LEYBOLD-HERAEUS -trivac®- Pumpen / Pumps / Pompes
Transcription
LEYBOLD-HERAEUS -trivac®- Pumpen / Pumps / Pompes
LEYBOLD-HERAEUS GA123 A 12. Auf lage/edition/edition -trivac®- Pumpen / Pumps / Pompes S2A, S4A, D2A, D4A Kat.-Nr./Cat. Nos./Nos de cat. 102 32/33/52/53,110 05/06/18/19 110 07/27 Gebrauchsanweisung Operating Instructions Inhalt 1. Technische Daten 1. Technische Daten 2. Aufbau und Funktion 3. Lieferumfang 4. AnschluR von Pumpe und Zubehor 5. Elektrischer AnschluS •6. Inbetriebnahme 7. Betrieb 8. Abschalten 9. Wartung 10. Aufterbetriebsetzen 11. Besondere Hinweise fur den Betrieb 12. Reinigung der Pumpe Die angegebenen technischen Daten entsprechen den PNEUROP-Abnahmeregeln fur Vakuumpumpen Contents 1. Technical data 2. Design and functioning 3. Standard specification 4. Connection of pump and accessories 5. Electrical connection 6. Starting-up 7. Operation 8. Switching off 9. Maintenance 10. Storage 11. Special hints for operation 12. Cleaning the pump Sommaire 1. Caracteristiques techniques 2. Construction et principe 3. Equipement de serie 4. Raccordement de la pompe et de ses accessoires 5. Connexion electrique 6. Mise en service 7. Fonctionnement 8. Arret 9. Entretien 10. Mise hors fonctionnement 11. Remarques particulieres concernant le fonctionnement 12. Nettoyage de la pompe -trivac-Pumpe Nennsaugvermogen nach m3 • h~' PNEUROP Saugvermogen nach PNEUROP m3 • rr 1 Endpartialdruck mbar Endtotaldruck mit Gasballast mbar Wasserdampfvertraglichkeit mbar Ansaugund Auspuffstutzen NW S2A S4A D2A D4A 3,2 6,4 3,2 6,4 2,5 4,7 2,5 < 4 -10" 2 1 -10° 33 4,7 < 4 • 10~ 2 8 •10"' 33 <2,5- 10~4 <2,5-10" 4 <1,3 -10-= <1,3 10-2 40 20 16 KF 16 KF 16 KF 16 KF minimal maximal I I 0,24 0,32 0,37 0,50 0,40 0,60 0,50 0,70 Motorleistung mit Drehstrom mit Wechselstrom Nenndrehzahl kW kW min^1 0,18 0,18 1500 0,25 0,25 1 500 0,25 0,25 1500 0,25 0,25 1500 kg kg 11,3 12,3 14,2 17,2 15,0 18,0 16,5 19,5 102 32 102 52 110 05 11018 102 33 102 53 110 06 11019 - 110 07 101 66 191 02 11027 101 67 191 02 Olfullung Gewicht mit Drehstrommotor mit Wechselstrommotor -trivac-Pumpe mit Wechselstrommotor Kat.-Nr. -trivac-Pumpe mit Drehstrommotor Kat.-Nr. dto. mit Motorschutzschalter Kat.-Nr. Innenteil') Kat.-Nr. Satz-Dichtungen Kat.-Nr. ') sieheAbschnitt12.1. - 101 60 191 02 101 61 191 02 1. Technical Data 1. Caracteristiques techniques The indicated technical data are based on the PNEUROP Acceptance Rules for vacuum pumps. Les cracteristiques indiquees repondent aux normes de reception PNEUROP valables pour les pompes a vide. -trivac-pump Pompe -trivac- Nominal pumping speed (PNEUROP) n-Wh Average pumping speed (PNEUROP) m3/h mbar Ultimate partial pressure Ultimate total pressure with gas ballast mbar Water vapour tolerance Intake and exhaust ports Oil filing min. max. mbar NW Itr Itr S2A S4A D2A D4A 6,4 3,2 6,4 4,7 2,5 <4 • 10-2 <2,5 • 10"4 4,7 <2,5 • 10"4 2 8 • 10"1 <1,3 • 10~ <1,3-10~2 Debit nominal (PNEUROP) nrWh 3,2 Debit (PNEUROP) Pression partielle limite Pression totale limite avec lest d'air Pression de vapeur d'eau max. admissible m3/h mbar < 4 • 1CT2 Raccords d'admission etd'echappement Charge d'huile mini maxi 2,5 mbar 1 • 10° mbar 33 33 40 20 DN 16 KF'> 16 KF 16 KF 16 KF I I 0,24 0,32 0,37 0,50 0,40 0,60 0,50 0,70 Motor power with a. c. three-phase motor with a. c. monophase motor Rated rotation speed kW kW r.p.m. Puissance motrice avec moteur triphase avec moteur monophase Vitesse nominale kW kW t/min 0,18 0,18 1500 0,25 0,25 1500 0,25 0,25 1500 0,25 0,25 1500 Weight with a. c. three-phase motor with a. c. monophase motor kg kg Poids avec moteur triphase avec moteur monophase kg kg 11,3 12,3 14,2 17,2 15,0 18,0 16,5 19,5 N° de cat. 102 32 102 52 110 05 110 18 N° de cat. 102 33 102 53 110 06 11019 N° de cat. N° de cat. N° de cat. 101 60 191 02 101 61 191 02 110 07 101 66 191 02 110 27 101 67 191 02 -trivac-pump with a. c. monophase motor -trivac-pump with a. c. three-phase motor ditto with motor protection switch Pump body 2 ) Set of gaskets ') KF = smal flange 2 ) see Section 12.1. Cat. No. Cat. No. Cat. No. Cat. No. Cat. No. Pompe -trivac- avec moteur monophase Pompe -trivac- avec moteur triphase idem-avec disjoncteurprotecteur Corps de pompe 2 ) Jeu de joints ') KF = petite bride 2) cf. §12.1. 2. Aufbau und Funktionen 2. Design and functioning (sieheAbb. 1) (see Fig. 1) (cf.fig.1) Die -trivac-Pumpen sind olgedichtete Vakuumpumpen in Drehschieberbauart. Der Antriebsmotor — ein Flanschmotor, Bauart B5 — ist direkt am Pumpengehause angeflanscht. Pumpenwelle und Motorwelle sind durch eine elastische Kupplung direkt miteinander verbunden. Ein auf der Kupplung montierter Lufter und entsprechende Kuhloffnungen halten auch unter Extrembedingungen die Temperaturen im Kupplungsbereich niedrig. Alle Lagerstellen sind geschmierte Gleitlager. The -trivac-pumps are oil-sealed rotary vane pumps. The drive motor — a flangecoupled motor design type B 5 — is directly flanged onto the pump body. Pump shaft and motor shaft are connected with one another by an elastic coupling. A fan mounted on the coupling and suitable ventiducts provide low temperatures in the region of the coupling even under extreme conditions. All bearing points are lubricated friction bearings. Les pompes -trivac- sont des pompes a joint d'huile a trois palettes. Le moteur a bride — modele B5 — est directement rapporte a la pompe. L'arbre de la pompe est couple directement au moteur par un couplage elastique. Un ventilateur monte sur le couplage et les ouvertures correspondantes maintiennent des temperatures basses meme dans des conditions de service ardues. Tous les paliers sont des paliers-glisseurs graisses. The pump housing consists of assembly parts sealed from each other by O-rings. All parts are pin-fitted to ensure easy dismantling. The pump body is easy to disassemble without using special tools. Le carter de pompe est constitue de divers elements, etanches les uns contre les autres par des joints toriques. Chacun de ces elements est goupille ce qui assure un demontage aise. Le corps de pompe permet un demontage facile et sans qu'il y ait besoin d'avoir recours a des outils speciaux. Das Pumpengehause ist aus Einzelteilen zusammengesetzt, die durch RundDichtringe gegeneinander abgedichtet sind. Alle Teile sind verstiftet, so daB eine leichte Demontage gewahrleistet ist. Der Pumpenkorper kann ohne Schwierigkeiten und ohne Spezialwerkzeug ausgebautwerden. Der exzentrisch im Pumpengehause (1) angeordnete Rotor (2) unterteilt mit 3 radial gleitenden Schiebern (16) den Schopfraum der Pumpe in mehrere Kammern. Das Volumen jeder Kammer andert sich periodisch mit der Drehung des Rotors. Dadurch wird am Ansaugstutzen (7) Gas angesaugt. Dieses passiert das Schmutzfangsieb (6), geht an dem geoffnetem Saugstutzenventil (5) vorbei und gelangt dann in den Schopfraum. Im Schopfraum The rotor (2), mounted eccentrically in the pump cylinder (1) divides — with its three radially sliding vanes (16) — the pump chamber into several chambers. The volume of each chamber changes periodically with the rotation of the rotor. Hereby gas is sucked in on the intake port (7). This gas passes through the dirt trap sieve (6), passes the open intake-port valve (5) and enters the pump chamber. In the pump chamber, the air is passed on and compressed — after the inlet aperture is closed by the vane. Oil is injected into the pump chamber through (15), a) for lubricating and sealing between pump chamber wall and sealing face of the vane 2. Construction et principe Le rotor excentrique (2) loge dans le carter (1) subdivise par ses trois palettes a glissement radial (16) la chambre de la pompe en plusieurs chambres dont le volume se modifie periodiquement suivant le mouvement du rotor. Du a ce changement de volume periodique des chambres, du gaz est aspire a la tubulure d'admission (7). Celui-ci passe a travers le filtre protecteur (6) et la soupape d'admission ouverte (5) pour parvenir enfin a la chambre de detente. Apres fermeture de I'admission, I'air est trans- Erlauterungen zur Abb. 1 1 Pumpengehause 2 Rotor 3 Olstandsglas 4Saugkanal 5Saugstutzenventil 6 Schmutzfanger 7 Ansaugstutzen 8 Gasballastventil-VerschluGkappe 9 Auspuffstutzen 10 Nebenluft-Eintritt Gerauschdampfung 11 Olfilter 12 Auspuffventil 13 Auspuffkanal 14 Gasballastkanal 15Oleinspritzung 16Schieber Key to Fig. 1 1 Pump housing 2 Rotor 3 Oil level glass 4 Intake channel 5 Intake-port valve 6 Dirt trap 7 Intake port 8 Gas ballast valve - sealing cap 9 Outlet port 10 Secondary-air inlet, silencing 11 Oil filter 12 Exhaust valve 13 Exhaust channel 14 Gas ballast channel 15 Oil injection 16 Vanes Legende de la fig. 1 1 Carter de pompe 2 Rotor 3 Voyant de niyeau d'huile 4 Canal d'admission 5 Soupape d'admission 6 Piege a impuretes 7 Tubulure d'admission 8 Capuchon de fermeture du robinet lest d'air 9 Tubulure d'echappement 10 Admission d'air additionnel, suppression de bruit 11 Filtre d'huile 12 Soupape de refoulement 13 Canal d'echappement 14 Canal du lest d'air 15 Injection d'huile 16 Palettes 16 Abb. 1 Funktionsschema einer -trivac-Pumpe Fig. 1 Sectional view of a -trivac-pump Fig. 1 Schema de principe d'une pompe-trivac- wird die Luft — nach dem VerschlieBen der EinlaBoffnung durch den Schieber — weiter transportiert und komprimiert. Bei (15) wird Ol in den Schopfraum eingespritzt. Dieses dient zur Schmierung und Dichtung zwischen Schopfraumwand und Schieberkopf einerseits sowie zur Schmierung und Dichtung der Schieber (16) im Rotor (2) andererseits. Das im Schopfraum komprimierte Gas wird am Auspuffventil (12) in die Atmosphare ausgestoBen. Das mit dem komprimierten Gas mitgerissene Ol wird im Olfilter (11) abgeschieden. Dort wird auch gleichzeitig das Ol gefiltert und von mechanischen Verunreinigungen befreit. Das Einlassen von Nebenluft — genannt Gasballast — verhindert eine Kondensation von Dampfen im Schopfraum der Pumpe. Zu Beginn der Kompression wird die genau dosierte Gasballastmenge bei (14) eingelassen, dadurch ist die in den technischen Daten angegebene Wasserdampfvertraglichkeit gewahrleistet. Das Gasballastventil wird durch Drehen der VerschluBkappe (8) geoffnet und geschlossen. Das sonst ublicherweise beim Erreichen des Enddrucks