PFEIFER tirantes estructurales PFEIFER Tension Members

Transcription

PFEIFER tirantes estructurales PFEIFER Tension Members
J&P
TECNICAS DE ANCLAJE S.L
PFEIFER tirantes estructurales
PFEIFER Tension Members
MADRID
TEL
+34 (91) 659 31 85
FAX
+34 (91) 659 31 39
BARCELONA
TEL
+34 (93) 374 10 30
FAX
+34 (93) 374 14 59
www.jp-anclajes.com
jp@jp-anclajes.com
Seilbau
Cable Structures
TIRANTES ESTRUCTURALES PFEIFER
PFEIFER Tension Members
En la construcción se emplean los tirantes estructurales tanto en los
modernos edificios como en trabajos de saneamiento de edificaciones
antiguas o de refuerzo de estructuras portantes existentes.
Desde hace muchos años PFEIFER es una empresa especializada en
estas aplicaciones y ha desarrollado una amplia gama de productos
con la que ofrece una solución estética y económica para cualquier
tipo de aplicación y margen de carga. Todos los sistemas de atirantado PFEIFER cumplen con los más altos requisitos técnicos actualmente exigidos y cuentan con las homologaciones requeridas en Alemania
y Europa.
The construction industry uses tension members both in sophisticated
new structures and the redevelopment of old buildings or the strengthening of existing load-bearing structures. PFEIFER have been
specialising in these applications for many years and have developed
a comprehensive range of products that offers an aesthetic and economic solution for any type of application and load range. All PFEIFER
tension members do justice to the currently highest technical requirements and are vested with the respective approvals in Germany and
Europe.
Sistemas de productos PFEIFER
PFEIFER Product systems
Dependiendo de la aplicación, en la construcción se emplean diferentes sistemas. Todos ellos tienen en común unos requisitos de elevada
calidad con eficiencia de costes. Los sistemas de atirantado PFEIFER
cumplen con estos requisitos al mismo tiempo que ofrecen una planificación y realización sencillas. Estos sistemas se pueden dividir en los
grupos siguientes:
Depending on the application, different systems are used in the
building industry. What they all have in common is the requirement
for high quality and economic efficiency. The Pfeifer product systems
fulfil these requirements and offer simple planning and realisation on
top. The systems can be broken down in the following groups:
ZSS
PE
PG
PV
Sistema de barras de tracción
Cable helicoidal abierto en acero Inoxidable
Cable helicoidal abierto con galvanizado GALFAN
Cable cerrado cerrado con galvanizado GALFAN
En las páginas siguientes se incluyen ejemplos de las diferentes posibilidades de aplicación. En caso de que precise una solución concreta
para una aplicación especial, tiene a su disposición a nuestro equipo
de especialistas experimentados para asesorarle en cualquier momento. De igual modo puede contar con nuestro experimentado equipo de
montaje. Con equipos propios, pretensamos los sistemas de atirantado
y medimos las cargas con dispositivos especialmente desarrollados
para ello.
ZSS
PE
PG
PV
Tension Rod System
Open Spiral Strand – Stainless Steel
Open Spiral Strand – GALFAN
Full Locked Cable – GALFAN
The following pages show examples of various application possibilities. Should you need a specific individual solution, our team of
experienced specialists will be glad to assist you anytime. Likewise
we would be glad to assist you with our experienced installation
crew. We pre-tension tension members with our own equipment and
calculate the forces with devices specifically developed for this purpose.
Contenido
Contents
Aplicaciones
Applications
Técnica
Engineering
Fichas técnicas
Data sheets
Homologaciones
Approvals
Impreso para consultas y pedidos
Inquiry and order form
Condiciones generales
General Conditions of Business
1/2007
Seilbau
Cable Structures
Estructuras portantes de cables – Aplicaciones
Cable Structures – Overview
Aplicaciones
Applications
Instalaciones deportivas
Sports Facilities
Fachadas, construcción de cubiertas
Curtain Walls, Roof Structures
Puentes
Bridges
Edificios funcionales de gran luz,
naves, edificios de exposiciones
Wide Span Structures, Halls,
Exhibition Buildings
Parques zoológicos y jardines
botánicos
Zoological and Botanical Gardens
Antenas
Transmitter Masts
1/2007
1
Seilbau
Cable Structures
Aplicaciones
Applications
Sistema de barras de tracción
Tension Rod System
Conector homologado de barra de compresión
Approved compression rod connector
Atirantado de cercha
Truss system
Atirantado del pilón
Pylon bracing
2
1/2007
Cable Structures
Aplicaciones
Applications
Seilbau
Suspensión de una barra / de un manguito
Suspension at the bar / at the coupler
Arriostramiento contra vientos con
disco de intersección
Wind bracing with intersection plate
1/2007
3
Seilbau
Cable Structures
Fachadas, construcción de cubiertas
Curtain Walls, Roof Structures
Aplicaciones
Applications
3
4
2
1
1
1
Hotel Kempinski del aeropuerto de Munich, Alemania
Kempinski Hotel Airport Munich, Germany
Unión de la malla de cables a la cimentación con soporte de vidrio
Anchorage cable net to foundation with
glass fitting
Nudo de la malla de cables con soporte
de vidrio
Cable cross clamp with glass fitting
2
4
2
1/2007
Seilbau
Conexión de la riostra de presión a la
malla de cables paralelos
Connection compression strut to
parallel cabel net
Aplicaciones
Applications
3
Cable Structures
4
4
4
4
4
Conexión del cable de estabilización al
armazón
Connection stabilizing cable to frame
1/2007
5
Seilbau
Cable Structures
Puentes
Bridges
Aplicaciones
Applications
1
4
1
Conexión del cable portante a la parte
superior del pilón utilizando terminal
horquilla
Connection suspension cable to pylon
head with open spelter socket
1
Conexión de cable colgante al cable
portante
Suspension cable at saddle
2
2
Cable con pieza de desvío
Connection hanger cable to
suspension cable
6
1/2007
Seilbau
Cable Structures
Aplicaciones
Applications
Elbsteg Herrenkrug Magdeburgo, Alemania
Elbsteg Herrenkrug Magdeburg, Germany
4
4
3
3
1/2007
Conexión del cable de arriostramiento a
los cimientos con Terminal especial
para puentes
Connection stay cable to foundation
with open bridge socket
4
Conexión del cable de arriostramiento a
Conexión del cable colgante a la platalos cimientos con Terminal horquilla
forma del puente
Connection hanger cable to bridge deck Connection stay cable to foundation
with open spelter socket
3
7
Seilbau
Cable Structures
Barra de tracción
Tension Rod
El sistema de barras de tracción PFEIFER de tipo 860 está compuesto por la
barra de tracción, el cabezal en horquilla y sus componentes. También están
disponibles componentes especiales adicionales.
The PFEIFER-Tension Rod System Type 860 consists of a tension rod, the fork
connector and the components of the latter; furthermore special components
are available.
Técnica
Engineering
El sistema de barras de tracción PFEIFER de tipo 860 ha sido diseñado estáti- The PFEIFER-Tension Rod System Type 860 was statically designed pursuant
camente conforme a la norma DIN 18800 Parte1/11.90. Su dimensionamiento to German standard DIN 18800 Part 1/11.90. Said design was confirmed by
ha sido confirmado por un informe pericial.
an expertise.
La barra de tracción
Para la barra de tracción se ha empleado el material S460N, cuyo límite elástico mínimo es de 460 N/mm2, lo que significa aprox. un 30% superior al material convencional S355. En consecuencia, es posible soportar las mismas
cargas con un diámetro de barra más reducido. De este modo, aumenta la
esbeltez del diseño de la barra mientras que se reducen los costes.
Tension Rod
The tension rod is made of the material S460N with a yield strength of at
least 460 N/mm2, thus approximately 30% higher than that of the conventional material S355. Consequently, the same loads can be taken up with a
smaller rod diameter. The Tension Rod has a slender design and economic
efficiency is increased.
Las cargas admisibles resultantes del diseño se muestran más adelante en
los cuadros de producto. Para la medición deberán ser iguales o superiores a
los valores de referencia de los impactos (Fd).
The limit tension loads resulting from design can be seen from the product
tables below. For calculation they have to be at least as high as the design
values of impacts (Fd). Intersection plates and connecting plates made of the
material S355 are used as connecting points. Their geometrical design guaUnas placas de unión y conexión realizadas en el material S355 sirven de
rantees full load-bearing capacity as regards the limit tension loads (NR,d)
puntos de anclaje. Sus dimensiones garantizan la capacidad de carga total
listed in the product tables below. If intersection plates and connecting plates
correspondiente a las cargas admisibles (NR,d), mostradas en los cuadros de
are made of S235, the reduced limit tension loads (NR,d,red) can also be
productos. En caso de que las placas de unión y conexión estuviesen fabricagiven.
das en S235, para el cálculo se utilizarán las cargas admisibles reducidas
(NR,d,red).
Components
Los Componentes
The tension rod is the weakest link in the Tension Rod System. Thus, fork
connectors, pins and couplers are designed to withstand higher loads so as
La barra de tracción es el elemento más débil del sistema de barras de traccito preclude failure of these components. Locking nuts that safely lock fork
ón. Por ello, los cabezales, bulones y manguitos están diseñados para resistir
connector and tension rod as well as tension rod and coupler, respectively,
mayores capacidades de carga para así evitar posibles fallos de estos eleare supplied. Furthermore, the locking nut protects the thread of the tension
mentos. Junto con el sistema se suministran contratuercas para unir tanto el
rod and provides for flush contours between fork connector and tension rod
cabezal como el manguito con las barras correspondientes. Además, la conand between tension rod and coupler, respectively.
tratuerca protege la rosca de la barra de tracción y materializa una estética
transición entre el cabezal y el manguito con la barra de tracción.
Special Components
Componentes especiales
Como componentes especiales pueden suministrarse adaptadores, barras de
compresión y elementos de tracción de cable, todos ellos provistos de su
correspondiente certificación.
Tolerancias de ajuste
Gracias al roscado derecha-izquierda de los cabezales en horquilla es posible
obtener una regulación hasta la longitud exacta, para lo que simplemente es
necesario girar la barra. Para ello no se requiere tensor alguno. Con el sistema
es posible conseguir una tolerancia de aproximadamente 1,4 veces el diámetro de la barra para todos los tamaños en función de la correspondiente longitud de sistema. La longitud del sistema es la distancia entre los centros de los
bulones.
Protección contra la corrosión
Todos los elementos del sistema de tracción PFEIFER de tipo 860 se suministran galvanizados en caliente de conformidad con la norma DIN EN ISO 1461
o galvanizados a pistola según DIN EN 22063. Las roscas se cepillan tras el
zincado.
8
Adapters, compression rods and cable tension members are also available as
special components.
Adjustment Options
The left-hand and right-hand threads of the fork connectors enable exact
adjustment of length, which is done by turning the rod. No turnbuckle is
required. The take-up range can be comfortably adjusted by approximately
1.4 times the thread diameter for all sizes per system length. System length
is the distance between the centres of the pins.
Corrosion Protection
All elements of PFEIFER-Tension Rod System Type 860 are protected from
corrosion either by hot-dip galvanisation pursuant to German standard
DIN EN ISO 1461 or by metal spraying of zinc pursuant to German standard
DIN EN 22063. All threads are brushed after galvanisation.
1/2007
Seilbau
Cable Structures
Detalles del montaje
Construction Aids
Las siguientes indicaciones para el sistema de barras de tracción PFEIFER de
tipo 860 facilitan el diseño de las placas de conexión con la estructura e ilustran las disposiciones constructivas para la colocación y el montaje del
sistema.
The following construction aids for the PFEIFER-Tension Rod System Type 860
shall illustrate the formation of connecting points and the structural alignment
of the Tension Rod System.
En los puntos de conexión es necesario verificar la dirección de los ejes de
cada uno de los elementos constructivos a unir. Los ejes de desviación y
transmisión de las cargas deben ser concurrentes en un punto. El diseño y la
fabricación de las placas de anclaje deben realizarse respetando el diámetro
de agujero, la mínima distancia fmín desde el centro del agujero al extremo de
la placa, el ancho mínimo cmín según la tabla del cabezal, un lado de la placa
paralelo a la base del cabezal y la calidad adecuada del material (Fig. 1).
Puede realizarse una estimación de las medidas de la placa utilizando el ángulo de la unión y las proporciones geométricas del diámetro del agujero
(Fig. 2).
correcto/right
Fig./Fig. 2
incorrecto/wrong
Viga
Girder
3,
2*
Viga
Girder
r
Fig./Fig. 1
In the case of connecting points attention must be paid to the orientation of
the system axes of all abutting components. The axes of load diversion and
load transmission have to intersect in exactly one point. The connecting plates have to be designed and manufactured in keeping with the diameter of
bore, the minimum distance fmin between the centre of bore and the apex
of the connecting plate, the minimum width cmin as listed in the table “Fork
Connector”, a connection edge that is parallel to the fork base and the
necessary material quality (see Fig. 1).
An estimate of the connecting-plate dimensions can be made on the basis of
the connection angle and via the geometric proportions of the diameter of
bore (see Fig. 2).
α
Connecting plate
Structural Alignment
Disposición del montaje
Durante la instalación del sistema de barras de tracción es necesario evitar
posiciones inclinadas. La desviación del sistema con respecto a su eje teórico
no debe superar los 0,5º. En caso contrario, se producirán tensiones de plegado no permitidas en los cabezales y placas de anclaje (Fig. 3). Especialmente en caso de montaje de una barra de tracción con conexiones giradas
una respecto de la otra (es decir, en diferentes planos), será necesario mantener una precisa alineación (axialidad) de las mismas (Figuras 4 y 5).
Fig./Fig. 3
Plegado
Bending
α ≤ 0,5°
1/2007
3,2*r
4*r
r
Placa de
anclaje
α
Placa de
anclaje
Connecting plate
During installation of the Tension Rod System, care must be taken to ensure
that any misalignment is avoided. Alignment of the entire system must not
deviate from its plane by more than 0.5°. Otherwise, non permissible bending
tensions are introduced into both the fork connectors and the connecting
plates (see Fig. 3). Especially during installation of a tension rod with connections that are offset towards each other, precise structural orientation
(alignment) must be ensured (see Fig. 4 and Fig. 5).
Fig./Fig. 4
Conexión mediante placas de unión giradas (¡no se recomienda!)
Misaligned (i.e. offset) connecting plates – NOT recommended!
Fig./Fig. 5
Conexión mediante placas de unión en la misma dirección
(recomendado)
Correctly aligned connecting plates – recommended
9
Técnica
Engineering
Connecting Points
Puntos de conexión
Seilbau
Cable Structures
Cable Types
Técnica
Engineering
Trenzado de cables
Trenzado de cables
Stranding of a cable
De conformidad con DIN 18 800, los cables son elementos altamente resistentes sometidos a tracción.
According to DIN Standard 18 800 all cables are rated as high tensile tension
members.
Los cables se componen de múltiples hilos individuales, es decir, de múltiples Cables consist of many individual wires, i.e. individual cross sections. This
secciones transversales. De este modo, la frecuencia de errores por sección reduces the defect rate per cross section as compared to monofilament
transversal frente a las secciones transversales de un único hilo (por ejemplo, individual cross sections (e.g. solid rods) to a minimum or even to zero.
barras macizas) queda reducida a un mínimo, prácticamente a cero.
Preferably the following constructions are used in construction:
En la construcción se emplean principalmente las siguientes construcciones:
spiral strands
(Picture 1)
Cables helicoidales abiertos (Dibujo 1)
full locked cables
(Picture 2)
Cables cerrados
(Dibujo 2)
For specific cases of a secondary nature
En algunos casos específicos:
structural wire ropes
(Picture 3)
Cables de cordones redondos (Dibujo 3)
Dibujo/Picture 1
Cables helicoidales abiertos
Aplicaciones de los cables helicoidales abiertos:
Cables de arriostramiento
para antenas, chimeneas
Cables portantes – cables de borde para estructuras planas ligeras de
soporte de carga
Cables colgantes
en puentes colgantes
Cables de equilibrio
para tirantes de madera o de acero
Cables portantes
cables estabilizadores
en mallas de cables
Cables para barandillas
en barandillas de escaleras, balcones,
puentes y caminos
1
2
3
Spiral Strands
Applications of spiral strands:
stay cables
suspension cables – border cables
hanger cables
stabilizing cables
suspension cables –
stabilizing cables
railing cables
10
for transmitter masts, smoke stacks
for lightweight structures
for suspension bridges
for wooden trusses or steel trusses
for cable nets
for stairs balconies bridges and
pedestrian ways
1/2007
Seilbau
Trenzado de cables
Cable Types
Cables cerrados
Full Locked Cables
Aplicaciones de los cables cerrados:
Cables portantes – cables tensores
Cables de borde
Cables de arriostramiento
Cables de estabilizadores
Las ventajas de los cables cerrado son:
Applications of full locked cables:
suspension cables – hanger cables
for bridge construction
en la construcción de
suspension cables – stabilizing cables
in cables trusses
puentes
border cables
for cable nets
en estructuras de cables
stay cables
for pylons, masts and
en mallas de cables
transmitter masts
para pilones, mástiles y
stabilizing cables
for wooden trusses and
antenas
steel trusses
para tirantes de madera o
Main advantages of full locked cables are:
de acero
high modulus of elasticity
high resistance against surface pressure
consistently closed surface therefore good cable core protection against
corrosion
elevado módulo de elasticidad
alta resistencia a la presión superficial
superficie cerrada alrededor, de ahí la buena protección del interior del
cable contra la corrosión
En este tipo de cable el núcleo está compuesto por varias capas de hilos
redondos y las capas exteriores están formadas por hilos en Z. Estos perfiles
del hilo enlazados entre sí forman una superficie lisa y cerrada impidiendo la
penetración de materias indeseadas al interior del cable.
