Read Polyglot
Transcription
Read Polyglot
No. 37, December 2012 Learn, live, love languages Polyglot Issue No. 37, December 2012 TABLE OF CONTENTS EDITORIAL Jasmine Langdale 1 David Hall 2 Regional Officers 4 Michelle Pinkney 8 Steve Andrews 10 James Donaldson 11 TPDL EXTENSION COURSE Hilary Clark 13 ‘STAGE’ AT CAVILAM Julia Brown 14 Martin Weren 17 Rachel Austen 18 Raquel Marty 19 Anne Jacques 21 Koichi Shimahara 22 Peter Low 24 XiaoKang Zhou 26 David Hall 28 James Donaldson 29 MESSAGE FROM PRESIDENT NZALT REGIONAL ROUND-UP Exchanges and Trips TASTE OF FRANCE DISCOVERING GERMANY NOUMÉA COMBINED SCHOOL TRIP LANGUAGE IMMERSION AWARD VISIT TO CHINA AFS EDUCATOR EXCHANGE Tools for the Classroom FILE MANAGEMENT MADE EASY MOTIVATING WITH MANGA HOW OFTEN ARE COGNATES FALSE? SIMPLIFYING THE LEARNING PROCESS NZALT Announcements EUNICE BEVERIDGE AWARD NZALT WEBSITE UPDATE General Articles LEARNING AT CASHMERE STUDENTS VIE FOR OSKAR STUDENT EXTINCTION KEEPING IT ALIVE STRENGTHENING SKILLS FROM CHINA TO CATALONIA ICTs AND LEARNING LANGUAGES LIFELONG LEARNING Linda Tappenden 30 Lorraine Gray 32 Crystelle Jones 33 Bronwyn Wiltshire 35 Jacquie Johnson 37 Artur Vidal & Isabel Minguell 41 Pascale Hyboud-Peron 44 Philippa Doig 47 Note : Polyglot is published annually in electronic format and is available to members of NZALT via the website http://nzalt.org.nz/ . This copy was compiled from the online version. Photos and images are at screen resolution and hyperlinks are still contained in the text. EDITORIAL Welcome to the 2012 edition of Polyglot. This is the fourth year I’ve edited Polyglot and with more than 20 articles this time around it’s the biggest edition I’ve worked on. This issue features technology tips such as OneNote, teaching ideas - such as using manga to motivate students to learn Japanese, and teaching Chinese through songs and rhymes. We also have an interesting article by a University of Canterbury lecturer, on false cognates and encouraging language students to guess foreign words. There are a number of articles on exciting overseas student trips, and teacher development trips overseas too. We also have an article from as far-fetched as Catalonia (Spain), which gives us an insight into foreign language teaching/learning in a different context: Chinese students learning Catalan. There’s an inspiring article on reigniting your passion for language teaching, reports on competitions, and much, much more to keep you entertained during the holidays. Thank you to the contributors for making this year’s Polyglot possible. Happy summer reading! Jasmine Langdale Polyglot editor NZALT Polyglot, No 37, 2012 1 POLYGLOT 2012 From the President By David Hall Ngā mihi nui ki a koutou mou koutou mahi i ngā reo. For many NZALT members, the highlight of the year for our organisation was the NZALT Biennial Conference held in Rotorua in early July. Laytee George and her committee of language conveners put together a wonderful event under the umbrella title of Value All Languages – Universal Education for Students, held at the Waiariki Institute of Technology. Feedback, both informal and formal, from participants was very positive. The hospitality and warm welcome shown by the tangata whenua were impressive, especially commented on by the visitors from Australia and Finland. Thanks must go to all those involved in the organisation and running of this conference, a fine event in the long-standing tradition of NZALT conferences. At the AGM in Rotorua it was an honour for us to be able to recognise the contributions of four of our longstanding members, through the presentation of two awards. The Eunice & Peter Beveridge Award for Outstanding Leadership in Languages was presented jointly to Jeanne Gilbert and Jo Guthrie. Both have served as language teachers and language facilitators in their respective regions for many years, supporting the work of languages teachers in schools, organising conferences and professional development opportunities and inspiring many teachers and students through their work. The award of Life Membership was presented to Judy Lafdal at the AGM in Rotorua and to Sue Sutherland, at a special function held in Wellington in October. Judy has worked tirelessly for many years as a teacher of French in the Canterbury region. Sue’s connection with NZALT goes back to the inaugural meetings of our organisation and she has served locally and nationally in a number of roles since then. Both Judy and Sue are well-deserving recipients of this recognition. The Executive of NZALT has seen some major changes in personnel this year. I would like to recognise most heartily the three out-going regional officers for their service, time and energy to serving the language teachers in their regions. Catherine Linnen (Auckland), Philippa Doig (Wellington) and Marie-Eve Therrien (Canterbury) have all contributed in different ways to the success of NZALT as an organisation and on behalf of all members we thank you for this. In last year’s Polyglot I paid tribute to the work of Adèle Scott, who finished as senior vice-president in July. I acknowledge again the tremendous contribution of leadership Adele made to NZALT during her years on Executive. We welcome the four new members to Executive, who have joined in this latter half of the year. They are Martin East (Junior Vice-President), Jenna Crowley (Regional Officer for Auckland/Northland), Margaret Gallaher (Regional Officer for Victoria) and Michelle Pinkney (Regional Officer for Canterbury/Nelson/West Coast). And to all members of the Executive team, I offer my thanks for the ongoing work, both seen and unseen, which you do for our organisation. NZALT continues to work on a number of fronts to represent the needs of language teachers. Dee Edwards (NZALT Secretary) and I represented NZALT at the Subject Association Forum in July, run by PPTA. This is a valuable and interesting annual event, allowing subject associations to keep in touch, work together and maintain contact with developments in relation to teaching and learning in our respective areas. Our ongoing work with the Ministry of Education and NZQA has meant that the voice of language teachers has 2 NZALT Polyglot, No 37, 2012 been heard “in high places”, particularly important as there are fewer subject specialists in these bodies now. We will work hard to maintain these channels of communication. For you as members, it means that concerns need to be passed on to your NZALT Exec through your regional officer. On a very practical note, members will receive their invoice for 2013 subscription in March next year, rather than at the end of January. This is because we are shifting the financial cycle for membership subscriptions to match the financial year we work with. NZALT is no longer GST registered so the subscription rate on the invoice will be reduced. I conclude with my final statement from this year’s AGM and in so doing, wish you a restful summer break, a happy Christmas and a successful 2013. “And finally to you our members. Please remember that the identity, the life-blood of our organisation is you. NZALT is run by you, for you and for your students. Let us never forget the importance of our work with language learners - the rich value that it brings in helping them establish and understand their identity. This notion is best summed up in the words of our Learning area in the NZ Curriculum document: Ko tou reo, ko toku reo, te tuakiri tangata Tihei uriuri, tihei nakonako. Your language and my language are expressions of our identity. May our descendants live on and our hopes be fulfilled.” David Hall NZALT President 3 NZALT REGIONAL ROUNDUP 2012 Auckland/Northland By Catherine Linnen, out-going Regional Officer The Auckland/Northland NZALT branch has undergone some changes this year. The Regional Officer role has moved from Catherine Linnen to Jenna Crowley. The AGM was held on May 16, but regrettably was not well attended, with numbers not reaching a quorum. At this meeting, Doug Anderson tendered his resignation as president of the branch and to date, we have not been able to find anyone for this position. Stephanie Mortimore continues as secretary and Catherine Linnen as treasurer. We thank Doug for his leadership and service to teachers in this region. Some of the other events in the region include: • • • • • A meeting with ILEP advisors on May 8 and 9. On July 6, ILEP (in conjunction with NZALT Auckland) a Japanese teachers’ day was held using the Japan Foundation presenters and presentations from Conference as many Auckland Japanese teachers were unable to attend Conference. This was well attended. Although not officially organised by NZALT Auckland some Japanese teachers took their students for the annual ILW zoo trip. We wish Wayne Lynch a good recovery from his major illness and operation in term 4. Auckland/Northland schools were well represented in the prize winners in the NZALT Student Video Competition. Kerikeri High School was first in the years 7-10 section and Westlake Boys’ High School was first in the years 11-13 section. Catherine Linnen, is Auckland’s out-going Regional Officer Jenna Crowley is Auckland’s in-coming Regional Officer Waikato/Bay of Plenty By Christine Williams, Regional Officer The first event in the Waikato area was the French film festival held in Hamilton which ran between March 22 and April 4. There were four films suitable for secondary students, with Le Guerre Bouton also suitable for intermediate/middle-school level. The French teachers ran a French camp in term 2 this year. As usual this was very successful. In fact this camp is such a popular camp, that numbers have had to be capped at 140 students and 20 teachers. In May members met at St Peters to meet the 2012 ILEP National Advisory team - Wang Yu, Glenda Palmer and Pablo Mateu García, the new Chinese, French and Spanish advisers and Bernd Schliephake and Tomoko Semba, the German and Japanese advisers. The teachers who attended found out about the latest resources, scholarships and support available for teachers. There was also an opportunity to share ideas about activities for International Languages Week. In July, Rotorua hosted the National NZALT conference. The conference venue was Waiariki Institute of Technology with the Opening Ceremony and Conference dinner at the Novotel Rotorua. The Keynote speaker was Professor Bob Elliott, director Confucius Institute, Queensland Institute of Technology, Brisbane, Australia, who spoke about "Teaching of second languages – the imperative for a timeless rationale". I hope those teachers who attended the Rotorua conference in the July holidays enjoyed both the array of presenters and workshops and the wonderful sights and sounds of Rotorua. We extend a huge thank you to Laytee George and her committee who worked hard to organise the conference. We had our AGM at the November meeting and a Christmas dinner in early December at a Hamilton restaurant. As always I would like to thank Jeanne Gilbert for her dedication and commitment to language teachers and language learners in our area. It was wonderful to see her awarded The Peter and Eunice Beveridge Award for Outstanding Leadership in Languages at the Conference. This was such well-deserved recognition. Massey By James Donaldson, Regional Officer Changes in Massey: Our region has changed this year. Massey is split between PDL regions with Hawke’s Bay as part of the Central North and Dannevirke and the rest of the region with the Central South. The Manawatu Gorge has reopened making our region more easily accessible. I have heard little from the rest of the region but am always available to members upon request NZFF: New Zealand French Film Festival was hosted by Cinema Gold in both Palmerston North and Havelock North so French teachers have been encouraged to take school groups. There were a few films that targeted for high school students. The Alliance Française also provided support material for teachers to study the films in class. Titles aimed at students were: Une Vie de Chat, La Guerre des Boutons, and Le Fils à Jo which featured a local Hawke’s Bay man as the All Black. Best Practice Workshops: Napier/Hastings and Palmerston North. It was good to have Shirley Bain come and run a local workshop here but disappointing that not all teachers who had subscribed attended in Hawke’s Bay. I am hoping we will be able to have another one locally without travelling further as they past numbers is what NZQA base workshops on. Certificates of Excellence: A total of 117 students in Massey were awarded Certificates of Excellence over most language areas. These certificates were for eighteen member teachers. Remember it is not too late to pay for your 2012 subs so that your 2012 students will be eligible for NZALT’s Certificates of Excellence early next year. The turnover will be even quicker next year as we hope to have certificates back to schools before the end of term 1. For further information visit: www.nzalt.org.nz/events/index.shtml#coa. Cluster Meetings - Hawke’s Bay: First meeting: Featured benefits of NZALT membership and how school subs work. The other meetings have been like a seminar and I have enjoyed the frank and fun discussions that we have had. We have shared resources and ideas for class work, useful online language resources and ideas to help feed back and forward to students for internals. Here is a sample of online magazines which were a find for me: http://www.elimagazines.com/www/en/magazines.html in European languages, ESL and Latin. There has been low turnout to meetings which are held on week 8 of each term. Perhaps a reason for the low turnout could be that members are feeling supported by PLD and other PD that is being offered? Or it is a busy time of term? Since our local cluster meetings have been in Hastings/Havelock North this year we will aim to have a social get together just after school breaks up somewhere in this city. On our plan we are meeting at Napier Boys’ High School in 2013. TPDL Hawke’s Bay: We have benefitted from PD with Dee Edwards and/or Lesley Parris co-ordinating interesting and thought provoking PD as part of PLD including: “Making Literacy explicit in Learning Languages Programmes, Learning Languages: NCEA Aligned Standards Level 2/3 and Middle Leadership in Learning Languages Workshop. There was also a local Jumbo Day when Shirley Bain held an NZQA workshop (see above) and Dee and Lesley held a concurrent workshop. ILW – A number of schools celebrated International Languages Week as an opportunity to showcase themselves in their school community. For the first time I combined with Woodford House for a lunch to look 5 NZALT Polyglot, No 37, 2012 back on our Nouméa trip. Woodford House was visited by a New Caledonian school group on the Friday. See my article about the trip in this year’s Polyglot. AFS Immersion Awards – The latest AFS newsletter has a report from Harrison Faumuina, a Japanese student from Awatapu College in Palmerston North on page 3. Two Hawke’s Bay teachers are away at the moment on their awards: Geoff Styles of Hereworth Boys’ School and Marian Campbell of Lindisfarne College. The list of recipients of the awards for 2013 - both teachers and students has been printed in the below link. I am only teacher from this region who has received to France in September 2013: http://www.afs.org.nz/documents/site_5/category_7/Sept_2012_LIA_Newsletter.pdf Massey LangSem 2013 – At this stage we plan to have Massey LangSem in Hastings at Lindisfarne College. If you would like to be on the committee please contact me. We are planning to have NZALT National AGM at our LangSem. Victoria By Margaret Gallaher, Regional Officer • • • • • There have been few meetings this year since Philippa Doig used to combine meetings with the regional adviser at Accent Learning and that advisory position no longer exists. NZQA Best Practice workshop: This workshop took place on June 27 and it was very well attended. It was an excellent opportunity to come to grips with the new level 2 standards, in particular the interaction standards. A former member of the Victoria region, Sue Sutherland, was presented with a Life Membership Award in recognition of her career in NZALT and in language teaching. NZALT will be holding an end-of-year meeting to discuss feedback to NZQA on NCEA exams and this feedback will be sent in a hard copy to Liz Scally. I would like to acknowledge the time and energy that Philippa put into her role as Regional Officer For a number of years – she will be a difficult person to follow on from. Philippa Doig is Victoria’s out-going Regional Officer Margaret Gallaher is Victoria’s in-coming Regional Officer Canterbury/Nelson/West Coast By Michelle Pinkney, Regional Officer I began my role as Regional Officer for Canterbury in July this year and would like to thank Marie-Eve Therrien for her enthusiastic work as our RO during the past couple of years and also for her support. In March, Pascale Hyboud-Peron visited a number of schools in the area (organised by GSCN) to assist teachers and students in setting up and using MyPortfolio. Best Practice Workshops, held in June were very well attended and Jo Guthrie and Jeni Lemberg ran additional workshops this year, which focused primarily on developing external examination skills, developing speaking skills and preparing suitable internal portfolio tasks for students. The highlight of the year for many of us was the Rotorua Conference and PD awards from the region assisted a number of teachers to attend. It was a great opportunity to catch up with colleagues from other schools across the country and meet new people too. The Japanese teachers organised, in conjunction with university staff, a day of workshops for their students during the university holidays in June. Unfortunately, after a great deal of preparation, the day could not go ahead because of a snow storm which brought Christchurch to a halt! Canterbury University is keen to work with schools to promote language learning and have created a “liaison” role for a member of the languages department. University staff offered to visit schools and speak to students about tertiary courses available in languages. The students at Christchurch Girls’ High School found the presentation by the Linguistics department fascinating. It is also hoped that similar workshops to the one planned for Japanese students, can be organised for all languages in 2013. 