LEYBOLD-HERAEUS -trivac®- Pumpen / Pumps / Pompes

Transcription

LEYBOLD-HERAEUS -trivac®- Pumpen / Pumps / Pompes
LEYBOLD-HERAEUS
GA123
A
12. Auf lage/edition/edition
-trivac®- Pumpen / Pumps / Pompes
S2A, S4A, D2A,
D4A
Kat.-Nr./Cat. Nos./Nos de cat.
102 32/33/52/53,110 05/06/18/19
110 07/27
Gebrauchsanweisung
Operating
Instructions
Inhalt
1. Technische Daten
1. Technische Daten
2. Aufbau und Funktion
3. Lieferumfang
4. AnschluR von Pumpe und Zubehor
5. Elektrischer AnschluS
•6. Inbetriebnahme
7. Betrieb
8. Abschalten
9. Wartung
10. Aufterbetriebsetzen
11. Besondere Hinweise fur den Betrieb
12. Reinigung der Pumpe
Die angegebenen technischen Daten entsprechen den PNEUROP-Abnahmeregeln fur Vakuumpumpen
Contents
1. Technical data
2. Design and functioning
3. Standard specification
4. Connection of pump and accessories
5. Electrical connection
6. Starting-up
7. Operation
8. Switching off
9. Maintenance
10. Storage
11. Special hints for operation
12. Cleaning the pump
Sommaire
1. Caracteristiques techniques
2. Construction et principe
3. Equipement de serie
4. Raccordement de la pompe et de ses
accessoires
5. Connexion electrique
6. Mise en service
7. Fonctionnement
8. Arret
9. Entretien
10. Mise hors fonctionnement
11. Remarques particulieres concernant le
fonctionnement
12. Nettoyage de la pompe
-trivac-Pumpe
Nennsaugvermogen nach
m3 • h~'
PNEUROP
Saugvermogen nach PNEUROP
m3 • rr 1
Endpartialdruck
mbar
Endtotaldruck mit Gasballast
mbar
Wasserdampfvertraglichkeit
mbar
Ansaugund Auspuffstutzen
NW
S2A
S4A
D2A
D4A
3,2
6,4
3,2
6,4
2,5
4,7
2,5
< 4 -10" 2
1 -10°
33
4,7
< 4 • 10~ 2
8 •10"'
33
<2,5- 10~4 <2,5-10" 4
<1,3 -10-= <1,3 10-2
40
20
16 KF
16 KF
16 KF
16 KF
minimal
maximal
I
I
0,24
0,32
0,37
0,50
0,40
0,60
0,50
0,70
Motorleistung
mit Drehstrom
mit Wechselstrom
Nenndrehzahl
kW
kW
min^1
0,18
0,18
1500
0,25
0,25
1 500
0,25
0,25
1500
0,25
0,25
1500
kg
kg
11,3
12,3
14,2
17,2
15,0
18,0
16,5
19,5
102 32
102 52
110 05
11018
102 33
102 53
110 06
11019
-
110 07
101 66
191 02
11027
101 67
191 02
Olfullung
Gewicht
mit Drehstrommotor
mit Wechselstrommotor
-trivac-Pumpe mit Wechselstrommotor
Kat.-Nr.
-trivac-Pumpe mit Drehstrommotor
Kat.-Nr.
dto. mit Motorschutzschalter
Kat.-Nr.
Innenteil')
Kat.-Nr.
Satz-Dichtungen
Kat.-Nr.
') sieheAbschnitt12.1.
-
101 60
191 02
101 61
191 02
1. Technical Data
1. Caracteristiques techniques
The indicated technical data are based on the
PNEUROP Acceptance Rules for vacuum pumps.
Les cracteristiques indiquees repondent aux normes de
reception PNEUROP valables pour les pompes a vide.
-trivac-pump
Pompe -trivac-
Nominal pumping speed (PNEUROP)
n-Wh
Average pumping speed (PNEUROP)
m3/h
mbar
Ultimate partial pressure
Ultimate total pressure
with gas ballast
mbar
Water vapour tolerance
Intake and exhaust ports
Oil filing
min.
max.
mbar
NW
Itr
Itr
S2A
S4A
D2A
D4A
6,4
3,2
6,4
4,7
2,5
<4 • 10-2 <2,5 • 10"4
4,7
<2,5 • 10"4
2
8 • 10"1 <1,3 • 10~
<1,3-10~2
Debit nominal (PNEUROP)
nrWh
3,2
Debit (PNEUROP)
Pression partielle limite
Pression totale limite
avec lest d'air
Pression de vapeur d'eau
max. admissible
m3/h
mbar
< 4 • 1CT2
Raccords d'admission
etd'echappement
Charge d'huile
mini
maxi
2,5
mbar
1 • 10°
mbar
33
33
40
20
DN
16 KF'>
16 KF
16 KF
16 KF
I
I
0,24
0,32
0,37
0,50
0,40
0,60
0,50
0,70
Motor power
with a. c. three-phase motor
with a. c. monophase motor
Rated rotation speed
kW
kW
r.p.m.
Puissance motrice
avec moteur triphase
avec moteur monophase
Vitesse nominale
kW
kW
t/min
0,18
0,18
1500
0,25
0,25
1500
0,25
0,25
1500
0,25
0,25
1500
Weight
with a. c. three-phase motor
with a. c. monophase motor
kg
kg
Poids
avec moteur triphase
avec moteur monophase
kg
kg
11,3
12,3
14,2
17,2
15,0
18,0
16,5
19,5
N° de cat.
102 32
102 52
110 05
110 18
N° de cat.
102 33
102 53
110 06
11019
N° de cat.
N° de cat.
N° de cat.
101 60
191 02
101 61
191 02
110 07
101 66
191 02
110 27
101 67
191 02
-trivac-pump with a. c.
monophase motor
-trivac-pump with a. c.
three-phase motor
ditto with motor protection
switch
Pump body 2 )
Set of gaskets
') KF = smal flange
2
) see Section 12.1.
Cat. No.
Cat. No.
Cat. No.
Cat. No.
Cat. No.
Pompe -trivac- avec
moteur monophase
Pompe -trivac- avec
moteur triphase
idem-avec disjoncteurprotecteur
Corps de pompe 2 )
Jeu de joints
') KF = petite bride 2) cf. §12.1.
2. Aufbau und Funktionen
2. Design and functioning
(sieheAbb. 1)
(see Fig. 1)
(cf.fig.1)
Die -trivac-Pumpen sind olgedichtete Vakuumpumpen in Drehschieberbauart. Der
Antriebsmotor — ein Flanschmotor, Bauart B5 — ist direkt am Pumpengehause
angeflanscht. Pumpenwelle und Motorwelle sind durch eine elastische Kupplung
direkt miteinander verbunden. Ein auf der
Kupplung montierter Lufter und entsprechende Kuhloffnungen halten auch unter
Extrembedingungen die Temperaturen im
Kupplungsbereich niedrig. Alle Lagerstellen sind geschmierte Gleitlager.
The -trivac-pumps are oil-sealed rotary
vane pumps. The drive motor — a flangecoupled motor design type B 5 — is directly flanged onto the pump body. Pump
shaft and motor shaft are connected with
one another by an elastic coupling. A fan
mounted on the coupling and suitable
ventiducts provide low temperatures in
the region of the coupling even under
extreme conditions. All bearing points are
lubricated friction bearings.
Les pompes -trivac- sont des pompes a
joint d'huile a trois palettes. Le moteur a
bride — modele B5 — est directement
rapporte a la pompe. L'arbre de la pompe
est couple directement au moteur par un
couplage elastique. Un ventilateur monte
sur le couplage et les ouvertures correspondantes maintiennent des temperatures basses meme dans des conditions de
service ardues. Tous les paliers sont des
paliers-glisseurs graisses.
The pump housing consists of assembly
parts sealed from each other by O-rings.
All parts are pin-fitted to ensure easy
dismantling. The pump body is easy to
disassemble without using special tools.
Le carter de pompe est constitue de divers elements, etanches les uns contre
les autres par des joints toriques. Chacun
de ces elements est goupille ce qui assure un demontage aise. Le corps de pompe
permet un demontage facile et sans qu'il y
ait besoin d'avoir recours a des outils
speciaux.
Das Pumpengehause ist aus Einzelteilen
zusammengesetzt, die durch RundDichtringe gegeneinander abgedichtet
sind. Alle Teile sind verstiftet, so daB eine
leichte Demontage gewahrleistet ist. Der
Pumpenkorper kann ohne Schwierigkeiten und ohne Spezialwerkzeug ausgebautwerden.
Der exzentrisch im Pumpengehause (1)
angeordnete Rotor (2) unterteilt mit 3 radial gleitenden Schiebern (16) den
Schopfraum der Pumpe in mehrere Kammern. Das Volumen jeder Kammer andert
sich periodisch mit der Drehung des Rotors.
Dadurch wird am Ansaugstutzen (7) Gas
angesaugt. Dieses passiert das Schmutzfangsieb (6), geht an dem geoffnetem
Saugstutzenventil (5) vorbei und gelangt
dann in den Schopfraum. Im Schopfraum
The rotor (2), mounted eccentrically in the
pump cylinder (1) divides — with its three
radially sliding vanes (16) — the pump
chamber into several chambers. The volume of each chamber changes periodically
with the rotation of the rotor.
Hereby gas is sucked in on the intake port
(7). This gas passes through the dirt trap
sieve (6), passes the open intake-port
valve (5) and enters the pump chamber. In
the pump chamber, the air is passed on
and compressed — after the inlet aperture is closed by the vane. Oil is injected into
the pump chamber through (15), a) for
lubricating and sealing between pump
chamber wall and sealing face of the vane
2. Construction et principe
Le rotor excentrique (2) loge dans le carter (1) subdivise par ses trois palettes a
glissement radial (16) la chambre de la
pompe en plusieurs chambres dont le
volume se modifie periodiquement suivant le mouvement du rotor.
Du a ce changement de volume periodique des chambres, du gaz est aspire a la
tubulure d'admission (7). Celui-ci passe a
travers le filtre protecteur (6) et la soupape d'admission ouverte (5) pour parvenir
enfin a la chambre de detente. Apres
fermeture de I'admission, I'air est trans-
Erlauterungen zur Abb. 1
1 Pumpengehause
2 Rotor
3 Olstandsglas
4Saugkanal
5Saugstutzenventil
6 Schmutzfanger
7 Ansaugstutzen
8 Gasballastventil-VerschluGkappe
9 Auspuffstutzen
10 Nebenluft-Eintritt Gerauschdampfung
11 Olfilter
12 Auspuffventil
13 Auspuffkanal
14 Gasballastkanal
15Oleinspritzung
16Schieber
Key to Fig. 1
1 Pump housing
2 Rotor
3 Oil level glass
4 Intake channel
5 Intake-port valve
6 Dirt trap
7 Intake port
8 Gas ballast valve - sealing cap
9 Outlet port
10 Secondary-air inlet, silencing
11 Oil filter
12 Exhaust valve
13 Exhaust channel
14 Gas ballast channel
15 Oil injection
16 Vanes
Legende de la fig. 1
1 Carter de pompe
2 Rotor
3 Voyant de niyeau d'huile
4 Canal d'admission
5 Soupape d'admission
6 Piege a impuretes
7 Tubulure d'admission
8 Capuchon de fermeture du robinet lest d'air
9 Tubulure d'echappement
10 Admission d'air additionnel, suppression de bruit
11 Filtre d'huile
12 Soupape de refoulement
13 Canal d'echappement
14 Canal du lest d'air
15 Injection d'huile
16 Palettes
16
Abb. 1 Funktionsschema einer -trivac-Pumpe
Fig. 1 Sectional view of a -trivac-pump
Fig. 1 Schema de principe d'une pompe-trivac-
wird die Luft — nach dem VerschlieBen
der EinlaBoffnung durch den Schieber —
weiter transportiert und komprimiert. Bei
(15) wird Ol in den Schopfraum eingespritzt. Dieses dient zur Schmierung und
Dichtung zwischen Schopfraumwand und
Schieberkopf einerseits sowie zur
Schmierung und Dichtung der Schieber
(16) im Rotor (2) andererseits.