Técnica
Engineering
Cables portantes – cables colgantes
cables de estabilizadores
Cable Structures
The core of this cable consists of several layers of round wire, the outer
layers are formed by Z-shaped wires. These interlocking wire profiles form a
smooth, consistently closed surface which prevents unwanted foreign media
from entering into the cable’s interior.
Cables de cordones redondos
Los cables de cordones redondos desempeñan un papel secundario en el
sector de la construcción. La principal aplicación de este tipo de cables es la
referida a «cables continuos» (cables de elevación, cables de ascensor) y
cables de tope (dispositivos de suspensión, lazos de cable), es decir, en
todas aquellas aplicaciones donde se requiera un cable flexible.
Por su reducido módulo de elasticidad, la superficie delicada del cable y la
baja resistencia a la corrosión, el uso de este tipo de cables en la construcción está limitado a casos especiales.
Cables de borde
Cables en barandillas
Cables de montaje
para membranas textiles
barandillas de escaleras, balcones,
puentes y caminos
para su uso temporal en trabajos de
montaje
Si así lo desea, nuestro departamento técnico puede enviarle información más
detallada sobre los cables de cordones redondos.
Desenrollado del cable de una bobina
Uncoiling of a cable from the drum
Strand Ropes
Strand ropes only play a tangential role in construction. They are mainly used
as “running ropes“ (hoisting ropes, elevator ropes) and sling ropes (suspension tackles, cable slings) i.e. everywhere where flexible ropes are required.
Because of a lower modulus of elasticity, a more damageable rope surface
and lower corrosion resistance, these ropes are used only for specific
requirements in architecture.
border cables
railing cables
installation cables
for textile membranes
for stairs, balconies, bridges and
pedestrian ways
for temporary installation purpose
If required, our respective technical department will be pleased to provide
you with more detailed information on strand ropes.
1/2007
11
Seilbau
Cable Structures
Propiedades de los cables
Cable Characteristics
El diseño y precarga requeridos se tienen en cuenta a la hora de la confección
de los cables en fábrica.
En primer lugar se mide el módulo de elasticidad de cada tipo de cable y de
cada diámetro de cable como secante para el incremento de la carga después
de someter el cable cinco veces a una carga entre Fu y Fo. En este proceso
de cargas y descargas múltiples, los hilos individuales que componen los
cables se alinean de manera que se logran unas características de extensión
reproducibles en la mayor parte de los casos (véase el Dibujo 1).
Dibujo/Picture 1
Fuerza F
Force F
Fo
Fu
Mód
ulo
Mod de ela
st
ulus
of e icidad
lasti
city
Técnica
Engineering
Los cables no sometidos a cargas tienen un comportamiento de carga/elongación no lineal. Incluso cables con el mismo diseño y diámetro deben ser
sometidos a una carga determinada para poder comparar sus longitudes. La
elongación solamente se puede predecir para cables pretensados. Por este
motivo se pretensan los cables para medir las correspondientes longitudes en
un determinado estado de precarga.
1 2 3 4 5
Preparación del pretensado de un cable
Preparation of prestretching for a cable
Medición de la elongación del cable
Measuring of cable elongation
Elongación
Elongation
Unloaded cables show a non-linear load/elongation behaviour. Even cables of
the same design and diameter have to be exposed to a defined load before
Para cortar la longitud de los cables, además de las características de elonga- their lengths can be compared. Elongation can be predicted for a preción medidas, se tienen en cuenta:
stretched cable only. Therefore the cables are prestretched and respective
length measured under preload.
la relación de la temperatura en el momento de cortar el cable a medida
con la temperatura de la medición
Required geometry and preloads are already taken into account during conla colocación de los conos de sellado después del enfriamiento y tras apli- fectioning of cables in the plant.
car la primera carga
la elongación adicional de los cables al colocar los “Clamps” sujetacables First the modulus of elasticity for each cable type and diameter is measured
as secant for load increase after cables have been cyclically loaded five times
el deslizamiento del cable
to between Fu up to Fo. Multiple burdening and unburdening causes the
cable’s individual wires to align themselves in such a way that elongation
characteristics are achieved which are reproducible to the greatest possible
extend (see picture 1).
Corte a medida
Cutting to length
Accurate cutting to length requires measured elongation properties as well
as the following criteria to be considered:
ambient temperature when cutting to length relative to temperature
adopted in static calculation
settling of the pouring cone after cooling of molten metal and after initial
load is applied
additional elongation of cable after installation of cable clamps
cable creep
12
1/2007
Seilbau
Precisión de las medidas / tolerancias
Cable Structures
Dimensional Accuracy / Tolerances
Por lo general, los diferentes elementos sometidos a tracción de una estructu- In general the tension members of a cable structure do not provide any
ra de cables no tienen la posibilidad de ajuste posterior para compensar las
means for later adjustment for the compensation of fabrication tolerances
tolerancias de fabricación o errores de medidas.
and measuring errors.
Para reducir las tolerancias de fabricación se adoptan las siguientes medidas:
To reduce manufacturing tolerances, the following measures are taken:
Pretensado
Prestretching
To determine their elastic elongation behaviour, the cables are burdened and
unburdened five times to Fo (see page 3/18).
Under a defined preload – generally actual load applied plus dead weight in
the building structure – total length and all measuring points for the attachment of saddles and clamps are marked. Additional control markings allow
for a later check of exact position after parts have been installed.
Temperatura
Temperature
La confección de los cables se lleva a cabo bajo unas condiciones controladas y con una temperatura constante. Habrá que tener en cuenta que la tem- The confection of the cables is carried out in controlled conditions and at
peratura de confección puede ser diferente de la temperatura de cálculo, en la constant temperatures. Since the confectioning temperature can deviate from
the rated temperature – which forms the basis for static calculations – this
que se basan las mediciones estáticas.
difference must be considered.
Colocación de los conos de sellado
Los conos de sellado solamente se colocan cuando se superan determinados
niveles de carga. Normalmente este nivel se alcanza mediante el pretensado
durante la instalación. La colocación de los conos se tiene en cuenta durante
los cálculos de manera que, por regla general, los cables se suministran sin
conos de sellado (acortados).
Settling of the pouring cone
Settling of the pouring cone only occurs above a certain load level. This level,
as a rule, is achieved during installation by prestressing. Above mentioned
settlement is considered in the calculations, so that the cables are usually
delivered with unsettled pouring cones to the construction site (cables are
shortened).
Elongación con “Clamps” sujetacables
Cuando se coloquen “clamps” pinzas adicionales en un cable, la compresión
transversal provoca una elongación local del cable dentro de la pinza o elemento de sujeción. Es preciso tener en cuenta esta extensión, sobre todo si
se emplea un elevado número de estos elementos de sujeción.
Elongation through clamping
If additional clamps are mounted on a cable, the transverse compression
causes a local cable elongation within the clamp. Especially if a large number
of clamps are used, this elongation must be considered.
Señalización de los puntos de medición
en el cable
Providing measuring points of the cable
1/2007
13
Técnica
Engineering
Para determinar el comportamiento elástico de elongación, los cables son
sometidos a cinco procesos de carga y descarga con Fo (véase la página
3/18). Con una precarga determinada – por lo general la carga aplicada más
el peso propio en la estructura – se marcan la longitud total y los puntos de
medición para la fijación de soportes y elementos de sujeción. Otras señalizaciones de control permiten revisar posteriormente la posición exacta después
del montaje de las partes.
Seilbau
Cable Structures
Precisión de las medidas / tolerancias
Técnica
Engineering
Relajación del cable
Dimensional Accuracy / Tolerances
Cable Creep
Debido a la relajación del cable, todos los cables se fabrican un Ek = 0,35 ‰ Because of the cable creep all cables will be produced at Ek=0,35 ‰ shormás cortos, siempre y cuando no se acuerde algo diferente. Se parte de la
ter, if no other agreements are made. It is assumed, that cable creeping will
base de que la relajación del cable cesa después de cierto tiempo sometido a take place after a certain time and load in the building.
carga en el edificio.
Therefore higher loads may be needed during erection as the cable creep has
Para el montaje esto significa que se requerirá una mayor fuerza durante la
not finished yet.
instalación de los cables, ya que en este momento todavía no ha acabado la
Time until the end of cable creeping depends on different factors. The level of
relajación del cable.
loading, the number of loads and the temperature influences the cable creep.
El tiempo que transcurre hasta que cesa la relajación del cable depende de
The estimated value of the cable creep about Ek=0,35 ‰ is a value which
varios factores. Por ejemplo, influyen claramente el nivel de carga, el número
correspond with our experience. Therefore this values could be slightly more
de procesos de carga y la temperatura.
or less.
El valor fijado de Ek = 0,35 ‰ es un valor empírico fruto de nuestra expeFor this reason constructions which are sensitive in a geometrique way,
riencia, pero que posiblemente en la práctica sea ligeramente inferior o supershould be tested for actual cable creep value Ek or should be planned with
ior. Por este motivo, en construcciones sensibles debería realizarse una prueadjusting possibilities.
ba de carga permanente para calcular la relajación real del cable Ek para el
diámetro de cable correspondiente o incluso debería estar prevista la posibili- Careful planning and manufacture allow for the following fabrication tolerandad de corrección (por ej., armazones de soporte ajustables).
ces Δ L for prestretched cables marked under preload as shown in pictures
2 and 3.
Una planificación y fabricación cuidadosas permiten obtener las tolerancias de
fabricación Δ L para cables pretensados y marcados durante la aplicación de
una precarga como se muestra en los dibujos 2 y 3.
Dibujo 2: Terminales de conformidad con DIN EN 13411-4, sellados
Picture 2 End termination acc. to DIN EN 13411-4, poured
Dibujo 3: Terminaciones para cables helicoidales abiertos, prensados
Picture 3 End termination for spiral strand, swaged
longitud libre del cable
free cable length
L
Δ L = ± ( L [m] + 5 mm)
14
Δ L = ± ( L [m] + 5 mm)
1/2007
Seilbau
Protección contra la corrosión
Corrosion Protection
La protección contra la corrosión es esencial para la seguridad. Los materiales empleados contra la corrosión deben ser compatibles con el medio
ambiente y tener una acción prolongada.
Corrosion protection is an essential component of safety engineering. Materials and substances used in corrosion protection must be environmentally
safe and must offer a long-term effect.
En la protección contra la corrosión de los cables se pueden distinguir cuatro
áreas:
Corrosion Protection of cables can essentially be subdivided into four areas:
Protección contra la corrosión mediante medidas constructivas
Protección contra la corrosión del hilo individual
Protección contra la corrosión del interior del cable (relleno interior)
Protección contra la corrosión de la superficie del cable, incl. terminales
Corrosion protection via constructive measures on the structure
Corrosion protection of the individual wire
Corrosion protection of the cable’s interior (inner filling)
Corrosion protection of the cable surface inclusive end terminations
Corrosion protection via constructive measures on the structure
Protección contra la corrosión mediante medidas constructivas
El agua de lluvia que baje por el cable debe atravesar los anclajes de remate y
pinzas o piezas de sujeción. En caso necesario, pueden realizarse agujeros o
ranuras apropiadas, para evitar que el agua quede estancada en estas piezas.
Todas las Placas de anclaje deben estar diseñadas de tal manera que garanticen una buena ventilación del cable y que la humedad seque rápidamente.
Además, habrá que prestar atención a que los cables y Placas de anclaje no
sean salpicados directamente por sal para carreteras.
Rainwater running down the cables must quickly run off in areas such as end
anchorage and clamps. If required, appropriate drilling or grooves for the
water to run off have to be applied so that no water remains trapped in these
areas. All connection plates on the structure must be designed in such a way
that appropriate ventilation of the cables is guaranteed and humidity can dry
quickly. Furthermore, it is essential that cables and cable connections are not
in areas where they are directly sprayed with road salt.
Corrosion protection of individual wires
Protección contra la corrosión del hilo individual
galvanized wires
Hilos galvanizados
Para las aplicaciones estáticas, los alambres redondos y alambres perfilados
se fabrican habitualmente de conformidad con DIN EN 10264-3 clase B y clase A. En función del diámetro del hilo o de la altura del alambre perfilado,
según DIN EN 10264-3 están establecidos los siguientes valores mínimos
para la masa de área del revestimiento de zinc:
For static applications, round wires and profile wires are usually manufactured according to DIN EN 10264-3 Class B und Class A. Depending on wire
diameter respectively section height of the profile wires, the following minimum values have been set for the area mass (grams per square meter) of
the zinc coating according to DIN EN 10264-3.
Diámetro del alambre redondo: 0,8 mm – 4 mm:
Clase B:
70 g/m2 - 135 g/m2
Clase A:
145 g/m2 - 275 g/m2
Round wires
Class B:
Class A:
Altura del alambre perfilado:
Clase B:
Clase A:
Section height of profile wires 2 mm – 8 mm:
Class B:
115g/m2 – 150g/m2
Class A:
215g/m2 – 290g/m2
2 mm – 8 mm:
115g/m2 – 150g/m2
215g/m2 – 290g/m2
0,8 mm – 4 mm:
70g/m2 – 135g/m2
145g/m2 – 275g/m2
GALFAN coated wires
Hilos galvanizados GALFAN
El revestimiento GALFAN es actualmente la mejor protección contra la corrosión
para hilos de acero no aleado. En un proceso similar al galvanizado en caliente,
el revestimiento GALFAN en aplicado hilo a hilo. De este modo, los hilos quedan
recubiertos con una capa protectora uniforme de zinc (95%) y aluminio (5%).
GALFAN currently offers the most effective corrosion protection for wires
made of non-alloyed steel. In a hot-dip process similar to galvanizing, the
GALFAN coating is applied to the individual wire. Thus the wires receive a
consistent protective layer of zinc (95%) and aluminium (5%).
El modo de acción de GALFAN combina en forma óptima el efecto protector
pasivo del aluminio con la acción protectora activa del zinc. En una primera
fase, el aluminio de la capa protectora reacciona con el oxígeno de la atmósfera y con agua para formar óxido de aluminio (Dibujo 1).
GALFAN’s mode of action combines the passive protective properties of aluminium with the active protective properties of zinc in an optimal way. In a
first phase, the aluminium in the protective layer reacts with oxygen and
water taken from the atmosphere to form aluminium oxide (picture 1).
Al mismo tiempo, igual que en la galvanización convencional, se desprende el At the same time, as is usual in conventional galvanizing, zinc is washed out
zinc de la capa superior de moléculas creando pequeños huecos (Dibujo 2).
of the upper molecule layers resulting in vacancies (picture 2).
Esto abre una vía al aluminio, que reacciona conviertiendose en óxido de alu- This creates a pathway for new aluminium, which also reacts to aluminium
minio (Dibujo 3).
oxide (picture 3).
Así se va formando poco a poco una capa homogénea de óxido de aluminio
(Dibujo 4).
Dib./Picture 2
Dib./Picture 1
O2
Dib./Picture 3
O2
H2O
Thus a consistent layer of aluminium oxide develops gradually. (picture 4).
H2O
Dib./Picture 4
O2
H2O
ZnO
Zn
Al
1/2007
Zn
Al2 O3
Zn
Zn
Zn
Al
Zn
Zn
Al
Zn
Zn
Zn
Al2 O3
Al
Zn
Zn
Al
Zn
Zn
Al2 O3
Zn
Al2 O3
Al
Zn
Al2 O3
Al
Zn
Al
Zn
Zn
Zn
H2O
ZnO
ZnO
Zn
ZnO
O2
ZnO
Al
Zn
Zn
Al
Al2 O3
Zn
Zn
Al
Zn
ZnO
Zn
Al
Zn
Zn
ZnO
Al2 O3
Al
Zn
Al
Zn
Al
Zn
Zn
Al2 O3
Zn
Al
Al2 O3
Zn
Zn
ZnO
Al
Zn
Al2 O3
ZnO
Zn Al
Zn
Al2 O3
Al2 O3
Zn
Al
Al
Zn
Al2 O3
Zn
Al2 O3
Al
Zn
Zn
Al2 O3
Al
Zn
Al2 O3
Zn
Al
15
Técnica
Engineering
Cable Structures
Seilbau
Cable Structures
Protección contra la corrosión
Corrosion Protection
Frente a una capa de zinc al 100%, la capa de óxido de aluminio es estable y
evita así que se siga decapando el zinc.
Contrary to a 100% zinc layer, the aluminium-oxide layer is stable and thus
prevents further washing out of zinc.
Los alambres redondos y perfilados se pueden fabricar con un peso básico
GALFAN de aprox. 300 g/m2.
Round wires and profile wires can be manufactured with a GALFAN area
weight of ca. 300 g/m2.
La galfanización (Zn/Al) está regulada en la norma DIN EN 10264-3.
Los hilos redondos hasta aprox. 3 mm de diámetro también se pueden fabricar en acero fino inoxidable.
Protección contra la corrosión del interior del cable
The GALFAN coating (Zn/Al) is regulated in DIN EN 10264-3.
Stainless steel wires
Round wires up to about 3 mm diameter can also be manufactured from noncorrosive stainless steel.
Corrosion protection of the interior of the cable
Cables cerrados
Los espacios huecos del interior del cable entre los alambres redondos y perfilados galvanizados se rellenan con una pintura de polvo de zinc con una
base de poliuretano y, de manera alternativa, con una pasta de zinc poco
disolvente y muy pigmentada de un solo componente. Las dos capas exteriores GALFAN del alambre perfilado galvanizado no se rellenan. De este modo
se reduce a un mínimo la posibilidad de escape del relleno interno hacia la
superficie del cable.
