International Design Award 2003

Transcription

International Design Award 2003
International Design Award 2003
www.hettich.com
Hettich Marketing- und Vertriebs GmbH & Co. KG
Vahrenkampstraße 12–16, D-32278 Kirchlengern, Telefon +49(0)52 23/77-0, E-Mail: info@de.hettich.com
Die Dokumentation . The Documentation
Inhalt · Contents
2
Systemanforderungen:
PC ab 300 MHz, Windows 98, ME, XP,
2000 oder NT (Service Pack 3 oder besser)
16-bit Grafikkarte mit 8 Mbyte oder besser
16-bit Soundkarte
4X CD-ROM-Laufwerk
64 Mbyte RAM (oder besser)
System requirements:
PC with 300 MHz or better, Windows 98,
ME, XP, 2000 or NT (Service Pack 3 or better
16-bit graphics card with 8 Mbytes or better
16-bit sound card
4X CD-ROM drive
64 Mbytes RAM or better
Installationsanleitung:
Legen Sie die CD-ROM in das Laufwerk,
um das Programm automatisch zu starten.
Oder doppelklicken Sie auf START.EXE im
Windows Explorer.
Installation instructions:
Insert the CD-ROM in the drive to start
the program automatically.
Alternatively double-click on START.EXE
under Windows Explorer.
4
Editorial
Editorial
von/by Konrad Wohlhage
8
Die Jurysitzung
The Jury Session
14
Die Preisverleihung
Presenting the Prizes
22
1. Preis: Bookshelf von Max Lamb
1st Prize: Bookshelf by Max Lamb
24
1. Preis: OVO von Julia Lodes
1st Prize: OVO by Julia Lodes
26
2. Preis: Engawa von Kazusa Nagashima
2nd Prize: Engawa by Kazusa Nagashima
28
2. Preis: The Toy von Masashi Mizobuchi
2nd Prize: The Toy by Masashi Mizobuchi
30
3. Preis: Autumn leaves von Rainer Saner
3rd Prize: Autumn leaves by Rainer Saner
32
3. Preis: Wardrobe von Markus Rother
3rd Prize: Wardrobe by Markus Rother
34
4. Preis: Office to go von Asami Bauch
und Thomas Hillisch
4th Prize: Office to go by Asami Bauch
and Thomas Hillisch
36
4. Preis: Move Shelf von
Shiho Kijima
4th Prize: Move Shelf by
Shiho Kijima
38
5. Preis: Hanging Home von
Holger Beisitzer
5th Prize: Hanging Home by
Holger Beisitzer
40
5. Preis: Perch von Shingo Matsuo
5th Prize: Perch by Shingo Matsuo
42
Griffe
Handles
44
Die Präsentation
The Presentation
von/by Michael Schumacher
54
Der Workshop
The Workshop
von/by Dietmar Danner
58
Die Teilnehmer
The Participants
3
Editorial
4
Über einfache Aufgaben
und alltägliche Fragen
On simple tasks and
everyday questions
von Konrad Wohlhage
by Konrad Wohlhage
Aus mehr als 800 Einsendungen die besten auszuwählen ist gar nicht so einfach. Um so sicherer
bin ich aber, dass es weniger das Glück war, das uns die Hand geführt hat, als klare Kriterien, auf
die sich die Jurymitglieder schnell verständigen konnten, da sie doch einleuchtend sind für einen
Wettbewerb, der sich an Studierende richtet. Es sind die Kardinalfragen, die sich jeder Designer
oder Architekt immer wieder stellt. Was meint die Aufgabe? Oder noch eindringlicher gefragt,
was meint die Aufgabe wirklich? Hier sind die scheinbar einfachen Fragen die schwierigsten, da
diese Aufgaben schon so oft gestellt und ihre Lösungen schon so oft gedacht worden sind.
With over 800 submissions, choosing the best was no easy task. I am convinced that what guided
us was not luck but the clear criteria which the jurors quickly agreed were logical for judging
a competition aimed at students. We evaluated the designs against the cardinal questions that
any designer or architect always starts with. What is the meaning of this task? Or, more penetrating: What is the real meaning of this task? These questions, which appear pretty simple,
are in fact the most difficult, because the tasks have been set and solutions arrived at so often
already.
„Entwerfe ein Behältnismöbel“ klingt also wohlbekannt, doch geht diese Aufforderung über die
Entscheidung hinaus, ob es ein Kleiderschrank, Küchenschrank oder eine Kommode sein soll. Also
haben wir diejenigen Arbeiten gesucht, die sich vom Bekannten oder gar Klischeehaften gelöst
haben, und das waren erstaunlicherweise gar nicht so viele.
"Design a piece of furniture for putting things in" sounds straightforward, but it involves far
more than a simple decision for a wardrobe, a kitchen cupboard or a sideboard. We agreed to
look for designs which avoided clichés and the familiar. And we were surprised to find that
relatively few entrants actually managed to do this.
Uns hat weniger interessiert, wie Möbelecken zusammengefügt werden oder wie Scharniere
funktionieren können. Es waren vielmehr die Grundfragen: Welche Rolle kommt einem Behältnis
unter heutigen Konditionen zu, am Arbeitsplatz, in der Wohnung, unterwegs? Was sollte es heute
können müssen, in Zeiten der Raumknappheit, der Schnelllebigkeit, der Flexibilität? Welche
Schönheit mag es haben, in einer Zeit des Überflusses?
We were not so much interested in how the piece of furniture was put together or how the
hinges functioned as in fundamental questions. Questions like: What role do containers play
today - in the workplace, at home or on the move? How can a container address the issues of
lack of space, rapid change and the need for flexibility? What role does beauty play in an era
of over-abundance?
Wir haben diejenigen Arbeiten lange diskutiert, die eine klare Position formulierten, die versuchten, sich einer Grenze zu nähern, die ein Experiment gewagt haben, die einen Gedanken bis zu
Ende gedacht haben. Und jeder weiß, wenn man ein Experiment wagt, geht man auch immer ein
Risiko ein. Aber nur wenn man dieses Risiko wagt, also sich selber mit aufs Spiel setzt, gelangt
man zu etwas Neuem. Und auf dieses Neue waren wir gespannt.
Once we had identified the entries that formulated a clear position, that tried to go to the
limits by taking a risk and experimenting, and that took an idea to its logical conclusion, we
discussed them intensively. Everyone knows that if you dare to experiment, you are taking a
risk. But only by taking risks can you achieve something new. It was precisely this 'something
new' that we were on the lookout for.
5
Editorial
Es gab da wilde Entwürfe, Design mit dem größtmöglichen Effekt, ganz wie in der Wirklichkeit,
und es gab Bekanntes und wieder Aufgewärmtes – aber dann doch auch die wahrhaft interessanten Beiträge: die konzeptuellen, die poetischen, die radikal klaren und die einfachen, die in
ihrer Einfachheit aber dennoch bemerkenswert komplexen. Und auch das weiß jeder: Hinter dem
Einfachen steht immer die größte Gedankenleistung, das unterscheidet schließlich das Einfache
vom Banalen.
Überraschend für uns alle war, dass durchaus nationale Traditionen auszumachen waren, die sich
in den Beiträgen als rote Fäden zeigten. Die Arbeiten von deutschen Fach- und Fachhochschulen
waren überwiegend von handwerklicher, praktischer Qualität, während beispielsweise Arbeiten
aus Japan und China sich ganz selbstverständlich der langen Tradition des Design verpflichtet
fühlten und erstaunliche Ideen präsentierten.
Überhaupt: die Präsentation! Natürlich haben wir auch hierauf geachtet, weniger, wie chic die
Pläne „gerendered“ sind oder wer die meistern Lifestile Images aus dem Internet geladen hat.