Das im Schopfraum komprimierte Gas
wird am Auspuffventil (12) in die Atmosphare ausgestoBen. Das mit dem
komprimierten Gas mitgerissene Ol wird
im Olfilter (11) abgeschieden. Dort wird
auch gleichzeitig das Ol gefiltert und von
mechanischen Verunreinigungen befreit.
Das Einlassen von Nebenluft — genannt
Gasballast — verhindert eine Kondensation von Dampfen im Schopfraum der
Pumpe. Zu Beginn der Kompression wird
die genau dosierte Gasballastmenge bei
(14) eingelassen, dadurch ist die in den
technischen Daten angegebene Wasserdampfvertraglichkeit gewahrleistet. Das
Gasballastventil wird durch Drehen der
VerschluBkappe (8) geoffnet und geschlossen.
Das sonst ublicherweise beim Erreichen
des Enddrucks auftretende Klopfen
(Olschlag) der Pumpe verhindert eine
ebenfalls bei (14) in den Schopfraum der
Pumpe eingelassene sehr geringe Nebenluftmenge, die gerauschdampfend
wirkt.
Kommt die Pumpe zum Stillstand, so
offnet ein Fliehkraftschalter auf der Pum-
and b) for lubricating and sealing the vanes (16) in the rotor (2).
The gas compressed in the pump chamber is expelled to the atmosphere through
the exhaust valve (12). The oil entrained
with the compressed gas is trapped in the
oil filter (11). At the same time the oil is
filtered and freed from mechanical contamination. By admitting secondary air — so
called "gas ballast" — condensation of
vapours in the pump chamber is avoided.
At the beginning of compression, the
exactly dosaged gas-ballast amount is
admitted at (14). Hereby the water vapour
tolerance mentioned in the technical data
is ensured. The gas ballast valve is opened and closed by turning the sealing cap
(8).
The slap noise (oil slap) of the pump —
usually occurring when attaining the ultimate pressure — is prevented by admitting also at (14) a very small amount of
secondary air into the pump chamber.
If the pump stops operation, the centrifugal switch on the pump shaft opens an air
tube which admits atmospheric air below
the piston of the intake-port valve. The
valve disc is hereby pressed against the
valve seat. The line to the vacuum system
is closed and the pump vented.
The built-on oil sight glass allows easy
control of the oil level within the pump.
porte par les palettes et porte a la compression. De I'huile est injectee a (15)
dans la chambre; elle sert au graissage et
a I'etanchage entre la paroi et les bords
des palettes, d'une part, et entre les palettes (16) et le rotor (2), d'autre part.
Le gaz comprime dans la chambre de la
pompe est expulse par la soupape d'echappement (12) et ainsi a I'atmosphere.
L'huile entratnee avec le gaz comprime
est captee par le filtre d'huile (11). A I'aide
de ce filtre, l'huile est filtree en meme
temps et liberee des encrassements mecaniques. En faisant entrer de I'air additionnel, I'ainsi dit lest d'air, on evite la
condensation de vapeurs dans la chambre de la pompe. Au debut de la compression, une quantite de lest d'air exactement dosee est admise a (14) ce qui
assure la haute pression de vapeur d'eau
maximale admissible, specifiee au chap,
des ,,Caracteristiques techniques". L'ouverture et la fermeture du robinet de lest
d'air s'effectuent en tournant le capuchon
de fermeture (8).
Afin de prevenir le genant claquement de
la pompe qui intervient habituellement
lorsqu'elle atteint son vide limite, on fait
entrer, egalement a (14), une tres faible
quantite d'air additionnel dans la chambre
de la pompe qui assure un fonctionnementsilencieux.
Quand la pompe s'arrete, un interrupteur
centrifuge se trouvant sur I'arbre de la
pompe ouvre un tube qui fait passer I'air
penwelle ein LuftfOhrungsrohr, das Atmospharenluft unter den Kolben des
Saugstutzenventils leitet. Dadurch wird
der Ventilteller des Saugstutzenventils
gegen den Ventilsitz im Ansaugstutzen
gedruckt. Die zur Vakuumapparatur
weiterfuhrende Leitung wird verschlossen und die Pumpe beluftet.
Das eingebaute Olstandsauge ermoglicht
eine leichte Kontrolle des Olstandes.
Die Pumpen sind serienmaBig wahlweise
mit Wechsel- oder Drehstrommotoren lieferbar.
The pump of standard specification can
be supplied at choice with a. c. phase or
three-phase motors.
3. Lieferumfang
3. Standard specification
3. Equipement de serie
Bei der Auslieferung sind die Kleinflansch-AnschluBstutzen der Pumpe mit
einer Gummimembran verschlossen.
Zum AnschluB der Ansaug- und Auspuffleitung sind je ein Zentrier- und Spannring NW16KF im Lieferumfang enthalten.
When delivered, the small flange connection ports of the pump are blanked off by
a rubber diaphragm. One centering and
clamping ring each (NW 16 KF) are supplied as a standard to connect the intake
line and the discharge line.
Die Pumpen werden mit Ol N 62 gefiillt
ausgeliefert.
The pumps are filled with oil N 62 when
delivered.
Les raccords a petites brides de la pompe
sont obtures pour le transport par une
membrane en caoutchouc. Pour le raccordement aux petites brides des tubulures d'admission et d'echappement, chaque pompe est livree avec les anneaux de
centrage et les colliers de serrage
DN16. KF des deux cotes.
Daruber hinaus sind jeder Pumpe noch
ein Ubergangs-Zentrierring NW 16/
NW10 KF sowie ein Ubergangs-Zentrierring NW 16/NW10 KF mit Schmutzfangsieb fur den Ansaugstutzen beigegeben.
In addition, an adapting centering ring
NW 16/10 KF for the discharge port and
an adapting centering ring NW 16/10 KF
with dirt filter for the intake port are supplied with each pump.
Les pompes sont expediees garnies
d'huile N 62.
3.1. Wechselstromausfiihrung
Die Pumpe wird mit Motor, eingebautem
Schutzschalter, Schalter, Netzleitung,
Stecker und Traggriff geliefert.
3.1. Pump with a. c. motor
The pump is supplied with motor, incl.
switch, motor protection switch, mains
cable, plug and carrying handle.
3.1. Modele avec moteur monophase
Ces pompes sont fournies avec poignee
et moteur, y compris I'interrupteur, le disjoncteur-protecteur, cable et fiche.
atmospherique en dessous le pointeau de
la soupape d'admission, ce qui a pour
effet que le clapet de cette derniere est
presse contre son siege. La canalisation
allant vers le systeme a vide est ainsi
obturee et la pompe remise a I'air atmospherique.
Le voyant d'huile permet le controle aise
duniveaud'huile.
Les pompes sont livrees de serie avec
moteurs monophase ou triphase au
choix.
Chaque pompe est livree en outre avec
un anneau de centrage intermediate
DN 16/10 KF et un anneau de centrage
intermediaire DN16/10KF avec filtreprotecteur pour le raccord d'admission.
3.2. Drehstromausfiihrung
3.2. Pump with a. c. motor
3.2. Modele avec moteur triphase
Die Pumpe wird mit Motor und Traggriff
geliefert.
The pump is supplied with motor and
handle. Switch, motor protection switch,
mains cable and plug are not included in
the standard specification.
Ces modeles sont fournis avec moteur et
poignee.
Schalter, Motorschutzschalter, Netzleitung und Stecker gehoren nicht zum
Lieferumfang.
Bei entsprechender Bestellung ist die Lieferung mit Schalter und Motorschutzschalter moglich.
Switch and motor protection switch can
be supplied as extras when ordered.
La livraison ne comprend pas les commutateurs, disjoncteur-protecteur, cable et
fiche.
Commutateur et disjoncteur-protecteur
peuvent etre livres sur commande separee.
4. AnschluB von Pumpe und
Zubehor
4. Connection of pump and
accessories
4. Raccordement de la pompe et
de ses accessoires
ACHTUNG!
WARNING!
ATTENTION!
Bevor die Pumpe befestigt bzw. an eine
Apparatur angeschlossen wird, muB der
bei der Anlieferung eingebaute Sicherungskeil entfemt werden. Die Pumpe etwas kippen und den Sicherungskeil senkrecht nach unten herausziehen.
Before mounting the pump on to a system, remove safety wedge fitted for
transport. Incline pump a little and extract
wedge in downward direction.
Avant le montage de la pompe sur un
syteme.enlever la calede fixation — incliner la pompe legerement et extraire la
caleverslebas.
Sollte der Keil abgebrochen sein, so muB
der abgebrochene Teil des Keiles aus
dem Fliehkraftschalter entfernt werden,
damit die ordnungsgemaBe Funktion der
Pumpe gewahrleistet wird.
Should the wedge be broken, remove
broken part from the centrifugal switch to
ensure properfunctioning of the pump.
The pump is set on a plane, horizontal
surface and need not be fixed to the
bottom.
Die Pumpe wird auf einer ebenen, waagerechten Flache aufgestellt; eine Befestigung am Boden ist dabei nicht notwendig.
Before connecting the pump to the system, remove packing seals (rubber diaphragm on the connection ports) and the
perforated plate in the exhaust port.
Bevor die Pumpe an die Apparatur angeschlossen wird, die Transportverschlusse
(Gummimembran an den AnschluBstutzen) und die im Auspuffstutzen befindliche aufgebohrte Platte entfernen.
The cross-section of the connecting lines
(intake and exhaust line) should at least
be the same size as the connection port of
the pump. If the intake line is too narrow, it
8
Si jamais la cale etait cassee, sortir de
I'interrupteur centrifuge la piece restante
de la cale afin d'assurer le bon
fonctionnement de la pompe.
Poser la pompe sur une surface horizontale plane; une fixation au sol n'est pas
necessaire.
Enlever, avant de raccorder la pompe au
systeme a vide, les membranes en caoutchouc obturant pour le transport les tubulures d'admission et d'echappement et la
plaque perforee logee dans la tubulure
d'echappement.
Der Querschnitt der AnschluBleitungen
(Ansaug- und Auspuffleitung) soil mindestens so groB wie der AnschluBstutzen
der Pumpe sein. Eine zu enge Ansaugleitung drosselt das Saugvermogen. Eine zu
enge Auspuffleitung fuhrt bei hohen Ansaugdrucken zu Uberdruck in der Pumpe,
mbgliche Folge Beschadigung der Simmerringe und Olleck.
will reduce the pumping speed. If the
outlet discharge line is too narrow, excess
pressure will be produced in the pump at
high intake pressures which might damage the shaft seals and cause oil leaks.
La section des conduites d'admission et
d'echappement doit etre au moins aussi
grande que celle de la tubulure de raccordement de la pompe. Une conduite plus
etroite reduit le debit. Si la canalisation
d'echappement. est trop etroite, cela entratne une surpression dans la pompe en
cas de pressions d'aspiration elevees, et
peut causer I'endommagement des joints
a levres et des fuites d'huile.
Hinweis!
Note!
Remarque importante!
Soil bei Betrieb der D 4 A im Druckbereich unterhalb 10~3 mbar gepumpt werden, so empfiehlt sich eine AnschluBleitung mit Nennweite NW 20 KF oder
NW 25 KF. Eine Drosselung des Saugvermogenswird durch die VergroBerung
des Leitungsquerschnittes verhindert.
If the pump D 4 A is to be operated in a
pressure range below 10~3 mbar, it is
recommended to provide a connection,
line of anominal width of NW 20 KF (small
flange)orNW25KF(smallflange).Throttling of the pumping speed is prevented
by enlarging the cross-section of the pipe.
