Barriers to effective communication of Thai cabin crew
Transcription
Barriers to effective communication of Thai cabin crew
BARRIERS TO EFFECTIVE COMMUNICATION OF THAI CABIN CREW WORKING IN INTERNATIONAL AIRLINES WHERE ENGLISH IS NOT THE PRIMARY LANGUAGE YOSSINEE TONTANAVETCHAKUL Advisor: Assistant Professor Vimolchaya Yanasugondh A RESEARCH PAPER SUBMITTED IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF MASTER OF ARTS IN ENGLISH FOR CAREERS LANGUAGE INSTITUTE, THAMMASAT UNIVERSITY BANGKOK, THAILAND MARCH 2011 ABSTRACT The objective of this research study were 1) To identify the most common intercultural communication problems found among Thai cabin crew working in international airlines. 2) To investigate the area of language difficulties of Thai cabin crew working in international airlines, especially the most commonly used skills which are speaking and listening skills. 3) To determine the practical suggestions concerning intercultural communication of Thai cabin crew. The research study was conducted with a sample group from five major international airlines that employ Thai cabin crew including Asiana Airlines, China Airlines, Emirates Airlines, EVA Air, and JALways. Self-administered online questionnaire was used as a data collecting instrument during December 2010 to January 2011. The data obtained was analyzed and presented statistically through the use of SPSS Program. The findings from the study revealed that: 1) The dominant factors that the respondents commonly encountered as problems in communicating with people from other countries are language differences and difficulties. 2) In terms of language difficulties, the most problematic area was different accents and pronunciation people have when communicating in English. 3) The majority of the respondents suggested that all airlines should provide cabin crew with courses or training, especially language courses, which could be the the local language of the airline they are working for. Also, understanding the cultures and beliefs of the country they are working for is as important as understanding the differences and nature of the passengers from each country. ii ACKNOWLEDGEMENTS It is a great pleasure to express my deepest gratitude to those who made this research study possible, especially my advisor, Assistant Professor Vimolchaya Yanasugondh, for her constructive guidance and continual support throughout my study. All professors and instructors at Language Institute, Thammasat University, for their time and dedication. My family, for the love and trust they have in me and encouragement in whatever I do. As well as all my friends and colleagues, for always being supportive and inspiring. Lastly, this paper is dedicated to all of you, who have been sharing experiences in foreign airlines and whose workplace is 36,000 feet above the sea level... “cabin crew”. Thammasat University Yossinee Tontanavetchakul Bangkok, Thailand March 2011 iii CONTENTS PAGE ABSTRACT…………………………………………………………………….. ii ACKNOWLEDGEMENTS…………………………………………………….... iii CONTENTS………………………………………………………………………. iv CHAPTER 1. INTRODUCTION……………………………………………...……….... 1 1.1 Background………………………………………………………. 1 1.2 Statement of the Problem…………….…………………………… 3 1.3 Objectives of the Study…………………………………………… 4 1.4 Definition of Terms……………………………………………..…4 1.5 Scope of the Study……………………………………………...… 7 1.6 Significance of the Study…………………………………………. 7 1.7 Limitations of the Study…………………………………………...7 1.8 Organization of the Study………………………………………… 8 2. REVIEW OF LITERATURE………………………………...………...... 9 2.1 English as an Aviation Language……………………………..….. 9 2.2 Defining Communication…………….……………………………12 2.3 Understanding Culture……………………………………………. 14 2.4 Barriers to Intercultural Communication……………………...….. 19 3. METHODOLOGY………………………………...………....................... 28 3.1 Subjects…………………………………………………….....….. 28 3.2 Materials…………….……………………………………………. 28 3.3 Procedures………………………………………………………… 30 3.4 Data Analysis……………………………………………….…..… 30 4. RESULTS………………………………...………...................................... 31 4.1 The Respondents Background Information Subjects……………... 31 4.2 Barrier to Effective Intercultural Communication………………... 38 4.3 Practical Suggestions…………………………………………..…. 45 5. CONCLUSION, DISCUSSIONS AND RECOMMENDATIONS……. 48 5.1 Summary of the Study……………………………………………..48 5.2 Summary of the Findings and Discussion…………….………… 49 5.3 Conclusions…………………………………………………….… 54 5.4 Recommendations for Further Research Study………………..… 55 REFERENCES…………………………………………………………………… 56 APPENDIX……………………………………………………………………….. 59 A. Questionnaire…………………………………………………………. 59 B. The Educational Testing Service’s advisory proficiency chart………. 66 CHAPTER ONE INTRODUCTION 1.1 BACKGROUND Businesses around the globe are now dealing with an increase in diversity of workforce, languages, and cultures on a daily basis. Similarly, in the airline industry, the number of passengers on both domestic and international air transportation has been forecasted to continuously increase. International passenger demand is estimated to rise from 760 million passengers in 2006 to 980 million in 2011(IATA, 2007). Each business sector related to the aviation industry has been trying to utilize and manage their resources to meet the increasing demand. Frontline products and services are important factors which airlines continuously develop and use to compete with each other; for example, in-flight entertainment systems, in-flight catering, special passengers handling services, airport ground staff, and cabin crew. In order to meet the increasing demand of air transportation around the world, major international airlines have increasingly shifted their interest towards employing foreign cabin crew in order to enhance themselves in terms of language capability, diversifying their hospitality characteristics, and minimizing the higher cost of hiring local crew. As a result, cabin crew, a major human resource who have direct contact with passengers, are required to hold a number of qualifications including pleasant appearance and personality; being flexible and adaptable to different environments and situations; and having good communication skill, especially in English. Listed below are major airlines that currently employ Thai cabin crew: Asiana Airlines (OZ, Republic of Korea) Cathay Pacific Airways (CX, Hong Kong) China Airlines (CI, Taiwan) Egypt Air (MS, Egypt) Emirates Airlines (EK, United Arab Emirates) Etihad Airways (EY, United Arab Emirates) 2 EVA Air (BR, Taiwan) JALways (JO, Japan) Gulf Air (GF, Kingdom of Bahrain) Jetstar Airways (JQ, Australia) Korean Air (KE, Republic of Korea) Kuwait Airways (KU, Kuwait) Oman Air (WY, Oman) Qatar Airways (QR, Qatar) Royal Brunei Airlines (BI, the State of Brunei Darussalam) Royal Jordanian Airlines (RJ, Jordan) Singapore Airlines (SQ, Singapore) Consequently, English is used as a means of communication among people with different nationalities and is recognized as an official language for the aviation industry. In order for a Thai applicant to be qualified as a cabin crew of most international airlines, an English language proficiency of at least 550 TOEIC (Test of English for International Communication) score is required; while for some, IELTS (International English Language Test), TOEFL (Test of English as a Foreign Language), or an in-house English language proficiency test may be applied depending on the recruitment system. However, those English language scores serve as an entry qualification only and do not influence the exemption of basic English course training and career advancement. After completing the recruitment process, successful Thai candidates are normally transferred to the airline headquarters where the training centers are located for further training processes. During this period, the trainees have to adapt themselves to the new environment, people, and language, and are exposed to intercultural communication on a daily basis. Depending on each airline, the training generally lasts approximately 3 months and is divided into two major parts, which are safety and service training. The major emphasis of the overall training is the safety training which is the main concern of all airlines and is required by all trainees to be completed first in order to obtain the cabin crew license and to continue service 3 training. The training is conducted in English mostly by the local trainers who are experienced cabin crew. During the second half of the training, some airline provides the trainees with both local language and English language training. For some airlines, the duration of the language training is regularly at most 3 days and emphasizes only pronunciation and speaking skills related to in-flight service. Unlike safety training, a post test may not be applied since English language requirement is only mandatory as an entry qualification, but is not required by law for licensed cabin crew. Cabin crew extensively communicate with people from different nationalities and languages, including flight crew, in-flight pursers, colleagues, ground service staff, catering staff, and aircraft mechanic staff. Moreover, they frequently encounter passengers from various backgrounds and inevitably interact with them, from boarding the aircraft, providing in-flight services, solving possible problems during the flight, to finally deplaning at the destination. All in all, cabin crew may find themselves in a situation of communication breakdown, and misunderstanding, which causes inefficient performance in both service and safety related issues. However, previous research studies mostly focused on the area of flight crew and air traffic controller in the extent of intercultural communication and barriers, a few were related to cabin crew, moreover, all of them were found to be applicable to a Thai context only. Consequently, this study was conducted with a focus on the foreign context in which Thai cabin crew experience barriers to effective communication as a result of cultural factors and English communication skills. 1.2 STATEMENT OF THE PROBLEM The major area of interest in this study is to explore the working environment of foreign airlines where Thai cabin crew find themselves, one way or another, being hindered by communication barriers in the extent of cultural differences and English communication skills. In order to discover those barriers and their causes, the following research questions are used as guidelines throughout the study: 1.2.1 Are language differences and difficulties dominant causes to ineffective intercultural communication for Thai cabin crew working in foreign airlines? 4 1.2.2 Is there a relationship between the cabin crews’ years of experience and intercultural communication problems? 1.2.3 Which cultural bias is the key barrier to effective communication for Thai cabin crew working in foreign airlines? 1.3 OBJECTIVES OF THE STUDY This research study has the following objectives: 1.3.1 To identify the most common intercultural communication problems found among Thai cabin crew working in international airlines 1.3.2 To investigate the area of language difficulties of Thai cabin crew working in international airlines, especially the most commonly used skills which are speaking and listening skills. 1.3.3 To determine the practical suggestions concerning intercultural communication of Thai cabin crew. 1.4 DEFINITION OF TERMS Some technical terms mentioned in this study are commonly understood by most people in airline industry; however, it is also essential to people outside the industry to share common understanding of those terms and definitions as well. Accordingly, the definition of terms of this research study is as follows: Cabin Crew “In an aircraft, the people whose job it is to take care of the passengers” is used to define cabin crew by Cambridge Advanced Learner's Dictionary. In accordance with ICAO Annex 1 Personnel Licensing, ICAO’s ADREP (Accident/Incident Data Reporting) 2000 Taxonomy defined “cabin crew” as “a crew member who performs, in the interest of the safety of passengers, duties assigned by the operator or the pilot-in-command of the aircraft, but who shall not act as a flight crew member”. 5 Cabin Crew Safety Training The successful cabin crew candidates are required to undergo the safety training in order to ensure they are capable of performing the duties of cabin crew. After completion, the trainees will be titled as licensed cabin crew and are mandated to attend the recurrent training once every year. Courses basically included in the training are first aid training, CPR (Cardiopulmonary Resuscitation), fire fighting, hijacking, safety demonstration (the use of safety equipments on board; for example, oxygen mask, seat belt, flotation devices, emergency lights, and exits) and emergency evacuation. Flight Crew Flight crew or flight deck crew is defined by Macmillan Online Dictionary as “The people involved with flying a plane including the pilots, the flight engineer and the navigator. The people involved with looking after the passengers are the cabin crew”. In accordance with ICAO Annex 1 Personnel Licensing, ICAO’s ADREP (Accident/Incident Data Reporting) 2000 Taxonomy, “flight crew” is defined as “a licensed crew member charged with duties essential to the operation of an aircraft during a flight duty period”. The term flight crew involves many personnel including “Pilot-in command” or “The pilot responsible for the operation and safety of the aircraft during flight time”; and “Co-pilot” or “A licensed pilot serving in any piloting capacity other than pilot-in-command but excluding a pilot who is on board the aircraft for the sole purpose of receiving flight instruction”. IATA IATA or International Air Transportation Association was founded in Havana, Cuba, in April 1945. The mission of IATA is to represent, lead, and serve the airline industry through the development of standards and guidelines for airline members around the globe. The members of IATA are comprised of 230 airlines which are the world’s leading passenger and cargo airlines accounting for 93 percent of scheduled international air traffic. 