Catalèg - Drap-Art

Transcription

Catalèg - Drap-Art
DRAP
ART
‘14
Festival Internacional
de Reciclatge Artístic
de Catalunya
Festival Intrnacional
de Reciclaje Artístico
de Cataluña
International Festival
of Recycling Art
of Catalonia
www.drapart.net
Klaus Pichler
Un terç Un projecte sobre el desaprofitament d’aliments
Un tercio Un proyecto sobre el desperdicio de alimentos
One third A project on food waste
Drap-Art
Groc 1
08002 Barcelona
Tel.: 93 268 48 89
Fax: 93 268 48 89
info@drapart.net
www.drapart.net
2
Segons un estudi de l’ONU, un terç dels
aliments del món van a parar a les escombraries, la major part dels mateixos
als països industrialitzats del Nord global. Igualment, 925 milions de persones
arreu del món pateixen l’amenaça de la
fam.
Según un estudio de la ONU, un tercio
de los alimentos del mundo van a parar a
la basura, la mayor parte de los mismos
en los países industrializados del Norte
global. Igualmente, 925 millones de personas alrededor del mundo están amenazados por el hambre.
La sèrie Un terç descriu la relació entre
el balafiament individual d’aliments i la
producció d’aliments globalitzada. Fotografies de menjar podrit, disposat en elaborades naturaleses mortes, ofereixen
un quadre abstracte del malbaratament
d’aliments, mentre que els textos que les
acompanyen investiguen més a fons les
arrels d’aquest problema.
La serie Un tercio describe la relación
entre el despilfarro individual de alimentos y la producción de alimentos globalizada. Fotografías de comida podrida,
dispuesta en elaboradas naturalezas
muertas, ofrecen un cuadro abstracto del
desperdicio de alimentos, mientras que
los textos que las acompañan investigan
más a fondo las raíces de este problema.
According to a UN study one third of the
world’s food goes to waste – most of it
in northen industrialized nations. At the
same time, 925 million people around the
world face the threat of starvation.
The One Third series traces the connection between individual food wastage
and globalized food production. Photos
of rotting food, arranged as elaborate still
lifes, portray an abstract picture of food
wastage whilst the accompanying texts
take a deeper look at the causes of this
problem.
3
Índex
Índice
Index
Presentació
Presentació
Presentation
6
Exposició d’artistes de la convocatòria
Exposición de artistas de la convocatoria
10
Exhibition of Artists from Open Call
Jana Álvarez
Anna Ametller
José Briceño
Juan Cabrera
Alberto Carvajal
Jorge Castro Gómez
Judith Cunillera Morcillo
Fermín Díez de Ulzurrún
Dr. Zenon
Héctor Escudero aka Hache Creativa
Rafael Ferrer Gallur
Ignasi Foj
Daniel Osvaldo González
Carmen Hierro
Joaquín Jara
Seba Lartigue
Les Sardines
Jordi López-Alert
Aurélien Lortet
Richard Miñano
4
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
32
Nanouschka
Yael Olave Munizaga
Errol Sari
Ramiro Sobral
Montse Tomás
Premi Residu’Art
Premio Residu’Art
Residu’Art Awards
Carles Piera Claramunt
Aingeru Rincón Benito
Exposició d’artistes convidats
Exposición de artistas invitados
Exhibition of Invited Artists
Drap-Art
Marcel·lí Antúnez
Omar Ivan Jaime Araujo
Consuelo Bautista
Karol Bergeret
Maurício Castro
Christian Konn - chk
Javier Mariscal
Óscar Martínez
Viriato Menezes
Bill Miller
Fabio De Minicis
33
34
35
36
37
38
40
41
HMoyano
Wun Noshi
Angel Orensanz
Imanol Ossa
Eduard Palaus Benet
Xavier Pons Inbernon
Fabian Schalekamp Hess
María Isabel Uribe Dussan
Stacy Viard
James Stephen Wright
A_FAD
Roberto&Victoria
Fòrum Cultural d’Àustria a Madrid
42
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
Klaus Pichler
Robert Staudinger
Galería N2
Víctor Mira
Mario Soria
Pronóstica
Verónica Arellano
José Cruz
Toni Gomila
Lópezsister´s
Laura Marte
Toni Riera Roma
Tutzo
Marcos Vidal Font
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
RIscARTI
Alessandro Baronio
Jacopo Mandich
Danilo Marchi
Audiovisuals
Audiovisuales
Audiovisuals
Cosima Dannoritzer
Albert Merino
Intervencions en l’espai públic
Intervenciones en el espacio público
Interventions in public spaces
Raül Martínez Beteta
Performances
Performances
Performances
Bestialas
Anna Cortada
Tea Guarascio
Linkahumana
Steven Vanoni
84
85
86
87
88
90
91
92
94
96
98
99
100
101
102
Tallers
Talleres
Workshops
Taller Slow Fashion
Taller Robot-Tap
Taller de Peces
Taller de Letras. El 4º de los ratones
Taller Metrobidule
Taller de Stop Motion
Taller de Árboles de Navidad
Fira Drap-Boutique
Feria Drap-Boutique
Drap-Boutique Fair
Amarita Vitrum
Babau
Tucho Bergeret
Bicholamp
Bisutería de Leonardis
Brasil Artes
Cuscus
Delabas
Dr. Únic
Dr. Zenon
El 8 es nuestro
El 4º de los ratones
El árbol design
104
106
107
108
109
110
111
112
114
116
116
116
117
117
117
118
118
118
119
119
119
120
Noni Font
Forquillart
Fundació ARED per a la reinserció de dones
Gearecicla Upcyclingdesign
Idée Verte - Louise Gueritée
Illiyart
Joyas textiles Marina Granica
La Nouvelle Manufacture / Laurène Jeannine
Mancha de Creación MDC
Makinando
Mi + Chi
Mundo Moix
Nanin & Mestre
Nanouschka
Nushka Art
Periferia381
Planeta Tapón
Retactil
Síndrome de Diógenes
Taps
María Tarragó
Teo Geo
Zenzele African Recycle Art
120
120
121
121
121
122
122
122
123
123
123
124
124
124
125
125
125
126
126
126
127
127
127
Col·laboradors
Colaboradores
Collaborators
128
5
1.
Presentació
Presentación
Presentation
Benvinguts
L’11 de novembre l’associació Drap-Art
ha celebrat el seu 19è aniversari, porta 18
anys organitzant esdeveniments i, en l’actual format, el seu festival arriba a la seva
onzena edició.
En un clima de crisi, quan som testimonis
de com van desapareixent associacions
culturals, emigren els artistes i tanquen els
teatres, mentre hi ha qui s’emporta impunement maletes plenes de diners a diversos paradisos fiscals, ens sentim molt orgullosos de poder oferir un any més una
plataforma que dóna veu a un centenar
d’artistes. Els brindem l’oportunitat de donar a conèixer els seus treballs a un públic
preocupat pel nostre planeta, el qual pot
inspirar-se una vegada més en les seves
enginyoses propostes per a una vida més
sostenible.
Drap-Art forma part d’una llarga tradició
d’artistes que protesten contra la filosofia
del usar i llençar. Enfront de l’expansió
industrial, ja en la dècada dels cinquanta, moviments com els Nouveaux Réalistes, amb artistes com el nordamericà
d’origen francès Arman, conegut per les
seves “acumulacions” i “poubelles”, van
cridar l’atenció sobre el fet que durant
la primera meitat del sigle XX els éssers hu-
6
mans havien creat més objectes que en els
2000 anys anteriors, i van voler reafirmar
els ideals humanistes davant de la societat
de consum.
Però, enlloc d’aconseguir un canvi, la sobreproducció ha anat creixent més i més
fins a un punt segurament inimaginable
aleshores.
La nostra petita contribució per aturar la
situació actual –en la que estem privant al
planeta de matèries primeres, per una banda, i omplint-lo de deixalles, per una altra,
en una carrera sense sentit per diners i autodestrucció–, és consumir menys i d’una
manera més responsable, comprant productes fets per durar, sense o amb el mínim
embalatge possible i reutilitzar, revaloritzar
(upcycling) i reciclar materials de rebuig,
ampliant els seus cicles de vida. Per sort,
gràcies a la crisi actual, aquesta tendència
està en creixement: botigues d’arreglos,
sabaters, tallers d’auto-reparació i similars
estan prosperant.
Aquest camí és també l’assenyalat per Cosima
Dannoritzer en el seu nou documental, La tragèdia electrònica, el qual tenim l’honor de presentar
al festival d’enguany. Gràcies al seu treball anterior, Comprar, llençar, comprar, es va desemmascarar i donar a conèixer el fenòmen de
l’obsolescència programada, que ara es vol
prohibir a França.
Aquest any el festival compta també amb
convidats especials, com Ricardo Mira
(gentilesa de N2 Galeria), Javier Mariscal,
Marcel·lí Antúnez i Ángel Orensanz. En total compta amb la participació de més de
100 creadors de tot el món. Richard Miñano arriba des de Perú, Seba Lartigue des
de Buenos Aires, Bill Miller des d’Estats
Units, Klaus Pichler i Robert Staudinger
des d’Àustria, Jorge Castro Gómez des de
Bèlgica, Danilo Marchi, Jacopo Mandich i
Alessandro Baronio des d’Itàlia (gràcies
a la col·laboració del Riscarti Festival de
Roma), per nomenar solament alguns.
Entre els projectes que presentem aquest
any volem destacar One Third, de Klaus
Pichler, que denuncia el malbaratament alimentari a Occident, on es llença un 30%
del menjar, i Supervilà Vudú de Lópezsister’s, que prometen acabar amb el capitalisme salvatge.
La meva gratitud va a totes i tots els i les
col·laboradores de Drap-Art, participants
d’aquesta edició, i als artistes i persones
en general que treballen en defensa de les
seves conviccions, més enllà del benefici, i
mantenen viva la cultura malgrat tot.
Barcelona, 12 de novembre 2014
7
Bienvenidos
El 11 de noviembre la asociación Drap-Art
ha cumplido 19 años, lleva 18 años organizando eventos y, en el formato actual, su
festival llega a su undécima edición.
En un clima de crisis, en el que somos testigos de cómo van desapareciendo asociaciones culturales, emigran los artistas y
cierran los teatros, mientras otros se llevan
maletas con dinero a diversos paraísos
fiscales impunemente, estamos muy orgullosos de poder ofrecer un año más una
plataforma que da voz a un centenar de
artistas. Les brindamos la oportunidad de
dar a conocer sus trabajos a un público preocupado por nuestro planeta, que puede
inspirarse una vez más en sus ingeniosas
propuestas para una vida más sostenible.
Drap-Art forma parte de una larga tradición
de artistas que protestan contra la filosofía
del usar y tirar. Frente a la expansión industrial, ya en los años cincuenta, movimientos
como los Nouveaux Réalistes, con artistas
como el estadounidense de origen francés
Arman, conocido por su “acumulaciones” y
“poubelles”, llamatron la atención sobre el
hecho de que en la primera mitad del siglo
XX los seres humanos habían creado más
objetos que en los 2000 años anteriores,
8
y quisieron reafirmar los ideales humanistas ante la sociedad de consumo.
Pero, en lugar de lograr el cambio, la
sobreproducción ha ido creciendo más y
más, hasta un punto seguramente inimaginable en aquel entonces.
Nuestra pequeña contribución para detener la situación actual –en la que estamos privando al planeta de materias primas, por un lado, y llenándolo de basura,
por el otro, en una carrera sin sentido por
dinero y autodestrucción– es consumir
menos y de una forma más responsable,
comprando productos hechos para durar, sin o con el mínimo embalaje posible, y reutilizar, revalorizar (upcycling) y
reciclar materiales de desecho, ampliando sus ciclos de vida. Por suerte, gracias
a la crisis actual esta tendencia está en
auge: tiendas de remiendos, zapateros,
talleres de auto-reparación y similares
están prosperando.
La importancia de este camino también
se señala en el nuevo documental de Cosima Dannoritzer, que tenemos el honor
de presentar en el festival: La tragedia
electrónica es la secuela de su trabajo
anterior, Comprar, tirar, comprar, donde
desenmascara y da a conocer el fenómeno
de la obsolescencia programada, que ahora quieren prohibir en Francia.
Este año el festival también cuenta con invitados especiales, como Ricardo Mira (gentileza de N2 Galería), Javier Mariscal, Marcel·lí Antúnez y Ángel Orensanz. En total
cuenta con la participación de más de 100
creadores de todo el mundo. Richard Miñano llega desde Perú, Seba Lartigue desde Buenos Aires, Bill Miller desde Estados
Unidos, Klaus Pichler y Robert Staudinger
desde Austria, Jorge Castro Gómez desde
Bélgica, Danilo Marchi, Jacopo Mandich y
Alessandro Baronio desde Italia (gracias
a la colaboración del Riscarti Festival de
Roma), para nombrar solamente algunos.
Entre los trabajos que presentamos este
año queremos destacar One Third, de
Klaus Pichler, que denuncia el despilfarro
alimentario en Occidente, donde se tira un
30% de la comida, y Supervillano Vudú de
los Lópezsister’s, quienes prometen terminar con el capitalismo salvaje.
Mi gratitud va a todas las y los colaboradores de Drap-Art, participantes de esta
edición, y a las y los artistas y personas
en general que trabajan en defensa de
sus convicciones, más allá del beneficio, y
mantienen viva la cultura a pesar de todo.
Barcelona, 12 de noviembre 2014
On 11th November Drap-Art association
celebrated its nineteenth birthday; it has
been organising events for 18 years now,
and in its current format its festival is being
celebrated for the eleventh time.
In the present climate of economic crisis,
as we see cultural associations disappearing, artists migrating and theatres closing
while other people take money to various
tax havens with impunity, we are very proud
to offer yet again a platform that enables
about a hundred artists to show their work
to citizens who are concerned about our
planet, and can be inspired once more by
the artists’ ingenious proposals for a more
sustainable lifestyle.
Drap-Art is part of a long tradition of artists protesting against the philosophy of
throwaway consuming. As early as the
nineteen fifties, movements such as the
Nouveaux Réalistes responded to industrial expansion with artists such as the
French-born US artist Arman, known for
his “accumulations” and “poubelles”, which
alarm-signalled that in the first fifty years of
the twentieth century, humans had created
more objects than they had in the previous
two thousand years. These artists came
forward to reassert humanistic ideals in
consumer society.
However, instead of checking production,
industry has overproduced more and more,
and we have reached a point that would
have surely been unimaginable sixty years
ago.
Our small contribution to change the alarming situation we find ourselves in – for we
deprive the world of raw materials on one
hand, and fill it with trash on the other as
companies racing to make money mindlessly destroy the planet -, is consume less
and more responsibly, buying products
made to last, with minimal or no packaging,
and reuse, upcycle and recycle waste materials, extending product life spans. With the
current recession, this trend is fortunately
booming: repair shops, cobblers, self-repair
workshops and the like thrive.
This is also the direction pointed at in Cosima Dannoritzer’s new documentary, The
E-Waste Tragedy, which we have the honour of presenting at this year’s festival.
Thanks to her previous work, The Light
Bulb Conspiracy, the phenomenon of planned obsolescence has been unmasked and
revealed, and is now on the verge of being
banned in France.
This year’s festival also features special
guests such as Ricardo Mira (courtesy of
N2 Gallery), Javier Mariscal, Mar cel·lí Antunez and Angel Orensanz. In total over
100 artists from all over the world participa-
te. Richard Miñano comes from Peru, Seba
Lartigue from Buenos Aires, Bill Miller from
the US, Klaus Pichler and Robert Staudinger from Austria, Jorge Castro Gómez from
Belgium, Danilo Marchi, Jacopo Baronio
Mandich and Alessandro from Italy (thanks
to the collaboration of Riscarti Festival from
Rome), to name only a few.
Amongst the projects we present this year
we would like to mention One Third by
Klaus Pichler, who denounces the food
waste in Western societies, where 30%
of food ends up dumped, and Supervillain
Voodoo by lópezsisters, who promise to put
an end to savage capitalism.
My gratitude goes out to all the people who
collaborate with Drap-Art, the participants
of this year’s event, and artists and people
in general who work for their convictions,
above and beyond profit, to keep culture
alive no matter what.
Barcelona, 20th November, 2014
9
Exposició d’artistes de la convocatòria
Exposición de artistas de la convocatoria
Exhibition of Artists from Open Call
10
Jana Álvarez
Anna Ametller
Torrelavega, 1967
Barcelona, 1982
Bye Old World
Artista multidisciplinària amb formació en Belles
Arts i Disseny de Moda. Experiència professional
com a dissenyadora i il·lustradora per a diverses
empreses de moda, cinema, TV i publicitat (Purificació García, Toni Miró, Custo Barcelona, TV3,
Zeppelin, Boca Films, Lee Films).
Considera que el consumisme ha adormit la capacitat creativa de l’ésser humà, per la qual cosa per
a ella és important la “vida” i la utilitat dels objectes com a “matèria primera” per tal de recuperar la
creativitat i recapacitar sobre el que deixem enrere, tant física com conceptualment.
2014
66 x 93 cm
Collage d’objectes sobre DM i tela
Collage de objetos sobre DM y lienzo
Collage of objects on MDM and canvas
Foto: Xavier Prat Perpinyà
Licenciada en Bellas Artes (UB) en la especialidad de
dibujo. Con el escultor Jaime de Córdoba Benedicto se
inicia en escultura, colaborando en la ejecución de un
monumento público. Cuando se instala en Formentera
empieza a desarrollar una obra con desechos del mar
y objetos encontrados. A menudo estos objetos recrean
ese mar y los seres que en él habitan. Las obras juegan
con el lenguaje del dibujo y la escultura. En Mar móvil,
hilos de metal suspendidos y en movimiento dibujan formas acuáticas. Los materiales usados: metales encontrados, cerámicas, restos de posidonia (planta acuática,
a menudo considerada una alga).
Artista multidisciplinar con formación en Bellas
Artes y Diseño de Moda. Experiencia profesional
como diseñadora e ilustradora para diversas firmas de moda, cine, TV y publicidad (Purificación
García, Toni Miró, Custo Barcelona, TV3, Zeppelin,
Boca Films, Lee Films).
Considera que el consumismo ha adormecido la
capacidad creativa del ser humano, por lo cual
para ella es importante la “vida” y la utilidad de
los objetos como “materia prima” para recuperar
la creatividad y recapacitar sobre lo que dejamos
atrás, tanto física como conceptualmente.
A multidisciplinary artist trained in Fine Arts and
Fashion Design, Jana Álvarez has worked as
designer and illustrator for various fashion labels
and the film, television and advertising industries
(Purification Garcia, Toni Miró, Custo Barcelona,
TV3, Zeppelin, Boca Films, Lee Films). She believes that consumerism has had a soporific effect
on the creative capacity of human beings, and that
the ‘life’ and usefulness of objects as ‘raw materials’ offer important ways to recover creativity and
reconsider what we leave behind, both physically
and conceptually.
12
Llicenciada en Belles Arts (UB) en l’especialitat de dibuix.
Amb l’escultor Jaime de Córdoba Benedicto s’inicia en
l’escultura, col·laborant en l’execució d’un monument públic. Quan s’instal·la a Formentera comença a desenvolupar una obra amb deixalles del mar i objectes trobats.
Sovint aquests objectes recreen aquest mar i els éssers
que en ell habiten. Les obres juguen amb el llenguatge
del dibuix i l’escultura. A Mar mòbil, fils de metall suspesos i en moviment dibuixen formes aquàtiques. Els
materials usats: metalls trobats, ceràmiques, restes de
posidònia (planta aquàtica, sovint considerada una alga).
Flower Fenix
2014
59 x 60 x 40 cm
Armilla de cintes de video i cassettes,
cables, filferro, plaques basi i tecles d’ordinador
Chaleco de cintas de video y cassettes,
cables, alambre, placas base y teclas de ordenador
Vest made out of video and cassette tape,
cables, wire, mother board and computer keys
B.F.A. University of Barcelona (UB), concentration:
drawing. Ana Amettler was introduced to sculpture by
Jaime de Córdoba Benedicto, with whom she collaborated in producing a public monument. After moving to
Formentera she began to experiment with sea waste
and discarded objects. Her works often recreate the sea
and creatures that inhabit it, playing on the language of
drawing and sculpture. In Mar móvil, suspended and
moving metal wires trace aquatic forms. The materials
she uses include found metals, ceramics, posidonia (an
aquatic plant often confused with seaweed).
Mar móvil
2014
70 x 50 cm
Metall rovellat, ceràmica i posidònia
Metal oxidado, cerámica y posidonia
Rusty metal, ceramic, posidonia
13
José Briceño
Juan Cabrera www.planetatapon.com
Valdivia (Callao-PE), 1954
Madrid, 1972
Viu a Alemanya des de fa 24 anys. Després d’una formació acadèmica
en Psicologia i Art es dedica a la creació plàstica d’objectes, la temàtica dels quals gira al voltant del retrat, rostres i màscares. En la forma,
la dimensió i el color el seu art rememora les tècniques ancestrals del
seu continent per a representar el món modern. Al mateix temps, per
la diversitat del material que empra, és una resposta molt personal al
balafiament i el consumisme de la societat europea, i de l’alemanya en
particular. Material recol·lectat de tot tipus serveix com a punt de partida
de la seva obra, majorment troncs trobats a les ribes dels rius o llacs, que
després són combinats amb elements metàl·lics fins a aconseguir unes
fantàstiques i impressionants màscares que semblen venir d’un món estrany, aliè i distant.
Treibholz 1113
2014
17 x 16 cm
Fusta rebutjada acolorida al foc,
peça industrial de ferro, llavors d’arbre,
colador de cuina, soga, peça metàl·lica
de cinturó i altres materials.
Madera desechada coloreada al fuego,
pieza industrial de hierro, semillas de árbol,
colador de cocina, soga, pieza metálica
de cinturón, y otros materiales.
Fire-dyed scrap wood, industrial piece of iron,
tree seeds, kitchen strainer, rope, metal belt
segment, and other materials.
Granadino de adopción, inicia su formación como actor en 1991 trabajando
en obras de teatro como Bodas de Sangre e In Nomine Dei, dirigidas por José
Carlos Plaza o La flauta mágica y La verbena de la paloma de Els Comediants. También ha participado en montajes de la Fura dels Baus, Vagalume
y Zanguango teatro, entre otros. En el verano de 2013 inicia un proceso de
investigación, aplicando sus conocimientos como actor y técnicas de improvisación al trabajo con plásticos en desuso: tapones de plástico, juguetes,
envases, cables, carcasas de electrodomésticos, etc. para construir escenas
cuyos protagonistas son criaturas elaboradas con plástico desechado. Su
proyecto Planeta Tapón divulga a través de talleres creativos y creación de
pequeñas piezas artísticas este proceso. Actualmente prepara un espectáculo
con las criaturas del proyecto Planeta Tapón.
Vive en Alemania desde hace 24 años. Después de una formación académica en Psicología y Arte se entrega a la creación plástica de objetos
cuya temática gira en torno al retrato, caras y máscaras. En la forma, la
dimensión y el color, su arte rememora las técnicas ancestrales de su
continente para representar el mundo moderno. Al mismo tiempo, por la
diversidad del material que emplea, es una respuesta muy personal al
despilfarro y el consumismo de la sociedad europea, y de la alemana en
particular. Material recolectado de todo tipo sirve como punto de partida
de su obra, mayormente leños hallados a las orillas de los ríos o lagos,
que luego son combinados con elementos metálicos hasta conseguir
unas fantásticas e impresionantes máscaras que parecen venir de un
mundo extraño, ajeno y distante.
José Briceño has lived in Germany for 24 years. Academically trained in
Psychology and Art, he now devotes himself to the artistic creation of objects whose themes revolve around the portrait, faces and masks. In form,
dimension and color his art commemorates the techniques of his continental ancestors to represent the modern world. At the same time, thanks to
the diversity of the material he uses, this artist articulates a very personal
response to the waste and consumerism of European, and particularly German, society. All kinds of gathered material serve as the starting point of his
work, much of which begins with logs found on the banks of rivers or lakes.
These he combines with metal refuse to create fantastic and impressive
masks that seem to come from a strange, foreign and distant world.
14
Granadí d’adopció, inicia la seva formació com a actor el 1991, treballant en
obres de teatre com a Noces de Sang i In Nomini Dei, dirigides per José Carlos
Plaza o La flauta màgica i La revetlla de la coloma d’Els Comediants. També
ha participat en muntatges de la Fura dels Baus, Vagalume i Zanguango teatre,
entre d’altres. A l’estiu de 2013 inicia un procés de recerca, aplicant els seus
coneixements com a actor i tècniques d’improvisació al treball amb plàstics en
desús: taps de plàstic, joguines, envasos, cables, carcasses d’electrodomèstics, etc. per construir escenes, els protagonistes de les quals són criatures elaborades amb plàstic rebutjat. El seu projecte Planeta Tap divulga aquest procés
a través de tallers creatius i creació de petites peces artístiques. Actualment
prepara un espectacle amb les criatures del projecte Planeta Tap.
Rimac
2014
32 x 21 cm
Tronc trobat a la platja, acolorit al foc,
tub de coure, platet de bronze, cadena de metall,
revestiment de mànega de dutxa, comptes
de bijuteria, colador de cuina, làmina de coure.
Tronco encontrado en la playa, coloreado al fuego,
tubo de cobre, platillo de bronce, cadena de metal,
revestimiento de manguera de ducha, cuentas de
bisutería, colador de cocina, lámina de cobre.
Fire-dyed drift log, copper tube, brass cymbal,
metal chain, shower hose lining, costume jewel
beads, kitchen strainer, copper sheet.
From Granada through adoption, Juan Cabrera began his career as an actor
in 1991. He played in Blood Wedding and In Nomine Dei, directed by José
Carlos Plaza and The Magic Flute and La verbena de la paloma with Comediants. He has also appeared in productions of La Fura dels Baus, Vagalume
and Zanguango Theatre, among others. In the summer of 2013 he began to do
research, using his acting skills and knowledge of improvisational techniques
to construct elaborate scenes with obsolete plastic objects such as bottle caps,
toys, packaging, cables, and kitchen appliance covers. The protagonists of these scenes are creatures made out of discarded plastic. The Planeta Tapón (Bottle Cap Planet) project reveals the artist’s creative process through workshops
which produce small artworks. At present the artist is preparing a show with
creatures from his Bottle Cap Planet.
Dime qué comes
y te diré quién eres
2014
250 x 200 x 100 cm
Taps, envasos de plàstic i electrodomèstics,
units amb varetes roscades, filferro i brides.
Tapones, envases de plástico y
electrodomésticos, unidos con varillas
roscadas, alambre y bridas.
Bottle caps, plastic packaging and kitchen
appliances held together by threaded rods,
wire and cable ties.
15
Alberto Carvajal www.albertocarvajal.blogspot.com.es
Jorge Castro Gómez www.jorgecastrogomez.com
Ciempozuelos, 1958
Bruxelles (BE), 1966
Creador multidisciplinari, transita entre l’escultura, l’interiorisme, i el
disseny de mobles i elements arquitectònics. Artesà del ferro i la fusta,
no menysprea d’altra banda cap material, apreciant-se en les seves
creacions una clara preferència per aquells marcats per l’ús i el pas del
temps. La composició per acumulació d’elements iguals o semblants i
l’ús de geometries que vénen sempre a posar ordre en el caos inicial
són els principals senyals d’identitat en la seva obra. Així 2011, una
peça amb marcat caràcter constructivista, s’expressa clarament en
aquest sentit. Així també La ciutat flotant, que pertany a una sèrie sobre
ciutats, en la qual treballa actualment. Amb una d’aquestes ciutats, Metròpolis, ha guanyat recentment el 1º premi de l’III Concurs d’escultura
AR Los Huertos, Segòvia.
Creador multidisciplinar, transita entre la escultura, el interiorismo, y el
diseño de muebles y elementos arquitectónicos. Artesano del hierro y
la madera, no desdeña por lo demás ningún material, apreciándose en
sus creaciones una clara preferencia por aquellos marcados por el uso
y el paso del tiempo. La composición por acumulación de elementos
iguales o semejantes y el uso de geometrías que vienen siempre a
poner orden en el caos inicial son las principales señas de identidad en
su obra. Así 2011, una pieza con marcado carácter constructivista, se
expresa claramente en ese sentido. Así también La ciudad flotante, que
pertenece a una serie sobre ciudades, en la que trabaja actualmente.
Con una de estas ciudades, Metrópolis, ha ganado recientemente el 1º
premio del III Concurso de escultura AR Los Huertos, Segovia.
Here we meet a multidisciplinary artist who moves between sculpture,
interior and furniture design and architecture. He is a master in crafting
with iron and wood but welcomes any other material, with a clear preference for those marked by use over time, as we see in his creations.
Composition through the accumulation of identical or similar elements
combined with geometries that always bring order to initial chaos are the
main hallmarks of his work. These are clearly expressed in 2011, a piece
with a marked constructivist character, as well as in The floating city from
a series of works focused on cities, on which he is currently working.
One of the works from this series, Metropolis, was recently awarded first
prize at the III Sculpture Competition of AR Los Huertos, Segovia.
16
Castro és un artista polifacètic nascut a Brussel·les, atret des de sempre pels colors de Mèxic i el Pop Art, amb una gran admiració per les
dones i una forta tendència a la denúncia social. Les obres exposades són: la sèrie Plastik Toyz, els retrats pixelizats de noies, icones
d’una bellesa una mica plastificada, realitzats amb taps de plàstic.
D’altra banda, la col·lecció Plastik Generation sobre les armes, una
reflexió sobre el poder dels interessos macroeconòmics per damunt
de les vides privades. Utilitza tot tipus de materials de plàstic reciclat
per donar una segona oportunitat a les escombraries, en un intent
artístic d’escapar al sistema ultraconsumista que ens ofega i ens imposa les seves regles, de bellesa i de comportament.
Ciudad flotante
2014
65 x 90 x 12 cm
Llimes de metall
i fusta gastades i LEDs.
Limas de metal
y madera gastadas y LEDs.
Worn metal and wood
files and LEDs.
2011
2011
80 x 300 x 4 cm
Restes de perfileria comercial
de ferro soldat.
Restos de perfilería comercial
de hierro soldado.
Rests of welded commercial
iron segments.