Si,durant le fonctionnement de la D 4 A,
on veut f aire un vide inferieur a 10~3 mbar,
il est indique d'utiliser une canalisation
d'admission d'un diametre nominal
DN 20 KF ou DN 25 KF. Des sections plus
larges de la canalisation permettent une
moindre perte de charge.
Der vakuumdichte AnschluB der Pumpe
ist besonders wichtig, wenn die Pumpe
den Enddruck erreichen soil. Wir machen
Ihnen auch gern besondere, Ihrem Problem angepaBte Vorschlage.
The vacuum-tight connection of the pump
is of special importance, if the pump is to
attain the expected ultimate pressure.
II est indispensable que ce raccordement
soit parfaitement hermetique — etanche
au vide — si Ton desire que la pompe
atteigne sa pression limite. Mais nous
pouvons aussi vous conseiller directement si vous soumettez vos problemes.
Die Auspuffleitung soil nach Moglichkeit
fallend verlegt werden, damit kein Kondensat in die Pumpe zurucklauft und das
Ol verunreinigt. Der AnschluB eines Abscheiders ist bei steigender Auspuffleitung unumganglich.
Wird keine Auspuffleitung angeschlossen, so empfiehlt sich der AnschluB eines
Auspuff-Filters.
Our technical staff will gladly help you with
any problems you may encounter.
If possible, the exhaust line should be
installed in descending position to prevent condensate from flowing back into
the pump and contaminating the oil. It is
absolutely necessary to provide an exhaust trap on the pump if the outlet line is
ascending.
La conduite d'echappement doit etre installee si possible, en descente pour
qu'aucun condensat ne recoule dans
la pompe et ne souille I'huile. Autrement,
le montage d'un separateur cote echappement sera indispensable.
If no exhaust line is connected, it is recommended to provide an exhaust filter.
Si une conduite d'echappement n'est pas
racccrdee, il est recommande d'avoir recours a un f iltre d'echappement.
4.1. Accessoires
Separateur AK 2-4, DN 16 KF
N° de cat.
188 05
4.1. Zubehor
Kat.-Nr.
AbscheiderAK2-4,NW16KF
188 05
dazu notwendige AnschluBteile:
Rohrbogen NW 16 KF
184 36
Zentrierhng NW 16 KF
183 26
Spannring NW 10/16 KF
183 41
AblaBhahn fur Abscheider
Ansaugseite
188 91
Auspuffseite
188 90
Auspuff-Filter AF 2-4 A, NW 16 KF 189 05
dazu notwendige AnschluBteile:
Rohrbogen NW 16 KF
184 36
Zentrierring NW 16 KF
183 26
Spannring NW 10/16 KF
183 41
Ersatz-Filtereinsatz
180 80
Staubfilter FS 2-4, NW 16 KF
186 05
Feinvakuum-Adsorptionsfalle FA 2-4,
NW 16 KF
187 05
4.1. Accessories
Cat. No.
Condensate trap AK 2-4,
NW 16 KF
188 05
fittings for connection:
Pipe bend NW 16 KF
184 36
Centering ring NW 16 KF
183 26
Clamping ring NW 10/16 KF
183 41
Tap for trap
intake side
188 91
exhaust side
188 90
Exhaust filter AF 2-4 A, NW 16 KF 189 05
fittings for connection:
Pipe bend NW 16 KF
184 36
Centering ring NW 16 KF
183 26
Clamping ring NW 10/16 KF
183 41
Spare filter element
180 80
Dust filter FA 2-4, NW T6 KF
186 05
Foreline sorption trap,
NW 16 KF
187 05
5. Elektrischer AnschluB
5. Electrical connection
5. Connexion electrique
5.1. Wechselstromausf iihrung
5.1. a. c. monophase motor
5.1. Modele avec moteur monophase
Bei dieser Ausfuhrung kann die Pumpe
unmittelbar uber die AnschiuBieitung mit
Stecker an das Netz - 220 V ~ , abgesichert mit mindestens 6Atrage bzw.
10 A flink— angeschlossen werden.
With this design, the pump can be directly
connected to the mains — 220 Va.c, with
fuse of at least 6 A slow blow or 10 A
quick-acting respectively via the connecting cable with plug.
Eine Drehrichtungskontrolle ist nicht notwendig, da die Drehrichtung fest eingestellt ist.
The direction of rotation need not be
checked as the direction of rotation is
firmly set.
Ce modele peut etre branche directement
par le cable de raccordement avec fiche
au reseau de 220 V ~ , fusibles d'au moins
6 A temporise ou de 10 A rapide.
Un controle du sens de rotation est superflu puisque celui-ci est regie a demeure.
Le moteur est protege contre la surcharge par un disjoncteur thermique de surin-
10
pieces de raccordement:
Coude DN 16 KF
184 36
Anneau de centrage DN 16 KF
183 26
Collier de serrage DN 10/16 KF
183 41
Robinet de vidange pour le separateur
cote admission
188 91
cote echappement
188 90
Filtre d'echappement AF 2-4 A,
DN16KF
189 05
pieces de raccordement:
Coude DN 16 KF
184 36
Anneau de centrage DN 16 KF
183 26
Collier de serrage DN 10/16 KF
183 41
Cartouche de rechange
180 80
Filtre a poussiere FS 2-4, DN 16 KF 186 05
Piege a adsorption pour vide moyen FA 2-4,
DN 16 KF
187 05
Der Motor ist durch einen thermischen
Uberstromausloser
vor Uberlastung
geschutzt. Nach Ausschalten des Motors
durch den Uberstromausloser, wird nach
dem Abkuhlen — einige Minuten - der
Motor selbstatig wieder eingeschattet.
The motor is protected from overload by a
thermal overload switch. After the overload protection switch has switched off
the motor, the motor is automatically switched on again as soon as it has cooled
down.
tensite. Si jamais le courant est coupe par
ce disjoncteur, le moteur se reenclenche
automatiquement au bout de quelques
minutes dont il a besoin pour se ref roidir.
5.2. Drehstromausfiihrung
5.2.Three-phase motor
5.2. Modele avec moteur triphase
Der Motor muB iiber das Klemmenbrett
angeschlossen werden. Es empfiehlt sich
5-adriger AnschluB. Dadurch wird die getrennte Verlegung eines besonderen
Schutzleiters neben dem Mp-Leiter
ermoglicht (VDE 0100/12.65 § 10N).
The motor must be connected via the
terminal strip. A five-core cable is recommendedThis makes the separate installation of a special protective wire besides
the neutral wire possible (VDE 0100/12.65
§10N).
Werden auBer dem Drehstrommotor keine anderen Verbraucher (220 V) angeschlossen, so geniigt auch 4-adriger AnschluB; 3 Phasen und Schutzleiter.
If beside the motor no other electric devices (220 V) are connected, a 4-core cable
3 phases and protective wire will be sufficient.
Le moteur doit etre branche via la planchette a bornes. Nous recommandons
une connexion a 5 conducteurs qui permet I'installation separee et independante
du conducteur neutre Mp, d'un conducteurdeterreparticulier (VDE 0100/12.65 §
10N).
In die AnschluBleitung muB entsprechend
den VDE-Vorschriften ein Motorschutzschalter mit angeschlossen werden. Der
Einstellwert des Motorschutzschalters
muB der Angabe auf dem Leistungsschild
des Motors entsprechen.
According to VDE rules a motor protection switch must be fitted in the connection line. The setting of the motor protection switch should correspond to the indications on the rating plate of the motor.
Nach dem AnschluB des Motors und nach
jedem Wechsel des Anschlusses ist die
Drehrichtung zu priifen (siehe hierzu Abschnitt6).
After connecting the motor and after
every change of the connection, make
sure of the correct sense of rotation (see
section 6).
Pour le raccordement de moteurs triphases, s'il n'y a pas d'autres consommateurs, une connexion a 4 conducteurs —
trois phases et un conducteur de terre —
estsuffisante.
Suivant les normes de securite VDE il faut
monter un disjoncteur-protecteur dans la
conduite de raccordement. La valeur de
reglage de ce disjoncteur doit etre conforme a celle indiquee sur la plaque signaletiquedu moteur.
Verifier le sens de rotation du moteur
apres avoir etabli la connexion electrique
et apres chaque changement (cf. al. 6).
6. Inbetriebnahme
6. Starting-up
6. Mise en service
Drehrichtung des Motors kontrollieren
(siehe Abschnitt 5.2). Die Drehrichtung
Check the sense of rotation of the motor
(see section 5.2). The sense of rotation of
Verifier le sens de rotation du moteur (cf.
al. 5.2). Le moteur doit tourner dans le
11
the motor should be clockwise, from left
to right, when facing the fan at the back of
the motor.
sens des aiguilles d'une montre en regardant la pompe de la face posterieure du
ventilateur.
Switch on the motor for a short moment
only and ascertain sense of rotation. If the
sense of rotation should be wrong, interchange the line ends of two phases.
Enclencher le moteur brievement et verifier son sens de rotation. Si la pompe
tourne dans le sens contraire, intervertissez deux phases.
ACHTUNG!
IMPORTANT!
ATTENTION!
Wenn die Pumpe zu lange im falschen
Drehsinn lauft, wirft sie ihr 01 aus. Es
besteht die Gefahr, daB dabei der Ventilteller des eingebauten Saugstutzenventils (siehe Abschnitt 8) zerstort wird. Es
empfiehlt sich, den Ansaugstutzen bei
der Drehrichtungsprufung mit einem Lappen oder ahnlichem leicht abzudecken,
urn vor moglichen Olspritzern geschutzt
zusein.
The pump running in the wrong sense for
too long a time will eject oil and might
damage the valve plate of the built-in
intake-port valve (see section 8). Therefore, we recommend covering the intake
port with some kind of cloth checking the
sense of rotation, so as to be protected
against oil splashes if any.
En tournant dans le sens contraire, la
pompe rejette de I'huile. La platine de la
soupape d'admission incorporee (cf. al. 8)
risque alors d'etre detruite. Pour parer
aux eclaboussures d'huile eventuelles, il
est recommande de couvrir, avant de proceder a ce controle, la tubulure d'admission de la pompe d'un chiffon de laine ou
similaire.
7. Betrieb (siehe Abb. 2 und 3)
7.1. Absaugen von Dampfen oder dampfhaltigen Gasen
Die -trivac-Pumpen konnen gesattigten
Wasserdampf bis zu dem in den technischen Daten angegebenen Wert der Wasserdampfvertraglichkeit absaugen, wenn
das Gasballastventil geoffnet ist. Der
Gasballast ist erst dann voll wirksam.wenn
die Pumpe mehr als handwarm ist.
In diesem Fall kondensiert kein Wasser in
der Pumpe.
7. Operation (see Figs. 2 and 3)
7. Fonctionnement (cf figs i et 3)
7.1. Aspiration de vapeurs ou de gaz
renfermant des vapeurs
Les pompes -trivac- peuvent aspirer de la
vapeur d'eau saturee sans risque de condensation jusqu'a la valeur specifiee a
I'alinea 1 ,Caracteristiques techniques"
pour la pression de vapeur d'eau maximale admissible — en travaillant lest d'air
ouvert. Le lest d'air n'atteint sa pleine
efficacite que lorsque la temperature de la
pompe est superieure a celle de la main.
des Motors muB entsprechend dem Uhrzeigersinn nach rechts verlaufen, wenn
man von hinten auf den Motorventilator
sieht.
Motor nur ganz kurz einschalten und feststellen, in welcher Richtung der Motor
anzieht. Bei falschem Drehsinn, zwei Phasen gegeneinandervertauschen.
