PFEIFER tirantes estructurales PFEIFER Tension Members
Transcription
PFEIFER tirantes estructurales PFEIFER Tension Members
J&P TECNICAS DE ANCLAJE S.L PFEIFER tirantes estructurales PFEIFER Tension Members MADRID TEL +34 (91) 659 31 85 FAX +34 (91) 659 31 39 BARCELONA TEL +34 (93) 374 10 30 FAX +34 (93) 374 14 59 www.jp-anclajes.com jp@jp-anclajes.com Seilbau Cable Structures TIRANTES ESTRUCTURALES PFEIFER PFEIFER Tension Members En la construcción se emplean los tirantes estructurales tanto en los modernos edificios como en trabajos de saneamiento de edificaciones antiguas o de refuerzo de estructuras portantes existentes. Desde hace muchos años PFEIFER es una empresa especializada en estas aplicaciones y ha desarrollado una amplia gama de productos con la que ofrece una solución estética y económica para cualquier tipo de aplicación y margen de carga. Todos los sistemas de atirantado PFEIFER cumplen con los más altos requisitos técnicos actualmente exigidos y cuentan con las homologaciones requeridas en Alemania y Europa. The construction industry uses tension members both in sophisticated new structures and the redevelopment of old buildings or the strengthening of existing load-bearing structures. PFEIFER have been specialising in these applications for many years and have developed a comprehensive range of products that offers an aesthetic and economic solution for any type of application and load range. All PFEIFER tension members do justice to the currently highest technical requirements and are vested with the respective approvals in Germany and Europe. Sistemas de productos PFEIFER PFEIFER Product systems Dependiendo de la aplicación, en la construcción se emplean diferentes sistemas. Todos ellos tienen en común unos requisitos de elevada calidad con eficiencia de costes. Los sistemas de atirantado PFEIFER cumplen con estos requisitos al mismo tiempo que ofrecen una planificación y realización sencillas. Estos sistemas se pueden dividir en los grupos siguientes: Depending on the application, different systems are used in the building industry. What they all have in common is the requirement for high quality and economic efficiency. The Pfeifer product systems fulfil these requirements and offer simple planning and realisation on top. The systems can be broken down in the following groups: ZSS PE PG PV Sistema de barras de tracción Cable helicoidal abierto en acero Inoxidable Cable helicoidal abierto con galvanizado GALFAN Cable cerrado cerrado con galvanizado GALFAN En las páginas siguientes se incluyen ejemplos de las diferentes posibilidades de aplicación. En caso de que precise una solución concreta para una aplicación especial, tiene a su disposición a nuestro equipo de especialistas experimentados para asesorarle en cualquier momento. De igual modo puede contar con nuestro experimentado equipo de montaje. Con equipos propios, pretensamos los sistemas de atirantado y medimos las cargas con dispositivos especialmente desarrollados para ello. ZSS PE PG PV Tension Rod System Open Spiral Strand – Stainless Steel Open Spiral Strand – GALFAN Full Locked Cable – GALFAN The following pages show examples of various application possibilities. Should you need a specific individual solution, our team of experienced specialists will be glad to assist you anytime. Likewise we would be glad to assist you with our experienced installation crew. We pre-tension tension members with our own equipment and calculate the forces with devices specifically developed for this purpose. Contenido Contents Aplicaciones Applications Técnica Engineering Fichas técnicas Data sheets Homologaciones Approvals Impreso para consultas y pedidos Inquiry and order form Condiciones generales General Conditions of Business 1/2007 Seilbau Cable Structures Estructuras portantes de cables – Aplicaciones Cable Structures – Overview Aplicaciones Applications Instalaciones deportivas Sports Facilities Fachadas, construcción de cubiertas Curtain Walls, Roof Structures Puentes Bridges Edificios funcionales de gran luz, naves, edificios de exposiciones Wide Span Structures, Halls, Exhibition Buildings Parques zoológicos y jardines botánicos Zoological and Botanical Gardens Antenas Transmitter Masts 1/2007 1 Seilbau Cable Structures Aplicaciones Applications Sistema de barras de tracción Tension Rod System Conector homologado de barra de compresión Approved compression rod connector Atirantado de cercha Truss system Atirantado del pilón Pylon bracing 2 1/2007 Cable Structures Aplicaciones Applications Seilbau Suspensión de una barra / de un manguito Suspension at the bar / at the coupler Arriostramiento contra vientos con disco de intersección Wind bracing with intersection plate 1/2007 3 Seilbau Cable Structures Fachadas, construcción de cubiertas Curtain Walls, Roof Structures Aplicaciones Applications 3 4 2 1 1 1 Hotel Kempinski del aeropuerto de Munich, Alemania Kempinski Hotel Airport Munich, Germany Unión de la malla de cables a la cimentación con soporte de vidrio Anchorage cable net to foundation with glass fitting Nudo de la malla de cables con soporte de vidrio Cable cross clamp with glass fitting 2 4 2 1/2007 Seilbau Conexión de la riostra de presión a la malla de cables paralelos Connection compression strut to parallel cabel net Aplicaciones Applications 3 Cable Structures 4 4 4 4 4 Conexión del cable de estabilización al armazón Connection stabilizing cable to frame 1/2007 5 Seilbau Cable Structures Puentes Bridges Aplicaciones Applications 1 4 1 Conexión del cable portante a la parte superior del pilón utilizando terminal horquilla Connection suspension cable to pylon head with open spelter socket 1 Conexión de cable colgante al cable portante Suspension cable at saddle 2 2 Cable con pieza de desvío Connection hanger cable to suspension cable 6 1/2007 Seilbau Cable Structures Aplicaciones Applications Elbsteg Herrenkrug Magdeburgo, Alemania Elbsteg Herrenkrug Magdeburg, Germany 4 4 3 3 1/2007 Conexión del cable de arriostramiento a los cimientos con Terminal especial para puentes Connection stay cable to foundation with open bridge socket 4 Conexión del cable de arriostramiento a Conexión del cable colgante a la platalos cimientos con Terminal horquilla forma del puente Connection hanger cable to bridge deck Connection stay cable to foundation with open spelter socket 3 7 Seilbau Cable Structures Barra de tracción Tension Rod El sistema de barras de tracción PFEIFER de tipo 860 está compuesto por la barra de tracción, el cabezal en horquilla y sus componentes. También están disponibles componentes especiales adicionales. The PFEIFER-Tension Rod System Type 860 consists of a tension rod, the fork connector and the components of the latter; furthermore special components are available. Técnica Engineering El sistema de barras de tracción PFEIFER de tipo 860 ha sido diseñado estáti- The PFEIFER-Tension Rod System Type 860 was statically designed pursuant camente conforme a la norma DIN 18800 Parte1/11.90. Su dimensionamiento to German standard DIN 18800 Part 1/11.90. Said design was confirmed by ha sido confirmado por un informe pericial. an expertise. La barra de tracción Para la barra de tracción se ha empleado el material S460N, cuyo límite elástico mínimo es de 460 N/mm2, lo que significa aprox. un 30% superior al material convencional S355. En consecuencia, es posible soportar las mismas cargas con un diámetro de barra más reducido. De este modo, aumenta la esbeltez del diseño de la barra mientras que se reducen los costes. Tension Rod The tension rod is made of the material S460N with a yield strength of at least 460 N/mm2, thus approximately 30% higher than that of the conventional material S355. Consequently, the same loads can be taken up with a smaller rod diameter. The Tension Rod has a slender design and economic efficiency is increased. Las cargas admisibles resultantes del diseño se muestran más adelante en los cuadros de producto. Para la medición deberán ser iguales o superiores a los valores de referencia de los impactos (Fd). The limit tension loads resulting from design can be seen from the product tables below. For calculation they have to be at least as high as the design values of impacts (Fd). Intersection plates and connecting plates made of the material S355 are used as connecting points. Their geometrical design guaUnas placas de unión y conexión realizadas en el material S355 sirven de rantees full load-bearing capacity as regards the limit tension loads (NR,d) puntos de anclaje. Sus dimensiones garantizan la capacidad de carga total listed in the product tables below. If intersection plates and connecting plates correspondiente a las cargas admisibles (NR,d), mostradas en los cuadros de are made of S235, the reduced limit tension loads (NR,d,red) can also be productos. En caso de que las placas de unión y conexión estuviesen fabricagiven. das en S235, para el cálculo se utilizarán las cargas admisibles reducidas (NR,d,red). Components Los Componentes The tension rod is the weakest link in the Tension Rod System. Thus, fork connectors, pins and couplers are designed to withstand higher loads so as La barra de tracción es el elemento más débil del sistema de barras de traccito preclude failure of these components. Locking nuts that safely lock fork ón. Por ello, los cabezales, bulones y manguitos están diseñados para resistir connector and tension rod as well as tension rod and coupler, respectively, mayores capacidades de carga para así evitar posibles fallos de estos eleare supplied. Furthermore, the locking nut protects the thread of the tension mentos. Junto con el sistema se suministran contratuercas para unir tanto el rod and provides for flush contours between fork connector and tension rod cabezal como el manguito con las barras correspondientes. Además, la conand between tension rod and coupler, respectively. tratuerca protege la rosca de la barra de tracción y materializa una estética transición entre el cabezal y el manguito con la barra de tracción. Special Components Componentes especiales Como componentes especiales pueden suministrarse adaptadores, barras de compresión y elementos de tracción de cable, todos ellos provistos de su correspondiente certificación. Tolerancias de ajuste Gracias al roscado derecha-izquierda de los cabezales en horquilla es posible obtener una regulación hasta la longitud exacta, para lo que simplemente es necesario girar la barra. Para ello no se requiere tensor alguno. Con el sistema es posible conseguir una tolerancia de aproximadamente 1,4 veces el diámetro de la barra para todos los tamaños en función de la correspondiente longitud de sistema. La longitud del sistema es la distancia entre los centros de los bulones. Protección contra la corrosión Todos los elementos del sistema de tracción PFEIFER de tipo 860 se suministran galvanizados en caliente de conformidad con la norma DIN EN ISO 1461 o galvanizados a pistola según DIN EN 22063. Las roscas se cepillan tras el zincado. 8 Adapters, compression rods and cable tension members are also available as special components. Adjustment Options The left-hand and right-hand threads of the fork connectors enable exact adjustment of length, which is done by turning the rod. No turnbuckle is required. The take-up range can be comfortably adjusted by approximately 1.4 times the thread diameter for all sizes per system length. System length is the distance between the centres of the pins. Corrosion Protection All elements of PFEIFER-Tension Rod System Type 860 are protected from corrosion either by hot-dip galvanisation pursuant to German standard DIN EN ISO 1461 or by metal spraying of zinc pursuant to German standard DIN EN 22063. All threads are brushed after galvanisation. 1/2007 Seilbau Cable Structures Detalles del montaje Construction Aids Las siguientes indicaciones para el sistema de barras de tracción PFEIFER de tipo 860 facilitan el diseño de las placas de conexión con la estructura e ilustran las disposiciones constructivas para la colocación y el montaje del sistema. The following construction aids for the PFEIFER-Tension Rod System Type 860 shall illustrate the formation of connecting points and the structural alignment of the Tension Rod System. En los puntos de conexión es necesario verificar la dirección de los ejes de cada uno de los elementos constructivos a unir. Los ejes de desviación y transmisión de las cargas deben ser concurrentes en un punto. El diseño y la fabricación de las placas de anclaje deben realizarse respetando el diámetro de agujero, la mínima distancia fmín desde el centro del agujero al extremo de la placa, el ancho mínimo cmín según la tabla del cabezal, un lado de la placa paralelo a la base del cabezal y la calidad adecuada del material (Fig. 1). Puede realizarse una estimación de las medidas de la placa utilizando el ángulo de la unión y las proporciones geométricas del diámetro del agujero (Fig. 2). correcto/right Fig./Fig. 2 incorrecto/wrong Viga Girder 3, 2* Viga Girder r Fig./Fig. 1 In the case of connecting points attention must be paid to the orientation of the system axes of all abutting components. The axes of load diversion and load transmission have to intersect in exactly one point. The connecting plates have to be designed and manufactured in keeping with the diameter of bore, the minimum distance fmin between the centre of bore and the apex of the connecting plate, the minimum width cmin as listed in the table “Fork Connector”, a connection edge that is parallel to the fork base and the necessary material quality (see Fig. 1). An estimate of the connecting-plate dimensions can be made on the basis of the connection angle and via the geometric proportions of the diameter of bore (see Fig. 2). α Connecting plate Structural Alignment Disposición del montaje Durante la instalación del sistema de barras de tracción es necesario evitar posiciones inclinadas. La desviación del sistema con respecto a su eje teórico no debe superar los 0,5º. En caso contrario, se producirán tensiones de plegado no permitidas en los cabezales y placas de anclaje (Fig. 3). Especialmente en caso de montaje de una barra de tracción con conexiones giradas una respecto de la otra (es decir, en diferentes planos), será necesario mantener una precisa alineación (axialidad) de las mismas (Figuras 4 y 5). Fig./Fig. 3 Plegado Bending α ≤ 0,5° 1/2007 3,2*r 4*r r Placa de anclaje α Placa de anclaje Connecting plate During installation of the Tension Rod System, care must be taken to ensure that any misalignment is avoided. Alignment of the entire system must not deviate from its plane by more than 0.5°. Otherwise, non permissible bending tensions are introduced into both the fork connectors and the connecting plates (see Fig. 3). Especially during installation of a tension rod with connections that are offset towards each other, precise structural orientation (alignment) must be ensured (see Fig. 4 and Fig. 5). Fig./Fig. 4 Conexión mediante placas de unión giradas (¡no se recomienda!) Misaligned (i.e. offset) connecting plates – NOT recommended! Fig./Fig. 5 Conexión mediante placas de unión en la misma dirección (recomendado) Correctly aligned connecting plates – recommended 9 Técnica Engineering Connecting Points Puntos de conexión Seilbau Cable Structures Cable Types Técnica Engineering Trenzado de cables Trenzado de cables Stranding of a cable De conformidad con DIN 18 800, los cables son elementos altamente resistentes sometidos a tracción. According to DIN Standard 18 800 all cables are rated as high tensile tension members. Los cables se componen de múltiples hilos individuales, es decir, de múltiples Cables consist of many individual wires, i.e. individual cross sections. This secciones transversales. De este modo, la frecuencia de errores por sección reduces the defect rate per cross section as compared to monofilament transversal frente a las secciones transversales de un único hilo (por ejemplo, individual cross sections (e.g. solid rods) to a minimum or even to zero. barras macizas) queda reducida a un mínimo, prácticamente a cero. Preferably the following constructions are used in construction: En la construcción se emplean principalmente las siguientes construcciones: spiral strands (Picture 1) Cables helicoidales abiertos (Dibujo 