Castro es un artista polifacético nacido en Bruselas, atraído desde
siempre por los colores de Méjico y el Pop Art, con una gran admiración por las mujeres y una fuerte tendencia a la denuncia social. Las
obras expuestas son: la serie Plastik Toyz, los retratos pixelizados
de chicas, iconos de una belleza algo plastificada, realizados con
tapones de plástico. Por otro lado, la colección Plastik Generation
sobre las armas, una reflexión acerca del poder de los intereses macroeconómicos por encima de las vidas privadas. Utiliza todo tipo de
materiales de plástico reciclado para dar una segunda oportunidad
a la basura, en un intento artístico de escapar al sistema ultraconsumista que nos ahoga y nos impone sus reglas, de belleza y de
comportamiento.
Plastik Toys. Pamela Anderson 3
Plastik Generation. Slava Ukraini
Taps de plàstic
Soldadets de plàstic
Tapones de plástico
Soldaditos de plástico
Plastic bottle caps
Plastic toy soldiers
Castro is a multifaceted artist born in Brussels. He fell in love with the
colours of Mexico and Pop Art and fuses these with great admiration
for women and a strong leaning towards social protest. The artworks exhibited here come from two collections: Plastik Toyz, pixelised
portraits of girls as icons of plasticised beauty, made with plastic bottle caps. The other is Plastik Generation, a series of weapons which
demands reflection on the power that macro-economic interests command over our private lives. Castro uses all kinds of recycled plastic
materials for his creations in order to give garbage a second chance,
in an artistic attempt to find release from the mega consumer system
that suffocates us with the specific rules of behaviour and standards
of beauty it imposes.
Plastik Generation. AK 47 Made in France
Plastik Generation. AK 47 Made in Belgium
Taps de plàstic
Taps de plàstic
Tapones de plástico
Tapones de plástico
Plastic bottle caps
Plastic bottle caps
2012
180 x 180 cm
2012
30 x 120 x 15 cm
2014
110 x 110 x 10 cm
2012
30 x 120 x 15 cm
17
Judith Cunillera Morcillo www.jucunillera.wordpress.com
Barcelona, 1966
Artista autodidacta nascuda i criada al barri del Raval, combina
en el seu treball diferents tècniques, sobretot la reutilització de
materials i objectes. La seva obra sempre està vinculada a experiències personals, com Mandalas a la maternitat i 08001 a
l’especulació immobiliària. L’obra que presenta aquí forma part
de la sèrie d’escultures Entre dos Mons, que s’ha generat arran
de la seva estada de 5 anys a Perú, i qüestiona la visió occidental davant cosmovisions ancestrals i mites indígenes. El xoc
cultural és el motor d’aquestes peces. Màscares híbrides que
reinterpreten una cultura ancestral, on l’esser humà forma part
de la naturalesa i troba les respostes en ella.
Artista autodidacta nacida y criada en el barrio del Raval, combina en su trabajo diferentes técnicas, sobre todo la reutilización
de materiales y objetos. Su obra siempre está vinculada a experiencias personales, como Mandalas a la maternidad y 08001 a
especulación inmobiliaria. La obra que presenta aquí forma parte
de la serie de esculturas Entre dos Mundos, que se ha generado
a raíz de su estancia de 5 años en Perú y cuestiona la visión
occidental ante cosmovisiones ancestrales y mitos indígenas. El
choque cultural es el motor de estas piezas. Máscaras híbridas
que reinterpretan una cultura ancestral, en la cual el ser humano
forma parte de la naturaleza y encuentra las respuestas en ella.
A self-taught artist born and raised in the Raval quarter of Barcelona, Judith Cunillera Morcillo produces work that combines reutilization of materials and objects with a variety of different techniques, always expressing connections with the artist’s personal
experience. Mandalas speaks of maternity; 08001 comments on
real estate speculation. The work presented here is part of a series of sculptures entitled Between Two Worlds, a result of Cunillera’s five year residency in Peru. It questions the Western world
view by facing it with ancestral indigenous cosmos theories and
myths. Culture shock is the driving force behind these artworks
where hybrid masks reinterpret an ancient culture in which humans are part of a natural world which furnishes answers to the
questions they raise.
18
Perro Kalato (el que cura)
2014
46 x 40 x 5 cm
Assemblatge de fustes, plomes de plomall.
Ensamblaje de maderas, plumas de plumero.
Assembly of woods, feathers of a duster.
Kondur-Puma (mensajero de dioses)
2014
55 x 50 x 18 cm
Assemblatge de fustes, raspall, volanderes de cortinatge, plomes de plomall,
passamaneria, pelatge d’animal.
Ensamblaje de maderas, cepillo, arandelas de cortinaje, plumas de plumero,
pasamanería, pelaje de animal.
Assembly of woods, brush, curtain rings,
feathers of a duster, trimmings, animal fur.
Phisca (el burlado)
2014
33 x 44 x 20 cm
Assemblatge de fustes, plomes de plomall, petxines de mar, llautó de tiradors
de calaix, penjadors, pelatge d’animal.
Ensamblaje de maderas, plumas de plumero, conchas de mar, latón de tiradores
de cajón, colgadores, pelaje de animal.
Assembly of different woods, duster feathers, sea shells, brass drawer handles,
hangers, animal fur.
Killa (espíritus de la noche)
2014
45 x 46 x 10 cm
Assemblatge de fustes, plomes de plomall, petxines de mar, volanderes de llautó.
Ensamblaje de maderas, plumas de
plumero, conchas de mar, arandelas de
latón.
Assembly of different woods, duster feathers, sea shells, brass rings.
Fermín Díez de Ulzurrún www.fermindiezdeulzurrun.com
Pamplona, 1971
En un moment històric de canvi de paradigma en el qual el capital s’ha encarregat de silenciar els moviments socials i el sindicalisme, cal recordar
la nostra responsabilitat en no permetre la deterioració de les condicionis
socio-laborals que tant esforç va costar d’aconseguir i que avui ens abrigallen en aquests temps d’emergència. En aquests tres projectes Díez
de Ulzurrún utilitza materials usats per aportar-los un significat nou amb
un contingut polític. A Welfare State construeix mantes per a situacions
d’emergència amb pancartes usades en manifestacions, les quals d’una
banda serveixen per a cobrir-nos i per l’altra són el reflex de totes les
demandes socials que suporten l’estat de benestar. A Black Press i Black
Papers utilitza diaris vells per fer una crítica als mitjans de comunicació
com a productors de contingut polític afí al poder.
En un momento histórico de cambio de paradigma, en el cual el capital
se ha encargado de silenciar los movimientos sociales y el sindicalismo,
es preciso recordar nuestra responsabilidad en no permitir el deterioro de
las condiciones socio-laborales que tanto esfuerzo costó conseguir y que
hoy nos arropan en estos tiempos de emergencia. En estos tres proyectos
Díez de Ulzurrún utiliza materiales usados para aportarles un significado
nuevo con un contenido político. En Welfare State construye mantas para
situaciones de emergencia con pancartas usadas en manifestaciones, las
cuales por un lado sirven para cubrirnos y por el otro son reflejo de todas
las demandas sociales que soportan el estado de bienestar. En Black
Press y Black Papers utiliza periódicos viejos para hacer una crítica a los
medios de comunicación como productores de contenido político afín al
poder.
At a historical moment of paradigm shift in which capitalism has silenced
social movements and trade unionism, we must remember our responsibility not to allow social and working conditions that were obtained with so
much effort – that act as safety nets today in these times of emergency - to
deteriorate. In the three projects Díez de Ulzurrun presents here, he gives
used materials new political meaning. In Welfare State he makes blankets
for emergency situations from protest demonstration banners, which now
serve both to protect us from cold and to revindicate support for the welfare
state. In Black Press and Black Papers the artist uses old newspapers to
critique the media as producer of politicised content that caters to power.
Black Press
50 x 40 cm (x2)
Diari de tiratge nacional amb
textos esborrats amb retolador
negre.
Periódico de tirada nacional con
textos tachados con rotulador
negro.
National newspaper with texts
crossed out in black marker.
Welfare State
250 cm x 220 cm (x3)
Pancartes rescatades després
del seu ús en manifestacions,
cosides a mantes d’emergència.
Pancartas rescatadas tras su
uso en manifestaciones, cosidas
a mantas de emergencia.
Banners rescued after use in
demonstrations, sewn to emergency blankets.
19
Dr. Zenon
Barcelona, 1981
Fundat l’any 2013 a Tenerife, Illes Canàries,
Dr. Zenon està format per una parella d’artistes multidisciplinaris, dedicats principalment
a la construcció de robots a partir d’objectes
metàl·lics, trobats o en desús. En just un any
de vida aquest projecte de reciclatge artístic ha
participat en el Mercat ambulant de l’Art 2013,
organitzat pel Cercle de Belles Arts de Tenerife,
així com en diverses fires locals. Van crear la
instal·lació Recycled Planet, inaugurada el 23
de maig de 2014, també per al Cercle de Belles
Arts de Tenerife.
Hache, la lletra hac en castellà, és una
lletra que ho significa tot per a l’artista,i
és l’alter ego d’Héctor Escudero. La
seva trajectòria professional i creativa
sempre ha estat íntimament relacionada
amb el món de la imatge en tots els seus
vessants, sent l’art la seva inquietud
principal.
HacheCREATIVA ha realitzat treballs
d’il·luminació d’interiors, escaparatisme
i visual marxandatge en empreses del
sector de la moda.
Fundado en el 2013 en Tenerife, Islas Canarias, Dr. Zenon está formado por una pareja de
artistas multidisciplinares, dedicados principalmente a la construcción de robots ensamblados a partir de objetos metálicos, encontrados
o en desuso. En apenas un año de vida este
proyecto de reciclaje artístico ha participado en
el Mercadillo del Arte 2013, organizado por el
Círculo de Bellas Artes de Tenerife, así como
en varias ferias locales. Crearon la instalación
Recycled Planet, inaugurada el 23 de mayo de
2014, también para el Círculo de Bellas Artes
de Tenerife.
Hache, una letra que lo significa todo
para el artista, es el alter ego de Héctor
Escudero. Su trayectoria profesional y
creativa siempre ha estado íntimamente
relacionada con el mundo de la imagen
en todas sus vertientes, siendo el arte su
mayor inquietud.
HacheCREATIVA ha realizado trabajos
de iluminación de interiores, escaparatismo y visual merchandising en empresas del sector de la moda.
Founded in 2013 in Tenerife, Canary Islands,
Dr. Zenon is the label of a pair of multidisciplinary artists mainly devoted to building robots
assembled from found or discarded metal
objects. In its first year this creative recycling
project has already participated in several local fairs and in the Art Market 2013, organized
by the Círculo de Bellas Artes of Tenerife, for
which it also created the Recycled Planet installation, inaugurated on 23rd May 2014.
20
Héctor Escudero aka Hache Creativa www.hachecreativa.com
Carolina Gonzalo Mellado + Juan Marcos Fernández Hernández
Santa Cruz de Tenerife, 1976 + Santa Cruz de Tenerife, 1968
Tyrell
44 x 20 x 17 cm
Llaunes, claus angleses, peces de cafetera, varetes roscades i altres peces
metàl·liques.
Latas, llaves inglesas, piezas de cafetera, varillas roscadas y otras piezas
metálicas.
Tins, scanners, parts of espresso coffee makers, threaded rods, and other
metal pieces.
Luke
2014
85 x 20 x 20 cm
Gerro de vidre, paquet gran de tabac,
culleres de pasta i altres peces metàl·liques.
Vaso de conserva, paquete grande de
tabaco, cucharas para pasta y otras
piezas metálicas.
Conserve jar, big packet of tobacco,
pasta spoons and other metal pieces.
Barry
2014
52 x 27 x 19 cm
Barrilet de cervesa, peces de cafetera
i altres peces metàliques.
Barrilito de cerveza, piezas de cafetera y otras piezas metálicas.
Little beer barrel, pieces of an espresso coffee maker and other metal parts.
Hache, the letter H in Spanish, is a letter that says it all to Héctor Escudero,
and he made it the name of his alter ego.
Motivated by art above all, his professional and creative career has always been
closely related to the visual world in all
its forms, art being what motivates him
most.
HacheCREATIVA has carried out interior lighting, window dressing and visual
merchandising projects for companies in
the fashion sector.
Sofegg Cups
2014
79 x 120 x 100 cm
Oueres, càmeres de pneumàtics
de bicicleta, palet de plàstic.
Hueveras, cámaras de neumáticos de bicicleta, palet de plástico.
Egg cups, bicycle inner tubes,
plastic pallet.
21
Rafael Ferrer Gallur www.ferrermarcs.com
Ignasi Foj www.ignasifoj.wordpress.com
Barcelona, 1967
Nascut i criat al barri del Raval, Rafael Ferrer Gallur, artesà i artista,
és atret pel magnetisme dels colors, que li parlen, i de les formes,
que l’aboquen a un procés d’innovació creativa. La seva obra, inspirada en les possibilitats que ofereix cadascun dels materials, sovint
dóna una segona oportunitat a caixes velles, reinventades en mobles
que atrauen mirades, creant així peces artístiques d’encaix precís,
singular i exclusiu. Inquiet autodidacta, ressegueix encara avui en
el fil de la memòria, l’essència, els contorns i les tonalitats que l’han
acompanyat des de ben petit en el taller del negoci familiar. Al cor
del Raval, FERRER M.A.R.C.S. emmarca obres d’art i assessora a
particulars, decoradors i artistes.
Nacido y criado en el barrio del Raval, Rafael Ferrer Gallur, artesano
y artista, es atraído por el magnetismo de los colores, que le hablan, y
de las formas, que lo abocan a un proceso de innovación creativa. Su
obra, inspirada en las posibilidades que ofrece cada uno de los materiales, a menudo da una segunda oportunidad a cajas viejas, reinventadas en muebles que atraen miradas, creando así piezas artísticas
de ensambladura precisa, singular y exclusiva. Inquieto autodidacta,
continúa todavía hoy al hilo de la memoria, la esencia, los contornos y
las tonalidades que lo han acompañado desde muy pequeño en el taller del negocio familiar. En el corazón del Raval, FERRER M.A.R.C.S.
enmarca obras de arte y asesora a particulares, decoradores y artistas.
Born and raised in the neighbourhood of the Raval, Rafael Ferrer
Gallur, craftsman and artist, is attracted to the magnetism of colours,
which speak to him. He is also pulled by forms, which propel him to a
process of creative innovation. His work, inspired by the possibilities
offered by the materials he employs, often gives a second chance to
old boxes reinvented as furniture that charms the eye with the precision
of its fine craftsmanship and the unique and exclusive nature of the
resulting piece.
A restless autodidact, the artist currently pursues the thread of memory
to capture the essence of the contours and colours that nourished him
from early childhood in the workshop of his family’s business, FERRER
M.A.R.C.S., situated in the heart of the Raval district, which frames
artworks and advises individuals, decorators and artists.
22
Barcelona, 1964
Sommelier
2014
96 x 38 x 99 cm
Caixes de vi i cava, llistons
de fusta, vidre i rodes.
Cajas de vino y cava, listones
de madera, vidrio y ruedas.
Wine and cava boxes, wood
slats, glass and wheels.
Raval
2014
43 x 78 x 109 cm
Caixes de vi i cava, llistons de
fusta, vidre i rodes.
Cajas de vino y cava, listones de
madera, vidrio y ruedas.
Wine and cava boxes, wood slats,
glass and wheels
És artista de formació autodidacta, en constant aprenentatge. Va començar a pintar en els anys vuitanta, quan treballava en cinema, televisió i publicitat, i l’avorriment dels llargs rodatges el va empènyer a
recollir peces ‘inservibles’ per compondre figures. Actualment compagina la pintura amb les escultures d’objectes trobats, que denomina
‘Andròmines’. Malgrat no prodigar-se en massa exposicions, té obra
en col·leccions privades a Espanya, França, Estats Units, Brasil i Japó.
Fer, no donar res per sentat, i recollir peces aquí i allà per explicar històries mudes amb objectes trobats. Després de molt tramar, la llançadora es va disposar a volar. Algú sap si va aconseguir lluna ferma? Tot
és possible, veritat? Relats oberts.
Es artista de formación autodidacta, en constante aprendizaje. Empezó a pintar en los años ochenta, cuando trabajaba en cine, televisión y
publicidad, y el aburrimiento de los largos rodajes le empujó a recoger
piezas ‘inservibles’ para componer figuras. Actualmente compagina
la pintura con las esculturas de objetos encontrados, que denomina
‘Andróminas’. A pesar de no prodigarse en demasiadas exposiciones,
tiene obra en colecciones privadas en España, Francia, Estados Unidos, Brasil y Japón.
Hacer, no dar nada por hecho, y recoger piezas aquí y allá para contar
historias mudas con objetos encontrados. Después de mucho tramar,
la lanzadera se dispuso a volar. ¿Alguien sabe si alcanzó luna firme?
Todo es posible, ¿verdad? Relatos abiertos.
This self-taught artist is constantly learning. He began painting in the
eighties, when he worked in film, television and advertising, and the
boredom of long shoots induced him to collect ‘useless’ objects which
he used to shape figures. He now combines painting with sculpture
made from discarded objects, which he calls ‘Andròmines’ (old junk in
Catalonian). Although Foj does not participate in very many exhibitions,
his works figure in private collections in Spain, France, the USA, Brazil
and Japan.
Foj makes, takes nothing for granted, and rakes pieces together to tell
silent stories with objects he finds. After much plotting, the shuttle was
ready to fly. Does anyone know if it reached the dry moon? Anything is
possible, right? Open stories.
La Lanzadera
2011
13,5 x 47 x 43,5 cm
Assemblatge de llançadora de teler, eix i rodes de skate, corda
de baix, embellidor de porta de cotxe i xapa de fusta.
Ensamblaje de huso de telar, eje y ruedas de skate, cuerda de
bajo, embellecedor de puerta de coche y chapa de madera.
Assembly of loom spindle, skateboard axle and wheels, base
string, car door embellisher, and wooden sheet.
23
Daniel Osvaldo González daniel1gonazlez.wix.com/bicholamp
Buenos Aires, 1957
24
Carmen Hierro www.carmenhierro.com
Pamplona, 1971
Argentí d’origen, establert a Barcelona. La seva formació professional es
troba en el camp de la tècnica aeronàutica. Deixa volar la seva imaginació,
creant bestioles, robots i criatures construïdes a partir de materials reciclats;
canvia la forma en què les persones veuen les escombraries, transformant
la seva funció i fent útil allò descartat, i busca canviar el cicle del nostre
consum.
El seu treball està basat en l’anàlisi de les formes que, amb un toc humorístic, interaccionen entre objecte i usuari. Aquí presenta el que anomena un
‘Bidobot’, un robot d’un bidó. Aquest Gordito taronja estava abandonat al
carrer i el va transformar en un ésser híbrid entre animal i robot, amb llum
interior que realça la seva presència. Els seus ulls i les seves potes són de
taps d’ampolles i en el seu llom porta un raspall a manera de cresta.
Carmen Hierro és llicenciada en Belles Arts per la
Universitat de Barcelona el 1994. Entre 2009 i 2010
cursa el master Photoespaña en Fotografia, Teoria i
Projectes Artístics per la Universitat Europea de Madrid. Paral·lelament, realitza nombrosos tallers presencials d’artistes tan dispars com Josep Guinovart,
Antonio López, Patrick Faigembaum, Oliverio Toscani
i Eduardo Momeñe.
El seu treball entre el Ready-made i la poesia visual,
explora un inconscient lúdic i intimista, que, fugint de
tot efectisme, ens convida a replantejar-nos la nostra
pròpia quotidianitat.
Argentino de origen, afincado en Barcelona. Su formación profesional se encuentra en el campo de la técnica aeronáutica. Deja volar su imaginación,
creando bichos, robots y criaturas construidas a partir de materiales reciclados, cambia la forma en que las personas ven la basura, trasformando
su función y haciendo útil lo descartado, busca cambiar el ciclo de nuestro
consumo.
Su trabajo está basado en el análisis de las formas que, con un toque humorístico, interaccionan entre objeto y usuario. Aquí presenta lo que llama un
‘Bidobot’, un robot de un bidón. Este Gordito naranja estaba abandonado en
la calle y lo trasformó en un ser híbrido entre animal y robot, con luz interior
que realza su presencia. Sus ojos y sus patas son de tapones de botellas y
en su lomo lleva un cepillo a modo de cresta.
Carmen Hierro es licenciada en Bellas Artes por la
Universidad de Barcelona en 1994. Entre 2009 y 2010
cursa el master Photoespaña en Fotografía, Teoría y
Proyectos Artísticos por la Universidad Europea de
Madrid. Paralelamente, realiza numerosos talleres
presenciales de artistas tan dispares como Josep Guinovart, Antonio López, Patrick Faigembaum, Oliverio
Toscani y Eduardo Momeñe.
Su trabajo entre el Ready-made y la poesía visual, explora un inconsciente lúdico e intimista, que, huyendo
de todo efectismo, nos invita a replantearnos nuestra
propia cotidianidad.
An Argentinean of origin based in Barcelona, Daniel Osvaldo González’s professional background is in aeronautic technology. He lets his imagination fly
as he creates bugs, robots and creatures from recycled materials, changing
the way people understand trash, transforming its function and making what
was discarded useful as he seeks to change consumption cycles.
His work analyses forms that interact with a humorous twist between object
and user. Here he presents what he calls a ‘Bidobot’, a robot made from a canister (‘bidó’ in catalan). This orange Fatty was abandoned on the street and
he transformed it into a hybrid being somewhere between animal and robot,
with interior lighting that brings its presence into striking relief. Its eyes and
legs are bottle caps and its back is adorned with a brush as a crest.
Carmen Hierro earned a Bachelor’s degree in Fine Arts at
the University of Barcelona in 1994. In 2009 and 2010 she
coursed the Photoespaña Master of Arts Program in Photography, Theory and Art Projects at the European University
of Madrid. As she was doing this, she also took numerous
courses with artists as diverse as Josep Guinovart, Antonio
López, Patrick Faigembaum, Oliverio Toscani and Eduardo
Momeñe.
Her work lies between Ready-made and visual poetry, and
explores a playful and intimate unconscious that, fleeing from
all sensationalism, invites us to reconsider our daily lives.
Gordito
2014
52 x 52 x 27 cm
Bidó, taps i llum
Bidón, tapones y luz
Canister, bottle caps, light
La casa de la infancia II
2012
50 x 60 cm
Impressió paper alfa cel·lulosa, tintes
pigmentades.
Impresión papel alfa celulosa, tintas
pigmentadas.
Alfa paper print, pigmented inks.
La casa de la infancia X
2012
50 x 60 cm
Impressió paper alfa cel·lulosa, tintes
pigmentades.
Impresión papel alfa celulosa, tintas
pigmentadas.
Alfa paper print, pigmented inks.
25
Joaquín Jara www.joaquinjara.com
Seba Lartigue
Sabadell, 1977
Buenos Aires, 1974
De formació autodidacta, es defineix com a artista multidisciplinar que troba en el
retrat el seu procés creatiu. Retrats que, ja siguin pictòrics, escultòrics o fílmics,
expressen d’una manera perturbadora aquest projecte perpetu que és la construcció-deconstrucció del Jo. Compagina la seva producció amb diverses col·laboracions amb artistes de diferent índole. Així, crea peces específiques com a artista
plàstic, entre altres, per a cinema: Les ciutats de Sílvia, de José Luis Guerin; per a
dansa contemporània: Rasa, de la Companyia Malqueridas, al Museu Reina Sofia;
com a director de pel·lícules experimentals: retrat 04/ Germana Civera, dins de
Esplendeur # 02. Festival Internacional Montpeller Danse; en performance: Sedere, construcció d’una imatge, Bac! 11.0, Arts Santa Mónica; i en intervencions
escultòriques efímeres en entorns naturals i urbans: Pols (Villefranche Sur Mer,
França, 2013).
De formación autodidacta, se define como artista multidisciplinar, que encuentra
en el retrato su proceso creativo. Retratos que, ya sean pictóricos, escultóricos o
fílmicos, expresan de un modo perturbador ese proyecto perpetuo que es la construcción-deconstrucción del Yo. Compagina su producción con diversas colaboraciones con artistas de diferente índole. Así, crea piezas específicas como artista
plástico entre otros para cine: Las ciudades de Silvia, de José Luis Guerin; para
danza contemporánea: Rasa, de la Compañía Malqueridas, en el Museo Reina
Sofía; como director de películas experimentales: retrato 04/ Germana Civera, dentro de Esplendeur # 02. Festival Internacional Montpellier Danse; en performance:
Sedere, construcción de una imagen, Bac! 11.0, Arts Santa Mónica; y en intervenciones escultóricas efímeras en entornos naturales y urbanos: Pulso (Villefranche
Sur Mer, Francia, 2013).
This self-taught artist defines himself as multidisciplinary, and develops his creative
process through portraits. Be it through painting, sculpture or film, Joaquín Jara
expresses the perpetual project of construction and deconstruction of the Self in a
disturbing way. He alternates his own production with various collaborations with
artists of different genres. Jara creates specific pieces as an artist for film, notably
for The Cities of Silvia, by José Luis Guerin; pieces for contemporary dance, such
as Rasa, by Companía Malqueridas, at the Reina Sofia Museum. Jara also directed
experimental films like portrait 04 / Germana Civera, at Esplendeur # 02 in Montpellier Danse Festival, and worked in performance with Sedere, building an image,
Bac! 11.0, Arts Santa Monica. His ephemeral sculptural interventions in natural and
urban environments include Pulse (Villefranche Sur Mer, France, 2013).
26
Va estudiar Disseny Gràfic i Arquitectura a la Universitat de Buenos Aires,
UBA. El seu contacte amb l’art sempre l’agraeix a la seva mare, artista
plàstica, que el va fer presenciar, des de petit, les creacions en el seu
taller. El 1999 comença a esculpir en marbre en el taller de la seva casa
materna. El 2002 és becat en el taller d’escultura del Centre Cultural Recoleta, amb l’escultor argentí Omar Estela. L’afany inesgotable de descobrir camins el porta a aconseguir la talla en quars. El 2005 comença a
realitzar escultures en ferro i soldadura, treballant en innombrables obres
amb l’artista ferroviari argentí Carlos Regazzoni. Avui mostra la seva
versatilitat en materials com a eix d’una estètica i simbologia, així com
també un món interminable per a descobrir i comprendre.
Pichón de Pichona. Serie Gorriones
2014
14 x 11 x 7 cm (x 2)
Escultures en ferro soldat i reciclat amb
recobriment de laca epoxi norma PPG.
Esculturas en hierro soldado y reciclado con
recubrimiento de laca epoxi norma PPG.
Welded and recycled iron sculptures with
epoxy lacquer PPG standard coating.
Estudió Diseño Gráfico y Arquitectura en la Universidad de Buenos Aires,
UBA. Su contacto con el arte siempre se lo agradece a su madre, artista plástica, que le hizo presenciar desde pequeño las creaciones en su
atelier. En 1999 comienza a esculpir en mármol en el taller de su casa
materna. En 2002 es becado en el taller de escultura del Centro Cultural
Recoleta, con el escultor argentino Omar Estela. El afán interminable de
descubrir caminos le lleva a lograr la talla en cuarzo. En 2005 comienza
a realizar esculturas en hierro y soldadura, trabajando con el artista ferroviario argentino Carlos Regazzoni en innumerables obras. Hoy muestra su versatilidad de materiales como eje de una estética y simbología,
como así también un mundo interminable por descubrir y comprender.
Golem 06
2014
48 x 22 x 18 cm
Ceràmica,
fusta, coure
y pàtina
sacrificial.
Cerámica,
madera, cobre
y pátina
sacrificial.
Ceramic,
wood, copper
and sacrificial
patina.
Seba Lartigue studied Graphic Design and Architecture at the University
of Buenos Aires (UBA). He will always be grateful to his mother, an artist, for bringing him into contact with art from childhood, for she had him
with her as she worked in her atelier. In 1999 Lartigue began sculpting in
marble in the workshop at his maternal home. In 2002 he was awarded a
scholarship to study sculpture at the Cultural Centre Recoleta under the
guidance of Argentinean sculptor Omar Estela. With his boundless passion for discovering new directions Lartigue learned to sculpt in quartz.
In 2005 he started making sculptures by welding iron and worked with
Argentinean rail artist Carlos Regazzoni on a great number of works. Lartigue’s present use of different materials reveals a tremendous versatility
which functions as the axis of his aesthetics and symbolism, as they open
the way to a limitless world to discover and understand.
Al Acecho. Serie Gorriones
2014
14 x 9 x 9 cm
Escultures en ferro soldat i reciclat amb
recobriment de laca epoxi norma PPG.
Esculturas en hierro soldado y reciclado con
recubrimiento de laca epoxi norma PPG.
Welded and recycled iron sculptures with
epoxy lacquer PPG standard coating.
27
Les Sardines J.A. Andrés Lacasta + Nacho Rodríguez
Huesca 1969 + Zaragoza 1971
www.artsardines.tumblr.com
Des de la formació del seu col·lectiu artístic, el 1999, han produït intermitentment
projectes conjunts amb múltiples identitats, sent les intervencions artístiques in situ
i les video-instal·lacions la seva especialitat. Des del principi parteixen de dos eixos
sobre els quals basen la seva producció: d’una banda, el compromís mediambiental
i social, de l’altra, els materials i objectes de partida de les seves obres, que mai són
nous i pels quals busquen, en bona mesura, una descontextualització i reutilització
aliena a la seva concepció matèrica original. L’obra expandida Science Tree que
es presenta aquí parteix d’una particular relectura del cinema que King Vidor va
realitzar a principis del segle passat entorn de la crisi del 1929, en el qual reivindica
la tornada a la naturalesa, on el propi ecosistema natural es revela en tota la seva
cruesa i bellesa com a metàfora d’un sistema social en crisi de valors i referents.
28
Capellades, 1971
És llicenciat en Belles Arts i diplomat en Biblioteconomia i Documentació per la Universitat de Barcelona (UB). El seu interès per les emocions en l’ésser humà i els seus vincles amb el paisatge ha estat una
constant en la seva obra en els darrers anys. No caducity: reenvasant
emocions és un conjunt d’obres fetes a partir de la reutilització d’envasos de productes de consum habitual, com ara ampolles de plàstic,
tetrabriks, i capses de cartonet. En el procés creatiu, els envasos han
estat manipulats i intervinguts per generar obres d’art plenes d’emocions i poesia. Són obres que reivindiquen la contemporaneïtat del
dibuix, la pintura, i el gravat en un món dominat per la imatge digital.