6 The benefits provided by IATA to the airline industry includes simplifying travel and shipping processes and costs; allowing airlines to operate safely, securely, efficiently, and economically under clearly defined rules and regulations; and acting as an liaison between airlines, passengers, and cargo agents. (IATA, 2005) ICAO ICAO or International Civil Aviation Organization “was created in 1944 to promote the safe and orderly development of civil aviation on the world. As a specialized agency of the United Nations, it sets international standards and regulations necessary for the safety, security, efficiency, and regularity of air transport and serves as the medium for cooperation in all fields of civil aviation among its 187 Contracting States” (ICAO, 1944). International Airlines In this study, international airlines are those providing passengers with air transportation over scheduled routes where flights are originated and ended internationally. For example, for Thai Airways, TG 644 scheduled flight from Bangkok to Nagoya is an international flight in that its route ends at another international destination This together with other international flights make Thai Airways an international airlines. Although, some other Thai air carriers are international airlines according to their routes; such as Bangkok Airways, Thai Air Asia, and Orient Thai. Cabin crew from the mentioned airlines are not taken into consideration as a sample group. International airlines, in this study, refer to those founded and have headquarters in other countries which are not Thailand, routing internationally, and employing Thai cabin crew. TOEIC TOEIC or the Test of English for International Communication was developed by Educational Testing Services (ETS). The exam consists of multiple choice questions testing on listening and reading comprehension required in the workplace 7 and academic institutions. The final score is the combination of the two scaled scores together. 1.5 SCOPE OF THE STUDY The study is limited to exploring the barriers to intercultural communication of Thai cabin crew working in international airlines and focused only on the female gender due to the limited number of Thai male cabin crew employed by foreign airlines. Therefore, the study may not be applicable or generalized to cabin crew whose majority of colleagues are Thai or where the ratio of male and female cabin crew is relatively equal. 1.6 SIGNIFICANCE OF THE STUDY The findings of this study will enable Thai cabin crew who have difficulties working in foreign airlines where English is not the primary language, but inevitably use English as a means of communication; to have a better understanding towards intercultural communication problems and difficulties. Moreover, the result of this study will also raise the awareness in the airline industry to consider improving the overall English language standard and training for cabin crew. As a result, this will help in reducing existing problems and eliminating communication barriers in the workplace between Thai and foreign cabin crew. 1.7 LIMITATIONS OF THE STUDY 1.7.1 Cabin crew, were found to be feminine, service-oriented, and affective (Chute and Wiener, 1994), as a result, most airlines tend to employ female cabin crew as part of their service team. Consequently, data obtained from Thai male cabin crew is relatively difficult or almost impossible to obtain thus limiting the sample group to only female. 1.7.2 As part of the job, cabin crew spend most of their time travelling around the world; depending on the airlines they work for, the based location, and the assigned schedule of flights, all in all making it relatively difficult to keep track of the progress during the data collecting process. 8 1.7.3 Cabin crew and their English proficiency level together with different teaching systems among countries are varied based on how they structured the curriculum, teaching method, textbooks, and instructors. 1.7.4 Cabin crew with diverse backgrounds such as races, cultures, and beliefs tend to reflect different points of view thus affecting their communication and coordination. 1.7.5 Personal relationship between Thai cabin crew and their foreign colleagues are completely uncontrollable in this study. 1.7.6 Time management is another important issue in this study. According to the uncertainty of work schedules, the researcher found it somewhat difficult and limited to allocate time. 1.8 ORGANIZATION OF THE STUDY The study of “Barriers to effective communication among Thai cabin crew working in international airlines where English is not the primary language” is presented in five chapters. Chapter one introduces the background of the study, statement of the problem, purpose of the study, significance of the study, definition of terms, theoretical framework, research questions, limitations and delimitations. Chapter two reviews the related literature and research studies. Chapter three explains the research methodology including information about the instruments, the procedures, and data analysis. Chapter four presents the findings of the study. Chapter five summarizes the study, discusses the findings, demonstrates the implications of the findings for theory and practice, offers recommendation of further study, and draws a conclusion. CHAPTER TWO REVIEW OF LITERATURE Due to an increase in demand for worldwide transportation, most airlines have been trying to maximize the utilization and management of their resources to meet up with the rise. Cabin crew is one of the major frontline personnel that have been more and more focused on. Most airlines have increasingly shifted their interest towards employing foreign cabin crew in order to enhance themselves in terms of language capability, diversify their hospitality characteristics, and minimize the higher cost of hiring local crew. Accordingly, Thai is one of many nationalities that have been continuously employed by major international airlines around the globe. As part of being a cabin crew, a number of qualifications are required and the most important one is communication skill, especially in English. However, conflicts and problems may arise due to differences in cultural background and the primary language possessed. Consequently, past records have shown a number of incidents and accidents as a result of communication breakdown. Also, while most research studies were conducted to investigate the barriers and solutions towards miscommunication in the area of flight crew, air traffic controllers, and mechanics; only a few was related to cabin crew, especially Thai cabin crew working in foreign airlines. This part of the study contains background information relating to English as an aviation language; principles, theories, and related research studies relating to communication; culture; and barriers to intercultural communication. 2.1 ENGLISH AS AN AVIATION LANGUAGE International travel could happen for a hundred reasons from leisure to business. Each journey has immediate linguistic consequences as a language is interpreted, learned, and imposed over time. In many tourist spots around the world, restaurants, road signs, and credit card facilities are most common and noticeable in 10 English. Safety instructions on international flights and sailings, information about emergency procedures in hotels, and directions to major locations are now increasingly in English along with local languages. Most notices which tell us to fasten our seatbelts, locate the life vest and the location of the emergency exits give us an option in English (Crystal, 2003) In order to be qualified as a cabin crew of most international airlines, the most commonly used standard as an English language proficiency requirement is Test of English for International Communication (TOEIC) with a minimum score of 550. TOEIC is a multiple-choice proficiency test on listening and reading skills. Educational Testing Services (ETS) and local certified test centers respectively develops and administers the TOEIC program in each country. First launched in 1979, the TOEIC test quickly gained prominence within the field of EFL/ESL (English as a Foreign/Second Language) education. The test is designed to rate test-takers‟ English proficiency on daily English language usage in international business settings. According to ETS, TOEIC provides an exceptionally reliable indication of English language proficiency. More than 1.5 million people took the test in more than 20 countries; and over 2000 corporations and language schools worldwide applied TOEIC as part of their language proficiency test (TOEIC Examinee Handbook, 1996). However, due to the test format excluding a spoken and a written component, researchers propose that the claim might be misleading and misinterpreted. (Gilfert, 1996; Smith, 2000) Nevertheless, a revision of the test was undertaken in order to better support test questions with everyday workplace language scenarios and to provide test-takers with more information about their listening and reading proficiency levels (Powers, Kim, & Weng, 2008). As a result, the comparison between the previous and current TOEIC test items is shown in Table 1 below: 11 Table 1. Major changes in TOEIC test items (Listening and Reading Comprehensions) TOEIC NEW TOEIC Listening Comprehension: 100 items Listening Comprehension: 100 items Photographs: 20 questions Photographs: 10 questions Question-Response: 30 questions Question-Response: 30 questions Short Conversations: 30 questions; 30 Short Conversations: 30 questions; 10 conversations with 1 question each conversations with 3 question each Talks: 20 questions Short Talks: 30 questions; 10 talks with 3 questions each TOEIC NEW TOEIC Reading Comprehension: 100 items Reading Comprehension: 100 items Incomplete Sentences: 40 questions Incomplete Sentences: 40 questions Error Recognition: 20 questions Text Completion: 12 questions Reading Comprehension: 40 questions; Single Passages: 28 questions; 7-10 reading texts with 2-5 questions each Double Passages: 20 questions; 4 pairs of reading texts with 5 questions per pair Note. From TOEIC Examinee Handbook (p.2), 2007, Princeton: Educational Testing Service). A relevant research study in 2006 by Il-Suk Lee, from Dankook University of South Korea on “The Effectiveness of TOEIC Scores on English Oral Proficiency” was conducted in order to investigate the relationship between the TOEIC score of Dankook University students and their speaking ability. The result shows the TOEIC is a good indirect predictor of students‟ oral proficiency and the reading score of TOEIC is more highly related to students‟ communicative ability in English. On the other hand, another relevant research study from Cunningham (2002) from University of Birmingham on “The TOEIC test and communicative competence: Do test score gains correlate with increased competence?” shows a different point of view. The study was conducted through a parallel study between Test of Interactive 12 Communication (TIC), created by the researcher herself, which included the assessment of listening, reading and writing skill; and the TOEIC test. The purpose was to determine if TOEIC scores have a correlation with improved communicative competence as measured by TIC. The result shows that there is no correlation between TOEIC score and communicative abilities, or between TOEIC test scores and improved communicative competence. Moreover, it indicates that TOEIC is not an ideal test of language abilities and does not serve as a valid measurement for nonnative English speakers‟ language proficiency placement test. On the extent of English language difficulty and cabin crew, a relevant research study in 2003 by Ganchalie Permtanjit on “Analysis of Thai Airways International Flight Attendant‟s Language Difficulties to Provide Practical Suggestions for Language Training” shows an interesting point of view. The results show that listening and speaking skills are the two most important language skills for cabin crew; also, job-related vocabulary and cultural differences were also important for their work. Moreover, unfamiliar accents and pronunciation are two major areas of language difficulty. 