Chinese Sources on Maritime Trade and the Spread of Buddhism
Transcription
Chinese Sources on Maritime Trade and the Spread of Buddhism
Chinese Sources on Maritime Trade and the Spread of Buddhism Darui Long University of the West, Los Angeles For the PNC Annual Conference 2015 Zhongwei jiaotong shiji congkan 中外交通史籍叢刊 (Collectanea of Chinese historical works on overseas travel) Professor Xiang Da (1900 – 1966) • Xiang Da initiated the series of Zhongwei jiaotong shiji congkan 中外交通史籍叢 刊 (Collectanea of Chinese historical works on overseas travel) in 1958 -1960. • Shijia fangzhi zhi 釋迦方志(A Record of Buddhist Places) written by Daoxuan 道宣and annotated by Fan Xiangyong 范祥雍. • Daoxuan 道宣 (596 – 667), an eminent monk who established the Vinaya school, wrote Xu gaoseng zhuan 續 高僧傳 ( Continued Biographies of Eminent Monks). • Influenced by Xuanzang’s Da Tang xiyu ji 大唐西域記 ( Records of Western Region in the Great Tang Dynasty), he decided to work out a book concerning the places where Shakyamuni propagated his teachings in India and also the places that Xuanzang traveled. • Many passages are taken from Da Tang xiyuji by Xuanzang. Kingdom of Funan • Kingdom of Funan ( 扶南; Fúnán) (Khmer: អាណាចក្រហ្វូណន) was the name given by the Chinese to an ancient kingdom located in southern Southeast Asia centered on the Mekong Delta that existed from the first to sixth century CE. • The name is found in Chinese historical texts describing the kingdom, and the most extensive descriptions are largely based on the report of two Chinese diplomats, Kang Tai 康泰and Zhu Ying朱應, representing the Wu Kingdom of Nanking who sojourned in Funan in the mid-3rd century AD. Zhou Daguan (1270–?) • a Chinese diplomat under the Temür Khan, Emperor Chengzong of Yuan. • He is most well known for his accounts of the customs of Cambodia and the Angkor temple complexes during his visit there. • He arrived at Angkor in August 1296, and remained at the court of King Indravarman III until July 1297. • He was neither the first nor the last Chinese representative to visit the Khmer Empire. • However, his stay is notable because he later wrote a detailed report on life in Angkor, The Customs of Cambodia (真臘風土記) . Translation of the book • Zhou's book was first translated into French by the sinologist Jean-Pierre Abel-Rémusat in 1819, and again by Paul Pelliot in 1902. • The Pelliot translation, which was later revised, has been translated into English and German. • In 2007, the linguist Peter Harris completed the first direct translation from Chinese to modern English. Harris also draws a series of parallels between the voyage of Zhou and the travels of Marco Polo. • Marco Polo was Zhou's contemporary, however, according to Harris, Polo's travels contain a number of unusual omissions that have yet to be fully explained. • His portrayal is today one of the most important sources of understanding of historical Angkor and the Khmer Empire. • Alongside descriptions of several great temples, such as the Bayon, the Baphuon, Angkor Wat, and others, the text also offers valuable information on the everyday life and the habits of the inhabitants of Angkor. • Zhenla fengtu ji xiaozhu 真臘風土記校注Account of Customs and People in Cambodia by Zhou Daguan周達觀 and Annotated by Xia Nai 夏鼐. This book was translated as A Record of Cambodia: The Land and its People by Peter Harris, Chiang Mai: Silkworm Books, 2007. • • Zhou Daguan, a native of Wenzhou, Zhejiang Province, was sent to Cambodia in 1295. He stayed in Angor during 12961297. This book came out before 1312. Zhou’s travel note is of great historical value because it is the only surviving first written record of the daily life in the Khmer Empire. • Later, Cambodia became a French colony. French scholars attached great importance to this book. Both Jean-Pierre Abel-Rémusat and Paul Pelliot translated this book into French. • • Jean-Pierre Abel-Rémusat: Description du royaume