12
7.1. Removal of vapours or vapour-containing gases
The -trivac-pump is capable of removing
saturated water vapour up' to the water
vapour tolerance value stated in the
"Technical data", when the gas ballast
valve is open. The gas ballast will not
become fully effective before the pump is
warmed-up more than to touch. In this
case, no water will condense in the pump.
Abb. 2
Einstellerlauterungen fur das Gasballastventil
Fig. 2
Settingofthegasballastvalve
Fig. 2
Reglagedu lest d'air
offen open ouvert (D
geschlossen closed ferme ©-,
Gasballast und Filtergas ballast and filter
Lest d'air et f iltre
Abb./Fig.2
Beim Abpumpen olloslicher Dampfe
sattigt sich das Pumpenol u.U. mit Kondensat. Eine Erhohung der Pumpentemperatur durch Isolieren des Olkastens
oder die VergroBerung der Gasballastmenge kann dieses verhindern. Die hiermit erwirkte Steigerung der Wasserdamptvertraglichkeit ermoglicht das Abpumpen nahezu aller Losungsmitteldampfe.
Erfragen Sie fur diese Anwendungen bitte
unsere speziellen Vorschlage zur Losung
IhrerProbleme.
61
Oil Huile
When pumping oil-soluble vapours the
pump oil might become saturated with
condensate. This can be avoided by increasing the pump temperature, by heat
insulation of the pump casing, or by increasing the amount of gas ballast. The
higher water vapour tolerance obtained irt
this way allows virtually all solvent vapours
to be pumped off.
For such applications we shall be glad to
let you have our special proposals regarding the solution of your problems.
Vous n'avez done pas a craindre que des
vapeurs d'eau se condensent dans la
pompe.
Lorsqu'on pompe des vapeurs solubles
dans I'huile, I'huile de la pompe risque
eventuellement de se saturer de condensat. On peut y remedier en isolant le
reservoird'huilepouraugmenterla temperature de la pompe ou en augmentant le
lest d'air. De cette facon, la pression de
vapeur d'eau max. admissible est plus
elevee et on peut pomper pratiquement
toutes les vapeurs de solvants.
Nous pourrons vous conseiller directement a ce sujet si vous nous soumettez
votreprobleme.
13
Gasballastventil (8) off nen
Open gas ballast valve(8)
Ouverture du lest d'air (8)
Die Pumpe sollte durch halbstundigen
Betrieb bei geoffnetem Gasballastventil
und geschlossener Ansaugleitung warm
gefahren werden, erst dann die Apparatur
anschlieBen (z. B. durch Offnen eines
Ventils). Bei kalter Pumpe kann es trotz
geoffneten Gasballastventils zu Kondensation kommen.
The pump should have warmed by approx. half an hour's operation with gas
ballast valve open and closed intake line
before the system is connected (e. g. by
opening a valve). When the pump is cold,
condensation may occur in spite of the
gas ballast valve being open.
Faire fonctionner la pompe pour une
demi-heure environ, robinet de lest d'air
ouvert et tubulure d'admission fermee
jusqu'a ce qu'elle se soit chauffee; a ce
moment seulement ouvrir la vanne I'isolant du systeme a vide. Si la pompe est
froide, des vapeurs peuvent se condenser dedans, meme lest d'air ouvert.
Beim Absaugen von Dampfen sind Abscheider auf der Saugseite wie auch auf
der Auspuffseite unumganglich (siehe
Abschnitt4).
When removing vapours, it is advisable
always to provide a condensate trap on
the intake side and also on the exhaust
side (see section 4).
Si vous aspirez des vapeurs, il est indispensable de monter un separateur cote
admission et un sur le cote echappement
(cf.al.4).
7.2. Betrieb bei groflem Dampfanfall
7.2. Removal of large quantities of water
vapour
7.2. Aspiration en presence de gros afflux de vapeurs
Fallt Wasserdampf mit einem Ansaugdruck an, der uber dem Wert der Wasserdampfvertraglichkeit liegt, so muG ein
wassergekuhlter Kondensator in die Ansaugleitung eingebaut werden.
If water vapour of an intake pressure higher
than the water vapour tolerance is set
free, then a water cooled condenser must
be inserted in the intake line.
Si la pression d'admission de la vapeur
d'eau se situe au-dessus de la valeur
maximale admissible, il faut prevoir un
condenseur refroidi par eau, sur la conduite d'admission.
7.3. Absaugen von nicht kondensierbaren Gasen
7.3. Removal of non-condensable gases
7.3. Aspiration de gaz non condensables
Wenn alle Dampfe aus der Apparatur abgesaugt sind oder bei geringem Dampfanfall mit groBem UberschuB an Permanentgasen kann die Pumpe ohne Gasballastarbeiten.
You can operate the pump without gas
ballast when all vapours have been pumped off from the system, or when there is
only a small accumulation of vapour with a
large excess of permanent gases.
Des que toutes les vapeurs sont aspirees
— ou qu'il n'en subsiste que de faibles
quantites par rapport aux gaz permanents
— la pompe peut fonctionner sans lest
d'air.
Wegen der in jeder Apparatur vorhandenen Feuchtigkeit besteht immer ein Teil
des abgepumpten Gases aus kondensierbaren Dampfen. Die Pumpe sollte
Due to the moisture in every system, a
part of the atmosphere to be pumped off
always consists of condensable vapours.
Par suite de Phumidite regnant dans tout
systeme a vide, le gaz renferme toujours
des traces de vapeurs condensables.
C'est pourquoi la pompe doit tout d'abord
14
zunachst mit gebffnetem Gasballastventil
arbeiten, urn die Apparaturzu trocknen.
You should, therefore, run the pump for a
short time with gas ballast valve still open,
in order to dry the system.
aspirer avec lest d'air ouvert pour secher
lesystemeavide.
Gasballastventil (8) schlieBen
Close gas ballast valve (8)
Fermeture du lest d'air (8)
Die Pumpe wird jetzt einen wesentlich
niedrigeren Druck erreichen. Beim Pumpen gegen Enddruck mit geschlossenem
Gasballastventil wird praktisch kein 01
mehrverbraucht.
The pump will now attain a considerably
lower pressure. When the pump is operated against ultimate pressure with gas ballast valve closed, practically no oil will be
consumed.
La pompe peut des lors atteindre une
pression beaucoup plus basse. Lorsqu'elle aspire au voisinage de sa pression
limite avec lest d'air ferme, la pompe ne
consomme pratiquement plus d'huile.
8. Abschalten
8. Switching-off
8.Arret
Im Ansaugstutzen der Pumpe ist ein
Saugstutzenventil eingebaut, das beim
Abschalten der Pumpe den Saugstutzen
schlieR; dadurch bleibtdasVakuum in der
angeschlossenen Apparatur erhalten.
An intake-port valve fitted in the intake
port of the pump shuts the intake port,
when the pump is switched off. Thus the
vacuum is maintained in the connected
system.
La tubulure d'admission de la pompe
comporte une soupape qui ferme le raccord d'admission lorsque la pompe est
arretee.
Beim Abschalten des Motors offnet ein
Fliehkraftschalter das eingebaute Beluftungsventil. Die durch das Beluftungsventil eintretende Atmospharenluft stromt
unter den Kolben des Saugstutzenventils
und bewirkt damit den VerschluB des
Saugstutzens, beluftet gleichzeitig die
Pumpe und verhindert damit auch das
Olrucksteigen.
When the motor is switched off, a centrifugal switch opens the built-in venting valve.
The atmospheric air streaming in through
the venting valve passes below the plunger of the intake-port valve, and thus
effects the shut-off of the intake port. At
the same time, the pump is vented by this
instreaming air and oil suckback is prevented.
Das Absperren des Saugstutzens ist unabhangig von der Betriebsart der Pumpe. Es funktioniert auch, wenn die Pumpe
mit geoff netem Gasballastventil arbeitet.
The shut-off of the intake port does not
depend on the mode of operation of the
pump; it also operates when the pump
runs with the gas ballast valve open.
Quand le moteur est mis hors circuit, un
interrupteur centrifuge ouvre la vanne de
rentree d'air. L'air atmospherique entrant
par cette derniere, passe en dessous de
la soupape ce qui a pour effet la fermeture
du raccord d'admission. L'air admis par la
vanne de rentree d'air remet en mime
temps la pompe a l'air et empeche ainsi un
retourdel'huile.
L'isolement du raccord d'admission est
independant du genre de fonctionnement de la pompe. II agit meme lorsque la
pompe travaille robinet de lest d'air
ouvert.
15
9. Wartung (siehe Abb. 3)
9. Maintenance (see Fig 3)
9. Entretien (cf fig. 3)
Es muB dafiir gesorgt werden, dal3 immer
eine genugende Menge sauberes Ol in
derPumpeist.
Make sure that your pump is always filled
with enough clean oil.
Prendre soin a ce que la charge d'huile de
la pompe soit toujours suffisante et propre.
Man beachte, daB jede Pumpe im normalen Betrieb je nach Fordermenge mehr
oder weniger 01 verbraucht.
All pumps use more or less oil in normal
operation, depending on the gas throughput.
II faut ici tenir compte du fait que toute
pompe consomme toujours en service
normal une quantite d'huile plus ou moins
grande en fonction de la quantite de gaz
debite.
9.1. Oliiberwachung
9.1. Oil level check
9.1. Controle de la charge d'huile
Olstand uberwachen und — wenn notig
— Olerganzen.
Check oil level and replenish oil whenever
necessary.
Der minimale Olstand ist dann erreicht,
wenn der Olspiegel bei laufender Pumpe
an der Unterkante des Olstandsglases (3)
zusehenist.
The minimum oil level is reached, when,
with the pump running, the oil surface is
visible at the lower rim of the oil level glass
(3).
II faut surveiller constamment le niveau de
I'huile et le cas echeant completer la charge d'huile.
Maximaler Olfiillung entspricht ein
Olstand bis zum oberen Rand des
Olstandsglases (3).
Maximum oil filling corresponds to an oil
level up to the top rim of the oil level glass
(3).
La charge maximale d'huile est atteinte
lorsque celle-ci arrive au bord superieur
du voyant (3).
ACHTUNG!
NOTE!
ATTENTION!
Olstandskontrolle bei gegen Enddruck
laufender Pumpe, ohne Gasballast,
durchfuhren. Bei stehender Pumpe wird
ein zu niedriger Olstand vorgetauscht.
Check oil level when the pump is running
at its ultimate pressure and without gas
ballast. On a pump at standstill, the oil
level appears to be lower than it really is.
Controler le niveau d'huile de la pompe en
fonctionnement sans lest d'air, au moment ou elle approche de son vide limite.
Sur une pompe arretee, le niveau d'huile
paraTt plus bas de ce qu'il n'est en realite.
16
Le niveau d'huile minimum est atteint
quand I'huile apparatt, pompe en marche,
au bord inferieur du voyant (3).
Erlauterungen zur Abb. 3
3
7
8
9
17
18
19
20
21
22
Olstandsglas
Ansaugstutzen
Gasballastventil-VerschluBkappe
Auspuffstutzen
Schalter bzw. AnschluBkasten am Antriebsmotor
Traggriff
Oleinfulloffnung
Filtereinrichtung-Befestigungsflansch
Olkasten
OlablaB
18
19
9
20
8
7
Key to Fig. 3
3
7
8
9
17
18
19
20
21
22
Oil level glass
Intake port
Gas ballast valve — sealing cup
Exhaust port
Switch and terminal box (drive motor)
Carrying handle
Oil filling plug
Filter device — mounting flange
Pump casing
Oil drain plug
Legende de la fig. 3
3
7
8
9
17
18
19
20
21
22
Voyant de niveau d'huile
Tubulure d'admission
Capuchon de fermeture du robinet lest d'air
Tubulure d'echappement
Interrupteur et botte de jonction (moteur)
Poignee de transport
Orifice de remplissage d'huile
Bride de fixation du filtre
Carter de pompe
Vidange d'huile
21
Abb./Fig. 3 -trivac®- D 4 A
17
9.2.6l auf Verunreinigung kontrollieren
9.2. Check oil for contamination
9.2. Contrdle de I'etat de I'huile
Dazu laBt man am besten etwas 01 bei
laufender Pumpe an der OlablaBoffnung
(22) in ein Becherglas oder dergleichen
flieBen. Das Spezialol N 62 ist hell und
durchsichtig.
