Fayat on the roads
Transcription
Fayat on the roads
FOR26-OK_FAYAT 2015 11/03/15 14:24 Page1 0 4 . 2015 No 26 Deutsch/English Fayat on the roads Road Building Equipment Magazine SPECIAL ISSUE Visit us! FAYAT: Hall 5A, Stand D137 40 years of experience in continuous technology and birth of the RF Neo BOMAG road paver department restructured worldwide SECMAIR consolidates its leadership through the Chipsealer range FOR26-OK_FAYAT 2015 11/03/15 14:24 Page2 EDITORIAL ut, Unternehmergeist, Innovation - das sind die grundlegenden Werte der FAYATGruppe, für die auch die Unternehmenssparte Straßenbaumaschinen steht. Unser technisches Engagement, unsere Suche nach Lösungen, die den Anforderungen der modernen Welt gerecht werden - sowohl im Bereich des Baus als auch bei der vorbeugenden Wartung von Straßen, der Wille in unseren Schulungszentren mit speziell entwickelten, geeigneten Mitteln unser Wissen weiterzugeben, unsere Kundennähe und unsere Fähigkeit, den Erwartungen unserer Kunden gerecht zu werden… Der Mut, der unser Unternehmen und seine multikulturelle Belegschaft auszeichnet, ist auf den ersten Blick erkennbar. Angespornt von unserem Unternehmergeist gehen wir vor Ort und erarbeiten und testen gemeinsam mit unseren Partnern und Kunden aus aller Welt die nach Praxiskriterien spezifizierten Werkzeuge. Deshalb sind wir in der Lage, sowohl “Premium”-Produkte für höchste Anforderungen der westlichen Welt anzubieten, als auch sogenannte “Essential”Produkte, die gezielt auf Schwellenländer abgestimmt sind, in denen wir uns mit unseren Werken dauerhaft niedergelassen haben. Innovation liegt in unserer Natur - und das bereits seit Gründung der Firmengruppe. Wir freuen uns daher, dass die Unternehmenssparte Straßenbaumaschinen auch dieses Jahr wieder bei der Intermat mit einem Preis ausgezeichnet wurde. Unsere Investitionen in Forschung und Entwicklung belaufen sich auf mehr als 3 % des Umsatzes. Seit der Einführung der Awards im Jahr 2000 wurden sämtliche Firmen unserer Unternehmenssparte mit einer Auszeichnung gewürdigt. Der dieses Jahr preisgekrönte RF NEO ist das Ergebnis neuester Forschung. Ohne den Einsatz unserer Ingenieure aus drei Generationen, die seit über 40 Jahren im Bereich der Mischgüter tätig sind, wäre seine Konzeption allerdings schwierig, wenn nicht sogar unmöglich gewesen. Unsere Unternehmen blicken – unabhängig von den verschiedenen Marken - ausnahmslos auf eine lange Tradition und reiche Erfahrung zurück. Ich danke unserer gesamten Belegschaft, die mit ihrer Dynamik und ihrem Engagement zur Weiterentwicklung der Straßenbautechnologie beiträgt – und selbstverständlich der gesamten Branche, die ihr Vertrauen in uns setzt. M S UM MARY T he boldness, an entrepreneurial spirit and innovation are key values of the FAYAT group, which are also shared by the Road Equipment Division. Our technical commitment, our quest to develop new solutions adapted to the requirements of the modern world—both for the building and preventive maintenance of pavements—and the desire to transmit knowledge and educate using the most effective resources developed in our training centres, are the most visible signs of the bold approach that characterises all of our companies and their multicultural staff who are in touch with their clients and their needs. We are also contractors, working with and fieldtesting the equipment defined by our partners and clients in countries throughout the world. That is why we have the ability to offer both "Premium" products conforming to the most demanding specifications in force in the "Western" world, and "Essential" products, primarily designed to meet the needs of emerging countries in which we have built plants to maintain our long-term presence. Finally, innovation has been part of FAYAT's DNA ever since the Group was created. The Road Equipment Division has won another Award at the Intermat Show. We devote over 3% of our turnover to research and development and all of our companies have won prizes since the creation of the Awards in 2000. The RF NEO is the fruit of recent research, but its design would have been very difficult or even impossible without the input of three generations of researchers and their 40 years of experience in the field of asphalt production. In addition to the brands they offer, the credibility of our long-established companies is built on their extensive experience. I would like to thank all of our employees and associates whose dynamism and commitment are driving road building technology forward. I would also like to thank the professional family that has placed its trust in us. Jean-Claude Fayat Editorial News Technologies p. p. p. Birth of the RF NEO Road paver division restructured worldwide A fibrous strip to combat reflective cracking Multispray spraybar on the Edensprayer binder sprayer Cold planer BM 2000/75 RAVO new iSystem Job reports 2 3 8 8 11 12 14 16 17 p. 18 Choosing the right asphalt plant for emerging markets 18 SAE Packliner: the only plant operating in central Paris 20 BOMAG MPH 125 stabilizer redevelops roads in Rwanda 22 MARINI-ERMONT training 24 MARINI Eco-friendly retrofitting 26 BOMAG - Outstanding after-sales service for high-speed rail lines 27 BOMAG’s multi-purpose compactor perfect for South Africa’s soils 28 128,000 stone columns for a motorway in Brazil 29 Products p. 31 RF NEO 6-t mixing unit PACKLINER COMPACT EMULPACK® EASY PILOT simulator SWIFT 2 CHIPSEALER range New BF 600-2 and BF 700-2 New light equipment models Multi-purpose compactors with ECONOMIZER 5th generation tandem rollers BW 11 RH-5 BW 197 DH-5 PTC power pack 650VO 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 ROAD BUILDING EQUIPMENT DIVISION INFORMATION MAGAZINE 137, rue du Palais Gallien BP 90028-33029 Bordeaux Cedex Tél. : +33 (0)5 56 00 21 00 Fax : +33 (0)5 56 52 16 69 www.dmr.fayat.com info@fayat.com Editor: Jean-Claude Fayat Deputy editor: Jacques Bonvallet j.bonvallet@fayat.com Editorial staff: Laurence Julien-Laferrière l.julien-laferriere@fayat.com Paola Pezzi g.pezzi@marini.fayat.com Judith Rheingans judith.rheingans@bomag.com ZINE FOR26-OK_FAYAT 2015 11/03/15 14:24 Page3 News BAUMA China 2014: ein echtes Highlight Die BAUMA China 2014 in Shanghai fand enormen Anklang in der Branche. Zahlreiche Besucher (191.000, 6 % mehr als 2012), darunter immer mehr internationale Fachbesucher aus 140 Ländern, haben den Weg in die Ausstellung gefunden. Auf 1.690 m² Ausstellungsfläche zeigte FAYAT 35 Maschinen der Marken BOMAG, MARINI und BREINING. BOMAG stellte Erdverdichter aus, darunter den BW 226 sowie die komplette Baureihe der Straßenfräsmaschinen (500, 1000 und 2000), aber auch Fertiger des Typs BF 300 und vor allem den BF 800, der auf dem chinesischen Markt sehr erfolgreich verkauft wird. In Asien das erste Mal vorgestellt, wurde der in den USA gebaute Mix-in-Place-Recycler BOMAG CMI RS 950. Die Entwicklung des Recyclings ist in vollem Gange und die In-Place-Techniken bieten eine Alternative zu den momentan beliebten Lösungen mit Heißmischanlagen. Im Zuge der aktuellen Liberalisierung des Recyclings ermutigt das Verkehrsministerium die Unternehmen diesen Weg, in Einklang mit der von der Zentralregierung beschlossenen Politik der Nachhaltigkeit, verstärkt einzuschlagen. MARINI weitet sein Mischerprogramm aus, wobei sich die Nachfrage gleichermaßen hin zu kleinen (2 Tonnen) wie großen Chargengrößen (6 Tonnen) entwickelt. Der Markt wird zunehmend technologischer und die Entwicklungen im Bereich des Warmrecyclings mit Paralleltrommel Qualitätsund der Produktionskontrolle begünstigen ebenfalls die höheren Mischzeiten, die durch die großen Mischer möglich geworden sind. BREINING, die internationale Marke der Gruppe, die sich auf die Instandhaltung von Straßen spezialisiert hat, ist vor allem für ihre Maschinen für Kalteinbaudecken (NOVASEALER) bekannt. Das gesamte internationale Team hat sich am Mittwochabend anlässlich eines großen Empfangs unter dem Vorsitz von Herrn Jean-Claude FAYAT versammelt, bei dem wir neben 300 Kunden auch Kollegen aus anderen Bereichen der Firmengruppe begrüßen durften, zum Beispiel aus dem Weinbau (Vignobles Clément FAYAT) und aus dem Bereich Tiefgründungen (PTC). Die BAUMA China in Shanghai ist eine der drei größten internationalen Veranstaltungen im Bereich Baumaschinen und entwickelt sich für die Hersteller der Branche immer mehr zum Schaufenster Asiens. BAUMA China 2014 An exceptional year The 2014 edition of BAUMA China in Shanghai will be remembered as an exceptional event. It was attended by more visitors than ever (191,000: up 6% on 2012), with a greater number of professionals and countries represented (140 countries). The FAYAT group exhibited 35 BOMAG, MARINI and BREININGbranded machines on its 1,690 m2 display area. BOMAG presented its soil compactors, including the BW 226, and its complete range of milling machines (500, 1000 and 2000) in addition to the BF 300 and BF 800 pavers, with the latter proving to be a big hit, especially on the Chinese market. The BOMAG CMI RS 950 in-situ recycler, built in the USA, made its Asian début. The recycling sector is booming and in-situ techniques provide an alternative to in-plant hot mix solutions which are also developing fast. The Ministry of Transport has liberalised the recycling sector and is encouraging contractors to carry out this practice which forms part of the sustainable development policy adopted by the central government. MARINI has supplemented its range of mixers to satisfy the simultaneous increases in demand for both small (2-t) and large (6-t) volumes. The market continues to increase in technical sophistication and the development of warm-mix asphalt recycling and production monitoring also favours increased mixing times, which becomes possible with large volumes. BREINING is the Group's international brand dedicated to road maintenance, which is highly renowned for its microsurfacing machines (NOVASEALER), in particular. The entire international team attended a major reception chaired by Mr. Jean-Claude FAYAT, to which 300 clients were invited along with colleagues of the Group operating in other sectors in China, such as winemaking (Vignobles Clément FAYAT) and deep foundation equipment (PTC). BAUMA China in Shanghai is one of the top three international events in the construction equipment sector and is increasingly seen as the shop window for manufacturers in Asia. Fayat on the roads - No 26 - 04.2015 3 FOR26-OK_FAYAT 2015 11/03/15 14:24 Page4 News FAYAT, Preisträger der Intermat Innovation Awards 2015 FAYAT triumphs at the 2015 Intermat Innovation Awards Die Durchlaufmischanlage der neuen Generation RF 160 Neo von MARINIERMONT wurde im Rahmen der Intermat Innovation Awards 2015 mit der Bronzemedaille in der Kategorie Baumaschinen ausgezeichnet. The MARINI-ERMONT RF 160 Neo new-generation continuous asphalt plant has won a Bronze medal in the Construction Equipment category at the 2015 Intermat Innovation Awards. The European judging panel of 11 specialists selected this versatile and modular plant, designed to meet the current needs of contractors seeking a modern, reliable and economical production resource that is also environmentally friendly. Die Wahl der europäischen Jury, bestehend aus 11 Fachleuten der Branche, fiel auf diese multifunktionale und anpassungsfähige Anlage, da sie den heutigen Anforderungen der Unternehmen an ein modernes, zuverlässiges und dabei ebenso wirtschaftliches wie umweltfreundliches Werkzeug entspricht. u Brimming with cutting-edge technologies, u Als regelrechtes technologisches Kraftpaket ermöglicht die RF 160 Neo die kostengünstige Herstellung von qualitativ hochwertigem Mischgut. u Die im Hinblick auf ihren Energieverbrauch weltweit einzigartige RF 160 Neo zeichnet sich, insbesondere wegen der eingesetzten ÖKO-Technologien (siehe auch S. 31), vor allem durch ihre begrenzten Auswirkungen auf die Umwelt aus. u Sie lässt sich dank ihres intelligenten modularen Aufbaus nach Kundenanforderungen konfigurieren und bietet ein einfaches und intuitives Bedienkonzept. Alle Unternehmen der Sparte Straßenbau der FAYAT-Gruppe wurden bereits auf der Intermat ausgezeichnet The roll of honour of Intermat awardwinning FAYAT road equipment POLLUTEC 2014: MATHIEU feiert den Verkauf der 1000. AZURA MC 200 der zahlreiche Gewinne verlost wurden: Wein von den FAYAT-Weingütern, Präsentkörbe mit lothringischen Regionalprodukten, Modelle der AZURA KIT, Polohemden und Kappen... für gute Stimmung war gesorgt! Die Messe POLLUTEC 2014 hat ihre Pforten am vergangenen 5. Dezember auf dem EUREXPOGelände in Lyon geschlossen. Die zahlreichen Veranstaltungen und Treffen dieser bereits zum 26. Mal stattfindenden Messe spiegelten die große Dynamik des Umweltmarktes und der Öko-Industrie wider. Der Stand des Geschäftsbereichs Straßenbaumaschinen der FAYAT-Gruppe, an dem mit MATHIEU, RAVO und SCARAB drei saubere Kehrlösungen (mit EURO-6-Motor) sowie ein kompakter Müllverdichter von BOMAG vorgestellt wurden, freute sich während der gesamten Woche über einen regen Besucherstrom. Das herausragende Ereignis dieser intensiven Woche war ein feierlicher Empfang anlässlich des Verkaufs der 1000. AZURA MC 200. Nach der einführenden Rede von Serge CHAURE, dem Vorstandsvorsitzenden von MATHIEU, waren die 80 Gäste zu einem Festessen geladen. Außerdem fand vor Ort eine Lotterie statt, bei POLLUTEC 2014: MATHIEU celebrates the sale of the 1,000th AZURA MC 200 4 Fayat on the roads - No 26 - 04.2015 2000 – SAE – Roadliner SAE (Silver) 2003 – Secmair – Chipsealer (Silver) Marini – MCR 250 (Bronze) 2006 – Bomag – Variocontrol (Gold) 2009 – Breining – Beluga (Bronze) 2012 – Secmair – Swift (Silver) 2015 – Marini-Ermont – RF Neo (Bronze) Serge Chaure, Geschäftsführer von MATHIEU, bei der Feier anlässlich der 1000. verkauften .Azura MC 200 Serge Chaure, Director of MATHIEU, celebrating the sale of the 1,000th Azura MC 200. the RF 160 Neo allows for high quality asphalt production at very low cost. u A world first in terms of energy consumption, thanks largely to our ECOtechnologies (see p. 31), the RF 160 Neo also stands out due to its limited environmental impact. u Thanks to its intelligent and modular design, this plant can be configured to meet clients' needs and has been designed to be easy and intuitive to use. The POLLUTEC 2014 show at the Lyons Eurexpo centre drew to a close on 5 December 2014. This 26th edition, packed with meetings and events, reflected the dynamism of the environmental and eco-industry markets. The FAYAT group's Road Equipment Division stand was a big hit with visitors throughout the week, who were able to see clean sweeping solutions (with EURO 6 engines) by MATHIEU, RAVO and SCARAB, in addition to a smaller-scale waste compactor by BOMAG. However, the key event of this high-intensity week was the reception to mark the official celebration of the sale of the 1,000th AZURA MC 200. After an introductory speech by Serge Chaure, Director of MATHIEU, a banquet was held for the 80 guests in attendance. A raffle was organised at the event with numerous prizes to be won: crates of FAYAT wine, baskets of products from the Lorraine region, AZURA Kit models, polo shirts and caps… More than enough to guarantee a festive atmosphere! FOR26-OK_FAYAT 2015 11/03/15 14:24 Page5 News Paris ist 2015 Gastgeber des Preservation and Recycling Summits, dem ersten großen Kongress im Zeichen der Straßeninstandhaltung Mehr als 50 % des weltweiten Infrastruktur-Etats werden für die Instandhaltung der Verkehrsnetze eingesetzt. In den hochentwickelten Ländern sind die Straßennetze im Wesentlichen ausgebaut. Die Instandhaltung dieser Infrastrukturen ist eine ökonomische Notwendigkeit aber auch eine Verpflichtung gegenüber kommenden Generationen. Die Optimierung der eingesetzten Mittel, die Suche nach geeigneten technischen Lösungen, der Transfer neuer Ansätze, die in verschiedenen Ländern getestet wurden – darin liegen die