Scripta manent - Open Diplomacy Association

Transcription

Scripta manent - Open Diplomacy Association
samecniero Jurnali
„Scripta manent“
saqarTvelo
#2 (6)
2010
Jurnali dafuZnebulia
Ria di plomatiis asociaciis mier
Scr ipta
manent
Scientific magazin
Научный журнал
„Scripta manent“
Georgia
Грузия
#2 (6)
2010
Open diplomatic association
Ассоциация открытой дипломатии
ISSN 1987-7390
UDK (uak) 81+82
S-41
saredaqcio kolegia:
maia CxeiZe
mTavari redaqtori
rusudan TabukaSvili
mTavari redaqtoris moadgile
ia CiqviniZe
pasuxismgebeli mdivani
redkolegiis wevrebi:
viola furcelaZe, hans rudiger fluki, kulpaS beibitova, silvia boteva,
tania grishameri, qeTevan gabunia, ia b
– urduli, maria mixailova,
tatiana megreliSvili, alba graciano, alesandra spadafora, giorgi yufaraZe.
misamarTi:
saqarTvelo, Tbilisi, 0175, kostavas 77, korpusi VI, sarTuli VIII
tel. : 36 51 76
E-mail. : r. tabukashvili@gmail. com
teqnikuri uzrunvelyofa: karina xaraziSvili
E-mail. : k-kharazishvili@mail. ru
Jurnalis eleqtronuli versia ganTavsebulia Ria diplomatiis asociaciis vebgverdze:
www. odageorgia. ge
Editorial Board:
Maia Chkheidze, Viola Purtseladze, Rusudan Tabukashvili, Ia Chikvinidze, Hans Rudiger Fluck,
Kulpash Beibitova, Tania Grishammer, Ketevan Gabunia, Ia Burduli, Maria Mikhailova,
Silvia Boteva, Tatiana Megrelishvili, Alba Graziano, Alessandra Spadafora, Georgi Kuparadze
Adress: Kostava str. 77, 0175, Tbilisi, Georgia
Tel. : (995 32) 36 51 76
E-mail: r. tabukashvili@gmail. com
EElectronic version: www. odageorgia. ge
Редакционная коллегия:
Маия Чхеидзе, Виола Пурцеладзе, Русудан Табукашвили, Ия Чиквинидзе, Ганс Рудигер Флук,
Кульпаш Бейбитова, Таня Грисхаммер, Кетеван Габуния, Ия Бурдули, Мария Михайлова,
Сильвия Ботева, Татьяна Мегрелишвили, Альба Грациано, Алессандра Спадафора, Георгий Купарадзе
Адрес: Ул. Костава 77, 0175, Тбилиси, Грузия
Тел. : (995 32) 36 51 76
E-mail: r. tabukashvili@gmail. com
Электронная версия: www. odageorgia. ge
4
redaqciisagan
Jurnali aqveynebs rogorc tradiciul, ise Tana­
medrove lingvistikisa da literaturaTmcodneobis
yvela mimdi­
nareobaze dafuZnebul Teoriul Tu praq­
tikul naSromebs da adgils uTmobs agreTve recen­
ziebsa da kritikul werilebs.
profesional lingvistTa da literaturaTmcod­
neTa naSromebis gamoqveynebis garda Jurnali miznad
isaxavs filologiis, rogorc erT-erTi ZirZveli
humanita­ruli mecnierebis popularizacias momaval
TaobebSi. Jurnalis redkolegia gansakuTrebuli in­
teresiTa da yuradRebiT ekideba doqtorantTa, magis­
trantTa da studentTa naSromebs.
5
sarCevi
naTia abaSiZe, qeTevan jaSi
paronimia rogorc gansakuTrebuli stilisturi figura
9
ciuri axvlediani, nona ruaZe
ilokuciuri frazebis leqsikuri, sintaqsuri da morfologiuri
mdgradoba
15
ciuri axvlediani, lia yavlaSvili
Sveicariis franguli enis leqsikuri Taviseburebani
18
manana aslaniSvili
ucxouri enis srulyofili codnis aqtualoba
24
nana gamyreliZe
geStaldti da enobrivi niSnis Sinaforma
29
nana gamyreliZe
frazeologiuri erTeulis Sibna forma rogorc idiomatizaciisa
da metaforizaciis Sedegi
33
qeTevan jaSi, nino gurgeniZe
istoriul-geografiuli komponenti frangul da qarTul oikonimebis
nominaciaSi da maTi etimologiuri kvleva
38
marina zoraniani
ucxour enaze profesiulad orientirebuli kiTxvis swavleba
araenobrivi umaRlesi saswavleblebis studentTaTvis
44
nino qavTaraZe
droisa da sivrcis problema Julien grakis romanSi _ `sirtis sanapiro~
50
TamTa RonRaZe
werilobiTi da zepiri institucionaluri komunikaciis markerebi
57
darejan labuCiZe
ucxo sityvebi da Sesityvebebi qarTul TargmanSi
63
mari fareSiSvili
mTargmnelobiTi strategiis pragmatuli pirobebi franguli da
qarTuli sagaazeTo statiebis Targmnisas
70
rusudan fxakaZe
teqnikuri dokumentaciis analizi samomxmareblo teqstis ti pis
instruqciis magaliTze
78
bela SalamberiZe
zedsarTuli kompozitebis SepirispirebiTi analizi maTi truqturisa
s da warmoebis teqnikis mixedviT germanulsa da qarTul enebSi
87
ia CiqviniZe
terminis istoriul-filosofiuri etimologia
93
giorgi yufaraZe, maia turaSvili
kanaduri inglisuri _ homogenuri varianti
96
qeTevan gabunia
ucxouri enebi sakomunikacio da sainformacio teqnologiebis xanaSi
6
104
Contents
Natia Abashidze, Ketevan N. Djachyi
Paronymy, as a Special Stylistic Device of Paronomasia
9
Tsiuri A. Akhvlediani, Nona N. Ruadze
Lexical, Syntactic and Morphological stability of the Illokutiv Phrases
15
Tsiuri A. Akhvlediani, Lia K. Kavlashvili
Lexical Special Features of Swiss French Language
19
Manana A. Aslanishvili
Foreign Language Acquisition
24
29
Nana O. Gamkrelidze
The Internal Form of a Phraseo­logical Unit, as a Consequence of
Idiomatization and Metaphorization
33
Ketevan N. Djachy, Nino Gurgenidze
Historic-Geographical Components in the Nomination of French and
Georgian Names of Places and Their Etymological Study
38
Marina G. Zoranyan
Teaching Professionally – Oriented Reading in a Foreign Language to Students
Majoring in Other Than Linguistic Specialities 44
Nana O. Gamkrelidze
Geshtaldt and the internal form of a language sign
Nino D. Kavtaradze
Time and Space Problem in Julien Gracq’s Novel «The Sirta coast»
50
Tamta M. Gongadze
Markers of Written and Oral Insitutional Discourse
57
Darejan A. Laboutchidze
Foreign Words and Word combinations in Georgian Translation 63
Mari Pareshishvili
Pragmatic Conditions of Translation Strategies in the Translation of Headlines From French and Georgian 70
Rusudan A. Pkhakadze
Analysis of Technical Documentations Based on the Service Management Text Example
78
Bella B Shalamberidze
Comparative Analysis of Adjective Composites According to Their Structure and
Connecting Technique in Georgian and German Languages
87
Ia G. Chikvindze
Historic-Philosophical Etymology of a Term
93
Giorgi N. Kuparadze
Canadian English – Homogeneous Variety . . . 96
Ketevan U. Gabunia, Gvantsa V. Chanturia
Foreign Languages in the Age of Communicational and Informational Technologies
7
104
Содержание
Кетеван Джаши, Натиа Абашидзе
Паронимия как особое стилистическое средство парономазии
9
Ахвледиани Циури, Нона Руадзе
Лексическая, синтаксическая и морфологическая устойчивость иллокутивных фраз
15
Ахвледиани Циури, Лия Кавлашвили
Актуальность владения иностранным языком
19
Манана Асланишвили
Актуальность владения иностранным языком
24
Нона Гамкрелидзе
Гештальдт и внутреняя форма языкового знака
29
Нона Гамкрелидзе
Внутренняя форма фразеологической единицы как следствие идиоматизации и метафоризации
34
Кетеван Джаши, Гургенидзе Нино
Историко-географичесие компоненты во французской и грузинской
номинации ойконимов и их этимологическое исследование
38
Марина Зоранян
Обучение студентов неязыковых вузов профессионально ориентированному
чтению на иностранном языке
44
Нино Кавтарадзе
Проблема времени и пространства в романе Жульена Грака „Побережье Сирта“
50
Тамта Гонгадзе
Маркеры письменной и устной институциональной коммуникации
57
Дареджан Лабучидзе
Иностранные слова и словосочетания в грузинском переводе
63
Кетеван Джаши, Мари Парешишвили
Прагматические условия переводческой стратегии при переводе заглавий
с французского и грузинского языков 70
Русудан Пхакадзе
Анализ технических документаций на примере вида текста - руководство по обслуживанию
78
Белла Шаламберидзе
Сопоставительный анализ прилагательных композитов по их структуре и
технике связи в грузинском и немецком языках
Ия Чиквинидзе
Историко-философская этимология термина
87
93
Георгий Купарадзе, Майя Туриашвили
Английский язык Канады – гомогенный вариант
96
Кетеван Габуния, Гванца Чантурия
Иностранные языки в эпоху коммуникационных и информационных технологий
104
8
paronimia rogorc gansakuTrebuli stilisturi figura
qeTevan jaSi
ilias saxelmwifo universiteti
mecnierebisa da xelovnebis
fakulteti
romanistikis departamenti
i. WavWavaZis pr. 32, 0179, Tbilisi,
saqarTvelo
tel: 899 508 337
da es sityvebi ZiriTadad paronime­
bia. gansakuTrebiT sainteresoa paro­
nomaziuli ga­
monaTqvamebis sintaqsurmorfologiu­ri analizi. qarTuli pa­
ronomazia gamoirCeva morfologiuri
struqturis mravalferovnebiT, xolo
franguli _ polifoniurobiT.
E-mail: kdjachy@yahoo.com
sakvanZo sityvebi:
paronimia, paronomazia,
andaza, riTma.
naTia abaSiZe
SoTa rusTavelis saxelmwifo
universiteti
humanitaruli fakulteti
evropeistikis departamenti
ninoSvilis gamziri 35, 6010, baTumi,
saqarTvelo
tel: 893 456 595
aforizmi,
Sesavali
poeturi enis erT-erTi mTavari fun­
qcia teqstis bgeriTi organizacia da
mniSvnelobebis Sexamebaa. avtori saTq­
mels pirdapir an farulad gadmoscems,
rasac enis eqsplicitur da implici­
tur bunebasTan mivyavarT. stilisturi
figurebis ganxilvisas orive Tavisebu­
rebas vawydebiT. am TvalsazrisiT yu­
radRebas iqcevs is leqsemebi, romle­
bic fonemebisa da mniSvnelobis msgav­
sebis gamo winadadebaSi bundovanebas
qmnian, es dakavSirebulia paronimebis
stilistur gamoyenebasTan, romelic
p a r o n o m a z i i s saxeliT aris cno­
bili. (laT. para – axlos, onoma – vasa­
xeleb).
radganac paronimTa definicia er­
Tob arazusti da araerTgvarovania,
lin­gvistTa erTi nawili mas msgavsi
fuZis mqone mniSvnelobiT monaTesave
TanamJRer sityvebad miiCnevs [viSniako­
va. 1987:5], meoreni ki sxvadasxvafuZian
E-mail: abanatia@yahoo.fr
reziume
paronomazia gansakuTrebuli mniSv­
nelobis mqone stilisturi xerxia. mi­
si Seswavla sainteresoa sxvadasxva
Tval­sazrisiT. aluziuroba, lakonu­
roba, eqspresiuloba, riTmuloba – es
is maxasiaTeblebia, romliTac igi Seu­
cvlel adgils imkvidrebs stilistur
figurebs Soris da enis kvlevisaTvis
amouwurav masalas warmoadgens.
paronomaziuli gamonaTqvamis misaRe­
bad aucilebelia minimum ori leq­
sema, romlebic erTmaneTs Seewyoba
Sinaarsisa da gamoxatulebis planSi
9
sityvebad ganixilaven. Cven, paronoma­
ziis Semdegnair definicias gTavazo­
bT:
viwro gagebiT, paronomazia paronimTa
winaswarganzraxul dawyvilebas war­
moadgens, farTo da ufro Tanamedrove
midgomiT ki is TanamJRer sityvaTa Se­
xamebiT miRebuli stilisturi xer­xia.
aq SegviZlia moviazroT antanaklazi,
asonansi, aliteracia. fontanie maT me­
tyvelebis Tanaxmier figurebSi aerTia­
nebda (des figures d’élocution par consonnance).
antanaklazi gansxvavebuli konotaciis
an denotaciis mqone msgavsi sityvebis
gameorebas warmoadgens winadadebaSi.
is zogjer polisemiurobas eyrdnoba.A
paronomaziis msgavsad isic oratorTa
paeqrobebSi gamoiyeneboda.
– Le palais pas laid.
– Avec nos imprimantes, la qualité d’impression
fait toujours impression (publicité).
rac Seexeba asonanssa da alitera­
cias, orive poezias ukavSirdeba da
erTi da imave fonemebis gameorebiT ga­
moixateba. asonansSi xmovnebi meordeba,
aliteraciaSi ki – Tanxmovnebi:
– Tout m’afflige et me nuit et conspire de me
nuire» (Racine, Phedre, I, 3 )
– pour qui sont ces serpents qui sifflent sur vos
têtes? « (Racine, Andromaque V , 8)
fonemebis gadanacvleba xSiria pa­
ronimul wyvilSic - abjurer / adjurer.
zemoaRniSnuli figurebi metyvele­
bis procesTanaa dakavSirebuli. maT
axasiaTebs garkveuli bundovaneba, isi­
ni TanamJRer sityvebad erTiandebian
da sityvaTa TamaSs, kalamburs qmnian.
rebi mimarTavdnen lakonurobisa da
gonebamaxvilobis gamosaxatavad, rac
imis dasturia, rom es enobrivi movle­
na uSualod metyvelebas ukavSirdeba.
amas mowmobs fontanies mosazrebac “paronomazia metyvelebis process eku­
Tvnis, Tavad sityvebs Soris kavSiri ki
vlindeba ara mxolod bgeraTa Tanax­
mierebaSi, aramed azrobriv siaxlove­
Sic” [fontanie 1968:345]. paronomaziuli
Tqme­bi umeteswilad paronimuli wyvi­
lis saSualebiT iqmneba.
a. kuznecovas mixedviT, paronimebi
SeiZleba daiyos sam ZiriTad katego­
riad: sinonimur, kontaqtur da distan­
ciur paronimebad. amaTgan semantikuri
kavSiris yvelaze didi siaxloviT ga­
moirCeva sinonimuri paronimebi, ufro
naklebiT – kontaqturi, distanciur
sityvaTSexamebebs saerTod ara aqvs se­
mantikuri siaxlove [kuznecova 1977:9].
sinonimur�����������������������
����������������������
paronimebSi�����������
����������
igulisxme­
ba is leqsemebi, romelTa leqsikuri
mniSvnelobebi erTmaneTs emTxveva da
SesaZlebelia�����������������������
����������������������
maTi������������������
����������������
urTierTCanacvle­
ba: fainéant / feignant (zarmaci / uqnara,
usaqmuri).
paronimebis meore kate������������
g�����������
orias, kon­
����
taqturs, Seadgens sityvebi, romlebsac
ar gaaCniaT saerTo leqsikuri mniSv­
neloba da, Sesabamisad, maTi urTierT­
Canacvleba ar aris normatiuli. maT­
Tvis damaxasiaTebelia denotaciuri
siax­
love – iseTi cnebebis gamo­
xatva,
romelic erT semantikur vels ekuTvnis:
glacial /glaciaire (yinulovani/myin­
varisa);
spécial / specifique (specialuri/specifiku­
ri); torrential / torrentueux (kokispiruli /
boboqari).
distanciuri paronimebi wminda for­
malur/fonetikuri aRrevis Sedegia.
ZiriTadi nawili
paronomazia ritorikis uZvelesi
figuraa. mas yvelaze xSirad orato­
10
siaxloveSi, distanciur������
�����
paro­
Qui se ressemblent s’assemblent (sityvasi­
tyviT: msgavsi adamianebi erTiandebian)
kontaqturi paronimebi.
nimebs�������������������������������
������������������������������
ki����������������������������
���������������������������
aseTi����������������������
���������������������
urTierTkavSiri�������
������
ar����
���
ga­
sasworis siswore amwonavze hkidiao
aCnia��������������������������������
, ������������������������������
aRreva������������������������
�����������������������
mxolod�����������������
����������������
formaTa���������
��������
msgavse­
(xalxuri andazuri gamonaTqvami) _
kontaqturi paronimebi.
paronimTa implicituri gamoyenebi­
sas yvelasaTvis nacnobi fraza gani­
cdis transformacias da xdeba erTi
leqsemis meoreTi Canacvleba. amis ma­
galiTebi xSiria presaSi, reklamebSi:
“Et Dior crée la femme” Dieu / Dior (cnobili
bibliuri frazis _ da RmerTma Seqm­
na qali _ transformaciaa) da erT-er­
Ti cnobili kosmetikuri produqciis
reklamad gamoiyeneba.
aseTi okazionaluri saavtoro paro­
nimebi myar SesityvebaSi cvlis Tavis
korelatebs, qmnis kalamburs da axal
azrobriv Seferilobas aniWebs frazas:
La parole est d’argent, mais le silence endort . . .
(d’or) unda iyos: “sityva vercxlia, du­
mili ki oqro” (sityvasityviT: sityva
vercxlia, magram dumili Zils gvgvris)
[bai. 2006: 88].
sintaqsur-morfologiuri Sedge­
nilobis mixedviT gamoyofen paronoma­
ziis Semdeg tipebs:
1.
S → V→S →VL’homme propose, Dieu dispose (kaci bWob­
da, RmerTi icinodao)
2.
Phrase elliptique- S →S
Songes – mensonges (sityvasityviT: siz­
mari – tyuili)
saziaro – saziano
3.
mimarTebiTi winadadeba
Qui s’excuse s’accuse (sityvasityviT: vinc
moibodiSebs, Tavs idanaSaulebs)
vinc moiTmens, is moigebs.
4.
andazebisa da paronomaziuli
Tqmebis did nawils klasikuri grama-
sinonimur da kontaqtur paronimebSi
formaluri���������������������������
msgavseba�����������������
��������������������������
gadadis���������
����������������
mniSvne­
��������
lobis
bas eyrdnoba: acception/acceptation (mniSvne­
loba / daTanxmeba); agoniser / agonir (����
sul­
TabrZola / Seuracxofis miyeneba).
amgvarad���������������������������
, �������������������������
paronomaziuli������������
�����������
gamonaTqva­
mis misaRebad aucilebelia minimum ori
leqsema, romelic erTmaneTs Seewyoba
Sinaarsisa da gamoxatulebis planSi:
Qui vivra verra (sityvasityviT: vicxo­
vrebT, davinaxavT)-distanciuri paroni­
mebi .
Beauté sans bonté est comme vin éventé (si­
tyvasityviT: silamaze sikeTis gareSe
aZmarebul
RvinosaviTaa)-distanciuri
pa­ronimebi.
De nouveau roi, nouvelle loi (sityvasityviT:
axali mefe, axali kanoni)-kontaqturi
paronimebi.
qarTul literaturul nawarmoebeb­
Si sayuradReboa rusTveluri parono­
mazia:
“Sen aqa naxe, kmarian aqa naxvisa kma­
nia” (distanciuri paronimebi) an kidev
“Sen gaqvs wamali misisa moTminebisa
Tmenisa” (sinonimuri paronimebi).
“xmali Ronierisa, xerxi – gonieri­
sa” (xalxuri, distanciuri paronimebi)
zogjer msgavsi leqsemebis gamoyene­
ba winadadebaSi Riaa–yovelgvari alu­
ziurobis gareSe avtori gviCvenebs si­
tyvaTa semantikur niuansebsa da Tana­
xmianobas. paronimTa amgvari kolizia
sxartad da naTlad gamoxatavs kon­
cepts. am dros paronimuli atraqcia
tavtologiis efeqts qmnis da aZlie­
rebs mniSvnelobas:
11
tikuli modeli gaaCnia: S→V→O
Patience passe science (sityvasityviT:
moTmineba codnas sjobiao)
paronimuli atraqcia mdidar nia­
dags iZleva sityvaTa TamaSis, andaze­
bis, aforizmebis, paronomaziuli Tqme­
bis Sesaqmnelad. rogorc stilisturi
figura, igi poezias Seudarebel melo­
diurobas aniWebs. teqstSi misi maxasia­
Tebeli niSnebia: lakonuroba, eqspre­
siuloba, ritmuloba, riTmuloba, qa­
ragmuloba. misi mTavari funqciaa msme­
nelis/mkiTxvelis yuradRebis mipyro­ba,
STabeWdilebis moxdena da enis moqni­
lobis warmoCena.
es enobrivi movlena platonidan mo­
yolebuli mkvlevarTa yuradRebis cen­
trSi idga da dRemde mis mimarT in­
teresi ar ganelebula, Tumca dRemde
ar aris Mkargad Seswavlili. misi mra­
valferovani buneba sainteresos xdis
kvlevas da saSualebas gvaZlevs es fe­
nomeni sxvadasxva WrilSi ganvixiloT.
oqro da vercxlsa wmidasa versad
upovi widasa.
5. Prép.→→V, prép. →V
A prendre et à apprendre (sityvasityviT:
aiRe da iswavle)
paronimuli wyvili mxatvruli tona­
lobiT gamoirCeva. misi gansakuTrebu­
li eqspresiuloba poeziaSi vlindeba,
sadac e.w. klauzulebs qmnis da riTmas
ufro met musikalurobas, gamomxatve­
lobas aniWebs:
“misTvis gideb u b e S i
galbob cremlis g u b e S i,
amisrulo rac giTxres,
Tu xar Cemi n u g e S i” (a. wereTe­
li, “saidumlo baraTo”)
zogjer ki SidariTmas qmnis:
“Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville”
an
“Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s’écoeure”
(P. Verlaine “ Ariettes oubliées”)
literatura
1. SoTa rusTaveli (1986): vefxis­
tyao­sani. Tbilisi
2. xalxuri sibrZne. (1965): t. V Tbi­
lisi
3. a. wereTeli (1991): leqsebi. t I.
Tbilisi
4. Bailly S. (2006): Le meilleur des jeux de
mots. Paris
5. Fontanier P. (1968): Les figures du discours. Paris
6. Verlaine P. (1974): Romances sans paroles. Paris. Gallimard
7. Вишнякова О. В. (1987): Паронимы
современнего русского языка. Москва
8. Бельчиков Ю. А. Кохтев Н. Н.
(1972): Лектору о слове. Москва
daskvna
paronomaziul TqmebSi, andazebsa da
aforizmebSi gvxvdeba sinonimuri, kon­
taqturi, distanciuri, okazionaluri
da warmoebuli paronimebi. qarTuli
paronomazia
gamoirCeva
morfolo­
giuri struqturis mravalferovnebiT
(qarTul enaSi ara gvaqvs winadadebaSi
sityvis wyobis mkacri modeli), xolo
franguli _ polifoniurobiT.
12
9. Кузнецова И. Н. (1998): Теория лексической интерференции. Москва
10. Кузнецова И. Н. (1977): Паронимия
в совремменном французском языке. Москва
in the planes of context and expression. These
words appear mainly to be paronyms.
Particularly interesting turns up Syntactic –
Morphological analysis of paronomasian expressions. Georgian paronomasia is remarkable by
its diversity of morphological structure, whereas
French - by its polyphony.
Paronymy, as a special
stylistic device
Keywords:
Paronym, paronomasia, aphorism, proverb,
rhythme.
Ketevan Djachy
Ilia State University,
Department of Romance Studies
School of Humanitaries and Arts
32 Ilia Chavchavadze aven., 0179, Tbilisi,
Georgia
Tel: 899 508 337
Паронимия как
стилистическая фигура
Джаши Кетеван Николаевна
Государственный Университет Ильи
Факультет гуманитарных наук и исскуства
Департамент романистики
Просп. И. Чавчавадзе 32, 0179, Тбилиси
Тел: 899 508 337
E-mail: kdjachy@yahoo.com
Natia Abashidze
Shota Rustaveli State University
Department of Romances Studies
35 Ninoshvili aven., 6010, Batumi, Georgia
Tel: 893 456 595
Е-mail: kdjachy@yahoo.com
E-mail: abanatia@yahoo.fr
Абашидзе Натиа Гурамовна
Государственный Университет им. Шота
Руставели
Департамент европеистики
факультет гуманитарных наук
ул. Ниношвили 35, 6010, Батуми, Грузия
Тел.: 893 456 595
Abstract
Paronomasia is a special, implicative stylistic
device. Study of Paronomasia is interesting from
various view points, such as: its allusive nature,
laconism, expressiveness, rhyme. All these are
characteristic features by which it occupies
irreplaceable place among stylistic figures and
gives unlimited material for language study. For
formation of Paronomasian expressions, it is
necessary to have at least two lexemes interacting
E-mail: abanatia@yahoo.fr
Резюме
Парономазия – это стилистический прием,
имеющий особое значение. Изучение парономазии очень интересно с различных точек зрения.
13
Аллюзивность, лаконичность, экспрессивность,
рифмичность – это те показатели, благодаря которым она незаменима среди стилистических
фигур и дает неисчерпаемый материал для исследования языка. Для образования парономазического выражения необходимы как минимум
две лексемы, которые взаимодействуют друг с
другом в плане выражения и содержания, и эти
слова в основном паронимы. Особенно интересен синтаксическо-морфологический анализ
парономазических выражений. Грузинская парономазия выделяется многообразием морфологической структуры, а французская – полифоничностью.
Ключевые слова:
паронимия, парономазия , афоризмы, пословицы, рифма .
14
Le figement lexical, syntaxique et morphologique
des phrases illocutoires
Introduction
Les manuels et les études spécialisées sur le
figement mentionnent et définissent une classe
d’expressions idiomatiques phrastiques, utilisées en
réaction à une situation conversationnelle donnée.
Ces tournures sont parfois appelées par les auteurs
clichés, pragmèmes, formules de routine ou énoncés liés. Les formules de politesse (A votre santé
!), les « clichés » (Rien n’est parfait au monde), les
«méta-énoncés» (A mon avis. . .) et surtout les réactions situationnelles récurrentes (Je vous demande
un peu !) constituent une zone de transition entre
tendances paralinguistiques et contraintes linguis-
Tsiuri A. Akhvlediani
Université d’Etat de Tbilissi
Faculté des sciences humaines
36, av. Tchavtchavadze, Tbilissi, Géorgie
Tel. 899 508 607
E-mail: tsiuriakhvlediani@yahoo.com
Nona N. Rouadzé
Université d’Etat de Tbilissi
Faculté des sciences humaines
36, av. Tchavtchavadzé , Tbilissi, Géorgie
Tel. 893 768 088
E-mail: nonaruadze@rambler.ru
tiques : leur usage est en partie déterminé par la
situation de l’énonciation. Ces «énoncés liés » embrassent donc une aire assez large de phénomènes
qui ne sont qu’à moitié linguistiques, et peuvent
présenter des contrastes très marqués selon les
Résumé
Les expressions idiomatiques phrastiques sont
parfois appelées: clichés, pragmèmes, formules
de routine ou énoncés liés. Les formules de politesse (A votre santé!), les clichés (Rien n’est parfait au monde), les méta-énoncés (A mon avis …)
constituent une zone de transition entre tendances
paralinguistiques et contraintes linguistiques: leur
usage est en partie déterminé par la situation de
l’énonciation. On a constaté que dans les prédicats,
l’idiomaticité se manifeste par l’intégration des arguments dans le noyau . Cette représentation reflète
l’une des caractéristiques importantes des expressions idiomatiques : le figement lexical. Le figement
syntaxique s’explique par la modification du sens
de l’élément intégré . En tout, on peut parler d’une
idiomaticité à trois niveaux: lexical, syntaxique et
morphologique.
langues et les communautés.
Partie principale
Dans la conversation quotidienne, on rencontre
souvent des expressions idiomatiques à valeur illocutoire, comme Tu parles ! ; Penses-tu ! ; Va te
faire voir ! etc. D’autres réalisent des actes de discours : Quoi de neuf ? ; Je vois ! ; A vos souhaits !
etc. Eelles se caractérisent par une idiomaticité de
type illocutoire: le contenu ne peut pas être déduit
du sens des éléments. Le degré d’idiomaticité peut
varier tant sur le niveau sémantique que syntaxique
et lexical. Ces phrases sont des actes de discours, ce
qui implique que deux de leurs compléments sont
constants et ne constituent donc pas d’arguments.
En même temps, elles sont figées, c’est-à-dire
qu’elles comportent un noyau prédicatif complexe,
Mots clés:
expressions
idiomatiques,
transformations,
l’ellipse, phrases illocutoires, clichés.
15
évoqué]; *si nous osons/*si vous osez/*si tu oses
dire, sans perdre leur valeur discursive spécifique).
– les temps verbaux privilégiés (le présent de
l’indicatif dans la majorité des cas : Je vous le d
emande/*demanderai/*demanderais/*demandais
un peu)
– l’impossibilité de la négation et de l’insertion
(si vous voulez/*si vous ne voulez pas ; ou le roi
*est/n’est pas noble ; Passez-moi le (*gros) mot)
– l’ellipse : soit de l’objet direct (Tu vois. .
. ; J’écoute. . .), soit d’une proposition (Si on les
écoutait. . . Tu y a mis du temps (= pour arriver à
le comprendre)), soit d’une phrase entière (Décidément (= c’est vrai)), soit d’un contenu logiquement
déductible (C’est toi qui le dis ! (. . . mais moi, je
pense autrement))
– l’impossibilité totale des transformations
: Passez-moi le mot ! n’a pas les formes *Que le
mot me soit passé ! ou *Vous êtes demandés de me
passer le mot ! ; Je le retiens (celui-là) ! est une
expression pour manifester son indignation, mais
*C’est retenu ! ou *C’est/*Il est difficile à retenir
! ne le sont pas ; Un ange passe ! est correct, *Il
passe un ange ! ne s’emploie pas. Selon la définition de I. Fonagy, «les énoncés liés sont des phrases stéréotypées déclenchées automatiquement par
certaines situations discursives, caractérisées par la
compositionnalité. Ils ne diffèrent pas substantiellement des énoncés libres sur le plan syntaxique et
morphologique, mais leur sens contextuel est déter-
qui se compose d’un verbe et d’un ou de plusieurs
compléments figés.
On a pu constater que dans les prédicats,
l’idiomaticité se manifeste par l’intégration des
arguments dans le noyau. Cette représentation reflète l’une des caractéristiques importantes des expressions idiomatiques : le figement lexical. Si un
prédicat se compose de plus d’un élément, son sens
est par définition différent du verbe simple correspondant (casser et casser sa pipe), sinon il serait
redondant (et incorrect) de créer une entrée séparée
pour les deux. Le figement syntaxique, l’autre
critère notable s’explique par la modification du
sens de l’élément intégré : la séquence figée n’est
pas toujours transformable sans perdre le sens idiomatique, et sans obtenir de nouveau le sens de base
ou un non-sens. Par exemple : Tu parles ! exprime
le doute, mais Tu en parles ! n’a plus cette valeur
idiomatique et regagne son sens de base. Dans le
cas des actes de discours, on s’attend au figement
de la personne, du mode et du temps aussi : l’énoncé
je promets réalise un acte illocutoire, mais tu promets, vous promettez, je promettrais, j’ai promis ne
font qu’informer sur l’accomplissement, hypothétique ou réel, d’un acte dans un autre moment que
le moment présent et par une autre personne que le
locuteur. En tout, on peut parler désormais d’une
idiomaticité à trois niveaux : lexical, syntaxique et
morphologique, dont le dernier ne caractérise pas
du tout les autres expressions figées, notamment
celles qui ne possèdent pas de valeur
illocutoire:
Au niveau grammatical, regardons quelques
uns des caractéristiques les plus saillantes selon
Fónagy:
– les contraintes sur la personne ou sur le nombre (exemples : les expressions s’il vous plaît et si
j’ose dire ne peuvent jamais prendre la forme de
*s’il lui plaît [L’astérisque (*) est utilisé pour les
phrases grammaticalement correctes, mais qui ne
peuvent pas être interprétées au sens idiomatique
miné par la situation discursive donnée.
Conclusion
Résumons nos observations en disant que le
type de locutions auquel nous avons affaire revêt
une forme particulière de l’idiomaticité : il possède
la propriété unique parmi les expressions figées
d’avoir des contraintes, plus ou moins importantes,
sur les traits morphologiques.
16
Nous avons vu les conditions de formation des
expressions idiomatiques illocutoires et le continuum qui existe entre les expressions non illocutoires
reziume
idiomaturi gamoTqmebi,lingvistur
li­teraturaSi sxvadasxva saxelwode­
biT gvxvdeba: kliSeebi, pragmemebi, ru­
tinuli formulebi, myari Sesityvebebi.
Tavazianobis formulebi (A votre santé!),
kliSeebi (Rien n’est parfait au monde), metagamoTqmebi (A mon avis…) warmoadgenen
TandaTanobiTi gardaqmnis zonas para­
lingvistur tendenciebsa da lingvi­
stur SezRudvebs Soris: maTi gamoye­
neba nawilobriv gansazRvrulia gamo­
naTqvamis situaciiT. dadgenilia, rom
predikatebSi idiomaturoba vlindeba
argumentTa damatebiT, rac warmoad­
gens idiomatur gamoTqmaTa erT-erT
mniSvnelovan maxasiaTebels: leqsiku­
et illocutoires.
Littérature
1. Fónagy I. (1982): Situation et signification.
Amsterdam & Philadelphia. John Benjamins
2. Gross G. (1996): Les expressions figées en
français. Noms composés et autres locutions. Paris.
Editions. Ophrys.
3. Náray-Szabó M. (2006): Les phrases à sujet figé: étude pragmatique, syntaxique et sémantique. Thèse de doctorat. Université Paris 13
4. Rey A &S. Chantreau (1993): Dictionnaire
des expressions et des locutions. Paris. Les
Dictionnaires. Le Robert
ri mdgradoba; sintaqsuri mdgradoba
aixsneba CarTuli elementis azris mo­
difikaciiT. mTlianobaSi, saqme exeba
idiomaturobas leqsikur, sintaqsur
ilokuciuri frazebis leqsikuri, sintaqsuri da morfologiuri mdgradoba
da morfologiur doneebze.
sakvanZo sityvebi:
idiomaturi gamoTqmebi, transfor­
maciebi, elifsi, ilokuciuri frazebi,
ciuri axvlediani
Tbilisis saxelmwifo universiteti
humanitarul mecnierebaTa fakulteti
WavWavaZis gamz. 36, 0179, Tbilisi,
saqarTvelo
tel.: 899 508 607
kliSeebi.
Лексическая, синтаксическая
и морфологическая устойчивость
иллокутивных фраз
E-mail: tsiuriakhvlediani@yahoo.com
nona ruaZe
Tbilisis saxelmwifo universiteti
humanitarul mecnierebaTa fakulteti
WavWavaZis gamz. 36, 0179, Tbilisi, sa­
qarTvelo
tel: 893 768 088
Ахвледиани Циури Александровна
Тбилисский государственный университет
факультет гуманитарных наук
пр. Чавчавадзе 36, 0179, Тбилиси , Грузия
Тел.: 899 508 607
E-mail: tsiuriakhvlediani@yahoo.com
E-mail: nonaruadze@rambler.ru
17
Руадзе Нона Нугзаровна
Тбилисский государственный университет
Факультет гуманитарных наук
пр. Чавчавадзе 36, 0179, Тбилиси, Грузия
тел.: 893 768 088
E-mail: nonaruadze@rambler.ru
стическими ограничениями: их употребление
частично определено ситуацией выражения.
Установлено, что в предикатах идиоматичность
выявляется добавлением аргументов, а это одна
из важных черт характеристики идиоматических выражений – лексическая устойчивость;
синтаксическая устойчивость объясняется модификацией смысла включённого элемента. В
целом, идиоматичность выявляется на трёх
уровнях������������������������������������
:�����������������������������������
лексическом, синтаксическом и морфологическом.
Резюме
В лингвистической литературе встречаются идиоматические выражения под разными
наз­ваниями: клише, прагмемы, устойчивые
выражения и др. Формулы вежливости (A votre santé!), клише (Rien n’est parfait au monde),
мета-выражения (A mon avis...) представляют
зону постепенного превращения между паралингвистическими тенденциями и лингви-
Ключевые слова:
идиоматические выражения, трансформации, эллипс, иллокутивные фразы, клише.
18
Particularités lexicales du français de Suisse
Mots clés:
Tsiuri A. Akhvlediani
Université d’Etat de Tbilissi
Suisse romande, spécificités lexicales, les statalismes, les emprunts, innovations linguistiques.
Faculté des sciences humaines
36, Tchavtchavadze av., Tbilissi, Géorgie
Tel. 899 508 607
Introduction
La Suisse romande ou Romandie est la partie
francophone de la Suisse. La Suisse romande couvre l’ouest de la Suisse. Cette région n’existe pas
sur le plan politique en Suisse, mais réunit les populations dont la langue commune est le français.
Elle recouvre les cantons de Genève, de Jura (à
l’exception de la petite commune germanophone
E-mail: tsiuriakhvlediani@yahoo.com
Lia K. Kavlachvili
Université d’Etat de Tbilissi
Faculté des sciences humaines
36, Tchavtchavadze ave., Tbilissi, Géorgie
Tel. 893 115 545
E-mail: liakavlashvili@yahoo.fr
d’Ederswiler), de Neuchâtel et de Vaud et une partie des cantons de Berne, de Fribourg et du Valais.
Les particularités du langage en Suisse romande
sont nombreuses. Car la langue écrite qui se substitue au latin progressivement dès le XIII siècle et
le langage parlé qui remplace les dialectes francoprovençaux dès le XVII siècle ne sont pas normalisés comme en France par des contraintes officielles. Et aussi parce que le découpage du territoire
en nombreuses communautés locales maintient ou
crée la diversité langagière. La matière est donc
abondante, riche en quantité et en expressivité, formée notamment de deux grandes catégories ; les
mots qui n’ont pas l’équivalence en France, comme
« bisse » ou « syndic » ; et ceux qui ont une expression équivalente en français standard, comme
Résumé
La Suisse romande ou Romandie est la partie
francophone de la Suisse. Les particularités du langage en Suisse romande sont nombreuses, mais des
spécificités lexicales sont présentées de deux groupes : 1. Les spécificités lexicales qui connaissent
au sein de la Suisse romande une extension géographique limitée ou sont également utilisées dans
les régions françaises voisines ; 2. Les expressions
et les mots régionaux dont le domaine d’extension
s’arrêtent à la frontière politique _ les statalismes.
Il y a 3 axes de statalismes : 1) statalisme pan-romand, cantonal, communal ; 2) statalisme public,
privé ; 3) statalisme lexical, sémantique, pragmatique. La langue française de la Suisse romande
est différente de la langue française en France, les
emprunts à l’allemand sont nombreux, certains archaïsmes subsistent, on trouve les innovations linguistiques, mais le français parlé et écrit en Suisse
« s’encoubler ».
Partie principale
Dans la Suisse romande il y a deux groupes de
spécificités lexicales :
1. Les spécificités lexicales qui connaissent au
sein de la Suisse romande, une extension géogra-
est le français standard.
19
phique limitée (outils agricoles, formes du relief)
ou sont également utilisées dans les régions françaises voisines. Certains sont même largement
plus répandus à l’extérieur de la Suisse romande.
Exemples : fion ‘remarque’, panosse ‘serpillière,
torchon’, guillon ‘fausset du tonneau’ ;
2. Les expressions et mots régionaux dont le domaine d’extension s’arrêtent à la frontière politique
_ les statalismes. A ce groupe appartiennent, d’une
part, tous les mots désignant les réalités politiques
et administratives et d’autre part, les mots connaissant tout simplement d’autres acceptions, par
exemple : canton ‘l’un des Etats _ membres de la
Confédération helvétique’ (F : ‘division territoriale
de l’arrondissement’), case postale ‘boite postale’,
numéro postal ‘code postal’, gymnase ‘lycée’ (F :
‘salle de sport’), conseiller fédéral ‘ministre’.
un certain vocabulaire qui lui est propre et qui donc
n’est pas partagé par l’ensemble de la communauté
francophone.
Pierre Knecht (professeur honoraire de l’Université de Neuchâtel, farouche défenseur des patois
romands) a défini trois axes de statalismes :
a) statalisme pan-romand, cantonal, communal
b) statalisme public, privé
c) statalisme lexical, sémantique, pragmatique
Nous nous bornerons ici à ne mentionner que
des exemples de statalismes pan-romands.
Sont également typiquement suisses un grand
nombre de mots du vocabulaire commun dont certains désignent des réalités concrètes : dé ou dare
‘branches de sapin’, nonne ‘religieuse’, coter (une
porte) ‘fermer a clé’, natel ‘téléphone portable’ septante ‘soixante-dix’, nonante ‘quatre-vingt-dix’.
La notion _ statalisme a été développée par
le linguiste Jacques Pohl (linguiste belge (19091993) très actif pour la défense du français dans
son pays) qui l’a le premier définie comme un trait
lexical désignant des réalités des domaines politiques, administratif, socioéconomique et culturel
qui sont propres a une communauté linguistique et
politique donnée. Certains étendent sa signification
pour y inclure les traits lexicaux désignant les réalités naturelles (géographie, faune et flore) propres
au territoire où vit une communauté linguistique et
politique donnée. Par exemple départementale n’a
de sens qu’en France alors qu’on parlera de cantonale en Suisse. Le mot bisse (long canal d’irrigation conduisant l’eau des montagnes au sommet
d’un terrain cultivé) n’est pas connu en France, ou
ailleurs dans l’espace francophone, car il n’a de
réalité qu’en Suisse. Bref, chaque pays développe
 privé : casco : assurance couvrant des dégâts causés à un véhicule _
Statalisme sémantique :
 public : fraction (groupe parlementaire)
 privé : en action (en promotion)
Statalismes lexicaux :
 public : acte d’origine (document attestant la commune d’origine d’une personne), AVS
(bureau national s’occupant des retraites et des
veuves), CFF (chemin de fer)
Statalismes pragmatique :
 adieu : formule de politesse que l’on utilise pour saluer une personne que l’on tutoie.
Les emprunts à la langue allemande sont très
nombreux et dans tous les domaines. Les expressions relevant du système scolaire sont particulièrement fréquentes, par exemple le mot gymnase qui
désigne le lycée et à la fin on obtient une maturité
fédérale (baccalauréat). Dans le domaine culinaire,
on parle souvent des roestis (röstis), met composé
de pomme de terre râpée en fines lamelles et rôtie
dans une poêle où elles forment une galette croustillante à l’extrerieur et fondante à l’intérieur.
Le domaine financier connaît aussi ses emprunts. La thune est la pièce de 5 francs, le vreneli
est la pièce d’or de 20 francs et au supermarché,
la caissière tippe (enregistre) vos achats a la caisse
enregistreuse. Mais ce qui est le plus pittoresque,
20
ce sont les expressions sentimentales qui parsèment le langage. Par exemple, on parle familièrement de son père ou de sa mère en disant le fatte
(Vater) ou la muttre (Mutter). Quand on veut tutoyer quelqu’un, on lui propose de faire schmollitz
et ça s’accompagne d’un verre d’alcool ! On estime
à plus de 500 ces emprunts « germaniques ». Tous
ne sont pas forcément utilisés au quotidien, mais
probablement compris par tous.
Dans un autre registre, on retrouve les mots issus des patois romands autrefois utilisés sur le territoire que l’on nomme dialectismes ou régionalismes. Ces mots reflètent souvent au milieu rural ou
familial. Le mot carnotzet renvoie à un local intime
accueillant et rustique, le plus souvent aménagé
dans une cave servant à des réunions entre amis
pour boire et manger. On perlera de roille pour in-
(dans les cantons intérieurs uniquement) ; bonjour
_adieu ; au revoir _adieu ; le petit déjeuner _ le
déjeuner ; le déjeuner _ dîner ; le dîner _le souper ; mamie _ grand-maman ; papi _ grand-papa ;
une soucoupe _ une sous-tasse ; de la compote de
pommes _ de la purée de pomme ; faire le ménage, nettoyer _ poutser (putzen) ; un sac à dos _ un
rucksack ; du soucisson _ du salami (proximité de
l’Italie…) ; bouillir _ cuire (kochen) ; prendre la
température _ prendre la fièvre ; un salon de thé _
un tea-room ; un survêtement _ un training ; un bureau de poste _ un office de poste ; bien sur _c’est
sur ; c’est réglé _ c’est en ordre ; excuse-moi _
excuse !; le pourboire _ la bonne main ; il y a (deux
ans) _(deux ans) en arrière ; a votre santé ! _ Santé !
(ou santé et conservation !).
diquer une forte pluie (mot que l’on retrouve aussi
en Savoie) et ainsi il faudra se mettre à la chotte (à
l’abri).
Un certain nombre de particularités lexicales
sont des archaïsmes, disparus du français standard
contemporain. Heurter a la porte pour frapper, septante, huitante et nonante pour soixante-dix, quatre-vingt et quatre-vingt-dix. Pendant la journée,
les trois repas seront le (petit) déjeuner, le dîner et
le souper.
On observe aussi des innovations sémantiques
intéressantes. On parle de case postale pour designer la boite aux lettres réservée a des particuliers
ou des entreprises, située à la poste et accessible en
tout temps grâce à une clé. Les gens nés la même
année et se regroupant en association sont nommes
contemporains. A la fin de l’année scolaire, il y a
les promotions, qui sont la cérémonie de remise des
diplômes. Lorsque le matin, il fait froid et humide,
on dira qu’il fait cru. Le personnage qui anime un
banquet, une noce est appelé le major de table.
Habituellement, on présente les choses dans le
sens français-suisse : soixante-dix _ septante ; quatre-vingt-dix _ nonante ; quatre-vingt _ huitante
Conclusion
La Suisse romande est partie de la Suisse où les
gens parlent en français. La Suisse romande recouvre sept cantons. La langue française de la Suisse
romande est différente de la langue française en
France. Mais on ne peut parler de français romand
ni de français de Suisse ; il existe un certain nombre de particularités lexicales. Les emprunts à l’allemand sont nombreux, certains archaïsmes subsistent, on trouve des innovations linguistiques, mais
le français parlé et écrit en Suisse est le français
standard. Et même s’il existe des différences plus
ou moins notables, un francophone ne se sentira
vraiment pas dépaysé.
Littérature
1. Knecht P. (1996): « La Suisse Romande : aspect d’un paysage conservateur. Paris. Champion
2. Knecht P. & Thibault A (2004): « Dictionnaire Suisse Romand Nouvelle Edition ». Genève.
Zoe
3. Walter H. (1973): « Le français dans tous les
sens ». Genève. Zoe
21
Sveicariis franguli enis
leqsikuri Taviseburebani
guli enisagan, Seicavs mraval germa­
nul nasesxobas, aseve arqaizmebsac da
lingvistur inovaciebsac, magram Svei­
cariis franguli enis weriTi da sa­
laparako formebi mainc standartul
ciuri axvlediani
Tbilisis saxelmwifo universiteti
humanitarul mecnierebaTa fakulteti
WavWavaZis gamz. 36, 0179, Tbilisi,
saqarTvelo
tel.: 899 508 607
franguls warmoadgens.
sakvanZo sityvebi:
romanuli Sveicaria, leqsikuri Ta­
viseburebani, statalizmebi, nasesxobe­
E-mail: tsiuriakhvlediani@yahoo.com
bi, lingvisturi inovaciebi.
lia yavlaSvili
Tbilisis saxelmwifo universiteti
humanitarul mecnierebaTa fakulteti
WavWavaZis gamz. 36, 0179, Tbilisi,
saqarTvelo
tel.: 893 115 545
Лексические особенности французского языка Швейцарии
E-mail: liakavlashvili@yahoo.fr
Ахвледиани Циури Александровна
Тбилисский государственный университет
факультет гуманитарных наук
пр. Чавчавадзе 36, 0179, Тбилиси , Грузия
reziume
Тел.: 899 508 607
E-mail: tsiuriakhvlediani@yahoo.com
romanuli
Sveicaria
Sveicariis
fran­kofonul nawils warmoadgens. ro­
manuli Sveicariis enobrivi Tavisebu­
rebani saerTod mravalricxovania; maT
Soris leqsikurebi _2 jgufadaa war­
modgenili: 1. leqsikuri Tavisebureba­
ni, romlebic gvxvdeba romanul Svei­
cariasa da aseve mezobel frangul re­
gionebSic; 2. regionaluri gamoTqmebi
Кавлашвили Лия Константиновна
Тбилисский государственный университет
факультет гуманитарных наук
пр. Чавчавадзе 36, 0179, Тбилиси , Грузия
Тел.: 899 115 545
E-mail: liakavlashvili@yahoo.fr
da sityvebi, romlebic mxolod qveynis
politikur sazRvrebSi gvxvdeba _ sta­
talizmebi. arsebobs statalizmTa 3 sa­
xeoba: 1) pan-romanuli, saTemo, kanto­
nis statalizmebi; 2) sazogadoebrivi
da kerZo statalizmebi; 3) leqsikuri,
semantikuri, pragmatikuli stataliz­
mebi. romanuli Sveicariis franguli
ena gansxvavebulia safrangeTis fran­
Резюме
Романская
Швейцария
представляет
франкофонскую часть Швейцарии. В целом
языковые разнообразия романской Швейцарии многочисленны; среди них лексические
особенности представлены в 2 группах: 1.