With the pump running, allow a little oil to
flow through the oil drain port (22) into a
beaker or similar vessel. Special oil N 62 is
clear and transparent.
Pour ce faire, le mieux est de prelever,
pompe en marche, un peu d'huile en
ouvrant le bouchon de vidange (22) sous
lequel on place un gobelet ou un recipient
similaire. L'huile speciale N 62 est clair et
translucide.
9.3. Erster Olwechsel
9.3. First oil change
9.3. Premier renouvellement de l'huile
Nach den ersten 100 Betriebsstunden
muB das Ol auf jeden Fall gewechselt
werden. Unter Umstanden ergibt die Kontrolle, daB ein Wechsel schon eher notwendig ist, wenn das jeweilige Ol seine
urspriingliche Farbe verloren hat.
The oil must be changed after the first 100
hours of operation. Under certain circumstances, a check may indicate that the oil
must be changed earlier, if for instance
the oil has lost its original colour.
L'huile doit etre dans tous les cas remplacee apres les 100 premieres heures de
marche. Un controle revele parfois qu'il
faut ia renouveler plus tot, si l'huile utilisee
ne conserve plus sa couleur originale.
9.4. Olwechsel
9.4. How to carry out an oil change
9.4. Renouvellement de I'huile
Den Olwechsel immer bei betriebswarmer und abgeschalteter Pumpe vornehmen. OlablaBschraube (22) herausdrehen
und das Ol ablaufen lassen. Wenn der
OlfluB nachlaBt, Pumpe kurz einschalten
— wieder abschalten — und restliches Ol
ablassen. OlablaBschraube (22) wieder
einschrauben und frisches Ol bei (19)
einfullen.
Always carry out an oil change when the
pump is still warm and switched off. Unscrew the oil drain plug (22) and allow the
oil to drain off. When the flow of oil slows
down, briefly cut in the pump — cut out
again — and drain off the remaining oil.
Replace the oil drain plug (22) and fill with
fresh oil at (19).
Proceder toujours a ce renouvellement
pompe chaude et arretee. Desserrer le
bouchon de vidange (22) et laisser l'huile
s'ecouler. Des que le jet diminue, enclencher la pompe brievement — la remettre
hors circuit — etvidanger l'huile restante.
Wir empfehlen, als Pumpenol unser Spezialol N 62 einzufiillen.
Fur besondere Einsatzzwecke wie Betrieb bei hoheren Temperaturen, beim Abpumpen
bestimmter
Medien
wie
Losungsmittel, Sauerstoff etc. empfiehlt
18
We recommend the use of our special oil
N62.
For special applications, e. g. operation at
higher temperature, pumping of certain
media such as solvents, oxygen etc., the
use of special oils is advisable. In such
cases please contact us for detailed information.
Revisser le bouchon (22) et introduire la
nouvelle charge d'huile a (19).
Comme huile, nous vous recommandons
notre N 62 speciale. Dans certains cas,
par exemple lorsque la pompe fonctionne
a des temperatures elevees ou lorsqu'on
pompe des solvants, de I'oxygene etc., il
est recommande d'employer des huiles
speciales. Veuillez nous consulter a ce
sich die Verwendung von Spezialolen. In
diesen Fallen geben wir Ihnen auf Anfrage
gerne weitere Auskunfte.
sujet afin que nous vous donnions des
renseignements.
9.5. Weitere Olwechsel
9.5. Further oil changes
9.5. Renouvellements ulterieurs de I'huile
Diese sind immer dann notwendig, wenn
das 01 verschmutzt ist (Olwechsel siehe
Abschnitt9.4).
Further oil changes are required only, if
the oil is dirty (for oil change see section
9.4).
Bei stark verschmutztem 01 die Pumpe
mit frischem Pumpenol spulen. Dazu das
01 bei laufender Pumpe in den Ansaugstutzen (7) einfullen, Pumpe wenigstens
10 Minuten laufen lassen und Ol wieder
ablassen. Falls Ol noch sehr verschmutzt,
Vorgang wiederholen.
If the oil is very dirty, flush out the running
pump with clean pump oil before filling it
with fresh oil. For this purpose fill the fresh
oil into the intake port (7) of the running
pump. Let the pump run for at least 10
minutes and drain oil again. If it is still dirty
repeat the process.
Ces renouvellements deviennent necessaires des que I'huile est souillee (cf. al.
9.4. Renouvellement de I'huile). Si I'huile
est tres sale, rincer la pompe avec de
I'huile fraTche. Introduire I'huile, pompe en
marche, par la tubulure d'admission (7),
laisser tourner la pompe au moins 10
minutes puis vidanger I'huile. Si elle est
encore tres sale, repeter I'operation.
Falls das Pumpenol in geringem Umfang
mit Wasser Oder olloslichen Substanzen
vermischt ist, sollte die Pumpe einige Zeit
mit geschlossenem Ansaugstutzen (7),
aber mit geoffnetem Gasballastventil (8)
betrieben werden. Flussigkeiten wie z.B.
Wasser, Alkohol, Benzin, Benzol, Tetrachlorkohlenstoff usw. lassen sich auf
diese Weise wieder ausdemO'lentfernen.
If the pump oil is mixed with a little water or
oil-soluble substances, let the pump run
for some time with the intake port (7)
closed but the gas ballast valve (8) open.
In this way, liquids such as water, alcohol,
petrol (gasoline), benzene and carbon
tetrachloride etc. will be removed from the
oil.
9.6. Schmutzfanger
9.6. Dirt trap
9.6. Piege a impuretes
Im Ansaugstutzen(7) der Pumpe sitzt ein
Drahtsieb als Schmutzfanger fur grobe
Fremdkorper. Dieses ist sauber zu halten,
damit eine Drosselung des Saugvermogensvermiedenwird.
A wire mesh filter is placed in the intake
port (7) of the pump as a dirt trap for
coarse contamination. It should be kept
clean all times, in order to avoid reduction
of the pumping speed.
La tubulure d'admission (7) de la pompe
renferme un tamis metallique arr§tant les
impuretes grossieres. II faut veiller constamment a sa proprete pour eviter un
etranglement, c.-a-d. une reduction du
debit de la pompe.
Si I'huile de la pompe renferme, en faible
quantite, de I'eau ou des substances solubles dans I'huile, on fera tourner la pompe un certain temps tubulure d'admission
(7) fermee, mais lest d'air (8) ouvert. Eau,
alcool, essence, benzol, tetrachlorure de
carbone, etc. sont ainsi elimines a coup
sur de I'huile de la pompe.
19
Wenn die Ansaugleitung abgenommen
ist, kann der Schmutzfanger leicht aus
dem Ansaugstutzen (7) herausgenommenwerden.
If you have detached the intake line, the
dirt trap can easily be removed from the
intake port (7).
Ce tamis peut etre facilement extrait pour
le nettoyer apres ouverture de la tubulure
d'admission (7) (demontage de la conduite).
Hinweis!
Note!
Remarque importante!
Im normalen Betrieb und bei Durchsicht
der Pumpe darf die Reinigung der Abscheider bzw. Auspuff-Filter — falls vorhanden — nichtvergessenwerden.
In normal operation and when inspecting
the pump, do not forget to clean the dirt
traps or exhaust filters respectively, if any.
En service d'entretien normal et iors
d'une inspection de la pompe, ne pas
oublier — s'il y en a un — de nettoyer le
separateur ou le filtre d'echappement.
Ein verschmutzter Auspuff-Filter ist unwirksam.
Werden die Abscheider nicht rechtzeitig
entleert, so kann das Kondensat aus dem
druckseitigen Abscheider in die Pumpe
laufen Oder aus dem saugseitigen Abscheider wiederverdampfen.
A contaminated exhaust filter is inefficient.
If the condensate is not drained in time
from the traps, it will flow from the pressure-side trap into the pump or re-evaporate
from the intake-side trap.
Un filtre d'echappement encrasse est inefficace.
Si les separateurs ne sont pas
vidanges a temps, le condensat peut recouler dans la pompe du separateur
echappement ou bien se reevaporer du
separateur aspiration.
10. AuBerbetriebsetzen
10. Storage
10. Mise hors fonctionnement de
la pompe
Wird die Pumpe fur langere Zeit auRer
Betrieb gesetzt, so ist das alte Ol abzulassen, die Pumpe durchzuspulen und dann
mit der erforderlichen Menge sauberem
Olzufiillen.
When the pump is laid off for a lengthy
period, the oil must first be drained off,
then flush out the pump and fill it with the
necessary quantity of clean oil.
Si la pompe doit rester un certain temps
hors service, il faut vidanger son huile, la
rincer et la regamir de sa charge d'huile
fraTche necessaire.
Fill up with fresh oil as outlined in section
9.4. It is advisable to close the connection
ports dirt-proof. N 62 is the most suitable
oil for preservation.
La recharge d'huile se fait comme decrit a
9.4. Nous recommandons en outre d'obturer la tubulure d'admission soigneusement pour empecher I'entree de
toutes impuretes. Pour laisser la pompe
en repos prolonge, le mieux est de la
garnir d'huile N 62.
Das Oleinfullen geschieht wie in Abschnitt
9.4 angegeben. Es empfiehlt sich, die AnschluBstutzen schmutzdicht zu verschlieBen. Als Ol zur Konservierung eignet sich am besten N 62.
20
11. Besondere Hinweise fiir den
Betrieb
11. Special hints for operation
11. Remarques particulieres
concernant le fonctionnement
Die Drehschiebervakuumpumpen werden serienmaBig in losungsmittelbestandiger Ausfuhrung geliefert.
Our standard rotary vane vacuum pumps
are resistant to solvents.
Les pompes rotatives a palettes de serie
resistent aux solvants.
The sturdy construction of the pumps
allows to increase the operating temperature to approx. 90° C for pumping vapours. This will increase the water vapour
tolerance by about afactor of ten. Suitable
heat insulations can be supplied. Please
contact us for your special problem.
Leur construction etant robuste, on peut,
pour pomper des vapeurs.elever latemperature de service de la pompe a env. 90° C.
La pression de vapeur admissible est ainsi
a peu pres decuplee. Nous foumissons
pour cela des calorifuges. Nous vous renseignerons a ce sujet si vous le desirez.
11.1. Druckmessung
11.1. Pressure measurement
11.1. Mesure de la pression
Jede Pumpe ist von uns in einer bestimmten MeBanordnung nach den PNEUROPAbnahmeregeln gepruft worden. Wir garantieren fur die angegebene Leistung.
Werden diese Werte an der Apparatur
nicht erreicht, sollte der Enddruck direkt
am Ansaugstutzen der Pumpe gemessen
werden. Dazu wird die Pumpe von der
Apparatur getrennt.
Each pump is thoroughly tested by us by
means of measurements as specified in
the PNEUROP Acceptance Rules. We
guarantee the specified performance. If
you fail to obtain these specified performance values in your system, measure
the ultimate pressure directly at the intake
port of the pump. In order to do this, shut
off the pump from the system.
Chaque pompe est controlee avant son
envoi suivant les methodes de mesure
determinees par les conditions de reception PNEUROP. Nous garantissons de ce
fait I'obtention des valeurs specifiees. Si
vous n'atteignez pas ces valeurs, mesurez alors la pression limite directement a
la tubulure d'admission. Pour ce faire,
separez la pompe du systeme a vide.
Zu beachten ist: Mit einem Kompressions-Vakuummeter wird der Enddruck
der nicht kondensierbaren Gase (Endpartialdruck der Luft) gemessen.