auftretende Klopfen (Olschlag) der Pumpe verhindert eine ebenfalls bei (14) in den Schopfraum der Pumpe eingelassene sehr geringe Nebenluftmenge, die gerauschdampfend wirkt. Kommt die Pumpe zum Stillstand, so offnet ein Fliehkraftschalter auf der Pum- and b) for lubricating and sealing the vanes (16) in the rotor (2). The gas compressed in the pump chamber is expelled to the atmosphere through the exhaust valve (12). The oil entrained with the compressed gas is trapped in the oil filter (11). At the same time the oil is filtered and freed from mechanical contamination. By admitting secondary air — so called "gas ballast" — condensation of vapours in the pump chamber is avoided. At the beginning of compression, the exactly dosaged gas-ballast amount is admitted at (14). Hereby the water vapour tolerance mentioned in the technical data is ensured. The gas ballast valve is opened and closed by turning the sealing cap (8). The slap noise (oil slap) of the pump — usually occurring when attaining the ultimate pressure — is prevented by admitting also at (14) a very small amount of secondary air into the pump chamber. If the pump stops operation, the centrifugal switch on the pump shaft opens an air tube which admits atmospheric air below the piston of the intake-port valve. The valve disc is hereby pressed against the valve seat. The line to the vacuum system is closed and the pump vented. The built-on oil sight glass allows easy control of the oil level within the pump. porte par les palettes et porte a la compression. De I'huile est injectee a (15) dans la chambre; elle sert au graissage et a I'etanchage entre la paroi et les bords des palettes, d'une part, et entre les palettes (16) et le rotor (2), d'autre part. Le gaz comprime dans la chambre de la pompe est expulse par la soupape d'echappement (12) et ainsi a I'atmosphere. L'huile entratnee avec le gaz comprime est captee par le filtre d'huile (11). A I'aide de ce filtre, l'huile est filtree en meme temps et liberee des encrassements mecaniques. En faisant entrer de I'air additionnel, I'ainsi dit lest d'air, on evite la condensation de vapeurs dans la chambre de la pompe. Au debut de la compression, une quantite de lest d'air exactement dosee est admise a (14) ce qui assure la haute pression de vapeur d'eau maximale admissible, specifiee au chap, des ,,Caracteristiques techniques". L'ouverture et la fermeture du robinet de lest d'air s'effectuent en tournant le capuchon de fermeture (8). Afin de prevenir le genant claquement de la pompe qui intervient habituellement lorsqu'elle atteint son vide limite, on fait entrer, egalement a (14), une tres faible quantite d'air additionnel dans la chambre de la pompe qui assure un fonctionnementsilencieux. Quand la pompe s'arrete, un interrupteur centrifuge se trouvant sur I'arbre de la pompe ouvre un tube qui fait passer I'air penwelle ein LuftfOhrungsrohr, das Atmospharenluft unter den Kolben des Saugstutzenventils leitet. Dadurch wird der Ventilteller des Saugstutzenventils gegen den Ventilsitz im Ansaugstutzen gedruckt. Die zur Vakuumapparatur weiterfuhrende Leitung wird verschlossen und die Pumpe beluftet. Das eingebaute Olstandsauge ermoglicht eine leichte Kontrolle des Olstandes. Die Pumpen sind serienmaBig wahlweise mit Wechsel- oder Drehstrommotoren lieferbar. The pump of standard specification can be supplied at choice with a. c. phase or three-phase motors. 3. Lieferumfang 3. Standard specification 3. Equipement de serie Bei der Auslieferung sind die Kleinflansch-AnschluBstutzen der Pumpe mit einer Gummimembran verschlossen. Zum AnschluB der Ansaug- und Auspuffleitung sind je ein Zentrier- und Spannring NW16KF im Lieferumfang enthalten. When delivered, the small flange connection ports of the pump are blanked off by a rubber diaphragm. One centering and clamping ring each (NW 16 KF) are supplied as a standard to connect the intake line and the discharge line. Die Pumpen werden mit Ol N 62 gefiillt ausgeliefert. The pumps are filled with oil N 62 when delivered. Les raccords a petites brides de la pompe sont obtures pour le transport par une membrane en caoutchouc. Pour le raccordement aux petites brides des tubulures d'admission et d'echappement, chaque pompe est livree avec les anneaux de centrage et les colliers de serrage DN16. KF des deux cotes. Daruber hinaus sind jeder Pumpe noch ein Ubergangs-Zentrierring NW 16/ NW10 KF sowie ein Ubergangs-Zentrierring NW 16/NW10 KF mit Schmutzfangsieb fur den Ansaugstutzen beigegeben. In addition, an adapting centering ring NW 16/10 KF for the discharge port and an adapting centering ring NW 16/10 KF with dirt filter for the intake port are supplied with each pump. Les pompes sont expediees garnies d'huile N 62. 3.1. Wechselstromausfiihrung Die Pumpe wird mit Motor, eingebautem Schutzschalter, Schalter, Netzleitung, Stecker und Traggriff geliefert. 3.1. Pump with a. c. motor The pump is supplied with motor, incl. switch, motor protection switch, mains cable, plug and carrying handle. 3.1. Modele avec moteur monophase Ces pompes sont fournies avec poignee et moteur, y compris I'interrupteur, le disjoncteur-protecteur, cable et fiche. atmospherique en dessous le pointeau de la soupape d'admission, ce qui a pour effet que le clapet de cette derniere est presse contre son siege. La canalisation allant vers le systeme a vide est ainsi obturee et la pompe remise a I'air atmospherique. Le voyant d'huile permet le controle aise duniveaud'huile. Les pompes sont livrees de serie avec moteurs monophase ou triphase au choix. Chaque pompe est livree en outre avec un anneau de centrage intermediate DN 16/10 KF et un anneau de centrage intermediaire DN16/10KF avec filtreprotecteur pour le raccord d'admission. 3.2. Drehstromausfiihrung 3.2. Pump with a. c. motor 3.2. Modele avec moteur triphase Die Pumpe wird mit Motor und Traggriff geliefert. The pump is supplied with motor and handle. Switch, motor protection switch, mains cable and plug are not included in the standard specification. Ces modeles sont fournis avec moteur et poignee. Schalter, Motorschutzschalter, Netzleitung und Stecker gehoren nicht zum Lieferumfang. Bei entsprechender Bestellung ist die Lieferung mit Schalter und Motorschutzschalter moglich. Switch and motor protection switch can be supplied as extras when ordered. La livraison ne comprend pas les commutateurs, disjoncteur-protecteur, cable et fiche. Commutateur et disjoncteur-protecteur peuvent etre livres sur commande separee. 4. AnschluB von Pumpe und Zubehor 4. Connection of pump and accessories 4. Raccordement de la pompe et de ses accessoires ACHTUNG! WARNING! ATTENTION! Bevor die Pumpe befestigt bzw. an eine Apparatur angeschlossen wird, muB der bei der Anlieferung eingebaute Sicherungskeil entfemt werden. Die Pumpe etwas kippen und den Sicherungskeil senkrecht nach unten herausziehen. Before mounting the pump on to a system, remove safety wedge fitted for transport. Incline pump a little and extract wedge in downward direction. Avant le montage de la pompe sur un syteme.enlever la calede fixation — incliner la pompe legerement et extraire la caleverslebas. Sollte der Keil abgebrochen sein, so muB der abgebrochene Teil des Keiles aus dem Fliehkraftschalter entfernt werden, damit die ordnungsgemaBe Funktion der Pumpe gewahrleistet wird. Should the wedge be broken, remove broken part from the centrifugal switch to ensure properfunctioning of the pump. The pump is set on a plane, horizontal surface and need not be fixed to the bottom. Die Pumpe wird auf einer ebenen, waagerechten Flache aufgestellt; eine Befestigung am Boden ist dabei nicht notwendig. Before connecting the pump to the system, remove packing seals (rubber diaphragm on the connection ports) and the perforated plate in the exhaust port. Bevor die Pumpe an die Apparatur angeschlossen wird, die Transportverschlusse (Gummimembran an den AnschluBstutzen) und die im Auspuffstutzen befindliche aufgebohrte Platte entfernen. The cross-section of the connecting lines (intake and exhaust line) should at least be the same size as the connection port of the pump. If the intake line is too narrow, it 8 Si jamais la cale etait cassee, sortir de I'interrupteur centrifuge la piece restante de la cale afin d'assurer le bon fonctionnement de la pompe. Poser la pompe sur une surface horizontale plane; une fixation au sol n'est pas necessaire. Enlever, avant de raccorder la pompe au systeme a vide, les membranes en caoutchouc obturant pour le transport les tubulures d'admission et d'echappement et la plaque perforee logee dans la tubulure d'echappement. Der Querschnitt der AnschluBleitungen (Ansaug- und Auspuffleitung) soil mindestens so groB wie der AnschluBstutzen der Pumpe sein. Eine zu enge Ansaugleitung drosselt das Saugvermogen. Eine zu enge Auspuffleitung fuhrt bei hohen Ansaugdrucken zu Uberdruck in der Pumpe, mbgliche Folge Beschadigung der Simmerringe und Olleck. will reduce the pumping speed. If the outlet discharge line is too narrow, excess pressure will be produced in the pump at high intake pressures which might damage the shaft seals and cause oil leaks. La section des conduites d'admission et d'echappement doit etre au moins aussi grande que celle de la tubulure de raccordement de la pompe. Une conduite plus etroite reduit le debit. Si la canalisation d'echappement. est trop etroite, cela entratne une surpression dans la pompe en cas de pressions d'aspiration elevees, et peut causer I'endommagement des joints a levres et des fuites d'huile. Hinweis! Note! Remarque importante! Soil bei Betrieb der D 4 A im Druckbereich unterhalb 10~3 mbar gepumpt werden, so empfiehlt sich eine AnschluBleitung mit Nennweite NW 20 KF oder NW 25 KF. Eine Drosselung des Saugvermogenswird durch die VergroBerung des Leitungsquerschnittes verhindert. If the pump D 4 A is to be operated in a pressure range below 10~3 mbar, it is recommended to provide a connection, line of anominal width of NW 20 KF (small flange)orNW25KF(smallflange).Throttling of the pumping speed is prevented by enlarging the cross-section of the pipe. Si,durant le fonctionnement de la D 4 A, on veut f aire un vide inferieur a 10~3 mbar, il est indique d'utiliser