Full Locked Cables
Cavities existing in the cable’s interior between heavy galvanized round wires
and profile wires are filled with an active inner filling: PU-oil-based zinc dust
paint, alternatively low-solvent, highly pigmented single-component zinc
paste. The outer GALFAN coated profile-wire layer, in case of thicker cables
two GALFAN coated layers, does not receive an inner filling. Thus escape of
the inner filling to the cable’s surface is reduced to a minimum.
Importante: cuando seleccione el relleno interior, deberá prestar especial aten- Take notice! When selecting an inner filling, compatibility of the material with
ción a la compatibilidad del mismo con la capa protectora contra la corrosión, a corrosion protection coating, which is possibly applied later on, is essential.
que vaya a aplicarse posteriormente.
Inner filling which is brought into the cables during stranding of the wires can
El relleno interior introducido durante el cableado de alambres puede salir a la escape to the surface when load has been handed over to the cable.
superficie cuando se aplique una carga al cable.
Open Spiral Strand
Cables helicoidales abiertos
These cables consist only of GALFAN coated round wires or wires in stainless
Estos cables están formados únicamente bien por alambres redondos cubiersteel and don’t receive an inner filling.
tos con GALFAN o bien por alambres inoxidables y no se rellenan.
Protección contra la corrosión de la superficie del cable, incluidos
los terminales
Cables galvanizados GALFAN sin revestimientos adicionales:
Corrosion protection of the cables surface inclusive of
end terminations
Cables GALFAN coated without additional coating:
Actualmente la mejor protección contra la corrosión de los cables de acero no GALFAN currently offers the most effective corrosion protection if used for the
external wires made of non-alloyed steel.
aleado se obtiene con alambres con revestimiento GALFAN para exteriores.
Dib./Picture 5 Erosión de la capa de protección contra la corrosión en entornos industriales a lo largo del tiempo:
Erosion of the corrosion-protection layer in industrial atmosphere over time:
50
45
40
Zn/AL:Zn=3:1
35
Zn/AL:Zn=1,8:1
30
22 μm
25
14 μm*
20
9,5 μm
15
10
ZINC
0
2
4
6
8 10 12 14 16 18 20 22
*) Los valores desde 10 a 22 años son interpolados.
The figures from 10-22 years were interpolated.
46,5 μm*
50
42 μm*
5
16
Dib./Picture 6 Erosión de la capa de protección contra la corrosión en
entornos poco contaminados a lo largo del tiempo:
Erosion of the corrosion-protection layer in rural atmosphere
over time:
GALFAN
Erosion en μm / Weight loss in μm
I
Erosion en μm / Weight loss in μm
Técnica
Engineering
Hilos de acero inoxidable
45
40
Zn/AL:Zn=6:1
35
Zn/AL:Zn=4:1
30
22 μm
25
20
15
5 μm
10
7,5 μm*
5
ZINC
0
2
4
6
8 10 12 14 16 18 20 22
GALFAN
*) Los valores desde 10 a 22 años son interpolados.
The figures from 10-22 years were interpolated.
1/2007
Seilbau
Protección contra la corrosión
Cable Structures
Corrosion Protection
En consecuencia, por lo general no es necesario dotar de una capa adicional
a los cables con revestimiento GALFAN.
In general there is therefore no need for additional coating of cables with
GALFAN-coated external wires.
En el caso de Alemania, un 95% del territorio está calificado dentro de las
categorías de corrosividad C2 y C3. La tasa media de erosión del zinc es de
aprox. 1µm al año. Dentro de la fuerza de corrosividad C1 … C3 (larga duración de la protección) la galvanización en caliente sola no es suficiente para
asegurar una protección contra la corrosión durante varias décadas.
The following applies to Germany: for 95% of the area of land corrosiveness
categories C2 and C3 apply. Average zinc abrasion rate is ca 1µm per year.
Within corrosion stresses C1 ... C3 (long lasting protection) hot-dip galvanizing alone is therefore not sufficient to provide corrosion protection for
several decades.
Cables con revestimientos adicionales
A petición le enviaremos información detallada sobre los sistemas de revestimiento y pintura de cable cerrado. En casos especiales también nos encargamos de hacer realidad las preferencias de color del contratista de la obra o
arquitecto.
Terminales
Normalmente los terminales de cable cerrado se suministran galvanizados en
caliente y los terminales de cable helicoidal, galvanizadas a pistola.
Cables with additional coating
We will be glad to provide you with further information about an appropriate
coating and paint system for full locked cables. If required, we are also able
to accommodate desires as to coloration on the part of the project owner or
architect.
End terminations
Sockets of cables are usually hot-dip galvanized, cable fittings are delivered
zinc-sprayed.
Las posibles roscas de los terminales del cable se suministran en negro (pro- Contingently existing threads at the end terminations are delivered bare (only
tección solo temporal contra la corrosión).
temporary corrosion protection).
Con los así llamados sistemas «dúplex» (galvanización en caliente o galvanizado a pistola más un sistema de revestimiento) se consigue una protección
más duradera. Además, también permiten más posibilidades de colorido.
Through so-called Duplex-Systems (hot-dip galvanizing or zinc spraying plus
coating system) longerlasting protection and coloration requirements can be
realized.
Las roscas se deben desengrasar, limpiar y revestir tras el montaje.
Bare threads must be degreased, cleaned and coated after installation.
Los niveles de corrosión y tasas de erosión del zinc, así como la clasificación Corrosion stress, abrasion rates of zinc as well as allocation of atmospheric
de las condiciones del entorno pueden determinarse mediante la norma DIN
conditions can be determined according to DIN EN ISO 12944-2.
EN ISO 12944-2.
Stainless steel cables and end terminations made of non-corrosive
Cables y terminales en acero inoxidable
steels
Los cables de acero inoxidable se fabrican habitualmente en los materiales
nº. 1.4401 o 1.4436.
De acuerdo con nuestra certificación técnica Z-14.7-411, los cables de acero
inoxidable realizados en 1.4401 pertenecen a la clase II/moderada de resistencia contra la corrosión (certificación de aceros inoxidables Z-30.3-6, cuadro 1). Estos cables pueden utilizarse en construcciones accesibles sin una
carga significativa de cloruro y dióxido de azufre.
De acuerdo con nuestra certificación técnica Z-14.7-411, los cables de acero
inoxidable 1.4436 y los terminales en 1.4462 pertenecen a la clase III/de resistencia media contra la corrosión (certificación de aceros inoxidables Z-30.36, cuadro 1). Estos cables pueden utilizarse en construcciones accesibles, los
terminales también para construcciones no accesibles, con una carga moderada de cloruro y dióxido de azufre debida a la industria, el tráfico o la atmósfera marítima.
Por principio, los hilos externos de nuestros cables de acero inoxidable están
pulidos para garantizar una superficie brillante.
1/2007
Stainless steel cables are usually made of materials no. 1.4401 or 1.4436.
Stainless steel cables made of 1.4401 are allocated to corrosion resistance
class II/moderate (technical approval non-corrosive steels Z-30.3-6 table 1)
according to our technical approval Z-14.7-411. These cables can be
employed in accessible structures without noteworthy chloride or sulphur
dioxide stress.
Stainless steel cables made of 1.4436 and end terminations made of 1.4462
are allocated to corrosion resistance class III/medium (technical approval
non-corrosive steels Z-30.3-6 table 1) according to our technical approval
Z-14.7-411. These cables can be employed in accessible structures, end
terminations; also for inaccessible structures subject to moderate chloride
or sulphur dioxide stress from industry, traffic or caused by maritime
atmosphere.
All external-layer wires of our stainless steel cables are subsequently polished
to guarantee a shiny surface.
17
Técnica
Engineering
En la práctica, dependiendo del entorno, la erosión de la capa protectora con- In practice, depending on the atmosphere, this results in a three to six times
tra la corrosión es entre 3 y 6 veces menos que el galvanizado habitual.
lower erosion rate of the corrosion-protection layer compared to conventional
(Dibujos 5 y 6).
heavy galvanizing. (Picture 5 and 6)
Seilbau
Cable Structures
Sistema de atirantado PFEIFER
PFEIFER Tension Member System
Elección del sistema de atirantado:
Selection of the Tension Member:
La elección del sistema adecuado depende de la finalidad
que tenga su aplicación. La siguiente guía le brinda ayuda Selection of the proper tension member depends on the application it
para elegir el sistema apropiado. La codificación de colores will be used for. The following guide should offer assistance; continuous colour coding makes it easy to find the respective data sheets.
utilizada a lo largo de la guía le facilita la localización de
las correspondientes fichas técnicas.
1
Elegir un sistema
Selecting a System
Elección del sistema de atirantado en función de:
Selecting a Tension Member:
Fichas técnicas
Data Sheets
Margen de carga requerido (ZB,k o NR,d)
Rigidez
Lugar de aplicación
Criterios estéticos
Required load range (ZB,k or NR,d)
Stiffness
Place of use
Aesthetics
Margen de carga
ZSS
Load range
Sistema de barras de tracción galvanizadas en caliente
Tension Rod System – hot dip galvanized
NR,d
26 kN
PE
26 kN
PG
Cable helicoidal abierto en acero inoxidable
Open Spiral Strand – Stainless Steel
ZB,k
945 kN
Cable helicoidal abierto con galvanizado GALFAN
Open Spiral Strand – GALFAN
ZB,k
56 kN
PV
2985 kN
1189 kN
Cable cerrado con galvanizado GALFAN
Full Locked Cable – GALFAN
ZB,k
405 kN
20000 kN
Rigidez
Stiffness
En función de los diferentes usos posibles, ponemos a su disposición varias posibilidades de rigidez:
Módulo de elasticidad:
ZSS
210 ± 10 kN/mm2
PE
130 ± 10 kN/mm2
PG
160 ± 10 kN/mm2
PV
160 ± 10 kN/mm2
Los sistemas de atirantado PFEIFER ofrecen una elevada
protección contra la corrosión.
Coordinated to different uses different stiffnesses can be provided:
Corrosividad en el lugar de aplicación
Corrosiveness at place of use
Baja / low ((espacios interiores) / interior areas)
(espacios exteriores) / exterior areas) elevada / high
Modulus of Elasticity:
ZSS
210 ± 10 kN/mm2
PE
130 ± 10 kN/mm2
PG
160 ± 10 kN/mm2
PV
160 ± 10 kN/mm2
PFEIFER Tension members offer very good corrosion protection.
ZSS
PE
PV
PG
Galvanizado reforzado / heavy galvanized
Galvanizado / galvanized
Criterios estéticos de la superficie del cable:
Barra de tracción galvanizada en caliente: gris
Cable galvanizado GALFAN: gris plata
Cable inoxidable: brillante/pulido
18
Aesthetics of cable surface:
Tension rod hot dip galvanized: grey
Cable with GALFAN coated wires: silver-grey
Cable with stainless steel wires: shining/polished
1/2007
Seilbau
2
Ficha técnica
Cable Structures
Data Sheet
Las fichas técnicas con codificación en color sirven para elegir la The colour-coded data sheets make it easy to select the required system
combinación deseada de sistemas.
combination.
Los sistemas de atirantado PFEIFER facilitan al proyectista obtener el diámetro requerido de la barra de tracción mediante las cargas admisibles NR,d o el tamaño adecuado de cable mediante la
carga de rotura característica ZB,k. ¡No es necesario hacer otras
reducciones!
The PFEIFER Product System helps the planner via the tension limit NR,d to
find the correct tension rod diameter or via the characteristic breaking load
ZB,k the fitting cable size. Further reduction is not necessary.
The appropriate limit tension can be obtained directly from the tables or via
country specific standards.
3
Terminales
Fichas técnicas
Data Sheets
La carga admisible correspondiente se obtiene directamente de
los cuadros o consultando las normas nacionales específicas.
End Termination
Una vez definido el tamaño y las condiciones de conexión requeri- Via the defined size and the given connection conditions for the system, the
das, se pueden elegir las terminaciones y accesorios, en función end terminations and accessories can be selected according to type in the
del tipo, en las fichas técnicas codificadas con colores presenta- subsequently also colour-coded data sheets.
das a continuación.
All reduction factors have already been considered in the cable data sheets.
En las fichas técnicas ya se tienen en cuenta todos los factores
de reducción.
4
Especificaciones del sistema
System specifications
Elija el sistema atirantado deseado (ejemplo):
Get the required Tension Member (example):
ZSS 100 tipo
860
Barra tamaño
terminal 1
/
y
860
terminal 2
ZSS
Rod
100 Typ
Size
860
/
860
endand
endtermination 1
termination 2
PG
40 Typ
Cable Size
980
/
984
endand
endtermination 1
termination 2
Lsys
PG
40
Tipo
980
Cable tamaño
terminal 1
/
y
984
terminal 2
Longitud del sistema / System length
Puede encontrar esta información en los textos de oferta de los
sistemas de atirantado PFEIFER, disponibles en www.pfeifer.de.
1/2007
Can be easily taken of our tender text for PFEIFER Tension Members, which
you find under www.pfeifer.de
19
Seilbau
Cable Structures
Fichas técnicas
Data Sheets
Barra de tracción tipo 860
Tension Rod Type 860
Número de certificación
Approval-Number
ETA-04/0039 + Z-14.4-433
Datos técnicos
Technical Data
Material:
S460N, DIN EN 10025
Material:
S460N, DIN EN 10025
Módulo de elasticidad:
210± 10 kN/mm2
Modul of Elasticity:
210± 10 kN/mm2
Protección contra la corrosión:
Galvanizado en caliente o acero negro
Corrosion Protection:
hot dip galvanised or bare
Ámbito de aplicación
Field of Application
Refuerzos: Arriostramientos contra vientos
para cubiertas, muros, puntales
Bracings for roofs, walls, girders
Arriostramientos:
Elementos de cubierta, pilones
Stays for roof elements, pylons
Tirantes inferiores:
Estructuras de acero, estructuras de madera,
entramado tridimensional
In-line tensioning for steel-, wooden truss and
steel structures, space frames
Tamaño
Größe
size
M
mm
Gewicht
Peso
weight
NR,d*
kN
LLrosca
gew
mm
SFb
mm
SW
mm
Lmax
mm
kg/m
10
12
16
20
24
27
30
36
42
48
52
56
60
64
70
80
90
100
26,3
38,3
71,2
111,0
160,0
208,0
254,0
371,0
509,0
669,0
798,0
922,0
1073,0
1215,0
1463,0
1910,0
2418,0
2985,0
33
38
54
67
80
90
100
120
140
159
172
187
199
211
233
266
297
328
19
19
19
19
19
19
19
19
19
19
**
**
**
**
**
**
**
**
9
10
14
18
22
25
28
33
39
45
**
**
**
**
**
**
**
**
6000
6000
12000
12000
15000
15000
15000
15000
15000
15000
15000
15000
15000
15000
15000
15000
15000
15000
0,61
0,88
1,58
2,47
3,55
4,50
5,55
8,00
10,9
14,2
16,7
19,3
22,2
25,3
30,2
39,5
49,9
61,7
Datos sujetos a posibles modificaciones
Konstruktionsänderungen
vorbehalten técnicas.
* Grenzzugkraft
Cargas admisibles
nachsegún
DIN 18800,
DIN 18800,
Anschlußblech
placa de unión
S355J2G3
S355J2G3
** Wir
Recomendamos
empfehlen dieel Verwendung
empleo de una
einer
llave
Kettenrohrzange
de cadena para tubos
20
Subject toSubject
technical
to technical
modification
modification
Limited tension
Limitedload
tension
according
load according
to DIN 18800
to DIN
connecting
18800 connecting
plate S355J2G3
plate S355J2G3
We propose
We the
propose
use ofthe
a chain
use ofwrench
a chain wrench
1/2007
Seilbau
Cabezal tipo 860
Fork Connector Type 860
Número de certificación
Approval-Number
ETA-04/0039 + Z-14.4-433
Technical Data
Material:
EN-GJS-400-18-LT DIN EN 1563
Material:
EN-GJS-400-18-LT DIN EN 1563
Bulón:
34CrNiMo6V, material núm. 1.6582
DIN EN 10083-1
Pin:
34CrNiMo6V, W. No. 1.6582
DIN EN 10083-1
Contratuerca:
S355J2G3, DIN EN 10025
Locking Nut:
S355J2G3, DIN EN 10025
Placa de conexión:
S355J2G3
Connecting Plate:
S355J2G3
Ámbito de aplicación
Field of Application
Tirante de barra
Tension Rod
10
12
16
20
24
27
30
36
42
48
52
56
60
64
70
80
90
100
A
mm
B
mm
Gabelkopf
Cabezal
fork connector
C
D
E
mm
mm mm
25
29
42
52
58
68
77
90
104
120
136
148
162
170
185
210
240
265
10
12
15
18
23
23
28
28
33
38
43
43
48
53
58
68
78
83
20
24
32
40
48
54
60
72
84
96
104
112
120
128
140
160
180
200
Konstruktionsänderungen
Datos
sujetos a posibles modificaciones
vorbehalten técnicas.