1) full locked cables (Picture 2) Cables cerrados (Dibujo 2) For specific cases of a secondary nature En algunos casos específicos: structural wire ropes (Picture 3) Cables de cordones redondos (Dibujo 3) Dibujo/Picture 1 Cables helicoidales abiertos Aplicaciones de los cables helicoidales abiertos: Cables de arriostramiento para antenas, chimeneas Cables portantes – cables de borde para estructuras planas ligeras de soporte de carga Cables colgantes en puentes colgantes Cables de equilibrio para tirantes de madera o de acero Cables portantes cables estabilizadores en mallas de cables Cables para barandillas en barandillas de escaleras, balcones, puentes y caminos 1 2 3 Spiral Strands Applications of spiral strands: stay cables suspension cables – border cables hanger cables stabilizing cables suspension cables – stabilizing cables railing cables 10 for transmitter masts, smoke stacks for lightweight structures for suspension bridges for wooden trusses or steel trusses for cable nets for stairs balconies bridges and pedestrian ways 1/2007 Seilbau Trenzado de cables Cable Types Cables cerrados Full Locked Cables Aplicaciones de los cables cerrados: Cables portantes – cables tensores Cables de borde Cables de arriostramiento Cables de estabilizadores Las ventajas de los cables cerrado son: Applications of full locked cables: suspension cables – hanger cables for bridge construction en la construcción de suspension cables – stabilizing cables in cables trusses puentes border cables for cable nets en estructuras de cables stay cables for pylons, masts and en mallas de cables transmitter masts para pilones, mástiles y stabilizing cables for wooden trusses and antenas steel trusses para tirantes de madera o Main advantages of full locked cables are: de acero high modulus of elasticity high resistance against surface pressure consistently closed surface therefore good cable core protection against corrosion elevado módulo de elasticidad alta resistencia a la presión superficial superficie cerrada alrededor, de ahí la buena protección del interior del cable contra la corrosión En este tipo de cable el núcleo está compuesto por varias capas de hilos redondos y las capas exteriores están formadas por hilos en Z. Estos perfiles del hilo enlazados entre sí forman una superficie lisa y cerrada impidiendo la penetración de materias indeseadas al interior del cable. Técnica Engineering Cables portantes – cables colgantes cables de estabilizadores Cable Structures The core of this cable consists of several layers of round wire, the outer layers are formed by Z-shaped wires. These interlocking wire profiles form a smooth, consistently closed surface which prevents unwanted foreign media from entering into the cable’s interior. Cables de cordones redondos Los cables de cordones redondos desempeñan un papel secundario en el sector de la construcción. La principal aplicación de este tipo de cables es la referida a «cables continuos» (cables de elevación, cables de ascensor) y cables de tope (dispositivos de suspensión, lazos de cable), es decir, en todas aquellas aplicaciones donde se requiera un cable flexible. Por su reducido módulo de elasticidad, la superficie delicada del cable y la baja resistencia a la corrosión, el uso de este tipo de cables en la construcción está limitado a casos especiales. Cables de borde Cables en barandillas Cables de montaje para membranas textiles barandillas de escaleras, balcones, puentes y caminos para su uso temporal en trabajos de montaje Si así lo desea, nuestro departamento técnico puede enviarle información más detallada sobre los cables de cordones redondos. Desenrollado del cable de una bobina Uncoiling of a cable from the drum Strand Ropes Strand ropes only play a tangential role in construction. They are mainly used as “running ropes“ (hoisting ropes, elevator ropes) and sling ropes (suspension tackles, cable slings) i.e. everywhere where flexible ropes are required. Because of a lower modulus of elasticity, a more damageable rope surface and lower corrosion resistance, these ropes are used only for specific requirements in architecture. border cables railing cables installation cables for textile membranes for stairs, balconies, bridges and pedestrian ways for temporary installation purpose If required, our respective technical department will be pleased to provide you with more detailed information on strand ropes. 1/2007 11 Seilbau Cable Structures Propiedades de los cables Cable Characteristics El diseño y precarga requeridos se tienen en cuenta a la hora de la confección de los cables en fábrica. En primer lugar se mide el módulo de elasticidad de cada tipo de cable y de cada diámetro de cable como secante para el incremento de la carga después de someter el cable cinco veces a una carga entre Fu y Fo. En este proceso de cargas y descargas múltiples, los hilos individuales que componen los cables se alinean de manera que se logran unas características de extensión reproducibles en la mayor parte de los casos (véase el Dibujo 1). Dibujo/Picture 1 Fuerza F Force F Fo Fu Mód ulo Mod de ela st ulus of e icidad lasti city Técnica Engineering Los cables no sometidos a cargas tienen un comportamiento de carga/elongación no lineal. Incluso cables con el mismo diseño y diámetro deben ser sometidos a una carga determinada para poder comparar sus longitudes. La elongación solamente se puede predecir para cables pretensados. Por este motivo se pretensan los cables para medir las correspondientes longitudes en un determinado estado de precarga. 1 2 3 4 5 Preparación del pretensado de un cable Preparation of prestretching for a cable Medición de la elongación del cable Measuring of cable elongation Elongación Elongation Unloaded cables show a non-linear load/elongation behaviour. Even cables of the same design and diameter have to be exposed to a defined load before Para cortar la longitud de los cables, además de las características de elonga- their lengths can be compared. Elongation can be predicted for a preción medidas, se tienen en cuenta: stretched cable only. Therefore the cables are prestretched and respective length measured under preload. la relación de la temperatura en el momento de cortar el cable a medida con la temperatura de la medición Required geometry and preloads are already taken into account during conla colocación de los conos de sellado después del enfriamiento y tras apli- fectioning of cables in the plant. car la primera carga la elongación adicional de los cables al colocar los “Clamps” sujetacables First the modulus of elasticity for each cable type and diameter is measured as secant for load increase after cables have been cyclically loaded five times el deslizamiento del cable to between Fu up to Fo. Multiple burdening and unburdening causes the cable’s individual wires to align themselves in such a way that elongation characteristics are achieved which are reproducible to the greatest possible extend (see picture 1). Corte a medida Cutting to length Accurate cutting to length requires measured elongation properties as well as the following criteria to be considered: ambient temperature when cutting to length relative to temperature adopted in static calculation settling of the pouring cone after cooling of molten metal and after initial load is applied additional elongation of cable after installation of cable clamps cable creep 12 1/2007 Seilbau Precisión de las medidas / tolerancias Cable Structures Dimensional Accuracy / Tolerances Por lo general, los diferentes elementos sometidos a tracción de una estructu- In general the tension members of a cable structure do not provide any ra de cables no tienen la posibilidad de ajuste posterior para compensar las means for later adjustment for the compensation of fabrication tolerances tolerancias de fabricación o errores de medidas. and measuring errors. Para reducir las tolerancias de fabricación se adoptan las siguientes medidas: To reduce manufacturing tolerances, the following measures are taken: Pretensado Prestretching To determine their elastic elongation behaviour, the cables are burdened and unburdened five times to Fo (see page 3/18). Under a defined preload – generally actual load applied plus dead weight in the building structure – total length and all measuring points for the attachment of saddles and clamps are marked. Additional control markings allow for a later check of exact position after parts have been installed. Temperatura Temperature La confección de los cables se lleva a cabo bajo unas condiciones controladas y con una temperatura constante. Habrá que tener en cuenta que la tem- The confection of the cables is carried out in controlled conditions and at peratura de confección puede ser diferente de la temperatura de cálculo, en la constant temperatures. Since the confectioning temperature can deviate from the rated temperature – which forms the basis for static calculations – this que se basan las mediciones estáticas. difference must be considered. Colocación de los conos de sellado Los conos de sellado solamente se colocan cuando se superan determinados niveles de carga. Normalmente este nivel se alcanza mediante el pretensado durante la instalación. La colocación de los conos se tiene en cuenta durante los cálculos de manera que, por regla general, los cables se suministran sin conos de sellado (acortados). Settling of the pouring cone Settling of the pouring cone only occurs above a certain load level. This level, as a rule, is achieved during installation by prestressing. Above mentioned settlement is considered in the calculations, so that the cables are usually delivered with unsettled pouring cones to the construction site (cables are shortened). Elongación con “Clamps” sujetacables Cuando se coloquen “clamps” pinzas adicionales en un cable, la compresión transversal provoca una elongación local del cable dentro de la pinza o elemento de sujeción. Es preciso tener en cuenta esta extensión, sobre todo si se emplea un elevado número de estos elementos de sujeción. Elongation through clamping If additional clamps are mounted on a cable, the transverse compression causes a local cable elongation within the clamp. Especially if a large number of clamps are used, this elongation must be considered. Señalización de los puntos de medición en el cable Providing measuring points of the cable 1/2007 13 Técnica Engineering Para determinar el comportamiento elástico de elongación, los cables son sometidos a cinco procesos de carga y descarga con Fo (véase la página 3/18). Con una precarga determinada – por lo general la carga aplicada más el peso propio en la estructura – se marcan la longitud total y los puntos de medición para la fijación de soportes y elementos de sujeción. Otras señalizaciones de control permiten revisar posteriormente la posición exacta después del montaje de las partes. Seilbau Cable Structures Precisión de las medidas / tolerancias Técnica Engineering Relajación del cable Dimensional Accuracy / Tolerances Cable Creep Debido a la relajación del cable, todos los cables se fabrican un Ek = 0,35 ‰ Because of the cable creep all cables will be produced at Ek=0,35 ‰ shormás cortos, siempre y cuando no se acuerde algo diferente. Se parte de la ter, if no other agreements are made. It is assumed, that cable creeping will base de que la relajación del cable cesa después de cierto tiempo sometido a take place after a certain time and load in the building. carga en el edificio. Therefore higher loads may be needed during erection as the cable creep has Para el montaje esto significa que se requerirá una mayor fuerza durante la not finished yet. instalación de los cables, ya que en este momento todavía no ha acabado la Time until the end of cable creeping depends on different factors. The level of relajación del cable. loading, the number of loads and the temperature influences the cable creep. El tiempo que transcurre hasta que cesa la relajación del cable depende de The estimated value of the cable creep about Ek=0,35 ‰ is a value which varios factores. Por ejemplo, influyen claramente el nivel de carga, el número correspond with our experience. Therefore this values could be slightly more de procesos de carga y la temperatura. or less. El valor fijado de Ek = 0,35 ‰ es un valor empírico fruto de nuestra expeFor this reason constructions which are sensitive in a geometrique way, riencia, pero que posiblemente en la práctica sea ligeramente inferior o supershould be tested for actual cable creep value Ek or should be planned with ior. Por este motivo, en construcciones sensibles debería realizarse una prueadjusting possibilities. ba de carga permanente para calcular la relajación real del cable Ek para el diámetro de cable correspondiente o incluso debería estar prevista la posibili- Careful planning and manufacture allow for the following fabrication tolerandad de corrección (por ej., armazones de soporte ajustables). ces Δ L for prestretched cables marked under preload as shown in pictures 2 and 3. Una planificación y fabricación cuidadosas permiten obtener las tolerancias de fabricación Δ L para cables pretensados y marcados durante la aplicación de una precarga como se muestra en los dibujos 2 y 3. Dibujo 2: Terminales de conformidad con DIN EN 13411-4, sellados Picture 2 End termination acc. to DIN EN 13411-4, poured Dibujo 3: Terminaciones para cables helicoidales abiertos, prensados Picture 3 End termination for spiral strand, swaged longitud libre del cable free cable length L Δ L = ± ( L [m] + 5 mm) 14 Δ L = ± ( L [m] + 5 mm) 1/2007 Seilbau Protección contra la corrosión Corrosion Protection La protección contra la corrosión es esencial para la seguridad. Los materiales empleados contra la corrosión deben ser compatibles con el medio ambiente y tener una acción prolongada. Corrosion protection is an essential component of safety engineering. Materials and substances used in corrosion protection must be environmentally safe and must offer a long-term effect. En la protección contra la corrosión de los cables se pueden distinguir cuatro áreas: Corrosion Protection of cables can essentially be subdivided into four areas: Protección contra la corrosión mediante medidas constructivas Protección contra la corrosión del hilo individual Protección contra la corrosión del interior del cable (relleno interior) Protección contra la corrosión de la superficie del cable, incl. terminales Corrosion protection via constructive measures on the structure Corrosion protection of the individual wire Corrosion protection of the cable’s interior (inner filling) Corrosion protection of the cable surface inclusive end terminations Corrosion protection via constructive measures on the structure Protección contra la corrosión mediante medidas constructivas El agua de lluvia que baje por el cable debe atravesar los anclajes de remate y pinzas o piezas de sujeción. En caso necesario, pueden realizarse agujeros o ranuras apropiadas, para evitar que el agua quede estancada en estas piezas. Todas las Placas de anclaje deben estar diseñadas de tal manera que garanticen una buena ventilación del cable y que la humedad seque rápidamente. Además, habrá que prestar atención a que los cables y Placas de anclaje no sean salpicados directamente por sal para carreteras. Rainwater running down the cables must quickly run off in areas such as end anchorage and clamps. If required, appropriate drilling or grooves for the water to run off have to be applied so that no water remains trapped in these areas. All connection plates on the structure must be designed in such a way that appropriate ventilation of the cables is guaranteed and humidity can dry quickly. Furthermore, it is essential that cables and cable connections are not in areas where they are directly sprayed with road salt. Corrosion protection of individual wires Protección contra la corrosión del hilo individual galvanized wires Hilos galvanizados Para las aplicaciones estáticas, los alambres redondos y alambres perfilados se fabrican habitualmente de conformidad con DIN EN 10264-3 clase B y clase A. En función del diámetro del hilo o de la altura del alambre perfilado, según DIN EN 10264-3 están establecidos los siguientes valores mínimos para la masa de área del revestimiento de zinc: For static applications, round wires and profile wires are usually manufactured according to DIN EN 10264-3 Class B und Class A. Depending on wire diameter respectively section height of the profile wires, the following minimum values have been set for the area mass (grams per square meter) of the zinc coating according to DIN EN 10264-3. Diámetro del alambre redondo: 0,8 mm – 4 mm: Clase B: 70 g/m2 - 135 g/m2 Clase A: 145 g/m2 - 275 g/m2 Round wires Class B: Class A: Altura del alambre perfilado: Clase B: Clase A: Section height of profile wires 2 mm – 8 mm: Class B: 115g/m2 – 150g/m2 Class A: 215g/m2 – 290g/m2 2 mm – 8 mm: 115g/m2 – 150g/m2 215g/m2 – 290g/m2 0,8 mm – 4 mm: 70g/m2 – 135g/m2 145g/m2 – 275g/m2 GALFAN coated wires Hilos galvanizados GALFAN El revestimiento GALFAN es actualmente la mejor protección contra la corrosión para hilos de acero no aleado. En un proceso similar al galvanizado en caliente, el revestimiento GALFAN en aplicado hilo a hilo. De este modo, los hilos quedan recubiertos con una capa protectora uniforme de zinc (95%) y aluminio (5%). GALFAN currently offers the most effective corrosion protection for wires made of non-alloyed steel. In a hot-dip process similar to galvanizing, the GALFAN coating is applied to the individual wire. Thus the wires receive a consistent protective layer of zinc (95%) and aluminium (5%). El modo de acción de GALFAN combina en forma óptima el efecto protector pasivo del aluminio con la acción protectora activa del zinc. En una primera fase, el aluminio de la capa protectora reacciona con el oxígeno de la atmósfera y con agua para formar óxido de aluminio (Dibujo 1). GALFAN’s mode of action combines the passive protective properties of aluminium with the active protective properties of zinc in an optimal way. In a first phase, the aluminium in the protective layer reacts with oxygen and water taken from the atmosphere to form aluminium oxide (picture 1). Al mismo tiempo, igual que en la galvanización convencional, se desprende el At the same time, as is usual in conventional galvanizing, zinc is washed out zinc de la capa superior de moléculas creando pequeños huecos (Dibujo 2). of the upper molecule layers resulting in vacancies (picture 2). Esto abre una vía al aluminio, que reacciona conviertiendose en óxido de alu- This creates a pathway for new aluminium, which also reacts to aluminium minio (Dibujo 3). oxide (picture 3). Así se va formando poco a poco una capa homogénea de óxido de aluminio (Dibujo 4). Dib./Picture 2 Dib./Picture 1 O2 Dib./Picture 3 O2 H2O Thus a consistent layer of aluminium oxide develops gradually. (picture 4). H2O Dib./Picture 4 O2 H2O ZnO Zn Al 1/2007 Zn Al2 O3 Zn Zn Zn Al Zn Zn Al Zn Zn Zn Al2 O3 Al Zn Zn Al Zn Zn Al2 O3 Zn Al2 O3 Al Zn Al2 O3 Al Zn Al Zn Zn Zn H2O ZnO ZnO Zn ZnO O2 ZnO Al Zn Zn Al Al2 O3 Zn Zn Al Zn ZnO Zn Al Zn Zn ZnO Al2 O3 Al Zn Al Zn Al Zn Zn Al2 O3 Zn Al Al2 O3 Zn Zn ZnO Al Zn Al2 O3 ZnO Zn Al Zn Al2 O3 Al2 O3 Zn Al Al Zn Al2 O3 Zn Al2 O3 Al Zn Zn Al2 O3 Al Zn Al2 O3 Zn Al 15 Técnica Engineering Cable Structures Seilbau Cable Structures Protección contra la corrosión Corrosion Protection Frente a una capa de zinc al 100%, la capa de óxido de aluminio es estable y evita así que se siga decapando el zinc. Contrary to a 100% zinc layer, the aluminium-oxide layer is stable and thus prevents further washing out of zinc. Los alambres redondos y perfilados se pueden fabricar con un peso básico GALFAN de aprox. 300 g/m2. Round wires and profile wires can be manufactured with a GALFAN area weight of ca. 300 g/m2. La galfanización (Zn/Al) está regulada en la norma DIN EN 10264-3. Los hilos redondos hasta aprox. 3 mm de diámetro también se pueden fabricar en acero fino inoxidable. Protección contra la corrosión del interior del cable The GALFAN coating (Zn/Al) is regulated in DIN EN 10264-3. Stainless steel wires Round wires up to about 3 mm diameter can also be manufactured from noncorrosive stainless steel. Corrosion protection of the interior of the cable Cables cerrados Los espacios huecos del interior del cable entre los alambres redondos y perfilados galvanizados se rellenan con una pintura de polvo de zinc con una base de poliuretano y, de manera alternativa, con una pasta de zinc poco disolvente y muy pigmentada de un solo componente. Las dos capas exteriores GALFAN del alambre perfilado galvanizado no se rellenan. De este modo se reduce a un mínimo la posibilidad de escape del relleno interno hacia la superficie del cable. Full Locked Cables Cavities existing in the cable’s interior between heavy galvanized round wires and profile wires are filled with an active inner filling: PU-oil-based zinc dust paint, alternatively low-solvent, highly pigmented single-component zinc paste. The outer GALFAN coated profile-wire layer, in case of thicker cables two GALFAN coated layers, does not receive an inner filling. Thus escape of the inner filling to the cable’s surface is reduced to a minimum. Importante: cuando seleccione el relleno interior, deberá prestar especial aten- Take notice! When selecting an inner filling, compatibility of the material with ción a la compatibilidad del mismo con la capa protectora contra la corrosión, a corrosion protection coating, which is possibly applied later on, is essential. que vaya a aplicarse posteriormente. Inner filling which is brought into the cables during stranding of the wires can El relleno interior introducido durante el cableado de alambres puede salir a la escape to the surface when load has been handed over to the cable. superficie cuando se aplique una carga al cable. Open Spiral Strand Cables helicoidales abiertos These cables consist only of GALFAN coated round wires or wires in stainless Estos cables están formados únicamente bien por alambres redondos cubiersteel and don’t receive an inner filling. tos con GALFAN o bien por alambres inoxidables y no se rellenan. Protección contra la corrosión de la superficie del cable, incluidos los terminales Cables galvanizados GALFAN sin revestimientos adicionales: Corrosion protection of the cables surface inclusive of end terminations Cables GALFAN coated without additional coating: Actualmente la mejor protección contra la corrosión de los cables de acero no GALFAN currently offers the most effective corrosion protection if used for the external wires made of non-alloyed steel. aleado se obtiene con alambres con revestimiento GALFAN para exteriores. Dib./Picture 5 Erosión de la capa de protección contra la corrosión en entornos industriales a lo largo del tiempo: Erosion of the corrosion-protection layer in industrial atmosphere over time: 50 45 40 Zn/AL:Zn=3:1 35 Zn/AL:Zn=1,8:1 30 22 μm 25 14 μm* 20 9,5 μm 15 10 ZINC 0 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 *) Los valores desde 10 a 22 años son interpolados. The figures from 10-22 years were interpolated. 46,5 μm* 50 42 μm* 5 16 Dib./Picture 6 Erosión de la capa de protección contra la corrosión en entornos poco contaminados a lo largo del tiempo: Erosion of the corrosion-protection layer in rural atmosphere over time: GALFAN Erosion en μm / Weight loss in μm I Erosion en μm / Weight loss in μm Técnica Engineering Hilos de acero inoxidable 45 40 Zn/AL:Zn=6:1 35 Zn/AL:Zn=4:1 30 22 μm 25 20 15 5 μm 10 7,5 μm* 5 ZINC 0 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 GALFAN *) Los valores desde 10 a 22 años son interpolados. The figures from 10-22 years were interpolated. 1/2007 Seilbau Protección contra la corrosión Cable Structures Corrosion Protection En consecuencia, por lo general no es necesario dotar de una capa adicional a los cables con revestimiento GALFAN. In general there is therefore no need for additional coating of cables with GALFAN-coated external wires. En el caso de Alemania, un 95% del territorio está calificado dentro de las categorías de corrosividad C2 y C3. La tasa media de erosión del zinc es de aprox. 1µm al año. Dentro de la fuerza de corrosividad C1 … C3 (larga duración de la protección) la galvanización en caliente sola no es suficiente para asegurar una protección contra la corrosión durante varias décadas. The following applies to Germany: for 95% of the area of land corrosiveness categories C2 and C3 apply. Average zinc abrasion rate is ca 1µm per year. Within corrosion stresses C1 ... C3 (long lasting protection) hot-dip galvanizing alone is therefore not sufficient to provide corrosion protection for several decades. Cables con revestimientos adicionales A petición le enviaremos información detallada sobre los sistemas de revestimiento y pintura de cable cerrado. En casos especiales también nos encargamos de hacer realidad las preferencias de color del contratista de la obra o arquitecto. Terminales Normalmente los terminales de cable cerrado se suministran galvanizados en caliente y los terminales de cable helicoidal, galvanizadas a pistola. Cables with additional coating We will be glad to provide you with further information about an appropriate coating and paint system for full locked cables. If required, we are also able to accommodate desires as to coloration on the part of the project owner or architect. End terminations Sockets of cables are usually hot-dip galvanized, cable fittings are delivered zinc-sprayed. Las posibles roscas de los terminales del cable se suministran en negro (pro- Contingently existing threads at the end terminations are delivered bare (only tección solo temporal contra la corrosión). temporary corrosion protection). Con los así llamados sistemas «dúplex» (galvanización en caliente o galvanizado a pistola más un sistema de revestimiento) se consigue una protección más duradera. Además, también permiten más posibilidades de colorido. Through so-called Duplex-Systems (hot-dip galvanizing or zinc spraying plus coating system) longerlasting protection and coloration requirements can be realized. Las roscas se deben desengrasar, limpiar y revestir tras el montaje. Bare threads must be degreased, cleaned and coated after installation. Los niveles de corrosión y tasas de erosión del zinc, así como la clasificación Corrosion stress, abrasion rates of zinc as well as allocation of atmospheric de las condiciones del entorno pueden determinarse mediante la norma DIN conditions can be determined according to DIN EN ISO 12944-2. EN ISO 12944-2. Stainless steel cables and end terminations made of non-corrosive Cables y terminales en acero inoxidable steels Los cables de acero inoxidable se fabrican habitualmente en los materiales nº. 1.4401 o 1.4436. De acuerdo con nuestra certificación técnica Z-14.7-411, los cables de acero inoxidable realizados en 1.4401 pertenecen a la clase II/moderada de resistencia contra la corrosión (certificación de aceros inoxidables Z-30.3-6, cuadro 1). Estos cables pueden utilizarse en construcciones accesibles sin una carga significativa de cloruro y dióxido de azufre. De acuerdo con nuestra certificación técnica Z-14.7-411, los cables de acero inoxidable 1.4436 y los terminales en 1.4462 pertenecen a la clase III/de resistencia media contra la corrosión (certificación de aceros inoxidables Z-30.36, cuadro 1). Estos cables pueden utilizarse en construcciones accesibles, los terminales también para construcciones no accesibles, con una carga moderada de cloruro y dióxido de azufre debida a la industria, el tráfico o la atmósfera marítima. Por principio, los hilos externos de nuestros cables de acero inoxidable están pulidos para garantizar una superficie brillante. 1/2007 Stainless steel cables are usually made of materials no. 1.4401 or 1.4436. Stainless steel cables made of 1.4401 are allocated to corrosion resistance class II/moderate (technical approval non-corrosive steels Z-30.3-6 table 1) according to our technical approval Z-14.7-411. These cables can be employed in accessible structures without noteworthy chloride or sulphur dioxide stress. Stainless steel cables made of 1.4436 and end terminations made of 1.4462 are allocated to corrosion resistance class III/medium (technical approval non-corrosive steels Z-30.3-6 table 1) according to our technical approval Z-14.7-411. These cables can be employed in accessible structures, end terminations; also for inaccessible structures subject to moderate chloride or sulphur dioxide stress from industry, traffic or caused by maritime atmosphere. All external-layer wires of our stainless steel cables are subsequently polished to guarantee a shiny surface. 17 Técnica Engineering En la práctica, dependiendo del entorno, la erosión de la capa protectora con- In practice, depending on the atmosphere, this results in a three to six times tra la corrosión es entre 3 y 6 veces menos que el galvanizado habitual. lower erosion rate of the corrosion-protection layer compared to conventional (Dibujos 5 y 6). heavy galvanizing. (Picture 5 and 6) Seilbau Cable Structures Sistema de atirantado PFEIFER PFEIFER Tension Member System Elección del sistema de atirantado: Selection of the Tension Member: La elección del sistema adecuado depende de la finalidad que tenga su aplicación. La siguiente guía le brinda ayuda Selection of the proper tension member depends on the application it para elegir el sistema apropiado. La codificación de colores will be used for. The following guide should offer assistance; continuous colour coding makes it easy to find the respective data sheets. utilizada a lo largo de la guía le facilita la localización de las correspondientes fichas técnicas. 1 Elegir un sistema Selecting a System Elección del sistema de atirantado en función de: Selecting a Tension Member: Fichas técnicas Data Sheets Margen de carga requerido (ZB,k o NR,d) Rigidez Lugar de aplicación Criterios estéticos Required load range (ZB,k or NR,d) Stiffness Place of use Aesthetics Margen de carga ZSS Load range Sistema de barras de tracción galvanizadas en caliente Tension Rod System – hot dip galvanized NR,d 26 kN PE 26 kN PG Cable helicoidal abierto en acero inoxidable Open Spiral Strand – Stainless Steel ZB,k 945 kN Cable helicoidal abierto con galvanizado GALFAN Open Spiral Strand – GALFAN ZB,k 56 kN PV 2985 kN 1189 kN Cable cerrado con galvanizado GALFAN Full Locked Cable – GALFAN ZB,k 405 kN 20000 kN Rigidez Stiffness En función de los diferentes usos posibles, ponemos a su disposición varias posibilidades de rigidez: Módulo de elasticidad: ZSS 210 ± 10 kN/mm2 PE 130 ± 10 kN/mm2 PG 160 ± 10 kN/mm2 PV 160 ± 10 kN/mm2 Los sistemas de atirantado PFEIFER ofrecen una elevada protección contra la corrosión. Coordinated to different uses different stiffnesses can be provided: Corrosividad en el lugar de aplicación Corrosiveness at place of use Baja / low ((espacios interiores) / interior areas) (espacios exteriores) / exterior areas) elevada / high Modulus of Elasticity: ZSS 210 ± 10 kN/mm2 PE 130 ± 10 kN/mm2 PG 160 ± 10 kN/mm2 PV 160 ± 10 kN/mm2 PFEIFER Tension members offer very good corrosion protection. ZSS PE PV PG Galvanizado reforzado / heavy galvanized Galvanizado / galvanized Criterios estéticos de la superficie del cable: Barra de tracción galvanizada en caliente: gris Cable galvanizado GALFAN: gris plata Cable inoxidable: brillante/pulido 18 Aesthetics of cable surface: Tension rod hot dip galvanized: grey Cable with GALFAN coated wires: silver-grey Cable with stainless steel wires: shining/polished 1/2007 Seilbau 2 Ficha técnica Cable Structures Data Sheet Las fichas técnicas con codificación en color sirven para elegir la The colour-coded data sheets make it easy to select the required system combinación deseada de sistemas. combination. Los sistemas de atirantado PFEIFER facilitan al proyectista obtener el diámetro requerido de la barra de tracción mediante las cargas admisibles NR,d o el tamaño adecuado de cable mediante la carga de rotura característica ZB,k. ¡No es necesario hacer otras reducciones! The PFEIFER Product System helps the planner via the tension limit NR,d to find the correct tension rod diameter or via the characteristic breaking load ZB,k the fitting cable size. Further reduction is not necessary. The appropriate limit tension can be obtained directly from the tables or via country specific standards. 