2.2 DEFINING COMMUNICATION Prior to understanding intercultural communication, we should first be able to define communication. The Oxford English Dictionary defines “communicate” as “to be able to share and understand each others‟ thoughts and feelings”. Similarly, Hamilton and Parker (1997) define communication as a process in which people express their thoughts, ideas, and feelings to others in a commonly understandable way. However, theorists and scholars have described communication in hundreds of ways in which they share some common characteristics and meanings as follows: 2.2.1 Communication is a Process Not only is it a process, communication is an ongoing activity. Being engaged in communication, both communicating parties simultaneously exchange thoughts and feeling through transmitting and interpreting messages. Words and actions immediately replace one another during the whole process of communication. It is dynamic, on-going, continuous, and irreversible (Gudykunst & Kim, 2003; Samovar 13 & Porter, 1991). Moreover, once that communication takes place, we may experience a similar one, but not an identical one just like an arrow which can never be recalled once it has been shot. 2.2.2 Communication is Symbolic Human communication is superior to other forms of communication in the extent of their ability to communicate through symbols they created and assigned the meaning to. Symbols can be both verbally and nonverbal (Gudykunst & Kim, 2003) or anything that creates a meaning to represent something else; for instance words, behaviors, or objects (Lustig & Koester, 2006). However, there is no natural connection between the symbol and its meaning. The inference is varied from culture to culture depending on their mutual agreement which has been passed on from generation to generation (Samovar & Porter, 2001). For example, the use of thumbs up is commonly understood among airline personnel especially cabin crew and flight crew. It is generally used to send a signal to each others that a situation is alright or that they are ready to do something, while for others, it may convey different meanings such as great job. 2.2.3 Communication is Interpretive “Messages can be transmitted from one person to another, but meanings cannot” (Gudykunst & Kim, 2003). In other words, message interpretation is rather subjective and may not be identical between the communicating parties. Basically, human beings infer what is being experienced and interpret the meaning under individual frames of reference through words and actions of each others, for example; silence, long speeches, head nods, or even a glance. 2.2.4 Communication is Contextual Communication does not occur in a vacuum but rather takes place in both a physical and social context. Physical context refers to physical surroundings such as furniture, lighting, decoration and other physical objects. On the other hand, social context refers to social relationships, hierarchies, or status between the communicating parties (Samovar & Porter, 2001; Lustig & Koester, 2006). However, 14 King (2000) provides a more detailed concept towards contexts involved in communication and categorized them into five types. First, psychological context or individuals needs, desires, personality, and other forms of psychological factors. Second, relational context which refers to an individual‟s reactions towards others. Third, situational context refers to places where the communication takes place in relation to psycho-social factors such as a classroom or a bar. Fourth, environmental context which is relatively similar to physical context in that it deals with physical objects or settings. Last, cultural context or beliefs and behaviors an individual inherits from his or her own culture. 2.2.5 Communication can be Intentionally or Unintentionally According to Watzlawick, Beavin, and Jackson (1967), “One cannot not communicate”. This implies that communication is inevitable and can be unintentional. Regardless of verbal communication, other elements of communication are still in the process; gestures, facial expression, eye contact, dresses, hairstyle, or even silence are some examples of other passive ways of communication. Also, those non-verbal messages are often delivered and at the same time, may also be received unconsciously (Pinto, 2000). 2.3 UNDERSTANDING CULTURE Culture is a large, complex, and inclusive concept which is relatively difficult to define. Similar to communication, it holds a hundred definitions by theorists and scholars depending on their view towards the specific context. For example, some may refer to culture as an appreciation of good art, food, books, and music. On the contrary, most social scientists view culture as the existence of symbolic, conceptual, and intangible aspects of human societies and which usually distinguish the members of a given culture from one another (Banks, Banks, and McGee, 1989). 2.3.1 Characteristics of Culture 2.3.1.1 Culture is Learned Culture is not born with human beings, rather it is learned through people in our culture that we socialize with such as parents, friends, or even strangers 15 who are part of our culture (Haviland, Mcbride, Prins, & Walrath, 2007; Linton, 1945; Lustig & Koester, 2006; Useem & Useem, 1963; Varner & Beamer, 2005). Moreover, culture can be learned through various ways such as proverbs, folktales, legends, myths, art, and mass media (Samovar & Porter, 2001). Varner and Beamer (2005) also state that human beings may not be limited to only one culture since many people have learned and feel comfortable living in more than one culture. For example, cabin crew may hold their own culture from the country of birth, however, they tend to absorb new cultures as they are travelling to different places around the world and some may find it exciting and interesting to learn new cultures. 2.3.1.2 Culture is Shared Another dominant characteristic of culture is that it is shared and transmitted among the members of the culture (Laderach, 1995; Parson, 1949; Useem & Useem, 1963). The transmission of the key elements of culture creates a link between culture and communication in the way that it is formulated and communicated from generation to generation (Samovar & Porter, 2001). This also supports the principle of Hall (1977) that “Culture is communication and communication is culture”. 2.3.1.3 Culture Involves Beliefs, Values, Norms, Attitudes, and Social Practices According to Lustig and Koester (2006), shared beliefs, values, norms, and social practices tend to be stable and endure over time thus shaping the similar behaviors among the members of the culture. As a whole, this refers to as how people perceive the world, what is true or false, what is good or bad, what is important, what are appropriate behaviors, what is expected, how people feel about things, and behavioral patterns. 2.3.1.4 Culture Affects Behavior As a result beliefs, values, norms, attitudes, and social practice function in culture all in all to guide and shape how people behave or what should or should not be done. In other words, people present their culture through their behavioral 16 routines (Lustig & Koester, 2006). Table 2 below shows how value and attitude affect behavior. Table 2. Value, Attitude, and Behavior Relationship Value Attitude Behavior Honesty Telling a lie is wrong Lying Family Family events come first Choosing to attend a family party rather than go out with friends Status High status means one has Dressing expensively to show better control over events and high status people Achievement Achievement deserves praise Giving recognition for accomplishment Harmony Dissent causes disruption in Refraining from disagreeing groups Note. From Intercultural Communication in the Global Workplace (3 ed.,p. 11)., by I. Varner and L. Beamer, 2005, New York: McGraw-Hill. 2.3.1.5 Culture is Dynamic and Adaptive Culture generally responds to motions and actions within and around them (Haviland, Mcbride, Prins, & Walrath, 2008). Whenever a component within a culture changes, other element within them change or adjust consequently. A good example of this could be the role of women in Eastern countries. Historically, women were expected to be at home, and raise children but if they worked, they were limited to careers such as secretaries, nurses, or teachers. Considering the forces within the culture and the world economy, both men and women have made an adaptation to those changes (Samovar & Porter, 2001). 17 2.3.2 Cultural Dimension People of different cultures are finding themselves communicating and working together more and more. Because we are all culturally different, it is essential for us to take a careful consideration and understanding towards cultural diversity management. One of the most commonly used methods is Geert Hofstede‟s Cultural Dimensions, in which cultural data was initially collected and analyzed from employees of a multinational corporation (IBM) in 64 countries. Subsequently, studies were conducted further with elites in 19 countries, up-market consumers in 15 countries, civil service managers in 14 countries, commercial airline pilots in 23 countries, and students in 23 countries. Consequently, these studies identified four cultural dimensions that distinguish one culture from another, with the fifth dimension added later (Hofstede, 1980). The five cultural dimensions are described as follows: 2.3.2.1 Power distance Power Distance refers to “the extent to which the less powerful members of organizations and institutions (like the family) accept and expect that power is distributed unequally” (Hofstede, 1980). In other words, it is the inequality in power distribution within the culture, or the distance between the power and the member of the culture. Although all cultures tend to hold both high and low power distance relationships, one continuum seems to be dominant (Samovar & Porter, 2001). Some cultures might regard a certain group of people as superior to others as a result of their wealth, social status, gender, education level, physical strength, occupation, or any other characteristics. In a business context; the low power distance countries tend to minimize the inequality; subordinates and boss are perceived to be equal and encouraged to openly share their thoughts and ideas. On the contrary; the high power distance countries tend to have a great centralization of power, communication flows downward; and subordinates are likely to be bypassed in any decision making process. 18 2.3.2.2 Individualism Individualism, together with its opposite; Collectivism, can be explained as “the degree to which individuals are integrated into groups” or the degree to which a culture relies on and has allegiance to the self or the group” (Hofstede, 1980). According to Samovar and Porter (2001), individualism emphasizes the independence, privacy, achievement, and uniqueness of an individual. On the other hand, a collectivism culture tends to have strong group cohesion and harmony; and “relationships facilitate results” (Varner & Beamer (20005). Moreover, Lustig & Koester (2006) propose that the wealthy and colder climate cultures tend to be more individualism; while the poor and warmer climate culture tends to be collectivism, given that the economic development and climate are the key predictors. Also, people in individualism cultures are expected to take care of themselves and immediate family members only; while in collectivism cultures, everyone in their extended relationship is well taken care. 2.3.2.3 Masculinity Masculinity, as the opposite of femininity, can be explained as “the distribution of roles between the genders” which is another fundamental issue for any society to which a range of solutions are found. Note that it is not limited only to the value given to men and women in society or the perception towards traditional roles of men and women in the particular culture, but masculinity and femininity also indicate the traits in a given culture. In countries with high masculinity, the emphasis is on achievement, money, and status. On the other hands, love, affection, caring, and empathy are more focused on in feminism countries (Samovar & Porter, 2001). In countries with high masculinity index, men are expected to be the provider, assertive, and strong; while countries with low masculinity index perceive roles of both genders to be interchangeable, women can do things men do, and women‟s success is admired and respected (Hofstede, 1980). 2.3.2.4 Uncertainty avoidance This concept deals with “a society's tolerance for uncertainty and ambiguity and indicates to what extent a culture programs its members to feel either 19 uncomfortable or comfortable in unstructured situations”. It can also refer to the degree of anxiety in which members of a given culture feel towards ambiguous situations and find ways to avoid them. In countries where people accept uncertainty, they are more tolerant to differences, risk, and new ideas; while in the countries where people avoid uncertainty, they try to minimize the possibility of novel, unfamiliar, and surprising situations through the application of strict laws and regulation (Hofstede, 1980; Samovar & Porter, 2001). 2.3.2.5 Long-term orientation This last dimension was established after the study with a group of students from 23 countries due to the observation of Western bias during the foundation of the first four dimensions. This dimension has a close relationship to the Asian Confucian Dynamism existing in Hong Kong, Taiwan, Japan, South Korea, and Singapore. Long-term orientation can be explained as the degree to which the society upholds traditional values. The primary values are not limited only to long-term orientation but also “perseverance, ordering relationships by status, being thrift centered, having a sense of shame, and emphasizing collective face-saving” (Samovar & Porter, 2001). In a business context, the long term commitment to hard work for future reward outweighs the need for rapid change in long-term oriented countries; while changes can occur faster since long-term traditions do not obstruct them. In other words, it also influences a culture‟s resistance or acceptance to changes (Hofstede, 1980). 