une canalisation d'admission d'un diametre nominal DN 20 KF ou DN 25 KF. Des sections plus larges de la canalisation permettent une moindre perte de charge. Der vakuumdichte AnschluB der Pumpe ist besonders wichtig, wenn die Pumpe den Enddruck erreichen soil. Wir machen Ihnen auch gern besondere, Ihrem Problem angepaBte Vorschlage. The vacuum-tight connection of the pump is of special importance, if the pump is to attain the expected ultimate pressure. II est indispensable que ce raccordement soit parfaitement hermetique — etanche au vide — si Ton desire que la pompe atteigne sa pression limite. Mais nous pouvons aussi vous conseiller directement si vous soumettez vos problemes. Die Auspuffleitung soil nach Moglichkeit fallend verlegt werden, damit kein Kondensat in die Pumpe zurucklauft und das Ol verunreinigt. Der AnschluB eines Abscheiders ist bei steigender Auspuffleitung unumganglich. Wird keine Auspuffleitung angeschlossen, so empfiehlt sich der AnschluB eines Auspuff-Filters. Our technical staff will gladly help you with any problems you may encounter. If possible, the exhaust line should be installed in descending position to prevent condensate from flowing back into the pump and contaminating the oil. It is absolutely necessary to provide an exhaust trap on the pump if the outlet line is ascending. La conduite d'echappement doit etre installee si possible, en descente pour qu'aucun condensat ne recoule dans la pompe et ne souille I'huile. Autrement, le montage d'un separateur cote echappement sera indispensable. If no exhaust line is connected, it is recommended to provide an exhaust filter. Si une conduite d'echappement n'est pas racccrdee, il est recommande d'avoir recours a un f iltre d'echappement. 4.1. Accessoires Separateur AK 2-4, DN 16 KF N° de cat. 188 05 4.1. Zubehor Kat.-Nr. AbscheiderAK2-4,NW16KF 188 05 dazu notwendige AnschluBteile: Rohrbogen NW 16 KF 184 36 Zentrierhng NW 16 KF 183 26 Spannring NW 10/16 KF 183 41 AblaBhahn fur Abscheider Ansaugseite 188 91 Auspuffseite 188 90 Auspuff-Filter AF 2-4 A, NW 16 KF 189 05 dazu notwendige AnschluBteile: Rohrbogen NW 16 KF 184 36 Zentrierring NW 16 KF 183 26 Spannring NW 10/16 KF 183 41 Ersatz-Filtereinsatz 180 80 Staubfilter FS 2-4, NW 16 KF 186 05 Feinvakuum-Adsorptionsfalle FA 2-4, NW 16 KF 187 05 4.1. Accessories Cat. No. Condensate trap AK 2-4, NW 16 KF 188 05 fittings for connection: Pipe bend NW 16 KF 184 36 Centering ring NW 16 KF 183 26 Clamping ring NW 10/16 KF 183 41 Tap for trap intake side 188 91 exhaust side 188 90 Exhaust filter AF 2-4 A, NW 16 KF 189 05 fittings for connection: Pipe bend NW 16 KF 184 36 Centering ring NW 16 KF 183 26 Clamping ring NW 10/16 KF 183 41 Spare filter element 180 80 Dust filter FA 2-4, NW T6 KF 186 05 Foreline sorption trap, NW 16 KF 187 05 5. Elektrischer AnschluB 5. Electrical connection 5. Connexion electrique 5.1. Wechselstromausf iihrung 5.1. a. c. monophase motor 5.1. Modele avec moteur monophase Bei dieser Ausfuhrung kann die Pumpe unmittelbar uber die AnschiuBieitung mit Stecker an das Netz - 220 V ~ , abgesichert mit mindestens 6Atrage bzw. 10 A flink— angeschlossen werden. With this design, the pump can be directly connected to the mains — 220 Va.c, with fuse of at least 6 A slow blow or 10 A quick-acting respectively via the connecting cable with plug. Eine Drehrichtungskontrolle ist nicht notwendig, da die Drehrichtung fest eingestellt ist. The direction of rotation need not be checked as the direction of rotation is firmly set. Ce modele peut etre branche directement par le cable de raccordement avec fiche au reseau de 220 V ~ , fusibles d'au moins 6 A temporise ou de 10 A rapide. Un controle du sens de rotation est superflu puisque celui-ci est regie a demeure. Le moteur est protege contre la surcharge par un disjoncteur thermique de surin- 10 pieces de raccordement: Coude DN 16 KF 184 36 Anneau de centrage DN 16 KF 183 26 Collier de serrage DN 10/16 KF 183 41 Robinet de vidange pour le separateur cote admission 188 91 cote echappement 188 90 Filtre d'echappement AF 2-4 A, DN16KF 189 05 pieces de raccordement: Coude DN 16 KF 184 36 Anneau de centrage DN 16 KF 183 26 Collier de serrage DN 10/16 KF 183 41 Cartouche de rechange 180 80 Filtre a poussiere FS 2-4, DN 16 KF 186 05 Piege a adsorption pour vide moyen FA 2-4, DN 16 KF 187 05 Der Motor ist durch einen thermischen Uberstromausloser vor Uberlastung geschutzt. Nach Ausschalten des Motors durch den Uberstromausloser, wird nach dem Abkuhlen — einige Minuten - der Motor selbstatig wieder eingeschattet. The motor is protected from overload by a thermal overload switch. After the overload protection switch has switched off the motor, the motor is automatically switched on again as soon as it has cooled down. tensite. Si jamais le courant est coupe par ce disjoncteur, le moteur se reenclenche automatiquement au bout de quelques minutes dont il a besoin pour se ref roidir. 5.2. Drehstromausfiihrung 5.2.Three-phase motor 5.2. Modele avec moteur triphase Der Motor muB iiber das Klemmenbrett angeschlossen werden. Es empfiehlt sich 5-adriger AnschluB. Dadurch wird die getrennte Verlegung eines besonderen Schutzleiters neben dem Mp-Leiter ermoglicht (VDE 0100/12.65 § 10N). The motor must be connected via the terminal strip. A five-core cable is recommendedThis makes the separate installation of a special protective wire besides the neutral wire possible (VDE 0100/12.65 §10N). Werden auBer dem Drehstrommotor keine anderen Verbraucher (220 V) angeschlossen, so geniigt auch 4-adriger AnschluB; 3 Phasen und Schutzleiter. If beside the motor no other electric devices (220 V) are connected, a 4-core cable 3 phases and protective wire will be sufficient. Le moteur doit etre branche via la planchette a bornes. Nous recommandons une connexion a 5 conducteurs qui permet I'installation separee et independante du conducteur neutre Mp, d'un conducteurdeterreparticulier (VDE 0100/12.65 § 10N). In die AnschluBleitung muB entsprechend den VDE-Vorschriften ein Motorschutzschalter mit angeschlossen werden. Der Einstellwert des Motorschutzschalters muB der Angabe auf dem Leistungsschild des Motors entsprechen. According to VDE rules a motor protection switch must be fitted in the connection line. The setting of the motor protection switch should correspond to the indications on the rating plate of the motor. Nach dem AnschluB des Motors und nach jedem Wechsel des Anschlusses ist die Drehrichtung zu priifen (siehe hierzu Abschnitt6). After connecting the motor and after every change of the connection, make sure of the correct sense of rotation (see section 6). Pour le raccordement de moteurs triphases, s'il n'y a pas d'autres consommateurs, une connexion a 4 conducteurs — trois phases et un conducteur de terre — estsuffisante. Suivant les normes de securite VDE il faut monter un disjoncteur-protecteur dans la conduite de raccordement. La valeur de reglage de ce disjoncteur doit etre conforme a celle indiquee sur la plaque signaletiquedu moteur. Verifier le sens de rotation du moteur apres avoir etabli la connexion electrique et apres chaque changement (cf. al. 6). 6. Inbetriebnahme 6. Starting-up 6. Mise en service Drehrichtung des Motors kontrollieren (siehe Abschnitt 5.2). Die Drehrichtung Check the sense of rotation of the motor (see section 5.2). The sense of rotation of Verifier le sens de rotation du moteur (cf. al. 5.2). Le moteur doit tourner dans le 11 the motor should be clockwise, from left to right, when facing the fan at the back of the motor. sens des aiguilles d'une montre en regardant la pompe de la face posterieure du ventilateur. Switch on the motor for a short moment only and ascertain sense of rotation. If the sense of rotation should be wrong, interchange the line ends of two phases. Enclencher le moteur brievement et verifier son sens de rotation. Si la pompe tourne dans le sens contraire, intervertissez deux phases. ACHTUNG! IMPORTANT! ATTENTION! Wenn die Pumpe zu lange im falschen Drehsinn lauft, wirft sie ihr 01 aus. Es besteht die Gefahr, daB dabei der Ventilteller des eingebauten Saugstutzenventils (siehe Abschnitt 8) zerstort wird. Es empfiehlt sich, den Ansaugstutzen bei der Drehrichtungsprufung mit einem Lappen oder ahnlichem leicht abzudecken, urn vor moglichen Olspritzern geschutzt zusein. The pump running in the wrong sense for too long a time will eject oil and might damage the valve plate of the built-in intake-port valve (see section 8). Therefore, we recommend covering the intake port with some kind of cloth checking the sense of rotation, so as to be protected against oil splashes if any. En tournant dans le sens contraire, la pompe rejette de I'huile. La platine de la soupape d'admission incorporee (cf. al. 8) risque alors d'etre detruite. Pour parer aux eclaboussures d'huile eventuelles, il est recommande de couvrir, avant de proceder a ce controle, la tubulure d'admission de la pompe d'un chiffon de laine ou similaire. 7. Betrieb (siehe Abb. 2 und 3) 7.1. Absaugen von Dampfen oder dampfhaltigen Gasen Die -trivac-Pumpen konnen gesattigten Wasserdampf bis zu dem in den technischen Daten angegebenen Wert der Wasserdampfvertraglichkeit absaugen, wenn das Gasballastventil geoffnet ist. Der Gasballast ist erst dann voll wirksam.wenn die Pumpe mehr als handwarm ist. In diesem Fall kondensiert kein Wasser in der Pumpe. 7. Operation (see Figs. 2 and 3) 7. Fonctionnement (cf figs i et 3) 7.1. Aspiration de vapeurs ou de gaz renfermant des vapeurs Les pompes -trivac- peuvent aspirer de la vapeur d'eau saturee sans risque de condensation jusqu'a la valeur specifiee a I'alinea 1 ,Caracteristiques techniques" pour la pression de vapeur d'eau maximale admissible — en travaillant lest d'air ouvert. Le lest d'air n'atteint sa pleine efficacite que lorsque la temperature de la pompe est superieure a celle de la main. des Motors muB entsprechend dem Uhrzeigersinn nach rechts verlaufen, wenn man von hinten auf den Motorventilator sieht. Motor nur ganz kurz einschalten und feststellen, in welcher Richtung der Motor anzieht. Bei falschem Drehsinn, zwei Phasen gegeneinandervertauschen. 