6 4 NZALT Polyglot, No 37, 2012 A number of activities were organised throughout the year by the local Alliance Française which were well attended and very successful. A French “Masterchef” competition was held in July at Christchurch Girls’ High school, attended by six schools (the maximum possible in the kitchen - more schools had wanted to take part) and in September, a culture, history and language quiz at the Alliance premises - five schools, each with teams of three to five students, took part. French teachers were treated to an afternoon tea in September by the regional NZAFT. A great opportunity for French teachers to share ideas and concerns; the portfolios were a hot topic of conversation. Marie-Eve Therrien is Canterbury/Nelson/West Coast’s out-going Regional Officer Michelle Pinkney is Canterbury/Nelson/West Coast’s in-coming Regional Officer Otago/Southland By Kirstyn Mawdsley, Regional Officer It really does just seem to get busier and busier, and 2012 has been no exception. Although it has been a quiet year, in terms of NZALT meetings, this doesn’t mean that we as teachers haven’t been busy. The following is a brief overview of what’s been happening down south. • The annual French language immersion day for teachers and students in Dunedin took place again. This ran “Amazing Race” style and was very successful. The Japanese teachers also ran an immersion day too, which was equally as successful. • The German teachers and students had a great time again at German camp. This really is a fantastic opportunity for the students to be immersed in German, especially when the likes of the Goethe Institut are there pulling out all the stops and teaching us everything there is to know about the Brothers Grimm and their fairytales. • International Languages Week saw many schools busy “advertising” the great work that their international languages’ departments do. There was salsa dancing, cooking classes, film evenings, quizzes at the University of Otago and various other exciting events. • Chris Durrant and Heike Cebulla-Elder went off to France on Language Immersion awards and thoroughly enjoyed this amazing opportunity. • There has been PD, revised achievement objectives, outcry over examinations and some more PD. It seems like this is just the same cycle that happens every year. Thank goodness we have the support of NZALT and our colleagues though! We have a great team on the Dunedin branch’s executive, with Philippa Kruger, Robyn Brook, Jessica Ware and Carla Joint, but we NEED you! It’s time for some others to step on up and get involved. If you’re interested in taking on any of the jobs within the branch please e-mail me: kirstyn.mawdsley@mcglashan.school.nz. We would love to hear from you. 7 NZALT Polyglot, No 37, 2012 TASTE OF FRANCE Textbook comes alive By Michelle Pinkney Teacher in charge of French, Christchurch Girls’ High School On Friday, September 21, a very excited group of 24 girls from Christchurch Girls’ High School gathered at the airport to board the Emirates flight to Paris. After many months of counting down the days on the classroom whiteboard, the day of departure had finally arrived. Many of the girls had been planning their trip to France since beginning French in Year 9, knowing that we run a trip every two years. Judy Lafdal, Akli Lafdal and I were the accompanying teachers for the group. The students ranged from years 11 to 13 and had been preparing for the trip with weekly “homestay French” classes at lunchtime to prepare them for such eventualities as, asking to do some washing, or politely declining an aperitif! cafés, and amazed by hearing the French language being spoken all around them. Unanimously, Paris was a highlight of the trip. Visiting everything they had seen only in the textbook; the Louvre, Sacré Coeur, the Arc de Triomphe, the Champs Elysées, was an incredible experience for all. Some fell in love with art, having visited the Musée D’Orsay and the Louvre, and others vowed to return for an opportunity to truly relish the monuments of Paris, after their appetites were whetted with a lightning 12-hour tour of the tourist attractions. As Judy so aptly put it, the French trip is just the “hors d’oeuvre” and we hope the girls will one day return to France for the rest of the meal. After just two days in Paris, into the mini vans we went to begin our road trip of the country. We had hired three mini vans; Akli, Judy and I Groups of parents and girls each drove a van and had a had organised a variety of group of eight girls (and their fundraising activities and luggage!). Travelling in many girls had worked in convoy (and attracting cupart-time jobs to fund their rious looks along the way), trip. We were extremely Mont St Michel, Bayeux and fortunate to receive a very the tapestry and the Norgenerous grant from the New mandy beaches were first on Zealand/France Friendship the agenda. The opportunity Hors d’oeuvre: A visit to France gave 21 Fund, and extend our sincere to swim in the English ChanChristchurch Girls’ High school students a thanks to them. The grant nel was snapped up by the taste of France. was made in recognition of hardier members of the group the close bond that has been created during the – it was too chilly for some, but their opportunity past six years between CGHS and Jean Sturm for a swim was to come later when we were on the School in Strasbourg. Mediterranean coast and melting under a hot sun with temperatures of more than 25 degrees. Paris! We finally arrived at 10.30pm, more than nine hours later than expected because of delays on the journey. The students already showed signs of what a fantastic group of girls they were, when they coped extremely well with the arduous flight involving, at one stage, 19 hours in the same seat! Giverny and Monet’s garden was next, followed by Versailles and the Châteaux of the Loire valley. The historical and cultural attractions visited so far had appealed to the whole group, much to the teachers’ delight! After a good night’s sleep we were raring to go – no time for jet lag! Off on to the metro and up to the top of the Eiffel Tower where we were treated to the most magnificent view of the capital city. The group was awestruck by their first glimpses of everything French, from street signs to Parisian Then came Strasbourg and here, nerves set in as the girls prepared to meet their host families for the first time. Thanks to social networking and breaking the ice via email contact, the initial meeting with the Strasbourg billets went very smoothly, despite the girls’ nervousness. One by 8 NZALT Polyglot, No 37, 2012 one, the girls greeted their French families (embracing la bise in true French style!) and off they went for a weekend of immersion in their host families. The girls were treated to a variety of different activities by their families, including trips to nearby Germany and delicious restaurant meals. One student even went back to Paris on the TGV for a family party! During our stay in Strasbourg, we took a river tour of the city, experienced French school life, visited a medieval castle, went to the European Council and drove through the wine-growing region of Alsace. We witnessed the grapes being harvested and saw individual growers begin pressing their wine in picturesque villages. We learned lots of historical facts from our guides – sometimes quirky or even gruesome. For example, the Redwood tree in Colmar which was given as a present to Napoleon on the birth of his son, or the bridge in Strasbourg from where suspected witches were thrown – if they drowned, they were innocent and if they lived, they were confirmed as witches and executed! One evening the group was asked to perform as part of a Three Continents celebration, along with a visiting school from India. We felt incredibly proud of our wonderful girls as they spoke clearly and confidently, describing photographs on a PowerPoint display. At various times during their presentation they sang (beautifully) and we received numerous compliments on their performance later in the evening. After six days, off we went again. The host-family experience was by all students, and many have become firm friends with their billets, who are coming to Christchurch with their school group in February next year. Before heading to Vienne for another host-family experience, we visited the Hospices of Beaune and wandered through the picturesque town. Here the girls ate snails in a Brasserie; opinions varied! More culinary delights awaited us at a hotel school in Lyon where we enjoyed a gastronomic lunch: several courses, including cheese of course, and a dessert - a work of art. In Vienne, the girls did us proud once again with a second rendition of the presentation of New Zealand and CGHS. This time, they were divided into small groups and performed in front of several English classes at the school – not an easy task but they took it in their stride. More singing was required for the mayor at a Town Hall reception, and this was much appreciated by the dignitaries present. We even featured in the local paper and the New Zealand flag flew outside the Town Hall in our honour! Once again the host-family experience was very worthwhile, although in some cases much more challenging than in Strasbourg because the students had to rely much more on their French as, this time, the parents did not speak English as well as the Strasbourg parents. More history – this time Roman as we visited the Roman Theatre in Orange which has the most complete stage wall of any Roman theatre, and the amphitheatre at Arles. I have a very fond memory of us all sitting, on a balmy evening, in the square outside the Café de Nuit (painted by Van Gogh during his time in Arles). The further south we headed, the warmer the weather became. By the time we were in Arles and visiting Aigues Mortes, it was very warm indeed and so several visits to the beach with the opportunity to swim in the Mediterranean were needed! We loved the pink flamingos and bought salt from a local salt-harvesting business. All too soon we were in Nice and it was time once again to board the Emirates flight back home. What a wonderful time we all had. Seeing the girls trying out their French and falling in love with the country is always heart-warming for us, the teachers. The special memories from each of the trips we have taken will stay with us forever. 9 NZALT Polyglot, No 37, 2012 DISCOVERING GERMANY Heretaunga College school trip By Steve Andrews ESOL teacher, freelance writer, Wellington Flying the flag for New Zealand recently were students from Upper Hutt's own Heretaunga College on their trip to Germany. Visiting a myriad of magnificent venues including Berlin, Potsdam, Hamburg and Heidelberg, they did themselves and the rest of us proud. For many of the students this was their first trip overseas; for others, their first time on an airplane. Yet they took a total of four flights and 26 hours in the air like veteran flyers. coast. Then it was on to Heidelberg in Germany's affluent southwest, an impressive city from where it is easy to explore numerous other beautiful towns such as Speyer and the Gothic, Baroque and Romanesque cathedrals and castles strewn along the river Rhine and its tributaries. Making their own chocolate at a factory in Stuttgart was, as one might expect for teenagers, enormously popular. In all three centres the students stayed with host During the first week they were based near Berlin, families. They sometimes accompanied their peers in Luckenwalde, home town of tour leader and to lessons at the local schools and joined their host organiser Babette families on day trips to Moehricke, German sites such as Martin teacher at Heretaunga Luther's historic home College. From here the town of Wittenberg, students had easy enjoyed river cruises, access to such iconic scenic tours, an icehockey match and even sites as the Reichstag, Brandenburg Gate and popped across the border to Strasbourg, Checkpoint Charlie. The Cecilienhof, where France. the Potsdam Treaty Deutsche Welle, the was signed at the end German cultural chanof World War II, was nel, interviewed some ano-ther opportunity of the Heretaunga stufor a photo shoot as dents for their Discover Iconic site: Heretaunga College students in front of was their trip to Germany programme. the historic Reichstag building in Berlin. Germany's answer to Watch the footage on: Versailles, the breathhttp://www.dw.de/program/discover-germany/staking Sans Souci Palace. 7856-9798. There was more lively entertainment in Hamburg On the final night the Kiwi kids delighted their during their second week with white-knuckle rides hosts by performing the waiata and haka, inviting at a theme park to rival anything on Australia's the locals to join them after some tuition. The Gold Coast. Opportunities to practise their evening was the culmination of a highly enjoyable language skills, shop and enjoy German food and and successful trip, though everyone agreed it was culture were plentiful, including a marzipan factory also great to come home to Aotearoa. in the late-medieval town of Lubeck on the Baltic 10 NZALT Polyglot, No 37, 2012 NOUMÉA COMBINED SCHOOL TRIP Learning takes to the streets By James Donaldson Teacher in charge of French, Iona College, Hawke’s Bay For the first time I went with another school on an overseas trip. Woodford House and Iona College have long been rivals over the years. More recently they have tried to do things together. Sylvie Plant and I are the French teachers and along with the Woodford Food Tech teacher we took a group of 19 students to Nouméa. It was an ideal solution for me since I only had three students interested in going. Both groups got on extremely well and their homestays were really good. We had the students during the day after their lesson at French language school CREIPAC (Centre de Rencontres et d'Echanges Internationaux du Pacifique). There were lots of activities for them to do in the afternoon and if you have not considered going there before the exchange rate is good. Our students paid around $4000 for eight days but that included lessons at CREIPAC, homestays, airfares and transfers. Tempting treats: These mouthwatering morsels were hard to ignore at the pâtisserie in the Quartier Latin. The Tchou Tchou train was a good way to get around and I would recommend if possible that you take it straight after lunch if you go to CREIPAC as it is one of the few ways of getting to the Parc Forrestier. arrange transfers you have to use public transport to get into town. It got us used to “bus surfing” our way around town. There were a few characters on the bus including a drunken Melanesian man who bemused the girls. Baie des Citrons has modernised and has a lot of new shopping complexes. Amorino is a nice icecream shop where they put the petal-like scoops on the cone so you can have several flavours in the one cone. Most of the hotels are here and in Anse Vata. You’ll be pleased to know a lot of the hotels now have “WIFI gratuit” along with McDonalds and Quick. You can use your iPod or laptop. Nice swimming but the locals seemed to be wearing wetsuits in swimming which was surprising for us. Phare Amédée - This was nice even in the rain. Male teachers beware you may be summoned up to the dance floor and dressed in a coconut bra and grass skirt much to the entertainment of your students! The feast was worth it though and since we went in July it was nice having warm weather. Centre culturel de Tjibaou - We arrived in time for lunch, but it was a mad rush as they didn’t seem too organised for big groups. Bougna – a national dish - was nice to try there. Adults find an afternoon here interesting but some students had enough after half an hour. You would need a quiz sheet to help teenagers benefit from the centre. Buses - The bus timetable has recently changed. We bought books of tickets for the students from the offices near Place des Cocotiers. This was the only downside of going to CREIPAC; if you don’t Kenu In Carrefour - This was an interesting afternoon trip to Dumbéa by bus. It is a massive Carrefour and everyone enjoyed themselves. Cinema/aquarium - The advantage of having three teachers was we could have two options. The group who went to the aquarium was also going to go swimming but the weather was a bit cool so we went shopping along Baie des Citrons instead. Anse Vata around where Le Pacifique was is good too, especially a half-circle shopping centre next to la route de l’Anse Vata called La Promenade, which has nice shops and a boulangerie. The other group enjoyed seeing Âge de glace III and even though they didn’t understand all of it they had a good time. NZALT Polyglot, No 37, 2012 11 Something stolen - The only problems our group careful after that. encountered was that in two separate incidents Quartier Latin - A great place for surprise food both French teachers had their wallets stolen; one places. We stayed at Casa Del Sol which straddles was taken from in front of them when packing between Anse Vata and Place des Cocotiers. It is a groceries and the other pickpocketed in Place des modern-looking apartment block with unusual Cocotiers. We minor defects and learned that the staff who don’t Police Nationale communicate very write up the insurwell. But it does have ance statements a nice big living area but the Police and a kitchen. We Municipale also mainly ate at la need to be informed Crèperie Bretonne. in case the wallet is We also found a nice handed in. We were eatery, George’s fortunate the superTraiteur, in the Quarmarket had a tier Latin, in the security camera and street behind Mcthe supervisor was Donalds. We shared very good at getting a meal for three back in touch with costing the same as us. I learned you one at a restaurant. can get money Also in Quartier Latin quickly if you need there were top-notch Happy bunch: The Iona Woodford combined group at the to via Western Union restaurants and an Tjibaou cultural centre. transfer but Société amazing pâtisserie Générale is one of the few banks that do them in nearby too. It is a shame there are no buses at several locations in Nouméa. At least our passports night or it would have been a more interesting were not near our wallets! Our students were ultraeating destination. 