Es ging – auch hier wie immer – darum, ob jemand eine Idee klar formulieren kann, sie beim
Zeichnen nicht aus dem Auge verliert, das Wesentliche als das Wesentliche darstellen kann. Das
setzt voraus, dass das Wesentliche als solches erkannt worden ist.
Ein Wettbewerb wie dieser ist für all jene Fragen – alltägliche Fragen unserer Arbeit – ein Forum
von großer Wichtigkeit. Der Impuls, den ein solcher Preis an Hochschulen setzt und die Stimulans, die dieser für Studierende darstellt, ist gar nicht hoch genug einzuschätzen. Denn was sind
Talente ohne Möglichkeiten einer öffentlichen Wahrnehmung und Würdigung? Der Firma HETTICH
sei für diese Einsicht und für dieses Engagement herzlich gedankt.
6
There were wild designs, designs intended to make maximum impact, and there were also
familiar and rehashed ideas - but then there were also the truly interesting designs: conceptual, poetic, radically clear, and designs whose apparent simplicity hid inherent complexity.
And here is another universal truth: simplicity always entails the highest mental effort. It's
what distinguishes the simple from the banal.
We were surprised to find that national traditions tended to feature in all the entries. For
example, designs submitted by students at German technical universities and colleges tended
to emphasize quality craftsmanship and practicality, whereas designs from Japan and China,
invoked those countries' long design traditions while presenting some amazing ideas.
Evaluating how a design was presented was at the heart of our task as jurors! Obviously we
weren't interested in how chic the 'rendition' of the design was or who had downloaded the
most lifestyle images from the Internet. Our focus - as always - was on whether someone was
able to formulate their idea clearly, convey it accurately in their drawings and communicate
the essence of the idea as the essential component of their presentation. This naturally presupposes a clear grasp of what they set out to do.
A competition like this one is an extremely important forum for all the questions that are a
constantly recurring aspect of our everyday work. It is impossible to overestimate the impetus
such a prize gives to colleges and the encouragement it can give to students. After all, what is
talent if it is not publicly acknowledged and honoured? For this insight and for its commitment to this competition, we wish to express our heartfelt thanks to HETTICH, the company
which made it all possible.
7
Die Jurysitzung
The Jury Session
Die eingereichten Arbeiten
und ihre Bewertung
The entries and the jury
Die Jurymitglieder von links nach rechts: Konrad Wohlhage (Vorsitz), Heinz-Günter Hillecke, Maja Palczewska, Luigi Mascheroni, Pipa Bradbury
The members of the jury, from left to right: Konrad Wohlhage (chairman), Heinz-Günter Hillecke, Maja Palczewska, Luigi Mascheroni, Pipa Bradbury
Engagierte junge Menschen auf der ganzen Welt verkörpern ein großes Potenzial gestalterischer
Kraft. Der International Design Award 2003 verfolgt die Idee, in einer weltweiten wirksamen Aktion
diese Menschen zu erreichen und sie aufzufordern und darin zu unterstützen, ihre visionären Ideen
vor einem realistischem Hintergrund zu formulieren.
365 Entwürfe aus 16 Ländern und 3 Kontinenten waren eingereicht worden – eine überwältigende
Resonanz auf den Wettbewerb, der in diesem Jahr unter dem Motto stand: „Zukunftsweisende
Ideen für Schränke, Regale, Behältersysteme und Griffe in Wohnwelten, die den neuen Freiheiten
und Zwängen der Menschen zwischen individueller Verwirklichung, Erlebnisdrang und Raumknappheit, Romanik und Nähe zu elektronisch vernetzten Strukturen entsprechen soll.“ Ebenso
international besetzt wie das Teilnehmerfeld war die Jury. Den Vorsitz hatte Konrad Wohlhage
vom Berliner Architekturbüro Léon Wohlhage Wernik. Ihm zur Seite standen während der drei Tage
dauernden Marathon-Preisgerichtssitzung die australische Innenarchitektin Pipa Bradbury, Maja
Palczewska aus Polen, Designerin bei Black Red White, Luigi Mascheroni aus Italien und HeinzGünter Hillecke, Designer bei Hülsta in Deutschland.
Einen authentischen Eindruck von der Preisgerichtssitzung soll die folgende Bildstrecke vermitteln –
aber vor allem auch die CD-ROM, die auf Seite 2 dieses Heftes eingeklebt ist.
8
Committed young people all over the world represent an enormous potential for the future of
design. The International Design Award 2003 aimed to reach these young people and to challenge
and support them in formulating their ideas in a realistic situation.
The response was overwhelming - 365 designs from 16 countries from 3 continents. This year's
subject was: "Forward-looking ideas for cupboards, shelves, container systems and handles in designs for living that reflect both the new freedoms and the new constraints where people today
must often reconcile self realization and the urge for new experiences with shortage of space, or
romantic dreams with electronic technology."
Like the participants, the jury was also international. The chairman was Konrad Wohlhage from the
Berlin architects' office Léon Wohlhage Wernik. Also on the jury for the three-day marathon jury
session were the Australian interior designer Pipa Bradbury, Maja Palczewska a designer for Black
Red White in Poland, Luigi Mascheroni from Italy and Heinz-Günter Hillecke, a designer for Hülsta
in Germany.
The following pictures - and especially the CD-ROM attached to Page 2 of this booklet -give some
impressions of the jury session.
9
Die Jurysitzung
The Jury Session
Die Sichtung und Beurteilung der 365 eingesandten Arbeiten beschäftigte die fünfköpfige Jury drei Tage lang.
It took the five jury members three days to evaluate all the 365 entries.
10
11
Die Jurysitzung
The Jury Session
Studentinnen und Studenten von Universitäten und Hochschulen mit den Fachbereichen Möbeldesign, Möbelkonstruktion und Möbelbau hatten ihre Arbeiten eingereicht.
The competition was open to students of furniture design and manufacturing at universities and colleges worldwide.
12
13
Die Preisverleihung
Presenting the Prizes
Zehn Sieger in Köln
Ten winners in Cologne
Zur Preisverleihung im Rahmen der Interzum in Köln kamen sie aus aller Welt: die ersten bis dritten
Preisträger des International Design Award 2003 samt der Professoren, die sie bei ihrer
Entwurfsarbeit betreut hatten. Wegen des ausgesprochen hohen Niveaus der eingereichten
Arbeiten hatte die Jury gleich mehrere Auszeichnungen doppelt vergeben. So wurden in der
Kategorie „Behältnismöbel“ zwei erste, zwei zweite und zwei dritte Preise verliehen, und auch in
der Kategorie „Griffe“ gab es zweimal den zweiten Preis.
Die Urkunden für die Studenten und die Geldpreise für die betreuenden Hochschulen wurden in
einer lebendig inszenierten Zeremonie überreicht, die immer wieder zwischen Live-Act und filmischer Dokumentation der Juryentscheidung wechselte – und schließlich, im Anschluss an das obligatorische Gruppenfoto aller Preisträger, in einem großen Festessen mündete.
They came from all over the world to the presentation of prizes at the Interzum in Cologne: the
first to third prize winners of the International Design Award 2003, along with the professors who
had supervised their design work. Due to the outstandingly high level of the submitted designs, the
jury awarded several of the prizes twice. In the "Container Furniture" category, for example, two
first, two second and two third prizes were awarded and, in the "Handles" category as well, the
second prize was won by two people.
The certificates for the students and the cash prizes for their universities and colleges were handed
over in a lively ceremony, which alternated between a live act and a filmed documentary of the
jury's decision-making session. Finally, after the obligatory group photo of all the prize-winners, the
presentation ended with a big celebration dinner.
14
Alle zehn 1. bis 3. Preisträger sind, jeweils zusammen mit ihrem betreuenden Professor, nach Köln zur Preisverleihung angereist.
All ten winners of the 1st to 3rd prizes came to the presentation ceremony in Cologne, together with their supervising professors.
