Bunion Aid Splint
Transcription
Bunion Aid Splint
РУССКИЙ 日本語 ANTES DE UTILIZAR O DISPOSITIVO, LEIA COMPLETAMENTE E COM CUIDADO AS SEGUINTES INSTRUÇÕES. A APLICAÇÃO CORRECTA É VITAL AO FUNCIONAMENTO CORRECTO DO DISPOSITIVO. ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ДАННОГО ИЗДЕЛИЯ ВНИМАТЕЛЬНО И ПОЛНОСТЬЮ ПРОЧИТАЙТЕ СЛЕДУЮЩИЕ ИНСТРУКЦИИ. ПРАВИЛЬНОЕ НАЛОЖЕНИЕ ЯВЛЯЕТСЯ РЕШАЮЩИМ ФАКТОРОМ НАДЛЕЖАЩЕГО ДЕЙСТВИЯ ИЗДЕЛИЯ. 本製品を使用する前に必ず次の取扱説明を よくお読みください。本製品が適正に機能す るためには正しい使用法が不可欠です。 НАЗНАЧЕНИЕ И ПОКАЗАНИЯ. Вальгусная деформация первого пальца стопы (бурсит), неправильное расположение большого пальца стопы легкой или средней степени; постоперационное лечение для надлежащего выпрямления большого пальца стопы. 用途/適応:外反母趾(腱膜瘤)、軽度または中等度の 母趾の位置異常、母趾を正常な位置に合わせるための術後 治療。 2 4 TILTÆNKT ANVENDELSE/INDIKATIONER: Hallux valgus (knyst), 3 let eller moderat drejning af storetåen - postoperativ behandling for at opretholde korrekt justering af storetåen. KONTRAINDIKATIONER: Hvis det ikke er muligt at korrigere A vinklen (< 20°) af storetåens grundled passivt, fraråder vi brug af skinnen og anbefaler, at du kontakter din læge. I tilfælde af følgende sygdomme og helbredsmæssige tilstande må skinnen kun anvendes og bæres efter at have konsulteret en læge: Brug ikke denne anordning, hvis du lider af hudsygdomme eller -skader på den berørte del af kroppen: Podagraanfald, reumatiske sygdomme, hyperfølsomhed over for tryk, gigt i grundled, polyneuropati eller hævelse i det bløde væv. ADVARSLER OG FORHOLDSREGLER: Hvis der ved anvendelse af produktet opstår smerter, hævelser, følelsesmæssige forandringer eller nogen som helst usædvanlige reaktioner, skal lægen straks kontaktes. OPLYSNINGER OM ANVENDELSE (SKINNEN LEVERES FULDSTÆNDIG SAMLET): Til at begynde med må Bunion Aid- skinnen kun bæres en time ad gangen. Efter den indledende periode skal Bunion Aid bæres om natten og op til 2-3 timer om dagen. Skinnesættet består af (fig. A): 1 - Hængslet skinne med dobbelte åbninger 2 - Tårem 3 - Mellemfodsrem 4 - Sidepude med gel 1. KLARGØRING AF SKINNEN: • Åbn tåremmen og mellemfodsremmen. B 2. PÅFØRING AF SKINNEN: • Ved anvendelse på den venstre fod skal du placere den hængslede skinne i din højre hånd og lade foden glide gennem mellemfodsremmen (fig. B). • Ved anvendelse på den højre fod skal du placere den hængslede skinne i din venstre hånd og lade foden glide gennem mellemfodsremmen (fig. B). • Styr storetåen gennem tåremmen. • Stram remmene tæt ind til foden, så de sidder behageligt (fig. C). Sørg for, at den hængslede del af skinnen sidder korrekt i forhold til storetåens led for at sikre fuld bevægelighed. BEMÆRK: • Bunion Aid passer i sko, der er bred fortil og med en bred tåboks (komfortsko). Skoen skal kunne udvide sig og være bred fortil for at have plads til skinnen. • Tåremmen har velcrolukning, som om nødvendigt kan afkortes med en saks. • Der kan om nødvendigt fås udskiftningssæt med mellemfodsrem og gelpude. BRUG OG PLEJE C Vaskes i hånden ved 30 °C uden skylle- eller blegemiddel. Lufttørres. Undgå fedt og syre samt varme eller sollys. IKKE FREMSTILLET MED NATURGUMMILATEX MATERIALEINDHOLD: Skinne: Polyamid Remme: Polyamid-velour Gelpude: Polyuretan AVSEDD ANVÄNDNING/INDIKATIONER: Hallux valgus (knöl) mild eller moderat felställning av stortån; postoperativ behandling för att behålla korrekt position av stortån. BRUKSOMRÅDE/INDIKASJONER: Hallux valgus (bunion), mild eller moderat feilplassering av stortåen, postoperativ behandling for å opprettholde riktig stilling av stortåen. KONTRAINDIKATIONER: Om det inte går att korrigera vinkeln för stortåns grundled (< 20°) passivt, varnar vi för att använda skenan, och rekommenderar att du kontaktar din läkare. Skenan kan endast appliceras och bäras efter läkarkonsultation vid följande sjukdomstillstånd: Använd inte denna produkt om du har hudsjukdomar eller skador på den berörda kroppsdelen: Giktattack, reumatiska sjukdomar, överkänslighet för tryck, artros i grundleden, polyneuropati eller svullnader i mjukvävnad. KONTRAINDIKASJONER: Hvis det ikke er mulig å korrigere vinkelen (< 20°) på baseleddet på stortåen passivt, anbefaler vi å ikke bruke skinnen og kontakte legen din. Ved følgende sykdomstilstander kan skinnen kun brukes etter legekonsultasjon: Bruk ikke denne enheten hvis du har hudsykdommer eller skader på det berørte området på kroppen: gikt, revmatiske sykdommer, overfølsomhet mot trykk, baseleddbetennelse, polynevropati eller hevelse i mykvevet. VARNINGAR OCH FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER: Om du känner ADVARSLER OG FORHOLDSREGLER: Hvis du får smerter, smärta, svullnad, känselförändringar eller ovanliga reaktioner när du använder denna produkt skall du omedelbart kontakta läkare. ANVÄNDNINGSINFORMATION (SKENAN LEVERERAS FULLT MONTERAD): Börja med att använda skenan Bunion Aid en timme i taget. Efter den första perioden ska du ha på Bunion Aid på natten och upp till 2-3 timmar under dagen. Skensatsen består av (fig. A): 1 - Ledad skena med reverserade slitsar 2 - Tårem 3 - Mellanfotsrem 4 - Gelkudde i sidan 1. FÖRBERED STÖD: • Lossa tåremmen och mellanfotsremmen. 