FORMATIONS – Trainings
Transcription
FORMATIONS – Trainings
TV & CINEMA PrOthèses – Vieillissement – perruques – BEAUTé – effets spéciaux PrOSTHETICS – AGING – WIGs – BEAUTY – SPECIAL EFFECTS FORMATIONS – Trainings Sommaire Table of Contents 3 4 Édito par Dany Sanz Editorial by Dany Sanz l’envers du décor Behind the scenes 6 L’excellence au service Excellence taken to a whole new level 8 Dans les coulisses Backstage at la Cité du Cinéma de la Cité du Cinéma 10 pleins feux sur la tV & Spotlight on the TV & Cinema Academy 12 du 7e art cinema academy aquilleur : M un rôle de composition Make-up Artist: a character part attitude 14 L a perfection crée l’illusion Perfection creates illusion 16 Dans la peau de maquilleurs In the shoes of professional Make-up Artists 22 professionnels Demandez le programme ! On air at la Cité du Cinéma! 24 L’orientation pédagogique Teaching principles 26 Les formations Program offerings proposées © Clovis Lalanne, Arnaud Baumann, Jean-Claude Guilloux, Ernesto Brelière, Photononstop, Alexandra B, Laurence Laborie. 2 La lumière est le fil conducteur de ce métier Light is the connecting thread of the profession “ Le Cinéma m’a toujours inspirée. Il est pour moi la plus grande boîte à lumière qui puisse exister... Être maquilleur de Cinéma, c’est avant tout savoir composer avec ce fil conducteur qu’est la lumière et savoir jouer avec toutes les techniques qui s’y rapportent. Cette lumière transforme, embellit ou au contraire déforme le sujet. Un bon maquilleur doit comprendre les multiples techniques qui peuvent aujourd’hui diriger, projeter et transformer cette lumière à l’infini. Être maquilleur de Cinéma, c’est accepter de ne pas être libre et de créer de façon contrôlée, c’est dompter sa créativité pour l’adapter à chaque projet, dans un objectif de réalisation concret et précis. Être maquilleur de Cinéma est un métier magnifique, exigeant, incomparable. C’est aussi un métier difficile qui ne s’improvise pas. ” “Cinema has always fired my imagination. For me it’s the biggest soft box there could be… The most important thing a Cinema Make-up Artist has to know is how to use light, this connecting thread, as a creative tool and how to play with all the techniques associated with it. Light can transform, beautify or, alternatively, alter the subject. A good Make-up Artist has to understand all the techniques that can be used to direct, project and transform light, ad infinitum. Cinema Make-up Artists have to accept that they’re not free and have to create in a controlled way, taming their creativity to adapt it to each project, with a specific tangible objective in mind. Being a Cinema Make-up Artist is a fantastic, challenging, unique profession. It’s also a difficult profession which has to be learned.” Dany Sanz Fondatrice et Directrice Artistique de Make Up For ever Founder and Artistic Director of Make Up For ever 3 l’en vers du dé cor Behind the scenes L’excellence au service du 7e art Excellence taken to a whole new level “Créer l’Academy du Cinéma au sein de la Cité du Cinéma a été pour nous une évidence : la Cité rassemble tous les corps de métier et professionnels de cette industrie… Aujourd’hui, MAKE UP FOR EVER va plus loin et adapte la qualité et la rigueur de son enseignement à cette industrie. C’est une continuité logique de l’Academy de Paris et des Academies du monde entier. Au cœur de la Cité du Cinéma, nos élèves auront l’immense privilège d’apprendre aux côtés de grands professionnels, dans un univers hors du commun. Notre ambition est qu’au sortir de l’Academy du Cinéma, ces Make-up Artists soient reconnus pour leur parfaite technicité adaptée à la Télévision et au Cinéma, leur créativité mais aussi pour leur expérience terrain significative, leur facilité à travailler en équipe, leur écoute et leur capacité à se fondre dans l’intimité des acteurs avec infiniment de respect et d’humilité.” “For us, setting up the Cinema Academy at la Cité du Cinéma seemed an obvious move: the Cité brings together all the occupations and professionals of the industry. Now, MAKE UP FOR EVER is going a step further, applying the quality and rigor of its teaching to the industry. It’s a logical extension of the Paris Academy and its worldwide Academy network. At la Cité du Cinéma, our students will have the huge privilege of learning alongside top professionals, in an extraordinary world. Our aim is that, when they leave the Academy, these Make-up Artists will be recognized for their command of technical skills that are particularly appropriate to Television and Cinema. They will be recognized for their creativity, alongside substantial work experience; and for their ability to work as part of a team, to listen, and to blend into the intimate world of actors with endless respect and humility.” Véronique Angelino-Pegum Directeur des Academies, Monde Make Up For