15
Die Preisverleihung
Jeweils ein erster Preis in der Kategorie „Behältnismöbel“ wurde an Max Lamb aus Newcastle und an Julia Lodes aus Halle verliehen.
First prizes in the "Container Furniture" category went to Max Lamb from Newcastle and to Julia Lodes from Halle.
16
Presenting the Prizes
Zwei zweite Preise gingen nach Japan an Kazusa Nagashima und an Masashi Mizobuchi.
The double second prize was won by Kazusa Nagashima and Masashi Mizobuchi from Japan.
17
Die Preisverleihung
Die Arbeiten von Rainer Saner (CH) und Markus Rother (D) wurden jeweils mit einem 3. Preis ausgezeichnet.
The designs of Rainer Saner (CH) and Markus Rother (D) were each awarded 3rd prize.
18
Presenting the Prizes
Für seinen Griff-Entwurf wurde Roberto Jäger mit einem 1. Preis ausgezeichnet.
Roberto Jäger won 1st prize for his handle design.
19
Die Preisverleihung
In der Kategorie „Griffe“ erhielten Anna Czerniakiewicz und Yuko Kitao jeweils einen 2. und Olga Jezyna einen 3. Preis.
In the "Handles" category, Anna Czerniakiewicz and Yuko Kitao each won a 2nd prize and Olga Jezyna won 3rd prize.
20
Presenting the Prizes
Der vom „Architekturbüro Deutschland“ entworfene Messestand war nicht nur die perfekte Kulisse für die Preisverleihung – sondern auch für das anschließende Festessen.
The booth designed by "Architekturbüro Deutschland" was the perfect background not only for the presentation ceremony but also for the final celebration dinner.
21
1 Prize
st
Bookshelf
Max Lamb
Betreuer/Supervisor: Prof. Juri Kermil
University of Northumbria at Newcastle
GB-Newcastle
Das Regal BOOKSHELF greift funktional und elegant die Momente im
The BOOKSHELF incorporates the features of a bookshelf functionally,
Bücherregal auf – ein einzelnes Buch funktioniert dabei als Stütze.
elegantly and with a touch of irony - a single book acts as a support.
Dieses konstruktiv wirksame Buch steckt am unteren Ende des Regals fest in
This book, that functions as a stabilizing element in the bookshelf, stands in
einer breiten Rille. Da das Regal in einer leichten Neigung von 15° an der
a groove at the lower end of the shelf. Because the shelf is fastened to the
Wand befestigt ist, lehnen alle anderen Bücher, die ja auch in „konventio-
wall at a slight angle of 15°, all the other books, which tend to tip to one
nellen“ Regalen die Tendenz haben, nach einer Seite zu kippen, gegen die-
side on "conventional" shelves, lean against this firmly held book. Fine groo-
ses festgesteckte Buch. Feine Rillen in der Oberfläche des Regalbrettes ver-
ves in the surface of the shelf prevent the books from slipping sideways. This
hindern, dass die Bücher zur Seite wegrutschen. Als Materialien für dieses
innovative shelf could be made of materials such as MDF panels painted
innovative Regal sind mit farbigem Hochglanzlack überzogene MDF-Platten
with high-gloss paint, wood, plastic or even aluminium.
denkbar, aber auch Holz, Kunststoff oder Aluminium.
22
23
1 Prize
st
OVO
Julia Lodes
Betreuer/Supervisor: Prof. Johann Stief
Hochschule für Kunst und Design
D-Halle
Ovoid, eiförmig, sind die beiden symmetrischen Hälften des Hängeregals
The two symmetrical halves of the OVO hanging shelf form an ovoid.
OVO geformt. Von der Decke herabhängend, funktioniert OVO als auffälli-
Suspended from the ceiling, OVO is a striking piece of furniture for standing
ges Aufbewahrungs- und Abstellmöbel, dank seiner Höhenverstellbarkeit
and storing a variety of items. Thanks to its height adjustability it can also
auch über belegten Flächen. Mittels eines Seilzugmechanismus lassen sich
be hung above other units. The two "shells" are pulled apart and closed syn-
die beiden Schalen synchron auseinanderziehen und geben in geöffnetem
chronously by a cable mechanism. When opened, they reveal an étagère
Zustand eine Etagere aus transparentem, farbigem Plexiglas frei, die mit der
made of transparent, coloured Plexiglas connected to the lower half of the
unteren Hälfte der äußeren Schale verbunden ist. Darunter befindet sich
outer shell. A light inside the lower shell-half creates a unique effect shi-
eine Lichtquelle, die durch das transluzente, farbige Material als
ning through the translucent, coloured material. This draws attention to
Effektbeleuchtung dient, die das Möbel selbst in Szene setzt und seine
OVO and bathes its surroundings in an atmospheric light.
Umgebung in ein atmosphärisches Licht taucht.
24
25
2 Prize
nd
Engawa
Kazusa Nagashima
Betreuer/Supervisor: Prof. Murakoshi Hiroshi
Tokyo Designer Gakuin College
J-Tokyo
Zwanzig Hüte finden Platz an Engawa, einem Garderobemöbel, das die
There is space for twenty hats on Engawa, the hat rack designed by
Tokioter Design-Studentin Kazusa Nagashima entworfen hat. Grundlage
Tokyo design student, Kazusa Nagashima. Her design uses a collage of
für ihre Arbeit bildete eine Collage aus Fotos blühender Aprikosenbäume.
photos of apricot trees in bloom. She cut out twenty rectangular sections
Aus dieser Collage hat sie zwanzig rechteckige Foto-Ausschnitte herausge-
from this collage - red and pink flowers, twigs, sky. She fixed twenty woo-
trennt, die mal eine rote oder rosafarbene Blüte, mal einen Zweig zeigen.
den blocks, arranged in four horizontal rows of five, on a wall surface 80 x
Auf einer 80 mal 95 Zentimeter großen Wandfläche ordnete sie in vier
95 centimetres and glued one of the apricot blossom cutouts on the front
waagrechten Reihen jeweils fünf Holzklötze an, auf deren Stirnseiten sie
face of each block. The result is a creation that, in spite of its distinctly
diese Foto-Ausschnitte befestigte. So entstand ein Möbel, das trotz seiner
avant-garde style, is firmly rooted in Japanese tradition: the artistic inter-
avantgardistischen Anmutung fest in einer alten japanischen Tradition ver-
pretation of the apricot flower.
wurzelt ist: der künstlerischen Interpretation der Aprikosenblüte.
26
27
2 Prize
nd
The Toy
Masashi Mizobuchi
Betreuer/Supervisor: Prof. Kishimoto Akira
Tama Art University
J-Tokyo
Wippe, Rutschbahn, Tunnel, Sessel, Bücherregal: „The Toy“ verkörpert
Rocker, slide, tunnel, chair, bookshelf - "The Toy" is all these in one-
alles in einem – und ist somit ein wunderbar vielseitiges Spielzeug-
and is therefore a wonderfully versatile piece of furniture-cum-toy for
Möbel für Kinder. Geformt wie ein Bogen, kann es im Kinderzimmer ste-
children. With curved and flat sides, it can stand upright, on its side or in a
hen, liegen oder wippen. Diese ausgesprochene Multifunktionalität liegt in
rocking position in a child's room. Its outstanding multi-functionality is
der Intention von Entwerfer Masashi Mizobuchi begründet, die Kreativität
grounded in the intention of its designer, Masashi Mizobuchi, who wanted
und den Spieltrieb von Kindern zu fördern und herauszufordern. Folglich
to encourage and challenge children's urge to play. There are therefore no
gibt es auch keine Benutzungsanleitung, sondern die Kinder sollen selbst
user instructions; children are expected to try it out for themselves and
ausprobieren, welche Möglichkeiten des Bespielens sie haben. „The Toy“
explore all its possibilities. "The Toy" is made of coloured plastic. It is ex-
besteht aus farbigem Kunststoff, es ist äußerst robust, preisgünstig und
tremely robust and inexpensive and can be produced in any colour.
kann in allen Farben produziert werden.