Note: The ultimate pressure of the noncondensable gases (ultimate partial pressure of air) can be measured by a compression-type vacuum gauge.
II convient ici de rappeler que Ton ne peut
mesurer la pression de gaz non condensables (pression partielle limite de I'air)
qu'avec un manometre a compression.
THERMOTRON®, THERMOVAC und
ahnliche elektrische MeBgerate messen
den Totaldruck der praktisch durch den
Dampfdruck des Oles gegeben ist.
THERMOTRON® , THERMOVAC
and
similar electrical gauges measure the total pressure which is practically determined by the vapour pressure of the oil.
Les THERMOTRON®, THERMOVAC et
autres appareils avec indication electrique similaires mesurent la pression totale
qui depend pratiquement de la tension de
vapeur del'huile.
In dieser Ausfuhrung kann aufgrund der
robusten Bauweise fur das Abpumpen
i/on Dampfen die Betriebstemperatur der
Pumpe auf ca. 90° C angehoben werden.
Hierdurch steigt die Dampfvertraglichkeit
um etwa das zehnfache an. Entsprechende Isolierungen sind lieferbar. Fur spezielle Anwendungen erbitten wir Ihre Anfrage.
21
11.2. Selbstreinigung der Pumpe
11.2. Self-purification of the pump
11.2. Auto-epuration de la pompe
Verunreinigtes Pumpenol, z.B. durch
Dampfe Oder Losungsmittel, kann zu
einem ungenugenden Enddruck fuhren.
Durch Gasballastbetrieb bei abgesperrter Ansaugleitung kann das Betriebsol
regeneriert und die Leistungsfahigkeit
der Pumpe wieder hergestellt werden.
Dirty pump oil, e. g. contaminated by vapours or solvents, can lead to an unsatisfactory ultimate pressure.
The oil is regenerated and the efficiency of
the pump restored by gas ballast operation with the intake line shut off.
De I'huile fortement souillee, p. ex. pai
des vapeurs ou des solvants, peut conduire a une pression limite insuffisante. Er
faisant tourner quelques temps la pompe
avec le lest d'air ouvert et la tubulure
d'admission fermee, on regenere I'huile e'
on retablit I'efficacite de la pompe.
Bei starken Verunreinigungen empfiehit
sich jedoch ein Olwechsel bzw. eine Reinigung der gesamten Pumpe.
If the oil is very dirty it is advisable, however, to change the oil and to clean the
pump completely.
Si I'huile est tres sale, il est toutefois
recommande de la changer et de nettoyei
toute la pompe.
11.3.Dichtheitsprufung
11.3. Leak test
Es empfiehit sich, auch die Apparatur auf
Dichtheit zu prufen, z.B. mittels Druckanstiegsmethode, Halogen-Lecksucher o.a.
Hinweise dazu finden Sie in der GA 998,
die wir Ihnen gerne zuschicken.
We recommend also leak-testing in the
system e. g. by means of a pressure rise
test, a halogen leak detector or similar
methods. Corresponding recommendations are given in Operating Instructions
GA 998 which will be sent to you on request.
11.3. Epreuved'etancheite
On fera bien egalement de verifier I'etancheite du systeme a vide, soit par la methode dite de remontee de pression, soit i
I'aide d'un detecteur de f uites aux halogenes ou autres systemes similaires. Vous
trouverez des details a ce sujet dans
notre mode d'emploi GA 998, que nous
vous enverrons volontiers sur demande.
11.4. Enddruck der Pumpe
11.4. Ultimate pressure of pump
11.4. Pression limite de la pompe
Bei der ersten Inbetriebnahme, nach
langeren Arbeitspausen oder nach
Olwechsel erreicht die Pumpe den angegebenen Enddruck erst nach einigerZeit.
Die Pumpe muB ihre Betriebstemperatur
annehmen und das Pumpenol muB erst
entgast werden. Die Temperatur der Pumpe ist bei Betrieb mit geoffnetem Gasballastventil hoher, als wenn mit geschlossenem Gasballastventil gefahren wird und
kann je nach Betriebsart bis ca.95° C ansteigen.
When the pump is first used after a lengthy lay-off or following an oil change, it will
only attain the specified ultimate pressure
after a certain time has elapsed. The pump
must first reach its operating temperature,
and the oil must be degassed. The
temperature of the pump is higher when
operated with gas ballast valve open than
when it is run with gas ballast valve closed; depending upon the mode of operation, this temperature may rise up to 95° C.
Lors de la premiere mise en service, oi
apres un arret prolonge, ou encore apres
un renouvellement de I'huile, la pompe
n'atteint sa pression limite garantie qu'ai
bout d'un certain temps de fonctionnement: la pompe doit d'abord atteindre sa
temperature de regime et I'huile etre degazee. La temperature de la pompe es1
plus elevee lorsque la pompe fonctionne
avec lest d'air ouvert qu'avec lest d'aii
ferme. Elle peut done, suivant le genre de
fonctionnement, atteindrejusqu'a95° C.
22
Auf jeden Fall ist es empfehlenswert, die
Pumpe zunachst mit geoffnetem Gasballastventil zu betreiben.
At all events, it is advisable to operate the
pump at first with gas ballast valve open.
II est dans tous les cas conseille de faire
marcher la pompe d'abord quelque temps
robinet de lest d'air ouvert.
11.5. Feuchtigkeit in der Apparatur
11.5. Moisture in the system
11.5. Humidite dans le systeme a vide
Sollte Wasserdampf o.a. in der Apparatur
die Ursache dafur sein, daB der erwartete
Druck nicht erreicht wird, so hilft hier der
Betrieb mit geoffnetem Gasballastventil.
If moisture in the system is responsable
for the pump not attaining the expected
vacuum, this can be remedied by operating with gas ballast valve open.
Si 1'impossibilite d'atteindre la pression
limite est due a I'humidite regnant dans le
systeme a vide, on fera egalement ici
tourner la pompe robinet de lest d'air
ouvert.
11.6. Olauswerfen der Pumpe
(sieheAbb.1)
11.6. Oil ejection of pump
(see Fig. 1)
11.6. La pompe crache de I'huile
(cf.fig.1)
Wirft die Pumpe Ol aus, so ist in den
meisten Fallen zuyiel Ol in die Pumpe
eingefullt worden. Olstand prufen gemal3
Abschnitt 9.1. Ein weiterer Grund fur zu
hohen Olverbrauch kann durch die Verschmutzung der eingebauten Filter-Patrone (11) gegeben sein.
If the pump ejects oil, this may be due to
the pump being overfilled with oil. Check
oil level according to section 9.1. The
contamination of the built-in filter cartridge (11) may also be the cause of excessive oil consumption.
Si la pompe crache de I'huile, c'est parce
que, dans la plupart des cas, on en a trop
mis. Controlez alors le niveau d'huile comme decrit a 9.1. Une autre cause de consommation anormale d'huile peut resulter
de I'encrassement de la cartouche filtrante (11) incorporee a la pompe.
Durch sehr starke Verschmutzung kann
sich die Filter-Patrone (11) zusetzen. Der
dadurch in der Filter-Patrone auftretende
Uberdruck bewirkt, daB diese sich von
ihrem Sitz abhebt und den Auspuff durch
Umgehung der Filter-Patrone freigibt.
If this contamination is excessive, the filter cartridge may clog up. This will create
an overpressure in the cartridge, which
will push it slightly from its seat, so that the
filter cartridge is bypassed by the exhausted gases towards the outlet.
Si cet encrassement est trop fort, le filtre
peut etre completement bouche. La surpression en resultant a I'interieur du filtre
souleve la cartouche de son siege et
I'echappement devient alors libre.
11.7. Auswechseln der Filter-Patrone
(sieheAbb.3)
11.7. Exchange of filter cartridge
(see Fig. 3)
11.7. Remplacement de la cartouche
filtrante(cf.fig.3)
Nach dem Losen derSchrauben am Befestigungsflansch (20) der Filtereinrichtung, kann diese nach oben herausgezogen werden. Sollte das Herausheben
The filter cartridge may easily be taken off
upwards after unscrewing the bolts on the
mounting flange (20) of the filter device. If
difficulties should arise in taking off the
Apres avoir desserre les boulons de la
bride de fixation (20) de I'ensemble de
filtrage, celui-ci peut etre extrait vers le
haut. Si cet enlevement presente des diffi23
Schwierigkeiten bereiten, so kann man
mit einem Schraubenzieher — unter der
Flanschkante angesetzt — nachhelfen.
Filter-Patrone abziehen und reinigen oder
durch eine neue ersetzen.
Der Zusammenbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge wie der Ausbau.
filter cartridge, push by a screw driver
inserted below the flange edge.
Take off filter cartridge and clean it or
replace it by a new one.
Assembly is made in the reverse order.
Before placing the filter device into the
pump housing, wet O-ring with oil.
cultes, on s'aidera avec un toumevis que
Ton appliquera en dessous du bord de la
bride.
Retirer la cartouche filtrante et la nettoyer
ou la remplacer par une neuve.
Le remontage s'effectue suivant I'ordre
inverse des precedentes operations.
On fera bien d'enduire d'huile le joint
torique avant d'inserer I'ensemble de filtrage dans le carter de la pompe.
Vor dem Einsetzen der Filtereinrichtung in
das Pumpengehause sollte der Dichtring
mit 01 benetztwerden.
12. Reinigen der Pumpe
12. Cleaning the pump
12. Nettoyage de la pompe
(sieheAbb.3)
(see Fig. 3)
(cf.fig.3)
12.1. Disassembly
12.1.Demontage
Drain off the oil with the pump being warm.
For fully emptying the pump, cut in the
pump for a brief moment with open intake
port. Unscrew mounting flanges of intake
port (7) and filter device (20).
Faire ecouler I'huile de la pompe chaude.
Enclencher brievement la pompe, tubulured'admissionouverte, pourquelavidangesoit complete.
12.1.Zerlegen
Ol bei betriebswarmer Pumpe ablassen.
Zum vollstandigen Entleeren, Pumpe kurz
mit offenem Ansaugstutzen einschalten.
Befestigungsflansche von Ansaugstutzen (7) und Filtereinrichtung (20) losen.
Ansaugstutzen (7) und Filtereinrichtung
(20) herausziehen.
Sollte es beim Herausziehen des Ansaugstutzens Schwierigkeiten geben, so kann
man mit einem unter der Flanschkante
angesetzten Schraubenzieher nachhelfen.
Zum Ausbau der Filtereinrichtung siehe
auch Abschnitt 11.7.
Schrauben am Olkasten (21) losen und
den Olkasten abziehen. Die Innensechs24
Take off intake port (7) and filter device
(20).
If difficulties should arise when taking off
the intake port, you may assist with a
screw driver placed below the flange.
Desserrer les brides de fixation de la tubulure d'admission (7) et le filtre (20).
Extraire la tubulure d'admission (7) et le
filtre (20).
For disassembling the filter device see
section 11.7.
Si Ton eprouve certaines difficultes pour
faire sortir la tubulure d'admission, on
peut avoir recours a un tournevis que Ton
appliquera en dessous du bord de la bride.
Unscrew nuts on pump casing (21) and
pull it off. Unscrew the socket head cap
screws at the shaft bearing plate and
Pour le demontage de I'ensemble de
filtrage, se rapporter egalement a I'alinea
11.7.
kantschrauben am Lagerstuck abschrauben und den gesamten Pumpenkorper
aus dem Kupplungsgehause herausziehen. Ventilteller mit Kolben des Saugstutzenventils nach unten herausfallen lassen.
remove the entire pump body from the
housing of the shaft coupling. Let valve disc
with piston of the intake port valve fall out.
Das Innenteil sollte - falls notwendig - gegen
ein Ersatz-lnnenteil ausgetauscht werden.
For replacement pump bodies see Section 1,
Technical Data.