2. SÄTT PÅ STÖD: • För användning på vänster fot placerar du den ledade skenan i din högra hand och skjuter in foten genom mellanfotsremmen (Fig. B). • För användning på höger fot placerar du den ledade skenan i din vänstra hand och skjuter in foten genom mellanfotsremmen (Fig. B). • Styr stortån genom tåremmen. • Dra åt remmarna tills de sitter åt tätt och bekvämt (Fig. C). Se till att stortåns led är i linje med den ledade delen på stödet. OBS! • Bunion Aid passar i skor med bred öppning framtill och som har gott om plats för tårna (komfortskor). För att få plats med skenan bör skon vara elastisk och ha en bred öppning framtill. • Spännet på tåremmen har kardborrband som kan kortas av med en sax vid behov. • Mellanfotsremmen och gelkudden finns som utbytessats och är tillgänglig allt efter behov. ANVÄNDNING OCH SKÖTSEL Handtvätt vid 30 oC utan sköljmedel eller blekmedel. Lufttorkas. Undvik kontakt med fetter och syror, värme och solljus. INTE TILLVERKAD AV NATURGUMMILATEX INNEHÅLL: Skena: Polyamid Remmar: Polyamidvelour Gelkudde: Polyuretan hevelser, fornemmelsesendringer eller andre uvanlige reaksjoner mens du bruker dette produktet, skal du straks ta kontakt med helsepersonell. BRUKSINFORMASJON (SKINNEN KOMMER FULLT MONTERT): KÄYTTÖTARKOITUS / KÄYTTÖAIHEET: Hallux valgus (vaivaisenluu), isovarpaan lievä tai keskivaikea virheasento; leikkauksen jälkeinen hoito isovarpaan oikean asennon ylläpitämiseen. UTILIZAÇÃO PREVISTA/INDICAÇÕES: Hallux valgus (joanete), mau posicionamento ligeiro a moderado do dedo grande do pé; tratamento pós-operatório para manter o correcto alinhamento do dedo grande do pé. VASTA-AIHEET: Jos isovarpaan tyvinivelen kulmaa (< 20°) ei CONTRA-INDICAÇÕES: Se não for possível corrigir o ângulo pystytä korjaamaan passiivisesti, emme suosittele lastan käyttöä ja suosittelemme, että kysyt neuvoa lääkäriltäsi. Seuraavissa sairaustiloissa tulee kysyä neuvoa lääkäriltä ennen lastan asettamista ja sen käyttöä: Älä käytä tätä laitetta, jos sinulla on ihotauteja tai vammoja kyseisellä kehon alueella: kihtikohtaus, reumaattiset sairaudet, yliherkkyys puristukselle, tyvinivelen niveltulehdus, monihermosairaus tai pehmytkudoksen turvotus. VAROITUKSET JA VAROTOIMET: Kysy välittömästi neuvoa terveydenhuollon ammattilaiselta, jos koet tätä tuotetta käyttäessäsi kipua, turvotusta, tunnon muutoksia tai epätavallisia reaktioita. Innledningsvis skal Bunion Aid-skinnen kun brukes i én time av gangen. Etter den innledende perioden skal Bunion Aid brukes om natten og opp til 2-3 timer i løpet av dagen. KÄYTTÖTIEDOT (LASTA TOIMITETAAN TÄYSIN KOOTTUNA): Skinnen består av (Fig. A): 1 — hengslet skinne med reverserbare spalter 2 — tåstropp 3 — mellomfotstropp 4 — sidegelepute Lastasetti sisältää seuraavat osat (kuva A): 1 - Saranoitu lasta, jonka kääntöpuolella on lovet 2 - Varvashihna 3 - Jalan keskiosan hihna 4 - Sivuosan geelityyny 1. KLARGJØR STØTTEN: 1. VALMISTELE TUKI: 2. TA PÅ STØTTEN: 2. TUEN ASETUS: • Løsne tåstroppen og mellomfotstroppen. • For bruk på venstre fot, plasser den hengslede skinnen i din høyre hånd og før foten gjennom mellomfotstroppen (Fig. B). • For bruk på høyre fot, plasser den hengslede skinnen i din venstre hånd og før foten gjennom mellomfotstroppen (Fig. B). • Led stortåen gjennom tåstroppen. • Stram stroppene til de er tettsluttende og komfortable (Fig. C). Käytä Bunion Aid -lastaa aluksi vain tunnin kerrallaan. Alkujakson jälkeen Bunion Aid -lastaa tulisi käyttää öisin ja enintään 2–3 tuntia päivisin. • Avaa varvashihna ja jalan keskiosan hihna. • Jos tuki halutaan asettaa vasempaan jalkaan, ota saranoitu lasta oikeaan käteen ja liu’uta jalka keskiosan hihnan läpi (kuva B). • Jos tuki halutaan asettaa oikeaan jalkaan, ota saranoitu lasta vasempaan käteen ja liu’uta jalka keskiosan hihnan läpi (kuva B). • Ohjaa isovarvas varvashihnan läpi. • Kiristä hihnat, kunnes tuki on tukevasti ja mukavasti paikallaan (kuva C). Kontroller at stortåens ledd er i posisjon med den hengslede delen av støtten for å få uhindret bevegelsesområde. Varmista, että isovarpaan nivel on samassa linjassa tuen saranoidun osion kanssa siten, että liikkuma-alue ei rajoitu. MERK: HUOMAUTUS: • Bunion Aid passer i de fleste sko med en bred frontåpning og en bred lest (komfort sko). Skoene må være tøyelige og ha en bred frontåpning for å ha plass til støtten. • Tåstroppen har krok-og-løkke-festere som kan forkortes med saks om nødvendig. • Utskiftingssett for mellomfotstropp og gelepute er tilgjengelig ved behov. BRUK OG STELL Håndvask i 30 °C uten tøymykner eller blekemidler. Lufttørkes. Unngå kontakt med fett og syre, varme eller sol. IKKE LAGET AV NATURGUMMILATEKS MATERIALINNHOLD: Skinne: Polyamid Stropper: Polyamidvelour Gelepute: Polyuretan • Bunion Aid mahtuu kenkiin, joissa on laaja etuaukko ja laaja kärkiosa (”mukavat kengät”). Jalkineen tulee olla joustava ja sen etuaukon tulee olla laaja, jotta lasta mahtuu sisään. • Varvashihnassa on tarranauhakiinnitys, joka voidaan tarvittaessa lyhentää saksilla. • Jalan keskiosan hihnojen ja geelityynyjen varaosasettejä on saatavissa tarvittaessa. KÄYTTÖ JA HOITO Pese käsin 30 °C:n lämpötilassa ilman huuhtelu- tai valkaisuainetta. Kuivata narulla. Vältä lämpöä ja aurinkoa ja kontaktia rasvaisten ja happoisten aineiden kanssa. VALMISTUKSESSA EI OLE KÄYTETTY LUONNONKUMILATEKSIA (<20°) da articulação de base do dedo grande do pé de forma passiva, desaconselhamos a utilização da tala e recomendamos que consulte o seu médico. No caso das seguintes doenças, a tala só deverá ser aplicada e utilizada depois de consultar um médico: Não utilize este dispositivo se tiver doenças de pele ou lesões na área do corpo afectada: ataques de gota, doenças reumáticas, hipersensibilidade à pressão, artrite na articulação de base, polineuropatia ou inchaço dos tecidos moles. ADVERTÊNCIAS E PRECAUÇÕES: Se sentir dor, inchaço, mudanças de sensibilidade ou qualquer reacção anormal enquanto usar este produto, consulte imediatamente o seu profissional médico. INFORMAÇÕES SOBRE A COLOCAÇÃO (A TALA É FORNECIDA COMPLETAMENTE MONTADA): Inicialmente, utilize a tala Bunion Aid apenas durante uma hora de cada vez. Após o período inicial, a Bunion Aid deve ser utilizada à noite e, no máximo, 2 a 3 horas durante o dia. O conjunto da tala é composto por (Fig. A): 1 - Tala articulada com fendas de inversão 2 - Tira para o dedo do pé 3 - Tira para parte central do pé 4 - Almofada de gel lateral 1. PREPARAR O SUPORTE: • Desate a tira do dedo do pé e a tira para a parte central do pé. 2. APLICAR O SUPORTE: • Para aplicação no pé esquerdo, coloque a tala articulada na sua mão direita e deslize o pé por dentro da tira para a parte central do pé (Fig. B). • Para aplicação no pé direito, coloque a tala articulada na sua mão esquerda e deslize o pé por dentro da tira para a parte central do pé (Fig. B). • Guie o dedo grande do pé pela tira do dedo do pé. • Aperte as tiras