Artesanía de Galicia - obradoiro de artesanía
Transcription
Artesanía de Galicia - obradoiro de artesanía
Twice-yearly publication from Artesanía de Galicia No. 3 June 2009 Foreword - issue 03 Through this new issue we intend to turn the magazine Obradoiro de Artesanía [Craft Workshop] into a dual tool for communication, cohesion, development and the promoting of the Galician craft sector. On the one hand – and just as we have proven in two previous issues – this publication functions as an internal means of communication between the sector and the initiatives that are being set up from the Economics and Industry Council through the General Directorate of Trade and the Galician Craft and Design Centre Foundation. It is also a swift communication tool within the sector, so that the craftsmen themselves can get to know the work that is being carried out in the country, can have a platform for exhibiting both the contemporary craftwork that is being made in Galicia and also the relations that this sector holds with other areas such as design, photography, architecture, fashion and art. Indeed, in this third issue we are including an example of the link between arts and crafts through the gaze of the director of the Luís Seoane Foundation on the engravings by the craftswoman Anne Heyvaert. On the other hand it is also a manner of divulging the sector abroad, a way of opening up craftwork through different distribution channels. The main one, as it grants greater access, is through the web page for Galician Crafts, which up to now allowed one to make a free of charge PDF download. In this issue we are introducing the novelty of the possibility of consulting each of the sections of the magazines through a web space of its own, which can be reached through the page www.artesaniadegalicia.org so that access may be made available to all those interested in the contents included in each issue. The other methods of distributing the magazine, which will start from this third issue, will bring it to the tourist establishments throughout Galicia, to the international fairs which have institutional craft stands, to the schools and training centres related to craftwork, and, of course, to the shops that have adhered to the Galician Crafts brands. In this manner we hope to increase the presence of our sector both in society and on the markets, and at the same time manage to show the great possibilities that craftwork has a sector with a future. As for the contents, we would like to highlight the central role played by the first edition of the Galician Handicraft Exhibition (MOA), held in February of this year, as well as the strong presence of the traditional craft techniques that, as has become habitual, occupy an important place in this magazine. In this sense we should highlight the reportages on two areas of Galicia that are greatly connected to tourism: one the one hand Ribeira Sacra, where the weaver Anna Champeney works, and, on the other, Ancares, where the basket-maker Carlos González is carrying out an important task of research and recuperation. The work of the clog-maker Alberto Geada, that of the Taxus lathe workshop, the Códice bookbinders and the craft application by Luthiers to current Galician music, are a good example of the combination between innovation and design on traditional craftwork that is taking place nowadays in Galicia. Finally, this issue also stands out because it binds together two activities that are not usually related with craftwork, such as scenography – which we will know through the hands of the characters and the sets from the Kukas workshop – and then the making of nets, through a report on the O Feital de Malpica Net-makers Association. The intention is thus to offer an overview of the heterogeneity of the Galician crafts sector and to stimulate its great possibilities of development in the future. summary 04 Textiles with the Ribeira Sacra official denomination 12 Patterns of Life 18 Between Wicker and Mego Baskets 24 Nets, the Invisible Work 30 Gallery 40 Opinion 46 Makers of Harmony 52 At the Heart of theWood 58 Prêt à Porter Clogs 64 Literature Tailors 70 To Duplicate Reality. Anne Heyvaert Published by Dirección Xeral de Comercio Consellería de Economía e Industria Coordinated by Maruxa Ledo Arias / María Guerreiro Fundación Centro Galego da Artesanía e do Deseño L25MN Área Central 15707 Santiago de Compostela TN: 881 999 523 Fax 881 999 170 e-mail: prensa.artesania@xunta.es www.artesaniadegalicia.org Design, edition and production dardo ds dardo@dardo-ds.com Photography Miguel Calvo, Marcio Machado, dardo ds and contributions from the craftsmen Translation David Prescott L.D.: C-4788-2008 Textiles with the Ribeira Sacra official denomination Fabric surrounds us all throughout our lives. It identifies us culturally and socially. And yet it goes unnoticed, eclipsed by fashion and ephemeral tendencies. Anna Champeney, an English ethnographer, has invested in revitalising a technique that is natural to the region but which was about to become forgotten: Galician pile fabric. Although it is not precisely documented, this technique is around one thousand five hundred years old. Ten years ago she left her life in Norfolk, which is her home in the south of England, and moved to the heart of Ribeira Sacra, to Cristosende, in a house with a view over the River Sil, where she makes cloth “with roots”, which release all the strength of the soil and the culture in which they are made. Anna Champeney discovered Os Ancares in 1995 when she was making a study on popular craft work, where she discovered a bed coverlet made with the technique of Galician pile fabric that was in a very bad state. “When I touched it in order to take a photograph of it, it came apart, and I thought, ‘What a nice piece of work and in such a bad state.’” This aroused an interest that led her to draw up a project exclusively dedicated to these coverlets. “I got the idea that this is what I wanted to do, to take up a tradition that is about to be lost and give it life again, to resuscitate a tradition”. So this English ethnographer decided to make a halt in her professional life and devote herself to textile production in the company of her husband, the Catalan craftsman Lluis Grau, who produces craftwork basket in which he also recovers traditional Galician basketwork. “What we are promoting are original works, we want there to be pride in this tradition here in this country” Cristosende, a village on the banks of the River Sil, was the place chosen when almost ten years ago they started out on an overall project in order to link craftwork with a sustainable rural farming idea. Here they are not only producing textiles and baskets, but are also preparing a rural tourism inn which provides the possibility to take training courses in their workshops. And since they arrived in Cristosende life in this tranquil village has been changing: visitor numbers grew, particularly coming from abroad and from places that are quite unusual in areas like these. In October, for example, a student will be coming from Mauritius. “All of us Galician weavers need to seek a place of our own and make very special products, and one of the ways of doing this is to connect the works to a tradition or to a zone, in my case to Ribeira Sacra”. Anna Champeney is aware oft he fact that her works reflect the colours of this land. Not only this, she has also taken traditional works from the area, which were the red sacks, and has recuper- Galician Pile Fabric This technique that Anna Champeney is recuperating is estimated to be 1,500 years old, even though it is not well documented as it has hardly been researched. It consists of pulling out each bouclé by hand, which makes it very painstaking work, given that in a small item, like a cushion, there are over 3,000 bouclés. The coverlets were made in bright colours and were decorated with floral motifs or geometric forms. “At every step in making the fabrics there is a philosophy of respect for nature” ated them for use today. “I make a line of sacks and little sacks, which are the works inspired by the red sacks of Ribeira Sacra, items that no one uses anymore to pick chestnuts, which was what they were used for before. But instead for bread, for garlic, for spices... It is another way of taking a traditional work and giving it a new life”. In her work the sources of inspiration are two very differentiated ones. On the one hand this is the fruit of a reflective process which is very closely linked to the origin and meaning of the works. The other is more in keeping with the technical production: “It is the textile structure and the design in itself, the crossing of the stitches, the interweaving, the interaction of the colours, which change in the weaving and affect perception”. For her, the act of weaving itself only represents a quarter of everything that goes into the process of making. “I always start out by making a drawing on paper and then I go on to make samples, sometimes mistakes, but I always try to do things differently”. The textile drawing has something “technical and mathematical” about it, which is brought into play with the creative part. What she is working with now are cloths that crease. “The challenge is to work with different combinations of threads in order to make cloth with texture, textiles with a great deal of life”. When it is a matter of works made in Galician pile fabric, she tries to explore new uses and different ideas that are now no longer daily use items, which were those that have traditionally been made but which, due to their technical complexity, nowadays have very high costs. In this field she makes cushions and is also preparing a collection of pictures. All of this using a handicraft technique that is as old as Galician pile fabric, which grants an added value to the works. “I am interested in expressing myself through the cloth, thinking of Galician culture, in my experience as a foreigner resident in Galicia, in the passion that I have for the Galician people, in the history of weaving in”. And she concludes, “For me it is a dialogue between myself as an English woman and Galician culture”. Research “The craft of the weaver is one of the most complex ones, because as a craftsman you have problems in finding sources of good material, you have difficulties at the time of drawing up patterns and selling your work is not always easy”. Indeed, Anna believes that this is why the weaver women that she has met have such a strong personality. Like her teacher of Galician pile fabric, Ermelinda Espín, an eighty-year-old woman from Lugo from whom she learned the technique that she would then research in greater depth. “Between 1995 and 1998 I came across a large number of women who worked on textiles – retired women, their daughters, customers – and little by little I started to understand this tradition better, but above all it is the quilts that really teach one how to work on this craft. There are hardly any craftsmen now who learnt the original tradition, just fragments, which are the works that have survived”. She has documented about two hundred items, which she has analysed, observed and photographed. “I think it is very important to conserve the works and divulge the information”, and so in the future she would like to compile a book so all this information will be available for not only Galician weavers, but people from other countries. “Galicia has a very particular textile tradition, and it can only be understood when one sees many examples”, but she stresses that it is im“The more the public tries portant for one to recognise out and gets to know the its cultural and ethnographic value. “In my opinion there process of craftwork, the is a need for an artistic and cultural language to be able more they will appreciate to talk about these works; the works we make” they are seen as works from the past, but I think that they also have an artistic value”, and in this manner one could use the Galician textile tradition as a source of inspiration for modern pieced “which still have roots”. Champeney calls this “fusion”, something which also inspires her work. This recognition will also favour the distribution of her work on the internal market, given that up to now she sells most of her work outside Galicia. “What I see her is that there is no market 10 for it now, perhaps because it is a technique that is too close to the past, to a rural past that is still stained by disdain or by a nostalgia that does not allow things from the past to have a life of their own in a modern context”. There are Galician pile fabric works that have reached England or Germany, in which no one was interested in Galicia. “What we are promoting are original works, from Galicia, and we want there to be pride in this tradition here in this country”. For this reason here work is centred on keeping this technique alive. “As a non-Galician weaver, I see something that is here which is precious, and we have to fight to keep it alive”, for which she seeks innovation and to open up different paths, such as textile art. She also believes that the existence of a relationship between fashion designers and weavers, particularly focusing on the torch design, may help the sector become more well-known. And, according to Champeney, what is being offered is quality and exclusivity: “these are hand-prepared dyes, limited, well-produced series; it is quality material”. Besides, an added value is their ecological value: her loom is completely manual, the workshop is lit by Velux type windows, saving electric light, the dyes she uses are vegetable based, and what is left over is used to make manure for the kitchen-garden. “At every step in making the fabrics there is a philosophy of respect for nature and a clear desire to reduce the environmental impact of my activity”. Creative Tourism Champeney and Grau propose a different kind of holiday, through creative tourism, an idea that is not yet established in Galicia but which has many attractive qualities. The idea is to bring together a leisure stay, such as a weekend or a week, with training in the area of fabrics or basket-making. A training extra for a different way of enjoying a stay in the unique landscape of Ribeira Sacra, for which one may board at the A Casa dos Artesáns [The Artisans’ House] rural tourism lodge. A house in which one may see original coverlets made using the technique of Galician pile fabric or a collection of portraits of craft workers made by Champeney herself. In this sense they highlight the importance that they take on in relation to the knowledge and the creative experience of this type of stay, which are good for people’s well-being. For this reason they provide different possibilities, both for beginners and for those who wish to perfect their technique as craft workers who want to refresh their knowledge. “For people who have never thought of doing craftwork and perhaps had doubts about their capacity to do it, we have introductory sessions that are easy and have good results with relatively little effort”, Anna explains, as she indicates that she 11 12 The Colours of Nature conceives the improvement sessions as “a creative retreat in an environment conducive to creativity”. Indeed, Champeney stresses that this type of approach favours an increasing of sensitivity towards craftwork: “the more the public tries out and gets to know the process of craftwork, the more they will appreciate the works we make. I think that in Galicia we need to carry out a dynamic and interactive divulging of this work”. On the other hand, they are seeing that this possibility is having more success abroad than in their own country: they have received visits from people from Denmark and from Great Britain, but still haven’t had any Galicians. “It has to be said that it is relatively easier to come to Ribeira Sacra for some creative summer holidays from La Corunna or Madrid, and I hope that in the future we will be able to connect to the interest that there is in Galicia and in the rest of the State”. Anna Champeney Cristosende, 78 32765 A Teixeira TN: 669 600 620 www.annachampeney.com www.casa-dos-artesans.com lluisyanna@terra.es The threads that Anna Champeney uses bear the colours of Ribeira Sacra. Both the linen and the wool, or even the sophisticated Cashmere are naturally dyed by herself. Although she has to buy some of the plants because they do not grow well in this area, such as indigo, she takes other ones straight from nature. Gorse or onion bulbs are some of these, and have a wide-ranging spectrum of colours, some so intense that it seems incredible that it is possible to obtain them in a natural way. “I consider that they are unique colours and have a special harmony, they combine very well, and thus gives me a wide range of colours”, but this also solves a practical problem common to many craftsmen: “It is very difficult to find quality thread. I am buying them from a Catalan company, and I have to buy in large quantities; it would be impossible to collect so much of each colour”. So she is considering the possibility of commercialising the threads. “I love having close contact with the materials, being able to go out of my house and find the plants. This also gives me the chance to make works that have roots here, which are the colours of Ribeira Sacra”, Anna Champeney states. 13 Patterns of Life Kukas’s Puppets Someone once stated that being a puppeteer was something bad. Kukas and Isabel have devoted themselves to this for thirty years, and believe that it is the best profession in the world. Kukas is today the indisputable name in the making of large-headed carnival figures or puppets, without ever stopping imagining, or pergheñar, as they say locally. A trade that mixes the stage arts and plastic arts, literature and music and magic. Over these years he has been gathering the vice of thinking, the healthy vice of never stopping creating. They are therefore convinced that the best thing about Galician craftwork is the creativity that it releases, that stands out wherever it goes. Kukas’s puppets have exchanged the fold-away theatre box for magnificent stagings and huge casts like the Galician Royal Philharmonic, without ever losing the essence of the company: everything remains to be invented. 