лексические особенности, которые встречаются в романской Швейцарии и также в
22
соседних французских регионах; 2. региональные выражения и слова, которые встречаются только в политических границах
страны – статализмы. Сушествуют 3 вида
статализмов: 1) пан-романские, областные,
кантонские статализмы; 2) общественные
и приватные статализмы; 3) лексические,
семантические, прагматические статализмы.
Француский язык романской Швейцарии
отличается от французского языка Франции,
содержит многочисленные немецкие заим-
ствования, также архаизмы и лингвистические инновации, но письменная и разговорная форма французского языка Швейцарии
всё же представляют стандартный французский язык.
Ключевые слова:
романская Швейцария, лексические особенности, статализмы, заимствования, лингвистические инновации.
23
Foreign Language Acquisition
Manana A. Aslanishvili
Georgian Technical University
Department of Foreign Languages and
Communication
77 Kostava Str., 0175, Tbilisi, Georgia
Tel.: 893 322 820
things. Employers or Human Resources department
staff, in their turn, expect that those whom they hire
should be able to deal with foreign colleagues or
partners professionally and socially, that is to communicate with them adequately both in the office
formally and outside it informally. Demand determines supply. So, there appeared lots of schools,
courses, centres and so on, offering to teach foreign languages quickly, easily without working
hard and committing themselves. At the same time,
there appeared and are still lingering among young
and ambitious professionals some myths about foreign language acquisition. So, to orient these peo-
Abstract
Nowadays a good command of foreign language,
particularly English, becomes a priority in any
professional activity. Successful career for many
young people often depends on how well they can
speak a foreign language. However, many of those
who say that they can speak English, may imply
different understandings. Employers, in their turn,
expect that those who they hire should be able to
communicate with foreign colleagues or partners
both, at formal and informal levels. Demand
determines supply. That’s why there appeared lots
of schools, courses and centres offering to teach
foreign languages quickly and easily.
We could save time and money, avoid any trouble if both teachers and students set achievable aims
and knew exactly what effort would be required to
reach them.
ple productively, let us look at what can and what
cannot be acquired in the course of different ways
and periods of studying. First, let us agree that by
mastering a foreign language, or foreign language
acquisition, we mean the ability to communicate
adequately and effectively in various everyday and
professional situations. One more point should be
kept in mind. We are going to look at the situation
of studying a foreign language when students learn
it in their own country, not in the country whose
language they learn. This makes a fundamental difference.
Main body
Keywords
Myth number one: one can master a foreign
language by oneself, without any regular professional instruction.
Some people hope that if they get good textbooks with the most up-to-date teaching aids like
audio and video courses, computer programs and
the like they do not need a teacher or any regular
professional instruction. In actual fact, it is possible to study grammar with the help of a very good
textbook, or pronunciation by imitating good ex-
foreign language acquisition, oral communication, intellectual effort, a good command of foreign
language.
Introduction
In today’s Georgia a successful career for many
young men and women often depends on how well
they can speak a foreign language. However, many
of those who say “I can speak English” (or any other foreign language for that matter) mean different
24
amples on audio or videotapes. This can make a
good foundation that may be called passive knowledge of a foreign language. But it is hardly possible
to translate such passive knowledge into active
usage outside this foreign language environment.
We learn to speak by speaking. No textbook can
effectively substitute for a speaking partner, whose
role is played by the teacher and other learners.
Every speaker is a personality with his or her own
worldview, turn of mind, mode of thinking and
speaking. No matter how clever or absurd his or
her utterance may be, it is this utterance that requires an adequate response. We may describe oral
communication as the interaction of two different
microcosms, so even if a learner knew by heart lots
and lots of dialogues, a living partner may prove to
speak in an unexpected way. It is possible however
structure in any given situation automatically, and
reaching this stage also requires a number of necessary steps. If we try to skip or shorten any of these
stages, the result will be inadequate or ineffective
use of the foreign language. What is possible to
achieve in a month or two, however, is to acquire
some basic grammar and everyday vocabulary
which will enable the learner to deal more or less
successfully with everyday problems.
Myth number three: one can master a foreign language without making a special intellectual effort.
Teachers of foreign languages are aware of a
number of special techniques that may facilitate
memorizing words, word-combinations and patterns of a foreign language by introducing them
straight to the subconsciousness skipping a con-
to learn how to read professional texts by oneself
when the learner knows the subject and when pictures, charts, formulas and terms which are mostly
international make it easier for a professional to
understand the text. It is also possible to keep up
or improve one’s skills (except speaking) by oneself if the learner has mastered basic grammar and
the most frequently used words and word combinations as well as all the main skills.
Myth number two: one can master a foreign
language within a month or two.
For many potential learners the amount of time
that must be spent on studying a foreign language
matters a lot. For that reason they often start the
course which promises the quickest and best result within a month or two. Let us look at what can
and can not be achieved during this time. Foreign
language acquisition is a process evolving from
simple elements to more and more complex ones,
and it is counterproductive to move on to sophisticated language structures if simpler ones have not
been well digested. The void where something was
skipped will inevitably tell. Besides, mastery of a
skill means the ability to choose a proper language
scious effort to understand and learn them. Leaving
aside the question whether or not tampering with
the subconscious does any harm to a person trying it, let us look at how much good these methods can do to a learner. Tests have proved that
such methods as hypnopedia or rythmopedia can
increase the number of words and phrases that the
teacher wants his student to memorise. But memorizing alone is not enough for the learner to operate them all freely and adequately. Subconscious
memorizing may help you remember one meaning
of the word. But the word may have a number of
meanings. Besides, understanding and responding
adequately requires what may be called intellectually alert or analytical listening as it is the context
of communication that shows what a speaker really
means using certain words or phrases. Moreover,
the logic of a statement may add a new meaning
to well known words. Without such analytical listening, communication will be restricted to a few
simple matter-of-fact topics.
There is another side to what we described as
intellectually alert listening. To communicate effectively, the learner should control his own per-
25
formance in the foreign language at all stages of
training before the correct usage comes promptly
and easily to the tip of the tongue. Controlling
one’s own speaking also requires analytical listening. Some say that a student can learn foreign
languages as children learn their native language.
Probably they can if they are exposed to it around
the clock. Not for nothing do children of any language and culture study their mother tongue at
school where they are taught to see its innate logic,
its beauty, its potential to be used creatively. When
acquiring a foreign language, a learner should be
taught to understand what is special about the way
in which this language reflects and describes the
surrounding reality as compared to his or her native
language. And a learner can hardly do that without
summoning the power of his or her intellect.
Myth number four: one can focus on one skill
ignoring all the others.
Sometimes potential learners need one particular skill for some kind of professional activity, say,
reading professional texts or writing business letters. Then they are quite ready to study this skill but
reluctant to acquire the whole language. Let us see
whether this is possible.
If we look at speaking we realize that it is a part
of oral communication, as we never speak to ourselves. So the other side of oral communication is
listening and comprehension. Certainly, there exist various techniques focusing on developing one
particular skill. There are special textbooks aimed
at developing listening comprehension, or business
writing, or reading. But working with these textbooks will invariably involve the whole language.
Suppose one wants to learn listening comprehension, which is really a difficult skill to develop. The
learner will be doing a lot of listening but when he
or she wants to look up a word in the dictionary
then some knowledge of reading and pronunciation
will be necessary too. Even if there is a teacher to
help with every unfamiliar element to test com-
prehension the teacher will nest probably resort to
reading, writing or translating – and these are different skills.
Myth number five: one may acquire a foreign
language without studying grammar.
The question actually is whether it is possible to
acquire a good command of a foreign language by
memorizing various grammar structures the way
one memorises new words, or if it is necessary to
understand the meaning of a grammar structure and
what it relates to in one’s own language.
The answer would depend on the situation in
which the foreign language is learnt. If a person
lives in the country whose language he or she is
learning, if the learner is bound to use this language
all the time, if the learner’s career and very survival
depend on how well he or she can communicate in
this language the learner will try to memorise everything said around him or her. Every act of communication will be an act of learning by trial and
error, and the process of learning will not end when
the lesson is over. Of course, this way the learner
acquires the whole language, and correct grammar
will be a part of it. But if, on the other hand, a person learns a foreign language in his or her native
country, when only the teacher comments on the
right or wrong usage of grammar structures, such
a student should understand the basic meaning of
these structures and which of them is required in
any individual situation of communication.
Conclusion
Another factor to be taken into consideration is
the aim of learning a foreign language. If one does
it to get on well and feel at ease in a foreign country, the accuracy and adequacy of one’s utterances
does not matter much. But when the aim is to work
with or in the foreign language when the learner’s
career may depend on accuracy, adequacy and fluency, then working on grammar while studying the
whole language is indispensable.
26
In conclusion, we would like to stress that now
when the whole world is becoming a global village
a good command of a foreign language, particularly English, becomes a priority in any professional
activity. Thus, it may save time, trouble, effort and
money, if both teaching and students set achievable
aims and know exactly what effort is required to
reach them.
Мы смогли бы сэкономить время и деньги, а
также избежать проблем если бы преподаватели и студенты наметили цели и знали точно,
какие усилия требуются для их достижения.
Ключевые слова:
овладение иностранным языком, устное общение, умственное усилие, хорошее владение
иностранным языком.
Актуальность владения
в совершенстве
иностранным языком
ucxouri enis srulyodfili codnis aqtualoba
Асланишвили Манана Анзоровна
Грузинский технический университет
Департамент иностранных языков и коммуникации
Ул. Костава. 77, 0175, Тбилиси, Грузия
Тел.: 893-322-820
manana aslaniSvili
saqarTvelos teqnikuri univrsiteti
ucxouri enebisa da komunikaciebis
departamenti
kostavas q. 77, 0175, Tbilisi, saqarT­
velo
tel.: 893 322 820
Резюме
В настоящее время владение иностранным
языком, особенно английским, относится к
прио­ритетам в любой профессиональной деятельности. Успешная карьера молодых людей
очень часто зависит от того, насколько хорошо они могут говорить на иностранном языке.
Однако, многие из тех, которые говорят, что
они могут говорить на английском, не осознают, что это может означать совершенно разные
вещи. Работодатели в свою очередь ожидают,
что те, кого они нанимают, должны быть способны общаться с иностранными коллегами и
партнерами как на профессиональном уровне,
так и в неформальной обстановке. Спрос определяет предложение. В связи с этим появилось
много школ, курсов и центров, предлагающих
обучить иностранному языку быстро и легко.
reziume
dRevandel dRes ucxouri enis kar­
gi codna, gansakuTrebiT inglisuris,
iTv­leba prioritetad nebismier profe­
siul saqmianobaSi. axalgazrdebis war­
­
matebuli kariera Zalian xSirad da­­­
mokidebulia imaze, Tu ramdenad kar­
gad floben isini inglisur enas. bevri
maTgani, romelic darwmu­
ne­
bulia, rom
mas SeuZlia Tavisuflad inglisurad
laparaki, SeiZleba cdebodes. damqira­
vebeli samsaxurSi ayvanisas maT­gan moe­
lis urTierTobas ucxoel ko­legebTan
da partniorebTan rogorc profesio­
nalur doneze, aseve araoficialur
garemoSic. moTxovna gansazRvravs wi­
27
nadadebas. amis gamo daarsda bevri
skola, kursebi da centrebi, romlebic
gvTavazoben ucxouri enis Seswavlas
swrafad da advilad. Tu maswavleble­
bi da studentebi miznad daisaxaven da
zustad ecodinebaT Tu ra dasWirde­
bodaT maT am miznis misaRwevad, maT
SeeZlebaT droisa da fulis dazogva
da uamravi problemebisagan Tavis daR­
weva.
sakvanZo sityvebi
ucxouri enis daufleba, zepiri ur­
TerToba (metyveleba), gonebrivi dat­
virTva, enis kargi floba.
28
geStaldti da enobrivi niSnis Sinaforma
nana gamyreliZe
saqarTvelos teqnikuri universiteti,
humanitarul-socialuri fakulteti,
ucxouri enebisa da komunikaciis depar­
tamenti
kostavas q.77, 0175, Tbilisi, sararTvelo
tel.:899 518 683
codna, kontrastis fsiqologiuri ze­
moqmedeba, enobrivi niSnis motivacia.
Sesavali
enobrivi niSnis Sinaforma ganpirobe­
bulia garemomcveli sinamdviliT da
socialuri garemoTi, rac komunika­
ciis procesSi aRniSnuli gaiazreba
sazogadoebis cxovrebiseuli da Semoq­
medebiTi gamocdilebis WrilSi. igi ya­
libdeba asociaciur warmodgenaTa kva­
zistereotipebis kompleqsSi da enob­
rivi saSualebebiT aerTianebs obieqtu­
ri realobis Semadgeneli ama Tu im
movlenisTvis miweril niSan-Tvisebebs.
amgvari stereotipebi enaTmecnierebaSi
cnobilia terminiT _ geStaldti da
isini adamianis metaforuli azrovne­
bis ganuyofel Semadgenel nawils war­
moadgenen.
E-mail: n.gamkrelidze@mail.ru
reziume:
enobrivi niSnis Sinaformas ganapi­
robebs obieqturi realoba da garemo­
mcveli socialuri garemo. igi yalibde­
ba asociaciur warmodgenaTa kvaziste­
reotipebis kompleqsSi da verbaluri
saSualebebiT aerTianebs obieqturi
realobis Semadgeneli ama Tu im mov­
lenisTvis miweril niSan-Tvisebebs. es
movlena enaTmecnierebaSi cnobilia
terminiT „geStaldt“ da igi warmoad­
gens adamianis metaforuli azrovnebis
ganuyofel nawils, romelic mTlianad
eyrdnoba freimul semantikas. mas­
Si TiToeuli sityva qmnis e.w konkre­
tul freims da emyareba individis fo­
nur codnas, akumulirebul mentalur,
asociaciur-situaciur modelebs, mis
ZiriTadi nawili
Tu daveyrdnobiT geSstaldtfsiqo­
logiaSi damkvidrebul figurisa da
“fonis” kontrastis cnebas da gaviTva­
liswinebT d. lakofis mier SemoTava­
zebul debulebas imis Sesaxeb, rom su­
bieqti yvela Tavis qmedebas, maT Soris
enobrivsac geStaldtebis meSveobiT
warmarTavs, maSin nebismieri enobrivi
mocemuloba SeiZleba warmovidginoT
adamianis fonur codnaze damyarebul
geStaldtur mTlianobad, romlis eqs­
presiuli bunebac kontrastis fsiqo­
logiuri zemoqmedebis meqanizmiT SeiZ­
leba avxsnaT [1].
erovnuli msoflxedviT ganpirobebul
asociaciur kavSirebs.
sakvanZo sityvebi:
enobrivi niSnis Sinaforma, asocia­
ciuri warmodgenebi, asociaciur-situ­
aciuri modelebi, kvazisistemebis komp­
leqsi, geStaldti, geStaldtfsiqolo­
gia, metaforuli azrovneba, fonuri
29
enobrivi niSnis motivaciisa da misi
nebismierobis
problema
odiTganve
kvle­vis sagans warmoadgenda. ase mag.,
Cinuri klasikuri filosofiis ayvave­
bis xanaSi, V-III saukuneebSi Cv. w. aR­
ricxvamde, am sakiTxis kvleviT dainte­
resebuli iyvnen konfuci da misi mim­
devrebi, aseve legistebisa da daosis
filosofiuri skolebis warmomadgen­
lebi. amave problemas ikvlevdnen Cv.w.
aRricxviT V-VI saukuneebSi Zveli in­
duri gramatikuli skolis warmomad­
genlebi bxatrixaris xelmZRvanelo­
biT. Tumca unda aRiniSnos, rom sityvis
“ideis” rogorc mocemulobis kvlevas
safuZveli pirvelad platonma Cauyara
[2]. man pirvelma uwoda saxelis motiva­
ciis safuZvels “idea” da ganmarta igi,
rogorc SemaerTebeli rgoli saxelsa
da mis Sinaarss Soris.
enobrivi niSnis “Sinaformis” ro­
gorc cnebis fuZemdebelia germaneli
mecnieri, enisa da kulturis filo­
sofosi v. f. humboldti. misi Teoriis
mixedviT “sityva sagnis ara mxolod
grZnobad-aRqmadi ekvivalentia, aramed
imis ekvivalenticaa, Tu rogor gaiaz­
reba igi enobriv-SemoqmedebiTi aqtis
procesSi” [3].
Sinaformis problemam miipyro ara
marto enaTmecnierTa, aramed fsiqolog­
Ta yuradRebac. qarTvelma fsiqologma
d. uznaZem, romelmac ganwyobis Teo­
riis saxiT sruliad axali mimarTule­
ba Seqmna, aRniSnuli sakiTxis kvle­va
fsiqologiur WrilSi ganaxorciela.
Tavis naSromSi “enis Sinaforma” [4].
d.uznaZe enaSi adgens leqsikuri er­
Teulebis Sinaformis fsiqologiur
sta­tuss da xazs usvams erTi da imave
sagnis sxvadasxvagvari nominaciis Se­
saZleblobas. mas mohyavs humboldtis
mier SemoTavazebuli klasikuri maga­
liTi sanskritSi “spilos” aRmniSvne­
li saxelebis Sesaxeb. sityvasityviT
es leqsikuri erTeuli niSnavs “orjer
msmels”, “orkbilians”, “oreSvians”. aR­
niSnul faqts d. uznaZe xsnis imiT, rom
erTi da imave sagnis mimarT sxvadasx­
va adamianebs, sxvadasxva dros, sxvada­
sxva ganwyoba uCndebaT. amis Sesabami­
sad subieqts referentis nominacia
SeuZlia, rogorc sxvadasxva aspeqtSi,
aseve misTvis konkretul momentSi re­
levanturi kuTxiT. d. uznaZis mixedviT
sityva ganisazRvreba ara ama Tu im kon­
ceptiT an ideiT, aramed subieqtis mier
winaswar “fonuri codnis” safuZvelze
Seqmnili ganwyobiT. sityvis Sinafor­
mas ki qmnis ara enis inteleqtualu­
ri nawili an fsiqologiuri Sinaarsi
(vundti), aramed ganwyoba.
SeiZleba vTqvaT, rom subieqti sagnis
Semecnebisa da misi nominaciis proces­
Si xazs usvams aRsaniSnis im markers,
romelic konkretul momentSi misTvis
mniSvnelovani da relevanturia. su­
bieqtSi igulisxmeba ara mxolod calke
aRebuli individi, aramed mTeli enob­
rivi koleqtivi, romlis enobrivi xati
mis fonur codnaze dafuZnebuli mso­
flxedviTi orientirebiT ganisazRvre­
ba. cxadia, gansxvavebul enebSi arse­
bobs sxvadasxva enobrivi mocemuloba,
romelTa Sinaforma da xatovani mxare
erTmaneTs emTxveva. amdenad savsebiT
SesaZleblad migvaCnia, rom sxva­dasxva
enaze molaparake xalxs ama Tu im konk­
retuli sagnis nominaciis erTnairi
winaswari ganwyoba Seeqmnas. am faqtis
axsnas Cven cxadia ver SevZlebT saer­
To enobrivi sivrciT an saerTo isto­
30
riul-kulturuli ganviTarebis tenden­
ciebiT. sxvadasxva enobriv koleqtivSi
erTgvarovani ganwyobis arseboba msgav­
si asociaciebisa da zogadadamianuri
azrovnebis arsebobaze miuTiTebs. re­
ferentis nominaciis procesSi indivi­
dis winaswar fsiqologiur ganwyobas
win uswrebs asociaciis gziT mis fo­
nur codnaze, erovnul msoflxedvaze
dafuZnebuli akumulirebuli Sinaarsi
da mentaluri da situaciuri modeli
_ freimi, rac subieqts SesaZleblo­
bas aZlevs obieqtis nominacia ganaxor­
cielos sxvadasxva kuTxiT misTvis ar­
sebuli relevanturi saSualebebiT.
enobrivi erTeulis freimul seman­
tikasa da leqsikur-semantikur vels
Soris arsebuli fundamentaluri gan­
masxvavebeli principi SemdgomSi mdgo­
mareobs: leqsikur-semantikuri velis
amosavals warmoadgens sityva da misi
mimarTebebi sxva sityvebTan. rac Seexe­
ba freimul semantikas, masSi TiToeu­
li sityva qmnis e. w. konkretul freims
rac emyareba individis fonur codnas,
misi erovnuli msoflxedviT ganpiro­
bebul asociaciur kavSirebs da masSi
akumulirebul mentalur, asociaciursituaciur modelebs.
kvazisistemebis kompleqsi, anu igi­
ve geStaltebi, uxvadaa folkloruli
tipis zepir Tu werilobiT teqstebSi.
maTi warmoqmnis ZiriTadi xerxia sa­
zogadoebaSi Camoyalibebuli mizezSe­degobrivi kavSiris gadatana gare
samyaroze. amgvarad samyaros Sesaxeb
miRebuli fonuri codna, romelic su­
bieqtSia akumulirebuli, kondensirde­
ba da gadaecema adamianTa urTierTmi­
marTebebis yvela sferosa da formas.
ase mag., rodesac vambobT „melasaviT
cbieri adamiani“, adamians mivawerT im
niSan-Tvisebas, romelsac TiTqosda
flobs mela, „TiTqos melas Seswevs
una­­
ri iyos cbieri“ [5].
daskvna
gansxvavebul erebSi semantikuri adek­
vaturobis axsna ufro saerTo inter­
kulturologiuri ganviTarebis tenden­
ciebSi unda veZioT. xatovaneba, romel­
sac Seicavs geStaldti, adresants uad­
vilebs komunikaciis procesSi sakuTari
emociuri mdgomareobis gamoxatvas da
uzrunvelyofs adresatis mier misi naTq­
vamis sworad gagebas. amis sawindari
ki is stereotipia, romelic adresatis
cnobierebaSi ukve winaswar mza formiT
mocemul fonur codnaze, msoflxedviT
orientirebze da mis cnobierebaSi arse­
bul freimul sqemebzea dafuZnebuli.
literatura:
1. Лакофф Д. Ж., Джонсон М. (1988): Метафоры которыми мы живем/Язык и проблемы
социального взаимодействия. Москва. Наука.
стр.24-30, 359-361
2. История лингвистических учении.Древний мир. (1980): Ленинград. изд-во Прогресс.
стр. 94-97, 131-132
3. В. Фон Гумбольдт (1984): Различии строения человеческих языков и его влияние на духовное развитие человека. Избранные труды по
языкознанию. Москва. Наука
4. uznaZe����������������������������
d��������������������������
���������������������������
. (1947): ����������������
enobrivi��������
ganwyo­
�������
bis Sesaxeb. enis Sinaforma/ Tbilisi.
saq.ssr. akad. fsiqologiis institutis
Sromebi, 4
31
Гештальдт и внутреняя форма
языкового знака
5. Жоль К. К. (1984): Мысль, слово, метафора. Проблема семантики о философском освещений. Киев, 1984 стр.40-45
Гамкрелидзе Нана Омаровна
Грузинский технический университет
Департамент иностранных языков и коммуникаций
ул. Костава 77, 0175, Тбилиси, Грузия
Тел.: 899 518 683
E-mail: n.gamkrelidze@mail.ru
Geshtaldt and the internal form
of a language sign
Nana O. Gamkrelidze
Georgian Technical University
Department of foreign languages and communications
77 Kostava st., 0175, Tbilisi, Georgia
Tel.: 899 518 683
E-mail: n.gamkrelidze@mail.ru
Резюме
Внутреннюю форму языкового знака определяет объективная реальность и окружающая
социальная среда. Она устанавливается в комплексе квазистереотипов ассоциативных представлений и вербальными средствами объе­
диняет приписанные к какому-либо явлению
свойства, составляющие объективную реальность. Oтмеченное в языкознании известно под
термином «Gestaldt», и оно является неотъемлемой частью метафоричного мышления человека, основанного на фреймной семантике. В нем
каждое слово создает т.н. «конкретный фрейм»
и основывается на фоновом знании индивида,
аккумулированых ментальных и ассоциативноситуационных моделях, ассоциативных союзах,
определяющихся национальным мировоззрением.
Abstract
The Internal form of a language sign is defined
by an objective reality and the surrounding social
environment. It is established in a complex quasi
stereotypes of associative representations and is
united by the verbal means attributed to the property
of some phenomenon making an objective reality.
In linguistics it is known under the term «Gestaldt»
and is an indispensable part of metaphoric thinking
of a person based on the frame semantics, where
each word creates so-called «concrete frame» and
is based on background knowledge of the individual, the accumulated mental, associative-situational
models defined by national outlook - the associative unions.
Ключевые слова:
Keywords:
внутренняя форма языкового знака, ассоциативные представления, ассоциативноситуативные модели, комплекс квази систем,
«Gestaldt», «гештальдт психология», метафоричное мышление, фоновое знание, психологическое влияние контраста.
the internal form of a language sign, associative
representations, associative-situational models,
a complex quasysystems, «gestaldt», «gestaldt
psychology», metaphoric thinking, background
knowledge, psychological influence of contrast.
32
frazeologiuri erTeulis Sinaforma rogorc
idiomatizaciisa da metaforizaciis Sedegi
Sesavali
nana gamyreliZe
saqarTvelos teqnikuri universiteti,
ucxouri enebisa da komunikaciis depar­
tamenti
kostavas q. 7, 0175, Tbilisi, saarTvelo
tel.: 899 518 683
obieqturi realobisa da sinamdvi­
lis asaxvis, racionalurad, SekumSu­
lad gadmocemis saukeTeso saSualeba
idiomia. igi ekonomiurad gamoxatavs
ama Tu im situaciis damaxasiaTebel
niSan-Tvisebebs, romlebic konkretuli
enis matareblis enobriv cnobierebaSi
samyaros enobrivi xatis formiT aris
warmodgenili.
sayuradReboa, rom gansxvavebulia
sxvadasxva idiomis reducirebis xa­
risxi. igi damokidebulia rogorc enis
ganviTarebis konkretul etapze, aseve
imaze, Tu rogor aRiqvams am enis mata­
rebeli subieqti idiomis Sinaformas:
rogorc samyaros cocxal, Tu ukve
waSlil enobriv xats.
samyaros cocxali enobrivi xatis
SemTxvevaSi adamianis cnobierebaSi ga­
daiSleba samyaros suraTi, mis cno­
bierebaSi arsebuli samyaros enobrivi
fragmentis romeliRac varianti. rac
Seexeba idioms, cnobierebaSi waSlili
samyaros enobrivi xatiT igi mxolod
mianiSnebs nominaciis miznebze da ax­
dens araarsebiTi kavSirebis abstra­
hirebas.
naSromis mizania ganixilos idioma­
tizaciisa da metaforizaciis proce­
sis zegalena frazeologiuri erTeu­
lis Sinaformaze da gansazRvros igi
rogorc am procesebis Sedegi.
E-mail: n.gamkrelidze@mail.ru
reziume:
idiomi obieqturi realobisa da si­
namdvilis asaxvis, racionalurad da
SekumSulad gadmocemis saukeTeso sa­
Sualebaa. igi ama Tu im situaciis da­
maxasiaTebel niSan-Tvisebebs ekono­
miurad gamoxatavs da orientirebu­
lia subieqtis cnobierebaSi arsebul
samyaros enobriv xatze. idiomi unda
ganvixiloT rogorc samyaros enobrivi
suraTis Seqmnis saSualeba, romelic
enaSi ukve arsebuli mniSvnelobis ko­
gnituri manipulirebis Sedegad war­
moiqmna.
sakvanZo sityvebi:
idiomi, metafora, frazeologiuri
erTeuli, Sinaforma, freimi, fonuri
codna, samyaros enobrivi xati, idio­
matizacia, metaforizacia, cnobierebis
produqti, pirveladi nominacia, meora­
di nominacia, SefasebiT-emociuri da­
mokidebuleba, simbolizacia, pragmatu­
li aRqma.
ZiriTadi nawili
frazeologiuri erTeulebi, iseve
rogorc enis arafrazeologiuri er­
33
Teulebi, warmoadgenen enobrivi cnobie­
SeiZ­leba iTqvas, rom idiomi aRniSnavs
rebis produqts da asaxaven obieqtur
ara marto imas, rac damkvidrebulia
sinamdviles komunikaciis procesSi. es
mis SinaformaSi, aramed misi Sinafor­
xerxi dafiqsirebulia idiomebSi maTi
mis gareT arsebul xatovan-simboluri
Sinaformis saxiT. sxva sityvebiT rom
datvirTvis mqone cnebiT-konceptualur
vTqvaT, idiomis Sinaforma aris aso­
substanciasac [1]. idiomis meSveobiT
ciaciur-xatovan
motivi­
obieqturi sinamdvilis konceptuali­
rebuli kompleqsi, romelic Sinaarsis
zaciisa da verbalizaciis sxvadasxva
formirebazea orientirebuli. idiome­
gza arsebobs. idiomis Sinaforma meta­
bi enobrivi koleqtivis kompetenciaSi
forizaciis Sedegad axdens subieqtis
arsebuli enobrivi niSnebia, romelTa
cnobierebaSi
safuZvels idiomaturoba warmoadgens.
xatovnad asaxvas. igi subieqtis cno­
idiomi Cndeba maSin, rodesac aRmniSv­
bierebaSi
neli kargavs pirdapir kavSirs aRsa­
mo­cemulobaSi damkvidrebuli samyaros
niSnTan da gamoiyeneba axali aRsaniS­
SesaZlo xati, realia, rac imas niS­
nis nominaciis mizniT.
navs, rom lingvokreaciuli azrovne­
safuZvelze
obieqturi
sinamdvilis
airekleba, rogorc enobriv
xSir SemTxvevaSi idiomis etimolo­
ba TavisTavad gulisxmobs sagnobrivi
gia ucnobia. ase mag., rTulia Tqma, Tu
samyaros realur kavSirebsa da damo­
ra
udevs
kidebulebebs samyaros suraTis frag­
safuZvlad qarTul idioms: “Wipi aqvs
mentebis SeqmnaSi. swored am proces­
moWrili”
da mis rusul da germanul
Si xdeba samyaros verbaluri gaazreba
analogebs “Он собаку сьел на этом деле”
subieqtiseul fantaziaze dayrdnobiT,
_ “er versteht sich darauf”, “er ist ein Meister in
rac enobrivi cnobierebis Semoqmede­
diesem Fach” Tumca naTelia, rom samive
biTi xasiaTis ucilobeli dadasture­
SemT­xvevaSi laparakia:
baa.
enobriv-asociaciuri
xati
1. profesiuli saqmianobis romelime
sayuradReboa, rom pirveladi nomi­
konkretul sferoSi didi gamocdile­
naciisagan gansxvavebiT, romelic obie­
bis mqone adamianze an
qturi sinamdvilis verbalizacias gu­
2. adamianze, romelsac raime aqvs ga­
lisxmobs, idiomis Seqmna warmoadgens
dazrdili konkretul CvevaSi. am idio­
meoradi nominaciis procesis erTgvar
mis mniSvnelobas sworad aRiqvams, ro­
produqtsac, rac gulisxmobs imas, rom
gorc qarTuli, ise germanuli da ru­
enobrivi cnobierebis fragmenti ukve
suli enebis matarebeli subieqti.
pirveladi
yovelive es metyvelebs im garemoeba­
nominaciisas
dakavSirebu­
lia arsebul enobriv erTeulTan da
ze, rom idiomis Sinaforma gansakuTre­
SerCeulia
bul mniSvnelobas iZens e. w. realuri
prizmaSic mimdinareobs meoradi nomi­
faqtisagan damoukideblad. igi asru­
naciis procesi.
lebs kvazisituaciis simbolos rols,
enobrivi
lingvokreaciul
niSani,
romlis
azrovnebas,
rom­
romelic damkvidrebulia idiomis Si­
lis dasayrdeni baza erovnuli enaa,
nagan
enobriv
formaSi.
aqedan
gamomdinare,
34
inventarSi
Seaqvs
erovnul-
kulturologiuri
msoflxedva,
rom­
udevs. komunikanti sargeblobs ra amiT,
subieqts aZ­
Tavis cnobierebaSi asaxavs mudmivad
enobrivi erTeulis neitraluri
cvalebad eqstralingvistur qmedebebs.
lis SeuzRudavi buneba
levs
semantikidan e.w. emociuri semantikisa­
lingvistikaSi
metaforis
proble­
ken gadasvlis winapirobas. emociuri
ma, anu enobrivi gamonaTqvamis axali
semantika ki Tavis mxriv yovelTvis mi­
mniSvnelobis Seqmnis procesi da mza
uTiTebs SefasebiT-emociur damokide­
metaforuli mniSvneloba, zogjer ga­
bulebaze.
nixileba rogorc stilisturi saSu­
enis frazeologiuri sistema Tavis
aleba an mxatvruli xerxi. marTebulad
SemadgenlobaSi moicavs iseT sityvebs,
migvaCnia igi
ganvixiloT rogorc sa­
Sesityvebebs da struqturebs, romle­
myaros enobrivi suraTis Seqmnis saSu­
bic saintereso masalas gvawvdian enis
aleba, romelic enaSi ukve arsebuli
sistemis dinamikaSi ganviTarebis gze­
mniSvnelobis kognituri manipulirebis
bis, meTodebis da tendenciebis Sesaxeb.
Sedegad warmoiqmna.
am kuTxiT metaforis frazeologias­
metaforisagan gansxvavebiT frazeo­
Tan kavSiris kvlevis process gansa­
logiur erTeulSi mniSvnelobis for­
kuTrebuli mniSvneloba eniWeba.
mireba xdeba mTeli rigi enobrivi ga­
xSir
SemTxvevaSi swored metafora warmoad­
remoebebis
gens idiomis warmoSobis winapirobas.
ro­­gorc wesi, Sesityvebis forma aqvs.
am sakiTxTan dakavSirebiT sainteresoa
erTmniSvnelovnad SeiZleba imis aR­
j. lainsis azri, rom erTmaneTisagan
niSvna, rom metaforul safuZvelze Se­
unda ganvasxvavoT metafora, romelic
qmnili enobrivi xati mdgradi fenome­
axali idiomis warmoqmnis sawindaria,
nia da igi rogorc xatovani metaforis
e. w. xatovani, Tavisufali metafori­
saxe, damaxasiaTebelia yvela frazeo­
sagan. metafora, romelic idiomis war­
logiuri erTeulisaTvis.
moqmnas udevs safuZvlad, moklebulia
individualurobas
da
mas
gaTvaliswinebiT
metaforebi,
erTgvari
warmoqmnis
romlebic
safuZvels
da
mas,
idiomebis
warmoadgenen,
standartuli saxe aqvs. Tumca amis mi­
enobrivi koleqtivis arsebobis gark­
uxedavad am tipis metafora garkveul­
veul istoriul momentSi absolutu­
wilad inaCunebs sakuTar xatovanebas
rad standartuli movlenebisa da si­
da igavur bunebas [2].
tuaciebis nominacias axdendnen. Tumca
metafora
universaluri
enobrivi
enaTmecnierebaSi cnobilia iseTi meta­
mov­lenaa, rac vlindeba rogorc sivr­
forebic, romlebic mxolod adamianis
cesa da droSi, aseve enis struq­
tu­rasa
cnobierebaSi arsebuli ararealuri sag­
da funqcionirebaSi. is damaxasiaTebe­
nebisa da movlenebis Sedarebis safuZ­
lia yvela enisaTvis drois nebismier
velze aRmocenda [4]. aseT SemTxvevebSi
istoriul WrilSi. igi moicavs enis
saubaria bunebaSi ararsebul cnebebze.
sxvadasxva aspeqtebs da vlindeba mis
am tipis metaforis arseboba enaSi enis
funqciur saxesxvaobebSi [3]. metafori­
matarebelTa fonur codnaze, indivi­
zacias safuZvlad cnebis bundovaneba
dualur freimul semantika­
ze aRmoce­
35
nebuli stereotipia. igi war­moadgens
daskvna
erovnuli msoflxedviT gan­
pirobebuli
leqsikuri erTeulebis miRma subi­eq­
warmosaxvis unaris na­yofs, rac komu­
tis cnobierebaSi Cadebulia garkveuli
nikaciis
mniSvne­
niSnebi, asociaciur-situaciuri mode­
lovan aspeqts warmoadgens. mag., “пока-
lebi, romlebic verbaluri metyvele­
зать где раки зимуют” – “ich werde dir zeigen
bis procesSi gadataniTi mniSvnelobiT
wo der Pfeffer wächst” – “er weiß wor Barthel den
gamoiyenebian. es cnebebi, konkretuli
Most holt” _ “kudiT qvas gasrolineb” –
eno­brivi koleqtivis cnobierebaSi erov­­­
“Sav dRes dagayri”. sayuradReboa, rom
nul msoflxedvaze dafuZnebuli emo­
­
aseTi tipis nominacia, rogorc wesi,
ciuri impulsis warmoqmnis sawinda­
mxolod idiomatikaSi arsebobs. amis
ria, romelic SesaZloa iyos rogorc
maga­
liTia komunikantTa cnobierebaSi
dade­
biTi, aseve uaryofiTi elferis
ar­sebuli iseTi virtualuri cnebebi,
ma­ta­­rebeli. aseve sayuradReboa, rom
ro­­
goricaa devebi, qajebi, cxraTaviani
vir­­tualuri cnebis amgvari nominacia
an samTaviani gveleSapebi da a.S.
gasagebia konkretuli enobrivi koleq­
procesSi
erT-erT
enaSi mimdinare frazeologizaciis
tivis
uklebliv
yvela
wevrisaTvis.
procesi garkveul enobriv meqanizmeb­
fra­zeologiuri erTeulis Sinaforma
Tanaa dakavSirebuli. amgvar meqanizm­
idiomatizaciisa
Si igulisxmeba enobrivi niSnis unari
Se­­degs warmoadgens. igi unda ganvixi­
Camoayalibos enobrivi erTeulis mo­
loT rogorc samyaros iracionaluri,
tivirebuli meoradi nominacia, enob­
intuiciur-grZnobadi, asociaciur-meta­
rivi niSnis pirveladi mniSvnelobis
foruli da anTropomorfuli asaxvis
gadata­nis safuZvelze. aseT motivire­
kompleqsi.
da
metaforizaciis
bas sa­fuZvlad udevs ara marto me­
tyvelebis xatovani aspeqtebi, aramed
iseTi enobrivi saSualeba, rogoric
simboli­zaciaa, romelic ar aris pir­
dapir dakavSirebuli ama Tu im cnebis
literatura
xatovan gadaazrebasTan. misi specifika
mdgomareobs enobrivi niSnis motiva­
1. Шахнарович А.М., Графова Т.А. (1991):
Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспресивности. М. Наука. стр 140
2. Lyons J. (1980): Semantique. Linguistique.
Paris. P. 200-202
3. Гак В. Г. (1988): Метафора универсальное
и специфическое. М. Наука. стр.11-12
4. Черданцева������������������������������
����������������������������������������
����������������������������
�����������������������������
. �������������������������
��������������������������
. (1988): Метафора�������
���������������
����
������
сим����
вол. Метафора в языке и тексте. М. Наука.
стр.79
ciaSi, rac dakavSirebulia ara marto
mniSvnelobis
gadatanasTan,
rogorc
es tropebis SemTxvevaSi xdeba, aramed
samyaros enobriv xatTan, konkretuli
enobrivi koleqtivis fonur codnasTan,
freimTan, romelSic Zveli akumulire­
buli informaciaa dekodirebuli, da
ama Tu im cnebis, an stereotipuli si­
tuaciis pragmatulad aRqmis unarTan.
36
The internal form of a phraseo­
logical unit, as a consequence
of idiomatization and
metaphorization
Внутренняя форма фразеологической единицы как следствие
идиоматизации и
метафоризации
Гамкрелидзе Нана Омаровна
Грузинский технический университет
Департамент иностранных языков и коммуникаций
ул. Костава 77, 0175, Тбилиси, Грузия
Тел.: 899 518 683
E-mail: n.gamkrelidze@mail.ru
Nana O. Gamkrelidze
Georgian Technical University
Department of foreign languages and communications
77 Kostava st., 0175, Tbilisi, Georgia
Tel.: 899 518 683
E-mail: n.gamkrelidze@mail.ru
Резюме
Abstract
Идиома является лучшим средством как для
Idiom is the best means for displaying an ob­
jective reality and validity as well as for con­
veying their rational and compact statement. It
economically expresses characteristic values and
properties of various situations and is focused on
a language icon existing in the subject knowledge.
The idiom is necessary for considering as a means
creating a language picture of the world that has
been formed in a language as a result of cognition
manipulations of already existing value.
отображения объективной реальности и действительности, так и для их рационального и
компактного изложения. Она экономно выражает характерные значения и свойства той или
иной ситуации и ориентирована на существующую в познаний субъекта языковую икону.
Идиому необходимо рассмотреть как средство
создания языковой картины мира, которая была
образована в языке в результате когнитивного
манипулирования уже существующего значения.
Ключевые слова:
Keywords:
идиома, метафора, фразеологическая единица, внутренняя форма, фрейм, фоновое знание,
языковая картина мира, идиоматизация, мета-
an idiom, a metaphor, phraseological unit, the
internal form, frame, background knowledge,
language picture of the world, idiomatization,
metaphorization, knowledge product, primary
nomination, evaluating-emotional dependence,
symbolization, pragmatic perception.
форизация, продукт познания, первичная номинация, оценочно-эмоциональная зависимость,
символизация, прагматичное восприятие.
37
istoriul geografiuli komponenti franguli da qarTuli
oikonimebis nominaciaSi da maTi etimologiuri kvleva
qeTevan jaSi
ilias saxelmwifo universitetis
mecnierebisa da xelovnebis fakulteti
romanistikis departamenti
i. WavWavaZis gamz. 32, 0179, Tbilisi,
saqarTvelo
tel: 899 508 337
sa­xelebisa da antroponimebisaganaa war­­
moqmnili, xolo qarTul oikonimebs sa­
fuZvlad udevs qarTuli zedsarTavi da
arsebiTi saxelebisagan nawarmoebi for­
mebi.
E-mail: kdjachy@yahoo.com
sakvanZo sityvebi:
aRweriTi da determinaciuli toponi­
mi­ka, sinqronuli da diaqronuli kvle­
va, metamorfozuli oikonimebi, eti­
mo­
logia.
nino gurgeniZe
SoTa rusTavelis saxelmwifo univer­
siteti
evropeistikis fakulteti
axmed melaSvilis 13, 6010, baTumi,
saqarTvelo
tel: 892 111 185
Sesavali
winamdebare statiaSi ganxilulia
franguli da qarTuli oikonimebis eti­
mologiuri kvlevis sakiTxebi ori enis
Sepirispirebis safuZvelze. okonimebis
kvleva xdeba interdisciplinarul as­
peqtSi. maTi Seswavla iseTi mecniere­
bebis monacemebis Sejerebas moiT­xovs,
rogorebicaa geografia, istoria, xe­
lovneba, religia da kultura, rac
kvle­vis process ufro sainteresos
xdis.
F
franguli oikonimebis etimologi­
urma kvlevam dagvanaxa, rom isi­ni Ziri­
yvela teritorias sakuTari isto­
ria, kultura da legenda aqvs, rome­
lic toponimikaze aisaxeba. toponimika
berZnuli sityvaa. topos niSnavs adgils,
onima-saxels. toponimika mecnierebaa,
ro­melic Seiswavlis geografiuli sa­
xelwodebebis warmoebasa da evolu­
cias. is SeiZleba iyos aRweriTi da
determinaciuli. pirveli gadmogvcems
istoriul faqtebze dayrdnobiT teri­
toriis istoriul saxeldebas, xolo
meore istoriuli faqtebis ganviTare­
basTan erTad nominaciis lingvistur
evolucias. �������������������������
aqedan gamomdinare is Ta­
nadroulad awarmoebs ori mimarTule­
biT kvlevas – sinqroniuls, romelic
aRwers istoriul faqts teritoriis
saxeldebis dros da diaqroniuls, ro­
melic iZleva gardamaval epoqaSi te­
ritoriuli saxeldebis Camoyalibebas
Tadad sxva enebidan nasesxebi arsebiTi
da Cvenamde moRweul saboloo saxes.
E-mail: ngourguenidze@yahoo.fr
reziume
38
toponimika enaTmecnierebis nawilia da
leqsikologiasTan erTad sxvadasxva me­
TodebiT oikonimebis gansazRvrul teri­
toriebTan mimarTebas ikvlevs.
oikonimia (oikia berZn. sityvaa niSnavs
saxls, sacxovrebels) Cvenamde moRweuli
sxvadasxva teritoriaze mcxovrebi eris
istoriisa da kulturis amsaxveli mecnie­
rebaa. etimologiuri kvlevis safuZvel­
ze dgindeba, Tu rogor Camoyalibda da
raoden progresulad ganviTarda te­
ritoriis saxeldeba. oikoni­mia mWidro
kavSirSia istoriasTan, geo­g­rafiasTan,
kulturasa da arqeolo­
giasTan. es uka­
naskneli moipovebs faqtobriv masalas
da adgens oikonimebis Tavdapirvel saxes.
oikonimebis etimologiur-lingvisturi
kvlevis dros SeiZ­leba gansakuTrebiT
gamovyoT isto­
riuli oikonimebi, romle­
bic aRniSnaven Tu romelma istoriulma
faqtma gansazRvra ama Tu im teritori­
is nominacia. mocemuli magaliTebis
safuZvelze SesaZlebeli xdeba ganvsa­
zRvroT, Tu ram­denadaa dakavSirebuli
istoriuli movlena an istoriuli gmiri
laqas (sibinZures) niSnavs. tomebi, rom­
lebic iq dasaxldnen, Waobiani adgi­
lebidan movidnen. xolo mosaxleobas,
romelic ukve iq cxovrobda, parisie­
lebi ewodeboda, radganac isini troas
mefis vaJiSvilis _ parisis naTesave­
bi iyvnen. Paris-is saxeldebaSi gvxvde­
ba antrotoponimisagan anu adamia­
nis
saxelidan warmoqmnili oikonimi. vir­
giliusis versiiT troas omis Semdeg
(daaxloebiT – 1260 w) troelebi enee­
mis meTaurobiT dasaxldnen da aages
qalaqi romi, xolo parisis Tanamoa­
zreni dasaxldnen im teritoriebze sa­
dac, axla ganlagebulia parizi. S-is
z – d warmoTqma ki ganapiroba Taname­
drove franguli enis fonetikam. aqe­
dan gamomdinare, SeiZleba iTqvas, rom
etimologiuri kvlevis dros, damxmare
mecniereba istoriaa. kvlevis procesi
eyr­dnoba dokumentur masalebs. saxel­
wodebis etimologizacia istoriuli
procesia, magram rogorc ukve zemoT
vaxseneT, istoriuli dokumentaciis
gar­da saxeldebis dros didi roli eki­
sreba geografiul adgilmdebareobas.
amis magaliTia Marseille –is saxeldeba.
mocemuli oikonimis kvlevis dros gvx­
vdeba ori mecnieruli versia: istoriu­
li da geografiuli etimologizacia,
Tu mas ganvixilavT misi geografiuli
mdebareobidan gamomdinare. am SemTx­
vevaSi saxelwodeba warmoSobilia ar­
abuli sityva mars-sagan, rac ports
niSnavs. arabulad ewodeboda Marsiho,
sadac aso h – s Seesabameba franguli
ill. SemdgomSi am sityvam ganicada leqsi­
kuri cvlileba da miviReT Marseille.
xolo istoriul movlenaze
dayrd­
nobiT misi Tavdapirveli saxelwode­
ba Massalia berZnuli warmoSobisaa da
qalaqis saxeldebasTan.
ZiriTadi nawili
teritoriis geografiuli saxelwo­
debebi gamoirCeva mravalplanianobiT
rogorc Tavisi etimologiuri warmo­
SobiT, aseve sityvawarmoebiT, rac iZ­
leva sakvlevi obieqtis individualu­
ri Seswavlis saSualebas. xolo oiko­
nimebis etimologiuri kvlevis Sedegi
asaxavs mocemuli teritoriisa da
mo­saxleobis istorias, religias da
kulturas. safrangeTis dedaqalaqis
Tav­dapirveli saxelwodeba Lutèce war­
moSobilia laTinuri enidan, romelic
39
“Waobian adgils”. Burdigala – “TavSesa­
fari WaobSi”. Ddiaqroniuli ganviTare­
bis Sedegad miviReT (Bordigala – Bordala
– Bordeaux).
Lille – is warmoSobac geografiul
mdebareobas efuZneba da niSnavs gare­
moculs wyliT. misi Tavdapirveli sa­
xeli Insula laTinuri warmoSobisaa
da iTargmneba “qalaqi wylis gulSi”
(1066w). mogvianebiT man daibruna Zveli
franguli saxelwodeba “Isle”, rac ima­
ves niSnavs. Tanamedrove frangulSi
ki “ile”-s sityvis mniSvnelobis Seucv­
lelad JReradobisTvis daemata aso
“l”, amrigad miviReT Targmnis Sedegad
Camoyalibebuli oikonimia.
cnobilia agreTve Toulouse –as war­
moSobis ramdenime etimologiuri ver­
sia:
1. Tavdapirveli saxelwodeba Tou­
lou­se warmoqmnilia Langue d’oc-dan, tolon (frangulad une colline ) igivea, rac
borcvi, goraki, radgan im droisaTvis
qalaqi ganlagebuli iyo mtrisaTvis
Znelad misaRwev adgilas _ gorakze.
