enis arafrazeologiuri er 33 Teulebi, warmoadgenen enobrivi cnobie SeiZleba iTqvas, rom idiomi aRniSnavs rebis produqts da asaxaven obieqtur ara marto imas, rac damkvidrebulia sinamdviles komunikaciis procesSi. es mis SinaformaSi, aramed misi Sinafor xerxi dafiqsirebulia idiomebSi maTi mis gareT arsebul xatovan-simboluri Sinaformis saxiT. sxva sityvebiT rom datvirTvis mqone cnebiT-konceptualur vTqvaT, idiomis Sinaforma aris aso substanciasac [1]. idiomis meSveobiT ciaciur-xatovan motivi obieqturi sinamdvilis konceptuali rebuli kompleqsi, romelic Sinaarsis zaciisa da verbalizaciis sxvadasxva formirebazea orientirebuli. idiome gza arsebobs. idiomis Sinaforma meta bi enobrivi koleqtivis kompetenciaSi forizaciis Sedegad axdens subieqtis arsebuli enobrivi niSnebia, romelTa cnobierebaSi safuZvels idiomaturoba warmoadgens. xatovnad asaxvas. igi subieqtis cno idiomi Cndeba maSin, rodesac aRmniSv bierebaSi neli kargavs pirdapir kavSirs aRsa mocemulobaSi damkvidrebuli samyaros niSnTan da gamoiyeneba axali aRsaniS SesaZlo xati, realia, rac imas niS nis nominaciis mizniT. navs, rom lingvokreaciuli azrovne safuZvelze obieqturi sinamdvilis airekleba, rogorc enobriv xSir SemTxvevaSi idiomis etimolo ba TavisTavad gulisxmobs sagnobrivi gia ucnobia. ase mag., rTulia Tqma, Tu samyaros realur kavSirebsa da damo ra udevs kidebulebebs samyaros suraTis frag safuZvlad qarTul idioms: “Wipi aqvs mentebis SeqmnaSi. swored am proces moWrili” da mis rusul da germanul Si xdeba samyaros verbaluri gaazreba analogebs “Он собаку сьел на этом деле” subieqtiseul fantaziaze dayrdnobiT, _ “er versteht sich darauf”, “er ist ein Meister in rac enobrivi cnobierebis Semoqmede diesem Fach” Tumca naTelia, rom samive biTi xasiaTis ucilobeli dadasture SemTxvevaSi laparakia: baa. enobriv-asociaciuri xati 1. profesiuli saqmianobis romelime sayuradReboa, rom pirveladi nomi konkretul sferoSi didi gamocdile naciisagan gansxvavebiT, romelic obie bis mqone adamianze an qturi sinamdvilis verbalizacias gu 2. adamianze, romelsac raime aqvs ga lisxmobs, idiomis Seqmna warmoadgens dazrdili konkretul CvevaSi. am idio meoradi nominaciis procesis erTgvar mis mniSvnelobas sworad aRiqvams, ro produqtsac, rac gulisxmobs imas, rom gorc qarTuli, ise germanuli da ru enobrivi cnobierebis fragmenti ukve suli enebis matarebeli subieqti. pirveladi yovelive es metyvelebs im garemoeba nominaciisas dakavSirebu lia arsebul enobriv erTeulTan da ze, rom idiomis Sinaforma gansakuTre SerCeulia bul mniSvnelobas iZens e. w. realuri prizmaSic mimdinareobs meoradi nomi faqtisagan damoukideblad. igi asru naciis procesi. lebs kvazisituaciis simbolos rols, enobrivi lingvokreaciul niSani, romlis azrovnebas, rom romelic damkvidrebulia idiomis Si lis dasayrdeni baza erovnuli enaa, nagan enobriv formaSi. aqedan gamomdinare, 34 inventarSi Seaqvs erovnul- kulturologiuri msoflxedva, rom udevs. komunikanti sargeblobs ra amiT, subieqts aZ Tavis cnobierebaSi asaxavs mudmivad enobrivi erTeulis neitraluri cvalebad eqstralingvistur qmedebebs. lis SeuzRudavi buneba levs semantikidan e.w. emociuri semantikisa lingvistikaSi metaforis proble ken gadasvlis winapirobas. emociuri ma, anu enobrivi gamonaTqvamis axali semantika ki Tavis mxriv yovelTvis mi mniSvnelobis Seqmnis procesi da mza uTiTebs SefasebiT-emociur damokide metaforuli mniSvneloba, zogjer ga bulebaze. nixileba rogorc stilisturi saSu enis frazeologiuri sistema Tavis aleba an mxatvruli xerxi. marTebulad SemadgenlobaSi moicavs iseT sityvebs, migvaCnia igi ganvixiloT rogorc sa Sesityvebebs da struqturebs, romle myaros enobrivi suraTis Seqmnis saSu bic saintereso masalas gvawvdian enis aleba, romelic enaSi ukve arsebuli sistemis dinamikaSi ganviTarebis gze mniSvnelobis kognituri manipulirebis bis, meTodebis da tendenciebis Sesaxeb. Sedegad warmoiqmna. am kuTxiT metaforis frazeologias metaforisagan gansxvavebiT frazeo Tan kavSiris kvlevis process gansa logiur erTeulSi mniSvnelobis for kuTrebuli mniSvneloba eniWeba. mireba xdeba mTeli rigi enobrivi ga xSir SemTxvevaSi swored metafora warmoad remoebebis gens idiomis warmoSobis winapirobas. rogorc wesi, Sesityvebis forma aqvs. am sakiTxTan dakavSirebiT sainteresoa erTmniSvnelovnad SeiZleba imis aR j. lainsis azri, rom erTmaneTisagan niSvna, rom metaforul safuZvelze Se unda ganvasxvavoT metafora, romelic qmnili enobrivi xati mdgradi fenome axali idiomis warmoqmnis sawindaria, nia da igi rogorc xatovani metaforis e. w. xatovani, Tavisufali metafori saxe, damaxasiaTebelia yvela frazeo sagan. metafora, romelic idiomis war logiuri erTeulisaTvis. moqmnas udevs safuZvlad, moklebulia individualurobas da mas gaTvaliswinebiT metaforebi, erTgvari warmoqmnis romlebic safuZvels da mas, idiomebis warmoadgenen, standartuli saxe aqvs. Tumca amis mi enobrivi koleqtivis arsebobis gark uxedavad am tipis metafora garkveul veul istoriul momentSi absolutu wilad inaCunebs sakuTar xatovanebas rad standartuli movlenebisa da si da igavur bunebas [2]. tuaciebis nominacias axdendnen. Tumca metafora universaluri enobrivi enaTmecnierebaSi cnobilia iseTi meta movlenaa, rac vlindeba rogorc sivr forebic, romlebic mxolod adamianis cesa da droSi, aseve enis struq turasa cnobierebaSi arsebuli ararealuri sag da funqcionirebaSi. is damaxasiaTebe nebisa da movlenebis Sedarebis safuZ lia yvela enisaTvis drois nebismier velze aRmocenda [4]. aseT SemTxvevebSi istoriul WrilSi. igi moicavs enis saubaria bunebaSi ararsebul cnebebze. sxvadasxva aspeqtebs da vlindeba mis am tipis metaforis arseboba enaSi enis funqciur saxesxvaobebSi [3]. metafori matarebelTa fonur codnaze, indivi zacias safuZvlad cnebis bundovaneba dualur freimul semantika ze aRmoce 35 nebuli stereotipia. igi warmoadgens daskvna erovnuli msoflxedviT gan pirobebuli leqsikuri erTeulebis miRma subieq warmosaxvis unaris nayofs, rac komu tis cnobierebaSi Cadebulia garkveuli nikaciis mniSvne niSnebi, asociaciur-situaciuri mode lovan aspeqts warmoadgens. mag., “пока- lebi, romlebic verbaluri metyvele зать где раки зимуют” – “ich werde dir zeigen bis procesSi gadataniTi mniSvnelobiT wo der Pfeffer wächst” – “er weiß wor Barthel den gamoiyenebian. es cnebebi, konkretuli Most holt” _ “kudiT qvas gasrolineb” – enobrivi koleqtivis cnobierebaSi erov “Sav dRes dagayri”. sayuradReboa, rom nul msoflxedvaze dafuZnebuli emo aseTi tipis nominacia, rogorc wesi, ciuri impulsis warmoqmnis sawinda mxolod idiomatikaSi arsebobs. amis ria, romelic SesaZloa iyos rogorc maga liTia komunikantTa cnobierebaSi dade biTi, aseve uaryofiTi elferis arsebuli iseTi virtualuri cnebebi, matarebeli. aseve sayuradReboa, rom ro goricaa devebi, qajebi, cxraTaviani virtualuri cnebis amgvari nominacia an samTaviani gveleSapebi da a.S. gasagebia konkretuli enobrivi koleq procesSi erT-erT enaSi mimdinare frazeologizaciis tivis uklebliv yvela wevrisaTvis. procesi garkveul enobriv meqanizmeb frazeologiuri erTeulis Sinaforma Tanaa dakavSirebuli. amgvar meqanizm idiomatizaciisa Si igulisxmeba enobrivi niSnis unari Sedegs warmoadgens. igi unda ganvixi Camoayalibos enobrivi erTeulis mo loT rogorc samyaros iracionaluri, tivirebuli meoradi nominacia, enob intuiciur-grZnobadi, asociaciur-meta rivi niSnis pirveladi mniSvnelobis foruli da anTropomorfuli asaxvis gadatanis safuZvelze. aseT motivire kompleqsi. da metaforizaciis bas safuZvlad udevs ara marto me tyvelebis xatovani aspeqtebi, aramed iseTi enobrivi saSualeba, rogoric simbolizaciaa, romelic ar aris pir dapir dakavSirebuli ama Tu im cnebis literatura xatovan gadaazrebasTan. misi specifika mdgomareobs enobrivi niSnis motiva 1. Шахнарович А.М., Графова Т.А. (1991): Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспресивности. М. Наука. стр 140 2. Lyons J. (1980): Semantique. Linguistique. Paris. P. 200-202 3. Гак В. Г. (1988): Метафора универсальное и специфическое. М. Наука. стр.11-12 4. Черданцева������������������������������ ���������������������������������������� Т���������������������������� ����������������������������� . З������������������������� �������������������������� . (1988): Метафора������� ��������������� и����� ������ сим���� вол. Метафора в языке и тексте. М. Наука. стр.79 ciaSi, rac dakavSirebulia ara marto mniSvnelobis gadatanasTan, rogorc es tropebis SemTxvevaSi xdeba, aramed samyaros enobriv xatTan, konkretuli enobrivi koleqtivis fonur codnasTan, freimTan, romelSic Zveli akumulire buli informaciaa dekodirebuli, da ama Tu im cnebis, an stereotipuli si tuaciis pragmatulad aRqmis unarTan. 36 The internal form of a phraseo logical unit, as a consequence of idiomatization and metaphorization Внутренняя форма фразеологической единицы как следствие идиоматизации и метафоризации Гамкрелидзе Нана Омаровна Грузинский технический университет Департамент иностранных языков и коммуникаций ул. Костава 77, 0175, Тбилиси, Грузия Тел.: 899 518 683 E-mail: n.gamkrelidze@mail.ru Nana O. Gamkrelidze Georgian Technical University Department of foreign languages and communications 77 Kostava st., 0175, Tbilisi, Georgia Tel.: 899 518 683 E-mail: n.gamkrelidze@mail.ru Резюме Abstract Идиома является лучшим средством как для Idiom is the best means for displaying an ob jective reality and validity as well as for con veying their rational and compact statement. It economically expresses characteristic values and properties of various situations and is focused on a language icon existing in the subject knowledge. The idiom is necessary for considering as a means creating a language picture of the world that has been formed in a language as a result of cognition manipulations of already existing value. отображения объективной реальности и действительности, так и для их рационального и компактного изложения. Она экономно выражает характерные значения и свойства той или иной ситуации и ориентирована на существующую в познаний субъекта языковую икону. Идиому необходимо рассмотреть как средство создания языковой картины мира, которая была образована в языке в результате когнитивного манипулирования уже существующего значения. Ключевые слова: Keywords: идиома, метафора, фразеологическая единица, внутренняя форма, фрейм, фоновое знание, языковая картина мира, идиоматизация, мета- an idiom, a metaphor, phraseological unit, the internal form, frame, background knowledge, language picture of the world, idiomatization, metaphorization, knowledge product, primary nomination, evaluating-emotional dependence, symbolization, pragmatic perception. форизация, продукт познания, первичная номинация, оценочно-эмоциональная зависимость, символизация, прагматичное восприятие. 37 istoriul geografiuli komponenti franguli da qarTuli oikonimebis nominaciaSi da maTi etimologiuri kvleva qeTevan jaSi ilias saxelmwifo universitetis mecnierebisa da xelovnebis fakulteti romanistikis departamenti i. WavWavaZis gamz. 32, 0179, Tbilisi, saqarTvelo tel: 899 508 337 saxelebisa da antroponimebisaganaa war moqmnili, xolo qarTul oikonimebs sa fuZvlad udevs qarTuli zedsarTavi da arsebiTi saxelebisagan nawarmoebi for mebi. E-mail: kdjachy@yahoo.com sakvanZo sityvebi: aRweriTi da determinaciuli toponi mika, sinqronuli da diaqronuli kvle va, metamorfozuli oikonimebi, eti mo logia. nino gurgeniZe SoTa rusTavelis saxelmwifo univer siteti evropeistikis fakulteti axmed melaSvilis 13, 6010, baTumi, saqarTvelo tel: 892 111 185 Sesavali winamdebare statiaSi ganxilulia franguli da qarTuli oikonimebis eti mologiuri kvlevis sakiTxebi ori enis Sepirispirebis safuZvelze. okonimebis kvleva xdeba interdisciplinarul as peqtSi. maTi Seswavla iseTi mecniere bebis monacemebis Sejerebas moiTxovs, rogorebicaa geografia, istoria, xe lovneba, religia da kultura, rac kvlevis process ufro sainteresos xdis. F franguli oikonimebis etimologi urma kvlevam dagvanaxa, rom isini Ziri yvela teritorias sakuTari isto ria, kultura da legenda aqvs, rome lic toponimikaze aisaxeba. toponimika berZnuli sityvaa. topos niSnavs adgils, onima-saxels. toponimika mecnierebaa, romelic Seiswavlis geografiuli sa xelwodebebis warmoebasa da evolu cias. is SeiZleba iyos aRweriTi da determinaciuli. pirveli gadmogvcems istoriul faqtebze dayrdnobiT teri toriis istoriul saxeldebas, xolo meore istoriuli faqtebis ganviTare basTan erTad nominaciis lingvistur evolucias. ������������������������� aqedan gamomdinare is Ta nadroulad awarmoebs ori mimarTule biT kvlevas – sinqroniuls, romelic aRwers istoriul faqts teritoriis saxeldebis dros da diaqroniuls, ro melic iZleva gardamaval epoqaSi te ritoriuli saxeldebis Camoyalibebas Tadad sxva enebidan nasesxebi arsebiTi da Cvenamde moRweul saboloo saxes. E-mail: ngourguenidze@yahoo.fr reziume 38 toponimika enaTmecnierebis nawilia da leqsikologiasTan erTad sxvadasxva me TodebiT oikonimebis gansazRvrul teri toriebTan mimarTebas ikvlevs. oikonimia (oikia berZn. sityvaa niSnavs saxls, sacxovrebels) Cvenamde moRweuli sxvadasxva teritoriaze mcxovrebi eris istoriisa da kulturis amsaxveli mecnie rebaa. etimologiuri kvlevis safuZvel ze dgindeba, Tu rogor Camoyalibda da raoden progresulad ganviTarda te ritoriis saxeldeba. oikonimia mWidro kavSirSia istoriasTan, geografiasTan, kulturasa da arqeolo giasTan. es uka naskneli moipovebs faqtobriv masalas da adgens oikonimebis Tavdapirvel saxes. oikonimebis etimologiur-lingvisturi kvlevis dros SeiZleba gansakuTrebiT gamovyoT isto riuli oikonimebi, romle bic aRniSnaven Tu romelma istoriulma faqtma gansazRvra ama Tu im teritori is nominacia. mocemuli magaliTebis safuZvelze SesaZlebeli xdeba ganvsa zRvroT, Tu ramdenadaa dakavSirebuli istoriuli movlena an istoriuli gmiri laqas (sibinZures) niSnavs. tomebi, rom lebic iq dasaxldnen, Waobiani adgi lebidan movidnen. xolo mosaxleobas, romelic ukve iq cxovrobda, parisie lebi ewodeboda, radganac isini troas mefis vaJiSvilis _ parisis naTesave bi iyvnen. Paris-is saxeldebaSi gvxvde ba antrotoponimisagan anu adamia nis saxelidan warmoqmnili oikonimi. vir giliusis versiiT troas omis Semdeg (daaxloebiT – 1260 w) troelebi enee mis meTaurobiT dasaxldnen da aages qalaqi romi, xolo parisis Tanamoa zreni dasaxldnen im teritoriebze sa dac, axla ganlagebulia parizi. S-is z – d warmoTqma ki ganapiroba Taname drove franguli enis fonetikam. aqe dan gamomdinare, SeiZleba iTqvas, rom etimologiuri kvlevis dros, damxmare mecniereba istoriaa. kvlevis procesi eyrdnoba dokumentur masalebs. saxel wodebis etimologizacia istoriuli procesia, magram rogorc ukve zemoT vaxseneT, istoriuli dokumentaciis garda saxeldebis dros didi roli eki sreba geografiul adgilmdebareobas. amis magaliTia Marseille –is saxeldeba. mocemuli oikonimis kvlevis dros gvx vdeba ori mecnieruli versia: istoriu li da geografiuli etimologizacia, Tu mas ganvixilavT misi geografiuli mdebareobidan gamomdinare. am SemTx vevaSi saxelwodeba warmoSobilia ar abuli sityva mars-sagan, rac ports niSnavs. arabulad ewodeboda Marsiho, sadac aso h – s Seesabameba franguli ill. SemdgomSi am sityvam ganicada leqsi kuri cvlileba da miviReT Marseille. xolo istoriul movlenaze dayrd nobiT misi Tavdapirveli saxelwode ba Massalia berZnuli warmoSobisaa da qalaqis saxeldebasTan. ZiriTadi nawili teritoriis geografiuli saxelwo debebi gamoirCeva mravalplanianobiT rogorc Tavisi etimologiuri warmo SobiT, aseve sityvawarmoebiT, rac iZ leva sakvlevi obieqtis individualu ri Seswavlis saSualebas. xolo oiko nimebis etimologiuri kvlevis Sedegi asaxavs mocemuli teritoriisa da mosaxleobis istorias, religias da kulturas. safrangeTis dedaqalaqis Tavdapirveli saxelwodeba Lutèce war moSobilia laTinuri enidan, romelic 39 “Waobian adgils”. Burdigala – “TavSesa fari WaobSi”. Ddiaqroniuli ganviTare bis Sedegad miviReT (Bordigala – Bordala – Bordeaux). Lille – is warmoSobac geografiul mdebareobas efuZneba da niSnavs gare moculs wyliT. misi Tavdapirveli sa xeli Insula laTinuri warmoSobisaa da iTargmneba “qalaqi wylis gulSi” (1066w). mogvianebiT man daibruna Zveli franguli saxelwodeba “Isle”, rac ima ves niSnavs. Tanamedrove frangulSi ki “ile”-s sityvis mniSvnelobis Seucv lelad JReradobisTvis daemata aso “l”, amrigad miviReT Targmnis Sedegad Camoyalibebuli oikonimia. cnobilia agreTve Toulouse –as war moSobis ramdenime etimologiuri ver sia: 1. Tavdapirveli saxelwodeba Tou louse warmoqmnilia Langue d’oc-dan, tolon (frangulad une colline ) igivea, rac borcvi, goraki, radgan im droisaTvis qalaqi ganlagebuli iyo mtrisaTvis Znelad misaRwev adgilas _ gorakze. 2. lingvistebis azriT tolose laTi nuri sityvaa da aRniSnavs “Semomavals”, radgan im dros mdinare Garonne – ze gavliT xdeboda xmelTaSua zRvaSi Sesvla. 3. zogierTi lingvistisT vis misa Rebia legendaze damyarebuli oikoni mia. renesansis periodSi, noes saTayva neblad aRniSnul teritorias misi SviliSvilis Thulos saxeli ewoda. ci ceronma ki mas, isev geografiuli mde bareobidan gamomdinare, Tolosa uwoda. 1588 wels saxelwodeba Seicvala mosax leobis mier fonetikuri warmoTqmis safuZvelze. franguli oikonimebis qar Tul oiko nimebTan Sedarebis safuZvelze Se vec msxverplSewirvas niSnavs. es movlena dakavSirebulia im periodTan, rodesac Marseille –is teritoria berZnebs hqon daT dapyrobili. amis dasturia isic, rom dRemdea SemorCenili ramdenime provansaluri sofeli sadac saubro ben provincialur berZnul enaze. Lyon –is etimologia galuri versiiT pirdapir miuTiTebs geografiis rols oikonimebis Camoyalibebaze. Lugdunum (Tavdapirveli saxelwodeba) Camoyali bda romis imperiis dros. etimologia warmoqmnilia ori galuri warmoSobis leqsemisagan: dunum – iTargmneba ro gorc goraki da prefiqsi Lug – niS navs mzis sxivs. arabi geografis mier is moxseniebulia rogorc “Loudoun”, SemdgomSi ki sityvam ganicada foneti kuri cvlileba gaadvilebis Tvalsaz risiT (Lugdunum –Lugdon –Loudoun–Luon), ris Sedegad miviReT sxvadasxva enis zemoqmedebiT metamorfozuli oikonimi Lyon-i (metamorfozuli oikonimebi icv lian JReradobas erTi enidan meoreSi gadasvlis dros), xolo plutarqes rwmu nebiT Lyon Camoyalibda kelturi enidan da Lugudunum niSnavs “yvavTa jgufs” (gadataniTi metaforuli mniS vnelobiT dausaxlebel teritorias). Semdeg is Seikveca, amovarda xmovani –u da miviReT sityva Lugdunum, romelic keltur enaze niSnavs loms. droTa ganmavlobaSi moxda misi franguli Sesatyvisis damkvidreba da imisaTvis, rom cxovelisa da qalaqis saxelwode bas grafikuli gansxvaveba hqonoda, i Seicvala y –iT da asimilaciis fonze miviReT saboloo saxe Lyon. rac Seexeba Bordeaux–s nomina cias, isic geografiuli warmoSobis oikonimias miekuTvneba, burd ( laT. si tyvaa da niSnavs “TavSesafars”, gala – 40 debiT ganvixiloT qarTuli teritorie bis saxeldebis etimologia, kerZod Tu ramdenad emyareba qarTuli oikonimia istoriul-geografiul wyaroebs. qalaqi Tbilisi dafuZnda me–V sau kuneSi. misi saxelwodeba warmoiSva zedsarTavi saxelis “Tbili” da sufiq si “si”-s SeerTebiT. legendis Tanaxmad Tbilisis saxeldeba moxda Tbili wya roebis aRmoCenis safuZvelze. amrigad, Tbilisi zedsarTavisagan warmoqmnili oikonimiaa. (rusul enaze xSirad iyene ben rogorc Тифлис gamomdinare Tbilis rusuli Sesatyvisisagan тепло–Tbili, romelic aRebulia xalxuri etimolo giidan). Tbilisisagan gansxvavebiT geo g rafiuli adgilmdebareobis safu Zvelze mieniWa saxelwodeba baTumis teritorias. etimologiuri kvlevis TvalsazrisiT Bathus – berZnuli war moSobis sityvaa da “Rrmas” niSnavs. Ggeografiuli mdebareobis Sesabamisad mosaxleoba Tavdapirvelad ganlagebu li iyo mTis ZirSi (igulisxmeba amJa mindeli goniosa da sarfis teritoria). lingvistebis mier i – miCneulia saxe lis kuTvnil daboloebad, xolo om – toponimikaSi gavrcelebul sufiqsad (Bathus – Batomi). baTumi qarTuli vari antia, romelic megrul-lazur enaSi iTargmneba rogorc “qvasTan mebrZoli.” berZnuli saxeldebiT baTumi zedsar Tavisagan warmoqmnili oikonimiaa. uZvelesi qalaqis quTaisis warmo Sobac geografiul mdebareobazea da fuZnebuli. igi daarsda VI saukuneSi, nawarmoebia Zveli qarTuli leqsemisa gan “quaTo”, rac Tanamedrove qarTul enaSi “qvians” niSnavs, rac Seesabameba qZveli alaqis adgilmdebareobas, xo lo `isi~ – toponimuri sufiqsia, (ro gorc `si~ _ Tbilisis SemTxvevaSi). quaTosi _ es iyo Tavdapirveli saxeli, xolo SemdgomSi enis evoluciis fonze Camoyalibda quTaisi. geografiul oikonimias miekuTvneba gori. misi Tavdapirveli saxeli iyo tonti, igivea rac “gora, amaRleba.” diaqroniuli ganviTarebis Semdeg da fuZnda saxeli gori, anu moxda arse biTi saxelis sinonimiT Canacvleba. (aq vxvdebiT or aramonaTesave enaSi, erTi da imave arsebiT saxelis mixed viT nawarmoeb oikonimias. Toulouse–tolon iTargmneba rogorc `goraki~ da igive mniSvneloba aqvs `gorsac~). rac Seexeba foTis warmoSobas, misi saxelwodeba miTologiazea dafuZne buli. Tavdapirvelad foTis teritori aze, rogorc Cans arsebobda saberZneTis kolonia “fazisi”, rac «oqros mdin ares» niSnavs, (Sdr., miTi argonavtebis Sesaxeb) da romlis qarTuli varian tia “faTi”. swored am saxelwodebidan miviReT Tanamedrove qarTuli forma foTi. qalaq rusTavis etimologiaSi gvxv deba ori savaraudo versia: 1. Tavdapirvelad arsebobda pata ra dasaxleba dRes arsebul rusTa vTan axlos, romlis saxelwodebac SemdgomSi daimkvidra qalaqma rusTavma. Llingvistebi Tvlian, rom es oiko nimi qarTuli warmoSobisaa – `ru~ aR niSnavs sawyiss, `Tavi~ – arxs, radgan mtkvris erT-erTi SenaerTi rusTavSi iRebda saTaves.Q aso “s” ki kuTvnileba ze miuTiTebs (rus Tavi). swored aqedan Camoyalibda qalaqi rusTavis saxelwo deba (1944w). 2. meore versiis Tanaxmad qalaqi rusTavi atarebs qarTveli poetis S. rusTavelis saxels. am versiidan gamom 41 4. Gendron Stéphane (2003): L’origine des noms de lieux en France. Errace. Paris 5. Haman A. (1992): Les mots francais��������� . Hachette. Paris 6. Lognon Auguste (1929): Les noms de lieux de la France, leur origine, leur signification. ��� Edouard Champion. Paris 7. Веселовский С. (1974): Ономастикон Московского Университета. Москва 8. Жучкевич В. (1968): Общая топонимика. dinare rusTavi patronimisagan nawar moebi oikonimia. daskvna franguli oikonimebis etimologiu ri kvleva adasturebs, rom geografi uli, istoriuli da legendebze da fuZnebuli arsebiTi saxelebisagan da antrotoponimebisagan warmoqmnili saxelwodebebi nawarmoebia ZiriTadad arafranguli enidan da maTi Targmna yovelTvis iwvevs JReradobis cvaleba dobas, ris safuZvelzec warmoiqmna me tamorfozuli oikonimebi. xolo qar Tul oikonimebTan met-naklebad vxvde 2 изд. Народная асвета. Минск Historic-geographical components in the nomination of French and Georgian names of places and their etymological study biT qarTuli enis safuZvelze war moebul saxelebs, romlebic umetesad zedsarTavi da arsebiTi saxelebisganaa miRebuli. oikonimebi Tavisi warmoSo bis mravalferovnebiTa da ganviTare biT mkvlevarTa yuradRebas ipyrobs. mravalsaukunovani kvlevis miuxedavad dRemde sainteresoa am sferoSi kvle Ketevan N. Djachy Ilia State University, School of Humanities and Arts 32 Ilia Chavchavadze aven., 0179, Tbilisi, Georgia Tel: 899 508 337 vis ganxorcieleba. E-mail: kdjachy@yahoo.com Nino L. Gurgenidze Shota Rustaveli State University Postgraduate student of Faculty of Humanities, Department of Romance Studies 35 Ninoshvili aven., 6010, Batumi Tel: 893 456 595 E-mail: ngourguenidze@yahoo.fr literatura 1. gamyreliZe T., kiknaZe z., Saduri i., Sengelaia n. (2008): Teoriuli enaTmec nierebis kursi. Tbilisis universite tis gamomcemloba 2. Dauzat A., Rostaing Ch. (1963): Dictionnaire étymologique des noms de lieux en France. Larousse. Paris 3. Cassagne Jean-Marie, Korsak Mariola (2008): Les noms de lieux de la Haute - Garonne, Sud-Ouest. Paris Abstract The preceding article deals with etymological study of French and Georgian names of places on the basis of comparison of two languages. The research is carried out through the interdisciplinary aspect. 42 Гургенидзе Нино Левановна Государственный Университет им. Шота Руставели Факультет гуманитарных наук Департамент европеистики ул. Ниношвили 35, 6010, Батуми, Грузия Тел 893 456 595 E-mail: ngourguenidze@yahoo.fr The process of research requires the synthesis of different branches of science, such as geography, history, art, religion and culture that makes studies more interesting. The etymological study of French names of places has showed that they mainly originate from the nouns and the adjectives that are borrowed from the other languages. As for the Georgian names of places, they are based on the forms of adjectives and nouns existing in the Georgian Language. Резюме Keywords: В статье рассмотрены проблемы этимологического исследования французских и грузинских ойконимов на основе сопоставления двух языков. Исследования ойконимов проводится в интердисциплинарном аспекте. Изучение ойконимов требует синтеза данных таких наук, как география, история, искусство, религия и культура, что делает сам процесс исследования более интересным. Этимологическое исследование французс ких ойконимов показало, что они, в основном, образованы от имён существительных и от имён прилагательных, которые заимствованы из других языков. Основой же грузинских ойконимов являются формы, образованные от имён существительных и прилагательных. descriptive and determinative toponymy, synchronic and diachronic research, metamorphic names of places. Историко-географичесие компоненты во французской и грузинской номинации ойконимов и их этимологическое исследование. Джаши Кетеван Николаевна Государственный университет Ильи факультет гуманитарных наук и исскуства Департамент романистики просп. И. Чавчавадзе 32, 0179, Тбилиси, Грузия Тел.: 899 508 337 Ключевые слова: описательная и детерминативная топонимика, синхроническое и диахроническое исследование, метаморфозные ойконимы. Е-mail: kdjachy@yahoo.com 43 Обучение студентов неязыковых вузов профессионально ориентированному чтению на иностранном языке Ключевые слова: Зоранян Марина Георгиевна Грузинский технический университет Департамент иностранных языков и коммуникации Ул. Костава, 77, 0175, Тбилиси, Грузия рецептивный тип речевой деятельности, быстрое чтение, вербальное общение, познавательная деятельность. Тел.: 95-89-90; 893 783 826 Введение Мировая практика преподавания иностранных языков свидетельствует о том, что научить учащихся читать на иностранном языке можно довольно быстро и легко, намного проще и быстрее, чем говорить на этом языке. Тем не менее результаты решения этой основной задачи обучения иностранному языку все чаще нельзя признать удовлетворительными, поскольку немногие выпускники вуза овладевают иностранным языком в степени, позволяющей им пользоваться чтением в их профессиональной деятельности. Как вид речевой деятельности чтение стало предметом изучения сравнительно недавно, однако исследование процессов его протекания имеет уже почти вековую историю. Чтение входит в сферу коммуникативнообщественной деятельности человека и обечпечивает в ней одну из форм – письменную – вербального общения. В современной жизни чтению принадлежит исключительно важная роль, так как оно открывает специалисту доступ к ведущим на сегодняшний день источникам информации – книге, газете и Интернету, и тем самым является одним из основных средств удовлетворения его познавательных потребностей и осуществления информационной деятельности. Резюме Данная работа посвящена вопросам методики обучения студентов неязыковых вузов профессионально ориентированному чтению на иностранном языке. В современной жизни чтению принадлежит исключительно важная роль, так как оно открывает специалисту доступ к ведущим на сегодняшний день источникам информации – книге, газете и Интернету, и тем самым является одним из основных средств удовлетворения его познавательных потребностей и осуществления информационной деятельности. Как любой вид деятельности, чтение целенаправлено. Оно направлено на извлечение информации, содержащейся в тексте. Курс обучения чтению должен быть спланирован так, чтобы как можно быстрее и с наименьшей затратой сил обеспечить развитие у студентов необходимых для этого умений. Обязательным компонентом должно быть раннее обучение видам быстрого (просмотрового и поискового) чтения. Это является крайне важным для профессиональной деятельности специалиста, поскольку раннее введение быстрого чтения способствует более эффективному овладению необходимым языковым материалом. 44 Основная часть 1. Умения в ы д е л я т ь в тексте отдельные кго элементы (основная мысль; ключевые сло- Как всякая деятельность, чтение всегда це- ва; наиболее существенные факты). ленаправлено: оно направлено на извлечение 2. Умение о б о б щ и т ь, синтезировать от- информации, содержащейся в написанном ре- дельные факты. чевом произведении – тексте. Чтение относят к 3. Умения с о о т н е с т и отдельные части рецептивным видам речевой деятельности. Задачи, которые читающий решает в процес- текста друг с другом: выстроить факты/события се чтения, условно обединяют в три группы, со- в логической, хронологической или какой-либо ответствующие характеру переработки инфор- иной последоватьельности, отличающейся от мации. Задачи первой группы связаны с процес- той, в которой они следуют в тексте. сами восприятия графических комплексов и их Умения этой группы обеспечивают полноту перекодированием в значимые единицы; вто- понимания. Умения, связанные с осмыслением рой – с извлечением фактической информации, содержания текста, обеспечивают переработку содержащейся в тексте; третьей – с осмыслени- извлеченной фактической информации, пони- ем извлеченной информации. Соответственно, мание на уровне смысла. Эти����������������� ���������������� умения���������� ��������� обеспечи- различают умения, связанные с пониманием: а) вают глубину понимания. К ним относятся: 4. Умение в ы в е с т и суждение /сделать языкового материала (первая группа задач) и б) вывод на основе фактов теста. текста (задачи второй и третьей групп). Извле- 5. Умение о ц е н и т ь изложенные факты/ чение фактической информации основывается содержание в целом. прежде всего на умениях, связанных с понима- 6. Умение и т е р п р е т и р о в а т ь – понять нием языковой стороны тескста, и их наличие у подтекст / имплицитное значение текста и т. д. читающего является необходимой предпосыл- Эффективность кой чтения. Им отводится весьма важная роль, подготовки специалиста когда речь идет о становлении чтения. При обу- любого профиля находится в прямой зависимо- чении иностранному языку их также целесоо- сти от того, насколько полно в процессе этой бразно объединить в самостоятельную группу подготовки учитываются особенности его про- – умения, связанные с пониманием языкового фессиональной деятельности. Поэтому, решая материала. Они обеспечивают переработку ин- вопрос о задачах обучения чтению на ино- формации на языковом уровне. Их формирова- странном языке, необходимо прежде всего вы- ние теснейшим образом связано с овладением яснить, каковы же профессиональные потреб- учащимися языковым материалом. Эти умения ности специалиста в этой области. Изучение обеспечивают точность понимания. фактического пользования иностранным язы- Умения, связанные с пониманием содержа- ком специалистами-нефилологами показывает, ния текста, обеспечивают извлечение содер- что подавляющему большинству из них (более жательной информации, понимание на уровне 90%) приходится читать, причем примерно для значения. Текст представляет собой развер- 70% применение иностранного языка в про- нутое речевое произведение, и по мере посту- фессиональных целях этим ограничивается, пления информации читающий производит ее что подтверждает правомерность рассмотрения переработку. Это требует наличия у читающего чтения как одной из важнейших задач вузов- следующих умений: ского курса иностранного языка. 45 Исследование профессиональных потребностей показывает, что использование источников на иностранном языке чаще всего преследует следующие цели: 1. Знакомство с публикациями по определенной проблеме. 2. Выяснение основных тенденций/направлений зарубежных исследований в той или иной области. 3. Подбор материала для научной работы. 4. Изучение конструкций новых приборов, систем и т.д. 5. Составление библиографии по определенному вопросу. 6. Изучение сопроводительной документации к приборам зарубежного производства. Приведенный перечень свидетельствует о ками текста как единицы коммуникации, а не иллюстрациями лексического/грамматического материала на ту или иную тему. Содержание текста должно быть неизвестно студенту до его чтения. Очень важен правильный подбор текстов. Их содержание должно быть значимым в глазах студента, привлекательным для него. Не меньшее значение имеет доступность текстов в языковом отношении, так как только при чтении таких текстов студент может ощутить свое продвижение вперед. 2-й принцип. Обучение чтению должно строиться как п о з н а в а т е л ь н ы й п р о ц е с с. Чтение всегда направлено на получение информации, поэтому его можно охарактеризовать как познавательную деятельность. Исключительно важное значение в этой связи том, что чтение в профессиональной деятельности служит для удовлетворения не столько коммуникативных, сколько познавательных потребностей специалистов. Обучение чтению, как и всем другим видам речевой деятельности, строится как на дидактических, так и на методических – общих и частных - принципах. 