ever Academies Director, Worldwide Make Up For ever 6 Depuis 12 ans, les Academies MAKE UP FOR eVER développent l’expertise des futurs maquilleurs professionnels dans le monde entier. Il existe 9 Academies dédiées aux métiers du maquillage en Europe, en Asie et aux États-Unis. L’Academy du Cinéma est la dixième. Vers de nouveaux horizons Off to new horizons For the past twelve years, MAKE UP FOR EVER Academies have been developing the skills of future professional Make-up Artists throughout the world. There are nine Academies specialized in the make-up professions “Au fil des années, MAKE UP FOR EVER Academy a su créer une véritable communauté de maquilleurs professionnels à travers le monde. Nous élargissons aujourd’hui cette communauté en l’orientant vers le monde du Cinéma. À travers ces nouvelles formations, nos étudiants auront l’opportunité de s’épanouir dans cette formidable pépinière de talents qu’est la Cité du Cinéma, en effervescence permanente ! Ils rentreront ainsi de plain-pied dans l’univers passionnant, complexe et international de la Télévision et du Cinéma.” in Europe, Asia and the US. The Cinema Academy is the tenth. “Throughout the years, the MAKE UP FOR EVER Academy has created a genuine Make-up Artist community in the world. We now bring this community to the next level, taking ground in the TV and Cinema industries. Thanks to our new programs, our students will really have the opportunity to let their talent flourish in this awesome talent pool that is la Cité du Cinéma, with its bubbling atmosphere. This will be their first professional step in this complex, international and fascinating TV and Cinema universe.” Adrien Potencier Responsable de la TV & Cinema Academy TV & Cinema Academy Manager 7 Dans les coulisses de la Cité du Cinéma Backstage at la Cité du Cinéma 8 Initiée par le cinéaste français Luc Besson, la Cité du Cinéma est aujourd’hui un pôle majeur de création cinématographique en Europe. Fidèle à l’esprit du bâtiment d’origine – la centrale électrique qui a alimenté le métro parisien entre 1933 et 1981 – la Cité du Cinéma, à l’impressionnante ossature Eiffel, se distingue par son âme industrielle alliant Art Déco et modernité. Ce lieu unique de 62 000 m2, situé aux portes de Paris, offre la possibilité de réunir sur un même lieu tous les intervenants d’un film (écriture de scénario, création de décor, tournage, post-production et distribution). Il met également à la disposition des professionnels 9 plateaux de tournage, 12 000 m2 de locaux techniques et 2 200 m2 de salles de projection et de réception. La Cité du Cinéma est également un lieu d’apprentissage exceptionnel. Elle accueille en effet l’École Nationale Supérieure Louis Lumière ainsi que l’École de la Cité aux côtés de l’Academy du Cinéma. 9 Launched by French Movie Director Luc Besson, la Cité du Cinéma is now a major European movie studio complex. Faithful to the spirit of the original building – the power station that supplied the Paris Metro between 1933 and 1981 – la Cité du Cinéma, with its impressive Eiffel framework and combination of Art Deco and modernity, has a distinctive industrial essence. This unique 62,000 m2 facility on the outskirts of Paris provides a single venue for everyone involved in making a movie (scriptwriting, set design, shooting, post-production and distribution). It also provides professionals with nine film stages, 12,000 m2 of technical space and 2,200 m2 of screening rooms and hospitality space. La Cité du Cinéma is also an extraordinary place of learning – home to not only the Cinema Academy but also the École Nationale Supérieure Louis Lumière and the École de la Cité. Pleins feux sur la TV & Cinema Academy Spotlight on the TV & Cinema Academy L’Academy du Cinéma se déploie sur 450 m2 répartis sur 2 étages, au cœur de la Cité du Cinéma. Conçu dans un style très industriel, l’univers créé sous l’impulsion de Dany Sanz rappelle immédiatement l’histoire du cinéma et ses plateaux de tournage. Pour leur confort, les étudiants bénéficient de 3 salles de cours équipées des dernières technologies de caméras et écrans 4K et des lumières permettant des mises en conditions particulières. At the heart of la Cité, the Cinema Academy is spread over 450 m2 on two floors. With a very industrial and vintage design, the atmosphere created under Dany Sanz’s drive immediately recalls the history of cinema and movie sets. Students can use 3 classrooms facilities, all equipped with the latest technologies of 4K screens and cameras and different lights for on set conditions. Des mythes du Cinéma... From Cinema mythology... 10 ... aux nouvelles technologies 4K. ... to the latest 4K technologies. 