14 “We have always taken risks on the plastic and conceptual levels and there have never been any problems” “We have had to struggle, going around with our gear in a rucksack. Nowadays we perform in very important theatres, the Arriaga, the Campoamor…, huge theatres”. Thus speaks Marcelino de Santiago, better known as Kukas, a name inseparable from the history of puppets in Galicia. Because if today it is possible to enjoy a puppet show, it wasn’t the case only thirty years ago when he began his career as a puppeteer and maker of marionettes. “At the beginning there was nothing; we are self-taught”. A work of acknowledging and dignifying this craft was always present in their professional course. But that is also the stimulus, when everything has to be done. Even the word. Isabel Rei, who, along with Kukas, is one of the pillars of Kukas’s puppets, smiles as she recalls that they chose the name “monicreques” for the company because of its sound qualities, and which referred to the rag dolls that got carried on one’s back. “Before no one used this term, and now people even correct us if we say ‘marionettes’”. Dolls, rag dolls, ugly face dolls, puppets, big-heads, marionettes…, whatever they are called, they are their lives. Kukas’s hands have been building, carving and shaping the recent history of marionettes in Galicia. His company is devoted both to the production of shows and to the making of the sets that we usually see in theatres or on TV, such as in the Xabarín Club. And they are easily recognizable, with a style and a design that are clearly colourist, brutally expressive, and full of strength and emotion. An eclectic style, as Isabel and Kukas call it, as each work is unique. “Each work has its own style. I don’t think that a work has to be made by the same standard. It is like a child. I’m not really in favour of this matter of copying oneself and making fifty copies of the same thing”. Isabel highlights the explosion of colour in her work, along with her finishing touches. “A lot of people know you due to the way you finish the work, both marionettes and stage sets, treating them pictorially like paintings”. The protagonists of Seven Capital Stories are made out of papier-mâché for the heads, and the bodies are made of carved and painted wood. 15 The show Untitled 4x8x6. Mixed media on stage set, used the creative process of a craftsmen who makes puppets which, in a leap of magic, jump out of the sketch on the paper into reality, producing a whole puppet show on the boards, made with the same materials and the most unlikely techniques, ranging from classical rod marionettes to others made with pots, clothes hangers and scrap material. Kukas, as a craftsman, has a very clear and stable working process, in which the first and longest phase is that of thinking, “going round in one’s head” until coming to the point at which the design can be visualized, to go on to the technical phase of production, which only depends on his technical skills. And the creative freedom is also greater, both on the technical and conceptual level. Having a studio in Compostela thirty years ago was much more complicated, as finding mechanisms or slightly unusual materials implied having to go to Madrid or Barcelona. Nowadays, thanks to the Internet, it is much simpler and everything is within reach. And on the conceptual level everything remained to be done, so there was nothing left to do but take a chance. “In the theatre and with marionettes it is important to run certain risks. There was no school, so we tried things out ourselves, and at best we would have to eat the show with potatoes”, yet Isabel tones down Kukas’s reasoning: “We always took risks on the plastic level and on the text and conceptual level, and we had no problems”. For this reason each type of show is thought out, discussed and debated, and its plan is drawn up according to the idea. Each work requires it own puppet, with its style and its language. “The characteristic of our shows is that we work hard on the articulated puppet, with unusual or invented mechanisms, with a cardboard articulated head and a wooden body”, Isabel explains. Doubts are arising in relation to the continuity of this craft, something which often threatens so many crafts and workshops. This is generally positive, although, like everything else, thinks could be improved, 16 and Kukas points out that training is needed for the tradition not to be lost. This is the direction they are taking, with an ambitious large-scale proposal. The Puppet House is a project that is at the moment going through the phase of “negotiation”, explains Isabel, a centre that is indispensable today, as a logical step to take on their trajectory. “This is very ambitious for Galicia, but there are similar things throughout the world”, so Kukas sees that its viability and pertinence would be justified. “We are trying to set about creating a centre that will include training as well as a museum”, something which Isabel feels is very necessary. “We have a vast heritage, we have all the marionettes, which are a part of the history of marionettes in Galicia, and a very important part. We have kept all the settings, and when we exhibit our puppets we do this as a set, as a part of the show”, something which is very showy but which occupies a lot of space. Now, for example, they are in the Galician Craftwork Centre, in Lugo. “We have more or less structured the basis of what will be the permanent exhibition of our work”, a space that will also receive temporary showings from other companies and from other places. “Kukas is a person who as a maker, as a craftsman, is very well known, and it is a shame if this experience and expertise is lost”, and Isabel thinks that the workshop, both in terms of making puppets and in teaching others, would be a way of bringing stability to the profession and providing jobs. Because research and experiment have always been a constant factor in designing Kukas’s puppets, in which they acknowledge the great influence on them in this sense by Paco Peralta and Matilde del Amo. “They came to give a course in Galicia, and they taught us a new way of designing marionettes, here we had kept to glove and rod puppets”, and they consider themselves to be disciples of these two Andalusian puppeteers. “They gave the vice to me.” She finishes off by acknowledging Kukas himself. One of his major contributions as a craftsman is the research he has done into the string support, which has greatly sim- plified the manipulating of the puppet, and which, according to Isabel, has amazed the eastern European puppeteers, who have a greater tradition in the field of marionettes. The first recognition that Kukas received as a creator and manipulator of puppets was in Bilbao, in 1997, from the Puppet Documentation Centre. Two years earlier the Peoples of Spain Theme Park in Kintsetsu in Japan commissioned six marionettes from him, which one can visit in its permanent exhibition. They are, indeed, one of the companies with the greatest distribution outside Galicia, because, according to Kukas, “the only thing we can really export are the puppets whenever we are at international festivals”. And without simplifying or standardising, “our marionettes are purely and legitimately Galician,” says Kukas. “We are exporting value. It seems to me that this globalization business aims at destroying all cultures, and I reject this, so just as we bring the Vietnamese here, I want to be taken there as a Galician, not through being globalised”. Kukas and Isabel came to the field of puppets in order to fill a cultural gap they detected in Galicia, somewhat by chance. “It was the inertia of the fact that there were no marionettes in Galicia and this carried out a function and people started calling for us from everywhere” and, as Kukas points out, “and then we realized we were immersed in this world”. Why? Because in the puppets they discovered the activity that complemented their interests: plastic arts, literature, poetry and music. “Thirty years ago no one called Now, with a vast career, involving over forty them puppets, and now people shows, after collaborations from such as the Galician Royal Philharmonic, they only talk even correct us when we call them about satisfaction and effort when they look back and do not forget that there is still a marionettes” great deal to be invented. Set for the TV programme TVG Xabarín Club, at the model stage, during construction and when finished. 17 “My process is to think for a long time until I see everything really clearly” In the thirty years that Kukas and Isabel have been working with puppets, although the production of shows is their most popular activity, their workshop has always been another fundamental aspect of the company. Is the marionette workshop one of the ways of making this business profitable? ISABEL: Of course. There are seasons with a lot of shows and others without so many. And there is also a demand. KUKAS: There are also certain jobs such as making props and sets, or even making marionettes for other companies, which we have also done. I: Indeed. It is a job that makes Kukas an artist and a craftsman, doing what is required, making marionettes, props, posters and sets … Because in fact these works are all interrelated. We have three fundamental activities in the company: the production of puppet shows or puppets with actors; then the craft workshop for sets, props and papiermâché; and we have another activity to which we devote time, which is teaching. Kukas spends a lot of time almost exclusively giving Occupational Training course in the Craft Centre in the Theatre Course at the University; almost every year we give courses in making and manipulating puppets, especially in Lugo. This is a mixture between a handicraft component and an artistic one. How does this relationship work? Where do the two meet and separate? K: Well I’m not really sure where the crafts end and the art starts, or vice-versa. I see things that say “This is art”, and I think, “Well, because you say so”, I just see a hand that worked; it doesn’t transmit anything to me. And other times they say, “No, this is a piece of handicraft”. But look, working on stone like Master Mateo worked, what was that, craftwork or art? I don’t really know where it starts and stops. I: A lot of the work that we do has in principle a handicraft part, and then it has an artistic side. They are normally unique works, made with an artistic intent. 18 K: Handicraft work is usually understood as that of producing series, and so we don’t ever do that. Each work is unique. But the person who makes individual works is also a craftsmen. At best craftwork is a type of art that can more easily become accessible to the people, and art is something that only capitalists and millionaires can achieve. I don’t know the difference. I: Crafts also have a more practical, useful aspect. K: But if it doesn’t have a functional element, I don’t know up to what point craftwork is not art, such as in the case of a decorative plate. In Galicia there was a time when there were some fantastic ceramicists, and there still are, and I always wondered why this wasn’t art, because I adored that type of craft work, it was so interesting. And if the craftsman is the creator … I think Galician craftwork is very creative. What impresses everyone outside of Galicia is that it is so creative. The last show, Untitled 4x8x6, portrayed the process of the artistic creation of the puppets. In it the drawings leap out of the paper into reality through a magical trance. The real process will be somewhat different... K: I don’t know how other artists do things. I know how I do it. There are creators who start out by scribbling on the floor and look at the scribbles, to see what they discover. I have a process that involves spending a long time thinking, getting up early, going over things in my head until I see things clearly. When I see them clearly I draw them on paper. I have to see them very clearly. The process of thinking takes me a long time, and doing it takes a short time. Other artists or craftsmen start modelling the clay as if the work might tell them what is inside it. But when I make the clay I’ve already seen what’s inside it. My process is more of a mental one, of going round in my head first. And then is it easy to reach the aim? K: Very easy. Then it’s a matter of technique, like writing. These are craft techniques, whether it is painting or sculpting, nothing odd. What you have to learn is the language, the process. Then the creative force depends on each person. No one teaches that at any school. Types of puppets Rod Puppet The movement of the puppet’s limbs is made using rods. “Research has always been present in our marionettes, firstly because we are self-taught, and then due to a need, like a vice” Glove Puppet Manipulated by hand inside it. Marotte The puppet’s hand are replaced by those of the puppeteer. String Marionette Manipulated through strings attached to a crosspiece. Finger Puppet Small heads set on the finger like a thimble. Flat Puppet Usually flat wooden or card figures moved from below with rods. Direct Hand Puppet The puppet is manipulated in full view of the spectators. Chinese Shadows A silhouette of the moving figures is projected. Pedestal Puppet These have a rod on their upper part and a wooden support like a pedestal below. Marcelino de Santiago (Kukas) and Isabel Rei founded Kukas’s Puppets in 1979. They devote themselves to designing and making puppets, masks, big ugly head dolls, props and stage sets, posters and programmes. Kukas produccións artísticas S.L. Lino Villafínez, 11 –1º D 15704 Santiago de Compostela TN/fax: 981 562 734 609 884 630 / 660 298 070 www.kukas.biocultural.net monicreques@mundo-r.com monicreques@hotmail.com They have produced around forty puppet shows and regularly give courses in countries such as Portugal, Brazil and Greece. 19 20 Between Wicker and Mego Baskets Carlos discovered a different form of life on a trip to the Antilles, where he went for three months and ended up staying for a year and a half. There he learned how to make objects from what nature gave him, something which fascinated him and led him to leave his job as an administrator in an office. A bold step about which he is totally satisfied today and which he guarantees he would repeat, speaking from the paradisiacal place where he has set up his workshop: the heart of Caurel. A place that gives him raw material and knowledge, as this is where he met basket-makers who introduced him to popular basket-weaving and allowed him to discover a whole tradition. And since then he has fought to gain recognition for this work and for its permanence in time. Almost a year ago Carliños, as he is known, came to Seoane do Caurel, a village in the heart of this spectacular mountain range, where he has a place where he dries and beats willow and wicker to make baskets. What is certain is that his neighbours cannot understand why this 43 year-old man left his job in an office and changed his life in Santa María de Oia (Pontevedra) for a village in which they say there is no work. His decision came about on a visit to a friend from central Spain, Sánchez, who is also a craftsman who had become attached to this area, from which Carlos also hasn’t managed to leave. “People say to us: Sánchez stays here, who is clearly crazy, and so do you. Everyone else goes away”, In the picture, the third basket Carlos González states. hanging up is a mego, a traditional basket from Caurel that used to But in exchange Caurel brings a great deal to this basket-maker. “I was walking along be used in farming tasks, like and I was amazed, looking at the hedges I could see branches of hazel, willow, cherry gathering chestnuts. and chestnut... This is a world of local vegetable life! And as the wind blows a lot from the north on the coast, we decided to move here”, jokes Carlos. His involvement in making baskets is curious to say the least. In his family, despite it being popular among us, there was no one who made baskets. The only aspect that handicraft occupied in his life was the gourds, out of which he made – and still makes – lamps and other decorative objects. Shortly before coming to Caurel he went on a trip to the Caribbean, to the Antilles, to visit a friend of his who made all sorts of objects from what he found on the beaches, such as coconuts. He then understood the versatility wood offered and decided that this would be his profession. “The plane landed and on Monday I went to the street of the basket-makers in and asked them if they could teach me how to make baskets, and they told me about the Basket-making School”, a course that is given through the Vigo Centre for Traditional Crafts. There he learned the three traditional techniques: wicker, thatch and wood; and which became the starting point for the great deal that he still had to learn in this craft. “I devote myself totally to this. I collect wicker wherever I go. If I come across a new plant I bring it back and plant it”, he explains. He works mainly in twig baskets: “I’m better at working with wicker, because it is easier to go down to the river and pick some willow shoots, some hazel or chestnut twigs and make a basket, than to plant rye [for thatched baskets] and then scythe it by hand”. Besides, it is also a question of profitability, given that a wooden piece takes much longer than one made of twigs, and is much more difficult to sell. The question of living from basket-making is a little more complicated, even impossible according to Carlos. “The basket-makers that are working as such are connected to the Vigo or Lugo Crafts Centres”, he says. He points out that these craftsmen usually complete their income with other related activities: giving short courses in basket-making, holding exhibitions at craft fairs and medieval markets or through talks and demonstrations. 