zentralen Themen dieses wichtigen internationalen Kongresses. Ausgangspunkt dieses Gipfeltreffens war die Idee, den 6. Weltkongress für Emulsionen, die Jahrestreffen der Asphalt Emulsion Manufacturers Association (AEMA) und der Asphalt Recycling and Reclaiming Association (ARRA), die Treffen der International Slurry Surfacing Association (ISSA) und den 2. Pavement Preservation Congress zusammenzulegen. Ein einziger Kongress, der sich mit Fragen der Instandhaltung im weiteren Sinne beschäftigt und der von den führenden amerikanischen und europäischen Experten ausgerichtet wird – ein Kongress, in dem die volle Bedeutung des Themas deutlich wird. Die FAYAT-Gruppe, die im vergangen Februar mit einem Stand und zwei Beiträgen - zu Ausbesserungstechniken mit glasfaserverstärkten Emulsionen (SECMAIR) und zur Heißmischgut-Herstellung mit der RF NEO (MARINI-ERMONT) - auf dem Kongress in Paris vertreten war, nahm unter den Maschinenherstellern eine Referenzrolle ein. Die folgende Grafik veranschaulicht alle in der FAYAT-Gruppe verfügbaren Verfahren und ihre Eignung für das fragliche Problemfeld. Wir haben gezeigt, wie durch frühzeitig angewendete vorbeugende Verfahren substantielle Einsparungen erzielt werden können. Dabei sind wir als einzige Gruppe in der Lage, das gesamte Spektrum der dargestellten traditionellen und neuen Techniken anzubieten. In 2015, Paris hosts the Pavement Preservation and Recycling Summit the first major congress dedicated to road maintenance Over 50% of the budgets dedicated to infrastructures worldwide concern the maintenance of networks. Road networks in mature countries have already been developed and the maintenance of this heritage is both an economic necessity and a duty for the benefit of future generations. The optimisation of resources, research concerning pertinent technical solutions and the sharing of new solutions that have been tested in different countries, were the key issues of this major international conference. The original idea was to amalgamate the sixth edition of the World Emulsion Congress, the annual meetings of the Asphalt Emulsion Manufacturers Association (AEMA) and the Asphalt Recycling and Reclaiming Association (ARRA), with the meetings of the International Slurry Surfacing Association (ISSA) and the second edition of the Pavement Preservation Congress. The staging of a single congress, dedicated to maintenance in the broadest sense of the term and jointly organised by the best American and European specialists, reveals the importance of this issue. The FAYAT group, presenting one stand and two papers–dedicated to maintenance techniques using fibreglass-reinforced emulsion (SECMAIR) and hot-mix asphalt production using the RF NEO (MARINI-ERMONT)–was one of the leading equipment manufacturers at this conference held in February 2015. The following charter lists all of the methods offered by the FAYAT group and the compatibility of these methods with the issue in question. We explained how there are substantial savings to be made by implementing preventive methods at an early stage. We are the only Group to offer the complete range of traditional and new methods presented in the charter. Fayat on the roads - No 26 - 04.2015 5 FOR26-OK_FAYAT 2015 11/03/15 14:24 Page6 News MARINI BOMAG Academy: eine neue Ära der praktischen Schulung MARINI BOMAG Academy: A new era for training The new MARINI BOMAG Academy has been inaugurated in Alfonsine, the aim being to provide customers the best environment for training. This led MARINI to invest in the most up-to-date center with more than 800 sq.m. of ground space, renovating, in less than 3 months, an existing structure. Mit der neu eröffneten MARINI BOMAG Academy in Alfonsine möchten wir unseren Kunden das bestmögliche Schulungsumfeld bieten. In dieser Perspektive hat MARINI in das hochmoderne Zentrum, mit seinen über 800 m², Grundfläche investiert und in weniger als 3 Monaten die bestehenden Gebäude umfassend renoviert und modernisiert. Das Ergebnis: Ein Konferenzraum mit einer vollständig interaktiven 140''-Touchwall für bis zu 60 Personen, ein Besprechungsraum für 14 Personen sowie mehrere mit Computern und Simulatoren ausgestattete Schulungsräume ergänzen eine 500 m² große Werkstatt. Der Einsatz hat sich gelohnt. Dies zeigt sich auch in neuen Impulsen in den Schulungskonzepten, die in 4 vollkommen neuen Kursen mündeten. Und dann war es endlich soweit - im Januar 2015 fanden die ersten Schulungen für MARINI-Kunden statt. Die Rückmeldungen sind positiv und bestätigen, dass wir mit unserem Angebot hochwertiger Dienstleistungen für unsere Kunden den richtigen Weg eingeschlagen haben. The result: a conference room for up to 60 people with a completely interactive 140” touchwall screen, a meeting room for 14 people, various training classrooms with computers and simulators, in addition to a 500 sq.m. workshop. The efforts done have been recompensed by a new impulse given to trainings with 4 completely new courses. And finally, in January 2015, the real trainings to MARINI customers. Feedbacks are positive and confirm that we are in the good track to achieve our goal of granting high level service to our customers. FAYAT Mixing Plants: a worldwide organization FAYAT Mixing Plants: ein weltumspannendes Netzwerk Der Geschäftsbereich FAYAT Mixing Plants zählt zu den weltweit führenden Lieferanten von diskontinuierlichen und kontinuierlichen Heiß- und Kaltmischanlagen für Asphalt und HGT. Das Produktportfolio gruppiert sich um drei Kernmarken. FAYAT Mixing Plants bietet seinen Kunden einen hohen Mehrwert. Dafür sorgen sein modernes und multikulturelles Umfelds und seine aktive Belegschaft mit mehr als 800 Mitarbeitern auf der ganzen Welt. u Innovation: Die breite Palette technisch innovativer Lösungen trägt dazu bei, den Energieverbrauch sowie Produktions- und Transportkosten erheblich zu senken und garantiert unseren Kunden Erfolg und Rentabilität. u Weltweite Präsenz: Sechs Werke (in Italien, Frankreich, Türkei, China, Indien und Brasilien) sorgen für Kundennähe. FMP verfügt im Vergleich zu anderen Lieferanten von Asphaltmischanlagen weltweit über die meisten Werke. u Kundenorientierung: Jahrzehntelange internationale Erfahrung sichert die Entwicklung zukunftsweisender Lösungen und steht für die Glaubwürdigkeit der zugesagten Leistungen und Kundenvorteile. 6 Fayat on the roads - No 26 - 04.2015 The business unit FAYAT Mixing Plants is a leading global supplier of batch and continuous hot mix asphalt plants, cold mix plants and binder plants. The product portfolio is focused on three brands. KERNKOMPETENZ MARINI Chargenmischanlagen für Asphalt MARINI-ERMONT Durchlaufmischanlagen für Asphalt SAE Kaltmischanlagen CORE COMPETENCE MARINI Batch asphalt plants and binder plants MARINI-ERMONT Continuous asphalt plants and binder plants SAE Cold mix plants Through a modern, multicultural environment with an active headcount of over 800 employees all around the world, FMP offer great added values to customers. u Innovation: To ensure customers’ success and profit, a wide range of technically innovative solutions helps a substantial reduction of production costs, energy consumption and transport costs. u Global presence: Six factories (Italy, France, Turkey, China, India, Brazil), guarantee customer proximity. FMP is the asphalt plants supplier with the largest number of factories worldwide. u Customer focus: Decades of international experience guarantee both the development of forward-looking solutions and the credibility of the benefits promised to the customers. FOR26-OK_FAYAT 2015 11/03/15 14:24 Page7 News Neuer Firmensitz von BOMAG Americas in Ridgeway, South Carolina Über 18 Mio $ Investitionskosten, 121 neue Arbeitsplätze – auf insgesamt 11.855 m² Fläche ist in Ridgeway ein riesiges Teilelager mit Montagehallen (9.950 m²) sowie ein Bürogebäude (1.905 m²) entstanden. Ridgeway liegt im USBundesstaat South Carolina im Landkreis Fairfield. In Fairfield leben ca. 23.000 Einwohner. Den Besucher wird nach vollständiger Fertigstellung eine moderne Glasfront willkommen heißen. Große Fenster lassen viel Tageslicht in den Eingangsbereich und auch in die Montagehallen, wodurch eine freundliche und angenehme Atmosphäre sowohl für die Besucher als auch für die Mitarbeiter geschaffen wird. Pausenräume und eine Cafeteria sind dabei ebenso geplant wie eine moderne Infrastruktur und ein modernes Ersatzteillager. Herzlichen Glückwunsch zum Jubiläum, RAVO! 2014 war für RAVO ein besonderes Jahr: am 14. April beging das Unternehmen offiziell sein 50-jähriges Jubiläum. Das ganze Jahr über war dieses wichtige Datum ein Thema: Briefbögen, Fahnen, Broschüren, Werbeartikel und Demo-Maschinen kündigten den Jahrestag an. Bereits vor Sommeranfang begann RAVO mit den Vorbereitungen für das große Ereignis zum 50jährigen RAVO-Jubiläum, das im Oktober stattfinden sollte. Mehr als 450 Gäste, darunter Angestellte, Händler und Lieferanten wurden zu der festlichen Soiree an einem außergewöhnlichen Ort willkommen geheißen: in der Grote Kerk in Alkmaar. Zum Abschluss des Abends erhielt jeder eine Präsenttasche, die unter anderem das RAVO Jubiläumsbuch beinhaltete. Dieses Buch handelt von vielen Begebenheiten der letzten 50 Jahre von RAVO und seinen Partnern und wird in Kürze auch online abrufbar sein. Rückblickend wird das Jahr des 50. Jubiläums unvergesslich bleiben und das gesamte Team freut sich bereits auf den nächsten großen Jahrestag. New BOMAG Americas head office in Ridgeway, South Carolina Over $18 million investment costs and 121 new jobs. A huge parts warehouse with a surface area of 11,855 m², assembly halls (9,950 m²) and office buildings (1,905 m²) have been built in Ridgeway, Fairfield County, South Carolina. Fairfield has about 23,000 inhabitants. Once fully completed, visitors will be welcomed by a modern glass frontage, big windows will flood the entrance lobby and assembly halls with large amounts of daylight which will in turn create a friendly and pleasant atmosphere both for visitors and employees alike. Break areas and a cafeteria are also planned as are a modern infrastructure and modern spare parts warehouse. Happy birthday, RAVO! 2014 was a special year for RAVO: on April 14th they officially became 50. Throughout the year they paid attention to this major milestone: with communication on their stationary, flags, brochures give aways and demo machines. Before the summer RAVO started with the preparation of the big RAVO 50 years’ event which took place in October. Over 450 guests, including employees, dealers and suppliers were welcomed for an evening long of festivities in the Great Church in Alkmaar, which is an extraordinary location. At the end of the evening everybody received a goodie bag which included the RAVO anniversary book. This book is filled with stories of and about RAVO and their partners from the last 50 years and will soon become available online. Looking back the 50 years celebration year is one to remember, and all the team is looking forward to the next anniversary. Fayat on the roads - No 26 - 04.2015 7 FOR26-OK_FAYAT 2015 13/03/15 11:44 Page8 TE C H N O LO G I E S Vierzig Jahre Erfahrung mit Durchlaufmischanlagen und die Geburt der RF NEO Die Herstellung im Durchlaufbetrieb ist das naheliegendste Industrieverfahren, das am wenigsten Energie verbraucht. Continuous production is the most rational and energyefficient solution. Die industrielle Produktion von Heißmischgütern im Durchlaufverfahren wurde um 1930 in Nordamerika entwickelt. In den sechziger Jahren hat die Technik auch Frankreich erobert und dort eine spektakuläre Entwicklung erfahren. In Zusammenarbeit mit französischen Firmen (Ussirf) aber auch mit verschiedenen französischen Behörden (Cerema, Ifsttar, usw.), hat ERMONT erheblich zur Weiterentwicklung dieser Technik beigetragen. Wir berichten hier kurz von den wichtigsten Etappen. The industrial development of hot mix asphalt production using the continuous method took place in North America in around 1930. The technique arrived in France and developed in spectacular fashion during the 1960s. ERMONT, in collaboration with French companies (Ussirf) and also with the different French administrations (Cerema, Ifsttar, etc.), has played a leading role in the development of this technique. We shall now look back at the major stages. Nur 35 % des Bestands in Frankreich sind Durchlaufanlagen, in Amerika sogar fast 90 %. Continuous plants make up 35% of the French fleet, compared to 90% in the USA. 1976 - Misch- und Trockentrommel TSM mit Gleichstromverfahren. 1976 - Parallel-flow dryer drum mixers (TSM). Die amerikanischen Gleichstrom-Trommeln wurden überdacht und an Gasströme mit geringerer Geschwindigkeit angepasst. Die Zuschlagstoff- und Gasströme laufen in die gleiche Richtung; über ein Injektionsrohr im hinteren Teil der Trommel kann das Bitumen weit vom Brenner entfernt eingespritzt werden. Ein Teil der gröbsten Staubpartikel fällt in die Trommel zurück und bleibt am Bitumen haften. Der Entstauber scheidet lediglich eine geringe Staubmenge ab und das Mischgut ist von höherer Qualität. The American drums are redesigned and adapted to lower gas velocities. The aggregates and gases flow in the same direction, and an injection pipe situated at the back of the drum allows for the injection of bitumen away from the burner flame. A proportion of the larger particles falls back into the drum and sticks to the bitumen; only a small amount of particles accumulates in the dust collector and the mixture is of higher quality. The temperature of the gases is sufficient to cause the "cracking" of the bitumen. To prevent this phenomenon, ERMONT gradually increases the length of the drums and therefore the L/D (length to diameter) ratio. The diameter of the combustion chamber that houses the burner flame also increases, which improves the thermal efficiency and thus increases the outputs. The following diagram shows the major stages in this development. The extended length and resulting reduction in the temperature of the gases allows for the introduction of recycled materials into the central area via a recycling ring (patented by ERMONT in 1980). Die Gase erreichen eine Temperatur, bei der ein „Cracking” des Bitumens auftreten kann. Um dieses Phänomen zu vermeiden, verlängerte ERMONT nach und nach die Trommel und erhöhte somit das Verhältnis von Länge zu Durchmesser. Auch der Durchmesser der Brennkammer, nahm zu. Dadurch verbessert sich der thermische Wirkungsgrad und die Durchsätze steigen. In der nebenstehenden Abbildung sind die wichtigsten Schritte dieser Entwicklung dargestellt. Diese Verlängerung der Trommel und die dadurch bewirkte Senkung der Gastemperatur ermöglichten die Beigabe von Recyclingmaterial über den RecyclingZugabe-Ring im mittleren Teil (ERMONT-Patent von 1980). 8 Fayat on the roads - No 26 - 04.2015 FOR26-OK_FAYAT 2015 11/03/15 14:24 Page9 TE C H N O LO G I E S Forty years of experience in continuous technology and birth of the RF NEO 1989 - Erfindung des Gegenstromprinzips und der RETROFLUX. Beim sogenannten Gegenstromverfahren bewegen sich die beiden Ströme – wie der Name schon sagt - gegenläufig zueinander, so dass die Temperatur der Gasemissionen niedrig gehalten werden kann (auf etwas mehr als 100°C). Der Einspritzpunkt des Bitumens liegt hinter der Brennkammer. Hier besteht keine Gefahr von Gasfreisetzungen (umgangssprachlich als blauer Dunst bezeichnet). Mit ihrem vorbildlichen und umweltfreundlichen Verfahren eignet sich die RETROFLUX hervorragend für die Verarbeitung von Asphaltgranulat mit Anteilen von bis zu 50 %. 1994 - ERMONT entwickeltt mit dem ROADMASTER die erste hypermobile Gegenstrom-Mischanlage. 1995 und 1997 - Die Verwendung von Paddelflügeln im Mischabteil setzt sich allgemein durch. Die Einführung erfolgt nach und nach - zunächst für die TSM-Trommeln und anschließend für die RF (1992 ROTOMIX-Verfahren von ERMONT und Steuerung der „weißen” Produkte). 