1-й принцип. Обучение чтению должно представлять собой обучение р е ч е в о й д е я т е л ь н о с т и. Основопологающим для обучения иностранному языку является признание коммуникативной природы речи. Речевая деятельность реализуется в виде отдельных актов коммуникации, причем завершением каждого из них является достижение определенного результата. Чтение конкретного текста всегда поэтому должно быть организовано как отдельный реальный акт коммуникации. Целью чтения является понимание, и это означает, что оно всегда должно быть направлено в первую очередь на понимание читаемого. Материалы для чтения должны быть текстами, речевыми произведениями, обладающими всеми призна- приобретает содержание текстов. Тексты должны представлять определенный интерес, быть значимыми благодаря новизне содержания, иному освещению известных фактов, занимательности сюжета и т.д. Трактовка чтения как познавательной деятельности должна находить свое отражение и в заданиях, которыми оно сопровождается: они должны представлять собой или содержать определенные мыслительные задачи, так как только их наличие вызывает умственную активность учащихся. 3-й принцип. Обучение чтению должно включать, наряду с рецептивной, и (р е)п р од у к т и в н у ю деятельность учащегося. Чтение относится к рецептивным видам речевой деятельности, направлено на прием информации, однако его процессуальная сторона включает операции, связанные и с репродукцией языкового материала. Ярче всего они проявляются во внутреннем проговаривании (при чтении про себя) зрительно воспринимаемого материала и в действии механизмов прогнозирования. Упражнения в репродукции языкового материала являются необходимым элементом обучения 46 чтению, ибо в акте чтения учавствует не только опознающая, но и воспринимающая память. Репродуктивная деятельность учащихся в данном случае выступает как средство обучения, и ее учебной функцией является формирование и автоматизация необходимых для чтения навыков воспроизведения языкового материала в звуковой форме. 4-й принцип. Обучение пониманию читаемого должно опираться на о в л а д е н и е с т р у кт у р о й я з ы к а. Понимание читаемого предполагает воссоздание читающим смыслового замысла автора текста. Овладение строевыми элементами языка является важным, поскольку оно не только обеспечивает возможность точного понимания, но и значительно ускоряет чтение, так как позволяет быстро и правильно чевой деятельности требует а в т о м а т и з ац и и п р и е м о в ее осуществления, другими словами, развития скорости чтения. Обязательным компонентом учебного процесса должны быть виды работы, направленные на развитие скорости чтения, среди которых особая роль принадлежит упражнениям, приводящим к автоматизации языкового материала разных уровней. объединить отдельные единицы текста в более сложные смысловые построения. Как правило, при установлении смысла читаемого, учащийся руководствуется полнозначными словами, игнорируя строевые. Это и приводит к приблизительному, часто искаженному пониманию, а иногда даже и к непониманию, тем более что значение полнозначных лексических единиц при этом также определяется весьма неточно. Знание строевого материала иностранного языка и наличие автоматизированных навыков узнавания дифференциальных признаков того или иного элемента, которые в случае необходимости могут сознательно контролироваться читающим, составляют одну из основ понимания текста. 5-й принцип. Обучение чтению на иностранном языке должно опираться на о п ы т учащихся в чтении на р о д н о м я з ы к е. Благодаря имеющемуся опыту в родном языке становление целого ряда умений при овладении чтением на иностранном языке происходит в значительно более сжатые сроки. 6-й тип. Функционирование чтения как ре- жении следует создать максимально благоприятные условия для развития всех трех приемов и умений, которые делают чтеца зрелым. Курс обучения чтению должен быть спланирован так, чтобы как можно быстрее и с наименьшей затратой сил обеспечить развитие у студентов необходимых для этого умений. Обязательным компонентом должно быть раннее обучение видам быстрого (просмотрового и поискового) чтения (что является крайне важным для профессиональной деятельности специалиста), поскольку раннее введение быстрого чтения способствует более быстрому овладению необходимым языковым материалом. Выводы Готовность выпускников вуза к использованию иностранного языка, в данном случае – умения читать, в профессиональной деятельности служит основным признаком законченности вузовского курса. Поэтому на всем его протя- Литература 1. Ляховицкий М. В. (1981): Методика преподавания иностранных языков. Москва 2. Фоломкина С. К., Улановская Э. С. (1972): К вопросу о характере чтения студентов на английском языке (экспериментальная проверка). Иностранные языки в высшей школе. Вып. 7 47 3. Бермен И. М. (1970): Методика обучения английскому языку в неязыковых вузах. Москва 4. Очерки методики обучения чтению на иностранных языках (под ред. И. М. Бермана и В.А. Бухбиндера) (1977): Киев various types of fast reading (skimming and scanning), that is very important for future professional activity of a specialist. An early introduction of fast reading promotes the effective mastering of the necessary language material. Keywords: receptive type of speech activity, fast reading, verbal communication, cognitive activity. Teaching Professionally – Oriented Reading in a Foreign Language to Students Majoring in Other than Linguistic Specialities ucxour enaze profesiulad orientirebuli kiTxvis swavleba araenobrivi Marina G. Zoranyan Georgian Technical University Department of Foreign languages and communication 77 Kostava str., 0175, Tbilisi, Georgia Tel.: 893 783 826 umaRlesi saswavleblebis studentebisaTvis. marina zoraniani saqarTvelos teqnikuri universiteti ucxouri enebisa da komunikaciis departamenti kostavas q. 77, 0175 Tbilisi, saqarTvelo tel.: 893 783 826 Abstract The paper deals with the issues of teaching professionally-oriented reading in foreign language to students majoring in other specialities. Reading occupies a very important place in the present-day life. It allows a specialist to get access to leading sources of information such as book, newspaper and Internet and turns up to be one of the main means for satisfaction of his cognitive needs and performance of informative activity. Like any other type of activity reading is purposeful and is directed to elicitation of information from the text. The course of teaching reading should be planned so that it was possible to provide the development of the necessary skills in students in a short period of time. An obligatory component should be early teaching of reziume warmodgenili statia eZRvneba ara eno brivi umaRlesi saswavleblebis studentebisaTvis profesiulad ori enti rebuli kiTxvis swavlebis meTo di kis sakiTxebs. ucxour enaze kiT xvas gansakuTrebiT mniSvnelovani ad gili ukavia, radgan igi misawvdoms xdis specialistisTvis informaciis Tanamedrove wyaroebs _ wigns, gazeT sa da internets. amitom kiTxva aris 48 specialistisTvis erT-erTi umniSvnelo vanesi saSualeba, daikmayo filos Semec nebiTi moTxovnilebebi da ganaxorcie los informaciuli aqtivoba. aqtivobis nebismieri saxis msgavsad, kiTxva aris mizandasaxuli. igi mimarTulia teqstSi Cadebuli informaciis amo Re baze. kiTxvis swavlebis kursi ise unda daigegmos, rom studentebisaTvis SesaZlebeli gaxdes aucilebeli unarCvevebis Camoyalibeba ufro swrafad da efeqturad. swrafi (daTvalierebiTi da ZiebiTi) kiTxvis swavleba unda iyos enis swavlebis aucilebeli komponenti profesiuli moRvaweobisaTvis, radgan swrafi kiTxvis drouli ganviTareba uzrunvelyofs aucilebeli enobrivi masalis efeqtur SeTvisebas. sakvanZo sityvebi: sametyvelo aqtivobis receptuli saxe, swrafi kiTxva, verbaluri komu nikacia, SemecnebiTi aqtivoba. 49 droisa da sivrcis problema Julien grakis romanSi _ ,,sirtis sanapiro” nino qavTaraZe Tbilisis saxelmwifo universiteti humanitarul mecnierebaTa fakulteti WavWavaZis gamz. 36, 0179, Tbilisi, saqarTvelo tel.: 899 794 068 suls Rafavs maxCobela atmosferoSi, rasac omis mudmivi saSiSroeba iwvevs, axalgazrda aristokrat aldos sirtis sanapiroze Soreul cixesimagreSi gzavnis. miyruebul cixesimagreSi adamianuri yofis erTaderTi gamovlineba Setakebis molodinia. nawarmoebSi qronotopi gakvriT naxseneb teqnikis gamoyenebas esadageba `saomari moqmedebebis~ dros. romanSi araferi xdeba, Tumca masSi SemTxveviTi da gauazrebeli araferia. TxrobiTi dro istoriul dros fa ravs. fokalizacia grakis Canafiqris gaxsnis ZiriTadi faqtoria. is, rogorc mravalSriani movlena Sinagani da garegani Semfasebluri poziciis diqo tomiis arsebobas mianiSnebs. E-mail: ninkavt@hotmail.com reziume franguli literaturis ukanaskneli klasikosi Julien graki erT-erTi ori ginaluri Semoqmedia. Tavisi xangrZli vi cxovrebis manZilze arcerT litera turul esTetiur mimdinareobas ar mi hyolia. man Tavisi stili da meTodi daafuZna da gaemijna rogorc masobriv, aseve elitarul xelovnebas. Tumca, grakis Semoqmedeba unda aRviqvaT rogorc werilis Teoriuli Ziebebis Sedegi tradiciisa da nova torobis zRvarze. man uari Tqva iseT prestiJul saliteraturo premiaze, rogoric gonkurebis premiaa, aRmar Ta sakuTari literaturuli brolis taZari da yoveldRiurobisa da qaosi sagan icavda mas. misi naweri, romelic daculia lingvistikuri saSinelebebi sagan, gamoirCeva niuansebis siuxviTa da simdidriT da adamianurobisa da bunebriobis sinTezia. `sirtis sanapiro~ (1951) _ es aris romani-winaswarmetyveleba gadagvare buli civilizaciis dacemisa da daRupvis gardauvalobaze, romelic Tavis aTaswlian arsebobas eTxoveba. orsenis mmarTveli senioria, romelic sakvanZo sityvebi: sirtis sanapiro, naratologia, dro, sivrce, fokalizacia. Sesavali Julien graki (1910-2007) franguli literaturis klasikosadaa aRiarebu li. misi samwerlobo saqmianoba ki war umateblobiT daiwyo: grakis pirvelma romanma _ ,,mwuxriT mosili mSveniere ba” – renodos prestiJuli literatu ruli jildos mesveurTa mxolod sami xma moipova. mogvianebiT, grakma Tavadve uaryo gonkurebis premia, romelic mis romans _ `sirtis sanapiro~ _ 1951 wels mieniWa (bertelo 1991:4). am romanze 50 graki didxans muSaobda. literaturis kritikosTa mtkicebiT, masSi zedmeti da naucbaTevi araferia. igi grakis yve laze siurealistur nawarmoebad iTv leba. (graki 1991:16). grakis romanis _ ,,sirtis sanapiro” _ aRqma sxvadasxvagvarad SeiZleba. inter pretaciis mravalferovneba samyaros, cxovrebiseuli movlenebis polivalen turobis aRqmis unariTaa ganpirobebu li, Tumca interpretacias avtoriseu li Canafiqris amocnoba ar ZaluZs: avtoriseuli azri teqstSia gacxade buli. interpretaciac imdenadaa Sesa Zlebeli da warmatebulic, ramdenadac Tavad teqsti amis saSualebas iZleva. (literaturis Teoria 2008:185). maS, ras mogviTxrobs Jiulien gra kis romani? zogierTi mkvlevaris azriT, am ro manSi grakma evropuli civilizaciis aRsasruli iwinaswarmetyvela (miura. 2006:28). romanSi adamianebica da sag nebic TiTqos Zil-RviZilSi imyofebi an. nacrisferi nisli ufro da ufro sqeldeba da SeuZlebeli xdeba sagne bis, movlenebis, dRisa da Ramis, weli wadis dros garCeva. siuJeti martivia: ori saxelmwifo, or sena da fergistani, saomar mdgo mareobaSi samas welze metxans imyo feba da mosaxleoba raRac idumalis molodinSia, Tumca, rogorc romanis erTi personaJi ambobs: ,,araferi ar xdeba da arc araferia mosalodneli” (graki. 1951:37). orsenis mmarTveli sin ioriis saidumlo davalebiT nawar moebis mTxrobeli sirtis zRvis sana pirosken miemgzavreba, romelsac graki ,,saxelmwifo moxeleebis salxinebels” uwodebs, magram romani ise mTavrdeba, rom mkiTxveli verafers igebs verc miv lenili axalgazrdas miznis da verc misi Sesrulebis Sesaxeb. ZiriTadi nawili Julien grakis nawarmoebi (,,sirtis sa napiro’’) SeiZlebaEwarmovidginoT rogorc warCinebuli gvaris warmomad genlis Tavgadasavali, rogorc misi Sinagani samyaros wvdomis mcdeloba, rogorc ambavi siyvarulze, idealis Ziebasa da imedgacruebaze. isic Sei Zleba vivaraudoT, rom romanSi mTxro belis zmanebebis garda araferia asax uli: gare samyaroca da sxva personaJe bic mxolod mTxrobelis warmosaxvaSi arseboben da ama Tu im movlenisadmi misi damokideblebis gansxeulebas war moadgenen. magaliTad, kapitani marino ganasaxierebs megobrobas, fergistani – saocrebaTa miuwvdomel samyaros, vanesa aldobrandi – siyvaruls. mTxro beli romanis sxva personaJebTan Tav is msgavsebas xSirad usvams xazs. mas kapitan marinosTan saidumlos Semec nebis dauokebeli survili akavSirebs, fabriciosTan – faTerakebis Zieba. SeiZ leba warmovidginoT, rom marino aldoSi Tavis warsuls xedavs, aldo ki, marinos saxiT _ Tavis momavals. yuradsaRebia mTxrobelis saxelis da misi satrfos _ vanesas gvaris saerTo etimologiac: `aldo~ – aldobrandi, aldo – ald – niSnavs Zvels. orive ors enas uZveles gvars ekuTvnis da maT civilizaciis gardauvali dasasrulic gacnobierebuli aqvT. iseTi STabeWdi leba iqmneba, TiTqos nawarmoebSi, gzebsa da udabnoSi, antikuri nangreve bisa Tu aldobrandis sasaxlis fonze, 51 rukebis saidumlo oTaxsa Tu aldos saZinebelSi warsuli, awmyo da moma vali erTmaneTs kveTs. qronotopi zogadad literaturu li nawarmoebis mxatvrul erTianobas gansazRvravs, igi romanis Janruli mravalferovnebis sawindaria (toropi. on-lain. dok.). naratiul teqstebSi ganirCeva topo grafiuli, fsiqologiuri da metafizi kuri qronotopebi. topografiuli qro notopi istoriul drosa da sivrces warmoaCens. am doneze romani homofo niuria. rac Seexeba fsiqologiur qro notops, igi mWidrodaa dakavSirebuli personaJebTan. topografiuli qronoto pi ukavSirdeba siuJets, fsiqologiuri qronotopi _ personaJebis TviTSemecne bas. romani am doneze polifoniurobas iZens. metafizikuri qronotopi siuJetu ri da TviTSemecnebis procesebis ur TierTmakavSirebelia da realobis av toriseuli aRqmis Cvenebas emsaxureba (borda. 2002:130). grakis romanSi _ ,,sirtis sanapiro” _ samyaro iluzorulia, saxelwode bebi – gamogonili. SegviZlia mxolod vivaraudoT, rom adgili, sadac moq medeba viTardeba, evropis samxreTiT mdebareobs. amaze nawarmoebSi aRwerli peizaJi miuTiTebs: udabno, zeTisxil is xeebi, zamTari, rodesac glicinia yvavis, gaRma saxelmwifos mkvidrTa muqi kanis feri. arc epoqaze viciT raime. SigadaSig manqaniT gadaadgileba im varauds badebs, rom moqmedeba XIX saukunis bolos an XX dasawyisSi unda viTardebodes (graki. 1951:137). saSobao wirva da antikur SenobaTa nangrevebi qristianuli evropis da ara fantasti kuri samyaros asociacias iwvevs. mkiTxveli naratoris monayoliT da sawyisSive ecnoba orsenas istorias, magram mTxrobelis vinaoba misTvis uc nobi rCeba. mxolod meore TavSi, erTerTi personaJi mTxrobels saxeliT mi marTavs da aldos uwodebs, Tumca mainc gaurkvevli rCeba, drois ra monakveTi aSorebs Txrobis moments im ambisgan, romelsac gviyvebian. mas jer isev ax algazrda aldo yveba, romelmac Tavi si misia daasrula da seniorias uZRebi SviliviT daubrunda, Tu yvelafers xanSiSesuli mTxrobeli igonebs (gra ki. 1951:33). mTxrobeli dasZens: ,,sirtis sanapiroze pirvelad Casvlisas”, ra Sic ramdenime stumrobaa nagulisxmevi (graki. 1951:17). Sesabamisad, nawarmoeb Si topografiul qronotopTan erTad fsiqologouri qronotopic ar aris da zustebuli: arc epoqis da qveynis Sesaxeb viciT rame da arc mTxrobelis asakis Sesaxeb. nawarmoebis drois siRrmiseuli ana lizisas sasurvelia gavarCioT Txro bisa da ambis dro, ganvixloT Txrobis tempi, movlenaTa sixSire, Tanamimdev roba da Txrobis momenti. sivrcis Ses wavlisas unda davadginoT misi daniS nuleba: aRweris mimeturoba, atmosf eros gadmocemis, personaJebisa da sam yaros Secnobis esTetikuri funqciebi (raimoni. 2000:145). grakis romanis _ ,,sirtis sanapiro”, dasawyiss aRsarebis saxe aqvs. ,,me or senas uZveles gvars vekuTvni...” (graki. 1951:7). es erTaderTi replikaa, rome lic awmyo droSia dawerili. nawar moebis am monakveTSi, Txrobis momen ti ambis Tanadroulia (Juvi. 1997:36). SeiZleba warmovidginoT, rom nawar moebis Txrobis momentisaTvis orsena 52 isev arsebobs. meore winadadebidan moyolebuli, Txrobas mogoneba cvlis. am SemTxvevaSi anaqronias analefsisis forma aqvs da ambavi Txrobis moments uswrebs win (Juvi. 1997: 41). dasawyisis garda, mTels nawarmoeb Si Txroba sworxazovania da movlen ebi qronologiuri TanmimdevrobiTaa moyolili: mTxrobelis gamgzavreba sirtis sanapiroze, misi, rogorc damk virveblis, saqmianoba, erTi mxriv _ mS venieri vanesas siyvaruli, meore mxriv _ kapitan marinos ucnauri megobroba; fergistanis – mtruli saxelmwifos ak vatoriaSi gemiT daukiTxavi gaseirneba da misiis dasasruli. movlenaTa qrono logia nawilobriv nawarmoebis struq turiTacaa daculi: romanis bevri Tavi iwyeba winadadebiT: ,,meore dRes...”, ,,diliT...“. Sesabamisad, topografiuli qronotopi, dakavSirebulia romanSi konkretuli, istoriuli droisa da adgilis cnebasTan da igi siuJeturi qargisESeqmnas emsaxureba, anu siuJe tis qronotopia. igi romans droisa da sivrcismier erTeulebad yofs da mkiTxvels movlenaTa Tanamimdevrobis iluziis SeqmnaSi exmareba. rac Seexeba Txrobis temps, romanSi aRweris xvedriTi wili movlenaTa raodenobas aRemateba. aqedan gamomdin are, Txrobis dro ambis droze xangr Zlivia. droisa da ambis droTa Tanxvedris efeqts dialogi qmnis, rodesac ambis dro Txrobis drois tolia, Tum ca ro manSi saubari personaJebis urTierT gagebis sawindari srulebiTac ar xde ba. fiqsirdeba sxvadasxva moqmedi piris fsiqologiuri qronotopis Tanadrou loba. romanis personaJebi uecrad Cndebian da uCinardeban, Rame ise cvlis dRes, erTi sezoni _ meores, rom teqstSi amaze araferia naTqvami. mTxrobeli yveba ambavs, uecrad Txrobas Tavs anebebs da xdeba Txrobis Canacvleba aRweriT. nagulisxmevia, rom ambavi Ta visi logikiT viTardeba. xSirad, mov lenebis msvlelobac da Sedegic ucno bia, metic _ uintereso mTxrobelisT vis da mkiTxvelisTvisac. magaliTad, rodesac mowinaaRmdegis sanapiros da zvervas radjesis flotis sapasuxo reaqcia mohyva (sami saartilerio gas rola), mTxrobeli Tavad saomar moq medebebze arafers ambobs, ubralod aRniSnavs, rom mters gadaurCnen. aseT mniSvnelovan movlenas, rogoric mowi naaRmdegis akvatoriaSi SeWraa, romel mac gadamwyveti roli iTamaSa aldos karieraSi, romanSi ramdenime striqoni eTmoba (graki. 1951:217). savaraudo Sede gebze fiqrs, daugegmavi dazvervis mogo nebebs igi met dros andomebs. Txrobis dro am SemTxvevaSi nulis tolia, rac elifsis magaliTia. bavSvobis da yr mobis mogonebebs, orsenas istoriasac mTxrobeli mxolod or gverds uTmobs. Sesabamisad, ambis Txrobas rezumire bis xasiaTi aqvs. romanSi movlenebi erTxelaa moyo lili, Tumca ramdenime epizodsUavto ri isev ubrundeba (dazvervis ambavi) da sxva personaJebis msjelobis sagnad aqcevs. graki sagnebiTa da personaJebis meo xebiT axal realobas, axal samyaros akonstruirebs. romanSi samyaro miTopoeturia. miTo-poetur qronotopisTvis damaxasiaTebelia droisa da sivrcis funqciaTa urTierTCanacvleba: dro 53 sivrcis formas iZens, sivrce ki Tavis mxriv, iTavsebs drois funqciebs. peizaJi samyaros Secnobas emsaxu reba. naratoris grZnobebsa da STabeW dilebebs, dialogebs, umetes wilad araadekvatur sityva-pasuxs bunebis aRwera enacvleba. buneba xdeba mTxro belis gancdebis Tanaziari. garemo aldos guneba-ganwyobas cvlis. peiza Jebis aRwera axdens movlenebis dra matizirebas. nawarmoebSi sivrce erTa derTi realobaa. aRsasrulis molo dinSi myof saxelmwifoSi nacrisferi, erTi SexedviT, uferuli garemos aRw era ara marto deskrifciuli pauzis rols asrulebs. igi Txrobas ayovnebs, amavdroulad dRisa da Ramis, weliwa dis droTa monacvleobis, drois ul mobeli dinebis STabeWdilebas qmnis: saxelmwifoebi geografiul rukaze Cn debian, viTardebian da aRsasrulisken mieqanebian. (graki sirts istoriul gvams uwodebs). adamianebic droiTa da sivrciT arian SeboWilni. nebsiTa Tu uneblieT, senioriis inertulo bis politikasTan yvela Seguebulia. sifrTxilisa da umoqmedobis erTma neTSi areva maT tradiciad eqcaT. mx olod utyvi da pirquSi buneba, samya ro, romelsac graki vakuumad moixse niebs, medidurad gadahyurebs sagnebsa da movlenebs. nawarmoebis personaJebi mas mowyenilobisgan tanjul, cariel Teatrad aRiqvamen, romelsac mxolod dekoraciebiRa SemorCa. misi gadmosaxe didan ki adamianebi uZlur marionete bad mosCanan, saxelmwifoTa alagmva pirisagan miwisa, Tundac amas samas welze meti xani dasWirdes, sirtis san apirosTvis mxolod erTi wamia. aldo homodiegesuri mTxrobelia, magram sirtis nislSi gaxveuli, gzaab neuli personaJebis msgavsad igi real obis xedvis da Sefasebis unarsaa mok lebuli. nawarmoebis bolos, aldo im ave codnas flobs, rasac nawarmoebis dasawyisSi. igi yovlismcodne mTxro beli ar aris. SesaZloa, avtoris Canafiqri roma nis _ ,,sirtis sanapiro” parateqstSive unda amovicnoT: ; aqedan gamomdinare, nawarmoebis mTavari gmiri mTxrobeli ki ara, Tavad sirtis sanapiroa. igi (sirti-n.q.) ,,naxevrad gamompal navs gulsgareT zvirTebSi Seacurebs, mxolod Tvals gaayolebs, rom gaigos navi saiT micuravs...~ `adamianebic aRa raferze naRvloben. mxolod erTaderT kiTxvaze cdiloben pasuxis gacemas... bolo amosunTqvamde yvela rom cdi lobs upasuxos. kiTxvas, frangi guSa gebi rom SesZaxeben xolme _ ,,vin cxov robs?~, imis nacvlad, rom dasZinon, `vin modiso?~ (graki. 1951:321). daskvna nawarmoebis aRqmisTvis mniSvnelo vani xdeba imis gansazRvra, Tu vin xe davs da ara vin yveba (raimoni. 2000:131). vfiqrobT, Julien grakis romanic maT ricxvs miekuTvneba. am SemTxvevaSi, al dos erTi SexedviT ucnauri davale bac ki azrs iZens: igi meTvalyurea, misi saqmianoba ,,xedvaa” (graki. 1951:113). aldo senioriis Tvalebia, misi fiqre bis gamomxatveli. nawarmoebi Sida fokalizaciazea agebuli, Tu mTavar personaJad ganpirovnebul bunebas CavTvliT. 54 Проблема времени и пространства в романе Жульена Грака „Побережье Сирта“ yovelive zemoTqmulidan SegviZlia davaskvnaT, rom Julien grakis ,,sirtis sanapiro”-Si drois dinebis iluzia mov lenaTa qronologiiT gamoixateba. igi ara aris dazustebuli topografiuli qronotopi; fsiqologiuri qronotopi pirobiTia, mTxrobeli movlenebs afiq sirebs, xedavs, magram maT mimarT gul grili rCeba; sivrce iTavsebs drois funqcias: personaJebis gadaadgile ba moqmedebis STabeWdilebas tovebs; sivr ce ar aris martooden nawarmoebis qronotopis struqturuli elementi, igi nawarmoebis kompoziciuri elemen ticaa. sirtis sanapiro Julien grakis romanis mTavari moqmedi piria. Кавтарадзе Нино Давидовна Тбилисский государственный университет Факультет гуманитарных наук Просп. Чавчавадзе №36, 0179, Тбилиси, Грузия Тел.: 899 794 068 E-mail: ninkavt@hotmail.com Резюме Последний классик французской литературы Жюльен Грак _ одна из наиболее оригинальных творческих фигур. Прожив долгую жизнь, не поддавшись ни одному литературноэстетическому течению, писатель создал свой собственный стиль и метод, отмежевался как от массового, так и от элитарного исскуства. Однако, творчество Грака нужно воспринимать как результат теоретических изысканий писателя на грани традиций и новаторства. Отказавшись от престижной литературной премии Гонкур, Грак воздвиг хрустальный литературный храм, оберегая его от повседневности и суеты. Его письмо, охраняемое от ужасов лингвистических игр, необычайно насыщено и богато нюансами, соединяет человеческое и природное в единый синтез. «Побережье Сирта» (1951) – это роман-про рочество о неизбежности упадка и гибели вырождающихся цивилизаций, завершающих свое тысячелетнее существование. Правящая Синьория Орсены, которая доживает свой век в удушливой атмосфере, вызванной постоянной опасностью войны, отправляет молодого аристократа Альдо в далëкую крепость на побережье Сирта. В глухой крепости, ожидание сражения отождествляется с единственным проявлением человеческого бытия. Топографический хронотоп в произведении присутствует literatura 1. Berthelot A. (1991): Le rivage des Syrtes. NATHAN. Paris 2. Bordas É. (2002): L’analyse littéraire. NATHAN. Paris 3. Gracq J. (1951): Le rivage des Syrtes. Libriarie Jose Corti. Paris 4. Jouve V. (1997): La poétique du roman. SEDES. Paris 5. Murat M. (2006): Julien Gracq.adpf. ministère des Affaires étrangères. Paris 6. Raimond M. (2000): Le roman. Édition Armand Colin. Paris 7. literaturis Teoria (2008): li teraturis institutis gamomcemloba. Tbilisi 8. Грак Ж.. (1991): Побережье Сирта, из��� дательство «Прогресс». Москва 9. Тороп П. (on-lain dok): slovsr.lib.ru/ dictionary/hronotop.htm 55 of the writer on the edges of traditions and innovations. After foregoing the prestigious literary reward Goncourt, Gracq raised crystal literary temple, protected it from the daily activity and fusses. His letter, guarded from the horrors of linguistic games, is extraordinarily saturated and rich in nuances, and it joins human and natural into the common synthesis. “The Sitra coast” is the novel-prophecy about the inevitability of decline and loss of the degenerating civilizations, completing their millennial existence. Ruling seignioria of Orseny, ending up its century in the suffocating atmosphere by caused constant danger of war sends a young aristocrat Aldus into the far fortress on the Sitra coast. In the remote fortress the expectation of battle demonstrates the only manifestation of human existence. The topographic chronotype in the work is in the form fleeting hints to the use of technology during “the active duty service”. Nothing happens in the novel, but there is nothing unconsidered and random in it. The narrative time predominates above the time of history. The focalization serves as the main factor in the disclosure of Gracq’s idea. It is like a multi-plane phenomenon, perceives existence of the dichotomy of the internal and external estimated position: the narrator (Aldus) describes peace as a space-time from the hero view point - the Sitra coast. This justifies the descriptive discourse nature and its gravity to the ornamental prose. Young aristocrat Aldus is the Sitra’s eyes, and the protagonist of novel - nature of coast. в виде мимолетных намеков на использование техники во время «боевых действий». В романе ничего не происходит, но в нем нет непродуманного и случайного. Поветствовательное время преобладает над временем истории. Фокализация служит основополaгающим фактором в раскрытии задумки Грака. Она, как явление многоплановое, усматривает существование дихотомии внутренней и внешней оценочной позиции: нарратор (Альдо) описывает мир с пространственно-временной точки зрения героя _ побережья Сирта; этим и оправдан дескриптивный характер дискурса и его тяготение к орнаментальной прозе. Молодой аристократ Альдо _ это глаза Сирта, а протагонист романа _ природа побережья. Ключевые слова Побережье Сирта, нарратология, пространство, время, фокализация. Time and Space Problem in Julien Gracq’s Novel “The Sirta coast” Nino D. Kavtaradze Tbilisi State University Humanitarian science faculty 36, I. Chavchavadze aven., 0179, Tbilisi, Georgia Tel.: 899 794 068 E-mail: ninkavt@hotmail.com Abstract Julien Gracq is the last classicist of French literature - one of the most original creative figures. After having lived a long life and having yielded not to one literary- aesthetical flow, the writer created his own style and method, he was marked off from both, the mass and elite art. However, the Gracq’s creation is necessary to accept as the result of the theoretical searches Keywords: The Sitra coast, noratology, space, time, focalization. 56 werilobiTi da zepiri institucionaluri komunikaciis markerebi Sesavali TamTa RonRaZe saqarTvelos teqnikuri universiteti ucxouri enebisa da komunikaciis de partamenti kostavas 77, 0175, Tbilisi, saqarTvelo tel: 898 581 821 administraciuli ena moicavs ro gorc zepir da werilobiT komunika cias, ise teqstis sxvadasxva saxeobebs Soris arsebul diferenciacias. admin istraciis mravalferovan miznebsa da amocanebs sxvadasxva teqstebi Seesaba meba, romlebic SesaZlebelia erT rTul tipologiaSi gavaerTianoT, Tumca aqve unda aRiniSnos, rom administraciuli teqstebis definicia da maTi klasifi ka cia dRemde araa gansazRvruli da E-mail: t_tamta@live.com reziume administracia institucionaluri ti pis dawesebulebaa, romelic sazogado ebrivi miznebis ganxorcielebas emsaxu reba. administraciul dawesebulebaSi, iseve rogorc sxva tipis dawesebulebebSi, gamoiyeneba specifikuri ena da teqstis tipebi, romlebic administraciul qmede bebs asaxaven. administraciuli teqstebis tipebi Taviseburad institucionalur konteq stze arian damyarebuli. radganac ad ministracia instituciis komunikaci uri nawilia, Tavisi miznebisa da amo canebis ganxorcielebisaTvis pirvel rigSi werilobiT teqstebs sa Wiroebs, romlebic funqcionalurad administra ciuli qmedebebisken iqnebian mimar Tu li. erTian CarCoebSi ganTavsebuli. radganac sazogadoebrivi administ racia saxelmwifos aRmasrulebel or ganos warmoadgens, institucionaluri amocanebis ganxorcielebisaTvis saWi ro teqstebSi iyenebs rogorc standar tul, ise iuridiul enas. istorikosi valter oto administraciul da iu ridiul enas Soris arsebul damok idebulebas dargobrivi intensiurobis xarisxis mixedviT Seqmnil safexureo briv modelSi warmogvidgens: 1. kanonis ena 2. ganaCenis ena 3. mecnierebis ena 4. dawesebulebaTa werilobiTi ko munikaciis ena 5. administraciuli Jargoni [1. 1978] gasaTvaliswinebelia, rom valter oto am skalaSi diferenciacias er Tdroulad enobrivi doneebisa da teqs tebis tipebis safuZvelze axorcielebs, rac pragmatuli TvalsazrisiT ama Tu sakvanZo sityvebi: administracia, institucia, adminis traciuli ena, administraciuli teqs tebi. 57 im teqstis wyaros, Sinaarsisa da in formaciuli daniSnulebidan gamomdi nareobs. es rTuli tipologia administraci aTa gansxvavebuli miznebis gamo teqs tis agebulebis sistematiur analizs saWiroebs. administraciul teqstebs xSirad mravali adresati hyavT, rad gan erTdroulad ramdenime funqcias asruleben. aRniSnuli faqti umTavre sad imazea damokidebuli, rom adminis traciuli teqstebi instituciaTa wer ilobiT produqts warmoadgenen. isini mniSvnelovani komunikaciuri probleme bis gadaWris Semadgeneli nawilia. qmedebebi teqstis sxvadasxva tipebs moiTxoven. ganasxvaveben administraci uli teqstebis Semdegi saxeobebi: _ instruqciul-sainformacio teqs tebi. es aris teqstebi, romlebic ad ministraciul qmedebebs gansazRvraven, rogoricaa mag., kanonebi, administraci uli blankebi, direqtivebi, miTiTebebi. isini mniSvnelovania imdenad, ramdena dac maTi teqstis sxva saxeobebSi ci tireba, parafrazireba an ubralod, ma Ti xseneba xdeba. _ deskrifciul-obligatoruli teqs tebi. maT miekuTvneba yvela is werilo biTi masala, romelTa Seqmnac adminis traciuli oficialuri qaRaldebis da muSavebis procesSi xdeba da admi nistraciis farglebSi codnis miRebas emsaxureba: gancxadeba, moxsenebiTi ba raTi. _ daskvniTi informaciis gadamce mi teqstebi. es aris yvela is teqsti, romlebic administraciuli qmedebe bis daskvnebsa da Sedegebs Seicaven da administraciis saboloo gadawyveti lebebsa da azrs gamoxataven. yvelaze xSirad gamoyenebul teqstebs miekuTv neba werilobiTi gankargulebebi, ro gorc administraciuli aqtis umTavresi gamoxatuleba, romlebic Sesabamis amo canebs asruleben (gadasaxadebis qviT rebi, socialuri daxmarebis mowmobe bi, sargeblobis nebarTvebi), agreTve garkveuli jgufebisaTvis Setyobinebis gadacema (informaciis miwodeba gad asaxadebis gadaxdis Sesaxeb, rCevebi nagviT dabinZurebis Tavidan acilebi saTvis da sxv). masve miekuTvneba sa kanonmdeblo procedurebis farglebSi sxvadasxva proeqtebis monaxazi da sxv. [2. 1998]. ZiriTadi nawili werilobiTi teqstis da, zogadad, weris procesis kvlevam cxadyo, rom teqstebis advilad gagebisa da aRqmis mizniT saWiroa maTi zustad Sedgena. garda amisa, administraciis ierar qiu li struqtura ganapirobebs teqstTa erTobliv da saTanado formulirebas. es faqti ki imas mowmobs, rom obliga torulia imgvari teqstis tipebis ar seboba, romlebic ,,transformaciis mi marT mgrZnobiareni” arian. es imas niS navs, rom teqstebi sxvadasxva aqtantTa mier SeiZleba iqnas transformirebuli [2. 1998]. iqidan gamomdinare, rom administ raciuli qmedebis birTvs dagegmvisa da kontrolis ganxorcielebis miz niT informaciis gamoyeneba warmoad gens, marTebulia, administraciuli teqstebi imis mixedviT ganvasxvaoT, Tu konkretul momentSi ra miznis ganxor cielebas emsaxurebian isini. samuSaos gadanawilebis gamo administraciuli 58 administraciuli teqstebis erTerTi rTuli saxeobaa anketa-formu lari, romelsac gansakuTrebuli yura dReba eqceva imis gamo, rom misi Sevse ba moqalaqeebisaTvis (klientebisaTvis) mTel rig sirTuleebTanaa dakavSire buli. 70-iani wlebidan moyolebuli araer Ti mcdeloba iyo imisa, Tu rogor gaexadaT administraciuli ena moqala qeebisaTvis ufro gasagebi. am konteqst Si formulari kidev ufro met mniSv nelobas iZens. rogorc wesi, formu lars erTdroulad ramdenime daniS nuleba aqvs da swored es ganapirobebs imas, rom formulari teqstis rTul saxeobad iTvleba. garkveul SemTxveveb Si is umTavresad moqalaqeebis Sesaxeb cnobebis Segrovebas emsaxureba. elizabet giulixi miuTiTebs moqa laqeebsa da administracias Soris komu nikaciis dialogur Tvisebaze da gansa kuTrebiT usvams xazs im sirTules, romelic kiTxva-pasuxis Tanmimdevro bis werilobiT gamoxatvaSia. beker-mro cekic saubrobs msgavsi formiT weri lobiTi komunikaciis gamoxatvaze. misi ZiriTadi makonstituirebeli niSani Tanamimdevruloba, anu azris gamoxat vis saSualebebis sistematiuri cvlaa ,,molaparakeebis” Canacvlebis formiT. swored am Tanamimdevrul struqtura Si aisaxeba formularis komunikaciuri daniSnuleba. zepir komunikaciasTan SedarebiT, for mularebi administraciuli Tval sazrisiT moqalaqeebis samoqmedo SesaZ leblobebs bevrad zRudaven. kiTxva da winaswar formulirebuli pasuxi ara marto Tematuri sferos Sesaxeb qmnis warmodgenas, aramed amavdroulad zRudavs rematuls. moqalaqem rogorc klientma, enobrivi sinamdvile insti tucionalur konteqstSi unda gadaita nos da masTan integrirebulad aqcios. amasTan mTavar sirTules naklebad qmnis rTuli terminebi da maTi gageba. sirTule ufro metad maTi dargobrivi mniSvnelobis arcodnaSia. werilobiTi pasuxi institucionaluri komunikaciis Semadgeneli nawilia, romlis meSveo biTac formularis funqcia da daniS nuleba gamoixateba. am mniSvnelobiT formulari administraciul daweseb ulebaSi agentebsa da klientebs Soris urTierTobis centralur saSualebas warmoadgens [2. 