3 I2011 - Grandhotel Pupp
Transcription
3 I2011 - Grandhotel Pupp
Pupp Journal PODZIM I HERBST I AUTUMN 3 I 2011 w w w.pu pp.c z • w w w.su mmi thotel s.com GRANDHOTEL PUPP Ucelená nabídka péče a wellness konceptu Pupp Royal Spa je tím pravým světem regenerace pro celý organismus. Das komplexe Angebot des Pflegeund Wellness-Konzeptes Pupp Royal Spa ist die wahre Welt der Regenerierung für den gesamten Organismus. The comprehensive care and the wellness concept Pupp Royal Spa is the right choice for the regeneration of the whole body. The Spa Treatments You Deserve O B SA H i n ha lt | c o n t e n t Obsah I Inhalt I Content ❙ Události I Ereignisse I Events 5-7 ❙ Osobnosti osobně I Die Persönlichkeiten Persönlich I Personalities Personally 8-9 ❙ Minulost v detailech I Die Vergangenheit in Details I The Past in Details 10 -11 ❙ Nabídky I Angebote I Offers 12 - 15 ❙ Připraveno šéfkuchařkou I Von der Chefköchin vorbereitet I Prepared by the Chef 16 - 20 ❙ Dárkové vouchery I Geschenkvoucher I Gift Voucher ❙ Tisíc chutí whisky I Tausend Geschmäcke von Whisky I A Thousand Tastes of Whisky ❙ Pupp Golf Cup 2011 21 22 - 24 25 ❙ Hotel filmových hvězd I Hotel der Filmstars I The Hotel of the Movie Stars 26 - 27 ❙ Svět kolonád I Die Welt der Kolonnaden I The World of Colonnades 28 - 29 ❙ Podzimní vycházka I Ein Herbstspaziergang I An Autumn Walk 30 - 31 ❙ Co, kdy, kde I Was, Wann, Wo I What, When, Where 32 - 34 ❙ Projekt I Project • Anketa I Umfrage I Survey 35 ❙ Přátelská doporučení I Freundschaftliche Empfehlungen I Friendly Recommendations 36 - 37 ❙ Váš pobyt, Vaše volba I Ihr Aufenthalt, Ihre Wahl I Your Stay, Your Choice 38 - 41 ❙ Ceník I Preisliste I Pricelist 41 ❙ Hotel v Srdci Evropy I Hotel im Herzen Europas I A Hotel in the Heart of Europe 42 ❙ Restaurace Grandhotelu Pupp I Die Restaurants des Grandhotels Pupp I The Restaurants of The Grandhotel Pupp 43 Pupp Journal - Podzim I Herbst I Autumn 2011 Společenský magazín Grandhotelu Pupp. Pro Grandhotel Pupp, zpracovalo © Vydavatelství Promenáda v.o.s. Foto: archiv Grandhotelu Pupp, archiv Vydavatelství Promenáda, Film Service Festival, Czech Tourism, Aleksandra Chytra, Jiří Wendler, www.kvpoint.cz - databanka fotografií Karlovarského kraje • Redakce: Jitka Kulhánková, Andrea Pfeffer-Ferklová Editor: Jitka Kulhánková • Překlad: Hana Habrzettlová, Petr Fiala • Litografie a tisk: Polypress s.r.o., Karlovy Vary • Vychází v nákladu 5000 ks Právo změn termínů a cen vyhrazeno l Preis- und Termineänderungen vorbehalten l Dates and prices are subjects of change Grandhotel Pupp Karlovy Vary, a. s., Mírové náměstí 2 | 360 91 Karlovy Vary | Czech Republic Tel. +420 353 109 111 | Fax: +420 353 224 032 | pupp@pupp.cz • www.pupp.cz www.pupp.cz 3 E D IT O R I A L Vážení a milí hosté, říká se, že krásné Karlovy Vary svou krásu na podzim ještě umocňují věncem barevně se měnících okolních lesů. Dobře jste si zvolili - a já Vás v našem vlídném městě i v našem přátelském hotelu vítám. Na pokojích Vás navíc uvítá nový televizní spot s informacemi a některé pokoje ještě letos získají nový, modernější design. Když se interiéry v dosud dvaceti pokojích osvědčí, dojde ke změně ve vybavení všech dalších pokojů. Všimli jste si, že Grandhotel Pupp je vlastně velká obrazová galerie? Dnes Vás jí provedeme. V tomto čísle Pupp Journalu najdete také informaci o novém golfovém apartmá na nedalekém golfovém hřišti. Milovníci golfu se sejdou na turnaji pro partnery Grandhotelu Pupp 17. září 2011 v příjemném prostředí Golf Resortu Karlovy Vary. Částku ze startovného opět věnujeme na charitativní projekty. V časopise se dočtete více. Dáme Vám také tipy na to, co se v lázních děje, kam se vydat i co ochutnat v našem Grandrestaurantu. A abyste mohli přijet brzy znovu, nabídneme Vám zajímavé zimní pobyty. Když se vracejí filmové hvězdy, proč byste se nevrátili Vy? Přeji Vám slunný a barevný podzim. Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová, MBA, generální ředitelka Grandhotelu Pupp Geehrte und liebe Gäste, man sagt, dass das schöne Karlsbad seine Schönheit im Herbst noch mit einem Kranz der bunten umliegenden Wälder krönt. Sie haben richtig gewählt – und ich heiße Sie in unserer angenehmen Stadt und in unserem freundlichen Hotel willkommen. In den Zimmern begrüßt Sie dazu ein neuer Fernsehspot mit Informationen und manche Zimmer bekommen noch dieses Jahr ein neues, moderneres Design. Falls sich die Innenräume in den bisher zwanzig Zimmern bewähren, kommt es zur Änderung der Ausstattung in allen weiteren Zimmern. Haben Sie gemerkt, dass das Grandhotel Pupp eigent lich eine große Gemäldegalerie ist? Heute führt man Sie durch sie. In dieser Pupp Journal Ausgabe finden Sie auch Informationen über das neue Golfappartement am unweiten Golfplatz. Die Golfliebhaber treffen sich am Golfturnier der Grandhotel Pupp Partner am 17. September 2011 in der angenehmen Umgebung vom Golf Resort Karlsbad. Den Betrag vom Startgeld spenden wir erneut auf wohltätige Projekte. In der Zeitschrift lesen Sie mehr. Man gibt Ihnen auch Tipps, was im Kurort geschieht, wohin man gehen kann, was man in unserem Grandrestaurant probieren kann. Und damit Sie bald wieder kommen können, bietet man Ihnen interessante Winteraufenthalte an. Wenn die Filmstars zurückkehren, warum sollten nicht Sie zurückkehren? Ich wünsche Ihnen einen sonnigen und farbigen Herbst. Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová, MBA, Generaldirektorin Grandhotels Pupp Dear guests, The beauty of Karlovy Vary is said to be intensified in autumn by a wreath of surrounding woods which change colours. You have made a good choice – and I am happy to be able to welcome you both in our pleasant town and our friendly hotel. In addition to it, you will be welcomed in your rooms by a new television spot with information and some of the rooms will get new, more modern design before the end of this year. When the interiors of twenty rooms so far prove successful, furnishings in all other rooms will be changed. Have you noticed that the Grandhotel Pupp is in fact a big picture gallery? We will show you round it today. You will also find information about a new golf suite on the nearby golf course. Lovers of golf will meet at a golf tournament for partners of the Grandhotel Pupp in the pleasant atmosphere of the Golf Resort Karlovy Vary on the 17th September. 2011. The money from starting fees will go to charity project again. You will learn more in the magazine. We will also give you tips on what is going on in the spa, where to go and what to taste in our Grandrestaurant. And so that you can come back soon, we will offer you interesting winter stays. Film stars come back – why should you not? I wish you a sunny autumn full of colours. Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová, MBA, General Manager of the Grandhotel Pupp 4 www.pupp.cz U D Á L O S TI E R EI G NI S S E | E V ENT S Ozvěny Mezinárodního Vítězka Wimbledonu v Karlových Varech filmového festivalu Již po šestačtyřicáté se v červenci v Karlových Varech konal Mezinárodní filmový festival. Více jak sto dvacet tisíc diváků shlédlo téměř 200 filmů. Významným hostitelským i předváděcím místem byl také Grandhotel Pupp. Velkou cenu Křišťálový Globus získal izraelský film Restaurátor / Restoration (re žie Joseph Madmony). Nej větší hvězdou festivalu byla nositelka Oscara Judi Dench, nejlepší anglická herečka všech dob. V Karlových Varech získala Cenu za mimořádný umělecký přínos světové kinematografii. Nachklänge des Internationalen Filmfestivals Bereits zum sechsundvierzigsten Mal fand im Juli in Karlsbad das Internationale Filmfestival statt. Mehr als hundertzwanzigtausend Zuschauer sahen fast 200 Filme. Ein bedeutender Gastgeber- sowie Vorführungsort war auch das Grandhotel Pupp. Den Hauptpreis, den Kristallenen Globus erhielt der israelische Film Restoration (Regie Joseph Madmony). Der größte Festivalstar war die Oscarpreisträgerin Judi Dench, die beste Schauspielerin Englands aller Zeiten. In Karlsbad erhielt sie den Preis für den außergewöhnlichen Beitrag der Weltkinematografie. Echoes of the International Film Festival The International Film Festival was held in Karlovy Vary for the 46th time in July. More than 120 thousand cinema visitors saw almost 200 films. The Grandhotel Pupp, too, was an important place for festival guests and, at the same time, one of the places where films were shown. The main prize, the Crystal Globe, was won by the Israeli film Restoration (directed by Joseph Madmony). The biggest star of the festival was the Oscar-holder Judi Dench, the best English actress of all times. She was awarded the Crystal Globe for Outstanding Contribution to World Cinema in Karlovy Vary. www.pupp.cz „Je to téměř jako získat Oscara,“ řekla čerstvá vítězka Wimbledonu Petra Kvitová při uvítacím ceremoniálu před Grandhotelem Pupp a zvedla nad hlavu vítěznou trofej z wimbledonské dvouhry žen. Slavnou tenistku uvítal primátor města Petr Kulhánek a prezident filmového festivalu Jiří Bartoška. Jako významného hosta festivalu ji pozvali na slavnostní oběd. Generální ředitelka Grandhotelu Pupp Andrea Pfeffer-Ferklová ocenila vynikající sportovní výkon Petry Kvitové a dodala: „Byla mi nejsympatičtější. Je to velmi hezká a příjemná dáma.“ Die Wimbledonsiegerin in Karlsbad „Es ist fast wie einen Oscar zu gewinnen,“ sagte die frische Wimbledonsiegerin Petra Kvitová während der Begrü ßungszeremonie vor dem Grandhotel Pupp und sie hob die Wimbledon-Siegestrophäe im Damen-Einzelspiel über den Kopf. Die berühmte Tennisspielerin begrüßte der Oberbürgermeister der Stadt Petr Kulhánek und der Film festivalpräsident Jiří Bartoška. Als einen bedeutenden Festivalgast luden sie sie zu einem Festmittagessen ein. Die Generaldirektorin vom Grandhotel Pupp Andrea PfefferFerklová schätzte die hervorragende sportliche Leistung von Petra Kvitová und sagte: „Sie war für mich am sympathisch sten. Sie ist eine sehr schöne und angenehme Dame.“ A Wimbledon Champion in Karlovy Vary “It is almost like winning an Oscar,” the Wimbledon winner Petra Kvitová said during the welcoming ceremony outside the Grandhotel Pupp and raised the trophy from the Wimbledon ladies´singles over her head. The famous tennis player was welcomed by the mayor of the town Petr Kulhánek and the president of the film festival Jiří Bartoška. Being a prominent festival guest, she was invited to a gala dinner. The general manager of the Grandhotel Pupp Andrea Pfeffer-Ferklová appreciated Petra Kvitová´s brilliant sporting performance and added: “I found her the nicest of all. She is a very beautiful and nice young lady.” 5 U D Á L O S TI E R EI G NI S S E | E V ENT S Karlovarský Rotary Club obnovuje Beethovenův pomník Členové Karlovarského klubu se scházejí v Bee thovenově salonku nad Café Pupp. Na tomto místě stával dům Boží oko, kde Ludwig van Beethoven v roce 1812 pobýval. V sousedním Českém sále uspořádal dobročinný koncert ve prospěch lázní Baden u Vídně, které postihl požár. Slavného skladatele připomíná pamětní deska na Grandhotelu Pupp a mo numentální pomník u Park hotelu Richmond z r. 1929 (Hugo Uher). Boční alegorické reliéfy však byly v poválečných emocích roku 1945 z pomníku odstraněny. Karlovarští rotariáni právě v souvislosti s beethovenovskou tradicí pořádají sbírku a organizují obnovu reliéfních desek. Der Karlsbader Rotary Club erneuert das Beethoven-Denkmal Der Karlsbader Rotary Club trifft sich zu seinen Ver sammlungen im Beethoven Salon über dem Café Pupp. An dieser Stelle stand das Haus Auge Gottes, wo Ludwig van Beethoven im Jahre 1812 wohnte. Im benachbarten Böhmischen Saal veranstaltete er ein Wohltätigkeits konzert zugunsten des Kurortes Baden bei Wein, den ein Brand befiel. An den berühmten Komponisten erinnert eine Gedenktafel am Grandhotel Pupp und ein monumentales Denkmal am Parkhotel Richmond aus dem Jahre 1929 (Hugo Uher). Die allegorischen Reliefe an der Seite wurden aber in den Nachkriegsemotionen im Jahre 1945 vom Denkmal beseitigt. Die Karlsbader Rotarianer veranstalten gerade im Zusammenhang mit der Beethoven Tradition eine Sammlung und organisieren die Erneuerung der Reliefplatten. Eye in this place before where Ludwig van Beethoven stayed in 1812. He organized a charity concert for the spa Baden near Vienna which had been struck by a fire in the adjacent Bohemian Hall. The famous composer is remembered with a plaque on the Grandhotel Pupp and a big monument near the Parkhotel Richmond dating from 1929 (Hugo Uher). However, its side allegorical reliefs were removed in the turbulent postwar year 1945. In connection with the Beethovenian tradition, the Rotarians of Karlovy Vary raise money and organize the renovation of the relief slabs. Zlatá hokejka V Grandhotelu Pupp se uskutečnilo 18. června 2011 slavnostní vyhlášení 43. ročníku ankety Zlatá hokejka o nejlepšího hokejistu České republiky 2011. Jaromír Jágr, olympijský vítěz z Nagana a dvojnásobný mistr světa, dostal od trenérů, odborníků a novinářů nejvíc hlasů, vítězně pozvedl sošku jásajícího hokejisty a připsal si v této anketě jubilejní desátý triumf. Der Goldene Eishockeyschläger