2.4 BARRIERS TO INTERCULTURAL COMMUNICATION A number of events have led to many changes in local and worldwide interaction patterns. Changes in transportation technology made the world smaller by providing people with a convenient means that allow us to be anywhere in the world within a short flying time. People become more and more exposed to neighbors who no longer share the same color of hair and eyes, dress, food, ritual, and language. As the world has become a global village, we are increasingly having opportunities to interact with people from different cultures in our daily lives, although it often creates 20 dissimilar interpretation and attribution. “The difficulty with being thrust into a global village is that we do not yet know how to live like villagers; there are too many of us who do not want to live with „them‟ ” (Samovar & Porter, 1991, p.6). Interaction only within one‟s own culture produces less conflict because the culture is known and predictable to the communicators. On the contrary, when engaging in communication with people from different cultures the sense of security, comfort, certainty, predictability, and accuracy of interpretation of verbal and nonverbal codes, are lost. Terms that are frequently used when communicating with culturally different people could be unknown, unpredictable, ambiguous, weird, mysterious, unexplained, unusual, unfamiliar, curious, novel, odd, and strange (Lustig & Koester, 2006). Barna (1997) has identified six stumbling blocks in intercultural communication as follows: assumption of similarities, preconceptions and stereotypes, tendency to evaluate, language differences, nonverbal misinterpretation, and anxiety. However, in this research study, the first three barriers and additional cultural biases will be combined together since they hold similar characteristics and provide a relatively broader point of view. 2.4.1 Cultural Biases 2.4.1.1 Ethnocentrism Sumner (1940) was the first to introduce the concept of ethnocentrism and defines it as “the view of things in which one‟s own group is the center of everything, and all others are scaled and rated with reference to it. The most important fact is that ethnocentrism leads people to exaggerate and intensify everything in their own folkways which is peculiar and which differentiates them from others. It therefore strengthens the folkways” (p.12). Ethnocentrism exists in all culture and everyone is ethnocentric to some degree. As a result, we tend to view our own cultural values and norm as more real, right, natural, human, and universal; while those who do things differently are considered wrong (Gudykunst & Kim, 2003; Lustig & Koester, 2006). 21 2.4.1.2 Stereotype Lipmann introduced the term stereotype in 1922 to refer to a selection process that is used to organize and simplify perceptions of others. Stereotypes are a form of generalization about a particular group of people by taking a category of people and making statements about the characteristics of all people who belong to that category (Lustig & Koester, 2006; Samovar & Porter, 2001). Similarly, Barna (1997) states that stereotypes are stumbling blocks for communicators because they interfere with objective viewing of stimuli and persist in one‟s own national culture. A related research study in 2009 by Zhang and Deng on “Stereotype Communication” was conducted to investigate the influence of stereotypes on peoples‟ behaviors in intercultural communication and found that a stereotype itself does not actually lead to miscommunication and/or communication breakdown. Moreover, they proposed two ways of stereotyping as follows: Accurate stereotyping reflects our accurate cultural-level predictions about strangers‟ behavior. In other words, when we place someone in a category, our stereotypes of people in that category helps us predict his or her behavior. As a result; if the prediction we made matches the actual traits in which members of that group apply to themselves, we are able to reduce uncertainty as it tells us how to communicate with the group of people. Inaccurate stereotyping often leads to misunderstanding. This occurs when others‟ communicative styles are judged inappropriately due to all potential factors including religion, mother tongue, culture, education, class, sex, skin color, height, age, and family situation. As a result, stereotyping may lead to ineffective communication when we communicate with strangers. In order to increase our accuracy in making prediction, we should try to understand different social identity in a particular situation, keep our minds open, and be mindful. 2.4.1.3 Prejudice Prejudice is defined as “amounts to a rigid and irrational generalization about a category of people. Prejudice is irrational to the extent that people hold inflexible attitudes supported by little or no direct evidence. Prejudice may target 22 people of a particular social sex, sexual orientation, age, political affiliation, race or ethnicity” (Macionis, 1998, p.217). It is usually an evaluation opinion based on emotion or has some personal irrational bias, not on facts. For instance, Chinese always give you a fish-eye look, they don‟t feel any emotion; or Irish have hot tempers and get angry easily, they can be really difficult to deal with (Varner & Beamer, 2005). Prejudiced communication includes obvious forms such as hate speech, written discriminatory policies, and extreme symbolism (Gudykunst & Kim, 2003). When moved up to a higher level of expression, prejudice could turn into physical attacks which often accelerate into hostility and intensity if it is left abandoned. 2.4.1.4 Discrimination William (1947) defines discrimination as “the degree that individuals of a given group who are otherwise formally qualified are not treated in conformity with these nominally universal institutionalized codes” (p.39). In other words, discrimination involves behaviors in which members of out-groups are treated disadvantageously based on perceived or actual differences. While prejudice refers to people‟s attitudes or mental presentations, discrimination refers to the behavioral expressions of that prejudice. Discrimination in the workplace could have an impact on intercultural communication because it results in the unequal and unethical treatment of all cultures; moreover, it makes the working environment a tense and stressful place. Discrimination in the workplace could be in many forms including racial, ethnic, gender, religious, and language discrimination (Samovar & Porter, 2001). 2.4.2 Language Differences and Difficulties Even though the majority of cabin crew as well as airline personnel from other functions can speak English fairly well, the use of jargon, slang, dialects, pidgin, accents, vocabulary, idioms, and so on, could create difficulties for some of them. Tenerife Disaster, the historical accident of the aviation industry can be the classic example. What happened on the runway of Los Rodeos Airport (as known as Tenerife Airport) of Spain on 27 March 1977 is still recorded as the world‟s worst 23 accident in aviation history. Two Boeing 747 passenger aircrafts from PANAM (Pan American World Airways) and KLM Royal Dutch Airlines collided on the runway in preparation for take-off. As a result of miscommunication, together with English as the major language barriers between the flight crew members and air traffic controller (ATC), the tragedy left the aviation history with a disastrous record of 583 fatalities. The worse language problem is the persistence with which someone keeps assigning the same meaning of a word or phrase in the new language (Barna, 1997). For example, when Japanese hears “Aren‟t you hungry?” he or she would listen to the literal meaning of the sentence and answer “No”, meaning he or she is hungry. On the other hand, the American people would interpret that as the person is not hungry. 2.4.3 Nonverbal Cue Misinterpretation The lack of comprehension of nonverbal signs and symbols could create difficulties in intercultural communication when people from different cultures hold and attribute different meanings to nonverbal codes and possess different communication style. The following are different nonverbal codes in intercultural communication: 2.4.3.1 Paralanguage (Vocalics) Most classifications divide paralanguage into three kinds of vocalizations: Vocal characteristics (laughing, crying, yelling, moaning, whining, belching, yawning); Vocal qualifiers (volume, pitch, rhythm, tempo, resonance, tone); Vocal segregates (“uh-huh”, “shh”, “uh”, “oooh”, “mmmh”, and “hum”). Paralanguage cues can help us in identifying people‟s gender, age, emotional state, socioeconomic status, ethnicity, intelligence, race, regional background, and educational level (Richmond & McCroskey, 1995). In association with body and eye movement, we also signal to listeners through our voices. For example, a speaker with higher and varied pitch is perceived to be a competent 24 communicator; while an attractive voice is perceived to be dominant, likable, and achievement oriented (Zuckerman & Driver, 1989). Moreover, a fast and loud speaker could reflect the confidence of the speaker as well (Kimble & Seidel, 1991) On the other hand, silence could also have a variety of functions in intercultural communication, such as creating interpersonal distance, showing respect to others, and punishing, and avoiding embarrassment (Richmond & McCroskey, 1995). For example, Japanese people tend to remain in silence while listening to others to show their respect; while the North American culture prefers talkative people and perceives this as a more polite way when interacting with others. 2.4.3.2 Body language and facial expression (Kinesics) Similar to all forms of communications, no single type of behavior can exist in isolation. The study of body language or body movements is known as „kinesics‟. This includes gestures, head movements, facial expressions, eye behaviors, and other physical presentations engaged in communication. Ekman and Friesen (1969) suggest five categories of kinesics behaviors as follows: Emblems Like all verbal messages, emblems are symbols which have been randomly selected by the members of a culture to convey the intended meanings. Emblems could be a great source of misunderstanding in intercultural communication since the shared meaning in one culture may be different in another. For example, for cabin crew, the use of thumb-up conveys the meaning that the situation is alright; while for scuba divers, this mean that they need to go up above the water line as soon as possible; and the Thai wai is also an emblem used as a way of greeting and goodbye. Illustrators Illustrators could be nonverbal behaviors that are directly accompanied with the verbal message in order to emphasize, explain, support, and provide a visual representation of words or phrases. Unlike emblems, illustrators are more likely to be universally understood. For example, during the safety demonstration, cabin crew may point there finger to direct the passengers to the nearest emergency exits on the 25 aircraft; or in a business presentation, the presenter may lift his/her arms and move them in a large half circle to convey the size of an object. Affect Displays Affect displays are facial and body movements that show inner feeling, emotions, and expression, which can be unconscious and unintentional. Regardless of culture, the basic emotional displays such as happiness, sadness, anger, fear, surprise, disgust, contempt, and interest could be universally understood even though information is needed to prove if those emotional displays are universally interpreted across cultures. Regulators In order to help control the flow and sequence of communication, regulators nonverbal behavior may be applied including head nods, eye contact, postural shifts, back-channel signals (such as “Uh-huhm” or “Mmm-mmm”), and other turn-taking cues. Regulators are culture-specific. For example, the Americans tend to look directly into the eyes of the speakers; whereas Asians prefers to look away and might be perceived by Americans as being inattentive or not respect the speakers. Adaptors Adaptors are usually intentionally and unconsciously performed; especially under conditions of stress, impatience, enthusiasm, or nervousness in which they are often interpreted as a sign of discomfort, uneasiness, irritation, or other negative feelings. For example, scratching, fidgeting, tapping a pencil, shaking legs, or smoothing hair. 2.4.3.3 Touch (Haptics) Touch is the most basic component of human communication as well as the most effective means of conveying feelings and emotions (Lustig & Koester, 2006). Jones and Yarbrough (1985) identify five meanings of touch that are important in understanding the nature of intercultural communication as follows: Touch is often used to indicate affect which is the expression of positive and negative feelings and emotions. For example; protection, support, dislike, and hatred could be conveyed through hugging, stroking, hitting, and kicking. 26 Touch is also used as a sign of playfulness which could be used affectionately or aggressively to signal that the other‟s behavior should not be taken seriously. Touch is frequently used as a means of control which could also indicate social status. For example; in Western countries, those with higher status are most likely to touch than to be touched. Touch is mostly used for ritual purposes especially on occasion involving greeting or leaving such as shaking hands, or kissing the cheeks. Touch is also used in task-related activities which could be as casual as a short contact of hand during passing an object, or as formal as a nurse taking a pulse at the wrist. However, cultures are different in where people can be touched. In Thailand, the head should not be touch since it is perceived to be sacred; while in the United States, it is relatively normal. Also, cultures vary in their expectation about who touches whom and are different in the setting or occasions in which touch is acceptable such as in most Islamic countries where men and women are legally not allowed to hold hands in the public. 