21 Traditional basketry There are three specialties in traditional basketry: wicker, thatch and wood. Wicker basket work is also known as twig basket work, given that one can use other types of flexible twig bushes such as willow, gorse, genista, cytisus, myrtle, hazel or elm. These twigs are woven with different techniques and are made into different forms depending on their use. Stripped wicker corresponds to urban basketry, while wicker with skin is for rural uses. In thatch or rye straw basketry one rolls a sheaf into the shape of a spiral, tied up with a strip from another plant. They are very tightly woven baskets, so they were ideal for the carrying seeds, grain and even flour. The basket-maker has to manipulate the split or sliced wood, getting the blades from the trunks of chestnuts, willows or oaks. In intertwining these strips one can above all make the patelas, elongated and shallow baskets used particularly for carrying fish. 22 “For me selling is a contribution, you go to a fair to work and you charge for a demonstration, if you sell ten or fifteen items you make 200 euros extra”. On the other hand, he adds an interesting fact, particularly for nowadays: “Fortunately, it is the only work for which I’ve never had to send a CV. There are five or six of us basket-makers, so people have to worry about finding us”. Divulging the craft is one of the most important parts of his work, as for Carlos it is crucial for everything about traditional basket work not to be lost, ranging from the technique to the popular songs. To this end he is very gratified by the work he does in schools in order to teach the young children that it is possible to take advantage of the nature that surrounds us, that there are things that can be made useful just using our hands. “There are children in the cities who think that eggs come from the supermarket and not from hens. So they are amazed when they see that a bunch of twigs can be made into a basket in two hours”. And even more when he shows them what raincoats used to be like in the past, putting a crown of rushes on, that made them look like some fantastic creature. Or when he teaches them to make wooden blades from a piece of buckthorn, or “saguvín”, as they call it in Caurel, and they see how it is possible to do this without electric tools, just with a few utensils and one’s hands. Conserving the Craft “The important thing for me is to maintain the skill to make all these works, as each one is very specific in the way of making it, of meshing it”, and that can only be achieved with experience and learning from the old basket-makers. He goes to live exhibitions with many of them, which they continue to go to even though they have been retired for years, like one basket-maker from Mondariz. He feels respected and like by them, even though they do not understand why he left the life he had in order to devote himself to a craft that has a difficult future. “They tell me ‘You are crazy, this hasn’t got any future’, but on the other hand they carry on making demonstrations. That’s “If the old basketbecause they want to teach, makers carry on making because they are proud of their demonstrations it is because craft, because they are proud of their craft” they lived off it and lived well”. At the exhibitions there is also a lot of interaction with the public and the result is always enriching. It is very common for there to be someone who boasts that they can make baskets, given that most people always had a basket-maker in the family or neighbours that they had seen making them. But the people who really know how to make them see things differently, “you always go to the back, or to the sides, that is when you see the true craftsmen”. In these cases Carlos asks them what baskets they make, what technique they use and what are they for, given that each area has styles of its own. 23 24 “For me it is important to maintain the skill of making different baskets, given that each one has a very different technique” “This is going well”, says Antonio, a neighbour who comes to see him along with his daughter Lucía, examining the basket that Carlos is making. He was also the first person to be interested in Carlos’s work, he remembers. “Antonio came here with the first snowfall, saw me with some wicker and said ‘come along, I’m going to teach you how to make a mego-basket from here, from Caurel’, and we went into the bar, because it was very cold here”. He’s not the only one. Another neighbour, also called Antonio, stopped to see his work. “If you want how to do different things, when you want come to my house and I’ll teach you”. This is very stimulating for Carlos, because he enjoys not just making different creations, but he is also motivated to conserve the popular basketry tradition. And this, as he says, is priceless. Indeed, there were a lot of people who knew how to make baskets, each according to the traditional manner in their area, but almost no one did this as a job. They used to make baskets just to use at home, and not to sell. It was an activity that went with other ones, like animal husbandry, a way of passing the time while one looked after the cattle. Only the basket-makers from Mondariz considered basket-making to be their profession, working particularly in wood, and going from house to house making baskets. A Hobby Antonio didn’t like going off to look after the cows when he was a boy. It was very boring. A neighbour told him, “You have to learn to do something”, and taught him how to make the mego-baskets, which are local to the Caurel area. “He helped me make the baskets, I got the hang of it and then I used to like going with the cows”, and he recalls what his mother used to say: “A strange case. Before he would go with the cows and would always come back early. Now we almost have to go and get him from the meadow”. Because it was the right time to make the mego basket. But the best ones, to compensate for being late, were always for his mother, who used them for clothes or for potatoes. He also used to give them to his friends and his neighbours would order some from him, although he never charged. “This selling business isn’t worth it”, and Carlos laughs as he listens to him. “One does this out of love for the art, otherwise how much would the basket have to be worth”. He spends about an hour, whenever he has the wicker ready, or the “brimias” as they call them in this region. Now his plantation is overgrown, completely abandoned, because he hasn’t made a basket for years. Lucía, Antonio’s daughter, doesn’t know how to make baskets yet, but she wants her father to teach her. “She’s hasn’t got the strength to tighten the wicker”, he says, although she has already tried to make a base. But the young girl, who is nine, can already recognize the trees around her and the rhythms of nature. She knows that in the spring the chestnut tree produces a good bark with which to make a horn. And she has the baskets her father made for her to learn around the house. Like the first basket he gave to his girlfriend at the time, now Lucía’s mother. Without knowing it, she is entrusted with conserving the tradition of the Caurel mego baskets. A Space of his own Carlos now finds himself in a process of being professionally linked to a place, of having a differentiated space. His project brings his work as a basket-maker into relation with the exhibiting of a large collection of original works that he has compiled over the years thanks to the master basket-makers. His aim is to create an overall centre, in which he can plant all the raw materials he needs (wickers, willows, chestnuts, hazels), and where he can receive guided tours from schools and clubs and where he can also teach this craft. A way of granting his profession with greater stability, as well as dignifying and divulging a craft that has such an important presence in Galician tradition. Carlos González Martínez Seoane do Courel TN: 650 857 815 cesteiro2009@hotmail.com 25 26 “Our work used to be considered as a complement of the men’s work” Nets, the Invisible Work The making and repairing of nets was work that was not recognised as such for a long time. Over recent years a lot of work has been carried out to dignify this craft, which in most cases was in the underground economy with extremely low wages. In this sense a vitally important role was played by the vindications of the net-makers themselves, as most of the net-makers are women. Ángeles Millé is a net-maker, president of the O Fieital Association, in Malpica, and is also the secretary of the “O Peirao” Federation of Craft Net-makers, a group thanks to which her voice is heard louder and in many other places. And she brings us to this craft, in a struggle half way between labour recognition and the feminine. At what time does the day start for a net-maker? We start at seven in the morning and, depending on the work we have, we don’t stop until eight or nine. And as we are autonomous, we also divide domestic work with this work. We don’t have a fixed timetable, and when there is a big workload we sometimes go on until ten at night. It’s something we have in common with other autonomous workers. How did the Federation of Craft Net-makers come about? The association was formed after several meetings with the Fisheries Commission. One could see that there was a craft that was being lost and that was remaining anonymous. One didn’t see it. People started to come together from all the ports in Galicia, and they found that there were people with many common concerns. The associations started to be formed in 2002, and after the catastrophe of the Prestige oil spill we agreed to form a federation that would exist for all the ports in Galicia. How did the Prestige disaster give an impulse to the net-makers’ union? Until that moment we didn’t have any contacts among us. Many people worked on the ships and others did the work at home, and as a consequence of Prestige, we started to get to know each other. We needed to be heard, because after the sinking of the Prestige we wanted to earn, like everyone, because we were registered and paying contributions. Did it affect you in the same way as the fishermen? Ours was a sector that was hit badly and is still being affected by the other problems in the fishing sector. When there is a shutdown, if you are working on an art you have to stop working. Sometimes you can do some other art, but on other occasions you can’t, because you don’t have access to it or it doesn’t exist where you live. In these cases you just watch things come and we carry on without counting on help. What has been the Net-makers’ Federation’s main struggle since its creation? Since the beginning we have struggled to get our professional dignity recognized, because as women we are marginalised. Our work is recognised as a complement. It is like the man is the one who brings the money home and you help him doing this. But it isn’t like that. At the moment, the Federation has been looking at professional illnesses so that we don’t get told when we get an illness that it is a common disease. Cervical pains, arthritis, tendonitis or carpal tunnel syndrome, which affects one’s wrist, are consequences of the repetitive movements and the postures we have while working. Tiredness is normal in all jobs, but there are forms of tiredness that lead to illness, and that is what affects net-makers most. The work of the net-makers has traditionally been seen as a complement to the work of the fisherman, and for this reason they worked irregularly, without registering as autonomous workers. Is it still like that? Unfortunately that still happens. It is the underground economy that is provoked by the chandlers and by the intermediaries. It is something 27 we have been denouncing in the O Peirao Federation and through the associations themselves, because this is very harmful to us in many ways. On the one hand you have no work, because they only give you work when the others have too much. When there is no one to turn to they decide to come to us who are legalised. Most of the time this is what happens, because it is much easier for the intermediary to take the work to a house where, besides the woman, the children work or other people who work with them. What percentage of people who devote themselves to making and repairing nets work in an irregular manner? According to a study made by the Industry Commission a year ago, in Galicia there are over two thousand people doing this work, but registered is only seven hundred are registered. That means we have sixty-five percent infiltrations. We are mainly talking about pensioners, but a person who is seventy or eighty finds it difficult to work. There are fishermen who retire before reaching sixty and decide to play cards in the afternoon and spend the morning working on the nets. The fishermen have a lot of experience and can help the net-makers, guiding them in their work, but they are working against us, competing with us. We had the opportunity to travel to the Basque Country, where we met other net-makers from the whole of the Cantabrian coast. We saw that they needed the help of the retired people, people with experience, and when they need them they called them and they were there. Why does precisely the opposite happen in Galicia? The ports most affected by this situation in Galicia are Guarda, Malpica and Ribeira. It is precisely where the chandlers are, who give work to the intermediaries. The latter prefer to give the work out to the houses, rather than to the professionals, whereas in the other areas, where they work directly with the ship owners, illegal labour doesn’t exist. Is your salary suited to the work you do? What isn’t normal is that we have a day’s work of eight, twelve or thirteen hours in order to earn a salary that is below the minimum wage. Now we are trying to unify the salaries in the different ports in Galicia. The work is the same in the different areas, but the payment varies from place to place. How did you start working on the nets? I did a lot of different things before I became a net-maker. I studied until I was nineteen. I took a course in administration, but I preferred to devote myself to my house. When I saw that the children were twelve or thirteen and could look after themselves I started working in agriculture, and one day, by chance, an intermediary offered me a job working on repairing nets. I started doing it and liked it, but I never imagined financial independence. No matter how little you earn you see that you are contributing towards the house and 28 that made me feel good. At the end I decided to leave agriculture and I decided to get into this on a professional level. Fourteen years ago. Is there enough work for the net-makers? There is a great deal of work. The problem is that it is badly divided up. If they improved the conditions and we had a worthy salary that paid well for the day’s work then young people would get involved in this. I’m involved in teaching this to young people so they can work, but with a salary that allows them to live. The ones we are making now are in order to keep up our contributions, because at our age, between forty and fifty, there isn’t much more to turn to. In order to improve your situation you first have to get your work to stop being anonymous. Is the Federation working towards obtaining this recognition? We are managing the professional qualification of the net-makers, we are demanding that our work be recognised. In order to register you need a diploma, and that contributes towards people not doing it underground, because training is very important. The Fisheries Commission manages the courses through local guild associations, which is what we know, but we net-makers don’t belong to these guilds, which are only for fishermen and people who extract things from the sea. That isn’t our case, because our work is only that of making or maintaining the nets. We are independent from the guilds. It also depends on the Administration to obtain professional recognition. Yes. We achieved something from the Vice Presidency, which this year brought out the Arlinga programme. This accepts the net-makers, but can’t go any further, because the Vice Presidency has no authority over the sea. In the Fisheries Commission, in training, we have a hundred percent, but we still have to solve the problem of unregistered workers. What can you do to end unfair competition? That’s in the hands of the Work Commission. They intend to do something, and they are seeing whether the Treasury Office can do something to get the underground economy up on the surface. They have to control it; there have to be receipts to prove where the boats get the material and who did the work. The situation is that we are a very pacific group and here everything works on the basis of struggle and war. Once we called a demonstration and after two days we had an inspection in the ports. If we don’t do anything no one pays us any attention, and I believe that it’s also because we are women. The Indispensable Hand Is there any industrial alternative to hand-made nets? It has been tried, but manual work always has to be there. It also depends on the nets. In the case of the frame in the past it was all done with hemp and cotton string. Now these arrive and what the net-maker does is to put them together or repair them. In the smaller nets one used to work with the same strings and the women repaired the nets, but now they come ready made. Our work consists of linking them, tying one piece to another. In the case of the long line nets they tried to use a machine to make the knots in the net, but they were always slipping and coming loose when they went into the sea. The only thing to do was to go back to manual labour. Up to now no one’s invented a machine that can do our job. What fishing nets do you work with? They are different in the north and south of Galicia. In Malpica we have trawling nets, that the men usually work with, as they are very heavy. Then there are the ring frame, the smaller nets and the long line ones. Let’s take this in parts; what is a trawler net like? “There are over 2,000 people working as netmakers, but only 700 are registered” It is a large size net. It is based on a bag that is dragged along the sea bed and is closed when the fish is inside. You said that the trawler nets are mainly used by the men. What are the ones you work on most? I work on the smaller one and the long line nets. What is a long line net? It is a selective net. We can distinguish between a deep long line net, a surface one and short one. Each of them is made up of a “mother line” on which the hooks are hung, and each one catches a fish. It is a smaller fish than in the trawler net, which captures all the fish together and it reaches the boat all crushed up. When they get to the fish auction the long line fish are of better quality and fetch a better price. They also require a lot of work from the net-makers. I think that within five years I will have to stop this job. You have to Asociación de Redeiras O Fieital Muelle Norte, 50 15113 Malpica A Coruña TN: 618 311 798 29 stand up and do the same repetitive movements, and when one gets to fifty we go on to the smaller nets. Is the business going to do well in the future or will it tail off? What are the smaller nets? It’s not going to be lost because it is a craft. Until they invent machines to replace us, and maybe they will, handwork will be necessary. They are nets made of cloths that are tied to a rope and that are mainly used in shallow water fishing. They used to get repaired when they came back from the sea damaged, but now the quickest and most economical thing to do is to take the cloths of and tie some new ones on. You save a lot of time. Before you used to spend the whole day repairing the mesh and now you can change several in one day. What materials do you use to make the nets? Depending on the thickness of the mesh you use one string or another. Those that are for Gran Sol have plastic strings that can be used and taken off. When it is to tie up (to attach the cloths to a rope) you can’t use these strings because they slip, being plastic. Mostly we work with synthetic materials, but we still use cotton for the long line threads because we need them to keep really tight. Has there been an evolution in the materials over recent years? They’ve been modified, but the net is still the same. The materials are more accessible and more resistant, but the manual work is still the same. The mesh has to be treated in the same way with the same steps. You have had the chance to exchange knowledge with other net-makers in the Basque Country. Are the nets made in the same way here in Galicia as in the rest of the Cantabrian cornice? It’s the same. Indeed, we make a lot of long line nets here for the Basque Country. The intermediaries and the chandlers give us a lot of commissions for work for abroad, as Galicia is the place where we make more nets. We work for the Basque Country and Asturias, but also for France, Argentina and Chile... Can there be nets without net-makers? The fishermen also work with the nets on the boats, and when the bad weather comes there is no work for us but just for them. Those who work in shallow water fishing, when they have to stay on land, occupy themselves repairing the nets, and so they save money. If they have to go to sea next day they need to rest and so then we have more work. In the case of the fishermen who go to Gran Sol, who take at best two thousand nets on each ship, they give us the work to do over a fortnight and we have to work all the hours possible. When they have less quantity they themselves repair the nets. How important is it for you to hold live exhibitions, like you did at the MOA? Many people leave this when they can’t make a living, and now we are going to diversify our activity. Just like we showed our work at the MOA, we want to go to schools to teach our work to young people, because we believe that it also good for the young people to know it. What we do is a part of Galician culture, and was somewhere in the background without anyone realizing that these women were here doing this work. The important thing is not only what you are earning, it is what you can transmit to people who are interested in your work at events like the MOA. There were groups of people who wanted me to explain what we did to them. When we eat fish we don’t ask where it came from and we don’t know what the nets are like, or how they are used. Even older people are surprised by what we explain to them. It is important for the world of the sea to be present in these fairs, and we thank the MOA for thinking of us. Your movement has a good deal of feminist complaint... The situation has evolved, and the women themselves have achieved many rights for which we had to fight, but we still have a lot to do. It is like men have to bring the money home and that we do, if we can do so, it’s even better, but the fact is that work is there for men. Fortunately this is changing. Women are getting on to the labour market, and our professional labour has to be recognised. Were you able to convince them that in the small fishing villages there is work for them? Of course there is work! Indeed there is someone who does it. What is not normal is that there is so little work officially registered in bills to the Treasury if there is so much work going on. The underground economy has to come to the surface sometime. Are you managing to get young people into your activity? Young people are needed, like in all jobs, because we have the experience, but young people have a great deal to offer. When you pass things on to other people you see things that you have missed because you are fed up of doing the same work all the time. Young people bring you freshness, they liven you up, and that is necessary. 