01 Resource Directory RD07 LW109.indd
Transcription
01 Resource Directory RD07 LW109.indd
01 Resource Directory RD07 LW1091 1 ANNUAL RESOURCE DIRECTORY ANNUAL EDITORIAL INDEX 2006 SURVEY Language | Technology | Business What buyers and suppliers of language services want 1/10/07 2:32:20 PM 02-03 ads RD.indd 2 1/10/07 2:36:15 PM Why Buy GMS Software? Software as a Service (SaaS) is revolutionizing other industries. Localization is next. Welcome to Freeway! With no server or desktop software to purchase and instant connections to leading CMS solutions, companies of all sizes are already accelerating their translation projects on Freeway. Don’t pay for yesterday’s technology. Access the latest tools for Free. 02-03 ads RD.indd 3 Where will Freeway take you? www.GetOnTheFreeway.com FAST • CONNECTED • FREE 1/10/07 2:35:59 PM GEPP AZ04Lemoine 2 Lemoineindd RD.indd 4 22 11 2006 12:00:14 UhrPM 1/10/07 2:36:49 M About the MultiLingual 2007 Resource Directory and Editorial Index 2006 www.multilingual.com 05-07 Masthead RD07.indd 5 Up Front any readers tell us that they keep their back issues of MultiLingual for reference. And throughout the year, they look for resources — the people, products and services they need to connect with in the language industry. Every year in the language industry is a busy and fast-changing one. The year 2006 saw many moves, mergers and acquisitions as well as the introduction of new technologies and new uses for “traditional” tools. Using this resource directory and index, you can easily locate language-industry companies as well as information published in the pages of MultiLingual during 2006. For this fifth annual Resource Directory and Index, we worked with Common Sense Advisory consultancy CEO Donald A. DePalma to survey buyers and providers of language services about what they want and what they think the “other side” wants in transacting language business. In his article (see the pages with red tabs) you may find some surprising results. As in the past, the Resource Directory (blue tabs) lists companies that develop and use language-related technology along with others that provide services in translation, localization, internationalization, website globalization and many other specialties. Index pages (gold tabs) include authors, titles and topics, arranged in a single alphabet. This is followed by a list of acronyms and abbreviations used in our pages during the year; a glossary of languageindustry terminology; and an index of the advertisers appearing in this directory. This special issue is also available at www.multilingual.com/resourceDirectory for your quick reference and for download. Subscribers can access it, too, as part of our digital edition. We hope you find this special issue and the many other resources of MultiLingual Computing, Inc., helpful and useful throughout the year. —The Staff of MultiLingual 2007 Resource Directory & Index 2006 MultiLingual 5 1/10/07 3:33:36 PM on the web at www.multilingual.com e-Books Information for and about the language industry Our website is designed to be an accessible, up-to-date information source and your link to the whole world of language technology and international software development. It contains an archive of hundreds of industry news items and a database of worldwide language industry resources. In addition, e-books by internationalization expert Bill Hall and Chinese-language scholar George Bell are available for order or download. Free downloads MultiLingual “Getting Started” Guides at www.multilingual.com/gsg. Choose screen-quality PDFs for slower connections or print-quality files for best reproduction. Invaluable resources for clients, novices and professionals in need of refresher courses. Printed copies of some guides are also available (contact subscriptions@multilingual.com). Our RESOURCE DIRECTORIES AND EDITORIAL INDEXES at www.multilingual.com/resourceDirectory. The 2007 Resource Directory and Editorial Index 2006 will be available for download in late January. How to use www.multilingual.com GO to the home page to see daily news updates and links to new website content. Current job postings are at www.multilingual.com/careers RESEARCH past articles by looking through our list of online articles at www.multilingual.com/featuredArticles FIND a technology or service by searching our database of more than 1,600 industry resources at www.multilingual.com/industryResources KEEP up to date with current industry news at www.multilingual.com/news PLAN your travels by checking the calendar of events at www.multilingual.com/calendar RENEW your subscription, or enter a change of address to make sure you never miss an issue of MultiLingual at www.multilingual.com/subscribe MultiLingual 2007 Resource Directory & Index 2006 Editor-in-Chief, Publisher: Donna Parrish Managing Editor: Laurel Wagers Translation Dept. Editor: Jim Healey Copy Editor: Cecilia Spence News: Kendra Gray, Becky Bennett Illustrator: Doug Jones Production: Sandy Compton Editorial Board Jeff Allen, Henri Broekmate, Bill Hall, Andres Heuberger, Ken Lunde, John O’Conner, Mandy Pet, Reinhard Schäler Advertising Director: Jennifer Del Carlo Advertising: Kevin Watson, Bonnie Merrell Webmaster: Aric Spence Assistant: Shannon Abromeit Intern: Callie Welch Special Projects: Terri Jadick Advertising advertising@multilingual.com www.multilingual.com/advertising 208-263-8178 Subscriptions, back issues, customer service subscriptions@multilingual.com www.multilingual.com/subscribe Submissions, letters editor@multilingual.com Editorial guidelines are available at www.multilingual.com/editorialWriter Reprints: reprints@multilingual.com MultiLingual Computing, Inc. 319 North First Avenue, Suite 2 Sandpoint, Idaho 83864-1495 USA info@multilingual.com www.multilingual.com © MultiLingual Computing, Inc. All rights reserved. Reproduction without permission is prohibited. For reprints and e-prints, please e-mail reprints@multilingual.com or call 208-263-8178. MultiLingual (ISSN 1523-0309), February 2007, is published monthly except Apr-May, Jul-Aug, Oct-Nov for US $58, international $85 per year by MultiLingual Computing, Inc., 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, ID 83864-1495. Periodicals postage paid at Sandpoint, ID and additional mailing offices. POSTMASTER: Send address changes to MultiLingual, 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, ID 83864-1495. 6 | MultiLingual 2007 Resource Directory & Index 2006 05-07 Masthead RD07.indd 6 advertising@multilingual.com 1/10/07 3:38:34 PM Contents ■ 2007 Resource Directory Automated Translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Books & Publications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Conferences. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Consulting Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Content Management . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Desktop Publishing Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Desktop Publishing Tools . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Dictionaries/Grammar Checkers . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Education (degrees, certificate programs) . . . . . . . . . . 11 E-learning/Educational Software . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 Enterprise Solutions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 Fonts & Operating Systems . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 Industry Associations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Internationalization Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Internationalization Tools . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Interpreting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Language Learning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Language Product Resellers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 Localization Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 Localization Tools . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 Marketing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 Mobile Systems Technologies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Multicultural Communications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Multilingual Software . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Multimedia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Optical Character Recognition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Project Management . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Recruitment/Job Matching . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 Research & Analysis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 Resources . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 Software Testing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 Speech Technologies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 Subtitling/Dubbing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 Technical Writing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 Terminology Management . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 Training, Seminars & Workshops . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 Translation Memory Broker . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 Translation Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 Translation Tools . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 Voice-overs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 Website Globalization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 Workflow Solutions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 www.multilingual.com 05-07 Masthead RD07.indd 7 ■ Survey Report 43 What buyers and suppliers of language services want — Donald A. DePalma ■ Editorial Index 2006 49 Index: Issues 77 - 84 65 Acronyms & Abbreviations 67 Glossary 73 Advertisers 2007 Resource Directory & Index 2006 MultiLingual | 7 1/10/07 3:43:41 PM Success has a simple formula: WhP Globalization, Internationalization, Localization, Translation Provider since 1994 WhP is certiÀed ISO 9001:2000 by BVQI, www.whp.net, enquiry@whp.net 08 WhP RD.indd 8 full page 7.875x10.875.indd 1 1/10/07 2:37:21 PM 12/21/2006 6:00:01 PM ANNUAL RESOURCE DIRECTORY AUTOMATED TRANSLATION Applications Technology, Inc. www.apptek.com linguatec www.linguatec.net www.masterin.com Cross Language www.crosslang.com Master’s Innovations Ltd. Idiom Technologies, Inc. www.idiominc.com PROMT See our ads on this page and 12 Language Engineering Company, LLC www.lec.com Language Weaver, Inc. Web: www.languageweaver.com E-mail: info@languageweaver.com 4640 Admiralty Way, Suite 1210 Marina del Rey, CA 90292 USA, 310-437-7300, Fax: 310-437-7307 Language Weaver’s statistical automated translation software is designed for companies interested in leveraging existing translation resources to increase translation efficiency and productivity. Language Weaver has proven success delivering productivity improvements and time savings to large corporations, LSPs and translation solution providers by quickly creating customized translation systems using each company’s existing translated data. These systems produce high-quality translations of domain specific data. Language Weaver software can be easily integrated into customer support tools, knowledge bases and translation workflow applications for added efficiency. Find out how Language Weaver can meet your translation needs. Contact us to set up a pilot project! Lingua Technologies Inc. www.linguatechnologies.com Web: www.e-promt.com E-mail: info@e-promt.com Birzhevaya Liniya, Vasilyevsky Island St. Petersburg 199034, Russia, 7-812-331-7540, Fax: 7-812-327-4483 PROMT is a world leading provider of automatic translation solutions. The company develops translation software and services awarded by the leading computer magazines. PROMT provides automatic translation for seven world languages: English, German, French, Spanish, Portuguese, Italian and Russian, with a total of 24 translation directions for over 100 specialized domains. PROMT offers translation solutions for the internet, intranets, PCs, Macintosh, handheld and smartphone devices under the trademark @promt. PROMT’s translation solutions are being applied at AOL, SAP AG, Siemens AG, NASA, DaimlerChrysler, DHL, Metro Group and many other companies. Free online demo at www .online-translator.com SDL International www.sdl.com See our ads on pages 12, 22, 25, 76 Spoken Translation, Inc. www.spokentranslation.com Sunda Systems Ltd. www.sunda.fi More Languages. Globalization Software Solutions for Your Enterprise More Markets. More market leaders choose Idiom® WorldServer™ to globalize More Business. materials than any other software solution. See how Adobe, content for websites, software, products and marketing Continental, eBay, Oracle, Staples, and Travelocity use WorldServer™ today to achieve more in the global economy. Achieve more with the solution of choice for today’s market leaders. Learn more by visiting the Idiom Resource Center — your one-stop portal for information and interaction, www.idiominc.com/resources. www.idiominc.com Copyright © 2006 Idiom Technologies, Inc. All rights reserved. Idiom and WorldServer are trademarks, or registered trademarks of Idiom Technologies, Inc. All other trademarks belong to their respective holders. www.multilingual.com 09-42 Res Dir RD07.indd 9 +1.781.464.6000 2007 Resource Directory & Index 2006 MultiLingual | 9 1/10/07 2:39:13 PM ANNUAL RESOURCE DIRECTORY CONFERENCES CONT. AUTOMATED TRANSLATION CONT. SYSTRAN Software, Inc. tcworld conference Web: www.systransoft.com E-mail: info@systransoft.com 9333 Genesee Avenue, Suite PL1 San Diego, CA 92121 USA, 858-457-1900, Fax: 858-457-0648 SYSTRAN is the market leading provider of language translation software products and solutions for the desktop, enterprise and internet that facilitate communication in 52 language combinations and in 20 domains. With over three decades of expertise and research and development, SYSTRAN’s software is the choice of leading global corporations, portals and public agencies. Use of SYSTRAN products and solutions enhances multilingual communication and increases user productivity and timesavings for B2E, B2B and B2C markets as they deliver real-time language solutions for search, content management, online customer support, intra-company communications, and e-commerce. For more information, visit our website (www.systransoft.com) or contact our local offices in the United States and Paris, France. www.toggletext.com Translate IT Solutions Ltd. www.translateitall.com Verbalis Limited www.verbalis.com Virtualware Technologies www.allvirtualware.com BOOKS & PUBLICATIONS American Pie www.aslib.com/conferences CONSULTING SERVICES Alpha Consulting Inc. www.alpha-ca.com Bisharat, Ltd. www.bisharat.net Comgenesis, LLC Conversis www.comgenesis.com www.conversisglobal.com See our ads on pages 31, 32 Corporate Translations, Inc. www.globalbydesign.com International Book Centre www.ibcbooks.com InTrans Book Service www.intransbooks.com The Journal of Specialised Translation World Trade Press www.jostrans.org www.worldtradepress.com www.corptransinc.com Cross Language www.crosslang.com Englobe Inc. www.englobe.com Enso Company Ltd. www.enso-company.com www.fleuryfleury.com Global Use Ltd. Hollaway Group IoL Language Services Ltd. www.globaluse.com www.hollawaygroup.com www.languageservicesltd.com Localization Consultancy & Technologies www.lc-t.com See our ad on page 25 Syntes Language Group, Inc. www.syntes.com See our ads on pages 14, 39, 42 www.whp.net See our ads on pages 8, 12 Computer Assisted Language Instruction Consortium http://calico.org Wordbank Internationalization & Unicode Conference www.unicodeconference.org www.wordbank.com See our ads on page 24 CONTENT MANAGEMENT www.global-conference.com Adams Globalization DocZone.com Localization World Web: www.localizationworld.com E-mail: info@localizationworld.com 319 North 1st Avenue, Sandpoint, ID 83864 USA 208-263-8178, Fax: 208-263-6310 Localization World conferences are dedicated to the language and localization industries. Our constituents are the people responsible for communicating across the boundaries of language and culture in the global marketplace. International product and marketing managers participate in Localization World from all sectors and all geographies to meet language service and technology providers and to network with their peers. Handson practitioners come to share their knowledge and experience and to learn from others. See our website for details on upcoming and past conferences. Product and Systems Internationalisation, Inc. Software Development Conference & Expo www.crossculturalexperts.com WhP CONFERENCES Global Meeting Services, Inc. Cross Cultural Experts Fleury & Fleury Consultants www.americanization.com Global by Design www.iwips.org www.sdexpo.com | MultiLingual 2007 Resource Directory & Index 2006 09-42 Res Dir RD07.indd 10 Translating and the Computer 29 See our ad on page 32 ToggleText Pty. Ltd. 10 www.tekom.de/conference ecom enterprises, inc. GrafiData Groep bv www.adamsglobalization.com www.doczone.com www.ecomenterprises.com www.grafidata.nl Hot Banana Software Inc. www.hotbanana.com Lionbridge www.lionbridge.com See our ads on pages 3, 20, 42 MorphoLogic Natlanco SDL International www.morphologic.com www.natlantech.com www.sdl.com See our ads on pages 12, 22, 25, 76 advertising@multilingual.com 1/10/07 2:39:27 PM ANNUAL RESOURCE DIRECTORY CONTENT MANAGEMENT CONT. Tridion Limited WhP www.tridion.com www.whp.net See our ads on pages 8, 12 X-Hive Corporation www.x-hive.com DESKTOP PUBLISHING SERVICES Adams Globalization www.adamsglobalization.com Argos Translations Web: www.argostranslations.com E-mail: info@argostranslations.com Garczynskiego 5, Krakow, Malopolskie 31-524 Poland, 48-12-293-0300, Fax: 48-12-422-6388 Argos Translations is one of the largest Central and Eastern European (CEE) translation companies and a leading language services provider with over a decade of professional translation, localization, DTP and voice-over experience for many of the world’s Fortune 500 companies and small businesses alike. Our clients have come to associate Argos with service excellence, high-quality translations and outstanding value for money. With over 700 trained and tested in-house and freelance translators and the largest and most experienced DTP department of all CEE translation companies, Argos can handle all of your projects regardless of size or complexity at prices well below western European standards. Don’t hesitate. Contact us today! Beijing E-C Translation Ltd. www.e-cchina.com DICTIONARIES/GRAMMAR CHECKERS Chemnitz University of Technology Kielikone Oy www.kielikone.fi Language Dynamics Corp. www.elocalize.net www.windi7.com The Name Technology Sdn. Bhd. www.tntsb.com Omnilex Inc. www.omnilex.com Oxyka SARL www.lexicool.com Polderland Language & Speech Technology Ultralingua www.polderland.nl www.ultralingua.com WordFactory bv www.wordfactory.nl EDUCATION (DEGREES, CERTIFICATE PROGRAMS) Austin Community College www.austincc.edu/techcert/accGIL.html California State University, Chico www.csuchico.edu/localize Graham School of General Studies www.grahamschool.uchicago.edu See our ads on pages 16, 33 eLocalize http://dict.tu-chemnitz.de Lille III University http://lea.formation.univ-lille3.fr/tsm See our ad on page 17 fortissimodesign www.chkmtn.com Idiomas, LLC www.foreignlanguagedtp.com Intergraphics www.intergraphics.com Japan Pacific Publications, Inc. JTS Korea, Inc. Palex Languages & Software www.japanpacific.com www.jtskorea.co.kr www.palex.ru See our ad on page 21 Rancho Park Publishing, Inc. SDL International www.ranchopark.com www.sdl.com See our ads on pages 12, 22, 25, 76 Syntes Language Group, Inc. www.syntes.com See our ads on pages 14, 39, 42 WhP www.whp.net See our ads on pages 8, 12 Wordbank also NEW! www.wordbank.com See our ads on page 24 DESKTOP PUBLISHING TOOLS KeyBoard Help Lagos Analysis Corp. Quadralay Corporation www.multilingual.com 09-42 Res Dir RD07.indd 11 www.starr.net/is/type/kbh.html www.konyin.com www.webworks.com 2007 Resource Directory & Index 2006 MultiLingual | 11 1/10/07 2:40:12 PM ANNUAL RESOURCE DIRECTORY EDUCATION CONT. ENTERPRISE SOLUTIONS CONT. Monterey Institute of International Studies www.miis.edu See our ad on page 11 Swansea University TGP Consulting www.swan.ac.uk/sel/BATrans www.tgpconsulting.com University of Edinburgh www.llc.ed.ac.uk/graduateschool/translationstudies University of Surrey www.surrey.ac.uk/lcts/cts University of Westminster Wake Forest University www.wmin.ac.uk http://lrc.wfu.edu/certificates E-LEARNING/EDUCATIONAL SOFTWARE Alelo Inc. www.alelo.com Cipherion Translations www.cipherion.com eLocalize www.elocalize.net See our ad on page 17 Lemoine International, Inc. Via Training www.transware.com www.viatraining.com WhP Web: www.whp.net E-mail: enquiry@whp.net Espace Beethoven, BP 102, 06902 Sophia Antipolis Cedex, France 33-493-00-40-30, Fax: 33-493-00-40-34 As a major supplier for industry leading corporations, WhP localizes software, documentation and web content into all European, Middle Eastern and major Asian languages. WhP’s open workflow technology adapts to any production process. The company has special expertise in the fields of e-learning, business applications, financial services, technology and life sciences. Clients specifically appreciate WhP’s capacity to handle large volumes and maintain high-quality standards (ISO 9001:2000 certification), strictly respecting the deadlines and showing incomparable flexibility. WhP has been awarded numerous distinctions and several times has been benchmarked “Best Localization Company.” World of Reading, Ltd. across Systems GmbH Web: www.across.net E-mail: info@across.net Im Stoeckmaedle 13-15, D-76307 Karlsbad, Germany 49-7248-925-425, Fax: 49-7248-925-444 across Systems GmbH is a spin-off from Nero AG, makers of the world leading digital media solution Nero. across includes TM and terminology system as well as powerful tools to support the project and workflow management of translations. Product managers, translators and proofreaders all work together within one system, either in-house or smoothly integrated with translation service providers. across provides several partner concepts and the Software Development Kit (SDK) for system integrators and technology partners to allow the translation desktop to be integrated directly in order to include both preliminary and subsequent process steps. This results in more flexible and transparent processes that benefit all sides. | MultiLingual 2007 Resource Directory & Index 2006 09-42 Res Dir RD07.indd 12 ISYS Search Software www.isys-search.com The Language Technology Centre www.langtech.co.uk See our ad on page 42 Lionbridge www.lionbridge.com See our ads on pages 3, 20, 42 www.new-phenix.com SDL International Web: www.sdl.com 5700 Granite Parkway, Suite 410 Plano, TX 75024 USA, 214-387-8500, Fax: 214-387-9120 SDL International is the leader in global information management (GIM) solutions that empower organizations to accelerate delivery of high-quality multilingual content to global markets. Our enterprise software and services integrate with existing systems to manage global information from authoring to publication and throughout the distributed localization supply chain. Global industry leaders rely on SDL to provide enterprise software or full outsourcing for their GIM processes. SDL has implemented more than 150 enterprise solutions and has over 130,000 software licenses deployed across the GIM ecosystem. Our global services infrastructure spans over 50 offices in 30 countries. STAR Group www.star-group.net SumTotal Systems, Inc. www.sumtotalsystems.com WhP www.whp.net See our ads on page 8 and this page FONTS & OPERATING SYSTEMS www.wor.com ENTERPRISE SOLUTIONS 12 Web: www.idiominc.com E-mail: idiom_info@idiominc.com 200 Fifth Avenue, Waltham, MA 02451 USA 781-464-6000, Fax: 781-464-6100 Idiom® Technologies optimizes the globalization supply chain by aligning global enterprises, language service providers and translators. Award-winning WorldServer software solutions expand market reach and accelerate multilingual communication with a proven platform for automating translation and localization processes. Idiom works with global organizations — including Adobe, Autodesk, Continental Airlines, eBay, Mattel and Travelocity — to cost-effectively translate global websites and applications, streamline software localization and delivery, and speed time-to-market for international product documentation. Idiom also partners with consulting firms, systems integrators and technology vendors to help customers achieve high-quality results and maximize existing enterprise infrastructure. NewPhenix www.lemoine-international.com See our ads on pages 4, 19 Transware Inc. Idiom Technologies, Inc. Ascender Corporation www.ascendercorp.com Electronic Font Foundry www.eff.co.uk Evertype www.evertype.com Fontlab Ltd. www.fontlab.com High-Logic Typography Software Linguist’s Software, Inc. Tavultesoft Pty. Ltd. Tiro Typeworks Unitype, LLC www.high-logic.com www.linguistsoftware.com www.tavultesoft.com www.tiro.com www.unitype.com See our ad on page 26 advertising@multilingual.com 1/10/07 2:40:30 PM ANNUAL RESOURCE DIRECTORY INDUSTRY ASSOCIATIONS American Translators Association INTERNATIONALIZATION SERVICES CONT. www.atanet.org Association de l’industrie de la langue/Language Industry Association www.ailia.ca Association of Language Companies www.alcus.org Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council www.cttic.org Chartered Institute of Linguists www.iol.org.uk The Globalization & Localization Association (GALA) Web: www.gala-global.org, E-mail: info@gala-global.org 23 Main Street, Andover, MA 01810 USA 206-329-2596, Fax: 815-346-2361 GALA is a fully representative, nonprofit, international industry association for the translation, internationalization, localization and globalization industry. The association gives members a common forum to discuss issues, create innovative solutions, promote the industry and offer its clients unique, collaborative value. The Institute of Scientific and Technical Communicators www.istc.org.uk Institute of Translation & Interpreting www.iti.org.uk National Association of Judiciary Interpreters and Translators www.najit.org Northern California Translators Association www.ncta.org Northwest Translators & Interpreters Society www.conversisglobal.com See our ads on pages 31, 32 Dolphin Translations GmbH www.dolphin-translations.com Lemoine International, Inc. www.lemoine-international.com See our ads on pages 4, 19 Lionbridge www.lionbridge.com See our ads on pages 3, 20, 42 mt-g medical translation GmbH & Co. KG www.mt-g.com See our ads on pages 36, 37 Multilingual E-Data Solutions senbarila GmbH The Symbio Group www.multedata.ca www.sdl.com VistaTEC Wordbank INTERNATIONALIZATION SERVICES www.adamsglobalization.com www.symbio-group.com www.vistatec.ie www.wordbank.com See our ads on page 24 Zeesoft, Inc. www.zeesoft.com INTERNATIONALIZATION TOOLS across Systems GmbH Web: www.translationautomation.com E-mail: info@translationautomation.com Oosteinde 9-11, 1483 AB De Rijp, The Netherlands, 31-299-672028 TAUS (Translation Automation User Society) is a networking community for users and providers of translation and localization technologies and services. TAUS focuses on the whole spectrum of authoring, translation and globalization processes and technologies. Members share best practices and benchmark processes in small-scale industry meetings and on the online discussion forum. TAUS publishes reports, user cases and white papers exclusively for members. Founding members include companies such as Cisco, Intel, Oracle, Symantec, Hewlett-Packard, Autodesk, EMC, SWIFT, EPO, SDL, Lionbridge, WhP, Transco, Sun, Logrus, Gambro and BCT. www.senbarila.com See our ad on page 22 www.stc.org Translation Automation User Society 09-42 Res Dir RD07.indd 13 Conversis See our ads on pages 12, 22, 25, 76 Society for Technical Communication www.multilingual.com Web: www.basistech.com E-mail: info2007@basistech.com 150 CambridgePark Drive, Cambridge, MA 02140 USA 617-386-2000, Toll-free: 800-697-2062, Fax: 617-386-2020 Since 1995, many of the world’s leading companies including Google, Compuware and Microsoft have turned to Basis Technology for professional services and products covering all aspects of technology internationalization and building multilingual systems. Whether you’re taking your business to Asia, Europe or the Middle East, you can rely on the proven expertise of our team of talented computational linguists, QA specialists, project managers and native language speakers. Our services include source code audits, Unicode enablement, software re-engineering and global quality assurance. Our product capabilities include identifying the language and encoding of text, converting the text to Unicode, performing comprehensive linguistic analysis, and extracting named entities such as names, places and dates. SDL International Web: www.notisnet.org, E-mail: info@notisnet.org 603 Stewart Street, Suite 610, Seattle, WA 98101 USA 206-838-0910, Fax: 206-626-0392 Looking for a language professional? Our user-friendly online directory can help you find exactly what you need. Download your free copy of Client Education: Ensuring a Positive Experience. All that and more on www.notisnet.org! The Northwest Translators and Interpreters Society (NOTIS) was founded to foster the exchange of ideas and information for the translation and interpretation community and for users of translation and interpretation services. NOTIS is a chapter of the American Translators Association, a professional society with over 9,500 members throughout the United States and overseas. Adams Globalization Basis Technology www.across.net See our ads on pages 2, 12 AIT AG Web: www.visual-localize.com E-mail: info@visual-localize.com Leitzstrasse 45, D-70469 Stuttgart, Germany 49-711-49066-430, Fax: 49-711-49066-440 Languages: All, including Eastern European and Asian languages. Visual Localize is a leading application with one of the best price performance ratio to localize software in different languages. The Microsoft platforms (.NET, C++, C#, VB), different file types (EXE, DLL, OCX, RC, RESX, XML, CHM, HTML, INI, Java Resources) and databases (MS access, MS SQL-Server) are supported. Productivity features such as script automation, a WYSIWYG dialog editor, quality check functions, a TMX exchange, statistic reports, pseudo translation and an alignment of existing translations reduces localization costs and accelerates the whole process with improved translation quality. Get a free evaluation copy today. 2007 Resource Directory & Index 2006 MultiLingual | 13 1/10/07 2:40:45 PM ANNUAL RESOURCE DIRECTORY INTERPRETING CONT. INTERNATIONALIZATION TOOLS CONT. Basis Technology www.basistech.com See our ad on page 13 Idiom Technologies, Inc. www.idiominc.com See our ads on pages 9, 12 INTERPRETING languages and are adept in the use of all the requisite technology, translation and terminology tools. With superb, highly experienced project managers and in-house linguists and the best vendor relations in the industry, we have what it takes to consistently provide excellence. Extensive track record in marketing/PR, telecommunications, information technology, financial, legal, healthcare, human resources, training/development and other industries. Telelanguage Inc. allingus Professional Language Solutions www.allingus.com See our ads on pages 30, 31 Baron-Charms International Services www.japaneseinterpreter.com Carolina Association of Translators and Interpreters Thomas Unger/interface Créer Corporation CyraCom Express International Translations Italian & French Translator LEXIKA s.r.o. www.clilang.com www.vita.co.at WorldWide Interpreters www.e-wwi.com LANGUAGE LEARNING Ambassade www.ambassade.be www.creer-jp.com www.cyracom.com www.eitx.com www.morenogiovannoni.com www.lexika.sk Bochum University www.slf.rub.de Braser Soft www.braser.com Champs-Elysées Inc. www.champs-elysees.com Cheng & Tsui Company www.cheng-tsui.com See our ad on page 35 CILT, the National Centre for Languages Morales Dimmick Translation Service, Inc. www.mdtranslation.com don Quijote Nova Language Services FS Language Services, Inc. www.nova-transnet.com See our ad on page 38 Society of Translators and Interpreters of British Columbia www.stibc.org Syntes Language Group, Inc. Web: www.syntes.com, E-mail: info@syntes.com 7465 East Peakview, Centennial, CO 80111 USA 303-779-1288, Fax: 303-779-1232 Under the same management since 1988, Syntes Language Group excels in delivering translation, interpretation, localization, DTP/graphics, multilingual creative/marketing communications, conference equipment, project management and consulting services — all with unmatched dedication and responsiveness to our clients. We work in all major 14 www.unger.com V.I.T.A. OEG www.catiweb.org Certified Languages Int’l www.telelanguage.com | MultiLingual 2007 Resource Directory & Index 2006 09-42 Res Dir RD07.indd 14 www.cilt.org.uk www.donquijote.org www.fslanguageservices.com Institute Galilei www.galilei.it Language Dynamics Inc. www.languagedynamics.com Language Exchange International www.languageexchange.com Language Immersion Institute Lingua Language Center www.giveusaweekend.com www.linguaschool.com See our ad on this page LinguaTech www.linguatech.co.uk advertising@multilingual.com 1/10/07 2:41:09 PM ANNUAL RESOURCE DIRECTORY LANGUAGE LEARNING CONT. National Foreign Language Resource Center www.nflrc.hawaii.edu Spanish Learning Resources Sussex Language Institute TALK International www.studyspanish.com www.sussex.ac.uk/languages www.talk-corporate.com Televic UK www.televic.com LANGUAGE PRODUCT RESELLERS allingus Professional Language Solutions www.allingus.com See our ads on pages 30, 31 Gary Wheeler www.idnsnews.com GeoLang Ltd. www.geolang.com Terminotix Inc. www.terminotix.com See our ad on page 41 World Language Resources www.worldlanguage.com LOCALIZATION SERVICES 2tr Soluções Globais Ltda. Academy Translations www.2tr.com.br www.academyxl.com LOCALIZATION SERVICES CONT. technological competence and commitment to supreme customer service. Fields of specialization include diagnostic and medical devices (IVD/MDD), IT/telecomms and web content. With offices in Bonn, Germany, Stockholm, Sweden, and Barcelona, Spain, and a large number of affiliate and long-standing, certified partner companies, ADAPT is well suited to help clients achieve their goals in virtually any local market. AD-COM Alliance Localization China, Inc. www.allocalization.com See our ad on page 30 allingus Professional Language Solutions www.allingus.com See our ads on pages 30, 31 Alpha CRC Web: www.alphacrc.com E-mail: cruggiero@alphacrc.com St. Andrews House, St. Andrews Road Cambridge CB4 1DL, UK, 44-1223-431000, Fax: 44-1223-461274 You benefit from 19 years’ experience in software localization when choosing Alpha CRC. A private company, we pride ourselves on meeting the individual needs of customers. Our in-house staff includes translators covering 17 languages plus experts in software engineering, DTP, QA and testing, voice recording and project management. This means we always have people available to discuss and deliver your requirements. When selecting Alpha, you have the added confidence of knowing top technology companies do the same. Our customers include SAP, Sun and Symantec. Whether you’re an experienced global player or just starting, Alpha has the solution for you. AMTrad Services ANTHEA Languages Acclaro Inc. Arabize Web: www.acclaro.com E-mail: info@acclaro.com 3 West Main Street, Suite 203, Irvington, NY 10533 USA 914-468-0200, Toll-free: 866-468-5106, Fax: 914-478-3456 Acclaro provides multilingual localization services to global businesses. Experienced teams committed to operational excellence have made Acclaro into one of today’s most dynamic and fastest growing localization companies. Our experienced professionals, best-practices and proven technologies are combined into customized, cost-effective client solutions. Acclaro’s clients range from mid-sized companies to large multinationals that share a common goal of serving their worldwide markets and constituents with quality products and services. Acclaro’s services include software and website localization; document translation; editing; proofreading and desktop publishing; multilingual QA/testing; multilingual search marketing; transcreation for multilingual branded communications; and globalization program consulting. Arial Global LLC ACP Traductera www.ad-com.com www.amtrad.it www.anthealanguages.com www.arabize.com.eg www.arialglobalreach.com See our ad on page 30 www.traductera.com See our ad on page 29 Aculis Adams Globalization www.aculis.com www.adamsglobalization.com ADAPT Localization Services Web: www.adapt-localization.com E-mail: adapt@adapt-localization.com Clemens-August-Strasse 16-18, 53115 Bonn, Germany 49-228-982260, Fax: 49-228-9822615 ADAPT Localization Services offers the full range of services enabling clients to be successful in international markets — from documentation design to translation, linguistic and technical localization services, prepress tasks, and publication management. Serving both Fortune 500 and small specialized companies, ADAPT’s focus is on quality, reliability, www.multilingual.com 09-42 Res Dir RD07.indd 15 2007 Resource Directory & Index 2006 MultiLingual | 15 1/10/07 2:41:32 PM ANNUAL RESOURCE DIRECTORY LOCALIZATION SERVICES CONT. Babel Media Baguette Translations www.babelmedia.com www.baguette-trans.com Beijing E-C Translation Ltd. Web: www.e-cchina.com, www.ectranslate.com.cn E-mail: service@e-cchina.com 2nd Floor, Hua Teng Development Building, No. 23, Xi Huan Bei Road, BDA, Beijing 100176 P. R. China 86-10-67868761, Fax: 86-10-67868765 Beijing E-C Translation Ltd. is one of the largest translation and localization service providers in Asia. Since its establishment in 1997, it has focused its services on software and website localization, technical translation and desktop publishing. With more than 150 full-time employees in Asia, we can handle language pairs, including English, German, French, Spanish into and from Simplified Chinese, Traditional Chinese, Korean, Japanese, Thai and other Asian languages. All projects will be handled not only by target language native speakers, but also by topic specialists. We guarantee high quality and on-time delivery with a cost-effective approach. Binari Sonori S.r.l. Web: www.binarisonori.it E-mail: translate@binarisonori.it Viale Fulvio Testi 11, 20092 Cinisello Balsamo (Milano), Italy, 39-02-61866-310, Fax: 39-02-61866-313 Binari Sonori has served the international localization and translation market since 1994 with a unique team of project managers and selected linguists. Solid procedures and transparent relationships with clients guarantee high quality, timeliness and flexibility. We are accustomed to working for companies throughout the world that need to reach the Italian market with their products. Our project managers, translators and revisers are trained to solve the challenges of translation/localization projects: tight turnaround times, specific software tools, glossaries and guidelines. Fields of expertise include information technologies, life sciences, finance, training, web, marketing and medical — from all languages into Italian. Bodeux International LLC www.bodeuxinternational.com Braahmam Net Solutions Pvt. Ltd. Web: www.braahmam.net E-mail: info@braahmam.net G-31, Ground Floor, Sector-3, Noida, UP 201301 India 91-120-3053174, Fax: 91-120-2542287 Languages: All Indic and international languages. Braahmam is a leading language service provider that specializes in technical and non-technical translation, website localization, graphics and multimedia localization, software localization, games localization, localization engineering, DTP, 16 | MultiLingual 2007 Resource Directory & Index 2006 09-42 Res Dir RD07.indd 16 QA and testing. Since its inception in 2000, it has earned appreciation from its clients around the globe for excellent communication, quality of work, project management and quick turn-around time. The experts at Braahmam have helped clients meet their requirements in various areas, including IT, telecom/mobile phones, finance, legal, automobile, marketing, education and life sciences. Ccaps Translation and Localization CEET Ltd. Celer Soluciones www.ccaps.net www.ceet.cz www.celersol.com See our ad on this page CodeXchange www.cxc.com.tw Commit Web: www.commit.gr E-mail: info@commit.gr 139 Plapouta Avenue, N. Iraklio, Athens GR 141 21, Greece 30-210-8056930-2, Fax: 30-210-8056935 Founded in 1997, Commit is a leading localization services provider with offices in Athens, Greece. Commit offers a complete portfolio of services with a special focus on the Balkan languages (Albanian, Bosnian, Bulgarian, Croatian, Greek, Macedonian, Romanian, Serbian, Slovenian and Turkish). High quality along with responsiveness, flexibility, experienced project managers and competitive local market prices have resulted in long-term customer partnerships — a regional language vendor with which you can trust all your localization requirements. COMSYS Globalization Web: www.comsysglobalization.com E-mail: larrysalas@comsys.com 400-1 Totten Pond Road, Waltham, MA 02451 USA, 800-890-7002, 781-907-6300, Fax: 781-907-6214 With 65 years of combined industry experience and a dedicated, inhouse multilingual team, COMSYS Globalization provides streamlined solutions for complex globalization requirements. We provide cost-competitive, high-quality translation, comprehensive localization testing, internationalization and localization engineering outsourcing services. In addition, COMSYS Globalization specializes in providing onsite temporary and permanent staffing for our clients’ globalization resource requirements. High-level globalization consulting, desktop publishing services, internationalization and localization services, interpreting, project management, recruitment/job matching, software testing, translation, website globalization and workflow solutions are also available. Concorde Group BV www.concorde.nl advertising@multilingual.com 1/10/07 2:41:54 PM ANNUAL RESOURCE DIRECTORY LOCALIZATION SERVICES CONT. CONTRAD.COM Conversis www.contrad.com.pl www.conversisglobal.com See our ads on pages 31, 32 CPSL CrossGap s.r.l. Crystal Hues Limited CSOFT Solutions, Ltd. Dietz Translations Dixon Servicios Lingüísticos, S.L. The EveryWare Group, Inc. www.euro-lingo.com www.everyw.com exe, spol. s r.o. www.cpsl.com www.crossgap.com www.crystalhues.com www.csoftsolution.com www.frankdietz.com www.dixon.es See GALA ad on page 47 E4NET EuroLingo www.e4net.net Eiry Global Solutions Web: www.eiry.com E-mail: info@eiry.com 112c Hevron Road, Jerusalem 93481, Israel 972-2-673-4446, Fax: 972-2-673-4447 Eiry Global Solutions specializes in software localization and technical translation for bidirectional languages such as Hebrew and Arabic. Our services include translating and localizing software; functional and linguistic QA; online help; multimedia presentations; websites; and marcom materials. Eiry has experience with most file formats and a wide variety of operating systems. Our experienced team uses state-of-the-art tools and rigorous procedures to provide you with world-class service and full satisfaction. Web: http://localization.exe.sk E-mail: localization@exe.sk Na Hrebienku 5, 811 02 Bratislava Slovak Republic, 421-2-67-296-111, Fax: 421-2-67-296-666 A leading IT company in Slovakia, exe offers a range of translation services through its localization department. Specializing in Central European languages, exe solutions include localization, globalization, product testing, translation and internationalization. Backed by state-ofthe-art technology and with strong technical support from the company’s own resources, exe provides the highest quality of service to corporate and government clients in the information technology, life sciences and financial industries. Microsoft, Hewlett-Packard, Dow Jones Reuters (Factiva) and the Slovak Government are among the clients that depend on exe’s accuracy and cost-effectiveness. Headquartered in Slovakia, exe has local offices in Australia and the Czech Republic. Eyron Ltd. Web: www.eyron.com E-mail: info@eyron.com 13 Tuval Street, Ramat-Gan 52522, Israel 972-3-575-1415, Fax: 972-3-575-2649 Eyron Ltd. is the world leader in Hebrew and Arabic (bidirectional) localization. Our vast localization expertise covers operating systems, desktop applications, websites and mobile devices. Among the localization projects we have worked on over the last 14 years are Microsoft Hebrew Windows, from Windows 3.11 to Windows Vista; Microsoft Hebrew Windows CE; Microsoft Hebrew Office, from Office 95 to Office 2007; ICQ (for 18 languages); and many more. eLocalize Web: www.elocalize.net, E-mail: info@elocalize.net 7 Mohi Eldin Abdel Hameed, 8th District Nasr City, Cairo 11471, Egypt 20-2-670-9640, Fax: 20-2-274-6042 Languages: Middle Eastern and African languages. We localize your life. With offices in Cairo, Dubai and Johannesburg, customers benefit from our experience in localizing into the languages of our region. Services include high-quality translation, engineering, DTP for all languages, and product testing. We have successfully carried out localization projects for major software and mobile telephony companies; important producers of electrical goods, training materials, e-learning courses as well as other market sectors; and international organizations. EQHO Communications Ltd. www.eqho.com EQUALOC Web: www.equaloc.com E-mail: info@equaloc.com María Teresa 2, 28028 Madrid, Spain 34-91-726-30-19, Fax: 34-91-356-11-90 EQUALOC is a leading translation and localization company with over 10 years’ experience. We provide the following services in all European and most Asian languages: technical translation, software localization, DTP and interpreting. Together with individualized project management and high systematization of our processes, our highly qualified team ensures we can offer flexibility and top quality for the most demanding projects. Quality is our maxim, and that is why we have developed our own quality assurance protocols following the sector standards. In the last 10 years we have completed more than 4,000 projects for the most important companies worldwide. EQUUS Traducciones S.L. Euro Translations sas www.multilingual.com 09-42 Res Dir RD07.indd 17 www.equus-trad.com www.eurotranslations.it 2007 Resource Directory & Index 2006 MultiLingual | 17 1/10/07 2:42:09 PM ANNUAL RESOURCE DIRECTORY LOCALIZATION SERVICES CONT. EzGlobe Follow-up www.ezglobe.com www.follow-up.com.br See our ad on page 34 GAMAX Global Expert Solutions Sdn. Bhd. http://loc.gamax.hu www.global-esolutions.com GlobalReady www.globalready.com Ideas Translated www.ideastranslated.com Golden View (China) Technologies, Inc. www.gvlocalization.com Idem Translations, Inc. Gproject Corporation iDISC Information Technologies www.gproj.com Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos, S.L. See our ad on page 17 www.hermestrans.com www.idemtranslations.com www.idisc.es Interchallenge Translation Service Interface Globalization www.interchallenge.com www.interfaceglobalization.com HighTech Passport, Ltd. InterPro Translation Solutions, Inc. Web: www.htpassport.com E-mail: info@htpassport.com 1590 Oakland Road, Suite B202 San Jose, CA 95131 USA, 408-453-6303, Fax: 408-453-9434 Languages: 40. For over 14 years, HighTech Passport has been consistently providing the medical and IT industries with cost-effective, customized language solutions. Long-term partnerships with our customers and a solid track record validate our commitment to quality, reliability and professionalism. Our top-notch team of project managers, engineers, DTP specialists, and specialized in-country linguists believes that every project — from internationalization to full product localization, linguistic and functional testing and release engineering — is unique and deserves customized processes and service. We will continue to dedicate our expertise, creativity and resources to confer local character to leading global products. Iolar www.iolar.com Iota Localisation Services Limited www.iotals.com Idea Factory Languages, Inc. Web: www.iflang.com E-mail: iflinfo@idea-factory.net Moreno 490, 7th Floor, C1091AAJ Capital Federal, Buenos Aires Argentina, 54-11-4343-4143, Fax: 54-11-4345-2722 Idea Factory Languages, Inc. (IFL) has established itself as the leading language service provider in Latin America, offering unparalleled Language Automation, Inc. IPPWORLD www.ippworld.com Web: www.isp.nl, E-mail: localization@isp.nl Dorpsstraat 35-37 1191 BH Ouderkerk aan de Amstel The Netherlands, 31-20-496-5271, Fax: 31-20-496-4553 iSP (international Software Products) is a distinct provider of localization services. For twenty years iSP has served its clients with the principles of honesty and customer-centric services. Not surprisingly, the first-time customers and new customers have always stayed with iSP. We are dedicated to delivering the highest quality localized products. Our flat, in-house organizational structure means decision-making and action-taking are quick and simple. We are located near Amsterdam, The Netherlands, where we surround ourselves with languages. Our services cover all aspects of localization. We are in the heart of Europe. We are iSP, we are the Localization Experts. We are not a “translation agency”. Our expertise: We are a professionally managed corporation run by a team of experienced professionals with *real* experience in the high-technology industry. • Technical translation (Japanese to English and English to Japanese) • Game localization (Japanese to English and English to European languages) • Web site localization and software localization (English to Asian and European languages). We do not claim to be all things to all people. But what we do do, we do extremely well. | MultiLingual 2007 Resource Directory & Index 2006 09-42 Res Dir RD07.indd 18 www.interproinc.com iSP is a developer of language technology and a provider of language translation services. We have been providing outstanding translation and localization services to Fortune 500 and Global 1000 companies for 13 years. 