2004 bis 2008 - Einführung des Programms RETROFLUX CITY STAR (stationäre Anlagen) und der hypermobilen Anlagen mit hohen Durchsätzen (RETROFLUX 500 und RF 400) und hohen Recyclingquoten (50 %). Das Gegenstromprinzip wird bei hohen Recyclingquoten nach und nach zu einer strategischen Entscheidung. 1989 - Invention of counterflow and RETROFLUX technology. The two flows move in opposite directions, as indicated by the name—counterflow—which results in lowtemperature gas emissions (just over 100°C). The bitumen injection point is behind the combustion chamber and so there is no risk of gas emissions (commonly referred to as "blue smoke"). RETROFLUX— the archetypal environmentally friendly process—is perfectly adapted to recycling at rates of up to 50%. 1994 - ERMONT invents the ROADMASTER - the first supermobile counterflow plant. 1995 and 1997 - Increasingly widespread use of paddles situated in the mixing section. These paddles are then integrated into the TSM, followed by the RF (ERMONT's ROTOMIX process in 1992, as well as for the management of white materials). Hypermobile Retroflux-Anlage Supermobile Retroflux Fayat on the roads - No 26 - 04.2015 9 FOR26-OK_FAYAT 2015 13/03/15 11:47 Page10 TE C H N O LO G I E S Vierzig Jahre Erfahrung mit Durchlaufmischanlagen und die Geburt der RF NEO Forty years of experience in continuous technology and birth of the RF NEO In 2011, führt ERMONT die AQUABlack®-Schaumbitumenkits ein, eine Technologie zur Absenkung der Mischguttemperaturen. 2004 to 2008 - The RETROFLUX CITY STAR range (stationary plants) and the high output supermobile range (RETROFLUX 500 and RF 400), offering high recycling rates (50%). Die COMPACT von 2012 setzt einen externen Mischer ein. In diesem wird der Ausbauasphalt über ein Slowly but surely, the counterflow technique becomes a strategic choice in the quest for high recycling rates. In 2011, ERMONT introduces AQUABlack® foam bitumen kits which allow for the development of warm-mix asphalt. The COMPACT, launched in 2012, features an external mixer linked to an equiflow drum for recycled materials and a counterflow drum for virgin materials, with both flows being blended together in the mixer. This solution is recommended for very high rates (above 60%). Retroflux Neo Rohr im Gleichstrom und für Neumineralien im Gegenstrom angeschlossen, wobei beide Stoffströme im Mischer zu einer homogenen Mischung verarbeitet werden. Diese Lösung ist bei hohen Zugaberaten empfehlenswert (über 60 %). In 2015, the "new-generation", eco-transportable, small to medium output RF Neo allows for low-cost production with minimal energy consumption (page 31) and harnesses all of the main innovations mentioned above in the counterflow technology field. The RF Neo is the direct legacy of the 40 years of experience acquired by a professional community that revolves around ERMONT but in which users also play a vital role. This experience has allowed ERMONT— now MARINI-ERMONT—to become one of the global leaders in continuous production technology, and the outright leader in Europe. Compact-Mischanlage Die RF Neo aus dem Jahr 2015, eine umweltfreundlich Anlage der neuen Generation, die für kleine bis mittlere Durchsätze ausgelegt ist und bei minimalem Energieverbrauch kostengünstig produziert (Seite 31). Sie vereint in konzentrierter Form die wichtigsten oben beschriebenen Innovationen im Bereich der Gegenstromtechnik. Die RF Neo ist das direkte Ergebnis der 40-jährigen Erfahrung einer Fachgemeinschaft um ERMONT als zentralem Punkt, die in hohem Maße mit Anwendern zusammenarbeitet und deren Anforderungen einbezieht. Aus diese Erfahrung baut MARINI-ERMONT seine Position als einer der Weltmarktführer im Bereich Durchlaufmischanlagen auf. 10 Fayat on the roads - No 26 - 04.2015 Compact asphalt plant n FOR26-OK_FAYAT 2015 11/03/15 14:24 Page11 I N N O VAT I O N TE C H N O LO G I E S Straßenfertiger-Sparte weltweit neu aufgestellt Road paver department restructured worldwide Mit der Erweiterung des Straßenfertigerportfolios um die ehemaligen Fertiger der Terex-Gruppe, hat die BOMAG GmbH zu Beginn dieses Jahres ihre Straßenfertiger-Sparte auch hinsichtlich der weltweiten Vertriebsstrategie neu aufgestellt. Der Baumaschinenhersteller reagiert damit auf die kundenspezifischen Anforderungen in den jeweiligen Märkten. Der BOMAG Vertrieb für Straßenfertiger ist künftig in drei Regionen aufgeteilt: Europa, der Mittlere Osten und Afrika bilden dabei eine Gruppe, Nordamerika und Lateinamerika die zweite und die Region Asien/Pazifik die dritte Gruppe. Notwendig wird diese Teilung durch die speziellen Anforderungen, die in der Baupraxis an die Maschinen gestellt werden. Auf dem nordamerikanischen Markt erfolgt der Einbau üblicherweise mit einer höheren Geschwindigkeit und größeren Grundbreiten. Acht Modelle der BOMAG Cedarapids Serie werden daher, maßgeschneidert für diese Anwendungen, in Oklahoma City produziert. Zudem hat BOMAG durch den in 2013 hinzugekommenen Produktionsstandort in Brasilien nun die Möglichkeit, lokal die für diese Region typische Maschinenklasse mit 4 bis 6 Metern Arbeitsbreite mit Radoder Kettenantrieb anzubieten. Die Märkte in Europa, im Mittleren Osten und Afrika werden in Vertrieb, Service, Ersatzteilverfügbarkeiten und Produktion über die Standorte Boppard/Deutschland und Alfonsine/Italien bedient. In den Märkten der Region Asien/Pazifik sind die Bedarfe und Anforderungen sehr unterschiedlich, so dass sowohl die BOMAG-, als auch die BOMAG CedarapidsMaschinenlinien angeboten werden. With the expansion of its road paver range with to include former Terex group models, BOMAG GmbH has restructured its road paver department in line with its worldwide sales strategy. BOMAG is responding to customer requirements in different markets. In future, BOMAG Sales of road pavers will be divided into three regions: Europe, the Middle East and Africa is one group, North and Latin America the second group, and Asia/Pacific the third. This specialisation is due to specific construction requirements influencing the daily paving operations. On the North American market paving is usually carried out at higher speeds and with larger mat widths. Eight models of the BOMAG Cedarapids series, which are tailored to these applications, are produced in Oklahoma City. With its production plant in Brazil, which was added in 2013, BOMAG now has the possibility of providing the typical machine models for this region, with a working width of 4 to 6 metres and wheel- or track drive. The markets in Europe, in the Middle East and Africa are covered by locations in Boppard/Germany and Alfonsine/Italy for sales, service, spare parts and production. On the Asian/Pacific markets demands and requirements are very diverse, which means that both the BOMAGand the BOMAG Cedarrapids machine lines are offered. Fayat on the roads - No 26 - 04.2015 11 FOR26-OK_FAYAT 2015 11/03/15 14:24 Page12 TE C H N O LO G I E S Ein faserhaltiger „Strip” zur Verhinderung von durchschlagenden Rissen Aus den Reihen der Straßenbauverwaltungen ist zu hören, dass Risse immer wieder durchschlagen. Ja, das ist zweifellos richtig. Allerdings kann SECMAIR diesen Prozess mit seinem FIBERSEALER verzögern. Die Behandlung mit dem FIBERSEALER wurde bereits mehrmals allgemein beschrieben, zum Beispiel in Fayat on the Roads Nr. 17 oder erst vor kurzem anlässlich der Neuinterpretation des CAPSEAL-Verfahrens (Fayat on the Roads Nr. 24). According to managing authorities, "reflective" cracks in pavements always reappear. This is doubtless true but SECMAIR and its FIBERSEALER can delay the process. Generalised treatment with the FIBERSEALER has been described on several occasions in Fayat on the Roads no.17 and more recently in the context of "CAPSEAL revisited" (Fayat on the Roads no. 24). Wir stellen hier eine Variante faserhaltiger Rissbrücken (Rissesanierung), sogenannter Strips, vor, mit denen der Riss vor Aufbringung des Belags über die volle Breite abgedichtet wird. Diese Technik eignet sich vor allem für kürzlich asphaltierte Straßen, die von Längsrissen oder hydraulischen Schwindrissen betroffen sind. Here, we shall be describing a variant consisting of crackbridging using a fibrous strip, prior to full-width surfacing. This technique is suitable for recent bituminous carriageways that are affected by longitudinal or hydraulic shrinkage cracking. Die verschiedenen Schritte werden im Folgenden kurz beschrieben: 1/ Leichtes Abfräsen (2 cm) Durch diesen Schritt erhält man eine ebene Fläche und legt die Risse frei, die anschließend gereinigt und behandelt werden. 1/ Slight milling (2 cm) This operation is carried out to create a flat surface and reveal cracks that will be cleaned and treated. 2/ Crack-bridging Crack-bridging is a standard operation (see Fayat on the Roads no. 24, page 15). It is important to clean, clear out and soften the edges of the crack. 2/ Sanierung des Risses Die Sanierung des Risses erfolgt standardmäßig (siehe Fayat on the Roads Nr. 24, Seite 15). Dabei ist es wichtig, den Riss zu reinigen, auszuräumen und seine Ränder zu erweichen. 3/ Aufbringen eines faserhaltigen Abdeckstreifens Mit dieser innovativen Lösung ist es möglich, in den betroffenen Bereichen einen Streifen aufzubringen, der das Durchschlagen der Risse verhindert. Mit dem FIBERSEALER kann eine örtliche Behandlung mit 20 cm breiten Streifen durchgeführt werden. 4/ Aufbringen eines faserhaltigen Belags über die gesamte Breite Die Behandlung über die volle Fahrbahnbreite ermöglicht die Anwendung eines kompletten Systems zur Vorbeugung des Rissdurchschlags. Wir nennen diesen Schritt Doppel-SAMI. Es handelt sich um eine Binderschicht zwischen dem zu behandelnden Untergrund und dem Oberflächenbelag. 12 Fayat on the roads - No 26 - 04.2015 3/ Application of a fibrous surfacing strip This innovative solution builds up an anti-reflective cracking strip on the affected parts. The FIBERSEALER allows for localised treatment in 20 cm-wide strips. 4/ Application of fibrous, full-width surfacing Full-width pavement treatment allows for the application of a complete system to combat reflective cracking. We refer to this stage as the "double SAMI". It involves the application of an intermediate layer connecting the substrate to be treated and the wearing course. FOR26-OK_FAYAT 2015 11/03/15 14:24 Page13 TE C H N O LO G I E S A fibrous strip to combat reflective cracking 5/ Aufbringen des Oberflächenbelags Der Straßenbetreiber verfügt über die übliche Auswahl an Kalt- und Heißeinbaudecken. Beim Kalteinbau werden Oberflächenschutzschichten oder Dünnschichten (ECF) verwendet. Die dünnen Schichten im Kalteinbau können auch mit Fasern beaufschlagt und gegebenenfalls mit einer zusätzlichen Emulsionsschicht verklebt werden. Letzteres ist vor allem nützlich, wenn die Vorbehandlung mit dem FIBERSEALER schon älter ist. Ist das Aufbrechen der Emulsion hingegen noch im Gange oder erst kürzlich aufgetreten, ist die Haftschicht unnötig. Beim Heißeinbau kommen gerne Dünnschichtdecken zum Einsatz, die von den Betreibern für Straßen mit hohem Verkehrsaufkommen, wie zum Beispiel Autobahnen bevorzugt werden. FAYAT ist als einzige Firmengruppe in der Lage, alle Maschinen anzubieten, die für die Durchführung dieser Arbeiten nötig sind. Diese komplexen Lösungen erhöhen die Lebensdauer der Straßen deutlich – und das bei einem Kostenaufwand, der deutlich unter dem konventioneller Techniken liegt. Die Dichtheit der erneuerten Oberfläche ist dabei selbstverständlich gewährleistet. Die folgenden Abbildungen stellen schematisch dar, in welcher Reihenfolge die Maschinen eingesetzt werden. Novasurfacing Novasurfacing 5/ Application of the wearing course Cold-mix products include surface dressings and microsurfacing materials. Microsurfacing materials may also be fibrous and possibly bound with an additional layer of emulsion; this is a useful practice when dealing with a previous treatment applied by the FIBERSEALER some time ago. If, on the other hand, the emulsion is in the process of breaking or has broken recently, there is no need to apply a tack coat. Cold-mix products include thin asphalt, for example, which is preferred by operators for roads carrying high levels of traffic, such as motorways. FAYAT is the only group capable of offering the entire range of equipment required for the performance of these operations. These combined solutions increase the pavement life span at significantly lower cost than traditional techniques and, of course, restore the surface waterproofing properties. The following illustrations show the machines to be used in chronological order. Faserhaltige und vollständige Beschichtung mit „Strips” Fibrous surfacing in strips and full width Rissesanierung Fräsen Crack-bridging Milling Beispiel für die Behandlung von Straßen mit mittlerem und geringem Verkehrsaufkommen Example of treatment for roads with low to medium traffic levels Heißmischgut Hot-mix asphalt Faserhaltige und vollständige Beschichtung mit „Strips” Fibrous surfacing in strips and full width Rissesanierung Fräsen Crack-bridging Milling Beispiel für die Behandlung von Straßen mit hohem Verkehrsaufkommen Example of treatment for roads with high traffic levels Fayat on the roads - No 26 - 04.2015 13 FOR26-OK_FAYAT 2015 13/03/15 11:47 Page14 TE C H N O LO G I E S Multispray-Spritzbalken an EdensprayerSpritzmaschine: eine Revolution im Bereich der Oberflächenbehandlung SECMAIR, europäischer Marktführer im Bereich der BindemittelSpritzmaschinen, stellt auf der internationalen Messe Intermat 2015 sein innovatives Spritzsystem der neuesten Generation vor. Mit dem MULTISPRAY-Spritzbalken kann der Benutzer die Dosierung ändern - je nach Art der anstehenden Arbeiten aber auch in Abhängigkeit von dem zu befestigenden Untergrund und den Verkehrsbedingungen. SECMAIR—the European leader on the binder sprayer market— continues to innovate and will be presenting its latest-generation spraying system at the Intermat 2015 international show. The MULTISPRAY spraybar allows the user to modify the metering according to the operation to be performed, the type of substrate to be treated and the traffic constraints. u Adapting the metering to the substrate and traffic u Anpassung der Dosierung an Untergrund und Verkehrsaufkommen Für eine fachgerechte Oberflächenbehandlung ist es empfehlenswert, die Dosierung in Abhängigkeit von Verkehrsaufkommen und Untergrund anzupassen. Die Fahrdecken einer Straße sind nicht überall dem gleichen Verkehr ausgesetzt, die Belastung auf Mittel- und Seitenstreifen sind unterschiedlich. Bislang war die Dosierung jedoch über die gesamte Straßenbreite stets gleich. Dank des Multispray-Spritzbalkens können ab jetzt Bereiche, die nicht dem rollenden Verkehr ausgesetzt sind (Seitenstreifen, Standstreifen usw.), überdosiert bzw. Bereiche, in denen möglicherweise Bindemittel austritt, unterdosiert werden. Und das in nur einem Durchgang und auf sehr einfache Art und Weise. Der Spritzbalken ist mit zwei Düsenreihen ausgestattet, wobei die Referenzdosierung über die eine und die Ausgleichsdosierung über die zweite Düsenreihe erfolgt. Der Benutzer in der Fahrerkabine wählt, welche Bereiche behandelt werden sollen. Best industry practice for surface dressings advocates adjusting the metering according to the traffic levels and the substrate. An entire pavement does not bear the same amount of traffic on its traffic lanes, hard shoulders and central section. However, until now, the metering has remained the same throughout the full width of the pavement. Today, thanks to the Multispray spraybar, it is possible to over-meter non-traffic-bearing sections (hard shoulders, emergency lanes, etc.) and under-meter sections prone to bleeding... with great simplicity and in a single pass! This is because the spraybar is equipped with a doublerow of nozzles which allow for spraying at the reference metering level through one row and at an "adjusted" metering level through the second row. The operator in the cabin selects the areas to be treated. Modifications between the reference metering level and the "adjusted" metering levels are made very easily by the operator in the cabin, simply by defining a percentage difference. This reliable system only requires a single binder circuit and does not change the operation or the intrinsic characteristics of the machine (wheelbase, overhangs, weight, servicing or maintenance) in any way. u Adapting the spraying according to the operation The need for versatility has become a key factor in determining the success of a machine. A binder sprayer must be capable of satisfying this need for versatility while remaining efficient under all conditions. Medium to high metering for surface dressings and slurry grouting A binder sprayer is usually configured for spraying binders at high concentrations (from 1.2 kg to over 3 kg per m2), at working widths that may exceed 6 metres. This specificity obliges manufacturers to equip their machines with systems that can satisfy this need (highoutput pump and high-flow nozzles and cups). 