01 Resource Directory RD07 LW109.indd

Transcription

01 Resource Directory RD07 LW109.indd
01 Resource Directory RD07 LW1091 1
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
ANNUAL
EDITORIAL
INDEX 2006
SURVEY
Language | Technology | Business
What buyers and suppliers
of language services want
1/10/07 2:32:20 PM
02-03 ads RD.indd 2
1/10/07 2:36:15 PM
Why Buy GMS Software?
Software as a Service (SaaS) is revolutionizing other industries.
Localization is next. Welcome to Freeway!
With no server or desktop software to purchase and instant
connections to leading CMS solutions, companies of all sizes
are already accelerating their translation projects on Freeway.
Don’t pay for yesterday’s technology. Access the latest tools for Free.
02-03 ads RD.indd 3
Where will Freeway take you?
www.GetOnTheFreeway.com
FAST • CONNECTED • FREE
1/10/07 2:35:59 PM
GEPP
AZ04Lemoine
2
Lemoineindd
RD.indd
4
22 11 2006
12:00:14
UhrPM
1/10/07
2:36:49
M
About the MultiLingual
2007 Resource Directory
and Editorial Index 2006
www.multilingual.com
05-07 Masthead RD07.indd 5
Up Front
any readers tell us that they keep their back issues of MultiLingual for reference.
And throughout the year, they look for resources — the people, products and
services they need to connect with in the language industry.
Every year in the language industry is a busy and fast-changing one. The year
2006 saw many moves, mergers and acquisitions as well as the introduction of new technologies and new uses for “traditional” tools. Using this resource directory and index, you can
easily locate language-industry companies as well as information published in the pages of
MultiLingual during 2006.
For this fifth annual Resource Directory and Index, we worked with Common Sense
Advisory consultancy CEO Donald A. DePalma to survey buyers and providers of
language services about what they want and what they think the “other side” wants in
transacting language business. In his article (see the pages with red tabs) you may find
some surprising results.
As in the past, the Resource Directory
(blue tabs) lists companies that develop
and use language-related technology
along with others that provide services
in translation, localization, internationalization, website globalization and many
other specialties.
Index pages (gold tabs) include authors,
titles and topics, arranged in a single
alphabet. This is followed by a list of acronyms and abbreviations used in our pages
during the year; a glossary of languageindustry terminology; and an index of the
advertisers appearing in this directory.
This special issue is also available at
www.multilingual.com/resourceDirectory
for your quick reference and for download. Subscribers can access it, too, as
part of our digital edition.
We hope you find this special issue
and the many other resources of MultiLingual Computing, Inc., helpful and
useful throughout the year.
—The Staff of MultiLingual
2007 Resource Directory & Index 2006 MultiLingual
5
1/10/07 3:33:36 PM
on the web at www.multilingual.com
e-Books
Information for and about the language industry
Our website is designed to be an accessible, up-to-date
information source and your link to the whole world
of language technology and international software
development. It contains an archive of hundreds of
industry news items and a database of
worldwide language industry resources.
In addition, e-books by internationalization expert
Bill Hall and Chinese-language scholar George Bell
are available for order or download.
Free downloads
MultiLingual “Getting Started” Guides at www.multilingual.com/gsg.
Choose screen-quality PDFs for slower connections or print-quality files
for best reproduction. Invaluable resources for clients, novices and
professionals in need of refresher courses. Printed copies of some guides
are also available (contact subscriptions@multilingual.com).
Our RESOURCE DIRECTORIES AND EDITORIAL INDEXES at
www.multilingual.com/resourceDirectory. The 2007 Resource Directory
and Editorial Index 2006 will be available for download in late January.
How to use www.multilingual.com
GO to the home page to see daily news updates and links to new website
content. Current job postings are at www.multilingual.com/careers
RESEARCH past articles by looking through our list of online articles at
www.multilingual.com/featuredArticles
FIND a technology or service by searching our database
of more than 1,600 industry resources at
www.multilingual.com/industryResources
KEEP up to date with current industry news at www.multilingual.com/news
PLAN your travels by checking the calendar of events at
www.multilingual.com/calendar
RENEW your subscription, or enter a change of address to make sure you
never miss an issue of MultiLingual at www.multilingual.com/subscribe
MultiLingual
2007 Resource Directory & Index 2006
Editor-in-Chief, Publisher: Donna Parrish
Managing Editor: Laurel Wagers
Translation Dept. Editor: Jim Healey
Copy Editor: Cecilia Spence
News: Kendra Gray, Becky Bennett
Illustrator: Doug Jones
Production: Sandy Compton
Editorial Board
Jeff Allen, Henri Broekmate,
Bill Hall, Andres Heuberger,
Ken Lunde, John O’Conner,
Mandy Pet, Reinhard Schäler
Advertising Director: Jennifer Del Carlo
Advertising: Kevin Watson, Bonnie Merrell
Webmaster: Aric Spence
Assistant: Shannon Abromeit
Intern: Callie Welch
Special Projects: Terri Jadick
Advertising
advertising@multilingual.com
www.multilingual.com/advertising
208-263-8178
Subscriptions, back issues,
customer service
subscriptions@multilingual.com
www.multilingual.com/subscribe
Submissions, letters
editor@multilingual.com
Editorial guidelines are available at
www.multilingual.com/editorialWriter
Reprints: reprints@multilingual.com
MultiLingual Computing, Inc.
319 North First Avenue, Suite 2
Sandpoint, Idaho 83864-1495 USA
info@multilingual.com
www.multilingual.com
© MultiLingual Computing, Inc. All rights reserved. Reproduction
without permission is prohibited. For reprints and e-prints, please
e-mail reprints@multilingual.com or call 208-263-8178.
MultiLingual (ISSN 1523-0309), February 2007, is published
monthly except Apr-May, Jul-Aug, Oct-Nov for US $58,
international $85 per year by MultiLingual Computing, Inc.,
319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, ID 83864-1495.
Periodicals postage paid at Sandpoint, ID and
additional mailing offices.
POSTMASTER: Send address changes to MultiLingual,
319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, ID 83864-1495.
6
| MultiLingual 2007 Resource Directory & Index 2006
05-07 Masthead RD07.indd 6
advertising@multilingual.com
1/10/07 3:38:34 PM
Contents
■ 2007 Resource Directory
Automated Translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Books & Publications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Conferences. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Consulting Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Content Management . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Desktop Publishing Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Desktop Publishing Tools . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Dictionaries/Grammar Checkers . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Education (degrees, certificate programs) . . . . . . . . . . 11
E-learning/Educational Software . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Enterprise Solutions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Fonts & Operating Systems . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Industry Associations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Internationalization Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Internationalization Tools . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Interpreting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Language Learning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Language Product Resellers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Localization Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Localization Tools . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Marketing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Mobile Systems Technologies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Multicultural Communications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Multilingual Software . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Multimedia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Optical Character Recognition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Project Management . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Recruitment/Job Matching . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Research & Analysis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Resources . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Software Testing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Speech Technologies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Subtitling/Dubbing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Technical Writing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Terminology Management . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Training, Seminars & Workshops . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Translation Memory Broker . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Translation Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Translation Tools . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Voice-overs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Website Globalization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Workflow Solutions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
www.multilingual.com
05-07 Masthead RD07.indd 7
■
Survey Report
43
What buyers and suppliers
of language services want
— Donald A. DePalma
■
Editorial Index 2006
49
Index: Issues 77 - 84
65
Acronyms & Abbreviations
67
Glossary
73
Advertisers
2007 Resource Directory & Index 2006 MultiLingual
| 7
1/10/07 3:43:41 PM
Success has a simple formula: WhP
Globalization, Internationalization, Localization, Translation Provider since 1994
WhP is certiÀed ISO 9001:2000 by BVQI, www.whp.net, enquiry@whp.net
08 WhP RD.indd 8
full page 7.875x10.875.indd 1
1/10/07 2:37:21 PM
12/21/2006 6:00:01 PM
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
AUTOMATED TRANSLATION
Applications Technology, Inc.
www.apptek.com
linguatec
www.linguatec.net
www.masterin.com
Cross Language
www.crosslang.com
Master’s Innovations Ltd.
Idiom Technologies, Inc.
www.idiominc.com
PROMT
See our ads on this page and 12
Language Engineering Company, LLC
www.lec.com
Language Weaver, Inc.
Web: www.languageweaver.com
E-mail: info@languageweaver.com
4640 Admiralty Way, Suite 1210
Marina del Rey, CA 90292 USA, 310-437-7300, Fax: 310-437-7307
Language Weaver’s statistical automated translation software is designed for companies interested in leveraging existing translation resources
to increase translation efficiency and productivity. Language Weaver has
proven success delivering productivity improvements and time savings
to large corporations, LSPs and translation solution providers by quickly
creating customized translation systems using each company’s existing translated data. These systems produce high-quality translations of
domain specific data. Language Weaver software can be easily integrated
into customer support tools, knowledge bases and translation workflow
applications for added efficiency. Find out how Language Weaver can meet
your translation needs. Contact us to set up a pilot project!
Lingua Technologies Inc.
www.linguatechnologies.com
Web: www.e-promt.com
E-mail: info@e-promt.com
Birzhevaya Liniya, Vasilyevsky Island
St. Petersburg 199034, Russia, 7-812-331-7540, Fax: 7-812-327-4483
PROMT is a world leading provider of automatic translation solutions. The company develops translation software and services awarded
by the leading computer magazines. PROMT provides automatic translation for seven world languages: English, German, French, Spanish, Portuguese, Italian and Russian, with a total of 24 translation directions for
over 100 specialized domains. PROMT offers translation solutions for the
internet, intranets, PCs, Macintosh, handheld and smartphone devices
under the trademark @promt. PROMT’s translation solutions are being
applied at AOL, SAP AG, Siemens AG, NASA, DaimlerChrysler, DHL,
Metro Group and many other companies. Free online demo at www
.online-translator.com
SDL International
www.sdl.com
See our ads on pages 12, 22, 25, 76
Spoken Translation, Inc.
www.spokentranslation.com
Sunda Systems Ltd.
www.sunda.fi
More Languages.
Globalization Software Solutions for Your Enterprise
More Markets.
More market leaders choose Idiom® WorldServer™ to globalize
More Business.
materials than any other software solution. See how Adobe,
content for websites, software, products and marketing
Continental, eBay, Oracle, Staples, and Travelocity use
WorldServer™ today to achieve more in the global economy.
Achieve more with the
solution of choice for
today’s market leaders.
Learn more by visiting the Idiom Resource Center —
your one-stop portal for information and interaction,
www.idiominc.com/resources.
www.idiominc.com
Copyright © 2006 Idiom Technologies, Inc. All rights reserved. Idiom and
WorldServer are trademarks, or registered trademarks of Idiom
Technologies, Inc. All other trademarks belong to their respective holders.
www.multilingual.com
09-42 Res Dir RD07.indd 9
+1.781.464.6000
2007 Resource Directory & Index 2006 MultiLingual
| 9
1/10/07 2:39:13 PM
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
CONFERENCES CONT.
AUTOMATED TRANSLATION CONT.
SYSTRAN Software, Inc.
tcworld conference
Web: www.systransoft.com
E-mail: info@systransoft.com
9333 Genesee Avenue, Suite PL1
San Diego, CA 92121 USA, 858-457-1900, Fax: 858-457-0648
SYSTRAN is the market leading provider of language translation software products and solutions for the desktop, enterprise and internet that
facilitate communication in 52 language combinations and in 20 domains.
With over three decades of expertise and research and development,
SYSTRAN’s software is the choice of leading global corporations, portals
and public agencies. Use of SYSTRAN products and solutions enhances
multilingual communication and increases user productivity and timesavings for B2E, B2B and B2C markets as they deliver real-time language
solutions for search, content management, online customer support,
intra-company communications, and e-commerce. For more information,
visit our website (www.systransoft.com) or contact our local offices in the
United States and Paris, France.
www.toggletext.com
Translate IT Solutions Ltd.
www.translateitall.com
Verbalis Limited
www.verbalis.com
Virtualware Technologies
www.allvirtualware.com
BOOKS & PUBLICATIONS
American Pie
www.aslib.com/conferences
CONSULTING SERVICES
Alpha Consulting Inc.
www.alpha-ca.com
Bisharat, Ltd.
www.bisharat.net
Comgenesis, LLC
Conversis
www.comgenesis.com
www.conversisglobal.com
See our ads on pages 31, 32
Corporate Translations, Inc.
www.globalbydesign.com
International Book Centre
www.ibcbooks.com
InTrans Book Service
www.intransbooks.com
The Journal of Specialised Translation
World Trade Press
www.jostrans.org
www.worldtradepress.com
www.corptransinc.com
Cross Language
www.crosslang.com
Englobe Inc.
www.englobe.com
Enso Company Ltd.
www.enso-company.com
www.fleuryfleury.com
Global Use Ltd.
Hollaway Group
IoL Language Services Ltd.
www.globaluse.com
www.hollawaygroup.com
www.languageservicesltd.com
Localization Consultancy & Technologies
www.lc-t.com
See our ad on page 25
Syntes Language Group, Inc.
www.syntes.com
See our ads on pages 14, 39, 42
www.whp.net
See our ads on pages 8, 12
Computer Assisted Language Instruction Consortium
http://calico.org
Wordbank
Internationalization & Unicode Conference
www.unicodeconference.org
www.wordbank.com
See our ads on page 24
CONTENT MANAGEMENT
www.global-conference.com
Adams Globalization
DocZone.com
Localization World
Web: www.localizationworld.com
E-mail: info@localizationworld.com
319 North 1st Avenue, Sandpoint, ID 83864 USA
208-263-8178, Fax: 208-263-6310
Localization World conferences are dedicated to the language and
localization industries. Our constituents are the people responsible for
communicating across the boundaries of language and culture in the global
marketplace. International product and marketing managers participate in
Localization World from all sectors and all geographies to meet language
service and technology providers and to network with their peers. Handson practitioners come to share their knowledge and experience and to learn
from others. See our website for details on upcoming and past conferences.
Product and Systems Internationalisation, Inc.
Software Development Conference & Expo
www.crossculturalexperts.com
WhP
CONFERENCES
Global Meeting Services, Inc.
Cross Cultural Experts
Fleury & Fleury Consultants
www.americanization.com
Global by Design
www.iwips.org
www.sdexpo.com
| MultiLingual 2007 Resource Directory & Index 2006
09-42 Res Dir RD07.indd 10
Translating and the Computer 29
See our ad on page 32
ToggleText Pty. Ltd.
10
www.tekom.de/conference
ecom enterprises, inc.
GrafiData Groep bv
www.adamsglobalization.com
www.doczone.com
www.ecomenterprises.com
www.grafidata.nl
Hot Banana Software Inc.
www.hotbanana.com
Lionbridge
www.lionbridge.com
See our ads on pages 3, 20, 42
MorphoLogic
Natlanco
SDL International
www.morphologic.com
www.natlantech.com
www.sdl.com
See our ads on pages 12, 22, 25, 76
advertising@multilingual.com
1/10/07 2:39:27 PM
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
CONTENT MANAGEMENT CONT.
Tridion Limited
WhP
www.tridion.com
www.whp.net
See our ads on pages 8, 12
X-Hive Corporation
www.x-hive.com
DESKTOP PUBLISHING SERVICES
Adams Globalization
www.adamsglobalization.com
Argos Translations
Web: www.argostranslations.com
E-mail: info@argostranslations.com
Garczynskiego 5, Krakow, Malopolskie 31-524
Poland, 48-12-293-0300, Fax: 48-12-422-6388
Argos Translations is one of the largest Central and Eastern European
(CEE) translation companies and a leading language services provider with
over a decade of professional translation, localization, DTP and voice-over
experience for many of the world’s Fortune 500 companies and small businesses alike. Our clients have come to associate Argos with service excellence,
high-quality translations and outstanding value for money. With over 700
trained and tested in-house and freelance translators and the largest and
most experienced DTP department of all CEE translation companies, Argos
can handle all of your projects regardless of size or complexity at prices well
below western European standards. Don’t hesitate. Contact us today!
Beijing E-C Translation Ltd.
www.e-cchina.com
DICTIONARIES/GRAMMAR CHECKERS
Chemnitz University of Technology
Kielikone Oy
www.kielikone.fi
Language Dynamics Corp.
www.elocalize.net
www.windi7.com
The Name Technology Sdn. Bhd.
www.tntsb.com
Omnilex Inc.
www.omnilex.com
Oxyka SARL
www.lexicool.com
Polderland Language & Speech Technology
Ultralingua
www.polderland.nl
www.ultralingua.com
WordFactory bv
www.wordfactory.nl
EDUCATION (DEGREES,
CERTIFICATE PROGRAMS)
Austin Community College
www.austincc.edu/techcert/accGIL.html
California State University, Chico
www.csuchico.edu/localize
Graham School of General Studies
www.grahamschool.uchicago.edu
See our ads on pages 16, 33
eLocalize
http://dict.tu-chemnitz.de
Lille III University
http://lea.formation.univ-lille3.fr/tsm
See our ad on page 17
fortissimodesign
www.chkmtn.com
Idiomas, LLC
www.foreignlanguagedtp.com
Intergraphics
www.intergraphics.com
Japan Pacific Publications, Inc.
JTS Korea, Inc.
Palex Languages & Software
www.japanpacific.com
www.jtskorea.co.kr
www.palex.ru
See our ad on page 21
Rancho Park Publishing, Inc.
SDL International
www.ranchopark.com
www.sdl.com
See our ads on pages 12, 22, 25, 76
Syntes Language Group, Inc.
www.syntes.com
See our ads on pages 14, 39, 42
WhP
www.whp.net
See our ads on pages 8, 12
Wordbank
also
NEW!
www.wordbank.com
See our ads on page 24
DESKTOP PUBLISHING TOOLS
KeyBoard Help
Lagos Analysis Corp.
Quadralay Corporation
www.multilingual.com
09-42 Res Dir RD07.indd 11
www.starr.net/is/type/kbh.html
www.konyin.com
www.webworks.com
2007 Resource Directory & Index 2006 MultiLingual
| 11
1/10/07 2:40:12 PM
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
EDUCATION CONT.
ENTERPRISE SOLUTIONS CONT.
Monterey Institute of International Studies
www.miis.edu
See our ad on page 11
Swansea University
TGP Consulting
www.swan.ac.uk/sel/BATrans
www.tgpconsulting.com
University of Edinburgh
www.llc.ed.ac.uk/graduateschool/translationstudies
University of Surrey
www.surrey.ac.uk/lcts/cts
University of Westminster
Wake Forest University
www.wmin.ac.uk
http://lrc.wfu.edu/certificates
E-LEARNING/EDUCATIONAL SOFTWARE
Alelo Inc.
www.alelo.com
Cipherion Translations
www.cipherion.com
eLocalize
www.elocalize.net
See our ad on page 17
Lemoine International, Inc.
Via Training
www.transware.com
www.viatraining.com
WhP
Web: www.whp.net
E-mail: enquiry@whp.net
Espace Beethoven, BP 102, 06902 Sophia Antipolis Cedex, France
33-493-00-40-30, Fax: 33-493-00-40-34
As a major supplier for industry leading corporations, WhP localizes software, documentation and web content into all European, Middle
Eastern and major Asian languages. WhP’s open workflow technology
adapts to any production process. The company has special expertise
in the fields of e-learning, business applications, financial services,
technology and life sciences. Clients specifically appreciate WhP’s capacity to handle large volumes and maintain high-quality standards (ISO
9001:2000 certification), strictly respecting the deadlines and showing
incomparable flexibility. WhP has been awarded numerous distinctions
and several times has been benchmarked “Best Localization Company.”
World of Reading, Ltd.
across Systems GmbH
Web: www.across.net
E-mail: info@across.net
Im Stoeckmaedle 13-15, D-76307 Karlsbad, Germany
49-7248-925-425, Fax: 49-7248-925-444
across Systems GmbH is a spin-off from Nero AG, makers of the world
leading digital media solution Nero. across includes TM and terminology
system as well as powerful tools to support the project and workflow management of translations. Product managers, translators and proofreaders all
work together within one system, either in-house or smoothly integrated
with translation service providers. across provides several partner concepts
and the Software Development Kit (SDK) for system integrators and technology partners to allow the translation desktop to be integrated directly
in order to include both preliminary and subsequent process steps. This
results in more flexible and transparent processes that benefit all sides.
| MultiLingual 2007 Resource Directory & Index 2006
09-42 Res Dir RD07.indd 12
ISYS Search Software
www.isys-search.com
The Language Technology Centre
www.langtech.co.uk
See our ad on page 42
Lionbridge
www.lionbridge.com
See our ads on pages 3, 20, 42
www.new-phenix.com
SDL International
Web: www.sdl.com
5700 Granite Parkway, Suite 410
Plano, TX 75024 USA, 214-387-8500, Fax: 214-387-9120
SDL International is the leader in global information management
(GIM) solutions that empower organizations to accelerate delivery of
high-quality multilingual content to global markets. Our enterprise
software and services integrate with existing systems to manage global
information from authoring to publication and throughout the distributed localization supply chain. Global industry leaders rely on SDL to
provide enterprise software or full outsourcing for their GIM processes.
SDL has implemented more than 150 enterprise solutions and has over
130,000 software licenses deployed across the GIM ecosystem. Our global
services infrastructure spans over 50 offices in 30 countries.
STAR Group
www.star-group.net
SumTotal Systems, Inc.
www.sumtotalsystems.com
WhP
www.whp.net
See our ads on page 8 and this page
FONTS & OPERATING SYSTEMS
www.wor.com
ENTERPRISE SOLUTIONS
12
Web: www.idiominc.com
E-mail: idiom_info@idiominc.com
200 Fifth Avenue, Waltham, MA 02451 USA
781-464-6000, Fax: 781-464-6100
Idiom® Technologies optimizes the globalization supply chain by
aligning global enterprises, language service providers and translators.
Award-winning WorldServer software solutions expand market reach and
accelerate multilingual communication with a proven platform for automating translation and localization processes. Idiom works with global organizations — including Adobe, Autodesk, Continental Airlines, eBay, Mattel and
Travelocity — to cost-effectively translate global websites and applications,
streamline software localization and delivery, and speed time-to-market for
international product documentation. Idiom also partners with consulting
firms, systems integrators and technology vendors to help customers achieve
high-quality results and maximize existing enterprise infrastructure.
NewPhenix
www.lemoine-international.com
See our ads on pages 4, 19
Transware Inc.
Idiom Technologies, Inc.
Ascender Corporation
www.ascendercorp.com
Electronic Font Foundry
www.eff.co.uk
Evertype
www.evertype.com
Fontlab Ltd.
www.fontlab.com
High-Logic Typography Software
Linguist’s Software, Inc.
Tavultesoft Pty. Ltd.
Tiro Typeworks
Unitype, LLC
www.high-logic.com
www.linguistsoftware.com
www.tavultesoft.com
www.tiro.com
www.unitype.com
See our ad on page 26
advertising@multilingual.com
1/10/07 2:40:30 PM
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
INDUSTRY ASSOCIATIONS
American Translators Association
INTERNATIONALIZATION SERVICES CONT.
www.atanet.org
Association de l’industrie de la langue/Language
Industry Association
www.ailia.ca
Association of Language Companies
www.alcus.org
Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council
www.cttic.org
Chartered Institute of Linguists
www.iol.org.uk
The Globalization & Localization
Association (GALA)
Web: www.gala-global.org, E-mail: info@gala-global.org
23 Main Street, Andover, MA 01810 USA
206-329-2596, Fax: 815-346-2361
GALA is a fully representative, nonprofit, international industry
association for the translation, internationalization, localization and
globalization industry. The association gives members a common forum
to discuss issues, create innovative solutions, promote the industry and
offer its clients unique, collaborative value.
The Institute of Scientific and Technical Communicators
www.istc.org.uk
Institute of Translation & Interpreting
www.iti.org.uk
National Association of Judiciary Interpreters and Translators
www.najit.org
Northern California Translators Association
www.ncta.org
Northwest Translators
& Interpreters Society
www.conversisglobal.com
See our ads on pages 31, 32
Dolphin Translations GmbH
www.dolphin-translations.com
Lemoine International, Inc.
www.lemoine-international.com
See our ads on pages 4, 19
Lionbridge
www.lionbridge.com
See our ads on pages 3, 20, 42
mt-g medical translation GmbH & Co. KG
www.mt-g.com
See our ads on pages 36, 37
Multilingual E-Data Solutions
senbarila GmbH
The Symbio Group
www.multedata.ca
www.sdl.com
VistaTEC
Wordbank
INTERNATIONALIZATION SERVICES
www.adamsglobalization.com
www.symbio-group.com
www.vistatec.ie
www.wordbank.com
See our ads on page 24
Zeesoft, Inc.
www.zeesoft.com
INTERNATIONALIZATION TOOLS
across Systems GmbH
Web: www.translationautomation.com
E-mail: info@translationautomation.com
Oosteinde 9-11, 1483 AB De Rijp, The Netherlands, 31-299-672028
TAUS (Translation Automation User Society) is a networking community for users and providers of translation and localization technologies and
services. TAUS focuses on the whole spectrum of authoring, translation and
globalization processes and technologies. Members share best practices and
benchmark processes in small-scale industry meetings and on the online
discussion forum. TAUS publishes reports, user cases and white papers
exclusively for members. Founding members include companies such as
Cisco, Intel, Oracle, Symantec, Hewlett-Packard, Autodesk, EMC, SWIFT,
EPO, SDL, Lionbridge, WhP, Transco, Sun, Logrus, Gambro and BCT.
www.senbarila.com
See our ad on page 22
www.stc.org
Translation Automation
User Society
09-42 Res Dir RD07.indd 13
Conversis
See our ads on pages 12, 22, 25, 76
Society for Technical Communication
www.multilingual.com
Web: www.basistech.com
E-mail: info2007@basistech.com
150 CambridgePark Drive, Cambridge, MA 02140 USA
617-386-2000, Toll-free: 800-697-2062, Fax: 617-386-2020
Since 1995, many of the world’s leading companies including Google,
Compuware and Microsoft have turned to Basis Technology for professional
services and products covering all aspects of technology internationalization
and building multilingual systems. Whether you’re taking your business to
Asia, Europe or the Middle East, you can rely on the proven expertise of our
team of talented computational linguists, QA specialists, project managers and native language speakers. Our services include source code audits,
Unicode enablement, software re-engineering and global quality assurance.
Our product capabilities include identifying the language and encoding of
text, converting the text to Unicode, performing comprehensive linguistic
analysis, and extracting named entities such as names, places and dates.
SDL International
Web: www.notisnet.org, E-mail: info@notisnet.org
603 Stewart Street, Suite 610, Seattle, WA 98101 USA
206-838-0910, Fax: 206-626-0392
Looking for a language professional? Our user-friendly online directory can help you find exactly what you need. Download your free copy
of Client Education: Ensuring a Positive Experience. All that and more on
www.notisnet.org! The Northwest Translators and Interpreters Society
(NOTIS) was founded to foster the exchange of ideas and information
for the translation and interpretation community and for users of translation and interpretation services. NOTIS is a chapter of the American
Translators Association, a professional society with over 9,500 members
throughout the United States and overseas.
Adams Globalization
Basis Technology
www.across.net
See our ads on pages 2, 12
AIT AG
Web: www.visual-localize.com
E-mail: info@visual-localize.com
Leitzstrasse 45, D-70469 Stuttgart, Germany
49-711-49066-430, Fax: 49-711-49066-440
Languages: All, including Eastern European and Asian languages.
Visual Localize is a leading application with one of the best price performance ratio to localize software in different languages. The Microsoft
platforms (.NET, C++, C#, VB), different file types (EXE, DLL, OCX,
RC, RESX, XML, CHM, HTML, INI, Java Resources) and databases (MS
access, MS SQL-Server) are supported. Productivity features such as script
automation, a WYSIWYG dialog editor, quality check functions, a TMX
exchange, statistic reports, pseudo translation and an alignment of existing
translations reduces localization costs and accelerates the whole process
with improved translation quality. Get a free evaluation copy today.
2007 Resource Directory & Index 2006 MultiLingual
| 13
1/10/07 2:40:45 PM
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
INTERPRETING CONT.
INTERNATIONALIZATION TOOLS CONT.
Basis Technology
www.basistech.com
See our ad on page 13
Idiom Technologies, Inc.
www.idiominc.com
See our ads on pages 9, 12
INTERPRETING
languages and are adept in the use of all the requisite technology, translation and terminology tools. With superb, highly experienced project managers and in-house linguists and the best vendor relations in the industry,
we have what it takes to consistently provide excellence. Extensive track
record in marketing/PR, telecommunications, information technology,
financial, legal, healthcare, human resources, training/development and
other industries.
Telelanguage Inc.
allingus Professional Language Solutions
www.allingus.com
See our ads on pages 30, 31
Baron-Charms International Services www.japaneseinterpreter.com
Carolina Association of Translators and Interpreters
Thomas Unger/interface
Créer Corporation
CyraCom
Express International Translations
Italian & French Translator
LEXIKA s.r.o.
www.clilang.com
www.vita.co.at
WorldWide Interpreters
www.e-wwi.com
LANGUAGE LEARNING
Ambassade
www.ambassade.be
www.creer-jp.com
www.cyracom.com
www.eitx.com
www.morenogiovannoni.com
www.lexika.sk
Bochum University
www.slf.rub.de
Braser Soft
www.braser.com
Champs-Elysées Inc.
www.champs-elysees.com
Cheng & Tsui Company
www.cheng-tsui.com
See our ad on page 35
CILT, the National Centre for Languages
Morales Dimmick Translation Service, Inc. www.mdtranslation.com
don Quijote
Nova Language Services
FS Language Services, Inc.
www.nova-transnet.com
See our ad on page 38
Society of Translators and Interpreters of British Columbia
www.stibc.org
Syntes Language Group, Inc.
Web: www.syntes.com, E-mail: info@syntes.com
7465 East Peakview, Centennial, CO 80111 USA
303-779-1288, Fax: 303-779-1232
Under the same management since 1988, Syntes Language Group
excels in delivering translation, interpretation, localization, DTP/graphics, multilingual creative/marketing communications, conference equipment, project management and consulting services — all with unmatched
dedication and responsiveness to our clients. We work in all major
14
www.unger.com
V.I.T.A. OEG
www.catiweb.org
Certified Languages Int’l
www.telelanguage.com
| MultiLingual 2007 Resource Directory & Index 2006
09-42 Res Dir RD07.indd 14
www.cilt.org.uk
www.donquijote.org
www.fslanguageservices.com
Institute Galilei
www.galilei.it
Language Dynamics Inc.
www.languagedynamics.com
Language Exchange International
www.languageexchange.com
Language Immersion Institute
Lingua Language Center
www.giveusaweekend.com
www.linguaschool.com
See our ad on this page
LinguaTech
www.linguatech.co.uk
advertising@multilingual.com
1/10/07 2:41:09 PM
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
LANGUAGE LEARNING CONT.
National Foreign Language Resource Center
www.nflrc.hawaii.edu
Spanish Learning Resources
Sussex Language Institute
TALK International
www.studyspanish.com
www.sussex.ac.uk/languages
www.talk-corporate.com
Televic UK
www.televic.com
LANGUAGE PRODUCT RESELLERS
allingus Professional Language Solutions
www.allingus.com
See our ads on pages 30, 31
Gary Wheeler
www.idnsnews.com
GeoLang Ltd.
www.geolang.com
Terminotix Inc.
www.terminotix.com
See our ad on page 41
World Language Resources
www.worldlanguage.com
LOCALIZATION SERVICES
2tr Soluções Globais Ltda.
Academy Translations
www.2tr.com.br
www.academyxl.com
LOCALIZATION SERVICES CONT.
technological competence and commitment to supreme customer service. Fields of specialization include diagnostic and medical devices
(IVD/MDD), IT/telecomms and web content. With offices in Bonn,
Germany, Stockholm, Sweden, and Barcelona, Spain, and a large number
of affiliate and long-standing, certified partner companies, ADAPT is well
suited to help clients achieve their goals in virtually any local market.
AD-COM
Alliance Localization China, Inc.
www.allocalization.com
See our ad on page 30
allingus Professional Language Solutions
www.allingus.com
See our ads on pages 30, 31
Alpha CRC
Web: www.alphacrc.com
E-mail: cruggiero@alphacrc.com
St. Andrews House, St. Andrews Road
Cambridge CB4 1DL, UK, 44-1223-431000, Fax: 44-1223-461274
You benefit from 19 years’ experience in software localization when
choosing Alpha CRC. A private company, we pride ourselves on meeting the
individual needs of customers. Our in-house staff includes translators covering 17 languages plus experts in software engineering, DTP, QA and testing,
voice recording and project management. This means we always have people
available to discuss and deliver your requirements. When selecting Alpha,
you have the added confidence of knowing top technology companies do
the same. Our customers include SAP, Sun and Symantec. Whether you’re an
experienced global player or just starting, Alpha has the solution for you.
AMTrad Services
ANTHEA Languages
Acclaro Inc.
Arabize
Web: www.acclaro.com
E-mail: info@acclaro.com
3 West Main Street, Suite 203, Irvington, NY 10533 USA
914-468-0200, Toll-free: 866-468-5106, Fax: 914-478-3456
Acclaro provides multilingual localization services to global businesses. Experienced teams committed to operational excellence have
made Acclaro into one of today’s most dynamic and fastest growing
localization companies. Our experienced professionals, best-practices
and proven technologies are combined into customized, cost-effective
client solutions. Acclaro’s clients range from mid-sized companies to
large multinationals that share a common goal of serving their worldwide markets and constituents with quality products and services.
Acclaro’s services include software and website localization; document
translation; editing; proofreading and desktop publishing; multilingual
QA/testing; multilingual search marketing; transcreation for multilingual branded communications; and globalization program consulting.
Arial Global LLC
ACP Traductera
www.ad-com.com
www.amtrad.it
www.anthealanguages.com
www.arabize.com.eg
www.arialglobalreach.com
See our ad on page 30
www.traductera.com
See our ad on page 29
Aculis
Adams Globalization
www.aculis.com
www.adamsglobalization.com
ADAPT Localization Services
Web: www.adapt-localization.com
E-mail: adapt@adapt-localization.com
Clemens-August-Strasse 16-18, 53115 Bonn, Germany
49-228-982260, Fax: 49-228-9822615
ADAPT Localization Services offers the full range of services enabling
clients to be successful in international markets — from documentation
design to translation, linguistic and technical localization services, prepress tasks, and publication management. Serving both Fortune 500 and
small specialized companies, ADAPT’s focus is on quality, reliability,
www.multilingual.com
09-42 Res Dir RD07.indd 15
2007 Resource Directory & Index 2006 MultiLingual
| 15
1/10/07 2:41:32 PM
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
LOCALIZATION SERVICES CONT.
Babel Media
Baguette Translations
www.babelmedia.com
www.baguette-trans.com
Beijing E-C Translation Ltd.
Web: www.e-cchina.com, www.ectranslate.com.cn
E-mail: service@e-cchina.com
2nd Floor, Hua Teng Development Building, No. 23,
Xi Huan Bei Road, BDA, Beijing 100176 P. R. China
86-10-67868761, Fax: 86-10-67868765
Beijing E-C Translation Ltd. is one of the largest translation and localization service providers in Asia. Since its establishment in 1997, it has focused
its services on software and website localization, technical translation and
desktop publishing. With more than 150 full-time employees in Asia, we
can handle language pairs, including English, German, French, Spanish
into and from Simplified Chinese, Traditional Chinese, Korean, Japanese,
Thai and other Asian languages. All projects will be handled not only by
target language native speakers, but also by topic specialists. We guarantee
high quality and on-time delivery with a cost-effective approach.
Binari Sonori S.r.l.
Web: www.binarisonori.it
E-mail: translate@binarisonori.it
Viale Fulvio Testi 11, 20092 Cinisello Balsamo
(Milano), Italy, 39-02-61866-310, Fax: 39-02-61866-313
Binari Sonori has served the international localization and translation
market since 1994 with a unique team of project managers and selected
linguists. Solid procedures and transparent relationships with clients
guarantee high quality, timeliness and flexibility. We are accustomed to
working for companies throughout the world that need to reach the Italian
market with their products. Our project managers, translators and revisers
are trained to solve the challenges of translation/localization projects: tight
turnaround times, specific software tools, glossaries and guidelines. Fields
of expertise include information technologies, life sciences, finance, training, web, marketing and medical — from all languages into Italian.
Bodeux International LLC
www.bodeuxinternational.com
Braahmam Net Solutions Pvt. Ltd.
Web: www.braahmam.net
E-mail: info@braahmam.net
G-31, Ground Floor, Sector-3, Noida, UP 201301 India
91-120-3053174, Fax: 91-120-2542287
Languages: All Indic and international languages. Braahmam is a leading language service provider that specializes in technical and non-technical translation, website localization, graphics and multimedia localization,
software localization, games localization, localization engineering, DTP,
16
| MultiLingual 2007 Resource Directory & Index 2006
09-42 Res Dir RD07.indd 16
QA and testing. Since its inception in 2000, it has earned appreciation
from its clients around the globe for excellent communication, quality of
work, project management and quick turn-around time. The experts at
Braahmam have helped clients meet their requirements in various areas,
including IT, telecom/mobile phones, finance, legal, automobile, marketing, education and life sciences.
Ccaps Translation and Localization
CEET Ltd.
Celer Soluciones
www.ccaps.net
www.ceet.cz
www.celersol.com
See our ad on this page
CodeXchange
www.cxc.com.tw
Commit
Web: www.commit.gr
E-mail: info@commit.gr
139 Plapouta Avenue, N. Iraklio, Athens GR 141 21, Greece
30-210-8056930-2, Fax: 30-210-8056935
Founded in 1997, Commit is a leading localization services provider
with offices in Athens, Greece. Commit offers a complete portfolio of
services with a special focus on the Balkan languages (Albanian, Bosnian,
Bulgarian, Croatian, Greek, Macedonian, Romanian, Serbian, Slovenian
and Turkish). High quality along with responsiveness, flexibility, experienced project managers and competitive local market prices have resulted
in long-term customer partnerships — a regional language vendor with
which you can trust all your localization requirements.
COMSYS Globalization
Web: www.comsysglobalization.com
E-mail: larrysalas@comsys.com
400-1 Totten Pond Road, Waltham,
MA 02451 USA, 800-890-7002, 781-907-6300, Fax: 781-907-6214
With 65 years of combined industry experience and a dedicated, inhouse multilingual team, COMSYS Globalization provides streamlined
solutions for complex globalization requirements. We provide cost-competitive, high-quality translation, comprehensive localization testing,
internationalization and localization engineering outsourcing services.