Im Grandhotel Pupp fand am 18. Juni 2011 die feierliche Verkündung des 43. Jahrganges der Umfrage Der Goldene Eishockeyschläger um den besten Eishockeyspieler der Tschechischen Republik 2011 statt. Jaromír Jágr, der Olympiasieger aus Nagano und zweifacher Weltmeister, bekam von den Trainern, Fachleuten und Journalisten die meisten Stimmen. Er hob die Statue des jubelnden Eishockeyspielers stolz über den Kopf und feierte in dieser Umfrage seinen zehnten Jubiläumstriumph. The Golden Ice-hockey Stick The results of the 43rd year of the survey on the best icehockey player of the Czech Republic the Golden Ice- The Karlovy Vary Rotary Club Renovates the Monument to Beethoven The Karlovy Vary Rotary Club meets in the Beethoven lounge above the Café Pupp. There was the house God’s 6 www.pupp.cz U D Á L O S TI E R EI G NI S S E | E V ENT S Hockey Stick were announced during a gala evening in the Grandhotel Pupp on the 18th June 2011. Jaromír Jágr, the Olympic winner from Nagano and the double champion of the world, got the highest number of votes from coaches, specialists and journalists. He raised the statuette of a cheering ice-hockey player above his head and added another, the anniversary tenth triumph to the list of winners in this survey. Dostih Grandhotelu Pupp Dostihy jsou nejen sportovní, ale i společenskou událostí. Zvláště v takovém prostředí, jaké nabízí historické, sto dvanáct let staré, dostihové závodiště v Karlových Varech - Dvorech. V letošní dostihové sezóně se v neděli 3. července při příležitosti konání Mezinárodního filmového festivalu závodilo i o Cenu Grandhotelu Pupp. Zvítězil kůň Apinoa s jezdcem Jiřím Chaloupkou. Das Grandhotel Pupp Pferderennen Die Pferderennen sind nicht nur ein sportliches, sondern auch ein gesellschaftliches Ereignis. Besonders im solchen Milieu, das die historische, hundertzwölf Jahre alte, Pferderennbahn in Karlsbad - Maierhöfen (Dvory) bietet. In der diesjährigen Rennsaison wetteiferte man am Sonntag den 3. Juli anlässlich des Internationalen Film festivals auch um den Grandhotel Pupp Preis. Es gewann das Pferd Apinoa mit dem Jockey Jiří Chaloupka. Lázeňský pohárek Viktor V rámci oslav 310 let existence Grandhotelu Pupp jsme pro naše hosty a také pro významné návštěvníky letošního 46. ročníku Mezinárodního filmového festivalu Karlovy Vary, připravili speciální omezenou edici lázeňského pohárku Viktor. První z celkové řady tří set kusů získal prezident České republiky pan Václav Klaus, jeho dalšími držiteli jsou například herečka Judi Dench, či herec pan David Morse. Kurtrinkbecher Viktor Im Rahmen der Feierlichkeiten anlässlich des 310. Jubiläums des Bestehens von Grandhotel Pupp hat man für unsere Gäste und auch für die bedeutenden Besucher des diesjährigen 46. Internationalen Filmfestivals Karlsbad, eine spezielle limitierte Ausgabe vom Kurtrinkbecher Viktor vorbereitet. Den Ersten von insgesamt dreihundert Stück dieser Reihe erhielt der Präsident der Tschechischen Republik, Herr Václav Klaus, seine weiteren Besitzer sind zum Beispiel die Schauspielerin Judi Dench oder der Schauspieler David Morse. Spa Cup Viktor Horse Races of the Grandhotel Pupp Horse races are not only a sporting event but also a social event. Especially in such an atmosphere which the historic, 112-year-old horse racing course in Karlovy Vary-Dvory offers. On Sunday the 3rd July there was a horse race to win the Prize of the Grandhotel Pupp. The race was held on the occasion of the International Film Festival and its winner was Apinoa with the jockey Jiří Chaloupka. www.pupp.cz We prepared a special limited series of the spa cup Viktor for our guests and also for the visitors to the 46th International Film Festival on the occasion of the celebration of 310 years of the existence of the Grandhotel Pupp.The first of altogether three hundred pieces went to the President of the Czech Republic Václav Klaus, the other holders are e.g. the actress Judi Dench or the actor David Morse. 7 O S O B N O S TI O S O B N Ě D IE P E R S Ö NLIC H K EITEN P E R S Ö NLIC H | P E R S O N A LITIE S P E R S O N A LLY POVÍDÁNÍ S BARMANEM LADISLAVEM HEJCMANEM někdy po půlnoci. Každý den je jiný. Mezinárodní hotel významného jména vyhledávají hosté z celého světa. Stravují se u nás i hosté z jiných hotelů, požadují tu nejlepší kvalitu. A co významní hosté? Ano, obsluhoval jsem skoro všechny - prezidenty, podnikatele, politiky, herce. Když u nás natáčel Gérard Depardieu, přišel k baru a slušně se zeptal, jestli si může něco namíchat sám. Vyhověl jsem mu, dal si Margaritu, našel tequilu, přidal likér Cointreau a citrónovou šťávu - šlo mu to skvěle. Dva dny před skončením natáčení nám přinesl dvě lahve červeného z vlastní vinice. Náročnou práci střídá barman s pobytem v Krkonoších. Toulá se s manželkou po horách, nebo využívá horské kolo. Cítí se dobře. „Záleží na zdravotním stavu, člověk musí být optimista a nestresovat se – zkrátka je třeba být v pohodě.“ Vybráno z rozhovoru Luboše Zahradníčka pro Mladou frontu DNES. „Správný barman musí umět naslouchat a pak hlavně mlčet!“ řekl zcela nepovzbudivě na začátek rozhovoru vedoucí střediska Malá dvorana Ladislav Hejcman. „Všem musíme taktně vyhovět, každý potřebuje jiný přístup, musíme se naladit na struny zákazníků. Je uměním vše pozorně vyslechnout a hlavně nic nekomentovat.“ Cesta Ladislava Hejcmana byla přímočará. Vyučil se v Grandhotelu Moskva (Pupp), absolvoval Střední hotelovou školu v Mariánských Lázních a nastoupil zpět do karlovarského Grandhotelu. Jako číšník získával ostruhy ve všech restauracích a kavárnách hotelu. Nyní už je šest let barmanem a vedoucím v Malé dvoraně. Hovoří anglicky, německy a rusky. Absolvoval řadu barmanských kurzů, vinařských akademií a pedagogické minimum. Veškeré zkušenosti předává mladým. Reprezentoval v Bulharsku, Polsku, Jugoslávii, dva roky obsluhoval v berlínské restauraci Morava na náměstí Alexanderplatz. Měl jste někdy „zaječí úmysly“? Možnosti i nabídky existovaly, ale vždy jsem si řekl, že „můj“ karlovarský Grandhotel je nejlepší. Fascinuje mě nádherné prostředí, okolí, zkrátka nechtěl jsem ho opustit, letos tu sloužím 40. sezónu! Službu začínám v 10 hodin, končím 8 d e u t sch EIN GESPRÄCH MIT DEM BARKEEPER LADISLAV HEJCMAN „Ein richtiger Barkeeper muss zuhören können und dann vor allem schweigen!“ sagte nicht gerade ermutigend am Anfang des Gesprächs der Leiter von Malá dvorana Herr Ladislav Hejcman. „Allen müssen wir taktvoll entgegenkommen, jeder braucht einen anderen Umgang, man muss mit den Kunden gleich gestimmt sein. Es ist eine Kunst alles aufmerksam anhören und hauptsächlich nicht kommentieren.“ Der Weg von Ladislav Hejcman war direkt. Er machte seine Lehre im Grandhotel Moskva (Pupp), er bestand die Hotelfachschule in Marienbad und tritt seine Stelle im Karlsbader Grandhotel zurück an. Als Kellner gewann er Erfahrungen in allen Restaurants und Cafés des Hotels. Nun ist er bereits sechs Jahre Barkeeper und Leiter in Malá dvorana. Er spricht englisch, deutsch und russisch. Er bestand eine Reihe von Barkeeperkursen, Weinakademien, das pädagogische Minimum und sämtliche Erfahrungen vermittelt er an junge Kellner weiter. Er repräsentierte in Bulgarien, Polen, Jugoslawien, zwei Jahre kellnerte er im Berliner Restaurant Morava am Alexanderplatz. www.pupp.cz O S O B N O S TI O S O B N Ě D IE P E R S Ö NLIC H K EITEN P E R S Ö NLIC H | P E R S O N A LITIE S P E R S O N A LLY Hatten Sie manchmal „Fluchtgedanken“? Es hat Möglichkeiten sowie Angebote gegeben, aber immer habe ich mir gesagt, dass „mein“ Karlsbader Grandhotel das Beste ist. Mich fasziniert das wunderschöne Milieu, die Umgebung, kurz und gut ich wollte es nicht verlassen, dieses Jahr diene ich hier die 40. Saison! Den Dienst beginne ich um 10 Uhr und beende nach Mitternacht. Jeder Tag ist anders. Ein internationales Hotel vom bedeutenden Namen; suchen Gäste aus der ganzen Welt auf. Es verköstigen sich bei uns auch Gäste von anderen Hotels, sie verlangen die beste Qualität. Und was die berühmten Gäste angeht? Ja, ich habe fast alle bedient – die Präsidenten, die Unternehmer, die Politiker, die Schauspieler. Als bei uns Gérard Depardieu gedreht hat, ist er zur Bar gekommen und hat anständig gefragt, ob er sich etwas selbst mischen darf. Ich bin ihm entgegengekommen, er hat sich die Margarita gemischt, er hat den Tequila gefunden, hinzu hat er den Likör Cointreau und den Zitronensaft gegeben – sie ist ihm ausgezeichnet gelungen. Zwei Tage vor dem Ende der Dreharbeiten hat er uns zwei Flaschen Rotwein vom eigenen Weinberg gebracht. Die anstrengende Arbeit wechselt der Barkeeper mit dem Aufenthalt im Riesengebirge. Er spaziert mit seiner Frau in den Bergen, oder er fährt Mountainbike. Er fühlt sich gut. „Es kommt auf den Gesundheitszustand an, man muss Optimist sein und keinen Stress haben – kurz gesagt, man muss ok sein.“ Auszug aus dem Gespräch mit Luboš Zahradníček für die Zeitung Mladá fronta DNES. d e u t sch TALKING TO THE BARMAN LADISLAV HEJCMAN won his spurs as a waiter in all restaurants and cafés of the hotel. He has been a barman and the head of the Malá dvorana for six years already. He speaks English, German and Russian. He took a number of different courses including a course of teaching and shares his experience with the young today. He represented the Grandhotel Pupp in Bulgaria, Poland and Yugoslavia and worked in the Morava Restaurant in Alexanderplatz square in Berlin for two years. Have you ever thought of leaving? There were some opportunities and offers but I always said to myself that “my” Grandhotel was the best. I am fascinated by the beautiful surroundings, I just did not want to leave it, I have been working here for forty years! I start at 10 a.m. and finish after midnight. Every day is different. Our international hotel of a renowned name is visited by guests from all over the world. And guests from other hotels come to have meals here, they want the best quality. And how about prominent guests? Oh yes, I served almost all of them – presidents, businessmen, politicians and actors. When Gérard Depardieu was shooting a film in our hotel, he came to the bar and asked politely if he could prepare a drink himself. I met his wish and he had a Margarita – he found tequila, added a bit of the Cointreau liqueur and lemon juice – he was very good at it. He brought us two bottles of red wine from his own vineyard two days before his departure. The barman sometimes exchanges his work for a stay in the Giant Mountains. He goes hiking with his wife or they go mountain biking. He feels good. “It depends on the health condition, you have to be and optimist and avoid stress – it is necessary to be O.K.” From Luboš Zahradníček´s interview for the Mladá fronta DNES. ”A good barman has to be able to listen and then the main thing is to keep silence!” the head of the Malá dvorana centre Ladislav Hejcman said completely discouragingly at the beginning of our interview. ”We have to accommodate all discreetly, everyone needs a different attitude, we have to tune to our customers’ strings. It is not easy to listen to everything attentively and not to comment it”. Ladislav Hejcman´s journey through life was straight. He completed his training in the Grandhotel Moskva (Pupp), then he studied and finished the Secondary Hotel School in Mariánské Lázně and returned to the Grandhotel Pupp. He www.pupp.cz 9 Umění na stěnách M IN U L O S T V D ETA ILEC H D IE V E RG A N G EN H EIT IN D ETA IL S | T H E PA S T IN D ETA IL S Prostory Grandhotelu Pupp zdobí více než pět set obrazů a další jsou uloženy v hotelovém depozitáři. Nejvíce klasických děl můžete spatřit v Grand Lobby. V Grandrestaurantu najdete dílo Václava Brožíka s názvem Dostaveníčko. Tento nejznámější český malíř poslední čtvrtiny 19. století dosáhl obrovského veřejného úspěchu a vstoupil jako člen Francouzského institutu mezi „čtyřicet nesmrtelných“, což se žádnému jinému českému umělci nepodařilo. Za zmínku rozhodně stojí také originální malovaná plátna z konce 19. století v Clubu Malá dvorana. Na impozantním schodišti Slavnostního sálu Vás zaujmou monumentální nástěnné malby Vřídelní víla a Objevení Vřídla Wilhelma Schneidera z roku 1901. Karlovarský malíř Wilhelm Schneider (1864-1935) po studiích na Akademii v Mni chově maloval historické, náboženské a žánrové obrazy a portréty. Některá jeho díla, jako např. Hostina Blücherova v Poštovním dvoře, byla poctěna Státní cenou. Samostatnou kapitolu představují obrazové velkoformátové fotografie v baru Rendez-vous. Jeden ze současných předních českých fotografů Tono Stano na nich v průběhu let jedinečným způsobem zachycuje portréty celebrit, které navštívily Mezinárodní filmový festival. d e u t sch Die Kunst an den Wänden Die Räumlichkeiten vom Grandhotel Pupp schmücken mehr als fünfhundert Bilder und weitere sind im Hoteldepot aufbewahrt. Die 10 www.pupp.cz M IN U L O S T V D ETA ILEC H D IE V E RG A N G EN H EIT IN D ETA IL S | T H E PA S T IN D ETA IL S meisten klassische Werke kann man in der Grand Lobby sehen. Im Grandrestaurant findet man das Werk von Václav Brožík mit dem Namen