30 31 www.moagalicia.org promocion.artesania@xunta.es TN: 881 999 173 Galician Handicraft Exhibition ‘09 Expocoruña this year the h rc a M f o st the 1 Exhibition). n Handicraft f February to ia o lic th a 7 2 (G e A th O raft secFrom the M lician handic st holding of a fir G e e th th r ed fo iv t en park rece encounters. an achievem ational trade t in itself was rn a te th t in en to in ev y n a A aw is opening up ce in the tor, and which ntemporary fa co nd a nt ce a great ost re showed its m ble sector with a rk fit o ro ftw p a a cr is n alicia at it Galicia invited, as G a, showing th y nn tr ru un o C co e La th s complex in showed the itzerland wa st edition Sw try, and which fir un is co th is In th . re ith w futu rkers who e relationship also craft wo e ns te er w in e n a er s th , in ct mainta tors. In fa rk of eight crea m Portugal. handicraft wo Spain and fro f e o st re e th gonised by th came from al fair, prota ic p ty a im nd a its tive iven as an innova raft sector, g ic rn o nd b ha is e f A th o O e in tr The M ecialized Galician Cen market and sp e and by the d a Tr and f y o m te professional no ra o ecto e Ec e General Dir epend on th d ch hi istic w rt a n, pulse from th datio other Design Foun lso room for a nd s a a ft w ra e ic er G th nd f Ha event orks o alia. Unique w sion. In this is re a m l m a o ci C er y m tr com Portugal Indus to the strictly arrived from l d lle ha ra t a a p th ns s ltural other expressio formed the cu stood next to e rk nc o a d w ft nd ra a ic ic cian hand ry, while mus e MOA Galle th in l ent lasted. zi ev ra e B th and days that e re th e th r ve fessional programme o ting in the pro is ex p a g e th handifts fills specialised in ian handicra is lic t a a G th f o ir g fa in This show l, setting up a nd facilitates this sector, a European leve e in th ct n a o s ly et se rk ci ma the market re pre n to become s one to mo o w up llo a d t lle a th ca crafts is being e. The MOA handicrafts. trade exchang e of Galician g a im e th g romotin platform for p Belategui Regueiro Lugar de Outeiro, 15. Cambre / TN: 981 674 557 33 Encaixes Mónica Dor 92. Ponte do Porto / TN: 981 730 460 34 Olería de Gundivós Concello de Sober 35 Tejidos vegetales Hortas 7, Cela. Outeiro de Rei / TN: 982 390 666 36 Pendant: Mayer Joyeros [necklace: A mouga] Espasande 2, Luou.Teo / TN: 981 893 094 37 Sedanía Órbigo 14, 3A, Virgen del Camino. León / TN: 987 300 805 38 Marion Geissbühler Von Tavelweg Konolfingen. Switzerland / TN: +0041 317 910 322 39 José Spaniol 40 Brazil www.josespaniol.com Chonín Ruesga Navarro Orégano 5, Palomares del Río. Seville / TN: 955 763 261 41 “The MOA has been set up in a setting of the most original creative diversity” Aure Chardon Specialised Press, Grupo Dúplex www.grupoduplex.com We believe it is very important to participate in this role as a promoter of “Made in Galicia” Quality. What stands out is the quality of those who are here to display and the products on show, both due to its excellence on the artistic and craftwork levels. With reference to the jewellery sector – a field in which the Grupo Dúplex is a specialist with over thirty years of experience at the forefront of the specialized press – we are highlighting the great participation of this productive segment that is so important in Galicia, with consecrated names such as Óscar Rodríguez, Ardentia, Fink Orfebres or A Feitura, among others. In these cases we are talking not only about recognition of the handicraft aspect, but also the productive capacity, facts that are demonstrated as these companies grow throughout their professional course. Creative Diversity. Jewels, objects for the home and for decoration, ceramics, bags, musical instruments... The MOA was started in a true setting of the most original creative diversity, not only within our borders. The existence of an invited country, Switzerland in this first edition, contributes towards enriching the range of suggestions for the customer, providing a very interesting multicultural dialogue both for the exhibiter and the visitor. Supply. From the most attainable to the most exclusive item. At the MOA there was room for all price levels, so that the visitor could in fact 42 find everything all together. Fortunately the originality was in the product and not in its cost. Image. We particularly call attention to the choice of the colour orange (a dynamic and active colour) and the single aisle concept, which grant a very pleasant touch to the showing. At the same time visitors to the MOA could enjoy some services and a programme of events designed for their total comfort and satisfaction (restaurant area, a choice of evening shows, etc.). Made in Galicia. With the MOA we are not just talking about the good event called upon to be consecrated as a setting for the protection of the craft and of its product. We believe that it is very interesting to focus on its role as a promoter of what is “made in Galicia”, stimulating collaboration among the several different sectors involved and the institutions towards the divulging of traditional Galician craftwork and its cultural heritage on the national and international level. Pioneering Initiative. In Spain there are few, or we can almost say hardly any examples like that oft he MOA. For this reason its pioneer nature, its vocation for the future and its relevance as an element that promotes added value inherent to work by individual authors is undoubtable. Opinion What do the rumours say? David Barro Art Critic and Exhibition Curator The challenge was difficult: to set up an innovating and pioneering fair in Galicia in order to put our crafts on an international perspective. There will be those who didn’t understand, who haven’t travelled and seen how these things take time and effort, who believe that the costs don’t justify the result. But the fact goes far beyond what one can see over three days, and the promoting of our handicrafts will remain in the memory of those who only heard of it, of those who were only aware of that reality when they saw the advertising, of those who had the opportunity to look at the catalogue, of those who were able to enjoy the promotional videos, of those who delve into the memory-book published days after the fair or of those who are reading this magazine. There is no lack of ideas in Galicia, but there is a lack of connections, intermediate spaces, bridging places for the up and coming elements of our craftwork can develop, for us all to become aware of its universal character and of its existence beyond the topics. On many occasions we have spoken about the periphery and about our position, more than due to the physical situation, this concept comes about because of budget restrictions and efforts that haven’t been carried out. Galician culture and our handicrafts have abused of an imaginary that insisted on their exclusively rural origins, and in that sense it is necessary for it to acknowledge itself also as being avant-garde, with neither reticence nor prejudgments. And this was possible at the MOA, in the quality of its exhibitors and their products, in the modernization of their image, in the diversity of the proposals, in its condition as a meeting point and as a place to develop and grow. The effort was great and was important, although certainly not enough, because it is urgent to carry on, to go forward on the path of the normalization and internationalization of the handicrafts sector as has been achieved in other sectors. For those who now the universe of fairs, managing to get eighty one exhibitors is something exceptional. As is the quality of some of the craft workers and artists who participated in the exhibition. In the Gallery the aim was to expand the concept of craftwork, precisely seeking out the less commercial products and a confrontation between Galician handicraft and contemporary international handicraft. Thus there was the setting up and presenting of the works assuming the unusable area of the space for a series of performances that granted life and movement to the exhibition. We were thus able to move through the images and empower the idea of a parallel “event” in order to give primacy to surprise and to explore that place as a craftwork space in which anything might happen. Important craft items, some of a monumental size, surrounded a meeting point or a leisure area presided over by a radio programme that granted a voice to the true protagonists of the fair, the exhibitors and guests. Always starting from one premise: to connect the country and comprehend that which Tolstoy stated: “paint your village and you will be universal”. 43 Switzerland at the MOA Peter Fink Exhibitor (Switzerland) Potsfink Route du Petit Epenedes 3 Epenedes-Fribourg. Switzerland www.potsfink.ch info@potsfink.ch MOA is the foremost professional event for those who work in the craft and design sectors. This is the best place for creating new collaboration and business networks: Expocoruña covers 7,500 m2. 1,200 accredited professional visitors. A hundred exhibitors bring quality, design and innovation. High quality international guests. The exhibition was accompanied by concerts, artistic performances and other cultural events. The MOA showing has been planned to be an annual event, and is organized by the Galician Foundation for Handicraft and Design, with the aim of becoming a permanent fixture in this field. 44 They walked the path. The authentic one, the one that leads us right into the heart of each one of us, which might change a man. An eternal seeking, that path. Nineteen years later on I am off again, but this time I am in the company of fellow craft workers, and the path does not take us to the cathedral of Santiago de Compostela but rather to» Expocoruña, the burgeoning new exhibition centre that has been set up in La Corunna. This time our professional activities are our centre of interest. We are all professional handicraft creators. Sharing our know-how, exchanging ideas with our colleagues from Galicia, discovering another market far away from us and, besides this, receiving commissions. From my house in Lausanne I took 72 days to reach the hill that dominates the city; this time we could do with a few hours before leaving our bags in the hotel on the other side of the street that separated us from the exhibition site. Preparation for the whole journey is very important: the phase of uncertainty, dreams, technical preparation. I was in charge of forming a group of Swiss quality craft workers, mixing up many different styles, but balanced and representative. I couldn’t have dreamt of anything better, despite the tight time schedule, an unknown fair and several aspects that needed clarifying. In a click, and after some returned correspondence, the technologies allow me to contact hundreds of Swiss craft workers who are potentially interested in the project. The number of replies was considerable: not one, not two, twenty-five enrolments were those that came together and proposed themselves for consideration by the Foundation. And a group of ten craft workers is chosen. Later one person withdrew and was replaced; another one was eliminated when it was discovered that they produced everything in Asia, and yet another was unable to keep to this commitment. Others presented themselves, but after the time period allowed. So then there were eight of us craft workers from different areas. The textile section, despite being very strong in Switzerland, was absent. A shame. Then comes the trip itself. The time of action, but also of suffering and fun. In the time of the journey on foot I would put my walking boots on, put my rucksack on my back, have my maps handy and the direction clear. The first kilometre would start and there were two thousand more left. This year was the same. Collaboration and communication with the organisation are extraordinary; everything works perfectly. On arriving, our works are already there, the stands ready, and we place our objects on them. The translator introduces herself; Cristina will always be there to help us! We visit the exhibition in the assembly phase. Will there really be a crowd of people tomorrow? The three days that it lasts are a hurricane, the press is there, we make contacts, and we compare and share our knowledge. Exhibitions, music, dance and gastronomical pleasures. After the fair travel around the country, presenting our work and training interested young people. Another strong point for us in relation to feeling the history of Galicia was unforgettable – seeing some craft workers from Sargadelos in their workshops. Return from a pilgrimage has a bitter taste. One has to go back to real life and get back to work as if nothing had happened. Yet these 72 hours in nature with only my essential needs had a deep effect on me. Returning from the MOA, as such, leaves us overwhelmed by the innovation and boldness on the part of the organisation to propose exhibitions, concerts and other cultural events within a commercial fair. We didn’t expect this. On our side we kept to our mission: to enrich and diversify the MOA, showing what is done – very differently – far from Galicia. Back in Switzerland I get messages from craft workers: they tell me about the coming year. A new Swiss group calmly takes shape. The MOA has become visible beyond Galicia, the path is fertile and the generosity of Finisterra has ended. But there is still more ambition, to do things clearer, better and much better, and that is the way forward, the only way forward. The true craft worker will always follow it. Opinion “The MOA is important as a meeting point between products and tradespersons” Luís Santín Exhibitor (Artesanía de Galicia) Luís Santín has been a professional leather craft worker for twenty-seven years in his Santín workshop in Cambre. A period during which his distribution strategies have changed as his workshop became consolidated and his products were settled on the market. For this reason Santín is convinced that trade fairs like the MOA are fundamental to stimulate and facilitate relationships between tradespersons and craft workers. “I went from selling in the street to going to international trade fairs like I do now”, Santín explains. “Professional trade fairs by sectors are necessary, because these are the contexts in which we can sell to shops”, and in this sense the international vocation is crucial, not only due to sales, but also to grant visibility to Galician handicrafts. “If we are not there, like on the Internet, we do not exist”, he argues. “For me the MOA is indispensable, but it is important not to make a political war out of it”, given that, according to Santín, the MOA has been set up as a commercial and professional meeting point, and should therefore be consolidated as an annual event in this sector. “The name ‘MOA’ itself is a heritage, one which will increase with every passing year and that can’t be taken away”. In addition to this, he thinks that it is necessary to change the manner of assessing the succession and the repercussions of this type of event. “In Galicia my products are in more than 160 shops, and I have a distribution firm. So it is these trade fairs like the MOA where people meet Santín and Santín gets to know the shops, and that is very important”, he states. “That meeting means a verbalising of the objects, setting my products against what people think. The MOA allows us to find some contact with reality, which means the shops, giving us very important information”, he assures. Santín Urb. Camiño, 31. Sigrás Cambre www.santincuero.com luis@santincuero.com So the results of a trade fair should never exclusively be the sum of the orders at the end of the meeting, but rather the relationships and the contacts that are established during these events have a value that is as much or more important than direct sales, as is shown by this workshop specialized in leather work. “Analysing the value just through the orders is a mistake”, he guarantees. “The fair is important in the sense that it proposes a meeting point between the products and the traders”. Indeed, after having been at the MOA he is receiving more orders from the contacts he made there: “The fairs are a space of contact and opening”, he concludes. This does not mean that there has to be a deep analysis of the results of the MOA from several different points of view through discussion among the different sectors involved in order to improve the coming editions yet granting primacy to the permanence of the event: “If the fair doesn’t happen we will no longer have a referent for the situation of Galician crafts”. 