1998.]. aris Tu ara administraciuli ena dargobrivi komunikaciis integranti? dargobrivi komunikaciisa da adminis traciuli enis urTierTmimarTebis sakiTxi dRemde aqtualuria da Ria sakiTxad iTvleba lingvistTa wreSi. administraciuli da dargobrivi enebis fenomenma gansakuTrebuli mniSvneloba SeiZina mas Semdeg, rac administraciu li enis recefciis problemam mkvle varTa yuradReba miipyro. administraciuli zepiri komunikacia administraciuli qmedebis Semadgeneli nawilia, romelSic erTnairad monawi leoben rogorc moqalaqeebi, ise admi nistraciis TanamSromlebi, romlebsac subieqturad Tu obieqturad gansxvave buli intenciebi aqvT. administraciul dawesebulebebSi zepiri komunikaciis saxeobebis zogadi daxasiaTeba maTi mravalfunqcionalu robisa da imis gamo, rom am sfero Si Zalze cota gamokvlevebi arsebobs, praqtikulad Zalian rTulia. moqala qeebsa da administracias Soris zepiri 59 komunikaciis aqamde arsebuli gamokv levebi komunikaciuri pirobebis gan xilviT Semoifargleba. moqalaqeebsa da administracias So ris zepiri komunikacia administraciis institucionalur miznebsa da amoca nebs emyareba, rac Semdeg niSan-Tvisebe bSic aisaxeba: _ administraciuli komunikaciis pi robebSi moqalaqesa da administraciis TanamSromels Soris urTierTobisas maTi funqciebis gadanawileba, rac gu lisxmobs administraciis TanamSromle bisaTvis SinaganawesiT ganpirobebul SezRudul qmedebebs da aseve nakleb va riaciebs qmedebebSi moqalaqeebis mxri dan, rac ZiriTadad ganpirobebulia we rilobiTi komunikaciis primatulobis moTxovniT. _ araTanabari codna. maSin, roca mo qalaqeebs Cveulebriv mxolod konkre tuli saqmis Sesaxeb aqvT warmodgena, administraciis TanamSromlebs am sa qmis ganxilvis Sesaxeb abstraqtuli dargobrivi kompetencia gaaCniaT. _ funqciebisa da amocanebis gadana wileba. administraciis TanamSromleb sa da moqalaqeebs specifiuri amocane bi akisriaT. kerZod, saqmis wardgena, asaxva da misi ganxilva. _ Tanamimdevruli ganawesi. administ raciaSi zepiri komunikaciis saxeobebi garkveuli etapobrivi Tanamimdevro biT sruldeba da TiToeul etapze konkretuli samuSaoa Sesasrulebeli. [2. 1998.] aRniSnul niSan-Tvisebebs moqalaqe ebsa da administracias Soris komuni kaciis mTavar problemamde mivyavarT, romelic am dargis mkvlevarTa naSrom Sia Tematizirebuli. zogierTi maTgani moqalaqeebsa da administracias Soris gaugebrobis mTavar mizezs imaSi xeda vs, rom komunikaciis partniorebs cod nis gansxvavebuli done aqvT da mTel rig dargobriv terminologiebSi maTi kompetenciis Tanxvedra ver xdeba. zogi mkvlevari cdilobs im kriteriumTa Se muSavebas, romlebic moqalaqeebs ad ministraciuli teqstebisa da adminis traciuli enis gagebaSi profesiona lur doneze daexmareba. werilobiTi teqstebis msgavsad ad ministraciul dawesebulebebSi zepiri teqstebic gansxvavebulia imis mixed viT, Tu ra funqcia akisriaT maT. Tu mca, iqidan gamomdinare, rom ar arse bobs sakmarisi raodenobis empiriuli gaanalizirebuli masala, Znelia maTi zusti tipologiis dadgena. zepiri teqstebis gagebisaTvis au cilebelia, erTi mxriv zepiri komuni kaciis tipebis, xolo, meore mxriv, im formebis (igulisxmeba nimuSi, sqema) sistematiuri kvleva, romlebic enobriv qmedebebs ganapirobeben. ama Tu im qmede bis nimuSi an sqema Sedgeba konkretuli sakomunikacio aqtis monawile pirTa enobrivi qmedebebis Tanamimdevrobisa gan, rogoricaa mag., konsultacia. ze piri komunikaciis tipebi, rogorc wesi, mravalferovania. ganasxvaveben zepiri komunikaciis Semdeg ZiriTad tipebs: (a) gancxadebis gakeTeba es qmedeba TiTqosda urTierTgamom ricxavia da ambivalenturi, magram mo qalaqeebsa da administracias Soris zepiri komunikacia ZiriTadad werilo biTi qmedebis koreqtul ganxorciele bas, _ gancxadebebis Sevsebas exeba. sxvadasxva gancxadebebis Sevsebisas 60 moqalaqeebs administracis TanamSrom lebi karnaxoben, Tu ra rogor unda gaakeTon. magaliTad, umuSevrobis, so cialuri daxmarebis an pensiis miRebis Taobaze moqalaqem gancxadeba Tavad unda Seavsos. gancxadebis Sevsebis dros arsebu li zepiri komunikaciis birTvs, pirvel rigSi, blankebis meSveobiT mniSvnelo vani informaciis Segroveba warmoad gens. Tu saubris dros blanks admi nistraciis TanamSromeli avsebs, maSin zepiri komunikacia damatebiTi infor maciis gadacemis funqcias asrulebs, radgan administraciis TanamSromeli mocemul SemTxvevaSi blankis sworad Sevsebis mizniT exmareba moqalaqes. blankebSi arsebul Sesavsebi grafebi sa Tu kiTxvebis werilobiT dadgenil Tanamimdevrobas administraciis Tanam Sromeli zepiri saxiT axmovanebs. ti pu ri qmedebaa agreTve kiTxva-pasuxis Tanmimdevroba. mier da am problemis gadaWris Semdgom msvlelobaze SeTanxmeba. (g) konfrontacia konfrontacia administraciisaTvis sfecifikuri komunikaciis saxeobaa, ro melic sakmaod mkveTri formiT gamoixa teba, rogorc werilobiTi, ise zepiri gziT. radganac administraciuli aqtis mimarT arsebuli ukmayofileba ZiriTa dad werilobiTi formiT gamoxatvas eqvemdebareba, arsebobs SesaZlebloba, rom moqalaqeebma, romlebsac ukmayofi lebis werilobiTi saxiT gadmocema ar SeuZliaT, sakuTari protesti, saCivari zepiri formiT gamoxaton. komunikaciis am saxeobis birTvs mo qalaqis mier Tavisi pretenziis,saCiv ris zepiri saxiT asaxva da administraciis TanamSromlis mier misi werilobiTi saxiT gaformeba Seadgens. aseTi disku siis dros xdeba Semdgomi mosalodne li an moulodneli procesebisaTvis komunikaciis procesSi sadavo dokumen tebis, rCevebisa da kiTxva-pasuxis Ta namimdevrobis gamoyeneba [3. 2000]. (b) konsultacia zepiri komunikaciis Semdeg saxeobas warmoadgens konsultacia, romelsac socialuri administraciis araerT sfe roSi vxvdebiT. igi nawilobriv eqspli citurad emyareba kanonis safuZvlebs. institucionaluri konsultaciis da niSnulebaa moqalaqeTaTvis sxvadasxva samoqmedo alternativis SeTavazeba, rac maT problemebisa da sirTuleebis ga dalaxvaSi daexmareba. msgavsi formiT xorcieldeba Semdegi saxis enobrivi qmedebebi: moqalaqeTa daxmarebiT maTi Txovnis Tematizireba da deskrifcia, problemis erToblivad gadaWra, misi gadaWris gzebis dasaxva konsultantis daskvna administraciuli teqstebi adminis traciuli qmedebisa da urTierTobis mniSvnelovani da ganuyofeli nawilia. miuxedavad arsebuli sirTuleebisa, romlebsac werilobiTi Tu zepiri ad ministraciuli tipis teqstebis speci fikuri struqtura uqmnis moqalaqeebs, isini met-naklebi srulyofilebiT asa xaven sazogadoebrivi amocanebis Ses rulebisaTvis gaweul administraciul qmedebebs. 61 purposes and problems, that are functionally directed to administrative actions. literatura 1.Otto, Walter (1978): Amtsdeutsch heute. Bürgernah und Praxisnah. Stuttgart 2.Becker-Mrotzek, Michael (1998): Die Sprache der Verwaltung als Institutionensprache. In: Hoffmann Lothar: Fachsprachen. Languages for Special Purposes. Berlin de Gruyter 3.Becker-Mrotzek, Michael (2000): Textsorten der Verwaltung. In: Klaus Brinker: Text und Gesprächslinguistik. Berlin de Gruyter Keywords: Administration, institution, administrative language, administrative texts. Маркеры письменной и устной институциональной коммуникации Markers of written and oral insitutional discourse Гонгадзе Тамта Мерабовна Грузинский технический университет Департамент иностранных языков и коммуникации Костава 77, 0175, Тбилиси, Грузия Тел: 898 581 821 E-mail: t_tamta@live.com Tamta M. Gongadze Georgian Technical University Department of Foreign languages and Communication 77 Kostava Str., 0175, Tbilisi, Georgia Tel: 898 581 821 E-mail: t_tamta@live.com Резюме Администрация – это учреждение инсти туционального типа, которое служит осу ществлению общественных целей. Так же, как и в других учреждениях, здесь используется специфический язык и типы текстов, которые описывают административные действия. Типы административных текстов основаны на институционном контексте. Так как ад министрация – коммуникационная часть институции, то для осуществления своих целей и задач ей в первую очередь требуются письменные тексты, которые функционально направлены на административные действия. Abstract Administration is an institution of a governmental type, that aims to regulate various relations for public purposes. Like other state institutions, it is not an exception using specific language and text types, describing different administrative acts. Varieties of administrative texts are based on institutional context. Due to the fact that administration is a communicational part of an institution, it, first of all, focuses on to having written varieties of those texts, to fulfil the Ключевые слова: Администрация, институция, админи стративный язык, административные тексты. 62 ucxo sityvebi da Sesityvebebi qarTul TargmanSi sakvanZo sityvebi: darejan labuCiZe grigol robaqiZis saxelobis saxelmwifo universiteti filosofiisa da socialur mecnierebaTa kvleviTi instituti j. bagrationis q. #6, Tbilisi, saqarTvelo tel.: 891 605 948 enis leqsika, funqcia, adekvaturoba, Targmani, termini, sesxeba, konteqsti. Sesavali enis leqsikis Sevsebis erT-erTi wyaroa eqstralingvisturi faqtori, romelic did zegavlenas axdens rogorc enis, ise misi calkeuli er Teulebis ganviTarebaze. ar arsebobs iseTi ena, romelSic ar iyos nasesxe bi sityvebi. sesxeba da enis sakuTari leqsika korelaciuri cnebebia. sityvaTsesxebis safuZvelia xalx Ta Soris ekonomikuri, politikuri, kulturuli urTierToba da, cxadia, mTargmnelobTi saqmianoba. istoriuli ganviTarebis sxvadasxva safexurze, mravali ucxo leqsikuri elementi umTavresad mwignobruli gziT Semovi da qarTul enaSic. ZiriTadad, esaa berZnul-laTinuri enebis leqsikidan damkvidrebuli abstraqtuli cnebebis aRmniSvneli internacionaluri sityve bi da e. w. kulturis sferos sityvebi. axali saukuneebidan ki sesxebis wyaro evropuli enebia. imavdroulad Targm nisas warmatebiT gamoiyeneba qarTu li enis mravalsaukunovani istoriis procesSi Seqmnili terminebi, romelTa Seqmnasac mniSvnelovnad Seuwyo xeli mTargmnelobiTma saqmianobam, romel sac `rogorc enaTSorisi da kultu ra TaSorisi komunikaciis aqts, udidesi sazogadoebrivi mniSvneloba eniWeba, E-mail: dodolaboutchidze@yahoo.fr; dodolaboutchidze@mail.ru reziume TargmanSi saWiroebis gareSe ucxo sityvaTa xSiri xmareba arasasurve lia, radgan es arabunebriv iers sZens Targmnil teqsts, magram arc saerTa Soriso leqsikis terminebis xelaRe biT uaryofa iqneba mizanSewonili (miT ufro filosofiur teqstSi). qarTuli ena mdidaria abstraqtuli terminebiT, magram gamoTqmulia mosazreba, rom Tu qarTulSi gvaqvs erTi romelime saer TaSoriso terminis Sesabamisi sity va, romelic zustad gamoxatavs mis Sinaarss, sasurvelia, Targmnis dros vixmaroT sakuTari enobrivi niSani, an, stilis mravalferovnebis mizniT, monacvleobiT vixmaroT rogorc ucxo, ise misi ekvivalenturi qarTuli ter mini. absolutur sinonimur sityvaTa rigi amravalferovnebs Targmanis enas da mTliani Txrobis stils ufro moxdenils xdis. 63 rac dasturdeba misi realizaciis nebis mier saxeobaSi, sagangebo mtkice bas ar saWiroebs~ [9:180]. samecniero teqstis qarTulad Targ mnisas terminTa SerCeva ganpirobebu lia rogorc dednis Janrobrivi Tavi seburebebiT, ise qarTul enaSi am Jan risaTvis arsebul stilistur norma Ta dacviT, anu arsebiTia ara is, rac yvela enaTa zogadi naTesaobisa da cnebaTa da maTi niSnebis moqnilobis Sedegad enas SeiZleba Tavs movaxvi oT, aramed is, riskenac qarTuli enis buneba gvibiZgebs. yovelive amis gau Tvaliswinebloba naSromis arasrul yofilad Targmnas niSnavs. zemoTqmu lidan gamomdinare, samecniero, ker Zod, filosofiuri teqstis Targmnis procesSi terminebTan dakavSirebiT ikveTeba ori arsebiTi sakiTxi: 1. ra SemTxvevaSi unda mieniWos upiratesoba qar Tul terminebsa Tu terminolo giur Sesityvebebs; 2. ra SemTxvevaSi jobs ucxo terminTa Tu terminolo giur SesityvebaTa gamoyeneba. saSualebebis Ziebisas, `unda kargad gvaxsovdes, rom samecniero termini ubralo sityva ki ara, aramed mocemu li movlenis arsis gamoxatvaa. amitom aucilebelia terminologiis kris talur gamWvirvalobasa da gansaz Rvrulobaze zrunva, radganac igi obieqtur movlenaTa arss, TviT mec nierebis arss gadmogvcems~ [1:45]. Targmnis procesSi stilisturi problema, cxadia, Janrobrivi Tavisebu rebiTaa ganpirobebuli; magram stili sa da adekvaturobis TvalsazrisiT, sityvis (mSobliuri iqneba is Tu ucxo) arCevanisas `oqros Sualedis~ mo Ziebas mTargmnelis enobrivi alRo ga napirobebs. zog SemTxvevaSi marTlac umjobesia qarTuli enis leqsikaSi damkvidrebuli ucxo anu internaciona luri sityvebis (terminis Tu termi nologiuri Sesityvebis) uTargmnelad gadmotana, rac, upiratesad, mSobliu ri enis geziTaa nakarnaxevi. magali Tad, ...’’ne puis - je pas tirer de ceci un argument et une preuve démonstrative de l’existence de Dieu”? [4: 188]....`gana ara maqvs ufleba gamoviyeno es RmerTis damamtkicebel sabuTad~? [2: 69]. Cveni azriT, umjobesia sityva un argument uTargmnelad gadmov itanoT qarTulad da igive winadadeba vTargmnoT ase: ...`aqedanve xom ar mi iReba iseTi argumenti, romelic Rmer Tis arsebobas adasturebs~? [3:157]. anda: ’’Car d’où est-ce que l’effet peut tirer sa réalité, sinon de la cause”? [4: 153]. `radgan saidan moitanda Sedegi Tavis sinam dviles, Tu ara Tavisi mizezisagan~? [2:35]. am konkretul winadadebaSic si tyvis _ realoba _ uTargmnelad gad ZiriTadi nawili nominaciuri funqcia sityvasa da termins saerTo aqvs, Tumca termini meti semantikuri damoukideblobiT, mkacri inteleqtualuri SinaarsiT xasiaTdeba. magram terminis mTavari daniSnuleba orazrovnebis Tavidan aci lebaa. puristebis moTxovnis sawi naaRmdegod, umeteswilad amitom iye neben terminebad laTinur an berZnul sityvebs da ara sakuTar enobriv leq sikas, rac arsebiTad Targmanis adek vaturobiTaa ganpirobebuli. origina lis Sesatyvisi gamomsaxvelobiTi 64 motana vamjobineT da igive winadadeba vTargmneT ase: `saidan unda iRebdes Tavis realobas Sedegi, Tu ara mizezi dan~? [3:131]. da piruku: marTalia, saukuneTa man Zilze qarTuli enis leqsika ivseboda ucxo enaTa leqsikidan Semosuli axa li sityvebiTa da gamoTqmebiT, magram qarTulma enam brwyinvaled SeinarCuna sakuTari gramatikuli wyoba da Ziri Tadi leqsikuri fondi, ar daukargavs Tavisi erovnuli TviTmyofadoba. igi Tavisi ganviTarebis Sinagani kanone bis mixedviT ganagrZobda winsvlasa da srulyofas. `tkbil-qarTulis~ si wmindisa da Rirsebis dacva, azris sworad, gamarTuli eniT gadmocema, dedaenis srulyofisaTvis dauRalavi zrunva iliasa da akakis WeSmariti mwerlis sapatio movaleobad miaCn daT. isini sastiki winaaRmdegi iyvnen qarTulSi ucxouri enidan Semosu li im sityvebis damkvidrebisa, rom lebic iwvevdnen enis `danagvianebas~; daundoblad ebrZodnen yvelas, vinc Tavis nawerebSi umarTebulo enobriv formasa da leqsikas iyenebda. qarTuli enis siwmindisa da Rirse bis dacva erT-erTi im moTxovnaTaga nia, romelic Targmnis procesSi yve laze metadaa gasaTvaliswinebeli; Cve ni azriT, Tu qarTulSi gvaqvs erTi romelime saerTaSoriso sityvis Sesa bamisi sityva, romelic zustad gamoxa tavs mis Sinaarss, sasurvelia, Targm nis dros vixmaroT sakuTari enobrivi niSani, an, stilis mravalferovne bis mizniT, monacvleobiT vixmaroT rogorc ucxo, ise qarTuli termini. absolutur sinonimur sityvaTa rigi amravalferovnebs Targmanis enas da mTliani Txrobis stils ufro moxde nils xdis. magaliTad, 1.Ne jamais prendre pour objet de recherches qu’un groupe de phénomenes [...] Nous faisons du crime ainsi défini l’objet d’une science speciale, la criminology (6: 44). `kvlevis obieqtad unda SeirCes mxo lod jgufi iseTi movlenebisa [...] amgvarad gansazRvruli danaSaulisagan vqmniT mecnierebis sagangebo sagans kriminologias~ (5: 69-70). 2.Le corps politique, aussi bien que le corps de l’homme, commence à mourir dès sa naissance et porte en lui-même les causes de sa destruction (8: 101). `politikuri korpusi, iseve rogorc adamianis sxeuli, dabadebidanve iwyebs kvdomas da sakuTar TavSi atarebs ngrevis mizezebs (7: 88). ucxo sityvasTan dakavSirebiT gasa Tvaliswinebelia sityvis akustikuri JReradobac, misi fonetikuri mxare, romelsac yoveli ena Tavis fonetikur kanonzomierebas umorCilebs anu masze avrcelebs enaSi moqmed fonetikur normebs. `axal sityvas iseve epyroba ena, rogorc sakuTars da amis Sedegia misi fonetikuri garsis modifikacia [....] TiToeul enaSi Taviseburia wesi ucxouri sityvis fonetikuri saxecva lebebisa, Sefardebuli mTlianad da savsebiT am enis fonetikuri sistemis specifikasTan~ [10: 47]. saerTaSoriso sityvebi, romlebic wyaro enaSi `h~-Tia warmodgenili, qar TulSic `h~-Ti unda gadmovides, xolo laTinuris gavleniT sityva ara “p”iani, aramed “f”-iani formiT unda iyos warmodgenili. qarTul saliteraturo enaSi Tavdapirvelad araswori fone tikuri formiT damkvidrebuli mrava 65 li sityva mogvianebiT enaSi moqmed fonetikur kanonzomierebas daemorCi la, magaliTad, `eqsistencia~ (da ara egzistencia), `ekvivalenturi~ (da ara eqvivalenturi) da a. S. `g~-s Semcve li saerTaSoriso sityvebi: `gramati ka~ (Rramatika), `kategoria~ (katiRo ria), `logika~ (loRika); s. dodaSvi lis naSromi Tavdapirvelad swored `loRikad~ iwodeboda, xolo iv. maCab lis TargmanebSi `tragediis~ nacvlad gvxvdeba `traRedia~. igive iTqmis, ru sulis meSveobiT Semosul araswori formiT damkvidrebul bevr saerTa Soriso sityvazec; magaliTad, sityva l’indifférence-is swori formaa `indifer entuloba~ (da ara `indiferentoba~); en puissance `potenciurad~ (da ara `po tencialurad~) da a. S. cxadia, rac ufro sxarti da ekono miuria termini, miT ufro metia misi rogorc enobrivi niSnis Rirebuleba. Tumca filosofiur teqstSi (zogadad samecniero literaturSi) terminis saxiT xSirad gamoiyeneba Sesityveba. erTi leqsemisagan Semdgari terminis darad, semantikurad da stilisturad marTebul sityvaTa kombinaciac Txro bis ritmisa da kilos Semqmneli Ziri Tadi komponentia, avtoris azrovnebis maneris, misive naSromis Canafiqris organuli nawilia. zogjer, marTlac umjobesia qarTul leqsikaSi damkvid rebuli ucxoenovani terminologiuri Sesityvebis uTargmnelad gadmotana. magaliTad, ’’une substance intelligente” _ raki qarTuli enis leqsikaSi orive es sityva gamoiyeneba, Cveni azriT, maTi uTargmnelad gadmotana _ `inteleqtu aluri substancia~_ ufro marTebulia, vidre aseTi saxiT Targmna _ `gagebis mqone substancia~ [2: 86,87]. vfiqrobT, aseve uTargmnelad unda gadmotanili yo sityvebi _ `metafizikuri~ da `med itacia~ dekartis naSromis saTaurSic (`metafizikuri meditaciebi~, nacvlad `metafizikuri ganazrebebi~-sa) da te qstSic, radgan orive es sityva dam kvidrebulia qarTuli enis leqsikaSi. magaliTad, ’’tous ce que je conclu dans les Méditations précédentes”… [4: 188]. [...] `rom lebic me winamorbed ganazrebebSi gam oviyvane~ [2: 69]. Targmanis Cveni versiaa: [...]`rac me am bolo dros meditaciiT davadgine~ [3: 157]. erTsityvian terminTan SedarebiT, Sesityvebas terminis funqciiT is upi ratesoba aqvs, rom Sinaarsis gamWvir valobiT xasiaTdeba. azris sizustiTa da obieqtze swori orientaciis Tval sazrisiT, Sesityveba iseTsave moTxov nilebas akmayofilebs, rogorc erTi leqsemisagan Semdgari termini. enaTa sxvaobis gamo azrTa gadmocemis ver baluri xerxebic didad gansxvavebu lia. garkveul sityvaTa kombinacia bunebrivia erTi enisaTvis, magram ara meorisaTvis (miT ufro aramonaTesa ve enisaTvis). Sesabamisad, Targmanis Teoriasa da praqtikaSi yvelaze me tad yuradReba gamaxvilebulia sity vis partniorobis unarze. Targmanis enaze winadadebis mniSvnelobis aRqma brkoldeba, Tu wevrTa mniSvnelobebi ar esadageba, ar ukavSirdeba erTma neTs. erTsityviani terminis msgavsad, terminologiuri Sesityvebis Targmni sas adekvaturobis misaRwevad saWiroa Targmanis enaze sityvaTa sworad Ser Ceva, vinaidan mxolod semantikurad da stilisturad marTebul sityvaTa kombinaciiT iqmneba qarTulisaTvis bunebrivi terminologiuri Sesityve ba. semantikurad Seusabamo sityvebis 66 daskvna erTmaneTTan dakavSirebiT winadade bis aRqmas e.i. azrovnebas, dabrkoleba eqmneba da Targmani an araadekvaturad asaxavs, an ar eTanadeba qarTuli enis struqturas da azri gaugebari an bun dovani rCeba. sityvasityviT Targmnisas termin Ta da sityvaTa arabunebrivi kombina ciiT Targmanis enas misTvis xelovnur yalibSi vaqcevT, Targmani yurs Wris da azris laRad mdinarebas ewinaaRm degeba. magaliTad, qarTulad metyve li adamiani `msjelobasTan~ mimarTe biT, umal, ityvis `msjelobis unari~; Sesabamisad, la faculté de juger-c ase unda iTargmnos frangulidan (da ara `msjelobis niWi~, rogorc es Targman Sia 2, gv. 53); raime azrTan, daSvebasa Tu varaudTan mimarTebiT qarTulad metyveli a `yalbi~ (`mcdari azri~, ma gram `yalbi paTosi~). ase rom, les fausses suppositions unda iTargmnos `mcdari daSvebebi~, da ara `yalbi navaraudebi~ (2, gv.72); l’esprit en concevant `goniTi Se mecnebisas~ da ara `rodesac goneba gaazrebas awarmoebs~ (2,gv.79); les notions nées avec moi `Tandayolili cnebebi~ da ara `cnebebi, romlebic dabadebulia CemTan erTad~ (2, gv. 33). erTi sityviT, filosofiuri teqs tis Targmnisas originalis azris wv domas dabrkoleba rom ar Seeqmnas, filosofiuri azris gamomTqmeli si tyvebi Targmanis enis wiaRidan, misi bunebidan unda gaazriandes sityvaTa semantikuri da stilisturi kavSiris SesaZleblobis Tanaxmad. `rogorc Cans, es aris is umTavresi gasaRebi, romlis gareSec SeuZlebelia srul fasovani Targmanis cxraklitulSi SeRweva~ [11:50]. filosofiur cnebaTa terminebis Targmna SesamCnevad gasxvavdeba, Cveu lebrivi sityvaTa Targmnisagan. fi losofiur cnebaTa aRmniSvneli ter minebis Targmani gamarTlebulia, Tu es ukanaskneli araa ucxo da xelovnuri Targmanis enisaTvis. terminologiur SesityvebebTan dakavSirebiT leqsi kisa da gramatikul formaTa SerCevi sas unda vxelmZRvanelobdeT rogorc dednis Janrobrivi TaviseburebebiT, ise Targmanis enaSi am JanrisaTvis ar sebul normaTa dacviT. sxva sityvebiT rom vTqvaT, qarTulad Targmnil teqst Si filosofiuri azris gamomTqmeli sityvebi an terminebi Tu ar eTanxmeba azris gamoxatvis qarTuli enis struq turas, Tu sityvaTa azrobrivi jgufis – sintagmis – wevrebad SerCeuli araa mniSvnelobaTa Sesabamisi ekvivalen turi sityvebi, uxe Sad irRveva azris bunebrivi mdinareba Targmanis enaze da swor qarTul formaze dayvanas iTx ovs. Targmanis TvalsazrisiT, idealu rad miCneulia iseTi ucxo an qarTuli termini Tu terminologiuri Sesity veba, romelic SinaarsiT gamWvirvalea da misi Sesabamisi cnebis mniSvnelo bis saTanadod amokiTxvis saSualebas uzrunvelyofs. saTargmni teqstisadmi aseTi midgoma uzrunvelyofs Targma nis adekvaturobas. literatura 1. Арутюнова Н. Д. (1982): Лингвистические проблемы референции. Новое в зарубежной лингвистике. Вып 13. Прогресс. Москва 2. dekarti r. (1955): metafizikuri ga 67 Abstract nazrebani. saq. mec. akademiis gamomcem loba. Tbilisi 3. dekarti r. (2001): msjeloba meTo dis Sesaxeb. metafizikuri meditaciebi. gamomc. `nekeri~. Tbilisi 4. Descartes R. (1990): Méditations métaphysiques. Paris. Librairie Générale Française 5. diurkemi e. (2004): sociologiis me Todis wesebi. gamomc. `ioane petriwi~. Tbilisi 6. Durkheim E. (1999): Les règles de la métho de sociologique. Paris. Quadrige/ PUF 7. ruso J. J. (1997): sazogadoebrivi xelSekruleba. gamomc. `mSvidobis, demokratiisa da ganviTarebis kavkasiu ri instituti~. Tbilisi 8. Rousseau, J. J. (1996): Du contrat social. Edition Mignot. Paris 9. sayvareliZe n. (2001): Targmanis Te oriis sakiTxebi (lingvisturi da eqs tralingvisturi aspeqtebi). Tsu gamom cemloba. Tbilisi 10. ZiZiguri S. (1982): saenaTmecniero saubrebi. gamomc. `nakaduli~. Tbilisi 11. wibaxaSvili g. (1975): Targmanis stilistikis zogierTi sakiTxi. `kri tika~ #2. Tbilisi Pursuant to the given article, it is needless to frequently apply foreign words without their necessity, as it provides unnatural structure of the given translated text. Though, it would neither be approved to refuse the terms of international vocabulary (mainly in philosophy). It is also noted that the Georgian language is rich in abstract terms. It is also mentioned that if there is any Georgian word conformable to the international word exactly expressing its contents, so while translation it is desirable to apply private lingual sign, or in turn apply as foreign term as its equal Georgian term for the variety of style. Series of absolute synonyms diversifies translation and makes entire narration more graceful. Keywords: Language lexic, function, foreign, adequacy, translation, term, borrow, context. Иностранные слова и словосочетания в грузинском переводе Лабучидзе Дареджан Акакиевна Институт философии им. Г. Робакидзе Отдел истории грузинской и иностранной философии ул. Багратиони № 6, Тбилиси, Грузия Тел.: 891 605 948 E-mail : dodolaboutchidze@yahoo.fr; Foreign words and word combinations in Georgian Translation Darejan A. Laboutchidze Grigol Robakidze State University Department Of Philosophy And Social Sciences 6, Bagrationi St., Tbilisi, Georgia Tel.: 891 605 948 Email: dodolaboutchidze@yahoo.fr; dodolaboutchidze@mail.ru dodolaboutchidze@mail.ru Резюме Частое использование без необходимости иностранных слов в переводе нежелательно, 68 хотя иногда лучше перенести иностранное слово, укоренившееся в грузинской лексике, без перевода (особенно в случае термина или терминологического словосочетания) для того, чтобы перевод во втором субъекте вызвал эффект, адекватный оригиналу. Рассмотрены случаи использования в переводе иностранных или ,,интернациональных“ слов. Отмечено, что грузинский язык богат абстрактными терминами; когда есть возможность, желательно во французском тексте два или более раз использованное слово или термин в переводе представить абсолютными синонимичными па рами. Единство иностранного слова и встреч ного эквивалентного слова, их поочередность многообразит язык перевода. Ключевые слова: лексика языка, функция, иностранное слово, адекватность, перевод, термин, заимствование, контекст. 69 mTargmnelobiTi strategiis pragmatuli pirobebi franguli da qarTuli sagazeTo statiebis Targmnisas mari fareSiSvili ilias saxelmwifo universiteti romanistikis mimarTuleba qaquca ColoyaSvilis gamz. 3/5, 0162, Tbilisi, saqarTvelo tel.: 877 713 861 umniSvnelovanes socialur funqcias Dda SesaZlebels xdida adamianebis enobriv urTierTobas. Targmnis roli kidev ufro gaZlierda informatiki sa da komunikaciis seqtorebSi teqno logiuri progresis Sedegad. is �������� mniS vnelovan rols asrulebs socialuri cxovrebis sxvadasxva sferoSi da xels uwyobs saerTaSoriso da erovnul do neebze lingvisturi da kulturuli mravalferovnebis dacvas. msoflios mraval regionSi Targmani warmoadgens E- mail : mariephar@yahoo.fr reziume winamdebare statia eZRvneba sagaze To politikuri statiebis saTaurebis politikuri, ekonomikuri da sociolo giuri evoluciis umTavres elements. Targmanis mniSvnelobis gacnobiere biT aixsneba Targmnis praqtikuli da Teoriuli aspeqtebisadmi interesis gazrda. mTargmnelobiTi moRvaweobis mzardi masStabebis gamo Targmanma mkvlevarebis didi yuradReba miipyro. Targmanis mravalsaukunovani istoriis ganmavlobaSi iyo Targmnis Teoriuli gaazrebis, mTargmnelTa saqmianobis, Targmanis xarisxis Sefasebis krite riumebis Camoyalibebisa da im faqto rebis gansazRvris araerTi mcdeloba, romlebic gavlenas axdenen Targmnis processa da mis Sedegebze. Targmnis Taviseburebebs frangulidan qarTul enaze da piriqiT. saTauri dis kursis specifiuri tipia. misi Targmna mTeli rigi gadawyvetilebebis miRebas iTxovs. Targmnis procesSi mniSvne lovania saTargmni Temis socio-poli tikuri, socio-kulturuli realobisa da konteqstis gaTvaliswineba, raTa mkiTxvelma adekvaturad aRiqvas infor macia. saTaurebis Targmna mxolod misi Semadgeneli leqsikuri erTeulebis sxva enaze gadatanas ar gulisxmobs. mTargmnels mis gansaxorcieleblad garkveuli unar-Cvevebi unda hqondes. sakvanZo sityvebi: traduqtologia, fonuri codna, le ��� qsikur-gramatikuli transformaciebi, transkodireba ZiriTadi nawili disciplina, romelic Targmans Seis wavlis, me-20-e saukunis meore naxevarSi aRmocenda. sxvadasxva dros Targmani ganixileboda rogorc kontrastuli Sesavali Targmani adamianis saqmianobis erTerTi uZvelesi saxeobaa. is asrulebda 70 lingvistikis, teqstis lingvistikisa da fsiqolingvistikis mimarTuleba. Tumca kvlevis veranairma perspeqtivam ver amowura misi obieqtis Seswavla, amitomac traduqtologia Camoyalibda rogorc avtonomiuri disciplina. (ter mini `traduqtologia~ erTdroulad frangma da kanadelma traduqtologeb ma Jan-rene ladmiralma da b. harisma pirvelad 1972 wels gamoiyenes). Targmnis kvlevis obieqts warmoad gens teqstis azri da ara ena, romlis saSualebiTac gadmocemulia teqsti. Targmani _ es aris informaciis gada muSaveba da gulisxmobs mTeli rigi gadawyvetilebebis miRebas. Tavis di sertaciaSi aleqsandra velevi-boriso vi aRniSnavs, rom arsebobs erTaderTi obieqturi interpretacia, romelic da kavSirebulia imasTan, Tu risi gadmo cema surs avtors da uamravi subieq turi interpretacia, Tu pirovnulad ras aRiqvamen Setyobinebis mimRebebi (rogorc TargmanSi aseve mSobliur enaze). am azris gasagebad mTargmnels unda hqondes e. w. kognitiuri codna, romelic gulisxobs rogorc samyaros codnas, aseve konteqstis aRqmasa da av toris sawyisi azris gagebas.Aam codnis arqonis SemTxvevaSi mTargmneli aRmoC ndeba orazrovnebisa da mravalgvari interpretaciis problemis winaSe. mTargmneli qmnis garkveuli komu nikaciuri situaciebis Sesaferis teqs tebs, Targmnis procesSi mas uxdeba iseTi faqtorebis gaTvaliswineba ro gori caa amosavali teqstis diskursu li Janri, avtori, teqstis Seqmnis dro da adgili, Targmanis adresati da is funqcia, romelic am Targmanma unda Seasrulos saTargmni enis kulturaSi.A amasTan, TiToeul kulturaSi gasaT valiswinebelia gansxvavebuli Jurnal isturi tradiciebi da presis Janrobri vi Taviseburebebi. Tanamedrove mTarg mnelobiTi moRvaweobisaTvis damaxasi aTebelia teqstebis didi Tematuri da stilisturi mravalferovneba. sagazeTo enis Seswavlas meoce sau kunis 30-iani wlebidan Caeyara safuZ veli. sagazeTo ena iyo unificirebuli da ar moicavda lingvistur markerebs. iseTi sagazeTo Janrebis lingvisturi kvleva, rogoricaa reportaJi, inter viu, sagazeTo statia ki mogvianebiT gaCnda. sagazeTo statiebTan dakavSirebu li semiotikur-lingvisturi kvleve bis simwiris miuxedavad, saTaurebis roli presaSi udavod mniSvnelovania, vinaidan saTauri mniSvnelovanwilad ganapirobebs mkiTxvelis interesis gaRvivebas. saTaurebis Targmnisas qar Tul enaze aucilebelia leqsikuri trans formaciebis ganxorcieleba, rac TavisTavad gulisxmobs damatebiTi sityvebis gamoyenebas, raTa is azri, romelic mokled aris Camoyalibebuli frangul enaze, srulyofilad iqnas gadmocemuli qarTulSi. is terminebi, romlebsac vxvdebiT sagazeTo statieb is Targmnisas, ZiriTadad politikuri, ekonomikuri an saerTaSoriso urTier Tobebis sferos ganekuTvneba. frangu li sagazeTo statiebi qarTulisagan gansxvavebiT ZiriTadad mokle da la konuri frazebiT xasiaTdeba, rac aio lebs mkiTxvelisaTvis informaciis aRqmas. amasTan sxvadasxva politikuri mimdinareobis gazeTebisaTvis orive enaSi damaxasiaTebelia gansxvavebuli stili, leqsika, frazeologia, kliSee 71 bi da a.S. sagazeTo statiebis saTaure bis Targmnas aseve arTulebs is faq ti, rom statiebSi xSirad gamoiyeneba polisemantikuri sityvebi, terminebi da konstruqciebi, romelTa gadmocemi sas qarTul enaze aucilebelia gaviT valiswinoT qarTuli enis Janrul-sti listuri formebi. amasTan saWiroa di di yuradReba mivaqcioT imas, rom in formaciis kompresirebisas, rasac ad gili aqvs xolme Targmnis procesSi, ar moxdes informaciis mniSvnelovani nawilis dakargva, vinaidan sagazeTo statiebSi Zalze mniSvnelovania de talebi, TariRebi, sakuTari saxelebi, geografiuli dasaxelebebi, cifro brivi monacemebi da a.S. mTargmneli siRrmiseulad unda ic nobdes rogorc amosaval, aseve Targ manis enas. enis Rrma codnaSi moiazreba yvela aspeqtis codna: fonetika, grama tika, leqsikologia da stilistika, ris gareSec praqtikulad SeuZlebelia gra matikuli, stilisturi da leqsikuri sirTuleebis daZleva. mTargmneli, romelic Targmnis sa gazeTo publicistur masalas, msof lioSi mimdinare movlenebis saqmis kursSi unda iyos, unda icnobdes sxva dasxva qveynebis saxelmwifo wyobas, ekonomikasa da geografias. aseve sxva erebis kulturas, istorias da lite raturas, gansakuTrebiT ki im eris kulturas, romlis enidanac Targm nis. is unda icnobdes am xalxis yo fa-cxovrebas da zne-Cveulebebs, anu unda icnobdes e.w realiebs. reali ebSi moiazreba cxovrebis Tavisebu rebebi, saxelmwifo wyoba, wes-Cveule bebi, mrwamsi-anu yvelaferi is, rac mis TviTmyofad erovnul iers gamoxa tavs. mTargmnels aseve unda hqondes zogadfilologiuri ganaTleba. aseTi momzadebis Sedegad mTargmnels Seu Zlia Tavidan aicilos Secdomebi, is Se Zlebs gaacnobieros enis nacionaluri xasiaTi da aRar gamoiyenebs ucxo enis konstruqciebs, romlebic arRvevs sa Targmni enis normebs. sagazeTo publi cisturi stili rogorc masobrivi ko munikaciis sistemis saxeoba warmoadgens rTul movlenas misi miznebisa da urT ierTobebis pirobebis araerTgvarovne bis da eqstralingvisturi safuZvlebis Taviseburebebis gamo. sagazeTo-publicisturi teqstebi ga moirCeva didi mravalferovnebiT. gansa kuTrebiT SekumSuli, saqmiani da mSra lia sainformacio xasiaTis statiebi da Setyobinebebi. msgavsi Setyobinebe bis Targmnisas sizuste ZiriTadad mi iRweva winadadebis sintaqsuri gardaqm nebis, struqturuli cvlilebebis da leqsikuri Sesatyvisebis gamoyenebiT, radgan es cvlilebebi gamowveulia sa Targmni enis normebisa da sagazeTo stilis normebis dacvis aucileblo biT. igive SeiZleba iTqvas saTaurebis Targmanze, romlebic qarTulSi sru liad gansxvavebulia. Sarados ganmartebiT (2005:39) saTau ris mizans warmoadgens movlenis wina planze wamoweva, TiTqos swored sa Tauri moicavdes mTels informacias da eqskluziurad mxolod is imsax urebdes mkiTxvelis interess. frangu li sagazeTo statiis saTauris Targm nis strategiis SerCevis ramdenime maga liTs moviyvanT. gazeTi (Le Figaro : Mise à jour : 21:31) : Le scandale qui fait frémir l’élite berlinoise. 