Ständchen. Dieser bekannteste tschechischer Maler des letzten Viertels des 19. Jahrhunderts gewann einen riesigen Beifall bei der Öffentlichkeit und trat als Mitglied des Französischen Instituts unter die „vierzig Unsterbliche“, was keinem anderen tschechischen Künstler gelang. Erwähnungswert sind auf jeden Fall auch die originellen Gemälde vom Ende des 19. Jahrhunderts im Club Malá dvorana. Am imposanten Treppenhaus des Festsaales fesseln Sie die monumentalen Wandgemälde Die Sprudelnymphe und die Sprudelentdeckung von Wilhelm Schneider aus dem Jahre 1901. Der Karlsbader Maler Wilhelm Schneider (1864-1935) malte nach dem Studium an der Akademie in München historische, religiöse und Genregemälde und Portraits. Manche seine Werke, wie z. B. Blüchers Festmahl im Posthof, wurden mit dem Staatspreis ausgezeichnet. Ein Kapitel für sich stellen die großformatigen Fotografien in der Bar Rendezvous. Einer der vordersten derzeitigen tschechischen Fotografen Tono Stano erfasst auf ihnen im Laufe der Jahre auf einmaliger Art und Weise die Portraits der Stars, die das Internationale Filmfestival besuchten. EN G L I S H Art on Walls The rooms of the Grandhotel Pupp are decorated with more than five hundred pictures and further pictures are kept in the hotel depository. The highest number of classical works can be seen in the Grand Lobby. A work by Václav Brožík whose name is Rendezvous can be found in the Grandrestaurant. This most popular Czech painter of www.pupp.cz the last quarter of the 19th century reached enormous success and, being a member of the French Institute, he entered ”the forty immortal”, something which none of other Czech artists had managed before. The original paintings on canvas dating from the late 19th century which hang in the Malá dvorana Club are worth mentioning as well. The monumental wall paintings Sprudel Nymph and Discovery of the Sprudel by Wilhelm Schneider from the year 1901 will attract your attention on the impressive staircase of the Festive Hall. After he had completed his studies at the Academy in Munich, the Karlovy Vary painter Wilhelm Schneider (1864-1935) painted historical, religious and genre pictures and portraits. Some of his works, e.g. Blücher´s Feast in the Post Court, were honoured with the State Award. Large-sized photographs in the bar Rendez-vous represent another style of art. They were made by one of the present foremost Czech photographers Tono Stano who has been making unique portraits of celebrities visiting the International Film Festival in the course of years. 11 NABÍDKY A N G E B O TE | O F F E R S Vánoce Vánoce 23.-26.12. 2011 Přijeďte zažít vánoční atmosféru do svátečního Grandhotelu Pupp. ubytování se snídaní na tři noci v den příjezdu setkání u vánočního stromu s koledami, horkým punčem a vánočním cukrovím ◗ vánoční koncert ◗ štědrovečerní večeře a vánoční nadílka ◗ sváteční večeře ◗ druhý vánoční koncert ◗ ◗ CENÍK I PREISLISTE I PRICE LIST (EUR) GRANDHOTEL PUPP DE LUXE ***** GRANDHOTEL PUPP FIRST CLASS **** DR / PP 375 DR / PP 336 SR / PP 492 SR / PP 435 JUNIOR SUITE / PP 474 PP - na osobu / pro Person / per person • DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room • SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room 12 www.pupp.cz NABÍDKY A N G E B O TE | O F F E R S Weihnachten 23.-26.12. 2011 Erleben Sie ein feierliches Weihnachtsfest in der stilvollen Atmosphäre des Grandhotels Pupp. Übernachtung und Frühstück für 3 Nächte Beisammensein unter dem Weihnachtsbaum mit Weihnachtsliedern, heißem Punsch und Weihnachtsplätzchen ◗ Weihnachtskonzert ◗ Abendessen am Heiligabend und Weihnachtsbescherung ◗ feierliches Abendessen ◗ ein zweites Weihnachtskonzert ◗ ◗ Christmas 23rd-26th December 2011 Why not spend the special days at Grandhotel Pupp? accommodation for three nights with breakfast ◗ a meeting at the Christmas tree with carols, hot punch and sweets on the day of your arrival ◗ Christmas concert ◗ Christmas Eve dinner and Christmas presents ◗ a festive dinner ◗ second Christmas concert ◗ Rezervace / Reservierung / Reservation: Tel.: +420 353 109 631 • Fax: +420 353 226 638 • reservation@pupp.cz ON-LINE BOOKING: www.pupp.cz 13 NABÍDKY A N G E B O TE | O F F E R S Silvestr Silvestr 2011 Silvestrovská show na oslavu příchodu nového roku bude pestrá. ◗ ubytování se snídaní ◗ 29.12. sváteční večeře a taneční program ve Slavnostním sále ◗ český a mezinárodní bufet v předvečer novoročních oslav ◗ 31.12. silvestrovská galashow se slavnostní večeří a půlnočním ohňostrojem ◗ novoroční brunch ◗ novoroční koncert 14 www.pupp.cz NABÍDKY A N G E B O TE | O F F E R S Silvesterabend 2011 Bunte Silvestershow für einen stilvollen Beginn des neuen Jahres. ◗ Übernachtung und Frühstück ◗ am 29.12. ein Festabendessen und ein Tanzprogramm im Festsaal ◗ tschechisches und internationales Buffet am Vorabend der Silvesterfeier ◗ am 31.12. ein Silvester-Galaabend mit feierlichem Abendessen und Feuerwerk um Mitternacht ◗ Neujahrsbrunch ◗ Neujahrskonzert New Year’s Eve 2012 The New Year’s Eve show to celebrate the coming year will be colourful. ◗ accommodation with breakfast ◗ a gala dinner and a dance programme in the Festive Hall on 29th December ◗ a Czech and international buffet one day before the festivities ◗ a New Year’s Eve show with a gala dinner and midnight fireworks on 31st December ◗ New Year’s Day brunch ◗ New Year’s concert Rezervace / Reservierung / Reservation: Tel.: +420 353 109 631 • Fax: +420 353 226 638 • reservation@pupp.cz ON-LINE BOOKING: www.pupp.cz CENÍK I PREISLISTE I PRICE LIST (EUR) GRANDHOTEL PUPP Noci / Nächte / Nights DE LUXE ***** 3 5 DR / PP 672 900 SR / PP 894 1250 JUNIOR SUITE / PP 747 1025 GRANDHOTEL PUPP FIRST CLASS **** 3 5 DR / PP 561 755 SR / PP 723 1025 PP - na osobu / pro Person / per person • DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room • SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room www.pupp.cz 15 V L A Ď K A P Ř Í H O D OVÁ š é fku c hařka | C H E F KöC H IN | C H IE F GRANDRESTAURANT NA PODZIM DAS GRANDRESTAURANT IM HERBST I GRANDRESTAURANT IN AUTUMN ZÁŘÍ Speciality z lesních hub a lesních plodů 1.-30.9. 2011 V Grandrestaurantu na Vás čeká chuť a vůně lesních plodů i hříbků a lišek z českých lesů. Dezert Mille-Feuilles s vanilkovým Crème fraiche, lesním ovocem a omáčkou z ostružin d e u t sch SEPTEMBER Studený předkrm Uzená kachní prsa s houbovým salátem a grilovanou zeleninou Spezialitäten aus den Waldpilzen und Waldfrüchten Polévka Jemná kulajda s pečenými liškami, zastřeným křepelčím vejcem a smetanovou pěnou 1.-30.9. 2011 Im Grandrestaurant erwartet Sie der Geschmack und der Duft der Waldfrüchte sowie der Steinpilze und der Pfifferlinge aus den böhmischen Wäldern. Teplý předkrm Smetanovo-houbové rizoto s pečenými hříbky Hlavní jídlo Pečená telecí svíčková podávaná s jemnou houbovou omáčkou a žemlovým knedlíčkem s houskou opečenou na másle nebo Supreme z kuřecích prsou s omáčkou s liškami a smetanovo-rozmarýnovými bramborami s glazovanou karotkou a cuketou 16 www.pupp.cz P Ř I P R AV EN O ŠÉ F K U C H A Ř KO U VO n C H E F KöC H IN VO R B E R EITET | P R E PA R E D B Y T H E C H IE F Kalte Vorspeise Geräucherte Entenbrust mit einem Pilzsalat und gegrilltem Gemüse Cold starter Smoked duck’s breast with mushroom salad and grilled vegetables Suppe Feine Kulajda Suppe mit gebratenen Pfifferlingen, belegt mit einem Wachtelei und Rahmschaum Soup Fine cream soup with dill, potatoes, roast chanterelles, poached quail’s eggs and cream mousse Warme Vorspeise Rahmpilzrisotto mit gebratenen Steinpilzen Warm starter Risotto with cream and roast mushrooms Hauptgericht Gebratene Kalbslende serviert mit einer feinen Pilzsoße und einem Semmelknödel mit einem auf Butter panierten Brötchen oder Supreme aus Hühnerbrust mit Pfifferlingsoße und Rahmrosmarin Kartoffeln mit glasierter Karotte und Zucchini Main dish Roasted veal sirloin served with fine mushroom sauce and bread dumplings with bread roasted in butter or Supreme from chicken’s breast with sauce with chanterelles and potatoes with cream, rosemary, glazed carrots and courgette Dessert Mille-Feuilles mit Vanille Crème fraiche, Waldfrüchten und einer Brombeerensoße Dessert Mille-Feuilles with vanilla Crème fraiche, wild berries and blackberry sauce EN G L I S H SEPTEMBER Specialities from Mushrooms and Wild Berries 1st-30th September 2011 The taste and smell of wild berries, boletes and chanterelles from Czech woods are waiting for you in the Grandrestaurant. www.pupp.cz ŘÍJEN Zvěřina z našich lesů a hájů 1.10.-10.11. 2011 Budete si připadat jak na královské hostině: dančí či jelení hřbet, pečená křepelka, mufloní steak. Čeká Vás nevšední kulinářský zážitek. Menu korunuje brusinkový dezert. 17 P Ř I P R AV EN O ŠÉ F K U C H A Ř KO U VO n C H E F KöC H IN VO R B E R EITET | P R E PA R E D B Y T H E C H IE F Studený předkrm Carpaccio z daňčího hřbetu s olivovým olejem Extra Virgine, drceným černým pepřem a parmazánovým prachem Kalte Vorspeise Carpaccio aus Damhirschrücken mit Olivenöl Extra Virgine, zermalmenem schwarzem Pfeffer und Parmesanstaub Polévka Silný zvěřinový vývar s domácími masovými knedlíčky, kořenovou zeleninou a řeřichou Suppe Starke Wildbrühe mit hausgemachten Fleischklößchen, Wurzelgemüse und Kresse Hlavní jídlo Dozlatova pečená křepelka s anglickou slaninou, podávaná s dušenými hruškami s medovinou a mačkanými bramborami nebo Dorůžova pečený jelení hřbet se svíčkovou omáčkou, doplněný domácím houbovým knedlíčkem a dušenými čerstvými brusinkami nebo Steak z muflona pečený s jalovcem a tymiánem, doplněný smaženými domácími kroketami, zelenými fazolkami a silnou zvěřinovou šťávou Hauptgericht Goldgebratene Wachtel mit durchwachsenem Speck, serviert mit gedünsteten Birnen, Met und Quetschkartoffeln oder Rosagebratener Hirschrücken mit Rahmsoße, vollendet mit einem hausgemachten Pilzknödel Dezert Brusinkový dortík s lískovými jádry d e u t sch OKTOBER Wild aus unseren Wäldern und Hainen 1.10.-10.11. 2011 Sie werden sich wie auf einem Königsfestmahl vorkommen: Dammhirsch- oder Hirschrücken, gebratene Wachtel, Muffelsteak. Es erwartet Sie ein außergewöhnliches kulinarisches Erlebnis. Das Menü krönt ein Preiselbeerendessert. 18 www.pupp.cz P Ř I P R AV EN O ŠÉ F K U C H A Ř KO U VO n C H E F KöC H IN VO R B E R EITET | P R E PA R E D B Y T H E C H IE F und gedünsteten frischen Preiselbeeren oder Muffelsteak gebraten mit Wacholder und Thymian, vollendet mit panierten hausgemachten Kroketten, grünen Bohnen und starker Wildsoße Dessert Preiselbeertorte mit Haselnüssen EN G L I S H complemented with home-made mushroom dumpling and stewed fresh cranberries or Moufflon steak roasted with juniper berries and thyme complemented with fried home-made croquettes, green beans and strong venison gravy Dessert Small cranberry cake with hazelnuts OCTOBER Game from Our Woods and Meadows 1st October – 10th November 2011 You will think you are at a royal feast: a saddle of fallow deer or venison, roast quail or moufflon steak. You can expect an exceptional culinary experience. The menu is crowned with a cranberry dessert. Cold starter Carpaccio from a saddle of fallow deer with Extra Virgine olive oil, crushed black pepper and Parmesan dust Soup Strong venison bouillon with home-made meat dumplings, root vegetables and watercress Main dish Roast quail with English bacon served with stewed pears with mead and mashed potatoes or Roast saddle of venison with cream sauce www.pupp.cz LISTOPAD Svatomartinské víno a husí hody 11.11.-30.11. 2011 Česká kuchyně nabízí jeden ze svých skvostů: pečenou martinskou husu, jídlo prověřené tradicí. A protože je svatý Martin patronem vinařů, jsou tyto dny určeny i vychutnávání mladého vína. Studený předkrm Konfinované husí žaludky na směsi trhaných lístků salátů a bylinek, s ořechy a parmazánem Hlavní jídlo Pečená martinská husa s dušeným červeným zelím a bramborovými knedlíky s opečenými škvarečky Dezert Smažené jablečné placičky s omáčkou z lesního ovoce a vanilkovým krémem 19 P Ř I P R AV EN O ŠÉ F K U C H A Ř KO U VO n C H E F KöC H IN VO R B E R EITET | P R E PA R E D B Y T H E C H IE F d e u t sch EN G L I S H NOVEMBER NOVEMBER Der St. Martinswein und ein Gänseschmaus St. Martin’s Wine and a Goose Feast 11.11.-30.11. 2011 Die böhmische Küche bietet eine von ihren Kostbarkeiten: Die gebratene Martinsgans, eine Speise durch die Tradition bewährt. Da der heilige Martin Patron der Winzer ist, sind diese Tage auch zur Kostprobe vom jungen Wein bestimmt. 11th – 30th November 2011 Czech cuisine is offering one of its jewels: roast St. Martin’s goose, a traditional dish. And as St. Martin is the patron saint of wine growers too, young wine is tasted and enjoyed on these two days. Kalte Vorspeise Konfinierte Gänsemagen mit einer Mischung von gezupften Salatblättern und Kräutern, mit Nüssen und Parmesan Cold starter Confit goose stomachs with a mixture of torn lettuces and herbs with nuts and Parmesan cheese Hauptgericht Gebratene Martinsgans mit gedünstetem Rotkraut und Kartoffelknödeln mit gebratenen Grieben Dessert Panierte Apfelplätzchen mit einer Waldfrüchtesoße und Vanillecreme Main dish Roast Martin’s goose with steamed red cabbage and potato dumplings with roast cracklings Dessert Small fried apple pancakes with sauce from wild berries and vanilla cream PUPP GOURMET CLUB Vás zve na gastronomické víkendy: PUPP GOURMET CLUB lädt Sie zu gastronomischen Wochenenden ein: PUPP GOURMET CLUB would like to invite you to gastronomic weekends: 16.