até o suporte estar bem justo e confortável (Fig. C). Certifique-se de que a articulação do dedo grande do pé está alinhada com a porção articulada do suporte para uma amplitude de movimentos sem restrições. NOTA: • A Bunion Aid cabe em calçado com uma abertura dianteira e uma biqueira largas (calçado confortável). O calçado terá de ter alguma elasticidade e uma abertura dianteira larga para acomodar a tala. • A tira para o dedo do pé possui fechos de velcro que podem ser cortados com uma tesoura, se necessário. • Encontra-se disponível, conforme necessário, um kit de substituição da tira para a parte central do pé e da almofada de gel. UTILIZAÇÃO E CUIDADO Lave à mão a 30°C sem amaciador ou lixívia. Pendure no estendal da roupa para secar. Evite o contacto com gorduras e ácidos, calor ou luz solar. AINESISÄLTÖ: Lasta: Polyamidi Hihnat: Polyamidiveluuri Geelityyny: Polyuretaani GARANTI: Op GARANTI: Optil tilseks seksmåneder månederefter efter købsdatoen købsdatoen vil vil DJO, DJO, LLC helt eller LLC helt delvist ellerreparere delvist reparere eller udskifte eller udstyret udskifte udstyret og dets tilbehør og dets i tilfælde tilbehør af i tilfælde fejl i materialer af fejl i materialer eller udførelse. eller udførelse. ERKLÆRING: SELVOM DER ER GJORT ALT HVAD AVANCEREDE TEKNIKKER KAN GØRE FOR AT OPNÅ DEN FORENEDE MAKSIMALE FUNKTION, STYRKE, HOLDBARHED OG BEKVEMMELIGHED, ER DETTE IKKE NOGEN GARANTI FOR AT MAN KAN UNDGÅ LÆSIONER VED AT BRUGE DETTE PRODUKT. AVSEDD FÖR ANVÄNDNING PÅ EN ENDA PATIENT. GARANTI: DJO, LLC reparerar eller byter ut hela eller delar av enheten och dess tillbehör vad gäller defekter i material och utförande under en period på sex månader från försäljningsdatum. OBS! ALLA ANSTRÄNGNINGAR HAR GJORTS OCH MODERN TEKNIK ANVÄNTS FÖR ATT UPPNÅ MAXIMAL ÖVERENSSTÄMMELSE AV FUNKTION, STYRKA, HÅLLBARHET OCH KOMFORT, MEN INGA GARANTIER LÄMNAS ATT SKADA FÖRHINDRAS GENOM ATT ANVÄNDA DENNA PRODUKT. BARE MENT FOR BRUK PÅ ÉN PASIENT GARANTI: DJO, LLC vil reparere eller erstatte hele eller deler av enheten og dens tilbehør for defekter i materialer eller utførelse i en periode på 6 måneder fra salgsdatoen. ERKLÆRING: SELV OM DET ER GJORT ALT SOM KAN GJØRES MED AVANSERTE TEKNIKKER FOR Å OPPNÅ MAKSIMAL FUNKSJON, STYRKE, HOLDBARHET OG KOMFORT, ER DET INGEN GARANTI FOR AT MAN KAN UNNGÅ SKADER VED Å BRUKE DETTE PRODUKTET. VAIN YHDEN POTILAAN KÄYTTÖÖN TAKUU: DJO, LLC korjaa tai vaihtaa materiaali- tai valmistusvikaiset tuotteet tai tuotteiden osat sekä lisävarusteet puolen vuoden kuluessa myyntipäivästä. HUOMAUTUS: VAIKKA UUSIMPIA TEKNIIKOITA KÄYTTÄMÄLLÄ ON PYRITTY VARMISTAMAAN, ETTÄ TOIMIVUUS, VAHVUUS, KESTÄVYYS JA MUKAVUUS OLISIVAT PARHAAT MAHDOLLISET, MITÄÄN TAKUITA EI ANNETA SIITÄ, ETTÄ VAHINKO VOITAISIIN ESTÄÄ TÄTÄ TUOTETTA KÄYTTÄMÄLLÄ. угла (< 20 °) базального сустава большого пальца стопы пассивным образом ношение шины противопоказано; рекомендуется проконсультироваться с врачом. При наличии следующих заболеваний шину можно накладывать и носить только после консультации с врачом. Не используйте данное изделие при наличии на пораженном участке тела кожных заболеваний или травм: подагра, ревматизм, повышенная чувствительность к сдавливанию, артрит базального сустава, полиневропатия или опухание мягких тканей. MATERIAIS: CONCEBIDO PARA UTILIZAÇÃO NUM ÚNICO PACIENTE GARANTIA: A DJO, LLC reparará ou substituirá toda a unidade, ou parte da mesma, e os seus acessórios devido a defeitos de materiais ou de fabrico durante um período de seis meses a partir da data da venda. AVISO: EMBORA TENHAM SIDO FEITOS TODOS OS ESFORÇOS EM TERMOS DE TÉCNICAS PARA SE OBTER UMA COMPATIBILIDADE MÁXIMA DA FUNÇÃO, FORÇA, DURABILIDADE E CONFORTO, NÃO GARANTIMOS QUE NÃO OCORRERÃO LESÕES COM A UTILIZAÇÃO DESTE PRODUTO. 警告および注意: 本製品の使用中に痛み、腫れ、感覚の変 化、または異常な反応が起こった場合は、直ちに医療専門家 に相談してください。 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ И МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ. При возникновении боли, отеков, изменений в ощущениях или любых необычных реакций при использовании этого изделия немедленно проконсультируйтесь с медицинским специалистом. 装着に関する情報(スプリント(副木)は組み立てら れた状態で提供されます):最初は、本製品を一回につ ИНФОРМАЦИЯ О НАЛОЖЕНИИ (ШИНА ПОСТАВЛЯЕТСЯ В ПОЛНОЙ СБОРКЕ). В начале применения шину Bunion Aid следует носить スプリント(副木)セットには以下が含まれます(図A): 1 - ヒンジで連結されたスプリント(副木)(反転スリット 付き) 2 - つま先ストラップ 3 - 中足部ストラップ 4 - サイドジェルクッション в течение не более одного часа подряд. В последующие этапы применения шину Bunion Aid рекомендуется накладывать на ночь и на 2—3 часа в течение дня. Компоненты шины (рис. A) 1. Шарнирная шина с реверсивными прорезями 2. Ремешок для пальца 3. Ремешок для стопы 4. Боковая гелевая прокладка 1. ПОДГОТОВКА ФИКСИРУЮЩЕГО УСТРОЙСТВА • Расстегните ремешок для пальца и ремешок для стопы. 2. НАЛОЖЕНИЕ ФИКСИРУЮЩЕГО УСТРОЙСТВА • Для наложения устройства на левую ногу возьмите шарнирную шину в правую руку и проденьте ногу через ремешок для стопы (рис. B). • Для наложения устройства на правую ногу возьмите шарнирную шину в левую руку и проденьте ногу через ремешок для стопы (рис. B). • Проденьте большой палец стопы через ремешок для пальца. • Затяните ремешки для достижения комфортного облегания (рис. C). Убедитесь, что сустав большого пальца совмещен с шарнирной частью фиксирующего устройства и амплитуда движения не ограничена. ПРИМЕЧАНИЕ • При ношении шины Bunion Aid нужна обувь с широким открытым или закрытым носом (комфортная обувь). Обувь должна быть эластичной и иметь широкий открытый нос, вмещающий шину. • Ремешок для пальца снабжен застежкой-липучкой, которую при необходимости можно укоротить при помощи ножниц. • При необходимости можно приобрести набор запасных принадлежностей, состоящий из ремешка для стопы и боковой гелевой прокладки. ПРИМЕНЕНИЕ И УХОД Стирать вручную при 30 oC без кондиционера и отбеливателя для белья. Сушить на веревке. Предохранять от контакта с жирами и кислотами, а также источниками тепла или солнечными лучами. NÃO CONTÉM LÁTEX DE BORRACHA NATURAL Tala: Poliamida Tiras: Velour Poliamida Almofada de gel: Poliuretano TILTÆNKT BRUG PÅ EN ENKELT PATIENT ПРОТИВОПОКАЗАНИЯ. В случае невозможности корректировки 禁忌:母趾の基部関節の角度を受動的に正しい角度(20度 未満)に合わせることはできません。