Un pont entre les tècniques tradicionals per a la creació d’imatges i la
postmodernitat.
Desde la formación de su colectivo artístico, en 1999, han producido intermitentemente proyectos conjuntos con múltiples identidades, siendo las intervenciones
artísticas in situ y las video-instalaciones su especialidad. Desde el principio parten de dos ejes sobre los que basan su producción: por un lado, el compromiso
medioambiental y social, por el otro, los materiales y objetos de partida de sus
obras, que nunca son nuevos y para los que buscan, en buena medida, una descontextualización y reutilización ajena a su concepción matérica original. La obra
expandida Science Tree que se presenta aquí parte de una particular relectura
del cine que King Vidor realizó a principios del siglo pasado en torno a la crisis de
1929, en el que reivindica el retorno a la naturaleza, donde el propio ecosistema
natural se revela en toda su crudeza y belleza como metáfora de un sistema social
en crisis de valores y referentes.
Since the foundation of their artist collective, in 1999, Les Sardines have intermittently produced joint projects with multiple identities. Their specialties are artistic
interventions in situ and video installations. From the outset their production is based on two axes, one of which is environmental and social commitment and the
other, the materials and objects from which their works are made. By working with
materials that are never new, the artists seek to a great extent to decontextualize
and reutilise objects in ways alien to their original material concept. The expanded
work Science Tree presented here departs from a specific rereading of an early
twentieth century King Vidor movie about the 1929 stock market crash, which calls
for a return to a natural ecosystem depicted in all its rawness and beauty as a
metaphor for a social system undergoing a crisis which profoundly destabilizes its
basic values and referents.
Jordi López-Alert
Es licenciado en Bellas Artes y diplomado en Biblioteconomía y Documentación por la Universidad de Barcelona (UB). Su interés por las
emociones en el ser humano y sus vínculos con el paisaje ha sido una
constante en su obra en los últimos años. No caducity: reenvasant
emocions es un conjunto de obras hechas a partir de la reutilización
de envases de productos de consumo habitual, como por ejemplo botellas de plástico, tetrabriks, y cajas de cartón. En el proceso creativo,
los envases han sido manipulados e intervenidos para generar obras
de arte llenas de emociones y poesía. Son obras que reivindican la
contemporaneidad del dibujo, la pintura, y el grabado en un mundo
dominado por la imagen digital. Un puente entre las técnicas tradicionales para la creación de imágenes y la posmodernidad.
Science Tree
2014
300 x 150 cm
Paper adhesivat, recuperat de cartelleria rebutjada.
Papel adhesivado, recuperado de cartelería desechada.
Recovered adherized paper from discarded posters.
This artist earned a Bachelor’s Degree in Fine Arts and a Diploma in
Library and Information Science from the University of Barcelona (UB).
Human emotions and their connections with landscape have been a
constant theme in his work in recent years. No caducity: reenvasant
emocions is a series of works made by reusing everyday consumer
product packaging, such as plastic bottles, cartons, and cardboard
boxes. In the creative process, containers were manipulated and interacted with to create artworks full of emotion and poetry. They reaffirm
the contemporaneity of drawing, painting, and printmaking in a world
dominated by digital imaging, thus formulating a bridge between traditional techniques for imaging and postmodern approaches.
No caducity: reenvasant emocions. #7
2014
27 x 38 x 1 cm
Tinta xina sobre envàs usat de cartonet estucat
Tinta china sobre envase usado de cartón estucado
Chinese ink on used coated cardboard container
29
Aurélien Lortet
Vernon (FR), 1967
Escultor francès establert a Carmona, Sevilla. Llicenciat en Belles Arts per la Universitat de París i per la
Universitat Autònoma de Barcelona, i Regidor d’Escena per l’Institut de les Arts Escèniques de Sevilla. Ha
estat becari de la Casa Velázquez, Madrid, i ha realitzat diverses exposicions individuals a Sevilla, Madrid i
França. També ha participat en col·lectives a Granada,
Huelva, Sevilla, Madrid i França. Guanya el 1er Premi del II Certamen Reciclar Arte i té obres a diverses
col·leccions públiques i privades a Espanya, França i
Suïssa. També realitza tallers i conferències.
Escultor francés afincado en Carmona, Sevilla. Licenciado en Bellas Artes por la Universidad de París y por
la Universidad Autónoma de Barcelona, y Regidor de
Escena por el Instituto de las Artes Escénicas de Sevilla. Ha sido becario de la Casa Velázquez, Madrid,
y ha realizado diversas exposiciones individuales en
Sevilla, Madrid y Francia. También ha participado en
colectivas en Granada, Huelva, Sevilla, Madrid y Francia. Gana el 1er Premio del II Certamen Reciclar Arte
y tiene obras en varias colecciones públicas y privadas
en España, Francia y Suiza. También realiza talleres y
conferencias.
Aurélien Lortet is a French sculptor settled in Carmona, Seville, who carries a Bachelor of Fine Arts from
the University of Paris and Universidad Autónoma de
Barcelona. Trained as stage manager at the Institute
for Performing Arts of Seville, he has held a fellowship
at the Velázquez House, Madrid, and has made several
solo exhibitions in Seville, Madrid and France. He has
also participated in group shows in Granada, Huelva,
Seville, Madrid and France. Lortet won the first Prize of
the II Recycle Art Contest and his work is in many public
and private collections in Spain, France and Switzerland. He also directs workshops and gives talks.
30
Electro no domesticado
2014
24,5 x 100 x 43,5 cm
La reinvención del otro mundo
2010
100 x 56 x 30 cm
Fusta i vidre 100% reciclats, acer, vernís mat.
Madera y vidrio 100% reciclados, acero, barniz mate.
100% recycled wood and glass, steel, dull varnish.
Materials 95% reciclats: Una planxa usada, restes d’una cadira
de fusta de castanyer, contraxapat de caixes de fruites, pintura
blanca, vernís.
Materiales 95% reciclados: Una plancha usada, restos de una
silla de madera de castaño, contrachapado de cajas de frutas,
pintura blanca, barniz.
95% recycled materials: A used iron, remains of a chair in chestnut
wood, plywood from fruit boxes, white paint, varnish.
El recolector de luces
2013
85 x 23 x 30 cm
Fusta de palet, elements de màquina d’escriure, vidre, bombetes
rebutjades i taps de recipients de productes cosmètics 100%
reciclats, trobats al carrer.
Madera de palé, elementos de máquina de escribir, vidrio, bom
billas desechadas y tapones de recipientes de productos cosméticos 100% reciclados, encontrados en la calle.
100 percent recycled wooden pallet, typewriter parts, glass,
discarded light bulbs and 100% recycled cosmetic jar caps,
found on the street.
31
Richard Miñano
Nanouschka www.nanouschka.com
Barranco (PE), 1970
Düsseldorf, 1965
Va ser educat en el Centre Peruà d’Audició i Llenguatge (C.P.A.L), un col·legi
especial per a sords, pel fet de patir hipoacusia neurosensorial bilateral (sordesa
mitjana), durant un període d’11 anys. Als trenta anys ingressa a l’Escola Nacional
Superior Autònoma de Belles Arts del Perú, on es gradua l’any 2007. Actualment
participa en múltiples esdeveniments i exposicions com a escultor i activista en
favor del medi ambient, entre ells la I Biennal Internacional d’Art Ecològic, Lima
(2014); Microplàstics: conseqüència imperceptible, Centre Cultural Juan Parra del
Riego, Barranco (2014); Ecofest Perú: I Festival Ecològic, Museu d’Art Contemporani, MAC, Barranco (2014); De residus, reciclatges i altres reutilitzacions, Sala
d’Art de Petroperú, San Isidro (2014); Surf Art Perú, Galeria Delbarrio, Chorrillos
(2013); La ruta del plàstic, Centre Cultural Juan Parra del Reg, Barranco (2012).
Fue educado en el Centro Peruano de Audición y Lenguaje (C.P.A.L), un colegio especial para sordos, por sufrir hipoacusia neurosensorial bilateral (sordera
media), durante un periodo de 11 años. A los treinta años ingresa en la Escuela
Nacional Superior Autónoma de Bellas Artes del Perú, donde se gradúa en 2007.
Actualmente participa en múltiples eventos y exposiciones como escultor y activista en favor del medioambiente, entre ellos la I Bienal Internacional de Arte
Ecológico, Lima (2014); Microplásticos: consecuencia imperceptible, Centro Cultural Juan Parra del Riego, Barranco (2014); Ecofest Perú: I Festival Ecológico,
Museo de Arte Contemporáneo, MAC, Barranco (2014); De residuos, reciclajes y
otros reúsos, Sala de Arte de Petroperú, San Isidro (2014); Surf Art Perú, Galería
Delbarrio, Chorrillos (2013); La ruta del plástico, Centro Cultural Juan Parra del
Riego, Barranco (2012).
Richard Miñano was educated in the Peruvian Centre for Hearing and Language
(CPAL), a special school for the deaf, on account of having bilateral sensor-neural
hearing loss (medium deafness) for a period of 11 years. At the age of thirty he entered the National Superior School of Fine Arts of Peru, from where he graduated
in 2007. At present he is involved in many events and exhibitions as environmental
sculptor and activist. These include the First International Biennial of Ecological
Art, Lima (2014); Microplastic: imperceptible consecuences, Centro Cultural Juan
Parra del Riego, Barranco (2014); Ecofest Peru: I Ecological Festival, Museum
of Contemporary Art, MAC, Barranco (2014); Waste, recycling and other reuses,
Petroperu’s Art Gallery, San Isidro (2014); Peru Surf Art, Gallery Delbarrio, Chorrillos (2013); The route of plastic, Cultural Centre Juan Parra del Riego, Barranco
(2012).
32
L’artista franco-alemanya Nanouschka va estudiar a l’École Supérieure des Arts Modernes de París, on va treballar i va exposar
durant anys. Un cop instal·lada a Barcelona, utilitza les deixalles urbanes, les escombraries de la societat materialista i consumidora,
per treballar.
Artista urbana, inspirada pel carrer, oposa materials nobles, ecològics¬ –com la fusta– al plàstic, no sostenible, importat en masse
des de Xina. La manipulació político-religiosa misògina; l’absència
de llibertat i la falta de respecte davant dels drets humans en general
i en particular davant la dona, els malalts o altres minories, no la
deixen indiferent. L’obra presentada, Equilibre Précaire, es refereix
a la seducció femenina efímera.
Réquiem por una esperanza
2014
16 x 152 x 134 cm
Assemblatge escultòric amb penja-robes i peces d’enllustradora de plàstics reciclats.
Ensamblaje escultórico con perchas y piezas de lustradora de plásticos reciclados.
Sculptural assembly made out of recycled plastic hangers and polisher parts.
Océano Plastificado
2012
60 x 58 x 180 cm
Assemblatge escultòric de 40 garrafes
d’aigua potable
Ensamblaje escultórico de 40 garrafas
de agua potable
Sculptural assembly made out 40
drinking water canisters
La artista franco-alemana Nanouschka estudió en la École Supérieure des Arts Modernes de París, donde trabajó y expuso durante
años. Una vez instalada en Barcelona, utiliza los desechos urbanos,
la basura de la sociedad materialista y consumidora, para crear sus
obras.
Artista urbana, inspirada por la calle, opone materiales nobles, ecológicos –como la madera– al plástico, no sostenible, importado en
masse desde China. La manipulación político-religiosa misógina; la
ausencia de libertad y la falta de respeto ante los derechos humanos
en general y, en especial, ante la mujer, los enfermos u otras minorías, no la dejan indiferente. La obra presentada, Equilibre Précaire,
se refiere a la seducción femenina efímera.
Franco-German artist Nanouschka studied at the École Supérieure des Arts Modernes in Paris, where she worked and exhibited for
years. Once installed in Barcelona, she uses urban waste, the trash
of our materialistic consumer society, to create her works.
An Urban artist inspired by the street, Nanoushchka juxtaposes noble, organic materials like wood and unsustainable plastic, imported
en masse from China. Misogynist political and religious manipulation, lack of freedom and disrespect of human rights, especially when
these affect women, the sick and other minorities, fire her to outrage.
The work she presents here, Precarious Balance, refers to ephemeral feminine seduction.
Equilibre Précaire
2014
100 x 200 x 60 cm
Instal·lació sobre cadira de fusta amb cames de nina de plàstic, tela, llana i filferro.
Instalación sobre silla de madera con piernas de muñeca de plástico, tela, lana y alambre.
Installation on wooden chair with plastic doll legs, fabric, wool and wire.
33
Yael Olave Munizaga www.yomisma-design.com
Errol Sari www.errolsari.com
Santiago de Chile, 1973
Dissenyadora gràfica i joiera. Va estudiar joieria artística contemporània a
l’Escola Massana. Presenta una selecció de South Colors: joies exclusives
fetes a mà amb objectes reciclats, projecte finançat per FONDART convocatòria 2014 (Govern de Xile). El que alguns descarten, Yael ho recupera,
transforma, li dóna una altra vida i un altre nom, apel·lant a la transformació
intuïtiva dels materials artificials ja rebutjats. Antàrtida ens parla del canvi
climàtic i dels diversos conflictes entre països pel seu territori i els seus recursos naturals, que provoca aquesta pugna gens ètica entre els qui volen
enriquir-se sense miraments (conjunt: anell, collaret i arracades). Afrika ens
recorda els milers de conflictes i desplaçaments provocats per l’explotació
minera, coneguda com a ‘diamants de sang’ (conjunt: collaret i anell).
Diseñadora gráfica y joyera. Estudió joyería artística contemporánea en
la Escola Massana. Presenta una selección de South Colors: joyas exclusivas hechas a mano con objetos reciclados, proyecto financiado por
FONDART convocatoria 2014 (Gobierno de Chile). Lo que algunos descartan, Yael lo recupera, transforma, le da otra vida y otro nombre, apelando
a la transformación intuitiva de los materiales artificiales ya desechados.
Antártida nos habla del cambio climático y los diversos conflictos entre
países por su territorio y sus recursos naturales que provoca esta pugna
nada ética entre quienes quieren enriquecerse sin miramientos (conjunto:
anillo, collar y pendientes). Afrika nos recuerda los miles de conflictos y
desplazamientos provocados por la explotación minera, conocida como
‘diamantes de sangre’ (conjunto: collar y anillo).
Yael Olave Munizaga is a graphic artist and jewellery designer. She studied
contemporary artistic jewellery at the Escola Massana. Here she presents
a selection of South Colors: exclusive jewellery handmade from recycled
objects, in a project funded by FONDART call for proposals 2014 (Government of Chile). What some dismiss, Yael retrieves, transforms, and gives
another life and another name, appealing to the intuitive transformation of
artificial and discarded materials. Antarctic addresses climate change and
the various disputes between countries for territory and natural resources,
which provoke an unethical struggle between those who want to get rich
without scruples (set: ring, necklace and earrings). Afrika reminds us of
the thousands of conflicts and displacements caused by mining what have
come to be known as ‘blood diamonds’ (set: necklace and ring).
34
London, 1962
Afrika
14,5 x 37,5x 2 cm
(collaret / collar / necklace)
2,2 x 2,2 x 2,2
(anell / anillo / ring)
Filferro de colors de connexions
elèctriques, maneguets de coure, fil i
làmina de plata reciclada de processos
mecànics.
Alambre de colores de conexiones
eléctricas, manguitos de cobre, hilo y
lámina de plata reciclada de procesos
mecánicos.
Coloured electrical wires, copper sleeves, recycled silver wire and sheet from
mechanical processes.
Antártida
14,5 x 39 x 2 cm
(collaret / collar / necklace)
4,0x 3,5 x 4,0 cm.
(anell / anillo / ring)
4,0x 7,5 x2,0 cm
(arracades / pendientes / earrings)
Metacrilat rebutjat de talls en làser, components de PC, fil i làmina de plata reciclada
de processos mecànics.
Metacrilato desechado de cortes hechos
en láser, componentes de PC, hilo y
lámina de plata reciclada de procesos
mecánicos.
Discarded methacrylate from laser cuttings, PC components, recycled silver wire
and sheet from mechanical processes.
Church of the Holy Coke
Va estudiar Belles Arts a Cardiff, Gal·les, la Universitat de Miami i UNAM
Sant Carlos, Mèxic DF, i ha exposat a l’América del Sud i del Nord i Europa.
Ara establert a Barcelona, ha exposat a la Ciutat Comtal recentment, a La
Línea Verde, iCut i Galeria Mutuo.
La seva obra es troba en l’actualitat centrada en peces escultòriques, en
les quals utilitza materials reciclats en la mesura del possible. Actualment
està treballant amb llum i llaunes d’alumini, que martelleja a mà, ja que no
obtindria la varietat de formes i textures que vol, utilitzant una màquina. El
procés de producció de les peces és molt físic i li resulta catàrtic i desafiador per igual. Considera que els artistes ocupen una posició privilegiada en
la societat, i segons ell això comporta una responsabilitat social. La peça
Church of the Holy Coke és un comentari sobre la globalització.
2012
175 x 125 cm
Llaunes d’alumini reciclades, esculpides.
Latas de aluminio recicladas, esculpidas.
Recycled sculpted aluminium cans.
Estudió Bellas Artes en Cardiff, Gales, la Universidad de Miami y UNAM
San Carlos, México DF, y ha expuesto en América del Sur y del Norte y
Europa. Ahora afincado en Barcelona, ha expuesto allí recientemente, en
La Línea Verde, iCut y Galería Mutuo.
Su obra se encuentra en la actualidad centrada en piezas escultóricas, en
las que utiliza materiales reciclados en la medida de lo posible. Actualmente
está trabajando con luz y latas de aluminio, que martillea a mano, ya que
no obtendría la variedad de formas y texturas que quiere, a máquina. El
proceso de producción de las piezas es muy físico y le resulta catártico y
desafiante por igual. Considera que los artistas ocupan una posición privilegiada en la sociedad, y según él esto conlleva una responsabilidad social.
La pieza Church of the Holy Coke es un comentario sobre la globalización.
Errol Sari studied Fine Arts in Cardiff, Wales, the University of Miami and
UNAM San Carlos, Mexico D.F., and has exhibited in South and North America and Europe. Now settled in Barcelona, he has recently exhibited his
work at La Línea Verde, iCut and Galería Mutuo.
At present he is focusing on sculptural pieces, in which he uses recycled
matter as much as he can. He hammers light tin and aluminium cans by
hand to obtain a variety of forms and textures he could not achieve with machines. The process of producing the pieces is very physical and he finds it
cathartic and challenging in equal measure. He believes that artists occupy
a privileged position in society, which in his opinion carries social responsibility. Church of the Holy Coke is a commentary on globalization.
Skull
2013
150 x 100 cm
Llaunes d’alumini reciclades, esculpides.
Latas de aluminio recicladas, esculpidas.
Recycled sculpted aluminium cans.
35
Ramiro Sobral www.elciclobcn.com
Buenos Aires, 1972
Barcelona, 1967
Va viure gran part de la seva vida a Tucumán, Argentina. L’any
2007 arriba a Barcelona. El 2013 obre la seva botiga de bicicletes
El Ciclo, al barri gòtic. Allà va sorgir la idea de crear una col·lecció
de llums amb les parts sobrants de bicicletes que s’acumulaven
en el seu taller. Bicicletes que van veure la llum és un projecte que
intenta recuperar, reciclar i reutilitzar parts de bicicletes antigues i
usades per crear llums amb formes diferents i úniques. Es composen de peces de bicicleta com ara radis, discos de fre, boixes,
cadenes, etc. Encara que cap llum es repeteix, l’origen dels seus
components es detecta a primera vista. Com a curiositat, la majoria d’aquests llums gira sobre el seu eix, la qual cosa provoca un
interessant joc de llums i ombres.
Formació en Història de l’Art (UB) i graduada en Escultura a l’Escola
Massana de Barcelona. En els darrers anys l’escultura ha esdevingut
el seu llenguatge més habitual, però des de sempre, amb el dibuix o
la pintura, s’ha preguntat per la naturalesa del procés creatiu, d’on ve
aquesta necessitat d’expressar-se a través de l’art i per què fa el que fa.
108 accions és una família de peces que s’inspira en una llista de verbs
elaborada al 1967 per Richard Serra, amb la qual pretenia definir en
què consistia la feina d’escultor, allunyant-se dels procediments escultòrics tradicionals. Montse ha utilitzat retalls de tarlatana –tela que es fa
servir per entintar les planxes en la tècnica del gravat–, experimentant
com les diferents accions i manipulacions porten a unes determinades
formes.
Vivió gran parte de su vida en Tucumán, Argentina. En 2007 llega
a Barcelona. En 2013 abre su tienda de bicicletas El Ciclo, en el
barrio gótico. Allí surgió la idea de crear una colección de lámparas con las partes sobrantes de bicicletas que se acumulaban en
su taller. Bicicletas que vieron la luz es un proyecto que intenta
recuperar, reciclar y reutilizar partes de bicicletas antiguas y usadas para crear lámparas con formas diferentes y únicas. Están
compuestas de piezas de bicicleta como radios, discos de freno,
bujes, cadenas, etc. Aunque ninguna lámpara se repite, el origen
de sus componentes se detecta a simple vista. Como curiosidad,
la mayoría de estas lámparas gira sobre su eje, lo cual provoca un
interesante juego de luces y sombras.
Formación en Historia del Arte (UB) y graduada en Escultura por la
Escuela Massana de Barcelona. En los últimos años la escultura se ha
convertido en su lenguaje más habitual, pero desde siempre, ya sea
con el dibujo o la pintura, se ha preguntado por la naturaleza del proceso creativo, ¿de dónde viene esta necesidad de expresarse a través
del arte? y ¿por qué hace lo que hace? 108 acciones es una familia de
piezas que se inspira en una lista de verbos elaborada en 1967 por Richard Serra, con la que pretendía definir en qué consistía el trabajo de
escultor, alejándose de los procedimientos escultóricos tradicionales.
Montse ha utilizado recortes de tarlatán –tela que se usa para entintar
las planchas en la técnica del grabado–, experimentando cómo las diferentes acciones y manipulaciones llevan a unas determinadas formas.
Ramiro Sobral spent most of his life in Tucumán, Argentina. He moved
to Barcelona in 2007 and opened his bicycle shop El Ciclo, in the Gothic Quarter, in 2013. There he began to create a collection of lamps
with the leftover bicycle parts that had piled up in his workshop. Bikes
that came out into the light is a project that tries to recover, recycle
and reuse parts of old bicycles to create lamps with different and unique shapes. They are made of a variety of bicycle parts which include
spokes, brake discs, bushings and chains. Although no two lamps are
identical, the origin of their components can be appreciated with the
naked eye. Curiously but not surprisingly, most of these lamps turn on
an axis, producing an interesting play of light and shadows.
36
Montse Tomás www.montsetomas.es
Nón Lá (Sombrero de arrozal)
2014
30 x 60 x 60 cm
Boixa de roda davantera, radis, cèrcol
de llanda i cables de fre.
Buje de rueda delantera, radios, aro de
llanta y cables de freno.
Front wheel bushing, spoke, tyre rim and
brake cables.
Campana
2014
110 x 45 x 45 cm
Boixa de roda posterior, radis, cadenes de
transmissió, roda davantera, palometes.
Buje de rueda trasera, radios, cadenas de
transmisión, rueda delantera, palometas.
Rear wheel bushing, spokes, transmission
chains, front wheel brackets.
Montse Tomás studied Art History at the University of Barcelona (UB)
and earned a degree in Sculpture from the Massana School of Barcelona. In recent years, sculpture has become her main language but
always, whether in drawing or in painting, she explores the nature of
the creative process, querying where the need to express oneself
through art originates. Why, she asks, does she do what she does?
108 actions is a family of artworks inspired by a list of verbs elaborated
in 1967 by Richard Serra, to try to define what the work of a sculptor
distanced from traditional sculptural methods consists in.
Montse used tarlatane –a fabric employed to ink plates in printmaking–
to explore how different actions and manipulations lead to given forms.
108 accions_esquinçar
2014
50 x 50 cm
Tarlatana
Tarlatán
Tarlatane
37
Premi Residu’Art
Premio Residu’Art
Residu’Art Awards
38
Al Grup HERA creiem que els residus
tenen un gran potencial de reutilització
i valorització que ens permet transformar-lo en un recurs valuós i renovable.
Per aquest motiu vam crear l’any 2005
els premis Residu’Art, reivindicant amb
artistes de tot el món:
En el Grupo HERA creemos que el residuo tiene un gran potencial de reutilización y valorización que nos permite
convertirlo en un recurso valioso y renovable. Es por este motivo que en el
año 2005 decidimos crear los premios
Residu’Art, reivindicando con artistas de
todo el mundo:
At HERA Group we believe that residues have great potential for reuse and
revaluation, which we can transform into
valuable renewable resources. This is
why we created the Residu’Art awards
in 2005, proclaiming with artists from all
over the world:
“el residu té valor”
“el residu pot ser art”
“el residuo tiene valor”
“el residuo puede ser arte”
“Residues have value”
“Residues can become art”
Carles Piera Claramunt
Categoría Artista Emergente 2013
Categoria Artista Emergent
Emerging Artist Award
40
Aingeru Rincón Benito
Categoría Artista Profesional 2013
Categoria Artista Professional
Professional Artist Award
Le Royaume Des Idees
2013
400 x 400 cm
London I + II
2010
121 x 121 cm (x 2)
Instal·lació de 100 bombetes i objectes trobats
Instalación de 100 bombillas y objetos encontrados
Installation of 100 light bulbs and found objects
Collage de billetes de metro usados
Collage de bitllets de metro utilitzats
Collage of used subway tickets
41
41
Exposició d’artistes convidats
Exposición de artistas invitados
Exhibition of Invited Artists
42
Drap-Art www.drapart.net
Marcel·lí Antúnez www.marceliantunez.com
Moià (CAT), 1959
Reconegut internacionalment com una de les figures més rellevants de l’art electrònic i l’experimentació escènica, ha desenvolupat un univers visual personal i iconoclasta, basat en una reflexió sobre sistemes de producció artística, la Sistematúrgia. Ha
realitzat instal·lacions i performances en museus, galeries, teatres i espais no convencionals a més de 40 països. La seva obra
inclou performances mecatròniques amb robots, instal·lacions
interactives i col·laboracions amb col·lectius, entre ells la Fura
dels Baus, del qual va ser fundador i líder en els anys vuitanta. Ha
rebut entre altres el primer premi al Festival Étrange Paris 1994,
Premi Max Espanya 2001, i Premi Ciutat de Barcelona el 2004.
Cada any, Drap-Art convida artistes
especialment vinculats a l’associació,
col·laboradors històrics com Consuelo
Bautista i Mauricio Castro –que van estar molt actius en els primers anys d’activitat– o artistes que considerem precursors del que fem i pels quals sentim gran
admiració, com Javier Mariscal i Marcel·lí
Antúnez, o simplement artistes actius al
barri, el treball dels quals és afí al nostre. A més, sempre convidem artistes en
col·laboració amb altres organitzacions
com l’AFAD, la Galeria N2, i aquest any
també el Fòrum Cultural d’Àustria a Madrid i els festivals Pronóstica de les illes
Balears i Riscarti de Roma.
6
44
Cada año, Drap-Art invita a artistas especialmente vinculados a la asociación,
a colaboradores históricos como Consuelo Bautista y Mauricio Castro –que
estuvieron muy activos en los primeros
años de actividad– o artistas que consideramos precursores de lo que hacemos
y por los que sentimos gran admiración,
como Javier Mariscal y Marcel·lí Antúnez, o simplemente artistas activos en
el barrio, cuyo trabajo es afín al nuestro.
Además, siempre invitamos a artistas en
colaboración con otras organizaciones
como el AFAD, la Galería N2, y este año
también el Foro Cultural de Austria en
Madrid, los festivales Pronóstica de las
islas Baleares y Riscarti de Roma.
Every year Drap-Art invites artists especially connected to the association, historical collaborators such as Consuelo
Bautista and Mauricio Castro, who were
active in the early years of activity or artists that we consider to be precursors of
what we do and for whom we have great
admiration, such as Javier Mariscal and
Marcel li Antúnez. We also invite active
artists from the local community, whose
work is related to ours, as well as artists
in collaboration with other organizations
such as AFAD and N2 Gallery. This year
also the Austrian Cultural Forum in Madrid, the Pronóstica festival from the Balearic Islands, and also the Riscarti festival from Rome.
Reconocido internacionalmente como una de las figuras más relevantes del arte electrónico y la experimentación escénica, ha
desarrollado un universo visual personal e iconoclasta, basado
en una reflexión sobre sistemas de producción artística, la Sistematurgia. Ha realizado instalaciones y performances en museos,
galerías, teatros y espacios no convencionales en más de 40
países. Su obra incluye performances mecatrónicas con robots,
instalaciones interactivas y colaboraciones con colectivos, entre
ellos la Fura dels Baus, del que fue fundador y líder en los años
ochenta. Ha recibido entre otros el primer premio en el Festival
Étrange Paris 1994, Premio Max España 2001, y Premi Ciutat de
Barcelona en 2004.
Internationally recognized as one of the most relevant figures of
electronic art and performance experimentation, Marcel·lí Antúnez has developed a personal and iconoclastic visual universe
based on reflections on artistic production systems he calls Sistematurgia. He has created installations and performed in museums, galleries, theatres and unconventional spaces in more than
40 countries. His work includes mechatronic performances with
robots, interactive installations and collaborations with groups
such as La Fura dels Baus, of which he was a founding member
and leader in the eighties. His work was awarded first prize at the
Paris Etrange Festival 1994, the Max Award Spain 2001, and the
Premi Ciutat de Barcelona in 2004.
Caps d’Orgafera per l’acció
Farga Budell
del grup Pim
Pam Pum Foc
d’OLot i Marcel·lí Antúnez
Aranya
2014
170 x 150 x 90 cm
Morrollarg
2014
150 x 100 x 70 cm
Dosbarba
2014
110 x 120 x 90 cm
Uncorn
2014
165 x 100 x 70 cm
Carapa
2014
190 x 130 x 50 cm
Ampolles d’aigua amb tap, cinta adhesiva, restos de metall, tela de cotó reciclada, làtex i pintura.
Botellas de agua con tapón, cinta adhesiva, restos de metal, tela de algodón reciclada, látex y pintura.