2.4.3.4 Space and distance (Proximics) Two important features of the way cultures use the space around them are the different needs for personal space and the message that are used to indicate territoriality. Hall (1966) introduces the term proximics as the study of peoples‟ differences in the use of their personal space as they interact within four spatial zones; which are intimate, personal, social, and public, as follows: Intimate distance The distance is from 0 or touching to 1 ½ feet. This is used to convey love, comfort, protection, or even fighting with people who are close to us such as lovers, family, and friends. Personal distance The distance is from 1 ½ to 4 feet. This is used in conversation with intimates, friends, and acquaintance. 27 Social distance The distance is from 4 to 12 feet. This is used in impersonal and social gatherings. Public distance The distance is from 12 feet and above. This is used in lectures, concerts, speeches, and ceremonies. 2.4.3.5 Time (Chronemics) Chronemics is the study of time to the extent of how people use it, structure it, interpret it, and understand its passage. Cultures differ in their time orientations or the value or importance the members of a given culture place on the passage of time; also, in time system or cultural rules which people use to arrange set of practices in some meaningful ways. Misunderstanding could occur when two cultures hold different time orientations and time systems. For example, the cabin crew culture is time-oriented and view punctuality as very important. Being late for check in deserves a penalty and missing the flight incurs a severe punishment. 2.4.4 High Anxiety and Stress Generally, when a person is anxious because of not knowing what he or she is expected to do or when a person speaks little English; he or she could possibly be intimidated and frustrated trying to communicate with others. For some, anxiety over speaking English properly could lead to avoiding communication with others and limiting communicating both on and off the job only to people sharing the same mother tongue. Additionally, with prolonged uncertainties and unfamiliarity living in foreign countries, the communicator could develop skewing of perceptions, withdrawal, and hostility. Moreover, high levels of stress could lead to “culture shock” in which illness may result, the body forcing needed rest, and recuperation (Barna, 1997). CHAPTER THREE METHODOLOGY This chapter describes: (1) the subjects, (2) the materials, (3) the procedures used in the collection and analysis of the data, and (4) the data analysis. 3.1 SUBJECTS The population of this research study is Thai cabin crew who are currently working for or used to work, for at least two years, with foreign airlines where English is not the first language. The simple random sampling is used to create a sample group consisted of 60 Thai female cabin crew. Male cabin crew were omitted since the majority of cabin crew working in such airlines are female who are able to effectively represent the population. Listed below are foreign airlines employing Thai cabin crew and which are taken into consideration in this study. 3.2 Asiana Airlines (Republic of Korea) China Airlines (Republic of China) Emirates Airlines (United Arab Emirates) EVA Air (Republic of China) JALways (Japan) MATERIALS The research instruments in the study were self-administered online questionnaire by GoogleDocs (https://spreadsheets.google.com/viewform?hl=en&for mkey=dGVpV0hqbE82OUNOeHJyaF9zN2N2TVE6MA#gid=0). They are structured based on intercultural communication theories; barriers to intercultural communication problems and adaptation from previous studies, as well as some selforiginated questions by the researcher. After completing the first draft of the questionnaire, the pilot study was conducted with 20 experienced cabin crew in order to gain comments and suggestions for further development and modification of the final questionnaire. 29 The questionnaire is divided into 3 parts as follows: Part1: Personal Information This part consists of 8 questions regarding the respondents’ personal data including age, other languages spoken, English language proficiency test score, education, years of experience working as a cabin crew, current airline they are working for, past work experience, and nationalities of people they worked with. Part 2: Barriers to Effective Communication This part contains 27 questions concerning 4 main barriers to intercultural communication effectiveness including Cultural biases; Language differences; Nonverbal misinterpretation; and High anxiety and stress. Questions 1-3 is comprised of questions in general about intercultural communication experiences the respondents have in working with people from other countries, which barrier causes them the most problem and which group of people they most experience problems with in intercultural communication. Questions 4-15 relate to Cultural biases in intercultural communication the respondents have which are Ethnocentrism, Stereotype, Prejudice, and Discrimination. Questions 16-22 consist of questions relating to language differences and difficulties which may occur in intercultural communication especially the two main communication skills, which are speaking and listening skills. Questions 23-24 involve questions about Nonverbal misinterpretations in intercultural communication. Questions 25-27 include questions on the extent of high anxiety and stress as a result of uncertainties and unfamiliarity with people from other countries and their effect on intercultural communication. Part 3: Practical Suggestion Four questions are provided in order to obtain the respondents’ suggestions and comments for further practice whether the airline should provide the cabin crew with more proper courses and training to improve intercultural communication. 30 3.3 PROCEDURES With the advantage of 24-hour accessibility to the questionnaire from any part of the world the use of the online questionnaire service by Google Docs facilitates the researcher to collect the data from the sample whose nature of the job is travelling and not staying in one place. The Uniform Resource Locator (URL) or link to the questionnaire was sent to 60 cabin crew’s email addresses, stating the specific time intended to complete the questionnaire. Prior to sending the link to each respondent, permission was required to ensure their willingness and 100% rate of response. The data collection period was between December 2010 and January 2011. 3.4 DATA ANALYSIS Statistic Package for the Social Sciences (SPSS) program was used to statistically analyze and present the data obtained from the questionnaires in frequency, percentage, mean and standard deviation. CHAPTER FOUR RESULTS This chapter presents the results of the study in accordance with the three research questions and objectives stated in Chapter One. This chapter is divided into three main sections as follows: 1. The respondents’ background information 2. Barriers to effective intercultural communication 3. The respondents’ suggestions for better intercultural communication for Thai cabin crew working in international airlines. 4.1 THE RESPONDENTS’ BACKGROUND INFORMATION The first section of the result deals with the respondents’ background information. The respondents were 60 Thai female cabin crew who have experience working in international airlines, including Asiana Airlines, China Airlines, Emirates Airlines, EVA Air, and JALways. In this part, the respondents are asked about age, other languages spoken apart from Thai, English language proficiency test score, education, years of experience working as cabin crew, current airline they are working for, past work experience, and nationalities of people they worked with. The data obtained from Part 1 of the questionnaire was analyzed by SPSS program and presented in the form of frequency distribution and percentages as shown in the following tables. 32 Table 1. The respondents’ Age Age N % 24 1 1.7 26 5 8.3 27 7 11.7 28 9 15.0 29 11 18.3 30 15 25.0 31 3 5.0 32 3 5.0 33 3 5.0 36 1 1.7 37 1 1.7 38 1 1.7 Total 60 100 Table 1 shows that the range of age among the subjects is between 24 to 38. Most of them (25%) are 30 years old, followed by 29 years old (18.3%), and 28 years old (15%). However, only 1.7% of the subjects are 24, 36, 37, and 38 years old accordingly. 33 Table 2. The Respondents’ Abilities to Speak Other Languages Aside From Thai Language N % Chinese 15 14.3 English 56 53.3 French 6 5.7 Japanese 11 10.5 Korean 16 15.2 Spanish 1 1.0 Total 105 100 Table 2 shows the respondents’ other languages spoken apart from Thai. It is apparent that English is the language which Thai cabin crew are able to speak the most at 53.3%. However, it is not always the second language for some respondents, thus resulting in the frequency of English to be 56% instead of 60%. Interestingly, Korean and Mandarin are the second and third language which most subjects are able to speak at 15.2% and 14.3% respectively. Since some cabin crew may be able to speak more languages, the total number of responses (105) is more than the number of the respondents (60). 34 Table 3. The respondents’ English proficiency test score Test N % Minimum Maximum Mean SD TOEIC 55 91.67 580 945 784.36 103.073 IELTS 4 6.67 5.0 7.5 6.5 1.0801 TOEFL 1 1.66 82 82 82.00 Total 60 100 From Table 3, the majority (91.67%) of the respondents’ average TOEIC score is 784.36. Since most airlines, especially those recruiting Thai cabin crew generally prioritize TOEIC test score first, IELTS or TOEFL could be optional. Table 4. The respondents’ highest education level Education Level N % Bachelor’s Degree 52 86.7 Master’s Degree 8 13.3 Total 60 100 The result indicates that the majority (86.7%) of the respondents’ education level is Bachelor’s degree, while 13.3% of them earned Master’s Degree. 35 Table 5. Current airlines the respondents are working for Airlines N % Asiana Airlines 18 30.0 Cathay Pacific Airlines 1 1.7 China Airlines 10 16.7 Emirates Airlines 11 18.3 EVA Airways 4 6.7 JALways 3 5.0 Thai Airways International 8 13.3 Missing case 5 8.3 Total 60 100 As can be seen from Table 5; most of the respondents (30%) are at the moment working with Asiana Airlines, followed by Emirates Airlines (18.3%), and China Airlines (16.7%) respectively; however, only 1.7% is currently working with Cathay Pacific Airlines. Although the subjects are limited to five airlines; the results show that the respondents could have previously worked for those airlines and are currently working in some other airlines as well. Five missing cases are presented since the respondents might no longer work as a cabin crew anymore. 36 Table 6. The respondents’ years of experience working as cabin crew Years of N % Minimum Maximum Mean SD 60 100 2.0 16.0 5.632 2.9470 experience The result shows that the minimum years of experience that the respondents working as a cabin crew is 2 years, while the maximum is 16 years. However, the average is 5.6 years of working in this career. Table 7. The respondents’ past work experience Field of work N % Field of work N % Accounting 2 3.33 Presenter 1 1.7 Administration 2 3.33 Programmer 1 1.7 Banking 1 1.7 Receptionist 3 5 Cabin Crew 10 16.67 Secretary 7 11.67 Passenger Ground Service 2 3.3 Translator 1 1.7 Hotel and Spa 5 8.33 Tutor 2 3.33 Sales and Marketing 2 3.3 Missing case 20 33.3 Petroleum 1 1.7 Total 60 100 37 Table 7 represents the respondents’ past work experience categorized according to the field of work. Some of them might have moved from one airline to another which is possible as the nature of the job provides. As a result, most of the respondents (16.67%) used to work as a cabin crew at Asiana Airlines, Bangkok Airways, Emirates Airlines, Gulf Air, and JALways. On the other hand, the second field of work in which the most respondents used to work in is Secretary (11.67%), and the third is Hotel and Spa (8.33%). However, the missing case presumably represents those who are new graduates without previous work experience. Table 8. Nationalities of people the respondents worked with Nationalities N % Nationalities N % American 17 8.8 Korean 40 20.6 Arabian 1 0.5 Malaysian 1 0.5 Australian 1 0.5 Indian 6 3.1 Belgium 1 0.5 Filipino 18 9.3 British 1 0.5 Russian 2 1.0 Canadian 2 1.0 Singaporean 3 1.5 Chinese 17 8.8 Spain 1 0.5 German 1 0.5 Taiwanese 15 7.7 Hong Kong 3 1.5 Vietnamese 20 10.3 Indonesian 6 3.1 Uzbekistanis 1 0.5 Japanese 37 19.1 Total 194 100 38 The findings indicate that there are as varied as 21 nationalities of people that the respondents worked with. It is noticeable that most of the respondents have experience working with the Korean (20.6%), Japanese (19.1%), and Vietnamese (10.3%) respectively. Table 9. The respondents’ self-rating on their English proficiency while working Rating N % Native like 2 3.3 Full professional 8 13.3 Professional 38 63.3 Limited 12 20 Total 60 100 As shown in Table 9, 63.3% of the respondents mostly rated their English proficiency level while on duty as professional; while only 3.3% rated themselves as native like. 4.2 BARRIERS TO EFFECTIVE INTERCULTURAL COMMUNICATION The second section of the result identifies the respondents’ barriers to effective intercultural communication which are divided into four factors including Cultural biases, Language differences, Nonverbal misinterpretation, and High anxiety and stress. 4.2.1 Intercultural Communication This section examines the basic experience and attitude of the respondents toward intercultural communication as a whole regarding their working environment. 