スプリント(副木)の 装着は推奨いたしません。かかりつけの医師に相談するこ とが推奨されます。以下の病状の場合、医師の診断を受けた 場合のみ、スプリント(副木)を装着できます。皮膚疾患ま たは、装着する部分に傷がある場合は、本製品を使用しない でください。痛風発作、リウマチ性疾患、圧力に対する過敏 性、基部関節の関節炎、または軟部組織の腫脹。 き一時間のみ装着してください。最初の期間終了後、本製 品を睡眠中に使用できます。また、日中は最大2~3時間使 用できます。 1. ブレースの準備: • つま先ストラップと中足ストラップを外します。 2. ブレースの装着: • 左足に装着する場合、ヒンジで連結されたスプリント( 副木)を右手に置き、中足ストラップの中に足を通しま す(図B)。 • 右足に装着する場合、ヒンジで連結されたスプリント( 副木)を左手に置き、中足ストラップの中に足を通しま す(図B)。 • つま先ストラップに母趾を通します。 • きつくない程度にストラップをしっかり締めます(図C) 。 動かせる範囲が制限されないよう、母趾関節がブレースの ヒンジの位置と合っていることを確認します。 注記: • 本装置は前部が広く開いている靴やつま先部分が広くな っている靴(コンフォートシューズ)に適合します。ス プリント (副木)を適合させるため、靴は伸縮性があり、前部が 広く開いている必要があります。 • つま先ストラップには、マジックテープのファスナーが あり、必要に応じて鋏で短く切ることができます。 • 必要に応じて、中足ストラップとジェルクッション再配 置キットをお使いいただけます。 使用およびケア 柔軟剤や漂白剤を使用せずに 30°Cで手洗いしてくださ い。吊り干ししてください。熱油脂/酸類との接触、や日 光を避けてください。 天然ゴムラテックス不使用 材料成分: スプリント(副木):ポリアミド ストラップ:ポリアミドベロア ジェルクッション:ポリウレタン ИЗГОТОВЛЕНО БЕЗ ПРИМЕНЕНИЯ НАТУРАЛЬНОГО ЛАТЕКСА СОСТАВ МАТЕРИАЛА Шина: полиамид Ремешки: полиамидный велюр Гелевая прокладка: полиуретан ПРЕДНАЗНАЧЕНО ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ У ОДНОГО ПАЦИЕНТА DJO and AirCast are trademarks of DJO, LLC EN DJO y AirCast son marcas comerciales de DJO, LLC ES ش ذ م مDJO عالمات تجارية لـAirCast وDJO DJO e AirCast sono marchi di fabbrica di DJO, LLC IT DJO et AirCast sont des marques de commerce de DJO, LLC FR DJO en AirCast zijn handelsmerken van DJO, LLC NL DJO a AirCast jsou ochranné známky společnosti DJO, LLC CZ DJO a AirCast sú ochranné známky spoločnosti DJO, LLC SK DJO og AirCast er varemærker tilhørende DJO, LLC DA DJO och AirCast är varumärken som tillhör DJO, LLC SW DJO og AirCast er varemerker for DJO, LLC NO DJO ja AirCast ovat DJO, LLC:n tavaramerkkejä FI DJO e AirCast são marcas comerciais da DJO, LLC PT DJO и AirCast являются торговыми марками компании DJO, LLC. DJOおよびAirCastは、DJO, LLCの商標です。 PORTUGUÊS LUE SEURAAVAT OHJEET HUOLELLISESTI KOKONAAN ENNEN LAITTEEN KÄYTTÖÄ. OIKEA KIINNITTÄMINEN ON TÄRKEÄÄ LAITTEEN ASIANMUKAISEN TOIMINNAN KANNALTA. Made in Germany Manufactured by Hallufix AG Tullbeckstr. 32 D-803339 München SUOMI FØR PRODUKTET TAS I BRUK, MÅ DU LESE ALLE ANVISNINGENE NEDENFOR NØYE. DET ER AVGJØRENDE AT PRODUKTET BRUKES RIKTIG FOR AT DET SKAL GI GOD EFFEKT. Distributed by DJO, LLC 1430 Decision Street Vista CA 92081-8553 USA T 760.727.1280 F 760.734.4712. DJOglobal.com NORSK 13-7281 Rev A SVENSKA LÄS FÖLJANDE ANVISNINGAR NOGGRANT OCH FULLSTÄNDIGT INNAN DU ANVÄNDER PRODUKTEN. KORREKT APPLIKATION ÄR AV STÖRSTA VIKT FÖR PRODUKTENS KORREKTA FUNKTION. ©2013 DJO, LLC 1 DANSK LÆS FØLGENDE ANVISNINGER GRUNDIGT IGENNEM FØR ANVENDELSE AF ANORDNINGEN. KORREKT ANVENDELSE ER VIGTIG FOR, AT ANORDNINGEN FUNGERER KORREKT. 1人の患者のみに使用すること。 ГАРАНТИЯ. В компании DJO, LLC выполнят ремонт или замену всего изделия или его части, а также дополнительных принадлежностей в случае дефектов материала или изготовления в течение шести месяцев с даты покупки. 保証: DJO, LLC は、材料や工程の不具合に対しては、購入年月日から 6ヶ月間に限りユニットおよび付属品のすべてまたは一部を修理あ るいは交換します。 ПРИМЕЧАНИЕ. НЕСМОТРЯ НА ПРИЛОЖЕНИЕ МАКСИМАЛЬНЫХ УСИЛИЙ И ПРИМЕНЕНИЕ СОВРЕМЕННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ ДЛЯ ДОСТИЖЕНИЯ ОПТИМАЛЬНОГО СОЧЕТАНИЯ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ, ПРОЧНОСТИ, ДОЛГОВЕЧНОСТИ И КОМФОРТА, ОТСУТСТВУЮТ ГАРАНТИИ ПРЕДОТВРАЩЕНИЯ ТРАВМ В СВЯЗИ С ПРИМЕНЕНИЕМ ДАННОГО ИЗДЕЛИЯ. 注記:機能や強度、耐久性、快適性を最適化できるよう最先端技術によりあらゆ る努力が払われていますが、本製品の使用により負傷が予防されるという保証は まったくありません。 Hallufix® Bunion Aid® 1 2 4 3 ENGLISH ESPAÑOL BEFORE USING THE DEVICE, PLEASE READ THE FOLLOWING INSTRUCTIONS COMPLETELY AND CAREFULLY. CORRECT APPLICATION IS VITAL TO THE PROPER FUNCTIONING OF THE DEVICE. ANTES DE UTILIZAR ESTE DISPOSITIVO, LEA POR FAVOR ESTAS INSTRUCCIONES COMPLETA Y DETENIDAMENTE. EL USO CORRECTO ES FUNDAMENTAL PARA EL FUNCIONAMIENTO APROPIADO DE ESTE DISPOSITIVO. INTENDED USE/INDICATIONS: Hallux valgus (bunion), mild or USO PREVISTO/INDICACIONES: Hallux valgus (juanetes), moderate malpositioning of the big toe; post-operative treatment to maintain correct alignment of big toe. CONTRAINDICATIONS: If it is not possible to correct the A angle (< 20°) of the base joint of the big toe passively, we advise against wearing the splint and recommend consulting your physician. In the case of the following disease conditions, the splint can only be applied and worn after consulting a physician: Do not use this device if you have skin diseases or injuries in the affected area of the body: gout attack, rheumatic diseases, hypersensitivity to pressure, base joint arthritis, polyneuropathy or soft tissue swelling. WARNINGS AND PRECAUTIONS: If you experience any pain, swelling, sensation changes, or any unusual reactions while using this product, consult your medical professional immediately. APPLICATION INFORMATION (SPLINT COMES COMPLETELY ASSEMBLED): Initially, wear Bunion Aid splint for only an hour at a time. After initial period, Bunion Aid should be worn at night and up to 2-3 hours during the day. The splint set consists of (Fig. A): 1 - Hinged splint with reversal slits 2 - Toe strap 3 - Mid-foot strap 4 - Side gel cushion 1. PREPARE BRACE: • Unfasten the toe strap and the mid-foot strap. 