3 Terminales Fichas técnicas Data Sheets La carga admisible correspondiente se obtiene directamente de los cuadros o consultando las normas nacionales específicas. End Termination Una vez definido el tamaño y las condiciones de conexión requeri- Via the defined size and the given connection conditions for the system, the das, se pueden elegir las terminaciones y accesorios, en función end terminations and accessories can be selected according to type in the del tipo, en las fichas técnicas codificadas con colores presenta- subsequently also colour-coded data sheets. das a continuación. All reduction factors have already been considered in the cable data sheets. En las fichas técnicas ya se tienen en cuenta todos los factores de reducción. 4 Especificaciones del sistema System specifications Elija el sistema atirantado deseado (ejemplo): Get the required Tension Member (example): ZSS 100 tipo 860 Barra tamaño terminal 1 / y 860 terminal 2 ZSS Rod 100 Typ Size 860 / 860 endand endtermination 1 termination 2 PG 40 Typ Cable Size 980 / 984 endand endtermination 1 termination 2 Lsys PG 40 Tipo 980 Cable tamaño terminal 1 / y 984 terminal 2 Longitud del sistema / System length Puede encontrar esta información en los textos de oferta de los sistemas de atirantado PFEIFER, disponibles en www.pfeifer.de. 1/2007 Can be easily taken of our tender text for PFEIFER Tension Members, which you find under www.pfeifer.de 19 Seilbau Cable Structures Fichas técnicas Data Sheets Barra de tracción tipo 860 Tension Rod Type 860 Número de certificación Approval-Number ETA-04/0039 + Z-14.4-433 Datos técnicos Technical Data Material: S460N, DIN EN 10025 Material: S460N, DIN EN 10025 Módulo de elasticidad: 210± 10 kN/mm2 Modul of Elasticity: 210± 10 kN/mm2 Protección contra la corrosión: Galvanizado en caliente o acero negro Corrosion Protection: hot dip galvanised or bare Ámbito de aplicación Field of Application Refuerzos: Arriostramientos contra vientos para cubiertas, muros, puntales Bracings for roofs, walls, girders Arriostramientos: Elementos de cubierta, pilones Stays for roof elements, pylons Tirantes inferiores: Estructuras de acero, estructuras de madera, entramado tridimensional In-line tensioning for steel-, wooden truss and steel structures, space frames Tamaño Größe size M mm Gewicht Peso weight NR,d* kN LLrosca gew mm SFb mm SW mm Lmax mm kg/m 10 12 16 20 24 27 30 36 42 48 52 56 60 64 70 80 90 100 26,3 38,3 71,2 111,0 160,0 208,0 254,0 371,0 509,0 669,0 798,0 922,0 1073,0 1215,0 1463,0 1910,0 2418,0 2985,0 33 38 54 67 80 90 100 120 140 159 172 187 199 211 233 266 297 328 19 19 19 19 19 19 19 19 19 19 ** ** ** ** ** ** ** ** 9 10 14 18 22 25 28 33 39 45 ** ** ** ** ** ** ** ** 6000 6000 12000 12000 15000 15000 15000 15000 15000 15000 15000 15000 15000 15000 15000 15000 15000 15000 0,61 0,88 1,58 2,47 3,55 4,50 5,55 8,00 10,9 14,2 16,7 19,3 22,2 25,3 30,2 39,5 49,9 61,7 Datos sujetos a posibles modificaciones Konstruktionsänderungen vorbehalten técnicas. * Grenzzugkraft Cargas admisibles nachsegún DIN 18800, DIN 18800, Anschlußblech placa de unión S355J2G3 S355J2G3 ** Wir Recomendamos empfehlen dieel Verwendung empleo de una einer llave Kettenrohrzange de cadena para tubos 20 Subject toSubject technical to technical modification modification Limited tension Limitedload tension according load according to DIN 18800 to DIN connecting 18800 connecting plate S355J2G3 plate S355J2G3 We propose We the propose use ofthe a chain use ofwrench a chain wrench 1/2007 Seilbau Cabezal tipo 860 Fork Connector Type 860 Número de certificación Approval-Number ETA-04/0039 + Z-14.4-433 Technical Data Material: EN-GJS-400-18-LT DIN EN 1563 Material: EN-GJS-400-18-LT DIN EN 1563 Bulón: 34CrNiMo6V, material núm. 1.6582 DIN EN 10083-1 Pin: 34CrNiMo6V, W. No. 1.6582 DIN EN 10083-1 Contratuerca: S355J2G3, DIN EN 10025 Locking Nut: S355J2G3, DIN EN 10025 Placa de conexión: S355J2G3 Connecting Plate: S355J2G3 Ámbito de aplicación Field of Application Tirante de barra Tension Rod 10 12 16 20 24 27 30 36 42 48 52 56 60 64 70 80 90 100 A mm B mm Gabelkopf Cabezal fork connector C D E mm mm mm 25 29 42 52 58 68 77 90 104 120 136 148 162 170 185 210 240 265 10 12 15 18 23 23 28 28 33 38 43 43 48 53 58 68 78 83 20 24 32 40 48 54 60 72 84 96 104 112 120 128 140 160 180 200 Konstruktionsänderungen Datos sujetos a posibles modificaciones vorbehalten técnicas. 1/2007 10 11 15 17 23 25 29 33 37 41 46 51 56 56 61 71 80 90 19 21 30 35 46 47 52 64 70 78 85 95 106 107 117 133 150 170 F mm H mm 16 18 26 31 39 44 51 58 66 74 84 91 100 103 113 132 150 165 52 58 77 93 115 125 138 167 190 213 231 254 275 286 315 359 402 448 Fichas técnicas Data Sheets Datos técnicos Tamaño Größe size M mm Cable Structures Bolzen Bulón pin dB G mm mm 9 10 14 16 22 24 28 32 36 40 45 50 55 55 60 70 79 89 27,0 31,0 41,0 50,2 59,8 66,6 74,8 89,3 103,0 118,0 126,0 138,0 146,0 154,0 166,0 187,0 211,0 232,0 Kontermutter Contratuerca lock nut lM mm tGL mm 21 25 33 41 49 55 62 74 86 99 107 115 124 132 144 165 185 205 8 10 12 15 20 20 25 25 30 35 40 40 45 50 55 65 75 80 Placa Anschlußblech de conexión connecting plate fmin cmin mm mm 16 17 23 27 36 39 47 53 59 66 73 81 90 90 98 114 128 144 25 29 42 52 58 68 77 90 104 120 136 148 162 170 185 210 240 265 Ges.Gewicht Peso total tot.weight BOHR mm 10 11 15 17 23 25 30 34 38 42 47 52 58 58 63 73 82 92 kg 0,12 0,20 0,53 0,95 1,57 2,34 3,14 5,57 8,74 12,7 16,5 21,9 27,1 31,6 39,3 58,6 85,5 120,5 SubjectSubject to technical to technical modification modification 21 Seilbau Cable Structures Fichas técnicas Data Sheets Cabezal con adaptador Fork Connector with Adapter Número de certificación Approval-Number ETA-04/0039 + Z-14.4-433 Datos técnicos Technical Data Cabezal: EN-GJS-400-18-LT DIN EN 1563 Fork connector: EN-GJS-400-18-LT DIN EN 1563 Bulón: 34CrNiMo6V, material núm. 1.6582 DIN EN 10083-1 Pin: 34CrNiMo6V, W. No. 1.6582 DIN EN 10083-1 Contratuerca: S355J2G3, DIN EN 10025 Locking Nut: S355J2G3, DIN EN 10025 Adaptador: S460N, DIN EN 10025 Adapter: S460N, DIN EN 10025 Ámbito de aplicación Field of Application Tirante de barra Tension Rod Größe Tamaño size M mm A mm 10 12 16 20 24 27 30 36 25 29 42 52 58 68 77 90 B mm Gabelkopf Cabezal fork connector C D E mm mm mm F mm 10 12 15 18 23 23 28 28 20 24 32 40 48 54 60 72 16 18 26 31 39 44 51 58 Konstruktionsänderungen Datos sujetos a posibles modificaciones vorbehalten técnicas. 22 10 11 15 17 23 25 29 33 19 21 30 35 46 47 52 64 H mm 52 58 77 93 115 125 138 167 Subject to technical modificationttion Bolzen Bulón pin dB G mm mm 9 10 14 16 22 24 28 32 27,0 31,0 41,0 50,2 59,8 66,6 74,8 89,3 Kontermutter Contratuerca lock nut lM mm 21 25 33 41 49 55 62 74 LA mm Adapter Adaptador adapter L Ma SW mm mm mm SFb mm kg 50 60 80 100 115 130 140 170 105 122 161 198 236 261 285 345 6 7 10 12 14 16 18 22 0,19 0,32 0,82 1,52 2,57 3,73 4,95 8,75 15 18 24 30 37 41 45 54 12 14 19 24 30 32 36 46 Ges.Gewicht Peso total tot.weight 1/2007 Seilbau Cable Structures Sistema de barras de tracción Tension Rod System Lsys ± Ajuste / take up Fichas técnicas Data Sheets Lsys ± Ajuste / take up Lsys ± Ajuste / take up Sistema de barras de tracción Zugstabsystem tension rod system min max min max M ~Lsys Lsys mm mm mm 10 12 16 20 24 27 30 36 42 48 52 56 60 64 70 80 90 100 196 226 294 359 436 479 530 643 734 823 895 973 1045 1098 1203 1374 1527 1692 6063 6071 12087 12103 15131 15139 15153 15186 15207 15228 15249 15276 15305 15311 15343 15390 15436 15489 min Verstellweg Ajuste mín. take up ±mm 14 12 23 29 35 40 43 52 61 68 75 82 85 89 101 116 128 141 Sistema Zugstabsystem de barras mit de tracción einer Muffe con un manguito tension rod system with with one one coupler coupler max min Verstellweg min max Ajuste mín. ~Lsys Lsys take up mm mm ±mm Sistema Zugstabsystem de barras mit de tracción zwei Muffen con dos manguitos tension rod system with with two two couplers couplers max Verstellweg min max Ajuste ~Lsys Lsys take up mm mm ±mm 347 399 528 645 777 863 955 1160 1329 1496 1624 1763 1885 1987 2177 2486 2762 3054 497 573 762 932 1119 1246 1381 1676 1923 2169 2353 2552 2725 2877 3152 3598 3997 4416 12081 12080 24114 24134 30168 30182 30202 30245 30275 30306 30332 30369 30405 30414 30458 30518 30580 30648 28 24 46 58 70 79 86 104 122 136 150 164 170 178 202 232 256 282 18098 18109 36141 36165 45205 45226 45251 45304 45343 45384 45415 45461 45505 45518 45573 45646 45724 45807 42 36 69 87 105 119 129 156 183 204 225 246 255 267 303 348 384 423 Datos sujetos a posibles modificaciones Konstruktionsänderungen vorbehalten técnicas. Subject to technical modification 1/2007 23 Seilbau Cable Structures Manguito Coupler Número de certificación Approval-Number ETA-04/0039 + Z-14.4-433 Technical Data Material: S355J2G3 Material: S355J2G3 Ámbito de aplicación Field of Application Tirante de barra Tension Rod Fichas técnicas Data Sheets Datos técnicos Tamaño Größe size M mm 10 12 16 20 24 27 30 36 42 48 52 56 60 64 70 80 90 100 Peso total Gewicht weight L mm dM mm SFb mm SW mm kg 58 72 94 116 138 156 172 207 242 273 295 321 341 362 400 456 508 560 17 19 28 35 42 48 51 65 75 88 92 98 105 110 128 144 163 174 7 7 11 12 14 15 16 17 19 21 22 24 25 27 27 30 36 39 15 17 24 30 36 41 46 55 65 75 80 85 90 95 110 125 140 155 0,07 0,10 0,31 0,60 1,04 1,51 1,88 3,69 5,74 8,80 10,4 12,8 15,5 17,9 27,7 39,1 55,5 69,0 Datos sujetos a posibles modificaciones técnicas. 24 Subject to technical modification 1/2007 Seilbau Disco de conexión con ángulo Intersection Plate with Connection Angle Technical Data Material: S355J2G3 Material: S355J2G3 Ámbito de aplicación Field of Application Tirante de barra Tension Rod Número de certificación Approval-Number ETA-04/0039 + Z-14.4-433 Fichas técnicas Data Sheets Datos técnicos Cable Structures Tamaño Größe size M tGL Espesor tGL mm mm 10 12 16 20 24 27 30 36 42 48 52 56 60 64 70 80 90 100 8 10 12 15 20 20 25 25 30 35 40 40 45 50 55 65 75 80 BOHR mm Rm mm f mm Ak mm Gewicht Peso weight 45°-55° kg 10 11 15 17 23 25 30 34 38 42 47 52 58 58 63 73 82 92 41 53 71 86 99 114 131 153 171 194 219 236 260 283 313 352 390 425 16 17 23 27 36 39 47 53 59 66 73 81 90 90 98 114 128 144 82 106 142 172 198 228 262 306 342 388 438 472 520 566 626 704 780 850 0,37 0,67 1,54 2,77 5,13 6,86 11,4 15,1 22,9 34,7 49,8 57,9 80,2 101,5 131,8 200,9 291,2 373,2 Datos sujetos a posibles modificaciones técnicas. 1/2007 Gewicht Peso weight 55°-75° kg Gewicht Peso weight 75°-90° kg 0,41 0,79 1,76 3,19 5,85 7,64 12,8 17,3 26,5 39,7 57,0 66,7 92,5 114,9 152,7 233,2 334,3 432,8 0,46 1,82 1,78 3,31 6,03 7,91 13,3 18,0 27,2 41,1 58,8 69,0 95,0 119,9 159,0 240,5 346,8 446,5 Subject to technical modification 25 Seilbau Cable Structures Cabezal con terminal roscado Fork Connector with Threaded Fitting Datos técnicos Technical Data véase Ficha técnica 860 Forked end see data sheet 860 véase Ficha técnica 988 PG Swaged fitting see data sheet 988 PG Ámbito de aplicación Field of Application Refuerzos: Arriostramientos contra vientos para cubiertas, muros, puntales Bracings for roofs, walls, girders Arriostramientos: Elementos de cubierta, pilones Stays for roof elements, pylons Tirantes inferiores: Estructura de acero, estructura de madera, entramado tridimensional In-line tensioning for steel-, wooden truss and steel structures, space frames Typ Tipo type 860-988 860-988 860-988 860-988 860-988 860-988 860-988 860-988 860-988 Größe Tamaño size M(LH/RH) Grenzzugkraft Carga admisible limit tension ZR,d DIN 18800 kN L mm ± mm B mm dB mm ds mm 56 81 109 158 222 326 438 536 721 205 250 300 341 390 470 544 608 711 11,5 14,5 17,5 20,0 21,5 26,0 30,5 34,0 41,0 15 18 23 23 28 28 33 38 43 14 16 22 24 28 32 36 40 50 10,1 12,2 14,1 17,0 20,1 24,4 28,3 31,3 36,3 16 20 24 27 30 36 42 48 56 Datos sujetos a posibles modificaciones Konstruktionsänderungen vorbehalten técnicas. Maßangaben Las medidas no ohne incluyen Korrosionsschutz! la protección contra la corrosión. 26 ± Ajuste / take up Fichas técnicas Data Sheets Cabezal: Terminal roscado: Número de certificación Approval-Number Z-14.4-433 Verstellweg Ajuste take up Subject to technical modification Dimensions without corrosion protection! 1/2007 Seilbau Cabezal con adaptador y terminal roscado Fork Connector with Adapter and Threaded Fitting Datos técnicos Refuerzos: Arriostramientos contra vientos para cubiertas, muros, puntales Bracings for roofs, walls, girders Arriostramientos: Elementos de cubierta, pilones Stays for roof elements, pylons Tirantes inferiores: Estructura de acero, estructura de madera, entramado tridimensional In-line tensioning for steel-, wooden truss and steel structures, space frames Tamaño Größe Carga Grenzzugkraft admisible size limit tension M(LH/RH) ZR,d DIN 18800 kN 16 20 24 27 30 36 42 48 56 56 81 109 158 222 326 438 536 721 Datos sujetos a posibles modificaciones Konstruktionsänderungen vorbehalten técnicas. Maßangaben Las medidas no ohne incluyen Korrosionsschutz! la protección contra la corrosión. 1/2007 ± Ajuste / take up Field of Application Fichas técnicas Data Sheets véase Ficha técnica 860 Forked end see data sheet 860 véase Ficha técnica 860 Adapter see data sheet 860 véase Ficha técnica 988 PG Swaged fitting see data sheet 988 PG Ámbito de aplicación 860-988 860-988 860-988 860-988 860-988 860-988 860-988 860-988 860-988 Número de certificación Approval-Number Z-14.4-433 Technical Data Cabezal: Adaptador: Terminal roscado: Tipo Typ Type Cable Structures Verstellweg Ajuste take up DAd mm SWAd mm SBAd mm 24 30 37 41 45 54 63 72 84 19 24 30 32 36 46 50 60 70 10 12 14 16 18 22 25 29 34 L mm 300 368 440 500 562 678 782 877 1024 ± mm B mm dB mm ds mm 23 29 35 40 43 52 61 68 82 15 18 23 23 28 28 33 38 43 14 16 22 24 28 32 36 40 50 10,1 12,2 14,1 17,0 20,1 24,4 28,3 31,3 36,3 Subject to technical modification Dimensions without corrosion protection! 27 Seilbau Cable Structures Cable helicoidal DIN EN 12385: acero inoxidable Spiral Strand DIN EN 12385 – Stainless Steel Fichas técnicas Data Sheets PE 1 x 19 Número de certificación Approval-Number Z-14.7-411 1 x 37 Datos técnicos Technical Data Material: según la certificación Z-14.7-411 Material: according Technical Approval Z-14.7-411 Módulo de elasticidad: 130 ± 10 kN/mm2 Modulus of Elasticity: 130 ± 10 kN/mm2 Tolerancia ds: + 3% Tolerance ds: + 3% 1 x 61 1 x 91 Diámetro Seil-Nenndurchmesser nominal del cable nomin. strand dia. ds mm Tamaño Größe size Carga de rotura caract. charact. breaking load ZB,k DIN 18800* kN Carga Grenzzugkraft admisible limit tension ZR,d DIN 18800 kN Sección Metall. transversal Querschnitt metálica metallic cross section ca./approx. mm2 Gewicht Peso weight ca./approx. kg/m Construcción Konstruktion construction PE 3 PE 5 PE 7 PE 10 PE 15 PE 20 PE 30 PE 45 PE 60 PE 75 PE 100 26 47 73 101 141 195 298 409 578 730 945 16 28 44 61 86 118 180 248 350 442 573 22 38 60 83 117 161 246 338 477 602 780 0,2 0,3 0,5 0,7 0,9 1,3 1,9 2,7 3,7 4,7 6,1 1 x 19 1 x 19 1 x 19 1 x 19 1 x 37 1 x 37 1 x 37 1 x 61 1 x 61 1 x 91 1 x 91 **nach de acuerdo EC 3 =con Fu,kECund 3= nach Fu,kASCE y según 19-96 ASCE = S19-96 = Sd d Datos sujetos a posibles modificaciones Konstruktionsänderungen vorbehalten de la construcción. Größere Abmessungen Mayores dimensiones yund tamaños Zwischengrößen intermediosauf bajo Anfrage pedido. 28 6,1 8,1 10,1 11,9 14,1 16,6 20,5 24,1 28,6 32,1 36,6 *according EC 3 = Fu,k and according ASCE 19-96 = Sd Subject to technical modification Bigger dimensions and intermediate dimensions upon request 1/2007 Seilbau Terminal horquilla Open Swaged Fitting Cable Structures Número de certificación Approval-Number Z-14.7-411 Tipo Type 981 PE Technical Data Material: según la certificación Z-14.7-411 Material: according Technical Approval Z-14.7-411 Ámbito de aplicación Field of Application Cables helicoidales inoxidables Spiral strands Fichas técnicas Data Sheets Datos técnicos Tamaño size PE 3 PE 5 PE 7 PE 10 PE 15 PE 20 PE 30 PE 45 PE 60 PE 75 PE 100 A mm B mm C mm Dmax* mm Db mm E mm F mm G mm ~Lv* mm 25 32 40 50 57 67 80 96 110 117 142 10,5 12,5 14,5 17,5 20,5 22,5 28,0 28,0 33,0 38,0 49,0 18 23 27 33 38 43 52 58 68 76 92 13 15 20 22 26 30 39 44 51 60 66 9 12 15 19 22 25 30 33 40 45 55 18 24 29 35 41 48 59 66 77 84 102 15 20 24 30 35 41 48 57 67 71 86 27 32 36 39 50 55 64 73 83 95 111 101 129 156 190 223 258 310 383 424 466 547 * después *nach Pressung del prensado Konstruktionsänderungen Datos sujetos a posibles modificaciones vorbehalten de la construcción. 1/2007 Anschlußlasche/connnecting Placa de anclaje/connnecting plate plate Ges.