1/2007
10
11
15
17
23
25
29
33
37
41
46
51
56
56
61
71
80
90
19
21
30
35
46
47
52
64
70
78
85
95
106
107
117
133
150
170
F
mm
H
mm
16
18
26
31
39
44
51
58
66
74
84
91
100
103
113
132
150
165
52
58
77
93
115
125
138
167
190
213
231
254
275
286
315
359
402
448
Fichas técnicas
Data Sheets
Datos técnicos
Tamaño
Größe
size
M
mm
Cable Structures
Bolzen
Bulón
pin
dB
G
mm
mm
9
10
14
16
22
24
28
32
36
40
45
50
55
55
60
70
79
89
27,0
31,0
41,0
50,2
59,8
66,6
74,8
89,3
103,0
118,0
126,0
138,0
146,0
154,0
166,0
187,0
211,0
232,0
Kontermutter
Contratuerca
lock nut
lM
mm
tGL
mm
21
25
33
41
49
55
62
74
86
99
107
115
124
132
144
165
185
205
8
10
12
15
20
20
25
25
30
35
40
40
45
50
55
65
75
80
Placa
Anschlußblech
de conexión
connecting plate
fmin
cmin
mm
mm
16
17
23
27
36
39
47
53
59
66
73
81
90
90
98
114
128
144
25
29
42
52
58
68
77
90
104
120
136
148
162
170
185
210
240
265
Ges.Gewicht
Peso total
tot.weight
BOHR
mm
10
11
15
17
23
25
30
34
38
42
47
52
58
58
63
73
82
92
kg
0,12
0,20
0,53
0,95
1,57
2,34
3,14
5,57
8,74
12,7
16,5
21,9
27,1
31,6
39,3
58,6
85,5
120,5
SubjectSubject
to technical
to technical
modification
modification
21
Seilbau
Cable Structures
Fichas técnicas
Data Sheets
Cabezal con adaptador
Fork Connector with Adapter
Número de certificación
Approval-Number
ETA-04/0039 + Z-14.4-433
Datos técnicos
Technical Data
Cabezal:
EN-GJS-400-18-LT DIN EN 1563
Fork connector:
EN-GJS-400-18-LT DIN EN 1563
Bulón:
34CrNiMo6V, material núm. 1.6582
DIN EN 10083-1
Pin:
34CrNiMo6V, W. No. 1.6582
DIN EN 10083-1
Contratuerca:
S355J2G3, DIN EN 10025
Locking Nut:
S355J2G3, DIN EN 10025
Adaptador:
S460N, DIN EN 10025
Adapter:
S460N, DIN EN 10025
Ámbito de aplicación
Field of Application
Tirante de barra
Tension Rod
Größe
Tamaño
size
M
mm
A
mm
10
12
16
20
24
27
30
36
25
29
42
52
58
68
77
90
B
mm
Gabelkopf
Cabezal
fork connector
C
D
E
mm
mm mm
F
mm
10
12
15
18
23
23
28
28
20
24
32
40
48
54
60
72
16
18
26
31
39
44
51
58
Konstruktionsänderungen
Datos
sujetos a posibles modificaciones
vorbehalten técnicas.
22
10
11
15
17
23
25
29
33
19
21
30
35
46
47
52
64
H
mm
52
58
77
93
115
125
138
167
Subject to technical modificationttion
Bolzen
Bulón
pin
dB
G
mm
mm
9
10
14
16
22
24
28
32
27,0
31,0
41,0
50,2
59,8
66,6
74,8
89,3
Kontermutter
Contratuerca
lock nut
lM
mm
21
25
33
41
49
55
62
74
LA
mm
Adapter
Adaptador
adapter
L
Ma
SW
mm
mm
mm
SFb
mm
kg
50
60
80
100
115
130
140
170
105
122
161
198
236
261
285
345
6
7
10
12
14
16
18
22
0,19
0,32
0,82
1,52
2,57
3,73
4,95
8,75
15
18
24
30
37
41
45
54
12
14
19
24
30
32
36
46
Ges.Gewicht
Peso total
tot.weight
1/2007
Seilbau
Cable Structures
Sistema de barras de tracción
Tension Rod System
Lsys ± Ajuste / take up
Fichas técnicas
Data Sheets
Lsys ± Ajuste / take up
Lsys ± Ajuste / take up
Sistema de barras de tracción
Zugstabsystem
tension rod system
min
max
min
max
M
~Lsys
Lsys
mm
mm
mm
10
12
16
20
24
27
30
36
42
48
52
56
60
64
70
80
90
100
196
226
294
359
436
479
530
643
734
823
895
973
1045
1098
1203
1374
1527
1692
6063
6071
12087
12103
15131
15139
15153
15186
15207
15228
15249
15276
15305
15311
15343
15390
15436
15489
min
Verstellweg
Ajuste
mín.
take up
±mm
14
12
23
29
35
40
43
52
61
68
75
82
85
89
101
116
128
141
Sistema
Zugstabsystem
de barras mit
de tracción
einer Muffe
con un manguito
tension rod system with
with one
one coupler
coupler
max
min
Verstellweg
min
max
Ajuste
mín.
~Lsys
Lsys
take up
mm
mm
±mm
Sistema
Zugstabsystem
de barras mit
de tracción
zwei Muffen
con dos manguitos
tension rod system with
with two
two couplers
couplers
max
Verstellweg
min
max
Ajuste
~Lsys
Lsys
take up
mm
mm
±mm
347
399
528
645
777
863
955
1160
1329
1496
1624
1763
1885
1987
2177
2486
2762
3054
497
573
762
932
1119
1246
1381
1676
1923
2169
2353
2552
2725
2877
3152
3598
3997
4416
12081
12080
24114
24134
30168
30182
30202
30245
30275
30306
30332
30369
30405
30414
30458
30518
30580
30648
28
24
46
58
70
79
86
104
122
136
150
164
170
178
202
232
256
282
18098
18109
36141
36165
45205
45226
45251
45304
45343
45384
45415
45461
45505
45518
45573
45646
45724
45807
42
36
69
87
105
119
129
156
183
204
225
246
255
267
303
348
384
423
Datos sujetos a posibles modificaciones
Konstruktionsänderungen
vorbehalten técnicas.
Subject to technical modification
1/2007
23
Seilbau
Cable Structures
Manguito
Coupler
Número de certificación
Approval-Number
ETA-04/0039 + Z-14.4-433
Technical Data
Material:
S355J2G3
Material:
S355J2G3
Ámbito de aplicación
Field of Application
Tirante de barra
Tension Rod
Fichas técnicas
Data Sheets
Datos técnicos
Tamaño
Größe
size
M
mm
10
12
16
20
24
27
30
36
42
48
52
56
60
64
70
80
90
100
Peso
total
Gewicht
weight
L
mm
dM
mm
SFb
mm
SW
mm
kg
58
72
94
116
138
156
172
207
242
273
295
321
341
362
400
456
508
560
17
19
28
35
42
48
51
65
75
88
92
98
105
110
128
144
163
174
7
7
11
12
14
15
16
17
19
21
22
24
25
27
27
30
36
39
15
17
24
30
36
41
46
55
65
75
80
85
90
95
110
125
140
155
0,07
0,10
0,31
0,60
1,04
1,51
1,88
3,69
5,74
8,80
10,4
12,8
15,5
17,9
27,7
39,1
55,5
69,0
Datos sujetos a posibles modificaciones técnicas.
24
Subject to technical modification
1/2007
Seilbau
Disco de conexión con ángulo
Intersection Plate with Connection Angle
Technical Data
Material:
S355J2G3
Material:
S355J2G3
Ámbito de aplicación
Field of Application
Tirante de barra
Tension Rod
Número de certificación
Approval-Number
ETA-04/0039 + Z-14.4-433
Fichas técnicas
Data Sheets
Datos técnicos
Cable Structures
Tamaño
Größe
size
M
tGL Espesor
tGL
mm
mm
10
12
16
20
24
27
30
36
42
48
52
56
60
64
70
80
90
100
8
10
12
15
20
20
25
25
30
35
40
40
45
50
55
65
75
80
BOHR
mm
Rm
mm
f
mm
Ak
mm
Gewicht
Peso
weight
45°-55°
kg
10
11
15
17
23
25
30
34
38
42
47
52
58
58
63
73
82
92
41
53
71
86
99
114
131
153
171
194
219
236
260
283
313
352
390
425
16
17
23
27
36
39
47
53
59
66
73
81
90
90
98
114
128
144
82
106
142
172
198
228
262
306
342
388
438
472
520
566
626
704
780
850
0,37
0,67
1,54
2,77
5,13
6,86
11,4
15,1
22,9
34,7
49,8
57,9
80,2
101,5
131,8
200,9
291,2
373,2
Datos sujetos a posibles modificaciones técnicas.
1/2007
Gewicht
Peso
weight
55°-75°
kg
Gewicht
Peso
weight
75°-90°
kg
0,41
0,79
1,76
3,19
5,85
7,64
12,8
17,3
26,5
39,7
57,0
66,7
92,5
114,9
152,7
233,2
334,3
432,8
0,46
1,82
1,78
3,31
6,03
7,91
13,3
18,0
27,2
41,1
58,8
69,0
95,0
119,9
159,0
240,5
346,8
446,5
Subject to technical modification
25
Seilbau
Cable Structures
Cabezal con terminal roscado
Fork Connector with Threaded Fitting
Datos técnicos
Technical Data
véase Ficha técnica 860
Forked end
see data sheet 860
véase Ficha técnica 988 PG Swaged fitting see data sheet 988 PG
Ámbito de aplicación
Field of Application
Refuerzos: Arriostramientos contra
vientos para cubiertas, muros, puntales
Bracings for roofs, walls, girders
Arriostramientos:
Elementos de cubierta, pilones
Stays for roof elements, pylons
Tirantes inferiores:
Estructura de acero, estructura de madera,
entramado tridimensional
In-line tensioning for steel-, wooden truss and
steel structures, space frames
Typ
Tipo
type
860-988
860-988
860-988
860-988
860-988
860-988
860-988
860-988
860-988
Größe
Tamaño
size
M(LH/RH)
Grenzzugkraft
Carga
admisible
limit tension
ZR,d DIN 18800
kN
L
mm
± mm
B
mm
dB
mm
ds
mm
56
81
109
158
222
326
438
536
721
205
250
300
341
390
470
544
608
711
11,5
14,5
17,5
20,0
21,5
26,0
30,5
34,0
41,0
15
18
23
23
28
28
33
38
43
14
16
22
24
28
32
36
40
50
10,1
12,2
14,1
17,0
20,1
24,4
28,3
31,3
36,3
16
20
24
27
30
36
42
48
56
Datos sujetos a posibles modificaciones
Konstruktionsänderungen
vorbehalten técnicas.
Maßangaben
Las
medidas no
ohne
incluyen
Korrosionsschutz!
la protección contra la corrosión.
26
± Ajuste / take up
Fichas técnicas
Data Sheets
Cabezal:
Terminal roscado:
Número de certificación
Approval-Number
Z-14.4-433
Verstellweg
Ajuste
take up
Subject to technical modification
Dimensions without corrosion protection!
1/2007
Seilbau
Cabezal con adaptador y terminal roscado
Fork Connector with Adapter and Threaded Fitting
Datos técnicos
Refuerzos: Arriostramientos contra vientos
para cubiertas, muros, puntales
Bracings for roofs, walls, girders
Arriostramientos:
Elementos de cubierta, pilones
Stays for roof elements, pylons
Tirantes inferiores:
Estructura de acero, estructura de madera,
entramado tridimensional
In-line tensioning for steel-, wooden truss and
steel structures, space frames
Tamaño
Größe Carga
Grenzzugkraft
admisible
size
limit tension
M(LH/RH) ZR,d DIN 18800
kN
16
20
24
27
30
36
42
48
56
56
81
109
158
222
326
438
536
721
Datos sujetos a posibles modificaciones
Konstruktionsänderungen
vorbehalten técnicas.
Maßangaben
Las
medidas no
ohne
incluyen
Korrosionsschutz!
la protección contra la corrosión.
1/2007
± Ajuste / take up
Field of Application
Fichas técnicas
Data Sheets
véase Ficha técnica 860
Forked end
see data sheet 860
véase Ficha técnica 860
Adapter
see data sheet 860
véase Ficha técnica 988 PG Swaged fitting see data sheet 988 PG
Ámbito de aplicación
860-988
860-988
860-988
860-988
860-988
860-988
860-988
860-988
860-988
Número de certificación
Approval-Number
Z-14.4-433
Technical Data
Cabezal:
Adaptador:
Terminal roscado:
Tipo
Typ
Type
Cable Structures
Verstellweg
Ajuste
take up
DAd
mm
SWAd
mm
SBAd
mm
24
30
37
41
45
54
63
72
84
19
24
30
32
36
46
50
60
70
10
12
14
16
18
22
25
29
34
L
mm
300
368
440
500
562
678
782
877
1024
± mm
B
mm
dB
mm
ds
mm
23
29
35
40
43
52
61
68
82
15
18
23
23
28
28
33
38
43
14
16
22
24
28
32
36
40
50
10,1
12,2
14,1
17,0
20,1
24,4
28,3
31,3
36,3
Subject to technical modification
Dimensions without corrosion protection!
27
Seilbau
Cable Structures
Cable helicoidal DIN EN 12385: acero inoxidable
Spiral Strand DIN EN 12385 – Stainless Steel
Fichas técnicas
Data Sheets
PE
1 x 19
Número de certificación
Approval-Number
Z-14.7-411
1 x 37
Datos técnicos
Technical Data
Material:
según la certificación Z-14.7-411
Material:
according Technical Approval Z-14.7-411
Módulo de elasticidad:
130 ± 10 kN/mm2
Modulus of Elasticity:
130 ± 10 kN/mm2
Tolerancia ds:
+ 3%
Tolerance ds:
+ 3%
1 x 61
1 x 91
Diámetro
Seil-Nenndurchmesser
nominal del cable
nomin. strand dia.
ds
mm
Tamaño
Größe
size
Carga de rotura caract.
charact. breaking load
ZB,k DIN 18800*
kN
Carga
Grenzzugkraft
admisible
limit tension
ZR,d DIN 18800
kN
Sección
Metall.
transversal
Querschnitt
metálica
metallic cross section
ca./approx.
mm2
Gewicht
Peso
weight
ca./approx.
kg/m
Construcción
Konstruktion
construction
PE 3
PE 5
PE 7
PE 10
PE 15
PE 20
PE 30
PE 45
PE 60
PE 75
PE 100
26
47
73
101
141
195
298
409
578
730
945
16
28
44
61
86
118
180
248
350
442
573
22
38
60
83
117
161
246
338
477
602
780
0,2
0,3
0,5
0,7
0,9
1,3
1,9
2,7
3,7
4,7
6,1
1 x 19
1 x 19
1 x 19
1 x 19
1 x 37
1 x 37
1 x 37
1 x 61
1 x 61
1 x 91
1 x 91
**nach
de acuerdo
EC 3 =con
Fu,kECund
3=
nach
Fu,kASCE
y según
19-96
ASCE
= S19-96
= Sd
d
Datos sujetos a posibles modificaciones
Konstruktionsänderungen
vorbehalten de la construcción.
Größere Abmessungen
Mayores
dimensiones yund
tamaños
Zwischengrößen
intermediosauf
bajo
Anfrage
pedido.
28
6,1
8,1
10,1
11,9
14,1
16,6
20,5
24,1
28,6
32,1
36,6
*according EC 3 = Fu,k and according ASCE 19-96 = Sd
Subject to technical modification
Bigger dimensions and intermediate dimensions upon request
1/2007
Seilbau
Terminal horquilla
Open Swaged Fitting
Cable Structures
Número de certificación
Approval-Number
Z-14.7-411
Tipo
Type 981
PE
Technical Data
Material:
según la certificación Z-14.7-411
Material:
according Technical Approval Z-14.7-411
Ámbito de aplicación
Field of Application
Cables helicoidales inoxidables
Spiral strands
Fichas técnicas
Data Sheets
Datos técnicos
Tamaño
size
PE 3
PE 5
PE 7
PE 10
PE 15
PE 20
PE 30
PE 45
PE 60
PE 75
PE 100
A
mm
B
mm
C
mm
Dmax*
mm
Db
mm
E
mm
F
mm
G
mm
~Lv*
mm
25
32
40
50
57
67
80
96
110
117
142
10,5
12,5
14,5
17,5
20,5
22,5
28,0
28,0
33,0
38,0
49,0
18
23
27
33
38
43
52
58
68
76
92
13
15
20
22
26
30
39
44
51
60
66
9
12
15
19
22
25
30
33
40
45
55
18
24
29
35
41
48
59
66
77
84
102
15
20
24
30
35
41
48
57
67
71
86
27
32
36
39
50
55
64
73
83
95
111
101
129
156
190
223
258
310
383
424
466
547
* después
*nach
Pressung
del prensado
Konstruktionsänderungen
Datos
sujetos a posibles modificaciones
vorbehalten de la construcción.