72 seqsualuri skandali, romelmac SokSi Caagdo berlinis elita nare, rom nebismieri teqsti sazogadoe bis cxovrebis nawilia, fonuri codna aucilebeli xdeba teqstis adekvatu rad aRqmisaTvis. es is informaciaa, romelic moicavs eris sulier da ma terialur Rirebulebas. Tu sagazeTo informacia saerTaSoriso xasiaTisaa, Targmnis dros, zogadi presupozicia orive enaze uzrunvelyofs adekvatur aRqmas da saWiro aRar xdeba raime da matebiTi informaciis miwodeba. situa cia rTuldeba, roca saqme exeba wminda erovnul movlenebs, aq gansxvavebul komunikantebs ar aqvT presupoziciis erTnairi foni da amitom es gasagebia mxolod erTi enis matareblisaTvis, aq mTargmnelis ganaTleba gadamwyvet rols asrulebs. magaliTisaTvis sait «Ladépêche»ze gamoqveynebul statias moviyvanT: La burka continue d’alimenter le débat – (le 22/06/2009 à 09:57), mTliani Cadris tare bis irgvliv debatebi ar cxreba. am kon kretul saTaurSi mTargmnels uwevs franguli realobis gadmocema. mTlia ni Cadris tarebis irgvliv safrangeT Si cota xnis win sakanonmdeblo gan xilvebi daiwyo. miuxedavad imisa, rom misi tareba oficialurad sazogadoe brivi TavSeyris adgilebSi akrZalu lia, safrangeTSi gazeTis «Le Monde» 2009 wlis ivlisis monacemebiT 367 qali mainc atarebs mas. amasTan mTargmnels uxdeba garkveuli leqsikuri transfor maciis ganxorcieleba, raTa is sakiTxi, romelic Zalze aqtualuria frangul sazogadoebaSi, qarTveli mkiTxvelisa Tvis gasagebi da saintereso gaxdes. saTaurebis Targmans mniSvnelovanwi lad ganapirobebs kulturuli da lin gvisturi realoba, romelic sxvadasxva gazeT «Le Figaro»Si gamoqveynebuli es statia exeba im skandals, romelic va tikanis winaaRmdeg seqsualur Zalado basTan dakavSirebiT agorda. statiis qarTul TargmanSi mizanSewonilad migvaCnia sityva «seqsualuris» dama teba, radgan mkiTxvelisaTvis gasagebi gaxdes is, rac frangi mkiTxvelisaTvis zedmeti ganmartebis gareSec cnobi lia. am zedsarTavi saxelis damatebiT mTargmneli cdilobs mkiTxvelis yura dRebis mipyrobas. amasTan zmna «frémir»is mniSvnelobis Secvla qarTulSi mTargmnelobiTi strategiis nawilia, vinaidan zmna «kankali»-is gamoyeneba am konkretul SemTxvevaSi qarTulSi stilisturad gaumarTleblad migvaC nia. saTauri, romelic mkiTxvelis in teresis aRZvris gadamwyvet elements warmoadgens, idealur variantSi erTsa da imave dros unda iyos mokle da eqs plicituri. saTauri Jurnalisturi statiebis nawilia. es patara segmentebi seman tikurad srul erTeulebad gvevlineba da traduqtologiis interesis sferos warmoadgens. leo hokis azriT, maTi po lifunqciuroba da kataforuli Rire bulebebi mTargmnelisagan azris kom pleqsur da retroaqtiur gamoxatvas moiTxovs. Targmnis procesSi mniSvnelovania fonuri codna. es aris nawili imisa, rasac sociologebi masobriv kultu ras uwodeben da rac kargadaa cno bili ama Tu im sazogadoebisTvis; es aris enis kulturuli, geografiuli Tu socialuri cxovrebisaTvis damaxa siaTebeli elementebi. iqidan gamomdi 73 enebSi gansxvavebulia. amitomac Targm nis procesSi aucilebelia TiToeuli enisaTvis damaxasiaTebeli socialuri garemos gaTvaliswineba. originalis teqstis saTaurebi iSviaTad iTargmneba sityvasityviT. rogorc wesi, mTargmne lis arCevans ganapirobebs is komunika ciuri realoba, romelSic teqsti unda iTargmnos. im faqtorebs Soris, romle bic gansazRvraven saTaurebis Targ mans, aRsaniSnavia: movlenis dro, ad gili, komunikaciuri saSualeba, mediis politikuri da ideologiuri orien tacia, kulturuli da Jurnalisturi tradicia. amasTan, mTargmnels uwevs gaiTvaliswinos avtoris ganzraxva, situaciuri konteqsti da originalis teqstis politikuri Seferiloba. ne bismieri presis saTauri impliciturad Tu eqspliciturad gamoxatavs redaq toris an mTlianad gazeTis politikur orientacias, Sesabamisad mTargmnelic politikurad angaJirebuli da ama Tu im poziciis gamomxatveli xdeba. leo hoki (1981:2) aRniSnavda, rom sa Tauri teqstTan mimarTebaSi avtono miuria, TumcaRa arsebobs mWirdo kav Siri saTaursa da teqsts Soris. saTau ris Targmnis procesSi mniSvnelovania saTargmni Temis socio-politikuri da socio-kulturuli realobisa da kon teqstis codna. saTaurebis Targmnis procesSi mTargmnelma aucileblad unda gaiTvaliswinos, Tu vin aris teqs tis adresati. im SemTxvevaSi, Tuki teqs ti gankuTvnilia romelime konkretuli sferos mkiTxvelisaTvis, maSin termi nologia unda iyos zusti da stilic Sesabamisi. xolo im SemTxvevaSi, rode sac teqsti farTo sazogadoebisTvisaa gankuTvili, Targmanis ena unda iyos SedarebiT martivi, radgan nebismieri gaurkvevloba CixSi aqcevs mkiTxvels. saTaurebis Targmnisas mTargmnelma ase ve Tavi unda aaridos abreviature bis gamoyenebasac, esa Tu is abrevia tura mxolod im SemTxvevaSi SeiZleba iqnas gamoyenebuli, Tuki manamde moce mulia misi sruli dasaxeleba: L’OTSC n’a pas de rôle à jouer au Kirghizstan (secrétaire général) ALMATY, 23 avril – RIA Novosti-koleqtiuri usafrTxoebis xelSekrulebis organizacia ar apirebs Caerios yirgizeTSi mimdinare movlenebSi. gamomdinare iqidan, rom es abre viatura naklebad cnobilia mkiTxve lisaTvis, vidre sxva organizaciebis Semoklebuli variantebi (rogorebicaa mag: gaero, nato, euTo), mTargmneli valdebulia Tavi Seikavos misi gamoye nebisagan da unda mogvces organiza ciis sruli dasaxeleba. am SemTxvevaSi garda imisa, rom mTargmneli iZleva organizaciis srul dasaxelebas, mas uwevs garkveuli leqsikuri erTeule bis damateba qarTulSi im mizniT, rom saTauri qarTveli mkiTxvelisaTvis mi saRebi da gasagebi gaxdes. TumcaRa ima ve Temisadmi miZRvnili meore statiis saTaurSi: Kirghizstan: ONU, OSCE coordonneront leurs efforts (MOSCOU, 11 avril - RIA Novosti)– gaero da euTo yirgizeTTan mimarTe baSi SeTanxmebiT imoqmedeben, gaerosa da euTos abreviaturis ga moyeneba SeiZleba, radgan isini karga daa cnobili qarTveli mkiTxvelisa Tvis. saTaurebis Targmna qarTulidan frangul enaze aseve saWiroebs leq sikur-gramatikul transformaciebs. aris SemTxvevebi, rodesac SesaZlebe lia saTauris sityvasityviT Targmna 74 TiTebasac. Le régime fantoche de Tskhinvali maintient toujours en détention 13 prisonniers géorgiens. momdevno saTauris Targmnis drosac aucilebeli xdeba leqsikuri transformaciebi, amasTan mTargmnels uxdeba garkveuli ganmartebebis gake Teba, raTa saTauri mkiTxvelisaTvis gasagebi gaxdes. larsis sabaJo punqtis gaxsnaze parlamentSi imsjeles.(04.03.10 www.rustavi.2 com.ge). saTauris Targmanis 2 variants gTavazobT : 1. La question de la réouverture du poste frontière de Kazbeghi a été évoquée au Parlement géorgien. 2. Le parlement géorgien a examiné la question de la réouverture de la seule frontière terrestre avec la Russie gamomdinare iqidan, rom larsis saba Jo punqtis pirdapiri Targmani frangi mkiTxvelisaTvis damatebiTi ganmarte bis gareSe gaugebari iqneba, vfiqrobT Targmanis meore varianti ufro misa Rebia. miuxedavad imisa, rom frangul variantSi larsis sabaJo punqti araa naxsenebi, eqsplicitirebis meSveobiT `larsis~ magivrad naxsenebia `ruseTsaqarTvelos saxmeleTo sazRvari~. saTauris gageba TargmanSi formu lirebisaTvis ar unda moxdes teqsti sagan damoukideblad. saTauri yovel Tvis gulisxmobs teqstis arsebobas, TumcaRa damoukideblad aRebuli sa Tauri srulad anacvlebs teqts prag matuli TvalsazrisiT. imis miuxedavad, rom sagazeTo saTaurebi maqsimalurad informaciuli unda iyos, isini xasia Tdeba orazrovnebiT, rac adasturebs, rom informaciis miwodebasTan erTad mkiTxvelis dainteresebis funqcia war moadgens am tipis diskursebis nawils. misi mizania mkiTxvelSi interesis ga mowveva, Tumca impliciturad igulisx da es Targmani savsebiT Seesabameba frangul enaSi arsebul stilistur da gramatikul normebs, magaliTad : meqsikis yure katastrofis piras (gazeTi 24 saaTi, 3 maisi, orSabaTi)-Golfe du Mexique face à une catastrophe écologique. am SemTxvevaSic SesaZlebelia saTau ris sruli transkodireba, Tumca leq sikuri transformaciis gziT mTargm nels aqvs saSualeba SemogvTavazos Targmanis sxvagvari versiac: Golfe du Mexique face à la marée noire. miuxedavad imisa, rom qarTul saTaurSi «Sav laqa ze» saubari ar aris, frangulSi « marée noire» is damateba gamarTlebulia da srulad gadmoscems saTauris Sinaarss, vinaidan mkiTxvelisaTvis kargadaa cno bili, rom meqsikis yureSi navTobmompo vebeli platformis afeTqebis Semdeg navTobis CaRvris gamo regionSi mdgo mareoba mZimdeba. gacilebiT meti si frTxilis gamoCena moeTxoveba mTarg mnels qarTuli politikuri realobis frangulad Targmnis dros, vinaidan aucilebeli xdeba garkveuli damatebe bis ganxorcieleba, raTa frangma mki Txvelma adekvaturad SeZlos informa ciis aRqma. magaliTad: gazeT 24 saaTSi gamoqvey nebuli statiis saTauria: cxinvalis reJims kidev 13 tyve hyavs. am saTauris frangulad Targmna moiTxovs garkveul axsna-ganmartebas mTargmnelis mxri dan, kerZod, Tu ra aris “cxinvalis reJimi”, am Sesityvebis gamosaxatavad frangulSi dasaSvebia ori zedsar Tavi saxelis “fantoche” (marionetuli) an “scissionniste” (separatistuli) dama teba, romelic fran gi mkiTxvelisaTvis orientirad unda iqces. amasTan saWi rod vTvliT tyveebis erovnebis mi 75 meba, rom am gaugebrobis ganmarteba swored teqstSia. leo hoki aRniSnavda, rom saTauri receptoris yuradRebis mipyrobis um Tavresi saSualebaa, informacia, ro melsac Seicavs calke aRebuli sa Tauri, araa eqsplicituri da mxolod saorientacio funqciis matarebelia. franguli presa metad frTxilad eki deba saTaurebis SerCevas. gazeT «Le Monde»-saTvis damaxasiaTebelia grZe li, magram naklebad TvalSisacemi sa Taurebi, franguli «Libération» ki xmau riani saTaurebiTaa cnobili. zedmetad TvalSisacemma saTaurma SesaZloa zia ni miayenos gazeTis imijs da infor maciis seriozulobas. mTargmneli ar unda SeiboWos originaliT, saTauri mimzidveli unda iyos, raTa gamoiwvios mkiTxvelis interesi. amasTan aRsaniS navia, rom mTargmneli ar unda ecados saTauris teqstis zedmet gamartivebas. leo hoki saubrobs saTaurebis “pa radoqsul” bunebaze: “saTauri para doqsul situaciaSia, saTauris fun qciaa informaciis miwodeba, TumcaRa informacia unda iyos zomieri. saTau ri erTsa da imave dros gvawvdis da gvimalavs informacias...…Tuki saTauri zedmiwevniT warmoaCens informacias, is teqsts zedapiruls xdis, im SemTxve vaSi ki Tuki mas aranairi kavSiri ar aqvs teqstTan, saTauri TviTon xdeba Tavidan acileba da teqstis azris gadmocema. saTauris Targmna SeuZle belia moxdes teqstisagan damoukide blad, vinaidan, swored teqstia saTau ris arsebobis winapiroba da saTau ris arseboba yovelTvis gulisxmobs teqstis arsebobas. analizma gviCvena, Tu ramdenad mniSvnelovania Targmnis procesSi rogorc leqsikuri, aseve gramatikuli transformaciebis gan xorcieleba. Targmani ar warmoadgens ubralo transkodirebas da mTargmne lisagan mTel rig unar-Cvevebs moiTxo vs. mTargmnelis funqcia ar Semoifar gleba erTi enis sityvebis meore enis sityvebiT ubralo CanacvlebiT, aramed imiT, rom teqstma saTargmn enaSi ise Tive efeqti unda moaxdinos mkiTxvel ze, rac originalma. literatura 1. Виноградов B. C. (2001): Введение в переводоведение. М. 2. Charaudeau, Patrick (2005): Les medias et l’information. L’impossible transparence du discours Bruxelles. Editions de Boeck 3. Gemma-Andújar Moreno (2006): ‘La traduction français-espagnol des titres journalistiques du Monde Diplomatique. Un exemple de tension entre adéquation et acceptabilité’ http://accurapid.com/journal/37titres.htm 4. Hoek Léo-H. (1981): La marque du titre. La Haye: Mouton. 5. Левицкая Т. Р. (1963): Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М. Издательство литературы на иностранных языках 6. Mounin, G. (1963): Les problèmes théoriques de la traduction. Paris. Gallimard zedapiruli” (1981 :177) daskvna Targmanis Sesrulebis winapirobaa im Temis codna, romelzedac sauba ria teqstSi, swored am gziT SeuZlia mTargmnels sityvasityviTi Targmnis 76 7. Sémiotique de la traduction, sémiotique de la connotation ? Le cas de la traduction grecque des titres des articles du Monde Diplomatique http://invenio.lib.auth.gr/record/113959/files/ Semiotique 8. Théorie interprétative de la traduction et les titres- Thèse de Alexandra Valeva- Borissov. (1992): sous la direction de F. Israël. ESIT. Paris 9. Translation Journal 10 (3), http://accurapid. com/journal/37titres.htm 6 10. Швейцер А. Д. (1973): Перевод и лингвистика (Газетно-информационный и военнопублицистеческий перевод). М. Translator, himself, should have some skills for its accomplishment. Keywords: Traductology, background knowledge, Lexical and Grammatical transformation, trans-coding. Прагматические условия переводческой стратегии при переводе заглавий с французского и грузинского языков Парешишвили Mари Государственный университет Ильи Департамент романистики пр. К. Чолокашвили 3/5, 0162, Тбилиси, Грузия Тел: 877 713 861 Pragmatic conditions of translation strategies in the translation of headlines from French and Georgian E-mail: mariephar@yahoo.fr Mari Pareshishvili Ilia State University Postgraduate student of Romance Department 3/5 Q. Tcholokashvili str., 0162, Tbilisi, Georgia Tel : 877 713 861 Резюме Заглавие – это специфический тип дискурса, его перевод требует от переводчика принятия целого ряда решений. В процессе перевода особое внимание уделяется теме перевода, его социально-политическому, социально-культур ному значению, учитывается его реальность и контекст для того, чтобы читатель смог адекватно воспринять информацию. Перевод заглавия не предусматривает только перевод лексической единицы на другом языке. Переводчик должен иметь определённые навыки для его осуществления. E- mail : mariephar@yahoo.fr Abstract The following article is dedicated to the translation peculiarities of headlines of political newspaper articles from French to Georgian and vice versa. A Headline is a specific type of discourse. Translation of headings requires a range of decision-making from a translator. It is important to take into consideration socio-political, social-cultural reality of the context in the process translation, in order to make the reader perceive the information adequately. Translating a headline does not mean only mere transferring its lexical components from one language into another, but a Ключевые слова: переводоведение, фоновое знание, лексикограмматические трансформации, транскодирование. 77 Analyse technischer Dokumentationen am Beispiel der Textsorte Bedienungsanleitung Russudan Pkhakadze Georgische Technische Universität Abteilung für Fremdsprachen und Kommunikation Kostawa Str. 77, 0175, Tbilisi, Georgien Tel: 8 95 566 339 E-Mail: r_pkhakadze@t-online.de immer mehr produzieren soll, um dem internationalen Wettbewerb gewachsen zu sein. Der Produktionszuwachs setzt sich die Erstellung der technischen Dokumentationen voraus. Die Textsorte Bedienungsanleitung gewinnt in der zunehmend technisierten Welt immer mehr an Bedeutung. Auf dem Weltmarkt gibt es kaum ein Produkt ohne technische Dokumentation. Es müssen immer mehr neue produktbezogene Informationen an die Benutzer weitergegeben werden. Technische Dokumentation wird nicht nur von den Benutzerkreisen benötigt, sondern auch von den Produktmanagern, Dienstleistern, Administratoren und Installateuren. Die Erstellung diese Dokumentation setzt sich zum Ziel, den Benutzern oder auch den Fachleuten das technische Know-how darzustellen bzw. die Anwendung eines Gerätes/Produktes zu erleichtern. Was versteht man tatsächlich unter dem Begriff „technische Dokumentation‘‘? Beruhend auf der Definition der tekom, des „deutschen Verbands für technische Kommunikation und Informationsentwicklung‘‘, ist diese ein Sammelbegriff für „verschiedene Dokumente mit produktbezogenen Daten und Informationen, die für verschiedene Zwecke verwendet und gespeichert werden.‘‘ 1 Oder anders gesagt, ist das „eine Sammelbezeichnung für alle Informationen, die in strukturierter Formüber ein auf technischem Wege hergestelltes Produkt und dessen Verwendung erstellt worden sind.‘‘2 . Das ist ein Versuch, mit geeigneten Methoden, sprachlichem und technischem Know-how textuelle und visuelle Sachverhalte für verschiede- Resümee (Zusammenfassung) Anfang des 21. Jahrhunderts ist durch die Globalisierung der Märkte gekennzeichnet, was sich auch in der Spezifizierung der technischen Dokumentationen widerspiegelt. In der Artikel sind in erster Linie die Definition und die Aufgaben der Technikdokumentationen dargestellt. Außerdem wird das Verständigungsproblem zwischen Experten und Laien hervorgehoben und dementsprechend ein Verbesserungsansatz vorgeschlagen. Zum Schluss ist es betont, dass die technischen Dokumente nicht nur sach-, sondern auch benutzerorientiert erstellt werden sollen. Schlüsselwörter: Globalisierung der Märkte, technische Dokumentation, Bedienungsanleitung, technisches Know-how, tekom, DIN-Norm, Fachtextsorten, Verständigungsproblem, Lesbarkeitsformel von Flesch. Einführung ne Zielgruppen verständlich darzustellen. Zu den technischen Dokumentationen zählen: Bedie- Definition technischer Dokumentation In den ersten 10 Jahren des 21. Jahrhunderts hat die zunehmende Globalisierung der Märkte dazu geführt, dass man in vielen Bereichen der Technik 1 Gabriel, C.-H. (1992): Europa-Projekt Didos. In: tekom-Nachrichten 15.2. S. 51-53 2 shk-lfb.de/htm/html-kurs/karl.schuler/dok06.htm 78 nungs-, Betriebs-, Montage-, Serviceanleitungen soure, Software- und Installationshandbücher und verschiedenartige Online-Hilfen. gewinnt der Computer bei der Technischen Redaktion immer mehr an Bedeutung. Vor allem in den folgenden drei Bereichen hat der Computer große Wirkung gehabt: bei der Textproduktion, bei der Standardisierung der Texte und bei der Informationsbeschaffung.4 Die einfachen Formatierungsund Gestaltungsmöglichkeiten erleichtert die Arbeit am Rechner die grafische und typografische Darstellung der Texte. Durch etliche Computernetze kann man auch jeweilige Dokumentationen in passender Datei-Format verschicken. Eben diese Computernetze ermöglichen, die Bedienungsanleitungen und ihre Übersetzungen abzugleichen. In den letzten Jahrzenten setzt sich im Bereich der Technischen Dokumentationen der Trend zur Standardisierung immer stärker durch. Man ist immer bemüht, die Anleitungen aus verschiedenen Unternehmensbereichen einander anzugleichen und damit den Sprachgebrauch zu vereinheitlichen.5 Normierung technischer Dokumentationen Hauptsächlich sind die Bedienungsanleitugen als Produkt der Massenkommunikation6 zu betrachten. Sie sollen alle Informationen umfassen, die mit dem jeweiligen Produkt verbunden sind und die Kunden befähigen, bestimmte Handlungen erfolgreich durchzuführen bzw. dieses Produkt oder Gerät zu verwenden. Als solche wichtigsten Informationen über ein Produkt gelten der Aufbau, die Funktionsweise und der Nutzen des Produkts. Für die Erstellung der Dokumentationen sind die Hersteller von technischen Systemen zuständig. Die von denen erarbeiteten wichtigen Gesetze sind das Produkthaftungsgesetz sowie die Vorschriften des DIN (Deutsches Institut für Normung e.V.), die Normen der EN (Europäische Norm) und VDE (Verband der Elektrotechnik Elektronik Informa- Hauptteil Geschichte der technischen Dokumentation Erst in den letzten Jahren beginnt sich das Interesse an der technischen Dokumentation zu regen, obwohl es seit langem schon eine der wichtigsten „Brücken‘‘ zwischen der Technik und den Menschen ist. Diese Forschungslücke soll mehrere Gründe haben, und zwar: 1) Zum einen wurden die technischen Dokumentationen längst nicht ernst wahrgenommen, als rein zusätzliche Informationen betrachtet und demzufolge auch aus fachspezifischer Sicht her als irrelevant eingeschätzt.3 2) Zum anderen waren die Historiker der Meinung, dass die technische Dokumentation Teil der Technik war und sie stand deshalb nicht im Mittelpunkt der historischen Untersuchung. Inzwishcen wurde aber der Beruf des Technischen Redakteurs mit verschiedenen Anforderungsprofilen eingerichtet. Die Arbeit der tekom, der einzigen Vertretung der technischen Redakteure in Deutschland, trug zur Entwicklung und Akzeptanz der technischen Dokumentationen in hohem Maße bei. Aber wegen der niedrigen Prestige das die Technikdokumentation früher besaß, war auch die Motivation der Wissenschaftler nur gering. Insbesondere nachteilig fur das Verfassen der Bedienungsanleitungen war die Tatsache, dass es keine Weiterbildungsmöglichkeit für die Techniker gab. Ihnen fehlten die Vorkentnisse für das Verfassen von Fachtexten. Techniker waren nicht in der Lage, die technischen Sachverhalte zu versprachlichen und zudem unfähig, das Hintergrundwissen des technischen Laien zu berücksichtigen. Zu Beginn der 80er Jahren des 20. Jahrhunderts 4 Schwender, C. (1993): „Früher haben wir die Anleitungen nebenbei gemacht…‘‘. S. 78 ff 5 ebd. S. 83ff 6 www.daad.ru/wort/wort2002/Satzger.Druck. 3 Nickl, M. (2001): Gebrauchsanleitungen. FFF 52. S. 108-134 pdf 79 tionstechnik e.V.). Das wichtigste Gesetz für das Erstellen der technischen Dokumentationen ist die Europäische Norm EN 62079, die auch als DINNorm veröffentlicht wurde. Diese Norm enthält die Forderungen und methodische Verfahren, die man beim Erstellen von benutzerorientierten Anleitungen berücksichtigen soll.7 Diese Normen und Regeln scheinen von ausschlaggebender Bedeutung zu sein, weil sie unter Umständen für sehr großen Benutzerkreis bestimmt sein können, z.B. es gibt keine Einschränkung der technischen Dokumentationen nach der Art der Anleitungen; sie können demzufolge ein Begleittext für ein Auto, ein Flugzeug, eine Waschmaschine oder für eine Digitalkamera sein. Klassifizierung der technischen Dokumentationen ßersprachliche Faktoren eine große Rolle, die in der Schriftlichkeit nur durch explizite Beschreibung möglich ist. Bei der Schriftlichkeit muss man auch die Wahrnehmung nonverbaler Kommunikationsmittel in Betracht ziehen, umso mehr, als sich deren Verwendung in verschiedenen Kulturen stark voneinander unterscheiden, z.B. die Wahrnehmung der Farbe und der Qualität des Papiers, der Grad der Visualisierung sowie die Anwendung verschiedener Vertextungsmittel. Bei der mündlicher Kommunikation ist aber zwischen der fernmündlichen (z.B. Telefon, Funk) und der direkten Face-to-Face-Kommunikation (auch „das Gespräch unter vier Augen‘‘ genannt) zu unterscheiden.8 Entweder sehen und hören bei dieser Art der Kommunikation die Gesprächspartner einander, oder befinden sich an getrennten Orten, stehen miteinander jedoch akustisch oder optisch in Kontakt. Aus der pragmatischen Sicht ist die fachsprachliche Forschung auf die Schriftlichkeit beschränkt, weil die Mündlichkeit noch mehrere Aspekte der Kommunikation beinhaltet, wie z.B. Intonation, Mimik usw.9 Eine detailierte Klassifizierung findet sich bei S. Göpferich10. Als Kriterium für die Systematisierung von Fachtextsorten nimmt sie die kommunikative Funktion von Fachtexten und unterscheidet folgende Texttypen: - juristisch-normative Texte (z.B. Norm, Spezifikation) - fortschrittsorientiert-aktualisierende Texte mit den Untergruppen o faktenorientiert (z.B. Monographie, Versuchsprotokoll) und o publizistisch aufbereitete Texte (z.B. Fachzeitschriftenartikel), Bei der Klassifizierung technischer Dokumentationen ist es immer wichtig zu beachten, für welchen Kreis diese erstellt worden sind. Also, Zielgruppe bestimmt in diesem Zusammenhang die Art der Dokumentation. Es darf aber nicht außer Acht gelassen werden, dass die Dokumentationen für komplizierte technische Geräte wie beispielsweise chemische Anlagen oder Flugzeuge, nicht mehr für die Laien, sondern schon für die Fachleute bestimmt sind. Dabei unterscheidet man zwischen betriebsinterner und –externer Dokumentation. Während betriebsinterne Dokumentationen für die Produzenten innerhalb eines Unternehmens bestimmt sind, geben die betriebsexternen Dokumentationen den Kunden die wichtigsten Informationen über das Produkt. Mit dem Begriff „technische Dokumentation‘‘ kann man viele Textsorten mit recht unterschiedlichen Funktionen und mit der Vielfalt von sprachlichem und nichtsprachlichem Handeln zusammenfassen. Das ist insbesondere auffallend beim Vergleich der schriftlichen und mündlichen Textsorten. In der mündlichen Kommunikation spielen neben den verbalen Äußerungen auch au- 7 8 http://www.linguistik-online.com/22_05/duerscheid.html 9 Gläser, R. (1990): Fachtextsorten im Englischen. FFF 13. S. 257 10 Göpferich, S. (1995): Textsorten in Naturwissenschaften und Technik. FFF 27. S. 124f. http://www.doku.net/artikel/dinen62079.htm 80 - didaktisch-instruktive Texte mit den Untergruppen o theoretisches Wissen vermittelnde Texte (unidirektional), o mnemotechnisch-organisiert (z.B. Lehrbuch, Übungsbuch) und o Mensch/Technik-interaktionsorientiert bzw. bidirektional/praxisorientierte Texte (z.B. Bedienungsanleitung, Werkstatthandbuch) - wissenszusammenstellende Texte mit den Untergruppen o enzyklopädische (Nachschlagewerke, z.B. Lexikon) und o satzfragmentarische Texte (z.B. Kataloge, Formelsammlung). des Produkts und die Anleitung für die korrekte Verwendung. Man kann diese Aufgaben in 5 Gruppen unterteilen, die jeweils Bestandteile einer Bedienungsanleitung sein sollen: - - - - - Leistungsbeschreibung Gerätebeschreibung Tätigkeitsbeschreibung Funktionsweise Technische Unterlagen In einer Bedienungsanleitung erklärt die Leistungsbeschreibung den Kunden, um welches Gerät es sich handelt und wie man es sich bedienen kann. In der vorliegenden Leistungsbeschreibung werden die Funktionen des Produkts, in diesem Fall der Dienstleistung „Intrastat-Handelsstatistik‘‘ Die Aufgaben der technischen Dokumen tationen Der Textproduzent muss bei der Erstellung technischer Dokumentationen einem bestimmten Ziel/ einer bestimmten Intention folgen und zwar, die Informationen über das Produkt den Kunden möglichst eindeutig und verständlich weiterz ugeben. Dazu muss er die Informationen über den Aufbau des Gerätes, seine Funktionen, über die zur Nutzung der Handlungen und möglichen Risiken des Nutzers vermitteln. In manchen Fällen werden die nötigen Informationen über die Geräte erst durch den Umgang mit dem Gerät gewonnen. Der Technische Redakteur muss daher das Material so einordnen, ergänzen, verständlich weitergeben, dass das Gerät entsprechend dem Bildungsniveau des Nutzers mit dem geringsten Kosten- und Zeitaufwand verwendet werden kann. Besonders wichtig sind die profesionell erstellten und kundenorientierten Dokumentationen, die dazu beitragen, die Kundenzufriedenheit zu steigern bzw. zu fördern. Der technischen Dokumentation können diverse Aufgaben zugeordnet werden: die Bereitstellung aller notwendigen produktbezogenen Informationen, Weitergabe dieser Informationen bezüglich erläutert und beworben. Die Leistungsbeschreibung soll i.d.R. den ersten Eindruck über ein Produkt ermitteln und bestimmungsgemäße Anwendung ermöglichen. In Gerätebeschreibungen werden die relevanten Bestandteile und Zubehör des Geräts dargestellt, markiert und identifiziert. Der wesentlichste Bestandteil und zudem auch die Aufgabe der Bedienungsanleitung ist die Tätigkeitsbeschreibung. Hier werden alle Tätigkeiten erklärt, die die Benutzer schrittweise ausführen sollen, um bestimmtes Ziel zu erreichen. Das Ziel des Benutzers kann einerseits sein Wunsch sein, das Gerät zu nutzen, andererseits aber auch die Reparatur des Geräts. Die Funktionsweise des Geräts muss auch in jeder Bedienungsanleitung vorhanden sein. Sie dient dazu, den Kunden zu erläutern, wie ein Gerät funktioniert und ist generell für die Laien bestimmt. Es soll ihnen die Art und Weise bekannt gemacht werden, wie das Gerät funktioniert; was soll darauf hinweisen, dass irgendwelche Tätigkeiten von Seiten 81 des Kunden nicht richtig ausgeführt worden sind, im Falle eines Nicht-Funktionierens des Geräts. Technische Unterlagen sind aber nur aus Servicesicht notwendig. Dazu zählen alle Dokumente, die bei der Konstruktion des Geräts entstanden sind, wie beispielsweise Stücklisten, a) Kennzeichen innerhalb der Lexik o Fachwörter / Termini: der Ausleger, der Schnellwechsler, der hydraulische Seitenversatz o Wortarten: - Substantive/Komposita: der Mobilbagger, die Ladeschaufel - Adjektive mit Differenzierungsfunktion: reichhaltig, serienmäßig, hydraulisch - Verben: sich auszeichnen, hinausgehen, positionieren o Kurzformen und Abkürzungen MW (Me- Schaltpläne usw. Sprachliche Darstellung der technischen Dokumentationen Für die Textsorten der Technischen Dokumentation und zwar für die Bedienungsanleitungen sind nicht nur verbale, sondern auch nonverbale Zeichen von Bedeutung. Die Textgestaltung ist das wichtigste Kriterium für die Messung der Qualität der Bedienungsanleitungen. Dabei sind zwei Aspekte zu berücksichtigen: gawatt), mm (Millimeter) o Konversion: das Graben, das Laden, das Lastenheben, das Planieren, das Profilieren a) Syntaktische Kennzeichen o Bevorzugung von Funktionsverbgefügen, verbunden mit Sinnentleerung des Verbs (z.B.: In Rechnung stellen; eine Untersuchung durchführen). o Unpersönliche, passivische Sätze, einfaches Objekt wird durch präpositionale Fügungen ersetzt o Mitteilung von möglichst viel Informationen in möglichst wenigen Wörtern o Sätze mit einem vervielfältigten Satzglied, elliptische, weiterführende Relativsätze und Nebensätze o Infinitivkonstruktionen, Partzipialfügungen usw. 1) Die Art der sprachlichen Darstellung, der Textgestaltung und 2) Die Korrektheit der sprachlich dargestellten sachlichen Informationen. Technische Redakteure sollen also einerseits die Informationen sachlich korrekt, andererseits auch möglichst verständlich darstellen. Die Texte sollen demzufolge nicht nur sachorientiert, sondern auch kundenorientiert sein. Lexikalische und syntaktische Besonderheiten der Textgestaltung Wollen wir die sprachlichen Charakteristika der Textsorte Bedienungsanleitung darstellen, sollten wir zunächst erwähnen, dass die Bedienungsanleitungen zu den Instruktionstexten zählen. Instruktionstexte, wie alle anderen Textsorten, zeichnen sich durch nur für sie charakteristische sprachliche Merkmale, z.B. die bevorzugte Anwendung des Das Problem der Verständlichkeit Das Problem der Verständlichkeit von Instuktionstexten existiert schon seit den 70er Jahren des 20. Jahrhunderts. Wirtschaftlicher Aufschwung hatte die Ausfuhr von Produkten bzw. von techni- Imperativs oder imperativischen Infinitivs. Am Beispiel der Bedienungsanleitung des bautechnischen Geräts (Universeller Mobilbagger 714 MW) ist weiter die Charakteristika der Bedienungsanleitungen innerhalb der Lexik und Syntax dargestellt: 82 schen Geräten zur Folge. Dies benötigte aber die Erstellung oder die Übersetzung der technischen Dokumentationen, was ohne jeweilige Fachkenntnisse unmöglich wäre. Fachkompetenz der Experten kann aber auch von Nachteil sein, weil den Fachleuten nicht immer gelingt, sich verständlich auszudrücken, bzw. die schwierigen Sachverhalte leicht zu erklären. Wenn ein Text nicht verstanden wird, ist das nicht unbedingt als Unfähigkeit des Lesers zu betrachten, sondern in vielen Fällen dem Textproduzenten zuzuschreiben. Wie schon erwähnt, ist es aber nicht leicht, einen gut lesbaren und verständlichen Text zu verfassen. Mit dem Problem der Verständlichkeit ist nicht nur Linguistik oder Kommunikationswisseschaft beschäftigt, sondern auch Psycholinguistik und auch psychologische lungen durch die zeitlichen, räumlichen und situativen Aspekte geprägt sind. Die Handlungen müssen in disem Fall eindeutig bezeichnet und benannt werden. Neben den verbalen Faktoren sind auch visuelle von Bedeutung. Sie dienen der Vereinfachung der Wahrnehmung von sachlichen Informationen durch Grafiken, Tabellen, Abbildungen. Die