28
29
3 Prize
rd
Autumn Leaves
Rainer Saner
Betreuer/Supervisor: Prof. Alois Rasser
Schreiner-/Technikerschule Zug
CH-Zug
Leichtbauweise
beim
Regalbau:
und
Lightweight shelf construction: the open shelf with the name "Autumn
Verbindungsmittel lässt sich das offene Regal „autumn leaves“ montieren.
Leaves" can be put together without using tools or adhesives. It consists
Es besteht aus einem Aluminium-Rohrrahmen, zusammensteckbaren, höl-
of a framework of aluminium tubes, wooden shelf boards which slot
zernen Regalbrettern und einem Schlauch aus hochwertigem Stretch-Jersey.
together and an elastic cover made of high-quality stretch-jersey. Once
Mittels des über das Rohr gezogenen Schlauches sind die Regalbretter fest
slotted together, the shelf boards are held firmly in place by the cover which
mit dem Rahmen verspannt. Diese ebenso einfache wie raffinierte
is stretched over the frame. This simple, yet clever, construction leans
Konstruktion wird leicht geneigt gegen eine Wand gelehnt. Durch seine
against a wall at a slight slant. Due to its lightness and transparency,
Leichtigkeit und Transparenz integriert sich „autumn leaves“ in das jeweili-
"Autumn Leaves" fits in with any style of environment; it communicates its
ge Wohnumfeld, es kommuniziert sein „Innenleben“ nach außen und über-
"interior life" to the outside and transfers its function to its shell.
Ganz
ohne
Werkzeuge
trägt seine Funktion auf seine Hülle.
30
31
3 Prize
rd
Wardrobe
Markus Rother
Betreuer/Supervisor: Prof. Manfred Schellhorn
FH Hildesheim/Holzminden/Göttingen
D-Hildesheim
Kompakte Säule oder breite Wand – die Wardrobe, entworfen von
Compact column or broad screen - the Wardrobe, designed by Markus
Markus Rother, kann beides sein. Das variable Schrankmöbel, dessen
Rother, can be both. The variable cupboard, whose basic idea came from
Grundidee sich von dem Gedanken ableitet, einen Ankleideraum zu schaf-
the idea of creating a dressing room to replace a conventional wardrobe,
fen, der einen herkömmlichen Kleiderschrank ersetzt, besteht aus drei
consists of three metal-pipe frames, each covered with material and moun-
Metallrohrrahmen, die mit Stoff bespannt sind und auf Rollen stehen. Im
ted on castors. Closed, they form a cylinder. If two of the frames are folded
geschlossenen Zustand bilden sie einen Zylinder. Klappt man zwei der
outwards like cupboard doors, a screen is created. Jackets, pullovers and
Rahmen wie Schranktüren nach außen, entsteht ein Paravent. An den
shirts can be hung from the middle rods of the frame. Metal baskets fixed
Mittelstangen der Rahmen können Jacken, Pullover und Hemden aufge-
to the frame can be swivelled outwards.
hängt werden, zudem gibt es herausdrehbare Wäschekörbe, die an den
Rahmenstangen befestigt sind.
32
33
4 Prize
th
Office to go
Asami Bauch, Thomas Hillisch
Betreuer/Supervisor: Prof. Franz Karner
TU Wien, Institut für Raumgestaltung
A-Wien
Das „Office to go“ bietet mehrere Einsatzvarianten: Ausgehend von
"Office to go" comes in several variants. The basic variant is a minimized
einem minimierten Kompaktmodus, lässt sich das Möbel zum
compact item, which can be transformed into a workplace, a conference
Einzelarbeitsplatz, Konferenz- oder Esstisch oder in einen Messestand trans-
table, a dining table or a trade fair display stand. It consists of four connec-
formieren. Es besteht aus vier miteinander verbundenen Platten, in die ein
ted panels in which a pull-out monitor and a working surface are integra-
ausklappbarer Monitor sowie eine Ablagevorrichtung integriert sind, und
ted, and is mounted on castors. Mobile and flexible, "Office to go" is in line
steht auf Rollen. Mit seiner Mobilität und Flexibilität trägt das „Office to go“
with the trend towards working on the move or at home. Because it's not
der Tendenz Rechnung, dass in unserer von Telekommunikation dominierten
tied to a single location, this workplace is ideal for a world with the vast
Welt viele Arbeitsaufgaben unterwegs oder von zu Hause aus erledigt
opportunities offered by telecommunications.
werden und es somit naheliegend ist, einen Arbeitsplatz zu schaffen, der
nicht an einen Ort gebunden ist.
34
35
4 Prize
th
Move Shelf
Shiho Kijima
Betreuer/Supervisor: Prof. Osamu Fukuda
Osaka University of Arts
J-Osaka
Ob sich ein schweres Regal, das für gewöhnlich fest an seiner Stelle
Is it possible to move a heavy set of shelves that is usually restricted to
steht, wohl in Bewegung setzen lässt? Dieser Frage ging Shiho Kijima aus
a fixed position? Shiho Kijima from Osaka, Japan, decided to investigate
Osaka/Japan auf den Grund. Sie kam auf die Idee, ein Schienensystem für
this question. She came up with the idea of a rail system for living rooms.
Wohnräume zu entwickeln. Da die Schienen auf dem Fußboden stören wür-
Because fixing the rails to the floor would create an obstruction, she deci-
den, verlegte sie sie an die Decke. In diese über Kopf angebrachten Schienen
ded to locate them on the ceiling. The shelves are suspended from these
kann mittels einer stählernen Konstruktion das Regal eingehängt werden,
overhead rails by means of a steel construction. They are very compact,
ein sehr kompaktes, in leuchtenden Farben gefasstes Möbel mit quadrati-
brightly coloured items of furniture with square shapes and access from all
schem Grundriss, von allen vier Seiten zu bedienen. Frei im Raum hängend,
sides. Suspended freely in space, each item can be moved without effort,
kann es mit geringem Kraftaufwand im Raum verschoben werden und
thus allowing a very wide range of furnishing options.
ermöglicht die verschiedensten Möblierungsvarianten.
36
37
5 Prize
th
Hanging home
Holger Beisitzer
Betreuer/Supervisor: Prof. Klaus Michel
Hochschule für Kunst und Design
D-Halle
„Hanging home“ ist ideal für flexible Bedürfnisse. Das Hängeregal kann
"Hanging home" is ideal for changing needs. The set of hanging contai-
einfach montiert werden, abgebaut findet es in einer Zeichenrolle Platz. Es
ners is easy to put up and, when dismantled, it is small enough to fit easily
besteht aus einzelnen transparenten Kunststofftaschen, die auf Aluminium-
into a small cylinder. It consists of a number of separate, transparent plastic
rohren aufgefädelt sind. Die Taschen sind an den Löchern mit Ösen verstärkt
pockets hanging from aluminium pipes. The pockets are strengthened with
und werden durch einen transparenten Kunststoffschlauch offen gehalten.
eyes and are kept open by transparent plastic tubing. The aluminium pipes
Die Rohre sind auf Stahlseile aufgefädelt und dort mittels Imbusschrauben
are threaded onto steel cables and held in place by means of hexagon screws.
justiert. Die Stahlseile haben am Ende eine Schlaufe, die sich um eine
Each steel cable ends in a loop which is suspended from the ceiling by
Kausche legt, und können so an Ringbacken, die in die Decke geschraubt
means of a cable eye stiffener and ring jaws. The system is exceedingly sim-
sind, aufgehängt werden. Das System ist denkbar einfach – und überzeugt
ple with straightforward clean lines.
gerade durch sein schlichtes, geordnetes Erscheinungsbild.