14 Fayat on the roads - No 26 - 04.2015 FOR26-OK_FAYAT 2015 11/03/15 14:24 Page15 TE C H N O LO G I E S Multispray spraybar on the Edensprayer binder sprayer: A revolution in the field of wearing course surface dressings Die Einstellung der Differenz zwischen Referenz- und Ausgleichsdosierung kann der Benutzer einfach und bequem durch Vorgabe eines Prozentwerts von der Fahrerkabine aus vornehmen. Dieses sehr zuverlässige System erfordert nur einen Bindemittelkreislauf und verändert weder die Betriebsweise noch die intrinsischen Eigenschaften der Maschine (Achsabstand, Ausladung, Gewicht, Wartung und Instandhaltung). u Arbeitsabhängige Anpassung des Spritzvorgangs Für den Erfolg einer Maschinenausrüstung gewinnt der Faktor der Mehrzweckeignung immer größere Bedeutung. Eine Bindemittel-Spritzmaschine muss den Ansprüchen der Mehrzweckeignung gerecht werden und dabei dennoch unter allen Bedingungen ihre Leistungsfähigkeit bewahren. Mittlere bis hohe Dosierung bei Oberflächenbehandlung und Versiegelungsschichten In den meisten Fällen werden Spritzmaschinen zur Aufbringung hochdosierter Bindemittel (mit 1,2 kg bis über 3 kg pro m²) mit großen Arbeitsbreiten konfiguriert, die mehr als 6 Meter erreichen können. Diese Besonderheit zwingt die Hersteller dazu, die Maschinen mit Systemen auszustatten, die diesem Bedarf gerecht werden (Pumpen, Düsen und Kappen mit hohem Durchsatz). Sehr geringe Dosierung bei vor Heißeinbaudecken ausgeführten vorgespritzten Haftbrücken (0,300 g / m²) Diese beiden Anwendungen setzten vollkommen gegensätzliche Eigenschaften voraus und müssen dennoch bei der Herstellung von Bindemittel-Spritzmaschinen berücksichtigt werden. Bislang eigneten sich die eher für die Oberflächenbehandlung konzipierten Spritzmaschinen weniger für vorgespritzte Haftbrücken. Also griff der Nutzer bei der Ausbringung von Bindemitteln zu Tricks: Die Arbeitsgeschwindigkeit wurde auf bis zu 6 oder 7 km/h erhöht (was eine Gefährdung der zu Fuß im Umfeld der Maschine tätigen Personen mit sich brachte), oder es wurde auch nur eine von zwei oder drei Düsen geöffnet (mit einer eher zufälligen Dosiergenauigkeit). Very low metering for tack coats prior to hot-mix asphalt (0.300 gr/m2) Both of these applications with totally contrasting characteristics must be considered when manufacturing binder sprayers. Until now, sprayers have been designed with the emphasis on surface dressing applications and have lacked many of the characteristics required for the application of tack coats. This has required operators to use workaround solutions for binder spraying, such as increasing the working speed to 6 or 7 km/h (with the risk of jeopardising the safety of pedestrian operators around the machine), or opening one nozzle in two or three (to the detriment of the metering accuracy). Dank des MULTISPRAY-Spritzbalkens ist es nun möglich, die Kappen an die durchzuführenden Arbeiten anzupassen: - Eine Kappenreihe für die Oberflächenbehandlung, - Eine Reihe für vorgespritzte Haftbrücken, ohne Veränderung der Vorlaufgeschwindigkeit oder der Dosiergenauigkeit. Thanks to the Multispray spraybar, the nozzle cups can now be adapted to the type of work to be carried out: - One row of cups dedicated to spraying for surface dressing projects, - One row dedicated to tack coats without changing the forward speed or metering accuracy. Dabei bewahrt der MULTISPRAY-Spritzbalken auch noch seine vorteilhaften Eigenschaften als echter Saubermann: Er ist serienmäßig zu 100 % aus rostfreiem Stahl ausgelegt und bietet gegenüber Spritzbalken aus konventionellem Stahl erhöhte Lebensdauer und verringerten Wartungsaufwand. Und das in einem Umfeld, in dem die verwendeten Bindemittel immer komplexer werden, mehr Beimischungen enthalten und sich als immer aggressiver erweisen. Finally, this Multispray spraybar retains its unique characteristics, including its 100% stainless steel design as standard, thus extending the service life and making it much more economical to maintain than ordinary steel spraybars – especially given the more corrosive nature of today’s increasingly complex and additive-rich binders. Fayat on the roads - No 26 - 04.2015 15 FOR26-OK_FAYAT 2015 11/03/15 14:24 Page16 TE C H N O LO G I E S Premiere bei den Kaltfräsen Cold planer generation BM 2000/75 Das vermeidet unnötige Stillstandszeiten und erhöht die Verfügbarkeit der Fräse. The integrated dust extraction system filters the fine dust by means of a vacuum in the milling box. 16 Auch dieses Jahr präsentiert die BOMAG GmbH auf der Intermat 2015 wieder innovative Technik und Technologie. Die besondere Aufmerksamkeit des Fachpublikums dürfte die neue 2-Meter Kaltfräse BM 2000/75 auf sich ziehen. Mit einem Betriebsgewicht von 36 Tonnen ist sie die erste Kaltfräsenserie ihrer Art, die komplett am Hauptstandort in Boppard entwickelt und gebaut wird. The new BM 2000/75 2 metre cold planer is guaranteed to draw special attention from the industry at large. At 36 tonnes operating weight, this is the first cold planer series of this type which has been developed and manufactured completely at BOMAG headquarters in Boppard. Mit 750 PS Leistung und Fräsbreiten von 2.000 mm bzw. 2.200 mm sind Großbaustellen auf Autobahnen und Flughäfen das typische Einsatzgebiet für die Kaltfräsen BM 2000/75. Durch verschiedene Fräslinienabstände Powerdrum, Standard- und Feinfräsrotor - lässt sich die Maschine aber auch für viele weitere Anwendungen flexibel einsetzen. Die Leistung der Maschinen wird mittels variabel einstellbarer Fräs- und Vorschubgeschwindigkeit effizient genutzt. Das Design von Fräswalze, exakt positioniertem Haltersystem und Meißel sorgt für maximale Kraftübertragung in den Asphalt und einen effizienten Einsatz der Maschinen. Das Wechselhaltersystem BMS 15 erzielt bestes Drehverhalten der Fräsmeißel und niedrigen Verschleiß und ist dabei noch flexibel zu handhaben, denn die Meißel werden schnell und einfach durch Austreiben von hinten ausgetauscht. Besonders umwelt- und bedienerfreundlich filtert eine integrierte Staubabsaugung durch Unterdruck im Fräskasten den Feinstaub aus. Dank des erhöhten Querschnitts der Luftleitung arbeitet die Anlage mit reduzierter Sauggeschwindigkeit, was den Betrieb besonders leise und wartungsfrei macht. Verlängerte Laufwerke verbessern die Traktion und die Standfestigkeit. 750 hp and milling widths of 2,000 mm respectively 2,200 mm mean that major construction sites such as motorways and airports will be typical application areas for the BM 2000/75. Thanks to the variable milling range—Powerdrum, standard and fine milling rotor — this model can work flexibly on many other applications. The machine's power is efficiently transferred to the milling drum by adjustable milling and travel speeds. The design of the milling drum, the precisely positioned tool holder system and the cutting tools ensure the maximum transfer of forces into the asphalt for efficient use of the machine’s capability. The BMS 15 exchange holder system produces outstanding rotational behaviour of the cutting tool and low wear and high output since the cutting tools can be quickly replaced by knocking out from behind. This reduces downtime and increases the planer’s productivity. Thanks to the air line's enlarged cross-section, the system runs with a reduced suction speed which results in quiet and maintenance-free operation. Extended crawler tracks improve traction and stability. Fayat on the roads - No 26 - 04.2015 FOR26-OK_FAYAT 2015 11/03/15 14:24 Page17 TE C H N O LO G I E S Das neue RAVO iSystem RAVO new iSystem Mit der neuen RAVO 5 iSeries wurde auch das neue iSystem eingeführt. Anstelle des früheren Analog-Systems kommt mit dem RAVO-iSystem nun die neueste digitale CAN-Bus-Technologie zur Steuerung der Kehrmaschine zum Einsatz. Dank CAN-Bus und Solid-State-Technology ist dieses neue System besonders zuverlässig und sorgt für erhöhte Lebensdauer und Wartungsfreundlichkeit. Gleichzeitig überzeugt das kompakte iSystem mit seinem deutlich schlankeren Design durch höhere Benutzerfreundlichkeit und verbesserte Ergonomie. Ein großer Vorteil für Händler und Endkunden ist außerdem die einfachere und schnellere Fehlerdiagnose. Vor der Einführung des iSystems musste ein Laptop mit spezieller Diagnosesoftware an die Steuerung angeschlossen werden. Nun kann der Benutzer die Diagnosebildschirme einfach selbst aufrufen und seinem Mechaniker oder dem Händler den Fehlercode direkt mitteilen. Die Zeitersparnis ist immens und der Benutzer ist mit seiner Maschine im Handumdrehen wieder auf der Straße. Arbeitsweise und Funktionen Der Benutzer sieht nur das anpassbare digitale Armaturenbrett. Fahren, Kehren oder Abkippen - der Benutzer betätigt einen Knopf, der das entsprechende Signal an das Steuerungssystem der Kehrmaschine übermittelt. Am Prüfbildschirm kann sich der Benutzer außerdem vergewissern, dass alles einwandfrei funktioniert, seine Arbeit kontrollieren usw. Wenn die Maschine gewartet werden muss, erscheint zur Information des Benutzers oder des Mechanikers auf dem Bildschirm ein Pop-up-Fenster. Dem Händler stehen selbstverständlich weitaus mehr Funktionen zur Verfügung: Er kann zum Beispiel im Kundendienst Werksoptionen hinzufügen und eingehendere Diagnosearbeiten durchführen. Auch eventuelle Programm-Updates per USB sind möglich. In Kürze werden zusätzlich auch weitere Sprachoptionen bereitgestellt. Ausblick Die Einführung von iSystem ist nur der Anfang. Von nun an kann sich RAVO auf die Weiterentwicklung des Systems konzentrieren. Der aktuelle Schwerpunkt liegt auf der Einbindung von GPS-Tracking und Datalogging in das System. With the new RAVO 5 iSeries, the new iSystem was introduced. With the iSystem RAVO uses the latest digital canbus technologies to control the sweeper instead of the previous analogue system. This new system is highly reliable by use of canbus and solid state technology, more robust and increases the life time and the maintenance friendliness. The compactness of the iSystem enabled to slimmer the design which led to more comfort and better ergonomics for the operator. A big advantage for dealers and end customers is that finding errors has become quick and easy. Before the iSystem it was necessary to connect a laptop with diagnostic software to the control system, now the operator can check the diagnostic screens and inform either their own mechanic or the dealer about the error code. This is a tremendous saving of time and the operator can be on the road again within no time. How does it work and what are the features? The operator only sees the adaptive digital dashboard. Weather he chooses to drive, sweep or dump, every button the operator touches gives a signal to the control system of the sweeper. He can check if everything is working with the check screen, see how he performed etc. When the machine needs to be serviced, this will pop up in the screen to inform the operator or the mechanic. The dealer has obviously more options: he can add after sales factory options and do in depth diagnostics. Possible software updates can be executed with USB, shortly language options will also become available. Future The introduction of the iSystem is only the beginning, from now on RAVO can keep on developing the system. The primary focus will be adding GPS tracking and data logging into the system. Fayat on the roads - No 26 - 04.2015 17 FOR26-OK_FAYAT 2015 11/03/15 14:24 Page18 J O B R E P O RT Auswahl der richtigen Mischanlage für die Märkte in Schwellenländern Lange Zeit hatten die wichtigsten Hersteller von Mischanlagen ihren Sitz ausschließlich in hochentwickelten Ländern. Durch die Globalisierung wurden die Karten neu gemischt und die Nutzer können heute aus einem breitgefächerten Angebot von ungefähr 200 Herstellern aus aller Welt wählen. Wie soll man seine Wahl treffen? Die Unternehmensgruppe FAYAT ist auf Produktionsanlagen (für Kalt- und Heißmischgut) spezialisiert. Wir bieten weltbekannte Marken wie MARINI, MARINI-ERMONT, SAE an und verfügen über sechs Produktionswerke in Frankreich, Italien, der Türkei, China, Indien und Brasilien. Die Märkte Wesentlicher bestimmender Faktor ist der Anspruch an die Technik, der verschiedenen Kriterien unterliegt: Es leuchtet ein, dass sich eine für den vielfältiger Einsatz in einer europäischen Großstadt ausgelegte Mischanlage grundlegend von einer mobilen Anlage unterscheidet, die für den Bau einer 40 km langen Straße auf Lateritbasis eingesetzt wird. Weitere Kriterien wie Mobilität, Verkehrsaufkommen, Klima und die Spezifikationen der Mischrezeptur müssen ebenfalls berücksichtigt werden. Verfügbarkeitskarte für einzelne Produktreihen (hier z.B. die ChargenMischanlage MAC) Mapping of the availabilities of each product family (in this case for the MAC batch mix plant) Das Angebot Der FAYAT Mischanlagen Pole hat mit der Produktlinie 2015 sein neues Angebot vorgestellt. Dabei wird für jede Produktfamilie auf einer Weltkarte die Verfügbarkeit auf einen Blick ersichtlich dargestellt: empfohlenes Produkt, mögliches Produkt oder nicht verfügbar. Das Angebot basiert auf einer Abstimmung von Bedarf und Kriterien, berücksichtigt aber auch weitere Faktoren, darunter: - Normen (EU, UL oder sonstige): Die EU-Kriterien sind klar, wurden jedoch mittlerweile durch die spezifische europäische Norm EN 536 für Mischanlagen erweitert (Siehe Fayat on the Roads Nr. 22). Regional ergänzen außerdem Landesgesetze diese Regelungen, insbesondere in Bezug auf Hygiene und Sicherheit. 