an investigation into transferring of idiomatic or
Transcription
an investigation into transferring of idiomatic or
AN INVESTIGATION INTO TRANSFERRING OF IDIOMATIC OR FIGURATIVE FORMS IN TRANSLATED WORKS OF MODERN LITERATURE FROM ENGLISH INTO VIETNAMESE ThS. Lê Ngọc Trân Châu Khoa Ngoại ngữ- Đại học Đông Á ABSTRACT This research has been done in an effort to investigate the transferring of idiomatic or figurative forms in translated works of modern literature from English into Vietnamese, employing the theoretical points suggested by Katherine Barnwell [3]. A collection of samples taken from modern literary works written in English and their Vietnamese versions have been analyzed to explore ways in which idiomatic or figurative formsare transferred. Besides, quantitative and qualitative analyses have also been carried out to show distribution of ways of transferring, on the basis of which to identify preferences. The findings, it is hoped, will help to put forward some suggestions for the translation as a profession and for the teaching and learning of English. 1. STATEMENT OF PROBLEM Any language in the world serves the demand of communication of human beings. However, each language has its own origin, characteristics and values, which is really a big challenge for those who want to translate or interpret some utterances from one language (source language ) into the other language (target language). English and Vietnamese, the two focused languages of our research, have different characteristics in terms of meaning, collocation or structures. That is the reason why the way an English ÑAÏI HOÏC ÑOÂNG AÙ Soá 04-2011 73 item is transferred into Vietnamese varies from words to words, phrases to phrases language and sentences to sentences. Therefore, to do their good jobs, translators should be equipped with full knowledge of translation-related tasks. They are the problems of loss and gain, recoding and decoding or culture differences, etc... Our main aim in this research paper is to find out some typical features during the process of transferring idiomatic or figurative forms from English into Vietnamese in some modern literature works through quantitative and qualitative methods including statistical, descriptive and contrastive approaches. Due to some certain limitations, we just approach some literature works written by famous English authors such as “Gone with the Wind”, “The Thorn Birds”, “Twilight”, "Jane Eyre”, “The Adventures of Huckleberry Finn”, “Uncle Tom’s Cabin” and their Vietnamese versions are carefully chosen to make the study more reliable. We hope that the study will contribute to providing Vietnamese learners of English with some knowledge and translational perspective of lexical meaning in English and in Vietnamese. 2. FINDINGS AND DISCUSSION 2.1. Idiomatic or Figurative Forms in the Source Language May Be Transferred into Direct, Non-figurative Form in the Target Language. In this part we put both idiomatic forms and figurative forms in one category for convenience’s sake, although they are not analytically the same. In any languages in the world, if the meaning of a word, phrase or sentence is clearly shown in the surface of these language components themselves, the process of meaning interpretation will become much easier and simpler. Moreover, the access to literature works might no longer be a problem to people as it is now. In fact, people would find no real enthusiasm or motivation to read a literature work to discover what lines between the lines any longer. The hypothesis we have given proves that the real beauty of a language is what lies under the shade of the literal meanings of the words of the language components. To discover what the language really says to them, people must have a full and deep understanding of the language function and formation, as well as the culture in which it exists and reflects. They should bear in mind that meaning translation not only stops at word by word translating because such translation, in many cases, leads to clumsy transferring. In English and Vietnamese, there are a huge number of idiomatic or figurative forms whose real meaning requires a translator great effort to have an appropriate form in the target language. One of the features that English and Vietnamese users should take notice when they encounter idiomatic or figurative forms in the both languages is that these forms may become direct, non-figurative through the lexical transferring from the source language to the target language and vice versa. For instance: 74 ÑAÏI HOÏC ÑOÂNG AÙ Soá 04-2011 Language His voice wasEnglish like melting honey. [13, p.54] Vietnamese Equivalent Ông ta nói với giọng ngọt ngào. [7, p.56] The phrase like “melting honey” is used indirectly in the source language with the meaning “sweet” but when it is transferred into the target language, it is turned into the direct and non-figurative form. In the target language, there is a similar phrase to the source language “ngọt như mật”, but the translator does not apply this way of transferring but he goes straight to the direct meaning. We will find other cases in the followings: English Language I was losing my mind [13, p,52] I got so down-hearted [18, p.2] Flat-heads [18, p.6] A tangle-headed old fool [15, p.47] Vietnamese Equivalents Tôi không thể nhớ được [7, 54] Chưa bao giờ tôi buồn đến vậy [8, p.3] Những kẻ ngớ ngẩn [8, p.7] Gã dở hơi [11, p.49] Clearly, the information and meaning of the original idiomatic phrases are lost in the version in the target language. Most of the figurative phrases are aimed at giving their real meaning indirectly by borrowing some images that may have a little or no relationship with the conveyed meaning. Maybe due to cultural gaps and identification, the idiomatic forms cannot be transferred word by word to the target language, because it may create confusing problems for the target language users. In other words, to make the idiomatic phrases more easily-accepted and understandable by the target language people, these core meanings of the phrases should be transferred and portrayed in the clearest way. That is one of the reasons why translators have tendency to turn those figurative forms into direct non-figurative forms. It can be seen that, to transfer the figurative forms to direct ones, under-translation is mainly applied. This method of translation makes the target language phrases less detail and more generic than the origin. Let us examine two English phrases “flat-heads” and “tangle-headed old fool”. We can see that they both borrow the image of “head”, the most important part of human’s body and “flat and tangle”, the two adjectives having the same sense “the shape of the head”, to say about characteristics. The two phrases seem to be quite detailed. However, the target language translators make use of under-translation technique to make these phrases more general. “Flat-heads” and “tangle-headed old fool” refer to stupid people, which is easily understood in the target language. English Language I’ll bet the girls in Gilly just eat their hearts out over you.”[14, p.82] A man can’t put his nose into the door, but you think he must be coming to buy your son. [17, p.20] Vietnamese Equivalents Tôi đánh cuộc với cha rằng tất cả thiếu nữ ở Gilly đều ao ước cha.[10, 95] Động có người lái buôn đến nhà, là mày tưởng người ta đến để mua con mày.[12, p.23] ÑAÏI HOÏC ÑOÂNG AÙ Soá 04-2011 75 the images “eat their heart out over you”, “put his nose into the door”... containSimilarly, emotiveness and make a strong impression on readers, but it is not easy to find the images in the target language having the same emotiveness and impact as in the source language, so translators must convert the images into sense. In summary, due to cultural gap, context adaptation, and subjective desires, idiomatic or figurative forms in the source language may be transferred into direct, non-figurative form in the target language. However, this may reduce the effectiveness, emotiveness and uniqueness of the message sent to target language readers to some extent. 2.2. Idiomatic or Figurative Forms in the Source Language May Be Transferred into Idiomatic or Figurative Forms, but with a Different Figure in the Target Language It cannot be denied that when translating figurative forms from English into Vietnamese, we find that some culture-specific images in the source language may cause difficulty in understanding to readers and hearers. Therefore, in this situation, translators tend to attempt to replace them with standard images which are closer to the target language culture to make readers and hearers understand the text more easily, as Peter Newmark states “The translator may replace the image in the target language with a standard image which does not clash with the target language culture” [5, p.89]. We apply the diagram suggested by Engene Nida’s [6, p.16] to illustrate this case vividly. Let us have English a look atLanguage the following examples: Vietnamese Equivalent As he worked the center of the log KhiVietnamese gҫn ÿӃn lõiEquivalent cây, l˱ͩi rìu gҫn nhѭ Englishtoward Language theworked axe head disappeared thegầnngұp khe nhӳng dămngập gӛ to As he toward the center entirely of the loginside the Khi đến trong lõi cây, lưỡivàrìu gần như axecut, headand disappeared entirely inside the cut, những dăm gỗ tovào gần Frank. như văng the big wedges of wood flewtrong out khe gҫnvànhѭ văng thҷng [10, and the big wedges of wood flew out closer thẳng vào Frank. [10, p.75] closer and closer to his body.[14, p.43] p.75] and closer to his body.[14, p.43] English Vietnamese head l˱ͩi The end of a long narrow object that is An image popularly used in the target larger and wide than the rest of it language Transfer If the image “head” in the above example is maintained in the target language with ÑAÏI HOÏC ÑOÂNG AÙ 76 its literal meaning, it sounds odd and abnormal. According to Katherine Barnwell, when Soá 04-2011 considering the collocative meaning of the image, the word “ÿ̯u” cannot occur in the environment of the word “rìu” in Vietnamese. Therefore, due to one of the meaning features of “head” which means “the end of a long narrow object that is larger and wider than the rest of it”, translators choose the image “l˱ͩi” used commonly in the target language to replace the image “head” in the source language to create the common phrase If the image “head” in the above example is maintained