38
39
5 Prize
th
Perch
Shingo Matsuo
Betreuer/Supervisor: Professor Murakoshi Hiroshi
Tokyo Designer Gakuin College
J-Tokyo
40
„Perch“ ist ein Garderobenmöbel – gestaltet vom Tokioter Studenten
"Perch" is a wardrobe, designed by Tokyo student, Shingo Matsuo.
Shingo Matsuo in Anlehnung an die kunstvoll gefertigte hölzerne Stütze
Conceptually it makes reference to the skilfully shaped wooden beams used
der traditionellen japanischen Architektur. In dem massiven Balken, der
in traditional Japanese architecture. Perch is an upright post of solid wood,
mittels zweier Edelstahlgewinde zwischen Boden und Decke eines beliebi-
held between floor and ceiling by means of two threaded stainless-steel
gen Raumes eingespannt werden kann, sind acht – neben ihrer
supports. Set in the wood are eight retractable aluminium bolts, which have
Funktionalität auch dekorative – Bolzen aus Aluminium verborgen, die bei
both a decorative and a practical function. These bolts can be pushed out
Bedarf herausgeschoben werden und dann als Kleiderhaken funktionieren.
when needed to serve as clothes hooks. A hat can be hung from the top bolt
Am obersten Bolzen wird der Hut aufgehängt, am untersten die Handtasche,
and a handbag from the lowest. Between the two is room for scarves,
und dazwischen Schal, Jacke, Pullover ... eben alle Accessoires, die man zum
jackets, pullovers and so on, in fact all the articles you might need when you
Ausgehen benötigt.
leave the house.
41
Griffe · Handles
1st Prize
Roberto Jäger
Betreuer/Supervisor: Prof. Thomas Herres
Meisterschule Ebern
D-Ebern
2nd Prize
Anna Czerniakiewicz
Betreuer/Supervisor: Prof. Andrzej Bissenik
Politechnika Bialystok
Wydzial Architektury
PL-Bialystok
2nd Prize
Yuko Kitao
Betreuer/Supervisor: Prof. Toshikazu Takakuwa
ICS College of Arts
J-Tokyo
3rd Prize
Olga Jezyna
Betreuer/Supervisor: Prof. Halina Kosciukiewicz
Akademia Sztuk Pieknych
PL-Gdansk
42
4th Prize
Zhoan Jing
Betreuer/Supervisor: Prof. Shen Liming
Nanjing Forestry University of China
China-Nanjing
4th Prize
Andreas Hildebrandt
Betreuer/Supervisor: Prof. Thomas Herres
Meisterschule Ebern
D-Ebern
Special Mention
Martin Impler
Betreuer/Supervisor: Prof. Dirk Schellberg
Fachakademie für Holzgestaltung
D-Garmisch-Partenkirchen
43
Die Präsentation
ARCHITECTURE
DYNAMICA
von/by Michael Schumacher
Any company which manufactures such sophisticated furniture fittings as Hettich and can make
them swivel, slide, fold, connect, lift and drop so cleverly, sets enormously high standards for its
own work and that of others. The intelligence of the company's products is often not visible. They
help us in secret, they do amazing things without our being aware of it. Their invisibility almost has
an element of tragedy. Compare them, for example, with the superficial babblers of our media
society whose presence, ubiquitous and eminently visible, demands all our attention. An informed
glance into a kitchen cupboard, by contrast, would show us how lucky we are to benefit from the
intelligence and beauty of self-closing drawer slide. Not to mention the bar of chocolate which we
might just find too. Making this hidden beauty visible and capable of being experienced was the
primary objective in designing this trade fair booth. The booth is concerned 'only' with the concep-
44
Foto: conform/Jürgen Rehrmann
Wer so trickreiche Beschläge herstellt wie die Firma Hettich, so geschickt verschwenken, verschieben, klappen, verbinden und versenken kann, der stellt hohe und höchste Ansprüche an seine
und die Arbeit anderer. Die Raffinesse der Produkte ist oft nicht sichtbar. Sie helfen uns im
Verborgenen, leisten Erstaunliches ohne das wir es „erfahren“. Darin liegt ein Stück Tragik der
Welt; denn häufig sind so schöne Leistungen unsichtbar. Stattdessen sind die oberflächlichen
Dampfplauderer unserer Mediengesellschaft allpräsent und sichtbar und nehmen unsere
Aufmerksamkeit in Anspruch, wo uns ein Blick in den Küchenschrank und das Erkennen der
Intelligenz und Schönheit, die in einem automatisch einziehenden Schubladenbeschlag liegt,
glücklich machen könnte, und die Schokolade, die da liegt, hätten wir bei der Gelegenheit auch
noch entdeckt. Um das Sichtbarmachen und Erfahrbarmachen dieser verborgenen Schönheit ging es
bei der Gestaltung des Messestandes. Hier, auf diesem Stand spielt „nur“ das „Ausdenken“ solcher
Dinge, nicht das Herstellen eine Rolle, es geht um den Ideenreichtum der Studenten, noch nicht um
das konkrete Produkt.
45
Die Präsentation
tion and presentation of product ideas, not with the routine of manufacturing. What is important is
the richness of the students' ideas and not the concrete product.
The booth lists the 365 entries from all over the world and pays tribute to the best and most original. Students from 16 countries sent in these practical, witty and sometimes ironic entries, showing
the intelligent use of mechanical means to meet needs and make everyday life more pleasant. The
task of the booth designers, "Architekturbüro Deutschland", was to create a fitting space for this
event. At the invitation of Hettich, we met in Rio de Janeiro to design the booth in the faraway
setting of the Copacabana. High-profile architects, often demanding as solo players and individualists,
are not necessarily the ideal people to work on a design team. It was anything but self-evident that
46
Foto: conform/Jürgen Rehrmann
365 Wettbewerbsbeiträge aus aller Welt werden hier gezeigt, und die originellsten und besten
Arbeiten werden hier geehrt. Die Studenten aus insgesamt 16 Ländern zeigen praktische, witzige,
und auch ironische Beiträge, wie durch Klugheit mit Mitteln der Mechanik Bedürfnisse befriedigt
und Annehmlichkeiten im täglichen Leben geboten werden können.
Die Aufgabe des „Architekturbüro Deutschland“ bestand darin, den für dieses Ereignis adäquaten
Raum zu gestalten.
So trafen wir uns auf Einladung von Hettich in Rio de Janeiro, um dort, in der Abgeschiedenheit an
der Copa Cabana, über diesen Messestand nachzudenken. Profilierte Architekten sind oft nicht einfach, Solotänzer, Individualisten, nicht unbedingt bestens dafür geeignet in Teamwork mit anderen
Kollegen zu entwerfen. Deshalb ist es alles andere als selbstverständlich, das diese Zusammenarbeit nicht nur funktioniert hat, sondern auch noch interessant und angenehm war, und darüber
hinaus zu einem guten Ergebnis geführt hat.
Wir erwogen Gebilde, die sich selbst bewegen können und Objekte, die durch ihre Formensprache
47
Die Präsentation
Bewegung ausdrücken sollten. Die Hallenarchitektur gab natürlich Grenzen vor, und die Umstände
während der Messezeit mussten berücksichtigt werden. Am ersten Tag wurden nur Ideen ausgetauscht. Wie bei einem Trainingsspiel wurde der Ball hin und hergekickt, voller Vergnügen spielten wir miteinander, erwogen dies und jenes, stellten uns vor und verwarfen, und den Mitarbeitern
von Hettich sank allmählich das Herz in die Hose. Sie fragten sich, wie Sie das hohe Spesenvolumen beim Scheitern der Mission erklären sollten. Wir hatten unseren Spaß, lernten uns gegenseitig schätzten. Alle waren bereit, die beste Idee zu akzeptieren, ohne Belang wer sie äußern würde.