18 capacity and capability when it comes to translation and localization for Spanish and Brazilian Portuguese. Our two production centers in Buenos Aires and Porto Alegre (Brazil) boast substantial in-house staff, including language specialists, project managers, engineers and DTP experts. Customers include direct clients wanting to optimize process efficiency, as well as multilingual vendors putting value on reliability and quality. IFL’s aim is to offer real value by combining the highest service levels with true cost efficiency. Contact us to discuss how we can help you achieve objectives in terms of quality, turn-around time and cost. Our secret -- we understand your content better than anyone else. Contact us today for your next project. Testimonials available upon request. IC@lai.com www.lai.com Th e I n t e l l i g e n t C h o i c e ™ advertising@multilingual.com 1/10/07 2:42:28 PM ANNUAL RESOURCE DIRECTORY LOCALIZATION SERVICES CONT. iTRANSmedia www.itransmedia.com Janus www.janus.ru See our ad on page 35 JAPANTEC www.japantec.com Jonckers Web: www.jonckers.com E-mail: sales.manager@jonckers.com Av. Herrmann-Debroux 15A, Brussels 1160, Belgium 32-2-663-39-12, Fax: 32-2-672-80-19 Jonckers is focused on delivering software, e-learning and multimedia localization services. We support the globalization strategies of industry leaders such as Adobe, Hewlett-Packard, IBM, Microsoft and SAP. Our service range covers the complete localization value chain, including linguistic, publishing, engineering and testing services. With headquarters in Brussels, Jonckers has local offices in the United Kingdom, the Czech Republic, Japan, South Korea, Taiwan and the People’s Republic of China. Jonckers is a founding member of LCJ EEIG, a Microsoft Premier Vendor. JTS Korea, Inc. Web: www.jtskorea.co.kr, E-mail: ibjeon@jtskorea.co.kr 3rd Floor, Samkyung Building, 372-10, Seokyo-Dong Mapo-gu, Seoul, 121-838, Korea Republic 82-2-337-4447, Fax: 82-2-337-1265 JudiME Kevrenn International Keywords Italia Kommunicera översättningar AB www.judime.com www.kevrenn.com www.keywordsintl.it www.kommunicera.se See our ad on page 35 Language Automation, Inc. See our ad on page 18 www.multilingual.com 09-42 Res Dir RD07.indd 19 www.lai.com LanguageFlow Ltd. Web: www.languageflow.com E-mail: info@languageflow.com 16 Hewett Street, London EC2A 3NN UK 44-20-7247-2772, Fax: 44-20-7377-9726 LanguageFlow delivers multilingual typesetting, language localization and project management of international marketing communications cost-effectively. Through a combination of 14 years developing excellent quality-driven project management skills and our proprietary LanguageFlow 100% accurate, automated typesetting software suite (TRADOS, SDLX and Microsoft Word compatible), LanguageFlow will produce excellent marketing communications for your export markets. Clients range from medium-sized companies looking to expand into new markets to global players operating in 60+ countries, including Thorn, UPS, Herbalife, Honeywell and Bio-Rad. It is our mission to be the best supplier of marketing communication and localization services by maintaining control, efficiency and simplicity. Lemoine International, Inc. Web: www.lemoine-international.com E-mail: info@lemoine-international.com 299 South Main, Suite 1700, Salt Lake City, UT 84111 USA 801-243-1473, Fax: 801-483-2617 Lemoine International is a multinational provider of globalization services, enabling companies in the information technology, e-learning, engineering and financial industries to enter global markets with top-quality multilingual products. Lemoine International provides the full range of multilingual co ntent globalization services, including localization, internationalization, product testing, multilingual desktop publishing, and technical translation. Lemoine International’s range of customers includes major global companies such as Hewlett-Packard, IBM, Microsoft, Computer Associates, SAP, and Sun Microsystems. With worldwide headquarters in Salt Lake City, Lemoine International has offices in Germany, Italy, Spain, France, and Ireland. Visit us at www .lemoine-international.com Lingo Systems www.lingosys.com See our ad on page 20 2007 Resource Directory & Index 2006 MultiLingual | 19 1/10/07 2:42:40 PM ANNUAL RESOURCE DIRECTORY LOCALIZATION SERVICES CONT. Lingua Solutions, Inc. Linguitronics Co., Ltd. Web: www.linguainc.com E-mail: info@linguainc.com 15303 Ventura Blvd., Suite 900, Sherman Oaks, CA 91403 USA 800-508-2484, Fax: 818-743-7411 Lingua Solutions provides complete globalization services. We’re a growing US company offering flexible and reliable turnkey solutions in over 40 languages with a specialization in Spanish markets. Our first-rate translation teams have expert knowledge in leading disciplines such as health/medical, pharmaceutical, IT, legal, finance and marketing. Together with seasoned project managers, engineers, cross-cultural consultants, leading technology and proven QA methodology, we help our clients succeed in global markets. Our services include technical translation and DTP, web and software localization, multimedia and customized consulting. Our strong client retention and repeat business are the best indicators of our dedication and success. LinguaLinx, Inc. www.lingualinx.com See our ad on page 37 www.linguitronics.com Lionbridge Web: www.lionbridge.com E-mail: info@lionbridge.com 1050 Winter Street, Suite 2300, Waltham, MA 02451 USA 781-434-6111, Fax: 781-434-6034 Lionbridge provides globalization and offshoring services that enable clients to develop, localize, test and maintain their enterprise content and technology applications globally. Through its globalization service offerings, Lionbridge adapts client products and content to meet the linguistic, technical and cultural requirements of customers, partners and employees worldwide. Lionbridge’s offshoring services include the development and maintenance of content and applications as well as testing to ensure the quality, interoperability, usability and performance of clients’ software, hardware, consumer technology products, websites and content. Lionbridge offers its testing services under the VeriTest brand. Lionbridge has more than 4,000 employees based in 25 countries worldwide. Local Concept, Inc. www.localconcept.com Localsoft www.localsoft.com LocaSoft GmbH www.locasoft.com LocaWorks www.locaworks.com LocTeam Web: www.locteam.com E-mail: info@locteam.com Muntaner 400, 4º 2ª, 08006 Barcelona, Spain 34-93-2388550, Fax: 34-93-2388568 LocTeam is the specialist in Mac localization. Since 1990, LocTeam has been a major vendor for Apple Computer. We began as an Apple localization partner and evolved over the years to complete more than 5,000 localization projects. Due to our deep knowledge of the Mac environment, we have developed specific tools to speed up and improve the quality of the localization process. We can cut the time-frame for localizing your Mac application by up to 50% while providing the highest possible quality. We know the terminology and style, the tools and processes, the look and feel. Our services include translation, DTP, engineering, testing and QA. Logrus International Corporation www.logrus.ru See our ad on page 19 Loquant Localization Services MAart Agency Ltd. MAGIT sp. z o.o. McElroy Translation www.loquant.com www.maart.pl www.translations.magit.pl www.mcelroytranslation.com See our ad on page 37 Medialocate USA, Inc. milengo Inc. www.medialocate.com www.milengo.com Moravia Worldwide Web: www.moraviaworldwide.com E-mail: info@moraviaworldwide.com 199 East Thousand Oaks Boulevard Thousand Oaks, CA 91360 USA, 805-557-1700, Fax: 805-557-1702 Moravia Worldwide is a leading globalization solution provider, enabling companies in the information technology, e-learning, life sciences and financial industries to enter global markets with high-quality 20 | MultiLingual 2007 Resource Directory & Index 2006 09-42 Res Dir RD07.indd 20 advertising@multilingual.com 1/10/07 2:43:03 PM ANNUAL RESOURCE DIRECTORY LOCALIZATION SERVICES CONT. multilingual products. Moravia’s solutions include localization and product testing services, internationalization, multilingual publishing and technical translation. Hewlett-Packard, IBM, Microsoft, Oracle, Sun Microsystems and Symantec are among some of the leading companies that depend on Moravia Worldwide for accurate, on-time and economical localization. With global headquarters in Brno, Czech Republic, Moravia has local offices in Ireland, Europe, the United States, Japan, China and Latin America. To learn more, visit us at www.moraviaworldwide.com mt-g medical translation GmbH & Co. KG www.mt-g.com See our ads on pages 36, 37 Multilingual Translations Management B.V. www.mtm-international.com Multilize Inc. Neotech Net-Translators Netwire Consulting www.multilize.com www.neotech.ru www.net-translators.com www.netwire.com.br NewTEQ Information Services Corporation www.newteq.com.tw One Planet www.one-planet.net ORCO S.A. Web: www.orco.gr E-mail: info@orco.gr 6, Vas. Sophias Avenue, 10674 Athens, Greece 30-210-7236001-2, Fax: 30-210-7249124 Founded in 1983, ORCO is a leading translation and localization service provider, specializing in software localization and technical translation (IT, telecommunication, medical, pharmaceutical, engineering, legal, financial). ORCO deals primarily with English-into-Greek projects, although translation from several other European languages can be taken aboard. With its experienced in-house personnel, ORCO is able to offer all language services at the highest quality level, including localization, product testing, engineering, DTP and so on. Our client list includes many IT companies, such as IBM, Oracle, Microsoft and HP, as well as international corporations, such as Abbott, Ford, Nokia, Sony, Canon and Lexmark. For further details, visit us at www.orco.gr PMG Asia Pacific www.pmgasia.com Prem Dan, s.l.u. Web: www.premdan.com E-mail: premdan@premdan.com Plaza del Callao, 5, planta 8, 28013 Madrid, Spain 34-91-547-43-18, Fax: 34-91-547-43-50 Prem Dan has years of experience providing advanced multilingual solutions in all languages and subject areas. We deliver the end product in any format for any locale. Confide in Prem Dan for your translation; DTP; web, multimedia and software localization; voiceovers and dubbing recorded at our in-house digital recording studio; video subtitling; multimedia applications; and e-learning platforms. Count on ISO 9001-certified Prem Dan as your multilingual solutions provider. PTIGlobal Rainbow Network www.ptiglobal.com www.365rainbow.com Real Idea Ltd. www.realidea.com Renassans Language Solutions www.renassans.net RM-Soft Rosario Traducciones y Servicios www.rm-soft.com www.rosariotrad.com.ar RS_Globalization Services GmbH & Co. KG www.rs-globalization.com Palex Languages & Software Web: www.palex.ru E-mail: info@palex.ru ul. Uchebnaya 39/1, 4th floor, Tomsk 634034 Russia 7-3822-531-638, Fax: 7-3822-562-733 If your company sells products in the global market, localization is the key to your success. By outsourcing your localization needs to a trusted vendor, you free your company to do what it does best. Palex has been working in localization for years, and we know how to avoid common pitfalls. Our experience and commitment translate into savings of time and money for our clients. When you work with Palex, you can be sure that your localization will be performed by professionals with the specialized skills and technical resources required for high quality localization. See more details on our website www.palex.ru Pampa Translations PanAfrican Localisation Project www.pampatranslations.com www.panafril10n.org Paulo José Web: www.paulo-jose.com, E-mail: info@paulo-jose.com Rua Casal de São Vicente, 7, 1º Dto, Amadora, 2700-170 Amadora, Portugal 351-214-942-548, Fax: 351-211-454-296 www.multilingual.com 09-42 Res Dir RD07.indd 21 2007 Resource Directory & Index 2006 MultiLingual | 21 1/10/07 2:43:16 PM ANNUAL RESOURCE DIRECTORY LOCALIZATION SERVICES CONT. RusLoc Ltd. Web: www.rusloc.com E-mail: info@rusloc.com 20310 53rd Avenue West, Suite A Lynnwood, WA 98036 USA, 425-774-0489, Fax: 425-673-1322 RusLoc Ltd. is a Seattle-based corporation specializing in the localization and translation of software and other IT-related materials for the Russian market. We do one thing, but we do it well. Company mission: To improve the average quality of the translations available for Russianspeaking users and to provide them with software that makes sense. Ryszard Jarza Translations www.jarza.com.pl SDL has implemented more than 150 enterprise solutions and has over 130,000 software licenses deployed across the GIM ecosystem. Our global services infrastructure spans over 50 offices in 30 countries. SEPROTEC Shanghai Prodoc Technologies Ltd. www.cnprodoc.com Shanghai Xinyisoft www.xinyisoft.com Skrivanek Ltd. SALT Group www.saltgroup.org SAM Engineering GmbH www.sam-engineering.de See our ad on page 39 Saudisoft Co. Ltd. www.saudisoft.com www.skrivanek.com See our ad on page 39 SLS international See our ad on page 39 www.seprotec.com Soft Localize SOFT-TRANS Bt. STEP.IN. S.r.l. www.sls-international.com www.softlocalize.com www.soft-trans.hu www.step-in.it Studio Gambit Sp. z o.o. SDL International Web: www.sdl.com 5700 Granite Parkway, Suite 410 Plano, TX 75024 USA, 214-387-8500, Fax: 214-387-9120 SDL International is the leader in global information management (GIM) solutions that empower organizations to accelerate delivery of high-quality multilingual content to global markets. Our enterprise software and services integrate with existing systems to manage global information from authoring to publication and throughout the distributed localization supply chain. Global industry leaders rely on SDL to provide enterprise software or full outsourcing for their GIM processes. Web: www.stgambit.com E-mail: gambit@stgambit.com ul. Matejki 6, 80-952 Gdansk, Poland 48-58-345-3800, Fax: 48-58-345-1909 Studio Gambit, a regional vendor of choice for many renowned global companies, has helped clients to get their message across to Central and Eastern Europe for the past 14 years — always on time, on target and within budget. The fields of our subject matter expertise include IT, life sciences, consumer electronics, financial services, automotive and engineering industries. Streamlined ISO 9001:2000-certified processes, advanced engineering capabilities and value-added project management create a solid foundation of our services which go far beyond translation. We provide a full range of quality localization engineering and DTP services that every day yield tangible benefits to our customers’ bottom lines. The Symbio Group Web: www.symbio-group.com E-mail: info@symbio-group.com 1803 Research Boulevard, Suite 508, Rockville, MD 20850 USA 301-340-3988, Toll-free: 866-469-4116, Fax: 301-340-3989 Symbio leverages China outsourcing teams to help companies become global leaders. We accelerate software development and testing cycles by optimal application of our global resources and delivery models. We localize and support technology products for any language or locale. Founded in 1994 by engineers from IBM’s international research and development labs in Asia, Symbio now functions as a cost-effective extension of an organization’s development, testing and globalization teams. Our clients — including AOL, CA, Citigroup, EMC, FileNet, IBM, MasterCard, Mercedes-Benz, Microsoft, Nokia, Oracle, Palm, Sony and over 300 other leading organizations — are among the world’s elite companies. Good Growth Takes Care Syntes Language Group, Inc. www.syntes.com See our ads on pages 14, 39, 42 SyNTHEMA srl www.moraviaworldwide.com AMERICAS 22 EUROPE IRELAND CHINA JAPAN | MultiLingual 2007 Resource Directory & Index 2006 09-42 Res Dir RD07.indd 22 Web: www.synthema.it E-mail: info@synthema.it Via Gaetano Malasoma, 24, 56121 Pisa, Italy 39-050-9656411, Fax: 39-050-9656421 Since 1994, SyNTHEMA has been a major provider of translation and localization services offering top-level quality, high reliability and extreme operational flexibility at cost-competitive prices. By perfectly integrating linguists with in-depth technical expertise and engineers with a solid linguistic background, SyNTHEMA has developed a dynamic multifunctional structure to ensure that even the most complex localization requirements are met. Fields of specialization include information advertising@multilingual.com 1/10/07 2:43:35 PM ANNUAL RESOURCE DIRECTORY LOCALIZATION SERVICES CONT. technology, web, marketing and advertising, business and finance, legal, automotive and medical devices (from Western European languages into Italian and vice versa). Focusing on providing turn-key solutions to reach the present globalized market, SyNTHEMA also offers services such as software engineering and testing, DTP, functional and linguistic QA, terminology management, content internationalization and authoring. in-house translators, we work in all relevant subject areas (automotive, medical, financial, technical manuals and software). We are experts in setting up, maintaining and updating companies’ terminology databases. We provide quality services to every customer: fast, cost-efficient and reliable. TransEvolution www.transevolution.com TargeTek Co., Ltd. www.targetek.com Translate.org.za www.translate.org.za TechIndex Corporation www.tech-index.jp Translated S.r.l. www.translated.net Tek Translation International www.tektrans.com Translation From To Ltd. See our ad on page 23 Teknik Translation Agency Terralingua Translation Services Noodi www.tekniktranslation.com www.terralingua.com.br TOIN Corporation Web: www.to-in.com E-mail: aki-ito@to-in.co.jp P.O. Box 19407, Minneapolis, MN 55419-0407 USA, 612-926-0201 TOIN Corporation is a full-service localization provider with services encompassing authoring, localization, content management and workflow/ process consulting. TOIN offers global reach and exceptional strength in Asia, with headquarters in Tokyo and additional operations in the United States, Europe and China. The company has more than 40 years’ experience helping Global 1000 companies in industries such as automotive, information technology, life sciences, engineering, electronics, training, publishing, software development, manufacturing, semiconductors and consumer products. TOIN has worked with clients such as IBM, Microsoft, NEC, Panasonic, SAP, Sun, Sybase, Toshiba and others. ToLocalise Torindo Co., Ltd. Tradnologies www.tolocalise.com www.torindo.ne.jp www.tradnologies.com Traducta Web: www.traducta.pt E-mail: info@traducta.pt Rua Rodrigo da Fonseca, 127 1º Dto Lisbon, 1070-240 Portugal, 35-121-3883384, Fax: 35-121-3857886 Traducta is an ISO 9001:2000 certified linguistic service company. We specialize in software and website localization, translation, voice-over and e-learning services. We are based in Lisbon and have offices in Madrid and Brussels and over 20 years’ experience. We specialize in both Brazilian/ European Portuguese and in Latin American/European Spanish, and we cover the main language pairs worldwide. With several experienced www.multilingual.com 09-42 Res Dir RD07.indd 23 www.translationfromto.com www.noodi.fi TransMaster Traduções Web: http://transmaster.com.br E-mail: contato@transmaster.com.br Rua Capote Valente, 439 conj. 123, Pinheiros São Paulo 05409-001, Brazil, 55-11-3062-3580, Fax: 55-11-3062-3580 TransMaster Traduções is a reputable company in the Brazilian market which offers high-quality services for the IT industry. We spare no effort in assisting each client according to his or her specific needs. We rely on experienced technical translation professionals, and we guarantee the success of your project with accurate, timely and cost-effective results. Whether you’re getting low-quality translations from your current vendor or just considering localization to Brazilian Portuguese, TransMaster has the power that you need to take your products into the global market. Take time to visit our website. TransMaster Traduções — communicating with expertise in Brazilian Portuguese. Treeloc TriLingual Translations, LLC www.treeloc.com www.trilingualtranslations.com Ushuaia Solutions Web: www.ushuaiasolutions.com E-mail: info@ushuaiasolutions.com Rioja 919, Rosario, Santa Fe S2000AYK, Argentina 54-341-4493064, Fax: 54-341-4492542 Ushuaia Solutions is your best regional partner for Latin America. We can blend marketing and cultural needs to offer an efficient, flexible and optimized translation and localization solution which allows you to communicate with any and all Spanish-speaking markets and Brazil. Our solid processes and expertise enable us to take your English source materials and localize them working from their original formats, providing all the necessary services along the way — tools processing, parsing, engineering, resizing, DTP and testing. Put linguistic complexities and translation technology on your side. Get the best of Spanish and Brazilian Portuguese experts to speak the languages your markets speak. 2007 Resource Directory & Index 2006 MultiLingual | 23 1/10/07 2:43:50 PM ANNUAL RESOURCE DIRECTORY LOCALIZATION SERVICES CONT. VistaTEC WORDSTATION GmbH Web: www.vistatec.ie, E-mail: info@vistatec.ie VistaTEC House, 700 South Circular Road Kilmainham, Dublin 8, Ireland 353-1-416-8000, Fax: 353-1-416-8099 Web-lingo xtranslations.com www.xtranslations.com Yamagata Europe www.yamagata-europe.com www.web-lingo.com See our ad on page 40 Welocalize WhP www.wordstation.com LOCALIZATION TOOLS www.welocalize.com www.whp.net across Systems GmbH www.across.net See our ads on pages 8, 12 See our ads on pages 2, 12 Wordbank AIT AG Web: www.wordbank.com E-mail: word@wordbank.com 33 Charlotte Street, London W1T 1RR UK 44-207-903-8800, Fax: 44-207-903-8888 Wordbank is a leading marketing communications localization specialist that enables global companies to deliver multicultural campaigns cost-effectively and rapidly through a combination of linguistic excellence, quality-driven project management and innovative use of automation technology. We localize websites, advertising campaigns, interactive tools and games for web and mobile devices, brochures, datasheets and packaging into more than 140 languages for clients such as Disney, Discovery TV, Hertz, Mazda and Microsoft. Services include consulting, project management, technology and integration, and managing country approval. We have 100+ multinational staff in London, Manila, China and the United States plus a network of 3,500 translators in 70+ countries. Web: www.visual-localize.com E-mail: info@visual-localize.com Leitzstrasse 45, D-70469 Stuttgart Germany, 49-711-49066-430, Fax: 49-711-49066-440 Languages: All, including Eastern European and Asian languages. Visual Localize is a leading application with one of the best price performance ratio to localize software in different languages. The Microsoft platforms (.NET, C++, C#, VB), different file types (EXE, DLL, OCX, RC, RESX, XML, CHM, HTML, INI, Java Resources) and databases (MS Access, MS SQL-Server) are supported. Productivity features such as script automation, a WYSIWYG dialog editor, quality check functions, a TMX exchange, statistic reports, pseudo-translation and alignment of existing translations reduce localization costs and accelerate the whole process with improved translation quality. Get a free evaluation copy today. IT’S BEEN A PLEASURE DOING BUSINESS WITH YOU Eight little words you won’t hear very often if your global marketing is limited to English. Your financial controller or CEO may want to believe that most potential clients speak English but deep down most marketers know that people rarely buy what they cannot understand. But how can we be sure that language matters in international markets? A study by Wordbank and Common Sense Advisory of more than 2,430 online buyers from eight countries reveals that 75% rarely or never purchase from English-language websites and more than 50% will only purchase from websites in their own language. Can’t Read, Won’t Buy: Why Language Matters on Global Websites An International Survey of Global Consumer Buying Preferences provides some answers for companies looking to exploit new and emerging markets and gain an insight into how localization can help to turn that casual web visitor into a loyal customer. To find out more about how the study can help your business, either register online at www.wordbank.com or email study06@wordbank.com. Wordbank Limited 33 Charlotte Street London W1T 1RR Tel: +44 20 7903 8800 Email: word@wordbank.com 24 | MultiLingual 2007 Resource Directory & Index 2006 09-42 Res Dir RD07.indd 24 Wordbank LLC 600 17th Street, Suite 2800 Denver, Colorado 80202 United States Tel: 1 720 359 1580 Email: word_usa@wordbank.com Bringing home the global message advertising@multilingual.com 1/10/07 2:44:07 PM ANNUAL RESOURCE DIRECTORY LOCALIZATION TOOLS CONT. Alchemy Software Development Ltd. Lingobit Technologies Web: www.alchemysoftware.ie E-mail: info@alchemysoftware.ie Harcourt Business Centre, Blk 2, Harcourt Street Dublin 2, Ireland, 353-1-708-2800, Fax: 353-1-708-2801 Alchemy CATALYST is the world’s most popular visual localization technology. 80% of the world’s largest software companies use Alchemy CATALYST to accelerate entry into international markets, thus improving revenue growth opportunities and reducing their costs. With over 12,000 licenses worldwide, Alchemy CATALYST is the dominant choice among professional development companies, localization service providers and global technology leaders such as Siemens, Corel, Philips, Business Objects, Canon, J.D. Edwards, VistaTEC, Lionbridge and SDL. Idiom Technologies, Inc. www.idiominc.com See our ads on pages 9, 12 JustSystems www.justsystems.com www.lingobit.com Lionbridge www.lionbridge.com See our ads on pages 3, 20, 42 Localization Consultancy & Technologies Web: www.lc-t.com, E-mail: info@lc-t.com Marsmanlaan 41, 1422 DJ Uithoorn, The Netherlands 31-297-527950, Fax: 31-297-591290 Localization Consultancy & Technologies provides consultancy and technologies to aid the localization process. We offer our services and solutions to services providers, corporations and freelancers. Our product offering, Clear-CAT®, is designed to reduce translation costs by combining functionality to localize both software and documentation in one agile solution. With integrated project management, visual localization and language technology, Clear-CAT enables the efficient use of shared resources in your organization. Our offering is unprecedented. With Clear-CAT you can see the difference! PASS Engineering GmbH www.passolo.com See our ad on this page Resource Localizer www.rclocalizer.tk Schaudin.com Software Localization Solutions Web: www.schaudin.com, E-mail: info@schaudin.com Ritterseestrasse 29, 64846 Gross-Zimmern, Germany 49-6071-951706, Fax: 49-6071-951707 SDL International Web: www.sdl.com E-mail: productsales@sdl.com 5700 Granite Parkway, Suite 410 Plano, TX 75024 USA, 904-683-9259, Fax: 904-683-9259 SDL TRADOS Technologies, a division of SDL International, is the world’s largest provider of trusted technology solutions for global information management (GIM), which benefit corporations and institutions, language service providers and freelance translators worldwide. SDL has over 130,000 software licenses deployed across the translation supply chain and has demonstrated proven ROI in over 150 enterprise solution installations. SDL delivers innovative software products that accelerate global content delivery and maximize language translation productivity. The new launch of SDL Trados Synergy 2006 empowers enterprises to efficiently manage translation projects across multiple suppliers and ensure total visibility of all project elements across the entire translation supply chain. Sharmahd Computing, Inc. www.unipad.org Softlang www.softlang.com SWBOX www.swbox.com WordForge www.wordforge.org MARKETING Aegis Resources Comprehense, Inc. Euro RSCG 4D Digital InterEthnica LD Communications www.multilingual.com 09-42 Res Dir RD07.indd 25 www.aegis-resources.com www.comprehense.com www.4ddigital.co.uk www.interethnica.com www.ldcommunications.ca 2007 Resource Directory & Index 2006 MultiLingual | 25 1/10/07 2:44:45 PM ANNUAL RESOURCE DIRECTORY MARKETING CONT. Media Logic MULTILINGUAL SOFTWARE CONT. www.mlinc.com The CJK Dictionary Institute, Inc. Pristine Communications www.pristine.com.tw Cosmin Software Sales4Sales www.sales4sales.com FontWorld.com StorePoint International Ltd. www.sp-int.com MOBILE SYSTEMS TECHNOLOGIES Eyron Ltd. www.eyron.com See our ad on page 17 Inkmark Software LLC www.cosmin.com www.fontworld.com mt-g medical translation GmbH & Co. KG www.ncore.fi MULTICULTURAL COMMUNICATIONS www.jfamarketing.com See our ad on this page MULTILINGUAL SOFTWARE AramediA www.aramedia.com Basis Technology www.basistech.com www.mt-g.com See our ads on pages 36, 37 Nisus Software, Inc. www.nisus.com RedleX www.mellel.com TranslationLinks www.inkmarksoftware.com nCore Ltd. JFA Marketing www.cjk.org www.translationlinks.com Unitype, LLC Web: www.unitype.com E-mail: sales@unitype.com 116-A Mockingbird Lane, Lockhart, TX 78644 USA 512-620-0384, Fax: 512-233-0094 Unitype multilingual products include over 100 modern and ancient languages of the Middle East, Far East, other parts of Asia, Africa, Europe and more. Our products are Windows compatible and easily installed; then just select the language and type. Unitype Global Writer is a standalone multilingual word processor. It is fully bidirectional, creates Unicode-compliant documents, converts data to and from major encoding standards and more. Unitype Global Office is a plug-in product allowing the user to type supported languages directly into the Microsoft Office applications Word, Excel, PowerPoint and Outlook. Unitype Global Suite includes both Global Writer and Global Office. See www.unitype.com for a free demo. See our ad on page 13 WebXample www.webxample.com MULTIMEDIA Beijing E-C Translation Ltd. www.e-cchina.com See our ads on pages 16, 33 Binari Sonori srl www.binarisonori.com See our ads on pages 16, 28 PINK NOISE www.pinknoise.es See our ad on page 28 OPTICAL CHARACTER RECOGNITION Vision Objects www.visionobjects.com PROJECT MANAGEMENT 1-for-All Marketing, Inc. www.1-for-all.com across Systems GmbH www.across.net See our ads on pages 2, 12 Advanced International Translations ETP www.translation3000.com www.etpint.com Global Project Resources, LLC Jovosoft www.globalprojectresources.com www.jovo-soft.de The Language Technology Centre www.langtech.co.uk See our ad on page 42 26 | MultiLingual 2007 Resource Directory & Index 2006 09-42 Res Dir RD07.indd 26 advertising@multilingual.com 1/10/07 2:45:02 PM ANNUAL RESOURCE DIRECTORY PROJECT MANAGEMENT CONT. Palex Languages & Software www.palex.ru See our ad on page 21 Syntes Language Group, Inc. www.syntes.com See our ads on pages 14, 39, 42 WhP www.whp.net RESOURCES CONT. (in three downloadable pdf sections, with a fourth planned in 2007) and Index of Chinese Characters With Attributes by George Bell (on CD in fully searchable pdf format). NominoData LLC www.nominodata.com Payment Practices www.paymentpractices.net SOFTWARE TESTING See our ads on pages 8, 12 RECRUITMENT/JOB MATCHING Aculis www.aculis.com Adaptive Globalization Ltd. www.adaptiveglobalization.com COMSYS Globalization www.comsysglobalization.com See our ad on page 16 Aculis www.aculis.com Adams Globalization HighTech Passport, Ltd. www.larseng11n.com ProZ.com www.proz.com TranslationDirectory.com www.translationdirectory.com www.isp.nl See our ad on page 18 Jonckers www.jonckers.com See our ad on page 19 Le French Link RESEARCH & ANALYSIS Lemoine International, Inc. Common Sense Advisory, Inc. See our ads on pages 4, 19 Web: www.commonsenseadvisory.com E-mail: info@commonsenseadvisory.com 100 Merrimack Street, Suite 301 Lowell, MA 01852 USA, 978-275-0500, 866-510-6101, Fax: 206-600-3040 Common Sense Advisory, Inc., is a research and consulting firm specializing in the online and offline operations driving business globalization, internationalization, translation and localization. Coupled with unmatched strategic and operational consulting, our in-depth research is designed to ensure that you make the wisest investments and most strategic choices for your organization. Our insight is provided through reports that are available on a subscription basis. The firm’s founders, Don DePalma and Renato Beninatto, are widely recognized experts and thought leaders in the convergence of global business, technology and services. Contact us at 978-275-0500 or visit www.commonsenseadvisory.com Lionbridge Gruppo L10N www.gruppol10n.it Localisation Research Centre www.localisation.ie NLP Lab of CIC-IPN http://nlp.cic.ipn.mx RESOURCES ELRA www.elra.info Language Information Sciences Research Centre www.rcl.cityu.edu.hk Lingvistica www.ling98.com Web: www.multilingual.com/ebooks MultiLingual Press fi E-mail: editor@multilingual.com 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, ID 83864-1495 USA 208-263-8178, Fax: 208-263-6310 MultiLingual Press is the source for unique publications by subject matter experts in language, language technology and international software development. Current titles available are Globalization Handbook for the Microsoft .NET Platform by internationalization expert Bill Hall www.lefrenchlink.com www.lemoine-international.com www.lionbridge.com See our ads on pages 3, 20, 42 Logrus International Corporation www.logrus.ru See our ad on page 19 Multilingual QA Ltd. www.multilingualqa.com Neilsoft www.neilsoft.com QASight Web: www.qasight.com E-mail: info@qasight.com 199 East Thousand Oaks Boulevard Thousand Oaks, CA 91360 USA, 805-557-1700, Fax: 805-557-1702 QASight, the dedicated testing and engineering business unit of Moravia IT, provides turnkey testing solutions which enable companies to simultaneously release high-quality multilingual products into global markets. Using cost-effective production centers, QASight offers localization testing, functional testing, internationalization testing and a range of compatibility testing, coupled with test strategy, design, analysis, software engineering and management services. Full coverage of all European and Asian languages, wide use of testing automation, unique multiplatform capabilities and location of our laboratories in cost-effective regions of Europe and Asia make us the first choice for your testing and engineering needs. SDL International www.sdl.com See our ads on pages 12, 22, 25, 76 SQA Partners Ltd. MultiLingual Press 09-42 Res Dir RD07.indd 27 www.htpassport.com See our ad on page 18 iSP Larsen G11n Ltd. www.multilingual.com www.adamsglobalization.com www.sqapartners.com SPEECH TECHNOLOGIES Acapela Group www.acapela-group.com NeoSpeech www.neospeech.com ReadPlease Corporation www.readplease.com 2007 Resource Directory & Index 2006 MultiLingual | 27 1/10/07 2:46:15 PM ANNUAL RESOURCE DIRECTORY TECHNICAL WRITING SPEECH TECHNOLOGIES CONT. Sakrament IT www.sakrament-speech.com Appendix Sonovision-Itep www.appendix.ca www.svox.com The ComWell Group, LLC www.thecomwellgroup.com SVOX AG SUBTITLING/DUBBING Al Media Movers, Inc. Lionbridge TERMINOLOGY MANAGEMENT www.media-movers.com See our ad on page 42 across Systems GmbH Binari Sonori S.r.l. Web: www.binarisonori.it E-mail: translate@binarisonori.it Viale Fulvio Testi 11, 20092 Cinisello Balsamo (Milano), Italy, 39-02-61866-310, Fax: 39-02-61866-313 Binari Sonori’s audio division provides speech localization and dubbing in more than 20 languages. Since 1994, we have been a provider of audio services to the leading corporations of the game, multimedia and e-learning world. We offer a unique in-country multilingual audio localization solution, with access to professional local talent, dubbing directors and sound engineers. Our services include casting, rights clearance, script adaptation, preproduction, recording and postproduction. Audio deliveries worldwide through DVD or broadband FTP. Top quality sound and global project management ensure consistent results across all languages. Choose your favorite speaker in our casting-online section with more than 200 international voices. C&E Translation & Advertising Inc. www.cetrans.com Eurotexte Communications Sàrl www.eurotexte.com Lionbridge www.lionbridge.com See our ads on pages 3, 20, 42 mt-g medical translation GmbH & Co. KG www.mt-g.com See our ads on pages 36, 37 MultiCorpora www.multicorpora.com See our ad on page 41 SDL International www.sdl.com See our ads on pages 12, 22, 25, 76 SyNTHEMA srl www.synthema.it See our ad on page 22 Tek Translation International Web: www.internationinc.com E-mail: info@internationinc.com 299 Broadway, Suite 1400, New York, NY 10007 USA 212-619-5545, Toll-free: 800-222-8799, Fax: 212-619-5887 InterNation offers foreign language voice-overs, subtitling and DVD authoring in 75+ languages for Fortune 500 clients and industry partners. Located in New York City, InterNation has access to the largest pool of professional actors and voice talent in the world, both union and nonunion. Sample demos of our guaranteed native VO talent at www.internationinc .com. We have an industrial strength, in-house audio recording studio and offer ISDN recording, phone patches for remote monitoring of recording sessions and an FTP site for fast and convenient delivery of recordings or subtitled videos in all formats. Our in-house Final Cut Pro video editing facility produces subtitles in virtually any language and all media formats. Terminologicentrum TNC iProbe Multilingual Solutions, Inc. The Localization Institute www.iprobesolutions.com The Kitchen www.tektrans.com www.thekitchen.tv www.whp.net See our ads on pages 8, 12 TRAINING, SEMINARS & WORKSHOPS Centre for Translation and Comparative Cultural Studies www.warwick.ac.uk/go/ctccs English On Course www.premdan.com See our ad on page 21 Titelbild Subtitling and Translation GmbH www.englishoncourse.com Institute for Advanced Professional Studies www.iaps.com www.localizationinstitute.com Mid-America Chapter of the American Translators Association www.ata-micata.org Web: www.pinknoise.es, E-mail: info@pinknoise.es Cartagena 46, 28028 Madrid, Spain 34-913561115, Fax: 34-913561190 PINK NOISE is one of the leading recording studios in Spain. We provide audio and video production in the major languages for multimedia (Flash, Quick Time, AVI, tutorials), television, games, advertising, B2B and voice recognition systems. Our large pool of talents with wide experience and well-known voices allows us to provide our clients with multiple possibilities to choose from. Our state-of-the-art technology and highly qualified staff guarantee a total quality control over every stage, the compliance with all the client’s requirements and punctual delivery via FTP. Some of the most important companies worldwide already trust us for their audio productions. Prem Dan, s.l.u. www.tnc.se WhP PINK NOISE Saarland University, Dept. Applied Linguistics, http://fr46.uni-saarland.de Translating and Interpreting Universitat Rovira i Virgili http://isg.urv.es University of London Institute of Education www.ioe.ac.uk/english/oet.htm Xenotext zaac www.xenotext.com www.zaac.de TRANSLATION MEMORY BROKER TM Marketplace www.titelbild.de | MultiLingual 2007 Resource Directory & Index 2006 09-42 Res Dir RD07.indd 28 www.across.net See our ads on pages 2, 12 See our ad on page 23 InterNation, Inc. 28 www.lionbridge.com See our ads on pages 3, 20, 42 www.tmmarketplace.com See our ad on page 29 advertising@multilingual.com 1/10/07 2:46:29 PM ANNUAL RESOURCE DIRECTORY TRANSLATION SERVICES 101translations www.101translations.com 1st Transnational Translations www.1sttransnational.com AAA Translation, Inc. www.aaatranslation.com AAC Global www.aacglobal.com ABC Swedish Translation Ltd. www.abc-swedish-translation.co.uk Able Translations Ltd. www.abletranslations.com Above Translations www.abovetranslations.com Academy of Languages T&I Services Accurate Russian Translations www.aolti.com www.erussiantranslations.com ACP Traductera Web: www.traductera.com E-mail: info@traductera.com Nam. Miru 169/I, Jindrichuv Hradec 377 01, Czech Republic 420-384-361-300, Fax: 420-384-361-303 ACP Traductera is a localization service provider specializing in Central and Eastern European (CEE) languages. Our mission is to support the entry of your products into the CEE markets by offering highquality services. From marketing and communications to technical documentation and user interface, we always make your texts available to a CEE audience accurately and appropriately. Our translation team consists of translators and native speakers living and working in the target language country. Our project managers and software engineers are fluent in English and experienced in using a wide range of translation and localization software tools. ACR Systems Inc. www.online-languagetranslators.com Across Consultancy www.acrossconsultancy.com ADAPT Localization Services Web: www.adapt-localization.com E-mail: adapt@adapt-localization.com Clemens-August-Strasse 16-18, 53115 Bonn, Germany 49-228-982260, Fax: 49-228-9822615 ADAPT Localization Services offers the full range of services enabling clients to be successful in international markets — from documentation design to translation, linguistic and technical localization services, pre-press tasks, and publication management. Serving both Fortune 500 and small specialized companies, ADAPT’s focus is on quality, reliability, technological competence and commitment to supreme customer service. Fields of specialization include diagnostic and medical devices (IVD/MDD), IT/telecomms and web content. With offices in Bonn, Germany, Stockholm, Sweden, and Barcelona, Spain, and a large number of affiliate and long-standing, certified partner companies, ADAPT is well suited to help clients achieve their goals in virtually any local market. Are you hoarding hidden treasure? How many assets lie dormant in your corporate treasure vault in the form of translation memory data? We can help you make the most of those hidden assets. Visit tmmarketplace.com to discover how. THE TRANSLATION MEMORY BROKERS www.multilingual.com 09-42 Res Dir RD07.indd 29 2007 Resource Directory & Index 2006 MultiLingual | 29 1/10/07 2:46:44 PM ANNUAL RESOURCE DIRECTORY TRANSLATION SERVICES CONT. Advanced Communication and Translation, Inc. www.act-translate.com Affinity Language Services Albanian Language Services ALBISA, S.L. Aliquantum Inc. www.albanian-language.com www.alisainternational.com All Languages Ltd. www.alllanguages.com All Tasks Translation and Localization Services www.alltasks.com.br www.allangua.de Web: www.allocalization.com E-mail: customer_care@allocalization.com Suite 318, Bldg. B, No. 10 Xing Huo Road, Fengtai Science Park Beijing 100070, PRC, 86-10-8368-2169, Fax: 86-10-8368-2884 ALC offers document, website and software translation and localization; desktop publishing; and interpreter service. We focus on English, German and other European languages to and from Chinese, Japanese, Korean and other Asian languages and use TRADOS, CATALYST, SDLX, Transit and other CAT tools, as well as DTP tools, including CorelDraw, FrameMaker, FreeHand, Illustrator, InDesign, PageMaker, Photoshop and QuarkXPress. Our customer-oriented approach is supported by strong project management, a team of specialists, a large knowledgebase and advanced methodologies. We always provide service beyond our customers’ expectations, at low cost and with high quality, speed, dependability and flexibility. allingus Professional Language Solutions Co. Web: www.allingus.com E-mail: info@allingus.com Guzel Oba Mahallesi Alp Sokak, Cinar Sitesi F1 Merkez 07230 Antalya, Turkey, 90-242-349-7130, Fax: 90-242-349-7130 allingus is recognized as the industry leader in Turkish language solutions, particularly in medicine, automotive, IT, consumer electronics, finance, aviation, textiles, energy, environment, petroleum and oil industries. We offer a full scale of language services with offices in the United States, Canada, United Kingdom, Germany, France and Israel. We are fully equipped with the latest translation technologies. World leaders such as The Shell Company, Siemens, ABB, EU, HP and IBM rely on allingus quality to ensure maximum effectiveness and efficiency. Reaching the right person at the right time and in the right place is mission critical. Alphabet Street Ltd. ALTA Language Services, Inc. altalingua EES Ameraz, LP 30 www.alphatranslations.ca www.americantranslationpartners.com American Translators Group www.americantranslatorsgroup.com AMlingua www.amlingua.com Andiamo Language Services Ltd. www.andiamo.co.uk Andrei Sedliarou Translations www.translator4you.com Anglo-Franco Communications Ltd. Anja Casties Uebersetzungen www.anglofranco.com www.casties-bergfeld.de www.apex-translations.com Arancho www.arancho.com Argo Translation, Inc. www.argotrans.com Argos Translations www.argostranslations.com See our ad on page 11 Arial Global LLC Web: www.arialglobalreach.com E-mail: globalsales@arialglobalreach.com 1820 East River Road, Suite 106, Tucson, AZ 85718 USA 307-587-2557, Fax: 307-587-7448 Languages: Chinese, Japanese, Korean and major European languages. Arial Global is a US-based localization company. Since 1993, we have translated and localized technical manuals and software for some of the best-known US and European technology firms, all with the greatest precision, on time and on budget. We are known for our meticulous quality and uncompromising standards, and that’s why companies such as Intel have chosen to partner with Arial Global for more than a decade. Arttrad www.arttrad.com ASTA-USA Translation Services, Inc. Atalaya Global www.atalayaglobal.com Atkins International Associates, Inc. Atlantic Translations Ltd. Atlas Translations Ltd. Avantgarde Translations www.asta-usatranslations.com www.atkinsinternational.com www.atlantic-translations.co.uk www.atlas-translations.co.uk www.avantgardetranslations.com www.alphabetstreet.net Babelia - Traduções, Lda. www.altalang.com www.alta-lingua.com www.ameraz.com | MultiLingual 2007 Resource Directory & Index 2006 09-42 Res Dir RD07.indd 30 American Translation Partners, Inc. Apex Translations, Inc. Alliance Localization China, Inc. (ALC) Alpha Translations Canada Inc. www.aetsinternational.com www.albisa-solutions.com www.aliquantum.biz www.abpt.com American Evaluation and Translation Service, Inc. www.affinity-languages.com Alisa International Allangua GmbH American Bureau of Professional Translators www.babelia.pt Baltic Media Ltd. Web: www.balticmedia.com, E-mail: sales@balticmedia.com Elizabetes iela 2, World Trade Center, LV-1340 Riga, Latvia 371-7-22-4327, Fax: 371-7-22-4982 advertising@multilingual.com 1/10/07 2:47:03 PM ANNUAL RESOURCE DIRECTORY TRANSLATION SERVICES CONT. Beijing E-C Translation Ltd. www.e-cchina.com See our ads on pages 16, 33 Chiltern Language Services beo Gesellschaft für Sprachen und Technologie mbH www.beo-doc.de Bilingva www.bilingva.com Binari Sonori srl www.binarisonori.com Biotext, LLC www.biotext.net bjungwirth.com www.bdanube.com Blue South Translation for Business Business Language Services Cabinet Champollion CALS www.bluesouth.co.nz www.brombergtranslations.com www.businesslanguageservices.co.uk www.cabinetchampollion.com www.charlesaschmann.com Cedilla Globalisation Solutions www.cedilla.nl CETRA, Inc. www.cetra.com www.multilingual.com 09-42 Res Dir RD07.indd 31 www.chilternlanguageservices.co.uk www.choicetranslating.com Commit www.commit.gr See our ad on page 16 www.commsmultilingual.com Comprehensive Book Translation Services www.bookwebtranslations.com http://german.bjungwirth.com Blue Danube Enterprises www.chefdumonde.co.uk Choice Translating, Inc. Comms Multilingual Ltd. See our ads on pages 16, 28 Bromberg & Associates, LLC Chef du Monde, SL Comprehensive Language Center, Inc. www.comprehensivelc.com Conversis Web: www.conversisglobal.com E-mail: info@conversisglobal.com Bignell Park Barns, Chesterton, Bicester Oxfordshire OX26 TD UK, 44-845-450-0805, Fax: 44-845-450-0806 Founded in 2003, Conversis is a UK-based leading provider of globalization, internationalization, localization and translation (GILT) services, tailoring business needs to each company’s relevant markets worldwide. Conversis offers a full range of global linguistic services, from high-quality translation of marketing collateral and technical documentation, to localization of software and websites. Serving clients in more than 30 markets worldwide, Conversis partners with industry and linguistic experts to deliver return on investment for clients’ global business needs. 