Document - Cecille
Transcription
Document - Cecille
IRLANDE : L’ÉTRANGE/ÉTRANGER Coordination : Marie Mianowski – Bernard Escarbelt XLVIème CONGRÈS de la Société des Anglicistes de l’ Enseignement Supérieur NANTES 2006 1 SOMMAIRE page James McCABE Hooligan, Hoodlum, Larrikin : The Strange Consecration of the Irish Stranger 3 Une histoire populaire du boycott : inspiration étrangère, rayonnement à l’étranger, spécificité irlandaise 18 Constitutions européennes et relations internationales : une singularité irlandaise ? 26 L’idéologie du Fianna Fáil sous pression : l’Irlande à l’heure de l’ouverture économique et de l’attraction des capitaux étrangers (1949-1958) 41 L’Irlande : le nouveau paradis fiscal des multinationales américaines ? 51 Catherine PIOLA La remigration des Irlandais depuis les années 1970 57 Catherine MAIGNANT Le culte d’Isis en Irlande (1976-2006) ou la nouvelle humanité dévoilée 69 Olivier ESTEVES Christophe GILLISSEN Vanessa BOULLET Isabelle RUFFLÉ Vanina JOBERT-MARTINI ‘I know English, I like foreigners. I hate Spanish scum.’ Mimesis et défamiliarisation dans ‘Peaches’ de John McGahern Michel BRUNET ‘Stranger and visitor to Ireland’ : variations sur le topos de l’étrange étranger dans quelques nouvelles de William Trevor Maggy PERNOT-DESCHAMPS Shade de Neil Jordan Marie MIANOWSKI Georges LETISSIER Elisabeth DELATTRE Isabelle LE CORFF 80 97 Ni étrange, ni étranger : le revenant dans The Valparaiso Voyage de Dermot Bolger. 105 L’étranger/étranger dans l’écriture de l’intime : Henry James dans The Master de Colm Tóibín 115 ‘Between that world and this’ : l’étrange/étranger dans Breaking News de Ciaran Carson 125 L’étrange étranger dans Michael Collins de Neil Jordan 134 2 Hooligan, Hoodlum, Larrikin: The Strange Linguistic Consecration Of The Irish Stranger James McCABE Université de Paris X-Nanterre The English language boasts three words denoting violent or mischievous youths with possible Irish etymologies. More interesting still, these words were coined in roughly the same period, the late 19th century, in different corners of the English-speaking world. “Hooligan”, the most widely known of the three, achieved its linguistic consecration in Victorian Britain. “Hoodlum” came into being on the west coast of America, while “larrikin” was and still is a specifically Australian concern. That these three words of notorious renown have putative Irish origins is a compelling fact, and one that raises a fundamental question. Is this to be put down simply to happenstance, to a freak coincidence in word history, or might there be in this remarkable congruence some underlying logic or theme? According to some dictionaries from the first half of the 20th century, these words are indeed united in a kind of kindred spirit. Ernest Weekley’s major dictionary, An Etymological Dictionary of Modern English (1921), provides a good starting point.1 In his entry for “hoodlum”, Weekley defines the American word as a “San Francisco hooligan” (c. 1870) and suggests that it may be a perverted backspelling of the surname Muldoon. No other details are given. The lexicographer, however, guides the reader to his entries for the words “hooligan” and “larrikin”. Concerning “hooligan”, Ernest Weekley asserts that the term was derived from a “lively Irish family of that name” in London (c. 1896). He has this information from an acquaintance who worked at Guy’s hospital as a surgeon and who “spent some of his time in patching up the results” of said Hooligan. For the word “larrikin”, described as an “Australian hooligan or hoodlum” (c. 1870), the etymology proffered involves the first name Larry, presented as a “common Irish form of Lawrence”. To bear out this explanation, Weekley refers the reader to the word “hooligan”. He also evokes another etymology, “the mythical derivation from the Irish policeman’s statement that the prisoner was a ‘larikin’ (larking) in the street”, first published in the Australian newspaper the Melbourne Argus, reputedly on November 17, 1888. Thus, in Weekley’s influential 1921 dictionary, the three controversial words are clearly linked. “Hoodlum”, “hooligan” and “larrikin” all have fundamental associations with Ireland. For the reader in need of direction, cross-references light up the way. Moreover, homology between Irish names and asocial behaviour is intimated and conclusions are intended to be drawn. The stage is set for further parallels to be established and deductions to be made. Thirty-eight years later, Eric Partridge in his discursive dictionary Name Into Word (1949), picks up on Weekley’s suggestions and further builds upon them.2 For the word “hoodlum”, the backspelling explanation proposed by Ernest Weekley is relayed and, whereas Weekley offered no sociological explanation, Eric Partridge 1 Ernest Weekley, An Etymological Dictionary of Modern English, London, John Murray, Albemarle Street, 1921. 2 Eric Partridge, Name Into Word. Proper Names That Have Become Common Property, Freeport, New York, Books for Libraries Press, 1949. 3 enterprisingly guides the reader to appropriate literature on “the prominence of Irishmen in American gangs”.3 The information is indeed highly tendentious and suggestive. In the case of “hooligan”, more substantial connections with Irish names are made. Eric Partridge makes no allusion to Weekley’s anecdotal evidence of the word’s origin, but provides a fundamentally similar analysis. The word is commonly held to be derived directly from an Irish patronymic, “Houlihan” or “Hooligan”. Eric Partridge makes particular mention of a certain Patrick Hooligan, a notorious London-Irish tough whose tumultuous life is expatiated by Clarence Rook in his 1899 publication, The Hooligan Nights. Clearly, in the case of the word “hooligan”, the evidence involving an Irish name is compelling. For the word “larrikin”, having less to go on, Partridge vouches for the Larry explanation. He considers that “larrikin” is probably “Larrykin”, “a little Larry”, Larry being the pet form of Lawrence. For Partridge, as for Weekley, the first name provides the link with Ireland: “The term originated in Melbourne, where in the 1860s and 1870s there were many Irishmen: and Lawrence is a common name among the Irish”. Though it is not said in so many words, the understanding is that Irish Larries in Australia, as elsewhere, were rowdy and wild (or were perceived as being so), hence the word “larrikin”, conceived in a similar way to “hooligan” and “hoodlum”. Ernest Weekley and Eric Partridge, it must be said, were working from imprecise and unreliable sources, but their accounts did nothing to alleviate ambiguity; in fact, in elaborating their sometimes judgemental commentaries they may have confounded an already delicate question, and consequently led the reading public on. From their reports, there does indeed seem to be an intrinsic link between hooligans, hoodlums and larrikins, and this link, when decoded, is the hard-wired Irish propensity for violence. Such suppositions must be seen in their historical and cultural context. For many generations, they were common intellectual shortcuts and widely-accepted clichés. At the beginning of the 20th century, with these three little words, it was very tempting indeed (even for discerning etymologists) to believe that Ireland had scored a remarkable hat trick; own goals, of course, against themselves. In the early 20th century, a British, American or Australian native speaker of English had ample linguistic proof of the deviousness of the Irish people. The English language was replete with consecrated slurs and piques directed at Ireland and its inhabitants. Most notable, from our point of view, was the linguistic treatment reserved for Irish names. The most common Irish first names, surnames and place names, had acquired generic meaning, representing Ireland and its countrymen. This, in itself, is hardly surprising, save that these meanings were invariably pejorative. More interestingly still, these typically Irish names were regularly associated with perceived Irish traits or idiosyncrasies. Thus, the word “Paddy” or “paddywhack” meant a severe beating [late 19C+], and also a rage or passionate outburst of temper [late 19C]. The term “Mickey Finn” (US) designated a knockout drug intended to render an unsuspecting drinker unconscious [late 19C+]. “Barney”, the diminutive form of Bernard, was synonymous with a rowdy party, or a fight [late 19C+]. “Brannigan”, a typically Irish surname, had come to mean a drunken spree [late 19C], while the patronymic “Reilly” was remembered in the adjective “rileyed” (US) meaning drunk [late 19C]. A number of Irish place names also experienced similar fates. The word “donnybrook” (from a village in County Dublin, known in the 19th century for its annual fair) was coined to mean a fight, a noisy brawl [19C+]. Blarney (a village and castle near Cork) came to be associated 3 The works referred to are: Herbert Asbury’s books on New York, San Francisco and Chicago, and Fred D. Pasley’s and E. D. Sullivan’s on Chicago. 4 with nonsense, charming but empty chatter [mid 18C+]. The town of Kilkenny was remembered in the phrase “to fight like Kilkenny cats” meaning to fight savagely, to fight to death [late 19C+]. The longest river in the British Isles cropped up in the phrase “dipped in the Shannon”, meaning to be shameless or devoid of shyness [late 18C-late 19C]. The county of Kerry achieved linguistic consecration in the term “Kerry witness” meaning a perjurer, a witness who is happy to swear to anything for a price [late 18C]. And that eminently Irish place name Tipperary (town and county), in the term “Tipperary lawyer”, was reduced to meaning a cudgel [mid-late 19C].4 From this short sample, the linguistic indictment of Irish identity is manifest. Deviousness, aggressiveness and drunkenness in these examples are clearly inscribed. When they ventured abroad, Paddy O’Reillys from Tipperary and Biddy Brannigans from Blarney had very little going for them, namewise and culturewise. To make matters significantly worse for natives of Ireland, the adjective “Irish” was charged with brutal or ridiculous connotations. The most fundamental of these is surely the synonymy established between Hibernian nationality and temper, as in the phrase “Don’t get your Irish up” [mid 19C+] (originally US). Moreover, in sundry compounds the adjective Irish was employed to indicate contradictory value or spurious quality. Typical examples of such uses are: Irish assurance (Late 18C-early 19C), boldness, shamelessness; Irish evidence (late 18C-early 19C), a perjuring witness; Irish hint (mid-18C, US), a very broad hint; Irish confetti (mid-19C), bricks, especially the kind thrown during riots; Irish rise/Irish promotion (late 19C+), a cut in one’s pay; Irish bull (early 19C+), a self-contradictory statement. The words and phrases quoted above (and the many others, too numerous to mention) may have had particular links with specific countries (Britain and America notably), but through literature, popular culture and human migration they were accessible and comprehensible to a wide section of the English-speaking population. How can one account for such deliberate and extensive stigmatisation of Irish character? Although certain elements of the answer are probably common to all the countries involved (as Britain in all cases represents the basic population source), it is clear also that each country had its own particular drives and motivations. In Britain, the basic dynamic, it is well known, was British ethnocentricity and justification for colonial rule. The colonial enterprise, in order to succeed, required the vilification of the colonial subjects and their portrayal as negative images of the superior and virtuous coloniser. Such stigmatisation gave rise to “colonial constructs” which are common to all imperial exercises. The Irish were thus portrayed as the inferior, feminine, childish, indolent and savage Other, incapable therefore of self-government.5 In the mid 19th century, the Othering of Ireland reached its acme with, in the English satirical press, the simianization of the subhuman Celts.6 The conflictual relationship between Ireland and Britain in the 19th century has been addressed in somewhat more psychoanalytical terms. Within the colonial framework, Ireland 4 The place name Tipperary, throughout the ages, was a regular target for linguistic satire. In the late 18th century it meant tipsy, drunk (aided by the verb “to tip over”). “Tipperary fortune” [late 18C-early 19C] had two possible meanings: 1. an Irish woman with no other fortune but her body. 2. the breasts, vagina, and anus. See Jonathan Green, Cassell’s Dictionary of Slang, London, Cassell & Co., 2000. Moreover, as Paddy Sammon points out, Tipperary was a by-word for revolt under British rule. Indeed, most of the landlords killed in Ireland were killed in County Tipperary. See Greenspeak. Ireland In Its Own Words, Dublin, Townhouse, 2002. 5 For a detailed analysis of such colonial constructs, see Alastair Pennycock’s work English and the Discourses of Colonialism, London and New York, Routledge, 1998. 6 The depiction in Punch magazine of the prognathous Irish is analysed by Lewis P. Curtis in his seminal work Apes and Angels. The Irishman in Victorian Caricature, Newton Abbot, David and Charles, 1971. 5 has been described as “England’s unconscious” by many commentators. The resulting stigmatisation of the Other can thus be seen as the consequence of drastic self-repression.7 Declan Kiberd’s reading of the situation is eloquent: “Victorian imperialists attributed to the Irish all those emotions and impulses which a harsh mercantile code had led them to repress in themselves. Thus, if John Bull was industrious and reliable, Paddy was held to be indolent and contrary. […] In this fashion, the Irish were to read their fate in two other out-groups, women and children; and at the root of many an Englishman’s suspicion of the Irish was an unease with the woman or child who lurked within himself”.8 In a more particular focus on Anglo-Irish relations, it has been remarked that Ireland was the “proximate Other” rather than the “absolute Other”.9 Geographically close, physically resembling, but culturally different, the Irish were perceived as “imperfect aliens”, and their “imperfect otherness” occasioned for the coloniser bemused concern. As the proximate Other, the approximate stranger to be conquered and civilised, Ireland provided a greater challenge to imperial Britain than far away and racially-contrasting India, Africa, and China. In America also, the explanation is complex. The situation there, no doubt, can partly be explained by atavistic Hibernophobia. British (principally English) settlers brought with them to America well-established prejudices and clichés about the Irish. But anti-Irish mockery in the former British colony was fuelled also by specifically American concerns. This was true, particularly in the second half of 19th century with the arrival en masse in American cities of poor Catholic Irish immigrants. Anti-Irish sentiment in 19th-century America can fundamentally be explained by American republican idealism. The descendants of the Founding Fathers believed they were invested with a God-given mission to be carried out in the New World. This mission was characterised by ideals such as liberty, free will, industry and the pursuit of happiness. The Irish immigrants to America during the years of the Great Famine (1845-50) and in the decades that followed were deemed unfit for such a lofty mission as they were generally poor, unqualified, superstitious and Catholic. It has been pointed out that, in this period, the Irish were considered as “pre-modern”, and essentially “un-American” by their wary hosts. Despite the wide cultural variety of immigrants to the US in the mid and late 1900s, the Irish were considered as the foreigners.10 In America, the Irish found themselves even more stigmatised than their counterparts in Britain, victims as they were of a double rebuke. According to Dale T. Knobel’s analysis, the Americans were often more critical of the Irish “because Anglo-Americans not only absorbed the stigmas placed upon the Irish in traditional English verbal culture, but also attached to them the perceived ills of Great Britain and the Old World that they themselves had lately struggled to escape”.11 As the cultural balance shifted, the Irish found themselves, incongruously, heirs to the censures previously directed at both the French and the British. 7 Declan Kiberd, Inventing Ireland, London, Vintage, 1996, chapter entitled “Ireland-England’s Unconscious”, pp. 29-32. The question of repression has also been discussed by L.P. Curtis in Anglo-Saxons and Celts, Berkeley, University of California, 1968, p. 64. 8 Inventing Ireland, op. cit., p. 30. 9 This remark is made by Andrew Murphy, But The Irish Sea Betwixt Us, Lexington (Kentucky), University Press of Kentucky, 1999, p. 6-7, and is elaborated upon by Elizabeth Butler Cullingford in Ireland’s Others. Gender and Ethnicity in Irish Literature and Popular Culture, Cork, Cork University Press in Association with Field Day, 2001, p. 14. 10 Dale T. Knobel makes these points in his work Paddy and the Republic. Ethnicity and Nationality in Antebellum America, Middletown (Connecticut), Wesleyan University Press, 1986, p.13, p. 103. The analysis is taken up by William A. Williams in his study ‘Twas Only an Irishman’s Dream. The Image of Ireland and the Irish in American Popular Song Lyrics, 1800-1920, Urbana and Chicago, University of Illinois Press, 1996. 11 Dale T. Knobel, op. cit., p. 51. 6 Moreover, anti-Irish sentiment in America was not limited to puritanical AngloAmericans. Indeed, it pervaded every level of society. It has been pointed out that the Irish were frequent targets of ethnic humour in late-19th- and early-20th-century America for AfroAmericans.12 According to Laurence W. Levine, the targeting of the Irish by American Blacks can partly be explained by tactical reasons. The Irish, as surrogates for all Whites and thus ‘safer’ public targets than standard Anglo-Americans, allowed the oppressed Blacks to openly vent their frustration.13 No doubt, particular social and economic factors also fuelled Black antipathy for the immigrant Irish. Bundled together in poor neighbourhoods and in direct competition for labour, the Irish and Afro-American interests were bound to clash. As the professional situation of the Irish progressively ameliorated and Irish attitudes fell into line with those of standard Whites, animosity between the two communities increased, and no doubt the Afro-Americans seized upon the prevalent themes to denigrate their erstwhile companions in misfortune. 14 In Australia, the stigmatisation of things Irish did not reach the same proportions. In contradistinction to Britain and America, Australia developed a somewhat playful or ambivalent attitude towards Ireland. After all, Australia was a British colony which, though widely planted, retained its own particularities, aspirations and grievances. Also, the fact that many of its inhabitants were deportees from the British Isles (often for political reasons or relatively minor offences) was a key defining factor in the nascent national consciousness. Moreover, many of Australia’s original settlers were Irish, and Irish culture had a particularly strong impact on the fledgling nation. Today, an estimated 25% of the Australian people is of Irish descent. Such strong Irish demographic representation is naturally reflected in Australian attitudes and outlook.15 Australia’s more ambivalent attitude towards Ireland is perhaps best illustrated in the cult that grew up there around the rather disputable figure, Ned Kelly (1855-80).16 The bushranger’s antics and heroic defiance of the oppressive police authorities led to his being remembered in the popular phrase “as game as Ned Kelly” (1930s+), meaning extremely brave or indomitable. Ned Kelly, in fact, was an outlaw, and later, in his short life, a 12 See Laurence W. Levine, Black Culture and Black Consciousness, Oxford, Oxford University Press, 1977, p. 301. 13 Ibid., p. 302. 14 The conflictual relations between the Irish and Afro-American communities in 19th-century America is expertly documented by Noel Ignatiev in his work How the Irish Became White, New York and London, Routledge, 1995. See, in particular, pp. 115-117. Ignatiev’s study chronicles the hardening of the attitude of the poor Irish immigrants towards American Blacks. Those who were often perceived as “niggers turned inside out” (p. 41) by Anglo-Saxon Americans showed little natural amity for their Black neighbours. The solidarity that might have developed between the two oppressed communities never came into being as the Irish progressively distanced themselves, physically and spiritually, from the ever-discriminated against Afro-Americans. 15 The significant influence of Irish culture on Australia is documented in The Wearing of The Green, ed. Bill Wannan, Melbourne, Lansdowne Press, 1965. This influence, according to Wannan, can largely be seen in the field of folklore, in balladry, anecdote and humorous stories (p. XV). 16 Ned Kelly (1855-80) was the son of a transported Irish convict James Kelly (transported for allegedly stealing two pigs). His mother, Ellen Quinn, was also of Irish stock. The oldest of seven children, Ned became male head of his impoverished family at the age of 11, after his father’s death. To support his family, Ned turned to horse stealing, was caught and served a three-year jail sentence. In the context of rural conflict, the Kelly family were the victims of severe police harassment. In 1878, Ned was forced to flee after he shot and wounded a police officer who attempted to assault his sister Kate. In the bush to which he fled with his brother and two friends in arms, Ned Kelly and his gang lived for two years a daring existence notably robbing banks and distributing much of their booty to friends and allies. In a violent encounter with police, three policemen were killed by the outlaws. A manhunt was organised, and the Kelly gang was finally cornered by police in the town of Glenrowan in 1880. Ned’s three accomplices were shot dead, while Ned was wounded, arrested and hanged in Melbourne jail. 7 murderer. But his victimization by the police, his cunning when he took to the bush, and his Irish pedigree assured for him a particular place in Australian hearts. In a country colonised and built largely by British convicts, Irish rebelliousness was surely not viewed as a damning disorder. In a sense, Ned Kelly was the quintessential “larrikin”; he was a rogue, a breaker of rules, but also the victim of an unjust society and a fundamentally likeable chap. There is, of course, no historical or cultural link between the expression “as game as Ned Kelly” and the word “larrikin”, but a similar spirit may have helped to define the two Australian uses. The same spirit of mischief is prominent in the word “larrikin”, which in fact is significantly less condemning than “hooligan” and “hoodlum”, its British and American counterparts. The conditions in which the term “larrikin” was supposedly coined, in this respect, are quite revealing. The two explanations involving Ireland are in fact quite distinct. The first implicating the nickname “Larry” and the diminutive-forming suffix kin highlights a real or fictional Irish Larry. This explanation is proposed in many eminent dictionaries including the OED. The term “larrikin” is known to have been coined in Melbourne in the latter decades of the 19th century. As we have seen, Eric Partridge ascribes its coining to the prominence of Irish Larries in that Australian town. Simply expressed, this explanation sits well with the tradition of negative racial stereotyping equating Irish character with turbulence and misconduct. However, no factual account of the stigmatisation of the Irish first name Larry has come down to us.17 The second explanation, though extremely unsound, has been preserved in remarkably vivid detail. This explanation involves mispronunciation of the gerund “larking” in fine Hiberno-English style by an Irish policeman, and misunderstanding of the Irishman’s use of the dialectal a prefix. The tale, brought to public attention by the Australian daily newspaper, the Melbourne Argus, basically goes as follows: A certain Sergeant Dalton (an Irishman), about the year 1869, charged a youthful prisoner at the Melbourne Police Court with being “alarrr-akin about the streets”. The police Magistrate, Mr. Sturt, did not quite catch the word. “A what, Sergeant?” he asked. “A larrikin, your Worchup”, was the Irishman’s reply. The police reporter thus copied the word and used it the next day in the paper, and it stuck.18 Stuck it certainly did in people’s minds as, even today, it is by far the most popular explanation for this intriguing word.19 Naturally, as with all popular stories, different versions exist. Most of these retain the gaffing Irish policeman, in some form or other.20 People, apparently, just want to believe this farcical story. It is, after all, a fine illustration of Irish difference at work. As probably befits Australian folklore, the policeman explanation is a 17 Larry, today, is not as richly connoted an Irish first name as say Mick or Paddy, but in the 19th century it did have greater stereotypical value. The association with Ireland was reinforced by the renown of a certain Laurence O’Toole (1128-1180), a former Archbishop of Dublin and the first Irish saint to be canonised. 18 This version of the tale is recounted by Edward E. Morris in his finely documented Dictionary of Austral English (1898), Sydney, Sydney University Press, 1972, p. 260. No precise date is given for the original publication of the tale in the Melbourne Argus, but it is clear from the numerous quotations that it dates, partly at least, from the 1870s. 19 According to Edward E. Morris, writing in 1898: “This story is believed by 99 persons out of 100”, ibid, p. 260. Evidence gleaned from internet forums and popular word histories indicate that it is still highly revered as an explanation. 20 One notable exception, however, recounted by William and Mary Morris on the basis of hearsay evidence, reverses the roles. More condemningly, it sets the Irishman as the rowdy drunk brought before the court. When asked by the stipendiary magistrate to justify his disorderly behaviour, he is said to have replied in a rich Irish brogue: “Shure and may it plaze your honor, I was only larrikin”. See Morris Dictionary of Word and Phrase Origins, New York and London, Harper and Row Publishers, p. 337. 8 toned-down version of the rowdy Irishman cliché. An Irish Larry may not have been the original larrikin, but in the genesis of the peculiar Australian word he was involved in some way. As the blundering but likeable stranger, he was simply mocked for his mangling of standard English. Unfortunately for its many enthusiasts, this Irish explanation lacks confirmation, and it can only be evoked for its cultural and entertainment value. Efforts to locate the record of the incident in the Melbourne court files have proven unsuccessful. Moreover, one would do well to remember a famous etymologist’s word of caution concerning anecdotal evidence: “As a rule, derivations which require a story to be told turn out to be false”.21 Etymological research over recent decades has highlighted non-Irish explanations for the word larrikin, one of which is considered to be highly plausible. The most probable explanation is that the Australian word was derived from English dialect (Yorkshire or Cornish) which has very similar forms to larrikin, all of which are closely linked to the verb “to lark”.22 The word, it would seem, was simply imported into Australia via English settlers. The Australian “larrikin” may thus be nothing more than its dialectal English cognate. But popular opinion wages on, as people remember, or prefer to imagine, a droll Irish policeman. In the case of “hoodlum”, the original Irishman has, officially at any rate, been ousted. The oft-cited link between the word hoodlum and the Irish surname Muldoon is today considered fanciful. The word seems to have sprung into being in the 1870s, on the American west coast The earliest account of its genesis is given by John Russell Bartlett in his 1877 Dictionary of Americanisms.23 Bartlett’s account goes as follows: “A newspaper man in San Francisco, in attempting to coin a word to designate a gang of street Arabs under the beck of one named “Muldoon”, hit upon the idea of dubbing them noodlums; that is, simply reversing the leader’s name. In writing the word, the strokes of the n did not correspond in height, and the compositor, taking the n for an h, printed it hoodlum”. According to Bartlett’s account, the word “hoodlum” was coined in a moment of wit. The newspaper man sought and came up with a clever coinage. Subsequent commentators, however, introduced into the tale the idea of fear and tactical misrepresentation. According to Charles Earle Funk, for example, writing in 1958 and, strangely, citing Bartlett (1877) as his source, the reporter spelt the gang leader’s name backwards for fear of reprisals.24 This, indeed, is the most common version of the story, more in keeping perhaps with the ways of the underworld. In these accounts of backspelling, the question of Irish identity cannot be said to be clearly underlined. The gang leader’s nationality or mother culture is never stressed. In fact, it did not require underscoring. There can be no doubt that the surname Muldoon, for generations of Americans, had a clear Irish ring to it. Quite apart from being a culturallycoded Irish name, it also had particular local significance. Indeed, in 19th-century America, the name Muldoon was commonly used as a slang term for a policeman on account of the numerous Irishmen who chose that career. Throughout the 20th century, the Muldoon explanation for the word hoodlum proved very popular, and doubtless much of this popularity can be attributed to the name’s Irish associations. 21 The Reverend Walter W. Skeat’s wise remark is quoted by Edward E. Morris, Dictionary of Austral English, op. cit., p. 260. 22 See Sidney J. Baker, The Australian Language, Sydney, Currawong Publishing Company, 1949. See also Eric Partridge, Origins. A Short Etymological Dictionary Of Modern English, London, Routledge and Kegan Paul, 1958. In this subsequent publication to Name into Word (1949) op. cit., Partridge apparently changed his mind as to the most likely explanation. 23 John Russell Bartlett, Dictionary of Americanisms, Boston, Little, Brown and Company, Fourth Edition, 1877. 24 Horse Feathers and Other Curious Words (1958), Charles Earle Funk, New York, Harper and Row Publishers, 1986, p. 15. 9 Practically all etymologists, today, have discarded the Muldoon explanation for “hoodlum”, as there is no back-up evidence for it.25 No prominent Muldoon in the San Francisco underworld has ever been identified. Had he existed, and enjoyed even local fame, other reports of him (anecdotal or written) would certainly have surfaced. In recent decades, etymologists have been wise to look elsewhere for possible explanations of the word hoodlum. Today, the explanation which is considered to be the most likely involves the Bavarian word “Huddellump”, meaning a slovenly person or a ragamuffin. Indeed, German immigrants were the largest non-English-speaking minority in San Francisco at the time the term “hoodlum” was coined.26 If the word hoodlum is in fact derived from the Bavarian “Huddellump”, this explanation should terminate the debate about the Irish Muldoon. Alas, no, for there is always room for doubt, confusion, and idle imagination. Nobody with an eye for picturesque tales or controversy would like to completely write Muldoon off. The Irish explanation has much to please, and, what’s more, it has stood the test of time. It has been around for more than a century. The explanation may be “utter bunk”, but it is “genuine antique utter bunk”, and that, for many, seems to have its own importance.27 Indeed, it is precisely because the Muldoon tale constitutes the “most unlikely” explanation that it is served up by William and Mary Morris in the 1977 edition of their Dictionary of Word and Phrase Origins. As the authors omit to quote more likely etymologies, it is hardly surprising to find the Muldoon explanation, however qualified, in people’s minds. Furthermore, it might be argued that the Muldoon explanation has a sort of subliminal value. Whether aware of the back-spelling explanation of hoodlum or not, people may feel or perceive in subtle ways the lurking presence of an Irish name. Moreover, the orthographic and thematic similitudes between hoodlum and hooligan (a more widely known word with clearer Irish associations) may influence people’s understanding of “hoodlum”. The only word for which the Irish lobby can make a strong case is “hooligan”. Indeed, several explanations have been put forward to account for this internationally-known word, practically all of which involve Irish surnames (Hooligan, Houlihan, Hooley). The scene is invariably set in late-19th-century South London where, no doubt, there were many poor Irish immigrants in residence. “Hooligan” has been said to be a corruption of the Irish surname Houlihan (on the basis of violent actions performed by or ascribed to an individual of that name), or alternatively as a deformation of “Hooley’s gang”, a compound also indicating Irish involvement in asocial activity. An individual named Hooligan may also have been the linguistically consecrated individual. However, no particularly troublesome London-Irishman of any of these three names has ever been clearly identified. To what extent the eponymous London-Irish thug actually existed is even open to debate. It is clear from popular literature and the music-hall culture in 19th-century England that the name Hooligan had achieved great notoriety and was generally considered to be a funny or disreputable name. A little known farce dating from 1824, More Blunders Than One, by James Gooderham Rodwell, highlighted the disgraceful behaviour of a certain Larry Hoolagan. A London comic magazine entitled Funny Folks featured an Irish character called Hooligan in the period 1874-1894. And a music-hall song from the 1890s popularised the name-word. The name Hooligan, or variants thereof, was very much in the 19th-century air 25 In 1970, however, in the 7th edition of his famous Dictionary of Slang and Unconventional English (New York: MacMillan), Eric Partridge still clung to this account as the most probable explanation. 26 For a complete commentary on the more probable and less likely etymologies of the word hoodlum, see Hugh Rawson’s most interesting and entertaining book, Devious derivations. Popular Misconceptions, New York, Crown Trade Paperbacks, 1994, pp. 107-108. 27 These words, put to different effect, are borrowed from the author of the entry on this subject on the informative website www.word-detective.com 10 and manifestly constituted something of a satirical locus. It is therefore possible that the term “hooligan” was coined not in direct reproof of a particular, obstreperous Irish individual, but as a perfidious cultural slur. The name, on the same basis as Brannigan, Mulligan and Finnegan, just sounded Irish, and as such deserved to be shamed. The derivation of the word “hooligan” from the Irish family name of the same spelling merits special mention as it has long been in vogue. It is largely based on the information recounted by Clarence Rook in his book Hooligan Nights (1899). Clarence Rook’s little-known work was brought to public attention by Eric Partridge in the 1938 edition of his Dictionary of Slang and Unconventional English. Rook gives explicit details of the life and times of a certain Patrick Hooligan, resident in south London, a bouncer by trade, and a notorious ruffian by inclination. Clarence Rook’s account has often been considered as definitive proof of the original hooligan’s identity. His seemingly thorough report adequately filled a void. Rook’s colourful tale, however, is now considered suspect or faulty, as the designated individual remains strangely elusive, and the author’s account spanks of secondrate fiction.28 All that can be said with certainty is that the word “hooligan” with its present meaning first appeared in London newspapers in the summer of 1898. According to Geoffrey Pearson, it made an “abrupt entrance” into the English language just after the August bank holiday weekend.29 The word had certainly been in the air for some time as a more or less precise term for villain or ruffian, but it was through newspaper coverage of public disturbances that it came to be linked specifically and systematically to youthful street gangs. In the space of a few weeks, through regular and obsessive use, the word was consecrated to denounce supposedly unprecedented and characteristically “un-British” behaviour.30 The word hooligan, apparently, crystallised commonly-held concerns and fears as it was rapidly adopted in other languages, notably in Russian.31 28 The account presented in Hooligan Nights stands up poorly to criticism. Rook is altogether alone in mentioning Patrick Hooligan’s manifold exploits. If they were really so noteworthy, other reporters and commentators would certainly have cashed in on them. More intriguingly still, Rook’s lively narrative seems blithely detached from reality. His writing is rife with conjecture and metaphor. Rook likens Patrick Hooligan’s singular existence to that of Buddha and Mahomet, affording him the status of a “Prophet” with keen “disciples”. Significantly, and worryingly, Rook warns the reader that legend has most probably had its say: “But with the life of Patrick Hooligan, as with the lives of Buddha and of Mahomet, legend has been at work, and probably many of the exploits associated with his name spring from the imagination of disciples”. Hardly very convincing stuff! If Clarence Rook, in 1899, just a few years after the alleged spectacular incidents, could not see through the veil of legend, perhaps he did not particularly want to. Or perhaps he was caught up in a general hooligan hysteria. He clearly delighted in his larger-than-life subject. In the absence of factual informtion, Rook seemed rather happy to imagine the powerful character of Patrick Hooligan: “The man must have had a forceful personality, a picturesqueness, a fascination, which elevated him into a type”. The man must have been very special indeed to have achieved such phenomenal status while remaining relatively unknown. Something, manifestly is adrift in this report. For the quotations above, see Eric Partridge’s Dictionary Of Slang and Unconventional English, op. cit., vol. 2, supplement to the 1970 edition, entry for “hooligan”. 29 Hooligan. A History of Respectable Fears, Geoffrey Pearson, London, Macmillan Press Ltd., 1983, p. 74. 30 Ibid. p. 75. In fact, according to Pearson, the major newspapers, for several weeks, went to town on this sensitive issue, keeping the readers unduly informed of the latest arrests and convictions, and lamenting on the rise in thuggery and incivility. While acknowledging the gravity of the August bank holiday incidents, Geoffrey Pearson sees the sustained and inordinate use of the word hooligan at this time as an intemperate reaction to relatively habitual social events. With little political scandal to report during the summer recess, journalism engaged in the late-19th-century equivalent of the silly season (p. 77). More broadly, according to Pearson’s analysis, the preoccupation with hooliganism at this time was a particular manifestation of a cyclic phenomenon: that of denouncing, every twenty years or so, some supposedly newfangled perversion in the national youth (pp. 9-10). 31 A lot has been said about a possible Russian origin of the word hooligan. For a time it was believed by some that the word developed naturally in Russian, and from there spread to English. It has also been proposed that the 11 Although the details of the origin of the word “hooligan” remain hazy, the basic dynamic would appear to be clear. Paddy, naturally, was singled out as the culprit. One way or the other, a Paddy Hooligan, Houlihan or Hooley, real or fictitious, was implicated in fomenting public unrest. Whether he was a real-life, fist-throwing and boot-wielding tough, a fictional representation of rebellious Hibernia or, indeed, a mixture of the two, he was the ideal sacrificial victim, the perfect preordained target. Paradoxically, this troublesome Irish rascal proved most useful. As the Englishman’s quintessential Other, he stood for what shouldn’t and couldn’t be. In Victorian Britain, the Irishman was the stranger/foreigner par excellence on whom to apportion blame. The August bank holiday disturbances were a blight upon respectable English society, and as such had to be disowned. Victorian England, like all self-righteous societies, required a suitable scapegoat for its indigenous ills. The consecration of the word hooligan is the most blatant example of the direct association often made in the English-speaking world between Irish character and delinquency. It constitutes the apex of a vilification practice involving Irish names which was widespread in the 19th century, particularly in Britain and the USA. As we have seen, sundry Irish first names, surnames, and place names were systematically denounced and charged notably with connotations of rowdiness and drunkenness. Obviously, there was some foundation to such critiques. The Irish who emigrated to Britain, America, and Australia in the second half of the 19th century in particular were generally destitute and poor. Poverty, inevitably, bred drunkenness and delinquency, and doubtless there were many Irish hooligans, hoodlums and larrikins among the much lamented turbulent youths in the riots and disturbances that regularly broke out in industrial cities. Moreover, emigrant Irish Catholics often found themselves embroiled in sectarian violence with their Anglican and Presbyterian neighbours.32 But presence in an event never constituted a cause, and it is also clear that we are dealing with a cultural mindset. In the late 19th century, the association between rowdiness and Irish character had become axiomatic and schematic. It was a self-evident and generally-accepted principle. The Irish were temperamental and belligerent as the French were foppish and lascivious, as the Jews were covetous and miserly, and as the Italians were wily and thieving. This axiomatic reasoning had a firm hold on people’s minds, and not just among the uneducated classes. An etymologist writing in the 1920s or even in the 1950s still had very good reason to believe the popular tales in circulation concerning the origins of the words hooligan, hoodlum and larrikin. They were, to all intents and purposes, true to form, plainly logical and coherent. Moreover, the remarkable thematic congruence of these three words provided linguistic proof of the popular adage, things come in threes. Indeed, it is possible that certain etymologists and word commentators were tempted to loop the loop with the formation of a spectacular linguistic triad. word may have entered the Russian language from a Mongolian root. See the website www.smo.uhi.ac.uk, chat room “Gaelic loanwords in English”. None of these arguments, however, has been adequately substantiated. All that can be said for sure is that the word most rapidly encountered very favourable terrain in Russia also. Barnhart notes that the word was adopted early in Russia as “khuligan”, and that it speedily gained wide currency as a general term for scofflaws, criminals, political dissenters, etc. See The Barnhart Dictionary of Etymology, New York, The H.W. Wilson Company, 1988. The Russian version of the word “hooliganism” seems to have taken off in the early 1900s after ample use in the Saint Petersburg boulevard press. See Joan Neuberger, Hooliganism. Crime, Culture, and Power in St. Petersburg, 1900-1915, Berkeley, University of California Press, 1993, p. 1. The general consensus today is that the Russian term was borrowed from the English. 32 Though the research tendency today is to highlight the diversity of the Irish experience in 19th-century Britain and America notably (there were fortunate outcomes too), it is clear nonetheless that turbulence, in some form or other, was a significant aspect of poor Irish emigrants’ lives. 12 As it happens, none of the putative Irish etymologies of these three words is selfevident, and none can be said to be perfectly true. The artfully or cryptically designated Muldoon has never been identified, and his linguistic consecration bears all the hallmarks of invention. The original Irish larrikin named Larry may simply be a figment of Australian popular imagination; the gaffing Irish policeman in the Melbourne court most certainly is an imaginary construct. And though the word “hooligan” seems to have an undisputable connection with Ireland, the link is much more complex than it has been made out to be. The original Irish hooligan, if indeed there was one, was certainly part of a more general cultural trade-off between colonial Britain and Ireland. The axiom Irish character is synonymous with aggressiveness and rowdiness has no doubt affected many other etymologies, scholarly and less so. Here I would like to cite two more examples of schematic thinking which are directly linked to this study. Arthur E. Hutson, author of a 1947 article on loan words in American speech, put forward a technically extravagant but culturally typical explanation for that controversial word “hooligan”. This explanation involves a first name, Uilleam, the Gaelic for William. Uillegan, the diminutive form of Uilleam, with the vocative a produces “a hUuillegan”, and this form, Hutson believes, may have been misinterpreted as a typical name and subsequently generalised to the immigrant Irish population who, he remarks, were “proverbially obstreperous”.33 Hutson’s adventurous explanation, though published in a very respectable American review, has not made its way into serious dictionaries. In this particular explanation, etymology comes creepingly close to aetiology, the philosophy or study of causation. Hutson’s explanation relies for its force on the “proverbially obstreperous” Irish. In searching for a Hibernian origin of the word hooligan, the etymologist was also (unconsciously perhaps but schematically) conducting his research where he expected to find a cause for the disturbing phenomenon. The weight of traditional schematic thinking can also be seen in certain slips of the pen by lexicographers. Even seasoned etymologists can sometimes relay stereotypical notions. Eric Partridge in his more trade-oriented discursive dictionary Name into Word (1949) does just that. In his analysis of the name word “barney” (meaning a fight, or an awkward crowd of people), Partridge mentions the name-word’s possible Irish connection and remarks, stereotypically: “Irishmen love a ‘free-for-all’, foolery, ‘a leg-pull’” (p. 41). In the same work, he puts the origin of the word “paddywhack” bluntly down to “the dangerous rages of the Celt” (p. 320). Such explanations are commonplace in etymological dictionaries, but they are habitually introduced by phrases indicating that they are popularly-held clichés and not established facts. Eric Partridge, generally observant of this intellectual rigour and etiquette, uncharacteristically slips up here. 33 Arthur E. Hutson’s argument, word for word, is the following: “Webster suggests that hooligan is English slang. It may be. In America, however, it has a considerable use in the meaning of an obstreperous proletarian. I suggest its derivation to be from the Irish Uillegan, the diminutive of Uilleam, as Willie is the diminutive of William. Perhaps it came into American speech in the phrase a hUillegan! (O Willie!). The vocative a in Gaelic aspires the following sound; if that sound be a vowel, an h- is prefixed. A hUillegan would sound very much like a hooligan. The phrase may have been used in the vocative of address to an unknown person, cf. American Hey Mac!, and its use in this way by the immigrant Irish may well have led the American auditor to believe that the man’s name was Hooligan. From this, it may have been extended to cover all Irishmen, who in nineteenth century America were largely of the lower classes, and proverbially obstreperous.” Arthur E. Hutson, “Gaelic Loan-Words in American”, American Speech, February, 1947, p. 21. 13 If certain 20th-century scholars occasionally fell foul of popular stereotypes and clichés, it is hardly surprising to observe their enduring appeal among the general public. The slightest official endorsement of schematic and stereotypical ideas is bound to bolster their hold on the popular mind. In this respect, we can understand why some Australian word commentators would have spontaneously linked the word “larrikin” to the Irish leprechaun.34 After all, beyond the vague similitude in spelling between these two words, it is well known that Irish elves, just like their human compatriots, are masters of mischief. We can also understand the persistence of certain schematic patterns in popular thinking. One such pattern, which is apparent in the words studied above, is explanations based on mispronunciations. The word “larrikin”, as we have already seen, has been popularly explained as an Irish policeman’s mispronunciation of the English gerund “larking”. The same word has also been explained as a deformation, thanks to an Irish prison warder’s mispronunciation, of the compound “leary kin(chen)”, thieves jargon for a fly youngster.35 Similar tales involving mispronunciation by an Irish policeman have circulated to explain the origin of other words related to this study, and notably the genesis of the word “hooligan”. Geoffrey Pearson reports two such cases. One involves a foolish Irish policeman’s mispronunciation of the surname “Hoolehan” as “Hooligan”. The other involves yet again an Irish policeman’s mispronunciation, this time of the compound “Hooley’s gang”, interpreted as “Hooligan”.36 Popular stabs at explaining words of putative Irish origin clearly have a liking for mispronunciation. And the schema is all the more appealing when it involves a trusty but maladroit Irish policeman. The fact that mispronunciation regularly appears in popular etymologies is in keeping with the idea of the Irishman as the proximate Other. Differences in diction, articulation and intonation are more acute and remarkable when people share a common tongue. Matters of pronunciation become more salient when linguistic homogeneity is presumed or expected. Paddy, with his characteristic Hiberno-English, was at once different and the same, a relative with a very particular accent. His brogue cast him as being peculiar and somewhat substandard. Yet Paddy was only slightly removed. His mischievous nature meant that he was always larking. And when he spoke, he provoked laughter more than incomprehension for, more embarrassingly, he was only slightly misunderstood. A slight misunderstanding too, to say the least, appears to have been the etymologists’ lot for many generations concerning the words “hooligan”, “hoodlum” and “larrikin”, a misapprehension that has brilliantly kept alive approximate truths: the Irish are naturally obstreperous, and their unruliness has equally naturally impacted the English language. While there is no doubt that the indigent Irish in Britain, America and Australia in the 19th century, by their individual or collective example, could very well have produced magnificent linguistic proof of their rowdiness, it is quite clear, upon close examination of these three words, that they did not. “Hooligan”, “hoodlum” and “larrikin” can only tentatively be linked to Ireland. And they certainly do not constitute a natural linguistic triad. The trio, when put to the test, hardly sings in harmony. The kindred spirit expected from them falls apart. The simple truth, it would appear, is not as simple as it has been laid out to be. Paddy may have been the Briton’s and the American’s archetypal stranger, but his dubious linguistic consecration is stranger still. Too much investigative energy has been ill-spent. Fancy and 34 See Edward E. Morris, A Dictionary of Austral English (1898), op. cit., 1972, p.261. Morris relays speculation from late-19th-century newspaper reports. 35 See Edward E. Morris’ entry for larrikin in his Dictionary of Austral English, op. cit., p. 260. 36 Hooligan. A History of Respectable Fears, op. cit., p. 255, footnote. 14 even fantasy have too often had their way. Certain etymologists, clearly, have been excessively keen in their endeavours. On the basis of often flimsy onomastic evidence, the usual suspects have been unsportingly hounded and needlessly rounded up. Popular judgements have thus, on occasion, got the better of objective research. Of course, etymology is a complex discipline, one in which common sense and conjecture also have their place. Moreover, it is highly dependant on fortuitous events. A chance finding of a document, a quotation or an ancient use can transform attitudes and validate previously neglected or discarded facts. Indeed, it is possible that elusive historical details might one day definitively establish the disputed Irish etymology of one, two or all three of the words studied in this paper. Awaiting such contradictory evidence, it seems fair today to talk about misunderstanding and misapprehension. On the basis of available information concerning the words “hooligan”, “hoodlum” and “larrikin”, it would appear that certain etymologists have got it wrong. There is, in reality, nothing strange in that. It is simply a reflection of the speculative nature of etymology, and of the resilience of national stereotypes. 15 Works Quoted Baker, Sidney. J., The Australian Language (1945). Sydney: Currawong Publishing Company, 1966. Barnhart, Robert K. ed. The Barnhart Dictionary of Etymology. New York: The H. W. Wilson Company, 1988. Bartlett, John Russell. Dictionary of Americanisms. Boston: Little, Brown and Company, Fourth edition, 1877. Cullingford, Elizabeth Butler. Ireland’s Others. Gender and Ethnicity in Irish Literature and Popular Culture. Cork: Cork University Press in association with Field Day, 2001. Curtis, Lewis P. Anglo Saxons and Celts. A Study of Anti-Irish Prejudice in Victorian England. Berkeley: University of California, 1968. Curtis, Lewis P. Apes and Angels. The Irishman in Victorian Caricature. Newton Abbot: David and Charles, 1971. Foster, R. F. Paddy and Mr. Punch. Connections in Irish and English History. London: Penguin Books, 1995. Funk, Charles Earle. Horse Feathers And Other Curious Words (1958). New York: Harper and Row Publishers, 1986. Funk, Charles Earle. Thereby Hangs A Tale. Stories Of Curious Word Origins. New York: Harper and Row Publishers, 1950. Green, Jonathon. Cassell’s Dictionary of Slang (1998). London: Cassell & Co., 2000. Hutson, Arthur E. “Gaelic Loan Words in American”. American Speech, February, 1947. Ignatiev, Noel. How the Irish Became White. New York and London: Routledge, 1995. Kiberd, Declan. Inventing Ireland. London: Vintage, 1996. Leerssen, Joep. Mere Irish and Fior Ghael. Cork: Cork University Press in association with Field Day, 1996. Knobel, Dale T. Paddy and the Republic. Ethnicity and Nationality in Antebellum America. Middletown, Connecticut: Wesleyan University Press, 1986. Levine, Lawrence W. Black Culture and Black Consciousness. Oxford and London: Oxford University Press, 1977. Morris, Edward, E. A Dictionary of Austral English (1898). Sydney: Sydney University Press, 1973. Morris, William and Mary. Dictionary of Word and Phrase Origins. New York, Evanston, and London: Harper and Row Publishers, vol. 1 1962, vol. 2 1967. Morris, William and Mary Morris. Morris Dictionary of Word and Phrase Origins. New York and London: Harper and Row Publishers, 1977. Murphy, Andrew. But the Irish Sea Betwixt Us. Ireland, Colonialism and Renaissance Literature. Lexington (Kentucky): University Press of Kentucky, 1999. Neuberger, Joan. Hooliganism. Crime, Culture and Power in St. Petersburg, 1900-1914. Berkeley: University of California Press, 1993. Oxford English Dictionary. Oxford and London: Oxford University Press, 1961 reprint. Partridge, Eric. Dictionary of Slang and Unconventional English (first edition 1937). Seventh edition, New York: MacMillan Publishing Company Inc., 1970. 16 Partridge, Eric. Name Into Word. Proper Names That Have Become Common Property. Freeport, New York: Books for Libraries Press, 1949. Partridge, Eric. Origins. A Short Etymological Dictionary of Modern English. London: Routledge and Kegan Paul, 1958. Pearson, Geoffrey. Hooligan. A History of Respectable Fears. London: Macmillan Press Ltd., 1983. Pennycock, Alastair. English and the Discourses of Colonialism. New York and London: Routledge, 1998. Rawson, Hugh. Devious Derivations. Popular Misconceptions. New York: Crown Trade Paperbacks, 1994. Rook, Clarence. Hooligan Nights. Grant Richards, 1899. Sammon, Paddy. Greenspeak. Ireland In Its Own Words. Dublin: Townhouse, 2002. Weekley, Ernest. An Etymological Dictionary of Modern English. London: John Murray, Albermarle Street, 1921. Wannan, Bill (editor). The Wearing of The Green. The Lore, Literature, Legend, and Balladry of the Irish in Australia. Melbourne: Lansdowne Press, 1965. Williams, William, A. ‘Twas Only An Irishman’s Dream. The Image of Ireland and the Irish in American Popular Song Lyrics, 1800-1920. Urbana and Chicago: University of Illinois Press, 1996. 17 « Une histoire populaire du boycott 1 : inspiration étrangère, rayonnement à l’étranger, spécificité irlandaise ». Olivier ESTEVES Université Charles de Gaulle-Lille3 « Il y a trois choses qui comptent en histoire : premièrement, le nombre, deuxièmement, le nombre, troisièmement, le nombre. Ça, ça veut dire par exemple que les noirs sud-africains finiront certainement un jour par gagner alors que les noirs nord-américains eux n’arriveront probablement jamais à s’en sortir. Ça veut dire aussi que l’histoire n’est pas une science morale. (Cité dans le film de Denys Arcand, Le Déclin de l’empire américain,1985). I/ Un mot épouvantail : Depuis sa violente intrusion dans un certain nombre de langues européennes à la fin de l’année 1880 2, le mot « boycott » a connu des fortunes diverses ; depuis quelques années, il est assez fréquemment utilisé par médias et « intellectuels organiques », ceux qui, selon Gramsci, sont d’infatigables zélotes au service de l’ordre 3. Pour eux, avoir recours à ce terme de « boycott » permet, sans débat, de stigmatiser un mouvement allant à l’encontre de l’ordre établi. L’ordre établi en matière de politique intérieure, d’abord. En France, le mouvement contre la réforme des retraites en 2003 en offre un exemple intéressant. « Y aura-t-il un boycott du bac ou pas, c’est là toute la question » : le mot était lancé, un certain 16 mai 2003, soit en pleine mobilisation contre la réforme des retraites impulsée par le gouvernement de Monsieur Raffarin. « Boycott » : en utilisant ce terme, Daniel Bilalian savait-il qu’après lui, des douzaines de journalistes rivaliseraient de mimétisme et sommeraient les professeurs « de s’expliquer sur l’éventuel boycott des examens » avant de « se justifier face à des parents d’élèves et des lycéens s’estimant à leur tour « pris en otage », en écho à la ritournelle médiatique » 4. Après vérification, jamais les membres du SNES ou d’un autre syndicat n’ont utilisé ce terme de boycott… Jamais non plus ils n’ont envisagé sérieusement de bloquer le bon déroulement du baccalauréat, ce qui eût été une catastrophe médiatique. L’ordre établi en politique étrangère, ensuite. Ainsi, quelques mois avant la petite phrase de Monsieur Bilalian, l’Université de Paris VI avait souhaité faire connaître sa désapprobation vis-à-vis du sort réservé au peuple palestinien. En remettant en cause certains financements accordés aux universités israéliennes par l’Union Européenne, elle avait été pourfendue par une grande partie de la presse pour son appel à un « boycott abject » d’Israël. Le Monde s’était fendu d’un éditorial courroucé au titre sans ambiguïté : « non aux 1 Voir Olivier Esteves, Une Histoire populaire du boycott, Paris, L’Harmattan, 2006, essai publié en deux tomes. Parmi lesquelles, entre autres, l’italien, le français, l’espagnol, le néerlandais, le russe, l’allemand. 3 Voir Antonio Gramsci, Cahiers de prison, cahiers 6 à 9, Paris, Gallimard, 1983. 4 Cité dans l’article de Gilles Balbastre, Pierre Rimbert, « les médias, gardiens de l’ordre social », Le Monde Diplomatique, novembre 2003. 2 18 boycotts ! » 5. BHL, un de ces intellectuels organiques les plus en vue, avait même hurlé « pas de boycott ! pas la honte du boycott ! ». Comme Claude Lanzmann, BHL avait fait un parallèle direct avec le boycott nazi des magasins juifs, organisé le 1er avril 1933. En quoi est-ce que cette volonté de protester de cette façon-là contre la politique d’Ariel Sharon constituait un « boycott » ? Y avait-il là une mise en quarantaine systématique, dans le but d’étouffer complètement l’université israélienne ? Non, il y avait, comme l’ont rappelé dans les colonnes du Figaro (02. 06. 