39 The data obtained from questions 1-3 in Part 2 of the questionnaire was analyzed by the means of the frequency distribution and percentage. The results are shown in the following tables Table 10. The respondents’ experience in intercultural communication difficulties N % Have experience 60 100 No experience 0 0 Total 60 100 It is obvious that all of the respondents have experienced some difficulties communicating with people from other countries or intercultural communication. Table 11. The most common problem in intercultural communication Problems N % Cultural biases 15 25 37 61.7 Nonverbal misinterpretation 6 10 High anxiety and stress 2 3.3 Total 60 100 Language differences and difficulties 40 According to Table 11, language differences and difficulties are the most common problem which the respondents found in intercultural communication, followed by Cultural biases. High anxiety and stress, however, is the least problematic area for the respondent when communicating with people from other countries. Table 12. Groups of people which the respondents have problems communicating with Nationalities N Total score Other airline staffs 60 222 Purser/ In-flight Manager 60 197 Colleagues 60 174 Passengers 57 156 Others 35 147 From Table 12, the respondents mostly have problems with other airline staff by 222 scores, followed by purser/in-flight manager (197 scores), and colleagues (175 scores) respectively. In the area of other airline staff, it includes flight crew, catering staff, and passenger ground service staff who are frequently in contact with cabin crew. On the other hand, the “other” group of people could have another function not directly related with the nature of the job, but inevitably in contact with cabin crew as specified by some respondents as hotel staff at line station. 41 4.2.2 Four Barriers to effective intercultural communication The data obtained from questions 4-27 in the questionnaire was analyzed by means of arithmetic mean (x) and standard deviation (SD) in order to provide the average degree of the problems and difficulties; as well as opportunities and benefits. The arithmetic means were interpreted as follows: For questions which elicited the For questions which elicited the problems and difficulties. (-) opportunities and benefits. (+) 4.21 – 5.00 Strongly Disagree 4.21 – 5.00 Strongly Agree 3.41 – 4.20 Disagree 3.41 – 4.20 Agree 2.61 – 3.40 Neutral 2.61 – 3.40 Neutral 1.81 – 2.60 Agree 1.81 – 2.60 Disagree 1.00 – 1.80 Strongly Agree 1.00 – 1.80 Strongly Disagree 42 Table 13. Cultural biases as barriers to effective communication Cultural Biases Strongly Agree Neutral Disagree Agree 1. I am comfortable to communicate with people from other countries. (+) Strongly Mean SD 0 3.90 .752 3.90 .775 Disagree 12 32 14 2 (20%) (53.3%) (23.3%) (3.3%) 2. It is difficult for me to communicate with people from other countries. (-) 0 1 18 27 14 (1.7%) (30%) (45%) (23.3%) 3. I am always aware of cultural differences of each individual. (+) 10 33 14 3 0 3.83 .763 (16.7%) (55%) (23.3%) (5%) 6 44 9 1 0 3.92 .561 (10%) (73.3%) (15%) (1.7%) 11 29 18 1 0 3.85 .738 (18.3%) (48.3%) (30%) (1.7%) 22 24 13 1 0 4.12 .804 (36.7%) (40%) (21.7%) (1.7%) 23 33 4 0 0 4.32 .596 (38.3%) (55%) (6.7%) 24 22 14 0 0 4.17 .785 (40%) (36.7%) (23.3%) 6 17 15 19 3 2.93 1.103 (10%) (28.3%) (25%) (31.7%) (5%) 4 20 22 13 1 2.78 .922 (6.7%) (33.3%) (36.7%) (21.7%) (1.7%) 3 11 17 21 8 3.33 1.084 (5%) (18.3%) (28.3%) (35%) (13.3%) 6 15 21 16 2 2.88 1.027 (10%) (25%) (35%) (26.7%) (3.3%) 3.75 .426 4. I acknowledge differences in communication and interaction styles when communicating with people from other countries. (+) 5. Communicating effectively with other people involves understanding their distinct cultural beliefs. (+) 6. Working in another country, I try to learn as much about the culture of the country as possible. (+) 7. I am flexible in working with people from other countries as I acknowledge differences among cultures. (+) 8. I always treat everyone equally and ethically regardless of their differences in language, races, nationalities, etc. (+) 9. There are people from some countries I do not feel comfortable to communicate with because of cultural differences.(-) 10. I make generalizations about an individual based on his/her nationality. (-) 11. Past experience with people from a particular country make me avoid communicating with others from the same country. (-) 12. Harmony in the team decreases as people from different cultures are present. (-) Interpretation = Agree 43 As seen from Table 13, item 7 which has the highest mean score of 4.32, represents the respondents being flexible in working with people from other countries since they recognize the differences among cultures; and the item was recognized as strongly agree. On the other hand; items 9, 10, 11, 12, are in the same range of mean score, which is between 2.78 – 3.33. This indicates that the respondents recognized these biases as neutral. However, item 10, with the lowest mean score of 2.78, indicates that the respondents commonly make generalizations about an individual according to his or her nationality. Table 14. Language differences and difficulties as barriers to effective intercultural communication. Language differences and difficulties 1. Without good English, it is impossible to communicate with people from other countries. (+) 2. I tend to assign the meaning of my native language to other language when communicating with people from other countries.(e.g. open the light --> turn on the light). (-) 3. Different English accents are problems to communication with people from other countries. (-) 4. Adjusting speaking style to everyone helps make a better communication with people from other countries. (+) 5. I objectively listen to people from other countries without any presumption. (+) Strongly Interpretation = Neutral Neutral Disagree Strongly Mean SD 3.07 1.103 3.18 1.033 2.13 .892 Disagree 6 18 12 22 2 (10%) (30%) (20%) (36.7%) (3.3%) 2 14 22 15 7 (3.3%) (23.3%) (36.7%) (25%) (11.7%) 14 29 13 3 1 (23.3%) (48.3%) (21.7%) (5%) (1.7%) 16 32 10 2 0 4.03 .758 (26.7%) (53.3%) (16.7%) (3.3%) 5 19 31 4 1 3.38 .804 (8.3%) (31.7%) (51.7%) (6.7%) (1.7%) 4 24 24 8 3.60 .807 (6.7%) (40%) (40%) (13.3%) 11 23 13 11 2 2.50 1.097 (18.3%) (38.3%) (21.7%) (18.3%) (3.3%) 3.13 .426 6. Hearing people speaking with an accent makes me believe that they are less capable. (-) 7. There are lots of grammatical errors in my communication with people from other countries. (-) Agree Agree 44 According to table 14, item 4, with the highest mean score of 4.03, represents that in order to have better intercultural communication, the respondents agree that adjusting speaking style to everyone helps. Item 3, with the lowest mean score (2.13), represents that the respondents agree that different English accents are problems to communicate with people from other countries; however, they disagree that people with accents are less capable as can be seen from item 6, with the second highest mean score of 3.60. Table 15. Nonverbal misinterpretation as a barrier to effective intercultural communication. Nonverbal misinterpretation Strongly Agree Neutral Disagree Agree 1. When communicating with people from other countries, I always understand each individual’s nonverbal cues (body language, facial expression, tone of voice, etc.) (+) 2. Differences nonverbal cues used by each country (body language, facial expression, tone of voice, etc.) create problems to communication. (-) Strongly Mean SD 0 3.75 .795 0 2.35 .860 3.05 .558 Disagree 8 34 13 5 (13.3%) (56.7%) (21.7%) (8.3%) 9 27 18 6 (15%) (45%) (30%) (10%) Interpretation = Neutral Table 15 represents another bias in intercultural communication which is the misinterpretation of nonverbal cues. As seen, the respondents agree to both items that although differences in nonverbal cues create problems, they always understand them with the mean of 2.35 and 3.75 respectively. 45 Table 16. High anxiety and stress as barriers to effective intercultural communication. High anxiety and stress Strongly Agree Neutral Disagree Agree 1. I have no confidence in my English skill so I avoid communicating with people from other countries as much as I could. (-) 2. I prefer communicating with people sharing the same mother tongue with me. (-) 3. Unfamiliarity with culture of people from other countries makes me withdraw myself from communicating to them. (-) 2 Strongly Mean SD 4.15 .880 2.83 1.107 3.85 .899 3.61 .739 Disagree 0 (3.3%) 7 29 22 (11.7%) (48.3%) (36.7%) 5 21 19 9 6 (8.3%) (35%) (31.7%) (15%) (10%) 1 2 17 25 15 (1.7%) (3.3%) (28.3%) (41.7%) (25%) Interpretation = Agree As can be seen from Table 16, items 1 and 3 are in the same range of mean score, which is 3.85 – 4.15, which indicates that they disagree with the both items. In other words, they had confidence in their English skills and didn’t avoid engaging in intercultural communication. Also, being unfamiliar with the different culture didn’t make them withdraw themselves from communicating with people from other countries. Conversely, they neutrally prefer communicating with Thai people as can be seen from item 2, with the mean score of 2.83. 4.3 PRACTICAL SUGGESTIONS The last section of the results identifies the respondents’ suggestion and opinion towards better intercultural communication for Thai cabin crew working in international airlines. The data obtained from questions 1-3 in Part 3 of the questionnaire was analyzed by the means of the frequency distribution and percentage which are shown in the following tables, while the additional comments are discussed later in Chapter 5. 46 Table 17. Practical suggestions for better intercultural communication N % 01. Does your airline provide you with a course or training in intercultural communication for cabin crew? Yes 37 61.7 No 23 38.3 60 100 Total 02. Do you think cabin crew should have a special course or training regarding intercultural communication? Yes 58 96.7 No 2 3.3 60 100 49 36.3 30 22.2 30 22.2 26 19.3 135 100 Total 03. What types of courses or training should the airline provide? Language course Getting to know the country you are working for. (e.g. people, culture, beliefs, etc.) Understanding the differences and nature of passengers from each country. Social etiquette in international settings Total 47 From Table 17, it is obvious that most of the airlines the respondents are working for provided them with courses or training regarding intercultural communication. However; they mostly suggest that the airline should provide them with such courses and training. As can be seen, the most important area of courses and training airlines should focus on is language course (36.3%); while getting to know people, culture, and beliefs of the country the respondents work for, as well as understanding the differences and nature of passengers from each country is ranked as the second important area (22.2% each). The third rank is social etiquette in international settings. CHAPTER FIVE CONCLUSIONS, DISCUSSION AND RECCOMMENDATIONS This chapter presents (1) a summary of the study, (2) a summary of the findings and discussions, (3) conclusions, and (4) recommendations for further research study. 5.1 SUMMARY OF THE STUDY This study was aimed to examine the barriers to effective communication of Thai cabin crew working in foreign airlines where English is not the first language spoken; in terms of cultural biases, language differences and difficulties, nonverbal cue misinterpretation, and high anxiety and stress associated with intercultural communication; as well as the practical suggestion for effective intercultural communication for Thai crew working in such international settings. 5.1.1 Objectives of the study This research study has the following objectives: 5.1.1.1 To identify the most common intercultural communication problems found among Thai cabin crew working in international airlines 5.1.1.2 To investigate the area of language difficulties of Thai cabin crew working in international airlines, especially the most commonly used skills which are speaking and listening skills. 5.1.1.3 To determine the practical suggestions concerning intercultural communication of Thai cabin crew. 5.1.2 Subjects, Materials, and Procedures The subjects of this research study were 60 Thai female cabin crew who are currently working for or used to work, for at least two years, with foreign airlines where English is not the primary language. Those airlines included Asiana Airlines, China Airlines, Emirates Airlines, EVA Air, and JALways. Simple random sampling 49 method was used to select the sample of the study and the research instrument used for collecting data was a self-administered online questionnaire by Google Docs. The contents of the questionnaire consisted of three parts including; Personal data of the respondents, Four barriers to effective intercultural communication, and Practical suggestion concerning intercultural communication of Thai cabin crew. The survey was conducted from December 2010 to January 2011. The data obtained was analyzed through SPSS Program and presented in frequency, percentage, mean and standard deviation. 