Da es so war, als gehörten wir alle zu einem Büro, gaben wir uns den Namen Architekturbüro
Deutschland und Partner. Und so firmieren wir jetzt, neben den kleinen Büros, die jeder von uns
nebenher noch betreibt. Am zweiten Tag, nach einer schlaflosen Nacht der Hettich Mitarbeiter,
stellte sich heraus, das wir die Puzzlesteine des „Brainstromings“ mühelos in kurzer Zeit zu einem
brauchbaren Resultat zusammensetzen konnten.
Der Messestand sollte eine einfache, an den Längsseiten geöffnete Schatulle sein. Von innen präzise und schimmernd wie die Schließfächer in einer Bank oder Sparkasse und von außen so funktio-
48
The Presentation
this kind of cooperation was going to work. But work it did and it also proved interesting and pleasant. Most important - the outcome was good.
We considered structures which can move themselves and objects which would communicate
movement through the language of form. The architecture of the Cologne show halls naturally set
limits and trade show conditions had to be taken into account. On Day 1, we kicked ideas to and
fro like footballers training. We had great fun playing with a huge range of ideas and imagining the
different possibilities. We also rejected many proposals, driving the Hettich people close to despair.
How, they asked themselves, would they justify the high expenses if the design failed to materialize. We had our fun and learned to appreciate each other, so that everyone was ready to accept the
best idea irrespective of who had come up with it. It was as if we all belonged to the same office
and so we dubbed ourselves "Architekturbüro Deutschland" (Germany and Partner Architects). And
this is the name we now operate under, apart from the small office which each of us still maintains. On Day 2, after the Hettich employees had spent a sleepless night, we put together all the
puzzle pieces tossed up by the previous day's brainstorming. In a very short time we had a usable
49
nal wie Beschläge, die üblicherweise nicht sichtbar werden.
Als eine in sich gestülpte Schublade könnte man das Ganze auch bezeichnen. Die Arbeiten der
Studenten werden in Rahmen befestigt durch den Stand geschoben. Sie sind die Akteure, die Stars
des Standes. Auf dem roten Teppich unter und hinter dem Stand sind die Namen aller Teilnehmer
zu lesen und der Besucher kann erfahren, woher sie kommen. Sanft gleitendes Schieben machen
wir auf diesem Stand zum Synonym für elegante Beschlagstechnik im Allgemeinen.
result. The whole pavilion could be described as a drawer folded in upon itself. The students' designs are mounted in full-length frames that can slide across the length of the booth. They are the
actors, the stars of the booth. On the red carpet below and behind, are the names of all the participants, their colleges and countries. The smoothly gliding slides on the booth become a synonym for
elegant performance in furniture fittings in general.
50
Foto: conform/Jürgen Rehrmann
Die Präsentation
51
52
53
Foto: conform/Jürgen Rehrmann
Der Workshop
The Workshop
Das „Architekturbüro Deutschland“
auf Arbeitsreise in Brasilien
The "Architekturbüro Deutschland"
takes a working trip to Brazil
von/by Dietmar Danner
Nicht immer führt der nächste Weg zum Ziel. Und im Falle des jüngsten Workshops des „Architekturbüros Deutschland und Partner“ führte der Weg gar über Südamerika. In Brasilien, scheinbar
abseits der Trampelpfade der Mainstream-Gegenwartsarchitektur, suchten fünf der führenden deutschen Architekten nach Wegen, das Unternehmen Hettich so zu inszenieren, dass nicht mehr nur
allein die Fertigungsexperten des Möbelbaus die Alleinstellung dieses Weltmarktführers zu erkennen
in der Lage sind. Tischler und Schreiner, Möbelhandel und -industrie wissen seit Jahrzehnten um die
herausragende Position des Beschlägekonzerns. Doch wie sollte Architekten und Innenarchitekten
klar gemacht werden, dass Hettich „Räume in Bewegung zu bringen“ vermag? Der eigens zu diesem
Zweck arrangierte Entwurfsworkshop sollte die Lösung bringen. Am Ende der Arbeitsphase musste
ein wiederverwendbarer Messeauftritt stehen. Dessen vorrangiger Zweck: Die Resultate des weltweiten Hettich-Designwettbewerbes für den studentischen Nachwuchs sollten eine angemessene
The shortest route is not always the best way to the goal. This was true of the IDA pavilion, brainchild of the "Architekturbüro Deutschland", where the route went via Brazil, apparently remote
from the well-worn paths of mainstream contemporary architecture. Here, five leading German
architects gathered to explore ways of presenting Hettich's unique position as a world market leader
to a wider public than the furniture industry. The industry- from joiners and fitters to manufacturers and furniture dealers - has been aware of the company's outstanding status for many decades
now. The new challenge was to communicate the message that Hettich can "bring movement to
rooms" to architects and interior designers. A design workshop was organized to find a solution to
this problem. The aim was to come up with a reusable trade fair booth, initially for the Interzum
trade fair in Cologne. First and foremost the booth should be a fitting platform to present the
54
Rios Highlights: die Copacabana (links), der Corcovado mit Christusstatue (Mitte oben) und Niemeyers Museum für zeitgenössische Kunst (rechts).
Rio highlights: the Copacabana (left), the Corcovado with statue of Christ (centre) and the Niemeyer-designed Museum of Contemporary Art (right).
Markus Allmann und Michael Schumacher (oben), Sebastian Knorr (Mitte oben), Matthias Burkart (Mitte unten), Konrad Wohlhage (rechts).
Markus Allmann and Michael Schumacher (left), Sebastian Knorr (top centre), Matthias Burkart (bottom centre), Konrad Wohlhage (right).
Das Nachtleben in Rio beginnt mit dem Sonnenuntergang über der malerischen Bucht des Praia Vermelhia.
Nightlife in Rio begins when the sun goes down over the bay of Praia Vermelhia.
55
Der Workshop
Oscar Niemeyer ist der Architekt des Nationalparlaments (oben) und des Obersten Gerichtshofes (Mitte rechts) in Brasilia.
Oscar Niemeyer designed the buildings that house Brazil's national parliament (top) and Supreme Court (centre right).
Die äußere Struktur der Kathedrale von Brasilia besteht aus radialen Rippen, die „unmittelbar der Erde entspringen“, so Oscar Niemeyer.
Brasilia's cathedral with its outer structure of radial ribs which, as Oscar Niemeyer says, "surge directly out of the Earth".
Im Büro von Oscar Niemeyer - der immer noch zahhlreiche Großprojekte in Planung und Ausführung hat.
Oscar Niemeyer in his office - he still has many large projects in planning or under construction.
56
The Workshop
Plattform im Rahmen der Kölner Messe Interzum finden. Dessen Mehrwert sollte jedoch weit darüber hinausgehen. Er sollte Ausdruck und Initialzündung sein, um nun auch endlich Architekten und
Innenarchitekten zu zeigen, wer Hettich ist, und wo die Kompetenzen des Unternehmens liegen.
Als Wahl des Workshop-Ortes fiel auf Rio – eine Stadt, die das neu definierte Motto des Workshops
geradezu verkörpert. Denn mit Oscar Niemeyer, dem bald hundertjährigen letzten Großmeister der
klassischen Moderne, sollte hier ein Architekt besucht werden, der wie kein anderer zuvor (und nur
wenige danach) die scheinbar statische Architektur verändert hat. Seine skulpturale Architektur
revolutionierte die frühe Moderne.
Das Büro Ralf Amanns, eines deutsch-brasilianischen Architekten, wurde für vier Tage das Domizil
des Architekturbüros Deutschland und Partner. Hettich hatte für die entsprechenden Arbeitsmaterialien gesorgt – und die Architekten füllten Skizzenrolle um Skizzenrolle mit ersten Ideen.