12 NZALT Polyglot, No 37, 2012 TPDL EXTENSION COURSE Insight into French education By Hilary Clark Teacher in charge of French, John Paul College, Rotorua Last year I took part in the TPDL programme (Teacher Professional Development in Languages). This is a year-long programme with a languagelearning component, a level 3 block course at Auckland University on language-teaching methodology and in-classroom support throughout. It is the single most useful professional development course I have ever done. classes run entirely in the target language even if the teaching was a lot more formal than we are used to: very little group work, a lot of full class activities with questions to the whole class. Discipline was strict and students were there to learn, although the reluctant ones still kept a low profile in the back row. But there was no slouching and keeping a low profile meant doing it quietly. As a follow-up to the course, I was invited to a TPDL Extension course in New Caledonia in the October school holidays. There were 10 of us, all former participants, and the course was organised by Nathalie Bourneville from Auckland University and Glenda Palmer, the French advisor. The aim was to further consolidate language skills and give us an insight into French education. I had done a French degree and been an assistante in France, but that was a very long time ago and I was looking forward to being immersed in French for two weeks. The teachers were friendly, busy and seemed very motivated. They teach fewer hours than us, don’t have to be at school unless they’re teaching (and there really isn’t anywhere to work for them) and don’t do duty, so it seems less pressured. But school days are long and classes can finish at 5 or 6pm. In addition, there is a lot of assessment. The weekend was spent with the host families (mine took me down to the most southern point of La Grande Terre), through really interesting volcanic scenery with bright red soil, and the huge nickel mine that we passed on the way seemed really out of place in this very empty landscape. And then to Phare Amedée, where we finally felt we were on holiday. The sky was blue, the water was calm and the buffet and Tahitian dancing were as good as I remembered from five years before. We saw reef sharks while snorkelling and lots of other brightly coloured fish. For the first week, we observed in schools for half or full days and spent the afternoons at the university having French classes. The observations were great, although school does start at 7am! I followed a mix of English, French, social studies, maths and science. It was pleasing to see English This was a really good language refresher course and gave us the opportunity to make connections in the French-speaking world through possible exchanges at a school or individual level, and the opportunity to find new resources. Un grand merci to Nathalie and Glenda for organising this course. The second week was spent at the university with two full days of French. This was the least successful part of the course as we were all at different levels of French and it was hard for the teacher. One We stayed with French day was devoted to a families – mine lived history of languages in right on the Baie des New Caledonia and Beautiful sunset: The magnificent Baie des Citrons. Citrons. I really enlanguage teaching mejoyed my time with thodology; on the final them. Being able to swim every day was a huge day of classes we had to give a short presentation bonus, of course. on a topic of our choice. NZALT Polyglot, No 37, 2012 13 ‘STAGE’ AT CAVILAM Teaching and learning with TV5 Monde By Julia Brown French teacher, Dilworth School, Auckland I was fortunate enough to be funded (by my school) to attend a “stage” at CAVILAM in Vichy during the July holidays. I had enrolled in Teaching & Learning with TV5 Monde, which I had selected from the huge variety of courses available at CAVILAM. I was looking for current sources of AV materials, particularly for using with my senior classes, and my research had shown that there was a wealth of material available. I had known of TV5 Monde, but wanted to learn more about it. “A couple of true gourmands were able to tell the difference between drawing a cork from a wine bottle and one from a liqueur bottle! Or the difference in sound between pouring coke or lemonade and beer!” The day after arriving in Vichy, 640 students gathered at CAVILAM for a variety of language courses; students, teachers and lecturers all became learners. The sole Kiwi, my classmates were a German, an American, a Portuguese person, a Parisian, four Russians and three Spaniards. Monday was information morning, and then I attended a fantastic, intellectual session on the power of the lyrics in La Fontaine's fables - all very socio-political! It was wonderful to be in that university learning environment, with a fabulous lecturer. In the afternoon, we were introduced to the TV 5 rubric - learning and teaching with TV 5 World. Our lecturer was informative; a real expert. It was an excellent session, with everyone learning a lot about this valuable teaching tool. of words. This could be fun with Year 10 or 11. In true French style, Wednesday afternoon was free and I went to Clermont-Ferrand with a classmate, where we looked at the Blaise Pascal centre, the cathedral and a number of other attractions. On Tuesday, July 3, we looked at the difference between TV 5 the channel and TV 5 the site, followed by discovering the educational sites of the channel. We were in a well-equipped lab for this session. In the afternoon, we looked at strategies for presenting online resources, then had "discovery sessions" - I went to an interesting one on working with the five senses. After watching a short video on how each of the senses helps our learners to observe, listen, describe, analyse, memorise and identify, we had some practice, with various volunteers using touch to identify objects hidden in a bag, then all of us identifying spices by smell and finally listening to 15 sounds and trying to identify them. A couple of true gourmands were able to tell the difference between drawing a cork from a wine bottle and one from a liqueur bottle! Or the difference in sound between pouring coke or lemonade and beer! On Wednesday, we looked at films and fictions in the morning before break - great, I use film quite often and this gave me further strategies I could try - then using theatre as a teaching medium. We also looked at “wordle” and how to make “clouds” 14 On Thursday morning we looked at TV 5 Monde Plus; again in the lab, then we looked at young people and regions - both of which will be useful, especially with years 12-13. In the afternoon, we were shown Paroles de clips, a useful site for finding lyrics. This organisation has a particular strategy for working with music, which is interesting and probably useable with Kiwi seniors. Our juniors have not had sufficient exposure to the language to cope with the activities in general, as most are for at least an A2 on the European framework, which means students have studied at least 120 hours of a language and in a more intensive way than ours. Friday was looking at teaching and learning in depth, using all kinds of information. Firstly we looked at francophone videos available on the site Enseigner le français avec Echos. Then we looked at the most well-known programme of TV 5: Sept jours sur la planète (Seven days on the planet), which has a 26-minute programme every Saturday morning in Europe, with many interactive exercises available online. The programmes are also available online, and all the videos may be downloaded. I will be able to use the online exercises using the COWS. We looked at a specific programme on La Vache qui Rit cheese, which I am hoping to do with Year 12. Finally we looked at À bas les Anglicismes about the invasion of English expressions into French and worked in groups to come up with activities for a particular level. On Monday, 9 July, in the morning, I went to an excellent lecture, entitled Faire de son cours un buzz (Making your lesson a buzz). This session was given by Michel Boiron, the CAVILAM Director, who NZALT Polyglot, No 37, 2012 proved to be a true educationist; adept in both theory and practice: • • He talked about giving language students the desire to discover the sense, not just the words; to seek information rather than merely work with vocabulary and to try to develop our own curiosity as teachers. He spoke about “buzz” being a marketing strategy of making the most noise possible about a new product in order to promote it. If the students are enjoying the learning, the word will go around quickly - a buzz. He showed us a short clip, where a cow escapes its pen - this was very popular with young students - then he just asked them "What do you know about cows?" This elicited all sorts of vocabulary and knowledge. • Positioning of the language, its identity and attraction are important, as is the relationship between teacher and student - we should think more about what our students are going to do with us than what we are going to do with them. • We must not tell them French is easy, but that it is doable and interesting. We must think carefully about our choice of materials and activities, use of media and give priority to documents that are easily accessible. • • • Michel then showed us a serious video clip about La Vache qui rit factories opening in the United States. • He stressed that with beginners, if you are using these documents, the students will not be able to give their answers in French, but they will still be able to pick up much of the sense, especially if you first show them the clip without the sound. Then they are drawing on observation, rather than trying so hard to understand that they focus on what they DON'T know. It is fine for them to answer in their own language. • Michel then moved onto the pedagogy of project (task)-based learning, where we, as teachers, need to acquire knowledge about things, which don't necessarily have anything to do with French. He suggested two possibilities: making a comic strip with students, using a site such as Pixton.fr or creating an electronic book, which is then published on the school site using Didapages or simplebooklet.com. • Michel both began and ended his discourse with a song, as a good intercultural example. On Monday afternoon, we studied using authentic documents from the beginning of language learning - although in Europe, most are not true beginners! We listed sites we had “We must not looked at during the past week, then We should try to create a link tell [our went up to a computer lab and worked between the world of the classroom students] that on one to present a way of using it to and the world outside. the rest of the class. I chose Drôles de French is easy, We should use REAL communiCartes (Funny Cards), to use as an end but that it is cation and ask open questions, to point activity after looking at celebradoable and which we may know a number of tions/festivals/months and so on. interesting.” possible answers but not THE Using this site, students choose a answer. This helps to create meantheme, then a setting, characters, obing for the students. If we pose a question and jects, speech/thought bubbles and a musical style ask the students to “buzz” about it for two to and an animated card is produced. Most of the three minutes, then go around each group, we others chose the weather, with a couple choosing a will get a variety of responses. This is also video, but this was more for "false beginners", as useful for weaker students, who are helped by they seem to call those who actually have about the stronger ones. Michel asked us "Quelles 100-120 hours of French! sont les qualités nécessaires pour être un bon On Tuesday, July 10, we learned about candidat à la présidence de la République?" TIVI5Monde+, the web TV for children and its Going around the amphitheatre, he found educational area. I thought this might be useful for many different responses. He suggested in Junior Campus. It is a free site, with presentations class, we could get students to use their designed for the three to 12-year age group. The cellphones to film the responses and put them programming is secure and adapted to a young on a class blog. The next question he used was audience. There are downloadable worksheets to "Pourquoi La Vache qui rit rit?" (Why does the go with the programmes. laughing cow laugh?). He showed us a video In the second session, we looked at an educational clip of people promoting La Vache qui rit as a kit, with a DVD, which we were given at the end. presidential candidate - very amusing. NZALT Polyglot, No 37, 2012 15 We did a number of activities to familiarise ourselves with its use. Again, there are worksheets to use with the videos. I found some I could use with years 11-12. In the afternoon, we looked at Première Classe - a site for “beginners”, which may be useful for Rural Campus boys, as the students can work on their own, at their own pace, on themes such as greetings, hobbies, meals and so on. There are videos and online, self-correcting (with explanations) activities, with students being able to choose their own language for the instructions, so they can have autonomy. Wednesday morning was devoted to those who had enrolled to be certified as trainers; six of the 12. They had to present a "parcours thématique" - a thematic itinerary - to present a theme of their choice - how to access the best rubrics from the whole site. They had worked alone or in pairs, over many hours, covering the topics of work, beauty, declaration on the rights of man and recycling. Once again, Wednesday afternoon was free. On Thursday, July 12, we spent the whole day in a computer lab. In the morning, we worked on the French language part of the site, looking at a variety of areas, such as literature, the Frenchspeaking world (which I do with Year 12), interactive games and the test of French knowledge. In the afternoon, we had to figure out which rubrics we could go to, to access information for specific objectives, such as enrichment of vocab for art, to read economic and financial articles, to learn about gastronomy, to work on the theme of sport (there's a good video with worksheets on rugby!), 16 to understand about scientific subjects...then to find things we could use ourselves. It was good to have this personal research time. On Friday morning, the six who were seeking "labellisation" from TV5 Monde presented their 2030 minute seminars in front of a tutor and a representative from TV5. It was a good recap for the rest of us, on what we had been learning. In the afternoon, we had the opportunity to ask the TV5 rep questions - mine was when did they project having the Première Classe rubric available on iPads - this was the thing I had thought would be good for RC boys, but we found out that it is not yet available in iPads. It is projected for 2013. Then it was farewells and time to pack! To sum up, it was a great course, with lots of fabulous content – I now need time to absorb it all and work it into my programmes. Merci beaucoup to the Dilworth Trust Board for funding this superb piece of PD. Below are a list of interesting sites: http://www.tv5.org/TV5Site/enseigner-apprendrefrancais/paroles-clip.php?id=4 http://www.tv5.org/TV5Site/7-jours/ http://www.tv5.org/cms/chainefrancophone/enseigner-apprendrefrancais/Premiere-classe/p-2040-lg0-HomepagePremiere-Classe.htm NZALT Polyglot, No 37, 2012 LANGUAGE IMMERSION AWARD A month in Argentina? ¡Sí, por favor! By Martin Weren HOD languages, Hillcrest High School, Hamilton Last year I was one of about 20 teachers from around New Zealand who won a Language Immersion Award (mine was in Spanish) from the Ministry of Education, and late in January I received confirmation I would be going to Argentina for a month. March 22 duly arrived, and after a 12-hour flight and a 1200km/13-hour overnight bus trip (we don’t know how lucky we are in New Zealand with our cheap and efficient domestic air travel!) I arrived in the city of General Roca in Rio Negro province. I met my wonderful host family and was soon beginning an intensive language course at Roca’s Universidad Nacional del Comahue. The city, 1200km southwest of Buenos Aires and approximately 400km equidistant from the Andes in the west and the Atlantic in the east, has about 80,000 inhabitants. It is the centre of Argentina’s fruit production, with some 70 per cent of the country’s apples and pears grown in the region, thanks to massive irrigation in the fertile but arid Alto Valle. There are also significant plantings of peaches, plums, cherries and grapes. The city is completely flat and set out in a square grid system with the Big Canal flowing across the north of the city and the Little Canal across the south. This meant that it was almost impossible to get lost, and the city was compact enough that I could walk everywhere I needed to go. I did the language course with a second New Zealand award winner who will spend the full year in Argentina. As a relative beginner in Spanish I was delighted with the progress I was able to make in the month. Of course there were challenges and frustrations, but they were relatively minor, and overall the trip was hugely positive and rewarding. The two other New Zealanders who flew to Argentina with us went in a different direction, and had more time in schools and less time learning. My school experience was limited to visiting a class of 8-year-olds learning maths and two earlyevening visits to a private English school. They enjoyed listening to and chatting with a native English speaker, and they loved the simple PowerPoint I showed with some iconic Kiwi images (All Blacks, cows, sheep, beaches, wine, and so on) and a few personal slides of my school, fishing in the Coromandel, and so on. Argentinians all very much want to learn English, and those who can afford to are happy to pay more for private tuition. Highlights for me included: • • • • • • • • • • • • • • • Spending Easter in Bariloche, 500km away from General Roca and very similar in many ways to Queenstown; gaining an insight into how big and relatively empty the country is during internal travel; the Pampa Linda area near Bariloche, with its lakes and glaciers, and the 3500m Mont Tronador at the end of a very challenging road (a local freak of geography means that one of two lakes which are only a kilometre apart drains into the Pacific and the other into the Atlantic); asado – the Argentinian family weekend feast of grilled beef and pork, salads and wine; visits to a winery and a boutique brewery; lingering like the locals in cafes with a coffee and a newspaper and trying to work out the details in the news items; visiting a feedlot sheep and beef farm in a desert-like environment, during which we witnessed artificial insemination of ewes…this was not one of the things I was expecting to do during my trip!; walking in the parched hills behind the river; helping the two boys in my host family with their French and English learning; having the time to do some independent language study; not having to worry about NCEA or any school deadlines for a month; feeling safe at all times in a new environment; a month of no rain and continuous autumnal sunshine; hilarious dinnertime conversations, discussions and arguments with my host family on all sorts of topics, with Google and Wikipedia as referees; meeting lots of interesting, friendly and very welcoming people and realising that aside from a few cultural differences we are all quite similar. NZALT Polyglot, No 37, 2012 17 VISIT TO CHINA Confucius Institute welcomes teachers, principals By Rachel Austen Teacher in charge of Japanese, Lincoln High School In September, 19 teachers from New Zealand were lucky enough to be chosen by Hanban to visit Beijing as part of a delegation of 120 teachers and principals from Oceania, being hosted by Beijing University. Hanban Confucius Institute is an executive body affiliated to China’s Ministry of Education. It is committed to making Chinese language and culture available to people throughout the world. China established its first Confucius institute in 2004. There are now 358 institutes and 500 Confucious classrooms established in 105 countries and regions around the world. Lincoln High School had its Confucius classroom opened this September; it is a place for people to learn Chinese language and culture as well as to gain an understanding of modern-day China. Chinese language has been taught at Lincoln High School since 1994 and students can study it right through to Year 13. Rachel Austen, Fiona Bamford and Mitchell Howard from Lincoln High School spent a week in China as members of the Oceania delegation. This was a truly amazing experience as they were able to see first-hand the rich and diverse culture of China. Chinese language classes and cultural lessons were spread throughout the week. These included lessons in brush writing and Peking Opera. Language needed for bartering in the markets and more basic phrases were also practised. At many of the meals delegates were treated to banquet-style menus which included a wide array 18 Breath-taking: From left, delegates Rachel Austen, Mitchell Howard and Fiona Bamford in front of the Forbidden City in Beijing, China’s imperial palace from the Ming Dynasty to the end of the Qing Dynasty. of delicious authentic local foods and dishes. Delegates were also taken to some iconic sites such as the Great Wall, the Forbidden City and Tiananmen Square. The scale of these World Heritage sights was absolutely breath-taking. Another trip included visiting the venue for the 2008 Olympic Games. The friendly, relaxed and happy manner of the people, along with the fun interactions with complete strangers, were just some of the happy memories taken away. All the New Zealand/Lincoln College delegates would like to thank Hanban/Confucius Institute and our host, Beijing University, for a truly memorable experience. NZALT Polyglot, No 37, 2012 AFS EDUCATOR EXCHANGE Teachers from Spain visit New Zealand By Raquel Marty Writer for AFS New Zealand, Language Learning Centre Advisor, Victoria University of Wellington New Zealand recently hosted three teachers from Spain, thanks to the AFS educator exchange programme. AFS is known globally as the most prominent facilitator of student overseas exchanges, and a growing part of AFS’s programme is the facilitation of educator exchanges. AFS invites teachers from around the globe to travel abroad and visit schools in