1/2007
Anschlußlasche/connnecting
Placa de anclaje/connnecting plate
plate Ges.-Gewicht*
Peso total*
Material/material: S 355
tot.-weight*
dL
tL
amin
cmin
ds
mm
mm
mm
mm
kg
mm
10
13
16
20
23
27
32
35
42
47
57
8
10
12
15
18
20
25
25
30
35
45
11
14
17
22
25
29
34
41
48
51
63
7
10
12
15
17
20
24
30
34
36
44
0,1
0,2
0,4
0,8
1,2
1,9
3,2
5,7
8,2
11,2
17,5
6,1
8,1
10,1
11,9
14,1
16,6
20,5
24,1
28,6
32,1
36,6
*after swaging
Subject to technical modification
29
Seilbau
Cable Structures
Tensor en horquilla
Turnbuckle with Open Fitting
Número de certificación
Approval-Number
Z-14.7-411
Tipo
Type 985
PE
Technical Data
Material:
según la certificación Z-14.7-411
Material:
according Technical Approval Z-14.7-411
Ámbito de aplicación
Field of application
Cables helicoidales inoxidables
Spiral strands
Fichas técnicas
Data Sheets
± Ajuste / take up
Datos técnicos
Tamaño
Size
PE 3
PE 5
PE 7
PE 10
PE 15
PE 20
PE 30
PE 45
PE 60
PE 75
PE 100
Verstellweg
Ajuste
take up
A
mm
B
mm
C
mm
Dmax*
mm
Db
mm
E
mm
F
mm
G
mm
~L*
mm
± mm
M
mm
SWm
mm
SWg
mm
kg
ds
mm
25
32
40
50
57
67
80
96
110
117
142
10,5
12,5
14,5
17,5
20,5
22,5
28,0
28,0
33,0
38,0
49,0
18
23
27
33
38
43
52
58
68
76
92
13
15
20
22
26
30
39
44
51
60
66
9
12
15
19
22
25
30
33
40
45
55
18
24
29
35
41
48
59
66
77
84
102
15
20
24
30
35
41
48
57
67
71
86
27
32
36
39
50
55
64
73
83
95
111
224
294
352
427
504
578
682
820
930
1051
1221
20
28
32
40
48
54
60
72
84
96
112
10
14
16
20
24
27
30
36
42
48
56
12
16
20
24
29
34
38
44
54
58
68
9
12
15
17
20
24
30
32
36
45
50
0,3
0,6
0,9
1,6
2,6
4,0
8,0
10,5
17,0
23,9
36,7
6,1
8,1
10,1
11,9
14,1
16,6
20,5
24,1
28,6
32,1
36,6
* después
*nach
Pressung
del prensado
Konstruktionsänderungen
Datos
sujetos a posibles modificaciones
vorbehalten de la construcción.
30
Ges.-Gewicht
Peso total
tot.-weight
*after swaging
Subject to technical modification
1/2007
Seilbau
Terminal roscado
Swaged Fitting with Thread
Número de certificación
Approval-Number
Z-14.7-411
Tipo
Type 989
M
Datos técnicos
Technical Data
Material:
según la certificación Z-14.7-411
Material:
according Technical Approval Z-14.7-411
Ámbito de aplicación
Field of Application
Cables helicoidales inoxidables
Spiral strands
Lg
Lv
SWg
A
Fichas técnicas
Data Sheets
PE
Cable Structures
A
<Dmax
øds
A-A
Dmax
Tamaño
size
PE 3
PE 5
PE 7
PE 10
PE 15
PE 20
PE 30
PE 45
PE 60
PE 75
PE 100
Gewicht
Peso
weight
M
mm
Lg
mm
~Lv*
mm
Dmax*
mm
SWg
mm
kg
ds
mm
10
14
16
20
24
27
30
36
42
48
56
40
56
64
80
96
108
120
144
168
192
224
104
140
169
205
243
274
329
393
456
523
594
13
15
20
22
26
30
39
44
51
60
66
9
12
15
17
20
24
30
32
36
45
50
0,1
0,2
0,3
0,4
0,7
1,0
1,8
2,8
4,3
6,9
9,9
6,1
8,1
10,1
11,9
14,1
16,6
20,5
24,1
28,6
32,1
36,6
* después
*nach
Pressung
del prensado
Konstruktionsänderungen
Datos
sujetos a posibles modificaciones
vorbehalten de la construcción.
1/2007
*after swaging
Subject to technical modification
31
Seilbau
Cable Structures
Terminal placa
Closed Swaged Fitting
PE
Número de certificación
Approval-Number
Z-14.7-411
Tipo
Type 983
Technical Data
Material:
según la certificación Z-14.7-411
Material:
according Technical Approval Z-14.7-411
Ámbito de aplicación
Field of Application
Cables helicoidales inoxidables
Spiral strands
Fichas técnicas
Data Sheets
Datos técnicos
Tamaño
Size
PE 3
PE 5
PE 7
PE 10
PE 15
PE 20
PE 30
PE 45
PE 60
PE 75
PE 100
Gewicht
Peso
Weight
A
mm
B
mm
Dmax*
mm
DL
mm
E
mm
F
mm
~Lv*
mm
kg
ds
mm
25
32
40
50
57
67
80
96
110
117
142
8
10
12
15
18
20
25
25
30
35
45
13
15
20
22
26
30
39
44
51
60
66
10
13
16
20
23
27
32
35
42
47
57
18
24
29
35
41
48
59
66
77
84
102
15
20
24
30
35
41
48
57
67
71
86
86
115
145
176
206
235
290
344
400
447
504
0,1
0,2
0,4
0,7
1,0
1,5
2,9
4,2
6,6
9,6
15,6
6,1
8,1
10,1
11,9
14,1
16,6
20,5
24,1
28,6
32,1
36,6
* después
*nach
Pressung
del prensado
Konstruktionsänderungen
Datos
sujetos a posibles modificaciones
vorbehalten de la construcción.
*after swaging
Subject to technical modification
*nach Pressung
Konstruktionsänderungen vorbehalten
*after swaging
Subject to technical modification
32
1/2007
Seilbau
Cable helicoidal DIN EN 12385: GALFAN
Spiral Strand DIN EN 12385 – GALFAN
PG
Material:
Acero de calidad no aleado
Material:
unalloyed quality steel
Módulo de elasticidad:
160 ± 10 kN/mm2
Modulus of Elasticity:
160 ± 10 kN/mm2
Tolerancia ds:
+ 3%
Tolerance ds:
+ 3%
Protección contra la corrosión:
Galvanizado GALFAN sin relleno
Corrosion Protection:
GALFAN coated without inner filling
PG 5
PG 10
PG 15
PG 20
PG 25
PG 40
PG 55
PG 75
PG 90
PG 125
Carga de rotura caract.
charact. breaking load
ZB,k DIN 18800*
kN
59
93
134
181
260
367
537
722
884
1189
**nach
de acuerdo
EC 3 =con
Fu,kECund
3=
nach
Fu,kASCE
y según
19-96
ASCE
= S19-96
= Sd
d
Konstruktionsänderungen
Datos sujetos a posibles modificaciones
vorbehalten de la construcción.
Größere
MayoresAbmessungen
dimensiones yund
tamaños
Zwischengrößen
intermediosauf
bajo
Anfrage
pedido.
1 x 37
1 x 61
Diámetro
Seil-Nenndurchmesser
nominal del cable
nomin. strand dia.
ds
mm
Fichas técnicas
Data Sheets
Technical Data
Tamaño
Größe
size
Número de certificación
Approval-Number
Z-14.7-413
1 x 19
Datos técnicos
Cable Structures
Carga
Grenzzugkraft
admisible
limit tension
ZR,d DIN 18800
kN
Sección
Metall.
transversal
Querschnitt
metálica
metallic cross section
ca./approx.
mm2
Gewicht
Peso
weight
ca./approx.
kg/m
Construcción
Konstruktion
construction
36
56
81
109
158
222
326
438
536
721
39
60
87
117
168
237
347
467
572
769
0,3
0,5
0,7
0,9
1,3
1,9
2,7
3,7
4,5
6,1
1 x 19
1 x 19
1 x 19
1 x 37
1 x 37
1 x 37
1 x 37
1 x 37
1 x 61
1 x 61
8,1
10,1
12,2
14,1
17,0
20,1
24,4
28,3
31,3
36,3
*according EC 3 = Fu,k and according ASCE 19-96 = Sd
Subject to technical modification
Bigger dimensions and intermediate dimensions upon request
*nach EC 3 = Fu,k und nach ASCE 19-96 = Sd *according EC 3 = Fu,k and according ASCE 1
1/2007
33
Seilbau
Cable Structures
Terminal horquilla
Open Swaged Fitting
Fichas técnicas
Data Sheets
PG
Número de certificación
Approval-Number
Z-14.7-413
Tipo
Type 980
Datos técnicos
Technical Data
Material:
según la certificación Z-14.7-413
Material:
according Technical Approval Z-14.7-413
Protección contra la corrosión:
Galvanizado en caliente 80 µm
DIN EN ISO 1461/ galvanizado a pistola
Corrosion Protection:
hot dip galvanized 80 µm DIN EN ISO 1461/
spraying galvanized
Ámbito de aplicación
Field of Application
Cables helicoidales galvanizado GALFAN
Spiral strands
Tamaño
size
PG 5
PG 10
PG 15
PG 20
PG 25
PG 40
PG 55
PG 75
PG 90
PG 125
A
mm
B
mm
C
mm
Dmax*
mm
Db
mm
E
mm
F
mm
G
mm
~Lv*
mm
33
43
51
61
69
84
103
119
128
152
12,5
14,5
17,5
20,5
22,5
28,0
28,0
33,0
38,0
49,0
25
30
37
42
48
59
70
82
87
105
16
20
25
30
34
40
50
57
64
71
12
15
19
22
25
30
33
40
45
55
24
29
35
41
48
58
66
76
84
101
20
25
30
35
41
49
60
69
74
89
36
41
48
55
61
74
87
99
108
126
137
170
205
240
283
343
411
480
521
616
* después
*nach
Pressung
del prensado
Maßangaben
Las
medidas no
ohne
incluyen
Korrosionsschutz
la protección contra la corrosión.
Konstruktionsänderungen
Datos
sujetos a posibles modificaciones
vorbehalten de la construcción.
34
Anschlußlasche/connnecting
Placa de anclaje/connnecting plate
plate
Material/material: S 355
dL
tL
amin
cmin
mm
mm
mm
mm
13
16
20
23
27
32
35
42
47
57
10
12
15
18
20
25
25
30
35
45
14
17
22
25
29
34
41
48
51
63
10
12
15
17
20
24
30
34
36
44
Ges.-Gewicht*
Peso total*
tot.-weight*
ds
kg
mm
0,3
0,6
1,0
1,6
2,5
4,8
9,1
12,5
18,0
25,5
8,1
10,1
12,2
14,1
17,0
20,1
24,4
28,3
31,3
36,3
*after swaging
Dimensions without corrosion protection
Subject to technical modification
1/2007
Seilbau
Tensor en horquilla
Turnbuckle with Open Fitting
Número de certificación
Approval-Number
Z-14.7-413
Tipo
Type 984
Technical Data
Material:
según la certificación Z-14.7-413
Material:
according Technical Approval Z-14.7-413
Protección contra la corrosión:
Galvanizado en caliente 80 µm DIN EN ISO 1461/
Galvanizado a pistola, rosca brillante
Corrosion Protection:
hot dip galvanized 80 µm DIN EN ISO 1461/
spraying galvanized, thread bare
Ámbito de aplicación
Field of Application
Cables helicoidales galvanizado GALFAN
Spiral strands
Tamaño
size
PG 5
PG 10
PG 15
PG 20
PG 25
PG 40
PG 55
PG 75
PG 90
PG 125
Verstellweg
Ajuste
take up
Ges.-Gewicht
Peso total
tot.-weight
A
mm
B
mm
C
mm
Dmax*
mm
Db
mm
E
mm
F
mm
G
mm
~L*
mm
± mm
M
mm
SWm
mm
SWg
mm
kg
ds
mm
33
43
51
61
69
84
103
119
128
152
12,5
14,5
17,5
20,5
22,5
28,0
28,0
33,0
38,0
49,0
25
30
37
42
48
59
70
82
87
105
16
20
25
30
34
40
50
57
64
71
12
15
19
22
25
30
33
40
45
55
24
29
35
41
48
58
66
76
84
101
20
25
30
35
41
49
60
69
74
89
36
41
48
55
61
74
87
99
108
126
306
366
454
537
619
724
874
1016
1132
1312
28
32
40
48
54
60
72
84
96
112
14
16
20
24
27
30
36
42
48
56
16
20
24
30
34
38
46
55
60
70
13
16
19
24
27
30
36
41
46
55
0,6
1,1
2,1
3,4
5,1
8,0
15,0
23,2
31,0
47,2
8,1
10,1
12,2
14,1
17,0
20,1
24,4
28,3
31,3
36,3
* después
*nach
Pressung
del prensado
Maßangaben
Las
medidas no
ohne
incluyen
Korrosionsschutz
la protección contra la corrosión.
Konstruktionsänderungen
Datos
sujetos a posibles modificaciones
vorbehalten de la construcción.
1/2007
Fichas técnicas
Data Sheets
Datos técnicos
± Ajuste / take up
PG
Cable Structures
*after swaging
Dimensions without corrosion protection
Subject to technical modification
35
Seilbau
Cable Structures
Terminal roscado
Swaged Fitting with Thread
Fichas técnicas
Data Sheets
PG
Número de certificación
Approval-Number
Z-14.7-413
Tipo
Type 988
Datos técnicos
Technical Data
Material:
según la certificación Z-14.7-413
Material:
according Technical Approval Z-14.7-413
Protección contra la corrosión:
Galvanizado a pistola, rosca brillante
Corrosion Protection:
spraying galvanized, thread bare
Ámbito de aplicación
Field of Application
Cables helicoidales galvanizado GALFAN
Spiral strands
Tamaño
size
PG 5
PG 10
PG 15
PG 20
PG 25
PG 40
PG 55
PG 75
PG 90
PG 125
Gewicht
Peso
weight
M
mm
Lg
mm
~Lv*
mm
Dmax*
mm
SWg
mm
kg
ds
mm
14
16
20
24
27
30
36
42
48
56
56
64
80
96
108
120
144
168
192
224
141
168
206
244
285
328
394
459
515
597
16
20
25
30
34
40
50
57
64
71
13
16
19
24
27
30
36
41
46
55
0,2
0,3
0,5
0,9
1,3
1,9
3,5
5,4
7,7
11,3
8,1
10,1
12,2
14,1
17,0
20,1
24,4
28,3
31,3
36,3
* después
*nach
Pressung
del prensado
Maßangaben
Las
medidas no
ohne
incluyen
Korrosionsschutz
la protección contra la corrosión.
Konstruktionsänderungen
Datos
sujetos a posibles modificaciones
vorbehalten de la construcción.
36
*after swaging
Dimensions without corrosion protection
Subject to technical modification
1/2007
Seilbau
Terminal placa
Closed Swaged Fitting
PG
Número de certificación
Approval-Number
Z-14.7-413
Tipo
Type 982
Technical Data
Material:
según la certificación Z-14.7-413
Material:
according Technical Approval Z-14.7-413
Protección contra la corrosión:
Galvanizado a pistola
Corrosion Protection:
spraying galvanized
Ámbito de aplicación
Field of Application
Cables helicoidales galvanizado GALFAN
Spiral strands
Fichas técnicas
Data Sheets
Datos técnicos
Tamaño
size
PG 5
PG 10
PG 15
PG 20
PG 25
PG 40
PG 55
PG 75
PG 90
PG 125
Gewicht
Peso
weight
A
mm
B
mm
Dmax*
mm
DL
mm
E
mm
F
mm
~Lv*
mm
kg
ds
mm
32
40
50
57
67
80
96
110
117
142
10
12
15
18
20
25
25
30
35
45
16
20
25
30
34
40
50
57
64
71
13
16
20
23
27
32
35
42
47
57
24
29
35
41
48
58
66
76
84
101
20
25
30
35
41
49
60
69
74
89
120
145
175
204
245
286
338
392
437
515
0,2
0,4
0,7
1,2
1,8
2,9
4,8
7,5
10,5
16,9
8,1
10,1
12,2
14,1
17,0
20,1
24,4
28,3
31,3
36,3
* después
*nach
Pressung
del prensado
Maßangaben
Las
medidas no
ohne
incluyen
Korrosionsschutz
la protección contra la corrosión.
Konstruktionsänderungen
Datos
sujetos a posibles modificaciones
vorbehalten de la construcción.
1/2007
Cable Structures
*after swaging
Dimensions without corrosion protection
Subject to technical modification
37
Seilbau
Cable Structures
Cable cerrado: GALFAN
Full Locked Cable – GALFAN
Número de certificación
Approval-Number
Z-14.7-413
Fichas técnicas
Data Sheets
PV
VVS-1
Datos técnicos
Technical Data
Material:
Acero de calidad no aleado
Material:
unalloyed quality steel
Módulo de elasticidad:
160 ± 10 kN/mm2
Modulus of Elasticity:
160 ± 10 kN/mm2
Tolerancia ds:
+ 3%
Tolerance ds:
+ 3%
Protección contra la corrosión:
Capas internas: galvanizado en caliente
con relleno
Capas exteriores:
galvanizado GALFAN sin relleno
Corrosion Protection:
inner layers: hot dip galvanized
with inner filling
outer layers: GALFAN coated
without inner filling
Tamaño
Größe
size
PV 40
PV 60
PV 90
PV 115
PV 150
PV 195
PV 240
PV 300
PV 360
PV 420
PV 490
PV 560
PV 640
PV 720
PV 810
PV 910
PV 1010
PV 1110
PV 1220
PV 1340
PV 1450
PV 1580
PV 1730
PV 1860
PV 2000
38
Carga de rotura caract.
charact. breaking load
ZB,k DIN 18800*
kN
405
621
916
1170
1520
1930
2380
3020
3590
4220
4890
5620
6390
7210
8090
9110
10100
11100
12200
13400
14500
15800
17300
18600
20000
Carga
Grenzzugkraft
admisible
limit tension
ZR,d DIN 18800
kN
245
376
555
709
921
1170
1442
1830
2176
2558
2964
3406
3873
4370
4903
5521
6121
6727
7394
8121
8788
9576
10485
11273
12121
Sección
Metall.
transversal
Querschnitt
metálica
metallic cross section
ca./approx.
mm2
281
430
634
808
1060
1340
1650
2090
2490
2920
3390
3890
4420
4990
5600
6310
6990
7710
8460
9240
10100
10900
11900
12900
13900
** VVS-1=
**VVS-1
=1,
1, VVS-2
WS-2 =
=2,2,WS-3
VVS-3==33y und
másmehr
capasLagen
de alambres
Profildrähte
perfilados
**nach
de acuerdo
EC 3 =con
Fu,kECund
3=
nach
Fu,kASCE
y según
19-96
ASCE
= S19-96
= Sd
d
DebidoVorspannung
al pretensado
y/o/ oder
influencias
atmosféricas, elistrelleno
puedevon
salirInnenverfüllung
a la superficie.möglich.