Water bottles with tops, adhesive tape, metal remainders, recycled cotton cloth, latex and paint.
45
Omar Ivan Jaime Araujo
Consuelo Bautista www.consuelobautista.com
Lambayeque (PE), 1977
Músic, orfebre, escultor i investigador de tècniques antigues d’orfebreria en plata, nascut a la costa nord del Perú. També estudia
la interpretació de la mitografia i la iconografia antiga del seu país.
Habitualment viu entre Espanya i Perú, però acaba de passar un
any viatjant per Àsia i el nord d’Europa, on ha impartit classes de
musicoteràpia amb Hang, un instrument de recent creació.
Al Perú ha fundat una casa-escola d’artesania per a nens del carrer,
totalment independent, comptant només amb l’ajut de la seva família per construir la casa i mantenir als nens.
Actualment investiga les possibilitats artístiques de claus velles, i
d’aquest estudi neixen les peces presentades a Drap-Art’14.
Músico, orfebre, escultor e investigador de técnicas antiguas de orfebrería en plata, nacido en la costa norte del Perú. También estudia
la interpretación de la mitografía y la iconografía antigua de su país.
Vive entre España y Perú, aunque acaba de pasar un año viajando
por Asia y el norte de Europa, donde ha impartido clases de musicoterapia con Hang, un instrumento de reciente creación.
En Perú ha fundado una casa-escuela de artesanía para niños de la
calle, de forma independiente, solo con la ayuda de su familia para
construir la casa y mantener a los niños.
Actualmente está investigando las posibilidades artísticas de llaves
viejas, y de este estudio nacen las piezas presentadas en DrapArt’14.
Omar Ivan Jaime Araujo is a musician, goldsmith, sculptor and researcher of ancient silversmith techniques, born on the north coast
of Peru. He studies the interpretation of ancient mythography and
iconography of his country. He lives in Spain and Peru but just spent
a year travelling around Asia and northern Europe, where he taught
music therapy with the Hang, a recently invented instrument.
In Peru he founded a crafts house-school for street children, totally
on his own, with only the help of his family to build the house and
take care of the children.
He is currently researching the artistic use of old keys and the pieces presented at Drap-Art’14 are a result of this study.
46
Bogotá, 1957
Libertad
2014
60 x 36 x 12 cm
Claus antigues i xapa reciclada soldades entre si
Llaves antiguas y chapa reciclada soldadas entre sí
Old keys and recycled metal plate welded one to the other
Cindarella
2014
5 x 24 x 6 cm
Claus antigues i xapa reciclada soldades entre si
Llaves antiguas y chapa reciclada soldadas entre sí
Old keys and recycled metal plate welded one to the other
Llicenciada en publicitat per la Universitat de Bogotà. Actualment viu a Barcelona
i exerceix com a fotògrafa independent. Ha realitzat projectes a Cuba, Colòmbia,
Israel, Montenegro, Galícia, Astúries, Barcelona, el Marroc, Senegal i Mèxic, lligats
a la fotografia documental, que han estat exposats i publicats a diferents mitjans,
revistes i catàlegs. El 2007 li va ser atorgat el premi Arts Plàstiques Ciutat de
Barcelona pel projecte A los invisibles. Durant 4 anys va fotografiar el patrimoni
cultural i natural de Colòmbia, Mèxic, Argentina i Brasil per la companyia Gas
Natural. Ha impartit diverses Màster class i participat a taules rodones i projeccions en trobades fotogràfiques a Espanya i Llatinoamèrica. Ha col·laborat amb
La Vanguardia, El Periódico i habitualment amb El País. És membre fundador de
l’associació Centre de fotografia documental de Barcelona, lafotobcn.
Licenciada en publicidad por la Universidad de Bogotá. Actualmente vive en Barcelona y ejerce como fotógrafa independiente. Ha realizado proyectos en Cuba,
Colombia, Israel, Montenegro, Galicia, Asturias, Barcelona, Marruecos, Senegal y
México, ligados a la fotografía documental, que han sido expuestos y publicados
en diferentes medios, revistas y catálogos. En 2007 le fue otorgado el premio Artes Plásticas Ciudad de Barcelona por el proyecto A los invisibles. Durante 4 años
fotografió el patrimonio cultural y natural de Colombia, México, Argentina y Brasil
para la compañía Gas Natural. Ha impartido diversas Master class y participado
en mesas redondas y proyecciones en encuentros fotográficos en España y Latinoamérica. Ha colaborado con La Vanguardia, El Periódico y habitualmente con
el El País. Es miembro fundador de la asociación Centre de fotografía documental
de Barcelona, lafotobcn.
Consuelo Bautista carries a degree in advertising from the University of Bogotá. At
present she lives in Barcelona where she works as a freelance photographer. She
has executed documentary photography projects in Cuba, Colombia, Israel, Montenegro, Galicia, Asturias, Barcelona, Morocco, Senegal and Mexico, which have
been exhibited and published in various media, magazines and catalogues. In
2007 she was awarded the Premi Ciutat de Barcelona in Visual Arts for the project
A los invisibles. For four years she photographed the cultural and natural heritage
of Colombia, Mexico, Argentina and Brazil for Gas Natural Company. She has taught diverse master classes and participated in panel discussions and screenings
in photographic encounters in Spain and Latin America. She has collaborated with
La Vanguardia, El Periódico and regularly with El País. She is a founding member
of the association Centre for Documentary Photography of Barcelona, lafotobcn.
s/t
1996
82 x 122 x 5,60 cm
Fotografia en b/n i marc de fusta decorat amb carrets fotogràfics reciclats creat per
Torre de Papel.
Fotografía en b/n y marco de madera decorado con carretes fotográficos reciclados
realizado por Torre de Papel
Photograph in b/w and recycled wooden frame decorated with photographic reels
created by Torre de Papel
47
Karol Bergeret www.consuelobautista.com
Maurício Castro
Barcelona (ES), 1975
Bergeret treballa des de 2006 en una col·lecció d’escultures realitzades
sobre posts de planxar i altres objectes domèstics trobats. En abandonar la seva funció, aquests elements li permeten explicar la història
de moltes dones Santes Mestresses de Casa i SuperWomanShivas,
alhora que reflexionar sobre l’evolució de la societat moderna.
Encara que ja són més d’una vintena d’escultures, el tema de l’ego li
va recordar a Bergeret que té una obra esperant sortir a la llum des de
fa anys: La Coqueta. Representa a les dones de fa unes dècades que
s’empolainaven en les seves càmeres a l’espera del marit... davant
del mirall, amb els “rulos”, la bata de boatiné, les cremes facials, els
maquillatges, les joies... Aquesta obra ens convida a ser part d’ella.
Des dels anys vuitanta realitza exposicions individuals i col·lectives a Brasil i altres
països. El 1989 va fundar, juntament amb José Paulo, el Taller Cuarta Zona de
Arte, a la ciutat de Recife. També va fundar, el 1996, al costat de Lu Pulici, Fafá
Franco, Edu Alves, Lufe Lopes, José Roberto i Imanol Ossa, el taller col·lectiu Torre
de Papel, a Barcelona, i el 2001, amb Isabela Stampanoni, Juliana Notari, Alligator
i Fernando Augusto, el taller Submarino, novament a Brasil. Com a director d’art va
realitzar dos clips de Mundo Livre SA i, com a director, el curtmetratge Claustrofreniformes i el documental Duplo Mortal Parafuso. Va crear l’escenografia per l’obra
de José Paes de Lira i Leandra Lleial Fiho Mercadorias e Futuro. També du a terme
activitats pedagògiques centrades en la pintura, el dibuix i el reciclatge. Actualment
és membre del taller Peligro, on realitza gravats, pintura i escultura.
Bergeret trabaja desde 2006 en una colección de esculturas realizadas
sobre tablas de planchar y otros objetos domésticos encontrados. Al
abandonar su función, estos elementos le permiten contar la historia de
muchas mujeres Santas Amas de Casa y SuperWomanShivas, a la vez
que reflexionar sobre la evolución de la sociedad moderna.
Aunque ya son más de una veintena de esculturas, el tema del ego le
recordó a Bergeret que tiene una obra esperando salir a la luz desde
hace años: La Coqueta. Representa a las mujeres de hace unas décadas que se acicalaban en sus cámaras a la espera del marido... frente
al espejo con los rulos, la bata de boatiné, las cremas faciales, los
maquillajes, las joyas... Esta obra nos invita a ser parte de ella.
Desde los años ochenta realiza exposiciones individuales y colectivas en Brasil y
otros países. En 1989 fundó junto a José Paulo el Taller Cuarta Zona de Arte, en
la ciudad de Recife. También fundó, en 1996, junto a Lu Pulici, Fafá Franco, Edu
Alves, Lufe Lopes, José Roberto e Imanol Ossa, el taller colectivo Torre de Papel,
en Barcelona, y en 2001, junto a Isabela Stampanoni, Juliana Notari, Alligator y
Fernando Augusto, el taller Submarino, nuevamente en Brasil. Como director de
arte realizó dos clips de Mundo Livre SA y, como director, el cortometraje Claustrofreniformes y el documental Duplo Mortal Parafuso. Fue autor de la escenografía
para la obra de José Paes de Lira y Leandra Leal Filho Mercadorias e Futuro.
También lleva a cabo actividades pedagógicas centradas en la pintura, el dibujo
y el reciclaje. Actualmente es miembro del taller Peligro, donde realiza grabados,
pintura y escultura.
Bergeret has been working on a collection of sculptures made from
ironing boards and other found household objects since 2006. By abandoning their traditional role, these elements allow her to tell the story
of a great many women she calls Saintly Housewives and SuperWomanShivas, whose stories ask us to reflect upon the evolution of modern society.
Though there are already more than twenty sculptures, the theme of
ego reminded Bergeret that she still has a piece that has been waiting
to see light for years: La Coquette. This piece represents the women
from a few decades ago who dolled themselves up in their chambers in
front of the mirror with curlers and boatiné gown, face creams, make-up
and jewellery as they awaited their husbands’ return. This work invites
us to be part of them.
48
Recife (BR), 1963
La Coqueta
2014
160 x 30 x 30cm
Collage d’objectes recuperats: taula de planxar,
moble tocador, mirall, paper de paret antic, objectes de bellesa femenina i llum.
Collage de objetos recuperados: tabla de planchar, mueble tocador, espejo, papel de pared
antiguo, objetos de belleza femenina y luz.
Collage of recovered objects: ironing board,
dressing table, mirror, antique wall paper, toiletries and light.
Foto: Juanchi Pegoraro
Since the nineteen eighties Mauricio Castro holds solo and group exhibitions in
Brazil and other countries. In 1989 he founded the Cuarta Zona de Arte Workshop
with José Paulo, in the city of Recife. He also founded the collective Workshop
Torre de Papel in 1996 with Lu Pulici, Fafá Franco, Edu Alves, Lufe Lopes, José
Roberto and Imanol Ossa, in Barcelona, and in 2001, along with Isabela Stampanoni, Juliana Notari, Alligator and Fernando Augusto, the Submarino workshop,
again in Brazil. As art director he has made two clips for Mundo Livre SA and as
a director he made the short film Duplo Claustrofreniformes and the documentary
Mortal Parafuso. He did the scenery for Jose Paes de Lira and Leandra Leal Filho’s
Mercadorias e Futuro. He also devotes himself to educational activities centred on
painting, drawing and recycling. At present he is a member of the Peligro workshop,
where he produces prints, paintings and sculpture.
Drap-Vision
1997
54 x 35 x 18 cm
Collage de caixes de vi, discos de vinil
i diapositives amb fotos d’Ingrid Morató.
Collage de cajas de vino, discos de vinilo
y diapositivas con fotos de Ingrid Morató.
Collage of wine boxes, vinyl records and
photo slides by Ingrid Morato.
49
Christian Konn - chk www.chkonn.blogspot.com.es
Javier Mariscal www.mariscal.com
Neus (DE), 1965
Memorias II
Christian Konn és dissenyador de joies i signa les seves peces amb chk. Combina
la seva feina personal amb la realització de mecanitzacions i suport tècnic per a
artistes, teatres i museus des de 1994, primer com a aficionat per artistes com Accidents Polipoetics o Oscar Abril Ascaso i esdeveniments com Robespierre contra el
Capitán Trueno, De Réptiles y Batracios o Polipoesía Urbana de Pueblo, en plena
efervescència de l’art contemporani més underground dels 90 a Barcelona. Amb el
temps s’ha convertit en una professió. S’ha especialitzat en la construcció de animatrònics, robots, prototips, ficticis, elements escenogràfics i peces especials per
a artistes, institucions i museus, entre d’altres per a Jaume Plensa, Konic Theatre,
Fundació La Caixa, el Pavelló Oikos a Expo Aigua de Saragossa, Centre Español
de Astrobiologia en Exposició Universal de Aichien Japó, Roland Olbeter, Marcel.li
Antunez i la Fura dels Baus.
2002
6 x 5,3 cm
Penjoll de plata, or, circuits, cryopraz i
ametistes.
Colgante de plata, oro, circuitos, crysopraz y amatistas.
Silver and gold pendant with circuits, cry
sopraz and amethysts.
Memorias III
2002
10 x 3 cm
Penjoll de plata, circuit eprom i ull de tigre.
Colgante de plata, circuito eprom, placa
y ojo de tigre.
Christian Konn es diseñador de joyas y firma sus piezas chk. Combina su trabajo
personal con la realización de mecanizaciones y apoyo técnico para artistas teatros
y museos, desde 1994, primero como aficionado para artistas como Accidents Polipoetics o Oscar Abril Ascaso y para eventos como Robespierre contra el Capitán
Trueno, De Reptiles y Batracios o Polipoesía Urbana de Pueblo, en plena efervescencia del arte contemporáneo más underground de los 90 en Barcelona. Con el
tiempo se ha convertido en una profesión. Se ha especializado en la construcción
de animatrónicos, robots, prototipos, ficticios, elementos escenográficos y piezas
especiales para artistas, instituciones y museos, entre otros para Jaume Plensa,
Konic Theatre, Fundació La Caixa, Oikos en Expo Agua de Zaragoza, Centro Español de Astrobiología en Exposición Universal de Aichien Japón, Roland Olbeter,
Marcel.li Antunez y la Fura dels Baus.
Christian Konn is jewellery designer and signs his pieces chk. He combines his personal work with the creation of mechanisms and technical support for artists, events
and museums since 1994, when he started to do so, first as a hobby for artists like
Accidents Polipoètics, Oscar Abril Ascaso and events such as Robespierre contra
Capitán Trueno De Réptiles y Batracios or Polipoesía Urbana de Pueblo, in full effervescence of the more underground contemporary art of the 90 in Barcelona. Over
time it has become a profession. He specializes in building animatronics, robots,
prototypes, fictitious, props and special pieces for artists, institutions and museums,
including Jaume Plensa, Konic Theatre, Fundació La Caixa, Oikos at Expo Water
Zaragoza, Spanish Center for astrobiology in Universal Exhibition of Aichien Japan,
Roland Olbeter, Marcel.li Antunez and Fura dels Baus.
50
Valencia, 1950
Silver pendant with eprom circuit and tiger eye.
Memorias IV
2002
2,4 x 1,8 cm
Anell de plata i circuits.
Anillo de plata y circuitos.
Silver ring with circuits.
Memorias V
2002
2 x 2 cm
Anell de plata, circuits y coralina.
Anillo de plata, circuitos y coralina
Silver ring with circuits and coraline.
Memorias I
Memorias VI
Penjoll de plata, circuits i cryopraz.
Penjoll de plata i circuit eprom.
Colgante de plata, circuitos y crysopraz.
Colgante de plata y circuito eprom.
Silver pendant with circuits and crysopraz.
Silver pendant with eprom circuit.
2002
5,3 x 4,3 cm
2002
2 x 2 cm
Un dels creadors més representatius de la marca Barcelona. Va realitzar els seus
primers treballs en el món del còmic –cal destacar la seva sèrie Los garriris–, que
aviat combinarà amb la il·lustració, l’escultura, el disseny gràfic i l’interiorisme.
Entre els seus nombrosos treballs destaquem el disseny del logotip Bar Cel Ona
(1979), la seva exposició al Centre Georges Pompidou de París i la seva participació a la Documenta (1987). El 1989 el seu Cobi és triat com a mascota pels
Jocs Olímpics de Barcelona 1992 i funda l’Estudi Mariscal. El 1999 estrena l’espectacle audiovisual Colors. El 2006 participa a la fira Arco amb l’escultura Crash!
i Esculturas Vespa. El 2009 es realitza la retrospectiva Mariscal Drawing Life al
Design Museum de Londres i el 2010 una altra a la Pedrera. També publica la
novel·la gràfica Chico & Rita, que s’estrena com a pel·lícula d’animació l’any 2011.
Uno de los creadores más representativos de la marca Barcelona. Realizó sus
primeros trabajos en el mundo del cómic –a destacar su serie Los garriris–, que
pronto combinará con la ilustración, la escultura, el diseño gráfico y el interiorismo. Entre sus innumerables trabajos destacamos el diseño del logotipo Bar Cel
Ona (1979), su exposición en el Centro Georges Pompidou de París y su participación en la Documenta (1987). En 1989 su Cobi es elegido como mascota para
los Juegos Olímpicos de Barcelona 1992 y funda el Estudio Mariscal. En 1999
estrena el espectáculo audiovisual Colors. En 2006 participa en la feria Arco con
la escultura Crash! y las Esculturas Vespa. En 2009, realiza la retrospectiva Mariscal Drawing Life en el Design Museum de Londres y en 2010 otra en la Pedrera.
También publica la novela gráfica Chico & Rita, que se estrena como película de
animación en el año 2011.
One of the most representative artists of the Barcelona brand, Javier Mariscal
first created comic strips, notabily his series Los garriris, and soon combined it
with illustration, sculpture, graphic and interior design. Among his many works
we would like to highlight the logo design Bar Cel Ona (1979), his exhibition at
the Georges Pompidou Centre in Paris and his participation in the Documenta
(1987). In 1989, Cobi was chosen as mascot for the 1992 Olympic Games Barcelona 1992 and he founded Estudio Mariscal. 1999 saw the premiere of Mariscal’s
audiovisual show Colors. In 2006 he participated in Arco Art Fair with sculptures
Crash! and Esculturas Vespa. In 2009, the Mariscal Drawing Life retrospective
exhibition was held at the Design Museum in London, and in 2010 he had another
retrospective in La Pedrera. Mariscal’s graphic novel Chico & Rita was released
as an animated film in 2011.
Esculturas Vespa
2007
25 x 12 cm (15 – 20)
Instal·lació de fusta i filferro
Instalación de madera y
alambre
Installation made out of
wood and wire
Moto Ángel Nieto
1986
81 x 112 x 53,5 cm
Metall i plàstic
Metal y plástico
Metal and plastic
51
Óscar Martínez
Viriato Augusto Menezes www.viriatoaugusto.tk
Ciudad Valles, San Luis Potosí (MX), 1960
Funchal, Madeira (PT), 1979
Grullobserver
Als 15 anys va començar els seus estudis a l’Institut de Belles Arts a la capital de
l’Estat de San Luis Potosí, a Mèxic. Va estudiar i treballar diverses tècniques: dibuix,
pintura, perspectiva, disseny gràfic, escultura i gravat, obtenint el 1980 el Premi
Especial de Gravat del XV Concurs Nacional de Gravat a Aguascalientes, Mèxic.
Des de 1988 viu a Barcelona, on ha realitzat diverses exposicions col·lectives amb
Guinovart, Ràfols Casamada, Vicente Rojo, entre d’altres (Galeria Trade Art, Llibre
Objecte, 1989), murals particulars a l’Eixample barceloní (1992-1998) i s’ha dedicat
a la joieria en plata. Té obra repartida per diversos països del món: Japó, França,
Itàlia, Alemanya i Israel. Transforma i recicla la matèria buscant la seva plasticitat.
En l’obra que es presenta aquí l’ha trobada en rosques, cargols, volanderes, filferro,
bales, fusta, cautxú, plomes i plàstic sense soldar, enfilat i a pressió.
2014
60 x 26 x 12 cm
Metalls diversos, ploma d’estruç, plàstics
Metales diversos, pluma de avestruz, plásticos
Diverse metals, ostrich festhers, plastics
A los 15 años comenzó sus estudios en el Instituto de Bellas Artes en la capital del
Estado de San Luis Potosí, en México. Estudió y trabajó diversas técnicas: dibujo, pintura, perspectiva, diseño gráfico, escultura y grabado, siendo reconocido en
1980 con el Premio Especial de Grabado del XV Concurso Nacional de Grabado
en Aguascalientes, México. Desde 1988 vive en Barcelona, donde ha realizado varias exposiciones colectivas con Guinovart, Ràfols Casamada, Vicente Rojo, entre
otros (Galeria Trade Art, Llibre Objecte, 1989), murales particulares en el Eixample
barcelonés (1992-1998) y se ha dedicado a la joyería en plata. Tiene obra repartida
por varios países del mundo: Japón, Francia, Italia, Alemania e Israel. Transforma
y recicla la materia buscando su plasticidad. En la obra que se presenta aquí la
ha encontrado en tuercas, tornillos, arandelas, alambre, canicas, madera, caucho,
plumas y plástico sin soldar, engarzado y a presión.
At the age of 15 Óscar Martínez began his studies at the Institute of Fine Arts in state
capital San Luis Potosi, in Mexico. He studied and worked in various techniques of
drawing, painting, perspective, graphic design, sculpture and printmaking, and in
1980 was honoured with the Special Engraving Prize of the XV National Competition of Engraving in Aguascalientes, Mexico. Since 1988 he lives in Barcelona,
where he has co-held several exhibitions with Guinovart Ràfols Casamada, Vicente
Rojo and others (Trade Art Gallery, Llibre objecte, 1989), created private murals in
the Eixample district (1992-1998) and also made jewellery in silver. He has work
in Japan, France, Italy, Germany and Israel. He transforms and recycles matter by
seeking its plasticity. In the work presented here has found plasticity in nuts, bolts,
washers, wire, marbles, wood, rubber, feathers and non-welded plastic mounted
through pressure.
52
Viriato va créixer a la illa de Madeira i es va
graduar en Belles Arts a la Universitat de
Lisboa. També ha estudiat, treballat i viscut
a Barcelona, on espera establir-se. Aquí presenta dues escultures, emmersioN I i emmersioN II, amb les quals pretén expressar una
reflexió sobre la qüestió de com l’interior i
l’exterior es relacionen. Emergir o submergir
són dues formes de crear comunicació entre
l’interior i l’exterior, les formes que exterioritzen el jo o compenetren el jo, a la recerca
d’alliberar-se d’aquests límits.
Viriato creció en la isla de Madeira y se graduó en Bellas Artes en la Universidad de Lisboa. También ha estudiado, trabajado y vivido
en Barcelona, donde espera establecerse.
Aquí presenta dos esculturas, emmersioN I y
emmersioN II, con las cuales trata de expresar una reflexión sobre la cuestión de cómo el
interior y el exterior se relacionan. Emerger o
sumergir son dos formas de crear comunicación entre el interior y el exterior, las formas
que exteriorizan el yo o compenetran el yo, en
busca de liberarse de estos límites.
Eyejectron
2014
37 x 23 x 12 cm
Metalls diversos, plàstics i vidre
Metales diversos, plásticos, vidrio
Diverse metals, plastics, glass
Viriato grew up on Madeira and earned a degree in Fine Arts at University of Lisbon. He
has studied, worked and lived in Barcelona,
where he hopes to settle. Here he presents
two sculptures, emmersioN I and emmersioN
II, with which he considers how interior and
exterior relate. To emerge or submerge are
two ways interior and exterior can communicate, both forming shapes that exteriorize or
fuse the self as it seeks freedom from these
delimitations.
emmersioN I
2011
50 x 25 x 25 cm
Fusta tallada
Madera tallada
Carved wood
emmersioN II
2011
50 x 25 x 25 cm
Tècnica mixta sobre fusta
i metall
Técnica mixta sobre
madera y metal
Mixed media on wood
and metal
53
1.
Bill Miller
Fabio De Minicis www.fabiodeminicis.com
www.billmillerart.com
Cleveland (Ohio), 1963
Bahía Blanca (AR), 1968
Miller construeix assemblages de sòls de linòleum reciclats què
es basen únicament en la superfície de sòl trobat, sense afegir-hi pintura, per realitzar els seus motius. El seu ús inesperat
de patrons familiars es nodreix de les qualitats nostàlgiques
del mitjà, que transfereix un sentit de la història personal i el
seu redescobriment a cada peça. Sovint Miller fa referència a
imatges icòniques tan poderosament arrelades en la nostra societat que formen part de la nostra memòria col·lectiva. El seu
treball recent explora la intersecció entre l’espiritualitat i l’ancestral, inspirant-se en les tradicions culturals indígenes que
ens connecten amb emocions primordials que encara ressonen
poderosament en les nostres vides postmodernes.
De Minicis viu a Barcelona des de 2003. Va estudiar Belles Arts a l’INSA, Institut
Nacional Superior d’Art (actualment IUPA), i arquitectura a la Universitat d’Arquitectura, Planejament i Disseny de Mar del Plata, Argentina. La seva trajectòria sempre
ha estat relacionada amb l’art i la comunicació, i el denominador comú de les seves
obres són les lletres i els alfabets. Entre les seves obres destaca Body Writing Alphabet, una performance en la qual un grup de persones banyen el seu cos en tinta
i amb ell imprimeixen l’alfabet sobre uns llençols. Un tribut a Yves Klein i les seves
Antropometrías. Entre altres, ha participat en dues edicions de Drap-Art i en l’exposició col·lectiva Goethe Diàlegs, realitzada per inaugurar la nova seu del Goethe
Institut de Barcelona. També és fundador del projecte Lost and Font, un concurs per
crear un alfabet col·lectiu amb fotografies que suggereixen una lletra o un número.
De Minicis vive en Barcelona desde 2003. Estudió Bellas Artes en el INSA, Instituto
Nacional Superior de Arte (actualmente IUPA), y arquitectura en la Universidad de
Arquitectura, Planeamiento y Diseño de Mar del Plata, Argentina. Su trayectoria
siempre ha estado relacionada con el arte y la comunicación, y el denominador
común de sus obras son las letras y los alfabetos. Entre sus obras destaca Body
Writing Alphabet, una performance en la que un grupo de personas bañan su cuerpo en tinta e imprimen el alfabeto sobre unas sábanas. Un tributo a Yves Klein y
sus Antropometrías. Entre otros, ha participado en dos ediciones de Drap-Art y en
la exposición colectiva Goethe Diàlegs, realizada para inaugurar la nueva sede del
Goethe Institut de Barcelona. También es fundador del proyecto Lost and Font , un
concurso para crear un alfabeto colectivo con fotografías que sugieren una letra o
un número.
Miller construye assemblages de suelos de linóleo reciclados,
que se basan únicamente en la superficie del suelo encontrado,
sin añadir pintura, para realizar sus motivos. Su uso inesperado
de patrones familiares se nutre de las cualidades nostálgicas
del medio, que transfiere un sentido de la historia personal y su
redescubrimiento dentro de cada pieza. A menudo Miller hace
referencia a imágenes icónicas tan poderosamente arraigadas
en nuestra sociedad que forman parte de nuestra memoria
colectiva. Su trabajo reciente explora la intersección entre la
espiritualidad y lo ancestral, inspirándose en las tradiciones
culturales indígenas que nos conectan con emociones primordiales que todavía resuenan poderosamente en nuestras vidas
post-modernas.
Miller builds assemblages of recycled linoleum flooring that
rely only on the flooring’s found surface to render his subjects
with no added paint. His unexpected use of familiar patterns
taps into the medium’s nostalgic qualities, imparting a sense of
personal history and rediscovery in each piece. He often references iconic images so powerfully entrenched in our society
that they are part of our collective memory. His recent work explores the intersection of spirituality and ancestry, inspired by
indigenous cultural traditions that connect us to primal emotions
which still resonate powerfully in our post-modern lives.
54
Communion
2014
122 x 61 cm
Spirits in the Painted Desert
2013
61 x 50,8 cm
Peru Skulls
2014
61 x 40,6 cm
Collage de linòleum del sòl de Collage de linòleum del sòl de cases
antigues
cases antigues
Collage de linòleum del sòl de cases
antigues
Collage de linóleo del suelo Collage de linóleo del suelo de casas
antiguas
de casas antiguas
Collage de linóleo del suelo de casas antiguas
Collage of linoleum from the Collage of linoleum from the flooring of
old houses
flooring of old houses
Collage of linoleum from the flooring
of old houses
De Minicis lives in Barcelona since 2003. He studied Fine Arts at the INSA National
Institute of Art (now IUPA) and Architecture at the University of Architecture, Planning and Design in Mar de Plata, Argentina. His creative development has always
been linked to art and communication, and the common denominators in his work
are letters and alphabets. From among his work, Body Writing Alphabet, a performance in which a group of people bathe their bodies in ink and print an alphabet
on sheets with them, particularly stands out. This performance is a tribute to Yves
Klein and his Anthropometries. The many events De Minicis has participated in include two editions of Drap-Art and the collective exhibition Goethe Diàlegs, which
inaugurated the new headquarters of the Goethe Institute in Barcelona. The artist
is also founder of Lost and Font, a collective competition to create alphabets from
photographs suggestive of letters or numbers.
Frozen Art
2014
142 x 74 x 30 cm
Instal·lació de porta de
nevera amb lletres de
neó i diferents objectes.
Il·luminació LED amb
Dimmer.
Instalación de puerta
de nevera con letras de
neón y diversos objetos.
Iluminación LED con
Dimmer.
Installation of a refrigerator door with neon
letters and diverse objects. LED Lighting with
Dimmer.
Foto: Juanchi Pegoraro
55
Wun Noshi www.huevoycojon.com
HMoyano
Bochum (DE), 1977
Maó, Menorca, 1976
Moyano estudia a l’Escola d’Arts i Oficis de Maó, és llicenciat
en Belles Arts i CAP a Barcelona. Artista plàstic contemporani
multidisciplinar de trajectòria internacional, comença a pintar
des de petit i treballa diferents tècniques de manera contínua
des de l’adolescència. Ha exposat les seves obres amb èxit
en llocs com Nova York (USA), Nova Delhi (Índia), Berlín (Alemanya), Londres (Regne Unit), Barcelona, Madrid, Mallorca i
Menorca, entre moltes altres. Viu i treballa actualment entre
Maó, Barcelona i Nova York. La influència d’Internet és important en la seva evolució així com les seves col·laboracions
amb artistes com Diego Vasallo, Roser Amills o Mano Creazión entre altres.