45 Replying to the proposal by the Galician Centre of Crafts and Design Foundation, I attended the MOA, the first Exhibition of Galician Crafts, which was held in La Corunna in February 2009. The fair was created with the focus that many of the craft workers dedicated to trade with shops, galleries and large-scale sales establishments have been calling for over recent years. Eighty-five craft workers accepted the challenge, although almost all of us knew that this was a bold step, without doubt those of us who traded through other professionals demanded and needed an event in which we could reach our potential customer in a clear manner without being mixed up with other products that had nothing to do with the type of public that deals with handicraft works. Susana Aparicio Ortiz Carrer Perill nº41 bajo Barcelona sussanglass@hotmail.com “In my personal experience, the MOA should continue” Susana Aparicio Exhibitor (Barcelona) “The atmosphere was ‘sensational’. Despite the situation resulting from the economic crisis that is affecting Europe and that is provoking the closure of a large number of workshops throughout the state, there were few long faces, and most of us knew how to fit into this reality that, on the other hand, we all knew”. The standard of the products presented by the participants was very high, and once again demonstrated that Spain has a healthy group of serious professionals capable of competing on any market. The guest country at the fair was Switzerland, which impressed most of us with its creativity and minimalism, and the Swiss craft workers took advantage of their stay to create links, to make contact with other craftspeople, to visit workshops and to propose ideas for possible future projects. The MOA layout had a good interior distribution of the stands, which were very detailed, although no doubt if this layout is repeated at other events a different type of stands would have to be considered given that some of the participants did not find them suitable to their needs. Yet in general they were well adapted to all the products shown. Many visitors, companions, politicians and institutions from different Spanish cities came to see the fair. Shop owners also came to see or to make requests from craftspeople with whom they already worked. On Saturday afternoon and on Sunday one could see considerable real interest among the people, with notebooks in their hands, making notes and taking cards. What might become future requests is a usual practice by those who have shops, and more so now that they are selling almost day by day, as the sales in shops develop. We’ve all been dragging our feet. In my personal experience the MOA should be continued, but it is important for more resources to be allocated to commercially attracting the professional visitor, given that even though the fair and the participants were of an exceptional standard, its continuity will not be possible if there isn’t an economic movement to justify the effort and the investment both by the craft workers and the Galician government. The craftsman has to sell in order to grow, in order to maintain jobs and to improve on a daily basis. This is the aim that has to be achieved. I believe that it is the time to make an effort if we want this model that we have wanted for so many years to prosper, and all pull together. Spain is one of the few countries in Europe nowadays that does not have a strong event of this kind and which has effective results. I believe there is no shortage of will on the part of the crafts workers, associations and institutions. We have to keep on working. 46 Opinion For several years Rosa Segade has headed A Mouga, a shop specialising in crafts, both traditional and more recent ones, and in which Galician craft work occupies a privileged place. In her establishment one can find the most varied products made by the hands of our craft workers, ranging from pottery to avant-garde jewellery, and including one of her specialties: traditional costume. Despite having a fluid relationship with the craft workers, an event like the Galician Craft Exhibition was an ideal place to measure the state of production in the sector. What idea did you have about the MOA at first? What I expected to find was basically Galician craft workers, and then when I got there I was surprised to see people from other places, which I also think is a good idea. But at the MOA I expected to find Galician craft workers with avant-garde products, that was the idea I had when I went to buy things for my shop. I didn’t have any preconceived idea. And did it live up to your expectations? There was a little of everything. I already knew a lot of the craft workers, because as I am from here it is easier to get to know them than what is done in Galician crafts. T thought the fair was excellent, very well set up. And indeed I bought things I didn’t have. Do you think that this MOA, the Galician Craft Exhibition, is necessary as a meeting point between the craft worker and the shop? “I believe that the MOA is the right type of fair” Rosa Segade Professional Visitor To some extent, because the small craft workers usually come to the shop a lot. Then when they are established they logically visit fairs because they have access to a wider public. Being a shop we have the advantage that the smaller craft workers who make a special product usually come to the shop to ask if we are interested in it. So until now they have been supplying us. Even so there are always unemployed people or those who work on a very small level. I work with all kinds of craft items, I have works from other places, but I try to work within what I can with people from here. So it seems to me that a fair held here and with craft workers from here provides me with a greater quantity of attractive products, of a certain standard and of a more avantgarde character than one sees here in Galicia. That’s what I was looking for at the MOA. And what did you think about the standard of the works? Generally good. Although in my case this didn’t surprise me because I already knew the work of most of the craftsmen and women. But I believe that the people who came from abroad would find a really good level of craftwork. I discovered some firms that I really liked, and in the Swiss representation there were some special and very striking works, it was a very pretty and imaginative craftwork. At the MOA there was a lot of choice. For example there were plate-makers with intricate works, although we don’t work with them in the shop. There were many craft workers who had very pretty products, well-made and of high quality. A Mouga Rúa Xelmírez 26 Santiago de Compostela So you would recommend other shops to visit it? Without any doubt. It seemed very well organised to me. One has to consider that it was the first edition, and that these things usually improve: you realise what was lacking in the previous edition, and people already know the fair and turn up more. I mean that a first edition will always have fewer participants. Would you suggest any changes? Not really. I didn’t see anything lacking. I think it is the right type of fair. 47 Makers of Harmony “The great artists are going back to the most rudimentary things a priori, which means craftwork” Abe Rábade A tambourine with applications made of Swarovsky glass... for whom? “The artists request it a lot, they have to stand out when they are on stage”, according to the percussion craftsman Xosé Manuel Sanín. And not only a question of aesthetics, but they also want a good instrument, and the music creators agree: the best are hand made. Although technology has been coming into the making of instruments, the craftsman’s knowledge, and above all his ear, are still indispensable when the instruments are made. And who better to defend this than their main users, the artists. Four of the names who are most heard on the contemporary Galician scene: Nordestinas, Bonovo, Nova Galega de Danza and Susana Seivane talk about the presence of handmade crafts in their work. “Handicraft, not only on the level of making the instruments, but on other levels, goes alongside with music, opening up new markets being very experimental and having a good standard”. Guadi Galego devotes his life to music, particularly traditional music, and he knows full well the importance of the craftsman’s hand in making a musical instrument, a close and inseparable relationship, that provokes and takes advantages of the developments in both directions. Nowadays, thanks to the time and worked being invested by master craftsmen, the chromatic scale that a set of bagpipes has is practically complete. And this is achieved through that will that so often appears in an implicit and organic manner in the craftsman’s work: that of seeking, experimenting and evolving. Nordestinas is a project which is also given voice, besides Guadi Galego, by Ugia Pedreira, singing songs about the sea in the rhythms of jazz, with the suggestive harmonies of Abe Rábade, who is convinced that the pianos that make the best sounds are made by craftsmen. “The great artists, the good ones, are curiously going back to the most rudimentary things a priori, which means craftwork, manual work. Among the great elite of the piano we find those that are made by hand, the Bonendorfer, the Bechstein, the Steinway and Sons... Even though Yamaha is the most standardized, it always has a manual part to finish off the instrument”, 48 49 because in processes like tuning the participation of the human factor is indispensable. The three members of Nordestinas agree that it is the name of the craftsman that is the guarantee of the product. For Galego, the musician “looks for the signature of a craftsman, whenever he has a set of bagpipes by so-and-so or a hurdy-gurdy by someone else, it is always different from the other one”. Nordestinas, in their relationship with music, go beyond the purely instrumental. The set that accompanies their concerts is made by the craftsman sculptor Caxigueiro from Mondoñedo, a relationship that comes from way back, when Ugía Pedreira made a soundtrack for an exhibition by the artist. In Pedreira’s opinion the true revolution on the instrumental musical panorama lies in the hurdy-gurdy, and the new craftsmen, who are making and selling more. It is an instrument that is the tip of the spear in Europe”, and he quotes performers like Xermán Díaz or Óscar Fernández. After being a member of such well-known groups as Cempés and Bonovo, this is this latest project by one of the greatest and most active Galician hurdy-gurdy players, Óscar Fernández, who forms the group along with Pulpiño Viascón and Roberto Grandal. They work under the designation electro-acoustic folk, which, more than referring to a musical style, talks about the mediums they use. “They are not two types of music, but this refers to the purely crafted tools that we use, made by hand, and other electric ones”, Fernández explains. Their instruments are classic, but with names: a midi hurdy- 50 gurdy, an electro-acoustic accordion or even a musical saw. Tuning, as they call it. The question is that to find these instruments one has to go abroad, because in Galicia, for example, it is a long time since anyone made accordions by hand, Roberto Grandal points out. “Hurdygurdies, yes. What happens is that they don’t make the type that I use”, explains Óscar Fernández, for whom the spirit of Galician craftwork lies in its own way of conceiving and producing the music, and it is recognizable in the sound. “Indeed, we produce in a completely crafted recording studio”, he comments, given that their first record, Bonovo, is an example of self-management in which they control all the processes. And they also agree on their investigating and experimental desire, like the curious instrument that, using friction, Pulpiño Viascón manages to get a unique and spectacular sound out of it: the saw. A large saw that, as Roberto Grandal explains, “can just as easily cut a tree-trunk as make a melody”. They all share a concept and a way of creating with one of the dance companies that is most being talked about now, even outside of Galicia, Nova Galega de Danza, a solid and coherent initiative that changes the usual face of this discipline in order to propose a formula in which the most traditional element is the essence of our contemporary condition. Their last show, Tradicción, is directed by Xaime Díaz and Vicente Colomer, seven dancers perform it and it has a life band with seven musicians. Their challenge was to do something really current and new, reinventing the country’s artistic proposals. And they manage to do this through dance and music. Traditional rhythms that bring us updated jigs, combining modern instruments with traditional percussion, and which explore all the versatility that the Galician bagpipes provide today. And for this they go on stage and dance with clogs, that traditional style of hand-made shoe – also called “galochos” – which had a wooden sole and a leather upper, and was tied up with strings and was shaped like little boots. Pedro Lamas, who is the head of musical direction for the show Tradicción, this latest one, considers it to be “a work of handicraft”, in which this sector has an evident presence and through the involvement of all the members of the company. A Family Thing But one of the names that best reflects the link between crafts and music is that of Seivane. Xosé Manuel Seivane, master of Galician bagpipe craftsmen, found his children to be more than worthy successors at the head of the family workshop, and every time she goes onto the stage his granddaughter shows what the production of the work of the Seivane house can produce. “Obviously when I was in my mother’s womb I must have already been dancing a jig”. Susana Seivane is the third generation from one of the most established 51 52 “Getting to know the ins and outs of the instrument you play is an incredible philosophy” Susana Seivane workshops in the construction of bagpipes, and probably also the person who granted it greatest international projection. One has to acknowledge her work of divulging our traditional music and its adapting to the new tendencies, through her own compositions and arrangements. What lies behind her mastery in playing the bagpipe is without doubt her deep knowledge of the instrument on the technical level. “Before I devoted myself to music professionally I worked in the workshop and I really enjoyed it. Getting to know the ins and outs of the instrument you play is an incredible philosophy”, although this doesn’t take away difficulties in her work. “This involves many years of study, research and patience. The bagpipes that are made nowadays in the Seivane workshop have a well-deserved reputation, because my grandfather started working in 1936, and that is a lot of years of experience”. Susana belongs to this new group of bagpipe players who thanks to the evolution of the instrument and good training are achieving musical excellence. In this sense she points out the importance of craftsmanship: “It was the most important thing for the Galician bagpipe-players nowadays to be able to express ourselves as we wish with our instrument”. Without these advances it would be impossible to accompany the bagpipes with a piano, for example. “The high standard it is achieving outside Galicia is impressive”, she stresses. Because, according to Susana, a Seivane bagpipe “enjoys good chromatic health”, with a scale of one octave and a half. “In many aspects they are ahead of the others”, she guarantees, in an allusion to the competition, given that a good part of these new craftsmen that are emerging were her grandfather’s pupils, although she sees competition as something stimulating for the market. Both for Susana Seivane and for Óscar Fernández or for any other of the many artists who work in the musical area a lot, the relationship with the instruments and the importance of craftsmanship knowledge in their making is fundamental. And the definitive tribunal at which this importance is judged is always the same one: on the stage, a risky appearance in which the person who judges is the spectator, for whom the complexity, evolutions and improvements in the instrument often go unnoticed, shaded out by the mastery of the artist’s performance. 