12 7.1. Removal of vapours or vapour-containing gases The -trivac-pump is capable of removing saturated water vapour up' to the water vapour tolerance value stated in the "Technical data", when the gas ballast valve is open. The gas ballast will not become fully effective before the pump is warmed-up more than to touch. In this case, no water will condense in the pump. Abb. 2 Einstellerlauterungen fur das Gasballastventil Fig. 2 Settingofthegasballastvalve Fig. 2 Reglagedu lest d'air offen open ouvert (D geschlossen closed ferme ©-, Gasballast und Filtergas ballast and filter Lest d'air et f iltre Abb./Fig.2 Beim Abpumpen olloslicher Dampfe sattigt sich das Pumpenol u.U. mit Kondensat. Eine Erhohung der Pumpentemperatur durch Isolieren des Olkastens oder die VergroBerung der Gasballastmenge kann dieses verhindern. Die hiermit erwirkte Steigerung der Wasserdamptvertraglichkeit ermoglicht das Abpumpen nahezu aller Losungsmitteldampfe. Erfragen Sie fur diese Anwendungen bitte unsere speziellen Vorschlage zur Losung IhrerProbleme. 61 Oil Huile When pumping oil-soluble vapours the pump oil might become saturated with condensate. This can be avoided by increasing the pump temperature, by heat insulation of the pump casing, or by increasing the amount of gas ballast. The higher water vapour tolerance obtained irt this way allows virtually all solvent vapours to be pumped off. For such applications we shall be glad to let you have our special proposals regarding the solution of your problems. Vous n'avez done pas a craindre que des vapeurs d'eau se condensent dans la pompe. Lorsqu'on pompe des vapeurs solubles dans I'huile, I'huile de la pompe risque eventuellement de se saturer de condensat. On peut y remedier en isolant le reservoird'huilepouraugmenterla temperature de la pompe ou en augmentant le lest d'air. De cette facon, la pression de vapeur d'eau max. admissible est plus elevee et on peut pomper pratiquement toutes les vapeurs de solvants. Nous pourrons vous conseiller directement a ce sujet si vous nous soumettez votreprobleme. 13 Gasballastventil (8) off nen Open gas ballast valve(8) Ouverture du lest d'air (8) Die Pumpe sollte durch halbstundigen Betrieb bei geoffnetem Gasballastventil und geschlossener Ansaugleitung warm gefahren werden, erst dann die Apparatur anschlieBen (z. B. durch Offnen eines Ventils). Bei kalter Pumpe kann es trotz geoffneten Gasballastventils zu Kondensation kommen. The pump should have warmed by approx. half an hour's operation with gas ballast valve open and closed intake line before the system is connected (e. g. by opening a valve). When the pump is cold, condensation may occur in spite of the gas ballast valve being open. Faire fonctionner la pompe pour une demi-heure environ, robinet de lest d'air ouvert et tubulure d'admission fermee jusqu'a ce qu'elle se soit chauffee; a ce moment seulement ouvrir la vanne I'isolant du systeme a vide. Si la pompe est froide, des vapeurs peuvent se condenser dedans, meme lest d'air ouvert. Beim Absaugen von Dampfen sind Abscheider auf der Saugseite wie auch auf der Auspuffseite unumganglich (siehe Abschnitt4). When removing vapours, it is advisable always to provide a condensate trap on the intake side and also on the exhaust side (see section 4). Si vous aspirez des vapeurs, il est indispensable de monter un separateur cote admission et un sur le cote echappement (cf.al.4). 7.2. Betrieb bei groflem Dampfanfall 7.2. Removal of large quantities of water vapour 7.2. Aspiration en presence de gros afflux de vapeurs Fallt Wasserdampf mit einem Ansaugdruck an, der uber dem Wert der Wasserdampfvertraglichkeit liegt, so muG ein wassergekuhlter Kondensator in die Ansaugleitung eingebaut werden. If water vapour of an intake pressure higher than the water vapour tolerance is set free, then a water cooled condenser must be inserted in the intake line. Si la pression d'admission de la vapeur d'eau se situe au-dessus de la valeur maximale admissible, il faut prevoir un condenseur refroidi par eau, sur la conduite d'admission. 7.3. Absaugen von nicht kondensierbaren Gasen 7.3. Removal of non-condensable gases 7.3. Aspiration de gaz non condensables Wenn alle Dampfe aus der Apparatur abgesaugt sind oder bei geringem Dampfanfall mit groBem UberschuB an Permanentgasen kann die Pumpe ohne Gasballastarbeiten. You can operate the pump without gas ballast when all vapours have been pumped off from the system, or when there is only a small accumulation of vapour with a large excess of permanent gases. Des que toutes les vapeurs sont aspirees — ou qu'il n'en subsiste que de faibles quantites par rapport aux gaz permanents — la pompe peut fonctionner sans lest d'air. Wegen der in jeder Apparatur vorhandenen Feuchtigkeit besteht immer ein Teil des abgepumpten Gases aus kondensierbaren Dampfen. Die Pumpe sollte Due to the moisture in every system, a part of the atmosphere to be pumped off always consists of condensable vapours. Par suite de Phumidite regnant dans tout systeme a vide, le gaz renferme toujours des traces de vapeurs condensables. C'est pourquoi la pompe doit tout d'abord 14 zunachst mit gebffnetem Gasballastventil arbeiten, urn die Apparaturzu trocknen. You should, therefore, run the pump for a short time with gas ballast valve still open, in order to dry the system. aspirer avec lest d'air ouvert pour secher lesystemeavide. Gasballastventil (8) schlieBen Close gas ballast valve (8) Fermeture du lest d'air (8) Die Pumpe wird jetzt einen wesentlich niedrigeren Druck erreichen. Beim Pumpen gegen Enddruck mit geschlossenem Gasballastventil wird praktisch kein 01 mehrverbraucht. The pump will now attain a considerably lower pressure. When the pump is operated against ultimate pressure with gas ballast valve closed, practically no oil will be consumed. La pompe peut des lors atteindre une pression beaucoup plus basse. Lorsqu'elle aspire au voisinage de sa pression limite avec lest d'air ferme, la pompe ne consomme pratiquement plus d'huile. 8. Abschalten 8. Switching-off 8.Arret Im Ansaugstutzen der Pumpe ist ein Saugstutzenventil eingebaut, das beim Abschalten der Pumpe den Saugstutzen schlieR; dadurch bleibtdasVakuum in der angeschlossenen Apparatur erhalten. An intake-port valve fitted in the intake port of the pump shuts the intake port, when the pump is switched off. Thus the vacuum is maintained in the connected system. La tubulure d'admission de la pompe comporte une soupape qui ferme le raccord d'admission lorsque la pompe est arretee. Beim Abschalten des Motors offnet ein Fliehkraftschalter das eingebaute Beluftungsventil. Die durch das Beluftungsventil eintretende Atmospharenluft stromt unter den Kolben des Saugstutzenventils und bewirkt damit den VerschluB des Saugstutzens, beluftet gleichzeitig die Pumpe und verhindert damit auch das Olrucksteigen. When the motor is switched off, a centrifugal switch opens the built-in venting valve. The atmospheric air streaming in through the venting valve passes below the plunger of the intake-port valve, and thus effects the shut-off of the intake port. At the same time, the pump is vented by this instreaming air and oil suckback is prevented. Das Absperren des Saugstutzens ist unabhangig von der Betriebsart der Pumpe. Es funktioniert auch, wenn die Pumpe mit geoff netem Gasballastventil arbeitet. The shut-off of the intake port does not depend on the mode of operation of the pump; it also operates when the pump runs with the gas ballast valve open. Quand le moteur est mis hors circuit, un interrupteur centrifuge ouvre la vanne de rentree d'air. L'air atmospherique entrant par cette derniere, passe en dessous de la soupape ce qui a pour effet la fermeture du raccord d'admission. L'air admis par la vanne de rentree d'air remet en mime temps la pompe a l'air et empeche ainsi un retourdel'huile. L'isolement du raccord d'admission est independant du genre de fonctionnement de la pompe. II agit meme lorsque la pompe travaille robinet de lest d'air ouvert. 15 9. Wartung (siehe Abb. 3) 9. Maintenance (see Fig 3) 9. Entretien (cf fig. 3) Es muB dafiir gesorgt werden, dal3 immer eine genugende Menge sauberes Ol in derPumpeist. Make sure that your pump is always filled with enough clean oil. Prendre soin a ce que la charge d'huile de la pompe soit toujours suffisante et propre. Man beachte, daB jede Pumpe im normalen Betrieb je nach Fordermenge mehr oder weniger 01 verbraucht. All pumps use more or less oil in normal operation, depending on the gas throughput. II faut ici tenir compte du fait que toute pompe consomme toujours en service normal une quantite d'huile plus ou moins grande en fonction de la quantite de gaz debite. 9.1. Oliiberwachung 9.1. Oil level check 9.1. Controle de la charge d'huile Olstand uberwachen und — wenn notig — Olerganzen. Check oil level and replenish oil whenever necessary. Der minimale Olstand ist dann erreicht, wenn der Olspiegel bei laufender Pumpe an der Unterkante des Olstandsglases (3) zusehenist. The minimum oil level is reached, when, with the pump running, the oil surface is visible at the lower rim of the oil level glass (3). II faut surveiller constamment le niveau de I'huile et le cas echeant completer la charge d'huile. Maximaler Olfiillung entspricht ein Olstand bis zum oberen Rand des Olstandsglases (3). Maximum oil filling corresponds to an oil level up to the top rim of the oil level glass (3). La charge maximale d'huile est atteinte lorsque celle-ci arrive au bord superieur du voyant (3). ACHTUNG! NOTE! ATTENTION! Olstandskontrolle bei gegen Enddruck laufender Pumpe, ohne Gasballast, durchfuhren. Bei stehender Pumpe wird ein zu niedriger Olstand vorgetauscht. Check oil level when the pump is running at its ultimate pressure and without gas ballast. On a pump at standstill, the oil level appears to be lower than it really is. Controler le niveau d'huile de la pompe en fonctionnement sans lest d'air, au moment ou elle approche de son vide limite. Sur une pompe arretee, le niveau d'huile paraTt plus bas de ce qu'il n'est en realite. 