Nascut a Alemanya, Noshi va créixer a Àsia amb els seus avis fins als
set anys. Després es va traslladar a Alemanya, on va estudiar art i comunicació a la Kunstakademie de Düsseldorf i a la Westdeutsche Akademie für Kommunikation de Colònia. Des de 2004 ha viscut i treballat
a diverses ciutats d’Europa com a artista i amb diversos projectes, entre altras a Barcelona, de 2006 a 2010. El 2013 torna a Barcelona, on
resideix en l’actualitat. Afrohit és originalment una imatge dissenyada
per a ser vista en l’espai urbà. Des de 2009, el motiu apareix en l’escena d’art del carrer d’Europa. “La idea bàsica del Afrohitler és la variació
d’una trista història”, diu Noshi, que va començar a imprimir-la a tota
Europa. XXX és una peça singular d’exposició amb més variacions.
Nacido en Alemania, Noshi se crió en Asia con sus abuelos hasta los
siete años. Después se trasladó a Alemania, donde estudió arte y comunicación en la Kunstakademie de Düsseldorf y en la Westdeutsche Akademie für Kommunikation de Colonia. Desde 2004 ha vivido
y trabajado en varias ciudades de Europa como artista y con varios
proyectos, entre otras en Barcelona de 2006 a 2010. En 2013, regresa
a Barcelona, donde reside en la actualidad. Afrohit es originalmente
una imagen diseñada para ser vista en el espacio urbano. Desde 2009,
el motivo aparece en la escena de arte de la calle de Europa. “La idea
básica de la Afrohitler es la variación de una triste historia”, dice Noshi,
quien empezó a imprimirla en toda Europa. XXX es una pieza singular
de exposición con más variaciones.
Moyano asiste a la Escuela de Artes y Oficios de Mahón, es
licenciado en Bellas Artes y CAP en Barcelona, artista plástico
contemporáneo y de corriente multidisciplinar de trayectoria
internacional, empieza a pintar desde niño y trabaja diferentes técnicas de manera continua desde la adolescencia. Ha
expuesto sus obras con éxito en ciudades como Nueva York
(USA), Nueva Delhi (India), Berlín (Alemania), Londres (Reino
Unido), Barcelona, Madrid, Mallorca y Menorca entre otras
muchas. Vive y trabaja actualmente entre Mahón, Barcelona y
Nueva York. La influencia de Internet es importante en su evolución, así como sus colaboraciones con artistas como Diego
Vasallo, Roser Amills o Mano Creazión, entre otros muchos.
Moyano went to the School of Arts and Crafts in Mahon and
earned a Bachelor of Fine Arts and CAP in Barcelona. A multidisciplinary contemporary artist with an international trajectory,
he began painting as a child and has worked uninterruptedly in
different techniques since adolescence. He has exhibited with
great acclaim in places like New York (USA), New Delhi (India),
Berlin (Germany), London (UK), Barcelona, Madrid, Mallorca,
and Menorca (Spain). At present he lives and works in Mahon,
Barcelona and New York. The influence of the Internet is important in his artistic development, as are collaborations with
artists such as Diego Vasallo, Roser Amills or Mano Creazión.
56
De la mano creurem the ocean’s life
2005
50 x 115 x 11 cm
Tècnica mixta amb joguines i tela sobre tabla de fusta reciclada.
Técnica mixta con juguetes y tela sobre tabla de madera reciclada.
Mixed media with toys and canvas on recycled wooden board.
Born in Germany, Noshi spent part of his childhood in Asia with his
grandparents. When he was seven, he moved to Germany, where he
studied art and communication at the Kunstakademie in Düsseldorf
and Westdeutsche Akademie für Kommunikation in Cologne. Since
2004 he has lived and worked as an artist in several European cities,
and executed various projects, some in Barcelona between 2006 and
2010. In 2013 he returned to Barcelona, where he lives today. Afrohit is
originally an image designed to be seen in urban spaces. Since 2009
this motif has appeared repeatedly in European street art. “The basic
idea of the Afrohitler is a variation on a sad story”, says Noshi. He
started to print it all over Europe. XXX is a unique exhibition piece with
further variations.
Afrohitxxx
2014
110 x 90 cm
Tècnica mixta sobre fusta
Técnica mixta sobre madera
Mixed Media on wood
Cortesia de / Cortesía de / Courtesy of: Huevo y Cojón
57
Angel Orensanz www.angelorensanz.com
Imanol Ossa www.imanolossa.com
Ángel Orensanz es va establir a Nova York a mitjans dels vuitanta i
va crear la fundació que porta el seu nom en una antiga sinagoga del
Lower East Side. El 1996 va ser inscrit per l’Acadèmia Internacional
d’Art Modern de Roma en el seu Albo d’Orojunto, juntament amb Chillida, Manzù i Henry Moore; el 2001 la Biennal d’Art Contemporani de
Florència va dedicar un homenatge a tota la seva obra, i un any després va ser guardonat a Espanya amb la Medalla d’Or de l’Acadèmia
de Belles Arts. Ha arribat a posar les seves escultures a l’Estudi 54,
Central Park i la plaça Vermella de Moscou, entre altres. Es poden
veure les seves obres en llocs inhòspits de l’Alt Ebre i el Pirineu aragonès, així com al Museu Ángel Orensanz i Arts del Serrablo.
Va estudiar disseny d’interiors a l’escola EINA de Barcelona. L’any 1995 va començar a treballar en el camp artístic, amb la reutilització d’objectes habituals i la
llum com a eixos principals. Juga amb coberts, plats, tasses, parts de bicicletes i
de bateries.
L’obra presentada aquí, va ser realitzada per a una exposició individual a Zumaia,
País Basc, com a part d’una instal·lació de diverses armes disparant paraules i
conceptes. Amb la desaparició de la lluita armada d’ETA, Ossa va voler donar veu
a les armes, però en lloc d’utilitzar conceptes vinculats a la lluita, amb paraules
d’amor, pau i llibertat.
Durant el procés de creació de Love, es va adonar que l’excés d’ “amor a la terra”
és també el que senten els que maten per ella, fet que li va fer pensar que és un
concepte que funciona en la peça en els dos sentits. Hi ha amors que maten.
Larués/Huesca (ES), 1940
Ángel Orensanz se estableció en Nueva York a mediados de los
ochenta y creó la fundación que lleva su nombre en una antigua sinagoga del Lower East Side. En 1996 fue inscrito por la Academia
Internacional de Arte Moderno de Roma en su Albo d’Orojunto, junto
con Chillida, Manzù y Henry Moore; en 2001 la Bienal de Arte Contemporáneo de Florencia dedicó un homenaje a toda su obra, y un
año después fue galardonado en España con la Medalla de Oro de
la Academia de Bellas Artes. Ha llegado a poner sus esculturas en
el Estudio 54, Central Park y la Plaza Roja de Moscú, entre otros.
Se pueden ver sus obras en lugares inhóspitos del Alto Ebro y el Pirineo aragonés, así como en el Museo Ángel Orensanz y Artes del
Serrablo.
Angel Orensanz settled in New York in the mid-eighties and created
the foundation that bears his name in a former synagogue on the
Lower East Side. In 1996 he was enrolled at the International Academy of Modern Art in Rome in his Albo d’Orojunto with Chillida, Manzù and Henry Moore; in 2001 the Biennale of Contemporary Art in
Florence dedicated a tribute to all his work, and a year later he was
awarded the Gold Medal of the Academy of Fine Arts in Spain. He
has placed sculptures in Studio 54, Central Park and the Red Square
in Moscow, to name only three of the many places you can see his
work. These include remote backwaters in the Upper Ebro and the
Aragonese Pyrenees, as well as the Angel Orensanz and Arts of Serrablo Museum.
58
Estudió diseño de interiores en la escuela EINA de Barcelona. En el año 1995 comenzó a trabajar en el campo artístico, con la reutilización de objetos habituales y
la luz como ejes principales. Juega con cubiertos, platos, tazas, partes de bicicletas
y de batería.
La obra presentada aquí, fue realizada para una exposición individual en Zumaia,
Pais Vasco, como parte de una instalación de varias armas disparando palabras y
conceptos. Con la desaparición de la lucha armada de ETA Ossa quiso dar voz a
las armas, pero en lugar de usar conceptos vinculados a la lucha, con palabras de
amor, paz y libertad.
Durante el proceso de trabajo de Love, se dio cuenta de que el exceso de “amor a la
tierra” es también lo que sienten los que matan por ella, lo que le hizo pensar que es
un concepto que funciona en la pieza en los dos sentidos. Hay amores que matan.
El espíritu de Berlín
2014
100 x 100 cm
Llanes diverses.
Lanas diversas.
Different wools.
He studied interior design at the EINA School of Barcelona. In 1995 he began working in arts, using the recycling of common objects and light as his main axis. He
plays with cutlery, plates, cups, bicycle and battery parts.
The work presented here was created for a solo exhibition in Zumaia, Basque Country, as part of an installation of various weapons shooting words and concepts. With
the disappearance of the armed struggle of ETA, Ossa wanted to give voice to
arms, but instead of using concepts linked to the fight, with words of love, peace
and freedom.
During the process of creation of Love, he realized that too much “love of the land”
is also felt by those who kill for it, which made him think that this concept works in
both senses. There are kinds of love that kill.
Love
2011
140 x 110 x 35 cm
Escopeta, ferro, marbre
i mànega lluminosa.
Escopeta, hierro,
mármol y manguera
luminosa.
Shotgun, iron, marble
and light hose.
59
Eduard Palaus Benet eduardpalaus.blogspot.com
Xavier Pons Inbernon
Barcelona (ES), 1969
Palaus és artista plàstic, dissenyador d’interiors, contractista i restaurador. Participa
al Drap-Art des de 1997, de vegades amb
objectes de disseny, d’altres amb obres més
plàstiques, com les seves criatures de fusta
i objectes trobats. Aquest cop ens presenta
Paquito, “per la gràcia de Déu”, amb un toc
d’humor negre, potser el seu personatge més
polític. Desencantat amb el moment polític
actual i sobresaturat d’informació sobre el
tema, Paquito va néixer d’una manera gairebé inconscient.
Artista multidisciplinar, actualment compagina la pintura amb la creació d’escultures fabricades a partir de diversos objectes reciclats els quals, un cop fosos, trossejats o sostrets a la seva funció i sentit originals, es constitueixen en la matèria
primera amb la qual escomet el seu treball. El que aquí ens presenta, sota el títol
de Llàgrimes sota la pluja (en referència al cèlebre monòleg de Blade Runner,
basat en la novel·la de Philip K. Dick Els androides somnien amb ovelles elèctriques?), és un exercici que combina la nostàlgia d’un futurisme que avui ja no
és el nostre i la trobada amb un passat mític retrobat. L’aspecte fragmentari dels
seus déus i deesses androides, com si procedissin d’una imaginària excavació
arqueològica futura, ens parlen tant del que ja ha estat com del que mai va arribar
a ser: somnis d’infància i enyorança adulta d’aquests somnis. L’art com a recuperació de l’impossible.
Palaus es artista plástico, diseñador de interiores, contratista y restaurador. Participa en
Drap-Art desde 1997, a veces con objetos de
diseño, otras con obras más plásticas, como
sus criaturas de madera y objetos encontrados. Esta vez nos presenta a Paquito, “por
la gracia de Dios”, con un toque de humor
negro, quizás su personaje más político. Desencantado con el momento político actual y
sobresaturado de información sobre el tema,
Paquito nació de una manera casi inconsciente.
Artista multidisciplinar, actualmente compagina la pintura con la creación de esculturas fabricadas a partir de diversos objetos reciclados, los cuales, una vez
fundidos, troceados o sustraídos a su función y sentido originales, se constituyen
en la materia prima con la que acomete su trabajo. Lo que aquí nos presenta,
bajo el título de Lágrimas en la lluvia (en referencia al célebre monólogo de Blade
Runner, basado en la novela de Philip K. Dick ¿Sueñan los androides con ovejas
eléctricas?), es un ejercicio que combina la nostalgia de un futurismo que hoy ya
no es el nuestro y el encuentro con un pasado mítico reencontrado. El aspecto
fragmentario de los dioses y diosas androides de este artista, como si procedieran
de una imaginaria excavación arqueológica futura, nos habla tanto de lo que ya
ha sido como de lo que nunca llegó a ser: sueños de infancia y añoranza adulta
de esos sueños. El arte como recuperación de lo imposible.
Palaus is an artist, interior designer, contractor and restorer. He participates in Drap-Art
since 1997, sometimes with designer objects,
sometimes with artworks like his creatures
made out of wood and found objects. This
time he presents us with Paquito, “by the
grace of God”. With a touch of black humour,
this is perhaps his most political figure. Disenchanted with current politics and oversaturated with information about them, Paquito was
born in an almost unconscious way.
60
Girona (ES), 1977
Paquito
2014
155 x 55 x 45 cm
Bigues de fusta de pi d’obra, fusta d’arbre dels
Pirineus, restes de canonades de ferro, pinzell,
ulleres de soldar antigues, mànec de pala de
cavar, retall de caixa de fruites.
Vigas de madera de pino de obra, madera de
árbol de los pirineos, restos de tuberías de hierro, pincel, gafas de soldar antiguas, mango de
pala de cavar, recorte de caja de frutas.
Pine cross beams, tree timber from the Pyrenees, remains of iron pipe, paintbrush, old welder goggles, shovel handle, piece of fruit box.
This multidisciplinary artist currently combines painting with creating sculptures
made from various recycled objects that - once molten, sliced or excised from their
original function and meaning -, constitute the raw material for his work. What he
presents here under the title of Tears in the rain (in reference to the famous monologue from Blade Runner, based on Philip K. Dick’s novel Do Androids Dream
of Electric Sheep), is an exercise that combines nostalgia for a futurism that is
now no longer ours and the reencounter with a rediscovered mythical past. The
fragmentary appearance of Xavier Pons Inbernon’s android gods and goddesses
as if they were from an imaginary archaeological dig in the future, speaks as much
of what was as of what will never be: childhood dreams and their adult nostalgia.
Art thus recovers the impossible.
Hina-170813
2014
90 x 40 x 27 cm
Plàstic de caixes de fruita, tubs i elements
electrònics quotidians.
Plástico de cajas de fruta, tubos y elementos
electrónicos cotidianos.
Plastic fruit boxes, tubes and everyday
electronic elements.
Selene-140811
2014
48 x 41 x 23 cm
Plàstic d’envasos, tubs d’electrodomèstics
i elements de bicicleta estàtica antiga.
Plástico de envases, tuberías de electrodomésticos y elementos de bicicleta estática
antigua.
Plastic containers, tubes of household
appliances and old exercise bike.
61
María Isabel Uribe Dussan www.mariaisabeluribe.tumblr.com
Fabian Schalekamp Hess fabianschalekamp.tumblr.com
Neiva/Huila (CO)
Palma de Mallorca (ES), 1964
62
Fabián Schalekamp Hess és un artista multidisciplinar holandès nascut a Mallorca. Va realitzar els
seus estudis d’art en diferents ciutats d’Holanda,
a Mallorca i Anglaterra. Ha realitzat mostres individuals i ha participat en col·lectives en espais
d’art contemporani de diferents països d’Europa i
Amèrica. La seva obra forma part de les col·leccions de diferents ajuntaments i espais institucionals. En els seus treballs d’escultura, instal·lació,
fotografia i vídeo queda palesa la sensibilitat i el
respecte per observar i entendre la naturalesa en
el seu estat més pur.
María Isabel Uribe Dussán és una artista
multidisciplinària, nascuda a Colòmbia i
resident a Mallorca. Va realitzar estudis
d’arquitectura durant dos anys, per després continuar i acabar la seva formació
en Arts Visuals. Va realitzar estudis de fotografia a Mallorca i Madrid i ha mostrat els
seus treballs en exposicions individuals i
col·lectives a diferents països d’Europa i
Amèrica. En la majoria dels seus treballs
destaca el seu sentit de l’humor i l’ironia, i
el reciclatge hi juga un paper fonamental.
Fabián Schalekamp Hess es un artista multidisciplinar holandés nacido en Mallorca. Realizó
sus estudios de arte en diferentes ciudades de
Holanda, en Mallorca e Inglaterra. Ha realizado
muestras a nivel individual y colectivo en diferentes países de Europa y América.Su obra forma
parte de colecciones de diferentes Ayuntamientos y espacios institucionales. En sus trabajos
de escultura, instalación, fotografía y vídeo queda de manifiesto la sensibilidad y el respeto por
observar y entender la naturaleza en su estado
más puro.
María Isabel Uribe Dussán es una artista
multidisciplinar nacida en Colombia y residente en Mallorca. Realizó estudios de
arquitectura durante dos años, para luego
continuar y terminar su formación en Artes
Visuales. Estudió fotografía en Mallorca y
Madrid. Ha realizado muestras a nivel individual y colectivo en diferentes países
de Europa y América; destaca su sentido
del humor e ironía, y el reciclaje juega un
papel fundamental en la mayoría de sus
trabajos.
Fabian Schalekamp Hess is a Dutch multidisciplinary artist born in Mallorca. He studied art in different cities in Holland, on Mallorca and in England.
He has had solo exhibitions and has participated
in group exhibitions in contemporary art spaces
in different European countries and America. His
work is in collections in different municipalities
and institutional spaces. His sculpture, installations, photography and videos evidence his sensitivity and respect for observing and understanding nature in its purest form.
Maria Isabel Uribe Dussán is a multidisciplinary artist, born in Colombia and living in
Mallorca. She studied architecture for two
years, then continued and completed her
education in Visual Arts. She studied photography in Mallorca and Madrid and has
shown her work in individual and group
exhibitions in different European countries
and America. In most of her works, her
sense of humour and irony become patent,
and recycling plays a fundamental role.
Esferas en escena
2004 - 2014
40 x 40 x 40 cm
18 x 18 x 18 cm
15 x 15 x 15 cm
45 x 45 x 45 cm
Fusta, terra i plastic.
Madera, suelo y plástico.
Wood, flooring, and plastic.
I’m Sorry
2014
40 x 18
15 x 15 x 15 cm
Plàstic, alumini, serraduras, porcelana, café, i fil.
Plástico, aluminio, serrín, porcelana, café, e hilo.
Plastic, aluminium, saw dust, porcelain, coffee and thread.
63
Stacy Viard
James Stephen Wright www.jamesstephenwright.com
Panamá (PA), 1985
64
Yorkshire (GB), 1988
Stacy Viard neix a la Ciutat de Panamà, on obté una llicenciatura en Belles Arts especialitzant-se en escultura monumental i pintura. Ha realitzat un Màster de Producció Artística
a València. Actualment viu a Barcelona, escenari dels seus
“abandons escultòrics”, una sèrie que anomena Street Babies. Ha participat a la Biennal Internacional d’Arts Visuals de
Santa Cruz de la Sierra (Bolívia). The Triplets neix a partir
d’una sèrie d’accions urbanes amb escultures de nadons de
colors estridents (rosa i blau cel) amb la qual l’artista imposa
el gènere de l’infant. No obstant això, a The Triplets els infants
manquen d’una identitat específica, podent ser nens o nenes.
Va estudiar Art Ambiental a la Glasgow School of Art. Recentment, Wright va
ser artista en residència a Espanya, com a part de Floating Lab: Catalunya
del Projecte Clipperton, i exposarà a SOIL Art Gallery a Seattle (EUA) el gener
de 2015, i a Zurich (Suïssa) el febrer de 2015 com a part de Index - Wort und
Wirkung. Evolució vs Disseny: És l’univers un accident còsmic o mostra un
disseny intel·ligent? L’ús d’una torradora i una mica de pa per crear un experiment a fi de trobar una possible explicació de com va poder ser dissenyat
l’univers. La torradora-home torra lentament el pa i el dispara un cop torrat en
un arc que representa la propagació de la llum i de la vida a través de l’univers. El pa es crema més i més, mentre l’arc s’allunya en representació de
les regions no descobertes i incompreses de l’univers en constant expansió.
Stacy Viard nace en Ciudad de Panamá, donde obtiene una
licenciatura en Bellas Artes, especializándose en escultura
monumental y pintura. Ha realizado un Máster de Producción Artística en Valencia. Actualmente vive en Barcelona,
escenario de sus “abandonos escultóricos”, una serie llamada
Street Babies. Ha participado en la Bienal Internacional de artes visuales de Santa Cruz de la Sierra (Bolivia). The Triplets
nace a partir de una serie de acciones urbanas con esculturas
de bebés de colores estridentes (rosa y celeste), con la cual
la artista impone el género del infante. Sin embargo, en The
Triplets éstos carecen de una identidad específica, pudiendo
tratarse de niños o niñas.
Estudió Arte Ambiental en la Glasgow School of Art. Recientemente Wright
fue artista en residencia en España, como parte de Floating Lab: Cataluña del
Proyecto Clipperton, y expondrá en SOIL Art Gallery en Seattle (EE.UU.) en
enero 2015 y en Zürich (Suiza) en febrero de 2015 como parte de Index - Wort
und Wirkung. Evolución vs Diseño: ¿Es el Universo un accidente cósmico
o muestra un diseño inteligente? El uso de una tostadora y un poco de pan
para crear un experimento a fin de tratar de encontrar una posible explicación
de cómo pudo haber sido diseñado el universo. La tostadora-hombre tuesta
lentamente el pan y lo dispara una vez tostado en un arco que representa la
propagación de la luz y de la vida a través del universo. El pan se quema más
y más, mientras el arco se aleja en representación de las regiones no descubiertas e incomprendidas del universo en constante expansión.
Stacy Viard was born in Panama City, where she earned a Bachelor of Fine Arts, concentration: painting and monumental
sculpture. She has completed a Master of Fine Arts in artistic
production in Valencia. She currently lives in Barcelona, where she set her ‘sculptural abandonment’ theme in her series
Street Babies. She participated in the International Biennial
of Visual Arts in Santa Cruz de la Sierra (Bolivia). The Triplets
emerges from a series of urban action art with sculptures of
babies in bright colours (pink and blue) with which the artist
signifies the gender of the infant. However, in The Triplets the
babies are without specific identities, and can be either boy
or girl.
James Stephen Wright studied Environmental Art at Glasgow School of Art.
He was recently resident artist in Spain as part of Floating Lab: Catalonia,
The Clipperton Project, and will be exhibiting at SOIL Art Gallery in Seattle
(USA) in January 2015 and as part of Index - Wort und Wirkung in in Zürich
(Switzerland) in February 2015. Evolution vs. Design: is the Universe a Cosmic Accident or Does it Display Intelligent Design? uses a toaster and bread
to conduct an experiment which aims to explain how the universe may have
been designed. The toaster-man slowly toasts the bread and throws the now
toasted bread up in an arc representative of the spread of light and life through the universe. The toast gets more and more burnt as the arc gets further
away, symbolizing the undiscovered and misunderstood regions of the ever
expanding universe.
The Triplets
2014
18 x 12 x 5 cm (x 3)
Cartró reciclat i guants de làtex.
Cartón reciclado y guantes de látex
Recycled cardboard and latex gloves.
The Maillard Reaction
2011
50 x 25 x 20 cm
Torradora, plàstic i pa.
Tostadora, plástico y pan.
Toaster, plastic and bread.
65
A_FAD
Roberto&Victoria www.roberto-victoria.com
www.fad.cat
Barcelona (ES), 2010
Serie Esmaltes
Roberto&Victoria és una firma que desenvolupa conceptes creatius, una reflexió
des de la joieria que parla de la memòria,
dirigida pel creador de joies Roberto Carrascosa i la periodista Victoria Aroca.
Treballen amb joies antigues què reinterpreten amb llibertat i descontextualitzen
per crear alguna cosa diferent. En l’origen
està la cerca i la trobada: vells corals, esmalts dels anys setanta, joies populars,
botons i diversos elements que reciclen Aguja
2011
en peces contemporànies.
2010
2,5 x 3 cm
Gemelos esmalte
2 x 2 cm
Pendientes
esmaltes
2 x 4 cm
Pulsera esmalte
20 x 3 cm
Anillo Córdoba
5 x 5 cm
L’A-FAD treballa en la direcció de promocionar i difondre la creació artística i artesana, i reflexionar sobre el seu passat,
el seu present i, el que és més important,
el seu futur, apostant per unes arts i oficis de qualitat, d’avantguarda i amb una
presència destacada en el marc artístic
contemporani.
Art i artesania com a cruïlla, com a debat,
amb la responsabilitat d’increpar i dinamitzar la relació entre la mà i la ment.
66
El A-FAD trabaja para promocionar y difundir la creación artística y artesana, y
reflexionar sobre su pasado, su presente
y, lo que es más importante, su futuro,
apostando por unas artes y oficios de
calidad, de vanguardia y con una destacada presencia en el marco artístico
contemporáneo.
Arte y artesanía como cruce, como debate, con la responsabilidad de increpar
y dinamizar la relación entre la mano y
la mente.
The A-FAD promotes and aims to spread
artistic and artisan creations and to reflect on their past, present, and, most
importantly, their future, as it vouches for
quality arts and crafts and their strong
presence in the context of cutting edge
contemporary art.
It sees arts and crafts as a cross roads
which calls for discussion and carries the
responsibility to invoke and revitalize the
relationship between hand and mind.
Roberto&Victoria es una firma que desarrolla conceptos creativos, una reflexión
desde la joyería que habla de la memoria,
dirigida por el creador de joyas Roberto
Carrascosa y la periodista Victoria Aroca.
Trabajan con joyas antiguas que reinterpretan con libertad y descontextualizan
para crear algo distinto. En el origen está
la búsqueda y el encuentro: viejos corales, esmaltes de los años setenta, joyas
populares, botones y diversos elementos
que reciclan en piezas contemporáneas.
Roberto & Victoria is a label that develops
creative concepts and reflects upon memory from the perspective of jewellery. It
is directed by jewellery designer Roberto
Carrascosa and journalist Victoria Aroca,
who work with old jewellery that they freely reinterpret and decontextualize. They
set forth to search and find: old coral, enamel-seventies, popular jewellery, buttons
and various elements which they recycle
in contemporary pieces.
Personatge antropomorf en or i plata,
format per una arracada cordovesa dels
70, cadena de polsera i tancaments
d’arracada.
Personaje antropomorfo en oro y plata
formado por un pendiente cordobés de
los 70, cadena de pulsera y cierres de
pendientes.
Anthropomorphic figure in gold and silver
formed by an earring of the 70’s from Cordoba, bracelet chain and earring fastenings.
2012
2,5 x 3 cm
Anillo esmalte
2 x 3 cm
Anillo Rosas
2012
2,5 x 3 cm
Estructura de plata amb
Estructura de plata
antigues flors de coral i
rematada per arracades antics elements d’or reud’or cordoveses dels 60. tilitzats.
Estructura de plata rematada por pendientes
de oro cordobeses de
los 60.
Silver structure topped
by gold earrings from
Cordoba from the 60’s.
Estructura de plata con
antiguas flores de coral y
antiguos elementos de oro
reutilizados.
Silver structure with old coral flowers and old reused
golden elements.
Xto. haciendo el
Cristo
Colgante Armis
Penjoll amb una
miniescultura de bronze,
subjectat a unes anelles
de plata i penjat d’un collar de perles naturals.
Peça central d’or procedent d’un antic armis
de rellotge, missatge
en plata amb tipografia
Dymo i cadenes reciclades.
Colgante con una
miniescultura de bronce
sujeto a unas anillas
de plata y colgado
de un collar de perlas
naturales.
Pieza central de oro procedente de un antiguo
armis de reloj, mensaje
en plata con tipografía
Dymo y cadenas recicladas.
Pendant with a bonze
mini sculpture fixed to
silver rings and hanging
from a necklace of
natural pearls.
Central piece in gold
of an old watch armis,
message in silver with
Dymo letters and recycled chains.
2013
7 x 7 cm
Esmalts dels 70
recuperats i muntats en plata.
Esmaltes de los 70
recupera
dos y montados
en plata.
Recuperated
enamel from the
70’s mounted in
silver.
2014
4 x 1,5 cm
Anillo botón
2012
3 x 2,5 cm
Antic botó de nacre amb
braç de plata.
Antiguo botón de nácar
con brazo de plata.
Old nacre button with
silver ring.
67
Fòrum Cultural d’Àustria a Madrid
Foro Cultural de Austria en Madrid
Cultural Forum of Austria in Madrid
Klaus Pichler www.kpic.at
Wien, AT, 1977
www.bmeia.gv.at/es/cultura/madrid/foro-cultural.html
El fòrum cultural d’Àustria a Madrid és una
institució de la política cultural exterior del Ministeri Federal d’Assumptes Europeus i Internacionals d’Àustria, i té com a objectiu la difusió de la cultura austríaca en totes les seves
manifestacions a Espanya i Andorra, promovent els contactes culturals entre institucions
i individus d’aquests països i contribuint a la
percepció d’una imatge contemporània de la
vida i de la creació cultural del país. El fòrum
col·labora intensament amb una gran varietat
d’institucions espanyoles i d’Andorra, la qual
cosa el converteix en un veritable fòrum de
debat i trobada per a tots els amants d’Àustria
a Espanya i viceversa. En les seves activitats i
als seus programes, tracta de combinar d’una
banda el foment d’artistes i creadors joves i
amb talent, facilitant-los oportunitats per presentar-se a Espanya i Andorra i, d’altra banda,
l’intent de donar més visibilitat a Àustria, recolzant la presència d’artistes austríacs de fama
mundial en aquests països.
6
68
El foro cultural de Austria en Madrid es una institución de la política cultural exterior del Ministerio
Federal de Asuntos Europeos e Internacionales
de Austria y tiene como objetivo la difusión de la
cultura austríaca en todas sus manifestaciones
en España y Andorra, promoviendo los contactos culturales entre instituciones e individuos de
estos países y contribuyendo a la percepción de
una imagen contemporánea de la vida y de la
creación cultural del país. El foro colabora intensamente con una gran variedad de instituciones
españolas y de Andorra, lo que lo convierte en
un verdadero foro de debate y encuentro para
todos los amantes de Austria en España y viceversa. En sus actividades y en sus programas
trata de combinar, por una parte, el fomento de
artistas y creadores jóvenes y con talento, facilitándoles oportunidades para presentarse en
España y Andorra y, por otra, el intento de dar
más visibilidad a Austria, apoyando la presencia
de artistas austríacos de fama mundial en estos
países.