de Cambodge par un voyageur chinois qui a visité cette contrée à la fin du XIII siècle, précédée d'une notice chronologique sur ce même pays, extraite des annales de la Chine, Imprimerie de J. Smith, 1819. • Paul Pelliot: Traduction de "Mémoires sur les coutumes du Cambodge", récit de Chou Ta-kuan, suivie d'un commentaire inachevé de Paul Pelliot, publié en 1951, Librairie d'Amérique et d'Orient (Paris), 178 pages. Ji Xianlin (1911-2009), editor-in-chief for Da Tang xiyuji jiaozhu Map of Xuanzang’ travel • Nanhai ji gui neifa zhuan jiaozhu 南海寄歸內法傳校 注 Records of Buddhism Sent from the South Sea, written by Venerable Yijing (義淨 I-Ching) and annotated by Wang Bangwei 王邦維. • It has been translated into English by Li Rongxi, Buddhist Monastic Tradition: A Record of Inner Law Sent Home from the South Seas. Berkeley: Numata Center, 2000 Yijing -- the most influential Chinese monk who went to India for Buddhist Dharma. • He focused on Vinaya rules, noting down how Indian Buddhists followed the disciplines. • This made his book different from Venerable Faxian’s travel notes and different from Xuanzang’s Da tang xiyu ji which focuses on geography. Yijing’s book provides us detailed information on Indian Buddhist Sangha. • He also recorded what he observed in India and South Sea, making this book valuable with knowledge of communications and interactions between China and India, history of Buddhism, geography and social customs. • It is one of the most important source books for scholars of Indian Buddhism. • Da Tang xiyu qiufa gaoseng zhuan jiaozhu 大唐西 域求法高僧傳校注 Biographies of Monks Who Went to Western Regions in the Great Tang Dynasty, written by Venerable Yijing義淨 (635713) and annotated by Wang Bangwei 王邦維. • English translation: Latika Lahiri, Chinese Monks in India: Biography of Eminent Monks who Went to the Western World in Search of the Law during the Great Tang Dynasty. Delhi: Motilal Banarsidass Publisher, 1986. Map of Western Regions and India Wang Bangwei Map of Yijing’s travel: Sea route • In this book, Yijing records 57 monks who traveled to India. Most of them took the sea routes. This indicates that maritime routes became the main routes for trade, and travels between the Chinese and people of foreign countries. • Yijing’s book helps us to understand maritime trade routes in India and Southeast Asia before the arrival of Arabs in the eighth-ninth centuries. It offers information on history, culture, religions and geography. Map of Xuanzang and Yijing • The contents of An Nam chí lược are arranged in 20 chapters (quyển), except for details dating from Lê Tắc's lifetime, An Nam chílược is derived almost entirely from Chinese accounts and contains some records that cannot be found elsewhere. • Today 19 chapters are preserved in the original form except the 20th chapter named Danh công đề vịnh An Nam chíthat was lost. • • Annan zhi lue 安南志略(Records of An Nam)written by Lê Tắc 黎崱 and annotated by Wu Shangqing 武尚清. • Annan zhi lue 安南志略(An Nam chílược ) (Records of An Nam ) is an historical text that was compiled by the Vietnamese historian Lê Tắc during his exile in China in early 14th century. Published for the first time in 1335 during the reign of the Yuan Dynasty, An Nam chílược became one of the few historical books about Đại Việt that survive from the 14th and 15th centuries and it is considered the oldest historical work by a Vietnamese that has been preserved. • • Haiwai jishi 海外紀事 (Hai ngoai ky su, Record of Events of Overseas) written by Da Shan 大汕and annotated by Yu Sili余思黎. • Da Shan’s original name was Xu Shilian 徐石濂. A native of Wuxian 無縣, Jiangsu Province, he was discontented with Manchu’s conquest and left home to become a monk. • He became abbot of Changshou Monastery 長壽寺, Guangzhou. • He changed his name as Da Shan 大汕. • In 1695, Nguyen Phuc Chu阮福淍, a warlord who ruled the southern provinces of Vietnam from 1691 to 1725, invited Da Shan to