other countries, to experience foreign education systems and expand their teaching skills. should be taken advantage of. She did her AFS exchange at high school, and spent time living in India during her university education. She now considers herself to be a global citizen, and hopes that her children will do so too. The teachers highlighted the issue of cultural change in Spain as part of their reason for visiting New Zealand. Higher rates of immigration to Spain mean that the face of Spain is changing to become Imma Llort Juncadella, Capilla Ramírez, and Elisa more multicultural. Promoting acceptance and Echavarren travelled from Spain to New Zealand to cultural understanding in their students is a key spend one month living with host families. Capilla issue Spanish teachers face, and Capilla, Imma and Elisa stayed with families in Auckland, and and Elisa hoped that visiting New Zealand would spent time in local schools. Capilla divided her time equip them with better skills for cultural integration between Green Bay High School in the classroom. They hoped to and Massey High School, and Elisa learn from the New Zealand “The Spanish at Macleans College and Pakueducation system’s embrace of education system is ranga Intermediate School. Imma multiculturalism and take those travelled to Wellington, where she lessons back to Spain. very focused on experienced life in the capital and academics – Thanks to AFS’s connections with spent time in schools within the students are schools around the country, the region including Tawa College and teachers were able to become part expected to study Greenacres Primary School. of the faculty at the schools they very hard. But their Proving that AFS remains an visited. This inclusion meant that personal lives are influential part of the lives of its the insights the teachers gained not really alumni, both Elisa and Imma had about New Zealand’s education acknowledged by previously taken part in AFS exsystem came from first-hand many teachers, changes. Imma’s daughter has experience and discussions with which is a shame.” also taken part in an AFS excolleagues. Being included in this change to Denmark, and she has way was highly beneficial for the hosted AFS students in Spain. Capilla has teachers’ professional develop-ment as they can welcomed AFS ex- change students into her classnow apply the pedagogical concepts they learned room in Spain, and was urged by a friend to take in New Zealand schools to their classes in Spain. part in AFS’s educator exchange programme. The teachers admired the holistic nature of The teachers all highly recommend AFS exchanges education in New Zealand. Elisa noticed that in to their students. “Living in another country for a New Zealand classrooms, the students’ lives year – when you are still a teenager – makes you outside of school were as important as their school grow as a person, be a more mature and work and the cultural differences and similarities understanding person…I think every young person, between students enriched the classroom and not so young, should spend a year in another atmosphere. She thought that Spanish teachers country trying to integrate into another culture could learn from this approach and Imma agreed. because it always helps you to live your own life “The Spanish education system is very focused on more consciously and with a more open-minded academics – students are expected to study very view of the important things,” says Capilla. hard. But their personal lives are not really acImma agrees that opportunities to live abroad knowledged by many teachers, which is a shame.” NZALT Polyglot, No 37, 2012 19 Imma also thought that Spaniards could learn from the innovative nature of New Zealand teachers, and hopes to take some of the practices she learned back to her classroom in Spain. Elisa felt very inspired by her experiences at Pakuranga Intermediate School. She particularly enjoyed seeing students of many different cultures participate in a kapa haka group and celebrating Māori waiata. Capilla admitted that before coming to New Zealand, she was unaware of Māori culture, and was inspired by the integration of Māori language and culture in the classroom. In return, the teachers thought New Zealand could learn from the Spanish education system, and hoped to host New Zealand teachers in Spain one day. Elisa felt that New Zealand students could benefit from more comprehensive language learning. In Spain, English is a compulsory subject, while in New Zealand foreign languages are available as options. “Just because you know English, it doesn’t mean that you shouldn’t learn another language. Learning another language introduces you to a new way of thinking, and that is important for growing as a person,” said Elisa. Capilla agreed. “Knowing different languages and cultures is always a way [to fight] against intolerance, fanaticism and prejudice.” Imma, as an advocate for pacifism and intercultural understanding, also agreed that learning a language could be an eye-opening experience that positively influenced a person’s view of the world and foreign cultures. The Spaniards have left their mark on New Zealand by gifting Kiwi students with their own unique knowledge. Elisa enjoyed teaching Spanish to students at Macleans College and Pakuranga Intermediate School, and sharing their joy in the language. Capilla also enjoyed teaching Spanish to 20 “Knowing different languages and cultures is always a way [to fight] against intolerance, fanaticism and prejudice.” Kiwi students, discovering that once the initial embarrassment at speaking a foreign language was overcome, she was able to connect with the students on a deeper level. Imma made use of her background in community theatre by co-ordinating a creative workshop which was called “The role of young people in building peaceful communities”, in conjunction with Save the Children. The participants role-played scenarios involving cultural interaction, and brainstormed solutions for overcoming cultural adversity. This creative approach to intercultural learning is inspirational, and a gift to Wellington students. Capilla, Elisa, and Imma have their time in New Zealand to country. Imma plans to travel Island. Elisa plans to travel by the North and South islands before returning to Spain. made the most of travel around the through the South campervan around for several weeks The trio were impressed with New Zealand’s scenery, and Capilla said she was pleased Kiwis placed importance on conservation and preserving the natural environment. She regrets her time in New Zealand was not long enough, but hopes to return. Thanks to AFS’s educator exchange programme, New Zealand teachers and students are able to interact with educators from abroad and gain inspiration to learn foreign languages and take part in exchanges themselves. The visiting teachers look forward to travelling to New Zealand again one day. They will encourage their students to take part in an AFS exchange to New Zealand, so that they too can experience life in multicultural New Zealand. NZALT Polyglot, No 37, 2012 FILE MANAGEMENT MADE EASY Organising interaction portfolios using OneNote By Anne Jacques Japanese teacher, Riccarton High School, Christchurch Having difficulty organising students’ sound files for the Interaction standards? Struggling with My Portfolio, storage and students who have forgotten where they saved what? You could try using OneNote. OneNote is part of the Microsoft Office suite of programmes available with PowerPoint, Word etc. It is available on all computers with Microsoft Office, so it is accessible to most students. I have found My Portfolio difficult for students to use, because it takes a while to get used to. It can be frustrating for students and teachers. But OneNote is immediately available for student use. pass the cursor over each icon. Beside each piece, students can type in under each why they selected this piece, with whom it was recorded...as you require. Having the interactions together on one page makes organisation easy for both the student and the teacher. I have used OneNote for the interaction portfolios for Level 1 Japanese and Level 2 French this year. (The written portfolio is still easy enough to manage in hard copy, I think.) During terms 1 and 2, students had a few opportunities to set up their pages and practise a couple of interactions – most of which were OneNote is easy to use. Open Onediscarded later as they improved and Note (Programmes - Microsoft produced pieces that better showed “The ease with Office), choose New Page, click anytheir skills. During term 3, I booked a which students where on the page, type something. computer lab once every three weeks managed to use Look! There it is. Click on Insert and and made the interactions a focus of choose Audio recording. Look! It’s the programme. Week 1 of term 4 the makes the started already. I hope you have a was devoted to finalising and organisation and microphone handy. submitting their written and management of interaction port- folios, and I used the the standard Using OneNote, students can set up computer lab again, although some a page for their language at the much easier for students worked nearby on their beginning of the year. Since it is both student and writing, while others recorded or part of Microsoft, Japanese and teacher.” worked on their interaction portfolios. Chinese scripts are available just as Once they had selected their sound they are in Word. Sound files files (by deleting the ones they did not want), they recorded in the classroom can also be added or dropped their OneNote page into the drop box set inserted into the OneNote page, so opportunities up for them on their Moodle site. Any day now, I’ll that occur when there is no computer available are get round to marking them! not lost. There were teething problems – OneNote still does During the year, students can add written pieces or some strange things when pages are shared and recorded conversations, so that at the end of the the pages make a big file. But the ease with which year, they have just to select the pieces they want students (and me, too) managed to use the to submit and drop their page into a drop box, or programme to store, select, organise and submit share it with the teacher. It is seriously that easy. their interactions makes the organisation and For the teacher receiving the pages, each page management of the standard much easier for both shows the student’s name and the icon for each student and teacher. recording. The date and time are shown as you Try it. I enjoyed it. NZALT Polyglot, No 37, 2012 21 MOTIVATING WITH MANGA Using Japanese comics in the classroom By Koichi Shimahara, Japanese language assistant, ILEP/The Japan Foundation I’m sure one of the biggest concerns of teachers is how to motivate their students. In this article, I am going to suggest a way of using 4-cell manga with photos in Japanese language classes, to motivate students to learn. In the first section, I will explain 4-cell manga and its advantages and then in the second section, I will give some feedback from my class practice and from the students. 4-cell manga and its advantages 4-cell manga (4コマまんが) is a kind of Japanese comic (manga), which is composed of only four cells. Because it has a story and pictures, it can be more interesting for students than the script in textbooks and can be really useful in classes. It is advantageous because: • it motivates students. • it’s more impressive than just presenting the script. • it can teach both culture and language. It is claimed by Kawashima & Kumano (2011) that when Manga is used for Japanese learning, there can be two ways, one is to learn Japanese “by manga” (まんがで日本語) and the other is to learn Japanese “of manga” (まんがの日本語). In the former case, elements such as structures, vocabulary and culture can be presented “by manga”. And teachers can use manga not only for presenting those elements, but also for practice. This could be “fill in the blanks”, “rearrange in the correct order”, “explain each cell in groups”, “explain the story line” and so on. In the latter case, elements “of manga” such as spoken language and slang could be taught. Also, onomatopoeia and role languages could be taught as well because manga has lots of them. Role languages are elements such as vocabulary and end-of-sentence expressions, which are characteristic to each role, for example old men, women and girls. Manga is easily found websites can be useful: online. The Japanese in manga.jp/). Manga (http://anime- Anime & following Nihongo wo Tanoshimou! (日本語を楽しもう!– Let’s enjoy Japanese!) (https://dbms.ninjal.ac.jp/nknet/Onomatope/index .html). 22 NZALT Polyglot, No 37, 2012 Because they are websites that were created for Japanese language teaching, it is quite easy to use them in Japanese language classes. Of course, you can buy manga as well at bookstores or online. But if you buy manga that were not created for Japanese language teaching, the vocabulary or grammar may be too difficult or too casual to use in classes. Therefore, I would like to suggest that you create them yourself with your photos because there is some useful free software and online tools (see below) available which will help you to easily create your 4-cell manga. Shashin de Yonkoma Manga wo Tsukurou! (写真で4コマ漫画を作ろう! - Let’s create 4-cell manga with photos!) (http://www.solapane.info/4koma.html) After class, I made the students questionnaires, and here are the results. Question Was it necessary to use manga? Was it interesting to see manga? Did manga help you understand the structures? Question Was it necessary to use manga? Was it interesting to practise with manga? Did manga motivate you to practise the structures? Presenting the structures Practice 1: Fill in the blanks Practice 2: Rearrange in the correct order Practice 3: Make sentences about the manga, using the structures The pictures in this article are what I used for presenting the structures. I put the translations below each cell for the purposes of this article. Yes=68.4% Yes=100% Yes=73.7% Answer Yes=78.9% Yes=94.7% Yes=84.2% Finally, here are two typical comments: • It was very refreshing to learn Japanese with authentic Japanese experiences and moments. It was easier to learn Japanese with real-life examples that relate to the students. The lesson was alive! • [It was] good and fun! The pictures were very interesting but the pictures did not really help me understand the structures. Practice report The flow of the class was as follows: Answer About practices: (http://yonkomar.net/) I used 4-cell manga that I created with photos. My year 11 class consisted of 21 students and this took place during term 2 in 2012. The structures I focused on were “present plain form + maeni (まえに)” and “past plain form + atode (あとで)”. in About explanation of structures: 4 Komaa (4コマー - 4-cell) Or you can create 4-cell manga by yourself using PowerPoint. When you create manga this way, you can use your own photos instead of drawings. With photos, you can create 4-cell manga more easily than with drawings, and I think this makes them more visually stimulating. fill As you can see from the result of the questionnaires, it is obvious that 4-cell manga with photos helped to make the class more interesting and to motivate the students a lot. Although this time I used photos I had taken in Japan, I think they don’t have to be from Japan. If they are your photos, they will make the manga interesting for students. Because of its usefulness and ease of use, I think it is worthwhile to try to use 4-cell manga with photos in your classes. Bibliography Kawashima Keiko & Kumano Nanae (2011). Making Use of Anime and Manga for Japanese Language Classes. Web version Japanese Language Teaching action research forum report. http://www.nkg.or.jp/kenkyu/Forumhoukoku/2011forum/2011_RT3_kawashima.pdf NZALT Polyglot, No 37, 2012 23 HOW OFTEN ARE COGNATES FALSE? Pointers to faithful friends Peter Low Senior lecturer in French, University of Canterbury (This article takes most of its examples from French, yet it applies fairly well to Spanish, and is not irrelevant to German). Do we ever encourage our students to guess the meaning of foreign words? Yes; we expect them to cope easily with words like flexible or hockey when they appear in French or Spanish sentences. These are not simply “look-alike words”, they are cognates (having the same origin) and many of them have the same meaning in three or more languages. We also warn our students against false cognates. Textbooks of French explain that demander doesn’t “demand” and that journée doesn’t mean “journey” (because shifts of meaning occurred in French and English respectively). For good reason, many textbooks give lists of these misleading words. Indeed, there exists a fat Dictionnaire des faux amis (Van Roey et al). But this problem can be overstated. An expert on translation, Peter Newmark, used to complain that his students were unduly scared of cognates, and were translating l'attrait curieux as “peculiar charm” or “strange fascination” when the best option was actually “curious attraction”! Contradicting some others, Newmark declared that “True friends are more numerous than false friends, particularly in the sci-tech vocabulary”. French or Spanish for “vulnerable” or “mysterious”. Although the commonest English words today were present in Old English, nearly half of the long words in the Concise Oxford derive from Latin, either directly or via French. And many of these can be identified because they have recognisable Latinate suffixes, such as - ive, -ance, or -ate. The vast majority of these words have counterparts in French and Spanish. (There are also counterindicators: don’t expect a French counterpart for any word containing “w” or “k”). I’ve found that adjective suffixes are particularly useful. Consider the following table, which amounts to a recipe for vocabulary expansion: Guidelines for guessing French words via suffixes Caution: these guidelines are not 100% reliable. Some of the words generated will not exist; others will have the wrong meaning. One can go further. Almost all scientific and technical words derived from Latin or Greek are true friends in almost all European languages. This is because they are used infrequently in specialist contexts by people who try to maintain precision. Indeed, we can tell our students that if a long word in a French or Spanish text looks like an uncommon word they know in English, then it will probably be a true friend. This applies especially to polysyllabic words that are formal or bookish in English (but may well be common in French or Spanish), for example “audacious”. Spelling adjustments Can we go further still? Can we ever encourage students to guess foreign words? Yes, at least with students who have grasped the danger of false friends. No, I don’t mean taking the phrase “Would you like a chat?” and guessing ¿Te gustaría un chato?, let alone Voudrais-tu un chat? But I do mean challenging them to say and spell the A cognate word in another language is usually spelt a bit differently. Most of the French suffixes differ from the English ones, but they follow very predictable patterns. A common spelling adjustment to make in French is this: add an acute accent whenever an E inside a word precedes a single consonant (but not a double one). 