11 maquil leur un rôle de composition Make-up Artist: a character part attitude La perfection crée l’illusion Perfection creates illusion 14 La performance du maquilleur réside dans sa capacité à opérer un travail de métamorphose sur l’acteur. Au-delà de sublimer une beauté naturelle, le maquilleur possède cette incroyable maîtrise technique et artistique qui lui permet de défier les lois de la nature. En se jouant de la réalité, la maîtrise de cet art lui donne le pouvoir infini d’embellir, d’enlaidir, de rajeunir ou de vieillir… de transformer ! Sans limite aucune mais toujours dans un objectif de réalisme et de perfection, le maquilleur joue avec le surnaturel et le monstrueux. Il transforme à souhait l’humain en créature, jusqu’à obtenir des métamorphoses criantes de vérité. Sans cesse, le maquilleur se joue des apparences. Fin observateur, il compose avec la lumière et se glisse dans la peau du personnage dont il révèle et exacerbe les émotions avec la dextérité d’un prestidigitateur. The Make-up Artist’s talent lies in his or her ability to transform the actor. As well as being able to enhance natural beauty, Make-up Artists have incredible technical and artistic skills that enable them to defy the nature. As they play with reality, Makeup Artists’ mastery of their Art gives them infinite power to make actors look more beautiful, uglier, younger or older… to make them a new person! Though always seeking realism and perfection, Make-up Artists play limitlessly with the supernatural and the monstrous. They can transform a human being into a creature at will, achieving some extraordinarily lifelike metamorphoses. Make-up Artists are constantly playing with appearances. Acute observers, they use light as a creative tool and slip into the character’s skin, revealing and highlighting emotions with a magician’s touch. 15 Dans la peau de maquilleurs professionnels In the shoes of professional Make-up Artists Après plusieurs années de maquillage beauté/photo, Harold se spécialise en SFX, sa passion, en 2008. L’occasion pour lui de collaborer avec des photographes, des créateurs de mode (Alexander McQueen), le Cinéma traditionnel et les effets spéciaux. Harold a notamment contribué à la création du fameux crocodile de L’Exercice de l’Etat ainsi qu’aux prothèses dentaires et maquillages des vampires de Blood Rayne 3. En 2012, il se diversifie dans l’art contemporain pour une exposition de Winshluss. Harold a par ailleurs mixé beauté et petits effets spéciaux sur de nombreux clips musicaux (Louis Chedid et « M », Mademoiselle K, Didier Wampas…). After several years of beauty/photo make-up, Harold specializes in SFX, his passion, in 2008. The opportunity for him to collaborate with photographers, fashion designers (Alexander McQueen), traditional Cinema and special effects. Harold has contributed to the creation of L’Exercice de l’Etat’s famous crocodile as well as dentures and vampire make-up in Blood Rayne 3. In 2012, he diversified into contemporary art for the Winshluss exhibition. Harold has also mixed beauty and small special effects in many music video clips (Louis Chedid and «M», Mademoiselle K, Didier Wampas ...). Un métier alliant passion, curiosité et observation ! A profession that combines passion, curiosity and observation! 16 Comment définiriez-vous ce métier ? “Notre métier est avant tout une affaire de passion ! La culture cinématographique dans laquelle nous baignons tous très tôt nous influence inévitablement. Notre challenge est double. Il faut d’abord donner naissance à de nouveaux concepts et nous démarquer en sortant des clichés habituels ou de nos influences cinématographiques omniprésentes ; il est aussi d’aller vers toujours plus de réalisme et moins de théâtralité. Le rendu final doit être subtilement contrasté, savoir jouer avec l’harmonie des formes et des couleurs tout en restant toujours hyper réaliste. Même fantastiques, nos personnages doivent être avant tout crédibles !” How would you describe your Work? “Above all, it’s all about passion! The movie culture that we’re all brought up in from a very early age has an inevitable influence on us. Our challenge is two-fold. First and foremost, we have to give life to new concepts and make our mark by escaping the usual clichés or ubiquitous cinematic influences; we also have to strive for ever more realism and less theatricality. The end product of our work has to be subtly different, playing with the harmony of form and color whilst always being hyperrealistic. However fantastical they are, our characters have to be credible!” What are your sources of inspiration? “Anatomy is a fundamental basis. The characters we create might be monstrous, but their bodies have to be anatomically correct. Our work is above all an act of creation that depends on acute observation of the world around us. This constant observation is one of the keys that enables us to create highly credible characters. Every detail matters, and the spectator’s sharp eye misses nothing!” Quelles sont vos sources d’inspiration ? “L’anatomie est une base fondamentale. Les personnages que nous créons peuvent être monstrueux, mais leurs formes, elles, doivent rester anatomiques. Notre métier est avant tout un travail de composition qui passe par une grande observation du monde qui nous entoure. Cette observation permanente est l’une des clés qui nous permet d’être le plus crédible possible. Chaque détail a son importance et le regard du spectateur ne pardonne rien !” What advice would you give to future students? “If you’re going to be a Make-up Artist in the movie industry then you have to be versatile – creative, of course, but also determined and tenacious. We combine all sorts of different techniques in our work. We’re sculptors, draftsmen, Make-up Artists, handymen… So it’s a profession whose foundations are laid long before you start your professional training. I’d say that, as well as being observant, you also have to be curious, to be interested in the techniques used in, say, sculpture, drawing, morphopsychology or mechanics, which might seem unrelated but which will certainly help you to understand the use of materials and light. You need to have a similarly open mind to all the other professions you’ll be working with: Director of photography, head of wardrobe, production designer… They’re all fired with the same passion, share the same enthusiasm that makes you curious about everything and then enables you to bring some incredible movie projects to life.” Quels conseils donner aux futurs étudiants ? “Être maquilleur dans l’univers du Cinéma, c’est être polyvalent, créatif bien sûr mais aussi persévérant et tenace. Notre métier regroupe infiniment de techniques. Nous sommes à la fois sculpteur, dessinateur, maquilleur, bricoleur… Ce métier se prépare donc bien avant le début des cours. Je dirais qu’en plus d’être observateur, il est également indispensable d’être curieux, de s’intéresser à des techniques telles que la sculpture, le dessin, la morphopsychologie ou la mécanique, qui peuvent sembler éloignées, mais qui vont participer activement à la compréhension de la matière et de la lumière. Cette ouverture d’esprit est également nécessaire à tous les métiers environnants avec lesquels le maquilleur sera amené à composer et à travailler en synergie : chef opérateur, costumier, décorateur… Tous ont la particularité d’être animés par la même flamme, cette passion commune qui rend curieux de tout et qui permet ensuite de donner vie à d’incroyables projets cinématographiques.” Harold Levy Maquilleur, prothésiste effets spéciaux Make-up Artist, prosthetics special effects 17 Quelques-uns de nos Masters américains* Some of our US Masters* “Je m’inspire de mes interactions avec les gens qui m’entourent. Je cherche avant tout à démontrer, partager et transmettre mon art. Je dis toujours aux étudiants : concentrez-vous sur ce que vous souhaitez faire et sur ce que vous souhaitez exprimer. Regardez à l’intérieur de vous-même, plutôt qu’à l’extérieur, c’est comme cela que vous porterez votre art à son plus haut niveau.“ “I get my inspiration from my interactions with people. I want to teach them in the proper way: demonstrating, sharing and transmitting my Art. I always tell students: know what you want to do, what you want to express: look inside yourself, rather than outside, this is how you will take your Art at the utmost level.” Des Masters américains aux multiples récompenses internationales interviendront tout au long de l’année à la TV & Cinema Academy. Multiple Awards winners US Masters will enrich the TV & Cinema Academy program all year long. * Sous réserve de modifications selon leurs disponibilités. * Subject to change depending on their availabilities. Kazuhiro Tsuji Artiste, sculpteur hyper réaliste, maquilleur effets spéciaux Artist, hyper realistic Sculptor, SFX Make-up Artist Membre du Rick Baker Studio, Kazuhiro Tsuji a déployé son talent dans des succès hollywoodiens tels que Men in black, La planète des singes et Benjamin Button. En 2000, Le Grinch remporte un British Academy Award pour les maquillages effets spéciaux, sur lesquels Kazuhiro a travaillé pour Rick Baker. En 2007, Click, télécommandez votre vie, puis Norbit en 2008, sont tous deux nominés pour les Oscars. En 2007, il fonde KTS Effects, un studio de maquillages effets spéciaux pour le Cinéma. Considéré comme l’un des plus grands spécialistes d’hyperréalisme, son talent est aujourd’hui exposé dans les plus prestigieuses galeries d’art. Member of the Rick Baker Studio, he deployed his talent on many Hollywood blockbusters such as Men In Black, Planet of the Apes and The Curious Case of Benjamin Button. In 2000, he won a BAFTA award for How The Grinch Stole Christmas. He won the Hollywood Make-up Artist and Hair Stylist Guild Awards for Planet Of The Apes and How The Grinch Stole Christmas. He also received Oscar nominations for Click and Norbit. In 2007, Kazuhiro started KTS Effects Inc. in Los Angeles, his own SFX studio. Considered as one of the biggest specialist of hyper-realism, his talent is exhibited in the most prestigious galleries. 