16 Le niveau d'huile minimum est atteint quand I'huile apparatt, pompe en marche, au bord inferieur du voyant (3). Erlauterungen zur Abb. 3 3 7 8 9 17 18 19 20 21 22 Olstandsglas Ansaugstutzen Gasballastventil-VerschluBkappe Auspuffstutzen Schalter bzw. AnschluBkasten am Antriebsmotor Traggriff Oleinfulloffnung Filtereinrichtung-Befestigungsflansch Olkasten OlablaB 18 19 9 20 8 7 Key to Fig. 3 3 7 8 9 17 18 19 20 21 22 Oil level glass Intake port Gas ballast valve — sealing cup Exhaust port Switch and terminal box (drive motor) Carrying handle Oil filling plug Filter device — mounting flange Pump casing Oil drain plug Legende de la fig. 3 3 7 8 9 17 18 19 20 21 22 Voyant de niveau d'huile Tubulure d'admission Capuchon de fermeture du robinet lest d'air Tubulure d'echappement Interrupteur et botte de jonction (moteur) Poignee de transport Orifice de remplissage d'huile Bride de fixation du filtre Carter de pompe Vidange d'huile 21 Abb./Fig. 3 -trivac®- D 4 A 17 9.2.6l auf Verunreinigung kontrollieren 9.2. Check oil for contamination 9.2. Contrdle de I'etat de I'huile Dazu laBt man am besten etwas 01 bei laufender Pumpe an der OlablaBoffnung (22) in ein Becherglas oder dergleichen flieBen. Das Spezialol N 62 ist hell und durchsichtig. With the pump running, allow a little oil to flow through the oil drain port (22) into a beaker or similar vessel. Special oil N 62 is clear and transparent. Pour ce faire, le mieux est de prelever, pompe en marche, un peu d'huile en ouvrant le bouchon de vidange (22) sous lequel on place un gobelet ou un recipient similaire. L'huile speciale N 62 est clair et translucide. 9.3. Erster Olwechsel 9.3. First oil change 9.3. Premier renouvellement de l'huile Nach den ersten 100 Betriebsstunden muB das Ol auf jeden Fall gewechselt werden. Unter Umstanden ergibt die Kontrolle, daB ein Wechsel schon eher notwendig ist, wenn das jeweilige Ol seine urspriingliche Farbe verloren hat. The oil must be changed after the first 100 hours of operation. Under certain circumstances, a check may indicate that the oil must be changed earlier, if for instance the oil has lost its original colour. L'huile doit etre dans tous les cas remplacee apres les 100 premieres heures de marche. Un controle revele parfois qu'il faut ia renouveler plus tot, si l'huile utilisee ne conserve plus sa couleur originale. 9.4. Olwechsel 9.4. How to carry out an oil change 9.4. Renouvellement de I'huile Den Olwechsel immer bei betriebswarmer und abgeschalteter Pumpe vornehmen. OlablaBschraube (22) herausdrehen und das Ol ablaufen lassen. Wenn der OlfluB nachlaBt, Pumpe kurz einschalten — wieder abschalten — und restliches Ol ablassen. OlablaBschraube (22) wieder einschrauben und frisches Ol bei (19) einfullen. Always carry out an oil change when the pump is still warm and switched off. Unscrew the oil drain plug (22) and allow the oil to drain off. When the flow of oil slows down, briefly cut in the pump — cut out again — and drain off the remaining oil. Replace the oil drain plug (22) and fill with fresh oil at (19). Proceder toujours a ce renouvellement pompe chaude et arretee. Desserrer le bouchon de vidange (22) et laisser l'huile s'ecouler. Des que le jet diminue, enclencher la pompe brievement — la remettre hors circuit — etvidanger l'huile restante. Wir empfehlen, als Pumpenol unser Spezialol N 62 einzufiillen. Fur besondere Einsatzzwecke wie Betrieb bei hoheren Temperaturen, beim Abpumpen bestimmter Medien wie Losungsmittel, Sauerstoff etc. empfiehlt 18 We recommend the use of our special oil N62. For special applications, e. g. operation at higher temperature, pumping of certain media such as solvents, oxygen etc., the use of special oils is advisable. In such cases please contact us for detailed information. Revisser le bouchon (22) et introduire la nouvelle charge d'huile a (19). Comme huile, nous vous recommandons notre N 62 speciale. Dans certains cas, par exemple lorsque la pompe fonctionne a des temperatures elevees ou lorsqu'on pompe des solvants, de I'oxygene etc., il est recommande d'employer des huiles speciales. Veuillez nous consulter a ce sich die Verwendung von Spezialolen. In diesen Fallen geben wir Ihnen auf Anfrage gerne weitere Auskunfte. sujet afin que nous vous donnions des renseignements. 9.5. Weitere Olwechsel 9.5. Further oil changes 9.5. Renouvellements ulterieurs de I'huile Diese sind immer dann notwendig, wenn das 01 verschmutzt ist (Olwechsel siehe Abschnitt9.4). Further oil changes are required only, if the oil is dirty (for oil change see section 9.4). Bei stark verschmutztem 01 die Pumpe mit frischem Pumpenol spulen. Dazu das 01 bei laufender Pumpe in den Ansaugstutzen (7) einfullen, Pumpe wenigstens 10 Minuten laufen lassen und Ol wieder ablassen. Falls Ol noch sehr verschmutzt, Vorgang wiederholen. If the oil is very dirty, flush out the running pump with clean pump oil before filling it with fresh oil. For this purpose fill the fresh oil into the intake port (7) of the running pump. Let the pump run for at least 10 minutes and drain oil again. If it is still dirty repeat the process. Ces renouvellements deviennent necessaires des que I'huile est souillee (cf. al. 9.4. Renouvellement de I'huile). Si I'huile est tres sale, rincer la pompe avec de I'huile fraTche. Introduire I'huile, pompe en marche, par la tubulure d'admission (7), laisser tourner la pompe au moins 10 minutes puis vidanger I'huile. Si elle est encore tres sale, repeter I'operation. Falls das Pumpenol in geringem Umfang mit Wasser Oder olloslichen Substanzen vermischt ist, sollte die Pumpe einige Zeit mit geschlossenem Ansaugstutzen (7), aber mit geoffnetem Gasballastventil (8) betrieben werden. Flussigkeiten wie z.B. Wasser, Alkohol, Benzin, Benzol, Tetrachlorkohlenstoff usw. lassen sich auf diese Weise wieder ausdemO'lentfernen. If the pump oil is mixed with a little water or oil-soluble substances, let the pump run for some time with the intake port (7) closed but the gas ballast valve (8) open. In this way, liquids such as water, alcohol, petrol (gasoline), benzene and carbon tetrachloride etc. will be removed from the oil. 9.6. Schmutzfanger 9.6. Dirt trap 9.6. Piege a impuretes Im Ansaugstutzen(7) der Pumpe sitzt ein Drahtsieb als Schmutzfanger fur grobe Fremdkorper. Dieses ist sauber zu halten, damit eine Drosselung des Saugvermogensvermiedenwird. A wire mesh filter is placed in the intake port (7) of the pump as a dirt trap for coarse contamination. It should be kept clean all times, in order to avoid reduction of the pumping speed. La tubulure d'admission (7) de la pompe renferme un tamis metallique arr§tant les impuretes grossieres. II faut veiller constamment a sa proprete pour eviter un etranglement, c.-a-d. une reduction du debit de la pompe. Si I'huile de la pompe renferme, en faible quantite, de I'eau ou des substances solubles dans I'huile, on fera tourner la pompe un certain temps tubulure d'admission (7) fermee, mais lest d'air (8) ouvert. Eau, alcool, essence, benzol, tetrachlorure de carbone, etc. sont ainsi elimines a coup sur de I'huile de la pompe. 19 Wenn die Ansaugleitung abgenommen ist, kann der Schmutzfanger leicht aus dem Ansaugstutzen (7) herausgenommenwerden. If you have detached the intake line, the dirt trap can easily be removed from the intake port (7). Ce tamis peut etre facilement extrait pour le nettoyer apres ouverture de la tubulure d'admission (7) (demontage de la conduite). Hinweis! Note! Remarque importante! Im normalen Betrieb und bei Durchsicht der Pumpe darf die Reinigung der Abscheider bzw. Auspuff-Filter — falls vorhanden — nichtvergessenwerden. In normal operation and when inspecting the pump, do not forget to clean the dirt traps or exhaust filters respectively, if any. En service d'entretien normal et iors d'une inspection de la pompe, ne pas oublier — s'il y en a un — de nettoyer le separateur ou le filtre d'echappement. Ein verschmutzter Auspuff-Filter ist unwirksam. Werden die Abscheider nicht rechtzeitig entleert, so kann das Kondensat aus dem druckseitigen Abscheider in die Pumpe laufen Oder aus dem saugseitigen Abscheider wiederverdampfen. A contaminated exhaust filter is inefficient. If the condensate is not drained in time from the traps, it will flow from the pressure-side trap into the pump or re-evaporate from the intake-side trap. Un filtre d'echappement encrasse est inefficace. Si les separateurs ne sont pas vidanges a temps, le condensat peut recouler dans la pompe du separateur echappement ou bien se reevaporer du separateur aspiration. 10. AuBerbetriebsetzen 10. Storage 10. Mise hors fonctionnement de la pompe Wird die Pumpe fur langere Zeit auRer Betrieb gesetzt, so ist das alte Ol abzulassen, die Pumpe durchzuspulen und dann mit der erforderlichen Menge sauberem Olzufiillen. When the pump is laid off for a lengthy period, the oil must first be drained off, then flush out the pump and fill it with the necessary quantity of clean oil. Si la pompe doit rester un certain temps hors service, il faut vidanger son huile, la rincer et la regamir de sa charge d'huile fraTche necessaire. Fill up with fresh oil as outlined in section 9.4. It is advisable to close the connection ports dirt-proof. N 62 is the most suitable oil for preservation. La recharge d'huile se fait comme decrit a 9.4. Nous recommandons en outre d'obturer la tubulure d'admission soigneusement pour empecher I'entree de toutes impuretes. Pour laisser la pompe en repos prolonge, le mieux est de la garnir d'huile N 62. Das Oleinfullen geschieht wie in Abschnitt 9.4 angegeben. Es empfiehlt sich, die AnschluBstutzen schmutzdicht zu verschlieBen. Als Ol zur Konservierung eignet sich am besten N 62. 20 11. Besondere Hinweise fiir den Betrieb 11. Special hints for operation 11. Remarques particulieres concernant le fonctionnement Die Drehschiebervakuumpumpen werden serienmaBig in losungsmittelbestandiger Ausfuhrung geliefert. Our standard rotary vane vacuum pumps are resistant to solvents. Les pompes rotatives a palettes de serie resistent aux solvants. The sturdy construction of the pumps allows to increase the operating temperature to approx. 90° C for pumping vapours. This will increase the water vapour tolerance by about afactor of ten. Suitable heat insulations can be supplied. Please contact us for your special problem. Leur construction etant robuste, on peut, pour pomper des vapeurs.elever latemperature de service de la pompe a env. 90° C. La pression de vapeur admissible est ainsi a peu pres decuplee. Nous foumissons pour cela des calorifuges. Nous vous renseignerons a ce sujet si vous le desirez. 