2002) les deux instigateurs du mouvement, les scientifiques Ivar Ekeland et Jean-Marc Lévy-Leblond, une simple rupture de contrat précisément parce que les termes du contrat (en rapport avec les accords d’Oslo) avaient été bafoués. Jamais d’ailleurs ces deux universitaires n’ont utilisé le mot de « boycott »… C’est l’équation boycott = boycott nazi des magasins juifs ou encore l’utilisation de ce terme comme un repoussoir hideux qui invitent à rappeler combien le terme de « boycott » est indissociable d’une histoire de peuples en lutte. Une histoire coloniale (Inde, Birmanie, Amérique du Nord) ou ayant partie liée avec le colonialisme (Irlande, Afrique du Sud, Chine6). Notre propos sera simplement ici de décrire certaines tendances communes, certaines influences, certains échos qui rendent compte de la richesse d’une forme de mobilisation populaire complexe, et redoutable car capable de faire chanceler élites politiques et économiques. II/ Ascendance et descendance irlandaise, rayonnement à l’étranger (Amérique du Nord, Inde) : Le terme « boycott » est né en Irlande, à l’automne 1880. Les tribulations du capitaine Charles Cunningham Boycott sont bien connues, et l’on s’attachera ici à décrire certaines de leurs ascendances. Tâche ardue s’il en est, puisque des boycotts en bonne et due forme avaient déjà éclaté à différents moments de l’histoire, notamment irlandaise ; en Ulster, l’ostracisme total de certains catholiques et de certains protestants – qu’on appellera « boycott social » – était organisé par les Peep O’Day Boys et par les Defenders catholiques vers la fin du XVIIIème siècle 7. On pourrait remonter jusqu’à Jonathan Swift lui-même, lequel défendit l’idée d’un boycott monétaire dans Les Lettres du drapier et d’un boycott économique des importations britanniques (notamment les textiles) dans un essai moins connu, dont le titre est aussi interminable que transparent : A Proposal for the Universal Use of Irish manufacture, in cloths, and furniture of houses, etc... utterly rejecting and renouncing every thing wearable that comes from England 8. Les leaders de la Ligue Agraire, dont Michael Davitt, puisèrent une partie de leur inspiration dans la lutte pour la décolonisation de ce qui allait devenir les Etats-Unis plus que dans l’histoire irlandaise elle-même. Ainsi Davitt, dans The Fall of Feudalism in Ireland, or 5 Edition du 07. 01. 2003. On pense à la Révolte des Boxers, au tout début du XXème siècle, dont le nom s’inspire d’un art martial chinois ressemblant, aux yeux des occidentaux, à la boxe. Cette révolte vit notamment l’éclatement de boycotts de produits britanniques et étasuniens. 7 Pour des détails sur l’organisation de ces sociétés sectaires, voir Marianne Elliott, The Catholics of Ulster : A History, Allen Lane, 2000, p. 222-5 (Peep O’Day Boys), p. 239-45 (Defenders). 8 Voir Joseph McMinn, Swift’s Irish Pamphlets, an introductory selection, Belfast, Ulster Editions and Monographs, 1991. 6 19 the story of the Land League Revolution 9, consacre quatre pages à l’éveil nationaliste outreAtlantique, et à la façon dont celui-ci a utilisé le boycott comme arme favorite. D’abord le leader de la Land League nie la spécificité irlandaise de ce type de mobilisation, en tenant des propos que Gandhi lui-même tiendrait quelques années plus tard, à savoir que « le boycott est une méthode aussi vieille que le monde » 10. Davitt précise que “ it [boycotting] was most remorselessly put in force by the people of Massachusetts in the then early stages of the movement for American independence” 11, avant d’évoquer dans le détail le recours à une stratégie de ce type, dans plusieurs villes de la Nouvelle Angleterre, en particulier à Roxbury, Littleton, enfin Acton. Davitt semble particulièrement intéressé par la redoutable transitivité du phénomène de mise en quarantaine de type « boycott » : ainsi, il était vivement conseillé de boycotter ceux qui refusaient de boycotter les produits britanniques, et enfin de boycotter ceux ou celles qui se refusaient encore de boycotter ces personnes devant être boycottées. La stratégie était celle de la « liste noire » informelle, on dirait aujourd’hui du « name and shame », qui se prête particulièrement bien à toutes formes d’intimidations et de vendettas se fondant sur de vagues rumeurs ou des rivalités n’ayant rien à voir avec la question politique qui est en débat. Ce constat désabusé devait être fait à la fin 1880 dans le comté du Mayo, ici dans les colonnes du Connaught Telegraph, organe de presse nationaliste pourtant guère modéré : “ the system of social ostracism has been considerably ill-used, the majority of the boycotting being carried on is at the instance of irresponsible parties who, to satisfy a private spleen, ape the position of leaders … ruining the whole movement and bringing it into ridicule ” 12 . Loin de toutes ces dérives, l’exemple à suivre par les Irlandais était le Boston Tea Party, exceptionnelle mise à l’index d’un symbole de la domination coloniale britannique, et de son arrogance : le thé. Pourquoi exceptionnelle ? Parce qu’il s’est agi d’une démarche totale, impliquant riches, pauvres, hommes, femmes, blancs, et même quelques noirs et Indiens (tous, en effet, n’étaient pas déguisés). Cette dimension tendait à véhiculer une impression de consensus, en alimentant une sorte de fiction d’unité transcendant les clivages existant au sein même du peuple des Etats-Unis (clivages nombreux compte tenu du nombre important de déserteurs lors de cette guerre d’indépendance 13). Mouvement très consensuel du point de vue des patriotes nord-américains : les gens aisés pouvaient arguer qu’ils défendaient leur propriété, la liberté de commercer et qu’ils s’opposaient à la taxation abusive imposée par Londres, les pauvres voulaient s’en prendre à un symbole d’arrogance des classes dirigeantes britanniques 14. Cette fiction d’unité d’un peuple serait à préserver en Irlande pendant les Land Wars, comme on le voit dans l’acte de naissance officiel du boycott, qui coïncide avec un discours prononcé par Parnell à Ennis à l’automne 1880, ou comme on le voit de manière plus patente encore dans une affiche placardée à Claremorris par le Père O’Malley, celui qui, dit-on, a inventé le terme de « boycott ». On y trouve un appel à la solidarité active des « frères robustes d’Ulster », qui, nous dit O’Malley, partagent les mêmes problèmes que leurs « frères » tenanciers précaires du Mayo, transcendant de fait une barrière sectaire qui fut à la base de l’élan de solidarité protestante et orangiste envers le capitaine Boycott : beaucoup de 9 1904, Michael Davitt, Harper and Brothers, Londres, p. 279-284. Young India, 16. 02. 1921. 11 Ibid, p. 279. 12 Cité dans Joyce Marlowe, p. 226-7. 13 Comme le montre le roman de Howard Fast, The Proud and The Free. Voir les remarques de Howard Zinn sur ce roman dans Howard Zinn on Democratic education, Boulder / Londres, Paradigm, 2005, p. 170. 14 Roy Raphael, The American Revolution : a People’s History : How common people shaped the fight for Independence, Londres, Profile Books, 2001, p. 19. 10 20 ces « frères vigoureux » avaient donc choisi d’être solidaires du capitaine honni plutôt que de ses tenanciers catholiques et pauvres. Cette fiction d’unité a joué à plein en faveur du parti du Congrès de Gandhi au début des années 1920, puisqu’à l’époque Gandhi se saisit du démantèlement de l’Empire ottoman, suite à la défaite de 1918, afin de sceller une unité œcuménique autour d’une même revendication : n’imposez pas aux Turcs des conditions de paix très dures et défendez le Califat. C’est ce qu’on appela le mouvement pour le Califat (Khilafat pour les Indiens). Gandhi rédigea des dizaines d’articles sur cette affaire de Califat jusqu’à son embastillement en 1922. Hélas, cette possibilité d’une véritable cause commune fut rendue complètement caduque en 1924, lorsque Mustapha Kemal Ataturk décida de procéder purement et simplement au dépeçage de ce même Califat, deux années après la suppression du Sultanat 15. Si l’on en revient au Boston Tea Party, la démarche apparaît exceptionnelle à un autre titre : en effet, il s’est agi d’une démonstration complètement pacifique, les rares personnes à vouloir voler du thé ont été dissuadées de le faire. Enfin, certains témoignages (d’une richesse inestimable pour l’historien) sont restés des participants au Boston Tea Party (1773). L’un d’entre eux, George Hewes, cordonnier de son état, devait même reconnaître que “ no disorder took place during that transaction, and it was observed […] that the stillest night ensued that Boston had enjoyed for many months ”16. On contrastera ce mouvement pacifique du Tea Party avec les émeutes violentes (en particulier à Boston) qui avaient émaillé le vote, quelques années plus tôt, du Stamp Act (1765). Les actes violents et intimidations de toutes sortes étaient pourtant assez nombreux au moment de la mobilisation nord-américaine contre les impôts imposés par le roi d’Angleterre. Dans cette perspective, le Boston Tea Party ne constituait que la partie visible (et éclatante) de l’iceberg. Là comme ailleurs, on assistait à l’émancipation d’un peuple prenant conscience de son caractère complètement irrésistible, compte tenu de son seul nombre, qui en même temps constituait son seul pouvoir : rappelons que ces peuples ne jouissaient pas, par exemple, du droit de vote – tel était le cas des patriotes dans ce qui allait devenir les EtatsUnis (d’où le slogan no taxation without representation), tel était le cas des tenanciers précaires irlandais (on était avant le Reform Act de 1884-5, lorsque l’électorat irlandais passa de 4,4% à 16 % de la population totale 17 ), et, enfin, de l’écrasante majorité des Indiens au début des années 1920, malgré la mise en place des législations Montagu-Chelmsford visant à élargir le droit de vote aux élections locales, mesures dont la plupart des Indiens n’entendit jamais parler de toute façon 18. En Irlande, la fin de l’année 1880, qui coïncida avec l’impitoyable mise en interdit du capitaine Boycott, vit augmenter de manière assez considérable les intimidations et délits (ceux-ci allaient des lettres de menace aux meurtres), tandis que le nombre des évictions, lui, baissait de façon très significative : le total pour l’année était de 2110, dont 198 seulement pendant les trois derniers mois de 1880. Le législateur et les (plus ou moins grands) propriétaires avaient, semble-t-il, pris peur, un peu partout dans le pays : la mobilisation n’était pas restreinte au seul Mayo, où le feuilleton Boycott se déroulait, ou même à l’ouest. 15 Sur ce point, voir les remarques de Marc Ferro dans Le Choc de l’Islam, XVIII-XXIème siècle, Paris, Odile Jacob, 2002, p. 74-83. 16 Cité dans Howard Zinn, Anthony Arnove, Voices of a People’s History of the United States, New York, Seven Stories Press, 2004, p. 85. 17 Voir D. George Boyce, Nationalism in Ireland, Londres, Routledge, 1995, p. 211. 18 Ranajit Guha, Gayatri Chakravorty Spivak (eds.), Selected Subaltern Studies, Oxford, Oxford University Press, 1988, p. 251-2. 21 Au départ, les dirigeants de la Land League, John Dillon, Thomas Brennan, William J. Walsh évoquaient l’idée d’un boycott (sans prononcer ce mot de boycott qui vit le jour, apparemment, le 22 octobre, au cours d’une conversation entre le nationaliste irlandoaméricain James Redpath et le père O’Malley 19). Parnell lui-même voyait dans le recours à ce type de stratégie une alternative non-violente à ceux qui proposaient d’en finir physiquement avec les land-grabbers, lesquels récupéraient les terres évacuées par les tenanciers victimes d’évictions et souvent contraints à l’exil ; c’est ce que claironne son fameux discours d’Ennis du 19 septembre 1880 : Now [Parnell said to the excited crowd] what are you to do with a tenant who bids for a farm from which his neighbour has been evicted [various shouts, among which “kill him” and “shoot him”]. Now I think I heard somebody say, “shoot him” [“shoot him”]. But I wish to point out to you a very much better way, a more Christian and more charitable way which will give the lost sinner an opportunity of repenting. When a man takes a farm from which another has been evicted, you must show him on the roadside when you meet him, you must show him in the streets of the town, you must show him at the shop-corner, you must show him in the fair and at the market-place, and even in the house of worship, by leaving him severely alone, by putting him into a sort of moral Coventry, by isolating him from the rest of his kind as if he were a leper of old, you must show him your detestation of the crime he has committed, and you may depend upon it if the population of a county in Ireland carry out this doctrine, that there will be no man so full of avarice, so lost to shame, as to dare the public opinion of all right-thinking men within the county and to transgress your unwritten code of laws. 20 Gandhi savait parfaitement que les foules à qui il s’adressait devaient être contrôlées, disciplinées ; le terme de « discipline » revenait d’ailleurs de manière très récurrente dans ses discours 21. Il lui arrivait de voir dans ces marées humaines qui le suivaient dans ses déplacements une sorte de « tyrannie de la foule incontrôlée » (en anglais, mobocracy). Selon lui, l’avènement du swaraj ne serait qu’au prix d’un passage de la « mobocratie » à la « démocratie » 22. Gandhi utilisait régulièrement, dans ses écrits 23, le terme de « boycott », en faisant un distinguo entre ce qu’il appelait « boycott social » (un boycott comme celui qu’avait subi Charles Cunningham Boycott, c’est-à-dire lorsqu’une personne humaine est impitoyablement mise en quarantaine) et ce qu’on peut appeler un boycott économique, institutionnel, ou électoral. Les boycotts sociaux avaient été particulièrement violents en Inde, et ils se nourrissaient des réflexes ancestraux propres à la société de castes. Dès le début du XXème siècle, le mouvement swadeshi 24 dans le Bengale avait généré de multiples boycotts sociaux humiliants pour de nombreuses personnes : ceux qui servaient l’Empire (les policiers 19 James Redpath rapporte cette anecdote dans son ouvrage Talks About Ireland. Redpath et O’Malley voulaient trouver un nom à donner au sort que subissait le capitaine Boycott. Trouvant que l’expression “social excommunication ” ne serait guère comprise des paysans, le père O’Malley aurait alors suggéré : “ why not say that the man has been boycotted ? ” (sur ce point, voir les remarques de Pierre Joannon dans « Aux sources du langage : les infortunes du Capitaine Boycott » , Revue d’études irlandaises « Gaéliana », Université de Caen (n°1, 1979). 20 Cité dans Pierre Joannon, art.cit., p. 16. 21 Voir Ranajit Guha, Dominance Without Hegemony, History and Power in Colonial India, Cambridge (Mass.), Harvard University Press, 1997, p. 135-7. 22 Voir Ranajit Guha, A Subaltern Studies Reader, 1986-95, Minneapolis, University of Minnesota Press, 1997, p. 181-2 ; voir aussi Dominance Without Hegemony, op.cit, p. 138-9. 23 On fait référence ici aux innombrables références à ce terme dans le journal Young India, que Gandhi dirigeait. 24 Swadeshi, par opposition à pardeshi, veut dire « produit localement » (en Inde). 22 indigènes, les avocats qui continuaient d’exercer, les marchands qui vendaient des textiles importés du Lancashire) se voyaient parfois refuser l’accès à un puits ou à un barbier, autant de formes d’ostracisme traumatisantes dans une société où la notion de souillure est si cruciale. Ces dérives très nombreuses avaient suscité l’indignation chez Rabindranath Tagore lui-même, qui s’était désolidarisé du mouvement pour cette raison. La déception de Tagore peut être expliquée ici par l’historien Ranajit Guha, maître d’œuvre des Subaltern Studies : “it was thus that the ancient and conservative ideology of caste came to be grafted on a developing nationalism supposed to be modern and progressive in concept” 25. Au-delà de l’interrogation pour ainsi dire tactique autour de l’utilisation de cette arme du boycott, on peut plus généralement poser la question des liens entre nationalisme irlandais et nationalisme indien. Dans un essai consacré aux interactions entre les deux formes de mobilisation, on peut lire : “many parallels can be drawn between Irish and Indian nationalism […] Ireland’s potential to cause instability in the empire was felt both by Irish and Indian nationalists and by the British administration. Yet Ireland’s influence on the Indian movement remained almost entirely at an inspirational level ” 26. Les nationalistes indiens les plus radicaux puisaient une inspiration dans le recours au boycott en Irlande, notamment Aurobindo Ghosh (1872-1950) et, plus connu, Bal Gangadhar Tilak (1856-1920) 27. Gandhi ne voyait guère en Irlande un modèle à imiter ; en particulier, il considérait que l’Irlande avait été en quelque sorte tartuffiée par la satanique 28 Angleterre, que cette dernière était parvenue à anesthésier les Irlandais dans leur volonté d’émancipation (on en revient ici à l’antienne conservatrice “ to kill Home-Rule with kindness ”) ; Gandhi avait d’ailleurs écrit, dans son journal Young India en 1920 : “ the Irishmen have not got the Home Rule they wanted ” 29. Selon lui, une stratégie hongroise de boycott des institutions britanniques (Westminster) aurait été beaucoup plus souhaitable. C’est cette stratégie de boycott des institutions politiques qu’il appelait d’ailleurs de ses vœux pour son pays, l’Inde. Le boycott le plus important qu’il orchestrait pour l’Inde était, au début des années 1920 (à l’occasion de la phase dite de « non-coopération »), celui des produits importés, principalement des textiles, importés de Grande-Bretagne ou d’ailleurs. Certains au sein du parti du Congrès souhaitaient ici cibler seulement la Grande-Bretagne, par exemple pour lui faire payer son arbitraire colonial et, bien sûr, un massacre d’Amritsar encore très récent (13 avril 1919). D’autres, à l’instar de Gandhi, entendaient boycotter tous les textiles importés de façon à protéger la production indigène. Soit dit en passant, la démarche était analogue à celle d’un Swift qui, deux siècle plus tôt, avait appelé à une mise en interdit des étoffes anglaises dans le but de protéger la laine irlandaise, réputée de qualité moindre pour des raisons complètement absurdes, selon l’auteur des Voyages de Gulliver. On touche ici à la dimension positive, ou constructive, d’un certain nombre de boycotts. Selon Gandhi il fallait faire comprendre que ce type de mobilisation était nécessaire à la vie de l’économie indienne, et que le boycott devait nécessairement cibler toutes les 25 Ranajit Guha, op.cit., p. 120. Michael Holmes, Denis Holmes (eds.), Ireland and India, connections, comparisons, contrasts, Limerick, University of Limerick, 1997, p. 52. 27 Notamment pour Ghosh, voir Dennis Dalton, Mahatma Gandhi, Non Violent Power in Action, New York, Columbia University Press, 1993, p. 39. 28 Surtout après 1918, année qui vit se déliter le préjugé de la supériorité blanche sur l’ Orient, Gandhi faisait de plus en plus systématiquement référence au caractère « satanique » de l’Occident, notamment dans sa riche correspondance avec Romain Rolland. Voir Stanley Wolpert, Gandhi’s Passion, The Life and Legacy of Mahatma Gandhi, Oxford, Oxford University Press, 2001, p. 95. 29 Young India, 14. 07. 1920. 26 23 importations d’où qu’elles viennent, pas seulement de Grande-Bretagne 30. Ce faisant, on éviterait de conférer au mouvement une dimension punitive ou vengeresse qui susciterait la haine du colon, expliquée ici en termes très simples par un délégué du Congrès proche du Mahatma : « si je décide de n’aller dans aucun restaurant et de faire la cuisine chez moi, les restaurants en souffriront financièrement mais ne me haïront point ; par contre, si je décide d’aller dans tous les restaurants, sauf un, le propriétaire de ce restaurant me haïra » 31. Malgré ces vœux pieux, les masses indiennes ciblèrent principalement les importations britanniques, notamment les cotonnades, qui souffrirent considérablement pendant les années 1920. D’abord sûrs d’eux, voire assez moqueurs envers les Indiens dans certains journaux (The Times, The Economist) 32, les Britanniques comprirent finalement que leur principal marché, l’Inde, leur était de plus en plus hostile, à tel point qu’en 1927, le gouvernement Baldwin chargea l’économiste J. M. Keynes d’enquêter sur la situation d’un textile britannique déjà fragilisé pour diverses raisons. Les conclusions de ce dernier furent pour le moins alarmistes33. III/ Quelle spécificité irlandaise ? Celle-ci, si elle existe, tient sans doute à la très forte dimension diasporique du nationalisme irlandais. C’est précisément cette dimension qui a permis l’extrême médiatisation (anachronisme commode) des tribulations du capitaine Boycott. En effet, sans la présence massive de journalistes, notamment étasuniens, dans le Mayo à l’automne 1880, le mot « boycott » lui-même aurait peut-être connu une fortune très différente. Notons au passage que cette présence était rendue possible par les progrès considérables en matière de navigation : en 1880, il ne fallait désormais plus que deux semaines environ pour traverser l’Atlantique 34. L’aide financière, morale, militaire parfois qui venait d’Amérique contribuait à radicaliser le mouvement impulsé par Davitt et Parnell pendant les guerres agraires. C’est ce que suggère cette déclaration faite par l’Irlando-Américain James Redpath lors d’un discours prononcé dans le Mayo en septembre 1880 : “ I did not come here today to speak, but to see after our American mortgages. We American people are a practical people, and when we give money we like to see what is done with it. If the Irish people give that money to the landlords a blight upon the Irish crop of children would be the best thing for Ireland ” 35. Dans la rhétorique nationaliste, c’étaient les discriminations multiples et séculaires dont avaient été victimes les Irlandais qui les avaient conduits à se mobiliser de la sorte. 30 Gandhi n’avait de cesse d’insister sur le caractère constructif du boycott qu’il prônait : cibler les produits britanniques uniquement constituait “an appeal to angry passions” (Young India, 14. 01. 1920) ; “it is needless to say […] that the proposed boycott of foreign cloth is not a vindictive measure, but is as necessary for national existence as breath is to life ” (Young India, 06. 07. 1921). 31 Cité dans Report of the Civil disobedience enquiry committee, Madras, Tagore & Co., 1922, p. 110. 32 Voir Basudev Chatterki, Trade, Tariffs and Empire, Lancashire and British Policy in India, 1919-1939, New Delhi, Oxford University Press, 1992, p. 214. 33 Voir Maneklal H. Vakil, Boycott of British Goods and Foreign cloth, Bombay, The Indian Economic Society, 1930, p. 20-1. 34 Voir Kerby A. Miller, Emigrants and Exiles, Ireland and the Irish Exodus to North America, Oxford, Oxford University Press, 1985, p. 354. 35 Cité dans Michael Davitt, The Fall of Feudalism in Ireland, op.cit., p. 268. 24 Davitt lui-même s’empresse de citer les propos suivants du Juge Stephen, publiés dans un article de la revue Nineteenth Century : It [boycotting] was in vogue in Ireland before the Land League, and has never in the world’s history, barring possibly the treatment of the Jews in the Middle Ages, been more remorselessly applied than by England’s rule of Ireland during the penal laws. Party and political boycotting have never ceased to be practised by the landlords of Ireland. 36 IV/ Conclusion : De tous temps cette forme de mobilisation populaire a effrayé les élites, politiques et économiques. En Irlande, par exemple, alors que la fin des années 1900 avait coïncidé avec une montée en flèche du nombre de boycotts (souvent accompagnés d’intimidations voire d’actes violents), le secrétaire d’Etat à l’Irlande Birrell ne put qu’avouer son impuissance totale face à ce fléau tout en pourfendant ce qui pour lui était « une négation pure et simple de ce qui est chrétien et humain en l’homme » 37. D’où cette nécessité de rendre la pratique hors la loi dès le départ, pour éviter qu’elle voie le jour : c’est ce que regrettait, aux Etats-Unis, l’égérie anarchiste Emma Goldman au début du XXème siècle 38. Certaines dispositions du traité de Rome (articles 85 et 86) peuvent être interprétées comme une façon de mettre hors la loi une telle pratique (notamment touchant à la sacro-sainte liberté du commerce sans entrave dans une société capitaliste). Enfin, le code pénal français, dans son article 225-2 (alinéa 2), condamne toute action visant à « entraver l’exercice normal d’une activité économique » 39. On appréciera ici le caractère très vague de l’adjectif « normal ». Détail instructif : le caractère incontrôlable d’un boycott semble même parfois gêner les syndicats eux-mêmes. Ainsi, citons Marc Blondel, au plus fort du boycott de Danone impulsé par les P’Tits Lus de Calais : « une grève de la production, je l’arrête quand je veux, pas le boycott ! […] Un tiers, qu’on l’appelle consommateur ou usager à la SNCF, ça trouble le jeu » 40. Cette déclaration renvoie, fût-ce indirectement, à la distance entre leaders des mouvements d’émancipation populaire et les masses elles-mêmes : des exhortations de James Otis (patriote américain admirateur de Locke), de Parnell et de Gandhi à la non-violence au comportement régulièrement violent des masses nord-américaines, irlandaises et indiennes, ce que l’on voit à l’œuvre ici, c’est le manque parfois patent d’hégémonie culturelle (au sens de Gramsci 41) dont souffrent ceux qui orchestrent les mobilisations nationales, en même temps que l’exaltation d’un peuple qui prend conscience, par le boycott, d’une irrésistibilité qui repose sur le seul nombre. On en revient peut-être ici au premier sens du terme de « démocratie », rappelé par le philosophe Jacques Rancière dans La Haine de la démocratie : « insulte inventée, dans la Grèce antique, par ceux qui voyaient la ruine de tout ordre légitime dans l’innommable gouvernement de la multitude »42. 36 Ibid., p. 283. Voir Débats parlementaires à la Chambre des Communes, Hansard, vol. 183, 3. 02. 1908, p. 581-2. 38 Voir Emma Goldman, Anarchism and Other Essays, New York & London, Mother Earth Publishing Association, 1911, p. 201-217. 39 Lire François Brune, Feu le citoyen ?, Le Monde Diplomatique, décembre 1997. 40 Cité dans France-soir, 14. 04. 2001. 41 Voir Cahiers de prison, Paris, Gallimard, 1991 (voir en particulier le cahier 19). 42 Paris, La Fabrique, 2005, p. 7. 37 25 Constitutions européennes et relations internationales : une singularité irlandaise ? Christophe GILLISSEN Université de Paris IV – Sorbonne Résumé / Abstract Une étude comparative des constitutions européennes montre que certaines, au-delà des moyens et procédures institutionnels, expriment des valeurs et des objectifs dans le domaine des relations internationales. C’est le cas entre autres de la constitution irlandaise, ce qui s’explique en partie par le contexte particulier des années trente lorsque ce document fut rédigé. Ce qui est plus singulier, c’est que l’Irlande semble se conformer à ses ambitions constitutionnelles, du moins si l’on en croit l’Indice de contribution à la paix dans le monde (ICPM), indice mis au point par le Groupe de recherche et d’information sur la paix et la sécurité (GRIP). Mots clés : Irlande, politique étrangère, constitution, Union européenne, de Valera, ICPM, GRIP A comparative study of European constitutions shows that some of them, in addition to institutional ways and means, uphold values and objectives in the field of international relations. This is the case of the Irish constitution among others. The reasons are to be found in the particular context of the 1930s when the constitution was drafted. What is more striking however is the fact that Ireland seems to live up to its constitutional ambitions. That is what the Index of Contribution to Peace in the World (ICPM) – recently developed by a foreign policy research centre, the GRIP – tends to show. Key words: Ireland, foreign policy, constitution, European Union, de Valera, ICPM, GRIP L’Europe cherche depuis plusieurs décennies déjà à « parler d’une seule voix » sur la scène internationale, mais avec un succès limité. Les Etats membres ont du mal en effet à élaborer une politique extérieure commune, en partie parce que des intérêts nationaux stratégiques sont en jeu, en partie parce qu’ils ont des approches fort différentes en ce domaine. Ainsi, le Royaume-Uni et la France sont deux grandes puissances nucléaires avec d’anciens empires coloniaux, l’Allemagne s’est reconstruite après la guerre sur la base de l’intégration européenne, la Suède, l’Autriche et l’Irlande ont une tradition de neutralité, nombre de nouveaux pays membres cherchent à se distancer de la Russie, etc. La mise en place d’une Politique extérieure et de sécurité commune (PESC) suppose donc des efforts considérables, mais elle est souvent mise à mal par des enjeux sensibles – on pense au Proche Orient, par exemple – et des crises successives, telles les frappes aériennes contre la Serbie en 1999 ou encore la guerre d’Irak en 2003. Cette dernière a d’ailleurs profondément divisé les partenaires européens. Une manière de mettre en évidence les divergences dans le domaine des relations internationales, c’est de comparer les constitutions des États membres de l’Union européenne. Ces textes fondamentaux révèlent en effet des différences notables dans la manière dont les États définissent leur position sur la scène mondiale. Ainsi, la Constitution de l’Irlande affirme très clairement son attachement à l’idéal internationaliste, alors que bien d’autres pays ne se sont pas donné d’engagements explicites comparables. Cette singularité irlandaise s’explique entre autres par l’histoire du pays, et en particulier par le contexte des années trente lorsque la constitution fut rédigée. 26 Sur le plan méthodologique, il faut souligner quelques difficultés posées par l’étude comparative des constitutions. Tout d’abord, ces documents peuvent être de natures fort différentes. La constitution britannique se distingue des autres par sa nature non écrite par exemple. Mais il existe des recueils des autres constitutions, et l’on peut donc comparer leurs dispositions en matière de politique étrangère1. Autre difficulté, ces textes ont été écrits à des époques parfois très éloignées – la Constitution du Luxembourg date de 1868 et celle de la Belgique de 1994. Il faut tenir compte de ces disparités, qui compliquent la comparaison, parce que les contextes internationaux étaient tellement différents à ces époques que les constitutions ne peuvent que l’être également. Un cadre chronologique mettant en exergue l’évolution des relations internationales et des organisations existantes au moment de la rédaction des constitutions permet malgré tout de relativiser ces différences chronologiques. Enfin, dernier obstacle, comment évaluer l’application effective de ces textes dans l’élaboration des politiques étrangères ? En effet, nombre d’affirmations solennelles et de principes élevés ne sont pas toujours suivis dans les faits. A l’inverse, certains pays scandinaves, qui peuvent être considérés comme des modèles d’internationalisme, n’ont aucune disposition particulière dans leurs constitutions. Mais l’on pourra se référer à l’indice de contribution à la paix dans le monde (ICPM), afin d’évaluer l’action concrète des différents pays dans le domaine des relations internationales. L’article propose donc une comparaison des textes des constitutions des États membres de l’Union européenne, puis rappelle quelques éléments historiques qui permettent d’expliquer certaines singularités de l’Irlande. Enfin, les résultats de l’ICPM de 2005 sont utilisés pour évaluer dans quelle mesure les textes sont effectivement appliqués de nos jours. I. Les Constitutions Défendre l’indépendance nationale et l’intégrité territoriale sont des missions fondamentales de l’État, que l’on retrouve dans la plupart des constitutions, y compris les plus anciennes. De fait, dans un « état de nature », pour reprendre l’expression de Hobbes, c’est-à-dire un monde sans autorité supranationale où prime le droit du plus fort, les États doivent avant tout protéger leurs intérêts nationaux. S’y ajoutent éventuellement les mécanismes institutionnels de la diplomatie – l’accréditation des ambassadeurs, la signature des traités, l’accueil des visites officielles, la représentation de l’État à l’étranger, etc. –, les devoirs des citoyens, comme le service militaire, et les missions des forces armées. Ce sont là des choses fort anciennes, que l’on retrouve par exemple dans la Constitution du Luxembourg, qui date de 1868. La Constitution de la Suède, bien que plus récente, est un véritable modèle du genre, avec un long chapitre X, très technique, consacré aux relations avec les autres États. La seule référence à une autorité supranationale et donc à des principes autres que les enjeux de puissance au sens strict se trouve à l’article 9 où il est fait référence au droit international : Suède (1974) Chapitre X : Relations avec les autres États Article 9 : 1 A l’exception des constitutions de Malte et de Chypre, qui ne figurent pas dans les recueils publiés par la Documentation française, recueils d’où proviennent tous les extraits de constitutions cités dans l’article : • C. Grewe et H. Oberdorff (dir.), Les Constitutions des États de l’Union européenne, Paris, La Documentation française, 1999. • M. Lesage (dir.), Constitutions d’Europe centrale, orientale et balte, Paris, La Documentation française, 1995. 27 Le royaume peut habiliter les forces armées à recourir à la force, conformément au droit des gens et aux usages internationaux, pour s’opposer à la violation du territoire national en temps de paix ou en temps de guerre entre États étrangers. La neutralité suédoise, déjà ancienne, ne figure pas dans sa Constitution, alors que la neutralité fut définie sur le plan du droit international par la Convention de La Haye de 1907. Dans le cas de la Suède, il s’agit en effet d’un principe de politique étrangère qui peut être révisé2. L’Autriche pour sa part affirme sa neutralité dans une loi constitutionnelle, mais c’est une disposition technique pour ainsi dire, cette neutralité étant un compromis avec les deux superpuissances de l’époque visant à assurer l’évacuation des troupes soviétiques du territoire national en 1955, et non une identification, par exemple, avec les objectifs du Mouvement des pays neutres et non-alignés ou une approche comparable à celle de la Suède3. Autriche Loi constitutionnelle relative à la neutralité de l’Autriche (1955) 1. En vue de l’affirmation durable de son indépendance vis-à-vis de l’extérieur, et de la sauvegarde de l’inviolabilité de son territoire, l’Autriche proclame de son plein gré sa neutralité permanente. L’Autriche maintiendra et défendra cette neutralité avec tous les moyens dont elle dispose. 2. Aux fins de garantir ces objectifs, l’Autriche n’adhérera jamais à aucune alliance militaire, ni ne tolérera jamais l’installation, sur son territoire, de bases militaires par des États étrangers. La question du droit international et des traités est évoquée dans nombre de constitutions, et il y a ici une position légèrement différente selon les pays, puisque l’affirmation de la primauté du droit international peut être une simple disposition juridique, visant à éviter tout problème de droit dans le cadre des relations internationales, étant donné la multiplication des conventions internationales au XXe siècle. Mais elle peut aussi être interprétée comme une prise de position en faveur de l’ordre international, contre les actes d’agression par exemple. C’est-à-dire que ces textes peuvent exprimer une philosophie internationaliste. Si l’on prend le cas de l’Estonie, la primauté du droit international ressort très clairement de l’article 3, mais le texte ne propose aucune définition explicite de ses principes en matière de relations internationales: Estonie (1991) Article 3 Les principes et les normes universellement reconnus du droit international font partie intégrante du système juridique estonien. Les Pays-Bas, avec une formulation très proche, prennent position plus nettement en faveur du principe même du droit international : Pays-Bas (1983) Article 90 Le gouvernement favorise le développement de l’ordre juridique international. 2 3 P. Keatinge, A Singular Stance, Dublin, Institute of Public Administration, 1984, p. 36. Voir Ph. Brillet, « Quel avenir pour la neutralité irlandaise ? », Sources, n° 15 (automne 2003), pp. 44-54. 28 La Slovénie affirme aussi la primauté du droit international, mais un autre article permet de préciser la philosophie de sa Constitution, qui rejette la guerre, sauf cas extrême, pour régler les différends internationaux : Slovénie (1991) Article 8 : Les lois et les autres actes juridiques réglementaires doivent être conformes aux principes du droit international partout en vigueur et aux traités internationaux qui obligent la Slovénie. Les traités internationaux ratifiés et promulgués sont appliqués directement. Article 124 : La Défense de l’État En assurant sa protection, l’État s’appuie avant tout sur une politique pacifique et sur une culture de paix et de non-violence. Si une constitution définit la nature et les pouvoirs des institutions, elle peut donc aussi exprimer des valeurs qui permettent d’identifier les moyens et objectifs de l’État dans ses relations extérieures. Ainsi, certains pays explicitent leur conception de l’ordre international, en esquissant l’idéal vers lequel ils tendent ou qu’ils aimeraient voir instauré. La Lituanie par exemple évoque dans sa Constitution l’objectif d’un ordre international « fondé sur le droit et sur la justice ». Au-delà des moyens, c’est bien une fin qui est présentée, une valeur : Lituanie (1991) Article 135 : La République de Lituanie, dans la conduite de sa politique étrangère, est guidée par les principes et les normes universellement reconnus du droit international, elle aspire à garantir la sécurité et l’indépendance national, le bien-être des citoyens ainsi que leurs droits et leurs libertés fondamentales et coopère à la création d’un ordre international fondé sur le droit et sur la justice. C’est vrai aussi de la Constitution de la Grèce, qui mentionne plusieurs valeurs dont la paix, la justice et l’amitié entre les peuples : Grèce (1975) Article 2 La Grèce, se conformant aux règles du droit international généralement reconnues, poursuit l’affermissement de la paix et de la justice, ainsi que le développement de relations amicales entre les peuples et les États. De fait, on retrouve souvent ces principes ou ces idéaux dans le cas de pays ayant traversé une crise majeure avant d’adopter une nouvelle constitution, comme une guerre ou un changement de régime, puisque de tels événements provoquent une réflexion sur l’ordre politique intérieur et extérieur. C’est le cas de la plupart des nouveaux pays membres de l’Union européenne, issus de l’effondrement de l’Empire soviétique, ainsi que de la Grèce, à la fin de la dictature militaire. C’est vrai aussi de la France, dont le préambule de la Constitution de 1946 – toujours en vigueur – est rédigé de la façon suivante : France (1946) Préambule 29 La République française, fidèle à ses traditions, se conforme aux règles du droit public international. Elle n’entreprendra aucune guerre dans des vues de conquête et n’emploiera jamais ses forces contre la liberté d’aucun peuple. De même pour l’Allemagne, dont la Loi fondamentale fut largement influencée par les Alliés, et en particulier par les États-Unis, au sortir de la guerre, afin de prévenir toute tentative d’expansion territoriale et donc de stabiliser le continent européen : Allemagne (1949) Préambule Conscient de sa responsabilité devant Dieu et les hommes, animé de la volonté de servir la paix du monde en qualité de membre égal en droits dans une Europe unie, le peuple allemand s’est donné la présente Loi fondamentale en vertu de son pouvoir constituant. Article 25 : Droit international public et droit fédéral Les règles générales du droit international public font partie du droit fédéral. Elles sont supérieures aux lois et crééent directement des droits et des obligations pour les habitants du territoire fédéral. Article 26 : Interdiction de préparer une guerre d’agression Les actes susceptibles de troubler la coexistence pacifique des peuples et accomplis dans cette intention, notamment en vue de préparer une guerre d’agression, sont inconstitutionnels. Ils doivent être réprimés pénalement. Ce texte n’est pas sans rappeler celui de la Hongrie, qui non seulement rejette la force mais promeut la coopération entre tous les peuples et tous les pays du monde : Hongrie (1989) Article 6 : La République de Hongrie refuse la guerre comme moyen de résoudre les différends entre les nations et s’abstient de recourir à l’emploi de la force ou à la menace de l’emploi de la force contre l’indépendance ou l’intégrité territoriale d’autres États. La République de Hongrie cherche à coopérer avec tous les peuples et tous les pays du monde. Article 7 : L’ordre juridique de la République de Hongrie accepte les règles universellement reconnues du droit international et garantit l’harmonie entre ses engagements contractés dans le domaine du droit international et le droit interne. On en arrive ainsi à des textes beaucoup plus ambitieux, ce qui s’explique souvent par un contexte international particulier. C’est vrai notamment des constitutions qui datent de l’immédiat après-guerre. A l’époque de la guerre totale et des génocides, on ne peut plus considérer la guerre de la même manière qu’au XIXe siècle, comme la simple continuation de la politique par d’autres moyens4. La fondation de l’Organisation des nations unies au sortir de la Seconde Guerre mondiale visait explicitement à prévenir un nouveau conflit mondial. De ce fait, certains pays incorporent des articles dans leur constitution, où ils 4 A. Roberts & R. Guelff (eds), Documents on the Laws of War, Oxford, Clarendon, 2e édition 1989, pp. 61-62. 30 expriment de manière plus précise leurs objectifs en matière de politique extérieure. L’Italie par exemple s’associe pleinement aux objectifs des Nations unies : Italie (1947) Article 11 L’Italie répudie la guerre comme moyen d’attenter à la liberté des autres peuples et mode de solution des controverses internationales; elle consent, dans des conditions de réciptrocité avec les autres États, aux limitations de souveraineté nécessaires à un ordre qui assure la paix et la justice entre les nations; elle suscite et favorise les organisations internationales qui poursuivent un tel objectif. Ce texte rejoint ceux de l’Irlande et du Portugal par son ambition et son idéalisme, même si les contextes ne sont pas les mêmes. En effet, en 1937, l’Irlande tenait à affirmer son indépendance vis-à-vis de Londres, objectif prioritaire, mais dans le même temps, l’article 29 définit une conception des relations internationales qui n’allait pas de soi dans le contexte de l’époque, où la crédibilité de la Société des nations était déjà sérieusement érodée. Ce texte se distingue assez nettement des constitutions contemporaines5 : Irlande (1937) Article 29 : Relations internationales 1. L’Irlande affirme sa fidélité à l’idéal de paix et de coopération amicale des nations fondée sur la moralité et la justice internationale. 2. L’Irlande affirme son adhésion au principe de la solution pacifique des conflits internationaux par l’arbitrage ou les décisions de justice internationale. 3. L’Irlande accepte les principes de droit international généralement reconnus comme règles de conduite dans ses rapports avec les autres États. La Constitution du Portugal propose des objectifs encore plus ambitieux et précis, certains faisant référence au contexte de la guerre froide ou à la décolonisation. Ce texte est marqué par les valeurs de gauche de la Révolution des œillets, qui déboucha sur la liquidation de l’empire colonial portuguais : Portugal (1976) Article 7 : Relations internationales 1. Le Portugal obéit, en matière de relations internationales, aux principes de l’indépendance nationale, du respect des droits de l’homme, du droit des peuples à l’autodétermination et à l’indépendance, de l’égalité entre les États, du règlement pacifique des différends internationaux, de la non-ingérence dans les affaires intérieures des autres Etats et de la coopération avec tous les autres peuples pour l’émancipation et le progrès de l’humanité. 2. Le Portugal préconise l’abolition de toutes formes d’impérialisme, de colonialisme et d’agression, le désarmement général, simultané et contrôlé, le démantèlement des blocs politico-militaires et l’établissement d’un système de sécurité collective afin de créer un ordre international susceptible d’assurer la paix et la justice dans les relations entre les peuples. 5 De la même manière, l’article 44 (amendé en 1972), qui reconnaissait les communautés juives, parmi d’autres confessions religieuses, allait à contrecourant de l’antisémitisme alors rampant en Europe. 31 3. Le Portugal reconnaît le droit des peuples à s’insurger contre toutes les formes d’oppression, notamment contre le colonialisme et l’impérialisme. 4. Le Portugal conserve des liens privilégiés d’amitié et de coopération avec les pays de langue portuguaise. 5. Le Portugal participe au renforcement de l’identité européenne et à l’intensification de l’action des États européens en faveur de la paix, du progrès économique et de la justice dans les relations entre les peuples. En somme, on constate une réelle diversité parmi ces textes constitutionnels européens, même s’il est important de rappeler que tous les États membres de l’Union européenne, par la ratification des traités européens, se sont engagés à coopérer entre eux afin d’œuvrer en faveur d’une « union sans cesse plus étroite entre leurs peuples » et en faveur de la liberté et de la paix, selon les dispositions du traité de Rome. Cela n’empêche pas toutefois des approches fort différentes des relations extérieures, avec plusieurs pays, dont l’Irlande, l’Italie et le Portugal, ainsi que la Grèce et la Hongrie dans une certaine mesure, qui se distinguent par des constitutions contraignantes, explicitement inspirées par un idéal internationaliste. II. L’Irlande en 1937 Comment expliquer cette singularité irlandaise ? Plusieurs aspects historiques permettent d’apporter des éléments de réponse. Tout d’abord, la Constitution de 1937 fut essentiellement l’œuvre personnelle d’Eamon de Valera, alors chef du gouvernement6. En effet, il supervisa de très près la rédaction de ce texte, et il avait bien conscience qu’une nouvelle guerre européenne se profilait à l’horizon, tout comme il se rendait compte que son pays n’avait guère les moyens de se défendre. Il lui fallait donc tout tenter pour prévenir les risques de conflit international, et ceci passait entre autres par la défense du droit international et de la sécurité collective instaurée par la Société des nations. Deuxième élément, de Valera, au pouvoir depuis 1932, cumulait les responsabilités de ministre des Affaires étrangères. A ce titre, il était très bien informé de la situation internationale, notamment par le biais de la Société des nations. Il se rendit à plusieurs reprises à Genève, l’Irlande étant élue à la présidence du Conseil en 19327. Ses interventions témoignent d’une conscience aiguë des tensions internationales. Au lieu de lire les discours préparés par les fonctionnaires de l’organisation, comme c’était l’usage, il prépara ses propres déclarations et prit position de manière constante et remarquée en faveur de la sécurité collective, dénonçant tant les actes d’agression des uns que la passivité des autres, notamment lors de l’invasion italienne de l’Ethiopie8. On peut dire que la Constitution de 1937 correspond exactement à l’esprit des déclarations faites à Genève, sinon à la Charte et aux objectifs de l’organisation. Troisième élément, la Constitution fut rédigée à un moment fort délicat des relations angloirlandaises. En effet, elles s’étaient fortement détériorées à partir de 1932, comme l’illustre entre autres la guerre douanière entre les deux pays. En 1937, des négotiations sensibles étaient en cours et laissaient espérer une issue à la crise. Ce fut chose faite en avril 1938, lorsque les accords anglo-irlandais permirent à Londres et Dublin de régler tous leurs 6 R. Fanning, “Mr de Valera Drafts a Constitution”, in B. Farrell (ed.), De Valera’s Constitution and Ours, Dublin, Gill & Macmillan, 1988, pp. 33-45. 7 M. Kennedy, Ireland at the League of Nations, 1919-1946, Blackrock, Irish Academic Press, 1996, pp. 164171. 8 Voir son discours du 2 juillet 1936, in R. Marx, Eamon de Valera, Paris, Beauchesne, 1990, pp. 151-153. 32 contentieux, économiques, commerciaux et politiques9. En particulier, Londres rétrocéda les trois ports irlandais qui étaient restés sous contrôle britannique en vertu de l’Accord angloirlandais de 1921. De Valera put ainsi atteindre son but, à savoir l’établissement de relations amicales entre les deux pays, sur la base de l’égalité et de l’indépendance irlandaise. On peut considérer que l’article 29 de la Constitution est entre autres un message destiné aux ministres britanniques, explicitant la position irlandaise pendant ces négociations. Et de fait, le texte correspond aux nombreuses déclarations de de Valera aux Britanniques, où il insistait à la fois sur le droit de son pays à une totale indépendance, et sur sa volonté d’établir les relations anglo-irlandaises sur des bases amicales, dans le cadre du droit international. D’ailleurs, le Premier ministre britannique, Neville Chamberlain, semble en avoir été convaincu, car sa décision de trouver un accord s’explique par sa volonté réciproque de mettre fin aux contentieux anglo-irlandais, afin d’avoir un allié en cas de conflit européen. Enfin, de manière plus générale, l’histoire irlandaise se caractérise par de nombreuses alliances avec des pays tiers visant à se dégager de l’étreinte britannique, comme en témoignent les alliances formées avec l’Espagne, la France, les Etats-Unis et l’Allemagne10. De ce fait, il y a une certaine prédisposition des Irlandais à accueillir les organisations internationales, qui permettent d’atténuer des relations bilatérales trop étouffantes. On peut établir un parallèle avec les pays de l’Europe de l’Est qui, depuis le début des années quatrevingt-dix, ont également cherché des appuis à l’étranger pour se distancer d’un voisin par trop envahissant. Ayant subi les inconvénients d’une politique réaliste menée par une grande puissance, ils ont tout intérêt à promouvoir la coopération et le droit international. Après la proclamation de la République d’Irlande en 1949 et l’entrée du pays dans la Communauté européenne, qui a profondément modifié les relations anglo-irlandaises en instaurant un rapport d’égalité, les principes de la Constitution irlandaise n’ont pas été négligés pour autant, loin s’en faut. Ils ont été répétés à plusieurs reprises dans les discours et publications officiels. Les exemples abondent, qu’il s’agisse de la politique menée dans le cadre des Nations unies à la fin des années cinquante11, ou du Livre blanc de 1996 sur la politique étrangère. Ce document fait souvent référence à l’article 29 de la Constitution irlandaise et affirme que la politique étrangère de l’Irlande va bien au-delà de ses propres intérêts nationaux, puisqu’elle exprime la « personnalité du peuple irlandais » et ses « valeurs »12. Or les valeurs en question sont celles exprimées dans la Constitution, et elles informent les objectifs du gouvernement en matière de politique étrangère13. III. La contribution à la paix dans le monde Au-delà des contextes historiques qui peuvent éclairer les choix des rédacteurs des constitutions européennes, il s’agit à présent d’examiner l’application des dispositions et principes énoncés dans ces textes. Mais comment évaluer, comment quantifier une politique étrangère ? Un outil intéressant à cet égard est l’indice de contribution à la paix dans le monde (ICPM), développé par le Groupe de recherche et d’information sur la paix et la sécurité (GRIP) et le magazine Géo14. Cet indice, établi pour l’année 2005, repose sur vingt 9 Ch. Gillissen, Une relation unique: Les relations irlando-britanniques de 1921 à 2001, Presses universitaires de Caen, 2005, pp. 140-141. 10 Ch. Gillissen, « L’Irlande et l’élargissement de l’Union européenne », Sources, n° 15 (automne 2003), pp. 5566. 11 J. M. Skelly, Irish Diplomacy at the United Nations, 1945-1965, Dublin, Irish Academic Press, 1997, pp. 8688. 12 Department of Foreign Affairs, Challenges and Opportunities Abroad, Dublin, Stationery Office, 1996, p. 7. 13 Ibid., pp. 117-118. 14 Géo, n° 319 (septembre 2005), pp. 98-99. Voir aussi www.grip.org/serv/geo.pdf. 33 indicateurs, qui permettent d’arriver à un résultat entre 0 et 5. Les vingt indicateurs sont classés en trois volets : la sécurité, les droits de l’homme et l’environnement. Cet indice dépasse donc la politique extérieure au sens strict du terme, mais il rejoint ainsi la notion de bon citoyen mondial, puisque les enjeux écologiques, sociaux et économiques, du fait de la mondialisation, deviennent des enjeux internationaux collectifs qui affectent directement la communauté internationale – c’est le cas du réchauffement climatique par exemple. L’indice correspond de ce fait à la philosophie internationaliste qui est exprimée dans plusieurs constitutions européennes. Si l’on étudie le classement général, on voit que les pays européens sont plutôt bien placés dans l’ensemble (voir Tableau 1). L’Union européenne arrive à une moyenne de 2,264, et six de ses Etats membres figurent parmi les dix premiers de la liste, avec le Danemark en deuxième position et l’Irlande à la quatrième place. De fait, ce sont les pays nordiques – Danemark, Pays-Bas, Finlande et Suède – qui arrivent en tête, avec une moyenne de 2,989, alors même que leurs constitutions ne contiennent pas de clauses très contraignantes en ce qui concerne la conduite de leurs politiques étrangères. Tableau 1 : Classement ICPM, 2005 Rang ICPM Pays 2 Danemark 3,279 4 Irlande 3,148 6 Pays-Bas 3,056 7 Finlande 3,048 9 Suède 2,574 10 Luxembourg 2,548 12 Allemagne 2,495 13 Autriche 2,472 14 Belgique 2,437 15 Slovaquie 2,393 16 Malte 2,330 17 Royaume-Uni 2,327 Moyenne UE 25 2,264 19 Espagne 2,247 20 France 2,181 22 Portugal 2,086 23 Estonie 2,075 27 Slovénie 1,996 28 Italie 1,962 35 Lettonie 1,831 39 Chypre 1,769 41 Lituanie 1,748 47 Grèce 1,697 50 Hongrie 1,686 53 Tchéquie 1,681 75 Pologne 1,537 Source : adapté de www.grip.org/serv/geo.pdf, consulté le 7 avril 2006. 34 A l’inverse, des pays aux constitutions plus ambitieuses, comme l’Italie, la Grèce, le Portugal ou la Hongrie, n’arrivent qu’à une moyenne de 1,857. La première conclusion est donc qu’il n’y a pas de corrélation évidente entre les constitutions et l’ICPM, sauf dans le cas de l’Irlande, dont la politique étrangère semble très cohérente avec les dispositions de sa Constitution. 1. La sécurité Le volet sécurité repose sur les indicateurs suivants : la participation aux opérations de maintien de la paix de l’ONU, tant sur le plan financier que celui des personnels militaires; la ratification de diverses conventions internationales comme le Traité de non-prolifération des armes nucléaires; l’aide publique au développement; et le ratio entre dépenses sociales et dépenses militaires. Si l’on s’en tient uniquement au premier volet – qui est l’indicateur le plus directement lié à la politique étrangère –, l’Irlande obtient un résultat tout à fait remarquable, arrivant en tête des pays membres de l’Union européenne (voir Tableau 2). Tableau 2 : Contribution à la sécurité dans le monde Pays Conventions Choix budgétaires Aide au développement Maintien de la paix Total Irlande 1,000 0,496 0,210 0,470 0,544 Danemark 1,000 0,361 0,635 0,000 0,503 Suède 1,000 0,300 0,550 0,070 0,464 Portugal 1,000 0,219 0,178 0,181 0,395 France 1,000 0,196 0,262 0,089 0,387 Italie 1,000 0,203 0,132 0,205 0,385 Royaume-Uni 1,000 0,170 0,229 0,100 0,375 Slovénie 0,800 0,304 0,000 0,356 0,365 Grèce 1,000 0,079 0,132 0,129 0,335 Lituanie 1,000 0,201 0,006 0,021 0,307 Hongrie 1,000 0,214 0,023 0,092 0,282 Source : adapté de www.grip.org/serv/geo.pdf, consulté le 7 avril 2006. Ce résultat s’explique par la neutralité de l’Irlande, neutralité qui s’accompagne de forces armées assez peu nombreuses et d’un budget militaire faible, de l’ordre de 0,7% du PIB. Le budget militaire danois, qui représente 1,5% du PIB, est donc de l’ordre du double. Il faut noter cependant que le Danemark investit plus dans l’éducation et la santé – 8,5 et 7,3% respectivement – que l’Irlande, qui dépense 5,5% pour les deux postes. Les Forces de 35 défense irlandaises ne comptent qu’une petite douzaine de milliers d’hommes, alors que le Danemark, avec une population légèrement supérieure – 5,4 millions, contre 4 millions en Irlande –, en compte deux fois plus. Quant à la Suède, qui est également neutre, elle a choisi de crédibiliser sa dissuasion militaire, à l’inverse de l’Irlande, ce qui se traduit là aussi par un budget militaire nettement plus élevé et des forces armées plus importante : 1,8% du PIB et 28 000 soldats, pour une population de 9 millions. Il faut dire à cet égard que les deux pays ont eu des expériences fort différentes pendant la Seconde Guerre mondiale, puisque l’un a été envahi, l’autre non. Par la suite, si l’Irlande a pu se reposer sur l’OTAN pour sa protection, la Suède était beaucoup plus exposée, notamment sur sa frontière septentrionale15. Si l’on considère la participation aux opérations de maintien de la paix, on constate là aussi une singularité irlandaise. Les troupes irlandaises sont essentiellement déployées dans le cadre de ces opérations, où l’Irlande jouit d’un bilan exemplaire16. Sur ses quelque 12 000 soldats, il y en avait en moyenne 500 qui étaient détachés auprès des Casques bleus en 2004 – l’année de référence pour le classement –, mais l’objectif officiel est d’en avoir 850 en service, objectif atteint en 2005. De ce fait, il faudra sans doute revoir cet indicateur à la hausse. Au Danemark, la moyenne n’était que de 50, et en Suède de 300 – dans les deux cas, un nombre bien inférieur à celui de l’Irlande, proportionnellement aux effectifs militaires totaux. Quant à l’aide publique au développement (voir Tableau 3), elle n’est pas négligeable en Irlande, sans pour autant situer le pays en tête des Etats européens. Elle a progressé de manière significative ces dernières années, même si l’Irlande est encore loin du niveau de l’aide octroyée par le Danemark ou la Suède, pays qui, il est vrai, connaissent un niveau de vie très élevé depuis bien longtemps, contrairement à l’Irlande. De fait, l’indicateur de l’aide publique au développement peut être considéré comme quelque peu problématique, puisqu’il avantage les pays riches. Malgré la présence du Portugal en bonne position – évolution fort récente d’ailleurs –, les nouveaux pays membres de l’Union européenne ont un niveau de développement économique encore insuffisant pour qu’ils puissent contribuer à celui des autres, ce qui pénalise la Hongrie et la Slovénie par exemple. 15 J. T. O’Neill, “Ireland’s participation in United Nations peacekeeping: a military perspective”, p. 302, in M. Kennedy and D. McMahon (eds), Obligations and Responsibilities: Ireland and the United Nations, 1955-2005, Dublin, Institute of Public Administration, 2005 , pp. 299-317. 16 R. Murphy, “Ireland, Peacekeeping and Defence Policy”, in B. Tonra and E. Ward (eds), Ireland in International Affairs, Dublin, Institute of Public Administration, 2002, pp. 13-45. 36 Tableau 3 : Aide publique au développement nette, 2004 Pays % RNB Luxembourg 0,85 Danemark 0,84 Suède 0,77 Pays-Bas 0,74 Objectif officiel de l’ONU 0,70 Portugal 0,63 France 0,42 Belgique 0,41 Irlande 0,39 Royaume-Uni 0,36 Grèce 0,23 Italie 0,15 Source : http://oecd.org/dataoecd/40/28/35391000.pdf, consulté le 9 avril 2006. 2. Les droits de l’homme Le second volet, sur les droits de l’homme, est établi à partir de la ratification de certaines conventions internationales comme celle instituant la Cour pénale internationale ou celle de 1966 contre la discrimination raciale; de la liberté de la presse, selon le rapport de Reporteurs sans frontières; et de l’indice de corruption, mis au point par Transparency International. Il est également flatteur pour l’Irlande, puisqu’elle obtient la deuxième place dans l’Union européenne, derrière le Danemark et avant la Suède (voir Tableau 4). Tous ces pays ont ratifié les quatre conventions en question, mais l’on voit des différences notables en matière de liberté de la presse et de corruption, qui ont d’ailleurs un coefficient double à celui des conventions. L’Irlande obtient sa deuxième place en grande partie grâce à l’indice de liberté de la presse, mais il faut noter qu’en matière de corruption, le pays a progressé de manière remarquable, étant donné les nombreux scandales politiques des années quatre-vingt-dix17. Il semble que le législateur a pris les mesures nécessaires pour mettre fin à ces dérives. 17 N. Collins, “Corruption in Ireland: A review of recent cases”, in N. Collins (ed.), Political Issues in Ireland, Manchester University Press, 2nd 1999, pp. 64-88. 