In addition, COMSYS Globalization specializes in providing onsite
temporary and permanent staffing for our clients’ globalization resource
requirements. High-level globalization consulting, desktop publishing
services, internationalization and localization services, interpreting, project management, recruitment/job matching, software testing, translation,
website globalization and workflow solutions are also available.
Concorde Group BV
www.concorde.nl
advertising@multilingual.com
1/10/07 2:41:54 PM
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
LOCALIZATION SERVICES CONT.
CONTRAD.COM
Conversis
www.contrad.com.pl
www.conversisglobal.com
See our ads on pages 31, 32
CPSL
CrossGap s.r.l.
Crystal Hues Limited
CSOFT Solutions, Ltd.
Dietz Translations
Dixon Servicios Lingüísticos, S.L.
The EveryWare Group, Inc.
www.euro-lingo.com
www.everyw.com
exe, spol. s r.o.
www.cpsl.com
www.crossgap.com
www.crystalhues.com
www.csoftsolution.com
www.frankdietz.com
www.dixon.es
See GALA ad on page 47
E4NET
EuroLingo
www.e4net.net
Eiry Global Solutions
Web: www.eiry.com
E-mail: info@eiry.com
112c Hevron Road, Jerusalem 93481, Israel
972-2-673-4446, Fax: 972-2-673-4447
Eiry Global Solutions specializes in software localization and technical
translation for bidirectional languages such as Hebrew and Arabic. Our
services include translating and localizing software; functional and linguistic
QA; online help; multimedia presentations; websites; and marcom materials.
Eiry has experience with most file formats and a wide variety of operating
systems. Our experienced team uses state-of-the-art tools and rigorous procedures to provide you with world-class service and full satisfaction.
Web: http://localization.exe.sk
E-mail: localization@exe.sk
Na Hrebienku 5, 811 02 Bratislava
Slovak Republic, 421-2-67-296-111, Fax: 421-2-67-296-666
A leading IT company in Slovakia, exe offers a range of translation
services through its localization department. Specializing in Central
European languages, exe solutions include localization, globalization,
product testing, translation and internationalization. Backed by state-ofthe-art technology and with strong technical support from the company’s
own resources, exe provides the highest quality of service to corporate
and government clients in the information technology, life sciences and
financial industries. Microsoft, Hewlett-Packard, Dow Jones Reuters
(Factiva) and the Slovak Government are among the clients that depend
on exe’s accuracy and cost-effectiveness. Headquartered in Slovakia, exe
has local offices in Australia and the Czech Republic.
Eyron Ltd.
Web: www.eyron.com
E-mail: info@eyron.com
13 Tuval Street, Ramat-Gan 52522, Israel
972-3-575-1415, Fax: 972-3-575-2649
Eyron Ltd. is the world leader in Hebrew and Arabic (bidirectional)
localization. Our vast localization expertise covers operating systems,
desktop applications, websites and mobile devices. Among the localization projects we have worked on over the last 14 years are Microsoft
Hebrew Windows, from Windows 3.11 to Windows Vista; Microsoft
Hebrew Windows CE; Microsoft Hebrew Office, from Office 95 to Office
2007; ICQ (for 18 languages); and many more.
eLocalize
Web: www.elocalize.net, E-mail: info@elocalize.net
7 Mohi Eldin Abdel Hameed, 8th District
Nasr City, Cairo 11471, Egypt
20-2-670-9640, Fax: 20-2-274-6042
Languages: Middle Eastern and African languages. We localize your
life. With offices in Cairo, Dubai and Johannesburg, customers benefit
from our experience in localizing into the languages of our region. Services include high-quality translation, engineering, DTP for all languages,
and product testing. We have successfully carried out localization projects
for major software and mobile telephony companies; important producers of electrical goods, training materials, e-learning courses as well as
other market sectors; and international organizations.
EQHO Communications Ltd.
www.eqho.com
EQUALOC
Web: www.equaloc.com
E-mail: info@equaloc.com
María Teresa 2, 28028 Madrid, Spain
34-91-726-30-19, Fax: 34-91-356-11-90
EQUALOC is a leading translation and localization company with over
10 years’ experience. We provide the following services in all European and
most Asian languages: technical translation, software localization, DTP and
interpreting. Together with individualized project management and high systematization of our processes, our highly qualified team ensures we can offer
flexibility and top quality for the most demanding projects. Quality is our
maxim, and that is why we have developed our own quality assurance protocols following the sector standards. In the last 10 years we have completed
more than 4,000 projects for the most important companies worldwide.
EQUUS Traducciones S.L.
Euro Translations sas
www.multilingual.com
09-42 Res Dir RD07.indd 17
www.equus-trad.com
www.eurotranslations.it
2007 Resource Directory & Index 2006 MultiLingual
| 17
1/10/07 2:42:09 PM
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
LOCALIZATION SERVICES CONT.
EzGlobe
Follow-up
www.ezglobe.com
www.follow-up.com.br
See our ad on page 34
GAMAX
Global Expert Solutions Sdn. Bhd.
http://loc.gamax.hu
www.global-esolutions.com
GlobalReady
www.globalready.com
Ideas Translated
www.ideastranslated.com
Golden View (China) Technologies, Inc. www.gvlocalization.com
Idem Translations, Inc.
Gproject Corporation
iDISC Information Technologies
www.gproj.com
Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos, S.L.
See our ad on page 17
www.hermestrans.com
www.idemtranslations.com
www.idisc.es
Interchallenge Translation Service
Interface Globalization
www.interchallenge.com
www.interfaceglobalization.com
HighTech Passport, Ltd.
InterPro Translation Solutions, Inc.
Web: www.htpassport.com
E-mail: info@htpassport.com
1590 Oakland Road, Suite B202
San Jose, CA 95131 USA, 408-453-6303, Fax: 408-453-9434
Languages: 40. For over 14 years, HighTech Passport has been consistently providing the medical and IT industries with cost-effective, customized language solutions. Long-term partnerships with our customers and
a solid track record validate our commitment to quality, reliability and
professionalism. Our top-notch team of project managers, engineers, DTP
specialists, and specialized in-country linguists believes that every project
— from internationalization to full product localization, linguistic and functional testing and release engineering — is unique and deserves customized
processes and service. We will continue to dedicate our expertise, creativity
and resources to confer local character to leading global products.
Iolar
www.iolar.com
Iota Localisation Services Limited
www.iotals.com
Idea Factory Languages, Inc.
Web: www.iflang.com
E-mail: iflinfo@idea-factory.net
Moreno 490, 7th Floor, C1091AAJ Capital Federal, Buenos Aires
Argentina, 54-11-4343-4143, Fax: 54-11-4345-2722
Idea Factory Languages, Inc. (IFL) has established itself as the leading language service provider in Latin America, offering unparalleled
Language Automation, Inc.
IPPWORLD
www.ippworld.com
Web: www.isp.nl, E-mail: localization@isp.nl
Dorpsstraat 35-37
1191 BH Ouderkerk aan de Amstel
The Netherlands, 31-20-496-5271, Fax: 31-20-496-4553
iSP (international Software Products) is a distinct provider of
localization services. For twenty years iSP has served its clients with the
principles of honesty and customer-centric services. Not surprisingly,
the first-time customers and new customers have always stayed with iSP.
We are dedicated to delivering the highest quality localized products.
Our flat, in-house organizational structure means decision-making and
action-taking are quick and simple. We are located near Amsterdam, The
Netherlands, where we surround ourselves with languages. Our services
cover all aspects of localization. We are in the heart of Europe. We are iSP,
we are the Localization Experts.
We are not a “translation agency”.
Our expertise:
We are a professionally managed corporation run by a team of experienced
professionals with *real* experience in
the high-technology industry.
• Technical translation (Japanese to
English and English to Japanese)
• Game localization (Japanese to
English and English to European
languages)
• Web site localization and software
localization (English to Asian and
European languages).
We do not claim to be all things to all
people. But what we do do, we do
extremely well.
| MultiLingual 2007 Resource Directory & Index 2006
09-42 Res Dir RD07.indd 18
www.interproinc.com
iSP
is a developer of language
technology and a provider of
language translation services.
We have been providing outstanding
translation and localization services to
Fortune 500 and Global 1000 companies
for 13 years.
18
capacity and capability when it comes to translation and localization for
Spanish and Brazilian Portuguese. Our two production centers in Buenos
Aires and Porto Alegre (Brazil) boast substantial in-house staff, including language specialists, project managers, engineers and DTP experts.
Customers include direct clients wanting to optimize process efficiency,
as well as multilingual vendors putting value on reliability and quality.
IFL’s aim is to offer real value by combining the highest service levels with
true cost efficiency. Contact us to discuss how we can help you achieve
objectives in terms of quality, turn-around time and cost.
Our secret -- we understand your
content better than anyone else.
Contact us today for your next project.
Testimonials available upon request.
IC@lai.com
www.lai.com
Th e I n t e l l i g e n t C h o i c e ™
advertising@multilingual.com
1/10/07 2:42:28 PM
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
LOCALIZATION SERVICES CONT.
iTRANSmedia
www.itransmedia.com
Janus
www.janus.ru
See our ad on page 35
JAPANTEC
www.japantec.com
Jonckers
Web: www.jonckers.com
E-mail: sales.manager@jonckers.com
Av. Herrmann-Debroux 15A, Brussels 1160, Belgium
32-2-663-39-12, Fax: 32-2-672-80-19
Jonckers is focused on delivering software, e-learning and multimedia
localization services. We support the globalization strategies of industry
leaders such as Adobe, Hewlett-Packard, IBM, Microsoft and SAP. Our
service range covers the complete localization value chain, including linguistic, publishing, engineering and testing services. With headquarters
in Brussels, Jonckers has local offices in the United Kingdom, the Czech
Republic, Japan, South Korea, Taiwan and the People’s Republic of China.
Jonckers is a founding member of LCJ EEIG, a Microsoft Premier Vendor.
JTS Korea, Inc.
Web: www.jtskorea.co.kr, E-mail: ibjeon@jtskorea.co.kr
3rd Floor, Samkyung Building, 372-10, Seokyo-Dong
Mapo-gu, Seoul, 121-838, Korea Republic
82-2-337-4447, Fax: 82-2-337-1265
JudiME
Kevrenn International
Keywords Italia
Kommunicera översättningar AB
www.judime.com
www.kevrenn.com
www.keywordsintl.it
www.kommunicera.se
See our ad on page 35
Language Automation, Inc.
See our ad on page 18
www.multilingual.com
09-42 Res Dir RD07.indd 19
www.lai.com
LanguageFlow Ltd.
Web: www.languageflow.com
E-mail: info@languageflow.com
16 Hewett Street, London EC2A 3NN UK
44-20-7247-2772, Fax: 44-20-7377-9726
LanguageFlow delivers multilingual typesetting, language localization and project management of international marketing communications cost-effectively. Through a combination of 14 years developing
excellent quality-driven project management skills and our proprietary
LanguageFlow 100% accurate, automated typesetting software suite
(TRADOS, SDLX and Microsoft Word compatible), LanguageFlow will
produce excellent marketing communications for your export markets.
Clients range from medium-sized companies looking to expand into new
markets to global players operating in 60+ countries, including Thorn,
UPS, Herbalife, Honeywell and Bio-Rad. It is our mission to be the best
supplier of marketing communication and localization services by maintaining control, efficiency and simplicity.
Lemoine International, Inc.
Web: www.lemoine-international.com
E-mail: info@lemoine-international.com
299 South Main, Suite 1700, Salt Lake City, UT 84111 USA
801-243-1473, Fax: 801-483-2617
Lemoine International is a multinational provider of globalization
services, enabling companies in the information technology, e-learning, engineering and financial industries to enter global markets with
top-quality multilingual products. Lemoine International provides
the full range of multilingual co ntent globalization services, including
localization, internationalization, product testing, multilingual desktop
publishing, and technical translation. Lemoine International’s range of
customers includes major global companies such as Hewlett-Packard,
IBM, Microsoft, Computer Associates, SAP, and Sun Microsystems.
With worldwide headquarters in Salt Lake City, Lemoine International
has offices in Germany, Italy, Spain, France, and Ireland. Visit us at www
.lemoine-international.com
Lingo Systems
www.lingosys.com
See our ad on page 20
2007 Resource Directory & Index 2006 MultiLingual
| 19
1/10/07 2:42:40 PM
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
LOCALIZATION SERVICES CONT.
Lingua Solutions, Inc.
Linguitronics Co., Ltd.
Web: www.linguainc.com
E-mail: info@linguainc.com
15303 Ventura Blvd., Suite 900, Sherman Oaks, CA 91403 USA
800-508-2484, Fax: 818-743-7411
Lingua Solutions provides complete globalization services. We’re a
growing US company offering flexible and reliable turnkey solutions in
over 40 languages with a specialization in Spanish markets. Our first-rate
translation teams have expert knowledge in leading disciplines such
as health/medical, pharmaceutical, IT, legal, finance and marketing.
Together with seasoned project managers, engineers, cross-cultural consultants, leading technology and proven QA methodology, we help our
clients succeed in global markets. Our services include technical translation and DTP, web and software localization, multimedia and customized
consulting. Our strong client retention and repeat business are the best
indicators of our dedication and success.
LinguaLinx, Inc.
www.lingualinx.com
See our ad on page 37
www.linguitronics.com
Lionbridge
Web: www.lionbridge.com
E-mail: info@lionbridge.com
1050 Winter Street, Suite 2300, Waltham, MA 02451 USA
781-434-6111, Fax: 781-434-6034
Lionbridge provides globalization and offshoring services that enable
clients to develop, localize, test and maintain their enterprise content and
technology applications globally. Through its globalization service offerings, Lionbridge adapts client products and content to meet the linguistic,
technical and cultural requirements of customers, partners and employees
worldwide. Lionbridge’s offshoring services include the development and
maintenance of content and applications as well as testing to ensure the
quality, interoperability, usability and performance of clients’ software,
hardware, consumer technology products, websites and content. Lionbridge offers its testing services under the VeriTest brand. Lionbridge has
more than 4,000 employees based in 25 countries worldwide.
Local Concept, Inc.
www.localconcept.com
Localsoft
www.localsoft.com
LocaSoft GmbH
www.locasoft.com
LocaWorks
www.locaworks.com
LocTeam
Web: www.locteam.com
E-mail: info@locteam.com
Muntaner 400, 4º 2ª, 08006 Barcelona, Spain
34-93-2388550, Fax: 34-93-2388568
LocTeam is the specialist in Mac localization. Since 1990, LocTeam
has been a major vendor for Apple Computer. We began as an Apple
localization partner and evolved over the years to complete more than
5,000 localization projects. Due to our deep knowledge of the Mac
environment, we have developed specific tools to speed up and improve
the quality of the localization process. We can cut the time-frame for
localizing your Mac application by up to 50% while providing the
highest possible quality. We know the terminology and style, the tools
and processes, the look and feel. Our services include translation, DTP,
engineering, testing and QA.
Logrus International Corporation
www.logrus.ru
See our ad on page 19
Loquant Localization Services
MAart Agency Ltd.
MAGIT sp. z o.o.
McElroy Translation
www.loquant.com
www.maart.pl
www.translations.magit.pl
www.mcelroytranslation.com
See our ad on page 37
Medialocate USA, Inc.
milengo Inc.
www.medialocate.com
www.milengo.com
Moravia Worldwide
Web: www.moraviaworldwide.com
E-mail: info@moraviaworldwide.com
199 East Thousand Oaks Boulevard
Thousand Oaks, CA 91360 USA, 805-557-1700, Fax: 805-557-1702
Moravia Worldwide is a leading globalization solution provider,
enabling companies in the information technology, e-learning, life sciences and financial industries to enter global markets with high-quality
20
| MultiLingual 2007 Resource Directory & Index 2006
09-42 Res Dir RD07.indd 20
advertising@multilingual.com
1/10/07 2:43:03 PM
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
LOCALIZATION SERVICES CONT.
multilingual products. Moravia’s solutions include localization and
product testing services, internationalization, multilingual publishing
and technical translation. Hewlett-Packard, IBM, Microsoft, Oracle,
Sun Microsystems and Symantec are among some of the leading companies that depend on Moravia Worldwide for accurate, on-time and
economical localization. With global headquarters in Brno, Czech
Republic, Moravia has local offices in Ireland, Europe, the United
States, Japan, China and Latin America. To learn more, visit us at
www.moraviaworldwide.com
mt-g medical translation GmbH & Co. KG
www.mt-g.com
See our ads on pages 36, 37
Multilingual Translations Management B.V.
www.mtm-international.com
Multilize Inc.
Neotech
Net-Translators
Netwire Consulting
www.multilize.com
www.neotech.ru
www.net-translators.com
www.netwire.com.br
NewTEQ Information Services Corporation www.newteq.com.tw
One Planet
www.one-planet.net
ORCO S.A.
Web: www.orco.gr
E-mail: info@orco.gr
6, Vas. Sophias Avenue, 10674 Athens, Greece
30-210-7236001-2, Fax: 30-210-7249124
Founded in 1983, ORCO is a leading translation and localization
service provider, specializing in software localization and technical translation (IT, telecommunication, medical, pharmaceutical, engineering,
legal, financial). ORCO deals primarily with English-into-Greek projects,
although translation from several other European languages can be taken
aboard. With its experienced in-house personnel, ORCO is able to offer
all language services at the highest quality level, including localization,
product testing, engineering, DTP and so on. Our client list includes
many IT companies, such as IBM, Oracle, Microsoft and HP, as well as
international corporations, such as Abbott, Ford, Nokia, Sony, Canon
and Lexmark. For further details, visit us at www.orco.gr
PMG Asia Pacific
www.pmgasia.com
Prem Dan, s.l.u.
Web: www.premdan.com
E-mail: premdan@premdan.com
Plaza del Callao, 5, planta 8, 28013 Madrid, Spain
34-91-547-43-18, Fax: 34-91-547-43-50
Prem Dan has years of experience providing advanced multilingual solutions in all languages and subject areas. We deliver the end
product in any format for any locale. Confide in Prem Dan for your
translation; DTP; web, multimedia and software localization; voiceovers and dubbing recorded at our in-house digital recording studio;
video subtitling; multimedia applications; and e-learning platforms.
Count on ISO 9001-certified Prem Dan as your multilingual solutions
provider.
PTIGlobal
Rainbow Network
www.ptiglobal.com
www.365rainbow.com
Real Idea Ltd.
www.realidea.com
Renassans Language Solutions
www.renassans.net
RM-Soft
Rosario Traducciones y Servicios
www.rm-soft.com
www.rosariotrad.com.ar
RS_Globalization Services GmbH & Co. KG
www.rs-globalization.com
Palex Languages & Software
Web: www.palex.ru
E-mail: info@palex.ru
ul. Uchebnaya 39/1, 4th floor, Tomsk 634034 Russia
7-3822-531-638, Fax: 7-3822-562-733
If your company sells products in the global market, localization
is the key to your success. By outsourcing your localization needs to a
trusted vendor, you free your company to do what it does best. Palex
has been working in localization for years, and we know how to avoid
common pitfalls. Our experience and commitment translate into savings
of time and money for our clients. When you work with Palex, you can
be sure that your localization will be performed by professionals with
the specialized skills and technical resources required for high quality
localization. See more details on our website www.palex.ru
Pampa Translations
PanAfrican Localisation Project
www.pampatranslations.com
www.panafril10n.org
Paulo José
Web: www.paulo-jose.com, E-mail: info@paulo-jose.com
Rua Casal de São Vicente, 7, 1º Dto, Amadora, 2700-170 Amadora, Portugal
351-214-942-548, Fax: 351-211-454-296
www.multilingual.com
09-42 Res Dir RD07.indd 21
2007 Resource Directory & Index 2006 MultiLingual
| 21
1/10/07 2:43:16 PM
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
LOCALIZATION SERVICES CONT.
RusLoc Ltd.
Web: www.rusloc.com
E-mail: info@rusloc.com
20310 53rd Avenue West, Suite A
Lynnwood, WA 98036 USA, 425-774-0489, Fax: 425-673-1322
RusLoc Ltd. is a Seattle-based corporation specializing in the localization and translation of software and other IT-related materials for the
Russian market. We do one thing, but we do it well. Company mission:
To improve the average quality of the translations available for Russianspeaking users and to provide them with software that makes sense.
Ryszard Jarza Translations
www.jarza.com.pl
SDL has implemented more than 150 enterprise solutions and has over
130,000 software licenses deployed across the GIM ecosystem. Our global
services infrastructure spans over 50 offices in 30 countries.
SEPROTEC
Shanghai Prodoc Technologies Ltd.
www.cnprodoc.com
Shanghai Xinyisoft
www.xinyisoft.com
Skrivanek Ltd.
SALT Group
www.saltgroup.org
SAM Engineering GmbH
www.sam-engineering.de
See our ad on page 39
Saudisoft Co. Ltd.
www.saudisoft.com
www.skrivanek.com
See our ad on page 39
SLS international
See our ad on page 39
www.seprotec.com
Soft Localize
SOFT-TRANS Bt.
STEP.IN. S.r.l.
www.sls-international.com
www.softlocalize.com
www.soft-trans.hu
www.step-in.it
Studio Gambit Sp. z o.o.
SDL International
Web: www.sdl.com
5700 Granite Parkway, Suite 410
Plano, TX 75024 USA, 214-387-8500, Fax: 214-387-9120
SDL International is the leader in global information management
(GIM) solutions that empower organizations to accelerate delivery of
high-quality multilingual content to global markets. Our enterprise
software and services integrate with existing systems to manage global
information from authoring to publication and throughout the distributed localization supply chain. Global industry leaders rely on SDL to
provide enterprise software or full outsourcing for their GIM processes.
Web: www.stgambit.com
E-mail: gambit@stgambit.com
ul. Matejki 6, 80-952 Gdansk, Poland
48-58-345-3800, Fax: 48-58-345-1909
Studio Gambit, a regional vendor of choice for many renowned global
companies, has helped clients to get their message across to Central and
Eastern Europe for the past 14 years — always on time, on target and
within budget. The fields of our subject matter expertise include IT, life sciences, consumer electronics, financial services, automotive and engineering
industries. Streamlined ISO 9001:2000-certified processes, advanced engineering capabilities and value-added project management create a solid
foundation of our services which go far beyond translation. We provide a
full range of quality localization engineering and DTP services that every
day yield tangible benefits to our customers’ bottom lines.
The Symbio Group
Web: www.symbio-group.com
E-mail: info@symbio-group.com
1803 Research Boulevard, Suite 508, Rockville, MD 20850 USA
301-340-3988, Toll-free: 866-469-4116, Fax: 301-340-3989
Symbio leverages China outsourcing teams to help companies become
global leaders. We accelerate software development and testing cycles by
optimal application of our global resources and delivery models. We localize and support technology products for any language or locale. Founded
in 1994 by engineers from IBM’s international research and development
labs in Asia, Symbio now functions as a cost-effective extension of an
organization’s development, testing and globalization teams. Our clients
— including AOL, CA, Citigroup, EMC, FileNet, IBM, MasterCard,
Mercedes-Benz, Microsoft, Nokia, Oracle, Palm, Sony and over 300 other
leading organizations — are among the world’s elite companies.
Good Growth
Takes Care
Syntes Language Group, Inc.
www.syntes.com
See our ads on pages 14, 39, 42
SyNTHEMA srl
www.moraviaworldwide.com
AMERICAS
22
EUROPE
IRELAND
CHINA
JAPAN
| MultiLingual 2007 Resource Directory & Index 2006
09-42 Res Dir RD07.indd 22
Web: www.synthema.it
E-mail: info@synthema.it
Via Gaetano Malasoma, 24, 56121 Pisa, Italy
39-050-9656411, Fax: 39-050-9656421
Since 1994, SyNTHEMA has been a major provider of translation
and localization services offering top-level quality, high reliability and
extreme operational flexibility at cost-competitive prices. By perfectly
integrating linguists with in-depth technical expertise and engineers with
a solid linguistic background, SyNTHEMA has developed a dynamic
multifunctional structure to ensure that even the most complex localization requirements are met. Fields of specialization include information
advertising@multilingual.com
1/10/07 2:43:35 PM
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
LOCALIZATION SERVICES CONT.
technology, web, marketing and advertising, business and finance, legal,
automotive and medical devices (from Western European languages into
Italian and vice versa). Focusing on providing turn-key solutions to reach
the present globalized market, SyNTHEMA also offers services such as
software engineering and testing, DTP, functional and linguistic QA,
terminology management, content internationalization and authoring.
in-house translators, we work in all relevant subject areas (automotive,
medical, financial, technical manuals and software). We are experts in setting up, maintaining and updating companies’ terminology databases. We
provide quality services to every customer: fast, cost-efficient and reliable.
TransEvolution
www.transevolution.com
TargeTek Co., Ltd.
www.targetek.com
Translate.org.za
www.translate.org.za
TechIndex Corporation
www.tech-index.jp
Translated S.r.l.
www.translated.net
Tek Translation International
www.tektrans.com
Translation From To Ltd.
See our ad on page 23
Teknik Translation Agency
Terralingua
Translation Services Noodi
www.tekniktranslation.com
www.terralingua.com.br
TOIN Corporation
Web: www.to-in.com
E-mail: aki-ito@to-in.co.jp
P.O. Box 19407, Minneapolis, MN 55419-0407 USA, 612-926-0201
TOIN Corporation is a full-service localization provider with services
encompassing authoring, localization, content management and workflow/
process consulting. TOIN offers global reach and exceptional strength in
Asia, with headquarters in Tokyo and additional operations in the United
States, Europe and China. The company has more than 40 years’ experience
helping Global 1000 companies in industries such as automotive, information technology, life sciences, engineering, electronics, training, publishing,
software development, manufacturing, semiconductors and consumer
products. TOIN has worked with clients such as IBM, Microsoft, NEC,
Panasonic, SAP, Sun, Sybase, Toshiba and others.
ToLocalise
Torindo Co., Ltd.
Tradnologies
www.tolocalise.com
www.torindo.ne.jp
www.tradnologies.com
Traducta
Web: www.traducta.pt

E-mail: info@traducta.pt

Rua Rodrigo da Fonseca, 127 1º Dto
Lisbon, 1070-240 Portugal, 35-121-3883384, Fax: 35-121-3857886
Traducta is an ISO 9001:2000 certified linguistic service company. We
specialize in software and website localization, translation, voice-over and
e-learning services. We are based in Lisbon and have offices in Madrid and
Brussels and over 20 years’ experience. We specialize in both Brazilian/
European Portuguese and in Latin American/European Spanish, and
we cover the main language pairs worldwide. With several experienced
www.multilingual.com
09-42 Res Dir RD07.indd 23
www.translationfromto.com
www.noodi.fi
TransMaster Traduções
Web: http://transmaster.com.br
E-mail: contato@transmaster.com.br
Rua Capote Valente, 439 conj. 123, Pinheiros
São Paulo 05409-001, Brazil, 55-11-3062-3580, Fax: 55-11-3062-3580
TransMaster Traduções is a reputable company in the Brazilian market which offers high-quality services for the IT industry. We spare no
effort in assisting each client according to his or her specific needs. We
rely on experienced technical translation professionals, and we guarantee
the success of your project with accurate, timely and cost-effective results.
Whether you’re getting low-quality translations from your current vendor or just considering localization to Brazilian Portuguese, TransMaster
has the power that you need to take your products into the global market.
Take time to visit our website. TransMaster Traduções — communicating
with expertise in Brazilian Portuguese.
Treeloc
TriLingual Translations, LLC
www.treeloc.com
www.trilingualtranslations.com
Ushuaia Solutions
Web: www.ushuaiasolutions.com
E-mail: info@ushuaiasolutions.com
Rioja 919, Rosario, Santa Fe S2000AYK, Argentina
54-341-4493064, Fax: 54-341-4492542
Ushuaia Solutions is your best regional partner for Latin America.
We can blend marketing and cultural needs to offer an efficient, flexible
and optimized translation and localization solution which allows you
to communicate with any and all Spanish-speaking markets and Brazil.
Our solid processes and expertise enable us to take your English source
materials and localize them working from their original formats, providing all the necessary services along the way — tools processing, parsing,
engineering, resizing, DTP and testing. Put linguistic complexities and
translation technology on your side. Get the best of Spanish and Brazilian
Portuguese experts to speak the languages your markets speak.
2007 Resource Directory & Index 2006 MultiLingual
| 23
1/10/07 2:43:50 PM
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
LOCALIZATION SERVICES CONT.
VistaTEC
WORDSTATION GmbH
Web: www.vistatec.ie, E-mail: info@vistatec.ie
VistaTEC House, 700 South Circular Road
Kilmainham, Dublin 8, Ireland
353-1-416-8000, Fax: 353-1-416-8099
Web-lingo
xtranslations.com
www.xtranslations.com
Yamagata Europe
www.yamagata-europe.com
www.web-lingo.com
See our ad on page 40
Welocalize
WhP
www.wordstation.com
LOCALIZATION TOOLS
www.welocalize.com
www.whp.net
across Systems GmbH
www.across.net
See our ads on pages 8, 12
See our ads on pages 2, 12
Wordbank
AIT AG
Web: www.wordbank.com
E-mail: word@wordbank.com
33 Charlotte Street, London W1T 1RR UK
44-207-903-8800, Fax: 44-207-903-8888
Wordbank is a leading marketing communications localization specialist that enables global companies to deliver multicultural campaigns
cost-effectively and rapidly through a combination of linguistic excellence, quality-driven project management and innovative use of automation technology. We localize websites, advertising campaigns, interactive
tools and games for web and mobile devices, brochures, datasheets and
packaging into more than 140 languages for clients such as Disney,
Discovery TV, Hertz, Mazda and Microsoft. Services include consulting,
project management, technology and integration, and managing country
approval. We have 100+ multinational staff in London, Manila, China and
the United States plus a network of 3,500 translators in 70+ countries.
Web: www.visual-localize.com
E-mail: info@visual-localize.com
Leitzstrasse 45, D-70469 Stuttgart
Germany, 49-711-49066-430, Fax: 49-711-49066-440
Languages: All, including Eastern European and Asian languages.
Visual Localize is a leading application with one of the best price
performance ratio to localize software in different languages. The
Microsoft platforms (.NET, C++, C#, VB), different file types (EXE,
DLL, OCX, RC, RESX, XML, CHM, HTML, INI, Java Resources) and
databases (MS Access, MS SQL-Server) are supported. Productivity
features such as script automation, a WYSIWYG dialog editor, quality
check functions, a TMX exchange, statistic reports, pseudo-translation and alignment of existing translations reduce localization costs
and accelerate the whole process with improved translation quality.
Get a free evaluation copy today.
IT’S BEEN A PLEASURE DOING BUSINESS WITH YOU
Eight little words you won’t hear very often if your global
marketing is limited to English.
Your financial controller or CEO may want to believe that
most potential clients speak English but deep down
most marketers know that people rarely buy what
they cannot understand. But how can we be sure
that language matters in international markets?
A study by Wordbank and Common Sense Advisory
of more than 2,430 online buyers from eight countries
reveals that 75% rarely or never purchase from
English-language websites and more than 50% will
only purchase from websites in their own language.
Can’t Read, Won’t Buy: Why Language Matters
on Global Websites
An International Survey of Global Consumer
Buying Preferences provides some answers for
companies looking to exploit new and emerging markets
and gain an insight into how localization can help to turn that
casual web visitor into a loyal customer.
To find out more about how the study can help your business, either register online at www.wordbank.com or email study06@wordbank.com.
Wordbank Limited
33 Charlotte Street
London
W1T 1RR
Tel: +44 20 7903 8800
Email: word@wordbank.com
24
| MultiLingual 2007 Resource Directory & Index 2006
09-42 Res Dir RD07.indd 24
Wordbank LLC
600 17th Street, Suite 2800
Denver, Colorado 80202
United States
Tel: 1 720 359 1580
Email: word_usa@wordbank.com
Bringing home the global message
advertising@multilingual.com
1/10/07 2:44:07 PM
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
LOCALIZATION TOOLS CONT.
Alchemy Software
Development Ltd.
Lingobit Technologies
Web: www.alchemysoftware.ie
E-mail: info@alchemysoftware.ie
Harcourt Business Centre, Blk 2, Harcourt Street
Dublin 2, Ireland, 353-1-708-2800, Fax: 353-1-708-2801
Alchemy CATALYST is the world’s most popular visual localization
technology. 80% of the world’s largest software companies use Alchemy
CATALYST to accelerate entry into international markets, thus improving
revenue growth opportunities and reducing their costs. With over 12,000
licenses worldwide, Alchemy CATALYST is the dominant choice among
professional development companies, localization service providers
and global technology leaders such as Siemens, Corel, Philips, Business
Objects, Canon, J.D. Edwards, VistaTEC, Lionbridge and SDL.
Idiom Technologies, Inc.
www.idiominc.com
See our ads on pages 9, 12
JustSystems
www.justsystems.com
www.lingobit.com
Lionbridge
www.lionbridge.com
See our ads on pages 3, 20, 42
Localization Consultancy
& Technologies
Web: www.lc-t.com, E-mail: info@lc-t.com
Marsmanlaan 41, 1422 DJ Uithoorn, The Netherlands
31-297-527950, Fax: 31-297-591290
Localization Consultancy & Technologies provides consultancy
and technologies to aid the localization process. We offer our services
and solutions to services providers, corporations and freelancers. Our
product offering, Clear-CAT®, is designed to reduce translation costs
by combining functionality to localize both software and documentation in one agile solution. With integrated project management, visual
localization and language technology, Clear-CAT enables the efficient use
of shared resources in your organization. Our offering is unprecedented.
With Clear-CAT you can see the difference!
PASS Engineering GmbH
www.passolo.com
See our ad on this page
Resource Localizer
www.rclocalizer.tk
Schaudin.com Software Localization Solutions
Web: www.schaudin.com, E-mail: info@schaudin.com
Ritterseestrasse 29, 64846 Gross-Zimmern, Germany
49-6071-951706, Fax: 49-6071-951707
SDL International
Web: www.sdl.com
E-mail: productsales@sdl.com
5700 Granite Parkway, Suite 410
Plano, TX 75024 USA, 904-683-9259, Fax: 904-683-9259
SDL TRADOS Technologies, a division of SDL International, is the
world’s largest provider of trusted technology solutions for global information management (GIM), which benefit corporations and institutions, language service providers and freelance translators worldwide. SDL has over
130,000 software licenses deployed across the translation supply chain and
has demonstrated proven ROI in over 150 enterprise solution installations.
SDL delivers innovative software products that accelerate global content
delivery and maximize language translation productivity. The new launch
of SDL Trados Synergy 2006 empowers enterprises to efficiently manage
translation projects across multiple suppliers and ensure total visibility of
all project elements across the entire translation supply chain.
Sharmahd Computing, Inc.
www.unipad.org
Softlang
www.softlang.com
SWBOX
www.swbox.com
WordForge
www.wordforge.org
MARKETING
Aegis Resources
Comprehense, Inc.
Euro RSCG 4D Digital
InterEthnica
LD Communications
www.multilingual.com
09-42 Res Dir RD07.indd 25
www.aegis-resources.com
www.comprehense.com
www.4ddigital.co.uk
www.interethnica.com
www.ldcommunications.ca
2007 Resource Directory & Index 2006 MultiLingual
| 25
1/10/07 2:44:45 PM
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
MARKETING CONT.
Media Logic
MULTILINGUAL SOFTWARE CONT.
www.mlinc.com
The CJK Dictionary Institute, Inc.
Pristine Communications
www.pristine.com.tw
Cosmin Software
Sales4Sales
www.sales4sales.com
FontWorld.com
StorePoint International Ltd.
www.sp-int.com
MOBILE SYSTEMS TECHNOLOGIES
Eyron Ltd.
www.eyron.com
See our ad on page 17
Inkmark Software LLC
www.cosmin.com
www.fontworld.com
mt-g medical translation GmbH & Co. KG
www.ncore.fi
MULTICULTURAL COMMUNICATIONS
www.jfamarketing.com
See our ad on this page
MULTILINGUAL SOFTWARE
AramediA
www.aramedia.com
Basis Technology
www.basistech.com
www.mt-g.com
See our ads on pages 36, 37
Nisus Software, Inc.
www.nisus.com
RedleX
www.mellel.com
TranslationLinks
www.inkmarksoftware.com
nCore Ltd.
JFA Marketing
www.cjk.org
www.translationlinks.com
Unitype, LLC
Web: www.unitype.com
E-mail: sales@unitype.com
116-A Mockingbird Lane, Lockhart, TX 78644 USA
512-620-0384, Fax: 512-233-0094
Unitype multilingual products include over 100 modern and ancient
languages of the Middle East, Far East, other parts of Asia, Africa, Europe
and more. Our products are Windows compatible and easily installed; then
just select the language and type. Unitype Global Writer is a standalone
multilingual word processor. It is fully bidirectional, creates Unicode-compliant documents, converts data to and from major encoding standards
and more. Unitype Global Office is a plug-in product allowing the user to
type supported languages directly into the Microsoft Office applications
Word, Excel, PowerPoint and Outlook. Unitype Global Suite includes both
Global Writer and Global Office. See www.unitype.com for a free demo.
See our ad on page 13
WebXample
www.webxample.com
MULTIMEDIA
Beijing E-C Translation Ltd.
www.e-cchina.com
See our ads on pages 16, 33
Binari Sonori srl
www.binarisonori.com
See our ads on pages 16, 28
PINK NOISE
www.pinknoise.es
See our ad on page 28
OPTICAL CHARACTER RECOGNITION
Vision Objects
www.visionobjects.com
PROJECT MANAGEMENT
1-for-All Marketing, Inc.
www.1-for-all.com
across Systems GmbH
www.across.net
See our ads on pages 2, 12
Advanced International Translations
ETP
www.translation3000.com
www.etpint.com
Global Project Resources, LLC
Jovosoft
www.globalprojectresources.com
www.jovo-soft.de
The Language Technology Centre
www.langtech.co.uk
See our ad on page 42
26
| MultiLingual 2007 Resource Directory & Index 2006
09-42 Res Dir RD07.indd 26
advertising@multilingual.com
1/10/07 2:45:02 PM
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
PROJECT MANAGEMENT CONT.
Palex Languages & Software
www.palex.ru
See our ad on page 21
Syntes Language Group, Inc.
www.syntes.com
See our ads on pages 14, 39, 42
WhP
www.whp.net
RESOURCES CONT.
(in three downloadable pdf sections, with a fourth planned in 2007) and
Index of Chinese Characters With Attributes by George Bell (on CD in fully
searchable pdf format).