53 At the Heart of the Wood 54 “It is very difficult to invent something new, but there is always room for mixing certain techniques with others, for applying them in a different way. I try to leave that space for creativity” When Javier Martín was doing his course in Economics, what was really going on in his head was creating with his hands. So he left Madrid ten years ago to realise his dream: to work on wood using a lathe. To do so he settled as a craftsman in the district of Vilamaior, in the La Corunna area, from where eh designs and produces ornaments and utensils made with the technique of the lathe, using the name Taxus, Madera Torneada. His raw material is usually local wood, but he also works with more exotic ones like ebony. He sees his craft as the search for constant innovation starting from being faithful to tradition and to craft techniques. Since the outset Martín has explored all the possibilities the lathe offers in order to show that, although it seems the opposite, it is a craft with a lot of future. How did you learn to become a wood turner? I am self-taught. I knew how to carve, and I was always attracted to the subject of craftwork, specifically wood, and at the end of the nineties I decided to experiment with the subject of the woodwork lathe, as I only had theoretical notions. I bought an English lathe that wasn’t very good, some tools, some books, because there aren’t very many, and I started working to see if it would work out. And I saw it did, that things were going well and that it was a question of years of practice. After that there was a great explosion thanks to the Internet, which allows access to more information. How did you decide to devote yourself fully to wood-turning? I did many different things until then and nothing really satisfied me, while the subject of craftwork always attracted me. I was in a very particular situation in life and economically, I took that chance and I saw that I enjoyed it. It is a work at which I don’t mind spending a lot of time and effort. Because you taught Economics … Going from economics to craftwork was a good change from the start, but even while I was studying I was already involved in handicrafts and all this. Indeed, I knew the theoretical aspects either through other people or through technical publications. So craftwork was always something that attracted me, yet without getting involved in it. It was after time that I decided to take that step. Let’s have a look at your working process, but from the beginning. Where does the wood come from? I get the wood mainly from all the sawmills that still remain in Galicia, particularly in the interior: in Ourense and in Lugo. Some in Asturias as well. Sometimes also through neighbours who come and give me wood, saying “I have a cherry tree that is about to fall, come and have a look at it” or through gifts. It is almost always green wood, that is, freshly cut. I keep it in a warehouse, in traditional wood driers where the wood is kept years until it can be used. As I started this process in 99, this will allow me to have some very suitable wood. Most of the wood is local, except for specialised cases or requests for which I can 55 it is interesting because on the ecological level you can avoid a lot of chemical products and energy. Once the wood is dry, how does the process continue? I put the item on the lathe, varying the method according to its characteristics. If it is for culinary use I give it a covering of oil, using an ecological oil so as not to provoke problems of allergies and in keeping with health regulations. One gives it a series of coats of oil, and then the product, as it is very dry, can be commercialised. A non-culinary product has many possibilities for finishing: from waxes and oils exclusively to finishing with pore-blockers, with water-based varnishes. And the final coating is always with waxes because the touch and the warmth that wax has is unequalled for me. What is the key to using the lathe well? It’s important for the lathe to be minimally good. It doesn’t have to be a technical wonder, because wooden lathes have a very simple technology. It has to be stable, well-aligned, that it can handle vibrations and all the demands that are made of it. The tools are very important; now there are very good quality steel-workers. We use fast steel, which handles both vibrations and the heat very well. When you are turning at three thousand revolutions the heat is very high, and the tool heats up so much that you have to wear gloves so you don’t get scars. I also make certain tools myself because they are very specific and would be very expensive to buy. The cutting tool and the scraper also have to be good. And if one adds technique and experience to a good lathe and good tools, then things will run smoothly. How much time do you spend per day at the lathe? use tropical wood. I greatly like working with chestnut, wild cherry, walnut and ash … They are very grateful woods, and for the moment, although increasingly rarely, they can be found on sale. How does the drying process work? I don’t use any kind of industrial nor semi-industrial drying agent. It’s the old method of cutting the wood on a determined date, in a determined manner, exposing it to an atmosphere of interchange between air humidity and preserving it from everything that might involve wind, rain or exposure to sunshine … This is a process that no one uses nowadays because it has been replaced by industrial drying processes, but it has the advantage that, in your workplace, when the wood has reached an optimum state of humidity (normally 12%), it is much more secure than that which has been treated in a different way, which might regain its humidity, the typical thing one hears is “the parquet floor gives way here, this piece warps …”. In this way, with the “inconvenient” factor of being a slow process, one can really get good quality wood. There is another way of working, which is also very interesting, which is with the green wood, with the work still being damp. Then you turn it and then dry it. The process is obviously much quicker, because you do without a large volume of wood for drying, but even so it is a very gradual and natural process. Once it is dry you have to turn it again, do all the finishing off, all the applications from other techniques such a polychroming … For me, besides doing without the industrial drying 56 Generally eight hours, but sometimes more and other times even more, because you are working with a piece that you really like and you want to finish it. Other times tiredness overcomes you because it is a job that is very demanding physically. When you have to work with a tree that is sixty centimetres in diameter in order to take a jug out of it … First there is what the wood itself weighs, because I have put seventy kilo trunks in the lathe. In other works the opposite happens; they are exhausting because you are working with something that is too small and you have to use a magnifying glass, you build up tension, you have to sharpen the tools very much, you sight deteriorates … And then the great fear that the wood-turners have is always the same thing: an accident. A spindle rotating at one thousand five-hundred rotations and a piece that weighs twenty kilos and flies out, this isn’t the first time that there is a serious accident that can even cause death. Today one has to be extremely careful with the safety measures, but one can never avoid the risk completely. The small works also carry risks; you can lose an eye, get your face cut. And then they are finished off. Yes, I don’t do any finishing off on the lathe. What I do is to sand the piece down, if it can be done, which is in eighty percent of the cases. In other ones there is no other way but to sand them by hand for very specific things. The lathe facilitates, but it also limits a lot, because it is a tool that is always in a process of circular revolution, and if you get out of there is no option other than to stop and do it by hand. Then I also think that the quality and detail is increased. And besides, I often work with textures, with colours, and I do polychroming. Doing this on the lathe is very risky and the quality is not up to scratch. What is eccentric chuck, a technique that you particularly master? The normal piece goes on an axle with a point and a counterpoint on the left and right of a cylinder. If I modify the central point, and if I spin on the axle as much on the left as on the right, I manage to make the piece turn on a differential axis. If I go on modifying this I have a lot of possibilities. One can get very curious figures, both by doing them in a very geometrical and very precise controlled process or letting yourself improvise. What really interests me now is the so-called ornamental lathe, in which, which also involves eccentric chuck, but in general it is very geometric work. You have to design the piece very precisely from the beginning, and the finishing work is impressive. When you are working you also like to vary. If you are working making bowls, after a while you feel like having a break and doing something different. You leave the simple sanding and polishing of smooth surfaces and you start making textures... When you have to think about the project you are going to do in wood, how to you design it? “And if one adds technique and If it is an order you are more restricted, but if it starts out from a design of mine the first thing I do is to get the wood and then experience to a good lathe and adapt myself to what I might find there. Other times one improvises. Wood is a very special material; inside it you might find good tools, then you have the a crack or a knot. Or otherwise you might find something that keys to wood-turning” surprises you positively: a streak, for example, that has many aesthetic possibilities. One has to be able to adapt oneself to this type of surprises. In general the wood-turners who do a part of their work creating work in this way. You have to let the wood itself take you. There is no perfect plan. Wood is a special material due to its fragility. Does it disappoint you often? Not me particularly. I only had one moment of cutting and a couple of pieces that broke. One was okay use and the other wasn’t, so at the moment it’s one-nil. If you work for many hours with worries and stress, with routine, you tend to get side-tracked, or to exaggerate certain conditions and you take them to the limit. Especially when you are self-taught and you learnt as an adult, at a given moment you might trust your possibilities too much and do things that are totally ill-advised because you think you can do them. You have to be careful with wood. I work a lot with gloves and a face-mask because a slight spark can cut you. Eye-protection is fundamental. Sawdust, particularly from tropical woods, can be irritating to the eyes. And this is when it doesn’t produce dermatitis or when inhaling it doesn’t cause dizziness or even fainting. And even internal problems, which are the worst, because you don’t see the manifestations: lungs, hormones, etcetera… Norms have to be established to have everything in its place, the tools in order and the workshop clean. Besides for the wood-turner, the process has a lot of risks for the work itself. A slight error can destroy it. Yes. Above all when they are very delicate pieces, when they have complicated outlines, when one tries to exaggerate a certain effect to the maximum, this always involves risk. This usually causes problems, especially at the beginning. Then you start getting experience, you get the tool that is best for the job and you can almost manage to overcome this. And you are always playing on a level of uncertainty because you never know what a piece of wood might be like on the inside, no matter how good it is. The other day, working on a piece of ebony that was perfect on the outside I found that it was like glass on the inside and it shatters into a thousand pieces. This is something that sometimes happens to ebony through the 57 drying process or if the tree has some disease, but, of course, you can’t see this until you open up the wood. And there are other surprises: sometimes you find a stone inside a tree, partridges, bullets, pieces of iron... How do you organise the work? Do you normally take orders or do you mainly work for yourself? Now I have a part of orders, so I have to adapt to requests, to the rhythms and to the characteristics of each order. Above all when it is restoring furniture or old pieces. Otherwise I make plans according to the way I see the situation, the material I have …, and I always try to leave a part of my time for experimenting, to carry on dealing with new challenges and personal projects. It is very difficult to invent something new, but there is always room for mixing certain techniques with others, for applying them in a different way, with wood with which they haven’t been made before. I try to leave that space for creativity because I have loads of projects. What are the items that people ask for most? Mostly the decorative ones, the very ornamental ones. It is something that it is difficult to find here on the market and that here, due to a lack of a historical tradition, is not very well known. People are surprised that certain things can be made in wood. Then the utilitarian items, typically for kitchen or for the home, are being made less because the industry took over this sector with lower prices although with absolute limitations in quality, variety and originality. What are the ones you most like to make? Sixty percent of ornamental wood-turning and the rest conventional. I like to make boxes, because they mix a lot of different techniques of ornamental and conventional wood-turning: you can use screw designs, add a lot of decorations, different tones, texture, carving, mill cutting … It is very stimulating because it implies controlling the design, the drawing … Let us talk about the commercial part. How is the market right now? That’s the worst part. It is tremendously difficult to live off this. If we look at the normal part of the commercialization (the shops), it is practically reduced to nothing. It is very difficult to sell an item of ornamental wood-turning made here at a worthwhile price. At the trade fairs wood is not a sector that is sought-out, much to the contrary. It varies a lot by communities, and this greatly influences the difference or cultural variation. The same wood isn’t as liked in Andaluzia as in Navarre or as in Aragon, Estremadura or Galicia. Here chestnut is highly valued, but not elsewhere. 58 Where does the strength of handicraft workshops lie? In my case, in the complexity of the work. Mine forces me to obtain a quality product and to work on the limit of self-sufficiency. If you are of average skill you grow in capacity, acquiring the trade, as used to be said. You spend a lot of time on it, you are up to date about knowledge and techniques, and you’re on a higher level. In the things that don’t require an extraordinary technique, that one can learn in between three and eight hours if the person is receptive, the field is more open to these emergences on the market. Could we say that craftwork is halfway between industry and culture or between industry and art? Pure and genuine craftwork is clearly connected to culture. It is culture and it comes from a historical tradition; I don’t invent anything. The latest novelty that I am introducing is applied thanks to a machine with some first plans dating from the XVII century, made in wood and with only two irons pieces. In other cases, due to the technique one uses, one finds oneself in a place of semi-industry or directly from industry. In this sector over the last twenty or thirty years there has been the introduction of technological and technical improvements, and they don’t always guarantee that the development will be purely handicraft. These are very questionable. I know the limits to my work; I can quantify them and define them. In the quality one can differentiate what is good from what is bad. Craftwork is developed in the XIX and XX centuries after a previous development, occupying a gap that industry couldn’t fill, which is that of the objects that need the use of the human hand and brain. In many cases machines can’t manage to do what the hand can. Of course there are convergences, but it would be necessary to distinguish the frontier between craftwork and industry very clearly. What do you think the public in general’s view of crafts is? Firstly there isn’t a lot of knowledge. It depends on the areas and the cultural habits. People don’t differentiate very well between the craft product and the industrial one. The avalanche of products that are on the market and that are really attractive have some influence, but above all there is a phrase that is often repeated in craft fairs: “Here it’s always the same stuff”. On the one hand it is true that craftwork cannot change in certain aspects, but it is also true that we have reached a moment in which there is a repetition of forms that saturates a certain public, that public that has more knowledge about crafts. And for the other public it is either one extreme or the other, so that the item that is be showy, quick to get and cheap will move forward. Nowadays globalization makes us lose specificity (we find the same products here and in Munich) and the mixture with industry makes us lose quality and originality. Faced with this situation, what is the future for craftwork? “Wood is a very special material, and one has to be able to adapt oneself to this type of surprises. You have to let the wood take you.” Moving on and changing. Making a root change both in the sector and in the Administrations and also on the part of everyone involved. And even so there is no guarantee, because everything has its limits. But without this, part of the craftwork and above all the most handicraft based risk, if not disappearing, to become something so residual that it is worth nothing. There will come a moment when it is impossible to distinguish between what is sold in an industrial outlet from works sold in a craft workshop. Craftwork should not be present just in the media but also in teaching, and not just in Fine Arts, but in general. When you go and show young people a demonstration of what you do they are amazed. One should add to this the culture of speed, of managing to get cheap things that wear out in a very short space of time, like what happens with clothes now. A craft product is something that lasts, to be maintained, something that doesn’t come into the culture of arriving and filling which is predominant today. Another area of your work involves short course in wood-turning. Who are your public? There is a very interesting part of the public who are workshop teachers, teachers of cycles … People who are very interested and who have great capacity who see that both in their training and in their daily activity they have a series of gaps. I am very happy to work with these people because you know there is a seed. On the other hand, there are aficionados. They are also interesting because there are people who enjoy this very much and show a lot of passion and devote a lot of time to this. What is nice is that through this there is the creating of networks of solidarity and information. We communicate if a new wood appears here, if we discover an interesting magazine and that type of thing. Then there are also the young people: up to eleven, twelve years old there is great interest and if you help them to do something, no matter how simple it is, they are very happy. Taxus Madera Torneada Vilamateo, Liñares 27 15638 Vilarmaior, A Coruña TN: 981 781 927 www.taller-taxus.com tallertaxus@wanadoo.es 59 “We Galicians are emigrants, and emigrant Galicians appreciate my work as if it were gold. They hug me and cry...” So speaks Alberto Geada, a twenty-eight year-old lad who is a clog-maker by trade. He is the youngest clog-maker: “the one after me is seventy”, he says. And so he recalls his experience in Frankfurt, where he went in May 2008 through the General Secretariat of Emigration, and through which he discovered the passions that a product – clogs – aroused in people when they associated it to their homeland, Galicia. Alberto Geada started out eight years ago in his workshop in Mondoñedo, encouraged by the initiative that the district council was setting up in rehabilitating a whole neighbourhood in order to receive craftsmen, the Muíños neighbourhood. Before he had worked in the carpentry sector, but craftwork offered him an independence that he would not find in another sector at the time to mark his own working life, his working rhythms and his lines of business. And why a clog-maker? One might say it is a genetic issue. Alberto is the second generation of clog-makers, after his father Secundino, from whom he learned his craft. And he guarantees that the fact of being emotionally linked to this sector is an important factor for anyone who wants to carry on in this field of activity: “I could only teach this craft to a son of mine”. Indeed, the fact of having a stable clientele after some holidays in the northwest, along with the offer by the council, was the final stimulus for Geada to opt for making wooden shoes. Prêt à Porter Clogs Alberto Geada took the clogs from the feet of rural workers to those of the models who parade on the runways of Barcelona and Paris. He has spent eight years devoting himself to the crafting of wooden shoes, above all clogs, madreñas (carved clogs) and albarcas (leather turn-shoes), traditional items of the peninsular north-west. From Mondoñedo, in the Muíños neighbourhood, where several different