37 Tableau 4 : Droits de l’homme Pays Conventions Liberté de la presse Indice de corruption Total Danemark 1,000 1,000 0,979 0,992 Irlande 1,000 1,000 0,773 0,909 Suède 1,000 0,250 0,948 0,679 Royaume-Uni 1,000 0,083 0,887 0,588 France 1,000 0,143 0,732 0,550 Slovénie 1,000 0,222 0,619 0,536 Portugal 1,000 0,111 0,649 0,504 Lituanie 1,000 0,167 0,474 0,456 Hongrie 1,000 0,083 0,495 0,431 Italie 1,000 0,056 0,495 0,420 Grèce 1,000 0,071 0,443 0,406 Source : adapté de www.grip.org/serv/geo.pdf, consulté le 7 avril 2006. Ces indicateurs ne relèvent pas à proprement parler de la politique extérieure, mais on notera que la lutte contre la corruption est prise en considération dans les négociations menant à l’adhésion des pays candidats à l’Union européenne. Et l’on sait que la corruption est liée aux trafics internationaux, au blanchiment d’argent et autres facteurs qui contribuent à l’instabilité internationale. Par contre, ce classement ne porte pas de manière uniforme sur la politique des Etats, puisque la liberté de la presse est calculée à partir de toutes les pressions subies par les journalistes, pressions qui peuvent être exercées par des individus ou des organisations non gouvernementales. Ainsi, le faible indice de liberté de la presse au Royaume-Uni n’est pas imputable à l’Etat britannique, mais bien aux groupes paramilitaires en Irlande du Nord qui s’en prennent aux journalistes et les empêchent parfois d’exercer leur métier. 3. L’environnement Enfin, le volet environnemental est constitué à partir de la ratification de conventions internationales pertinentes, la constitution d’espaces protégés sur le territoire national et l’empreinte écologique élaborée par le WWF. Ici, l’Irlande obtient un résultat nettement moins glorieux, mais comme l’indice a un coefficient inférieur aux autres, cela influe moins sur le classement final (voir Tableau 5). 38 Tableau 5 : Environnement Pays Conventions Espaces protégés Empreinte écologique Total Royaume-Uni 1,000 0,415 0,088 0,401 Italie 1,000 0,258 0,122 0,352 Lituanie 0,500 0,231 0,070 0,321 France 1,000 0,180 0,089 0,308 Danemark 1,000 0,151 0,071 0,289 Portugal 1,000 0,115 0,105 0,288 Suède 1,000 0,148 0,070 0,287 Hongrie 0,750 0,121 0,153 0,259 Irlande 1,000 0,016 0,088 0,242 Grèce 0,750 0,071 0,092 0,215 Slovénie 0,500 0,100 0,131 0,193 Source : adapté de www.grip.org/serv/geo.pdf, consulté le 7 avril 2006. Les deux indices principaux, qui ont un coefficient de 2, concernent la proportion du territoire national qui est protégée – par exemple les réserves naturelles – afin de maintenir la biodiversité. L’empreinte écologique, définie par le WWF, mesure la pression exercée par la population sur les ressources naturelles, comme l’eau, les terres, l’atmosphère, l’énergie, les poissons et les forêts, ainsi que sur les capacités de l’écosystème à absorber les déchets. Une empreinte trop élevée signifie que la population consomme davantage de ressources que l’écosystème n’est capable de renouveler et rejette plus de déchets que la nature n’est capable d’absorber, situation non tenable sur le long terme et qui menace donc l’humanité. Quant aux conventions, elles incluent notamment le protocole de Kyoto qui vise à réduire l’émission de gaz à effet de serre, même si cet indice n’a qu’un coefficient de 1. Dans ce domaine, l’Irlande a une empreinte écologique forte et ne protège que peu son patrimoine naturel. Malgré l’image du pays promu par l’Office du tourisme irlandais, l’Irlande a longtemps été à la traîne en ce domaine par rapport à ses partenaires européens18. Si des efforts récents lui ont valu les encouragements de l’OCDE, le problème du traitement des déchets reste préoccupant19. De la même manière, on peut penser que le pays a besoin de réfléchir à sa politique énergétique, dans la mesure où il est extrêmement dépendant d’hydrocarbures importés, ce qui pose des problèmes économiques et écologiques, même si l’on compte assez peu d’industries gourmandes en énergie en Irlande. 18 L. McGowan, “Environmental policy”, in N. Collins (ed.), op. cit., pp. 163-176. G. Mullally and A. Quinlivan, “Environmental policy: managing the waste problem”, in N. Collins and T. Cradden (eds), Political Issues in Ireland today, Manchester, MUP, 3rd edition 2004, pp. 117-134. 19 39 Mais l’on peut émettre quelques réserves par rapport à ces indicateurs dans la mesure où ils ne tiennent pas compte exclusivement du rôle de l’Etat. Ainsi, l’empreinte écologique reflète l’ensemble de l’activité économique, industrielle et humaine, et de plus elle pénalise les pays industrialisés quelles que soient les mesures prises pour lutter contre la pollution. Conclusion L’Irlande se distingue donc de ses partenaires européens par la cohérence de ses intentions affichées et de son comportement. Quelles que soient les réserves que l’on peut émettre quant à l’ICPM, il n’en demeure pas moins que cet indice novateur confirme la réputation de l’Irlande en tant que bon citoyen mondial, essayant d’être à la hauteur des objectifs et valeurs exprimés dans sa Constitution, du moins dans le domaine politique. En effet, il y a encore un réel défi à relever en ce qui concerne les enjeux environnementaux, même si cela est vrai pour l’ensemble des États membres de l’Union européenne. 40 L’Idéologie du Fianna Fáil sous pression : l’Irlande à l’heure de l’ouverture économique et de l’attraction des capitaux étrangers (1949-1958) Vanessa BOULLET Université Parix X – Nanterre Résumé/Abstract Dans cette communication, nous allons étudier de quelle manière l’ouverture économique s’effectua en Irlande entre 1949 et 1958. Nous allons voir comment le Fine Gael, en cherchant activement à capter les capitaux étrangers afin de développer le pays, dut lutter contre les membres les plus orthodoxes du Fianna Fáil. Mots clés : Irlande, République, Economie, Développement, Fianna Fáil, Fine Gael, IDE, IDA. This paper examines how the Irish economy opened up its markets between 1949 and 1958. We will study how Fine Gael fought against the most orthodox members of the Fianna Fáil party when Fine Gael decided to attract foreign direct investment so as to develop the country. Key words: Republic of Ireland, Economy, Development, Fianna Fáil, Fine Gael, FDI, IDA. Depuis la fondation de l’État irlandais, l’expérience irlandaise en matière de développement économique ne fut pas fructueuse, du fait de faiblesses endogènes. En 1932, le Fianna Fáil décida de mettre en exergue l’identité de la nation irlandaise en recourant à la doctrine économique du Sinn Féin. Il instaura le nationalisme économique qui reposait sur le repli sur soi et se traduisait dans la sphère économique par le protectionnisme et les Control of Manufactures Acts. Toutefois, après des débuts prometteurs, la politique autarcique n’amena pas les résultats escomptés, engendrant dans les années cinquante une stagnation économique alors que la majorité des pays européens prospérait. S’opposant à la position nationaliste concernant la propriété des ressources économiques uniquement par les Irlandais, le Fine Gael chercha alors dans les années cinquante, à développer le pays en impliquant davantage l’État dans la gestion de l’économie et en mettant l’accent sur les exportations industrielles et les entreprises étrangères. Nous allons voir de quelle manière s’effectua cette ouverture économique, comment le Fine Gael, en cherchant activement à capter les capitaux étrangers, lutta contre les membres les plus orthodoxes du Fianna Fáil. Nous analyserons dans un premier temps les étapes successives de l’ouverture économique dans les années cinquante puis la réponse du Fianna Fáil. L’Industrial Development Authority En 1947, avec l’arrivée de la coalition dominée par le Fine Gael, après quinze ans d’hégémonie du Fianna Fáil, un changement se fit sentir dans la conception des structures économiques de l’État. Répondant aux pressions exercées par les États-Unis par le biais de l’Organisation européenne de coopération économique (l’OECE), la coalition créa, en 1949, l’Industrial Development Authority (IDA). En raison de divergences entre le ministère des Finances et celui de l’Industrie, l’Autorité pour le développement industriel connut une naissance difficile. A l’origine, ses attributions étaient triples : proposer des mesures pour développer l’industrie irlandaise; réfléchir et conseiller le gouvernement sur les étapes nécessaires à l’expansion et la modernisation des industries existantes ; la dernière fonction, souhaitée par Daniel Morrissey1, consistait à examiner l’effet des mesures protectionnistes et notamment l’impact éventuel d’une révision des droits de douanes et des quotas sur les 1 Ministre de la Justice de 1948 à 1951. 41 industries locales2. Néanmoins cette disposition fut retirée, devant l’objection du ministère des Finances, Seán Mac Bride. Sa création montre cependant que, malgré l’opposition marquée du très conservateur ministère des Finances, la coalition expansionniste, symbolisée par le ministère de l’Industrie, arrivait tout de même à insuffler un élan modernisateur. La première mission confiée à l’IDA, en 1949, consistait à faire des propositions pour développer les exportations. Face à la léthargie des industriels irlandais, l’IDA suggéra de verser des subventions aux industriels locaux exportateurs et d’alléger la fiscalité sur les profits des exportations. Ces mesures furent, au départ, rejetées par Merrion Street (siège du ministère des Finances) mais elles furent finalement mises en oeuvre en 1951 lors de la fondation de Córas Tráchtála. L’Agence pour les Exportations Irlandaises avait pour mission d’aider les industriels à améliorer leurs exportations en leur accordant un soutien logistique et financier. Cette résolution qui s’appliquait également aux entreprises de nationalité étrangère était une première. Depuis les Control of Manufactures Acts de 1932 et 1934, c’était la première fois qu’une disposition était légalement étendue aux entreprises étrangères. Elle traduisait une véritable prise de conscience de la part du gouvernement irlandais : si l’industrie locale était incapable d’investir et de se restructurer afin d’améliorer ses performances et ses exportations, autant attirer les entreprises étrangères sur des niches économiques et les aider à exporter3. Ce virage idéologique se confirma en 1952 avec l’extension des pouvoirs de l’IDA. Lemass proposa d’attribuer deux nouvelles fonctions à l’agence. La première visait à encourager la création de nouvelles entreprises locales. Très discutée au Dáil, elle cherchait à contenter le ministère des Finances ainsi que les entrepreneurs irlandais, revendicatifs car mécontents de la nouvelle stratégie industrielle. Bien qu’éclipsée des débats du Dáil, la deuxième activité avait des implications plus larges quant à la future politique industrielle, puisqu’elle conférait à l’IDA le pouvoir d’attirer les entreprises étrangères. Cette tâche prit une place grandissante au sein de l’organisation et devint la principale fonction de l’IDA au vingt-et-unième siècle. Cet élargissement des activités de l’IDA témoigne d’un glissement idéologique chez S. Lemass. En 1949, en tant que représentant du Fianna Fáil, il s’opposa vigoureusement à la création de l’IDA. Il pensait qu’une telle agence n’allait pas aider le développement industriel et qu’elle risquait même de retarder l’industrialisation du pays plutôt que de l’encourager4 : Je tiens à bien préciser que, pour moi, ce fut clairement une erreur d’autoriser la création de l’IDA. Je pense que cela va simplement ajouter une cinquième roue au carrosse, une roue qui freinera constamment le développement industriel. Je pense que les circonstances sont telles que les fonctions qui sont envisagées pour cette agence pourraient être remplies beaucoup plus rapidement et efficacement par le ministère de l’Industrie et du Commerce comme cela a toujours été le cas.5 2 UCD Archives Department (UCDAD), P 35 / B / 75 (2). Kieran Kennedy et al., The Economic Development of Ireland in the 20th Century, Londres, Routledge, 1988, p. 62. 4 R. Mac Sharry et P. White, The Making of the Celtic Tiger, Cork, Mercier Press, 2000, p. 184. 5 “I want to be quite clear in expressing my opinion that it was a mistake to decide to set it [the IDA] up at all. I think that it will constitute merely a fifth wheel of the coach, a wheel with a permanent brake on it [the industrial development]. (…) I think that our circumstances are such that the work which it is contemplated this advisory authority should do could be far more efficiently and expeditiously done by the Department of Industry and Commerce, which has been discharging it up to the present”. Lemass, Dáil Éireann, “Committee on Finance Vote 55: Industry and Commerce”, 25 mai 1949, vol. 115, col. 2038. 3 42 Il promit même d’abolir l’IDA une fois revenu au gouvernement. En fait, Lemass suivait la ligne de conduite de son parti. Persuadés qu’ils allaient rapidement retrouver le pouvoir, les membres du Fianna Fáil prenaient à cœur leur rôle d’opposants en rejetant toute politique nouvelle proposée par la coalition6. Ils estimaient, par ailleurs, qu’il était inutile de développer de nouvelles politiques économiques, celles élaborées au cours des seize dernières années étant toujours valides et pertinentes. Cependant, un an après s’être dressé contre l’IDA, Lemass revint sur ses propos, suggérant que le problème n’était pas l’existence de l’IDA en soi mais plutôt son inactivité : Il s’est avéré que ni le ministère, ni l’IDA (qui travaille conjointement avec le ministère) n’ont posé d’entraves au développement industriel, tout au plus peut-on relever une certaine difficulté à prendre des décisions rapides ; mais, en aucun cas, ils ne sont parvenus à l’encourager.7 De nombreuses années plus tard, discutant avec Kevin McCourt, membre de l’IDA, Lemass justifia son opposition de 1949 en lui demandant : « Ne vous êtes-vous pas rendu compte qu’il y a certaines choses que les hommes politiques se doivent de dire ? »8, puis il lui jura que, jamais, il n’aurait supprimé l’agence une fois le pouvoir retrouvé. Nous sommes alors en droit de nous interroger sur l’opinion véritable de S. Lemass : approuvait-il ou pas la création de l’IDA ? S’il cautionnait une telle agence, pourquoi s’était-il alors opposé à l’IDA lors de son établissement ? Était-ce à cause de la ligne de conduite du parti et du poids de l’idéologie nationaliste, encore très influente à la fin des années quarante ? Ou alors, était-il vraiment opposé à sa création, ne s’apercevant qu’au début des années cinquante de la nécessité d’une nouvelle stratégie économique et de la possible utilité de l’IDA ? Sur cette question, les avis sont partagés. En tout cas, au vu de son opposition acharnée au Dáil, s’il doutait du nationalisme économique, il ne paraissait pas non plus être en faveur de l’IDA en 1949-50. Dans le cas contraire, sa contestation aurait été moins frontale. Ainsi, au risque de contredire les propos rapportés par John Horgan, il semblerait que l’idéologie économique de S. Lemass ait évolué en l’espace de deux ans. D’ailleurs, quand S. Lemass retrouva son poste de ministre en 1952, non seulement il maintint l’agence mais il passa également outre l’opposition des républicains9 traditionnels en lui attribuant une fonction internationaliste : celle d’attirer les investisseurs étrangers. Les années 1950-52 marquèrent la première étape dans la révolution économique irlandaise, grâce à un interventionnisme plus marqué de la part de l’État. Même si certaines des activités des agences s’opposaient clairement à l’idéologie nationaliste, le ministère de l’Industrie, épaulé par les États-Unis, était parvenu à surmonter les réticences de Merrion Street. En trois ans, malgré une forte opposition dans les cercles du pouvoir et chez les industriels irlandais, les partisans du libre-échange avaient réussi à mettre en place des organismes subventionnés par l’État pour promouvoir les exportations et attirer les investissements étrangers. Bien que ces derniers ne fussent pas encore vraiment actifs sur le terrain par manque de moyens financiers, leur existence était déjà une avancée primordiale pour l’industrialisation de l’Irlande et témoignait de la mutation de l’idéologie nationaliste. En un sens, cette politique ne faisait que transcrire en termes rationnels la réalité du développement économique. 6 J. Horgan, Seán Lemass: the Enigmatic Patriot, Dublin, Gill & Macmillan, 1997, p.144. “It is true that no impediment to industrial development is being created by the Department or the Industrial Development Authority, acting in conjunction with it, except perhaps a certain difficulty in getting expeditious decisions, but there is certainly no stimulus forthcoming either”. Lemass, Dáil Éireann, “Committee on Finance Vote 50, Industry and Commerce”, 30 mai 1950, vol. 121, col. 793. 8 “Had you not realised that there were certain things that politicians had to say ?”. J. Horgan, op. cit., pp. 14445. 9 Par républicains, nous entendons membres du Fianna Fáil. 7 43 Les limites de la politique protectionniste Hormis la décision anti-nationaliste de Lemass concernant les prérogatives de l’IDA, le gouvernement Fianna Fáil (1951-54) ne poursuivit pas cet élan novateur. Les mesures prises par le ministre des Finances et celui de l’Industrie demeurèrent extrêmement nationalistes, à l’exception de la création en septembre 1953 du National Development Fund (fonds national de développement). Ainsi, ce ne fut qu’avec le retour de la coalition que l’Irlande entama vraiment sa deuxième phase de modernisation idéologique et économique. En effet, les protectionnistes faisaient de leur mieux pour bloquer la croissance des institutions industrielles. Le défi lancé à l’économie nationaliste par les libéraux était redoutable mais ces derniers n’avaient pas remporté une victoire définitive. La crise économique de 1956 et la désolation qu’elle engendra mirent toutefois au grand jour les limites de la politique nationaliste dans les cercles protectionnistes. Certains hommes politiques réalisèrent que le marché national était devenu trop étroit pour poursuivre le développement industriel par les firmes nationales et qu’il devait dorénavant regarder au-delà des frontières : Nous devons, dans une large mesure, compter sur le développement industriel pour aider à faire baisser le chômage dans ce pays. Toutefois je dois vous prévenir que, dans un grand nombre d’industries, nous avons atteint le niveau où la production nationale répond entièrement aux besoins du marché intérieur. Ces industries pourront seulement continuer à se développer si elles trouvent des marchés à l’étranger.10 Par ailleurs, un plus large volume d’exportations permettrait également de réduire, voire de résoudre, le déficit de la balance des paiements. Cette prise de conscience annonçait la deuxième phase de la modernisation économique. Outre la stagnation qui commençait à discréditer la politique nationaliste, d’autres éléments favorisèrent ce changement d’attitude. Tout d’abord, l’Irlande continuait à subir de fortes pressions de la part des États-Unis pour libéraliser son économie, notamment par le biais de l’OECE. Le Capital Investment Advisory Committee, organisme créé en octobre 1955 et chargé d’examiner l’investissement public, préconisa également la préparation d’un programme de développement économique. Cette recommandation parlementaire remettait en cause, sous une certaine forme, le protectionnisme : en assurant la survie de la plupart des producteurs, la politique douanière diminuait, certes, l’impact de la concurrence mais également celui du développement économique. Dès le mois d’avril 1954, le gouvernement Fine Gael prit de nouvelles mesures. Le Taoiseach J. Costello déclara que les conditions économiques en Irlande avaient suffisamment progressé pour autoriser de nouveau les étrangers à investir dans la République : L’importance d’attirer les investissements étrangers, les risques qu'ils comportent n’avaient pas été suffisamment mesurés. Il faudrait amender les textes juridiques qui entravent les flux de précieux capitaux tout en prenant bien soin de préserver notre mode de vie irlandais.11 Cette déclaration annonçait une politique plus active d’attraction des Investissements Directs Etrangers (IDE) et la modification des Control of Manufactures Acts. D’ailleurs, les initiatives 10 “We must rely to a large extent on industrial progress to help to reduce the amount of unemployment in the country. I must, however, sound a note of warning that, in many industries, we have reached the position that home production is sufficient to meet the full requirements of the home market. In those industries further development can only come if an export trade is developed”. W. Norton, Dáil Éireann, “Committee on Finance. Vote 50 Industry and Commerce”, 23 March 1955, vol. 149, col. 522. 11 “The importance of attracting foreign capital particularly of the risk-bearing character had not been sufficiently recognised. The Statutes which hampered the flow of valuable funds should be suitably amended with due regard to the maintenance intact of our Irish way of life”. “Attraction of Foreign Equity Capital”, John Costello, Fine Gael Ard Fheis, février 1954, cité par S. MacEntee in UCDAD, P67 / 223 (46). 44 que le gouvernement prit se tournaient clairement vers les exportations et vers les entreprises étrangères. Il devenait de plus en plus clair que si les entreprises nationales étaient incapables d’exporter, le gouvernement n’hésiterait plus alors à faire appel aux entreprises étrangères, ce qui permettrait en outre d’acquérir des savoir-faire qui manquaient cruellement aux industries irlandaises. Cela ne signifiait pas pour autant que le gouvernement discréditait officiellement la politique nationaliste ou les entreprises familiales nationales. Si l’objectif de la stratégie du développement irlandais devenait enfin plus distinct, il n’était pas encore question d’abandonner les Control of Manufactures Acts. Ce changement d’attitude et de politique fut flagrant au sein des agences gouvernementales et notamment au sein d’An Foras Tionscail (Underdeveloped Areas Board). Le Comité pour les régions sous-développées fut fondé en 1952 pour assister l’IDA. Son rôle était de subventionner les immobilisations et la formation des employés pour les sociétés s’implantant dans des zones sous-développées (congested areas) définies par le Underdeveloped Areas Act de 1952 (notamment dans l’Ouest et le Sud-ouest de l’Irlande, cf. carte 1). Carte 1 – Comtés et districts sous développées selon le Underdeveloped Areas Act de 1952 (section 3.2) Donegal Leitrim Sligo Ma yo Ros comm on Comtés s ous développés s elon la s ection 3.2 du Underdeveloped Areas Act de 1952 Galwa y Ballyva ugha n Ennistymon Sca riff Kilrus h Tulla Killa dyse rt Dis tricts ruraux s ous développés s elon la s ection 3.2 Comtés de la République ne rem plis sant pas les critères de s ous developpement selon le Underdeveloped Areas Act Kerry Cas tle tow n Bantry Skull Skibbe re e n Malgré un succès assez limité et la forte pression des entreprises protégées, le gouvernement décida, en 1956, d’étendre ces aides à tout le pays. Dans les régions sous-développées, elles couvraient le coût total de l’usine, et la moitié des coûts de formation et d’équipement tandis que, dans le reste du pays, elles correspondaient aux deux tiers des coûts de l’usine et au tiers du coût des machines. Même si officiellement ces aides étaient destinées à toutes les sociétés, elles furent pendant plusieurs années principalement attribuées aux nouvelles entreprises, notamment étrangères, à vocation exportatrice. La forte présence du lobby industriel ainsi que l’idéologie nationaliste rendaient en effet inconcevable pour le gouvernement de reconnaître 45 officiellement que ces subventions servaient à attirer les entreprises étrangères. Quand tout le pays put bénéficier de la loi en 1956, le mécontentement au sein du secteur protégé fut général. La lenteur avec laquelle la stratégie de développement s’élabora ne fut pas seulement imputable à la réflexion, aux hésitations et aux luttes internes au sein des partis. Certains délais furent également causés par le puissant lobby industriel irlandais, très préoccupé par l’évolution de la politique économique. Cette série de primes à l’investissement marqua donc la deuxième étape de la révolution économique irlandaise. Trois ans après les premières mesures, les caractéristiques majeures de la nouvelle stratégie d’industrialisation se mettaient en place, la plus importante étant l’attraction d’entreprises étrangères à vocation exportatrice afin qu’elles accomplissent le développement industriel qui n’avait pas été mené à bien par les sociétés irlandaises. Ces nouvelles mesures mirent un terme à l’industrialisation par les entreprises nationales. L’attraction des investisseurs étrangers Au milieu des années cinquante, les principaux organismes officiels d’industrialisation de l’économie irlandaise étaient en place. Pour la coordination de la politique publique et des actions privées, les ministères de l’Industrie et des Finances se partageaient les deux rôles principaux. Jouissant de pouvoirs de réglementation impressionnants, l’État irlandais se mit à pratiquer ouvertement l’interventionnisme. Tout d’abord, la coalition décida de promouvoir l’image de l’Irlande afin d’attirer d’éventuels investisseurs étrangers. Le gouvernement multiplia donc les opérations de séduction. Le premier août 1955, à la suite d’une invitation de la part du gouvernement, le gouverneur de l’État de New York vint en visite officielle en Irlande12. Le lendemain, le ministre de l’Industrie, William Norton, rencontra le vice-chancelier ouest-allemand, Franz Bluecher, à Bonn, et annonça le départ à l’automne d’une mission d’experts irlandais en Allemagne de l’Ouest. Cette délégation, dirigée par James Beddy, président de l’IDA, et John Leydon, conseiller économique du ministère de l’Industrie, s’évertuerait à vanter aux industriels allemands les avantages de l’Irlande13 : Les fabricants allemands pouvaient atteindre les marchés du Commonwealth britannique en produisant leurs marchandises sur le territoire irlandais. Celles-ci bénéficieraient en effet des dispositions de l’accord commercial anglo-irlandais, qui autorisent l’importation en franchise de droits de douane sur le territoire britannique de nombreuses marchandises produites en Irlande.14 Le gouvernement irlandais souhaitait surtout convaincre Siemens de s’implanter en Irlande car les usines Siemens-Schuckert regorgeaient de technologies convoitées par la République. A son retour d’Allemagne, W. Norton annonça que des délégations commerciales allaient également aller dans d’autres pays d’Europe de l’Ouest ainsi qu’aux États-Unis afin de favoriser le développement industriel. Il se sentit également obliger de justifier la nouvelle démarche politique face aux inquiétudes des Irlandais : Je tiens à bien faire remarquer que notre but n’est pas d’encourager quiconque à venir concurrencer les industries existantes mais de chercher à produire sur place des articles aujourd’hui importés. Si les industriels britanniques se décidaient à venir installer de telles usines, ils seraient les bienvenus. Ce n’est que par l’installation d’usines de cette nature que nous pourrons arrêter l’hémorragie de l’émigration et assurer le plein emploi de la population.15 12 , “New York governor arrives in Ireland”, The Irish Press, 1er août 1955. , “Mission to Germany, Irish industrial experts to leave in autumn, firms invited to set up plants here”, The Irish Press, 2 août 1955. 14 Lettre de J. Marcadet à M. le Ministre des Finances et des Affaires économiques (10 août 1955), Archives diplomatiques du Quai d’Orsay, JM/LG I.2(a), p. 74. 15 Ibid 13 46 W. Norton et le Fine Gael rassurèrent de fait les industriels irlandais en expliquant que les investisseurs étrangers n’allaient pas prendre leur place, qu’ils apporteraient uniquement leur capitaux et leur savoir-faire pour des biens non produits par les entrepreneurs irlandais (comme pour le contreplaqué, les tracteurs, les machines à coudre, etc.). Par ailleurs, en citant la Grande-Bretagne comme exemple, il indiquait à quel point la politique économique avait évolué depuis la Seconde Guerre mondiale. Le nationalisme économique avait été principalement mis en place pour couper les liens politiques et économiques avec le Royaume Uni. W. Norton déclarait maintenant que les investisseurs britanniques étaient les bienvenus en Irlande. L’idéologie nationaliste d’isolement politique et économique n’avait ainsi plus lieu d’être pour le Fine Gael, les intérêts économiques du pays primant dorénavant sur l’idéologie nationale. Le 11 janvier 1956, le vice-président des États-Unis, Richard Nixon, accueillit William Norton afin de discuter des intentions irlandaises pour attirer les investisseurs étrangers. Le vice-président témoigna d’un fort intérêt pour les propositions irlandaises, les qualifiant même d’« une sorte d’assistance technique inversée », puisque, expliqua-t-il, tant d’Irlandais avaient immigré aux États-Unis dans le passé16. En février et mars 1956, la coalition envoya également une délégation de l’IDA en Grande-Bretagne pour rencontrer la Federation of British Industry et convaincre les industriels britanniques de venir s’implanter dans l’île. Face à la concurrence des autres régions européennes, le Taoiseach décida d’introduire une mesure d’allègement fiscal, dénommée Export Profits Tax Relief Scheme, afin d’accroître l’attractivité de l’Irlande. Amorcée lors de la loi de finance de 1956 puis élargie dans celles de 1957 et 1958, elle permettait d’exempter une partie (puis la totalité) des profits liés aux exportations de produits manufacturés pour une période de 5 ans (puis étendue à 10 ans). Cette disposition s’appliqua également aux entreprises locales, mais dans une moindre mesure. La même année, l’IDA commença à distribuer des subventions pouvant s’élever jusqu’à 50 000 livres pour financer la construction de nouvelles usines. Pour les obtenir, les entreprises devaient produire des biens pour lesquels la demande était insuffisamment couverte par les sociétés irlandaises. En 1959, l’entreprise de développement de l’aéroport de Shannon, Shannon Free Airport Development Company, fut créée (la zone franche de Shannon ayant été ouverte en 1947). Ces mesures symbolisèrent la troisième étape de l’ouverture de l’économie irlandaise. Les objectifs étaient maintenant clairement établis. Les autorités mettaient l’accent avant tout sur les exportations et les entreprises étrangères. Bien entendu, ces lois votées dans les années 1956-57 mirent un certain temps à se concrétiser, mais elles symbolisaient le changement de cap de la politique économique et industrielle irlandaise. Elles furent le premier véritable signal pour les capitaux étrangers et notamment américains qui, depuis dix ans, attendaient l’ouverture et la libéralisation de l’économie irlandaise. Toutefois l’abandon des restrictions sur les flux des capitaux étrangers ne signifiait pas pour autant la fin du protectionnisme. Même si la coalition avait modifié dès 1956 une partie de la politique économique et qu’elle était en faveur du libre-échange, le consensus national sur le protectionnisme perdurait. Les entreprises irlandaises étaient toujours protégées par un mur douanier imposant et le gouvernement était très attentif à la production des multinationales afin que ces dernières ne soient pas en concurrence avec les industries locales sur le marché intérieur. 16 “A kind of reverse technical aid”, “Friendship for Ireland: Vice president Nixon receives Mr Norton in Washington”, Irish Press, 11 janvier 1955, p.7. 47 Les réactions Les réactions autour du changement de la politique économique furent, au départ, prudentes et partagées. En 1956, l’Église catholique déclara qu’elle approuvait les visites de Norton à l’étranger ainsi que ses efforts pour attirer les investisseurs étrangers. En revanche, si l’Irish Exporter Association annonça sa satisfaction quant à cette nouvelle politique, la prudence resta de mise pour la majorité des industriels irlandais. Lors de la réunion annuelle de la Federation of Irish Manufacturers, ils demandèrent à la coalition des garanties suffisantes pour protéger leurs industries17. S’inquiétant de l’éventuelle concurrence des entreprises étrangères, ils souhaitaient être officiellement rassurés par leur ministre. Dans le même esprit, le 2 novembre 1955, lors des débats au Dáil, S. Lemass demanda à la coalition d’expliquer clairement sa politique au sujet de la participation des industriels étrangers dans l’industrialisation de l’Irlande. S. Lemass poursuivait son argumentation en affirmant que s’il n’était pas opposé aux capitaux étrangers, le développement industriel de l’Irlande devait être avant tout accompli par les entreprises irlandaises, car : Je pense que nous devrions envisager attentivement les dangers liés à un développement industriel reposant sur des filiales d’entreprises étrangères. Ces dernières, qui se sont implantées ici en Irlande dans le seul but d’exporter, seront toujours des entreprises marginales. En cas de récession ou d’un changement dans le commerce impliquant une réduction des ventes de la société mère, les filiales qui se trouvent dans ce pays seront les premières à fermer.18 Nous remarquons la différence de conception entre de Valera et Lemass. De Valera rejetait toute participation étrangère dans l’économie irlandaise. En revanche, même si Lemass n’approuvait pas, officiellement, la nouvelle politique menée par la coalition, il ne fermait pas non plus complètement la porte aux capitaux étrangers. La condamnation la plus virulente de la part de Lemass eut lieu en février 1956 lors de l’inauguration de la Commerce Society à UCD. Au cours de son discours, il attaqua non seulement la coalition mais aussi ses tentatives pour abroger les Control of Manufactures Acts. Il réaffirma sa croyance et celle de son parti dans le protectionnisme et déclara que les investisseurs étrangers se comporteraient de la même manière que les Britanniques avant l’indépendance : Cela ne peut que nous faire du mal d’entretenir l’idée que nous pouvons simplement observer les Américains, les Allemands, les Britanniques et les Canadiens développer notre pays à notre place. (…) Nous pouvons nous attendre à ce que les investisseurs étrangers soient seulement intéressés par les perspectives de profits. Une fois que les profits se seront taris ou qu’ils se seront amoindris, les investisseurs se retireront aussitôt, sans se soucier des problèmes sociaux ou d’emplois qu’ils laisseront derrière eux. (…)Les IDE sont donc souhaitables seulement là où des problèmes exceptionnels d’ordre technique ou de marketing persistent.19 17 “Industrialists stress need of safeguards for home interests”, The Irish Times 8 février 1956, p. 1. 18 “I think we should have very close regard to the dangers which are associated with industrial development in the form of branch factories established by foreign firms. Branch factories of foreign firms established here for the purpose of undertaking export trade will always be marginal undertakings. If there is a trade recession of some kind or some alteration in trade conditions which involves a curtailment of sales by the parent company their branch factories here will be the first to be closed”. Lemass, Dáil Éireann, “Imposition of Duties (Confirmation of Orders, n° 2) Bill, 1955”, 02 novembre 1955, vol. 153, col. 361. 19 “It can only do harm to foster the notion that we can sit back and let Americans, Germans, British and Canadians develop our country for us. (…) Foreign investors can be expected to be interested only in profit prospects. Once these prospects disappear or contract, they will withdraw forthwith, regardless of the employment or social problems they may leave behind. (…) It would be said, therefore, that foreign capital was desirable only where there were exceptional technical or marketing problems”. “Must not rely on outsiders – Lemass warns”, The Irish Press, 14 février 1956, p. 1. 48 Dans son allocution, s’il indiquait que l’investissement étranger pouvait être une aide dans certains domaines, il attaquait tout de même la coalition, les considérations politiques étant beaucoup plus importantes, en affirmant que l’investissement étranger n’était pas la réponse pour développer l’Irlande si cela impliquait le transfert non contrôlé des profits à l’étranger20. Dans une certaine mesure, nous pouvons analyser le discours de Lemass comme un exemple témoignant de la différence de comportement et d’idéologie entre le parti au pouvoir et l’opposition. Confiné dans l’opposition, le Fianna Fáil se sentait obligé de critiquer la nouvelle stratégie économique, contraire à celle qu’il avait menée pendant plus de quinze ans. Cependant, une fois les rôles inversés et le Fianna Fáil de nouveau au pouvoir en 1957, les membres du Fianna Fáil, ou tout du moins Lemass et ses partisans, poursuivirent la même stratégie industrielle. En janvier 1957, juste avant les élections, Lemass, architecte du protectionnisme, écrivait à Padraic O’Halpin, activiste politique : En ce qui concerne la future expansion industrielle, j’estime maintenant que nous devons envisager d’attirer de grandes entreprises étrangères dans ce pays afin d’établir des industries à vocation exportatrice et de réorienter les taxes et les autres lois afin qu’elles encouragent et facilitent ce résultat. Je ne peux pas dire que ces mesures réussiront mais je préférerais les prendre avant que toute autre activité industrielle soit planifiée dans le pays.21 Un tel changement d’opinion ne s’explique pas seulement par la simple alternance politique. La politique économique du Fianna Fáil était, en effet, trop profondément enracinée dans l’idéologie nationaliste pour qu’elle se métamorphose une fois les élections de 1957 gagnées. La nouvelle politique d’attraction des IDE contrastait trop avec la philosophie d’autosuffisance, se résumant dans l’expression « Sinn Fein » (nous-mêmes). Ainsi, si le changement radical de l’idéologie républicaine ne peut s’expliquer par l’arrivée au pouvoir du Fianna Fáil, il semblerait que l’introduction par les deux coalitions d’une nouvelle stratégie économique antithétique au nationalisme économique remodela les idéologies républicaines du Fianna Fáil. Cette nouvelle politique constituait la première tentative véritable pour mettre un terme à la paralysie économique du pays. Malgré quelques réserves, l’accueil par les Irlandais indiquait aux membres du Fianna Fáil qu’au lieu de critiquer les actes de la coalition, il était primordial qu’ils se mobilisent pour édifier leur propre politique industrielle. L’adoption d’une nouvelle stratégie industrielle par la coalition, stratégie qui se conformait aux tendances internationales, mit le Fianna Fáil sur la défensive et le poussa à faire de nouvelles propositions pour moderniser l’économie. Les membres les plus progressistes du Fianna Fáil entrèrent en contact en novembre 1956 avec Padraic O’Halpin, un proche de Lemass, afin qu’il fasse pression sur le ministre de l’industrie pour qu’il rédige une motion exigeant la formulation d’une politique économique lors de la prochaine assemblée du parti. Cette motion intitulée “early publication by the National Executive of Fianna Fáil’s proposals to deal with the grave economic position of the country” n’était pas en soi radicale mais elle témoignait tout de même d’une certaine mutation au sein du parti : jusqu’alors le Fianna Fáil avait refusé d’envisager toute évolution dans la politique économique. Malgré une forte opposition de la part des membres les plus conservateurs, la motion fut votée. Bien qu’aucune déclaration ne fût publiée, cette motion illustre le désir de changement chez les 20 “Bringing foreign capital in Irish industry was not a real answer to the country’s basic economic problems if it meant also the uncontrolled transfer of profits to foreign shareholders, said Mr Lemass last night”. “Foreign capital not the answer, Lemass; reliance on it would aggravate problem” The Irish Press, 19 janvier 1956, p. 7. 21 “I am now of the opinion that, in regard to future industrial expansion, we must start thinking in terms of attracting into this country large external firms to establish export factories here, and frame our tax and other laws to encourage and facilitate this result. I cannot say the effort will succeed but I would prefer to make it before planning further state activity in the industrial field”, C. O'Grada, “From Frugal Comfort to Ten Thousand a Year”, in Ray Ryan, Writing in the Irish Republic. Literature, Culture, Politics 1949-90, Basingstoke, Macmillan, 2000, p. 268. 49 pragmatiques et le refus continuel des nationalistes les plus conservateurs22. Cette motion fut acceptée car la crise économique sapait de plus en plus l’idéologie du Fianna Fáil : si c’était la coalition qui détenait les rênes du pouvoir, la récession affectait également le parti qui avait mis en oeuvre le nationalisme économique. Ainsi, le scepticisme à l’égard de la viabilité et de l’indépendance de la république irlandaise avait obligatoirement des répercussions sur le parti qui avait dirigé l’économie de façon quasi continue de 1931 à 1954. Ainsi, quand, en 1957, le Fianna Fáil retrouva le pouvoir, les intérêts économiques primèrent sur l’idéologie républicaine, et le parti inversa sa politique économique en prenant des mesures anti-nationalistes. En 1957, l’Irlande adhéra au FMI et à la Banque Mondiale, ce qui signifiait que l’expansionnisme keynésien devenait acceptable pour les Républicains. En 1958, un autre symbole nationaliste tomba. Le Taoiseach abrogea les Control of Manufactures Acts. Ce démantèlement engagea irrévocablement l’Irlande sur le chemin de l’ouverture économique, du libre-échange et du tigre celtique. Il est cependant très important de distinguer la suppression des barrières douanières de l’abandon des restrictions sur les flux des investissements étrangers. La volonté de permettre aux capitaux étrangers d’investir en Irlande précéda de plusieurs années la décision de libérer le commerce et de mettre un terme au protectionnisme. Dès que cette mesure fut prise, la réponse des entreprises étrangères et notamment américaines ne tarda pas. Grâce à un climat économique favorable ainsi qu’à la mise en place d’un programme économique de développement, on assista en Irlande à un afflux massif de capitaux étrangers. 22 Niamh Puirseil, “Political and party competition in post-war Ireland” in B. Girvin & G. Murphy, The Lemass Era, Dublin: UCD Press, 2005, pp. 21-22. 50 L’Irlande : le nouveau paradis fiscal des multinationales américaines ? Isabelle RUFFLE Université Pierre Mendès France-Grenoble 2 Voilà maintenant une dizaine d’années que le « Tigre celtique » fait parler de lui en Europe et dans le monde. Ce surnom a été donné à l’Irlande pour son fort taux de croissance économique, ses exportations considérables et la chute spectaculaire de son taux de chômage grâce à la création de nombreux emplois. La réussite économique irlandaise est la conséquence d’une politique de croissance fondée sur l’attraction des capitaux et du savoirfaire en provenance de l’étranger. En effet, depuis les années 1960, les incitations fiscales et financières mises en place par le gouvernement irlandais ont su attirer de nombreux investisseurs étrangers dans la Verte Erin. Depuis 1992 et la création du marché unique européen, ce sont les investissements américains qui se sont particulièrement développés. Depuis les années 2000, l’Irlande est l’une des premières destinations pour les investissements américains en Europe devant l’Allemagne et la Grande Bretagne. Près d’un tiers de l’investissement américain en Europe est réalisé en Irlande1. La première entreprise exportatrice en Irlande s’appelle Dell … les autres sont IBM, Microsoft, Intel, HP, Merck ou Pfizer … Le régime fiscal proposé par l’Irlande aux entreprises étrangères étant un élément majeur de la politique d’attraction des investissements internationaux en Irlande, on peut se demander si on peut qualifier, aujourd’hui, l’Irlande, d’Eldorado fiscal pour les multinationales américaines. Pour répondre à cette question, nous étudierons, dans un premier temps, les principales dispositions fiscales mises en œuvre pour les entreprises étrangères en Irlande, ainsi que la façon dont les groupes multinationaux américains les exploitent. Puis nous évoquerons les conséquences sur l’Irlande et les Etats-Unis de cet arsenal fiscal pour conclure à l’existence ou non d’un paradis fiscal en Irlande. Depuis les années 1960, des mesures fiscales sont en vigueur en Irlande à l’attention des entreprises étrangères. Au départ, l’objectif était d’attirer en Irlande des firmes étrangères pour y créer des emplois et faciliter les transferts de technologies vers les entreprises irlandaises. Au fur et à mesure des années, la stratégie du gouvernement irlandais en matière d’investissements étrangers s’est affinée et certains secteurs d’activité ont été particulièrement courtisés, notamment les secteurs à forte valeur ajoutée, tels que l’informatique, l’industrie pharmaceutique ou le secteur des services financiers internationaux. A chaque évolution de la stratégie irlandaise, la politique fiscale en faveur des firmes étrangères s’est affinée. Face à la concurrence accrue des pays d’Asie du Sud-Est, l’Irlande se concentre désormais sur l’attraction des entreprises spécialisées dans la recherche et le développement, ce qui a provoqué quelques ajustements dans l’arsenal fiscal irlandais au début des années 2000. Aujourd’hui, la principale disposition fiscale qui intéresse les entreprises étrangères est le taux d’imposition sur les sociétés. Il s’élève à 12,5% sur les bénéfices commerciaux dans quasiment tous les secteurs d’activité depuis le 1er janvier 20032. Ce taux est à comparer 1 The Heritage Foundation, 2006 Index of Economic Freedom, http://www.heritage.org/research/features/index/country-cfm?id=Ireland, site consulté le 6 mai 2006 2 Ce taux était encore plus faible (10%) pour les entreprises du secteur manufacturier (entre 1981 et 2003) et pour les entreprises du Centre International des Services Financiers de Dublin (de 1990 à 2005) mais l’Irlande a dû le relever sous la pression de ses partenaires de l’Union Européenne. Quelques activités approuvées avant le 31 juillet1998 continueront à bénéficier de ce taux jusqu’en 2010 51 avec une moyenne européenne d’environ 30% et un taux d’imposition sur les sociétés s’élevant à 35% aux Etats-Unis. Par ailleurs, les entreprises qui perçoivent des redevances sur la propriété intellectuelle disposent de nombreux avantages fiscaux. En effet, les redevances pour la cession de licences d’exploitation de brevets ne sont pas imposées si le brevet a été conçu, développé et testé en Irlande et si les revenus de l’exploitation du brevet sont versés à des résidents en Irlande (il n’est pas nécessaire que le brevet soit déposé en Irlande). De même, les actionnaires ayant perçu des dividendes sur les actions ordinaires de sociétés détentrices de brevets ne sont pas assujettis à l’impôt sur le revenu. Par ailleurs, au cours du 1er semestre 2004, alors qu’elle avait la présidence de l’Union Européenne, l’Irlande a fait pression sur ses partenaires pour que la brevetabilité des logiciels soit reconnue. Enfin, depuis la loi de finances de 2004, des crédits d’impôts sont accordés sur les dépenses en matière de recherche et développement3. De même, les transferts de propriété intellectuelle d’une unité d’un groupe multinational à une autre ne sont plus imposés. On peut donc observer que les entreprises ayant une activité de recherche et de développement sont vivement encouragées à s’installer en Irlande. Pour que les profits des multinationales bénéficiant de ces faveurs fiscales ne soient pas imposés une seconde fois dans le pays d’origine de la multinationale, des accords de nondouble imposition sont signés entre l’Irlande et une quarantaine de pays dont les Etats-Unis. Ces accords permettent au droit fiscal irlandais de s’appliquer sur les bénéfices déclarés par la filiale irlandaise de la multinationale. Ce régime fiscal attire de nombreux groupes multinationaux étrangers. Les Etats-Unis sont les premiers à s’implanter en Irlande pour bénéficier de ces mesures fiscales, pour ne pas dire pour les exploiter. En effet, depuis une dizaine d’années, il semble qu’une part toujours plus importante des bénéfices des groupes multinationaux américains soit transférée vers l’Irlande pour y bénéficier d’une fiscalité plus avantageuse. Ce sont les tactiques comptables des multinationales que nous allons évoquer dans cette deuxième partie. Compte tenu de l’existence en Irlande du plus faible taux d’imposition sur les sociétés de l’Union Européenne et des accords de non-double imposition qui permettent à la multinationale de ne pas être imposée dans son pays d’origine sur les activités réalisées à l’étranger, il est tentant pour les groupes américains d’augmenter la part du bénéfice du groupe déclarée en Irlande. Ainsi, afin de diminuer l’impôt dû par le groupe au fisc américain, les multinationales américaines essaient de transférer une grande partie des bénéfices réalisés aux Etats-Unis (ou ailleurs) vers la filiale irlandaise afin que ceux-ci soient imposés au taux irlandais. Une pratique comptable bien connue des groupes multinationaux, les prix de transfert, permet de transférer une partie de ces bénéfices d’une entité d’un groupe, par exemple la maison-mère, vers une autre entité du groupe, par exemple une filiale en Irlande. Le principe de ces prix de transfert est simple. Dans le cas de l’exportation de produits d’une entité d’un groupe vers une autre, il suffit de diminuer le prix d’achat des produits importés par la filiale où la fiscalité est la plus avantageuse et d’en augmenter le prix de vente en cas de transfert vers une autre unité du groupe. La marge de la filiale située sur le territoire peu imposé est augmentée artificiellement. Cette tactique permet de transférer vers la filiale la moins imposée une partie du bénéfice du groupe réalisé ailleurs. Dans le cas de la rémunération de services d’une entité du groupe à une autre, il suffit de sous-facturer les services accordés à la filiale située dans une zone défiscalisée ou de surfacturer ses prestations de services à d’autres entités du groupe. 3 Society for Computers and Law, « Taxation incentives for IT companies in Ireland », Vol. 16, Issue 3, Aug./Sept. 2005, http://www.scl.org/services/default.asp?p=156&c=-999&iss=47&cID=1140000992&ctID=12, site consulté le 29 mars 2006 52 Le deuxième élément du régime fiscal irlandais qui obtient la faveur des multinationales est l’exemption d’impôts sur les revenus des brevets. La loi irlandaise permet aux entreprises qui réalisent une partie de la recherche et du développement d’un brevet en Irlande de ne pas verser d’impôts sur les redevances perçues sur la concession de la licence d’exploitation du brevet en question. Ainsi, de nombreuses multinationales américaines réalisent les dernières étapes de la conception d’un brevet en Irlande afin de bénéficier de l’exemption d’impôts sur les royalties du brevet. Pour cela, elles créent une filiale en Irlande dont le rôle est de finaliser la conception du brevet puis de gérer l’activité commerciale que constitue la concession de licence. Bien que l’essentiel de la recherche et du développement nécessaire à l’élaboration du brevet ait été réalisé aux Etats-Unis, les royalties provenant de la cession de licence d’exploitation du brevet américain sont perçues en Irlande et, en vertu de la loi irlandaise sur les brevets, ne sont pas imposés. En vertu des accords de non-double imposition, ils ne sont pas, non plus, imposés aux Etats-Unis. Cette tactique permet donc de diminuer la base imposable d’un grand groupe multinational. C’est ainsi que la multinationale qui exploite le célèbre moteur de recherche, Google, a pu diminuer considérablement ses bénéfices imposables aux Etats-Unis en 2005. En effet, en 2003, Google a inscrit au registre du commerce irlandais une filiale appelée Google Ireland Holding Limited. La seule activité de cette filiale basée à Dublin est d’accorder les licences d’exploitation de la propriété intellectuelle de Google et d’en percevoir les royalties. Ce montage a permis à la multinationale de diminuer ses impôts de 100 millions de dollars en 20054. Il est même possible, lorsque la multinationale souhaite réaliser toute la conception du brevet aux Etats-Unis, de faire sous-traiter la recherche et le développement du brevet par la filiale irlandaise, ce qui permet à l’entreprise irlandaise d’être propriétaire du brevet. En tant que détenteur de la propriété intellectuelle, la filiale irlandaise n’est donc pas imposée sur les royalties provenant de l’exploitation de ce brevet. C’est la technique utilisée par Microsoft Corporation qui a transféré ses brevets à une entreprise basée à Dublin appelée Round Island One et dont le rôle est d’accorder des licences d’exploitation de la propriété intellectuelle de Microsoft et d’en percevoir les redevances. Cette stratégie a permis à Microsoft de réduire considérablement sa base imposable. Sans ce transfert de propriété intellectuelle, la multinationale aurait dû verser 35% de son bénéfice au fisc américain or, en 2004, l’entreprise n’en a versé, en réalité, que 26%, ce qui lui a permis de réaliser une économie de 500 millions de dollars5. Enfin, les multinationales profitent également d’une exemption d’impôts sur les revenus des dividendes provenant des royalties liées à la cession de brevets. Cette dernière disposition a permis aux membres de la direction de Dell de se partager près de 3.8 millions de dollars sous forme de dividendes non imposables entre 2003 et 2005. Ces dividendes ont été versés par l’intermédiaire d’une société appelée Dell Research Ltd. dont l’activité principale est la cession de brevets. Ces transferts massifs de bénéfices des Etats-Unis vers l’Irlande ont des répercussions non-négligeables en Irlande, aux Etats-Unis et dans le reste du monde.Tout d’abord, l’Irlande étant considéré comme le pays le plus rentable au monde pour les multinationales américaines, les transferts de bénéfices des Etats-Unis vers l’Irlande sont en augmentation. Entre 1999 et 2002, les bénéfices des entreprises américaines en Irlande ont doublé tandis 4 The Irish Times, “Google saves millions in taxes thanks to its Irish operation », 18 novembre 2005, http://www.irelandcom/newspaper/front/2005/1118/83001043HM1GOOGLE18.html, site consulté le 6 janvier 2006 5 The Wall Street Journal, “Irish unit lets Microsoft cut taxes in US”, 7 novembre 2005 http://www.postgazette.com/pg/05311/602213.stm, site consulté le 20 mars 2006 53 qu’ils diminuaient dans le reste de l’Europe6. Par conséquent, les recettes fiscales irlandaises se sont considérablement accrues. Selon une estimation réalisée par le Wall Street Journal, les multinationales auraient procuré en 2005 2,5 milliards d’euros de recettes supplémentaires à l’Etat irlandais (soit la moitié de ses recettes fiscales annuelles), ce qui devrait permettre de financer 5% des dépenses d’investissement en 20067. Les impôts versés par Microsoft, seul, s’élèveraient à 77 dollars par habitant en Irlande8. Par conséquent, les indicateurs économiques irlandais révèlent une constante progression de l’activité économique en Irlande. Les éditeurs de logiciels et les entreprises pharmaceutiques américaines, principaux bénéficiaires des mesures fiscales irlandaises, se sont massivement implantés en Irlande pour écouler leurs produits en Europe. Aujourd’hui, l’Irlande est le deuxième pays exportateur par habitant au monde après le Luxembourg. 90% des exportations irlandaises sont le fait de quatre entreprises américaines, Intel, Dell, Hewlett-Packard et Pfizer9 et plus de la moitié des salariés de l’industrie irlandaise travaillent dans des entreprises étrangères, américaines pour la plupart. Cependant, tandis que l’Irlande accroît ses revenus fiscaux, les recettes fiscales américaines diminuent, ce qui est un sujet de préoccupation pour le gouvernement américain qui essaie, depuis quelques années, de trouver des parades aux transferts de bénéfices vers l’étranger, mais sans succès. Les recettes d’autres pays, notamment européens, où une réelle activité économique est générée, sont également réduites par le jeu des prix de transfert pratiqués entre les filiales européennes et les filiales irlandaises des groupes américains. Enfin, la concurrence mondiale est faussée par les prix de transfert. Et les relations entre l’Irlande et ses partenaires européens qui l’accusent de dumping fiscal sont malmenées. On peut donc constater que l’Irlande tente d’attirer les multinationales étrangères par la mise en œuvre de dispositions fiscales avantageuses. On observe également la volonté des multinationales américaines de transférer une grande partie de leurs bénéfices en Irlande dans le but d’y réduire leurs impôts. Peut-on, pour autant, dire que l’Irlande constitue un paradis fiscal pour les multinationales ? Le premier souci auquel on est confronté lorsque l’on recherche la définition d’un paradis fiscal est qu’il n’existe pas de définition claire et précise de cette expression et qu’il semble qu’il existe autant de définitions que de paradis fiscaux. Selon l’encyclopédie Wikipedia, un paradis fiscal est « un territoire à fiscalité privilégiée »10. En France, l’expression « paradis fiscal » n’apparaît pas dans l’index alphabétique du Code Général des Impôts. L’article 238A parle plutôt de « pays à régime fiscal privilégié ». Dans les notions de « territoire à fiscalité privilégiée » et de « pays à régime fiscal privilégié », la relativité est un élément important. En effet, selon ces définitions, les Bermudes sont un paradis fiscal par rapport à l’Irlande qui, elle-même, est un paradis fiscal par rapport à la France ou aux EtatsUnis. C’est pourquoi, chaque pays possède sa propre définition du paradis fiscal, qui est fonction de sa propre législation fiscale. Par exemple, aux Etats-Unis, chaque département du 6 Martin A. Sullivan, Tax Notes, « Data show dramatic shift of profits to tax havens » 13 septembre 2004, p.1190 Finfacts Ireland, « US multinational overseas profits : Ireland’s patent income tax exemption may fund over 5% of Irish government spending in 2006 », 21 novembre 2005, http://www.finfacts.com/irelandbusinessnews/publish/article_10003995.shtml , site consulté le 18 janvier 2006 8 The Wall Street Journal, « Irish unit lets Microsoft cut taxes in US, Europe », 7 novembre 2005, http://www.post-gazette.com/pg/05311/602213.stm, site consulté le 20 mars 2006 9 Finfacts Ireland, « Ireland’s Celtic Tiger 2005 : built to last or on a foundation of quicksand ? » 6 décembre 2005, http://www.finfacts.com/irelandbusinessnews/publish/article_10004162.shtml, site consulté le 18 janvier 2006 10 Wikipedia, http://fr.wikipedia.org/wiki/Paradis_fiscal, site consulté le 31 mars 2006 7 54 gouvernement américain possède sa propre liste de paradis fiscaux, qui peut varier de celle du département voisin. De même, en février 2000, le Conseil Européen a publié une liste de 40 pratiques dommageables au sein des Etats-membres. Dans cette liste, figurait le Centre International des Services Financiers de Dublin où un taux d’imposition de 10% a été pratiqué pour les services financiers jusqu’en 2005. Si on se réfère uniquement à ces premières définitions, on peut qualifier l’Irlande de paradis fiscal. Pourtant, l’Irlande ne ressemble pas aux paradis fiscaux tels qu’on se les imagine habituellement (les Bermudes, les îles Caïmans ou les Bahamas). Il existe donc plusieurs types de paradis fiscaux. C’est pourquoi, il est nécessaire d’affiner quelque peu cette définition générale afin de situer l’Irlande parmi les pays à fiscalité avantageuse. La définition de l’OCDE, publiée dans un ouvrage intitulé « Concurrence fiscale dommageable, un problème mondial »11 nous donne un éclairage supplémentaire. En effet, voici, selon l’OCDE, la définition du paradis fiscal: Il s’agit d’une juridiction qui n’applique pas d’impôts ou prélève des impôts minimes et se présente comme un lieu utilisé par des non-résidents pour échapper à l’impôt dans leur pays de résidence. Elle est dotée de dispositions législatives ou de pratiques administratives empêchant un véritable échange de renseignements avec d’autres pays sur les contribuables. Elle se caractérise en général par l’absence d’obligation d’exercer une activité substantielle. Par ailleurs, en regroupant la plupart des définitions des paradis fiscaux, on peut observer la récurrence de certaines caractéristiques dont le faible taux d’imposition, le secret bancaire, la stabilité politique et économique, l’existence de traités fiscaux ou l’absence d’activité économique générée dans le paradis fiscal. L’Irlande répond à ces critères hormis celui du secret bancaire. Pour ce qui est du critère d’activité économique, les indicateurs économiques irlandais prouvent que les multinationales génèrent de l’activité économique et des emplois, même si nous avons vu qu’une partie des bénéfices déclarés en Irlande par certains groupes multinationaux n’ont pas été générés en Irlande. D’autre part, il est vrai que certaines activités de recherche et de développement réalisées en Irlande ne consistent qu’en l’amélioration de certains produits brevetés aux Etats-Unis ou l’adaptation (dans le cas de logiciels) de produits américains aux exigences du marché européen. La moitié des salariés de Microsoft en Irlande, par exemple, se contentent de traduire ou de modifier les logiciels créés aux Etats-Unis12. Il ne s’agit donc pas d’une réelle activité de recherche et de développement. On peut donc constater que l’Irlande répond à certains critères qui caractérisent les paradis fiscaux mais pas à tous. De même, on sait qu’en fonction des avantages qu’il propose, un pays peut être considéré comme un paradis fiscal pour certaines personnes physiques ou un certain type d’entreprises mais pas pour d’autres, d’où la variété des paradis fiscaux et de leurs définitions. Si on se réfère à la définition générale du paradis fiscal, dans la mesure où elle propose le taux d’imposition le plus faible d’Europe pour les bénéfices commerciaux, l’Irlande peut être qualifiée de paradis fiscal. Elle possède même une fiscalité très avantageuse pour les entreprises engagées dans la recherche et le développement, dans la mesure où celles-ci bénéficient d’avantages fiscaux supplémentaires. Par contre, l’utilisation de l’expression paradis fiscal au sens strict dans le cas de l’Irlande est un peu délicate car elle fait penser à des pays tels que les Bermudes ou les Bahamas où les entreprises ne génèrent pas de nouvelle activité économique ou aux pays comme la Suisse où le secret bancaire existe. Une définition 11 OCDE, « Concurrence fiscale dommageable, un problème mondial », OCDE, 1998, p.25 The Wall Street Journal, “Irish unit lets Microsoft cut taxes in US”, 7 novembre 2005 http://www.postgazette.com/pg/05311/602213.stm, site consulté le 20 mars 2006 12 55 plus juste du paradis fiscal que constitue l’Irlande pour les multinationales américaines, notamment celles engagées dans la recherche et le développement, pourrait prendre en compte un élément non négligeable, dans le cas de l’Irlande, qui caractérise aussi beaucoup d’autres paradis fiscaux, à savoir, les conséquences économiques et financières sur les partenaires commerciaux de l’afflux de capitaux (ou de bénéfices) dans le territoire à fiscalité avantageuse. En effet, on sait que le Conseil Européen a publié en 2000 une liste de « pratiques dommageables » dans laquelle le Centre International des Services Financiers de Dublin était cité. Dans le cas de l’Irlande, on observe que la diligence des multinationales américaines à profiter des avantages fiscaux proposés en Irlande a des répercussions négatives sur le budget américain et sur les partenaires économiques de l’Irlande, notamment les pays européens. En conclusion, depuis la fin des années 1990, les bénéfices déclarés par les multinationales américaines en Irlande n’ont cessé de croître. Si bien que l’Irlande est devenue la première destination des investissements américains en Europe. En 2002, c’est en Irlande que les entreprises américaines ont déclaré le plus grand nombre de bénéfices à l’étranger devant les Bermudes et les Pays-Bas. Les entreprises américaines sont attirées en Irlande par le régime fiscal très avantageux qui y est proposé. Les sociétés détentrices de brevets sont particulièrement prisées et disposent, par conséquent, d’avantages fiscaux particulièrement intéressants, qui leur permettent de réduire considérablement leur base imposable aux Etats-Unis. Ainsi, compte tenu des gains considérables réalisés par les multinationales américaines qui viennent s’installer en Irlande, de leur diligence à transférer leurs activités de recherche ou, tout simplement, leurs bénéfices en Irlande et des conséquences négatives de ces pratiques sur les Etats-Unis et les partenaires européens de l’Irlande, l’Irlande peut être considérée comme un paradis fiscal pour ces multinationales américaines. 