2007 Resource Directory & Index 2006 MultiLingual | 31 1/10/07 2:47:16 PM ANNUAL RESOURCE DIRECTORY TRANSLATION SERVICES CONT. Corporate Translations, Inc. DeepTrans Inc. Web: www.corptransinc.com E-mail: sales@corptransinc.com 77 Hartland Street, East Hartford, CT 06108 USA 860-727-6000, Fax: 860-727-6001 Corporate Translations is one of the leading providers of translation and linguistic validation services to the pharmaceutical, medical device and biotech industries. Our highly educated and experienced translators, editors, project managers, sales associates and desktop publishers focus on providing the highest quality technical translations when you need them. In addition to our experienced in-house staff, we have an established worldwide network of more than 400 translators with advanced degrees in the sciences, representing over 70 languages. We understand your critical need for accuracy and speed and specialize in bringing the two together, thereby resulting in the highest quality product available. Corporate Translations, Inc. Corvus Translations www.corporatetranslations.com www.corvustranslations.com DeJump Inc. Delphic Translation dialog translations www.dialog-translations.com DISKUSIJA Donatello s.r.o. Duual, S.L. Dynamic Language Center cre@dventure – Baumann & Barde GbR www.creadventure.de Effective Translations www.ctslanguagelink.com Cybertec USA, Inc. www.cybertecusa.com DDR Global, LLC www.ddrglobal.com www.diskusija.lt www.donatello.cz Dtech Translation Echo International CTS LanguageLink www.delphictranslation.com www.delsurtranslations.net www.coupdepuce.com www.ttcweb.com www.dejump.com Delsurtranslations Coup de Puce Expansion Creative Translation Ltd. www.deeptrans.com eGlobalEyes www.dtech.dk www.duual.com www.dynamiclanguagecenter.com www.echointernational.com www.effectivetranslations.com www.eglobaleyes.com Eiry Global Solutions Ltd. www.eiry.com See our ad on page 17 Elanex, Inc. www.elanex.com We make translation look easy. WHEN ACCURACY COUNTS, CONVERSIS DELIVERS. With Conversis, choosing the right translation partner has never been easier. Because at Conversis, we offer much more than high-quality translations. You can trust us to deliver turnkey localization solutions on-time, ontarget and in-budget. Every time. That’s why you should connect with Conversis today. COMMUNICATION. IN ANY LANGUAGE. N. AMERICA 32 (214) 443 9229 | S. AMERICA 55 (0) 12 39 137088 | | MultiLingual 2007 Resource Directory & Index 2006 09-42 Res Dir RD07.indd 32 U.K. 44 (0) 845 450 0805 | www.conversisglobal.com advertising@multilingual.com 1/10/07 2:47:29 PM ANNUAL RESOURCE DIRECTORY TRANSLATION SERVICES CONT. eLocalize www.elocalize.net See our ad on page 17 EnRus Epsilon Translation EQUALOC eurolink traductors European Language Services www.enrus.ru www.epsilontranslation.com www.equaloc.com See our ad on page 17 www.eurolink.es www.europeanonline.co.za Eurotexte www.eurotexte.fr exe, spol. s r.o. http://localization.exe.sk See our ad on page 17 Eye-Translate Eriksen Translations Inc. www.eye-translate.com Web: www.erikseninc.com E-mail: info@erikseninc.com 32 Court Street, 20th Floor, Brooklyn, NY 11201 USA 718-802-9010, Fax: 718-802-0041 Eriksen Translations Inc. is a leading provider of multilingual services, including translation, interpreting, typesetting, project management, web localization, and cultural consulting. For over 20 years, Eriksen has helped a broad range of organizations in both the public and private sectors excel across print, desktop, and web environments in the domestic and global marketplace. With a worldwide network of over 5,000 linguists, a commitment to leading technologies, and an in-house staff dedicated to tailoring our proven project management process to the individual needs of each client, Eriksen is your globalization partner. eZenStar Localization Partners - Beijing e-sp@nish.net The Geo Group e-spell group Eupharia EuroGreek Translations Limited www.multilingual.com 09-42 Res Dir RD07.indd 33 www.e-spanish.net www.espell.com www.eupharia.org www.eurogreek.com Falcon Translations Ltd. www.ezenstar.com www.falcontranslations.com Ferdosi Language Services www.ferdosi.fr ForeignExchange Translations FutureTrans www.fxtrans.com www.future-trans.com FXM Traduction Ltd. Geneva Worldwide, Inc. Gepro Translation German Language Centre www.fxm.ch www.genevaworldwide.com www.thegeogroup.com www.gepro-translation.de www.glcentre.com Global Language Translations and Consulting www.gltac.com 2007 Resource Directory & Index 2006 MultiLingual | 33 1/10/07 2:47:44 PM ANNUAL RESOURCE DIRECTORY TRANSLATION SERVICES CONT. Global Languages & Cultures, Inc. www.e-translation.com ILA Translation Services Global Reach Languages, Inc. www.gr-languages.com IM Translation & Training global syntax www.global-syntax.com In Every Language GlobalWorks Group www.globalworks.com www.globaware.com Glyph Language Services www.glyphservices.com Harcz & Partner Ltd. www.harcz.hu HD - Horacio R. Dal Dosso Hebrew Translator & Interpreter www.hebrew-translator.com www.helena.nl www.agenziahelp.it HighTech Passport, Ltd. www.htpassport.com Info Plus SRL www.infoplus-srl.com INK Catalunya www.inkcat.es Inksoft Inc. www.inksoft.tk Inline Translation Services, Inc. www.inlinela.com Interlang Ltd. www.interlang.net interlanguage s.r.l. www.interlanguage.it International Communication by Design International Language Source, Inc. International Translators, Inc. See our ad on page 18 www.horizontranslating.com IAFL Translation & Interpretation Services www.iaflindia.com Ic.Doc srl www.icdoc.com Idea Factory Languages, Inc. www.iflang.com See our ad on page 18 www.idestnet.com | MultiLingual 2007 Resource Directory & Index 2006 www.intersolinc.com Intertext Fremdsprachendienst e.G. Intex Multilingual Communication Ipso Facto www.ilsource.com www.inter-set.dk InterSol, Inc. Intonation Limited www.icdtranslation.com www.internationaltrans.com Inter-Set Translation Horizon Translating & Interpreting, LLC 09-42 Res Dir RD07.indd 34 in FRENCH only inc./in SPANISH too! Translations www.hetranslation.co.uk HELP 34 www.ineverylanguage.com www.hdosso.com.ar Helena Technical Translations BV IDEST Communication SA www.imtt.com.ar www.translations.ca GlobaWare International HE Translations www.ilatranslation.com www.intertext.de www.thetranslationagency.com www.intonation.co.uk http://ipsofacto.web.com advertising@multilingual.com 1/10/07 2:48:00 PM ANNUAL RESOURCE DIRECTORY TRANSLATION SERVICES CONT. Italian Translations www.italianwords.co.uk Italiaware www.italiaware.net Jaeger Translations www.jaeger-translations.de Japan Communications Inc. www.jpncom.com JB Translations www.jb-translator.com JRD Translations www.jrdias.com Just Right Communications Ltda. www.justrightcommunications.com KERN Global Language Services www.e-kern.com LEXIKA s.r.o. Web: www.lexika.sk E-mail: info@lexika.sk Dobrovičova 10, 811 09 Bratislava, Slovak Republic 421-2-5263-3661, Fax: 421-2-5292-5965 At LEXIKA, nothing is lost in translation. We have the capability and skilled personnel to handle all of your multilanguage translation needs — everything from one-sentence slogans to large scale projects. We offer translations into all Central and Eastern European (CEE) languages over a wide range of business and professional fields. Our experienced team can support your translation, proofreading and DTP needs. LEXIKA’s dynamic project management ensures quality, cost-effectiveness and fast turnaround. With 12 years’ experience of providing the highest standards and reliability combined with exceptional customer service, we can guarantee delivery on time, every time. To request a quote for your next CEE language project, visit www.lexika.sk Liaison Multilingual Kommunicera översättningar AB Web: www.kommunicera.se E-mail: sales@kommunicera.se Banehagsgatan 1i, SE-414 51 Göteborg, Sweden 46-31-346-15-00, Fax: 46-31-346-15-10 Founded in 1990, Kommunicera has grown to become one of Scandinavia’s leading language service providers. Serving the fields of technical manufacturing, pharmaceuticals, mail-order catalogs and so on, we take pride in our highly qualified project managers, our extensive tried-and-tested specialist network and our technical solutions department that continuously develops proprietary software for seamless conversions into and out of all layout platforms such as InDesign CS2, QuarkXPress and AutoCad. Since we also work closely with state-ofthe-art actors within CMS and authoring systems, you’ll be sure to do your best one-stop shopping in Scandinavia with Kommunicera. Korean Localization Link www.emultilingual.com Lido-Lang Technical Translations www.lidolang.com Lingo24 Translation Services www.lingo24.com Lingua Language Center www.accreditedtranslation.com See our ad on page 14 Lingua Solutions, Inc. www.linguainc.com See our ad on page 20 Lingua Tech Singapore www.linguasg.com www.localize.co.kr Kwintessential www.kwintessential.co.uk Lagom Solutions Ltd. www.lagomsolutions.com Langmaack Übersetzungen und Büroservice www.langmaack-uebersetzungen.de Language & Culture Worldwide Language Automation, Inc. www.languageandculture.com www.lai.com See our ad on page 18 The Language Bureau www.languagebureau.co.uk The Language Center www.thelanguagectr.com Language Connect www.languageconnect.net Language Intelligence Ltd. www.languageintelligence.com Language Matters, Inc. www.languagemattersinc.com Language Professionals www.langpro.com.au Language Translation, Inc. LanguageFlow Ltd. www.languagetranslation.com www.languageflow.com See our ad on page 19 Lemoine International, Inc. www.lemoine-international.com See our ads on pages 4, 19 LETS Communicate, EEIG www.multilingual.com 09-42 Res Dir RD07.indd 35 www.lets-communicate.org 2007 Resource Directory & Index 2006 MultiLingual | 35 1/10/07 2:48:15 PM the medical information company Quality which makes a difference www.mt-g.com 09-42 Res Dir RD07.indd 36 1/10/07 2:48:27 PM ANNUAL RESOURCE DIRECTORY TRANSLATION SERVICES CONT. LinguaLinx, Inc. Web: www.lingualinx.com E-mail: info@lingualinx.com 650 Franklin Street, Suite 502, Schenectady, NY 12305 USA 518-388-9000, Fax: 518-388-0066 LinguaLinx, Inc., a full-service translation/localization agency, offers a comprehensive suite of multilingual services in over 100 languages. Specializing in marketing and communications collateral adaptation, LinguaLinx’s enterprise language solutions range from glossary development and maintenance to translation memory deployment and global content management. LinguaLinx takes a proactive approach in providing qualitative language solutions — utilizing stringent project management procedures, rigorous quality controls and one of the most aggressive rate structures available. Standing apart in today’s highly-competitive global environment, LinguaLinx combines years of translation industry experience with the latest technological tools and an overarching commitment to superior client service. LinguaPoint www.linguapoint.de LinguaTransl www.linguatransl.com Lionbridge www.lionbridge.com See our ads on pages 3, 20, 42 Lion-Net Ltd. www.lion-net.com See our ad on page 21 Live Translation Limited www.livetranslation.com Lloyd International Translations www.lloyd.co.uk LOCORDIA www.locordia.com LocTeam www.locteam.com See our ad on page 20 Logoscript, S.L. www.logoscript.com LoGoZZ Loqman Translations www.logozz.com www.loqmantranslations.com LSI Berlin MAart Agency Ltd. Magnum Group Manzana Business Solutions Limited MARK Business Translations Mark Matisoff Translations MasterWord Services, Inc. www.lsi-berlin.de www.maart.pl www.magnumgroupinc.com www.manzana.co.uk www.marktranslations.com www.ja2e.com www.masterword.com McElroy Translation Web: www.mcelroytranslation.com E-mail: quotes@mcelroytranslation.com 910 West Avenue, Austin, TX 78701 USA 512-472-6753, Toll-free: 800-531-9977, Fax: 512-472-4591 McElroy Translation has 39 years of industry success providing legal, medical and business translation, and software and website localization. We are pleased to customize communication and processes to establish schedules and project benchmarks that optimally meet client needs. We select linguists based on experience and professional skills testing in subject matter and language pairs. We develop technologies based on their value to our clients and projects — will it improve turnaround time, cost savings, communication, product quality, or workflow processes? Quality, price and service are the cornerstones of McElroy’s many long-term client relationships. www.multilingual.com 09-42 Res Dir RD07.indd 37 Media Market ILS www.mem.cz MediLingua BV www.medilingua.com Merle & Sheppard Language Consulting www.language-consulting.com Merrill Brink International www.merrillbrink.com MGO-Traducciones www.mgo-traducciones.com.ar Middle East Translation Services, Inc. Mincor, Inc. www.arabtrans.com www.mincor.net Mirora Translations & Consultancy Mondial Translations & Interpreting www.mirora.com www.foreigntranslations.com Moravia Worldwide www.moraviaworldwide.com See our ads on pages 20, 22 mt-g medical translation GmbH & Co. KG the medical information company Web: www.mt-g.com, E-mail: info@mt-g.com Eberhard-Finckh-Strasse 55, 89075 Ulm, Bavaria, Germany 49-731-176397-0, Fax: 49-731-176397-50 mt-g is the leading provider of translations and global information services dedicated to medical science. We specialize primarily in medical technology and diagnostics, regulatory affairs, dental medicine and other specialist medical fields. We offer a range of professional services covering translation, information production, global information management and XML documentation applications. At its head office in Ulm and its branch in Munich, 31 salaried staff members deliver solutions for information processes in medical science. More than 450 medical and pharmaceutical experts in over 100 countries are engaged in translating, producing, managing and documenting medical information. MTM LinguaSoft MultiLing Corporation www.mtmlinguasoft.com www.multiling.com MultiLingua, Inc. www.multilinguainc.com Multilingual Translation Services www.multilingual.com.hk Multimedia Languages & Marketing www.2m.com.au MuPu www.mupu.com Natalia Zudaire www.zudaire.com.ar NCS Enterprises, L.L.C. Web: www.ncs-pubs.com E-mail: sales@ncs-pubs.com 1222 Hope Hollow Road, 2nd Floor Carnegie, PA 15106 USA, 412-278-4590, Fax: 412-278-4595 With NCS you’ll find that the focus is on our clients and their translation projects. From the smallest product label requiring desktop publishing to the largest, multilingual, on-line help text, our project managers will make the process smooth and painless. We find the right team of native-speaker professional translators and editors with industry-specific knowledge for each project. Our working knowledge of all types of software makes sure the translations are delivered as required. Even with being ISO 9001:2000 compliant and using the latest technology, it’s about the people and commitment to service. Call us to see how this translates into quality. 2007 Resource Directory & Index 2006 MultiLingual | 37 1/10/07 2:48:40 PM ANNUAL RESOURCE DIRECTORY TRANSLATION SERVICES CONT. New Market Translations www.nmtrans.com ORCO S.A. www.orco.gr See our ad on page 21 Noraktrad, S.L. - Grupo NORAK www.norak.com Northwest Translators & Interpreters Society www.notisnet.org See our ad on page 13 O’Sullivan Communications www.osullcomm.com Pacific Translations www.pacific-translations.com PAEN Communications Ltd. www.paen.net Web: www.nova-transnet.com E-mail: nova@nova-transnet.com c/ Còrsega, 371, planta 5ª, 08037 Barcelona, Spain 34-93-4126500, Fax: 34-93-3175625 Located in Spain, Nova Language Services provides translation and interpreting services focusing on the health sciences, especially for medical, technical, regulatory affairs and communication departments of health care companies. The documents that Nova regularly deals with include marketing authorization applications, SPCs, product monographs, clinical trial protocols, SOPs, technical reports, manufacturing guides, scientific publications and medical devices, among others. Major European pharmaceutical companies have come to depend on the quality of Nova’s services when looking for language solutions, from translating documents to creating audiovisual products, and for technical management of conferences. The quality of Nova’s services has been certified under ISO 9001:2000. Palex Languages & Software www.palex.ru NovaWord Technologies S.L. Quality Language Nova Language Services OCE Translations Ocean Translations S.R.L. www.novaword.com www.oce-translations.com www.oceantranslations.com See our ad on page 21 para/frase www.parafrase.com Paulo José www.paulo-jose.com Peritus Precision Translations, Inc. PF Media Group Inc. Planet language services Portuguese-translator.com Premier Focus Inc. Quicksilver Translations Rancho Park Publishing, Inc. www.peritustranslations.com www.pfmedia.com www.planetservices.it www.portuguese-translator.com www.premierfocus.com www.qualitylanguage.com www.quicksilvertranslate.com www.ranchopark.com Lost in the translation shuffle? It’s time you dealt yourself a winning hand. NCS gives you a dedicated project manager, team members hand-picked for your specific project, and knowledgeable DTP specialists. All backed by customer focus and quality service. Think of it as a five-of-a-kind for your business. Are you in? Call us to learn more. We’d love to get you in the game. Translation that goes beyond words. www.ncs-pubs.com 38 | MultiLingual 2007 Resource Directory & Index 2006 09-42 Res Dir RD07.indd 38 Tel.: 412.278.4590 advertising@multilingual.com 1/10/07 2:48:52 PM ANNUAL RESOURCE DIRECTORY TRANSLATION SERVICES CONT. Rescribe www.rescribe.com RUSLAN Translation & Interpreting Service www.ruslan.com RusLoc®, Ltd. www.rusloc.com See our ad on page 22 RVR Translation Limited www.rvrtranslation.co.uk Ryszard Jarza Translations Web: www.jarza.com.pl E-mail: info@jarza.com.pl ul. Barlickiego 23/22, 50-324 Wroclaw, Poland 48-601-728018, Fax: 48-71-3414441 Ryszard Jarza Translations is an established provider of specialized Polish translation, localization and DTP services, primarily for the life sciences, IT, automotive, refrigeration and other technology sectors. We work with multilanguage vendors and directly with documentation departments of large multinational customers. Our in-house team (12 full-time specialists) is comprised of experienced linguists with medical, engineering and IT backgrounds. We guarantee a high standard of quality while maintaining flexibility, unparalleled responsiveness and reliability. Sajan www.sajan.com SAM Engineering GmbH Web: www.sam-engineering.de E-mail: sam@sam-engineering.de Kirchstrasse 1, D-64367 Mühltal, Germany 49-6151-9121-0, Fax: 49-6151-9121-18 Global challenges require flexible and professional service providers. Take advantage of our experience and know-how and make your product a worldwide success! SAM Engineering was established in 1994 and provides localization services to IT organizations as well as translation and engineering services to vertical industries through their network of translation partners, specializing in the translation of business applications and technical documentation. SAM Engineering GmbH is located in Mühltal, near Frankfurt, Germany. For more information, see www.sam-engineering.de Sandberg Translation Partners Ltd. www.sandbergtranslations.com Schreiber Translations, Inc. Scriptor Services LLC Scritura Language Services SDL International www.schreibernet.com www.scriptorservices.com www.scritura.com www.sdl.com See our ads on pages 12, 22, 25, 76 Securamed SEI Servizi Srl Semanit SH3 Translations www.securamed.com www.seiservizi.it www.semanit.com www.sh3.com See GALA ad on page 47 Sharper Translation Services, Inc. Shunra LLC Skansa Translations www.multilingual.com 09-42 Res Dir RD07.indd 39 www.sharpertranslation.com www.shunra.net www.skansa-translations.com Skrivanek Ltd. Web: www.skrivanek.com E-mail: sales@skrivanek.com Nad Zaloznou 499/6, Prague 8 180 00, Czech Republic 420-233-320-560, Fax: 420-224-321-556 Skrivanek is a world leader in language services, specifically translations spanning a multitude of languages and the effective localization of products on international markets. Established in 1994, it quickly managed to dominate the Central European translation market, creating a network of 51 branches covering 13 countries. Its well-stocked staff of professional translators, experienced project managers, and dedicated software engineers and DTP specialists have enabled Skrivanek to provide high-quality translation and localization services in any conceivable language and volume, thus creating an enviable clientele representing major corporations in various industries. Skrivanek’s quality of service is backed by EN ISO 9001:2001 certification. SOFTtalk Translations South African Translators’ Institute www.softtalk.co.uk www.translators.org.za Spanish Express, Inc. www.spanish-express.com Spanish Translations www.spanish.globtra.com spanishbackoffice SA www.spanishbackoffice.com SpanSource S.R.L www.spansource.com SpiderWord www.spiderword.com STAR Servicios Lingüísticos www.star-spain.com Strombus Ltd. www.strombus.net Studio Gambit Sp. z o.o. www.stgambit.com See our ad on page 22 synonyme.net www.synonyme.net Syntes Language Group, Inc. Web: www.syntes.com, E-mail: info@syntes.com 7465 East Peakview, Centennial, CO 80111 USA 303-779-1288, Fax: 303-779-1232 Under the same management since 1988, Syntes Language Group excels in delivering translation, interpretation, localization, DTP/graphics, multilingual creative/marketing communications, conference equipment, project management and consulting services — all with unmatched dedication and responsiveness to our clients. We work in all major languages and are adept in the use of all the requisite technology, translation and terminology tools. With superb, highly experienced project managers and in-house linguists and the best vendor relations in the industry, we have what it takes to consistently provide excellence. Extensive track record in marketing/PR, telecommunications, information technology, financial, legal, healthcare, human resources, training/development and other industries. T & I Services UK Ltd. Technical Language Service www.tiservicesuk.com www.tls-translations.com Technidok s.r.o. www.technidok.cz TechTrans International, Inc. www.tti-corp.com Tedopres International, Inc. www.technical-translations.net 2007 Resource Directory & Index 2006 MultiLingual | 39 1/10/07 2:49:28 PM ANNUAL RESOURCE DIRECTORY TRANSLATION SERVICES CONT. Tek Translation International www.tektrans.com See our ad on page 23 Texel Localization Ltd. www.txl.co.il Thames Translations International Ltd. www.thames-translations.com thebigword www.thebigword.com Think’Z International Europe Ltd. Tim Davies Translations www.thinkz.com www.timadavies.com TIME Translations & Training www.timeargentina.com TOIN Corporation www.to-in.com See our ad on page 23 Total Documentation Services, Inc. www.language-translation-service.net Tradestar SARL Traducta www.tradestar.net www.traducta.pt See our ad on page 23 Tradux Translations Trans Infopreneur Inc. TransAction Translators www.tradux.de www.transinfopreneur.com www.transaction.co.uk TransForm GmbH www.transformcologne.de TRANSLAB Hellas www.translab.gr Translantic Communications translate4me Translated in Argentina TranslateMedia Translation Management Ltd. Translation Plus, Inc. Translation Services Plus translations CE Translations.com Inc. TranslationSmart, Inc. www.translantic.com www.translate4me.com www.translated-in-argentina.com www.translatemedia.com www.translationmanagement.co.uk www.translationplus.com www.translationservicesplus.com www.t-ce.net www.translations.com www.translationsmart.com TranslationStrategies.com www.translationstrategies.com Translator Scandinavia AB www.translator-scandinavia.se Translatum Oy TransLogic TransMaster Traduções www.translatum.fi www.trlc.no www.transmaster.com.br See our ad on page 23 40 | MultiLingual 2007 Resource Directory & Index 2006 09-42 Res Dir RD07.indd 40 Transpiral Translation Services www.transpiral.com Transslate.com www.transslate.com TransSoft www.transsoft.pl Trifold Localisation www.trifold.ie TripleInk Web: www.tripleink.com E-mail: info@tripleink.com 60 South Sixth Street, Suite 2600, Minneapolis, MN 55402 USA 612-342-9800, Toll-free: 800-632-1388, Fax: 612-342-9745 As a multilingual communications agency, TripleInk provides industrial and consumer products companies with precise translation and multilingual production services for audio-visual, interactive and print media. From technical documentation to advertising and website globalization, we offer complete, integrated communication solutions in over 30 languages. Employing a total quality management process along with state-of-the-art technology resources, our knowledgeable project managers and international communication professionals deliver the comprehensive services needed to meet today’s global business objectives — on target, on time and on budget. Trusted Translations www.trustedtranslations.com TSG Glotas www.tsg-global.com TW Languages www.twlanguages.com Two Ways Translation Services UMass Translation Center www.twoways.net www.umass.edu/translation UPS Translations www.upstranslations.com Ushuaia Solutions www.ushuaiasolutions.com See our ad on page 23 vDo Translations www.vdotranslations.com Verba Volante Ltd. www.message-net.com Verbumsoft www.verbumsoft.com Versatile Translation Services Inc. Vertice Translate Virtual Words Vita Brevis Vivanco & García, S.L. www.versatile.ab.ca www.verticetranslate.com.br www.virtual-words.com www.vitabrevis.co.za www.vivancoygarcia.com Web-lingo Web: www.web-lingo.com E-mail: info@web-lingo.com 25 Bishoplea Road, Claremont, Cape Town, 7708 South Africa, 27-0-21-421-3008, Fax: 27-0-21-421-0561 Established in 1997, Web-lingo offers translation services into and from English specializing in more than 20 African languages. Web-lingo provides translation and/or localization services to various industries. Our fields of specialization include general, legal, technical, information technology, software, telecoms (fixed-line and mobile — UI/UG/SW), medical, pharmaceutical, e-commerce, advertising, construction, health care, medicine and research. We have more than seven dedicated project managers as well as in-house translators. advertising@multilingual.com 1/11/07 2:09:44 PM ANNUAL RESOURCE DIRECTORY TRANSLATION SERVICES CONT. Wessex Translations Limited www.wt-lm.com WhP www.whp.net See our ads on pages 8, 12 Wise-Concetti JVC Word Map Translations Ltd. www.vnlocalize.com www.wordmaptranslations.com Wordbank www.wordbank.com See our ads on page 24 WordLink www.wordlink.co.uk words & words www.wordsandwords.com Worldwide Hello, Inc. www.worldwidehello.com Yamane Documentation Inc. www.yamane.co.jp See GALA ad on page 47 Yan Translation www.yantrans.com Yu-Jian-Yo Language Services, Ltd. www.e-multiweb.com zappmedia communications www.zappmedia.com Zelenka Agency www.czech-translations.com TRANSLATION TOOLS across Systems GmbH www.across.net www.visual-localize.com Conversis www.conversisglobal.com www.deltatranslator.com ECM Engineering www.ecm-e.de ESTeam AB www.esteam.se Heartsome Holdings Pte. Ltd. www.heartsome.net Idem Translations, Inc. Web: www.idemtranslations.com, E-mail: info@idemtranslations.com 550 California Avenue, Suite 310, Palo Alto, CA 94306 USA 650-858-4336, Fax: 650-858-4339 Idiom Technologies, Inc. www.idiominc.com See our ads on pages 9, 12 Kilgray Language Weaver, Inc. See our ad on page 9 www.multilingual.com 09-42 Res Dir RD07.indd 41 www.metatexis.com mt-g medical translation GmbH & Co. KG www.mt-g.com See our ads on pages 36, 37 MultiCorpora Web: www.multicorpora.com E-mail: info@multicorpora.com 102-490 St-Joseph Boulevard Gatineau, QC, J8Y 3Y7 Canada 819-778-7070, Toll-free: 877-725-7070, Fax: 819-778-0801 MultiCorpora is the provider of MultiTrans 4.2, an innovative software solution integrating TextBase Translation Memory (TM) with best-in-class terminology management. The unique and revolutionary text alignment capabilities of the TextBase TM allow unlocking linguistic assets by rapidly creating large TextBase TMs and extracting relevant terminology. MultiTrans deploys linguistic assets through desktop and centralized enterprise applications for all language professionals. MultiTrans 4.2 is a value-added alternative to conventional TM and is widely adopted by corporations, institutions, governments, language service providers and freelancers in over 30 countries, including Translation Bureau of the Government of Canada, several United Nations’ organizations, Ford, Pfizer and Kraft. PASS Engineering GmbH www.passolo.com See our ad on page 25 www.e-promt.com RALI Laboratory Script Services Corporation http://rali.iro.umontreal.ca www.scriptinternational.com www.kilgray.com www.languageweaver.com www.sdl.com See our ads on pages 12, 22, 25, 76 Spanish English Education Resources www.babylon.com See our ads on pages 31, 32 Delta Translator USA MetaTexis Software and Services SDL International www.alchemysoftware.ie See our ad on page 25 Babylon Ltd. www.lingotek.com See our ad on page 9 See our ads on pages 13, 24 Alchemy Software Development Ltd. Lingotek PROMT See our ads on pages 2, 12 AIT AG TRANSLATION TOOLS CONT. SYSTRAN Software, Inc. www.seeredu.com www.systransoft.com See our ad on page 10 Terminotix Inc. Web: www.terminotix.com E-mail: termino@terminotix.com 240 Bank Street, Suite 600 Ottawa, ON, K2P 1X4 Canada 613-233-8465 ext. 227, Fax: 613-233-3995 Terminotix is a Canadian company dedicated to the development of software geared to the day-to-day realities of translators, terminologists and managers offering a software suite to meet your needs or complement your existing TM and full-text software. We offer the most powerful alignment tool on the market; a web-based search engine for terminology, bitexts, full-text and user reference database; a web extension module for read-only access; translation, terminology, conversion and analysis tools; a bilingual term extraction tool; and an online bilingual concordance service of past translations. Contact us for more information on AlignFactory, AlignFactoryLight, AlignRobot, LogiTerm, LogiTermWebPlus, Web extension module, SynchroTerm and TransSearch. VNI Software Company XML-INTL Ltd. www.vnisoft.com www.xml-intl.com 2007 Resource Directory & Index 2006 MultiLingual | 41 1/10/07 2:49:54 PM ANNUAL RESOURCE DIRECTORY VOICE-OVERS WEBSITE GLOBALIZATION CONT. Al Media Movers, Inc. Web: www.media-movers.com E-mail: info@media-movers.com 10444 Magnolia Boulevard North Hollywood, CA 91601 USA, 310-237-6438, Fax: 501-647-4332 We are a full-service localization company offering services in dubbing, subtitling, voice-overs and production in all languages. We specialize in foreign language dubbing (lip-sync and United Nations style) in over 500 languages; native foreign language voice-over in over 1,000 languages; voice-over casting for e-learning, presentations, IVR, corporate film and other media; foreign language subtitling in all language and file formats; closed-captioning for broadcasting/media companies; and transcription of audio/video in all formats/languages. We have ISDN-linked recording studios in over 500 countries. We are a member of the International Council for Dubbing/Subtitling with sales representatives in the United States, Canada, Europe, United Kingdom, Asia and the Middle East. At Al Media Movers, Inc., “We speak world’s language.”© CommGap www.commgap.com Intervoices Comunicação Global www.intervoices.com Lexicomm www.lexicomm.com Voice Shop www.voice-shop.co.uk WEBSITE GLOBALIZATION Acclaro Inc. www.acclaro.com See our ad on page 15 www.ajpr.com allingus Professional Language Solutions www.allingus.com See our ads on pages 30, 31 Babelx Technologies Beijing E-C Translation Ltd. MAart Agency Ltd. www.maart.pl SDL International www.sdl.com See our ads on pages 12, 22, 25, 76 Syntes Language Group, Inc. Web: www.syntes.com, E-mail: info@syntes.com 7465 East Peakview, Centennial, CO 80111 USA 303-779-1288, Fax: 303-779-1232 Under the same management since 1988, Syntes Language Group excels in delivering translation, interpretation, localization, DTP/graphics, multilingual creative/marketing communications, conference equipment, project management and consulting services — all with unmatched dedication and responsiveness to our clients. We work in all major languages and are adept in the use of all the requisite technology, translation and terminology tools. With superb, highly experienced project managers and in-house linguists and the best vendor relations in the industry, we have what it takes to consistently provide excellence. Extensive track record in marketing/PR, telecommunications, information technology, financial, legal, healthcare, human resources, training/development and other industries. TripleInk Weblations www.ashleyassociates.co.jp www.babelx.com www.e-cchina.com Wordbank www.erikseninc.com gate39MEDIA Globalization Group, Inc. Ion Global Lemoine International, Inc. www.ezglobe.com www.gate39media.com www.globalization-group.com www.ionglobal.com www.lemoine-international.com See our ads on pages 4, 19 Lionbridge Web: www.lionbridge.com E-mail: info@lionbridge.com 1050 Winter Street, Suite 2300, Waltham, MA 02451 USA 781-434-6111, Fax: 781-434-6034 Lionbridge provides globalization and offshoring services that enable clients to develop, localize, test and maintain their enterprise content and technology applications globally. Through its globalization service offerings, 42 | MultiLingual 2007 Resource Directory & Index 2006 09-42 Res Dir RD07.indd 42 www.wordbank.com See our ads on page 24 Zunch Communications, Inc. www.zunch.com WORKFLOW SOLUTIONS www.conversisglobal.com See our ad on page 33 EzGlobe www.whp.net See our ads on pages 8, 12 See our ads on pages 31, 32 Eriksen Translations Inc. www.weblations.com WhP See our ads on pages 16, 33 Conversis www.tripleink.com See our ad on page 40 AJPR Ashley Associates Ltd. Lionbridge adapts client products and content to meet the linguistic, technical and cultural requirements of customers, partners and employees worldwide. Lionbridge’s offshoring services include the development and maintenance of content and applications as well as the testing to ensure the quality, interoperability, usability and performance of clients’ software, hardware, consumer technology products, websites and content. Lionbridge offers its testing services under the VeriTest brand. Lionbridge has more than 4,000 employees based in 25 countries worldwide. Cross Language www.crosslang.com Fluency, Inc. www.gofluently.com Idiom Technologies, Inc. www.idiominc.com See our ads on pages 9, 12 The Language Technology Centre Web: www.langtech.co.uk E-mail: info@langtech.co.uk 5-7 Kingston Hill, Kingston upon Thames, Surrey, KT2 7JN UK 44-20-8549-2359, Fax: 44-20-8974-6994 LTC Worx is LTC’s revolutionary new web-based business system for the language industry. LTC Worx and its time-saving philosophy of “automate what you can, control what you need” mean that the software adapts to the user’s needs, not the other way around. Users themselves define company-wide and project-specific workflows to save significant time and money on every step of every project from the quotation right through to the invoice. LTC Worx is suitable for any size LSP or language department, and its powerful multisite, multicurrency and time zone management means it will also satisfy the largest players. Plunet GmbH www.plunet.de advertising@multilingual.com 1/10/07 2:50:08 PM Survey What buyers and suppliers of language services want Donald A. DePalma D epending on whom you speak with, translation is the second oldest profession or a critical component of the next wave of global business growth. But given translation’s tenure on the planet and the bold horizons it presents for international commerce, it still remains a rather obscure function for most people. However, along with related operations such as interpretation and localization, translation comprises a surprisingly large US$9.4 billion language services industry. One question that localization buyers and providers frequently ask is “Why don’t we get more respect?” It’s not that anyone disrespects them. Rather, it’s largely because what they do — in most cases — is very successful. Someone reads an HP printer manual in Moscow, a McDonald’s employee in Shanghai learns about proper french-fry handling, or a vacationer from Oslo books a Royal Caribbean cruise — and no one realizes that the source language of what they’ve read was English, not Russian, Mandarin or Norwegian. Done well, translation is a transparent, if not invisible, function. Add to that successful transparency the fact that translation really isn’t all that exciting. I apologize in advance to the translators out there who would disagree, but few translators live the exciting life that Nicole Kidman had in The Interpreter. Donald A. DePalma is the founder and chief research officer of the research and consulting firm Common Sense Advisory and author of the premier book on business globalization Business Without Borders: A Strategic Guide to Global Marketing. www.multilingual.com 43-47 RD Survey - DePalma SC 10943 43 At its core, translation is a human-delivered service, not unlike accounting, payroll or even janitorial services. And like these critical business services, translation is most frequently outsourced to specialty agencies called language service providers (LSPs). There are thousands of agencies worldwide, ranging from just a couple of people to thousands. Once a sales representative for an LSP sells a big translation or localization job, chains of human translators, editors, desktop publishers and other staff assemble to deliver what was promised. They employ best practices honed through years of work. They may use commercial translation automation tools to speed up the job, but more frequently they employ customized solutions to manage a complex dance of translation, editing, proofreading and integration with core systems. The net result is localized information and finished goods in other languages for people around the planet. Exploring how buyers buy and suppliers sell So in this pool of big-money, low-visibility, globalizationenabling service delivery, we question what entices a company that needs some translation to purchase it from one LSP rather than another. What do buyers of language services and tools want? Are they looking for what industry suppliers are offering? Inquiring minds want to know. In November 2006 Common Sense Advisory invited readers of MultiLingual magazine to respond to an online survey about what’s important to both buyers and suppliers. We asked each group a parallel set of 12 questions and compared their responses to several of these in this article. Often reluctant to share their experiences in translation and localization, 56 buyers bravely completed the survey. Ever anxious to have their say, suppliers turned out in force, with a total of 236 respondents. Of these 77% were LSPs, just 4% sell 2007 Resource Directory & Index 2006 MultiLingual | 43 1/10/07 2:50:47 PM globalization software, and the balance were hybrid vendors selling both language services and tools. Respondents to the English-language survey were almost equally split between the European Union (42%) and North America (43%). The balance came from non-EU Europe, South America, the Middle East, East Asia and South Asia. We found large overlap between buyer and supplier responses and a great deal of consistency with our research from the last four years on these topics. The big exceptions were around the perception of what’s important to the buyer of services and what technologies they use to manage workflow. We attribute part of this difference to company size; the vendors who responded sell to the entire market, big and small companies alike, while the buyers in this survey tended to be from larger firms with more mature localization practices. Figure 1: Who buys language services? Who buys language services? We asked buyers how they produce translations and localize products, finding that 85.9% outsource most or all of their translation work to external agencies. The balance performs most work themselves, but outsources some to these LSPs. None of our respondents does all the language work in-house. A bit more than a third of the buyer respondents told us that people with “manager” in their titles make the buying decision. Providers told us that in more than half their sales, they sell to managers (Figure 1). Directors were further down the list, followed by procurement offices. Other less frequent buyers were executives bearing titles such as CTO or CMO, vice presidents, and supervisors. This pecking order shows little change from our 2004 data where we found that most buyers of language services were managers of localization, technical publications, operations, or marketing groups. 