18 QUELLE EST VOTRE DéFINITION D’UN MAQUILLEUR DE CINéMA ? “Quelqu’un qui sait parfaitement interpréter les concepts - parfois pas toujours très concrets - des personnages imaginés par le réalisateur qui leur donne vie et les rend crédibles à l’écran. Au cinéma, c’est véritablement le script qui dirige le travail du maquilleur. D’un point de vue pratique, être maquilleur professionnel c’est aussi comprendre comment piloter une équipe, savoir acheter des fournitures ou gérer un budget. La maîtrise du temps est également capitale ; nous travaillons étroitement avec l’assistant réalisateur sur les plannings, avec des estimations de temps précises pour chaque maquillage.” QU’EST-CE QUI VOUS REND FIèRE D’EXERCER CE MéTIER ? “Il m’arrive de ressentir de la fierté en regardant mon travail sur grand écran, lorsque je repense aux difficultés parfois rencontrées. Alors je souris en me disant que chaque rendu final a son histoire bien particulière que nous sommes parfois les seuls à connaître.” WHAT WOULD BE YOUR DEFINITION OF A MAKE-UP ARTIST? “My definition of a Cinema Make-up is someone able to interpret the vague and nebulous of characters and concepts out of a director’s “mind’s eye”, bringing it to fruition by making it tangible on screen. For cinema, the script really dictates the work of the Make-up Artist. Your work is directly related to the character descriptions in the script. They must have some basic understanding of how to man a department, how to shop for supplies, how to budget. They must be timekeepers, and therefore must work closely with the AD department on scheduling by creating realistic “guestimates” for getting each actor through make-up. ” WHAT MAKES YOU PROUD OF BEING A MAKE-UP ARTIST? “I feel really proud when I watch my work on the Big Screen, especially knowing the challenges that I might have encountered along the way. Seeing my work makes me smile to myself because every end result has a back-story and sometimes, you are the only one who knows the story.” Marietta Cartier-Narcisse Designer maquillage Make-up Artist, Designer 19 Marietta a intégré l’industrie du show-business et du cinéma dans les années 80 en tant qu’assistante styliste du groupe The Commodores puis en devenant styliste, couturière, maquilleuse et assistante personnelle de la chanteuse Natalie Cole. Elle bénéficie aujourd’hui d’une renommée internationale en tant que professeur et Make-up Artist. Marietta a participé à de nombreux films tels que Sparkle, Old Dogs, Baby Boy, The Negotiator, The Red Violin, Sphere, Eve’s Bayou, The Long Kiss Goodnight, A Time to Kill, Strange Days, Tina: What’s Love Got to Do With It?, Malcolm X, Boyz ‘N The Hood ou Ghost. La qualité de son travail a récemment été saluée par la presse et par de nombreuses récompenses aux Etats-Unis. Marietta entered to the movie industry in the early 1980’s through her brother’s Motown group The Commodores. She then became Natalie Cole’s seamstress/wardrobe stylist, Make-up Artist and personal assistant. She is now a renowned educator and Make-up Artist. Marietta has amassed an extensive list of film credits that include Sparkle, Old Dogs, Baby Boy, The Negotiator, The Red Violin, Sphere, Eve’s Bayou, The Long Kiss Goodnight, A Time to Kill, Strange Days, Tina: What’s Love Got to Do With It?, Malcolm X, Boyz ‘N The Hood and Ghost. Marietta’s work has recently been praised by the press and acknowledged with many awards in the USA. QU’EST-CE QUI CARACTÉRISE UN MAQUILLEUR DE CINEMA ? “Un maquilleur de cinéma sait résoudre les problèmes, quels qu’ils soient. C’est un spécialiste des personnalités ; il sait faire ressortir l’essence même d’un personnage en révélant sa beauté ou en la métamorphosant à l’extrême. Il raconte une histoire sans mots, à travers les personnes qu’il maquille. Un maquilleur de cinéma doit toujours voir plus grand, au propre comme au figuré. Son travail s’intègre dans une histoire composée de nombreux éléments qui, mis bout à bout, créent le produit final. Je dirais aussi que c’est un designer. Il doit parfaitement communiquer avec les gens qui l’entourent afin que tout soit parfaitement en accord. Le maquilleur ciné contemple sa réussite à travers l’aboutissement du film, et non son maquillage.” LE SUCCèS EST-IL GARANTI ? “Pas forcément non. Il n’est pas évident de rencontrer le succès dans sa carrière de maquilleur. Il faut y investir beaucoup de temps, d’énergie et trouver tous les moyens possibles pour rester passionné, à condition de travailler en toute intégrité, dans le respect de soi-même et des autres. Je construis ma vie professionnelle jour après jour et j’attends toujours avec hâte les