propagate Buddhism. • Da Shan was even appointed as preceptor of the state. More than 1400 people were converted to Buddhism. Haiwai jishi (Hai ngoai ky su, Record of Events of Overseas) written by a Buddhist monk named Da Shan • Afterwards, he traveled Huế, Hội An, and Culao Cham. • He returned to Guangzhou in the fall of 1696. • Then he wrote what he observed in Vietnam in six juan, leaving an account of the rule of Nguyen, who used all his sources for war. • He also recorded the life of Chinese who resided in the area. • The book is valuable in its records of navigation from Guangzhou to Hue and the navigation skills of the Vietnamese people of the time. • • Beijing: Zhonghua shuju, 2008. • • 趙汝适:論十二和十 三世紀中國與阿拉伯 貿易的著作“諸蕃 志”》(Chau Ju- Kua: His Work on the Chinese and Arab Trade in the twelfth and thirteenth Centuries, Entitled Zhufan zhi. 趙 汝适《諸蕃志》之英 譯本,與柔克義合譯, 1911,聖得堡) Friedrich Hirth (1845-1927) • 夏德(1845-1927),德國人,漢 學家、在華任職的海關官 員。 • Friedrich Hirth (Ph.D. ) was a German-American sinologist. • He was appointed an official in China’s customs Zhifang wai ji 職方外紀 (Chronicle of Foreign Lands) written by Giulios Aleni 艾儒略 and annotated by Xie Fang謝 方 • Giulios Aleni (1582 - 1649) was an Italian Jesuit missionary and scholar. He was distinguished for his knowledge of mathematics and theology. • In 1609, he was sent to China. He traveled many places in China, including Macau, Beijing, Shanghai, Yangzhou, Shaanxi and Shanxi. • Zhifang waiji職方外紀, an atlas book, was written during his stay in Hangzhou, 1620, when disputes involving missionaries occurred. • Five scholar-officials who converted to Catholicism wrote prefaces. • Faxian zhuan jiaozhu 法顯傳校注 (Biography of the Eminent Monk Fa-hsien, or The Travels of Fa-hsien, or Record of the Buddhist Kingdoms), annotated by Zhang Xun章巽. • Beijing: Zhonghua shuju, 2012. • 考證法顯傳 [Texte imprimé] / 足立喜六著 • Kōshō Hokken den [Texte imprimé] / Adachi Kiroku cho Faxian’s travel route Map of Faxian’s travel Historical Data of South Asia from Chinese Sources, Beijing: PK U Press, 1990 Collection of South Asian Historical Materials from Chinese Sources, 1994 Zhang Xinglang張星烺,Zhongxi jiaotong shiliao huibian 中西交通史料匯編 (Collection of Historical Sources on the History of Sino-Western Communications), Beijing: Zhonghua shuju, 4 volumes. 2003. Ma Huan 馬歡. Yingya shenglan 瀛 涯勝覽 (General Survey of the Ocean Shores ), annotated by 馮承 鈞, Beijing: Zhonghua shuju, 1955). The author was a sailor under Zheng He. He jotted down what he saw during his voyages when he guarded Zheng He. • History of Relations between China and Southeast Asia. • Feng Chengjun (1887 – 1946) studied at the University of Paris under Paul Pelliot. • He learned Latin, Sanskrit, German, Mongolian, French and English languages. • Feng Chengjun • 馮承鈞 ,Xiyu nanhai shidi kaozheng lunzhu huiji 西域南海史地考 證論著匯集 • Collection of Translations of French Scholars’ Works on China’s Western Regions and South Sea. Chen Jiarong, Xie Fang and Lu Junling 陳佳榮,謝方,陸峻嶺Gudai nanhai diming huishi 古代南海地名匯釋 (Compilation and Explanation of Ancient Geographical Terms about the South Sea). Beijing: Zhonghua shuju, 1986, and reprint in 2002. • This collection of ancient geographical terms, compiled in early 1980s, remains a key reference to the topic we are investigating the maritime routes. • The book is divided into two sections: the first part starts with entries in Chinese, by strokes; the second section starts with English alphabet. • Thus, readers can easily find out the geographical terms either through Chinese characters or English words. Feng Chengjun xueshu zhuzuo ji 馮承鈞學術著作集 • Collection of Works by Feng Chengjun. • Shanghai: Shanghai guji chubanshe, 2015. • Feng’s works should not be neglected. Feng Chengjun (1885 – 1946): a great historiaan and translator • Feng focuses on translation of French sinologists works into Chinese. • His works widened the horizon of Chinese understanding of “Chinese studies” in Europe. • He was an expert in history, linguistics, and historical geography. • English, French, German, Sanskrit, Mongolian and Latin • Studies on Sea Route Contacts before the Sui Dynasty (581 BCE) by Chen Jiarong • University of Hong Kong Chou haitu bian 籌海圖編 military treatise on maritime defense • Hu Zongxian 胡宗憲 (1512-1565) was a native of Jixi 績溪, Anhui Province. • He was a jinshi 進士 and appointed a touring censorial inspector in Hunan and Guangdong province and then inspector of Zhejiang Province. 