56 La rémigration des Irlandais depuis les années 1970 Catherine PIOLA Université de Paris L’étude des flux migratoires en Irlande a longtemps été limitée à celle de l’émigration tant les incursions de populations étrangères sur le territoire sont demeurées soit difficiles à quantifier jusqu’au XVIIème siècle, soit peu nombreuses et insignifiantes démographiquement du XVIIIème siècle à nos jours. A la fin du XXème siècle, des flux entrants sont avérés et la présence de ressortissants venus d’Europe tout comme du reste du monde est tangible1. La présence de résidents non-nationaux est aujourd’hui relativement bien documentée grâce aux recensements2 ou au nombre de permis de travail délivrés alors que le dénombrement des Irlandais ayant décidé de revenir au pays l’est beaucoup moins puisqu’ils entrent sur le territoire au titre de nationaux, ne font l’objet d’aucun contrôle à l’arrivée et ne sont assujettis à aucune formalité de séjour ou de travail. Ils sont en moyenne une vingtaine de mille à rentrer au pays chaque année depuis le début des années 1990, ce qui permet aux spécialistes de la population de parler d’un mouvement de rémigration3. L’étude de ce mouvement migratoire est complexe dans la mesure où elle se situe aux confins d’au moins trois domaines de recherche. Le démographe s’interroge à plus d’un titre. S’agit-il d’un mouvement migratoire nouveau dans l’histoire démographique de l’Irlande ? Quelle est son ampleur ? La population des rémigrés présente-t-elle les mêmes caractéristiques démographiques que celle des Irlandais restés au pays ? Le sociologue s’intéresse à une définition plus qualitative de cette population et aux modalités de son insertion dans la société qui accueille, souvent après plusieurs années vécues dans d’autres milieux, ceux qui étaient partis. Il tente d’établir des typologies relatives à ce qui a motivé le retour et aux circonstances de la réinstallation de ces citoyens. L’anthropologue enfin y trouve aussi un sujet d’étude qui lui permet de comparer ce mouvement à ceux d’autres populations rémigrées. Il se demande notamment si les mécanismes décisionnels, les conditions matérielles et les ajustements après réinstallation sont comparables d’une époque à l’autre, voire d’un pays à l’autre. La présente réflexion porte sur les trois champs d’analyse, et se donne pour objectif une définition démographique, sociologique et anthropologique du phénomène de la rémigration du dernier quart du XXème siècle au début du XXIème siècle. Dans un premier temps, elle s’appuie sur les travaux existants pour dégager les caractéristiques fondamentales de la population étudiée. Ces données sont par la suite complétées par un travail de terrain mené en 2006 auprès d’un échantillon restreint. L’ensemble tend à mieux cerner les questions identitaires d’une partie de la population irlandaise, minorité ni ethnique ni culturelle, présente au sein de la population nationale, tout comme aux côtés des communautés non-nationales. Mots clés : démographie, immigration, rémigration I Profil de la population rémigrée A) Rappel historique Avant de dresser un profil de la population rémigrée en Irlande depuis les chocs pétroliers jusqu’au Tigre celtique, la question se pose de l’existence de tels flux migratoires antérieurement à la période étudiée. Si les données relatives à l’émigration sont suffisamment 1 Les données de l’OCDE font état d’une population étrangère qui représentait 2,7% de la population totale en 1993 et qui est de l’ordre de 5,6% en 2003. La présence de communautés culturelles et ethniques nonirlandaises est visible dans les grandes et petites villes du pays. Les commerces spécialisés, les groupes de soutien et les programmes d’éducation pour minorités linguistiques sont autant de signes de la nouvelle diversité culturelle présente dans le pays. 2 Les recensements offrent une mesure relativement imprécise des populations étrangères : le critère de nationalité n’a été introduit que lors du recensement de 2002 et il n’est pas entièrement fiable car non déclaré par 1,25% de la population. On doit avoir recours à d’autres données pour rendre compte des différents groupes de non-nationaux. 3 La rémigration consiste en un mouvement migratoire d’un pays tiers vers le pays d’origine de l’émigré après un séjour d’au moins un an. Le lien entre le rémigré et le pays de rémigration n’est pas nécessairement direct, il peut s’agir d’enfants issus de secondes générations et donc d’un retour au pays des parents, d’un parent, voire d’ancêtres ; le mouvement repose alors sur une appartenace ethnique ou culturelle au pays d’origine. La rémigration est entendue dans cette étude comme une décision ne faisant l’objet d’aucune pression institutionnelle. 57 précises aujourd’hui pour évaluer l’ampleur de l’hémorragie humaine des XIX et XXèmes siècles, celles concernant les retours sont moins quantifiables, pour les raisons mentionnées en introduction. On relira Leaves of Grass de Walt Whitman qui, au milieu du XIXème siècle, évoque poétiquement des retours d’Européens, dont les Irlandais : ‘… the immigrant is back beyond months and years ; The poor Irishman lives in the simple house of his childhood, with the wellknown neighbors and faces, They warmly welcome him … he is barefoot again … he forgets he is welloff ;4 Déjà sont présentes certaines des composantes des analyses effectuées au cours du dernier quart du XXème siècle par les sociologues : la réussite du rémigrant, son accueil dans la communauté et son sentiment d’appartenance à celle-ci. Nous y reviendrons. Les études sur la période du XIXème siècle permettent de montrer que, comme de nombreux autres migrants européens partis à la conquête du nouveau monde, des Irlandais se trouvaient aussi au nombre des passagers qui effectuaient la traversée transatlantique en sens inverse, vers les ports européens, au terme de plusieurs années d’un dur labeur5. L’ouvrage de Mark Wyman6 porte sur les expériences d’hommes et de femmes de différentes nationalités et communautés européennes. L’auteur dégage un trait propre aux Irlandais ayant rémigré entre 1880 et 1930 : ils sont proportionnellement les Européens les moins nombreux à revenir et ceci s’explique par au moins deux facteurs concomitants : d’une part, l’intégration des Irlandais dans le pays d’accueil, bien que parfois marquée par la discrimination, est globalement réussie ; d’autre part, le développement économique de l’île à cette période n’incite pas à un retour en nombre. Ce bref rappel historique permet de postuler que si retours au pays il y a eu, ils n’ont pas été tels que l’on puisse parler de rémigration7. Mise à part la période étudiée ici, ils ne sont en tout cas jamais parvenus à endiguer le déficit migratoire du pays. En effet, l’émigration marque fortement l’histoire du pays et ceci jusqu’au milieu du XXème siècle. La première phase de stagnation du bilan migratoire débute dans le courant des années 19608. Cependant, il faut attendre les années 1970 pour qu’un nombre important d’émigrés revienne au pays pour véritablement constituer un mouvement de rémigration. De nouveau, à partir du milieu des années 1990, le nombre de retours est suffisant pour équilibrer les flux migratoires puis les rendre positifs, soit un mouvement dont l’ampleur est inédite depuis que les dénombrements existent dans l’île. Pour juger d’un tel phénomène, les données statistiques des recensements permettent de dresser un état des lieux quantitatif. Avant de ce faire, rappelons que les mouvements migratoires entrants et sortants constituent les indices majeurs de l’évolution de la population irlandaise dans la mesure où l’accroissement naturel varie peu tout au long du XXème siècle. Il est en effet relativement constant du fait de la baisse progressive de la natalité compensée par le recul régulier de la mortalité, de 1926 à 2006. Ainsi peut-on observer les flux migratoires de l’Etat Libre qui présentent quatre phases : De 1926 à 1961, le bilan migratoire chute de -17 000 à - 42 000 personnes par an. En 1961 l’impact de l’émigration est à son plus haut point. De 1961 à 1979, les mouvements migratoires sortants commencent à chuter et sont progressivement 4 Walt Whitman, Leaves of Grass, Penguin Classics, p. 112. On citera l’ouvrage de Marjolein Hart, Irish Return Migration in the Nineteenth Century, publié en 1985, qui étudie socio-démographiquement un groupe de rémigrants irlandais entre 1858 et 1867. 6 Mark Wyman, Round-Trip to America, Cornell University Press, Ithaca, 1993. Le faible pourcentage de retours chez les émigrés irlandais était déjà établi par Hart sur la période 1858-1867. 7 En ce qui concerne la population irlandaise émigrée aux Etats-Unis suite à la Grande Famine, les études les plus récentes avancent le chiffre de 10% de retours. 8 Cette phase de recul résulte de retours mais aussi d’un nombre de départs moins élevé. 5 58 rattrapés par des retours jusqu’à ce qu’un solde positif de 14 000 personnes soit enregistré pour la première fois. De nouveau entre 1979 et 1991, on observe une chute, le déficit migratoire à la fin de la période est de 27 000 personnes. Enfin, de 1991 à 2005, on note une forte croissance du bilan migratoire qui passe de - 27000 à un surplus annuel de 26 000 personnes. Cet aperçu des mouvements entrants et sortants nous conduit à nous intéresser aux périodes où le solde migratoire est infléchi par le nombre d’entrées sur le territoire, c’est-à-dire dans le courant des années 1960 et 1970 et du début des années 1990 jusqu’en 2006. Les tendances observées sont-elles comparables ? Les retours résultent-ils des mêmes causes? Les jeux d’entrées et de sorties sont-ils systématiquement liés ? Les données démographiques apportent les premiers éléments de réponse à ces questions. B) Définition démographique de la population rémigrée La difficulté à quantifier les entrées antérieurement aux années 1980 est réelle puisque seul le solde migratoire témoigne de l’infléchissement lié aux retours. Les recensements ne comportent pas de données propres à isoler ces mouvements et les rapports relatifs au marché du travail ne s’intéressent pas au phénomène. La réserve quant aux estimations des mouvements entrants à cette période est de mise. Le critère de la résidence un an avant le recensement est introduit en 1986 et, bien que manquant de précision, il permet dès lors d’évaluer la taille de la population ciblée. Il ne saurait suffire à lui seul à établir des données statistiques quantitatives entièrement fiables. On ne peut en effet établir de corrélation avec le lieu de naissance9. On peut pourtant supposer qu’avant le début des années 1980, les Irlandais sont fortement majoritaires dans les flux entrants, et ceci bien que ces mouvements soient relativement limités. Comme par le passé, l’économie du pays était encore trop peu dynamique pour créer un effet d’appel dans les communautés migrantes. A partir de 1986, des données plus précises sont disponibles grâce à la création d’un observatoire des migrations. Il dénombre un total de 171 600 rémigrés en 1986, soit 4,9% de la population totale. Dix ans plus tard, ils sont 211 500, soit 5,9% de la population. De 1993 à 2005, le centre de statistique national détermine le nombre et l’origine géographique des entrants en recoupant divers indicateurs 10. Les données sont regroupées dans le tableau cidessous qui présente tous les groupes d’immigrés. 9 Or le nombre d’Irlandais qui ne sont pas nés sur le territoire n’est pas négligeable, étant donné l’émigration des nombreuses décennies passées. 10 Sont utilisées les données statistiques du Quaterly National Household (Labour Force) Survey, les enquêtes effectuées aux ports et aéroports (Country of Residence Inquiry), les listes électorales, les données des organismes pourvoyeurs d’aide sociale et des services d’immigration. 59 Nombre d’immigrés par nationalité et par sexe, en milliers, 1993-2005 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003* 2004* 2005* Irlandaise Britannique EU 15 EU 10 Américaine Reste monde Total 20 6,2 3,3 2,5 2,6 34,7 16,8 6,3 3,3 2,0 1,7 30,1 17,6 5,8 3,2 1,5 3,1 31,2 17,7 8,3 5,0 4,0 4,2 39,2 20,8 8,2 5,5 4,2 5,5 44,0 24,3 8, 3 5,8 2,2 4,5 44,0 26,7 8,2 6,9 2,5 4,5 48,9 24,8 8,4 8,2 2,5 8,6 52,6 26,3 9 6,5 3,7 13,6 59,0 27,0 7,4 8,1 2,7 21,7 66,9 17,5 6,9 6,9 1,6 17,7 50,5 16,9 5,9 10,6 1,8 14,9 50,1 19 6,9 7,1 26,4 1,6 9 70,0 Hommes Irlandaise Britannique EU 15 EU 10 Américaine Reste monde Total 10,2 3, 3 1,4 1,1 1,4 17,4 8,6 3,0 1,5 0,9 0,8 14,8 8,5 2,7 1,4 0,4 1,7 14,7 8,2 4,3 2,2 1,6 2,4 18,8 10,0 4,5 2,5 1,7 2,9 21,6 11,9 4,1 2,2 1,2 2,4 21,8 13,7 4,3 3,0 1,2 2,4 24,5 11,8 4,1 3,9 1,2 5,2 26,2 13,2 4,5 3,1 1,2 8,1 30,1 12,4 4,1 3,1 0,7 11 31,3 9,4 3,7 3,2 0,7 8,8 25,9 8,6 3,6 5,5 0,6 7,8 26,1 9,7 9,7 2,9 17,8 0,3 4,4 39,1 Femmes Irlandaise Britannique EU 15 EU 10 Américaine Reste monde Total 9,8 2,9 1,9 1,4 1,2 17,3 8,1 3,3 1,8 1,1 0,9 15,3 9,1 3,1 1,8 1,1 1,4 16,5 9,5 3,9 2,8 2,4 1,8 20,4 10,5 3,7 3,1 2,5 2,6 22,4 11,4 4,2 3,6 1,0 2,1 22,2 13,0 3,9 3,9 1,4 2,1 24,4 13,0 4,3 4,4 1,4 3,4 26,4 13,1 4,5 3,5 2,5 5,4 29,0 14,6 3,3 4,9 2 10,8 35,6 8,1 3,1 3,7 0,9 8,8 24,6 8,3 2,3 5,1 1,1 7,1 24,0 9,4 2,9 4,2 8,6 1,3 4,6 30,9 . . * Estimations Source : Central Statistics Office, Census 2002, Migration, p.7. Si l’on pose une moyenne de 21 000 rémigrés par an11 et si les estimations de 2003 à 2005 sont correctes, on note que la plus forte période de rémigration en valeur absolue se situe de 1998 à 2002. L’importance de la rémigration irlandaise du tournant du siècle est toute relative car les rémigrés ne sont proportionnellement majoritaires au sein de la cohorte des immigrés que jusqu’à la fin des années 1990, 1998 et 1999 mises à part : ils représentent 56% des immigrés en 1995 et encore 54% en 1999. Leur place relative diminue depuis 2000 sous la pression du nombre d’immigrés venus d’autres parties du monde, et notamment de l’est de l’Union Européenne en 2005 ; ceux-ci représentent un peu plus d’un quart des nouveaux arrivants en 2005. En 2004, les données officielles indiquent la part représentée par les Irlandais rentrant au pays dans l’ensemble des entrées : ils constituent 34% de la population immigrée (35% en 2003), soit une proportion nettement moindre comparativement à ce qu’elle était au début des années 1990. Cependant, cette population autochtone dans l’ensemble de la cohorte des immigrés en Irlande demeure numériquement majoritaire. En effet, le recoupement de données permet d’évaluer l’actuelle population des rémigrés à environ 450 000 personnes, soit près de 10% de la population totale de 2006, en supposant que le taux d’émigration de cette cohorte reste peu élevé. 11 La moyenne est de 21300 de 1993 à 2005. 60 Bien que la taille exacte de cette population ne puisse être définie avec plus de précision, ses caractéristiques principales sont documentées par divers travaux12. L’étude de 1999 publiée par le centre de statistique constitue, à ce jour, l’étude la plus complète ; elle permet de dresser le profil suivant13. On note tout d’abord que, de 1986 à 1996, les femmes rémigrées sont plus nombreuses que les hommes : 1 052 femmes rémigrées pour 1 000 hommes rémigrés. Ce trait est moins marqué sur les années 1993-2004 mais demeure (à l’exception de 1999 et 2003 où l’écart entre les deux sexes est supérieur à 500 individus). Cette sur-féminisation de la rémigration est d’autant plus remarquable qu’à l’émigration, les hommes sont plus nombreux. Ce trait incite les observateurs à qualifier les femmes de « migrantes liées », c’est-à-dire qui conservent une attache plus forte au pays d’origine ; la famille en particulier s’avère être plus souvent chez les femmes un facteur de retour, selon les travaux de Jacob Mincer dans les années 197014. Une analyse du marché de l’emploi chez les hommes et les femmes ainsi qu’une évaluation des infrastructures favorisant l’emploi des mères permettraient sans doute de mieux comprendre les raisons de ce phénomène qui semble aller à l’encontre de l’image de l’émigrante souvent dépendante des choix, professionnels notamment, de son conjoint. Pour ce qui est de l’âge, à la fin des années 1990, dans la cohorte des émigrés les plus âgés, la tranche des 50-64 ans est composée majoritairement de rémigrants irlandais. Par ailleurs, l’étude des cohortes d’émigrés nés entre 1961 et 1971, soit des trentenaires et des quarantenaires, indique clairement qu’il s’agit d’une population plus prompte à rentrer au pays que ses prédécesseurs. Il semble qu’une grande mobilité géographique soit caractéristique de cette cohorte et que l’émigration n’était pas conçue à l’échelle d’une vie pour les populations les plus jeunes. La distribution géographique des rémigrés réinstallés depuis le milieu des années 1990 est majoritairement urbaine ou péri-urbaine. Ils sont plus de la moitié concentrés dans les quatre grandes villes du pays en 2002 : Dublin compte 8 970 rémigrés arrivés cette année-là, Cork 2882, Limerick 1 076 et Galway 1 69915. Les rémigrés réinstallés depuis plus longtemps, au cours des années 1970 notamment, occupent plus uniformément le pays et sont nombreux dans les comtés ruraux de l’ouest, comme les travaux de Gmelch le montrent. La proportion des rémigrés varie d’un comté à l’autre ; en 1996, un habitant sur cinq était rémigré dans le Donegal et le Mayo par exemple. En terme de statut marital, on note que les taux de séparation et de divorce sont plus élevés dans la population rémigrée que dans le reste de la population, de l’ordre de 8% chez les rémigrés contre 5% dans la population non-migrante. Le retour faisant suite à une situation d’échec conjugal est un des cas de figure rencontré, ce taux est plus élevé chez les femmes rémigrées que chez leurs homologues masculins. Le niveau d’éducation de la population rémigrée n’est pas homogène. En revanche, il semble y avoir une forte corrélation entre l’âge des rémigrés et leur niveau d’éducation. Ainsi les personnes ayant plus de 55 ans et revenues au pays en 1996 avaient-elles majoritairement arrêté leurs études au niveau du secondaire alors que les 15-34 ans rémigrant à la même époque sont 46% à avoir fait des études dans le supérieur. Le niveau d’éducation varie en fonction de l’âge, chez les rémigrés comme dans l’ensemble de la population. 12 Dans deux cas de figure, la sous-estimation joue : les émigrés ayant acquis la nationalité du pays d’accueil sont comptabilisés dans des catégories ambigües lors du recensements de 2002 : Irlandais-anglais, Irlandaisaméricain et Irlandais-autre. Il peut aussi s’agir de leurs enfants comptabilisés dans la catégorie des immigrants nés à l’étranger. 13 Aidan Punch and Catherine Finneran, The Demographic and Socio-Economic Characteristics of Migrants, CSO, 1999. 14 Voir Jacob Mincer, Family Migration Decisions, Journal of Political Economy, 1978. 15 Ces quatre villes réunissent un total de 14 637 personnes sur 27 000 rémigrés en 2002. 61 Le taux d’actifs chez les rémigrants est plus élevé que dans le reste de la population, chez les hommes et dans une moindre mesure chez les femmes. Ils sont particulièrement présents dans le secteur du bâtiment pour les plus âgés et les secteurs à forte composante technologique pour les autres. Chez les femmes, les secteurs des technologies et de la santé dominent alors que celui du commerce est sous-représenté. Pourtant, les rémigrés sont aussi plus exposés au chômage que le reste de la population, soit qu’il est la cause du retour, soit que l’expérience acquise à l’étranger représente une sur-valorisation ou une trop grande spécialisation pour pouvoir être transférée sur le marché national. D’autres causes moins directes peuvent expliquer cette situation. On notera par exemple que l’implantation de multinationales dans une région n’est pas directement liée au choix de la région de réinstallation de la plupart des rémigrés, selon une étude menée en 200316. Depuis les premières études des années 1970, les cohortes de rémigrés se sont succédées, formant une minorité qui se distingue par certains traits de la majorité des non-migrants mais qui demeure transparente et peu homogène du fait de la diversité des expériences, des catégories socio-professionnelles touchées et des contextes de réinstallation. La définition démographique de la population rémigrée étant précisée, de nombreuses questions qui relèvent de l’expérience individuelle comme de celle de générations se posent ; les travaux sociologiques et anthropologiques proposent des analyses éclairantes à ce sujet. C) Données sociologiques et anthropologiques Les données relatives aux retours d’immigrés au XIXème siècle, bien qu’empiriques, nous renseignent déjà sur les questions qui se posent dans l’ensemble du processus du retour des émigrés. Ainsi Wyman rapporte-t-il quelques anecdotes et propos de rémigrés qui permettent de définir trois axes d’analyse : celui des causes et des motivations du retour, celui de l’accueil des proches restés au pays et celui de l’impact des rémigrés sur leur pays natal17. Déjà pour cette période, la dichotomie entre ceux qui rentrent au pays parce qu’ils ont réussi et ceux qui le font parce qu’ils ont échoué, entre un accueil triomphal et un rejet viscéral et enfin entre un impact positif sur le pays natal et une altération du tissu social ou de l’homogénéité nationale, ne fonctionne pas tant elle ne reflète que trop schématiquement les diverses expériences. Déjà des notions plus nuancées existent, comme le mal du pays, le patriotisme ou encore les contraintes familiales et le rejet d’un système de valeur du pays d’accueil dans la catégorie des causes du retour. Un accueil mitigé est souvent évoqué. Enfin, l’impact des rémigrés dans leur pays d’origine est peu exploré par les études les plus anciennes bien que la position adoptée par le pays d’origine, encouragement ou dissuasion, soit identifiée comme un des facteurs influant sur les mouvements de la population émigrée. Les dimensions sociologiques et anthropologiques de la rémigration se recoupant, dans leurs méthodes et parfois leur contenu, l’analyse qui suit puise dans ces deux champs d’investigation afin de réunir les éléments relatifs aux travaux effectués auprès d’Irlandais réinstallés dans la République depuis les années 1970, première période de retours en nombre depuis la création de l’Etat Libre. Les premières études relatives à la rémigration en République datent de la fin des années 1970. Les travaux de Gmelch, menés en 1977 et 1978, constituent une source inédite de données qui, bien que limitées à des populations ayant vécu à l’étranger dans un environnement urbain puis réinstallées dans les comtés de l’Ouest du pays, nous informent quant à la motivation du retour et aux réajustements nécessaires après la réinstallation. Cette première période d’étude est 16 Voir Richard C. Jones, Multinational investment and return migration in Ireland in the 1990s, A county level analysis, Department of Political Science and Geography, The University of Texas at San Antonio, 2003. 17 Wyman cite deux exemples d’accueil de rémigrés irlandais : « When I came, they were as glad to see me as if I came from the grave » et « … friends, relatives and the neighbours, on their arrival home, would assemble to greet and welcome them. Everyone would be interested in what they had to say. … A party, singing and dancing would be given for them at home in a few days. », p. 77. 62 d’autant plus intéressante comparativement aux études plus récentes qu’elle diffère démographiquement, économiquement et politiquement de celle des années 1990. Avant le début des années 1980, l’Irlande, bien qu’entrée dans l’Union Européenne, s’était économiquement et structurellement peu transformée, de nombreuses puissances économiques européennes souffraient encore de l’impact des chocs pétroliers et les politiques nationales de lutte contre le chômage étaient loin d’avoir fait leurs preuves. Au-delà de l’établissement d’une première base de données sur une catégorie de rémigrants irlandais, les travaux de Gmelch ont permis d’articuler la motivation du retour autour d’une logique fondée sur l’attirance et la répulsion, l’effet d’appel et celui de rejet18, et des différentes combinatoires avec des éléments comme la famille, la carrière ou certaines considérations économiques. Ces travaux soulignent d’une part l’attachement émotionnel, voire patriotique, au pays, et, d’autre part le peu d’importance accordé au facteur économique. Le retour est le plus souvent fondé sur un véritable besoin de retrouver son pays, sa culture et son entourage, avec tous les inconvénients que chacun de ces éléments peut aussi comporter ; il résulte moins souvent d’un choix fondé sur une logique à dominante économique, contrairement aux motivations du départ des émigrants qu’ils ont été et aux expériences d’autres rémigrés19. Les remarques relatives à la réinstallation et à la réadaptation insistent sur les difficultés : 51% des participants se disent insatisfaits du manque d’infrastructure, de la lenteur de la mise en place de toute activité et des attitudes à leur égard. On peut se demander à quel point l’insularité engendre ou encourage les comportements de rejet de l’Autre, pourtant lui aussi indigène mais peut-être aussi porteur de valeurs exogènes. Cette première étude, bien que comblant un véritable vide dans le domaine de la connaissance des populations rémigrées en Irlande, est longtemps restée sans suite et il faut attendre les années 1990 pour que de nouveaux travaux permettent de redéfinir la rémigration irlandaise et son évolution. Les travaux de McGrath20 demeurent très localisés, effectués au sein de la communauté de Achill Island, ils reflètent principalement les questions propres à ce milieu, sans pour autant exclure certaines dimensions économiques, sociales et culturelles plus générales et propres à la rémigration. Sur les populations rémigrantes âgées, il faut citer les recherches de Malcolm21 puis celles de Winston22 qui définissent ainsi une forme de rémigration, relativement récente en Irlande mais déjà identifiée et documentée dans d’autres pays : celle des retraités. L’intérêt de ces travaux tient au fait qu’ils cherchent à établir un lien de cause à effet en explorant la situation de l’émigré avant le départ, les motivations du retour et les questions qui se posent une fois réinstallé. C’est le cas aussi de l’étude de Reilly qui, en 1993, établit que les motivations du retour sont moins directement liées au niveau d’éducation qu’au pays que les rémigrés quittent23. Ainsi peut-on réunir les questions soulevées par ces études autour de trois axes : 18 Axe articulé en anglais comme « Push and Pull factors ». Voir les études de Gmelch chez les populations portoricaines par exemple. 20 Fiona McGrath, The Economic, « Social and Cultural Impacts of Return Migration to Achill Island », in R. King (ed)., Contemporary Irish Migration, Dublin: Geographical Society of Ireland, 1991. 21 Elizabeth Malcolm, Elderly Return Migration from Britain to Ireland : A Preliminary Study, Dublin: National Council for the Elderly, 1996. 22 Nessa Winston, The Return of Older Irish Migrants, Dublin: Irish Episcopal Commission for Emigrants and the Department of Social, Community and Family Affairs, UCD, 2002. 23 Barry Reilly montre en effet que le retour n’est pas directement lié au niveau d’éducation ; en revanche, il note une corrélation avec le pays quitté, établissant que la proximité (géographique et culturelle) du Royaume-Uni réduit le nombre de retours, alors que les émigrés aux Etats-Unis et en Europe continentale sont plus prompts à rémigrer, pour des raisons différentes : de légalité du séjour et de qualité de vie dans le premier cas, en partie du fait de compétences linguistiques limitées et d’absence de grandes communautés irlandaises dans le second. Voir Reilly, ‘What Determines Migration and Return? An Individual Level, Analysis Using Data for Ireland’, University of Sussex, 1993. 19 63 Premièrement, l’analyse doit prendre en compte les motivations du départ initial de l’émigré et, en un sens, faire un bilan de cette expérience. Les éléments ayant motivé le départ ont-ils trouvé une réalisation? L’objectif de la migration, quel qu’il soit, a-t-il été atteint? Deuxièmement, les causes du retour sont analysées. Elles sont directement liés à la situation de l’émigré au moment de la décision du départ et comptent les principaux facteurs de répulsion et d’attirance suivants : la lassitude du pays d’accueil, les conditions de vie de l’émigré, en particulier quand elles s’avèrent difficiles (criminalité, éducation, précarité etc…), l’éventuelle perte d’emploi ou la remise en question professionnelle. Interviennent encore la pression des parents encourageant ou demandant le retour, le décès d’un parent suivi ou non d’un héritage, le renforcement des liens familiaux, la volonté de fonder ou voir grandir sa famille dans contexte irlandais, la décision de prendre sa retraite au pays, la qualité de la vie en Irlande ou encore la prise d’un poste participant à l’avancement de la carrière. Troisièmement, s’impose l’évaluation de la situation après réinstallation, à court, moyen et long termes et à des niveaux différents : l’insertion personnelle, professionnelle, dans la communauté, dans le contexte économique se pose en terme d’attentes plus ou moins comblées. Sont le plus souvent mentionnés : les limites des relations sociales, l’acceptation chaleureuse ou limitée parmi les proches et le retour à des valeurs positives. Ces éléments figurent en partie dans les travaux sociologiques les plus récents de Corcoran qui cherche à établir un lien entre l’expérience du retour de l’émigré et la conception qu’il a de sa propre identité, d’Irlandais, d’émigré et de rémigrant24. Cette nouvelle approche, influencée par d’autres travaux sur la définition de l’identité irlandaise25 et appliquée à un sous-groupe de la population, ouvre des perspectives nouvelles en matière de théorisation du phénomène de rémigration. Il s’agit de définir des cohortes de rémigrants qui, ne partageant pas nécessairement une même expérience, sont motivés par des facteurs décisionnels comparables et confrontés aux mêmes réalités d’accueil et d’adaptation à moyen et long termes. L’hypothèse est développée selon laquelle chez ces Irlandais ayant un autre vécu, la rémigration est la matérialisation physique d’une volonté de transformation intérieure, plus ou moins aboutie et consciente. La valeur des travaux mentionnés qui représentent le corpus de données de références ne consiste pas tant à relever d’approches différentes, qu’il s’agisse de pure démographie, de sociologie ou d’anthropologie, mais à permettre d’évaluer l’ensemble des facteurs déterminant des mouvements migratoires dans des contextes temporels différents, celui de la fin des années soixante-dix et des années 1990. A partir de ces données, on peut déjà établir que le rémigrant des années 1970 n’avait pas réellement choisi de quitter son pays, du fait notamment d’une économie encore très incertaine et d’un taux de chômage qui demeurera encore longtemps très élevé. En cela, il partageait peut-être encore un certain nombre de facteurs décisionnels avec ses ancêtres rémigrants du début du siècle ou du siècle précédent. En revanche, la rémigration des années 1990 à 2002 est plus marquée par la mobilité professionnelle, le plus grand libre arbitre de ceux partis à la recherche d’une expérience nouvelle mais dont le départ n’était pas conçu, ou vécu, comme un arrachement au pays natal, plutôt comme une échappée hors d’un contexte national trop étriqué. Les travaux de terrain menés en 2006 et présentés ci-dessous ont pour objectif d’explorer en quoi les profils et mécanismes établis par les chercheurs précédemment mentionnés demeurent dans le contexte d’une Irlande, par ailleurs, confrontée à d’autres mouvements migratoires. 24 Mary P. Corcoran, “ The Process of Migration and the Reinvention of the Self : The Experiences of Returning Irish Emigrants”, Eire-Ireland : A Journal of Irish Studies, Spring-Summer 2002. 25 Chez notamment Richard Kearney ou Declan Kiberd. 64 II Etude de terrain Les mutations démographiques que connaît le pays depuis une dizaine d’années justifient en effet une étude plus récente afin de mettre à l’épreuve les typologies établies depuis les travaux pionniers de Gmelch et la réflexion identitaire de Corcoran. A) Méthodologie et pratique La méthodologie du questionnaire écrit suivi d’un entretien a été retenue pour permettre de recueillir des données comparables dans un premier temps et un témoignage plus personnel et spontané par la suite. La taille de l’échantillon ne permet pas une exploitation statistique des données semblable à celle des études précédentes. Malgré ces limites, le travail de terrain vise à refléter une représentativité qui autorise le chercheur à cerner des comportements similaires et des opinions divergentes ou convergentes afin de souligner ce qui, chez les rémigrants, pourrait être considéré comme caractéristique. Le choix d’un échantillon représentatif s’est fait selon les critères suivants : les huit participants, autant d’hommes que de femmes, ont passé entre quatre et sept ans à l’étranger, trois d’entre eux aux Etats-Unis et un au Canada et aux Etats-Unis, trois au Royaume Uni et un en Europe continentale (Allemagne). Il s’agit de rémigrants réinstallés en Irlande entre 1993 et 2006, cinq d’entre eux au cours des cinq dernières années, soit en pleine période d’expansion économique. Agés de 30 à 55 ans, célibataires, mariés avec ou sans famille ou divorcés, ils ont tous été actifs à l’étranger et continuent de l’être après leur retour. Le questionnaire écrit est constitué d’une trentaine de questions fermées, semi-ouvertes et ouvertes, organisées en quatre sections relatives à l’identité du rémigrant, à son expérience à l’étranger, aux circonstances de son retour et à son expérience depuis son retour. Il est transmis aux participants après une brève introduction quant à l’objectif de la recherche et ceux-ci sont encouragés à y ajouter librement tout élément contribuant à une meilleure compréhension du parcours de la personne. Les participants le remplissent et le renvoient au cours des semaines qui suivent. Après analyse des données, soit plusieurs semaines plus tard, une rencontre est organisée au cours de laquelle sont reprises certaines des données du questionnaire pour demande d’explicitation et sont posées des questions induites par les réponses fournies dans le questionnaire, le tout donnant lieu à une analyse plus approfondie et adaptée au parcours de chacun. B) Analyse des données Les questionnaires et les entretiens recueillis permettent de cerner les caractéristiques principales des rémigrants interrogés. Concernant l’expérience à l’étranger, on note que le départ résulte d’une décision qui n’était soumise à aucune pression. Chez la plupart, il est motivé par la volonté d’acquérir une nouvelle ou une meilleure expérience professionnelle. Sur cette motivation principale se greffe une soif de découverte d’autres pays, ce que certains expriment comme ‘l’envie d’aller voir ailleurs’ ou ‘de voir du pays’, qui, dans sa réalisation, est parfois facilitée par la présence de parents, plus ou moins proches, dans tel ou tel pays suscitant l’intérêt. Le départ n’est pas vécu comme un arrachement mais plutôt comme un passage obligé professionnellement pour certains, comme la finalité d’un bon niveau d’éducation pour d’autres, ou comme le stade ultime de l’indépendance pour un des participants. Cette expérience à l’étranger est dans l’ensemble positive et les retours ponctuels lors du séjour de l’émigré à l’étranger sont rarement plus fréquents qu’une fois par an, motivés par des visites dans la famille le plus souvent. Dans tous les cas, le lien était maintenu avec les proches, famille et amis, par courrier, téléphone et courriel ; la lecture de la presse irlandaise était relativement régulière alors que le contact avec 65 les infrastructures représentant l’Irlande à l’étranger, des plus formelles comme les services diplomatiques aux plus informelles comme des associations culturelles, était quasi-inexistant. En ce qui concerne les motivations du retour, on note une moins grande convergence des expériences. Certes, deux facteurs dominent dans la décision de rentrer au pays : la volonté de retrouver son pays natal et sa culture est aussi importante pour les rémigrés interrogés que celle de quitter le pays tiers. L’expérience à l’étranger, bien que vécue globalement comme positive par tous, s’accompagne d’une prise de recul sur la société d’accueil et comparativement au point de repère que constitue le pays natal. Les mécanismes de décision posés en termes d’attrait et de rejet, tels que Gmelch les avait formulés, sont plus que jamais opérationnels. L’activité professionnelle est un facteur décisionnel important, mais prépondérant seulement chez un des participants. Pour les autres, soit l’offre d’un poste équivalent à celui occupé à l’étranger, soit la perspective d’un marché de l’emploi porteur, sont suffisants pour agir comme facteurs déclencheurs d’un choix motivé par des éléments relevant de l’affectif. L’activité professionnelle joue le plus souvent comme facteur concourant à la décision sans en être à l’origine. On peut parler de l’effet de catalyseur de l’activité professionnelle dans l’ensemble du processus du retour. A ce titre, les expériences des personnes interrogées montrent qu’un marché porteur joue en faveur du retour des émigrés actifs et ceci bien que les postes occupés à l’étranger offrent suffisamment de satisfaction et de stabilité à ceux qui les occupaient. Dans la mise en œuvre du retour, notons que l’activité professionnelle peut jouer comme accélérateur, dans le cas d’un poste à pourvoir dans un laps de temps donné par exemple, ou ralentisseur du départ, dans le cas d’un contrat à honorer jusqu’à son terme par exemple. De même, la présence d’enfant(s) rend plus pressant le retour mais peut aussi le compliquer quand des questions de cursus scolaire se posent. Enfin, les questions liées à l’adaptation depuis le retour suscitent de nombreux commentaires, lors des entretiens en particulier. Si le choix du retour en Irlande obéit à une logique où les désirs profonds de chacun dominent, la réinstallation révèle, à divers moments, des difficultés sous-estimées, voire inattendues. Les rémigrés interrogés, pour la majorité réinstallés au cours des cinq dernières années, attribuent leurs difficultés d’adaptation initiales à plusieurs facteurs. Sont cités principalement le manque de services et notamment d’infrastructures urbaines, la cherté des logements et un rythme de vie trop différent de celui de l’Irlande qu’ils connaissaient. Deux des participants mentionnent les conditions climatiques comme un des facteurs de découragement. Plus généralement et à moyen comme à long terme, ce sont les transformations liées à la récente expansion économique qui continuent de poser problème : les rémigrés estiment que le Tigre celtique a induit des comportements absents de la société irlandaise d’avant l’embellie. Ils trouvent leurs concitoyens plus arrogants et impatients que par le passé et la prédominance de valeurs mercantiles gêne ceux qui souhaitaient retrouver une Irlande moins capitaliste que le pays qu’ils ont quitté. Ils déplorent d’autant plus la lenteur dans la mise en place de nouvelles infrastructures, de communication notamment, qui peut aller jusqu’à limiter les perpectives des rémigrés les plus entreprenants. Ces deux éléments étaient déjà présents chez Gmelch. Chez les rémigrés vivant dans les milieux les moins urbains, l’esprit insulaire est mentionné par deux des participants, agissant comme un frein ralentissant une véritable insertion. Les deux tiers des participants voient dans le Tigre celtique la cause des altérations les plus profondes de la société irlandaise contemporaine, bien que reconnaissant que cette expansion économique a, plus ou moins directement, contribué à leur retour. Pour la plupart, les participants disent avoir bénéficié du soutien, moral ou matériel, de leur famille lors de leur réinstallation. Notons que l’expérience de sentiments de jalousie présents dans les travaux de Gmelch n’apparaît pas dans l’échantillon interrogé. Par ailleurs, aucun participant ne regrette la décision du retour, mais dans deux cas, ceux des rémigrés les plus récemment réinstallés, le doute existe quant au bien-fondé de leur choix. Encore une fois, ce 66 n’est pas d’un point de vue professionnel que la décision est remise en cause, mais sur le plan de l’intégration sociale. Pour chacun, le sentiment d’appartenance à la communauté est difficile à définir, voire confus pour ceux qui vivent en milieu urbain. Les entretiens révèlent que la moitié de l’échantillon dit ne jamais s’être senti différent de ses concitoyens et autant se sentent parfois étrangers à la société qui les accueille. Pour tous néanmoins, leur vécu implique une prise de recul, qui reste peu marquée chez les uns et va jusqu’à un véritable sentiment d’altérité chez les autres. Si les rémigrants ne considèrent pas que leur expérience est comparable à celle des populations non-nationales résidant actuellement en Irlande, ils estiment que leur présence est sinon légitimée, du moins valorisée, auprès des Irlandais nonmigrants du fait de la présence de ces groupes. Les efforts au niveau national pour fortement encourager la rémigration afin de contrebalancer une immigration elle-même ciblée ont porté leurs fruits, les Irlandais, et même ceux de l’étranger, sont prioritaires en matière d’emploi par exemple. L’expérience de l’émigration a permis aux rémigrés de prendre un recul qu’ils estimaient nécessaire pour ‘se réaliser’, deux d’entre eux affirment être plus ‘équilibrés’ ou ‘stables’ au terme de cette période de confrontation à l’ailleurs. Ce recul permet aussi à cinq des participants de se dire prêts à repartir à nouveau. On constate que deux facteurs interviennent directement sur l’éventualité d’émigrer à nouveau : l’âge joue dans le sens où les rémigrés les plus âgés envisagent moins facilement un nouveau départ. Le statut marital influe aussi sur cette éventualité : comme l’on peut s’y attendre, les célibataires se sentent plus libres de pouvoir repartir mais ne sont pas les seuls. Les rémigrés mariés à un(e) non-national(e) ne semblent jamais vraiment exclure un nouveau départ ou un retour vers le pays du conjoint. Leur appartenance à deux cultures semble faire d’eux de meilleurs candidats à la migration, d’autant plus si l’intégration est difficile ou le sentiment d’appartenance peu présent pour le conjoint. C) Conclusion Ce bref aperçu de la nature de la population rémigrée permet de tirer les quelques conclusions suivantes. Les rémigrés forment aujourd’hui une catégorie de la population irlandaise qui se distingue par certains traits démographiques ; il est possible de parler de minorité transparente car autochtone et néanmoins divergente de l’ensemble de la population. Leur nombre a augmenté en relation directe avec la période de marché porteur du Tigre celtique et grâce aux efforts d’un Etat qui a clairement encouragé les retours. Depuis 2004, le mouvement s’est ralenti, ayant atteint, semble-t-il, un potentiel maximal au sein d’une population d’émigrés disséminée dans le monde entier ; il a été progressivement supplanté par une immigration nonnationale. Il semble qu’au cours des trente dernières années, les rémigrés ne partagent pas les mêmes facteurs décisionnels. Une des caractéristiques qui apparaît parmi les rémigrés les plus récemment réinstallés est la plus grande mobilité de ceux-ci. Partis sans que ce départ ne soit conçu comme définitif, ils décident de rentrer quand l’occasion se présente, quand l’envie l’emporte, le plus souvent sans que la priorité soit donnée aux facteurs économiques ou aux pressions familiales. Tout comme le départ initial n’était pas définitif, le retour n’exclut pas non plus un départ ultérieur. Ceci est parfois dû à une attente qui n’est toujours pas comblée ; le retour est rarement une expérience ‘idéale’, tel qu’il est décrit par Whitman par exemple; il demande de nombreux ajustements de l’individu transformé par son vécu et par rapport à une société qui, jusque dans les années 1980, ne s’était pas encore assez modernisée et qui, plus récemment, semble s’être trop transformée aux dires des rémigrés réinstallés depuis peu. Les études économiques récentes font état de cette mutation sociétale qui ne correspond pas nécessairement à ce que le rémigré attend. Le rapport de l’OCDE de 2006 souligne en quoi le séjour de populations à moyen et 67 long terme est lié à une qualité de vie : « L’attrait de l’Irlande pour les immigrants (et qui plus est les rémigrants qui ont un point de comparaison) dépendra du niveau général des prix (du logement notamment) et de la qualité des services publics.»26. Le rémigré irlandais conserve un recul par rapport à son pays ; il a en effet un double point de comparaison : celui de son pays quitté à une époque donnée et qui a changé depuis son départ et celui du pays tiers dans lequel il a vécu. La société du Tigre celtique peut être, chez certains, la cause de difficiles réajustements, voire d’une nouvelle émigration. La grande mobilité qui caractérise les rémigrés les plus récents peut aller jusqu’à un transnationalisme, trait caractéristique du processus de mondialisation à l’échelle individuelle, dans lequel le concept d’identité devient d’autant plus difficile à cerner. Dans l’ensemble des cas étudiés, le contexte de l’accueil des rémigrés, soit celui des années 1970, soit celui du début du XXIème siècle, est souvent la pierre d’achoppement dans l’expérience individuelle. Si la décision du retour n’est pas nécessairement remise en question, il n’en résulte pas moins qu’une adéquation entre les attentes et la réalité est un processus de longue haleine. On peut alors émettre l’hypothèse selon laquelle le retour serait avant tout conçu comme une redéfinition de l’individu dans une société idéalisée. L’analyse de cette conception du retour ferait alors appel à d’autres champs d’étude. Il est certain que beaucoup de travail de terrain reste à faire afin de réunir plus de données sur la population des rémigrés et sur les effets que sa présence engendre au sein de la population non-migrante : à l’échelle de la commune, parmi des groupes socio-culturels définis, ou des tranches d’âge données ou encore sur le marché du travail, des travaux sont en cours visant à mieux documenter et faire ressortir les caractéristiques de ces cohortes. Ces travaux peuvent à moyen terme révéler la société contemporaine, vue par des étrangers du dedans, et permettre de mieux comprendre les effets de l’altérité dans un groupe en apparence autochtone. 26 Etude économique de l’Irlande 2006, OCDE, mars 2006, Synthèse p. 2. 68 Le Culte d’Isis en Irlande (1976-2006) ou la nouvelle humanité dévoilée Catherine MAIGNANT Université Charles de Gaulle-Lille 3 Les religiosités New Age qui ont pris pied en Irlande au cours des dernières années inscrivent l’Irlande dans un mouvement international lié à la globalisation. Elles viennent, sur une terre profondément marquée par le catholicisme et le nationalisme, apporter un élément d’hybridation qui transcende à la fois l’espace et le temps. S’appuyant sur des cultures au moins partiellement étrangères selon un postulat de légitimité des syncrétismes, elles transgressent la norme irlandaise inscrite dans la mémoire collective pour lui préférer l’étrange inspiré par la réinvention des cultes archaïques. Le mouvement qui symbolise le plus clairement de telles tendances est sans doute l’un des plus anciens des nouveaux mouvements religieux qui aient pris corps en Irlande, la Fraternité d’Isis (Fellowship of Isis ou FOI), fondée par les descendants d’une illustre famille anglo-irlandaise en 1976. En dehors de leurs caractéristiques éminemment exotiques dans le contexte irlandais, les adeptes contemporains du culte d’Isis invitent tout particulièrement l’observateur à une réflexion sur la représentation de l’étrange et de l’étranger puisqu’ils reviennent sur les codes établis de plusieurs manières : tout d’abord ils inversent la compréhension classique de l’étrange et de l’étranger. Ensuite, ils se réclament d’un nouvel humanisme au sein duquel le concept d’étranger perd tout son sens. A l’origine, enfin, d’une internationale du culte de la grande déesse mère, ils cherchent à donner naissance à une nouvelle humanité guidée par l’absolu de l’étrange et de l’étranger en son cœur. L’analyse nous mènera d’un exposé des données factuelles à une hypothèse d’interprétation qui ancrera FOI dans la mouvance religieuse de la modernité tardive pour laquelle plus rien n’est étrange ni étranger que la normalité du commun. I - Genèse du mouvement : 1) Les fondateurs : A l’origine de l’aventure irlandaise contemporaine d’Isis se trouve la famille DurdinRobertson, Lawrence et sa sœur Olivia, descendants directs de la famille d’Esmonde, ainsi que Pamela, l’épouse de Lawrence. C’est le premier Lord Esmonde qui, en 1625, fit construire, sur les terres données par le roi Charles II, le château de Clonegal (Huntington) à proximité d’Enniscorthy (Co.Carlow), joyau de l’architecture jacobéenne, aujourd’hui propriété de la famille Robertson-Durdin et siège historique de la Fraternité d’Isis. Lawrence Durdin-Robertson, né en 1920, hérita du château en 1945, trois ans avant d’être ordonné pasteur de l’Eglise anglicane (Church of Ireland). Il exerça son ministère jusqu’en 1957. A cette époque, il décida de retourner se fixer à Clonegal, peut-être en partie parce que ses perceptions religieuses avaient évolué si sensiblement qu’il avait été contraint de quitter l’Eglise anglicane. D’une part, en effet, il était devenu « Universaliste », accordant un respect égal à toutes les traditions religieuses et, d’autre part, la lecture de l’original hébreu de l’Ancien testament l’avait amené à croire que le terme utilisé pour désigner Dieu était non pas masculin singulier mais féminin pluriel. Il en était donc parvenu à la conclusion que Dieu s’identifiait à la grande mère sous ses différents noms et aspects. En 1963, il créa avec sa sœur et sa femme un Centre de Méditation et d’Etude au château familial, centre qui, à la suite de sa première expérience mystique de la déesse et l’appel de la vocation à la prêtrise d’Isis en 69 1972, devint la Fraternité d’Isis quatre ans plus tard, dans des circonstances sur lesquelles nous reviendrons. Pamela (Barclay) Durdin-Robertson, l’épouse de Lawrence était medium et avait la particularité de communiquer avec les esprits de la nature. Elle affirmait faire régulièrement l’expérience d’une communion mystique avec les esprits des plantes, et avoir la faculté particulière de converser télépathiquement avec les plantes sauvages. Elle insistait sur l’égalité entre toutes les formes de vie et semble avoir orienté la Fraternité d’Isis vers la vénération de la déesse comme incarnation de la terre mère et ce que l’on appelle la deep ecology, voire le chamanisme. Olivia, la sœur de Lawrence, de trois ans son aînée, medium et visionnaire depuis l’enfance, devint rapidement l’âme du mouvement et abandonna une carrière naissante d’écrivain et d’artiste peintre pour se consacrer entièrement à la Fraternité d’Isis. Elle s’était précédemment intéressée à différentes formes de christianisme, à la théosophie, à l’hindouisme et au soufisme, et c’est au cours de ces études qu’elle se persuada de l’importance de la Déesse et se convainquit que « la déesse incarnait le Calice divin, le symbole sacré du Principe Divin Féminin ».1 Elle dit aujourd’hui avoir reçu de la déesse la vocation de la prêtrise dès 1946. Aujourd’hui seule survivante du trio des fondateurs, elle est, à 89 ans, le gourou infatigable qui rédige les textes liturgiques et guide les fidèles en quête de ce qu’elle appelle une renaissance. 2 Elle est aussi à la tête d’une fraternité qui, en grande partie grâce à internet, couvre aujourd’hui 98 pays. 2) La Fraternité d’Isis : nature et histoire L’acte de naissance de la Fraternité d’Isis remonte, nous l’avons dit, à 1976. Il subsiste de cette époque un manifeste justifiant la création du groupe et le tout premier numéro de la revue trimestrielle qui est publiée depuis lors sous le titre d’Isian News. L’objectif de la Fraternité tel qu’il est défini dans le premier manifeste, est, en réponse à une demande supposée croissante, non seulement de promouvoir le culte de la déesse, mais de créer les conditions nécessaires à une communion entre cette déesse et chacun des membres, individuellement ou en groupe. La Fraternité croit par ailleurs à « la promotion de l’Amour, la Beauté et l’Abondance » et « cherche à développer la connaissance et la sagesse » ; elle se présente comme respectueuse de toutes les formes de vie, mais aussi comme multiraciale, multiculturelle et multiconfessionnelle. Le premier numéro d’Isian News pour sa part, a le mérite de proposer une liste de membres et l’on sait ainsi que les pionniers, au nombre de 44, étaient des familiers de la famille Durdin-Robertson. La plupart étaient issus de groupuscules néo-païens de différentes obédiences, certains inspirés par un christianisme teinté de celtisme. Le groupe comptait également dans ses rangs un sataniste, un adepte de croyances fondées sur l’influence des extra-terrestres, quelques occultistes, des adeptes de la magie, des guérisseurs, des sorciers et plusieurs personnes issues du monde des arts au sens large, deux architectes et une directrice de centre culturel entre autres.3 Le recrutement social était dès le départ international, aisé et cultivé, ce qui ne s’est pas démenti par la suite, à en croire les indications fournies par les publications de la Fraternité jusqu’à son trentième anniversaire, au printemps 2006. 1 « She realized that the Goddess embodied the Divine Chalice, the Holy symbol of the Divine Feminine Principle »,(http://lotspharia.freeyellow.com/thecircleofisis/id15.html) . 2 Pour toutes ces informations biographiques et chronologiques, voir le site internet du Circle of Isis : (http://lotuspharia.freeyellow.com/thecircleofisis/id15.html) , et celui du Fellowship of Isis : (http://www.fellowshipofisis.com/ldrbio.html) . 3 Isian News 1, Summer 1976, pp. 2-7. 70 Le groupe n’a cessé, depuis 1976, de se développer, lentement tout d’abord, puis de manière plus significative à partir des années 1990. Il s’est en particulier développé grâce à l’affiliation de « temples » ou « Iseums » par ailleurs autonomes (comme par exemple The Iseum of Rhiannon of the Wild White Horse en Grande Bretagne en 1977), ou la création de sociétés filles comme le Noble Order of Tara (1989), le Druid Clan of Dana (1992) ou le Circle of Brigit (2004), entre autres. Un moment clé a sans doute été la fondation du College of Isis, centre de formation qui, par le biais de Lyceums multiples a commencé en 1986 à proposer l’initiation de mages et la formation de prêtres. Dès 1989, une première convention mondiale de FOI a été organisée à Londres ; en 1993, Olivia Robertson a été invitée à s’exprimer au Second Parlement des Religions du Monde, ce que les adeptes ont pris comme une reconnaissance mondiale de leur mouvement. Ces dernières années, si Clonegal reste au cœur de l’organisation comme centre fondateur, il semble que l’élément dynamique du mouvement se soit déplacé vers la Californie, où est maintenant basé le site internet de référence, le Cercle d’Isis (Circle of Isis, initialement fondé 2004, puis remanié en 2005) et la nouvelle revue, Isis-Seshat, fondée en 2004. Toutefois, c’est l’Union des Archiprêtres, fondée en 1999, qui est désormais gardienne de l’héritage de Lawrence Robertson-Durdin et de la jeune tradition de FOI. Elle comprend 32 membres (2 basés en Irlande, dont Olivia Robertson, 2 en Allemagne, 2 au Japon, 8 au Royaume Uni, 10 aux Etats-Unis, 1 au Bénin, 1 au Ghana, et 6 au Nigéria) Au décès d’Olivia Robertson, il est prévu que la direction de FOI soit prise en charge par cette Union des Archiprêtres, dans une perspective de décentralisation. Le dernier numéro d’Isian News (printemps 2006) estime aujourd’hui le nombre des adhérents FOI à 24.812, répartis dans 98 pays.4 L’augmentation spectaculaire du nombre d’affiliés ces dernières années est mise sur le compte du dynamisme du site internet, en particulier depuis 1999. Le nombre de membres a, semble-t-il, doublé en 12 ans puisque, en 1994 il était estimé à 12.405 répartis dans 80 pays. II - Croyances, rituels et liturgie : 1) Croyances : Si nous passons maintenant au chapitre des croyances, il convient dans un premier temps de noter que les cadres de la Fraternité d’Isis se vivent comme les adeptes d’une véritable religion et non d’une vague religiosité, et qu’ils font tout pour mettre en place une structure internationale qui soit celle d’une forme de religion. Leur objectif premier est en effet de corriger les erreurs des grandes religions monothéistes et de reconstituer l’harmonie et l’universalité supposée des origines, sur la base d’une croyance en une série d’archétypes. La Vérité est, selon eux, à chercher dans ces archétypes et non dans les multiples interprétations rivales qu’en ont proposées les Eglises. De même, ils s’opposent à l’édifice scientifique matérialiste athée qui s’est progressivement ajouté, voire substitué aux dogmes religieux. Religious dogmatists based their logical edifice of canon law on ‘infallible’ premises drawn from sacred books. These were held to be sources of all knowledge, informing the faithful that the earth was flat, was made in seven days, or that it rested elegantly on the back of a giant tortoise. Naturally religious wars followed, as to which infallible book was true! Such teachers tortured and killed any who dared criticise their precious belief structure. The unsure are ever tyrants. They were later conquered by a new race of materialists, equally logical, with premises based more securely on established scientific facts derived from experimental verification. These were equally hedged in by the ring-pass-not of the extended five senses. The scientific practitioners were not as 4 Isian News 119, Brigantia 2006, p. 2. 