auch sprachlichen Faktoren der Textgestaltung sind wichtig. Obwohl für die Verständlichkeit von Fachtexten inhaltliche Seite genau so wichtig ist, wie die sprachliche, steht eben die sprachliche Dimension der Bedienungsanleitungen im Vordergrund des Interesses. Verständlichkeitsforschung. Bei der letzteren geht es darum, dass ein Text, insbesondere ein Instruktionstext, nicht nur für sich alleine existiert, sondern dass es sich um eine Interaktion zwischen dem Text und dem Leser/dem Kunden handelt. Einflussfaktoren auf die Verständlichkeit technischer Dokumentationen Bei der Textgestaltung von Instruktionstexten sind folgende Faktoren von besonderer Bedeutung: - Inhaltliche Faktoren, d.h. die sachliche Korrektheit der Fachtexten, damit die Leser bzw. die Kunden die sachangemessene, richtige Informationen bekommen - Visuelle Faktoren, grafische und typografische Darstellung, Abbildungen - Sprachliche Faktoren, sowohl lexikalischmorphologische als auch syntaktische Charakteristika Inhaltliche Schwierigkeiten der Technischen Dokumentationen entstehen, weil der Textproduzent beim Umgang mit dem jeweiligen Produkt kein Vorwissen über die Rezipienten hat. Die Schwierigkeiten können sich ergeben, wenn Hand- schwer zu verstehen ist, so liegt das nicht immer an seinem Inhalt. Der Inhalt ist in meisten Fällen nicht so kompliziert, aber die Ausdrucksweise macht die Verständlichkeit schwuriger. Reinhard Tausch, Inghard Langer und Friedemann Schulz von Thun haben im Rahmen des Forschungsprojekts „Textverständlichkeit“ in den 70er Jahren das Hamburger Verständlichkeitsmodell erstellt. Das Modell sollte auf die Analyse und Verbesserung von Fachtexten abzielen. Es handelt sich dabei um einen induktiv-empirischen Ansatz zur Bestimmung von Textmerkmalen. Aus den Untersuchungen haben die Dimension der sprachlichen Einfachheit den höchsten Stellenwert eingenommen, gefolgt von Gliederung/Ordnung, Kürze/Prägnanz und anregende Zusätze. Als Beurteilungsmöglichkeit für Verständlichkeit eines (Fach-)Textes kann man das Beurteilungsfenster betrachten: o Einfachheit Das Optimum liegt bei ++ (Informationsinhalt einfach weitergegeben) o Gliederung - Ordnung Optimum ++ (Übersichtlichkeit, gute Unterscheidung von Wesentlichem zu Unwesentlichem) Der Verbesserungsansatz Wenn ein Text, insbesondere ein Fachtext 83 o Kürze - Prägnanz dukt übereinstimmende Bedienungsanleitung zu erstellen. Mit Hilfe einer korrekten sprachlichen und inhaltlichen Gestaltung der Dokumente werden die Technische Dokumentationen verständlich und benutzerfreundlich werden, was sich auch die Verständlichkeitsforschung zum Ziel setzt. Der Textproduzent einer Bedienungsanleitung hat nicht nur die Aufgabe, Kommunikationsbarrieren zwischen Experten und Laien zu überwinden, er muss häufig auch Kulturbarrieren erkennen und überwinden, weil die Produkte für unterschiedliche Kulturkreise bestimmt sind. Um die Geräte und Anlagen effektiv, bestimmungsgemäß und gefahrlos nutzen zu können, müssen die Instruktionstexte auch die Kulturkreisspezifika berücksichtigen. Es soll das Augenmerk der Linguisten auf die Textsorte Bedienungsanleitung mit ihren Problemen gelenkt Das Optimum liegt zwischen + und 0 (knappe und gedrängte Sätze erschweren ebenso das Verständnis wie weitschweifende Texte ++). o Anregende Zusätze Das Optimum liegt zwischen 0 und + . Die Lesbarkeit und die Verständlichkeit von Texten hängt mit einer Vielzahl von Merkmalen zusammen. Dazu gehören auch typografische Eigenschaften wie Schriftart und Schriftgröße, aber auch syntaktische Merkmale wie Wort- und Satzlänge. Schon seit den 30er Jahren des 20. Jahrhunderts gibt es Forschung auf diesem Gebiet, insbesondere in der Entwicklung von Lesbarkeitsformeln. Die wohl bekannteste Lesbarkeitsformel ist von Flesch (1948) genanntes Reading-Ease-Score (RE): FI = 206,835 - 84,6 x WL - 1,015 x SL; wobei: o FI = Flesch-Index für Leseleichtigkeit (Reading Ease, Lesbarkeit) o WL = durchschnittliche Wortlänge in Silben (pro 100 Wörter) o SL = durchschnittliche Satzlänge in Wörtern (Anzahl der Wörter : Anzahl der Sätze) Aber die Lesbarkeitsformeln haben auch einige Nachteile, z.B. die Textgröße. Oft erfordert die Messung der Verständlichkeit eine bestimmte Anzahl von Wörtern. Ist der Text größer oder kleiner, muss er standardisiert werden. D.h. die Anwendung der Lesbarkeitsformeln ist zwar einfach, aber man kann auf die Glaubwürdigkeit der Ergebnisse nicht verlassen, weil sie von Untersuchung zur Untersu- werden. Je verständlicher, sprachlich und inhaltlich korrekter die Bedienungsanleitungen gestaltet sind, desto besser wirken sie bei den Kunden. Die Verständlichkeit von Bedienungsanleitungen hat noch eine andere Funktion, das jeweilige Produkt zu werben, also wenn ein Produkt verständliche und kundenorientierte Bednienungsanleitung hat, ist das auch eine Voraussetzung dafür, dass dieses Produkt gut verkauft wird, weil die Qualität der Bedienungsanleitung wird bei den Kunden meist mit der Qualität der Ware, des Produkts gleichgesetzt. Quellenverzeichnis: 1. Gabriel, C.H. (1992): „Europa-Projekt Didos“. Tekom-Nachrichten 15.02.92, in Krings, H.P. (1996): „Wissenschaftliche Grundlagen der Technischen Kommunikation“. Gunter Narr 2. Gläser Rosemarie (1990): Fachtextsorten im Englischen. Forum für Fachsprachen-Forschung, Band 13. Tübingen. Narr. 3. Göpferich, Susanne (1995): Textsorten in Naturwissenschaften und Technik. Pragmatische chung recht unterschiedlich sein können. Fazit Die zunehmende Komplexität technischer Produkte wie Automobile, Waschmaschinen oder verschiedene Anlagen manifestiert sich in der jeweiligen Dokumentation. Dies führt zu immer umfangreicheren Dokumenten. Es entsteht die Notwendigkeit, eine 100-prozentig mit dem Pro- 84 Typologie – Kontrastierung – Translation. Forum für Fachsprachen-Forschung. Band 27. Tübingen. Narr. 4. Nickl Markus (2001): Gebrauchsanleitungen. Ein Beitrag zur Textsortengeschichte seit 1950. Forum für Fachsprachen-Forschung., Band 52. Tübingen. Narr. www.daad.ru/wort/wort2002/Satzger.Druck. pdf (letzter Aufruf: 18.04.2010) shk-lfb.de/htm/html-kurs/karl.schuler/dok06. htm (letzter Aufruf: 18.04.2010) http://www.doku.net/artikel/dinen62079.htm (letzter Aufruf: 18.04.2010 http://www.tekom.de (letzter Aufruf: 18.04.2010) http://www.linguistik-online.com/22_05/duerscheid.html (letzter Aufruf: 18.04.2010) интерсубъективного понимания между экспертом и дилетантом и в соответствии с этим предлагается концепция улучшения. И наконец, в статье подчёркнуто, что технические документы должны производиться не только предметно-ориентированно, но и ориентированно на пользователя. Ключевые слова: глобализация пользовательских рынков, техническая документация, руководство по обслуживанию, техническое ноу-хау, Tekom - Общество Технической Коммуникации, DIN - Норма Германского Промышленного Стандарта, виды отраслевого текста, проблема интерсубъективного понимания, удобочитаемости «читабельности». Анализ технических документаций на примере вида текста - руководство по обслуживанию формула teqnikuri dokumentaciis analizi - samomxmareblo teqstis tipis instruqciis magaliTze Пхакадзе Русудан Арчиловна Грузинскоий технический университет Департамент иностранных языков и коммуникации ул. Костава 77, 0175, Тбилиси, Грузия Тел: 895 566 339 E-mail: r_pkhakadze@t-online.de rusudan fxakaZe saqarTvelos teqnikuri universiteti humanitarul-socialuri fakulteti kostavas 77, 0175, Tbilisi, saqarTvelo tel: 895 566 339 E-mail: r_pkhakadze@t-online.de Резюме В предыдущей статье речь идёт о том, что начало 21-ого века обозначено глобализацией рынков, что отражается также в спецификации технических документаций. В первую очередь, в статье представлены определение и задания технических документаций. Кроме этого, подчёркивается проблема трудности reziume 21-e saukune samomxmareblo baz ris globalizaciiT gamoirCeva, rac TavisTavad aisaxeba teqnikuri dokumen taciis specifikaciaze. pirvel rigSi statiaSi mocemulia teqnikuri doku 85 sakvanZo sityvebi: mentaciis definicia da misi amocanebi. garda amisa, aRniSnulia intersubieq turi komunikaciis problema eqsperteb sa da diletantebs Soris da adgili aqvs am problemis daZlevis Sesaxeb koncefciis SemuSavebis mcdelobas. dabolos, xazgasmulia, rom teqnikuri dokumentebi unda iyos ara mxolod in formaciaze, aramed ufro metad momx marebelze orientirebuli. samomxmareblo bazris globaliza cia, teqnikuri dokumentacia, samomx mareblo instruqcia, teqnikuri nouhau, Tekom - teqnikuri komunikaciisa da informaciuli ganviTarebis germanuli gaerTianeba, DIN-normebi, dargobrivi teqstis tipebi, intersubieqturi komu nikaciis problema, fleSis kiTxvado bis formula. 86 zedsarTauli kompozitebis SepirispirebiTi analizi maTi struqturisa da warmoebis teqnikis mixedviT germanul da qarTul enebSi bela SalamberiZe ilias saxelmwifo universiteti samagistro da sadoqtoro programebis fakulteti germanistikis mimarTuleba gogolis 49, Tbilisi, saqarTvelo tel: 877 274 864; 890 757 752; re mxriv, warmoaCens yoveli maTganis farglebSi Sesaswavli movlenis bevr axal, manamde gauTvaliswinebel mxares [2,1986, 3]. sakvanZo sityvebi: sityvawarmoeba, kompozicia, Sepiris pirebiTi lingvistika, or-, sam-, oTxwevriani kompoziti, Zireuli\Tavisu fali morfema, marcxniv-, marjvniv ganStoebuli kompoziti, bmulobis principi, situaciuri warmonaqmni\adhoc-Bildung, formaluri makavSirebeli\ paradigmatuli forma. E- Mail: bella_shalamberidze@yahoo.de reziume „sityvawarmoebis kvleva ar apirebs poziciebis daTmobas“ _ askvnis barci [1, 2005, 14] da amiT erTniSnad upasuxebs kiTxvas: TamaSobs Tu ara sityvawar moeba imdenad mniSvnelovan rols, rom masze muSaoba Rirebuli iyos? es daskvna, Cemi azriT, savsebiT obieqtu ria: adamianis garemo, romelSic is im yofeba, mudmivad icvleba, rac enaSi leqsikis ganuwyvetliv zrdas moiT xovs. amasTan xSirad Zveli leqsikuri maragi ubralod aRar aris sakmarisi azris gamosaxatavad da rogorc aqamde, ise amJamadac axali sityvebis warmoqm nis moTxovnileba didia. sityvawarmoebis erT-erTi yvelaze produqtiuli saxeobaa zedsarTauli kompozicia, romlis kvleva Sepirisp irebiT aspeqtSi, gansakuTrebiT ara monaTesave enebis masalaze, aqtualuria. germanuli da qarTuli zedsarTauli kompozitebis SepirispirebiTi analizi TvalsaCinos xdis erTi mxriv, zemox senebuli enebis specifikas, xolo meo Sesavali SepirispirebiTi lingvistika is sfe roa, sadac enis Teoria da praqtika erTmaneTs kveTs. amitom mas zogi enaT mecnieri gamoyenebiT lingvistkas mia kuTvnebs, zogi ki Teoriul enobriv dis ciplinebs. enaTa Sepirispirebis mecnierul Sedegebs didi mniSvneloba aqvs upirveles yovlisa ucxouri enis swavlebis meTodikisaTvis; garda amisa _ Targmnis praqtikisa da leqsikografi uli cnobarebis Seq mni saTvis. sityvawarmoebis tipologiuri kvle va dRemde erT-erT aqtualur sakiTxad rCeba. aq ZiriTadia Sepirispirebul, enobriv mikrosistemebze dakvirve ba maTi struq turisa da warmoqmnis teqnikis Tvalsaz�������������������� risiT. sityvawarmoe biTi problematikis, gansakuTrebiT ki 87 zedsarTauli kompoziciis ganxilvis formati qarTul da germanul samec niero literaturaSi sakmaod gansxva vebulia. enaTmecnierul germanistikaSi sityvawarmoeba miCneulia germanuli leqsikis erT-erT umniSvnelovanes gan zomilebad rogorc warmoebis teqnikis moqnilobis, ise nawarmoebi sityvebis raodenobrivi faqtoris mixedviT. qar Tul leqsikologiaSi ki am sakiTxs nak lebi yuradReba eTmoba. sakvlevi prob lemis ganxilvisas umTavresad veyrd nobiT nimuSebs presidan, mxatvruli literaturidan, teqnikuri prozidan, agreTve erTenovani germanuli, qarTu li da orenovani germanul-qarTuli leqsikonebidan. bi: am kompozitebTan pirvel nawi lad vxvdebiT arsebiT an zedsarTav saxels: kartoffelkeimbleich kompozitebis am jgufSi piumpel-ma deri/gasner-koxi/velmani ganixilaven zedsarTavebs, romlebic defisiT iwe reba. maTi Sexe dulebisamebr defi sis, „rogorc erTgvari makavSireblis saSua lebiT, kompozitis orive nawils Soris zRvari aRi niSneba” [3, 1992, 13]. magaliTad: milchkaffee + braun kompozi marjvnivganStoebuli samwevriani zedsarTauli kompozite bisaTvis ume teswilad damaxasiaTebelia sityvawar moeba arsebiTi saxelis meSveobiT. 1. orwevriani kompozitebi zedsarTavi saxelis kompozitebis umetesoba rTuli sityvebis orwevrian tips ganekuTvneba rogorc germanul, ise qarTul enaSi. am kompozitebis pir veli da meore nawili martivi Zireuli morfemaa: fußkalt blaugrün + purpur • marjvnivganStoebuli tebi: ZiriTadi nawili druckfrisch hellbraungesund tintenblauschwarz SavTvalwarba SavTvalwarba – am kompozitis gan sakuTrebuloba imaSi mdgo mareobs, rom igi Zireuli morfemebis Sav-, Tval-, warb- da zedsarTavis – a daboloebi sagan Sedgeba. samwevriani kompozitebi arsebiTi saxelis garda SeiZleba mxolod zed nagelneu TmaTeTri sulmokle enagrZeli 2. samwevriani kompozitebi orwevriani kompozitebis garda zed sarTauli kompozitebis nawili samwev riania: kompozitis pirveli wevri kom pleqsuria da Sedgeba ori Tavisufali morfemisagan. kompozitis Semadgeneli nawilebi erTmaneTTan daqvemdebare bul mdgomareobaSi imyofebian. arse bobs samwevriani kompozitebis Semdegi modelebi: • marcxnivganStoebuli kompozite sarTavi saxelebisaganac Sedgebodnen: dunkelgraubraun hellrubinrot zedsarTauli kompozitebisaTvis da maxasiaTebelia sityvawarmoeba orze meti Semadgeneli nawiliT. aseTi kom pozitebi bmulobis principis mixedviT iwarmoebian, sadac Semadgeneli er Teulebis msgavseba aSkarad igrZnoba: 88 schwarzrotgold blau- rot-grün amasTan, Semadgeneli komponenti Sei Zleba sxva metyvelebis nawilic iyos: Sav-TeTr-wiTeli wiTel-yviTel-mwvane qarTul magaliTebSi SeimCneva gan sxvaveba germanulTan SedarebiT imaSi, rom pirveli da meore komponenti mxo lod fuZis formiT aris erTmaneTTan dakavSirebuli. qarTuli enisaTvis si tyvawarmoebis es tipi naklebad damaxa siaTebelia. kompozitebi orze meti wevriT da ori Semadgeneli nawiliT piumpel-maderi/gasner-koxi/velmani aRniSnaven, rom am jgufis kom pozi tebis raodenoba mcireodenia. am kompozitebis jgufSi vxvdebiT zedsarTavebs marjvniv, marcxniv da orive mxriv ganSto ebebiT. magali Tad, oTxwevrian zedsarTaul kompozi tebTan: caltvina Tavkombala calfexa qarTul enaSi am modelis struqtu rul-semantikuri niSania `a”, romlis mixedviT SeiZleba warmoiqmnas rogorc orwevriani, ise sam wevriani kompozite bi sxvadasxva metyvelebis nawilebis monawi leobiT: SavTvalwarba, lurjTvala, didyura TeTrwverulvaSa. aRsaniSnavia isic, rom es modeli, struqturis TvalsazrisiT zedsar Tauli ar aris _ misi bolo kompo nenti, rogorc wesi, arsebiTi saxelia. zedsarTauli am SemTxvevaSi modelis seman tikaa _ igi aRniSnavs saxeldebis obieqtis ama Tu im Tvisebas: `lurj Tvala~ – `is aris lurjTvalebiani~. swored amitom am tipis zedsarTauli warmonaqmni xSirad uaxlovdeba arse biT saxels da zogjer aseTadac iqce va. amdenad, zRvari maT Soris imdenad meryevia, rom zogjer rTuli gasarCe via, gvaqvs saqme arsebiT saxelTan Tu zedsarTavTan. magaliTad: knackwurstscheibengroß bierflaschendunkelgrün gansakuTrebul interess iwvevs da calke ganxilvas ga napirobebs qarTu li enis specifikuri kompoziciuri mo deli. mxedvelobaSi gvaqvs rTuli zed sarTavebis warmoeba `a~ bolokiduris saSualebiT, romelic daerTvis umTav resad arsebiT saxels da ga dayavs igi zedsarTavis kategoriaSi. aseTi zed sarTauli kompozitebi ZiriTadad or Semadgenliania, magram gvxvdeba samSe madgenlianic: nacarqeqia yurcqvita rvafexa katabala xa marjvnivganStoebuli kompozitebi oTxi Semadgeneli nawi liT Zalze iS viaTia. piumpel-maderi/gasner-koxi/vel mani aseT kompozitebs ad-hoc-Bildungenad anu `wamier situaciur wamonaq mn ebad~ miiCneven, imis safu Zvelze, rom isini ar arian leqsi kali zebuli. zemomoyvanili kompozitebis jgufis arseboba qarTulSi ar dasturdeba. gan SavTvalwarba es modeli stilisturad Seferi lia. igi zedsarTav saxels Cveulebriv eqspresiulobas matebs. igi semantiku radac ram denadme SezRudulia. igi, ro gorc wesi, aRniSnavs sulieri arsebis (ZiriTadad adamianis) niSan-Tvisebas. 89 saxilveli enis Sepirispirebis farg germanul enaSi ixmareba `n” makavSi lebSi, zedsarTavebis es jgufi ger rebeli elementic. mis arCevas, ro gorc manul enaSi SeiZleba ganvixiloT si Cans, keTilxmovneba ganapirobebs: tyvawarmoebis gansakuTrebul SemTxve olivenfarbig vad. amasTan, es faqti SeiZleba miviCni sonnenhell sonnenhungrig oT agreTve qarTulisa da germanulis zedsarTauli kompoziciis erT-erT zedsarTauli kompozitebis gansaku ganmasxvavebel niSnad. Trebuloba qarTulSi ki imaSi mdgo 3. kompozitebis Semadgeneli nawi mareobs, rom zogierTi warmonaqmnis lebis formaluri makavSireblebi qar- pirvel wevrSi mravlobiTi ricxvis na Tulsa da germanulSi TesaobiTi brunvis Zveli forma gvev zedsarTavi saxelebis umetesi nawi lineba makavSireblad: li qarTulsa da germanulSi erTma neTTan e.w. „nakerebis gareSe/nahtlos“ [3, ZvelTaZveli brZenTabrZeni valTmravali axalTaxali 1992, 25] arian dakavSirebuli. zogierT mra kompozitSi ki Semadgenel erTeulebs Soris maerTebeli elementebi SeiniSne ba, kerZod, germanul enaSi kompozite bis SekavSirebas ganapirobebs pirveli komponentis mikuTvneba ama Tu im mety daskvna velebis nawi lisadmi: zedsarTauli kompozitebis analizis Substantiv+Adjektiv - makavSirebeli safuZvelze dasturdeba, rom zedsar elementebia genetivis anu e. w. paradi Tavi saxelis kompozicia rogorc ger gmatuli formebi, bgerismieri niSnebi, manulSi, ise qarTulSi sityvawarmoe romlebic kompozitis pirveli wevris bis produqtiuli saxeobaa. igi mraval morfologiur Seesabame ferovnad viTardeba orive enaSi. gar bian, magaliTad, mxolobiTi ricxvis kveul gansxvavebulobaTa miuxedavad, naTesaobiT brunvaSi: ZiriTadi sityva warmoebiTi modelebi • paradigmas geisteskrank lebensfähig erTmaneTis Sesatyvisia. zedsarTavi sa ferflisferi Tavisufali metismeti xelis • veli nawili arsebiTi saxelia, masac orwevriani zedsarTuli kompo zitebi erT-erTi umTavresi modelia, germanulis analogiurad naTesaobiTi rogorc germanul ise qarTul enaSi. brunvis niSani axlavs: • gulisyuri miwisqveSa gadaxdisunariani Substantiv+Adjektiv Sepiris pirebiTi kvlevis Sedegebma daadastura, rom qarTul enaSi, Tu kompozitis pir • kompozitebis orze meti wevrisa da ori kompo nen tiT Sedgenili kompozitebis Sesa bamisi jgufi qarTuli enisaTvis sru SekavSirebisas liad ucxoa da aseTi kompozitebi mxo zmnis fuZe Cveulebriv ikveceba: denk- lod germanuli enisTvisaa damaxasia faul. Tebeli. 90 • orze metnawiliani zedsarTauli kompozitebis xvedriTi wona germanul Si TiTqmis igivea, rac qarTu lSi. • germanuli da qarTuli enebis kompozicia warmoebis teqnikiT gansxva vdeba erTmaneTisgan. am formatiT ganxorcielebuli kvle va udavod garkveul wvlils Seitans germanuli da qarTuli enebis Sepiri spirebiT SeswavlaSi. 9. foCxua biZina (1972): qarTuli enis leqsikologia. Tbilisi. `ganaTleba~ 10. Motsch Wolfgang (1999): Deutsche Wortbildung in Grundzügen. In: Schriften des Instituts für deutsche Sprache. Bd. 8. Walter de Gruyter. Berlin – New York 11. Pümpel – mader Maria / Gassner – Koch / Wellmann Hans (1992): Adjektivkomposita und Partizipialbildungen (Komposita und kompositio nsähnliche Strukturen 2.) In: deutsche Wortbildung. Typen und Tendenzen in der Gegenwartssprache. Bd. LXXX. Walter de Gruyter. Berlin – New York 12. Fleischer Wolfgang / Barz Irmhild (1995): Wortbildung der deutschen Gegenwartsprache. 2. durchges. u. erg. Aufl. Max Niemeyer Verlag, Tübingen 13. Erben Johannes: Einführung in die deutsche Wortbildungslehre. In: Grundlagen der Germanistik. Bd. 17. 2. durchges. u. Verm. Aufl. Erich Schmidt Verlag literatura 1. Donalis Elke (2005): Die Wortbildung des Deutschen. Ein Überblick. In: Studien zur deutschen Sprache, 2. überarb. Aufl. Bd. 27. Güter Narr Verlag, Tübingen 2. megreliSvili madona (1986): zmnis funqciur-semantikuri kategoriebi inglisur enaSi. Tbilisi. `ganaTleba~ 3. Pümpel – mader Maria / Gassner – Koch / Wellmann Hans (1992): Adjektivkomposita und Partizipialbildungen (Komposita und kompositio nsähnliche Strukturen 2.) In: deutsche Wortbildung. Typen und Tendenzen in der Gegenwartssprache. Bd. LXXX. Walter de Gruyter. Berlin – New York 4. kvaWaZe leo (1977): qarTuli Tana medrove enis sintaqsi. Tbilisi, merani 5. neimani aleqsandre (1978): qarTul sinonimTa leqsikoni. mesame gamocema. Tbilisi. `ganaTleba~ 6. orbeliani sulxan-saba (1991): leqsikoni qarTuli. tomi 1. Tbilisi. `merani~ 7. tuskia manana (2004): saxelTa afiqsuri warmoeba axal saliteratu ro qarTulsa da dialeqtebSi. Tbili si. universitetis gamomcemloba 8. fenrixi hainci (1986): qarTuli enis mokle gramatika. laipcigi. veb Comparative Analysis of adjective composites according to their structure and connecting technique in Georgian and German languages. Bella B. Shalamberidze Ilia state University Faculty of master and doctoral program Germanic philology 49 Gogoli str., Tbilissi, Georgia Tel: 877 274 864; 890 757 752; 893 618 931 E- mail: bella_shalamberidze@yahoo.de Abstract Process of word-building exploring is not going to give up its predominance – says Barz [1, 2005, 14]. 91 Резюме By this he answers the question: whether the wordbuilding is as important in linguistics as to consider it worth working upon. And this conclusion is really objective in my view point: society permanently changes around its members, so it requires constant increase of vocabulary within a language. Besides, old lexical inventory simply is not enough for conveying new thoughts. Nowadays, Like in the past, demand to create new lexical units in the language, appears to be intensive. Composition is one of the most productive ways of word-building. In this article we deal with only composites of adjectives. As for researching area, we embrace differences on the examples existing in Georgian and German. On the one hand, it clarifies the specific nature of the above mentioned languages, and on the other, it demonstrates the new, unfamiliar until now inner phenomena of studying plane of a certain language [2, 1986, 3]. « Исследование словообразования не собирается уступать свои позиции» - делает вывод Барц [1, 2005, 14] и этим однозначно отвечает на вопрос ׃играет или нет словообразование настолько значительную ролъ, чтобы стоило над ним работать? И этот вывод, по-моему, вполне объективный: человеческая среда, в которой он, человек, находится, постоянно меняется, что в свою очередь требует непрерывного роста лексики. Вместе с тем, старый лексический запас просто недостаточен для выражения мысли. Так что, как и до сих пор, также и в настоящее время большой спрос на словообразование. Один из продуктивных видов словообразования, это – композиция. Что же касается объекта иследования предыдущей статьи, тут мы ограничимся прилагательными композитами. Что же касается исследовательской сферы, всем этим производим сопоставительное изучение на примере грузинского и немецкого языков. Этим ясна, с одной стороны, специфика вышеуказанных языков, а с другой стороны представляет много новых, неучтённых сторон изучаемых явлений внутри отдельного языка [2, 1986, 3]. Keywords: Word-building, Composition, Comparative Lin guistics, two-, three-, four- parted composite, basic\ free morpheme, right\left branched composite, Linking Principle, moment-situational creation\ ad-hoc-Bildung, formal connective\paradigmatic form. Сопоставительный анализ прилагательных композитов по их структуре и технике связи в грузинском и немецком языках Ключевые слова: Словообразование, композиция, сопоставительная лингвистика, двух-, трёх-, четырёхчастичный композит, основная / свободная морфема, налево-направо разветвлённый композит, связной принцип, секундно- ситуационное образование/ ad������������������������������� ��������������������������������� -������������������������������ hoc��������������������������� -�������������������������� Bildung������������������� , формальный соеди- Шаламберидзе Белла Бидзиновна Государственный университет Ильи Факультет магистрской и докторской программ Направление германистики Ул. Гоголя 49. Тбилиси. Грузия Tel.: 877 274 864; 890 757 752; 893 618 931 E- mail: bella_shalamberidze@yahoo.de нитель / парадигматическая форма. 92 terminis istoriul-filosofiuri etimologia ia CiqviniZe saqarTvelos teqnikuri universiteti ucxouri enebisa da komunikaciis de partamenti kostavas 77, 0175, Tbilisi, saqarTvelo tel: 877 453 531 E-mail: chikvinidze@gmail.com siRrmeebSi wvdoma niSnavs sagnis an movlenis azris gagebas, Semecnebuli sagnis axsnas da igi eyrdnoba im re alobis Rrma analizs, rac warmodge nilia Cvens SemecnebaSi. sityva Tavisi viwro gagebiT unda ganvixiloT rogorc erT mTlianobad Sekruli winadadeba, xolo winadadeba gaSlil, Tavisufal sityvad unda war movidginoT. swored ase warmoiqmna ter mini – Semecnebuli azris Sekvecilad gadmocemis saSualeba, anu azris sin reziume samecniero ena sayovelTao enisa gan gamoyofili, izolirebuli da gan calkevebiT formirebuli mTlianobaa, romelsac aqvs sakuTari Semecnebis sagani. mecnierebis arsi terminologi is dadgenaSi an, ufro sworad, ter minologiis dafuZnebaSia. yoveli mec niereba xom terminTa sistemaa. leqsikuri erTeulis Rirebul ter minad transformaciisaTvis saWiroa igi sagans an movlenas gamoxatavdes moqni lad, realurobis identurad da misi arsisa da recefciis adekvaturad. Tezi. ZiriTadi nawili sityva “terminis” etimologia laT inuri enidan momdinareobs. Terminus, termen, inis (termo, inis) kompozicia da misi fuZe – ”ter” gadalaxvas, gadasvlas, zR varTan misvlas niSnavs. berZnul enaSi ki termins ramdenadme ufro farTo mniSvneloba hqonda da sabolood ase Ti saxe miiRo: `termini~ – `sazRvari~. rogorc cnobilia, istoriulad Zvel berZenTa “sazRvari” anu “termini” ukav Sirdeboda sakuTrebis uflebas, Tumca es ufleba ara iuridiuli, aramed wmin da religiuri TvalsazrisiT moiazre boda. sakuTreba ekuTvnoda ara coc xalT, aramed kuTvnil miwaze mibare bul micvalebulTa sulebs. Tuki vinme ucxo daarRvevda maT simSvides, aucile blad sastikad isjeboda sulebis mier. cocxali memkvidreebisTvisac es miwa sakvanZo sityvebi: etimologia, terminologia, termina lia, azris sinTezi. Sesavali mecnierebis yovel axal miRwevas Tan axlavs mecnierebis axladSobili dargis terminTa sistemis warmoqmna. terminTa axali sistemebiT iqmneba mec nierebis ena, romlis recefcia araa ganpirobebuli mxolod terminis seman tikis CawvdomiT. terminis semantikis 93 wminda iyo, tabudadebuli. winapris saflavi sakurTxevels warmoadgenda, mis garSemo miwa ki – taZars, romlis simSvidis darRveva wminda keriis Seu racxyofa iyo. ase rom, Zvel berZnebSi miwis sakuTrebis uflebaze ara kano ni, aramed religiuri Sexeduleba iyo gabatonebuli. TiToeuli samosaxlo, TiToeuli mindori meorisagan gamoyofili iyo specialuri zRvriT, romelic ormos warmoadgenda. mis gaswvriv darguli iyo xeebi. es iyo myari sazRvari me zobel samosaxlosTan. gansazRvrul religiur dReebSi ojaxis ufrosi am sazRvris gaswvriv msxverplSewirvas atarebda da Hhimnebs asrulebda. amiT is RmerTebis keTilganwyobas mouxmobda Tavisi mindvrisa da ojaxis mimarT. am ritualis Sesrulebisas ojaxis ufro si erTmaneTisgan garkveuli manZilis daSorebiT did qvebs an xis morebs aw yobda, romlebsac “termes” ewodebodaT. es “termebi” Semkuli iyo yvavilebisa da balaxis gvirgvinebiT. amas moyveboda msxverplSewirva: saqonlis sisxls uS vebdnen im ormoSi, romelic gars ekra samosaxlos. mere masSi yridnen xor bals, xils, namcxvrebsa da sxvadasxva tkbileuls, CauSvebdnen cxel naxSirs, bolos cotaoden Rvinosa da Tafls asxurebdnen. rodesac yvelaferi dai wveboda, jer kidev Tbil nacarSi yrid nen qvebs da xis did morebs. amiT “ter mebi” xdeboda saojaxo kultis wminda damcvelebi, anu es miwa, amgvarad Se mosazRvruli, samudamod xdeboda am ojaxis sakuTreba. “termebis” gamoyeneba, anu gamyofi wminda niSnebi indo-evropel xalxTa damaxasiaTebeli niSani iyo. mas vxvdeb iT etruskebTan, indusebTan da mraval sxva xalxebTan. romaelTaTvis “terminus“ _ “ter mini” sazRvris, mijnis RmerTi iyo da mis sapativcemulod daarsda sazeimo ceremonia – terminalia. sasazRvro niSnebs warmoadgendnen oTxkuTxa qvis prizmebi kacis Tavis gamosaxulebiT, rac RmerTis – terminis gansaxiereba iyo. romaelebi eaxlebodnen mas, rTavd nen gvirgvinebiT, msxverpls swiravdnen da mxiarulobdnen. yovelive aman ganapiroba terminis – rogorc ojaxis, keriis, samosaxlos damcveli RmerTis kultis Seqmna. filosofiuri TvalsazrisiT, si tyva “ terminus“ Seesatyviseba raimes gansazRvrebas. iseve, rogorc sazR vari hyofs erTi adamianis sakuTrebas meorisagan, aseve gansazRvreba gana calkevebs TiToeuli sagnis bunebas meorisagan. Tumca gansazRvreba ufro viwro mniSvnelobisaa, vidre termini. termini – esaa gamonaTqvami, romelic sagnis arss mianiSnebs. ufro sworad, is aris sazRvari, romliTac azrovneba TviTgamorkvevisa da TviTSemecnebis poziciaSia, anu Tavad termini azris sicxadis nayofia. riT gansxvavdeba termini sityvisa gan? termini azris Sekvecili gadmoce maa. masSi igrZnoba rogorc statika da mdgradoba, aseve azrovnebis nakadi. daskvna termini da, Sesabamisad, misi erTob lioba gansazRvrul samecniero darg Si – terminologia aris enis iaraRi, romlis uSualo monawileobiT miiReba 94 terminology or, to be more precise, its creation. Indeed, any science is the system of terms. In order to convert an indeterminate word into an appropriate term, it is necessary to be accurate and flexible, have ability of realizing reality and, of course, rich language inventory. ama Tu im sagnis an movlenis zusti dasaxeleba. mecnierebis nebismieri dar gis dauflebisas subieqti umal xvde ba, rom specialuri terminebisa da maT Soris mimarTebis gamomxatveli myari wesebis gareSe igi ver SeiZens profe siul kompetencias. am mizans mxolod termini – anu samecniero enis mtkice meqanizmi emsaxureba. Keywords: etymology, synthesis literatura terminology, terminalization, Историко-философская этимология термина 1. E. Boissacq (1909): Dictionnaire etymologique de la langue grecque. Heidelberg–Paris 2. Bильгельм фон Гумбольдт (1984): Избранные труды по языкознанию. Пер. П. Билярского. СПБ Чиквинидзе Ия Гиглаевна Грузинский Технический Университет Департамент иностранных языков и коммуникации Ул. Костава 77, 0175, Тбилиси, Грузия Тел: 877 453 531 E-mail: chikvinidze@gmail.com Historic-philosophical etymology of a term Резюме Научный язык создается из каждодневного языка, который в себе содержит предмет осоз нания. Суть науки в установлении терминологии или, точнее, в создании терминологии. Ведь всякая наука – это система терминов. Ia G. Chikvindze Georgian Technical University Department of Foreign Languages and Communication 77 Kostava st., 0175, Tbilisi, Georgia Tel.: 877 453 531 E-mail: chikvinidze@gmail.com Чтобы неопределенное слово превратить в соответствующий термин, нужна точность и гибкость, возможность осознания реальности и конечно, богатство языкового словаря. Abstract Language of science is created from its everyday variety, that includes the object of realization. The essence of science implies establishment of Ключевые слова: Этимология, синтез. 