5.2 SUMMARY OF THE FINDINGS AND DISCUSSIONS The results of the study can be summarized into three parts as follows: 5.2.1 The Respondents’ Background Information The respondents in this study included 60 Thai female cabin crew, with at least two years of experience working in five selected foreign airlines including Asiana Airlines, China Airlines, Emirates Airlines, EVA Air, and JALways. A quarter of them were aged 30 years old and most graduated with Bachelor‟s Degree (86.7%). More than half (53.3%) of the respondents speak English as a second language with an average TOEIC score of 785, and most (63.3%) rated themselves as professional in terms of English proficiency during work. The majority of them (30%) are currently working as cabin crew at Asiana Airlines. The average years of experience in the career is 5.6 years, and most have previous work experience as cabin crew (16.67%). With an exposure to international working environment, the respondents have experienced working with as many as 21 nationalities of people and most of them are Korean (20.6%). However, there are some respondents who might have worked with more than 100 nationalities of people and the answer in the questionnaires was shown as “many”, “various”, “more than 100 nationalities”, etc. The reason was that those who have experienced working with such a diverse nationality of people are mostly current Emirates Airlines cabin crew or those who used to work there, where the recruitment and employment is generally done throughout the world with people of more than 100 nationalities. Also; some other industries such as Sales and Marketing, Hotel and Spa, 50 and Passenger Ground Service, are also clustered with a diverse multination workforce. 5.2.2 The Respondents’ Experiences in Intercultural Communication In accordance with the first objective of the study aiming to identify the most common intercultural communication problems found among Thai cabin crew working in international airlines, as well as the Research Question One: Are language differences and difficulties dominant causes to ineffective intercultural communication for Thai cabin crew working in foreign airlines?, the majority of the respondents revealed that the dominant factors that they commonly encountered as problems in communicating with people from other countries are language differences and difficulties. Also, the group of people in which the respondents mostly have problems communicating interculturally with was other airline staff including flight crew, catering staff, and passenger ground service staff who are periodically in contact with cabin crew, followed by Purser/ In-flight manager, colleaques, and passengers respectively. Based on the research study of Sirinad Tantiraksa (2006) on “Opinion of Thai Cabin Attendants in JALways about The Intercultural Communication in Organizations”, one of the intercultural communication barriers was language differences. Thai people tend to be adaptive to new enviroments and languages thus trying to adjust themselves by initial use of English as a means of communication. However, Japanese people generally do not use a third language in communication which make Thai cabin crew study more Japanese language. As a result, this does not only improve the communication quality among Thai and Japanese cabin crew, but also with Japanese passengers since most of them are not able to communicate in English and expect all cabin crew on Japenese carrier to communicate in the same language as they do. The issue of communication problems between cabin and cokcpit crew has always been controversial. Several incidents and accidents have been reported as a result of cabin and flight crew‟s communication failures. According to Chute and 51 Wiener (1995), misunderstandings and problems in coordination and communication could be as a result of differences between cabin and flight crew. Each of them are seperated into two geographical and sociological environments although they work on the same aircraft with distinct boundaries, space constraints, technological differences, and cultures. The flight crew were found to use task-oriented, systemsoriented reasoning, preferring a cognitive style of problem solving, and working in a highly-structured atmosphere with highly-specialized tasks. On the other hands, the cabin crew prefer an affective cognitive style and decision, and are socially interactive. Likewise; the study of Merritt‟s (1993) on cabin crew attitudes towards appropriate crew behavior found that good crew coordination was seen as important for cabin crew, while for flight crew pre-flight briefing, verbalization of plans, and coordination of cabin and flight crew were percived to be less important. Based on the Reseach question two: Is there a relationship between the cabin crew years of experience and intercultural communication problems?, it is apparent that all of the respondents have experienced some difficulties in intercultural communication regardless of the years of experience they have been working as cabin crew. 5.2.3 Barriers to Effective Intercultural Communication 5.2.3.1 Cultural biases Research Question Three asked which cultural bias is the key barrier to effective communication for Thai cabin crew working in foreign airlines. According to the finding, it revealed that the most prominent cultural bias is making generalizations about people based on their nationalities; in other words, stereotyping. Nevertheless, stereotyping does not always lead to miscommunication and/or communication breakdown, it can help us to predict the behavior of people and it tells us how to communicate with them while inaccurate or negative stereotype could lead to misunderstanding (Zhang & Deng, 2009). On the contrary, the respondents strongly agreed about treating everyone equally regardless of nationality, race, or language differences; this could imply that there‟s no discrimination among Thai cabin crew to people from other countries. 52 Additionally, they were flexible working with people across the cultures since they acknowledge the differences among them and tried to learn more about such differences when working in another country. As a result, none of them strongly agreed that it is difficult for them to communicate across the culture. 5.2.3.2 Language differences and difficulties In terms of language differences and difficulties, the majority of the respondents strongly agree that adjusting speaking styles to each individual from other countries helps make better communication. Based on the second objective of the study which is to investigate the area of language difficulties of Thai cabin crew working in international airlines, the findings showed that the most problematic area was different accents people have when communicating in English. Similarly, the research studies of Ganchalie Permtanjit, as well as Meta Ketkaew confirm that unfamiliar accents and pronunciation are the major areas of language difficulties for Thai cabin crew as well. According to ETS (The Educational Testing Services)‟s Advisory Proficiency Chart, the average TOEIC score of the respondents, 795, was rated as Level B. In other words, the respondents were evaluated as “Is capable of communicating appropriately in most situations. Understands ordinary conversation well and can respond naturally. He/she also has the ability to respond in some fashion, even when the topic relates to specialized fields. There are typically no great barriers to communicating in usual business situations. While some individual disparities exist in the level of correctness and fluency, and he/she also sometimes makes grammatical and structural mistakes, they are not sufficient to prevent him/her from being understood.” However; the main emphasis on TOEIC examination for cabin crew generally focuses on Listening and Reading Skills, although their English proficiency scores on average were considerably high, many of them admited that there are a lot of grammatical errors in their English communication. 53 5.2.3.3 Nonverbal misinterpretation People generally assign meaning to nonverbal cues differently based on many factors including body languages, tone of voice, facial expression, etc. The majority of the cabin crew commonly agreed that they have no problem understanding nonverbal cues when communicating with people of different countries; although those cues might have created some problems affecting their communication interculturally. 5.2.3.4 High Anxiety and Stress There is a possibility that some people avoid communicating with people of different languages and limit communicating only to those sharing the same mother tongue because of anxiety over speaking proper English (Barna, 1997). As a result of having a high average score on the English proficiency test, as well as self-rating as Professional during work in terms of English language usage, the majority of the respondents strongly disagreed that they have no confidence in communicating with people from other countries, they do not avoid interacting with them, as well as not withdrawing themselves from communicating to them. On the other hand, many of them prefer to communicate with Thai people who share the same mother tongue, which could be as a result of perceiving themselves as producing a lot of grammatical errors. 5.2.4 Practical Suggestions for Better Intercultural Communication The last section of summary of the finding and discussions deals with the third objective of the study, which is to determine the respondents’ practical suggestions in order to help improve intercultural communication for Thai cabin crew working in international airlines. More than half of the respondents revealed that the airline they are currently working for provides them with special courses or training relating to intercultural communication. In addition, the majority of them suggested that all airlines should provide cabin crew with courses or training, especially language courses, as the most important thing that the airline should provide to cabin crew, which could be the the local language of the airline they are working for such as 54 Japanese, Korean, or Chinese. Aside from languages, they also recommended that understanding the cultures and beliefs of the country they are working for is as important as understanding the differences and nature of the passengers from each country. However, social etiquette for international settings was percieved to be less important for them. 5.3 CONCLUSIONS The discusssions above lead to the conclusion that the most dominant barrier to effective intercultural communication for Thai cabin crew working in international airlines was language differences and difficulties. Purser/ In-flight manager, colleagues, and passengers who were periodically in contact with the respondents were not the group of people they mostly had problems communicating with, but other airlines staff including flight crew, catering staff, and passenger ground service staff were the major area of concern. Regardless of the number of years they have been working for, all of the respondents have experienced some difficulties in communicating with people from other countries. Considering cultural biases as one of barriers in intercultural communication, stereotyping is the most prominent factor. Although stereotyping can lead to misunderstandings, on the other hand, it can help us to foresee the behavior of people and tell us how to communicate with them. This circumstance was explained by Zhang and Deng in „Stereotype Communication‟. Discrimination did not generally happen among the respondents since they believe in treating everyone equally regardless of differences in nationalities, races, or languages. In terms of language, a different accent was what created the most problems for them in communicating with people from other countries. Even though nonverbal cues could have created problems in communication across the cultures, the majority of the respondents revealed that they had no problem understanding them. The results on the last barrier which is high anxiety and stress indicated that the respondents had confidence in communicating with people from other countries, did not withdraw themselves nor avoid interaction with them when English is a means of communication. The data supports this finding since ETS or The English Testing Services has evaluated their average TOEIC score as being fluent, capable to communicate appropriately although they sometimes made grammatical mistakes. 55 Finally, the respondents suggested that understanding local language training was important and a language course should be provided for cabin crew working in foreign airlines such as Korean language for Asiana Airlines cabin crew, or Chinese language for China Airlines cabin crew. 5.4 RECOMMENDATIONS FOR FURTHER RESEARCH STUDY Based on the findings and conclusions of the study, the following recommendations are made for further research study: 5.4.1 The generalization of the study is limited to only 60 samples in 5 selected foreign airlines where other languages are used as the primary language. In the absence of a larger base of data, a larger sample size may extend some degree of generalization. 