2. lingvistebis azriT tolose laTi­
nuri sityvaa da aRniSnavs “Semomavals”,
radgan im dros mdinare Garonne – ze
gavliT xdeboda xmelTaSua zRvaSi
Sesvla.
3. zogierTi lingvistisT­
vis misa­
Rebia legendaze damyarebuli oikoni­
mia. renesansis periodSi, noes saTayva­
neblad aRniSnul teritorias misi
SviliSvilis Thulos saxeli ewoda. ci­
ceronma ki mas, isev geografiuli mde­
bareobidan gamomdinare, Tolosa uwoda.
1588 wels saxelwodeba Seicvala mosax­
leobis mier fonetikuri warmoTqmis
safuZvelze.
franguli oikonimebis qar­
Tul oiko­
nimebTan Sedarebis safuZvelze Se­
vec­
msxverplSewirvas niSnavs. es movlena
dakavSirebulia im periodTan, rodesac
Marseille –is teritoria berZnebs hqon­
daT dapyrobili. amis dasturia isic,
rom dRemdea SemorCenili ramdenime
provansaluri sofeli sadac saubro­
ben provincialur berZnul enaze.
Lyon –is etimologia galuri versiiT
pirdapir miuTiTebs geografiis rols
oikonimebis Camoyalibebaze. Lugdunum
(Tavdapirveli saxelwodeba) Camoyali­
bda romis imperiis dros. etimologia
warmoqmnilia ori galuri warmoSobis
leqsemisagan: dunum – iTargmneba ro­
gorc goraki da prefiqsi Lug – niS­
navs mzis sxivs. arabi geografis mier
is moxseniebulia rogorc “Loudoun”,
SemdgomSi ki sityvam ganicada foneti­
kuri cvlileba gaadvilebis Tvalsaz­
risiT (Lugdunum –Lugdon –Loudoun–Luon),
ris Sedegad miviReT sxvadasxva enis
zemoqme­debiT metamorfozuli oikonimi
Lyon-i (meta­morfozuli oikonimebi icv­
lian JReradobas erTi enidan meoreSi
gadasvlis dros), xolo plutarqes
rwmu­
nebiT Lyon Camoyalibda kelturi
enidan da Lugudunum niSnavs “yvavTa
jgufs” (gadataniTi metaforuli mniS­
vnelobiT dausaxlebel teritorias).
Semdeg is Seikveca, amovarda xmovani –u
da miviReT sityva Lugdunum, romelic
keltur enaze niSnavs loms. droTa
ganmavlobaSi moxda misi franguli
Sesatyvisis damkvidreba da imisaTvis,
rom cxovelisa da qalaqis saxelwode­
bas grafikuli gansxvaveba hqonoda, i
Seicvala y –iT da asimilaciis fonze
miviReT saboloo saxe Lyon.
rac
Seexeba
Bordeaux–s
nomina­
cias, isic geografiuli warmoSobis
oikonimias miekuTvneba, burd ( laT. si­
tyvaa da niSnavs “TavSesafars”, gala –
40
debiT ganvixiloT qarTuli teritorie­
bis saxeldebis etimologia, kerZod Tu
ramdenad emyareba qarTuli oikonimia
istoriul-geografiul wya­roebs.
qalaqi Tbilisi dafuZnda me–V sau­
kuneSi. misi saxelwodeba warmoiSva
zedsarTavi saxelis “Tbili” da sufiq­
si “si”-s SeerTebiT. legendis Tanaxmad
Tbilisis saxeldeba moxda Tbili wya­
roebis aRmoCenis safuZvelze. amrigad,
Tbilisi zedsarTavisagan warmoqmnili
oikonimiaa. (rusul enaze xSirad iyene­
ben rogorc Тифлис gamomdinare Tbilis
rusuli Sesatyvisisagan тепло–Tbili,
romelic aRebulia xalxuri etimolo­
giidan).
Tbilisisagan
gansxvavebiT
geo­
g­
rafiuli
adgilmdebareobis
safu­
Zvel­ze mieniWa saxelwodeba baTumis
teritorias. etimologiuri kvlevis
Tval­sazrisiT Bathus – berZnuli war­
moSobis sityvaa da “Rrmas” niSnavs.
Ggeografiuli mdebareobis Sesabamisad
mosaxleoba Tavdapirvelad ganlagebu­
li iyo mTis ZirSi (igulisxmeba amJa­
mindeli goniosa da sarfis teritoria).
lingvistebis mier i – miCneulia saxe­
lis kuTvnil daboloebad, xolo om
– toponimikaSi gavrcelebul sufiqsad
(Bathus – Batomi). baTumi qarTuli vari­
antia, romelic megrul-lazur enaSi
iTargmneba rogorc “qvasTan mebrZoli.”
berZnuli saxeldebiT baTumi zedsar­
Tavisagan warmoqmnili oikonimiaa.
uZvelesi qalaqis quTaisis warmo­
Sobac geografiul mdebareobazea da­
fuZnebuli. igi daarsda VI saukuneSi,
nawarmoebia Zveli qarTuli leqsemisa­
gan “quaTo”, rac Tanamedrove qarTul
enaSi “qvians” niSnavs, rac Seesabameba
qZveli alaqis adgilmdebareobas, xo­
lo `isi~ – toponimuri sufiqsia, (ro­
gorc `si~ _ Tbilisis SemTxvevaSi).
quaTosi _ es iyo Tavdapirveli saxeli,
xolo SemdgomSi enis evoluciis fonze
Camoyalibda quTaisi.
geografiul oikonimias miekuTvneba
gori. misi Tavdapirveli saxeli iyo
tonti, igivea rac “gora, amaRleba.”
diaqroniuli ganviTarebis Semdeg da­
fuZnda saxeli gori, anu moxda arse­
biTi saxelis sinonimiT Canacvleba.
(aq vxvdebiT or aramonaTesave enaSi,
erTi da imave arsebiT saxelis mixed­
viT nawarmoeb oikonimias. Toulouse–tolon
iTargmneba rogorc `goraki~ da igive
mniSvneloba aqvs `gorsac~).
rac Seexeba foTis warmoSobas, misi
saxelwodeba miTologiazea dafuZne­
buli. Tavdapirvelad foTis teritori­
aze, rogorc Cans arsebobda saberZneTis
kolonia “fazisi”, rac «oqros mdin­
ares» niSnavs, (Sdr., miTi argonavtebis
Sesaxeb) da romlis qarTuli varian­
tia “faTi”. swored am saxelwodebidan
miviReT Tanamedrove qarTuli forma
foTi.
qalaq rusTavis etimologiaSi gvxv­
deba ori savaraudo versia:
1. Tavdapirvelad arsebobda pata­
ra dasaxleba dRes arsebul rusTa­
vTan axlos, romlis saxelwodebac
SemdgomSi daimkvidra qalaqma rusTavma. Llingvistebi Tvlian, rom es oiko­
nimi qarTuli warmoSobisaa – `ru~ aR­
niSnavs sawyiss, `Tavi~ – arxs, radgan
mtkvris erT-erTi SenaerTi rusTavSi
iRebda saTaves.Q aso “s” ki kuTvnileba­
ze miuTiTebs (rus Tavi). swored aqedan
Camoyalibda qalaqi rusTavis saxelwo­
deba (1944w).
2. meore versiis Tanaxmad qalaqi
rusTavi atarebs qarTveli poetis S.
rusTavelis saxels. am versiidan gamom­
41
4. Gendron Stéphane (2003): L’origine des
noms de lieux en France. Errace. Paris
5. Haman A. (1992): Les mots francais���������
. Hachette. Paris
6. Lognon Auguste (1929): Les noms de lieux
de la France, leur origine, leur signification. ���
Edouard Champion. Paris
7. Веселовский С. (1974): Ономастикон
Мос­ковского Университета. Москва
8. Жучкевич В. (1968): Общая топонимика.
dinare rusTavi patronimisagan nawar­
moebi oikonimia.
daskvna
franguli oikonimebis etimologiu­
ri kvleva adasturebs, rom geografi­
uli, istoriuli da legendebze da­
fuZnebuli
arsebiTi
saxelebisagan
da antrotoponimebisagan warmoqmnili
saxelwodebebi nawarmoebia ZiriTadad
arafranguli enidan da maTi Targmna
yo­velTvis iwvevs JReradobis cvaleba­
dobas, ris safuZvelzec warmoiqmna me­
tamorfozuli oikonimebi. xolo qar­
Tul oikonimebTan met-naklebad vxvde­
2 изд. Народная асвета. Минск
Historic-geographical components
in the nomination of French and
Georgian names of places and their
etymological study
biT qarTuli enis safuZvelze war­
moebul saxelebs, romlebic umetesad
zedsarTavi da arsebiTi saxelebisganaa
miRebuli. oikonimebi Tavisi warmoSo­
bis mravalferovnebiTa da ganviTare­
biT mkvlevarTa yuradRebas ipyrobs.
mravalsaukunovani kvlevis miu­xedavad
dRemde sainteresoa am sfe­ro­Si kvle­
Ketevan N. Djachy
Ilia State University,
School of Humanities and Arts
32 Ilia Chavchavadze aven., 0179, Tbilisi,
Georgia
Tel: 899 508 337
vis ganxorcieleba.
E-mail: kdjachy@yahoo.com
Nino L. Gurgenidze
Shota Rustaveli State University
Postgraduate student of Faculty of Humanities,
Department of Romance Studies
35 Ninoshvili aven., 6010, Batumi
Tel: 893 456 595
E-mail: ngourguenidze@yahoo.fr
literatura
1. gamyreliZe T., kiknaZe z., Saduri i.,
Sengelaia n. (2008): Teoriuli enaTmec­
nierebis kursi. Tbilisis universite­
tis gamomcemloba
2. Dauzat A., Rostaing Ch. (1963): Dictionnaire étymologique des noms de lieux en France.
Larousse. Paris
3. Cassagne Jean-Marie, Korsak Mariola
(2008): Les noms de lieux de la Haute - Garonne,
Sud-Ouest. Paris
Abstract
The preceding article deals with etymological
study of French and Georgian names of places on the
basis of comparison of two languages. The research
is carried out through the interdisciplinary aspect.
42
Гургенидзе Нино Левановна
Государственный Университет
им. Шота Руставели
Факультет гуманитарных наук
Департамент европеистики
ул. Ниношвили 35, 6010, Батуми, Грузия
Тел 893 456 595
E-mail: ngourguenidze@yahoo.fr
The process of research requires the synthesis of
different branches of science, such as geography,
history, art, religion and culture that makes studies
more interesting. The etymological study of French names of
places has showed that they mainly originate from
the nouns and the adjectives that are borrowed from
the other languages. As for the Georgian names of
places, they are based on the forms of adjectives
and nouns existing in the Georgian Language.
Резюме
Keywords:
В статье рассмотрены проблемы этимологического исследования французских и грузинских ойконимов на основе сопоставления двух
языков. Исследования ойконимов проводится в
интердисциплинарном аспекте. Изучение ойконимов требует синтеза данных таких наук, как
география, история, искусство, религия и культура, что делает сам процесс исследования более интересным.
Этимологическое исследование французс­
ких ойконимов показало, что они, в основном,
образованы от имён существительных и от имён
прилагательных, которые заимствованы из других языков. Основой же грузинских ойконимов
являются формы, образованные от имён существительных и прилагательных.
descriptive and determinative toponymy, synchronic and diachronic research, metamorphic
names of places.
Историко-географичесие компоненты во французской и грузинской номинации ойконимов и их
этимологическое исследование.
Джаши Кетеван Николаевна
Государственный университет Ильи
факультет гуманитарных наук и исскуства
Департамент романистики
просп. И. Чавчавадзе 32, 0179, Тбилиси,
Грузия
Тел.: 899 508 337
Ключевые слова:
описательная и детерминативная топонимика, синхроническое и диахроническое исследование, метаморфозные ойконимы.
Е-mail: kdjachy@yahoo.com
43
Обучение студентов неязыковых вузов профессионально
ориентированному чтению на иностранном языке
Ключевые слова:
Зоранян Марина Георгиевна
Грузинский технический университет
Департамент иностранных языков и
коммуникации
Ул. Костава, 77, 0175, Тбилиси, Грузия
рецептивный тип речевой деятельности,
быстрое чтение, вербальное общение, познавательная деятельность.
Тел.: 95-89-90; 893 783 826
Введение
Мировая практика преподавания иностранных языков свидетельствует о том, что научить
учащихся читать на иностранном языке можно
довольно быстро и легко, намного проще и быстрее, чем говорить на этом языке. Тем не менее результаты решения этой основной задачи
обучения иностранному языку все чаще нельзя признать удовлетворительными, поскольку
немногие выпускники вуза овладевают иностранным языком в степени, позволяющей им
пользоваться чтением в их профессиональной
деятельности.
Как вид речевой деятельности чтение стало
предметом изучения сравнительно недавно, однако исследование процессов его протекания
имеет уже почти вековую историю.
Чтение входит в сферу коммуникативнообщественной деятельности человека и обечпечивает в ней одну из форм – письменную –
вербального общения. В современной жизни
чтению принадлежит исключительно важная
роль, так как оно открывает специалисту доступ к ведущим на сегодняшний день источникам информации – книге, газете и Интернету, и
тем самым является одним из основных средств
удовлетворения его познавательных потребностей и осуществления информационной деятельности.
Резюме
Данная работа посвящена вопросам методики обучения студентов неязыковых вузов профессионально ориентированному чтению на
иностранном языке. В современной жизни чтению принадлежит исключительно важная роль,
так как оно открывает специалисту доступ к
ведущим на сегодняшний день источникам информации – книге, газете и Интернету, и тем
самым является одним из основных средств
удовлетворения его познавательных потребностей и осуществления информационной деятельности.
Как любой вид деятельности, чтение целенаправлено. Оно направлено на извлечение информации, содержащейся в тексте.
Курс обучения чтению должен быть спланирован так, чтобы как можно быстрее и с наименьшей затратой сил обеспечить развитие у
студентов необходимых для этого умений. Обязательным компонентом должно быть раннее
обучение видам быстрого (просмотрового и поискового) чтения. Это является крайне важным
для профессиональной деятельности специалиста, поскольку раннее введение быстрого чтения способствует более эффективному овладению необходимым языковым материалом.
44
Основная часть
1. Умения в ы д е л я т ь в тексте отдельные
кго элементы (основная мысль; ключевые сло-
Как всякая деятельность, чтение всегда це-
ва; наиболее существенные факты).
ленаправлено: оно направлено на извлечение
2. Умение о б о б щ и т ь, синтезировать от-
информации, содержащейся в написанном ре-
дельные факты.
чевом произведении – тексте. Чтение относят к
3. Умения с о о т н е с т и отдельные части
рецептивным видам речевой деятельности.
Задачи, которые читающий решает в процес-
текста друг с другом: выстроить факты/события
се чтения, условно обединяют в три группы, со-
в логической, хронологической или какой-либо
ответствующие характеру переработки инфор-
иной последоватьельности, отличающейся от
мации. Задачи первой группы связаны с процес-
той, в которой они следуют в тексте.
сами восприятия графических комплексов и их
Умения этой группы обеспечивают полноту
перекодированием в значимые единицы; вто-
понимания. Умения, связанные с осмыслением
рой – с извлечением фактической информации,
содержания текста, обеспечивают переработку
содержащейся в тексте; третьей – с осмыслени-
извлеченной фактической информации, пони-
ем извлеченной информации. Соответственно,
мание на уровне смысла. Эти�����������������
����������������
умения����������
���������
обеспечи-
различают умения, связанные с пониманием: а)
вают глубину понимания. К ним относятся:
4. Умение в ы в е с т и суждение /сделать
языкового материала (первая группа задач) и б)
вывод на основе фактов теста.
текста (задачи второй и третьей групп). Извле-
5. Умение о ц е н и т ь изложенные факты/
чение фактической информации основывается
содержание в целом.
прежде всего на умениях, связанных с понима-
6. Умение и т е р п р е т и р о в а т ь – понять
нием языковой стороны тескста, и их наличие у
подтекст / имплицитное значение текста и т. д.
читающего является необходимой предпосыл-
Эффективность
кой чтения. Им отводится весьма важная роль,
подготовки
специалиста
когда речь идет о становлении чтения. При обу-
любого профиля находится в прямой зависимо-
чении иностранному языку их также целесоо-
сти от того, насколько полно в процессе этой
бразно объединить в самостоятельную группу
подготовки учитываются особенности его про-
– умения, связанные с пониманием языкового
фессиональной деятельности. Поэтому, решая
материала. Они обеспечивают переработку ин-
вопрос о задачах обучения чтению на ино-
формации на языковом уровне. Их формирова-
странном языке, необходимо прежде всего вы-
ние теснейшим образом связано с овладением
яснить, каковы же профессиональные потреб-
учащимися языковым материалом. Эти умения
ности специалиста в этой области. Изучение
обеспечивают точность понимания.
фактического пользования иностранным язы-
Умения, связанные с пониманием содержа-
ком специалистами-нефилологами показывает,
ния текста, обеспечивают извлечение содер-
что подавляющему большинству из них (более
жательной информации, понимание на уровне
90%) приходится читать, причем примерно для
значения. Текст представляет собой развер-
70% применение иностранного языка в про-
нутое речевое произведение, и по мере посту-
фессиональных целях этим ограничивается,
пления информации читающий производит ее
что подтверждает правомерность рассмотрения
переработку. Это требует наличия у читающего
чтения как одной из важнейших задач вузов-
следующих умений:
ского курса иностранного языка.
45
Исследование профессиональных потребностей показывает, что использование источников
на иностранном языке чаще всего преследует
следующие цели:
1. Знакомство с публикациями по определенной проблеме.
2. Выяснение основных тенденций/направлений зарубежных исследований в той или
иной области.
3. Подбор материала для научной работы.
4. Изучение конструкций новых приборов,
систем и т.д.
5. Составление библиографии по определенному вопросу.
6. Изучение сопроводительной документации к приборам зарубежного производства.
Приведенный перечень свидетельствует о
ками текста как единицы коммуникации, а не
иллюстрациями лексического/грамматического
материала на ту или иную тему. Содержание
текста должно быть неизвестно студенту до его
чтения. Очень важен правильный подбор текстов. Их содержание должно быть значимым в
глазах студента, привлекательным для него. Не
меньшее значение имеет доступность текстов
в языковом отношении, так как только при чтении таких текстов студент может ощутить свое
продвижение вперед.
2-й принцип. Обучение чтению должно строиться как п о з н а в а т е л ь н ы й
п р о ц е с с. Чтение всегда направлено на получение информации, поэтому его можно охарактеризовать как познавательную деятельность.
Исключительно важное значение в этой связи
том, что чтение в профессиональной деятельности служит для удовлетворения не столько
коммуникативных, сколько познавательных
потребностей специалистов.
Обучение чтению, как и всем другим видам
речевой деятельности, строится как на дидактических, так и на методических – общих и частных - принципах.
1-й принцип. Обучение чтению должно
предс­тавлять собой обучение р е ч е в о й
д е я т е л ь н о с т и. Основопологающим для
обучения иностранному языку является признание коммуникативной природы речи. Речевая деятельность реализуется в виде отдельных
актов коммуникации, причем завершением
каждого из них является достижение определенного результата. Чтение конкретного текста
всегда поэтому должно быть организовано как
отдельный реальный акт коммуникации. Целью
чтения является понимание, и это означает, что
оно всегда должно быть направлено в первую
очередь на понимание читаемого. Материалы
для чтения должны быть текстами, речевыми
произведениями, обладающими всеми призна-
приобретает содержание текстов. Тексты должны представлять определенный интерес, быть
значимыми благодаря новизне содержания,
иному освещению известных фактов, занимательности сюжета и т.д. Трактовка чтения как
познавательной деятельности должна находить
свое отражение и в заданиях, которыми оно сопровождается: они должны представлять собой
или содержать определенные мыслительные задачи, так как только их наличие вызывает умственную активность учащихся.
3-й принцип. Обучение чтению должно
вклю­чать, наряду с рецептивной, и (р е)п р од у к т и в н у ю деятельность учащегося. Чтение
относится к рецептивным видам речевой деятельности, направлено на прием информации,
однако его процессуальная сторона включает
операции, связанные и с репродукцией языкового материала. Ярче всего они проявляются
во внутреннем проговаривании (при чтении
про себя) зрительно воспринимаемого материала и в действии механизмов прогнозирования.
Упражнения в репродукции языкового материала являются необходимым элементом обучения
46
чтению, ибо в акте чтения учавствует не только
опознающая, но и воспринимающая память. Репродуктивная деятельность учащихся в данном
случае выступает как средство обучения, и ее
учебной функцией является формирование и
автоматизация необходимых для чтения навыков воспроизведения языкового материала в
звуковой форме.
4-й принцип. Обучение пониманию читаемого должно опираться на о в л а д е н и е с т р у кт у р о й я з ы к а. Понимание читаемого предполагает воссоздание читающим смыслового
замысла автора текста. Овладение строевыми
элементами языка является важным, поскольку оно не только обеспечивает возможность
точного понимания, но и значительно ускоряет
чтение, так как позволяет быстро и правильно
чевой деятельности требует а в т о м а т и з ац и и п р и е м о в ее осуществления, другими
словами, развития скорости чтения. Обязательным компонентом учебного процесса должны
быть виды работы, направленные на развитие
скорости чтения, среди которых особая роль
принадлежит упражнениям, приводящим к автоматизации языкового материала разных уровней.
объединить отдельные единицы текста в более
сложные смысловые построения. Как правило,
при установлении смысла читаемого, учащийся руководствуется полнозначными словами,
игнорируя строевые. Это и приводит к приблизительному, часто искаженному пониманию, а
иногда даже и к непониманию, тем более что
значение полнозначных лексических единиц
при этом также определяется весьма неточно. Знание строевого материала иностранного
языка и наличие автоматизированных навыков
узнавания дифференциальных признаков того
или иного элемента, которые в случае необходимости могут сознательно контролироваться
читающим, составляют одну из основ понимания текста.
5-й принцип. Обучение чтению на иностранном языке должно опираться на о п ы т учащихся в чтении на р о д н о м я з ы к е. Благодаря
имеющемуся опыту в родном языке становление целого ряда умений при овладении чтением
на иностранном языке происходит в значительно более сжатые сроки.
6-й тип. Функционирование чтения как ре-
жении следует создать максимально благоприятные условия для развития всех трех приемов
и умений, которые делают чтеца зрелым. Курс
обучения чтению должен быть спланирован
так, чтобы как можно быстрее и с наименьшей
затратой сил обеспечить развитие у студентов
необходимых для этого умений. Обязательным
компонентом должно быть раннее обучение
видам быстрого (просмотрового и поискового) чтения (что является крайне важным для
профессиональной деятельности специалиста),
поскольку раннее введение быстрого чтения
способствует более быстрому овладению необходимым языковым материалом.
Выводы
Готовность выпускников вуза к использованию иностранного языка, в данном случае –
умения читать, в профессиональной деятельности служит основным признаком законченности
вузовского курса. Поэтому на всем его протя-
Литература
1. Ляховицкий М. В. (1981): Методика преподавания иностранных языков. Москва
2. Фоломкина С. К., Улановская Э. С. (1972):
К вопросу о характере чтения студентов на английском языке (экспериментальная проверка).
Иностранные языки в высшей школе. Вып. 7
47
3. Бермен И. М. (1970): Методика обучения
английскому языку в неязыковых вузах. Москва
4. Очерки методики обучения чтению на
иностранных языках (под ред. И. М. Бермана и
В.А. Бухбиндера) (1977): Киев
various types of fast reading (skimming and scanning), that is very important for future professional
activity of a specialist. An early introduction of fast
reading promotes the effective mastering of the
necessary language material.
Keywords:
receptive type of speech activity, fast reading,
verbal communication, cognitive activity.
Teaching Professionally – Oriented
Reading in a Foreign Language to
Students Majoring in Other than
Linguistic Specialities
ucxour enaze profesiulad
orientirebuli kiTxvis
swavleba araenobrivi
Marina G. Zoranyan
Georgian Technical University
Department of Foreign languages and
communication
77 Kostava str., 0175, Tbilisi, Georgia
Tel.: 893 783 826
umaRlesi saswavleblebis
studentebisaTvis.
marina zoraniani
saqarTvelos teqnikuri universiteti
ucxouri enebisa da komunikaciis
departamenti
kostavas q. 77, 0175 Tbilisi, saqarTvelo
tel.: 893 783 826
Abstract
The paper deals with the issues of teaching professionally-oriented reading in foreign language to
students majoring in other specialities. Reading
occupies a very important place in the present-day
life. It allows a specialist to get access to leading
sources of information such as book, newspaper and
Internet and turns up to be one of the main means
for satisfaction of his cognitive needs and performance of informative activity. Like any other type
of activity reading is purposeful and is directed to
elicitation of information from the text. The course
of teaching reading should be planned so that it was
possible to provide the development of the necessary skills in students in a short period of time. An
obligatory component should be early teaching of
reziume
warmodgenili statia eZRvneba ara­
e­no­
brivi umaRlesi saswavleblebis
stu­­­dentebisaTvis profesiulad ori­
en­­­ti­
rebuli kiTxvis swavlebis me­To­
di­
kis sakiTxebs. ucxour enaze kiT­­
xvas gansakuTrebiT mniSvnelovani ad­
gili ukavia, radgan igi misawvdoms
xdis specialistisTvis informaciis
Ta­namedrove wyaroebs _ wigns, gazeT­
sa da internets. amitom kiTxva aris
48
specialistisTvis erT-erTi um­niSvnelo­
vanesi saSualeba, daik­mayo­
fi­los Semec­
nebiTi moTxovnilebebi da ga­naxorcie­
los in­formaciuli aqtivoba. aq­tivobis
nebis­mieri
saxis
msgavsad,
kiTxva
aris mi­zandasaxuli. igi mimarTulia
teqstSi Cadebuli informaciis amo­
Re­
baze. kiTx­vis swavlebis kursi ise
unda daigegmos, rom stu­dentebisaTvis
SesaZlebeli gaxdes aucilebeli unarCvevebis Ca­moyalibeba ufro swrafad
da efeqturad. swrafi (daTvalierebiTi
da ZiebiTi) kiTxvis swavleba unda iyos
enis swavlebis aucilebeli komponenti
profesiuli moRvaweobisaTvis, radgan
swrafi kiTxvis drouli ganviTareba
uz­runvelyofs aucilebeli enobrivi
ma­salis efeqtur SeTvisebas.
sakvanZo sityvebi:
sametyvelo aqtivobis receptuli
saxe, swrafi kiTxva, verbaluri komu­
nikacia, SemecnebiTi aqtivoba.
49
droisa da sivrcis problema Julien grakis romanSi _
,,sirtis sanapiro”
nino qavTaraZe
Tbilisis saxelmwifo universiteti
humanitarul mecnierebaTa fakulteti
WavWavaZis gamz. 36, 0179, Tbilisi,
saqarTvelo
tel.: 899 794 068
suls Rafavs maxCobela atmosferoSi,
rasac omis mudmivi saSiSroeba iwvevs,
axalgazrda aristokrat aldos sirtis
sanapiroze
Soreul
cixesimagreSi
gzav­nis.
miyruebul cixesimagreSi adamianuri
yofis erTaderTi gamovlineba Setakebis
molodinia. nawarmoebSi qronotopi
gakv­riT naxseneb teqnikis gamoyenebas
esadageba `saomari moqmedebebis~ dros.
romanSi araferi xdeba, Tumca masSi
Sem­T­xveviTi da gauazrebeli araferia.
TxrobiTi dro istoriul dros fa­
ravs. fokalizacia grakis Canafiqris
gaxsnis ZiriTadi faqtoria. is, rogorc
mravalSriani movlena Sinagani da
gare­gani Semfasebluri poziciis diqo­
tomiis arsebobas mianiSnebs.
E-mail: ninkavt@hotmail.com
reziume
franguli literaturis ukanaskneli
klasikosi Julien graki erT-erTi ori­
ginaluri Semoqmedia. Tavisi xangrZli­
vi cxovrebis manZilze arcerT litera­
turul esTetiur mimdinareobas ar mi­
hyolia. man Tavisi stili da meTodi
daafuZna da gaemijna rogorc masobriv,
aseve elitarul xelovnebas.
Tumca, grakis Semoqmedeba unda
aRviqvaT rogorc werilis Teoriuli
Ziebebis Sedegi tradiciisa da nova­
torobis zRvarze. man uari Tqva iseT
prestiJul saliteraturo premiaze,
rogoric gonkurebis premiaa, aRmar­
Ta sakuTari literaturuli brolis
taZari da yoveldRiurobisa da qaosi­
sagan icavda mas. misi naweri, romelic
daculia lingvistikuri saSinelebebi­
sagan, ga­moirCeva niuansebis siuxviTa
da simdidriT da adamianurobisa da
bunebriobis sinTezia.
`sirtis sanapiro~ (1951) _ es aris
romani-winaswarmetyveleba gada­gvare­
bu­li
civilizaciis
dacemisa
da
daRupvis gardauvalobaze, romelic
Tavis aTaswlian arsebobas eTxoveba.
orsenis mmarTveli senioria, romelic
sakvanZo sityvebi:
sirtis sanapiro, naratologia, dro,
sivrce, fokalizacia.
Sesavali
Julien graki (1910-2007) franguli
literaturis klasikosadaa aRiarebu­
li. misi samwerlobo saqmianoba ki war­
umateblobiT daiwyo: grakis pirvelma
romanma _ ,,mwuxriT mosili mSveniere­
ba” – renodos prestiJuli literatu­
ruli jildos mesveurTa mxolod sami
xma moipova. mogvianebiT, grakma Tavadve
uaryo gonkurebis premia, romelic mis
romans _ `sirtis sanapiro~ _ 1951 wels
mieniWa (bertelo 1991:4). am romanze
50
graki didxans muSaobda. literaturis
kritikosTa mtkicebiT, masSi zedmeti
da naucbaTevi araferia. igi grakis yve­
laze siurealistur nawarmoebad iTv­
leba. (graki 1991:16).
grakis romanis _ ,,sirtis sanapiro” _
aRqma sxvadasxvagvarad SeiZleba. inter­
pretaciis mravalferovneba samyaros,
cxovrebiseuli movlenebis polivalen­
turobis aRqmis unariTaa ganpirobebu­
li, Tumca interpretacias avtoriseu­
li Canafiqris amocnoba ar ZaluZs:
avtoriseuli azri teqstSia gacxade­
buli. interpretaciac imdenadaa Sesa­
Zlebeli da warmatebulic, ramdenadac
Tavad teqsti amis saSualebas iZleva.
(literaturis Teoria 2008:185).
maS, ras mogviTxrobs Jiulien gra­
kis romani?
zogierTi mkvlevaris azriT, am ro­
manSi grakma evropuli civilizaciis
aRsasruli iwinaswarmetyvela (miura.
2006:28). romanSi adamianebica da sag­
nebic TiTqos Zil-RviZilSi imyofebi­
an. nacrisferi nisli ufro da ufro
sqeldeba da SeuZlebeli xdeba sagne­
bis, movlenebis, dRisa da Ramis, weli­
wadis dros garCeva.
siuJeti martivia: ori saxelmwifo,
or­
sena da fergistani, saomar mdgo­
mareobaSi samas welze metxans imyo­
feba da mosaxleoba raRac idumalis
molodinSia, Tumca, rogorc romanis
erTi personaJi ambobs: ,,araferi ar
xdeba da arc araferia mosalodneli”
(graki. 1951:37). orsenis mmarTveli sin­
ioriis saidumlo davalebiT nawar­
moebis mTxrobeli sirtis zRvis sana­
pirosken miemgzavreba, romelsac graki
,,saxelmwifo moxeleebis salxinebels”
uwodebs, magram romani ise mTavrdeba,
rom mkiTxveli verafers igebs verc miv­
lenili axalgazrdas miznis da verc
misi Sesrulebis Sesaxeb.
ZiriTadi nawili
Julien grakis nawarmoebi (,,sirtis
sa­­
napiro’’)
SeiZlebaEwarmovidginoT
ro­gorc warCinebuli gvaris warmomad­
genlis Tavgadasavali, rogorc misi
Sinagani samyaros wvdomis mcdeloba,
rogorc ambavi siyvarulze, idealis
Ziebasa da imedgacruebaze. isic Sei­
Zleba vivaraudoT, rom romanSi mTxro­
belis zmanebebis garda araferia asax­
uli: gare samyaroca da sxva personaJe­
bic mxolod mTxrobelis warmosaxvaSi
arseboben da ama Tu im movlenisadmi
misi damokideblebis gansxeulebas war­
moadgenen. magaliTad, kapitani marino
ganasaxierebs megobrobas, fergistani
– saocrebaTa miuwvdomel samyaros,
vanesa aldobrandi – siyvaruls. mTxro­
beli romanis sxva personaJebTan Tav­
is msgavsebas xSirad usvams xazs. mas
kapitan marinosTan saidumlos Semec­
nebis dauokebeli survili akavSirebs,
fabri­ciosTan – faTerakebis Zieba.
SeiZ­­
leba warmovidginoT, rom marino
aldoSi Tavis warsuls xedavs, aldo
ki, marinos saxiT _ Tavis momavals.
yuradsaRebia mTxrobelis saxelis da
misi satrfos _ vanesas gvaris saerTo
etimologiac: `aldo~ – aldobrandi,
aldo – ald – niSnavs Zvels. orive ors­
enas uZveles gvars ekuTvnis da maT
civilizaciis gardauvali dasasrulic
gacnobierebuli aqvT. iseTi STabeWdi­
leba iqmneba, TiTqos nawarmoebSi,
gzebsa da udabnoSi, antikuri nangreve­
bisa Tu aldobrandis sasaxlis fonze,
51
rukebis saidumlo oTaxsa Tu aldos
saZine­belSi warsuli, awmyo da moma­
vali erTmaneTs kveTs.
qronotopi zogadad literaturu­
li nawarmoebis mxatvrul erTianobas
gansazRvravs, igi romanis Janruli
mravalferovnebis sawindaria (toropi.
on-lain. dok.).
naratiul teqstebSi ganirCeva topo­
grafiuli, fsiqologiuri da metafizi­
kuri qronotopebi. topografiuli qro­
notopi istoriul drosa da sivrces
warmoaCens. am doneze romani homofo­
niuria. rac Seexeba fsiqologiur qro­
notops, igi mWidrodaa dakavSirebuli
personaJebTan. topografiuli qronoto­
pi ukavSirdeba siuJets, fsiqologiuri
qronotopi _ personaJebis TviTSemecne­
bas. romani am doneze polifoniurobas
iZens. metafizikuri qronotopi siuJetu­
ri da TviTSemecnebis procesebis ur­
TierTmakavSirebelia da realobis av­
toriseuli aRqmis Cvenebas emsaxureba
(borda. 2002:130).
grakis romanSi _ ,,sirtis sanapiro”
_ samyaro iluzorulia, saxelwode­
bebi – gamogonili. SegviZlia mxolod
vivaraudoT, rom adgili, sadac moq­
medeba viTardeba, evropis samxreTiT
mdebareobs. amaze nawarmoebSi aRwerli
peizaJi miuTiTebs: udabno, zeTisxil­
is xeebi, zamTari, rodesac glicinia
yvavis, gaRma saxelmwifos mkvidrTa
muqi kanis feri. arc epoqaze viciT
raime. SigadaSig manqaniT gadaadgileba
im varauds badebs, rom moqmedeba XIX
saukunis bolos an XX dasawyisSi unda
viTardebodes (graki. 1951:137). saSobao
wirva da antikur SenobaTa nangrevebi
qristianuli evropis da ara fantasti­
kuri samyaros asociacias iwvevs.
mkiTxveli naratoris monayoliT da­
sawyisSive ecnoba orsenas istorias,
magram mTxrobelis vinaoba misTvis uc­
nobi rCeba. mxolod meore TavSi, erTerTi personaJi mTxrobels saxeliT mi­
marTavs da aldos uwodebs, Tumca mainc
gaurkvevli rCeba, drois ra monakveTi
aSorebs Txrobis moments im ambisgan,
romelsac gviyvebian. mas jer isev ax­
algazrda aldo yveba, romelmac Tavi­
si misia daasrula da seniorias uZRebi
SviliviT daubrunda, Tu yvelafers
xanSiSesuli mTxrobeli igonebs (gra­
ki. 1951:33). mTxrobeli dasZens: ,,sirtis
sanapiroze pirvelad Casvlisas”, ra­
Sic ramdenime stumrobaa nagulisxmevi
(graki. 1951:17). Sesabamisad, nawarmoeb­
Si topografiul qronotopTan erTad
fsiqologouri qronotopic ar aris
da­
zustebuli: arc epoqis da qveynis
Sesaxeb viciT rame da arc mTxrobelis
asakis Sesaxeb.
nawarmoebis drois siRrmiseuli ana­
lizisas sasurvelia gavarCioT Txro­
bisa da ambis dro, ganvixloT Txrobis
tempi, movlenaTa sixSire, Tanamimdev­
roba da Txrobis momenti. sivrcis Ses­
wavlisas unda davadginoT misi daniS­
nuleba: aRweris mimeturoba, atmosf­
eros gadmocemis, personaJebisa da sam­
yaros Secnobis esTetikuri funqciebi
(raimoni. 2000:145).
grakis romanis _ ,,sirtis sanapiro”,
dasawyiss aRsarebis saxe aqvs. ,,me or­
se­nas uZveles gvars vekuTvni...” (graki.
1951:7). es erTaderTi replikaa, rome­
lic awmyo droSia dawerili. nawar­
moebis am monakveTSi, Txrobis momen­
ti ambis Tanadroulia (Juvi. 1997:36).
SeiZleba warmovidginoT, rom nawar­
moebis Txrobis momentisaTvis orsena
52
isev arsebobs. meore winadadebidan
moyolebuli, Txrobas mogoneba cvlis.
am SemTxvevaSi anaqronias analefsisis
forma aqvs da ambavi Txrobis moments
uswrebs win (Juvi. 1997: 41).
dasawyisis garda, mTels nawarmoeb­
Si Txroba sworxazovania da movlen­
ebi qronologiuri TanmimdevrobiTaa
moyolili: mTxrobelis gamgzavreba
sirtis sanapiroze, misi, rogorc damk­
virveblis, saqmianoba, erTi mxriv _ mS­
venieri vanesas siyvaruli, meore mxriv
_ kapitan marinos ucnauri megobroba;
fergistanis – mtruli saxelmwifos ak­
vatoriaSi gemiT daukiTxavi gaseirneba
da misiis dasasruli. movlenaTa qrono­
logia nawilobriv nawarmoebis struq­
turiTacaa daculi: romanis bevri Tavi
iwyeba winadadebiT: ,,meore dRes...”,
,,di­liT...“. Sesabamisad, topografiuli
qronotopi, dakavSirebulia romanSi
konkretuli, istoriuli droisa da
adgilis cnebasTan da igi siuJeturi
qargisESeqmnas emsaxureba, anu siuJe­
tis qronotopia. igi romans droisa
da sivrcismier erTeulebad yofs da
mkiTxvels movlenaTa Tanamimdevrobis
iluziis SeqmnaSi exmareba.
rac Seexeba Txrobis temps, romanSi
aRweris xvedriTi wili movlenaTa
raodenobas aRemateba. aqedan gamomdin­
are, Txrobis dro ambis droze xangr­
Zlivia.
droisa da ambis droTa Tanxvedris
efeqts dialogi qmnis, rodesac ambis
dro Txrobis drois tolia, Tum­
ca ro­
manSi saubari personaJebis urTierT­
gagebis sawindari srulebiTac ar xde­
ba. fiqsirdeba sxvadasxva moqmedi piris
fsiqologiuri qronotopis Tanadrou­
loba.
romanis personaJebi uecrad Cndebian
da uCinardeban, Rame ise cvlis dRes,
erTi sezoni _ meores, rom teqstSi
amaze araferia naTqvami. mTxrobeli
yveba ambavs, uecrad Txrobas Tavs
anebebs da xdeba Txrobis Canacvleba
aRweriT. nagulisxmevia, rom ambavi Ta­
visi logikiT viTardeba. xSirad, mov­
lenebis msvlelobac da Sedegic ucno­
bia, metic _ uintereso mTxrobelisT­
vis da mkiTxvelisTvisac. magaliTad,
rodesac mowinaaRmdegis sanapiros da­
z­vervas radjesis flotis sapasuxo
reaqcia mohyva (sami saartilerio gas­
rola), mTxrobeli Tavad saomar moq­
medebebze arafers ambobs, ubralod
aRniSnavs, rom mters gadaurCnen. aseT
mniSvnelovan movlenas, rogoric mowi­
naaRmdegis akvatoriaSi SeWraa, romel­
mac gadamwyveti roli iTamaSa aldos
karieraSi, romanSi ramdenime striqoni
eTmoba (graki. 1951:217). savaraudo Sede­
gebze fiqrs, daugegmavi dazvervis mogo­
nebebs igi met dros andomebs. Txrobis
dro am SemTxvevaSi nulis tolia, rac
elifsis magaliTia. bavSvobis da yr­
mobis mogonebebs, orsenas istoriasac
mTxrobeli mxolod or gverds uTmobs.
Sesabamisad, ambis Txrobas rezumire­
bis xasiaTi aqvs.
romanSi movlenebi erTxelaa moyo­
lili, Tumca ramdenime epizodsUavto­
ri isev ubrundeba (dazvervis ambavi)
da sxva personaJebis msjelobis sagnad
aqcevs.
graki sagnebiTa da personaJebis meo­
xebiT axal realobas, axal samyaros
akonstruirebs. romanSi samyaro miTopoeturia. miTo-poetur qronotopisTvis
damaxasiaTebelia droisa da sivrcis
funqciaTa urTierTCanacvleba: dro
53
sivr­cis formas iZens, sivrce ki Tavis
mxriv, iTavsebs drois funqciebs.
peizaJi samyaros Secnobas emsaxu­
reba. naratoris grZnobebsa da STabeW­
dilebebs, dialogebs, umetes wilad
araadekvatur sityva-pasuxs bunebis
aRwera enacvleba. buneba xdeba mTxro­
belis gancdebis Tanaziari. garemo
aldos guneba-ganwyobas cvlis. peiza­
Jebis aRwera axdens movlenebis dra­
matizirebas. nawarmoebSi sivrce erTa­
derTi rea­lobaa. aRsasrulis molo­
dinSi myof saxelmwifoSi nacrisferi,
erTi SexedviT, uferuli garemos aRw­
era ara marto deskrifciuli pauzis
rols asrulebs. igi Txrobas ayovnebs,
amavdroulad dRisa da Ramis, weliwa­
dis droTa monacvleobis, drois ul­
mobeli dinebis STabeWdilebas qmnis:
saxelmwifoebi geografiul rukaze Cn­
debian, viTardebian da aRsasrulisken
mieqanebian. (graki sirts istoriul
gvams uwodebs). adamianebic droiTa
da sivrciT arian SeboWilni. nebsiTa
Tu uneblieT, senioriis inertulo­
bis politikasTan yvela Seguebulia.
sifrTxilisa da umoqmedobis erTma­
neTSi areva maT tradiciad eqcaT. mx­
olod utyvi da pirquSi buneba, samya­
ro, romelsac graki vakuumad moixse­
niebs, medidurad gadahyurebs sagnebsa
da movlenebs. nawarmoebis personaJebi
mas mowyenilobisgan tanjul, cariel
Teatrad aRiqvamen, romelsac mxolod
dekoraciebiRa SemorCa. misi gadmosaxe­
didan ki adamianebi uZlur marionete­
bad mosCanan, saxelmwifoTa alagmva
pirisagan miwisa, Tundac amas samas
welze meti xani dasWirdes, sirtis san­
apirosTvis mxolod erTi wamia.
aldo homodiegesuri mTxrobelia,
magram sirtis nislSi gaxveuli, gzaab­
neuli personaJebis msgavsad igi real­
obis xedvis da Sefasebis unarsaa mok­
lebuli. nawarmoebis bolos, aldo im­
ave codnas flobs, rasac nawarmoebis
dasawyisSi. igi yovlismcodne mTxro­
beli ar aris.
SesaZloa, avtoris Canafiqri roma­
nis _ ,,sirtis sanapiro” parateqstSive
unda amovicnoT: ; aqedan gamomdinare,
nawarmoebis mTavari gmiri mTxrobeli
ki ara, Tavad sirtis sanapiroa.
igi (sirti-n.q.) ,,naxevrad gamompal
navs gulsgareT zvirTebSi Seacurebs,
mxolod Tvals gaayolebs, rom gaigos
navi saiT micuravs...~ `adamianebic aRa­
raferze naRvloben. mxolod erTaderT
kiTxvaze cdiloben pasuxis gacemas...
bolo amosunTqvamde yvela rom cdi­
lobs upasuxos. kiTxvas, frangi guSa­
gebi rom SesZaxeben xolme _ ,,vin cxov­
robs?~, imis nacvlad, rom dasZinon,
`vin modiso?~ (graki. 1951:321).
daskvna
nawarmoebis aRqmisTvis mniSvnelo­
vani xdeba imis gansazRvra, Tu vin xe­
davs da ara vin yveba (raimoni. 2000:131).
vfiqrobT, Julien grakis romanic maT
ricxvs miekuTvneba. am SemTxvevaSi, al­
dos erTi SexedviT ucnauri davale­
bac ki azrs iZens: igi meTvalyurea,
misi saqmianoba ,,xedvaa” (graki. 1951:113).
aldo senioriis Tvalebia, misi fiqre­
bis gamomxatveli. nawarmoebi Sida
fokalizaciazea agebuli, Tu mTavar
personaJad
ganpirovnebul
bunebas
CavTvliT.
54
Проблема времени и пространства в романе Жульена Грака „Побережье Сирта“
yovelive zemoTqmulidan SegviZlia
davaskvnaT, rom Julien grakis ,,sirtis
sanapiro”-Si drois dinebis iluzia mov­
lenaTa qronologiiT gamoixateba. igi
ara aris dazustebuli topografiuli
qronotopi; fsiqologiuri qronotopi
pirobiTia, mTxrobeli movlenebs afiq­
sirebs, xedavs, magram maT mimarT gul­
grili rCeba; sivrce iTavsebs drois
funqcias: personaJebis gadaadgile­
ba moqmedebis STabeWdilebas tovebs;
sivr­
ce ar aris martooden nawarmoebis
qronotopis struqturuli elementi,
igi nawarmoebis kompoziciuri elemen­
ticaa. sirtis sanapiro Julien grakis
romanis mTavari moqmedi piria.
Кавтарадзе Нино Давидовна
Тбилисский государственный университет
Факультет гуманитарных наук
Просп. Чавчавадзе №36, 0179, Тбилиси, Грузия
Тел.: 899 794 068
E-mail: ninkavt@hotmail.com
Резюме
Последний классик французской литературы Жюльен Грак _ одна из наиболее оригинальных творческих фигур. Прожив долгую
жизнь, не поддавшись ни одному литературноэстетическому течению, писатель создал свой
собственный стиль и метод, отмежевался как
от массового, так и от элитарного исскуства.
Однако, творчество Грака нужно воспринимать
как результат теоретических изысканий писателя на грани традиций и новаторства. Отказавшись от престижной литературной премии Гонкур, Грак воздвиг хрустальный литературный
храм, оберегая его от повседневности и суеты.
Его письмо, охраняемое от ужасов лингвистических игр, необычайно насыщено и богато нюансами, соединяет человеческое и природное в
единый синтез.
«Побережье Сирта» (1951) – это роман-про­
рочество о неизбежности упадка и гибели вырождающихся цивилизаций, завершающих
свое тысячелетнее существование. Правящая
Синьо­рия Орсены, которая доживает свой век
в удушливой атмосфере, вызванной постоянной опасностью войны, отправляет молодого
аристократа Альдо в далëкую крепость на побережье Сирта. В глухой крепости, ожидание
сражения отождествляется с единственным
проявлением человеческого бытия. Топографический хронотоп в произведении присутствует
literatura
1. Berthelot A. (1991): Le rivage des Syrtes.
NATHAN. Paris
2. Bordas É. (2002): L’analyse littéraire. NATHAN. Paris
3. Gracq J. (1951): Le rivage des Syrtes. Libriarie Jose Corti. Paris
4. Jouve V. (1997): La poétique du roman.
SEDES. Paris
5. Murat M. (2006): Julien Gracq.adpf.
ministère des Affaires étrangères. Paris
6. Raimond M. (2000): Le roman. Édition
Armand Colin. Paris
7. literaturis Teoria (2008): li­
teraturis institutis gamomcemloba.
Tbilisi
8. Грак Ж.. (1991): Побережье Сирта, из���
дательство «Прогресс». Москва
9. Тороп П. (on-lain dok): slovsr.lib.ru/
dictionary/hronotop.htm
55
of the writer on the edges of traditions and
innovations. After foregoing the prestigious
literary reward Goncourt, Gracq raised crystal
literary temple, protected it from the daily
activity and fusses. His letter, guarded from the
horrors of linguistic games, is extraordinarily
saturated and rich in nuances, and it joins
human and natural into the common synthesis.
“The Sitra coast” is the novel-prophecy
about the inevitability of decline and loss of
the degenerating civilizations, completing
their millennial existence. Ruling seignioria of
Orseny, ending up its century in the suffocating
atmosphere by caused constant danger of
war sends a young aristocrat Aldus into the
far fortress on the Sitra coast. In the remote
fortress the expectation of battle demonstrates
the only manifestation of human existence.
The topographic chronotype in the work is in
the form fleeting hints to the use of technology
during “the active duty service”. Nothing
happens in the novel, but there is nothing
unconsidered and random in it. The narrative
time predominates above the time of history.