Unter
und
Witterungseinflüssen
der Austritt
Datos sujetos a posibles modificaciones
Konstruktionsänderungen
vorbehalten de la construcción.
MayoresAbmessungen
dimensiones yund
tamaños
intermediosauf
bajo
pedido.
Größere
Zwischengrößen
Anfrage
Gewicht
Peso
weight
ca./approx.
kg/m
2,4
3,6
5,3
6,8
8,9
11,2
13,8
17,2
20,5
24,1
27,9
32,1
36,4
41,1
46,2
52,0
57,6
63,5
69,7
76,2
83,2
89,8
96,7
104,8
112,9
VVS-2
VVS-3
Construcción
Konstruktion
construction
**
Diámetro
Seil-Nenndurchmesser
nominal del cable
nomin. strand dia.
ds
mm
VVS-1
VVS-1
VVS-2
VVS-2
VVS-2
VVS-2
VVS-2
VVS-3
VVS-3
VVS-3
VVS-3
VVS-3
VVS-3
VVS-3
VVS-3
VVS-3
VVS-3
VVS-3
VVS-3
VVS-3
VVS-3
VVS-3
VVS-3
VVS-3
VVS-3
21
26
31
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110
115
120
125
130
135
140
**VVS-1 = 1, VVS-2 = 2, VVS-3 = 3 and more layers z-profiled wires
*according EC 3 = Fu,k and according ASCE 19-96 = Sd
Due to prestressing and / or differing weather conditions inner filling may escape to the surface.
Subject to technical modifications
Bigger dimensions and intermediate dimensions upon request
1/2007
Seilbau
Terminal horquilla
Open Spelter Socket
PV
Cable Structures
Número de certificación
Approval-Number
Z-14.7-413
Tipo
Type 802
Datos técnicos
Technical Data
Material:
según la certificación Z-14.7-413
Material:
according Technical Approval Z-14.7-413
Sellado del cable:
según la certificación Z-14.7-413
Socketing:
According Technical Approval Z-14.7-413
Ámbito de aplicación
Field of Application
Cables cerrados, cables helicoidales
Full locked cables, spiral strands
Tamaño
size
PV 40
PV 60
PV 90
PV 115
PV 150
PV 195
PV 240
PV 300
PV 360
PV 420
PV 490
PV 560
PV 640
PV 720
PV 810
PV 910
PV 1010
PV 1110
PV 1220
PV 1340
PV 1450
PV 1580
PV 1730
PV 1860
PV 2000
1/2007
A
mm
B
mm
min.
B1
mm
90
110
135
160
160
180
200
230
250
270
290
320
340
360
380
410
430
450
480
503
530
550
570
590
620
103
120
146
165
165
190
210
235
251
281
296
335
359
374
401
434
451
466
498
520
544
555
590
605
622
40
50
60
70
70
80
90
100
110
120
130
140
150
160
170
180
190
200
205
218
230
238
247
256
267
max.
B1
mm
42
53
64
74
74
85
96
107
118
129
139
150
161
172
183
194
205
216
222
237
251
259
269
280
290
Fichas técnicas
Data Sheets
Protección contra la corrosión:
Corrosion Protection:
Galvanizado en caliente 80 µm DIN EN ISO 1461 hot dip galvanized 80 µm DIN EN ISO 1461
Alternativamente, galvanizado a pistola
altern. spraying galvanized
Ges.-Gewicht*
Peso total*
tot.-weight*
dB
mm
max.
E
mm
L1
mm
L
mm
kg
max.
ds
mm
39
44
54
64
64
73
83
88
98
108
118
128
138
142
153
162
172
182
187
202
207
217
227
237
247
48
58
72
82
82
96
106
120
130
144
154
168
178
192
202
231
223
240
262
264
302
288
300
315
324
55
68
83
98
98
110
123
140
153
165
178
195
208
220
233
260
263
275
295
317
335
350
365
380
395
170
210
255
295
295
340
380
425
465
510
550
595
635
680
720
780
805
850
900
935
1015
1020
1063
1105
1148
3
5
9
15
15
23
31
44
58
76
95
149
183
215
262
324
369
424
527
625
749
808
913
1015
1132
21
26
31
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110
115
120
125
130
135
140
* ohne
sin material
Vergußmaterial
de relleno
* Without
* Without
molten
molten
zinc zinc
Maßangaben
Las
medidas no
ohne
incluyen
Korrosionsschutz
la protección contra la corrosión.Dimensions
Dimensions
without
without
corrosion
corrosion
protection
protection
Konstruktionsänderungen
Datos
sujetos a posibles modificaciones
vorbehalten de la construcción.
Subject
Subject
to technical
to technical
modifications
modifications
Größere Abmessungen
Mayores
dimensiones bajo
auf Anfrage
pedido.
Bigger
Bigger
dimensions
dimensions
uponupon
request
request
39
Seilbau
Cable Structures
Terminal cilíndrico con rosca interior y exterior
Cylindrical Socket with Internal and External Thread
Fichas técnicas
Data Sheets
PV
Número de certificación
Approval-Number
Z-14.7-413
Tipo
Type 810
Datos técnicos
Technical Data
Material:
según la certificación Z-14.7-413
Material:
according Technical Approval Z-14.7-413
Protección contra la corrosión:
Corrosion Protection:
Galvanizado en caliente 80 µm DIN EN ISO 1461 hot dip galvanized 80 µm DIN EN ISO 1461
Alternativamente, galvanizado a pistola,
altern. spraying galvanized, thread bare
rosca brillante
Sellado del cable:
según la certificación Z-14.7-413
Socketing:
according Technical Approval Z-14.7-413
Ámbito de aplicación
Field of Application
Cables cerrados, cables helicoidales
Full locked cables, spiral strands
La rosca interior Mi sirve exclusivamente para
el pretensado en la fase
de montaje y no podrá
ser sometida a una carga superior al 60%
de la carga admisible
según DIN 18 800
(véanse las fichas técnicas de los cables).
Tamaño
size
Gewicht*
Peso*
weight*
Ma
PV 40
PV 60
PV 90
PV 115
PV 150
PV 195
PV 240
PV 300
PV 360
PV 420
PV 490
PV 560
PV 640
PV 720
PV 810
PV 910
PV 1010
PV 1110
PV 1220
PV 1340
PV 1450
PV 1580
PV 1730
PV 1860
PV 2000
40
Internal Thread Mi is only
designed for pretensioning
during erection and may
only be loaded with
60 % of the limit
tension in accordance
with DIN 18 800
(cable data sheets)!
70 x 4
85 x 4
100 x 4
115 x 6
115 x 6
130 x 6
145 x 6
160 x 6
175 x 6
195 x 6
210 x 8
225 x 8
240 x 8
255 x 8
270 x 8
285 x 8
300 x 8
320 x 8
335 x 8
350 x 8
370 x 8
385 x 10
400 x 10
415 x 10
430 x 10
Mi
42 x 3
52 x 3
64 x 4
75 x 4
75 x 4
85 x 4
95 x 4
108 x 4
118 x 4
128 x 4
140 x 4
150 x 4
160 x 4
172 x 4
185 x 6
195 x 6
205 x 6
215 x 6
225 x 6
235 x 6
245 x 6
260 x 6
270 x 6
280 x 6
290 x 6
L
mm
L1
mm
L2
mm
kg
max.
ds
mm
165
200
235
270
270
305
350
385
420
460
495
530
565
600
645
680
715
760
800
840
880
920
960
1000
1040
65
75
85
95
95
105
125
135
145
160
170
180
190
200
220
230
240
260
275
290
305
320
335
350
365
95
120
145
168
168
193
218
243
268
293
318
343
365
390
415
440
465
490
515
538
563
588
613
638
663
3
5
8
14
14
19
27
36
47
65
80
98
119
142
169
199
232
285
329
376
448
497
560
628
700
21
26
31
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110
115
120
125
130
135
140
* ohne
sin material
Vergußmaterial
de relleno
* without
* without
molten
molten
zinc zinc
Maßangaben
Las
medidas no
ohne
incluyen
Korrosionsschutz
la protección contra la corrosión.Dimensions
Dimensions
without
without
corrosion
corrosion
protection
protection
Datos
sujetos a posibles modificaciones
Konstruktionsänderungen
vorbehalten de la construcción. Subject to technical modifications
Mayores dimensiones bajo pedido.
Bigger dimensions upon request
1/2007
Seilbau
Cable Structures
Tuerca esférica/arandela esférica
Spherical Nut/Spherical Disc
PV
Tipo
Type 813/814
Technical Data
Material:
S355J2+N, DIN EN 10025
Protección contra la corrosión:
Galvanizado en caliente 80 µm DIN EN ISO 1461
Alternativamente, galvanizado a pistola,
rosca brillante
Material:
S355J2+N, DIN EN 10025
Corrosion Protection:
hot dip galvanized 80 µm DIN EN ISO 1461
alternate spraying galvanized, thread bare
Ámbito de aplicación
Field of Application
Terminales tipo 810 PV y 812 PV
Sockets type 810 PV and 812 PV
Fichas técnicas
Data Sheets
Datos técnicos
Tamaño
size
PV 40
PV 60
PV 90
PV 115
PV 150
PV 195
PV 240
PV 300
PV 360
PV 420
PV 490
PV 560
PV 640
PV 720
PV 810
PV 910
PV 1010
PV 1110
PV 1220
PV 1340
PV 1450
PV 1580
PV 1730
PV 1860
PV 2000
1/2007
Peso
Gewicht
de laMutter
tuerca Peso
Gewicht
de laScheibe
arandela
weight nut
weight disc
DS
mm
DM
mm
Ma
mm
S
mm
L
mm
L1
mm
kg
kg
120
140
165
190
190
215
235
260
280
310
335
355
380
405
430
450
475
505
525
550
580
600
630
650
675
105
125
150
170
170
195
215
240
260
290
315
335
360
380
405
425
450
480
500
525
555
575
600
620
645
70 x 4
85 x 4
100 x 4
115 x 6
115 x 6
130 x 6
145 x 6
160 x 6
175 x 6
195 x 6
210 x 8
225 x 8
240 x 8
255 x 8
270 x 8
285 x 8
300 x 8
320 x 8
335 x 8
350 x 8
370 x 8
385 x 10
400 x 10
415 x 10
430 x 10
25
25
35
35
35
45
45
55
55
65
65
75
75
85
85
95
95
105
105
115
115
125
125
135
135
58
66
82
89
89
106
113
130
137
156
163
180
187
204
211
228
235
253
264
278
286
306
312
329
334
42
51
60
69
69
78
87
96
105
117
126
135
144
153
162
171
180
192
201
210
222
231
240
249
258
2
3
4
6
6
9
13
18
23
31
40
48
60
70
84
97
117
141
162
185
217
244
276
304
340
1
1
3
4
4
6
7
10
11
16
19
24
27
36
40
49
54
67
70
85
92
108
123
139
150
Las medidas no
Maßangaben
ohne
incluyen
Korrosionsschutz
la protección contra la corrosión.Dimensions
Dimensions
without
without
corrosion
corrosion
protection
protection
Konstruktionsänderungen
Datos
sujetos a posibles modificaciones
vorbehalten de la construcción.
Subject
Subject
to technical
to technical
modifications
modifications
Größere Abmessungen
Mayores
dimensiones bajo
auf Anfrage
pedido.
BiggerBigger
dimensions
dimensions
upon upon
request
request
41
Seilbau
Cable Structures
Terminal cónico con rosca interior
Conical Socket with Internal Thread
Fichas técnicas
Data Sheets
PV
Número de certificación
Approval-Number
Z-14.7-413
Tipo
Type 800
Datos técnicos
Technical Data
Material:
según la certificación Z-14.7-413
Material:
according Technical Approval Z-14.7-413
Protección contra la corrosión:
Corrosion Protection:
Galvanizado en caliente 80 µm DIN EN ISO 1461 hot dip galvanized 80 µm DIN EN ISO 1461
Alternativamente, galvanizado a pistola,
alternate spraying galvanized, thread bare
rosca brillante
Sellado del cable:
según la certificación Z-14.7-413
Socketing:
according Technical Approval Z-14.7-413
Ámbito de aplicación
Field of Application
Cables cerrados, cables helicoidales
Full locked cables, spiral strands
Tamaño
size
PV 40
PV 60
PV 90
PV 115
PV 150
PV 195
PV 240
PV 300
PV 360
PV 420
PV 490
PV 560
PV 640
PV 720
PV 810
PV 910
PV 1010
PV 1110
PV 1220
PV 1340
PV 1450
PV 1580
PV 1730
PV 1860
PV 2000
42
Gewicht*
D
mm
L
mm
L1
mm
80
95
110
125
125
140
155
170
185
205
220
235
250
265
280
295
310
330
345
360
380
395
410
425
440
165
200
235
270
270
305
350
385
420
460
495
530
565
600
645
680
715
760
800
840
880
920
960
1000
1040
65
75
85
95
95
105
125
135
145
160
170
180
190
200
220
230
240
260
275
290
305
320
335
350
365
* ohne
sin material
Vergußmaterial
de relleno
* without
* without
molten
molten
zinc zinc
Maßangaben
Las
medidas no
ohne
incluyen
Korrosionsschutz
la protección contra la corrosión.Dimensions
Dimensions
without
without
corrosion
corrosion
protection
protection
Datos
sujetos a posibles modificaciones
Subject
to technical
modifications
Konstruktionsänderungen
vorbehalten de la construcción.
Subject
to technical
modifications
Mayores
dimensiones bajo
pedido.
dimensions
request
Größere Abmessungen
auf Anfrage
BiggerBigger
dimensions
upon upon
request
weight*
Mi
42
52
64
75
75
85
95
108
118
128
140
150
160
172
185
195
205
215
225
235
245
260
270
280
290
x3
x3
x4
x4
x4
x4
x4
x4
x4
x4
x4
x4
x4
x4
x6
x6
x6
x6
x6
x6
x6
x6
x6
x6
x6
Peso*
weight*
max.
kg
max.
ds
mm
4
6
9
13
13
18
25
32
42
56
69
90
109
128
154
184
208
253
295
337
395
441
495
552
615
21
26
31
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110
115
120
125
130
135
140
1/2007
Seilbau
Terminal cónico tipo 800 - cabezal tipo 860
Conical Socket Type 800 – Fork Connector Type 860
Cable Structures
Número de certificación
Approval-Number
Z-14.7-413/Z-14.4-433
Tipo
Type 800-860
PV
Datos técnicos
Technical Data
Material:
según la certificación Z-14.7-413 y Z-14.4-433
Material:
acc. Techn. Approval Z-14.7-413 and Z-14.4-433
Sellado del cable:
según la certificación Z-14.7-413
Socketing:
according Technical Approval Z-14.7-413
Ámbito de aplicación
Field of Application
Cables cerrados, cables helicoidales
Full locked cables, spiral strands
Fichas técnicas
Data Sheets
Protección contra la corrosión:
Corrosion Protection:
Galvanizado en caliente 80 µm DIN EN ISO 1461 hot dip galvanized 80 µm DIN EN ISO 1461
Alternativamente, galvanizado a pistola,
altern. spraying galvanized, thread bare
rosca brillante
Dimensiones de horquilla tipo 860
Fork dimensions like type 860
Tamaño
size
Gabelkopf
Cabezal tipo
Typ860
860
fork connector type 860
Vergußhülse
Terminal tipo
Typ800
800
PVPV
socket type 800 PV
L
mm
PV 40
PV 60
PV 90
PV 115
PV 150
PV 195
PV 240
PV 300
PV 360
36
42
48
56
64
70
80
90
100
* sin material
*ohne
Vergußmaterial
de relleno
Konstruktionsänderungen
Datos
sujetos a posibles modificaciones
vorbehalten de la construcción.
Maßangaben
Las
medidas no
ohne
incluyen
Korrosionsschutz
la protección contra la corrosión.
1/2007
PV
PV
PV
PV
PV
PV
PV
PV
PV
40
60
90
115
150
195
240
300
360
480
560
630
740
790
870
1000
1090
1210
Verstellweg
Ajuste
take up
Ges.-Gewicht
Peso total * *
tot.-weight *
± mm
kg
max.
ds
mm
35
41
41
47
50
55
67
70
75
12
19
27
44
56
73
107
150
204
21
26
31
35
40
45
50
55
60
*without molten zinc
Subject to technical modification
Dimensions without corrosion protection
43
Seilbau
Cable Structures
Seil- und Hebetechnik GmbH
Dr.-Karl-Lenz-Strafle 66
D-87700 Memmingen
Zulassungs-Nr.
Z-14.4-433
Certificaciones técnicas
Technical Approvals
Certificaciones técnicas
Technical Approvals
Nuestros productos cuentan con los siguientes certificados:
PFEIFER-Zugstabsystem 860
Institut für Stahlbau
TU Braunschweig
The following approvals belong to our products:
ETA-04/0039 de la Organización Europea de Aprobación Técnica (EOTA)
ETA-04/0039 of the European Organisation for Technical Approvals
Z-14.4-433 del Instituto Alemán de Técnica de la Construcción
(Deutsches Institut für Bautechnik)
Z-14.4-433 of the German Institut for Construction Engineering
Los productos están bajo supervisión constante de inspectores independientes.