5.4.2 The questionnaire of this study should be modified. For example, Question 3 should be made in another form of question in order not to make the respondents confused about how to answer. The researcher intended to make them rank each group of people from 1 to 5 individually, but the form of the questionnaire allowed them to rank repeatedly in each category. As well in Question 8, more choices or categorized nationalities of people into regions such as Asian, European, etc. should be added since there could be more than 100 nationalities the respondents have worked with. 5.4.3 Similar studies should add more factors on nonverbal misinterpretation and high anxiety and stress in order to gain a broader view of the respondents in the extents of barriers to effective communication. REFERENCES Banks, J. A., Banks, C., & McGee, C. A. (1989). Multicultural education. Needham Heigh, MA: Allyn & Bacon. Barna, M. L. (1997). Stumbling blocks in intercultural communication. In L.A. Samovar, & R. E. Porter,: Intercultural communication – A reader (6th ed.). Belmont: Wadsworth. Chute, R. D., & Wiener, E. L. (1995). Cockpit/cabin communication: I. A tale of two cultures. The International Journal of Aviation, 5(3), 257-276. Crystal, D. (2003). English as a global language (2nd ed.). New York: Cambridge University Press. Cunningham, C. R. (2002). The TOEIC test and communicative competence: Do test score gains correlate with increased competence? Birmingham: University of Birmingham. Ekman, P., & Friesen, W.V. (1969). The repertoire of nonverbal behavior: categories, origins, usage, and coding. Retrived July 15, 2010, from http://www.paulekman.com Ganchalie Permtanjit. (2003). Analysis of Thai Airways International flight attendants' language difficulties to provide practical suggestions for language training. Bangkok: Mahidol University. Gilfert, S. (1996). A review of TOEIC. The Internet TESL Journal. Retrived July 15, 2010, from http://iteslj.org/Articles/Gilfert-TOEIC.html Gudykunst, W. B., & Kim, Y. Y. (2003). Communicating with strangers: An approach to intercultural communication (4th ed.). New York: McGraw-Hill. Hall, E. T. (1977). Beyond culture. New York: Anchor Books. Hall, E. T. (1966). The hidden dimension. New York: Anchor Books. Hamilton, C., & Parker, C. (1997). Communicating for results: A guide for business and the professions. Belmont, CA: Wadsworth. Haviland, W. A., Mcbride, B., Prins, H. E., & Walrath, D. (2008). Cultural anthropology: The human challenge (13th ed.). Belmont, CA: Wadsworth. Hofstede, G. (1980). Culture’s consequences. Beverly Hills, CA: Sage. 57 Jones, S. E., Yarbrough, A. E. (1985). A naturalistic study of the meanings of touch. Communication Monographs, 52., 19-56. ICAO. (1944). About ICAO. Retrieved July 30, 2010 from http://www.icao.int/icao/en/m_about.html ICAO. (2004). Manual on the implementation of ICAO language proficiency requirements. Retrieved July 30, 2010, from http://www.austrocontrol.at/Images/Doc9835_tcm586-77849.pdf IATA. (2005). IATA Annual Report. Retrieved July 30, 2010, from http://www.iata.org/about/Documents/annual-report-2005.pdf IATA. (2007). IATA Press release. Retrieved July 30, 2010, from http://www.iata.org/pressroom/pr/pages/2007-24-10-01.aspx Kimble, C. E., & Seidel, S. D. (1991). Vocal signs of confidence. Journal of Nonverbal Behavior, 15(2); 99-105. King, D. (2000). Four principles of interpersonal communication. Retrieved July 30, 2010, from http://www.pstcc.edu/facstaff/dking/interpr.htm Lederach, J. P. (1995). Preparing for peace: Conflict transformation across cultures. New York: Syracuse University Press. Lee, I. S. (2006). The effectiveness of TOEIC scores on English oral proficiency. Modern English Education, 7(1), 33-52. Linton, R. (1945). The cultural background of personality. New York: Appleton Century Lustig, M. W., & Koester, J. (2006). Intercultural competence: Interpersonal communication across cultures (5th ed.). Boston, MA: Pearson. Macionis, J. J. (1998). Society: The basics (4th ed.). New Jersey: Prentice Hall. Merritt, A. (1993, April). Human factors on the flight deck: The influence of national culture. Proceedings of the Seventh International Symposium of Aviation Psychology, Columbus, OH. Parson, T. (1949). Essays in sociological theory. Glencoe: Free Press. Pinto, D. 2000, Intercultural Communication: A three-step method for dealing with differences, Leuven: Garant. 58 Powers, D. E., Kim, H.-J., & Weng, V. Z. (2008). The redesigned TOEIC (listening and reading) test: Relation of test-taker perception of proficiency in English. New Jersey: Princeton. Richmond, V.P., & McCroskey, J.C. (1995). Nonverbal behavior in interpersonal relations. (3rd ed.). Needham Heigh, MA: Simon & Schuster. Samovar, L. A. & Porter, R. E. (2001). Communication between cultures (4th ed.). Belmont: Wadsworth. Smith, J. (2000). Teaching the test takers. The Language Teacher Online. Retrived July 30, 2010, from http://langue.hyper.chubu.ac.jp/jalt/pub/tlt/00/nov/ smith.html Sumner, W. G. (1940). Folkways. Boston: Ginn. TOEIC Examinee handbook. (1996). New Jersey: Princeton. TOEIC Examinee handbook.(2007). New Jersey: Princeton. Useem, J., & Useem, R. (1963). Human Organizations, 22(3). Retrieved July 30, 2010, from http://www.carla.umn.edu Varner, I., & Beamer, L. (2005). Intercultural communication in the global workplace (3rd ed.). New York: McGraw-Hill. Watzlawick, P., Beavin, J. H., & Jackson, D. D. (1967). Pragmatic of human communication. New York: W.W. Norton. William, R. M. (1947). The reduction of intergroup tensions. New York: Social Science Research Council. Zhang, S., & Deng, D. (2009). Stereotype communication. Retrieved July 15, 2010, from http://www.ccsenet.org/journal.html Zuckerman, M., & Driver, R. E. (1989). What sounds beautiful is good: The vocal attractiveness stereotype. Journal of Nonverbal Behavior, 13 (2), 67-82. เมธา เกตุแก้ว. (2540). การสารวจความต้องการภาษาอังกฤษของพนักงานต้อนรับบนเครือ่ งบิน. วิทยานิพนธ์มหาบัณฑิต, มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์, คณะศิลปศาสตร์, สาขาวิชาศึกษาศาสตร์ (การสอน). สิรินาถ ตันติรักษา. (2549). ความคิดเห็นของพนักงานต้อนรับบนเครื่องบินชาวไทนของสายการบินแจลเวย์ที่มีต่อการ สื่อสารต่างวัฒนธรรมภายในองค์กร. รายงานโครงการเฉพาะบุคคล, มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์, คณะวารสาร ศาสตร์และสื่อสารสารมวลชน, สาขาวิชาวารสารศาสตรมหาบัณฑิต (การบริหารสื่อสารมวลชน). APPENDIX A Questionnaire This questionnaire is a part of the research study entitled “Barriers to Effective Communication of Thai Cabin Crew Working in International Airlines Where English is not the Primary Language” for the Master’s Degree in English for Career of Thammasat University, Bangkok Thailand. Please kindly take a few moments to complete this questionnaire, read each of the statement carefully, answer the questions or rate them in terms of the extent to which you agree or disagree with the statements referring to the provided scale. The questionnaire is confidential and anonymous. Your responses to this questionnaire are valuable for the success of this research study. Thank you very much for your time, kind cooperation, and suggestions. Yossinee Tontanavetchakul 60 PART 1: PERSONAL INFORMATION 01. Age ____________________ 02. Other languages spoken (please include English) 1) _________________________ 2) _________________________ 3) _________________________ 4) _________________________ 03. Your English language proficiency test score TOEIC ____________________ IELTS ____________________ TOEFL____________________ OTHERS (Please specify)____________________ 04. Highest education Bachelor’s Degree ________________________________________ Master’s Degree Others (Please specify) ________________________________________ ________________________________________ 05. Current airline you are working for ______________________________________ 06. Cabin crew work experience ____________________Years 07. Past work experiences 1) _________________________ 2) _________________________ 3) _________________________ 4) _________________________ 08. Nationalities of people you worked with 1) _________________________ 2) _________________________ 3) _________________________ 4) _________________________ 61 PART 2: BARRIERS TO EFFECTIVE INTERCULTURAL COMMUNICATION 01. Have you ever experienced any difficulties in communicating with people from different countries? Yes No 02. What are the most common problems in communicating with people from different countries? Cultural differences Language differences Nonverbal misinterpretation Anxiety and/or stress Others (Please specify) ________________________ 03. Please rate the group of people you have most problem communicating with. (1 = most, 5 = least) Passengers Colleagues Pursers/ In-fight Managers Other airline staffs Others (Please specify) _________________________ 62 A. CULTURAL BIASES Please rate the following statement STRONGLY DISAGREE 04 I am comfortable to communicate with people from other countries. 05 It is difficult for me to communicate with people from other countries. 06 I am always aware of cultural differences of each individual. 07 I acknowledge differences in communication and interaction styles when communicating 08 with people from other countries. Communicating effectively with other people involves 09 Working in another country, I try to learn as much about the culture of the country as 10 possible. I am flexible in working with people from other countries as I acknowledge differences 11 among cultures. Working in another country, I try to learn as much about the culture of the country as 12 possible. There are people from some countries I do not feel comfortable to communicate with because 13 of cultural differences. I make generalization about an individual based on his/her nationality. 14 Past experience with people from a particular country make me avoid communicating with 15 others from the same country. Harmony in the team decreases as people from different cultures are present. DISAGREE NEUTRAL AGREE STRONGLY AGREE 63 B. LANGUAGE DIFFERENCES AND DIFFICULTIES Please rate the following statement STRONGLY DISAGREE 16 Without good English, it is impossible to communicate with people from other countries 17 I tend to assign the meaning of my native language to another language when communicating with people from other countries.(e.g. open the light turn on the light) 18 Different English accents are problems to communication with people from other countries. 19 Adjusting speaking style to everyone helps make a better communication with people from other countries. 20 I objectively listen to people from other countries without any presumption. 21 Hearing people speaking with an accent makes me believe that they are less capable. 22 There are lots of grammatical errors in my communication with people from other countries. DISAGREE NEUTRAL AGREE STRONGLY AGREE 64 C. NONVERBAL CUES MISINTERPRETATION STRONGLY Please rate the following statement DISAGREE NEUTRAL AGREE DISAGREE 23 STRONGLY AGREE When communicating with people from other countries, I always understand each individual’s nonverbal cues (body language, facial expression, tone of voice, etc.) 24 Differences nonverbal cues used by each country (body language, facial expression, tone of voice, etc.) create problems to communication. D. HIGH ANXIETY AND STRESS Please rate the following statement STRONGLY DISAGREE 25 I have no confidence in my English skill so I avoid communicating with people from other countries as much as I can. 26 I prefer communicating with people sharing the same mother tongue with me. 27 Unfamiliarity with the culture of people from other countries makes me withdraw myself from communicating to them. DISAGREE NEUTRAL AGREE STRONGLY AGREE 65 PART 3: PRACTICAL SUGGESTIONS 01. Does your airline provide you with a course or training in intercultural communication for cabin crew? Yes No 02. Do you think cabin crew should have a special course or training regarding intercultural communication? Yes No 03. What types of courses or training should the airline provide? Language courses (e.g. Korean, Japanese, Chinese, etc.) Getting to know the country you are working for (e.g. people, culture, beliefs, etc.) Understanding the differences and nature of passengers from each country. Social etiquette in international settings. Others (Please specify) 04. Additional comments _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ APPENDIX B The Educational Testing Service’s Advisory Proficiency Chart Chart Showing the Approximate Correlation between TOEIC Scores and Level of Ability Level TOEIC Score Evaluation (Guidelines) Can usually communicate adequately as a non-native speaker. Within his/her own realm of experience, he/she is capable of sufficient understanding and can typically respond with appropriate expressions even about topics outside his/her field of specialization. A Although speech is not equivalent to that of a native speaker, he/she has a strong grasp of vocabulary, grammar, and structure and also has the ability to use the language relatively fluently. B -860- Is capable of communicating appropriately in most situations. Understands ordinary conversation well and can respond naturally. He/she also has the ability to respond in some fashion, even when the topic relates to specialized fields. There are typically no great barriers to communicating in usual business situations. While some individual disparities exist in the level of correctness and fluency, and he/she also sometimes makes grammatical and structural mistakes, they are not sufficient to prevent him/her from being understood. C D -730- -470- Sufficient knowledge for daily activities and conducting business within certain limits. Can understand the gist of an ordinary conversation and has no trouble in forming a response. However. He/she shows some disparities in the ability to respond correctly and to make himself/herself understood in more complicated situation. He/she has acquired a fundamental knowledge of grammar and structure, and has the vocabulary to communicate essential information even when he/she is lacking in expressive power. Is capable of the minimum level of communication in a ordinary conversation. He/she can understand simple conversations when the other person speaks slowly or repeats and/or rephrases what was said. He/she is capable of responding to familiar topics. His/her knowledge of vocabulary, grammar, and structure is generally inadequate. However, if the other party is used to dealing with non-native speakers, he/she can manage to make himself/herself understood. E -220- He/she is not able to communicate adequately. Even in a simple conversation at a slow pace, he/she can only partially understand. He/she is able to communicate in isolated phrases but not in full, grammatically correct sentences and does not effectively serve to make himself/herself understood. Educational Testing Service (ETS), May 1st, 1997