challenges qui rendent ma carrière aussi excitante! ” WHAT DOES IT TAKE TO BE A CINEMA MAKE-UP ARTIST? “A Make-up Artist is a problem solver and a personality specialist. A true Make-up Artist can both bring out the true essence of a person or character in the subtlety of beauty, or the transformation of shapes and forms. Either way a Make-up Artist is a story teller without words, but through the image of people. A Cinema Make-up Artist must always think of a larger picture, both literally and figuratively. Their job is a part in a larger story where there are so many pieces that create the final product. The cinema Make-up Artist must be a designer and must connect and communicate with everyone around them so his or her job is in sync with that larger story. The cinema Make-up Artist must consider their success as the success of the picture, not just their make-up.” Dani a essentiellement puisé sa créativité du monde des beaux-arts et de la mode. Elle a, entre autres, collaboré pour la vidéo de Lady Gaga Born this way, Varekai et Alegria du Cirque du Soleil et de nombreux défilés de mode dont celui de Victoria’s Secret en 2010. Dani a monté sa propre structure en 2005, The Body of Art. Très relayé par les médias, son travail a été prisé par Marc Jacobs, Adriana Lima ou les Grammy Awards latino. Elle est membre de la MAKE UP FOR EVER Artist Alliance Team. IS IT GUARANTEED SUCCESS? “Not necessarily. The career of a Make-up Artist is not easy to be successful in but worth it if you put the time in, contribute everything you have got, keep finding ways to be passionate, and be responsible and work in integrity for the sake of yourself and for others. I am still growing my career and business every day and look forward to the “challenges” that make my career always exciting!.” Dani’s creative knowledge stems from her fine art and fashion background. She has worked on Lady Gaga’s Born This Way video, Cirque du Soleil’s Varekai and Alegria, and several fashion shows including Victoria’s Secret 2010 Show. Dani launched her company, The Body of Art, in 2005. Her clients include Marc Jacobs, Adriana Lima and The Latin Grammy Awards. She also is a member of the MAKE UP FOR EVER Artist Alliance Team. Dani Fonseca Professeur de maquillage Airbrush, Body Painting et maquilleuse professionnelle Educator of Airbrush Make-up, Body Art and professional Make-up Artist 20 “Un maquilleur de cinéma est avant tout un conteur. Il a aussi un rôle de coordinateur avec le réalisateur, les acteurs, les coiffeurs et les habilleurs afin que les personnages créés soient les plus ancrés possibles dans la réalité. Devenir un excellent maquilleur dans l’industrie du film requiert d’être passionné par ce métier, de profiter de chaque instant, mais aussi de s’efforcer de toujours améliorer son travail en continuant à apprendre. Pratiquer, pratiquer, pratiquer : le secret est là ! Je m’implique aujourd’hui dans de nombreux événements dans le but de transmettre et d’aider à former les maquilleurs de demain.“ “A Make-up Artist in the film industry is a story teller. The Makeup Artist is a coordinator with the director, actors, hairstylist, and costumer to bring the most accurate characters to view. The underlying requirements to be an excellent Make-up Artist in the movie industry are to have a passion for what you are doing; enjoy what you are doing; always strive to make your work better while continuing to learn. Practice, practice, practice: here is the key. Through many venues I try to give back by teaching and helping to train the Make-up Artists of the future.” Leonard Engelman Maquilleur professionnel depuis plus de 50 ans Professional Make-up Artist La longue expérience de maquilleur acquise par Leonard Engelman fait aujourd’hui de cet artiste l’une des légendes et l’un des maquilleurs les plus demandés d’Hollywood. Il a entre autres travaillé sur le film l’Etau (Topaz) d’Alfred Hitchcock, Rambo, Rocky IV, Ghostbusters, Nuits blanches à Seattle ou Burlesque… Il collabore aujourd’hui avec le cinéma, la télévision, la publicité et la presse. Léonard Engelman est viceprésident de l’Académie des arts et des sciences du cinéma (Academy of Motion Picture Arts and Sciences). One of the most sought after Make-up Artists in Hollywood, Leonard Engelman has been working professionally for over fifty years. He has, among other movies, worked on Alfred Hitchcock’s Topaz, Rambo, Rocky IV, Ghostbusters, Sleepless in Seattle or Burlesque… His work spans films, television, commercials and editorials. Leonard Engelman is also Vice President of the Academy of Motion Picture Arts and Sciences. 