食道楽

Transcription

食道楽
(15)
週刊NY生活 SHUKAN NEW YORK SEIKATSU
[English Edition]
2011年(平成23年)6月18日(土)
NYクール日本
COOL JAPAN from New Yorkers’ Viewpoints
Monkey Business
Harlem Choir Gives
Benefit Concert for
Southern U.S. and
Japan Disaster Relief
The Lions Club and Iwate
Kenjinkai held a benefit concert
on June 4 titled “A Prayer from
New York” at the Upper West
Side Church of St. Paul and St.
Andrew. There were performances by Rikako Asanuma, a
pianist born in Iwate, and the
Boys and Girls Choir of Harlem
Alumni Ensemble.
Asanuma proposed and planned
the concert to support areas
affected by the Tohoku
Earthquake with emphasis on
Iwate Prefecture, Asanuma's
birthplace. She had the cooperation of the choir and full backing
from the Lions Club.
The concert began with the
choir's beautiful harmonies and
moved into gospels and choruses.
Between songs, children recited
poems by Kenji Miyazawa and
Takuboku Ishikawa, famous
Iwate poets. Masahiro Sasaki
spoke about his hometown of
Otsuchicho, which is in a heavily
damaged area of Iwate.
The traditional Japanese songs
“Sakura” and “Furusato” were
sung in the latter half of the con-
cert and expressed a heartwarming compassion for the affected
areas.
Concert proceeds were distributed by the Lions Club to disaster
areas in Japan and the tornadoaffected areas in the southern
United States.
(Jun Nishimura; Translated by
Chiaki Yoshida)
Amon Miyamoto to
Speak at Japan
Society and
Japanese Business
Women's Committee
Meeting
Amon Miyamoto, an internationally recognized stage producer, will be a
guest speaker
on June 21 at
a Business
Women’s
Committee
meeting (15
W 44 St.).
His speech
is
titled
“ALIVE, Along My Life's
Journey.” Miyamoto has suffered
many hardships in his life,
including social withdrawal, a
life-threatening traffic accident,
Heartwarming Soba
EATOUT
JAPAN♥NY
食道楽
You can read whole layout
of newspaper
on the website!
www.nyseikatsu.com
And, the back numbers,
too!!
New York Seikatsu Press, Inc.
On April 30, the Asia
Society hosted the panel
discussion “Word from
Asia: Contemporary
Writing from Japan.”
An audience of over 100
enjoyed readings as well
as literary perspectives
from both Japanese and
American authors.
The discussion was led by
Motoyuki Shibata, professor of
American literature at the
University of Tokyo, one of the
most acclaimed translators of
contemporary American literature
into Japanese. His translation of
Thomas Pynchon’s Mason &
and the death of his mother.
Miyamoto will give his insights
on life and the stage as a part of
his visit to New York to prepare
for the debut of Kinkakuji at
Lincoln Center in July.
Admission is $35 (includes a light
meal); student tickets are $25
with ID. Attendance is limited to
120. Doors open at 6 p.m. and the
speech starts at 7 p.m. Email
event@bwcjaa.org for details.
Miyamoto will also be at Japan
Society on June 23 for “An
Evening with Amon Miyamoto”
to talk about his enthusiasm for
Kinkakuji. Admission is $16
(members: $12). Buy online at
www.japansociety.org, or call
212-715-1258 for details.
(Ryoichi Miura; Translated by
Kazuya Machida)
Dixon (published by Shinchosha)
won the 47th Japanese
Translation Cultural Award last
year. Rebecca Brown, more popular in Japan than America
thanks to Shibata’s translations,
and Hiromi Kawakami, a noted
Japanese writer in the United
States, spoke on literary topics
their works share: realism, surrealism, humor, and horror.
The first annual English language edition of Monkey
Business (started by Shibata) features contemporary Japanese fiction, essays, poems, and haiku,
includimg 10 short stories by
Kawakami. It also contains
manga by Nishioka Kyoudai, fiction by Atsushi Nakajima, and
works by non-Japanese authors.
This edition’s special feature is a
fifty-page translation of Hideo
Furukawa’s interview with
Haruki Murakami, originally
published in Japan two years ago.
In the interview, Murakami talks
about the changes in his writing
style in the past 10 years, such as
the shift from first-person narrative to third-person descriptive,
and his views on literature.
Monkey Business is for readers
who enjoy English translations of
contemporary and cutting-edge
Japanese literature. The English
edition is available at the
Kinokuniya bookstore, and
online at www.apublicspace.org
(Kaoru Komi; Translated by
Erika Falk)
Chef Yoshihito Kida opened
Cocoron on the Lower East Side
last December. “I wanted New
Yorkers to know soba as a health
food,” Kida says.
The LES location targets New
Yorkers, who are unfamiliar with
soba, rather than Japanese
natives. Soba basics are written
in English so customers can fully
enjoy their meal. Cocoron is a
hit, with new customers now
finding a line to get into the
restaurant.
I tried the owner's recommendation, stamina soba. The hot
broth was thick with meat, burdock, garlic, and mushrooms, and
went perfectly with the thin soba
noodles. It warmed my body as
well as my heart! (Cocoron; 61
Delancey St., 212-925-5220.
Lunch: Tue-Sun 12-3, Dinner: 611.) (Yukiko Takada; Translated
by Erika Falk)
Asia Society
Holds Panel on
Contemporary
Japanese
Literature; New
Japanese Literary
Magazine in
English
NY COOL JAPAN is the English Edition of SHUKAN NY SEIKATSU
NEW YORK SEIKATSU PRESS, INC., 18 E 41 St., Suite 1202, New York, NY 10017
Editor in chief: Ryoichi Miura, Associate Editor: Paul Benson, Editor: Emiko Tada
Advertise Here! Contact the English Edition 212-213-6069 info@nyseikatsu.com