-18.9. 2011 / 16th – 18th September 2011 Menu babího léta I Das Altweibersommer-Menü I Menu of Indian summer 14.-16.10. 2011 / 14th – 16th October 2011 Fitness menu I Das Fitnessmenü I Fitness menu 17.-20.11. 2011 / 17th – 20th November 2011 Beaujolais Primeuer & rafinované chutě francouzské kuchyně Beaujolais Primeuer & raffinierte Geschmäcke der französischen Küche Beaujolais Primeuer & sophisticated tastes of French cuisine 20 www.pupp.cz D Á R KOV É VO U C H E RY G E S C H EN K VO U C H E R | G I F T VO U C H E R Dárkové vouchery Grandhotelu Pupp Geschenkvoucher vorbereiten, der dem Beschenkten von Ihrer Sorge erzählen wird. Für den Geschenkvoucher können Sie ein von unseren aktuellen Arrangements auswählen oder wir werden einen Aufenthalt gemäß Ihren Wünschen arrangieren. Bitte lassen Sie uns wissen, welche Leistungen nicht fehlen sollten, z.B. Abendessen in einem von unseren Restaurants, Kurprozeduren im Pupp Royal Spa oder eine Flasche Wein. Hledáte nezapomenutelný dárek vhodný pro každou příležitost? Věnujte svým blízkým, přátelům, kolegům nebo obchodním partnerům dárkový voucher Grandhotelu Pupp. Dárkové šeky je možno zakoupit v hodnotě od 50 EUR / 1.200 CZK výše. Mohou být uplatněny na lázeňské procedury nebo gastronomické služby. Vouchery musí být realizovány v době své platnosti a předloženy při příchodu do hotelu. Pro výjimečné příležitosti, jako je svatební dar, jubileum, narozeniny, Vám připravíme speciální dárkový voucher, kterým obdarovanému vyjádříte svoji lásku a obdiv k němu. Dárkový voucher si můžete vybírat na některý z pobytů z naší aktuální nabídky nebo aranžmá pobytu sestavíme dle Vašich představ. Napovězte nám, které služby mají být zahrnuty, např. večeře v jedné z našich restaurací, procedury v Pupp Royal Spa nebo láhev vína. d e u t sch Geschenkvoucher vom Grandhotel Pupp EN G L I S H Grandhotel Pupp Gift Vouchers Looking for a truly memorable gift that is perfect for every occasion? Treat your family, a friend, colleague or business partner to gift vouchers from the Grandhotel Pupp. Gift cheque are available to purchase in any amount from 50 EUR / 1.200 CZK upwards. This can be used in any department of the hotel for spa treatment, dinner, drinks. Gift cheques must be submitted within the validity time and presented on arrival to the hotel. For special occasions, such as a wedding, anniversary, birth day, we will create the perfect gift voucher to tell someone how much you care for them. If you would like to order a gift voucher not covered in one of our packages, we will create an arrangement according to your wishes. Please let us know of any extra special services that we can include, e.g. dinner in one of our restaurants, treatment in the Pupp Royal Spa, or a bottle of wine amongst many things. Sind Sie auf der Suche nach einem außergewöhnlichen Geschenk für jede Angelegenheit? Schenken Sie Ihren Liebsten, Freunden, Kollegen oder Geschäftspartnern den Voucher vom Grandhotel Pupp. Sie können Geschenkgutscheine im Wert von 50 EUR / 1.200 CZK für Kurprozeduren oder gastronomische Leistun gen kaufen. Gutscheine sind immer nur für einen bestimmten Zeitraum gültig und müssen beim Eintritt vorgelegt werden. Für besondere Anlässe, wie zum Beispiel Hochzeit, Jubi läum, Geburtstag, werden wir Ihnen einen individuellen www.pupp.cz Prosím kontaktujte / Bitte kontaktieren Sie / Please contact guest service Tel.: +420 353 109 111 • pupp@pupp.cz 21 TI S Í C C H U T Í W H I S K Y TAU S EN D G E S C H M ÄC K E VO N W H I S K Y | A T H O U SA N D TA S TE S O F W H I S K Y Otcové Zakladatelé Koncem 19. století se ve Skotsku objevila řada osobností, dnes bychom řekli otců zakladatelů, díky kterým se rozvoj výroby whisky urychlil, a kterým se dodnes říká Whisky Barons - většina totiž získala šlechtické tituly. Mezi nejznámější patřili John Dewar (1806-80), autor White Label, a jeho potomci John A. Dewar (1856-1929) a Thomas R. Dewar (1864-1930), přezdívaný Whisky Tom. Ten byl znám navíc i tím, že byl třetím majitelem auta v Británii a v r. 1897 byl šerifem v Londýně. Další osobností byl James J. Buchanan (1849-1935), tvůrce Black & White, a Peter Jeffrey Mackie (1855-1924), genius, megaloman a excentrik v jedné osobě s přezdívkou Neklidný Petr, otec slavné White Horse. Dalšími významnými osobnostmi jsou John Walker (1805-1857), jeho syn Alexander a vnuk Alexander jr. (1869-1950) - tvůrci Johnnie Walker. Také John Haig (1720-1773) se syny Andrewem (1769-1824), Jamesem (1755-1833), Williamem (1771-1874) a vnukem Johnem (1802-1878) a jejich Haig´s. Za zmínku jistě stojí ještě Artur Bell (1831-1900) se synem Arturem Kinmondem a jejich whisky Bell´s, dále Long John Macdonald s whisky Long John, William Teacher (1811-1876) s Teacher´s a Andrew Usher, otec míchání malt s jeho Usher´s Old Vatted Glenlivet. Nelze zapomenout ani na architekta Charlese Chree Doiga, který se zapsal do historie tím, že řadu klasických palíren projektoval – např. Dai luaine, Ardbeg, Aber feldy, Imperial, Craigel lachie, Caol Ila, Dal whinnie, Highland Park, Coleburn, Laphroaig, Tamdhu a další, celkem jich navrhl 56 a byl autorem jejich charakte- 22 ristické palírenské pagody. Když v roce 1898 díky megalomanství bratrů Roberta a Waltera Pattisonových zkrachovala největší firma obchodující s whisky Pattison, Elder & Co. (bankrot cca 250 tisíc tehdejších liber), byl trh přesycen neprodejnými zásobami. Paradoxně tento Pattison crash přispěl k rozšíření a známosti whisky, donutil palírny nápoj vyvážet a také ukončil válku mezi výrobci malt a obilné. Tento bankrot také napomohl spolu se světovou válkou i tomu, že velká část palíren byla nucena ve dvacátých letech dvacátého století postupně přejít pod zastřešující Distillers Company Ltd (DCL). Mimo palíren do ní vstoupily také blenderské společnost jako Haig, Buchanan, Dewar, John Walker, William Sanderson a White Horse Distillers. V r. 1915 byl zřízen vládní úřad pro kontrolu produkce whisky. Bylo rovněž stanoveno, že whisky musí zrát v sudech nejméně tři roky. A zcela na konci vývoje, v r. 1990, byla určena přesná definice skotské whisky v rámci European Economic Community. Za pozornost také stojí, jak se měnili a stále mění majitelé palíren. Z více než stovky palíren jich zůstalo v držení generací stejných rodin či rodinných společností jen několik málo - Springbank (Mitchell), Glenfiddich, Balvenie a Kininvie (všechny W. Grant). V řadě ostatních palíren se vystřídalo deset i více majitelů. Zajímavé je, že i tento fakt měl dopad na vývoj značné části palíren. Začali je totiž skupovat po druhé světové válce ti, kteří whisky jen míchali (blendeři), a řada palíren proto v zájmu udržení své nezávislosti započala v šedesátých letech dvacátého století dávat na trh v široké míře produkty, ke kterým blendery nepotřebovala - jednodruhové whisky, single malt. Z knihy Vladimíra Kulhánka Velká kniha o whisky, Dokořán (2007). Pokračování příště. d e u t sch Die Gründerväter Am Ende des 19. Jahrhunderts erschien in Schottland eine Reihe von Persönlichkeiten, heute würde man sagen Gründerväter, dank denen sich die Entwicklung der Whiskyherstellung beschleunigte, und die man bis heute Whisky Barons nennt – die meisten erhielten nämlich einen Adelstitel. Zu den bekanntesten gehörten John Dewar (1806-1880), der Autor vom White Label, und seine Nachkommen John A. Dewar (1856-1929) und Thomas www.pupp.cz TI S Í C C H U T Í W H I S K Y TAU S EN D G E S C H M ÄC K E VO N W H I S K Y | A T H O U SA N D TA S TE S O F W H I S K Y R. Dewar (1864- 1930), der sogenannte Whisky Tom. Dieser war hinzu auch dadurch bekannt, dass er der dritte Autoeigentümer in Britannien war und im Jahre 1897 war er Scheriff in London. Eine weitere Persönlichkeit war James J. Buchanan (1849-1935), der Urheber vom Black & White und Peter Jeffrey Mackie (1855-1924), ein Genie, Megalomane und Exzentriker in einer Person mit dem Spitznamen Unruhiger Peter, der Vater des berühmten White Horse. Weitere bedeutende Persönlichkeiten sind John Walker (1805-1857), sein Sohn Alexander und Enkelsohn Alexander Jr. (1869-1950) – die Urheber vom Johnnie Walker. Auch John Haig (1720-1773) mit den Söhnen Andrew (1769-1824), James (1755-1833), William (1771-1874) und dem Enkelsohn John (1802-1878) und ihr Haig´s. Nennenswert ist sicher noch Artur Bell (18311900) mit Sohn Artur Kinmond und ihr Whisky Bell´s, weiter Long John Macdonald mit dem Whisky Long John, William Teacher (1811-1876) mit dem Teacher´s und Andrew Usher, Vater vom Malz mischen mit seinem Usher´s Old Vatted Glenlivet. Man darf auch nicht den Architekten Charles Chree Doig vergessen, der sich in die Geschichte damit einschrieb, dass er eine Reihe der klassischen Brennereien plante – z. B. Dailuaine, Ardbeg, Aberfeld, Imperial, Craigellachie, Caol Ila, Dalwhinnie, Highland Park, Coleburn, Laphroaig, Tamdhu und weitere, insgesamt entwarf er 56 Brennereien und er war Autor der charakteristischen Brennerei Pagode. Als im Jahre 1898 dank Megalomanie der Gebrüder Robert und Walter Pattison die größte Firma, die mit dem Whisky Pattison, Elder & Co. handelte, Pleite machte (Bankrott ca. 250 Tausend damaliger Pfund), war der Markt mit unverkäuflichen Vorräten übersättigt. Paradox trug dieser Pattison crash zur Verbreitung und Bekanntschaft vom Whisky bei, er zwang die Brennereien das Getränk zu exportieren und beendete auch den Krieg zwischen den Erzeugern von Malz und Korn. Dieser Bankrott führte zusammen mit dem Weltkrieg auch dazu, dass ein großer Teil der Brennereien in den zwanziger Jahren des zwanzigsten Jahrhunderts gezwungen war, nach und nach zu der Distillers Company Ltd (DCL) überzugehen. Außer den Brennereien traten ihr auch Blendergesellschaften bei wie Haig, Buchanan, Dewar, John Walker, William Sanderson und White Horse Distillers bei. Im Jahre 1915 wurde die Regierungsbehörde für die Kontrolle der Whiskyherstellung errichtet. Es wurde ebenso festgelegt, dass Whisky in den Fässern mindestens drei Jahre reifen muss. Und ganz am Ende der Entwicklung, im Jahre 1990, wurde die genaue Definition des schottischen Whiskys im Rahmen der European Economic Community bestimmt. www.pupp.cz Ebenfalls interessant ist, wie die Brennereibesitzer wechselten und stets wechseln. Von mehr als hundert Brennereien blieben im Besitz einer Familie oder einer Familiengesellschaft nur wenige - Springbank (Mitchell), Glenfiddich, Balvenie und Kininvie (alle W. Grant). In zahlreichen Brennereien wechselten zehn oder mehr Besitzer. Interessant ist, dass auch diese Tatsache Auswirkung auf die Entwicklung von zahlreichen Brennereien hatte. Es begannen sie nämlich nach dem Zweiten Weltkrieg diejenigen aufzukaufen, die Whisky nur mischten (die Blender), und zahlreiche Brennereien begannen deshalb, um ihre Unabhängigkeit zu erhalten, in den sechziger Jahren des zwanzigsten Jahrhunderts auf den Markt in einer großen Menge Produkte zu bringen, zu denen sie die Blender nicht brauchten – die Single malt Whiskys. Aus dem Buch von Vladimír Kulhánek Velká kniha o whisky (Großes Buch über Whisky), Dokořán (2007). Fortsetzung folgt. 