2. APPLY BRACE: B • For application to the left foot, place hinged splint in your right hand and slide foot through the mid-foot strap (Fig. B). • For application to the right foot, place hinged splint in your left hand and slide foot through the mid-foot strap (Fig. B). • Guide the big toe through the toe strap. • Tighten straps until snug and comfortable (Fig. C). Make sure big toe joint is aligned with hinged portion of brace for unrestricted range-of-motion. NOTE: • Bunion Aid will fit in shoes with a wide front opening and a wide toe box (comfort shoes). Shoe will need to be stretchy and have a wide front opening to accommodate splint. • The toe strap has hook-and-loop fasteners which can be shortened with scissors if required. • Mid-foot strap and gel cushion replacement kit is available as needed. USE AND CARE C Hand wash in 30oC/78oF without fabric softener or bleach. Line dry. Avoid contact with fats and acids, heat or sun. NOT MADE WITH NATURAL RUBBER LATEX MATERIAL CONTENT : Splint: Polyamide Straps: Polyamide Velour Gel Cushion: Polyurethan mala posición leve o moderada del dedo gordo del pie; tratamiento posoperatorio para mantener la alineación correcta del dedo gordo del pie. CONTRAINDICACIONES: Si no es posible corregir el ángulo (<20°) de la articulación basal del dedo gordo del pie pasivamente, se aconseja no utilizar la férula y le recomendamos que consulte a su médico. En el caso de las siguientes afecciones, la férula solamente se puede aplicar y llevar después de consultar a un médico: No utilice este dispositivo si usted padece enfermedades de la piel o lesiones en la zona afectada del cuerpo: ataque de gota, enfermedades reumáticas, hipersensibilidad a la presión, artritis de la articulación basal, polineuropatía o hinchazón de las partes blandas. ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES: Si nota dolor, hinchazón, cambios de sensibilidad o cualquier reacción inusual durante el uso de este producto, consulte inmediatamente a un profesional médico. INSTRUCCIONES DE COLOCACIÓN (LA FÉRULA SE PRESENTA COMPLETAMENTE ENSAMBLADA): Inicialmente, lleve la férula Bunion Aid solamente durante una hora. Después del período inicial, debe llevar la Bunion Aid por la noche y hasta 2-3 horas durante el día. El conjunto de la férula consta de (Fig. A): 1 - Férula articulada con ranuras invertidas 2 - Correa para el dedo gordo 3 - Correa para el empeine 4 - Parte acolchada lateral de gel 1. PREPARE LA FÉRULA: • Afloje la correa para el dedo gordo y la correa para el empeine. 2. COLOCACIÓN DE LA FÉRULA: • Para la aplicación en el pie izquierdo, coloque la férula articulada en su mano derecha y deslice el pie a través de la correa para el empeine (Fig. B). • Para la aplicación en el pie derecho, coloque la férula articulada en su mano izquierda y deslice el pie a través de la correa para el empeine (Fig. B). • Introduzca el dedo gordo del pie a través de la correa para el dedo gordo. • Apriete las correas hasta que queden ajustadas y cómodas (Fig. C). Asegúrese de que la articulación del dedo gordo quede alineada con la parte articulada de la férula a fin de disfrutar de una amplitud de movimiento sin restricciones. اللغة العربية . يُرجى قراءة التعليمات التالية بالكامل وبعناية،قبل استخدام الجهاز .التركيب الصحيح ضروري لعمل الجهاز على نحو صحيح :دواعي االستعمال/أغراض االستخدام األروح (وكعة) الخفيف أو المتوسط الذي يؤدي إلى سوء توضع إصبع إبهام القدم َ القدم الكبير؛ كما أنه عالج فعال بعد العمليات الجراحية للحفاظ على استقامة قدم .اإلصبع الكبير بشكل صحيح <) المفصل الرئيسي20°( إذا لم يكن في اإلمكان تصحيح زاوية:موانع االستخدام فننصحك بعدم ارتداء الشريحة وباستشارة الطبيب،لإلصبع الكبير دون مقاومة يمكن وضع الشريحة وارتداؤها فقط عقب، وفي الحاالت المرضية التالية.المختص ال تستخدم هذا الجهاز إذا كنت تعاني من أمراض جلدية أو إصابات:استشارة الطبيب أو فرط الحساسية، أو األمراض الروماتيزمية، النقرس:في المنطقة المصابة في الجسم أو تورم في األنسجة، أو اعتالل األعصاب، أو التهاب المفصل الرئيسي،للضغط .الرخوة إذا شعر المريض بأي ألم أو تورم أو تغيرات حسية أو:التحذيرات والتدابير الوقائية فيرجى استشارة مختص،ظهرت عليه أي مظاهر تأثر غير معتادة أثناء استخدام المنتج .طبي على الفور : تجهيز الدعامة.1 AVISO: SI BIEN SE HAN HECHO TODOS LOS ESFUERZOS POSIBLES CON LAS TÉCNICAS MÁS MODERNAS PARA OBTENER LA COMPATIBILIDAD MÁXIMA DE LA FUNCIÓN, RESISTENCIA, DURABILIDAD Y COMODIDAD, NO EXISTE GARANTÍA ALGUNA DE QUE SE EVITARÁN LESIONES DURANTE EL EMPLEO DE ESTE PRODUCTO. LIRE ATTENTIVEMENT LA TOTALITÉ DES INSTRUCTIONS SUIVANTES AVANT D’UTILISER LE DISPOSITIF. UNE MISE EN PLACE CORRECTE EST INDISPENSABLE AU BON FONCTIONNEMENT DU DISPOSITIF. LEES ONDERSTAANDE GEBRUIKSAANWIJZING AANDACHTIG EN VOLLEDIG DOOR VOORDAT U DIT INSTRUMENT GEBRUIKT. JUIST GEBRUIK IS BELANGRIJK VOOR EEN GOEDE WERKING VAN HET PRODUCT. PŘED POUŽITÍM TOHOTO NÁSTROJE SI PROSÍM PEČLIVĚ PŘEČTĚTE VEŠKERÉ NÁSLEDUJÍCÍ INSTRUKCE. SPRÁVNÁ APLIKACE JE NEZBYTNÁ PRO SPRÁVNOU FUNKCI NÁSTROJE. PRED POUŽITÍM TOHTO NÁSTROJA SI POZORNE PREČÍTAJTE CELÉ NASLEDUJÚCE INŠTRUKCIE. SPRÁVNE POUŽITIE PRÍSTROJA JE NUTNÉ K JEHO SPRÁVNEMU FUNGOVANIU. USO PREVISTO/INDICAZIONI: Valgismo degli alluci (borsite), lieve o moderata deformazione dell’alluce; trattamento post-operatorio per mantenere il corretto allineamento dell’alluce. UTILISATION / INDICATIONS : Hallux valgus (oignon), BEDOELD GEBRUIK/INDICATIES: Hallux valgus (eeltknobbel), ZAMÝŠLENÉ POUŽITÍ / INDIKACE: Halux valgus (zvětšený palcový kloub nohy), mírné nebo středně závažné vychýlení palce u nohy; pooperační léčba určená k zajištění správného zarovnání palce u nohy. URČENÉ POUŽITIE/INDIKÁCIE: Hallux valgus (zväčšený palcový kĺb nohy), mierne alebo stredne závažné vychýlenie palca na nohe; pooperačná liečba určená na zaistenie správneho zarovnania palca na nohe. CONTROINDICAZIONI: Se non è possibile correggere l’angolo (< 20°) dell’articolazione di base dell’alluce passivamente, si sconsiglia l’uso della stecca e si suggerisce di consultare il proprio medico. Se affetti da una delle seguenti patologie, applicare e usare la stecca solo dopo aver consultato un medico. Non usare questo dispositivo in caso di malattie della pelle o lesioni sulla zona del corpo interessata: episodi di gotta, disturbi reumatici, ipersensibilità alla pressione, artrite alle articolazioni, polineuropatia, gonfiore dei tessuti molli. CONTRE-INDICATIONS : S’il est impossible de corriger passivement l’angle (< 20°) de l’articulation de base du gros orteil, il est conseillé de ne pas porter l’attelle et de consulter un médecin. Si les conditions ci-après sont présentes, l’attelle ne peut être appliquée et portée qu’après avoir consulté un médecin. Ne pas utiliser ce dispositif en cas de maladies de la peau ou de blessures dans les zones affectées : attaque de