21 Demandez le pro gramme ! On air at la Cité du Cinéma! L’orientation pédagogique Teaching principles Comment les programmes ont- ils été conçus ? “L’Academy du Cinéma propose un enseignement unique, dispensé par des professionnels de la TV et du Cinéma et réservé à des Make-up Artists confirmés. Notre programme a été logiquement élaboré conjointement avec ces professionnels qui partageront leur savoir-faire et guideront nos élèves tout au long de leur apprentissage. Notre enseignement a pour vocation d’être le plus proche possible du terrain. Au-delà des techniques de maquillage, ils apprendront ainsi à travailler avec une caméra, à composer avec de multiples lumières, à lire un script et à acquérir la meilleure posture professionnelle. Notre objectif est que nos élèves, forts de leurs apprentissages techniques et leurs expériences terrain acquises lors des stages proposés, trouvent le plus rapidement possible leur voie dans le milieu du Cinéma et de la TV.” Votre enseignement ne sera donc pas dispensé que par des maquilleurs ? “Être maquilleur est tout sauf un métier individuel. Il est capital de connaître et de comprendre le métier de tous ceux qui nous entourent pour apprendre à travailler efficacement ensemble. Nos élèves seront donc entourés de professionnels du Cinéma qui partageront avec eux leurs expériences, leurs astuces (les « tips ») et toutes les spécificités de ce monde complexe.” Être à la pointe des besoins de l’industrie cinématographique Being right up to date with the movie industry’s needs 24 Vous semblez très ouverts sur l’international… “La TV & Cinema Academy est doublement orientée vers l’international. D’un point de vue pédagogique tout d’abord, puisque nous faisons appel à des maquilleurs et professionnels de renommée internationale. Notre cursus est par ailleurs ouvert aux étudiants du monde entier. Ce mélange des cultures est pour nous fondamental. Nous avons pour vocation de constituer un vivier de maquilleurs professionnels à même de répondre aux besoins de l’industrie cinématographique dans le monde entier.” How are the training programs designed? “The Cinema Academy offers unique training by TV and movie professionals specifically for experienced Make-up Artists. Our program has been carefully designed in collaboration with these professionals, who will be sharing their know-how and guiding students throughout their training. Our training is intended to provide a genuine experience of what it’s like to work in the movie industry. So, as well as learning make-up techniques, students will also learn how to work with a camera, how to create effects using different types of lighting, how to read a script and adopt the best professional attitude. Our aim is that, armed with the technical skills they’ve learned and the practical experience they’ve gained on internships included as part of the course, our students will quickly find their way in the Cinema and TV world.” So training will not be provided only by Make-up Artists? “A Make-up Artist doesn’t work in isolation. You have to know and under- stand what everyone around you is doing if you’re all going to work together effectively. So our students are going to be surrounded by movie professionals who will share their experiences, their tips and all sorts of details about this complex world.” You seem to have a very international outlook… “The TV & Cinema Academy has an international orientation in two ways. Firstly from the teaching point of view, since we collaborate with Make-up Artists and professionals of international reputation. Our training is also open to students from anywhere in the world. This cultural mix is vital to us. We want to create a pool of professional Make-up Artists who are able to meet the movie industry’s needs throughout the world. ” Karine Rzepka Responsable pédagogique des Academies, professeur principal de Paris Academies Educational Manager, Paris Lead Teacher 25 Les formations Proposées Program Offerings Les formations de l’Academy du Cinéma sont réservées aux maquilleurs juniors ou confirmés, diplômés d’une école de maquillage (ou justifiant d’une solide expérience professionnelle) souhaitant se spécialiser en maquillage TV & Cinéma. Le corps professoral est composé de 5 professeurs affiliés à l’Academy du Cinéma et de Masters spécialisés, experts en TV, Cinéma ou SFX, prothésistes, perruquiers et posticheurs. Des week-ends de Masters internationaux sont également proposés. Les cours sont dispensés au cœur de la Cité du Cinéma. Deux types de formation sont proposés en bilingue (Français - Anglais) : une formation longue (6,5 mois) et des formations intensives (1 à 3 semaines). 26 The Cinema Academy’s training courses are open only to junior or experienced professional Make-up Artists who are graduates of a make-up college (or can prove solid professional experience) and wish to specialize in TV and Cinema make-up. The teaching staff includes five lecturers affiliated to the Cinema Academy and specialized Masters, experts in TV, Cinema or SFX, prosthetists, wig- and toupee-makers. International Masters weekends are also available. Courses are held at la Cité du Cinéma. Two trainings are available (bilingual French - English): a long training (6.5 months) and intensive trainings (1 to 3 weeks). Formation longue Dispensée sur 6,5 mois, divisée en 4 modules. 