-Gewicht* Peso total* Material/material: S 355 tot.-weight* dL tL amin cmin ds mm mm mm mm kg mm 10 13 16 20 23 27 32 35 42 47 57 8 10 12 15 18 20 25 25 30 35 45 11 14 17 22 25 29 34 41 48 51 63 7 10 12 15 17 20 24 30 34 36 44 0,1 0,2 0,4 0,8 1,2 1,9 3,2 5,7 8,2 11,2 17,5 6,1 8,1 10,1 11,9 14,1 16,6 20,5 24,1 28,6 32,1 36,6 *after swaging Subject to technical modification 29 Seilbau Cable Structures Tensor en horquilla Turnbuckle with Open Fitting Número de certificación Approval-Number Z-14.7-411 Tipo Type 985 PE Technical Data Material: según la certificación Z-14.7-411 Material: according Technical Approval Z-14.7-411 Ámbito de aplicación Field of application Cables helicoidales inoxidables Spiral strands Fichas técnicas Data Sheets ± Ajuste / take up Datos técnicos Tamaño Size PE 3 PE 5 PE 7 PE 10 PE 15 PE 20 PE 30 PE 45 PE 60 PE 75 PE 100 Verstellweg Ajuste take up A mm B mm C mm Dmax* mm Db mm E mm F mm G mm ~L* mm ± mm M mm SWm mm SWg mm kg ds mm 25 32 40 50 57 67 80 96 110 117 142 10,5 12,5 14,5 17,5 20,5 22,5 28,0 28,0 33,0 38,0 49,0 18 23 27 33 38 43 52 58 68 76 92 13 15 20 22 26 30 39 44 51 60 66 9 12 15 19 22 25 30 33 40 45 55 18 24 29 35 41 48 59 66 77 84 102 15 20 24 30 35 41 48 57 67 71 86 27 32 36 39 50 55 64 73 83 95 111 224 294 352 427 504 578 682 820 930 1051 1221 20 28 32 40 48 54 60 72 84 96 112 10 14 16 20 24 27 30 36 42 48 56 12 16 20 24 29 34 38 44 54 58 68 9 12 15 17 20 24 30 32 36 45 50 0,3 0,6 0,9 1,6 2,6 4,0 8,0 10,5 17,0 23,9 36,7 6,1 8,1 10,1 11,9 14,1 16,6 20,5 24,1 28,6 32,1 36,6 * después *nach Pressung del prensado Konstruktionsänderungen Datos sujetos a posibles modificaciones vorbehalten de la construcción. 30 Ges.-Gewicht Peso total tot.-weight *after swaging Subject to technical modification 1/2007 Seilbau Terminal roscado Swaged Fitting with Thread Número de certificación Approval-Number Z-14.7-411 Tipo Type 989 M Datos técnicos Technical Data Material: según la certificación Z-14.7-411 Material: according Technical Approval Z-14.7-411 Ámbito de aplicación Field of Application Cables helicoidales inoxidables Spiral strands Lg Lv SWg A Fichas técnicas Data Sheets PE Cable Structures A <Dmax øds A-A Dmax Tamaño size PE 3 PE 5 PE 7 PE 10 PE 15 PE 20 PE 30 PE 45 PE 60 PE 75 PE 100 Gewicht Peso weight M mm Lg mm ~Lv* mm Dmax* mm SWg mm kg ds mm 10 14 16 20 24 27 30 36 42 48 56 40 56 64 80 96 108 120 144 168 192 224 104 140 169 205 243 274 329 393 456 523 594 13 15 20 22 26 30 39 44 51 60 66 9 12 15 17 20 24 30 32 36 45 50 0,1 0,2 0,3 0,4 0,7 1,0 1,8 2,8 4,3 6,9 9,9 6,1 8,1 10,1 11,9 14,1 16,6 20,5 24,1 28,6 32,1 36,6 * después *nach Pressung del prensado Konstruktionsänderungen Datos sujetos a posibles modificaciones vorbehalten de la construcción. 1/2007 *after swaging Subject to technical modification 31 Seilbau Cable Structures Terminal placa Closed Swaged Fitting PE Número de certificación Approval-Number Z-14.7-411 Tipo Type 983 Technical Data Material: según la certificación Z-14.7-411 Material: according Technical Approval Z-14.7-411 Ámbito de aplicación Field of Application Cables helicoidales inoxidables Spiral strands Fichas técnicas Data Sheets Datos técnicos Tamaño Size PE 3 PE 5 PE 7 PE 10 PE 15 PE 20 PE 30 PE 45 PE 60 PE 75 PE 100 Gewicht Peso Weight A mm B mm Dmax* mm DL mm E mm F mm ~Lv* mm kg ds mm 25 32 40 50 57 67 80 96 110 117 142 8 10 12 15 18 20 25 25 30 35 45 13 15 20 22 26 30 39 44 51 60 66 10 13 16 20 23 27 32 35 42 47 57 18 24 29 35 41 48 59 66 77 84 102 15 20 24 30 35 41 48 57 67 71 86 86 115 145 176 206 235 290 344 400 447 504 0,1 0,2 0,4 0,7 1,0 1,5 2,9 4,2 6,6 9,6 15,6 6,1 8,1 10,1 11,9 14,1 16,6 20,5 24,1 28,6 32,1 36,6 * después *nach Pressung del prensado Konstruktionsänderungen Datos sujetos a posibles modificaciones vorbehalten de la construcción. *after swaging Subject to technical modification *nach Pressung Konstruktionsänderungen vorbehalten *after swaging Subject to technical modification 32 1/2007 Seilbau Cable helicoidal DIN EN 12385: GALFAN Spiral Strand DIN EN 12385 – GALFAN PG Material: Acero de calidad no aleado Material: unalloyed quality steel Módulo de elasticidad: 160 ± 10 kN/mm2 Modulus of Elasticity: 160 ± 10 kN/mm2 Tolerancia ds: + 3% Tolerance ds: + 3% Protección contra la corrosión: Galvanizado GALFAN sin relleno Corrosion Protection: GALFAN coated without inner filling PG 5 PG 10 PG 15 PG 20 PG 25 PG 40 PG 55 PG 75 PG 90 PG 125 Carga de rotura caract. charact. breaking load ZB,k DIN 18800* kN 59 93 134 181 260 367 537 722 884 1189 **nach de acuerdo EC 3 =con Fu,kECund 3= nach Fu,kASCE y según 19-96 ASCE = S19-96 = Sd d Konstruktionsänderungen Datos sujetos a posibles modificaciones vorbehalten de la construcción. Größere MayoresAbmessungen dimensiones yund tamaños Zwischengrößen intermediosauf bajo Anfrage pedido. 1 x 37 1 x 61 Diámetro Seil-Nenndurchmesser nominal del cable nomin. strand dia. ds mm Fichas técnicas Data Sheets Technical Data Tamaño Größe size Número de certificación Approval-Number Z-14.7-413 1 x 19 Datos técnicos Cable Structures Carga Grenzzugkraft admisible limit tension ZR,d DIN 18800 kN Sección Metall. transversal Querschnitt metálica metallic cross section ca./approx. mm2 Gewicht Peso weight ca./approx. kg/m Construcción Konstruktion construction 36 56 81 109 158 222 326 438 536 721 39 60 87 117 168 237 347 467 572 769 0,3 0,5 0,7 0,9 1,3 1,9 2,7 3,7 4,5 6,1 1 x 19 1 x 19 1 x 19 1 x 37 1 x 37 1 x 37 1 x 37 1 x 37 1 x 61 1 x 61 8,1 10,1 12,2 14,1 17,0 20,1 24,4 28,3 31,3 36,3 *according EC 3 = Fu,k and according ASCE 19-96 = Sd Subject to technical modification Bigger dimensions and intermediate dimensions upon request *nach EC 3 = Fu,k und nach ASCE 19-96 = Sd *according EC 3 = Fu,k and according ASCE 1 1/2007 33 Seilbau Cable Structures Terminal horquilla Open Swaged Fitting Fichas técnicas Data Sheets PG Número de certificación Approval-Number Z-14.7-413 Tipo Type 980 Datos técnicos Technical Data Material: según la certificación Z-14.7-413 Material: according Technical Approval Z-14.7-413 Protección contra la corrosión: Galvanizado en caliente 80 µm DIN EN ISO 1461/ galvanizado a pistola Corrosion Protection: hot dip galvanized 80 µm DIN EN ISO 1461/ spraying galvanized Ámbito de aplicación Field of Application Cables helicoidales galvanizado GALFAN Spiral strands Tamaño size PG 5 PG 10 PG 15 PG 20 PG 25 PG 40 PG 55 PG 75 PG 90 PG 125 A mm B mm C mm Dmax* mm Db mm E mm F mm G mm ~Lv* mm 33 43 51 61 69 84 103 119 128 152 12,5 14,5 17,5 20,5 22,5 28,0 28,0 33,0 38,0 49,0 25 30 37 42 48 59 70 82 87 105 16 20 25 30 34 40 50 57 64 71 12 15 19 22 25 30 33 40 45 55 24 29 35 41 48 58 66 76 84 101 20 25 30 35 41 49 60 69 74 89 36 41 48 55 61 74 87 99 108 126 137 170 205 240 283 343 411 480 521 616 * después *nach Pressung del prensado Maßangaben Las medidas no ohne incluyen Korrosionsschutz la protección contra la corrosión. Konstruktionsänderungen Datos sujetos a posibles modificaciones vorbehalten de la construcción. 34 Anschlußlasche/connnecting Placa de anclaje/connnecting plate plate Material/material: S 355 dL tL amin cmin mm mm mm mm 13 16 20 23 27 32 35 42 47 57 10 12 15 18 20 25 25 30 35 45 14 17 22 25 29 34 41 48 51 63 10 12 15 17 20 24 30 34 36 44 Ges.-Gewicht* Peso total* tot.-weight* ds kg mm 0,3 0,6 1,0 1,6 2,5 4,8 9,1 12,5 18,0 25,5 8,1 10,1 12,2 14,1 17,0 20,1 24,4 28,3 31,3 36,3 *after swaging Dimensions without corrosion protection Subject to technical modification 1/2007 Seilbau Tensor en horquilla Turnbuckle with Open Fitting Número de certificación Approval-Number Z-14.7-413 Tipo Type 984 Technical Data Material: según la certificación Z-14.7-413 Material: according Technical Approval Z-14.7-413 Protección contra la corrosión: Galvanizado en caliente 80 µm DIN EN ISO 1461/ Galvanizado a pistola, rosca brillante Corrosion Protection: hot dip galvanized 80 µm DIN EN ISO 1461/ spraying galvanized, thread bare Ámbito de aplicación Field of Application Cables helicoidales galvanizado GALFAN Spiral strands Tamaño size PG 5 PG 10 PG 15 PG 20 PG 25 PG 40 PG 55 PG 75 PG 90 PG 125 Verstellweg Ajuste take up Ges.-Gewicht Peso total tot.-weight A mm B mm C mm Dmax* mm Db mm E mm F mm G mm ~L* mm ± mm M mm SWm mm SWg mm kg ds mm 33 43 51 61 69 84 103 119 128 152 12,5 14,5 17,5 20,5 22,5 28,0 28,0 33,0 38,0 49,0 25 30 37 42 48 59 70 82 87 105 16 20 25 30 34 40 50 57 64 71 12 15 19 22 25 30 33 40 45 55 24 29 35 41 48 58 66 76 84 101 20 25 30 35 41 49 60 69 74 89 36 41 48 55 61 74 87 99 108 126 306 366 454 537 619 724 874 1016 1132 1312 28 32 40 48 54 60 72 84 96 112 14 16 20 24 27 30 36 42 48 56 16 20 24 30 34 38 46 55 60 70 13 16 19 24 27 30 36 41 46 55 0,6 1,1 2,1 3,4 5,1 8,0 15,0 23,2 31,0 47,2 8,1 10,1 12,2 14,1 17,0 20,1 24,4 28,3 31,3 36,3 * después *nach Pressung del prensado Maßangaben Las medidas no ohne incluyen Korrosionsschutz la protección contra la corrosión. Konstruktionsänderungen Datos sujetos a posibles modificaciones vorbehalten de la construcción. 1/2007 Fichas técnicas Data Sheets Datos técnicos ± Ajuste / take up PG Cable Structures *after swaging Dimensions without corrosion protection Subject to technical modification 35 Seilbau Cable Structures Terminal roscado Swaged Fitting with Thread Fichas técnicas Data Sheets PG Número de certificación Approval-Number Z-14.7-413 Tipo Type 988 Datos técnicos Technical Data Material: según la certificación Z-14.7-413 Material: according Technical Approval Z-14.7-413 Protección contra la corrosión: Galvanizado a pistola, rosca brillante Corrosion Protection: spraying galvanized, thread bare Ámbito de aplicación Field of Application Cables helicoidales galvanizado GALFAN Spiral strands Tamaño size PG 5 PG 10 PG 15 PG 20 PG 25 PG 40 PG 55 PG 75 PG 90 PG 125 Gewicht Peso weight M mm Lg mm ~Lv* mm Dmax* mm SWg mm kg ds mm 14 16 20 24 27 30 36 42 48 56 56 64 80 96 108 120 144 168 192 224 141 168 206 244 285 328 394 459 515 597 16 20 25 30 34 40 50 57 64 71 13 16 19 24 27 30 36 41 46 55 0,2 0,3 0,5 0,9 1,3 1,9 3,5 5,4 7,7 11,3 8,1 10,1 12,2 14,1 17,0 20,1 24,4 28,3 31,3 36,3 * después *nach Pressung del prensado Maßangaben Las medidas no ohne incluyen Korrosionsschutz la protección contra la corrosión. Konstruktionsänderungen Datos sujetos a posibles modificaciones vorbehalten de la construcción. 36 *after swaging Dimensions without corrosion protection Subject to technical modification 1/2007 Seilbau Terminal placa Closed Swaged Fitting PG Número de certificación Approval-Number Z-14.7-413 Tipo Type 982 Technical Data Material: según la certificación Z-14.7-413 Material: according Technical Approval Z-14.7-413 Protección contra la corrosión: Galvanizado a pistola Corrosion Protection: spraying galvanized Ámbito de aplicación Field of Application Cables helicoidales galvanizado GALFAN Spiral strands Fichas técnicas Data Sheets Datos técnicos Tamaño size PG 5 PG 10 PG 15 PG 20 PG 25 PG 40 PG 55 PG 75 PG 90 PG 125 Gewicht Peso weight A mm B mm Dmax* mm DL mm E mm F mm ~Lv* mm kg ds mm 32 40 50 57 67 80 96 110 117 142 10 12 15 18 20 25 25 30 35 45 16 20 25 30 34 40 50 57 64 71 13 16 20 23 27 32 35 42 47 57 24 29 35 41 48 58 66 76 84 101 20 25 30 35 41 49 60 69 74 89 120 145 175 204 245 286 338 392 437 515 0,2 0,4 0,7 1,2 1,8 2,9 4,8 7,5 10,5 16,9 8,1 10,1 12,2 14,1 17,0 20,1 24,4 28,3 31,3 36,3 * después *nach Pressung del prensado Maßangaben Las medidas no ohne incluyen Korrosionsschutz la protección contra la corrosión. Konstruktionsänderungen Datos sujetos a posibles modificaciones vorbehalten de la construcción. 1/2007 Cable Structures *after swaging Dimensions without corrosion protection Subject to technical modification 37 Seilbau Cable Structures Cable cerrado: GALFAN Full Locked Cable – GALFAN Número de certificación Approval-Number Z-14.7-413 Fichas técnicas Data Sheets PV VVS-1 Datos técnicos Technical Data Material: Acero de calidad no aleado Material: unalloyed quality steel Módulo de elasticidad: 160 ± 10 kN/mm2 Modulus of Elasticity: 160 ± 10 kN/mm2 Tolerancia ds: + 3% Tolerance ds: + 3% Protección contra la corrosión: Capas internas: galvanizado en caliente con relleno Capas exteriores: galvanizado GALFAN sin relleno Corrosion Protection: inner layers: hot dip galvanized with inner filling outer layers: GALFAN coated without inner filling Tamaño Größe size PV 40 PV 60 PV 90 PV 115 PV 150 PV 195 PV 240 PV 300 PV 360 PV 420 PV 490 PV 560 PV 640 PV 720 PV 810 PV 910 PV 1010 PV 1110 PV 1220 PV 1340 PV 1450 PV 1580 PV 1730 PV 1860 PV 2000 38 Carga de rotura caract. charact. breaking load ZB,k DIN 18800* kN 405 621 916 1170 1520 1930 2380 3020 3590 4220 4890 5620 6390 7210 8090 9110 10100 11100 12200 13400 14500 15800 17300 18600 20000 Carga Grenzzugkraft admisible limit tension ZR,d DIN 18800 kN 245 376 555 709 921 1170 1442 1830 2176 2558 2964 3406 3873 4370 4903 5521 6121 6727 7394 8121 8788 9576 10485 11273 12121 Sección Metall. transversal Querschnitt metálica metallic cross section ca./approx. mm2 281 430 634 808 1060 1340 1650 2090 2490 2920 3390 3890 4420 4990 5600 6310 6990 7710 8460 9240 10100 10900 11900 12900 13900 ** VVS-1= **VVS-1 =1, 1, VVS-2 WS-2 = =2,2,WS-3 VVS-3==33y und másmehr capasLagen de alambres Profildrähte perfilados **nach de acuerdo EC 3 =con Fu,kECund 3= nach Fu,kASCE y según 19-96 ASCE = S19-96 = Sd d DebidoVorspannung al pretensado y/o/ oder influencias atmosféricas, elistrelleno puedevon salirInnenverfüllung a la superficie.möglich. Unter und Witterungseinflüssen der Austritt Datos sujetos a posibles modificaciones Konstruktionsänderungen vorbehalten de la construcción. MayoresAbmessungen dimensiones yund tamaños intermediosauf bajo pedido. Größere Zwischengrößen Anfrage Gewicht Peso weight ca./approx. kg/m 2,4 3,6 5,3 6,8 8,9 11,2 13,8 17,2 20,5 24,1 27,9 32,1 36,4 41,1 46,2 52,0 57,6 63,5 69,7 76,2 83,2 89,8 96,7 104,8 112,9 VVS-2 VVS-3 Construcción Konstruktion construction ** Diámetro Seil-Nenndurchmesser nominal del cable nomin. strand dia. ds mm VVS-1 VVS-1 VVS-2 VVS-2 VVS-2 VVS-2 VVS-2 VVS-3 VVS-3 VVS-3 VVS-3 VVS-3 VVS-3 VVS-3 VVS-3 VVS-3 VVS-3 VVS-3 VVS-3 VVS-3 VVS-3 VVS-3 VVS-3 VVS-3 VVS-3 21 26 31 35 40 45 50 55 60 65 70 75 80 85 90 95 100 105 110 115 120 125 130 135 140 **VVS-1 = 1, VVS-2 = 2, VVS-3 = 3 and more layers z-profiled wires *according EC 3 = Fu,k and according ASCE 19-96 = Sd Due to prestressing and / or differing weather conditions inner filling may escape to the surface. Subject to technical modifications Bigger dimensions and intermediate dimensions upon request 1/2007 Seilbau Terminal horquilla Open Spelter Socket PV Cable Structures Número de certificación Approval-Number Z-14.7-413 Tipo Type 802 Datos técnicos Technical Data Material: según la certificación Z-14.7-413 Material: according Technical Approval Z-14.7-413 Sellado del cable: según la certificación Z-14.7-413 Socketing: According Technical Approval Z-14.7-413 Ámbito de aplicación Field of Application Cables cerrados, cables helicoidales Full locked cables, spiral strands Tamaño size PV 40 PV 60 PV 90 PV 115 PV 150 PV 195 PV 240 PV 300 PV 360 PV 420 PV 490 PV 560 PV 640 PV 720 PV 810 PV 910 PV 1010 PV 1110 PV 1220 PV 1340 PV 1450 PV 1580 PV 1730 PV 1860 PV 2000 1/2007 A mm B mm min. B1 mm 90 110 135 160 160 180 200 230 250 270 290 320 340 360 380 410 430 450 480 503 530 550 570 590 620 103 120 146 165 165 190 210 235 251 281 296 335 359 374 401 434 451 466 498 520 544 555 590 605 622 40 50 60 70 70 80 90 100 110 120 130 140 150 160 170 180 190 200 205 218 230 238 247 256 267 max. B1 mm 42 53 64 74 74 85 96 107 118 129 139 150 161 172 183 194 205 216 222 237 251 259 269 280 290 Fichas técnicas Data Sheets Protección contra la corrosión: Corrosion Protection: Galvanizado en caliente 80 µm DIN EN ISO 1461 hot dip galvanized 80 µm DIN EN ISO 1461 Alternativamente, galvanizado a pistola altern. spraying galvanized Ges.-Gewicht* Peso total* tot.