in the target language with its literal meaning, it sounds odd and abnormal. According to Katherine Barnwell, when considering the collocative meaning of the image, the word “đầu” cannot occur in the environment of the word “rìu” in Vietnamese. Therefore, due to one of the meaning features of “head” which means “the end of a long narrow object that is larger and wider than the rest of it”, translators choose the image “lưỡi” used commonly in the target language to replace the image “head” in the source language to create the common phrase “lưỡi rìu” in Vietnamese. This procedure is also used for similes containing images which are culture-specific in the source language but not common and close to readers in the target language. In those cases, if translators maintain the images, the target language reader’s coherence of understanding the translated text cannot be achieved. English Language Vietnamese Equivalents “You have goose bumps,” he laughed Chị nổi da gà rồi kìa- Cậu bé mỉm cười một cách đắc delightedly.[15, p63] ý. [11, p.67] They’re as soft as butter, if you want Các vị muốn biết thì tôi xin thưa! Bọn chúng giờ mềm to know. [16, p.203] như bún rồi. [9, p.226] Mose and Pete, now returned again, Thằng Môdơ và thằng Pét lúc ấy đã trở vào nhà đứng roared after her like bears.[17, p.40] sau gót con bé thét lên như cái còi. [12, p.46] From the above-mentioned examples we can easily realize that culture plays a very important role in translation. “Butter” is an almost indispensable ingredient in English meals, but it is not so common in Vietnam. Therefore, in order to help readers in the target language fully understand what the writer wants to convey the image “bún”, which carries specific trait of Vietnamese culture, is used instead. Similarly, the loud and terrifying shout made by Mose and Pete is described like “the roar of a bear”, which can be translated “gầm lên như thú”, but when translated into Vietnamese that sound is illustrated like the instrument sounding a warning “cái còi”. The replaced image may increase or decrease the comparison degree, but, to some extent, it is more familiar to the target language readers than the original one. Any languages in the world possess a large number of idiomatic forms whose meaning may be not properly elicited from the literal meaning of their linguistic components. That is the reason why the problem of idiom transferring has been of great concern in many fields and research. What are the main features in the process of idiom transferring from English to Vietnamese? The following synthetic chart which is based on data taken from some famous novels of English modern literature and their Vietnamese versions may help to answer the question: ÑAÏI HOÏC ÑOÂNG AÙ Soá 04-2011 77 Idiomatic/Figurative and Direct Distribution idiomatic/figurative to idiomatic/figurative (38,20%) idiomatic/figurative to direct (61,8%) Proportion of Distribution of Idiomatic / Figurative and Direct Forms Transferred from an Idiomatic / Figurative Form As can be seen from the above pie chart, the idiomatic/figurative transference is more commonly used by translators. This, again, is very much in line with the communicative approach to translation, where readers of the translation expect a smooth interpretation in their language. 2.3. Direct, Non-figurative Form in the Source Language May Be Transferred into Idiomatic or Figurative Forms in the Target Language This has proved that in many cases, direct non-figurative forms in the source language may be converted into figurative forms in the target language. However, this is a less common way in comparison with the former feature we have stated and not all these phrases can be effectively transferred into idiomatic phrases. Firstly, too many idiomatic forms in the target language may create ambiguity; moreover, the figurative forms that translators want to apply must be available and widely known in the target language. Otherwise, the translation version may be turned into a more complicated one and the translation cannot gain effectiveness. Let us consider the way in which the English phrase “fight continually” is transferred into Vietnamese. This phrase is used in a direct way, not idiomatic but it is turned into an idiomatic phrase in Vietnamese. In English, to say “fight continually”, people can used an idiom instead, that is “to fight like cats and dogs”. Fortunately, in Vietnamese, there is a similar idiom with the same meaning and using the same images. Therefore, translators can apply the idiom “cãi nhau như chó với mèo” into the translation version to make his version more lively and vividly. 