workshops have set up, Geada invents the Morning Clog, which may even become the million-dollar clog. 60 “I learnt the technique from my father, but at the same time I had to train myself”, so he travelled the peninsular northwest in order to get to know the last clog-makers and the last albarqueiros, who make the traditional footwear of Cantabria, the albarcas, as well as the makers of madreñas, which come from Asturias, and which are still widely used in agricultural work. He recognizes that it wasn’t easy to get into the clog-makers guild, as he found attitudes of lack of interest: “The old clog-makers appreciate what I do and respect me when they see my work. There was one who didn’t want to receive me, he practically wanted to throw me out. I took a piece of mine, he started looking at it and I spoke to him for over an hour. Then he saw me differently”. Today he feels well-accepted by his “battling clog-makers”, as Geada calls them. From them he learned the techniques that predominated over different periods, a knowledge that he now exhibits when he goes to craft fairs and which he adapts according to the people who watch him do his work. “When I am making clogs I show them the technique from the moment that they lived it, I don’t give them any touches of 61 62 quality like I should do, but I use a lot of tools”. All this knowledge for Geada is a cultural heritage given that nowadays there are technologies that could do a part of his work, more so when it is a product that does not have the same demand here as fifty years ago. In this sense he feels that distribution of the product is fundamental, through a good work of marketing and valorization of craftwork. “I’m going to bring out some clogs with new materials and which will be useful for today’s people, the clog of the XXI century” On the Catwalk In 2007 some spectacular clogs designed and made by Alberto Geada went onto the catwalk, with a 16 centimetre heel, for the collection of a new promise in fashion, the Lugo designer Manuel Bolaño. These items were part of the “Miñas Celsas” collection, inspired by the woman at the end of the XIX century, which was shown at such important events as the show with the latest details in urban fashion called “Bread&Butter”, held in Barcelona. In March of this year some new models of clogs by Geada also went on show with the creations by Bolaño, on this occasion in Paris. Yet fashion is not a business possibility for him, but another way of revalorizing the product, as it serves to “create illusions with the clog, to modernize, innovate...”, as he explains. “Over recent years I have managed to introduce the clogs into the modern world, my clogs are on show now on important catwalks in Europe through a designer”, which changes the concept of this footwear: “Clogs were the footwear for the peasant and the labourer, so they had an important social value but they were not made visible. So with this work of going onto fashion runways, into art galleries, which is what the society is valorizing, recovers the illusion of many years of work”. This type of idea also serves him to get himself known and to show the potential of his works, given that “many people in the fashion world and major multi-nationals go to those places, looking for new creators and, as it is a very competitive world, the exclusivity of the item is very important”, he reflects. In this sense, Geada is making a spectacular clog that he foresees will be on show in a couple of years. “I am going to make a clog that I more or less have imagined, in order to present it at one of the most important galleries in the world, in Las Vegas, it will be an item whose price is around a million euros”, he guarantees. The reason for this particular initiative is to generate expectations. “It’s going to be a great boom, clogs costing a million euros”, made out of very special, unique and exclusive materials. Creativity is fundamental in his work not to fall into mere repetition, as Geada always tries to make a new tour or find a different sector in which to enter. He always tries to have a part of research and innovation that goes alongside with the making of madreñas and clogs, which are very successful commercially and are the base of the workshop’s profit. “Clogs are at the last moment of their history and the problem is that the clog-makers of the time were unable to adapt clogs to the habits and needs of today’s people. I’m going to do that work. 63 “The old clog-makers appreciate what I do and respect me when they see my work” I’m going to bring out some clogs with new materials and which will be useful for today’s people, the clog of the XXI century”. From Finisterra to Tokyo A gaze at Alberto Geada’s workshop is like a visual trip through the history of wooden footwear in the Northwest of the Peninsula. There he has originals of galochas, a fusion between the madreñas and the clogs that were used in the areas of Asturias and Galicia. There are also copies of early madreñas, that were worn with gaiters. He also has albarcas from Carmonera or those made with a split, and copies from other parts of the State, like Catalonia, and even France, where they are called sabots, as well as the typical Dutch ones. But his concerns go further, given that he has a collection of over 150 original items of wooden footwear, which he intends to set up a centre for the interpretation of footwear in the centre of Mondoñedo, in the palace that belonged to the Pardo Montenegro family and in front of which the Northern Way passes. The collection includes spectacular items coming even from Japan, and the prices of the clogs can reach up to 9,000 euros. From Turkey he has some takunyas, wooden sandals that are used to go to the Turkish baths, which are encrusted with mother-of-pearl and are embroidered with silver thread. “I have some snow-shoes, from Canada, which are laced with cat gut”, he highlights from among his most peculiar items. A large ethnographic patrimony that includes a good part of the world tradition of wooden footwear with items even from the XIX century that Geada himself restored. Alberto Geada Val Acernadas, 5 -Lagoa 27776 Alfoz TN: 636 396 824 www.albertogeada.com 64 He also has a large number of traditional Galician clogs, like the “thick” clog that was used in the fields, or its female version, which had the name of slipper clog, which were more open on the area of the upper. “There were also ones to go to parties and pilgrimages, like shoes. As there was no money to buy shoes, clogs were made to imitate them”. Along with the exhibition of wooden footwear are the tools and the clog-making stool that Alberto Geada recuperated after his father sold it to a former Asturian customer. In his way of working both on clogs and madreñas, which are the products he makes most, one appreciates his good way of using the tools he had collected from other clog-makers, like the sharp hoes or the llerdas, with which he shapes the piece in order to make it adapt to the shape of the foot. He also highlights the design that he usually puts on his works, a simple flower. And his way of using the tools with such mastery has taken him even onto the stage. It was with the show “Clogs Project”, by the company Á Mercé das CirKunsTanzias, directed by the choreographer Mercé de Rande, in which the six dancers danced to the rhythm both of Óscar Fernández’s hurdy-gurdy and of the sign that comes out of the work that Alberto Geada did live. Currently Quique Peón, according to Geada, is also working on a dance and theatre show which will also have the presence of clogs, something that particularly pleases Geada: “it’s the best I’ve seen dancing with clogs”. 65 Literature Tailors Growing up among books and magazines, nothing would make him think that his life would be precisely that of dressing them. And that his passion would be bookbinding, creating luxury objects for the most select libraries. Twenty-seven years ago Juan López Casás started Códice, a company that today employs five craftsmen and where they make “made to measure outfits” for very special books. He talks about his work with true devotion, and laments not being able to dedicate as much time as he would like to the work of binding books due to the administrative obligations he has in running a company. When he talks about bookbinding, Juan transmits passion for his work. He explains and carries out the processes with a mastery that only the hand of a craftsman who has being doing this for years can do. Juan López Casás is at the head of Códice, a craft workshop which employs four other craftsmen and where they “The leather book, by carry out both book binding and restoring. “I once an artist and on art, are had three hundred incunabula here (editions presought by collectors, vious to printing), I made bibliophiles, people who a book that was a cover for the wedding of the like books” Princes of Asturias and another one that was for Pope Benedict XVI”. They are special books, for which the customer looks for someone he can trust and offers him very professional results. The main customers that go to Códice are usually official centres, councils or companies that wish to make a commemorative gift, especially books of signatures or gilt books. He also does small and medium size print runs for companies that, for example, wish to make a special edition of a book in leather, numbered by a notary, as 66 was the case of a book by the writer Manuel Rivas. He never prints more than 500 reproductions, because then the price is very high in relation to an industrial bookbinder, as with him the process is all done by hand. Juan’s arrival at bookbinding was by chance, due to affection. “Firstly I was taught how to do the typical fascicule, then I started training in courses in Lugo, in Madrid, and I gradually perfected this. Nowadays there are things that practically only I do”, he explains. And this attraction for the book as a luxury object was something that allowed him to establish a close relationship with the customers who were looking for something special. “I have a lot of bibliophiles, a good customer portfolio, many of whom used to demand a great deal of me but now give me much greater freedom. As I like the issue of bookbinding and I got involved in a circle of people who like old books, repairing, restoring and making books for pretty libraries, leather books, well bound one, I feel satisfied about what I do, and my customers also like it”. Then Juan brings out a book that is a veritable jewel: a volume on which he has attached a special paper, which was printed with typography and with engravings made ex-professo, with poems by Mendinho, by Martin Codax and by Johan de Cangas. 67 68 “We published a small number, we kept a few and we commercialized the rest, as it was a single edition with a limited run, it did very well for us”, he comments. Because that direct relationship with the customer is fundamental: “People know me, if I make something I call them and I tell them ‘I’ve got this’, and they tell me to keep it or not”. that now is usually used in artists’ books and about art, which is 24 carat gold that hardens with heat. The process is very crafted and very old, done with egg-whites...” Another very simple and current method is with gold leaf, applied with a machine called a wheel, which in Códice is a veritable collector’s item. “I wanted a machine that would print, there was a new one, but I kept this one because I liked it”. The machine, which he bought in Madrid, is over a hundred years old, and shares the work with a more modern one. The printing is a process of great responsibility, given that is the engraving turns out wrong the whole of the work done is useless. “Indeed, the leather book, by an artist and on art, are sought by collectors, bibliophiles, people who like books”, so the price is no impediment: “People who are bibliophiles appreciate the book and say nothing about the price”. He mentions some of the peculiarities of his customers: some people have two Quijotes in the de Ibarra edition of 1780, another one only collects atlases, another one cookery books... In fact, the restoring of the “In restoring the criterion is always Quijotes was complicated, given that one has to respect the that of conserving the original, as original so much. The process implies a study of the materials, because sometimes they have deteriorated due to the sun best as possible, and to put as little as or humidity, and may not appear to correspond to what the original material was. “One needs to deconstruct it without it possible of the new in it” ripping, because the criterion is always that of conserving the original, as best as possible, and to put as little as possible of the new in it”. If it is necessary to remake a part, one makes the In order to design the bookbinding on a book, in Códice we are paper and grafts it on, one also gets the leather, dyeing it or ageing firstly interested in the contents, the subject matter, in order to esit if necessary, and one can also put new fly-leafs on, if they can be tablish coherence with the proposal. The design is usually done by made like the original design. hand, and, if it is necessary, we prepare a pattern for the printing work. “If the work is more artistic, the design is done by hand, He also makes facsimile editions, like an order he is working on including the drawing. We do gilt patterns, engravings of flowers, for Obras del Puerto. “They had a unique book, we had to go and prints, mosaics... all by hand. If someone says the leather has to be photograph it there, both the printer and myself, and make an origi- that tone, we dye the leather, if it is necessary we colour the paper nal bookbinding. We found paper with the same acidity to make to be the same as the old one”. the same book, just as had been made in 1909. The paper has its tones, the typography as well, for the engravings we found the For this reason training is of the greatest importance for the correct paper from the time, with photos of the date that it had”. It is usual development of the trade, but Juan is sorry that there isn’t an orto have to travel, because in the case of unique books the owners dered training course. “Bookbinding requires professional training; don’t usually let the book leave the library. it used to be a higher course of studies. Many years ago here in La Corunna there was the School of Arts and Crafts, now it is the In the case of bookbinding, the process is totally manual, from the School of Fine Arts, and one could study bookbinding there”. In this stitching of the bindings to the decoration itself, which uses tech- sense he highlights the work that the Galician Craft and Design Cenniques such as gold cloth. “It is how one engraved in the past and tre Foundation is carrying out. “When we are worried we request 69 courses, let that person come to improve such a technique”, and Códice has already received some of them in their own workshop. Because the founder of Códice is sure that the craft of bookbinding still has a great future, but always involving innovation and adapting to the new requirements of a changing society. “Now we are in the digital age, I’ve got a project to design a box- book to put some pen drives or a DVD in, in the shape of a book to be kept in the library and to put the magnetic support on. One has to adapt to the times: if people don’t buy books because they download them on the Internet, you can put your DVD with them on inside them”, Juan explains. He recalls how the market of the fascicule has almost disappeared, and how many works and projects are today presented in the electronic format, and has been adapting his business, introducing the production of folders and presentation boxes. Códice Encadernación Artesanal, Avda. de Montserrat, 16 B 15009 A Coruña TN: 981 130 414 www.codize.com juan@codize.com 70 From the display cabinet he takes out a folder, ordered by the photographer Manuel Ferrol, which covered and protected the reproductions he sold and which Juan conserves like a little treasure. One among so many that one can find around the workshop, relics like the bronze typographies that are no longer made in Spain, or the old printing press that decorates the display case. Examples from a whole life enjoying his craft. bookbinding The process of binding a book is laborious, and involves several different phases. Here we explain some of the most usual techniques involved in this process. Fold Sewing The folios that make up each quire of the book are folded in half and then bound. Trimming When all the quires are prepared they are trimmed so that all the pages are on the same level. Oversewing The book is placed in the sewing machine and the quires are sewn. Placing fly-leaves and protective covers Fly-leaves are the first and last pages of the book, while the dust covers are to protect the book when it is handled. The covers can be stitched onto the book or attached with glue. ment the glue is applied over the stitching and the ends are rounded off. Backing the book and preparing the spine The two parts of the backing are joined together, a process that is known as binding. In order for the leather to be resistant, the spine-board is made, a cardboard base which helps in future handling. Cutting the Leather The whole cover has to be calculated, the cover, the hinges and the edges at the time of preparing the leather, if it is going to cover the whole volume. Paring the Leather This means beating the leather so it is as thin as possible with a tool called the paring tool. Cutting To make the book the same size it is cut with a guillotine. This is also the moment when artistic techniques can be applied, like gilt edges on the pages. Gluing the Leather to the rounded edges So that the surfaces are more resistant during use, the leather is glued to the edges, which provides an elegant result. Heading A range of colours that goes on the back and which is known as the heading. It is not included only for aesthetic reasons, but because it grants greater solidity to the book. Attaching the Covers The covers are cut to protect the book during use. These are very important because the bind the cover to the book, the cover to the surfaces, the leather edges and the leather to the spine. Cut and Placing of the Covers The backings are cut in relation to the character and the volume, always leaving a space that is known as a cell, which is the part of the cover that overhangs. At that mo- Pressing and Flattening The book spends several hours in the press and it has to be checked that the gaps between the binding and the cover, as well as of the different lines are flattened. 