-weight* dB mm max. E mm L1 mm L mm kg max. ds mm 39 44 54 64 64 73 83 88 98 108 118 128 138 142 153 162 172 182 187 202 207 217 227 237 247 48 58 72 82 82 96 106 120 130 144 154 168 178 192 202 231 223 240 262 264 302 288 300 315 324 55 68 83 98 98 110 123 140 153 165 178 195 208 220 233 260 263 275 295 317 335 350 365 380 395 170 210 255 295 295 340 380 425 465 510 550 595 635 680 720 780 805 850 900 935 1015 1020 1063 1105 1148 3 5 9 15 15 23 31 44 58 76 95 149 183 215 262 324 369 424 527 625 749 808 913 1015 1132 21 26 31 35 40 45 50 55 60 65 70 75 80 85 90 95 100 105 110 115 120 125 130 135 140 * ohne sin material Vergußmaterial de relleno * Without * Without molten molten zinc zinc Maßangaben Las medidas no ohne incluyen Korrosionsschutz la protección contra la corrosión.Dimensions Dimensions without without corrosion corrosion protection protection Konstruktionsänderungen Datos sujetos a posibles modificaciones vorbehalten de la construcción. Subject Subject to technical to technical modifications modifications Größere Abmessungen Mayores dimensiones bajo auf Anfrage pedido. Bigger Bigger dimensions dimensions uponupon request request 39 Seilbau Cable Structures Terminal cilíndrico con rosca interior y exterior Cylindrical Socket with Internal and External Thread Fichas técnicas Data Sheets PV Número de certificación Approval-Number Z-14.7-413 Tipo Type 810 Datos técnicos Technical Data Material: según la certificación Z-14.7-413 Material: according Technical Approval Z-14.7-413 Protección contra la corrosión: Corrosion Protection: Galvanizado en caliente 80 µm DIN EN ISO 1461 hot dip galvanized 80 µm DIN EN ISO 1461 Alternativamente, galvanizado a pistola, altern. spraying galvanized, thread bare rosca brillante Sellado del cable: según la certificación Z-14.7-413 Socketing: according Technical Approval Z-14.7-413 Ámbito de aplicación Field of Application Cables cerrados, cables helicoidales Full locked cables, spiral strands La rosca interior Mi sirve exclusivamente para el pretensado en la fase de montaje y no podrá ser sometida a una carga superior al 60% de la carga admisible según DIN 18 800 (véanse las fichas técnicas de los cables). Tamaño size Gewicht* Peso* weight* Ma PV 40 PV 60 PV 90 PV 115 PV 150 PV 195 PV 240 PV 300 PV 360 PV 420 PV 490 PV 560 PV 640 PV 720 PV 810 PV 910 PV 1010 PV 1110 PV 1220 PV 1340 PV 1450 PV 1580 PV 1730 PV 1860 PV 2000 40 Internal Thread Mi is only designed for pretensioning during erection and may only be loaded with 60 % of the limit tension in accordance with DIN 18 800 (cable data sheets)! 70 x 4 85 x 4 100 x 4 115 x 6 115 x 6 130 x 6 145 x 6 160 x 6 175 x 6 195 x 6 210 x 8 225 x 8 240 x 8 255 x 8 270 x 8 285 x 8 300 x 8 320 x 8 335 x 8 350 x 8 370 x 8 385 x 10 400 x 10 415 x 10 430 x 10 Mi 42 x 3 52 x 3 64 x 4 75 x 4 75 x 4 85 x 4 95 x 4 108 x 4 118 x 4 128 x 4 140 x 4 150 x 4 160 x 4 172 x 4 185 x 6 195 x 6 205 x 6 215 x 6 225 x 6 235 x 6 245 x 6 260 x 6 270 x 6 280 x 6 290 x 6 L mm L1 mm L2 mm kg max. ds mm 165 200 235 270 270 305 350 385 420 460 495 530 565 600 645 680 715 760 800 840 880 920 960 1000 1040 65 75 85 95 95 105 125 135 145 160 170 180 190 200 220 230 240 260 275 290 305 320 335 350 365 95 120 145 168 168 193 218 243 268 293 318 343 365 390 415 440 465 490 515 538 563 588 613 638 663 3 5 8 14 14 19 27 36 47 65 80 98 119 142 169 199 232 285 329 376 448 497 560 628 700 21 26 31 35 40 45 50 55 60 65 70 75 80 85 90 95 100 105 110 115 120 125 130 135 140 * ohne sin material Vergußmaterial de relleno * without * without molten molten zinc zinc Maßangaben Las medidas no ohne incluyen Korrosionsschutz la protección contra la corrosión.Dimensions Dimensions without without corrosion corrosion protection protection Datos sujetos a posibles modificaciones Konstruktionsänderungen vorbehalten de la construcción. Subject to technical modifications Mayores dimensiones bajo pedido. Bigger dimensions upon request 1/2007 Seilbau Cable Structures Tuerca esférica/arandela esférica Spherical Nut/Spherical Disc PV Tipo Type 813/814 Technical Data Material: S355J2+N, DIN EN 10025 Protección contra la corrosión: Galvanizado en caliente 80 µm DIN EN ISO 1461 Alternativamente, galvanizado a pistola, rosca brillante Material: S355J2+N, DIN EN 10025 Corrosion Protection: hot dip galvanized 80 µm DIN EN ISO 1461 alternate spraying galvanized, thread bare Ámbito de aplicación Field of Application Terminales tipo 810 PV y 812 PV Sockets type 810 PV and 812 PV Fichas técnicas Data Sheets Datos técnicos Tamaño size PV 40 PV 60 PV 90 PV 115 PV 150 PV 195 PV 240 PV 300 PV 360 PV 420 PV 490 PV 560 PV 640 PV 720 PV 810 PV 910 PV 1010 PV 1110 PV 1220 PV 1340 PV 1450 PV 1580 PV 1730 PV 1860 PV 2000 1/2007 Peso Gewicht de laMutter tuerca Peso Gewicht de laScheibe arandela weight nut weight disc DS mm DM mm Ma mm S mm L mm L1 mm kg kg 120 140 165 190 190 215 235 260 280 310 335 355 380 405 430 450 475 505 525 550 580 600 630 650 675 105 125 150 170 170 195 215 240 260 290 315 335 360 380 405 425 450 480 500 525 555 575 600 620 645 70 x 4 85 x 4 100 x 4 115 x 6 115 x 6 130 x 6 145 x 6 160 x 6 175 x 6 195 x 6 210 x 8 225 x 8 240 x 8 255 x 8 270 x 8 285 x 8 300 x 8 320 x 8 335 x 8 350 x 8 370 x 8 385 x 10 400 x 10 415 x 10 430 x 10 25 25 35 35 35 45 45 55 55 65 65 75 75 85 85 95 95 105 105 115 115 125 125 135 135 58 66 82 89 89 106 113 130 137 156 163 180 187 204 211 228 235 253 264 278 286 306 312 329 334 42 51 60 69 69 78 87 96 105 117 126 135 144 153 162 171 180 192 201 210 222 231 240 249 258 2 3 4 6 6 9 13 18 23 31 40 48 60 70 84 97 117 141 162 185 217 244 276 304 340 1 1 3 4 4 6 7 10 11 16 19 24 27 36 40 49 54 67 70 85 92 108 123 139 150 Las medidas no Maßangaben ohne incluyen Korrosionsschutz la protección contra la corrosión.Dimensions Dimensions without without corrosion corrosion protection protection Konstruktionsänderungen Datos sujetos a posibles modificaciones vorbehalten de la construcción. Subject Subject to technical to technical modifications modifications Größere Abmessungen Mayores dimensiones bajo auf Anfrage pedido. BiggerBigger dimensions dimensions upon upon request request 41 Seilbau Cable Structures Terminal cónico con rosca interior Conical Socket with Internal Thread Fichas técnicas Data Sheets PV Número de certificación Approval-Number Z-14.7-413 Tipo Type 800 Datos técnicos Technical Data Material: según la certificación Z-14.7-413 Material: according Technical Approval Z-14.7-413 Protección contra la corrosión: Corrosion Protection: Galvanizado en caliente 80 µm DIN EN ISO 1461 hot dip galvanized 80 µm DIN EN ISO 1461 Alternativamente, galvanizado a pistola, alternate spraying galvanized, thread bare rosca brillante Sellado del cable: según la certificación Z-14.7-413 Socketing: according Technical Approval Z-14.7-413 Ámbito de aplicación Field of Application Cables cerrados, cables helicoidales Full locked cables, spiral strands Tamaño size PV 40 PV 60 PV 90 PV 115 PV 150 PV 195 PV 240 PV 300 PV 360 PV 420 PV 490 PV 560 PV 640 PV 720 PV 810 PV 910 PV 1010 PV 1110 PV 1220 PV 1340 PV 1450 PV 1580 PV 1730 PV 1860 PV 2000 42 Gewicht* D mm L mm L1 mm 80 95 110 125 125 140 155 170 185 205 220 235 250 265 280 295 310 330 345 360 380 395 410 425 440 165 200 235 270 270 305 350 385 420 460 495 530 565 600 645 680 715 760 800 840 880 920 960 1000 1040 65 75 85 95 95 105 125 135 145 160 170 180 190 200 220 230 240 260 275 290 305 320 335 350 365 * ohne sin material Vergußmaterial de relleno * without * without molten molten zinc zinc Maßangaben Las medidas no ohne incluyen Korrosionsschutz la protección contra la corrosión.Dimensions Dimensions without without corrosion corrosion protection protection Datos sujetos a posibles modificaciones Subject to technical modifications Konstruktionsänderungen vorbehalten de la construcción. Subject to technical modifications Mayores dimensiones bajo pedido. dimensions request Größere Abmessungen auf Anfrage BiggerBigger dimensions upon upon request weight* Mi 42 52 64 75 75 85 95 108 118 128 140 150 160 172 185 195 205 215 225 235 245 260 270 280 290 x3 x3 x4 x4 x4 x4 x4 x4 x4 x4 x4 x4 x4 x4 x6 x6 x6 x6 x6 x6 x6 x6 x6 x6 x6 Peso* weight* max. kg max. ds mm 4 6 9 13 13 18 25 32 42 56 69 90 109 128 154 184 208 253 295 337 395 441 495 552 615 21 26 31 35 40 45 50 55 60 65 70 75 80 85 90 95 100 105 110 115 120 125 130 135 140 1/2007 Seilbau Terminal cónico tipo 800 - cabezal tipo 860 Conical Socket Type 800 – Fork Connector Type 860 Cable Structures Número de certificación Approval-Number Z-14.7-413/Z-14.4-433 Tipo Type 800-860 PV Datos técnicos Technical Data Material: según la certificación Z-14.7-413 y Z-14.4-433 Material: acc. Techn. Approval Z-14.7-413 and Z-14.4-433 Sellado del cable: según la certificación Z-14.7-413 Socketing: according Technical Approval Z-14.7-413 Ámbito de aplicación Field of Application Cables cerrados, cables helicoidales Full locked cables, spiral strands Fichas técnicas Data Sheets Protección contra la corrosión: Corrosion Protection: Galvanizado en caliente 80 µm DIN EN ISO 1461 hot dip galvanized 80 µm DIN EN ISO 1461 Alternativamente, galvanizado a pistola, altern. spraying galvanized, thread bare rosca brillante Dimensiones de horquilla tipo 860 Fork dimensions like type 860 Tamaño size Gabelkopf Cabezal tipo Typ860 860 fork connector type 860 Vergußhülse Terminal tipo Typ800 800 PVPV socket type 800 PV L mm PV 40 PV 60 PV 90 PV 115 PV 150 PV 195 PV 240 PV 300 PV 360 36 42 48 56 64 70 80 90 100 * sin material *ohne Vergußmaterial de relleno Konstruktionsänderungen Datos sujetos a posibles modificaciones vorbehalten de la construcción. Maßangaben Las medidas no ohne incluyen Korrosionsschutz la protección contra la corrosión. 1/2007 PV PV PV PV PV PV PV PV PV 40 60 90 115 150 195 240 300 360 480 560 630 740 790 870 1000 1090 1210 Verstellweg Ajuste take up Ges.-Gewicht Peso total * * tot.-weight * ± mm kg max. ds mm 35 41 41 47 50 55 67 70 75 12 19 27 44 56 73 107 150 204 21 26 31 35 40 45 50 55 60 *without molten zinc Subject to technical modification Dimensions without corrosion protection 43 Seilbau Cable Structures Seil- und Hebetechnik GmbH Dr.-Karl-Lenz-Strafle 66 D-87700 Memmingen Zulassungs-Nr. Z-14.4-433 Certificaciones técnicas Technical Approvals Certificaciones técnicas Technical Approvals Nuestros productos cuentan con los siguientes certificados: PFEIFER-Zugstabsystem 860 Institut für Stahlbau TU Braunschweig The following approvals belong to our products: ETA-04/0039 de la Organización Europea de Aprobación Técnica (EOTA) ETA-04/0039 of the European Organisation for Technical Approvals Z-14.4-433 del Instituto Alemán de Técnica de la Construcción (Deutsches Institut für Bautechnik) Z-14.4-433 of the German Institut for Construction Engineering Los productos están bajo supervisión constante de inspectores independientes. La información completa de los certificados técnicos puede descargarse de manera totalmente gratuita en www.pfeifer.de. They are subject to inspections by independent inspectors at prescribed intervals. The complete technical approvals can be downloaded free of charge under www.pfeifer.de www.pfeifer.de 44 1/2007 Cable Structures Seil- und Hebetechnik GmbH Certificaciones técnicas Technical Approvals Seil- und Hebetechnik GmbH Dr.-Karl-Lenz-Strafle 66 D-87700 Memmingen Dr.-Karl-Lenz-Strafle 66 D-87700 Memmingen Zulassungs-Nr. Zulassungs-Nr. Z-14.7-411 Z-14.7-413 Seil-Zugglieder aus nichtrostenden Stählen Seil-Zugglieder aus unlegierten Stählen Universität Stuttgart Institut für Fördertechnik Universität Stuttgart Institut für Fördertechnik Gracias a los certificados para la inspección de obras Z-14.7-411 y Z-14.7413 del Instituto Alemán de Técnica de la Construcción, nuestros productos pueden utilizarse en la construcción. Nuestros productos están sujetos a la supervisión regular por parte de inspectores independientes. De esta manera garantizamos tanto a los contratistas como a los proyectistas e ingenieros una elevada seguridad de ejecución para llevar a cabo su proyecto constructivo. Because of our building regulations approvals Z-14.7-411 and Z-14.7-413, granted by the Berlin-based Deutsches Institut für Bautechnik (German Institute for Construction Engineering), our products may be used in buildings and structures. Our products are examined at regular intervals by independent quality inspectors. Thus we create the amount of implementation safety that owners, designers and engineers need to go ahead with a project. Los certificados técnicos completos pueden descargarse de manera totalmente gratuita en www.pfeifer.de. The complete technical approvals can be downloaded free of charge under www.pfeifer.de www.pfeifer.de 1/2007 45 Certificaciones técnicas Technical Approvals Seilbau Seilbau Cable Structures Solicitud de información por fax Formulario de pedido por fax Sistemas de atirantado PFEIFER Datos del cliente: J&P TECNICAS DE ANCLAJE S.L MADRID TEL +34 (91) 659 31 85 FAX +34 (91) 659 31 39 BARCELONA TEL +34 (93) 374 10 30 FAX +34 (93) 374 14 59 www.jp-anclajes.com jp@jp-anclajes.com Adresse de livraison Impreso para consultas y pedidos Inquiry and order form Proyecto / Obra: Empresa: Empresa: Dirección: Dirección: Código postal / Ciudad: Código postal / Ciudad: Teléfono: Teléfono: Fax: Fax: Persona de contacto: Persona de contacto: Observaciones: Observaciones: Pos. Sistema ZSS, PE, PG, PV Ej. Ej. ZSS PG Tamaño Terminal 1 Terminal 2 Accesorios + observación Sistema L [mm] Cantidad 36 75 860 980 860 984 2 manguitos + 1 adaptador 10.860 33.520 20 15 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Plazo de entrega: Se aplicarán las condiciones generales de venta de PFEIFER Seil- und Hebetechnik GmbH. Fax: +34 (91) 659 31 39 Seilbau Cable Structures J&P TECNICAS DE ANCLAJE S.L Fax inquiry Fax order form MADRID TEL +34 (91) 659 31 85 FAX +34 (91) 659 31 39 BARCELONA TEL +34 (93) 374 10 30 FAX +34 (93) 374 14 59 www.jp-anclajes.com jp@jp-anclajes.com PFEIFER Tension Members Customer address: Delivery address: Company: Company: Street: Street: Zip code/City: Zip code/City: Telephone no.: Telephone no.: Fax no.: Fax no.: Contact: Contact: comments: comments: Pos. System ZSS, PE, PG, PV example ZSS example PG Size 1 end 2 end accessoirs + remarks System L [mm] Number 36 75 860 980 860 984 2 couplers + 1 adapter 10.860 33.520 20 15 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Delivery time: In according with General conditions of business PFEIFER Seil- und Hebetechnik GmbH. Fax: +34 (91) 659 31 39 Impreso para consultas y pedidos Inquiry and order form Building project: Condiciones generales de venta PFEIFER SEIL- UND HEBETECHNIK GMBH 1. DISPOSICIONES GENERALES 1.1. Nuestras entregas y servicios se rigen exclusivamente por las presentes disposiciones. Por el presente quedan rechazadas expresamente las condiciones de compra del comprador. 1.2. Nuestros presupuestos no son vinculantes. Los contratos y otros acuerdos requieren de nuestra confirmación escrita para adquirir carácter obligatorio. Conditions générales de vente General Conditions of Business 2. PRECIOS Y FORMA DE PAGO 2.1. Salvo un acuerdo contrario, nuestros precios se entenderán franco fábrica y habrá que sumarle el IVA legal que esté en vigor de acuerdo con las leyes del impuesto sobre el volumen de ventas y con las disposiciones de la Unión Europea. En caso de contratos con un plazo de entrega superior a cuatro meses nos reservamos el derecho de incrementar los precios conforme al aumento de costes sobrevenido por razón de convenios colectivos o incrementos de los costes de material o de los gastos adicionales. 2.2. Los pagos se efectuarán en un plazo de 30 días a contar desde la entrega franco fábrica, sin deducciones. Los descuentos requieren de un acuerdo especial y solamente serán posibles si el comprador no se encuentra en demora con el pago de otras facturas. En el caso de demora en el pago, se aplicará un interés de demora del 5% sobre el tipo de interés básico del BCE, cuyo devengo comenzará desde la fecha de vencimiento de la factura correspondiente. 2.3. El comprador tendrá derecho a compensación cuando le corresponda una pretensión no refutada por el vendedor o legalmente válida, tras haberlo comunicado con un preaviso de un mes antes de hacer valer la compensación. El comprador solamente podrá ejercer su derecho de retención en la medida en que tal derecho se base en la misma relación contractual. 