The focalization serves as the main factor
in the disclosure of Gracq’s idea. It is like a
multi-plane phenomenon, perceives existence
of the dichotomy of the internal and external
estimated position: the narrator (Aldus)
describes peace as a space-time from the hero
view point - the Sitra coast. This justifies the
descriptive discourse nature and its gravity to
the ornamental prose. Young aristocrat Aldus
is the Sitra’s eyes, and the protagonist of novel
- nature of coast.
в виде мимолетных намеков на использование
техники во время «боевых действий». В романе ничего не происходит, но в нем нет непродуманного и случайного. Поветствовательное
время преобладает над временем истории. Фокализация служит основополaгающим фактором в раскрытии задумки Грака. Она, как явление многоплановое, усматривает существование дихотомии внутренней и внешней оценочной позиции: нарратор (Альдо) описывает мир
с пространственно-временной точки зрения
героя _ побережья Сирта; этим и оправдан дескриптивный характер дискурса и его тяготение
к орнаментальной прозе. Молодой аристократ
Альдо _ это глаза Сирта, а протагонист романа
_ природа побережья.
Ключевые слова
Побережье Сирта, нарратология, пространство, время, фокализация.
Time and Space Problem
in Julien Gracq’s Novel
“The Sirta coast”
Nino D. Kavtaradze
Tbilisi State University
Humanitarian science faculty
36, I. Chavchavadze aven., 0179, Tbilisi, Georgia
Tel.: 899 794 068
E-mail: ninkavt@hotmail.com
Abstract
Julien Gracq is the last classicist of French
literature - one of the most original creative
figures. After having lived a long life and having
yielded not to one literary- aesthetical flow, the
writer created his own style and method, he was
marked off from both, the mass and elite art.
However, the Gracq’s creation is necessary to
accept as the result of the theoretical searches
Keywords:
The Sitra coast, noratology, space, time,
focalization.
56
werilobiTi da zepiri institucionaluri
komunikaciis markerebi
Sesavali
TamTa RonRaZe
saqarTvelos teqnikuri universiteti
ucxouri enebisa da komunikaciis de­
partamenti
kostavas 77, 0175, Tbilisi, saqarTvelo
tel: 898 581 821
administraciuli ena moicavs ro­
gorc zepir da werilobiT komunika­
cias, ise teqstis sxvadasxva saxeobebs
Soris arsebul diferenciacias. admin­
istraciis mravalferovan miznebsa da
amocanebs sxvadasxva teqstebi Seesaba­
meba, romlebic SesaZlebelia erT rTul
tipologiaSi gavaerTianoT, Tumca aqve
unda aRiniSnos, rom administraciuli
teqstebis definicia da maTi klasifi­
ka­
cia dRemde araa gansazRvruli da
E-mail: t_tamta@live.com
reziume
administracia institucionaluri ti­
pis dawesebulebaa, romelic sazogado­
ebrivi miznebis ganxorcielebas emsa­xu­
reba. administraciul dawesebu­le­baSi,
ise­ve rogorc sxva tipis dawesebu­lebebSi,
gamoiyeneba specifikuri ena da teqstis
tipebi, romlebic administraciul qmede­
bebs asaxaven.
administraciuli teqstebis tipebi
Ta­viseburad institucionalur konteq­
st­­ze arian damyarebuli. radganac ad­
ministracia instituciis komunikaci­
uri nawilia, Tavisi miznebisa da amo­
canebis ganxorcielebisaTvis pirvel
rig­­Si werilobiT teqstebs sa­
Wiroebs,
romlebic funqcionalurad administra­
ciuli qmedebebisken iqnebian mimar­
Tu­
li.
er­Tian CarCoebSi ganTavsebuli.
radganac sazogadoebrivi administ­
ra­cia saxelmwifos aRmasrulebel or­
ga­nos warmoadgens, institucionalu­ri
amocanebis ganxorcielebisaTvis saWi­
ro teqstebSi iyenebs rogorc standar­
tul, ise iuridiul enas. istorikosi
valter oto administraciul da iu­
ridiul enas Soris arsebul damok­
idebulebas dargobrivi intensiurobis
xarisxis mixedviT Seqmnil safexureo­
briv modelSi warmogvidgens:
1. kanonis ena
2. ganaCenis ena
3. mecnierebis ena
4. dawesebulebaTa werilobiTi ko­
munikaciis ena
5. administraciuli
Jargoni
[1.
1978]
gasaTvaliswinebelia, rom valter
oto am skalaSi diferenciacias er­
Tdrou­lad enobrivi doneebisa da teqs­
tebis tipebis safuZvelze axorcielebs,
rac pragmatuli TvalsazrisiT ama Tu
sakvanZo sityvebi:
administracia, institucia, adminis­
traciuli ena, administraciuli teqs­
tebi.
57
im teqstis wyaros, Sinaarsisa da in­
formaciuli daniSnulebidan gamom­di­
na­reobs.
es rTuli tipologia administraci­
aTa gansxvavebuli miznebis gamo teqs­
tis agebulebis sistematiur analizs
saWiroebs. administraciul teqstebs
xSi­rad mravali adresati hyavT, rad­
gan erTdroulad ramdenime funqcias
asruleben. aRniSnuli faqti umTavre­
sad imazea damokidebuli, rom adminis­
traciuli teqstebi instituciaTa wer­
ilobiT produqts warmoadgenen. isini
mniSvnelovani komunikaciuri probleme­
bis gadaWris Semadgeneli nawilia.
qmedebebi teqstis sxvadasxva tipebs
moiTxoven. ganasxvaveben administraci­
uli teqstebis Semdegi saxeobebi:
_ instruqciul-sainformacio teqs­
tebi. es aris teqstebi, romlebic ad­
ministraciul qmedebebs gansazRvraven,
rogoricaa mag., kanonebi, administraci­
uli blankebi, direqtivebi, miTiTebebi.
isini mniSvnelovania imdenad, ramdena­
dac maTi teqstis sxva saxeobebSi ci­
tireba, parafrazireba an ubralod, ma­
Ti xseneba xdeba.
_ deskrifciul-obligatoruli teqs­
tebi. maT miekuTvneba yvela is werilo­
biTi masala, romelTa Seqmnac adminis­
t­ra­ciuli oficialuri qaRaldebis
da­­
muSavebis procesSi xdeba da admi­
nistraciis farglebSi codnis miRebas
emsaxureba: gancxadeba, moxsenebiTi ba­
raTi.
_ daskvniTi informaciis gadamce­
mi teqstebi. es aris yvela is teqsti,
rom­lebic administraciuli qmedebe­
bis daskvnebsa da Sedegebs Seicaven da
administraciis saboloo gadawyveti­
lebebsa da azrs gamoxataven. yvelaze
xSirad gamoyenebul teqstebs miekuTv­
neba werilobiTi gankargulebebi, ro­
gorc administraciuli aqtis umTavresi
gamoxatuleba, romlebic Sesabamis amo­
canebs asruleben (gadasaxadebis qviT­
rebi, socialuri daxmarebis mowmobe­
bi, sargeblobis nebarTvebi), agreTve
garkveuli jgufebisaTvis Setyobinebis
gadacema (informaciis miwodeba gad­
asaxadebis gadaxdis Sesaxeb, rCevebi
nagviT dabinZurebis Tavidan acilebi­
saTvis da sxv). masve miekuTvneba sa­
kanonmdeblo procedurebis farglebSi
sxvadasxva proeqtebis monaxazi da sxv.
[2. 1998].
ZiriTadi nawili
werilobiTi teqstis da, zogadad,
we­ris procesis kvlevam cxadyo, rom
teqstebis advilad gagebisa da aRqmis
mizniT saWiroa maTi zustad Sedgena.
garda amisa, administraciis ierar­
qiu­
li struqtura ganapirobebs teqstTa
er­Tobliv da saTanado formulirebas.
es faqti ki imas mowmobs, rom obliga­
torulia imgvari teqstis tipebis ar­
seboba, romlebic ,,transformaciis mi­
marT mgrZnobiareni” arian. es imas niS­
navs, rom teqstebi sxvadasxva aqtantTa
mier SeiZleba iqnas transformirebuli
[2. 1998].
iqidan gamomdinare, rom administ­
raciuli qmedebis birTvs dagegmvisa
da kontrolis ganxorcielebis miz­
niT informaciis gamoyeneba warmoad­
gens, marTebulia, administraciuli
teqstebi imis mixedviT ganvasxvaoT, Tu
konkretul momentSi ra miznis ganxor­
cielebas emsaxurebian isini. samuSaos
gadanawilebis gamo administraciuli
58
administraciuli teqstebis erT­erTi rTuli saxeobaa anketa-formu­
lari, romelsac gansakuTrebuli yura­
dReba eqceva imis gamo, rom misi Sevse­
ba moqalaqeebisaTvis (klientebisaTvis)
mTel rig sirTuleebTanaa dakavSire­
buli.
70-iani wlebidan moyolebuli araer­
Ti mcdeloba iyo imisa, Tu rogor
gaexadaT administraciuli ena moqala­
qeebisaTvis ufro gasagebi. am konteqst­
Si formulari kidev ufro met mniSv­
nelobas iZens. rogorc wesi, formu­
lars erTdroulad ramdenime daniS­
nuleba aqvs da swored es ganapirobebs
imas, rom formulari teqstis rTul
saxeobad iTvleba. garkveul SemTxveveb­
Si is umTavresad moqalaqeebis Sesaxeb
cnobebis Segrovebas emsaxureba.
elizabet giulixi miuTiTebs moqa­
laqeebsa da administracias Soris komu­
nikaciis dialogur Tvisebaze da gansa­
kuTrebiT usvams xazs im sirTules,
romelic kiTxva-pasuxis Tanmimdevro­
bis werilobiT gamoxatvaSia. beker-mro­
cekic saubrobs msgavsi formiT weri­
lobiTi komunikaciis gamoxatvaze. misi
ZiriTadi makonstituirebeli niSani
Ta­namimdevruloba, anu azris gamoxat­
vis saSualebebis sistematiuri cvlaa
,,molaparakeebis” Canacvlebis formiT.
swored am Tanamimdevrul struqtura­
Si aisaxeba formularis komunikaciuri
daniSnuleba.
zepir komunikaciasTan SedarebiT,
for­
mularebi administraciuli Tval­
sazrisiT moqalaqeebis samoqmedo SesaZ­
leb­lobebs bevrad zRudaven. kiTxva
da winaswar formulirebuli pasuxi
ara mar­to Tematuri sferos Sesaxeb
qmnis warmodgenas, aramed amavdroulad
zRudavs rematuls. moqalaqem rogorc
klientma, enobrivi sinamdvile insti­
tucionalur konteqstSi unda gadaita­
nos da masTan integrirebulad aqcios.
amasTan mTavar sirTules naklebad
qmnis rTuli terminebi da maTi gageba.
sirTule ufro metad maTi dargobrivi
mniSvnelobis arcodnaSia. werilobiTi
pasuxi institucionaluri komunikaciis
Semadgeneli nawilia, romlis meSveo­
biTac formularis funqcia da daniS­
nuleba gamoixateba. am mniSvnelobiT
formulari administraciul daweseb­
ulebaSi agentebsa da klientebs Soris
urTierTobis centralur saSualebas
warmoadgens [2. 1998.].
aris Tu ara administraciuli ena
dargobrivi komunikaciis integranti?
dargobrivi komunikaciisa da adminis­
traciuli
enis
urTierTmimarTebis
sakiTxi dRemde aqtualuria da Ria
sakiTxad iTvleba lingvistTa wreSi.
administraciuli da dargobrivi enebis
fenomenma gansakuTrebuli mniSvneloba
SeiZina mas Semdeg, rac administraciu­
li enis recefciis problemam mkvle­
varTa yuradReba miipyro.
administraciuli zepiri komunikacia
administraciuli qmedebis Semadgeneli
nawilia, romelSic erTnairad monawi­
leoben rogorc moqalaqeebi, ise admi­
nistraciis TanamSromlebi, romlebsac
subieqturad Tu obieqturad gansxvave­
buli intenciebi aqvT.
administraciul
dawesebulebebSi
zepiri komunikaciis saxeobebis zogadi
daxasiaTeba maTi mravalfunqcionalu­
robisa da imis gamo, rom am sfero­
Si Zalze cota gamokvlevebi arsebobs,
praqtikulad Zalian rTulia. moqala­
qeebsa da administracias Soris zepiri
59
komunikaciis aqamde arsebuli gamokv­
levebi komunikaciuri pirobebis gan­
xilviT Semoifargleba.
moqalaqeebsa da administracias So­
ris zepiri komunikacia administraciis
institucionalur miznebsa da amoca­
nebs emyareba, rac Semdeg niSan-Tvisebe­
bSic aisaxeba:
_ administraciuli komunikaciis pi­
robebSi moqalaqesa da administraciis
TanamSromels Soris urTierTobisas
maTi funqciebis gadanawileba, rac gu­
lisxmobs administraciis TanamSromle­
bisaTvis SinaganawesiT ganpirobe­bul
Sez­Rudul qmedebebs da aseve nak­leb va­
riaciebs qmedebebSi moqalaqee­bis mxri­
dan, rac ZiriTadad ganpirobebulia we­
rilobiTi komunikaciis primatulo­bis
moTxovniT.
_ araTanabari codna. maSin, roca mo­
qalaqeebs Cveulebriv mxolod konkre­
tuli saqmis Sesaxeb aqvT warmodgena,
administraciis TanamSromlebs am sa­
qmis ganxilvis Sesaxeb abstraqtuli
dargobrivi kompetencia gaaCniaT.
_ funqciebisa da amocanebis gadana­
wileba. administraciis TanamSromleb­
sa da moqalaqeebs specifiuri amocane­
bi akisriaT. kerZod, saqmis wardgena,
asaxva da misi ganxilva.
_ Tanamimdevruli ganawesi. administ­
raciaSi zepiri komunikaciis saxeobebi
garkveuli etapobrivi Tanamimdevro­
biT sruldeba da TiToeul etapze
konkretu­li samuSaoa Sesasrulebeli.
[2. 1998.]
aRniSnul niSan-Tvisebebs moqalaqe­
ebsa da administracias Soris komuni­
kaciis mTavar problemamde mivyavarT,
romelic am dargis mkvlevarTa naSrom­
Sia Tematizirebuli. zogierTi maTgani
moqalaqeebsa da administracias Soris
gaugebrobis mTavar mizezs imaSi xeda­
vs, rom komunikaciis partniorebs cod­
nis gansxvavebuli done aqvT da mTel
rig dargobriv terminologiebSi maTi
kompetenciis Tanxvedra ver xdeba. zogi
mkvlevari cdilobs im kriterium­Ta Se­
muSavebas, romlebic moqalaqeebs ad­
ministraciuli teqstebisa da adminis­
traciuli enis gagebaSi profesiona­
lur doneze daexmareba.
werilobiTi teqstebis msgavsad ad­
ministraciul dawesebulebebSi zepiri
teqstebic gansxvavebulia imis mixed­
viT, Tu ra funqcia akisriaT maT. Tu­
mca, iqidan gamomdinare, rom ar arse­
bobs sakmarisi raodenobis empiriuli
gaanalizirebuli masala, Znelia maTi
zusti tipologiis dadgena.
zepiri teqstebis gagebisaTvis au­
cilebelia, erTi mxriv zepiri komuni­
kaciis tipebis, xolo, meore mxriv, im
formebis (igulisxmeba nimuSi, sqema)
sistematiuri kvleva, romlebic enobriv
qmedebebs ganapirobeben. ama Tu im qmede­
bis nimuSi an sqema Sedgeba konkretuli
sakomunikacio aqtis monawile pirTa
enobrivi qmedebebis Tanamimdevrobisa­
gan, rogoricaa mag., konsultacia. ze­
piri komunikaciis tipebi, rogorc wesi,
mravalferovania. ganasxvaveben zepiri
komunikaciis Semdeg ZiriTad tipebs:
(a) gancxadebis gakeTeba
es qmedeba TiTqosda urTierTgamom­
ricxavia da ambivalenturi, magram mo­
qalaqeebsa da administracias Soris
ze­piri komunikacia ZiriTadad werilo­
biTi qmedebis koreqtul ganxorciele­
bas, _ gancxadebebis Sevsebas exeba.
sxvadasxva gancxadebebis Sevsebisas
60
moqalaqeebs administracis TanamSrom­
lebi karnaxoben, Tu ra rogor unda
gaakeTon. magaliTad, umuSevrobis, so­
cialuri daxmarebis an pensiis miRebis
Taobaze moqalaqem gancxadeba Tavad
unda Seavsos.
gancxadebis Sevsebis dros arsebu­
li zepiri komunikaciis birTvs, pirvel
rigSi, blankebis meSveobiT mniSvnelo­
vani informaciis Segroveba warmoad­
gens. Tu saubris dros blanks admi­
nistraciis TanamSromeli avsebs, maSin
zepiri komunikacia damatebiTi infor­
maciis gadacemis funqcias asrulebs,
radgan administraciis TanamSromeli
mocemul SemTxvevaSi blankis sworad
Sevsebis mizniT exmareba moqalaqes.
blankebSi arsebul Sesavsebi grafebi­
sa Tu kiTxvebis werilobiT dadgenil
Tanamimdevrobas administraciis Tanam­
Sromeli zepiri saxiT axmovanebs. ti­
pu­
ri qmedebaa agreTve kiTxva-pasuxis
Tan­mimdevroba.
mier da am problemis gadaWris Semdgom
msvlelobaze SeTanxmeba.
(g) konfrontacia
konfrontacia administraciisaTvis
sfecifikuri komunikaciis saxeobaa, ro­
melic sakmaod mkveTri formiT gamoixa­
teba, rogorc werilobiTi, ise zepiri
gziT. radganac administraciuli aqtis
mimarT arsebuli ukmayofileba ZiriTa­
dad werilobiTi formiT gamoxatvas
eqvemdebareba, arsebobs SesaZlebloba,
rom moqalaqeebma, romlebsac ukmayofi­
lebis werilobiTi saxiT gadmocema ar
SeuZliaT, sakuTari protesti, saCivari
zepiri formiT gamoxaton.
komunikaciis am saxeobis birTvs mo­
qalaqis mier Tavisi pretenziis,saCiv­
ris
zepiri saxiT asaxva da administraciis
TanamSromlis mier misi werilobiTi
saxiT gaformeba Seadgens. aseTi disku­
siis dros xdeba Semdgomi mosalodne­
li an moulodneli procesebisaTvis
komunikaciis procesSi sadavo dokumen­
tebis, rCevebisa da kiTxva-pasuxis Ta­
namimdevrobis gamoyeneba [3. 2000].
(b) konsultacia
zepiri komunikaciis Semdeg saxeobas
warmoadgens konsultacia, romelsac
socialuri administraciis araerT sfe­
roSi vxvdebiT. igi nawilobriv eqspli­
citurad emyareba kanonis safuZvlebs.
institucionaluri konsulta­ciis da­
niSnulebaa moqalaqeTaTvis sxva­dasxva
samoqmedo alternativis Se­­Tavazeba, rac
maT problemebisa da sir­Tuleebis ga­
dalaxvaSi daexmareba. msgavsi formiT
xorcieldeba Semdegi saxis enobrivi
qme­debebi: moqalaqeTa daxmarebiT maTi
Txovnis Tematizireba da deskrifcia,
problemis erToblivad gadaWra, misi
gadaWris gzebis dasaxva konsultantis
daskvna
administraciuli teqstebi adminis­
traciuli qmedebisa da urTierTobis
mniSvnelovani da ganuyofeli nawilia.
miuxedavad arsebuli sirTuleebisa,
romlebsac werilobiTi Tu zepiri ad­
ministraciuli tipis teqstebis speci­
fikuri struqtura uqmnis moqalaqeebs,
isini met-naklebi srulyofilebiT asa­
xaven sazogadoebrivi amocanebis Ses­
rulebisaTvis gaweul administraciul
qmedebebs.
61
purposes and problems, that are functionally
directed to administrative actions.
literatura
1.Otto, Walter (1978): Amtsdeutsch heute. Bürgernah und Praxisnah. Stuttgart
2.Becker-Mrotzek, Michael (1998): Die Sprache der Verwaltung als Institutionensprache. In:
Hoffmann Lothar: Fachsprachen. Languages for
Special Purposes. Berlin de Gruyter
3.Becker-Mrotzek, Michael (2000): Textsorten
der Verwaltung. In: Klaus Brinker: Text und Gesprächslinguistik. Berlin de Gruyter
Keywords:
Administration, institution, administrative
language, administrative texts.
Маркеры письменной и
устной институциональной
коммуникации
Markers of written and oral
insitutional discourse
Гонгадзе Тамта Мерабовна
Грузинский технический университет
Департамент иностранных языков и
коммуникации
Костава 77, 0175, Тбилиси, Грузия
Тел: 898 581 821
E-mail: t_tamta@live.com
Tamta M. Gongadze
Georgian Technical University
Department of Foreign languages and Communication
77 Kostava Str., 0175, Tbilisi, Georgia
Tel: 898 581 821
E-mail: t_tamta@live.com
Резюме
Администрация – это учреждение инсти­
ту­цио­наль­ного типа, которое служит осу­
ществлению общественных целей. Так же, как
и в других учреждениях, здесь используется
специфический язык и типы текстов, которые
описывают административные действия.
Типы административных текстов основаны
на институционном контексте. Так как ад­
министрация – коммуникационная часть
инс­титуции, то для осуществления своих
целей и задач ей в первую очередь требуются
письменные тексты, которые функционально
направлены на административные действия.
Abstract
Administration is an institution of a
governmental type, that aims to regulate various
relations for public purposes. Like other state
institutions, it is not an exception using specific
language and text types, describing different
administrative acts.
Varieties of administrative texts are based
on institutional context. Due to the fact that
administration is a communicational part of an
institution, it, first of all, focuses on to having
written varieties of those texts, to fulfil the
Ключевые слова:
Администрация,
институция,
адми­ни­
стративный язык, административные тексты.
62
ucxo sityvebi da Sesityvebebi qarTul TargmanSi
sakvanZo sityvebi:
darejan labuCiZe
grigol robaqiZis saxelobis
saxelmwifo universiteti
filosofiisa da socialur
mecnierebaTa kvleviTi instituti
j. bagrationis q. #6, Tbilisi,
saqarTvelo
tel.: 891 605 948
enis leqsika, funqcia, adekvaturoba,
Targmani, termini, sesxeba, konteqsti.
Sesavali
enis leqsikis Sevsebis erT-erTi
wyaroa eqstralingvisturi faqtori,
romelic
did
zegavlenas
axdens
rogorc enis, ise misi calkeuli er­
Teulebis ganviTarebaze. ar arsebobs
iseTi ena, romelSic ar iyos nasesxe­
bi sityvebi. sesxeba da enis sakuTari
leqsika korelaciuri cnebebia.
sityvaTsesxebis safuZvelia xalx­
Ta Soris ekonomikuri, politikuri,
kulturuli urTierToba da, cxadia,
mTargmnelobTi saqmianoba. istoriuli
ganviTarebis sxvadasxva safexurze,
mravali ucxo leqsikuri elementi
umTavresad mwignobruli gziT Semovi­
da qarTul enaSic. ZiriTadad, esaa
berZnul-laTinuri enebis leqsikidan
damkvidrebuli abstraqtuli cnebebis
aRmniSvneli internacionaluri sityve­
bi da e. w. kulturis sferos sityvebi.
axali saukuneebidan ki sesxebis wyaro
evropuli enebia. imavdroulad Targm­
nisas warmatebiT gamoiyeneba qarTu­
li enis mravalsaukunovani istoriis
procesSi Seqmnili terminebi, romelTa
Seqmnasac mniSvnelovnad Seuw­yo xeli
mTargmnelobiTma saqmianobam, romel­
sac `rogorc enaTSorisi da kultu­
ra­
TaSorisi komunikaciis aqts, udidesi
sazogadoebrivi mniSvneloba eniWeba,
E-mail: dodolaboutchidze@yahoo.fr;
dodolaboutchidze@mail.ru
reziume
TargmanSi saWiroebis gareSe ucxo
sityvaTa xSiri xmareba arasasurve­
lia, radgan es arabunebriv iers sZens
Targmnil teqsts, magram arc saerTa­
Soriso leqsikis terminebis xelaRe­
biT uaryo­fa iqneba mizanSewonili (miT
ufro filosofiur teqstSi). qarTuli
ena mdidaria abstraqtuli terminebiT,
mag­ram gamoTqmulia mosazreba, rom Tu
qarTulSi gvaqvs erTi romelime saer­
TaSoriso terminis Sesabamisi sity­
va, romelic zustad gamoxatavs mis
Sinaarss, sasurvelia, Targmnis dros
vixmaroT sakuTari enobrivi niSani,
an, stilis mravalferovnebis mizniT,
monacvleobiT vixmaroT rogorc ucxo,
ise misi ekvivalenturi qarTuli ter­
mini. absolutur sinonimur sityvaTa
rigi amravalferovnebs Targmanis enas
da mTliani Txrobis stils ufro
moxdenils xdis.
63
rac dasturdeba misi reali­zaciis
nebis­
mier saxeobaSi, sagangebo mtkice­
bas ar saWiroebs~ [9:180].
samecniero teqstis qarTulad Targ­
mnisas terminTa SerCeva ganpirobebu­
lia rogorc dednis Janrobrivi Tavi­
seburebebiT, ise qarTul enaSi am Jan­
risaTvis arsebul stilistur norma­
Ta dacviT, anu arsebiTia ara is, rac
yvela enaTa zogadi naTesaobisa da
cne­baTa da maTi niSnebis moqnilobis
Sedegad enas SeiZleba Tavs movaxvi­
oT, aramed is, riskenac qarTuli enis
buneba gvibiZgebs. yovelive amis gau­
Tvaliswinebloba naSromis arasrul­
yofilad Targmnas niSnavs. zemoTqmu­
lidan gamomdinare, samecniero, ker­
Zod, filosofiuri teqstis Targmnis
procesSi terminebTan dakavSirebiT
ik­veTeba ori arsebiTi sakiTxi: 1. ra
Sem­TxvevaSi unda mieniWos upiratesoba
qar­
Tul terminebsa Tu terminolo­
giur Sesityvebebs; 2. ra SemTxvevaSi
jobs ucxo terminTa Tu terminolo­
giur SesityvebaTa gamoyeneba.
saSualebebis Ziebisas, `unda kargad
gvaxsovdes, rom samecniero termini
ubralo sityva ki ara, aramed mocemu­
li movlenis arsis gamoxatvaa. amitom
auci­lebelia terminologiis kris­
talur gamWvirvalobasa da gansaz­
Rvrulobaze zrunva, radganac igi
obieqtur movlenaTa arss, TviT mec­
nierebis arss gadmogvcems~ [1:45].
Targmnis
procesSi
stilisturi
prob­lema, cxadia, Janrobrivi Tavisebu­
rebiTaa ganpirobebuli; magram stili­
sa da adekvaturobis Tvalsaz­risiT,
sity­vis (mSobliuri iqneba is Tu ucxo)
arCevanisas `oqros Sualedis~ mo­
Ziebas mTargmnelis enobrivi alRo ga­
napirobebs. zog SemTxvevaSi marTlac
umjobesia qarTuli enis leqsikaSi
damkvidrebuli ucxo anu internaciona­
luri sityvebis (terminis Tu termi­
nologiuri Sesityvebis) uTargmnelad
gadmotana, rac, upiratesad, mSobliu­
ri enis geziTaa nakarnaxevi. magali­
Tad,
...’’ne puis - je pas tirer de ceci un argument
et une preuve démonstrative de l’existence de
Dieu”? [4: 188]....`gana ara maqvs ufleba
gamoviyeno es RmerTis damamtkicebel
sabuTad~? [2: 69]. Cveni azriT, umjobesia
sityva un argument uTargmnelad gadmov­
itanoT qarTulad da igive winadadeba
vTargmnoT ase: ...`aqedanve xom ar mi­
iReba iseTi argumenti, romelic Rmer­
Tis arsebobas adasturebs~? [3:157].
anda:
’’Car d’où est-ce que l’effet peut tirer sa
réalité, sinon de la cause”? [4: 153]. `radgan
saidan moitanda Sedegi Tavis sinam­
dviles, Tu ara Tavisi mizezisagan~?
[2:35]. am konkretul winadadebaSic si­
tyvis _ realoba _ uTargmnelad gad­
ZiriTadi nawili
nominaciuri funqcia sityvasa da
ter­mins saerTo aqvs, Tumca termini
me­ti semantikuri damoukideblobiT,
mkac­ri inteleqtualuri SinaarsiT
xa­siaTdeba. magram terminis mTavari
da­niSnuleba orazrovnebis Tavidan
aci­­
lebaa. puristebis moTxovnis sa­wi­
naaRmdegod, umeteswilad amitom iye­
neben terminebad laTinur an berZnul
sityvebs da ara sakuTar enob­riv leq­
sikas, rac arsebiTad Targmanis adek­
vaturobiTaa ganpirobebuli. ori­gina­
lis
Sesatyvisi
gamomsaxvelobiTi
64
motana vamjobineT da igive winadadeba
vTargmneT ase: `saidan unda iRebdes
Tavis realobas Sedegi, Tu ara mizezi­
dan~? [3:131].
da piruku: marTalia, saukuneTa man­
Zilze qarTuli enis leqsika ivseboda
ucxo enaTa leqsikidan Semosuli axa­
li sityvebiTa da gamoTqmebiT, magram
qarTulma enam brwyinvaled SeinarCuna
sakuTari gramatikuli wyoba da Ziri­
Tadi leqsikuri fondi, ar daukargavs
Tavisi erovnuli TviTmyofadoba. igi
Tavisi ganviTarebis Sinagani kanone­
bis mixedviT ganagrZobda winsvlasa
da srulyofas. `tkbil-qarTulis~ si­
wmindisa da Rirsebis dacva, azris
sworad, gamarTuli eniT gadmocema,
dedaenis srulyofisaTvis dauRalavi
zrunva iliasa da akakis WeSmariti
mwer­lis sapatio movaleobad miaCn­
daT. isini sastiki winaaRmdegi iyvnen
qarTulSi ucxouri enidan Semosu­
li im sityvebis damkvidrebisa, rom­
lebic iwvevdnen enis `danagvianebas~;
daundob­lad ebrZodnen yvelas, vinc
Tavis nawe­rebSi umarTebulo enobriv
formasa da leqsikas iyenebda.
qarTuli enis siwmindisa da Rirse­
bis dacva erT-erTi im moTxovnaTaga­
nia, romelic Targmnis procesSi yve­
laze metadaa gasaTvaliswinebeli; Cve­
ni azriT, Tu qarTulSi gvaqvs erTi
romelime saerTaSoriso sityvis Sesa­
bamisi sityva, romelic zustad gamoxa­
tavs mis Sinaarss, sasurvelia, Targm­
nis dros vixmaroT sakuTari enobrivi
niSani, an, stilis mravalferovne­
bis mizniT, monacvleobiT vixmaroT
rogorc ucxo, ise qarTuli termini.
absolutur sinonimur sityvaTa rigi
amravalferovnebs Targmanis enas da
mTliani Txrobis stils ufro moxde­
nils xdis. magaliTad,
1.Ne jamais prendre pour objet de recherches qu’un groupe de phénomenes [...] Nous faisons du crime ainsi défini l’objet d’une science
speciale, la criminology (6: 44).
`kvlevis obieqtad unda SeirCes mxo­
lod jgufi iseTi movlenebisa [...] amgvarad gansazRvruli danaSaulisagan
vqmniT mecnierebis sagangebo sagans
kriminologias~ (5: 69-70).
2.Le corps politique, aussi bien que le corps
de l’homme, commence à mourir dès sa naissance et porte en lui-même les causes de sa destruction (8: 101).
`politikuri korpusi, iseve rogorc
adamianis sxeuli, dabadebidanve iwyebs
kvdomas da sakuTar TavSi atarebs
ngrevis mizezebs (7: 88).
ucxo sityvasTan dakavSirebiT gasa­
Tvaliswinebelia sityvis akustikuri
JRe­radobac, misi fonetikuri mxare,
ro­melsac yoveli ena Tavis fonetikur
kanonzomierebas umorCilebs anu masze
avrcelebs enaSi moqmed fonetikur
normebs. `axal sityvas iseve epyroba
ena, rogorc sakuTars da amis Sedegia
misi fonetikuri garsis modifikacia
[....] TiToeul enaSi Taviseburia wesi
ucxouri sityvis fonetikuri saxecva­
lebebisa, Sefardebuli mTlianad da
savsebiT am enis fonetikuri sistemis
specifikasTan~ [10: 47].
saerTaSoriso sityvebi, romlebic
wyaro enaSi `h~-Tia warmodgenili, qar­
TulSic `h~-Ti unda gadmovides, xolo
laTinuris gavleniT sityva ara “p”iani, aramed “f”-iani formiT unda iyos
warmodgenili. qarTul salitera­turo
enaSi Tavdapirvelad araswori fone­
tikuri formiT damkvidrebuli mrava­
65
li sityva mogvianebiT enaSi moqmed
fonetikur kanonzomierebas daemorCi­
la, magaliTad, `eqsistencia~ (da ara
egzistencia), `ekvivalenturi~ (da ara
eqvivalenturi) da a. S. `g~-s Semcve­
li saerTaSoriso sityvebi: `gramati­
ka~ (Rramatika), `kategoria~ (katiRo­
ria), `logika~ (loRika); s. dodaSvi­
lis naSromi Tavdapirvelad swored
`loRikad~ iwodeboda, xolo iv. maCab­
lis TargmanebSi `tragediis~ nacvlad
gvxvdeba `traRedia~. igive iTqmis, ru­
sulis meSveobiT Semosul araswori
formiT damkvidrebul bevr saerTa­
Soriso sityvazec; magaliTad, sityva
l’indifférence-is swori formaa `indifer­
entuloba~ (da ara `indiferentoba~);
en puissance `potenciurad~ (da ara `po­
tencialurad~) da a. S.
cxadia, rac ufro sxarti da ekono­
miuria termini, miT ufro metia misi
rogorc enobrivi niSnis Rirebuleba.
Tumca filosofiur teqstSi (zogadad
samecniero literaturSi) terminis
saxiT xSirad gamoiyeneba Sesityveba.
erTi leqsemisagan Semdgari terminis
darad, semantikurad da stilisturad
marTebul sityvaTa kombinaciac Txro­
bis ritmisa da kilos Semqmneli Ziri­
Tadi komponentia, avtoris azrovnebis
maneris, misive naSromis Canafiqris
organuli nawilia. zogjer, marTlac
umjobesia qarTul leqsikaSi damkvid­
rebuli ucxoenovani terminologiuri
Sesityvebis uTargmnelad gadmotana.
magaliTad, ’’une substance intelligente” _
raki qarTuli enis leqsikaSi orive es
sityva gamoiyeneba, Cveni azriT, maTi
uTargmnelad gadmotana _ `inteleqtu­
aluri substancia~_ ufro marTebulia,
vidre aseTi saxiT Targmna _ `gagebis
mqone substancia~ [2: 86,87]. vfiqrobT,
aseve uTargmnelad unda gadmotanili­
yo sityvebi _ `metafizikuri~ da `med­
itacia~ dekartis naSromis saTaurSic
(`metafizikuri meditaciebi~, nacvlad
`metafizikuri ganazrebebi~-sa) da te­
qstSic, radgan orive es sityva dam­
kvidrebulia qarTuli enis leqsikaSi.
magaliTad, ’’tous ce que je conclu dans les
Méditations précédentes”… [4: 188]. [...] `rom­
lebic me winamorbed ganazrebebSi gam­
oviyvane~ [2: 69]. Targmanis Cveni versiaa:
[...]`rac me am bolo dros meditaciiT
davadgine~ [3: 157].
erTsityvian terminTan SedarebiT,
Sesityvebas terminis funqciiT is upi­
ratesoba aqvs, rom Sinaarsis gamWvir­
valobiT xasiaTdeba. azris sizustiTa
da obieqtze swori orientaciis Tval­
sazrisiT, Sesityveba iseTsave moT­xov­
nilebas akmayofilebs, rogorc er­Ti
leqsemisagan Semdgari termini. enaTa
sxvaobis gamo azrTa gadmocemis ver­
baluri xerxebic didad gansxvavebu­
lia. garkveul sityvaTa kombinacia
bunebrivia erTi enisaTvis, magram ara
meorisaTvis (miT ufro aramonaTesa­
ve enisaTvis). Sesabamisad, Targmanis
Teoriasa da praqtikaSi yvelaze me­
tad yuradReba gamaxvilebulia sity­
vis partniorobis unarze. Targmanis
enaze winadadebis mniSvnelobis aRqma
brkoldeba, Tu wevrTa mniSvnelobebi
ar esadageba, ar ukavSirdeba erTma­
neTs. erTsityviani terminis msgavsad,
terminologiuri Sesityvebis Targmni­
sas adekvaturobis misaRwevad saWiroa
Targmanis enaze sityvaTa sworad Ser­
Ceva, vinaidan mxolod semantikurad
da stilisturad marTebul sityvaTa
kombinaciiT iqmneba qarTulisaTvis
bu­nebrivi terminologiuri Sesityve­
ba. semantikurad Seusabamo sityvebis
66
daskvna
erTmaneTTan dakavSirebiT winadade­
bis aRqmas e.i. azrovnebas, dabrkoleba
eqmneba da Targmani an araadekvaturad
asaxavs, an ar eTanadeba qarTuli enis
struqturas da azri gaugebari an bun­
dovani rCeba.
sityvasityviT Targmnisas termin­
Ta da sityvaTa arabunebrivi kombina­
ciiT Targmanis enas misTvis xelovnur
yalibSi vaqcevT, Targmani yurs Wris
da azris laRad mdinarebas ewinaaRm­
degeba. magaliTad, qarTulad metyve­
li adamiani `msjelobasTan~ mimarTe­
biT, umal, ityvis `msjelobis unari~;
Sesabamisad, la faculté de juger-c ase
unda iTargmnos frangulidan (da ara
`msjelobis niWi~, rogorc es Targman­
Sia 2, gv. 53); raime azrTan, daSvebasa
Tu varaudTan mimarTebiT qarTulad
metyveli a `yalbi~ (`mcdari azri~, ma­
gram `yalbi paTosi~). ase rom, les fausses suppositions unda iTargmnos `mcdari
daSvebebi~, da ara `yalbi navaraudebi~
(2, gv.72); l’esprit en concevant `goniTi Se­
mecnebisas~ da ara `rodesac goneba
gaazrebas awarmoebs~ (2,gv.79); les notions
nées avec moi `Tandayolili cnebebi~ da
ara `cnebebi, romlebic dabadebulia
CemTan erTad~ (2, gv. 33).
erTi sityviT, filosofiuri teqs­
tis Targmnisas originalis azris wv­
domas dabrkoleba rom ar Seeqmnas,
filosofiuri azris gamomTqmeli si­
tyvebi Targmanis enis wiaRidan, misi
bunebidan unda gaazriandes sityvaTa
semantikuri da stilisturi kavSiris
SesaZleblobis
Tanaxmad.
`rogorc
Cans, es aris is umTavresi gasaRebi,
romlis gareSec SeuZlebelia srul­
fasovani Targmanis cxraklitulSi
SeRweva~ [11:50].
filosofiur cnebaTa terminebis
Targmna SesamCnevad gasxvavdeba, Cveu­
lebrivi sityvaTa Targmnisagan. fi­
loso­fiur cnebaTa aRmniSvneli ter­
minebis Targmani gamarTlebulia, Tu es
ukanaskneli araa ucxo da xelovnuri
Targmanis enisaTvis. terminologiur
SesityvebebTan dakavSirebiT leqsi­
kisa da gramatikul formaTa SerCevi­
sas unda vxelmZRvanelobdeT rogorc
dednis Janrobrivi TaviseburebebiT,
ise Targmanis enaSi am JanrisaTvis ar­
sebul normaTa dacviT. sxva sityvebiT
rom vTqvaT, qarTulad Targmnil teqst­
Si filosofiuri azris gamomTqmeli
sityvebi an terminebi Tu ar eTanxmeba
azris gamoxatvis qarTuli enis struq­
turas, Tu sityvaTa azrobrivi jgufis
– sintagmis – wevrebad SerCeuli araa
mniSvnelobaTa Sesabamisi ekvivalen­
turi sityvebi, uxe­
Sad irRveva azris
bunebrivi mdinareba Targmanis enaze da
swor qarTul formaze dayvanas iTx­
ovs. Targmanis TvalsazrisiT, idealu­
rad miCneulia iseTi ucxo an qarTuli
termini Tu terminologiuri Sesity­
veba, romelic SinaarsiT gamWvirvalea
da misi Sesabamisi cnebis mniSvnelo­
bis saTanadod amokiTxvis saSualebas
uzrunvelyofs. saTargmni teqstisadmi
aseTi midgoma uzrunvelyofs Targma­
nis adekvaturobas.
literatura
1. Арутюнова Н. Д. (1982): Лингвистические
проблемы референции. Новое в зарубежной
лингвистике. Вып 13. Прогресс. Москва
2. dekarti r. (1955): metafizikuri ga­
67
Abstract
nazrebani. saq. mec. akademiis gamomcem­
loba. Tbilisi
3. dekarti r. (2001): msjeloba meTo­
dis Sesaxeb. metafizikuri meditaciebi.
gamomc. `nekeri~. Tbilisi
4. Descartes R. (1990): Méditations métaphysiques. Paris. Librairie Générale Française
5. diurkemi e. (2004): sociologiis me­
Todis wesebi. gamomc. `ioane petriwi~.
Tbilisi
6. Durkheim E. (1999): Les règles de la métho­
de sociologique. Paris. Quadrige/ PUF
7. ruso J. J. (1997): sazogadoebrivi
xelSekruleba.
gamomc.
`mSvidobis,
demokratiisa da ganviTarebis kavkasiu­
ri instituti~. Tbilisi
8. Rousseau, J. J. (1996): Du contrat social. Edition Mignot. Paris
9. sayvareliZe n. (2001): Targmanis Te­
oriis sakiTxebi (lingvisturi da eqs­
tralingvisturi aspeqtebi). Tsu gamom­
cemloba. Tbilisi
10. ZiZiguri S. (1982): saenaTmecniero
saubrebi. gamomc. `nakaduli~. Tbilisi
11. wibaxaSvili g. (1975): Targmanis
stilistikis zogierTi sakiTxi. `kri­
tika~ #2. Tbilisi
Pursuant to the given article, it is needless
to frequently apply foreign words without their
necessity, as it provides unnatural structure of the
given translated text. Though, it would neither
be approved to refuse the terms of international
vocabulary (mainly in philosophy). It is also noted
that the Georgian language is rich in abstract terms.
It is also mentioned that if there is any Georgian
word conformable to the international word exactly
expressing its contents, so while translation it is
desirable to apply private lingual sign, or in turn
apply as foreign term as its equal Georgian term for
the variety of style. Series of absolute synonyms
diversifies translation and makes entire narration
more graceful.
Keywords:
Language lexic, function, foreign, adequacy,
translation, term, borrow, context.
Иностранные слова и
словосочетания в грузинском
переводе
Лабучидзе Дареджан Акакиевна
Институт философии им. Г. Робакидзе
Отдел истории грузинской и иностранной философии
ул. Багратиони № 6, Тбилиси, Грузия
Тел.: 891 605 948
E-mail : dodolaboutchidze@yahoo.fr;
Foreign words and word
combinations in Georgian
Translation
Darejan A. Laboutchidze
Grigol Robakidze State University
Department Of Philosophy And Social Sciences
6, Bagrationi St., Tbilisi, Georgia
Tel.: 891 605 948
Email: dodolaboutchidze@yahoo.fr;
dodolaboutchidze@mail.ru
dodolaboutchidze@mail.ru
Резюме
Частое использование без необходимости
иностранных слов в переводе нежелательно,
68
хотя иногда лучше перенести иностранное
слово, укоренившееся в грузинской лексике,
без перевода (особенно в случае термина или
терминологического словосочетания) для того,
чтобы перевод во втором субъекте вызвал
эффект, адекватный оригиналу. Рассмотрены
случаи использования в переводе иностранных
или ,,интернациональных“ слов. Отмечено,
что грузинский язык богат абстрактными
терминами; когда есть возможность, желательно
во французском тексте два или более раз
использованное слово или термин в переводе
представить абсолютными синонимичными па­
рами. Единство иностранного слова и встреч­
ного эквивалентного слова, их пооче­редность
многообразит язык перевода.
Ключевые слова:
лексика языка, функция, иностранное слово,
адекватность, перевод, термин, заимствование,
контекст.
69
mTargmnelobiTi strategiis pragmatuli pirobebi franguli
da qarTuli sagazeTo statiebis Targmnisas
mari fareSiSvili
ilias saxelmwifo universiteti
romanistikis mimarTuleba
qaquca ColoyaSvilis gamz. 3/5, 0162,
Tbilisi, saqarTvelo
tel.: 877 713 861
umniSvnelovanes socialur funqcias
Dda SesaZlebels xdida adamianebis
enobriv urTierTobas. Targmnis roli
kidev ufro gaZlierda informatiki­
sa da komunikaciis seqtorebSi teqno­
logiuri progresis Sedegad. is
��������
mniS­
vnelovan rols asrulebs socialuri
cxovrebis sxvadasxva sferoSi da xels
uwyobs saerTaSoriso da erovnul do­
neebze lingvisturi da kulturuli
mravalferovnebis dacvas. msoflios
mraval regionSi Targmani warmoadgens
E- mail : mariephar@yahoo.fr
reziume
winamdebare statia eZRvneba sagaze­
To politikuri statiebis saTaurebis
politikuri, ekonomikuri da sociolo­
giuri evoluciis umTavres elements.
Targmanis mniSvnelobis gacnobiere­
biT aixsneba Targmnis praqtikuli da
Teoriuli aspeqtebisadmi interesis
gazrda. mTargmnelobiTi moRvaweobis
mzardi masStabebis gamo Targmanma
mkvlevarebis didi yuradReba miipyro.
Targmanis mravalsaukunovani istoriis
ganmavlobaSi iyo Targmnis Teoriuli
gaazrebis, mTargmnelTa saqmianobis,
Targmanis xarisxis Sefasebis krite­
riumebis Camoyalibebisa da im faqto­
rebis gansazRvris araerTi mcdeloba,
romlebic gavlenas axdenen Targmnis
processa da mis Sedegebze.
Targmnis Taviseburebebs frangulidan
qarTul enaze da piriqiT. saTauri dis­
kursis specifiuri tipia. misi Targmna
mTeli rigi gadawyvetilebebis miRebas
iTxovs. Targmnis procesSi mniSvne­
lovania saTargmni Temis socio-poli­
tikuri, socio-kulturuli realobisa
da konteqstis gaTvaliswineba, raTa
mki­Txvelma adekvaturad aRiqvas infor­
macia. saTaurebis Targmna mxolod misi
Semadgeneli leqsikuri erTeulebis
sxva enaze gadatanas ar gulisxmobs.
mTargmnels mis gansaxorcieleblad
gar­kveuli unar-Cvevebi unda hqondes.
sakvanZo sityvebi:
traduqtologia, fonuri codna, le­
���
qsikur-gramatikuli transformaciebi,
trans­kodireba
ZiriTadi nawili
disciplina, romelic Targmans Seis­
wavlis, me-20-e saukunis meore naxevarSi
aRmocenda. sxvadasxva dros Targmani
ganixileboda rogorc kontrastuli
Sesavali
Targmani adamianis saqmianobis erTerTi uZvelesi saxeobaa. is asrulebda
70
lingvistikis, teqstis lingvistikisa
da fsiqolingvistikis mimarTuleba.
Tumca kvlevis veranairma perspeqtivam
ver amowura misi obieqtis Seswavla,
amitomac traduqtologia Camoyalibda
rogorc avtonomiuri disciplina. (ter­
mini `traduqtologia~ erTdroulad
frangma da kanadelma traduqtologeb­
ma Jan-rene ladmiralma da b. harisma
pirvelad 1972 wels gamoiyenes).
Targmnis kvlevis obieqts warmoad­
gens teqstis azri da ara ena, romlis
saSualebiTac gadmocemulia teqsti.