The Austrian Cultural Forum in Madri is an
institution of foreign cultural policy of the
Federal Ministry for European and International Affairs of Austria and aims at the
dissemination of Austrian culture in all its
manifestations in Spain and Andorra, the
promotion of cultural contacts between institutions and individuals from these countries, and the contribution to the perception
of contemporary life and cultural development in the same. The Forum works closely
with a variety of Spanish and Andorran institutions, making it a real discussion forum
and meeting place for all Spanish lovers
of Austria and Austrian lovers of Spain. In
its activities and programs this forum combines of talented young artists and other
creative professionals, who it provides with
opportunities to exhibit in Spain and Andorra. The forum also attempts to give more
visibility to world famous Austrian artists on
the northern Iberian Peninsula.
Aquest fotògraf, criat a Judenburg/Steiermark, viu i treballa
a Viena. De 1996 a 2005 estudia paisatgisme a la BOKU,
Viena. El 2006 comença a treballar com a fotògraf autodidacte, primer en premsa, però amb el temps s’ha centrat
en projectes personals. Des de 2010 el representen la Anzenberger Gallery de Viena i la Galerie Rockelmann& de
Berlín. El 2012 el Gremi de Fotògrafs d’Àustria li reconeix
el títol de ‘fotògraf professional’. El projecte One Third, que
presenta aquí, està basat en un estudi de la FAO de 2011
en el qual s’afirma que en les societats occidentals una
mitjana del 30% del menjar es llença.
Este fotógrafo, criado en Judenburg/Steiermark, vive y
trabaja en Viena. De 1996 a 2005 estudia paisajismo en
la BOKU, Viena. En 2006 empieza a trabajar como fotógrafo autodidacta, primero en prensa, pero con el tiempo
se ha centrado en proyectos personales. Desde 2010 le
representan la Anzenberger Gallery de Viena y la Galerie
Rockelmann& de Berlín. En 2012 el Gremio de Fotógrafos
de Austria le reconoce el título de “fotógrafo profesional”.
El proyecto One Third, que presenta aquí, está basado en
un estudio de la FAO de 2011 en el que se afirma que en
las sociedades occidentales un promedio del 30% de la
comida se tira.
This photographer, raised in Judenburg / Steiermark, lives
and works in Vienna. From 1996 to 2005 he studied Landscaping at the BOKU, Vienna. In 2006 he began to work
as an autodidact photographer first for the press, but over
time has come to focus on personal projects. Since 2010
he is represented by the Anzenberger Gallery in Vienna
and Galerie Rockelmann& in Berlin. In 2012 the Guild of
Photographers of Austria recognized him with the title of
“professional photographer”. The One Third project presented here is based on a FAO study of 2011 which states
that in western societies an average of 30% of the food is
dumped.
One Third
2011 – 2012
88 x 108 cm
12 fotografies de menjar podrit
12 fotografías de comida podrida
12 photographs of rotten food
69
Robert Staudinger www.robertstaudinger.at
Galería N2
Salzburg (AT), 1964
Robert Staudinger és un dels fotògrafs més coneguts d’Àustria i expert en retoc fotogràfic, que treballa tant en l’àmbit nacional com internacional. La seva obra destaca
per la seva precisió i ampli ventall de temes. El 1989 va fundar a Viena el Staudinger
+ Franke Studio, que sovint va treballar per a les agències més importants d’Europa i
els EUA. Des de finals de 2009 treballa pel seu compte, centrat més intensament en la
creació d’obres d’art no comercials, que ha començat a exposar en diversos llocs. Les
obres que aquí es presenten parlen dels clars signes de decadència de l’era humana i
la posterior recuperació de l’espai civilitzat per la naturalesa. Les petjades de la humanitat són colonitzades gradualment per nous organismes; la naturalesa pot prendre’s
el seu temps. Tard o d’hora, serem història. Amb precisió simple, Robert Staudinger
documenta el calmat i tranquil atractiu estètic, amenaçadorament morbós, d’aquesta
fase de transició.
Robert Staudinger es uno de los fotógrafos más conocidos de Austria y experto en
retoque fotográfico, que trabaja tanto en el ámbito nacional como internacional. Su obra
destaca por su precisión y amplio abanico de temas. Fundó el Staudinger + Franke
Studio en Viena en 1989, que a menudo trabajó para las agencias más importantes
de Europa y los EE.UU. Desde finales de 2009 trabaja por su cuenta, centrado más
intensamente en la creación de obras de arte no comerciales, que ha comenzado a
exponer en varios lugares. Las obras que aquí se presentan hablan de los claros signos
de decadencia de la era humana, y la posterior recuperación del espacio civilizado por
la naturaleza. Las huellas de la humanidad son colonizadas gradualmente por nuevos
organismos; la naturaleza puede tomarse su tiempo. Tarde o temprano, vamos a ser
historia. Con precisión simple, Robert Staudinger documenta el calmado y tranquilo
atractivo estético, amenazadoramente morboso, de esta fase de transición.
Working both nationally and internationally, Robert Staudinger is one of Austria’s best
known photographers and retouching experts. His oeuvre stands out for its precision
and broad range of subject matter. He founded the Staudinger + Franke Studio in Vienna
in 1989, which was often booked by the leading agencies in Europe and the USA. Since
the end of 2009, he has been working on his own, concentrating more intensively on
creating non-commercial artworks and starting to exhibit his work in several places. In
the works presented here, he focuses on the clear signs of the decline of the human era
and the subsequent reclaiming of civilized space by nature. The traces of humanity are
gradually colonized by new organisms; nature can take its time. Sooner or later, we will
be history. With simple precision, Robert Staudinger documents the tranquil calm and
menacingly morbid aesthetic appeal of this transitional phase.
70
Five Past
2012
148 x 198 cm
Fotografia
impresa amb
pigments rere
metacrilat.
Edició 5 més
1 AP
Fotografía
impresa con
pigmentos tras
metacrilato.
Edición 5 más
1 AP
Photograph
printed with
pigments
behind acrylic
glass. Edition 5
plus 1 AP
Golden
Palace
2012
148 x 198 cm
Fotografia
impresa amb
pigments rere
metacrilat.
Edició 5 més
1 AP
Fotografía
impresa con
pigmentos tras
metacrilato.
Edición 5 más
1 AP
Photograph
printed with
pigments
behind acrylic
glass. Edition 5
plus 1 AP
N2 Galeria va obrir les seves portes al
carrer Enric Granados 61, a Barcelona,
el 6 d’octubre del 2005, quan la Galeria Ignacio de Lassaletta es va associar
amb Josep Antoni Carulla per fundar N2.
En línies generals, N2 exhibeix artistes
emergents nacionals i internacionals i
últimes tendències; entenent l’art des
d’una perspectiva multidisciplinària que
abasta pintura, escultura, collage, instal·lació, fotografia, vídeo, etc. Realitza
sis exposicions anuals i participa en fires
internacionals d’art, comissionant nous
treballs i recolzant els seus artistes a tot
el món.
N2 Galería abrió sus puertas en la calle
Enric Granados 61 de Barcelona el 6 de
octubre de 2005, cuando la Galería Ignacio de Lassaletta se asoció con José Antonio Carulla para fundar N2. En líneas
generales, N2 exhibe artistas emergentes nacionales e internacionales y últimas tendencias; entendiendo el arte
desde una perspectiva multidisciplinar
que abarca pintura, escultura, collage,
instalación, fotografía, vídeo, etc. Realiza seis exposiciones anuales y participa
en ferias internacionales de arte, comisionando nuevos trabajos y apoyando a
sus artistas en todo el mundo.
N2 Gallery opened on Enric Granados
61, in Barcelona, on six October 2005,
when Ignacio de Lassaletta Gallery associated with Jose Antonio Carulla to
form N2. N2 generally exhibits national
and international emerging artists and
presents the latest trends, understanding
art from a multi-disciplinary perspective
which encompasses painting, sculpture,
collage, installation, photography, video,
and other disciplines. The gallery holds
6 exhibitions per year and participates
in international art fairs, commissioning
new works and giving support to its artists around the world.
6
71
Víctor Mira
Mario Soria www.mariosoria.com
www.victormira.com
Zaragoza (ES), 1949 – Munich (DE), 2003
72
Barcelona (ES), 1966
Pintor, gravador i escultor, autor d’una important obra vinculada a l’expressionisme
abstracte, mor en el moment del seu màxim reconeixement, després de rebre el premi al millor artista espanyol viu a Arco 2003. La seva obra forma part de les més
importants col·leccions privades d’Espanya, Alemanya i Estats Units, entre elles Museum of Modern Art New York, Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía, Albertina
Museum, Bayerische Staatsbibliothek, La Caixa, Kunstmuseum Basel, Col·lecció Argentaria, Toledo Museum of Art USA, Artium Centro Museo de Arte Contemporáneo,
Collection Dobermann, Kunstsammlung Deutsche Bank, Biblioteca Nacional, Neue
Galerie der Stadt Linz, Graphotek Stuttgart, Staatsgalerie Stuttgart, Herzog August
Bibliotek Wolfenbüttel, Kupferstich-Kabinett Dresden, Staaliche Graphische Sammlung München, Col·lecció d’escultures RENFE, Diputacions d’Osca i de Saragossa.
Mario Soria comença a exposar el 1989 a la Sala Parés. Des d’aleshores ha participat en múltiples col·lectives, entre altres al Centre Cultural
La Santa, Galeria d’Art Aurora, Galeria El Quaderno Robado i Galeria
Beaskoa. Ha participat en fires d’art (Swab 2014 amb N2 Galeria, Artexpo Nova York amb Galeria Beaskoa, Expoarte Bèlgica, Holland Art Fair
Utrecht, Art Miami, The European Fine Art Fair de Maastricht, Interart
i 1ª Biennal de Martorell) i ha realitzat un gran nombre d’exposicions
individuals, entre d’altres a la Galeria Mama María d’Andorra, Eurostar
Marina Hotel Barcelona, a la fira Europ’Art a Ginebra, Suïssa, Aula de
Cultura de l’Ajuntament de Bulles, Murcia i al Centre Cultural La Santa.
És finalista de la VIII Mostra Unión Fenosa, MACUF, la Corunya.
Pintor, grabador y escultor, autor de una importante obra vinculada al expresionismo
abstracto, muere en el momento de su máximo reconocimiento, después de recibir
el premio al mejor artista español vivo en Arco 2003. Su obra forma parte de las más
importantes colecciones privadas de España, Alemania y Estados Unidos, entre ellas
Museum of Modern Art New York, Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía, Albertina Museum, Bayerische Staatsbibliothek, La Caixa, Kunstmuseum Basel, Colección
Argentaria, Toledo Museum of Art USA, Artium Centro Museo de Arte Contemporáneo, Collection Dobermann, Kunstsammlung Deutsche Bank, Biblioteca Nacional,
Neue Galerie der Stadt Linz, Graphotek Stuttgart, Staatsgalerie Stuttgart, Herzog
August Bibliotek Wolfenbüttel, Kupferstich-Kabinett Dresden, Staaliche Graphische
Sammlung München, Colección de esculturas RENFE, Diputaciones de Huesca y
de Zaragoza.
Comienza a exponer en 1989 en la Sala Parés. Desde entonces ha
participado en múltiples colectivas, entre otras en el Centro Cultural
La Santa, Galería de Arte Aurora, Galería El Quadern Robat y Galería
Beaskoa. Ha participado en ferias de arte (Swab 2014 con Galería N2,
Artexpo Nueva York con Galería Beaskoa, Expoarte Bélgica, Holland
Art Fair Utrecht, Art Miami, The European Fine Art Fair de Maastricht,
Interart y 1ª Bienal de Martorell) y ha realizado gran número de exposiciones individuales, entre otras en la Galería Mama María de Andorra, Eurostar Marina Hotel Barcelona, en la feria Europ’Art en Ginebra,
Suiza, Aula de Cultura Ayuntamiento de Bulles, Murcia y en el Centro
Cultural La Santa. Es finalista de la VIII Muestra Unión Fenosa, MACUF, A Coruña.
Painter, engraver and sculptor, author of an important work related to abstract expressionism, Víctor Mira died at the height of his maximum acclaim, just after receiving
the award for best Spanish living artist in Arco 2003. His work forms part of the largest
private collections of Spain, Germany and the United States, amongst others Museum of Modern Art in New York, Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía, Albertina Museum, Bayerische Staatsbibliothek, La Caixa, Kunstmuseum Basel, Collection
Argentaria, Toledo Museum of Art USA, Artium Centre Museum of Contemporary Art,
Collection Dobermann, Kunstsammlung Deutsche Bank, National Library, Neue Galerie der Stadt Linz, Graphotek Stuttgart, Staatsgalerie Stuttgart, Herzog August Bibliotek Wolfenbüttel, Kupfertich-Kabinett Dresden, Staaliche Graphische Sammlung
München, Sculpture Collection RENFE, and the Provincial Councils of Huesca and
Zaragoza.
Mario Soria started exhibiting in 1989 in the Sala Parés. Since then he
has participated in many collective exhibitions, including the La Santa Cultural Centre, Aurora Art Gallery, El Quadern Robat Gallery and
Beaskoa Gallery. He has participated in art fairs (Swab 2014 with N2,
Artexpo New York with Beaskoa Gallery, Expoarte Belgium, Holland Art
Fair Utrecht, Art Miami, The European Fine Arts Fair of Maastricht, Interart and 1st Biennial of Martorell). He has held a large number of individual exhibitions including the Mama María Gallery of Andorra, Eurostar
Marina Hotel Barcelona, and the Europ’Art fair in Geneva, Switzerland,
the Cultural Space of the Town Hall of Bulles, Murcia, and La Santa Cultural Centre. He is the final runner up of the VIII Muestra Unión Fenosa
(MACUF), A Coruña.
La visión del Beodo
1988
36 x 30 cm
Oli sobre fusta.
Óleo sobre madera.
Oil on wood.
Astronauta pop
2012
29 x 29 cm
Tècnica mixta sobre fusta.
Técnica mixta sobre madera
Mixed media on wood.
73
Pronóstica
Verónica Arellano
www.pronosticabalears.org
Barcelona, 1979
Viu a Menorca des de la infància. Llicenciada en
Belles Arts a Barcelona, realitza un Erasmus a
la facultat de Bologna, Itàlia. Cursa el doctorat
de Pintura a l’era digital, on és seleccionada per
Àlex Mitrani per ser promocionada com a artista
emergent. Obté una beca per Restaurateurs Sans
Frontières per realitzar el projecte Artogether a Istambul amb una durada de dos mesos de treball,
conjuntament amb artistes de diferents nacionalitats. Després d’onze anys, torna a viure a Menorca
on porta a terme els seus projectes artístics.
Pronóstica, festival de creació contemporània de les illes Balears, vol reunir
artistes i pensadors per realitzar un
pronòstic del futur i cercar un canvi positiu. Pretén estrènyer els vincles entre
creadors de les quatre illes, de la península i l’estranger. La tercera edició
d’aquest esdeveniment es va celebrar
del 17 al 24 d’agost de 2014 al Claustre
del Carmen de Maó, Menorca. Aquest
any, el seu tema va ser la Màgia. Aquí es
presenten alguns dels seus participants.
74
6
Pronóstica, festival de creación contemporánea de las islas Baleares, quiere reunir artistas y pensadores para realizar
un pronóstico del futuro y buscar cambios positivos. Pretende estrechar los
vínculos entre creadores de las cuatro
islas y de la península y el extranjero. La
tercera edición de este evento se celebró del 17 al 24 de agosto de 2014 en
el Claustro del Carmen de Mahón, Menorca. Este año, su tema fue la Magia.
Aquí presentamos algunos de sus participantes.
Pronóstica is a festival of contemporary creation in the Balearic Islands
which wants to bring together artists and
thinkers to forecast the future and look
for positive change. It aims to strengthen
ties between creative people from the
four islands, the mainland and abroad.
The third edition of this event was held
from 17 to 24 August 2014 at the Cloister
of Carmen in Mahon, Menorca. This year
its theme was Magic. Here we present
some of its participants.
Vive en Menorca desde la infancia. Licenciada en
Bellas Artes en Barcelona, realiza un Erasmus en
la Universidad de Bolonia, Italia. Cursa el doctorado Pintura en la era digital, donde Álex Mitrani la
selecciona para promocionarla como artista emergente. Obtiene una beca de Restaurateurs Sans
Frontières para realizar el proyecto Artogether en
Estambul, con una duración de dos meses de
trabajo, conjuntamente con artistas de diferentes
nacionalidades. Después de once años, vuelve a
vivir en Menorca donde lleva a cabo sus proyectos
artísticos.
Arellano lives in Menorca since childhood. She
earned her Bachelor of Fine Arts in Barcelona and
was an Erasmus scholar at the University of Bologna, Italy. She pursued the doctoral route Painting in
the Digital Era, where Alex Mitrani selected her to
be promoted as emerging artist. She was awarded
a grant by Restaurateurs Sans Frontières for the
Artogether project in Istanbul to do two months of
work together with artists of different nationalities.
After eleven years away from her childhood home,
she returned to Menorca, where she lives and executes her artistic projects.
Frida
2014
240 x 245 cm
Esmalt sobre oueres de cartró, unides per anelles.
Esmalte sobre hueveras de cartón, unidas por anillas.
Varnish on egg cartons, joined by rings.
75
José Cruz www.jose-cruz.es
Huelva, 1975
Llicenciat en Filologia i graduat en pintura mural
a l’escola d’art Llotja, Barcelona. Actualment viu
i treballa a Menorca.
El seu treball multidisciplinari gira entorn del
quadern de viatge i a la memòria com a continent fràgil i efímer. Flors, fils, fulles anotades,
llibres, fotos, enregistraments, reflexos de llum
i tot tipus de material serveixen per transferir la
seva relació emocional amb el món. Algunes de
les seves obres s’han exposat a Sevilla, Barcelona, Madrid, Colòmbia i Irlanda.
76
Maó/Menorca, 1969
Va realitzar estudis de mecànica i es va dedicar a
ella professionalment fins els trenta. Després es
va introduir de ple en l’art, sobretot l’escultura. El
dibuix i la pintura sempre van quedar en un segon
pla en la seva vida. El seu lema és que no vol ser
normal, vol ser natural, és entusiasta del creixement
i l’evolució humana, busca l’amor per deixar anar
l’ego el màxim possible. I ho fa a través de la seva
vida i l’art, intenta transmetre’s a si mateix i als altres
un camí evolutiu amb les seves obres escultòriques
en general. Últimament treballa més l’abstracte i el
reciclatge.
Licenciado en Filología y graduado en pintura
mural en la escuela de arte Llotja, Barcelona.
Actualmente vive y trabaja en Menorca.
Su trabajo multidisciplinar gira en torno al cuaderno de viaje y a la memoria como continente
frágil y efímero. Flores, hilos, hojas anotadas,
libros, fotos, grabaciones, reflejos de luz y todo
tipo de material sirven para transferir su relación
emocional con el mundo.
Algunas de sus obras se han expuesto en Sevilla, Barcelona, Madrid, Colombia e Irlanda.
José Cruz carries a Bachelor of Arts in Philology and an Associate’s Degree in Mural Painting
from Llotja art school, Barcelona. He currently
lives and works in Menorca.
His multidisciplinary work revolves around the
travelogue, positing memory as a fragile and
ephemeral continent. He uses flowers, threads,
sheets of paper with notes, books, pictures, recordings, light reflections and any other material
that serves to fuse his emotional relationship
with the world. Some of his works have been exhibited in Seville, Barcelona, Madrid, Colombia
and Ireland.
Toni Gomila
Realizó estudios de mecánica y se dedicó a ella
profesionalmente hasta los treinta. Después se
introdujo de lleno en el arte, sobre todo en la escultura. El dibujo y la pintura siempre quedaron en
un segundo plano en su vida. Su lema es que no
quiere ser normal, quiere ser natural, es entusiasta del crecimiento y la evolución humana, busca el
amor para soltar el ego lo máximo posible. Y lo hace
a través de su vida y el arte, intenta trasmitirse a sí
mismo y a los demás un camino evolutivo con sus
obras escultóricas en general. Últimamente trabaja
más el abstracto y el reciclaje.
s/t
2013
32 x 35 cm
Mare perla, pa d’or, fil, flors sobre fulles de llibre
Madreperla, pan de oro, hilo, flores sobre hojas de libro
Mother of pearl, gold, thread, flowers on pages of a book
Toni Gomila studied mechanics and worked as mechanic until he was thirty. Then he dedicated himself completely to making art, working especially in
sculpture. Drawing and painting were always in the
background in his life. His motto is not to be normal,
he wants to be natural, is enthusiastic about human
growth and evolution, seeks love to free the ego as
much as possible. And he does so through his life
and art, as he seeks an evolutionary path through
sculpture. His most recent work is more abstract
than it was, and he uses recycling.
Camió
2014
54 x 27 x 37 cm
Fusta, plàstic i diversos metalls.
Madera, plástico y diversos metales
Wood, plastic and diverse metals
77
Lópezsister´s (Hombrelópez&Hermánager)
Laura Marte lauramarte2.wix.com/lauramarte
“Llum, foc, destrucció. / El món pot ser només una runa. / Això no ho consentirem…” (fragment de la cançó de Bola de Drac Z).
Uns éssers malvats i fastigosos estan destruint el món. Amagueu els vostres nens, correu a buscar refugi, guardeu provisions, apagueu la llum del
bany. La seva ambició no té límits. Ningú està fora de perill. Sobre el món
s’estén una gran ombra: els supervilans. Hem d’acabar amb ells. Són ells o
nosaltres i tenim la solució. Desemmascarats ja estan morts!
Per Pronóstica 2014 hombrelópez uneix forces amb Anna, la seva hermánager per acabar amb el capitalisme salvatge, realitzant el Supervilà Vudú,
que va creixent i es presenta ara, ampliat, al Drap-Art’14. “Això no ho fem
ni pels diners ni per la fama… Això ho fem per amor a l’art.” “Llum, foc...”
El treball de Laura Marte es construeix a partir de la idea de paisatge, simulacre i apropiació. La seva obra s’ha exposat a Madrid, Màlaga, Zaragoza, Tarragona, Menorca, Mallorca, Huelva, Girona i Barcelona i a mostres
internacionals com el Festival de l’Art de la Terra (Mèxic), Biennal de les
Fronteres (Mèxic) o Films d’́Artistes de la Jeune Creation, París. Actualment
viu i treballa a Menorca.
Hotel Souvenir és un conjunt de 9 postals (POXPO) del litoral mediterrani de
principis dels anys 70, amb els primers hotels del Boom Turístic espanyol.
En elles s’han seleccionat uns trossets d’aquestes imatges i convertit en
joies. Postals per Portar - POXPO - és un projecte iniciat el 2005 per Neus
Marroig i Laura Marte sobre la imatge del record i la transformació gràfica
del paisatge.
www.hombrelopez.com Barcelona 1969 + Barcelona 1979
“Luz, fuego, destrucción. / El mundo puede ser una ruina. / No lo podemos
permitir…” (fragmento de la canción de Bola de Dragón Z).
Unos seres malvados y nauseabundos están destruyendo el mundo. Esconded a vuestros niños, corred a buscar refugio, guardad provisiones,
apagad la luz del baño. Su ambición no tiene límites. Nadie está a salvo.
Sobre el mundo se cierne una gran sombra: los supervillanos. Tenemos que
acabar con ellos. Son ellos o nosotros y tenemos la solución. ¡Desenmascarados ya están muertos!
Para Pronóstica 2014 hombrelópez une fuerzas con Anna, su hermánager
para acabar con el capitalismo salvaje, realizando el Supervillano Vudú,
que va creciendo y se presenta ahora, ampliado, en Drap-Art’14. “Esto no
lo hacemos ni por el dinero ni por la fama… Esto lo hacemos por amor al
arte.” “Luz, fuego...”
“Light, fire, destruction. / The world can become pure rubble. / We cannot
allow this to happen...” (fragment of the Dragon Ball Z song).
Some evil disgusting creatures are destroying the world. Hide your children,
run for cover, stock up on supplies, turn off the bathroom light. Their ambition is boundless. No one is safe. The world is overshadowed by a great
menace: the supervillains: We have to make an end of them. It’s us or them
and we have the solution. Unmasked they are already dead!
For Pronóstica 2014 hombrelópez joins forces with Anna, his sismanagah,
to end savage capitalism by creating the Supervillain Voodoo, which is
growing and is now, expanded, on show at Drap-Art’14. “We do not do this
for money or fame ... We do this for sheer love of art.” “Light, fire ...”
78
Soller/Mallorca (ES)
Supervillano Vudú
2014
40 x 35 x 8 cm
Bosses d’escombraries, diaris vells, cinta
adhesiva transparent i
impressió digital
Bolsas de basura,
periódicos viejos, cinta
adhesiva transparente e
impresión digital
Garbage bags, old
newspapers, transparent cello tape and
digital prints.
El trabajo de Laura Marte se construye a partir de la idea de paisaje, simulacro y apropiación. Su obra se ha expuesto en Madrid, Málaga, Zaragoza,
Tarragona, Menorca, Mallorca, Huelva, Girona y Barcelona y en muestras
internacionales como el Festival del Arte de la Tierra (México), Bienal de las
Fronteras (México) o Films d’Artistes de la Jeune Creation, París. Actualmente vive y trabaja en Menorca.
Hotel Souvenir es un conjunto de 9 postales (POXPO) del litoral mediterráneo de principios de los años 70, con los primeros hoteles del Boom Turístico español. En ellas se han seleccionado unos trocitos de esas imágenes
y convertido en joyas. Postals per Portar - POXPO - es un proyecto iniciado
en 2005 por Neus Marroig y Laura Marte sobre la imagen del recuerdo y la
transformación gráfica del paisaje.
Laura Marte’s work builds on the idea of landscape, simulation and appropriation. Her work has been exhibited in Madrid, Malaga, Zaragoza, Tarragona, Menorca, Mallorca, Huelva, Girona, and Barcelona and in international
exhibitions such as Art of the Earth Festival (Mexico), Biennial of Borders
(Mexico) and Films d’Artistes de la Jeune Création (Paris, France). She currently lives and works in Menorca.
Hotel Souvenir is a set of 9 postcards (POXPO) of the Mediterranean coast
in the early 70s, with the first hotels of the Spanish Tourist Boom. She has selected bits of these images and converted them into jewels. Postals per Portar - POXPO - is a project initiated in 2005 by Neus Marroig and Laura Marte
about the image of memory and the graphic transformation of landscape.
Hotel Souvenir
2014
10 x 15 cm (x 9)
Collage de paper, llautó, metacrilat
Collage de papel, latón y metacrilato
Collage of paper, brass and acrylic glass
79
Toni Riera Roma Ninotsdentonet.blogspot.com
Tutzo
Lleida (ES), 1974
Toni Riera viu a Menorca des de fa 11 anys. Ha participat en diverses exposicions individuals i col·lectives a Menorca, Barcelona i Lleida. També ha treballat en la construcció d’escenografies
per a teatre i en la decoració d’aparadors. Després de 10 anys
recuperant material que el mar retorna a les platges de Menorca,
ha canviat el mar pel contenidor: Actualment treballa en un nou
projecte artístic, amb el mateix concepte del reciclatge, buscant
materials de deixalla, objectes i curiositats en desús, abandonats
al carrer, davant del contenidor, o satisfent la seva curiositat en
mercats o botigues de segona mà; objectes abandonats, que amb
la seva funció perduda formaran part d’una nova peça amb una
altra història per explicar-nos.
Artista plástico afincado en Menorca desde hace 11 años. Ha
participado en diversas exposiciones individuales y colectivas en
Menorca, Barcelona y Lérida. También ha trabajado en la construcción de escenografías para teatro y escaparates. Después de
10 años recuperando material que el mar devuelve a las playas
de Menorca, ha cambiado el mar por el contenedor: actualmente
trabaja en un nuevo proyecto artístico, con el mismo concepto del
reciclaje, buscando materiales de desecho, objetos y curiosidades en desuso, abandonados en la calle, delante del contenedor,
o satisfaciendo su curiosidad en mercados o tiendas de segunda
mano; objetos abandonados que, con su función perdida, formarán
parte de una nueva pieza con otra historia que contarnos.
Toni Riera has lived in Menorca for eleven years. He has participated in several solo and group exhibitions in Menorca, Barcelona
and Lleida. He has also worked on the construction of theatre sets
and done shop window decoration. After ten years of salvaging material that washes up on the beaches of Menorca, he has abandoned the sea for the container. Riera is currently working on a new
art project centred around the same concept of recycling, but which
looks in front of the container for waste materials – namely, for objects and curiosities in disuse, abandoned in the street or in markets or second hand stores; abandoned objects, which, having lost
their function, will be part of a new piece with another story to tell.
80
Menorca, Islas Baleares, 1982
Menorca is
diferent Patricio!
Sèrie Souvenirs!
…de cuando
Kitty se fue A
Hong Kong!
Sèrie Souvenirs!
2014
59 x 30 x 10 cm
aprox
2014
59 x 15 x 10 cm
aprox
Instal·lació de plat i
objectes
Instal·lació de plat i
objectes
Instalación de plato
y objetos.
Instalación de plato
y objetos.
Installation of plate
and objects.
...vaya par de
perras, Lasie!
Installation of plate
and objects.
2014
59 x 22 x 15 cm
aprox
Instal·lació de plat i
objectes
Instalación de plato
y objetos.
Installation of plate
and objects.
Síndrome después
de una mala noticia
o alopecia repentina!
...don’t cry for
my cocacola,
bonita!
2014
59 x 20 x 10 cm aprox
2014
59 x 20 x 10 cm
aprox
Instal·lació de plat, imatges i cabell humà.
Instal·lació de plat i
objectes
Instalación de plato,
imágenes y cabello
humano.
Installation of plate, images and human hair.
Instalación de plato
y objetos.
Installation of plate
and objects.