44 | MultiLingual 2007 Resource Directory & Index 2006 43-47 RD Survey - DePalma SC 10944 44 Knowing who buys these services, we turned our attention to how and where they buy them. Most companies still buy language services at the project level As we have observed the rise of online reverse auctions over the last few years, we keep asking companies what impact they have on their buying patterns. Over three-quarters of our buy-side respondents said they have never considered an auction, while nearly 40% of suppliers see them increasing in some of the markets they serve. Both groups told us that most transactions are conducted on a project-by-project basis (Figure 2). Purchases are negotiated on a deal-by-deal basis (“Projectnegotiated”). With this model each translation project owner negotiates his or her own deal, and 32% of buyers said they procure language services in this manner, while 24% of suppliers said that most of their clients buy services “by the drink.” While this approach is the most prevalent and often the most expedient, it is also the most inefficient to manage and costly to implement. Per-project purchases use a standard price sheet (“Project-MSRP”). Groups needing language services buy services on a piecemeal basis, but use a standard price sheet (MSRP for “manufacturer’s suggested retail price”) rather than negotiate each deal separately. Vendors price roughly a quarter of their deals this way. This model is much better than separately negotiated prices and indicates a nascent effort to control costs by eliminating the price uncertainty of ad hoc procurement. Companies employ a variety of buying strategies (“Mixture”). Buyers use a variety of methods to acquire language services — purchasing by the project, involving a centralized procurement group and so on. The fact that a third of a supplier’s business with a given account employs a “dog’s breakfast” of purchasing models shouldn’t be surprising. A vendor might sell to multiple groups within a company, but each of those buyers will typically prefer one purchasing model over another. Centralized purchasing via a master services agreement (“Central-MSA”) is the most evolved approach to procurement, accounting for about a third of buyer activity. MSA-based relationships provide a measure of protection for both client and provider, and in general formalize and often professionalize the relationship. In some companies centralized purchasing organizations only get involved when an MSA is in place. In other companies, centralized purchasing organizations impose an MSA as part of their procurement discipline. editor@multilingual.com 1/10/07 2:51:02 PM supplier, proximity of business location or the time zone of a project manager, references, technical capabilities including web experience, test or sample translation results, and the number of years that a supplier has been in business. Figure 3 graphs just the top seven buying issues for buyers and contrasts how suppliers perceive those same items as factors in the purchasing decision. Nobody sells services without the right language or technical skills. Buyers were unanimous in listing language capabilities and domain area expertise as the top factor. It stands to reason that nobody who needs a document on thermal couplings translated from Russian to Pashto will choose a translation agency that doesn’t offer that language pair and cannot demonstrate that knowledge. Technical capabilities also rate very high. For clients, Figure 2: How companies buy language services and technology. technology acumen ranks even higher than the almighty lure of low price. The centralized MSA-based model can be the bane of some Perceived quality versus demonstrable quality. Perceived suppliers’ existence. Five years ago we noted the appearance quality was the second driver for buyers, while vendors thought in services procurement of specialist buyers called “profesthat buyers would rank it first. However, hallmarks of quality sional sourcers.” This role was developed by manufacturers in such as ISO certification figured much lower in the rankings the 1990s as they sought to take significant cost out of raw (number 12 for both buyer and supplier, at 42% and 39%, material acquisitions. Armed with a detailed knowledge of their respectively). Translation samples, a tangible way of measuring suppliers’ economics, these buy-side experts have a laser-like quality, did score in the top seven among buyers with roughly focus that lets them extract the most value from vendors at the four out of five flagging it as important, but just three out of five lowest price. vendors felt that it was a key buying issue for their clients. They look to reduce the total cost of ownership by elimiBrand and prior bonding do matter, but inherited suppliers nating fees for sales, project management, quality assurance need not apply. Perhaps reflecting the old adage that “nobody and other billable items such as converting formats. They will gets fired for buying IBM,” buyers told us they think highly encourage localization projects to move to standard publishing, of brand and reputation. Vendors felt their reputation was even technology, and product development formats, thus putting the more of a buy-side motivator than their clients do. Many buyers burden on suppliers to install technology that will take the cost take into account an earlier relationship that they have had with out of process — and benefit their clients. a supplier, but incumbent suppliers that they’ve inherited don’t count for much. Just 27% said it was important. A personal What buyers think is important connection endures, but a buyer’s personal bond with a supplier We asked vendors what they thought their clients’ most is more important than a previous corporate relationship. important buying issues were, in turn querying the clients Down the street or down under, location doesn’t matter that themselves asking about buying factors. We used a four-step much. Further down the list came some old chestnuts of the Likert scale of “very important,” “important,” “not important,” language services and technology. Proximity used to be a major and “not a factor at all.” For our analysis here, we compressed factor when project managers visited client sites. Today, buyers those choices into an up or down selection of “important” or are much more comfortable with virtual teams using collabora“not important.” Figure 3 graphs the percentage of respondents tion software. who consider a given item to be important. Oh yes, how about price? Buyers ranked it fourth, while supThe buying criteria we offered for consideration were automapliers thought it was the second most important issue for clients. tion capabilities (such as a customer portal or workflow), brand or This ranking indicates that buyers have evolved since we last reputation, quality documented by a third party such as an ISO polled them on these issues at the end of 2003. Back then three9000 certifier, formal corporate criteria, an inherited vendor, lanquarters of buyers listed price as a concern, with much greater guage capabilities including specific languages and subject matter frequency than any other buying criterion. Many suppliers would expertise, perceived quality, price, a previous relationship with a contend that buyers are less than honest here, citing quality as a www.multilingual.com 43-47 RD Survey - DePalma SC 10945 45 2007 Resource Directory & Index 2006 MultiLingual | 45 1/10/07 2:51:14 PM more important issue but actually buying on price. Are language services a commodity? That is still the question The question of price versus quality is an evergreen one among everyone involved in translation and localization. It frequently sparks debates around the recurring theme of commoditization — that is, the cheapening of the service, the loss of perceptible differentiation among supplier offerings, and the tendency of buyers to treat any offering as just more of the same. In the free-form essay section of our survey, suppliers did not disappoint us. Quite a few blasted their clients on the price-versus-quality issue and decried commoditization of the language services sector. For example: “Customers buy on price, but they say that the most important issue for them Figure 3: Seven most important buying issues. is quality, which is not necessarily true. The commoditization of language service really bothers me, of quality for their clients. For globalization software vendors, plus the fact that most buyers are new to buying or are simply it will require crafting a credible message around improvbuyers who buy language services as though they were nuts ing reproducibility, decreasing cost and time, and increasing and bolts. . . .” [LSP] knowledge transfer and collaboration. “Customers insist on further forcing our business into a commodity-type situation. They believe the marketing message from the translation memory software vendors who say that content can be carved up and you just pay for what’s new and forget about paying for 100% matches. However, those same customers still want top-quality translations.” [LSP] Is translation a commodity? Vendors are much more sensitive to the issue of commoditization because they are the victims of the resulting pricing and perception issues. Way back in 2002 we wrote that “self-aware localization providers shouldn’t waste their breath explaining that they don’t offer a commodity today.” We suggested that they “ask a couple of pigs whether they consider themselves to be a commodity. If they could speak, they would probably say ‘no.’ Then ask a broker at the Chicago Mercantile Exchange what he sees over in that muddy pen; he’ll say two frozen pork bellies at $82.00 each. Localization providers don’t see themselves as commodities, but many buyers do.” That’s the reality of the language business. How can LSPs convince buyers that they’re more than a side dish for tomorrow’s breakfast? LSPs need to present themselves not as a translation service but as an agency that can manage risk, improve process, aggregate quality translators with the right domain area expertise, and deliver the appropriate level 46 | MultiLingual 2007 Resource Directory & Index 2006 43-47 RD Survey - DePalma SC 10946 46 What technology do they use to manage workflow? Speaking of software, we are always surprised by the relatively low penetration of translation automation between buyers and suppliers. We asked buyers how they manage content that they pass to their LSPs, while we queried suppliers about how they receive Buyers Suppliers Manage most or some content Many or some clients use Ad hoc process (e-mail, FTP, media) 75% 91% Custom-built application (in-house TMS, CMS and so on) 45% 20% Collaboration or web-based portal 40% 33% Commercial GMS/TMS (such as Idiom WorldServer, SDL TMS) 32% 14% A workflow system from language service provider 17% 39% Database or other enterprise system (such as IBM, Oracle, SAP) 9% 11% Commercial CMS (such as Tridion, Vignette) 0% 7% How content gets moved between supplier and buyer: Figure 4: How content gets around. editor@multilingual.com 1/10/07 2:51:30 PM jobs from their clients. Ad hoc processes including e-mail, FTP, and the exchange of physical media still dominate the scene. This situation has not changed much from when we asked four years ago. Unlike its abysmal showing in 2003, however, translation management (the category formerly and confusingly known as “globalization management” or GMS) has picked up a substantial amount of energy, with nearly a third of the buy-side sample claiming that most or some of their translated content passes through these systems. Given sales figures for the translation management suppliers, it would be sheer fantasy to extrapolate this percentage to the broader marketplace. However, it does indicate a substantial uptick in awareness and usage in 2006 and perhaps a greater awareness of MultiLingual readers to the value of this technology. content management systems, most buyers exchange source content and localized output through e-mail and FTP. In the final analysis, these findings are a testament to the dynamic, diverse and fragmented nature of language services and supporting technologies. Just two variables — language pair and subject matter expertise — explain the many offerings in the market. After all, somebody somewhere will need a translation from Thai into Swiss German for legal opinions related to transferring tax credits, repatriating profits, or reassigning an employee. For certain, a translator somewhere in the world will fill the bill. M Conclusions from our survey This article focused on buying issues: ■ Most buying occurs at a managerial level. Whether they run a localization group or technical publications, managers tend to do most of the buying. Despite the fervent desires of many sales representatives to sell higher in the organization, we found that few executives procure language services and technology. ■ Most companies purchase services by the project. Many buyers negotiate price each time they acquire services, thus gaining the least leverage with their suppliers. Indicating a trend toward selling to the economic buyers rather than the actual localization team, suppliers see about a quarter of their sales through centralized purchasing groups with service agreements. ■ Several factors drive purchases. Buyers cite the “right” language pairs, domain area expertise, quality, technical capabilities, and price as the top issues driving them. For the most part, the vendors selling to them agree on which issues are most important but dispute the priority. ■ Workflow between buyers and suppliers remains to be automated. Despite the availability of structured workflow, collaboration software, and sophisticated www.multilingual.com 43-47 RD Survey - DePalma SC 10947 47 2007 Resource Directory & Index 2006 MultiLingual | 47 1/10/07 2:51:47 PM Subscribe or renew now — and keep fresh, new issues of MultiLingual on your desk all year! To receive future issues of the magazine and the Resource Directory/Index, we invite you to subscribe at www.multilingual.com/subscribe using our secure online order form — or by phone or fax — or by e-mail to subscriptions@multilingual.com Print magazine subscription rates are $58 for one year ($85 outside US); $100 for two years ($154 outside US); $145 for three years ($226 outside US). Back issues are available to subscribers for $10 each (includes shipping). And print subscribers can sign up for the digital edition — with access to all archived digital issues — at no additional cost! Go to www.multilingual.com/digitalSub Digital-only subscriptions are also available at $28 per year. MultiLingual Computing, Inc. 319 N. First Avenue, Suite 2 Sandpoint, Idaho 83864-1495 USA 208-263-8178, fax 208-263-6310 www.multilingual.com 48 RD07 LW108.indd 48 1/10/07 2:52:24 PM I NDEX: I SSUES 77 - 84 A AAA Language Services, changes name to Iterotext . . . . . . . . . . . . 77: 10 ABI Research North America, adds to Asia-Pacific presence . . . . . . 84: 9 ABLE Innovations, Inc., DocZone.com enters ASP contract with . . 80: 12 Acapela Group Infovox iVox for Mac OS X. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 14 Text-To-Speech engine chosen by Dolphin Computer Access Ltd. . 78: 10 Accipiter Solutions, Inc., AdMarket goes global . . . . . . . . . . . . . . . 84: 18 Achard, Emilie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 13 Achard, Emilie, and Joseph Gomes: “Customer-loyalty strategies for LSPs” . . . . . . . . . . . . . . . 84: 65-67 Ackerman, Ilse. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 59 ACP Traductera, s.r.o. cofounds ACTA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 8 gets closer to French clients . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 19 acrocheck 3.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 15 acrolinx GmbH acrocheck 3.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 15 acrocheck User Group established . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 10 acrolinx North America opens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 10 ACT. See Agrupación de Centros Especializados en Traducción (ACT) ACTA. See Association of Czech Translation Agencies (ACTA) Active Voice LLC introduces higher education messaging solution. . . . . . . . . . . . . 82: 15 upgrades program . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 16 ActiveState, ships Komodo 3.5 with Ruby support for Mac OS X . . 77: 16 Adaptive Globalization Ltd., launches new website and job search engine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 19 AdMarket . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 18 Adobe, and DITA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 40-43 Advanced International Translations AnyCount selected by CDT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 12 new counting tools available . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 14 Projetex 2006 now available. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 14 Translation Office 3000. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 16 Advanced Language Translation, Inc. company’s president contributes to localization volume . . . . . . . 81: 17 partners with Cross China . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 12 AdventNet, Inc., upgrades localized SecureCentral PatchQuest . . . . 82: 13 advertising “The appeal of the exotic: localization in reverse”: Reinhard Schäler. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .83: 42-45 “The intersection of translation and advertising”: Christa Tiefenbacher-Hudson . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .83: 33-38 “Translation strategies in international advertising”: Jesús Maroto. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .83: 39-41 Agrupación de Centros Especializados en Traducción (ACT), publishes translation survey . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 16 Alaoui, Yahia: “Mobile applications for the Arabic market” . . . . 79: 39-42 ALC. See The Association of Language Companies (ALC) Alcalá University, Spanish university offers courses . . . . . . . . . . . . 80: 8 “Alchemy CATALYST 6.0”: reviewed by Thomas Waßmer . . . . . 77: 28-32 Alchemy Layout Manager 2.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 17 Alchemy Software Development Ltd. adds location, management. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 13 develops Alchemy Layout Manager 2.0. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 17 donates software to Dublin College University . . . . . . . . . . . . . . 80: 8 founder nominated . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 14 gives 3di authorized consultancy status . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 10 launches v3 of visual localization solution . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 14 opens German office . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 9 releases Layout Manager . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 9 technology simplifies enterprisewide deployment . . . . . . . . . . . . 83: 18 ALiS, automatic language identification system . . . . . . . . . . . . . . . 79: 14 Alivox Ltd., demonstrates ALiS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 14 Allan, Nancy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 13 www.multilingual.com 49-74 Index.Glossary.Advert.indd49 49 Allen, Jeff . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 8 “Working With the French: A Point of View” . . . . . . . . . 77 gsg: 18-21 Alonso, Eliana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 10 Ambassador 6.8. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 14 American Translators Association (ATA), establishes Language Technology Division . . . . . . . . . . . . . . 83: 9 Ammannato, M. See Putzeys, J., M. Ammannato, H. Enocson, and O. Fraile Anderson, Eric. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 9; 78: 13 Anderson, Kirk: “International Translation Day” . . . . . . . . . . . . 82: 67-68 Anderson, Robert, D.: “DITA and the Localization Process” . 83 gsg: 10-14 ANTHEA Languages offers new translation management system . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 15 receives seventh consecutive ISO 9001 certification . . . . . . . . . . 84: 9 ANTHE@TMS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 15 AnyCount selected by CDT. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 12 version 5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 14 “The appeal of the exotic: localization in reverse”: Reinhard Schäler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 42-45 Applied Information Technologies AG Visual Localize 6 glossary converter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 16 Visual Localize 6.1.2 localized. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 16 Visual Localize 6.4 announced . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 15 Applied Language Solutions Appliedlanguage.com honored . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 8 awarded ATL Enterprise Award for 2005. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 9 new faces at . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 13 wins United Nations Industrial Development Organisation contract . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 9 AppTek, TranSphere HMT scores best on ‘noisy data’ . . . . . . . . . . . 84: 16 “Arabic and Its Dialects”: Nizar Y. Habash . . . . . . . . . . . . . . 81 gsg: 12-15 Arancho Srl Arancho Nordic localizes WinWinD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 11 expands in Finland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 10 translates Finnish news . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 11 ArchiText, Inc., becomes division of Translations.com Inc. . . . . . . . 81: 11 “Are You Linguistically Legal for European Business?”: Sophie Hurst . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77 gsg: 22-23 Argentina “Argentina — a reality check”: Teddy Bengtsson . . . . . . . . . . . . . 84: 90 “The localization industry in Latin America: Argentina”: Charles Campbell . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .84: 45-48 “Argentina — a reality check”: Teddy Bengtsson . . . . . . . . . . . . . . . 84: 90 Argos Company Ltd. celebrates 10th anniversary. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 9 founder nominated for Ernst & Young award . . . . . . . . . . . . . . . 82: 8 updates website. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 10 The Art of the Global Gateway . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 18 Assmus, Daniel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 40 Associação de Tradução em Lingua Portuguesa — Association of Translation in the Portuguese Language. See ATeLP (Associação de Tradução em Lingua Portuguesa — Association of Translation in the Portuguese Language) Association of Czech Translation Agencies (ACTA) . . . . . . . . . . . . . 79: 8 The Association of Language Companies (ALC) produces podcast. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 16 Roeming elected president. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 13 associations, organizations and institutions. See Agrupación de Centros Especializados en Traducción (ACT) Alcalá University American Translators Association (ATA) Association of Czech Translation Agencies (ACTA) The Association of Language Companies (ALC) ATeLP (Associação de Tradução em Lingua Portuguesa — Association of Translation in the Portuguese Language) California State University (CSU), Chico 2007 Resource Directory & Index 2006 MultiLingual | 49 1/10/07 2:53:10 PM I NDEX: I SSUES 77 - 84 associations, organizations and institutions. See (cont.) Centre de traduction des organes de l’Union européenne — Translation Centre for the Bodies of the European Union (CDT) CILT, the National Centre for Languages European Language Industry Association (ELIA) European Language Resources Association (ELRA) European Union of Associations of Translation Companies (EUATC) Globalization and Localization Association (GALA) Localisation Research Centre (LRC) Monterey Institute of International Studies (MIIS) United Nations (UN) Headquarters University of Arizona University of South Africa (Unisa) ATA. See American Translators Association (ATA) ATeLP (Associação de Tradução em Lingua Portuguesa — Association of Translation in the Portuguese Language), formed to serve Portuguese translation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 17 @International Services, wins awards. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 9 @promt NET Professional 7.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 16 Attaway, Mark. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 9 Auriga, IT expertise applied to software localization. . . . . . . . . . . . 82: 18 Austin Test, Inc., changes name to Bridge360, Inc. . . . . . . . . . . . . . 77: 10 AuthorAssistant 2006 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 16 Authoring Coach-TMX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 14 “Authoring Technology”: Shannon Zimmerman. . . . . . . . . . 79 gsg: 14-15 AuthorIT Software Corporation enhances RoboHelp . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 16 launches Website Manager . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 15 AuthorIT Website Manager . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 15 “Authors, localizers and language barriers”: Hans Fenstermacher . . 77: 82 Autodesk, and DITA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 40-43 Avery, Mary Pat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 14 AVEVA, selects Lionbridge. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 11 Avrasya Translation Management achieves ISO certification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 8 joins GALA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 8 subcontracted by ETC Brussels . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 11 B Babel Media, completes dialogue production of two titles. . . . . . . . 79: 18 back translation, and the medical industry. . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 43-46 Barras, Dana: “Localization and CE Mark consulting are complementary” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 39-40 Barras Franco, Dana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 62 Basis Technology Corp. acquires Translingual Technologies. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 9 completes Unicode-enabled version of Microsoft Dynamics AX . . . .79: 12 enters into business alliance with TEMIS . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 12 forms reseller agreements with Language Weaver. . . . . . . . . . . . 79: 11 introduces digital forensics initiative . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 17 named to knowledge management list . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 8 releases Rosette Linguistics Platform (RLP) version 5.0 . . . . . . . . 80: 15 Rosette language analyzers licensed by Microsoft. . . . . . . . . . . . 77: 12 Rosette Linguistics integrated with Feedster, Mooter platforms . . 80: 12 Rosette Linguistics Platform 5.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 15 Bass, Scott. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 17 BBN Technologies, awarded contract in defense funding . . . . . . . . 77: 9 Beetext Productivity Solutions expands distribution efforts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 8 offers translation suite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 16 Bell, George E., Index of Chinese Characters With Attributes available . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 18 Bengtsson, Teddy: “Argentina — a reality check” . . . . . . . . . . . . . . 84: 90 Beninatto, Renato . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 52; 81: 45; 84: 48, 63 Bernier, Christiane. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 20; 84: 8, 62 Bibliotheca Alexandrina, and Development Gateway Foundation launch Arabic language portal . . . . . . 77: 21 50 | MultiLingual 2007 Resource Directory & Index 2006 49-74 Index.Glossary.Advert.indd50 50 Bidar-Sielaff, Shiva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 48 Bittinger, Marion: “Software helps revitalize use of Mohawk language” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 59-61 Blassin, Eric. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 9 Blast Radius, Inc., announces authoring solutions for bidirectional content . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 15 Bloch, Ilan: “Localization in the Middle East: Getting Started” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81 gsg: 3-4 BMW Motorrad, technical documentation at . . . . . . . . . . . . . . . 81: 35-39 Bolen, Kevin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 50; 81: 44 “ROI Considerations”. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79 gsg: 13 Bonilla, Natasha, and Alexandra Farkas: “Mid-career training for medical interpreters” . . . . . . . . . 78: 47-51 Bonnet, Beatriz “Quality standards: a sign of the industry’s maturity?”. . .80: 45-46, 48 “Spanish for the US: What flavor do we want?” . . . . . . . . . . .84: 42-44 Boorman, Chris . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 13 Boston Globe, reports UN may outsource translation jobs . . . . . . . . 79: 16 Boyar, Ellen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 46 Bradley, Kelly . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 14 Braunagel, Juliana. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 14 Brazil and the localization industry. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 46 Conversis offers free report on . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 18 “Opportunities in Latin America — Brazil”: Gary Muddyman . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 28 Bridge360, Inc. introduces courseware. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 21 new company name for Austin Test, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 10 plans expansion for China . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 10 Bright, William, linguist, 1928-2006 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 8 Brizuela, Lucas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 15 Brockman, Abby . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 13 Brown, [M. Katherine] Kit “Choosing a vendor for localization” . . . . . . . . . . . . . . . . . . .77: 38-39 “Creating an effective localization kit” . . . . . . . . . . . . . . . . . .81: 32-33 “Developing an effective request for proposal” . . . . . . . . . . . .78: 26-27 “Effective in-country reviews: best practices” . . . . . . . . . . . . .79: 30-31 “Establishing metrics for success” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .83: 27-28 “Integrating localization into change management” . . . . . . . .80: 34-35 “Making your company more global” . . . . . . . . . . . . . . . . . . .82: 27-28 Technical Communication — international: Today and in the Future, review . . . . . . . . . . . . . . . . . .78: 20-21 “Working on multicultural teams”. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .84: 34-35 Bucher, Christine: “Preparing Files for Translation” . . . . . . . 83 gsg: 15-16 Bugel-Shunra, Dena: TRADOS for Dummies, review. . . . . . . . . . . . 77: 33 Buhr, Silke: “Food Force: localizing a serious game for the UN” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 64-66 “Building trust within global teams”: Erik Granered . . . . . . . . . 82: 50-54 business “Are You Linguistically Legal for European Business?”: Sophie Hurst . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77 gsg: 22-23 “Building trust within global teams”: Erik Granered . . . . . . . .82: 50-54 “Collaboration as outsourcing: global film subtitling”: Laurel Wagers and Jim Healey . . . . . . . . . . . . . . . . . . .82: 55-58 “Communicating in the international virtual office”: Lei Meng . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .79: 55-58 “Controlling the workflow in translation projects”: István Lengyel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .84: 73-78 “Customer-loyalty strategies for LSPs”: Emilie Achard and Joseph Gomes . . . . . . . . . . . . . . . . .84: 65-67 “Doing Business Requires Local Know-how”: Freddy Nurski . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77 gsg: 13, 16 Europe. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77 gsg: 3-7 “Further advice on going to Europe”: J. Putzeys, M. Ammannato, H. Enocson, and O. Fraile . . . . . . . . . 77 gsg: 14 “Games: quality, localization and the world market”: Pearse Finegan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .84: 56-61 editor@multilingual.com 1/10/07 2:53:22 PM I NDEX: I SSUES 77 - 84 business (cont.) “Hospitality, Friendship, Success — Developing Business Relationships”: Lisa Verdon and Myriam Siftar. . . . . 81 gsg: 5-8 “How Eastern Europe Fits Into the European Translation Market”: Kevin Fountoukidis . . . . . . . . . . . . . . . . . .77 gsg: 9-11 “The intersection of translation and advertising”: Christa Tiefenbacher-Hudson . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .83: 33-38 “Language as a commodity”: Jost Zetzsche. . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 86 “The localization industry in Latin America: Argentina”: Charles Campbell . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .84: 45-48 “Making your company more global”: Kit Brown . . . . . . . . . .82: 27-28 “Managing change across cultures”: Erik Granered. . . . . . . . .84: 69-72 “Opportunities in Latin America — Brazil”: Gary Muddyman . . . 78: 28 “Single-source content management”: Paul Trotter. . . . . . . . .83: 61-64 “Translation strategies in international advertising”: Jesús Maroto. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .83: 39-41 “Working With the French: A Point of View”: Jeff Allen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77 gsg: 18-21 Business Objects, selects Idiom and XMetaL technology . . . . . . . . . 83: 10 Byte Level Research, Inc. The Art of the Global Gateway aims to improve global website navigation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 18 Global By Design tracks internet language use . . . . . . . . . . . . . . 77: 19 C Caballero, Arancha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 20; 84: 8 Cadiz, José Luis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 13 Caesar, Matthias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 20; 84: 8 Cairós Adrián, Patricia. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 14 California State University (CSU), Chico launches career center with GALA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 8 localization program receives grant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 9 offers Localization Certification Program . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 9 offers training in localization and e-business . . . . . . . . . . . . . . . 78: 8 sixty receive localization certification. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 8 wins grant with help from Language Weaver . . . . . . . . . . . . . . . 81: 12 call centers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 51-54 “Nicaragua: the ‘New India’ for call center operations?”: David C. Wyld. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .77: 54-56 CalliGrapher . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 45 Campbell, Charles: “The localization industry in Latin America: Argentina” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 45-48 Camrass, Roger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 44 Captura Group, and Idiom partner. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 12 Carahsoft Technology Corp., enters into strategic agreement with Language Weaver . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 10 “The care and handling of maps, Part 1”: Tom Edwards . . . . . . . 81: 28-30 “The care and handling of maps, Part 2”: Tom Edwards . . . . . . . 82: 22-24 Carrier, Brian. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 17 Carter, Daniel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 20 case study “DITA case studies: Adobe and Autodesk”: Bill Trippe . . . . . .81: 40-43 “From real world to localization classroom — and back again”: Debbie Folaron and Philippe Mercier . . . . . . . . . . . . . .77: 57-62 Caspio, Inc., Caspio Bridge 4.0 released. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 17 Castle, Sandi: “Moving Into CM: A Company’s Story” . . . . . . . 79 gsg: 3-4 CATALYST 6.0, review of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 28-32 Cavalier, Tim . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 14 CDT. See Centre de traduction des organes de l’Union européenne — Translation Centre for the Bodies of the European Union (CDT) CE Mark . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 39-40 definition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 63 CEE. See Central and Eastern Europe (CEE) CEET Ltd., Matuska new CEO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 13 Central and Eastern Europe (CEE) “Complexities in Russian information retrieval”: Haiyang Yang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .82: 44-49 www.multilingual.com 49-74 Index.Glossary.Advert.indd51 51 “Globalization offshoring in Central and Eastern Europe”: Libor Safar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .82: 33-37 “How Eastern Europe Fits Into the European Translation Market”: Kevin Fountoukidis . . . . . . . . . . . . . . . . . .77 gsg: 9-11 “Localization models for Eastern Europe and Russia”: Konstantin Josseliani . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .82: 38-41 “Translation in Slovakia”: Maros Handzak . . . . . . . . . . . . . . .82: 42-43 Centre de traduction des organes de l’Union européenne — Translation Centre for the Bodies of the European Union (CDT), AnyCount selected by . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 12 “The challenge of China”: Tom Edwards. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 29-31 change management, across cultures . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 69-72 Chaprazova, Stefka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 9 character encoding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 63-67 Chatten, Grace. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 13 Childress, Mark D.: “Terminologiphobia”. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 86 China . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .78: 23; 79: 27 and the game industry . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 58 “The challenge of China”: Tom Edwards . . . . . . . . . . . . . . . . .84: 29-31 “Start brushing up on your Chinese”: John Freivalds . . . . . . .82: 25-26 “Chinese input on mobile devices”: Milos Djokovic . . . . . . . . . . 79: 43-44 Choe, Yun Hee. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 55 “Choosing a vendor for localization”: Kit Brown . . . . . . . . . . . . 77: 38-39 “Chris Langewis, 1946-2006” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 8 Churilov, Greg: “Marketing translation services on the web” . . . 83: 46-49 CILT, the National Centre for Languages director joins multilingual policy team . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 14 finds strong demand for financial, legal transations . . . . . . . . . . 77: 19 teens exercise language skills in bid for World Cup glory . . . . . . 79: 17 Clay Tablet Technologies announces technology partnership agreement with DocZone.com. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 12 completes installations for its first two customers. . . . . . . . . . . . 77: 21 introduces partnership program . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 17 selected by UN group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 11 teams with Language Weaver . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 13 Clear-CAT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 14 Clear-CAT (Standard Edition) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 16 ClipCount . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 14 Codian Inc., supports conference bridge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 19 Coirini, Julieta. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 45 collaboration, and global film subtitling . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 55-58 “Collaboration as outsourcing: global film subtitling”: Laurel Wagers and Jim Healey . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 55-58 Colloquis, bought by Microsoft Corporation . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 11 Commit, expands language portfolio. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 18 Common Sense Advisory, Inc. expands staff. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 14 LSP certification program . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 21 releases report (“Developing Products for Global Markets”) . . . . 82: 16 releases ‘The Localization Maturity Model’ . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 8 releases top 20 ranking for 2005. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 8 report analyzes industry . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 16 reports on conferences, survey results. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 18 reports on global online consumer buying preferences . . . . . . . . 84: 18 reports to be provided translation by TechIndex . . . . . . . . . . . . . 83: 12 survey results . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 16 surveys language services salaries. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 16 “Communicating in the international virtual office”: Lei Meng . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 55-58 “Complexities in Russian information retrieval”: Haiyang Yang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 44-49 conferences “Best and Worst Language Conferences: Delegates and Prospective Attendees Voice Their Opinion on Language Industry Conferences”. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 18 “Learning about translation support tools at the 2005 ATA conference”: Laurel Wagers . . . . . . . . . . . . . . . 77: 43 2007 Resource Directory & Index 2006 MultiLingual | 51 1/10/07 2:53:35 PM I NDEX: I SSUES 77 - 84 conferences (cont.) “Localization World: Bonjour, Montréal!”: Laurel Wagers . . . .84: 62-63 “Localization World in Barcelona — sí”: Laurel Wagers. . . . . .81: 44-45 “Localization World returns to Seattle”: Donna Parrish. . . . . . . . 77: 50 Connect Global Solutions Ltd., merges with Welocalize under Welocalize’s name and brand . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 11 ConnectChina Ltd., enters strategic partnership with Wéb-Tränslatiôns . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 11 Connexor Oy, MMD Version 5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 15 content management. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 42 “Authoring Technology”: Shannon Zimmerman. . . . . . . . . . 79 gsg: 14-15 “Integrating Globalization Into Content Life Cycle”: Dave Rosenlund . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79 gsg: 8-10 “Localizing media-rich interactive content”: Mario De Bortoli and Fabio Minazzi . . . . . . . . . . . . . . .83: 50-56 “Localizing open-source CMS and CRM systems”: Erik Granered . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .81: 59-62 “Managing content in regulated industries”: Kristen Giovanis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .83: 57-60 “Managing Korean language projects”: Sean Lee . . . . . . . . . .80: 57-60 “Managing motorbike documentation at BMW”: Karl Darr . . .81: 35-39 “Moving Into CM: A Company’s Story”: Sandi Castle . . . . . 79 gsg: 3-4 “Multilingual Web Content Management”: David Terry . .79 gsg: 11-13 “ROI Considerations”: Kevin Bolen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79 gsg: 13 “Single-source content management”: Paul Trotter. . . . . . . . .83: 61-64 “Understanding Information and Systems”: Markus Romberg and Sacha Fedier . . . . . . . . . . . . . . 79 gsg: 5-7 “What Content Belongs in a CMS?”: Bret Freeman . . . . . . . . 79 gsg: 4 Contextrans. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 16 Contreras, Carlos: “The telenovela goes worldwide” . . . . . . . . . . 84: 37-41 controlled authoring and writing for re-use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83 gsg: 3-6 defined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83 gsg: 3 “Controlled Authoring — Writing for Re-use”: Carl Helbich . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83 gsg: 3-6 controlled language and post-editing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83 gsg: 17-19 defined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83 gsg: 17 “Controlled Language and Post-editing”: Sharon O’Brien . . 83 gsg: 17-19 “Controlling the workflow in translation projects”: István Lengyel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 73-78 Convera, and TEMIS sign agreement. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 11 Convergys Corporation ranked in Top 100 by InformationWeek. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 8 receives Technology Innovation award . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 8 releases platform for speech solutions. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 14 selected by DuPont for human resources transactional services . 77: 12 Convergys SpeechPort Open Hosting Environment . . . . . . . . . . . . . 77: 14 Conversis, Ltd. achieves record revenues. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 12 introduces referral program. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 20 launches ‘Cultural Commentaries: a closer look’ . . . . . . . . . . . . . 79: 18 launches public sector division . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 17 offers free reports on Brazil and India. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 18 research reports on Sweden, South Africa. . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 17 selected by e-San . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 12 Cornell, Beverly. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 14 Corrigan, Angela . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 10 Coto Global Solutions, completes acquisition of Lingo Systems . . . 81: 12 Cowan, Rory . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 50; 84: 22 CPSL adds business manager . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 14 strengthens presence in Spain . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 10 “Creating an effective localization kit”: Kit Brown . . . . . . . . . . . 81: 32-33 Crimson Language Services, joins TransPerfect group. . . . . . . . . . . 77: 10 Cross China, Advanced Language Translation partners with . . . . . . 81: 12 “Cross-cultural customer service and translation”: Erik Granered . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 51-54 Cross Language n.v., forms agreement with Language Weaver . . . . 81: 11 52 | MultiLingual 2007 Resource Directory & Index 2006 49-74 Index.Glossary.Advert.indd52 52 CrossCheck . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 14 CSU. See California State University (CSU), Chico culture and building trust within global teams . . . . . . . . . . . . . . . . . .82: 50-54 “Flags, culture and politics”: Tom Edwards . . . . . . . . . . . . . . .79: 25-27 Hispanic Marketing: A Cultural Perspective, review . . . . . . . .79: 22-24 in European Union . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77 gsg: 22 “Managing change across cultures”: Erik Granered. . . . . . . . .84: 69-72 “Navigating the unknown risks in culture”: Tom Edwards . . .77: 34-35 products, culture-bound . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .83: 40-41 “Working on multicultural teams”: Kit Brown. . . . . . . . . . . . .84: 34-35 “Current topics in medical localization”: Richard Sikes . . . . . . . 78: 35-36 “Customer-loyalty strategies for LSPs”: Emilie Achard and Joseph Gomes . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 65-67 Customizer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 15 CyberMedia News, Tamil usage to be standardized over mobile phones. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 9 D Daix, Arnaud. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 44 Dal Dosso, Horacio R., resources for translators . . . . . . . . . . . . . . . 84: 17 D&H Distributing, agrees to distribute multilingual keyboards with Lagos Analysis Corporation . . . . . . . . . . . . . 80: 15 Darr, Karl: “Managing motorbike documentation at BMW” . . . . 81: 35-39 Darwin Information Typing Architecture. See DITA (Darwin Information Typing Architecture) Datalink, selected by Language Weaver for unified storage solution. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 11 DDR Global Company, launches Spanish version of Family Health Budget . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 15 De Bortoli, Mario, and Fabio Minazzi: “Localizing media-rich interactive content” . . . . . . . . . . . 83: 50-56 de Lucca, José Eduardo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 18 “Defining Europe”: Janaina Wittner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77 gsg: 3-7 DePalma, Donald A. . . . . . . . . .79: 9; 81: 9, 31, 44, 45; 82: 33; 84: 48, 63 Hispanic Marketing: A Cultural Perspective, review . . . . . . . .79: 22-24 “What the future of localization holds”. . . . . . . . . . . . . . . . . .79: 32-33 “Why ‘localization’ confuses listeners” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 74 “Developing an effective request for proposal”: Kit Brown . . . . 78: 26-27 “Developing and using a translation quality index”: Riccardo Schiaffino and Franco Zearo . . . . . . . . . . . . . . 81: 53-58 Development Gateway Foundation, and Bibliotheca Alexandrina launch Arabic language portal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 21 Dialogue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 15 Diamond, Kathleen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 9 Dickson, Vic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 44 “Open source: a model for innovation” . . . . . . . . . . . . . . . . . .79: 52-54 Dietz, Frank letter to editor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 10 “Localizing casual games”. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .84: 53-55 Digital River, Inc., launches e-commerce operations for eLanguage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 9 Direct Answers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 14 “DITA and the Localization Process”: Robert D. Anderson . . 83 gsg: 10-14 “DITA case studies: Adobe and Autodesk”: Bill Trippe . . . . . . . . 81: 40-43 DITA (Darwin Information Typing Architecture) at Adobe Systems . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 41 at Autodesk. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 41-43 definition and use of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 40 “DITA and the Localization Process”: Robert D. Anderson. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83 gsg: 10-14 “DITA case studies: Adobe and Autodesk”: Bill Trippe . . . . . .81: 40-43 Divided by a Common Language: A Guide to British and American English, Christopher Davies: reviewed by Deborah Schaffer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 26-28 Djokovic, Milos: “Chinese input on mobile devices”. . . . . . . . . . 79: 43-44 documentation, technical . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 35-39 DocuWare Corporation, expands Spanish presence . . . . . . . . . . . . . 82: 10 editor@multilingual.com 1/10/07 2:53:50 PM I NDEX: I SSUES 77 - 84 DocZone.com announces partnerships. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 12 enters ASP contract with ABLE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 12 expands European sales force . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 14 has increase in sales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 12 named ‘Trend-Setting Product of 2006’. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 8 to localize Spyker Cars . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 12 “Doing Business Requires Local Know-how”: Freddy Nurski . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .77 gsg: 13, 16 Dolph, Tony. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 13 Dolphin Computer Access Ltd., chooses Acapela TTS . . . . . . . . . . . 78: 10 Dosa, Csaba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 29 Dudis, Petros . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 13 Dunne, Keiran J., ed., Perspectives on Localization . . . . . . . . . . . . . 81: 18 E E Facilities Management and Solutions, chosen as translation vendor for eBay and Kijiji . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 11 e/pop Web Conferencing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 16 Eastern Europe, and the European translation market . . . . . . 77 gsg: 9-11 EditAvenue Incorporated, LanguageScape.com allows clients to select translators. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 8 EduSpeak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 10 Edwards, Tom “The care and handling of maps, Part 1”. . . . . . . . . . . . . . . . .81: 28-30 “The care and handling of maps, Part 2”. . . . . . . . . . . . . . . . .82: 22-24 “The challenge of China”. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .84: 29-31 “Flags, culture and politics” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .79: 25-27 “A further look at geographic names” . . . . . . . . . . . . . . . . . . .83: 24-26 “Navigating the ‘Cultural Edge’ of game content”. . . . . . . . . .80: 29-31 “Navigating the unknown risks in culture” . . . . . . . . . . . . . . .77: 34-35 “The origins of selected toponyms” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 25 “What’s in a (geographic) name?” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .78: 22-23 Eedo Knowledgeware Corporation, joins Transware Global Alliance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 11 “Effective in-country reviews: best practices”: Kit Brown . . . . . 79: 30-31 80-20 rule (the Pareto Principle) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 65 eLanguage, LLC, Digital River launches e-commerce operations for. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 9 Electronic Learning Products, Inc., SRI licenses EduSpeak to . . . . . 83: 10 ELIA. See European Language Industry Association (ELIA) Ellibs Oy, Lingsoft becomes main owner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 11 eLocalize, moves Cairo office . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 10 ELRA/ELDA adds GlobalPhone database. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 15 adds resources. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 17; 80: 18 catalog adds NEMLAR resources . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 15 gives academic focus to Catalogue of Language Resources . . . . . 82: 16 Language Resources Catalogue updated . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 18 language resources from Technolangue — EurADiC project. . . . . 84: 19 updates catalogue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 16 “Embedded multilingual mobile applications”: James Zheng . . . 79: 35-38 Empires of the Word: A Language History of the World, Nicholas Ostler: reviewed by Rachel Schaffer. . . . . . . . . . 81: 25-27 Endangered Language Program. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 60 ENLASO Corporation awarded ninth ISO 9001:2000 certification . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 8 encouraged by customer satisfaction survey . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 18 porting localization tools to Okapi Framework . . . . . . . . . . . . . . 77: 15 Enocson, H. See Putzeys, J., M. Ammannato, H. Enocson, and O. Fraile Ensemble International, merges with Teksen Systems and HiSoft . . 77: 12 “Ensuring quality through reviews, back translation”: Shelly Orr Priebe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 43-46 enterprise management system, a practical guide to . . . . . . . . . 83: 59-60 EOS International, announces increased new business sales . . . . . . 82: 16 Epik Solutions, changes name to Epic Global Solutions . . . . . . . . . 79: 11 Epocware/Paragon Software Group, SlovoEd for Sony Ericsson M600 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 13 www.multilingual.com 49-74 Index.Glossary.Advert.indd53 53 Ergonis Software gmbh, releases PopChar X 3.0 . . . . . . . . . . . . . . . 80: 16 Eriksen, Vigdis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 14 Eriksen Translations Inc. joins Mayor Bloomberg to announce new initiative . . . . . . . . . . 79: 14 receives BUSINYS grant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 8 recognized with prize . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 8 “Establishing metrics for success”: Kit Brown . . . . . . . . . . . . . . 83: 27-28 “Ethics and empathy”: Daniel B. Harcz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 36-37 EU. See European Union (EU) EUATC. See European Union of Associations of Translation Companies (EUATC) Euro RSCG Interaction, 2006 Best Global Website Award . . . . . . . . 78: 8 Europe “Are You Linguistically Legal for European Business?”: Sophie Hurst . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77 gsg: 22-23 “Defining Europe”: Janaina Wittner . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77 gsg: 3-7 “Doing Business Requires Local Know-how”: Freddy Nurski . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77 gsg: 13, 16 “Further advice on going to Europe”: J. Putzeys, M. Ammannato, H. Enocson, and O. Fraile . . . . . . . . . 77 gsg: 14 translation market and Eastern Europe . . . . . . . . . . . . . . . .77 gsg: 9-11 “Working With the French: A Point of View”: Jeff Allen . . . .77 gsg: 18-21 European Language Industry Association (ELIA), launches across Europe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 8 European Language Resources Association (ELRA). See ELRA/ELDA European Union (EU) language and culture in . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77 gsg: 22 official languages of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 11 European Union of Associations of Translation Companies (EUATC), website updated . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 9 Eurotexte, strengthens management team. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 13 “The evolution of character encoding”: Brooks Kline . . . . . . . . . 77: 63-67 ExactSpent 2006 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 14 Exstream Software, announces Japanese version of Dialogue . . . . . 78: 15 F Factiva, enhances Taxonomy Warehouse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 17 Fairfield Language Technologies, Rosetta Stone interactive Mohawk language software. . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 15 Farkas, Alexandra. See Bonilla, Natasha, and Alexandra Farkas FatWire Software, and Translations.com Inc. debut localization solution . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 12 Fedier, Sacha. See Romberg, Markus, and Sacha Fedier Fenstermacher, Hans . . . . . . . . . . 77: 20, 50; 81: 9, 11, 31, 45; 83 gsg: 3 “Authors, localizers and language barriers”. . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 82 Fernandes, Ana Beatriz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 13 Figueiredo, Cassius . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 10 film subtitling, collaboration and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 55-58 Finegan, Pearse: “Games: quality, localization and the world market” . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 56-61 “Flags, culture and politics”: Tom Edwards . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 25-27 Flynn, David . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 14 Folaron, Debbie, and Philippe Mercier: “From real world to localization classroom — and back again” . . . . . . . . . . . . 77: 57-62 Follow-Up Translation Services, offers new approach to language quality management . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 13 Fonix Corporation Casio selects Fonix TTS for Korean electronic dictionaries . . . . . 79: 12 five Fonix-TTS languages featured on new Casio handheld dictionaries . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 12 Fonix Speech releases enhanced solution for Blackfin . . . . . . . . 79: 14 Fonix VoiceIn 4.1 available. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 20 ranks on “2005 Deloitte Technology Fast 500” . . . . . . . . . . . . . . 77: 8 Fonix DECtalk TTS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 12 Fonix VoiceIn 4.1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 20 “Food Force: localizing a serious game for the UN”: Silke Buhr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 64-66 2007 Resource Directory & Index 2006 MultiLingual | 53 1/10/07 2:54:02 PM I NDEX: I SSUES 77 - 84 ForeignExchange Translations achieves ISO 9001:2000 certification. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 9 names Laubscher VP of sales and marketing. . . . . . . . . . . . . . . . 77: 13 releases FXTracker 2.0. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 14 relocates offices. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 10 selected by MAQUET Critical Care. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 12 survey shows client support for. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 9 Fountoukidis, Kevin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 8, 37 “How Eastern Europe Fits Into the European Translation Market”. . . . . . . . . . . . . . . . . .77 gsg: 9-11 Fowlie, Karen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 62 Fraile, O. See Putzeys, J., M. Ammannato, H. Enocson, and O. Fraile France localization industry . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77 gsg: 21 “Working With the French: A Point of View”: Jeff Allen . . . .77 gsg: 18-21 Freed, Adam . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 50 Freeman, Bret: “What Content Belongs in a CMS?”. . . . . . . . . . 79 gsg: 4 Freeway 2.0. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 20 Freivalds, John “Guerrilla linguistics for business survival”. . . . . . . . . . . . . . .78: 24-25 “Latvia’s global-savvy marketing to NATO” . . . . . . . . . . . . . .83: 29-31 “Let’s make a deal” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .84: 32-33 “Lights! Camera! Action!” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .80: 32-33 “Mergers and acquisitions” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 31 “Plane talking” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .77: 36-37 “The ‘rising middle class’” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .79: 28-29 “Start brushing up on your Chinese”. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .82: 25-26 “A ‘tierful’ journey”. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 29 Freytag, Asmus: “A user poll: access to the Unicode Standard” . . 77: 68-70 “From real world to localization classroom — and back again”: Debbie Folaron and Philippe Mercier . . . . . . . . . . . . . . . 77: 57-62 “Further advice on going to Europe”: J. Putzeys, M. Ammannato, H. Enocson, and O. Fraile . . . . . . . . . . . 77 gsg: 14 “A further look at geographic names”: Tom Edwards . . . . . . . . . 83: 24-26 FXTracker 2.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 14 G Gal, David . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 62 GALA. See Globalization and Localization Association (GALA) game industry “Food Force: localizing a serious game for the UN”: Silke Buhr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .82: 64-66 “Games: quality, localization and the world market”: Pearse Finegan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .84: 56-61 “Instructional design principles for serious games”: Valerie Hainley and Jaime Henderson . . . . . . . . . . . . . .84: 49-52 “Localizing casual games”: Frank Dietz. . . . . . . . . . . . . . . . . .84: 53-55 “Navigating the ‘Cultural Edge’ of game content”: Tom Edwards. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .80: 29-31 “Games: quality, localization and the world market”: Pearse Finegan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 56-61 Ganesan, Dev . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 29 Ganshert, Elizabeth . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 13 Garcia, Ignacio, and Vivian Stevenson “Heartsome Translation Suite,” review . . . . . . . . . . . . . . . . . .77: 24-27 “Lingotek,” review. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .84: 22-25 Garfinkel, Simson . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 17 Geller, Inna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 36 The Geo Group adds staff . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 13; 79: 13 announces new staff . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 13 increases sales team . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 13 Roeming elected ALC president. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 13 turns 15. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 8 George, Arun. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 31 Gerber, Laurie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 50 Gervais, Daniel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 62 “Product profile: A corpus-based approach” . . . . . . . . . . . . . .77: 47-49 54 | MultiLingual 2007 Resource Directory & Index 2006 49-74 Index.Glossary.Advert.indd54 54 Gessler, Cory G. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 13 “GHTF guidance addresses risk-management topics”: Marc H. Miller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 41-42 Gillam, Richard: The Unicode Standard, Version 5.0, review . . . 84: 26-28 Gilmore-Baker, Barbara . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 13 Giovanis, Kristen: “Managing content in regulated industries” . . 83: 57-60 Global By Design. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 19 Global Databases Limited, CrossCheck automates quality assurance for documents. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 14 Global Harmonization Task Force (GHTF) . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 41-42 Global Language Solutions adds Midwest office, expands staff . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 11 announces contest for translation bloopers. . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 10 expands Newport Beach office . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 9 Global Communicator reformatted. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 9 offers tips for using interpreters in a legal setting. . . . . . . . . . . . 77: 19 revamps website . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 10 Global Meeting Services, Inc., first standards conference a success . . 78: 16 globalization “Globalization offshoring in Central and Eastern Europe”: Libor Safar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .82: 33-37 integration into content life cycle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79 gsg: 8-10 Globalization and Localization Association (GALA) announces advisory council . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 9 announces board members . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 20 announces career center . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 8 announces new 2007-2008 board members . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 8 Avrasya Translation Management joins . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 8 ends 2005 with 180 members . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 16 offers free e-newsletter, blog. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 20 to announce board members . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 8 “Globalization offshoring in Central and Eastern Europe”: Libor Safar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 33-37 Globalization Partners International and ON24 translate webcast . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 10 launches new telephonic interpretation services . . . . . . . . . . . . . 83: 19 NVTC and IBDP adopt GPI’s translation services portal . . . . . . . 77: 11 websites win awards . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 9 Globalyzer 2.3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 14 Glyph Language Services, has new Seattle headquarters. . . . . . . . . 84: 10 Gomes, Joseph. See Achard, Emilie, and Joseph Gomes Goodleaf, Dr. Kaherakwas Donna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 60 Google, search engine marketing. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 48 Gow, Francie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 63 Granered, Erik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 18 “Building trust within global teams” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .82: 50-54 “Cross-cultural customer service and translation”. . . . . . . . . .77: 51-54 “Localizing open-source CMS and CRM systems” . . . . . . . . . .81: 59-62 “Managing change across cultures”. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .84: 69-72 Greenfield, Marian. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 9 “Guerrilla linguistics for business survival”: John Freivalds . . . . 78: 24-25 Günther, Albrecht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 60 GVSource . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 55 H Habash, Nizar Y.: “Arabic and Its Dialects”. . . . . . . . . . . . . . 81 gsg: 12-15 Hainley, Valerie, and Jaime Henderson: “Instructional design principles for serious games” . . . . . 84: 49-52 Hall, Bill “What’s new in the .NET Globalization namespace” . . . . . . . . .78: 57-62 “What’s new in the .NET Globalization namespace, Part 2”. . . .79: 64-70 “What’s new in the .NET Globalization namespace, Part 3”. . . .80: 69-74 “What’s new in the .NET Globalization namespace, Part 4”. . . .83: 65-70 handwriting recognition, multilingual technology . . . . . . . . . . . 79: 44-45 Handzak, Maros: “Translation in Slovakia” . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 42-43 Hanzlik, Vern . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 14 Harcz, Daniel B.: “Ethics and empathy” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 36-37 Harris, Ian: “Search engine marketing in multiple languages” . . 79: 47-50 editor@multilingual.com 1/10/07 2:54:12 PM I NDEX: I SSUES 77 - 84 Harris, Kim . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 8 Hayzak, Greg. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 58 Healey, Jim. See Wagers, Laurel, and Jim Healey Heartsome Holdings Pte. Ltd., partners with Opticentre and PASS. . . 79: 11 “Heartsome Translation Suite”: reviewed by Ignacio Garcia and Vivian Stevenson . . . . . 77: 24-27 Helbich, Carl: “Controlled Authoring — Writing for Re-use” . . . 83 gsg: 3-6 Henderson, Jaime. See Hainley, Valerie, and Jaime Henderson Henes, Ulrich. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 46 Hennig, Jörg, and Marita Tjarks-Sobhani, eds.: Technical Communication-international: Today and in the Future: reviewed by [M. Katherine] Kit Brown . . . . . . . . . . . . . . 78: 20-21 Henry, Rich . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 56 HiSoft Technology International Ltd., merges with Ensemble International and Teksen Systems . . . . . . . . . . . . . 77: 12 Hispanic Marketing: A Cultural Perspective, Felipe Korzenny and Betty Ann Korzenny: reviewed by Donald A. DePalma . . . . . . . 79: 22-24 Hofstede, Geert . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 69 Hoover, Michael . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 60 Höser, Günther . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 9 “Hospitality, Friendship, Success — Developing Business Relationships”: Lisa Verdon and Myriam Siftar . . . . . . . 81 gsg: 5-8 Hot Banana Software, Inc., Active Marketing WCM Suite now multilingual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 17 “How Eastern Europe Fits Into the European Translation Market”: Kevin Fountoukidis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77 gsg: 9-11 Hsu, Jacob. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 13 HTML help, localizing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 69-74 Huang, Ernie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 13 Hummel, Jochen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 50 Hunt, Tim . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 22, 25 Hurst, Sophie “Are You Linguistically Legal for European Business?” . . 77 gsg: 22-23 “Solid Foundations for Efficient Translations” . . . . . . . . . . 83 gsg: 7-9 Husbands, Gordon. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 50; 81: 9 I Iacobucci, Mike . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IANA Language Subtag Registry . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IBM Corporation, translation software tested by US military in Iraq . . IceWarp Ltd., ADR chooses . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Idea Factory Languages, Inc. announces service for life sciences translation . . . . . . . . . . . . . . on the move . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . reports continued strong growth . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Idiom Technologies, Inc. adds LSP director . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . adds to senior management. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . and Captura Group partner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . and SunFlare partner. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . and XMetaL sign agreement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . announces changes in pricing, packages, partnerships . . . . . . . . Business Objects selects technology by XMetaL and . . . . . . . . . . milengo, Inc., participates in WorldServer LSP Advantage Program . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Open Global Web Architecture framework and resource website . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opens new California office. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . partners with Wessex Translations to provide solutions for The Toro Company . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . posts 45% growth in sales. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . to support Microsoft Office SharePoint Server 2007 . . . . . . . . . . unveils WorldServer 8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . WorldServer being beta tested by VistaTEC. . . . . . . . . . . . . . . . . IDT Global Services, integrates language design business units . . . IMAGiNET Software, LM 5.0 for Windows mobile devices . . . . . . . Index of Chinese Characters With Attributes, by George E. Bell, available. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . www.multilingual.com 49-74 Index.Glossary.Advert.indd55 55 78: 13 79: 61 84: 12 82: 11 82: 17 83: 9 83: 13 81: 14 78: 13 80: 12 83: 11 82: 12 77: 9 83: 10 81: 13 81: 18 79: 11 80: 12 78: 12 81: 13 81: 16 77: 11 79: 10 84: 15 84: 18 Index Translationum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 19 India, Conversis offers free report on . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 18 information retrieval, complexities in Russian . . . . . . . . . . . . . . 82: 44-49 InformationWeek, ranks Convergys in Top 100 . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 8 Infovox iVox . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 14 InLocate 5.1. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 15 “Instructional design principles for serious games”: Valerie Hainley and Jaime Henderson . . . . . . . . . . . . . . . 84: 49-52 Integrated Software Development Ltd., partners with Net-Translators Ltd.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 12 “Integrating Globalization Into Content Life Cycle”: Dave Rosenlund . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79 gsg: 8-10 “Integrating localization into change management”: Kit Brown. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 34-35 Intel Corporation, brings internet to remote Amazon city . . . . . . . . 84: 19 International Language Services awarded ISO certification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 10 white paper series available. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 18 International Translation Day ‘greeted’ by Lloyd International . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 9 “International Translation Day”: Kirk Anderson . . . . . . . . . . .82: 67-68 “International Translation Day”: Kirk Anderson. . . . . . . . . . . . . 82: 67-68 International Writers’ Group, Translator’s Tool Box now also available as HtmlHelp system. . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 20 interpreting medical “Mid-career training for medical interpreters”: Natasha Bonilla and Alexandra Farkas . . . . . . . . .78: 47-51 “The intersection of translation and advertising”: Christa Tiefenbacher-Hudson . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 33-38 Interverbum AB, chosen by Secured eMail for localization . . . . . . . 79: 12 Interwoven, Inc., partners with thebigword . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 10 IraqComm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 15 iRex Technologies BV, and Vision Objects partner. . . . . . . . . . . . . . 83: 10 “Is translation quality the real issue?”: Göran Nordlund . . . . . . 80: 39-40 ITAP International, Inc., cross-cultural audit tool available. . . . . . . 79: 18 Iterotext hires new director of sales and marketing . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 14 new operating name of AAA Language Services. . . . . . . . . . . . . 77: 10 Ito, Aki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 20, 50; 79: 13; 81: 44 Iverson Language Associates, Inc., celebrates 20th anniversary . . . 82: 8 J Janssens, Johan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 62 Janus, obtains ISO 9001 certification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 8 The Japanese Negotiator: Subtlety and Strategy Beyond Western Logic, Robert M. March . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 20 Jessop, Sarah. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 13 Jonckers Translation & Engineering opens new Taiwan office. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 9 opens office in Brno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 10 relocates Tokyo office . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 10 unveils new brand identity . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 9 wins contract with SAP to provide Dutch localization services. . 81: 12 Joomla! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 59, 62 Jordan, Everette . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 9 Josseliani, Konstantin: “Localization models for Eastern Europe and Russia” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 38-41 Jungjohann, Sven . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 10 Juul, Jesper . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 49 K K International plc, awarded contracts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Kaushal, Neeraj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . KERN Global Language Services announces new language center in Dresden . . . . . . . . . . . . . . . . chosen to translate for German supermarket chain . . . . . . . . . . . 84: 12 79: 13 82: 10 84: 12 2007 Resource Directory & Index 2006 MultiLingual | 55 1/10/07 2:54:24 PM I NDEX: I SSUES 77 - 84 KERN Global Language Services (cont.) localizes online content of German newspaper . . . . . . . . . . . . . . 83: 11 Keylingo Translations, creates new web portal . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 17 KeymanWeb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 16 Keywords Italia, website is now online . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 19 Kidd, Michael . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 14 Kilgray Translation Technologies MemoQ launched . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 16 MemoQ webshop launched . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 18 Kimmelman, Ed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 41 The Kitchen and TM Systems serve international programming market . . . . . 77: 21 increases in-house dubbing production hours. . . . . . . . . . . . . . . 78: 18 new director of sales at . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 14 Kline, Brooks: “The evolution of character encoding” . . . . . . . . 77: 63-67 Koders, Inc., introduces Early Access Program . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 22 Kohlmeier, Bernhard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 63 Komodo 3.5. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 16 Konyin Multilingual Keyboard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 15; 81: 15 Korea, and the game industry . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 57 Korzenny, Betty Ann. See Korzenny, Felipe, and Betty Ann Korzenny Korzenny, Felipe, and Betty Ann Korzenny: Hispanic Marketing: A Cultural Perspective, 2005: reviewed by Donald A. DePalma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 22-24 Kotzsch, Roman. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 12 Kranitz, Joseph . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 13 Krings, Hans P., post-editing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83 gsg: 17 KudoZ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 8 Kwintessential Ltd., helps localize SMEs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 18 L Lagos Analysis Corporation agrees to distribute multilingual keyboards with D&H Distributing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 15 offers keyboards to educational institutions . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 15 Lancaster, Mark . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 50; 78: 8 Langewis, Chris . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 8 Language Analysis Systems (LAS), software used by IBM . . . . . . . 77: 11 “Language as a commodity”: Jost Zetzsche. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 86 Language Connections, provides translation for seminar . . . . . . . . 83: 16 language industry, language as a commodity . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 86 Language Line Services, Inc. and AT&T team to connect diverse population . . . . . . . . . . . . . . 84: 13 Language Line Personal Translator Service available . . . . . . . . . 83: 18 Language Mobile 5.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 15 The Language of Compliance: A Glossary of Acronyms, Terms, and Extended Definitions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 16 “Language Services 2006: Supply-Side Outlook,” Common Sense Advisory report . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 16 language tags . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 52-56; 79: 59-63 The Language Technology Centre Ltd. hires IT director. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 14 LTC Organiser Version 5.2 available . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 14 Language Weaver adds language modules and support . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 14 adds resellers. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 11 and Carahsoft enter strategic agreement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 10 Clay Tablet teams with . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 13 European Center partner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 11 finds storage solution . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 11 helps CSU Chico win grant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 12 hires EMEA sales director for new office in Brussels. . . . . . . . . . 78: 13 introduces Customizer. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 15 introduces new language translation modules. . . . . . . . . . . . . . . 79: 15 offers language translation module for Farsi. . . . . . . . . . . . . . . . 78: 15 receives excellence award from Tech Coast Angels . . . . . . . . . . . 77: 8 rola Security Solutions integrates software, becomes reseller . . . 84: 11 upgrades SMTS in version 4.1. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 20 56 | MultiLingual 2007 Resource Directory & Index 2006 49-74 Index.Glossary.Advert.indd56 56 languages, natural Albanian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 11 Arabic and its dialects . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81 gsg: 12-15 mobile applications for . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .79: 39-42 Bosnian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 11 Chinese Index of Chinese Characters With Attributes, by George E. Bell, available . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 18 input on mobile devices . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .79: 43-44 “Start brushing up on your Chinese”: John Freivalds . . . . .82: 25-26 Croatian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 11 Korean Hangul . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 56 “Managing Korean language projects”: Sean Lee . . . . . . . .80: 57-60 Kyrgyz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 11 Mohawk (Kanien’kéha) language-learning software for. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 15 “Software helps revitalize use of Mohawk language”: Marion Bittinger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .82: 59-61 Papiamentu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .78: 29-33 Russian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 11 and information retrieval . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .82: 44-49 Serbian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 11 Spanish “Spanish for the US: What flavor do we want?”: Beatriz Bonnet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .84: 42-44 “The telenovela goes worldwide”: Carlos Contreras . . . . . . .84: 37-41 Tamil, usage to be standardized over mobile phones. . . . . . . . . . 82: 9 LanguageScape.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 8 Larsen G11n Ltd., expands. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 12 LaserHindi Sanskrit in Unicode for Windows and Macintosh . . . . . 77: 13 “Latvia’s global-savvy marketing to NATO”: John Freivalds . . . 83: 29-31 Laubscher, Karl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 13 Lawlor, Terry . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 44 “Learning about translation support tools at the 2005 ATA conference”: Laurel Wagers . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 43 Lee, Sean: “Managing Korean language projects” . . . . . . . . . . . 80: 57-60 Lengyel, István: “Controlling the workflow in translation projects” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 73-78 “Let’s make a deal”: John Freivalds . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 32-33 Lev, Adi: “Localization Issues in the Middle East” . . . . . . . . . 81 gsg: 9-11 Lexicool.com, releases Lingo 4.0 Terminology Management System . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 16 Lido-Lang Technical Translations celebrates anniversary. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 9 offers XTRF. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 17 XTRF trademarked . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 8 Lieske, Christian. See Nover, Tim, Christian Lieske and Keiichi Nakata “Lights! Camera! Action!”: John Freivalds . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 32-33 Lingo 4.0 Terminology Management System. . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 16 Lingo Systems Coto Global Solutions completes acquisition of . . . . . . . . . . . . . 81: 12 guide wins awards. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 8 Lingo24 Ltd. and XML-INTL integrate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 12 launches Contextrans . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 16 Lingobit Localizer 4.2. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 15 4.5. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 16 4.7. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 14 Lingobit Technologies Lingobit Localizer 4.5 available. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 16 Lingobit Localizer now supports seven languages. . . . . . . . . . . . 82: 14 releases Lingobit Localizer 4.2. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 15 Lingoport, Inc., Globalyzer 2.3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 14 Lingotek, launches beta version of language search engine . . . . . . 83: 15 “Lingotek”: reviewed by Ignacio Garcia and Vivian Stevenson . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 22-25 editor@multilingual.com 1/10/07 2:54:38 PM I NDEX: I SSUES 77 - 84 Lingsoft, Inc. acquires Imagetalk products and trademark . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 10 and Neoxen integrate software . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 12 becomes Ellibs Oy’s main owner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 11 Lingua Tech Singapore Pte. Ltd., turns 10 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 9 LinguaCounsel, officially launched . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 9 Linguist’s Software, LaserHindi Sanskrit in Unicode available for Windows and Macintosh . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 13 Linux. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 53 Lionbridge Technologies, Inc. and Documentum localize The Well Project . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 19 enters master services agreement with Microsoft . . . . . . . . . . . . 79: 12 expands India-based business . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 9 honors technology leaders. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 9 in top 20 in training outsourcing industry . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 17 joins DITA technical committee. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 8 launches Freeway 2.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 20 Lionbridge Japan country manager named director of JTF . . . . . 84: 9 Logoport TM System doubles in size . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 9 posts earnings since BGS acquisition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 12 publishes white paper on DITA in localization . . . . . . . . . . . . . . 79: 8 selected by AVEVA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 11 Liston, Brian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 13 Lloyd, Mike . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 9, 13 Lloyd International Translations ‘greeted’ International Translation Day . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 9 record results for . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 13 Local Concept, adds department . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 11 Localisation Research Centre (LRC) 2006 Best Global Website Award. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 8 and UNIMAS collaborate. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 13 and Unisa plan research and education collaboration . . . . . . . . . 82: 11 establishes link with leading Brazilian University Centre . . . . . . 77: 18 LOTS Satellite Distribution . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 8 localization “The appeal of the exotic: localization in reverse”: Reinhard Schäler. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .83: 42-45 at Joomla! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 62 at SugarCRM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 61 benefits from using single-source content management . . . . .83: 63-64 “Choosing a vendor for localization”: Kit Brown . . . . . . . . . .77: 38-39 “Creating an effective localization kit”: Kit Brown . . . . . . . . . 81: 31-32 “DITA and the Localization Process”: Robert D. Anderson. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83 gsg: 10-14 “Food Force: localizing a serious game for the UN”: Silke Buhr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .82: 64-66 “From real world to localization classroom — and back again”: Debbie Folaron and Philippe Mercier . . . . . . . . . . . . . .77: 57-62 “Games: quality, localization and the world market”: Pearse Finegan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .84: 56-61 “Integrating localization into change management”: Kit Brown . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .80: 34-35 issues in Europe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .77 gsg: 7 “Localization in the Middle East”: Ilan Bloch . . . . . . . . . . . 81 gsg: 3-4 “The localization industry in Latin America: Argentina”: Charles Campbell . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .84: 45-48 “Localization Issues in the Middle East”: Adi Lev . . . . . . . .81 gsg: 9-11 “Localization matters: ask Nokia, Google, Carrefour, Domino’s”: Laurel Wagers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 61 “Localization models for Eastern Europe and Russia”: Konstantin Josseliani . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .82: 38-41 “Localizing casual games”: Frank Dietz. . . . . . . . . . . . . . . . . .84: 53-55 “Localizing HTML Help”: Philipp Strazny . . . . . . . . . . . . . . . .82: 69-74 “Localizing media-rich interactive content”: Mario De Bortoli and Fabio Minazzi . . . . . . . . . . . . . . .83: 50-56 “Localizing open-source CMS and CRM systems”: Erik Granered . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .81: 59-62 “Managing content in regulated industries”: Kristen Giovanis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .83: 57-60 www.multilingual.com 49-74 Index.Glossary.Advert.indd57 57 localization (cont.) “Managing Korean language projects”: Sean Lee . . . . . . . . . .80: 57-60 medical “Current topics in medical localization”: Richard Sikes. . . .78: 35-36 “Localization and CE Mark consulting are complementary”: Dana Barras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .78: 39-40 “What makes medical localization different — and interesting?”: Göran Nordlund. . . . . . . . . . . .82: 29-30 “Navigating the unknown risks in culture”: Tom Edwards . . .77: 34-35 Perspectives on Localization, edited by Keiran J. Dunne . . . . . . . 81: 18 “Reverse localization”: Reinhard Schäler. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 82 “What the future of localization holds”: Donald A. DePalma . .79: 30-31 “Why ‘localization’ confuses listeners”: Donald A. DePalma . . . . 78: 74 “Localization and CE Mark consulting are complementary”: Dana Barras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 39-40 Localization Consultancy & Technologies Clear-CAT beta version released . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 14 introduction of Clear-CAT. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 16 “Localization in the Middle East: Getting Started”: Ilan Bloch. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81 gsg: 3-4 “The localization industry in Latin America: Argentina”: Charles Campbell . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 45-48 “Localization Issues in the Middle East”: Adi Lev . . . . . . . . . . 81 gsg: 9-11 “Localization matters: ask Nokia, Google, Carrefour, Domino’s”: Laurel Wagers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 61 “Localization models for Eastern Europe and Russia”: Konstantin Josseliani . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 38-41 localization tools Alchemy CATALYST 6.0, review of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .77: 28-32 motives for open-sourcing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 54 “Localization World: Bonjour, Montréal!”: Laurel Wagers . . . . . 84: 62-63 “Localization World in Barcelona — sí”: Laurel Wagers . . . . . . . 81: 44-45 “Localization World returns to Seattle”: Donna Parrish. . . . . . . . . . 77: 50 LocalizationWords.com, releases official version of website . . . . . . 79: 15 “Localizing casual games”: Frank Dietz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 53-55 “Localizing HTML Help”: Philipp Strazny. . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 69-74 “Localizing media-rich interactive content”: Mario De Bortoli and Fabio Minazzi . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 50-56 “Localizing open-source CMS and CRM systems”: Erik Granered . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 59-62 Lockwood, Rose. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 50 LOCORDIA SA appoints new VP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 13 offers translation portal. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 21 recruits Fleur Schut . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 14 LogiTermWebPlus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 12 Logoport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 9 LRC. See Localisation Research Centre (LRC) LTC Organiser Version 5.2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 14 LTES Ltd., hires new localization manager . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 13 Luxid. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 15 Lyon, Brad. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 14 M M2 Enterprises donates services for language industry podcast . . . . . . . . . . . . . 78: 18 merges operations with Welocalize . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 13 Machinese Metadata Version 5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 15 Madan Puraskar Pustakalaya, eases language barriers with NepaLinux. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 14 “Making your company more global”: Kit Brown . . . . . . . . . . . 82: 27-28 “Managing change across cultures”: Erik Granered . . . . . . . . . . 84: 69-72 “Managing content in regulated industries”: Kristen Giovanis . . 83: 57-60 “Managing Korean language projects”: Sean Lee . . . . . . . . . . . . 80: 57-60 “Managing motorbike documentation at BMW”: Karl Darr . . . . 81: 35-39 MAQUET Critical Care, selects ForeignExchange Translations. . . . . 77: 12 March, Robert M. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 20 2007 Resource Directory & Index 2006 MultiLingual | 57 1/10/07 2:54:51 PM I NDEX: I SSUES 77 - 84 marketing Hispanic Marketing: A Cultural Perspective, review . . . . . . . .79: 22-24 “Latvia’s global-savvy marketing to NATO”: John Freivalds. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .83: 29-31 “Marketing translation services on the web”: Greg Churilov . .83: 46-49 search engine in multiple languages . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .79: 47-50 “Marketing translation services on the web”: Greg Churilov . . . 83: 46-49 Maroto, Jesús: “Translation strategies in international advertising” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 39-41 Mastor. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 12 Matuska, David . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 13 Maxson, Amy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 13 McElroy Translation Company appoints manager for sales strategy/development. . . . . . . . . . . . 79: 13 used as project management case study . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 8 McGinty, Eugene . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 11 McKain, Todd . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 14 medical industry “Current topics in medical localization”: Richard Sikes. . . . . .78: 35-36 “Ensuring quality through reviews, back translation”: Shelly Orr Priebe. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .78: 43-46 “GHTF guidance addresses risk-management topics”: Marc H. Miller. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .78: 41-42 “Localization and CE Mark consulting are complementary”: Dana Barras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .78: 39-40 “Mid-career training for medical interpreters”: Natasha Bonilla and Alexandra Farkas . . . . . . . . . . . . .78: 47-51 “Translation of IFUs — is it really necessary?”: Göran Nordlund . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .78: 37-38 “What makes medical localization different — and interesting?”: Göran Nordlund . . . . . . . . . . . . . . . . . . .82: 29-30 MemoQ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 16; 82: 18 “MemoQ”: reviewed by Angelika Zerfaß . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 24-26 Meng, Lei: “Communicating in the international virtual office” . . 79: 55-58 Mercier, Philippe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 13 See also Folaron, Debbie, and Philippe Mercier “Mergers and acquisitions”: John Freivalds. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 31 Meyer, Lynn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 44 Miasnikov, Stan: “Multilingual handwriting recognition technology” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 44-45 Microsoft Corporation buys Colloquis for natural language technology . . . . . . . . . . . . . 84: 11 Idiom Technologies supports Microsoft Office SharePoint Server 2007. . . . . . . . . . . . . . 81: 13 licenses Basis Technology’s Rosette language analyzers . . . . . . . 77: 12 makes Moravia Worldwide a Gold Certified Partner . . . . . . . . . . 83: 8 .NET Version 2.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 57-62; 79: 64-70 replaces terminology translation glossary . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 14 unveils Kiswahili Office. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 14 “Mid-career training for medical interpreters”: Natasha Bonilla and Alexandra Farkas . . . . . . . . . . . . . . 78: 47-51 Middle East “Arabic and Its Dialects”: Nizar Y. Habash . . . . . . . . . . . 81 gsg: 12-15 “Hospitality, Friendship, Success — Developing Business Relationships”: Lisa Verdon and Myriam Siftar. . . . . 81 gsg: 5-8 “Localization in the Middle East: Getting Started”: Ilan Bloch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81 gsg: 3-4 “Localization Issues in the Middle East”: Adi Lev . . . . . . . .81 gsg: 9-11 MIIS. See Monterey Institute of International Studies (MIIS) Mikkelson, Holly . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 48 milengo, Inc. appoints new CEO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 12 expands with Global Project Management Center . . . . . . . . . . . . 84: 10 participates in Idiom Technologies WorldServer LSP Advantage Program . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 13 Miller, Marc H.: “GHTF guidance addresses risk-management topics” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 41-42 Miller, Scott. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 9 58 | MultiLingual 2007 Resource Directory & Index 2006 49-74 Index.Glossary.Advert.indd58 58 Minazzi, Fabio. See De Bortoli, Mario, and Fabio Minazzi mobile applications embedded multilingual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .79: 35-38 for the Arabic market . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .79: 39-42 “Mobile applications for the Arabic market”: Yahia Alaoui . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 39-42 mobile devices, Chinese input on . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 43-44 MojoLingo Search Portal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 17 Monotype Imaging, Inc. creates WorldType Layout Engine 2.1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 15 licenses font technologies to QUALCOMM . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 11 Monterey Institute of International Studies (MIIS), introduces GLOBE Center Information Clearinghouse website . . . . . . . . 81: 18 Moodle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 59-60 Moore, Isabella . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 14 Moravia Worldwide . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77 gsg: 11 becomes Microsoft Gold Certified Partner . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 8 covers US coasts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 9 expands operations in China. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 10 expands to Argentina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 11 hires localization manager . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 14 makes Deloitte Fast 50 list in Central Europe . . . . . . . . . . . . . . . 84: 8 opens second Brno center . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 10 wins Dun & Bradstreet award . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 8 “Moving Into CM: A Company’s Story”: Sandi Castle . . . . . . . 79 gsg: 3-4 Muddyman, Gary: “Opportunities in Latin America — Brazil” . . . . . 78: 28 Muegge, Uwe, letter to editor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 10 Muguerza, Valentina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 17 Mullen, Greg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 14 MultiCorpora R&D Inc. adds board member. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 13 appoints director of sales for Europe. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 13 appoints new director of sales. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 13 awarded DND contract . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 11 introduces TEXTBASE TM concept . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 16 releases MultiTrans 4 Freelance Edition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 16 selected by Canada’s Translation Bureau. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 12 unveils Academic Licensing Program . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 18 MultiLing Corporation, acquires Localize-IT . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 11 MultiLingual Computing, Inc. makes Part III of Bill Hall handbook available . . . . . . . . . . . . . . 78: 16 posts free resource directory and index online . . . . . . . . . . . . . . 78: 16 “Multilingual handwriting recognition technology”: Stan Miasnikov . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 44-45 Multilingual Matters Ltd., offers new books . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 18 MultiLingual Press, Index of Chinese Characters With Attributes available . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 18 “Multilingual Web Content Management”: David Terry . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79 gsg: 11-13 Multilizer Multilizer 6.2 announced . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 16 supports for Turbo Delphi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 17 Multilizer 6.2. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 16 MultiTrans 4. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 47-49 Freelance Edition. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 16 with new TEXTBASE TM concept . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 16 Mycom France, manager obtains certification. . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 8 Mycom International Mycom France manager obtains certification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 8 MyScript Builder 4.1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 16 Builder Embedded 1.2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 16 Form 1.1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 16 InkSearch 2.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 16 Lingo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 16 Stylus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 10 editor@multilingual.com 1/10/07 2:55:06 PM I NDEX: I SSUES 77 - 84 N Nakata, Keiichi. See Nover, Tim, Christian Lieske and Keiichi Nakata the National Centre for Languages. See CILT, the National Centre for Languages “Navigating the ‘Cultural Edge’ of game content”: Tom Edwards . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 29-31 “Navigating the unknown risks in culture”: Tom Edwards . . . . . 77: 34-35 nCore Ltd. integrates technology to provide multilingual platform . . . . . . . 78: 11 nScript 1.3 available . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 15 NCS Enterprises, L.L.C. is Tech 50 finalist . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 9 Spratt-Manning joins company as business development consultant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 13 Neoxen Systems, and Lingsoft integrate software . . . . . . . . . . . . . . 77: 12 NepaLinux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 14-15 .NET Globalization namespace “What’s new in the .NET Globalization namespace”: Bill Hall. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .78: 57-62 “What’s new in the .NET Globalization namespace, Part 2”: Bill Hall. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .79: 64-70 “What’s new in the .NET Globalization namespace, Part 3”: Bill Hall. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .80: 69-74 “What’s new in the .NET Globalization namespace, Part 4”: Bill Hall. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .83: 65-70 Net-Translators Ltd. and ISD partner. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 12 appointed by PASS Engineering as Middle East reseller . . . . . . . 78: 10 Network Frontiers, new glossary aims to streamline standards communication . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 16 NetworkOmni announces scholarship recipients . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 8 partners with Public Safety Training Consultants . . . . . . . . . . . . 78: 11 partners with SignOn ASL. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 12 Nicaragua, and call centers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 54-56 “Nicaragua: the ‘New India’ for call center operations?”: David C. Wyld . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 54-56 Nihongo Bashi Pte. Ltd., announces virtual offshore delivery capability. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 19 Nisus Software, Inc., announces release of Nisus Writer Express 2.6.1. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 14 Nisus Writer Express 2.6.1. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 14 Nogueira, Danilo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 86 Noraktrad, S.L. announces new director . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 14 moves into new Madrid offices . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 9 Nordin, Glenn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 9 Nordlund, Göran . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 35 “Is translation quality the real issue?”. . . . . . . . . . . . . . . . . . .80: 39-40 “Translation of IFUs — is it really necessary?” . . . . . . . . . . . .78: 37-38 “What makes medical localization different — and interesting?”. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .82: 29-30 Normier, Bernard: “Speeding up the building of multilingual applications” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 45-47 NovaWord Technologies S.L., moves offices to larger location . . . . 78: 9 Nover, Tim, Christian Lieske and Keiichi Nakata: “Terminological and lexical data for the Semantic Web” . . . . . . . . . . . . . . 80: 63-68 nScript . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 11 1.3. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 15 Nurski, Freddy: “Doing Business Requires Local Know-how” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .77 gsg: 13, 16 O Ó Broin, Ultan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 50 OASIS Business-Centric Methodology (BCM) ratified as OASIS Standard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 17 www.multilingual.com 49-74 Index.Glossary.Advert.indd59 59 OASIS (cont.) OpenDocument XML.org. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 17 seeks to build support for OpenDocument format . . . . . . . . . . . . 79: 17 to advance Web Services Transaction standards . . . . . . . . . . . . . 77: 17 O’Brien, Sharon: “Controlled Language and Post-editing” . . 83 gsg: 17-19 O’Dowd, Tony . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 62 Off the Map “The care and handling of maps, Part 1”: Tom Edwards . . . . .81: 28-30 “The care and handling of maps, Part 2”: Tom Edwards . . . . .82: 22-24 “The challenge of China”: Tom Edwards . . . . . . . . . . . . . . . . .84: 29-31 “Flags, culture and politics”: Tom Edwards . . . . . . . . . . . . . . .79: 25-27 “A further look at geographic names”: Tom Edwards . . . . . . .83: 24-26 “Navigating the ‘Cultural Edge’ of game content”: Tom Edwards. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .80: 29-31 “Navigating the unknown risks in culture”: Tom Edwards . . .77: 34-35 “What’s in a (geographic) name?”: Tom Edwards . . . . . . . . . .78: 22-23 Okapi Framework . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 15 “A $100 laptop for the world’s children”: Kevin Watson . . . . . . . . . 79: 10 One Planet Corporation, CEO elected to ECCMA board . . . . . . . . . . 77: 9 Open Global Web Architecture . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 18 open source and localization tools . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 54 business models of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 53 definition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 52 “Localizing open-source CMS and CRM systems”: Erik Granered . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .81: 59-62 “Open source: a model for innovation”: Vic Dickson . . . . . . . . . 79: 52-54 Open Source Translation Technology Initiative . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 16 OpenDocument XML.org . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 17 OpenOffice.org 2.0. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 15 “Opportunities in Latin America — Brazil”: Gary Muddyman . . . . . 78: 28 optical character recognition. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 45 Opticentre announces launch of OptiWrap! newsletter. . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 8 CTS receives PASS certification. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 14 opens new hub . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 9 partners with PASS, Heartsome Holdings . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 11 “The origins of selected toponyms”: Tom Edwards . . . . . . . . . . . . . 83: 25 Orr Priebe, Shelly: “Ensuring quality through reviews, back translation” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 43-46 Otmakhova, Julia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 12 outsourcing “Collaboration as outsourcing: global film subtitling”: Laurel Wagers and Jim Healey . . . . . . . . . . . . . . . . . . .82: 55-58 history of in Central and Eastern Europe. . . . . . . . . . . . . . . . .82: 34-36 Oxford Spellchecker and Dictionary 1.1. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 13 P Pacific Dreams, Inc., new book — The Japanese Negotiator . . . . . . . 77: 20 PAEN Communications Ltd. appoints new project manager . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 13 now in Berlin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 9 now ISO 9001:2000 certified . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 8 Pajatsch, Hajo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 13 Palex Languages & Software, announces new position . . . . . . . . . . 78: 12 “Papiamentu: a uniquely Caribbean language”: Larry D. Salas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 29-33 Paragon Software GmbH, produces SlovoEd 1.7 . . . . . . . . . . . . . . . 81: 17 Parasaurus Rex . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 16 Pareto, Vilfredo (Pareto Principle — 80-20 rule) . . . . . . . . . . . . . . . 84: 65 Parrish, Donna: “Localization World returns to Seattle” . . . . . . . . . 77: 50 PASS Engineering GmbH appoints Net-Translators as Middle East reseller . . . . . . . . . . . . . 78: 10 Opticentre CTS receives PASS certification . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 14 partners with Opticentre, Heartsome Holdings . . . . . . . . . . . . . . 79: 11 PASSOLO 6.0 enters beta phase. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 17 unveils PASSOLO 6.0. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 15 works with IGNITE to research projects. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 11 2007 Resource Directory & Index 2006 MultiLingual | 59 1/10/07 2:56:12 PM I NDEX: I SSUES 77 - 84 PASSOLO 6.0. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 17; 80: 15 “PASSOLO 6”: reviewed by Angelika Zerfaß . . . . . . . . . . . . . .81: 22-24 pay-per-click. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 48 Pellet, Andre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 13; 84: 48 PenOffice. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 45 Percussion Software, Inc., partners with Translations.com Inc. . . . . 77: 12 Pereira, Juan Carlos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 55 Perspectives “Ethics and empathy”: Daniel B. Harcz . . . . . . . . . . . . . . . . . .80: 36-37 “Opportunities in Latin America — Brazil”: Gary Muddyman . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 28 “What makes medical localization different — and interesting?”: Göran Nordlund . . . . . . . . . . . . . . . . . . .82: 29-30 “What the future of localization holds”: Donald A. DePalma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .79: 32-33 Perspectives on Localization, edited by Keiran J. Dunne . . . . . . . . . 81: 18 Pesch, Jean-Pierre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 13 PhatWare Corporation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 44, 45 Philips Speech Processing GmbH, SpeechMagic receives award . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 8 Phillips, Addison P. “Understanding the new language tags, Part 1” . . . . . . . . . . .78: 52-56 “Understanding the new language tags, Part 2” . . . . . . . . . . .79: 59-63 PHProjekt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 60 phpWordPress Article Manager version 3.0.1 . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 15 Phraselator version P2. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 14 Piaggio, Cecilia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 14; 81: 11; 84: 47 “Plane talking”: John Freivalds . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 36-37 Polderland Language & Speech Technology, releases Oxford Spellchecker and Dictionary 1.1 . . . . . . . . . . 77: 13 Pontes, Renato. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 13 PopChar X 3.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 16 post-editing, controlled language and . . . . . . . . . . . . . . . . . 83 gsg: 17-19 “Preparing Files for Translation”: Christine Bucher . . . . . . . 83 gsg: 15-16 “Product profile: A corpus-based approach”: Daniel Gervais . . . 77: 47-49 ]project-open[, ]project-translation[ version 3.1 integrates many enhancements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 15 ]project-translation[ version 3.1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 15 Projetex 2006: Project Management Software for Translation Agencies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 14 PROMT, Net Professional 7.0 enhanced for business users . . . . . . . 77: 16 ProNicaragua. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 54, 55, 56 ProZ.com appoints executive vice president of marketing and sales . . . . . . 84: 14 showcases new way to source language professionals . . . . . . . . 84: 20 a top online destination for language professionals . . . . . . . . . . 83: 8 ProZ.com for Employers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 20 Public Safety Training Consultants, partners with NetworkOmni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 11 Putzeys, J., M. Ammannato, H. Enocson, and O. Fraile: “Further advice on going to Europe”. . . . . . . . . . . . . . . . 77 gsg: 14 Q QA. See quality assurance (QA) QA Distiller version 5.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 9 QL2 Software, Inc., joins forces with TEMIS . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 10 QLogic Corporation, introduces QLogic Global Services . . . . . . . . . 77: 21 “Quality assessment in translation”: Jiri Stejskal . . . . . . . . . . . . 80: 41-44 quality assurance (QA) and the medical industry. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .78: 43-46 “Developing and using a translation quality index”: Riccardo Schiaffino and Franco Zearo . . . . . . . . . . . . .81: 53-57 in games localization and translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 60 “Quality assessment in translation”: Jiri Stejskal. . . . . . . . . . .80: 41-44 “Quality standards: a sign of the industry’s maturity?”: Beatriz Bonnet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 45-46, 48 QuickCount . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 15 Quintero, Arturo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 44 60 | MultiLingual 2007 Resource Directory & Index 2006 49-74 Index.Glossary.Advert.indd60 60 R Racine, Laurie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 56 Raïnof, Alexander . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 9 RapidSolution Software AG, InLocate improved in version 5.1 . . . . 80: 15 Rathke, Jessica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 13 RC-WinTrans. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 9 Reager, Sue Ellen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 9 Real Idea USA Inc., locates office in Singapore . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 10 Reichart, Bettina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 44 Renehan, Paul . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 13 Repartee . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 16 resources and references Basic statistics of European Union members and nonmembers. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77 gsg: 4 Basic terminology . . . . . . .77: 71-72; 78: 63-64; 79: 71-72; 80: 75-76; . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 63-64; 82: 75-76; 83: 71-72; 84: 79-80 Cartography is in the eye of the beholder . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 29 Cultural differences between USA and Europe — risk perception and decision-making. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77 gsg: 13 European languages by family and encodings . . . . . . . . . . . 77 gsg: 5 The Global vs. Local Map . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 23 Leading examples of sensitive geographic names . . . . . . . . . . . . 78: 23 “The origins of selected toponyms”: Tom Edwards . . . . . . . . . . . 83: 25 Quick facts about Korea and the Korean language . . . . . . . . . . . 80: 56 Resources . . 77: 72; 78: 64; 79: 72; 80: 76; 81: 64; 82: 76; 83: 80; 84: 72 Selected content challenges in China . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 30 Some notes about linguistic aspects of Korean . . . . . . . . . . . . . . 80: 59 Take-off times in different European markets . . . . . . . . . . . . 77 gsg: 16 Translation cost per word in euros . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77 gsg: 10 Two examples of sensitive flag issues . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 27 return on investment (ROI), considerations . . . . . . . . . . . . . . . . 79 gsg: 13 “Reverse localization”: Reinhard Schäler. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 82 reviews Alchemy CATALYST 6.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .77: 28-32 Divided by a Common Language: A Guide to British and American English . . . . . . . . . . .80: 26-28 Empires of the Word: A Language History of the World . . . . .81: 25-27 Heartsome Translation Suite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .77: 24-27 Hispanic Marketing: A Cultural Perspective . . . . . . . . . . . . . .79: 22-24 Lingotek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .84: 22-25 MemoQ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .80: 24-26 PASSOLO 6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .81: 22-24 Technical Communication — international: Today and in the Future . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .78: 20-21 TRADOS for Dummies. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 33 The Unicode Standard, Version 5.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .84: 26-28 reviews, in-country . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 30-31 Reynolds, Peter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 14 Richard, Jean-François . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 13 RightNow Technologies, Inc., adds language modules. . . . . . . . . . . 78: 17 “The ‘rising middle class’”: John Freivalds . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 28-29 risk management, and the medical industry . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 41-42 Roberts, John . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 61 Robinson, Suzanne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 16 RoboHelp . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 16; 82: 69-74 Rodgers, Jennifer. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 14 Rodriguez, Amelia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 8 Roeming, Georgia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 13 “Technology: a new wave” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 82 ROI. See return on investment (ROI) “ROI Considerations”: Kevin Bolen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79 gsg: 13 Romberg, Markus, and Sacha Fedier: “Understanding Information and Systems” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79 gsg: 5-7 Rosenlund, Dave: “Integrating Globalization Into Content Life Cycle” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79 gsg: 8-10 Rosetta Stone, Mohawk language software . . . . . . . . . . 80: 15; 82: 59-61 Rosetta Trans-port. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 11 editor@multilingual.com 1/10/07 2:56:25 PM I NDEX: I SSUES 77 - 84 Rosette Linguistics Platform (RLP) version 5.0 . . . . . . . . . . 80: 15; 81: 15 Roslund, Lynda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 13 Rubric, gains IPMA certification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 8 Ruschke, Karin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 47 Russia “Complexities in Russian information retrieval”: Haiyang Yang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .82: 44-49 “Localization models for Eastern Europe and Russia”: Konstantin Josseliani . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .82: 38-41 Ryan, Stephen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 20; 84: 8 S Safar, Libor: “Globalization offshoring in Central and Eastern Europe” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 33-37 Safe Software, Inc., announces French localization add-on for FME. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 15 Sage Software, launches center . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 18 Sajan, Inc. achieves quarterly growth . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 14 creates authoring tool . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 14 names new vice president . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 14 Star Alliance chooses Sajan’s GCMS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 11 Salas, Larry D.: “Papiamentu: a uniquely Caribbean language” . . 78: 29-33 Santos, Alberti. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 11 SAP AG, announces new center in Brazil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 11 Sarbanes-Oxley Act. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 58 Sargent, Ben . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 14 Savelsbergh, René . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 44 Schaffer, Deborah: Divided by a Common Language: A Guide to British and American English, review . . . . . . 80: 26-28 Schaffer, Rachel: Empires of the Word: A Language History of the World, review . . . . . . . . . . . . 81: 25-27 Schäler, Reinhard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 18; 82: 11; 84: 47 “The appeal of the exotic: localization in reverse” . . . . . . . . .83: 42-45 “Reverse localization” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 82 Schaudin.com, opens new US office . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 9 Schiaffino, Riccardo, and Franco Zearo: “Developing and using a translation quality index” . . . . . 81: 53-58 Schils, Clio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 62 Schurig, Joachim. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 9 Schut, Fleur. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 14 Schyve, Paul . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 48 SDL International announces new portal, program and business services . . . . . . . . 80: 19 announces the release of SDL Trados 2006 . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 15 appoints first CMO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 13 appoints VP North American enterprise sales . . . . . . . . . . . . . . . 79: 14 enters into agreement with AGCO Corporation . . . . . . . . . . . . . . 79: 12 expects year-end profits to grow. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 13 GlaxoSmithKline gives contract to . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 12 half-year profits most likely ahead of market expectations. . . . . 82: 12 hosted summit challenges global brand management . . . . . . . . . 81: 9 launches partner program . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 22 promoted to Index, wins awards . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 8 releases AuthorAssistant 2006. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 16 releases new GIM applications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 17 releases preliminary results for 2005. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 13 releases TRADOS 7.1, SDLX 2005.1 and SDL Synergy . . . . . .77: 14-15 SDL TRADOS Certification Program . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 19 SDL Trados Synergy 2006 integrated with SDL PerfectMatch . . . 84: 17 SDL TRADOS Technologies experiences growth . . . . . . . . . . . . . 83: 12 SDL Synergy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 15 SDL TeamWorks 2006 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 17 SDL TRADOS 7.1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 14-15 SDL Trados 2006 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 15 SDL Trados Synergy 2006 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 17 SDL Translation Management System 2006 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 17 SDLX 2005.1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 14-15 www.multilingual.com 49-74 Index.Glossary.Advert.indd61 61 SDLX Align . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 60 search engine coding-scheme-based identification algorithms . . . . . . . . . . . . . 82: 44 “Lingotek”: reviewed by Ignacio Garcia and Vivian Stevenson . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .84: 22-25 marketing in multiple languages. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .79: 47-50 “Marketing translation services on the web”: Greg Churilov . .83: 46-49 N-gram frequency analysis, defined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 45 optimization, defined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 47 Russian information retrieval . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .82: 44-49 “Search engine marketing in multiple languages”: Ian Harris . . 79: 47-50 SecureCentral PatchQuest . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 13 Semantic Web, terminological and lexical data for . . . . . . . . . . 80: 63-68 Seven. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 15 Shannon, Paula . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 62 Shizuoka Prefectural Board of Education, translation competition winners announced . . . . . . . . . . . . . 77: 20 Siftar, Myriam. See Verdon, Lisa, and Myriam Siftar SignOn ASL, Inc., partners with NetworkOmni . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 12 Sigvaldason, Thor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 56 Sikes, Richard: “Current topics in medical localization” . . . . . . . 78: 35-36 Singh, Nitish . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 8 “Single-source content management”: Paul Trotter . . . . . . . . . . 83: 61-64 Sisulizer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 17 1.1 offers new .NET software localization support. . . . . . . . . . . . 84: 16 Sisulizer Ltd. & Co. KG localizes software . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 17 Sisulizer 1.1 offers new .NET software localization support . . . . 84: 16 Skrivanek Translation Services, Ltd., adds Colorado center . . . . . . . 78: 10 Skype, TelePlus signs with. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 11 Slovakia, translation in . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 42-43 SlovoEd 1.7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 17; 82: 13 Smart Link Corporation, translator integration system chosen by AOL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 12 Smolens, Michael L., interview with . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 55-58 SMTS version 4.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 15 version 4.1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 20; 82: 14 “Software helps revitalize use of Mohawk language”: Marion Bittinger. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 59-61 “Solid Foundations for Efficient Translations”: Sophie Hurst . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83 gsg: 7-9 South Africa, country report on by Conversis, Ltd. . . . . . . . . . . . . . 84: 17 “Spanish for the US: What flavor do we want?”: Beatriz Bonnet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 42-44 spanishbackoffice SA hires new technology manager . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 15 opens new center . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 10 SpanSource S.R.L, now online. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 8 SpeechMagic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 8 “Speeding up the building of multilingual applications”: Bernard Normier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 45-47 Spellex Corporation, Spellex available for Outlook Express . . . . . . 81: 15 Spellex for Outlook Express . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 15 Spies, Ed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 13 Spoonlabs, releases phpWordPress 3.0.1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 15 Spratt-Manning, Lyra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 13 SRI International deploys portable speech-to-speech translation system in Iraq. . . 82: 15 licenses EduSpeak to Electronic Learning Products . . . . . . . . . . . 83: 10 manages DARPA program for GALE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 17 St. Amant, Kirk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 55, 56, 57 standards ASTM (American Society for Testing and Materials) standard. . . 80: 46 CEN (Comité Européen de Normalisation) standard. . . . . . . . . . . 80: 46 DITA (Darwin Information Typing Architecture) . . . . . . . . . . .81: 40-43 Open Lexicon Interchange Format (OLIF) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 64 quality. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .80: 45-46, 48 2007 Resource Directory & Index 2006 MultiLingual | 61 1/10/07 2:56:39 PM I NDEX: I SSUES 77 - 84 standards (cont.) translation process . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 43 Stangroom, Richard. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 13 STAR-AG and technical documentation at BMW Motorrad. . . . . . . . . . .81: 35-39 offers free conversion to Transit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 16 STAR Servicios Lingüísticos S.L. partners with UNICEF, Adobe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 13 World Tourism Organization chooses STAR WebTerm . . . . . . . . . 83: 11 “Start brushing up on your Chinese”: John Freivalds . . . . . . . . . 82: 25-26 Stejskal, Jiri: “Quality assessment in translation” . . . . . . . . . . . . 80: 41-44 Step by Step “Choosing a vendor for localization”: Kit Brown . . . . . . . . . .77: 38-39 “Creating an effective localization kit”: Kit Brown . . . . . . . . .81: 32-33 “Developing an effective request for proposal”: Kit Brown . . .78: 26-27 “Effective in-country reviews: best practices”: Kit Brown . . . .79: 30-31 “Establishing metrics for success” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .83: 27-28 “Integrating localization into change management”: Kit Brown . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .80: 34-35 “Making your company more global”: Kit Brown . . . . . . . . . .82: 27-28 “Working on multicultural teams”: Kit Brown. . . . . . . . . . . . .84: 34-35 Stevenson, Vivian. See Garcia, Ignacio, and Vivian Stevenson Stoeller, Willem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 28, 29 Strazny, Philipp: “Localizing HTML Help” . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 69-74 StringDB Wizard v1.4.11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 16 subtitling, collaboration and global film . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 55-58 Suchan, Jim. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 58 SugarCRM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 60, 61 SunFlare LTD, and Idiom partner. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 11 survey on consumers’ language preferences and impact on purchasing decisions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 16 on salaries in language services industry . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 16 SWBOX.com, StringDB Wizard v1.4.11 released . . . . . . . . . . . . . . . 77: 16 Sweden, country report on by Conversis, Ltd. . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 17 The Symbio Group acquires Horizon Software . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 10 announces new COO, CTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 13 Beijing Development Center sees more growth . . . . . . . . . . . . . . 79: 8 ChinaHR lists Symbio among most popular employers . . . . . . . . 78: 8 expansion includes new hire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 14 SynchroTerm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 13 Syntes Language Group, Inc., announces business and human resources manager . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 13 SYSTRAN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 45-47 Sztabelski, Renée. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 20 T Takeaway “Argentina — a reality check”: Teddy Bengtsson . . . . . . . . . . . . . 84: 90 “Authors, localizers and language barriers”: Hans Fenstermacher . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 82 “Language as a commodity”: Jost Zetzsche. . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 86 “Reverse localization”: Reinhard Schäler. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 82 “Technology: a new wave”: Georgia Roeming. . . . . . . . . . . . . . . 83: 82 “Terminologiphobia”: Mark D. Childress . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 86 “What is quality anyway?”: Lori Thicke . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 74 “Why ‘localization’ confuses listeners”: Donald A. DePalma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 74 Tarnopol, Lew . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 62 Tavultesoft Pty. Ltd., develops KeymanWeb. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 16 Taxonomy Warehouse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 17 TechIndex, to provide translation of Common Sense Advisory reports. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 12 Technical Communication — international: Today and in the Future, edited by Jörg Hennig and Marita Tjarks-Sobhani: reviewed by [M. Katherine] Kit Brown . . . . . . . . . . . . . . . 78: 20-21 62 | MultiLingual 2007 Resource Directory & Index 2006 49-74 Index.Glossary.Advert.indd62 62 Technicolor Interactive Services, to manage UE3 Japanese localization . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 11 “Technology: a new wave”: Georgia Roeming. . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 82 Tek Translation International consolidates IT infrastructure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 10 hires director . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 13 income growth continues . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 13 tekom GmbH, publishes tc world magazine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 15 Teksen Systems, merges with Ensemble International and HiSoft . . 77: 12 Telelanguage Services, offers IMSS solution . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 18 Telelingua International s.a., receives SAP award . . . . . . . . . . . . . . 81: 9 “The telenovela goes worldwide”: Carlos Contreras . . . . . . . . . . 84: 37-41 TelePlus Group, signs with Skype . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 11 TEMIS and Convera sign agreement. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 11 enters into business alliance with Basis Technology . . . . . . . . . . 77: 12 joins forces with QL2 Software . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 10 launches Luxid . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 15 Teragram Corporation, releases Direct Answers. . . . . . . . . . . . . . . . 77: 14 Termcat book gives terminology work results. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 18 changes domain . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 10 “Terminological and lexical data for the Semantic Web”: Tim Nover, Christian Lieske and Keiichi Nakata . . . . . . . . 