95 терминология, терминалия, Canadian English – Homogeneous Variety . . . The history of Canada begins with the arrival of Paleo-Indians thousands of years ago. Canada has been inhabited for millennia by Aboriginal peoples, who evolved trade, spiritual and social hierarchies systems. Some of these civilizations had long faded by the time of the first permanent European arrivals (c. late 15th - early 16th centuries), and have been discovered through archaeological investigations. Various laws, treaties and legislation have been enacted between European settlers and the Indigenous populations. Giorgi N. Kuparadze Tbilisi State University Humanitarian Scince faculty 36 Chavchavadze aven., 0179, Tbilisi, Georgia Tel.: 899 580 545 E-mail: gkuparadze@yahoo.com Maia Turiashvili Tbilisi State University Humanitarian Scince faculty 36 Chavchavadze aven., 0179, Tbilisi, Georgia Tel.: 899 580 545; 893 252 313 E-mail: m.turiashvili@mail.ru Late, In the 15th century, French and Bri- tish expeditions explored, and later settled, along the Atlantic coast. France ceded nearly all of its colonies in North America in 1763 after the Seven Years’ War. In 1867, with the union of three British North American colonies through Confederation, Canada was formed as a Federal Dominion of four provinces. This began an accretion of provinces and territories and a process of increasing autonomy from the United Kingdom. This widening autonomy was highlighted by the Statute of Westminster of 1931 and culminated in the Canada act of 1982, which severed the vestiges of legal dependence on the British parliament. Over centuries, elements of Aboriginal traditions and immigrant customs integrated to form a Canadian culture. Language developed in it’s own way, formed by mixture of British, French and American linguistic traditions. Abstract Canada has been inhabited for millennia by Aboriginal peoples, who evolved trade, spiritual and social hierarchies systems. Some of these civilizations had long faded by the time of the first permanent European arrivals. Over centuries, elements of Aboriginal traditions and immigrant customs integrated to form a Canadian culture. Language developed in it’s own way, formed by mixture of British, French and American linguistic traditions. Now Canadian English (CanE, en-CA) is the variety of English spoken in Canada. For approximately 18 million (57%) Canadians English is their mother tongue, while more than 28 million (86% of the population) possess fluent knowledge of it. Now Canadian English (CanE, en-CA) is the variety of English spoken in Canada. For approximately 18 million (57%) Canadians English is their mother tongue, while more than 28 million (86% of the population) possess fluent knowledge of it (2006 census). Outside Quebec(where French is official language), 76% of Canadians speak Eng- Keywords: phonology, variation, dialect, hybrid, French colony of Quebec, settlement, regional, orthographic, Canadianisms Introduction 96 lish natively and in Quebec - 8%. Canadian English contains elements of American English, and British English in its vocabulary, as well as several distinctive Canadianisms. In many areas, speech is influenced by French, and there are notable local variations. The phonetics, phonology, morphology, syntax, and vocabulary for most of Canada are similar to that of the Western and Midland regions of the United States. The Canadian Great Lakes region has similarities to that of the Northeastern United States and/or Yooper dialect, while the phonological system of western Canadian English is virtually identical to that of the Pacific Northwest of the United States, and the phonetics are similar. As such, Canadian English and American English are sometimes classified together as North American English. Now we can concern the question in detail: of its current usage. That is, Canadians can claim to speak a distinct variety of English that has the English of both Americans and British as its predecessors. We can tie the dualistic background of Canadian English directly to the dualistic background of the settlement of English Canada. Following the seizing of the French colony of Quebec in 1761, all of eastern North America was under the control of the British Empire. The thirteen American colonies had already been densely settled, and the dialects of the eastern seaboard had begun to emerge. Maritime Canada had also seen settlement, which is part of why Maritime English remains distinct today. However, Up per Canada, the region that was to become Ontario, now Canada’s most populous province, was at that time sparsely settled. Migration of Europeans to Ontario lagged behind that of the eastern colonies for several reasons, notably among them the harshness of the winter and its distance from ocean ports. Following the American Revolution, however, settlement of Ontario increased in pace, both with the continuing arrival of Europeans, but more significantly with the migration of Loyalists (or “Tories”) who fled the United States. Schmidt (1872) claimed that linguistic changes spread across the country like waves. “Different innovations spread at different rates and perhaps in different directions, so that the areas covered by different innovations do not coincide. The result of successive waves is a network of isoglosses”(sharp geographical boundary lines) (Wells,1982). This idea was known as the wavetheory. [Trudgill, 1974] challenged the wave-theory, claiming that instead, linguistic innovations spread from cities to larger towns, then from larger towns to smaller towns, and finally, from smaller towns to the countryside. Chambers (1997) claims it is the speech of the first wave of Loyalists, who arrived in southern Ontario from Pennsylvania and Virginia in the 1780’s, Main Body Linguistic historians usually cannot identify a single event or period of time as the beginning of a particular dialect. This is so because there are normally many conditions needed for a speech variety to emerge as a distinct homogeneous form. We can attribute the unique characteristics of a dialect not only to the geographical or social isolation of its speakers, but to the speech of the various populations from which it descends or with whom it has had contact. One (perhaps over simplistic) way of characterizing Canadian English is as a hybrid of British and American English. The idea that a dialect is a hybrid often implies that it is not a distinct variety. Coupled with a collective sensitivity about their own identity, English Canadians will bristle at the suggestion that their speech is half-American, half-British, and not at all their own. This need not be the case: a dialect can be seen as a hybrid in terms of its history, but as a distinct form in terms 97 that forms the basis of early Canadian English. Later waves of New England loyalists and Scottish and Irish immigrants in the mid 19th century are thought to have had little effect on the dialect, except where their numbers were too large to have simply been absorbed into the settled population. Upper Canada were American in origin. America had also had a generation of independence and a generation to develop its own imperial intentions. The country made these intentions known in 1812 when its leaders declared war against Britain and launched a series of raids against Canadian borders – what would initiate the War of 1812 (18121815). Chambers notes that “the American invasions of 1812 made Canada’s British governors acutely aware of the dangers of having a majority of American descendants in the country when the United States was showing imperialistic tendencies of its own” [Chambers, “Victorian Views,”1993]. Britain’s response was to incite, between 1815 and 1850, some people from the British Isles to move to North America, mainly from Scotland and Ireland, were recruited and shipped to “British” North Canadian English has its roots in the Thirteen Colonies of New England. Chambers, J.K (1998) in his Introduction to the Canadian Oxford Dictionary, identifies “four significant waves of immigration” (COD, viii), signalling the first two as the most important. The significance behind the first is as follows: generally, a founding populace sets the overall temperament of a region into which future immigrants and generations assimilate. Politically, the American Revolution saw a mass migration of civilian and military refugees – the United Empire Loyalists – to the regions of Lower Canada (formerly part of Québec) and Nova Scotia. Today we hear a clear dialectal difference between Central Canada and the Maritime provinces. This distinction goes all the way back to the founding of English Canada. As both Walter Avis (1983) and Robert Gregg (1990-95) independently record, immigration northward during and consequentially after the American Revolution tended to follow two paths: first, those leaving coastal New England moved into the regions of New Brunswick, Prince Edward Island and Nova Scotia, and second, approximately 50,000 of those living in western New England – especially Pennsylvania, New Jersey and Vermont – ventured into the Great Lakes basin. These two migratory groups set the linguistic temperament of Canada: Western New England dialect (which had been brought to North America by colonizers from Southern England). The second significant wave of immigration, Chambers notes, would come a generation after the American Revolution. “Americans” continued to migrate north, and by 1813, 80% of inhabitants of America. However, such a large number, nearly quadrupling the population of Canada, had its effect mainly on civil and governmental institutions; effects on regional linguistics were minimal: the foundational dialect was already in place and the children of these immigrants spoke with accents developed by those who came up round about the American Revolution. The social conditions of the time both allowed for Canadian English to diverge from other American dialects, and arguably may have encouraged it to do so. It was able to diverge because it was spoken in an area both geographically and politically separated from the eastern United States. Although the introduction of steam power and railroads (and ultimately, air travel) reduces the effect of geographical distance, the political border between Canada and the USA has remained a factor in maintaining the relative isolation of Canadian English from its southern neighbour. One can also imagine how the sentiments of Loyalists and British Canadians may have encouraged them, perhaps not even consciously, to try to avoid using American-sounding 98 Lilles begins his paper by quoting John Algeo: “all linguistic varieties are fictions”. He agrees with Algeo that it is useful even convenient to study linguistic communities within national boundaries. In fact, he asserts that it is valid to do so “provided there is indeed a unique or binding set of linguistic features shared by [the] group”. “Unique” is an interesting criteria to apply as a condition. Indeed, apparently there are not enough “unique” features or distinctions between American and Canadian English; therefore, his argument is that the varieties of English spoken in Canada should come under the umbrella of American English. Lilles is trying to get across: because of the geographical distance between America and England, the languages had the opportunity to develop “uniquely”. However, because there is no geographical distance between speech. Whether they were successful is debatable, but it is certainly clear that British English was beyond revival in North America. The English of Upper Canada had become a homogeneous variety by the 1860’s: the historian William Canniff noted in 1852 that the speech of those born as Canadians was quite uniform despite the diversity of accents spoken by their parents. The homogeneity of Upper Canadian speech provides an explanation of why modern Canadian English is so uniform across the entire country. In the late 19th century, the settlement of western Canada saw a surge in migration of Ontarians, who eventually outnumbered the French-speaking and aboriginal communities of the Prairies to such an extent that later waves of immigration assimilated to the English-speaking population. As a result, the phonological differences among the English spoken today in Vancouver, Calgary, and Toronto are minimal. Canada and America Canadian English did not have a chance to develop “uniquely”. Based on this observation Lilles concludes: “Thus, the desire to create a term such as “Canadian English” is born from a reversing of the process. There is a nation, therefore there must be a unique language to complement it. “To strengthen his argument, Lilles labels the majority of words that Scargill(1974) cites as unimportant and not really worth taking note of let alone use to define and distinguish Canadian English from American English: “the words for the most part contain specific technical words or proper names, very limited regional words, or words that are either rare, obsolete or obsolescent”. The remaining words, most likely those contested by Americans, are apparently Americanisms because Canadians such as Scargill “seem consciously ‘to ignore the existence of the United States’”, who, of course, already owned the words. Lilles quotes Raven I. McDavid, Jr., who, because he is an American linguist, has the authority to dismiss Scargill’s claim over a word as being a Canadianism simply because “many of the words are well known in various parts of the United States”. And A Synchronic Study of English Spoken in Ottawa makes a question: Is Canadian English Becoming More American? The answer is :while Americanization of Canadian English suggests a long withheld reunion of central Canadian English with Standard American, the dissemination of Standard American accomplishes the same destructive levelling of regional flavour within its homeland. There is a small body of scholarly research that suggests that if there is such a thing as a Canadian English, all its unique characteristics are being lost. In fact, Lilles goes so far as to claim that there is no such thing as a distinct Canadian English, and argues that the notion of Canadian English is a myth, fabricated to reinforce a fragile Canadian identity. As evidence, he cites the lack of phonological and orthographic standardization for Canadian English, the paucity of distinct Canadian vocabulary, and the appearance of regionalisms associated with various parts of the United States. [Lilles, 2000] 99 it is only logical therefore to assume that they are Americanism because the sheer thought of Canadian speakers influencing American speakers is incomprehensible. At any rate, this line of argument raises an important question: should Canadians once and for all standardize Canadian English? Lilles is an ardent supporter of a standard language. He praises both American and British dictionaries for having only one correct answer. However, contemporary studies have pointed out that such correctness comes with a high price. What is clear is Lilles does not comprehend how language factors in the overall equation of not just a nation’s identity but of a persons identity. I would have to agree with Fraser Sutherland who pointed out that Lilles exhibits “naïve cultural nationalism”. Sutherland quickly rebuts by pointing out ada and Britain in the 19th century, Canadians no doubt had ideas of what sounded British and what sounded American. As a young, emerging nation, they may have had a harder time trying to figure out what sounded Canadian and whether it should resemble either of the other varieties. It is likely, however, that they were more conscious of wordchoice than of sound patterns Thus, a trait of Canadian speech that survives to this day is the occasional preference for perceived British vocabulary as a means for speakers to mark their speech as non-American. In fact, a survey by Lipski ������ uncovers a tendency among Canadians to use American lexical choice and spelling in unguarded moments, but to use British forms in situations where nationalism is an issue. Never, however, do Canadians try to adopt British phonology for the same purpose; that Canadian English is more than a “network of regionalisms”, and that a variety can be distinct by more than its vocabulary. We can add that orthographic standards tell us little about what makes a spoken variety unique. Further, as you have navigated the LSP site, you will have seen that although few linguistic features are unique to any dialect, the confluence of a particular set of features is what makes a dialect unique. This is certainly true of Canadian English: no other dialect has all the same features. [Sutherland,1996]. Canadian English shares vocabulary with other English dialects, it tends to share most with American English. Many terms are shared with Britain, but not with the majority of American speakers. In some cases British and the American terms coexist in Canadian English to various extents;. In addition, the vocabulary of Canadian English also features words that are seldom (if ever) found elsewhere. As a member of the Commonwealth of Nations, Canada shares many items of institutional terminology and professional designations with the countries of the former British Empire. In light of the continuing contact between Can- rather, they adhere strictly to Canadian phonology [Lipski, 1996] As for Canadian spelling of the English language, it combines with British and American rules: Most notably, French-derived words that in American English end with -or and -er, such as color or center, usually retain British spellings (colour, honour and centre), although enter has not been spelled as entre, even in England, for centuries. While the United States uses the Anglo-French spelling defense (noun), Canada uses the British spelling defence. (Note that defensive is universal.) • In other cases, Canadians and Americans differ from British spelling, such as in the case of nouns like tire and curb, which in British English are spelled tyre and kerb. • Words such as realize and paralyze are usually spelled with -ize or -yze rather than -ise or -yse. (The etymological convention that verbs derived from Greek roots are spelled with -ize and those from Latin with -ise is preserved in that practice.) • 100 Some nouns take -ice while matching verbs take -ise – for example, practice is a noun and practise is a verb. • Canadian spelling sometimes retains the British practice of doubling consonant when adding suffixes to words even when the final syllable (before the suffix) is not stressed. Compare Canadian (and British) travelled, counselling, and controllable (always doubled in British, sometimes in Canadian) to American traveled, counseling, and controllable (only doubled when stressed). (Both Canadian and British English use balloted and profiting. • Throughout most of the 20th century, Canadian newspapers generally adopted American spellings e.g. color as opposed to the British-based colour. The use of such spellings was the long-standing practice of the The Canadian Press perhaps since that news agency‘s inception, but visibly the norm prior to World War II. The practice of dropping the letter “ U “ in such words was also considered a labour-saving technique during the early days of printing in which movable type was set manually Canadian newspapers also received much of their international content from American press agencies, therefore it was much easier for editorial staff to leave the spellings from the wire services as provided. But reader complaints regarding the American spellings continued, given the widespread usage of the British variants in Canada which were particularly taught in the school systems. Eventually, Canadian newspapers adopted the British spelling variants such as -our endings, notably with the The Globe and Mail changing its spelling policy in October 1990. The first Canadian dictionaries of Canadian English were edited by Walter Spencer Avis and published by Gage Ltd. The Beginner’s Dictionary (1962), the Intermediate Dictionary (1964) and, finally, the Senior Dictionary (1967) were milestones in CanE lexicography. The schol- 101 arly Dictionary of Canadianisms on Historical Principles (DCHP) was first published in 1967 by Gage Ltd, the second edition has been commenced at UBC in Vancouver in 2006. Conclusion Summing up all above discussed, we can conclude: Canadian English as homogenous variety has developed in its own way, because variations in language always correlated with the locality where the language is spoken. Language in certain neighborhoods is regularly found sharing the repertoire with dozens, even scores, of immigrant languages, local inhabitants languages. As we saw, Dialect of a particular language is caused by socially and politically rather than purely linguistic. The kinds of differences in patterns of variation that are produced by geographical or spatial isolation are regularly transformed into powerful mechanisms for asserting and recognizing social differences. References 1. Trudgill P. and Hannah J. (2008):International English. Hodder Education 2. Sutherland F. (2000): Sprightly Muddles and Errors 3.�������������������������������������������� Lilles J����������������������������������� . (2000): ������������������������� The Myth of Canadian English 4. Chambers J. K. (1997): The Development of Canadian English 5. Walter A.(1983): Canadian English in its North American context 6. ������������������������������������������ Lipski John M.���������������������������� (1976): Orthographic Variation and Linguistic Nationalism 7. (1990):New Zealand Ways of Speaking English. Clevendon: Multilingual Matters. 8. Chambers J. K.(1975): Canadian English: Origin and Structures 9.������������������������������������������ Scargill M.H.���������������������������� (1974): Modern �������������������� Canadian English Usage: Linguistic change and Reconstruction Dictionaries 1. The Senior Dictionary (1967) 2. The Intermediate Dictionary (1964) 3. The Beginner’s Dictionary (1962) 4. Canadian Oxford Dictionary ( C O D ) kanaduri inglisuri – homogenuri varianti giorgi yufaraZe Tbilisis saxelmwifo universiteti humanitarul mecnierebaTa fakulteti WavWavaZis gamz. 36, 0179, Tbilisi, saqarT velo tel.: 899 580 545 E-mail: gkuparadze@yahoo.com eris swrafva srulyofisaken enis wiaR Si garkveuli Taviseburebebis gaCenas ganapirobebs. ena anareklia qveynis so cialuri, politikuri da kulturuli yofisa. kanaduri inglisuri, romelic britanuli inglisuris msgavs nair saxeobas warmoadgens, Taviseburi gziT ganviTarda. masSi uCveulod erwymis erTmaneTs britanuli, amerikuli Tu franguli lingvisturi Taviseburebebi da kulturuli memkvidreoba. gaanalizebuli masalidan gamomdin are, SegviZlia vivaraudoT, rom enis nairsaxeobis warmoqmnas xSirad ara mxolod wminda lingvisturi cvlile bebi, aramed socialur-politikuri vi Tarebac ganapirobebs. es ki unikalur SesaZleblobas iZleva konkretuli sazogadoebis Taviseburebebis arsSi gasarkvevad. sakvanZo sityvebi: fonologia, nairsaxeoba, dialeqti, hibridi, kvebekis franguli kolonia, dasaxleba, regionaluri, orTografi uli, kanadianizmebi maia turiaSvili Tbilisis saxelmwifo universiteti humanitarul mecnierebaTa fakulteti WavWavaZis gamz. 36, 0179, Tbilisi, saqarT velo tel.: 893 252 313 Английский язык Канады – Гомогенный Вариант ... E-mail: m.turiashvili@mail.ru reziume winamdebare statia kanaduri ingli suris Camoyalibebisa da ganviTarebis ZiriTad etapebs eZRvneba, cnobilia, rom Купарадзе Георгий Нодарович Тбилисский государственный университет Факультет гуманитарных наук Пр. Чавчавадзе 36, 0179, Тбилиси, Грузия Тел.: 899 580 545 E-mail: gkuparadze@yahoo.com 102 Туриашвили Майя Тбилисский государственный университет Факультет гуманитарных наук Пр. Чавчавадзе 36, 0179, Тбилиси, Грузия тел.: 893 252 313 E-mail: m.turiashvili@mail.ru Резюме Данная работа посвящена этапам исторического развития и становления канадского английского как гомогенного варианта английского языка. В статье большое внимание уделяется описанию тех лингвистических и социальнокультурных свойств, которые способствовали развитию данного варианта в процессе его становления как основного средства общения между поселенцами на территории Канады, пониманию роли его реально звучащих в речи разных характерных особенностей. Помимо этого, на основе проведенного анализа, мы по- 103 пытались показать те особо характерные свойства, которые встречаются в живой речи данного варианта. Мы пришли к заключению, что в целом канадский английский совмещает в себе традиции британского английского языка, американского английского языка, оказывающего сильное влияние на лексику и фонетику канадского английского, а также, в меньшей степени, других языков. Особенность диалектных различий англоязычного атласа Канады состоит в преимущественной меридиональной направленности (с востока на запад) диалектных зон в отличие от широтной карты диалектов США (север - юг). Ключевые слова: фонология, разновидность, диалект, гибрид, французская колония Квебек, поселение, региональный, орфографический, канадианизмы. ucxouri enebi sakomunikacio da sainformacio teqnologiebis xanaSi qeTevan gabunia Tbilisis saxelmwifo universiteti humanitarul mecnierebaTa fakulteti WavWavaZis gamz. 36, 0179, Tbilisi, saqarTvelo tel.: 899 201 099 E-mail: keti_gabunia@yahoo.com gvanca Wanturia Tbilisis saxelmwifo universiteti humanitarul mecnierebaTa fakulteti WavWavaZis gamz. 36, 0179, Tbilisi, saqarTvelo tel.: 899 631 526 E-mail: gvanca.chanturia@tsu.ge reziume axali sainformacio da sakomuni kacio teqnologiebi ikaveben mniSvne lovan adgils informaciis cirkula ciasa da codnis sistemaSi. amis gamo Cven miviCnieT sainteresod da mniSvne lovnad mravalenovnebisa da axali te qnologiebis rolis Seswavla, ramdena dac Tanamedrove sazogadoebaSi didi roli eniWeba ucxouri enebis Seswav las axali teqnikuri saSualebebis ga moyenebiT. interneti SeiZleba miviCnioT, ro gorc teqnikurad adekvaturi xelsawyo globalizaciis saukuneSi, romelic Slis sazRvrebs. aseve mniSvnelovania is, rom media sa Sualebebs ufro xSiri gamoyeneba aqvs dRes, vidre sityvas, kalamsa da carcs. mediis saSualebiT SesaZlebelia in teraqtiuli urTierToba studentebsa da maswavleblebs Soris da amgvarad, adgili aqvs informaciis gacvlas. di stanciuri swavlebisaTvis iyeneben ele qtronul medias, riTac kontrolirde ba studentis swavla. ramdenadac dRes yvelas SeuZlia muSaoba kompiuterTan, amdenad studentebs sruliad Tavisuf lad SeuZliaT miiRon ganaTleba misi saSualebiT. anglofonur samyaroSi amas ewodeba e-learning – Tanamedrove te qnologiebis gamoyeneba – multimedia da interneti – swavlebis xarisxis ga saumjobeseblad. drois ukmarisobis gamo es aris ganaTlebis saukeTeso sis tema da misi gamoyeneba SesaZlebelia nebismier sferoSi. saerTod, rogorc cnobilia, codnis SesaZenad saWiroa swavla, amisaTvis ki - dro. dRevandel sazogadoebaSi drois simciris gamo distanciuri swavleba aris saukeTeso saSualeba dauswreblad ganaTlebis misaRebad. aseve aseTi ganaTleba uadvilebs ganaTlebis miRebas im studentebs, romlebic distanciurad daSorebul adgilebSi cxovroben an romlebsac ar gaaCniaT normaluri ganaTlebis miRe bis pirobebi. am tipis ganaTleba Ta vis Tavze iRebs yvela organizaciul sakiTxs kursebze Caweridan swavlis dasrulebamde. es sistema farTod gamoiyeneba dasa vleTis universitetebSi. warmatebuli swavlebisaTvis didi yuradReba unda mieqces meTodebs, procedurebs, pro 104 gramul saSualebebsa da maT uzrun velyofas. dRes codnis gadacema aRar aris ga naTlebis upirvelesi mizani, mTavaria moswavlem iswavlos saTanado infor maciis moZieba, misi Sefaseba da cod nad gardaqmna. am sistemaSi erTiandeba sxvadsxva saxis faqtori: fsiqologiuri - aRsaq meli sagnis mimarT, didaqtikuri – swa vlebis, maswavleblis damrigebluri rolis gamo an materialuri - moswa vlisa da maswavleblis droul-sivr cobrivi daSorebis gamo. amrigad, axali teqnikuri saSuale bebi mniSvnelovnad aadvilebs saswa vlo process studentebisa da maswa vleblebisaTvis da maTi ganviTarebis xelSewyoba prioritetuli unda iyos Cveni ganaTlebis sistemisaTvis. sakvanZo sityvebi: distanciuroba, identifikacia, proe qtireba, transferi, fsiqologiuri da didaqtikuri faqtorebi, cifruli bana kebi, SesaZleblobis sivrce, teqnolo giebis sivrce, pedagogiuri sivrce. Sesavali Tanamedrove cifrul samyaroSi far Tod aris gavrcelebuli distanciuri swavleba. dRes media saSualebebs ufro xSirad iyeneben, vidre sityvas, kalamsa da carcs. dRevandel dRes yvela mu Saobs kompiuterTan, ase rom ganaTle bis miRebac SesaZlebelia kompiuteris saSualebiT. anglofonur samyaroSi igi cnobilia inglisuri terminiT e- 105 learning. es garkveulwilad aris Tana medrove teqnologiebis - multimedia da interneti - gamoyeneba swavlis do nis gasaumjobeseblad. igi warmoadgens garkveuli saxis interaqcias moswavle sa da garkveul obieqts Soris, sadac iqmneba samyaros mentaluri warmodgena samyaros gagebis mizniT, moxdes adap tacia an misi modificireba Carevis saxiT. ZiriTadi nawili arsebobs distanciuri swavlebis ramdenime Teoria, maT Soris arCeven swavlis Teorias (learning theories), swa vlebis Teorias (instructional theorie), ga naTlebis koncefciasa (la conception des sequenses d’enseignement; instructional design)) da mis gadacemas (instructional delivery) (mi Seli. 1995). swavlis Teoriis mixedviT yvela axali teqnologiuri forma idealu ria distanciuri swavlebisaTvis. isini iyeneben eleqtronul medias da xels uwyoben studentis mier swavlis gakon trolebas. swavlebis Teoria (transactional distance) warmogvidgeba savaWro SeTanxmebad di stanciis TvalsazrisiT, romelic war moaCens sam parameters. esenia: struqtu ra, dialogi da studentis avtonomia. swavlebis epizodur koncefciaSi maswavlebeli warmogvidgeba ara mar to rogorc programisti, komunikato ri, aramed fasilitatori (gamamartive beli). mediis saSualebiT xorcildeba in teraqciuli urTierToba moswavle sa da maswavlebels Soris, radganac xdeba informaciis gacvla-gavrceleba; aseve viTardeba qcevis manera, yalibde ba garkveuli pozicia, Semxvedri reaq cia, rac xels uwyobs mis gamoxatvas. am mxriv ganviTarda e.w. distanci urobis Teoria, romelic gamoiyeneba sainformacio da sakomunikacio mecnie rebebSi. igi warmoadgens mediis saSu alebiT miRebuli fenomenebis modeli zebis mcdelobas, an kidev komunikaciis yvelanair formas, romelic efuZneba di stanciuri funqciebis identifikaciis gangrZobiT monacvleobasa da proeqti rebas. es Teoria daibada saganmanaT leblo sferoSi. misi amosavali wer tilia studentebsa da maswavleblebze dakvirvebebi da eqsperimentebi. es aris komunikaciuri fenomeni, magram am fe nomens mainc ar xsnian mecnierulad. distanciurobis TvalsazrisiT gvaqvs triada – identifikacia/proeqtireba/ transferi. am Tvalsazriss mivyavarT dinamizmisa da mravalferovnebisaken; gansakuTrebiT ki epistemologiuri da aseve media gaucxoebisagan gaTavisuf lebisaken. amgvarad, gamoiyofa da si stemaSi eqceva distanciurobis, iden tifikaciis, proeqtirebisa da trans feris tipologia. es Teoria garkveul Tavisuflebas aniWebs masSi monawile pirebs. mas SeuZlia, gaaerTianos sxva dasxva saxis faqtori: fsiqologiuri - aRsaqmeli sagnis mimarT, didaqtiku ri – swavlebis, maswavleblis damrige bluri rolis gamo an materialuri _ moswavlisa da maswavleblis droulsivrcobrivi daSorebis gamo. saerTod, cnobilia, rom codnis Se saZenad saWiroa swavla, amisaTvis ki dro. dRevandel sazogadoebaSi drois simciris gamo distanciuri swavleba saukeTeso saSualebaa dauswreblad ga naTlebis misaRebad. distanciuri swav lebis gamoyeneba SesaZlebelia fsiqo logiaSi, sociologiaSi, lingvistika Si da nebismier sxva sferoSi. distanciuri swavleba erT-erTi mniSvnelovani pedagogiuri misiaa, rac ukve 30 welia viTardeba sxvadasxva qveynis universitetebSi. sainformacio da sakomunikacio saswavlo teqnolo giebis aRmocenebam umaRles saswavleb lebSi gamoiwvia momsaxureobis (servi sis) mutacia. ucxouri enis distanci uri swavleba gulisxmobs swavlebas geografiulad daSorebul terito riaze mcxovrebi studentebisaTvis an kidev iseTi studentebisaTvis, romle bic Cveulebriv reJimSi ver axerxeben swavlas. am tipis swavleba Tavis Tavze iRebs swavlebis dasawyisidan mis das rulebamde yvelanairi organizaciuli sakiTxis – swavlebaze Cawera, swavla da gamocdebi _ mogvarebas. amrigad, studentis fizikuri dasw reba aucilebeli araa ganaTlebis mi saRebad. aq saintereso faqtoria isic, rom maswavleblebis raodenoba SeiZ leba Semcirdes da studentebisa ki gaizardos. urTierToba maswavlebel sa da moswavles Soris, romelic aqam de iyo vertikaluri, axla gaxda hori zontaluri, sadac maswavlebeli xdeba mrCeveli, eqsperti, kolega, xolo mos wavle TavisTavad xdeba aqtiuri. role bis am evoluciaSi jgufi mniSvnelobas iZens, rogorc konsultaciis, koncen traciisa da TanamSromlobis sivrce. am ganaTlebas individi iRebs jgufTan interaqciis Sedegad, sadac maswavleb lebi erT-erTi elementia. saqme exeba rolebis gadafasebas, sadac amgvari rolebis dinamizmi iTxovs swavleba sTan adaptirebul studentebs. 106 amisaTvis arsebobs virtualuri uni versitetebi, romlebsac gaaCniaT Se sabamisi teqnologiebiT aRWurvili cifruli banakebi (campus numerique). vir tualur universitetSi saqme exeba sami sivrcis gadakveTas, rogoricaa: SesaZ leblobebis sivrce; teqnologiebis sivrce; pedagogiuri sivrce (desu. 1998). -SesaZleblobebis sivrceSi SegviZ lia ganvasxvavoT ganaTlebis demo kratiul-ekonomikuri revolucia da Cveulebrivi segmentaciis (dawyebiTi, saSualo, umaRlesi ganTleba) gaqroba. am evoluciaSi gansxvaveba daswrebul swavlebasa da distanciur swavlebas Soris qreba da mocemuli koncepte bi miesadageba swavlebis ,,lokalur~ formebs. am axali paradigmis Semosv la svams sakiTxs maswavlebelTa axa li korpusis momzadebis Sesaxeb amg vari radikaluri cvlilebebisaTvis. distanciuri swavlebis arqiteqtura bevrad ufro momTxovnia maswavleblis codnis mimarT. axalma maswavlebelma unda gaiTavisos axali sainformacio da sakomunikacio teqnologiebis ga remo da sivrce, fsiqologiurad mzad unda iyos am rolSi radikaluri cvli lebisaTvis disciplinis codnis gaZ lierebisa da aqtualizaciis mizniT. aqedan gamomdinare didi mniSvneloba eniWeba maswavleblebisaTvis mxarda Weras warmatebuli swavlebisaTvis. gansakuTrebuli yuradReba unda mie qces meTodebs, procedurebsa da pro gramul saSualebebsa da maT uzrun velyofas (moxtari. 