23 TI S Í C C H U T Í W H I S K Y TAU S EN D G E S C H M ÄC K E VO N W H I S K Y | A T H O U SA N D TA S TE S O F W H I S K Y EN G L I S H Founding Fathers The number of personalities that appeared in Scotland in the late 19th century would be called founding fathers today. The production of whisky got faster owing to them and they have been called Whisky Barons until these days because most of them received a hereditary title. One of the best known of them was John Dewar (1806-80), the creator of the White Label, and his descendants John A. Dewar (1856- 1929) and Thomas R. Dewar (1864–1930), who was nicknamed Whisky Tom. Thomas R. Dewar was also known for being the third owner of a car in Britain and for being a sheriff in London in 1897. Another personality was James J. Buchanan (1849–1935), the creator of Black & White, and Peter Jeffrey Mackie (1855– 1924), a genius, megalomaniac and an eccentric person in one who was nicknamed Restless Peter, the father of the famous label White Horse. Further important personalities are John Walker (1805–1857), his son Alexander and his grandson Alexander Jr., the creators of Johnnie Walker, and also John Haig (1720–1773) and his sons Andrew (1769–1824), James (1755–1833), William (1771–1874) and his grandson John (1802–1878) who produced Haig´s. Then there are Arthur Bell (1831-1900) and his son Arthur Kinmond and their whisky Bell’s, further Long John Macdonald with his whisky Long John, William Teacher (1811-1876) with Teacher’s and Andrew Usher, the father of malt mixing, and his Usher’s Old Vatted Glenlivet. We must not forget the architect Charles Chree Doig who entered history after he had designed several distilleries, such as Dailuaine, Ardbeg, Aberfeldy, Imperial, Craigellachie, Caol Ila, Dalwhinnie, Highland Park, Coleburn, Laphroaig, Tamhdu and others. He designed altogether 56 distilleries and invented their typical distillery pagodas. When the biggest company dealing in whisky Pattison, Elder & Co. went bankrupt owing to megalomania of the brothers Robert and Walter Pattison (they lost approximately 250 thousand pounds), there was a glut of unsellable whisky on the market. It was paradoxically this Pattison crash that contributed to the extension and fame of whisky - it made distilleries to export the beverage and finished the war between the producers of malt and grain whisky. This bankrupt together with the world war also made a big part of distilleries join the umbrella Distillers Company Ltd (DCL) in the 1920s. Apart from distilleries, blender manufacturing companies like Haig, Buchanan, Dewar, John 24 Walker, William Sanderson and White Horse Distillers entered it. In 1915 the government office for the control of whisky production was established. It was also decided that whisky had to ripe in barrels for at least three years. The exact definition of Scotch whisky which is applied in the whole European Economic Community was created at the very end of this process of development, in 1990. The way the owners of distilleries have changed is worth attention as well. Only few of them are still possessed by the same families or family groups – Springbank (Mitchell), Glenfiddich, Balvenie and Kininvie (all W. Grant). A number of other distilleries have had ten or even more owners. It is also interesting that this fact, too, had effects on the development of a big part of distilleries. After World War II, they started being bought by those who only blended whisky (blenders). Wanting to keep their independence, lots of distilleries began to deliver such products to the market for which blenders were not needed – single malt whiskies. From the book by Vladimír Kulhánek the Big Book of Whisky, Dokořán (2007). To be continued. www.pupp.cz P U P P G O L F C U P 2 0 11 PUPP GOLF CUP 2011 Golfové setkání 6. ročník golfového turnaje Grandhotelu Pupp se uskuteční v sobotu 17. září 2011 v příjemném areálu Golf Resort Karlovy Vary v Olšových Vratech. Je připraven i bohatý program pro negolfisty, včetně oblíbené golfové akademie s profesionálním trenérem, patovací soutěže, thajských masáží Tawan či využití Pupp Relax Centra. Novinkou letošního golfového setkání je páteční Black & White Party v Becher´s Baru ve spolupráci s časopisem Travel Fever. Částka ze startovného, případně pobytu hostů v Grandhotelu Pupp, bude věnována na charitativní projekty: nadaci AHR ČR Start do života, která umožňuje vzdělávání svěřenců dětských domovů pro profesní kariéru v oboru cestovního ruchu a společnosti Pink Ribbon Golf, která prostřednictvím golfu pomáhá získávat finanční prostředky pro nadace věnující se boji s rakovinou prsu. & White Party at Becher´s Bar organized in cooperation with the Travel Fever magazine. The money from starting fees, respectively from the guests´stays in the Grandhotel Pupp, will go to charity projects: the foundation AHR ČR A Start to Life, which enables children from children’s home to get education in the field of travelling, and the company Pink Ribbon Golf, which gets money for the fight against breast cancer through golf. d e u t sch Das Golftreffen Der 6. Jahrgang des Grandhotel Pupp Golfturniers findet am Samstag den 17. September 2011 im angenehmen Gelände vom Golf Resort Karlsbad in Olšová Vrata (Espentor) statt. Es ist auch ein reiches Programm für Nichtgolfspieler vorbereitet, einschließlich der beliebten Golfakademie mit einem professionellen Trainer. Weiter der Patwettbewerb, die Thai-Massagen Tawan oder der Besuch im Pupp Relax Zentrum. Eine Neuheit des diesjährigen Golftreffens ist die Black & White Party am Freitag in der Becher´s Bar in Zusammenarbeit mit der Zeitschrift Travel Fever. Der Betrag vom Startgeld, beziehungsweise vom Aufenthalt der Gäste im Grandhotel Pupp, wird an wohltätige Projekte gespendet: an die Stiftung AHR ČR Start do života (Start ins Leben), die die Ausbildung der Jugendlichen aus den Kinderheimen für die berufliche Karriere im Bereich des Fremdenverkehrs ermöglicht und an die Gesellschaft Pink Ribbon Golf, die mittels Golf finanzielle Mittel für die Stiftung, die sich der Bekämpfung von Brustkrebs widmet, zu gewinnen verhilft. EN G L I S H A Golf Meeting The 6th year of the golf tournament of the Grandhotel Pupp will be held at the Golf Resort Karlovy Vary in Olšová Vrata on Saturday the 17th September 2011. An interesting programme has been prepared for non-golfers, which includes a popular golf academy with a professional coach, a putting competition, Thai massages Tawan or the possibility of visiting the Pupp Relax Centre. A novelty of this year’s golf meeting is the Friday Black www.pupp.cz Apartmá Hole in One Od června 2011 mají příznivci golfu jedinečnou možnost strávit noc přímo na golfovém hřišti a užívat tak nádherného prostředí plnými doušky. Luxusní apartmá Hole in One nabízí veškerý komfort. O snídani se postará restaurace, jejíž provozovatelem je Grandhotel Pupp. Cena: 6.500,- Kč za noc. (V ceně je zahrnuto DPH, parkovné a lázeňský poplatek, pro greenfeehráče možnost slevy.) d e u t sch Seit Juni 2011 haben die Golffans eine einmalige Möglichkeit eine Nacht direkt am Golfplatz zu verbringen und somit die wunderschöne Umgebung mit vollen Zügen auszukosten. Das luxuriöse Appartement Hole in One bietet sämtlichen Komfort. Um das Frühstück kümmert sich das Restaurant, dessen Betrei ber das Grandhotel Pupp ist. Der Preis: 6.500,- Kč pro Nacht. (Im Preis sind die MwSt., die Parkgebühr und die Kurtaxe inbegriffen, für die Green Fee Spieler gibt es einen Rabatt.) e n g l ish Friends of golf have had a unique opportunity to spend a night directly at the golf course and to enjoy the beautiful surroundings since the June 2011. The luxury suite Hole in One offers maximum comfort. The restaurant, whose owner is the Grandhotel Pupp, will take care of your breakfast. The price: 6.500 crowns per night. (The price includes VAT, parking and spa fees and a possibility of reduction for green fee players). 25 H O TEL F IL M OV Ý C H H V Ě Z D H O TEL D E R F IL M S TA R S | T H E H O TEL O F T H E M OV IE S TA R S Judi Dench Velká dáma světového divadla a filmu, britská herečka Judi Dench, převzala na Mezinárodním filmovém festivalu v Karlových Varech Křišťálový glóbus za mimořádný umělecký přínos světové kinematografii. Uvedla zde také film Jana Eyrová. Judi Dench se narodila v roce 1934. Otec byl lékařem Královského divadla, díky němu poznala vůni šminek. Chtěla být kostýmní výtvarnicí, nakonec vystudovala herectví na Central School of Speech and Drama. Na divadelní prkna vstoupila poprvé jako Ofélie v Hamletovi v roce 1957, ve filmu debutovala v roce 1964. Její herecký rejstřík je nebývale široký: hrála v mnoha Shakespearových hrách, získala Oscara za roli královny Alžběty I. ve filmu Zamilovaný Shakespeare, za dalších pět rolí byla na Oscara nominována. Viděli jsme ji ve filmu Piráti z Karibiku, je vznešenou lady ve filmu Pýcha a předsudek a jako M velí agentovi 007 Jamesu Bondovi. Mezi její nejslavnější role patří královna Viktorie ve filmu paní Brownová. Judi Dench je trojnásobnou laureátkou Ceny Laurence Oliviera a nositelkou titulu Dame of British Empire, který jí udělila královna. Byla třicet let vdaná za herce Michaela Williamse, který v roce 2001 zemřel. Dcera Finta je také herečka, vnuk Samuel je roztomilý rošťák. Mladým adeptům herectví radí: „Musíte pořád tvrdě pracovat, nikdy nesmíte zaparkovat auto do garáže, jinak už nikdy nevyjedete.“ Vater war Arzt des Königlichen Theaters, dank ihm lernte sie den Duft der Schminken kennen. Sie wollte Kostüm gestalterin werden, zum Schluss schloss sie die Schau spielerkunst an der Central School of Speech and Drama ab. Auf die Theaterbretter trat sie zum ersten Mal als Ophelia im Hamlet im Jahre 1957, ihr Filmdebüt hatte sie im Jahre 1964. Ihre Schauspielerkunst ist außergewöhnlich: sie spielte in vielen Shakespeares Stücken, sie erhielt einen Oscar für die Rolle der Königin Elisabeth I. im Film Shakespeare in Love, für weitere fünf Rollen wurde sie für den Oscar nominiert. Wir sahen sie im Film Pirates of the Caribbean – Fremde Gezeiten, sie ist die vornehme Lady im Film Stolz und Vorurteil und als M befiehlt sie dem Agenten 007 James Bond. Zu ihren berühmtesten Rollen gehört die Königin Viktoria im Film Ihre Majestät Mrs. Brown. Judi Dench ist dreifache Laureatin des Laurence Olivier Preises und Trägerin des Titels Dame of British Empire, den Ihr die Königin erteilte. Sie war dreißig Jahre mit dem Schauspieler Michael Williams verheiratet, der im Jahre 2001 verstorben ist. Die Tochter Finta ist ebenfalls Schauspielerin, der Enkelsohn Samuel ist ein putziger Spitzbube. Den jungen Schauspieleranwärtern rät sie: „Sie müssen stets hart arbeiten, sie dürfen niemals das Auto in die Garage parken, sonst fahren sie niemals mehr heraus.“ d e u t sch EN G L I S H Die weltberühmte große Dame des Theaters und des Filmes, die britische Schauspielerin Judi Dench, übernahm am Internationalen Filmfestival in Karlsbad den kristallenen Globus für den außergewöhnlichen künstlerischen Beitrag der Weltkinematografie. Sie leitete hier auch den Film Jane Eyre ein. Judi Dench wurde im Jahre 1934 geboren. Ihr A charming lady of the world of film and theatre, the British actress Judi Dench, was awarded the Crystal Globe for The International Film Festival in Karlovy Vary. She presented here the film Jane Eyre, too. Judi Dench was born in the year 1934. Her father was a doctor with the Royal Theatre and thanks to him she 26 www.pupp.cz H O TEL F IL M OV Ý C H H V Ě Z D H O TEL D E R F IL M S TA R S | T H E H O TEL O F T H E M OV IE S TA R S Foto Film Servis Festival Karlovy Vary Judi Dench s Jiřím Bartoškou při příjezdu do Grandhotelu Pupp I Judi Dench mit Jiří Bartoška bei der Ankunft ins Grandhotel Pupp Judi Dench and Jiří Bartoška on her arrival at the Grandhotel Pupp learnt to know the smell of make-up. She wanted to be a costume designer but finally she studied acting at the Central School of Speech and Drama. She entered the stage for the first time as Ophelia in Hamlet in 1957 and then she made her debut in film in 1964. The range of her roles is unusually wide – she played in lots of Shakespeare’s plays, was awarded an Oscar for the part of Queen Elizabeth I in the film Shakespeare in Love and she was nominated for five more Oscars for further five roles. We also saw her in the film Pirates of the Caribbean, she was a noble lady in Pride and Prejudice and she gives orders to Agent 007 James Bond where she plays M. One of her most popular roles is that of Queen Victoria in the film Mrs. Brown. Judi Dench is a triple Lawrence Olivier Prize laureate and a holder of the title Dame of the British Empire which was conferred on her by the queen. She was married to the actor Michael Williams for thirty years, until his death in 2001. Her daughter Finty is an actress too and her grandson Samuel is a lovely little rascal. Her advice for future actors is: ”You must keep on working hard, you must not ever park the car in the garage otherwise you will never leave it.” www.pupp.cz 27 S V Ě T KO L O N Á D D IE W ELT D E R KO L O NN A D EN | T H E WO R L D O F C O L O NN A D E S TRŽNÍ kolonáda K malebným, tudíž nejfotografovanějším objektům města patří Tržní kolonáda zdobená vyřezávanými krajkovými motivy a čelní sloupovou arkádou. Projekt Tržní kolonády pochází z ateliéru vídeňských architektů Fellnera a Helmera. Výstavba původní kolonády v roce 1883 trvala jeden rok. Byla stavěna jako provizorium na pět let, vydržela však více jak století a následná rekonstrukce, trvající téměř čtyři roky (1989-1993), ji uchovala dodnes. Svůj název dostala kolonáda podle skutečného tržiště, které zde bývalo ve středověku a tvořilo centrum města. Dřevěná stavba byla postavena, aby chránila promenádu u dvou pramenů - Tržního a pramene Karla IV. Dnes zde ještě najdete vyústění Dolního zámeckého pramene, jehož hlavní pramenní váza se nachází v soukromých Zámeckých lázních za kolonádou. Nad pramenem Karla IV. si prohlédněte kovový reliéf zobrazující pověst o objevení léčivých pramenů Karlem IV. a jeho družinou při lovu na jelena. Autorem díla z roku 1930 je umělecký kovář Adolf Zörkler z Bečova nad Teplou. 