2.4. En el caso de una disminución considerable del patrimonio del comprador a causa de circunstancias sobrevenidas después de la celebración del contrato, tendremos derecho a hacer valer inmediatamente nuestra pretensión y exigir el pago. Lo mismo es aplicable para las letras de cambio, independientemente de su plazo de vencimiento. Si el comprador incurriese en demora con el pago de modo que pudiese deducirse un peligro para nuestro crédito, estaremos autorizados para recuperar la mercancía, incluso, si así lo requiriese la situación, entrando en la empresa del comprador. Además, podremos prohibir que el comprador procese la mercancía. Lo anterior no será aplicable cuando el comprador no sea responsable de la demora del pago. La retirada de la mercancía no implica una rescisión del contrato. En ambos casos, podremos revocar el derecho de incautación conforme a lo estipulado en el punto 7.7. y exigir pagos anticipados de pedidos todavía sin entregar. El comprador puede evitar todas estas consecuencias legales ofreciendo un depósito de garantía por el total de nuestro crédito comprometido. 2.5. Tendremos derecho a exigir las garantías habituales, en cuanto a su naturaleza y cuantía, para nuestro crédito, aunque se trate de garantías condicionadas o limitadas en el tiempo. 2.6. No quedan afectadas por el presente las disposiciones legales sobre la demora en el pago. 2.7. Tenemos derecho a compensar la totalidad del crédito a nuestro favor, con cualquier causa jurídica, con la totalidad de nuestras deudas a favor del comprador. Lo anteriormente dispuesto también será aplicable en el caso de que, por razones de cumplimiento, se haya convenido el pago en efectivo para una parte y el pago con letras de cambio u otro tipo de pago para la otra parte. En caso necesario, estos acuerdos afectan solamente al saldo. Si los créditos tuviesen diferentes plazos de vencimiento, entonces nuestro crédito vencerá como máximo en la fecha de vencimiento de nuestra deuda. 2.8. Para los pedidos inferiores a 100 EUR nos reservamos el derecho de aplicar unos gastos de gestión de 25 EUR o bien de fijar un pedido mínimo de 100 EUR. El comprador se compromete a hacerse cargo de la cantidad adicional en caso de pedidos de fabricación especial equivalente a un 5% de los artículos individuales, al precio pactado en el contrato. 3. DIMENSIONES, PESO, CALIDAD 3.1. Las indicaciones de normas se refieren a la redacción vigente más reciente. 3.2. Se permiten divergencias en cuanto a dimensiones, peso y calidad de conformidad con la norma DIN o conforme a los usos y costumbres. Para mayores divergencias se requerirá un acuerdo especial. 3.3. Los datos técnicos y las descripciones de los artículos pedidos no son vinculantes. Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones en la construcción del producto en la medida en que resulten razonables para el cliente. Nos reservamos la propiedad y los derechos exclusivos de propiedad intelectual de nuestros presupuestos, dibujos y demás documentación. No se podrán facilitar a terceros y deberán ser inmediatamente devueltos a nuestro requerimiento o si el pedido no llega a producirse. 3.4. Todas las indicaciones relativas al producto y a las dimensiones no presuponen características garantizadas, sino que son indicaciones no vinculantes sobre la naturaleza del producto. 4. ENVÍO Y TRANSMISIÓN DEL RIESGO 4.1. La elección del trayecto de transporte así como el medio de transporte, el agente de transporte o el transportista nos compete a nosotros, salvo instrucciones especiales por parte del cliente. 4.2. Si la carga o el transporte de la mercancía se viesen retrasados por una causa imputable al comprador, entonces tendremos derecho a almacenar las mercancías a nuestra discreción, por cuenta y riesgo del comprador, a tomar las medidas que consideremos adecuadas para la conservación de la mercancía y a emitir la correspondiente factura considerando la mercancía como enviada. Lo mismo aplicará en caso de que no se retire la mercancía en un plazo de 4 días desde que se notifica que está lista para su envío. No se verán afectadas las disposiciones legales sobre la demora en la aceptación. 4.3. En caso de producirse daños durante el transporte, el comprador deberá informarnos sin dilación y tomar las medidas necesarias para que el transportista investigue los hechos y emita el correspondiente informe. 4.4. La transmisión del riesgo al comprador se produce en el momento de la entrega de la mercancía al transportista o agente de transporte o, a más tardar, cuando la mercancía abandona la fábrica o el almacén. 4.5. Para la interpretación de las cláusulas comerciales tendrán aplicación los Incoterms 1990. 4.6. Podremos realizar entregas parciales. El comprador se compromete a aceptar y abonar las entregas parciales siempre que éstas resulten razonables y las entregas parciales no perjudiquen el resto de derechos contractuales del comprador. 4.7. La mercancía se entrega sin embalaje y sin protección contra la corrosión, salvo cuando sea usual de otro modo o cuando se haya acordado algo distinto. El material de embalaje de papel, plástico, yute, etc., así como los palés y rodillos de un solo uso se facturarán y no se recogerán. Se facturarán igualmente los rodillos prestados, que deberán abonarse íntegramente. Si el comprador los devuelve a fábrica en buen estado, corriendo él mismo con los costes de envío, en el plazo de dos meses, se le devolverán las dos terceras partes del importe facturado. 4.8. En caso de montaje e instalación, el comprador nos reembolsará de acuerdo con nuestros precios para tareas de montaje y correrá con los gastos de desplazamiento y estancia. Además, deberá garantizar que el montaje o instalación pueda realizarse sin interrupciones y asegurarse de que los elementos necesarios, tales como infraestructura, posibilidades de conexión eléctrica y similares estén a nuestra disposición gratuitamente. 5. PLAZOS DE ENTREGA Y RETRASOS EN LA ENTREGA 5.1. Los plazos de entrega pactados solamente serán válidos cuando se hayan aclarado todos los detalles del contrato con tiempo suficiente y si el comprador ha cumplido con todas sus obligaciones en el plazo previsto. Al término del plazo de entrega acordado y sin declaración alguna, se abrirá un plazo ampliado equivalente a la duración del plazo de entrega, aunque de una duración máxima de 21 días. Solamente se nos podrá culpar de demora una vez terminado el plazo ampliado de entrega. 5.2. Si el comprador no cumple a tiempo con sus obligaciones contractuales (se incluyen la obligación de colaboración y las obligaciones accesorias) como la apertura de un crédito documentario, la presentación de certificaciones nacionales o extranjeras, la transferencia por un pago anticipado, la comprobación de los dibujos o muestras o similares, tendremos derecho a aplazar nuestros plazos de entrega de acuerdo con las necesidades de nuestro proceso de producción, sin perjuicio de nuestros derechos resultantes de la demora por parte del comprador. 5.3. El envío desde nuestra fábrica será la fecha contemplada para determinar el cumplimiento de los plazos de entrega. Cuando la mercancía no pueda ser expedida a tiempo por causas no imputables a nosotros, entonces la notificación de que la mercancía está lista para su envío será el comprobante para el cumplimiento del plazo de entrega. 5.4. Si nos viésemos obstaculizados para cumplir nuestras obligaciones por causas imprevisibles que nos afecten directamente a nosotros o a nuestros proveedores y que no hayamos podido evitar con el cuidado razonable exigible en tales circunstancias, por ejemplo, en caso de guerra, por causa de fuerza mayor, disturbios internos, catástrofes naturales, accidentes, otras interrupciones de la producción y demoras en el suministro de com 48 bustible o materias primas básicas, el plazo de entrega se prolonga por la duración del impedimento más un tiempo inicial apropiado. Si la obstaculización hace imposible o inexigible la entrega, podremos rescindir el contrato. El comprador también dispone de este derecho cuando no le fuese exigible aceptar la entrega debido a la demora sobrevenida. Las huelgas o cierres también se considerarán obstaculizaciones no imputables a nosotros en el sentido del presente párrafo. El plazo de entrega se prolonga, sin perjuicio de nuestros derechos resultantes de la demora por parte del comprador, por el tiempo en que el comprador esté provocando una demora. En caso de que incurriésemos en demora, el comprador podrá rescindir el contrato tras habernos concedido un plazo adicional adecuado por escrito. Lo mismo vale para el caso en que nos haya sido imposible entregar la mercancía por razones imputables a nosotros. El vendedor se compromete a comunicar inmediatamente al cliente en caso de producirse una circunstancia imprevisible en el sentido del punto 5.1. 5.5. El derecho de resolución por parte del comprador o del vendedor en los términos estipulados en 5.4. se aplicará, por norma general, exclusivamente a la parte todavía sin cumplir del contrato. En caso de que las entregas parciales resultasen inutilizables para el comprador, éste tendrá derecho a rescindir el contrato entero. 5.6. El comprador solamente podrá reclamar otros derechos, en especial el derecho a indemnización, en caso de dolo o negligencia grave por parte del vendedor. 6. VICIOS DE LA MERCANCÍA, GARANTÍA 6.1. En caso de reclamación justificada e inmediata por mercancía defectuosa, sustituiremos la mercancía a nuestra discreción o la repararemos (en Alemania), excluyendo los demás derechos de garantía del cliente. Si no tuviese lugar la reparación o sustitución de la mercancía defectuosa dentro de un plazo prudencial o si la mercancía reparada o reemplazada volviese a resultar defectuosa, el cliente tendrá derecho a exigir un descuento del importe que debe abonar o la anulación del contrato. Podremos negarnos a subsanar los vicios mientras el cliente no haya pagado la parte de la entrega no afectada por la reclamación. Se excluyen todos los demás derechos del cliente, en especial otros derechos de garantía y derechos a indemnización no relacionados con los productos entregados. En caso de falta de las características garantizadas, solamente se nos podrá hacer responsables en la medida en que la garantía tuviese como fin proteger al comprador contra los vicios producidos. 6.2. El comprador deberá facilitarnos sin dilación la inspección de la mercancía para asegurarnos de los vicios y, en especial, pondrá a nuestra disposición la mercancía objeto de la reclamación o muestras de la misma a nuestro requerimiento. 6.3. Después de realizarse la inspección pactada, queda excluida cualquier otra reclamación por vicios que se hayan comprobado durante la inspección. 6.4. Se excluye toda garantía por defectos que se hayan producido por el deterioro natural, por un empleo incorrecto o negligente, por una utilización exagerada, por medios de producción inadecuados, por influencias naturales o por no respetar nuestras recomendaciones técnicas, así como nuestros manuales de montaje y de uso. 6.5. El derecho de garantía prescribe tres meses después de haber detectado el vicio o, como máximo, 12 meses después de la entrega. 7. RESERVA DE PROPIEDAD 7.1. Nos reservamos la propiedad de la mercancía entregada (mercancía reservada) hasta el pago íntegro de todos los créditos, en especial también de los créditos de saldo a nuestro favor dentro de la relación comercial existente. Lo mismo será aplicable en el caso de créditos futuros y condicionados, por ejemplo letras de cambio. 7.2. La elaboración y manufactura de la mercancía reservada se realiza por nosotros en calidad de fabricante en el sentido del artículo 950 del Código civil alemán (BGB) sin comprometernos por ello. La mercancía elaborada y manufacturada se considera mercancía reservada en el sentido de lo estipulado en 7.1. 7.3. En caso de manufactura, combinación y mezcla de la mercancía reservada con otras mercancías por el comprador, seremos copropietarios de la nueva cosa. Nuestra copropiedad se calcula basándose en la relación del valor contable de la mercancía reservada con el valor contable de la mercancía utilizada. Si nuestra propiedad se extinguiese debido a la combinación, mezcla o manufactura, el comprador nos cede por el presente los derechos de propiedad o derechos expectantes en la nueva cosa o creación en la proporción del valor contable de la mercancía reservada con respecto al valor contable de la mercancía empleada y los conserva para nosotros gratuitamente. Nuestros derechos de copropiedad serán considerados como mercancía reservada en el sentido del punto 1. 7.4. El comprador podrá enajenar la mercancía reservada como parte de su actividad comercial habitual con sus condiciones de venta normales, siempre que no haya incurrido en demora, a condición de que haya acordado una reserva de propiedad con su cliente y de que el crédito resultante de la reventa conforme a los puntos 7.5. y 7.6. nos sea transferido a nosotros. No está autorizado para otras disposiciones sobre la mercancía reservada. Por reventa también se entenderá la utilización de la mercancía reservada para cumplir con contratos de obra y contratos de ejecución de obra con aportación de materiales. 7.5. Por el presente nos son cedidos los créditos del comprador resultantes de la reventa de la mercancía reservada. Estos créditos sirven de garantía en la misma medida que la mercancía reservada en el sentido del punto 7.1. 7.6. Si el comprador revende la mercancía reservada junto con otras mercancías, el crédito resultante de la reventa nos será cedido en la proporción del valor contable de la mercancía reservada con respecto al valor contable de las demás mercancías. En caso de reventa de mercancías de las que somos copropietarios conforme a lo estipulado en 7.9., se nos cederá la parte de los créditos proporcionalmente a nuestra copropiedad. 7.7. El comprador tiene derecho a cobrar los créditos de la reventa, salvo que revoquemos el derecho de cobro en los casos mencionados en el punto 2.4. A requerimiento nuestro, estará obligado a informar inmediatamente a sus clientes de la cesión de los créditos, cuando no lo hagamos nosotros mismos, y a proporcionarnos la información y documentos necesarios para el cobro. 7.8. El comprador no podrá, bajo ninguna circunstancia, ceder los créditos. Lo mismo se aplica para las operaciones de factoring. Éstas tampoco estarán permitidas en el caso de otorgarle una autorización de cobro al comprador. 7.9. El comprador deberá informarnos inmediatamente en caso de embargo o de otro tipo de retenciones por parte de terceros. 7.10. Si el valor de las garantías existentes sobrepasa en su totalidad el 20% de los créditos garantizados, estaremos obligados a liberar, a requerimiento del comprador, garantías a nuestra discreción. 7.11. En caso de vulneración del contrato por parte del cliente, en especial, en caso de demora en el pago, tendremos derecho a devolución de la mercancía reservada o, en caso necesario, exigir la cesión del derecho de restitución de nuestro cliente frente a terceros. La devolución o el embargo de la mercancía reservada no implican una rescisión del contrato, siempre que no sea aplicable la ley reguladora de las ventas a plazos. 8. LIMITACIÓN GENERAL DE LA RESPONSABILIDAD Salvo disposición contraria en las presentes cláusulas, queda excluida toda responsabilidad de indemnización por violación de las obligaciones contractuales o extracontractuales sin que concurra dolo o negligencia grave. En caso de actuación dolosa o negligencia grave de auxiliares ejecutivos, solamente asumiremos la responsabilidad cuando se haya infringido una obligación contractual esencial. Esta disposición no afecta al derecho para daños personales o daños causados a cosas de uso privado de conformidad con la ley de responsabilidad por el producto. La utilización de las piezas suministradas por nosotros deberá respetar la disposiciones vigentes de prevención de accidentes y cumplir las normas en vigor así como nuestros manuales de uso e instalación. No asumimos ninguna responsabilidad por daños que se deriven de la infracción de estas disposiciones. 9. DERECHO APLICABLE Las partes se someten al derecho de la República Federal de Alemania, excluyendo la Ley Uniforme sobre la compraventa internacional de mercancías y la Ley Uniforme sobre la celebración de contratos de compraventa internacional de mercancías. 10. NULIDAD PARCIAL Si alguna disposición del presente contrato resultase nula, ello no afectará a las demás disposiciones, que conservarán su plena eficacia. Las disposiciones inválidas se sustituirán por otras, conforme a derecho, cuya finalidad sea lo más parecida a la de la cláusula nula, teniendo en cuenta el efecto económico. 