11.1. Druckmessung 11.1. Pressure measurement 11.1. Mesure de la pression Jede Pumpe ist von uns in einer bestimmten MeBanordnung nach den PNEUROPAbnahmeregeln gepruft worden. Wir garantieren fur die angegebene Leistung. Werden diese Werte an der Apparatur nicht erreicht, sollte der Enddruck direkt am Ansaugstutzen der Pumpe gemessen werden. Dazu wird die Pumpe von der Apparatur getrennt. Each pump is thoroughly tested by us by means of measurements as specified in the PNEUROP Acceptance Rules. We guarantee the specified performance. If you fail to obtain these specified performance values in your system, measure the ultimate pressure directly at the intake port of the pump. In order to do this, shut off the pump from the system. Chaque pompe est controlee avant son envoi suivant les methodes de mesure determinees par les conditions de reception PNEUROP. Nous garantissons de ce fait I'obtention des valeurs specifiees. Si vous n'atteignez pas ces valeurs, mesurez alors la pression limite directement a la tubulure d'admission. Pour ce faire, separez la pompe du systeme a vide. Zu beachten ist: Mit einem Kompressions-Vakuummeter wird der Enddruck der nicht kondensierbaren Gase (Endpartialdruck der Luft) gemessen. Note: The ultimate pressure of the noncondensable gases (ultimate partial pressure of air) can be measured by a compression-type vacuum gauge. II convient ici de rappeler que Ton ne peut mesurer la pression de gaz non condensables (pression partielle limite de I'air) qu'avec un manometre a compression. THERMOTRON®, THERMOVAC und ahnliche elektrische MeBgerate messen den Totaldruck der praktisch durch den Dampfdruck des Oles gegeben ist. THERMOTRON® , THERMOVAC and similar electrical gauges measure the total pressure which is practically determined by the vapour pressure of the oil. Les THERMOTRON®, THERMOVAC et autres appareils avec indication electrique similaires mesurent la pression totale qui depend pratiquement de la tension de vapeur del'huile. In dieser Ausfuhrung kann aufgrund der robusten Bauweise fur das Abpumpen i/on Dampfen die Betriebstemperatur der Pumpe auf ca. 90° C angehoben werden. Hierdurch steigt die Dampfvertraglichkeit um etwa das zehnfache an. Entsprechende Isolierungen sind lieferbar. Fur spezielle Anwendungen erbitten wir Ihre Anfrage. 21 11.2. Selbstreinigung der Pumpe 11.2. Self-purification of the pump 11.2. Auto-epuration de la pompe Verunreinigtes Pumpenol, z.B. durch Dampfe Oder Losungsmittel, kann zu einem ungenugenden Enddruck fuhren. Durch Gasballastbetrieb bei abgesperrter Ansaugleitung kann das Betriebsol regeneriert und die Leistungsfahigkeit der Pumpe wieder hergestellt werden. Dirty pump oil, e. g. contaminated by vapours or solvents, can lead to an unsatisfactory ultimate pressure. The oil is regenerated and the efficiency of the pump restored by gas ballast operation with the intake line shut off. De I'huile fortement souillee, p. ex. pai des vapeurs ou des solvants, peut conduire a une pression limite insuffisante. Er faisant tourner quelques temps la pompe avec le lest d'air ouvert et la tubulure d'admission fermee, on regenere I'huile e' on retablit I'efficacite de la pompe. Bei starken Verunreinigungen empfiehit sich jedoch ein Olwechsel bzw. eine Reinigung der gesamten Pumpe. If the oil is very dirty it is advisable, however, to change the oil and to clean the pump completely. Si I'huile est tres sale, il est toutefois recommande de la changer et de nettoyei toute la pompe. 11.3.Dichtheitsprufung 11.3. Leak test Es empfiehit sich, auch die Apparatur auf Dichtheit zu prufen, z.B. mittels Druckanstiegsmethode, Halogen-Lecksucher o.a. Hinweise dazu finden Sie in der GA 998, die wir Ihnen gerne zuschicken. We recommend also leak-testing in the system e. g. by means of a pressure rise test, a halogen leak detector or similar methods. Corresponding recommendations are given in Operating Instructions GA 998 which will be sent to you on request. 11.3. Epreuved'etancheite On fera bien egalement de verifier I'etancheite du systeme a vide, soit par la methode dite de remontee de pression, soit i I'aide d'un detecteur de f uites aux halogenes ou autres systemes similaires. Vous trouverez des details a ce sujet dans notre mode d'emploi GA 998, que nous vous enverrons volontiers sur demande. 11.4. Enddruck der Pumpe 11.4. Ultimate pressure of pump 11.4. Pression limite de la pompe Bei der ersten Inbetriebnahme, nach langeren Arbeitspausen oder nach Olwechsel erreicht die Pumpe den angegebenen Enddruck erst nach einigerZeit. Die Pumpe muB ihre Betriebstemperatur annehmen und das Pumpenol muB erst entgast werden. Die Temperatur der Pumpe ist bei Betrieb mit geoffnetem Gasballastventil hoher, als wenn mit geschlossenem Gasballastventil gefahren wird und kann je nach Betriebsart bis ca.95° C ansteigen. When the pump is first used after a lengthy lay-off or following an oil change, it will only attain the specified ultimate pressure after a certain time has elapsed. The pump must first reach its operating temperature, and the oil must be degassed. The temperature of the pump is higher when operated with gas ballast valve open than when it is run with gas ballast valve closed; depending upon the mode of operation, this temperature may rise up to 95° C. Lors de la premiere mise en service, oi apres un arret prolonge, ou encore apres un renouvellement de I'huile, la pompe n'atteint sa pression limite garantie qu'ai bout d'un certain temps de fonctionnement: la pompe doit d'abord atteindre sa temperature de regime et I'huile etre degazee. La temperature de la pompe es1 plus elevee lorsque la pompe fonctionne avec lest d'air ouvert qu'avec lest d'aii ferme. Elle peut done, suivant le genre de fonctionnement, atteindrejusqu'a95° C. 22 Auf jeden Fall ist es empfehlenswert, die Pumpe zunachst mit geoffnetem Gasballastventil zu betreiben. At all events, it is advisable to operate the pump at first with gas ballast valve open. II est dans tous les cas conseille de faire marcher la pompe d'abord quelque temps robinet de lest d'air ouvert. 11.5. Feuchtigkeit in der Apparatur 11.5. Moisture in the system 11.5. Humidite dans le systeme a vide Sollte Wasserdampf o.a. in der Apparatur die Ursache dafur sein, daB der erwartete Druck nicht erreicht wird, so hilft hier der Betrieb mit geoffnetem Gasballastventil. If moisture in the system is responsable for the pump not attaining the expected vacuum, this can be remedied by operating with gas ballast valve open. Si 1'impossibilite d'atteindre la pression limite est due a I'humidite regnant dans le systeme a vide, on fera egalement ici tourner la pompe robinet de lest d'air ouvert. 11.6. Olauswerfen der Pumpe (sieheAbb.1) 11.6. Oil ejection of pump (see Fig. 1) 11.6. La pompe crache de I'huile (cf.fig.1) Wirft die Pumpe Ol aus, so ist in den meisten Fallen zuyiel Ol in die Pumpe eingefullt worden. Olstand prufen gemal3 Abschnitt 9.1. Ein weiterer Grund fur zu hohen Olverbrauch kann durch die Verschmutzung der eingebauten Filter-Patrone (11) gegeben sein. If the pump ejects oil, this may be due to the pump being overfilled with oil. Check oil level according to section 9.1. The contamination of the built-in filter cartridge (11) may also be the cause of excessive oil consumption. Si la pompe crache de I'huile, c'est parce que, dans la plupart des cas, on en a trop mis. Controlez alors le niveau d'huile comme decrit a 9.1. Une autre cause de consommation anormale d'huile peut resulter de I'encrassement de la cartouche filtrante (11) incorporee a la pompe. Durch sehr starke Verschmutzung kann sich die Filter-Patrone (11) zusetzen. Der dadurch in der Filter-Patrone auftretende Uberdruck bewirkt, daB diese sich von ihrem Sitz abhebt und den Auspuff durch Umgehung der Filter-Patrone freigibt. If this contamination is excessive, the filter cartridge may clog up. This will create an overpressure in the cartridge, which will push it slightly from its seat, so that the filter cartridge is bypassed by the exhausted gases towards the outlet. Si cet encrassement est trop fort, le filtre peut etre completement bouche. La surpression en resultant a I'interieur du filtre souleve la cartouche de son siege et I'echappement devient alors libre. 11.7. Auswechseln der Filter-Patrone (sieheAbb.3) 11.7. Exchange of filter cartridge (see Fig. 3) 11.7. Remplacement de la cartouche filtrante(cf.fig.3) Nach dem Losen derSchrauben am Befestigungsflansch (20) der Filtereinrichtung, kann diese nach oben herausgezogen werden. Sollte das Herausheben The filter cartridge may easily be taken off upwards after unscrewing the bolts on the mounting flange (20) of the filter device. If difficulties should arise in taking off the Apres avoir desserre les boulons de la bride de fixation (20) de I'ensemble de filtrage, celui-ci peut etre extrait vers le haut. Si cet enlevement presente des diffi23 Schwierigkeiten bereiten, so kann man mit einem Schraubenzieher — unter der Flanschkante angesetzt — nachhelfen. Filter-Patrone abziehen und reinigen oder durch eine neue ersetzen. Der Zusammenbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge wie der Ausbau. filter cartridge, push by a screw driver inserted below the flange edge. Take off filter cartridge and clean it or replace it by a new one. Assembly is made in the reverse order. Before placing the filter device into the pump housing, wet O-ring with oil. cultes, on s'aidera avec un toumevis que Ton appliquera en dessous du bord de la bride. Retirer la cartouche filtrante et la nettoyer ou la remplacer par une neuve. Le remontage s'effectue suivant I'ordre inverse des precedentes operations. On fera bien d'enduire d'huile le joint torique avant d'inserer I'ensemble de filtrage dans le carter de la pompe. Vor dem Einsetzen der Filtereinrichtung in das Pumpengehause sollte der Dichtring mit 01 benetztwerden. 