28 Nad Tržní kolonádou se vypíná Zámecká věž, která byla původně součástí loveckého zámečku Karla IV. Po požáru v roce 1604 zbyla z královského letohrádku právě jen věž, která však byla v 18. století přestavěna do dnešní barokní podoby. V brzké době bude v Tržní kolonádě otevřeno městské informační centrum. d e u t sch DIE MARKTKOLONNADE Zu den malerischen, somit zu den meist fotografierten Gebäuden der Stadt gehört die Marktkolonnade, verziert mit geschnitzten Spitzenmotiven und einer Säulenarkade in der Front. Das Projekt der Marktkolonnade stammt aus dem Atelier der Wiener Architekten Fellner und Helmer. Der Aufbau der ursprünglichen Kolonnade im Jahre 1883 dauerte ein Jahr. Sie wurde als Provisorium für fünf Jahre aufgebaut, sie hielt aber mehr als ein Jahrhundert aus und www.pupp.cz S V Ě T KO L O N Á D D IE W ELT D E R KO L O NN A D EN | T H E WO R L D O F C O L O NN A D E S die folgende Rekonstruktion, die fast vier Jahre dauerte (1989 - 1993), erhielt sie bis heute. Ihre Benennung bekam die Kolonnade nach dem wirklichen Markt, der hier im Mittelalter war, und bildete das Stadtzentrum. Der hölzerne Bau wurde gebaut, um die Promenade bei den zwei Quellen – der Marktquelle und der Karl IV. Quelle zu stützen. Heute findet man hier noch die Mündung der Unteren Schlossquelle, deren Hauptquellvase sich im privaten Schlossbad hinter der Kolonnade befindet. Über der Quelle Karl IV. sieht man ein Metallrelief, das die Sage über die Entdeckung der Heilquellen von Karl IV. und seinem Gefolge während einer Hirschjagd darstellt. Der Autor dieses Werkes aus dem Jahre 1930 ist der Kunstschmied Adolf Zörkler aus Bečov nad Teplou (Petschau). Über der Marktkolonnade ragt der Schlossturm, der ursprünglich ein Teil des Jagdschlosses von Karl IV. war. Nach dem Brande im Jahre 1604 blieb aus dem königlichen Lustschloss gerade nur der Turm übrig, der jedoch im 18. Jahrhundert in die heutige Barockform umgebaut wurde. Demnächst wird in der Marktkolonnade ein Infozentrum eröffnet. EN G L I S H THE MARKET COLONNADE The Market Colonnade decorated with carved ornaments resembling lace and with a front pillared arcade ranks as www.pupp.cz one of the most picturesque and most frequently photographed buildings in Karlovy Vary. The design for the colonnade was made in the Viennese studio of the architects Fellner and Helmer. The construction of the original colonnade in 1883 lasted just one year. It had been designed as a provisional building for only five years, however, it survived more than a century. The following renovation took four years (1989-1993) and preserved it until these days. The colonnade got its name after a real market place which used to be here in the Middle Ages and which used to represent the centre of the town. The wooden building was built to protect the promenade at two springs – the Market Spring and the Charles IV Spring. Today you will find here the Lower Castle Spring, too, whose main spring vase is in the private Castle Spa building behind the colonnade. Have a look at the metal relief over the Charles IV Spring. It depicts the legend about the discovery of the healing springs by Charles IV and his company during a deer hunt. The relief was made by Adolf Zörkler, an art metalworker from Bečov nad Teplou, in 1930. The Castle Tower above the Castle Colonnade was originally a part of Charles IV´s hunting lodge. It was just this tower that was left of the royal summerhouse after the fire in 1604. It was rebuilt in the Baroque style in the 18th century. Soon the Town Information Centre will be opened in the Market Colonnade. 29 P O D Z I M N Í V YC H Á Z K A EIN H E R B S T S PA Z IE RG A N G | A N AU T U M N WA L K DO BAREVNÝCH LÁZEŇSKÝCH LESŮ Od Grandhotelu Pupp vyjdeme proti proudu řeky Teplé ke Galerii umění, mineme pomník Friedrich Schillera, pohlédneme na sochu českého hudebního skladatele Bedřicha Smetany nedaleko v louce, ale pokračujeme spodní širokou cestou téměř až k restauraci Poštovní dvůr. Původně skutečně poštovní dvorec se stájemi se počátkem 19. století změnil v noblesní centrum společenského života. Zde poprvé na evropském kontinentě zazněla 20.7. 1894 Dvořákova symfonie e moll Z Nového světa. Od Poštovního dvora se vydáme vpravo k branám obnoveného Letního kina, za nímž na konci aleje uvidíme obelisk knížete Karla Schwarzenberga, vítěze nad Napoleonem v bitvě u Lipska v r. 1813. Od pomníku, který byl odhalen v r. 1818 u příležitosti návštěvy knížete v lázeňském městě, pokračujeme doprava do kopce a Labického pěšinou (značka č. 7) dojdeme ke Kameni básníků, kde navážeme na turistickou trasu značenou žlutě. Po ní se vystoupáme serpentinami na vrch Kladivec (Hammerberg) k vyhlídce Karla IV. postavené v novogotickém stylu v r. 1877. Odsud pokračujeme dále po žluté značce k romantickému rozcestí s Chopinovou chatou a kamennou Aranyovou lavicí, která připomíná pobyt známého maďarského básníka. Malebnost místa umocňuje půvabná kaplička Ecce Homo. Za ní se vydáme vpravo, po trase značené č. 7, navážeme na turistickou trasu značenou modře a po ní sejdeme k neogotické Mariánské kapli za Grandhotelem Pupp. Doba vycházky cca 90 min. Pokud máte rádi nordic walking, nebo si ho chcete vyzkoušet, hole vám ochotně zapůjčí v Guest Servisu, případně vám dle přání zajistí instruktora. 30 d e u t sch In die bunten Kurwälder Vom Grandhotel Pupp geht man stromaufwärts des Flusses Tepl zur Kunstgalerie, man geht an dem Friedrich Schiller Denkmal vorbei, man besichtigt die Statue des tschechi schen Komponisten Bedřich Smetana, die unweit in der Wiese steht, jedoch man geht weiter den unteren breiten Weg fast zum Restaurant Posthof (Poštovní dvůr). Ursprünglich wirklich ein Posthof mit Stall, der sich am Anfang des 19. Jahrhunderts in ein nobles Zentrum des Gesellschaftslebens verwandelte. Hier erklang zum ersten Mal am europäischen Kontinent am 20. 7. 1894 Dvořáks Symphonie E Moll Aus der Neuen Welt. Vom Posthof be- www.pupp.cz P O D Z I M N Í V YC H Á Z K A EIN H E R B S T S PA Z IE RG A N G | A N AU T U M N WA L K gibt man sich rechts zu den Toren des wiedereröffneten Freilichtkinos, hinter dem man am Ende der Allee den Obelisk des Fürsten Karl Schwarzenberg sieht, dem Sieger über Napoleon in der Schlacht bei Leipzig im Jahre 1813. Vom Denkmal, das im Jahre 1818 anlässlich des Besuches des Fürsten in der Kurstadt enthüllt wurde, geht man weiter rechts bergaufwärts und den Labicky Steig (Marke Nummer 7) kommt man zum Dichterstein, wo man auf die gelbe Wandererstrecke stößt. Diese steigt man die Serpentinen auf den Hügel Kladivec (Hammerberg) hoch zur Aussicht Karl IV. die im neugotischen Stil im Jahre 1877 gebaut wurde. Von hier aus geht man weiter entlang der gelben Markierung zum romantischen Scheideweg mit der Chopin Hütte und der steinernen Arany Bank, die an den Aufenthalt des bekannten ungarischen Dichters erinnert. Die Poetik des Ortes bekräftigt die zauberhafte Kapelle Ecce Homo. Hinter ihr begibt man sich rechts, auf der markierten Strecke Nr. 7, man kommt auf die blau markierte Wandererstrecke und diese geht man zur neugotischen Maria Kapelle hinter dem Grandhotel Pupp hinunter. Für diesen Spaziergang braucht man ca. 90 Minuten. Falls Sie Nordic Walking gern haben, oder Sie möchten es ausprobieren, die Stöcke leiht man Ihnen gern im Guest Service, eventuell sichert man Ihnen nach Wunsch einen Instruktor. 1877. Follow the yellow marks from here and go as far as the romantic crossroads with the Chopin Summerhouse and the stone Arany Bench which was built here to commemorate the stay of the famous Hungarian poet. The picturesqueness of the place is intensified by the beautiful Ecce Homo Chapel. Go to the right behind it, take route No. 7 first and then the one marked blue and go down to the neo-gothic Virgin Mary Chapel behind the Grandhotel Pupp. The walk takes about 90 minutes. If you like Nordic walking or if you want to try it, you can borrow sticks at our Guest Service, if you wish, you can have an instructor too. EN G L I S H To the Spa Woods Full of Colours Start at the Grandhotel Pupp and go up the River Teplá to the Art Gallery, pass the Monument to Friedrich Schiller and the statue of the Czech composer Bedřich Smetana on a nearby meadow and go on along the lower wide road as far as the restaurant Poštovní dvůr. It was a real post court with stables in the past, however, it was changed into a stylish centre of social life in the early 19th century. Here, for the first time on the Continent, the New World Symphony in e minor by Antonín Dvořák was played on the 20th July 1894. Go to the right, to the renovated Open-Air Cinema from the Post Court. Behind it, at the end of an alley, you can see the Count Karl Schwarzenberg Obelisk. (Karl Schwarzenberg defeated Napoleon at the Battle of Leipzig in 1813). The obelisk was unveiled on the occasion of Count’s visit to the spa town in 1818. Continue to the right, go up the hill and take the Labický Path ( No.7) which leads to the Poets´Stone, then take the path with yellow marks. The winding path runs to the top of the hill Kladivec and to Charles IV Belvedere built in the neo-gothic style in www.pupp.cz 31 C O , K DY, K D E WA S , WA NN , WO | W H AT, W H EN , W H E R E KONCERTY / KONZERTE / CONCERTS Symfonické koncerty KSO, Lázně III a Grandhotel Pupp Sledujte plakáty a časopis Promenáda. Symphoniekonzerte KSO, Bad III und Grandhotel Pupp Verfolgen Sie die Plakate und die Zeitschrift Promenáda. Symphony Concerts of the KSO, Spa Building III and Grandhotel Pupp Follow posters and the Promenáda magazine. 5., 6.9. / Sep 5th, 6th Jazz, Karlovarský Repre Band, Mlýnská kolonáda / Mühlbrunnkolonnade / Mill Colonnade FESTIVALY / FESTIVALEN / FESTIVALS 2.-4.9. / Sep 2nd-4th Karlovarský folklórní festival a Porcelánové slavnosti, Grandhotel Pupp, kolonády, Thermal Karlsbader Folklorefestival und Porzellanfestival, Grandhotel Pupp, Kolonnaden, Thermal Karlovy Vary Folklore Festival and Festival of Porcelain, Grandhotel Pupp, colonnades, Thermal 10.9. / Sep 10th Elvis Presley Revival Band, Thermal 9.9.-29.9. / Sep 9th-29th Dvořákův karlovarský podzim, hudební festival, Městské divadlo, Lázně III Dvořáks Karlsbader Herbst, Musikfestival, Stadttheater, Bad III Dvořák‘s Karlovy Vary Autumn, music festival, Spa Bulding III, Municipal Theatre 17.-23.10. / Oct 17th-23rd Jazzfest Karlovy Vary 2011, Thermal, Husovka, Galerie umění, Vřídelní kolonáda, Lázně III / Sprudelkolonnade, Bad III / Sprudel Colonnade, Spa Bulding III 6.-9.10. / Oct 6th-9th 44th Tourfilm Festival 2011, mezinárodní festival turistických filmů, das internationale Festival der touristischen Filme, an international festival of tourist documentaries Grandhotel Pupp, Thermal 28., 29.10. / Oct 28th, 29th Popelka, kouzelný muzikál na ledě, KV Arena Das Aschenbrödel, ein zauberhaftes Musical auf Eis, KV Arena Cinderella, a charming musical on ice, KV Arena 6.-9.10. / Oct 6th-9th Lázeňský festival, Grandhotel Pupp, Thermal, kolonády Das Kurfestival, Grandhotel Pupp, Kolonnaden, Thermal Spa Festival, Grandhotel Pupp, colonnades, Thermal 32 www.pupp.cz C O , K DY, K D E WA S , WA NN , WO | W H AT, W H EN , W H E R E 18.-25.11. / Nov 18th-25th 46. Mezinárodní pěvecká soutěž Antonína Dvořáka, Městské divadlo, Lázně I a III, Grandhotel Pupp Der 46. Internationale A. Dvořáks Sängerwettbewerb, Stadttheater, Bad I und III, Grandhotel Pupp 46th International Antonín Dvořák Vocal Competition, Municipal Theatre, Spa Buldings I and III, Grandhotel Pupp MĚSTSKÉ DIVADLO / STADTTHEATER / MUNICIPAL THEATRE 3.9. / Sep 3rd Wolfgang Amadeus Mozart: Zauberflötte 13.9. / Sep 13th Petr Iljič Čajkovskij: Swan Lake 19.9. / Sep 19th J. Stein, J. Bock, S. Harnick: Fiddler on the Roof 24.9. / Sep 24th Vivat Strauss, Lehár etc. 29.9. / Sep 29th Ondřej Havelka Melody Makers: Swing 6.10. / Oct 6th Glenn Miller Story 17.10. / Oct 17th Giuseppe Verdi: Il Trovatore 26.10. / Oct 26th Balet Gala 5.11. / Nov 5th Giuseppe Verdi: Nabucco 9.11. / Nov 9th The Backwards, Beatles revival 28.11. / Nov 28th Johann Strauss Jr.: Die Fledermaus SPORT 10.-18.9. / Sep 10th – 18th Mistrovství Evropy ve volejbalu mužů, KV Arena Volleyball Europameisterschaft der Männer, KV Arena Volleyball European Championship, KV Arena Grandhotel Pupp je partnerem tohoto mistrovství. Das Grandhotel Pupp ist Partner dieser Meisterschaft. The Grandhotel Pupp is a partner of this championship. 15.10. / Oct 15th Souboj titánů, kick box, Grandhotel Pupp Kampf der Titanen, Kick Boxen, Grandhotel Pupp Clash of the Titans, kick boxing, Grandhotel Pupp www.pupp.cz Expozice a exkurze Muzeum Karlovy Vary Seznámení s historií a přírodou města, zajímavé ukázky porcelánového, skleněného i cínového nádobí, exponáty z oblasti lázeňství, geologie a hornictví. Nová louka 23. Městská galerie Současné umění karlovarských a regionálních výtvarníků, obrazy, plastiky, grafika, keramika - prodejní výstava. Stará louka 26. Galerie umění České umění 20. století, stálá expozice děl klasiků českého moderního umění. Goethova stezka 6. Muzeum Jan Becher Procházka historickými sklepy a expozicí s unikátními dobovými exponáty. Projekce filmu, který poodhalí tajemství výroby jedinečného likéru. Ochutnávka výtečné Becherovky. T.G. Masaryka 57. Sklářské muzeum Moser Muzeum skla, prohlídky sklářské hutě. Mimořádný zážitek z práce karlovarských sklářů. Kpt. Jaroše 46/19. Hvězdy Hollywoodu Fotogalerie věnovaná Mezinárodnímu filmovému festivalu Karlovy Vary a slavným návštěvníkům (Robert de Niro, Robert Redford, Sharon Stoneová aj.). Hotel Thermal. Podzemí Vřídelní kolonády V podzemí lze vidět proces pokameňování suvenýrů vřídelní vodou, sbírku sintrů a vřídlovců, zanesené potrubí z počátku minulého století či vzácné bakterie a řasy. Vstupenky na tyto a další kulturní a společenské akce Vám rádi zajistíme. Poskytneme Vám také podrobnější informace. Kontaktujte prosím Guest Service, tel. 353 109 622. Informace najdete také v časopise Promenáda. 