Tutzo és un artista autodidacta i viu a Maó (Menorca). Ha exposat a Barcelona, Mallorca, Berlín i Londres, entre altres. Després de trobar la foto de Franco amagada en un quadre de la
casa dels seus avis, decideix deixar el món de l’art i dedicar-se
a cosir pilotes de futbol a Taiwan. L’obra que presenta aquí va
ser creada per Pronóstica 2014, i el seu tema és la màgia Es
denomina màgia negra a aquells actes de litúrgia màgica, la
naturalesa, mètodes o objectius dels quals no són generalment
acceptats per la societat on es produeixen. La màgia negra és
un encanteri i es defineix per la realització dels maleficia (maleficis), ideats per produir infortuni, malalties o qualsevol altre dany.
Tutzo es un artista autodidacta y vive en Mahón (Menorca). Ha
expuesto en Barcelona, Mallorca, Berlín, Londres, entre otros.
Tras encontrar la foto de Franco escondida en un cuadro de la
casa de sus abuelos, decide dejar el mundo del arte y dedicarse a coser balones de fútbol en Taiwán. La obra que presenta
aquí fue creada para Pronóstica 2014, y plantea el tema de la
magia.
Se denomina magia negra a aquellos actos de liturgia mágica cuya naturaleza, métodos u objetivos no son comúnmente
aceptados por la sociedad donde se producen. La magia negra
es un hechizo, y se define por la realización de los maleficia
(maleficios), ideados para producir infortunio, enfermedades o
cualquier otro daño.
Tutzo is a self-taught artist who lives in Mahon (Menorca). He
has exhibited in Barcelona, Mallorca, Berlin and London, and
other cities. After seeing a photo of Franco hidden in a picture hanging in his grandparents’ home, he decided to leave the
world of art and go stitch footballs in Taiwan. The work presented
here was created for Pronóstica 2014, and its theme is magic
(Acts of magical liturgy whose nature, methods or objectives are
not commonly accepted by the society in which they occur are
called black magic. Black magic is a spell, defined by the realization of a malediction (Hex) designed to produce misfortune,
illness or any other damage.
Regreso al futuro
(Resucitando a Paquito)
2014
120 x 50 x 10 cm
Instal·lació d’ossos, pell de porc tatuada,
plomes, corda, fotografia i tinta.
Instalación de huesos, piel de cerdo tatuada,
plumas, cuerda, fotografía y tinta.
Installation of bones, tattooed pig skin, feathers,
rope, photograph, ink.
81
Marcos Vidal Font www.marcosvidal.tumblr.com
Vitoria (ES), 1967
Marcos Vidal viu i treballa a Sineu, Mallorca. Llicenciat en Belles
Arts a València, ha estat becat dues vegades per la Fundació Pilar
i Joan Miró a Mallorca. Residències a la Fundació Insel Hombroich,
Alemanya i al Frans Masereel Centrum, Bèlgica. Exposicions individuals a galeria SKL a Palma, Candyland Gallery a Estocolm,
CCA d’Andratx, Fundació Hilvaria Studios a Holanda, La Misericòrdia del Consell de Mallorca. Col·lectives, fires i festivals a Mallorca,
Barcelona, Berlín, Sofia, Bucarest, Lublin, Amsterdam, Salzburg,
Chicago, Seul, Beijing, entre altres. Des de fa dos anys organitza
el Mallorca Translocal Meeting, trobada d’iniciatives d’artistes amb
l’associació sense ànim de lucre Sant Marc.
Marcos Vidal vive y trabaja en Sineu, Mallorca. Licenciado en Bellas Artes en Valencia, becado dos veces por la Fundación Pilar i
Joan Miró en Mallorca. Residencias en la Fundación Insel Hombroich de Alemania y en el Frans Masereel Centrum de Bélgica.
Exposiciones individuales en galeria SKL de Palma, Candyland
gallery en Estocolmo, CCA de Andratx, Fundación Hilvaria Studios
en Holanda y La Misericòrdia del Consell de Mallorca. Colectivas,
ferias y festivales en Mallorca, Barcelona, Berlín, Sofia, Bucarest,
Lublin, Amsterdam, Salzburgo, Chicago, Seúl, Beijing, entre otras.
Desde hace dos años organiza el Mallorca Translocal Meeting, encuentro de iniciativas de artistas con la asociación sin ánimo de
lucro Sant Marc.
Marcos Vidal lives and works in Sineu, Mallorca. He earned his
Bachelor of Fine Arts in Valencia and twice obtained scholarships
at the Pilar i Joan Miró Foundation in Mallorca. He held residencies at Insel Hombroich Foundation, Germany and Frans Masereel
Centrum, Belgium. He had solo exhibitions at SKL Gallery in Palma,
Candyland Gallery in Stockholm, CCA in Andratx, Hilvaria Foundation Studios in Holland, La Misericòrdia of the Consell de Mallorca.
He participated in collective exhibitions, fairs and festivals in Mallorca, Barcelona, Berlin, Sofia, Bucharest, Lublin, Amsterdam, Salzburg, Chicago, Seoul, Beijing, and other places. For two years he
has been organizing the Mallorca Translocal Meeting, where artists’
initiatives come together with the nonprofit association Sant Marc.
82
Itinerario del Apocalipsis.
Capilla del ojo de Déu
Itinerario del Apocalipsis.
Capilla de la llamada del Apocalipsis
Caixa de fusta amb collage d’objectes trobats.
Caixa de fusta amb collage d’objectes trobats.
Caixa de fusta amb collage d’objectes trobats.
Caja de madera con collage de objetos encontrados
Caja de madera con collage de objetos encontrados
Caja de madera con collage de objetos encontrados
Wooden box with collage of found objects.
Wooden box with collage of found objects.
Wooden box with collage of found objects.
2001
49 x 30 x 10,5 cm
Itinerario del Apocalipsis.
Capilla del cordero
2001
47 x 31 x 11 cm
Itinerario del Apocalipsis.
Capilla de los siete cálices
Itinerario del Apocalipsis.
Capilla del ángel
47 x 31 x 11 cm
Itinerario del Apocalipsis.
Capilla de la ramera
48 x 28,5 x 15 cm
2002
45 x 21 x 10 cm
Caixa de fusta amb collage d’objectes trobats.
Caixa de fusta amb collage d’objectes trobats.
Caixa de fusta amb collage d’objectes trobats.
Caja de madera con collage de objetos encontrados
Caja de madera con collage de objetos encontrados
Caja de madera con collage de objetos encontrados
Wooden box with collage of found objects.
Wooden box with collage of found objects.
Wooden box with collage of found objects.
2001
53 x 30 x 18 cm
83
RIscARTI
Alessandro Baronio www.alessandrobaronio.it
www.riscarti.com
Roma, 1962
Baronio és actiu en tota Itàlia, sobretot com a escenògraf de teatre. El treball amb deixalles físiques per transformar-les en poesia
és una maniobra important per a crear consciència ecològica. Els
Retrats rebutjats són composicions amb diferents materials que
pertanyen a una persona. Baronio treballa d’aquesta manera: demana a algú que li enviï alguns objectes que l’hagin acompanyat
en la seva vida, enderrocs de la seva existència. Sense haver
conegut el seu propietari escolta el material i la seva fragilitat i
compon un retrat amb aquests elements, oferint-li la possibilitat
de tenir una nova cara. Les vides s’acoblen en la mateixa persona, tots estem connectats amb tot, i la realitat és l’espectadora de
les nostres emocions.
RIscARTI neix a Roma el 2013 com una
plataforma multidisciplinària del reciclatge creatiu. La reutilització dels residus
amb enginy, bon gust i habilitat és la
forma estètica i ètica per actuar en favor
d’un canvi econòmic i cultural. “Volem
impulsar una nova etapa del re-made in
Italy, en el seu sentit sostenible” és la filosofia de Marlene Scalise, presidenta i
curadora del RIscARTI Festival. Aquest
any, tres autobusos de línia, cedits per
l’empresa de transport públic de Roma,
estacionats al pati de l’antic escorxador
de Roma on se celebra l’esdeveniment,
es van convertir en espais expositius,
que van acollir, per promoure-les, 80
obres d’art de 37 artistes de diferents
països.
6
84
RIscARTI nace en Roma en 2013 como
una plataforma multidisciplinar del reciclaje creativo. Los desperdicios que
vuelven a ser utilizados –a través del
ingenio, el gusto y las habilidades– son
la forma estética y ética para actuar en
favor de un cambio económico y cultural.
“Queremos impulsar una nueva etapa
del re-made in Italy, en su sentido sostenible” es la filosofía de Marlene Scalise, presidenta y curadora del Festival
RIscARTI. Este año, tres autobuses de
línea, cedidos por la empresa de transporte público y estacionados en el patio
del antiguo matadero de Roma, dónde
se celebra el evento, se convirtieron en
espacios expositivos que acogieron,
para promoverlas, 80 obras de arte de
37 artistas de diferentes países.
RIscARTI was born in Rome in 2013 as
a multidisciplinary platform of creative
recycling. It believes that the ingeniously
tasteful and skilful reuse of waste is the
aesthetic and ethical way to favour economic and cultural change. “We want to
promote a new stage of the re-made in
Italy, in its sustainable sense” explains
of her philosophy Marlene Scalise, president and curator of RIscARTI Festival.
This year, three buses, provided by the
public transport company of Rome, parked in the courtyard of the old slaughterhouse in Rome where the event takes
place, were converted into exhibition
spaces, which hosted 80 works of art by
37 artists from different countries.
Baronio es activo en toda Italia, sobre todo como escenógrafo
de teatro. El trabajo con desechos físicos para transformarlos en
poesía es una maniobra importante para crear conciencia ecológica. Los Retratos rechazados son composiciones con diferentes
materiales que pertenecen a una persona. Baronio trabaja de
esta manera: pide a alguien que le envíe algunos objetos que lo
hayan acompañado en su vida, escombros de su existencia. En
ausencia del propietario “escucha” el material y su fragilidad, y
compone un retrato con estos elementos, ofreciéndole la posibilidad de tener una nueva cara. Las vidas se acoplan en la misma
persona y todos estamos conectados con todo; la realidad es la
espectadora de nuestras emociones.
Baronio works all over Italy, mostly as a theatre set designer. Working with physical waste to transform it into poetry is an important
strategy to create environmental awareness. The Rejected portraits he creates are compositions made from different materials
which belonged to a specific person. Baronio works this way: he
asks someone to send him objects that have accompanied her/
him in her/his life, the rubble of her existence. Without knowing
the owner, only listening to the material and its fragility, he composes a portrait with these elements, giving you the chance to have
a new face. Lives join in the same person and we are all connected to everything, and reality is the spectator of our emotions.
Retratos rechazados. Il Suonatore
2008
30 x 30 x 20 cm
Cinta, disc de làmines, traus de cable, pendents,
mànec i anell de tancament de paraigua, traus, disc
abrasiu per a fusta.
Cinta, disco de láminas, ojales de cable, pendientes,
mango y anillo de cierre de paraguas, ojales, disco
abrasivo para madera
Tape, foil disc, cable grommets, earrings, handle and
umbrella closing ring, buttonholes, abrasive disc for
wood.
Retratos rechazados. Il Folle
2008
30 x 20 x 20 cm
Discos abrasius, claus, junta de goma, bombeta vermella.
Discos abrasivos, clavos, junta de goma, bombilla
roja.
Abrasive discs, nails, rubber joint, red light bulb
85
Danilo Marchi www.danilomarchi.it
Jacopo Mandich www.jacopomandich.com
Biella, 1959
Roma (IT), 1979
La seva cerca del misteri del sentit de la vida comença l’any 1990. Treballa
amb PET, concretament amb ampolles de plàstic d’aigua reciclades, què és
encara avui el seu material de recerca, és la poesia de la matèria liquida i
transparent. L’ampolla de plàstic és un producte artificial, obtingut a partir
de petroli –element que existeix en la naturalesa–, per a contenir una substància natural: l’aigua. Les seves obres són el resum del perfecte equilibri
entre l’aspecte natural de la forma sinuosa que assumeix l’ampolla, i el seu
caràcter artificial. L’Home artificial o Androide, creat el 1999 per mitjà de l’assemblatge d’ampolles de plàstic, igual que els animals creats posteriorment
amb la mateixa tècnica, com els llebrers o el tauró martell, pertanyen alhora
al món animal i a l’evolució de la tecnologia, destinada a l’eterna adaptació.
Mandich viu i treballa a Roma, en un taller d’estil medieval,
en el qual s’entreté amb moltes eines. La seva passió per
la bellesa de la matèria natural, com ara troncs i seccions
d’arbres, trossos literalment cosits amb punts de soldadura, donen vida a escultures alhora fortes i sinuoses, fredes
pel metall en tocar-les i càlides per la fusta. La potència
alquímica i simbòlica d’una naturalesa contaminada per
la industrialització, extreta a través d’històries lúdiques i
grotesques, porta l’espectador a somiar amb la llibertat. El
projecte Metavento és una sèrie d’homes que lluiten contra
les adversitats i en intentar-ho es disgreguen, posant tota la
seva força en joc.
Su búsqueda del misterio del sentido de la vida empieza en 1990. Trabaja
con PET –concretamente con botellas de agua de plástico, recicladas– que
es aún hoy su material de investigación, es la poesía de la materia liquida
y transparente. La botella de plástico es un producto artificial, obtenido a
partir de petróleo –elemento que existe en la naturaleza– para contener una
sustancia natural: el agua. Sus obras son el resumen del perfecto equilibrio
entre el aspecto natural de la forma sinuosa que asume la botella y su carácter artificial. El Hombre artificial o Androide, creado en 1999 mediante
el ensamblaje de botellas de plástico, igual que los animales construidos
posteriormente con la misma técnica, como los galgos o el tiburón martillo,
pertenecen a la vez al mundo animal y a la evolución de la tecnología, destinada a la eterna adaptación.
Mandich vive en Roma y trabaja en un taller de estilo medieval, con muchas herramientas. Su pasión por la belleza
de la materia natural, como troncos y secciones de árboles,
trozos literalmente cosidos con puntos de soldadura, da
vida a esculturas a la vez fuertes y sinuosas, frías al tacto
por el metal y cálidas por la madera. La potencia alquímica
y simbólica de una naturaleza contaminada por la industrialización, extraída a través de historias lúdicas y grotescas, lleva al espectador a soñar con la libertad. El proyecto
Metavento es una serie de hombres que luchan contra las
adversidades y al intentarlo se disgregan, poniendo toda su
fuerza en juego.
Mandich lives and works in Rome in a medieval workshop,
where he entertains himself with many tools. His passion
for the beauty of natural materials such as logs and sections of trees, pieces literally sewn with welding point, gives
life to strong and winding sculptures, both cold to the touch
because of the metal and warm because of the wood. The
alchemical and symbolic power of nature polluted by industrialization, extracted through playful and grotesque stories,
leads the viewer to a dream of freedom. The Metavento project is a series of men struggling against adversity, who as
they struggle disintegrate, putting all their strength into play.
86
Metavento 2/10
2013
20 x 20 x 20 cm
Punts de soldadura.
Puntos de soldadura
Welding points.
Danilo Marchi’s search for the mystery of the meaning of life begins in 1990.
He works with PET, specifically with recycled plastic water bottles, which
continue to be his current research material, in which he finds the poetry
of liquid and transparent matter. The plastic bottle is an artificial product,
obtained from oil - an element that exists in nature - to contain a natural
substance: water. Marchi’s works summarize a perfect balance between the
natural appearance of the sinuous form taken by the bottle, and its artificial
character. The artificial man or Android created in 1999, by means of assembling plastic bottles, and the animals – such as the greyhounds or hammerheads – which he subsequently created using the same technique, belong
to the animal world and to the evolution of technology, and are destined for
eternal adaptation.
Levriero verde
2013
80 x 120 x 30 cm
Assemblatge d’ampolles de plàstic PET
Ensamblajes de botellas de plástico PET
Assembly of PET plastic bottles
Levriero azurro
2011
80 x 120 x 30 cm
Assemblatge d’ampolles de plàstic PET
Ensamblajes de botellas de plástico PET
Assembly of PET plastic bottles
87
1.
Audiovisuals
Audiovisuales
Audiovisuals
88
Cosima Dannoritzer www.es.linkedin.com/pub/cosima-dannoritzer/b/a08/782
Dortmund (DE), 1965
Cosima Dannoritzer és realitzadora de documentals especialitzada
en història i ecologia, ha treballat per cadenes de televisió del Regne Unit, Alemanya i Espanya. El seu documental Comprar, llençar,
comprar s’ha venut a 34 països i s’ha projectat a més de 150 festivals i esdeveniments, descobrint el fenòmen poc conegut de l’obsolescència programada. El seu nou treball gira al voltant del tràfic
internacional de residus electrònics. El documental reprèn la història
de l’abocador ghanès de residus electrònics que es veu al final de
Comprar, llençar, comprar. Filmografia (selecció):
Rebuilding Berlin (Channel 4, 1992), Germany Inside Out (BBC/YLE,
2001), El que la brossa ens diu (TVE, 2003), Comprar, llençar, comprar (ARTE/TVC/TVE, 2010).
Cosima Dannoritzer es realizadora de documentales especializada
en historia y ecología, ha trabajado para cadenas de televisión del
Reino Unido, Alemania y España. Su documental Comprar, tirar,
comprar se ha vendido en 34 países y se ha proyectado en más de
150 festivales y eventos, descubriendo el fenómeno poco conocido
de la obsolescencia programada. Su nuevo trabajo trata el tráfico
internacional de residuos electrónicos. El documental retoma la historia del vertedero ghanés de residuos electrónicos que se ve al final
de Comprar, tirar, comprar. Filmografia (selección): Rebuilding Berlin
(Channel 4, 1992), Germany Inside Out (BBC/YLE, 2001), Si la basura pudiera hablar (TVE, 2003), Comprar, llençar, comprar (ARTE/
TVC/TVE, 2010).
Cosima Dannoritzer is a documentary filmmaker specialising in history
and ecology, who has worked for broadcast networks in the United
Kingdom, Germany and Spain. Her documentary The Light Bulb Conspiracy, which has been sold to 34 countries and screened at over 150
festivals and events, explores the little-known phenomenon of programmed obsolescence. Dannoritzer’s latest work is about the international
trafficking of electronic waste. It takes up the story of the Ghanaian
e-waste dumpsite featured at the end of The Light Bulb Conspiracy.
Selected filmography: Rebuilding Berlin (Channel 4, 1992), Germany
Inside Out (BBC / YLE, 2001), If Rubbish Could Speak (TVE, 2003),
The Light Bulb Conspiracy (ART / TVC / TVE, 2010).
90
Albert Merino www.albertmerino.com
Barcelona, 1979
Merino és videocreador, llicenciat en Belles Arts per l’UB i la Kunsthochschule Berlin
Weißensee. La seva obra ha estat mostrada a un gran nombre de festivals internacionals i reconeguda amb diversos premis. De la seva trajectòria es poden destacar les exposicions individuals La esencia de la piedra, Espacio Trapezio, Madrid;
Muestra retrospectiva, espai IMA, La Paz; els monogràfics a l’Ateneu Barcelonès
o l’Arts Santa Mónica (Flux 2011-2013) i col·lectives, com Languages and Aesthetics of Spanish Video Art, Songwon Art Center, Seül (2013), la mostra Lumen Ex,
al MEIAC de Badajoz (2011) i a les biennals de Wroclaw, Polònia (2013) i Cerveira,
Portugal (2011), entre altres. Actualment és membre artista de l’Académie de France
a Madrid, a la Casa de Velázquez. El vol de la gallina és un fals documental en to de
comèdia sobre el desenvolupament de les polítiques culturals a la ciutat de Barcelona i al territori català.
La tragèdia electrònica
La tragedia electrónica
The E-Waste Tragedy
FR/ES 2014
Guió i direcció
Guión y dirección
Skript and direction
Cosima Dannoritzer
Productors
Productores
Producers
Christian Popp
Fabrice Estève
Joan Úbeda
Una producció de
Una producción de
A production of
Al Jazeera Englis
ARTE
Media 3.14
TVC
TVE & Yuzu Productions
en col.laboració amb Lichtpunt
SR, SVT, TG4 & YLE.
Foto: Lu Guang.
Treballadors xinesos en un taller de reciclatge a Guiyu, Xina
Trabajadores chinos en un
taller de reciclaje en Guiyu,
China
Chinese workers at a recycling
workshop in Guiyu, China.
Merino es videocreador, licenciado en Bellas Artes por la UB y la Kunsthochschule Berlin Weißensee. Su obra ha sido mostrada en un gran número de festivales
internacionales y ha obtenido varios premios. De su trayectoria cabe destacar las
exposiciones individuales La esencia de la piedra, espacio Trapezio, Madrid; Muestra retrospectiva, espacio IMA, La Paz; los monográficos en el Ateneu Barcelonès o
Arts Santa Mònica (Flux 2011-2013) y colectivas como Languages and Aesthetics
of Spanish Video Art, Songwon Art Center, Seúl (2013)‚ la muestra Lumen Ex, en el
MEIAC de Badajoz (2011) y en las bienales de Wroclaw, Polonia (2013) y Cerveira,
Portugal (2011), entre otras. Actualmente es miembro artista de l’Académie de France a Madrid, en la Casa de Velazquez. El vuelo de la gallina es un falso documental
en tono de comedia sobre el desarrollo de las políticas culturales en la ciudad de
Barcelona y en Cataluña.
Merino is a video producer with a Bachelors degree in Fine Arts from the University
of Barcelona and Berlin Weissensee Kunsthochschule. His work has been shown in
many international film festivals and has won several awards. His outstanding individual exhibitions include The Essence of Stone, Trapezio Space, Madrid; Retrospective Show, IMA Space, La Paz; the monographic shows at the Ateneu Barcelonès or
Arts Santa Mònica (Flux 2011.2013) and group exhibitions, such as Languages and
Aesthetics of Spanish Video Art, Songwon Art Center, Seoul (2013), Lumen Ex, at the
MEIAC in Badajoz (2011) and the biennials of Wroclaw, Poland (2013) and Cerveira,
Portugal (2011), among others. He is currently resident artist at l’Académie de France
in Madrid, at Velazquez House. The Flight of the Chicken is a mock-documentary on
the development of the City of Barcelona and Catalonia’s cultural policies.
El vol de la gallina
El vuelo de la Gallina
The Flight of the Chicken
2013
Música /Música /Music:
Albert Dansa, Albert Bertolín
Actors/ Actores/ Actors:
Andrea Lorenzetti, Michella Aiello,
Joan Raventós, Francesc Sola,
Juan Gamero, Silvia Heras Elisabeth Mabres, Jordi Vall La-Mora,
Ada, Laura Martín, Pierre Bastien,
Nicola Tremacodi Marcos Llobet,
Marta Llobet, Toni González,
Jurgen Müller, Sonia Gómez…
Veu/Voz/Voice:
Elisabeth Portabella, Ana Cardona
91
1.
Intervencions en l’espai públic
Intervenciones en el espacio público
Interventions in public spaces
92
Raül Martínez Beteta www.ferroluar.com
Vida Aquàtica és una exposició interactiva creada per Raül Martínez Beteta
amb el seu projecte Ferroluar. És un món submarí singular, una col·lecció de
17 peces que exemplifica la filosofia de Ferroluar: crear amb materials reciclats i donar una segona vida a la ferralla. L’entrada en aquest món submarí
es fa a través d’una mandíbula de tauró gegant i els espectadors es queden
bocabadats mentre passegen entre aquesta fauna tan especial i admiren el
contrast dels materials usats amb la sensació de realitat que transmeten uns
moviments tan orgànics. Se sent el so del mar i el cruixir de la ferralla. Totes les
bèsties funcionen amb uns mecanismes que s’activen mitjançant sensors de
moviment, de manera que el públic interactua directament amb elles. Es crea
un diàleg entre l’ésser humà i la màquina, que encara fa més apassionant el
món de la Vida Aquàtica.
Vida Acuática es una exposición interactiva creada por Raül Martínez Beteta
con su proyecto Ferroluar. Es un mundo submarino singular, una colección
de 17 piezas que ejemplifica la filosofía de Ferroluar: crear con materiales
reciclados y dar una segunda vida a la chatarra. La entrada en este mundo
submarino se hace a través de una mandíbula de tiburón gigante y los espectadores se quedan boquiabiertos mientras pasean entre esta fauna tan
especial y admiran el contraste de los materiales usados con la sensación
de realidad que transmiten unos movimientos tan orgánicos. Se escucha el
sonido del mar y el crujir de la chatarra. Todas las bestias funcionan con unos
mecanismos que se activan mediante sensores de movimiento, de forma que
el público interactúa directamente con ellas. Se crea un diálogo entre humano
y máquina, que todavía hace más apasionante el mundo de la Vida Acuática.
Aquatic Life is an interactive exhibition created by Raul Martinez Beteta as
part of his Ferroluar project. It presents a unique underwater world where a
collection of 17 artworks exemplifies the philosophy of Ferroluar: to create art
with recycled materials and give junk a second life. You enter this underwater
world through a giant shark jaw and visitors are amazed as they stroll through
this special fauna and admire the contrast of the materials used and the feeling
of reality transmitted by their organic movements. You hear the sound of the
sea and the gnashing of the scrap metal. All beasts work with mechanisms that
are activated by motion sensors, with which the public interacts directly. This
creates a dialogue between humans and machines that makes the world of
Aquatic Life even more enthralling.
94
Vida Acuática
Instal·lació de Cargol
marí, Cranc ermità,
Cavallet de mar,
Cranc, Peix globus,
Medusa I i II, Banc
de peixos, Bat de
musclos,
Balena
Beluga, Estels de
mar, Peix de les profunditats,
Granota,
Manta rajada, boca
de tauró, Algues i
Peixateria mecànica.
Aquesta instal·lació
es troba a les Botigues del Port, al Passeig Isabel II.
Instalación de Caracol marino, Cangrejo
ermitaño, Caballito
de mar, Cangrejo,
Pez globo, Medusa I
y II, Banco de peces,
Batea de mejillones,
Ballena beluga, Estrellas de mar, Pez
de las profundidades, Rana, Manta
raya, boca de tiburón, Algas y Pescadería mecánica.
Esta instalación se
encuentra en les Botigues del Port, en el
Paseo Isabel II.
Installation composed of Sea Snail, Hermit Crab, Seahorse,
Crab, Puffer Fish, Jellyfish I and II, School
of Fish, Mussel Punt,
Beluga Whale, Starfish, Fish from the
Deep, Frog, Stingray,
Shark Mouth, Algae
and Mechanical Fishshop.
This instalation is
situated at the Botigues del Port, Passeig Isabel II.
95
1.
Performances
Performances
Performances
96
Bestialas www.mireiatejero.com / iocasino.net
(Mireia Tejero, Barcelona, 1969 + io Casino, Andorra, 1973)
Bestialas és un projecte sonor de Mireia Tejero i io Casino d’improvisació lliure, creadora de paisatges plens de cromatisme harmònic i sense cap mena
de prejudicis vers els gèneres musicals. Tejero és saxofonista, compositora i
performer, impulsora de diferents formacions multidisciplinàries que emfatitzen el paper creatiu de la dona. És compositora habitual de la companyia de
dansa Sol Picó, creadora de la companyia de música-espectacle Les Reines
i ha liderat bandes de dones com Las Gambas o La Orquesta de Tacón y
Alius. Ha creat performances i música per a documentals, vídeos i llargmetratges. Casino és experimentadora del so, creadora visual i autora de text.
Ha desenvolupat un llarg treball d’experimentació creativa, visual i sonora.
Ha publicat 13 àlbums en solitari, 2 amb DEDO, diverses compilacions en
viu i internacionals.
Bestialas es un proyecto sonoro de Mireia Tejero e io Casino de improvisación libre, creadora de paisajes llenos de cromatismo armónico y sin ningún
tipo de prejuicios respecto a géneros musicales. Tejero es saxofonista, compositora y performer, impulsora de diferentes formaciones multidisciplinares
que enfatizan el papel creativo de la mujer. Es compositora habitual de la
compañía de danza Sol Picó, creadora de la compañía de música-espectáculo Las Reinas y ha liderado bandas de mujeres como Las Gambas o La Orquesta de Tacón y Alius. Ha creado performances y música para documentales, vídeos y largometrajes. Casino es experimentadora del sonido, creadora
visual y autora de texto. Ha desarrollado un largo trabajo de experimentación
creativa, visual y sonora. Ha publicado 13 álbumes en solitario, 2 con DEDO,
varias compilaciones en vivo e internacionales.
Bestialas is a free improvisation sound project by Mireia Tejero and io Casino,
which creates landscapes full of harmonic tones and without any prejudices
towards musical genres. Tejero is a saxophonist, composer and performer
who propels different multidisciplinary groups that emphasize the creative
role of women. She is a habitual composer of Sol Pico Dance Company,
founder of the music-show Las Reinas, and has led women bands like Las
Gambas or La Orquesta Tacones and Alius. She has created performances
and music for documentaries, videos and feature films. Casino experiments
with sound, creates visuals and authors texts. She has a long track record
in creative, visual and sound experimentation, and has released 13 solo albums, 2 of these with DEDO, and several live and international compilations.
98
Anna Cortada
Vic, 1990
Anna Cortada es gradúa en Disseny de Moda a l’escola FDmoda de Barcelona el 2013, on crea una col·lecció anomenada Social Fashion Monsters. Una vegada
acabats els estudis realitza diversos cursos, entre altres
de Visual Design, a l’escola Artidi de Barcelona, Gestió
de galeries d’art i Disseny de Joieria. Ha treballat com
ajudant de disseny per diversos dissenyadors i com a
dissenyadora ‘freelance’. Ha realitzat vàries exposicions
a Barcelona, Girona, Vic i Londres. Actualment viu a Londres, on realitza una nova col·lecció, alhora que intenta
obrir-se pas en el gran mercat del Regne Unit.
Anna Cortada se gradúa en Diseño de Moda en el 2013,
en la escuela FDmoda de Barcelona, donde crea una
colección llamada Social Fashion Monsters. Una vez
acabados los estudios realiza varios cursos, entre otros
de Visual Design en la escuela Artidi de Barcelona, Gestión de galerías de arte y Diseño de Joyería. Ha trabajado como ayudante de diseño para varios diseñadores y
como diseñadora ‘freelance’. Ha realizado varias exposiciones en Barcelona, Girona, Vic y Londres. Actualmente vive en Londres, donde realiza una nueva colección
e intenta abrirse camino en el gran mercado del Reino
Unido.
Anna Cortada earned a degree in Fashion Design in
2013 from the FDmoda school in Barcelona, where she
created a collection called Social Fashion Monsters.