24 NZALT Polyglot, No 37, 2012 The 68 examples given above can help us guess more than 1000 French words. Further suffixes that work well are: -ARY, -ETTE, -EUR, -LOGY, ORY, -QUE, -UDE, -URE Now these guidelines will not always lead you to the best French word in context. You could even trip up: the French sensible means “sensitive”, whereas the French for “sensible” is raisonnable. And obvieux does not even exist. But such exceptions are rare. For example, in 50 words ending –LOGY, only one is a false friend (apology). Possible exercises List the main forms of the French adjectives meaning: dangerous, serious, tolerant, ignorant, patient, violent, terrible, possible, passive, positive, timid, intrepid, docile, mobile, electric, magic, oblique, ordinary, temporary, preparatory. List the main forms of the French nouns meaning: courage, fatalism, immigrant, elephant, invasion, fiction. List the main forms of the French verbs meaning: ”Why have I not seen such advice before? Possibly because teachers like 100 per cent rules, and exceptions disprove rules.” hesitate, irrigate, promulgate, domesticate, resonate, verify, simplify, baptise, vapourise. CONCLUSION/Conclusion/CONCLUSIÓN Thus, without knowing Latin one can learn the typical Latinate suffixes on long words. That is the key - the foreign words they point to are mostly true cognates. Why have I not seen such advice before? Possibly because teachers like 100 per cent rules, and exceptions disprove rules. But intelligent guessing is a very useful strategy, and the guidelines given here work in more than 90 per cent of cases. What a pity that short common words are harder than long rare ones! But of course the short common words like demander are subjected to more of the wear-and-tear that causes shifts in meaning. NZALT Polyglot, No 37, 2012 25 SIMPLIFYING THE LEARNING PROCESS Teaching Chinese through rhymes and songs By XiaoKang Zhou Chinese teacher, The Peninsula School, Melbourne It has been proven that communication cannot be done effectively without rhythm and body movement. In language teaching and learning it simplifies the learning process, as it enables students to remember the rhythm and thus brings the words back into their minds. Songs and music also play a key role in this style of teaching/learning, by stimulating the memory into recalling the content and the language points relevant to them. The teaching of Chinese as a Second Language to non-background foreign students is a very complex exercise. In my many years of experience in teaching this language to non-native speakers, the most efficient way of maintaining interest and enabling students to absorb and remember the vocabulary and sentence patterns has proven to be through reciting and singing rhymes and songs. It is very important to use the correct rhythmical patterns and body movements to gain students’ attention and to encourage them to get involved mentally, physically and linguistically and to become totally focused on the subject. This is very effective, and extremely rewarding and enjoyable. Why use rhymes and songs? A rhyme uses words with the same sounds which flow on in a rhythmical fashion in verse form. The rhythm of the rhyme is easily stored in the student’s memory, so that on hearing the title of the rhyme the words will quickly be remembered. Furthermore, familiar tunes are added to stimulate the mind into easily recalling words. Songs are subconsciously memorised so students, on hearing part of the tune, can easily remember the whole composition, words and all. Most children come into contact with nursery rhymes and songs at some stage of their upbringing. Therefore, it is easy to build on these early experiences to further develop their language skills. Students in my classes have shown a marked improvement in their learning and retention of the words and phrases, as well as sentence structures. This can be seen as an effective way of knowledgebased learning and assessing: the ability to remember or recall ideas, data and material, as described in Bloom’s taxonomy of the cognitive domain (Gordon Winch et al 2001, p. 296). 26 “The rhythm of the rhyme is easily stored in the student’s memory, so that on hearing the title of the rhyme the words will quickly be remembered.” An analysis of this teaching method using rhymes and songs The textbooks used in our Chinese classes are the Ni Hao series by Shumanug and Paul Fredlein, published by China Soft, Australia. While using this set of textbooks, I have also written and adapted more than 300 rhymes/songs, which I use in my years 7-10 classes. For each lesson, I introduce two to three rhymes/ songs based on the topic, vocabulary and sentence patterns being taught. One rhyme is usually about the new words based on the word list supplied, and another rhyme is about the sentence structures, which provide a specific context, both grammatical and semantic, in which the words are used to convey relevant sorts of meanings. For example, in the first lesson - which is a general introduction to the Chinese language and culture, as well as the sound and writing systems - students learned eight single-component pictographic characters: 日,月,山,水,木,火,人, 口 (rì, sun; yuè, moon; shān, mountain; shuĭ, water; mù, tree; huŏ, fire; rén, person; and kŏu, mouth). Although students are impressed by the picturebased formation and nature of the characters, they find it difficult to remember the pronunciation of these words in isolation, not to mention the challenge of matching the characters with the corresponding “pinyin” (spelling-sound), there being simply no link between the sound and the character in English. So to make sense of these words in a meaningful context to these nonbackground students, I wrote the first two rhymes 《山水歌》(Shān Shuĭ Gē, The Mountain and Water Rhyme) and 《林火歌》(Lín Huŏ Gē, The Forest and Fire Rhyme), in which I tried to create some images for students to visualise the beauty of nature such as mountains and rivers, and some real-life events, for example bush fires and people NZALT Polyglot, No 37, 2012 coming to protect themselves and the forest by pouring water onto the fire (Zhou, 2008). • The technique employed here enables the students to grasp the tones and pronunciation of the words more efficiently. Believe it or not, they could all recite these two rhymes fluently, with a full understanding of their content! • • • When teaching the characteristics of the Chinese writing system in the first lesson, I noticed students found it very hard to understand the names of the strokes unique to the Chinese characters including the order of the strokes in writing. So I wrote a rhyme called 《笔画歌》(Bĭ Huà Gē, Stroke Song) in which they can learn the names of the strokes and the importance of their application through reciting (Zhou, 2008). • • Once they learned the rhyme by heart, I matched it with a familiar nursery rhyme tune (with the help of one of my musically talented students), presented it to them in the form of a song and included hand gestures indicating the strokes. The students were fascinated with this new song, and enjoyed waving their hands and arms around. They were so excited they didn’t realise how much they were learning and remem“Some bering these unusual, difficult strokes. Extremely simple: They use simple words, phrases and sentence structures, usually three or five or seven words each line, no longer than four to six lines each rhyme. Vibrantly rhythmical, rhyming and symmetrical. Stimulatingly repetitious, thus reinforcing memory. Readily adaptable: Popular tunes and existing rhymes and songs are used to create a sense of relaxed comfort and familiarity. Highly interactive: Most start with a question and an answer, thus they can be performed as a dialogue or role-play - achieving effective communication between the students. Happily engaging: An enriching learning experience, enhancing an easy happy-go-lucky atmos- phere and creating team-work and cooperative spirit in class with everyone being involved in class singing, reciting or performing at the school assembly (Zhou, 2009). Feedback from the students The most common response has been that learning Chinese is made much easier and more fun because of the catchy tunes. One student said, “The rhyme will flow into students my head and the words will just mentioned follow,” and many others agreed. I was very impressed by the overall result, hearing them singing and humming this song inside and outside the classroom. One student said she liked learning this way and this was her favourite rhyme, because it involved “physical action”. even that the rhymes also helped them to do well in the tests, as the words came to mind automatically.” As pointed out by Condon and Ogston, “speech and body movements are precisely and rhythmically co-ordinated: they are synchronised” (Condon & Ogston, 1966; Orton, 1992). Thus, drawing students’ attention to rhythm and body movements through rhymes and songs leads them to an essential and inseparable part of competent language use (Orton, 1992). To summarise, my rhymes and songs are: • Highly relevant: All the rhymes are related to the lessons from the textbooks used in our Chinese as Second Language classes for year 7 to 10 and beyond, so they are highly relevant in terms of the vocabulary and sentence patterns learned in each unit. They serve as a summary of the new words and expressions taught in the given context and meet the required standards for those year levels. What is more significant is students found the words were much easier to remember, and they understood what the words meant in the context of the rhymes. Some even said the rhymes helped them to do well in tests, as the words came to mind automatically. Concluding remarks It is obvious from the above feedback that this way of teaching Chinese to second-language speakers through rhymes and songs is not only very successful and efficient, but also very entertaining, exciting, enlightening and last, but not least, rewarding to both students and the teacher. For those who want to try this method, I feel that you will find you are not only teaching the language as such, but also establishing an excellent connection with and interaction between the teacher and students, creating a relaxed and enjoyable learning environment, with everybody leaving with a great sense of achievement! And finally to quote the most common saying: “What students tend to learn is what their teachers teach them” (Orton 1992) - this is the simple truth. 27 NZALT Polyglot, No 37, 2012 EUNICE BEVERIDGE AWARD 2012 recipients presented with awards Several years ago Peter Beveridge, of Aquila Books, donated a prize in memory of his wife Eunice, who passed away in 2008. Peter and Eunice have been well known in language teaching circles for many years. Eunice was a linguist with a particular interest in Japanese and French. For this reason, NZALT awards the Eunice Beveridge Memorial Prize each year to the best student entries in Japanese and French in our annual student competition, in 2012 a competition to produce a short video clip promoting a product or a service in the target language. This year’s winners were: JAPANESE Kerikeri High School (video Special Juice) Students: Kyung Dhong, Erin Bowers, Alanis Correa-Kriener, Anna Grieson Teacher: Kerri Williams FRENCH Waimea College (video Rainbow Pen) Students: Cleo Bennett, Brittany Dick, Eden Penfold Teacher: Esther Sassenburg If you want to view the best of the videos, go to http://nzalt.org.nz/events/comp12.shtml Congratulations to all winners and their teachers for a job well done! Winners of the Japanese prize for the Eunice Beveridge Award, Kerikeri High School students with their teacher, Kerri Williams. 28 Winners of the French prize for the Eunice Beveridge Award, Waimea College students with their teacher, Esther Sassenburg. NZALT Polyglot, No 37, 2012 NZALT WEBSITE New-look website – A sub-committee of Executive will be looking at upgrading our website during the next year or so. There will be an initial cost of doing this and then the same cost we have at the moment. We sought three companies to compare costs and have decided to stay with our current provider as they have been reliable. Issues we have to look at include upgrading including possibilities of registering and paying for conferences online and having a section available for people to access conference papers. These are all factors we will be taking into account. A lot of these features were used on our website but were connected to Google, but payments had to be made be made by cheque. If you have any features you would like to see that are not currently on our website feel free to contact me. Contact details updated – Please make sure that you update your email and member information as the New Zealand Language Teacher will be sent to the address on our database. Community Contact Details – NZALT has updated Learning Language Community contacts. Be aware that Regional Advisors is a term of the past and it is now “National Co-ordinators Learning Languages”. A few Specific Language Associations have also changed their executives, including NZALT. To view Community Details visit: http://www.nzalt.org.nz/community/index.shtml To see NZALT Executive visit: http://www.nzalt.org.nz/about/executive.shtml Button Alert – I will try and change the button on the “Home Page” to help highlight activities of NZALT so please keep me up to date if you have something that would benefit from it, for example LangSem dates. James Donaldson Webmaster NZALT Polyglot, No 37, 2012 29 LEARNING AT CASHMERE Busy year in International Language classrooms By Linda Tappenden Japanese teacher, head of languages faculty, Cashmere High School, Christchurch Cashmere High School is a large co-educational high school in the south of Christchurch. We teach three international languages: French, Japanese and Spanish. Each year the number of classes and teachers varies slightly depending on the Year 9 intake, but at the moment we have a permanent staff of five with two nonpermanent part-timers. The HOF teaches Japanese and French; the assistant HOF, Spanish. Taka Kuze, senior Japanese teacher, is also the school’s sports co-ordinator. For the past two years we have also had a part-time assistante from France. We are very fortunate in that all students must choose a language to study for one year in Year 9, except for learning-support students. So this year we have four Spanish classes, five French classes and two Japanese classes. Colourful coats: Japanese students wearing Happi (Japanese coats) at International Languages Week. We also teach at our local contributing primary schools. These lessons are timed between breaks in our school day and teachers drive to the schools to teach years 7 and 8. Lessons are between 30 minutes and an hour per week depending on each school’s requirements. The primary schools pay us to do this teaching and we prepare booklets for the pupils to use. One reason for the strength of languages at Cashmere is the international trips we offer. We have sister schools in Santiago, Chile and Château Gontier, France. Unfortunately we have just lost our Japanese sister school, Tono High School, due to the aftermath of the 2011 earthquake and tsunami. Overseas trips are held once every two years. Student numbers range from 12 to 28 in a group. Trips are usually around three weeks in length. The French and Chile trips are also reciprocal, our sister schools visiting us every other year. This year was had visitors from Lycée St Michel in Château Gontier and St Mary Joseph and St James schools in Chile. We also have a student scholarship programme with our Chilean sister school. Two students from each school spend around 10 months in each other’s country. Apart from the overseas trips, our main event is 30 Piñata time: Spanish students show off their piñata creations, which are most commonly associated with Mexico. International Languages Week. This is ably coordinated by Angeline Dew, our Spanish teacher. We have tried various activities during the years. The most popular are movie sessions at lunchtime and the years 11 and 13 Canta Lang competition during a class period that week. It operates a little like Canta Maths in mixed language groups with classes working together to answer questions. We also encourage students to dress up in a costume appropriate to the language they are learning. NZALT Polyglot, No 37, 2012 This year all our language students were enrolled for Language Perfect. They took part in the Language Perfect World Championships for 10 days in May. We were first overall in the world in our school category and also first in New Zealand for our school size. We were fourth overall out of all schools in New Zealand and seventh globally out of 802 schools. In global language specific results, we were second overall in Spanish, 12th overall in French. In New Zealand, we were first for Spanish and seventh for French and ninth for Japanese over all schools. We also won 22 gold awards, 12 silver awards and 43 bronze awards. One student was second in Spanish globally. She received a silver medal and other prizes. Other events during the year include trips to the movies and restaurants, the Alliance Française quiz and Speech Competition, and the Canterbury area Konnichi wa Senior Japanese Speech Competition. Junior Japanese students also fold paper kabuto (samurai helmets) and we fly koinobori (carp streamers) from the school flagpole for the Children’s Day. Year 10 Japanese students make onigiri (rice balls) in the classroom. Year 12 students make okonomiyaki in the home economics classroom. Spanish students enjoy making piñata. Year 11 Japanese students make a class banner every year based on a theme that has taken their interest during the year. This year they all became Pokemon. ¡Olé!: Canta Lang prizewinners don Mexican hats during International Language Week. Japan Day 2012 To remember the horrific quake and tsunami in the north east of Japan in March 2011, the Japan Society of Christchurch held a Japan Day at Riccarton Racecourse on March 11. Year 12 and 13 Japanese students participated in a calligraphy-to-music exhibition in the afternoon which was enjoyed by a large audience. We were the only school group to take part. The calligraphy says, “Cherry Blossoms” “Do your best Japan! We love you.” The origami flowers were folded by students in Year 10 Japanese. Joint effort: Year 11 Japanese students with their class banner. Japan Day: Year 12 and 13 Japanese students with words of encouragement for the Japan quake and tsunami victims. NZALT Polyglot, No 37, 2012 31 STUDENTS VIE FOR OSKAR Inter-school German drama competition 2012 By Lorraine Gray Joint Head of Department (German), Avonside Girls’ High School, Christchurch This year’s Oskar competition was held in Christchurch on Tuesday, September 11, in the welcoming auditorium of Villa Maria College. Seven groups from five schools took part. Despite one school not being able to take part because the event date clashed with examination week, there were still 87 participants. The increased pressure of curriculum demands on senior classes was evident in that, although this event was open to all levels, six of the groups were from Year 10, the other from Year 11. That did not detract from the keen competition, however: the atmosphere was extremely warm and positive. There was a real buzz from the very outset. The line to be incorporated in this year’s sketches was: Mensch! Wo hast du das denn her? (Wow! Where did you get that from?), which as usual led to a very wide range of situations for the entertainment of the audience. The adjudicators (Judith Geare, head of the language department at the Goethe-Institut, Laura Matten, cultural attachée from the German embassy and Bernd Schliephake, national German adviser) commented on the very high and very even standard of the plays, which of course made their task quite a difficult one. The line was interpreted very differently by the groups and led to presentations in very different contexts: disobedient students were lost in a forest disturbed by a mysterious