33 C O , K DY, K D E WA S , WA NN , WO | W H AT, W H EN , W H E R E d e u t sch EN G L I S H INTERESSANTE AUSSTELLUNGEN UND exkurSIONEN INTERESTING EXHIBITIONS AND EXCURSIONS Museum Karlsbad Kennenlernen der Geschichte und der Natur der Stadt, interessantes Porzellan-, Glas- sowie Zinngeschirr, Aus stellungsstücke aus dem Bereich Kurwesen, Geologie und Bergbau. Nová louka 23. Museum Karlovy Vary Getting acquainted with the history and nature of the town, interesting specimens of porcelain, glass and tin dishes, and exhibits from the fields of geology, balneology and mining. Nová louka 23. Stadtkunstgalerie Gegenwärtige Kunst der Karlsbader und der regionalen bildenden Künstler, Bilder, Plastiken, Grafiken, Keramik -eine Verkaufsausstellung. Stará louka 26. Municipal gallery Present art by Karlovy Vary and regional artists, pictures, sculptures, graphic art and ceramics - a selling exhibition. Stará louka 26. Kunstgalerie Tschechische Kunst des 20. Jahrhunderts, eine Daueraus stellung von Werken der Klassiker der tschechischen modernen Kunst. Goethova stezka 6. Art Gallery Czech art of the 20th century, a permanent exhibition of works by the classics of Czech modern art. Goethova stezka 6. Museum Jan Becher Ein Spaziergang durch die historischen Keller, zeitgenössische Exponate und Fotografien. Ein Film, der Geheimnisse der Erzeugung dieses Likörs enthüllt. Eine Kostprobe vom Becherovka. T.G. Masaryka 57. Glasmuseum Moser Eine Besichtigung des Glasmuseums, und der Glashütte. Ein einmaliges Erlebnis von der Arbeit der Karlsbader Glas macher. Kpt. Jaroše 46/19. Die Hollywood-Stars Fotogalerie gewidmet dem Internationalen Filmfestival und den berühmten Besuchern (Robert de Niro, Robert Redford, Sharon Stone u. a.). Hotel Thermal. Museum Jan Becher A trip round historic cellars, number of period exhibits and photographs. Showing of the film which might reveal some of the mysteries of this unique liqueur production. Tasting delicious Becherovka. T.G. Masarykav 57. Glass museum Moser Trips round the glassworks, the museum of glass. An extraordinary experience from the work of Karlovy Vary glass makers. Kpt. Jaroše 46/19. Hollywood Stars A continuously renewed photogallery focusing on the International Film Festival Karlovy Vary and its famous visitors (Robert de Niro, Robert Redford, Sharon Stone etc.). Hotel Thermal. Unterwelt der Sprudelkolonnade In der Unterwelt kann man den Verlauf der Versteinerung der Souvenirs durch das Sprudelwasser sehen, eine Sinterund Sprudelsteinsammlung, eine durch Sedimente verschmutzte Rohrleitung aus dem Anfang des vorigen Jahrhunderts oder seltene Bakterien und Algen. Underground rooms of the Sprudel Colonnade You can see the process during which souvenirs are covered in a layer of aragonite from sprudel water, a collection of sinters and aragonites, blocked pipes from the early 20th century or rare bacteria and algae. Eintrittskarten für diese und weitere Kultur- und Gesellschafts veranstaltungen sichern wir Ihnen gern. Wir geben Ihnen auch ausführliche Informationen. Wenden Sie sich bitte an Guest Service, Tel. +420 353 109 622. Informationen finden Sie auch in der Zeitschrift Promenáda. We will be pleased to ensure the tickets for these and other cultural and social events for you. We will also provide more detailed information. Please, contact Guest Service, tel. +420 353 109 622. The information is also available in the magazine Promenáda. 34 www.pupp.cz P RO J E K T DA S P RO J ET K | P RO J ECT Projekt START DO ŽIVOTA Dejte šanci dětem z dětských domovů na vzdělání a zařazení se do produktivního života. Dovolíme si naúčtovat 25,- Kč každému hostovi při odjezdu na účet. Částka bude převedena Nadaci Asociace hotelů a restaurací České republiky a peníze budou použity na podporu vzdělávání svěřenců dětských domovů, kteří se rozhodnou nastoupit svou profesní kariéru v oboru cestovního ruchu, respektive v hotelnictví a gastronomii. Základní dokumenty k projektu jsou k dispozici v recepci hotelu. V případě nesouhlasu bude samozřejmě naúčtovaná částka 25,- Kč zrušena. Velmi děkujeme za podporu! DEUT S C H Projekt START INS LEBEN Geben Sie die Chance den Kindern aus den Dáme na Váš názor Jistě jste si všimli, že dřívější čísla Pupp Journalu, která ještě můžete najít v hotelu, mívala větší formát. Od prosincového vydání jsme pro Vaše pohodlí zvolili formát časopisu menší, aby se Vám vešel do kabelky nebo do kapsy. Rádi bychom znali Váš názor, který formát Vám více vyhovuje. Pokud nám své pocity i se svou adresou sdělíte e-mailem (pupp@pupp.cz), dopisem (Grandhotel Pupp, Mírové nám. 2, 360 91 Karlovy Vary, Czech Republic), nebo odevzdáte vzkaz v recepci hotelu, zařadíme Váš názor do slosování, které proběhne v listopadu. Můžete tak vyhrát dvoudenní pobyt v Grandhotelu Pupp. V prosincovém čísle Pupp Journalu výherce zveřejníme. www.pupp.cz Kinderheimen auf eine Ausbildung und die Einreihung ins produktive Leben. Wir erlauben uns, 25,- Kč jedem Gast bei der Abfahrt auf die Rechnung zuzurechnen. Der Betrag wird an die Stiftung der Assoziation der Hotels und der Restaurants der Tsche chischen Republik überwiesen und das Geld wird zur Unterstützung der Ausbildung der Pflegekinder in den Kinderheimen genutzt, die sich entscheiden, ihre berufliche Karriere im Bereich des Fremdenverkehrs, beziehungsweise im Hotelwesen und in der Gastronomie anzutreten. Die Grund dokumente zum Projekt stehen an der Hotelrezeption zur Verfügung. Falls Sie nicht einverstanden sind, wird der zugerech nete Betrag von 25,- Kč natürlich storniert. Wir bedanken uns für Ihre Unterstützung! DEUT S C H EN G L I S H Project START TO LIFE Give a chance for children from the children´s homes for education and help them adapt to the life outside. We are therefore taking the liberty of adding 25 Czech crowns to each guest at check-out. The amount will be transfer to the account of the Foundation of Association of Hotels and Restaurants Czech Republic. The money will be used to support the education wards of children, who have decided to start her/his professional career in tourism or in the hotel and gastronomy industry. Basic documents are available at the hotel reception. Of course the guest can cancel invoiced 25 Czech crowns at any time. Thanks you very much for your support! EN G L I S H Uns interessiert Ihre Meinung We Attach Importance Sicher haben Sie bemerkt, dass die frühe- to Your Opinion ren Ausgaben vom Pupp Journal, die man noch im Hotel finden kann, ein größeres Format hatten. Seit der Dezemberausgabe hat man für Ihre Bequemlichkeit ein kleineres Format der Zeitschrift gewählt, damit sie in Ihre Handtasche oder Tasche passt. Wir würden gerne Ihre Meinung kennen, welches Format Ihnen mehr entspricht. Falls Sie uns Ihre Meinung sowie Ihre Adresse mitteilen, per E-Mail (pupp@pupp. cz), oder Sie senden einen Brief (an Grandhotel Pupp, Mírové nám. 2, 360 91 Karlovy Vary, Czech Republic), bzw. Sie übergeben eine Nachricht an der Hotelrezeption, reihen wir Ihre Meinung in eine Auslosung, die im November stattfinden wird. Sie können somit einen zweitägigen Aufenthalt im Grandhotel Pupp gewinnen. In der Dezemberausgabe vom Pupp Journal veröffentlichen wir den Gewinner. You must have noticed that the previous numbers of the Pupp Journal, which you still can find in the hotel, used to be bigger in size. However, we have chosen to offer a smaller size since December – for your comfort as the smaller size will fit your handbag or pocket better. We would like to know your opinion about which size suits you better. If you tell us how you feel about it and send us your address per email (pupp@ pupp.cz), post (Grandhotel Pupp, Mírové nám. 2, 360 91 Karlovy Vary, Czech Republic) or leave a message at the hotel reception, you will take part in drawing lots which will take place in November. You can win a two-day stay in the Grandhotel Pupp. We will publish the winner’s name in the December number. 35 P Ř ÁTEL S K Á D O P O RU Č EN Í F R E U N D S C H A F TLIC H E E M P F E H L U N G EN | F R IEN D LY R EC O M M EN DATI O N S Foto Petr Lněnička Užijte si pohostinnosti nejen Grandhotelu Pupp, ale celých Karlových Varů! GenieSSen Sie die Gastfreundlichkeit nicht nur vom Grandhotel Pupp, sondern auch von ganz Karlsbad! Enjoy the hospitality of not only the Grandhotel Pupp but of all Karlovy Vary! Za dobrým jídlem Pro krásný šperk V hotelu Embassy (Nová Louka 21) najdete vyhlášenou stylovou restauraci se stoletou tradicí. Můžete si pochutnat např. na staročeské kachně nebo bažantích prsíčkách, nabídnou Vám i filet z bizona, ale z bohatého jídelníčku si můžete vybírat další lahůdky české i mezinárodní kuchyně. Uspokojí Vás také zajímavá vinotéka s výběrem světových vín. Hosty zde bývají čeští prezidenti i hvězdy světového filmu, sportovci a mnoho dalších osobností (např. Robert Redford, Michael Douglas, Danny DeVito, Morgan Free man, Jaromír Jágr, Petra Kvitová aj.). Ve špercích firmy Halada najdete cit pro design, krásu drahých kamenů a vzácných kovů i zručnost tvůrců. To vše nabízí ve svých v luxusních prodejnách rodinné šperkařství Halada, dnes světově proslulá firma. Pro krásný dárek si zajděte do prodejny Halada na Staré Louce 28. Do zajímavé galerie Majitel proslavené likérky Johann Gustav Becher si v roce 1914 nechal nedaleko pravoslavného kostela postavit přepychovou vilu ve stylu art deco. Po letech chátrání byl objekt zrekonstruován na uměleckou galerii. Galerijní kavárničku vybavil křehkým porcelánem právě Grandhotel Pupp. 36 Na karlovarskou vřídelní kávu Kavárna, cukrárna a čajovna Café Respirium ve Vřídelní kolonádě jako jediná na světě nabízí vynikající kávu s přídavkem vřídelní vody a Becherovky. Recept je tajný a patentovaný. Jako ozdoba patří na šálek kávy kopeček šlehačky. Usedněte, pozorujte korzující a vychutnávejte. d e u t sch Dem guten Essen nach Im Hotel Embassy (Nová Louka 21) findet man ein berühmtes stilvolles Restaurant mit einer hundertjährigen Tradition. Man kann z. B. die altböhmische Ente oder die Fasanenbrust auskosten, man bietet Ihnen auch ein Bisonfilet, aus der reichen Speisekarte können Sie allerdings weitere Delikatessen der böhmischen sowie der internationalen Küche wählen. Es stellt Sie auch eine interessante Weintheke mit einer Auswahl der Weine aus aller Welt www.pupp.cz P Ř ÁTEL S K Á D O P O RU Č EN Í F R E U N D S C H A F TLIC H E E M P F E H L U N G EN | F R IEN D LY R EC O M M EN DATI O N S EN G L I S H Taste a Good Meal You can find a renowned stylish history with a hundred-yearlong tradition in the Hotel Embassy (Nová Louka 21). You can enjoy e.g. Old Czech duck or pheasant’s breast, you will be offered a fillet of buffalo too but you can choose other delicacies of both Czech and international cuisine from the menu as well. There is an interesting restaurant with a wide offer of world-known wines. Guests are Czech presidents and the stars of the film screen, sportsmen and a number of other personalities (Robert Redford, Michael Douglas, Danny deVito, Morgan Freeman, Jaromír Jágr, Petra Kvitová and others). To an Interesting Gallery zufrieden. Die Gäste sind hier die tschechischen Präsidenten sowie die weltbekannten Filmstars, Sportler und viele weitere Persönlichkeiten (z. B. Robert Redford, Michael Douglas, Danny DeVito, Morgan Freeman, Jaromír Jágr, Petra Kvitová u.a.). In eine interessante Galerie Der Besitzer der berühmten Likörfabrik Johann Gustav Becher ließ sich im Jahre 1914 unweit von der orthodoxen Kirche eine prunkvolle Villa im Art déco Stil bauen. Nach jahrelangem Verfall wurde das Gebäude renoviert und darin eine Kunstgalerie errichtet. Das Galeriecafé stattete mit feinem Porzellan das Grandhotel Pupp aus. The owner of the famous factory producing the liqueur Becherovka Johann Gustav Becher had a luxury villa in the style art deco near the Russian Church in 1914. The building was renovated after long years of decaying and changed into an art gallery. Brittle china in the café of the gallery was provided by the Grandhotel Pupp. Get a Beautiful Jewel You can find a feeling for design, the beauty of precious stones and metals as well as the skilfulness of their creators in the jewels of the firm Halada. The family firm Halada, known all over the world, offers this all in its luxury shops. To buy a beautiful present, go to the shop Halada at 28 Stará Louka Street. Für einen schönen Schmuck Taste Karlovy Vary Sprudel Coffee Im Juwelierladen der Firma Halada findet man den Sinn fürs Design, die Schönheit der Edelsteine und -metalle sowie die Geschicklichkeit der Schöpfer. Dies alles bietet in seinen luxuriösen Geschäften der Familienjuwelierladen Halada, heute eine weltberühmte Firma. Suchen Sie sich ein schönes Geschenk in dem Geschäft Halada auf der Alten Wiese (Stará Louka 28) aus. The café, sweet shop and tee room in the Sprudel Colonnade is the