NominoData LLC
www.nominodata.com
Payment Practices
www.paymentpractices.net
SOFTWARE TESTING
See our ads on pages 8, 12
RECRUITMENT/JOB MATCHING
Aculis
www.aculis.com
Adaptive Globalization Ltd.
www.adaptiveglobalization.com
COMSYS Globalization
www.comsysglobalization.com
See our ad on page 16
Aculis
www.aculis.com
Adams Globalization
HighTech Passport, Ltd.
www.larseng11n.com
ProZ.com
www.proz.com
TranslationDirectory.com
www.translationdirectory.com
www.isp.nl
See our ad on page 18
Jonckers
www.jonckers.com
See our ad on page 19
Le French Link
RESEARCH & ANALYSIS
Lemoine International, Inc.
Common Sense Advisory, Inc.
See our ads on pages 4, 19
Web: www.commonsenseadvisory.com
E-mail: info@commonsenseadvisory.com
100 Merrimack Street, Suite 301
Lowell, MA 01852 USA, 978-275-0500, 866-510-6101, Fax: 206-600-3040
Common Sense Advisory, Inc., is a research and consulting firm
specializing in the online and offline operations driving business globalization, internationalization, translation and localization. Coupled with
unmatched strategic and operational consulting, our in-depth research is
designed to ensure that you make the wisest investments and most strategic
choices for your organization. Our insight is provided through reports that
are available on a subscription basis. The firm’s founders, Don DePalma
and Renato Beninatto, are widely recognized experts and thought leaders
in the convergence of global business, technology and services. Contact us
at 978-275-0500 or visit www.commonsenseadvisory.com
Lionbridge
Gruppo L10N
www.gruppol10n.it
Localisation Research Centre
www.localisation.ie
NLP Lab of CIC-IPN
http://nlp.cic.ipn.mx
RESOURCES
ELRA
www.elra.info
Language Information Sciences Research Centre
www.rcl.cityu.edu.hk
Lingvistica
www.ling98.com
Web: www.multilingual.com/ebooks MultiLingual Press fi
E-mail: editor@multilingual.com
319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, ID 83864-1495 USA
208-263-8178, Fax: 208-263-6310
MultiLingual Press is the source for unique publications by subject
matter experts in language, language technology and international software development. Current titles available are Globalization Handbook
for the Microsoft .NET Platform by internationalization expert Bill Hall
www.lefrenchlink.com
www.lemoine-international.com
www.lionbridge.com
See our ads on pages 3, 20, 42
Logrus International Corporation
www.logrus.ru
See our ad on page 19
Multilingual QA Ltd.
www.multilingualqa.com
Neilsoft
www.neilsoft.com
QASight
Web: www.qasight.com
E-mail: info@qasight.com
199 East Thousand Oaks Boulevard
Thousand Oaks, CA 91360 USA, 805-557-1700, Fax: 805-557-1702
QASight, the dedicated testing and engineering business unit of Moravia IT, provides turnkey testing solutions which enable companies to simultaneously release high-quality multilingual products into global markets.
Using cost-effective production centers, QASight offers localization testing,
functional testing, internationalization testing and a range of compatibility
testing, coupled with test strategy, design, analysis, software engineering and
management services. Full coverage of all European and Asian languages,
wide use of testing automation, unique multiplatform capabilities and location of our laboratories in cost-effective regions of Europe and Asia make us
the first choice for your testing and engineering needs.
SDL International
www.sdl.com
See our ads on pages 12, 22, 25, 76
SQA Partners Ltd.
MultiLingual Press
09-42 Res Dir RD07.indd 27
www.htpassport.com
See our ad on page 18
iSP
Larsen G11n Ltd.
www.multilingual.com
www.adamsglobalization.com
www.sqapartners.com
SPEECH TECHNOLOGIES
Acapela Group
www.acapela-group.com
NeoSpeech
www.neospeech.com
ReadPlease Corporation
www.readplease.com
2007 Resource Directory & Index 2006 MultiLingual
| 27
1/10/07 2:46:15 PM
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
TECHNICAL WRITING
SPEECH TECHNOLOGIES CONT.
Sakrament IT
www.sakrament-speech.com
Appendix Sonovision-Itep
www.appendix.ca
www.svox.com
The ComWell Group, LLC
www.thecomwellgroup.com
SVOX AG
SUBTITLING/DUBBING
Al Media Movers, Inc.
Lionbridge
TERMINOLOGY MANAGEMENT
www.media-movers.com
See our ad on page 42
across Systems GmbH
Binari Sonori S.r.l.
Web: www.binarisonori.it
E-mail: translate@binarisonori.it
Viale Fulvio Testi 11, 20092 Cinisello Balsamo
(Milano), Italy, 39-02-61866-310, Fax: 39-02-61866-313
Binari Sonori’s audio division provides speech localization and dubbing in
more than 20 languages. Since 1994, we have been a provider of audio services
to the leading corporations of the game, multimedia and e-learning world.
We offer a unique in-country multilingual audio localization solution, with
access to professional local talent, dubbing directors and sound engineers. Our
services include casting, rights clearance, script adaptation, preproduction,
recording and postproduction. Audio deliveries worldwide through DVD or
broadband FTP. Top quality sound and global project management ensure
consistent results across all languages. Choose your favorite speaker in our
casting-online section with more than 200 international voices.
C&E Translation & Advertising Inc.
www.cetrans.com
Eurotexte Communications Sàrl
www.eurotexte.com
Lionbridge
www.lionbridge.com
See our ads on pages 3, 20, 42
mt-g medical translation GmbH & Co. KG
www.mt-g.com
See our ads on pages 36, 37
MultiCorpora
www.multicorpora.com
See our ad on page 41
SDL International
www.sdl.com
See our ads on pages 12, 22, 25, 76
SyNTHEMA srl
www.synthema.it
See our ad on page 22
Tek Translation International
Web: www.internationinc.com
E-mail: info@internationinc.com
299 Broadway, Suite 1400, New York, NY 10007 USA
212-619-5545, Toll-free: 800-222-8799, Fax: 212-619-5887
InterNation offers foreign language voice-overs, subtitling and DVD
authoring in 75+ languages for Fortune 500 clients and industry partners.
Located in New York City, InterNation has access to the largest pool of professional actors and voice talent in the world, both union and nonunion.
Sample demos of our guaranteed native VO talent at www.internationinc
.com. We have an industrial strength, in-house audio recording studio and
offer ISDN recording, phone patches for remote monitoring of recording
sessions and an FTP site for fast and convenient delivery of recordings or
subtitled videos in all formats. Our in-house Final Cut Pro video editing
facility produces subtitles in virtually any language and all media formats.
Terminologicentrum TNC
iProbe Multilingual Solutions, Inc.
The Localization Institute
www.iprobesolutions.com
The Kitchen
www.tektrans.com
www.thekitchen.tv
www.whp.net
See our ads on pages 8, 12
TRAINING, SEMINARS & WORKSHOPS
Centre for Translation and Comparative Cultural Studies
www.warwick.ac.uk/go/ctccs
English On Course
www.premdan.com
See our ad on page 21
Titelbild Subtitling and Translation GmbH
www.englishoncourse.com
Institute for Advanced Professional Studies
www.iaps.com
www.localizationinstitute.com
Mid-America Chapter of the American Translators Association
www.ata-micata.org
Web: www.pinknoise.es, E-mail: info@pinknoise.es
Cartagena 46, 28028 Madrid, Spain
34-913561115, Fax: 34-913561190
PINK NOISE is one of the leading recording studios in Spain. We provide audio and video production in the major languages for multimedia
(Flash, Quick Time, AVI, tutorials), television, games, advertising, B2B and
voice recognition systems. Our large pool of talents with wide experience
and well-known voices allows us to provide our clients with multiple possibilities to choose from. Our state-of-the-art technology and highly qualified staff guarantee a total quality control over every stage, the compliance
with all the client’s requirements and punctual delivery via FTP. Some of
the most important companies worldwide already trust us for their audio
productions.
Prem Dan, s.l.u.
www.tnc.se
WhP
PINK NOISE
Saarland University, Dept. Applied Linguistics,
http://fr46.uni-saarland.de
Translating and Interpreting
Universitat Rovira i Virgili
http://isg.urv.es
University of London Institute of Education
www.ioe.ac.uk/english/oet.htm
Xenotext
zaac
www.xenotext.com
www.zaac.de
TRANSLATION MEMORY BROKER
TM Marketplace
www.titelbild.de
| MultiLingual 2007 Resource Directory & Index 2006
09-42 Res Dir RD07.indd 28
www.across.net
See our ads on pages 2, 12
See our ad on page 23
InterNation, Inc.
28
www.lionbridge.com
See our ads on pages 3, 20, 42
www.tmmarketplace.com
See our ad on page 29
advertising@multilingual.com
1/10/07 2:46:29 PM
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
TRANSLATION SERVICES
101translations
www.101translations.com
1st Transnational Translations
www.1sttransnational.com
AAA Translation, Inc.
www.aaatranslation.com
AAC Global
www.aacglobal.com
ABC Swedish Translation Ltd.
www.abc-swedish-translation.co.uk
Able Translations Ltd.
www.abletranslations.com
Above Translations
www.abovetranslations.com
Academy of Languages T&I Services
Accurate Russian Translations
www.aolti.com
www.erussiantranslations.com
ACP Traductera
Web: www.traductera.com
E-mail: info@traductera.com
Nam. Miru 169/I, Jindrichuv Hradec 377 01, Czech Republic
420-384-361-300, Fax: 420-384-361-303
ACP Traductera is a localization service provider specializing in
Central and Eastern European (CEE) languages. Our mission is to support the entry of your products into the CEE markets by offering highquality services. From marketing and communications to technical
documentation and user interface, we always make your texts available
to a CEE audience accurately and appropriately. Our translation team
consists of translators and native speakers living and working in the
target language country. Our project managers and software engineers
are fluent in English and experienced in using a wide range of translation and localization software tools.
ACR Systems Inc.
www.online-languagetranslators.com
Across Consultancy
www.acrossconsultancy.com
ADAPT Localization Services
Web: www.adapt-localization.com
E-mail: adapt@adapt-localization.com
Clemens-August-Strasse 16-18, 53115 Bonn, Germany
49-228-982260, Fax: 49-228-9822615
ADAPT Localization Services offers the full range of services
enabling clients to be successful in international markets — from
documentation design to translation, linguistic and technical localization services, pre-press tasks, and publication management. Serving
both Fortune 500 and small specialized companies, ADAPT’s focus is
on quality, reliability, technological competence and commitment to
supreme customer service. Fields of specialization include diagnostic
and medical devices (IVD/MDD), IT/telecomms and web content.
With offices in Bonn, Germany, Stockholm, Sweden, and Barcelona,
Spain, and a large number of affiliate and long-standing, certified partner companies, ADAPT is well suited to help clients achieve their goals
in virtually any local market.
Are you hoarding
hidden treasure?
How many assets lie dormant in your corporate
treasure vault in the form of translation memory
data?
We can help you make the most of those hidden
assets. Visit tmmarketplace.com
to discover how.
THE TRANSLATION
MEMORY BROKERS
www.multilingual.com
09-42 Res Dir RD07.indd 29
2007 Resource Directory & Index 2006 MultiLingual
| 29
1/10/07 2:46:44 PM
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
TRANSLATION SERVICES CONT.
Advanced Communication and Translation, Inc.
www.act-translate.com
Affinity Language Services
Albanian Language Services
ALBISA, S.L.
Aliquantum Inc.
www.albanian-language.com
www.alisainternational.com
All Languages Ltd.
www.alllanguages.com
All Tasks Translation and Localization Services
www.alltasks.com.br
www.allangua.de
Web: www.allocalization.com
E-mail: customer_care@allocalization.com
Suite 318, Bldg. B, No. 10 Xing Huo Road, Fengtai Science Park
Beijing 100070, PRC, 86-10-8368-2169, Fax: 86-10-8368-2884
ALC offers document, website and software translation and localization; desktop publishing; and interpreter service. We focus on English,
German and other European languages to and from Chinese, Japanese,
Korean and other Asian languages and use TRADOS, CATALYST, SDLX,
Transit and other CAT tools, as well as DTP tools, including CorelDraw,
FrameMaker, FreeHand, Illustrator, InDesign, PageMaker, Photoshop and
QuarkXPress. Our customer-oriented approach is supported by strong
project management, a team of specialists, a large knowledgebase and
advanced methodologies. We always provide service beyond our customers’ expectations, at low cost and with high quality, speed, dependability
and flexibility.
allingus Professional
Language Solutions Co.
Web: www.allingus.com
E-mail: info@allingus.com
Guzel Oba Mahallesi Alp Sokak, Cinar Sitesi F1 Merkez
07230 Antalya, Turkey, 90-242-349-7130, Fax: 90-242-349-7130
allingus is recognized as the industry leader in Turkish language
solutions, particularly in medicine, automotive, IT, consumer electronics, finance, aviation, textiles, energy, environment, petroleum and oil
industries. We offer a full scale of language services with offices in the
United States, Canada, United Kingdom, Germany, France and Israel. We
are fully equipped with the latest translation technologies. World leaders
such as The Shell Company, Siemens, ABB, EU, HP and IBM rely on allingus quality to ensure maximum effectiveness and efficiency. Reaching the
right person at the right time and in the right place is mission critical.
Alphabet Street Ltd.
ALTA Language Services, Inc.
altalingua EES
Ameraz, LP
30
www.alphatranslations.ca
www.americantranslationpartners.com
American Translators Group
www.americantranslatorsgroup.com
AMlingua
www.amlingua.com
Andiamo Language Services Ltd.
www.andiamo.co.uk
Andrei Sedliarou Translations
www.translator4you.com
Anglo-Franco Communications Ltd.
Anja Casties Uebersetzungen
www.anglofranco.com
www.casties-bergfeld.de
www.apex-translations.com
Arancho
www.arancho.com
Argo Translation, Inc.
www.argotrans.com
Argos Translations
www.argostranslations.com
See our ad on page 11
Arial Global LLC
Web: www.arialglobalreach.com
E-mail: globalsales@arialglobalreach.com
1820 East River Road, Suite 106, Tucson, AZ 85718 USA
307-587-2557, Fax: 307-587-7448
Languages: Chinese, Japanese, Korean and major European languages. Arial Global is a US-based localization company. Since 1993,
we have translated and localized technical manuals and software for
some of the best-known US and European technology firms, all with
the greatest precision, on time and on budget. We are known for our
meticulous quality and uncompromising standards, and that’s why
companies such as Intel have chosen to partner with Arial Global for
more than a decade.
Arttrad
www.arttrad.com
ASTA-USA Translation Services, Inc.
Atalaya Global
www.atalayaglobal.com
Atkins International Associates, Inc.
Atlantic Translations Ltd.
Atlas Translations Ltd.
Avantgarde Translations
www.asta-usatranslations.com
www.atkinsinternational.com
www.atlantic-translations.co.uk
www.atlas-translations.co.uk
www.avantgardetranslations.com
www.alphabetstreet.net
Babelia - Traduções, Lda.
www.altalang.com
www.alta-lingua.com
www.ameraz.com
| MultiLingual 2007 Resource Directory & Index 2006
09-42 Res Dir RD07.indd 30
American Translation Partners, Inc.
Apex Translations, Inc.
Alliance Localization
China, Inc. (ALC)
Alpha Translations Canada Inc.
www.aetsinternational.com
www.albisa-solutions.com
www.aliquantum.biz
www.abpt.com
American Evaluation and Translation Service, Inc.
www.affinity-languages.com
Alisa International
Allangua GmbH
American Bureau of Professional Translators
www.babelia.pt
Baltic Media Ltd.
Web: www.balticmedia.com, E-mail: sales@balticmedia.com
Elizabetes iela 2, World Trade Center, LV-1340 Riga, Latvia
371-7-22-4327, Fax: 371-7-22-4982
advertising@multilingual.com
1/10/07 2:47:03 PM
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
TRANSLATION SERVICES CONT.
Beijing E-C Translation Ltd.
www.e-cchina.com
See our ads on pages 16, 33
Chiltern Language Services
beo Gesellschaft für Sprachen und Technologie mbH
www.beo-doc.de
Bilingva
www.bilingva.com
Binari Sonori srl
www.binarisonori.com
Biotext, LLC
www.biotext.net
bjungwirth.com
www.bdanube.com
Blue South Translation for Business
Business Language Services
Cabinet Champollion
CALS
www.bluesouth.co.nz
www.brombergtranslations.com
www.businesslanguageservices.co.uk
www.cabinetchampollion.com
www.charlesaschmann.com
Cedilla Globalisation Solutions
www.cedilla.nl
CETRA, Inc.
www.cetra.com
www.multilingual.com
09-42 Res Dir RD07.indd 31
www.chilternlanguageservices.co.uk
www.choicetranslating.com
Commit
www.commit.gr
See our ad on page 16
www.commsmultilingual.com
Comprehensive Book Translation Services
www.bookwebtranslations.com
http://german.bjungwirth.com
Blue Danube Enterprises
www.chefdumonde.co.uk
Choice Translating, Inc.
Comms Multilingual Ltd.
See our ads on pages 16, 28
Bromberg & Associates, LLC
Chef du Monde, SL
Comprehensive Language Center, Inc.
www.comprehensivelc.com
Conversis
Web: www.conversisglobal.com
E-mail: info@conversisglobal.com
Bignell Park Barns, Chesterton, Bicester
Oxfordshire OX26 TD UK, 44-845-450-0805, Fax: 44-845-450-0806
Founded in 2003, Conversis is a UK-based leading provider of
globalization, internationalization, localization and translation (GILT)
services, tailoring business needs to each company’s relevant markets
worldwide. Conversis offers a full range of global linguistic services,
from high-quality translation of marketing collateral and technical
documentation, to localization of software and websites. Serving clients
in more than 30 markets worldwide, Conversis partners with industry
and linguistic experts to deliver return on investment for clients’ global
business needs.
2007 Resource Directory & Index 2006 MultiLingual
| 31
1/10/07 2:47:16 PM
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
TRANSLATION SERVICES CONT.
Corporate Translations, Inc.
DeepTrans Inc.
Web: www.corptransinc.com
E-mail: sales@corptransinc.com
77 Hartland Street, East Hartford, CT 06108 USA
860-727-6000, Fax: 860-727-6001
Corporate Translations is one of the leading providers of translation
and linguistic validation services to the pharmaceutical, medical device
and biotech industries. Our highly educated and experienced translators,
editors, project managers, sales associates and desktop publishers focus
on providing the highest quality technical translations when you need
them. In addition to our experienced in-house staff, we have an established worldwide network of more than 400 translators with advanced
degrees in the sciences, representing over 70 languages. We understand
your critical need for accuracy and speed and specialize in bringing the
two together, thereby resulting in the highest quality product available.
Corporate Translations, Inc.
Corvus Translations
www.corporatetranslations.com
www.corvustranslations.com
DeJump Inc.
Delphic Translation
dialog translations
www.dialog-translations.com
DISKUSIJA
Donatello s.r.o.
Duual, S.L.
Dynamic Language Center
cre@dventure – Baumann & Barde GbR
www.creadventure.de
Effective Translations
www.ctslanguagelink.com
Cybertec USA, Inc.
www.cybertecusa.com
DDR Global, LLC
www.ddrglobal.com
www.diskusija.lt
www.donatello.cz
Dtech Translation
Echo International
CTS LanguageLink
www.delphictranslation.com
www.delsurtranslations.net
www.coupdepuce.com
www.ttcweb.com
www.dejump.com
Delsurtranslations
Coup de Puce Expansion
Creative Translation Ltd.
www.deeptrans.com
eGlobalEyes
www.dtech.dk
www.duual.com
www.dynamiclanguagecenter.com
www.echointernational.com
www.effectivetranslations.com
www.eglobaleyes.com
Eiry Global Solutions Ltd.
www.eiry.com
See our ad on page 17
Elanex, Inc.
www.elanex.com
We make translation look easy.
WHEN ACCURACY COUNTS, CONVERSIS DELIVERS.
With Conversis, choosing the right translation partner has never been easier.
Because at Conversis, we offer much more than high-quality translations.
You can trust us to deliver turnkey localization solutions on-time, ontarget and in-budget. Every time. That’s why you should connect
with Conversis today.
COMMUNICATION.
IN ANY LANGUAGE.
N. AMERICA
32
(214) 443 9229 |
S. AMERICA
55 (0) 12 39 137088 |
| MultiLingual 2007 Resource Directory & Index 2006
09-42 Res Dir RD07.indd 32
U.K.
44 (0) 845 450 0805 | www.conversisglobal.com
advertising@multilingual.com
1/10/07 2:47:29 PM
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
TRANSLATION SERVICES CONT.
eLocalize
www.elocalize.net
See our ad on page 17
EnRus
Epsilon Translation
EQUALOC
eurolink traductors
European Language Services
www.enrus.ru
www.epsilontranslation.com
www.equaloc.com
See our ad on page 17
www.eurolink.es
www.europeanonline.co.za
Eurotexte
www.eurotexte.fr
exe, spol. s r.o.
http://localization.exe.sk
See our ad on page 17
Eye-Translate
Eriksen Translations Inc.
www.eye-translate.com
Web: www.erikseninc.com
E-mail: info@erikseninc.com
32 Court Street, 20th Floor, Brooklyn, NY 11201 USA
718-802-9010, Fax: 718-802-0041
Eriksen Translations Inc. is a leading provider of multilingual
services, including translation, interpreting, typesetting, project management, web localization, and cultural consulting. For over 20 years,
Eriksen has helped a broad range of organizations in both the public
and private sectors excel across print, desktop, and web environments in
the domestic and global marketplace. With a worldwide network of over
5,000 linguists, a commitment to leading technologies, and an in-house
staff dedicated to tailoring our proven project management process to the
individual needs of each client, Eriksen is your globalization partner.
eZenStar Localization Partners - Beijing
e-sp@nish.net
The Geo Group
e-spell group
Eupharia
EuroGreek Translations Limited
www.multilingual.com
09-42 Res Dir RD07.indd 33
www.e-spanish.net
www.espell.com
www.eupharia.org
www.eurogreek.com
Falcon Translations Ltd.
www.ezenstar.com
www.falcontranslations.com
Ferdosi Language Services
www.ferdosi.fr
ForeignExchange Translations
FutureTrans
www.fxtrans.com
www.future-trans.com
FXM Traduction Ltd.
Geneva Worldwide, Inc.
Gepro Translation
German Language Centre
www.fxm.ch
www.genevaworldwide.com
www.thegeogroup.com
www.gepro-translation.de
www.glcentre.com
Global Language Translations and Consulting
www.gltac.com
2007 Resource Directory & Index 2006 MultiLingual
| 33
1/10/07 2:47:44 PM
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
TRANSLATION SERVICES CONT.
Global Languages & Cultures, Inc.
www.e-translation.com
ILA Translation Services
Global Reach Languages, Inc.
www.gr-languages.com
IM Translation & Training
global syntax
www.global-syntax.com
In Every Language
GlobalWorks Group
www.globalworks.com
www.globaware.com
Glyph Language Services
www.glyphservices.com
Harcz & Partner Ltd.
www.harcz.hu
HD - Horacio R. Dal Dosso
Hebrew Translator & Interpreter
www.hebrew-translator.com
www.helena.nl
www.agenziahelp.it
HighTech Passport, Ltd.
www.htpassport.com
Info Plus SRL
www.infoplus-srl.com
INK Catalunya
www.inkcat.es
Inksoft Inc.
www.inksoft.tk
Inline Translation Services, Inc.
www.inlinela.com
Interlang Ltd.
www.interlang.net
interlanguage s.r.l.
www.interlanguage.it
International Communication by Design
International Language Source, Inc.
International Translators, Inc.
See our ad on page 18
www.horizontranslating.com
IAFL Translation & Interpretation Services
www.iaflindia.com
Ic.Doc srl
www.icdoc.com
Idea Factory Languages, Inc.
www.iflang.com
See our ad on page 18
www.idestnet.com
| MultiLingual 2007 Resource Directory & Index 2006
www.intersolinc.com
Intertext Fremdsprachendienst e.G.
Intex Multilingual Communication
Ipso Facto
www.ilsource.com
www.inter-set.dk
InterSol, Inc.
Intonation Limited
www.icdtranslation.com
www.internationaltrans.com
Inter-Set Translation
Horizon Translating & Interpreting, LLC
09-42 Res Dir RD07.indd 34
in FRENCH only inc./in SPANISH too! Translations
www.hetranslation.co.uk
HELP
34
www.ineverylanguage.com
www.hdosso.com.ar
Helena Technical Translations BV
IDEST Communication SA
www.imtt.com.ar
www.translations.ca
GlobaWare International
HE Translations
www.ilatranslation.com
www.intertext.de
www.thetranslationagency.com
www.intonation.co.uk
http://ipsofacto.web.com
advertising@multilingual.com
1/10/07 2:48:00 PM
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
TRANSLATION SERVICES CONT.
Italian Translations
www.italianwords.co.uk
Italiaware
www.italiaware.net
Jaeger Translations
www.jaeger-translations.de
Japan Communications Inc.
www.jpncom.com
JB Translations
www.jb-translator.com
JRD Translations
www.jrdias.com
Just Right Communications Ltda.
www.justrightcommunications.com
KERN Global Language Services
www.e-kern.com
LEXIKA s.r.o.
Web: www.lexika.sk
E-mail: info@lexika.sk
Dobrovičova 10, 811 09 Bratislava, Slovak Republic
421-2-5263-3661, Fax: 421-2-5292-5965
At LEXIKA, nothing is lost in translation. We have the capability and
skilled personnel to handle all of your multilanguage translation needs
— everything from one-sentence slogans to large scale projects. We offer
translations into all Central and Eastern European (CEE) languages over
a wide range of business and professional fields. Our experienced team
can support your translation, proofreading and DTP needs. LEXIKA’s
dynamic project management ensures quality, cost-effectiveness and fast
turnaround. With 12 years’ experience of providing the highest standards
and reliability combined with exceptional customer service, we can guarantee delivery on time, every time. To request a quote for your next CEE
language project, visit www.lexika.sk
Liaison Multilingual
Kommunicera översättningar AB
Web: www.kommunicera.se
E-mail: sales@kommunicera.se
Banehagsgatan 1i, SE-414 51 Göteborg, Sweden
46-31-346-15-00, Fax: 46-31-346-15-10
Founded in 1990, Kommunicera has grown to become one of
Scandinavia’s leading language service providers. Serving the fields of
technical manufacturing, pharmaceuticals, mail-order catalogs and so
on, we take pride in our highly qualified project managers, our extensive
tried-and-tested specialist network and our technical solutions department that continuously develops proprietary software for seamless
conversions into and out of all layout platforms such as InDesign CS2,
QuarkXPress and AutoCad. Since we also work closely with state-ofthe-art actors within CMS and authoring systems, you’ll be sure to do
your best one-stop shopping in Scandinavia with Kommunicera.
Korean Localization Link
www.emultilingual.com
Lido-Lang Technical Translations
www.lidolang.com
Lingo24 Translation Services
www.lingo24.com
Lingua Language Center
www.accreditedtranslation.com
See our ad on page 14
Lingua Solutions, Inc.
www.linguainc.com
See our ad on page 20
Lingua Tech Singapore
www.linguasg.com
www.localize.co.kr
Kwintessential
www.kwintessential.co.uk
Lagom Solutions Ltd.
www.lagomsolutions.com
Langmaack Übersetzungen und Büroservice
www.langmaack-uebersetzungen.de
Language & Culture Worldwide
Language Automation, Inc.
www.languageandculture.com
www.lai.com
See our ad on page 18
The Language Bureau
www.languagebureau.co.uk
The Language Center
www.thelanguagectr.com
Language Connect
www.languageconnect.net
Language Intelligence Ltd.
www.languageintelligence.com
Language Matters, Inc.
www.languagemattersinc.com
Language Professionals
www.langpro.com.au
Language Translation, Inc.
LanguageFlow Ltd.
www.languagetranslation.com
www.languageflow.com
See our ad on page 19
Lemoine International, Inc.
www.lemoine-international.com
See our ads on pages 4, 19
LETS Communicate, EEIG
www.multilingual.com
09-42 Res Dir RD07.indd 35
www.lets-communicate.org
2007 Resource Directory & Index 2006 MultiLingual
| 35
1/10/07 2:48:15 PM
the medical information company
Quality which makes a difference
www.mt-g.com
09-42 Res Dir RD07.indd 36
1/10/07 2:48:27 PM
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
TRANSLATION SERVICES CONT.
LinguaLinx, Inc.
Web: www.lingualinx.com
E-mail: info@lingualinx.com
650 Franklin Street, Suite 502, Schenectady, NY 12305 USA
518-388-9000, Fax: 518-388-0066
LinguaLinx, Inc., a full-service translation/localization agency, offers a
comprehensive suite of multilingual services in over 100 languages. Specializing in marketing and communications collateral adaptation, LinguaLinx’s
enterprise language solutions range from glossary development and maintenance to translation memory deployment and global content management.
LinguaLinx takes a proactive approach in providing qualitative language solutions — utilizing stringent project management procedures, rigorous quality
controls and one of the most aggressive rate structures available. Standing
apart in today’s highly-competitive global environment, LinguaLinx combines years of translation industry experience with the latest technological
tools and an overarching commitment to superior client service.
LinguaPoint
www.linguapoint.de
LinguaTransl
www.linguatransl.com
Lionbridge
www.lionbridge.com
See our ads on pages 3, 20, 42
Lion-Net Ltd.
www.lion-net.com
See our ad on page 21
Live Translation Limited
www.livetranslation.com
Lloyd International Translations
www.lloyd.co.uk
LOCORDIA
www.locordia.com
LocTeam
www.locteam.com
See our ad on page 20
Logoscript, S.L.
www.logoscript.com
LoGoZZ
Loqman Translations
www.logozz.com
www.loqmantranslations.com
LSI Berlin
MAart Agency Ltd.
Magnum Group
Manzana Business Solutions Limited
MARK Business Translations
Mark Matisoff Translations
MasterWord Services, Inc.
www.lsi-berlin.de
www.maart.pl
www.magnumgroupinc.com
www.manzana.co.uk
www.marktranslations.com
www.ja2e.com
www.masterword.com
McElroy Translation
Web: www.mcelroytranslation.com
E-mail: quotes@mcelroytranslation.com
910 West Avenue, Austin, TX 78701 USA
512-472-6753, Toll-free: 800-531-9977, Fax: 512-472-4591
McElroy Translation has 39 years of industry success providing legal,
medical and business translation, and software and website localization. We
are pleased to customize communication and processes to establish schedules
and project benchmarks that optimally meet client needs. We select linguists
based on experience and professional skills testing in subject matter and language pairs. We develop technologies based on their value to our clients and
projects — will it improve turnaround time, cost savings, communication,
product quality, or workflow processes? Quality, price and service are the
cornerstones of McElroy’s many long-term client relationships.
www.multilingual.com
09-42 Res Dir RD07.indd 37
Media Market ILS
www.mem.cz
MediLingua BV
www.medilingua.com
Merle & Sheppard Language Consulting
www.language-consulting.com
Merrill Brink International
www.merrillbrink.com
MGO-Traducciones
www.mgo-traducciones.com.ar
Middle East Translation Services, Inc.
Mincor, Inc.
www.arabtrans.com
www.mincor.net
Mirora Translations & Consultancy
Mondial Translations & Interpreting
www.mirora.com
www.foreigntranslations.com
Moravia Worldwide
www.moraviaworldwide.com
See our ads on pages 20, 22
mt-g medical translation
GmbH & Co. KG
the medical information company
Web: www.mt-g.com, E-mail: info@mt-g.com
Eberhard-Finckh-Strasse 55, 89075 Ulm, Bavaria, Germany
49-731-176397-0, Fax: 49-731-176397-50
mt-g is the leading provider of translations and global information
services dedicated to medical science. We specialize primarily in medical technology and diagnostics, regulatory affairs, dental medicine and
other specialist medical fields. We offer a range of professional services
covering translation, information production, global information management and XML documentation applications. At its head office in Ulm
and its branch in Munich, 31 salaried staff members deliver solutions for
information processes in medical science. More than 450 medical and
pharmaceutical experts in over 100 countries are engaged in translating,
producing, managing and documenting medical information.
MTM LinguaSoft
MultiLing Corporation
www.mtmlinguasoft.com
www.multiling.com
MultiLingua, Inc.
www.multilinguainc.com
Multilingual Translation Services
www.multilingual.com.hk
Multimedia Languages & Marketing
www.2m.com.au
MuPu
www.mupu.com
Natalia Zudaire
www.zudaire.com.ar
NCS Enterprises, L.L.C.
Web: www.ncs-pubs.com
E-mail: sales@ncs-pubs.com
1222 Hope Hollow Road, 2nd Floor
Carnegie, PA 15106 USA, 412-278-4590, Fax: 412-278-4595
With NCS you’ll find that the focus is on our clients and their translation projects. From the smallest product label requiring desktop publishing to the largest, multilingual, on-line help text, our project managers
will make the process smooth and painless. We find the right team of
native-speaker professional translators and editors with industry-specific knowledge for each project. Our working knowledge of all types of
software makes sure the translations are delivered as required. Even with
being ISO 9001:2000 compliant and using the latest technology, it’s about
the people and commitment to service. Call us to see how this translates
into quality.
2007 Resource Directory & Index 2006 MultiLingual
| 37
1/10/07 2:48:40 PM
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
TRANSLATION SERVICES CONT.
New Market Translations
www.nmtrans.com
ORCO S.A.
www.orco.gr
See our ad on page 21
Noraktrad, S.L. - Grupo NORAK
www.norak.com
Northwest Translators & Interpreters Society
www.notisnet.org
See our ad on page 13
O’Sullivan Communications
www.osullcomm.com
Pacific Translations
www.pacific-translations.com
PAEN Communications Ltd.
www.paen.net
Web: www.nova-transnet.com
E-mail: nova@nova-transnet.com
c/ Còrsega, 371, planta 5ª, 08037 Barcelona, Spain
34-93-4126500, Fax: 34-93-3175625
Located in Spain, Nova Language Services provides translation
and interpreting services focusing on the health sciences, especially for
medical, technical, regulatory affairs and communication departments
of health care companies. The documents that Nova regularly deals with
include marketing authorization applications, SPCs, product monographs, clinical trial protocols, SOPs, technical reports, manufacturing
guides, scientific publications and medical devices, among others. Major
European pharmaceutical companies have come to depend on the quality
of Nova’s services when looking for language solutions, from translating
documents to creating audiovisual products, and for technical management of conferences. The quality of Nova’s services has been certified
under ISO 9001:2000.
Palex Languages & Software
www.palex.ru
NovaWord Technologies S.L.
Quality Language
Nova Language Services
OCE Translations
Ocean Translations S.R.L.
www.novaword.com
www.oce-translations.com
www.oceantranslations.com
See our ad on page 21
para/frase
www.parafrase.com
Paulo José
www.paulo-jose.com
Peritus Precision Translations, Inc.
PF Media Group Inc.
Planet language services
Portuguese-translator.com
Premier Focus Inc.
Quicksilver Translations
Rancho Park Publishing, Inc.
www.peritustranslations.com
www.pfmedia.com
www.planetservices.it
www.portuguese-translator.com
www.premierfocus.com
www.qualitylanguage.com
www.quicksilvertranslate.com
www.ranchopark.com
Lost in the translation shuffle?
It’s time you dealt yourself a winning hand. NCS gives
you a dedicated project manager, team members
hand-picked for your specific project, and
knowledgeable DTP specialists. All backed by
customer focus and quality service. Think of
it as a five-of-a-kind for your business.
Are you in? Call us to learn more.
We’d love to get you in the game.
Translation that goes beyond words.
www.ncs-pubs.com
38
| MultiLingual 2007 Resource Directory & Index 2006
09-42 Res Dir RD07.indd 38
Tel.: 412.278.4590
advertising@multilingual.com
1/10/07 2:48:52 PM
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
TRANSLATION SERVICES CONT.
Rescribe
www.rescribe.com
RUSLAN Translation & Interpreting Service
www.ruslan.com
RusLoc®, Ltd.
www.rusloc.com
See our ad on page 22
RVR Translation Limited
www.rvrtranslation.co.uk
Ryszard Jarza Translations
Web: www.jarza.com.pl
E-mail: info@jarza.com.pl
ul. Barlickiego 23/22, 50-324 Wroclaw, Poland
48-601-728018, Fax: 48-71-3414441
Ryszard Jarza Translations is an established provider of specialized
Polish translation, localization and DTP services, primarily for the life
sciences, IT, automotive, refrigeration and other technology sectors.
We work with multilanguage vendors and directly with documentation departments of large multinational customers. Our in-house
team (12 full-time specialists) is comprised of experienced linguists
with medical, engineering and IT backgrounds. We guarantee a high
standard of quality while maintaining flexibility, unparalleled responsiveness and reliability.
Sajan
www.sajan.com
SAM Engineering GmbH
Web: www.sam-engineering.de
E-mail: sam@sam-engineering.de
Kirchstrasse 1, D-64367 Mühltal, Germany
49-6151-9121-0, Fax: 49-6151-9121-18
Global challenges require flexible and professional service providers. Take advantage of our experience and know-how and make your
product a worldwide success! SAM Engineering was established in 1994
and provides localization services to IT organizations as well as translation and engineering services to vertical industries through their network of translation partners, specializing in the translation of business
applications and technical documentation. SAM Engineering GmbH is
located in Mühltal, near Frankfurt, Germany. For more information, see
www.sam-engineering.de
Sandberg Translation Partners Ltd. www.sandbergtranslations.com
Schreiber Translations, Inc.
Scriptor Services LLC
Scritura Language Services
SDL International
www.schreibernet.com
www.scriptorservices.com
www.scritura.com
www.sdl.com
See our ads on pages 12, 22, 25, 76
Securamed
SEI Servizi Srl
Semanit
SH3 Translations
www.securamed.com
www.seiservizi.it
www.semanit.com
www.sh3.com
See GALA ad on page 47
Sharper Translation Services, Inc.
Shunra LLC
Skansa Translations
www.multilingual.com
09-42 Res Dir RD07.indd 39
www.sharpertranslation.com
www.shunra.net
www.skansa-translations.com
Skrivanek Ltd.
Web: www.skrivanek.com
E-mail: sales@skrivanek.com
Nad Zaloznou 499/6, Prague 8 180 00, Czech Republic
420-233-320-560, Fax: 420-224-321-556
Skrivanek is a world leader in language services, specifically translations spanning a multitude of languages and the effective localization
of products on international markets. Established in 1994, it quickly
managed to dominate the Central European translation market, creating
a network of 51 branches covering 13 countries. Its well-stocked staff
of professional translators, experienced project managers, and dedicated software engineers and DTP specialists have enabled Skrivanek
to provide high-quality translation and localization services in any
conceivable language and volume, thus creating an enviable clientele
representing major corporations in various industries. Skrivanek’s
quality of service is backed by EN ISO 9001:2001 certification.