If necessary, the inner pump body should
be replaced by a new one.
Desserrer les boulons du carter d'huile
(21) et I'enlever. Devisser les vis a six
pans creux du flasque de devant et retirer
tout le corps de pompe du carter de
couplage.
Si necessaire, echanger le corps de pompe.
Corps de pompe de rechange: cf. § 1.,
Caracteristiques techniques.
Ersatz-lnnenteil: siehe Abschnitt 1, Technische Daten.
12.2. Reinigen
12.2. Cleaning
12.2. Nettoyage
Als Reinigungsmittel empfehlen wir
Waschbenzin. Bei Verwendung anderer
Reinigungsmittel sollte auf die Vertraglichkeit mit den Dichtungen — VITILAN
— geachtet werden.
We recommend to use cleaning spirit.
When using other cleaning agents make
sure they do not attack the gaskets —
VITILAN. Thoroughly wash all disassembled parts in the cleaning fluid and dry.
Nous recommandons d'utiliser de I'essence pour faire le nettoyage Lorsqu'on
emploie d'autres detergents, il faut
s'assurer qu'ils soient campatibles avec
les joints en VITILAN.
Alle demontierten Teile im Reinigungsmittel grundlich auswaschen und trocknen.
The pump body is cleaned as a whole. For
this purpose fill in the cleaning agent
through the intake port and turn round the
rotor by hand. The pump body should be
entirely drained and dried before reassembling.
Rincer a fond les pieces demontees dans
le detergent et les secher.
On nettoiera le corps de pompe tout
entier. Pour ce faire, remplir le detergent
par la tubulure d'admission et faire
tourner le rotor a la main. Vidanger
completement, avant sa remise en place,
le corps de pompe, et le secher.
12.3. Zusammenbau
12.3. Assembly
12.3. Remontage de la pompe
Ventilteller und Kolben in den Pumpenkorper wieder ordnungsgemaB einsetzen. Etwas Ol durch den Ansaugstutzen in den Pumpenkorper giefien und den
Rotor von Hand durchdrehen.
Replace valve disc and piston correctly
into the pump body. Fill in a little oil
through the intake port into the pump
body and turn the rotor by hand.
Reinserer convenablement la platine de
soupape et le piston dans la pompe.
Verser un peu d'huile dans le corps de
Der Pumpenkorper wird insgesamt gereinigt. Dazu das Reinigungsmittel durch
den Ansaugstutzen einfullen und den Rotor von Hand durchdrehen. Bevor der
Pumpenkorper wieder eingebaut wird,
muB er vollstandig entleert und getrocknetsein.
25
Der Pumpenkorper wird nun wieder am
Kupplungsgehause angeschraubt. Es ist
dabei zu beachten, dal3 die Kupplungshalften richtig ineinander gesetzt
werden, d.h. die auf Druck beanspruchten
Qummielemente mussen wiederum auf
Druck und die auf Zug beanspruchten
Gummielemente wiederum auf Zug beansprucht werden, und daB der vom Fliehkraftschalter betatigte Hebel nicht verbogen wird. Den Olkasten wieder ansetzen
und die Innensechskantschrauben festziehen.
Dichtringe und Dichtflachen am Ansaugstutzen mit 01 benetzen und diesen in das
Pumpengehause einstecken und festschrauben.
Die notwendige Olmenge durch die Aufnahmebohrung der Filtereinrichtung
einfullen, die Filtereinrichtung einsetzen
und festschrauben (Zusammenbau der
Filtereinrichtung siehe Abschnitt 11.7).
Den Ansaugstutzen (7) vakuumdicht verschlieBen und die Pumpe ca. 1 Stunde mit
geoffnetem Gasballastventil (8) betreiben.
Now the pump body is screwed again to
the coupling shaft housing. Make sure
thereby that the coupling halves are correctly fitted into each other, which means
that the elastomer cushions must be refitted into their original position where they
are exposed to compressive load or to
tensile load respectively. Beware also that
the lever actuated by the centrifugal
switch is not bent.
Replace the pump casing and tighten sokket head cap screws.
Wet O-ring and sealing surfaces on the
intake port with oil and fit the latter by
hand into the pump housing and tighten.
Fill in the required quantity of oil through
the inlet aperture of the filter device, insert
the filter device and tighten (assembly of
filter device see section 11.7).
Close the intake port (7) vacuum-tight and
let the pump operate approx. for one hour
with the gas ballast valve (8) open.
Wartungsdienst
Wir helfen Ihnen gem, durch eine fachmannische
Wartung, Ihre wertvollen Pumpen stets dienstbereit
zu erhalten. Dazu empfehlen wir Ihnen den AbschluB
eines Wartungsvertrages. Entsprechend den Vereinbarungen werden Ihre Pumpen von unserem Wartungsdienst uberpruft.
Servicing
To help you keep your pump in top condition, we
recommend the conclusion of a Servicing Contract.
Your pump will then be checked by our servicing
personnel according to the conditions agreed upon.
Details will be given on request
Allgemeine Hinweise
Eine Anderung der in dieser Gebrauchsanweisung
angegebenen Daten und der Konstruktion behalten
wir uns vor. Die Abbildungen sind unverbindlich.
General Note
We reserve the right to change at any time the dimensions and data given in these instructions.
The illustrations are not binding.
26
pompe par la tubulure d'admission et
tourner completement le rotor a la main.
Revisser ensuite le corps de pompe sur
le carter de couplage. II faut veiller a ce
que les deux moities de ce carter soient
bien inserees I'une dans I'autre, c.-a.-d.
que les elements elastomere soient
remontes dans leur position originale, ou
s'applique un effort de compression ou
un effort de traction respectivement, et
que le levier de I'interrupteur centrifuge
ne soit pas fausse.
Remettre le carter d'huile en place et
serrer les vis a six pans creux.
Enduire d'huile le joint torique et le:
surfaces du joint a la tubulure d'admission
inserer celle-ci dans le carter et la vissei
a fond.
Remplir la quantite d'huile necessaire par
le trou d'admission de I'ensemble de
filtrage et visser ce dernier a fond. (Pour le
remontage de I'ensemble de filtrage. cf. al
11.7).
Fermer hermetiquement la tubulure d'admission (7) et faire fonctionner la pompe
pour une heure environ, robinet de lest
d'air (8) ouvert.
Service apres-vente
Notre Service-clients est a votre disposition pou
maintenir vos pompes en parfait etat de marche
Pour une somme modique, vos pompes seron
controlees par nos techniciens qualities.
Remarques generates
Nous nous reservons le droit de modifier la construe
tion et les donnees techniques indiquees dans a
mode d'emploi. Les illustrations sont sans engage
ment.
Abb. 4 MaBzeichnung der -trivac-Pumpen S 2 A bis
D 4 A, oben mit Drehstrommotor, unten mit
Wechselstrommotor
Fig. 4 Dimensioned drawing of-trivac-pumps S 2 A to
D 4 A top: with 3-ph. motor,
bottom: with A. C. motor
Fig. 4 Plan des cotes des pompes -trivac- S 2 A a D 4 A
en-haute avec moteur triphase, en-bas avec
courantalternatif
*) gezeichnet / drawn / reference
27
LEYBOLD-HERAEUS
ET 123/9.
-trivac®Drehschieberpumpen
Rotary Vane Pumps
Pompes rotatives a palettes
S2A, S4A, D2A, D4A
Giiltig ab/Valid from/Valable a partir de
Kat.-Fabr.-Nr.
102 32 12 7815 0001
102 33 12 7815 0001
102 52 12 78 20 0001
102 53 12 78 20 0001
110 05 13 7812 0001
110 06 13 7814 0001
110 07 12 7812 0001
110 18 13 77 45 0001
110 19 13 77 46 0001
110 27 12 77 45 0001
Ersatzteilliste
Spare
Parts List
47/48
33
34
67
29
64
45
Abb. 1 Teiischnitt einer S 2 A mit WS-Motor; ahniich S 4 A/Part section of a S2 A with AC-Motor 1 phase; similar to the S 4 A/Coupe partieiie dune pompe S 2 A avec moteur monophase; en execution similaire S4 A
Benennung
Specification
Designation
Abmessungen (mm), Werkstoff
Dimensions (mm)
Material/Materiel
d'accouplement
d'huile
d'huile
d'huile
d'huile
225x185x136
135x162x67
135x162x117
135x162x102
135x162x152
G Al-Leg.
G Al-Leg.
G Al-Leg.
G Al-Leg.
G Al-Leg.
333
333
333
333
333
Bestell-Nr.
Ref. No.
N° de ref.
Bemerkungen
Observations
Remarques
S2A D2A S4A D4A
1
2
2
2
2
1
1
3
4
5
5
6
1
6
7
8
9
10
15
15
16
16
17
17
18
19
19
20
21
22
23
23
24
1
1
Kupplungsgehause
Olkasten
Olkasten
Olkasten
Olkasten
Coupling housing
Oil casing
Oil casing
Oil casing
Oil casing
Carter
Carter
Carter
Carter
Carter
Lagerstuck
Vorvakuumring
Hochvakuumring
Hochvakuumring
Pumpenring
Front end plate
Pump cylinder, forestage
Pump cylinder, HV-stage
Pump cylinder, HV-stage
Pump cylinder
Flasque cdte de devant
Cylindre primaire
Cylindre vide pousse
Cylindre vide pousse
Cylindre de pompe
0
0
0
0
0
12x18
54,8x35
54,8x35
54,8x70
54,8x35
GG, Bz
GG
GG
GG
GG
301 51
231 58
231 65
231 65
231 58
138**)
117**)
117**)
116**)
118**)
1
1
1
Pumpenring
Zwischenlager
Lagerdeckel
Saugstutzen
Ankerwelle, kompl.
Pump cylinder
Center bearing
Rear end plate
Intake tube
Rotor with shaft, complete
Cylindre de pompe
3
alier intermediate
-lasque arriere
Raccord d'admission
Rotor et arbre, complet
0 54,8x70
0 12x15
0 12x16
NW16
0 48x101
GG
GG
GG
Al-Leg.
GG, St
231
261
351
433
481
119**)
132**)
131**)
118
230")
1
Ankerwelle, kompl.
Ankerwelle, kompl.
Ankerwelle, kompl.
HV-Anker
HV-Anker
Rotor with shaft, complete
Rotor with shaft, complete
Rotor with shaft, complete
Rotor, HV-stage
Rotor, HV-stage
Rotor
Rotor
Rotor
Rotor
Rotor
0
0
0
0
0
GG, St
GG, St
GG, St
GG
GG
481 21 242**)
481 21 232**)
481 21 243**)
321 66 126**)
321 66 125**)
Schieber
Schieber
Schieber
Schieber
AuslaBstutzen
Vane
Vane
Vane
Vane
Exhaust port
Palette
Palette
Palette
Palette
Tubulure de refoulement
14x35x4,5
14x35x4,5
14x70x4,5
14x70x4,5
NW16
Duroplast
Duroplast
Duroplast
Duroplast
Al-Leg.
411 55
411 55
411 55
411 55
433 60
112**)
228")
229**)
113**)
113
Stiftschraube
Stiftschraube
Zylinderschraube
Zylinderschraube
Ventilanschlag
Threaded stud
Threaded stud
Cylinder head screw
Cylinder head screw
Valve stop
Goujonfilete
Goujon filete
Vis k fete cylindique
Visatetecylindique
Butee de soupape
0 6x107
0 6x142
M 6x50 DIN 912
M 6x85 DIN 912
34,6x45x10
St
St
8,8
8,8
FS 31
201 52
201 52
201 03
201 03
373 58
104**)
103**)
108**)
113**)
103**)
Ventilanschlag
Feder
Ventilplatte
Ventilplatte
Ruckschlagventil
Valve stop
Spring
Valve plate
Valve plate
Non-return valve
Butee de soupape
Ressort
Platine-soupape
Platine-soupape
Clapet de retenue
69,6x45x10
19x0,1
45x35x0,1
45x70x0,1
0 16x26
FS31
St
St
St
St
373
451
401
401
350
Verstarkungsblech
Hebel, kompl.