only in the world to offer delicious coffee with a drop of sprudel water and Becherovka liqueur. The recipe is secret and proprietary. The cup of coffee is always decorated with whipped cream. Sit down, watch walking people and enjoy it. Zum Karlsbader Sprudelkaffee Das Café, die Konditorei und das Teehaus Café Respirium in der Sprudelkolonnade bietet als Einziges in der Welt einen ausgezeichneten Kaffee aufgebessert mit dem Sprudelwasser und dem Becherovka. Das Rezept ist geheim und patentiert. Als Dekoration gehört auf die Tasse Kaffee die Schlagsahne. Setzen Sie sich, beobachten Sie die Leute auf der Promenade und kosten Sie aus. www.pupp.cz 37 VÁ Š P O B Y T, VA ŠE VO L B A Ihr auf e n t ha lt, i hr e wah l | your s tay, your c ho i c e V pokojích Grandhotelu Pupp je kladen velký důraz na vysoký standard komfortu a každý pokoj si díky unikátní architektuře hotelu zachovává svůj osobitý vzhled. In den Zimmern des Grandhotel Pupp wird großer Wert auf einen hohen Standard des Komforts gelegt und dank der einzigartigen Architektur des Hotels bewahrt sich jedes Zimmer seine individuelle Note. Pokoje Comfort se vyznačují různorodým stylem a umístěním v rámci hotelu. Rozloha: od 25 m2. Zimmer Comfort zeichnen sich durch ihren vielfältigen Stil und ihre Lage im Rahmen des Hotels aus. Fläche: ab 25 m2. Comfort Rooms feature a variety of locations and layouts. Room size: from 25 sq. metres. SUPERIOR ROOM COMFORT ROOM Grandhotel Pupp rooms offer the high standard of comfort. Due to the hotel´s unique architecture, each room features individual design. Pokoje Superior jsou charakteristické svou prostorností 3040 m2. Hostům nabízejí luxusně vybavenou koupelnu, balkón a/nebo výhled do parku a na řeku, harmonické místo k příjemnému odpočinku. Zimmer Superior sind durch ihre Geräumigkeit von 30-40 m2 charakteristisch. Den Gästen bieten sie ein Bad mit Luxusausstat tung, einen Balkon und/oder einen Ausblick in den Park und auf den Fluss, einen harmonischen Ort zur angenehmen Erholung. Superior Rooms with a large living and sleeping area of between 30-40 sq. metres in size, with an exclusively equipped bathroom, with balcony and/or park and river view, provide an atmosphere of restful harmony. 38 www.pupp.cz VÁ Š P O B Y T, VA ŠE VO L B A JUNIOR SUITE Ihr auf e n t ha lt, i hr e wah l | your s tay, your c ho i c e Junior Suite překvapí velkou samostatnou ložnicí s přilehlým obývacím prostorem. V individuálně zařízených suitech Vás obklopí tradiční elegance hotelu. Rozloha: cca 50 m2. Internetové připojení v ceně. Die Junior Suite überrascht durch ein großes eigenständiges Schlafzimmer mit anliegendem Wohnraum. In den individuell eingerichteten Suiten umgibt Sie die traditionelle Eleganz des Hotels. Fläche: ca. 50 m2. Internetanschluss im Preis. Premier Suite Junior Suite offers more than enough space in separate bedroom and generous living area. Suites are individually furnished and surround you with elegant flair of the hotel. Suite sizes aprox. 50 sq. metres. Free internet available. Premier Suite s výhledem na lázeňskou promenádu a park je prostorný dvoupokojový suite o rozloze 70 m2 s ložnicí, obývacím pokojem a luxusní mramorovou koupelnou. Téměř všechny Premier Suity mají klimatizaci a balkón. Internetové připojení v ceně. Die Premier Suite mit Ausblick auf die Kurpromenade und den Park ist eine geräumige Zweiraum-Suite einer Fläche von 70 m2 mit Schlafzimmer, Wohnzimmer und einem Marmor-Luxusbad. Fast alle Premier Suiten haben eine Klimaanlage und einen Balkon. Internetanschluss im Preis. Premier Suite faces onto the spa promenade and park. The spacious two-roomed suite with a large bedroom, sitting room and a luxury marble bathroom boasts an average size of 70 sq. metres. Nearly all of the Premier Suites have air-condition and balcony. Free internet available. www.pupp.cz 39 VÁ Š P O B Y T, VA ŠE VO L B A APARTMENTS Ihr auf e n t ha lt, i hr e wah l | your s tay, your c ho i c e Apartmá - Císařské / Pupp / Beethoven / Dvořák / Goethe Vás ohromí spoustou malých komfortních detailů. Zahrnuje velkou ložnici, stylově zařízený obývací pokoj s původním štukováním a luxusní mramorovou koupelnu. K dispozici je žehlič kalhot, kávovar, DVD přehrávač, klimatizace. Toaleta s bidetem. Rozloha: 70-80 m2. Internetové připojení v ceně. Das Appartement - Kaiser / Pupp / Beethoven / Dvořák / Goethe überwältigt Sie durch viele Details im Komfort. Es umfasst ein großes Schlafzimmer, ein stilvoll eingerichtetes Wohnzimmer mit originalem Stuck sowie ein Marmor-Luxusbad. Zur Verfügung stehen ein Hosenbügler, eine Kaffeemaschine, DVD-Player, Klimaanlage. Toilette mit Bidet. Fläche: 70-80 m2. Internetanschluss im Preis. MAISONETTE APARTMENTS Apartments - Imperial / Pupp / Beethoven / Dvořák / Goethe complemented by lots of little extra comforts will impress you. They consist of spacious bedroom and stylish sitting room with original stucco walls and a luxury marble bathroom. Trousers press, coffee maker, free internet, DVD player, air-condition, toilet with bidet available. Apartment sizes 70-80 sq. metres. Mezonetové apartmá - Becher / Mattoni s romantickou ložnicí a luxusní koupelnou v podkroví nese nádech elegantního aristokratického sídla. Výjimečné apartmá s krásným výhledem na Karlovy Vary nabízí velkou postel typu king, příjemné posezení na pohovce ve spodním obývacím pokoji a dostatečný prostor pro práci u velkého pracovního stolu. K dispozici kávovar. Toaleta s bidetem. Rozloha: 60 m2. Internetové připojení v ceně. Das Maisonette-Appartement - Becher / Mattoni mit romantischem Schlafzimmer und Luxusbad im Dachausbau vermittelt den Hauch eines eleganten aristokratischen Sitzes. Das einzigartige Appartement mit einem schönen Ausblick auf Karlsbad bietet ein großes Bett des Typs King, ein angenehmes Verweilen auf der Couch im unteren Wohnzimmer und genügend Raum für die Arbeit an einem großen Arbeitstisch. Zur Verfügung steht eine Kaffeemaschine. Toilette mit Bidet. Fläche: 60 m2. Internetanschluss im Preis. Maisonette Apartments - Becher / Mattoni with a romantic bedroom and luxury bathroom with toilet and bidet on upper level capture the essence of the elegant boudoirs of the aristocracy. This great apartment with a stunning view to Karlovy Vary provides a generous king bed and an intimate sitting area with a couch and a separate working area with large desk. Coffee maker, free internet available. Apartment sizes 60 sq. metres. 4 40 www.pupp.cz VÁ Š P O B Y T, VA ŠE VO L B A PReSIDENTIAL APARTMENT Ihr auf e n t ha lt, i hr e wah l | your s tay, your c ho i c e Prezidentské apartmá předčí očekávání nejnáročnějších hostů. Nabízí luxus a soukromí na ploše 130 m2. V apartmá ve 3. patře hotelu a s překrásným výhledem na Karlovy Vary je prostorná noblesní ložnice, obývací pokoj a exkluzivní mramorová koupelna. Centrálně umístěná elegantní jídelna, zařízená jemným porcelánem české výroby, je připravena hostit společnost osmi osob. Prezidentské apartmá může být rozšířeno o přilehlý pokoj pro hosty. K dispozici je žehlič kalhot, kávovar, faxový přístroj, CD/ DVD přehrávač, klimatizace. Toaleta s bidetem. Internetové připojení v ceně. Das Präsidenten-Appartement übertrifft die Erwartungen der anspruchsvollsten Gäste. Es bietet Luxus und Privatsphäre auf einer Fläche von 130 m2. Im Appartement im 3. Stock des Hotels und mit einem wunderschönen Ausblick auf Karlsbad befinden sich ein geräumiges nobles Schlafzimmer, ein Wohnzimmer und ein exklusives Marmorbad. Das zentral gelegene, elegante Esszimmer, das mit feinem böhmischen Porzellan ausgestattet ist, ist bereit, eine Gesellschaft von acht Personen zu empfangen. Das Präsidenten-Appartement kann um ein anliegendes Zimmer für Gäste erweitert werden. Zur Verfügung stehen ein Hosenbügler, eine Kaffeemaschine, ein Faxgerät, CD/DVD-Player, Klimaanlage. Toilette mit Bidet. Internetanschluss im Preis. Presidential Apartment reflects the expectations of even the most discerning guests and offers luxury and privacy, occupying a vast 130 sq. metres. Apartment with stunning view to Karlovy Vary is located on 3rd floor of the hotel and provides a large bedroom, charming sitting room and exclusive marble bathroom. An elegant dining room situated in the heart of Presidential Apartment and accented with fine Bohemian porcelain can host up to 8 people. Presidential Apartment can be extended with adjacent guest room. Trousers press, coffee maker, free internet, fax machine, CD/DVD player, air-condition, toilet with bidet available. GRANDHOTEL PUPP Presidential Apartment 1450 EUR ★★★★★ PRICE LIST 2012 Baby Cot - Children 0-3 years for free Imperial Apartment 780 EUR Extra Bed - Children 4-12 years 25 EUR Apartment 590 EUR Extra Bed - Children 13-15 years 55 EUR Premier Suite 450 EUR Pets per day 10 EUR Junior Suite 390 EUR Parking per day 15 EUR Double Room Superior 310 EUR Spa tax per day 15 CZK Double Room Comfort 260 EUR Full Board (buffet or menu depends on the possibilities of the hotel) 36 EUR Single Room 220 EUR Half Board (buffet or menu depends on the possibilities of the hotel) 20 EUR Ceny za pokoj a noc zahrnují snídani formou bufetu a DPH. / Büffet-Frühstück und MwSt. sind im Preis pro Zimmer und Nacht inbegriffen. Buffet breakfast and VAT are included in room rate per night. Možnost přistýlky do 15 let věku dítěte. / Der Aufenthalt im Zusatzbett für Kinder bis zu 15 Jahren. / An extra bed is only suitable for children up to 15 years. Příjezd od / Ankunft ab / Check-in from 14:00 • Odjezd do / Abreise bis / Check-out till 11:00 Rezervace / Reservierung / Reservation: Tel.: +420 353 109 631 • Fax: +420 353 226 638 • reservation@pupp.cz ON-LINE BOOKING: www.pupp.cz www.pupp.cz 41 4 H O TEL V S R D CI E V RO P Y HOTEL IM HERZEN EUROPAS | A HOTEL IN THE HEART OF EUROPE STOCKHOLM 1300 km KOBENHAVN 770 km MOSCOW 1980 km BERLIN 330 km WARSZAWA 750 km AMSTERDAM 750 km KIEV 1580 km LONDON 1090 km BRUXELLES 770 km FRANKFURT 380 km Karlovy Vary LUXEMBOURG 660 km PARIS 900 km Grandhotel Pupp NÜRNBERG 180 km BRATISLAVA 460 km MÜNCHEN 310 km WIEN 400 km BUDAPEST 640 km ZÜRICH 620 km GENEVE 890 km ZAGREB 760 km LISBOA 2880 km ROMA 1190 km MADRID 2300 km ATHENS 2170 km Grandhotel Pupp - hotel v srdci Evropy Hotel im Herzen Europas | A Hotel in the Heart of Europe GPS: N 50°13´12˝; E 12°52´43˝ Vhodíte-li kdekoli na starém kontinentě do schránky dopis se stručnou adresou „Grandhotel Pupp, Evropa“, můžete si být jisti, že najde svého adresáta. Nelze však spoléhat jen na slavnou historii. Grandhotel Pupp minulost ctí, ale neustále se zdokonaluje a rozvíjí, aby svým hostům nabídl to nejlepší prostředí, tu nejdokonalejší péči. Wenn Sie irgendwo auf dem alten Kontinent einen Brief mit der kurzen Adresse „Grandhotel Pupp, Europa“ in einen Briefkasten werfen, können Sie sicher sein, dass er seinen Empfänger findet. Man kann sich nicht nur auf die berühmte Geschichte verlassen. Das Grandhotel Pupp ehrt die Vergangenheit, aber es vervollkommt dauernd und entwickelt sich, damit es seinen Gästen die beste Umgebung und die vervollkommenste Pflege anbietet. If you put a letter with the brief address “Grandhotel Pupp, Europe” in a post-box anywhere on the Old Continent, you can be sure that it will find its destination. However, it is not only the hotel´s famous history that you can rely on. The Grandhotel Pupp respects the past but it is constantly improving and developing in order to be able to offer its guests the best milieu and the best service. www.pupp.cz Restaurace Grandhotelu Pupp D IE R E S TAU R A NT S D E S G R A N D H O TEL S P U P P • T H E R E S TAU R A NT S O F T H E G R A N D H O TEL P U P P Grandrestaurant Neoclassical architecture Czech & International cuisine Club Malá dvorana Becher’s Bar 9 - 19 / 9 a.m. - 7 p.m. The place of residence of Ludwig van Beethoven in 1812 Wide variety of sweet specialties Becher’s Bar Rendez-vous Bar with a sun roofed terrace Gourmet specialties, more than 200 cocktails Golf Restaurant 12 - 15, 18 - 22 12 p.m. - 3 p.m., 6 p.m. - 10 p.m. Café Pupp 12 - 23 / 12 p.m. - 11 p.m. 12 - 23 / 12 p.m. - 11 p.m. 19 - 3 / 7 p.m. - 3 a.m. 8 - 22 / 8 a.m. - 10 p.m. (Golf Resort Karlovy Vary) A unique bar with a nineteenth century atmosphere Wide choice of gourmet specialities Classic old English style night bar Assortment of many gourmet specialities, variety of drinks Restaurant and bar with sun roofed terrace, directly at the Carlsbad golfplace premises Czech & International cuisine Mariánskolázeňská 23 (Hotel Carlsbad Plaza) • Lázeňská 3 • Stará Louka 62 360 01 Karlovy Vary • Czech Republic Tel./fax: +420 353 585 085 • mob.: +420 775 269 807 • azra@azra-cz.com w w w. d e g r i s o g o n o . c o m DUBAI - GENEVA - GSTAAD - HONG KONG - KUWAIT - LAS VEGAS - LONDON - MOSCOW NEW DELHI - NEW YORK - PARIS - PORTO CERVO - ROME - ST BARTHELEMY - ST MORITZ - TOKYO
Similar documents
2 I 2012 - Grandhotel Pupp
Společenský magazín Grandhotelu Pupp • Pro Grandhotel Pupp, zpracovalo © Vydavatelství Promenáda v.o.s. Foto: archiv Grandhotelu Pupp, archiv časopisu Promenáda, Film Service Festival Karlovy Vary,...
More information