Targmani _ es aris informaciis gada­
muSaveba da gulisxmobs mTeli rigi
gadawyvetilebebis miRebas. Tavis di­
ser­taciaSi aleqsandra velevi-boriso­
vi aRniSnavs, rom arsebobs erTaderTi
obieq­turi interpretacia, romelic da­
kav­Sirebulia imasTan, Tu risi gadmo­
cema surs avtors da uamravi subieq­
turi interpretacia, Tu pirovnulad
ras aRiqvamen Setyobinebis mimRebebi
(rogorc TargmanSi aseve mSobliur
enaze). am azris gasagebad mTargmnels
unda hqondes e. w. kognitiuri codna,
romelic gulisxobs rogorc samyaros
codnas, aseve konteqstis aRqmasa da av­
toris sawyisi azris gagebas.Aam codnis
arqonis SemTxvevaSi mTargmneli aRmoC­
ndeba orazrovnebisa da mravalgvari
interpretaciis problemis winaSe.
mTargmneli qmnis garkveuli komu­
nikaciuri situaciebis Sesaferis teqs­
tebs, Targmnis procesSi mas uxdeba
iseTi faqtorebis gaTvaliswineba ro­
gori­
caa amosavali teqstis diskursu­
li Janri, avtori, teqstis Seqmnis dro
da adgili, Targmanis adresati da is
funqcia, romelic am Targmanma unda
Seas­rulos saTargmni enis kulturaSi.A
amasTan, TiToeul kulturaSi gasaT­
valiswinebelia gansxvavebuli Jurnal­
isturi tradiciebi da presis Janrobri­
vi Taviseburebebi. Tanamedrove mTarg­
mnelobiTi moRvaweobisaTvis damaxasi­
aTebelia teqstebis didi Tematuri da
stilisturi mravalferovneba.
sagazeTo enis Seswavlas meoce sau­
kunis 30-iani wlebidan Caeyara safuZ­
veli. sagazeTo ena iyo unificirebuli
da ar moicavda lingvistur markerebs.
iseTi sagazeTo Janrebis lingvisturi
kvleva, rogoricaa reportaJi, inter­
viu, sagazeTo statia ki mogvianebiT
gaCnda.
sagazeTo statiebTan dakavSirebu­
li semiotikur-lingvisturi kvleve­
bis simwiris miuxedavad, saTaurebis
roli presaSi udavod mniSvnelovania,
vinaidan saTauri mniSvnelovanwilad
ganapirobebs
mkiTxvelis
interesis
gaR­vivebas. saTaurebis Targmnisas qar­
Tul enaze aucilebelia leqsikuri
trans­
formaciebis ganxorcieleba, rac
TavisTavad gulisxmobs damatebiTi
sit­yvebis gamoyenebas, raTa is azri,
ro­melic mokled aris Camoyalibebuli
frangul enaze, srulyofilad iqnas
gad­mocemuli qarTulSi. is terminebi,
romlebsac vxvdebiT sagazeTo statieb­
is Targmnisas, ZiriTadad politikuri,
ekonomikuri an saerTaSoriso urTier­
Tobebis sferos ganekuTvneba. frangu­
li sagazeTo statiebi qarTulisagan
gansxvavebiT ZiriTadad mokle da la­
konuri frazebiT xasiaTdeba, rac aio­
lebs mkiTxvelisaTvis informaciis
aRqmas. amasTan sxvadasxva politikuri
mimdinareobis gazeTebisaTvis orive
enaSi damaxasiaTebelia gansxvavebuli
stili, leqsika, frazeologia, kliSee­
71
bi da a.S. sagazeTo statiebis saTaure­
bis Targmnas aseve arTulebs is faq­
ti, rom statiebSi xSirad gamoiye­neba
polisemantikuri
sityvebi, terminebi
da konstruqciebi, romelTa gadmocemi­
sas qarTul enaze aucilebelia gaviT­
valiswinoT qarTuli enis Janrul-sti­
listuri formebi. amasTan saWiroa di­
di yuradReba mivaqcioT imas, rom in­
formaciis kompresirebisas, rasac ad­
gili aqvs xolme Targmnis procesSi,
ar moxdes informaciis mniSvnelovani
nawilis dakargva, vinaidan sagazeTo
statiebSi Zalze mniSvnelovania de­
talebi, TariRebi, sakuTari saxelebi,
geografiuli dasaxelebebi,
cifro­
brivi monacemebi da a.S.
mTargmneli siRrmiseulad unda ic­
nobdes rogorc amosaval, aseve Targ­
manis enas. enis Rrma codnaSi moiazreba
yvela aspeqtis codna: fonetika, grama­
tika, leqsikologia da stilistika, ris
gareSec praqtikulad SeuZlebelia gra­
matikuli, stilisturi da leqsikuri
sirTuleebis daZleva.
mTargmneli, romelic Targmnis sa­
gazeTo publicistur masalas, msof­
lioSi mimdinare movlenebis saqmis
kursSi unda iyos, unda icnobdes sxva­
dasxva qveynebis saxelmwifo wyobas,
ekonomikasa da geografias. aseve sxva
erebis kulturas, istorias da lite­
raturas, gansakuTrebiT ki im eris
kulturas, romlis enidanac Targm­
nis. is unda icnobdes am xalxis yo­
fa-cxovrebas da zne-Cveulebebs, anu
unda icnobdes e.w realiebs. reali­
ebSi moiazreba cxovrebis Tavisebu­
rebebi, saxelmwifo wyoba, wes-Cveule­
bebi, mrwamsi-anu yvelaferi is, rac
mis TviTmyofad erovnul iers gamoxa­
tavs. mTargmnels aseve unda hqondes
zogadfilologiuri ganaTleba. aseTi
momzadebis Sedegad mTargmnels Seu­
Zlia Tavidan aicilos Secdomebi, is Se­
Zlebs gaacnobieros enis nacionaluri
xasiaTi da aRar gamoiyenebs ucxo enis
konstruqciebs, romlebic arRvevs sa­
Targmni enis normebs. sagazeTo publi­
cisturi stili rogorc masobrivi ko­
munikaciis sistemis saxeoba warmoadgens
rTul movlenas misi miznebisa da urT­
ierTobebis pirobebis araerTgvarovne­
bis da eqstralingvisturi safuZvlebis
Taviseburebebis gamo.
sagazeTo-publicisturi teqstebi ga­
moirCeva didi mravalferovnebiT. gansa­
kuTrebiT SekumSuli, saqmiani da mSra­
lia sainformacio xasiaTis statiebi
da Setyobinebebi. msgavsi Setyobinebe­
bis Targmnisas sizuste ZiriTadad mi­
iRweva winadadebis sintaqsuri gardaqm­
nebis, struqturuli cvlilebebis da
leqsikuri Sesatyvisebis gamoyenebiT,
radgan es cvlilebebi gamowveulia sa­
Targmni enis normebisa da sagazeTo
stilis normebis dacvis aucileblo­
biT. igive SeiZleba iTqvas saTaurebis
Targmanze, romlebic qarTulSi sru­
liad gansxvavebulia.
Sarados ganmartebiT (2005:39) saTau­
ris mizans warmoadgens movlenis wina
planze wamoweva, TiTqos swored sa­
Tauri moicavdes mTels informacias
da eqskluziurad mxolod is imsax­
urebdes mkiTxvelis interess. frangu­
li sagazeTo statiis saTauris Targm­
nis strategiis SerCevis ramdenime maga­
liTs moviyvanT.
gazeTi (Le Figaro : Mise à jour : 21:31) :
Le scandale qui fait frémir l’élite berlinoise.
72
seqsualuri skandali, romelmac
SokSi Caagdo berlinis elita
nare, rom nebismieri teqsti sazogadoe­
bis cxovrebis nawilia, fonuri codna
aucilebeli xdeba teqstis adekvatu­
rad aRqmisaTvis. es is informaciaa,
romelic moicavs eris sulier da ma­
terialur Rirebulebas. Tu sagazeTo
informacia saerTaSoriso xasiaTisaa,
Targmnis dros, zogadi presupozicia
orive enaze uzrunvelyofs adekvatur
aRqmas da saWiro aRar xdeba raime da­
matebiTi informaciis miwodeba. situa­
cia rTuldeba, roca saqme exeba wminda
erovnul movlenebs, aq gansxvavebul
komunikantebs ar aqvT presupoziciis
erTnairi foni da amitom es gasagebia
mxolod erTi enis matareblisaTvis,
aq mTargmnelis ganaTleba gadamwyvet
rols asrulebs. magaliTisaTvis sait
«Ladépêche»ze
gamoqveynebul statias
moviyvanT:
La burka continue d’alimenter le débat – (le
22/06/2009 à 09:57), mTliani Cadris tare­
bis irgvliv debatebi ar cxreba. am kon­
kretul saTaurSi mTargmnels uwevs
franguli realobis gadmocema. mTlia­
ni Cadris tarebis irgvliv safrangeT­
Si cota xnis win sakanonmdeblo gan­
xilvebi daiwyo. miuxedavad imisa, rom
misi tareba oficialurad sazogadoe­
brivi TavSeyris adgilebSi akrZalu­
lia, safrangeTSi gazeTis «Le Monde»
2009 wlis ivlisis monacemebiT 367 qali
mainc atarebs mas. amasTan mTargmnels
uxdeba garkveuli leqsikuri transfor­
maciis ganxorcieleba, raTa is sakiTxi,
romelic Zalze aqtualuria frangul
sazogadoebaSi, qarTveli mkiTxvelisa­
Tvis gasagebi da saintereso gaxdes.
saTaurebis Targmans mniSvnelovanwi­
lad ganapirobebs kulturuli da lin­
gvisturi realoba, romelic sxvadasxva
gazeT «Le Figaro»Si gamoqveynebuli es
statia exeba im skandals, romelic va­
tikanis winaaRmdeg seqsualur Zalado­
basTan dakavSirebiT agorda. statiis
qarTul TargmanSi mizanSewonilad
migvaCnia sityva «seqsualuris» dama­
teba, radgan mkiTxvelisaTvis gasagebi
gaxdes is, rac frangi mkiTxvelisaTvis
zedmeti ganmartebis gareSec cnobi­
lia. am zedsarTavi saxelis damatebiT
mTargmneli cdilobs mkiTxvelis yura­
dRebis mipyrobas. amasTan zmna «frémir»is mniSvnelobis Secvla qarTulSi
mTargmnelobiTi strategiis nawilia,
vinaidan zmna «kankali»-is gamoyeneba
am konkretul SemTxvevaSi qarTulSi
stilisturad gaumarTleblad migvaC­
nia. saTauri, romelic mkiTxvelis in­
teresis aRZvris gadamwyvet elements
warmoadgens, idealur variantSi erTsa
da imave dros unda iyos mokle da eqs­
plicituri.
saTauri Jurnalisturi statiebis
nawilia. es patara segmentebi seman­
tikurad srul erTeulebad gvevlineba
da traduqtologiis interesis sferos
warmoadgens. leo hokis azriT, maTi po­
lifunqciuroba da kataforuli Rire­
bulebebi mTargmnelisagan azris kom­
pleqsur da retroaqtiur gamoxatvas
moiTxovs.
Targmnis procesSi mniSvnelovania
fonuri codna. es aris nawili imisa,
rasac sociologebi masobriv kultu­
ras uwodeben da rac kargadaa cno­
bili ama Tu im sazogadoebisTvis; es
aris enis kulturuli, geografiuli
Tu socialuri cxovrebisaTvis damaxa­
siaTebeli elementebi. iqidan gamomdi­
73
enebSi gansxvavebulia. amitomac Targm­
nis procesSi aucilebelia TiToeuli
enisaTvis damaxasiaTebeli socialuri
garemos gaTvaliswineba. originalis
teqstis saTaurebi iSviaTad iTargmneba
sityvasityviT. rogorc wesi, mTargmne­
lis arCevans ganapirobebs is komunika­
ciuri realoba, romelSic teqsti unda
iTargmnos. im faqtorebs Soris, romle­
bic gansazRvraven saTaurebis Targ­
mans, aRsaniSnavia: movlenis dro, ad­
gili, komunikaciuri saSualeba, mediis
politikuri da ideologiuri orien­
tacia, kulturuli da Jurnalisturi
tradicia. amasTan, mTargmnels uwevs
gaiTvaliswinos avtoris ganzraxva,
situaciuri konteqsti da originalis
teqstis politikuri Seferiloba. ne­
bismieri presis saTauri impliciturad
Tu eqspliciturad gamoxatavs redaq­
toris an mTlianad gazeTis politikur
orientacias, Sesabamisad mTargmnelic
politikurad angaJirebuli da ama Tu
im poziciis gamomxatveli xdeba.
leo hoki (1981:2) aRniSnavda, rom sa­
Tauri teqstTan mimarTebaSi avtono­
miuria, TumcaRa arsebobs mWirdo kav­
Siri saTaursa da teqsts Soris. saTau­
ris Targmnis procesSi mniSvnelovania
saTargmni Temis socio-politikuri da
socio-kulturuli realobisa da kon­
teqstis codna. saTaurebis Targm­nis
procesSi mTargmnelma aucileb­lad
unda gaiTvaliswinos, Tu vin aris teqs­
tis adresati. im SemTxvevaSi, Tuki teqs­
ti gankuTvnilia romelime konkretuli
sferos mkiTxvelisaTvis, maSin termi­
nologia unda iyos zusti da stilic
Sesabamisi. xolo im SemTxvevaSi, rode­
sac teqsti farTo sazogadoebisTvisaa
gankuTvili, Targmanis ena unda iyos
SedarebiT martivi, radgan nebismieri
gaurkvevloba CixSi aqcevs mkiTxvels.
saTaurebis Targmnisas mTargmnelma
ase­
ve Tavi unda aaridos abreviature­
bis gamoyenebasac, esa Tu is abrevia­
tura mxolod im SemTxvevaSi SeiZleba
iqnas gamoyenebuli, Tuki manamde moce­
mulia misi sruli dasaxeleba:
L’OTSC n’a pas de rôle à jouer au Kirghizstan (secrétaire général) ALMATY, 23 avril
– RIA Novosti-koleqtiuri usafrTxoebis
xelSekrulebis organizacia ar apirebs
Caerios yirgizeTSi mimdinare movlenebSi. gamomdinare iqidan, rom es abre­
viatura naklebad cnobilia mkiTxve­
lisaTvis, vidre sxva organizaciebis
Semoklebuli variantebi (rogorebicaa
mag: gaero, nato, euTo), mTargmneli
valdebulia Tavi Seikavos misi gamoye­
nebisagan da unda mogvces organiza­
ciis sruli dasaxeleba. am SemTxvevaSi
garda imisa, rom mTargmneli iZleva
organizaciis srul dasaxelebas, mas
uwevs garkveuli leqsikuri erTeule­
bis damateba qarTulSi im mizniT, rom
saTauri qarTveli mkiTxvelisaTvis mi­
saRebi da gasagebi gaxdes. TumcaRa ima­
ve Temisadmi miZRvnili meore statiis
saTaurSi:
Kirghizstan: ONU, OSCE coordonneront
leurs efforts (MOSCOU, 11 avril - RIA Novosti)–
gaero da euTo yirgizeTTan mimarTe­
baSi SeTanxmebiT imoqmedeben,
gaerosa da euTos abreviaturis ga­
moyeneba SeiZleba, radgan isini karga­
daa cnobili qarTveli mkiTxvelisa­
Tvis. saTaurebis Targmna qarTulidan
frangul enaze aseve saWiroebs leq­
sikur-gramatikul
transformaciebs.
aris SemTxvevebi, rodesac SesaZlebe­
lia saTauris sityvasityviT Targmna
74
TiTebasac. Le régime fantoche de Tskhinvali
maintient toujours en détention 13 prisonniers
géorgiens. momdevno saTauris Targmnis
drosac aucilebeli xdeba leqsikuri
transformaciebi, amasTan mTargmnels
uxdeba garkveuli ganmartebebis gake­
Teba, raTa saTauri mkiTxvelisaTvis
gasagebi gaxdes. larsis sabaJo punqtis
gaxsnaze parlamentSi imsjeles.(04.03.10
www.rustavi.2 com.ge). saTauris Targmanis
2 variants gTavazobT :
1. La question de la réouverture du poste
frontière de Kazbeghi a été évoquée au Parlement géorgien. 2. Le parlement géorgien a examiné la question de la réouverture de la seule
frontière terrestre avec la Russie
gamomdinare iqidan, rom larsis saba­
Jo punqtis pirdapiri Targmani frangi
mkiTxvelisaTvis damatebiTi ganmarte­
bis gareSe gaugebari iqneba, vfiqrobT
Targmanis meore varianti ufro misa­
Rebia. miuxedavad imisa, rom frangul
variantSi larsis sabaJo punqti araa
naxsenebi, eqsplicitirebis meSveobiT
`larsis~ magivrad naxsenebia `ruseTsaqarTvelos saxmeleTo sazRvari~.
saTauris gageba TargmanSi formu­
lirebisaTvis ar unda moxdes teqsti­
sagan damoukideblad. saTauri yovel­
Tvis gulisxmobs teqstis arsebobas,
TumcaRa damoukideblad aRebuli sa­
Tauri srulad anacvlebs teqts prag­
matuli TvalsazrisiT. imis miuxedavad,
rom sagazeTo saTaurebi maqsimalurad
informaciuli unda iyos, isini xasia­
Tdeba orazrovnebiT, rac adasturebs,
rom informaciis miwodebasTan erTad
mkiTxvelis dainteresebis funqcia war­
moadgens am tipis diskursebis nawils.
misi mizania mkiTxvelSi interesis ga­
mowveva, Tumca impliciturad igulisx­
da es Targmani savsebiT Seesabameba
frangul enaSi arsebul stilistur da
gramatikul normebs, magaliTad : meqsikis yure katastrofis piras (gazeTi 24
saaTi, 3 maisi, orSabaTi)-Golfe du Mexique face à une catastrophe écologique.
am SemTxvevaSic SesaZlebelia saTau­
ris sruli transkodireba, Tumca leq­
sikuri transformaciis gziT mTargm­
nels aqvs saSualeba SemogvTavazos
Targmanis sxvagvari versiac: Golfe du
Mexique face à la marée noire. miuxedavad
imisa, rom qarTul saTaurSi «Sav laqa­
ze» saubari ar aris, frangulSi « marée noire» is damateba gamarTlebulia da
srulad gadmoscems saTauris Sinaarss,
vinaidan mkiTxvelisaTvis kargadaa cno­
bili, rom meqsikis yureSi navTobmompo­
vebeli platformis afeTqebis Semdeg
navTobis CaRvris gamo regionSi mdgo­
mareoba mZimdeba. gacilebiT meti si­
frTxilis gamoCena moeTxoveba mTarg­
mnels qarTuli politikuri realobis
frangulad Targmnis dros, vinaidan
aucilebeli xdeba garkveuli damatebe­
bis ganxorcieleba, raTa frangma mki­
Txvelma adekvaturad SeZlos informa­
ciis aRqma.
magaliTad: gazeT 24 saaTSi gamoqvey­
nebuli statiis saTauria: cxinvalis
reJims kidev 13 tyve hyavs. am saTauris
frangulad Targmna moiTxovs garkveul
axsna-ganmartebas mTargmnelis mxri­
dan, kerZod, Tu ra aris “cxinvalis
reJimi”, am Sesityvebis gamosaxatavad
frangulSi dasaSvebia ori zedsar­
Tavi saxelis “fantoche” (marionetuli)
an “scissionniste” (separatistuli) dama­
teba, romelic fran­
gi mkiTxvelisaTvis
orientirad unda iqces. amasTan saWi­
rod vTvliT
tyveebis erovnebis mi­
75
meba, rom am gaugebrobis ganmarteba
swored teqstSia.
leo hoki aRniSnavda, rom saTauri
receptoris yuradRebis mipyrobis um­
Tavresi saSualebaa, informacia, ro­
melsac Seicavs calke aRebuli sa­
Tauri, araa eqsplicituri da mxolod
saorientacio funqciis matarebelia.
franguli presa metad frTxilad eki­
deba saTaurebis SerCevas. gazeT «Le
Monde»-saTvis damaxasiaTebelia grZe­
li, magram naklebad TvalSisacemi sa­
Taurebi, franguli «Libération» ki xmau­
riani saTaurebiTaa cnobili. zedmetad
TvalSisacemma saTaurma SesaZloa zia­
ni miayenos gazeTis imijs da infor­
maciis seriozulobas. mTargmneli ar
unda SeiboWos originaliT, saTauri
mimzidveli unda iyos, raTa gamoiwvios
mkiTxvelis interesi. amasTan aRsaniS­
navia, rom mTargmneli ar unda ecados
saTauris teqstis zedmet gamartivebas.
leo hoki saubrobs saTaurebis “pa­
radoqsul” bunebaze: “saTauri para­
doqsul situaciaSia, saTauris fun­
qciaa informaciis miwodeba, TumcaRa
informacia unda iyos zomieri. saTau­
ri erTsa da imave dros gvawvdis da
gvimalavs informacias...…Tuki saTauri
zedmiwevniT warmoaCens informacias,
is teqsts zedapiruls xdis, im SemTxve­
vaSi ki Tuki mas aranairi kavSiri ar
aqvs teqstTan, saTauri TviTon xdeba
Tavidan acileba da teqstis azris
gadmocema. saTauris Targmna SeuZle­
belia moxdes teqstisagan damoukide­
blad, vinaidan, swored teqstia saTau­
ris arsebobis winapiroba da saTau­
ris arseboba yovelTvis gulisxmobs
teqstis arsebobas. analizma gviCvena,
Tu ramdenad mniSvnelovania Targmnis
procesSi rogorc leqsikuri, aseve
gramatikuli transformaciebis gan­
xorcieleba. Targmani ar warmoadgens
ubralo transkodirebas da mTargmne­
lisagan mTel rig unar-Cvevebs moiTxo­
vs. mTargmnelis funqcia ar Semoifar­
gleba erTi enis sityvebis meore enis
sityvebiT ubralo CanacvlebiT, aramed
imiT, rom teqstma saTargmn enaSi ise­
Tive efeqti unda moaxdinos mkiTxvel­
ze, rac originalma.
literatura
1. Виноградов B. C. (2001): Введение в переводоведение. М.
2. Charaudeau, Patrick (2005): Les medias et
l’information. L’impossible transparence du discours Bruxelles. Editions de Boeck
3. Gemma-Andújar Moreno (2006): ‘La traduction français-espagnol des titres journalistiques du
Monde Diplomatique. Un exemple de tension entre
adéquation et acceptabilité’
http://accurapid.com/journal/37titres.htm
4. Hoek Léo-H. (1981): La marque du titre. La
Haye: Mouton.
5. Левицкая Т. Р. (1963): Фитерман А.М.
Теория и практика перевода с английского языка на русский. М. Издательство литературы на
иностранных языках
6. Mounin, G. (1963): Les problèmes théoriques
de la traduction. Paris. Gallimard
zedapiruli” (1981 :177)
daskvna
Targmanis Sesrulebis winapirobaa
im Temis codna, romelzedac sauba­
ria teqstSi, swored am gziT SeuZlia
mTargmnels sityvasityviTi Targmnis
76
7. Sémiotique de la traduction, sémiotique de la
connotation ? Le cas de la traduction grecque des
titres des articles du Monde Diplomatique
http://invenio.lib.auth.gr/record/113959/files/
Semiotique
8. Théorie interprétative de la traduction et
les titres- Thèse de Alexandra Valeva- Borissov.
(1992): sous la direction de F. Israël. ESIT. Paris
9. Translation Journal 10 (3), http://accurapid.
com/journal/37titres.htm 6
10. Швейцер А. Д. (1973): Перевод и лингвистика (Газетно-информационный и военнопублицистеческий перевод). М.
Translator, himself, should have some skills for its
accomplishment.
Keywords:
Traductology, background knowledge, Lexical
and Grammatical transformation, trans-coding.
Прагматические условия переводческой стратегии при переводе
заглавий с французского и
грузинского языков
Парешишвили Mари
Государственный университет Ильи
Департамент романистики
пр. К. Чолокашвили 3/5, 0162, Тбилиси, Грузия
Тел: 877 713 861
Pragmatic conditions of translation
strategies in the translation of
headlines from French and Georgian
E-mail: mariephar@yahoo.fr
Mari Pareshishvili
Ilia State University
Postgraduate student of Romance Department
3/5 Q. Tcholokashvili str., 0162, Tbilisi, Georgia
Tel : 877 713 861
Резюме
Заглавие – это специфический тип дискурса, его перевод требует от переводчика принятия целого ряда решений. В процессе перевода
особое внимание уделяется теме перевода, его
социально-политическому, социально-куль­тур­
но­му значению, учитывается его реальность и
контекст для того, чтобы читатель смог адекватно воспринять информацию. Перевод заглавия не предусматривает только перевод лексической единицы на другом языке. Переводчик
должен иметь определённые навыки для его
осуществления.
E- mail : mariephar@yahoo.fr
Abstract
The following article is dedicated to the
translation peculiarities of headlines of political
newspaper articles from French to Georgian
and vice versa. A Headline is a specific type of
discourse. Translation of headings requires a
range of decision-making from a translator. It is
important to take into consideration socio-political,
social-cultural reality of the context in the process
translation, in order to make the reader perceive
the information adequately. Translating a headline
does not mean only mere transferring its lexical
components from one language into another, but a
Ключевые слова:
переводоведение, фоновое знание, лексикограмматические трансформации, транскодирование.
77
Analyse technischer Dokumentationen am Beispiel der Textsorte Bedienungsanleitung
Russudan Pkhakadze
Georgische Technische Universität
Abteilung für Fremdsprachen und Kommunikation
Kostawa Str. 77, 0175, Tbilisi, Georgien
Tel: 8 95 566 339
E-Mail: r_pkhakadze@t-online.de
immer mehr produzieren soll, um dem internationalen Wettbewerb gewachsen zu sein. Der Produktionszuwachs setzt sich die Erstellung der technischen Dokumentationen voraus. Die Textsorte
Bedienungsanleitung gewinnt in der zunehmend
technisierten Welt immer mehr an Bedeutung. Auf
dem Weltmarkt gibt es kaum ein Produkt ohne
technische Dokumentation. Es müssen immer mehr
neue produktbezogene Informationen an die Benutzer weitergegeben werden. Technische Dokumentation wird nicht nur von den Benutzerkreisen
benötigt, sondern auch von den Produktmanagern,
Dienstleistern, Administratoren und Installateuren.
Die Erstellung diese Dokumentation setzt sich zum
Ziel, den Benutzern oder auch den Fachleuten das
technische Know-how darzustellen bzw. die Anwendung eines Gerätes/Produktes zu erleichtern.
Was versteht man tatsächlich unter dem Begriff
„technische Dokumentation‘‘? Beruhend auf der
Definition der tekom, des „deutschen Verbands für
technische Kommunikation und Informationsentwicklung‘‘, ist diese ein Sammelbegriff für „verschiedene Dokumente mit produktbezogenen Daten und Informationen, die für verschiedene Zwecke verwendet und gespeichert werden.‘‘ 1 Oder anders gesagt, ist das „eine Sammelbezeichnung für
alle Informationen, die in strukturierter Formüber
ein auf technischem Wege hergestelltes Produkt
und dessen Verwendung erstellt worden sind.‘‘2
. Das ist ein Versuch, mit geeigneten Methoden,
sprachlichem und technischem Know-how textuelle und visuelle Sachverhalte für verschiede-
Resümee (Zusammenfassung)
Anfang des 21. Jahrhunderts ist durch die Globalisierung der Märkte gekennzeichnet, was sich auch
in der Spezifizierung der technischen Dokumentationen widerspiegelt. In der Artikel sind in erster
Linie die Definition und die Aufgaben der Technikdokumentationen dargestellt. Außerdem wird das
Verständigungsproblem zwischen Experten und
Laien hervorgehoben und dementsprechend ein
Verbesserungsansatz vorgeschlagen. Zum Schluss
ist es betont, dass die technischen Dokumente nicht
nur sach-, sondern auch benutzerorientiert erstellt
werden sollen.
Schlüsselwörter:
Globalisierung der Märkte, technische Dokumentation, Bedienungsanleitung, technisches
Know-how, tekom, DIN-Norm, Fachtextsorten,
Verständigungsproblem, Lesbarkeitsformel von
Flesch.
Einführung
ne Zielgruppen verständlich darzustellen. Zu
den technischen Dokumentationen zählen: Bedie-
Definition technischer Dokumentation
In den ersten 10 Jahren des 21. Jahrhunderts hat
die zunehmende Globalisierung der Märkte dazu
geführt, dass man in vielen Bereichen der Technik
1
Gabriel, C.-H. (1992): Europa-Projekt Didos. In:
tekom-Nachrichten 15.2. S. 51-53
2
shk-lfb.de/htm/html-kurs/karl.schuler/dok06.htm
78
nungs-, Betriebs-, Montage-, Serviceanleitungen
soure, Software- und Installationshandbücher und
verschiedenartige Online-Hilfen.
gewinnt der Computer bei der Technischen Redaktion immer mehr an Bedeutung. Vor allem in den
folgenden drei Bereichen hat der Computer große
Wirkung gehabt: bei der Textproduktion, bei der
Standardisierung der Texte und bei der Informationsbeschaffung.4 Die einfachen Formatierungsund Gestaltungsmöglichkeiten erleichtert die Arbeit am Rechner die grafische und typografische
Darstellung der Texte. Durch etliche Computernetze kann man auch jeweilige Dokumentationen in
passender Datei-Format verschicken. Eben diese
Computernetze ermöglichen, die Bedienungsanleitungen und ihre Übersetzungen abzugleichen.
In den letzten Jahrzenten setzt sich im Bereich
der Technischen Dokumentationen der Trend zur
Standardisierung immer stärker durch. Man ist immer bemüht, die Anleitungen aus verschiedenen
Unternehmensbereichen einander anzugleichen und
damit den Sprachgebrauch zu vereinheitlichen.5
Normierung technischer Dokumentationen
Hauptsächlich sind die Bedienungsanleitugen
als Produkt der Massenkommunikation6 zu betrachten. Sie sollen alle Informationen umfassen,
die mit dem jeweiligen Produkt verbunden sind
und die Kunden befähigen, bestimmte Handlungen erfolgreich durchzuführen bzw. dieses Produkt
oder Gerät zu verwenden. Als solche wichtigsten
Informationen über ein Produkt gelten der Aufbau,
die Funktionsweise und der Nutzen des Produkts.
Für die Erstellung der Dokumentationen sind die
Hersteller von technischen Systemen zuständig.
Die von denen erarbeiteten wichtigen Gesetze sind
das Produkthaftungsgesetz sowie die Vorschriften
des DIN (Deutsches Institut für Normung e.V.),
die Normen der EN (Europäische Norm) und VDE
(Verband der Elektrotechnik Elektronik Informa-
Hauptteil
Geschichte der technischen Dokumentation
Erst in den letzten Jahren beginnt sich das Interesse an der technischen Dokumentation zu regen, obwohl es seit langem schon eine der wichtigsten „Brücken‘‘ zwischen der Technik und den
Menschen ist. Diese Forschungslücke soll mehrere
Gründe haben, und zwar:
1) Zum einen wurden die technischen Dokumentationen längst nicht ernst wahrgenommen,
als rein zusätzliche Informationen betrachtet und
demzufolge auch aus fachspezifischer Sicht her als
irrelevant eingeschätzt.3
2) Zum anderen waren die Historiker der Meinung, dass die technische Dokumentation Teil der
Technik war und sie stand deshalb nicht im Mittelpunkt der historischen Untersuchung.
Inzwishcen wurde aber der Beruf des Technischen Redakteurs mit verschiedenen Anforderungsprofilen eingerichtet. Die Arbeit der tekom,
der einzigen Vertretung der technischen Redakteure in Deutschland, trug zur Entwicklung und Akzeptanz der technischen Dokumentationen in hohem Maße bei. Aber wegen der niedrigen Prestige
das die Technikdokumentation früher besaß, war
auch die Motivation der Wissenschaftler nur gering. Insbesondere nachteilig fur das Verfassen der
Bedienungsanleitungen war die Tatsache, dass es
keine Weiterbildungsmöglichkeit für die Techniker
gab. Ihnen fehlten die Vorkentnisse für das Verfassen von Fachtexten. Techniker waren nicht in der
Lage, die technischen Sachverhalte zu versprachlichen und zudem unfähig, das Hintergrundwissen
des technischen Laien zu berücksichtigen.
Zu Beginn der 80er Jahren des 20. Jahrhunderts
4
Schwender, C. (1993): „Früher haben
wir die Anleitungen nebenbei gemacht…‘‘. S.
78 ff
5
ebd. S. 83ff
6
www.daad.ru/wort/wort2002/Satzger.Druck.
3
Nickl, M. (2001): Gebrauchsanleitungen. FFF 52. S. 108-134
pdf
79
tionstechnik e.V.). Das wichtigste Gesetz für das
Erstellen der technischen Dokumentationen ist die
Europäische Norm EN 62079, die auch als DINNorm veröffentlicht wurde. Diese Norm enthält die
Forderungen und methodische Verfahren, die man
beim Erstellen von benutzerorientierten Anleitungen berücksichtigen soll.7 Diese Normen und Regeln scheinen von ausschlaggebender Bedeutung
zu sein, weil sie unter Umständen für sehr großen
Benutzerkreis bestimmt sein können, z.B. es gibt
keine Einschränkung der technischen Dokumentationen nach der Art der Anleitungen; sie können
demzufolge ein Begleittext für ein Auto, ein Flugzeug, eine Waschmaschine oder für eine Digitalkamera sein.
Klassifizierung der technischen Dokumentationen
ßersprachliche Faktoren eine große Rolle, die in
der Schriftlichkeit nur durch explizite Beschreibung möglich ist. Bei der Schriftlichkeit muss man
auch die Wahrnehmung nonverbaler Kommunikationsmittel in Betracht ziehen, umso mehr, als sich
deren Verwendung in verschiedenen Kulturen stark
voneinander unterscheiden, z.B. die Wahrnehmung
der Farbe und der Qualität des Papiers, der Grad
der Visualisierung sowie die Anwendung verschiedener Vertextungsmittel. Bei der mündlicher Kommunikation ist aber zwischen der fernmündlichen
(z.B. Telefon, Funk) und der direkten Face-to-Face-Kommunikation (auch „das Gespräch unter vier
Augen‘‘ genannt) zu unterscheiden.8 Entweder sehen und hören bei dieser Art der Kommunikation
die Gesprächspartner einander, oder befinden sich
an getrennten Orten, stehen miteinander jedoch
akustisch oder optisch in Kontakt. Aus der pragmatischen Sicht ist die fachsprachliche Forschung
auf die Schriftlichkeit beschränkt, weil die Mündlichkeit noch mehrere Aspekte der Kommunikation
beinhaltet, wie z.B. Intonation, Mimik usw.9
Eine detailierte Klassifizierung findet sich bei
S. Göpferich10. Als Kriterium für die Systematisierung von Fachtextsorten nimmt sie die kommunikative Funktion von Fachtexten und unterscheidet
folgende Texttypen:
-
juristisch-normative Texte (z.B. Norm,
Spezifikation)
- fortschrittsorientiert-aktualisierende Texte
mit den Untergruppen
o faktenorientiert (z.B. Monographie, Versuchsprotokoll) und
o publizistisch aufbereitete Texte (z.B. Fachzeitschriftenartikel),
Bei der Klassifizierung technischer Dokumentationen ist es immer wichtig zu beachten, für welchen Kreis diese erstellt worden sind. Also, Zielgruppe bestimmt in diesem Zusammenhang die Art
der Dokumentation. Es darf aber nicht außer Acht
gelassen werden, dass die Dokumentationen für
komplizierte technische Geräte wie beispielsweise chemische Anlagen oder Flugzeuge, nicht mehr
für die Laien, sondern schon für die Fachleute bestimmt sind. Dabei unterscheidet man zwischen betriebsinterner und –externer Dokumentation. Während betriebsinterne Dokumentationen für die Produzenten innerhalb eines Unternehmens bestimmt
sind, geben die betriebsexternen Dokumentationen
den Kunden die wichtigsten Informationen über
das Produkt. Mit dem Begriff „technische Dokumentation‘‘ kann man viele Textsorten mit recht
unterschiedlichen Funktionen und mit der Vielfalt
von sprachlichem und nichtsprachlichem Handeln
zusammenfassen. Das ist insbesondere auffallend
beim Vergleich der schriftlichen und mündlichen
Textsorten. In der mündlichen Kommunikation
spielen neben den verbalen Äußerungen auch au-
7
8
http://www.linguistik-online.com/22_05/duerscheid.html
9
Gläser, R. (1990): Fachtextsorten im
Englischen. FFF 13. S. 257
10
Göpferich, S. (1995): Textsorten in
Naturwissenschaften und Technik. FFF 27.
S. 124f.
http://www.doku.net/artikel/dinen62079.htm
80
- didaktisch-instruktive Texte mit den Untergruppen
o theoretisches Wissen vermittelnde Texte
(unidirektional),
o mnemotechnisch-organisiert (z.B. Lehrbuch, Übungsbuch) und
o Mensch/Technik-interaktionsorientiert
bzw. bidirektional/praxisorientierte Texte (z.B. Bedienungsanleitung, Werkstatthandbuch)
- wissenszusammenstellende Texte mit den
Untergruppen
o enzyklopädische (Nachschlagewerke, z.B.
Lexikon) und
o satzfragmentarische Texte (z.B. Kataloge,
Formelsammlung).
des Produkts und die Anleitung für die korrekte Verwendung. Man kann diese Aufgaben in 5
Gruppen unterteilen, die jeweils Bestandteile einer
Bedienungsanleitung sein sollen:
-
-
-
-
-
Leistungsbeschreibung
Gerätebeschreibung
Tätigkeitsbeschreibung
Funktionsweise
Technische Unterlagen
In einer Bedienungsanleitung erklärt die
Leistungsbeschreibung den Kunden, um welches
Gerät es sich handelt und wie man es sich bedienen
kann. In der vorliegenden Leistungsbeschreibung
werden die Funktionen des Produkts, in diesem
Fall der Dienstleistung „Intrastat-Handelsstatistik‘‘
Die Aufgaben der technischen Dokumen­
tationen
Der Textproduzent muss bei der Erstellung technischer Dokumentationen einem bestimmten Ziel/
einer bestimmten Intention folgen und zwar, die
Informationen über das Produkt den Kunden möglichst eindeutig und verständlich weiterz ugeben.
Dazu muss er die Informationen über den Aufbau
des Gerätes, seine Funktionen, über die zur Nutzung der Handlungen und möglichen Risiken des
Nutzers vermitteln. In manchen Fällen werden die
nötigen Informationen über die Geräte erst durch
den Umgang mit dem Gerät gewonnen. Der Technische Redakteur muss daher das Material so einordnen, ergänzen, verständlich weitergeben, dass
das Gerät entsprechend dem Bildungsniveau des
Nutzers mit dem geringsten Kosten- und Zeitaufwand verwendet werden kann. Besonders wichtig
sind die profesionell erstellten und kundenorientierten Dokumentationen, die dazu beitragen, die
Kundenzufriedenheit zu steigern bzw. zu fördern.
Der technischen Dokumentation können diverse
Aufgaben zugeordnet werden: die Bereitstellung aller notwendigen produktbezogenen Informationen,
Weitergabe dieser Informationen bezüglich
erläutert und beworben. Die Leistungsbeschreibung
soll i.d.R. den ersten Eindruck über ein Produkt ermitteln und bestimmungsgemäße Anwendung ermöglichen.
In Gerätebeschreibungen werden die relevanten
Bestandteile und Zubehör des Geräts dargestellt,
markiert und identifiziert.
Der wesentlichste Bestandteil und zudem
auch die Aufgabe der Bedienungsanleitung ist
die Tätigkeitsbeschreibung. Hier werden alle
Tätigkeiten erklärt, die die Benutzer schrittweise
ausführen sollen, um bestimmtes Ziel zu erreichen.
Das Ziel des Benutzers kann einerseits sein Wunsch
sein, das Gerät zu nutzen, andererseits aber auch
die Reparatur des Geräts.
Die Funktionsweise des Geräts muss auch in jeder Bedienungsanleitung vorhanden sein. Sie dient
dazu, den Kunden zu erläutern, wie ein Gerät funktioniert und ist generell für die Laien bestimmt. Es
soll ihnen die Art und Weise bekannt gemacht werden, wie das Gerät funktioniert; was soll darauf hinweisen, dass irgendwelche Tätigkeiten von Seiten
81
des Kunden nicht richtig ausgeführt worden sind,
im Falle eines Nicht-Funktionierens des Geräts.
Technische Unterlagen sind aber nur aus
Servicesicht
notwendig.
Dazu
zählen
alle
Dokumente, die bei der Konstruktion des Geräts
entstanden sind, wie beispielsweise Stücklisten,
a) Kennzeichen innerhalb der Lexik
o Fachwörter / Termini: der Ausleger, der
Schnellwechsler, der hydraulische Seitenversatz
o Wortarten:
- Substantive/Komposita: der Mobilbagger,
die Ladeschaufel
- Adjektive mit Differenzierungsfunktion:
reichhaltig, serienmäßig, hydraulisch
- Verben: sich auszeichnen, hinausgehen,
positionieren
o Kurzformen und Abkürzungen MW (Me-
Schaltpläne usw.
Sprachliche
Darstellung
der
technischen
Dokumentationen
Für die Textsorten der Technischen Dokumentation und zwar für die Bedienungsanleitungen
sind nicht nur verbale, sondern auch nonverbale
Zeichen von Bedeutung. Die Textgestaltung ist das
wichtigste Kriterium für die Messung der Qualität
der Bedienungsanleitungen. Dabei sind zwei Aspekte zu berücksichtigen:
gawatt), mm (Millimeter)
o Konversion: das Graben, das Laden, das
Lastenheben, das Planieren, das Profilieren
a) Syntaktische Kennzeichen
o Bevorzugung von Funktionsverbgefügen,
verbunden mit Sinnentleerung des Verbs (z.B.: In
Rechnung stellen; eine Untersuchung durchführen).
o Unpersönliche, passivische Sätze, einfaches Objekt wird durch präpositionale Fügungen
ersetzt
o Mitteilung von möglichst viel Informationen in möglichst wenigen Wörtern
o Sätze mit einem vervielfältigten Satzglied,
elliptische, weiterführende Relativsätze und Nebensätze
o Infinitivkonstruktionen, Partzipialfügungen usw.
1) Die Art der sprachlichen Darstellung, der
Textgestaltung und
2) Die Korrektheit der sprachlich dargestellten sachlichen Informationen.
Technische Redakteure sollen also einerseits die
Informationen sachlich korrekt, andererseits auch
möglichst verständlich darstellen. Die Texte sollen
demzufolge nicht nur sachorientiert, sondern auch
kundenorientiert sein.
Lexikalische und syntaktische Besonder­heiten
der Textgestaltung
Wollen wir die sprachlichen Charakteristika der
Textsorte Bedienungsanleitung darstellen, sollten
wir zunächst erwähnen, dass die Bedienungsanleitungen zu den Instruktionstexten zählen. Instruktionstexte, wie alle anderen Textsorten, zeichnen
sich durch nur für sie charakteristische sprachliche
Merkmale, z.B. die bevorzugte Anwendung des
Das Problem der Verständlichkeit
Das Problem der Verständlichkeit von Instuktionstexten existiert schon seit den 70er Jahren des
20. Jahrhunderts. Wirtschaftlicher Aufschwung
hatte die Ausfuhr von Produkten bzw. von techni-
Imperativs oder imperativischen Infinitivs. Am
Beispiel der Bedienungsanleitung des bautechnischen Geräts (Universeller Mobilbagger 714 MW)
ist weiter die Charakteristika der Bedienungsanleitungen innerhalb der Lexik und Syntax dargestellt:
82
schen Geräten zur Folge. Dies benötigte aber die
Erstellung oder die Übersetzung der technischen
Dokumentationen, was ohne jeweilige Fachkenntnisse unmöglich wäre. Fachkompetenz der Experten kann aber auch von Nachteil sein, weil den
Fachleuten nicht immer gelingt, sich verständlich
auszudrücken, bzw. die schwierigen Sachverhalte
leicht zu erklären.
Wenn ein Text nicht verstanden wird, ist das
nicht unbedingt als Unfähigkeit des Lesers zu betrachten, sondern in vielen Fällen dem Textproduzenten zuzuschreiben. Wie schon erwähnt, ist
es aber nicht leicht, einen gut lesbaren und verständlichen Text zu verfassen. Mit dem Problem
der Verständlichkeit ist nicht nur Linguistik oder
Kommunikationswisseschaft beschäftigt, sondern
auch Psycholinguistik und auch psychologische
lungen durch die zeitlichen, räumlichen und situativen Aspekte geprägt sind. Die Handlungen müssen in disem Fall eindeutig bezeichnet und benannt
werden. Neben den verbalen Faktoren sind auch
visuelle von Bedeutung. Sie dienen der Vereinfachung der Wahrnehmung von sachlichen Informationen durch Grafiken, Tabellen, Abbildungen.
Die auch sprachlichen Faktoren der Textgestaltung
sind wichtig. Obwohl für die Verständlichkeit von
Fachtexten inhaltliche Seite genau so wichtig ist,
wie die sprachliche, steht eben die sprachliche Dimension der Bedienungsanleitungen im Vordergrund des Interesses.
Verständlichkeitsforschung. Bei der letzteren geht
es darum, dass ein Text, insbesondere ein Instruktionstext, nicht nur für sich alleine existiert, sondern
dass es sich um eine Interaktion zwischen dem Text
und dem Leser/dem Kunden handelt.
Einflussfaktoren auf die Verständlichkeit technischer Dokumentationen
Bei der Textgestaltung von Instruktionstexten
sind folgende Faktoren von besonderer Bedeutung:
- Inhaltliche Faktoren, d.h. die sachliche
Korrektheit der Fachtexten, damit die Leser bzw.
die Kunden die sachangemessene, richtige Informationen bekommen
- Visuelle Faktoren, grafische und typografische Darstellung, Abbildungen
- Sprachliche Faktoren, sowohl lexikalischmorphologische als auch syntaktische Charakteristika
Inhaltliche Schwierigkeiten der Technischen
Dokumentationen entstehen, weil der Textproduzent beim Umgang mit dem jeweiligen Produkt
kein Vorwissen über die Rezipienten hat. Die
Schwierigkeiten können sich ergeben, wenn Hand-
schwer zu verstehen ist, so liegt das nicht immer an
seinem Inhalt. Der Inhalt ist in meisten Fällen nicht
so kompliziert, aber die Ausdrucksweise macht
die Verständlichkeit schwuriger. Reinhard Tausch,
Inghard Langer und Friedemann Schulz von
Thun haben im Rahmen des Forschungsprojekts
„Textverständlichkeit“ in den 70er Jahren
das Hamburger Verständlichkeitsmodell erstellt.
Das Modell sollte auf die Analyse und Verbesserung
von Fachtexten abzielen. Es handelt sich dabei um
einen induktiv-empirischen Ansatz zur Bestimmung
von Textmerkmalen. Aus den Untersuchungen haben die Dimension der sprachlichen Einfachheit
den höchsten Stellenwert eingenommen, gefolgt
von Gliederung/Ordnung, Kürze/Prägnanz und anregende Zusätze. Als Beurteilungsmöglichkeit für
Verständlichkeit eines (Fach-)Textes kann man das
Beurteilungsfenster betrachten:
o Einfachheit
Das Optimum liegt bei ++ (Informationsinhalt
einfach weitergegeben)
o Gliederung - Ordnung
Optimum ++ (Übersichtlichkeit, gute Unterscheidung von Wesentlichem zu Unwesentlichem)
Der Verbesserungsansatz
Wenn ein Text, insbesondere ein Fachtext
83
o Kürze - Prägnanz
dukt übereinstimmende Bedienungsanleitung zu
erstellen. Mit Hilfe einer korrekten sprachlichen
und inhaltlichen Gestaltung der Dokumente werden die Technische Dokumentationen verständlich
und benutzerfreundlich werden, was sich auch die
Verständlichkeitsforschung zum Ziel setzt.
Der Textproduzent einer Bedienungsanleitung
hat nicht nur die Aufgabe, Kommunikationsbarrieren zwischen Experten und Laien zu überwinden,
er muss häufig auch Kulturbarrieren erkennen und
überwinden, weil die Produkte für unterschiedliche
Kulturkreise bestimmt sind. Um die Geräte und
Anlagen effektiv, bestimmungsgemäß und gefahrlos nutzen zu können, müssen die Instruktionstexte
auch die Kulturkreisspezifika berücksichtigen. Es
soll das Augenmerk der Linguisten auf die Textsorte
Bedienungsanleitung mit ihren Problemen gelenkt
Das Optimum liegt zwischen + und 0 (knappe und
gedrängte Sätze erschweren
ebenso das Verständnis wie weitschweifende Texte ++).
o Anregende Zusätze
Das Optimum liegt zwischen 0 und + .
Die Lesbarkeit und die Verständlichkeit von
Texten hängt mit einer Vielzahl von Merkmalen zusammen. Dazu gehören auch typografische Eigenschaften wie Schriftart und Schriftgröße, aber auch
syntaktische Merkmale wie Wort- und Satzlänge.
Schon seit den 30er Jahren des 20. Jahrhunderts
gibt es Forschung auf diesem Gebiet, insbesondere in der Entwicklung von Lesbarkeitsformeln. Die
wohl bekannteste Lesbarkeitsformel ist von Flesch
(1948) genanntes Reading-Ease-Score (RE):
FI = 206,835 - 84,6 x WL - 1,015 x SL; wobei:
o FI = Flesch-Index für Leseleichtigkeit
(Reading Ease, Lesbarkeit)
o WL = durchschnittliche Wortlänge in Silben (pro 100 Wörter)
o SL = durchschnittliche Satzlänge in Wörtern (Anzahl der Wörter : Anzahl der Sätze)
Aber die Lesbarkeitsformeln haben auch einige Nachteile, z.B. die Textgröße. Oft erfordert die
Messung der Verständlichkeit eine bestimmte Anzahl von Wörtern. Ist der Text größer oder kleiner,
muss er standardisiert werden. D.h. die Anwendung
der Lesbarkeitsformeln ist zwar einfach, aber man
kann auf die Glaubwürdigkeit der Ergebnisse nicht
verlassen, weil sie von Untersuchung zur Untersu-
werden. Je verständlicher, sprachlich und inhaltlich korrekter die Bedienungsanleitungen gestaltet
sind, desto besser wirken sie bei den Kunden. Die
Verständlichkeit von Bedienungsanleitungen hat
noch eine andere Funktion, das jeweilige Produkt
zu werben, also wenn ein Produkt verständliche
und kundenorientierte Bednienungsanleitung hat,
ist das auch eine Voraussetzung dafür, dass dieses
Produkt gut verkauft wird, weil die Qualität der Bedienungsanleitung wird bei den Kunden meist mit
der Qualität der Ware, des Produkts gleichgesetzt.