2 sessions par an. Bilingue (français - anglais). TV Thèmes abordés : maquillage émissions classiques, maquillage JT, clips vidéo. Intervenants : équipe HMC, chef opérateur, perruquier, présentateurs, techniciens (caméra Télé, écran, lumière). Téléfilm & Séries Thèmes abordés : téléfilms, séries TV, déroulé d’un tournage. Intervenants : chef opérateur, script, réalisateurs, perruquier, techniciens (caméra Télé, écran, lumière). Cinéma Thèmes abordés : mise en beauté Cinéma, films d’époque, vieillissement, petits SFX, déroulé d’un tournage. Intervenants : script, chef opérateur, réalisateurs, perruquier, techniciens (caméra Cinéma, écran, lumière). SFX Thèmes abordés : film fantastique : création de personnages, prothèses, tournage. Intervenants : script, perruquier, techniciens (caméra Cinéma, écran, lumière). 1,5 mois 1 mois 2 mois 2 mois Stages Notre grande expérience dans l’organisation des stages de nos élèves de l’Academy principale de Paris PERMET DE PROPOSER deS stages au sein des structures professionnelles de la Cité du Cinéma (école, tournage...). Formations intensives Dispensées sur 1 à 3 semaines. Bilingues (français - anglais). TV Topics covered: Make-up for TV programs, news broadcasts and video clips. Speakers: HMC (wardrobe, make-up and hair) team, Director of photography, wigmaker, presenters, technicians (TV camera, screen, lighting). TV Series & TV Movies Topics covered: TV movies and series, what happens at a shoot. Speakers: Director of photography, scriptwriters, directors, wigmaker, technicians (TV camera, screen, lighting). Cinema Topics covered: Airbrush beauty, beauty enhancement for movies, period movies, aging, small special effects, what happens at a shoot. Speakers: Scriptwriter, Director of photography, director, wigmaker, technicians (Cinema camera, screen, lighting). SFX Topics covered: Adventure movies/thrillers: character creation, prostheses, what happens at a shoot. Speakers: Scriptwriter, wigmaker, technicians (Cinema camera, screen, lighting). 2 months 2 months Financer sa formation Les prises en charge d’organismes de financement et d’employeur sont acceptées. Financements possibles avec : Pôle Emploi / Fongecif / AFDAS / OPCA / Conseil régional / Uniformation / Mission locale (jeunes – de 25 ans). La MAKE UP FOR EVER ACADEMY est un centre de formation continue. N° d’agrément 11753660875, délivré par la Direction régionale du travail, de l’emploi et de la formation professionnelle d’IDF. INFORMATIONS PRATIQUES Les tarifs sont consultables sur le site : www.makeupforever.fr Enrolling on an intensive training PROGRAM Intensive programs do not require an administrative file nor interview. Runs over 6.5 months, divided into 4 modules. 2 sessions per year. Bilingual (french - english). 1 month S’inscrire à une formation intensive Les formations intensives ne requièrent pas de dossier ni d’entretien préalable. Enrolling on a long training PROGRAM Candidates are selected on the basis of their application file (administrative file and professional portfolio) and a personal interview. Candidates must be 18 years or over when the course begins. LONG TRAINING 1.5 months S’inscrire à une formation longue Formation réservée aux maquilleurs juniors ou confirmés, diplômés d’une école de maquillage. Les candidats sont sélectionnés sur dossier de candidature (dossier administratif et book professionnel) et entretien individuel. Tout candidat admis devra avoir 18 ans révolus le jour de la rentrée. Internships Our vast experience in organizing internships for our students of our flagship Paris Academy ensures the proposal of internships within the professional structures of la Cité du Cinéma (schools, shootings ...). Funding Fees paid by funding bodies and employers are accepted. Possible sources of funding in France: Pôle Emploi / Fongecif / AFDAS / OPCA / Regional council / Uniformation / Local mission (for young people under the age of 25). The MAKE UP FOR EVER ACADEMY is a lifelong and government approved training center. Authorization N° 11753660875, issued by the Direction régionale du travail, de l’emploi et de la formation professionnelle d’IDF (Ile de France regional employment and vocational training office). USEFUL INFORMATION Fees can be found on the website: www.makeupforever.com CONTACT INTENSIVE PROGRAMS + 33 (0)1 55 84 20 60 tvcinema@makeupforever.fr Intensive programs run from 1 to 3 weeks. Bilingual (french - english). 27 Réalisation : Wording Conseil - Centre de formation continue. N° d’agrément 11753660875, délivré par la DRTEFP du travail, de l’emploi et de la formation professionnelle d’Ile-de-France.