ghost, a box turned out to be a time machine, and pages of the Grimm Brothers’ stories were mixed up, leading to a jumbled array of fairy tale characters. In one sketch the abolition of the euro caused difficulties when it was found that the only available toilet would accept only euro coins. A group with the clever name Zwei Richtungen (Two Directions) displayed their musical as well as dramatic talents, and we witnessed the final of a quiz show which offered the major prize of a trip to New Zealand. The results were as follows: Special prize for dramatic talent: Die Geister from Burnside High School (Year 10) Special prize for political understanding: Die Zimpfel from Villa Maria College (Year 11) • • 32 Victors: The winning team, from Avonside Girls’ High School. • • • • • Special prize for musical talent: Zwei Richtungen from Christ’s College (Year 10) Mini-Oskar: Die Auβenseiterinnen from Rangi Ruru Girls’ School (Year 10) Mini-Oskar: Die falsche Richtung from Christ’s College (Year 10) Mini-Oskar for runners-up: Die Grimmkinder from Villa Maria College Oskar trophy for 1st place: Die Haribos from Avonside Girls’ High School. The winning sketch was entitled Stimmt’s – oder nicht? (Correct – or not?). The judges commended this group for their excellent pronunciation, and said they could hear and understand every word spoken. It was particularly pleasing to see such a large number of parents and friends who had braved atrocious weather conditions to be there to support the performers. It seemed that everyone went away smiling. We were also delighted to have Laura Matten from the German embassy as one of the adjudicators. Without the generous support of the German embassy this event simply wouldn’t happen, and so it was great to be able to show an embassy representative just how much the competition does to motivate students and help make their German language learning something really enjoyable. These are occasions our German students never forget. NZALT Polyglot, No 37, 2012 STUDENT EXTINCTION Rates of international language learning at Year 13 in New Zealand, 2009-2010 By Crystelle Jones Teacher in charge (Spanish), Horowhenua College, Levin We all know the number of students who continue languages through to Year 13 is low. Multi-level classes, lone students on Correspondence School (Te Kura) courses or complete extinction of the Year 13 language student population are realities for many language teachers. Alastair McLauchlan’s pivotal study (2007) is one of several papers that outline reasons for the well-known language attrition phenomenon. As part of my Applied Linguistics study at Victoria University of Wellington, in January and February 2012 I completed a small research project investigating precisely how many students were doing NCEA level 3 in Chinese, French, German, Japanese or Spanish in 2009 and 2010 in our schools. This article is a brief summary of my study. I would like to immediately recognise a limitation of the project, which is that I did not include data relating to how many students at Year 13 were doing CIE or IB examinations, as the data was not readily available. But statistics relating to NCEA level 3 probably give us a reasonably indicative picture of the situation given that the majority of schools, particularly state schools, participate in the NCEA system, sometimes in addition to the other assessment forms mentioned. Using Ministry of Education (MOE) data I identified 491 schools that potentially had Year 13 students, and after eliminating schools with no NCEA level 3 data, or fewer than 15 students in Year 13 in total, 353 schools were surveyed. Data from the NZQA (January 2012) and MOE websites were used to ascertain the numbers entered in NCEA level 3 in the five languages mentioned above and to calculate overall rates of NCEA L3 participation in relation to school size and the number of Year 13 students at schools. A key finding of the study was that only 5.6 per cent of the Year 13 population was enrolled in one of these international languages at NCEA level 3, averaged during 2009 and 2010. Because of the missing Cambridge and IB statistics this figure will be an underestimation of the total, but probably not by much. Sandra Shearn’s study in 2003 (p76) estimated the rate to be 6 per cent; essentially the same. Therefore, despite advances such as “Anecdotally, I believe the situation in terms of keeping students in languages at senior levels is still grim overall.” Learning Languages becoming the eighth Learning Area of the curriculum, and all the resources invested into second-language learning in presecondary schools, the rate of learners in the final year of high school does not appear to have changed much in the last decade. A further worrying statistic is that out of the 353 schools (again acknowledging the lack of CIE and IB data), only 85 schools, or 24 per cent, were able to muster an NCEA L3 class of eight or more students in the same language in either 2009 or 2010. High-decile schools and single-sex, mainly female schools populated all of the top 10 schools when ranked for NCEA level 3 participation as a proportion of the Year 13 roll in this period of time. As part of the study MOE curriculum documents and national guidelines were searched for references to sustained international language learning or learning at senior levels, with very few such references found. While there was a reasonable amount of rhetoric about the desirability of learning languages, attaining a high level of proficiency and senior secondary study were virtually invisible in the discourse(1). It is possible that we are yet to harvest the investments into L2 learning such as primary and intermediate teacher professional development, and I hope this is the case. Anecdotally, I believe the situation in terms of keeping students in languages at senior levels is still grim overall. Option systems and attitudes that discourage continuation of second-language study seem widespread, and the dynamics of NCEA also seem to be impacting on subject choice. Nationally, there seems little interest in coordination of curriculum strategy to produce a critical mass of competent linguists, despite the sterling efforts of those who have written comprehensive documents leading us towards a national languages policy, such as Peddie (1991), Waite (1992) and Spence (2004). While the NZALT Polyglot, No 37, 2012 33 number of students participating in L2 learning may have increased, I contend that if we are not producing more students at the most advanced level then we are falling short of the goal of creating more multilingual New Zealanders. It is my belief that we urgently need to convince those who do not have the same vested interest as language teachers of the importance of raising senior secondary international language participation levels. This is hardly an original sentiment, being obvious to the many seasoned NZALT members who have campaigned for years, but I hope that this research strengthens our argument. 1 Those who would like to refute these assertions are encouraged to contact me with the evidence. Nevertheless, I would very much like to acknowledge the efforts of those within the Ministry of Education who are working, or have worked hard, to promote language learning. Bibliography McLauchlan, Alastair. (2007). The Negative L2 Climate, understanding attrition among second language students. Palmerston North: Sasakawa. Peddie, R.A. (1991). One, Two or Many? The Development and Implementation of Languages Policy in New Zealand. Auckland: University of Auckland. Shearn, Sandra. (2003). Attitudes to foreign language learning in New Zealand schools: PhD thesis, Victoria University of Wellington, Wellington, New Zealand. Spence, Gail 2004. The Practice of Policy in New Zealand. Current Issues in Language Planning 5(4): 389406). Waite, Jeffrey. (1992). Aoteareo: speaking for ourselves: a discussion on the development of a New Zealand languages policy; a report commissioned by the Ministry of Education. Wellington: Learning Media. 34 NZALT Polyglot, No 37, 2012 KEEPING IT ALIVE Language teaching: reignite the passion By Bronwyn Wiltshire National monitor for German, Christchurch Girls’ High School At the NZALT biennial conference in Rotorua in July, I gave an interactive presentation where I described my own experiences, especially with my teaching of German, then invited participants to share their own personal experiences with their neighbour at the points marked >>>>>>. It was noticeable how energy levels rose as the session went on, and some teachers said later they would like to try this with their senior students. Have a go for yourself and enjoy! (For the purposes of this article I have removed my own stories). 1. 2. 3. 4. Why languages? Why teach languages? How to spark our students? Where to from here? “… according to some of the research into effective teaching, the biggest influence on student achievement is the passion teachers show for their subject.” the other person will talk and you will listen. >>>>>>>>>>>>>>>>>> 2. Why teach languages? This part might be a lot easier. What got you into teaching and/or into teaching languages? Was it an inspiring teacher? For me it was three… Do you ever feel there must be more to your job as a language teacher than vocabulary lists, achievement standards, the exact definition of “convincing” and “effective”? Well, according to some of the research into effective teaching, the biggest influence on student achievement is the passion teachers show for their subject. Take a moment and reignite your passion. The aim is to leave you once again feeling inspired and passionate. 1. Why languages? Let’s start by reminding ourselves what sparked our interest in languages in the first place. When I started teaching German in the 70s, most German classes had far more boys than girls – because they knew about German from the war comics – every 13-year-old boy in NZ at the time knew Achtung Engländer! and Schweinhund! For me, there are several things, all associated with my dad, which sparked my interest. What about you? Take a moment to think what set you on the trail of languages in general, or German or French or whatever language it may be, for example, a German parent or grandparent. You might need to think about it, or you might have a clear memory. Allow yourself to think about it now– in silence – you may be surprised what comes up for you. I hadn’t really realised until preparing this just how much is associated with my dad. Think for a moment in silence… >>>>>>>>>>>>>>>>> Now tell your story to your neighbour – who will listen and won’t interrupt! Then you will swap and Maybe you got into teaching through economic necessity? You found love with a Kiwi, and then needed to earn your living? But still, why teaching in the first place? Think for a moment, and then your neighbour can share their story. Let them talk, then share yours and they will let you talk. >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> 3. How to spark our students? a. An authentic situation: In the 60s when I was at high school, you never heard another language being spoken. Then in the 70s gradually there were bits of other languages on TV. Students would come in the morning with great excitement, “I heard some French last night!”. Then in the 80s in Christchurch tourists started coming – and the students’ excitement was “I heard come Germans in Cashel Mall and I could understand some words they were saying!”. In the 90s it was “Some Germans were in the restaurant where I work and I said Guten Abend to them!”, and with my tourism students at polytech I told them to eavesdrop and pick out which couples out of a group of four Germans were married to each other - who addressed each other as “du” and who as “Sie”. And now we have tourists and residents and exchange students and homestay students and so on. b. Anecdotes: Slightly less immediate, but nonetheless authentic, are your own anecdotes. Students always mention these positively at feedback time. They are stories of your own experiences. Often these stories are what stay with the students when the actual words have been – apparently – forgotten, such as “When we were in Paris I NZALT Polyglot, No 37, 2012 35 remembered what my French teacher taught us for School Certificate about how you have to get a ticket at the bus stop – so that’s what we did!”. Or, “I met this person that you used to teach and she was in Germany and she couldn’t remember what to say – then she remembered your song and she sang it to herself and then she remembered and she knew how to ask.” c. Special events where we try to replicate authentic situations, such as food stalls during International Languages Week (I always think of our darling Lil Falloon and her Lebkuchen), quizzes, competitions, films, making Strohsterne at the end of the year with Year 10 German, fashion parades with commentary in Year 10 French. d. In the classroom: This type of “Culture” is easy to embed with beginners of any age, such as in the very first lesson making everyone stand up, walk around and shake hands as they say “Guten Abend. Wie heißen Sie?” or “Guten Tag. Wie heißt du?” which of course also has the immediate function of breaking the ice in the class and establishing the atmosphere we want to foster. • • Advanced students such as years 12 and 13 can read authentic newspapers and books. • I often feel that the hardest level to make “authentic” is Year 11, partly because they are so fixated on their exams that they see anything resembling “extra” as side-tracking. But here, NCEA is on our side – making the internal tasks “authentic” is not difficult. Compare for example the difference between the task “Talk to the German class about a holiday trip you made in New Zealand” - why would you? - compared with “You are Skyping your German penfriend - tell him/her about your holiday in New Zealand”. I love it that when you scratch the surface of anything in Germany you find that it goes back more than 1000 years! Not only traditions such as Christmas trees (Saint Bonifatius, who studied in Ireland and brought Christianity to Germany, adapted the traditional oak tree to the fir tree to illustrate how God’s love is always green). • And let us remember this is not social studies; the language itself is what sparks the students and embeds the culture: the very words – even very mundane things such as how in German knives and forks come, not go, into the drawer and children are brought • 36 to school, not taken (so the perspective isn’t away from yourself but towards…) – or how my friends used to laugh when I talked of my pot plants “sitting” on the window ledge (English) – they imagined the plants’ little legs hanging down over the ledge – whereas the pot plants “standing” on the ledge (as in German) made me think of them like little soldiers on guard! Now is the time to share ideas with us all: What do you do to make German come alive for your students? It may be weird and wacky, or memorable in some way! >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> 4. Where to now? a. Compulsory language learning: Research has shown for some years that every school subject is important because it develops a different part of the brain. And now we have just learned that learning another language can delay the onset of Alzheimer’s. The University of Canterbury is in fact using this in its latest publicity campaign: “What if…you learned Te Reo to delay Alzheimer’s?”. Another anecdote about memory training – the number of students in my tourism classes who would say at the beginning of their compulsory German section (we are talking 15 years ago!) “I did six months of German in Form 2 but I don’t remember anything”. Then once we got started, after a week or so, would say, “Hey, this is all coming back to me!”. b. Learn another language yourself: Hands up if you have learned another language recently? >>>>>>>>>>>>>>>> Why learn another language? Apart from wanting to keep your job because German is being phased out at your school – apart from anything else, especially with an Asian language where there may be few hooks to latch new vocabulary onto, other than greenu peasu or teléfono – the reason is to remind you just how hard it can be – and that is always a timely lesson for a teacher. c. World peace: Let’s face it – we want to make the world a better place! It was brought home to me a couple of years ago in Christchurch when two young Danish tourists were beaten up in Cashel Mall by a group of louts who later told police “the guys talked funny”. They had obviously never learned a foreign language. They had never learned that something different isn’t wrong or funny, it’s just different. And isn’t that the first step to world peace? Isn’t that what sustains and inspires us?? Isn’t that really our PASSION? NZALT Polyglot, No 37, 2012 STRENGTHENING SKILLS Boosting foreign language learning for improved outcomes in Maori and Pasifika literacy By Jacquie Johnson Former Head of Department, French, Epsom Girls’ Grammar School Although recognised as a powerful tool for general literacy, foreign language learning may be less obvious for its ability to engage Maori and Pasifika students. For these children, learning through language and culture is natural, instinctive and highly enjoyable. It has aspects in which they excel. Could New Zealand better capitalise on our Learning Languages Curriculum area to strengthen the English language skills of these students, thereby improving their motivation and achievement over the wider curriculum? It could be argued that two key factors identified by research as improving literacy outcomes are somewhat under-emphasised across the country: • that literacy outcomes are improved for all learners generally when the structure of language is made explicit. that engagement for minority ethnic groups improves when the cultural values and language learning norms of those groups are integrated into classroom practice. Foreign language pedagogy works with both of these factors through classroom practice; it fosters linguistic skills for literacy and inter-cultural learning for engagement. Do we need to be extending its reach more consciously to address our literacy “tail”? A. The benefits of second language learning for literacy within the New Zealand context: The cognitive benefits of foreign language learning are well documented and understood. Informed comment on the literacy benefits of languages in the New Zealand context can be accessed in papers by the NZ Language Teachers Association and the NZ national co-ordinator Learning Languages, Dee Edwards (Appendix Point 1). My perspective is to suggest that a useful lens for identifying benefits, not just for general literacy but for Maori and Pasifika literacy in particular, is the lens of the five Key Competencies of the New Zealand Curriculum: • Thinking • Using languages, symbols and texts • Participating and contributing • Relating to others • Managing self “This is an opportunity for Maori and Pasifika students to outperform classmates, to be the ones with their hands up to answer questions and offer insights.” In the following analysis I have grouped the KCs for greater transparency. Certain factors emerge which are quite compelling. The NZC Key Competencies in Languages as a Literacy Lens Category 1: Thinking Using Languages, Symbols and Texts Benefits for general literacy: a) As the by-product of learning the structure of a target language, reading and writing skills in English are improved because the English grammar and tense system has been made more explicit than is generally the case today in Core English. b) Foreign language learning fosters higher order thinking skills and literacies that transfer