SOFTtalk Translations
South African Translators’ Institute
www.softtalk.co.uk
www.translators.org.za
Spanish Express, Inc.
www.spanish-express.com
Spanish Translations
www.spanish.globtra.com
spanishbackoffice SA
www.spanishbackoffice.com
SpanSource S.R.L
www.spansource.com
SpiderWord
www.spiderword.com
STAR Servicios Lingüísticos
www.star-spain.com
Strombus Ltd.
www.strombus.net
Studio Gambit Sp. z o.o.
www.stgambit.com
See our ad on page 22
synonyme.net
www.synonyme.net
Syntes Language Group, Inc.
Web: www.syntes.com, E-mail: info@syntes.com
7465 East Peakview, Centennial, CO 80111 USA
303-779-1288, Fax: 303-779-1232
Under the same management since 1988, Syntes Language Group
excels in delivering translation, interpretation, localization, DTP/graphics, multilingual creative/marketing communications, conference equipment, project management and consulting services — all with unmatched
dedication and responsiveness to our clients. We work in all major languages and are adept in the use of all the requisite technology, translation
and terminology tools. With superb, highly experienced project managers and in-house linguists and the best vendor relations in the industry,
we have what it takes to consistently provide excellence. Extensive track
record in marketing/PR, telecommunications, information technology,
financial, legal, healthcare, human resources, training/development and
other industries.
T & I Services UK Ltd.
Technical Language Service
www.tiservicesuk.com
www.tls-translations.com
Technidok s.r.o.
www.technidok.cz
TechTrans International, Inc.
www.tti-corp.com
Tedopres International, Inc.
www.technical-translations.net
2007 Resource Directory & Index 2006 MultiLingual
| 39
1/10/07 2:49:28 PM
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
TRANSLATION SERVICES CONT.
Tek Translation International
www.tektrans.com
See our ad on page 23
Texel Localization Ltd.
www.txl.co.il
Thames Translations International Ltd.
www.thames-translations.com
thebigword
www.thebigword.com
Think’Z International Europe Ltd.
Tim Davies Translations
www.thinkz.com
www.timadavies.com
TIME Translations & Training
www.timeargentina.com
TOIN Corporation
www.to-in.com
See our ad on page 23
Total Documentation Services, Inc.
www.language-translation-service.net
Tradestar SARL
Traducta
www.tradestar.net
www.traducta.pt
See our ad on page 23
Tradux Translations
Trans Infopreneur Inc.
TransAction Translators
www.tradux.de
www.transinfopreneur.com
www.transaction.co.uk
TransForm GmbH
www.transformcologne.de
TRANSLAB Hellas
www.translab.gr
Translantic Communications
translate4me
Translated in Argentina
TranslateMedia
Translation Management Ltd.
Translation Plus, Inc.
Translation Services Plus
translations CE
Translations.com Inc.
TranslationSmart, Inc.
www.translantic.com
www.translate4me.com
www.translated-in-argentina.com
www.translatemedia.com
www.translationmanagement.co.uk
www.translationplus.com
www.translationservicesplus.com
www.t-ce.net
www.translations.com
www.translationsmart.com
TranslationStrategies.com
www.translationstrategies.com
Translator Scandinavia AB
www.translator-scandinavia.se
Translatum Oy
TransLogic
TransMaster Traduções
www.translatum.fi
www.trlc.no
www.transmaster.com.br
See our ad on page 23
40
| MultiLingual 2007 Resource Directory & Index 2006
09-42 Res Dir RD07.indd 40
Transpiral Translation Services
www.transpiral.com
Transslate.com
www.transslate.com
TransSoft
www.transsoft.pl
Trifold Localisation
www.trifold.ie
TripleInk
Web: www.tripleink.com
E-mail: info@tripleink.com
60 South Sixth Street, Suite 2600, Minneapolis, MN 55402 USA
612-342-9800, Toll-free: 800-632-1388, Fax: 612-342-9745
As a multilingual communications agency, TripleInk provides industrial
and consumer products companies with precise translation and multilingual
production services for audio-visual, interactive and print media. From technical documentation to advertising and website globalization, we offer complete, integrated communication solutions in over 30 languages. Employing
a total quality management process along with state-of-the-art technology
resources, our knowledgeable project managers and international communication professionals deliver the comprehensive services needed to meet
today’s global business objectives — on target, on time and on budget.
Trusted Translations
www.trustedtranslations.com
TSG Glotas
www.tsg-global.com
TW Languages
www.twlanguages.com
Two Ways Translation Services
UMass Translation Center
www.twoways.net
www.umass.edu/translation
UPS Translations
www.upstranslations.com
Ushuaia Solutions
www.ushuaiasolutions.com
See our ad on page 23
vDo Translations
www.vdotranslations.com
Verba Volante Ltd.
www.message-net.com
Verbumsoft
www.verbumsoft.com
Versatile Translation Services Inc.
Vertice Translate
Virtual Words
Vita Brevis
Vivanco & García, S.L.
www.versatile.ab.ca
www.verticetranslate.com.br
www.virtual-words.com
www.vitabrevis.co.za
www.vivancoygarcia.com
Web-lingo
Web: www.web-lingo.com
E-mail: info@web-lingo.com
25 Bishoplea Road, Claremont,
Cape Town, 7708 South Africa,
27-0-21-421-3008, Fax: 27-0-21-421-0561
Established in 1997, Web-lingo offers translation services into and
from English specializing in more than 20 African languages. Web-lingo
provides translation and/or localization services to various industries.
Our fields of specialization include general, legal, technical, information
technology, software, telecoms (fixed-line and mobile — UI/UG/SW),
medical, pharmaceutical, e-commerce, advertising, construction, health
care, medicine and research. We have more than seven dedicated project
managers as well as in-house translators.
advertising@multilingual.com
1/11/07 2:09:44 PM
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
TRANSLATION SERVICES CONT.
Wessex Translations Limited
www.wt-lm.com
WhP
www.whp.net
See our ads on pages 8, 12
Wise-Concetti JVC
Word Map Translations Ltd.
www.vnlocalize.com
www.wordmaptranslations.com
Wordbank
www.wordbank.com
See our ads on page 24
WordLink
www.wordlink.co.uk
words & words
www.wordsandwords.com
Worldwide Hello, Inc.
www.worldwidehello.com
Yamane Documentation Inc.
www.yamane.co.jp
See GALA ad on page 47
Yan Translation
www.yantrans.com
Yu-Jian-Yo Language Services, Ltd.
www.e-multiweb.com
zappmedia communications
www.zappmedia.com
Zelenka Agency
www.czech-translations.com
TRANSLATION TOOLS
across Systems GmbH
www.across.net
www.visual-localize.com
Conversis
www.conversisglobal.com
www.deltatranslator.com
ECM Engineering
www.ecm-e.de
ESTeam AB
www.esteam.se
Heartsome Holdings Pte. Ltd.
www.heartsome.net
Idem Translations, Inc.
Web: www.idemtranslations.com, E-mail: info@idemtranslations.com
550 California Avenue, Suite 310, Palo Alto, CA 94306 USA
650-858-4336, Fax: 650-858-4339
Idiom Technologies, Inc.
www.idiominc.com
See our ads on pages 9, 12
Kilgray
Language Weaver, Inc.
See our ad on page 9
www.multilingual.com
09-42 Res Dir RD07.indd 41
www.metatexis.com
mt-g medical translation GmbH & Co. KG
www.mt-g.com
See our ads on pages 36, 37
MultiCorpora
Web: www.multicorpora.com
E-mail: info@multicorpora.com
102-490 St-Joseph Boulevard
Gatineau, QC, J8Y 3Y7 Canada
819-778-7070, Toll-free: 877-725-7070, Fax: 819-778-0801
MultiCorpora is the provider of MultiTrans 4.2, an innovative
software solution integrating TextBase Translation Memory (TM) with
best-in-class terminology management. The unique and revolutionary
text alignment capabilities of the TextBase TM allow unlocking linguistic
assets by rapidly creating large TextBase TMs and extracting relevant
terminology. MultiTrans deploys linguistic assets through desktop and
centralized enterprise applications for all language professionals. MultiTrans 4.2 is a value-added alternative to conventional TM and is widely
adopted by corporations, institutions, governments, language service
providers and freelancers in over 30 countries, including Translation
Bureau of the Government of Canada, several United Nations’ organizations, Ford, Pfizer and Kraft.
PASS Engineering GmbH
www.passolo.com
See our ad on page 25
www.e-promt.com
RALI Laboratory
Script Services Corporation
http://rali.iro.umontreal.ca
www.scriptinternational.com
www.kilgray.com
www.languageweaver.com
www.sdl.com
See our ads on pages 12, 22, 25, 76
Spanish English Education Resources
www.babylon.com
See our ads on pages 31, 32
Delta Translator USA
MetaTexis Software and Services
SDL International
www.alchemysoftware.ie
See our ad on page 25
Babylon Ltd.
www.lingotek.com
See our ad on page 9
See our ads on pages 13, 24
Alchemy Software Development Ltd.
Lingotek
PROMT
See our ads on pages 2, 12
AIT AG
TRANSLATION TOOLS CONT.
SYSTRAN Software, Inc.
www.seeredu.com
www.systransoft.com
See our ad on page 10
Terminotix Inc.
Web: www.terminotix.com
E-mail: termino@terminotix.com
240 Bank Street, Suite 600
Ottawa, ON, K2P 1X4 Canada
613-233-8465 ext. 227, Fax: 613-233-3995
Terminotix is a Canadian company dedicated to the development of
software geared to the day-to-day realities of translators, terminologists
and managers offering a software suite to meet your needs or complement your existing TM and full-text software. We offer the most powerful
alignment tool on the market; a web-based search engine for terminology,
bitexts, full-text and user reference database; a web extension module for
read-only access; translation, terminology, conversion and analysis tools;
a bilingual term extraction tool; and an online bilingual concordance
service of past translations. Contact us for more information on AlignFactory, AlignFactoryLight, AlignRobot, LogiTerm, LogiTermWebPlus,
Web extension module, SynchroTerm and TransSearch.
VNI Software Company
XML-INTL Ltd.
www.vnisoft.com
www.xml-intl.com
2007 Resource Directory & Index 2006 MultiLingual
| 41
1/10/07 2:49:54 PM
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
VOICE-OVERS
WEBSITE GLOBALIZATION CONT.
Al Media Movers, Inc.
Web: www.media-movers.com
E-mail: info@media-movers.com
10444 Magnolia Boulevard
North Hollywood, CA 91601 USA, 310-237-6438, Fax: 501-647-4332
We are a full-service localization company offering services in dubbing, subtitling, voice-overs and production in all languages. We specialize
in foreign language dubbing (lip-sync and United Nations style) in over
500 languages; native foreign language voice-over in over 1,000 languages;
voice-over casting for e-learning, presentations, IVR, corporate film and
other media; foreign language subtitling in all language and file formats;
closed-captioning for broadcasting/media companies; and transcription
of audio/video in all formats/languages. We have ISDN-linked recording studios in over 500 countries. We are a member of the International
Council for Dubbing/Subtitling with sales representatives in the United
States, Canada, Europe, United Kingdom, Asia and the Middle East. At Al
Media Movers, Inc., “We speak world’s language.”©
CommGap
www.commgap.com
Intervoices Comunicação Global
www.intervoices.com
Lexicomm
www.lexicomm.com
Voice Shop
www.voice-shop.co.uk
WEBSITE GLOBALIZATION
Acclaro Inc.
www.acclaro.com
See our ad on page 15
www.ajpr.com
allingus Professional Language Solutions
www.allingus.com
See our ads on pages 30, 31
Babelx Technologies
Beijing E-C Translation Ltd.
MAart Agency Ltd.
www.maart.pl
SDL International
www.sdl.com
See our ads on pages 12, 22, 25, 76
Syntes Language Group, Inc.
Web: www.syntes.com, E-mail: info@syntes.com
7465 East Peakview, Centennial, CO 80111 USA
303-779-1288, Fax: 303-779-1232
Under the same management since 1988, Syntes Language Group excels
in delivering translation, interpretation, localization, DTP/graphics, multilingual creative/marketing communications, conference equipment, project management and consulting services — all with unmatched dedication
and responsiveness to our clients. We work in all major languages and are
adept in the use of all the requisite technology, translation and terminology tools. With superb, highly experienced project managers and in-house
linguists and the best vendor relations in the industry, we have what it takes
to consistently provide excellence. Extensive track record in marketing/PR,
telecommunications, information technology, financial, legal, healthcare,
human resources, training/development and other industries.
TripleInk
Weblations
www.ashleyassociates.co.jp
www.babelx.com
www.e-cchina.com
Wordbank
www.erikseninc.com
gate39MEDIA
Globalization Group, Inc.
Ion Global
Lemoine International, Inc.
www.ezglobe.com
www.gate39media.com
www.globalization-group.com
www.ionglobal.com
www.lemoine-international.com
See our ads on pages 4, 19
Lionbridge
Web: www.lionbridge.com
E-mail: info@lionbridge.com
1050 Winter Street, Suite 2300, Waltham, MA 02451 USA
781-434-6111, Fax: 781-434-6034
Lionbridge provides globalization and offshoring services that enable
clients to develop, localize, test and maintain their enterprise content and
technology applications globally. Through its globalization service offerings,
42
| MultiLingual 2007 Resource Directory & Index 2006
09-42 Res Dir RD07.indd 42
www.wordbank.com
See our ads on page 24
Zunch Communications, Inc.
www.zunch.com
WORKFLOW SOLUTIONS
www.conversisglobal.com
See our ad on page 33
EzGlobe
www.whp.net
See our ads on pages 8, 12
See our ads on pages 31, 32
Eriksen Translations Inc.
www.weblations.com
WhP
See our ads on pages 16, 33
Conversis
www.tripleink.com
See our ad on page 40
AJPR
Ashley Associates Ltd.
Lionbridge adapts client products and content to meet the linguistic,
technical and cultural requirements of customers, partners and employees worldwide. Lionbridge’s offshoring services include the development
and maintenance of content and applications as well as the testing to
ensure the quality, interoperability, usability and performance of clients’
software, hardware, consumer technology products, websites and content.
Lionbridge offers its testing services under the VeriTest brand. Lionbridge has more than 4,000 employees based in 25 countries worldwide.
Cross Language
www.crosslang.com
Fluency, Inc.
www.gofluently.com
Idiom Technologies, Inc.
www.idiominc.com
See our ads on pages 9, 12
The Language
Technology Centre
Web: www.langtech.co.uk
E-mail: info@langtech.co.uk
5-7 Kingston Hill, Kingston upon Thames, Surrey, KT2 7JN UK
44-20-8549-2359, Fax: 44-20-8974-6994
LTC Worx is LTC’s revolutionary new web-based business system
for the language industry. LTC Worx and its time-saving philosophy of
“automate what you can, control what you need” mean that the software
adapts to the user’s needs, not the other way around. Users themselves
define company-wide and project-specific workflows to save significant
time and money on every step of every project from the quotation right
through to the invoice. LTC Worx is suitable for any size LSP or language
department, and its powerful multisite, multicurrency and time zone
management means it will also satisfy the largest players.
Plunet GmbH
www.plunet.de
advertising@multilingual.com
1/10/07 2:50:08 PM
Survey
What buyers and suppliers
of language services want
Donald A. DePalma
D
epending on whom you speak with,
translation is the second oldest
profession or a critical component
of the next wave of global business growth. But given translation’s
tenure on the planet and the bold
horizons it presents for international commerce,
it still remains a rather obscure function for most
people. However, along with related operations
such as interpretation and localization, translation comprises a surprisingly large US$9.4 billion
language services industry.
One question that localization buyers and providers frequently ask is “Why don’t we get more respect?” It’s not that
anyone disrespects them. Rather, it’s largely because what they
do — in most cases — is very successful. Someone reads an HP
printer manual in Moscow, a McDonald’s employee in Shanghai
learns about proper french-fry handling, or a vacationer from
Oslo books a Royal Caribbean cruise — and no one realizes
that the source language of what they’ve read was English, not
Russian, Mandarin or Norwegian. Done well, translation is a
transparent, if not invisible, function.
Add to that successful transparency the fact that translation really isn’t all that exciting. I apologize in advance to the
translators out there who would disagree, but few translators
live the exciting life that Nicole Kidman had in The Interpreter.
Donald A. DePalma is the founder and chief research officer of the
research and consulting firm Common Sense Advisory and author of the
premier book on business globalization Business Without Borders: A
Strategic Guide to Global Marketing.
www.multilingual.com
43-47 RD Survey - DePalma SC 10943 43
At its core, translation is a human-delivered service, not unlike
accounting, payroll or even janitorial services. And like these
critical business services, translation is most frequently outsourced to specialty agencies called language service providers
(LSPs). There are thousands of agencies worldwide, ranging
from just a couple of people to thousands.
Once a sales representative for an LSP sells a big translation or localization job, chains of human translators, editors,
desktop publishers and other staff assemble to deliver what was
promised. They employ best practices honed through years of
work. They may use commercial translation automation tools to
speed up the job, but more frequently they employ customized
solutions to manage a complex dance of translation, editing,
proofreading and integration with core systems. The net result
is localized information and finished goods in other languages
for people around the planet.
Exploring how buyers buy and suppliers sell
So in this pool of big-money, low-visibility, globalizationenabling service delivery, we question what entices a company
that needs some translation to purchase it from one LSP rather
than another. What do buyers of language services and tools
want? Are they looking for what industry suppliers are offering? Inquiring minds want to know.
In November 2006 Common Sense Advisory invited readers of MultiLingual magazine to respond to an online survey
about what’s important to both buyers and suppliers. We asked
each group a parallel set of 12 questions and compared their
responses to several of these in this article.
Often reluctant to share their experiences in translation
and localization, 56 buyers bravely completed the survey. Ever
anxious to have their say, suppliers turned out in force, with a
total of 236 respondents. Of these 77% were LSPs, just 4% sell
2007 Resource Directory & Index 2006 MultiLingual
| 43
1/10/07 2:50:47 PM
globalization software, and the balance were hybrid vendors
selling both language services and tools. Respondents to the
English-language survey were almost equally split between the
European Union (42%) and North America (43%). The balance
came from non-EU Europe, South America, the Middle East,
East Asia and South Asia.
We found large overlap between buyer and supplier responses
and a great deal of consistency with our research from the last
four years on these topics. The big exceptions were around the
perception of what’s important to the buyer of services and what
technologies they use to manage workflow. We attribute part of
this difference to company size; the vendors who responded sell
to the entire market, big and small companies alike, while the
buyers in this survey tended to be from larger firms with more
mature localization practices.
Figure 1: Who buys language services?
Who buys language services?
We asked buyers how they produce translations and localize products, finding that 85.9% outsource most or all of their
translation work to external agencies. The balance performs
most work themselves, but outsources some to these LSPs. None
of our respondents does all the language work in-house.
A bit more than a third of the buyer respondents told us that
people with “manager” in their titles make the buying decision.
Providers told us that in more than half their sales, they sell to
managers (Figure 1). Directors were further down the list, followed by procurement offices. Other less frequent buyers were
executives bearing titles such as CTO or CMO, vice presidents,
and supervisors. This pecking order shows little change from
our 2004 data where we found that most buyers of language
services were managers of localization, technical publications,
operations, or marketing groups.
44
| MultiLingual 2007 Resource Directory & Index 2006
43-47 RD Survey - DePalma SC 10944 44
Knowing who buys these services, we turned our attention to
how and where they buy them.
Most companies still buy
language services at the project level
As we have observed the rise of online reverse auctions
over the last few years, we keep asking companies what
impact they have on their buying patterns. Over three-quarters
of our buy-side respondents said they have never considered
an auction, while nearly 40% of suppliers see them increasing
in some of the markets they serve. Both groups told us that
most transactions are conducted on a project-by-project basis
(Figure 2).
Purchases are negotiated on a deal-by-deal basis (“Projectnegotiated”). With this model each translation project owner negotiates his or her own deal, and 32%
of buyers said they procure language
services in this manner, while 24% of
suppliers said that most of their clients
buy services “by the drink.” While this
approach is the most prevalent and
often the most expedient, it is also the
most inefficient to manage and costly
to implement.
Per-project purchases use a standard price sheet (“Project-MSRP”).
Groups needing language services buy
services on a piecemeal basis, but use a
standard price sheet (MSRP for “manufacturer’s suggested retail price”)
rather than negotiate each deal separately. Vendors price roughly a quarter
of their deals this way. This model is
much better than separately negotiated
prices and indicates a nascent effort to
control costs by eliminating the price
uncertainty of ad hoc procurement.
Companies employ a variety of
buying strategies (“Mixture”). Buyers
use a variety of methods to acquire language services — purchasing by the project, involving a centralized procurement
group and so on. The fact that a third of a supplier’s business
with a given account employs a “dog’s breakfast” of purchasing
models shouldn’t be surprising. A vendor might sell to multiple
groups within a company, but each of those buyers will typically prefer one purchasing model over another.
Centralized purchasing via a master services agreement
(“Central-MSA”) is the most evolved approach to procurement,
accounting for about a third of buyer activity. MSA-based
relationships provide a measure of protection for both client
and provider, and in general formalize and often professionalize the relationship. In some companies centralized purchasing
organizations only get involved when an MSA is in place. In
other companies, centralized purchasing organizations impose
an MSA as part of their procurement discipline.
editor@multilingual.com
1/10/07 2:51:02 PM
supplier, proximity of business location
or the time zone of a project manager,
references, technical capabilities including
web experience, test or sample translation
results, and the number of years that a
supplier has been in business.
Figure 3 graphs just the top seven
buying issues for buyers and contrasts
how suppliers perceive those same items
as factors in the purchasing decision.
Nobody sells services without the right
language or technical skills. Buyers were
unanimous in listing language capabilities
and domain area expertise as the top factor. It stands to reason that nobody who
needs a document on thermal couplings
translated from Russian to Pashto will
choose a translation agency that doesn’t
offer that language pair and cannot demonstrate that knowledge. Technical capabilities also rate very high. For clients,
Figure 2: How companies buy language services and technology.
technology acumen ranks even higher
than the almighty lure of low price.
The centralized MSA-based model can be the bane of some
Perceived quality versus demonstrable quality. Perceived
suppliers’ existence. Five years ago we noted the appearance
quality was the second driver for buyers, while vendors thought
in services procurement of specialist buyers called “profesthat buyers would rank it first. However, hallmarks of quality
sional sourcers.” This role was developed by manufacturers in
such as ISO certification figured much lower in the rankings
the 1990s as they sought to take significant cost out of raw
(number 12 for both buyer and supplier, at 42% and 39%,
material acquisitions. Armed with a detailed knowledge of their
respectively). Translation samples, a tangible way of measuring
suppliers’ economics, these buy-side experts have a laser-like
quality, did score in the top seven among buyers with roughly
focus that lets them extract the most value from vendors at the
four out of five flagging it as important, but just three out of five
lowest price.
vendors felt that it was a key buying issue for their clients.
They look to reduce the total cost of ownership by elimiBrand and prior bonding do matter, but inherited suppliers
nating fees for sales, project management, quality assurance
need not apply. Perhaps reflecting the old adage that “nobody
and other billable items such as converting formats. They will
gets fired for buying IBM,” buyers told us they think highly
encourage localization projects to move to standard publishing,
of brand and reputation. Vendors felt their reputation was even
technology, and product development formats, thus putting the
more of a buy-side motivator than their clients do. Many buyers
burden on suppliers to install technology that will take the cost
take into account an earlier relationship that they have had with
out of process — and benefit their clients.
a supplier, but incumbent suppliers that they’ve inherited don’t
count for much. Just 27% said it was important. A personal
What buyers think is important
connection endures, but a buyer’s personal bond with a supplier
We asked vendors what they thought their clients’ most
is more important than a previous corporate relationship.
important buying issues were, in turn querying the clients
Down the street or down under, location doesn’t matter that
themselves asking about buying factors. We used a four-step
much. Further down the list came some old chestnuts of the
Likert scale of “very important,” “important,” “not important,”
language services and technology. Proximity used to be a major
and “not a factor at all.” For our analysis here, we compressed
factor when project managers visited client sites. Today, buyers
those choices into an up or down selection of “important” or
are much more comfortable with virtual teams using collabora“not important.” Figure 3 graphs the percentage of respondents
tion software.
who consider a given item to be important.
Oh yes, how about price? Buyers ranked it fourth, while supThe buying criteria we offered for consideration were automapliers thought it was the second most important issue for clients.
tion capabilities (such as a customer portal or workflow), brand or
This ranking indicates that buyers have evolved since we last
reputation, quality documented by a third party such as an ISO
polled them on these issues at the end of 2003. Back then three9000 certifier, formal corporate criteria, an inherited vendor, lanquarters of buyers listed price as a concern, with much greater
guage capabilities including specific languages and subject matter
frequency than any other buying criterion. Many suppliers would
expertise, perceived quality, price, a previous relationship with a
contend that buyers are less than honest here, citing quality as a
www.multilingual.com
43-47 RD Survey - DePalma SC 10945 45
2007 Resource Directory & Index 2006 MultiLingual
| 45
1/10/07 2:51:14 PM
more important issue but actually buying
on price.
Are language services
a commodity? That is
still the question
The question of price versus quality is an evergreen one among everyone
involved in translation and localization.
It frequently sparks debates around the
recurring theme of commoditization — that
is, the cheapening of the service, the loss
of perceptible differentiation among supplier offerings, and the tendency of buyers
to treat any offering as just more of the
same. In the free-form essay section of
our survey, suppliers did not disappoint
us. Quite a few blasted their clients on
the price-versus-quality issue and decried
commoditization of the language services
sector. For example:
“Customers buy on price, but they say
that the most important issue for them
Figure 3: Seven most important buying issues.
is quality, which is not necessarily true.
The commoditization of language service really bothers me,
of quality for their clients. For globalization software vendors,
plus the fact that most buyers are new to buying or are simply
it will require crafting a credible message around improvbuyers who buy language services as though they were nuts
ing reproducibility, decreasing cost and time, and increasing
and bolts. . . .” [LSP]
knowledge transfer and collaboration.
“Customers insist on further forcing our business into a commodity-type situation. They believe the marketing message from
the translation memory software vendors who say that content
can be carved up and you just pay for what’s new and forget
about paying for 100% matches. However, those same customers still want top-quality translations.” [LSP]
Is translation a commodity? Vendors are much more sensitive to the issue of commoditization because they are the
victims of the resulting pricing and perception issues. Way
back in 2002 we wrote that “self-aware localization providers
shouldn’t waste their breath explaining that they don’t offer
a commodity today.” We suggested that they “ask a couple
of pigs whether they consider themselves to be a commodity.
If they could speak, they would probably say ‘no.’ Then ask
a broker at the Chicago Mercantile Exchange what he sees
over in that muddy pen; he’ll say two frozen pork bellies at
$82.00 each. Localization providers don’t see themselves as
commodities, but many buyers do.” That’s the reality of the
language business.
How can LSPs convince buyers that they’re more than a side
dish for tomorrow’s breakfast? LSPs need to present themselves
not as a translation service but as an agency that can manage
risk, improve process, aggregate quality translators with the
right domain area expertise, and deliver the appropriate level
46
| MultiLingual 2007 Resource Directory & Index 2006
43-47 RD Survey - DePalma SC 10946 46
What technology do they
use to manage workflow?
Speaking of software, we are always surprised by the relatively
low penetration of translation automation between buyers and suppliers. We asked buyers how they manage content that they pass
to their LSPs, while we queried suppliers about how they receive
Buyers
Suppliers
Manage
most or some
content
Many or some
clients use
Ad hoc process (e-mail, FTP, media)
75%
91%
Custom-built application
(in-house TMS, CMS and so on)
45%
20%
Collaboration or web-based portal
40%
33%
Commercial GMS/TMS (such as
Idiom WorldServer, SDL TMS)
32%
14%
A workflow system
from language service provider
17%
39%
Database or other enterprise
system (such as IBM, Oracle, SAP)
9%
11%
Commercial CMS
(such as Tridion, Vignette)
0%
7%
How content gets moved
between supplier and buyer:
Figure 4: How content gets around.
editor@multilingual.com
1/10/07 2:51:30 PM
jobs from their clients. Ad hoc processes
including e-mail, FTP, and the exchange
of physical media still dominate the scene.
This situation has not changed much from
when we asked four years ago.
Unlike its abysmal showing in 2003,
however, translation management (the category formerly and confusingly known as
“globalization management” or GMS) has
picked up a substantial amount of energy,
with nearly a third of the buy-side sample
claiming that most or some of their translated content passes through these systems.
Given sales figures for the translation
management suppliers, it would be sheer
fantasy to extrapolate this percentage to
the broader marketplace. However, it does
indicate a substantial uptick in awareness
and usage in 2006 and perhaps a greater
awareness of MultiLingual readers to the
value of this technology.
content management systems, most buyers exchange source content and localized output through e-mail and FTP.
In the final analysis, these findings are
a testament to the dynamic, diverse and
fragmented nature of language services
and supporting technologies. Just two
variables — language pair and subject
matter expertise — explain the many offerings in the market. After all, somebody
somewhere will need a translation from
Thai into Swiss German for legal opinions
related to transferring tax credits, repatriating profits, or reassigning an employee.
For certain, a translator somewhere in the
world will fill the bill. M
Conclusions from our survey
This article focused on buying issues:
■ Most buying occurs at a managerial level. Whether they run a localization group or technical publications,
managers tend to do most of the buying. Despite the fervent desires of many
sales representatives to sell higher in
the organization, we found that few
executives procure language services
and technology.
■ Most companies purchase services
by the project. Many buyers negotiate
price each time they acquire services,
thus gaining the least leverage with their
suppliers. Indicating a trend toward selling to the economic buyers rather than
the actual localization team, suppliers
see about a quarter of their sales through
centralized purchasing groups with service agreements.
■ Several factors drive purchases.
Buyers cite the “right” language pairs,
domain area expertise, quality, technical
capabilities, and price as the top issues
driving them. For the most part, the
vendors selling to them agree on which
issues are most important but dispute the
priority.
■ Workflow between buyers and suppliers remains to be automated. Despite
the availability of structured workflow,
collaboration software, and sophisticated
www.multilingual.com
43-47 RD Survey - DePalma SC 10947 47
2007 Resource Directory & Index 2006 MultiLingual
| 47
1/10/07 2:51:47 PM
Subscribe or renew now —
and keep fresh, new issues
of MultiLingual on your desk all year!
To receive future issues of the magazine and the Resource Directory/Index,
we invite you to subscribe at www.multilingual.com/subscribe using our secure
online order form — or by phone or fax — or by e-mail to
subscriptions@multilingual.com
Print magazine subscription rates are $58 for one year ($85 outside US);
$100 for two years ($154 outside US); $145 for three years ($226 outside US).
Back issues are available to subscribers for $10 each (includes shipping). And print
subscribers can sign up for the digital edition — with access to all archived digital
issues — at no additional cost! Go to www.multilingual.com/digitalSub
Digital-only subscriptions are also available at $28 per year.
MultiLingual Computing, Inc.
319 N. First Avenue, Suite 2
Sandpoint, Idaho 83864-1495 USA
208-263-8178, fax 208-263-6310
www.multilingual.com
48 RD07 LW108.indd 48
1/10/07 2:52:24 PM
I NDEX: I SSUES 77 - 84
A
AAA Language Services, changes name to Iterotext . . . . . . . . . . . . 77: 10
ABI Research North America, adds to Asia-Pacific presence . . . . . . 84: 9
ABLE Innovations, Inc., DocZone.com enters ASP contract with . . 80: 12
Acapela Group
Infovox iVox for Mac OS X. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 14
Text-To-Speech engine chosen by Dolphin Computer Access Ltd. . 78: 10
Accipiter Solutions, Inc., AdMarket goes global . . . . . . . . . . . . . . . 84: 18
Achard, Emilie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 13
Achard, Emilie, and Joseph Gomes:
“Customer-loyalty strategies for LSPs” . . . . . . . . . . . . . . . 84: 65-67
Ackerman, Ilse. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 59
ACP Traductera, s.r.o.
cofounds ACTA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 8
gets closer to French clients . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 19
acrocheck 3.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 15
acrolinx GmbH
acrocheck 3.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 15
acrocheck User Group established . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 10
acrolinx North America opens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 10
ACT. See Agrupación de Centros Especializados en Traducción (ACT)
ACTA. See Association of Czech Translation Agencies (ACTA)
Active Voice LLC
introduces higher education messaging solution. . . . . . . . . . . . . 82: 15
upgrades program . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 16
ActiveState, ships Komodo 3.5 with Ruby support for Mac OS X . . 77: 16
Adaptive Globalization Ltd., launches new website
and job search engine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 19
AdMarket . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 18
Adobe, and DITA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 40-43
Advanced International Translations
AnyCount selected by CDT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 12
new counting tools available . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 14
Projetex 2006 now available. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 14
Translation Office 3000. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 16
Advanced Language Translation, Inc.
company’s president contributes to localization volume . . . . . . . 81: 17
partners with Cross China . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 12
AdventNet, Inc., upgrades localized SecureCentral PatchQuest . . . . 82: 13
advertising
“The appeal of the exotic: localization in reverse”:
Reinhard Schäler. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .83: 42-45
“The intersection of translation and advertising”:
Christa Tiefenbacher-Hudson . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .83: 33-38
“Translation strategies in international advertising”:
Jesús Maroto. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .83: 39-41
Agrupación de Centros Especializados en Traducción (ACT),
publishes translation survey . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 16
Alaoui, Yahia: “Mobile applications for the Arabic market” . . . . 79: 39-42
ALC. See The Association of Language Companies (ALC)
Alcalá University, Spanish university offers courses . . . . . . . . . . . . 80: 8
“Alchemy CATALYST 6.0”: reviewed by Thomas Waßmer . . . . . 77: 28-32
Alchemy Layout Manager 2.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 17
Alchemy Software Development Ltd.
adds location, management. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 13
develops Alchemy Layout Manager 2.0. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 17
donates software to Dublin College University . . . . . . . . . . . . . . 80: 8
founder nominated . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 14
gives 3di authorized consultancy status . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 10
launches v3 of visual localization solution . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 14
opens German office . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 9
releases Layout Manager . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 9
technology simplifies enterprisewide deployment . . . . . . . . . . . . 83: 18
ALiS, automatic language identification system . . . . . . . . . . . . . . . 79: 14
Alivox Ltd., demonstrates ALiS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 14
Allan, Nancy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 13
www.multilingual.com
49-74 Index.Glossary.Advert.indd49 49
Allen, Jeff . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 8
“Working With the French: A Point of View” . . . . . . . . . 77 gsg: 18-21
Alonso, Eliana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 10
Ambassador 6.8. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 14
American Translators Association (ATA),
establishes Language Technology Division . . . . . . . . . . . . . . 83: 9
Ammannato, M. See Putzeys, J., M. Ammannato, H. Enocson, and O. Fraile
Anderson, Eric. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 9; 78: 13
Anderson, Kirk: “International Translation Day” . . . . . . . . . . . . 82: 67-68
Anderson, Robert, D.: “DITA and the Localization Process” . 83 gsg: 10-14
ANTHEA Languages
offers new translation management system . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 15
receives seventh consecutive ISO 9001 certification . . . . . . . . . . 84: 9
ANTHE@TMS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 15
AnyCount
selected by CDT. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 12
version 5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 14
“The appeal of the exotic: localization in reverse”:
Reinhard Schäler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 42-45
Applied Information Technologies AG
Visual Localize 6 glossary converter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 16
Visual Localize 6.1.2 localized. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 16
Visual Localize 6.4 announced . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 15
Applied Language Solutions
Appliedlanguage.com honored . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 8
awarded ATL Enterprise Award for 2005. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 9
new faces at . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 13
wins United Nations Industrial
Development Organisation contract . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 9
AppTek, TranSphere HMT scores best on ‘noisy data’ . . . . . . . . . . . 84: 16
“Arabic and Its Dialects”: Nizar Y. Habash . . . . . . . . . . . . . . 81 gsg: 12-15
Arancho Srl
Arancho Nordic localizes WinWinD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 11
expands in Finland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 10
translates Finnish news . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 11
ArchiText, Inc., becomes division of Translations.com Inc. . . . . . . . 81: 11
“Are You Linguistically Legal for European Business?”:
Sophie Hurst . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77 gsg: 22-23
Argentina
“Argentina — a reality check”: Teddy Bengtsson . . . . . . . . . . . . . 84: 90
“The localization industry in Latin America: Argentina”:
Charles Campbell . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .84: 45-48
“Argentina — a reality check”: Teddy Bengtsson . . . . . . . . . . . . . . . 84: 90
Argos Company Ltd.
celebrates 10th anniversary. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 9
founder nominated for Ernst & Young award . . . . . . . . . . . . . . . 82: 8
updates website. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 10
The Art of the Global Gateway . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 18
Assmus, Daniel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 40
Associação de Tradução em Lingua Portuguesa — Association of
Translation in the Portuguese Language. See ATeLP
(Associação de Tradução em Lingua Portuguesa —
Association of Translation in the Portuguese Language)
Association of Czech Translation Agencies (ACTA) . . . . . . . . . . . . . 79: 8
The Association of Language Companies (ALC)
produces podcast. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 16
Roeming elected president. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 13
associations, organizations and institutions. See
Agrupación de Centros Especializados en Traducción (ACT)
Alcalá University
American Translators Association (ATA)
Association of Czech Translation Agencies (ACTA)
The Association of Language Companies (ALC)
ATeLP (Associação de Tradução em Lingua Portuguesa —
Association of Translation in the Portuguese Language)
California State University (CSU), Chico
2007 Resource Directory & Index 2006 MultiLingual
| 49
1/10/07 2:53:10 PM
I NDEX: I SSUES 77 - 84
associations, organizations and institutions. See (cont.)