2001). teqnologiebis sivrceSi Tanamedro ve sainformacio da sakomunikacio te qnologiebs umaRlesi safexuri ukavia ierarqiaSi, 107 -magram aRsaniSnavia isic, rom Tuki am teqnologiebs ar SevusabamebT gark veul pedagogiur sivrces, is ar mou tans swavlebas saTanado Sedegs. ped agogiuri sivrcis (zedamxedveloba) ga reSe is gamoiwvevs areulobas da erTg var cdomilebebsac miviRebT. Semdeg miRebul bazaze unda gakeT des saTanado arCevani ranmdenime mi marTulebiT, romelic ar aris auci lebeli iyos koherentuli; es mimarTu lebebia: -globaluri akademiuri msjelo ba distanciurad iseT ZiriTad eneb ze, rogoricaa inglisuri, franguli, espanuri, aseve aziuri da aRmosavlu ri enebi; ganaTlebis globalur baza ze SejibrebiTi fasebis progresuli da sagrZnobi Semcireba masifikaciis gamo. -globaluri ganaTlebis bazris ga moCena, sadac wmindad merkantiluri da inteleqtualuri sakuTrebis sakiTxi xdeba kritikuli, xolo internetis ga vrcelebis gamo bolo aTi wlis ganma vlobaSi mas moaqvs axali gadawyveti lebebi. teqnologiebis siswrafe Tama Sobs mniSvnelovan rols distanciuri swavlebis yvela ZalisxmevaSi. vebsai tebisa da interaqtiuli multimediis ganviTarebasTan erTad teqnologiuri winsvlis dawyebisa da misi stabilu robis saSualeba gveqmneba da ekono mikurad ufro xelmisawvdomi xdeba. amrigad, Cveni Zalisxmeva unda mivmar ToT oTxi mimarTulebiT : -teqnologiebis (vebsaitebi, mul timedia, asinqronuli konferenciebi, audiovizualuri, eleqtronuli fos ta, sinqronuli konferencia, radio da tradiciuli teqnologiebi) kombi naciis doneze idealuri koniuqturis gansazRvra; -pedagogiuri meTodologiis Zieba da pedagogiuri Sinaarsis zusti gansa zRvra arsebuli inventariT; -teqnikuri infrastruqturisa da adamianuri resursebis Seqmna, partnio robis Zieba, rac pasuxobs arsebul mi znebs; -strategiuli gegmis SemuSaveba; ba Tanamderove moTxovnebs umaRlesi ganaTlebis sferoSi, rac esadageba saqarTveloSi mimdinare saswavlo re formas; warmatebuli muSaobis Sedegad SeiZleba miviRoT axali Teoriuli mo delebi da davnergoT axali sistemebi; aseve pedagogiuri platformis teqnika da savsebiT SesaZlebelia SevqmnaT axa li qarTuli tipis platforma. dRes distanciuri swavleba mniSvnelovan konkurencias uwevs tradiciul swa vlebas, ramdenadac igi Zalian sasarge blo, nayofieri da mravlismomcvelia. daskvna sakomunikacio da sainformacio te qnologiebi xsnis saocrad mravalfe rovan da mdidar perspeqtivebs rogorc studentebisaTvis aseve maswavleblebi savis. miuxedavad damaxasiaTebeli sir Tuleebisa, maTi gamoyeneba aadvilebs swavlas. am teqnologiebs gaaCnia didi potenciali. maTi gamoyeneba da warma teba garantirebulia studentisaTvis, rac aZlevs mas saSualebas, avtono miurad marTos Tavisi swavla. dRes es sistema farTod gamoiyeneba dasavle Tis mraval universitetSi, rac Zalze uadvilebs studentebs swavlas. aRvniSnavT, rom amgvari teqnolo giuri winsvla viTardeba sami mimarTu lebiT: aucilebeli pedagogiuri cvli leba, romelic gulisxmobs urTier Tobas studentsa da maswavlebels da studentsa da students Soris. peda gogiuri cvlilebisTvis aucilebeli gasaRebia interaqtiuloba da jgufis proaqtiuroba (TanamSromloba); aseve teqnologiuri saSualebebis propor ciebis saRad da sworad gansazRvra. distanciuri swavleba fexdafex miyve literatura 1. Mokhtar Ben Henda, Henri Hudrisier Actions francophones autour des normes e-learning à l’ISO, ISIC, Université de Bordeaux, 33607 Pessac, France 2. Philippe Dessus, Benoît Lemaire, Jacques Baillé, Études expérimentales sur l’enseignement à distance, DEACT, Laboratoire des Sciences de l’Éducation Université Pierre-Mendès-France, BP 4738040 GRENOBLE CEDEX 3. Jean-Luc Michel (1995): La théorie distanciatrice et la formation à distance, http://www. cetec-info.org/jlmichel/Distanciation.Crefi.html, decembre 4. Roudeau, J. Minier, P. Brassard, C. Scenarisation miterache en teleapprentissage universel», in deaudelin, C. Nault, T. ,, Collaborer pour apprendre et faire apprendre – la place des outils technologiquess», (2005): Presses de l Universite du Quebec, 2005 108 Foreign languages in the age of communicational and informational technologies is used, which controls student’s studies. As today everybody can work on computer, students could easily and freely learn by using it. In Anglophone world they call it e-learning – the use of modern technologies – multimedia and internet – to impro- Ketevan U. Gabunia ve student’s learning quality. For the reason of time Tbilisi State University shortage it is a best learning system and could be Humanitarian Scince faculty use in many sciences. This is a good way to learn 36 Chavchavadze aven., 0179, Tbilisi, Georgia without attending lessons. It facilitates learning of Tel. : 899 201 099 students, who live in geographically distant areas E-mail : keti_gabunia@yahoo.com and have no normal conditions for learning. This system is responsible to organize the learning system in good manner from the beginning to the very end. Gvantsa V. Chanturia This system is widely utilized in western coun- Tbilisi state University Humanitarian Science faculty tries. For successful studies a great attention must 36 Chavchavadze aven., 0179, Tbilisi, Georgia be paid to the methods, procedures and the soft- Tel.: 899 631 526 ware. Nowadays the transmission of knowledge is not E-mail: gvanca.chanturia@tsu.ge the first goal of educational system, the important thing is to search the necessary information, its evaluation and transformation to the knowledge. In this system different factors are united: psy- Abstract chological – reference to the perceptional object, The new informational and communicational didactic – for teachers role and material – for the technologies play significant role in information time and space distance between teacher and stu- circulation and knowledge system. For this purpo- dent. se we suggest that it is very interesting to learn the The new technologies facilitates the educational role of multilingualism and the new technologies process for students and teachers and it`s develop- as far as in the modern world the new technologies ment should become very important for our educa- play a great role in the language learning system. tional system. Internet is deemed to be technically adequate tool in the century of globalization, which moves the limits far beyond. There is also an important thing that today media has more common use than word, pencil and chalk. By this way the students and the teachers can interact between each other and exchange an information. For distance learning electronic media 109 Keywords: Distanciality, Identification, Projection, Transfer, Psychological and didactic factors, numeric campus, Potential space, Technological space, Pedagogical space. Иностранные языки в эпоху коммуникационных и информационных технологий Габуния Кетеван Учаевна Тбилисский государственный университет Факультет гуманитарных наук Пр. И. Чавчавадзе №36, 0179, Тбилиси, Грузия Teл. : 899 201 099 E-mail : keti_gabunia@yahoo.com Чантурия Гванца Владимировна Тбилисский государственный университет факультет гуманитарных наук Пр. Чавчавадзе №36, 0179, Тбилиси, Грузия Тел.: 899 631 526 E-mail: gvanca.chanturia@tsu.ge Резюме Новые информационные и коммуникационные технологии играют важную роль в циркуляции информации и знаний. Для этой цели мы предполагаем, что это очень интересно узнать, роль многоязычия и новых технологий, поскольку в современном мире новые технологии играют большую роль в языковой системе обучения. Интернет считается технически адекватным инструментом в век глобализации, которая движется далеко за ее пределами. Существует также важная вещь, что сегодня средства массовой информации используються чаще, чем слова, карандаш или мел. Таким образом студенты и преподаватели могут взаимодействовать друг на друга и обмениваються информацией. Для дистанционного обучения, используют электронные средства массовой информации, которые контролируют обучение студента. Поскольку сегодня каждый может работать на компьютере, студенты могут свободно и легко обучаться с его помощью. В англоязычном мире они называют e�������������������������������� ��������������������������������� -������������������������������� learning����������������������� - использование современных технологий - мультимедиа и интернет - повышение качества обучения студентов. По причине нехватки времени это лучшие системы обучения и могут быть использованы во многих науках. Это хороший способ обучаться, не присутствуя на уроках. А также облегчает обучение студентов, которые живут в географически удаленных районах и не имеют нормальных условий для обучения. Эта система отвечает за организацию системы обучения от начала до самого конца. Эта система широко используется в западных странах. Для успешного исследования, большое внимание должно быть уделено методам, процедурам и программному обеспечению. В настоящее время передача знаний не первая цель образовательной системы, важным является поиск необходимой информации, ее оценка и преобразования знаний. В этой системе различные факторы едины: психологическая - ссылка на объект перцептивных, дидактические - роль преподавателей и материальные - расстояние между учителем и учеником во времени и пространстве. Новые технологии облегчают учебный процесс для студентов и преподавателей, и их развитие должно стать очень важным для нашей системы образования. Ключевые слова: Дистанционность, идентификация, проекция, трансфер, психологические и дидактические факторы, цифровой кампус, потенциал пространства, технологическое пространство, педагогическое пространство. 110 Curriculum Vitae naTia abaSiZe 2009 wlidan dRemde _ r. Sahinis sax. Turquli liceumi (baTumi), franguli enis maswavlebeli 2002 wlidan dRemde _ baTumis SoTa rusTavelis sax. saxelmwifo universiteti, franguli enis leqtori, asistent-profesori ganaTleba: 1997_2001 _ baTumis SoTa rusTavelis sax. saxelmwifo universitetis dasavleT evropuli enebi specialoba: franguli filologia kvalifikacia: franguli enisa da literaturis maswavlebeli 2001_2003 _ franguli enisa da literaturis magistris akademiuri xarisxi staJireba: 2009 wlis ivnisi-seqtemberi _ samTviani staJireba safrangeTis qalaq tuluzaSi, enaTa centrSi „Langue onze“. 2005 noemberi _ baTumis SoTa rusTavelis sax. saxelmwifo universiteti _ erovnuli gamocdebis testebi frangul enaSi 2005 ivnisi _ baTumis SoTa rusTavelis sax. saxelmwifo universiteti `videosaxelosno~ 2002 _ Tbilisis saxelmwifo universiteti, frankofoniuri literatura (natali fieve) gamoqveynebuli Sromebi 1. paronimia rogorc gansakuTrebuli stilisturi figura. `Scripta manent~ 2(6), Tbilisi, 2010. 2. ”paronimia da misi damokidebuleba sxva leqsikur kategoriebTan“ – saenaTmecniero Ziebani gv. 10-15. t. XXIII, Tbilisi, 2006. 3. «Паронимия и народная этимология» Историко-филологические изыскания. т. II, стр. 5-8, Батуми, 2005. 4. “zmnis kategoriebis Sepirispireba frangul da qarTul enebSi” – saenaT mecniero Ziebani gv. 94-97. t. XV, Tbilisi, 2003. 5. “gvarisa da aspeqtis Sedareba-SepirispirebiTi daxasiaTeba Tanamedrove frangulsa da qarTul enebSi” g. gaTenaZe, n. abaSiZe _ baTumis S. rusTavelis saxelobis saxelmწifo universitetis Sromebi gv. 46-50. saxelmZRvanelo “praqtikuli fonetikis saleqcio kursi frangul enaSi”, universiteti” 2006. gamomc. “baTumis samecniero konferencia 2006 maisi _ ”paronimia da misi damokidebuleba sxva kategoriebTan“ 2008 maisi _ “anglicizmebis kvleva Tanamedrove frangul enaSi” leqsikur saerTaSoriso samecniero konferencia 2009 maisi _ “paronimia _ metyvelebis kulturis Semadgeneli nawili“ 111 Curriculum Vitae qeTevan jaSi ilias saxelmwifo universiteti, mecnierebisa da xelovnebis fakulteti, romanis tikis departamentis sruli profesori, filologiis mecnierebaTa doqtori 2003 wlidan _ parizis sorbonis universitetis (IV) lingvistikis ganyofilebis web gverdze www.sens-et-texte.paris4.sorbonne.fr Setanilia misi monacemebi da spe cialuri kvleviTi jgufis „sens, texte, histoire“-is wevria 1994 wlidan dRemde aris sinqronisti Tarjimani. monawileoba aqvs miRebuli saerTaSoriso konferenciebSi, romlebic mowyobili iyo Semdegi organizacie bis mier: BSEC, PABSEC, UNESCO, TAD, NATO, evrosabWo. ganaTleba: 1973_1978 _ moskovis lomonosovis sax. saxelmwifo universiteti, romanulgermanikuli filologiis fakultetis franguli enis ganyofileba specialoba: franguli filologia kvalifikacia: 2003 _ arCeuli iqna profesoris Tanamdebobaze 2002 _ filologiis mecnierebaTa doqtoris diplomi 1996 _ mieniWa docentis samecniero-pedagogiuri wodeba 1990 _ filologiis mecnierebaTa kandidatis diplomi staJireba: 2009 _ mivlineba parizSi alfons dodes moTxrobebis saTargmnad, CNL-is sti pendianti 2006 oqtomberi _ AUF-is sti pendianti, miwveuli iyo parizis sorbonis universitetSi axali saleqcio kursis romanuli da qarTuli enebis SepirispirebiTi ti pologiis mosamzadeblad 2005 _ staJireba safrangeTSi, q. monpelies universitetSi evrokavSiris programa Tempus-is farglebSi 2004 _ erTTviani staJireba parizis sorbonis universitetSi 2001 _ kanadis samTviani stipendiiT miwveuli iyo safrangeTSi doqturanturaSi, sorbonis universitetSi (parizi IV) samecniero kvlevis Casatareblad 1996_1997 _ parizSi, sorbonis universitetSi miwveuli iyo safrangeTis mTavrobis umaRlesi donis stipendiiT da monawileobda sam radio da or telegadacemaSi 1992 _ pedagogiuri staJireba parizis `Alliance Française~-Si, specialobiT Langue, Culture et Méthodologie 1982 _ qarTvel JurnalistTa delegaciis Tarjimani safrangeTSi 112 saerTaSoriso samecniero konferencia 2010 ivnisi _ strasburgis saerTaSoriso konferencia `La traduction des normes et la norme de traduction en espce européen~ 2010 Tebervali _ brnos mazarikis da sorbonis universitetebis mier mowyobili saerTaSoriso konferencia `Expressivite et identité dans les langues~ 2009 maisi _ baTumis SoTa rusTavelis sax. saxelmwifo universitetis saerTaSoriso konferencia `humanitaruli mecnierebebi informaciul sazogadoe baSi~ 2009 Tebervali _ ESIT-Si franguli naSromis `Interpréter pour traduire~ qarTuli Targmanis prezentacia da sorbonis universitetis (parizi III) biblioTekisaTvis gadacema 2008 ivnisi _ saerTaSoriso konferencia `ena, kultura, civilizacia, interdisci plinaruli da paradigmatuli midgoma~ 2007 marti _ quTaisi regionaluri konferencia `frankofonia rogorc kulturaTa dialogi~ 2005 ivnisi _ parizis sorbonis universitetis ESIT-is mier organizebul saerTaSoriso kolokviumSi `azri TargmanSi~ monawileoba 2005 marti _ konferencia `frankofonia, mSvidoba, tolerantoba da urTierTgageba~ 2004 maisi _ monawileoba frangi mwerali qalis _ koletis gardacvalebis 50 wlis iubilesadmi miZRvnil konferenciaSi 113 Curriculum Vitae ciuri axvlediani Tbilisis ivane javaxiSvilis saxelobis saxelmwifo universiteti, huma nitarul-mecnierebaTa fakulteti, romanuli filologiis departamenti, emeritusprofesori 2006_2009 _ Tbilisis ivane javaxiSvilis saxelobis saxelmwifo universiteti, humanitarul-mecnierebaTa fakulteti, romanuli filologiis departamenti, sruli profesori 1995_2006 _ Tbilisis ivane javaxiSvilis saxelobis saxelmwifo universiteti, franguli enis kaTedris gamge ganaTleba: 1987_ filologiis mecnierebaTa doqtori, ivane javaxiSvilis saxelobis Tbilisis saxelmwifo universiteti 1983_1984 _ doqtorantura, enaTmecnierebis instituti, moskovi, ruseTi. 1967 _ filologiis mecnierebaTa kandidati, Tbilisis ivane javaxiS vilis saxelobis saxelmwifo universiteti 1963-1967 _ aspirantura, franguli filologiis kaTedra. Tbilisis saxelmwifo universiteti. Tbilisi, saqarTvelo 1958-1963 _ franguli ena da literatura, dasavleT evropis enebisa da literaturis fakulteti, Tbilisis saxelmwifo universiteti. Tbilisi, saqarTvelo. specialoba: franguli filologia, espanuri da italiuri enebi kvalifikacia: franguli, espanuri da italiuri enebis pedagogi 2006_2009 _ Tbilisis ivane javaxiSvilis saxelobis saxelmwifo universiteti, humanitarul-mecnierebaTa fakulteti, romanuli filologiis departamenti, sruli profesori 1995_2006 _ Tbilisis ivane javaxiSvilis saxelobis saxelmwifo universiteti, franguli enis kaTedris gamge staJireba: 1999 _ didros stipendianti. fonetikisa da gamoyenebiTi lingvistikis instituti. sorbonis universiteti III. parizi, safrangeTi. 1995 _ italiuri enisa da kulturis centri. romi. italia. 1986 _ grenoblis universiteti. grenobli. safrangeTi. 1976 _ mixeil lomonosovis saxelobis saxelmwifo universiteti. moskovi, ruseTi gamoqveynebuli Sromebi 109 samecniero naSromi, maT Soris 6 monografia, 8 saxelmZRvanelo 1. c. axvlediani _ franguli warmoTqmis sirTuleebi, niu- orleanis (virjinia, aSS) saerTaSoriso kongresi, 2009, Tezisebi da moxseneba (frangul enaze) 2. c. axvlediani _ diaqroniuli fonotaktika da romanuli konsonantizmis problemebi“, monografia, Tbilisi, 2008 114 3. c. axvlediani _ stabiluroba da varireba romanul TanxmovanTjgufebTi (diaqroniuli kvleva), monografia, Tbilisi, 2009 4. c. axvlediani _ espanuri enis istoria“ (m. kobeSaviZesTan TanaavtorobiT), Tbilisi, 2009 5. c. axvlediani _ konsonantur kompleqsTa konstanturoba da varia ciuloba romanul enebSi (rusul enaze), Tbilisi, 1984 (monografia). 6. c. axvlediani _ romanuli konsonantizmis istoriis narkvevebi (rusul enaze), Tbilisi, 1989 (monografia) 7. c. axvlediani _ franguli enis istoria, saxelmZRvanelo, Tbilisi, 2008 8. c. axvlediani _ fonotaqtikur elementTa konstanturoba da variaciuloba (rusul enaze), Вопросы Языкознания, 1983, #5, moskovi, 1983. 9. c. axvlediani _ fonetikis, fonologiisa da fonotaqtikis Tanafardoba SedarebiT-istoriul kvlevebSi (rusul enaze), moskovis m. torezis saxelobis ucxour enaTa institutis samecniero naSromTa krebuli (fonologia da intonacia), #216, moskovi, 1983. 10. c. axvlediani _ diaqroniuli konstantebi enis fonotaqtikur sistemaSi, giorgi axvledianisadmi miZRvnili saiubileo krebuli, Tsu, Tbilisi, 1988 11. c. axvlediani _ stabiluri elementebis roli enis fonetikur evoluciaSi, i. WavWvaZis saxelobis enisa da kulturis saxelmwifo universitetis krebuli fonetika da norma, miZRvnili akad. Tamaz gamyreliZis 70-e wlisTavisadmi, Tbilisi, 2000 12. c. axvlediani _ frankofonuli institutebi, Tsu Sromebi 339(2), dasavleT evropis enebi da literatura, Tbilisi, 2001 13. c. axvlediani _ safrangeTis lingvisturi politika, saenaTmecniero Ziebani, XXIV, Tbilisi, 2006 14. c. axvlediani _ gramatikuli mecnieruli azris ganviTareba da frangu li nacionaluri samwerlo-saliteraturo enis normalizaciis procesi, saenaT mecniero Ziebani, XXV, Tbilisi, 2007 15. c. axvlediani _ fonemaTa jgufebis esTetikuri funqcia, Tsu, g. axvledianis 120-wlisTavisadmi miZRvnili krebuli enaTmecnierebis sakiTxebi, Tbilisi, 2007. leqsikonebi 1. frangul-qarTuli fundamenturi leqsikoni, tomi I, II, III, 1998_2000, Tbilisi (redaqtori, Tanaavtori) 2. Tematur-dargobrivi qarTul-franguli leqsikoni, Tbilisi, 2005 (Tanaav tori) samecniero interesebis sfero enaTmecniereba (zogadi da SedarebiTi enaTmecniereba) romanuli 115 enaTmecniereba, tipologiuri da Curriculum Vitae nona ruaZe 2010 _ Tbilisis ivane javaxiSvilis sax. saxelmwifo universiteti, humanita rul mecnierebaTa fakultetis doqtoranti 2007-2010 _ Tbilisis ivane javaxiSvilis sax. saxelmwifo universiteti, humanitarul mecnierebaTa fakultetis ufrosi laboranti. 2000-2004 _ Tbilisis ivane javaxiSvilis sax. saxelmwifo universiteti d/e enebisa da literaturis fakultetis franguli enis kaTedris maswavlebeli. 1999-2007 _ Tbilisis ivane javaxiSvilis sax. saxelmwifo universiteti, d/e enebisa da literaturis fakultetis franguli enis kaTedris laboranti. 1990-1999 gamomcemloba samSoblo _ Jurnal “kritikis” teqnikuri redaq tori. ganaTleba: 1985-1990 Tbilisis ivane javaxiSvilis sax. saxelmwifo universiteti, d/e enebisa da literaturis fakulteti. specialoba franguli ena da literatura. 2000-2005 ivane javaxiSvilis Tbilisis saxelmwifo universiteti, d/e enebisa da literaturis fakultetis franguli enis kaTedris maZiebeli specialoba: franguli filologia kvalifikacia: franguli enisa da literaturis maswavlebeli staJireba: 2010 ianvari – 2 Tebervali - treneri treningze ,,Atelier 3.2 Conception de cours sur la plate-forme Moodle” 2009 ivnisi _ «Formation TRANSFER » – Rédaction du cours en ligne. treiningi distanciuri swavlebis warmarTva da meTodologia. frankofoniis sauniversiteto saagento. Tbilisi, saqarTvelo. 2009 _ wignis “italiur-qarTuli sasaubro” eqsperti. (c. axvlediani. 2009 w. Tbilisi). samecniero interesebis sfero franguli ena da literatura, espanuri da italiuri enebi kompiuteruli saofise da sagamomcemlo programebis menejeri 116 Curriculum Vitae lia yavlaSvili Tbilisis ivane javaxiSvilis sax. saxelmwifo universiteti, humanitarul mec nierebaTa fakulteti, romanuli filologiis doqtori ganaTleba: 24.10. 2009 _ filologiis doqtori, (Ph.D) 2009w marti _ Tbilisis iv. javaxiSvilis sax. saxelmwifo universiteti, doqtorantura 2002weli __ quTaisis ak. wereTlis sax. saxelmwifo universitetis dasavleT evropuli enebisa da literaturis fakulteti, franguli enis specialoba, magistratura 2000weli _ quTaisis ak. wereTlis sax. saxelmwifo universitetis dasavleT evropuli enebisa da literaturis fakulteti, franguli enis specialoba, bakalavriati specialoba: franguli filologia kvalifikacia: franguli enisa da literaturis maswavlebeli staJireba: 2009 ivnisi _ Atelier 3.2, Conception, développement et utilisation d’un cours en ligne (Tbilisis saxelmwifo universiteti) 2009 noemberi _ Formation permanente - Logiciels libres pour la bureautique, OpenOffice (Tbilisis saxelmwifo universiteti) 2009 dekemberi _ Atelier 2.1, Gestion de la rédaction et de la publication scientifique en ligne (erevnis briusovis saxelobis saxelmwifo lingvistikuri universiteti) 2008 maisi _ turizmis departamentis operatori (turoperatoris serTifikati) 2007 ivnisi-ivlisi _ turizmis departamenti (serTifikati). 2003 aprili _ safrangeTis saelCos seminari «Ateliers pédagogiques» (serTifikati). 2002 _ DELF-is diplomi (safrangeTis respublikis ganaTle bis saministros erovnuli komisiis diplomi) gamoqveynebuli Sromebi 1. Particularités lexicales du français de Suisse. Scripta Manent N2(6). Ria diplomatiis asociaciis saerTaSoriso samecniero Jurnali. Tbilisi. 2010 117 2. Situation linguistique en Suisse et quelques différences phonétiques entre le français de Suisse et le français standard. Scripta Manent N4, Ria diplomatiis asociaciis saerTaSoriso samecniero Jurnali. Tbilisi. 2009 3. belgiuri frangulis fonetikuri Taviseburebani. (Tanaavtori c. axvlediani). Scripta Manent N3. Ria diplomatiis asociaciis saerTaSoriso samecniero Jurnali. Tbilisi. 2009 4. belgiuri franguli da galo-romanuli dialeqtebi. saenaTmecniero Ziebani, XXIX. Tbilisi. 2009 5. belgiuri frangulis leqsikuri Taviseburebani da belgicizmebi. saenaTmecniero Ziebani. XXVIII. Tbilisi, 2008 6. franguli enis genezisi da enobrivi situacia belgiaSi. saenaTmecniero Ziebani. XXI. Tbilisi. 2006 7. “belgicizi” da misi tipebi. quTaisis a. wereTlis saxelobis saxelmwifo universitetis Sromebi. t.4 (38). 2005 samecniero interesebis sfero romanuli da inglisuri filologia, mTargmnelobiTi saqmianoba 118 Curriculum Vitae manana aslaniSvili saqarTvelos teqnikuri universiteti, ucxouri enebisa da komunikaciis departa menti, inglisuri enis mimarTulebis maswavlebeli 2000 wlidan dRemde _ Jiuli Sartavas sax. universiteti, inglisuri enis maswav lebeli ganaTleba: 1979_1983 _ Tbilisis ilia WavWavaZis sax. ucxo enaTa saxelmwifo pedagogiuri instituti specialoba: inglisuri da germanuli enebi kvalifikacia: inglisuri da germanuli enebis maswavlebeli staJireba: 2009 _ saqarTvelos teqnikuri universitetisa da IOWA (aSS) sa xelm wifo universitetis gaerTianebuli seminari `swavlebis Tanamedrove meTodo logiebis zogadi kursi~ (sertifikati `saTemo kolejebi saerTaSoriso ganvi TarebisaTvis~) 2006 _ TELC-is (evropuli enebis organizaciis) mier mieniWa evropuli enebis pirveli xarisxis sertifikati `inglisuri biznes miznebisaTvis~ gamoqveynebuli Sromebi 2005 wlidan dRemde gamoqveynebuli aqvs 14 naSromi, maT Soris 5 saxelmZRvanelo 1. English Tests. stu, Tbilisi. 2010 2. m. aslaniSvili, m. zoraniani. Modern English in Topics. Part I. stu, Tbilisi. 2009 3. English for Lawyers. stu, Tbilisi. 2008 4. English on Economics. Part II. stu, Tbilisi. 2007 5. English on Economics. Part I. stu, Tbilisi. 2006 samecniero interesebis sfero inglisuri ena da literatura, pedagogika, verbaluri komunikacia. 119 Curriculum Vitae nana gamyreliZe saqarTvelos teqnikuri universiteti, ucxouri enebisa da komunikaciis departa menti, germanuli da franguli enebis mimarTuleba, asistent-profesori ganaTleba: 2008-dan _ dRemde _ saqarTvelos teqnikuri universitetis humanitarul-so cialuri fakultetis doqtoranti 1990-1993 _ Tbilisis ilia WavWavaZis saxelobis ucxo enaTa saxelmwifo pedagogiuri institutis aspirantura 1986-1988 _ Tbilisis ilia WavWavaZis saxelobis ucxo enaTa saxelmwifo pedagogiuri instituti, Jurnalistikis meoradi fakulteti 1985-1990 _ Tbilisis ilia WavWavaZis saxelobis ucxo enaTa saxelmwifo pedagogiuri instituti, germanuli ena da literatura specialoba: germanuli filologia kvalifikacia: germanuli enisa da literaturis maswavlebeli staJireba: 2009 _ saqarTvelos teqnikuri universitetis profesiuli ganviTarebis centri 2009 _ Tbilisis DAAD centri, kvalifikaciis asamaRlebeli saseminaro kursebi umaRlesi saswavleblebis pedagogebisaTvis 2004 _ berlinis goeTes instituti, kvalifikaciis asamaRlebeli saseminaro kursebi umaRlesi saswavleblebis pedagogebisaTvis 2001 _ Tbilisis DAAD centri, kvalifikaciis asamaRlebeli saseminaro kursebi umaRlesi saswavleblebis pedagogebisaTvis 1994 _ fridrix-aleqsanderis sax. erlangen-niurnbergis universitetis enis institutis germanuli enis maswavlebelTa kursebi gamoqveynebuli Sromebi gamoqveynebuli aqvs 15 samecniero naSromi da wardgenili aqvs 5 moxseneba saerTaSoriso da respublikur konferenciebze samecniero interesebis sfero germanuli ena da literatura, komparativistika, frazeologizmebi, ena da komunikacia. 120 Curriculum Vitae nino gurgeniZe baTumis SoTa rusTavelis sax. saxelmwifo universitetis humanitaruli fakulte ti, evropeistikis departamentis doqtoranti baTumis SoTa rusTavelis sax. saxelmwifo universitetis franguli enis maswavlebeli 2002_2004 _ baTumis kerZo skola “Taoba XXI” franguli enis maswavlebeli ganaTleba: 2008 _ dRemde _ baTumis saxelmwifo universiteti. Hhumanitarul mecnierebaTa fakultetis doqtoranti (enaTmecniereba _ lingvistika) 1996_2000 _ baTumis SoTa rusTavelis sax. saxelmwifo universiteti. dasavleT evropuli ena da literatura (franguli ena da literatura) specialoba: franguli filologia kvalifikacia: franguli enisa da literaturis maswavlebeli staJireba: 2005 _ safrangeTi. tuluzis liceumis „Sainte Marie de Nevers“ profesoris asistenti. sadoqtoro Tema: O”oikonimia rogorc toponimiis saxeoba da misi stuqturul-semantikuri Taviseburebani frangul da qarTul enebSi” . mecnier-xelmZRvaneli: filologiis mecnierebaTa doqtori, profesori qeTevan jaSi. samecniero interesebis sfero germanuli ena da literatura, enaTmecniereba, 121 lingvistika. Curriculum Vitae marina zoraniani saqarTvelos teqnikuri universiteti, ucxouri enebisa da komunikaciis depar tamenti, inglisuri enis mimarTuleba, filologiur mecnierebaTa kandidati, asocirebuli profesori ganaTleba: 1979_1982 _ moskovis m. lomonosovis sax. saxelmwifo universitetis filologiis fakulteti, inglisuri enis kaTedris aspiranti 1973_1978 _ Tbilisis ilia WavWavaZis sax. ucxouri enebis saxelmwifo pedagogiuri instituti, inglisuri enis fakulteti specialoba: inglisuri filologia kvalifikacia: inglisuri da franguli enisa da literaturis maswavlebeli staJireba: 2009 marti _ saqarTvelos teqnikuri universitetisa da IOWA (aSS) saxelmwifo universitetis erToblivi seminari `swavlebis Tanamedrove meTodologiebis zogadi kursi~ (sertifikati `saTemo kolejebi saerTaSoriso gnviTarebisaTvis~) 2006 _ TELC-is (evropuli enebis organizaciis) mier mieniWa sertifikati da gamomcdelis licenzia biznes inglisurSi (B2) 1999 _ evraziis fondis mier dafinansebuli grantis mflobeli, mcire biznesis inkubatoris Seqmnis saSualebis kvleva _ masalebis Targmna 1997_1998 _ evraziis fondis mier dafinansebuli grantis mflobeli, inglisuri ena transportelebisaTvis (4 saxelmZRvanelos Seqmna da mecadineobebis Ca tareba) 1996 _ fondi `Ria sazogadoeba~ _ saqarTvelos mier dafinansebuli proeqti `inglisuri enis swavleba zrdasruli SemswavlelebisaTvis~ (industria, inJineria, biznesi) _ mecadineobebis Catareba, ICC sertifikatisaTvis studentmagistrantebis momzadeba 1995 _ fondi `Ria sazogadoeba~ _ saqarTvelos mier dafinansebuli proeqti `inglisuri enis swavleba zrdasruli SemswavlelebisaTvis~ (industria, inJineria, biznesi) _ mecadineobebis Catareba, ICC sertifikatisaTvis studentmagistrantebis momzadeba gamoqveynebuli Sromebi 1982 wlidan dRemde gamoqveynebuli aqvs 35 samecniero naSromi, maT Soris 8 wigni, mirebuli aqvs monawileoba 3 samecniero saerTaSoriso konferenciaSi 122 Curriculum Vitae nino qavTaraZe Tbilisis ivane javaxiSvilis sax. saxelmwifo universiteti, humanitarul mec nierebaTa fakulteti, filologiis doqtori, asistent-profesori ganaTleba: 1988-1990 _ Tbilisis saxelmwifo universiteti, xelovnebaTmcodneobis fakulteti 1984-1989 _ Tbilisis saxelmwifo universiteti, dasavleT evropis enebisa da literatiuris fakulteti specialoba: franguli filologia kvalifikacia: franguli enisa da literaturis maswavlebeli da xelovnebaTmcodne profesiuli gamocdileba: 2008 wlidan dRemde _ Tsu, humanitarul mecnierebaTa fakulteti, asistentprofesori 2007/2008 – Tsu, humanitarul mecnierebaTa fakulteti, maswavlebeli 2006/2007 – Tsu,humanitarul mecnierebaTa fakulteti,romanistikis departamenti, asistent-profesori 1995-2006 Tsu, dasavleT evropisa da amerikis literaturis istoriis kaTedra, maswavlebeli 1989-1995 Tsu, dasavleT evropis enebisa da literaturis fakulteti, dasavleT evropisa da amerikis literaturis istoriis kaTedra, laboranti gamoqveynebuli Sromebi 1. droisa da sivrcis problema Julien grakis romanSi `sirtis sanapiro~. Scripta Manent N2(6). Ria diplomatiis asociaciis saerTaSoriso samecniero Jurnali. Tbilisi. 2010 2. intermedialuri urTierTobi Jerar de nervalis moTxrobaSi _ ,,orelia’’, Tbilisi: gamomcemloba ,,Scripta manent’’, Scripta manent, #3, 2009 weli 3. tropis metamorfoza Jan folenis erTi leqsis oTx variantSi,akaki wereTlis saxelmwifo universitetis gamomcemloba. quTaisi, 2008 weli 4. frankofonuli afrikis zRaprebis Tavisebureba (birago diopis ,,amadu kumbas zRaprebis’’ mixedviT), lia lorias TanaavtorobiT, frankofoniis dReebisadmi miZRvnili samecniero konferenciis (frankofonia, rogorc kulturaTa dialogi), akaki wereTlis saxelmwifo universitetis gamomcemloba. quTaisi, 2008 weli 123 5. Интертекстуальность как основа структуры романа Мартена Пажа’’, Тбилиси/СанктПетербург: Tsu-s gamomcemloba, Научные труды, #13, 2007 weli 6. Типология и функция нарратора в ,,Дочерях огня” Жерара де нерваля, Тбилиси/СанктПетербург: Tsu-s gamomcemloba, Научные труды, #12, 2006 weli 7. К толкованию одного эпиграфа Ахматовой,Tbilisi: Tsu-s gamomcemloba,slavistika saqarTveloSi #7, 2006 weli 8. Семиологическая модель женских персонажей в ,,Дочерях огня’’ Жерара де Нерваля, Тбилиси/Санкт-Петербург: Tsu-s gamomcemloba, Научные труды, # 11, 2005 weli 9. naratiuli drois problema Jerar de nervalis ,,cecxlis qaliSvilebSi’’, humanitaruli fakultetis axalgazrda mecnier-filologTa Sromebi, Tbilisi, 2006 weli samecniero interesebis sfero franguli, espanuri da rusuli literatura, mxatvruli Targmani, saxviTi xelovneba. 124 Curriculum Vitae TamTa RonRaZe saqarTvelos teqnikuri universiteti, ucxouri enebisa da komunikaciis departa mentis magistranti ganaTleba: 2008-2010 _ saqarTvelos teqnikuri universitetis humanitarul-socialuri fakultetis magistri, dargobrivi enebi da komunikacia (germanuli ena) 2004_2008 _ saqarTvelos teqnikuri universitetis humanitarul-so cialuri fakulteti, ucxuri enebisa da komunikaciis departamenti (germanuli da franguli enebis mimarTuleba) specialoba: mTargmnel-referenti (germanuli ena) kvalifikacia: germanuli enisa da literaturis magistri samecniero konferenciebSi monawileoba 2010 _ saqarTvelos teqnikuri universiteti, studentTa 78-e Ria saerTaSoriso konferencia. Tema: `werilobiTi da zepiri institucionaluri komunikaciis markerebi~ 2009 _ saqarTvelos teqnikuri universiteti,, studentTa 77-e Ria saerTaSoriso konferencia. Tema: `socialuri faqtoris roli dargobriv komunikaciaSi~ gamoqveynebuli Sromebi 1. werilobiTi da zepiri institucionaluri komunikaciis markerebi. Scripta Manent N2(6). Ria diplomatiis asociaciis saerTaSoriso samecniero Jurnali. Tbilisi. 2010 2. socialuri faqtoris roli dargobriv komunikaciaSi. Scripta Manent N2. Ria diplomatiis asociaciis saerTaSoriso samecniero Jurnali. Tbilisi. 