71 unbalanced and cruel as the religious dogmatists, but were and are far more dangerous. Their 5 misused technology threatens the planet and all that dwell thereon. Par ailleurs, cherchant l’archétype primordial, ils mettent au goût du jour le culte de la Grande Déesse Mère sous ses diverses formes pour créer une religion syncrétique, dont les adeptes peuvent être issus de différentes traditions, du moment qu’ils partagent la foi en la Grande Déesse. All spring from one source, the Cosmic Mother. Hence these rites draw together those religions which should never have been alienated from each other. The wisdom of East and West, North and South, uniting us all through the wisdom of the heart. Truth is indivisible and all powerful.6 Les adeptes de FOI souhaitent de fait, non pas restaurer la religion de l’Egypte antique, mais plutôt élaborer un monothéisme pluriel fondé sur la figure emblématique d’Isis telle qu’elle était comprise dans l’Antiquité gréco-romaine: The name Isis was chosen because this goddess was known as Isis Myrionymous, ‘of the ten thousand names’, and was regarded in Graeco-Roman culture as the Goddess, or even the God under whatever other name might be used. In the Golden Ass by Apuleius, Isis appears to the hero and declares herself to be’ the single manifestation of all gods and goddesses which are’.7 Isis est, en outre, l’incarnation de la Sagesse, de la Beauté, de la Vérité et de l’Abondance, toutes vertus que les membres de FOI respectent et vénèrent quelle que soit leur inscription religieuse initiale. La confrérie accueille donc des personnes issues de différentes traditions religieuses (hindous, bouddhistes, chrétiens) et ésotériques (adeptes de la Wicca, de la Kabbale, du néo-paganisme celtique, du Zen, du soufisme et du taoisme ainsi que des membres de la société secrète des Rose Croix). Le Temple d’Isis au château de Clonegal porte témoignage d’un tel syncrétisme puisqu’il comporte des chapelles dédiées à des déesses de divers panthéons, Isis et Ishtar, bien sûr, mais aussi Dana et Brigitte et passant par Pallas Athéna et Lakshmi, entre autres. Il témoigne aussi de la volonté de rechercher des correspondances entre différentes traditions : y figurent ainsi des autels dédiés à tous les signes du zodiac, qui établissent des correspondances entre ces signes et diverses déesses ou dieux, le taureau étant associé aux divinités des Indiens d’Amérique, le cancer à Junon, la vierge à Isis et Osiris, le capricorne à Brigitte et le verseau à Bastet, par exemple. Le choix des costumes retenus pour les rituels va dans le même sens, puisqu’il est dicté par la volonté de rendre visible la symbiose entre les traditions et les périodes historiques. Décrivant une cérémonie de mariage filmée pour la télévision en 1976, Olivia Robertson se souvient ainsi de son frère habillé en prêtre d’Isis, du marié en mandarin chinois, de la mariée en robe de dentelle et tiare du XVIIIe siècle et du barde en tabard médiéval décoré d’un motif celtique.8 Ce dont il est en réalité question pour les membres de FOI, c’est de célébrer la Vie, symbolisée par l’ankh, attribut d’Isis, et de chercher à renaître à la seule Vraie Vie, et la seule Vraie Réalité, invisibles dans le monde sensible, au nom du principe suivant : « The word ‘reality’ ironically relates to transient physical perception, rather than to underlying spiritual 5 “Sybil, Oracles of the Goddess, Fellowship of Isis Liturgy, Introduction to Sybil, Oracles of the Goddess”, (http://lotuspharia.freeyellow.com/thecircleofisis/id169.html), p.4 6 “Sophia,Cosmic Consciousness of the Goddess”, (http://lotuspharia.freeyellow.com/thecircleofisis/id142html) pp.2-3. 7 (http://mysite.wanadoo-members.co.uk/lyceum2/foi.htm) 8 “The Isis Wedding Rite – The Eternal Knot – An Introduction to the Ceremony”, (http://lotuspharia.freeyellow.com/thecircleofisis/id54.html), p.2. 72 truth ».9 L’objectif premier de FOI est de permettre à l’individu de faire l’expérience d’une transmutation de nature alchimique, qui donne accès à une nouvelle perception de la conscience par le biais d’une identification avec la déesse et d’une communion profonde avec elle : « The Fellowship of Isis provides a means of communication between the Goddess and each individual member, whether they work as solitaries or as part of a specific center, all are joined in the ever expanding process of spiritual awareness ».10 Les effets d’un tel processus sont définis dans les termes suivants : The alchemical transmutation of the soul, leaving the domain of air and sun and sinking through the Four Basic Elements. Air and Fire transmute to earth and water: spirit and thought gain knowledge of the practical sciences, the ability to feel and use the passions. This accomplished, totality of consciousness is experienced, and the soul, bringing with it understanding born from experience, ascends to its former state, in glory. 11 Une telle naissance à une réalité hors du monde sensible aboutit en fait à la naissance d’une humanité nouvelle, dont FOI situe les origines au milieu du XXe siècle. Le nombre de ses membres augmente sans cesse et FOI voit ces hommes nouveaux sauver Homo Sapiens menacé d’extinction du fait de la destruction progressive de la terre. A tidal wave of a new humanity suddenly appeared in the middle of the twentieth century. This breakthrough of cosmic consciousness was cumulative: a few enthusiasts in the fifties: hundred in the sixties: thousands in the seventies: millions in the eighties. A dying Homo Sapiens doomed to planetary extinction, suddenly was faced with salvation through its successor.12 Ce faisant, ces êtres éclairés prennent conscience de leur propre nature divine puisque, enfants de la déesse, tous les êtres humains sont divins par essence : « We learn to escape from the unreal world of transient time and place into immortal reality : from boredom, pain and fear of death into realisation of our divinity »13, lit-on ainsi. Ils sont en fait appelés, comme la Grande Mère à participer au processus créateur, ou plutôt recréateur, en sauvant la planète. La motivation et l’action écologiques figurent donc au cœur des préoccupations de FOI. « To imagine is to co-create with the Deities »14, affirment-ils. La Déesse assiste d’ailleurs les adeptes dans leur enterprise : “The task of saving our earth is so immense that we fear even to offer to help! Her divine guidance is essential”. Le contexte est évidemment celui de la croyance New Age dans l’avènement de l’ère du verseau, toute de paix et d’amour, qui fait suite à l’ère violente des poissons. L’humanité nouvelle vit aujourd’hui dans une ère de transition, celle qui verra le passage du Mode du Dieu au Mode de la Déesse, croient les adeptes : « We have the honour of being incarnate at the time of the Great Change , when we move from one mode to another. A new humanity is being born, born through the love and strivings of the old humanity. » 15 2) Rituels et liturgie Si le mode de religion que propose FOI est dénué de dogme à proprement parler, puisque ouvert à toutes les traditions, il n’est pas pour autant dénué de rites divers, qui ont 9 “Sphinx, Goddess Myths and Mysteries – World Religious Myths”, (http://lotuspharia.freeyellow.com/thecircleofisis/id118.html), p. 1. 10 (http://lotuspharia.freeyellow.com/thecircleofisis/id15.html), p. 2. 11 “Rite of Rebirth of the Fellowship of Isis”, (http://lotuspharia.freeyellow.com/thecircleofisis/id63html), p.4. 12 « Sybil, Oracles of the Goddess, Fellowship of Isis Liturgy”, (http://lotuspharia.freeyellow.com/thecircleofisis/id169.html), p. 4. 13 “Introduction to Psyche, Magical Journeys of the Goddess – Magical Star Journeys », (http://lotuspharia.freeyellow.com/thecircleofisis/id128.html) , p.1. 14 Ibid. 15 “Melusina, Life Centres of the Goddess – Awakening the Psychic Centres”, (http://lotuspharia.freeyellow.com/thecircleofisis/id89.html), p. 4 73 pour objet de faciliter la communion avec la déesse. Là encore, les pratiques des adeptes du culte d’Isis s’inscrivent dans la contradiction par rapport à celles, équivalentes, des religions instituées. What the great religious institutions have done is to attempt to channel [the] spontaneous evolution of the human psyche into socially acceptable behaviour. By utilising certain hypnotic techniques – prayers, mantras, spells, by playing particular notes on musical instruments, by the use of contemplation, the brain is lulled into acquiescence. The law of octaves comes into action, linking the spheres of being. The mundane becomes ecstasy: fear of death is transformed into the beatific vision: diseases are cured and sorrow is turned to joy. A love of Goddess is experienced that transcends all thought. When misused, these techniques, especially enhanced by celibacy and fasting, can lead to abnormal outbreaks of persecution and torture. Religious followers become spiritually mummified, bound in unquestioning subservience to the dictatorship of an ecclesiastic hierarchy.16 Une grande importance est en fait attribuée aux rites de toutes natures parce qu’ils sont jugés indispensables pour entrer en communication avec la déesse : « Ritual provides a means of uniting the physical with the psychic realm. As we participate in a Rite, we find ourselves in relationship with beautiful symbols that speak to us in the mysterious language of our souls”. 17 De même, les fidèles sont-ils invités à pratiquer très régulièrement les prières et dévotions, à la même heure dans le monde entier s’ils en ressentent le besoin. Chaque matin et chaque soir de 6 :30 à 8 :30 GMT, des cérémonies d’harmonisation sont organisées dans les centres et les membres savent qu’à cette heure, seuls ou en groupe, ils peuvent communier dans l’esprit de la Déesse. La télépathie est au cœur de la communication et les initiés sont invités à développer leur intuition, leur imagination leur aptitude à s’abstraire de soi-même pour entrer en transe et ainsi parvenir aux sphères supérieures où la Déesse, sous quelque forme que ce soit entrera en communion avec eux. Les rites et la liturgie proposés par Olivia Robertson ont pour objet de guider ceux qui sont désireux de faire la démarche. The rites in this liturgy are not subjective, though they have subjective elements. The powers described have been experienced, the visions seen, the effects gained through causes put into operation. And here we have the great division between those who have experienced magic through clairvoyance, clairaudience, levitation, telekinesis, mystical awakening – one or any of these – and those who have not. ‘Those who know’ cannot prove, cannot explain, cannot convince. All they can do is to provide a rainbow bridge whereby those who long for magical experience may attain some of this alchemical gold, obtained through transmutation of elements from one sphere to another.18 Les principaux rituels sont au nombre de quatre, qui concernent respectivement la naissance, l’initiation, la renaissance ou expérience d’autres sphères, et la mort ou entrée dans une nouvelle spirale de vie. « Our first four rituals concern Birth, Initiation and experience of other spheres. They culminate with the death of the body, when the soul enters a new spiral of life through the matrix. This is symbolised by the Key to all spheres, the Ankh”19, peut-on lire ainsi dans l’un des manuels consacrés aux rituels de FOI. Il y en a toutefois une multitude d’autres, dont huit associés à des fêtes saisonnières. On compte également, par exemple, un 16 “Sphinx, Goddess Myths and Mysteries – World Religious Myths”, ( http://lotuspharia.freeyellow.com/thecircleofisis/id118.html ), p. 3. 17 “The Isis Wedding Rite”, ( http://lotuspharia.freeyellow.com/thecircleofisis/id54.htm)l, p.2. 18 « Urania, Ceremonial Magic of the Goddess Fellowship of Isis Liturgy »., (http://lotuspharia.freeyellow.com/thecircleofisis/id155.html) , p. 5. 19 “Panthea, Initiations and Festivals of the Goddess – Rites of Passage and Seasonal Ceremonies”, (http://lotuspharia.freeyellow.com/thecircleofisis/id103.html), p. .2. 74 rituel de mariage, un rituel d’ordination, un rituel d’adoubement20, des rites de guérison et des rites à pratiquer en solitaire qui, inspirés par les déesses d’Afrique Isis et Ngame incluent notamment un oracle, des prières favorisant vitalité et vision ainsi que les transes. Prayer for Vitality Awe-inspiring Isis the Enchantress, come with us with Thy Fire that bringeth strength, and give us Thy Water of Life. Restore us as Thou didst restore the Sun God Ra: ‘And Isis came, bringing with Her words of magical power and Her mouth was full of life: For Her word makes live again those who are dead. (Let the candles or incense be lighted and hands should be held over the flame or burning charcoal, then dip hands in water. Feel the electric-like Power that comes from Isis start as a glow in the heart, and penetrate to the spine and round the body (…). 21 Cette manière de religion, très fortement ritualisée, insiste sur l’importance de la liturgie associée aux rites. Il n’est certes pas totalement obligatoire de la suivre à la lettre, idéal de liberté et de tolérance oblige, mais la chose est toutefois nettement recommandée car c’est le moyen le plus sûr pour le fidèle d’être guidé vers les sphères où il sera le mieux à même d’accueillir la Déesse. Il y aurait sans doute beaucoup à dire sur l’organisation complexe de FOI, sa forme particulière de hiérarchie, fondée sur des niveaux différents d’initiation, mais cela dépasserait de beaucoup notre propos. Nous nous contenterons ici, à partir des éléments précédemment décrits, de suggérer quelques pistes d’interprétation qui mettent en relief la perspective originale que la Nouvelle Humanité dévoilée propose de l’étrange et de l’étranger. III – Pistes d’interprétation 1) Un avatar contemporain de l’intérêt pour l’Egypte ésotérique Disons d’entrée de jeu que FOI n’a véritablement rien inventé. Le mouvement se situe dans une longue tradition d’adaptations de la religion d’Isis, qui a été marquée par des résurgences régulières du culte de la Grande Mère, dans l’antiquité gréco-romaine, tout d’abord, puis dans l’antiquité tardive, où elle a été l’un des remparts les plus résistants du paganisme face au christianisme, au Moyen Age, à la Renaissance et, à l’ère moderne, enfin, où elle a pris corps à partir du XVIe siècle dans les théories théosophiques et anthroposophiques. On sait qu’Olivia Robertson et son frère ont étudié la théosophie, et leurs thèses s’en inspirent très clairement, même si aucune référence n’est jamais faite au texte fondateur d’Isis Dévoilée, publié par Héléna Blavatsky en 1877. On y trouve pourtant le même rejet conjoint des religions établies et de la science, le même syncrétisme alliant la tradition ésotérique fondée sur le paganisme égyptien aux philosophies et religions orientales, avec l’Inde en arrière plan constant. On y constate également les mêmes parallèles entre le christianisme et les autres traditions, notamment par le biais de l’identification entre Isis et Marie, toutes les deux mères de deux enfants dieux sauveurs, Horus et Jésus respectivement (d’où, sans doute la présence a priori incongrue de l’Archange Gabriel dans le couloir d’entrée du temple d’Isis à Clonegal). On peut également citer en vrac un certain nombre d’autres points communs, tels que l’emblème de l’ankh, l’occultisme, la médiumnité et autres pratiques magiques visant à invoquer la divinité, la croyance en la réincarnation, en la distinction entre l’homme « extérieur » et l’homme « intérieur », le même dévoilement d’Isis, 20 Lawrence Robertson Durdin a fait valoir ses droits au titre de Baron Ruadh/Robertson of Strathloch en 1979, ce qui l’a autorisé à adouber des chevaliers, en particulier du Noble Order of Tara, créé aux Etats-Unis en 1990 à des fins de protection de l’environnement. 21 « Maya, Goddess Rites for Solo Use - Rite of Isis and Ngame”, (http://lotuspharia.freeyellow.com/thecircleofisis/id84.html), p.2. 75 enfin, entendue comme symbole de Vérité et de Vie. Nous parlons bien, en un mot, de bases identiques d’inscription religieuse. 22 Pour reprendre la définition de Hornung, il s’agit dans les deux cas, comme dans toute pensée ésotérique de ce type, d’une fabrication par rapport à la religion de l’Egypte antique. Définissant ce qu’il entend par égyptosophie, il insiste sur les éléments suivants : La confrontation avec une Egypte imaginaire qui passe pour la source la plus profonde du savoir occulte. Il s’agit de l’Egypte comme idée intemporelle, qui n’a que peu de rapports avec la réalité historique. (…) C’est une forme de pensée particulière, irrationnelle, intuitive, qui vise l’unité universelle de la nature et les correspondances, susceptibles de s’établir au sein de celle-ci, et compte avec ses possibilités de transformation illimitées. Elle vit de la magie du mystère et se croit en possession d’un plus haut degré de conscience, qui reste fermé à ceux qui ne sont pas encore ‘initiés’ à ce mystère.23 Elargissant l’analyse à l’ensemble des religiosités issues du New Age, le Conseil Pontifical pour le Dialogue Interreligieux faisait, dès 1994, un constat similaire sur la filiation de tels mouvements. La matrice de la pensée Nouvel Age réside dans la tradition ésotérico-philosophique, une tradition qui était largement répandue dans les cercles intellectuels européen aux XVIIIe et XIXe siècles. On la retrouve en particulier dans la franc-maçonnerie, le spiritisme, l’occultisme et la théosophie, qui avaient en commun une sorte de culture ésotérique. Dans cette vision du monde, les univers visible et invisible sont reliés entre eux par une série de correspondances, analogies et influences, entre le microcosme et le macrocosme (…). Les hommes peuvent entrer en contact avec les mondes supérieurs ou inférieurs par l’imagination (…) ou à travers des médiateurs (anges, esprits, démons) ou des rituels. Mais le vrai but est la gnose, la forme la plus haute du savoir, l’équivalent du salut, qui demande une recherche des traditions les plus antiques et les plus élevées de la philosophie (…) et de la religion (théologie primordiale) et une doctrine secrète (ésotérique) contenant la clé de toutes les traditions « exotériques » accessibles à tous. Les enseignements sont transmis de maître à disciple suivant un programme progressif. 24 Taguieff et Introvigne notent que cette analyse est réductrice et ne va pas à l’essentiel qui, selon eux, serait à chercher dans le refus des formes instituées de la religion et la recherche du sacré par le biais de pratiques rejetées depuis longtemps par l’Eglise (chamanisme, magie, retour à la religiosité cosmique).25 Toute analyse approfondie de ces questions amène à souscrire à ce jugement critique, auquel il est permis de suggérer d’ajouter que l’axe principal du refus se situe au niveau de la notion clé de représentation de la Vérité. Quoi qu’il en soit, établir la filiation de tels mouvements a évidemment un intérêt historique. Le constat est alors simple, même s’il est nié par les fondateurs de FOI qui affirment avoir légitimement recréé la religion d’Isis après mille cinq cents ans de rupture par le biais d’une hérédité directe, la famille Durdin Robertson étant liée à la famille St Leger, elle-même héritière, d’après la Chronique d’Ecosse d’Hector Boethus, publiée en 1540, de la 22 Blavatsky, Helena. Isis Unveiled (1877). Ce texte, comme l’intégralité de l’œuvre d’H. Blavatsky, figure en version électronique téléchargeable sur le site web de la Société Théosophique : (http://www.theosociety.org/pasadena/isis/iu-hp.htm). 23 Erik Hornung, L’Egypte ésotérique,Paris, Editions du Rocher, (1999) 2001, pp. 13-14. 24 Conseil pontifical pour le dialogue interreligieux, Jésus-Christ, le porteur d’eau vive. Une réflexion sur le Nouvel Age, Paris, Les éditions du Cerf, 2003, 2.3.2. 25 Pierre-André Taguieff, La foire aux « illuminés », Paris, Mille et une Nuits, 2005, p. 210 et M. Introvigne, Le New Age des origines à nos jours. Courants, mouvements, personnalités,Paris, Editions Dervy, (2000) 2005, pp. 264-67. 76 princesse égyptienne Scota, fille du pharaon Cincris et reine d’Ecosse.26 La réécriture de l’histoire sur la base d’ouvrages médiévaux27 et de la Renaissance permet de contourner la difficulté de l’absence de source de transmission directe, pourtant essentielle dans la tradition des religions établies. Elle justifie aussi le mariage de l’égyptien et du druidique d’origine celtique en terre irlandaise par le biais de l’implantation d’une famille écossaise en Irlande. Pas plus que les analyses savantes présentées ci-dessus elle n’explique toutefois le phénomène tel qu’il s’est popularisé depuis les années 1990. Envisager la question d’un point de vue sociologique et tenter de trouver un sens à son incarnation contemporaine est, de fait, complexe. Nous avons évoqué plus haut le nombre croissant d’affiliations à FOI. Ce succès est confirmé par d’autres sources. Des sociétés comparables fleurissent en effet partout dans le monde. Le chercheur allemand T. Hofmeier en faisait déjà la réflexion en 1997, surpris que sa recherche internet sur l’Egypte ésotérique ait abouti à 7 617 pages web. A titre indicatif, au printemps 2006, à l’heure de l’internet triomphant, le moteur de recherche Google lancé sur la même recherche en allemand, signalait l’existence de 173 000 pages web. La même recherche en français aboutissait à 235 000 réponses et en anglais 1 035 000. Par un jeu de comparaisons historiques, on en vient par ailleurs à la conclusion que « chaque époque possède son Egypte, sur laquelle elle projette ses angoisses et ses espérances »28 et qu’il faut en conséquence s’attendre à ce que les spécificités propres à chaque époque reflètent un contexte. Il semble bien que ce soit le cas en ce qui concerne FOI, qui place ainsi la préoccupation écologique au cœur de sa perception religieuse en insistant sur la notion de Grande Mère comme Terre Mère, ce qui n’était pas le cas de la Société Théosophique du XIXe siècle. De même convient-il de signaler l’idéal de transparence de la Fraternité, qui est hostile à toute forme de secret, chose inattendue dans le cadre d’une religion gnostique fondé sur mystères et initiations. Elle rejoint en cela toutes les formes de religiosités qui fleurissent sur internet et en partage l’idéal de transparence absolue. Mais là n’est peut-être pas l’essentiel, qui semble pendre la forme d’une réévaluation du rapport à l’espace et au temps, qui aurait un impact déterminant sur la formation de l’identité individuelle et collective. Une telle perspective a le mérite à la fois de mettre en avant des caractéristiques très contemporaines et de justifier la référence à des théories du XIXe siècle, le monde d’aujourd’hui venant s’ancrer dans une modernité tardive à la Giddens plutôt que dans une postmodernité à la Maffesoli (sans d’ailleurs remettre en cause la pertinence de fond des analyses de ce dernier). 2) Un rapport très actuel à l’espace, au temps et à l’identité ? Un certain nombre d’idées clés s’expriment qui méritent d’être développées dans le cadre d’une telle réflexion. Il convient tout d’abord de signaler que l’espace est réinterprété pour dépasser très largement l’univers local et même planétaire. L’espace de référence est le cosmos, d’où le succès des théories de FOI auprès des adeptes des croyances liées aux OVNI et ceux notamment qui pensent venir des étoiles. La conscience cosmique dans laquelle les adeptes sont appelés à communier implique par ailleurs l’existence de sphères invisibles perçues comme plus réelles que les espaces physiques du monde sensible. Les êtres en provenance de ces espaces ne sont donc plus des étrangers, mais des proches. “Naught is alien when all is known and loved. You are kin to all beings in the cosmos and all are kin to Me 26 « Priest/Priestesshood and Training », (http://lotuspharia.freeyellow.com/thecircleofisis/id18.html), p. 2. Lebor Gabála Érenn figure systématiquement en bonne place dans la liste des sources retenues par FOI pour justifier le contenu de certaines de ses croyances et rituels. 28 Erik Hornung, L’Egypte ésotérique, p. 211. 27 77 [The Goddess Dana]”29, lit-on ainsi dans le rite d’initiation druidique proposé par la société fille de FOI baptisée The Druid Clan of Dana. D’une certaine manière, l’objet des rituels est même de faire en sorte que ces êtres, de quelque nature qu’ils soient, ne se distinguent plus de l’individu qui en fait l’expérience afin d’abolir le petit soi individuel pour lui faire acquérir une dimension transcendantale et, du même coup, faire l’expérience de l’Absolu qui passe par l’abolition du temps et de l’espace. De telles expériences ne sont étranges que pour ceux qui ne perçoivent pas la véritable réalité des choses. La véritable étrangeté se dissimule dans le quotidien. L’univers qui est véritablement étranger à l’humanité nouvelle est le monde de tous les jours des perceptions ordinaires, ordonné selon des normes ordinaires. C’est la fusion dans l’âme du monde ou conscience cosmique, c'est-à-dire l’abandon de son identité individuelle, qui permet d’accéder à la Vie réelle et d’exister. Dans un passage du rite d’initiation, le prêtre hiérophante invoque ainsi la Déesse : « Come to us, Holy Light, Divine Spirit. (…) Without Thee we are lifeless, devoid of true being. We exist in a transient world of appearances, entrapped in delusions (…).” Et l’oracle de poursuivre : “All spiritual and physical fires, whether animating the atom, the earth, the sun or the or the galaxies, emanate from My Eternal Flame. This is beyond both time and space. My Light is expressed individually through each creature, every atom: yet all are One in me. Share your light and Love with all and you will gain all”. 30 De même n’existe-t-on plus que dans son rapport à l’autre puisque l’objet est de se fondre dans ce que Maffesoli nomme, dans un autre contexte, « un soi générique ».31 L’autre vous fait exister : To find the Other is to find Oneself”, lit-on ainsi dans l’un des rituels. 32 Et par agrégat d’individus, la « tapisserie de la vie se tisse »33 pour « rejoindre la sphère éternelle des archétypes ».34 Notre vie, nos sentiments, nos relations ne sont que la réactualisation d’une réalité éternelle, celle qui s’exprimait déjà dans les mythes originels. Naître, ou renaître implique donc également de réinvestir le mythe, de remonter à la matrice originelle, de se remémorer pour mieux anticiper. The new humanity which is growing from the old ‘Homo Sapiens’ is developing a cosmic consciousness that allows full recall of the past, not as memory but as living reality. Also the same applies to the future: such people “remember the future”. How is this achieved? The secret is to travel through the spokes of the wheel of the spiral of Time and Space into the very hub itself. Here the soul in this divine awareness not only may relive the past of one existence, but have total recall of other lives through past cycles of Time and Space. It is a misnomer to use the word memory for such cosmic recall. Experience of ‘past’ lives is as total, as real as present existence. 35 29 Oracle of the Goddess Dana, Rite of Dana – Druid Initiation, the Druid Clan of Dana”, (http://lotuspharia.freeyellow.com/thecirdleofisis/id61.html), p.2. 30 “The College of Isis Manual (8) Flamma Vestae, Initiation into a Fellowship of Isis Lyceum – Oracle of the Goddess Vesta”, ( http://lotuspharia.freeyellow.com/thecircleofisis/251.html), p. 7. 31 Michel Maffesoli, Le rythme de la vie, Paris, La Table Ronde, 2004, p. 129. 32 « The Isis Wedding Rite – the Eternal Knot », (http://lotuspharia.freeyellow.com/thecircleofisis/id54.html), p. 1. 33 « Each new friendly connexion makes an additional knot in this tapestry of life ». Ibid. 34 « The good in any true relationship cannot be undone or broken, because by its very nature it belongs to the eternal Sphere of Archetypes”. Ibid. 35 « Panthea, Initiations and Festaivals of the Goddess – Rites of Passage and Seasonal Ceremonies”, (http://lotuspharia.freeyellow.com/thecircleofisis/id103.html), p. 1. Mais aussi “Here memory of symbols saves the frightened personality. For in mystical experiences the language used is that of symbols. Rites that once seemed meaningless, fairy-stories that were regarded as unreal, myths half forgotten, suddenly are real.” « Rite of Rebirth of the Fellowship of Isis », (http://lotuspharia.freeyellow.com/thecircleofisis/id63.html), p. 2. 78 Ni la vie, ni l’identité vraies, en somme, ne sont données. Elles procèdent d’une démarche volontaire qui se fait hors éducation ou instruction classiques par des techniques qui permettent de trouver en soi le moyen de s’unir à la Déesse. Elles passent en outre par le choix d’un nom et celui d’une Déesse avec qui s’identifier. L’identité devient plurielle ainsi que la sphère de vie spatiale et temporelle et Je est finalement toujours un autre pour aboutir à ce que Maffesoli, analysant la philosophie de la vie à l’ère qu’il nomme postmoderne, résume de la manière suivante : « Sentiment tragique de l’existence, reposant, inconsciemment, sur l’étrangeté de la vie mondaine. Reconnaissance de l’étrange qui nous entoure et de l’étranger en soi-même et autour de soi ». 36« Ancien et nouvel humanisme aussi, auquel rien n’est étranger, fût-ce ce qui paraît le plus étranger (…).»37 Et pour laisser une dernière fois la parole aux initiés de FOI : Everything seems upside down. Sleeping brings about an awakened awareness : so called wakening seems now like a dull sleep. Values are different: new knowledge pours in, without sanction from the rational mind which helplessly tries to stem the flow. The emotions can become a turmoil, suddenly released from a lifetime of suppression. The personality is like a sailor in a boat without sail or oar on stormy sea.38 A ce prix toutefois, Olivia Robertson affirme s’être enfin retrouvée chez elle, sur le seuil de Brigitte. 36 Michel Maffesoli, Le rythme de la vie, p. 106. Ibid, p.24. 38 « Rite of Rebirth of the Fellowship of Isis », (http://lotuspharia.freeyellow.com/thecircleofisis/id63.html), p. 2. 37 79 ‘I know English, I like foreigners. I hate Spanish scum’ Mimésis et défamiliarisation dans « Peaches » de John McGahern Vanina JOBERT-MARTINI Université Jean Moulin - Lyon 3 « Peaches » est une des nouvelles les plus longues de McGahern et elle est divisée en quinze chapitres, ce qui lui donne plus qu’à d’autres l’aspect d’une esquisse de roman et influence le lecteur dans ses attentes. Il s’attend à ce que les chapitres correspondent à des phases de l’intrigue, ainsi qu’à voir développer la psychologie des personnages et notamment du couple de protagonistes présentés dans le premier paragraphe comme « the man » et « the woman ». Dans le recueil des Collected Stories publié pour la première fois en 1992, « Peaches » est intercalée entre « My Love, My Umbrella » et « The Recruiting Officer » qui se suivent dans leur publication originelle de 1970 ayant pour titre Nightlines. La principale originalité de la nouvelle, qui la rapproche de « The Beginning of an Idea », est le cadre étranger à l’Irlande dans lequel elle est située, à savoir l’Espagne. Le texte construit progressivement l’espace dans lequel évoluent les personnages et le définit comme étranger du point de vue des protagonistes, eux-mêmes inclus dans un groupe plus large : celui des expatriés. La relation entre le couple central et le pays d’accueil est problématique et source de conflits mais la fragilité du mariage tient surtout au fait que l’homme et la femme demeurent étrangers l’un à l’autre. Enfin, les attentes d’empathie du lecteur sont sapées par un texte qui dit avant tout la difficulté de la communication et l’échec de l’ouverture à l’autre. Le cadre spatial se met en place progressivement, d’abord sur un mode allusif. Le titre n’est explicité que vers la fin de la nouvelle mais le lecteur le met spontanément en relation avec d’autres éléments tels que « the red-tiled floor », « the sea » ou l’emprunt à l’espagnol « cervezas ». Suivent ensuite des noms de lieux (Vera, Murcia) qui ne laissent plus aucun doute sur la région d’Espagne où le récit est situé : il s’agit de la Costa Blanca, à quatorze heures de voiture au sud de Barcelone, selon les dires du personnage féminin. Ce lieu géographique constitue l’unité de lieu de la nouvelle et le texte y fait de nombreuses références concrètes qui permettent au lecteur de s’y transporter, selon un procédé typique de la littérature réaliste. La faune est caractéristique de la région : « The man swept the dead spiders and scorpions and lizzards across the floor of the empty pool and shovelled them out onto the bank. » (79)1 et la question de l’eau est évoquée à plusieurs reprises. L’homme craint qu’on la gaspille et le magistrat fait une déclaration tonitruante au couple : ‘I have water for my trees,’ he shouted as he waved an arm to the white moorish village that hung on the side of the mountain, ‘and these scum do not have water for their houses,’ he laughed in crazy triumph. (95) Les images habituelles de l’Espagne d’avant les années 80 surgissent au détour d’un paragraphe, et leur fonction dans le récit est celle d’un effet de réel : 1 Toutes les références de pages correspondent à l’édition Faber & Faber de 1993. 80 He turned towards the sea. A woman was riding side-saddle past on the dirt track on a mule. She was all in black against the sea shaded by a black umbrella she held above her head with the same hand as held the reins. (85) La figure du richissime canadien qui a élu domicile au soleil est tout aussi typique d’une région déjà très touristique : Outside in the sun-hat and flowered shirt and shorts stood Mr McGregor with an empty biscuit tin and a bunch of yellow roses. […] He was their nearest neighbour, a timber millionaire who’d built the red villa with its private beach a few hundred metres up the road for his retirement, and now lived with his two servants and roses there. (77) Enfin les nombreux mots espagnols intégrés au récit ou aux dialogues – « mucho calor, señora, extranjeros, correo » – font entendre au lecteur des sonorités étrangères à l’anglais. Le second chapitre comprend une analepse qui explique comment le couple est arrivé là en venant de Barcelone. Le dernier évoque la possibilité d’un retour à Londres. Cadre spatial et cadre temporel sont donc intimement liés. Le sud de l’Espagne est associé au présent du couple et le texte évoque aussi le passé et l’avenir de l’homme et de la femme sous des latitudes plus nordiques, ce qui les définit clairement comme des étrangers dans le lieu où ils séjournent. La nouvelle ne se contente pas de suggérer et de décrire un cadre étranger à l’Irlande qui domine dans le reste du recueil, elle insiste sur le fait que les protagonistes sont perçus et se perçoivent comme étrangers à ce lieu de villégiature. Dès le chapitre 2, on apprend que le couple ne maîtrise pas l’espagnol. L’homme justifie d’avoir suivi jusque là des anglophones en faisant remarquer : « Yes, it was horrible, but we were dependent on them for the language. »(78) Le postier désigne d’ailleurs l’homme comme étranger et veut faire montre de sa connaissance d’une langue étrangère, en l’occurrence, l’anglais : ‘English,’ the postmaster shouted, reek of garlick and absinthe on his breath. He continued loudly in a garbled imitation of English, and started to slowly count out the letters for the foreigners of the place. As he counted each letter, he shouted his imitation English but he counted so slowly that the man could read the names and take any letter addressed to him; he could have taken any letter he wished, for all the postmaster would know, but there was only one letter for him, it was from London, and a letter from his wife from her old theatre. The postmaster’s performance was meant to impress the women with his knowledge of English, but they winked and laughed throughout. (89) Le magistrat qui arrive dans sa jeep s’adresse lui aussi aux étrangers en tant que tels et les oppose à ses compatriotes pour qui il affiche le plus grand mépris : ‘You are the foreigners in Casa Smith.’ He introduced himself. I’ve been looking for you. I’ve heard about you.’ Tomas melted back into the café, and José went stiff on the chair. ‘I know English, I like foreigners. I hate Spanish scum,’ the magistrate said. (94) La violence des propos est choquante et sert de prélude à l’épisode des pêches. Elle révèle des relations tendues entre les membres de la communauté nationale qui s’est désintégrée sous l’effet de la guerre civile. Les antagonismes politiques créent un climat délétère qui affecte tous les personnages, qu’ils soient espagnols ou étrangers. Le personnage féminin exprime à plusieurs reprises des sentiments négatifs envers ce pays qui n’est pas le sien. Les questions posées sonnent comme des reproches et ponctuent le 81 texte : « Why did we come here to this shocking country in the first place? », « I don’t know what brought us to this country. Why did I ever leave my own birches? », « This country is horrible. It is a crime to live here ». Les réactions de la femme, qui se déclare communiste, s’expliquent partiellement par son hostilité au franquisme, mais on sent aussi poindre dans ses propos une nostalgie du pays natal sans rapport avec la situation politique. A la fin de la nouvelle, dans l’espoir peut-être de sauver leur relation de couple, l’homme propose un retour à Londres, manière de fuir ce pays haï qui n’a pas permis de retrouver l’inspiration créatrice, brisant ainsi les espoirs du couple. Cependant, si l’homme et la femme ont des points de vue divergents sur l’intérêt de leur séjour en Espagne, la fragilité de leur relation tient avant tout au fait qu’ils demeurent étrangers l’un à l’autre. La menace de divorce apparaît dès la première page et elle est prononcée « with a heavy foreign accent. » Il est difficile de déterminer ici si l’on doit attribuer cette remarque au narrateur ou au personnage masculin, si ce n’est que ce dernier est centre de perception dans le paragraphe. Le pays d’origine de la femme se précise progressivement. Les bouleaux constituent une référence récurrente. C’est ensuite à travers le point de vue étranger de l’homme que le lecteur découvre un pays nordique : Mention of suicide suddenly brought back the early days of their relationship in that country of snow and birch trees and white houses rising out of red granite against a frozen sea, a light of metal that made the oranges and lemons shine like lamps in the harbour market. It was before they married. He was waiting for his papers to come and they were living in one of the houses along the shore close to the middle of the city. (80) Le choix de « that » indique clairement la distance entre le personnage réflecteur et le pays dont il est question ici. Celui-ci est situé loin du lieu où se trouve le personnage au moment où il se remémore le passé, et la femme lui reproche d’ailleurs de n’avoir pas suivi la conversation : « Anybody’d see you were miles away […]» (81). « That » indique néanmoins aussi une distance affective, et véhicule les sentiments négatifs de l’homme envers le pays dont sa femme est originaire. Le chapitre 5 est intégralement consacré à l’évocation du jour du mariage, toujours du point de vue de l’homme : He remembered watching her stand in the sealskin cap and white lambswool coat at the bus stop until the bus came. In less than three hours they’d be married. A man is born and marries and dies, it’d be the toll of the second bell, one more to come; and there’d be no ceremonies, no ring, no gold or silver, no friends, no common culture or tongue: they’d offered each other only themselves. (82) L’accumulation de formes négatives dans l’énumération et la mise en relief – par leur position finale – des deux substantifs pré-modifiés par « common » augurent mal de la suite de la vie conjugale. Ce chapitre se clôt d’ailleurs sur une séparation qui suit de près le mariage : It grew, until she threw the glass of whiskey, stinging his eyes, and they ran from each other in the snow, big snowflakes drifting between the trees. She went to a hotel and he back past the candles, now covered under the snow, to the electric-lit room. Was this whole day to be the shape of their life together? (84) Même l’acte le plus intime ne parvient pas à rapprocher l’homme et la femme et donne la mesure de l’échec de la relation : He tried to make up what each gallon cost of the load of water that had been put in the pool that morning to postpone his coming, but he still came long before her ; and 82 then, afraid he’d go limp, held her close for her to pump him until she came with a blind word in her own language, and as he listened to her panting it seemed that their small pleasures could hardly have happened more separately if they had been on opposite ends of the beach with the red house of the Canadian between. (87) Pour sauver le couple, la femme envisage la psychanalyse, alors que l’homme, lui, préférerait le retour à la confession catholique, qui aurait le mérite d’être moins onéreuse. Cette opposition souligne à nouveau une différence de culture difficile à dépasser. La phrase récurrente prononcée par la femme – « I didn’t see to the cabbages » – est l’occasion d’évoquer l’histoire de sa famille et de son pays, celle de la guerre contre les russes au cours de laquelle son père a trouvé la mort. Elle se reproche d’avoir failli à son devoir filial en ne s’occupant pas des choux plantés par son père et considère que les malheurs qui s’abattent sur elle sont une sorte de rétribution divine pour cette faute originelle. Dans la nouvelle, la civilisation des choux s’oppose clairement à celle des pêches. L’épisode des pêches est un point culminant de la tension entre l’homme et la femme. Elle reproche à son mari d’être incapable de protéger leur intimité contre des intrusions répétées. Or, l’acte du magistrat qui dit vouloir offrir au couple les premières pêches de l’été est une agression machiste caractérisée : They followed him, mesmerized, to a tree of ripening peaches, the rose blushes on the yellow in the green sheltering leaves, and he drew down a branch and started to tear free the ripe peaches. Before they could move – two, three, four, five, six, -- he was ramming the ripe peaches into the breast pockets of the blue dress. ‘I give you the first peaches of the summer,’ he kept saying, and at seven, eight, when the fruit started to crush, the juice turning the denim dark as it ran down inside the dress, the man stepped between them.(95) L’épisode est aussi choquant pour les personnages que pour le lecteur et il précipite le départ du couple et la fin de la nouvelle. Le caractère scandaleux de cette scène incite le lecteur à adopter une démarche d’évaluation et à se positionner par rapport aux personnages. L’écriture de John McGahern constitue-t-elle, pour ce faire, une aide ou un obstacle ? La nouvelle déjoue les attentes du lecteur en ce qui concerne l’intrigue et les personnages. Les quinze chapitres ne retracent aucune évolution nette dans la relation du couple. Querelles et brèves réconciliations se succèdent mais n’amènent à aucune conclusion ou prise de décision. Même au dernier chapitre, on ne sait pas si le voyage de retour s’arrêtera à Londres. On n’a pas non plus de certitude sur l’avenir du couple, sur le point de se séparer ou parti pour de longues années de mésentente. L’action est mince et c’est l’impression de vide qui domine. L’homme ne s’est pas mis au travail et les traductions de la femme l’occupent finalement fort peu. Les amis de l’homme sont surtout des compagnons de boisson et la femme semble plutôt rechercher la solitude. L’homme résume la situation : « Now in this house they were busy making miserable their passing lives, when it should be as easy to live together in some care or tenderness ». (86) Si l’on ne peut parler de véritable progression narrative, le lecteur est aussi privé de toute empathie avec les personnages. Paradoxalement le couple central n’est jamais désigné autrement que comme « the man » et « the woman » alors que tous les autres personnages sont nommés (José, Tomas, Mr McGregor, Norman) ou désignés par leur fonction (« the magistrate », « the water man »). Le procédé confère au couple une valeur générique ou universelle, fait des personnages des types qui dépassent la singularité des individus. On pense à Hemingway et plus précisément à la nouvelle « Cat in the Rain » sur un couple en perdition. Cependant, l’anonymat est aussi une façon de refuser au lecteur l’accès à l’intimité 83 des personnages qui demeurent pour lui des étrangers. Le choix de ne pas nommer se combine à des manipulations du point de vue narratif. La voix narrative, celle d’un narrateur hétérodiégétique que rien ne distingue formellement de l’auteur dans le récit, semble mettre les deux personnages sur le même plan, exposant leurs querelles sans prendre parti et sans faire d’intrusions caractérisées dans le récit. On aurait donc affaire à un narrateur qui s’efface derrière la description de l’environnement et des faits et gestes des personnages, leur laissant la parole pour les passages dialogués. Pourtant, l’examen attentif du texte révèle que le traitement de l’homme et de la femme n’est pas égal. Dès le premier paragraphe, l’homme est le centre de perception, celui qui voit et qui entend : He was about to say that breakfast was ready when he saw the woman examining the scar under her eye in the small silver framed mirror. Her whole body stiffened with intensity as she examined it. He cursed under his breath and waited. ‘It makes me look forty.’ He heard the low sobs. He lifted and replaced a spoon but knew it was useless to say anything. (75) Il en est ainsi tout au long de la nouvelle. L’homme est sujet de tous les « private verbs » et la femme d’aucun. On ne découvre ses sentiments et ses pensées qu’à travers les dialogues. On pourrait donc s’attendre à ce que l’empathie fonctionne avec l’homme – puisqu’on est régulièrement convié à adopter son point de vue – au détriment de la femme, et cependant, ce n’est pas le cas. En effet, son comportement demeure inexplicable pendant deux épisodes cruciaux qui encadrent la nouvelle. Le récit de l’accident est pris en charge par la voix narrative, mais l’homme se souvient de ses sentiments à ce moment-là : There was all the time in the world to switch off the engine so that the wheels wouldn’t spin and to tell her to hold his body as soon as he knew he was about to crash, and he remembered the happiness of the certainty that nothing he could do would avert the crash. Shielded by his body, she would have been unhurt, but her face came across his shoulder to strike the driving mirror. Above him on the road she’d cried out about the blood on his face. It was her own blood flowing from the mirror’s gash below her eye. (76) La jouissance de l’anticipation de l’accident est choquante et incompréhensible pour le lecteur qui ne peut que juger le personnage et le condamner, à moins qu’il ne se reconnaisse dans un comportement aussi déviant, ce qui n’exclut pas la condamnation. L’homme fait preuve de la même passivité face au magistrat qui met les pêches dans la robe de la femme, et le lecteur est à nouveau forcé de prendre ses distances. La voix narrative, proche des pensées du personnage, fournit une piètre excuse qui n’est qu’un aveu de lâcheté : The man looked towards the woman in desperation but she stood dazed with shock or bewilderment. He didn’t know how to get out of this, and he’d heard that the magistrate was dangerous if crossed. (96) La sympathie du lecteur ne peut pas plus aller à la femme, exaspérante dans ses excès d’enthousiasme ou de dénigrement. Le lecteur est donc désorienté dans ses attentes et se trouve aussi perdu que les personnages qui semblent errer sans but d’un bout à l’autre de la planète ou de la maison. Le texte met tout en œuvre pour rapprocher l’expérience de lecture de celle des personnages, faisant naître un malaise qui perdure tout au long de la nouvelle. La fin de l’histoire n’apporte aucun apaisement et en tournant la page, le lecteur s’enfuit comme les personnages vers d’autres horizons. Le sens de la nouvelle est cristallisé dans l’image du requin en décomposition sur laquelle le texte débute : 84 The shark stank far as the house, above it the screech of the sea birds; it’d stink until the birds had picked the bones clean, when the skeleton would begin to break up in the sun. (75) Nombreuses sont les références à l’odeur pestilentielle qui interdit presque l’accès à la mer. Cette image de mort est à rapprocher des horreurs de la guerre civile espagnole, évoquée ici par José, et du mariage du couple qui a eu lieu le jour des morts : It was All Soul’s Day and the candles shone against the snow on the graves between the avenues of birches through the bus windows after crossing the bridge through the Alko factory. (82) La puanteur dégagée par le requin renvoie aussi à un échec encore plus personnel que celui du couple, à savoir celui de l’écrivain en panne d’inspiration. L’homme se remémore une conversation à son propos : ‘I have known writers who failed. Who stopped writing. And they stank to themselves and to everybody else,’ had once been said to him when he hadn’t written for a long time.’ ‘Why don’t you stink then?’ he’d asked. ‘I have no talent. I never began.’ ‘Couldn’t I become a doctor and do a great deal more good in the world?’ ‘Yes, but you’d rot.’ He remembered the argument had grown rancorous. ‘I’ll rot anyhow.’(89) L’homme est donc dans le même état de décomposition que le requin et la nouvelle trouve sa cohérence dans le rapprochement entre l’animal, la société, la relation de couple, et le destin individuel. « Peaches » appartient incontestablement à la période la plus sombre de McGahern et exprime un point de vue désespéré proche du nihilisme de Beckett, à ceci près que le texte résiste au processus de désintégration qui attaque l’univers référentiel. McGahern aborde différemment la thématique de l’étranger dans le reste de son œuvre, tout en continuant à opposer l’étranger au pays natal, le plus souvent l’Irlande. Dans The Leavetaking2, le lecteur assiste au départ pour l’étranger, Londres en l’occurrence, puis au retour en Irlande, avec une épouse américaine, et c’est dans la préface de ce troisième roman que l’auteur explique comment son écriture s’inscrit dans une quête de l’altérité : The Leavetaking was written as a love story, its two parts deliberately different in style. It was an attempt to reflect the purity of feeling with which all the remembered “I“ comes to us, the banal and the precious alike; and yet that more than “I “– the beloved, the “otherest”, the most trusted moments of that life – stumbles continually away from us as poor reportage, and to see if these disparates could in any way be made true to one another. John McGahern, The Leavetaking. London, Faber & Faber. 1984. ______________. The Collected Stories. London, Faber & Faber. 1993. Maher, Eamon. From the Local to the Universal. Dublin, The Liffey Press. 2003. 2 Pour une étude de l’étranger dans The Leavetaking, voir mon article « The Leavetaking de John McGahern : l’exil savateur ? » in Gay, Marie-Agnès (ed.) 2003. 85 Jobert-Martini, Vanina. « L’exil salvateur dans The Leavetaking de John McGahern », in L’Etranger, Marie-Agnès Gay, (ed.), Lyon, Publication de l’Université Jean Moulin – Lyon 3, 2003, pp. 127-139. 86 « STRANGER AND VISITOR TO IRELAND » : VARIATIONS SUR LE TOPOS DE L’ÉTRANGE ÉTRANGER DANS QUELQUES NOUVELLES DE WILLIAM TREVOR Michel BRUNET (Université de Valenciennes) Résumé / Abstract Les nouvelles irlandaises de William Trevor mettent en scène d’« étranges étrangers » dont la représentation relève, en partie, du topos littéraire et idéologique. Partant d’une analyse de la connotation des termes qu’elle utilise pour les décrire, cet article se propose de montrer comment l’auteur s’approprie cette représentation pour mettre en texte un discours argumentatif, aux résonances autobiographiques, revendiquant une spécificité identitaire anglo-irlandaise. Mots-clés : William Trevor, nouvelle, Anglo-irlandais, étranger, posture, altérité, discours argumentatif. William Trevor’s Irish short stories feature « strange strangers » whose representation is partly based on a literary and ideological stereotype. Starting with a study of the connotation of the words used to define them, the essay aims at showing how the author makes use of the representation to develop an argumentative discourse with autobiographical echoes, claiming an Anglo-Irish identity specificity. Key words : William Trevor, short story, Anglo-Irish, stranger, posture, otherness, argumentative discourse. Abordant la question de l’intrigue dans les œuvres de fiction, le romancier américain John Gardner professait que tous les récits se fondent sur deux types d’arguments : « Either you go on a journey or a stranger comes to town ». Cette proposition de modèle narratif minimal, intemporel et transculturel, paraîtra réductrice au regard de certaines productions littéraires qui remettent en cause, notamment, toute intrigue narrative canonique. De facture classique, les nouvelles de l’écrivain irlandais William Trevor semblent, pour leur part, répondre à l’injonction ou au constat critique de John Gardner. Pour être plus précis — et peut-être plus réducteur encore — on avancera que les « nouvelles-histoires » de William Trevor privilégient, volontiers, la seconde option de l’alternative proposée. Elles font en effet moins souvent le récit de départs vers un ailleurs porteur d’exotisme que celui d’arrivées ou de retours problématiques. Les personnages venus d’ailleurs abondent dans la fiction brève de William Trevor et, en particulier, dans ses nouvelles irlandaises. Il serait vain, ici, de vouloir dresser un inventaire de ces individus qui font figure d’« étrange étranger ». La présente étude entend plutôt esquisser une « imagologie » de ce type de personnage éminemment trévorien, en se fondant sur quelques nouvelles choisies de l’auteur.1 Le terme étranger peut être entendu a priori dans son acception la plus large. Il fait référence à celui qui accuse une différence. Il vient d’ailleurs, même si cet ailleurs n’évoque pas des horizons lointains : William Trevor met très rarement sur le devant de la scène des étrangers, ne ressortissant pas aux Iles Britanniques. L’étranger trévorien est souvent celui qui en acquiert la qualité dans le regard et la conscience d’un autre individu ou plus fréquemment d’une communauté tout entière. Perçu au travers du prisme d’une subjectivité, cet étranger est susceptible d’inspirer la crainte ou la peur, mais aussi d’exercer un pouvoir de fascination. Parfois même, il fait naître un sentiment plus trouble où se conjuguent attirance et répulsion, comme peut le faire le personnage éponyme de la nouvelle d’inspiration fantastique, « The Raising of Elvira Tremlett ». Il porte en germe la faculté de déstabiliser les consciences et de perturber l’ordre établi. En cela, l’image de l’inquiétant étranger trévorien paraîtra, sans doute, convenue et relever du lieu commun ou du topos d’une écriture romanesque classique. Sans nier la permanence et la stabilité de l’image pré-construite dans les récits, on s’attachera 1 La plupart des nouvelles seront extraites du recueil The Collected Stories, London, Penguin, 1992, désormais CS. 87 à montrer comment l’auteur s’approprie, par un travail de connotation lexicale notamment, cette représentation, plus conventionnelle que figée, pour l’infléchir et mettre en texte un discours personnel. Le lexique de l’étranger Le récit indexe les « étranges étrangers » trévoriens par le biais d’un nombre restreint de dénominations corrélées. L’« étranger » est, en effet, presque invariablement désigné et caractérisé par l’un des deux substantifs suivants : « stranger » et « visitor ». Les deux termes portent en commun le sème de l’extériorité. Chacun d’entre eux possède cependant ses propres nuances de sens. « Stranger », terme particulièrement récurrent chez William Trevor, suggère, fondamentalement de par son étymologie latine, une notion d’extériorité, mais il est, avant tout, le signe révélateur d’une appréciation subjective. C’est l’indice d’une saisie intérieure du personnage, techniquement parlant celui d’un point de vue implicite. L’individu qualifié de « stranger » n’appartient pas par définition à l’univers familier du sujet. Il est souvent perçu comme venant d’ailleurs, de quelque région ou contrée plus ou moins lointaine. Ainsi, dans les nouvelles « provinciales » de l’auteur, les Dublinois font-ils figure d’« étranger » dans le contexte exclusif d’une Irlande profonde rurale2. A fortiori, le terme « stranger » va aussi sous-entendre, d’un point de vue irlandais, l’étranger d’origine britannique, comme si le système de la qualification différentielle des personnages ne pouvait se soustraire au schéma pérenne d’une opposition binaire entre les nations irlandaise et britannique. On notera, par exemple, que, dans « Events at Drimaghleen », Miss Hetty Fortune, jeune journaliste anglaise venue enquêter sur un double crime commis dans un hameau isolé, est décrite comme une étrangère3. Elle est d’emblée identifiée comme telle par son accent. « August Saturday » offre un exemple pertinent du travail de connotation du terme « stranger » mis en œuvre en ce sens dans le discours. Dans cette nouvelle, le personnage anglais qui éveille la curiosité des membres d’un club de tennis irlandais privé fait tout d’abord l’objet d’une mention relativement neutre : « the man » qui souligne son anonymat. Cette appellation générique assure l’identification première du personnage, mais suscite, dans un même temps, un certain mystère sur sa personne. Puis l’individu est successivement représenté par une série d’anaphores pronominales, une reprise par répétition de « the man » et enfin par une anaphore lexicale infidèle « the stranger », rapidement associée à une tournure périphrastique explicative « who had come from England », comme pour souligner la correspondance entre son statut d’étranger et celui de citoyen britannique. La suite du récit la confirmera à plusieurs reprises. L’individu est présenté comme « an Englishman » dont on ignore le nom : « the grey-haired man was someone from England (…) she [Grania] wasn’t entirely certain about his name »4. Par la suite, les références à l’individu énigmatique sont assurées, en grande partie et d’une manière cohérente, par de nouvelles mentions du syntagme nominal « the stranger », désormais idéologiquement connoté. Le jeu des appellations successives répond explicitement à une même logique identitaire. Loin de diluer l’étrangeté du personnage, le recours à des anaphores lexicales infidèles, à des termes coférentiels, voire à des prédicats de qualification, qui assurent la cohésion de la chaîne référentielle, suggère, 2 Voir « Events at Drimaghleen », in CS. Dans cette nouvelle, l’association de « stranger » à « outsider » dans la linéarité du texte souligne explicitement l’excentricité du personnage, au sens premier du terme. 3 “I’m Hetty Fortune,” she said in an English accent.’, CS p. 1092 ou encore “You know our Sunday supplement?’ Hetty fortune had said in the McDowds’ kitchen, but they hadn’t: newspapers from England had never played a part in their lives.’ p. 1094-1095. 4 « August Saturday », CS, p. 1219. 88 bien au contraire, une interprétation sémantique cohérente de l’étrange individu ainsi « épinglé ». Dans l’arsenal lexical de l’auteur, le deuxième substantif apte à saisir métaphoriquement l’« étranger » est « visitor » 5. Il est porteur d’une ambivalence directement liée à son étymologie. Le terme vient, on le sait, du latin « visitare », forme dérivée de « visere », c’est-à-dire « voir » ; il implique donc à l’origine une notion de regard fondateur. Mais un regard opère, en quelque manière, une synthèse entre les notions antinomiques de proximité et d’éloignement. Selon Maurice Blanchot, « voir suppose la distance, la décision séparatrice » mais « voir », l’écrivain poursuit, « signifie que cette séparation est devenue cependant rencontre »6. Le visiteur est celui qui se joue de cette ambivalence entre une extériorité et une intériorité et qui ne se définit que dans un entre-deux social, spatial ou temporel. A cette ambiguïté existentielle, vient en effet s’ajouter le caractère transitoire de la « visite » qu’il rend. Le visiteur trévorien est un « passant » qui laisse le sentiment d’une existence éphémère et l’impression d’une étrangeté résiduelle. Il semble aussi n’exister que dans la ponctualité de la dimension événementielle du récit. C’est un personnage en rupture, affecté d’un coefficient d’altérité élevé, souvent inquiétant, parfois déstabilisant. Aussi fait-il aussi souvent figure d’intrus dans le microcosme social. Dans les nouvelles irlandaises de l’auteur, le terme « visitor » entre en concurrence ou en résonance avec son coréférent « stranger ». Tous deux constituent des figures lexicalisées de l’altérité, privilégiées dans le discours trévorien. Des différences se font jour néanmoins. Si « stranger » souligne davantage l’impression de l’incongruité d’une présence ou d’une nonappartenance par rapport à un milieu donné, « visitor » tend, quant à lui, à signifier la menace d’un débordement ou d’un envahissement. La distribution des termes est particulièrement intéressante, et leur usage révélateur, dans la nouvelle intitulée « The News from Ireland », qui situe son action dans l’Irlande du XIXème siècle à l’époque de la Grande Famine. Il n’est pas indifférent, en effet, que les deux substantifs connexes soient systématiquement associés en un seul et même syntagme. Ils le sont, par exemple, pour caractériser Anna Maria Heddoe, jeune gouvernante anglaise, récemment entrée au service d’une famille de l’Ascendancy. La qualification duelle, « stranger and visitor » fait l’objet de plusieurs mentions dès l’incipit de la nouvelle, à des moments clés du récit et dans l’ultime paragraphe comme pour sceller l’identité et le destin de la jeune fille. La jeune fille anglaise exerce une véritable fascination sur Fogarty, majordome irlandais protestant, lui aussi, au service de la famille anglo-irlandaise des Pulvertaft. Elle constitue, à l’instar de ses pairs précédemment établis en Irlande, une figure emblématique de l’Autre qui dépasse son entendement. La présence dérangeante, sur le sol irlandais, de cette « étrange étrangère » est, en effet, pour lui l’occasion de brosser un tableau synoptique de la fondation de la nation irlandaise à travers ses invasions successives : Dapper in his butler’s clothes, a slight and unimposing man with a hazelnut face, Fogarty is at present fascinated by the newly arrived governess: Anna Maria Heddoe, from somewhere in England, a young woman of principle and sensibility, stranger and visitor to Ireland. Fogarty is an educated man, and thinks of other visitors there have been: the Celts, whose ramshackle gypsy empire expired in this same landscape, St Patrick with his holy shamrock, the outrageous Vikings preceding the wily Normans, the adventurers of the Virgin Queen. His present employers arrived here also, eight years ago, in 1839.7 5 La figure du « visiteur » est certainement une composante essentielle de l’imaginaire trévorien. Une nouvelle du recueil The Hill Bachelors porte incidemment le titre révélateur « Le Visiteur ». Cette nouvelle était parue à l’origine sous le titre The Summer Visitor dans la série Travelman Short Stories, Travelman Publishing, Copybrand Ltd, Londres, 1999. 