Meterweise wurden Wege erkundet, verworfen und variiert. Die Kompetenzen von Hettich wurden
in die Entwürfe integriert und in Form von Architektur extrahiert. Die anwesenden HettichVerantwortlichen ließen sich die Entwurfsvarianten erläutern, prüften Ihr Budget – und die
Architekten füllten neue Skizzenrollen mit neuen Ideen. Nach langen Tagen und langen Nächten
war es schließlich geschafft. Die räumliche Kernkompetenz von Hettich, die architektonische
Relevanz der Produkte wurde in einem Messeauftritt konzentriert, der gewiss zum Bemerkenswertesten zählt, was in jüngerer Vergangenheit in deutschen Messehallen realisiert wurde.
results of the Hettich international design competition for young student designers. Looking far
beyond this immediate purpose, the booth should also make architects and interior designers aware
of Hettich and communicate the company's competences to this target group. The choice of location finally fell on Rio de Janeiro - a city that truly seemed to incorporate the workshop's defined
goals. The stay in Rio would include a visit to Oscar Niemeyer, almost one hundred years old and
the last great master of classical modernism - an architect who, like none before him and few
since, changed the apparently static nature of architecture. His sculptural architecture revolutionized early modernism.
For four days, the office of Ralf Amann, a German-Brazilian architect, was home to "Architekturbüro Deutschland". Hettich provided the working materials - and the architects filled roll after roll
of paper with initial sketches. Approaches and ideas were explored, accepted, rejected and modified. The designs integrated Hettich's core competences and translated them into architecture. The
design variants were presented to the Hettich representatives on the spot for feedback on viability
and budgets. Then it was back to the drawing boards for new sketches and new ideas. It took some
long days and nights, but the goal was finally reached. The core competences of the Hettich Group
and the relevance to interior design and architecture of Hettich products were concentrated in a
trade fair booth which is, without doubt, one of the most remarkable to have been created in
German exhibition halls in recent times.
57
Participants
Teilnehmer
Hochschule
Teilnehmer
Educational Institution
Participants
Kolleg für Möbeldesign
Prof. Wolfgang Haipl
A-St. Pölten
Paul Grader
David Weber
Christian Pranzel
Ernst Oliver Thanner
Rainer Rabl
Sebastian Hameding
Jürgen Hiller
Gerald Neubauer
Nicole Maria Kandler
Nanjing Forestry
University of China
Prof. Shen Liming
China-Nanjing
Shao Xias Feng
Jiang Shuqin
Zhoan Jing
Youdneg Zou
Wong Xian
Li Wang
Lujie KangJakub Olexu
SOŠ a SOU hudebních
nástroju a nábytku
Karel Bruna
CZ-Hradec Králové
Martin Sagin
Jan Stech
Paula Starmanova
TU Liberec
Prof. Ing. arch. acad. arch
Jiri Suchomel
CZ-Liberec
Kristina Soskotova
Jan Maganski
Vysoká škola
Doz. Ar. Arch. Jiri Pelcl
CZ-Praha
Petr Holub
HdK Berlin
Prof. Heine
D-Berlin
Nicola Moebius
Karen Olze
Stefan Häber
Lucie Grunzig
Sandra Hirsch
Silke Bierwolf
Gabriele Beusch
Sara Teramo
Frank Hesselmann
Hernik Drecker
Hermann Klöckner
Milos Sous
Kasia Okinoviv
Hochschule für bildende
Künste Braunschweig
J. Jaehnert
D-Braunschweig
Karina Wiejak
Fachakademie für
Holzgestaltung des Bezirks
Oberpfalz
Rainald Baier
D-Cham
Dirk Frömmchen
Michael Pfaffenberger
TU Wien Institut für
Raumgestaltung
Franz Karner
A-Wien
58
Bernhard Kofler
Thorsten Rolek
Felix Reinicke
Matthäus Aschauer
Gerhard Schabel
Robert Müller
Nicolai Rigler
Herbert Androsch
Asami Bauch
Thomas Hillisch
Britta Blasnik
Stefan Pfaffstaller
Andreas Pichler
Commercial Arts Trainings
College
Elaine Roberts
AUS-Spring Hill
Chris Poulsen
Schreiner-/
Technikerschule Zug
Alos Rasser
CH-Zug
Bernhard Sievi
Rainer Saner
Xaver Schuler
Fakulta lesnická a
drevarská Ústav
Doc.Ing. Dr. Petr Brunecký
CZ-Brno
Martin Pazderník
Material Science and
Engineering Collage
Prof. Shen Yu
China-Harbin
Yumei Li
Weili Xing
Ying Yang
Wie Shao
Yueheng Chen
Yajuan Li
59
Participants
Teilnehmer
Hochschule
Teilnehmer
Fachhochschule Darmstadt
Prof. Dr. Gesenhues
D-Darmstadt
Patrick Priesnitz
Andreas Stegner
Mirco Niklas
Anja Schilde
Franny Brasch
Martin Zimmerhakl
Florian Miethe
Jessica Peters
Mario Krause
Knut Seibel
Berufsakedemie Sachsen
Bernd Kreis
D-Dresden
60
Axel Mielke
Eike Trautwein
Benjamin Walther
Jens Bohmeyer
Norbert Köhn
Doreen Schlunk
Meisterschule Ebern
Helmut Apmann
D-Ebern
Tino Richter
Frank Beyer
Stefan Wokurka
Christian Zitzmann
Philipp Wittmann
Nicole Scharding
Christian Standacher,
Kerstin Schnapp
Andreas Kuchta
Meisterschule Ebern
Thomas Herres
D-Ebern
Hubert Biehler
Oliver Sturm
Christian Baldauf
Adam Kirchner
Lukas Keller
Rohland Dreher
Tobias Flaucher
Thomas Dalchow
Wolfgang Babel
Peter Schmitt
Hochschule für Kunst
und Design Halle
Prof. Klaus Michel
D-Halle/S.
Holger Beisitzer
Hochschule für Kunst
und Design Halle
Prof. Johann Stief
D-Halle/S.