11. LUGAR DE CUMPLIMIENTO Y SUMISIÓN JURISDICCIONAL El lugar de cumplimiento (también en el caso de venta a portes pagados o FOB, etc.) y el Tribunal competente es exclusivamente Memmingen/Baviera cuando ambas partes contractuales sean comerciantes de pleno derecho (artículos 29 y 38 del Código procesal alemán). El vendedor también podrá demandar al comprador en el fuero de éste último. 02/2002 1/2007 General Conditions of Business PFEIFER SEIL- UND HEBETECHNIK GMBH 1. GENERAL CONDITIONS 5.5 The right of withdrawal from the contract to which the customer and ourselves are entitled according to sec1.1 Supplies and performances are exclusively carried out on the basis of the following conditions. Purchasing tion 5.4 only applies to the unfulfilled part of the contract. If the customer however cannot use the partial shipconditions of the customer are herewith rejected. ments already received he is entitled to withdraw from the entire contract. 1.2 Our quotations are not binding, contracts and any other agreements only become binding after being con- 5.6 Any other rights and in particular claims for damages can be exercised by the customer only if we are guilfirmed by us in writing. ty of negligence or having acted with intent. 2. PRICE AND PAYMENT TERMS 6. FAULTY MATERIAL AND WARRANTY 2.1 Unless otherwise agreed our prices are to be understood ex works plus VAT if to be added according to the regulations of the sales tax law and the ones of the European Community. We reserve the right to increase prices of contracts with an agreed delivery time of more than four months in accordance with increased costs resulting from collective agreements and increased material or additional costs. 6.1 In case of an immediate and justified claim of faults we replace or repair the goods (within Germany only!) thus excluding customer’s right to any further claim. If the goods are not repaired or replaced within a reasonable time or their repair or replacement has failed again the customer is entitled to a reduction of the goods’ value or to demand withdrawal from contract. We can refuse the elimination of defects as long as the customer has 2.2 Payments have to be made within 30 days from date of shipment ex works on net terms only. Cash not paid the unclaimed part of the shipment. Any further claims by the customer in particular those for damages discounts are subject to prior agreement and are only granted if the customer is not in default of payment of any and warranty which do not relate to the delivered item itself are excluded. other invoice. Late payments are charged interest of 5 % above the discount rate of the Federal Bank of Germany. We can only be held responsible for material lacking warranted quality if such warranty specially serves the pur2.3 The customer may only offset payments against indisputable and legally valid claims after having given an pose to protect the customer against the damages occured. one month written notice in advance. The right to withhold payments may only be exercised if based on the same 6.2 The customer must offer us the opportunity by inspection to become convinced that there is a defect by placontractual relationship. cing at our disposal the faulty material or samples of it. 2.4 If payments are endangered by a customer’s financial setback after signing of contract we are entitled to claim immediate payment. This applies also for any drafts irrespective of their maturity dates. Default of payment entitles us to take back the goods and should the situation arise to enter the customer’s company in order to seize the goods. We may also forbid the processing of supplied goods. These conditions cease to be in force if the customer is not responsible for the default of payment. The taking back of goods does not represent a withdrawal from contract. 6.3 If an inspection of goods was carried out claims regarding defects which could have been detected during inspection are excluded. 4.5 Incoterms 1990 are the rules for the interpretation of trade terms. 7.9 The customer must inform us immediately of any attachment or other prejudice in favour of a third party. 6.5 Warranty claims lapse within 3 months after detection of a defect, latest however within 12 months after In both cases we may revoke the collection authority acc. to clause no 7.7 and ask advance payment for still receipt of goods. undelivered goods. All legal consequences are avoidable if the customer offers a surety amounting to the total value of the claim. 7. RESERVATION OF TITLE 2.5 We are entitled to sureties corresponding to the nature and volume of our claims even if they are limited or 7.1 All goods delivered shall remain our property (reserved goods) until all our claims have been met in full, in restricted in time. particular any claim in respect of a current debit balance in our favour to which we are entitled within the frame2.6 Legal regulations concerning the default of payment remain unaffected. work of the existing business relationship. This shall also apply to all future or qualified claims, e. g. claims ari2.7 We are entitled to offset all our claims concerning the customer – whatever the legal justification may be – sing from reverse bills. against the ones the customer may have against us.This can also be done if one party has agreed on cash sett7.2 Any processing or finishing of the reserved goods shall be deemed to have been conducted on our behalf lement and the other one on drafts or any other kind of payment. If necessary the agreements only concern the as manufacturers within the understanding of § 950 BGB (German Civil Code) and without subjecting us to any balance. In case of different settlement dates our claims become due for payment latest on settlement date of obligation. The chattel so processed or finished shall be deemed to constitute reserved goods within the underour liabilities. standing of subsection 7.1. 2.8 We reserve the right to charge a handling fee of EUR 25,– on all orders up to EUR 100,– as minimum order 7.3 In case in which reserved goods are processed, connected or otherwise incorporated by the customer with value. goods from different owners, we shall be entitled to co-ownership of the new chattel in the same proportion as that of the invoice value of said reserved goods to that of the other merchandise processed. 3. DIMENSION, WEIGHT AND QUALITY In cases in which our property is deemed extinguished as a result of such connection, incorporation or processing the customer agrees to assign in advance his proprietary or expectant rights to the new part or object the 3.1 Norm indications always refer to the latest version. 3.2 Tolerances in dimension, weight and quality are allowed if in accordance with the DIN-standard or general total of which shall be in the same proportion as that of the invoice value of the reserved goods to the invoice value of the other materials used. The customer also agrees to hold such claims on our behalf free of charge. practice. Our rights to co-ownership shall constitute reserved goods within the understanding of sub-section 7.1. 3.3 Technical data and description of items to be delivered are not binding. We reserve the right for any reasonable technical modification of a product. All costs estimates, drawings and any other documents remain our 7.4 The customer shall only be entitled to resell or otherwise dispose of the reserved goods in the ordinary property and copyright. It is prohibited to disclose them to any third party and they must be returned if the pur- course of business exercised under his standard business terms and only if he is not in default of any payment. This authorization is also subject to the provision that he agrees to a similar reservation of title with his custochase order is not placed with us. mer, and that any claims arising from said resale shall pass to ourselves in accordance with sub-section 7.5 and 3.4 All details concerning products and dimensions are non-warranted properties and represent quality state- 7.8. The use of reserved goods to fulfil a contract for materials and services shall also constitute such a resale. ments without obligation. 7.5 The customer assigns in advance any claim accruing to him from the resale of the reserved goods. These claims serve as security to the same extent as do the reserved goods under sub-section 7.1. 4. SHIPMENT AND PASSING OF RISK 7.6 If the reserved goods are sold by the customer together with other merchandise, the claim assigned to us 4.1 Choice of transport route and means as well as of the transport agent or carrier is up to us if no contrary shall be in proportion of the invoice value of the reserved goods to the invoice value of the other merchandise. instructions are given by the customer. In the case of goods resold in which we have the right of co-ownership as specified under sub-section 7.3 the 4.2 If loading or shipment of goods is delayed by the customer we are entitled to store them at his expense and claim corresponding to the share of co-ownership must be assigned to us. risk as well as to take appropriate steps for their preservation and to invoice them like shipped ones. The same 7.7 The customer shall retain the authority to collect such assigned claims accruing from the resale of reserved applies to goods for which request of delivery has not been received within 4 days after notification that they are goods until being revoked by us. Upon request he shall immediately inform his customers of the assignment of ready for shipment. Regulations about taking delivery in due time remain unaffected. such claims – if not already done by us – and provide us with all documents and information necessary for their 4.3 The customer has to inform us immediately if goods are damaged in transit and see to it that the forwarding collection. agent reports on the facts. 7.8 The customer shall under no circumstance be authorized to dispose of claims by assignment. This shall also 4.4 At the time goods are taken over by the transport agent or carrier, latest however when goods leave the fac- apply to factoring, to which the customer is not even entitled to factoring under the terms of our collection authority. tory or warehouse, the risk is passed on to the customer. 4.6 We are allowed to make partial shipments. The customer commits himself to accepting and paying a parti- 7.10 Should the value of securities existing in our favour exceed the total of claims by more than 20 % we shall at the request of the customer release such securities at our discretion. al shipment if reasonable and not interfering with any of his contractual rights. 4.7 If not agreed otherwise goods are shipped unpacked and unprotected against rust. Packing material made 7.11 If a customer is in breach of contract, e. g. default of payment, we are entitled to take back the reserved of paper, PVC, jute, etc. as well as non-returnable reels and pallets are not taken back. Reels on loan are invoi- goods or to demand the assignment of our customer’s claim against a third party. The taking back or seizure of ced and must be fully paid. If returned to us in good condition within 2 months they will be credited to the custo- reserved goods by us does not represent a withdrawal from contract if not laid down otherwise by the Hire Purchase Law. mer’s account with two thirds of the value invoiced. 4.8 For assembly and erection works our travel allowances and expenses for journey and stay have to be reimbursed. The customer has to make sure that the works can be carried out without interruption and all prelimina- 8. GENERAL LIMITATION OF LIABILITY ry works like foundations, electric connections and suchlike will be at our disposal free of charge. If no separate agreement has been reached to the contrary in above stipulated General Conditions of Business we are liable for indemnity arising from the infringement of contractual or non-contractual obligations only in the event of wilful intent or severe negligence. 5. DELIVERY TIME AND DELAYED SHIPMENT 5.1 Agreed delivery times are only valid on condition that all order details have been clarified in time and the customer has fulfilled all his obligations. On expiry of the agreed delivery time an extension is granted without further notice. It shall be of the same time as the original delivery time however not longer than 21 days. Only after expiry of the extended delivery time, we can be put in delay. We can only be held responsible for wilful intent or severe negligence of our non-executive personnel if the infringement concerns an essential contractual obligation. 5.4 If unforeseen events, e. g. war, act of God, natural phenomenon, accident, production hold-up and delay of supply of essential raw material hinder us or our suppliers to fulfil contractual obligations, the delivery time becomes extended for the period of obstruction plus a reasonable time to get going again. We can withdraw from the contract if delivery becomes impossible or unreasonable. The same right applies to the customer if acceptance of goods becomes unreasonable because of the delay. Strikes and lockouts are obstructions we cannot be held responsible for. 10. PARTIAL INOPERATIVENESS According to the Product Liability Law above provision shall not apply to claims arising from personal injury or damage to privately used objects. Goods must be used in compliance with the current safety regulations as well 5.2 If the customer does not timely fulfil his contractual obligations e. g. opening of a letter of credit, supply of as standards and our operating and mounting instructions. We cannot be held responsible for damages arising any required domestic or foreign certificates, transfer of an advance payment, checking of drawings and sam- from an infringement of these provisions. ples etc. we are entitled to postpone our delivery time according to production requirements regardless of our rights resulting from the delay caused by the customer. 9. LAW APPLICABLE 5.3 The moment of shipment ex works is of prime importance to the determination whether the delivery time The law of the Federal Republic of Germany shall apply to the above stipulated General Conditions of Business was kept. If it is not our fault that goods cannot be shipped in time the notice that goods are ready for shipment excluding the uniform laws on international purchase and conclusion of contracts of movable commodities. is proof for having respected the delivery time. If any terms of the contract become inoperative all others remain in effect. An inoperative term can be replaced by any arrangement of which the aim and object come legally close to the invalid term in view of the economical effectiveness. Delivery time is extended for a period during which the customer is causing a delay. If we cause the delay the 11. PLACE OF PERFORMANCE AND JURISDICTION customer can withdraw from the contract after having granted us a reasonable extension period by written noti- The place of performance and exclusive jurisdiction for all sales including those on the basis carriage paid, fob, ce. Same applies to us if shipment of goods becomes impossible because of legitimate reason. etc. shall be Memmingen/Bavaria if both parties are fully qualified businessmen (§ 29 and 38, ZPO). We are 02/2002 We commit ourselves to informing the customer immediately about the occurrence of an unforeseen event. however also entitled to take proceedings against the customer at his place of jurisdiction. 1/2007 49 Conditions générales de vente General Conditions of Business 6.4 Warranty is excluded in case of damages resulting from natural wear, poor or careless handling, excessive use, unsuitable operating material, any natural influence or non-observance of our technical guidelines, assembly instruction and application instructions. AVDA. DE LOS PIRINEOS, 25, NAVE 20 SAN SEBASTIÁN DE LOS REYES BARCELONA 28700 MADRID TEL +34 (93) 374 10 30 TEL +34 (91) 659 31 85 FAX +34 (93) 374 14 59 FAX +34 (91) 659 31 39 www.jp-anclajes.com jp@jp-anclajes.com 212 629 DR.-KARL-LENZ-STRASSE 66 D-87700 MEMMINGEN TELEFON +49 (0)8331-937-393 TELEFAX +49 (0)8331-937-350 E-MAIL zugglieder@pfeifer.de INTERNET www.pfeifer.de J&P TECNICAS DE ANCLAJE S.L 07.07.15 AM/Holzer PFEIFER SEIL- UND HEBETECHNIK GMBH