6 Maurice Blanchot, L’Espace Littéraire, Paris, Gallimard, Collection Idées, 1955, p. 25. 7 « The News from Ireland », CS, p. 881. 89 Le passé est toujours présent en Fogarty, il le hante. Certes, sa vision radicale de l’Histoire n’est pas, sans dénoncer, a contrario, son intolérance et son aveuglement idéologique. Plus que jamais pour lui, le terme « visitor » revêt le sens de « invader », même si une ambiguïté, dont il a confusément la conscience, demeure autour de la responsabilité morale des acteurs d’aujourd’hui : Serving them in the dining-room, holding for them a plate of chops or hurrying to them a gravy dish, he wishes he might speak the truth as it appears to him: that their flesh, decent blood is the blood of the invader though they are not themselves invaders, that they perpetuate theft without being thieves.8 L’ambiguïté latente se cristallise autour de la notion de « visitor ». Ceux qu’il dénonce comme étrangers et envahisseurs ont acquis un droit de cité à ses yeux en Irlande. Il leur concède un droit à une légitimité d’existence en soulignant leur appartenance de facto à la nation irlandaise: « The Pulvertafts of Ipswich belong here now. »9. En d’autres termes, la réalité historique et le temps viennent subvertir et démentir le sémantisme des mots. La notion de provisoire qui s’attache d’ordinaire au vocable « visitor » s’accommode ainsi paradoxalement de celle de permanence. Il en résulte cependant et singulièrement que, si l’autre n’est plus tout à fait autre, il n’est pas, pour autant, tout à fait le même. L’ « étranger » installé est-il véritablement devenu un Irlandais ? Rien n’est moins sûr aux yeux du majordome. Dans son intransigeance, les représentants de la classe dirigeante anglo-irlandaise sont perçus comme un élément allogène en terre irlandaise et déjà les vestiges en puissance d’un temps révolu. On remarquera que les « Pulvertafts of Ipswich », qui ont repris la propriété familiale, font doublement figure d’étranger. Si Hugh Pulvertaft, à présent décédé, était luimême étranger, descendant de colons qui s’étaient installés en Irlande à une époque plus ancienne, le temps lui avait accordé une sorte de légitimité. Les Pulvertaft actuels ne sont que des héritiers, fraîchement arrivés d’Angleterre et porteurs d’une altérité inassimilable. Même après huit ans de résidence en Irlande qui leur confèrent une forme de droit du sol, ils demeurent confusément et paradoxalement, des étrangers, sans réelle légitimité. De même, en épousant par la suite Erskine, ancien militaire anglais devenu régisseur du domaine, Miss Heddoe ne s’intègre pas pour autant à la société irlandaise. Elle épouse en fait la cause de la classe dirigeante anglo-irlandaise, sans en faire véritablement partie. Ce faisant, elle conserve sa qualité d’étrangère. Cette alliance signifie même qu’elle se rend, en quelque sorte, complice de l’usurpation britannique. Son ascension sociale est au prix d’une acceptation tacite des valeurs du colonisateur et d’un « accommodement » avec la misère et la détresse de la communauté catholique : « Stranger and visitor, she has learnt to live with things »10, conclut le narrateur de la nouvelle. Il convient de préciser ici qu’à l’instar de « visitor », le terme « stranger » peut également prendre le sens attesté, d’envahisseur11, d’autant plus que la proximité syntagmatique de « visitor » et l’évocation historique à laquelle ce mot a donné lieu sont susceptibles de solliciter cet emploi euphémique. Il s’inscrit, d’une manière pertinente, dans la logique partisane du majordome. En utilisant des formes tropologiques pour décrire les 8 Idem. Idem. 10 Ibid., p. 906. 11 Voir Richard Wall, An Irish Literary Dictionary and Glossary, Gerrards Cross, Colin Smythe Ltd, 2001, p. 332. « Stranger : The Norman and English invaders of Ireland. ». Richard Wall mentionne une occurrence de cet emploi chez James Joyce et chez Joseph Campbell. 9 90 usurpateurs du passé, le discours de Fogarty vise à souligner, par un effet cumulatif et connotatif, l’altérité inassimilable des envahisseurs et, conjointement, l’hétérogénéité qui a présidé à la construction de l’identité irlandaise. L’étrangeté anglo-irlandaise En évoquant les vagues successives d’envahisseurs, la rétrospective historique de Fogarty a le mérite de mettre en perspective la colonisation de l’Irlande par les Britanniques. Mais, si elle tend à démontrer la relativité de toute légitimité de présence sur le sol irlandais et à appeler à une nouvelle définition du terme « étranger », le discours du majordome semble remettre en cause plus ouvertement la présence de la classe dirigeante anglo-irlandaise. Peutêtre parce qu’elle se place, culturellement et dans sa dénomination bifide, sous le signe d’une double appartenance problématique, son étrangeté, n’en est que plus manifeste. La réalité historique, son appartenance religieuse et son héritage culturel la rejettent dans le clair-obscur d’une marginalité qui n’en est pas véritablement une. Dans la fiction de William Trevor, le manque de visibilité statutaire des Anglo-Irlandais s’apparente, en fait, d’une manière révélatrice, à l’ambivalence de l’étranger telle qu’elle est décrite par le sociologue Michael Pickering: Strangers are disturbing because of the difficulty of conventionally placing them, of deciding exactly where they’re at. They are neither socially peripheral nor symbolically central, but somewhere peculiarly in between. It is through their anomalous, hybrid position that they may upset any settled pattern, any assertion or appearance of fixed social arrangements. The stranger is inherently ambivalent. The relations of belonging and unbelonging are unsettled and confused by the figure of the stranger because he or she exists in a continual contact zone between belonging and unbelonging.12 L’ambiguïté qui s’attache à cet entre-deux identitaire est troublante pour quiconque adopte le point de vue normatif d’un groupe social majoritaire. Dans « The Distant Past », les derniers représentants d’une famille de la « Big House » sont, par exemple, perçus par les membres de la communauté majoritairement catholique du bourg voisin comme étant « peculiar » et « odd »13, moins pour des raisons personnelles que pour leur statut identitaire et des pratiques commémoratives surannées d’allégeance à la couronne britannique. Dans « The News from Ireland », cette ambivalence attise de forts sentiments vindicatifs chez Fogarty, qui reproche aux Pulvertaft de ne pas avoir une perception exacte de l’état de la société irlandaise. Malgré des élans philanthropiques, ils ne peuvent, en effet, trouver de réponse appropriée à la détresse engendrée par la famine qui touche la population catholique au-delà des hauts murs de leur domaine. Ne parvenant pas à obtenir l’appui escompté auprès de leur jeune gouvernante anglaise pour les éclairer sur la gravité de la situation, les convaincre de la nécessité d’une aide humanitaire urgente et infléchir ainsi le cours de l’Histoire, le majordome se retrouve comme isolé dans ses convictions et sa vision quasi-prophétique, sinon clairvoyante, de la décadence de la caste anglo-irlandaise. De manière ironique et symbolique, il incarne, lui aussi, l’étranger qui ne trouve pas véritablement sa place dans la société irlandaise. En stigmatisant le manque de réalisme et de compassion authentique des Pulvertaft, c’est toute une classe sociale anglo-irlandaise privilégiée dont il fait le procès. Bien qu’il partage sa confession religieuse, il entend se démarquer socialement de cette élite et affirmer son identité propre. Mais, ce faisant, il doit 12 13 Michael Pickering, Stereotyping, The Politics of Representation, Basingstoke, Palgrave, 2001, p. 204. « The Distant Past », CS, p. 349. 91 aussi se définir lui-même par rapport au groupe des autochtones colonisés. En somme, il ne se reconnaît pas plus dans l’élite anglo-irlandaise que dans la communauté catholique, victime de la famine: « Poor protestants as they were, he and his sister belonged neither outside the estate gates with the people who had starved nor with a family as renowned as the Pulvertafts. »14. Sur fond d’opposition binaire durablement entretenue entre catholiques et protestants, se dégage alors une identité non pas véritablement médiane, mais autre. Loin d’affirmer un simple constat de non-coïncidence cependant, le discours du majordome se construit sur une qualification différentielle, relative, à présent, à chacun des autres groupes communautaires. Le tableau social ainsi recomposé laisse alors apparaître une structure ternaire de la population irlandaise. Un discours impliqué, une posture expliquée L’histoire que rapporte « The News from Ireland » est celle d’un individu qui cherche à affirmer sa singularité première. En effet, la nouvelle semble s’intéresser, finalement, moins aux représentants de l’élite anglo-irlandaise, que le discours sous-jacent tend à discréditer, qu’à l’individu-personnage qui valorise sa condition sociale originelle comme un gage d’authenticité et de légitimité. Ainsi, la nouvelle laisse-t-elle entendre sa voix singulière, s’élevant comme un contre-chant et cherchant à se soustraire à l’emprise du discours dominant. Figure d’exception potentiellement subversive, mais se trouvant contraint de pratiquer l’autocensure, le personnage est condamné à être rejeté dans la marge. Le discours qui fonde la nouvelle se veut éminemment didactique. Il est difficile de ne pas l’identifier à une instance ou « conscience énonciative » qui associe la teneur implicite des mots à un lieu social déterminé. L’idée directrice est ici que le propos, mais aussi la spécificité de la représentation de l’étranger qui se cristallise à présent autour du personnage du majordome, sont corrélés à la position que l’auteur occupe ou croit pouvoir s’assigner dans le champ et l’institution littéraires. La description initiale des Fogarty, frère et sœur, « Poor Irish Protestants is what the Fogartys are : butler and cook »15, fait singulièrement écho aux pages d’introduction au récit de souvenirs personnels de l’auteur: I was fortunate that my accident of birth actually placed me on the edge of things. I was born into a minority that all my life has seemed in danger of withering away. This was smalltime Protestant stock, far removed from the well-to-do Ascendancy of the recent past yet without much of a place in de Valera’s new Catholic Ireland.16 Dans ses écrits autobiographiques comme dans ses déclarations à la presse ou à la radio, il semble que William Trevor fasse de ses « modestes » origines protestantes une composante de sa posture d’écrivain17. La mise au point, si fréquente dans ses déclarations, le conduit à opérer une distinction entre les diverses utilisations du terme « anglo-irlandais » : 14 « The News from Ireland », CS, pp. 904-905. Ibid., p. 881. 16 Excursions in the Real World, London, Hutchinson, 1993, p. xiii. 17 Le terme posture est pris dans le sens d’une manière singulière pour un auteur d’occuper une position « objective » dans le champ littéraire, déterminée par des variables sociologiques. Voir Alain Viala et Georges Molinié, Approches de la réception, Paris, PUF, 1993, p. 216. 15 92 The Anglo-Irish, it is difficult nowadays… because the term is misused a lot and it’s misused in academic circles for instance. Anglo-Irish now as a literary term simply means literature written in English. That’s a new meaning for the expression but of course the old meaning of Anglo-Irish is people who were Protestants but also were landed. They were well-to-do. I don’t come of that background at all. My family were not well-to-do. I’m not Anglo-Irish in that sense. But roughly speaking, people would call me Anglo-Irish ; I’ve been called Anglo-Irish all my life really. It does not particularly sort of… It’s certainly not offensive, I mean I quite like it but it’s not true.18 Le grand nombre de préfaces que l’auteur a rédigées pour des œuvres d’écrivains angloirlandais, ouvrages historiques ou autobiographiques qui ont trait à l’histoire de la communauté protestante atteste de son attachement à la cause de cette minorité19. Mais ces « défenses » ou plaidoyers ne manquent pas de souligner, au passage, la situation sociale diversifiée des protestants irlandais, « of whatever standing »20, rejetés aujourd’hui dans la marge. De fait pour William Trevor, la conscience aiguë d’une altérité et d’une identité conjointes ne participe pas d’un double attachement culturel problématique à une Irlande natale, d’une part, et à une Angleterre, perçue finalement comme un « ailleurs », d’autre part, mais bien d’une mise en perspective de son appartenance à une communauté protestante minoritaire dans une Irlande catholique. La réalité de cette spécificité sociale a certainement contribué à susciter, chez l’homme, le sentiment de se tenir en dehors des choses et à définir la condition d’écrivain qu’il a fait sienne, mais qu’il tient aussi pour universelle : « What is now apparent to me is that being a Protestant in Ireland was a help, because it began the process of being an outsider – which I think all writers have to be »21. Les écrits autobiographiques et déclarations publiques de William Trevor construisent la posture, ou « présentation de soi »22, d’un artiste en retrait, qui se fonde sur la dénégation et la réfutation d’une appartenance sociale idéologiquement marquée. Il devient dès lors difficile de dissocier l’homme public de l’écrivain. L’auteur n’affirme-t-il pas que : « That business of being on the edge, outside society, for me as a writer is absolutely essential, so both as a person and a writer, the two things sort of mix, as it were »23. Discours et imagologie Bien qu’il réfute toute assimilation à l’élite anglo-irlandaise, William Trevor affiche une fascination certaine pour l’ « Ascendancy » protestante, inspirée peut-être autant par la nostalgie d’un monde perdu que par l’ambivalence de son statut dans la société irlandaise. A bien des égards, les nouvelles mettant en scène des représentants de la classe dirigeante ou, plus généralement, de la communauté protestante semblent emprunter les voies d’un discours 18 Entretien personnel, 13 juin 2003. Voir aussi l’entretien accordé à Mira Stout dans « The Art of Fiction CVIII : William Trevor », Paris review, Vol. 10 Spring, p. 131, entretien dans lequel l’auteur se définit comme « a small-town Irish Protestant, a ‘lace-curtain’ Protestant ». 19 Voir notamment son compte rendu de lecture de l’ouvrage de Julian Moynahan, Anglo-Irish, the literary imagination in a hyphenated culture, Princeton, Princeton University Press, 1994. L’article, paru dans The Spectator, le 8 avril 1995, pp. 38-39, porte un titre significatif : « Setting the big house in order ». 20 Préface à Homan Potterton, Rathcormick : a childood recalled, London, Vintage, 2004, p. xi. 21 Mira Stout, « The Art of Fiction CVIII : William Trevor », Paris Review, Vol. 10 Spring, 1989, p. 131. 22 Voir le concept forgé par le sociologue Erving Goffman dans The Presentation of Self in Everyday Life, London, Penguin, (1959), 1990. 23 Programme radiophonique Bookclub, BBC Radio 4, diffusé le 2 mars 2003. 93 argumentatif qui s’attache non seulement à rendre compte de la spécificité des AngloIrlandais, à revendiquer leur légitimité, mais aussi, enfin, en faisant la part des choses, leur contribution à la fondation de la nation24. Tout en soulignant une singularité statutaire et identitaire, les mots s’emploient à normaliser ou naturaliser l’étrangeté de ces « visiteurs » ancestraux et de leurs héritiers. Pour être anonyme, le narrateur primaire des récits irlandais de William Trevor ne s’inscrit pas moins dans le discours pour dénoncer amalgames et stéréotypes et corriger les idées reçues, comme pour convaincre, en dernier ressort, un narrataire rendu tout aussi implicite par le dispositif énonciatif. Bien loin de vouloir rallier un public nécessairement indifférencié à une idéologie passéiste, les nouvelles irlandaises de William Trevor cherchent à ouvrir et nourrir une réflexion post-colonialiste sur l’histoire et l’identité irlandaises25, susceptible de modifier les représentations antérieures. Dès lors, l’image récurrente de l’étranger semble contribuer à cette stratégie rhétorique en offrant l’outil figuratif au discours argumentatif. Pas plus que ne l’est le processus de connotation des mots « stranger and visitor » dans le contexte historique et social irlandais, le topos de l’« étrange étranger » ne semblera ici impunément convoqué. Vecteur potentiel d’une idéologie, il inscrit dans le récit la notion de la différence conçue au travers d’une opposition binaire historiquement et culturellement validée. Devenu instrument iconique du discours, la figure de l’étranger, relève, d’une part, d’un répertoire universel d’images-thèmes qui tend à attribuer à l’inconnu un pouvoir de séduction, voire de fascination. La requalification proprement irlandaise de l’image est, d’autre part, directement tributaire d’un imaginaire social issu du passé colonial de l’Irlande. L’image récurrente de l’étranger sous les traits de l’envahisseur anglais se rapporte en effet à un schème culturel établi dans la « longue durée ». Il est significatif que William Trevor élabore sa représentation de l’« étrange étranger » par le biais d’évocations du passé colonial de l’Irlande, soulignant au passage les exactions de la classe dirigeante. Dans « The News from Ireland », il choisit, comme toile de fond, la Grande Famine et met en scène colons et autochtones dans un rapport de confrontation et d’incompréhension mutuelle. Dans une autre nouvelle encore, « The Raising of Elvira Tremlett », il raconte comment un jeune catholique d’aujourd’hui est hanté par le fantôme d’une jeune anglaise protestante morte en Irlande à la fin du dix-neuvième siècle. Si ce dernier récit peut être reçu en première lecture comme l’histoire fantastique d’une possession psychique, il peut être aussi décrypté comme une allégorie rappelant l’usurpation de l’Irlande par le colonisateur, se soldant par l’aliénation de l’autochtone. Dans « August Saturday » ou « Kathleen’s Field », c’est dans un substrat mythologique celtique que l’auteur cherche à enraciner l’image de l’étranger usurpateur26. Le récit de fiction emprunte, en quelque sorte, dans sa dimension argumentative, au « déjà-représenté » issu d’un fonds culturel commun archétype. 24 La nouvelle « Of the Cloth », dans The Hill Bachelors, London, Penguin, 2000 est particulièrement révélatrice en ce sens. Elle rappelle les noms des champions protestants des libertés irlandaises, à commencer par Henry Grattan en souvenir de qui le personnage principal fut prénommé. 25 Peut-être très proche de la proposition « révisioniste » de Roy F. Foster : « a more relaxed and inclusive definition of Irishness, and a less constricted view of history », dans Modern Ireland, London, Allen Lane, 1988, cité dans Edna Longley, The Living Stream, Literature and Revisionism, Newcastle-upon-Tyne, Bloodaxe, 1994, p. 176. 26 Les nouvelles mentionnées renvoient respectivement à la fuite de Grania, forme anglicisée de Grainne, et à l’histoire de Cathleen ni Houlihan, relayée par la pièce de W.B. Yeats. Les prénoms des protagonistes offrent les clés d’une lecture allégorique des nouvelles. Représentations féminines de l’Irlande, elles symbolisent, toutes deux, la nation luttant pour son indépendance face à l’envahisseur. Le recours à la référence mythologique ne laisse en rien présager de l’utilisation ou du traitement que l’auteur en fait par la suite. En l’occurrence, dans « August Saturday », l’auteur inverse la morale de l’allégorie coloniale. Grania, objet de convoitise, ne fait pas figure de victime , mais bien de maître du jeu. 94 Il ne s’agit pas, ici, de dénoncer le caractère pré-construit de la représentation, mais de montrer comment l’auteur s’approprie cet item du répertoire imaginaire pour élaborer une typologie personnelle de l’étranger, conforme à la visée de son discours argumentatif. L’image ainsi proposée ne doit pas cependant être envisagée comme la résultante d’un seul dessein idéologique dont le processus de lecture viendrait à mettre au jour le discours. Elle s’inscrit également dans une configuration de nature esthétique qui décline des compositions originales, à partir d’un schème matriciel de l’étranger. Aussi construite soit-elle, sa représentation est, en effet, médiatisée, par un regard opacifiant, une sensibilité artistique et structurée par un imaginaire intime original. Ainsi, les diverses réalisations, discréditées ou valorisées, de la figure de l’étranger semblent-elles renvoyer, dans le discours trévorien, à l’image énantiomorphe d’une instance énonciatrice première qui se tient paradoxalement dans la distance de l’anonymat, l’effacement diégétique et le décentrement discursif. La configuration singulière dessine alors, dans le jeu spéculaire, comme en creux, l’image d’un autre étranger, immanent au texte, mais dont l’étrangeté caractéristique, à l’instar des personnages de Fogarty dans « The News from Ireland » ou du Révérend Grattan Fitzmaurice dans « Of the Cloth », ne résiderait pas dans une quelconque marginalité, mais bien dans une hybridité qui mêlerait paradoxalement extériorité et intériorité, distance et proximité. La figure du visiteur trévorien apparaîtra, sans doute, comme l’illustration la plus pertinente de cette nouvelle définition, transgressive, de l’étranger. Subsumant les régimes de l’inclusion et de l’exclusion sociales, la raison d’être du visiteur fait, en quelque sorte, la synthèse improbable d’une identité et d’une altérité. L’entreprise trévorienne semble alors vouloir tenir le pari de définir une intégrité identitaire dans l’irrésolution aporétique d’une ambivalence foncière. Cette gageure invite à une réflexion ou « rêverie » sur l’altérité où s’estomperait le clivage identitaire entre le moi et les autres et d’où émergerait un « je » qui ne sait plus tout à fait s’il se situe encore dans la ressemblance identitaire ou déjà dans la différence discriminatoire. Le discours trévorien reste habité, sinon hanté, par la figure de l’étranger qui n’a de cesse de s’interroger sur son identité. Dans la représentation fictionnelle, ce questionnement semble trouver un écho dans une esthétique de l’instabilité démarcative et du décentrement progressif qui entame toute certitude identitaire. Le regard auctorial, lui-même, donne imperceptiblement l’impression d’être celui de quelqu’un venu d’ailleurs, en quelque sorte étranger au monde représenté. Profondément attaché à sa terre natale, l’auteur n’affirme-t-il pas lui-même : « I think of someone like myself now as interminably beyond the pale, looking in, when I think of Ireland »27. Il devient désormais effectivement difficile de dissocier l’écrivain de son œuvre et d’ignorer la dimension autobiographique de sa fiction. Il sera alors loisible au lecteur de déceler des résonances personnelles dans les plis et les replis du texte, mais, peut-être aussi, dans la transparence troublante de quelques bribes de conversation, par exemple, entre un chauffeur de taxi et un vieil homme anglo-irlandais de retour à Cork après quelque quarante années d’exil : ‘You don’t sound like a Corkman. I took you for a stranger, sir’ ‘I’ve become a stranger.’28 27 Nί Anluain Clίodhna, Reading the Future : Irish Writers in Conversation with Mike Murphy, Dublin, Lilliput, 2000, p. 224. 28 « Saints », Atlantic Monthly, Vol. 247, January 1981, p. 32. La figure de ce « visiteur » trévorien est à rapprocher de celle d’Anastasia King dans le court roman justement intitulé The Visitor de Maeve Brennan, Washington D.C., Counterpoint, 2000. Le personnage éprouve ce même sentiment d’être « autre » en Irlande, après des années d’exil. 95 96 SHADE DE NEIL JORDAN Maguy PERNOT-DESCHAMPS Université de Bourgogne Le nom de Neil Jordan est actuellement associé au cinéma, surtout depuis la sortie de son premier film, Angel, en 1980. A la suite, un grand nombre de films se sont succédés, avec le dernier en date, Breakfast on Pluto, qui vient de sortir. Mais on oublie presque toujours que Neil Jordan est, au départ, un écrivain, qui avait commencé avec un recueil de nouvelles, Night in Tunisia, publié en 1976 par une “Writers’ Cooperative” dont il était l’un des membres fondateurs dans les années soixante-dix. Cette association n’a pas eu une très longue vie mais Jordan a tout de même continué à écrire, parallèlement au début de ses activités cinématographiques, avec un roman, The Past (1980) et ce que l’on peut qualifier de fable, The Dream of a Beast (1983). Puis l’écriture a pris le second plan par rapport à l’art filmique, avec la publication de deux romans seulement en l’espace de vingt ans : Sunrise With SeaMonster (1994) et, plus récemment, Shade (2004). Lorsque ces deux romans sont sortis, une grande partie du public a semblé étonnée de découvrir, ou de redécouvrir, que ce grand nom du cinéma contemporain est aussi un écrivain à part entière mais, le premier moment de curiosité passé, chacun de ces romans est rapidement tombé dans l’oubli et, à ce jour, aucune étude critique de l’ensemble de sa production littéraire n’a été publiée, voire entreprise. Neil Jordan l’écrivain est négligé, dans l’ombre de la caméra et des studios, et pourtant son œuvre est riche, revenant, de façon presque obsessionnelle mais sous différents angles et par différentes techniques narratives, au monde de l’enfance et à l’appréhension du temps. Shade, le dernier roman, est en apparence l’histoire de Nina Hardy, actrice assassinée qui hante les pages du début à la fin, tour à tour narratrice et sujet de la narration. L’ombre de Nina, la “shade” du titre, plane sur le déroulement tout entier de l’action. C’est le fil qui sert de trame au roman mais la chaîne qui le sous-tend vient d’un autre personnage, dans l’ombre ou “shadow” de la fillette puis de la jeune femme que fut l’actrice : George, son ami d’enfance qui finit par la tuer dans des circonstances qui apparaissent tout à fait inexplicables aux amis, à la famille et à la police, d’autant plus qu’il a pris soin de faire disparaître le corps qui ne sera jamais retrouvé. Personnage étrange et étranger à la fois dont l’acte apparemment incompréhensible correspond au passage du familier à l’étranger. Son histoire est à la fois simple et complexe. Lui et sa sœur, Janie, sont les deux enfants d’un pilote de remorqueur dont la petite maison se trouve au bord de la mer d’Irlande, tout près de l’estuaire de la Boyne. Ils deviennent amis avec Nina, qui vit à Baltray House, de l’autre côté du fleuve, puis avec Gregory, le demi-frère de Nina, venu habiter avec son père et la famille de celui-ci à l’âge de onze ans, dans les années 1910. Les quatre enfants partagent leurs jeux et deviennent ensemble adolescents puis c’est la rupture lorsque les deux jeunes gens s’engagent pour aller combattre aux Dardanelles en 1915. George manque de mourir mais il est sauvé tout de même par Gregory qui finit par le ramener en Angleterre et le renvoyer à sa sœur en Irlande. Nina a quitté sa famille et son pays pour devenir actrice, au théâtre puis au cinéma. Gregory la retrouve et devient son associé. Janie entre dans la fonction publique et George mène une vie instable avant de se retrouver à l’asile de Portrane. Quand 97 Nina revient à Baltray House après la fin de la deuxième guerre mondiale, elle le prend comme jardinier mais un jour, trois ans après, il la tue avant de retourner de lui-même à l’asile. Résumé brièvement ainsi, ce roman peut donner l’impression d’une histoire un peu macabre dont la fin est prévisible et pourtant George n’est pas seulement un être qui finit par devenir fou, ou par sembler le devenir. Il peut être étudié sous l’angle de tout ce qui le rend étranger, puis également comme un personnage étrange de par son comportement, et enfin comme l’auteur d’un meurtre où se rejoignent étrange et étranger. George est d’abord, par bien des aspects, un être qui peut se définir comme étranger, c'est-à-dire comme quelqu’un qui n’appartient pas à un groupe, qui se retrouve à l’écart. D’emblée, cet écart entre lui et Nina est social, puisqu’elle vit dans une grande maison entourée d’un domaine dont a hérité sa mère : “two ragamuffins from a tin-roofed cottage and a girl from a large limestone house” 1. La Boyne les sépare, délimitant deux territoires distincts matérialisés par certains détails qui laissent George et sa sœur en dehors de cet univers bourgeois, malgré les liens d’amitié qui se forment entre sa sœur Janie, Nina et lui. La première et, apparemment, la seule fois où Nina les fait entrer chez elle, ils sont terrorisés par la moquette, qui semble les repousser : “George and Janie followed [Nina], stepping in her brief footprints in the carpet, fearful that the area outside them would […] turn to mud” (59). Ils ne vont d’ailleurs pas plus loin que la porte suivante ! Plus tard, lorsqu’ils vont tous les trois à la même petite école, la préceptrice de Nina s’étant noyée, l’appartenance à deux mondes différents, étrangers l’un à l’autre, est vécue de façon tangible chaque matin à travers l’image de la grille d’entrée : “He grew attached to […] the sight of her walking towards him from the house each morning, as he waited with Janie behind the metal gates. He would see the large door open, […] see Nina emerge, […] framed by the large, grey house” (73). Beaucoup plus tard, quand Nina reviendra pour la rénovation de Baltray House, devenue vide après la mort de ses parents, elle fera sortir George de Portrane pour qu’il devienne son jardinier et, une fois encore, l’écart social se traduira par la différence entre la grande maison et un “cottage”, comme par le passé. “I thought [… ], if everything works out as planned, that George would use Dan Turnbull’s cottage” (300), explique Nina en faisant le tour du domaine avec George et le psychiatre. George est à jamais en dehors, ayant accès à la propriété mais à la place du factotum de la maison, à présent décédé, dans l’ombre de la grande maison. A l’école, l’écart se fait encore plus grand puisque George est le seul des trois, puis des quatre enfants (après l’arrivée de Gregory), à éprouver de grosses difficultés face à ce qu’essaie de leur inculquer Miss Cannon, l’institutrice. Son bégaiement et son apparente incompréhension de ce qu’elle veut lui inculquer le mettent en dehors de la classe, stigmatisé par les innombrables marques de règle qui lui pleuvent sur les mains : “The manuscript of his hands became an object of wonder after school, […] – weals, welts, mounds of purple, streaks of broken, bloodied skin” (72). Et, naturellement, les coups s’accompagnent d’une dérision qui le condamne à être étranger à jamais au savoir : “ ‘Your place, George Ward […] is not so much in this class as in the low field with your trousers in one hand and a lump of grass in the other’ ” (72). La menace finit par prendre substance après une chute malencontreuse depuis le sommet de la Maiden’s Tower au bord de la mer. En voulant retenir Nina, qui se penchait dangereusement, George est entraîné dans le vide et ils se retrouvent tous les deux dans le sable quelques mètres plus bas et perdent connaissance. Lorsqu’ils sont remis, il est décidé qu’il ne retournera pas à l’école : “at school he’d fallen back so far” (129). L’écart est, cette 1 Neil Jordan, Shade, Dublin, John Murray (Hodder Headline Ireland) 2004, p. 49. Par la suite, tous les numéros de pages entre parenthèses correspondront à cette même édition. 98 fois, encore plus palpable chaque matin lorsque, depuis le champ de Keiling, il les regarde partir dans la voiture vers le lycée : “So George, as he moved among the potato drills with the line of day-labourers on a field above the Baltray Road, watched the trap make its way towards Drogheda” (146). Il est associé aux rangées de navets et de pommes de terre et remplace même l’épouvantail au printemps : “In the spring […] he was given a shotgun to prowl the new-sown fields and keep them free of crows” (148). La séparation d’avec les autres et le savoir est consommée. Il est devenu étranger à leur univers studieux et, même s’ils l’intègrent à leurs répétitions de la pièce As You Like It, sa façon de parler le met à l’écart : “His accent was now far thicker than theirs” (154). En même temps, il est aussi à l’écart des ouvriers agricoles dont il partage le travail puisqu’il se réfugie, quand il pleut, à l’intérieur du tumulus tout proche alors que les autres restent sous les arbres : “And when the thunder and the lightning ceased the others edged away from him, as if he was shadowed by contact with a world they wanted no part of” (148). Lorsqu’il prend la décision de s’engager pour aller se battre en Turquie en 1915 avec la 10e division, il n’appartient donc à aucun groupe, il est en marge, ne s’étant pas rapproché de la grande maison comme sa sœur, qui a obtenu une bourse pour poursuivre des études, et n’étant pas assimilé à ceux dont il est proche par l’origine sociale. S’il part c’est pour la solde, qui sera bien plus substantielle que la paie que lui verse Keiling, et l’expérience de la guerre, dont il est sauvé presque contre son gré par Gregory, accentue encore sa position d’étranger où qu’il se trouve. Défiguré par des brûlures, il sort finalement d’un hôpital d’Alexandrie et, avant que Gregory ne le retrouve après bien des recherches, il avait choisi de rester cet étranger qu’il avait presque toujours été. Il est alors doublement étranger. Il l’est physiquement, de par les séquelles de la guerre qui ne pourraient que le mettre à l’écart des autres s’il rentrait en Irlande : “he removed the scarf, and I could see then the skin pulled like a chicken’s neck across what had been his face. I could see the skin of the hands like the discarded coat of a lizard” (256). Il reste donc, dans ce pays étranger, allant même jusqu’à choisir de vivre au milieu des lépreux, des êtres dont il ne peut partager la souffrance et donc le définissent indirectement comme un être à l’écart. Là-bas en Egypte, il se repousse luimême jusqu’aux limites de l’exclusion, symbolisée par des ruelles de plus en plus étroites où le suit Gregory, qui l’a enfin retrouvé : “I saw him duck down a side-alley and followed him into a tiny street […]. He turned left again, down a smaller alley, if that were possible, so narrow two people couldn’t walk it side by side” (256). Il va même jusqu’à s’exclure luimême de son régiment, ces derniers soldats qui rentrent en Angleterre, en portant l’habit de l’étranger: “He wore an Arab djellabah” (258). Il a appris par une lettre de Janie que leur père vient de mourir et il a accepté de rentrer en Irlande mais, une fois là-bas, il est à nouveau exclu de la communauté parce qu’il s’est battu pour le roi d’Angleterre : “He stays intermittently in his parents’cottage, […], claims his disability pension, becomes suspect in the townland for taking the King’s Shilling” (269). Il est même attaqué par ceux qui le voient devant Baltray House, associée à Nina dans son esprit, alors qu’ils cherchent à brûler les symboles de la présence anglaise en Irlande : “They come back some nights later ; not for the house, but for George, who still keeps vigil outside the front gates. […] It takes seven of them, with hurley sticks and pickaxe handles” (272). Il est alors associé aux bagarres et à la prison avant de finir à l’asile de Portrane, mis à l’écart de sa propre communauté, étranger au milieu des siens. George est aussi quelqu’un d’étrange, c’est-à-dire un être différent de ceux et celles qui l’entourent, surprenant, inexplicable, voire anormal. Il étonne d’abord par cette relation spéciale qu’il entretient avec la nature et les phénomènes naturels. Contrairement aux trois autres, il se fond dans l’esprit même de la nature, parvenant à maîtriser ce que les autres sont 99 incapables de dominer. Une première fois, il les étonne par sa connaissance parfaite des courants de la Boyne lorsqu’il les conduit en barque jusqu’à la Maiden’s Tower : “Once out on the river with the oars in his hands […], he felt instantly at home, and rowed with a fluid animal grace” (116). A une autre occasion, ils l’observent sur la plage alors qu’il s’approche d’un cheval qui s’est échappé et finit par le monter et à galoper vers les dunes. Son habileté avec cette force de la nature les surprend, ils ne s’y attendaient pas : “George was standing by it, reaching out to touch its muzzle. When it whinnied George would pull his hand away, then reach out again, closer each time. […] He wiped foam from the horse’s muzzle and whispered in its ear” (137-8). Tout comme pour le mouvement des rames, il est associé à quelque chose d’animal puisqu’il est décrit, après que le cheval s’est arrêté au bord de la mer, comme une “extension of the horse’s mane” (139). Cet étrange lien avec la nature transparaît dans le rapport avec la terre, la boue, quelque chose de primitif. Petit, il est plusieurs fois décrit observant la boue, alors que ce n’est jamais le cas des autres: “[he] was observing the mud squeezing between his toes from the wet riverbank” (41), “looking again at the mud oozing between his toes” (43) ou encore “mud that squelched and oozed between George’s ever-naked toes” (67). Beaucoup plus tard, après le meurtre à Baltray House et près du même fleuve, il est à nouveau associé à l’eau et à la terre, à des éléments qui reflètent sa propre simplicité : “He wades across the river […], leaving elephantine prints in the mud behind him. […] The words in his head are estuary, anglo-saxon, monosyllabic – mulch, shit, loam, earth” (11). Ce côté simple, voire enfantin, l’accompagne toute sa vie durant. Très vite, en opposition avec ce qui se passe à l’école, avec son esprit qui semble refuser de fonctionner, son corps se développe : “he grew into a child larger than most” (74). Puis, après la chute et la perte de connaissance, il devient presque un géant, comme l’explique plus tard sa sœur Janie : “by the time he came out […] he had grown, sprouted, lengthened, broadened” (129). Adulte, il est toujours décrit avec les mêmes mots qui insistent sur son extraordinaire carrure : “large” (12, 190, 261, 298, 299, 300, 307), “enormous” (31, 301) et “huge” (272, 273, 299, 300). Son aspect étrange, hors de l’ordinaire, est encore accentué par la répétition du mot “hulk” ou “hulking” (70, 299, 301). C’est un être singulier, un enfant dans un corps de géant, “like a giant child” (270) comme le suggèrent et la comparaison qui est utilisée à son sujet après son retour d’Egypte et les nombreuses occasions où il est pris par la main et conduit quelque part sans qu’il n’oppose de refus. Les verbes “take” et “lead” apparaissent souvent, accentuant encore le contraste entre sa taille et la simplicité de son esprit : “I took his hand […] and led him out” (259), “I took his hand and led him towards her” (260) ou “[she] leads him home by the hand” (270) ou “he leads him by the […] hand” (273). Ce contraste s’accompagne de réactions très surprenantes, en particulier lorsqu’il voit Nina au cinéma à Londres: “She tumbled forward towards us, so close that George reached out his hand to catch her. […] ‘Is she dead now, Greg?’ George asked me” (261). En fait, d’un bout à l’autre du roman, à part pour quelques pages concernant le meurtre de Nina, il a cet esprit d’enfant qui vit dans le monde de l’enfance tel qu’il l’a connu avec sa sœur, Gregory et Nina, ce monde que Neil Jordan a déjà exploré dans d’autres écrits et qu’il développe davantage encore ici. Dans la nouvelle “Night in Tunisia”, qui a donné son titre au premier ouvrage, l’enfance correspond, de façon assez classique, à l’innocence d’avant l’éveil à la sexualité. Dans Shade, l’enfance est à la fois un espace matérialisé de façon précise par certains objets et aussi une façon d’appréhender le temps, et c’est George qui en garde la clef envers et contre tout. L’enfance, pour tous les quatre, c’est une sorte de paradis au bord de l’estuaire et de la mer, dans un coin du domaine de Baltray House. Il y a, d’abord, le petit marécage près du fleuve, baptisé Mozambique par le jardinier de la maison, mais aussi une balançoire accrochée à un chêne et une serre pour les tomates, où ils se retrouvent pour répéter la pièce As You Like 100 It avant de la jouer au lycée devant les parents. L’enfance, c’est aussi cette ombre, cette présence inventée par Nina et vite adoptée par les autres comme leur fantôme, et surtout Hester, la poupée de céramique et de crin qui incarne leur petit monde, leur complicité. En plus de l’espace de l’enfance, il y a le temps de l’enfance qui, en fait, correspond davantage à une forme d’éternité, d’absence de temps, ce que la narratrice nomme “the infinite present” (80) sans avant ni après. Les enfants se retrouvent pour vivre dans l’instant, cet instant auquel ils portent toute leur attention, leur concentration, et la balançoire en est bien le symbole, cette activité qui consiste à aller toujours d’avant en arrière puis d’arrière en avant sans jamais progresser. L’univers de l’enfance lui a donné ses repères bien particuliers et il ne le quitte jamais vraiment. C’est son acte de foi, qui le pousse à agir de façon singulière voire anormale. Avant de partir à la guerre, il est aperçu par Nina sur la balançoire : “rocking on the swing beneath the chestnut tree” (189). Après son retour, le père de Nina le retrouve un soir “hunched on the seat, moving gently” (272) et, lorsque Nina le prend comme jardinier, il n’a de cesse de refaire et de réinstaller la balançoire sous le chêne : “an almost perfect copy of the old” (305). Mais son obsession se porte surtout sur Hester. Lorsque la poupée disparaît de leurs jeux, écrasée par une machine agricole, il est le seul à hurler et à pleurer. Nina alors rebaptise leur fantôme Hester et ce nom, cette présence-absence de l’enfance, va l’obséder toute sa vie. Il va donner le même nom à cette chouette qui va et vient dans la grange où il les retrouve quand ils rentrent de l’école où lui-même ne va plus : “George took to calling her, what else, Hester. ‘Forget about Hester,’ Nina said […] But no, George insisted, she was the brown owl and the brown owl was her” (149). A plusieurs reprises par la suite, il parle de Hester comme d’une présence bien vivante. “She tells me things” (136), dit-il à Nina un jour où il la suit sur la plage et, quand ils le trouvent en train de massacrer un morceau de bois avec un sécateur, il leur dit qu’il l’a vue et ajoute : “I cut [Hester]” (133). Cette même scène va se répéter lorsqu’il finira par tuer Nina, après quoi il dira à sa sœur : “Didn’t kill Nina, […] I killed Hester” (60). On dirait qu’il a enfin déchiré le voile du monde de l’enfance mais ce meurtre, incompréhensible aux yeux de l’extérieur, mêle étrange et étranger. Lorsque George tue Nina, il a déjà passé trois ans dans la petite maison de l’ancien jardinier et homme à tout faire, il a aidé les architectes à restaurer Baltray House, remis en état la serre et la balançoire et semble avoir trouvé sa place dans cet univers de l’enfance reconstitué où le temps semble aboli par l’ouvrage quotidien : “All phenomena seemed equally worthy of his attention” (306) et “Once a task was begun he plied it slowly and methodically to its conclusion, as if the task at hand was the issue, not the end result” (307). Pourtant, c’est une tâche de ce genre qui va introduire la cassure, lorsque le résultat inattendu va l’interpeller et occuper toute son attention. Un matin de janvier, il décide de creuser près des racines du vieux pommier pour ne plus trébucher régulièrement contre l’une d’elles et, dans l’après-midi, Nina le retrouve étendu sous l’arbre. Il lui rappelle que c’est un endroit lié à leur enfance commune : “ ‘We used to lie here,’ he said, ‘just like this, the four of us’ ” (16) et, le lendemain, lui tranche la gorge avec un sécateur, avant de se débarrasser de son corps. Entre-temps, il avait trouvé divers objets sous la terre et, surtout, le fardeau du passé de Nina, dans lequel il avait été acteur mais dont il n’avait jamais rien su : un châle en lambeaux avec une perle dans l’ourlet et de petits fragments qu’il finit par identifier comme de petits os, ceux du fœtus que Nina avait enterré après qu’une vieille femme du village l’avait fait avorter. Elle s’était donnée à George à l’intérieur du tumulus, sans pouvoir s’expliquer pourquoi, sachant seulement qu’il était sur le point de partir à la guerre : “Why she was doing this she wasn’t sure, she wasn’t sure of anything, only that he and her half-brother would soon be gone to a darkness she couldn’t imagine, and the impulse felt strong” (180). Sa mère lui ayant fait 101 comprendre qu’elle ne pouvait plus rester à Baltray House, elle avait suivi une troupe théâtrale ambulante puis fait du cinéma. Avant qu’il ne la tue, il semble lui adresser deux phrases : “ ‘You took my part’ ” (16) et “ ‘You took my heart’ ” (23). Quand elle entend la première, elle n’est pas absolument sûre d’avoir bien saisi et elle lui demande de répéter : “ ‘I what ?’ I asked. And he repeated, over the blowing wind, ‘You took my part’ ” (16). Elle se rappelle aussitôt les répétitions dans la serre mais hésite devant cette interprétation qui ne lui semble pas avoir de sens dans le contexte. Mais le lendemain, quand il s’approche d’elle avec son sécateur, il redit la phrase : “And he repeated the phrase I had first heard beneath the apple tree. But it wasn’t his part I had taken. Heart, he said. ‘You took my heart’ ” (23). Nina, une des voix narratives dans le roman, choisit l’interprétation qui lui paraît le mieux correspondre au passé et à la relation qui existait entre eux avant le départ pour la guerre et, à première vue, elle est tout à fait évidente et convaincante, probablement celle qu’elle veut entendre en fait. Enfant, dès la première fois qu’il l’aperçoit depuis l’autre rive de la Boyne, il est absolument fasciné par Nina, qui est immédiatement mise sur un piédestal, idéalisée : “He watched Janie dive in again and swim towards her, who had already come to signify all the resonance the word beauty would convey when he came to understand it” (49-50). Non seulement elle devient “the girl who was beautiful” (50) dès ce jour-là, mais elle le prend vite, d’une certaine façon, sous son aile, ce qui se matérialise sans l’ombre d’un doute le jour où, après l’avoir abandonné à lui-même sans remords, les deux fillettes le retrouvent inconsolable sur la plage : “Janie held out her arms for George. But the one he ran to, clung to, was Nina” (70). Par la suite, au fil des années, s’installe cette relation ambiguë dans laquelle Nina est attentive puis coquette, et George complètement subjugué. C’est d’abord le petit qui a besoin d’être consolé et réconforté lorsqu’il a peur ou qu’il a mal. Peur des licornes dans le marécage : “That body, smaller than mine, […], clinging to my wet self for fear the unicorns would take me. I kissed his tears away and took his hand” (70). Mal aux mains après les journées d’école où il a reçu force coups de règle: “Nina would crush dockleaves and wrap them round his beaten hands” (72). Mais, déjà petit, il ressent pour elle cette attirance qui ne le quittera jamais et qui va petit à petit se transformer en trouble à l’adolescence puis en désir. L’adoration qu’il porte à Nina va le faire agir étrangement à de nombreuses reprises. A l’école primaire, lorsque Nina s’aperçoit qu’il ne peut plus marcher pieds nus quand arrive l’automne, elle lui donne une paire de chaussures qu’elle ne peut plus mettre. A partir de là, il ne peut plus les quitter, même lorsque les autres enfants se moquent de lui sans pitié : “Georgie Porgy what’s the news, comes to school in girlie shoes” (74). Il y devient attaché comme à quelque chose de sacré : “he wore them till all the stitching had shredded, till the soles had flapped loose, till the laces decayed and they literally fell off his feet. And only then did he go barefoot again” (74). Plus tard, après la chute du haut de la tour, qui ressemble à une union symbolique de leurs deux corps, puisque le genou de George avait fracturé le bassin de Nina et que “George […] had tumbled from the Maiden’s Tower with Nina Hardy, had punctured her maiden’s body with his” (128), il la suit presque tout l’été. On dirait qu’il ne peut pas la quitter un seul instant: “He would be there in the damp grass outside her window when she woke in the morning, would follow her and Gregory to the tennis courts, […]. She would walk alone along the line of the tide and see his figure on the dunes behind, keeping pace” (135). Quand il ne retourne plus à l’école, il n’a de cesse de la voir: “On his days off, hanging round [the] front gates or outside the shellfish plant, bouncing flat stones across the river, in his best clothes, waiting for a glimpse of Nina” (129). Plus tard, lorsqu’il se joint à eux dans la serre pour les répétitions de As You Like It, il est censé être Touchstone mais il finit par connaître tous les rôles, “He had memorized every word” (158), et devient l’incarnation étrange de plusieurs personnages de la pièce, puisqu’il attribue à Touchstone des paroles que le berger Corin prononce dans l’ acte 3, scène 2, “Sir, I am a true labourer […]. I 102 earn that I eat, get that I wear, owe no man hate, envy no man’s happiness” (155) et que les lettres qu’il grave sur l’écorce du chêne de Baltray House à la manière d’Orlando dans la pièce, sont en fait les paroles de Touchstone parodiant Orlando à l’acte 3, scène 2, “If a hart do lack a hind, let him seek out Rosalinde” (155). L’année scolaire finie, quand Nina lui demande de l’accompagner au bal du club, l’autre couple étant celui de Gregory et de Janie, il n’en finit pas de se préparer : “He scrubbed himself for days in the copper tub in the kitchen” (165). Pourtant, il part à la guerre et tout va changer pour lui mais pas avant qu’il ne lui offre une perle trouvée par hasard dans une huître au bord de la Boyne et qu’il vérifie qu’elle l’a bien cousue dans l’ourlet de son châle, comme elle l’avait plus ou moins promis. Il n’est donc pas étonnant qu’il semble complètement accablé lorsqu’il retrouve cette perle enterrée avec ce qui reste du châle de Nina et de son contenu. Sa passion pour Nina, suggérée par “ ‘You took my heart’ ” (23), serait ainsi ce qui le pousse finalement au meurtre. Peu après qu’il trouve le châle, Nina entend “ ‘You took my part’ ” (16) les deux premières fois, comme s’il y avait une autre raison, comme si, en fait, c’était elle qui avait décidé son histoire dès le départ, comme s’il avait toujours joué le jeu et que ce meurtre soit une façon de se libérer. L’histoire de Shade est effectivement celle de Nina, qui domine l’action tout au long du roman puisque la même scène de meurtre est reprise au début et à la fin, d’abord à la première personne, “George killed me with his gardening shears” (3) à la première page, et puis à la troisième personne six pages avant la fin, “And the next day he came upon her in the glasshouse. He held the shears to her neck” (310). Gregory et Janie sont dans une narration à la troisième personne mais écrivent malgré tout une partie de leur histoire, puisqu’ils se retrouvent après bien des années de séparation, suite au meurtre de Nina, et échangent de nombreux souvenirs ponctués de “says Gregory” et de “says Janie”. George ne raconte jamais son histoire, elle est toujours à la troisième personne, même lorsqu’il est parti à la guerre puisque c’est Gregory qui écrit ses lettres et qu’elles ne sont que factuelles : “it is hot here and we are at dock in Alexandria waiting to fight the Turk in the Sinai desert” et, plus bas, “We have been told today we are not to fight the Turk in the Sinai desert but in a place they call the Dardanelles” (196). Dès les premiers jours où ils font connaissance et commencent à jouer ensemble avec Janie, puis avec Gregory, c’est elle qui impose une histoire et un univers. Que ce soit l’histoire de Pip et de “the beautiful Estella” (75), de Hester, poupée puis fantôme, ou de Rosalind, c’est Nina qui est au centre alors que les autres donnent la réplique. Une fois qu’ils se retrouvent tous ensemble dans le domaine de Baltray House, c’est elle qui est la maîtresse de leur petit univers, celui qui était le sien au départ quand elle était seule, celui de Mozambique, de la serre et de la balançoire accrochée au chêne. George, qui voit en Nina un idéal, se plie au rôle qu’elle lui donne à jouer, jusqu’à accepter parfois d’être ridicule : un été, “[he] reverted to his role of their willing clown […] – when she lathered his lips in lipstick, the effect was grotesque” (135) et puis, pour les répétitions de la pièce, “[an] old jacket, too big for him and frayed at the elbows, a pair of oil-dosed trousers held up by his old school belt” (154). De plus, il a totalement fait sien l’univers où elle a bien voulu les faire rentrer, lui et sa soeur Janie, mais lui va continuer de jouer le jeu quand les trois autres s’en détachent insensiblement jusqu’à ce que l’histoire et l’univers de Nina se figent pour prendre le statut de souvenirs, ce que Janie suggère indirectement lorsqu’elle parle du début de l’époque où Gregory, Nina et elle commencent à aller au lycée : “I got the scholarship, remember, […], and George became… George” (122). Pour George, il n’y a pas de rupture, même progressive, et il continue de vivre dans cette forme d’immobilisme de l’enfance, dans un univers qui prend un caractère mythique, voire mystique : “a state of enchantment or grace” (307). Il vit dans l’histoire et l’univers de Nina, comme s’il était un de ses personnages. Avant de la quitter pour aller en guerre, il lui explique : “ ‘the other you […] will always be there with the river and the mudflats and Mozambique’ ” (190). Une fois sur le bateau pour 103 Alexandrie, il commence à avoir des doutes sur le motif officiel de la guerre : “What’s wrong with the Turk,” George asked, […] “I miss home, I miss Mozambique” (196). Ce lieu magique a la valeur d’un lieu de naissance, il est limpide, transparent, tout comme la serre qui en est l’un des symboles. Il est donc logique que ce soit dans cette même serre qu’il vienne la tuer. La découverte de la perle et du châle a brisé la transparence de la serre, de l’univers et du discours de Nina, en introduisant une histoire cachée là où il n’y avait à ses yeux que l’histoire simple de la perle et du châle associés à jamais à Nina. Il devient d’un coup un étranger à cette histoire que Nina a continuée sans lui et, en même temps, étranger à luimême, à ce jeu qu’il avait fait complètement sien. Après s’être débarrassé du corps de Nina, il quitte les lieux de l’enfance pour de bon et va de lui-même à Portrane. Un des docteurs le voit et arrête sa voiture : “ ‘George, what on earth.’ And George says, simply, ‘Home’ ” (12). “Home” n’est plus Mozambique. Devenir adulte c’est devenir étranger, se retrouver à l’écart d’un certain passé qui, de familier, est devenu singulier, étrange. A travers George, l’étrange étranger, Neil Jordan a poursuivi son exploration du monde de l’enfance. Les troubles divers qui accompagnent le passage de l’enfance à l’adolescence dans certaines nouvelles de Night in Tunisia sont bel et bien là mais ils ne sont plus omniprésents. Ils ne se situent plus au cœur même de la quête de l’écrivain mais sont les symptômes d’un basculement dans un univers où perfection et éternité n’ont plus cours. George, au-delà du personnage de l’ami d’enfance, est aussi le symbole d’un refus qui déforme et son corps et son esprit aux yeux du monde. 104 Ni étrange, ni étranger : le revenant dans The Valparaiso Voyage, de Dermot Bolger Marie MIANOWSKI Université de Nantes “Hello, Miriam, ” I began. “It’s a long story. ” Ainsi se termine, paradoxalement, le roman de Dermot Bolger, The Valparaiso Voyage (2001), comme un récit prêt à recommencer, celui d’un voyage vers soi-même. Cette traversée fictive retrace le parcours d’un narrateur exclu, « outsider » parmi les siens. Devenu étrange car rejeté hors de son cercle familial puis social, ayant épuisé toutes les possibilités d’intégration et d’acceptation de lui-même, le narrateur s’exile, choisit de devenir étranger. Il élit la forme la plus radicale d’exil en simulant la mort et en s’appropriant l’identité et le passeport de son demi-frère Cormac, qui vient de se suicider. Le roman raconte le retour à Dublin, une décennie plus tard, alors que Brendan Brogan narrateur, est étranger à lui-même, et invisible pour les autres, puisque tous le croient mort et savent que Cormac s’est suicidé. Comment les métamorphoses de l’espace et en particulier celles de l’espace urbain reflètentelles les mutations d’un narrateur en quête de lui-même, qui ne semble jamais aussi à l’aise et familier que comme revenant, lorsqu’il réapparaît dans sa ville natale sous les traits d’un étranger, demi-frère, quasi fantomatique ? Quelle fonction pour cet autre espace de l’ombre qu’est la fiction ? La question du reflet et du point de vue est ici essentielle. Nous verrons dans une première partie que le processus d’exclusion, le passage pour le narrateur de l’état d’étrange personnage à celui d’étranger, prend la forme dans le récit d’une mise en abyme, qui en jouant sur des effets spéculaires, transforme certains passages en véritable spectacle ; puis que ces jeux de reflets et de regards en miroir, trouvent leur accomplissement dans le texte sous la forme du palindrome, lorsque le narrateur, perdu dans la contemplation du visage fantasmé, se noie dans un espace et un temps du chaos ; ce qui nous conduira, en fin de compte, à contempler les métamorphoses et la conversion qui se produisent dans le récit et les représentations de l’espace et du temps, lorsque cesse la contemplation narcissique dans le miroir, et que le regard d’un autre radicalement étranger, vient donner une forme et un sens au reflet jusque-là béant que lui offrait l’introspection. Emboîtements et mises en abyme : le rêve d’un miroir La narration de The Valparaiso Voyage est conçue de telle façon que le lecteur se sent étranger au texte dont il entame la lecture. Rien n’est fait dans les premières pages du roman pour familiariser le lecteur avec l’univers décrit, les personnages ou une intrigue quelconque. Une fois passée la dédicace, la lecture débute par deux strophes d’un poème en irlandais du XXème siècle de Pádraig de Brun intitulé An Long (The Ship). Les deux strophes en irlandais sont suivies de la traduction en anglais et de trois points de suspension qui laissent au lecteur le soin d’imaginer la suite du poème. Expérience de l’étrangeté d’une langue étrangère puisque il y a traduction, étrangeté d’un poème tronqué. Ce n’est pourtant que le premier seuil. Il sert de cadre à un roman qui à plusieurs égards présente des tableaux, comme autant de petits médaillons. La typographie en italiques des deux pages suivantes signale au lecteur une autre forme d’étrangeté. Le texte décrit la collision du train Perth-Glasgow avec un train de banlieue écossais. La narration à la première personne de l’incendie qui suit et d’où aucun survivant ne réchappe, permet au moins au lecteur de s’assurer que le narrateur est extérieur à 105 l’accident qu’il décrit. La fumée qui s’élève en rubans dans le ciel est comparée aux voiles d’un grand bateau quittant un port de l’ouest de l’Irlande en direction de Valparaiso. Quel rapport entre Valparaiso et un accident ferroviaire dans la banlieue de la capitale écossaise ? Le roman s’ouvre ensuite par la première des huit grandes divisions. Ces chapitres suivent un découpage temporel qui va en se ralentissant. Au début, un chapitre est consacré à une journée : Saturday, Sunday et Monday pour les trois premiers chapitres, respectivement. Puis, Tuesday a.m., Tuesday Dawn, Wednesday 2 a.m., et Wednesday 9 a.m.. Ces divisions trompent le lecteur car elles prétendent cadrer les repères temporels, alors que le fil de la narration va et vient, balayant tout le spectre de l’histoire contemporaine de l’Irlande et l’histoire personnelle du narrateur, en déjouant la chronologie. Tout est question de point de vue. Comme pour la description de l’accident de train, le narrateur invite le lecteur dès l’ouverture du premier chapitre à une vue aérienne de sa ville natale : Navan, Co. Meath. Thriving hometown of carpets and wooden furniture. Warehouses and 1 showrooms, neat factories dotting its outskirts. La ville de Navan située à une trentaine de kilomètres de Dublin, ville natale du narrateur est présentée avec ironie et un peu dans le style d’un guide touristique. Les liens entre ces différents espaces ne sont pas clairement visibles, si bien que l’ensemble dessine pour le lecteur un territoire étrange, un espace familier où il ne se reconnaît pourtant pas, un espace qu’il reconnaît, mais présenté de façon si particulière qu’il s’y sent étranger. Les sous-parties de chapitres débutent ainsi par des phrases privées de verbes, purement descriptives, comme des légendes de photographies. Le lecteur pourrait tout aussi bien être en train de feuilleter un album photo dont le narrateur, personnage principal lui ferait les commentaires. Il montre au lecteur les différents espaces, ce qu’il doit y voir et comment il les relie pour faire sens. De même que Dublin est décrite comme une ville qui s’étend, comparée à une éruption d’urticaire, chaque recoin construit, chaque espace vide le long de l’autoroute désormais bâti, le récit se détend, se déploie, les flux trouvent leurs liens et leurs enchaînements, les questions trouvent leurs réponses et le lecteur découvre qu’il n’est pas seul et que dans son étrange expérience de lecture, le narrateur assure davantage encore que sa tâche de guide : il lui fait adopter le point de vue de celui qui toujours a été écarté et a grandi en « outsider » et il lui fait créer des liens, jointoyer ce qui était disjoint. Ainsi au cœur même des chapitres, sans signe typographique particulier si ce n’est le début d’un nouveau paragraphe, le présent côtoie le passé de l’enfance, la jeunesse dublinoise précède l’enfance recluse et le lecteur s’approprie la complexité chaotique du voyage, tandis que se dessine en filigrane, la métamorphose du narrateur. Plus le roman avance, plus le temps du récit ralentit, et plus le présent prend forme tandis que la réalité se déploie et que le narrateur, enfin, ose y prendre pied. Or, la représentation de l’espace dans ce roman reprend le cloisonnement de l’espace du texte au début du roman. A l’emboîtement initial des différents seuils et des différents lieux au sein d’un espace textuel plus vaste, répond la représentation de l’espace qui fait le quotidien du narrateur à l’époque de son enfance. La vie de ce dernier est marquée par un double mouvement qui apparaît au lecteur au fur et à mesure que le récit se déploie et qu’alternent les récits de l’enfance, de la jeunesse et les aventures du présent. Le premier mouvement commence à la mort de sa mère et plus précisément à l’enterrement de celle-ci. S’en suit, par cercles ex-centriques progressifs un ostracisme croissant du narrateur. Privé de la protection de sa mère, il est ensuite chassé de la maison familiale au remariage de son père, puis exclu du groupe social et après une tentative ultime de reconstruction de la cellule familiale des origines et son échec, il connaît l’ostracisme le plus radical, à la mort de son demi-frère Cormac jusqu’à celle de son père dix ans plus tard. Autrement dit, le début de 1 Bolger, Dermot : The Valparaiso Voyage (désormais VV), London, Flamingo, p.5. 