Once she finished her studies she took several courses
which include Visual Design at Ártidi School in Barcelona, Management of art galleries and Jewellery Design.
She has worked as assistant to various designers and
as a freelance designer herself. She has held several
exhibitions in Barcelona, Girona, Vic and London, and is
currently living in London, where she is creating a new
collection and trying to make her way in the big UK fashion market.
99
Tea Guarascio www.teaguarascio.net
Linkahumana
Roma, 1974
100
Pirineus, 1497
Tea és antropòloga, fotògrafa, vídeo-artista, V.J. i directora audiovisual. Amb
el seu estil personal i provocador va creuar els límits de la imatge fixa, per
moure’s en territoris híbrids de contaminació audiovisual. Llisca entre performance, dansa, documental, experimentació generativa 3D, so i qualsevol
altra forma artística. Col·labora i publica com a fotògrafa a diferents revistes,
diaris i llibres d’art. A Roma, Berlín i Barcelona ha realitzat diversos treballs i
més de cent exposicions entre fotografia, vídeo, performances i altres esdeveniments artístics. A Drap-Art es proposa redissenyar el concepte de moda
i crear vestits amb paper de diaris reciclats, modelats al cos dels participants
en un Photo-shoot en directe. En col·laboració amb Raquel Pintat (Make up
artist & Performer) i Valentina Cononut (Fashion Design).
Dona hiperactiva on les hi hagi, nascuda el mateix dia que Blancaneus als
Pirineus fa 517 anys, ens proposa una
sessió musical lúdica i feliç per a tots els
gustos i de tots els temps i gèneres.
Linkahumana ha fet moure els malucs
a clubs com: Second Live, La Mesa,
Albricias, LuPaPe, Le Freak, Mi Bar,
Ausland, AstraStußi...
Ha compartit cabina amb Xyramat, Cristian Vogel o Sideral, entre d’altres.
Tea es antropóloga, fotógrafa, vídeoartista, V.J. y directora audiovisual. Con
su estilo personal y provocador cruzó los límites de la imagen fija, para moverse en territorios híbridos de contaminación audiovisual. Se desliza entre
performance, danza, documental, experimentación generativa 3D, sonido y
cualquier otra forma artística. Colabora y publica como fotógrafa en diferentes revistas, periódicos y libros de arte. En Roma, Berlín y Barcelona ha realizado diversos trabajos y más de cien exposiciones entre fotografía, vídeo,
performances y otros eventos artísticos. En Drap-Art se propone rediseñar
el concepto de moda y crear trajes con papel de periódicos reciclados, modelados al cuerpo los participantes en un Photo-shoot en directo. En colaboración con Raquel Pintado (Make up artist & Performer) y Valentina Cononut
(Fashion Design).
Mujer hiperactiva donde las haya, nacida el mismo dia que BlancaNieves en
los pirineos hace 517 años, nos propone una sesión musical lúdica y feliz para
todos los gustos y de todos los tiempos
y géneros.
Linkahumana ha hecho mover las caderas en clubs como: Second Live, La
Mesa, Albricias, LuPaPe, Le Freak, Mi
Bar, Ausland, AstraStuße...
Ha compartido cabina con Xyramat,
Cristian Vogel o Sideral, entre otros.
Tea is an anthropologist, photographer, video artist, V.J. and audiovisual director. She crossed the boundaries of the fixed image, in her personal and
provocative style, to advance into hybrid territories of audiovisual pollution.
She moves between performance, dance, documentaries, generative 3D experimentation, sound and other art forms. She collaborates and publishes as
a photographer in various magazines, newspapers and art books. In Rome,
Berlin and Barcelona Tea has done various projects and held more than a
hundred exhibitions ranging from photography, video, performances to other
artistic events. At Drap-Art she proposes to refashion the concept of fashion
and create costumes from recycled newspapers, modelled onto the body of
the participants in a live Photo-shoot. In collaboration with Rachel Pintado
(Make up artist & Performer) and Valentina Cononut (Fashion Design).
Hyperactive woman if ever there was
one, born on the same day as Snow
White in the Pyrenees 517 years ago,
Linkahumana proposes a playful and
happy music session for all tastes, ages
and genders.
Linkahumana has made people move
their hips in clubs such as Second Live,
La Mesa, Albricias, LuPaPe, Le Freak,
My Bar, Ausland and AstraStuße.
She has shared cabins with Xyramat,
Cristian Vogel or Sidereal among others.
Paper. Projecte fotogràfic sobre reciclatge
Papel. Proyecto fotográfico sobre reciclaje
Paper. Photographicv project about recycling
101
Steve Vanoni www.stevevanoniperformanceartandart.weebly.com
Monterey, California, 1956
Steve Vanoni s’ha dedicat a l’art de la performance a l’escena internacional, en festivals, galeries, museus, comunitats d’artistes
i esdeveniments en els EUA, Regne Unit, França, Corea del Sud,
Espanya, Alemanya, Suècia, Finlàndia, Estònia, Lituània i Letònia.
A través de les seves associacions i col·laboracions amb diversos
grups internacionals d’artistes, ha tingut la sort d’establir moltes relacions importants i valuoses amb una gran comunitat global d’artistes
amb talent.
Un dels principals focus en les seves performances és involucrar
el públic, per a incloure la seva energia nerviosa en l’acció, amb la
finalitat de crear un estat d’ànim i una tensió que és real (en l’instant),
bella i viva.
Steve Vanoni se ha dedicado al arte de la performance en la escena
internacional, en festivales, galerías, museos, comunidades de artistas y eventos en los EE.UU., Reino Unido, Francia, Corea del Sur,
España, Alemania, Suecia, Finlandia, Estonia, Lituania y Letonia. A
través de sus asociaciones y colaboraciones con diversos grupos
internacionales de artistas, ha tenido la suerte de establecer muchas
relaciones importantes y valiosas con una gran comunidad global de
artistas con talento.
Uno de los principales focos en sus performances es involucrar al
público, para incluir su energía nerviosa en la acción, con el fin de
crear un estado de ánimo y una tensión que es real (en el instante),
hermosa y viva.
Steve Vanoni has been creating performance art internationally at
festivals, galleries, museums, artist communities and venues in the
US, United Kingdom, France, South Korea, Spain, Germany, Sweden, Finland, Estonia, Lithuania and Latvia. Through his associations and collaborations with various international performance artist
groups he has had opportunity to establish many important and valuable relationships with an extensive global community of talented
artists.
One of the main focuses of his performance art is to involve the audience; he pulls the audiences’ nervous energy into the show to create a mood of real (momentary) tension which is beautiful and alive.
102
103
1.
Tallers
Talleres
Workshops
104
Taller Slow Fashion
Taller Robot-Tap www.planetatapon.com
Upcycling
Planeta Tapón
En aquest taller explicarem els diferents conceptes
i pràctiques dins de la Slow Fashion per aprendre a
reduir el nostre consum de roba, racionalitzant, prioritzant i reutilitzant. Ens centrarem en el upcycling per
donar una segona vida a una peça, aportada pel participant, modificant-la, refent la seva forma, customitzant-la, etc., en definitiva, transformant-la en “alguna
cosa nova llesta per a estrenar”.
Jana Álvarez és artista plàstica i dissenyadora de
moda amb una llarga experiència com a professional en diferents firmes, així com en la docència, entre
altres, com a coordinadora de moda a l’escola Bau.
106
Els taps de plàstic són presents tots els dies en
la nostra vida, però es converteixen en objectes aparentment inservibles, intranscendents i
insignificants quan perden la seva funció.
En aquest taller reutilitzarem els taps d’una
manera lúdica, explotant al màxim la nostra
imaginació i capacitat creativa. Triarem entre
centenars de taps de diferents mides, formes i
colors per a dissenyar i construir una escultura
robòtica, utilitzant una tècnica senzilla d’assemblatge amb filferro plastificat i brides.
En este taller explicaremos los diferentes conceptos
y pràcticas dentro de la Slow Fashion para aprender
a reducir nuestro consumo de ropa, racionalizando,
priorizando y reutilizando. Nos centraremos en el
upcycling para dar una segunda vida a una prenda,
aportada por el participante, modificándola, rehaciendo su hechura, customizándola, etc., en definitiva,
transformándola en “algo nuevo listo para estrenar”.
Jana Álvarez es artista plástica y diseñadora de moda
con una larga experiencia como profesional en diferentes firmas, así como en la docencia, entre otras,
como coordinadora de moda en la escuela Bau.
Los tapones de plástico están presentes todos
los días en nuestra vida, pero se convierten
en objetos aparentemente inservibles, intrascendentes e insignificantes cuando pierden su
función.
En este taller reutilizaremos los tapones de una
manera lúdica, explotando al máximo nuestra
imaginación y capacidad creativa. Elegiremos
entre cientos de tapones de diferentes tamaños, formas y colores para diseñar y construir
una escultura robótica, usando una técnica
sencilla de ensamblaje con alambre plastificado y bridas.
In this workshop we will explain the different concepts
and practices of Slow Fashion, through which we
learn to reduce our consumption of clothing, rationalizing, prioritizing and reusing. We will focus on upcycling to give a second life to a garment provided by
the participant, modifying, reshaping it, customizing
it, etc., and ultimately transforming it into “something
new ready to use.” Jana Alvarez is an artist and fashion designer with extensive experience in different
companies, as well as in teaching, and was fashion
coordinator for the Bau school.
Plastic bottle tops are present in every day in
our life, but apparently become useless, irrelevant and insignificant objects once they lose
their function.
This workshop will reuse the caps in a playful
way, making the most of our imagination and
creativity. We will choose from hundreds of
caps of different sizes, shapes and colours to
design and build a robotic sculpture, using a
simple technique of assembly with plastic wire
and cable ties.
Foto: Juan Andrés
107
Taller de Peces www.daniel1gonzalez.wix.com/bicholamp
Daniel Osvaldo González aka Bicholamp
108
Taller de Letras. El 4º de los ratones
Claudia Jimena Torres Osuna
En aquest taller realitzarem peixos amb material reciclat. Utilitzarem paper de revistes, cartró, botons i
taps de plàstic. Sobre una base de cartró en forma
de peix anirem composant amb diferents materials
i paper de colors, diverses combinacions de peixos
plens de colors.
Daniel Osvaldo González treballava a l’Argentina
en l’àmbit de l’aeronàutica. Des que es va traslladar
a Barcelona, es dedica al disseny i la creació de
robots i altres bestioles de materials reciclats. Per
a més informació sobre en Daniel, veure Exposició.
És necessari desenvolupar campanyes per tal de crear condicions millors,
canvis d’actitud, que fomentin les iniciatives i la creació artística basada
en els materials de rebuig com a recurs per a l’educació ambiental.
El 4º de los ratones pretén difondre
la idea de la reutilització i fabricació
artesanal de ninots i altres productes.
Es proposa la creació de lletres artesanals amb cartró i retalls de tela.
En este taller realizaremos peces con material
reciclado. Utilizaremos papel de revistas, cartón,
botones y tapones de plástico. Sobre una base de
cartón en forma de pez iremos componiendo con
diferentes materiales y papel de colores, diversas
combinaciones de peces llenos de colores.
Daniel Osvaldo González trabajaba en Argentina
en el ámbito de la aeronáutica. Desde que se trasladó a Barcelona, se dedica al diseño y la creación
de robots y otros bichos de materiales reciclados.
Para más información sobre Daniel, ver Exposición.
Es necesario desarrollar campañas
para crear condiciones mejores, cambios de actitud, que fomenten las iniciativas y la creación artística basada
en los materiales de desecho como
recurso para la educación ambiental.
El 4º de los ratones pretende difundir
la idea de la reutilización y fabricación
artesanal de muñecos y otros productos. Se propone la creación de letras
artesanales con cartón y retales de
tela.
In this workshop we will create fish with recycled
materials. We will use magazine paper, cardboard,
plastic buttons and plastic bottle tops. On a cardboard base shaped like a fish, we will compose
combinations of colourful fish with different materials and coloured paper.
In Argentina, Daniel Osvaldo Gonzalez used to
work in the field of aeronautics. Since moving to
Barcelona, he devotes himself to designing and
building robots and other bugs from recycled materials. For more information about Daniel, see Exhibition.
We need to develop campaigns to
develop better conditions and attitude
changes, and encourage initiatives
and artistic creation based on waste
materials as a resource for environmental education.
El 4º de los ratones aims to bring the
idea of reusing and handcrafting dolls
and other products closer. Here we
propose to create handmade letters
out of cardboard and scraps of fabric.
109
Taller Metrobidule www.metrobidule.free.fr
Matt Satsat
Metrobidule és una tècnica original d’Eco-Origami amb flyers de cartolina
i bitllets de metro; una trobada entre l’art del plegat i l’art del reciclatge
que va donar a llum a tot un univers de robots divertits i joguines de
paper. És un projecte de base per al medi ambient i la creació d’interfícies per al diàleg intergeneracional sobre l’art tradicional en l’estètica
contemporània.
Matt Satsat és un dissenyador gràfic que viu a Marsella, França. El seu
treball és sobre artivisme i projectes de solidaritat a través de la recerca
de les llengües i tradicions comunes. Va presentar aquest taller a Japó, a
la regió de Tohoku, després del tsunami, a les escoles i els centres de la
zona devastada, per recolzar l’esforç de reconstrucció a través del procés
creatiu de la imaginació.
Metrobidule es una técnica original de Eco-Origami con flyers de cartulina
y billetes de metro; un encuentro entre el arte del plegado y el arte del
reciclaje que dio a luz a todo un universo de robots divertidos y juguetes
de papel. Es un proyecto de base para el medio ambiente y la creación
de interfaces para el diálogo intergeneracional sobre el arte tradicional en
la estética contemporánea.
Matt Satsat es un diseñador gráfico que vive en Marsella, Francia. Su
trabajo es sobre artivismo y proyectos de solidaridad a través de la investigación de las lenguas y tradiciones comunes. Presentó este taller en
Japón, en la región de Tohoku, después del tsunami, en las escuelas y
los centros de la zona devastada, para apoyar el esfuerzo de reconstrucción a través del proceso creativo de la imaginación.
Metrobidule is an original technique of Eco-Origami with paperboard and
metro tickets, a meeting between the art of folding and the art of recycling
that gave birth to a whole universe of funny robots and paper toys and a
grass-roots project for environmental protection, creating interfaces for inter-generational dialogue about traditional art in contemporary aesthetics.
Matt Satsat is a graphic designer living in Marseille, France. His work is
about Artivism and solidarity projects through research in common languages and traditions. He presented this workshop in Japan in the post
tsunami Tohoku region at schools and centres in the devastated area to
support the effort of rebuilding through the creative process of imagination.
110
Taller de Stop Motion www.crispinazarzosa.com
Maria Pla
Creació i edició d’una animació en stop-motion en directe sota les directrius de
Maria Pla. Aquesta mare de quatre fills, després de diversos estudis i ocupacions,
l’any 2013 produeix alguns curts d’animació infantil dirigits per nens, dos dels quals
circulen per festivals internacionals. Ha guanyat el Best Junior Animation a l’Adelaide Kids Film Festival 2013, per Magnomen in Danger, Best Script Foreign Movie al
KidzFlicks, The Sydney International Festival of Films by Children, per The Mystery
of the Worm, Audience Award – International Students – Mini a Animarte 2014, 11
International Student Animation Festival of Brazil, pels Magnomenes en Perill. El
juny de 2014 es gradua en Multimèdia per la UOC, constituint el curt d’animació No
Way el seu treball final de grau. Actualment produeix animacions infantils, ajudant a
nens i nenes a donar vida als seus dibuixos, i organitza tallers d’animació.
Creación y edición de una animación en stop-motion en directo bajo las directrices
de María Pla. Esta madre de cuatro hijos, después de diversos estudios y ocupaciones, en el año 2013 produce algunos cortos de animación infantil dirigidos
por niños, dos de los cuales circulan por festivales internacionales. Ha ganado el
Best Junior Animation del Adelaide Kids Film Festival 2013, por Magnomen in Danger, Best Script Foreign Movie del KidzFlicks, The Sydney International Festival of
Films by Children, por The Mystery of the Worm, Audience Award – International
Students – Mini at Animarte 2014, 11 International Student Animation Festival of
Brazil, por Los Magnomenes en Peligro. En junio de 2014 se gradúa en Multimedia
por la UOC, constituyendo el corto de animación No Way su trabajo final de grado.
Actualmente produce animaciones infantiles, ayudando a niños y niñas a dar vida
a sus dibujos, y organiza talleres de animación.
Creating and editing a stop-motion animation live under the guidance of María Pla.
This mother of four children, after pursuing various courses of study and having
different occupations, produced some short children’s animation films, directed by
children, two of which circulate in international festivals, in 2013. She won the Best
Junior Animation at Adelaide Kids Film Festival 2013 prize with Magnomen in Danger, Best Script Foreign Movie at KidzFlicks, The Sydney International Festival of
Films by Children, with The Mystery of the Worm, Audience Award - International
Students - Mini at Animarte 2014 11 International Student Animation Festival of
Brazil, with The Magnomenes in Danger. In June 2014 she graduated in Multimedia
at UOC, with the animated short movie No Way as her thesis project. At present
she produces animation films, helping children to give life to their drawings, and
organizes animation film workshops.
111
Taller de Árboles de Navidad
Maria Pla
En aquest taller de tres dies es tracta de
construir, col·lectiva o individualment, segons la predisposició dels participants,
arbres de Nadal amb diversos materials
(llibres, envasos, cartró, roba descartada,
paper, xapes i discos de vinil).
D’entre els arbres creats es seleccionarà
un arbre guanyador, el qual rebrà un premi
i serà exposat al Centre Comercial Arenas,
patrocinador d’aquesta iniciativa. La resta
d’arbres s’exposaran al festival.
En este taller de tres días se trata de construir, colectiva o individualmente, según la
predisposición de los participantes, árboles
de Navidad con diversos materiales (libros,
envases, cartón, ropa descartada, papel,
chapas y discos de vinilo).
De entre los árboles creados se seleccionará un árbol ganador, que recibirá un premio
y será expuesto en el Centro Comercial
Arenas, patrocinador de esta iniciativa. Los
demás árboles se expondrán en el festival.
In this three-day workshop we will build, collectively or individually, depending on the
predisposition of the participants, Christmas
trees with various materials (books, packaging, cardboard, discarded clothing, paper,
bottle caps and vinyl records).
From among the created trees a winner will
be selected, who will receive a prize and
the winning tree will be exhibited at the Arenas Mall, which sponsors this initiative. The
other trees will be exhibited at the festival
itself.
112
ARENASDEBARCELONA.COM
19, 20 i 21 desembre
Arenas de Barcelona organiTza, conjuntament amb DRAP ART,
un taller d’elaboració d’un Arbre de nadal amb material reciclat.
Entre tots els arbres se n’escollirà un que s’exposarà
a la Plaça Central d’Arenas
113
1.
Fira Drap-Boutique
Feria Drap-Boutique
Drap-Boutique Fair
114
Amarita Vitrum
Wix/annamarita/annamarita
Bicholamp
daniel1gonzalez.wix.com
Làmpades, gots, quadres, joieria de vidre reciclat i joieria de coure i plata reciclats.
Robots i altres bestioles de materials reciclats.
Lámparas, vasos, cuadros, joyería de vidrio reciclado y
joyas de cobre y plata reciclados.
Robots y otros bichos de materiales reciclados.
Lamps, glasses, pictures and jewellery made out of recycled glass and recycled copper and silver jewellery.
Robots and other vermin made out of recycled materials.
Babau
www.babau.cat
Bisutería de Leonardis
www.bisuteriadeleonardis.com
Bosses de materials reciclats fets a mà amb llum al seu
interior.
Bijuteria amb càpsules de cafè i material electrònic.
Bolsos de materiales reciclados hechos a mano con luz
en el interior.
Bisutería con cápsulas de café y material electrónico.
Bags made out of recycled materials handmade with
light inside.
Jewellery made out of coffee capsules and electronic materials.
Brasil Artes
www.brasilartesbcn.blogspot.com.es
Tucho Bergeret
www.tuchobergeret.blogspot.com.es
Joies i complements realitzats en capim dourat, la tija d’una planta de Jalapo (Brasil).
Vaixells de fusta massissa de retalls de fusteria i detalls de
materials reciclats variats.
Joyas y complementos de capim dorado, el
tallo de una planta de Jalapo (Brasil).
Barcos de madera maciza de retales de carpintería y detalles de materiales reciclados variados.
Jewels made out of capim daurado, the stem
of a plant from Jalapo (Brazil).
Solid wood boats made out of wood joinery scraps embellished with a variety of recycled materials.
6
116
6
117
6
118
Cuscus
www.cuscus.org
Dr. Zenon
www.facebook.com/doctorzenon
Bosses i joies realitzades amb pneumàtics
usats.
Robots i platerets volants realitzats mitjançant l’assemblatge d’objectes reutilitzats.
Bolsos y joyas creados con neumáticos usados.
Robots y platillos volantes realizados mediante el ensamblaje de objetos reutilizados.
Bags and jewellery made out of used rubber
bands.
Robots and flying saucers made by assembling reused
materials.
Delabas
www.delabas.com
El 8 es nuestro
Reutilització d’objectes, coses y materials trobats a les
escombraries. Funcionalitat, disseny i reciclatge.
Joieria contemporània realitzada amb coberts antics
d’alpaca i plata.
Reutilización de objetos, cosas y materiales encontrados en la basura. Funcionalidad, diseño y reciclaje.
Joyería contemporánea realizada con cubiertos antiguos de alpaca y plata.
Reuse of objects, things and materials found in the garbage. Functionality, design and recycling.
Contemporary jewellery made out of antique silver and
alpaca cutlery.
Dr. Únic
www.drunic.com
El 4º de los ratones
www.el4odelosratones.wordpress.com
Objectes vells descontextualitzats amb una segona vida
com a productes útils i decoratius.
Ninos de drap, clauers i fermalls de materials tèxtils reciclats.
Objetos viejos descontextualizados con una segunda
vida como productos útiles y decorativos.
Muñecos de trapo, llaveros i broches de materiales textiles reciclados.
Old, decontextualised objects given a second life as
useful and decorative products.
Rag dolls, key rings and brooches made out of recycled
textile.
6
119
6
120
El árbol design
www.elarboldesign.com
FundacióARED per a la reinserció de dones
www.fundacioared.org
Joieria d’autor dissenyada i creada a mà per Claudio
Salerno.
Bosses, moneders i altres productes tèxtils realitzats al
taller de confecció de la fundació.
Joyería de autor diseñada y creada a mano por Claudio
Salerno.
Bolsos, monederos y otros productos textiles creados
en el taller de confección de la fundación.
Handcrafted unique jewellery handcrafted by Claudio
Salerno.
Bags, purses and other textile products made in the
sewing workshop of the foundation.
Noni Font
Gearecicla Upcyclingdesign
www.Gearecicla.blogspot.com
Peixos i altres criatures realitzades amb materials reciclats.
Objectes amb una
segona vida.
Peces y otras criaturas realizadas con materiales reciclados.
Objetos con una
segunda vida.
Fishes and other creatures made from recycled materials.
Objects with a second life.
Forquillart
Idée Verte - Louise Gueritée
Joies de coberteries antigues, pedres semiprecioses,
claus i peces de rellotgeria.
Arbres de Nadal de parts de bicicletes
reciclades.
Joyas de cuberterías antiguas, piedras semipreciosas,
llaves y piezas de relojería.
Árboles de Navidad de partes de bicicletas recicladas.
Jewels made out of antique cutlery, semiprecious stones, keys and parts of watches.
Christmas trees made out of recycled bicycle parts.
6
121
122
6
Illiyart
Edith Lasierra
Moneders de cassettes, clauers de playmobils i joies de
coberteria antiga.
Joies amb petits objectes i elements gràfics
Monederos de cassettes, llaveros de playmobils y joyas
de cubertería antigua.
Joyas con pequeños objetos y elementos gráficos
Purses made out of cassettes, Playmobil keyrings and
Jewels made out of antique cutlery.
Jewels with little objects and graphic elements
Joyas textiles Marina Granica
www.joyastextiles.com
Mancha de Creación MDC
www.manchadecreacion.com
Bufandes, colls i fermalls de restes de tallers tèxtils convertits en peces úniques.
Disseny creatiu reciclat, per a persones agosarades a
les quals els encanti portar coses originals i diferents.
Bufandas, cuellos y broches de restos de talleres textiles, convertidos en piezas únicas.
Diseño creativo reciclado, para personas atrevidas a las
que les encante llevar cosas originales y diferentes.
Unique scarves, collars and brooches from textile workshop scraps.
Creative recycling designs for daring people who like to
wear original unique things.
La Nouvelle Manufacture / Laurène Jeannine
www.lanouvellemanufacture.fr
Makinando
Taller de llums úniques, fetes a mà, amb papers naturals
i materials de segona mà.
Làmpades, gots, quadres, joieria de vidre reciclat i joieria de coure i plata reciclats.
Taller de lámparas únicas, hechas a mano, con papeles
naturales y materiales de segunda mano.
Lámparas, vasos, cuadros, joyería de vidrio reciclado y
joyas de cobre y plata reciclados.
Workshop of unique handcrafted lamps made out of natural papers and second hand materials.
Lamps, glasses, pictures and jewellery made out of recycled glass and recycled copper and silver jewellery.
6
123
124
6
Mi + Chi
www.michibarcelona.wordpress.com
Nushka Art
www.nushka.es
Fermalls i altres complements tèxtils de retalls.
Collarets tèxtils d’elaboració artesanal amb teles reciclades.
Broches y otros complementos textiles de
retales.
Collares textiles de elaboración artesanal con telas recicladas.
Brooches and other textile accesories from
scrap cloths.
Textile necklaces handcrafted from recycled cloth.
Mundo Moix
www.mundomoix.com
Periferia381
Peces inèdites de mobiliari i decoració d’objectes en
desús reciclats.
Bijuteria i complements de material fotogràfic, llaunes
de conserves i trànsfers de fotografies sobre metacrilat.
Piezas inéditas de mobiliario y decoración de objetos en
desuso reciclados.
Bisutería y complementos de material fotográfico, latas
de conservas y transfers de fotografías sobre metacrilato.
Unique pieces of furniture and decorative recycled disused objects.
Jewellery and accessories made out of photographic
material, tin cans and photo transfers on acrykic glass.
Nanin & Mestre
www.Retratos-diferentes.blogspot.com
Planeta Tapón
www.planetatapón.com
Murals, retrats i objectes elaborats amb xapes i llaunes
de refresc.
Robots i animals de taps de
plàstic.
Murales, retratos y objetos elaborados con chapas y
latas de refresco.
Robots y animales de tapones
de plástico.
Murals, portraits and objects made from bottle caps and
soda cans.
Robots and animals made out
of plastic bottle caps.
6
125
126
6
Síndrome de Diógenes
www.sindromedediogenesjoies.dawanda.com
María Tarragó
www.Mariatarrago.blogspot.com
Joieria Upcycled realitzada a partir de xips d’ordinador,
joguines i claus, sòbria i elegant.
Ninos de roba, bosses i coixins il·lustrats de teles reciclades.
Joyería Upcycled realizada a partir de chips de ordenador, juguetes y llaves, sobria y elegante.
Muñecas de trapo, bolsos y cojines ilustrados de telas
recicladas.
Elegant and sober upcycled jewellery made from computer chips, toys and keys.
Rag dolls, bags and cushions illustrated by recycled fabrics.
Retactil
www.retactil.com
Teo Geo
www.teo-geo.com
Ninots per a nens grans, de banderoles publicitàries de
Barcelona reciclades i altres complements.
Marca independent de joies i accessoris de cuir reciclat.
Muñecos para niños grandes, de banderolas publicitarias de Barcelona recicladas y otros complementos.
Marca independiente de joyas y accesorios de cuero
reciclado.
Dolls for big children made out of recycled publicity banners from Barcelona and other accessories.
Independent label jewellery and accessories made
out of recycled leather.
Taps
www.taps.com.es
Zenzele African Recycle Art
www.zenzele.net
Il·luminant el planeta amb làmpades de
taps.
Art creat amb materials de rebuig, que es ven per sostenir i empoderar a aquells que ho fan amb res.
Iluminando el planeta con lámparas de
tapones.
Arte creado a partir de basura que se vende para sostener y empoderar a los artistas que lo hacen de la nada.
Lamps made out of bottle caps to illuminate the planet.
Art made of trash. Proceeds help sustain and empower
artists who make art from nothing.
6
127
Organitzat per
Organizado por
Organised by
Associació Drap-Art
Disseny d’exposició
Diseño de exposición
Exhibition design
Imanol Ossa + Karol Bergeret
Idea i direcció
Idea y dirección
Idea and direction
Tanja Grass
Documentació i edició fotogràfica
Documentación y edición fotográfica
Photographic edition and documentation
James Stephen Wright, Consuelo Bautista
Responsable projectes i patrocinis
Responsable proyectos y patrocinios
Projects and sponsoring coordinator
Solange Ruibal
Spot Drap-Art’14
Spot Drap-Art’14
Spot Drap-Art’14
María Paz Montecinos
Responsable projectes internacionals
Responsable proyectos internacionales
International projects coordinator
María Paz Montecinos
Edició de catàleg i traduccions
Edición de catálogo y traducciones
Catalogue edition and translations
Tanja Grass
Responsables de premsa i community managers
Responsables de prensa y community managers
Press officers and community managers
Merche Gallego & Maria Suárez (Atelier Comunicación)
Correccions i edició de texts
Correcciones y edición de textos
Text corrections and editing
Marina Widmer & Sabina Pringle
Producció
Producción
Production
Estela Rodríguez, Christian Konn, Eli Gras
Taula d’informació
Puesto de información
Information booth
Susana Grass
Disseny gràfic
Diseño gráfico
Graphic design
hombrelópez
6
Gràcies a
Gracias a
Thanks to
Maritza Montenegro, Lydia Torné, Anna Álvarez, Jordi Gallego, Magda Polo, Albert Martínez, Roberto & Carmen.
i als i a les artistes i a totes les persones que fan possible
Drap-Art any rere any.
y a los y las artistas y a todas las personas que hacen posible
Drap-Art año tras año.
and the artists and all the people who make Drap-Art happen
year after year.
Drap-Art’14
Depòsit Legal:
B-55099/2008
ISSN 2013-2344