Centre de traduction des organes de l’Union européenne —
Translation Centre for the Bodies of the European Union (CDT)
CILT, the National Centre for Languages
European Language Industry Association (ELIA)
European Language Resources Association (ELRA)
European Union of Associations of Translation Companies (EUATC)
Globalization and Localization Association (GALA)
Localisation Research Centre (LRC)
Monterey Institute of International Studies (MIIS)
United Nations (UN) Headquarters
University of Arizona
University of South Africa (Unisa)
ATA. See American Translators Association (ATA)
ATeLP (Associação de Tradução em Lingua Portuguesa — Association
of Translation in the Portuguese Language), formed to serve
Portuguese translation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 17
@International Services, wins awards. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 9
@promt NET Professional 7.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 16
Attaway, Mark. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 9
Auriga, IT expertise applied to software localization. . . . . . . . . . . . 82: 18
Austin Test, Inc., changes name to Bridge360, Inc. . . . . . . . . . . . . . 77: 10
AuthorAssistant 2006 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 16
Authoring Coach-TMX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 14
“Authoring Technology”: Shannon Zimmerman. . . . . . . . . . 79 gsg: 14-15
AuthorIT Software Corporation
enhances RoboHelp . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 16
launches Website Manager . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 15
AuthorIT Website Manager . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 15
“Authors, localizers and language barriers”: Hans Fenstermacher . . 77: 82
Autodesk, and DITA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 40-43
Avery, Mary Pat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 14
AVEVA, selects Lionbridge. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 11
Avrasya Translation Management
achieves ISO certification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 8
joins GALA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 8
subcontracted by ETC Brussels . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 11
B
Babel Media, completes dialogue production of two titles. . . . . . . . 79: 18
back translation, and the medical industry. . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 43-46
Barras, Dana: “Localization and CE Mark
consulting are complementary” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 39-40
Barras Franco, Dana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 62
Basis Technology Corp.
acquires Translingual Technologies. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 9
completes Unicode-enabled version of Microsoft Dynamics AX . . . .79: 12
enters into business alliance with TEMIS . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 12
forms reseller agreements with Language Weaver. . . . . . . . . . . . 79: 11
introduces digital forensics initiative . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 17
named to knowledge management list . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 8
releases Rosette Linguistics Platform (RLP) version 5.0 . . . . . . . . 80: 15
Rosette language analyzers licensed by Microsoft. . . . . . . . . . . . 77: 12
Rosette Linguistics integrated with Feedster, Mooter platforms . . 80: 12
Rosette Linguistics Platform 5.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 15
Bass, Scott. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 17
BBN Technologies, awarded contract in defense funding . . . . . . . . 77: 9
Beetext Productivity Solutions
expands distribution efforts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 8
offers translation suite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 16
Bell, George E., Index of Chinese Characters
With Attributes available . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 18
Bengtsson, Teddy: “Argentina — a reality check” . . . . . . . . . . . . . . 84: 90
Beninatto, Renato . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 52; 81: 45; 84: 48, 63
Bernier, Christiane. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 20; 84: 8, 62
Bibliotheca Alexandrina, and Development
Gateway Foundation launch Arabic language portal . . . . . . 77: 21
50
| MultiLingual 2007 Resource Directory & Index 2006
49-74 Index.Glossary.Advert.indd50 50
Bidar-Sielaff, Shiva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 48
Bittinger, Marion: “Software helps revitalize use
of Mohawk language” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 59-61
Blassin, Eric. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 9
Blast Radius, Inc., announces authoring solutions
for bidirectional content . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 15
Bloch, Ilan: “Localization in the Middle East:
Getting Started” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81 gsg: 3-4
BMW Motorrad, technical documentation at . . . . . . . . . . . . . . . 81: 35-39
Bolen, Kevin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 50; 81: 44
“ROI Considerations”. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79 gsg: 13
Bonilla, Natasha, and Alexandra Farkas:
“Mid-career training for medical interpreters” . . . . . . . . . 78: 47-51
Bonnet, Beatriz
“Quality standards: a sign of the industry’s maturity?”. . .80: 45-46, 48
“Spanish for the US: What flavor do we want?” . . . . . . . . . . .84: 42-44
Boorman, Chris . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 13
Boston Globe, reports UN may outsource translation jobs . . . . . . . . 79: 16
Boyar, Ellen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 46
Bradley, Kelly . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 14
Braunagel, Juliana. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 14
Brazil
and the localization industry. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 46
Conversis offers free report on . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 18
“Opportunities in Latin America — Brazil”:
Gary Muddyman . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 28
Bridge360, Inc.
introduces courseware. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 21
new company name for Austin Test, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 10
plans expansion for China . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 10
Bright, William, linguist, 1928-2006 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 8
Brizuela, Lucas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 15
Brockman, Abby . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 13
Brown, [M. Katherine] Kit
“Choosing a vendor for localization” . . . . . . . . . . . . . . . . . . .77: 38-39
“Creating an effective localization kit” . . . . . . . . . . . . . . . . . .81: 32-33
“Developing an effective request for proposal” . . . . . . . . . . . .78: 26-27
“Effective in-country reviews: best practices” . . . . . . . . . . . . .79: 30-31
“Establishing metrics for success” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .83: 27-28
“Integrating localization into change management” . . . . . . . .80: 34-35
“Making your company more global” . . . . . . . . . . . . . . . . . . .82: 27-28
Technical Communication — international:
Today and in the Future, review . . . . . . . . . . . . . . . . . .78: 20-21
“Working on multicultural teams”. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .84: 34-35
Bucher, Christine: “Preparing Files for Translation” . . . . . . . 83 gsg: 15-16
Bugel-Shunra, Dena: TRADOS for Dummies, review. . . . . . . . . . . . 77: 33
Buhr, Silke: “Food Force: localizing a
serious game for the UN” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 64-66
“Building trust within global teams”: Erik Granered . . . . . . . . . 82: 50-54
business
“Are You Linguistically Legal for European Business?”:
Sophie Hurst . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77 gsg: 22-23
“Building trust within global teams”: Erik Granered . . . . . . . .82: 50-54
“Collaboration as outsourcing: global film subtitling”:
Laurel Wagers and Jim Healey . . . . . . . . . . . . . . . . . . .82: 55-58
“Communicating in the international virtual office”:
Lei Meng . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .79: 55-58
“Controlling the workflow in translation projects”:
István Lengyel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .84: 73-78
“Customer-loyalty strategies for LSPs”:
Emilie Achard and Joseph Gomes . . . . . . . . . . . . . . . . .84: 65-67
“Doing Business Requires Local Know-how”:
Freddy Nurski . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77 gsg: 13, 16
Europe. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77 gsg: 3-7
“Further advice on going to Europe”: J. Putzeys,
M. Ammannato, H. Enocson, and O. Fraile . . . . . . . . . 77 gsg: 14
“Games: quality, localization and the world market”:
Pearse Finegan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .84: 56-61
editor@multilingual.com
1/10/07 2:53:22 PM
I NDEX: I SSUES 77 - 84
business (cont.)
“Hospitality, Friendship, Success — Developing Business
Relationships”: Lisa Verdon and Myriam Siftar. . . . . 81 gsg: 5-8
“How Eastern Europe Fits Into the European Translation
Market”: Kevin Fountoukidis . . . . . . . . . . . . . . . . . .77 gsg: 9-11
“The intersection of translation and advertising”:
Christa Tiefenbacher-Hudson . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .83: 33-38
“Language as a commodity”: Jost Zetzsche. . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 86
“The localization industry in Latin America: Argentina”:
Charles Campbell . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .84: 45-48
“Making your company more global”: Kit Brown . . . . . . . . . .82: 27-28
“Managing change across cultures”: Erik Granered. . . . . . . . .84: 69-72
“Opportunities in Latin America — Brazil”: Gary Muddyman . . . 78: 28
“Single-source content management”: Paul Trotter. . . . . . . . .83: 61-64
“Translation strategies in international advertising”:
Jesús Maroto. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .83: 39-41
“Working With the French: A Point of View”:
Jeff Allen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77 gsg: 18-21
Business Objects, selects Idiom and XMetaL technology . . . . . . . . . 83: 10
Byte Level Research, Inc.
The Art of the Global Gateway aims to improve global website
navigation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 18
Global By Design tracks internet language use . . . . . . . . . . . . . . 77: 19
C
Caballero, Arancha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 20; 84: 8
Cadiz, José Luis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 13
Caesar, Matthias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 20; 84: 8
Cairós Adrián, Patricia. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 14
California State University (CSU), Chico
launches career center with GALA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 8
localization program receives grant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 9
offers Localization Certification Program . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 9
offers training in localization and e-business . . . . . . . . . . . . . . . 78: 8
sixty receive localization certification. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 8
wins grant with help from Language Weaver . . . . . . . . . . . . . . . 81: 12
call centers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 51-54
“Nicaragua: the ‘New India’ for call center operations?”:
David C. Wyld. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .77: 54-56
CalliGrapher . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 45
Campbell, Charles: “The localization industry
in Latin America: Argentina” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 45-48
Camrass, Roger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 44
Captura Group, and Idiom partner. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 12
Carahsoft Technology Corp., enters into strategic agreement
with Language Weaver . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 10
“The care and handling of maps, Part 1”: Tom Edwards . . . . . . . 81: 28-30
“The care and handling of maps, Part 2”: Tom Edwards . . . . . . . 82: 22-24
Carrier, Brian. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 17
Carter, Daniel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 20
case study
“DITA case studies: Adobe and Autodesk”: Bill Trippe . . . . . .81: 40-43
“From real world to localization classroom — and back again”:
Debbie Folaron and Philippe Mercier . . . . . . . . . . . . . .77: 57-62
Caspio, Inc., Caspio Bridge 4.0 released. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 17
Castle, Sandi: “Moving Into CM: A Company’s Story” . . . . . . . 79 gsg: 3-4
CATALYST 6.0, review of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 28-32
Cavalier, Tim . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 14
CDT. See Centre de traduction des organes de l’Union européenne
— Translation Centre for the Bodies of the European Union (CDT)
CE Mark . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 39-40
definition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 63
CEE. See Central and Eastern Europe (CEE)
CEET Ltd., Matuska new CEO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 13
Central and Eastern Europe (CEE)
“Complexities in Russian information retrieval”:
Haiyang Yang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .82: 44-49
www.multilingual.com
49-74 Index.Glossary.Advert.indd51 51
“Globalization offshoring in Central and Eastern Europe”:
Libor Safar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .82: 33-37
“How Eastern Europe Fits Into the European Translation
Market”: Kevin Fountoukidis . . . . . . . . . . . . . . . . . .77 gsg: 9-11
“Localization models for Eastern Europe and Russia”:
Konstantin Josseliani . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .82: 38-41
“Translation in Slovakia”: Maros Handzak . . . . . . . . . . . . . . .82: 42-43
Centre de traduction des organes de l’Union européenne — Translation
Centre for the Bodies of the European Union (CDT), AnyCount
selected by . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 12
“The challenge of China”: Tom Edwards. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 29-31
change management, across cultures . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 69-72
Chaprazova, Stefka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 9
character encoding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 63-67
Chatten, Grace. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 13
Childress, Mark D.: “Terminologiphobia”. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 86
China . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .78: 23; 79: 27
and the game industry . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 58
“The challenge of China”: Tom Edwards . . . . . . . . . . . . . . . . .84: 29-31
“Start brushing up on your Chinese”: John Freivalds . . . . . . .82: 25-26
“Chinese input on mobile devices”: Milos Djokovic . . . . . . . . . . 79: 43-44
Choe, Yun Hee. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 55
“Choosing a vendor for localization”: Kit Brown . . . . . . . . . . . . 77: 38-39
“Chris Langewis, 1946-2006” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 8
Churilov, Greg: “Marketing translation services on the web” . . . 83: 46-49
CILT, the National Centre for Languages
director joins multilingual policy team . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 14
finds strong demand for financial, legal transations . . . . . . . . . . 77: 19
teens exercise language skills in bid for World Cup glory . . . . . . 79: 17
Clay Tablet Technologies
announces technology partnership
agreement with DocZone.com. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 12
completes installations for its first two customers. . . . . . . . . . . . 77: 21
introduces partnership program . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 17
selected by UN group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 11
teams with Language Weaver . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 13
Clear-CAT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 14
Clear-CAT (Standard Edition) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 16
ClipCount . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 14
Codian Inc., supports conference bridge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 19
Coirini, Julieta. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 45
collaboration, and global film subtitling . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 55-58
“Collaboration as outsourcing: global film subtitling”:
Laurel Wagers and Jim Healey . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 55-58
Colloquis, bought by Microsoft Corporation . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 11
Commit, expands language portfolio. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 18
Common Sense Advisory, Inc.
expands staff. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 14
LSP certification program . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 21
releases report (“Developing Products for Global Markets”) . . . . 82: 16
releases ‘The Localization Maturity Model’ . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 8
releases top 20 ranking for 2005. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 8
report analyzes industry . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 16
reports on conferences, survey results. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 18
reports on global online consumer buying preferences . . . . . . . . 84: 18
reports to be provided translation by TechIndex . . . . . . . . . . . . . 83: 12
survey results . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 16
surveys language services salaries. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 16
“Communicating in the international virtual office”:
Lei Meng . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 55-58
“Complexities in Russian information retrieval”:
Haiyang Yang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 44-49
conferences
“Best and Worst Language Conferences: Delegates and
Prospective Attendees Voice Their Opinion on
Language Industry Conferences”. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 18
“Learning about translation support tools at the
2005 ATA conference”: Laurel Wagers . . . . . . . . . . . . . . . 77: 43
2007 Resource Directory & Index 2006 MultiLingual
| 51
1/10/07 2:53:35 PM
I NDEX: I SSUES 77 - 84
conferences (cont.)
“Localization World: Bonjour, Montréal!”: Laurel Wagers . . . .84: 62-63
“Localization World in Barcelona — sí”: Laurel Wagers. . . . . .81: 44-45
“Localization World returns to Seattle”: Donna Parrish. . . . . . . . 77: 50
Connect Global Solutions Ltd., merges with Welocalize
under Welocalize’s name and brand . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 11
ConnectChina Ltd., enters strategic partnership
with Wéb-Tränslatiôns . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 11
Connexor Oy, MMD Version 5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 15
content management. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 42
“Authoring Technology”: Shannon Zimmerman. . . . . . . . . . 79 gsg: 14-15
“Integrating Globalization Into Content Life Cycle”:
Dave Rosenlund . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79 gsg: 8-10
“Localizing media-rich interactive content”:
Mario De Bortoli and Fabio Minazzi . . . . . . . . . . . . . . .83: 50-56
“Localizing open-source CMS and CRM systems”:
Erik Granered . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .81: 59-62
“Managing content in regulated industries”:
Kristen Giovanis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .83: 57-60
“Managing Korean language projects”: Sean Lee . . . . . . . . . .80: 57-60
“Managing motorbike documentation at BMW”: Karl Darr . . .81: 35-39
“Moving Into CM: A Company’s Story”: Sandi Castle . . . . . 79 gsg: 3-4
“Multilingual Web Content Management”: David Terry . .79 gsg: 11-13
“ROI Considerations”: Kevin Bolen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79 gsg: 13
“Single-source content management”: Paul Trotter. . . . . . . . .83: 61-64
“Understanding Information and Systems”:
Markus Romberg and Sacha Fedier . . . . . . . . . . . . . . 79 gsg: 5-7
“What Content Belongs in a CMS?”: Bret Freeman . . . . . . . . 79 gsg: 4
Contextrans. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 16
Contreras, Carlos: “The telenovela goes worldwide” . . . . . . . . . . 84: 37-41
controlled authoring
and writing for re-use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83 gsg: 3-6
defined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83 gsg: 3
“Controlled Authoring — Writing for Re-use”:
Carl Helbich . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83 gsg: 3-6
controlled language
and post-editing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83 gsg: 17-19
defined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83 gsg: 17
“Controlled Language and Post-editing”: Sharon O’Brien . . 83 gsg: 17-19
“Controlling the workflow in translation projects”:
István Lengyel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 73-78
Convera, and TEMIS sign agreement. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 11
Convergys Corporation
ranked in Top 100 by InformationWeek. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 8
receives Technology Innovation award . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 8
releases platform for speech solutions. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 14
selected by DuPont for human resources transactional services . 77: 12
Convergys SpeechPort Open Hosting Environment . . . . . . . . . . . . . 77: 14
Conversis, Ltd.
achieves record revenues. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 12
introduces referral program. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 20
launches ‘Cultural Commentaries: a closer look’ . . . . . . . . . . . . . 79: 18
launches public sector division . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 17
offers free reports on Brazil and India. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 18
research reports on Sweden, South Africa. . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 17
selected by e-San . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 12
Cornell, Beverly. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 14
Corrigan, Angela . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 10
Coto Global Solutions, completes acquisition of Lingo Systems . . . 81: 12
Cowan, Rory . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 50; 84: 22
CPSL
adds business manager . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 14
strengthens presence in Spain . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 10
“Creating an effective localization kit”: Kit Brown . . . . . . . . . . . 81: 32-33
Crimson Language Services, joins TransPerfect group. . . . . . . . . . . 77: 10
Cross China, Advanced Language Translation partners with . . . . . . 81: 12
“Cross-cultural customer service and translation”:
Erik Granered . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 51-54
Cross Language n.v., forms agreement with Language Weaver . . . . 81: 11
52
| MultiLingual 2007 Resource Directory & Index 2006
49-74 Index.Glossary.Advert.indd52 52
CrossCheck . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 14
CSU. See California State University (CSU), Chico
culture
and building trust within global teams . . . . . . . . . . . . . . . . . .82: 50-54
“Flags, culture and politics”: Tom Edwards . . . . . . . . . . . . . . .79: 25-27
Hispanic Marketing: A Cultural Perspective, review . . . . . . . .79: 22-24
in European Union . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77 gsg: 22
“Managing change across cultures”: Erik Granered. . . . . . . . .84: 69-72
“Navigating the unknown risks in culture”: Tom Edwards . . .77: 34-35
products, culture-bound . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .83: 40-41
“Working on multicultural teams”: Kit Brown. . . . . . . . . . . . .84: 34-35
“Current topics in medical localization”: Richard Sikes . . . . . . . 78: 35-36
“Customer-loyalty strategies for LSPs”:
Emilie Achard and Joseph Gomes . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 65-67
Customizer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 15
CyberMedia News, Tamil usage to be standardized
over mobile phones. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 9
D
Daix, Arnaud. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 44
Dal Dosso, Horacio R., resources for translators . . . . . . . . . . . . . . . 84: 17
D&H Distributing, agrees to distribute multilingual
keyboards with Lagos Analysis Corporation . . . . . . . . . . . . . 80: 15
Darr, Karl: “Managing motorbike documentation at BMW” . . . . 81: 35-39
Darwin Information Typing Architecture. See DITA
(Darwin Information Typing Architecture)
Datalink, selected by Language Weaver for
unified storage solution. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 11
DDR Global Company, launches Spanish version of
Family Health Budget . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 15
De Bortoli, Mario, and Fabio Minazzi:
“Localizing media-rich interactive content” . . . . . . . . . . . 83: 50-56
de Lucca, José Eduardo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 18
“Defining Europe”: Janaina Wittner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77 gsg: 3-7
DePalma, Donald A. . . . . . . . . .79: 9; 81: 9, 31, 44, 45; 82: 33; 84: 48, 63
Hispanic Marketing: A Cultural Perspective, review . . . . . . . .79: 22-24
“What the future of localization holds”. . . . . . . . . . . . . . . . . .79: 32-33
“Why ‘localization’ confuses listeners” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 74
“Developing an effective request for proposal”: Kit Brown . . . . 78: 26-27
“Developing and using a translation quality index”:
Riccardo Schiaffino and Franco Zearo . . . . . . . . . . . . . . 81: 53-58
Development Gateway Foundation, and Bibliotheca Alexandrina
launch Arabic language portal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 21
Dialogue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 15
Diamond, Kathleen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 9
Dickson, Vic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 44
“Open source: a model for innovation” . . . . . . . . . . . . . . . . . .79: 52-54
Dietz, Frank
letter to editor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 10
“Localizing casual games”. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .84: 53-55
Digital River, Inc., launches e-commerce
operations for eLanguage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 9
Direct Answers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 14
“DITA and the Localization Process”: Robert D. Anderson . . 83 gsg: 10-14
“DITA case studies: Adobe and Autodesk”: Bill Trippe . . . . . . . . 81: 40-43
DITA (Darwin Information Typing Architecture)
at Adobe Systems . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 41
at Autodesk. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 41-43
definition and use of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 40
“DITA and the Localization Process”:
Robert D. Anderson. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83 gsg: 10-14
“DITA case studies: Adobe and Autodesk”: Bill Trippe . . . . . .81: 40-43
Divided by a Common Language: A Guide to British
and American English, Christopher Davies:
reviewed by Deborah Schaffer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 26-28
Djokovic, Milos: “Chinese input on mobile devices”. . . . . . . . . . 79: 43-44
documentation, technical . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 35-39
DocuWare Corporation, expands Spanish presence . . . . . . . . . . . . . 82: 10
editor@multilingual.com
1/10/07 2:53:50 PM
I NDEX: I SSUES 77 - 84
DocZone.com
announces partnerships. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 12
enters ASP contract with ABLE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 12
expands European sales force . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 14
has increase in sales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 12
named ‘Trend-Setting Product of 2006’. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 8
to localize Spyker Cars . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 12
“Doing Business Requires Local Know-how”:
Freddy Nurski . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .77 gsg: 13, 16
Dolph, Tony. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 13
Dolphin Computer Access Ltd., chooses Acapela TTS . . . . . . . . . . . 78: 10
Dosa, Csaba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 29
Dudis, Petros . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 13
Dunne, Keiran J., ed., Perspectives on Localization . . . . . . . . . . . . . 81: 18
E
E Facilities Management and Solutions, chosen as
translation vendor for eBay and Kijiji . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 11
e/pop Web Conferencing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 16
Eastern Europe, and the European translation market . . . . . . 77 gsg: 9-11
EditAvenue Incorporated, LanguageScape.com
allows clients to select translators. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 8
EduSpeak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 10
Edwards, Tom
“The care and handling of maps, Part 1”. . . . . . . . . . . . . . . . .81: 28-30
“The care and handling of maps, Part 2”. . . . . . . . . . . . . . . . .82: 22-24
“The challenge of China”. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .84: 29-31
“Flags, culture and politics” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .79: 25-27
“A further look at geographic names” . . . . . . . . . . . . . . . . . . .83: 24-26
“Navigating the ‘Cultural Edge’ of game content”. . . . . . . . . .80: 29-31
“Navigating the unknown risks in culture” . . . . . . . . . . . . . . .77: 34-35
“The origins of selected toponyms” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 25
“What’s in a (geographic) name?” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .78: 22-23
Eedo Knowledgeware Corporation,
joins Transware Global Alliance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 11
“Effective in-country reviews: best practices”: Kit Brown . . . . . 79: 30-31
80-20 rule (the Pareto Principle) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 65
eLanguage, LLC, Digital River
launches e-commerce operations for. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 9
Electronic Learning Products, Inc., SRI licenses EduSpeak to . . . . . 83: 10
ELIA. See European Language Industry Association (ELIA)
Ellibs Oy, Lingsoft becomes main owner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 11
eLocalize, moves Cairo office . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 10
ELRA/ELDA
adds GlobalPhone database. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 15
adds resources. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 17; 80: 18
catalog adds NEMLAR resources . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 15
gives academic focus to Catalogue of Language Resources . . . . . 82: 16
Language Resources Catalogue updated . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 18
language resources from Technolangue — EurADiC project. . . . . 84: 19
updates catalogue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 16
“Embedded multilingual mobile applications”: James Zheng . . . 79: 35-38
Empires of the Word: A Language History of the World,
Nicholas Ostler: reviewed by Rachel Schaffer. . . . . . . . . . 81: 25-27
Endangered Language Program. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 60
ENLASO Corporation
awarded ninth ISO 9001:2000 certification . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 8
encouraged by customer satisfaction survey . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 18
porting localization tools to Okapi Framework . . . . . . . . . . . . . . 77: 15
Enocson, H. See Putzeys, J., M. Ammannato, H. Enocson, and O. Fraile
Ensemble International, merges with Teksen Systems and HiSoft . . 77: 12
“Ensuring quality through reviews, back translation”:
Shelly Orr Priebe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 43-46
enterprise management system, a practical guide to . . . . . . . . . 83: 59-60
EOS International, announces increased new business sales . . . . . . 82: 16
Epik Solutions, changes name to Epic Global Solutions . . . . . . . . . 79: 11
Epocware/Paragon Software Group,
SlovoEd for Sony Ericsson M600 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 13
www.multilingual.com
49-74 Index.Glossary.Advert.indd53 53
Ergonis Software gmbh, releases PopChar X 3.0 . . . . . . . . . . . . . . . 80: 16
Eriksen, Vigdis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 14
Eriksen Translations Inc.
joins Mayor Bloomberg to announce new initiative . . . . . . . . . . 79: 14
receives BUSINYS grant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 8
recognized with prize . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 8
“Establishing metrics for success”: Kit Brown . . . . . . . . . . . . . . 83: 27-28
“Ethics and empathy”: Daniel B. Harcz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 36-37
EU. See European Union (EU)
EUATC. See European Union of Associations
of Translation Companies (EUATC)
Euro RSCG Interaction, 2006 Best Global Website Award . . . . . . . . 78: 8
Europe
“Are You Linguistically Legal for European Business?”:
Sophie Hurst . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77 gsg: 22-23
“Defining Europe”: Janaina Wittner . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77 gsg: 3-7
“Doing Business Requires Local Know-how”:
Freddy Nurski . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77 gsg: 13, 16
“Further advice on going to Europe”: J. Putzeys,
M. Ammannato, H. Enocson, and O. Fraile . . . . . . . . . 77 gsg: 14
translation market and Eastern Europe . . . . . . . . . . . . . . . .77 gsg: 9-11
“Working With the French: A Point of View”: Jeff Allen . . . .77 gsg: 18-21
European Language Industry Association (ELIA),
launches across Europe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 8
European Language Resources Association (ELRA). See ELRA/ELDA
European Union (EU)
language and culture in . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77 gsg: 22
official languages of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 11
European Union of Associations of Translation
Companies (EUATC), website updated . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 9
Eurotexte, strengthens management team. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 13
“The evolution of character encoding”: Brooks Kline . . . . . . . . . 77: 63-67
ExactSpent 2006 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 14
Exstream Software, announces Japanese version of Dialogue . . . . . 78: 15
F
Factiva, enhances Taxonomy Warehouse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 17
Fairfield Language Technologies, Rosetta Stone
interactive Mohawk language software. . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 15
Farkas, Alexandra. See Bonilla, Natasha, and Alexandra Farkas
FatWire Software, and Translations.com Inc.
debut localization solution . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 12
Fedier, Sacha. See Romberg, Markus, and Sacha Fedier
Fenstermacher, Hans . . . . . . . . . . 77: 20, 50; 81: 9, 11, 31, 45; 83 gsg: 3
“Authors, localizers and language barriers”. . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 82
Fernandes, Ana Beatriz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 13
Figueiredo, Cassius . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 10
film subtitling, collaboration and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 55-58
Finegan, Pearse: “Games: quality,
localization and the world market” . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 56-61
“Flags, culture and politics”: Tom Edwards . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 25-27
Flynn, David . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 14
Folaron, Debbie, and Philippe Mercier: “From real world to
localization classroom — and back again” . . . . . . . . . . . . 77: 57-62
Follow-Up Translation Services, offers new approach
to language quality management . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 13
Fonix Corporation
Casio selects Fonix TTS for Korean electronic dictionaries . . . . . 79: 12
five Fonix-TTS languages featured on new
Casio handheld dictionaries . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 12
Fonix Speech releases enhanced solution for Blackfin . . . . . . . . 79: 14
Fonix VoiceIn 4.1 available. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 20
ranks on “2005 Deloitte Technology Fast 500” . . . . . . . . . . . . . . 77: 8
Fonix DECtalk TTS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 12
Fonix VoiceIn 4.1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 20
“Food Force: localizing a serious game for the UN”:
Silke Buhr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 64-66
2007 Resource Directory & Index 2006 MultiLingual
| 53
1/10/07 2:54:02 PM
I NDEX: I SSUES 77 - 84
ForeignExchange Translations
achieves ISO 9001:2000 certification. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 9
names Laubscher VP of sales and marketing. . . . . . . . . . . . . . . . 77: 13
releases FXTracker 2.0. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 14
relocates offices. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 10
selected by MAQUET Critical Care. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 12
survey shows client support for. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 9
Fountoukidis, Kevin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 8, 37
“How Eastern Europe Fits Into the
European Translation Market”. . . . . . . . . . . . . . . . . .77 gsg: 9-11
Fowlie, Karen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 62
Fraile, O. See Putzeys, J., M. Ammannato, H. Enocson, and O. Fraile
France
localization industry . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77 gsg: 21
“Working With the French: A Point of View”: Jeff Allen . . . .77 gsg: 18-21
Freed, Adam . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 50
Freeman, Bret: “What Content Belongs in a CMS?”. . . . . . . . . . 79 gsg: 4
Freeway 2.0. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 20
Freivalds, John
“Guerrilla linguistics for business survival”. . . . . . . . . . . . . . .78: 24-25
“Latvia’s global-savvy marketing to NATO” . . . . . . . . . . . . . .83: 29-31
“Let’s make a deal” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .84: 32-33
“Lights! Camera! Action!” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .80: 32-33
“Mergers and acquisitions” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 31
“Plane talking” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .77: 36-37
“The ‘rising middle class’” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .79: 28-29
“Start brushing up on your Chinese”. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .82: 25-26
“A ‘tierful’ journey”. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 29
Freytag, Asmus: “A user poll: access to the Unicode Standard” . . 77: 68-70
“From real world to localization classroom — and back again”:
Debbie Folaron and Philippe Mercier . . . . . . . . . . . . . . . 77: 57-62
“Further advice on going to Europe”: J. Putzeys,
M. Ammannato, H. Enocson, and O. Fraile . . . . . . . . . . . 77 gsg: 14
“A further look at geographic names”: Tom Edwards . . . . . . . . . 83: 24-26
FXTracker 2.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 14
G
Gal, David . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 62
GALA. See Globalization and Localization Association (GALA)
game industry
“Food Force: localizing a serious game for the UN”:
Silke Buhr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .82: 64-66
“Games: quality, localization and the world market”:
Pearse Finegan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .84: 56-61
“Instructional design principles for serious games”:
Valerie Hainley and Jaime Henderson . . . . . . . . . . . . . .84: 49-52
“Localizing casual games”: Frank Dietz. . . . . . . . . . . . . . . . . .84: 53-55
“Navigating the ‘Cultural Edge’ of game content”:
Tom Edwards. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .80: 29-31
“Games: quality, localization and the world market”:
Pearse Finegan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 56-61
Ganesan, Dev . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 29
Ganshert, Elizabeth . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 13
Garcia, Ignacio, and Vivian Stevenson
“Heartsome Translation Suite,” review . . . . . . . . . . . . . . . . . .77: 24-27
“Lingotek,” review. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .84: 22-25
Garfinkel, Simson . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 17
Geller, Inna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 36
The Geo Group
adds staff . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 13; 79: 13
announces new staff . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 13
increases sales team . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 13
Roeming elected ALC president. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 13
turns 15. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 8
George, Arun. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 31
Gerber, Laurie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 50
Gervais, Daniel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 62
“Product profile: A corpus-based approach” . . . . . . . . . . . . . .77: 47-49
54
| MultiLingual 2007 Resource Directory & Index 2006
49-74 Index.Glossary.Advert.indd54 54
Gessler, Cory G. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 13
“GHTF guidance addresses risk-management topics”:
Marc H. Miller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 41-42
Gillam, Richard: The Unicode Standard, Version 5.0, review . . . 84: 26-28
Gilmore-Baker, Barbara . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 13
Giovanis, Kristen: “Managing content in regulated industries” . . 83: 57-60
Global By Design. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 19
Global Databases Limited, CrossCheck automates
quality assurance for documents. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 14
Global Harmonization Task Force (GHTF) . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 41-42
Global Language Solutions
adds Midwest office, expands staff . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 11
announces contest for translation bloopers. . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 10
expands Newport Beach office . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 9
Global Communicator reformatted. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 9
offers tips for using interpreters in a legal setting. . . . . . . . . . . . 77: 19
revamps website . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 10
Global Meeting Services, Inc., first standards conference a success . . 78: 16
globalization
“Globalization offshoring in Central and Eastern Europe”:
Libor Safar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .82: 33-37
integration into content life cycle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79 gsg: 8-10
Globalization and Localization Association (GALA)
announces advisory council . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 9
announces board members . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 20
announces career center . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 8
announces new 2007-2008 board members . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 8
Avrasya Translation Management joins . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 8
ends 2005 with 180 members . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 16
offers free e-newsletter, blog. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 20
to announce board members . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 8
“Globalization offshoring in Central and Eastern Europe”:
Libor Safar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 33-37
Globalization Partners International
and ON24 translate webcast . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 10
launches new telephonic interpretation services . . . . . . . . . . . . . 83: 19
NVTC and IBDP adopt GPI’s translation services portal . . . . . . . 77: 11
websites win awards . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 9
Globalyzer 2.3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 14
Glyph Language Services, has new Seattle headquarters. . . . . . . . . 84: 10
Gomes, Joseph. See Achard, Emilie, and Joseph Gomes
Goodleaf, Dr. Kaherakwas Donna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 60
Google, search engine marketing. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 48
Gow, Francie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 63
Granered, Erik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 18
“Building trust within global teams” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .82: 50-54
“Cross-cultural customer service and translation”. . . . . . . . . .77: 51-54
“Localizing open-source CMS and CRM systems” . . . . . . . . . .81: 59-62
“Managing change across cultures”. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .84: 69-72
Greenfield, Marian. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 9
“Guerrilla linguistics for business survival”: John Freivalds . . . . 78: 24-25
Günther, Albrecht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 60
GVSource . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 55
H
Habash, Nizar Y.: “Arabic and Its Dialects”. . . . . . . . . . . . . . 81 gsg: 12-15
Hainley, Valerie, and Jaime Henderson:
“Instructional design principles for serious games” . . . . . 84: 49-52
Hall, Bill
“What’s new in the .NET Globalization namespace” . . . . . . . . .78: 57-62
“What’s new in the .NET Globalization namespace, Part 2”. . . .79: 64-70
“What’s new in the .NET Globalization namespace, Part 3”. . . .80: 69-74
“What’s new in the .NET Globalization namespace, Part 4”. . . .83: 65-70
handwriting recognition, multilingual technology . . . . . . . . . . . 79: 44-45
Handzak, Maros: “Translation in Slovakia” . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 42-43
Hanzlik, Vern . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 14
Harcz, Daniel B.: “Ethics and empathy” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 36-37
Harris, Ian: “Search engine marketing in multiple languages” . . 79: 47-50
editor@multilingual.com
1/10/07 2:54:12 PM
I NDEX: I SSUES 77 - 84
Harris, Kim . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 8
Hayzak, Greg. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 58
Healey, Jim. See Wagers, Laurel, and Jim Healey
Heartsome Holdings Pte. Ltd., partners with Opticentre and PASS. . . 79: 11
“Heartsome Translation Suite”:
reviewed by Ignacio Garcia and Vivian Stevenson . . . . . 77: 24-27
Helbich, Carl: “Controlled Authoring — Writing for Re-use” . . . 83 gsg: 3-6
Henderson, Jaime. See Hainley, Valerie, and Jaime Henderson
Henes, Ulrich. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 46
Hennig, Jörg, and Marita Tjarks-Sobhani, eds.: Technical
Communication-international: Today and in the Future:
reviewed by [M. Katherine] Kit Brown . . . . . . . . . . . . . . 78: 20-21
Henry, Rich . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 56
HiSoft Technology International Ltd., merges with
Ensemble International and Teksen Systems . . . . . . . . . . . . . 77: 12
Hispanic Marketing: A Cultural Perspective, Felipe Korzenny and Betty
Ann Korzenny: reviewed by Donald A. DePalma . . . . . . . 79: 22-24
Hofstede, Geert . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 69
Hoover, Michael . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 60
Höser, Günther . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 9
“Hospitality, Friendship, Success — Developing Business
Relationships”: Lisa Verdon and Myriam Siftar . . . . . . . 81 gsg: 5-8
Hot Banana Software, Inc., Active Marketing WCM Suite now
multilingual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 17
“How Eastern Europe Fits Into the European Translation
Market”: Kevin Fountoukidis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77 gsg: 9-11
Hsu, Jacob. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 13
HTML help, localizing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 69-74
Huang, Ernie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 13
Hummel, Jochen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 50
Hunt, Tim . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 22, 25
Hurst, Sophie
“Are You Linguistically Legal for European Business?” . . 77 gsg: 22-23
“Solid Foundations for Efficient Translations” . . . . . . . . . . 83 gsg: 7-9
Husbands, Gordon. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 50; 81: 9
I
Iacobucci, Mike . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
IANA Language Subtag Registry . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
IBM Corporation, translation software tested by US military in Iraq . .
IceWarp Ltd., ADR chooses . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Idea Factory Languages, Inc.
announces service for life sciences translation . . . . . . . . . . . . . .
on the move . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
reports continued strong growth . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Idiom Technologies, Inc.
adds LSP director . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
adds to senior management. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
and Captura Group partner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
and SunFlare partner. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
and XMetaL sign agreement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
announces changes in pricing, packages, partnerships . . . . . . . .
Business Objects selects technology by XMetaL and . . . . . . . . . .
milengo, Inc., participates in WorldServer
LSP Advantage Program . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Open Global Web Architecture
framework and resource website . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
opens new California office. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
partners with Wessex Translations to provide
solutions for The Toro Company . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
posts 45% growth in sales. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
to support Microsoft Office SharePoint Server 2007 . . . . . . . . . .
unveils WorldServer 8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
WorldServer being beta tested by VistaTEC. . . . . . . . . . . . . . . . .
IDT Global Services, integrates language design business units . . .
IMAGiNET Software, LM 5.0 for Windows mobile devices . . . . . . .