La información completa de los certificados técnicos puede
descargarse de manera totalmente gratuita en www.pfeifer.de.
They are subject to inspections by independent inspectors at prescribed
intervals.
The complete technical approvals can be downloaded free of charge
under www.pfeifer.de
www.pfeifer.de
44
1/2007
Cable Structures
Seil- und Hebetechnik GmbH
Certificaciones técnicas
Technical Approvals
Seil- und Hebetechnik GmbH
Dr.-Karl-Lenz-Strafle 66
D-87700 Memmingen
Dr.-Karl-Lenz-Strafle 66
D-87700 Memmingen
Zulassungs-Nr.
Zulassungs-Nr.
Z-14.7-411
Z-14.7-413
Seil-Zugglieder
aus nichtrostenden Stählen
Seil-Zugglieder
aus unlegierten Stählen
Universität Stuttgart
Institut für Fördertechnik
Universität Stuttgart
Institut für Fördertechnik
Gracias a los certificados para la inspección de obras Z-14.7-411 y Z-14.7413 del Instituto Alemán de Técnica de la Construcción, nuestros productos
pueden utilizarse en la construcción. Nuestros productos están sujetos a la
supervisión regular por parte de inspectores independientes. De esta manera
garantizamos tanto a los contratistas como a los proyectistas e ingenieros una
elevada seguridad de ejecución para llevar a cabo su proyecto constructivo.
Because of our building regulations approvals Z-14.7-411 and Z-14.7-413,
granted by the Berlin-based Deutsches Institut für Bautechnik (German Institute for Construction Engineering), our products may be used in buildings
and structures. Our products are examined at regular intervals by independent quality inspectors. Thus we create the amount of implementation safety
that owners, designers and engineers need to go ahead with a project.
Los certificados técnicos completos pueden descargarse de manera
totalmente gratuita en www.pfeifer.de.
The complete technical approvals can be downloaded
free of charge under www.pfeifer.de
www.pfeifer.de
1/2007
45
Certificaciones técnicas
Technical Approvals
Seilbau
Seilbau
Cable Structures
Solicitud de información por fax
Formulario de pedido por fax
Sistemas de atirantado PFEIFER
Datos del cliente:
J&P
TECNICAS DE ANCLAJE S.L
MADRID
TEL
+34 (91) 659 31 85
FAX
+34 (91) 659 31 39
BARCELONA
TEL
+34 (93) 374 10 30
FAX
+34 (93) 374 14 59
www.jp-anclajes.com
jp@jp-anclajes.com
Adresse de livraison
Impreso para consultas y pedidos
Inquiry and order form
Proyecto / Obra:
Empresa:
Empresa:
Dirección:
Dirección:
Código postal / Ciudad:
Código postal / Ciudad:
Teléfono:
Teléfono:
Fax:
Fax:
Persona de contacto:
Persona de contacto:
Observaciones:
Observaciones:
Pos.
Sistema
ZSS, PE, PG, PV
Ej.
Ej.
ZSS
PG
Tamaño
Terminal 1
Terminal 2
Accesorios + observación
Sistema L
[mm]
Cantidad
36
75
860
980
860
984
2 manguitos + 1 adaptador
10.860
33.520
20
15
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Plazo de entrega:
Se aplicarán las condiciones generales de venta de PFEIFER Seil- und Hebetechnik GmbH.
Fax: +34 (91) 659 31 39
Seilbau
Cable Structures
J&P
TECNICAS DE ANCLAJE S.L
Fax inquiry
Fax order form
MADRID
TEL
+34 (91) 659 31 85
FAX
+34 (91) 659 31 39
BARCELONA
TEL
+34 (93) 374 10 30
FAX
+34 (93) 374 14 59
www.jp-anclajes.com
jp@jp-anclajes.com
PFEIFER Tension Members
Customer address:
Delivery address:
Company:
Company:
Street:
Street:
Zip code/City:
Zip code/City:
Telephone no.:
Telephone no.:
Fax no.:
Fax no.:
Contact:
Contact:
comments:
comments:
Pos.
System
ZSS, PE, PG, PV
example ZSS
example PG
Size
1 end
2 end
accessoirs + remarks
System L
[mm]
Number
36
75
860
980
860
984
2 couplers + 1 adapter
10.860
33.520
20
15
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Delivery time:
In according with General conditions of business PFEIFER Seil- und Hebetechnik GmbH.
Fax: +34 (91) 659 31 39
Impreso para consultas y pedidos
Inquiry and order form
Building project:
Condiciones generales de venta
PFEIFER SEIL- UND HEBETECHNIK GMBH
1. DISPOSICIONES GENERALES
1.1. Nuestras entregas y servicios se rigen exclusivamente por las presentes disposiciones. Por el presente quedan rechazadas expresamente las condiciones de compra del comprador.
1.2. Nuestros presupuestos no son vinculantes. Los contratos y otros acuerdos requieren de nuestra confirmación escrita para adquirir carácter obligatorio.
Conditions générales de vente
General Conditions of Business
2. PRECIOS Y FORMA DE PAGO
2.1. Salvo un acuerdo contrario, nuestros precios se entenderán franco fábrica y habrá que sumarle el IVA legal
que esté en vigor de acuerdo con las leyes del impuesto sobre el volumen de ventas y con las disposiciones de
la Unión Europea.
En caso de contratos con un plazo de entrega superior a cuatro meses nos reservamos el derecho de incrementar los precios conforme al aumento de costes sobrevenido por razón de convenios colectivos o incrementos de
los costes de material o de los gastos adicionales.
2.2. Los pagos se efectuarán en un plazo de 30 días a contar desde la entrega franco fábrica, sin deducciones.
Los descuentos requieren de un acuerdo especial y solamente serán posibles si el comprador no se encuentra
en demora con el pago de otras facturas. En el caso de demora en el pago, se aplicará un interés de demora del
5% sobre el tipo de interés básico del BCE, cuyo devengo comenzará desde la fecha de vencimiento de la factura correspondiente.
2.3. El comprador tendrá derecho a compensación cuando le corresponda una pretensión no refutada por el vendedor o legalmente válida, tras haberlo comunicado con un preaviso de un mes antes de hacer valer la compensación. El comprador solamente podrá ejercer su derecho de retención en la medida en que tal derecho se base
en la misma relación contractual.
2.4. En el caso de una disminución considerable del patrimonio del comprador a causa de circunstancias sobrevenidas después de la celebración del contrato, tendremos derecho a hacer valer inmediatamente nuestra pretensión y exigir el pago. Lo mismo es aplicable para las letras de cambio, independientemente de su plazo de
vencimiento. Si el comprador incurriese en demora con el pago de modo que pudiese deducirse un peligro para
nuestro crédito, estaremos autorizados para recuperar la mercancía, incluso, si así lo requiriese la situación, entrando en la empresa del comprador. Además, podremos prohibir que el comprador procese la mercancía. Lo
anterior no será aplicable cuando el comprador no sea responsable de la demora del pago. La retirada de la mercancía no implica una rescisión del contrato.
En ambos casos, podremos revocar el derecho de incautación conforme a lo estipulado en el punto 7.7. y exigir pagos anticipados de pedidos todavía sin entregar.
El comprador puede evitar todas estas consecuencias legales ofreciendo un depósito de garantía por el total de
nuestro crédito comprometido.
2.5. Tendremos derecho a exigir las garantías habituales, en cuanto a su naturaleza y cuantía, para nuestro crédito, aunque se trate de garantías condicionadas o limitadas en el tiempo.
2.6. No quedan afectadas por el presente las disposiciones legales sobre la demora en el pago.
2.7. Tenemos derecho a compensar la totalidad del crédito a nuestro favor, con cualquier causa jurídica, con la
totalidad de nuestras deudas a favor del comprador.
Lo anteriormente dispuesto también será aplicable en el caso de que, por razones de cumplimiento, se haya convenido el pago en efectivo para una parte y el pago con letras de cambio u otro tipo de pago para la otra parte.
En caso necesario, estos acuerdos afectan solamente al saldo. Si los créditos tuviesen diferentes plazos de vencimiento, entonces nuestro crédito vencerá como máximo en la fecha de vencimiento de nuestra deuda.
2.8. Para los pedidos inferiores a 100 EUR nos reservamos el derecho de aplicar unos gastos de gestión de 25
EUR o bien de fijar un pedido mínimo de 100 EUR. El comprador se compromete a hacerse cargo de la cantidad
adicional en caso de pedidos de fabricación especial equivalente a un 5% de los artículos individuales, al precio
pactado en el contrato.
3. DIMENSIONES, PESO, CALIDAD
3.1. Las indicaciones de normas se refieren a la redacción vigente más reciente.
3.2. Se permiten divergencias en cuanto a dimensiones, peso y calidad de conformidad con la norma DIN o conforme a los usos y costumbres. Para mayores divergencias se requerirá un acuerdo especial.
3.3. Los datos técnicos y las descripciones de los artículos pedidos no son vinculantes. Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones en la construcción del producto en la medida en que resulten razonables para el
cliente. Nos reservamos la propiedad y los derechos exclusivos de propiedad intelectual de nuestros presupuestos, dibujos y demás documentación. No se podrán facilitar a terceros y deberán ser inmediatamente devueltos a nuestro requerimiento o si el pedido no llega a producirse.
3.4. Todas las indicaciones relativas al producto y a las dimensiones no presuponen características garantizadas, sino que son indicaciones no vinculantes sobre la naturaleza del producto.
4. ENVÍO Y TRANSMISIÓN DEL RIESGO
4.1. La elección del trayecto de transporte así como el medio de transporte, el agente de transporte o el transportista nos compete a nosotros, salvo instrucciones especiales por parte del cliente.
4.2. Si la carga o el transporte de la mercancía se viesen retrasados por una causa imputable al comprador,
entonces tendremos derecho a almacenar las mercancías a nuestra discreción, por cuenta y riesgo del comprador, a tomar las medidas que consideremos adecuadas para la conservación de la mercancía y a emitir la correspondiente factura considerando la mercancía como enviada. Lo mismo aplicará en caso de que no se retire
la mercancía en un plazo de 4 días desde que se notifica que está lista para su envío. No se verán afectadas las
disposiciones legales sobre la demora en la aceptación.
4.3. En caso de producirse daños durante el transporte, el comprador deberá informarnos sin dilación y tomar
las medidas necesarias para que el transportista investigue los hechos y emita el correspondiente informe.
4.4. La transmisión del riesgo al comprador se produce en el momento de la entrega de la mercancía al transportista o agente de transporte o, a más tardar, cuando la mercancía abandona la fábrica o el almacén.
4.5. Para la interpretación de las cláusulas comerciales tendrán aplicación los Incoterms 1990.
4.6. Podremos realizar entregas parciales. El comprador se compromete a aceptar y abonar las entregas parciales siempre que éstas resulten razonables y las entregas parciales no perjudiquen el resto de derechos contractuales del comprador.
4.7. La mercancía se entrega sin embalaje y sin protección contra la corrosión, salvo cuando sea usual de otro
modo o cuando se haya acordado algo distinto. El material de embalaje de papel, plástico, yute, etc., así como
los palés y rodillos de un solo uso se facturarán y no se recogerán. Se facturarán igualmente los rodillos prestados, que deberán abonarse íntegramente. Si el comprador los devuelve a fábrica en buen estado, corriendo él
mismo con los costes de envío, en el plazo de dos meses, se le devolverán las dos terceras partes del importe
facturado.
4.8. En caso de montaje e instalación, el comprador nos reembolsará de acuerdo con nuestros precios para tareas de montaje y correrá con los gastos de desplazamiento y estancia. Además, deberá garantizar que el montaje o instalación pueda realizarse sin interrupciones y asegurarse de que los elementos necesarios, tales como
infraestructura, posibilidades de conexión eléctrica y similares estén a nuestra disposición gratuitamente.
5. PLAZOS DE ENTREGA Y RETRASOS EN LA ENTREGA
5.1. Los plazos de entrega pactados solamente serán válidos cuando se hayan aclarado todos los detalles del
contrato con tiempo suficiente y si el comprador ha cumplido con todas sus obligaciones en el plazo previsto.
Al término del plazo de entrega acordado y sin declaración alguna, se abrirá un plazo ampliado equivalente a la
duración del plazo de entrega, aunque de una duración máxima de 21 días. Solamente se nos podrá culpar de
demora una vez terminado el plazo ampliado de entrega.
5.2. Si el comprador no cumple a tiempo con sus obligaciones contractuales (se incluyen la obligación de colaboración y las obligaciones accesorias) como la apertura de un crédito documentario, la presentación de certificaciones nacionales o extranjeras, la transferencia por un pago anticipado, la comprobación de los dibujos o
muestras o similares, tendremos derecho a aplazar nuestros plazos de entrega de acuerdo con las necesidades
de nuestro proceso de producción, sin perjuicio de nuestros derechos resultantes de la demora por parte del
comprador.
5.3. El envío desde nuestra fábrica será la fecha contemplada para determinar el cumplimiento de los plazos de
entrega. Cuando la mercancía no pueda ser expedida a tiempo por causas no imputables a nosotros, entonces
la notificación de que la mercancía está lista para su envío será el comprobante para el cumplimiento del plazo
de entrega.
5.4. Si nos viésemos obstaculizados para cumplir nuestras obligaciones por causas imprevisibles que nos afecten directamente a nosotros o a nuestros proveedores y que no hayamos podido evitar con el cuidado razonable exigible en tales circunstancias, por ejemplo, en caso de guerra, por causa de fuerza mayor, disturbios internos, catástrofes naturales, accidentes, otras interrupciones de la producción y demoras en el suministro de com
48
bustible o materias primas básicas, el plazo de entrega se prolonga por la duración del impedimento más un
tiempo inicial apropiado. Si la obstaculización hace imposible o inexigible la entrega, podremos rescindir el contrato. El comprador también dispone de este derecho cuando no le fuese exigible aceptar la entrega debido a la
demora sobrevenida. Las huelgas o cierres también se considerarán obstaculizaciones no imputables a nosotros en el sentido del presente párrafo.
El plazo de entrega se prolonga, sin perjuicio de nuestros derechos resultantes de la demora por parte del comprador, por el tiempo en que el comprador esté provocando una demora. En caso de que incurriésemos en demora, el
comprador podrá rescindir el contrato tras habernos concedido un plazo adicional adecuado por escrito. Lo mismo
vale para el caso en que nos haya sido imposible entregar la mercancía por razones imputables a nosotros.
El vendedor se compromete a comunicar inmediatamente al cliente en caso de producirse una circunstancia
imprevisible en el sentido del punto 5.1.
5.5. El derecho de resolución por parte del comprador o del vendedor en los términos estipulados en 5.4. se aplicará, por norma general, exclusivamente a la parte todavía sin cumplir del contrato. En caso de que las entregas
parciales resultasen inutilizables para el comprador, éste tendrá derecho a rescindir el contrato entero.
5.6. El comprador solamente podrá reclamar otros derechos, en especial el derecho a indemnización, en caso
de dolo o negligencia grave por parte del vendedor.
6. VICIOS DE LA MERCANCÍA, GARANTÍA
6.1. En caso de reclamación justificada e inmediata por mercancía defectuosa, sustituiremos la mercancía a nuestra discreción o la repararemos (en Alemania), excluyendo los demás derechos de garantía del cliente. Si no
tuviese lugar la reparación o sustitución de la mercancía defectuosa dentro de un plazo prudencial o si la mercancía reparada o reemplazada volviese a resultar defectuosa, el cliente tendrá derecho a exigir un descuento del
importe que debe abonar o la anulación del contrato. Podremos negarnos a subsanar los vicios mientras el cliente no haya pagado la parte de la entrega no afectada por la reclamación. Se excluyen todos los demás derechos
del cliente, en especial otros derechos de garantía y derechos a indemnización no relacionados con los productos entregados.
En caso de falta de las características garantizadas, solamente se nos podrá hacer responsables en la medida
en que la garantía tuviese como fin proteger al comprador contra los vicios producidos.
6.2. El comprador deberá facilitarnos sin dilación la inspección de la mercancía para asegurarnos de los vicios
y, en especial, pondrá a nuestra disposición la mercancía objeto de la reclamación o muestras de la misma a
nuestro requerimiento.
6.3. Después de realizarse la inspección pactada, queda excluida cualquier otra reclamación por vicios que se
hayan comprobado durante la inspección.
6.4. Se excluye toda garantía por defectos que se hayan producido por el deterioro natural, por un empleo incorrecto o negligente, por una utilización exagerada, por medios de producción inadecuados, por influencias naturales o por no respetar nuestras recomendaciones técnicas, así como nuestros manuales de montaje y de uso.
6.5. El derecho de garantía prescribe tres meses después de haber detectado el vicio o, como máximo, 12 meses
después de la entrega.
7. RESERVA DE PROPIEDAD
7.1. Nos reservamos la propiedad de la mercancía entregada (mercancía reservada) hasta el pago íntegro de todos
los créditos, en especial también de los créditos de saldo a nuestro favor dentro de la relación comercial existente. Lo mismo será aplicable en el caso de créditos futuros y condicionados, por ejemplo letras de cambio.
7.2. La elaboración y manufactura de la mercancía reservada se realiza por nosotros en calidad de fabricante en
el sentido del artículo 950 del Código civil alemán (BGB) sin comprometernos por ello. La mercancía elaborada
y manufacturada se considera mercancía reservada en el sentido de lo estipulado en 7.1.