106 l’exil et la fin de l’exil sont marqués tous deux par une mort. S’en suit alors une reconquête progressive, symétrique du mouvement précédemment décrit, d’abord de l’espace social, puis de la cellule familiale et enfin de lui-même. La représentation de l’espace de son enfance met en scène toute une série de cloisonnements et d’emboîtements. L’enfermement et l’isolement dans un espace extérieur clos stigmatisent l’exclusion que subit le narrateur tout au long de son enfance au point de lui faire littéralement incarner la figure de l’ “outsider”. Un des premiers récits d’enfance se situe au cimetière de Navan le jour de l’enterrement de sa mère. Il a alors trois ans. Le texte décrit le traditionnel tour qu’effectue le cercueil porté par plusieurs hommes autour des limites extérieures du cimetière. Dans cet espace clos dont les limites extérieures sont clairement identifiées par le traditionnel parcours, l’autre espace clos que représente le cercueil est décrit de façon métonymique en l’espèce du bois brillant et de la plaque de bronze. Prévalent essentiellement la solitude de l’enfant et la violente insensibilité de ceux qui l’entourent : But all I recall is adult feet shuffling back from the graveside as someone let go my hand. I stand alone, a giddy sensation. A green awning covers the opened grave but through a gap I can see down – shiny wood and a brass plaque. When I scuff the earth with my shoe, pebbles 2 shower down. Ce sentiment de solitude lors de l’enterrement de sa mère est si fondamental qu’il s’inscrit au présent dans le texte, associé à une sensation de vertige. Cet événement est lié sur le plan symbolique et sur celui de la représentation spatiale, aux autres expériences de solitude et de rejet dont il fait l’expérience au fil des ans. De solitaire, Brendan Brogan, narrateur, devient exclu. D’exclu, il devient vite étrange, et d’étrange, étranger. Lorsque son père est remarié et que sa nouvelle femme parvient à l’exclure du cercle familial, Brendan se retrouve seul dans l’appentis du jardin, justement nommé “outhouse” dans le roman. L’“outsider” loge ainsi dans l’“outhouse”. Un nouvel espace se dessine, qui reprend symboliquement la configuration de l’enterrement de sa mère, événement fondateur de sa vie. L’“outhouse” dans le jardin le contient, comme le cercueil dans le cimetière contient le corps de sa mère. Et par une succession de glissements de sens, non seulement l’“outhouse” devient le lieu privilégié où il peut penser à sa mère, en paix, mais ses murs sont comparés explicitement aux parois utérines : The previous couple of years had conditioned me to life in the outhouse, making me uneasy in 3 company other than my own. Its walls felt womb-like as I lay on the mattress at night. L’espace constitué du jardin et de l’“outhouse” finit par former un espace à part dont le narrateur fait intégralement partie, au point qu’il se sent étranger à l’espace de la maison qu’il occupait auparavant: I no longer thought of it as home. The child who once slept there wasn’t me. He had been 4 somebody quite different, not branded with my unspecified sin. Le vertige que signale le texte au moment où le cercueil de sa mère est posé en terre, rappelle le vertige qu’Agnès Minazzoli identifie comme le point de départ du renversement de la façon dont le sujet perçoit le monde, qui semble particulièrement correspondre à ce qui se passe dans ce roman à la fois sur le plan du récit et sur le plan de l’esthétique : 2 VV, 17 Ibid., 108 4 Idem 3 107 Il faut alors partir du doute et du vertige, de ce renversement du réel en ombre et de l’être en son reflet, de cette inversion des pôles de la connaissance que l’on croyait fermement établis 5 sur la perception naturelle du monde. Chaque soir lorsque Brendan rejoint l’“outhouse”, il rejoint aussi le monde des ombres. C’est plongé dans l’obscurité du jardin, entouré des bruits extérieurs, qu’il perçoit le monde de lumières que lui renvoie l’intérieur des maisons occupées par les autres, et en particulier de son ancienne maison occupée par cet « autre » si particulier, demi-frère qu’il redoute et admire comme un demi-dieu. Le jardin est aussi ce nouvel Eden où il se réfugie et où, aussi, il croque le fruit de la connaissance. Contrairement à la cour de récréation où l’étrangeté de Brendan en fait une victime désignée, le jardin est un lieu de ressourcement, un espace d’où il apprend à regarder le monde. “I was outside everything now”6 écrit-il plus loin, et vers la fin du roman, les retrouvailles avec Cormac quelques heures avant la mort de ce dernier, lui rappellent les nuits incestueuses dans l’“outhouse”, lorsque Cormac venait le rejoindre et qu’ils se sentaient étrangers au reste du monde (“with the world blocked out”7). Le demi-frère qui occupe désormais sa place dans la maison, qui a pris sa chambre et son lit et qu’il observe de l’“outhouse”, soir après soir, est ce double fantasmé de lui-même, cet étranger, étrange-familier, reflet idéalisé de lui-même. A la réalité infernale qui lui rappelle qu’il est porteur d’un péché dont il ignore la nature, il préfère le spectacle offert par les fenêtres des maisons. Or, le narrateur, comme Narcisse, tombe d’une certaine façon amoureux de cet autre dans sa chambre, reflet idéalisé de lui-même. L’espace d’exclusion que constituent le jardin et l’“outhouse” où les points de vue extérieur et intérieur sont inversés, apparaît aussi dans le langage. Celui de la cour de récréation est fait d’insultes qui stigmatisent Brendan comme le “Hen-Boy ” qui dort dans le poulailler. Lorsqu’il revient à Dublin et retrouve ses anciens ennemis de cour d’école, ces derniers devenus quadragénaires utilisent toujours un vocabulaire qui l’exclut (“stay out of our lives”8). Il appartient au monde du dehors, à l’extérieur du cercle. Il est un corps étranger, un virus. Las d’être en dehors, “outside”, il décide de faire un pas de côté, “to step aside”, d’entrer dans une sorte de vie parallèle. Il choisit la forme la plus radicale d’ostracisme : il choisit non seulement l’exil, mais la mort sociale. Quels liens intimes la narration noue-t-elle avec cet espace mythique sans frontière et sans forme, ce monde de l’ombre ? La mort du palindrome Le poème en irlandais qui constitue le premier texte du roman, premier seuil à franchir pour le lecteur avant d’entamer sa traversée du récit, étrange obstacle sur la voie d’un chemin de lecture plus familier, évoque Valparaiso et fournit les éléments dont le narrateur se sert tout au long de sa vie pour fuir dans un exil imaginaire. Dans le corps du texte, sous la forme du poème ou plus simplement par simple évocation du mot, “Valparaiso” suggère au lecteur l’ailleurs, l’étranger. Surgi de nulle part dans un récit qui s’appesantit sur les lourdeurs d’un ostracisme au quotidien, la référence à Valparaiso fait obstacle à la compréhension, dans un texte qui semblait s’installer dans la peinture d’un étrange “outsider”. Le point de vue du lecteur est forcé de s’inverser aussi. Valparaiso ne fait plus figure de corps étranger retardant la lecture, Valparaiso devient le rêve étrange et merveilleux d’un ailleurs fantasmé pour temps de crise. Si le texte utilise au moins une fois le mot “exile” pour caractériser la radicalité de la punition, le narrateur Brendan âgé de 10 ans sublime l’expérience dans un jeu de feuilles 5 Minazzoli, Agnès : La Première Ombre, réflexions sur le miroir et la pensée, Paris, Editions de Minuit, 1990, p.151. 6 VV, 64. 7 VV, 275 8 VV, 341 108 mortes improvisé avec son demi-frère Cormac, dans lequel les feuilles roussies de l’automne sont autant de bateaux quittant le port pour une destination rêvée : Valparaiso. I knelt to gather up a crinkled fleet of russet and brown leaves and cast them adrift. Cormac watched behind me, then knelt to help by sorting out more leaves and pushing them into my hands. ‘What are they?’ he asked. ‘A fleet of ships. Sailing across the world to Valparaiso’ ‘Where’s that?’ ‘Somewhere that’s not here’.9 Une destination fantasmée, un exil dans le rêve et l’imagination mais aussi la possibilité d’offrir une seconde vie à ces feuilles roussies jonchant le sol. Plus tard, lorsqu’il est véritablement exilé à l’étranger, le souvenir de sa femme Miriam le hante et dans ses rêves, ils fuient, échappant à leurs anciennes identités, comme les feuilles roussies de l’automne se transforment en flotte voguant au large. Après des années d’ostracisme subi, à l’adolescence, Brendan entame une autre étape qui poursuit le mouvement d’exclusion entamé auparavant. Il est néanmoins devenu acteur de cette phase là, et le mot acteur n’est pas anodin, car c’est bel et bien un rôle qu’il apprend à jouer et qui le conduit par cercles ex-centriques à s’écarter graduellement du centre, de lui-même, en quittant tout d’abord Navan sa ville natale, dont il faut un instant contempler le palindrome. La construction symétrique autour de la lettre centrale de ce nom comme autour d’un nombril : Navan, “navel”, ombilic de son univers, “native town” qu’il quitte en même temps qu’il abandonne son amour de jeunesse de la maison voisine, Lisa Hanlon, pour rejoindre Dublin la grande où Cormac se trouve déjà, “Dublin – the most ungainly of capital cities, forever spreading like chicken pox ”10. Mais cet exil au-delà de l’autoroute qui relie Navan au reste du monde, ne suffit pas. Alors qu’il a tout fait pour tenter de reconstruire un centre, qu’il vient d’acheter une maison avec Miriam, l’expérience fondamentale de sa vie, l’exil dans le jardin, l’apprentissage de sa place dans le monde, à l’écart, seul et abandonné, le hante. Le chat noir édenté et indigent qu’il aperçoit dans l’appentis de son nouveau jardin, le prive dès le premier soir dans son nouveau foyer, du bonheur de construire une nouvelle vie. Dans les yeux du chat abandonné par les anciens propriétaires, c’est lui-même qu’il voit, un jeu de miroir qui le retient dans son passé d’exclu malheureux, privé de la possibilité du bonheur. Fatigué d’être un “outsider”, incapable d’être un “insider”, condamné à regarder le monde et la femme qu’il aime de la cabane du jardin à travers une vitre, il choisit de faire un pas de côté, “to step aside”, ultime alternative pour échapper à un destin qui le conduit inexorablement vers une ex-centricité de plus en plus radicale, au fur et à mesure que les cercles s’accumulent et l’écartent du centre. Dans ce roman, les noms des personnages proches du narrateur sont intéressants car ils réfléchissent l’effet de miroir qui définit la nature même du type de regard que Brendan pose sur le monde. Le monde est comme un miroir dans lequel il tente vainement de se reconnaître. Les personnages qui lui sont chers et qui l’aident à se construire à un moment de sa vie, lui fournissant non pas un centre, mais un axe auquel s’accrocher. Son demi-frère Cormac, sa femme Miriam, portent tous deux des prénoms dans lesquels la symétrie est grande, que ce soit les deux « C » de Cormac ou les deux « M » de Miriam, sans mentionner le nom de sa ville natale. Cormac, qui présente à Brendan la vie comme un grand jeu de rôles dans lequel on peut, éventuellement, changer de rôle: “You don’t always have to be you, you know”11. La construction en miroir de cette phrase incitant au jeu de rôles rappelle d’autres expériences du narrateur, spectateur malgré lui des scènes qui se jouent à l’intérieur des maisons et qu’il observe, enfant, de sa position d’exilé dans le jardin : “Some evenings I peered through the 9 VV, 58 VV, 36 11 VV, 168 (c’est moi qui souligne) 10 109 chicken wire to watch them play roles in the sitting room window”12. Le jeu devient vite une façon d’être. Du jeu de rôle au pari, il n’y a qu’un tout petit pas qu’il franchit d’autant plus aisément que tout petit déjà, il avait accompagné son père sur un champ de courses. Ainsi, le texte lie implicitement le jeu, en particulier le pari sur de l’argent, et l’exil. Lorsqu’il joue de l’argent, y compris des sommes conséquentes qui appartiennent à Miriam et à l’insu de celleci, il fait plus que jouer de l’argent. Il joue l’affection de sa femme – dont il ne tarde pas à s’éloigner, à être “estranged” – et leur vie commune ; mais surtout il joue son destin, comme s’il pouvait gagner une autre vie. Il se sent incapable de vivre sa vie et l’argent qu’il mise sur sa propre destinée est sensé lui accorder du prix en même temps que lui acheter une vie. Cette double valeur accordée au jeu se lit lorsqu’il joue l’héritage de Miriam pour financer la caution demandée pour l’achat de leur maison : “Time felt different, as if all previous bets had only been dummy runs before the life-and-death reality of this gamble”13. De “bets” en “gambles”, Brendan sape la confiance de Miriam. L’escroquerie (“scam”) que dénonce son fils quelques dix ans plus tard n’est plus très loin. Le plus grand pari a lieu lorsque Cormac, qui va se suicider à Perth en Ecosse, lui révèle une histoire de comptes occultes placés à Jersey par son père sous leurs noms et celui de Conor. Cormac lui offre les 15000 livres qu’il est allé y retirer et se suicide. Alors qu’il vient de monter à bord du Perth-Glasgow dans le wagon dont le lecteur sait depuis la deuxième page du roman qu’aucun voyageur ne sortira, pas même sous la forme d’un cadavre, tant le brasier est ardent, Brendan se ravise à la dernière minute, sort du train et évite la mort. Placé dans une situation de jeu qu’il n’a pas anticipée, il choisit non sans l’hésitation propre au jeu de hasard, de se faire passer pour mort puisque les caméras vidéo de la gare l’ont filmé entrant dans le train, et d’offrir ainsi à sa femme et à son fils le confort matériel que leur garantit son assurance vie. Il s’assure ainsi une paternité paradoxale, matérielle et virtuelle à la fois, qu’il préfère à la perspective de ne voir son fils que le week-end dans le cadre d’une garde alternée. La vie fantomatique qui résulte de ce “gamble” à taille réelle, ne lui est pourtant pas étrangère. Il a brûlé son passeport et récupéré celui de Cormac et il porte donc désormais l’identité d’un mort. Mais il s’est teint les cheveux pour être fidèle à la photo du passeport. Cormac vit en lui, l’aide à vivre en lui soufflant les directions à prendre. Il va même jusqu’à coucher avec un de ses anciens amants qui croit reconnaître Cormac dans un bar au Portugal pour être au plus proche de ce frère-camarade-père-amant, double attirant. Lui qui a grandi en regardant la vie des autres par les fenêtres donnant sur les jardins, en suivant le journal télévisé ou la fiction du soir non pas sur les écrans de télévision, mais à travers les vitres des salons et sur les visages rivés sur les écrans, vit désormais en dehors de toute réalité. Il vit sans exister. Dix ans plus tard, de retour à Dublin, il décrit à Ebun, réfugiée nigérienne sans papiers, son ostracisme véritable, ces dix années d’exil radical comme une décennie de Halloween : “These ten years have been like wearing an ever-changing Halloween mask, free to be anyone but myself.”14. Il est plus éloigné du centre, de lui-même, que jamais. L’annonce de la mort de son père et la lecture sur un site Web de l’agression de son fils par des inconnus, signe l’inversion du mouvement et l’inscription de son destin vers un re-centrage. Dans la décennie qu’il a vécu sous des masques divers, “looking through the eye sockets and feeling [I] he was someone else”15, la révolution internet a eu lieu. Le maillage labyrinthique qu’il décrit dans les toutes premières pages du roman pour illustrer l’enchevêtrement des voies de chemins de fer à l’entrée de Glasgow, ou les réseaux autoroutiers autour de Dublin le long desquels poussent, comme une maladie, des lotissements sur des terrains achetés par des promoteurs spéculateurs, a été remplacé par un 12 VV, 62) VV, 213) 14 VV, 132) 15 Idem. 13 110 maillage virtuel, qui lui permet d’être fils et père à distance, incognito, sans être vraiment. Mais cette virtualité qui lui est si familière, le pousse paradoxalement, au retour. Il rentre à Dublin comme un revenant, invisible, fils et père, dont, ironie du sort, le faux passeport expire dans cinq semaines et dont le vrai passeport n’existe plus. Comment sortir de la virtualité d’un jeu qui a désormais toutes les caractéristiques d’un jeu vidéo en réseaux, pour devenir soimême ? Comment le récit donne-t-il corps à la réalité en même temps qu’il redonne vie au narrateur ? Métamorphoses et conversion Après dix ans d’errance en exil, destin comparable à celui de son Saint Patron Brendan dont on dit qu’il erra sur les océans du monde entier d’île en île, Brendan Brogan alias feu Cormac, rentre à Dublin. C’est un revenant qui rentre à Dublin, dans une ville qui elle-même s’est métamorphosée dans la décennie qui vient de s’écouler entre 1990 et 2000 et qui lui semble aussi par instants fantomatique. Comme la Toile d’Internet, la ville s’est étendue selon une logique de flux propre aux villes contemporaines. Habitué des sites Web grâce auxquels il pouvait de quel que point du globe où il se trouvât obtenir des renseignements sur son père ou son fils à l’insu de tous, les métamorphoses de l’espace, si elle l’étonnent, ne le déstabilisent pas (“Without the Internet I would have lost touch”16). Le narrateur relie cette aisance avec le monde de l’ombre, avec les expériences de son enfance, lorsqu’il jouait sur le sol de l’“outhouse” tandis que les hommes qui travaillaient autour de lui faisaient des marchés de dupe : I had been initiated into the nudge and wink language of the shadow world while playing on the floor of my father’s outhouse, listening to men swap scams in the doorway. But it didn’t seem like cheating back then. It was part of a male world of cigarettes and quiet words in ears, 17 a game of hide-and-seek against anonymous officialdom. Le langage acquis à cette occasion prévaut : un langage silencieux fait de gestes et de regards. Un langage que Brendan utilise pour lire l’univers qui l’entoure et qui lui facilite le retour dans un monde qui, en une décennie, semble avoir muté. Il semble se déplacer dans ce nouvel univers avec une facilité déconcertante et y être beaucoup plus à l’aise que tous les anciens qu’il y croise ou contacte grâce à sa boîte électronique Hotmail. Son récit emprunte ici ou là la métaphore de la toile d’araignée pour décrire les mouvements ou les décisions de tel ou tel (“the rafters were cobwebbed now, encrusted with fine woodwormy dust”18). De même il utilise l’adjectif “spidery”19 pour décrire l’évolution de l’écriture de son père au fil des ans. Le narrateur qui a appris tout jeune les codes de ce langage de l’ombre, se meut avec aisance dans cet univers de flux et de réseaux. Il n’a plus d’identité sociale, puisqu’il est mort pour l’état civil, et il n’a plus d’identité du tout, puisque le traumatisme de l’enfance l’en a privé. Il ressemble au poète Rimbaud d’Une Saison en Enfer qui se décrivait comme “ un fantôme sans regard, passant inaperçu ”20. Le lecteur est alors dans la position du rêveur que décrit Agnès Minazzoli, quand “ l’ombre s’est détachée du sujet dont elle était l’ombre, on ne sait qui de l’ombre ou du sujet désormais mesure l’autre, et l’on ressent le trouble de celui qui éprouve l’absence au-dedans de lui-même jusqu’à s’effacer aux yeux du monde dans un isolement que l’on dirait sans retour ”21. Sans identité, sans corporalité quasiment, puisque nul ne risque de le reconnaître vraiment et parce qu’il évolue dans un monde urbain moderne où 16 VV, 97 VV, 97-98 18 VV, 101 19 VV, 103 20 Minazzoli, Agnès, op.cit., p.149. 21 Idem. 17 111 la vitesse abolit encore le corps, le narrateur adopte une vision anthropomorphique du corps. Il voit dans l’espace urbain, un corps. La ville de Dublin est décrite métaphoriquement comme une dentition en mauvais état dont on colmate les failles: That familiar Sunday-afternoon malaise lingered around the backstreets here, but new apartments crammed into every gap along Phibsborough Road itself, standing out like gold 22 fillings in a row of bad teeth”. L’espace dublinois s’étend comme une maladie, et le moindre espace est colmaté par un amalgame doré. Si la vitesse du monde contemporain, en ce qu’elle favorise l’invisibilité, rend service à Brendan, la saturation de l’espace urbain le rend mal à l’aise : “Beyond the window Dublin floated past, leaving me no longer astonished by the changes but feeling cheated”.23 La Toile qui permet d’échanger des messages en se cachant derrière des noms de codes, version modernisée des chuchotements d’antan près de l’“outhouse”, représente aussi un monde menaçant car la saturation du réseau urbain confère un sentiment d’emprisonnement : “I’m caught in a web”24, explique Brendan à Ebun vers la fin du roman. Le nouvel espace urbain que décrit Paul Blanquart dans Une Histoire de la Ville – pour repenser la société, qui, selon lui, obéit à “un processus de déterritorialisation/dématérialisation/simulation ”25, a fait disparaître l’espace-temps et par conséquent le corps. Cela correspond tout à fait à la vision que le lecteur retient de Dublin au fur et à mesure que sa lecture progresse. Plus précisément encore, la construction du récit qui joue avec les perspectives et avec le découpage du temps, correspond à ce que Paul Blanquart appelle “ la mise en puzzle du temps, qui casse la linéarité du récit continu ”26, et qu’il compare à la pratique audio-visuelle. L’espace urbain et l’espace textuel se reflètent : un espace où tout devient instantanément accessible, au prix de sa désarticulation. Comme dans les œuvres cubistes de Picasso ou Braque, un corps néanmoins se montre, qui offre “ au regard les différentes facettes dans une juxtaposition simultanée, sans arrière-plan ”27. Cette juxtaposition simultanée se lit dans la sorte de panique qui saisit le narrateur à son retour à Dublin, à cause de la sensation que son passé le rattrape (“ ‘What happens when your old life catches up with you ?’”28). Le lecteur éprouve la même sensation tandis que le temps du récit se ralentit et qu’augmentent la longueur et le nombre des passages où le narrateur se raconte à son fils. Le moment est venu de tomber les masques, Halloween est bel et bien terminé. Devant Ebun et Conor, Brendan devient graduellement lui-même : My real name is Brendan Brogan. I faked my own death because I wanted to start again, properly this time. I had a class of half-brother who stole my home once, my status in the world. In exchange I stole his life.29 Mais décliner son identité sociale ne signifie pas nécessairement se retrouver soi-même. Ebun déchiffre derrière le résumé succinct de sa vie, la béance qui le fait souffrir et lui révèle que dans le miroir où il se regarde, il n’y a point de reflet. Vers la toute fin du roman, le dialogue suivant est révélateur : 22 VV, 85. VV, 155. 24 VV, 334. 25 Blanquart, Paul : Une Histoire de la Ville – pour repenser la société, Paris, La Découverte, 1997, p.156. 26 Ibid., p.163. 27 Idem.. 28 VV, 119. 29 VV, 133. 23 112 ‘Then who am I ?’ ‘Yourself. Not perfect but not damned either. We are allowed flaws, to make mistakes and screw up, if we don’t lose sight of ourselves. But when you look in the mirror you seem to see just an empty space’.30 Le fantasme de réconciliation dont il rêve pour son fils et lui ( “fantasy of reconciliation with Conor”31) suppose une réconciliation avec lui-même, qu’il accepte une réalité contrastée. Que l’Irlandais exilé qui rentre au pays se sente chez lui dans un squat pour réfugiés nigériens sans papier, et que la première femme qu’il croise sur son sol natal, soit une femme africaine qui lui rappelle Miriam la rousse, exprime bien le paradoxe du miroir tel que le décrivent Michel Thévoz et Agnès Minazzolli : Ce qui donne vie au sujet, ce n’est plus l’unité d’une image réfléchie en un miroir ni même un bris de miroir qui toujours renverrait l’image, c’est au contraire la séparation entre soi et soi, la souffrance elle-même, la scission entre celui qui souffre et son mal, l’étrange familier jamais apprivoisé.32 Brendan n’a plus besoin de voir le même dans le miroir : la souffrance de la béance dans le miroir lui donne la force de rencontrer l’Autre et d’accepter le regard de l’Autre pour exister. L’étranger en l’Autre le révèle à lui-même et lui permet de regarder la réalité en face. Conclusion “Who ordains which stories are remembered and what tales discreetly forgotten in any town ? ”33, s’interroge le narrateur au tout commencement de son récit. Comme en miroir, la dernière phrase du roman, prononcée par le narrateur alors qu’il se trouve devant Miriam, soutenant son regard: “ ‘I just knew there was nowhere else I wished to stand except exposed before her. I held her gaze. “Hello, Miriam,” I began. “It’s a long story’”.34 Dans Le Miroir Infidèle, Michel Thévoz décrit très bien l’inversion morphologique ou topologique qui caractérise l’image spéculaire. A l’image du palindrome dans le nom de la ville natale du narrateur, Navan, point focal de la narration, ce récit est construit selon une structure énantiomorphique. Le miroir semble retrousser l’objet, explique Michel Thévoz. “Impossible”, écrit-il, “ de faire pivoter un gant pour qu’il aille coïncider avec son image spéculaire : celle-ci aura donné au gant droit l’apparence du gant gauche, et réciproquement. L’image spéculaire me retrousse également, et il ne m’est pas davantage possible d’aller coïncider avec mon double” 35. Cette construction place la figure du miroir, mais aussi la question du point de vue, au centre d’une réflexion sur les métamorphoses du sujet aux prises avec le temps, à la fois temps historique, temps personnel et temps du récit. Le sujet narrateur, victime d’une histoire familiale dont les enjeux sociaux le dépassent, est rejeté dans l’ombre, projeté dans un temps chaotique, sorte de négatif de la réalité des autres. Devenu un étrange étranger, il n’existe que dans l’image fantasmée que lui renvoie son double idéalisé, son frère à moitié. La force de ce roman est de donner une forme à ce fantasme, et par le récit, de montrer comment le narrateur revenant est à la fois la forme extrême de ce qu’il est depuis toujours, mais surtout, à quel point il est nécessaire de reconnaître d’un point de vue ontologique, 30 VV, 334-335. VV, 253. 32 Minazzoli, Agnès, op.cit., p.165. 33 VV, 6. 34 VV, 385. 35 Thévoz, Michel : Le Miroir Infidèle, Paris, Editions de Minuit, 1996, p.22. 31 113 l’étrangeté de toute image projetée, béance nécessaire entre le familier et l’étranger, entre soimême et l’autre. Les métamorphoses de Dublin sur le plan urbain, social ou politique décrites dans ce roman, concernent l’Irlande contemporaine dans sa globalité. C’est aussi en creux l’avenir de l’Irlande contemporaine que Bolger dessine ici, une Irlande capable d’exister en accueillant l’autre. Bibliographie: Berreford, Ellis Peter : A Dictionary of Irish Mythology, Oxford, OUP, 1991. Blanquart, Paul: Une Histoire de la Ville, pour repenser la société, Paris, La Découverte, 2005. Dällenbach, Lucien : Le Récit spéculaire, Essai sur la mise en abyme, Paris, Seuil, 1977. Minazzoli, Agnès : La Première Ombre, réflexion sur le miroir et la pensée, Paris, Editions de Minuit, 1990. Minazzoli, Agnès : L’Homme sans image, une anthropologie négative, Paris, Editions de Minuit, 1996. Ricoeur, Paul : Soi-Même comme un autre, Paris, Seuil, 1990. Thévoz, Michel : Le Miroir infidèle, Paris, Editions de Minuit, 1996. 114 L’ÉTRANGE/ÉTRANGER DANS L’ÉCRITURE DE L’INTIME : HENRY JAMES DANS THE MASTER1 DE COLM TÓIBÍN Georges LETISSIER Université de Nantes Résumé/Abstract Dans The Master, le roman biographique qu’il consacre à Henry James, Colm Tóibín introduit subtilement la notion d’étrangeté dans une écriture de l’intime. L’utilisation de la troisième personne en particulier permet l’alternance entre rapprochement et mise à distance. Entre l’Irlandais voyageur et l’expatrié à l’ascendance irlandaise se livre un véritable jeu de cache-cache littéraire, mêlant la théâtralité à une réflexion sur la création esthétique. Cet article propose une lecture de la fiction de Tóibín à partir de l’essai de Julia Kristeva Étrangers à nous-mêmes afin de définir une poétique de l’étranger. Dans ce récit d’exils successifs, appréhendés de l’intérieur d’une conscience fluctuante, centrée tour à tour sur l’auteur implicite et son sujet, l’Irlande demeure aux confins du récit, fantomatique et spectrale. Mots-clés : roman, biographie, écriture de l’intime, théâtralité, exil, cosmopolitisme. In his novel The Master, which he devotes to Henry James, Colm Tóibín subtly blends the notions of strangeness/foreigness and intimacy. The use of the third person of the singular makes for the constant interplay between proximity and distance, involving theatricality and a reflection on creativity. A game of literary hideand-seek is played out between the travelling Irishman and the American expatriate, with an Irish ascendancy. This essay sets out to read Tóibín’s fiction from Julia Kristeva’s study: Strangers to Oursleves, in order to define a poetics of strangeness/foreigness. In this narrative of successive exiles, filtered from inside a fluctuating consciousness, focused in turn on the implied author and on his subject, it can be shown that Ireland remains on the margin of the text, ghostly and spectral. Key-words : novel, biography, intimate discourse, theatricality, exile, cosmopolitism . En guise de préambule, je souhaiterais rapprocher deux citations. La première, de Colm Tóibín, apparaît en exergue dans la Guardian Author Profile Page sur le site internet du quotidien britannique : “ One of the things about being Irish is that you lose your identity very easily, it gives you a chameleon face, it’s lovely ” 2. Quant à la seconde, c’est la réponse paradoxale que Tóibín apporte à la question : “What is an Irish novel ? ” Les mots sont éloquents et ne manquent pas de susciter un certain étonnement : “ One of the greatest Irish writers was Henry James. He was appalled by Ireland but his grandfather came from Cavan. They were displaced Protestants – the most Irish Irish you could have ” 3. Étrange paradoxe que celui qui définit l’appartenance à une nation : “ being Irish ” par une disposition naturelle à se fondre dans la culture d’autrui, ou encore par la vocation à l’errance : “ displaced ”. Pourtant, l’Irlandais dans sa fuite, ou son exil, ne serait jamais apatride ; étymologiquement coupé de ses pères. Ainsi James, qui allait devenir la figure 1 Colm Tóibín, The Master, London, Picador, 2004. Toutes les références renvoient à cette édition. http://books.guardian.co.uk/authors/author/0,5917,1177005,00.html (dernière visite le 10 juillet 06). 3 ‘The Shock of the New’, Interview with Colm Tóibín, The Independent, 18 September 1999, http://www.colmtoibin.com/biography/interviews/CTUKIndependent.htm (dernière visite le 10 juillet 06). 2 115 emblématique du voyageur cosmopolite : “well-travelled cosmopolitan gentleman” (84), avait-il une ascendance irlandaise avérée : By 1913 Henry James had become an honorary Englishman and was thus happy to claim some English blood. But he was mistaken, or indeed sought to mislead. His grandmother, like himself was a great Anglophile, and she might have fooled him into thinking that her family were of English origin, but they were not. They were Irish too, being Scottish Presbyterian planters in County Longford. Thus Henry James had Irish ancestors on three sides: on the James side, on the Barber side, and also on his mother’s side. 4 Étrange étranger que l’Irlandais qui réalise, sans que l’on y prête toujours attention, l’équation entre indigène et allogène, tant et si bien que parfois des écrivains comme Goldsmith, Swift, ou encore Shaw et Wilde, passent pour la fine fleur des Lettres Anglaises, naturalisés, peutêtre, mais sans avoir perdu pour autant quoi que ce soit de leur origine hibernéenne. La figure de « l’étrange étranger », naturalisé sans se dénaturer, toujours sur la ligne de crête entre le dedans et le dehors, non contraint de choisir, correspond bien au personnage de Colm Tóibín. Une fois n’est pas coutume, péchons ensemble en nous attachant à la Figure de l’Auteur ! Après tout, en faisant du « Maître » le sujet de son roman, Tóibín nous exonère par avance. Originaire de Enniscorthy, petite ville proche de Wexford, le romancier irlandais, né en 1955, se passionne très tôt pour la littérature : Sartre ; Camus ou Hemingway et le cinéma. Il aime à rappeler l’impact que devait exercer sur lui Cris et Chuchotements de Ingmar Bergman : “ Bergman is in everything I do ” 5. Après une licence à University College Dublin, auquel demeure associé le souvenir d’un autre étrange étranger – Joyce, si résolument irlandais au cours de ses exils successifs – il part enseigner à Barcelone. Il est en Catalogne à la mort de Franco et participe par son engagement politique au processus de transition vers la démocratie, avant de se lancer dans le journalisme militant, en tant qu’éditeur du magazine radical Magill, dès son retour en Irlande. Tóibín est alors de tous les combats : contre les brutalités policières ; contre les industries polluantes ; pour l’assouplissement des lois sur l’avortement et le divorce etc. Enfin, il fait son coming out dans une Irlande corsetée par un catholicisme qui ne transige guère sur les questions morales. Disons-le sans ambages, le jeune Tóibín, trublion impénitent dans l’Irlande des années quatre-vingts, est l’antithèse parfaite de James, dont la pose hiératique évoque tout à la fois la réticence, le non-dit, l’inexprimable, ou encore l’indicible tapi sous la chape d’un silence éloquent. C’est peut-être parce que Tóibín a pu laisser libre cours à toutes ses passions, au cours de ces années consacrées au journalisme, qui l’ont aidé, selon ses propres termes à “ get the poison out of me, over the issues that bothered me – the IRA, intellectual nationalism, the Church, conservative, soft-spoken government ” 6, qu’il est devenu, à l’image de la figure tutélaire du « Maître », si convaincant dans l’art silencieux de la fiction, en faisant sienne à son tour la troisième personne intime, que James prisait tant. 2004 restera dans les annales comme une année faste pour Henry James. Trois romans directement inspirés par l’écriture du « Maître » étaient en effet en lice pour le célèbre Man Booker Prize, la plus haute distinction décernée par l’Angleterre à une fiction de langue anglaise (exception faite des États-Unis) : Alan Hollinghurst The Line of Beauty ; David Lodge Author, Author et Colm Tóibín The Master. Ceci pose évidemment d’emblée la question de la possibilité d’une spécificité irlandaise dans l’approche que Colm Tóibín réserve à son sujet. The Line of Beauty, le roman de Alan Hollinghurst qui s’est vu attribuer le prix, 4 Colm Tóibín, “Henry James and Ireland : a Footnote”, in The Dublin Review, Number Seven, Summer 2002, p. 100. 5 ‘The Shock of the New’, art.cit. 6 Idem. 116 aborde James sous l’angle de l’esthétisme. Nick Guest, le personnage principal rédige une thèse sur le style : “ style as an obstacle […] style that hides things and reveals things at the same time ”7. Le roman recrée les années quatre-vingts en Angleterre à travers le foyer de conscience d’un jeune homosexuel. Bien entendu, le mystère insondable qui entoure l’orientation sexuelle du « Maître » et le fait qu’il se trouva, sa vie durant, obsédé par la mort, retiennent l’attention du narrateur, à un moment où la pandémie du SIDA commence à semer la dévastation. La démarche de Lodge dans Author, Author s’inscrit, à bien des égards, aux antipodes de celle de Hollinghurst. Il règle d’entrée de jeu la question de la sexualité refoulée de l’auteur de The Ambassadors : “ If he has never experienced sexual intercourse, that was by his own choice ”8. L’incipit et l’épilogue représentent la lente agonie, puis la mort du romancier, avec en toile de fond, l’hécatombe des tranchées ; nous sommes à l’hiver 19151916. Lodge évoque tout à la fois la fin d’une époque et le début d’une ère nouvelle. James, qui n’a pas peu contribué à introduire la modernité dans la création littéraire, s’éteint au moment même où la Première Guerre Mondiale, en scellant la faillite de l’humanisme hérité du Siècle des Lumières, posait les jalons de ce qui allait devenir le Modernisme dans le roman et la poésie. Pour Tóibín enfin, le sujet de James ouvre d’autres voies encore à l’écriture. Il va s’agir en l’occurrence de traquer au plus près les pensées du romancier, tout en maintenant ce dernier constamment à distance, comme pour préserver l’image d’impénétrabilité qui s’attache à l’homme. Ainsi The Master saisit-il James, de l’intérieur, par focalisation interne, en s’insinuant presque subrepticement dans les replis de la psyché de l’auteur, tout en s’efforçant de ne pas porter atteinte à cet halo d’étrangeté, mêlant froideur et réticence, qui le nimbe. Au fond, l’entreprise littéraire de Tóibín est un subtil numéro d’équilibriste, toujours sur le fil du rasoir, parce qu’il est en permanence tiraillé entre la tentation d’empathie pour l’auteur et l’obligation de réserve que son sujet même lui dicte. James, en effet, ne peut pratiquer son art que dans un total renoncement à la sollicitation des sens, tant l’écriture est une maîtresse exigeante qui impose qu’on lui sacrifie tout. Du coup, Tóibín prend ses distances avec certaines approches critiques qui prétendent lever le secret de la création jamesienne par la sublimation de passions homoérotiques refoulées. L’exégèse que livre Eve Kosofsky Sedgwick de The Beast in the Jungle dans Epistemology of the Closet serait un exemple paradigmatique de ce type d’interprétations dont Tóibín a largement rendu compte dans un recueil d’essais intitulé Love in a Dark Time9. Selon Sedgwick, refuser par exemple que le secret de Marcher dans The Beast in the Jungle puisse avoir un contenu existentiel tangible n’est rien d’autre qu’un parti pris critique qui ne fait qu’imiter un esthétisme jamesien éthéré et purement formel : “ The denial that the secret has a content – the assertion that its content is precisely a lack – is a stylish and ‘satisfying’ Jamesian formal gesture ”10. A l’opposé, pour Tóibín, qui s’appuie pour cela sur les biographies de Leon Edel et de Fred Kaplan, il importe de ne pas combler ce manque, figuré par des phrases alambiquées à l’extrême et une syntaxe parfois retorse qui, en poussant l’intelligence jusque dans ses ultimes retranchements, finit par faire écran. Il est donc intéressant de souligner que l’écrivain irlandais qui, par ailleurs, défend le principe d’une critique identitaire : “ as gay readers and writers become more visible and confident, and gay politics more settled and serious, gay history becomes a vital element in gay identity, just as Irish identity does in Ireland, or Jewish 7 Alan Hollinghurst, The Line of Beauty, London, Picador, 2004, p. 54. David Lodge, Author, Author, New York, Viking, 2004, p. 3. 9 The Master reprend sous forme de fiction certaines analyses que Tóibín avait consacrées à l’ouvrage de Gregory Woods A History of Gay Literature: The Male Tradition, New Haven & London, Yale University Press, 1998, et qu’il avait rassemblées dans un essai “ Roaming the Greenwood ”, publié d’abord dans la London Review of Books (18 février 1998) avant de constituer le premier chapitre de son étude Love in a Dark Time, Gay Lives from Wilde to Almodovar, London, Picador, 2002. 10 Eve Kosofsky Sedgwick “The Beast in the Closet: James and the Writing of Homosexual Panic”, in Epistemology of the Closet, London, Harvester Wheatsheaf, 1990, pp. 182-212. 8 117 history among Jewish people ”11, entend par-dessus tout soustraire James au risque d’une lecture univoque. L’objectif de cette étude est donc de montrer comment, à travers ce qu’on pourrait appeler une poétique de l’étranger et de l’étrangeté, Tóibín parvient à approcher James, sans rien entamer de sa froideur notoire et sans lever le voile sur le secret qui entoure le « Maître ». Pour ce faire, notre parcours sera jalonné par les remarques de celle que Barthes dans un article de La Quinzaine Littéraire, remontant à 1970, appela « L’étrangère »12 : Julia Kristeva, qui dans Étrangers à nous-mêmes13 précisément, multiplie les perspectives sur le concept d’étrangeté, en insistant en particulier sur l’intimité de l’étrangeté : «Étrangement, l’étranger nous habite : il est la face cachée de notre identité »14. Le premier contact que le lecteur peut avoir avec la notion d’étrangeté tient à la facture même de l’œuvre de Tóibín, entre hybridité et transgénéricité. La fiction se partage entre faits avérés et affabulation, selon un dosage qu’il est difficile d’évaluer tant l’érudition déployée par le romancier, en raison de son ampleur même, brouille la donne. A l’évidence, en ne sélectionnant qu’un fragment de la vie du « Maître », entre janvier 1895 après l’échec cuisant de la représentation de Guy Domville au St James’s Theatre et octobre 1899 quand, après sept ans d’absence, James reçoit à Lamb House la visite de son frère aîné William, le psychiatre, en compagnie de sa femme Alice et de leur fille Peggie, Tóibín reprend assez fidèlement le découpage du quatrième volume de la biographie de Leon Edel, intitulé de manière significative The Treacherous Years15. Pourtant le travail d’invention du romancier est palpable à travers les longs développements auxquels Tóibín se livre de ce qui n’était dans les biographies que de brèves allusions. Le cas le plus flagrant de cette expansion fictionnelle – Barthes parlerait de « remplissages » catalyses – porte sur la déchéance progressive d’un couple de domestiques : les Smith, que James, malgré tout l’embarras dans lequel cette démarche le plonge, se voit contraint de congédier. L’incident, auquel Tóibín consacre presque tout un chapitre (le chapitre 8 : June 1898) dans son roman, n’est que rapidement mentionné en plusieurs endroits par Edel et ne fait l’objet que d’un seul et unique paragraphe chez Kaplan. La première impression d’étrangeté produite sur le lecteur tient donc à ce mélange du connu et de l’inconnu, avec un plus ou moins grand degré d’affabulation, quasiment impossible à déterminer, qui conduit à présenter le romancier sous un angle inattendu, mi-fictif, mi-authentique. James occupe une position indéfinissable ; il n’est pas vraiment un personnage romanesque et il ne se réduit pas non plus au sujet d’un biographe, même si des écrivains comme Peter Ackroyd revendique une part de fictionnalisation dans le récit qu’ils font de la vie de grands écrivains. Le « il » auquel Tóibín a recours pour introduire James est à géométrie variable, il conjugue l’hypothétique, le vraisemblable et le fantasmatique. Ce brouillage de la ligne de démarcation entre le réel et le fictif fait naître une impression d’inquiétude diffuse à partir du familier : le fameux Unheimlich freudien, auquel Kristeva consacre des pages très intéressantes. L’inquiétante étrangeté c’est en effet le retournement du connu, du familier en son contraire : le secret, le caché, le ténébreux, voire le dissimulé. L’étrange serait ainsi immanent au familier ; ce que suggère Tóibín en rendant indistinctes les catégories ontologiques. Si James auteur devient le sujet d’une fiction s’inspirant en partie d’œuvres romanesques qu’il a lui-même rédigées, alors dans quelle 11 “ Roaming the Greenwood ”, http://colmtoibin.com/essays/lrb/CTRLB19feb1998.htm (dernière visite le 10 juillet 06). 12 Roland Barthes, « L’étrangère », La Quinzaine Littéraire, 94, 1-15 Mai (1970), pp. 19-20. 13 Julia Kristeva, Étrangers à nous-mêmes, (1988) Paris : Folios Essais, 2004. 14 Ibid., p. 9. 15 Leon Edel, The Treacherous Years 1895-1901, (Henry James vol. 3), Philadelphia, J.B. Lippincott Company, 1969. 118 mesure n’est-il pas une projection fantasmatique de ce que nos lectures ont refoulé. Quelle est la part, consciente ou non, de Tóibín dans cette reconstitution d’un James, en partie apocryphe ? Et, inversement, jusqu’à quel point la connaissance qu’a l’écrivain irlandais du texte jamesien prémédite-t-elle, plus ou moins à son corps défendant, sa propre écriture ? L’inquiétante étrangeté c’est le familier qui, en faisant retour, entraîne la perte d’une origine assignable. Tóibín peut bien affirmer que son premier contact avec James remonte à ses dixhuit ans, quand il a lu Portrait of a Lady, il ne peut en revanche, mesurer jusqu’à quel point cette lecture a pu remuer et informer ses souvenirs d’alors, ou agir sur son inconscient qui, lui, ne connaît pas les cloisons étanches entre passé et présent. Ainsi, la fiction biographique, en rendant plus incertaines les lignes de partage entre auteur, personnage, et lecteur que ce n’est le cas, soit dans le roman, soit dans la biographie stricto sensu, produit-elle un premier effet de défamiliarisation, pour citer Kristeva : « l’inquiétante étrangeté se produit lorsque s’effacent les limites entre imagination et réalité »16. Le deuxième palier de cette exploration des figures de l’étrangeté dans The Master de Tóibín porterait sur le contenu, et s’en tiendrait au niveau diégétique. En effet, la fiction biographique représente un étranger, un étranger établi : advenae plutôt qu’un étranger de passage : peregrini 17, selon la terminologie que Kristeva emprunte au droit canon du XIIe siècle. Dans son exil de luxe, tour à tour à Londres, Paris, Florence et Rome, James rencontre des étrangers en partance, ce qui permet au passage à Tóibín de filer la thématique du cosmopolitisme. Enfin, Tóibín l’Irlandais caméléon, à la confluence de plusieurs cultures aurait bien pu se projeter dans le personnage de James l’expatrié européanisé, il n’en est rien. Par un jeu de points de vue inversés, en représentant l’Irlande à travers le regard de James, Tóibín se pose dans un rapport d’altérité par rapport à son modèle. Ce qui, au demeurant, lui permet de le maintenir dans cet état de splendide isolement, dont son projet narratif a besoin pour ne pas percer l’aura de mystère impénétrable qui entoure le « Maître ». Le fiasco de la pièce Guy Domville sur lequel s’ouvre le roman ne fait que renforcer le sentiment qu’éprouve James d’être foncièrement étranger aux us et coutumes des Anglais. Sa présence parmi eux lui apparaît soudain déplacée et incongrue. Il écoute les propos échangés sur les hauts faits d’armes et les intrigues politiques comme si ceux-ci lui étaient totalement extérieurs. Tous ces officiers de l’Empire qui se pavanent dans les salons lui font l’effet de n’être que des marionnettes dans une pantomime d’un autre âge : “ he sat amid the usual collection of rich accessories and old warriors at Lord Wolseley’s house in Portman Square ” (21) et il lui revient à la mémoire les propos hostiles aux Anglais de William, son frère aîné. Ce que met en exergue le texte de Tóibín dans les premières pages, c’est cette position de retrait, potentiellement critique que l’étranger peut librement adopter parce qu’il n’est pas véritablement partie prenante dans les conflits d’intérêt qui sont en jeu : « L’étranger se fortifie de cet intervalle qui le décolle des autres comme de lui-même et lui donne le sentiment hautain non pas d’être dans la vérité, mais de relativiser et de se relativiser là où les autres sont en proie aux ornières de la monovalence »18. Et, réciproquement, c’est ce détachement, cette possibilité de ne pas s’engager avec passion à tout propos qui constitue la marque de son américanité : “ The women liked his manners and his grey eyes and his American origin, but more than anything they enjoyed his way of listening, of drinking in every word, asking only pertinent questions, acknowledging by his gestures and replies the intelligence of his interlocutor ” (22). Tóibín confère à la figure tutélaire du « Maître » le prestige d’un vide qui devient charismatique. L’aura de James repose en effet sur cette présence/absence qui le caractérise, ou mieux sur sa capacité à travers son mutisme et l’ébauche d’une gestuelle à faire exister ses interlocutrices avides de sortir de l’anonymat. Le 16 Julia Kristeva, op.cit., p. 278, (italiques dans le texte original). Ibid., p. 135. 18 Ibid., p. 16. 17 119 James qu’esquisse en creux le romancier se retire ainsi dans une transparence éloquente, tendant un miroir valorisant aux mondaines. Avec James, Tóibín illustre le processus de mimétisme qui favorise l’acculturation de l’étranger. L’effet caméléon opère pleinement parce que l’Américain a compris que l’anglicité n’est qu’une pose , un jeu de rôles auquel il se prête sans réserves : “ Over the years he had learned something about the English which he had quietly and firmly adapted to his own uses. He had watched how men in England generally respected their own habits until those around them learned to follow suit.” (48). L’étranger se modèle sur l’autochtone au point de sembler devoir mettre en péril sa propre intériorité, ou du moins la rendre intangible : «établi en soi, l’étranger n’a pas de soi. Tout juste une assurance vide, sans valeur, qui axe ses possibilités d’être constamment autre, au gré des autres et des circonstances. Je fais ce qu’on veut, mais ce n’est pas ‘moi’ – ‘moi’ est ailleurs, ‘moi’ n’appartient à personne, ‘moi’ n’appartient pas à ‘moi’, …— ‘moi’ existe-t-il ? »19 Précisément, The Master entend renforcer l’altérité du « moi » jamesien, rendre celui-ci plus ineffable encore, au lieu de le capter pour le naturaliser. Le « je » de James, l’étranger, s’est forgé dans la solitude d’un exil intérieur, ou encore dans l’isolement relatif d’une famille à l’écart du groupe social. Kristeva suggère que la décision de partir obéit déjà à un appel mystérieux, à une nécessité impérieuse dont les mobiles ne sont pas toujours perceptibles pour l’intéressé même : « Une blessure secrète, souvent inconnue de lui-même, propulse l’étranger dans l’errance. Ce mal-aimé ne la reconnaît pourtant pas : le défi fait taire chez lui la plainte »20. Chez James l’appel originaire est d’autant plus difficile à cerner qu’il remonte à la génération antérieure, à Henry James père. L’errance est ainsi imputable à une compulsion de répétition qui se reproduit à travers les générations. Le père du romancier, idéaliste tourmenté, ressent à un tournant de sa vie le besoin irrépressible de bouger, entraînant sa famille dans une course éperdue à travers l’Europe : “ These were the years of their father’s great restlessness, when they crossed the Atlantic in search of something that none of them understood, a distraction from his father’s passionate and eager bewilderment” (53). Le voyage se trouve rapproché du sémantisme de la psychopathologie : “distraction ” ; “ bewilderment ”. Emporté dans ce nomadisme de nantis, les enfants James ressentent néanmoins leur différence : “ They spoke French fluently and they knew themselves to be strange ” (53). Cette mise à l’écart, tenant à des circonstances exceptionnelles, pousse les enfants James, à l’instar des Brontë à Haworth ou des jumeaux de Michel Tournier dans Les Météores 21, à se créer leur propre langue, en marge de ce bilinguisme précoce : “ In these years, they learned to lean on each other, offer each other a private language, a containment, a coherence ” (53). Le parallèle entre le voyage et le désordre psychoaffectif se précise quand les mots que choisit Tóibín pour évoquer le repli sur eux-mêmes des enfants James, font étrangement écho à la métaphore choisie par Bruno Bettelheim pour traduire l’enfermement solipsiste des jeunes autistes. Bettelheim22 parle de empty fortress et Tóibín quant à lui, fait remarquer que “ They were like an old walled city. No one, no matter how strong the siege, could break down their defences ” (53). Sans surprise donc, ce besoin de dépaysement qui poussera James à voyager d’Amérique en Angleterre, puis en France et en Italie, est d’abord placé par Tóibín sous le signe de l’atavisme, avant d’être interprété comme une malédiction qui frapperait l’auteur ainsi que sa sœur Alice, atteinte de ce mal obscur auquel Charcot allait donner le nom d’hystérie : “ They [Henry and 19 Ibid. p. 19. Ibid., p. 14. 21 A propos de ce langage partagé par les deux frères-pareils, Tournier parle de cryptophasie : « Chacun de nous a la connaissance entière de ce que ressent son frère-pareil. Pendant ces heures de marche sur la grève, les choses nous tiraient dans des directions différentes, opposées presque. Alors nous parlions. Oh certes pas la langue ordinaire de deux sans-pareil dialoguant. […] Chacun exprimait simplement le sens de son arrachement au fonds commun », Michel Tournier, Les Météores (1975), Paris : Folio/Gallimard, 1981, pp. 178-9. 22 Bruno Bettelheim, The Empty Fortress (1967), New York : The Free Press, 1972. 20 120 Alice] had both been banished, sent into exile, left alone, while their siblings had married ” (66). L’aliénation de la sœur n’est donc que le double complémentaire de l’exil du frère, si indissociables l’un de l’autre à travers cette façon qu’ils ont chacun de demeurer étrangers au reste du monde. La confrontation avec l’étranger est intimement liée à la question de la création et à la réflexion sur l’art dans The Master. Deux rencontres sont emblématiques : la visite que rend la princesse Oblisky au « Maître », juste avant la première de Guy Domville en janvier 1895 (4-9) et la relation étroite qui se noue entre le sculpteur norvégien Hendrik Andersen et James au printemps 1899 à Rome. La princesse russe, fréquentation d’autrefois, refait irruption dans la vie du romancier au moment où celui-ci est tiraillé entre la passion solitaire de l’écriture et l’effervescence du théâtre. Elle surgit inopinément à un moment de crise dans la vie de l’auteur et dans sa vie à elle. Elle a reçu de son époux l’injonction de rejoindre à tout jamais sa Russie natale. Cette scène d’adieu ne pourrait être que tragique, en s’en tenant à rendre la détresse d’un personnage contraint sur le tard à renoncer à tout ce qui a fait le prix de son existence antérieure. La narration cependant, au lieu de se cantonner au niveau pathétique, diffracte la scène, de sorte que le passé vient se mêler au présent. Des zones de non-dit jettent leur voile d’incertitude et la sincérité est par endroits entachée du soupçon d’une mise en scène, ce qui au passage fait bien sûr contrepoint au débat intérieur sur la théâtralité que mène James juste avant la représentation de sa pièce. Le statut d’étrangère qui caractérise la princesse conduit à cette démultiplication de la perspective. D’abord la princesse Oblisky s’adresse à l’Américain européanisé qu’est James dans une langue postiche, le français, qui ne porte pas les inflexions et les sonorités qui ont bercé son enfance. Elle ne peut que s’efforcer de traduire l’intime dans un écart linguistique qui lui est imposé : “‘I have to go back to Russia,’ she said in slow, carefully pronounced French ” (6). A cet obstacle de l’idiome étranger vient s’ajouter une intonation insolite qui donne à penser à James qu’elle est devenue, en la circonstance, étrangère à elle-même : “ a tone so alien to her general spirit ” (4). Pourtant, cette personnalité dont le romancier croit détenir l’essence, ne pourrait bien n’être qu’un mirage, car la princesse avant de réapparaître de manière inattendue, n’était plus qu’un souvenir lointain enfoui dans la conscience de son hôte. Elle n’était qu’une présence fantomatique perdue dans un théâtre d’ombres, parmi tous ces exilés que James avait fréquentés vingt ans plus tôt dans les cercles d’artistes parisiens. Toutes ces créatures déracinées formaient une colonie et chacune d’elles portait comme un double spectral ; une vie d’avant vouée à rester en partie insondable, ou faisant, d’un tacite accord, l’objet d’un silence savamment entretenu : “ Everyone he knew carried with them the aura of another life which was half secret and half open, to be known about but not mentioned ” (5). Contrairement à ce qui se passe dans le Nouveau Monde, à New York ou à Boston par exemple, où le sous-entendu n’a pas sa raison d’être, les grandes cités cosmopolites que sont Londres, Paris et Rome cultivent l’art de la duplicité. Les strates de l’histoire ont démultiplié les niveaux de la conscience. Le silence se décline sur différents modes et ce qui ne se traduit pas par les mots – lesquels demeurent en tout état de cause insatisfaisants puisque les expatriés happés par une langue étrangère sont condamnés à l’approximation – se laisse parfois deviner dans les béances du discours : “ In those years, you searched each face for what it might unwittingly disclose and you listened carefully for nuances and clues ” (5). Ce silence des polyglottes, à propos duquel Kristeva parle de « mutisme polyforme »23, offre des voies nouvelles au romancier, telles que les potentialités de la parole empêchée, ou encore l’éloquence du silence comme envers de l’inanité de la conversation. Tout aussi déterminant dans la fiction de Tóibín est le traitement de la rencontre entre James et le sculpteur norvégien Hendrik Andersen. Là encore le motif de l’étranger est 23 Julia Kristeva, op.cit., p. 28. 