12. Reinigen der Pumpe 12. Cleaning the pump 12. Nettoyage de la pompe (sieheAbb.3) (see Fig. 3) (cf.fig.3) 12.1. Disassembly 12.1.Demontage Drain off the oil with the pump being warm. For fully emptying the pump, cut in the pump for a brief moment with open intake port. Unscrew mounting flanges of intake port (7) and filter device (20). Faire ecouler I'huile de la pompe chaude. Enclencher brievement la pompe, tubulured'admissionouverte, pourquelavidangesoit complete. 12.1.Zerlegen Ol bei betriebswarmer Pumpe ablassen. Zum vollstandigen Entleeren, Pumpe kurz mit offenem Ansaugstutzen einschalten. Befestigungsflansche von Ansaugstutzen (7) und Filtereinrichtung (20) losen. Ansaugstutzen (7) und Filtereinrichtung (20) herausziehen. Sollte es beim Herausziehen des Ansaugstutzens Schwierigkeiten geben, so kann man mit einem unter der Flanschkante angesetzten Schraubenzieher nachhelfen. Zum Ausbau der Filtereinrichtung siehe auch Abschnitt 11.7. Schrauben am Olkasten (21) losen und den Olkasten abziehen. Die Innensechs24 Take off intake port (7) and filter device (20). If difficulties should arise when taking off the intake port, you may assist with a screw driver placed below the flange. Desserrer les brides de fixation de la tubulure d'admission (7) et le filtre (20). Extraire la tubulure d'admission (7) et le filtre (20). For disassembling the filter device see section 11.7. Si Ton eprouve certaines difficultes pour faire sortir la tubulure d'admission, on peut avoir recours a un tournevis que Ton appliquera en dessous du bord de la bride. Unscrew nuts on pump casing (21) and pull it off. Unscrew the socket head cap screws at the shaft bearing plate and Pour le demontage de I'ensemble de filtrage, se rapporter egalement a I'alinea 11.7. kantschrauben am Lagerstuck abschrauben und den gesamten Pumpenkorper aus dem Kupplungsgehause herausziehen. Ventilteller mit Kolben des Saugstutzenventils nach unten herausfallen lassen. remove the entire pump body from the housing of the shaft coupling. Let valve disc with piston of the intake port valve fall out. Das Innenteil sollte - falls notwendig - gegen ein Ersatz-lnnenteil ausgetauscht werden. For replacement pump bodies see Section 1, Technical Data. If necessary, the inner pump body should be replaced by a new one. Desserrer les boulons du carter d'huile (21) et I'enlever. Devisser les vis a six pans creux du flasque de devant et retirer tout le corps de pompe du carter de couplage. Si necessaire, echanger le corps de pompe. Corps de pompe de rechange: cf. § 1., Caracteristiques techniques. Ersatz-lnnenteil: siehe Abschnitt 1, Technische Daten. 12.2. Reinigen 12.2. Cleaning 12.2. Nettoyage Als Reinigungsmittel empfehlen wir Waschbenzin. Bei Verwendung anderer Reinigungsmittel sollte auf die Vertraglichkeit mit den Dichtungen — VITILAN — geachtet werden. We recommend to use cleaning spirit. When using other cleaning agents make sure they do not attack the gaskets — VITILAN. Thoroughly wash all disassembled parts in the cleaning fluid and dry. Nous recommandons d'utiliser de I'essence pour faire le nettoyage Lorsqu'on emploie d'autres detergents, il faut s'assurer qu'ils soient campatibles avec les joints en VITILAN. Alle demontierten Teile im Reinigungsmittel grundlich auswaschen und trocknen. The pump body is cleaned as a whole. For this purpose fill in the cleaning agent through the intake port and turn round the rotor by hand. The pump body should be entirely drained and dried before reassembling. Rincer a fond les pieces demontees dans le detergent et les secher. On nettoiera le corps de pompe tout entier. Pour ce faire, remplir le detergent par la tubulure d'admission et faire tourner le rotor a la main. Vidanger completement, avant sa remise en place, le corps de pompe, et le secher. 12.3. Zusammenbau 12.3. Assembly 12.3. Remontage de la pompe Ventilteller und Kolben in den Pumpenkorper wieder ordnungsgemaB einsetzen. Etwas Ol durch den Ansaugstutzen in den Pumpenkorper giefien und den Rotor von Hand durchdrehen. Replace valve disc and piston correctly into the pump body. Fill in a little oil through the intake port into the pump body and turn the rotor by hand. Reinserer convenablement la platine de soupape et le piston dans la pompe. Verser un peu d'huile dans le corps de Der Pumpenkorper wird insgesamt gereinigt. Dazu das Reinigungsmittel durch den Ansaugstutzen einfullen und den Rotor von Hand durchdrehen. Bevor der Pumpenkorper wieder eingebaut wird, muB er vollstandig entleert und getrocknetsein. 25 Der Pumpenkorper wird nun wieder am Kupplungsgehause angeschraubt. Es ist dabei zu beachten, dal3 die Kupplungshalften richtig ineinander gesetzt werden, d.h. die auf Druck beanspruchten Qummielemente mussen wiederum auf Druck und die auf Zug beanspruchten Gummielemente wiederum auf Zug beansprucht werden, und daB der vom Fliehkraftschalter betatigte Hebel nicht verbogen wird. Den Olkasten wieder ansetzen und die Innensechskantschrauben festziehen. Dichtringe und Dichtflachen am Ansaugstutzen mit 01 benetzen und diesen in das Pumpengehause einstecken und festschrauben. Die notwendige Olmenge durch die Aufnahmebohrung der Filtereinrichtung einfullen, die Filtereinrichtung einsetzen und festschrauben (Zusammenbau der Filtereinrichtung siehe Abschnitt 11.7). Den Ansaugstutzen (7) vakuumdicht verschlieBen und die Pumpe ca. 1 Stunde mit geoffnetem Gasballastventil (8) betreiben. Now the pump body is screwed again to the coupling shaft housing. Make sure thereby that the coupling halves are correctly fitted into each other, which means that the elastomer cushions must be refitted into their original position where they are exposed to compressive load or to tensile load respectively. Beware also that the lever actuated by the centrifugal switch is not bent. Replace the pump casing and tighten sokket head cap screws. Wet O-ring and sealing surfaces on the intake port with oil and fit the latter by hand into the pump housing and tighten. Fill in the required quantity of oil through the inlet aperture of the filter device, insert the filter device and tighten (assembly of filter device see section 11.7). Close the intake port (7) vacuum-tight and let the pump operate approx. for one hour with the gas ballast valve (8) open. Wartungsdienst Wir helfen Ihnen gem, durch eine fachmannische Wartung, Ihre wertvollen Pumpen stets dienstbereit zu erhalten. Dazu empfehlen wir Ihnen den AbschluB eines Wartungsvertrages. Entsprechend den Vereinbarungen werden Ihre Pumpen von unserem Wartungsdienst uberpruft. Servicing To help you keep your pump in top condition, we recommend the conclusion of a Servicing Contract. Your pump will then be checked by our servicing personnel according to the conditions agreed upon. Details will be given on request Allgemeine Hinweise Eine Anderung der in dieser Gebrauchsanweisung angegebenen Daten und der Konstruktion behalten wir uns vor. Die Abbildungen sind unverbindlich. General Note We reserve the right to change at any time the dimensions and data given in these instructions. The illustrations are not binding. 26 pompe par la tubulure d'admission et tourner completement le rotor a la main. Revisser ensuite le corps de pompe sur le carter de couplage. II faut veiller a ce que les deux moities de ce carter soient bien inserees I'une dans I'autre, c.-a.-d. que les elements elastomere soient remontes dans leur position originale, ou s'applique un effort de compression ou un effort de traction respectivement, et que le levier de I'interrupteur centrifuge ne soit pas fausse. Remettre le carter d'huile en place et serrer les vis a six pans creux. Enduire d'huile le joint torique et le: surfaces du joint a la tubulure d'admission inserer celle-ci dans le carter et la vissei a fond. Remplir la quantite d'huile necessaire par le trou d'admission de I'ensemble de filtrage et visser ce dernier a fond. (Pour le remontage de I'ensemble de filtrage. cf. al 11.7). Fermer hermetiquement la tubulure d'admission (7) et faire fonctionner la pompe pour une heure environ, robinet de lest d'air (8) ouvert. Service apres-vente Notre Service-clients est a votre disposition pou maintenir vos pompes en parfait etat de marche Pour une somme modique, vos pompes seron controlees par nos techniciens qualities. Remarques generates Nous nous reservons le droit de modifier la construe tion et les donnees techniques indiquees dans a mode d'emploi. Les illustrations sont sans engage ment. Abb. 4 MaBzeichnung der -trivac-Pumpen S 2 A bis D 4 A, oben mit Drehstrommotor, unten mit Wechselstrommotor Fig. 4 Dimensioned drawing of-trivac-pumps S 2 A to D 4 A top: with 3-ph. motor, bottom: with A. C. motor Fig. 4 Plan des cotes des pompes -trivac- S 2 A a D 4 A en-haute avec moteur triphase, en-bas avec courantalternatif *) gezeichnet / drawn / reference 27 LEYBOLD-HERAEUS ET 123/9. -trivac®Drehschieberpumpen Rotary Vane Pumps Pompes rotatives a palettes S2A, S4A, D2A, D4A Giiltig ab/Valid from/Valable a partir de Kat.-Fabr.