Quellenverzeichnis:
1. Gabriel, C.H. (1992): „Europa-Projekt Didos“. Tekom-Nachrichten 15.02.92, in Krings,
H.P. (1996): „Wissenschaftliche Grundlagen der
Technischen Kommunikation“. Gunter Narr
2. Gläser Rosemarie (1990): Fachtextsorten im
Englischen. Forum für Fachsprachen-Forschung,
Band 13. Tübingen. Narr.
3. Göpferich, Susanne (1995): Textsorten in
Naturwissenschaften und Technik. Pragmatische
chung recht unterschiedlich sein können.
Fazit
Die zunehmende Komplexität technischer Produkte wie Automobile, Waschmaschinen oder
verschiedene Anlagen manifestiert sich in der jeweiligen Dokumentation. Dies führt zu immer
umfangreicheren Dokumenten. Es entsteht die
Notwendigkeit, eine 100-prozentig mit dem Pro-
84
Typologie – Kontrastierung – Translation. Forum
für Fachsprachen-Forschung. Band 27. Tübingen.
Narr.
4. Nickl Markus (2001): Gebrauchsanleitungen. Ein Beitrag zur Textsortengeschichte seit
1950. Forum für Fachsprachen-Forschung., Band
52. Tübingen. Narr.
www.daad.ru/wort/wort2002/Satzger.Druck.
pdf (letzter Aufruf: 18.04.2010)
shk-lfb.de/htm/html-kurs/karl.schuler/dok06.
htm (letzter Aufruf: 18.04.2010)
http://www.doku.net/artikel/dinen62079.htm
(letzter Aufruf: 18.04.2010
http://www.tekom.de (letzter Aufruf:
18.04.2010)
http://www.linguistik-online.com/22_05/duerscheid.html (letzter Aufruf: 18.04.2010)
интерсубъективного
понимания
между
экспертом и дилетантом и в соответствии с
этим предлагается концепция улучшения.
И наконец, в статье подчёркнуто, что
технические документы должны производиться
не только предметно-ориентированно, но и
ориентированно на пользователя.
Ключевые слова:
глобализация пользовательских рынков,
тех­ническая документация, руководство по
обс­луживанию, техническое ноу-хау, Tekom - Общество Технической Коммуникации,
DIN - Норма Германского Промышленного
Стандарта, виды отраслевого текста, проблема
интерсубъективного понимания,
удобочитаемости «читабельности».
Анализ технических документаций на примере вида текста - руководство по обслуживанию
формула
teqnikuri dokumentaciis
analizi - samomxmareblo
teqstis tipis instruqciis
magaliTze
Пхакадзе Русудан Арчиловна
Грузинскоий технический университет
Департамент иностранных языков и
коммуникации
ул. Костава 77, 0175, Тбилиси, Грузия
Тел: 895 566 339
E-mail: r_pkhakadze@t-online.de
rusudan fxakaZe
saqarTvelos teqnikuri universiteti
humanitarul-socialuri fakulteti
kostavas 77, 0175, Tbilisi, saqarTvelo
tel: 895 566 339
E-mail: r_pkhakadze@t-online.de
Резюме
В предыдущей статье речь идёт о том, что
начало 21-ого века обозначено глобализацией
рынков, что отражается также в спецификации
технических
документаций.
В
первую
очередь, в статье представлены определение
и задания технических документаций. Кроме
этого, подчёркивается проблема трудности
reziume
21-e saukune samomxmareblo baz­
ris globalizaciiT gamoirCeva, rac
TavisTavad aisaxeba teqnikuri dokumen­
taciis specifikaciaze. pirvel rigSi
statiaSi mocemulia teqnikuri doku­
85
sakvanZo sityvebi:
mentaciis definicia da misi amocanebi.
garda amisa, aRniSnulia intersubieq­
turi komunikaciis problema eqsperteb­
sa da diletantebs Soris da adgili
aqvs am problemis daZlevis Sesaxeb
koncefciis SemuSavebis mcdelobas.
dabolos, xazgasmulia, rom teqnikuri
dokumentebi unda iyos ara mxolod in­
formaciaze, aramed ufro metad momx­
marebelze orientirebuli.
samomxmareblo bazris globaliza­
cia, teqnikuri dokumentacia, samomx­
mareblo instruqcia, teqnikuri nouhau, Tekom - teqnikuri komunikaciisa da
informaciuli ganviTarebis germanuli
gaerTianeba, DIN-normebi, dargobrivi
teqstis tipebi, intersubieqturi komu­
nikaciis problema, fleSis kiTxvado­
bis formula.
86
zedsarTauli kompozitebis SepirispirebiTi analizi maTi
struqturisa da warmoebis teqnikis mixedviT germanul da qarTul enebSi
bela SalamberiZe
ilias saxelmwifo universiteti
samagistro da sadoqtoro programebis
fakulteti
germanistikis mimarTuleba
gogolis 49, Tbilisi, saqarTvelo
tel: 877 274 864; 890 757 752;
re mxriv, warmoaCens yoveli maTganis
farglebSi Sesaswavli movlenis bevr
axal, manamde gauTvaliswinebel mxares
[2,1986, 3].
sakvanZo sityvebi:
sityvawarmoeba, kompozicia, Sepiris­
pirebiTi lingvistika, or-, sam-, oTxwevriani kompoziti, Zireuli\Tavisu­
fali morfema, marcxniv-, marjvniv­
ganStoebuli
kompoziti,
bmulobis
principi, situaciuri warmonaqmni\adhoc-Bildung, formaluri makavSirebeli\
paradigmatuli forma.
E- Mail: bella_shalamberidze@yahoo.de
reziume
„sityvawarmoebis kvleva ar apirebs
poziciebis daTmobas“ _ askvnis barci
[1, 2005, 14] da amiT erTniSnad upasuxebs
kiTxvas: TamaSobs Tu ara sityvawar­
moeba imdenad mniSvnelovan rols,
rom masze muSaoba Rirebuli iyos? es
daskvna, Cemi azriT, savsebiT obieqtu­
ria: adamianis garemo, romelSic is im­
yofeba, mudmivad icvleba, rac enaSi
leqsikis ganuwyvetliv zrdas moiT­
xovs. amasTan xSirad Zveli leqsikuri
maragi ubralod aRar aris sakmarisi
azris gamosaxatavad da rogorc aqamde,
ise amJamadac axali sityvebis warmoqm­
nis moT­xovnileba didia.
sityvawarmoebis erT-erTi yvelaze
produqtiuli saxeobaa zedsarTauli
kompozicia, romlis kvleva Sepirisp­
irebiT aspeqtSi, gansakuTrebiT ara­
monaTesave enebis masalaze, aqtualuria.
germanuli da qarTuli zedsarTauli
kompozitebis SepirispirebiTi analizi
TvalsaCinos xdis erTi mxriv, zemox­
senebuli enebis specifikas, xolo meo­
Sesavali
SepirispirebiTi lingvistika is sfe­
roa, sadac enis Teoria da praqtika
erTmaneTs kveTs. amitom mas zogi enaT­
mecnieri gamoyenebiT lingvistkas mia­
kuTvnebs, zogi ki Teoriul enobriv
dis­
ciplinebs. enaTa Sepirispirebis
mec­­nierul Sedegebs didi mniSvneloba
aqvs upirveles yovlisa ucxouri enis
swavlebis meTodikisaTvis; gar­da amisa
_ Targmnis praqtikisa da leqsikografi­
uli cnobarebis Seq­
mni­
saT­vis.
sityvawarmoebis tipologiuri kvle­
va dRemde erT-erT aqtualur sakiTxad
rCeba. aq ZiriTadia Sepi­rispirebul,
enobriv
mikrosistemebze
dakvirve­
ba maTi struq­
turisa da warmoqmnis
teqnikis Tvalsaz­��������������������
risiT. sityvawarmoe­
biTi problematikis, gansakuTrebiT ki
87
zedsarTauli kompoziciis ganxilvis
formati qarTul da germanul samec­
niero literaturaSi sakmaod gansxva­
vebulia. enaTmecnierul germanistikaSi
sityvawarmoeba miCneulia germanuli
leqsikis erT-erT umniSvnelovanes gan­
zomilebad ro­gorc warmoebis teqnikis
moqnilobis, ise nawarmoebi sityvebis
raodenobrivi faqtoris mixedviT. qar­
Tul leqsikologiaSi ki am sakiTxs nak­
lebi yuradReba eTmoba. sakvlevi prob­
lemis ganxilvisas umTavresad veyrd­
nobiT nimuSebs presidan, mxatvruli
literaturidan, teqni­ku­ri prozidan,
agreTve erTenovani germanuli, qarTu­
li da orenovani germanul-qarTuli
leqsikonebidan.
bi: am kompozitebTan pirvel nawi­
lad vxvdebiT arsebiT an zedsarTav
saxels:
kartoffelkeimbleich
kompozitebis am jgufSi piumpel-ma­
deri/gasner-koxi/velmani
ganixilaven
zedsarTavebs, romlebic defisiT iwe­
reba. maTi Sexe­
dulebisamebr defi­
sis, „rogorc erTgvari makavSireblis
saSua­
lebiT, kompozitis orive nawils
Soris zRvari aRi­
niSneba” [3, 1992, 13].
magaliTad:
milchkaffee + braun
kompozi­
marjvnivganStoebuli
samwevriani
zedsarTauli kompozite­
bisaTvis ume­
teswilad damaxasiaTebelia sityvawar­
moeba arsebiTi saxelis meSveobiT.
1. orwevriani kompozitebi
zedsarTavi saxelis kompozitebis
umetesoba rTuli sityvebis orwevrian
tips ganekuTvneba rogorc germanul,
ise qarTul enaSi. am kompozitebis pir­
veli da meore nawili martivi Zireuli
morfemaa:
fußkalt
blaugrün + purpur
• marjvnivganStoebuli
tebi:
ZiriTadi nawili
druckfrisch
hellbraungesund
tintenblauschwarz
SavTvalwarba
SavTvalwarba – am kompozitis gan­
sakuTrebuloba imaSi mdgo­
mareobs, rom
igi Zireuli morfemebis Sav-, Tval-,
warb- da zed­sarTavis – a daboloebi­
sagan Sedgeba.
samwevriani kompozitebi arsebiTi
saxelis garda SeiZleba mxolod zed­
nagelneu
TmaTeTri sulmokle enagrZeli
2. samwevriani kompozitebi
orwevriani kompozitebis garda zed­
sarTauli kompozitebis nawili samwev­
riania: kompozitis pirveli wevri kom­
pleqsuria da Sedgeba ori Tavisufali
morfemisagan. kompozitis Semadgeneli
nawilebi erTmaneTTan daqvemdebare­
bul mdgomareobaSi imyofebian. arse­
bobs samwevriani kompozitebis Semdegi
modelebi:
• marcxnivganStoebuli kompozite­
sarTavi saxelebisaganac Sedgebodnen:
dunkelgraubraun
hellrubinrot
zedsarTauli kompozitebisaTvis da­
ma­­xasiaTebelia sityvawarmoeba orze
me­ti Semadgeneli nawiliT. aseTi kom­
pozitebi bmulobis principis mixedviT
iwarmoebian, sadac Semadgeneli er­
Teulebis msgavseba aSkarad igrZnoba:
88
schwarzrotgold
blau- rot-grün
amasTan, Semadgeneli komponenti Sei­
Zleba sxva metyvelebis nawilic iyos:
Sav-TeTr-wiTeli wiTel-yviTel-mwvane
qarTul magaliTebSi SeimCneva gan­
sxvaveba germanulTan SedarebiT imaSi,
rom pirveli da meore komponenti mxo­
lod fuZis formiT aris erTmaneTTan
dakavSirebuli. qarTuli enisaTvis si­
tyvawarmoebis es tipi naklebad damaxa­
siaTebelia.
kompozitebi orze meti wevriT da
ori Semadgeneli nawiliT
piumpel-maderi/gasner-koxi/velmani
aRniSnaven, rom am jgufis kom­
po­zi­
tebis raodenoba mcireodenia.
am kompozitebis jgufSi vxvdebiT
zedsarTavebs marjvniv, marcxniv da
orive mxriv ganSto­
ebebiT. magali­
Tad, oTxwevrian zedsarTaul kompozi­
tebTan:
caltvina
Tavkombala
calfexa
qarTul enaSi am modelis struqtu­
rul-semantikuri niSania `a”, romlis
mixedviT SeiZleba warmoiqmnas rogorc
orwevriani, ise sam­
wev­riani kompozite­
bi sxvadasxva metyvelebis nawilebis
monawi­
leo­biT:
SavTvalwarba, lurjTvala, didyura
TeTr­wver­ul­vaSa.
aRsaniSnavia isic, rom es modeli,
struqturis TvalsazrisiT zedsar­
Tauli ar aris _ misi bolo kompo­
nenti, rogorc wesi, arsebiTi saxelia.
zedsarTauli am SemTxvevaSi modelis
seman­
tikaa _ igi aRniSnavs saxeldebis
obieqtis ama Tu im Tvisebas: `lurj­
Tvala~ – `is aris lurjTvalebiani~.
swored amitom am tipis zedsarTauli
warmonaqmni xSirad uaxlovdeba arse­
biT saxels da zogjer aseTadac iqce­
va. amdenad, zRvari maT Soris imdenad
meryevia, rom zogjer rTuli gasarCe­
via, gvaqvs saqme arsebiT saxelTan Tu
zedsarTavTan. magaliTad:
knackwurstscheibengroß bierflaschendunkelgrün
gansakuTrebul interess iwvevs da
calke ganxilvas ga­
na­pi­robebs qarTu­
li enis specifikuri kompoziciuri mo­
deli. mxedve­lo­baSi gvaqvs rTuli zed­
sarTavebis warmoeba `a~ bolo­kiduris
sa­SualebiT, romelic daerTvis umTav­
resad arsebiT saxels da ga­
dayavs igi
zedsarTavis kategoriaSi. aseTi zed­
sarTauli kompozitebi ZiriTadad or­
Semadgenliania, magram gvxvdeba samSe­
madgenlianic:
nacarqeqia yurcqvita rvafexa katabala­
xa
marjvnivganStoebuli
kompozitebi
oTxi Semadgeneli nawi­
liT Zalze iS­
viaTia. piumpel-maderi/gasner-koxi/vel­
mani aseT kom­po­zitebs ad-hoc-Bildungenad anu `wamier situaciur wamonaq­
mn­
e­bad~ miiCneven, imis safu­
Zvelze, rom
isini ar arian leqsi­
kali­
zebuli.
zemomoyvanili kompozitebis jgufis
arseboba qarTulSi ar das­turdeba. gan­
SavTvalwarba
es modeli stilisturad Seferi­
lia. igi zedsarTav saxels Cveulebriv
eqspresiulobas matebs. igi semantiku­
radac ram­
denadme SezRudulia. igi, ro­
gorc wesi, aRniSnavs sulieri arsebis
(ZiriTadad adamianis) niSan-Tvisebas.
89
saxilveli enis Sepirispirebis farg­
germanul enaSi ixmareba `n” makavSi­
lebSi, zedsarTavebis es jgufi ger­
rebeli elementic. mis arCevas, ro­
gorc
manul enaSi SeiZleba ganvixiloT si­
Cans, keTilxmovneba ganapirobebs:
tyvawarmoebis gansakuTrebul SemTxve­
olivenfarbig
vad. amasTan, es faqti SeiZleba miviCni­
sonnenhell
sonnenhungrig
oT agreTve qarTulisa da germanulis
zedsarTauli
kompoziciis
erT-erT
zedsarTauli kompozitebis gansaku­
ganmasxvavebel niSnad.
Trebuloba qarTulSi ki imaSi mdgo­
3. kompozitebis Semadgeneli nawi­
mareobs, rom zogierTi warmonaqmnis
lebis formaluri makavSi­reblebi qar-
pirvel wevrSi mravlobiTi ricxvis na­
Tulsa da germanulSi
TesaobiTi brunvis Zveli forma gvev­
zedsarTavi saxelebis umetesi nawi­
lineba makavSireblad:
li qarTulsa da germa­nulSi erTma­
neTTan e.w. „nakerebis gareSe/nahtlos“ [3,
ZvelTaZveli
brZenTabrZeni
valTmravali axalTaxali
1992, 25] arian dakav­Sirebuli. zogi­erT
mra­
kom­po­zitSi ki Semadgenel erTeulebs
Soris maerTebeli ele­men­tebi SeiniSne­
ba, kerZod, germanul enaSi kompozite­
bis SekavSirebas gana­pi­ro­bebs pirveli
komponentis mikuTvneba ama Tu im mety­
daskvna
velebis nawi­
lisadmi:
zedsarTauli kompozitebis analizis
Substantiv+Adjektiv - makavSirebeli
safuZvelze dasturdeba, rom zedsar­
elementebia gene­ti­vis anu e. w. paradi­
Tavi saxelis kom­pozicia rogorc ger­
gmatuli formebi, bgerismieri niSnebi,
manulSi, ise qarTulSi sityvawarmoe­
romlebic kompozitis pirveli wevris
bis produqtiuli saxeobaa. igi mraval­
morfologiur
Seesa­bame­
fero­vnad viTardeba orive enaSi. gar­
bian, magaliTad, mxolobiTi ricxvis
kveul gansxvavebulobaTa miuxedavad,
naTesaobiT brunvaSi:
ZiriTadi sityva­
war­moebiTi modelebi
•
paradigmas
geisteskrank
lebensfähig
erTmaneTis Sesatyvisia. zedsarTavi sa­
ferflisferi Tavisufali metismeti
xelis
•
veli nawili arsebiTi saxe­lia, masac
orwevriani zedsarTuli kompo­
zitebi erT-erTi umTavresi modelia,
germanulis analogiurad naTesaobiTi
rogorc germanul ise qarTul enaSi.
brunvis niSani axlavs:
•
gulisyuri miwisqveSa gadaxdisunariani
Substantiv+Adjektiv
Sepiris­
pirebiTi
kvlevis Sedegebma daadastura, rom
qarTul enaSi, Tu kompozitis pir­
•
kompozitebis
orze meti wevrisa da ori kompo­
nen­
tiT Sedgenili kompozitebis Sesa­
bamisi jgufi qarTuli enisaTvis sru­
SekavSirebisas
liad ucxoa da aseTi kompozitebi mxo­
zmnis fuZe Cveulebriv ikveceba: denk-
lod germanuli enisTvisaa damaxasia­
faul.
Tebeli.
90
• orze metnawiliani zedsarTauli
kompozitebis xved­ri­Ti wona germanul­
Si TiTqmis igivea, rac qar­Tu­
l­Si.
• germanuli da qarTuli enebis
kompozicia warmoebis teqnikiT gansxva­
vdeba erTmaneTisgan.
am formatiT ganxorcielebuli kvle­
va uda­vod garkveul wvlils Seitans
germanuli da qar­Tuli enebis Sepiri­
spirebiT SeswavlaSi.
9. foCxua biZina (1972): qarTuli enis
leqsikologia. Tbilisi. `ganaTleba~
10. Motsch Wolfgang (1999): Deutsche Wortbildung in Grundzügen. In: Schriften des Instituts
für deutsche Sprache. Bd. 8. Walter de Gruyter.
Berlin – New York
11. Pümpel – mader Maria / Gassner – Koch
/ Wellmann Hans (1992): Adjektivkomposita und
Partizipialbildungen (Komposita und kompositio­
nsäh­nliche Strukturen 2.) In: deutsche Wortbildung.
Typen und Tendenzen in der Gegenwartssprache. Bd. LXXX. Walter de Gruyter. Berlin – New
York
12. Fleischer Wolfgang / Barz Irmhild (1995):
Wortbildung der deutschen Gegenwartsprache. 2.
durchges. u. erg. Aufl. Max Niemeyer Verlag, Tübingen
13. Erben Johannes: Einführung in die deutsche Wortbildungslehre. In: Grundlagen der Germanistik. Bd. 17. 2. durchges. u. Verm. Aufl. Erich
Schmidt Verlag
literatura
1. Donalis Elke (2005): Die Wortbildung des
Deutschen. Ein Überblick. In: Studien zur deutschen Sprache, 2. überarb. Aufl. Bd. 27. Güter
Narr Verlag, Tübingen
2. megreliSvili
madona
(1986):
zmnis funqciur-semantikuri kategoriebi
inglisur enaSi. Tbilisi. `ganaTleba~
3. Pümpel – mader Maria / Gassner – Koch
/ Wellmann Hans (1992): Adjektivkomposita und
Partizipialbildungen (Komposita und kompositio­
nsäh­nliche Strukturen 2.) In: deutsche Wortbildung.
Typen und Tendenzen in der Gegenwartssprache. Bd. LXXX. Walter de Gruyter. Berlin – New
York
4. kvaWaZe leo (1977): qarTuli Tana­
medrove enis sintaqsi. Tbilisi, merani
5. neimani aleqsandre (1978): qarTul
sinonimTa leqsikoni. mesame gamocema.
Tbilisi. `ganaTleba~
6. orbeliani sulxan-saba (1991):
leq­sikoni qarTuli. tomi 1. Tbilisi.
`merani~
7. tuskia manana (2004): saxelTa
afiqsuri warmoeba axal saliteratu­
ro qarTulsa da dialeqtebSi. Tbili­
si. univer­sitetis gamomcemloba
8. fenrixi hainci (1986): qarTuli
enis mokle gramatika. laipcigi. veb
Comparative Analysis of adjective
composites according to their structure and connecting technique in
Georgian and German languages.
Bella B. Shalamberidze
Ilia state University
Faculty of master and doctoral program
Germanic philology
49 Gogoli str., Tbilissi, Georgia
Tel: 877 274 864; 890 757 752; 893 618 931
E- mail: bella_shalamberidze@yahoo.de
Abstract
Process of word-building exploring is not going
to give up its predominance – says Barz [1, 2005, 14].
91
Резюме
By this he answers the question: whether the wordbuilding is as important in linguistics as to consider
it worth working upon. And this conclusion is really
objective in my view point: society permanently
changes around its members, so it requires constant
increase of vocabulary within a language. Besides,
old lexical inventory simply is not enough for
conveying new thoughts. Nowadays, Like in the
past, demand to create new lexical units in the
language, appears to be intensive.
Composition is one of the most productive ways
of word-building. In this article we deal with only
composites of adjectives. As for researching area,
we embrace differences on the examples existing
in Georgian and German. On the one hand, it
clarifies the specific nature of the above mentioned
languages, and on the other, it demonstrates the
new, unfamiliar until now inner phenomena of
studying plane of a certain language [2, 1986, 3].
« Исследование словообразования не собирается уступать свои позиции» - делает вывод
Барц [1, 2005, 14] и этим однозначно отвечает
на вопрос‫ ׃‬играет или нет словообразование настолько значительную ролъ, чтобы стоило над
ним работать? И этот вывод, по-моему, вполне
объективный: человеческая среда, в которой он,
человек, находится, постоянно меняется, что в
свою очередь требует непрерывного роста лексики. Вместе с тем, старый лексический запас
просто недостаточен для выражения мысли.
Так что, как и до сих пор, также и в настоящее время большой спрос на словообразование.
Один из продуктивных видов словообразования, это – композиция. Что же касается объекта иследования предыдущей статьи, тут мы
ограничимся прилагательными композитами.
Что же касается исследовательской сферы, всем
этим производим сопоставительное изучение
на примере грузинского и немецкого языков.
Этим ясна, с одной стороны, специфика вышеуказанных языков, а с другой стороны представляет много новых, неучтённых сторон изучаемых явлений внутри отдельного языка [2,
1986, 3].
Keywords:
Word-building, Composition, Comparative Lin­
guistics, two-, three-, four- parted composite, basic\
free morpheme, right\left branched composite,
Linking Principle, moment-situational creation\
ad-hoc-Bildung, formal connective\paradigmatic
form.
Сопоставительный анализ прилагательных композитов по их
структуре и технике связи в грузинском и немецком языках
Ключевые слова:
Словообразование, композиция, сопоставительная лингвистика, двух-, трёх-, четырёхчастичный композит, основная / свободная морфема, налево-направо разветвлённый композит,
связной принцип, секундно- ситуационное образование/ ad�������������������������������
���������������������������������
-������������������������������
hoc���������������������������
-��������������������������
Bildung�������������������
, формальный соеди-
Шаламберидзе Белла Бидзиновна
Государственный университет Ильи
Факультет магистрской и докторской программ
Направление германистики
Ул. Гоголя 49. Тбилиси. Грузия
Tel.: 877 274 864; 890 757 752; 893 618 931
E- mail: bella_shalamberidze@yahoo.de
нитель / парадигматическая форма.
92
terminis istoriul-filosofiuri etimologia
ia CiqviniZe
saqarTvelos teqnikuri universiteti
ucxouri enebisa da komunikaciis de­
partamenti
kostavas 77, 0175, Tbilisi, saqarTvelo
tel: 877 453 531
E-mail: chikvinidze@gmail.com
siRrmeebSi wvdoma niSnavs sagnis an
movlenis azris gagebas, Semecnebuli
sagnis axsnas da igi eyrdnoba im re­
alobis Rrma analizs, rac warmodge­
nilia Cvens SemecnebaSi.
sityva Tavisi viwro gagebiT unda
ganvixiloT rogorc erT mTlianobad
Sekruli winadadeba, xolo winadadeba
gaSlil, Tavisufal sityvad unda war­
movidginoT. swored ase warmoiqmna ter­
mini – Semecnebuli azris Sekvecilad
gadmocemis saSualeba, anu azris sin­
reziume
samecniero ena sayovelTao enisa­
gan gamoyofili, izolirebuli da gan­
calkevebiT formirebuli mTlianobaa,
romelsac aqvs sakuTari Semecnebis
sagani. mecnierebis arsi terminologi­
is dadgenaSi an, ufro sworad, ter­
minologiis dafuZnebaSia. yoveli mec­
niereba xom terminTa sistemaa.
leqsikuri erTeulis Rirebul ter­
minad transformaciisaTvis saWiroa igi
sagans an movlenas gamoxatavdes moqni­
lad, realurobis identurad da misi
arsisa da recefciis adekvaturad.
Tezi.
ZiriTadi nawili
sityva “terminis” etimologia laT­
inuri enidan momdinareobs. Terminus,
termen, inis (termo, inis) kompozicia da misi
fuZe – ”ter” gadalaxvas, gadasvlas, zR­
varTan misvlas niSnavs. berZnul enaSi
ki termins ramdenadme ufro farTo
mniSvneloba hqonda da sabolood ase­
Ti saxe miiRo: `termini~ – `sazRvari~.
rogorc cnobilia, istoriulad Zvel
berZenTa “sazRvari” anu “termini” ukav­
Sirdeboda sakuTrebis uflebas, Tumca
es ufleba ara iuridiuli, aramed wmin­
da religiuri TvalsazrisiT moiazre­
boda. sakuTreba ekuTvnoda ara coc­
xalT, aramed kuTvnil miwaze mibare­
bul micvalebulTa sulebs. Tuki vinme
ucxo daarRvevda maT simSvides, aucile­
blad sastikad isjeboda sulebis mier.
cocxali memkvidreebisTvisac es miwa
sakvanZo sityvebi:
etimologia, terminologia, termina­
lia, azris sinTezi.
Sesavali
mecnierebis yovel axal miRwevas
Tan axlavs mecnierebis axladSobili
dargis terminTa sistemis warmoqmna.
terminTa axali sistemebiT iqmneba mec­
nierebis ena, romlis recefcia araa
ganpirobebuli mxolod terminis seman­
tikis CawvdomiT. terminis semantikis
93
wminda iyo, tabudadebuli. winapris
saflavi sakurTxevels warmoadgenda,
mis garSemo miwa ki – taZars, romlis
simSvidis darRveva wminda keriis Seu­
racxyofa iyo. ase rom, Zvel berZnebSi
miwis sakuTrebis uflebaze ara kano­
ni, aramed religiuri Sexeduleba iyo
gabatonebuli.
TiToeuli samosaxlo, TiToeuli
mindori meorisagan gamoyofili iyo
specialuri zRvriT, romelic ormos
warmoadgenda. mis gaswvriv darguli
iyo xeebi. es iyo myari sazRvari me­
zobel samosaxlosTan. gansazRvrul
religiur dReebSi ojaxis ufrosi am
sazRvris gaswvriv msxverplSewirvas
atarebda da Hhimnebs asrulebda. amiT is
RmerTebis keTilganwyobas mouxmobda
Tavisi mindvrisa da ojaxis mimarT. am
ritualis Sesrulebisas ojaxis ufro­
si erTmaneTisgan garkveuli manZilis
daSorebiT did qvebs an xis morebs aw­
yobda, romlebsac “termes” ewodebodaT.
es “termebi” Semkuli iyo yvavilebisa
da balaxis gvirgvinebiT. amas moyveboda
msxverplSewirva: saqonlis sisxls uS­
vebdnen im ormoSi, romelic gars ekra
samosaxlos. mere masSi yridnen xor­
bals, xils, namcxvrebsa da sxvadasxva
tkbileuls, CauSvebdnen cxel naxSirs,
bolos cotaoden Rvinosa da Tafls
asxurebdnen. rodesac yvelaferi dai­
wveboda, jer kidev Tbil nacarSi yrid­
nen qvebs da xis did morebs. amiT “ter­
mebi” xdeboda saojaxo kultis wminda
damcvelebi, anu es miwa, amgvarad Se­
mosazRvruli, samudamod xdeboda am
ojaxis sakuTreba.
“termebis” gamoyeneba, anu gamyofi
wminda niSnebi indo-evropel xalxTa
damaxasiaTebeli niSani iyo. mas vxvdeb­
iT etruskebTan, indusebTan da mraval
sxva xalxebTan.
romaelTaTvis “terminus“ _ “ter­
mini” sazRvris, mijnis RmerTi iyo da
mis sapativcemulod daarsda sazeimo
ceremonia – terminalia. sasazRvro
niSnebs warmoadgendnen oTxkuTxa qvis
prizmebi kacis Tavis gamosaxulebiT,
rac RmerTis – terminis gansaxiereba
iyo. romaelebi eaxlebodnen mas, rTavd­
nen gvirgvinebiT, msxverpls swiravdnen
da mxiarulobdnen.
yovelive aman ganapiroba terminis
– rogorc ojaxis, keriis, samosaxlos
damcveli RmerTis kultis Seqmna.
filosofiuri TvalsazrisiT, si­
tyva “ terminus“ Seesatyviseba raimes
gansazRvrebas. iseve, rogorc sazR­
vari hyofs erTi adamianis sakuTrebas
meorisagan, aseve gansazRvreba gana­
calkevebs TiToeuli sagnis bunebas
meorisagan. Tumca gansazRvreba ufro
viwro mniSvnelobisaa, vidre termini.
termini – esaa gamonaTqvami, romelic
sagnis arss mianiSnebs. ufro sworad,
is aris sazRvari, romliTac azrovneba
TviTgamorkvevisa da TviTSemecnebis
poziciaSia, anu Tavad termini azris
sicxadis nayofia.
riT gansxvavdeba termini sityvisa­
gan? termini azris Sekvecili gadmoce­
maa. masSi igrZnoba rogorc statika da
mdgradoba, aseve azrovnebis nakadi.
daskvna
termini da, Sesabamisad, misi erTob­
lioba gansazRvrul samecniero darg­
Si – terminologia aris enis iaraRi,
romlis uSualo monawileobiT miiReba
94
terminology or, to be more precise, its creation.
Indeed, any science is the system of terms.
In order to convert an indeterminate word into
an appropriate term, it is necessary to be accurate
and flexible, have ability of realizing reality and, of
course, rich language inventory.
ama Tu im sagnis an movlenis zusti
dasaxeleba. mecnierebis nebismieri dar­
gis dauflebisas subieqti umal xvde­
ba, rom specialuri terminebisa da maT
Soris mimarTebis gamomxatveli myari
wesebis gareSe igi ver SeiZens profe­
siul kompetencias. am mizans mxolod
termini – anu samecniero enis mtkice
meqanizmi emsaxureba.
Keywords:
etymology,
synthesis
literatura
terminology,
terminalization,
Историко-философская
этимология термина
1. E. Boissacq (1909): Dictionnaire etymologique de la langue grecque. Heidelberg–Paris
2. Bильгельм
фон Гумбольдт (1984):
Избранные труды по языкознанию. Пер. П.
Билярского. СПБ
Чиквинидзе Ия Гиглаевна
Грузинский Технический Университет
Департамент иностранных языков и коммуникации
Ул. Костава 77, 0175, Тбилиси, Грузия
Тел: 877 453 531
E-mail: chikvinidze@gmail.com Historic-philosophical etymology
of a term
Резюме
Научный язык создается из каждодневного
языка, который в себе содержит предмет осоз­
нания. Суть науки в установлении терминологии
или, точнее, в создании терминологии. Ведь
всякая наука – это система терминов.
Ia G. Chikvindze
Georgian Technical University
Department of Foreign Languages and
Communication
77 Kostava st., 0175, Tbilisi, Georgia
Tel.: 877 453 531
E-mail: chikvinidze@gmail.com
Чтобы неопределенное слово превратить в
соответствующий термин, нужна точность и
гибкость, возможность осознания реальности и
конечно, богатство языкового словаря.
Abstract
Language of science is created from its everyday
variety, that includes the object of realization.
The essence of science implies establishment of
Ключевые слова:
Этимология,
синтез.
95
терминология,
терминалия,
Canadian English – Homogeneous Variety . . .
The history of Canada begins with the arrival of
Paleo-Indians thousands of years ago. Canada has
been inhabited for millennia by Aboriginal peoples,
who evolved trade, spiritual and social hierarchies
systems. Some of these civilizations had long faded
by the time of the first permanent European arrivals
(c. late 15th - early 16th centuries), and have been
discovered through archaeological investigations.
Various laws, treaties and legislation have been
enacted between European settlers and the Indigenous populations.
Giorgi N. Kuparadze
Tbilisi State University
Humanitarian Scince faculty
36 Chavchavadze aven., 0179, Tbilisi, Georgia
Tel.: 899 580 545
E-mail: gkuparadze@yahoo.com
Maia Turiashvili
Tbilisi State University
Humanitarian Scince faculty
36 Chavchavadze aven., 0179, Tbilisi, Georgia
Tel.: 899 580 545; 893 252 313
E-mail: m.turiashvili@mail.ru
Late,
In the 15th century, French and Bri-
tish expeditions explored, and later settled, along
the Atlantic coast. France ceded nearly all of its
colonies in North America in 1763 after the Seven
Years’ War. In 1867, with the union of three British
North American colonies through Confederation,
Canada was formed as a Federal Dominion of four
provinces. This began an accretion of provinces and
territories and a process of increasing autonomy
from the United Kingdom. This widening autonomy was highlighted by the Statute of Westminster
of 1931 and culminated in the Canada act of 1982,
which severed the vestiges of legal dependence on
the British parliament. Over centuries, elements
of Aboriginal traditions and immigrant customs
integrated to form a Canadian culture. Language
developed in it’s own way, formed by mixture of
British, French and American linguistic traditions.
Abstract
Canada has been inhabited for millennia by Aboriginal peoples, who evolved trade, spiritual and
social hierarchies systems. Some of these civilizations had long faded by the time of the first permanent European arrivals. Over centuries, elements
of Aboriginal traditions and immigrant customs
integrated to form a Canadian culture. Language
developed in it’s own way, formed by mixture of
British, French and American linguistic traditions.
Now Canadian English (CanE, en-CA) is the
variety of English spoken in Canada. For approximately 18 million (57%) Canadians English is their
mother tongue, while more than 28 million (86% of
the population) possess fluent knowledge of it.
Now Canadian English (CanE, en-CA) is the
variety of English spoken in Canada. For approximately 18 million (57%) Canadians English is their
mother tongue, while more than 28 million (86%
of the population) possess fluent knowledge of it
(2006 census). Outside Quebec(where French is
official language), 76% of Canadians speak Eng-
Keywords:
phonology, variation, dialect, hybrid, French
colony of Quebec, settlement, regional, orthographic, Canadianisms
Introduction
96
lish natively and in Quebec - 8%. Canadian English contains elements of American English, and
British English in its vocabulary, as well as several
distinctive Canadianisms. In many areas, speech is
influenced by French, and there are notable local
variations. The phonetics, phonology, morphology,
syntax, and vocabulary for most of Canada are similar to that of the Western and Midland regions
of the United States. The Canadian Great Lakes
region has similarities to that of the Northeastern
United States and/or Yooper dialect, while the phonological system of western Canadian English is
virtually identical to that of the Pacific Northwest
of the United States, and the phonetics are similar.
As such, Canadian English and American English
are sometimes classified together as North American English. Now we can concern the question in
detail:
of its current usage. That is, Canadians can claim
to speak a distinct variety of English that has the
English of both Americans and British as its predecessors.
We can tie the dualistic background of Canadian
English directly to the dualistic background of the
settlement of English Canada. Following the seizing of the French colony of Quebec in 1761, all of
eastern North America was under the control of the
British Empire. The thirteen American colonies had
already been densely settled, and the dialects of the
eastern seaboard had begun to emerge. Maritime
Canada had also seen settlement, which is part of
why Maritime English remains distinct today.
However, Up per Canada, the region that was
to become Ontario, now Canada’s most populous
province, was at that time sparsely settled. Migration of Europeans to Ontario lagged behind
that of the eastern colonies for several reasons,
notably among them the harshness of the winter
and its distance from ocean ports. Following the
American Revolution, however, settlement of Ontario increased in pace, both with the continuing
arrival of Europeans, but more significantly with
the migration of Loyalists (or “Tories”) who fled
the United States. Schmidt (1872) claimed that
linguistic changes spread across the country like
waves. “Different innovations spread at different
rates and perhaps in different directions, so that the
areas covered by different innovations do not coincide. The result of successive waves is a network
of isoglosses”(sharp geographical boundary lines)
(Wells,1982). This idea was known as the wavetheory. [Trudgill, 1974] challenged the wave-theory, claiming that instead, linguistic innovations
spread from cities to larger towns, then from larger
towns to smaller towns, and finally, from smaller
towns to the countryside.
Chambers (1997) claims it is the speech of the
first wave of Loyalists, who arrived in southern Ontario from Pennsylvania and Virginia in the 1780’s,
Main Body
Linguistic historians usually cannot identify a
single event or period of time as the beginning of a
particular dialect. This is so because there are normally many conditions needed for a speech variety
to emerge as a distinct homogeneous form. We can
attribute the unique characteristics of a dialect not
only to the geographical or social isolation of its
speakers, but to the speech of the various populations from which it descends or with whom it has
had contact. One (perhaps over simplistic) way of
characterizing Canadian English is as a hybrid of
British and American English. The idea that a dialect is a hybrid often implies that it is not a distinct
variety. Coupled with a collective sensitivity about
their own identity, English Canadians will bristle at
the suggestion that their speech is half-American,
half-British, and not at all their own. This need not
be the case: a dialect can be seen as a hybrid in
terms of its history, but as a distinct form in terms
97
that forms the basis of early Canadian English.
Later waves of New England loyalists and Scottish and Irish immigrants in the mid 19th century
are thought to have had little effect on the dialect,
except where their numbers were too large to have
simply been absorbed into the settled population. Upper Canada were American in origin. America
had also had a generation of independence and a
generation to develop its own imperial intentions.
The country made these intentions known in 1812
when its leaders declared war against Britain and
launched a series of raids against Canadian borders – what would initiate the War of 1812 (18121815). Chambers notes that “the American invasions of 1812 made Canada’s British governors
acutely aware of the dangers of having a majority
of American descendants in the country when the
United States was showing imperialistic tendencies
of its own” [Chambers, “Victorian Views,”1993].
Britain’s response was to incite, between 1815 and
1850, some people from the British Isles to move
to North America, mainly from Scotland and Ireland, were recruited and shipped to “British” North
Canadian English has its roots in the Thirteen
Colonies of New England. Chambers, J.K (1998)
in his Introduction to the Canadian Oxford Dictionary, identifies “four significant waves of immigration” (COD, viii), signalling the first two as the
most important. The significance behind the first is
as follows: generally, a founding populace sets the
overall temperament of a region into which future
immigrants and generations assimilate. Politically, the American Revolution saw a mass migration of civilian and military refugees – the United
Empire Loyalists – to the regions of Lower Canada
(formerly part of Québec) and Nova Scotia. Today we hear a clear dialectal difference between
Central Canada and the Maritime provinces. This
distinction goes all the way back to the founding of
English Canada. As both Walter Avis (1983) and
Robert Gregg (1990-95) independently record,
immigration northward during and consequentially
after the American Revolution tended to follow
two paths: first, those leaving coastal New England moved into the regions of New Brunswick,
Prince Edward Island and Nova Scotia, and
second, approximately 50,000 of those living in
western New England – especially Pennsylvania,
New Jersey and Vermont – ventured into the Great
Lakes basin. These two migratory groups set the
linguistic temperament of Canada: Western New
England dialect (which had been brought to North
America by colonizers from Southern England).
The second significant wave of immigration,
Chambers notes, would come a generation after the
American Revolution. “Americans” continued to
migrate north, and by 1813, 80% of inhabitants of
America. However, such a large number, nearly
quadrupling the population of Canada, had its effect mainly on civil and governmental institutions;
effects on regional linguistics were minimal: the
foundational dialect was already in place and the
children of these immigrants spoke with accents
developed by those who came up round about the
American Revolution.
The social conditions of the time both allowed
for Canadian English to diverge from other American dialects, and arguably may have encouraged it
to do so. It was able to diverge because it was spoken
in an area both geographically and politically separated from the eastern United States. Although the
introduction of steam power and railroads (and ultimately, air travel) reduces the effect of geographical distance, the political border between Canada
and the USA has remained a factor in maintaining
the relative isolation of Canadian English from its
southern neighbour. One can also imagine how
the sentiments of Loyalists and British Canadians
may have encouraged them, perhaps not even consciously, to try to avoid using American-sounding
98
Lilles begins his paper by quoting John Algeo:
“all linguistic varieties are fictions”. He agrees with
Algeo that it is useful even convenient to study linguistic communities within national boundaries. In
fact, he asserts that it is valid to do so “provided
there is indeed a unique or binding set of linguistic features shared by [the] group”. “Unique” is an
interesting criteria to apply as a condition. Indeed,
apparently there are not enough “unique” features
or distinctions between American and Canadian
English; therefore, his argument is that the varieties
of English spoken in Canada should come under
the umbrella of American English. Lilles is trying
to get across: because of the geographical distance
between America and England, the languages had
the opportunity to develop “uniquely”. However,
because there is no geographical distance between
speech. Whether they were successful is debatable,
but it is certainly clear that British English was beyond revival in North America. The English of Upper Canada had become a homogeneous variety by
the 1860’s: the historian William Canniff noted in
1852 that the speech of those born as Canadians
was quite uniform despite the diversity of accents
spoken by their parents.
The homogeneity of Upper Canadian speech
provides an explanation of why modern Canadian
English is so uniform across the entire country.
In the late 19th century, the settlement of western
Canada saw a surge in migration of Ontarians, who
eventually outnumbered the French-speaking and
aboriginal communities of the Prairies to such an
extent that later waves of immigration assimilated
to the English-speaking population. As a result, the
phonological differences among the English spoken today in Vancouver, Calgary, and Toronto are
minimal.
Canada and America Canadian English did not
have a chance to develop “uniquely”. Based on this
observation Lilles concludes: “Thus, the desire to
create a term such as “Canadian English” is born
from a reversing of the process. There is a nation,
therefore there must be a unique language to complement it. “To strengthen his argument, Lilles
labels the majority of words that Scargill(1974)
cites as unimportant and not really worth taking
note of let alone use to define and distinguish Canadian English from American English: “the words
for the most part contain specific technical words
or proper names, very limited regional words, or
words that are either rare, obsolete or obsolescent”.
The remaining words, most likely those contested
by Americans, are apparently Americanisms because Canadians such as Scargill “seem consciously ‘to ignore the existence of the United States’”,
who, of course, already owned the words. Lilles
quotes Raven I. McDavid, Jr., who, because he
is an American linguist, has the authority to dismiss
Scargill’s claim over a word as being a Canadianism simply because “many of the words are well
known in various parts of the United States”. And
A Synchronic Study of English Spoken in Ottawa makes a question: Is Canadian English Becoming More American? The answer is :while
Americanization of Canadian English suggests a
long withheld reunion of central Canadian English
with Standard American, the dissemination of Standard American accomplishes the same destructive
levelling of regional flavour within its homeland.
There is a small body of scholarly research that
suggests that if there is such a thing as a Canadian
English, all its unique characteristics are being lost.
In fact, Lilles goes so far as to claim that there is no
such thing as a distinct Canadian English, and argues that the notion of Canadian English is a myth,
fabricated to reinforce a fragile Canadian identity.
As evidence, he cites the lack of phonological and
orthographic standardization for Canadian English,
the paucity of distinct Canadian vocabulary, and the
appearance of regionalisms associated with various
parts of the United States. [Lilles, 2000]
99
it is only logical therefore to assume that they are
Americanism because the sheer thought of Canadian speakers influencing American speakers is
incomprehensible. At any rate, this line of argument raises an important question: should Canadians once and for all standardize Canadian English?
Lilles is an ardent supporter of a standard language.
He praises both American and British dictionaries
for having only one correct answer. However, contemporary studies have pointed out that such correctness comes with a high price.
What is clear is Lilles does not comprehend how
language factors in the overall equation of not just
a nation’s identity but of a persons identity. I would
have to agree with Fraser Sutherland who pointed
out that Lilles exhibits “naïve cultural nationalism”. Sutherland quickly rebuts by pointing out
ada and Britain in the 19th century, Canadians no
doubt had ideas of what sounded British and what
sounded American. As a young, emerging nation,
they may have had a harder time trying to figure
out what sounded Canadian and whether it should
resemble either of the other varieties. It is likely,
however, that they were more conscious of wordchoice than of sound patterns Thus, a trait of Canadian speech that survives to this day is the occasional preference for perceived British vocabulary
as a means for speakers to mark their speech as
non-American. In fact, a survey by Lipski ������
uncovers a tendency among Canadians to use American
lexical choice and spelling in unguarded moments,
but to use British forms in situations where nationalism is an issue. Never, however, do Canadians try
to adopt British phonology for the same purpose;
that Canadian English is more than a “network of
regionalisms”, and that a variety can be distinct by
more than its vocabulary. We can add that orthographic standards tell us little about what makes a
spoken variety unique. Further, as you have navigated the LSP site, you will have seen that although
few linguistic features are unique to any dialect, the
confluence of a particular set of features is what
makes a dialect unique. This is certainly true of Canadian English: no other dialect has all the same
features. [Sutherland,1996]. Canadian English
shares vocabulary with other English dialects, it
tends to share most with American English. Many
terms are shared with Britain, but not with the majority of American speakers. In some cases British
and the American terms coexist in Canadian English to various extents;. In addition, the vocabulary
of Canadian English also features words that are
seldom (if ever) found elsewhere. As a member
of the Commonwealth of Nations, Canada shares
many items of institutional terminology and professional designations with the countries of the former
British Empire.
In light of the continuing contact between Can-
rather, they adhere strictly to Canadian phonology
[Lipski, 1996]
As for Canadian spelling of the English language, it combines with British and American
rules:
Most notably, French-derived words
that in American English end with -or and -er,
such as color or center, usually retain British
spellings (colour, honour and centre), although
enter has not been spelled as entre, even
in England, for centuries. While the United
States uses the Anglo-French spelling defense
(noun), Canada uses the British spelling defence. (Note that defensive is universal.)
•
In other cases, Canadians and Americans differ from British spelling, such as in the
case of nouns like tire and curb, which in British English are spelled tyre and kerb.
•
Words such as realize and paralyze are usually spelled with -ize or -yze rather than -ise or -yse.
(The etymological convention that verbs derived
from Greek roots are spelled with -ize and those
from Latin with -ise is preserved in that practice.)
•
100
Some nouns take -ice while matching
verbs take -ise – for example, practice is a noun
and practise is a verb.
•
Canadian spelling sometimes retains the
British practice of doubling consonant when adding suffixes to words even when the final syllable
(before the suffix) is not stressed. Compare Canadian (and British) travelled, counselling, and controllable (always doubled in British, sometimes in
Canadian) to American traveled, counseling, and
controllable (only doubled when stressed). (Both
Canadian and British English use balloted and
profiting.
•
Throughout most of the 20th century, Canadian
newspapers generally adopted American spellings
e.g. color as opposed to the British-based colour.
The use of such spellings was the long-standing
practice of the The Canadian Press perhaps since
that news agency‘s inception, but visibly the norm
prior to World War II. The practice of dropping the
letter “ U “ in such words was also considered a
labour-saving technique during the early days of
printing in which movable type was set manually
Canadian newspapers also received much of their
international content from American press agencies, therefore it was much easier for editorial staff
to leave the spellings from the wire services as provided. But reader complaints regarding the American spellings continued, given the widespread usage of the British variants in Canada which were
particularly taught in the school systems. Eventually, Canadian newspapers adopted the British spelling variants such as -our endings, notably with the
The Globe and Mail changing its spelling policy
in October 1990. The first Canadian dictionaries of
Canadian English were edited by Walter Spencer
Avis and published by Gage Ltd. The Beginner’s
Dictionary (1962), the Intermediate Dictionary
(1964) and, finally, the Senior Dictionary (1967)
were milestones in CanE lexicography. The schol-
101
arly Dictionary of Canadianisms on Historical
Principles (DCHP) was first published in 1967 by
Gage Ltd, the second edition has been commenced
at UBC in Vancouver in 2006.