71 72 Collaboration “There is no world if there is no mirror is absurd, but all of our relationships, no matter how exact they are, are merely descriptions of man, not of the world: they are the laws of this higher optics that does not offer any possibility of taking us further. It is not appearance, it is not illusion, but a coded writing that is expressed within an unknown thing, very clear to us, made for us, our human position with respect to things. Through this things are hidden to us”. To Duplicate Reality Alberto Ruíz de Samaniego Director of Fundación Luis Seoane Friedrich Nietzsche. Duplication – even serial multiplication – that is implicit in the whole process of printmaking constitutes the central axis and at the same time the conceptual motor of the work of Anne Heyvaert. This occurs across her representation of boxes, book, sheets of paper and maps, as if reality had been captured by its identical double, to be replaced by an identical twin that has hidden it away and substituted itself for it, perhaps with a certain malice in that this supposes an effective deception and a fooling of reality. Alternatively perhaps, and to the contrary, we ourselves will not come up with anything less than the triumph of ambiguity, equivocation and ambiguity in the realm of split personalities. She honours it and, as it were, is faithful to it and credits its existence beyond all doubt – that is to say of its own being divided into two once more, as much being questionable, and thus certifying its authentic and true character of which, naturally, it is impossible to be in doubt. In fact it is this, the doubling of the existence of reality, that we have done since the dawn of time. In this way, in contemplating the Anne Heyvaert’s images, which exemplify the duplication of figures, one surprises oneself at this flagrant deviation from reality. At first glance we have a simple and truly existing entity: a cardboard box, a page, or an unfolded map, but we soon realise that things are neither that simple – nor unique – and that in fact we are witness to two concurrent realities: one real entity which is absent and in reality never there, and another that becomes real exactly in the degree to which it captures and completely replaces the other. The deviation to which we are referring is as subtle as it is oracular, and of great consequence: on the one hand these images, in their blunt and precise physical clarification, in the exemplary character that they possess as very specific visual objects, and even as visual objects that are specifically marked – the cardboard, the flaps, the whiteness and folds of the pages, the infinite information that a map always presents – produce a very powerful ‘effect of reality’: the accession to that which is present, effectively and unquestionably. Here, as in all processes of mimesis, detail plays – almost ontologically – a decisive role. Certainly, in the extreme attention paid to detail, one can recognise the transparent image of an object, perfect in imitation down to the last detail; but it is also advisable to see a representation of pure plastic matter – pictorial or drawn – manipulated for representation and yet evident in itself every time, spellbinding beyond a doubt in its presence. In Anne Heyvaert’s work the qualities and potentialities of printmaking manifest themselves through this subtle representation, in all its splendour. We know, besides, that this manner of representation, minutely and intimately devoted to reality, has often been attributed to the Flemish pictorial tradition. It is in this variety of the painting of daily life (to use a term that artistic literature itself endorses) that the referential universe of Anne Heyvaert – made to share and protect intimacy, or to favour the processes of dreaming and the transportation of the lonely individual – situates itself in a conscious and undeniable manner. In fact, Anne Heyvaert’s Belgian nationality brings to mind two significant facts with which this extreme will of mimesis is concerned. On the one hand, a relevant writing belonging to this Flemish tradition is ‘The Book of Painting’ published by Karel van Mander in Haarlem in 1604, in which is demonstrated how the pleasure of detail can become transformed into a obsession, and even into a desire to cut the painting into pieces, to ‘carve it’ in order to keep only the most beautiful part. Anne’s work is in other ways no stranger to this ‘tension of the fragment’. The testimony of van Mander is especially interesting because it concerns an important factor in the history of Flemish painting: the mastery of Frans Hals, who was at the same time poet, playwright and painter, and the glory of Haarlem at the end of the 16th century. He reaffirms what Michelangelo himself had already criticised in Flemish painting: the excessive attention given to detail, approaching ‘trompe l’oeil’ and in the extreme the generator of confusion and conceptual disorder. This type of painting would also become the deception of the spirit, as another Belgian painter, Magritte, understood so well. 73 We know clearly from Francisco de Holanda that the great Italian sculptor considered this type of painting to be created, ‘to deceive the gaze from the outside’, everything, ‘clothes, masonry, crops, shadows of trees, rivers and bridges, that are termed landscape, and many figures here and there’, an art that, in conclusion, pleases, ‘women, particularly the very old and the very young, and (…) monks and nuns.’ That is, by all those accustomed to spending their time in solitude, retreat and recollection. But in the end a dangerous type of painting, because such an accumulation of the outdoors and daily life is arranged, in Michelangelo’s judgement, ‘without rhyme or reason, or art, without symmetry or proportion’: that is to say that it leaves behind any ideal of harmony and symmetry, precisely because of its love for and dependence on the most minute and real aspects of the universe, the true skin of the world. It is because of this, according to the Italian, that it is only liked by, ‘Some gentlemen who are deaf to true harmony’, in other words, painting that is never in the unfurling of the empirical world, but is in the mind and spirit – abstract, immaterial, absent – of those who organise it. The other fact that we cannot forget, and which in some ways reinforces this passion for the exact reality of empirical things, is the great cartographic tradition of the Flemish countries, which appeared at the same time as the birth of rational thought and the beginnings of science, where the subjective gave way to the mathematical projections of Mercator or Ortelius, and to the real dimensions of the planets, freeing itself from the mysterious and theological traditions, thereby facilitating our rediscovery of the world: a recognition of the image of the world which, let us not forget, comes from lithographic impressions, or engravings on wood or copper plates, that is to say, from the techniques of representation dependent on printmaking. It is precisely from the middle of the 16th century that a school of producers and printers of maps, whose cartographic production immediately came to be the most important in the world, was developed in Flanders, then part of the Spanish Empire, and held this central place for an entire century. The secret of such success resided 74 initially in the selection and critique of the information employed, in the exquisite elaboration of the plates, and in the effectiveness of the methods of commercialisation. A whole life style distanced itself widely from the Neo-Platonic (mystical, grandiloquent and theosophical) concerns of the Florentine tradition and that, through its purity and almost miraculous simplicity, its precise optical lucidity, with an intimate silence, reserved and feminine, Vermeer of Delft (for example) knew how to reflect with perfection and angelic evaluation. One will be able to recognise, as a consequence, two levels of reality in the images of Anne Heyvaert: her actual truth, betrayed, simulated, deviated, doubled, and her de facto truth, which has imposed itself by usurping the place and rights of its precedent. In as much as that this division should not be as sharp, because the case here is not exactly a split with the truth (that is to say, in a situation of understanding the particularity of each) and is due to a perversion (etymologically a splitting, a dislocation) of its own right, to the extent that these visual phenomena, in practice, set out the same information as the thing itself. The fact is, as we have stated, the presentation is meticulous to the finest detail, in a sort of extreme mimesis that results, due a pure love for the thing itself, by absorbing it, concealing it beneath the folds of its twin representation. All of this is, as we have said, extremely paradoxical – and in fact Anne Heyvaert’s work places itself continually before paradoxical objects: the duplication places us in front of objects that are at the same time one thing and another: for example, a map and something other than a map, a page from a book and something slightly different to a page from a book. But what is also interesting in Anne Heyvaert’s artistic process is that this eventuality itself confers a failed attempt on all rules and in addition an amendment to the whole notion of what is real, the credibility of which is now compromised by a representation very close to falsification, such as occurred with the pipe of Magritte: to the extent that, in order for this effect to occur, the real Anne Heyvaert’s work places itself continually before paradoxical objects: the duplication places us in front of objects that are at the same time one thing and another: for example, a map and something other than a map, a page from a book 75 object itself has disappeared and has been replaced solely and completely by its representation – as occurs specifically with a map in respect to the territory that it represents. The appearance of the double implies, with a strangeness that is certainly troubling, the calling into question of all reality, or at least its distancing from that which is perhaps soothing, but also agonising and terrible. The double supposes, by definition, not just the duplicity of this or that image, but moreover its own existence and the knowledge of all images. What refutes all arguments to the extreme and even more so in the images that Anne offers, is the very fact of the objects that she replaces or responds with: the fact that they can exist, that is, that by so saying there should be an irrefutable proof of their existence. That, in sum, when we see things, we are in front of objects worthy of being taken into consideration in as much as they are genuine and real, or (which is the same thing) perfect and beyond doubt, existing. As the philosopher Clement Rousset has pointed on a number of occasions, the shadow of the double, omitting the reality of particular objects, bases itself dangerously on the fact of existence in general. And this is why, finally, all reality exposed to replication ceases, even, to be credible. The conclusion, as we see, could not be more alarming – and certainly gives us much to think about, which is one of those things that at the very least we can demand of art – so that we have an understanding of reality, even the reality that must be removed and replaced by another uncertain reality which, upon being eliminated, guarantees and ends up attesting to its questionable latent presence. In other words, equally strange and paradoxical: in order to have access to reality – and to make it as consistent as much as believable – we must put reality itself to question 76 and by this short circuit conceive of a representation that is no more than a copy, and thus a ruse, a rival and an unfolding, a dislocation that ends up affecting us as if it concerned reality itself. In this way, that which finally takes place, by means of the support (or betrayal?) of this artistic intervention and beyond the object, is an intervention that presents itself not only in art but also in many other areas of life – in cartography, maps, plans – something, let us say, other than normal that remains veiled and separated in a dimension that cannot be assumed or presented, but which is the obscure basis of our reality, constituting the final degree of our present life. What takes place in the mimesis is assuredly other than reality, something else that duplicates reality and splits from it by betraying itself, we might say, in occupying it in totality and on which reality – that entity as provisional as it is fragile – itself is based. One is right, then, to question it: but in the final analysis, what is reality? In the end, does reality exist? This is precisely that which is always suggested by the theme of the double: nothing of what we see is singular and nothing is entirely, in the same way, profoundly and lastingly real. Is it because of this that we care so much about appearance, our representation of an improbable or vanished reality, for being the only evidence we have, however insignificant it might be? Is this the reason then for the greatly emotional sentiment towards the smallest and most still detail shown in the Flemish pictorial tradition and despised by the Florentine idealism of Buonarotti, the seeker of harmonies and ideals that are always beyond vile substance? All that our eyes see is pure spectacle and possibly a vanity that is but smoke, shadow and nothingness, where there is no guarantee of the reality that accredits it. Reality is a phantom (or a fantasy). One can never believe ones eyes, as nothing of that which one can see is part of the reality which, being exposed to a duplication, is by definition the indelible mark of the ‘non-real’. The double, un-doubling itself, is the undeniable evidence of the little of reality that we possess or, to paraphrase Lacan, the confirmation that reality, if it exists at all, is not everything, is an incomplete entity, an unstable universe, volatile and perishable, which it is necessary to care for and to unfold, as one would care for a map of a lost treasure. Reality is the total absence of the infinite whiteness of a blank page or an unreadable book, open and as yet unwritten, such as those that Anne Heyvaert likes to show to us. Reality is like a perfectly (re)constructed fantasy, unfolded as if by one who fulfils the action – always capricious and useless – of origami, or as one who arranges an irreducible and untreatable blank page with cartographic Flemish precision. And is it not precisely this non-totality, this uneasy evidence of crumbling and absence in the optical effects, once again absolutely paradoxical, that Anne Heyvaert presents to us? Does not the immaculate and unreadable whiteness of her books and papers constitute an indication, a sort of stain on constructed reality – whose function would be identical in this sense to that of the Lacanian object because it is missing from its place – which works precisely as a warning to navigators, a sign even of the inaccessibility of reality? These uneasy and strange folds arranged implausibly upon the surface itself of maps and plans – do they not function as an obvious twist in the visual dimension of reality, like an obscene rustle in the satinised representation which then indicates to us its definitive inaccessibility, and as much as warns and counsels us not to accept or verify the inconsistency and even the impertinence of all searches for ultimate reality? These divisions, that duplicate and superimpose themselves upon even the surface of the representation, are signs of the indisposition and radical strangeness of that which may never take place, of the impossible and unrecognisable existence of each and every one of us, and of the inadequacy of all techniques of representation, as much for its absurdity – a pleasant absurdity – as for anything else. As a consequence reality ends up being invisible, unrecognisable: it is always veiled and concealed under the multiple creases and folds across which the fantasies of reality like to involve and disguise themselves. It is to this invisibility of reality, that is not, finally, an accidental invisibility, but to the contrary, that without doubt results in a necessary lack of reality itself beneath the eventualities of its concealments, that these folds and duplications bring us. The object of desire for reality is in effect invisible and unknowable, inappreciable and unrepresentable as such, but precisely to the extent to which it is unique – that is to the extent that no representation can suggest its complete or total knowledge by means of mimesis, replication, mathematical or scientific measurement, or copying. Because, by definition, reality is not that which has no double, that which can be neither folded nor undoubled: an unappreciable singularity for which there is neither a possible mirror, nor cartography, nor calculation. Reality is an entity that is impossible to capture. It is impossible to capture its non-visibility, its non-accessibility, except through its doubling and undoubling: that is to say, never by direct means. The only way – and a strange way – to make visible the invisible reality is to show, precisely through its double, the evidence of its non-visibility. I would like to conclude with a biographical detail that does not appear to me to be futile on this point. Who better than Anne Heyvaert – born by chance in Memphis, a wanderer from childhood the infinite geography of reality, a perpetual inhabitant of the obligatory and provisional, a Franco-Belgian artist who now lives at the ‘Finisterre’ of Europe – to understand that the search for any identity is a vain enterprise? This on the principle itself that it is, understandably, never possible to be able to identify what is real. Reality is that which always remains refractive of all attempts at identification: that which has no ownership, an unassignable and fugitive whiteness, an open and unreadable book. Reality is forever a diversion. Reality is a stranger. (translated from the French version of the text by Richard Noyce) 77 Anne Heyvaert was born in Memphis, Tennessee (USA) in 1959. She is the daughter of René Heyvaert, a Belgian architect and artist, and at the age of two she moves with her family to Belgium and then to France. She studies at the École Supérieure des Beaux Arts de París, where she chooses the workshop of M. Carron and M. Faure, due to their teaching based on the tradition of the history of art, as opposed to her father, who had an avant-garde and radical tradition. Later on this would stand out in her work, the materials she uses, and the details, etc. She comes to Galicia for the first time in 1977 and settles in 1980 in Santiago de Compostela, where she begins to make contact with the Galician art scene. In 1989 she moves again, this time to Luxembourg, where she begins to learn the techniques of engraving and soon sees the potential of engraving for her work in these techniques that will allow her to produce her work, along with other techniques in printing such as silkscreen, copying, representation, multiplication and transformation... Since 1994 she has been back in Galicia again, in Oleiros, where she has also set up her workshop. Besides her creative activity, she is a teacher and researcher at the Fine Arts Faculty of Pontevedra, where she teaches issues related to drawing, graphic techniques and experimental projects. 78 Anne Heyvaert R/ Río Sil, 27 15173 Oleiros TN: 667 543 690 anneheyvaert@hotmail.com 79 80