to performance in other subjects. Specific benefits for Maori and Pasifika students: a) improved reading and writing skills through: i) acquisition of a linguistic concept framework for English that improves understanding of sentence structure ii) language exposure that widens vocabulary, including the vocabulary of literacy b) capitalisation of the right brain strengths of Maori and Pasifika peoples relative to Europeans (allowing for generalisation). These can confer major advantages, especially in the ability to: • process non-verbal, concrete and spatial information. • guess, associate, get the main idea. • identify patterns, form a picture, process parts in relationship to a whole. • build vocabulary quickly via kinetic activity. This is an opportunity for Maori and Pasifika students to outperform classmates, to be the ones with their hands up to answer questions and offer NZALT Polyglot, No 37, 2012 37 insights. In my experience, these students move rapidly into confidence with this, once the learning environment entices them out of shyness. c) improved motivation, success, and self-esteem Students from societies with a strong aural/oral tradition often excel in listening and speaking. Vowel sound pronunciation in their native languages confers an advantage over European students in speaking certain foreign languages such as French, Spanish and Japanese. d) opportunities to share and compare their own culture with pride as they learn about the different cultural practices of others, especially through the enjoyment of music, dance, food customs, and so on which is integral to language classrooms, the teacher using NZC iCLT principles (Appendix Point 2). Through this they also expand their knowledge of the world to better understand how their own culture fits into it. e) even if struggling with the language acquisition process itself, students usually also have the opportunity to succeed in English language cultural projects offered, for example the regions of France, the food of Spain, the festivals of Japan etc. It is heart-warming indeed to see the pride of a student who is not achieving in the language gain an “Excellence Plus” for such a project. I know students for whom this was the only Excellence grade they received on any school report over the entire five years they were in high school. Tears of despair became tears of joy and disbelief and it was very moving. This is quite possible if set up in the right manner. Category 2: Participating and contributing, relating to others An active student-centred language classroom will exploit many types of interrelational activities for communication and learning purposes, for example: • • • • • • • • • • pair work group work task collaboration conversations discussion, debates games singing dancing crafting/creating peer review and peer tutoring Such activities: a) often mimic the living and learning norms of their own cultures in which communal cooperation, social interaction, laughter, music, art and oratory are highly valued. The foreign language class can become a type of “family” or “whanau” in which students may have a greater sense of belonging than in other subjects. b) provide another opportunity for right-brain strength to result in achievement, allowing these students to model to others and build confidence. c) provide differentiated learning for a range of abilities and interests. Category 3: Managing self In a language class students must learn to self-manage on at least three different levels: a) the organisational level: • coping with different modalities requiring different types of brain function: • kinetic activities, for example cutting, pasting, drawing, miming, acting, games, mind mapping, conversing • linear thought-based textbooks/exercise books • holistic thought-based digital devices, such as netbook or laptop, iPad, iPod, iPhone. • coping with frequent changes of focus in lessons: teacher, data projector, tape recorder, whiteboard, overhead projector, textbook, exercise book, netbook/laptop, each other in pairs and groups • meeting homework and project deadlines b) the skills level: • language skills: moving seamlessly each lesson between listening, reading, speaking, writing and coping with the different brain functions required for each • relational skills needed for interaction • communicative language skills for conveyance of meaning • digital technology skills c) the meta-cognitive level: learning how to learn language autonomously, acquiring the skills and strategies needed for this, all transferable to English. Benefits for general literacy: Extended multi-level cognitive functioning nearly always evolve language development. Benefit for general literacy: Less able students can learn complex concepts and skills through socialisation, physical activities and fun. 38 Specific benefits for Maori and Pasifika students: will Specific benefits for Maori and Pasifika students: Cultural practices are used as learning strategies in NZALT Polyglot, No 37, 2012 the classroom, for example kinetic learning and learning through human relationships and communication. • • • B. General conclusions arising from the benefits analysis: iii) The process involved in language learning imparts skills that have a new required emphasis in the NZC for “vocational literacy”: i) Aspects of Maori and Pasifika cultures can advantage the children of these cultures within a foreign language classroom, offering opportunities for achievement, growth of selfesteem and a sense of belonging within the education system because communicative language learning mimics certain norms within their own cultures: • • • • • • • • • • • • • • communication through reading and writing emphasis on left-brain analysis digital technologies higher-order thinking skills, including drawing conclusions, synthesising and thinking critically formulating relevant questions for inquiry problem-solving co-operative learning soliciting and giving opinion presenting rationales active listening expanded relational and cultural awareness Strong aural/oral traditions in these societies are heavily brought into play in the foreign language classroom, positioning these children iv) Language learning supports the new strongly. “multi-literacies” brought in by the technoloPhonological awareness has been proven by gical revolution: research to be an important and reliable • computer literacy predictor of reading ability, therefore additional • media literacy oral proficiency acquired through not only • visual literacy learning English but also through some • critical literacy exposure to a third language can improve reading comprehension and writing skills overall The primary aim of literacy is communication, but (Appendix Point 3). this has new and demanding dimensions in the 21st Pronunciation in the native languages is much century. Its former focus upon the ability to closer to that of other languages than to analyse, interpret and transform discourse is now English, conferring another oral advantage. insufficient. Proficiency in new literacies is reInteraction with others is integquired, along with the ability to ral to making meaning and embrace additional types of “An often strong learning in a language classliteracies as society changes, both right-brain capacity room, as it is within Maori and technologically and through its in Polynesian Pasifika cultures. paradigm shifts. Concepts, skills In both contexts, selfsocieties allow and strategies acquired through expression and learning prothese students to language learning facilitate holistic ceeds through language and thinking and help people to manage make intuitive culture. this process. connections, An often strong right-brain capdeduce patterns v) The basis of literacy is culacity in Polynesian societies ture as it is a concrete projectand learn allow these students to make tion of ways of thinking and beintuitive connections, deduce kinetically.” ing that are culturally specific. patterns and learn kinetically. This is a salient point given the fact that the over-emphasis on left-brain functioning in the school curriculum tends to disadvantage certain students – a factor in our tail of underachievement. A tertiary provider recently expressed concern about impaired vocational transition in some communities as a result of the system failing to recognise and provide for creative right-brain abilities. ii) Language learning strengthens academic functions which are traditionally less emphasised in Maori and Pasifika culture (although this is changing rapidly in the modern era): Our foreign language classrooms work directly with this principle and offer a wonderful opportunity for something special: reciprocity. The great gift of our Maori and Pasifika children, indeed of all the immigrant and exchange students in our schools, is in providing the precious resource of themselves via the cross-cultural referencing that has to take place in the learning of a language. By default, all students in these classes become more culturally literate and enriched. In the Te Kotahitanga project (Appendix Point 4) teachers in participating schools included language teachers. It was shown that kaupapa Māori-based pedagogy produced a shift in NZALT Polyglot, No 37, 2012 39 the attitudes and values of students towards school and greater engagement. This is of value in schools with high numbers of Maori students. vii) Core English can no longer be expected to impart in-depth English language grammar knowledge, particularly to ethnic minorities. To achieve satisfactory levels of reading comprehension and to write successfully, students must develop word and grammar pattern recognition skills. The precursor to that is the acquisition of decoding skills, but without metacognitive language skills they cannot decode - they need to build up a language learning concept framework to know how to learn language and therefore, how to be literate. This is an important understanding. Demystifying the way written language works can be an eye-opening, very exciting experience for young people, allowing them to make new mental connections and better navigate the written substance of all their subjects to lift their achievement across the curriculum. It even aids in computer literacy. In fact, originally, AUT required a foreign language background as a prerequisite to computing courses. Unfortunately for immigrant children, these metacognitive skills are not taught in Core English and it seems unlikely that Core English will ever again teach detailed English grammar as it once did. Even in schools attempting this, allocation of sufficient curriculum hours to do so using the bestpractice language teaching principles needed, is unlikely in the extreme. English teachers do not receive this type of training, only foreign language and ESL teachers do. As previously noted, research shows that tapping into first-language literacy can confer advantages to learners of English. But the wide range of ethnicities in New Zealand schools makes this impractical, especially in central Auckland where the student body can comprise upwards of 40 different nationalities. To cater individually for each nationality would ideally require: a) classes in their separate mother languages b) ESL-based English classes Clearly this would be logistically and economically impossible. viii) Foreign languages compensate for 40 weaknesses in Core English in developing literacy in challenged students. This is because the four language skills (reading, writing, speaking, and listening) developed in the target language cross-reference to English. Expanded grammar and vocabulary knowledge improve reading, writing and oral expression. Aural skills are especially emphasised and the vocational implications of this cannot be underestimated. Competency in the workplace depends upon good listening skills. In an increasingly digital and visually cued society these skills now need specific promotion, and this happens largely only in music, drama and languages. It would also be short-sighted to measure literacy in terms of only reading and writing skills; metacognitive skills are integral to the aims of the NZC. Its emphasis upon life-long learning skills and “key competencies” is there for good reason in the current era of fast-paced change, new technologies and global contingencies (Appendix 5). Learning Languages was made the eighth curriculum area because through acquiring a language-learning capability young people are better equipped to cope in an international environment and, in a business context, are better positioned for commercial opportunity, a factor of relevance in the wider context of New Zealand’s economic future. Summary: It is nationally agreed that the long-term aims of the New Zealand Curriculum need to be central to literacy initiatives. Although New Zealand scores impressively in PISA testing, we still have a long literacy tail which is of concern and we are exploring further options to address this. OECD research highlighted that higher-order thinking skills required for 21st century living and working are particularly well fostered through the learning of a foreign language, hence the Communication and Culture strands of the Learning Languages Curriculum to further the over-arching Vision, Principles, Values and Key Competencies of the NZC. Benefits for cross-curriculum literacy are implicit. With infrastructure for Languages already in place there is a strong argument to support the idea that extension of its reach could be a costeffective and exciting way to improve literacy outcomes in New Zealand. NZALT Polyglot, No 37, 2012 FROM CHINA TO CATALONIA A long linguistic trip By Artur Vidal and Isabel Minguell (translator) Barcelona, Spain According to Idescat sources, Catalonia lately has experienced the insertion of about one million people from different countries worldwide and in consequence, a new pluri-lingual society has emerged. A unique experience in the world as regards the number of people who have arrived within such a short period of time. Moreover, we should also take into account our situation here, where Catalan is a co-official minority language living together with Spanish, along with the process of a linguistic immersion, which started in the 80s and has now reached another dimension. This model of linguistic immersion was inspired on other models (such as the one in Quebec, Canada) to face the arrival of immigrants from the rest of Spain who did not know the native language, Catalan, and enrolled in the Catalan education system as of the 1940s (the end of the tragic Spanish Civil War). Now, the arrival of new learners who come from all parts of the world accounts for about 300 languages, according to Carme Junyent (1) from Grup GELA. Out of this group, in this article, we will focus on the arrival of 47,743 Chinese people and, more specifically, on an area created for them called “aula d’acollida” or foster classroom, which serves the purpose for this linguistic immersion in a progressive period of coexistence, going from six months to two years for those languages considered remote. While the Chinese community has as a common standard language, Mandarin Chinese (北方話) or puntonghua (普通话) (Sinotibetan family) spoken by 1200-1300 million people around the world,, China’s linguistic magma encompasses an important group of other languages such as Wu (吳語) spoken by 77 million people or also mǐn (閩語 ) spoken by 70 million in addition to many different dialects (many students come from qintiang, zhejiang province popular republic of china, including as many dialectical variations from whezou or wenxi). This article deals with the learning process of Chinese people who learn Catalan and/or Spanish. First of all, we have to consider the difference between the language learning process of those Chinese students familiar with the Chinese education system, which is very demanding and “Teaching Catalan to Chinese people has given us an insight to the problems Chinese students have to face when learning a foreign language.” memory-based following an authoritarian approach, and that followed by those who have only known the Catalan system offering a very up close and personalised treatment. The main difference is that some students have to learn to write using the Latin alphabet. This process is called “Pinyin”, which is taught only in some schools in China. Only schools where English is taught teach “Pinyin”. These are normally private or state schools located in non-rural areas. “Pinyin”: Hànyǔ Pīnyīn) is the official system to transcribe Chinese characters into Latin script. Being both students of English and teachers for a long time has given us both the experience of a teacher and a learner. And, on the other hand, teaching Catalan to Chinese people has given us an insight to the problems Chinese students have to face when learning a foreign language. With Chinese students learning Catalan and/or Spanish, we deal with some specific traits. The main characteristics of Chinese students include: 1. Being Mandarin or Putonhua the most spoken language in their country, despite the existence of more than one hundred other languages, they tend to use Mandarin as it is the official language in China. This fact is reflected on the way they see Catalan as not being as useful as Spanish. 2. Chinese students are self-conscious. That is to say, they are afraid of making mistakes so, this prevents them from communicating fluently in other languages with other people. 3. Most of the times these students are responsible for passing on both the new linguistic and cultural codes to their families. They are also in charge of translating a way of understanding the world which is very different from theirs. 