任 浙江巡按御史, minister of war and deputy censor of Censorate. • He committed suicide in the prison due to his relation with son of Yan Song嚴嵩, who was a considered a treacherous official. Chou haitu bian籌海圖編military treatise on maritime defense • 13 volumes. • Another author was Zheng Ruozeng 鄭若曾 (1503- 1570) • This book is collected in the Siku quanshu 四 庫全書 Complete Library in Four Sections. • An important source book on history of Ming military, seaports defense and relations between China and Japan明代的軍事史、海 防史、中日交通史的寶貴資料文獻 • Zheng He hanghai tu 鄭和航海圖 (Zheng He’s Navigation Maps, an excerpt from juan 240, Wubei zhi 武備志 [Treatise on Armament Technology], ed. by Mao Yuanyi 茅元儀, 1621). • Probably, about 30 copies of Wubei zhi are extant. The Library of Congress has a copy printed by movable types during the Tianqi period (1620-1627). • This book contains twenty navigation maps. Many scholars have researched on this book, including Liang Qichao 梁啟超, Feng Chengjun馮承鈞, W.F. Mayers, G. Philips, W. Groeneveldt, J.J. Duybendak, Paul Pelliot and Japanese scholars. • Liangzhong haidao zhen 兩種海道針(Two Kinds of Compass Sea Routes, copied back from Bodleian Library, Oxford University). • Both books on compass were probably copied by Jesuit missionaries. They brought them back to Europe and later came to Oxford University. • Map of Zheng He’ Voyage Wu bei zhi 武備志 [Treatise on Armament Technology] 武備志 [Treatise on Armament Technology] • Mao Yuanyi 茅元儀 (1594 – 1644?) wrote it in 1621. • Probably, about 30 copies of Wubei zhi are extant. • This book was banned during the period of Qing Dynasty (1644 – 1911). • However, it was secretly circulated in • The Library of Congress has a copy printed by movable types during the Tianqi period (16201627). 武備志 [Treatise on Armament Technology] 武備志 [Treatise on Armament Technology], Wu bei zhi 武備志 [Treatise on Armament Technology] Wu bei zhi 武備志 [Treatise on Armament Technology] • Wu bei zhi 武 備志 [Treatise on Armament Technology] was printed in the first year of Tianqi (1621) Wu bei zhi 武備志 [Treatise on Armament Technology] Haiguo wenjian lu (海國聞見錄 Records of Things Heard and Seen in the Maritime Countries Haiguo wenjian lu (海國聞見錄 Records of Things Heard and Seen in the Maritime Countries) 1730 • Chen Lunjiong 陳倫炯 was a native of Fujian. • His father engaged in maritime trade and came to know the Taiwanese islands very well. • He offered his maritime expertise to the Manchu army, which helped it win its critical battles in the conquest of Taiwan in 1682. • Chen thus had accumulated much first-hand experience sailing seas with his father since his early years. • Mathew W. Mosca observes that Chen Lunjiong’s map resembles a 1694 world map of Nicholas de Fer (1646-1720) that was presented to the Kangxi Emperor and later translated into Chinese and Manchu, citing Aomen lishi ditu jingxuan 澳門歷史地圖精選 Haiguo wenjian lu 海國聞見錄 • Chen’s map and the book itself were drawn from two sources. 1. A foreign map that Chen identifies as a complete map of foreign countries along the Seas (Yanhai waiguo quantu 沿海外國全圖) 2. Chen’s own maritime experience, his reading of Chinese maritime literature and the nautical, geographical, ethnographical data he gathered by interviewing Chinese sailors and foreign merchants during his decades of military service as a commanding officer of Qing troops stationed at Taiwan, Penghu and coastal Guangdong Province.