Conclusion
Summing up all above discussed, we can conclude: Canadian English as homogenous variety
has developed in its own way, because variations
in language always correlated with the locality
where the language is spoken. Language in certain neighborhoods is regularly found sharing the
repertoire with dozens, even scores, of immigrant
languages, local inhabitants languages. As we saw,
Dialect of a particular language is caused by socially and politically rather than purely linguistic. The
kinds of differences in patterns of variation that are
produced by geographical or spatial isolation are
regularly transformed into powerful mechanisms
for asserting and recognizing social differences.
References
1. Trudgill P. and Hannah J. (2008):International
English. Hodder Education
2. Sutherland F. (2000): Sprightly Muddles and
Errors
3.��������������������������������������������
Lilles J�����������������������������������
. (2000): �������������������������
The Myth of Canadian English
4. Chambers J. K. (1997): The Development of
Canadian English
5. Walter A.(1983): Canadian English in its
North American context
6. ������������������������������������������
Lipski John M.����������������������������
(1976): Orthographic Variation and Linguistic Nationalism
7. (1990):New Zealand Ways of Speaking English. Clevendon: Multilingual Matters.
8. Chambers J. K.(1975): Canadian English:
Origin and Structures
9.������������������������������������������
Scargill M.H.����������������������������
(1974): Modern
��������������������
Canadian English Usage: Linguistic change and Reconstruction
Dictionaries
1. The Senior Dictionary (1967)
2. The Intermediate Dictionary (1964)
3. The Beginner’s Dictionary (1962)
4. Canadian Oxford Dictionary ( C O D )
kanaduri inglisuri –
homogenuri varianti
giorgi yufaraZe
Tbilisis saxelmwifo universiteti
humanitarul mecnierebaTa fakulteti
WavWavaZis gamz. 36, 0179, Tbilisi, saqarT­
velo
tel.: 899 580 545
E-mail: gkuparadze@yahoo.com
eris swrafva srulyofisaken enis wiaR­
Si garkveuli Taviseburebebis gaCenas
ganapirobebs. ena anareklia qveynis so­
cialuri, politikuri da kulturuli
yofisa. kanaduri inglisuri, romelic
britanuli inglisuris msgavs nair­
saxeobas warmoadgens, Taviseburi gziT
ganviTarda. masSi uCveulod erwymis
erTmaneTs britanuli, amerikuli Tu
franguli lingvisturi Taviseburebebi
da kulturuli memkvidreoba.
gaanalizebuli masalidan gamomdin­
are, SegviZlia vivaraudoT, rom enis
nairsaxeobis warmoqmnas xSirad ara
mxolod wminda lingvisturi cvlile­
bebi, aramed socialur-politikuri vi­
Tarebac ganapirobebs. es ki unikalur
SesaZleblobas iZleva konkretuli
sazogadoebis Taviseburebebis arsSi
gasarkvevad.
sakvanZo sityvebi:
fonologia, nairsaxeoba, dialeqti,
hibridi, kvebekis franguli kolonia,
dasaxleba, regionaluri, orTografi­
uli, kanadianizmebi
maia turiaSvili
Tbilisis saxelmwifo universiteti
humanitarul mecnierebaTa fakulteti
WavWavaZis gamz. 36, 0179, Tbilisi, saqarT­
velo
tel.: 893 252 313
Английский язык Канады –
Гомогенный Вариант ...
E-mail: m.turiashvili@mail.ru
reziume
winamdebare statia kanaduri ingli­
suris Camoyalibebisa da ganviTarebis
ZiriTad etapebs eZRvneba, cnobilia, rom
Купарадзе Георгий Нодарович
Тбилисский государственный университет
Факультет гуманитарных наук
Пр. Чавчавадзе 36, 0179, Тбилиси, Грузия
Тел.: 899 580 545
E-mail: gkuparadze@yahoo.com
102
Туриашвили Майя
Тбилисский государственный университет
Факультет гуманитарных наук
Пр. Чавчавадзе 36, 0179, Тбилиси, Грузия
тел.: 893 252 313
E-mail: m.turiashvili@mail.ru
Резюме
Данная работа посвящена этапам исторического развития и становления канадского английского как гомогенного варианта английского языка.
В статье большое внимание уделяется описанию тех лингвистических и социальнокультурных свойств, которые способствовали развитию данного варианта в процессе его
становления как основного средства общения
между поселенцами на территории Канады,
пониманию роли его реально звучащих в речи
разных характерных особенностей. Помимо
этого, на основе проведенного анализа, мы по-
103
пытались показать те особо характерные свойства, которые встречаются в живой речи данного варианта. Мы пришли к заключению, что в
целом канадский английский совмещает в себе
традиции британского английского языка, американского английского языка, оказывающего
сильное влияние на лексику и фонетику канадского английского, а также, в меньшей степени,
других языков. Особенность диалектных различий англоязычного атласа Канады состоит в
преимущественной меридиональной направленности (с востока на запад) диалектных зон
в отличие от широтной карты диалектов США
(север - юг).
Ключевые слова:
фонология, разновидность, диалект, гибрид,
французская колония Квебек, поселение, региональный, орфографический, канадианизмы.
ucxouri enebi sakomunikacio da sainformacio
teqnologiebis xanaSi
qeTevan gabunia
Tbilisis saxelmwifo universiteti
humanitarul mecnierebaTa fakulteti
WavWavaZis gamz. 36, 0179, Tbilisi,
saqarTvelo
tel.: 899 201 099
E-mail: keti_gabunia@yahoo.com
gvanca Wanturia
Tbilisis saxelmwifo universiteti
humanitarul mecnierebaTa fakulteti
WavWavaZis gamz. 36, 0179, Tbilisi,
saqarTvelo
tel.: 899 631 526
E-mail: gvanca.chanturia@tsu.ge
reziume
axali sainformacio da sakomuni­
kacio teqnologiebi ikaveben mniSvne­
lovan adgils informaciis cirkula­
ciasa da codnis sistemaSi. amis gamo
Cven miviCnieT sainteresod da mniSvne­
lovnad mravalenovnebisa da axali te­
qnologiebis rolis Seswavla, ramdena­
dac Tanamedrove sazogadoebaSi didi
roli eniWeba ucxouri enebis Seswav­
las axali teqnikuri saSualebebis ga­
moyenebiT.
interneti SeiZleba miviCnioT, ro­
gorc teqnikurad adekvaturi xelsawyo
globalizaciis saukuneSi, romelic
Slis sazRvrebs.
aseve mniSvnelovania is, rom media sa­
Sualebebs ufro xSiri gamoyeneba aqvs
dRes, vidre sityvas, kalamsa da carcs.
mediis saSualebiT SesaZlebelia in­
teraqtiuli urTierToba studentebsa
da maswavleblebs Soris da amgvarad,
adgili aqvs informaciis gacvlas. di­
stanciuri swavlebisaTvis iyeneben ele­
qtronul medias, riTac kontrolirde­
ba studentis swavla. ramdenadac dRes
yvelas SeuZlia muSaoba kompiuterTan,
amdenad studentebs sruliad Tavisuf­
lad SeuZliaT miiRon ganaTleba misi
saSualebiT. anglofonur samyaroSi
amas ewodeba e-learning – Tanamedrove te­
qnologiebis gamoyeneba – multimedia
da interneti – swavlebis xarisxis ga­
saumjobeseblad. drois ukmarisobis
ga­mo es aris ganaTlebis saukeTeso sis­
tema da misi gamoyeneba SesaZlebelia
nebismier sferoSi. saerTod, rogorc
cnobilia, codnis SesaZenad saWiroa
swavla, amisaTvis ki - dro. dRevandel
sazogadoebaSi drois simciris gamo
distanciuri swavleba aris saukeTeso
saSualeba dauswreblad ganaTlebis
misaRebad.
aseve aseTi ganaTleba uadvilebs
ganaTlebis miRebas im studentebs,
romlebic distanciurad daSorebul
adgilebSi cxovroben an romlebsac ar
gaaCniaT normaluri ganaTlebis miRe­
bis pirobebi. am tipis ganaTleba Ta­
vis Tavze iRebs yvela organizaciul
sakiTxs kursebze Caweridan swavlis
dasrulebamde.
es sistema farTod gamoiyeneba dasa­
vleTis universitetebSi. warmatebuli
swavlebisaTvis didi yuradReba unda
mieqces meTodebs, procedurebs, pro­
104
gramul saSualebebsa da maT uzrun­
velyofas.
dRes codnis gadacema aRar aris ga­
naTlebis upirvelesi mizani, mTavaria
moswavlem iswavlos saTanado infor­
maciis moZieba, misi Sefaseba da cod­
nad gardaqmna.
am sistemaSi erTiandeba sxvadsxva
saxis faqtori: fsiqologiuri - aRsaq­
meli sagnis mimarT, didaqtikuri – swa­
vlebis, maswavleblis damrigebluri
rolis gamo an materialuri - moswa­
vlisa da maswavleblis droul-sivr­
cobrivi daSorebis gamo.
amrigad, axali teqnikuri saSuale­
bebi mniSvnelovnad aadvilebs saswa­
vlo process studentebisa da maswa­
vleblebisaTvis da maTi ganviTarebis
xelSewyoba prioritetuli unda iyos
Cveni ganaTlebis sistemisaTvis.
sakvanZo sityvebi:
distanciuroba, identifikacia, proe­
qtireba, transferi, fsiqologiuri da
didaqtikuri faqtorebi, cifruli bana­
kebi, SesaZleblobis sivrce, teqnolo­
giebis sivrce, pedagogiuri sivrce.
Sesavali
Tanamedrove cifrul samyaroSi far­
Tod aris gavrcelebuli distanciuri
swavleba. dRes media saSualebebs ufro
xSirad iyeneben, vidre sityvas, kalamsa
da carcs. dRevandel dRes yvela mu­
Saobs kompiuterTan, ase rom ganaTle­
bis miRebac SesaZlebelia kompiuteris
saSualebiT. anglofonur samyaroSi
igi cnobilia inglisuri terminiT e-
105
learning. es garkveulwilad aris Tana­
medrove teqnologiebis - multimedia
da interneti - gamoyeneba swavlis do­
nis gasaumjobeseblad. igi warmoadgens
garkveuli saxis interaqcias moswavle­
sa da garkveul obieqts Soris, sadac
iqmneba samyaros mentaluri warmodgena
samyaros gagebis mizniT, moxdes adap­
tacia an misi modificireba Carevis
saxiT.
ZiriTadi nawili
arsebobs distanciuri swavlebis
ramdenime Teoria, maT Soris arCeven
swavlis Teorias (learning theories), swa­
vlebis Teorias (instructional theorie), ga­
naTlebis koncefciasa (la conception des
sequenses d’enseignement; instructional design))
da mis gadacemas (instructional delivery) (mi­
Seli. 1995).
swavlis Teoriis mixedviT yvela
axali teqnologiuri forma idealu­
ria distanciuri swavlebisaTvis. isini
iyeneben eleqtronul medias da xels
uwyoben studentis mier swavlis gakon­
trolebas.
swavlebis Teoria (transactional distance)
warmogvidgeba savaWro SeTanxmebad di­
stanciis TvalsazrisiT, romelic war­
moaCens sam parameters. esenia: struqtu­
ra, dialogi da studentis avtonomia.
swavlebis epizodur koncefciaSi
maswavlebeli warmogvidgeba ara mar­
to rogorc programisti, komunikato­
ri, aramed fasilitatori (gamamartive­
beli).
mediis saSualebiT xorcildeba in­
teraqciuli urTierToba moswavle­
sa da maswavlebels Soris, radganac
xdeba informaciis gacvla-gavrceleba;
aseve viTardeba qcevis manera, yalibde­
ba garkveuli pozicia, Semxvedri reaq­
cia, rac xels uwyobs mis gamoxatvas.
am mxriv ganviTarda e.w. distanci­
urobis Teoria, romelic gamoiyeneba
sainformacio da sakomunikacio mecnie­
rebebSi. igi warmoadgens mediis saSu­
alebiT miRebuli fenomenebis modeli­
zebis mcdelobas, an kidev komunikaciis
yvelanair formas, romelic efuZneba di­
stanciuri funqciebis identifikaciis
gangrZobiT monacvleobasa da proeqti­
rebas. es Teoria daibada saganmanaT­
leblo sferoSi. misi amosavali wer­
tilia studentebsa da maswavleblebze
dakvirvebebi da eqsperimentebi. es aris
komunikaciuri fenomeni, magram am fe­
nomens mainc ar xsnian mecnierulad.
distanciurobis TvalsazrisiT gvaqvs
triada – identifikacia/proeqtireba/
transferi. am Tvalsazriss mivyavarT
dinamizmisa da mravalferovnebisaken;
gansakuTrebiT ki epistemologiuri da
aseve media gaucxoebisagan gaTavisuf­
lebisaken. amgvarad, gamoiyofa da si­
stemaSi eqceva distanciurobis, iden­
tifikaciis, proeqtirebisa da trans­
feris tipologia. es Teoria garkveul
Tavisuflebas aniWebs masSi monawile
pirebs. mas SeuZlia, gaaerTianos sxva­
dasxva saxis faqtori: fsiqologiuri
- aRsaqmeli sagnis mimarT, didaqtiku­
ri – swavlebis, maswavleblis damrige­
bluri rolis gamo an materialuri _
moswavlisa da maswavleblis droulsivrcobrivi daSorebis gamo.
saerTod, cnobilia, rom codnis Se­
saZenad saWiroa swavla, amisaTvis ki dro. dRevandel sazogadoebaSi drois
simciris gamo distanciuri swavleba
saukeTeso saSualebaa dauswreblad ga­
naTlebis misaRebad. distanciuri swav­
lebis gamoyeneba SesaZlebelia fsiqo­
logiaSi, sociologiaSi, lingvistika­
Si da nebismier sxva sferoSi.
distanciuri
swavleba
erT-erTi
mniSvnelovani pedagogiuri misiaa, rac
ukve 30 welia viTardeba sxvadasxva
qveynis universitetebSi. sainformacio
da sakomunikacio saswavlo teqnolo­
giebis aRmocenebam umaRles saswavleb­
lebSi gamoiwvia momsaxureobis (servi­
sis) mutacia. ucxouri enis distanci­
uri swavleba gulisxmobs swavlebas
geografiulad daSorebul terito­
riaze mcxovrebi studentebisaTvis an
kidev iseTi studentebisaTvis, romle­
bic Cveulebriv reJimSi ver axerxeben
swavlas. am tipis swavleba Tavis Tavze
iRebs swavlebis dasawyisidan mis das­
rulebamde yvelanairi organizaciuli
sakiTxis – swavlebaze Cawera, swavla
da gamocdebi _ mogvarebas.
amrigad, studentis fizikuri dasw­
reba aucilebeli araa ganaTlebis mi­
saRebad. aq saintereso faqtoria isic,
rom maswavleblebis raodenoba SeiZ­
leba Semcirdes da studentebisa ki
gaizardos. urTierToba maswavlebel­
sa da moswavles Soris, romelic aqam­
de iyo vertikaluri, axla gaxda hori­
zontaluri, sadac maswavlebeli xdeba
mrCeveli, eqsperti, kolega, xolo mos­
wavle TavisTavad xdeba aqtiuri. role­
bis am evoluciaSi jgufi mniSvnelobas
iZens, rogorc konsultaciis, koncen­
traciisa da TanamSromlobis sivrce.
am ganaTlebas individi iRebs jgufTan
interaqciis Sedegad, sadac maswavleb­
lebi erT-erTi elementia. saqme exeba
rolebis gadafasebas, sadac amgvari
rolebis dinamizmi iTxovs swavleba­
sTan adaptirebul studentebs.
106
amisaTvis arsebobs virtualuri uni­
versitetebi, romlebsac gaaCniaT Se­
sabamisi
teqnologiebiT
aRWurvili
cif­ruli banakebi (campus numerique). vir­
tualur universitetSi saqme exeba sami
sivrcis gadakveTas, rogoricaa: SesaZ­
leblobebis sivrce; teqnologiebis
sivr­ce; pedagogiuri sivrce (desu. 1998).
-SesaZleblobebis sivrceSi SegviZ­
lia ganvasxvavoT ganaTlebis demo­
kratiul-ekonomikuri revolucia da
Cveulebrivi segmentaciis (dawyebiTi,
saSualo, umaRlesi ganTleba) gaqroba.
am evoluciaSi gansxvaveba daswrebul
swavlebasa da distanciur swavlebas
Soris qreba da mocemuli koncepte­
bi miesadageba swavlebis ,,lokalur~
formebs. am axali paradigmis Semosv­
la svams sakiTxs maswavlebelTa axa­
li korpusis momzadebis Sesaxeb amg­
vari radikaluri cvlilebebisaTvis.
distanciuri swavlebis arqiteqtura
bevrad ufro momTxovnia maswavleblis
codnis mimarT. axalma maswavlebelma
unda gaiTavisos axali sainformacio
da sakomunikacio teqnologiebis ga­
remo da sivrce, fsiqologiurad mzad
unda iyos am rolSi radikaluri cvli­
lebisaTvis disciplinis codnis gaZ­
lierebisa da aqtualizaciis mizniT.
aqedan gamomdinare didi mniSvneloba
eniWeba maswavleblebisaTvis mxarda­
Weras warmatebuli swavlebisaTvis.
gansakuTrebuli yuradReba unda mie­
qces meTodebs, procedurebsa da pro­
gramul saSualebebsa da maT uzrun­
velyofas (moxtari. 2001).
teqnologiebis sivrceSi Tanamedro­
ve sainformacio da sakomunikacio te­
qnologiebs umaRlesi safexuri ukavia
ierarqiaSi,
107
-magram aRsaniSnavia isic, rom Tuki
am teqnologiebs ar SevusabamebT gark­
veul pedagogiur sivrces, is ar mou­
tans swavlebas saTanado Sedegs. ped­
agogiuri sivrcis (zedamxedveloba) ga­
reSe is gamoiwvevs areulobas da erTg­
var cdomilebebsac miviRebT.
Semdeg miRebul bazaze unda gakeT­
des saTanado arCevani ranmdenime mi­
marTulebiT, romelic ar aris auci­
lebeli iyos koherentuli; es mimarTu­
lebebia:
-globaluri akademiuri msjelo­
ba distanciurad iseT ZiriTad eneb­
ze, rogoricaa inglisuri, franguli,
espanuri, aseve aziuri da aRmosavlu­
ri enebi; ganaTlebis globalur baza­
ze SejibrebiTi fasebis progresuli
da sagrZnobi Semcireba masifikaciis
gamo.
-globaluri ganaTlebis bazris ga­
moCena, sadac wmindad merkantiluri da
inteleqtualuri sakuTrebis sakiTxi
xdeba kritikuli, xolo internetis ga­
vrcelebis gamo bolo aTi wlis ganma­
vlobaSi mas moaqvs axali gadawyveti­
lebebi. teqnologiebis siswrafe Tama­
Sobs mniSvnelovan rols distanciuri
swavlebis yvela ZalisxmevaSi. vebsai­
tebisa da interaqtiuli multimediis
ganviTarebasTan erTad teqnologiuri
winsvlis dawyebisa da misi stabilu­
robis saSualeba gveqmneba da ekono­
mikurad ufro xelmisawvdomi xdeba.
amrigad, Cveni Zalisxmeva unda mivmar­
ToT oTxi mimarTulebiT :
-teqnologiebis (vebsaitebi, mul­
timedia, asinqronuli konferenciebi,
audiovizualuri, eleqtronuli fos­
ta, sinqronuli konferencia, radio
da tradiciuli teqnologiebi) kombi­
naciis doneze idealuri koniuqturis
gansazRvra;
-pedagogiuri meTodologiis Zieba
da pedagogiuri Sinaarsis zusti gansa­
zRvra arsebuli inventariT;
-teqnikuri infrastruqturisa da
adamianuri resursebis Seqmna, partnio­
robis Zieba, rac pasuxobs arsebul mi­
znebs;
-strategiuli gegmis SemuSaveba;
ba Tanamderove moTxovnebs umaRlesi
ganaTlebis
sferoSi,
rac
esadageba
saqarTveloSi mimdinare saswavlo re­
formas; warmatebuli muSaobis Sedegad
SeiZleba miviRoT axali Teoriuli mo­
delebi da davnergoT axali sistemebi;
aseve pedagogiuri platformis teqnika
da savsebiT SesaZlebelia SevqmnaT axa­
li qarTuli tipis platforma. dRes
distanciuri
swavleba
mniSvnelovan
konkurencias uwevs tradiciul swa­
vlebas, ramdenadac igi Zalian sasarge­
blo, nayofieri da mravlismomcvelia.
daskvna
sakomunikacio da sainformacio te­
qnologiebi xsnis saocrad mravalfe­
rovan da mdidar perspeqtivebs rogorc
studentebisaTvis aseve maswavleblebi­
savis. miuxedavad damaxasiaTebeli sir­
Tuleebisa, maTi gamoyeneba aadvilebs
swavlas. am teqnologiebs gaaCnia didi
potenciali. maTi gamoyeneba da warma­
teba garantirebulia studentisaTvis,
rac aZlevs mas saSualebas, avtono­
miurad marTos Tavisi swavla. dRes es
sistema farTod gamoiyeneba dasavle­
Tis mraval universitetSi, rac Zalze
uadvilebs studentebs swavlas.
aRvniSnavT, rom amgvari teqnolo­
giuri winsvla viTardeba sami mimarTu­
lebiT: aucilebeli pedagogiuri cvli­
leba, romelic gulisxmobs urTier­
Tobas studentsa da maswavlebels da
studentsa da students Soris. peda­
gogiuri cvlilebisTvis aucilebeli
gasaRebia interaqtiuloba da jgufis
proaqtiuroba (TanamSromloba); aseve
teqnologiuri saSualebebis propor­
ciebis saRad da sworad gansazRvra.
distanciuri swavleba fexdafex miyve­
literatura
1. Mokhtar Ben Henda, Henri Hudrisier Actions francophones autour des normes e-learning à
l’ISO, ISIC, Université de Bordeaux, 33607 Pessac, France
2. Philippe Dessus, Benoît Lemaire, Jacques
Baillé, Études expérimentales sur l’enseignement
à distance, DEACT, Laboratoire des Sciences de
l’Éducation Université Pierre-Mendès-France, BP
4738040 GRENOBLE CEDEX
3. Jean-Luc Michel (1995): La théorie distanciatrice et la formation à distance, http://www.
cetec-info.org/jlmichel/Distanciation.Crefi.html,
decembre
4. Roudeau, J. Minier, P. Brassard, C. Scenarisation miterache en teleapprentissage universel», in deaudelin, C. Nault, T. ,, Collaborer pour
apprendre et faire apprendre – la place des outils
technologiquess», (2005): Presses de l Universite
du Quebec, 2005 108
Foreign languages in the age of
communicational and informational
technologies
is used, which controls student’s studies. As today
everybody can work on computer, students could
easily and freely learn by using it. In Anglophone
world they call it e-learning – the use of modern
technologies – multimedia and internet – to impro-
Ketevan U. Gabunia
ve student’s learning quality. For the reason of time
Tbilisi State University
shortage it is a best learning system and could be
Humanitarian Scince faculty
use in many sciences. This is a good way to learn
36 Chavchavadze aven., 0179, Tbilisi, Georgia
without attending lessons. It facilitates learning of
Tel. : 899 201 099
students, who live in geographically distant areas
E-mail : keti_gabunia@yahoo.com
and have no normal conditions for learning. This
system is responsible to organize the learning system in good manner from the beginning to the
very end.
Gvantsa V. Chanturia
This system is widely utilized in western coun-
Tbilisi state University
Humanitarian Science faculty
tries. For successful studies a great attention must
36 Chavchavadze aven., 0179, Tbilisi, Georgia
be paid to the methods, procedures and the soft-
Tel.: 899 631 526
ware.
Nowadays the transmission of knowledge is not
E-mail: gvanca.chanturia@tsu.ge
the first goal of educational system, the important
thing is to search the necessary information, its
evaluation and transformation to the knowledge.
In this system different factors are united: psy-
Abstract
chological – reference to the perceptional object,
The new informational and communicational
didactic – for teachers role and material – for the
technologies play significant role in information
time and space distance between teacher and stu-
circulation and knowledge system. For this purpo-
dent.
se we suggest that it is very interesting to learn the
The new technologies facilitates the educational
role of multilingualism and the new technologies
process for students and teachers and it`s develop-
as far as in the modern world the new technologies
ment should become very important for our educa-
play a great role in the language learning system.
tional system.
Internet is deemed to be technically adequate
tool in the century of globalization, which moves
the limits far beyond.
There is also an important thing that today media has more common use than word, pencil and
chalk. By this way the students and the teachers
can interact between each other and exchange an
information. For distance learning electronic media
109
Keywords:
Distanciality, Identification, Projection, Transfer, Psychological and didactic factors, numeric
campus, Potential space, Technological space, Pedagogical space.
Иностранные языки в эпоху
коммуникационных и
информационных технологий
Габуния Кетеван Учаевна
Тбилисский государственный университет
Факультет гуманитарных наук
Пр. И. Чавчавадзе №36, 0179, Тбилиси, Грузия
Teл. : 899 201 099
E-mail : keti_gabunia@yahoo.com
Чантурия Гванца Владимировна
Тбилисский государственный университет
факультет гуманитарных наук
Пр. Чавчавадзе №36, 0179, Тбилиси, Грузия
Тел.: 899 631 526
E-mail: gvanca.chanturia@tsu.ge
Резюме
Новые информационные и коммуникационные технологии играют важную роль в циркуляции информации и знаний. Для этой цели мы
предполагаем, что это очень интересно узнать,
роль многоязычия и новых технологий, поскольку в современном мире новые технологии
играют большую роль в языковой системе обучения. Интернет считается технически адекватным инструментом в век глобализации, которая
движется далеко за ее пределами. Существует
также важная вещь, что сегодня средства массовой информации используються чаще, чем слова, карандаш или мел. Таким образом студенты и преподаватели могут взаимодействовать
друг на друга и обмениваються информацией.
Для дистанционного обучения, используют
электронные средства массовой информации,
которые контролируют обучение студента.
Поскольку сегодня каждый может работать на
компьютере, студенты могут свободно и легко
обучаться с его помощью. В англоязычном мире
они называют e��������������������������������
���������������������������������
-�������������������������������
learning�����������������������
- использование современных технологий - мультимедиа и интернет
- повышение качества обучения студентов. По
причине нехватки времени это лучшие системы
обучения и могут быть использованы во многих
науках. Это хороший способ обучаться, не присутствуя на уроках. А также облегчает обучение
студентов, которые живут в географически удаленных районах и не имеют нормальных условий для обучения. Эта система отвечает за организацию системы обучения от начала до самого
конца. Эта система широко используется в западных странах. Для успешного исследования,
большое внимание должно быть уделено методам, процедурам и программному обеспечению.
В настоящее время передача знаний не первая цель образовательной системы, важным
является поиск необходимой информации,
ее оценка и преобразования знаний. В этой
системе различные факторы едины: психологическая - ссылка на объект перцептивных, дидактические - роль преподавателей
и материальные - расстояние между учителем и учеником во времени и пространстве.
Новые технологии облегчают учебный процесс
для студентов и преподавателей, и их развитие
должно стать очень важным для нашей системы
образования.
Ключевые слова:
Дистанционность, идентификация, проекция, трансфер, психологические и дидактические факторы, цифровой кампус, потенциал
пространства, технологическое пространство,
педагогическое пространство.
110
Curriculum Vitae
naTia abaSiZe
2009 wlidan dRemde _ r. Sahinis sax. Turquli liceumi (baTumi), franguli
enis maswavlebeli
2002 wlidan dRemde _ baTumis SoTa rusTavelis sax. saxelmwifo universiteti,
franguli enis leqtori, asistent-profesori
ganaTleba: 1997_2001 _ baTumis SoTa rusTavelis sax. saxelmwifo universitetis
dasavleT evropuli enebi
specialoba: franguli filologia
kvalifikacia: franguli enisa da literaturis maswavlebeli
2001_2003 _ franguli enisa da literaturis magistris akademiuri xarisxi
staJireba:
2009 wlis ivnisi-seqtemberi _ samTviani staJireba safrangeTis qalaq tuluzaSi,
enaTa centrSi „Langue onze“.
2005 noemberi _ baTumis SoTa rusTavelis sax. saxelmwifo universiteti _
erovnuli gamocdebis testebi frangul enaSi
2005 ivnisi _ baTumis SoTa rusTavelis sax. saxelmwifo universiteti
`videosaxelosno~
2002 _ Tbilisis saxelmwifo universiteti, frankofoniuri literatura (natali
fieve)
gamoqveynebuli Sromebi
1. paronimia rogorc gansakuTrebuli stilisturi figura. `Scripta manent~ 2(6),
Tbilisi, 2010.
2. ”paronimia da misi damokidebuleba sxva leqsikur kategoriebTan“ –
saenaTmecniero Ziebani gv. 10-15. t. XXIII, Tbilisi, 2006.
3. «Паронимия и народная этимология» Историко-филологические изыскания. т. II, стр. 5-8,
Батуми, 2005.
4. “zmnis kategoriebis Sepirispireba frangul da qarTul enebSi” – saenaT­
mecniero Ziebani gv. 94-97. t. XV, Tbilisi, 2003.
5. “gvarisa da aspeqtis Sedareba-SepirispirebiTi daxasiaTeba Tanamedrove
fran­gulsa da qarTul enebSi” g. gaTenaZe, n. abaSiZe _ baTumis S. rusTavelis
saxelobis saxelmწifo universitetis Sromebi gv. 46-50.
saxelmZRvanelo
“praqtikuli fonetikis saleqcio kursi frangul enaSi”,
universiteti” 2006.
gamomc. “baTumis
samecniero konferencia
2006 maisi _ ”paronimia da misi damokidebuleba sxva
kategoriebTan“
2008 maisi _ “anglicizmebis kvleva Tanamedrove frangul enaSi”
leqsikur
saerTaSoriso samecniero konferencia
2009 maisi _ “paronimia _ metyvelebis kulturis Semadgeneli nawili“
111
Curriculum Vitae
qeTevan jaSi
ilias saxelmwifo universiteti, mecnierebisa da xelovnebis fakulteti,
romanis­
tikis departamentis sruli profesori, filologiis mecnierebaTa
doq­tori
2003 wlidan _ parizis sorbonis universitetis (IV) lingvistikis ganyofilebis
web gverdze www.sens-et-texte.paris4.sorbonne.fr Setanilia misi monacemebi da spe­
cialuri kvleviTi jgufis „sens, texte, histoire“-is wevria
1994 wlidan dRemde aris sinqronisti Tarjimani. monawileoba aqvs miRebuli
saerTaSoriso konferenciebSi, romlebic mowyobili iyo Semdegi organizacie­
bis mier: BSEC, PABSEC, UNESCO, TAD, NATO, evrosabWo.
ganaTleba:
1973_1978 _ moskovis lomonosovis sax. saxelmwifo universiteti, romanulgermanikuli filologiis fakultetis franguli enis ganyofileba
specialoba: franguli filologia
kvalifikacia:
2003 _ arCeuli iqna profesoris Tanamdebobaze
2002 _ filologiis mecnierebaTa doqtoris diplomi
1996 _ mieniWa docentis samecniero-pedagogiuri wodeba
1990 _ filologiis mecnierebaTa kandidatis diplomi
staJireba:
2009 _ mivlineba parizSi alfons dodes moTxrobebis saTargmnad, CNL-is
sti pendianti
2006 oqtomberi _ AUF-is sti pendianti, miwveuli iyo parizis sorbonis
universitetSi axali saleqcio kursis romanuli da qarTuli enebis SepirispirebiTi
ti pologiis mosamzadeblad
2005 _ staJireba safrangeTSi, q. monpelies universitetSi evrokavSiris
programa Tempus-is farglebSi
2004 _ erTTviani staJireba parizis sorbonis universitetSi
2001 _ kanadis samTviani stipendiiT miwveuli iyo safrangeTSi doqturanturaSi,
sorbonis universitetSi (parizi IV) samecniero kvlevis Casatareblad
1996_1997 _ parizSi, sorbonis universitetSi miwveuli iyo safrangeTis
mTavrobis umaRlesi donis stipendiiT da monawileobda sam radio da or
telegadacemaSi
1992 _ pedagogiuri staJireba parizis `Alliance Française~-Si, specialobiT
Langue, Culture et Méthodologie
1982 _ qarTvel JurnalistTa delegaciis Tarjimani safrangeTSi
112
saerTaSoriso samecniero konferencia
2010 ivnisi _ strasburgis saerTaSoriso konferencia `La traduction des normes
et la norme de traduction en espce européen~
2010 Tebervali _ brnos mazarikis da sorbonis universitetebis mier
mowyobili saerTaSoriso konferencia `Expressivite et identité dans les langues~
2009 maisi _ baTumis SoTa rusTavelis sax. saxelmwifo universitetis
saerTaSoriso konferencia `humanitaruli mecnierebebi informaciul sazogadoe­
baSi~
2009 Tebervali _ ESIT-Si franguli naSromis `Interpréter pour traduire~ qarTuli
Targmanis prezentacia da sorbonis universitetis (parizi III) biblioTekisaTvis
gadacema
2008 ivnisi _ saerTaSoriso konferencia `ena, kultura, civilizacia,
interdisci plinaruli da paradigmatuli midgoma~
2007 marti _ quTaisi regionaluri konferencia `frankofonia rogorc
kulturaTa dialogi~
2005 ivnisi _ parizis sorbonis universitetis ESIT-is mier organizebul
saerTaSoriso kolokviumSi `azri TargmanSi~ monawileoba
2005 marti _ konferencia `frankofonia, mSvidoba, tolerantoba da
urTierTgageba~
2004 maisi _ monawileoba frangi mwerali qalis _ koletis gardacvalebis
50 wlis iubilesadmi miZRvnil konferenciaSi
113
Curriculum Vitae
ciuri axvlediani
Tbilisis ivane javaxiSvilis saxelobis saxelmwifo universiteti, huma­
nitarul-mecnierebaTa fakulteti, romanuli filologiis departamenti, emeritusprofesori
2006_2009 _ Tbilisis ivane javaxiSvilis saxelobis saxelmwifo universiteti,
humanitarul-mecnierebaTa fakulteti, romanuli filologiis departamenti,
sruli profesori
1995_2006 _ Tbilisis ivane javaxiSvilis saxelobis saxelmwifo universiteti,
franguli enis kaTedris gamge
ganaTleba:
1987_ filologiis mecnierebaTa doqtori, ivane javaxiSvilis saxelobis
Tbilisis saxelmwifo universiteti
1983_1984 _ doqtorantura, enaTmecnierebis instituti, moskovi,
ruseTi.
1967 _ filologiis mecnierebaTa kandidati, Tbilisis ivane javaxiS­
vilis saxelobis saxelmwifo universiteti
1963-1967 _ aspirantura, franguli filologiis kaTedra. Tbilisis
saxelmwifo universiteti. Tbilisi, saqarTvelo
1958-1963 _ franguli ena da literatura, dasavleT evropis enebisa da
literaturis fakulteti, Tbilisis saxelmwifo universiteti. Tbilisi,
saqarTvelo.
specialoba: franguli filologia, espanuri da italiuri enebi
kvalifikacia: franguli, espanuri da italiuri enebis pedagogi
2006_2009 _ Tbilisis ivane javaxiSvilis saxelobis saxelmwifo universiteti,
humanitarul-mecnierebaTa fakulteti, romanuli filologiis departamenti,
sruli profesori
1995_2006 _ Tbilisis ivane javaxiSvilis saxelobis saxelmwifo universiteti,
franguli enis kaTedris gamge
staJireba:
1999 _ didros stipendianti. fonetikisa da gamoyenebiTi lingvistikis
instituti. sorbonis universiteti III. parizi, safrangeTi.
1995 _ italiuri enisa da kulturis centri. romi. italia.
1986 _ grenoblis universiteti. grenobli. safrangeTi.
1976 _ mixeil lomonosovis saxelobis saxelmwifo universiteti.
moskovi, ruseTi
gamoqveynebuli Sromebi
109 samecniero naSromi, maT Soris 6 monografia, 8 saxelmZRvanelo
1. c. axvlediani _ franguli warmoTqmis sirTuleebi, niu- orleanis (virjinia,
aSS) saerTaSoriso kongresi, 2009, Tezisebi da moxseneba (frangul enaze)
2. c. axvlediani _ diaqroniuli fonotaktika da romanuli konsonantizmis
problemebi“, monografia, Tbilisi, 2008
114
3. c. axvlediani _ stabiluroba da varireba romanul TanxmovanTjgufebTi
(diaqroniuli kvleva), monografia, Tbilisi, 2009
4. c. axvlediani _ espanuri enis istoria“ (m. kobeSaviZesTan TanaavtorobiT),
Tbilisi, 2009
5. c. axvlediani _ konsonantur kompleqsTa konstanturoba da va­ria­­
ciu­­lo­ba
romanul enebSi (rusul enaze), Tbilisi, 1984 (monografia).
6. c. axvlediani _ romanuli konsonantizmis istoriis narkvevebi (rusul
enaze), Tbilisi, 1989 (monografia)
7. c. axvlediani _ franguli enis istoria, saxelmZRvanelo, Tbilisi, 2008
8. c. axvlediani _ fonotaqtikur elementTa konstanturoba da variaciuloba
(rusul enaze), Вопросы Языкознания, 1983, #5, moskovi, 1983.
9. c. axvlediani _ fonetikis, fonologiisa da fonotaqtikis Tanafardoba
SedarebiT-istoriul kvlevebSi (rusul enaze), moskovis m. torezis saxelobis
ucxour enaTa institutis samecniero naSromTa krebuli (fonologia da
intonacia), #216, moskovi, 1983.
10. c. axvlediani _ diaqroniuli konstantebi enis fonotaqtikur sistemaSi,
giorgi axvledianisadmi miZRvnili saiubileo krebuli, Tsu, Tbilisi, 1988
11. c. axvlediani _ stabiluri elementebis roli enis fonetikur evoluciaSi,
i. WavWvaZis saxelobis enisa da kulturis saxelmwifo universitetis krebuli
fonetika da norma,
miZRvnili akad. Tamaz gamyreliZis 70-e wlisTavisadmi,
Tbilisi, 2000
12. c. axvlediani _ frankofonuli institutebi, Tsu Sromebi 339(2), dasavleT
evropis enebi da literatura, Tbilisi, 2001
13. c. axvlediani _ safrangeTis lingvisturi politika, saenaTmecniero Ziebani,
XXIV, Tbilisi, 2006
14. c. axvlediani _ gramatikuli mecnieruli azris ganviTareba da fran­gu­
li nacionaluri samwerlo-saliteraturo enis normalizaciis procesi, saenaT­
mecniero Ziebani, XXV, Tbilisi, 2007
15. c. axvlediani _ fonemaTa jgufebis esTetikuri funqcia, Tsu, g. axvledianis
120-wlisTavisadmi miZRvnili krebuli enaTmecnierebis sakiTxebi, Tbilisi, 2007.
leqsikonebi
1. frangul-qarTuli fundamenturi leqsikoni, tomi I, II, III, 1998_2000, Tbilisi
(redaqtori, Tanaavtori)
2. Tematur-dargobrivi qarTul-franguli leqsikoni, Tbilisi, 2005 (Tanaav­
tori)
samecniero interesebis sfero
enaTmecniereba (zogadi da
SedarebiTi enaTmecniereba)
romanuli
115
enaTmecniereba,
tipologiuri
da
Curriculum Vitae
nona ruaZe
2010 _ Tbilisis ivane javaxiSvilis sax. saxelmwifo universiteti, humanita­
rul mecnierebaTa fakultetis doqtoranti
2007-2010 _ Tbilisis ivane javaxiSvilis sax. saxelmwifo universiteti,
humanitarul mecnierebaTa fakultetis ufrosi laboranti.
2000-2004 _ Tbilisis ivane javaxiSvilis sax. saxelmwifo universiteti d/e
enebisa da literaturis fakultetis franguli enis kaTedris maswavlebeli.
1999-2007 _ Tbilisis ivane javaxiSvilis sax. saxelmwifo universiteti, d/e
enebisa da literaturis fakultetis franguli enis kaTedris laboranti.
1990-1999 gamomcemloba samSoblo
_ Jurnal “kritikis” teqnikuri redaq­
tori.
ganaTleba:
1985-1990 Tbilisis ivane javaxiSvilis sax. saxelmwifo universiteti, d/e
enebisa da literaturis fakulteti. specialoba franguli ena da literatura.
2000-2005 ivane javaxiSvilis Tbilisis saxelmwifo universiteti, d/e enebisa
da literaturis fakultetis franguli enis kaTedris maZiebeli
specialoba: franguli filologia
kvalifikacia: franguli enisa da literaturis maswavlebeli
staJireba:
2010 ianvari – 2 Tebervali - treneri treningze ,,Atelier 3.2 Conception de cours sur la
plate-forme Moodle”
2009 ivnisi _ «Formation TRANSFER » – Rédaction du cours en ligne. treiningi distanciuri
swavlebis warmarTva da meTodologia. frankofoniis sauniversiteto saagento.
Tbilisi, saqarTvelo.
2009 _ wignis “italiur-qarTuli sasaubro” eqsperti. (c. axvlediani. 2009 w.
Tbilisi).
samecniero interesebis sfero
franguli ena da literatura, espanuri da italiuri enebi
kompiuteruli saofise da sagamomcemlo programebis menejeri
116
Curriculum Vitae
lia yavlaSvili
Tbilisis ivane javaxiSvilis sax. saxelmwifo universiteti, humanitarul mec­
nierebaTa fakulteti, romanuli filologiis doqtori
ganaTleba:
24.10. 2009 _ filologiis doqtori, (Ph.D)
2009w marti _ Tbilisis iv. javaxiSvilis sax. saxelmwifo universiteti,
doqtorantura
2002weli __ quTaisis ak. wereTlis sax. saxelmwifo universitetis dasavleT
evropuli enebisa da literaturis fakulteti, franguli enis specialoba,
magistratura
2000weli _ quTaisis ak. wereTlis sax. saxelmwifo universitetis dasavleT
evropuli enebisa da literaturis fakulteti, franguli enis specialoba,
bakalavriati
specialoba: franguli filologia
kvalifikacia: franguli enisa da literaturis maswavlebeli
staJireba:
2009 ivnisi _ Atelier 3.2, Conception, développement et utilisation d’un cours en ligne (Tbilisis
saxelmwifo universiteti)
2009 noemberi _ Formation permanente - Logiciels libres pour la bureautique, OpenOffice
(Tbilisis saxelmwifo universiteti)
2009 dekemberi _ Atelier 2.1, Gestion de la rédaction et de la publication scientifique en ligne
(erevnis briusovis saxelobis saxelmwifo lingvistikuri universiteti)
2008
maisi
_
turizmis
departamentis
operatori
(turoperatoris
serTifikati)
2007 ivnisi-ivlisi _ turizmis departamenti (serTifikati).
2003
aprili
_
safrangeTis
saelCos
seminari «Ateliers pédagogiques»
(serTifikati).
2002 _ DELF-is diplomi (safrangeTis respublikis ganaTle­­
bis saministros
erovnuli komisiis diplomi)
gamoqveynebuli Sromebi
1. Particularités lexicales du français de Suisse. Scripta Manent N2(6). Ria diplomatiis
asociaciis saerTaSoriso samecniero Jurnali. Tbilisi. 2010
117
2. Situation linguistique en Suisse et quelques différences phonétiques entre le français de Suisse
et le français standard. Scripta Manent N4, Ria diplomatiis asociaciis saerTaSoriso
samecniero Jurnali. Tbilisi. 2009
3. belgiuri frangulis fonetikuri Taviseburebani. (Tanaavtori c. axvlediani).
Scripta Manent N3. Ria diplomatiis asociaciis saerTaSoriso samecniero Jurnali.
Tbilisi. 2009
4. belgiuri franguli da galo-romanuli dialeqtebi. saenaTmecniero Ziebani,
XXIX. Tbilisi. 2009
5. belgiuri frangulis leqsikuri Taviseburebani da belgicizmebi.
saenaTmecniero Ziebani. XXVIII. Tbilisi, 2008
6. franguli enis genezisi da enobrivi situacia belgiaSi. saenaTmecniero
Ziebani. XXI. Tbilisi. 2006
7. “belgicizi” da misi tipebi. quTaisis a. wereTlis saxelobis saxelmwifo
universitetis Sromebi. t.4 (38). 2005
samecniero interesebis sfero
romanuli da inglisuri filologia, mTargmnelobiTi saqmianoba
118
Curriculum Vitae
manana aslaniSvili
saqarTvelos teqnikuri universiteti, ucxouri enebisa da komunikaciis departa­
menti, inglisuri enis mimarTulebis maswavlebeli
2000 wlidan dRemde _ Jiuli Sartavas sax. universiteti, inglisuri enis maswav­
lebeli
ganaTleba:
1979_1983 _ Tbilisis ilia WavWavaZis sax. ucxo enaTa saxelmwifo pedagogiuri
instituti
specialoba: inglisuri da germanuli enebi
kvalifikacia: inglisuri da germanuli enebis maswavlebeli
staJireba:
2009 _ saqarTvelos teqnikuri universitetisa da IOWA (aSS) sa­
xelm­
wifo universitetis gaerTianebuli seminari `swavlebis Tanamedrove meTodo­
logiebis zogadi kursi~ (sertifikati `saTemo kolejebi saerTaSoriso ganvi­
TarebisaTvis~)
2006 _ TELC-is (evropuli enebis organizaciis) mier mieniWa evropuli enebis
pirveli xarisxis sertifikati `inglisuri biznes miznebisaTvis~
gamoqveynebuli Sromebi
2005 wlidan dRemde gamoqveynebuli aqvs 14 naSromi, maT Soris 5
saxelmZRvanelo
1. English Tests. stu, Tbilisi. 2010
2. m. aslaniSvili, m. zoraniani. Modern English in Topics. Part I. stu, Tbilisi. 2009
3. English for Lawyers. stu, Tbilisi. 2008
4. English on Economics. Part II. stu, Tbilisi. 2007
5. English on Economics. Part I. stu, Tbilisi. 2006
samecniero interesebis sfero
inglisuri ena da literatura, pedagogika, verbaluri komunikacia.
119
Curriculum Vitae
nana gamyreliZe
saqarTvelos teqnikuri universiteti, ucxouri enebisa da komunikaciis departa­
menti, germanuli da franguli enebis mimarTuleba, asistent-profesori
ganaTleba:
2008-dan _ dRemde _ saqarTvelos teqnikuri universitetis humanitarul-so­
cialuri fakultetis doqtoranti
1990-1993 _ Tbilisis ilia WavWavaZis saxelobis ucxo enaTa saxelmwifo
pedagogiuri institutis aspirantura
1986-1988 _ Tbilisis ilia WavWavaZis saxelobis ucxo enaTa saxelmwifo
pedagogiuri instituti, Jurnalistikis meoradi fakulteti
1985-1990 _ Tbilisis ilia WavWavaZis saxelobis ucxo enaTa saxelmwifo
pedagogiuri instituti, germanuli ena da literatura
specialoba: germanuli filologia
kvalifikacia: germanuli enisa da literaturis maswavlebeli
staJireba:
2009 _ saqarTvelos teqnikuri universitetis profesiuli ganviTarebis
centri
2009 _ Tbilisis DAAD centri, kvalifikaciis asamaRlebeli saseminaro
kursebi umaRlesi saswavleblebis pedagogebisaTvis
2004 _ berlinis goeTes instituti, kvalifikaciis asamaRlebeli saseminaro
kursebi umaRlesi saswavleblebis pedagogebisaTvis
2001 _ Tbilisis DAAD centri, kvalifikaciis asamaRlebeli saseminaro
kursebi umaRlesi saswavleblebis pedagogebisaTvis
1994 _ fridrix-aleqsanderis sax. erlangen-niurnbergis universitetis enis
institutis germanuli enis maswavlebelTa kursebi
gamoqveynebuli Sromebi
gamoqveynebuli aqvs 15 samecniero naSromi da wardgenili aqvs 5 moxseneba
saerTaSoriso da respublikur konferenciebze
samecniero interesebis sfero
germanuli ena da literatura, komparativistika, frazeologizmebi, ena da
komunikacia.
120
Curriculum Vitae
nino gurgeniZe
baTumis SoTa rusTavelis sax. saxelmwifo universitetis humanitaruli fakulte­
ti, evropeistikis departamentis doqtoranti
baTumis SoTa rusTavelis sax. saxelmwifo universitetis franguli enis
maswavlebeli
2002_2004 _ baTumis kerZo skola “Taoba XXI” franguli enis maswavlebeli
ganaTleba:
2008 _ dRemde _ baTumis saxelmwifo universiteti. Hhumanitarul mecnierebaTa
fakultetis doqtoranti (enaTmecniereba _ lingvistika)
1996_2000 _ baTumis SoTa rusTavelis sax. saxelmwifo universiteti. dasavleT
evropuli ena da literatura (franguli ena da literatura)
specialoba: franguli filologia
kvalifikacia: franguli enisa da literaturis maswavlebeli
staJireba:
2005 _ safrangeTi. tuluzis liceumis „Sainte Marie de Nevers“ profesoris
asistenti.
sadoqtoro Tema:
O”oikonimia rogorc toponimiis saxeoba da misi stuqturul-semantikuri
Taviseburebani frangul da qarTul enebSi” . mecnier-xelmZRvaneli: filologiis
mecnierebaTa doqtori, profesori qeTevan jaSi.
samecniero interesebis sfero
germanuli ena da literatura, enaTmecniereba,
121
lingvistika.