4. Last but not least, we have to bear in mind the enormous linguistic and cultural gap between a NZALT Polyglot, No 37, 2012 41 Sino-Tibetan language and a Latin Roman one. To understand the learning process and its characteristics better, let’s have a look at this theoretical background which is based mainly on The Common European Framework and Elizabeth Coelho’s book (2). important to be in contact with the language you are learning as much as possible. Some ways of doing this include: interacting with native speakers, watching foreign TV channels, attending speaking corners, having speaking partners, listening to the radio, travelling… We must accept that we live in a multilingual To start with, we would like to say that to achieve society. An example of this, as we have stated at knowledge learners should concentrate on five the beginning, is Catalonia where today 250 skills: listening, speaking, reading, writing and different languages are spoken. So, in this sense, interaction. The main aim when learning a foreign all teachers should speak different languages to be language is to get a linguistic competence able to cope with this realienabling learners to speak ty. “Learners need a certain in an everyday situation. emotional predisposition To conclude, a brief sumWe should take into actowards the language they are mary of the main ideas count two main factors about the learning process learning.” when learning a language. Chinese people follow when According to Sebastià Serlearning Catalan. Language learning is based on rano (3), these factors comprise 30 per cent four elements: intellectual capacity and 70 per cent emotional 1. Methodology: Being used to learning by heart aspects. Chinese characters (any competent Chinese On these grounds, who could be considered a writer knows about 1500) in Catalonia they good learner? A good learner is a person who can are faced with the fact that the Latin alphabet obtain enough information intake or input, and has only twenty-six letters and a grammar attitudes and motivation that do not interfere in that is very different from theirs and thus, this input. much more complex. When learning a language another important 2. Emotional aspects: Learners need a certain factor is the methodological patterns which are as emotional predisposition towards the language follows: we should work on speaking, use activities they are learning. In the case of Chinese that foster both teacher-student and studentstudents, we must be aware of their cultural student interaction, develop and encourage and linguistic self-consciousness. It has been positive attitudes, relate speaking and writing, use shown that to be able to learn a foreign a lot of visual aids, select material carefully and if language one should have overcome what is possible, use authentic material. called “migratory mourning” as defined by In addition to this, it is also vital that classroom Joseba Achotegui: leaving their grandparents, teachers understand the difference between social their uncles, their friends, their landscape, language and academic language acquisition. Here their sky… Leaving all these to go to a country is a simple description of BICS and CALP (4) as they haven’t chosen. It is their family who has theorised by Jim Cummins: imposed this transnational project on them. • BICS stands for Basic Interpersonal Communication Skills. It is based on what learning is about in the first two years: Speaking competence, conversation face to face, concentrating on the now and here, familiar content, everyday vocabulary, language in contexts with lots of aids, relaxed atmosphere. • CALP stands for Cognitive Academic language proficiency. It would be after five or seven years: very abstract language, more distant in time and space, less familiar contexts, more specific vocabulary (more topic-related), language with little context, more demanding atmosphere. When we are learning a language we should target the five aforementioned skills. But also it is very 42 3. Family language: The importance of keeping the family language or native language to improve and motivate the learning of new languages. This keeping and improvement of the family language is normally carried out outside the classroom within the project called “Educational plan for urban contexts”. On the other hand, it is also true that these families enrol their children in Chinese schools on Saturday mornings or even the whole day where they use traditional teaching methodologies imported from China in most of the cases. 4. Usage. To improve the use of a language, we must raise the families’ and the students’ awareness about the importance of having a NZALT Polyglot, No 37, 2012 good knowledge of both the native language, Catalan, and the co-official language, Spanish to get through both the secondary school degree (ESO), vocational training or university. The use of the language can be enhanced by means of linguistic partners, reading tutor (an older student helps a younger one with reading), “cicerone” (guide) programme (where the older teaches and shows how students work in the classrooms here), improving the language during breaks… All in all, from the beginning of the establishment of the foster classroom by the Departament d’ensenyament (Department of Education) we have seen that the learning process of primary and secondary students requires three to four years to achieve a remarkable linguistic competence that will enable them to follow the learning process of the students in an ordinary classroom. Besides, students who have Chinese as a mother tongue or other dialectical Sinotibetan variations show some specific traits that will be analysed in depth in further articles and which Lluïsa Gràcia started describing in her work Xinès (5). Artur Vidal is an LIC which stands for Language, Interculturality and Social Cohesion advisor from Departament d’Ensenyament of Generalitat de Catalunya.He has been a secondary school teacher for more than 20 years. He now works as a teacher trainer of language methodology to primary and secondary school teachers. He has contributed to some books about Catalan language and litetature. Isabel Minguell has been an English teacher for adults for 25 years. She works at the Official School of Languages of Barcelona where she teaches upper-intermediate and advanced levels.She has also taught English for specific purposes at Ramon Lull University and Universitat Autonoma of Barcelona. She is highly interested in cross-cultural awareness and Asian culture. References 1) Maria C. Junyent (2012). El rol de les llengües dels alumnes a l'escola. Barcelona: Horsori. 2) Elisabeth Coelho. Enseñar y aprender en escuelas multiculturales. Una aproximación integrada. ICE. Horsori. Cuadernos de Educación. Interculturalidad. 49. 3) Idescat. http://www.idescat.cat/ 4) Jim Cummins. http://www.everythingesl.net/inservices/bics_calp.php 5) Lluïsa Gràcia. El xinès. Llengua, immigració I ensenyament del català 3. http://www20.gencat.cat/docs/bsf/01Departament/08Publicacions/Coleccions/Llengua immigracio i ensenyament catala/03gramaticacatalaxines05/llengua_ immigracio_03_xines.pdf NZALT Polyglot, No 37, 2012 43 ICTs AND LEARNING LANGUAGES Snapshots By Pascale Hyboud-Peron NZAFT vice-president, MyPortfolio facilitator With talk of use of ICTs becoming ubiquitous, with mounting evidence that “e-Learning has inherent benefits to learners” in terms of “pedagogy, critical thinking and multiliteracies” (Noeline Wright, 2010 e-Learning and Implications for New Zealand schools: a literature review), with a wellestablished use of technologies in Language classrooms and with teachers exploring not only “how ICT can supplement traditional ways of teaching but also how it can open up new and different ways of learning” (NZC Effective Pedagogy), it was time for a story, the story of where language teachers and students are at with 21st century learning. I emailed language teachers from different schools with a range of experience, asking four questions: What are you/your students doing with (tool)? • Name School Year Tools What for? Why? Challenge? So what? 44 • • • Why? What has been a challenge and how have you overcome it/working to overcome it? How is the use of the tool affecting your students' language learning? (engagement, creativity, key competencies, assessment, selfassessment capability and so on?) Many genuine, inspirational and authentic answers came forth, warm of the teachers’ voices and enthusiasm. Here is a selection. More are available online at this link as publication space here is limited. Feel free to leave a comment there and share your own journey. Thank you to all who contributed. This story is one of innovation, adaptation and reflection. Gunhild Litwin Palmerston North Boys’ High School 12, 13 Moodle, smartphones, Google Translate, German spell checker, www.text-to-speech.com, quizlet.com, camtasia,com, AQA textbook online support I use Moodle to upload tasks for choice boards, quizlets, YouTube links, assignment uploads, review points, recorded lesson notes. Students access Moodle to upload and access material (sporadically, though). Smartphones are used to record and review, for example interactions and oral submissions. Google Translate is a tool to use with caution. German spell checker is used to improve accuracy in electronic submissions. I create vocab sets with quizlet based on what's the topic du jour for students to practise in their own time. I use Camtasia to record video commentary to a live screen, for example grammar notes or a song. I try to decentralise teaching to a more individual interest-based one. I also want to diminish the “each for himself” culture of PNBHS and foster collaborative work, though ICTs seem more geared to individual interest. The school is very unresponsive to the realities of ICT use by students, and bans cellphones, therefore the cellphone use in my classroom is “illegal”. I still allow students to use their phones. The low uptake by students of anything that is “officially” sanctioned, such as Moodle. It's seen as uncool. I have student evidence/voice of the effectiveness of text-to-speech as a tool, the same for spellchecker and Google Translate. Access to authentic texts, for example via YouTube, has increased engagement with relevant topics, which is evidenced in the spectacular results for interact! Collaboration has increased through self-access voice recording, where students discuss success measures and work together on improving their work. NZALT Polyglot, No 37, 2012 Name School Year Tools What for? Why? Challenge? So what? Name School Year Tools What for? Why? Challenge? So what? Anna Kelly Tawa College 9-13 MyPortfolio, Language Perfect, Youtube MyPortfolio for senior assessment. It's wonderful because students can draft and get me to check. They can type things up in their own time and put it on MyPortfolio. That makes it really difficult to lose and students have to manage their own pages! They love MyPortfolio and they can submit work to me whenever. We like having computer-room sessions where students can do a mixture of research, Language Perfect and writing - they can be creative and work at their own pace. It really allows students to be creative and make more choices about their work. In this sense, students drive the assessments. Language Perfect is my year 11 group’s favourite thing to do. They often ask for it - I even have students learning bits of other languages just for fun and then we can compare words in different languages. We had a great session with year 11 where I was guessing and learning words in Spanish and Latin along with my students. It was really fun and allowed them to make connections between languages. They were amazed at what they knew and could piece together. Plus, Language Perfect is really fun and competitive and makes those vocab lists so easy to learn and manage. I find YouTube and websites like BrainPop with videos and quizzes really fun and interactive. Students like to see and experience culture and music/videos are a big part of that. Language Perfect, because it's engaging and fun. I hardly do any writing on the board anymore between PowerPoint, internet pages, music, videos and MyPortfolio. I think it's important to keep engaging students and suggesting different ways to do that. Money and access to technology - my classroom has two computers but I'm getting more. It's hard to get computer rooms sometimes. But we work with what we have. I'm trialling ways to use the technology we have so I'm keen for students to bring their iPods. I encourage students to use laptops. A big challenge with all the internet access we have now is the temptation to use Google Translate. I guess in the future I'll be teaching students how to effectively use it. Students can be creative...I guess a big thing is self-management. I never thought I'd say it but students love doing vocabulary with Language Perfect! And there's so much more I want to do....and to explore, such as the use of some of the apps on the iPod to create cartoons, videos and to use the dictionaries, and just the internet since I notice students love their iPods so much. I'll trial it next year with some senior students who have iPod Touches and with my own. Students know more than me so hopefully they can teach me about iPods! Margaret Gallaher Sacred Heart College, Lower Hutt 9- 13 MyPortfolio, Glogster, Voki, GoAnimate MyPortfolio - being used at all levels to showcase their work, for seniors it was a way to present their portfolio work. Glogster, voki and GoAnimate were only used with years 9 and 10 at this stage - one of the options for presenting work and then embedded in their MyPortfolio page. For the juniors the main reason was to provide choices for the students and give them a chance to be more creative with their language. For the seniors it was to give them more of a chance to take charge of their own learning by being in control of their portfolios from day one. Not everyone had access to a computer; this was largely solved by access at school at lunchtime or after school. There was a lack of skills in downloading video/sound files - I did help there, but hopefully in the future the students will have improved their ability to download their own material. 1. Definitely a plus for their creativity at juniors; work in process for seniors. 2. The level of engagement is also higher - but tailed off towards the end of the year. More probably a reflection of my tiredness though. 3. KC - self management in a big way!! 4. Made assessment of the portfolios easier I think, although all students did not find editing so easy using MyPortfolio. I aim to give more guidance in this area next year. 5. One big plus was in the increased computer skills of some students. NZALT Polyglot, No 37, 2012 45 Name School Year Tools What for? Why? Challenge? So what? Sarah Collett Hillcrest High School 9 -13 MyPortfolio, Moodle, Wikis, Facebook, Twitter, Language Perfect MyPortfolio is used for years 11-13. They use it as a place to store evidence for NCEA (speaking and writing portfolios) and to receive teacher feedback/feedforward, they use it for goal setting and reflective journals, they use it to collaborate and help each other with their work. (They share pages with their friends and ask for feedback.) Moodle is used for all year levels. Resources used in class and resources for independent study are available on the Moodle. This means students can revisit work done in class or challenge themselves with extension materials. Links to interactive websites are posted on Moodle and relevant YouTube clips. They also upload work onto Moodle (particularly years 9 and 10 who don't use MyPortfolio). They upload audio files of short conversations, videos (for example international weather bulletins) and some written work. We have created a couple of wikis which we use to communicate with our sister school in New Caledonia. Students started off by posting Glogs about themselves in French and the students in New Caledonia did the same in English. We also posted pictures of our school, writing about our typical days, and so on. Since our visit to New Caledonia in the last holidays, the students have created a Facebook page to share their photos and they also message their hosts in New Caledonia in a mixture of French and English. I didn't encourage or instigate the Facebook page, but they have organised it in a responsible way and it is fantastic to see them using their French in ways that they want to. (Not what I think they should be doing!) All our year 11 - 13 language students are registered on Language Perfect and we had a sleepover during the World Championships which was really successful. I use Twitter for my professional learning, but not with classes as yet. I encourage students to bring their iPod Touches or phones and to use them responsibly in class. We use them as dictionaries (Word Reference), for recording audio and video and many of them have language-learning apps for learning vocabulary, and so on. I also find them Podcasts to listen to and encourage them to download French music. Lack of hardware - we have very slow netbooks to use in class. Computer rooms get booked up very quickly. The wifi is not reliable in school as we don't have enough bandwidth for the number of users. Students don't bring their own devices because there is nowhere secure to keep them. I find that using e-learning tools motivates different learners. I try to use a mixture of approaches and to integrate tools into the class, so that we use it when we need it, not because we have booked the computer room. It is definitely a great way to get students using the key competencies and is an essential part of most of my group projects. Next year I am hoping to do some inquirylearning, exploring the use of iPads in Language Learning. Name School Year Tools What for? Rachel Penaluna Wanganui Collegiate 10 (French, German, Spanish) Own ipads/ laptops To practise NCEA Listening papers/ Language perfect; some are doing Spanish, some are doing German; one is doing French – at the same time, in the same class. Why? Same class are doing two languages (plus one student who is doing Correspondence French) Challenge? Multi-level; two/three languages running concurrently – I have needed to find solutions which facilitate self-supported study. The students have elected which exams/ internals they want to achieve in and then are working independently on their goals. I am facilitator – have provided revision materials, audio files, past papers/ language perfect subscriptions. So what? 46 NZALT Polyglot, No 37, 2012 LIFELONG LEARNING TPDL and other resources for language teachers By Philippa Doig In-school support Facilitator, Southern Region Co-ordinator Teacher Professional Development Languages Imogen Warren discovered she loved the German language when she was sent to Germany on business. Once she began teaching at Tawa Intermediate School she decided to share her passion with her class. Imogen started teaching German on an ad hoc basis but soon felt she needed a more structured approach and sought professional development. She enrolled in the Teacher Professional Development Languages (TPDL) programme to learn about the latest language teaching theory and practice. TPDL also gave her the chance to improve her own German and to have an observer in her classroom four times during the year so she could inquire into the effectiveness of her teaching. similar Spanish and French online resources. Planning for language lessons is done online. In 2011 Imogen, by now lead teacher for Languages, organised a meeting of teachers interested in teaching languages and found several who were keen but possibly lacked confidence in their own knowledge of the language they wished to teach. She set up a MyPortfolio group to which all teachers at the school were invited and the teachers interested in teaching languages met and supported each other. She ran several languages sessions at the regular Tawa Intermediate Wednesday morning PD session, hoping to give other teachers the idea they could teach a language, even if their own second lan-guage was limited or non-existent. Colleague Lucy King also applied for TPDL in 2012. Lucy has strong French-speaking skills Imogen is very after six months in honest with her France on student students: if there exchange but was is something she looking for professional Eager learners: Lucy King with her year 7/8 French class. does not know in development that German she suggwould maximise her students’ learning and give ests they all find out together. her tools to improve her own practice. She has in Carolyn Stewart, principal of Tawa Intermediate, mind the possibility of continuing on a languages recognises the importance of learning languages as teaching PD pathway with a Language Immersion a way of encouraging higher-level thinking. A Award in future. Another teacher, Tanya, has teacher doesn’t have to be proficient in a subject to enrolled in TPDL for 2013. facilitate learning in her/his classroom. Tawa Intermediate School is geared to use IT in Teachers are being supported to learn languages every aspect of its work including language alongside their students. They are convinced of the teaching. Imogen set up an online “booklet” for value of learning a new language. They see it as German using MyPortfolio so that other teachers at exposure to a different way of thinking, a way of Tawa Intermediate could use it. This booklet used broadening horizons and a special and new some established resources and had links to online learning area that students are excited about. language games and activities, which students could access independently. The school now has NZALT Polyglot, No 37, 2012 47