2009 samecniero interesebis sfero Tanamedrove teqnologiebi, xelovneba. germanuli 125 ena da literatura, saxviTi Curriculum Vitae darejan labuCiZe Tbilisis gr. robaqiZis saxelobis universiteti, qarTuli da ucxouri filolo giis istoriis ganyofileba, filologiis mecnierebaTa doqtori ganaTleba: 2008 _ Tbilisis ivane javaxiSvilis sax. saxelmwifo universiteti, humanitarulmecnierebaTa fakultetis doqtoranti 1966_1972 _ Tbilisis ivane javaxiSvilis sax. saxelmwifo universiteti, dasavleT evropis enebisa da literaturis fakulteti, franguli ena da literatura specialoba: franguli filologia kvalifikacia: franguli enisa da literaturis maswavlebeli SromiTi saqmianoba: 2010 _ Tbilisis gr. robaqiZis sax. universiteti, filosofiis da socialurmecnierebaTa institutis mecnier-TanamSromeli 1999_2009 _ saqarTvelos mecnierebaTa akademiis savle wereTlis sax. filosofiis institutis mecnier-TanamSromeli 2000_2002 _ Tbilisis ivane javaxiSvilis sax. saxelmwifo universitetis franguli enis pedagogi 1991_2002 _ Tbilisis politologiisa da adamianTmcodneoba-sociologiis institutis pedagogi 1985_1999 _ saqarTvelos mecnierebaTa akademiis savle wereTlis sax. filosofiis institutis umcrosi mecnier-TanamSromeli 1977_1984 _ saqarTvelos mecnierebaTa akademiis savle wereTlis sax. filosofiis instituti, klasikuri memkvidreobis ganyofileba, mTargmneli 1975_1977 _ sazogadoeba `inturisti~ _ Tarjimani (franguli ena) 1973_1975 _ Tbilisis silikaturi qarxnis baga-baRis pedagogi gamoqveynebuli Sromebi sxvadasxva samecniero JurnalebSi gamoqveynebuli aqvs 20 naSromi (Targmani franguli enidan qarTulad) da frang filosofosTa 11 naSromi (aseve frangulidan qarTulad), 14 samecniero statia da 8 broSura: 2005 _ volteri. gamomcemloba `diogene~ 2004 _ n. WavWavaZe. gamomcemloba `sani~ 2003 _ monteni. gamomcemloba `sani~ 2003 _ dekarti. gamomcemloba `sani~ 2003 _ monteskie. gamomcemloba `sani~ 126 2003 _ diurkemi. gamomcemloba `sani~ 2003 _ m. mamardaSvili. gamomcemloba `sani~ grantebi: 2008 _ safrangeTis kulturis da komunikaciis saministros sti pendia `franguli wigni sazRvargareT~ 2004 _ safrangeTis kulturis da komunikaciis saministros sti pendia `franguli wigni sazRvargareT~ 2003 _ fondi `Ria sazogadoeba~ _ saqarTvelo (granti filosofiuri literaturis TargmnisTvis _ m. fuko `sityva da sagnebi~) 2002 _ fondi `Ria sazogadoeba~ _ saqarTvelo (granti filosofiuri literaturis TargmnisTvis _ e. diurkemi `religiuri cxovrebis elementaruli formebi~) 2001 _ safrangeTis kulturis da komunikaciis saministros sti pendia `franguli wigni sazRvargareT~ 2000 _ fondi `Ria sazogadoeba~ _ saqarTvelo (granti filosofiuri literaturis TargmnisTvis _ e. diurkemi `sociologiis meTodis wesebi~) 1997 _ fondi `Ria sazogadoeba~ _ saqarTvelo (granti filosofiuri literaturis TargmnisTvis _ r. dekarti `metafizikuri meditaciebi~) 1997 _ fondi `Ria sazogadoeba~ _ saqarTvelo (granti filosofiuri literaturis TargmnisTvis _ r. dekarti `msjeloba meTodis Sesaxeb~) 1997_1999 _ saqarTvelos mecnierebaTa akademiis granti `politikuri mecnierebis kursi~) samecniero interesebis sfero franguli ena da literatura, filosofiuri literatura, politologia da sociologia. 127 Curriculum Vitae mariam fareSiSvili ilias saxelmwifo universiteti, romanistikis departamentis doqtoranti ganaTleba: 2008 _ ilia WavWavaZis sax. saxelmwifo universitetis doqturantura 2001_2003 _ Tbilisis ilia WavWavaZis sax. enisa da kulturis universitetis sinqronuli Targmanis umaRlesi kursebi 1996_2001 _ Tbilisis ilia WavWavaZis sax. enisa da kulturis universitetis franguli enis fakulteti specialoba: franguli da inglisuri filologia kvalifikacia: mTargmnel-Tarjimani, Tarjiman-sinqronisti (franguli da ingli suri enebi) staJireba: 2009 _ mTargmnelTa da TarjimanTa umaRlesi skola (sorbona, parizi) SromiTi saqmianoba: 2008 _ dRemde _ kompania `Georgian Service Group~-Si ucxoelTa momsaxurebis eqsperti 2008 _ dRemde _ saqarTvelos sapatriarqos wm. andria pirvelwodebulis sax. qarTuli universitetis fraguli enis maswavlebeli 2007 _ 2008 _ saqarTveloSi q. monpelies ganyofilebisa da magistraturis franguli enis maswavlebeli 2003 _ 2008 _ Tbilisis ilia WavWavaZis sax. enisa da kulturis universitetis sinqronuli Targmanis ganyofileba, universitetis mTargmnelobiTi fakulteti, franguli enis maswavlebeli 2003 _ 2005 _ n. Jordanias sax. frangul-qarTuli skolis franguli enis maswavlebeli. sinqronuli da Tanmimdevruli Targmani: 2009 _ goris ekonomikuri da socialuri ganviTarebisaTvis aucilebeli konfliqtis Semdgomi qmedebebi (evrosabWo) - sinqronuli Targmani 2009 _ andre gluqsmani (pirdapiri eTeri _ sazogadoebrivi mauwyebeli) 2009 _ natos energousafrTxoebis konferencia (mTargmneli) 2009 _ `fsiqologTa seminari~ _ safrangeTis saelCo 128 2009 _ `eliseis xelSekruleba da misi mniSvneloba~ _ safrangeTis da germaniis saelCoebi 2008 _ belgiis parlamentis Tavmjdomaris viziti saqarTvelos parlamentis mowveviT 2008 _ `qarTveli musulmanebi da osmaleTis imperia~ _ safrangeTis saelCo 2008 _ `saerTaSoriso konkursebis organizeba~ _ Tbilisis saxelmwifo konservatoria 2008 _ `bavSvTa fsiqoanalizi~ _ safrangeTis saelCo 2008 _ frang mwerals san Sas leqcia _ safrangeTis saelCo 2008 _ seminari `Sromis usafrTxoeba~ 2007 _ `ekonomikis deregulacia~ kavkasiis kvlevis centri 2007 _ frangi da qarTveli profkavSirebis warmomadgenelTa Sekreba 2007 _ franguli kompania `deko~-s warmomadgenlebis viziti _ Tbilisis meria 2007 _ `koloniuri memkvidreoba~ _ safrangeTis saelCo 2004 _ `adamianis uflebaTa deklaraciis meaTe muxli~ seminari qarTveli mosamarTleebisaTvis 2004 _ adgilobrivi TviTmarTveloba evrokavSiris iniciativiT 2003 _ kulturuli bienale _ iv. javaxiSvilis sax. saxelmwifo universiteti 2003 _ frangi samxedro eqspertebis Sexvedra Sinagan saqmeTa saministros warmomadgenlebTa 129 Curriculum Vitae rusudan fxakaZe saqarTvelos teqnikuri universiteti, ucxouri enebisa da komunikaciis departa mentis magistranti ganaTleba: 2008 _ saqarTvelos teqnikuri universitetis humanitarul-so cialuri fakulteti, dargobrivi enebis da dargobrivi komunikaciis specialobis magistri (germanuli ena) 2004_2008 _ saqarTvelos teqnikuri universitetis humanitarul-so cialuri fakultetis bakalavriati specialoba: mTargmnel-referenti (germanuli ena) kvalifikacia: germanuli enis Tarjimani, mTargmnel-referenti samecniero konferenciebSi monawileoba 2010 _ saqarTvelos teqnikuri universiteti, studentTa 78-e Ria saerTaSoriso konferencia. Tema: `teqnikuri dokumentaciis analizi samomxmareblo teqstis tipis instruqciis magaliTze~ 2009 _ saqarTvelos teqnikuri universiteti,, studentTa 77-e Ria saerTaSoriso konferencia. Tema: `teqstisa da dargobrivi teqstis funqciaTa Sepirispirebis sakiTxi~ 2008 _ saqarTvelos teqnikuri universiteti,, studentTa 76-e Ria saerTaSoriso konferencia. Tema: `reklamis ena~ 2007 _ saqarTvelos teqnikuri universiteti,, studentTa 75-e Ria saerTaSoriso konferencia. Tema: `funqcionaluri stilistikis safuZvlebi~ staJireba 2009_2010 _ germanis, q. rostokis universitetis germanistikis institutis studenti DAAD stipendianti 2009 ivlisi _ germanis, q. karlsrues `sandkorn-Teatris~ dasis Tarjimani 2008-dan _ dRemde _ mTargmneli TarjimanTa biuroSi gamoqveynebuli Sromebi 1. teqnikuri dokumentaciis analizi samomxmareblo teqstis tipis instruqciis magaliTze. Scripta Manent N2(6). Ria diplomatiis asociaciis saerTaSoriso samecniero Jurnali. Tbilisi. 2010 2. teqstisa da dargobrivi teqstis funqciaTa Sepirispirebis sakiTxi. Scripta Manent N1. Ria diplomatiis asociaciis saerTaSoriso samecniero Jurnali. Tbilisi. 2009. 130 Curriculum Vitae bela SalamberiZe ilias saxelmwifo universiteti, samagistro da sadoqtoro programebis fakulte ti, germanistikis mimarTulebis magistri ganaTleba: 2007 – 2009 _ Tbilisis i. WavWavaZis sax. saxelmwifo universiteti. ucxo enaTa filologiis fakulteti, germanistika; dargobrivi Targmani. magistraturis diplomi 2003 _ 2007 _ Tbilisis ekonomiur urTierTobaTa saxelmwifo universiteti (fakulteti: biznesisa da marTvis, specializacia: Tarjimani-referenti/ germanuli). bakalavris diplomi 1997 _ 2000 _ q. quTaisis ak. wereTlis sax. saxelmwifo universiteti (fakulteti: dasavleT evropuli enebi. germanistika) 1995 - 1997 _ q. quTaisis humanitaruli liceumi (fakulteti: germanistika). saSualo ganaTlebis atestati specialoba: germanistika, dargobrivi Targmani kvalifikacia: germanuli enisa da literaturis magistri staJireba 2009 _ 2010 _ DAAD-is semestruli stipendia germanistebisatvis ESSENDUISBURG-is universitetSi samagistro naSromis SesrulebisaTvis 2007 _ Tbilisis GgoeTes institutis germanuli enis C1 donis damadasturebeli mowmoba 2006 _ magistraturis saswavlo _ pegagogiuri praqtika germanul enaSi „meTodika _ didaqtika 2“ haidelbergis universiteti: saerTaSoriso saswavlo centri Max-Weber-Haus. mowmoba 2003 – 2005 _ bakalavris saswavlo _ pedagogiuri praqtika germanul enaSi „meTodika - didaqtika 1“. haidelbergis universiteti: saerTaSoriso saswavlo centri Max-Weber-Haus 2003 _ 2006 _ ucxo enis kursi q. haidelbergis saxalxo umaRlesi saswavlebeli: „inglisuri B1 _ intensiuri kursi“. mowmoba. 2001 – 2002 _ q. haidelbergis universitetis pedagogiuri praqtika germaniisa da safrangeTis sxvadasxva saxelmwifoebriv dawesebulebebSi (sabavSvo baRebi, skolebi, gimnaziebi, saerTaSoriso enis kursi, gastronomiuli saswavlebeli, UNESCO, OECD). mowmoba 2000 _ 2006 _ q. haidelbergis universiteti (fakulteti: germanuli filologia, ena/ literatura/ pedagogika). zemoT CamoTvlil calkeuli profilebis dasrulebuli bakalavris safexuris mowmobebi 1999 _ Tbilisis goeTes institutis DAAD- s enis sertifikati ucxoeli monawileebisaTvis 1999 _ germaniaSi q. haidelbergis universitetSi misaRebi gamocdebi (fakulteti: germanuli filologia, ena/ literatura/ pedagogika) di plomi 1999 _ q. haidelbergis karl – ruprextis universitetis saerTaSoriso saswavlo centri: saardadegebo kursis „internacionaluri enis kursi / germanuli ena“ erTTviani sti pendia. germania. umaRlesi safexuris sertifikati 131 Curriculum Vitae ia CiqviniZe saqarTvelos teqnikuri universiteti, ucxouri enebisa da komunikaciis departa menti, filologiis doqtori, asocirebuli profesori ganaTleba: 2008 _ saqarTvelos teqnikuri universitetis humanitarul-so cialuri fakultetis doqturantura 1974 _ 1979 _ Tbilisis ivane javaxiSvilis sax. saxelmwifo universiteti, dasavleT evropis enebisa da literaturis fakulteti specialoba: franguli filologia kvalifikacia: franguli enisa da literaturis maswavlebeli profesiuli gamocdileba 2008 _ dRemde _ Ria diplomatiis asociaciis samecniero Jurnalis `Scripta Manent~ redkolegiis wevri, pasuxismgebeli mdivani 2007 _ dRemde _ saqarTvelos teqnikuri universiteti, ucxouri enebisa da komunikaciis departamenti, humanitarul-socialuri fakulteti, germanuli da franguli enebis mimarTulebis pedagogi (franguli ena da sazRvargareTis literaturis istoria) 2007 _ Tbilisis 140-e sajaro skolis franguli enis maswavlebeli 2005 _ 2007 _ Tbilisis damoukidebeli universiteti `iberia~, sazRvargareTis literaturis istoriis ufrosi maswavlebeli 2002_2003 _ telekompania `imedi~, mxatvruli filmebis TargmanTa redaqcia, mTargmneli 1992 _ 2007 _ Tbilisis ivane javaxiSvilis sax. saxelmwifo universiteti, dasavleT evropis enebisa da literaturis fakultetis franguli enis kaTedra, ufrosi maswavlebeli 1982 _ 1992 _ saqarTvelos politeqnikuri institutis franguli da germanuli enebis kaTedra, franguli enis maswavlebeli staJireba 2009 marti _ saqarTvelos teqnikuri universitetisa da IOWA (aSS) sa xelm wifo universitetis gaerTianebuli seminari `swavlebis Tanamedrove meTodo logiebis zogadi kursi~ (sertifikati `saTemo kolejebi saerTaSoriso ganvi TarebisaTvis~) 2008 dekemberi _ frankofoniis sauniversiteto saagentos (AUF) samecniero pedagogiuri seminari _ sertifikati (gacemuli AUF-is mier) 132 2007 noemberi _ saqarTvelos ganaTlebis saministrosa da 140-e sajaro skolis erToblivi pedagogiuri seminari 2005 ivnisi _ safrangeTis saelCosa da Tbilisis saxelmwifo universitetis franguli filologiis kaTedris erToblivi pedagogiuri seminari 2001 ianvari-Tebervali _ safrangeTis saelCosa da Tbilisis saxelmwifo universitetis franguli filologiis kaTedris erToblivi pedagogiuri seminari 1999 oqtomberi _ dasavlur enaTa da kulturaTa universitetisa da safrangeTis saelCos erTobliv pedagogiuri seminari, kvalifikaciis amaRlebis kursebi (sertifikati gacemulia afrangeTis saelCos mier) gamoqveynebuli Sromebi 2000 _ dRemde _ gamoqveynebuli aqvs 14 samecniero statia sxvadasxva samecniero JurnalebSi, aseve stu-s da Tsu-s SromebSi 2009 _ saxelmZRvanelo samarTlismcodneobis fakultetis studentTaTvis `Manuel de Français pour les étudiants de droit~ samecniero konferenciebi 2010 _ stu-s humanitarul-socialuri fakultetisa da Ria diplomatiis asociaciis saerTaSoriso konferencia `xelisufleba da sazogadoeba _ 2010~, Tbilisi. (seqcia `politika da kultura~, Tema: `ena da kultura~) 2009 _ stu-s humanitarul-socialuri fakultetisa da Ria diplomatiis asociaciis saerTaSoriso konferencia `xelisufleba da sazogadoeba _ 2009~, Tbilisi. (seqcia `politika da kultura~, Tema: `dargobrivi Targmanis raobisaTvis~) 1993 _ Tsu-s 75-wlisTavisadmi miZRvnili respublikuri samecniero konferencia literaturaTmcodneobaSi, Tbilisi. (Tema: `sen-Jon persis poema `anabasisi~). samecniero interesebis sfero sazRvargareTis literatura, franguli ena da literatura, modernizmi, post modernizmi, ena da komunikacia 133 Curriculum Vitae giorgi yufaraZe Tbilisis ivane javaxiSvilis sax. saxelmwifo universiteti, humanitarul mec nierebaTa fakulteti, inglisuri filologiis mimarTulebis asocirebuli profesori 2001 _ miRebuli aqvs d. sarajiSvilis sax. premia profesiuli gamocdileba 2009 _ dRemde _ Tsu, humanitarul-mecnierebaTa fakultetis, inglisuri filologiis mimarTulebis asocirebuli prfesori 2007 _ 2009 _ Tsu, enebis centris maswavlebeli 2007 _ 2008 _ saqarTvelos universitetis sruli profesori 2005 _ 2007 _ saqarTvelos sazogadoebriv mecnierebaTa universitetis asocirebuli profesori 1996 _ 2006 _ Tsu d/e enebisa da literaturis fakultetis inglisuri enis kaTedris docenti 1995 _ 2002 _ Tsu d/e enebisa da literaturis fakultetis dekanis moadgile samecniero muSaobis dargSi 1991 _ 1995 _ nglisuri enis kaTedris maswavlebeli specialoba: inglisuri filologia kvalifikacia: inglisuri enisa da literaturis maswavlebeli samecniero konferenciebSi monawileoba 1988 _ dRemde _ miRebuli aqvs respublikur da saerTaSoriso konferenciebSi monawileoba da aris 30-mde statiis avtori, aseve 8 saxelmZRvanelosa da 1 monografiis avtori staJireba 2009 ivnisi _ inglisuri enis pedagogTa kvalifikaciis amaRlebis kursi; ‘Rapport and Developing Listening Skills with NLP’; THE ENGLISH BOOK in Georgia. 2009 aprili _ kvalifikaciis amaRlebis kursi Analyzing, Designing and Delivering Learning-Centered English Classes Curriculum Design, ESP, Techniques and lessons in the Four Skill Areas; aSS saelCos xelSewyobiTa da TanamSromlobiT. 2009 Tebervali _ inglisuri enis pedagogTa kvalifikaciis amaRlebis kursi; Aural Training Strategies in the Classroom; THE ENGLISH BOOK in Georgia. 134 2008 oqtomberi – A Training Course in Advances in Learning and Technology: Professional Learning Community at Work., organized by The Language Centre of Tbilisi State University in coopera tion with University of Nebraska – Lincoln Department of Teaching, Learning & Teacher Education College of Eduction and Human Sciences. 2008 ivnisi – inglisuri enis pedagogTa kvalifikaciis amaRlebis kursi; ( Teaching ESP to Adults); THE ENGLISH BOOK in Georgia. 2008 Tebervali – inglisuri enis pedagogTa kvalifikaciis amaRlebis kursi; ( Teaching ESP to Adults); THE ENGLISH BOOK in Georgia. 2007 dekemberi – inglisuri enis pedagogTa kvalifikaciis amaRlebis kursi; (Developing Academic Writing Skills); English Teachers’ Association of Georgia; British Council., Georgia. 2007 seqtemberi – inglisuri enis pedagogTa kvalifikaciis amaRlebis kursi; ( Teaching ESP to Adults); THE ENGLISH BOOK in Georgia. 1999 Tebervali-marti – kembrijis universiteti (didi britaneTi) inglisuri enis pedagogTa kvalifikaciis amaRlebis kursi 1997-1998 agvisto – seqtemberi _ wm. maiklis koleji, vermonti, aSS IREX-is samecniero programa – mecnier-mkvlevari. 1997-1998 seqtemberi – ianvari _ Tsu maswavlebelTa kvalifikaciis amaRlebis fakulteti. - msmeneli 1992 ivnisi-agvisto _ jorjTaunis universiteti, vaSingtoni – aSS. IREX-is pedagogTa urTierTgacvlis sazafxulo programis monawile samecniero interesebis sfero inglisuri ena da literatura, fonetika, meTodika, teqstis lingvistika, lingvisturi anTropologia 135 Curriculum Vitae maia turiaSvili Tbilisis ivane javaxiSvilis sax. saxelmwifo universiteti, humanitarul mec nierebaTa fakultetis bakalavri ganaTleba: 2007 _ Tbilisis ivane javaxiSvilis sax. saxelmwifo universiteti, humanitarul mecnierebaTa fakulteti, socialur mecnierebaTa fakulteti 1996 _ 2007 _ Tbilisis #145 sajaro skola specialoba: inglisuri filologia (major), fsiqologia (minor) kvalifikacia: inglisuri enisa da literaturis bakalavri gamoqveynebuli Sromebi 1. kanaduri inglisuri _ homogenuri varianti. Scripta Manent N2(6). Ria diplomatiis asociaciis saerTaSoriso samecniero Jurnali. Tbilisi. 2010. samecniero interesebis sfero mxatvruli literatura, dasavleT evropuli enebi. 136 Curriculum Vitae qeTevan gabunia Tbilisis ivane javaxiSvilis sax saxelmwifo universiteti, humanitarul mec nierebaTa fakulteti, romanuli filologiis departamentis xelmZRvaneli, filologiis doqtori, sruli profesori ganaTleba da samecniero xarisxi 2009 _ Tbilisis ivane javaxiSvilis sax saxelmwifo universitetis humanirarul macnierebaTa fakultetis romanuli filologiis departamentis xelmZRvaneli. sruli profesori 1997 _ Tbilisis saxelmwifo universiteti. filologiis doqtori, 1984 _ 1988 _ Tbilisis saxelmwifo universiteti. aspirantura, franguli filologiis kaTedra. 1981 _ franguli ena da literatura, dasavleT evropis enebisa da literaturis fakulteti, Tbilisis saxelmwifo universiteti. specialoba: franguli filologia kvalifikacia: franguli enisa da literaturis maswavlebeli samecniero konferenciebSi monawileoba 2010 _ saqarTvelos teqnikuri universiteti, studentTa 78-e Ria saerTaSoriso konferencia. Tema: `teqnikuri dokumentaciis analizi samomxmareblo teqstis tipis instruqciis magaliTze~ 2009 _ saqarTvelos teqnikuri universiteti,, studentTa 77-e Ria saerTaSoriso konferencia. Tema: `teqstisa da dargobrivi teqstis funqciaTa Sepirispirebis sakiTxi~ 2008 _ saqarTvelos teqnikuri universiteti,, studentTa 76-e Ria saerTaSoriso konferencia. Tema: `reklamis ena~ 2007 _ saqarTvelos teqnikuri universiteti,, studentTa 75-e Ria saerTaSoriso konferencia. Tema: `funqcionaluri stilistikis safuZvlebi~ staJireba 2008 _ buqarestis saerTaSoriso samecniero konferenciaSi monawileoba. 2004 _ mivlineba parizis sorbonis universitetSi, sorbona IV, safrangeTis mTavrobis specialuri stipendiiT, umaRlesi skolebis maswavlebelTa gacvliTi programa. 2001 _ mivlineba parizis mecnierebaTa akademiis samecniero-lingvistur centrSi _ didros stipendianti. MSH sorbonis universiteti III. parizi, safrangeTi. 137 1996 _ staJireba safrangeTSi saswavlo-pedagogiur centrSi, audio-vizualuri saSualebebis gamoyeneba ucxo enis swavlebis procesSi, q. viSi – CAVILAM 2010 ianvari – Tebervali – treningi ,,Atelier 3.2 Conception de cours sur la plate-forme Moodle” 2009 noemberi _ treningi ,,Formation permanente - Logiciels libres pour la bureautique OpenOffice» 2009 ivnisi _ «Formation TRANSFER » – Rédaction du cours en ligne. treiningi distanciuri swavlebis warmarTva da meTodologia. frankofoniis sauniversiteto saagento. Tbilisi, saqarTvelo. 2008 maisi – treningi ,,Formation régionale IST Europe centrale et orientale, Base des données FRNATEXT”, (AUF), Tbilisis saxelmwifo politeqnikuri universiteti 2008 dekemberi – treningi ,,Recherche de l’information scientifique et technique sur Internet”, (AUF), Tbilisis ivane javaxiSvilis saxelobis saxelmwifo universiteti 2008 dekemberi _ treningi ,,Formation d’emseignants aux methodologies modernes de FLE: Evolution des courants methodologiques», Tbilisis ivane javaxiSvilis saxelobis saxelmwifo universitetis enebis centri 2008 _ «Formation TRANSFER » – treiningi “distanciuri swavlebis warmarTva da meTodologia”. frankofoniis sauniversiteto saagento. Tbilisi, saqarTvelo. 2007 _ treiningi _ samecniero informaciis Zieba internetSi, frankofoniis sauniversiteto saagento. Tbilisi, saqarTvelo. 2007 _ treiningi _ internetSi samecniero publikaciis ganTavseba. frankofoniis sauniversiteto saagento. Tbilisi, saqarTvelo. 2005 _ treiningi _ video masalis gamoyenebaze. safrangeTis saelCo saqar TveloSi. Tbilisi, saqarTvelo. 1999 _ seminari _ franguli enis meTodologia. safrangeTis saelCo saqarTveloSi da ganaTlebis saministro. Tbilisi. saqarTvelo gamoqveynebuli samecniero Sromebi 48 samecniero statia (aqedan 3 saerTaSoriso samecniero publikacia) 2008 _ monografia “enobrivi fardobiToba tipologiur kvlevaSi”, Tbilisi 3 saxelmZRvanelo 1. “Sesavali sociolingvistikaSi”, Tbilisi, 2009. 2. “Sesavali fsiqolingvistikaSi”, (Tanaavt. g. Wanturia), (CaSvebulia dasa beWdad). 3. “romanuli filologia” (Sesavali kursi) (Tanaavt. prof. c. axvlediani), (CaSvebulia dasabeWdad) samecniero konferenciebi 1. saqarTvelos universitetis II respublikuri konferencia, 2010 wlis 2223 maisi, «ucxouri enebis swavlebis axali teqnikuri saSualebebi» (Tanaavt. g. Wanturia). 138 2. ,,materialur-teqnikuri saSualebebis gamoyeneba franguli enisa da literaturis swavlisa da swavlebis procesSi”, saerTaSoriso vizio-konferencia 14 dekemberi, 2009w. (Powerpoint), “mniSvnelobis figurebi: metafora/metonimia” 3. “mravalenovneba da ucxouri enebis swavlebis problemebi saqarTveloSi” saerTaSoriso konferencia 26-28 seqtemberi 2009saqarTvelos universiteti “bilingvaluri komunikacia fsiqolingvistur WrilSi” 4. gr. kiknaZis 100 wlis iubilesadmi miZRvnili III safalulteto konferencia 2009 15-18 ivnisi “bilingvizmis dinamikis Taviseburebebi” 5. .AUF-is mier organizebuli samecniero konferencia miZRvnili frankofoniis saerTaSoriso dReebisadmi 2009 31 marti, “mniSvnelobis figurebi da tropebi” (Powerpoint) 6. akad. s. jiqias dabadebidan 110 wlis iubilesadmi miZRvnili samecniero konferencia 2008 17-19 dekemberi “mexsiereba da gageba kognitiur da procedurul semantikaSi” 7. arn. Ciqobavas 110 wlisTavisadmi miZRvnili lingvistTa II saerTaSoriso simpoziumi 2008 9-11 oqtomberi “enis socialuri ganpirobebuloba » (franguli da qarTuli enebis masalaze) Tanaavt. c. axvlediani 8. Colloque International Bucarest 2008 18-19 septembre, La dynamique informative du discours scientifique ( co-auteur: Ts. Akhvlediani) 9. akad. S. nucubiZis dabadebidan 120 wlisTavisadmi miZRvnili II safakulteto konferencia 2008 13-15 ivnisi “enobrivi dagegmarebis sociolingvisturi fenomeni” 10.ak. wereTlis sax. quTaisis sax. universitetis samecniero konferencia: frankofonia rogorc kulturaTa dialogi 2008 28-29 marti “frankofonia da enobrivi politika” 11.Tbilisis damoukidebeli universitet “iberiis” profesor-maswavlebelTa samecniero konferencia 2005 17-19 maisi, “frankofonia da misi gavrcelebis istoriul-feografiuli areali” samecniero interesebis sfero franguli ena da literatura, sociolingvistika, fsiqolingvistika 139 Curriculum Vitae gvanca Wanturia Tbilisis saxelmwifo universiteti, filologiis doqtori humanitarul mecnierebaTa fakulteti, ganaTleba: 2007 oqtombridan _ 2008 ianvramde _ Jurnalitikisa da media menejmentis kavkasiuri skolis studenti _ komunikaciis /PR menejmenti 2006 _ 2008 _ q.Tbilisis i. javaxiSvilis saxelobis saxelmwifo universitetisÈ humanitarul mecnierebaTa fakultetis romanistikis mimarTulebis doqtoranti 2003 – 2006 _ q.Tbilisis i. javaxiSvilis saxelobis saxelmwifo universitetisÈ enebisa da literaturis fakultetis aspiranti 2001 _2003 _ amave fakultetis filologiis magistris xarisxi specialobiT romanistika 1997 – 2001 _ q.Tbilisis i.javaxiSvilis saxelobis saxelmwifo universitetisÈ d/e enebisa da literaturis fakulteti (franguli ena) filologis bakalavris xarisxi specialobiT romanistika specialoba: franguli filologia kvalifikacia: franguli enisa da literaturis maswavlebeli staJireba 2010 _ safrangeTis sauniversiteto saagentos (AUF) stipendia samecniero RonisZiebaSi monawileobisaTvis 2009 – rusTavelis fondis samogzauro granti konferenciaSi monawileobis misaRebad 2006 – safrangeTis sauniversiteto saagentos (AUF) erTTviani stipendia sofiis wminda kliment oxridskis universitetSi staJirebisaTvis 2000 wels safrangeTis saelCos mier mowyobili konkursis (« Allons en France ») laureati samecniero konferenciebi 2010 maisi _ ,,enaTa mravalferovneba saqarTveloSi”, lingvisturi uflebebis dReebi IV, teramo, italia, teramos universiteti 2010 maisi – ,, prezident Sarl de golis sajaro gamosvlebis leqsikis Taviseburebani (1968 wlis maisis movlenebis dros)» I saerTaSoriso simpoziumi leqsikografiaSi, baTumis SoTa rustavelis saxelobis saxelmwifo universiteti 2010 aprili _ maisi – ,,droisa da sivrcis koncefcia prustis SemoqmedebaSi”, SedarebiTi literatures I saerTaSoriso konferencia: ,,literatura da kultura:interteqstualoba da interkulturuli dialogebi/postkolonialuri diskursi da postkoloniuri realoba”, ilias saxelmwifo universiteti 2009 dekemberi _ ,,lingvisturi politika da mravalenovneba”, II saerTaSoriso konferencia, ,,teqnikuri saSualebebis gamoyeneba swavlisa da swavlebis procesSi” (erevnis v.briusovis saxelobis sxelmwifo universiteti) 2009 noemberi _ ,,kulturuli turizmis menejmenti saqarTveloSi”, simpoziumi, florencia 140 2009 ivnisi – ,,interaqtiuloba da komunikaciuri interaqcia”, safakulteto konferencia ,,grigol kiknaZe 100”, ivane javaxiSvilis saxelobis Tbilisis saxelmwifo universitetis humanitarul mecnierebaTa fakulteti 2009 maisi – ,,marketinguli komunikacia da politikuri diskursi”, I saerTaSoriso konferencia ,,humanitaruli mecnierebebi informaciul sazogadoebaSi” (baTumis SoTa rusTavelis saxelmwifo universiteti) 2009 marti – ,,sociolingvistika _ politikuri diskursi”, konferencia ,,teqnikuri saSualebebis gamoyeneba swavlisa da swavlebis procesSi”, Tsu humanitarul mecnierebaTa fakulteti, AUF – is cifruli centri 2001 ivnisi _ Tsu studentTa 61 sauniversiteto samecniero konferencia (II xarisxis diplomi), Tema _ ,,andaza, misi sintaqsuri struqtura da funqcia frangul enaSi” 2001 ivnisi _ Tsu studentTa 61 sauniversiteto samecniero konferencia (I xarisxis diplomi), Tema – ,,komunikaciis absurduloba ejen ioneskos ,,meloti momRerali qalis” mixedviT” 2000 maisi _ Tsu studentTa me-60 sauniversiteto samecniero konferencia (III xarisxis diplomi), Tema – ,,sityva ,,vert”-is leqsikuri veli” gamoqveynebuli naSromebi : 1. « msmeneli da metyvelebis aqti », « enaTmecnierebis sakiTxebi », II,é2004 wlis Tebervali 2. ,,metyvelebis warmoqmnisa da gagebis procesi verbalur interaqciaSi’’, ,,saenaTmecniero Ziebani’’, XVIII, 2005 weli 3. ,,adamianuri da gramatikuli droebis urTierTmimarTeaba m. prustis romanSi ,, dakarguli drois saZieblad’’, « enaTmecnierebis sakiTxebi », I, 2005 wlis dekemberi 4. ,,argumentaciis roli politikur diskursSi’’, XIX, ,,saenaTmecniero Ziebani’’, 2005 wlis dekemberi 5. ,,frankofoniis roli Tanamedrove saqarTveloSi“, ,,dilis gazeTi“, 2003 wlis marti 6. ,,konceptosferos roli frangi xalxis ilokuciur gamonaTqvamebSi 1968 wlis studenturi gamosvlebis dros“, ,,saenaTmecniero Ziebani’’, 2006 wlis aprili 7. ,,arsebobs Tu ara sazogadoebrivi azri?“, saerTaSoriso samecniero Jurnali ,,inteleqtuali“, #9, Tbilisi, 2009 8. ,,media-mesijebi, rogorc politikuri zegavlenis iaraRi“, ,,enaTmecnierebis sakiTxebi“, #1, Tbilisi, 2009 9. ,,teroristuli diskursi da misi ZiriTadi maxasiaTeblebi“, ,,Scripta manent“ #3, Ria diplomatiis asociaciis saerTaSoriso samecnieri Jurnali, 2009w 10. ,,komunikaciis absurduloba eJen ioneskos ,,meloti momRerali qalis” mixedviT”, saerTaSoriso samecniero Jurnali ,,inteleqtuali”, #11, Tbilisi, 2009 11. ,,interaqciis roli komunikaciis procesSi”, ,,Scripta manent“ #1(5), Ria diplomatiis asociaciis saerTaSoriso samecnieri Jurnali, 2010 12. ,,ucxouri enebi sakomunikacio da sainformacio teqnologiebis xanaSi“, ,,Scripta manent“ #2(6), Ria diplomatiis asociaciis saerTaSoriso samecnieri Jurnali, 2010 13. ,,Sesavali fsiqolingvistikaSi“, Tanaavtori prof. qeTevan gabunia (saxelmZRvanelo beWdvaSia) 141 Scripta manent Jurnalis redkolegia maia CxeiZe _ saqarTvelos universiteti, humanitarul mecnierebaTa skolis sruli profesori, filologiis mecnierebaTa doqtori, enebis departamentis ufrosi rusudan TabukaSvili _ saqarTvelos teqnikuri universitetis ucxouri enebisa da komunikaciis departamentis germanuli da franguli enebis mimarTulebis xelmZRvaneli, filologiis doqtori, sruli profesori viola furcelaZe _ Tbilisis saxelmwifo universiteti, filologiis mecniere baTa doqtori, profesori ia CiqviniZe _ saqarTvelos teqnikuri universiteti, ucxouri enebisa da komu nikaciis departamenti, germanuli da franguli enebis mimarTuleba, filolo giis doqtori, asocirebuli profesori hans rudiger fluki _ boxumis universitetis profesori, filolo giis mecniere baTa doqtori kulpaS beibitova _ gumiliovis sax. evraziis nacionaluri universitetis profe sori, filologiis mecnierebaTa doqtori (q. astana) tania grishameri _ filologiis magistri (DAAD) qeTevan gabunia _ Tbilisis saxelmwifo universiteti, humanitarul mecnierebaTa fakulteti, filologiis doqtori, romanuli filologiis mimarTulebis xe lmZRvaneli, sruli profesori ia burduli _ saqarTvelos teqnikuri universiteti, ucxouri enebisa da komu nikaciis departamenti, germanuli da franguli enebis mimarTuleba, filolo giis doqtori, asistent-profesori maria mixailova _ moskovis lomonosovis saxelobis saxelmwifo universitetis sruli profesori, filologiis mecnierebaTa doqtori, sabunebismetyvelo ak ademiis (PAEH) akademikosi silvia boteva _ sofiis wminda klement d’ohridis saxelobis universiteti, ro manuli filologiis departamentis xelmZRvaneli, profesori tatiana megreliSvili _ saqarTvelos teqnikuri universiteti, uc xouri enebisa da komunikaciis departamenti, rusuli enisa da li teraturis mimarTuleba, filologiis mecnierebaTa doqtori, asocirebuli profesori alba graciano _ profesori, enebis centris direqtori, tuSis universiteti, italia alesandra spadafora _ filologiis doqtori, enebis centri, tuSis univer siteti, italia giorgi yufaraZe _ Tbilisis saxelmwifo universiteti, humanitarul mecniere baTa fakulteti, filologiis doqtori, asocirebuli profesori 142 Scripta manent Редколлегия журнала Майя Чхеидзе – Грузинский университет, гуманитарная научная школа, руководитель департамента языков, доктор филологических наук, фулл-профессор Русудан Табукашвили – Грузинский технический университет, департамент иностранных языков и коммуникации, руководитель направления немецкого и французского языков, доктор филологии, фулл-профессор Виола Пурцеладзе – Тбилисский государственный университет, доктор филологических наук, профессор Ия Чиквинидзе – Грузинский технический университет, департамент иностранных языков и коммуникации, направление немецкого и французского языков, доктор филологии, ассоцированный профессор. Ганс Руддигер Флук – Профессор Бохумского университета, доктор филологических наук Кульпаш Бейбитова – Профессор национального университета Евразии им. Гумилева (г. Астана), доктор филологических наук Таня Грисхаммер – Магистр филологии (DAAD) Кетеван Габуния – Тбилисский государственный университет, факультет гуманитарных наук, доктор филологии, руководитель направления романской филологии, фулл-профессор Ия Бурдули – Грузинский технический университет, департамент иностранных языков и коммуникации, направление немецкого и французского языков, доктор филологии, ассистентпрофессор Мария Михайлова – Московский государственный университет им. М. Ломоносова, доктор филологических наук, профессор, академик Академии естественных наук (PAEH) Сильвия Ботева – Софийский университет им. Святого Климента Охридского, руководитель департамента романской филологии, профессор Татьяна Мегрелишвили – Грузинский технический университет, департамент иностранных языков и коммуникации, направление русского языка и литературы, доктор филологических наук, ассоцированный профессор Альба Грациано – Университет Туши Италии, директор центра языков, профессор Алессандра Спадафора – Университет Туши Италии, центр языков, доктор филлологии Георгий Купарадзе – Тбилисский государственный университет, факультет гуманитарных наук, доктор филологии, ассоцированный профессор 143 Scripta manent Editorial board Maia Chkheidze – University of Georgia, Humanitarian scientific school, Head of the Department of Languages, Doctor of Philological Science, Full Professor Rusudan Tabukashvili – Head of the German and French Languages direction of Georgian Technical University, Doctor of Philology, Full professor Viola Purzeladze – Tbilisis’ State University, Doctor of Philological Science, Professor Ia Chikvinidze – Georgian Technical University, Department of Foreign Languages and Communication, Doctor of Philology, Assosiated Professor Hans Rudiger Fluck – Professor of the Bokhums’ University, Doctor of Philological Science Kulpash Beibitova – Gumilev’s National Eurasian University (Astana), Doctor of Philological Science, Professor Tanya Griskhamer – Master of Philology (DAAD) Ketevan Gabunia – Tbilisis’ State University, Humanitarian Science Faculty, Head of the Dirrection in Romanian Philology, Doctor of Philology, Full-Professor Ia Burduli – Georgian Technical University, Department of Foreign Languages and Communication, Doctor of Philology, Assistant Professor Maria Mikhaylova – Moscow’s State University, doctor of Philological Science, the academician of academy (PAEH) on the nature study Sylvia Boteva – Sofia’s Uniersity of Holy Klement Okhridsky, the leader of the romanian philology department, professor Tatiana Megrelishvili – Georgian Technical University, Department of Foreign Languages and Communication, Russian language and literature direction, Doctor of Philological Science, Assosiated Professor Alba Graziano – University of Tuscia, Italy, Language Center Director, Professor Alessandra Spadafora – University of Tuscia, Italy, Language Center, Doctor of Philology Georgi Kuparadze – Tbilisis’ State University, Humanitarian Science Faculty, Doctor of Philology, Associated Professor 144