121 inextricablement lié à la réflexion sur l’art et la création. Les deux artistes sont deux expatriés aux destins croisés. Andersen, le Norvégien, arrive enfant à Newport où résident les James, quand James, l’Américain, pour sa part découvre dès son plus jeune âge l’Europe à la faveur des pérégrinations paternelles. Les deux créateurs sont donc semblables à travers leur cosmopolitisme et leur polyglottisme. Ces destins croisés deviennent des destins parallèles quand les situations familiales se révèlent être quasi transposables ; un père éthylique et un frère aîné qui éclipse son cadet : “ ‘We are brothers,’ Hendrick laughed, ‘because we have older brothers and drunken fathers’ ” (289). Pourtant, Hendrick, ce frère, ce semblable, dans la grande confraternité des cosmopolites, incarne dans le présent le passé de James, quand ce dernier fit ses débuts dans la société romaine. Hendrick renvoie au « Maître » l’image de ce qu’il fut autrefois ; il extériorise ce qui n’était plus pour le romancier qu’un lambeau de souvenir, et par là même lui présente la preuve vivante de ce qu’il ne sera plus. Hendrick est cette part de lui-même qui lui est devenue étrangère, tel un membre amputé. L’être en chair et en os efface la trace de la mémoire. Avec Andersen, le temps en faisant irruption scinde le lien fraternel – la consubstantialité du même – pour lui substituer le dédoublement en deux figures de Janus. James, dont l’œuvre est en partie accomplie, est tourné vers le passé, alors que Andersen a encore la sienne à réaliser : “ he [James] belonged somehow to history, just as Andersen and his associates gave their loyalty to the future ” (291). Progressivement, Andersen va s’imposer comme l’Autre du « Maître », ne serait-ce qu’à travers sa pratique artistique. Le sculpteur norvégien ambitionne de traduire ses rêves d’incommensurabilité à travers une statuaire monumentale. Il n’a aucun intérêt pour la subtile mécanique d’horloger de l’intrigue, telle que la conçoit James. De manière significative, ce sont les contours saillants des corps et les lignes courbes et bombées qui retiennent son attention, à l’exclusion des subtiles variations des visages qu’il néglige de tailler. Son ultime ambition est de sculpter une « cité vivante » qui rassemblerait en un même lieu tout ce que les civilisations, à travers les âges, ont pu réaliser de plus abouti en matière architecturale. Ce rêve d’absolu qui serait le pendant du livre Total, nécessaire et infini, livre des livres, imaginé par Borges, abolirait de facto, par sa plénitude même, toute possibilité d’étrangeté : […] mankind is made up of many false divisions and false conflicts. Mankind’s achievements have never before been brought together in one place that is a living city and not a museum, a place where beauty and human understanding could thrive. (304) Cette synthèse totale, qui inclurait tout, semblerait abolir l’altérité, en prônant une forme d’irénisme. Mais le projet babélien du sculpteur qui entend égaler le créateur est un rêve minéral, de matière et de substance, alors que la quête d’absolu du Maître se situe, elle, résolument du côté de l’immatériel et de l’ineffable. Tóibín compare l’écrivain au souffleur de verre face à la fragilité et à la délicatesse de son matériau, auquel il espère pouvoir insuffler une forme, avant qu’il ne vienne à manquer d’air. C’est parce qu’il situe sa création sur la frange du tangible, en cet espace liminal en équilibre précaire entre le réel et le surnaturel que James rencontre l’étranger. L’attrait qu’exerce sur lui le double, le Doppelgänger, dont Andersen n’est qu’une des apparitions possibles, correspond bien à l’une des formes de l’étrange que Kristeva évoque en ces termes : « Edgar Allan Poe (1809-1849) ou Henry James (1843-1916) se font les explorateurs d’étranges fantômes tapis dans nos absurdes ou banals délires »24. Issu d’une culture qui fait la part belle aux banshees, aux incubes et aux succubes, Tóibín ne pouvait bien sûr manquer cette dimension prégnante du surnaturel chez James. De manière tout aussi troublante, Andersen vient encore incarner dans la vie le personnage de Roderick Hudson que James avait conçu dans sa fiction éponyme quelques vingt ans auparavant, comme si le Norvégien était cet étranger qu’il aurait porté en lui, puis 24 Julia Kristeva, Op.cit., p. 167. 122 qu’il aurait objectivé ensuite par l’écriture, avant que ce dernier ne fasse finalement retour, sous la forme bien vivante d’un artiste à part entière, venant surprendre et intriguer son propre créateur. A travers Andersen, c’est comme si le personnage de fiction venait revendiquer son droit à l’altérité, au risque de compromettre l’omniscience du romancier : As Henry saw Andersen and tried to make sense of him, it was as though one of his own characters had come alive, ready to intrigue him and puzzle him and hold his affections, forcing him to suspend judgement, subtly refusing to allow him to control what might now unfold. (290) Dans sa fiction, Tóibín représente James imaginant un personnage de journaliste, aussi proche de lui que possible, qui viendrait juste après son décès visiter son bureau dans l’intention de porter témoignage. Ce songe réactive la thématique du double, comme si l’écrivain, au fond, voulait s’arroger lui-même la prérogative de pouvoir hanter lui-même les lieux qu’il aurait habités de son vivant : “ he set out to dramatize his own self haunting the space he would leave when he died ” (305). Qui plus est, en entrevoyant un instant que pour James cet alter ego post-mortem puisse être identifié comme un journaliste : “ But the journalist as he imagined him was also as close to himself as he could make him ” (305), Tóibín fantasme par l’écriture la possibilité d’abolir en cet endroit le hiatus temporel qui le tient éloigné du « Maître ». Ce « il » de la troisième personne intime scelle alors en cet instant unique la fusion entre Tóibín et le « Maître », unis autour d’un même projet littéraire, car pour l’un comme pour l’autre : “ No one reading the story, he thought, would guess that he was playing with such vital elements, masking and unmasking himself ” (305). Mais ceci nous amène inversement à considérer la dimension irlandaise de The Master qui replace Tóibín en position d’étrangeté par rapport à James, son modèle, à la faveur de ce qui n’est rien moins qu’un jeu de masques littéraire. C’est après le flop retentissant de Guy Domville que James en mars 1895 se rend en Irlande, et plus tard en 1899 à Rye lors de la visite de Lady Wolseley, l’épouse du commandant en chef des troupes de Sa Majesté stationnées en Irlande, le pays est à nouveau à l’ordre du jour. L’Irlande serait le foyer de la mauvaise conscience du roman The Master. D’abord elle catalyse des conflits autour de James qui n’aime rien tant que sa paix intérieure. Lady Wolseley ulcère William James par ses propos lénifiants en prétendant que les choses se sont bien arrangées et que d’ailleurs elle a une amie qui apprend le celte (sic) et que du reste le mouvement fenian disparaîtra de lui-même une fois que l’on se sera débarrassé de Parnell. Mais c’est lors de son séjour à Dublin que le maître fait la douloureuse expérience de l’Irlande pour son propre compte. Le cosmopolite confirmé qu’est James éprouve soudain les affres de l’exil : “ For the first time in years, he felt the deep sadness of exile, knowing that he was alone here, an outsider” (47), situation d’autant plus paradoxale qu’il n’a jamais été aussi proche de ses racines. Ce que découvre le romancier américain c’est la ségrégation d’une société cloisonnée. Les natifs de l’Irlande ne sont que des ombres faméliques aperçues de loin et les Anglais occultent tout ce que le spectacle de la misère pourrait avoir d’inconvenant. James évolue parmi l’aréopage des sujets de Sa Gracieuse Majesté qui ont transporté avec eux à Dublin leur cour. Celle-ci n’est qu’une parodie grotesque de ce que la monarchie peut avoir de plus inepte et de plus frelaté. Ainsi les origines irlandaises du Maître lui sont-elles jetées en pâture, en guise d’opprobre : “ He had never spoken to anyone in Lady Wolseley’s circle about County Cavan. It was no secret or a matter of shame, although by his sneering tone Webster had made it seem so ” (39). Le comble est que cet exilé permanent se retrouve mortifié, sur la terre de ses ancêtres, par l’occupant étranger. Dans ce cadre hostile, au sein duquel il se sent aliéné, le James de Tóibín n’a d’autre échappatoire que l’imaginaire, grâce auquel il se représente un compatriote américain qui pourrait partager à ses côtés la cuisante épreuve de l’étrangeté : “ It suddenly struck him that what he longed for now was an 123 American, preferably someone from Boston, a compatriot who would understand or at least appreciate, as nobody present seemed to, the strangeness here ” (46). C’est donc à partir de l’angle mort de l’Irlande, vouée pour une large part à l’invisibilité, que Tóibín, le voyageur, reconstruit l’expérience intérieure de James, l’Américain cosmopolite, à travers un jeu de voilement et de dévoilement, subtilement modulé par les figures changeantes du dédoublement. 124 “Between that world and this”: L’Etrange / Etranger dans Breaking News de Ciaran Carson. Elisabeth Delattre (Université d’Artois) Abstract/ Résumé: Cet article a pour but de montrer comment, dans les quarante poèmes de Breaking News paru en 2003, Ciaran Carson s’est inspiré de documents « étrangers », en l’occurrence le récit par un journaliste anglo-irlandais de quelques-unes des campagnes militaires les plus célèbres du 19ème siècle, mais aussi la peinture de Francisco Goya, Théodore Géricault, Edward Hopper, ou encore la poésie de William Carlos Williams. L’étrange côtoie le réel ou se substitue à lui et la langue poétique devient l’ultime recours face à l’innommable. This article aims at showing how Ciaran Carson, in the forty poems that constitute Breaking News – published in 2003 –, has used extraneous documents, i.e. the narration by an Anglo-Irish journalist of some of the bestknown 19th-century military campaigns, but also paintings by Francisco Goya, Théodore Géricault, Edward Hopper or the poetry of William Carlos Williams. The uncanny coexists with reality or substitutes for it and poetry becomes the ultimate recourse against the unnameable. Il y a tout de même une pratique, aujourd’hui, où quelque mémoire subsiste, dans un emploi du langage, de la réalité qu’il forclôt. Cet emploi, c’est la poésie. (Yves Bonnefoy, Entretiens sur la poésie [1972-1990]) p. 320 Sometimes I am in religious awe of the power of names (Ciaran Carson, The Star Factory) Dans ce recueil en vers publié en mars 2003 sous le titre Breaking News1 et couronné en octobre de la même année par un prix littéraire important, le Forward Poetry Prize, Ciaran Carson a choisi de représenter les horreurs de la guerre, de toutes les guerres passées et présentes, par le biais d’un « war correspondent » inspiré du célèbre correspondant de guerre anglo-irlandais du 19ème siècle, William Howard Russell2 auquel l’ouvrage est dédié, le passé servant ainsi de « métaphore du présent ». Par ailleurs, ce passage d’une époque à l’autre n’est pas sans évoquer pour Carson la chanson de genre en langue irlandaise appelée « aisling ». Les quarante poèmes qui constituent Breaking News se caractérisent par une grande variété dans leur longueur, de trois à soixante-neuf vers, compte non tenu du poème, « The Indian Mutiny », dont les cent vers occupent une place centrale dans l’ouvrage. Les trente et un poèmes courts étant dépourvus de ponctuation, le rythme et la disposition visuelle sur le papier prennent une importance majeure. La brièveté de certains poèmes où l’on retrouve aussi l’influence du haïku cher à Carson, est contrebalancée, en un effet de contrepoint, par 1 Ciaran Carson, Breaking News, Loughcrew, Gallery Press, 2003, 74p. Les références à cet ouvrage apparaîtront entre parenthèses dans le corps du texte après chaque citation. 2 William Howard Russell (1820-1907) : journaliste anglo-irlandais employé par le Times pour « couvrir » la guerre de Crimée, puis la Mutinerie indienne, la guerre civile américaine, la guerre austro-prussienne et la guerre Zulu. Ces écrits ont été regroupés dans un ouvrage : The War, London, Routledge, 1855 ; puis réédités par Roger Hudson, London, The Folio Society, 1995. 125 les récits, parfois empruntés verbatim à l’hypotexte journalistique, des différents conflits datant de l’époque où l’Empire Britannique était à son apogée. La Guerre de Crimée de 185455 ou la révolte des Cipayes de 1857 en Inde, mais aussi la guerre franco-prussienne de 1870 (car un parallélisme est établi entre les armées britannique et française), sont alors un moyen indirect de représenter la situation actuelle dans le monde. Belfast, la ville natale du poète, dont certaines rues portent ou plutôt portaient des noms de ces batailles, devient « la ville oubliée » dans « The Forgotten City », d’après le poème du même nom de William Carlos Williams. D’autres poèmes du recueil sont inspirés par des tableaux de Goya, Géricault ou Hopper, représentations diaboliques ou tragiques de la folie meurtrière ou de la solitude. Cet article se propose de montrer comment, dans Breaking News, Ciaran Carson s’est servi de documents autres, étrangers pourrait-on dire à sa propre écriture poétique, afin d’appréhender le monde qui l’entoure. De cette manière l’écrivain introduit une logique qui participe d’une dynamique originale, tournée vers une incertitude qui suspend en quelque sorte la relation référentielle plus qu’elle ne la déconstruit. La tension qui résulte de cette entreprise subversive, donne libre cours à l’inénarrable. L’étrange côtoie le réel ou le plus souvent se substitue à lui, car la violence et la cruauté des événements font que les normes de la réalité sont déstabilisées. Seuls les mots peuvent permettre au poète de se réconcilier avec le caractère parfois inacceptable de son environnement, même si la poésie est avant tout une lutte contre la « pesanteur »3 du langage. Carson est constamment à la recherche de moyens poétiques qui permettraient de rendre compte d’une conception changeante du monde au lieu d’en exprimer une vision statique4. Il adopte des styles et des voix qui se diversifient au fil du temps et qui pourraient paraître contradictoires. Tout se passe comme s’il était mû par une force de translation, laquelle correspond sans doute aussi à l’usage qu’il fait de la traduction de textes en langue étrangère comme technique d’écriture5. La mise en page de chaque poème revêt aussi une importance essentielle, la disposition pourrait parfois paraître aléatoire, mais l’ensemble reste malgré tout régulier, et forme un tout cohérent. Il s’agit pour Carson de trouver un langage capable de dire la réalité, mais en même temps, et de manière paradoxale, il donne à voir la réflexivité du langage et en fait la caractéristique du poétique ; et l’on pense alors à la poésie haïku, genre qu’affectionne Carson. On se souviendra que le haïku, comme l’écrit Yves Bonnefoy, « cherche à retrouver l’immédiat au sein de la langue qui par nature abolit, d’entrée de jeu, l’immédiat »6. Les poèmes dans Breaking News donnent à voir et à entendre, le poète se fait conteur, l’Histoire passée et présente est démultipliée en récits juxtaposés sans ordre apparent, mais dont l’effet final forme un tout dans l’esprit du lecteur qui est aussi auditeur de ce qu’il lit. En ce sens le texte de Breaking News reprend la définition selon laquelle le poème est surtout un récit, une histoire simple : « Tout poème, remarquons-le d’abord, recèle en sa profondeur un récit, une fiction, aussi peu complexes soient-ils parfois»7. 3 Y. Bonnefoy, Entretiens sur la poésie (1972-1990), Paris, Mercure de France, 1990, p. 293. C’est à peu de chose près ce que Carson déclarait dans un entretien accordé après la publication de son ouvrage en prose, Shamrock Tea: « There are many ways around things. I know for sure that what you say in French is not the same thing as what you say in English, if there are ideas behind what we say, they’re not the same in Irish or in Hindustani or whatever. To imagine that something can be said in only one form or language is a mistake, I think. Mind you, once it’s said in one way it only speaks that one particular thing » (John McKeown, « Plotting the swirling kaleidoscope », The Irish Times, Monday April 2, 2001, http://www.ireland.com). 5 C’est le cas de trois ouvrages récents : The Alexandrine Plan, versions of sonnets by Baudelaire, Mallarmé, and Rimbaud (Gallery Press, 1998), The Inferno of Dante Alighieri, a new translation (Granta Books, 2001) et The Midnight Court, A new translation of ‘Cúirt an Mheán Oíche’ by Brian Merriman (Gallery Press, 2005). 6 Y. Bonnefoy, ‘Du haiku’, Entretiens sur la poésie, p. 142. 7 Y. Bonnefoy, Entretiens sur la poésie, p. 192. 4 126 Dans la première partie de Breaking News, le texte poétique est éclaté en strophes inégales, bien que parallèles, souvent d’un ou deux vers très brefs, et la plupart du temps chaque poème est constitué d’une seule phrase. La rime est employée de façon originale : lorsqu’elle existe, elle est souvent pauvre, peut se limiter à une assonance ou être très approximative. Certains mots, enfin, n’ont pas de répondant. Le texte y est ainsi fragmenté et donne une impression d’effritement du monde ou alors de lente et inexorable dégradation, la rouille étant un terme récurrent, ainsi dans le poème « Breaking » où la voiture sur le point d’exploser anticipe la désintégration des lettres de l’enseigne du Belfast Telegraph dans le poème qui fait suite, sous le titre « News » : it’s oh so quiet you can almost hear it rust. (16) Tout comme la rime cependant, le vers régulier n’est pas systématiquement banni, loin s’en faut. L’étrangeté produite à la vue d’un texte sans ponctuation amène le lecteur à faire un travail de regroupement des termes, ce qui est aisément rétabli et laisse une certaine souplesse au rythme et aux inflexions de la diction. L’impression de kaléidoscope, de tournoiement ainsi produite correspond aux interrogations du poète sur le monde qui l’entoure, et qui n’est pas seulement celui de l’immédiat, mais est aussi plus lointain à la fois dans l’espace et dans le temps, puisque le poème « Russia » est inspiré d’Isaac Babel, nouvelliste et dramaturge juif qui fut correspondant des forces de l’Armée rouge durant la guerre civile russe. Le poète, dans ce recueil, introduit des formes originales sans pour autant se départir de la tradition, la rime régulière devenant, sinon la norme dans la deuxième partie intitulée « The War Correspondent », du moins un aspect stylistique essentiel, l’hypertexte8 se démarquant ainsi de son hypotexte journalistique. Le passé se mêle au présent puisque les poèmes courts sont autobiographiques à certains égards, ayant été écrits en prise directe avec la réalité : le bruit insupportable et incessant d’un hélicoptère en vol stationnaire au-dessus de la demeure du poète aurait, selon ce dernier, joué un rôle de déclencheur. L’impatience et la colère se mêlent au sarcasme dans le poème « Breath », le bref répit laissé par le départ de cet objet de surveillance étant assimilé non sans humour à l’arrêt d’une machine à laver : « you know / that quiet / when the washing-machine / stops / shuddering » (23). On en trouve aussi des échos dans son ouvrage précédent, The Inferno traduit d’après Dante, d’autant que leur composition fut contemporaine de la traduction du poète italien. Il ne reste alors plus de place au dialogue ni d’entente possible, seul un rythme aussi saccadé que celui des pales de l’hélicoptère envahit la page blanche dans le poème de trois vers, « Spin Cycle 2 » : « gun-gun / ear-plugs in / blank-blank » (40). 8 L’hypertextualité est ici utilisée au sens où la définit Gérard Genette: « J’entends par là toute relation unissant un texte B (que j’appellerai hypertexte) à un texte antérieur A (que j’appellerai, bien sûr, hypotexte) sur lequel il se greffe d’une manière qui n’est pas celle du commentaire […]. J’appellerai hypertexte tout texte dérivé d’un texte antérieur par transformation simple ou par transformation directe, nous dirons alors imitation » (Gérard Genette, Palimpsestes, Paris, Seuil, 1982, pp. 12-14). 127 Une représentation excessive se dévoile ainsi dans le recueil de Carson, qui fait vaciller la réalité et la fragmente à un point au-delà duquel écriture et sujet s’anéantissent. Des accumulations paratactiques aux sonorités brutales deviennent emblématiques d’un monde chaotique, ainsi l’incipit de « Gallipoli », la première section de « The War Correspondent » où dominent des configurations de sonorités plosives ou sifflantes: Take sheds and stalls from Billingsgate, glittering with scaling-knives and fish, the tumbledown outhouses of English farmers’ yards that reek of dung and straw, and horses cantering the mewsy lanes of Dublin ; (56) Et l’on pourrait multiplier les exemples. Le récit poétique se construit autour de ces moments enfouis dans le passé de l’histoire, inacceptables. Une certaine irréalité se dégage de ces descriptions dont la précision et le détail sont paradoxalement facteurs d’étrangeté. Le lecteur pourrait sans doute être tenté de se perdre dans cette avalanche qui ne semble pas devoir finir, s’il n’y avait un cadre rythmique strict voire implacable, lequel apparaît davantage encore peut-être lorsque son auteur lit lui-même en public. Cette défamiliarisation de la représentation permet alors de mieux cerner le rôle et le pouvoir des mots. Mort et vie se côtoient ou se confondent pour aboutir à un démembrement du corps humain, ainsi dans la septième et dernière section de « The War Correspondent » : « Hands hanging in the trees / in lieu of fruit, / trunkless legs at their feet » (71). A cette dislocation des corps sanguinolents correspond une accumulation d’effets de réel, symbole de l’effondrement inexorable des choses et des êtres. Le décor n’est plus qu’une énumération d’objets qui paraissent bien accessoires face au carnage ambiant. La dégradation s’empare de l’être humain, réduit à une figure grotesque, ainsi qu’il apparaît dans le court poème « War », parfois cité par son auteur pour symboliser les conflits du présent : Sergeant Talbot had his head swept off by a round-shot yet for half a furlong more the body kept the saddle horse and rider charging on regardless. (26) 128 Le langage lui-même se brise, est rendu à une forme d’incohérence qui n’a d’équivalent que la brutalité du monde capturée par la plume du journaliste, mais aussi par le pinceau de l’artiste. L’homme se confond avec l’animal, tous deux victimes des guerres9. Le cheval devient l’alter ego de l’homme, leurs destinées semblent mêlées, ainsi que l’explicite le poème inspiré d’un tableau du peintre romantique français Théodore Géricault, considéré comme un précurseur du réalisme : « man and horse / deadlocked / raked by light » (42). Ce tableau intitulé Le Forgeron, datant de 1814, l’année précédant la grande et meurtrière bataille de Waterloo, figure par ailleurs sur la couverture de l’ouvrage de Carson, comme pour souligner la lutte éternelle de l’homme contre ce qui l’entoure et ses victoires précaires. A force de détails apparemment superflus ou accessoires, la description finit par revêtir une certaine opacité, mais on aboutit à une ramification du texte qui paraît se clore sur luimême. Les mots, les détails s’accumulent, se superposent, semblables en ce sens au paysage dont la beauté devient d’autant plus poignante que les êtres humains la détruisent sous leurs pas, ce qui se produit dans « Balaklava » : « As the Turkish infantry advanced, their boots creaked / and crushed the springy flowers, and delicate / perfumes wafted into the air beneath the April sky » (63). Tout comme les corps, la description continue à se répandre en tous sens, au point de devenir elliptique, car le travail de la mémoire se mêle ou se substitue à l’espace référentiel. Les concrétudes du langage sont telles que le verbe de la proposition principale disparaît, ainsi dans l’exemple suivant tiré du poème « Sedan » : Gutted knapsacks, boots, cavalry caps, jackets, swords, mess-tins, bayonets, canteens, firelocks, tunics, sabres, epaulettes, overturned baggage cars, dead horses with their legs in the air, scattered everywhere, dead bodies, mostly of Turcos and Zouaves, picked over by pickpockets, one of them staggering under a huge load of gold watches and teeth. (70-1) L’écriture reste liée à une forme de précarisation de l’énonciation dont l’étrangeté de certains mots (« Turcos », « Zouaves ») renforce ce caractère incertain. Le récit fait retour sur lui-même, car la représentation prend bien souvent une apparence trompeuse; tel est le constat du narrateur dans « Dvno », frappé d’horreur devant sa découverte: « One day, down by the sea-shore,/ I scraped my name with a stick / on the sand, and discovered / the rotting face of a corpse » (62). 9 Michael Longley rend lui aussi hommage à ces victimes innocentes dans The Weather in Japan sous une forme élégiaque : « For all the horses butchered on the battlefield, / Shell-shocked, tripping up over their intestines, / Drowning in the mud, the best memorial / Is in Homer » (« The Horses », in Michael Longley, The Weather in Japan, London, Cape, 2000, p. 29). 129 Face à la disparition de l’espace et du sens, ou des sens, l’être n’a d’autre solution que de s’abandonner et le langage poétique devient symptomatique de sa défaite brutale et inexorable. Là où l’on s’attendrait à voir une porte ou un mur, il n’y que des coquilles vides (« now empty shells », 66), signes de dispersion, de la dislocation qui affectent le référent comme le dire. L’étrange se substitue à la normalité de la nature environnante : « Strange to hear them sing about the bushes », s’étonne le narrateur lors de la bataille de Tchernaya (68). L’espace devient incongru et l’insolite fait place à la normalité dans le poème « Siege »: « the road / to Sevastopol / is paved / with round-shot / the road / from Sevastopol / with boots / that lack feet » (50). Il ne reste plus que des éléments épars, des « bits and pieces » (24), puzzle dérisoire d’une cruauté sans visage. Dans toutes ces situations d’émeutes, de bombardements ou d’assauts, les corps perdent leur intégrité. Après la mise à sac de Kertch par l’armée française, le spectacle des soldats français qui s’offre à la vue des Anglais est grand-guignolesque : « every cupboard / with a pair of red breeches / sticking out of it, and a blue coat inside of it » (65). L’usage des temps reflète l’infléchissement stylistique entre les parties du recueil. Le présent dans les poèmes courts, est celui du poète narrateur dont la mémoire meurtrie rend d’autant plus présents les blancs sur la page, comme une blessure qui refuse de se refermer. Ce temps permet aussi d’accommoder plus facilement peut-être, de mieux saisir la réalité qui l’environne, alors que le prétérit de la deuxième partie consacrée au 19ème siècle, théoriquement coupé du présent, brouille encore plus les contours entre hier et aujourd’hui ; phénomène souligné par l’insertion au beau milieu des poèmes courts de la première partie, du très long poème, « The Indian Mutiny », où le prétérit semble venir s’immiscer, ou peutêtre s’égarer : « I had to rub my eyes / before this vision / vaster and more beautiful / than Paris » (28). Qui plus est, l’impératif dans le premier poème de la deuxième partie, « Gallipoli », marque une pause dans le cours du récit, syncope qui donne à cette bataille historique l’immédiateté du présent. Les normes du récit ainsi que du temps subissent un bouleversement qui les ramène à une forme d’intemporalité, celle de la narration poétique, telle qu’elle est transmise au lecteur par-delà les années : « twelve inches / lower and I’d not / be here to write / nor would you read / this news of how / we freed / Lucknow » (31). La technique utilisée par Carson dans Breaking News peut se définir comme du collage, car certains passages sont empruntés mot pour mot à l’hypotexte journalistique. Il y a recyclage pour ainsi dire, récupération de matériaux ayant déjà servi et dont la cohabitation au sein du même texte va les faire apparaître sous un jour nouveau ; tout comme un cheval mort sera « recyclé » pour fournir bon nombre d’objets utiles dans « Some Uses of a Dead Horse » : the bones give buttons snuff-boxes and knife-handles the hooves yield a beautiful Prussian blue the shoes shot. (32) 130 L’hypertexte carsonien devient alors un lieu de rencontre entre différents registres stylistiques, puisque le poème de William Carlos Williams, « The Forgotten City » donne lieu à un nouveau poème qui a pour cadre la ville de Belfast, thème central s’il en est dans l’œuvre du poète nord-irlandais. L’accent est mis sur le transitoire, l’éphémère, malgré l’insistance sur la notion de permanence. La structure narrative établit un parallélisme entre plusieurs périodes de l’histoire de la ville afin de multiplier les connections entre elles, ce qui se traduit par une profondeur temporelle spéciale. Carson a souvent insisté sur cette notion d’interconnection, de lien entre les époques et les événements dans son œuvre: « I believe that the world exists in such a way that everything relates to something else. Or we make it exist in that way, making links all the time, connecting things up, one thing always leading to another »10. La ville est vue comme quelque chose de mystérieux et de magique pour le promeneur, de retour après une absence à la campagne, loin du bruit et de la fureur des émeutes11 : « I had no idea where I was and promised myself / I would go back some day and study this / grave people » (44). Des êtres fantomatiques hantent le présent. Si l’influence des événements d’un passé plus ou moins lointain, en tout cas toujours vivace, est un élément constitutif du poème, on aboutit à une construction hyper-réelle du langage qui transcende la temporalité, où l’étrange côtoie le banal comme dans le poème de départ : « a strange commonplace »12. Dans Breaking News, la peinture occupe une place non négligeable. Comme le rappelle Yves Bonnefoy, l’immédiateté du réel et la difficulté à la transcrire en mots sont une raison pour laquelle des poètes ont cherché le médium de la peinture : « C’est un fait, qu’on vérifie aisément : plus spécifiquement des poètes ont désiré l’immédiat, plus ils se sont intéressés à la technique de la peinture, à leurs yeux en somme miraculeuse »13. Parce qu’il croit à la possibilité de transférer des énergies d’un médium à l’autre, phénomène apparenté à l’aisling de la tradition gaélique, Carson s’intéresse à la peinture, comme il l’avait fait à propos de la musique et de la danse dans The Twelfth of Never14. Dans les poèmes brefs il s’attache à la structure d’unités de perception réduites, mais les blancs laissés entre celles-ci deviennent des silences musicaux, la récurrence des termes appartenant aux registres sonores et visuels, celui de la cécité (« blind », « blindness ») et de son contraire, la lumière ou la clarté de la vision notamment, étant significative. Le mot chez Carson, renvoie aussi à lui-même et à une multiplicité de jeux non référentiels, car le mot est « une matière, […] un son qui amorce au plan de la phrase une forme de même nature sonore, et en cela même il est rythme, et d’ailleurs d’emblée il a été souffle, qui emploie notre souffle, qui le fait vivre hors de nous »15. Le poète, tout comme le philosophe Louis Wittgenstein qui est une figure centrale de son ouvrage en prose Shamrock Tea16, ne peut penser hors le langage. L’intérêt des mots réside dans leur capacité problématique d’ordonnancement, de structuration, pour aboutir à un rythme spécifique, comme il le déclarait dans un entretien récent : « Maybe it’s not fashionable to say that technique can stand outside content, but there you are. I think style per se is a thing to aim at »17. Le poète utilise les potentialité infinies que lui permet la disposition 10 John Brown, ed. In the Chair. Interviews with Poets from Northern Ireland. Cliffs of Mohair, Salmon Publishing, 2002, p. 142. 11 Dans le poème de départ, le narrateur, enfant, regagne la ville avec sa mère après un cyclone dévastateur, ville qu’il ne reconnaît plus : « When with my mother I was coming down the day of the hurricane, / trees were across the road and small branches / kept rattling on the roof of the car. » (William Carlos Williams, Selected Poems, Harmondsworth, Penguin, 1976, p. 140). 12 Ibid. 13 Yves Bonnefoy. Le Nuage rouge. Essais sur la poétique, ed. revue et corrigée, Paris, Mercure de France [1977), 1992, p. 340. 14 Ciaran Carson, The Twelfth of Never, Loughrew, Gallery Press, 1998, 91 p. 15 Yves Bonnefoy, Entretiens sur la poésie, p. 262. 16 Ciaran Carson, Shamrock Tea, London, Granta Books, 2001, 308 p. 17 In the Chair, p. 145. 131 des mots sur le papier et il invente au besoin des règles nouvelles ; ceci explique en partie l’usage de strophes très diversifiées, aux rimes parfois complexes, ainsi le poème « Balaklava », où chaque vers des quatre huitains qui le composent rime avec le vers de la strophe suivante. Cette virtuosité stylistique permet au poète de jouer sur la corde de la variété, qui est celle du monde qui l’entoure. Chez Carson, le langage est la réalité ou peut incarner celle-ci, étant comme elle contradictoire et unifiée et c’est dans la mesure où cette ambiguïté est maintenue que le réel existe. C’est pourquoi le poème « décrivant » Early Sunday Morning, le tableau du peintre réaliste américain de l’entre-deux guerres, Edward Hopper, se termine sur ces vers imprégnés d’incertitude et d’appréhension face à l’inconnu : another shadow falls from what we cannot see to what we cannot see dawn before the war. (55) La poésie de Carson met en évidence la complexité de la représentation, notamment le fait que les mots renvoient d’abord à leur jeu interne de signifiants avant de fonctionner dans un système référentiel. Privé de point de repère temporel qui contribuerait à cerner le moment de l’énonciation, le texte tend à devenir flottant dans les poèmes courts. La parole poétique semble avoir perdu tout pouvoir de contrôle sur le monde extérieur dont le caractère honni lui est insupportable. Seul l’humour peut permettre de s’en affranchir: « he opened / the Bible / to reveal / the bullet / stopped / at Revelation » (33). Car être poète, selon Jacques Derrida, « c’est savoir laisser la parole. La laisser parler toute seule, ce qu’elle ne peut faire que dans l’écrit »18. Le monologue du poète ne serait alors qu’un soliloque dérisoire défiant l’oubli et la mort, le narrateur avouant son impuissance à faire plus, ainsi sa conclusion au poème « Gallipoli » : « I have not even begun to describe Gallipoli » (58) ; ou encore tel le marcheur nocturne dans les rues de Belfast en ruines : « and / it is / as much / as I can do / to save / even one / from oblivion » (51-2). Dans « The War Correspondent », l’horreur de la guerre, comme l’activité des armées d’occupation sont alors désignées en creux par l’emploi de références parfois grandiloquentes qui pourraient sembler vides, et qui sont la plupart du temps empruntées à l’hypotexte journalistique19. Ailleurs, une langue neutre et atone paraît avoir perdu toute prise sur la réalité, alors que le soldat anonyme se sent pris au piège dans le poème « Trap » : « I don’t / read you / what the / over » (15). Le texte devient semble-t-il étranger à lui-même, presque utopique, coupé de tout espace précis. Au réel fantomatique des rues de Belfast dévastée, correspondent des bribes de phrase figées, telles des enveloppes exsangues, ainsi le poème « Shop Fronts » : « cheek by jowl / chemist / tobacconist / Wilkinson Sword / razor-blades / Warhorse / plug » (21). L’impression de déshérence émane 18 Derrida, L’Ecriture et la différence, Paris, Seuil, 1967p. 106. La consultation des sources de Carson, à savoir l’ouvrage de William Russell mentionné en note supra, fait apparaître ce fait stylistique. Citons à titre d’exemple quelques phrases reprises par Carson : « What débris a ruined empire leaves after it ! » (Russell, p. 318). « The Turks marched in dense columns, bristling with steel » (Russell, p. 52). « The howling of the inhabitants, the yells of the Turks, the clamour of women, children, dogs, and horses, were appalling » (Russell, p. 10). 19 132 du texte dont le repérage référentiel reste au bout du compte incertain, même si des dates ponctuent ici et là le discours poétique. Dispersées au fil de la narration poétique, ces notations paradoxalement contribuent à rendre encore plus précaire la réalité. C’est ainsi que le rêve d’un jardin irlandais édénique est aussitôt remplacé par une réalité innommable dans le poème « Dvno »: « But at night a fog descends, / as these woods breed miasmas, / and slithering through the brush / are snakes thick as a man’s arm ; » (61) Selon les mots que Derrida applique à l’écriture, « il s’agit d’une sortie hors du monde, vers un lieu qui n’est ni un non-lieu ni un autre monde, ni une utopie ni un alibi20 ». C’est un espace atonal et incongru qui succède à cet effondrement, où subsistent néanmoins des fragments de beauté sur lesquels se termine le recueil : even the bomb-shelters ransacked, though in the dug-out I found a music-book with a woman’s name in it, and a canary bird, and a vase of wild flowers. (72) Certes, pour reprendre les termes de Bonnefoy, il est impossible d’échapper aux mots : « nous sommes voués aux mots et devons faire de chacun d’eux l’abolition continuée de la présence première. La parole, en cela, est une perte, un exil »21. La poésie de Ciaran Carson est confrontée à la nature symbolique du langage, qui est tout à la fois sa fonction de division et de connexion. Le langage poétique apparaît ici comme un outil qui connecte l’humain au monde mais lui permet aussi d’échapper à sa condition. C’est pourquoi la poésie de Carson est une poétique du loxos, car dominée par l’éphémère et le tangentiel, qui caractérisent le monde dans lequel il vit, et par la même les beautés naturelles et artistiques qu’il admire, mais dont il connaît le caractère provisoire et insaisissable. 20 21 Derrida, p. 17. Y. Bonnefoy, Entretiens sur la poésie, p. 241. 133 L’étrange étranger dans Michael Collins de Neil Jordan Isabelle Le Corff IUFM de Bretagne Résumé/Abstract L’identité irlandaise a tardé à être mise en scène au cinéma par les Irlandais. Cela s’explique tant par l’histoire de la colonisation que par les réticences de l’Etat libre d’Irlande à encourager une expression cinématographique nationale. Pourtant la nation est un processus dynamique, et le film Michael Collins, réalisé par Neil Jordan, participe de cette dynamique. Ce film est financé par l’Amérique. S’agit-il d’un récit édulcoré à l’adresse des Américains? Michael Collins est-il un héros hollywoodien ? Les Irlandais voient-ils le film comme le récit de leur histoire ou comme un objet étranger ? Mots clés : cinéma ; Neil Jordan ; Michael Collins ; héros Hollywoodien ; Histoire The reception of the film Michael Collins by an Irish audience. Irish directing talent was ignored for decades. A long history of colonisation and the reluctance of the Irish Free state to encourage free artistic expression partly account for this situation. However a nation is a dynamic process. Following his Oscar success with The Crying Game, the long-held project of Jordan’s could at last be supported by Warner Brose and Geffen Pictures. Did the fact that the film was financed by Americans make it a story told to American people? Was Michael Collins portrayed as a Hollywood hero? Did the Irish see the film as part of their history or as a foreign fiction film? Key words : Irish film; Neil Jordan; Michael Collins; History; Hollywood Hero Le thème du congrès pose la question d’une altérité réflexive, résumée par cette citation de Todorov : « A s’ignorer soi-même, on ne parvient jamais à connaître les autres; connaître les autres et soi est une seule et même chose ». Nous tenterons ici une exploration de l’étrange en soi par une forme d’expression appartenant à l’autre, l’étranger. L’identité irlandaise a tardé à être mise en scène au cinéma par les Irlandais, comme si le miroir du grand écran ne pouvait renvoyer autre chose que la vision américaine ou britannique. Cela s’explique tant par l’histoire de la colonisation que par les réticences de l’Etat libre d’Irlande à encourager une expression cinématographique nationale. Pourtant la nation n’est pas figée. Elle s’invente et se réinvente constamment à partir d’un réel revu, repensé, le présent modulant la compréhension du passé. C’est un processus dynamique, et le film Michael Collins de 1996, réalisé par le cinéaste irlandais Neil Jordan, participe de cette dynamique d’une connaissance de soi. Si Neil Jordan a eu envie très tôt de réaliser un film sur Michael Collins afin d’en réhabiliter la mémoire, le projet est resté longtemps dans les tiroirs. Stephen Wooley, producteur de la quasi totalité des films de Neil Jordan, dit avoir freiné celui-ci à maintes reprises, afin qu’il ait, pour le réaliser, les meilleures conditions financières. En effet, contrairement au livre qui s’écrit sans financements, le film nécessite de l’argent pour exister. Aussi, c’est parce que Neil Jordan a gagné un oscar à Hollywood avec The Crying Game22 qu’il a ensuite pu réaliser un film à gros budget comme Interview with the vampire23, avec une direction d’acteurs impressionnante : Tom Cruise, Brad Pitt, Antonio Banderas et Stephen Rea. Il a réussi à la fois à respecter le roman d’Anne Rice et à faire un film qui renouvelle le genre du film de vampires parce que relayant un point de vue de vampire, avec très peu d’effets spéciaux mais au contraire des vampires très semblables aux humains, avec des états d’âme, des remords, des interrogations existentielles. 22 23 The Crying Game, Neil Jordan, 1992 Interview with the Vampire, Neil Jordan, 1995 134 Un film historique requiert un budget important. L’Irlande, avec ses quelques millions d’habitants, ne peut prétendre faire pour elle seule des films de cette envergure. Un financement étranger s’avère indispensable pour réaliser Michael Collins, et c’est donc paradoxalement par le biais de financements hollywoodiens qu’un film de culture nationale va pouvoir exister. Comme Jim Sheridan, Neil Jordan a compris les avantages de l’Amérique en matière de cinéma et sait faire co-exister les deux pays. Après l’immense succès de Interview with the vampire, la Warner Brothers est prête à financer le projet de film sur Michael Collins que Jordan a dans ses tiroirs depuis douze ans. Il faut dire que la période se prête à la réalisation d’un tel film (pourparlers de paix en Irlande du Nord), et qu’il y a urgence puisque d’autres réalisateurs (Michael Cimino, Kevin Costner) portent le même projet d’un film sur la vie de Michael Collins. Le scénario intitulé Mick , écrit par Eoghan Harris, ne verra jamais le jour, et cela explique en partie les vifs reproches que celui-ci fera au film Michael Collins. Mais afin d’exister, le film dépend de l’étranger. Il ne s’adressera donc pas uniquement aux spectateurs irlandais mais également aux spectateurs américains. Ceci est un premier risque non négligeable. En dépit d’une importante diaspora irlando-américaine, l’histoire politique de l’Irlande n’est pas connue avec précision. Ceci est également vrai en Europe, où, à l’exception des Britanniques, un grand nombre de spectateurs ne connait pas Michael Collins avant d’avoir vu le film. Beaucoup de spectateurs ignorent d’autre part qu’une guerre civile a fait suite à la guerre d’indépendance en Irlande. La question des spectateurs auxquels s’adresse le film est donc essentielle. Le modèle hollywoodien impose de nombreuses contraintes. Un film hollywoodien répond à une liste de critères définis par David Bordwell24. Tout d’abord, le récit se décompose en trois actes qui mettent en scène la situation initiale, la crise, puis le rétablissement de l’ordre (ceci n’est pas propre au schéma hollywoodien mais est caractéristique du schéma actanciel de Greimas). Le récit hollywoodien comporte des liens causaux, une compression du temps, une intrigue principale et une intrigue secondaire, une histoire d’amour hétérosexuelle, une fin heureuse, un personnage principal bien dessiné psychologiquement alors que les personnages secondaires ne le sont pas et le film se préoccupe le moins possible de politique. Stylistiquement, des raccords fluides, une musique d’ambiance, des paysages qui traduisent l’état psychologique du personnage principal, un point de vue omniscient de la caméra, un montage invisible caractérisent le film hollywoodien. Enfin, le casting en est prestigieux. La difficulté d’une telle réalisation pour Neil Jordan est donc de satisfaire d’une part les obligations d’Hollywood, et d’autre part la demande éthique d’une culture irlandaise postcoloniale, sans exclure les spectateurs américains et européens ignorants de l’histoire irlandaise. Indépendamment du système hollywoodien, le film a ses propres règles. Le temps y est imposé. En effet, tandis que le temps diégétique est de six ans, le temps narratif ne sera que de cent trente deux minutes. D’autre part, le temps du film est toujours le présent. La bande visuelle ne peut nous montrer les événements qu’en train de s’accomplir. Tout rapport au passé est par conséquent problématique, car tout en voyant défiler les images, le spectateur doit accepter la convention proposée par le texte filmique et admettre que le récit est antérieur à la projection de l’espace pro-filmique. Enfin, si le casting est de haute importance aux yeux des producteurs, l’incarnation des personnages par des acteurs célèbres peut jouer en défaveur du film, le spectateur refusant d’établir la connexion entre le personnage visible et le personnage représenté. Ce sera le cas pour Julia Roberts interprétant le rôle de Kitty Kiernan. Sa grande renommée de star américaine, son accent américain constitueront des obstacles difficilement franchissables pour de nombreux spectateurs irlandais et européens. 24 David Bordwell, Classical Hollwood Cinema : Narrational Principles and Procedures, in Narrative, Apparatus, Ideology : A Film Theory Reader, ed. Philip Rosen, New York, Columbia university Press, 1986, pp. 17-34. 135 La notion de film historique est également très discutable. Peut-on représenter l’histoire par le film ? Y a-t-il une autre histoire que l’histoire institutionnelle, dont les documents sont les archives officielles ? En aucun cas, le film n’est l’histoire. Cependant il interfère avec l’histoire, et les représentations filmées sont aujourd’hui si nombreuses qu’elles ont modifié et modelé en profondeur les structures mentales des spectateurs. Le film de fiction est souvent rejeté par l’historien parce que vulgarisé à outrance. Ce qui importe pourtant est la réaction qu’il produit dans le public. En effet, le film est une proposition de lecture du passé parmi de nombreuses autres lectures, qui vise à introduire ou à réactiver le débat. Dans le cas de Michael Collins, le sujet est si épineux qu’il cristallise les critiques. Parce que le choc est encore présent dans la conscience irlandaise, le film divise culturellement la nation en 1996 comme l’assassinat de Collins l’avait divisée politiquement en 1922. Paradoxalement, ces divisions soulignent l’importance de son existence et le lien fort qu’établit le film historique avec l’histoire. Les historiens irlandais eux-mêmes viennent par leurs critiques apporter au film le crédit qu’ils disent lui refuser. Leurs interventions sur un film hollywoodien sont d’autant plus nécessaires que le risque de licences est réel. Michael Collins de Neil Jordan en comporte un certain nombre. Les réactions les plus vives face aux licences du film concernent d’une part l’explosion d’une voiture, car ces bombes n’existaient pas à l’époque représentée, d’autre part la mise en scène des représailles de Croke Park. Neil Jordan s’est défendu de l’anachronisme de l’explosion de la voiture en objectant qu’il s’agissait d’un clin d’œil au spectateur contemporain lui permettant d’établir un parallèle avec les actes terroristes en Irlande du nord. Cet argument est discutable. La dramatisation de Croke Park rendue possible par l’intrusion soudaine de la voiture blindée est cependant fort compréhensible dans l’exigence rythmique du film. Tandis qu’il aurait fallu plusieurs plans pour mettre en scène l’encerclement progressif du stade, faire voler en éclats une barrière permet de comprendre instantanément l’enfermement. D’autre part, l’agent double dénommé Broy, interprété par Stephen Rea, a survécu aux événements, mais Mc Kee et Peadar Clancy (deux associés de Michael Collins), ont été torturés à mort le jour de Bloody Sunday. Pour des raisons d’intensité dramatique, le film requiert qu’on ne multiplie pas le nombre de personnages. Neil Jordan dit avoir voulu garder le nom de Broy pour lui rendre hommage et en raison du jeu de mots possible avec Boy. Quant à la présence de de Valera dans les parages lors de l’assassinat de Collins, elle est attestée, comme l’est l’embuscade dans laquelle Collins a été tué. Si le film hollywoodien de Neil Jordan n’offre pas toutes les garanties de vérité historique, il ne comporte cependant pas d’erreurs majeures concernant les faits historiques, comme c’est le cas du documentaire français de Jean-Michel Meurisse intitulé Irlande : histoires d’actualités, Les racines de la violence,25 datant de 1999. Basé sur des images d’archives, le film comporte un certain nombre d’erreurs, la voix off faisant mentir ces images d’archives. Ainsi, l’auteur du film documentaire n’hésite pas à changer le cours de l’histoire, en faisant Eamon de Valera se rendre à Londres pour les négociations en 1922, alors qu’il n’y est pas allé. L’analyse de quelques segments de film permet de comprendre comment, par le biais de ce medium étranger qu’est le cinéma hollywoodien, Neil Jordan a raconté au peuple irlandais un épisode de sa propre histoire. Rappelons que Neil Jordan est écrivain, historien et réalisateur, et qu’il porte un grand intérêt dans son œuvre filmique comme dans son œuvre littéraire à l’histoire politique de l’Irlande. Le prologue du film s’ouvre sur un déroulant filmique. On conviendra aisément qu’une mise en contexte est nécessaire à la compréhension d’un film historique, et que ce texte a pour simple vocation d’informer le public non averti. Mais l’analyse révèle davantage de complexité. Le texte répond à un rythme ternaire. Par le premier 25 Jean-Michel Meurisse, Irlande : histoires d’actualités, Les racines de la violence, EDITEUR, LIEU, 1999. 136 paragraphe26 on opère une focalisation spatiale, en couvrant les deux tiers de la planète pour se centrer sur l’Irlande. Dans le second paragraphe27, on opère une focalisation temporelle, en couvrant sept cents ans pour s’arrêter à 1916. Dans le troisième paragraphe28 c’est de la vie de Michael Collins en tant que métaphore de l’Irlande de cette période qu’il s’agit, puisque sa vie et sa mort symbolisent cette époque. Nous obtenons donc d’emblée le triangle Irlande-1916Collins que couvre le film, et au sein de cette triangularité, la vie de Michael Collins est posée comme la métonymie de cette période agitée de l’histoire irlandaise. Il s’agit moins d’une mise en contexte que d’une affirmation forte de ce qui va nous être raconté et de la focalisation délibérément opérée, lecture singulière et engagée de ce moment d’histoire. Un premier plan dans un film revêt toujours une importance prépondérante. Or il est surprenant d’avoir ici un plan trop sombre dans lequel on peine à distinguer en gros plan le visage d’un homme faisant face à la caméra. Le plan est légèrement décadré, le haut de la tête étant coupé, tandis que la moitié droite du visage est dans l’ombre. C’est de cette bouche péremptoire cadrée en plein milieu de l’écran qu’est énoncée la première injonction du récit : “You’ve got to think of him the way he was”, et la fin du film nous révélera qu’il s’agissait pour cet homme dans l’obscurité, Joe O’Reilly, bras droit de Collins, de faire la lumière sur l’histoire de Collins, histoire restée trop longtemps dans l’ombre à ses yeux comme aux yeux du réalisateur dont il relaie la parole engagée. La boucle du récit de Joe O’Reilly sera refermée dans l’avant-dernière scène du film, lorsqu’il pourra littéralement faire la lumière en tirant les rideaux. Rappelons-nous également qu’un récit hollywoodien finit bien. Stanley Kubrick avait mis Neil Jordan en garde : « Si les Américains s’attachent au héros du film, ils souhaiteront qu’il devienne président à la fin du récit et seront déçus ». Jordan contourne cette difficulté en choisissant de construire son film comme un flash-back. Ainsi l’énonciateur Joe O’ Reilly que nous venons de voir peut-il non seulement nous annoncer que Collins est mort avant que nous ne fassions sa connaissance cinématographiquement, mais il ajoute que la vie est possible en Irlande parce que Collins est mort pour la cause de son pays, ce qui, loin du schéma hollywoodien qui vise à éviter le politique, apparaît d’emblée comme un discours fortement engagé. Dans le plan suivant, on distingue une femme couchée dans l’obscurité. Cette femme est la métaphore de l’Irlande, couchée parce que terrassée par la douleur de la perte, douleur encore portée par le chant féminin qui accompagne le déroulant filmique, celui de Sinead O’Connor étant comme un cri qui accompagne le récit écrit de l’histoire. La femme, et avec elle l’Irlande, pourra se relever à la fin du film avec la fierté de ce que Collins aura accompli pour elle. Ce n’est qu’après ce prologue que le titre éponyme du personnage politique apparaît en toutes lettres. Ce titre est lui-même porteur de sens. Mais, contrairement aux normes hollywoodiennes, le personnage de Collins est peu dessiné psychologiquement, ou, tout du moins, Jordan évite l’écueil qui consiste à éclairer les actions du héros à l’âge adulte par celles de son enfance. Nous n’avons pas le récit de l’enfance de Collins, de la mort de son père, ni de l’incendie de leur maison par les Blacks and Tans. Le film couvre uniquement la période qui va du soulèvement de Pâques 1916 à la mort de Collins. La première scène du film est une représentation du soulèvement de Pâques de 1916. Elle est esthétisée à outrance. La place de 26 “At the turn of the century Britain was the foremost world power and the British Empire stretched over two thirds of the globe. Despite the extent of its power, its most troublesome colony had always been the one closest to it, Ireland.”, citation du film Michael Collins 27 “ For seven hundred years Britains’s rule over Ireland had been resisted by attempts at rebellion and revolution, all of which ended in failure. Then, in 1916, a rebellion began, to be followed by a guerrilla war which would change the nature of that rule forever”, citation du film Michael Collins 28 “The mastermind behind that war was Michael Collins. His life and death define the period, in its triumph, terror and tragedy. This is his story.”, citation du film Michael Collins 137 la caméra fluctue beaucoup, multipliant les points de vue. On épargne au spectateur une plongée identitaire avec le héros dans cette scène de violence, et la musique allégorique renforce la distance du spectateur avec le combat qu’il a sous les yeux. Nous n’en sommes pas; cette bataille est de l’ordre du récit lointain. Après le cessez-le-feu, le plan en plongée sur quelques hommes faits prisonniers est suivi d’un plan des badauds qui se tiennent de l’autre côté des grilles. Ce que Jordan vise à pointer du doigt est que le soulèvement est le fait d’une poignée d’hommes, qu’il y a davantage de curieux que d’opposants et que cet événement a pris des proportions démesurées dans l’histoire officielle, devenant une véritable « tragédie grecque ». Il ironise ici sur son propre peuple qui s’est abusivement enorgueilli d’un soulèvement qui n’était le fait que d’une minorité. Tout en respectant les règles hollywoodiennes, Jordan dénonce l’écart entre les événements passés et leur mise en histoire. Un autre point du récit hollywoodien concerne l’histoire d’amour hétérosexuelle. La triangularité établie entre Harry Boland, Kitty Kiernan et Michael Collins était réelle et n’est donc que reprise par Jordan. Mais à cette triangularité fait écho celle de Boland, Collins et de Valera. Ce dernier apparaît alors comme la figure qui sépare les deux amis, en emmenant Boland avec lui en Amérique. Il y a plusieurs scènes homoérotiques dans Michael Collins comme dans de nombreux films de Neil Jordan. Sans nous y attarder, constatons cependant que la scène dans laquelle de Valera s’évade de prison aidé de ses deux amis et déguisé en prostituée est l’occasion pour le réalisateur de placer dans la bouche de Collins « Some died for Ireland but Dev, he whored for Ireland », remarque d’autant plus incisive qu’elle a une résonance toute particulière pour le spectateur omniscient qui connaît déjà la mort de Collins pour son pays. Cette phrase résonne aussi dans l’œuvre de Neil Jordan comme un rappel des limites éthiques de l’engagement, même des plus extrémistes. Dans un passage de The Crying Game, en effet, des membres de l’IRA ont pris en otage un soldat britannique. Jude, la femme qui a attiré le soldat en le séduisant, répond à la question de son petit ami : “Did you give him it ? ” par “There are certain things I wouldn’t do for my country”. L’histoire d’amour entre Collins et Kitty Kiernan est peu développée selon les normes hollywoodiennes, et elle revêt un sens métaphorique, car le statut de l’Irlande rend l’union impossible. Aussi la relation entre eux ne pourra pas être consommée. A deux reprises, les séquences en montage alterné témoignent métaphoriquement de l’impossibilité de l’union. Cette technique de montage est présente dans nombre de films hollywoodiens29. L’action de tuer est montrée du côté des Irlandais comme de celui des Britanniques sans qu’il y ait davantage d’humanité d’un côté que de l’autre. Cette séquence composée de trente-deux plans est particulièrement intéressante par sa construction. Trois histoires s’enchevêtrent : la déclaration d’amour entre Collins et Kitty Kiernan, la tentative de destruction de documents par Ned Broy, son arrestation puis sa pendaison, puis la série de meurtres perpétrés par les hommes de Collins. La fibre dramatique et la fibre sentimentale du spectateur sont touchées simultanément. Le barbarisme du conflit pour la république, l’escalade de la violence sont montrés à l’écran dans une esthétique qui rappelle par ses jeux d’ombre les films de gangsters. L’impossibilité d’un amour heureux est dite une nouvelle fois dans une séquence alternant la mariée et la mort. Cette séquence de la mariée et de la mort est d’autant plus fidèle à l’histoire que Collins a été tué au moment même où il devait se marier. La scène dans laquelle Kitty essaie sa robe de mariée vient rappeler la fugacité du moment de bonheur et est annonciatrice de la mort de Collins. Cette silhouette de mariée n’est qu’un fantôme, et le voile de mariage deviendra voile de deuil, le regard solennel de Kitty dans le miroir lui conférant une 29 “…the cross-cutting technique utilized between the assassinations of the English secret service agents and Collins and Kiernan in the Gresham hotel is a fairly standard device, employed in films such as Francis Ford Coppola’s The Godfather (1972). Scorceses’s Mean Streets may also be an influence on Jordan in terms of the uneasy relationship between Roman Catholicism and violence”. Brian McIlroy, “History without borders” in J.McKillop &al., Contemporaray Irish Cinema, p 25. 138 dimension sacrée. A travers le négatif de ce mariage, c’est l’histoire d’une Irlande divisée que nous raconte Neil Jordan, celle d’un pays dans lequel l’union est révélatrice de dysfonctionnement. Enfin, par l’insertion des images d’archives des funérailles de Collins dans la dernière scène du film, Jordan copie en quelque sorte l’une des plus grandes œuvres de l’histoire du cinéma hollywoodien, le célèbre Citizen Kane (distribution RKO) dans lequel Orson Welles avait entre autres inséré des images d’Hitler. En réalité il procède ironiquement à la fusion des temps en créant un hors-temps constitué d’une part par les images d’archives de la foule défilant et des badauds sur les toits des maisons en 1922, d’autre part par les paroles du président Eamon de Valera datant de 196630, et enfin par le temps de la création du film, temps du collage, commenté par le réalisateur.31 Ce n’est ni un retour en arrière ni une avancée mais plutôt une expression de la complexité de ce qu’est la nation irlandaise. On peut également considérer qu’il s’agit là d’un hommage au biographe Tim Pat Coogan qui cite ces paroles de Eamon de Valera sur la jaquette de sa biographie de Michael Collins. Ce n’est donc pas un film biographique mais un regard sur la période par le biais des accomplissements de Michael Collins. Tandis que le public américain ne reçoit pas le film de façon exceptionnelle (avec onze millions de dollars dans les douze premières semaines, ce qui est moins que dans les zones non-américaines pour la même période), le film remporte le lion d’or à Venise, pour le meilleur film et pour le meilleur acteur (Liam Neeson), ce qui témoigne d’une réception européenne positive, d’autant que c’est la première fois qu’un film hollywoodien remporte ces prix. Mais c’est avant tout en Irlande que le film fait date. Il bat tous les records d’audience à sa sortie, (442,867 livres irlandaises pour le seul week-end d’ouverture alors que cet été-là, Independence Day32 avait fait 404,850 livres irlandaises). Le film existe d’ailleurs en Irlande bien avant sa sortie, par les innombrables articles de presse, par les foules se pressant chaque fois qu’il y eut appel à figurants, par les journalistes se glissant parmi les figurants pour glaner des informations. Michael Collins est donc une œuvre appartenant pleinement à l’Irlande contemporaine, dont les Irlandais se sont emparés pour débattre de leur passé afin de l’exorciser. En cela le film historique démontre qu’il en dit autant sur la société qui le produit et sur celle à qui il s’adresse, que sur la période qu’il met en scène. 30 “It is my considered opinion that in the fullness of time, history will record the greatness of Michael Collins, and it will be recorded at my expense.” Eamon de Valera, President of Ireland, 1966, citation du film Michael Collins. 31 He died, paradoxically, in an attempt to finally remove the gun from Irish politics, citation du film Michael Collins. 32 Independence Day, Roland Emmerich, 1996. 139 140