18 Fayat on the roads - No 26 - 04.2015 For many years, asphalt plant manufacturers were based in mature countries. Globalisation has a revolutionised this situation and users can now choose from a multitude of products offered by around 200 manufacturers worldwide. So how do you choose between them? The FAYAT group is a specialist in production plants (both hot mix and cold mix). We can offer international brands such as MARINI, MARINI-ERMONT, SAE and have six production plants in France, Italy, Turkey, China, India and Brazil. The markets The demand is the key factor, conforming to diverse criteria: it is easy to understand why an asphalt plant designed for urban, multi-criteria use in a large European city will be significantly different to a mobile plant used for building a 40 km road on laterite foundations. But other criteria also need to be considered, such as mobility, traffic intensity, climate and formula specifications, etc. The product range The FAYAT Mixing Plants range is presented in the 2015 Product Line, which shows a world map for each product family indicating which products are recommended, possible or unavailable. The range is based on the compatibility between the demand and the criteria, with other factors also coming into consideration, such as: - Standards (EC, UL or other): e.g. the EC criteria are clear but are also accompanied by a European standard—EN 536—specific to asphalt plants (see Fayat on the Roads no. 22). National laws also supplement the scheme at the local level, especially for health and safety. - The duration and type of project: for permanent use (stationary plants) or temporary use associated with the building of a single structure (mobile or transportable machine). - The origin of the aggregates and their quality, which have an impact on the process - continuous or batchtype. The type of service requested by the client: full service, spare parts only or service on demand. - Transport costs. We segment the products into three broad categories: - PREMIUM products—corresponding mainly to the demand in mature countries—which account for a very small proportion of products (multi-purpose machines, high recycling rates, multiple formulas, long-term storage, etc.): ERMONT products, such as the RETROFLUX and the Compact and MARINI products, such as the Top Tower. - Intermediate VALUE products, which are tried, tested and designed to last, requiring an adequate and local service. Our recommendations in this category FOR26-OK_FAYAT 2015 13/03/15 11:48 Page19 J O B R E P O RT Choosing the right asphalt plant for emerging markets - Dauer und Art des Bauvorhabens: Zum permanenten (stationäre Anlage) oder vorübergehenden Einsatz in Verbindung mit einem Einzelbauwerk (mobile oder umsetzbare Maschine). - Herkunft und Qualität der Zuschlagstoffe, mit entsprechenden Auswirkungen auf das Mischverfahren: Chargen- bzw. Durchlaufverfahren. Vom Kunden gewünschte Art der Serviceleistungen: Full-Service, nur Ersatzteile, oder Kundendienst auf Anfrage. - Transportkosten. Wir teilen die Produkte in drei Hauptkategorien ein: - Sogenannte PREMIUM-Produkte, die einen geringen Anteil ausmachen und im Wesentlichen der Nachfrage in den hochentwickelten Ländern entsprechen (Universalanlage, hohe Recyclingquoten, zahlreiche Rezepturen, Langzeitlagerung usw.): MARINI-ERMONTProdukte, wie RETROFLUX, Compact, und MARINIProdukte wie der Top Tower. - Die mittlere Produktkategorie VALUE mit ihren erprobten, funktionalen und auf Langlebigkeit ausgelegten Produkten, für die ein geeigneter und kundennaher Service erforderlich ist. In dieser Kategorie werden TSM ERMONT, ROADSTAR MARINI, MAC usw. empfohlen. Sie erfreuen sich auch auf dem Gebrauchtmaschinenmarkt großer Beliebtheit. - Die Produkte der Kategorie ESSENTIAL (die 50 % der weltweiten Nachfrage ausmachen) entsprechen einer zuweilen an die Dauer der Vertragsausübung angelehnten Lebensdauer. Ein sogenanntes ESSENTIAL-Produkt ist bei einer wohlüberlegten Auswahl des Lieferanten eine durchaus angemessene Wahl. Die Einsparungen beim Kaufpreis können bis zu 50 % ausmachen. Allerdings schlägt sich diese Differenz vor allem in einer kürzeren Lebensdauer nieder (Auslegung, Wahl der Komponenten), so dass die Möglichkeit eines Weiterverkaufs unwahrscheinlicher wird. In dieser Kategorie bieten wir nicht EU-konforme Anlagen an, die in Brasilien (LA-Programm), der Türkei oder auch in China hergestellt werden. Ein Rat? In hochentwickelten Ländern wird die Entscheidung zwischen PREMIUM und VALUE fallen. Produkte der Kategorie ESSENTIAL sind hier nicht einsetzbar. In Schwellenländern wird das VALUE Programm im Falle einer dauerhaften Aufstellung für strukturelle Bauvorhaben empfohlen, insbesondere wenn das Unternehmen über einen homogenen Ausrüstungspark verfügt. Hier ist die Einrichtung eines Schulungszentrums und eines Ersatzteillagers genauso möglich wie ein Mehrzweckeinsatz. Das ESSENTIAL-Programm ist eine gute Wahl, wenn es sich um eine neue Niederlassung handelt, die auf vielfältige Arbeiten ausgerichtet ist. Erwägen Sie sämtliche dieser Faktoren, setzen Sie sich mit Ihrem Produktberater in Verbindung und legen Sie ihm alle für den Betrieb relevanten Kriterien dar. RF NEO MARINI-ERMONT - ein - Produkt The MARINI-ERMONT RF NEO, a PREMIUM product are the TSM ERMONT, MARINI ROADSTAR and the MAC, etc., which are in great demand on the secondary resale market. - ESSENTIAL products (50% of the global demand) whose service life often corresponds to the period of execution of the contract. A so-called ESSENTIAL product is perfectly adequate if the supplier is chosen with care. It is possible to save up to 50% on the purchase price, but the difference above all resides in a shorter service life (design and choice of components), which explains the uncertainties over resale values. In this category, we offer non-EC equipment, manufactured in Brazil (LA range), Turkey and China. eTOWER MARINI, ein Produkt der VALUEKategorie für den Weltmarkt The MARINI eTOWER, a VALUE product for a global market Looking for advice? In mature countries, the choice is between the PREMIUM and VALUE ranges, as the ESSENTIAL products are not available. In emerging countries, the VALUE range is recommended for permanent installations and key strategic projects, especially if the contractor possesses a homogeneous equipment fleet. This will allow for the establishment of a training centre, the constitution of a stock of spare parts and the development of versatility. The ESSENTIAL range is a good choice when setting up a new installation, focusing on multiple operations. Consider all of these factors and please contact your product manager to discuss your operating criteria. Magnum MARINI LA, ein für den Einsatz in Schwellenländern ausgelegtes Produkt Magnum MARINI LA, a product designed for emerging countries Fayat on the roads - No 26 - 04.2015 19 FOR26-OK_FAYAT 2015 11/03/15 14:24 Page20 J O B R E PO RT Im Stadtgebiet von Paris wird nur eine Mischanlage betrieben - eine Packliner SAE Funktionelle Anlage mit ansprechendem Design (Vorratssilos) A functional but stylish plant (material storage silos) Bereits seit 50 Jahren ist SAE praktisch alleiniger Lieferant der 30 Kaltmischanlagen im Großraum Paris. Heute wird mitten im Herzen von Paris -am Port Victor (im 15. Arrondissement) - die neue SAE Packliner 400 MH betrieben. Der Standort der Anlage ist absolut ideal – die direkte Lage am Ufer der Seine begünstigt die Versorgung per Schiff und die Nähe zur Pariser Stadtautobahn, dem Périphérique, ermöglicht die direkte Anfahrt der LKW’s. Die Anlage deckt einen Bereich von 30 Kilometern im Umkreis der französischen Hauptstadt Over the past 50 years, SAE has supplied virtually all of the 30 cold mix plants operating in the Paris suburbs. The most recent addition is the SAE Packliner 400M H gravel plant operating at Port Victor in the very heart of Paris (15th arrondissement). This plant is ideally situated: on the banks of the River Seine for the delivery of supplies by barge and easily accessible by lorry from the Paris ring-road. It has a working radius of 30 km around the French capital. Wichtiges architektonisches und landschaftsplanerisches Projekt A major architectural and landscaping project Im Rahmen der Sanierung des Hafens Port Victor zur Verbesserung des Lebensumfelds der Anrainer mussten die gewerblichen Pächter der Gelände am Port de Paris tiefgreifende Umstrukturierungen ihrer Industrieanlagen auf sich nehmen, um die von der Mischanlage für Kiessandgemische ausgehenden Belastungen zu vermindern. Das vom Port de Paris überwachte Projekt war mit umfassenden architektonischen und landschaftsgärtnerischen Veränderungen verbunden, die vor allem auf eine gemeinschaftliche Raumnutzung abzielten – unter der Woche sollen die Flächen den Betreibern zur Verfügung stehen, am Wochenende und außerhalb der Arbeitszeiten jedoch der Öffentlichkeit zur Erholung dienen. Für Spaziergänger am Ufer der Seine wurden die Kais vollständig gepflastert. Eine für unterschiedliche Stoffe ausgelegte Anlage Die auf einem 4700 m² großen Gelände errichtete Anlage ist für eine jährliche Verarbeitungs- und Produktionsmenge von 250.000 t ausgelegt, wobei die Ausgangsprodukte größtenteils per Schiff angeliefert 20 Fayat on the roads - No 26 - 04.2015 As part of the Port Victor redevelopment scheme, industrial operators leasing sites from the Port of Paris have had to radically restructure their industrial facilities in order to reduce the impacts associated with this gravel plant. Supervised by the Port of Paris, the design of this scheme includes major architectural and landscaping operations, focusing in particular on the sharing of the area by the operator during the week and by the public at weekends and outside business times. The dockside areas have been completely repaved to facilitate waterside access for pedestrians. A multi-material plant Occupying a 4,700 m2 site, this plant has been designed to ensure the annual production of 250,000 tonnes of materials (incoming and outgoing), primarily transported by barge and then transferred to the plant in 600-ton storage hoppers. The site can offer a range of different virgin materials (sand, aggregate, crushed concrete), and mixtures based FOR26-OK_FAYAT 2015 11/03/15 14:24 Page21 J O B R E P O RT SAE Packliner: The only plant operating in central Paris und der Anlage über Vorratsbunker mit einem Aufnahmevermögen von 600 Tonnen zugeführt werden. Am Standort sind verschiedene Neumineralien (Sand, Zuschlagstoffe, Betonschotter) verfügbar sowie Mischungen auf der Basis von bituminösen Bindemitteln, hydraulischen Bindemitteln oder Zement, die im Verkehrswegebau für die Ausführung aller unteren Tragschichten von Verkehrsflächen verwendet werden (Straßen, Parkflächen, Kanäle). Die Anlage eignet sich außerdem für die Kalkbehandlung von Erd- und Baustellen-Aushub. Anlage mit hohem technologischen Niveau Auf der Basis seiner mehr als 3 Jahrzehnte langen Erfahrung mit Mischanlagen war es SAE möglich, alle Anforderungen zu erfüllen und ein komplettes technisches Leistungspaket zu liefern. Die Mischanlage des Typs Packliner MH bietet eine Produktionsleistung von 400 t/h. Sie besteht aus 5 Dosierern mit einer Kapazität von jeweils 11 m³ und Abzugsbandwaagen für Stoffe von 0 bis 60 mm sowie drei Silos mit einem Fassungsvermögen von jeweils 71 m³ zur Lagerung von pulverförmigen Stoffen mit Dosierschnecke. Ein oben angeordneter und in einem Blindbunker installierter Mischer erleichtert die Einbindung in die Baugruppe. Die LKW’s werden unterhalb des Mischers über ein kombiniertes System aus Entmischungsschutz-Trichter und Betonkegel beladen. 5 Bunker mit einem Fassungsvermögen von 81 m³ sorgen für die Verteilung der Neumineralstoffe. Zur Optimierung der Ladezeiten und zur Verminderung des Staubaustrags erfolgt die Beladung der LKW’s unterhalb der Bunker automatisch über Abzugsbandwaagen mit einem Durchsatz von 400 t/h und einer Anzeige für den Fahrer. Die gesamte Anlage wird über eine speziell entwickelte Steuerung vom Bedienstand aus gesteuert. Ungewöhnlicher Standort Untypischer Standort, begrenztes Platzangebot zur Durchführung der Arbeiten, immense Abmessungen der Baugruppen - all das erforderte eine exzellente Baustellenorganisation. Um die Montagedauer auf weniger als 4 Monate zu begrenzen, wurde die Anlage im Werk vollständig vormontiert. Daran schloss sich eine Transportplanung mit nächtlichen Sondertransporten an, in denen die Silos mit ihrem Durchmesser von 5 Metern ins Pariser Stadtzentrum gebracht wurden. Nach nunmehr einjährigem Betrieb arbeitet die Mischanlage zur vollsten Zufriedenheit von Lafarge. Das Unternehmen wird SAE mit der Umsetzung einer weiteren Einheit im Hafen Port de Gennevilliers im Großraum Paris betrauen – ein weiteres Projekt im Rahmen der Erneuerung der industriellen Produktionsmittel des Unternehmens. on asphalt binder, hydraulic binder or cement, which are used by construction-industry professionals to create all of the sub-base courses for traffic-bearing areas (pavements, car parks, pipe trenches, etc.). The plant is also adapted for the lime treatment of excavated materials and soils from construction sites. A truly hi-tech plant Drawing on over 30 years of experience with mixing plants, SAE has satisfied all of the requirements and provides a comprehensive technical service. The Packliner 400 MH-type mixing plant allows for production outputs of 400 t/h. It consists of five metering bins with individual capacities of 11 m3 and weighing extractor belts for materials of between 0 and 60 mm, three silos with individual capacities of 71 m3 and weight-based metering screws for the storage of powdered materials, in addition to an upper-level mixer installed in a dummy hopper to facilitate the integration of materials throughout the system. Lorries are loaded underneath the mixer via a combined system of an antisegregation hopper and a conical chute for concrete. The distribution system for virgin materials consists of 5 hoppers with a capacity of 81 m3. Lorries are automatically loaded underneath the hoppers via weighing extractor belts operating at an output of 400 t/h with a display for the driver, which helps to optimise the loading time and reduce dust emissions. The entire plant is managed from the operating control station via a specially developed automated system. Zeitgemäße Architektur Modern architecture An extraordinary project The atypical setting with limited space to work in and voluminous sub-assemblies required the most meticulous organisation of the site. In order to reduce the set-up time to under four months, the entire plant was factory-pre-assembled. This was followed by the planning of very special night-time deliveries—especially for the 5-m diameter silos—to central Paris! Ins städtische Umfeld integrierte Industrieanlage Industry at the heart of the city After one year in operation, Lafarge has declared its complete satisfaction with the plant, to the extent that the company has asked SAE to create a second unit at the port of Gennevilliers in the Paris suburbs, once again in the context of the renovation of their industrial facilities. Fayat on the roads - No 26 - 04.2015 21 FOR26-OK_FAYAT 2015 11/03/15 14:24 Page22 J O B R E PO RT Stabilisierer BOMAG MPH 125 erneuert Straßen in Ruanda Ruanda ist eines der aufstrebenden Länder in Ostafrika und hat das ehrgeizige Ziel, bis zum Jahr 2020 jährlich ein zweistelliges Wirtschaftswachstum zu erzielen. Dazu braucht es eine leistungsfähige Verkehrsinfrastruktur, die gerade aufgebaut wird. Zwar verfügt das Land über ein Straßennetz von etwa 14.000 Kilometern, doch davon sind nur 10 Prozent asphaltiert. Die meisten dieser asphaltierten Straßen wurden vor vierzig, fünfzig Jahren mit den damaligen technischen Möglichkeiten gebaut und für die damaligen Verkehrsbelastungen ausgelegt. Alle anderen Straßen sind nicht befestigt und je nach klimatischen Bedingungen in unterschiedlichem Zustand. Verständlich, dass sie der heutigen Verkehrssituation nicht mehr gewachsen sind. Aus diesem Grund kaufte das Bauunternehmen Horizon Construction Ltd., mit Sitz in Kigali, im November 2013 den BOMAG Recycler MPH 125 mit Schaumbitumeneinspritzung. Die Horizon Group, zu der das Unternehmen gehört, wurde im Jahre 2008 als privat registriertes Unternehmen der Regierung von Ruanda gegründet. „Wir streben immer danach, die neuesten Technologien nach Ruanda zu holen, damit wir unseren Auftraggebern die besten Ergebnisse liefern können und gleichzeitig effizient und umweltschonend arbeiten können. Mit dem neuen MPH 125 können wir alle diese Kriterien erfüllen, “ begründete Eugene M. Haguma, Geschäftsführer der Horizon Group Ltd. die Kaufentscheidung des Unternehmens. Der Recycler MPH 125 arbeitet aber nach dem Baumischverfahren, bei dem die Asphalterneuerung nach dem so genannten Mix-inplace-Verfahren vor Ort vorgenommen wird. Dabei wird 22 Fayat on the roads - No 26 - 04.2015 Rwanda is one of the emerging countries in East Africa; its goal is to achieve an annual two-figure growth rate by 2020. To accomplish this it needs an effective transport infrastructure, which is currently being developed. Although the country has a 14,000 kilometre road network, only 10 