-Nr. 102 32 12 7815 0001 102 33 12 7815 0001 102 52 12 78 20 0001 102 53 12 78 20 0001 110 05 13 7812 0001 110 06 13 7814 0001 110 07 12 7812 0001 110 18 13 77 45 0001 110 19 13 77 46 0001 110 27 12 77 45 0001 Ersatzteilliste Spare Parts List 47/48 33 34 67 29 64 45 Abb. 1 Teiischnitt einer S 2 A mit WS-Motor; ahniich S 4 A/Part section of a S2 A with AC-Motor 1 phase; similar to the S 4 A/Coupe partieiie dune pompe S 2 A avec moteur monophase; en execution similaire S4 A Benennung Specification Designation Abmessungen (mm), Werkstoff Dimensions (mm) Material/Materiel d'accouplement d'huile d'huile d'huile d'huile 225x185x136 135x162x67 135x162x117 135x162x102 135x162x152 G Al-Leg. G Al-Leg. G Al-Leg. G Al-Leg. G Al-Leg. 333 333 333 333 333 Bestell-Nr. Ref. No. N° de ref. Bemerkungen Observations Remarques S2A D2A S4A D4A 1 2 2 2 2 1 1 3 4 5 5 6 1 6 7 8 9 10 15 15 16 16 17 17 18 19 19 20 21 22 23 23 24 1 1 Kupplungsgehause Olkasten Olkasten Olkasten Olkasten Coupling housing Oil casing Oil casing Oil casing Oil casing Carter Carter Carter Carter Carter Lagerstuck Vorvakuumring Hochvakuumring Hochvakuumring Pumpenring Front end plate Pump cylinder, forestage Pump cylinder, HV-stage Pump cylinder, HV-stage Pump cylinder Flasque cdte de devant Cylindre primaire Cylindre vide pousse Cylindre vide pousse Cylindre de pompe 0 0 0 0 0 12x18 54,8x35 54,8x35 54,8x70 54,8x35 GG, Bz GG GG GG GG 301 51 231 58 231 65 231 65 231 58 138**) 117**) 117**) 116**) 118**) 1 1 1 Pumpenring Zwischenlager Lagerdeckel Saugstutzen Ankerwelle, kompl. Pump cylinder Center bearing Rear end plate Intake tube Rotor with shaft, complete Cylindre de pompe 3 alier intermediate -lasque arriere Raccord d'admission Rotor et arbre, complet 0 54,8x70 0 12x15 0 12x16 NW16 0 48x101 GG GG GG Al-Leg. GG, St 231 261 351 433 481 119**) 132**) 131**) 118 230") 1 Ankerwelle, kompl. Ankerwelle, kompl. Ankerwelle, kompl. HV-Anker HV-Anker Rotor with shaft, complete Rotor with shaft, complete Rotor with shaft, complete Rotor, HV-stage Rotor, HV-stage Rotor Rotor Rotor Rotor Rotor 0 0 0 0 0 GG, St GG, St GG, St GG GG 481 21 242**) 481 21 232**) 481 21 243**) 321 66 126**) 321 66 125**) Schieber Schieber Schieber Schieber AuslaBstutzen Vane Vane Vane Vane Exhaust port Palette Palette Palette Palette Tubulure de refoulement 14x35x4,5 14x35x4,5 14x70x4,5 14x70x4,5 NW16 Duroplast Duroplast Duroplast Duroplast Al-Leg. 411 55 411 55 411 55 411 55 433 60 112**) 228") 229**) 113**) 113 Stiftschraube Stiftschraube Zylinderschraube Zylinderschraube Ventilanschlag Threaded stud Threaded stud Cylinder head screw Cylinder head screw Valve stop Goujonfilete Goujon filete Vis k fete cylindique Visatetecylindique Butee de soupape 0 6x107 0 6x142 M 6x50 DIN 912 M 6x85 DIN 912 34,6x45x10 St St 8,8 8,8 FS 31 201 52 201 52 201 03 201 03 373 58 104**) 103**) 108**) 113**) 103**) Ventilanschlag Feder Ventilplatte Ventilplatte Ruckschlagventil Valve stop Spring Valve plate Valve plate Non-return valve Butee de soupape Ressort Platine-soupape Platine-soupape Clapet de retenue 69,6x45x10 19x0,1 45x35x0,1 45x70x0,1 0 16x26 FS31 St St St St 373 451 401 401 350 Verstarkungsblech Hebel, kompl. Beluftungsrohr Beluftungsrohr Ventilteller Strengthening piece Lever Air inlet Air inlet Valve plate T6le de renforcement 6x7x0,1 Levier 73x36 Tubulure d'admission d'air 0 8x29 Tubulure d'admission d'aii 0 8x79 Platine-soupape 0 20 St St St St St, VITILAN® 451 74 425*) 281 53 130**) 431 31 160**) 431 31 161**) 400 50 136*)**) 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 10 10 10 11 11 12 12 13 13 14 1 1 1 1 3 6 3 3 1 1 1 3 1 3 3 3 3 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Benennung des Erzeugnisses Specification of the product/Designation du produit LEYBOLD-HERAEUS Drehschieberpumpe -trivacRotary Vane pump Pompe rotative a palettes et arbre, complet et arbre, complet et arbre, complet basse pression basse pression 48x151 48x136 48x186 48x 35 48x 70 Best. Stuckzahl Piecenumb. ordered Nombre de pieces commandoes Pos. Stiic kzahl Piece riumb«sr Nornbre tepie ces 58 115 72 115 72 116 72 117 72 118 58 51 55 60 21 58 104") 74 424*) 64 109**) 64 111**) 20 126 Typ und GroBe Type and size Modele et grandeur Schnittzeichnung Sectional drawing Coupe partielle Katalog-Nr. Cat. Nos. N°s de cat. Ersatzteilliste Spare parts List Liste des pieces de rechange S2A, D2A S4A, D4A 01-A02-175-2.0 10232/33/52/53 110 05/06/07 11018/19/27 ET 123/9. entw. Seite 3 Page 3 gepr. 14 40/41 47/48 33 34 67 29 64 36 45 12 31 Abb. 2 Teilschnitt ainer D 2 A mlt DS-Motor; ahnlich D 4 A / Part section of a D 2 A with AC-Motor 3 phase; similar to the D 4 A / Coupe partielle d'une pompe 0 2 A avec moteur triphase; en execution similaire D 4 A Stuck zahl Pi ece n umbe r Norribre d e piec;es Benennung Specification Abmessungen (mm), Werkstoff Dimensions (mm) Material/Materiel Designation Bestell-Nr. Ref. No. N ° de ref. Bemerkungen Observations Remarques S2A D2A S4A D4A 1 1 1 1 1 Kolben Gasballastventil Scheibe Filter Fliehkraftschalter Piston Gasbal last valve Disk Filter Centrifugal switch 'iston tobinet de lest d'air Disque Dartouche filtrante nterrupteur a force centrifuge 0 0 0 0 0 1 4 1 1 1 1 4 1 1 1 Olstandanzeiger Gummitiille Dichtung Kupplung kompl. Gummielement Oil level glass Rubber foot Seal Coupling, complete Elastic element vliveau d'huile Pied caoutchouc Joint Accouplement, complet 3 iece 6lastique 1 1 1 1 2 1 1 2 1 1 2 1 1 1 1 2 Dichtung Steg Ventilkappe Verstarkerplatte VerschlulBschraube Seal Retaining bracket Cap Stiffening disk Plug screw 41 42 43 2 1 1 2 1 1 2 1 1 2 1 1 44 45 1 1 1 1 1 1 1 1 Flach-Dichtring Traggriff Schmutzfanger mit Zentrierring Feder (Filter) Feder (Hebel) 1 1 1 1 1 1 1 25 26 27 28 29 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 30 31 32 33 34 1 4 1 1 1 1 4 1 1 1 36 37. 38 39 40 1 46 47 47 48 48 1 57 57 58 59 60 1 2 1 1 2 1 Ms St M 52 0 20x16 136x162x1 0 58x60 41KTx15 Glas, VITILAN Perbunan It-Dichtung Al; Perbunan Perbunan 520 40 124 279 80 308 238 11 123*)**) 570 42 128**) 701 00 147*) Joint Traverse Dhapeau de Test d'air Disque de renforcement 3ouchon filete 0 9x11 40x8x4 0 22x24 0 15x3 M 16x1,5 Perbunan St Perbunan Ms St 239 491 349 222 201 Flat gasket Handle Dirt trap with centering ring Spring (filter) Spring (lever) Joint plat Poignee Piege a impuretes avep anneau de centrage Ressort (cartouche) Ressort (levier) 0 22x1,5 100x86x28 NW16 VITILAN GAI-Leg. St 239 55 165*) 283 02 106 411 70 122 0 14,5x12x1,25 0 5,8x18x0,4 St St 221 62 144 221 61 199") Ventilplatte WS-Motor WS-Motor DS-Motor DS-Motor Valve plate AC-Motor1 phase AC-Motor1 phase DC-Motor 3 phase DC-Motor 3 phase Platine-soupape Moteur monophase Moteur monophase Moteur triphase Moteur triphase 16x16x5 VITILAN 0,25 kW, 220 V, 1500 min" 1 0,18 kW, 220 V, 1500 min" 1 0,18 kW, 220/380 V, 1500 min" 1 0,25 kW, 220/380 V, 1500 min" 1 400 380 380 380 380 1 DS-Motor mit Motorschutzschalter DC-Motor 3 phase with motor safety switch Moteur triphase avec disjoncteur protecteur 0,25 kW, 220/380 V, 1500 min- 1 380 66 315 1 2 1 Flach-Dichtring Radial-Dichtring Duse Flat gasket Radial shaft sea! Oil nozzle Joint plat Joint radial Gicleur d'huile 18x10x1 12x28x7 Solex0O,5 239 25 227*) 239 53 124*) 392 25 107 4 2 2 3 Kegelstift Zylinderstift Zylinderstift Flach-Dichtring Rund-Dichtring Tapered pin Cylindrical pin Cylindrical pin Flat gasket O-ring Goupille Goupille cylindrique Goupille cylindrique Joint plat Joint torique 0 8x26 0 8x20 0 8x40 38x44 5x2 4 4 2 3 1 2 1 4 2 2 3 2 3 Ms St St 321 06 130 351 67 205 451 74 335**) 390 26 121 500 36 123**) 1 1 48 52 53 55 56 1 1 14x26 43x109 85x2,1 36x55 60x23 Benennung des Erzeugnisses Specification of the product/Designation du produit LEYBOLD-HERAEUS Drehschieberpumpe -trivacRotary Vane pump Pompe rotative a palettes VITILAN VITILAN Ms St, DIN 1 St St DIN 7603 It 200 VITILAN 241 241 241 238 239 73 60 75 04 27 Bast. Stuckzahl Piecenumb.ordered Nombre de pieces commandoes Pos. 131*)**) 109**) 102 104 105 50 135*)**) 66 328 66 327 66 310 66 311 fur Kat.Nr. 110 07 und 110 27 for Cat. Nos 110 07 and 110 27 pour N os decat.11007et 11027 01 207**) 03 585**) 03 590 20 147*)** 70 148*)** Typ und GroBe Type and size Modele et grandeur Schnittzeichnung Sectional drawing Coupe partielle Katalog-Nr. Cat. Nos. N°s de cat. Ersatzteilliste Spare parts List Liste des pieces de rechange S2A, D2A S4A, D4A 01-A02-175-2.0 10232/33/52/53 11005/06/07 11018/19/27 ET 123/9. entw. Seite 5 Page 5 gepr. 21 18 70 40/41 Abb. 3 Funktionsschema einer -trivac-Pumpe / Sectional view of a -trivac-pump / Schema de principe d'une pompe -trivac- Pos. Benennung Specification Abmessungeri (mm), Werkstoff Dimensions (mm) Material/Materiel Designation Bemerkungen Observations Remarques Bestell-Nr. Ref. No. NO de ref. S2A D2A S4A D4A 4 1 2 1 4 1 Rund-Dichtring Rund-Dichtring O-ring O-ring Joint torique Joint torique 60x2 22x3 VITILAN VITILAN 239 70 409*)**) 239 70 410*) 64 65 1 2 1 2 1 2 1 2 Sicherungsring Rund-Dichtring Retainer ring O-ring Circlip Joint torique 12x1 18x5 DIN 471, St VITILAN 231 03 101**) 239 70 176 66 67 68 69 70 1 1 1 1 1 1 1 1 3 1 1 1 1 1 3 1 Sicherungsscheibe PaBfeder PaBfeder Sechskantmutter Flachdichtung Retainer disk Key Key Hexagon nut Flat gasket 3ague d'arret Clavette . 3lavette Ecrou a six pans Joint plat 5 A 4x4x18 A 4x4x28 M6 19x6x1 DIN 6799, St DIN 6885, St DIN 6885, St DIN 934-8, St VITILAN 231 221 221 211 239 1 1 1 1 Dichtungssatz*) Set of seals*) Jeu de joints*) 191 02 B2 enthalt alle mit *) gekennzeichneten Teile contains all parts marked *) renferme toutes les )ieces marquees par *) 1 Innenteil**) Innenteil**) Innenteil**) Innenteil**) Cylinder Cylinder Cylinder Cylinder Corps Corps Corps Corps 101 101 101 101 enthalt alle mit **) gecennzeichneten Teile contains all parts marked **) renferme toutesOes aieces marquees par **) Bitte geben Sie bei der Bestellung des austauschbaren ,,lnnenteiles" auBer der Typenbezeichnung auch die Fabrikations-Nummer an. In your order for replacement ,,cylinder assemblies" please state the serial number of your pump, in addition to the pump model designation. CO DO 1 1 1 i f JTU { LE YBOLD-H ERAEUS \ =11 ill! 2 1 61 62 bl I rdered ieces Stiickzahl Piece number Nombre de pieces assembly**) assembly**) assembly**) assembly**) Benennung des Erzeugnisses Specification of the product/Designation du produit Drehschieberpumpe -trivacRotary Vane pump Pompe rotative a palettes Eine Anderung der angegebenen Daten behalten wir uns vor. Die Abbildungen sind unverbindlich. We reserve the right of alteration of technical data. Illustrations are not binding. Nous nous rdservons le droit de modifier les caracteristiques techniques. Les figures sont sans engagement. de de de de pompe**) pompe**) pompe**) pompe**) 05 107**) 16 065**) 16 070**) 01 312 73 133*) 60 66 61 67 B2 B2 B2 B2 Veuillez bien indiquer dans vos commandes de ,,corps de pompe" [internes) de rempla;ement le numero de fabrication de votre pompe, en sus du modele de la pompe. Typ und GroBe Type and size Modele et grandeur S2A, D2A S4A, D4A Schnittzeichnung Sectional drawing Coupe partielle 01-A02-175-2.0 Katalog-Nr. Cat. Nos. N o s de cat. 10232/33/52/53 11005/06/07 11018/19/27 Ersatzteilliste Spare parts List Liste des pieces de rechange entw. Seite 7 ET 123/9. Page 7
Similar documents
Leybold Vacuum, Sogevac, SV40B, SV65B, SV100B
The oil injected in the inlet chamber guaranties the air-tightness, the lubrication and cooling of the pump. It is dragged off by the compressed gases and roughly separated by gravity when entering...
More information