goutte, maladies rhumatismales, hypersensibilité à la pression, arthrite de l’articulation de base, polyneuropathie ou tuméfaction des tissus mous. CONTRA-INDICATIES: Als de hoek (< 20°) van het basisgewricht van de grote teen niet passief gecorrigeerd kan worden, raden we aan de spalk niet te dragen en een arts te raadplegen. Bij de volgende ziekten en aandoeningen mag de spalk alleen worden aangebracht en gedragen na overleg met een arts: Gebruik dit hulpmiddel niet als u lijdt aan een huidziekte of letsel aan het betreffende deel van het lichaam: jichtaanvallen, reumatische ziektes, hooggevoeligheid voor druk, arthritis aan het basisgewricht, polyneuropathie of zwelling van de weke delen. KONTRAINDIKACE: Pokud nelze úhel (<20°) metatarzu palce KONTRAINDIKÁCIE: Ak nie je možné uhol (< 20°) metatarzu AVERTISSEMENTS ET PRÉCAUTIONS : En cas de douleur, de WAARSCHUWINGEN EN VOORZORGSMAATREGELEN: Neem AVVERTENZE E PRECAUZIONI: Qualora si avvertano dolore, non più di un’ora alla volta. Dopo il periodo iniziale, la stecca Bunion Aid dovrà essere portata di notte e per non più di 2-3 ore durante il giorno. • • 1. PREPARAZIONE DEL TUTORE: : وضع الدعامة.2 ضع الشريحة المفصلية في اليد اليمنى ومرر القدم،للتركيب على القدم اليسرى .)داخل حزام وسط القدم (شكل ب ضع الشريحة المفصلية في اليد اليسرى ومرر القدم،للتركيب على القدم اليمنى .)داخل حزام وسط القدم (شكل ب .أدخل إصبع القدم الكبير في حزام اإلصبع .)اربط األحزمة بإحكام ولكن بدرجة مريحة (شكل ج • • متواز مع الجزء المفصلي من الدعامة لتسهيل تأكد من أن مفصل إصبع القدم الكبير ٍ .الحركة دون تقييد :مالحظة األحذية ذات الفتحة األمامية الواسعة وذات المقدمةBunion Aid • تناسب يجب أن تكون األحذية مرنة وبها فتحة أمامية واسعة.)العريضة (أحذية مريحة .الستيعاب الشريحة فهو مزود بشريط الصق يمكن تقصيره بواسطة المقص إذا،• بالنسبة لحزام اإلصبع .لزم األمر .• تتوفر مجموعة بديلة من حزام وسط القدم والوسادة المزودة بالجل حسب الحاجة االستخدام والعناية . دون استخدام منعم أقمشة أو مواد مبيضة30°C يجب غسلها يدويًا بدرجة حرارة ، تجنب مالمسة الدهون واألحماض. قم بتنشفيها في الهواء الطلق،ال تستخدم المجفف .والحرارة أو الشمس غير مصنوع من مطاط الالتكس الطبيعي :محتوى مواد التصنيع بولي أميد:الشريحة بولي أميد فلور:األحزمة بولي يورثان:الوسادة المزودة بالجل • Slacciare la cinghia per l’alluce e quella per l’arco plantare. 2. APPLICARE IL TUTORE: • Per applicazione al piede sinistro, tenere la stecca articolata nella mano destra e infilare il piede nella cinghia per l’arco plantare (Fig. B). • Per applicazione al piede destro, tenere la stecca articolata nella mano sinistra e infilare il piede nella cinghia per l’arco plantare (Fig. B). • Far entrare l’alluce nella relativa cinghia. • Stringere le cinghie finché il tutore non risulta aderente ma confortevole (Fig. C). déformation légère ou modérée du gros orteil ; traitement postopératoire pour maintenir l’alignement correct du gros orteil. gonflement, de modifications des perceptions sensorielles ou de toute autre réaction inhabituelle lors de l’utilisation du produit, consulter immédiatement un médecin. INFORMATIONS RELATIVES À LA MISE EN PLACE (L’ATTELLE EST FOURNIE ENTIÈREMENT ASSEMBLÉE) : Pour commencer, porter l’orthèse Bunion Aid pendant une heure à la fois seulement. La porter la nuit et jusqu’à deux à trois heures durant la journée par la suite. de eeltknobbelspalk telkens slechts een uur. Na de beginperiode dient u de eeltknobbelspalk ‘s nachts te dragen en overdag maximaal 2 à 3 uur. De spalkset bestaat uit (Afb. A): 1 - Spalk met scharnier en omkeergleuven 2 - Teenband 3 - Middenvoetsband 4 - Zijkussentje met gelei 1. PRÉPARATION DE L’ORTHÈSE : 1. GEREEDMAKEN VAN DE BEUGEL: 2. MISE EN PLACE DE L’ORTHÈSE : 2. BEUGEL AANBRENGEN: • Détacher la sangle de l’orteil et celle du pied moyen. • Pour mettre l’orthèse en place sur le pied gauche, placer l’attelle articulée dans la main droite et glisser le pied à l’intérieur de la sangle du pied moyen (Fig. B). • Pour mettre l’orthèse en place sur le pied droit, placer l’attelle articulée dans la main gauche et glisser le pied à l’intérieur de la sangle du pied moyen (Fig. B). • Faire passer le gros orteil dans la sangle de l’orteil. • Serrer les sangles jusqu’à ce l’orthèse maintienne bien le pied tout en étant confortable (Fig. C). • Maak de teenband en de middenvoetsband los. • Voor aanbrengen op de linkervoet: neem de scharnierende spalk in uw rechterhand en schuif uw voet door de middenvoetsband (Afb. B). • Voor aanbrengen op de rechtervoet: neem de scharnierende spalk in uw linkerhand en schuif uw voet door de middenvoetsband (Afb. B). • Leid de grote teen door de teenband. • Haal alle bandjes aan tot ze nauwsluitend en comfortabel passen (Afb. C). Zorg dat de grote teen zich op één lijn bevindt met het scharnierende deel van de beugel zodat hij vrij kan bewegen. NOTA: REMARQUE : OPMERKING: • Il tutore Bunion Aid si adatta alla maggior parte delle scarpe da tennis con un’ampia apertura frontale e spazio per l’alluce. Per adattarle alla stecca, sarà però necessario non stringere troppo le scarpe e disporre di un’ampia apertura sul davanti. • La cinghia dell’alluce dispone di chiusure a strappo che possono essere accorciate con le forbici, se necessario. • A richiesta sono disponibili kit di ricambio per la cinghia dell’arco plantare e per il cuscinetto in gel. CONTENUTO: Stecca: Poliamide Cinghie: Poliamide simil-velluto Cuscinetto in gel: Poliuretano عل ى الرغم من أننا نبذل كل الجهود ف ي توفير تقنيات متطورة للحصول عل ى فال يوجد ضمان،أعل ى مستوى من التوافق الوظيف ي والقوة والمتانة والراحة .