80: 63-68 “Terminologiphobia”: Mark D. Childress . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 86 terminology building for multilingual applications. . . . . . . . . . . . . . . . . . .77: 45-47 management . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 42 Terminotix Inc. hires sales director. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 13 United Nations chooses LogiTermWebPlus . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 12 Terry, David: “Multilingual Web Content Management” . . . . 79 gsg: 11-13 Tessier, Sabine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 13 Tewarie, Rajesh . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 14 thebigword appointed by UK government as translation provider . . . . . . . . . 84: 11 partners with Interwoven . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 10 Thicke, Lori: “What is quality anyway?” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 74 Thornton’s Bookshop, World Atlas of Language Structures available. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 17 3di Information Solutions Ltd., gains Alchemy Authorized Consultancy status. . . . . . . . . . . . . . . . 78: 10 Tiefenbacher-Hudson, Christa: “The intersection of translation and advertising” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 33-38 “A ‘tierful’ journey”: John Freivalds . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 29 “Time management tools for translators”: Jost Zetzsche . . . . . . 80: 53-54 Tjarks-Sobhani, Marita. See Hennig, Jörg, and Marita Tjarks-Sobhani, eds. TM. See translation memory (TM) TM Marketplace LLC, provides animated overview . . . . . . . . . . . . . 77: 18 TM SYSTEMS and The Kitchen serve international programming market . . . . . 77: 21 The Kitchen increases in-house dubbing production hours . . . . . 78: 18 new director of sales at The Kitchen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 14 TOIN Corporation, announces new VP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 13 tools time management “Time management tools for translators”: Jost Zetzsche . . .80: 53-54 translation “Learning about translation support tools at the 2005 ATA conference”: Laurel Wagers . . . . . . . . . . . 77: 43 TRADOS for Dummies, review of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 33 “Translation tools come full circle”: Jost Zetzsche . . . . 77: 41-42, 44 translation memory MemoQ, review of. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .80: 24-26 TRADOS for Dummies: reviewed by Dena Bugel-Shunra . . . . . . . . 77: 33 TRADOS WinAlign . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 60 Transcendia Systems, adds features. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 15 transcendiaCM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 15 editor@multilingual.com 1/10/07 2:56:51 PM I NDEX: I SSUES 77 - 84 Transco Ltd. collaborates on version of LocalizationWords.com website . . . . . 79: 15 completes merger with Welocalize . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 10 ISO recertification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 9 launches OSTTI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 16 publishes Global Website Review Criteria . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 19 Transit XV. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 16 TranslateMedia, Corporate Translations Services platform . . . . . . . 84: 20 Translate.org.za, releases OpenOffice.org 2.0 for South Africans. . . 77: 15 translation “Controlled Authoring — Writing for Re-use”: Carl Helbich . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83 gsg: 3-6 “Controlled Language and Post-editing”: Sharon O’Brien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83 gsg: 17-19 “Controlling the workflow in translation projects”: István Lengyel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .84: 73-78 costs reduced by single-source content management . . . . . . . . . 83: 63 “Cross-cultural customer service and translation”: Erik Granered . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .77: 51-54 “Developing and using a translation quality index”: Riccardo Schiaffino and Franco Zearo . . . . . . . . . . . . .81: 53-58 “DITA and the Localization Process”: Robert D. Anderson. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83 gsg: 10-14 errors and classifications of. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .81: 54-55 “for publication” vs. “for information” . . . . . . . . . . . . . . . . . .81: 47-52 “How Eastern Europe Fits Into the European Translation Market”: Kevin Fountoukidis . . . . . . . . .77 gsg: 9-11 industry standards. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 43 “Quality standards: a sign of the industry’s maturity?”: Beatriz Bonnet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .80: 45-46, 48 “International Translation Day”: Kirk Anderson . . . . . . . . . . .82: 67-68 “The intersection of translation and advertising”: Christa Tiefenbacher-Hudson . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .83: 33-38 “Is translation quality the real issue?”: Göran Nordlund . . . . .80: 39-40 “Marketing translation services on the web”: Greg Churilov . .83: 46-49 medical “Translation of IFUs — is it really necessary?”: Göran Nordlund . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .78: 37-38 “Preparing Files for Translation”: Christine Bucher. . . . . 83 gsg: 15-16 “Quality assessment in translation”: Jiri Stejskal. . . . . . . . . . .80: 41-44 “Solid Foundations for Efficient Translations”: Sophie Hurst . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83 gsg: 7-9 “Time management tools for translators”: Jost Zetzsche . . . . .80: 53-54 “Translation in Slovakia”: Maros Handzak . . . . . . . . . . . . . . .82: 42-43 “Translation strategies in international advertising”: Jesús Maroto. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .83: 39-41 “Translation Summit seeks to define language goals”: Laurel Wagers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 9 “User-driven translation: are LSPs prepared?”: Jaap van der Meer. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .80: 49-50, 52 “Translation ‘for publication’ vs. ‘for information’”: George Witherington. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .81: 47-52 “Translation in Slovakia”: Maros Handzak . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 42-43 translation memory (TM) and controlled authoring. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83 gsg: 6 technology “Product profile: A corpus-based approach”: Daniel Gervais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .77: 47-49 tools Heartsome Translation Suite, review of. . . . . . . . . . . . . . . .77: 24-27 MemoQ, review of. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .80: 24-26 MultiTrans 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .77: 47-49 “Translation of IFUs — is it really necessary?”: Göran Nordlund . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 37-38 Translation Office 3000, version 8. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 16 Translation Services GLOTAS, enters agreement with ISTI . . . . . . . 79: 11 Translation Services Noodi, ISO certificate extended. . . . . . . . . . . . 77: 22 “Translation strategies in international advertising”: Jesús Maroto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 39-41 www.multilingual.com 49-74 Index.Glossary.Advert.indd63 63 “Translation Summit seeks to define language goals”: Laurel Wagers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 9 “Translation tools come full circle”: Jost Zetzsche . . . . . . . . 77: 41-42, 44 TranslationDirectory.com announces latest release . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 8 offers free dictionaries. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 15 Translations.com Inc. and FatWire Software debut localization solution. . . . . . . . . . . . 77: 12 Epik Solutions changes name, becomes division of. . . . . . . . . . . 79: 11 merges with ArchiText, Inc.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 11 named to Deloitte & Touche’s “Technology Fast 50” . . . . . . . . . . 77: 8 opens new California operations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 10 partners with Percussion Software, Inc.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 12 preferred language support provider . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 13 The Translator’s Tool Box, version 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 20 Translingual Technologies LLC, acquired by Basis Technology Corp. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 9 Transmissions, LLC, releases Transmissions For Visio 2.0 . . . . . . . . 83: 15 Transmissions For Visio 2.0. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 15 Transparent Language, Inc., wins contract . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 12 TransPerfect Translations adds Crimson Language Services to its family of companies. . . . 77: 10 introduces new division . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 9 now in Toronto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 10 TranSphere HMT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 16 Transware, Inc. Ambassador 6.8. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 14 Eedo Knowledgeware joins Transware Global Alliance . . . . . . . . 81: 11 TranzManager Content . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 10 Trippe, Bill: “DITA case studies: Adobe and Autodesk” . . . . . . . 81: 40-43 Trotter, Paul: “Single-source content management” . . . . . . . . . . 83: 61-64 trust, within global teams. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 50-54 Trusted Translations, Inc. launches B2B division. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 19 launches Translation for Miles program . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 17 new localization portal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 19 new Spanish translators’ forum. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 16 Tsang, Francis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .81: 9; 84: 62 Tsui Wah Law, Carmen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 13 TTC Language Services Ltd., localizes NicoBloc. . . . . . . . . . . . . . . . 80: 11 Turbo Delphi, Turbo C++. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 17 Turn-Key Systems, enters into reseller partnership agreement with DocZone.com . . . . . . . . . . . . . . 81: 12 Turvill, Angus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 20 U UN. See United Nations (UN) Headquarters “Understanding Information and Systems”: Markus Romberg and Sacha Fedier . . . . . . . . . . . . . . . . 79 gsg: 5-7 “Understanding the new language tags, Part 1”: Addison P. Phillips . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 52-56 “Understanding the new language tags, Part 2”: Addison P. Phillips . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 59-63 UNESCO, Index Translationum updated. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 19 Unicode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 64 access to . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .77: 68-70 and multilingual mobile applications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 36 UCD Version 5.0 released . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 14 The Unicode Standard, Version 5.0, reviewed by Richard Gillam . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .84: 26-28 Unicode Character Database (UCD) 5.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 14 The Unicode Standard, Version 5.0, The Unicode Consortium: reviewed by Richard Gillam . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 26-28 Unisa. See University of South Africa (Unisa) United Nations (UN) Headquarters chooses LogiTermWebPlus. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 12 considering proposal to outsource translation jobs . . . . . . . . . . . 79: 16 2007 Resource Directory & Index 2006 MultiLingual | 63 1/10/07 2:57:03 PM I NDEX: I SSUES 77 - 84 United Nations (UN) Headquarters (cont.) “Food Force: localizing a serious game for the UN”: Silke Buhr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .82: 64-66 group selects Clay Tablet Technologies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 11 University of Arizona, Critical Languages Program announces new titles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 16 University of South Africa (Unisa), and LRC plan research and education collaboration . . . . . . . . . . . . . . 82: 11 “User-driven translation: are LSPs prepared?”: Jaap van der Meer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 49-50, 52 “A user poll: access to the Unicode Standard”: Asmus Freytag . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 68-70 V Vallecillo, Carolina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 50 van der Meer, Jaap . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 41, 50 “User-driven translation: are LSPs prepared?”. . . . . . . . . .80: 49-50, 52 Vanderper, Patrick . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 13 Vantage Software Technologies, provides AnswerWorks for WritersUA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 13 Vasont 10 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 17 Vasont Systems offers standard DITA setup . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 15 releases Vasont 10 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 17 Vasont Universal Integrator keeps pace with FrameMaker 7.2. . . 77: 22 VerbumSoft releases new translation management system . . . . . . . . . . . . . . . 80: 11 releases QuickCount . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 15 Verdon, Lisa, and Myriam Siftar: “Hospitality, Friendship, Success — Developing Business Relationships” . . . . . . . 81 gsg: 5-8 Vertice Translate, debuts new website . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 8 Verztec Consulting enhances AsiaLingo Xtranet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 17 ESPN Star Sports awards repeat contract to . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 12 opens London office . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 10 wins contract from Clarion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 10 viaLanguage announces 70% growth. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 12 focuses on California health care segment . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 18 reports sales growth . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 12 Villius, Unn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 13 Vision Objects and iRex Technologies partner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 10 MyScript available for 70 languages . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 16 MyScript tools now in new versions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 16 releases mobile device solution . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 16 VistaTEC adds industry veteran . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 13 beta tests Idiom WorldServer. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 11 looks to expand. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 13 ready for growth . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 10 recognized in “Deloitte Ireland Technology Fast 50 Program” . . 77: 8 Visual Localize 6 glossary converter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 16 Visual Localize 6.1.2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 16 Visual Localize 6.4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 15 Vivanco & Garcia, S.L., obtains ISO 9001:2000 certification . . . . . . 82: 8 VocaLink Language Services, receives national recognition . . . . . . 77: 8 The VoxHaus, voice-over recording artists create . . . . . . . . . . . . . . 80: 20 Voxonic, develops voice technology for translation services. . . . . . 84: 14 VoxTec International, Inc., releases Phraselator version P2 . . . . . . . 78: 14 W Wagers, Laurel “Learning about translation support tools at the 2005 ATA conference” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 43 “Localization matters: ask Nokia, Google, Carrefour, Domino’s” . . 80: 61 “Localization World: Bonjour, Montréal!” . . . . . . . . . . . . . . . .84: 62-63 64 | MultiLingual 2007 Resource Directory & Index 2006 49-74 Index.Glossary.Advert.indd64 64 Wagers, Laurel (cont.) “Localization World in Barcelona — sí”. . . . . . . . . . . . . . . . . .81: 44-45 “Translation Summit seeks to define language goals” . . . . . . . . . 79: 9 Wagers, Laurel, and Jim Healey: “Collaboration as outsourcing: global film subtitling” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 55-58 Wallmach, Kim . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 11 Waßmer, Thomas “Alchemy CATALYST 6.0,” review. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .77: 28-32 Wang, Peter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 10 Warburton, Kara . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 13 Watson, Kevin: “A $100 laptop for the world’s children” . . . . . . . . 79: 10 web content, management . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79 gsg: 11-13 Wéb-Tränslatiôns adds staff . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 13 enters partnership with ConnectChina Ltd. . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 11 Webcast Translation Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 10 WebTerm 6.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 11 Welocalize completes merger with China-based Transco. . . . . . . . . . . . . . . . 83: 10 featured on ABC News program . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 8 merges operations with M2 Enterprises . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 13 merges with Connect Global Solutions, keeps name . . . . . . . . . . 78: 11 named to Deloitte & Touche’s “Technology Fast 50” . . . . . . . . . . 77: 8 number 350 on Deloitte & Touche Fast 500 . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 8 ranks 329 on Inc. 500 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 9 Wessex Translations Ltd., partners with Idiom to provide solutions for The Toro Company . . . . . . . . . . . . . . . 80: 12 “What Content Belongs in a CMS?”: Bret Freeman . . . . . . . . . . 79 gsg: 4 “What is quality anyway?”: Lori Thicke . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 74 “What makes medical localization different — and interesting?”: Göran Nordlund . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 29-30 “What the future of localization holds”: Donald A. DePalma . . . 79: 32-33 “What’s in a (geographic) name?”: Tom Edwards . . . . . . . . . . . . 78: 22-23 “What’s new in the .NET Globalization namespace”: Bill Hall . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 57-62 “What’s new in the .NET Globalization namespace, Part 2”: Bill Hall . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 64-70 “What’s new in the .NET Globalization namespace, Part 3”: Bill Hall . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 69-74 “What’s new in the .NET Globalization namespace, Part 4”: Bill Hall . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 65-70 White, Stella . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 13 WHP, plans expansion. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 9 “Why ‘localization’ confuses listeners”: Donald A. DePalma . . . . . . 78: 74 WinPerTurn, launches MojoLingo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 17 wintranslation.com, releases white paper . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 17 WiredRed Software, adds multiple language support to e/pop Web Conferencing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 16 Wise-Concetti JVC, now in Vietnam . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 9 Witherington, George: “Translation ‘for publication’ vs. ‘for information’” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 47-52 Wittner, Janaina: “Defining Europe” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77 gsg: 3-7 Wizzard Software Corp. expands distribution agreement with IBM. . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 10 PhoneidoS uses ViaVoice Speech Recognition engine . . . . . . . . . 77: 11 workflow, in translation projects . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 73-78 “Working on multicultural teams”: Kit Brown . . . . . . . . . . . . . . 84: 34-35 “Working With the French: A Point of View”: Jeff Allen . . . 77 gsg: 18-21 World Atlas of Language Structures . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 17 World Savvy “Guerrilla linguistics for business survival”: John Freivalds . .78: 24-25 “Latvia’s global-savvy marketing to NATO” . . . . . . . . . . . . . .83: 29-31 “Let’s make a deal”: John Freivalds. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .84: 32-33 “Lights! Camera! Action!”: John Freivalds . . . . . . . . . . . . . . .80: 32-33 “Mergers and acquisitions”: John Freivalds. . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 31 “Plane talking”: John Freivalds. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .77: 36-37 “Start brushing up on your Chinese”: John Freivalds . . . . . . .82: 25-26 “The ‘rising middle class’”: John Freivalds . . . . . . . . . . . . . . .79: 28-29 editor@multilingual.com 1/10/07 2:57:15 PM I NDEX: I SSUES 77 - 84 WorldServer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 11 WorldServer 8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 16 WorldType Layout Engine 2.1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 15 WR Consulting, ZoneTick World Time Zone Clock 3.1 . . . . . . . . . . 82: 16 Wyld, David C.: “Nicaragua: the ‘New India’ for call center operations?” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 54-56 X XMetaL announces Content Lifecycle Solutions Practice . . . . . . . . . . . . . Business Objects selects technology by Idiom and . . . . . . . . . . . signs agreement with Idiom Technologies . . . . . . . . . . . . . . . . . . XML Professional Publisher 8.0. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XTRF. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XyEnterprise, Professional Publisher 8.0 available . . . . . . . . . . . . . 83: 17 83: 10 82: 12 82: 13 81: 17 82: 13 Y Yamagata America, localizes websites for Fidelity National Title Group. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 12 Yamagata Europe, new company name for Ycomm Europe. . . . . . . 78: 9 Yang, Haiyang: “Complexities in Russian information retrieval” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 44-49 Yewell, Smith . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 11; 79: 28, 29; 81: 13, 31; 83: 10 Z Zaretsky, Gregory . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 9 Zearo, Franco. See Schiaffino, Riccardo, and Franco Zearo Zerfaß, Angelika “MemoQ,” review . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .80: 24-26 “PASSOLO 6,” review . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .81: 22-24 Zetzsche, Jost . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 20, 50 “Language as a commodity” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 86 “Time management tools for translators” . . . . . . . . . . . . . . . .80: 53-54 “Translation tools come full circle” . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 41-42, 44 Zheng, James: “Embedded multilingual mobile applications” . . 79: 35-38 Zi Corporation, adds six new language databases . . . . . . . . . . . . . . 78: 14 Zimmerman, Shannon: “Authoring Technology” . . . . . . . . . 79 gsg: 14-15 Zinov, Alexey . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 21 ZoneTick World Time Zone Clock 3.1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 16 ACRONYMS & ABBREVIATIONS 24/7 something that happens around the clock, seven days a week ACE ACR ADR ALC AM AMT ANSI APDU API ASCII ASP ATA ATSUI automatic content enrichment abstract character repertoire automated dialog replacement Association of Language Companies authoring memory Automated Machine Translation American National Standards Institute application protocol data unit application programming interface American Standard Code for Information Interchange application service provider American Translators Association Apple Type Services for Unicode Imaging B2B B2C BMP BOM BPO BRIC business to business business to consumer basic multilingual plane byte order mark business process outsourcing Brazil, Russia, India and China CAD CAGR CAT CBT CCJK CCS CDATA CEE CEF CES CEO CGI CGO CHT CIC CIO CJK CJKV CL CLA computer-aided design compound annual growth rate computer-aided/assisted translation computer-based training Simplified Chinese, Traditional Chinese, Japanese & Korean coded character set character data Central and Eastern Europe character encoding form character encoding scheme chief executive officer common gateway interface chief globalization officer Chinese-Taiwan corporate intelligence center chief information officer Chinese, Japanese and Korean Chinese, Japanese, Korean and Vietnamese controlled language cross-lingual application www.multilingual.com 49-74 Index.Glossary.Advert.indd65 65 CM CMM CMS CNS CNT COLT COM CP CRM CRPG CS CSS CT CTI content management; character map capability maturity model content management system Chinese National Standard contents files connection optimized link technology component object model code page customer relationship management computer role-playing game Chinese Simplified; compound strings cascading style sheet Chinese Traditional; compound text computer telephone integration DBCS DDI DITA DIY DIYOW DLL DNT DTD DTP DVB double-byte character set direct dialing inwards Darwin Information Typing Architecture do-it-yourself do-it-your-own-way dynamic link library do not translate document type definition desktop publishing digital video broadcasting EA EAI EAP EBCDIC EBITDA EBMT EC ECL ECM ECMA ECU EIP EMEA EMS EMU ERM ERP East Asian enterprise application interface e-business application platform extended binary coded decimal interchange code earnings before interest, taxes, depreciation and amortization example-based machine translation European community exit control list enterprise content management European Computer Manufacturers Association European currency unit enterprise information portal Europe, Middle East, Africa enterprise management system European Economic and Monetary Union electronic relationship management enterprise resource planning 2007 Resource Directory & Index 2006 MultiLingual | 65 1/10/07 2:57:27 PM ACRONYMS & ABBREVIATIONS 66 ERS ESL EU EUC EXE emergency restoration system English-as-a-second-language European Union extended UNIX code executable files FAQ FDI FEP FEV FIGS FLR FMS FTP frequently asked questions foreign direct investment front-end processor forced expiration volume France, Italy, Germany and Spain foreign language resource file management system file transfer protocol G11N GDP GIM GIS GMS GUI globalization gross domestic product global information management geographic information systems globalization management software; globalization management system graphical user interface HCI HLT HMM HPJ HR HTML HTTP human-computer interaction human language technology hidden Markov model Help project files human resources HyperText Markup Language HyperText Transfer Protocol I18N IANA ICT ICU IDE IE IEC IETF IFU IM IME IP IRB IRI ISDN ISO ISV IT ITP IVD IVR internationalization Internet Assigned Numbers Authority information and communication technology International Components for Unicode integrated development environment information element International Electrotechnical Commission Internet Engineering Task Force instructions for use input methods input method editor internet protocol; intellectual property institutional review boards internationalized resource identifier integrated services digital network International Organization for Standardization independent software vendor information technology International Translation & Publishing in-vitro diagnostic interactive voice response systems JAXP JCAT JDK JFIGS JIC JIS JISC JRE JSP Java API for XML Processing Java computer-assisted translation Java Development Kit Japanese, French, Italian, German and Spanish Japan Industrial Code Japanese Industrial Standards; Japanese Institute of Standards Japan Industrial Standards Committee Java Run-Time Environment Java server pages K KISI KPA KPI kilobytes Korean Industrial Standards Institute key process area key performance indicator L2 L10N second language localization | MultiLingual 2007 Resource Directory & Index 2006 49-74 Index.Glossary.Advert.indd66 66 LAN LEP LESA LIP LKP LM LMI LMS LOF LOT LQA LSB LSE LSP LTI LVT local area network; large area network limited-English proficient limited English-speaking ability language interface program lookup file language model Language Management International learning management system list of figures list of tables language quality assurance least significant byte language search engine language service provider; localization service provider localization, translation and interpretation linguistic verification testing MAC media access control MAPI message application programming interface MARTIF machine-readable terminology interchange format MAT machine-aided/assisted translation MBCS multibyte character set MBO management by objective MENA Middle East and North Africa MIME multipurpose internet mailer extensions ML markup languages MLS multiple listing service MLV multilanguage vendor MMOG massively multiplayer online game MMORPG massively multiplayer online role-playing game MSB most significant byte MT machine translation MUD multiuser domain MUI multilingual user interface MWS multilingual workflow system NLP NLS natural language processing national language support OASIS OBJ OCR ODBC OEM OLG OPEX OS OSS OTA Organization for the Advancement of Structured Information Standards object files optical character recognition open data base connectivity original equipment manufacturer online gaming operating expenses operating system open-source software over-the-air PC PCDATA PDA PDF PEST PIM PM PoA POSIX PPC PRC personal computer parsed character data personal digital assistant portable document format political, economic, sociocultural, technological personal information manager project manager plan of action portable operating system interface pay-per-click People’s Republic of China QA QC quality assurance quality control R&D RC RES RFC research and development resource code files resource files request for comments editor@multilingual.com 1/10/07 2:57:37 PM ACRONYMS & ABBREVIATIONS RFP RLV ROA ROI ROK RONA RPG RTF RTT request for proposal regional language vendor return on assets return on investment Republic of Korea return on net assets role-playing game rich text format real-time translation SBMT SC SCL SDK SDML SEL SEO SGML SLA SLV SME SMG SMI SMTP SMTS SOAP STT SVO statistical-based machine translation Simplified Chinese system control language software development kit signed document markup language self-extensible language search engine optimization standard generalized markup language service level agreement single-language vendor small and medium-size enterprises; subject matter expert screen management guidelines structure of management information simple mail transfer protocol statistical machine translation software Simple Object Access Protocol speech-to-text subject-verb-object T&D TBX TC TES TIF TM TMF TMS TMX transmission and distribution TermBase eXchange Traditional Chinese transfer encoding syntax Terminology Interchange Format translation memory terminology markup framework terminology management system; translation memory system Translation Memory eXchange TOC TR TRP TTS TU table of contents technical report translation request package text-to-speech translation units UCD UCS UI ULF UPT URI URL UTC Unicode Character Database universal character set user interfaces universal learning format universal personal telecommunications uniform/universal resource identifier uniform resource locator coordinated universal time; Unicode Technical Committee VAR VBA VFY VID VISCII VOIP VPN VR value-added reseller Visual Basic for Applications Viscose Filament Yarn visual interface design Vietnamese Standard Code for Information Interchange Voice over internet protocol virtual private network virtual reality WAN WAP WBT WCM WIP WSDL WYSIWYG wide area networks wireless application protocols web-based training web content management work in progress Web Service Description Language What You See Is What You Get XCCS XHTML XML XSLT Xerox Character Code Standard eXtensible HyperText Markup Language eXtensible Markup Language eXtensible Stylesheet Language Transformation ZWNBS zero width no break space G LOSSARY A Abductive reasoning. In artificial intelligence and philosophy, reasoning based on possible or hypothesized causes or explanations. It involves inferring the best or most plausible explanation from a given set of facts or data. Agglutination. In linguistics, combining short words or word elements into a single word in order to express compound ideas. AMT. Automated Machine Translation (AMT) and Caterpillar Technical English (CTE) are development project collaborations between Caterpillar, Inc., and Carnegie Mellon University to further improve the creation and translation of technical documentation into three core languages: Spanish, French and German. ANSI (American National Standards Institute). An organization of American industry groups that work with other nations to develop standards in facilitating telecommunications, character encoding and international trade. API (application programming interface). A software interface that enables applications to communicate with each other. An API is the set of programming language constructs or statements that can be coded in an application program to obtain the specific functions and services provided by an underlying operating system or service program. ASCII (American Standard Code for Information Interchange). The worldwide standard for the code numbers used by computers to represent all the uppercase and lowercase Latin letters, numbers, punctuation and other symbols. www.multilingual.com 49-74 Index.Glossary.Advert.indd67 67 ASP (application service provider). A service, usually a business, that provides remote access to an application program across a network protocol, typically HTTP. A common example is a website that other websites use for accepting payment by credit card as part of its online ordering systems. Automatic Content Enrichment (ACE). A bridge between single language websites and localization, ACE technology associates English words and phrases on web pages with pop-ups containing information in a user’s native language. B Back translation. The process of translating a document that has already been translated into another language back to the original language — preferably by an independent translator. Bidirectional (writing system). A writing system in which text is generally flush right, and most characters are written from right to left, but some text is written left-to-right as well. Arabic and Hebrew are the only bidirectional writing systems in current use. Bidirectional text (bidi). A mixture of characters within a text where some are read from left to right and others from right to left. Bidirectional or bidi refers to an application which allows for this variance. Big5. The name of the Chinese character set and encoding used extensively in Taiwan. Big5 is not a national standard, but is equivalent to the first two planes of CNS 11643-1992. Bitext. A merged document comprised of both source-language and targetlanguage versions of a given text. Bitexts are generated by a piece of software 2007 Resource Directory & Index 2006 MultiLingual | 67 1/10/07 2:57:47 PM G LOSSARY called an alignment tool, which automatically aligns the original and translated versions of the same text. Blog. Shortened from “weblog,” this is a web application which contains periodic time-stamped posts on a common webpage. Blogs range from individual diaries to arms of political campaigns, media programs and corporations, and from having one occasional “blogger” (author) to having large communities of writers. Bloggerati (sing. bloggerato). Adapted from literati, the term refers to the “A-list bloggers” — popular and/or celebrity bloggers in the blogging community. Byte order mark (BOM). A Unicode character that indicates the byte order of the Unicode text that follows. C Cascading style sheet (CSS). An external format that determines the layout of tagged file formats such as HTML. Casual games. A category of electronic or computer games targeted at a mass audience, casual games usually have a few simple rules and an engaging game design, thereby making it easy for a new player to begin playing the game in just minutes. Casual games require no long-term time commitment or special skills to play, and there are comparatively low production and distribution costs for the producer. CE marking. The letters CE are the abbreviation of the French phrase conformité Européene that literally means European conformity. CE marking on a product is a manufacturer’s declaration that the product complies with the essential requirements of the relevant European health, safety and environmental protection legislations. CEE (Central and Eastern Europe). Predominantly used to describe former Communist countries in Europe after the collapse of the Iron Curtain in 1990. Later, it became an abbreviation mostly — still being not precisely defined — referring to the European countries east of Germany and south to the Balkan states. In most cases it includes Poland, Czech Republic, Slovakia, Hungary, Romania, Bulgaria, and the Baltic states of Estonia, Latvia and Lithuania. It sometimes also includes Belarus, Ukraine, Moldova and Russia. CESU-8. Similar to UTF-8, CESU-8 is a way of representing Unicode text. CESU-8 uses six bytes for supplementary characters and is not appropriate for data interchange. Character. The smallest component of written language that has semantic value. A printed or written letter or symbol. In computing, the binary code used to represent a letter or symbol. Character set or Charset. A defined set of characters used by a specific computer system where no coded representation is assumed. The mapping of characters from a writing system into a set of binary codes such as ANSI or Unicode. CID (character identifier). The key used to access outline (glyph) data in CID-keyed fonts. CJKV. The abbreviation for the languages Chinese, Japanese, Korean and Vietnamese. CNS. The Chinese National Standard (CNS) 11643-1992 defines a total of 48,027 characters and applies the EUC-TW (extended UNIX code-Taiwan) to one-, two- and four-byte encoding. Code page. A table which defines the numeric index (computer code point value) associated with each character in a specific set of characters. Each character in a code page has a numerical index. Code sweep. A special tool that scans program code to identify areas where character encoding will cause problems. Newer, internationalized code anticipates these problems. Computational linguistics. The engineering of systems that process or analyze written or spoken natural language. It is concerned with the computational aspects of the human language. Its goal is to provide computers with the ability to produce and interpret human language. Computer-aided translation (CAT). Computer technology applications that assist in the act of translating text from one language to another. Computer-based training (CBT). A form of education in which the student learns by executing special training programs on a computer. 68 | MultiLingual 2007 Resource Directory & Index 2006 49-74 Index.Glossary.Advert.indd68 68 Content management system (CMS). A system used to store and subsequently find and retrieve large amounts of data. CMSs were not originally designed to synchronize translation and localization of content, so most have been partnered with globalization management systems (GMS). Controlled language. Language with a restricted vocabulary and restricted rules of formulation. Used, for example, in technical documentation to make the text easier to understand for users or for nonnative speakers and to facilitate translation. Refers also to Common Logic Controlled English (CLCE) where the design goal is to stay as close as possible to precise, carefully written English while supporting automated translation to firstorder logic. Controlled vocabulary. The standardization of words which may be used to search an index, abstract or information database. There is usually a published listing or thesaurus of preferred terms identifying the system’s vocabulary. Corpus (pl. corpora). A large body of natural language text used for accumulating statistics on natural language text. Corpora often include extra information such as a tag for each word indicating its part-of-speech and perhaps the parse tree for each sentence. Creole language. A well-defined and stable language that originated from a non-trivial combination of two or more languages, typically with many distinctive features that are not inherited from either parent. CTE. Caterpillar Technical English (CTE) consists of a controlled vocabulary (approximately 80,000 technical terms) and all of the English grammatical structures required when writing technical documentation. CTE ensures that AMT is able to translate what authors write in English. D Data mining. Analysis of data in a database using tools which look for trends or anomalies without knowledge of the meaning of the data. Data mining uses computational techniques from statistics and pattern recognition. Desktop publishing (DTP). Using computers to lay out text and graphics for printing in magazines, newsletters, brochures and so on. A good DTP system provides precise control over templates, styles, fonts, sizes, color, paragraph formatting, images and fitting text into irregular shapes. Diacritic. A mark or sign placed under, over or through a Latin script character which indicates a modification in the phonetic value of the character with which it is associated. Dialect. A variety of a language used by people from a particular geographic area. The number of speakers and the area itself can be of arbitrary size. A dialect is a complete system of verbal communication — oral or signed but not necessarily written — with its own vocabulary and/or grammar. Diaspora. A dispersion of a people from their original homeland or the dispersion of an originally homogeneous entity, such as a language or culture. Diphthong. A complex speech sound or glide that begins with one vowel sound and gradually changes to another within the same syllable, such as coin, loud and side. Disambiguation. The process of rewriting or reconstructing a sentence so that one of its possible meanings is singled out. DITA (Darwin Information Typing Architecture). An XML-based architecture for authoring, producing and delivering technical information. This architecture consists of a set of design principles for creating “information-typed” modules at a topic level and for using that content in delivery modes such as online help and product support portals on the web. Domain. A knowledge domain that a user is interested in or is communicating about. A group of computers or devices that shares a common directory database and is administered as a unit. Dongle. A security or copy-protection device for commercial computer programs. Programs can use a dongle query at the start of a program to determine if the registration is valid and to terminate if the correct code is not present. Double-byte languages. Languages such as Chinese, Japanese and Korean (CJK) that use twice as much memory because their characters are more complex and graphical than Roman alphabet letters. CJK languages are editor@multilingual.com 1/10/07 2:57:58 PM G LOSSARY character-based with each character referring to an idea as opposed to a specific shape of the character or an object. DTD (document type definition). States what tags and attributes are used to describe content in SGML documents, where each tag is allowed, and which tags can appear within other tags. E E-learning. The use of internet technology for learning outside of a physical classroom. 