Nadine Baldauf
Sandra Kreuz
Juliane Bardtholdt
Julia Bau
Educational Institution
Participants
Julia Lodes
Sandra Anspach
Andrea Topanka
Anette Marsch
Vanessa Götz
Michael Antons
Karoline Klipps
Thorsten Klocke
Fachhochschule
Hildesheim/Holzminden/
Göttingen
Prof. Manfred Schellhorn
D-Hildesheim
Carsten Woywood
Markus Fischer
Markus Rother
Dietrich Klassen
Julia Gabber
Fachhochschule Lippe
Prof. Martin Stosch
D-Lemgo
Martin Reinemann
Jens Orlowski
Thanh Truong
Frank Ising
M. Füllgrett
Eric Hüsges
Ingo Bathe
Gregor Sonne
H. Hundertmark
Thomas Buchmiller
Christian Simon
Nils Christopher Gör
Sebastian Kern
Mirko Steffen
Thomas Sippel
Katrin Stahlhut
Stephan Walter
Rabea Rentrop
Henning Hansen
Timo Grünhagen
Matthias Schmitt
Anja Lütte
Diana Benz
Sebastian Vallejo Jimenez
Alexander Giere
Christian Küster
Daniel Stiller
Martin Pickhardt
Jan Wellensiek
Jan Drescher
Tobias Kneer
Christopher Gülpker
Marcel Hermann
61
Participants
Teilnehmer
Hochschule
62
Teilnehmer
Educational Institution
Participants
Jens Lüskow
Beate Rademacher
Stefan Kortbager
Henriette Ehrhorn
Florian Granzeier
Alexander Grimm
David Senft
Michael Roßbach
Timo Baar
Sebastian Stolze
Benjamin Hock
Nils Winert
Florian Runte
Christian Antemann
Sven Hartmann
Rene Hüttebräucker
Daniel Bohnenkamp
Maik Varelmann
Matthias Stollberg
Michael Meyer
Clemens Boesen
Jens Pienning
Simono Klempel
Nadine Schroeder
Tobias Volkmann
Lars Tiedemann
Christian Hamer
Meik Moczek
Sven Hortsmann
Anja Wieskötter
Carsten Berges
Richard Grebe
Christian Tüllmann
Christian Gahle
Matthias Temme
Colja Grolm
Westsächsischen
Hochschule Zwickau
Prof. Gerd Kaden
D-Schneeberg
Eva Thunsdorf
Randalf Schotl
Andre Schmiedel
Andreas Roth
Fachhochschule Stuttgart
Prof. Bitterberg
D-Stuttgart
Beate Wolke
Staatliche Akademie der
bildenden Künste
Prof. Peter Litzlbauer
D-Stuttgart
Georg Bechter
Fachhochschule
Wiesbaden
Prof. Huster
D-Wiesbaden
Karin Weiß
Sandra Kalbanter
Katharina Czyzewski
Fachhochschule Wismar
Prof. Hans Meyer
D-Wismar
Stefanie Kennig
Anja Schilde
Franny Brasch
Martin Zimmerhakl
Lycée Claude-Nicolas
Ledoux
F-Besançon
Gruber Aurielie
Goeffrey Skajweski
Floriane Klainguer
ENSTIB
Pascal Triboulot
F-Epinal
Damien Descamps
Jana Dlouha
Sylvain Galineu
Servane Labrusse
Fabrice Barrat
Michael Boyer
Emeline Flamen
Benoit Jacquemin
Vincent Marconot
David Almeida
Thomas Delbaere
Lucie Horiet
Marc Roussel
Sebastian Seigner
Barthes, Delassus
La Gall, Maison, Ufferte
Florence Granchamp
Jean-Sebastian Lauffer
Agathe Oliver
Paul Rougieux
Berufsakademie Mosbach
Rainer Strauss
D-Mosbach
Simon Georg
Sascha Richter
Hochschule der Bildenden
Künste, Saarbrücken
Prof. Harald Hullmann
D-Saarbrücken
Rainer Strauss
Elisabeth Krenkler
63
Participants
Teilnehmer
Hochschule
Teilnehmer
Damien Voinot
Lycée de l’Elorn
Prof. Gousset
F-Landerneau
64
Sylvain Rouvrag
Pascal Pautret
Catherine Glivier
Colus
Florenc Briantais
Emmanuelle Jourdan
Julie Scuiller
Valerie Marcics
Marinelle Cormerais
Clodie Gatireau
Matthieu Ansroul
Fabien Bezec
Karine Lochin
Bladine Pimours
Jerome Corler
Herue Suffiuan
Helene Geoffrey
Virgil Tacq
Melanie Giesbert
Vincent Masson
Houssais Guetan
Matthieu Bellec
Raphael Guillau
Aurelie Foulain
Jessica Le Mogne
Lycée François Mansart
Benoît Boiteux
F-La Varenne
Benoit Yaicle
Nicolas Aldehuelo
Ecole Supérieure des Arts
Modernes
M. Nadeau
F-Paris
Vincent Hottiaux
Seinäjoki Polytechnic,
School of Design
Jussi Ahola
FIN-Jurva
Pekka Kolosami
Yrkeshöeskolan Syduäst
Sydnast Polytechnik
FIN-Turku
Linda Raholm
FIN-Vaasa
Educational Institution
Maria Haglund
Manchester College of
Arts and Technology
Colin Mc Gonigle
GB-Manchester
University of Northumbria
at Newcastle
Prof. Juri Kermik
GB-Newcastle
IPSIA „M. FORTUNY“
Arc. Prof. Mirella
Stucchi
I-Brescia
Osaka University of Arts
Prof. Mikheev
J-Osaka
Hochschule
Participants
Francine Fenton
Hagley Regan
Schail Butt
James Purrett
Baie Voong
Anna Sutton
Keith Jex
Max Lamb
Elisabetta Lecchi
Federica Penna
Carrera, Castelli
Fumiko Yamamura
Ena Kitano
Ikue Yamada
Yukari Morishima
Chika Dejima
Makiko Iguchi
Kumiko Tsuruta
Rika Umeda
Kanako Okano
Aiko Ishikawa
Shiho Kijima
Aki Ohga
Aya Teramoto
Shakiko Mukai
Shizuko Kuroda
Emi Nakaoka
Reiko Ueda
Ai Ituki
Ayumi Miyauchi
Chieko Yuri
Saki Higuchi
Masakazu Hori
Kenji Nakajama
Rina Kato
Hiroko Fujioka
Masakazu Hori
Kenji Nakajama
Rina Kato
Hiroko Fujioka
Tosihiko Kita
65
Participants
Teilnehmer
Tama Art University
Prof. Akira Kishimoto
J-Tokyo
Tokyo Designer Gakuin
College
J-Tokyo
ICS College of Arts
J-Tokyo
Politechnika Bialystok
Kiydziak Architekturyul.
Prof. Andrzej Bissenik
PL-Bialystok
Academy of Fine Arts
PL-Posznan
Academy of Fine Art
PL-Warsaw
Educational Institution
66
Teilnehmer
Participants
Shinichi Shibayama
Yuka Watanabe
Yuri Kuwabara
Shen Yang
Shiho Tazawa
Toru Hasegawa
Masashi Mizobuchi
Masuyo Morimoto
Yuko Yoshitake
Kaori Anoda
Maki Ejiri
Keigo Kudo
Naomi Kajiyama
Kaja Koziurska
Adam Orlewicz
Marie Nakajima
Yasuhiro Sato
Toshihiro Aoki
Shigehisa Morita
Eiji Suzuki
Taro Hirano
Yuta Nakanishi
Azusa Kojima
Hiroki Takahashi
Rie Ishihara
Keiko Senba
Tomokazu Kobayashi
Kazusa Nagashima
Shingo Matsuo
Eiichi Kujibayashi
Naoki Matsuura
Mitsuru Sako
Tomoko Obana
Kajime Sato
Katarzyna Siemienka
Katarzyna Wigda
Barbara Witkowska
Natalia Kalina
Milena Pacewicz
Pavel Zuk
Iwona Szyszkowa
Natalia Grott
Adam Peter
Snickar Akademin
S-Kristianstad
Slovak University of
Technology
Assoc. Prof. Ivan
Petelen PhD.
SK-Bratislava
Slovak University of
Technology
Ing. arch. Peter Daniel
SK-Bratislava
Technische Universität
Kosice
Dr. Dipl. Ing. Dusan Such
SK-Kosice
TU Zvolen
Doz. Ing. Stanislav Kvocka
SK-Zvolen
TU Zvolen
Doc. Ing. Štefan Schneider
SK-Zvolen
Walter Hernandez
Vibeke Olsen
Juraj Ondreas
Jozef Fugger
Tomas Primus
Zuzana Ladyova
Vratislav Hudec
Anna Zizkova
Silvie Penackova
Katarina Gemesova
Andrea Urbanova
Milota Schusterova
Martina Olahova
Daniel Olahova
Martin Marusinec
Zuzan A. Cechovz
Peter Ilanovsky
Petra Tarinova
Rudolf Fridman
Viera Hanuskova
Jana Chalupova
Martin Lichardus
Matus Gondek
Ondrej Stricek
Zuzana Stefanonickova
Matej Michalko
Milan Skroupa
Helena Pionova
Michal Kratky
Igor Pavol
Marcel Zavacky
Anna Branisova
Milan Smolka
Peter Svacho
Scepanova Sana
Karddina Kavacova
Rudof Szabo
Miroslav BrisstJuraj Tomcik
Daria Durdikova
67