percent of this is asphalted. Most of the asphalted roads were built forty or fifty years ago using the technologies available at the time, and designed for the then existing traffic loads. None of the other roads are paved and are in various states of repair depending on the climatic conditions. It is no wonder that they are no longer able to cope with today's traffic situation. The East African republic has consequently set up a strategic development programme with measures aimed not only at boosting economic growth, but also at improving the infrastructure. It involves both the reconstruction of heavily used roads, and the construction of new motorway connections to bordering countries.For this reason, the building company, Horizon Construction Ltd., with its head office in Kigali, purchased a BOMAG MPH 125 recycler featuring foam bitumen injection in November 2013. The Horizon Group, to which the company belongs, was founded in 2008 as a privately registered company of the Rwandan government. "Our aim is still to fetch the latest technologies to Rwanda; this will enable our clients to deliver the best results and work efficiently at the same time as protecting the environment. The new MPH 125 will enable us to fulfil all of these criteria," says Eugene M. Haguma, Managing Director of Horizon Group Ltd., in accounting for the company decision to purchase the machine. The MPH 125 recycler, on the other hand, works on the principle of the FOR26-OK_FAYAT 2015 11/03/15 14:24 Page23 J O B R E P O RT BOMAG MPH 125 stabilizer redevelops roads in Rwanda der Straßenbelag einer verschlissenen Straße aufgefräst und unter Zugabe von Bitumen, Zement und Wasser wieder eingebaut. Das Verfahren spielt seine Stärken genau dort aus, wo die Ressourcen nicht vorhanden sind oder wo es sehr viel Geld kostet, diese Ressourcen allgemein zugänglich zu machen. „Zur Verbesserung der Misch- und Zerkleinerungsqualität haben wir die FLEXMIX Technologie entwickelt“, so Brachtendorf. Hierbei kann über eine stufenlos einstellbare Zerkleinerungsleiste die Mischqualität sehr einfach an die Gegebenheiten angepasst werden ohne dabei den Kraftstoffverbrauch und den Verschleiß am Rotor zu erhöhen. Horizon Construction erhielt im April 2014 einen ersten Auftrag von der Stadt Kingali über die Erneuerung der 1,8 Kilometer langen, stark beschädigten Straße zur Deutschen Welle Relaisstation. Diese sieben Meter breite Straße sollte im laufenden Verkehr im Baumischverfahren saniert werden. Die Fahrbahn bestand aus einer drei bis fünf Zentimeter dicken Asphaltschicht, unter der sich eine zehn Zentimeter dicke Crushed Stonebase und eine 20 Zentimeter dicke Subbase aus Laterit befanden. Insgesamt sollte die Straße auf einer Fläche von 12.600 Quadratmetern von Grund auf erneuert werden. Zunächst wurden Belag und Untergrund in einer Arbeitstiefe von 20 Zentimetern pulverisiert, verdichtet und mit einem Grader neu profiliert. Dies dauerte 2 ½ Tage. Nach der Verdichtung wurde Zement als Bindemittel manuell verteilt, mit dem Recycler in einer Arbeitstiefe von 25 cm aufgenommen, mit Bitumen und Wasser gemischt und als Tragschicht wieder ausgebracht. Die Tagesleistung variierte zwischen 1.500 bis 3.000 Quadratmetern, so dass die Straße nach sieben Tagen wieder erfolgreich dem Verkehr übergeben werden konnte. 'mix-in-place' method, where asphalt is renewed on site. In the process, the surface of a worn road is milled and then reinstalled after adding bitumen, cement and water. The process really comes into its own precisely in places where resources are unavailable, or where it would be extremely expensive in general to access them. "The BOMAG recycler is a machine that can process soil into a smooth, load-bearing, top quality sub-layer by adding lime or cement. By adding defined quantities of binder and other materials with the same machine, road substructures can then be treated in such a way that they will also be able to handle future loads and traffic situations. This procedure enables the same results to be achieved as those in countries with an extensive network of mixing plants. "We developed FLEXMIX technology to improve mixing and crushing quality", Brachtendorf explains. The infinitely variable crushing bar in this case makes it extremely easy to adapt the mix quality to the conditions in situ without increasing fuel consumption or rotor wear in the process. In April 2014, Horizon Construction received its first contract from the City of Kingali to renew a 1.8 kilometre stretch of badly damaged road to the Deutsche Welle relay station. This seven metre wide road was to be refurbished without interrupting traffic using the mix-in-place method. The road consisted of a 3 to 5 cm thick asphalt layer on top of a 10 cm thick crushed stone base and a 20 cm thick sub-base made of laterite. In total, the road was to be reconstructed from the foundation up, covering an area of 12,600 square metres. To begin with, the road pavement and subsoil were pulverised to a depth of 20 cm, compacted and then reprofiled with a grader. This took two and a half days. After compaction, cement was manually distributed for use as a binding agent; this was removed by the recycler to a depth of 25 cm, mixed with bitumen and water, and then relaid as the bearing course. The daily output varied between 1,500 and 3,000 square metres, allowing the road to be successfully reopened to traffic after only seven days. Fayat on the roads - No 26 - 04.2015 23 FOR26-OK_FAYAT 2015 13/03/15 11:48 Page24 J O B R E PO RT Schulung bei MARINI-ERMONT: 2 000 Techniker, Bediener und Schichtleiter in 20 Jahren Das ERMONT-Schulungszentrum in LORETTE gibt es seit 20 Jahren. 2015 wird es grundlegend umgestaltet. Ursprünglich war das Zentrum hauptsächlich auf den Themenbereich der Herstellung von Heißmischgut spezialisiert. Mehr als 2000 Techniker, Bediener und Schichtleiter besuchten diese Kurse. Mehr als 40 % von ihnen sind mindestens zweimal wiedergekommen. Seit diesem Jahr verfügt das Zentrum über Simulatoren im Maßstab 1:5. Seminare Heißmischgüter: im Zentrum der Branche Es werden acht Seminare angeboten, von denen sich 3 mit programmierbaren Steuerungen, 1 mit der Qualifizierung im Bereich Elektrik und 1 mit der Einstellung der Brenner befassen. Alle Herstellungsverfahren für Heißmischgüter werden erklärt und erläutert und die Seminarteilnehmer stehen realen Praxissituationen gegenüber. Kaltmischgüter Die Produktionstechniken für Kaltmischgüter und Mineralstoffgemische in Bitumenemulsion kamen später hinzu. Möglich wurde diese Erweiterung des Programms durch die Aufnahme des Unternehmens SAE mit seiner ausgezeichneten Beherrschung dieser Techniken in die FAYAT Gruppe. Zwei Seminare widmen sich diesem Bereich. Bitumentechnik Die Herstellung von Emulsionen und modifiziertem Bitumen sowie die Lagerung von bituminösen Bindemitteln werden im Rahmen von zwei Sonderseminaren behandelt. Standort Die Ortschaft Lorette, wo sich der Firmensitz von MARINIERMONT befindet, ist ein ausgezeichneter Ort für das Zentrum, das damit nicht nur von der Art der Anlagen sondern auch von der Nähe zum Werk mit seinen Forschungs- und Entwicklungszentren profitiert. In den Pausen können sich die Seminarteilnehmer die im Bau befindlichen Mischanlagen ansehen (teilweise handelt es sich sogar um die Anlagen, für die sie später verantwortlich sind). Es können bestimmte Fragen mit den Ingenieuren und Technikern im Werk besprochen, aber auch Kenntnisse über das eigentliche Seminarthema hinaus vertieft werden. Bei Bedarf bietet das Schulungszentrum zudem die Möglichkeit an, seine Ausbilder zum Kunden zu entsenden, zum Beispiel nach Übersee. Durch die gemeinsame Schulung mehrerer Seminarteilnehmer an einen zentralen Produktionsstandort profitiert das jeweilige Unternehmen von einer günstigen, professionellen und maßgeschneiderten Schulung. Im Jahr 2014 haben solche Seminare in Afrika, im Pazifikraum und in der Karibik stattgefunden. Simulatoren: die Revolution des Jahres 2015 Lernen, wie man eine bestimmte Ausrüstung benutzt – und vor allem selbstständiges Arbeiten: das sind die wichtigsten Zielsetzungen der Simulation. Nachstellung 24 Fayat on the roads - No 26 - 04.2015 The ERMONT training centre, situated in Lorette, has been operating for 20 years and is undergoing a radical transformation in 2015. At the outset, the centre focused primarily on hot mix asphalt production. Over 2,000 technicians, operators and plant managers have followed these courses and 40% of them have returned on at least two occasions. This year, the centre has acquired 1/5 scale simulators. Training courses Hot mix asphalt—our core business Eight training courses are offered, three of which are dedicated to automation systems, one to an electrical certification and one to burner settings. All processes involved in hot-mix asphalt production are explained and commented on, with trainees acquiring experience of real situations. Cold mix asphalt Production techniques for cold-mix asphalt and emulsiontreated base are a more recent addition to the range, made possible by the integration of SAE—an expert in the field—into the FAYAT group. Two training courses are devoted to this sector. Bitumen engineering The production of emulsions, modified bitumen and the storage of bituminous binders are covered during two specific training courses. The venue Lorette—home to MARINI-ERMONT's registered office— is a special location, due to the nature of the facilities as well as the proximity of the plant and research centres. During breaks, the trainees can see asphalt plants being built (sometimes the plant they ordered), discuss specific points with the plant's engineers and technicians, and improve their knowledge of fields other than the main topic of the course. The centre can also send its trainers to deliver off-site courses, including in overseas regions of France. By bringing the trainees together in a production centre, contractors can benefit from professional and reasonably priced, tailor-made training courses. In 2014, such courses were organised in Africa, the Pacific and the Caribbean islands. Simulators: A revolution in 2015 The main aims involve learning how to use an equipment item but also and above all, how to be self-sufficient. Experience of actual situations, simulations of plant startups and the management of breakdowns and/or unforeseen circumstances are all now possible thanks to a 1/5-scale simulator. FOR26-OK_FAYAT 2015 11/03/15 14:24 Page25 J O B R E P O RT MARINI-ERMONT training: 2,000 technicians, operators and plant managers in 20 years praxisnaher Situationen, Simulation der Anfahrsequenz einer Anlage, Pannenmanagement und/oder Umgang mit unvorhergesehenen Situationen... all das ist mit einem Simulator im Maßstab 1:5 möglich. 1. Der Bediener sitzt vor einem Bildschirm und einer Steuerung des Typs SOFTMIX, die mit der Steuerung echter Anlagen vollkommen identisch ist (Simulatoren vorheriger Generationen sind ebenfalls verfügbar). Er durchläuft die Anfahrsequenz der Anlage. 2. Die Ausrüstungen werden eine nach der anderen in Betrieb genommen: Kaltdosierer, Trockentrommel, Schlauchfilter, Bitumenpark usw. 3. Der Bediener kann den sogenannten Normalbetrieb steuern oder verschiedene Testkonstellationen durchlaufen, wie z.B. die Situation einer mehr oder weniger schweren Störung. Im Falle einer Durchlaufmischanlage steuert er die Übergangsmodi (Hoch- und Herunterfahren) sowie den Dauerbetrieb. Bei Anlagen im Chargenbetrieb kommen Formulierungsänderungen, die Produktion heißer oder warmer Mischungen, zeitversetzte Lagerung usw. ins Spiel. Maßstab 1:5 und seine Vorteile Elektromotoren, Sensoren, Fühler, Pumpen und Durchflussmesser: sämtliche Bauteile der Ausrüstungen entsprechen echten Industrieausrüstungen und wurden so gewählt, dass sie der Realität möglichst nahe kommen. Die Sicherheitsvorrichtungen, die Einstellung der Abzugsbänder und Dosiervorrichtungen, die Zugänge, die Filterschläuche und der Brenner sind realitätsgetreu. Der Simulator ist kein statisches Modell, sondern eine regelrechte Produktionsanlage. Der Simulator zeichnet den Energie- und Stoffverbrauch auf und erstellt eine Energiebilanz pro hergestellter Tonne. Dank ECOPLUS macht sich der Benutzer also auch mit der energetischen Optimierung vertraut. Im Jahr 2015 geht es weiter Das Zentrum wird modernisiert und durch einen Kratzbandförderer, ein Lager für Heißmischgut und sogar eine Gegenstrom-Trockentrommel erweitert. Darüber hinaus läuft ein Projekt für eine Kaltmischanlage. 1. The operator sits behind a screen and controls a SOFTMIX-type automated system that is strictly identical to the technology used in plants (simulators of earlier models are also available). He or she carries out the sequential start-up of the plant. 2. The equipment items are brought on-line one after the other: cold feed bins, dryer mixer, bag filter and bitumen storage tank, etc. 3. The operator can manage "normal" operating situations and/or be tested on major or minor breakdown scenarios. For continuous plants, he or she will manage transitional stages (ramping up and reduction of output) and continuous operating states. For batch-type plants, the operator will cover changes of formulas, hot mix and warm mix production and deferred storage, etc. Benefits of 1/5-scale simulation From the electric motors to detectors, sensors, pumps and flowmeters: all of the equipment components are massproduced and chosen on grounds of being as close to reality as possible. The safety devices, adjustment of extractor belts, means of access, bag filters and the drum burner are all similar. The simulator is not a dummy model—it is a real production plant. The simulator records the energy expenditure, consumption and presents an energy balance per tonne produced. In this way, the operator also learns about energy optimisation via the ECOPLUS system. Developments in 2015 The plant will be added to and modernised with a slat conveyor, hot mix asphalt storage and a counterflow dryer mixer. A cold mix asphalt plant project is also underway. Fayat on the roads - No 26 - 04.2015 25 FOR26-OK_FAYAT 2015 11/03/15 14:24 Page26 J O B R E PO RT Umweltfreundliches Retrofitting: Trockentrommel zur Behandlung der Emissionen Eco-friendly retrofitting: A dryer drum for treating emissions Während sich die meisten Menschen zu Weihnachten und zur Jahreswende entspannt zurücklehnten, entschloss sich einer unserer italienischen Schlüsselkunden zu einer umfassenden Modernisierung seiner Asphaltanlage im Herzen Bolognas. Angesichts des strategischen Standorts der Anlage war eine Berücksichtigung des Problemfelds Schadstoffbelastung und Anlagenemissionen zwingend erforderlich. Retrofitting – Vorher / Nachher Retrofitting—Before/After 26 MARINIS Lösung für diese Problematik bestand in der Entwicklung eines Auffangsystems für die Dämpfe aus dem Mischgut in Kombination mit einer neuartigen Trockentrommel, die in der Lage ist, die Emissionen aufzubereiten und so innerhalb der Grenzwerte selbst strengster Umweltschutzauflagen zu halten. Das Verfahren beruht darauf, die an verschiedenen Punkten der Anlage - wie zum Beispiel Mischer, Silobeschickung und LKW-Verladung - freigesetzten Dämpfe abzusaugen. Diese Dämpfe werden zunächst in speziell ausgelegten Filtern behandelt, bevor sie in die Trockentrommel eingeleitet werden, wo die schadstoffbelasteten und geruchsintensiven Emissionen verbrannt werden. Kernelement der Lösung ist die von MARINIS F&EAbteilung entwickelte Trockentrommel mit ihrer Fähigkeit, bituminöse Dämpfe durch ein thermisches Oxidationsverfahren aufzubereiten. Hierfür wurde die geometrische Auslegung des Trommelinneren modifiziert, um die thermische Strömungsdynamik der Gase zu verbessern und den Kraftstoffverbrauch des Brenners zu senken. Durch die interne Umgestaltung im Zusammenspiel mit zusätzlichen neuen, speziell ausgelegten Elementen entsteht ein Abgaskegel, der ohne Wärmeverluste