80-20 rule. Also known as the Pareto principle, the law of the vital few and the principle of factor sparsity. The rule states that for many phenomena, 80% of the consequences stem from 20% of the causes. The principle was suggested by management thinker Joseph M. Juran, and it was named after the Italian economist Vilfredo Pareto, who observed that 80% of income in Italy was received by 20% of the Italian population. The assumption is that most of the results in any situation are determined by a small number of causes. This idea is often applied to data such as sales figures: “20% of clients are responsible for 80% of sales volume.” Such a statement is testable, is likely to be approximately correct and may be helpful in decision making. Embedded media. Media that can be included in an HTML page, such as RealAudio files or GIF animations. Web browsers use multipurpose internet mail extensions (MIME types), a specification for formatting these nonASCII messages so that they can be sent over the internet. When a browser finds a file in an HTML document with a MIME extension such as .gif, the browser knows to display that file as an image. Many e-mail clients also support MIME. Embedded system. Hardware and software which make up a component of a larger system, often for real-time response, that is expected to function without human intervention. Encoding scheme. Rules for assigning numeric value (code points) to characters. Encoding is a method by which a character set is turned into computerized form for transmission and preservation. Enterprise application interface (EAI). Created to facilitate the flow of information and to connect transactions among distributed and complex applications and business processes within enterprises. Enterprise resource planning (ERP). An amalgamation of a company’s information systems so that data from various functions such as human resources, inventories and financials are bound together and linked to customers and vendors. European. Refers to languages such as English, French, Russian and Greek which use single-byte encoding schemes for their alphabets. European Union (EU). An intergovernmental and supranational union of 25 democratic member states. The EU was established under that name in 1992 by the Treaty on European Union (the Maastricht Treaty). Extended UNIX code (EUC). A multibyte encoding design used to encode Japanese, Chinese, Korean and Taiwanese on UNIX systems. F FIGS. An abbreviation for the languages French, Italian, German and Spanish. Free text. Data which is entered into a field without any formal or predefined structure other than the normal use of grammar and punctuation. FTP. File transfer protocol (FTP) is a common way to move files between host computers and sometimes personal computers. Full match. A source text segment which corresponds exactly (100%) with a previously stored sentence in a translation memory (TM) tool. Fuzzy match. Refers to the situation when a sentence or phrase in a translation memory (TM) is similar (but not a 100% match) to the sentence or phrase the translator is currently working on. The TM tool calculates the degree of similarity (or “fuzziness”) as a percentage figure. G GB 18030. A non-Unicode code page extending the traditional Chinese standard and containing room for 1.6 million characters. GB 18030 can include one-, two- or four-byte characters and includes support for www.multilingual.com 49-74 Index.Glossary.Advert.indd69 69 Mongolian, Tibetan, Yi and Uyghur, as well as all previously supported Chinese scripts. Gist translation. A less-than-perfect translation performed by machine or automatic translation. Globalization (G11N). Refers to a broad range of processes necessary to prepare and launch products and company activities internationally. Addresses the business issues associated with launching a product globally, such as integrating localization throughout a company after proper internationalization and product design. In G11N, the common abbreviation for globalization, 11 refers to the eleven letters between the G and the N. Globalization management system (GMS). Focuses on managing the translation and localization cycles and synchronizing those with source content management. Provides the capability of centralizing linguistic assets in the form of translation databases, leveraging glossaries and branding standards across global content. Glocal. Derived from the combination of the words global and local. The word refers to the creation or distribution of products or services intended for a global or transregional market, but customized to suit local language, laws and culture. Glossarization. Refers to the process of locating and translating productspecific terminology. All available materials undergo a linguistic review, then are compiled and translated to ensure consistency and fluency among different versions. Glossary. In the context of localization, a glossary is a list of sourcelanguage terms paired with a list of corresponding terms in the target language. Glyph. The shape representation or pictograph of a character. GNU. Short for “GNU is Not UNIX,” GNU is a UNIX-compatible software system that is nonproprietary. H Hangul. Invented in the fifteenth century, the native alphabet of the Korean language, as opposed to the non-alphabetic hanja system borrowed from China. Each hangul syllabic block consists of several of the 24 letters (jamo) — 14 consonants and 10 vowels. Hidden Markov model (HMM). A statistical technique with training algorithms that can process a large quantity of training data and can automatically train a system to recognize particular speech patterns. Hiragana. A flowing phonetic subscript of the native Japanese writing system. In Hiragana, all of the sounds of the Japanese language are represented by 50 syllables. Homograph. One of two or more words that have the same spelling but differ in origin, meaning and sometimes pronunciation. An example is wind (weather) and wind (activity). Homophone. A word which has the same pronunciation as another but different meaning, derivation or spelling. Examples are there and their; foe and faux; and time and thyme. HTML. HyperText Markup Language (HTML) is a markup language that uses tags to structure text into headings, paragraphs, lists and links, and tells a web browser how to display text and images on a web page. I Ideographic language. A written language in which each character represents an idea, concept or other component of meaning, rather than pronunciation alone. Japanese Kanji, Chinese Hanzi and Korean Hanja are examples of ideographic writing systems. Information retrieval. The science of searching for information in documents, searching for documents themselves, searching for metadata which describe documents or searching within databases, whether relational stand-alone databases or hypertext networked databases such as the internet or intranets, for text, sound, images or data. Input method editor (IME). A way to input via keyboard that makes use of additional windows for character editing or selection in order to facilitate entry of alternate writing systems. Internationalization (I18N). The process of generalizing a product so that it can handle multiple languages and cultural conventions without the 2007 Resource Directory & Index 2006 MultiLingual | 69 1/10/07 2:58:14 PM G LOSSARY need for redesign. In I18N, the common abbreviation for internationalization, the 18 refers to the eighteen letters between the I and the N. Internet. A system of linked computer networks, international in scope, that facilitate data transfer and communication services. ISO (International Organization for Standardization). A network of national standards institutes from 145 countries working in partnership with international organizations, governments, industry, business and consumer representatives. ISO acts as a bridge between public and private sectors. J Java. A general purpose language with features that make it well-suited for the web. Java code can be run on most computers because the necessary interpreters and environments exist. JavaScript. An open-source scripting language for design of interactive websites. JavaScript can interact with HTML source code, enabling web developers to use dynamic content. For example, JavaScript makes it easy to respond to user-initiated events (such as form input) without having to use common gateway interface (CGI). JCAT (Java Computer-Assisted Translation). A Java-based translation tool that takes advantage of XML features. JCAT primarily benefits linguists. JIS. The acronym for the Japanese Industrial Standard, which is the Japanese equivalent of ANSI. JSP. Java Server Pages (JSP) have dynamic scripting capability that works in tandem with HTML code, separating the page logic from the static elements — the actual design and display of the page — to help make the HTML more functional. K Kana. The two Japanese syllabaries — hiragana and katakana. Kanji. The name for Japanese ideographic characters that were derived from Chinese origin. Despite the existence of some 13,000 kanji characters, these alone do not suffice to write Japanese. Hiragana characters are also required to express grammatical inflections. Katakana. An angular phonetic subscript of the Japanese language that renders the sounds of the Japanese language into 50 syllables. Katakana and Hiragana both render the same syllables, but Katakana is angular and used largely to spell words borrowed from other languages, while Hiragana is cursive and is used more frequently to spell native Japanese words. Kernel. The central module of an operating system, it loads first and remains in memory to control memory management, disk management, and process and task management. L Lemmatize. To sort so as to group together inflected or variant forms of the same words. Leverage/Leveraging. Refers to the amount of previously translated text from an earlier release that can be reused or recycled. Lexicography. The act of compiling dictionaries. LI18NUX2000 Global Specification. Based on specifications drawn up by several working groups within Li18nux, LI18NUX2000 Global Specification includes globalization functionality features from commercial UNIX systems as well as operating system recommendations to ease the development of internationalized application software. Ligature. Refers to a glyph that is created when two or more characters are combined to form a new, single typographical character. Lingua franca. A language that is adopted as a common language between speakers whose native languages are different. Linguist. Someone who is proficient in several languages. A student or practitioner of the subject of linguistics (the scientific study of languages and their structures). Linux. A free open-source UNIX-type operating system which runs on a number of hardware platforms. LMS. A learning management system (LMS) is software that automates the administration of training events. 70 | MultiLingual 2007 Resource Directory & Index 2006 49-74 Index.Glossary.Advert.indd70 70 Loanword. A word or phrase adopted from another language with little or no modification. Locale. An international language and geographic region which also embodies common language and cultural information. Locale differs from language in that the same language may be spoken in more than one country. Locale also refers to the features of a user’s computing environment that are dependent on geographic location, language and cultural information. A locale specifically determines conventions such as sort order rules; date, time and currency formats; keyboard layout; and other cultural conventions. Localization (L10N). Describes the process of adapting a product or software to a specific international language or culture so that it seems natural to that particular region. True localization considers language, culture, customs and the characteristics of the target locale. While it frequently involves changes to the software’s writing system, it may also change the keyboard usage, fonts, date, time and monetary formats. Graphics, colors and sound effects also need to be culturally appropriate. In L10N, the common abbreviation for localization, the 10 refers to the ten letters between the L and the N. Lossy. Describes a compression algorithm that reduces the amount of information in data, rather than just the number of bits used to represent that information. M Machine-aided translation (MAT). Computer technology applications which assist in the translation of text from one spoken language to another, based on the concept of translation memory (TM) and the reuse of previously translated terms and sentences. Machine translation (MT). A technology that translates text from one human language to another, using terminology glossaries and advanced grammatical, syntactic and semantic analysis techniques. Massively multiplayer online game (MMOG). A type of computer game that enables hundreds or thousands of players to simultaneously interact in a game world to which they are connected via the internet. Massively multiplayer online role-playing game (MMORPG). A multiplayer computer role-playing game that enables thousands of players to play in an evolving virtual world at the same time over the internet. Metrics. Denotes the science of measuring as applied to a specific field of study. Morphology. The branch of grammar which studies the structure or forms of words. The main branches are inflectional morphology, derivational morphology and compounding. Multilingual. Refers to software that supports more than one language simultaneously, thereby allowing the end user to select multiple languages and formats. This software allows data containing multiple languages to be entered, processed, presented and transmitted multinationally. Multilingual workflow system (MWS). A computer program which creates an environment that supports and orchestrates a range of activities that facilitate the development of multilingual products. An MWS should contain a globalization management system (GMS) for managing multilingual content, along with translation memory (TM) and machine translation (MT). Multimedia. In computing, multimedia describes a number of diverse technologies that allow visual and audio media to be combined. Entertainment, education and advertising applications, among others, use a computer to present and combine text, graphics, video, animation and sound. Multimodal. Multimodal access for PC, telephone, personal digital assistant and other devices allows input via speech, keyboard, mouse, stylus and/or other methods; outputs include speech, audio and graphical displays. N Namespaces. XML Namespaces provide a simple method for qualifying element and attribute names used in eXtensible Markup Language (XML) documents by associating them with namespaces identified by URI references. XML Namespaces are the solution to the problem of ambiguity and name collisions. editor@multilingual.com 1/10/07 2:58:27 PM G LOSSARY National language support (NLS). A function that allows a software application to set the locale for the user, identify the language in which the user works, and retrieve strings — representing times, dates and other information — formatted correctly for the specified language and location. NLS also includes support for keyboard layouts and language-specific fonts. Natural language processing (NLP). A main focus of computational linguistics, the aim of NLP is to devise techniques to automatically analyze large quantities of spoken (transcribed) or written text in ways that parallel what happens when humans perform this task. Notified bodies. Organizations designated by the national governments of the member states of the European Union as being competent to make independent judgments about whether or not a product complies with the protection — essential safety — requirements laid down by each CE marking directive. .NET. Microsoft platform for applications that work over the internet. O Optical character recognition (OCR). Recognition of printed or written characters by a computer. Involves computer software designed to translate images of typewritten text — usually captured by a scanner — into machine-editable text or to translate pictures of characters into a standard encoding scheme representing them in ASCII or Unicode. OEM. Original equipment manufacturers (OEM) buy computers in bulk and customize them for a particular application. OEMs then sell the customized computers under their own names. Therefore, OEMs are really the customizers and not the original manufacturers of the equipment. Offshore outsourcing (offshoring). The practice of engaging a third-party provider in another country (often on another continent or “shore”) to perform tasks or services often performed in-house. Ontology. An explicit formal specification of how to represent the objects, concepts and other entities that are assumed to exist in some area of interest and the relationships that hold among them. Open-source software. Any computer software distributed under a license which allows users to change and/or share the software freely. End users have the right to modify and redistribute the software, as well as the right to package and sell the software. OpenI18N certification. A certification program that uses an independent authority to verify whether a Linux distribution is adhering to the industry-developed internationalization standard. OpenType fonts. OpenType fonts are cross-platform, self-contained files and contain advanced typographic features such as glyph substitution and metrics overrides. Operating system (OS). The software that drives the hardware associated with a computer system. Outsource. To hire a third-party provider to perform tasks or services often performed in-house. P Parser. A computer program that takes a set of sentences as input and identifies the structure of the sentences according to a given grammar. The term parser is sometimes used generically in cases where the sentences are made up of information units of any kind. Pay per click (PPC). An advertising technique used on websites, advertising networks and search engines. With search engines, PPC advertisements are usually text ads placed near search results. When a site visitor clicks on the advertisement, the advertiser is charged a small amount. Phonology. The part of linguistics that deals with systems of sounds especially in a particular language. Plug-ins. Software modules that add a specific feature or service to a larger system. Pretranslation. Involves the preparation of files for translation where the existing files already contain related segments of previously translated data. Only 100% matches are replaced, with the result being a set of files containing both source and target language terminology. Project management (PM). Project management (PM) is the systematic planning, organizing and controlling of allocated resources to accomplish www.multilingual.com 49-74 Index.Glossary.Advert.indd71 71 project cost, time and performance objectives. PM is normally reserved for focused, nonrepetitive, time-limited activities with some degree of risk. Prosumer. This word is becoming fairly common but can be confusing, and has two meanings. Futurist Alvin Toffler in his 1980 book The Third Wave coined the word as a blend of producer and consumer when he predicted that the role of producers and consumers would begin to blur and merge. Toffler used it to describe a possible future type of consumer who would become involved in the design and manufacture of products so that they could be made to individual specification. The second usage describes a purchaser of technical equipment who wants to obtain goods of a better quality than consumer items, but can’t afford professional items — older terms for goods of this intermediate quality are semi-professional and industrial quality. Here, the word is a blend of professional and consumer. Pseudo-localization. Translates the code strings of a product into “pseudostrings.” The resulting “pseudo-language” is designed to test the impact that different aspects of localization have on the product’s functionality and appearance. Pseudo-translation. Similar to a test run which seeks to copy the translation process rather than actually produce a translation. A text string is taken and put through a translation-like process which alters it and produces a new string. The text string is frequently changed as a result of this process, so pseudo-translation is done to illustrate the potential problems that may occur when the translation is actually done. Q Quality assurance (QA). All those planned and systematic actions necessary to provide adequate confidence that a product or service will satisfy given requirements for quality. R Radical. The root or base form of a word. The building blocks of Chinese characters of which the most common set contains 214 radicals. Radicals themselves are composed of strokes. Resource Description Framework (RDF). A formal data model from the World Wide Web Consortium (W3C) for machine understandable metadata used to provide standard descriptions of web resources. Right-to-left languages. Languages such as Hebrew, Arabic, Urdu and Farsi are written primarily right-to-left. This text flow presents significant text and graphic layout implications. Romanization. In linguistics, the representation of a word or language with the Roman (Latin) alphabet, or a system for doing so, where the original word or language uses a different writing system. S SAE J2450. A translation quality metric developed by a subcommittee of the Society of Automotive Engineers (SAE) for use in the automotive industry. SCORM. The Sharable Courseware Object Reference Model (SCORM) is a set of specifications that, when applied to course content, produces small, reusable learning objects. Search engine. A program designed to help find information stored on a computer system such as the World Wide Web or a personal computer. A search engine allows a user to ask for content meeting specific criteria — typically those containing a given word, phrase or name — and retrieves a list of references that match those criteria. Search engine optimization (SEO). A set of methods aimed at improving the ranking of a website in search engine listings. SEO is primarily concerned with advancing the goals of a website by improving the number and position of its organic search results for a wide variety of relevant keywords. Semantic. Part of the structure of language, along with phonology, morphology, syntax and pragmatics, which involves understanding the meaning of words, sentences and texts. Semantic Web. An extension of the worldwide web that provides a common framework allowing data to be shared and reused across application, enterprise and community boundaries. It is based on Resource Description 2007 Resource Directory & Index 2006 MultiLingual | 71 1/10/07 2:58:38 PM G LOSSARY Framework (RDF), which integrates a variety of applications using XML for syntax and URLs for naming. Serious games. Computer and video games that are intended to not only entertain users, but have additional purposes such as education and training. They can be similar to educational games and are primarily focused on an audience outside of primary or secondary education. A serious game is usually a simulation that has the look and feel of a game, but is actually a simulation of real-world events or processes. The main goal of a serious game is usually to train or educate users, though it may have other purposes, such as marketing or advertisement, while giving them an enjoyable experience. SGML. Standard generalized markup language (SGML) is an international standard for information exchange that prescribes a standard format for using descriptive markup within a document, defining three document layers: structure, content and style. Simplified Chinese. A Chinese character set used in mainland China and Singapore, modified to be written with fewer strokes per character. Simship. A term used to refer to the simultaneous shipment of software products in different languages or with other distinguishing differences in design. Single-source concept. Documentation according to single-source concept means using a common source to provide documentation in several output formats (printed manual, online help). SOA (service-oriented architecture). A software architectural concept that defines the use of services to support the requirements of software users. SOAP (simple object access protocol). A standard for exchanging XMLbased messages over a computer network, normally using HTTP. Source language. A language that is to be translated into another language. Streaming. Streaming allows a computer user to see and hear an audio/ video file as it is transferred. Player programs for platforms such as Windows Media, RealNetworks and QuickTime (available free) must be downloaded to decompress audio/video files for listening or viewing. Streaming video is usually sent from prerecorded video files, but can be broadcast live. Supply chain management (SCM). An electronic alternative to the traditional paper chain, enabling participating suppliers to access up-to-date company information and enabling companies to better manage and track supply and demand. Syllabary. A table of syllables or more specifically a set of the syllabic symbols/characters in which each character represents a syllable, used in certain languages such as Japanese. T TBCS-EUC. A triple-byte character set (TBCS) encoded according to the specification of the extended UNIX code (EUC). Terminology manager. A computer technology application tool that assists in the translation of text from one spoken language to another. Tidy functions. Tidy is a binding for the Tidy HTML clean and repair utility which allows a user to not only clean and otherwise manipulate HTML documents, but also traverse the document tree. Token (tokenization). The fundamental elements making up the text of a C program. Tokens are identifiers, keywords, constants, strings, operators and other separators. White space (such as spaces, tabs, new lines and comments) is ignored except where it is necessary to separate tokens. TMX. Translation Memory Xchange (TMX) is an open standard, based on XML, which has been designed to simplify and automate the process of converting translation memories (TMs) from one format to another. Traditional Chinese. A Chinese character set used everywhere except mainland China and Singapore. This set is consistent with the original Chinese ideographic form that is several thousand years old. Translation. The process of converting all of the text or words from the source language to the target language. An understanding of the context or meaning of the source language must be established in order to convey the same message in the target language. 72 | MultiLingual 2007 Resource Directory & Index 2006 49-74 Index.Glossary.Advert.indd72 72 Translation memory (TM). A special database that stores previously translated sentences which can then be reused, in full or in part, on a sentenceby-sentence basis. The database matches source to target language pairs. Translation Memory eXchange (TMX). An open standard, based on XML, which has been designed to simplify and automate the process of converting translation memories (TMs) from one format to another. Translation memory system. A tool for computer-aided translation. The TM stores the original text and its human translation in manageable units. The TM system proposes the translation whenever the same or a similar unit occurs again. Translation portal. A website or service that offers a broad array of resources via the internet, thus providing a marketplace for translation agencies, freelance translators and customers to exchange services. Translation unit (TU). A segment of a text that the translator treats as a single cognitive unit for the purposes of establishing an equivalence. The translation unit may be a single word, a phrase, one or more sentences, or even a larger unit. Transliteration. To write or print a letter or word using the closest corresponding letters of a different alphabet or language. A systematic way to convert characters in one alphabet or phonetic sounds into another alphabet. Truncation. Truncating text lines in the display means leaving out any text on a line that does not fit within the right margin of the window displaying it. Also, in database searching, the addition of a symbol at the end of a word or word stem so the computer will look for all variants of the word. 24/7. An abbreviation for 24 hours a day, 7 days a week, including holidays and days otherwise that may alter limitations of work. In commerce and industry, 24/7 identifies a service that will be present regardless of the current time or day, as might be offered by a restaurant, gas station, manned datacenter, supermarket or help information line. U ULF. Universal Learning Format (ULF) is a modular set of XML-based formats for capturing and exchanging various types of e-learning data. Unicode. The Unicode Worldwide Character Standard (Unicode) is a character encoding standard used to represent text for computer processing. Originally designed to support 65,000 characters, it now has encoding forms to support more than 1,000,000 characters. UNIX. A multiuser, multitasking operating system. It was one of the first operating systems to be written in a higher level programming language, thus making it hardware-independent. URI (uniform resource identifier). Also URL (uniform resource locator). Short strings that identify resources on the web: documents, images, downloadable files, services, electronic mailboxes and other resources. Usability. The ease that users experience in navigating an interface, locating information, and obtaining knowledge over the internet. UTF-8 (Unicode transfer format). An encoding form of Unicode that supports ASCII for backward compatibility and covers the characters for most languages in the world. V Vector-based. Refers to software and hardware that use geometrical formulas to represent images (same as object-oriented graphics). VoiceXML. The Voice Extensible Markup Language standard enables voice input and audio output for voice response and multimodal applications. W Web hit. The counting term sometimes used to measure website traffic. The count includes every file used on a web page as a “hit” to that page. Viewing one page with six graphics would mean at least seven hits. Page views and unique visitors are more accurate measures of website traffic. Web service. A collection of protocols and standards used for exchanging data between applications or systems. editor@multilingual.com 1/10/07 2:58:52 PM G LOSSARY Win 32/64. Refers primarily to the number of bits that can be processed or transmitted in parallel, or the number of bits used for a single element in a data format in a Windows operating system. X XML Localization Interchange File Format (XLIFF). Specifically designed to support the localization of data, XLIFF has features for updating strings, revision control, marking different phases of the localization process, word count calculations and the provision of alternative or suggested language translations, among others. XLIFF is an open standard. XML. eXtensible Markup Language, a programming language/specification, is a pared-down version of SGML, an international standard for the publication and delivery of electronic information, designed especially for web documents. XSL. eXtensible Stylesheet Language (XSL) is a language for expressing style sheets, controlling formatting and other output behavior. Z ZWNBS. Zero width no break space (ZWNBS) is also known as the byte order mark (BOM) if used at the beginning of a Unicode file. It was originally used in the middle of Unicode files in rare instances where there was an invisible join between two characters where a line break must not occur. A new code joiner is being implemented — U+2060 WORD JOINER. ADVERTISERS Acclaro Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15 www.acclaro.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 914-468-0200 ACP Traductera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29 www.traductera.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 420-384-361-300 across Systems GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2, 12 www.across.net . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49-7248-925-425 Adapt Localization Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15, 29 www.adapt-localization.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49-228-982260 AIT AG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13, 24 www.visual-localize.com. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49-711-49066-430 Al Media Movers, Inc.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .42 www.media-movers.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 310-237-6438 Alchemy Software Development Ltd.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25 www.alchemysoftware.ie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 353-1-708-2800 Alliance Localization China, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30 www.allocalization.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86-10-8368-2169 allingus Professional Language Solutions Co. . . . . . . . . . . .30, 31 www.allingus.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90-242-349-7130 Alpha CRC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15 www.alphacrc.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44-1223-431000 Argos Translations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11 www.argostranslations.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48-12-293-0300 Arial Global LLC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30 www.arialglobalreach.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 307-587-2557 Baltic Media Ltd. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30 www.balticmedia.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 371-7-22-4327 Basis Technology . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13 www.basistech.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 617-386-2000 Beijing E-C Translation Ltd. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16, 33 www.e-cchina.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86-10-67868761 Binari Sonori S.r.l. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16, 28 www.binarisonori.it . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39-02-61866-310 Braahmam Net Solutions Pvt. Ltd. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16 www.braahmam.net . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91-120-3053174 Celer Soluciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16 www.celersol.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34-91-540-05-40 Commit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16 www.commit.gr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30-210-8056930-2 Common Sense Advisory, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27 www.commonsenseadvisory.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 978-275-0500 COMSYS Globalization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16 www.comsysglobalization.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 781-907-6300 Conversis. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31, 32 www.conversisglobal.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44-845-450-0805 www.multilingual.com 49-74 Index.Glossary.Advert.indd73 73 Corporate Translations, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .32 www.corptransinc.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 860-727-6000 Eiry Global Solutions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17 www.eiry.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 972-2-673-4446 eLocalize . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17 www.elocalize.net . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20-2-670-9640 EQUALOC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17 www.equaloc.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34-91-726-30-19 Eriksen Translations Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33 www.erikseninc.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 718-802-9010 exe, spol. s r.o. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17 http://localization.exe.sk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 421-2-67-296-111 Eyron Ltd.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17 www.eyron.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 972-3-575-1415 Follow-up . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34 www.follow-up.com.br . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55-21-2524-2994 Globalization & Localization Association . . . . . . . . . . . . . . .13, 47 www.gala-global.org . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 206-329-2596 Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos, S.L. . . . . . . .17 www.hermestrans.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34-91-640-7640 HighTech Passport, Ltd.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18 www.htpassport.com. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 408-453-6303 Idea Factory Languages, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18 www.iflang.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54-11-4343-4143 Idem Translations, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .41 www.idemtranslations.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 650-858-4336 Idiom Technologies, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9, 12 www.idiominc.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 781-464-6000 InterNation, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28 www.internationinc.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 212-619-5545 iSP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18 www.isp.nl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31-20-496-5271 Janus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .35 www.janus.ru . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-495-913-6653 JFA, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26 www.jfamarketing.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 540-464-5396 Jonckers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19 www.jonckers.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32-2-663-39-12 JTS Korea, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19 www.jtskorea.co.kr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82-2-337-4447 Kommunicera översättningar AB . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .35 www.kommunicera.se . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46-31-346-15-00 Language Automation, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18 www.lai.com. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 650-571-7877 2007 Resource Directory & Index 2006 MultiLingual | 73 1/10/07 2:59:04 PM ADVERTISERS The Language Technology Centre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .42 www.langtech.co.uk. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44-20-8549-2359 Language Weaver, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9 www.languageweaver.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 310-437-7300 LanguageFlow Ltd.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19 www.languageflow.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44-20-7247-2772 Lemoine International, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4, 19 www.lemoine-international.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 801-243-1473 LEXIKA s.r.o. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .35 www.lexika.sk. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 421-2-5263-3661 Lingo Systems . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20 www.lingosys.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 503-419-4856 Lingua Language Center. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14 www.linguaschool.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 954-577-9955 Lingua Solutions, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20 www.linguainc.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 800-508-2484 LinguaLinx, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .37 www.lingualinx.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 518-388-9000 Lionbridge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3, 20, 42 www.lionbridge.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 781-434-6111 Lion-Net Ltd. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21 www.lion-net.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 972-4-8242426 Localization Consultancy & Technologies. . . . . . . . . . . . . . . . . .25 www.lc-t.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31-297-527950 Localization World . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10, 75 www.localizationworld.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 208-263-8178 LocTeam . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20 www.locteam.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34-93-238-8550 Logrus International Corporation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19 www.logrus.ru . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 215-947-4773 McElroy Translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .37 www.mcelroytranslation.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 512-472-6753 Monterey Institute of International Studies . . . . . . . . . . . . . . . .11 www.miis.edu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 831-647-4123 Moravia Worldwide . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20, 22 www.moraviaworldwide.com. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 805-557-1700 mt-g medical translation GmbH & Co. KG . . . . . . . . . . . . .36, 37 www.mt-g.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49-731-176397-0 MultiCorpora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .41 www.multicorpora.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 819-778-7070 MultiLingual Press. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27 www.multilingual.com/ebooks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 208-263-8178 NCS Enterprises, L.L.C. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .37, 38 www.ncs-pubs.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 412-278-4590 Northwest Translators & Interpreters Society . . . . . . . . . . . . .13 www.notisnet.org . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 206-838-0910 Nova Language Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .38 www.nova-transnet.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34-93-4126500 ORCO S.A. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21 www.orco.gr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30-210-7236001-2 Palex Languages & Software . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21 www.palex.ru . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-3822-531-638 PASS Engineering GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25 www.passolo.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49-228-697242 Paulo José . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21 www.paulo-jose.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 351-214-942-548 PINK NOISE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28 www.pinknoise.es . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34-913561115 74 | MultiLingual 2007 Resource Directory & Index 2006 49-74 Index.Glossary.Advert.indd74 74 Prem Dan, s.l.u. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21 www.premdan.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34-91-547-43-18 PROMT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9 www.e-promt.com. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-812-331-7540 QASight . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27 www.qasight.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 805-557-1700 RusLoc Ltd. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22 www.rusloc.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 425-774-0489 Ryszard Jarza Translations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39 www.jarza.com.pl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48-601-728018 SAM Engineering GmbH. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39 www.sam-engineering.de . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49-6151-9121-0 Schaudin.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25 www.schaudin.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49-6071-951706 SDL International . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12, 22, 25, 76 www.sdl.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214-387-8500 Skrivanek Ltd. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39 www.skrivanek.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 420-233-320-560 Studio Gambit Sp. z o.o. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22 www.stgambit.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48-58-345-3800 The Symbio Group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22 www.symbio-group.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 301-340-3988 Syntes Language Group, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14, 39, 42 www.syntes.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 303-779-1288 SyNTHEMA srl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22 www.synthema.it . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39-050-9656411 SYSTRAN Software, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10 www.systransoft.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 858-457-1900 Tek Translation International . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23 www.tektrans.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34-91-414-1111 Terminotix Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .41 www.terminotix.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 613-233-8465x227 TM Marketplace . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29 www.tmmarketplace.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 208-265-9465 TOIN Corporation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23 www.to-in.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 612-926-0201 Traducta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23 www.traducta.pt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35-121-3883384 Translation Automation User Society . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13 www.translationautomation.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31-299-672028 TransMaster Traduções . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23 http://transmaster.com.br. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55-11-3062-3580 TripleInk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .40 www.tripleink.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 612-342-9800 Unitype, LLC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26 www.unitype.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 512-620-0384 Ushuaia Solutions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23 www.ushuaiasolutions.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54-341-4493064 VistaTEC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24 www.vistatec.ie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 353-1-416-8000 Web-lingo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .40 www.web-lingo.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27-21-421-3008 WhP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8, 12 www.whp.net . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33-493-00-40-30 Wordbank . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24 www.wordbank.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44-207-903-8800 advertising@multilingual.com 1/10/07 2:59:17 PM Join your colleagues at this year’s global event: Localization World 2007 Shanghai, China March 20-22, 2007 “Out of Asia” Seattle, Washington USA Autumn 2007 “Local Language First!” Berlin, Germany June 19-21, 2007 “Local Language First!” www.localizationworld.com 75 LW.indd 75 1/10/07 2:59:41 PM If you have any comments, please email my manager… Keith Laska Vice President, SDL TRADOS Technologies I'm a customer, there may be times when I'd like to escalate “ When an issue, or even congratulate someone on a job well done. It's not always that easy to do. We want to make it easy for you to talk to us, and we want to listen to your comments and feedback. Therefore, we're changing the way we work with our customers and how we work internally. This means a greater focus on customer needs, and more importantly, creating a customer experience that is rewarding at every encounter. To enhance your interaction with us, we will be introducing a number of initiatives that will culminate in 2007 becoming the year of Global Customer Service. This year, you'll be able to escalate issues directly to my management team, and to me. You'll be able to post product and service improvement ideas on a completely open online forum. You'll even be giving our support engineers their annual review. These and many other new initiatives are currently being developed to enhance your customer experience this year and beyond. ” Why not start now? If you have any comments on our level of customer service, please email me at keithlaska@sdl.com. To improve is to change. To be perfect is to change many times. fa r Th e yea r so Ja n ua ry Fe brua ry 76 SDL RD.indd 76 r m y m a na ge E sca la te to a rs a tion we bin Free in s ta ll 1/10/07 3:00:11 PM