Index of Chinese Characters With Attributes,
by George E. Bell, available. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
www.multilingual.com
49-74 Index.Glossary.Advert.indd55 55
78: 13
79: 61
84: 12
82: 11
82: 17
83: 9
83: 13
81: 14
78: 13
80: 12
83: 11
82: 12
77: 9
83: 10
81: 13
81: 18
79: 11
80: 12
78: 12
81: 13
81: 16
77: 11
79: 10
84: 15
84: 18
Index Translationum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 19
India, Conversis offers free report on . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 18
information retrieval, complexities in Russian . . . . . . . . . . . . . . 82: 44-49
InformationWeek, ranks Convergys in Top 100 . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 8
Infovox iVox . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 14
InLocate 5.1. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 15
“Instructional design principles for serious games”:
Valerie Hainley and Jaime Henderson . . . . . . . . . . . . . . . 84: 49-52
Integrated Software Development Ltd.,
partners with Net-Translators Ltd.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 12
“Integrating Globalization Into Content Life Cycle”:
Dave Rosenlund . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79 gsg: 8-10
“Integrating localization into change management”:
Kit Brown. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 34-35
Intel Corporation, brings internet to remote Amazon city . . . . . . . . 84: 19
International Language Services
awarded ISO certification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 10
white paper series available. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 18
International Translation Day
‘greeted’ by Lloyd International . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 9
“International Translation Day”: Kirk Anderson . . . . . . . . . . .82: 67-68
“International Translation Day”: Kirk Anderson. . . . . . . . . . . . . 82: 67-68
International Writers’ Group, Translator’s Tool Box
now also available as HtmlHelp system. . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 20
interpreting
medical
“Mid-career training for medical interpreters”:
Natasha Bonilla and Alexandra Farkas . . . . . . . . .78: 47-51
“The intersection of translation and advertising”:
Christa Tiefenbacher-Hudson . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 33-38
Interverbum AB, chosen by Secured eMail for localization . . . . . . . 79: 12
Interwoven, Inc., partners with thebigword . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 10
IraqComm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 15
iRex Technologies BV, and Vision Objects partner. . . . . . . . . . . . . . 83: 10
“Is translation quality the real issue?”: Göran Nordlund . . . . . . 80: 39-40
ITAP International, Inc., cross-cultural audit tool available. . . . . . . 79: 18
Iterotext
hires new director of sales and marketing . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 14
new operating name of AAA Language Services. . . . . . . . . . . . . 77: 10
Ito, Aki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 20, 50; 79: 13; 81: 44
Iverson Language Associates, Inc., celebrates 20th anniversary . . . 82: 8
J
Janssens, Johan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 62
Janus, obtains ISO 9001 certification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 8
The Japanese Negotiator: Subtlety and Strategy
Beyond Western Logic, Robert M. March . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 20
Jessop, Sarah. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 13
Jonckers Translation & Engineering
opens new Taiwan office. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 9
opens office in Brno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 10
relocates Tokyo office . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 10
unveils new brand identity . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 9
wins contract with SAP to provide Dutch localization services. . 81: 12
Joomla! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 59, 62
Jordan, Everette . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 9
Josseliani, Konstantin: “Localization models for
Eastern Europe and Russia” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 38-41
Jungjohann, Sven . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 10
Juul, Jesper . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 49
K
K International plc, awarded contracts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Kaushal, Neeraj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
KERN Global Language Services
announces new language center in Dresden . . . . . . . . . . . . . . . .
chosen to translate for German supermarket chain . . . . . . . . . . .
84: 12
79: 13
82: 10
84: 12
2007 Resource Directory & Index 2006 MultiLingual
| 55
1/10/07 2:54:24 PM
I NDEX: I SSUES 77 - 84
KERN Global Language Services (cont.)
localizes online content of German newspaper . . . . . . . . . . . . . . 83: 11
Keylingo Translations, creates new web portal . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 17
KeymanWeb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 16
Keywords Italia, website is now online . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 19
Kidd, Michael . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 14
Kilgray Translation Technologies
MemoQ launched . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 16
MemoQ webshop launched . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 18
Kimmelman, Ed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 41
The Kitchen
and TM Systems serve international programming market . . . . . 77: 21
increases in-house dubbing production hours. . . . . . . . . . . . . . . 78: 18
new director of sales at . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 14
Kline, Brooks: “The evolution of character encoding” . . . . . . . . 77: 63-67
Koders, Inc., introduces Early Access Program . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 22
Kohlmeier, Bernhard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 63
Komodo 3.5. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 16
Konyin Multilingual Keyboard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 15; 81: 15
Korea, and the game industry . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 57
Korzenny, Betty Ann. See Korzenny, Felipe, and Betty Ann Korzenny
Korzenny, Felipe, and Betty Ann Korzenny:
Hispanic Marketing: A Cultural Perspective, 2005:
reviewed by Donald A. DePalma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 22-24
Kotzsch, Roman. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 12
Kranitz, Joseph . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 13
Krings, Hans P., post-editing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83 gsg: 17
KudoZ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 8
Kwintessential Ltd., helps localize SMEs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 18
L
Lagos Analysis Corporation
agrees to distribute multilingual keyboards
with D&H Distributing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 15
offers keyboards to educational institutions . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 15
Lancaster, Mark . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 50; 78: 8
Langewis, Chris . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 8
Language Analysis Systems (LAS), software used by IBM . . . . . . . 77: 11
“Language as a commodity”: Jost Zetzsche. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 86
Language Connections, provides translation for seminar . . . . . . . . 83: 16
language industry, language as a commodity . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 86
Language Line Services, Inc.
and AT&T team to connect diverse population . . . . . . . . . . . . . . 84: 13
Language Line Personal Translator Service available . . . . . . . . . 83: 18
Language Mobile 5.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 15
The Language of Compliance: A Glossary of Acronyms,
Terms, and Extended Definitions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 16
“Language Services 2006: Supply-Side Outlook,”
Common Sense Advisory report . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 16
language tags . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 52-56; 79: 59-63
The Language Technology Centre Ltd.
hires IT director. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 14
LTC Organiser Version 5.2 available . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 14
Language Weaver
adds language modules and support . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 14
adds resellers. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 11
and Carahsoft enter strategic agreement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 10
Clay Tablet teams with . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 13
European Center partner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 11
finds storage solution . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 11
helps CSU Chico win grant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 12
hires EMEA sales director for new office in Brussels. . . . . . . . . . 78: 13
introduces Customizer. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 15
introduces new language translation modules. . . . . . . . . . . . . . . 79: 15
offers language translation module for Farsi. . . . . . . . . . . . . . . . 78: 15
receives excellence award from Tech Coast Angels . . . . . . . . . . . 77: 8
rola Security Solutions integrates software, becomes reseller . . . 84: 11
upgrades SMTS in version 4.1. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 20
56
| MultiLingual 2007 Resource Directory & Index 2006
49-74 Index.Glossary.Advert.indd56 56
languages, natural
Albanian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 11
Arabic
and its dialects . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81 gsg: 12-15
mobile applications for . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .79: 39-42
Bosnian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 11
Chinese
Index of Chinese Characters With Attributes,
by George E. Bell, available . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 18
input on mobile devices . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .79: 43-44
“Start brushing up on your Chinese”: John Freivalds . . . . .82: 25-26
Croatian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 11
Korean
Hangul . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 56
“Managing Korean language projects”: Sean Lee . . . . . . . .80: 57-60
Kyrgyz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 11
Mohawk (Kanien’kéha)
language-learning software for. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 15
“Software helps revitalize use of Mohawk language”:
Marion Bittinger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .82: 59-61
Papiamentu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .78: 29-33
Russian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 11
and information retrieval . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .82: 44-49
Serbian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 11
Spanish
“Spanish for the US: What flavor do we want?”:
Beatriz Bonnet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .84: 42-44
“The telenovela goes worldwide”: Carlos Contreras . . . . . . .84: 37-41
Tamil, usage to be standardized over mobile phones. . . . . . . . . . 82: 9
LanguageScape.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 8
Larsen G11n Ltd., expands. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 12
LaserHindi Sanskrit in Unicode for Windows and Macintosh . . . . . 77: 13
“Latvia’s global-savvy marketing to NATO”: John Freivalds . . . 83: 29-31
Laubscher, Karl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 13
Lawlor, Terry . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 44
“Learning about translation support tools at the
2005 ATA conference”: Laurel Wagers . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 43
Lee, Sean: “Managing Korean language projects” . . . . . . . . . . . 80: 57-60
Lengyel, István: “Controlling the workflow in
translation projects” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 73-78
“Let’s make a deal”: John Freivalds . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 32-33
Lev, Adi: “Localization Issues in the Middle East” . . . . . . . . . 81 gsg: 9-11
Lexicool.com, releases Lingo 4.0
Terminology Management System . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 16
Lido-Lang Technical Translations
celebrates anniversary. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 9
offers XTRF. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 17
XTRF trademarked . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 8
Lieske, Christian. See Nover, Tim, Christian Lieske and Keiichi Nakata
“Lights! Camera! Action!”: John Freivalds . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 32-33
Lingo 4.0 Terminology Management System. . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 16
Lingo Systems
Coto Global Solutions completes acquisition of . . . . . . . . . . . . . 81: 12
guide wins awards. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 8
Lingo24 Ltd.
and XML-INTL integrate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 12
launches Contextrans . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 16
Lingobit Localizer
4.2. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 15
4.5. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 16
4.7. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 14
Lingobit Technologies
Lingobit Localizer 4.5 available. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 16
Lingobit Localizer now supports seven languages. . . . . . . . . . . . 82: 14
releases Lingobit Localizer 4.2. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 15
Lingoport, Inc., Globalyzer 2.3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 14
Lingotek, launches beta version of language search engine . . . . . . 83: 15
“Lingotek”: reviewed by Ignacio Garcia
and Vivian Stevenson . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 22-25
editor@multilingual.com
1/10/07 2:54:38 PM
I NDEX: I SSUES 77 - 84
Lingsoft, Inc.
acquires Imagetalk products and trademark . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 10
and Neoxen integrate software . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 12
becomes Ellibs Oy’s main owner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 11
Lingua Tech Singapore Pte. Ltd., turns 10 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 9
LinguaCounsel, officially launched . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 9
Linguist’s Software, LaserHindi Sanskrit in Unicode
available for Windows and Macintosh . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 13
Linux. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 53
Lionbridge Technologies, Inc.
and Documentum localize The Well Project . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 19
enters master services agreement with Microsoft . . . . . . . . . . . . 79: 12
expands India-based business . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 9
honors technology leaders. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 9
in top 20 in training outsourcing industry . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 17
joins DITA technical committee. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 8
launches Freeway 2.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 20
Lionbridge Japan country manager named director of JTF . . . . . 84: 9
Logoport TM System doubles in size . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 9
posts earnings since BGS acquisition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 12
publishes white paper on DITA in localization . . . . . . . . . . . . . . 79: 8
selected by AVEVA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 11
Liston, Brian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 13
Lloyd, Mike . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 9, 13
Lloyd International Translations
‘greeted’ International Translation Day . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 9
record results for . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 13
Local Concept, adds department . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 11
Localisation Research Centre (LRC)
2006 Best Global Website Award. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 8
and UNIMAS collaborate. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 13
and Unisa plan research and education collaboration . . . . . . . . . 82: 11
establishes link with leading Brazilian University Centre . . . . . . 77: 18
LOTS Satellite Distribution . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 8
localization
“The appeal of the exotic: localization in reverse”:
Reinhard Schäler. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .83: 42-45
at Joomla! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 62
at SugarCRM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 61
benefits from using single-source content management . . . . .83: 63-64
“Choosing a vendor for localization”: Kit Brown . . . . . . . . . .77: 38-39
“Creating an effective localization kit”: Kit Brown . . . . . . . . . 81: 31-32
“DITA and the Localization Process”:
Robert D. Anderson. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83 gsg: 10-14
“Food Force: localizing a serious game for the UN”:
Silke Buhr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .82: 64-66
“From real world to localization classroom — and back again”:
Debbie Folaron and Philippe Mercier . . . . . . . . . . . . . .77: 57-62
“Games: quality, localization and the world market”:
Pearse Finegan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .84: 56-61
“Integrating localization into change management”:
Kit Brown . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .80: 34-35
issues in Europe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .77 gsg: 7
“Localization in the Middle East”: Ilan Bloch . . . . . . . . . . . 81 gsg: 3-4
“The localization industry in Latin America: Argentina”:
Charles Campbell . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .84: 45-48
“Localization Issues in the Middle East”: Adi Lev . . . . . . . .81 gsg: 9-11
“Localization matters: ask Nokia, Google, Carrefour, Domino’s”:
Laurel Wagers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 61
“Localization models for Eastern Europe and Russia”:
Konstantin Josseliani . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .82: 38-41
“Localizing casual games”: Frank Dietz. . . . . . . . . . . . . . . . . .84: 53-55
“Localizing HTML Help”: Philipp Strazny . . . . . . . . . . . . . . . .82: 69-74
“Localizing media-rich interactive content”:
Mario De Bortoli and Fabio Minazzi . . . . . . . . . . . . . . .83: 50-56
“Localizing open-source CMS and CRM systems”:
Erik Granered . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .81: 59-62
“Managing content in regulated industries”:
Kristen Giovanis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .83: 57-60
www.multilingual.com
49-74 Index.Glossary.Advert.indd57 57
localization (cont.)
“Managing Korean language projects”: Sean Lee . . . . . . . . . .80: 57-60
medical
“Current topics in medical localization”: Richard Sikes. . . .78: 35-36
“Localization and CE Mark consulting are complementary”:
Dana Barras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .78: 39-40
“What makes medical localization different —
and interesting?”: Göran Nordlund. . . . . . . . . . . .82: 29-30
“Navigating the unknown risks in culture”: Tom Edwards . . .77: 34-35
Perspectives on Localization, edited by Keiran J. Dunne . . . . . . . 81: 18
“Reverse localization”: Reinhard Schäler. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 82
“What the future of localization holds”: Donald A. DePalma . .79: 30-31
“Why ‘localization’ confuses listeners”: Donald A. DePalma . . . . 78: 74
“Localization and CE Mark consulting are complementary”:
Dana Barras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 39-40
Localization Consultancy & Technologies
Clear-CAT beta version released . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 14
introduction of Clear-CAT. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 16
“Localization in the Middle East: Getting Started”:
Ilan Bloch. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81 gsg: 3-4
“The localization industry in Latin America: Argentina”:
Charles Campbell . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 45-48
“Localization Issues in the Middle East”: Adi Lev . . . . . . . . . . 81 gsg: 9-11
“Localization matters: ask Nokia, Google, Carrefour, Domino’s”:
Laurel Wagers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 61
“Localization models for Eastern Europe and Russia”:
Konstantin Josseliani . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 38-41
localization tools
Alchemy CATALYST 6.0, review of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .77: 28-32
motives for open-sourcing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 54
“Localization World: Bonjour, Montréal!”: Laurel Wagers . . . . . 84: 62-63
“Localization World in Barcelona — sí”: Laurel Wagers . . . . . . . 81: 44-45
“Localization World returns to Seattle”: Donna Parrish. . . . . . . . . . 77: 50
LocalizationWords.com, releases official version of website . . . . . . 79: 15
“Localizing casual games”: Frank Dietz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 53-55
“Localizing HTML Help”: Philipp Strazny. . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 69-74
“Localizing media-rich interactive content”:
Mario De Bortoli and Fabio Minazzi . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 50-56
“Localizing open-source CMS and CRM systems”:
Erik Granered . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 59-62
Lockwood, Rose. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 50
LOCORDIA SA
appoints new VP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 13
offers translation portal. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 21
recruits Fleur Schut . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 14
LogiTermWebPlus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 12
Logoport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 9
LRC. See Localisation Research Centre (LRC)
LTC Organiser Version 5.2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 14
LTES Ltd., hires new localization manager . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 13
Luxid. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 15
Lyon, Brad. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 14
M
M2 Enterprises
donates services for language industry podcast . . . . . . . . . . . . . 78: 18
merges operations with Welocalize . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 13
Machinese Metadata Version 5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 15
Madan Puraskar Pustakalaya, eases language barriers
with NepaLinux. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 14
“Making your company more global”: Kit Brown . . . . . . . . . . . 82: 27-28
“Managing change across cultures”: Erik Granered . . . . . . . . . . 84: 69-72
“Managing content in regulated industries”: Kristen Giovanis . . 83: 57-60
“Managing Korean language projects”: Sean Lee . . . . . . . . . . . . 80: 57-60
“Managing motorbike documentation at BMW”: Karl Darr . . . . 81: 35-39
MAQUET Critical Care, selects ForeignExchange Translations. . . . . 77: 12
March, Robert M. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 20
2007 Resource Directory & Index 2006 MultiLingual
| 57
1/10/07 2:54:51 PM
I NDEX: I SSUES 77 - 84
marketing
Hispanic Marketing: A Cultural Perspective, review . . . . . . . .79: 22-24
“Latvia’s global-savvy marketing to NATO”:
John Freivalds. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .83: 29-31
“Marketing translation services on the web”: Greg Churilov . .83: 46-49
search engine in multiple languages . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .79: 47-50
“Marketing translation services on the web”: Greg Churilov . . . 83: 46-49
Maroto, Jesús: “Translation strategies in
international advertising” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 39-41
Mastor. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 12
Matuska, David . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 13
Maxson, Amy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 13
McElroy Translation Company
appoints manager for sales strategy/development. . . . . . . . . . . . 79: 13
used as project management case study . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 8
McGinty, Eugene . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 11
McKain, Todd . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 14
medical industry
“Current topics in medical localization”: Richard Sikes. . . . . .78: 35-36
“Ensuring quality through reviews, back translation”:
Shelly Orr Priebe. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .78: 43-46
“GHTF guidance addresses risk-management topics”:
Marc H. Miller. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .78: 41-42
“Localization and CE Mark consulting are complementary”:
Dana Barras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .78: 39-40
“Mid-career training for medical interpreters”:
Natasha Bonilla and Alexandra Farkas . . . . . . . . . . . . .78: 47-51
“Translation of IFUs — is it really necessary?”:
Göran Nordlund . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .78: 37-38
“What makes medical localization different — and
interesting?”: Göran Nordlund . . . . . . . . . . . . . . . . . . .82: 29-30
MemoQ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 16; 82: 18
“MemoQ”: reviewed by Angelika Zerfaß . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 24-26
Meng, Lei: “Communicating in the international virtual office” . . 79: 55-58
Mercier, Philippe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 13
See also Folaron, Debbie, and Philippe Mercier
“Mergers and acquisitions”: John Freivalds. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 31
Meyer, Lynn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 44
Miasnikov, Stan: “Multilingual handwriting
recognition technology” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 44-45
Microsoft Corporation
buys Colloquis for natural language technology . . . . . . . . . . . . . 84: 11
Idiom Technologies supports
Microsoft Office SharePoint Server 2007. . . . . . . . . . . . . . 81: 13
licenses Basis Technology’s Rosette language analyzers . . . . . . . 77: 12
makes Moravia Worldwide a Gold Certified Partner . . . . . . . . . . 83: 8
.NET Version 2.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 57-62; 79: 64-70
replaces terminology translation glossary . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 14
unveils Kiswahili Office. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 14
“Mid-career training for medical interpreters”:
Natasha Bonilla and Alexandra Farkas . . . . . . . . . . . . . . 78: 47-51
Middle East
“Arabic and Its Dialects”: Nizar Y. Habash . . . . . . . . . . . 81 gsg: 12-15
“Hospitality, Friendship, Success — Developing Business
Relationships”: Lisa Verdon and Myriam Siftar. . . . . 81 gsg: 5-8
“Localization in the Middle East: Getting Started”:
Ilan Bloch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81 gsg: 3-4
“Localization Issues in the Middle East”: Adi Lev . . . . . . . .81 gsg: 9-11
MIIS. See Monterey Institute of International Studies (MIIS)
Mikkelson, Holly . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 48
milengo, Inc.
appoints new CEO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 12
expands with Global Project Management Center . . . . . . . . . . . . 84: 10
participates in Idiom Technologies WorldServer
LSP Advantage Program . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 13
Miller, Marc H.: “GHTF guidance addresses
risk-management topics” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 41-42
Miller, Scott. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 9
58
| MultiLingual 2007 Resource Directory & Index 2006
49-74 Index.Glossary.Advert.indd58 58
Minazzi, Fabio. See De Bortoli, Mario, and Fabio Minazzi
mobile applications
embedded multilingual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .79: 35-38
for the Arabic market . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .79: 39-42
“Mobile applications for the Arabic market”:
Yahia Alaoui . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 39-42
mobile devices, Chinese input on . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 43-44
MojoLingo Search Portal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 17
Monotype Imaging, Inc.
creates WorldType Layout Engine 2.1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 15
licenses font technologies to QUALCOMM . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 11
Monterey Institute of International Studies (MIIS), introduces
GLOBE Center Information Clearinghouse website . . . . . . . . 81: 18
Moodle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 59-60
Moore, Isabella . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 14
Moravia Worldwide . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77 gsg: 11
becomes Microsoft Gold Certified Partner . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 8
covers US coasts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 9
expands operations in China. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 10
expands to Argentina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 11
hires localization manager . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 14
makes Deloitte Fast 50 list in Central Europe . . . . . . . . . . . . . . . 84: 8
opens second Brno center . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 10
wins Dun & Bradstreet award . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 8
“Moving Into CM: A Company’s Story”: Sandi Castle . . . . . . . 79 gsg: 3-4
Muddyman, Gary: “Opportunities in Latin America — Brazil” . . . . . 78: 28
Muegge, Uwe, letter to editor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 10
Muguerza, Valentina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 17
Mullen, Greg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 14
MultiCorpora R&D Inc.
adds board member. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 13
appoints director of sales for Europe. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 13
appoints new director of sales. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 13
awarded DND contract . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 11
introduces TEXTBASE TM concept . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 16
releases MultiTrans 4 Freelance Edition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 16
selected by Canada’s Translation Bureau. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 12
unveils Academic Licensing Program . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 18
MultiLing Corporation, acquires Localize-IT . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 11
MultiLingual Computing, Inc.
makes Part III of Bill Hall handbook available . . . . . . . . . . . . . . 78: 16
posts free resource directory and index online . . . . . . . . . . . . . . 78: 16
“Multilingual handwriting recognition technology”:
Stan Miasnikov . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 44-45
Multilingual Matters Ltd., offers new books . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 18
MultiLingual Press, Index of Chinese Characters
With Attributes available . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 18
“Multilingual Web Content Management”:
David Terry . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79 gsg: 11-13
Multilizer
Multilizer 6.2 announced . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 16
supports for Turbo Delphi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 17
Multilizer 6.2. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 16
MultiTrans 4. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 47-49
Freelance Edition. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 16
with new TEXTBASE TM concept . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 16
Mycom France, manager obtains certification. . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 8
Mycom International
Mycom France
manager obtains certification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 8
MyScript
Builder 4.1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 16
Builder Embedded 1.2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 16
Form 1.1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 16
InkSearch 2.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 16
Lingo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 16
Stylus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 10
editor@multilingual.com
1/10/07 2:55:06 PM
I NDEX: I SSUES 77 - 84
N
Nakata, Keiichi. See Nover, Tim, Christian Lieske and Keiichi Nakata
the National Centre for Languages.
See CILT, the National Centre for Languages
“Navigating the ‘Cultural Edge’ of game content”:
Tom Edwards . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 29-31
“Navigating the unknown risks in culture”: Tom Edwards . . . . . 77: 34-35
nCore Ltd.
integrates technology to provide multilingual platform . . . . . . . 78: 11
nScript 1.3 available . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 15
NCS Enterprises, L.L.C.
is Tech 50 finalist . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 9
Spratt-Manning joins company as
business development consultant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 13
Neoxen Systems, and Lingsoft integrate software . . . . . . . . . . . . . . 77: 12
NepaLinux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 14-15
.NET Globalization namespace
“What’s new in the .NET Globalization namespace”:
Bill Hall. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .78: 57-62
“What’s new in the .NET Globalization namespace, Part 2”:
Bill Hall. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .79: 64-70
“What’s new in the .NET Globalization namespace, Part 3”:
Bill Hall. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .80: 69-74
“What’s new in the .NET Globalization namespace, Part 4”:
Bill Hall. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .83: 65-70
Net-Translators Ltd.
and ISD partner. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 12
appointed by PASS Engineering as Middle East reseller . . . . . . . 78: 10
Network Frontiers, new glossary aims to streamline
standards communication . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 16
NetworkOmni
announces scholarship recipients . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 8
partners with Public Safety Training Consultants . . . . . . . . . . . . 78: 11
partners with SignOn ASL. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 12
Nicaragua, and call centers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 54-56
“Nicaragua: the ‘New India’ for call center operations?”:
David C. Wyld . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 54-56
Nihongo Bashi Pte. Ltd., announces virtual offshore
delivery capability. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 19
Nisus Software, Inc., announces release of
Nisus Writer Express 2.6.1. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 14
Nisus Writer Express 2.6.1. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 14
Nogueira, Danilo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 86
Noraktrad, S.L.
announces new director . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 14
moves into new Madrid offices . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 9
Nordin, Glenn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 9
Nordlund, Göran . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 35
“Is translation quality the real issue?”. . . . . . . . . . . . . . . . . . .80: 39-40
“Translation of IFUs — is it really necessary?” . . . . . . . . . . . .78: 37-38
“What makes medical localization different —
and interesting?”. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .82: 29-30
Normier, Bernard: “Speeding up the building
of multilingual applications” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 45-47
NovaWord Technologies S.L., moves offices to larger location . . . . 78: 9
Nover, Tim, Christian Lieske and Keiichi Nakata: “Terminological
and lexical data for the Semantic Web” . . . . . . . . . . . . . . 80: 63-68
nScript . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 11
1.3. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 15
Nurski, Freddy: “Doing Business Requires
Local Know-how” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .77 gsg: 13, 16
O
Ó Broin, Ultan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 50
OASIS
Business-Centric Methodology (BCM)
ratified as OASIS Standard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 17
www.multilingual.com
49-74 Index.Glossary.Advert.indd59 59
OASIS (cont.)
OpenDocument XML.org. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 17
seeks to build support for OpenDocument format . . . . . . . . . . . . 79: 17
to advance Web Services Transaction standards . . . . . . . . . . . . . 77: 17
O’Brien, Sharon: “Controlled Language and Post-editing” . . 83 gsg: 17-19
O’Dowd, Tony . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 62
Off the Map
“The care and handling of maps, Part 1”: Tom Edwards . . . . .81: 28-30
“The care and handling of maps, Part 2”: Tom Edwards . . . . .82: 22-24
“The challenge of China”: Tom Edwards . . . . . . . . . . . . . . . . .84: 29-31
“Flags, culture and politics”: Tom Edwards . . . . . . . . . . . . . . .79: 25-27
“A further look at geographic names”: Tom Edwards . . . . . . .83: 24-26
“Navigating the ‘Cultural Edge’ of game content”:
Tom Edwards. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .80: 29-31
“Navigating the unknown risks in culture”: Tom Edwards . . .77: 34-35
“What’s in a (geographic) name?”: Tom Edwards . . . . . . . . . .78: 22-23
Okapi Framework . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 15
“A $100 laptop for the world’s children”: Kevin Watson . . . . . . . . . 79: 10
One Planet Corporation, CEO elected to ECCMA board . . . . . . . . . . 77: 9
Open Global Web Architecture . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 18
open source
and localization tools . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 54
business models of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 53
definition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 52
“Localizing open-source CMS and CRM systems”:
Erik Granered . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .81: 59-62
“Open source: a model for innovation”: Vic Dickson . . . . . . . . . 79: 52-54
Open Source Translation Technology Initiative . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 16
OpenDocument XML.org . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 17
OpenOffice.org 2.0. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 15
“Opportunities in Latin America — Brazil”: Gary Muddyman . . . . . 78: 28
optical character recognition. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 45
Opticentre
announces launch of OptiWrap! newsletter. . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 8
CTS receives PASS certification. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 14
opens new hub . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 9
partners with PASS, Heartsome Holdings . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 11
“The origins of selected toponyms”: Tom Edwards . . . . . . . . . . . . . 83: 25
Orr Priebe, Shelly: “Ensuring quality through reviews,
back translation” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 43-46
Otmakhova, Julia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 12
outsourcing
“Collaboration as outsourcing: global film subtitling”:
Laurel Wagers and Jim Healey . . . . . . . . . . . . . . . . . . .82: 55-58
history of in Central and Eastern Europe. . . . . . . . . . . . . . . . .82: 34-36
Oxford Spellchecker and Dictionary 1.1. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 13
P
Pacific Dreams, Inc., new book — The Japanese Negotiator . . . . . . . 77: 20
PAEN Communications Ltd.
appoints new project manager . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 13
now in Berlin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 9
now ISO 9001:2000 certified . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 8
Pajatsch, Hajo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 13
Palex Languages & Software, announces new position . . . . . . . . . . 78: 12
“Papiamentu: a uniquely Caribbean language”:
Larry D. Salas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 29-33
Paragon Software GmbH, produces SlovoEd 1.7 . . . . . . . . . . . . . . . 81: 17
Parasaurus Rex . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 16
Pareto, Vilfredo (Pareto Principle — 80-20 rule) . . . . . . . . . . . . . . . 84: 65
Parrish, Donna: “Localization World returns to Seattle” . . . . . . . . . 77: 50
PASS Engineering GmbH
appoints Net-Translators as Middle East reseller . . . . . . . . . . . . . 78: 10
Opticentre CTS receives PASS certification . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 14
partners with Opticentre, Heartsome Holdings . . . . . . . . . . . . . . 79: 11
PASSOLO 6.0 enters beta phase. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 17
unveils PASSOLO 6.0. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 15
works with IGNITE to research projects. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 11
2007 Resource Directory & Index 2006 MultiLingual
| 59
1/10/07 2:56:12 PM
I NDEX: I SSUES 77 - 84
PASSOLO 6.0. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 17; 80: 15
“PASSOLO 6”: reviewed by Angelika Zerfaß . . . . . . . . . . . . . .81: 22-24
pay-per-click. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 48
Pellet, Andre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 13; 84: 48
PenOffice. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 45
Percussion Software, Inc., partners with Translations.com Inc. . . . . 77: 12
Pereira, Juan Carlos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 55
Perspectives
“Ethics and empathy”: Daniel B. Harcz . . . . . . . . . . . . . . . . . .80: 36-37
“Opportunities in Latin America — Brazil”:
Gary Muddyman . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 28
“What makes medical localization different — and
interesting?”: Göran Nordlund . . . . . . . . . . . . . . . . . . .82: 29-30
“What the future of localization holds”:
Donald A. DePalma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .79: 32-33
Perspectives on Localization, edited by Keiran J. Dunne . . . . . . . . . 81: 18
Pesch, Jean-Pierre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 13
PhatWare Corporation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 44, 45
Philips Speech Processing GmbH,
SpeechMagic receives award . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 8
Phillips, Addison P.
“Understanding the new language tags, Part 1” . . . . . . . . . . .78: 52-56
“Understanding the new language tags, Part 2” . . . . . . . . . . .79: 59-63
PHProjekt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 60
phpWordPress Article Manager version 3.0.1 . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 15
Phraselator version P2. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 14
Piaggio, Cecilia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 14; 81: 11; 84: 47
“Plane talking”: John Freivalds . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 36-37
Polderland Language & Speech Technology,
releases Oxford Spellchecker and Dictionary 1.1 . . . . . . . . . . 77: 13
Pontes, Renato. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 13
PopChar X 3.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 16
post-editing, controlled language and . . . . . . . . . . . . . . . . . 83 gsg: 17-19
“Preparing Files for Translation”: Christine Bucher . . . . . . . 83 gsg: 15-16
“Product profile: A corpus-based approach”: Daniel Gervais . . . 77: 47-49
]project-open[, ]project-translation[ version 3.1
integrates many enhancements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 15
]project-translation[ version 3.1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 15
Projetex 2006: Project Management
Software for Translation Agencies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 14
PROMT, Net Professional 7.0 enhanced for business users . . . . . . . 77: 16
ProNicaragua. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 54, 55, 56
ProZ.com
appoints executive vice president of marketing and sales . . . . . . 84: 14
showcases new way to source language professionals . . . . . . . . 84: 20
a top online destination for language professionals . . . . . . . . . . 83: 8
ProZ.com for Employers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 20
Public Safety Training Consultants,
partners with NetworkOmni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 11
Putzeys, J., M. Ammannato, H. Enocson, and O. Fraile:
“Further advice on going to Europe”. . . . . . . . . . . . . . . . 77 gsg: 14
Q
QA. See quality assurance (QA)
QA Distiller version 5.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 9
QL2 Software, Inc., joins forces with TEMIS . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 10
QLogic Corporation, introduces QLogic Global Services . . . . . . . . . 77: 21
“Quality assessment in translation”: Jiri Stejskal . . . . . . . . . . . . 80: 41-44
quality assurance (QA)
and the medical industry. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .78: 43-46
“Developing and using a translation quality index”:
Riccardo Schiaffino and Franco Zearo . . . . . . . . . . . . .81: 53-57
in games localization and translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 60
“Quality assessment in translation”: Jiri Stejskal. . . . . . . . . . .80: 41-44
“Quality standards: a sign of the industry’s maturity?”:
Beatriz Bonnet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 45-46, 48
QuickCount . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 15
Quintero, Arturo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 44
60
| MultiLingual 2007 Resource Directory & Index 2006
49-74 Index.Glossary.Advert.indd60 60
R
Racine, Laurie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 56
Raïnof, Alexander . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 9
RapidSolution Software AG, InLocate improved in version 5.1 . . . . 80: 15
Rathke, Jessica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 13
RC-WinTrans. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 9
Reager, Sue Ellen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 9
Real Idea USA Inc., locates office in Singapore . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 10
Reichart, Bettina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 44
Renehan, Paul . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 13
Repartee . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 16
resources and references
Basic statistics of European Union members
and nonmembers. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77 gsg: 4
Basic terminology . . . . . . .77: 71-72; 78: 63-64; 79: 71-72; 80: 75-76;
. . . . . . . . . . . . . . . . 81: 63-64; 82: 75-76; 83: 71-72; 84: 79-80
Cartography is in the eye of the beholder . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 29
Cultural differences between USA and Europe — risk perception
and decision-making. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77 gsg: 13
European languages by family and encodings . . . . . . . . . . . 77 gsg: 5
The Global vs. Local Map . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 23
Leading examples of sensitive geographic names . . . . . . . . . . . . 78: 23
“The origins of selected toponyms”: Tom Edwards . . . . . . . . . . . 83: 25
Quick facts about Korea and the Korean language . . . . . . . . . . . 80: 56
Resources . . 77: 72; 78: 64; 79: 72; 80: 76; 81: 64; 82: 76; 83: 80; 84: 72
Selected content challenges in China . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 30
Some notes about linguistic aspects of Korean . . . . . . . . . . . . . . 80: 59
Take-off times in different European markets . . . . . . . . . . . . 77 gsg: 16
Translation cost per word in euros . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77 gsg: 10
Two examples of sensitive flag issues . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 27
return on investment (ROI), considerations . . . . . . . . . . . . . . . . 79 gsg: 13
“Reverse localization”: Reinhard Schäler. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 82
reviews
Alchemy CATALYST 6.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .77: 28-32
Divided by a Common Language:
A Guide to British and American English . . . . . . . . . . .80: 26-28
Empires of the Word: A Language History of the World . . . . .81: 25-27
Heartsome Translation Suite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .77: 24-27
Hispanic Marketing: A Cultural Perspective . . . . . . . . . . . . . .79: 22-24
Lingotek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .84: 22-25
MemoQ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .80: 24-26
PASSOLO 6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .81: 22-24
Technical Communication — international:
Today and in the Future . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .78: 20-21
TRADOS for Dummies. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 33
The Unicode Standard, Version 5.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .84: 26-28
reviews, in-country . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 30-31
Reynolds, Peter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 14
Richard, Jean-François . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 13
RightNow Technologies, Inc., adds language modules. . . . . . . . . . . 78: 17
“The ‘rising middle class’”: John Freivalds . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 28-29
risk management, and the medical industry . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 41-42
Roberts, John . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 61
Robinson, Suzanne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 16
RoboHelp . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 16; 82: 69-74
Rodgers, Jennifer. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 14
Rodriguez, Amelia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 8
Roeming, Georgia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 13
“Technology: a new wave” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 82
ROI. See return on investment (ROI)
“ROI Considerations”: Kevin Bolen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79 gsg: 13
Romberg, Markus, and Sacha Fedier: “Understanding
Information and Systems” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79 gsg: 5-7
Rosenlund, Dave: “Integrating Globalization
Into Content Life Cycle” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79 gsg: 8-10
Rosetta Stone, Mohawk language software . . . . . . . . . . 80: 15; 82: 59-61
Rosetta Trans-port. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 11
editor@multilingual.com
1/10/07 2:56:25 PM
I NDEX: I SSUES 77 - 84
Rosette Linguistics Platform (RLP) version 5.0 . . . . . . . . . . 80: 15; 81: 15
Roslund, Lynda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 13
Rubric, gains IPMA certification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 8
Ruschke, Karin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 47
Russia
“Complexities in Russian information retrieval”:
Haiyang Yang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .82: 44-49
“Localization models for Eastern Europe and Russia”:
Konstantin Josseliani . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .82: 38-41
Ryan, Stephen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 20; 84: 8
S
Safar, Libor: “Globalization offshoring in
Central and Eastern Europe” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 33-37
Safe Software, Inc., announces French localization
add-on for FME. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 15
Sage Software, launches center . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 18
Sajan, Inc.