Beluftungsrohr
Beluftungsrohr
Ventilteller
Strengthening piece
Lever
Air inlet
Air inlet
Valve plate
T6le de renforcement
6x7x0,1
Levier
73x36
Tubulure d'admission d'air 0 8x29
Tubulure d'admission d'aii 0 8x79
Platine-soupape
0 20
St
St
St
St
St, VITILAN®
451 74 425*)
281 53 130**)
431 31 160**)
431 31 161**)
400 50 136*)**)
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
10
10
10
11
11
12
12
13
13
14
1
1
1
1
3
6
3
3
1
1
1
3
1
3
3
3
3
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
Benennung des Erzeugnisses
Specification of the product/Designation du produit
LEYBOLD-HERAEUS
Drehschieberpumpe -trivacRotary Vane pump
Pompe rotative a palettes
et arbre, complet
et arbre, complet
et arbre, complet
basse pression
basse pression
48x151
48x136
48x186
48x 35
48x 70
Best. Stuckzahl
Piecenumb. ordered
Nombre de pieces
commandoes
Pos.
Stiic kzahl
Piece riumb«sr
Nornbre tepie ces
58 115
72 115
72 116
72 117
72 118
58
51
55
60
21
58 104")
74 424*)
64 109**)
64 111**)
20 126
Typ und GroBe
Type and size
Modele et grandeur
Schnittzeichnung
Sectional drawing
Coupe partielle
Katalog-Nr.
Cat. Nos.
N°s de cat.
Ersatzteilliste
Spare parts List
Liste des pieces de rechange
S2A, D2A
S4A, D4A
01-A02-175-2.0
10232/33/52/53
110 05/06/07
11018/19/27
ET 123/9.
entw.
Seite 3
Page 3
gepr.
14 40/41
47/48
33 34 67
29
64
36
45
12
31
Abb. 2 Teilschnitt ainer D 2 A mlt DS-Motor; ahnlich D 4 A / Part section of a D 2 A with AC-Motor 3 phase; similar to the D 4 A / Coupe partielle d'une pompe 0 2 A avec moteur triphase; en execution similaire D 4 A
Stuck zahl
Pi ece n umbe r
Norribre d e piec;es
Benennung
Specification
Abmessungen (mm), Werkstoff
Dimensions (mm)
Material/Materiel
Designation
Bestell-Nr.
Ref. No.
N ° de ref.
Bemerkungen
Observations
Remarques
S2A D2A S4A D4A
1
1
1
1
1
Kolben
Gasballastventil
Scheibe
Filter
Fliehkraftschalter
Piston
Gasbal last valve
Disk
Filter
Centrifugal switch
'iston
tobinet de lest d'air
Disque
Dartouche filtrante
nterrupteur a force
centrifuge
0
0
0
0
0
1
4
1
1
1
1
4
1
1
1
Olstandanzeiger
Gummitiille
Dichtung
Kupplung kompl.
Gummielement
Oil level glass
Rubber foot
Seal
Coupling, complete
Elastic element
vliveau d'huile
Pied caoutchouc
Joint
Accouplement, complet
3
iece 6lastique
1
1
1
1
2
1
1
2
1
1
2
1
1
1
1
2
Dichtung
Steg
Ventilkappe
Verstarkerplatte
VerschlulBschraube
Seal
Retaining bracket
Cap
Stiffening disk
Plug screw
41
42
43
2
1
1
2
1
1
2
1
1
2
1
1
44
45
1
1
1
1
1
1
1
1
Flach-Dichtring
Traggriff
Schmutzfanger mit
Zentrierring
Feder (Filter)
Feder (Hebel)
1
1
1
1
1
1
1
25
26
27
28
29
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
30
31
32
33
34
1
4
1
1
1
1
4
1
1
1
36
37.
38
39
40
1
46
47
47
48
48
1
57
57
58
59
60
1
2
1
1
2
1
Ms St
M 52
0 20x16
136x162x1
0 58x60
41KTx15
Glas, VITILAN
Perbunan
It-Dichtung
Al; Perbunan
Perbunan
520 40 124
279 80 308
238 11 123*)**)
570 42 128**)
701 00 147*)
Joint
Traverse
Dhapeau de Test d'air
Disque de renforcement
3ouchon filete
0 9x11
40x8x4
0 22x24
0 15x3
M 16x1,5
Perbunan
St
Perbunan
Ms
St
239
491
349
222
201
Flat gasket
Handle
Dirt trap with centering
ring
Spring (filter)
Spring (lever)
Joint plat
Poignee
Piege a impuretes avep
anneau de centrage
Ressort (cartouche)
Ressort (levier)
0 22x1,5
100x86x28
NW16
VITILAN
GAI-Leg.
St
239 55 165*)
283 02 106
411 70 122
0 14,5x12x1,25
0 5,8x18x0,4
St
St
221 62 144
221 61 199")
Ventilplatte
WS-Motor
WS-Motor
DS-Motor
DS-Motor
Valve plate
AC-Motor1 phase
AC-Motor1 phase
DC-Motor 3 phase
DC-Motor 3 phase
Platine-soupape
Moteur monophase
Moteur monophase
Moteur triphase
Moteur triphase
16x16x5
VITILAN
0,25 kW, 220 V, 1500 min" 1
0,18 kW, 220 V, 1500 min" 1
0,18 kW, 220/380 V, 1500 min" 1
0,25 kW, 220/380 V, 1500 min" 1
400
380
380
380
380
1
DS-Motor mit
Motorschutzschalter
DC-Motor 3 phase with
motor safety switch
Moteur triphase avec
disjoncteur protecteur
0,25 kW, 220/380 V, 1500 min- 1
380 66 315
1
2
1
Flach-Dichtring
Radial-Dichtring
Duse
Flat gasket
Radial shaft sea!
Oil nozzle
Joint plat
Joint radial
Gicleur d'huile
18x10x1
12x28x7
Solex0O,5
239 25 227*)
239 53 124*)
392 25 107
4
2
2
3
Kegelstift
Zylinderstift
Zylinderstift
Flach-Dichtring
Rund-Dichtring
Tapered pin
Cylindrical pin
Cylindrical pin
Flat gasket
O-ring
Goupille
Goupille cylindrique
Goupille cylindrique
Joint plat
Joint torique
0 8x26
0 8x20
0 8x40
38x44
5x2
4
4
2
3
1
2
1
4
2
2
3
2
3
Ms
St
St
321 06 130
351 67 205
451 74 335**)
390 26 121
500 36 123**)
1
1
48
52
53
55
56
1
1
14x26
43x109
85x2,1
36x55
60x23
Benennung des Erzeugnisses
Specification of the product/Designation du produit
LEYBOLD-HERAEUS
Drehschieberpumpe -trivacRotary Vane pump
Pompe rotative a palettes
VITILAN
VITILAN
Ms
St, DIN 1
St
St
DIN 7603 It 200
VITILAN
241
241
241
238
239
73
60
75
04
27
Bast. Stuckzahl
Piecenumb.ordered
Nombre de pieces
commandoes
Pos.
131*)**)
109**)
102
104
105
50 135*)**)
66 328
66 327
66 310
66 311
fur Kat.Nr. 110 07 und 110 27
for Cat. Nos 110 07 and 110 27
pour N os decat.11007et 11027
01 207**)
03 585**)
03 590
20 147*)**
70 148*)**
Typ und GroBe
Type and size
Modele et grandeur
Schnittzeichnung
Sectional drawing
Coupe partielle
Katalog-Nr.
Cat. Nos.
N°s de cat.
Ersatzteilliste
Spare parts List
Liste des pieces de rechange
S2A, D2A
S4A, D4A
01-A02-175-2.0
10232/33/52/53
11005/06/07
11018/19/27
ET 123/9.
entw.
Seite 5
Page 5
gepr.
21
18
70
40/41
Abb. 3 Funktionsschema einer -trivac-Pumpe / Sectional view of a -trivac-pump / Schema de principe d'une pompe -trivac-
Pos.
Benennung
Specification
Abmessungeri (mm), Werkstoff
Dimensions (mm)
Material/Materiel
Designation
Bemerkungen
Observations
Remarques
Bestell-Nr.
Ref. No.
NO de ref.
S2A D2A S4A D4A
4
1
2
1
4
1
Rund-Dichtring
Rund-Dichtring
O-ring
O-ring
Joint torique
Joint torique
60x2
22x3
VITILAN
VITILAN
239 70 409*)**)
239 70 410*)
64
65
1
2
1
2
1
2
1
2
Sicherungsring
Rund-Dichtring
Retainer ring
O-ring
Circlip
Joint torique
12x1
18x5
DIN 471, St
VITILAN
231 03 101**)
239 70 176
66
67
68
69
70
1
1
1
1
1
1
1
1
3
1
1
1
1
1
3
1
Sicherungsscheibe
PaBfeder
PaBfeder
Sechskantmutter
Flachdichtung
Retainer disk
Key
Key
Hexagon nut
Flat gasket
3ague d'arret
Clavette .
3lavette
Ecrou a six pans
Joint plat
5
A 4x4x18
A 4x4x28
M6
19x6x1
DIN 6799, St
DIN 6885, St
DIN 6885, St
DIN 934-8, St
VITILAN
231
221
221
211
239
1
1
1
1
Dichtungssatz*)
Set of seals*)
Jeu de joints*)
191 02 B2
enthalt alle mit *) gekennzeichneten Teile
contains all parts
marked *)
renferme toutes les
)ieces marquees par *)
1
Innenteil**)
Innenteil**)
Innenteil**)
Innenteil**)
Cylinder
Cylinder
Cylinder
Cylinder
Corps
Corps
Corps
Corps
101
101
101
101
enthalt alle mit **) gecennzeichneten Teile
contains all parts
marked **)
renferme toutesOes
aieces marquees par **)
Bitte geben Sie bei der
Bestellung des austauschbaren ,,lnnenteiles" auBer der Typenbezeichnung auch die
Fabrikations-Nummer
an.
In your order for replacement ,,cylinder assemblies" please state
the serial number of
your pump, in addition
to the pump model designation.
CO
DO
1
1
1
i
f JTU
{
LE YBOLD-H ERAEUS
\ =11
ill!
2
1
61
62
bl
I
rdered
ieces
Stiickzahl
Piece number
Nombre de pieces
assembly**)
assembly**)
assembly**)
assembly**)
Benennung des Erzeugnisses
Specification of the product/Designation du produit
Drehschieberpumpe -trivacRotary Vane pump
Pompe rotative a palettes
Eine Anderung der angegebenen Daten behalten wir uns vor. Die Abbildungen sind unverbindlich.
We reserve the right of alteration of technical data. Illustrations are not binding.
Nous nous rdservons le droit de modifier les caracteristiques techniques. Les figures sont sans engagement.
de
de
de
de
pompe**)
pompe**)
pompe**)
pompe**)
05 107**)
16 065**)
16 070**)
01 312
73 133*)
60
66
61
67
B2
B2
B2
B2
Veuillez bien indiquer
dans vos commandes
de ,,corps de pompe"
[internes) de rempla;ement le numero de
fabrication de votre
pompe, en sus du modele de la pompe.
Typ und GroBe
Type and size
Modele et grandeur
S2A, D2A
S4A, D4A
Schnittzeichnung
Sectional drawing
Coupe partielle
01-A02-175-2.0
Katalog-Nr.
Cat. Nos.
N o s de cat.
10232/33/52/53
11005/06/07
11018/19/27
Ersatzteilliste
Spare parts List
Liste des pieces de rechange
entw.
Seite 7
ET 123/9.
Page 7