Curriculum Vitae
marina zoraniani
saqarTvelos teqnikuri universiteti, ucxouri enebisa da komunikaciis depar­
tamenti, inglisuri enis mimarTuleba, filologiur mecnierebaTa kandidati,
asocirebuli profesori
ganaTleba:
1979_1982 _ moskovis m. lomonosovis sax. saxelmwifo universitetis filologiis
fakulteti, inglisuri enis kaTedris aspiranti
1973_1978 _ Tbilisis ilia WavWavaZis sax. ucxouri enebis saxelmwifo
pedagogiuri instituti, inglisuri enis fakulteti
specialoba: inglisuri filologia
kvalifikacia: inglisuri da franguli enisa da literaturis maswavlebeli
staJireba:
2009 marti _ saqarTvelos teqnikuri universitetisa da IOWA (aSS) saxelmwifo
universitetis erToblivi seminari `swavlebis Tanamedrove meTodologiebis zogadi
kursi~ (sertifikati `saTemo kolejebi saerTaSoriso gnviTarebisaTvis~)
2006 _ TELC-is (evropuli enebis organizaciis) mier mieniWa sertifikati da
gamomcdelis licenzia biznes inglisurSi (B2)
1999 _ evraziis fondis mier dafinansebuli grantis mflobeli, mcire biznesis
inkubatoris Seqmnis saSualebis kvleva _ masalebis Targmna
1997_1998 _ evraziis fondis mier dafinansebuli grantis mflobeli, inglisuri
ena transportelebisaTvis (4 saxelmZRvanelos Seqmna da mecadineobebis Ca­
tareba)
1996 _ fondi `Ria sazogadoeba~ _ saqarTvelos mier dafinansebuli proeqti
`inglisuri enis swavleba zrdasruli SemswavlelebisaTvis~ (industria,
inJineria, biznesi) _ mecadineobebis Catareba, ICC sertifikatisaTvis studentmagistrantebis momzadeba
1995 _ fondi `Ria sazogadoeba~ _ saqarTvelos mier dafinansebuli proeqti
`inglisuri enis swavleba zrdasruli SemswavlelebisaTvis~ (industria,
inJineria, biznesi) _ mecadineobebis Catareba, ICC sertifikatisaTvis studentmagistrantebis momzadeba
gamoqveynebuli Sromebi
1982 wlidan dRemde gamoqveynebuli aqvs 35 samecniero naSromi, maT Soris 8
wigni, mirebuli aqvs monawileoba 3 samecniero saerTaSoriso konferenciaSi
122
Curriculum Vitae
nino qavTaraZe
Tbilisis ivane javaxiSvilis sax. saxelmwifo universiteti, humanitarul mec­
nierebaTa fakulteti, filologiis doqtori, asistent-profesori
ganaTleba:
1988-1990 _ Tbilisis saxelmwifo universiteti, xelovnebaTmcodneobis
fakulteti
1984-1989 _ Tbilisis saxelmwifo universiteti, dasavleT evropis enebisa da
literatiuris fakulteti
specialoba: franguli filologia
kvalifikacia:
franguli
enisa
da
literaturis
maswavlebeli
da
xelovnebaTmcodne
profesiuli gamocdileba:
2008 wlidan dRemde _ Tsu, humanitarul mecnierebaTa fakulteti, asistentprofesori
2007/2008 – Tsu, humanitarul mecnierebaTa fakulteti, maswavlebeli
2006/2007 – Tsu,humanitarul mecnierebaTa fakulteti,romanistikis departamenti,
asistent-profesori
1995-2006 Tsu, dasavleT evropisa da amerikis literaturis istoriis kaTedra,
maswavlebeli
1989-1995 Tsu, dasavleT evropis enebisa da literaturis fakulteti, dasavleT
evropisa da amerikis literaturis istoriis kaTedra, laboranti
gamoqveynebuli Sromebi
1. droisa da sivrcis problema Julien grakis romanSi `sirtis sanapiro~.
Scripta Manent N2(6). Ria diplomatiis asociaciis saerTaSoriso samecniero Jurnali.
Tbilisi. 2010
2. intermedialuri urTierTobi Jerar de nervalis moTxrobaSi _ ,,orelia’’,
Tbilisi: gamomcemloba ,,Scripta manent’’, Scripta manent, #3, 2009 weli
3. tropis metamorfoza Jan folenis erTi leqsis oTx variantSi,akaki wereTlis
saxelmwifo universitetis gamomcemloba. quTaisi, 2008 weli
4. frankofonuli afrikis zRaprebis Tavisebureba (birago diopis ,,amadu kumbas
zRaprebis’’ mixedviT), lia lorias TanaavtorobiT, frankofoniis dReebisadmi
miZRvnili samecniero konferenciis (frankofonia, rogorc kulturaTa dialogi),
akaki wereTlis saxelmwifo universitetis gamomcemloba. quTaisi, 2008 weli
123
5. Интертекстуальность как основа структуры романа Мартена Пажа’’, Тбилиси/СанктПетербург: Tsu-s gamomcemloba, Научные труды, #13, 2007 weli
6. Типология и функция нарратора в ,,Дочерях огня” Жерара де нерваля, Тбилиси/СанктПетербург: Tsu-s gamomcemloba, Научные труды, #12, 2006 weli
7. К толкованию одного эпиграфа Ахматовой,Tbilisi: Tsu-s gamomcemloba,slavistika
saqarTveloSi #7, 2006 weli
8. Семиологическая модель женских персонажей в ,,Дочерях огня’’ Жерара де Нерваля,
Тбилиси/Санкт-Петербург: Tsu-s gamomcemloba, Научные труды, # 11, 2005 weli
9. naratiuli drois problema Jerar de nervalis ,,cecxlis qaliSvilebSi’’,
humanitaruli fakultetis axalgazrda mecnier-filologTa Sromebi, Tbilisi,
2006 weli
samecniero interesebis sfero
franguli, espanuri da rusuli literatura, mxatvruli Targmani, saxviTi
xelovneba.
124
Curriculum Vitae
TamTa RonRaZe
saqarTvelos teqnikuri universiteti, ucxouri enebisa da komunikaciis departa­
mentis magistranti
ganaTleba:
2008-2010 _ saqarTvelos teqnikuri universitetis humanitarul-so­cialuri
fakultetis magistri, dargobrivi enebi da komunikacia (germanuli ena)
2004_2008 _ saqarTvelos teqnikuri universitetis humanitarul-so­
cialuri
fakulteti, ucxuri enebisa da komunikaciis departamenti (germanuli da franguli
enebis mimarTuleba)
specialoba: mTargmnel-referenti (germanuli ena)
kvalifikacia: germanuli enisa da literaturis magistri
samecniero konferenciebSi monawileoba
2010 _ saqarTvelos teqnikuri universiteti, studentTa 78-e Ria saerTaSoriso
konferencia. Tema: `werilobiTi da zepiri institucionaluri komunikaciis
markerebi~
2009 _ saqarTvelos teqnikuri universiteti,, studentTa 77-e Ria saerTaSoriso
konferencia. Tema: `socialuri faqtoris roli dargobriv komunikaciaSi~
gamoqveynebuli Sromebi
1. werilobiTi da zepiri institucionaluri komunikaciis markerebi. Scripta
Manent N2(6). Ria diplomatiis asociaciis saerTaSoriso samecniero Jurnali.
Tbilisi. 2010
2. socialuri faqtoris roli dargobriv komunikaciaSi. Scripta Manent N2. Ria
diplomatiis asociaciis saerTaSoriso samecniero Jurnali. Tbilisi. 2009
samecniero interesebis sfero
Tanamedrove teqnologiebi,
xelovneba.
germanuli
125
ena
da
literatura,
saxviTi
Curriculum Vitae
darejan labuCiZe
Tbilisis gr. robaqiZis saxelobis universiteti, qarTuli da ucxouri filolo­
giis istoriis ganyofileba, filolo­giis mecnierebaTa doqtori
ganaTleba:
2008 _ Tbilisis ivane javaxiSvilis sax. saxelmwifo universiteti, humanitarulmecnierebaTa fakultetis doqtoranti
1966_1972 _
Tbilisis ivane javaxiSvilis sax. saxelmwifo universiteti,
dasavleT evropis enebisa da literaturis fakulteti, franguli ena da
literatura
specialoba: franguli filologia
kvalifikacia: franguli enisa da literaturis maswavlebeli
SromiTi saqmianoba:
2010 _ Tbilisis gr. robaqiZis sax. universiteti, filosofiis da socialurmecnierebaTa institutis mecnier-TanamSromeli
1999_2009 _ saqarTvelos mecnierebaTa akademiis savle wereTlis sax.
filosofiis institutis mecnier-TanamSromeli
2000_2002 _ Tbilisis ivane javaxiSvilis sax. saxelmwifo universitetis
franguli enis pedagogi
1991_2002 _ Tbilisis politologiisa da adamianTmcodneoba-sociologiis
institutis pedagogi
1985_1999 _ saqarTvelos mecnierebaTa akademiis savle wereTlis sax.
filosofiis institutis umcrosi mecnier-TanamSromeli
1977_1984 _ saqarTvelos mecnierebaTa akademiis savle wereTlis sax.
filosofiis instituti, klasikuri memkvidreobis ganyofileba, mTargmneli
1975_1977 _ sazogadoeba `inturisti~ _ Tarjimani (franguli ena)
1973_1975 _ Tbilisis silikaturi qarxnis baga-baRis pedagogi
gamoqveynebuli Sromebi
sxvadasxva samecniero JurnalebSi gamoqveynebuli aqvs 20 naSromi (Targmani
franguli enidan qarTulad) da frang filosofosTa 11 naSromi (aseve frangulidan
qarTulad), 14 samecniero statia da 8 broSura:
2005 _ volteri. gamomcemloba `diogene~
2004 _ n. WavWavaZe. gamomcemloba `sani~
2003 _ monteni. gamomcemloba `sani~
2003 _ dekarti. gamomcemloba `sani~
2003 _ monteskie. gamomcemloba `sani~
126
2003 _ diurkemi. gamomcemloba `sani~
2003 _ m. mamardaSvili. gamomcemloba `sani~
grantebi:
2008 _ safrangeTis kulturis da komunikaciis saministros sti pendia
`franguli wigni sazRvargareT~
2004 _ safrangeTis kulturis da komunikaciis saministros sti pendia
`franguli wigni sazRvargareT~
2003 _ fondi `Ria sazogadoeba~ _ saqarTvelo (granti filosofiuri
literaturis TargmnisTvis _ m. fuko `sityva da sagnebi~)
2002 _ fondi `Ria sazogadoeba~ _ saqarTvelo (granti filosofiuri
literaturis TargmnisTvis _ e. diurkemi `religiuri cxovrebis elementaruli
formebi~)
2001 _ safrangeTis kulturis da komunikaciis saministros sti pendia
`franguli wigni sazRvargareT~
2000 _ fondi `Ria sazogadoeba~ _ saqarTvelo (granti filosofiuri
literaturis TargmnisTvis _ e. diurkemi `sociologiis meTodis wesebi~)
1997 _ fondi `Ria sazogadoeba~ _ saqarTvelo (granti filosofiuri
literaturis TargmnisTvis _ r. dekarti `metafizikuri meditaciebi~)
1997 _ fondi `Ria sazogadoeba~ _ saqarTvelo (granti filosofiuri
literaturis TargmnisTvis _ r. dekarti `msjeloba meTodis Sesaxeb~)
1997_1999 _ saqarTvelos mecnierebaTa akademiis granti `politikuri mecnierebis
kursi~)
samecniero interesebis sfero
franguli ena da literatura, filosofiuri literatura, politologia da
sociologia.
127
Curriculum Vitae
mariam fareSiSvili
ilias saxelmwifo universiteti, romanistikis departamentis doqtoranti
ganaTleba:
2008 _ ilia WavWavaZis sax. saxelmwifo universitetis doqturantura
2001_2003 _ Tbilisis ilia WavWavaZis sax. enisa da kulturis universitetis
sinqronuli Targmanis umaRlesi kursebi
1996_2001 _ Tbilisis ilia WavWavaZis sax. enisa da kulturis universitetis
franguli enis fakulteti
specialoba: franguli da inglisuri filologia
kvalifikacia: mTargmnel-Tarjimani, Tarjiman-sinqronisti (franguli da ingli­
suri enebi)
staJireba:
2009 _ mTargmnelTa da TarjimanTa umaRlesi skola (sorbona, parizi)
SromiTi saqmianoba:
2008 _ dRemde _ kompania `Georgian Service Group~-Si ucxoelTa momsaxurebis
eqsperti
2008 _ dRemde _ saqarTvelos sapatriarqos wm. andria pirvelwodebulis sax.
qarTuli universitetis fraguli enis maswavlebeli
2007 _ 2008 _ saqarTveloSi q. monpelies ganyofilebisa da magistraturis
franguli enis maswavlebeli
2003 _ 2008 _ Tbilisis ilia WavWavaZis sax. enisa da kulturis universitetis
sinqronuli Targmanis ganyofileba, universitetis mTargmnelobiTi fakulteti,
franguli enis maswavlebeli
2003 _ 2005 _ n. Jordanias sax. frangul-qarTuli skolis franguli enis
maswavlebeli.
sinqronuli da Tanmimdevruli Targmani:
2009 _ goris ekonomikuri da socialuri ganviTarebisaTvis aucilebeli
konfliqtis Semdgomi qmedebebi (evrosabWo) - sinqronuli Targmani
2009 _ andre gluqsmani (pirdapiri eTeri _ sazogadoebrivi mauwyebeli)
2009 _ natos energousafrTxoebis konferencia (mTargmneli)
2009 _ `fsiqologTa seminari~ _ safrangeTis saelCo
128
2009 _ `eliseis xelSekruleba da misi mniSvneloba~ _ safrangeTis da germaniis
saelCoebi
2008 _ belgiis parlamentis Tavmjdomaris viziti saqarTvelos parlamentis
mowveviT
2008 _ `qarTveli musulmanebi da osmaleTis imperia~ _ safrangeTis saelCo
2008 _ `saerTaSoriso konkursebis organizeba~ _ Tbilisis saxelmwifo
konservatoria
2008 _ `bavSvTa fsiqoanalizi~ _ safrangeTis saelCo
2008 _ frang mwerals san Sas leqcia _ safrangeTis saelCo
2008 _ seminari `Sromis usafrTxoeba~
2007 _ `ekonomikis deregulacia~ kavkasiis kvlevis centri
2007 _ frangi da qarTveli profkavSirebis warmomadgenelTa Sekreba
2007 _ franguli kompania `deko~-s warmomadgenlebis viziti _ Tbilisis
meria
2007 _ `koloniuri memkvidreoba~ _ safrangeTis saelCo
2004 _ `adamianis uflebaTa deklaraciis meaTe muxli~ seminari qarTveli
mosamarTleebisaTvis
2004 _ adgilobrivi TviTmarTveloba evrokavSiris iniciativiT
2003 _ kulturuli bienale _ iv. javaxiSvilis sax. saxelmwifo
universiteti
2003 _ frangi samxedro eqspertebis Sexvedra Sinagan saqmeTa saministros
warmomadgenlebTa
129
Curriculum Vitae
rusudan fxakaZe
saqarTvelos teqnikuri universiteti, ucxouri enebisa da komunikaciis departa­
mentis magistranti
ganaTleba:
2008 _ saqarTvelos teqnikuri universitetis humanitarul-so­
cialuri
fakulteti, dargobrivi enebis da dargobrivi komunikaciis specialobis magistri
(germanuli ena)
2004_2008 _ saqarTvelos teqnikuri universitetis humanitarul-so­
cialuri
fakultetis bakalavriati
specialoba: mTargmnel-referenti (germanuli ena)
kvalifikacia: germanuli enis Tarjimani, mTargmnel-referenti
samecniero konferenciebSi monawileoba
2010 _ saqarTvelos teqnikuri universiteti, studentTa 78-e Ria saerTaSoriso
konferencia. Tema: `teqnikuri dokumentaciis analizi samomxmareblo teqstis
tipis instruqciis magaliTze~
2009 _ saqarTvelos teqnikuri universiteti,, studentTa 77-e Ria saerTaSoriso
konferencia. Tema: `teqstisa da dargobrivi teqstis funqciaTa Sepirispirebis
sakiTxi~
2008 _ saqarTvelos teqnikuri universiteti,, studentTa 76-e Ria saerTaSoriso
konferencia. Tema: `reklamis ena~
2007 _ saqarTvelos teqnikuri universiteti,, studentTa 75-e Ria saerTaSoriso
konferencia. Tema: `funqcionaluri stilistikis safuZvlebi~
staJireba
2009_2010 _ germanis, q. rostokis universitetis germanistikis institutis
studenti DAAD stipendianti
2009 ivlisi _ germanis, q. karlsrues `sandkorn-Teatris~ dasis Tarjimani
2008-dan _ dRemde _ mTargmneli TarjimanTa biuroSi
gamoqveynebuli Sromebi
1. teqnikuri dokumentaciis analizi samomxmareblo teqstis tipis instruqciis
magaliTze. Scripta Manent N2(6). Ria diplomatiis asociaciis saerTaSoriso
samecniero Jurnali. Tbilisi. 2010
2. teqstisa da dargobrivi teqstis funqciaTa Sepirispirebis sakiTxi. Scripta
Manent N1. Ria diplomatiis asociaciis saerTaSoriso samecniero Jurnali.
Tbilisi. 2009.
130
Curriculum Vitae
bela SalamberiZe
ilias saxelmwifo universiteti, samagistro da sadoqtoro programebis fakulte­
ti, germanistikis mimarTulebis magistri
ganaTleba:
2007 – 2009 _ Tbilisis i. WavWavaZis sax. saxelmwifo universiteti. ucxo enaTa
filologiis fakulteti, germanistika; dargobrivi Targmani. magistraturis
diplomi
2003 _ 2007 _ Tbilisis ekonomiur urTierTobaTa saxelmwifo universiteti
(fakulteti: biznesisa da marTvis, specializacia: Tarjimani-referenti/
germanuli). bakalavris diplomi
1997 _ 2000 _ q. quTaisis ak. wereTlis sax. saxelmwifo universiteti (fakulteti:
dasavleT evropuli enebi. germanistika)
1995 - 1997 _ q. quTaisis humanitaruli liceumi (fakulteti: germanistika).
saSualo ganaTlebis atestati
specialoba: germanistika, dargobrivi Targmani
kvalifikacia: germanuli enisa da literaturis magistri
staJireba
2009 _ 2010 _ DAAD-is semestruli stipendia germanistebisatvis ESSENDUISBURG-is universitetSi samagistro naSromis SesrulebisaTvis
2007 _ Tbilisis GgoeTes institutis germanuli enis C1 donis damadasturebeli
mowmoba
2006 _ magistraturis saswavlo _ pegagogiuri praqtika germanul enaSi
„meTodika _ didaqtika 2“ haidelbergis universiteti: saerTaSoriso saswavlo
centri Max-Weber-Haus. mowmoba
2003 – 2005 _ bakalavris saswavlo _ pedagogiuri praqtika germanul enaSi
„meTodika - didaqtika 1“. haidelbergis universiteti: saerTaSoriso saswavlo
centri Max-Weber-Haus
2003 _ 2006 _ ucxo enis kursi q. haidelbergis saxalxo umaRlesi saswavlebeli:
„inglisuri B1 _ intensiuri kursi“. mowmoba.
2001 – 2002 _ q. haidelbergis universitetis pedagogiuri praqtika germaniisa
da safrangeTis sxvadasxva saxelmwifoebriv dawesebulebebSi (sabavSvo baRebi,
skolebi, gimnaziebi, saerTaSoriso enis kursi, gastronomiuli saswavlebeli,
UNESCO, OECD). mowmoba
2000 _ 2006 _ q. haidelbergis universiteti (fakulteti: germanuli filologia,
ena/ literatura/ pedagogika). zemoT CamoTvlil calkeuli profilebis
dasrulebuli bakalavris safexuris mowmobebi
1999 _ Tbilisis goeTes institutis DAAD- s enis sertifikati ucxoeli
monawileebisaTvis
1999 _ germaniaSi q. haidelbergis universitetSi misaRebi gamocdebi (fakulteti:
germanuli filologia, ena/ literatura/ pedagogika) di plomi
1999 _ q. haidelbergis karl – ruprextis universitetis saerTaSoriso saswavlo
centri: saardadegebo kursis „internacionaluri enis kursi / germanuli ena“
erTTviani sti pendia. germania. umaRlesi safexuris sertifikati
131
Curriculum Vitae
ia CiqviniZe
saqarTvelos teqnikuri universiteti, ucxouri enebisa da komunikaciis departa­
menti, filologiis doqtori, asocirebuli profesori
ganaTleba:
2008 _ saqarTvelos teqnikuri universitetis humanitarul-so­
cialuri
fakultetis doqturantura
1974 _ 1979 _ Tbilisis ivane javaxiSvilis sax. saxelmwifo universiteti,
dasavleT evropis enebisa da literaturis fakulteti
specialoba: franguli filologia
kvalifikacia: franguli enisa da literaturis maswavlebeli
profesiuli gamocdileba
2008 _ dRemde _ Ria diplomatiis asociaciis samecniero Jurnalis `Scripta
Manent~ redkolegiis wevri, pasuxismgebeli mdivani
2007 _ dRemde _ saqarTvelos teqnikuri universiteti, ucxouri enebisa da
komunikaciis departamenti, humanitarul-socialuri fakulteti, germanuli da
franguli enebis mimarTulebis pedagogi (franguli ena da sazRvargareTis
literaturis istoria)
2007 _ Tbilisis 140-e sajaro skolis franguli enis maswavlebeli
2005 _ 2007 _ Tbilisis damoukidebeli universiteti `iberia~, sazRvargareTis
literaturis istoriis ufrosi maswavlebeli
2002_2003 _ telekompania `imedi~, mxatvruli filmebis TargmanTa redaqcia,
mTargmneli
1992 _ 2007 _ Tbilisis ivane javaxiSvilis sax. saxelmwifo universiteti,
dasavleT evropis enebisa da literaturis fakultetis franguli enis kaTedra,
ufrosi maswavlebeli
1982 _ 1992 _ saqarTvelos politeqnikuri institutis franguli da germanuli
enebis kaTedra, franguli enis maswavlebeli
staJireba
2009 marti _ saqarTvelos teqnikuri universitetisa da IOWA (aSS) sa­
xelm­
wifo universitetis gaerTianebuli seminari `swavlebis Tanamedrove meTodo­
logiebis zogadi kursi~ (sertifikati `saTemo kolejebi saerTaSoriso ganvi­
TarebisaTvis~)
2008 dekemberi _ frankofoniis sauniversiteto saagentos (AUF) samecniero
pedagogiuri seminari _ sertifikati (gacemuli AUF-is mier)
132
2007 noemberi _ saqarTvelos ganaTlebis saministrosa da 140-e sajaro skolis
erToblivi pedagogiuri seminari
2005 ivnisi _ safrangeTis saelCosa da Tbilisis saxelmwifo universitetis
franguli filologiis kaTedris erToblivi pedagogiuri seminari
2001 ianvari-Tebervali _ safrangeTis saelCosa da Tbilisis saxelmwifo
universitetis franguli filologiis kaTedris erToblivi pedagogiuri
seminari
1999 oqtomberi _ dasavlur enaTa da kulturaTa universitetisa da safrangeTis
saelCos erTobliv pedagogiuri seminari, kvalifikaciis amaRlebis kursebi
(sertifikati gacemulia afrangeTis saelCos mier)
gamoqveynebuli Sromebi
2000 _ dRemde _ gamoqveynebuli aqvs 14 samecniero statia sxvadasxva samecniero
JurnalebSi, aseve stu-s da Tsu-s SromebSi
2009 _ saxelmZRvanelo samarTlismcodneobis fakultetis studentTaTvis
`Manuel de Français pour les étudiants de droit~
samecniero konferenciebi
2010 _ stu-s humanitarul-socialuri fakultetisa da Ria diplomatiis
asociaciis saerTaSoriso konferencia `xelisufleba da sazogadoeba _ 2010~,
Tbilisi. (seqcia `politika da kultura~, Tema: `ena da kultura~)
2009 _ stu-s humanitarul-socialuri fakultetisa da Ria diplomatiis
asociaciis saerTaSoriso konferencia `xelisufleba da sazogadoeba _
2009~, Tbilisi. (seqcia `politika da kultura~, Tema: `dargobrivi Targmanis
raobisaTvis~)
1993 _ Tsu-s 75-wlisTavisadmi miZRvnili respublikuri samecniero konferencia
literaturaTmcodneobaSi, Tbilisi. (Tema: `sen-Jon persis poema `anabasisi~).
samecniero interesebis sfero
sazRvargareTis literatura, franguli ena da literatura, modernizmi,
post modernizmi, ena da komunikacia
133
Curriculum Vitae
giorgi yufaraZe
Tbilisis ivane javaxiSvilis sax. saxelmwifo universiteti, humanitarul mec­
nierebaTa fakulteti, inglisuri filologiis mimarTulebis asocirebuli
profesori
2001 _ miRebuli aqvs d. sarajiSvilis sax. premia
profesiuli gamocdileba
2009 _ dRemde _ Tsu, humanitarul-mecnierebaTa fakultetis, inglisuri
filologiis mimarTulebis asocirebuli prfesori
2007 _ 2009 _ Tsu, enebis centris maswavlebeli
2007 _ 2008 _ saqarTvelos universitetis sruli profesori
2005
_
2007
_
saqarTvelos
sazogadoebriv
mecnierebaTa
universitetis
asocirebuli profesori
1996 _ 2006 _ Tsu d/e enebisa da literaturis fakultetis inglisuri enis
kaTedris docenti
1995 _ 2002 _ Tsu d/e enebisa da literaturis fakultetis dekanis moadgile
samecniero muSaobis dargSi
1991 _ 1995 _ nglisuri enis kaTedris maswavlebeli
specialoba: inglisuri filologia
kvalifikacia: inglisuri enisa da literaturis maswavlebeli
samecniero konferenciebSi monawileoba
1988 _ dRemde _ miRebuli aqvs respublikur da saerTaSoriso konferenciebSi
monawileoba da aris 30-mde statiis avtori, aseve 8 saxelmZRvanelosa da 1
monografiis avtori
staJireba
2009 ivnisi _ inglisuri enis pedagogTa kvalifikaciis amaRlebis kursi;
‘Rapport and Developing Listening Skills with NLP’; THE ENGLISH BOOK in Georgia.
2009 aprili _ kvalifikaciis amaRlebis kursi Analyzing, Designing and Delivering
Learning-Centered English Classes Curriculum Design, ESP, Techniques and lessons in the Four Skill
Areas; aSS saelCos xelSewyobiTa da TanamSromlobiT.
2009 Tebervali _ inglisuri enis pedagogTa kvalifikaciis amaRlebis kursi;
Aural Training Strategies in the Classroom; THE ENGLISH BOOK in Georgia.
134
2008 oqtomberi – A Training Course in Advances in Learning and Technology: Professional
Learning Community at Work., organized by The Language Centre of Tbilisi State University in coopera tion with University of Nebraska – Lincoln Department of Teaching, Learning & Teacher Education
College of Eduction and Human Sciences.
2008 ivnisi – inglisuri enis pedagogTa kvalifikaciis amaRlebis kursi; (
Teaching ESP to Adults); THE ENGLISH BOOK in Georgia.
2008 Tebervali – inglisuri enis pedagogTa kvalifikaciis amaRlebis kursi;
( Teaching ESP to Adults); THE ENGLISH BOOK in Georgia.
2007 dekemberi – inglisuri enis pedagogTa kvalifikaciis amaRlebis kursi;
(Developing Academic Writing Skills); English Teachers’ Association of Georgia; British Council.,
Georgia.
2007 seqtemberi – inglisuri enis pedagogTa kvalifikaciis amaRlebis kursi;
( Teaching ESP to Adults); THE ENGLISH BOOK in Georgia.
1999 Tebervali-marti – kembrijis universiteti (didi britaneTi) inglisuri
enis pedagogTa kvalifikaciis amaRlebis kursi
1997-1998 agvisto – seqtemberi _ wm. maiklis koleji, vermonti, aSS IREX-is
samecniero programa – mecnier-mkvlevari.
1997-1998 seqtemberi – ianvari _ Tsu maswavlebelTa kvalifikaciis amaRlebis
fakulteti. - msmeneli
1992 ivnisi-agvisto _ jorjTaunis universiteti, vaSingtoni – aSS. IREX-is
pedagogTa urTierTgacvlis sazafxulo programis monawile
samecniero interesebis sfero
inglisuri ena da literatura, fonetika, meTodika, teqstis lingvistika,
lingvisturi anTropologia
135
Curriculum Vitae
maia turiaSvili
Tbilisis ivane javaxiSvilis sax. saxelmwifo universiteti, humanitarul mec­
nierebaTa fakultetis bakalavri
ganaTleba:
2007 _ Tbilisis ivane javaxiSvilis sax. saxelmwifo universiteti, humanitarul
mecnierebaTa fakulteti, socialur mecnierebaTa fakulteti
1996 _ 2007 _ Tbilisis #145 sajaro skola
specialoba: inglisuri filologia (major), fsiqologia (minor)
kvalifikacia: inglisuri enisa da literaturis bakalavri
gamoqveynebuli Sromebi
1. kanaduri inglisuri _ homogenuri varianti. Scripta Manent N2(6). Ria diplomatiis
asociaciis saerTaSoriso samecniero Jurnali. Tbilisi. 2010.
samecniero interesebis sfero
mxatvruli literatura, dasavleT evropuli enebi.
136
Curriculum Vitae
qeTevan gabunia
Tbilisis ivane javaxiSvilis sax saxelmwifo universiteti, humanitarul mec­
nierebaTa fakulteti, romanuli filologiis departamentis xelmZRvaneli,
filologiis doqtori, sruli profesori
ganaTleba da samecniero xarisxi
2009 _ Tbilisis ivane javaxiSvilis sax saxelmwifo universitetis humanirarul
macnierebaTa fakultetis romanuli filologiis departamentis xelmZRvaneli.
sruli profesori
1997 _ Tbilisis saxelmwifo universiteti. filologiis doqtori,
1984 _ 1988 _ Tbilisis saxelmwifo universiteti. aspirantura, franguli
filologiis kaTedra.
1981 _ franguli ena da literatura, dasavleT evropis enebisa da literaturis
fakulteti, Tbilisis saxelmwifo universiteti.
specialoba: franguli filologia
kvalifikacia: franguli enisa da literaturis maswavlebeli
samecniero konferenciebSi monawileoba
2010 _ saqarTvelos teqnikuri universiteti, studentTa 78-e Ria saerTaSoriso
konferencia. Tema: `teqnikuri dokumentaciis analizi samomxmareblo teqstis
tipis instruqciis magaliTze~
2009 _ saqarTvelos teqnikuri universiteti,, studentTa 77-e Ria saerTaSoriso
konferencia. Tema: `teqstisa da dargobrivi teqstis funqciaTa Sepirispirebis
sakiTxi~
2008 _ saqarTvelos teqnikuri universiteti,, studentTa 76-e Ria saerTaSoriso
konferencia. Tema: `reklamis ena~
2007 _ saqarTvelos teqnikuri universiteti,, studentTa 75-e Ria saerTaSoriso
konferencia. Tema: `funqcionaluri stilistikis safuZvlebi~
staJireba
2008 _ buqarestis saerTaSoriso samecniero konferenciaSi monawileoba.
2004 _ mivlineba parizis sorbonis universitetSi, sorbona IV, safrangeTis
mTavrobis specialuri stipendiiT, umaRlesi skolebis maswavlebelTa gacvliTi
programa.
2001 _ mivlineba parizis mecnierebaTa akademiis samecniero-lingvistur centrSi
_ didros stipendianti. MSH sorbonis universiteti III. parizi, safrangeTi.
137
1996 _ staJireba safrangeTSi saswavlo-pedagogiur centrSi, audio-vizualuri
saSualebebis gamoyeneba ucxo enis swavlebis procesSi, q. viSi – CAVILAM
2010 ianvari – Tebervali – treningi ,,Atelier 3.2 Conception de cours sur la plate-forme
Moodle”
2009 noemberi _ treningi ,,Formation permanente - Logiciels libres pour la bureautique OpenOffice»
2009 ivnisi _ «Formation TRANSFER » – Rédaction du cours en ligne. treiningi distanciuri
swavlebis warmarTva da meTodologia. frankofoniis sauniversiteto saagento.
Tbilisi, saqarTvelo.
2008 maisi – treningi ,,Formation régionale IST Europe centrale et orientale, Base des données
FRNATEXT”, (AUF), Tbilisis saxelmwifo politeqnikuri universiteti
2008 dekemberi – treningi ,,Recherche de l’information scientifique et technique sur Internet”,
(AUF), Tbilisis ivane javaxiSvilis saxelobis saxelmwifo universiteti
2008 dekemberi _ treningi ,,Formation d’emseignants aux methodologies modernes de
FLE: Evolution des courants methodologiques», Tbilisis ivane javaxiSvilis saxelobis
saxelmwifo universitetis enebis centri
2008 _ «Formation TRANSFER » – treiningi “distanciuri swavlebis warmarTva da
meTodologia”. frankofoniis sauniversiteto saagento. Tbilisi, saqarTvelo.
2007 _ treiningi _ samecniero informaciis Zieba internetSi, frankofoniis
sauniversiteto saagento. Tbilisi, saqarTvelo.
2007 _ treiningi _ internetSi samecniero publikaciis ganTavseba. frankofoniis
sauniversiteto saagento. Tbilisi, saqarTvelo.
2005 _ treiningi _ video masalis gamoyenebaze. safrangeTis saelCo saqar­
TveloSi. Tbilisi, saqarTvelo.
1999 _ seminari _ franguli enis meTodologia. safrangeTis saelCo
saqarTveloSi da ganaTlebis saministro. Tbilisi. saqarTvelo
gamoqveynebuli samecniero Sromebi
48 samecniero statia (aqedan 3 saerTaSoriso samecniero publikacia)
2008 _ monografia “enobrivi fardobiToba tipologiur kvlevaSi”, Tbilisi
3 saxelmZRvanelo
1. “Sesavali sociolingvistikaSi”, Tbilisi, 2009.
2. “Sesavali fsiqolingvistikaSi”, (Tanaavt. g. Wanturia), (CaSvebulia dasa­
beWdad).
3. “romanuli filologia” (Sesavali kursi) (Tanaavt. prof. c. axvlediani),
(CaSvebulia dasabeWdad)
samecniero konferenciebi
1. saqarTvelos universitetis II respublikuri konferencia, 2010 wlis 2223 maisi, «ucxouri enebis swavlebis axali teqnikuri saSualebebi» (Tanaavt. g.
Wanturia).
138
2. ,,materialur-teqnikuri saSualebebis gamoyeneba franguli enisa da
literaturis swavlisa da swavlebis procesSi”, saerTaSoriso vizio-konferencia
14 dekemberi, 2009w. (Powerpoint), “mniSvnelobis figurebi: metafora/metonimia”
3. “mravalenovneba da ucxouri enebis swavlebis problemebi saqarTveloSi”
saerTaSoriso konferencia 26-28 seqtemberi 2009saqarTvelos universiteti
“bilingvaluri komunikacia fsiqolingvistur WrilSi”
4. gr. kiknaZis 100 wlis iubilesadmi miZRvnili III safalulteto konferencia
2009 15-18 ivnisi “bilingvizmis dinamikis Taviseburebebi”
5. .AUF-is mier organizebuli samecniero konferencia miZRvnili frankofoniis
saerTaSoriso dReebisadmi 2009 31 marti, “mniSvnelobis figurebi da tropebi”
(Powerpoint)
6. akad. s. jiqias dabadebidan 110 wlis iubilesadmi miZRvnili samecniero
konferencia 2008 17-19 dekemberi “mexsiereba da gageba kognitiur da procedurul
semantikaSi”
7. arn. Ciqobavas 110 wlisTavisadmi miZRvnili lingvistTa II saerTaSoriso
simpoziumi 2008 9-11 oqtomberi “enis socialuri ganpirobebuloba » (franguli
da qarTuli enebis masalaze) Tanaavt. c. axvlediani
8. Colloque International Bucarest 2008 18-19 septembre, La dynamique informative du discours
scientifique ( co-auteur: Ts. Akhvlediani)
9. akad. S. nucubiZis dabadebidan 120 wlisTavisadmi miZRvnili II safakulteto
konferencia 2008 13-15 ivnisi “enobrivi dagegmarebis sociolingvisturi
fenomeni”
10.ak. wereTlis sax. quTaisis sax. universitetis samecniero konferencia:
frankofonia rogorc kulturaTa dialogi 2008 28-29 marti “frankofonia da
enobrivi politika”
11.Tbilisis damoukidebeli universitet “iberiis” profesor-maswavlebelTa
samecniero konferencia 2005 17-19 maisi, “frankofonia da misi gavrcelebis
istoriul-feografiuli areali”
samecniero interesebis sfero
franguli ena da literatura, sociolingvistika, fsiqolingvistika
139
Curriculum Vitae
gvanca Wanturia
Tbilisis saxelmwifo universiteti,
filologiis doqtori
humanitarul
mecnierebaTa
fakulteti,
ganaTleba:
2007 oqtombridan _ 2008 ianvramde _ Jurnalitikisa da media menejmentis
kavkasiuri skolis studenti _ komunikaciis /PR menejmenti
2006 _ 2008 _ q.Tbilisis i. javaxiSvilis saxelobis saxelmwifo universitetisÈ
humanitarul mecnierebaTa fakultetis romanistikis mimarTulebis doqtoranti
2003 – 2006 _ q.Tbilisis i. javaxiSvilis saxelobis saxelmwifo universitetisÈ
enebisa da literaturis fakultetis aspiranti
2001 _2003 _ amave fakultetis filologiis magistris xarisxi specialobiT
romanistika
1997 – 2001 _ q.Tbilisis i.javaxiSvilis saxelobis saxelmwifo universitetisÈ
d/e enebisa da literaturis fakulteti (franguli ena) filologis bakalavris
xarisxi specialobiT romanistika
specialoba: franguli filologia
kvalifikacia: franguli enisa da literaturis maswavlebeli
staJireba
2010 _ safrangeTis sauniversiteto saagentos (AUF) stipendia samecniero
RonisZiebaSi monawileobisaTvis
2009 – rusTavelis fondis samogzauro granti konferenciaSi monawileobis
misaRebad
2006 – safrangeTis sauniversiteto saagentos (AUF) erTTviani stipendia
sofiis wminda kliment oxridskis universitetSi staJirebisaTvis
2000 wels safrangeTis saelCos mier mowyobili konkursis (« Allons en France »)
laureati
samecniero konferenciebi
2010 maisi _ ,,enaTa mravalferovneba saqarTveloSi”, lingvisturi uflebebis
dReebi IV, teramo, italia, teramos universiteti
2010 maisi – ,, prezident Sarl de golis sajaro gamosvlebis leqsikis
Taviseburebani (1968 wlis maisis movlenebis dros)» I saerTaSoriso
simpoziumi leqsikografiaSi, baTumis SoTa rustavelis saxelobis saxelmwifo
universiteti
2010 aprili _ maisi – ,,droisa da sivrcis koncefcia prustis SemoqmedebaSi”,
SedarebiTi literatures I saerTaSoriso konferencia: ,,literatura da
kultura:interteqstualoba da interkulturuli dialogebi/postkolonialuri
diskursi da postkoloniuri realoba”, ilias saxelmwifo universiteti
2009 dekemberi _ ,,lingvisturi politika da mravalenovneba”, II saerTaSoriso
konferencia, ,,teqnikuri saSualebebis gamoyeneba swavlisa da swavlebis procesSi”
(erevnis v.briusovis saxelobis sxelmwifo universiteti)
2009 noemberi _ ,,kulturuli turizmis menejmenti saqarTveloSi”, simpoziumi,
florencia
140
2009 ivnisi – ,,interaqtiuloba da komunikaciuri interaqcia”, safakulteto
konferencia ,,grigol kiknaZe 100”, ivane javaxiSvilis saxelobis Tbilisis
saxelmwifo universitetis humanitarul mecnierebaTa fakulteti
2009 maisi – ,,marketinguli komunikacia da politikuri diskursi”, I saerTaSoriso
konferencia ,,humanitaruli mecnierebebi informaciul sazogadoebaSi” (baTumis
SoTa rusTavelis saxelmwifo universiteti)
2009 marti – ,,sociolingvistika _ politikuri diskursi”, konferencia
,,teqnikuri saSualebebis gamoyeneba swavlisa da swavlebis procesSi”, Tsu
humanitarul mecnierebaTa fakulteti, AUF – is cifruli centri
2001 ivnisi _ Tsu studentTa 61 sauniversiteto samecniero konferencia
(II xarisxis diplomi), Tema _ ,,andaza, misi sintaqsuri struqtura da funqcia
frangul enaSi”
2001 ivnisi _ Tsu studentTa 61 sauniversiteto samecniero konferencia (I
xarisxis diplomi), Tema – ,,komunikaciis absurduloba ejen ioneskos ,,meloti
momRerali qalis” mixedviT”
2000 maisi _ Tsu studentTa me-60 sauniversiteto samecniero konferencia (III
xarisxis diplomi), Tema – ,,sityva ,,vert”-is leqsikuri veli”
gamoqveynebuli naSromebi :
1. « msmeneli da metyvelebis aqti », « enaTmecnierebis sakiTxebi », II,é2004
wlis Tebervali
2. ,,metyvelebis warmoqmnisa da gagebis procesi verbalur interaqciaSi’’,
,,saenaTmecniero Ziebani’’, XVIII, 2005 weli
3. ,,adamianuri da gramatikuli droebis urTierTmimarTeaba m. prustis romanSi
,, dakarguli drois saZieblad’’, « enaTmecnierebis sakiTxebi », I, 2005 wlis
dekemberi
4. ,,argumentaciis roli politikur diskursSi’’, XIX, ,,saenaTmecniero Ziebani’’,
2005 wlis dekemberi
5. ,,frankofoniis roli Tanamedrove saqarTveloSi“, ,,dilis gazeTi“, 2003
wlis marti
6. ,,konceptosferos roli frangi xalxis ilokuciur gamonaTqvamebSi 1968 wlis
studenturi gamosvlebis dros“, ,,saenaTmecniero Ziebani’’, 2006 wlis aprili
7. ,,arsebobs Tu ara sazogadoebrivi azri?“, saerTaSoriso samecniero Jurnali
,,inteleqtuali“, #9, Tbilisi, 2009
8. ,,media-mesijebi, rogorc politikuri zegavlenis iaraRi“, ,,enaTmecnierebis
sakiTxebi“, #1, Tbilisi, 2009
9. ,,teroristuli diskursi da misi ZiriTadi maxasiaTeblebi“, ,,Scripta manent“
#3, Ria diplomatiis asociaciis saerTaSoriso samecnieri Jurnali, 2009w
10. ,,komunikaciis absurduloba eJen ioneskos ,,meloti momRerali qalis”
mixedviT”, saerTaSoriso samecniero Jurnali ,,inteleqtuali”, #11, Tbilisi,
2009
11. ,,interaqciis roli komunikaciis procesSi”, ,,Scripta manent“ #1(5), Ria
diplomatiis asociaciis saerTaSoriso samecnieri Jurnali, 2010
12. ,,ucxouri enebi sakomunikacio da sainformacio teqnologiebis xanaSi“,
,,Scripta manent“ #2(6), Ria diplomatiis asociaciis saerTaSoriso samecnieri
Jurnali, 2010
13. ,,Sesavali fsiqolingvistikaSi“, Tanaavtori prof. qeTevan gabunia
(saxelmZRvanelo beWdvaSia)
141
Scripta manent
Jurnalis redkolegia
maia CxeiZe _ saqarTvelos universiteti, humanitarul mecnierebaTa skolis
sruli profesori, filologiis mecnierebaTa doqtori, enebis departamentis
ufrosi
rusudan TabukaSvili _ saqarTvelos teqnikuri universitetis ucxouri enebisa
da komunikaciis departamentis germanu­li da franguli enebis mimarTulebis
xelmZRvaneli, filologiis doqtori, sruli profesori
viola furcelaZe _ Tbilisis saxelmwifo universiteti, filolo­giis mecniere­
baTa doqtori, profesori
ia CiqviniZe _ saqarTvelos teqnikuri universiteti, ucxouri enebisa da komu­
nikaciis departamenti, germanuli da franguli enebis mimarTuleba, filolo­
giis doqtori, asocirebuli profesori
hans rudiger fluki _ boxumis universitetis profesori, filolo­
giis mecniere­
baTa doqtori
kulpaS beibitova _ gumiliovis sax. evraziis nacionaluri universitetis profe­
sori, filologiis mecnierebaTa doqtori (q. astana)
tania grishameri _ filolo­giis magistri (DAAD)
qeTevan gabunia _ Tbilisis saxelmwifo universiteti, humanitarul mecnierebaTa
fakulteti, filologiis doqtori, romanuli filologiis mimarTulebis xe­
lmZRvaneli, sruli profesori
ia burduli _ saqarTvelos teqnikuri universiteti, ucxouri enebisa da komu­
nikaciis departamenti, germanuli da franguli enebis mimarTuleba, filolo­
giis doqtori, asistent-profesori
maria mixailova _ moskovis lomonosovis saxelobis saxelmwifo universitetis
sruli profesori, filologiis mecnierebaTa doqtori, sabunebismetyvelo ak­
ademiis (PAEH) akademikosi
silvia boteva _ sofiis wminda klement d’ohridis saxelobis universiteti, ro­
manuli filologiis departamentis xelmZRvaneli, profesori
tatiana megreliSvili _ saqarTvelos teqnikuri universiteti, uc­
xouri enebisa
da komunikaciis departamenti, rusuli enisa da li­
teraturis mimarTuleba,
filologiis mecnierebaTa doqtori, asocirebuli profesori
alba graciano _ profesori, enebis centris direqtori, tuSis universiteti,
italia
alesandra spadafora _ filologiis doqtori, enebis centri, tuSis univer­
siteti, italia
giorgi yufaraZe _ Tbilisis saxelmwifo universiteti, humanitarul mecniere­
baTa fakulteti, filologiis doqtori, asocirebuli profesori
142
Scripta manent
Редколлегия журнала
Майя Чхеидзе – Грузинский университет, гуманитарная научная школа, руководитель департамента
языков, доктор филологических наук, фулл-профессор
Русудан Табукашвили – Грузинский технический университет, департамент иностранных
языков и коммуникации, руководитель направления немецкого и французского языков, доктор
филологии, фулл-профессор
Виола Пурцеладзе – Тбилисский государственный университет, доктор фило­логических наук,
профессор
Ия Чиквинидзе – Грузинский технический университет, департамент иностранных языков
и коммуникации, направление немецкого и французского языков, доктор филологии,
ассоцированный профессор.
Ганс Руддигер Флук – Профессор Бохумского университета, доктор филологических наук
Кульпаш Бейбитова – Профессор национального университета Евразии им. Гумилева (г. Астана),
доктор филологических наук
Таня Грисхаммер – Магистр филологии (DAAD)
Кетеван Габуния – Тбилисский государственный университет, факультет гуманитарных наук,
доктор филологии, руководитель направления романской филологии, фулл-профессор
Ия Бурдули – Грузинский технический университет, департамент иностранных языков и
коммуникации, направление немецкого и французского языков, доктор филологии, ассистентпрофессор
Мария Михайлова – Московский государственный университет им. М. Ломоносова, доктор
филологических наук, профессор, академик Академии естественных наук (PAEH)
Сильвия Ботева – Софийский университет им. Святого Климента Охридского, руководитель
департамента романской филологии, профессор
Татьяна Мегрелишвили – Грузинский технический университет, департамент иностранных
языков и коммуникации, направление русского языка и литературы, доктор филологических
наук, ассоцированный профессор
Альба Грациано – Университет Туши Италии, директор центра языков, профессор
Алессандра Спадафора – Университет Туши Италии, центр языков, доктор филлологии
Георгий Купарадзе – Тбилисский государственный университет, факультет гуманитарных наук,
доктор филологии, ассоцированный профессор
143
Scripta manent
Editorial board
Maia Chkheidze – University of Georgia, Humanitarian scientific school, Head of the Department of
Languages, Doctor of Philological Science, Full Professor
Rusudan Tabukashvili – Head of the German and French Languages direction of Georgian Technical
University, Doctor of Philology, Full professor
Viola Purzeladze – Tbilisis’ State University, Doctor of Philological Science, Professor
Ia Chikvinidze – Georgian Technical University, Department of Foreign Languages and Communication,
Doctor of Philology, Assosiated Professor
Hans Rudiger Fluck – Professor of the Bokhums’ University, Doctor of Philological
Science
Kulpash Beibitova – Gumilev’s National Eurasian University (Astana), Doctor of Philological Science,
Professor
Tanya Griskhamer – Master of Philology (DAAD)
Ketevan Gabunia – Tbilisis’ State University, Humanitarian Science Faculty, Head of the Dirrection in
Romanian Philology, Doctor of Philology, Full-Professor
Ia Burduli – Georgian Technical University, Department of Foreign Languages and Communication, Doctor of Philology, Assistant Professor
Maria Mikhaylova – Moscow’s State University, doctor of Philological Science, the academician of
academy (PAEH) on the nature study
Sylvia Boteva – Sofia’s Uniersity of Holy Klement Okhridsky, the leader of the romanian philology department, professor
Tatiana Megrelishvili – Georgian Technical University, Department of Foreign Languages and Communication, Russian language and literature direction, Doctor of Philological Science, Assosiated Professor
Alba Graziano – University of Tuscia, Italy, Language Center Director, Professor
Alessandra Spadafora – University of Tuscia, Italy, Language Center, Doctor of Philology
Georgi Kuparadze – Tbilisis’ State University, Humanitarian Science Faculty, Doctor of Philology,
Associated Professor
144