7.3. En caso de manufactura, combinación y mezcla de la mercancía reservada con otras mercancías por el
comprador, seremos copropietarios de la nueva cosa. Nuestra copropiedad se calcula basándose en la relación
del valor contable de la mercancía reservada con el valor contable de la mercancía utilizada. Si nuestra propiedad se extinguiese debido a la combinación, mezcla o manufactura, el comprador nos cede por el presente los
derechos de propiedad o derechos expectantes en la nueva cosa o creación en la proporción del valor contable
de la mercancía reservada con respecto al valor contable de la mercancía empleada y los conserva para nosotros gratuitamente. Nuestros derechos de copropiedad serán considerados como mercancía reservada en el sentido del punto 1.
7.4. El comprador podrá enajenar la mercancía reservada como parte de su actividad comercial habitual con sus
condiciones de venta normales, siempre que no haya incurrido en demora, a condición de que haya acordado
una reserva de propiedad con su cliente y de que el crédito resultante de la reventa conforme a los puntos 7.5.
y 7.6. nos sea transferido a nosotros. No está autorizado para otras disposiciones sobre la mercancía reservada. Por reventa también se entenderá la utilización de la mercancía reservada para cumplir con contratos de obra
y contratos de ejecución de obra con aportación de materiales.
7.5. Por el presente nos son cedidos los créditos del comprador resultantes de la reventa de la mercancía reservada. Estos créditos sirven de garantía en la misma medida que la mercancía reservada en el sentido del punto 7.1.
7.6. Si el comprador revende la mercancía reservada junto con otras mercancías, el crédito resultante de la
reventa nos será cedido en la proporción del valor contable de la mercancía reservada con respecto al valor contable de las demás mercancías. En caso de reventa de mercancías de las que somos copropietarios conforme
a lo estipulado en 7.9., se nos cederá la parte de los créditos proporcionalmente a nuestra copropiedad.
7.7. El comprador tiene derecho a cobrar los créditos de la reventa, salvo que revoquemos el derecho de cobro
en los casos mencionados en el punto 2.4. A requerimiento nuestro, estará obligado a informar inmediatamente a sus clientes de la cesión de los créditos, cuando no lo hagamos nosotros mismos, y a proporcionarnos la
información y documentos necesarios para el cobro.
7.8. El comprador no podrá, bajo ninguna circunstancia, ceder los créditos. Lo mismo se aplica para las operaciones de factoring. Éstas tampoco estarán permitidas en el caso de otorgarle una autorización de cobro al comprador.
7.9. El comprador deberá informarnos inmediatamente en caso de embargo o de otro tipo de retenciones por
parte de terceros.
7.10. Si el valor de las garantías existentes sobrepasa en su totalidad el 20% de los créditos garantizados, estaremos obligados a liberar, a requerimiento del comprador, garantías a nuestra discreción.
7.11. En caso de vulneración del contrato por parte del cliente, en especial, en caso de demora en el pago, tendremos derecho a devolución de la mercancía reservada o, en caso necesario, exigir la cesión del derecho de
restitución de nuestro cliente frente a terceros. La devolución o el embargo de la mercancía reservada no implican una rescisión del contrato, siempre que no sea aplicable la ley reguladora de las ventas a plazos.
8. LIMITACIÓN GENERAL DE LA RESPONSABILIDAD
Salvo disposición contraria en las presentes cláusulas, queda excluida toda responsabilidad de indemnización
por violación de las obligaciones contractuales o extracontractuales sin que concurra dolo o negligencia grave.
En caso de actuación dolosa o negligencia grave de auxiliares ejecutivos, solamente asumiremos la responsabilidad cuando se haya infringido una obligación contractual esencial.
Esta disposición no afecta al derecho para daños personales o daños causados a cosas de uso privado de conformidad con la ley de responsabilidad por el producto.
La utilización de las piezas suministradas por nosotros deberá respetar la disposiciones vigentes de prevención
de accidentes y cumplir las normas en vigor así como nuestros manuales de uso e instalación. No asumimos
ninguna responsabilidad por daños que se deriven de la infracción de estas disposiciones.
9. DERECHO APLICABLE
Las partes se someten al derecho de la República Federal de Alemania, excluyendo la Ley Uniforme sobre la
compraventa internacional de mercancías y la Ley Uniforme sobre la celebración de contratos de compraventa
internacional de mercancías.
10. NULIDAD PARCIAL
Si alguna disposición del presente contrato resultase nula, ello no afectará a las demás disposiciones, que conservarán su plena eficacia. Las disposiciones inválidas se sustituirán por otras, conforme a derecho, cuya finalidad sea lo más parecida a la de la cláusula nula, teniendo en cuenta el efecto económico.
11. LUGAR DE CUMPLIMIENTO Y SUMISIÓN JURISDICCIONAL
El lugar de cumplimiento (también en el caso de venta a portes pagados o FOB, etc.) y el Tribunal competente
es exclusivamente Memmingen/Baviera cuando ambas partes contractuales sean comerciantes de pleno derecho (artículos 29 y 38 del Código procesal alemán). El vendedor también podrá demandar al comprador en el
fuero de éste último.
02/2002
1/2007
General Conditions of Business
PFEIFER SEIL- UND HEBETECHNIK GMBH
1. GENERAL CONDITIONS
5.5 The right of withdrawal from the contract to which the customer and ourselves are entitled according to sec1.1 Supplies and performances are exclusively carried out on the basis of the following conditions. Purchasing tion 5.4 only applies to the unfulfilled part of the contract. If the customer however cannot use the partial shipconditions of the customer are herewith rejected.
ments already received he is entitled to withdraw from the entire contract.
1.2 Our quotations are not binding, contracts and any other agreements only become binding after being con- 5.6 Any other rights and in particular claims for damages can be exercised by the customer only if we are guilfirmed by us in writing.
ty of negligence or having acted with intent.
2. PRICE AND PAYMENT TERMS
6. FAULTY MATERIAL AND WARRANTY
2.1 Unless otherwise agreed our prices are to be understood ex works plus VAT if to be added according to the
regulations of the sales tax law and the ones of the European Community. We reserve the right to increase prices of contracts with an agreed delivery time of more than four months in accordance with increased costs resulting from collective agreements and increased material or additional costs.
6.1 In case of an immediate and justified claim of faults we replace or repair the goods (within Germany only!)
thus excluding customer’s right to any further claim. If the goods are not repaired or replaced within a reasonable time or their repair or replacement has failed again the customer is entitled to a reduction of the goods’ value
or to demand withdrawal from contract. We can refuse the elimination of defects as long as the customer has
2.2 Payments have to be made within 30 days from date of shipment ex works on net terms only. Cash not paid the unclaimed part of the shipment. Any further claims by the customer in particular those for damages
discounts are subject to prior agreement and are only granted if the customer is not in default of payment of any and warranty which do not relate to the delivered item itself are excluded.
other invoice. Late payments are charged interest of 5 % above the discount rate of the Federal Bank of Germany. We can only be held responsible for material lacking warranted quality if such warranty specially serves the pur2.3 The customer may only offset payments against indisputable and legally valid claims after having given an pose to protect the customer against the damages occured.
one month written notice in advance. The right to withhold payments may only be exercised if based on the same 6.2 The customer must offer us the opportunity by inspection to become convinced that there is a defect by placontractual relationship.
cing at our disposal the faulty material or samples of it.
2.4 If payments are endangered by a customer’s financial setback after signing of contract we are entitled to
claim immediate payment. This applies also for any drafts irrespective of their maturity dates. Default of payment
entitles us to take back the goods and should the situation arise to enter the customer’s company in order to
seize the goods. We may also forbid the processing of supplied goods. These conditions cease to be in force if
the customer is not responsible for the default of payment. The taking back of goods does not represent a withdrawal from contract.
6.3 If an inspection of goods was carried out claims regarding defects which could have been detected during
inspection are excluded.
4.5 Incoterms 1990 are the rules for the interpretation of trade terms.
7.9 The customer must inform us immediately of any attachment or other prejudice in favour of a third party.
6.5 Warranty claims lapse within 3 months after detection of a defect, latest however within 12 months after
In both cases we may revoke the collection authority acc. to clause no 7.7 and ask advance payment for still receipt of goods.
undelivered goods. All legal consequences are avoidable if the customer offers a surety amounting to the total
value of the claim.
7. RESERVATION OF TITLE
2.5 We are entitled to sureties corresponding to the nature and volume of our claims even if they are limited or
7.1 All goods delivered shall remain our property (reserved goods) until all our claims have been met in full, in
restricted in time.
particular any claim in respect of a current debit balance in our favour to which we are entitled within the frame2.6 Legal regulations concerning the default of payment remain unaffected.
work of the existing business relationship. This shall also apply to all future or qualified claims, e. g. claims ari2.7 We are entitled to offset all our claims concerning the customer – whatever the legal justification may be – sing from reverse bills.
against the ones the customer may have against us.This can also be done if one party has agreed on cash sett7.2 Any processing or finishing of the reserved goods shall be deemed to have been conducted on our behalf
lement and the other one on drafts or any other kind of payment. If necessary the agreements only concern the
as manufacturers within the understanding of § 950 BGB (German Civil Code) and without subjecting us to any
balance. In case of different settlement dates our claims become due for payment latest on settlement date of
obligation. The chattel so processed or finished shall be deemed to constitute reserved goods within the underour liabilities.
standing of subsection 7.1.
2.8 We reserve the right to charge a handling fee of EUR 25,– on all orders up to EUR 100,– as minimum order
7.3 In case in which reserved goods are processed, connected or otherwise incorporated by the customer with
value.
goods from different owners, we shall be entitled to co-ownership of the new chattel in the same proportion as
that of the invoice value of said reserved goods to that of the other merchandise processed.
3. DIMENSION, WEIGHT AND QUALITY
In cases in which our property is deemed extinguished as a result of such connection, incorporation or processing the customer agrees to assign in advance his proprietary or expectant rights to the new part or object the
3.1 Norm indications always refer to the latest version.
3.2 Tolerances in dimension, weight and quality are allowed if in accordance with the DIN-standard or general total of which shall be in the same proportion as that of the invoice value of the reserved goods to the invoice
value of the other materials used. The customer also agrees to hold such claims on our behalf free of charge.
practice.
Our rights to co-ownership shall constitute reserved goods within the understanding of sub-section 7.1.
3.3 Technical data and description of items to be delivered are not binding. We reserve the right for any reasonable technical modification of a product. All costs estimates, drawings and any other documents remain our 7.4 The customer shall only be entitled to resell or otherwise dispose of the reserved goods in the ordinary
property and copyright. It is prohibited to disclose them to any third party and they must be returned if the pur- course of business exercised under his standard business terms and only if he is not in default of any payment.
This authorization is also subject to the provision that he agrees to a similar reservation of title with his custochase order is not placed with us.
mer, and that any claims arising from said resale shall pass to ourselves in accordance with sub-section 7.5 and
3.4 All details concerning products and dimensions are non-warranted properties and represent quality state- 7.8. The use of reserved goods to fulfil a contract for materials and services shall also constitute such a resale.
ments without obligation.
7.5 The customer assigns in advance any claim accruing to him from the resale of the reserved goods. These
claims serve as security to the same extent as do the reserved goods under sub-section 7.1.
4. SHIPMENT AND PASSING OF RISK
7.6 If the reserved goods are sold by the customer together with other merchandise, the claim assigned to us
4.1 Choice of transport route and means as well as of the transport agent or carrier is up to us if no contrary shall be in proportion of the invoice value of the reserved goods to the invoice value of the other merchandise.
instructions are given by the customer.
In the case of goods resold in which we have the right of co-ownership as specified under sub-section 7.3 the
4.2 If loading or shipment of goods is delayed by the customer we are entitled to store them at his expense and claim corresponding to the share of co-ownership must be assigned to us.
risk as well as to take appropriate steps for their preservation and to invoice them like shipped ones. The same 7.7 The customer shall retain the authority to collect such assigned claims accruing from the resale of reserved
applies to goods for which request of delivery has not been received within 4 days after notification that they are goods until being revoked by us. Upon request he shall immediately inform his customers of the assignment of
ready for shipment. Regulations about taking delivery in due time remain unaffected.
such claims – if not already done by us – and provide us with all documents and information necessary for their
4.3 The customer has to inform us immediately if goods are damaged in transit and see to it that the forwarding collection.
agent reports on the facts.
7.8 The customer shall under no circumstance be authorized to dispose of claims by assignment. This shall also
4.4 At the time goods are taken over by the transport agent or carrier, latest however when goods leave the fac- apply to factoring, to which the customer is not even entitled to factoring under the terms of our collection
authority.
tory or warehouse, the risk is passed on to the customer.
4.6 We are allowed to make partial shipments. The customer commits himself to accepting and paying a parti- 7.10 Should the value of securities existing in our favour exceed the total of claims by more than 20 % we shall
at the request of the customer release such securities at our discretion.
al shipment if reasonable and not interfering with any of his contractual rights.
4.7 If not agreed otherwise goods are shipped unpacked and unprotected against rust. Packing material made 7.11 If a customer is in breach of contract, e. g. default of payment, we are entitled to take back the reserved
of paper, PVC, jute, etc. as well as non-returnable reels and pallets are not taken back. Reels on loan are invoi- goods or to demand the assignment of our customer’s claim against a third party. The taking back or seizure of
ced and must be fully paid. If returned to us in good condition within 2 months they will be credited to the custo- reserved goods by us does not represent a withdrawal from contract if not laid down otherwise by the Hire
Purchase Law.
mer’s account with two thirds of the value invoiced.
4.8 For assembly and erection works our travel allowances and expenses for journey and stay have to be reimbursed. The customer has to make sure that the works can be carried out without interruption and all prelimina- 8. GENERAL LIMITATION OF LIABILITY
ry works like foundations, electric connections and suchlike will be at our disposal free of charge.
If no separate agreement has been reached to the contrary in above stipulated General Conditions of Business
we are liable for indemnity arising from the infringement of contractual or non-contractual obligations only in the
event of wilful intent or severe negligence.
5. DELIVERY TIME AND DELAYED SHIPMENT
5.1 Agreed delivery times are only valid on condition that all order details have been clarified in time and the
customer has fulfilled all his obligations. On expiry of the agreed delivery time an extension is granted without
further notice. It shall be of the same time as the original delivery time however not longer than 21 days. Only
after expiry of the extended delivery time, we can be put in delay.
We can only be held responsible for wilful intent or severe negligence of our non-executive personnel if the infringement concerns an essential contractual obligation.
5.4 If unforeseen events, e. g. war, act of God, natural phenomenon, accident, production hold-up and delay of
supply of essential raw material hinder us or our suppliers to fulfil contractual obligations, the delivery time becomes extended for the period of obstruction plus a reasonable time to get going again. We can withdraw from
the contract if delivery becomes impossible or unreasonable. The same right applies to the customer if acceptance of goods becomes unreasonable because of the delay. Strikes and lockouts are obstructions we cannot be
held responsible for.
10. PARTIAL INOPERATIVENESS
According to the Product Liability Law above provision shall not apply to claims arising from personal injury or
damage to privately used objects. Goods must be used in compliance with the current safety regulations as well
5.2 If the customer does not timely fulfil his contractual obligations e. g. opening of a letter of credit, supply of as standards and our operating and mounting instructions. We cannot be held responsible for damages arising
any required domestic or foreign certificates, transfer of an advance payment, checking of drawings and sam- from an infringement of these provisions.
ples etc. we are entitled to postpone our delivery time according to production requirements regardless of our
rights resulting from the delay caused by the customer.
9. LAW APPLICABLE
5.3 The moment of shipment ex works is of prime importance to the determination whether the delivery time The law of the Federal Republic of Germany shall apply to the above stipulated General Conditions of Business
was kept. If it is not our fault that goods cannot be shipped in time the notice that goods are ready for shipment excluding the uniform laws on international purchase and conclusion of contracts of movable commodities.
is proof for having respected the delivery time.
If any terms of the contract become inoperative all others remain in effect. An inoperative term can be replaced
by any arrangement of which the aim and object come legally close to the invalid term in view of the economical effectiveness.
Delivery time is extended for a period during which the customer is causing a delay. If we cause the delay the 11. PLACE OF PERFORMANCE AND JURISDICTION
customer can withdraw from the contract after having granted us a reasonable extension period by written noti- The place of performance and exclusive jurisdiction for all sales including those on the basis carriage paid, fob,
ce. Same applies to us if shipment of goods becomes impossible because of legitimate reason.
etc. shall be Memmingen/Bavaria if both parties are fully qualified businessmen (§ 29 and 38, ZPO). We are
02/2002
We commit ourselves to informing the customer immediately about the occurrence of an unforeseen event.
however also entitled to take proceedings against the customer at his place of jurisdiction.
1/2007
49
Conditions générales de vente
General Conditions of Business
6.4 Warranty is excluded in case of damages resulting from natural wear, poor or careless handling, excessive
use, unsuitable operating material, any natural influence or non-observance of our technical guidelines, assembly instruction and application instructions.
AVDA. DE LOS PIRINEOS, 25, NAVE 20
SAN SEBASTIÁN DE LOS REYES
BARCELONA
28700 MADRID
TEL
+34 (93) 374 10 30
TEL +34 (91) 659 31 85
FAX
+34 (93) 374 14 59
FAX +34 (91) 659 31 39
www.jp-anclajes.com
jp@jp-anclajes.com
212 629
DR.-KARL-LENZ-STRASSE 66
D-87700 MEMMINGEN
TELEFON +49 (0)8331-937-393
TELEFAX +49 (0)8331-937-350
E-MAIL
zugglieder@pfeifer.de
INTERNET www.pfeifer.de
J&P
TECNICAS DE ANCLAJE S.L
07.07.15 AM/Holzer
PFEIFER
SEIL- UND HEBETECHNIK
GMBH