بمنع اإلصابة عن طريق استخدام هذا المنتج INFORMATIE OVER HET AANBRENGEN (DE SPALK IS AL VOLLEDIG IN ELKAAR GEZET): In het begin draagt u L’orthèse comprend (Fig. A) : 1 - Attelle avec fentes d’inversion 2 - Sangle de l’orteil 3 - Sangle du pied moyen 4 - Coussinet latéral rempli de gel • L’orthèse Bunion Aid peut être portée dans des chaussures qui s'enfilent facilement, avec un avant-pied large (chaussures de confort). La chaussure devra être extensible et disposer d’une ouverture avant large pour pouvoir accueillir l’orthèse. • La sangle de l’orteil est munie d’attaches Velcro qui peuvent être raccourcies avec des ciseaux le cas échéant. • Un kit de remplacement comprenant une sangle de pied moyen et un coussinet rempli de gel est disponible au besoin. UTILISATION ET ENTRETIEN Laver à la main à 30 °C sans utiliser d'adoucissant ni d'eau de Javel. Suspendre pour sécher. Éviter tout contact avec des produits gras ou acides ainsi que toute exposition à la chaleur ou au soleil. NON CONTIENE LATTICE DI GOMMA NATURALE بإصالح أو استبدال الوحدة بأكملها أو، شركة ذات مسئولية محدودة،DJO ستقوم:الضمان وذلك لمدة،جزء منها وملحقاتها في حالة وجود عيوب في المواد أو التصنيع .ستة أشهر من تاريخ البيع onmiddellijk contact op met uw arts als u pijn, zwelling, gevoelsveranderingen of andere ongebruikelijke reacties ondervindt bij gebruik van dit product. S’assurer que l’articulation du gros orteil est bien alignée avec la partie articulée de l’orthèse pour ne pas gêner le mouvement. USO E MANUTENZIONE :دواعي االستعمال/أغراض االستخدام lichte of matige afwijking in de stand van de grote teen; post-operatieve behandeling voor het handhaven van de juiste stand van de grote teen. Assicurarsi che l’articolazione dell’alluce sia allineata alla porzione articolata del tutore per garantire al dito libertà di movimento illimitata. Lavare a mano a 30 oC senza utilizzare ammorbidente per tessuti o candeggina. Lasciare asciugare. Non esporre a fonti di calore o al sole ed evitare il contatto con grassi e acidi. MATERIALES: NOTICE: WHILE EVERY EFFORT HAS BEEN MADE IN STATE-OF-THE-ART TECHNIQUES TO OBTAIN THE MAXIMUM COMPATIBILITY OF FUNCTION, STRENGTH, DURABILITY AND COMFORT, THERE IS NO GUARANTEE THAT INJURY WILL BE PREVENTED THROUGH THE USE OF THIS PRODUCT. PRIMA DELL’USO, LEGGERE INTERAMENTE E ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI. LA CORRETTA APPLICAZIONE È DI FONDAMENTALE IMPORTANZA PER UN BUON FUNZIONAMENTO. La confezione della stecca comprende (Fig. A): 1 - Stecca articolata con fenditura di inversione 2 - Cinghia per l’alluce 3 - Cinghia per l’arco plantare 4 - Cuscinetto laterale in gel .• فك حزام اإلصبع وحزام وسط القدم Lave a mano a 30 °C sin suavizantes ni lejía. Seque al aire. Evite el contacto con grasas y ácidos, y la exposición al calor o a la luz solar directa. GARANTÍA: DJO, LLC se compromete a reparar o sustituir la totalidad o parte del producto y sus accesorios, por defectos del material o de la fabricación, durante los seis meses siguientes a la fecha de venta. SLOVENČINA INFORMAZIONI DI UTILIZZO (LA STECCA È COMPLETAMENTE ASSEMBLATA): All’inizio utilizzare la stecca Bunion Aid per Férula: Poliamida Correas: Velour de poliamida. Parte acolchada de gel: Poliuretano WARRANTY: DJO, LLC will repair or replace all or part of the unit and its accessories for material or workmanship defects for a period of six months from the date of sale. ČEŠTINA :)تتكون مجموعة الشريحة من (الشكل أ شريحة مفصلية ذات شقوق عكسية1 حزام لإلصبع2 حزام لوسط القدم3 الوسادة الجانبية المزودة بالجل4- USO Y CUIDADO PREVISTO PARA SU USO EN UN SOLO PACIENTE NEDERLANDS gonfiori, cambiamenti nella sensibilità o qualsiasi altra reazione inconsueta nel corso dell’utilizzo di questo prodotto, rivolgersi immediatamente al medico curante. NO FABRICADO CON LÁTEX DE CAUCHO NATURAL INTENDED FOR USE ON A SINGLE PATIENT FRANÇAIS ارتد شريحة، في البداية:)معلومات االستخدام (تأتي الشريحة مركبة بشكل كامل يجب ارتداء، عقب الفترة األولية. لمدة ساعة واحدة في المرة الواحدةBunion Aid . ساعات أثناء النهار٣ إلى٢ في الليل ومنBunion Aid شريحة NOTA: • Bunion Aid cabe en zapatos con amplia abertura frontal y puntera ancha (calzado cómodo). El zapato deberá ser elástico y tener una amplia abertura frontal para dar cabida a la férula. • La correa para el dedo gordo presenta cierres de velcro que se pueden acortar con unas tijeras, si fuese necesario. • En caso de necesidad, puede adquirir repuestos de la correa para el empeine y de la parte acolchada de gel. ITALIANO DESTINATO ALL'USO SU PAZIENTE SINGOLO GARANZIA: DJO, LLC s’impegna alla riparazione o alla sostituzione di tutti i componenti del dispositivo e dei relativi accessori in caso di difetti di lavorazione o materiali, rinvenuti entro sei mesi dalla data di acquisto. AVVISO: AVVISO: SEBBENE SEBBENE OGNI OGNI SFORZO SFORZO SIA SIA STATO STATO COMPIUTO COMPIUTO CON CON L’IMPIEGO DI TECNICHE D’AVANGUARDIA PER FABBRICARE UN PRODOTTO CHE OFFRA IL MASSIMO DELLA FUNZIONALITÀ, ROBUSTEZZA, DURATA E BENESSERE, NON VIENE DATA ALCUNA GARANZIA CHE L’USO DI TALE PRODOTTO POSSA PREVENIRE LESIONI. FABRIQUÉ SANS LATEX DE CAOUTCHOUC NATUREL COMPOSITION DES MATÉRIAUX : Attelle : polyamide Sangles : velours de polyamide Coussinet rempli de gel : polyuréthane RÉSERVÉ À UN USAGE SUR UN SEUL PATIENT. • De eeltknobbelspalk past in schoenen met een brede opening aan de voorkant en een brede teenruimte (comfortschoenen). De schoen moet rekbaar zijn en een brede opening aan de voorkant hebben om ruimte te bieden aan de spalk. • De teenband heeft haak-en-oogsluitingen die zo nodig met een schaar kunnen worden ingekort. • Er is, indien nodig, een vervangingspakket beschikbaar voor de middenvoetsband en het gelkussentje. napravit pasivně, nedoporučujeme nosit dlahu a obrátit se na lékaře. U následujících onemocnění lze dlahu nasadit a nosit pouze na doporučení lékaře: Nepoužívejte toto zařízení, pokud trpíte na kožní onemocnění nebo máte na postiženém místě poranění: ataka dny, revmatická onemocnění, přecitlivělost na tlak, artritida metatarzů, polyneuropatie nebo otok měkké tkáně. VAROVÁNÍ A BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ: Pokud při používání tohoto produktu pociťujete jakoukoli bolest, vznik otoku, změny citlivosti při dotyku nebo jakékoli neobvyklé reakce, obraťte se bez prodlení na svého lékaře. POKYNY K POUŽITÍ (DLAHA SE DODÁVÁ ZCELA SLOŽENÁ): Ze začátku noste dlahu Bunion Aid maximálně hodinu. Po úvodním období je dlahu Bunion Aid třeba nosit v noci a až 2–3 hodiny během dne. Souprava dlahy sestává z následujících částí (obr. A): 1 – kloubová dlaha s několika zářezy 2 – palcový pásek 3 – pásek k upevnění střední části nohy 4 – boční gelový polštářek 1. PŘÍPRAVA ORTÉZY: • Uvolněte palcový pásek a pásek na střední část nohy. 2. NASAĎTE ORTÉZU: • Pokud ortézu nasazujete na levou nohu, uchopte kloubovou dlahu pravou rukou a zasuňte do ní nohu pod páskem k upevnění střední části nohy (obr. B). • Pokud ortézu nasazujete na pravou nohu, uchopte kloubovou dlahu levou rukou a zasuňte do ni nohu pod páskem k upevnění střední části nohy (obr. B). • Palec u nohy nasuňte do palcového pásku. • Utáhněte pásky, aby vám dlaha pohodlně seděla (obr. C). Ujistěte se, že je palcový kloub na stejné úrovni jako kloubová část ortézy. V opačném případě nebude možné provádět pohyby v celém rozsahu. POZNÁMKA: • Ortéza Bunion Aid se vejde do bot se širokým předním otvorem a dostatkem místa v části na prsty. Bota musí být roztažná a mít široký přední otvor, do kterého se dlaha vejde. • Palcový pásek se připevňuje pomocí suchého zipu, který lze v případě potřeby zkrátit nůžkami. • K dispozici je také náhradní pásek k upevnění střední části nohy a gelový polštářek. POUŽITÍ A ÚDRŽBA Myjte ručně při teplotě 30 °C bez použití aviváže či bělidla. Sušte volně na věšáku nebo šňůře. Dávejte pozor, aby produkt nepřišel do kontaktu s tuky a kyselinami. Nevystavujte teplu ani slunečnímu světlu. GEBRUIK EN ONDERHOUD Met de hand wassen op 30 °C zonder wasverzachter of bleekmiddel. Aan de lucht laten drogen. Vermijd contact met vetten en zuren, hitte en zon. BEVAT GEEN NATUURLIJK LATEXRUBBER NEOBSAHUJE PŘÍRODNÍ PRYŽOVÝ LATEX POUŽITÝ MATERIÁL: Dlaha: polyamid Pásky: polyamidový velur Gelový polštářek: polyuretan GEBRUIKTE MATERIALEN: Spalk: Polyamide Bandjes: Polyamide-velours Gelkussentje: Polyurethaan BEDOELD VOOR GEBRUIK DOOR ÉÉN PATIËNT URČENO K POUŽITÍ U JEDNOHO PACIENTA GARANTIE : DJO, LLC répara ou remplacera tout ou partie de l’unité et de ses accessoires en cas de vice de matériau ou de fabrication pendant une période de six mois à partir de la date d’achat. GARANTIE: DJO, LLC zal gedurende een periode van zes maanden na de verkoopdatum het product en de bijbehorende accessoires geheel of gedeeltelijk repareren of vervangen als materiaal- of fabricagefouten geconstateerd worden. ZÁRUKA: DJO, LLC provede opravu nebo výměnu celého nebo části výrobku a jeho příslušenství z důvodu vady materiálu nebo zpracování po dobu šesti měsíců od data prodeje. AVIS : BIEN QUE TOUTES LES TECHNIQUES DE POINTE AIENT ÉTÉ UTILISÉES AFIN D’OBTENIR LE NIVEAU MAXIMAL DE COMPATIBILITÉ DE FONCTION, DE RÉSISTANCE, DE DURABILITÉ ET DE CONFORT, IL N’EST PAS GARANTI QUE L’UTILISATION DE CE PRODUIT PRÉVIENNE TOUTE BLESSURE. LET OP: HOEWEL ALLES IN HET WERK IS GESTELD MET BEHULP VAN DE ALLERNIEUWSTE TECHNIEKEN OM OPTIMALE COMPATIBILITEIT QUA WERKING, STERKTE, DUURZAAMHEID EN COMFORT TE VERKRIJGEN, IS ER GEEN GARANTIE DAT LETSEL ZAL WORDEN VOORKOMEN DOOR HET GEBRUIK VAN DIT PRODUCT. OZNÁMENÍ: I KDYŽ BYLO U NEJMODERNĚJŠÍCH TECHNIK VĚNOVÁNO MAXIMÁLNÍ ÚSILÍ PRO ZÍSKÁNÍ MAXIMÁLNÍ KOMPATIBILITY FUNKCE, SÍLY, TRVANLIVOSTI A POHODLÍ, NELZE ZARUČIT, ŽE POUŽÍVÁNÍ TOHOTO PRODUKTU ZABRÁNÍ PORANĚNÍ. palca napraviť pasívne, neodporúčame nosiť dlahu a radíme konzultovať s lekárom. Pri nasledujúcich ochoreniach je možné dlahu nasadiť a nosiť výhradne na odporúčanie lekára: Nepoužívajte túto pomôcku, ak trpíte kožnými ochoreniami alebo máte na postihnutom mieste poranenie: záchvat dny, reumatické ochorenia, precitlivenosť na tlak, artritída metatarzu, polyneuropatia alebo opuch mäkkého tkaniva. VAROVANIA A BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA: Ak počas používania tohto produktu pocítite akúkoľvek bolesť, opuch, zmeny citlivosti alebo nezvyčajné reakcie, ihneď kontaktujte svojho lekára. POKYNY NA POUŽÍVANIE (DLAHA SA DODÁVA KOMPLETNE ZLOŽENÁ): Zo začiatku noste dlahu Bunion Aid maximálne hodinu. Po úvodnom období je dlahu Bunion Aid potrebné nosiť v noci a až 2 – 3 hodiny počas dňa. Súprava dlahy pozostáva z nasledujúcich častí (obr. A): 1 – Kĺbová dlaha s niekoľkými zárezmi 2 – Palcový popruh 3 – Popruh na upevnenie strednej časti nohy 4 – Bočný gélový vankúšik 1. PRÍPRAVA ORTÉZY: • Uvoľnite palcový popruh a popruh na upevnenie strednej časti nohy. 2. NASAĎTE ORTÉZU: • Ak ortézu nasadzujete na ľavú nohu, uchopte kĺbovú dlahu pravou rukou a zasuňte do nej nohu cez popruh na upevnenie strednej časti nohy (obr. B). • Ak ortézu nasadzujete na pravú nohu, uchopte kĺbovú dlahu ľavou rukou a zasuňte do nej nohu cez popruh na upevnenie strednej časti nohy (obr. B). • Palec na nohe nasuňte do palcového popruhu. • Utiahnite popruhy, aby vám dlaha pohodlne sedela (obr. C). Uistite sa, že je palcový kĺb na rovnakej úrovni ako kĺbová časť ortézy. V opačnom prípade nebude možné vykonávať pohyby v celom rozsahu. POZNÁMKA: • Ortéza Bunion Aid sa vojde do topánok so širokým predným otvorom a dostatkom miesta v časti na prsty. Topánka musí byť pružná a mať široký predný otvor, do ktorého sa dlaha vojde. • Palcový popruh sa pripevňuje pomocou suchého zipsu, ktorý je možné v prípade potreby zastrihnúť. • K dispozícii je tiež náhradný popruh na upevnenie strednej časti nohy a gélový vankúšik. POUŽITIE A STAROSTLIVOSŤ Perte ručne pri teplote 30 °C bez použitia aviváže či bielidla. Sušte voľne na vešiaku alebo na šnúre. Dávajte pozor, aby produkt neprišiel do kontaktu s tukmi a kyselinami. Nevystavujte teplu ani slnečnému svetlu. NEOBSAHUJE PRÍRODNÝ KAUČUKOVÝ LATEX POUŽITÝ MATERIÁL: Dlaha: polyamid Popruhy: polyamidový velúr Gélový vankúšik: polyuretán URČENÉ NA POUŽITIE LEN U JEDNÉHO PACIENTA ZÁRUKA: DJO, LLC vykoná opravu alebo výmenu celého výrobku alebo jeho časti a jeho príslušenstva z dôvodu vady materiálu alebo spracovania po dobu šiestich mesiacov od dátumu predaja. POZNÁMKA: AJ KEĎ SA U NAJMODERNEJŠÍCH TECHNÍK VENOVALO VŠETKO ÚSILIE ZÍSKANIU MAXIMÁLNEJ KOMPATIBILITY FUNKCIE, SILY, TRVANLIVOSTI A POHODLIA, NIE JE MOŽNÉ ZARUČIŤ, ŽE POUŽÍVANIE TOHTO PRODUKTU BUDE ÚČINNOU PREVENCIOU VOČI PORANENIU.