achieves quarterly growth . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 14
creates authoring tool . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 14
names new vice president . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 14
Star Alliance chooses Sajan’s GCMS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 11
Salas, Larry D.: “Papiamentu: a uniquely Caribbean language” . . 78: 29-33
Santos, Alberti. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 11
SAP AG, announces new center in Brazil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 11
Sarbanes-Oxley Act. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 58
Sargent, Ben . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 14
Savelsbergh, René . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 44
Schaffer, Deborah: Divided by a Common Language:
A Guide to British and American English, review . . . . . . 80: 26-28
Schaffer, Rachel: Empires of the Word:
A Language History of the World, review . . . . . . . . . . . . 81: 25-27
Schäler, Reinhard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 18; 82: 11; 84: 47
“The appeal of the exotic: localization in reverse” . . . . . . . . .83: 42-45
“Reverse localization” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 82
Schaudin.com, opens new US office . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 9
Schiaffino, Riccardo, and Franco Zearo:
“Developing and using a translation quality index” . . . . . 81: 53-58
Schils, Clio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 62
Schurig, Joachim. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 9
Schut, Fleur. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 14
Schyve, Paul . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 48
SDL International
announces new portal, program and business services . . . . . . . . 80: 19
announces the release of SDL Trados 2006 . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 15
appoints first CMO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 13
appoints VP North American enterprise sales . . . . . . . . . . . . . . . 79: 14
enters into agreement with AGCO Corporation . . . . . . . . . . . . . . 79: 12
expects year-end profits to grow. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 13
GlaxoSmithKline gives contract to . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 12
half-year profits most likely ahead of market expectations. . . . . 82: 12
hosted summit challenges global brand management . . . . . . . . . 81: 9
launches partner program . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 22
promoted to Index, wins awards . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 8
releases AuthorAssistant 2006. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 16
releases new GIM applications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 17
releases preliminary results for 2005. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 13
releases TRADOS 7.1, SDLX 2005.1 and SDL Synergy . . . . . .77: 14-15
SDL TRADOS Certification Program . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 19
SDL Trados Synergy 2006 integrated with SDL PerfectMatch . . . 84: 17
SDL TRADOS Technologies experiences growth . . . . . . . . . . . . . 83: 12
SDL Synergy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 15
SDL TeamWorks 2006 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 17
SDL TRADOS 7.1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 14-15
SDL Trados 2006 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 15
SDL Trados Synergy 2006 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 17
SDL Translation Management System 2006 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 17
SDLX 2005.1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 14-15
www.multilingual.com
49-74 Index.Glossary.Advert.indd61 61
SDLX Align . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 60
search engine
coding-scheme-based identification algorithms . . . . . . . . . . . . . 82: 44
“Lingotek”: reviewed by Ignacio Garcia and
Vivian Stevenson . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .84: 22-25
marketing in multiple languages. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .79: 47-50
“Marketing translation services on the web”: Greg Churilov . .83: 46-49
N-gram frequency analysis, defined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 45
optimization, defined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 47
Russian information retrieval . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .82: 44-49
“Search engine marketing in multiple languages”: Ian Harris . . 79: 47-50
SecureCentral PatchQuest . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 13
Semantic Web, terminological and lexical data for . . . . . . . . . . 80: 63-68
Seven. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 15
Shannon, Paula . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 62
Shizuoka Prefectural Board of Education,
translation competition winners announced . . . . . . . . . . . . . 77: 20
Siftar, Myriam. See Verdon, Lisa, and Myriam Siftar
SignOn ASL, Inc., partners with NetworkOmni . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 12
Sigvaldason, Thor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 56
Sikes, Richard: “Current topics in medical localization” . . . . . . . 78: 35-36
Singh, Nitish . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 8
“Single-source content management”: Paul Trotter . . . . . . . . . . 83: 61-64
Sisulizer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 17
1.1 offers new .NET software localization support. . . . . . . . . . . . 84: 16
Sisulizer Ltd. & Co. KG
localizes software . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 17
Sisulizer 1.1 offers new .NET software localization support . . . . 84: 16
Skrivanek Translation Services, Ltd., adds Colorado center . . . . . . . 78: 10
Skype, TelePlus signs with. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 11
Slovakia, translation in . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 42-43
SlovoEd 1.7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 17; 82: 13
Smart Link Corporation, translator integration
system chosen by AOL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 12
Smolens, Michael L., interview with . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 55-58
SMTS
version 4.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 15
version 4.1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 20; 82: 14
“Software helps revitalize use of Mohawk language”:
Marion Bittinger. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 59-61
“Solid Foundations for Efficient Translations”:
Sophie Hurst . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83 gsg: 7-9
South Africa, country report on by Conversis, Ltd. . . . . . . . . . . . . . 84: 17
“Spanish for the US: What flavor do we want?”:
Beatriz Bonnet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 42-44
spanishbackoffice SA
hires new technology manager . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 15
opens new center . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 10
SpanSource S.R.L, now online. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 8
SpeechMagic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 8
“Speeding up the building of multilingual applications”:
Bernard Normier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 45-47
Spellex Corporation, Spellex available for Outlook Express . . . . . . 81: 15
Spellex for Outlook Express . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 15
Spies, Ed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 13
Spoonlabs, releases phpWordPress 3.0.1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 15
Spratt-Manning, Lyra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 13
SRI International
deploys portable speech-to-speech translation system in Iraq. . . 82: 15
licenses EduSpeak to Electronic Learning Products . . . . . . . . . . . 83: 10
manages DARPA program for GALE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 17
St. Amant, Kirk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 55, 56, 57
standards
ASTM (American Society for Testing and Materials) standard. . . 80: 46
CEN (Comité Européen de Normalisation) standard. . . . . . . . . . . 80: 46
DITA (Darwin Information Typing Architecture) . . . . . . . . . . .81: 40-43
Open Lexicon Interchange Format (OLIF) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 64
quality. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .80: 45-46, 48
2007 Resource Directory & Index 2006 MultiLingual
| 61
1/10/07 2:56:39 PM
I NDEX: I SSUES 77 - 84
standards (cont.)
translation process . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 43
Stangroom, Richard. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 13
STAR-AG
and technical documentation at BMW Motorrad. . . . . . . . . . .81: 35-39
offers free conversion to Transit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 16
STAR Servicios Lingüísticos S.L.
partners with UNICEF, Adobe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 13
World Tourism Organization chooses STAR WebTerm . . . . . . . . . 83: 11
“Start brushing up on your Chinese”: John Freivalds . . . . . . . . . 82: 25-26
Stejskal, Jiri: “Quality assessment in translation” . . . . . . . . . . . . 80: 41-44
Step by Step
“Choosing a vendor for localization”: Kit Brown . . . . . . . . . .77: 38-39
“Creating an effective localization kit”: Kit Brown . . . . . . . . .81: 32-33
“Developing an effective request for proposal”: Kit Brown . . .78: 26-27
“Effective in-country reviews: best practices”: Kit Brown . . . .79: 30-31
“Establishing metrics for success” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .83: 27-28
“Integrating localization into change management”:
Kit Brown . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .80: 34-35
“Making your company more global”: Kit Brown . . . . . . . . . .82: 27-28
“Working on multicultural teams”: Kit Brown. . . . . . . . . . . . .84: 34-35
Stevenson, Vivian. See Garcia, Ignacio, and Vivian Stevenson
Stoeller, Willem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 28, 29
Strazny, Philipp: “Localizing HTML Help” . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 69-74
StringDB Wizard v1.4.11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 16
subtitling, collaboration and global film . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 55-58
Suchan, Jim. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 58
SugarCRM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 60, 61
SunFlare LTD, and Idiom partner. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 11
survey
on consumers’ language preferences and
impact on purchasing decisions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 16
on salaries in language services industry . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 16
SWBOX.com, StringDB Wizard v1.4.11 released . . . . . . . . . . . . . . . 77: 16
Sweden, country report on by Conversis, Ltd. . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 17
The Symbio Group
acquires Horizon Software . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 10
announces new COO, CTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 13
Beijing Development Center sees more growth . . . . . . . . . . . . . . 79: 8
ChinaHR lists Symbio among most popular employers . . . . . . . . 78: 8
expansion includes new hire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 14
SynchroTerm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 13
Syntes Language Group, Inc., announces
business and human resources manager . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 13
SYSTRAN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 45-47
Sztabelski, Renée. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 20
T
Takeaway
“Argentina — a reality check”: Teddy Bengtsson . . . . . . . . . . . . . 84: 90
“Authors, localizers and language barriers”:
Hans Fenstermacher . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 82
“Language as a commodity”: Jost Zetzsche. . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 86
“Reverse localization”: Reinhard Schäler. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 82
“Technology: a new wave”: Georgia Roeming. . . . . . . . . . . . . . . 83: 82
“Terminologiphobia”: Mark D. Childress . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 86
“What is quality anyway?”: Lori Thicke . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 74
“Why ‘localization’ confuses listeners”:
Donald A. DePalma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 74
Tarnopol, Lew . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 62
Tavultesoft Pty. Ltd., develops KeymanWeb. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 16
Taxonomy Warehouse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 17
TechIndex, to provide translation of
Common Sense Advisory reports. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 12
Technical Communication — international: Today and in the Future,
edited by Jörg Hennig and Marita Tjarks-Sobhani:
reviewed by [M. Katherine] Kit Brown . . . . . . . . . . . . . . . 78: 20-21
62
| MultiLingual 2007 Resource Directory & Index 2006
49-74 Index.Glossary.Advert.indd62 62
Technicolor Interactive Services,
to manage UE3 Japanese localization . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 11
“Technology: a new wave”: Georgia Roeming. . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 82
Tek Translation International
consolidates IT infrastructure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 10
hires director . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 13
income growth continues . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 13
tekom GmbH, publishes tc world magazine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 15
Teksen Systems, merges with Ensemble International and HiSoft . . 77: 12
Telelanguage Services, offers IMSS solution . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 18
Telelingua International s.a., receives SAP award . . . . . . . . . . . . . . 81: 9
“The telenovela goes worldwide”: Carlos Contreras . . . . . . . . . . 84: 37-41
TelePlus Group, signs with Skype . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 11
TEMIS
and Convera sign agreement. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 11
enters into business alliance with Basis Technology . . . . . . . . . . 77: 12
joins forces with QL2 Software . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 10
launches Luxid . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 15
Teragram Corporation, releases Direct Answers. . . . . . . . . . . . . . . . 77: 14
Termcat
book gives terminology work results. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 18
changes domain . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 10
“Terminological and lexical data for the Semantic Web”:
Tim Nover, Christian Lieske and Keiichi Nakata . . . . . . . . 80: 63-68
“Terminologiphobia”: Mark D. Childress . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 86
terminology
building for multilingual applications. . . . . . . . . . . . . . . . . . .77: 45-47
management . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 42
Terminotix Inc.
hires sales director. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 13
United Nations chooses LogiTermWebPlus . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 12
Terry, David: “Multilingual Web Content Management” . . . . 79 gsg: 11-13
Tessier, Sabine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 13
Tewarie, Rajesh . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 14
thebigword
appointed by UK government as translation provider . . . . . . . . . 84: 11
partners with Interwoven . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 10
Thicke, Lori: “What is quality anyway?” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 74
Thornton’s Bookshop, World Atlas of
Language Structures available. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 17
3di Information Solutions Ltd., gains
Alchemy Authorized Consultancy status. . . . . . . . . . . . . . . . 78: 10
Tiefenbacher-Hudson, Christa: “The intersection of
translation and advertising” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 33-38
“A ‘tierful’ journey”: John Freivalds . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 29
“Time management tools for translators”: Jost Zetzsche . . . . . . 80: 53-54
Tjarks-Sobhani, Marita. See Hennig, Jörg, and Marita Tjarks-Sobhani, eds.
TM. See translation memory (TM)
TM Marketplace LLC, provides animated overview . . . . . . . . . . . . . 77: 18
TM SYSTEMS
and The Kitchen serve international programming market . . . . . 77: 21
The Kitchen increases in-house dubbing production hours . . . . . 78: 18
new director of sales at The Kitchen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 14
TOIN Corporation, announces new VP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 13
tools
time management
“Time management tools for translators”: Jost Zetzsche . . .80: 53-54
translation
“Learning about translation support tools at the
2005 ATA conference”: Laurel Wagers . . . . . . . . . . . 77: 43
TRADOS for Dummies, review of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 33
“Translation tools come full circle”: Jost Zetzsche . . . . 77: 41-42, 44
translation memory
MemoQ, review of. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .80: 24-26
TRADOS for Dummies: reviewed by Dena Bugel-Shunra . . . . . . . . 77: 33
TRADOS WinAlign . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 60
Transcendia Systems, adds features. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 15
transcendiaCM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 15
editor@multilingual.com
1/10/07 2:56:51 PM
I NDEX: I SSUES 77 - 84
Transco Ltd.
collaborates on version of LocalizationWords.com website . . . . . 79: 15
completes merger with Welocalize . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 10
ISO recertification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 9
launches OSTTI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 16
publishes Global Website Review Criteria . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 19
Transit XV. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 16
TranslateMedia, Corporate Translations Services platform . . . . . . . 84: 20
Translate.org.za, releases OpenOffice.org 2.0 for South Africans. . . 77: 15
translation
“Controlled Authoring — Writing for Re-use”:
Carl Helbich . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83 gsg: 3-6
“Controlled Language and Post-editing”:
Sharon O’Brien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83 gsg: 17-19
“Controlling the workflow in translation projects”:
István Lengyel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .84: 73-78
costs reduced by single-source content management . . . . . . . . . 83: 63
“Cross-cultural customer service and translation”:
Erik Granered . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .77: 51-54
“Developing and using a translation quality index”:
Riccardo Schiaffino and Franco Zearo . . . . . . . . . . . . .81: 53-58
“DITA and the Localization Process”:
Robert D. Anderson. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83 gsg: 10-14
errors and classifications of. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .81: 54-55
“for publication” vs. “for information” . . . . . . . . . . . . . . . . . .81: 47-52
“How Eastern Europe Fits Into the European
Translation Market”: Kevin Fountoukidis . . . . . . . . .77 gsg: 9-11
industry standards. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 43
“Quality standards: a sign of the industry’s maturity?”:
Beatriz Bonnet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .80: 45-46, 48
“International Translation Day”: Kirk Anderson . . . . . . . . . . .82: 67-68
“The intersection of translation and advertising”:
Christa Tiefenbacher-Hudson . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .83: 33-38
“Is translation quality the real issue?”: Göran Nordlund . . . . .80: 39-40
“Marketing translation services on the web”: Greg Churilov . .83: 46-49
medical
“Translation of IFUs — is it really necessary?”:
Göran Nordlund . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .78: 37-38
“Preparing Files for Translation”: Christine Bucher. . . . . 83 gsg: 15-16
“Quality assessment in translation”: Jiri Stejskal. . . . . . . . . . .80: 41-44
“Solid Foundations for Efficient Translations”:
Sophie Hurst . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83 gsg: 7-9
“Time management tools for translators”: Jost Zetzsche . . . . .80: 53-54
“Translation in Slovakia”: Maros Handzak . . . . . . . . . . . . . . .82: 42-43
“Translation strategies in international advertising”:
Jesús Maroto. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .83: 39-41
“Translation Summit seeks to define language goals”:
Laurel Wagers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 9
“User-driven translation: are LSPs prepared?”:
Jaap van der Meer. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .80: 49-50, 52
“Translation ‘for publication’ vs. ‘for information’”:
George Witherington. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .81: 47-52
“Translation in Slovakia”: Maros Handzak . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 42-43
translation memory (TM)
and controlled authoring. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83 gsg: 6
technology
“Product profile: A corpus-based approach”:
Daniel Gervais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .77: 47-49
tools
Heartsome Translation Suite, review of. . . . . . . . . . . . . . . .77: 24-27
MemoQ, review of. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .80: 24-26
MultiTrans 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .77: 47-49
“Translation of IFUs — is it really necessary?”:
Göran Nordlund . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 37-38
Translation Office 3000, version 8. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 16
Translation Services GLOTAS, enters agreement with ISTI . . . . . . . 79: 11
Translation Services Noodi, ISO certificate extended. . . . . . . . . . . . 77: 22
“Translation strategies in international advertising”:
Jesús Maroto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 39-41
www.multilingual.com
49-74 Index.Glossary.Advert.indd63 63
“Translation Summit seeks to define language goals”:
Laurel Wagers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 9
“Translation tools come full circle”: Jost Zetzsche . . . . . . . . 77: 41-42, 44
TranslationDirectory.com
announces latest release . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 8
offers free dictionaries. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 15
Translations.com Inc.
and FatWire Software debut localization solution. . . . . . . . . . . . 77: 12
Epik Solutions changes name, becomes division of. . . . . . . . . . . 79: 11
merges with ArchiText, Inc.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 11
named to Deloitte & Touche’s “Technology Fast 50” . . . . . . . . . . 77: 8
opens new California operations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 10
partners with Percussion Software, Inc.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 12
preferred language support provider . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 13
The Translator’s Tool Box, version 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 20
Translingual Technologies LLC,
acquired by Basis Technology Corp. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 9
Transmissions, LLC, releases Transmissions For Visio 2.0 . . . . . . . . 83: 15
Transmissions For Visio 2.0. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 15
Transparent Language, Inc., wins contract . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 12
TransPerfect Translations
adds Crimson Language Services to its family of companies. . . . 77: 10
introduces new division . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 9
now in Toronto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 10
TranSphere HMT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 16
Transware, Inc.
Ambassador 6.8. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 14
Eedo Knowledgeware joins Transware Global Alliance . . . . . . . . 81: 11
TranzManager Content . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 10
Trippe, Bill: “DITA case studies: Adobe and Autodesk” . . . . . . . 81: 40-43
Trotter, Paul: “Single-source content management” . . . . . . . . . . 83: 61-64
trust, within global teams. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 50-54
Trusted Translations, Inc.
launches B2B division. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 19
launches Translation for Miles program . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 17
new localization portal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 19
new Spanish translators’ forum. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 16
Tsang, Francis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .81: 9; 84: 62
Tsui Wah Law, Carmen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 13
TTC Language Services Ltd., localizes NicoBloc. . . . . . . . . . . . . . . . 80: 11
Turbo Delphi, Turbo C++. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 17
Turn-Key Systems, enters into reseller
partnership agreement with DocZone.com . . . . . . . . . . . . . . 81: 12
Turvill, Angus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 20
U
UN. See United Nations (UN) Headquarters
“Understanding Information and Systems”:
Markus Romberg and Sacha Fedier . . . . . . . . . . . . . . . . 79 gsg: 5-7
“Understanding the new language tags, Part 1”:
Addison P. Phillips . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 52-56
“Understanding the new language tags, Part 2”:
Addison P. Phillips . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 59-63
UNESCO, Index Translationum updated. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 19
Unicode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 64
access to . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .77: 68-70
and multilingual mobile applications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 36
UCD Version 5.0 released . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 14
The Unicode Standard, Version 5.0,
reviewed by Richard Gillam . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .84: 26-28
Unicode Character Database (UCD) 5.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 14
The Unicode Standard, Version 5.0, The Unicode Consortium:
reviewed by Richard Gillam . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 26-28
Unisa. See University of South Africa (Unisa)
United Nations (UN) Headquarters
chooses LogiTermWebPlus. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 12
considering proposal to outsource translation jobs . . . . . . . . . . . 79: 16
2007 Resource Directory & Index 2006 MultiLingual
| 63
1/10/07 2:57:03 PM
I NDEX: I SSUES 77 - 84
United Nations (UN) Headquarters (cont.)
“Food Force: localizing a serious game for the UN”:
Silke Buhr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .82: 64-66
group selects Clay Tablet Technologies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 11
University of Arizona, Critical Languages Program
announces new titles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 16
University of South Africa (Unisa), and LRC
plan research and education collaboration . . . . . . . . . . . . . . 82: 11
“User-driven translation: are LSPs prepared?”:
Jaap van der Meer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 49-50, 52
“A user poll: access to the Unicode Standard”:
Asmus Freytag . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 68-70
V
Vallecillo, Carolina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 50
van der Meer, Jaap . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 41, 50
“User-driven translation: are LSPs prepared?”. . . . . . . . . .80: 49-50, 52
Vanderper, Patrick . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 13
Vantage Software Technologies, provides
AnswerWorks for WritersUA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 13
Vasont 10 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 17
Vasont Systems
offers standard DITA setup . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 15
releases Vasont 10 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 17
Vasont Universal Integrator keeps pace with FrameMaker 7.2. . . 77: 22
VerbumSoft
releases new translation management system . . . . . . . . . . . . . . . 80: 11
releases QuickCount . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 15
Verdon, Lisa, and Myriam Siftar: “Hospitality, Friendship,
Success — Developing Business Relationships” . . . . . . . 81 gsg: 5-8
Vertice Translate, debuts new website . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 8
Verztec Consulting
enhances AsiaLingo Xtranet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 17
ESPN Star Sports awards repeat contract to . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 12
opens London office . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 10
wins contract from Clarion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 10
viaLanguage
announces 70% growth. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 12
focuses on California health care segment . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 18
reports sales growth . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 12
Villius, Unn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 13
Vision Objects
and iRex Technologies partner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 10
MyScript available for 70 languages . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 16
MyScript tools now in new versions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 16
releases mobile device solution . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 16
VistaTEC
adds industry veteran . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 13
beta tests Idiom WorldServer. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 11
looks to expand. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 13
ready for growth . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 10
recognized in “Deloitte Ireland Technology Fast 50 Program” . . 77: 8
Visual Localize 6 glossary converter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 16
Visual Localize 6.1.2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 16
Visual Localize 6.4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 15
Vivanco & Garcia, S.L., obtains ISO 9001:2000 certification . . . . . . 82: 8
VocaLink Language Services, receives national recognition . . . . . . 77: 8
The VoxHaus, voice-over recording artists create . . . . . . . . . . . . . . 80: 20
Voxonic, develops voice technology for translation services. . . . . . 84: 14
VoxTec International, Inc., releases Phraselator version P2 . . . . . . . 78: 14
W
Wagers, Laurel
“Learning about translation support tools
at the 2005 ATA conference” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 43
“Localization matters: ask Nokia, Google, Carrefour, Domino’s” . . 80: 61
“Localization World: Bonjour, Montréal!” . . . . . . . . . . . . . . . .84: 62-63
64
| MultiLingual 2007 Resource Directory & Index 2006
49-74 Index.Glossary.Advert.indd64 64
Wagers, Laurel (cont.)
“Localization World in Barcelona — sí”. . . . . . . . . . . . . . . . . .81: 44-45
“Translation Summit seeks to define language goals” . . . . . . . . . 79: 9
Wagers, Laurel, and Jim Healey: “Collaboration as outsourcing:
global film subtitling” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 55-58
Wallmach, Kim . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 11
Waßmer, Thomas
“Alchemy CATALYST 6.0,” review. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .77: 28-32
Wang, Peter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 10
Warburton, Kara . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 13
Watson, Kevin: “A $100 laptop for the world’s children” . . . . . . . . 79: 10
web content, management . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79 gsg: 11-13
Wéb-Tränslatiôns
adds staff . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 13
enters partnership with ConnectChina Ltd. . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 11
Webcast Translation Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 10
WebTerm 6.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 11
Welocalize
completes merger with China-based Transco. . . . . . . . . . . . . . . . 83: 10
featured on ABC News program . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 8
merges operations with M2 Enterprises . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 13
merges with Connect Global Solutions, keeps name . . . . . . . . . . 78: 11
named to Deloitte & Touche’s “Technology Fast 50” . . . . . . . . . . 77: 8
number 350 on Deloitte & Touche Fast 500 . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 8
ranks 329 on Inc. 500 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 9
Wessex Translations Ltd., partners with Idiom to
provide solutions for The Toro Company . . . . . . . . . . . . . . . 80: 12
“What Content Belongs in a CMS?”: Bret Freeman . . . . . . . . . . 79 gsg: 4
“What is quality anyway?”: Lori Thicke . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 74
“What makes medical localization different —
and interesting?”: Göran Nordlund . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 29-30
“What the future of localization holds”: Donald A. DePalma . . . 79: 32-33
“What’s in a (geographic) name?”: Tom Edwards . . . . . . . . . . . . 78: 22-23
“What’s new in the .NET Globalization namespace”:
Bill Hall . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 57-62
“What’s new in the .NET Globalization namespace, Part 2”:
Bill Hall . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79: 64-70
“What’s new in the .NET Globalization namespace, Part 3”:
Bill Hall . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 69-74
“What’s new in the .NET Globalization namespace, Part 4”:
Bill Hall . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 65-70
White, Stella . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 13
WHP, plans expansion. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 9
“Why ‘localization’ confuses listeners”: Donald A. DePalma . . . . . . 78: 74
WinPerTurn, launches MojoLingo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 17
wintranslation.com, releases white paper . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80: 17
WiredRed Software, adds multiple language
support to e/pop Web Conferencing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 16
Wise-Concetti JVC, now in Vietnam . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83: 9
Witherington, George: “Translation ‘for publication’ vs.
‘for information’” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 47-52
Wittner, Janaina: “Defining Europe” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77 gsg: 3-7
Wizzard Software Corp.
expands distribution agreement with IBM. . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 10
PhoneidoS uses ViaVoice Speech Recognition engine . . . . . . . . . 77: 11
workflow, in translation projects . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 73-78
“Working on multicultural teams”: Kit Brown . . . . . . . . . . . . . . 84: 34-35
“Working With the French: A Point of View”: Jeff Allen . . . 77 gsg: 18-21
World Atlas of Language Structures . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 17
World Savvy
“Guerrilla linguistics for business survival”: John Freivalds . .78: 24-25
“Latvia’s global-savvy marketing to NATO” . . . . . . . . . . . . . .83: 29-31
“Let’s make a deal”: John Freivalds. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .84: 32-33
“Lights! Camera! Action!”: John Freivalds . . . . . . . . . . . . . . .80: 32-33
“Mergers and acquisitions”: John Freivalds. . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 31
“Plane talking”: John Freivalds. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .77: 36-37
“Start brushing up on your Chinese”: John Freivalds . . . . . . .82: 25-26
“The ‘rising middle class’”: John Freivalds . . . . . . . . . . . . . . .79: 28-29
editor@multilingual.com
1/10/07 2:57:15 PM
I NDEX: I SSUES 77 - 84
WorldServer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 11
WorldServer 8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 16
WorldType Layout Engine 2.1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84: 15
WR Consulting, ZoneTick World Time Zone Clock 3.1 . . . . . . . . . . 82: 16
Wyld, David C.: “Nicaragua: the ‘New India’
for call center operations?” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 54-56
X
XMetaL
announces Content Lifecycle Solutions Practice . . . . . . . . . . . . .
Business Objects selects technology by Idiom and . . . . . . . . . . .
signs agreement with Idiom Technologies . . . . . . . . . . . . . . . . . .
XML Professional Publisher 8.0. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
XTRF. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
XyEnterprise, Professional Publisher 8.0 available . . . . . . . . . . . . .
83: 17
83: 10
82: 12
82: 13
81: 17
82: 13
Y
Yamagata America, localizes websites for
Fidelity National Title Group. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81: 12
Yamagata Europe, new company name for Ycomm Europe. . . . . . . 78: 9
Yang, Haiyang: “Complexities in
Russian information retrieval” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 44-49
Yewell, Smith . . . . . . . . . . . . . . . . . 78: 11; 79: 28, 29; 81: 13, 31; 83: 10
Z
Zaretsky, Gregory . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 9
Zearo, Franco. See Schiaffino, Riccardo, and Franco Zearo
Zerfaß, Angelika
“MemoQ,” review . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .80: 24-26
“PASSOLO 6,” review . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .81: 22-24
Zetzsche, Jost . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 20, 50
“Language as a commodity” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 86
“Time management tools for translators” . . . . . . . . . . . . . . . .80: 53-54
“Translation tools come full circle” . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 41-42, 44
Zheng, James: “Embedded multilingual mobile applications” . . 79: 35-38
Zi Corporation, adds six new language databases . . . . . . . . . . . . . . 78: 14
Zimmerman, Shannon: “Authoring Technology” . . . . . . . . . 79 gsg: 14-15
Zinov, Alexey . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77: 21
ZoneTick World Time Zone Clock 3.1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82: 16
ACRONYMS & ABBREVIATIONS
24/7
something that happens around the clock, seven days a week
ACE
ACR
ADR
ALC
AM
AMT
ANSI
APDU
API
ASCII
ASP
ATA
ATSUI
automatic content enrichment
abstract character repertoire
automated dialog replacement
Association of Language Companies
authoring memory
Automated Machine Translation
American National Standards Institute
application protocol data unit
application programming interface
American Standard Code for Information Interchange
application service provider
American Translators Association
Apple Type Services for Unicode Imaging
B2B
B2C
BMP
BOM
BPO
BRIC
business to business
business to consumer
basic multilingual plane
byte order mark
business process outsourcing
Brazil, Russia, India and China
CAD
CAGR
CAT
CBT
CCJK
CCS
CDATA
CEE
CEF
CES
CEO
CGI
CGO
CHT
CIC
CIO
CJK
CJKV
CL
CLA
computer-aided design
compound annual growth rate
computer-aided/assisted translation
computer-based training
Simplified Chinese, Traditional Chinese, Japanese & Korean
coded character set
character data
Central and Eastern Europe
character encoding form
character encoding scheme
chief executive officer
common gateway interface
chief globalization officer
Chinese-Taiwan
corporate intelligence center
chief information officer
Chinese, Japanese and Korean
Chinese, Japanese, Korean and Vietnamese
controlled language
cross-lingual application
www.multilingual.com
49-74 Index.Glossary.Advert.indd65 65
CM
CMM
CMS
CNS
CNT
COLT
COM
CP
CRM
CRPG
CS
CSS
CT
CTI
content management; character map
capability maturity model
content management system
Chinese National Standard
contents files
connection optimized link technology
component object model
code page
customer relationship management
computer role-playing game
Chinese Simplified; compound strings
cascading style sheet
Chinese Traditional; compound text
computer telephone integration
DBCS
DDI
DITA
DIY
DIYOW
DLL
DNT
DTD
DTP
DVB
double-byte character set
direct dialing inwards
Darwin Information Typing Architecture
do-it-yourself
do-it-your-own-way
dynamic link library
do not translate
document type definition
desktop publishing
digital video broadcasting
EA
EAI
EAP
EBCDIC
EBITDA
EBMT
EC
ECL
ECM
ECMA
ECU
EIP
EMEA
EMS
EMU
ERM
ERP
East Asian
enterprise application interface
e-business application platform
extended binary coded decimal interchange code
earnings before interest, taxes, depreciation and amortization
example-based machine translation
European community
exit control list
enterprise content management
European Computer Manufacturers Association
European currency unit
enterprise information portal
Europe, Middle East, Africa
enterprise management system
European Economic and Monetary Union
electronic relationship management
enterprise resource planning
2007 Resource Directory & Index 2006 MultiLingual
| 65
1/10/07 2:57:27 PM
ACRONYMS & ABBREVIATIONS
66
ERS
ESL
EU
EUC
EXE
emergency restoration system
English-as-a-second-language
European Union
extended UNIX code
executable files
FAQ
FDI
FEP
FEV
FIGS
FLR
FMS
FTP
frequently asked questions
foreign direct investment
front-end processor
forced expiration volume
France, Italy, Germany and Spain
foreign language resource
file management system
file transfer protocol
G11N
GDP
GIM
GIS
GMS
GUI
globalization
gross domestic product
global information management
geographic information systems
globalization management software;
globalization management system
graphical user interface
HCI
HLT
HMM
HPJ
HR
HTML
HTTP
human-computer interaction
human language technology
hidden Markov model
Help project files
human resources
HyperText Markup Language
HyperText Transfer Protocol
I18N
IANA
ICT
ICU
IDE
IE
IEC
IETF
IFU
IM
IME
IP
IRB
IRI
ISDN
ISO
ISV
IT
ITP
IVD
IVR
internationalization
Internet Assigned Numbers Authority
information and communication technology
International Components for Unicode
integrated development environment
information element
International Electrotechnical Commission
Internet Engineering Task Force
instructions for use
input methods
input method editor
internet protocol; intellectual property
institutional review boards
internationalized resource identifier
integrated services digital network
International Organization for Standardization
independent software vendor
information technology
International Translation & Publishing
in-vitro diagnostic
interactive voice response systems
JAXP
JCAT
JDK
JFIGS
JIC
JIS
JISC
JRE
JSP
Java API for XML Processing
Java computer-assisted translation
Java Development Kit
Japanese, French, Italian, German and Spanish
Japan Industrial Code
Japanese Industrial Standards; Japanese Institute of Standards
Japan Industrial Standards Committee
Java Run-Time Environment
Java server pages
K
KISI
KPA
KPI
kilobytes
Korean Industrial Standards Institute
key process area
key performance indicator
L2
L10N
second language
localization
| MultiLingual 2007 Resource Directory & Index 2006
49-74 Index.Glossary.Advert.indd66 66
LAN
LEP
LESA
LIP
LKP
LM
LMI
LMS
LOF
LOT
LQA
LSB
LSE
LSP
LTI
LVT
local area network; large area network
limited-English proficient
limited English-speaking ability
language interface program
lookup file
language model
Language Management International
learning management system
list of figures
list of tables
language quality assurance
least significant byte
language search engine
language service provider; localization service provider
localization, translation and interpretation
linguistic verification testing
MAC
media access control
MAPI
message application programming interface
MARTIF machine-readable terminology interchange format
MAT
machine-aided/assisted translation
MBCS
multibyte character set
MBO
management by objective
MENA
Middle East and North Africa
MIME
multipurpose internet mailer extensions
ML
markup languages
MLS
multiple listing service
MLV
multilanguage vendor
MMOG massively multiplayer online game
MMORPG massively multiplayer online role-playing game
MSB
most significant byte
MT
machine translation
MUD
multiuser domain
MUI
multilingual user interface
MWS
multilingual workflow system
NLP
NLS
natural language processing
national language support
OASIS
OBJ
OCR
ODBC
OEM
OLG
OPEX
OS
OSS
OTA
Organization for the Advancement
of Structured Information Standards
object files
optical character recognition
open data base connectivity
original equipment manufacturer
online gaming
operating expenses
operating system
open-source software
over-the-air
PC
PCDATA
PDA
PDF
PEST
PIM
PM
PoA
POSIX
PPC
PRC
personal computer
parsed character data
personal digital assistant
portable document format
political, economic, sociocultural, technological
personal information manager
project manager
plan of action
portable operating system interface
pay-per-click
People’s Republic of China
QA
QC
quality assurance
quality control
R&D
RC
RES
RFC
research and development
resource code files
resource files
request for comments
editor@multilingual.com
1/10/07 2:57:37 PM
ACRONYMS & ABBREVIATIONS
RFP
RLV
ROA
ROI
ROK
RONA
RPG
RTF
RTT
request for proposal
regional language vendor
return on assets
return on investment
Republic of Korea
return on net assets
role-playing game
rich text format
real-time translation
SBMT
SC
SCL
SDK
SDML
SEL
SEO
SGML
SLA
SLV
SME
SMG
SMI
SMTP
SMTS
SOAP
STT
SVO
statistical-based machine translation
Simplified Chinese
system control language
software development kit
signed document markup language
self-extensible language
search engine optimization
standard generalized markup language
service level agreement
single-language vendor
small and medium-size enterprises; subject matter expert
screen management guidelines
structure of management information
simple mail transfer protocol
statistical machine translation software
Simple Object Access Protocol
speech-to-text
subject-verb-object
T&D
TBX
TC
TES
TIF
TM
TMF
TMS
TMX
transmission and distribution
TermBase eXchange
Traditional Chinese
transfer encoding syntax
Terminology Interchange Format
translation memory
terminology markup framework
terminology management system; translation memory system
Translation Memory eXchange
TOC
TR
TRP
TTS
TU
table of contents
technical report
translation request package
text-to-speech
translation units
UCD
UCS
UI
ULF
UPT
URI
URL
UTC
Unicode Character Database
universal character set
user interfaces
universal learning format
universal personal telecommunications
uniform/universal resource identifier
uniform resource locator
coordinated universal time; Unicode Technical Committee
VAR
VBA
VFY
VID
VISCII
VOIP
VPN
VR
value-added reseller
Visual Basic for Applications
Viscose Filament Yarn
visual interface design
Vietnamese Standard Code for Information Interchange
Voice over internet protocol
virtual private network
virtual reality
WAN
WAP
WBT
WCM
WIP
WSDL
WYSIWYG
wide area networks
wireless application protocols
web-based training
web content management
work in progress
Web Service Description Language
What You See Is What You Get
XCCS
XHTML
XML
XSLT
Xerox Character Code Standard
eXtensible HyperText Markup Language
eXtensible Markup Language
eXtensible Stylesheet Language Transformation
ZWNBS
zero width no break space
G LOSSARY
A
Abductive reasoning. In artificial intelligence and philosophy, reasoning
based on possible or hypothesized causes or explanations. It involves
inferring the best or most plausible explanation from a given set of facts
or data.
Agglutination. In linguistics, combining short words or word elements
into a single word in order to express compound ideas.
AMT. Automated Machine Translation (AMT) and Caterpillar Technical
English (CTE) are development project collaborations between Caterpillar,
Inc., and Carnegie Mellon University to further improve the creation and
translation of technical documentation into three core languages: Spanish,
French and German.
ANSI (American National Standards Institute). An organization of American industry groups that work with other nations to develop standards
in facilitating telecommunications, character encoding and international
trade.
API (application programming interface). A software interface that
enables applications to communicate with each other. An API is the set of
programming language constructs or statements that can be coded in an
application program to obtain the specific functions and services provided
by an underlying operating system or service program.
ASCII (American Standard Code for Information Interchange). The
worldwide standard for the code numbers used by computers to represent
all the uppercase and lowercase Latin letters, numbers, punctuation and
other symbols.
www.multilingual.com
49-74 Index.Glossary.Advert.indd67 67
ASP (application service provider). A service, usually a business, that provides remote access to an application program across a network protocol,
typically HTTP. A common example is a website that other websites use for
accepting payment by credit card as part of its online ordering systems.
Automatic Content Enrichment (ACE). A bridge between single language
websites and localization, ACE technology associates English words and
phrases on web pages with pop-ups containing information in a user’s
native language.
B
Back translation. The process of translating a document that has already
been translated into another language back to the original language
— preferably by an independent translator.
Bidirectional (writing system). A writing system in which text is generally flush right, and most characters are written from right to left, but
some text is written left-to-right as well. Arabic and Hebrew are the only
bidirectional writing systems in current use.
Bidirectional text (bidi). A mixture of characters within a text where some
are read from left to right and others from right to left. Bidirectional or bidi
refers to an application which allows for this variance.
Big5. The name of the Chinese character set and encoding used extensively
in Taiwan. Big5 is not a national standard, but is equivalent to the first two
planes of CNS 11643-1992.
Bitext. A merged document comprised of both source-language and targetlanguage versions of a given text. Bitexts are generated by a piece of software
2007 Resource Directory & Index 2006 MultiLingual
| 67
1/10/07 2:57:47 PM
G LOSSARY
called an alignment tool, which automatically aligns the original and translated versions of the same text.
Blog. Shortened from “weblog,” this is a web application which contains
periodic time-stamped posts on a common webpage. Blogs range from
individual diaries to arms of political campaigns, media programs and
corporations, and from having one occasional “blogger” (author) to having
large communities of writers.
Bloggerati (sing. bloggerato). Adapted from literati, the term refers to
the “A-list bloggers” — popular and/or celebrity bloggers in the blogging
community.
Byte order mark (BOM). A Unicode character that indicates the byte order
of the Unicode text that follows.
C
Cascading style sheet (CSS). An external format that determines the layout of tagged file formats such as HTML.
Casual games. A category of electronic or computer games targeted at
a mass audience, casual games usually have a few simple rules and an
engaging game design, thereby making it easy for a new player to begin
playing the game in just minutes. Casual games require no long-term time
commitment or special skills to play, and there are comparatively low
production and distribution costs for the producer.
CE marking. The letters CE are the abbreviation of the French phrase conformité Européene that literally means European conformity. CE marking
on a product is a manufacturer’s declaration that the product complies
with the essential requirements of the relevant European health, safety and
environmental protection legislations.
CEE (Central and Eastern Europe). Predominantly used to describe former
Communist countries in Europe after the collapse of the Iron Curtain in
1990. Later, it became an abbreviation mostly — still being not precisely
defined — referring to the European countries east of Germany and south
to the Balkan states. In most cases it includes Poland, Czech Republic,
Slovakia, Hungary, Romania, Bulgaria, and the Baltic states of Estonia,
Latvia and Lithuania. It sometimes also includes Belarus, Ukraine, Moldova
and Russia.