78 ÑAÏI HOÏC ÑOÂNG AÙ Soá 04-2011 English Language Vietnamese Equivalents She had seen Ellen emerge from the dark Trông thấy Ellen bước ra từ căn phòng tối om room [16, p.28] như mực [9, p. 30] How slowly the horse moved! [18, p.219] Con ngựa lê bước chậm như rùa [8, p. 223] The workers were starving [16, p.123] Những công nhân nhà máy sợi đang trong cảnh màn trời chiếu đất. [9, p.224] Cowardly as ever, I shifted my hair over my Vẫn cái tính thỏ đế như thường lệ, tôi vắt mái right shoulder to hide my face. [15, p. 160] tóc của mình qua bên phải, cố gắng che đi phần lớn gương mặt. [11, p.168] He sounded as if I had pulled him from some Edward ngơ ngác như thể tôi vừa kéo anh từ other train of thought. [13, p.148] cung trăng trở lại mặt đất vậy. [7, p. 162] As in the example above, “starving” means, generally, something like “đói khát”, “đang chết đói”, “đói đến chết” and “màn trời chiếu đất” would normally be understood as “no shelter”, “dislocated”, a situation one finds oneself in when strangled, cast away, or victimized by wars or natural disasters. Therefore, one may conclude “starving” is not an equivalent of “màn trời chiếu đất” . However, if we take the whole story as a longer context, we will be able to see why rendered “starving” as “màn trời chiếu đất”. “Gone with the Wind” is about the Civil War, in which millions of people in the South of America were running away from the fires of war, which were burning up all the wheat fields. Burning, wounding, killing, and especially starving are among the most common words used by the author to describe what was going on. The word “starving” was used and used again and again by the author, and then translated by the translator. And this may have affected the choice of word in translation. To sum up, if isolated from context, this is not a good equivalent. If considering the wider context, the use of the phrase “màn trời chiếu đất” is understandable. In many people’s opinion, translation can be regarded as a successful task if it obtains a certain understanding level. It is also a literature work which belongs to no one else but the translators themselves. Therefore, beside the purpose of making a source language work understandable, the work of translators requires them much more things. This means that translators prove to have full understanding of both the source language and the target language; they have to ask themselves whether these phrases should be directly or indirectly transferred or when they should apply over-translation or under-translation or how they should deal with the source language and target language so that the target version both gains reliability and art value. ÑAÏI HOÏC ÑOÂNG AÙ Soá 04-2011 79 3. CONCLUSION 3.1. Summary of the findings The research is intended to find out some possible changes in idiomatic or figurative forms from English into Vietnamese. We have found out that the frequency and popularity are different among these ways. As we initially expected, idiomatic forms tend to become direct ones rather than being transferred into figurative units. It is the fact that due to the differences of the two languages, two cultures as well as linguistic and situational contexts, Vietnamese translators do not always employ techniques or methods which may be very common in English. 3.2. Implications for language teaching and learning Like many other countries, translation teaching and learning in Vietnam mainly focused on purely linguistic and theoretical aspects, while other instrumental skills that are useful for language professionals such as documentation techniques, terminology, use of tools, computer resources, etc.., and areas of specialization for translators, such as computing, economics, medicine, and law seem to be forgotten. Therefore, educators should raise the learners’ awareness that the linguistic knowledge they have obtained is not enough for successful language transference. Many other factors determining skillful translation lie in the culture, custom and characteristics of the places where source language is formed and used. They should try to help students to form the habit of reading between the lines. Besides, students should be equipped with necessary knowledge and skills in writing and pointed out the main differences between the two languages to help them do their translation tasks much more easily and effectively REFERENCES [1] Nguyễn Thượng Hùng (2006), "Mất mát trong dịch thuật" - Tạp Chí Ngôn Ngữ và Đời Sống, Số 8 (106) - 2004. [2] Lê Quang Thiêm (1989), Nghiên cứu đối chiếu các ngôn ngữ, NXB ĐHQG Hà Nội. [3] Barnwell, K. (1990), Introduction to Semantics and Translation, SIL, England. [4] Bassnett, S. and Mc. Guire (1980), Translation Studies, The University of Sydney. [5] Newmark, P (1988), Textbook of Translation, Oxford: Pergamon Press. [6] Nida, Eugene A. and C.R.Taber (1969 / 1982), The Theory and Practice of Translation, Leiden: E. J. Brill. 80 ÑAÏI HOÏC ÑOÂNG AÙ Soá 04-2011 SOURCES OF EXAMPLES QUOTED Vietnamese Books [7] Lan Hương- Văn Hoàng- Khánh Phương dịch (2002), Jane Eyre, NXB Thanh Niên. [8] Ngụy Mộng Huyền- Hoàng Văn Phương dịch (2001), Những cuộc phiêu lưu của Huckleberry Finn, NXB Văn Hóa. [9] Vũ Kim Thư dịch (2001), Cuốn theo chiều gió, NXB Văn Hóa. [10] Tiếng chim hót trong bụi mận gai, (2007), NXB Văn học. [11] Tịnh Thủy (2008), Chạng vạng, NXB Trẻ. [12] Túp lều bác Tôm, (1963), NXB Văn học. English Books [13] Jane (2002), Jane Eyre, the Youth Publisher. [14] Cullough, C.Mc. (1992), The Thorn Birds, Harper and Row Publishers. [15] Meyer Stephenie (2005), Twilight, Little, Brown and Company. [16] Michell Margaret, Gone with the Wind, Macmillan Press, New York. [17] Stowe, H.B., Uncle Tom’s Cabin. [18] Twain Mark, The Adventures of Huckleberry Finn, avid Campell Publishers Ltd. ÑAÏI HOÏC ÑOÂNG AÙ Soá 04-2011 81