CESU-8. Similar to UTF-8, CESU-8 is a way of representing Unicode text.
CESU-8 uses six bytes for supplementary characters and is not appropriate
for data interchange.
Character. The smallest component of written language that has semantic
value. A printed or written letter or symbol. In computing, the binary code
used to represent a letter or symbol.
Character set or Charset. A defined set of characters used by a specific
computer system where no coded representation is assumed. The mapping
of characters from a writing system into a set of binary codes such as ANSI
or Unicode.
CID (character identifier). The key used to access outline (glyph) data in
CID-keyed fonts.
CJKV. The abbreviation for the languages Chinese, Japanese, Korean and
Vietnamese.
CNS. The Chinese National Standard (CNS) 11643-1992 defines a total of
48,027 characters and applies the EUC-TW (extended UNIX code-Taiwan)
to one-, two- and four-byte encoding.
Code page. A table which defines the numeric index (computer code point
value) associated with each character in a specific set of characters. Each
character in a code page has a numerical index.
Code sweep. A special tool that scans program code to identify areas
where character encoding will cause problems. Newer, internationalized
code anticipates these problems.
Computational linguistics. The engineering of systems that process or
analyze written or spoken natural language. It is concerned with the computational aspects of the human language. Its goal is to provide computers
with the ability to produce and interpret human language.
Computer-aided translation (CAT). Computer technology applications
that assist in the act of translating text from one language to another.
Computer-based training (CBT). A form of education in which the student
learns by executing special training programs on a computer.
68
| MultiLingual 2007 Resource Directory & Index 2006
49-74 Index.Glossary.Advert.indd68 68
Content management system (CMS). A system used to store and subsequently find and retrieve large amounts of data. CMSs were not originally
designed to synchronize translation and localization of content, so most
have been partnered with globalization management systems (GMS).
Controlled language. Language with a restricted vocabulary and restricted
rules of formulation. Used, for example, in technical documentation to
make the text easier to understand for users or for nonnative speakers and
to facilitate translation. Refers also to Common Logic Controlled English
(CLCE) where the design goal is to stay as close as possible to precise,
carefully written English while supporting automated translation to firstorder logic.
Controlled vocabulary. The standardization of words which may be used
to search an index, abstract or information database. There is usually a
published listing or thesaurus of preferred terms identifying the system’s
vocabulary.
Corpus (pl. corpora). A large body of natural language text used for accumulating statistics on natural language text. Corpora often include extra
information such as a tag for each word indicating its part-of-speech and
perhaps the parse tree for each sentence.
Creole language. A well-defined and stable language that originated from
a non-trivial combination of two or more languages, typically with many
distinctive features that are not inherited from either parent.
CTE. Caterpillar Technical English (CTE) consists of a controlled vocabulary
(approximately 80,000 technical terms) and all of the English grammatical
structures required when writing technical documentation. CTE ensures that
AMT is able to translate what authors write in English.
D
Data mining. Analysis of data in a database using tools which look
for trends or anomalies without knowledge of the meaning of the data.
Data mining uses computational techniques from statistics and pattern
recognition.
Desktop publishing (DTP). Using computers to lay out text and graphics
for printing in magazines, newsletters, brochures and so on. A good DTP
system provides precise control over templates, styles, fonts, sizes, color,
paragraph formatting, images and fitting text into irregular shapes.
Diacritic. A mark or sign placed under, over or through a Latin script character which indicates a modification in the phonetic value of the character
with which it is associated.
Dialect. A variety of a language used by people from a particular geographic
area. The number of speakers and the area itself can be of arbitrary size. A
dialect is a complete system of verbal communication — oral or signed but
not necessarily written — with its own vocabulary and/or grammar.
Diaspora. A dispersion of a people from their original homeland or the
dispersion of an originally homogeneous entity, such as a language or
culture.
Diphthong. A complex speech sound or glide that begins with one vowel
sound and gradually changes to another within the same syllable, such as
coin, loud and side.
Disambiguation. The process of rewriting or reconstructing a sentence so
that one of its possible meanings is singled out.
DITA (Darwin Information Typing Architecture). An XML-based architecture for authoring, producing and delivering technical information. This
architecture consists of a set of design principles for creating “information-typed” modules at a topic level and for using that content in delivery
modes such as online help and product support portals on the web.
Domain. A knowledge domain that a user is interested in or is communicating about. A group of computers or devices that shares a common
directory database and is administered as a unit.
Dongle. A security or copy-protection device for commercial computer
programs. Programs can use a dongle query at the start of a program to
determine if the registration is valid and to terminate if the correct code
is not present.
Double-byte languages. Languages such as Chinese, Japanese and Korean
(CJK) that use twice as much memory because their characters are more
complex and graphical than Roman alphabet letters. CJK languages are
editor@multilingual.com
1/10/07 2:57:58 PM
G LOSSARY
character-based with each character referring to an idea as opposed to a
specific shape of the character or an object.
DTD (document type definition). States what tags and attributes are used
to describe content in SGML documents, where each tag is allowed, and
which tags can appear within other tags.
E
E-learning. The use of internet technology for learning outside of a physical classroom.
80-20 rule. Also known as the Pareto principle, the law of the vital
few and the principle of factor sparsity. The rule states that for many
phenomena, 80% of the consequences stem from 20% of the causes. The
principle was suggested by management thinker Joseph M. Juran, and it
was named after the Italian economist Vilfredo Pareto, who observed that
80% of income in Italy was received by 20% of the Italian population. The
assumption is that most of the results in any situation are determined by
a small number of causes. This idea is often applied to data such as sales
figures: “20% of clients are responsible for 80% of sales volume.” Such
a statement is testable, is likely to be approximately correct and may be
helpful in decision making.
Embedded media. Media that can be included in an HTML page, such as
RealAudio files or GIF animations. Web browsers use multipurpose internet
mail extensions (MIME types), a specification for formatting these nonASCII messages so that they can be sent over the internet. When a browser
finds a file in an HTML document with a MIME extension such as .gif, the
browser knows to display that file as an image. Many e-mail clients also
support MIME.
Embedded system. Hardware and software which make up a component of
a larger system, often for real-time response, that is expected to function
without human intervention.
Encoding scheme. Rules for assigning numeric value (code points) to
characters. Encoding is a method by which a character set is turned into
computerized form for transmission and preservation.
Enterprise application interface (EAI). Created to facilitate the flow of
information and to connect transactions among distributed and complex
applications and business processes within enterprises.
Enterprise resource planning (ERP). An amalgamation of a company’s
information systems so that data from various functions such as human
resources, inventories and financials are bound together and linked to
customers and vendors.
European. Refers to languages such as English, French, Russian and Greek
which use single-byte encoding schemes for their alphabets.
European Union (EU). An intergovernmental and supranational union of
25 democratic member states. The EU was established under that name in
1992 by the Treaty on European Union (the Maastricht Treaty).
Extended UNIX code (EUC). A multibyte encoding design used to encode
Japanese, Chinese, Korean and Taiwanese on UNIX systems.
F
FIGS. An abbreviation for the languages French, Italian, German and
Spanish.
Free text. Data which is entered into a field without any formal or predefined structure other than the normal use of grammar and punctuation.
FTP. File transfer protocol (FTP) is a common way to move files between
host computers and sometimes personal computers.
Full match. A source text segment which corresponds exactly (100%) with
a previously stored sentence in a translation memory (TM) tool.
Fuzzy match. Refers to the situation when a sentence or phrase in a translation memory (TM) is similar (but not a 100% match) to the sentence or
phrase the translator is currently working on. The TM tool calculates the
degree of similarity (or “fuzziness”) as a percentage figure.
G
GB 18030. A non-Unicode code page extending the traditional Chinese
standard and containing room for 1.6 million characters. GB 18030 can
include one-, two- or four-byte characters and includes support for
www.multilingual.com
49-74 Index.Glossary.Advert.indd69 69
Mongolian, Tibetan, Yi and Uyghur, as well as all previously supported
Chinese scripts.
Gist translation. A less-than-perfect translation performed by machine or
automatic translation.
Globalization (G11N). Refers to a broad range of processes necessary
to prepare and launch products and company activities internationally.
Addresses the business issues associated with launching a product globally,
such as integrating localization throughout a company after proper internationalization and product design. In G11N, the common abbreviation for
globalization, 11 refers to the eleven letters between the G and the N.
Globalization management system (GMS). Focuses on managing the
translation and localization cycles and synchronizing those with source
content management. Provides the capability of centralizing linguistic
assets in the form of translation databases, leveraging glossaries and
branding standards across global content.
Glocal. Derived from the combination of the words global and local. The
word refers to the creation or distribution of products or services intended
for a global or transregional market, but customized to suit local language,
laws and culture.
Glossarization. Refers to the process of locating and translating productspecific terminology. All available materials undergo a linguistic review,
then are compiled and translated to ensure consistency and fluency among
different versions.
Glossary. In the context of localization, a glossary is a list of sourcelanguage terms paired with a list of corresponding terms in the target
language.
Glyph. The shape representation or pictograph of a character.
GNU. Short for “GNU is Not UNIX,” GNU is a UNIX-compatible software
system that is nonproprietary.
H
Hangul. Invented in the fifteenth century, the native alphabet of the
Korean language, as opposed to the non-alphabetic hanja system borrowed
from China. Each hangul syllabic block consists of several of the 24 letters
(jamo) — 14 consonants and 10 vowels.
Hidden Markov model (HMM). A statistical technique with training algorithms that can process a large quantity of training data and can automatically train a system to recognize particular speech patterns.
Hiragana. A flowing phonetic subscript of the native Japanese writing
system. In Hiragana, all of the sounds of the Japanese language are represented by 50 syllables.
Homograph. One of two or more words that have the same spelling but
differ in origin, meaning and sometimes pronunciation. An example is
wind (weather) and wind (activity).
Homophone. A word which has the same pronunciation as another but
different meaning, derivation or spelling. Examples are there and their; foe
and faux; and time and thyme.
HTML. HyperText Markup Language (HTML) is a markup language that
uses tags to structure text into headings, paragraphs, lists and links, and
tells a web browser how to display text and images on a web page.
I
Ideographic language. A written language in which each character
represents an idea, concept or other component of meaning, rather than
pronunciation alone. Japanese Kanji, Chinese Hanzi and Korean Hanja are
examples of ideographic writing systems.
Information retrieval. The science of searching for information in documents, searching for documents themselves, searching for metadata which
describe documents or searching within databases, whether relational
stand-alone databases or hypertext networked databases such as the internet or intranets, for text, sound, images or data.
Input method editor (IME). A way to input via keyboard that makes use of
additional windows for character editing or selection in order to facilitate
entry of alternate writing systems.
Internationalization (I18N). The process of generalizing a product so that
it can handle multiple languages and cultural conventions without the
2007 Resource Directory & Index 2006 MultiLingual
| 69
1/10/07 2:58:14 PM
G LOSSARY
need for redesign. In I18N, the common abbreviation for internationalization, the 18 refers to the eighteen letters between the I and the N.
Internet. A system of linked computer networks, international in scope,
that facilitate data transfer and communication services.
ISO (International Organization for Standardization). A network of
national standards institutes from 145 countries working in partnership
with international organizations, governments, industry, business and
consumer representatives. ISO acts as a bridge between public and private
sectors.
J
Java. A general purpose language with features that make it well-suited
for the web. Java code can be run on most computers because the necessary interpreters and environments exist.
JavaScript. An open-source scripting language for design of interactive
websites. JavaScript can interact with HTML source code, enabling web
developers to use dynamic content. For example, JavaScript makes it easy
to respond to user-initiated events (such as form input) without having to
use common gateway interface (CGI).
JCAT (Java Computer-Assisted Translation). A Java-based translation tool
that takes advantage of XML features. JCAT primarily benefits linguists.
JIS. The acronym for the Japanese Industrial Standard, which is the Japanese equivalent of ANSI.
JSP. Java Server Pages (JSP) have dynamic scripting capability that works
in tandem with HTML code, separating the page logic from the static elements — the actual design and display of the page — to help make the
HTML more functional.
K
Kana. The two Japanese syllabaries — hiragana and katakana.
Kanji. The name for Japanese ideographic characters that were derived
from Chinese origin. Despite the existence of some 13,000 kanji characters,
these alone do not suffice to write Japanese. Hiragana characters are also
required to express grammatical inflections.
Katakana. An angular phonetic subscript of the Japanese language that
renders the sounds of the Japanese language into 50 syllables. Katakana
and Hiragana both render the same syllables, but Katakana is angular and
used largely to spell words borrowed from other languages, while Hiragana
is cursive and is used more frequently to spell native Japanese words.
Kernel. The central module of an operating system, it loads first and
remains in memory to control memory management, disk management,
and process and task management.
L
Lemmatize. To sort so as to group together inflected or variant forms of
the same words.
Leverage/Leveraging. Refers to the amount of previously translated text
from an earlier release that can be reused or recycled.
Lexicography. The act of compiling dictionaries.
LI18NUX2000 Global Specification. Based on specifications drawn up by
several working groups within Li18nux, LI18NUX2000 Global Specification includes globalization functionality features from commercial UNIX
systems as well as operating system recommendations to ease the development of internationalized application software.
Ligature. Refers to a glyph that is created when two or more characters are
combined to form a new, single typographical character.
Lingua franca. A language that is adopted as a common language between
speakers whose native languages are different.
Linguist. Someone who is proficient in several languages. A student or
practitioner of the subject of linguistics (the scientific study of languages
and their structures).
Linux. A free open-source UNIX-type operating system which runs on a
number of hardware platforms.
LMS. A learning management system (LMS) is software that automates the
administration of training events.
70
| MultiLingual 2007 Resource Directory & Index 2006
49-74 Index.Glossary.Advert.indd70 70
Loanword. A word or phrase adopted from another language with little or
no modification.
Locale. An international language and geographic region which also
embodies common language and cultural information. Locale differs from
language in that the same language may be spoken in more than one
country. Locale also refers to the features of a user’s computing environment that are dependent on geographic location, language and cultural
information. A locale specifically determines conventions such as sort
order rules; date, time and currency formats; keyboard layout; and other
cultural conventions.
Localization (L10N). Describes the process of adapting a product or software to a specific international language or culture so that it seems natural
to that particular region. True localization considers language, culture,
customs and the characteristics of the target locale. While it frequently
involves changes to the software’s writing system, it may also change the
keyboard usage, fonts, date, time and monetary formats. Graphics, colors
and sound effects also need to be culturally appropriate. In L10N, the common abbreviation for localization, the 10 refers to the ten letters between
the L and the N.
Lossy. Describes a compression algorithm that reduces the amount of
information in data, rather than just the number of bits used to represent
that information.
M
Machine-aided translation (MAT). Computer technology applications
which assist in the translation of text from one spoken language to
another, based on the concept of translation memory (TM) and the reuse of
previously translated terms and sentences.
Machine translation (MT). A technology that translates text from one
human language to another, using terminology glossaries and advanced
grammatical, syntactic and semantic analysis techniques.
Massively multiplayer online game (MMOG). A type of computer game
that enables hundreds or thousands of players to simultaneously interact
in a game world to which they are connected via the internet.
Massively multiplayer online role-playing game (MMORPG). A multiplayer computer role-playing game that enables thousands of players to
play in an evolving virtual world at the same time over the internet.
Metrics. Denotes the science of measuring as applied to a specific field of
study.
Morphology. The branch of grammar which studies the structure or forms
of words. The main branches are inflectional morphology, derivational
morphology and compounding.
Multilingual. Refers to software that supports more than one language
simultaneously, thereby allowing the end user to select multiple languages
and formats. This software allows data containing multiple languages to be
entered, processed, presented and transmitted multinationally.
Multilingual workflow system (MWS). A computer program which creates an environment that supports and orchestrates a range of activities
that facilitate the development of multilingual products. An MWS should
contain a globalization management system (GMS) for managing multilingual content, along with translation memory (TM) and machine translation
(MT).
Multimedia. In computing, multimedia describes a number of diverse technologies that allow visual and audio media to be combined. Entertainment,
education and advertising applications, among others, use a computer to
present and combine text, graphics, video, animation and sound.
Multimodal. Multimodal access for PC, telephone, personal digital assistant
and other devices allows input via speech, keyboard, mouse, stylus and/or
other methods; outputs include speech, audio and graphical displays.
N
Namespaces. XML Namespaces provide a simple method for qualifying
element and attribute names used in eXtensible Markup Language (XML)
documents by associating them with namespaces identified by URI references. XML Namespaces are the solution to the problem of ambiguity and
name collisions.
editor@multilingual.com
1/10/07 2:58:27 PM
G LOSSARY
National language support (NLS). A function that allows a software application to set the locale for the user, identify the language in which the user
works, and retrieve strings — representing times, dates and other information — formatted correctly for the specified language and location. NLS
also includes support for keyboard layouts and language-specific fonts.
Natural language processing (NLP). A main focus of computational linguistics, the aim of NLP is to devise techniques to automatically analyze
large quantities of spoken (transcribed) or written text in ways that parallel
what happens when humans perform this task.
Notified bodies. Organizations designated by the national governments
of the member states of the European Union as being competent to make
independent judgments about whether or not a product complies with the
protection — essential safety — requirements laid down by each CE marking directive.
.NET. Microsoft platform for applications that work over the internet.
O
Optical character recognition (OCR). Recognition of printed or written
characters by a computer. Involves computer software designed to translate images of typewritten text — usually captured by a scanner — into
machine-editable text or to translate pictures of characters into a standard
encoding scheme representing them in ASCII or Unicode.
OEM. Original equipment manufacturers (OEM) buy computers in bulk and
customize them for a particular application. OEMs then sell the customized
computers under their own names. Therefore, OEMs are really the customizers and not the original manufacturers of the equipment.
Offshore outsourcing (offshoring). The practice of engaging a third-party
provider in another country (often on another continent or “shore”) to
perform tasks or services often performed in-house.
Ontology. An explicit formal specification of how to represent the objects,
concepts and other entities that are assumed to exist in some area of interest and the relationships that hold among them.
Open-source software. Any computer software distributed under a license
which allows users to change and/or share the software freely. End users
have the right to modify and redistribute the software, as well as the right
to package and sell the software.
OpenI18N certification. A certification program that uses an independent
authority to verify whether a Linux distribution is adhering to the industry-developed internationalization standard.
OpenType fonts. OpenType fonts are cross-platform, self-contained files
and contain advanced typographic features such as glyph substitution and
metrics overrides.
Operating system (OS). The software that drives the hardware associated
with a computer system.
Outsource. To hire a third-party provider to perform tasks or services often
performed in-house.
P
Parser. A computer program that takes a set of sentences as input and
identifies the structure of the sentences according to a given grammar. The
term parser is sometimes used generically in cases where the sentences are
made up of information units of any kind.
Pay per click (PPC). An advertising technique used on websites, advertising networks and search engines. With search engines, PPC advertisements
are usually text ads placed near search results. When a site visitor clicks on
the advertisement, the advertiser is charged a small amount.
Phonology. The part of linguistics that deals with systems of sounds especially in a particular language.
Plug-ins. Software modules that add a specific feature or service to a
larger system.
Pretranslation. Involves the preparation of files for translation where the
existing files already contain related segments of previously translated
data. Only 100% matches are replaced, with the result being a set of files
containing both source and target language terminology.
Project management (PM). Project management (PM) is the systematic
planning, organizing and controlling of allocated resources to accomplish
www.multilingual.com
49-74 Index.Glossary.Advert.indd71 71
project cost, time and performance objectives. PM is normally reserved for
focused, nonrepetitive, time-limited activities with some degree of risk.
Prosumer. This word is becoming fairly common but can be confusing,
and has two meanings. Futurist Alvin Toffler in his 1980 book The Third
Wave coined the word as a blend of producer and consumer when he predicted that the role of producers and consumers would begin to blur and
merge. Toffler used it to describe a possible future type of consumer who
would become involved in the design and manufacture of products so that
they could be made to individual specification. The second usage describes
a purchaser of technical equipment who wants to obtain goods of a better
quality than consumer items, but can’t afford professional items — older
terms for goods of this intermediate quality are semi-professional and
industrial quality. Here, the word is a blend of professional and consumer.
Pseudo-localization. Translates the code strings of a product into “pseudostrings.” The resulting “pseudo-language” is designed to test the impact
that different aspects of localization have on the product’s functionality
and appearance.
Pseudo-translation. Similar to a test run which seeks to copy the translation process rather than actually produce a translation. A text string is
taken and put through a translation-like process which alters it and produces a new string. The text string is frequently changed as a result of this
process, so pseudo-translation is done to illustrate the potential problems
that may occur when the translation is actually done.
Q
Quality assurance (QA). All those planned and systematic actions necessary to provide adequate confidence that a product or service will satisfy
given requirements for quality.
R
Radical. The root or base form of a word. The building blocks of Chinese
characters of which the most common set contains 214 radicals. Radicals
themselves are composed of strokes.
Resource Description Framework (RDF). A formal data model from the
World Wide Web Consortium (W3C) for machine understandable metadata
used to provide standard descriptions of web resources.
Right-to-left languages. Languages such as Hebrew, Arabic, Urdu and
Farsi are written primarily right-to-left. This text flow presents significant
text and graphic layout implications.
Romanization. In linguistics, the representation of a word or language
with the Roman (Latin) alphabet, or a system for doing so, where the original word or language uses a different writing system.
S
SAE J2450. A translation quality metric developed by a subcommittee
of the Society of Automotive Engineers (SAE) for use in the automotive
industry.
SCORM. The Sharable Courseware Object Reference Model (SCORM) is a
set of specifications that, when applied to course content, produces small,
reusable learning objects.
Search engine. A program designed to help find information stored on
a computer system such as the World Wide Web or a personal computer.
A search engine allows a user to ask for content meeting specific criteria
— typically those containing a given word, phrase or name — and retrieves
a list of references that match those criteria.
Search engine optimization (SEO). A set of methods aimed at improving the ranking of a website in search engine listings. SEO is primarily
concerned with advancing the goals of a website by improving the number
and position of its organic search results for a wide variety of relevant
keywords.
Semantic. Part of the structure of language, along with phonology, morphology, syntax and pragmatics, which involves understanding the meaning of words, sentences and texts.
Semantic Web. An extension of the worldwide web that provides a common framework allowing data to be shared and reused across application,
enterprise and community boundaries. It is based on Resource Description
2007 Resource Directory & Index 2006 MultiLingual
| 71
1/10/07 2:58:38 PM
G LOSSARY
Framework (RDF), which integrates a variety of applications using XML for
syntax and URLs for naming.
Serious games. Computer and video games that are intended to not only
entertain users, but have additional purposes such as education and training. They can be similar to educational games and are primarily focused
on an audience outside of primary or secondary education. A serious game
is usually a simulation that has the look and feel of a game, but is actually a simulation of real-world events or processes. The main goal of a
serious game is usually to train or educate users, though it may have
other purposes, such as marketing or advertisement, while giving them an
enjoyable experience.
SGML. Standard generalized markup language (SGML) is an international
standard for information exchange that prescribes a standard format for
using descriptive markup within a document, defining three document layers: structure, content and style.
Simplified Chinese. A Chinese character set used in mainland China and
Singapore, modified to be written with fewer strokes per character.
Simship. A term used to refer to the simultaneous shipment of software
products in different languages or with other distinguishing differences
in design.
Single-source concept. Documentation according to single-source concept
means using a common source to provide documentation in several output
formats (printed manual, online help).
SOA (service-oriented architecture). A software architectural concept that
defines the use of services to support the requirements of software users.
SOAP (simple object access protocol). A standard for exchanging XMLbased messages over a computer network, normally using HTTP.
Source language. A language that is to be translated into another
language.
Streaming. Streaming allows a computer user to see and hear an audio/
video file as it is transferred. Player programs for platforms such as
Windows Media, RealNetworks and QuickTime (available free) must be
downloaded to decompress audio/video files for listening or viewing.
Streaming video is usually sent from prerecorded video files, but can be
broadcast live.
Supply chain management (SCM). An electronic alternative to the traditional paper chain, enabling participating suppliers to access up-to-date
company information and enabling companies to better manage and track
supply and demand.
Syllabary. A table of syllables or more specifically a set of the syllabic
symbols/characters in which each character represents a syllable, used in
certain languages such as Japanese.
T
TBCS-EUC. A triple-byte character set (TBCS) encoded according to the
specification of the extended UNIX code (EUC).
Terminology manager. A computer technology application tool that assists
in the translation of text from one spoken language to another.
Tidy functions. Tidy is a binding for the Tidy HTML clean and repair utility
which allows a user to not only clean and otherwise manipulate HTML
documents, but also traverse the document tree.
Token (tokenization). The fundamental elements making up the text of a
C program. Tokens are identifiers, keywords, constants, strings, operators
and other separators. White space (such as spaces, tabs, new lines and
comments) is ignored except where it is necessary to separate tokens.
TMX. Translation Memory Xchange (TMX) is an open standard, based on
XML, which has been designed to simplify and automate the process of
converting translation memories (TMs) from one format to another.
Traditional Chinese. A Chinese character set used everywhere except
mainland China and Singapore. This set is consistent with the original
Chinese ideographic form that is several thousand years old.
Translation. The process of converting all of the text or words from the
source language to the target language. An understanding of the context
or meaning of the source language must be established in order to convey
the same message in the target language.
72
| MultiLingual 2007 Resource Directory & Index 2006
49-74 Index.Glossary.Advert.indd72 72
Translation memory (TM). A special database that stores previously translated sentences which can then be reused, in full or in part, on a sentenceby-sentence basis. The database matches source to target language pairs.
Translation Memory eXchange (TMX). An open standard, based on XML,
which has been designed to simplify and automate the process of converting translation memories (TMs) from one format to another.
Translation memory system. A tool for computer-aided translation. The
TM stores the original text and its human translation in manageable units.
The TM system proposes the translation whenever the same or a similar
unit occurs again.
Translation portal. A website or service that offers a broad array of
resources via the internet, thus providing a marketplace for translation
agencies, freelance translators and customers to exchange services.
Translation unit (TU). A segment of a text that the translator treats as a
single cognitive unit for the purposes of establishing an equivalence. The
translation unit may be a single word, a phrase, one or more sentences, or
even a larger unit.
Transliteration. To write or print a letter or word using the closest corresponding letters of a different alphabet or language. A systematic way
to convert characters in one alphabet or phonetic sounds into another
alphabet.
Truncation. Truncating text lines in the display means leaving out any
text on a line that does not fit within the right margin of the window
displaying it. Also, in database searching, the addition of a symbol at the
end of a word or word stem so the computer will look for all variants of
the word.
24/7. An abbreviation for 24 hours a day, 7 days a week, including holidays and days otherwise that may alter limitations of work. In commerce
and industry, 24/7 identifies a service that will be present regardless of
the current time or day, as might be offered by a restaurant, gas station,
manned datacenter, supermarket or help information line.
U
ULF. Universal Learning Format (ULF) is a modular set of XML-based formats for capturing and exchanging various types of e-learning data.
Unicode. The Unicode Worldwide Character Standard (Unicode) is a character encoding standard used to represent text for computer processing.
Originally designed to support 65,000 characters, it now has encoding
forms to support more than 1,000,000 characters.
UNIX. A multiuser, multitasking operating system. It was one of the first
operating systems to be written in a higher level programming language,
thus making it hardware-independent.
URI (uniform resource identifier). Also URL (uniform resource locator).
Short strings that identify resources on the web: documents, images,
downloadable files, services, electronic mailboxes and other resources.
Usability. The ease that users experience in navigating an interface, locating information, and obtaining knowledge over the internet.
UTF-8 (Unicode transfer format). An encoding form of Unicode that supports ASCII for backward compatibility and covers the characters for most
languages in the world.
V
Vector-based. Refers to software and hardware that use geometrical formulas to represent images (same as object-oriented graphics).
VoiceXML. The Voice Extensible Markup Language standard enables voice
input and audio output for voice response and multimodal applications.
W
Web hit. The counting term sometimes used to measure website traffic.
The count includes every file used on a web page as a “hit” to that page.
Viewing one page with six graphics would mean at least seven hits. Page
views and unique visitors are more accurate measures of website traffic.
Web service. A collection of protocols and standards used for exchanging
data between applications or systems.
editor@multilingual.com
1/10/07 2:58:52 PM
G LOSSARY
Win 32/64. Refers primarily to the number of bits that can be processed or
transmitted in parallel, or the number of bits used for a single element in a
data format in a Windows operating system.
X
XML Localization Interchange File Format (XLIFF). Specifically designed
to support the localization of data, XLIFF has features for updating strings,
revision control, marking different phases of the localization process, word
count calculations and the provision of alternative or suggested language
translations, among others. XLIFF is an open standard.
XML. eXtensible Markup Language, a programming language/specification, is a pared-down version of SGML, an international standard for the
publication and delivery of electronic information, designed especially for
web documents.
XSL. eXtensible Stylesheet Language (XSL) is a language for expressing
style sheets, controlling formatting and other output behavior.
Z
ZWNBS. Zero width no break space (ZWNBS) is also known as the byte
order mark (BOM) if used at the beginning of a Unicode file. It was originally used in the middle of Unicode files in rare instances where there
was an invisible join between two characters where a line break must
not occur. A new code joiner is being implemented — U+2060 WORD
JOINER.
ADVERTISERS
Acclaro Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
www.acclaro.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 914-468-0200
ACP Traductera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29
www.traductera.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 420-384-361-300
across Systems GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2, 12
www.across.net . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49-7248-925-425
Adapt Localization Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15, 29
www.adapt-localization.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49-228-982260
AIT AG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13, 24
www.visual-localize.com. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49-711-49066-430
Al Media Movers, Inc.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .42
www.media-movers.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 310-237-6438
Alchemy Software Development Ltd.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25
www.alchemysoftware.ie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 353-1-708-2800
Alliance Localization China, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30
www.allocalization.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86-10-8368-2169
allingus Professional Language Solutions Co. . . . . . . . . . . .30, 31
www.allingus.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90-242-349-7130
Alpha CRC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
www.alphacrc.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44-1223-431000
Argos Translations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
www.argostranslations.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48-12-293-0300
Arial Global LLC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30
www.arialglobalreach.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 307-587-2557
Baltic Media Ltd. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30
www.balticmedia.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 371-7-22-4327
Basis Technology . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
www.basistech.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 617-386-2000
Beijing E-C Translation Ltd. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16, 33
www.e-cchina.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86-10-67868761
Binari Sonori S.r.l. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16, 28
www.binarisonori.it . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39-02-61866-310
Braahmam Net Solutions Pvt. Ltd. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
www.braahmam.net . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91-120-3053174
Celer Soluciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
www.celersol.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34-91-540-05-40
Commit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
www.commit.gr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30-210-8056930-2
Common Sense Advisory, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27
www.commonsenseadvisory.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 978-275-0500
COMSYS Globalization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
www.comsysglobalization.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 781-907-6300
Conversis. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31, 32
www.conversisglobal.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44-845-450-0805
www.multilingual.com
49-74 Index.Glossary.Advert.indd73 73
Corporate Translations, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .32
www.corptransinc.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 860-727-6000
Eiry Global Solutions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
www.eiry.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 972-2-673-4446
eLocalize . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
www.elocalize.net . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20-2-670-9640
EQUALOC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
www.equaloc.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34-91-726-30-19
Eriksen Translations Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33
www.erikseninc.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 718-802-9010
exe, spol. s r.o. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
http://localization.exe.sk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 421-2-67-296-111
Eyron Ltd.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
www.eyron.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 972-3-575-1415
Follow-up . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34
www.follow-up.com.br . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55-21-2524-2994
Globalization & Localization Association . . . . . . . . . . . . . . .13, 47
www.gala-global.org . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 206-329-2596
Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos, S.L. . . . . . . .17
www.hermestrans.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34-91-640-7640
HighTech Passport, Ltd.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
www.htpassport.com. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 408-453-6303
Idea Factory Languages, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
www.iflang.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54-11-4343-4143
Idem Translations, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .41
www.idemtranslations.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 650-858-4336
Idiom Technologies, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9, 12
www.idiominc.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 781-464-6000
InterNation, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28
www.internationinc.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 212-619-5545
iSP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
www.isp.nl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31-20-496-5271
Janus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .35
www.janus.ru . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-495-913-6653
JFA, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
www.jfamarketing.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 540-464-5396
Jonckers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
www.jonckers.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32-2-663-39-12
JTS Korea, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
www.jtskorea.co.kr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82-2-337-4447
Kommunicera översättningar AB . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .35
www.kommunicera.se . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46-31-346-15-00
Language Automation, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
www.lai.com. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 650-571-7877
2007 Resource Directory & Index 2006 MultiLingual
| 73
1/10/07 2:59:04 PM
ADVERTISERS
The Language Technology Centre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .42
www.langtech.co.uk. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44-20-8549-2359
Language Weaver, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
www.languageweaver.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 310-437-7300
LanguageFlow Ltd.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
www.languageflow.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44-20-7247-2772
Lemoine International, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4, 19
www.lemoine-international.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 801-243-1473
LEXIKA s.r.o. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .35
www.lexika.sk. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 421-2-5263-3661
Lingo Systems . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
www.lingosys.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 503-419-4856
Lingua Language Center. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
www.linguaschool.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 954-577-9955
Lingua Solutions, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
www.linguainc.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 800-508-2484
LinguaLinx, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .37
www.lingualinx.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 518-388-9000
Lionbridge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3, 20, 42
www.lionbridge.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 781-434-6111
Lion-Net Ltd. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
www.lion-net.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 972-4-8242426
Localization Consultancy & Technologies. . . . . . . . . . . . . . . . . .25
www.lc-t.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31-297-527950
Localization World . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10, 75
www.localizationworld.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 208-263-8178
LocTeam . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
www.locteam.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34-93-238-8550
Logrus International Corporation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
www.logrus.ru . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 215-947-4773
McElroy Translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .37
www.mcelroytranslation.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 512-472-6753
Monterey Institute of International Studies . . . . . . . . . . . . . . . .11
www.miis.edu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 831-647-4123
Moravia Worldwide . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20, 22
www.moraviaworldwide.com. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 805-557-1700
mt-g medical translation GmbH & Co. KG . . . . . . . . . . . . .36, 37
www.mt-g.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49-731-176397-0
MultiCorpora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .41
www.multicorpora.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 819-778-7070
MultiLingual Press. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27
www.multilingual.com/ebooks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 208-263-8178
NCS Enterprises, L.L.C. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .37, 38
www.ncs-pubs.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 412-278-4590
Northwest Translators & Interpreters Society . . . . . . . . . . . . .13
www.notisnet.org . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 206-838-0910
Nova Language Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .38
www.nova-transnet.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34-93-4126500
ORCO S.A. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
www.orco.gr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30-210-7236001-2
Palex Languages & Software . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
www.palex.ru . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-3822-531-638
PASS Engineering GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25
www.passolo.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49-228-697242
Paulo José . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
www.paulo-jose.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 351-214-942-548
PINK NOISE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28
www.pinknoise.es . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34-913561115
74
| MultiLingual 2007 Resource Directory & Index 2006
49-74 Index.Glossary.Advert.indd74 74
Prem Dan, s.l.u. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
www.premdan.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34-91-547-43-18
PROMT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
www.e-promt.com. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-812-331-7540
QASight . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27
www.qasight.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 805-557-1700
RusLoc Ltd. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
www.rusloc.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 425-774-0489
Ryszard Jarza Translations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39
www.jarza.com.pl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48-601-728018
SAM Engineering GmbH. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39
www.sam-engineering.de . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49-6151-9121-0
Schaudin.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25
www.schaudin.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49-6071-951706
SDL International . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12, 22, 25, 76
www.sdl.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214-387-8500
Skrivanek Ltd. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39
www.skrivanek.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 420-233-320-560
Studio Gambit Sp. z o.o. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
www.stgambit.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48-58-345-3800
The Symbio Group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
www.symbio-group.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 301-340-3988
Syntes Language Group, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14, 39, 42
www.syntes.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 303-779-1288
SyNTHEMA srl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
www.synthema.it . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39-050-9656411
SYSTRAN Software, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
www.systransoft.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 858-457-1900
Tek Translation International . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
www.tektrans.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34-91-414-1111
Terminotix Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .41
www.terminotix.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 613-233-8465x227
TM Marketplace . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29
www.tmmarketplace.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 208-265-9465
TOIN Corporation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
www.to-in.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 612-926-0201
Traducta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
www.traducta.pt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35-121-3883384
Translation Automation User Society . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
www.translationautomation.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31-299-672028
TransMaster Traduções . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
http://transmaster.com.br. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55-11-3062-3580
TripleInk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .40
www.tripleink.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 612-342-9800
Unitype, LLC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
www.unitype.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 512-620-0384
Ushuaia Solutions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
www.ushuaiasolutions.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54-341-4493064
VistaTEC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
www.vistatec.ie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 353-1-416-8000
Web-lingo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .40
www.web-lingo.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27-21-421-3008
WhP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8, 12
www.whp.net . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33-493-00-40-30
Wordbank . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
www.wordbank.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44-207-903-8800
advertising@multilingual.com
1/10/07 2:59:17 PM
Join your colleagues
at this year’s global event:
Localization World 2007
Shanghai, China
March 20-22, 2007
“Out of Asia”
Seattle, Washington USA
Autumn 2007
“Local Language First!”
Berlin, Germany
June 19-21, 2007
“Local Language First!”
www.localizationworld.com
75 LW.indd 75
1/10/07 2:59:41 PM
If you have any
comments, please
email my manager…
Keith Laska
Vice President,
SDL TRADOS Technologies
I'm a customer, there may be times when I'd like to escalate
“ When
an issue, or even congratulate someone on a job well done.
It's not always that easy to do.
We want to make it easy for you to talk to us, and we want
to listen to your comments and feedback.
Therefore, we're changing the way we work with our customers
and how we work internally. This means a greater focus on
customer needs, and more importantly, creating a customer
experience that is rewarding at every encounter.
To enhance your interaction with us, we will be introducing
a number of initiatives that will culminate in 2007 becoming
the year of Global Customer Service.
This year, you'll be able to escalate issues directly to my
management team, and to me. You'll be able to post product
and service improvement ideas on a completely open online
forum. You'll even be giving our support engineers their annual
review. These and many other new initiatives are currently
being developed to enhance your customer experience
this year and beyond.
”
Why not start now? If you have any comments
on our level of customer service, please email
me at keithlaska@sdl.com.
To improve is to change. To be perfect is to change many times.
fa r
Th e yea r so
Ja n ua ry
Fe brua ry
76 SDL RD.indd 76
r
m y m a na ge
E sca la te to
a rs
a tion we bin
Free in s ta ll
1/10/07 3:00:11 PM