direkt auf die Zuschlagstoffe wirkt und den thermischen Oxidationsprozess ermöglicht. Problem gelöst! Das neue Anlagensystem hält alle Grenzwerte der neuen umweltfreundlichen Gesetzgebung ein. Ein großartiges, und sowohl für den Kunden als auch für MARINI, überaus zufriedenstellendes Ergebnis, das mit dem grünen Siegel ausgezeichnet wurde. Fayat on the roads - No 26 - 04.2015 Just when everyone was making the most of their Christmas and New Year celebrations, one of our Italian key customers decided to do some considerable updating on an asphalt plant situated in the heart of the city of Bologna. Given the strategic location of the plant, it was imperative to address the issues of pollution and plant emissions. MARINI's answer to these problems was to design and create a system to capture vapours together with a new dryer drum capable of regenerating the emissions and keeping within the limits of even the most stringent environmental laws. The operation deals with the exhaustion of vapours produced in various points of the plant—such as the mixer, skip track and in the asphalt discharge area. These vapours are first treated in a specially designed filter, before being fed into the dryer drum, where the regeneration process of the polluting and odorous emissions takes place. The dryer drum, which was developed in MARINI’s R&D department, is the main strong-point of this solution, with its ability to regenerate the bitumen vapours via their process of thermal oxidization. To achieve this result the geometrical structure on the inside of the dryer drum was modified to improve the thermo fluid dynamic behaviour of the gases and the reduction in the consumption of burner fuel. The internal modifications, plus the addition of new, specially-designed elements, generate a cone of discharge gases which have immediate impact on the aggregates, do not waste heat, and permit the process of vapour oxidization. And so the problem is solved! The new plant system respects all the limits dictated by new environmental friendly laws. A great result with the green stamp of approval, which is achieving satisfying consequences both for the customer and MARINI too. FOR26-OK_FAYAT 2015 13/03/15 15:36 Page27 J O B R E P O RT BOMAG Außergewöhnlicher Kundendienst an den im Bau befindlichen französischen Hochgeschwindigkeitsstrecken des TGV BOMAG Outstanding after-sales service for high-speed rail lines under construction Aufgrund ihrer fundierten Erfahrung mit Großbaustellen im Eisenbahn- und Straßenbau, beteiligt sich die BOMAG am derzeitigen Bau der Hochgeschwindigkeitsstrecken Südeuropa-Atlantik (LGV-SEA) und Bretagne-Pays de la Loire (LGV BPL). 5000 Personen und 1500 Maschinen sind auf den Baustellen im Einsatz. Drawing on its extensive experience of major railway and motorway projects, BOMAG is participating in the construction of the Sud Europe Atlantique (SEA) and Bretagne Pays de la Loire (BPL) High-Speed Lines (HSL) currently in progress. No fewer than 5,000 people and 1,500 machines are taking part in these projects. 75 neue und speziell für diese Gelegenheit ausgestattete Walzenzüge des Typs BW 219 DH-4 hat BOMAG France für die Erdarbeiten an die beiden Großbaustellen geliefert. Darüber hinaus sind 175 BOMAG-Verdichter an den Dämmen der Eisenbahnstrecken im Einsatz. 80 % der Verdichter an der Strecke LGV SEA stammen von BOMAG. For these two major projects, BOMAG France has supplied 75 new BW 219 DH-4 single-drum rollers designed for earthworks and specially equipped for these operations. 175 BOMAG compactors are also in action on railway line embankments. 80% of the compactors used on the SEA HSL are BOMAG machines. Organisierter Kundendienst ist der Schlüssel zum Erfolg Die Maschinen sind bis zu 18 Stunden täglich im Einsatz. Unter diesen Umständen mobilisierte BOMAG France alle nötigen Kräfte für einen qualitativ hochwertigen und kundennahen Service. Eine vorausschauende Planung der Wartungsarbeiten am Maschinenpark ist hierfür unverzichtbar. Vor diesem Hintergrund wurden mit Vinci sowie mit den Gerätevermietern, die nicht alle über eine eigene technische Werkstatt vor Ort verfügen, „Full-Service-Verträge” abgeschlossen. Um auch gegen Pannen gewappnet zu sein, die sich vor Ort nicht schnell beheben lassen, wurden außerdem technische Leihmaschinen eingeplant (Vibrationsplatten nach PQ4 und Walzen nach VM5). Entlang der Strecke LGV SEA wurden (bei Angoulême und Poitiers) zwei Servicestationen mit Büros, Wartungscontainer und einem mit Ersatzteilen ausgestatteten Werkstattwagen eingerichtet. Außerdem stützt sich die BOMAG auf ihre Werkstatt in Bordeaux. Drei Techniker sind im täglichen Einsatz und regeln so vollkommen autonom sämtliche auftretenden Probleme. Ein vierter Techniker arbeitet in Vollzeit für die Baustelle BPL. 60 % aller Einsätze betreffen die klassische Ausrüstungswartung und den Austausch von Verschleißteilen. 40 % entfallen auf Bruchschäden (z. B. durch Zusammenstöße auf der Baustelle) und auf sonstige Pannen (Elektrik und Elektronik). Diese Baustellen haben Jahres-Einsatzzeiten von jeweils 5000 Stunden (SEA) und 1600 Stunden (BPL) verursacht. Die Erdarbeiten an den beiden Strecken (Ausführung der Erdbahnschicht) werden im März 2015 abgeschlossen sein. After-sales service department: The key to success The equipment is used for up to 18 hours per day. BOMAG France has a duty to do everything in its power to provide locally based after-sales service of the highest quality. It is crucial to plan ahead for the maintenance of the equipment fleets. "Full-service" contracts have thus been entered into with Vinci and also with hire companies that may not possess their own on-site technical workshops. Emergency loan machines (PQ4 vibrating plates and VM5 rollers) are also on hand to compensate for breakdowns that cannot be rapidly repaired on-site. Two site maintenance platforms featuring offices, a maintenance container, a fully equipped breakdown van and spare parts have been set up along the route of the SEA HSL (at Angoulême and Poitiers). BOMAG can also use its workshop in Bordeaux. Three technicians thus intervene on a daily basis, fixing almost all of the problems without any outside assistance. A fourth person has been assigned to the BPL project on a full-time basis. 60% of the interventions involve the traditional servicing of machines and the replacement of wearing parts, with breakages (e.g. collisions on-site) and other failures (electrical or electronic) accounting for the remaining 40%. These projects have generated 5,000 (SEA) and 1,600 (BPL) annual hours of interventions respectively. The earthmoving operations on both lines (creation of the capping layer) will be completed in March 2015. BOMAG: 20-jährige Erfahrung mit Großbaustellen u u u u u TGV Nord TGV Méditerranée TGV Est LGV Rhin Rhône Autobahnen A89, A19 und A28 BOMAG: 20 years of experience on major projects u TGV Nord High-Speed Train u TGV Méditerranée High-Speed Train u TGV Est High-Speed Train u Rhine-Rhône High-Speed Line u A89, A19 and A28 motorways Fayat on the roads - No 26 - 04.2015 27 FOR26-OK_FAYAT 2015 11/03/15 14:24 Page28 J O B R E PO RT BOMAG Mehrzweckverdichter: Perfekt für Südafrika’s Böden BOMAG’s multi-purpose compactor perfect for South Africa’s soils Erschließung und Baumaßnahmen für Townships sind die Spezialität von Francois N. Bakkes. Sein Unternehmen KWA Mhlanga Construction (PTY) Ltd in Ruimsig nahe Johannisburg gilt als innovativ und äußerst zuverlässig. Nicht selten betreut er bis zu zehn Baustellen gleichzeitig. Da müssen Management, Equipment und die Manpower vor Ort perfekt aufeinander abgestimmt sein. Developing construction projects for townships is the speciality of François N. Bakkes. His company KWA Mhlanga Construction (PTY) Ltd in Ruimsig near Johannesburg has a reputation for innovation and reliability. He often looks after up to ten construction sites at any one time. So, for this method of operation the management, equipment and manpower on-site must all be perfectly attuned. Dabei arbeitet Francois N. Bakkes mit hohem personellem und maschinellem Aufwand. Immerhin 80 Stampfer gehören zu seinem Maschinenpark. Aber die Koordination ist schwierig. Und wenn bis zu zehn Arbeiter mit Stampfern in einem Graben am Werk sind, verlangsamt der gegenseitige Abstimmungsbedarf das Vorankommen, und eine gleichmäßig hohe Verdichtungsqualität lässt sich nur sehr schwer garantieren. So François N. Bakkes operates with high personnel and machine costs, with 80 tampers in his plant fleet. But coordination is difficult, for example when up to ten workers with tampers are in a trench, where the need for coordination slows progress, making consistent compaction quality difficult to achieve. „Es muss eine bessere Lösung für das Verdichten geben“, sagte sich Francois N. Bakkes. „Ich habe recherchiert und gemeinsam mit Clifton Roberts, dem regionalen Vertriebsleiter von Bell Equipment Sales SA Ltd in Cape Town, haben wir die Lösung gefunden: Den ferngesteuerten Mehrzweckverdichter BMP 8500 von BOMAG.“ Der BMP 8500 – wie gemacht für Südafrikas Böden Tatsächlich ist der BMP 8500 wie geschaffen für Schluffböden, die für weite Teile Südafrikas typisch sind. Die grobe Profilierung der Bandagen optimiert die Verdichtung bindiger Baugründe. Und seine Arbeitsbreite von 610 bis 850 mm prädestiniert ihn für den Einsatz im Grabenbau. Unschlagbare Vorteile • Ein BMP 8500 ersetzt ca. zehn Stampfer • Hohe Mengenleistung von 40 m³/h (Ton-/Lehmboden) bei empfohlenen Schichtdicken von ca. 0,5 m • Schneller Arbeitsfortschritt • Gleichmäßige und hochqualitative Verdichtungsergebnisse • Geringer Serviceaufwand • Einfache, komfortable und sichere Bedienung mit FunkFernbedienung • Betrieb mit Diesel statt Benzin Überzeugt von den technischen Features des BMP 8500 ergänzte Francois N. Bakkes im Frühjahr 2014 seinen Fuhrpark um einen BOMAG Mehrzweckverdichter. Ihre Leistungsfähigkeit sollte die Maschine erstmals auf einer aktuellen Baustelle in Zandspruit, etwa 30 Kilometer nördlich von Johannesburg unter Beweis stellen. KWA Mhlanga Construction ist dort für die Erschließung eines Townships mit rund 800 Häusern auf einem Areal von gut 10 ha verantwortlich. 28 Fayat on the roads - No 26 - 04.2015 "There had to be a better compaction solution", said François Bakkes to himself. "So I did some research and together with Clifton Roberts, the regional sales manager for Bell Equipment Sales SA Ltd in Cape Town, we found the solution with the remote-controlled multipurpose BMP 8500 compactor from BOMAG." The BMP 8500 is ideally suited to the silty soils found over large parts of South Africa. The profiling of the drums optimises the compaction of cohesive subsoils and the operating widths of 610 to 850 mm are ideal for trench work. Unbeatable benefits • One BMP 8500 replaces about ten tampers • High volume output of 40 m³/h (clay/loam soils) on the recommended layer thicknesses of about 0.5 m • High output • Uniform high-quality compaction results • Low service costs • Easy, convenient and safe operation with remote radio control • High power diesel engine Impressed by the technical features of the BMP 8500, Bakkes added a BOMAG multi-purpose compactor to his equipment fleet in spring 2014. The machine proved itself for the first time on a site in Zandspruit, about 30 kilometres north of Johannesburg where KWA. FOR26-OK_FAYAT 2015 13/03/15 11:49 Page29 J O B R E P O RT 128 000 Stopfsäulen für den Bau einer brasilianischen Autobahn 128,000 stone columns for the construction of a motorway in Brazil Das brasilianische Firmenkonsortium Aterpa-Serveng arbeitet an der Verbreiterung der Autobahn BR-135, die São Luis mit Belo Horizonte verbindet. Für dieses wichtige Projekt muss das Unternehmen die Tragfähigkeit des Bodens verbessern, indem sie 1.300.000 laufende Meter Stopfsäulen errichtet. The Brazilian consortium Aterpa-Serveng is involved in a project to widen the BR-135 motorway between the cities of Sào Luis and Belo Horizonte. For this major project, the contractor needs to improve the bearing capacity of the soil by creating 1,300,000 linear metres of stone columns. Ausbauprojekt der Autobahn Die Straße BR-135 war in beide Richtungen nur einspurig befahrbar. Nun ist geplant, sie auf einer Strecke von mehr als 100 km auf eine vierspurige Autobahn auszubauen. Die Verbreiterung beginnt im Abschnitt zwischen Estiva und der Anschlussstelle Flughafen Cunha Machado in der Stadt Miranda do Norte. Zur Optimierung der Baustellenproduktivität wurde das Projekt in drei Bauabschnitte unterteilt. Der erste Bauabschnitt erstreckt sich über 26,3 km, von denen 18 km schwierige Geländeverhältnisse aufweisen (weiche, wasserhaltige Tonböden), und erfordert zudem die Verlegung der bestehenden Eisenbahnlinie. Für diesen Bauabschnitt ist die Herstellung von 128 000 Stopfsäulen mit einem Durchmesser von 800 mm und einer Tiefe von 8 bis 13 Metern nötig. Die Säulen bestehen aus Kies mit Korngrößen zwischen 15 mm und 30 mm und verteilen sich auf ein Netz mit einer rechteckigen Maschenweite von 2 m x 2 m. Handlungsautonomie ohne Subunternehmer Zum ersten Mal haben sich die Tiefbau-Unternehmen Aterpa und Serveng entschieden, die Arbeiten zur Verbesserung der Bodenbeschaffenheit unter eigener Regie ohne den Rückgriff auf Subunternehmer in diesem Tätigkeitsfeld durchführen zu lassen. Dadurch können sie die einzelnen Projektphasen besser kontrollieren und gleichzeitig neues Know-how erwerben. Der Ausschluss von zwischengeschalteten Beteiligten ermöglicht zudem eine höhere Rentabilität. Zur Umsetzung dieses Projektes mit einem Umfang von 1,3 Millionen laufenden Metern Stopfsäulen hat der PTC-Vertreter in Brasilien, HLT, dem Konsortium 8 Rüttelstopftragraupen des Typs PTC SC13 verkauft, die in zwei Schichten betrieben werden (2 x 8 Std./Tag) und so eine maximale Produktivität von 300 bis 400 laufenden Metern pro Tag erreichen. Es wurden PTC- und HLT-Techniker zur Inbetriebnahme auf der Baustelle, zur Vor-Ort-Schulung der Teams sowie für Wartungsaufgaben entsendet. Rüttelstopftragraupen PTC SC13 Die PTC-Tragraupen des Typs SC13 sind All-in-OneMaschinen, die speziell für die Herstellung von Stopfsäulen entwickelt wurden. Sie bestehen aus einem Mast, einer Rüttellanze PTC VL18 mit BFS-System, einer The motorway redevelopment project The BR-135 motorway originally had a single lane in each direction. The project involves transforming the road into a four-lane motorway over a distance of more than 100 km. The widening starts at Estiva and continues as far as the access road to Cunha Machado airport in the city of Miranda do Norte. This project has been divided into three sections to optimise the productivity of the worksites. The first section covers a distance of 26.30 km, over 18 km of which are over difficult terrain (soft clay soils saturated with water), and entails the relocation of the existing railway line. This requires the production of 128,000 stone columns each with a diameter of 800 mm, sunk to depths of 8 to 13 m. These columns are filled with 15 to 30 mm gravel and are laid out in a 2 m x 2 m grid. Fayat on the roads - No 26 - 04.2015 29 FOR26-OK_FAYAT 2015 13/03/15 11:49 Page30 J O B R E PO RT 128 000 Stopfsäulen für den Bau einer brasilianischen Autobahn 128,000 stone columns for the construction of a motorway in Brazil Lademulde für den Mineralstoff, einem Mineralstoffbehälter und einem intelligenten und automatisierten Führerhaus. Das BFS-System (Bottom Feed System) führt dem Boden vom Säulenfuß aus Kies zu. Dieses System ist ein Schlüsselelement der Maschine, da es eine Zufuhr direkt von der gewünschten Tiefe bis zur Oberfläche möglich macht, ohne die Rüttellanze aus dem Boden zu ziehen. Es handelt sich also tatsächlich um einen kontinuierlichen Prozess aus Kieszugabe und Verdichtung, der einen beträchtlichen Zeitgewinn mit sich bringt. Kurzvorstellung der Tragraupe SC13 • Motorleistung: 194 kW / 260 PS • Betriebsgewicht: 41 Tonnen • Fassungsvermögen des Mineralstoffbehälters: 1,5 m3 • Mit BFS-System ausgestattete Rüttellanze VL18 u Exzentrizitätsmoment: 1,8 m.kg u Frequenz: 50 Hz / 3 000 min-1 u Hydraulik-Leistung: 110 kW / 150 PS Tägliche Baustellen-Überwachung Auszug Vibrocorder-Bericht Extract of a Vibcorder report Dank des Vibcorder-Systems konnte der Bauunternehmer Tiefe, Durchmesser und Verdichtungsgrad jeder einzelnen Stopfsäule messen. Die Gesamtheit dieser Daten wird verarbeitet, täglich im Büro des Bauunternehmers ausgedruckt und an die Kommunalverwaltung des Bundesstaats Maranhão übermittelt. Diese Aufzeichnungen dienen als Beleg für die Einhaltung der Auflagen der Kommunalverwaltung. An independent operation without subcontractors For the first time, the Aterpa and Serveng public works contractors have decided to use their own teams to perform soil improvement operations rather than subcontract them to other contractors specialising in this field. This allows them to control each stage of the project, acquire new expertise and increase their profitability by cutting out intermediaries. For the execution of this large-scale project requiring 1.3 million linear metres of stone columns, HLT—the PTC agent in Brazil—has sold the consortium eight PTC SC13 stone column rigs, which operate in two shifts (2 x 8 h per day) with a maximum productivity of 300 to 400 linear metres per day. PTC and HLT technicians have been sent to the worksite to carry out the commissioning and in-situ training of the teams, in addition to the maintenance of the machines. PTC SC13 stone column rigs The PTC SC13 stone column rigs are all-in-one machines, specially designed for the production of stone columns. They consist of a tube, a PTC VL18 Vibrolance with the BFS system, an aggregate loading bin, an aggregate container and an intelligent, automated control cabin. The BFS (Bottom Feed System) feeds gravel into the ground from the bottom of the column. This is a key aspect of the machine, which allows the materials to be added from the desired depth up to the surface, without removing the Vibrolance from the soil. This genuinely continuous gravel supply and compaction process saves a significant amount of time. Key statistics for the SC13 rig • Engine power: 194 kW / 260 hp • Operational weight: 41 tonnes • Aggregate container capacity: 1.5 m3 • Vibrolance VL18 equipped with the BFS system u Eccentric moment: 1.8 m.kg u Frequency: 50 Hz / 3,000 rpm u Hydraulic power: 110 kW / 150 hp Daily monitoring of the worksite Thanks to the Vibcorder system, the contractor can measure the depth, diameter and compaction level of each stone column. All of this information is processed and printed out in the contractor's office and then sent to the municipality of the state of Maranhão. These records provide proof of compliance with the municipality's requirements. 30 Fayat on the roads - No 26 - 04.2015 FOR26-OK_FAYAT 2015 11/03/15 14:24 Page31 P R O D U C TS RF 160 Neo Durchlaufmischanlage der neuen Generation RF 160 Neo New-generation continuous asphalt plant Die RF 160 Neo von MARINI-ERMONT wurde vor kurzem im Rahmen der Intermat Innovation Awards 2015 mit der Bronzemedaille in der Kategorie Baumaschinen ausgezeichnet. Production Maintenance Road machines Expertise Environment Recycling The MARINI-ERMONT RF 160 Neo has recently been awarded a Bronze Medal in the Construction Equipment category at the 2015 Intermat Innovation Awards. Jam-packed with cutting-edge technologies, the RF 160 Neo has been designed to support: • Road builders in their ongoing quest to produce high-quality asphalt at very low cost, at outputs of between 80 and 160 t/h, • Operators, as the plant is simple and intuitive to use. Thanks to all of its components, the RF 160 Neo helps reduce asphalt production costs: • Transport and set-up costs: ECO-transportable design • Cost of raw materials: RETROFLUX technology (up to 50% recycling) • Maintenance cost: RECYCLEAN technology • Energy cost: ECO-technologies Als echtes technologisches Kraftpaket wurde die RF 160 NEO entwickelt zur Unterstützung • der Straßenbauer, denen es auf die besonders kostengünstige Herstellung von qualitativ hochwertigem Mischgut bei Durchsätzen von 80 bis 160 t/h ankommt. • der Bediener, die auf ein einfaches und intuitives Bedienkonzept der Anlage Wert legen. Die RF 160 Neo schafft die Voraussetzungen für eine Senkung der Herstellungskosten des Mischguts auf allen Ebenen: • Transfer- und Installationskosten: Wirtschaftliches ÖKO-Konzept • Rohstoffkosten: RETROFLUX-Technologie (bis zu 50 % Recycling) • Wartungskosten: RECYCLEAN-Technologie • Energiekosten: ÖKO-Technologien Im Hinblick auf den Energieverbrauch weltweit einzigartig, insbesondere Dank der eingesetzten ÖKO-Technologien: > ECOdry optimiert die Trommelleistung - einfach und schnell > ECOdrive erleichtert die umweltbewusste Anlagenführung > ECOenergy führt Analysen durch und erstellt verschiedenste Berichte zum Energieverbrauch > ECOstart verringert Materialverluste bei Produktionsbeginn und -ende. > Recyclean sorgt für ermüdungsfreies Rycycling (ohne besondere Wartung) Die RF 160 Neo zeichnet sich zudem durch ihre begrenzten Auswirkungen auf die Umwelt aus und entspricht so den Anforderungen des nachhaltigen Straßenbaus. Eine Anlage, die sich dank ihres intelligenten modularen Aufbaus ganz nach Kundenanforderungen konfigurieren lässt. • Die “Essential”-Ausführung basiert auf den unverzichtbaren Grundmodulen und ist zur Anpassung an neue Standards erweiterungsfähig ; • Die Hauptmodule können mit einer Vielzahl von PeripherieAusrüstungen kombiniert werden, zur Anpassung an alle Anforderungen spezifischer Bauvorhaben. CONTACT A world first in terms of energy consumption, thanks to our ECOtechnologies: > ECOdry quickly and easily optimises the drum output; > ECOdrive facilitates the environmentally responsible operation of the plant; > ECOenergy analyses and manages all types of energy consumption ratios; > ECOstart reduces losses of materials at the beginning and end of production; > Recyclean, for fatigue-free recycling (no specific maintenance required). The RF 160 Neo also stands out due to its limited environmental impacts, in compliance with sustainable roadbuilding principles. This plant can be configured to meet clients' needs, thanks to its intelligent and modular design: • The "Essential" version, based on the critical modules, remains upgradeable so that it can be adapted to meet new standards. • A multitude of peripheral equipment items can be combined with the main modules to meet the specific needs of any project. MARINI-ERMONT info@marini-ermont.fayat.com Fayat on the roads - No 26 - 04.2015 31 FOR26-OK_FAYAT 2015 13/03/15 11:50 Page32 P R O D U CTS 6-Tonnen-Mischeinheit: für Produktionskapazitäten von bis zu 480 Tonnen pro Stunde 6-t mixing unit To reach a production capacity up to 480 t/h Production Maintenance Road machines Expertise Environment Recycling MARINI works to meet customer requirements and the demands of a market that is increasingly focused on maximum efficiency and reducing costs without affecting the final product quality. To reach this goal, MARINI presents the new mixing unit with a variety of advantages, summarized in three main points: • High quality mix whatever the type of recipe, • High production output, • High recycling rate with low investment. New 6-t mixer allows to keep the optimized cycle Aufrechterhaltung des optimalen Zyklus dank des neuen 6-Tonnen-Mischers MARINI ist stets bestrebt, Kundenanforderungen und die Erfordernisse des zunehmend auf maximale Effizienz und Kostensenkung ausgerichteten Markts zu erfüllen, ohne dabei die Qualität des Endprodukts zu beeinträchtigen. Mit diesem Ziel stellt MARINI seine neue Mischeinheit vor, die eine ganze Reihe von Vorteilen bietet. Diese Vorteile lassen sich im Wesentlichen in drei Stichpunkten zusammenfassen: • Hohe Mischqualität unabhängig von der Rezeptur • Hohe Produktionsleistung • Hohe Recyclingquote bei niedrigen Investitionskosten Die 6-Tonnen-Mischeinheit ist anstelle der 4-Tonnen-Mischeinheit für TopTower 4000 und TopTower 4000P erhältlich und wird unseren Kunden im kommenden April auf der Intermat vorgestellt. Der übergroße Mischer gibt unseren Kunden die Möglichkeit durch angemessene Dimensionierung der eigenen modularen Komponenten die Zykluszeiten entsprechend dem Produktionsbedarf einzuhalten. Daraus ergeben sich zahlreiche Vorteile dieser erfolgreichen Lösung. Hohe Mischqualität Die Produktion spezieller Rezepte, die eine längere Mischdauer (wie SMA, Formulierungen mit Flüssigkeit, Feststoffen und Faseradditiven) und/oder größere Wiegebehälter erfordern, sind nun ohne Einbußen bezüglich der Produktionskapazität möglich. Bei 6 Kornklassen in der gleichen Charge garantiert diese Lösung eine sehr hohe Dosiergenauigkeit der Zuschlagstoffe und erlaubt eine längere Dosierdauer. 6-t mixing unit is available on Top Tower 4000 and Top Tower 4000P in place of 4-t mixing unit and will be shown to our customers in Intermat exhibition next April. The oversized mixer and the proper sizing of own module components allow our customers to keep the right cycle time according to requested production, and so many advantages make this a successful solution. High quality mix The production of specific recipe requesting longer mixing time (like SMA, formulas with liquid, solids, fibers additives) and/or bigger weighing hopper capacity, is now allowed without loss in production capacity. In case of 6 fractions used in the same batch, this solution guarantees very high aggregate dosing accuracy, allowing longer aggregates dosing time requested. High production output It is possible to obtain high instantaneous production output of the plant, up to 480 t/h with 80 cycles of 45 s, when hot aggregate storage is full. High recycling rate Extra mixing time available assures production with low to high rate of recycling. That indeed allows to make thermal heat exchange between overheated aggregates and RAP before injecting imported bitumen and to blend recovered bitumen with imported bitumen. Based on the same technology with the same benefit 4-ton mixing unit is already also available on Top Tower 3000 and Top Tower 3000P in place of 3-ton mixing unit. Hohe Produktionsleistung Die momentane Produktionsleistung der Anlage kann auf Werte von bis zu 480 t/h bei 80 Chargen zu 45 s hochgeschraubt werden, wenn das Lager der heißen Zuschlagstoffe gefüllt ist. Hohe Recyclingquote Die zusätzlich verfügbare Mischzeit sichert eine Produktion mit niedrigen bis hohen Recyclingquoten. Dies ermöglicht einen Wärmeaustausch zwischen überhitzten Zuschlagstoffen und Ausbauasphalt vor Einspritzung des zugeführten Bitumens, sowie den Verschnitt von rückgewonnenem mit zugeführtem Bitumen. Auf der Basis der gleichen Technologie und mit genau den gleichen Vorteilen ist auch bereits ein 4-Tonnen-Mischer anstelle des 3-Tonnen-Mischers für Top Tower 3000 und Top Tower 3000P erhältlich. New 6-t mixing unit available on TT 4000 and TT 4000P CONTACT 32 MARINI info@marini.fayat.com Fayat on the roads - No 26 - 04.2015 Neue 6-Tonnen-Mischeinheit für TT 4000 und TT 4000P FOR26-OK_FAYAT 2015 11/03/15 14:24 Page33 P R O D U C TS Kaltmischanlagen PACKLINER COMPACT Cold-mix plant PACKLINER COMPACT Seit 1960 ist SAE auf die Herstellung von Kaltmischanlagen für den Verkehrswegebau oder verwandte Branchen (Staudämme...) spezialisiert. Production Maintenance Road machines Expertise Environment Recycling SAE has specialised in the construction of cold mix plants for the road building and associated industries (dams, etc.) since 1960. The PACKLINER COMPACT supplements the range of SAE cold mix plants (50 to 800 t/h) for small to medium-sized projects. It allows for the production of different mixtures (cold mix asphalt, treated base material, recombined wet graded aggregate, etc.), at outputs of 50 to 200 t/h, requiring a low level of investment. Performance and quality The PACKLINER COMPACT, benefiting from the latest developments in metering (granular materials and binders, etc.) and mixing and thanks to its tried and tested automated system, guarantees the provision of high-quality products at optimised production costs. Die PACKLINER COMPACT ergänzt das SAE-Programm der Kaltmischanlagen (50 bis 800 t/h) für kleine und mittlere Bauvorhaben. Sie ermöglicht mit geringem Investitionsaufwand die Produktion verschiedener Mischgüter (Kaltmischgut, gebundene Gemische, aufbereitete feuchte Gemische usw.) mit Durchsätzen von 50 bis 200 t/h. Leistung und Qualität Die PACKLINER COMPACT macht sich neben erprobter Steuerungsund Automatisierungstechnik neueste Entwicklungen in den Bereichen Dosierung (Zuschlagstoffe, Bindemittel) und Mischtechnik zunutze und erzeugt qualitativ hochwertige Produkte zu optimierten Produktionskosten. Baustellennah Dank ihrer kompakten und modularen Konzeption ist bei der PACKLINER COMPACT schnelle Aufstellung ebenso gewährleistet wie einfacher und wirtschaftlicher Transport. Nach Bedarf anpassbar Konfigurierbare Ausrüstungen, je nach gewünschtem Produktionstyp skalierbar und erweiterungsfähig (Neuzusammensetzung der Korngrößenverteilung, gebundene Kiesgemische, Kiesemulsionen oder Kaltmischgüter ...) Close to the worksite The PACKLINER COMPACT's neat and modular design makes it quick to set up and easy and economical to transport. Adaptable to the needs The equipment can be configured, dimensioned and adapted to suit the types of production required (granular blending, treated base material, emulsion-treated base or cold mix asphalt, etc.). An environmental friendly solution As standard, it incorporates the equipment (specific aggregate feed bin and long mixer) required for the cold mix recycling of RAP at very high rates (up to 100%). Ease of use In terms of its set-up, production monitoring and maintenance, the PACKLINER COMPACT is very user-friendly. The PACKLINER COMPACT is the ideal production plant for upkeep and maintenance projects on urban and secondary networks, for which the use of cold bituminous mixtures is highly advantageous. Umweltfreundliche Lösung Die Grundausstattung umfasst alle nötigen Ausrüstungen (spezifischer Granulat-Dosierer, langer Mischer) zum Kaltrecycling von Ausbauasphalt mit sehr hohen Recyclingquoten (bis zu 100 %). Benutzerfreundlichkeit Ob bei der Aufstellung, der Produktionssteuerung oder bei Wartungsarbeiten: Die PACKLINER COMPACT zeichnet sich durch ihre hohe Benutzerfreundlichkeit aus. Die PACKLINER COMPACT ist die ideale Produktionsanlage für Instandhaltungsarbeiten am städtischen Straßennetz oder an Nebenstraßen, bei denen die Verwendung von Asphaltschichten im Kalteinbau von großem Interesse ist. CONTACT SAE info@sae.fayat.com Fayat on the roads - No 26 - 04.2015 33 FOR26-OK_FAYAT 2015 11/03/15 14:24 Page34 P R O D U CTS EMULPACK®: Die industrielle Plug&Play-Anlage für die Produktion von Emulsionen für Bindemittel im Straßenbau EMULPACK®: An industrial "plug & play" plant for the production of asphalt binder emulsions EMULPACK® revolutioniert die Herstellung von BindemittelEmulsionen. Die gebrauchsfertige industrielle Plug&Play-Anlage ist autonom, allgemein verfügbar und kann sowohl stationär als auch als umsetzbare Einheit eingesetzt werden. Maintenance Road machines Expertise Environment Recycling EMULPACK® bietet zahlreiche Vorteile: niedrige Investitions-, Transport- und Betriebskosten, schnellen ROI bei Tonnenleistungen von 500 bis 2000 t pro Jahr, Herstellung von Emulsionen aller Art in einwandfreier Qualität… und dabei ist die Anlage ausgesprochen einfach in der Anwendung, ergonomisch und umweltfreundlich. EMULPACK® is revolutionising the binder emulsion production industry by making an industrial "plug & play" plant universally available. This standalone, ready-to-use machine can be used as a stationary or transportable unit. Einsparungen beim Energieverbrauch von bis zu 80 % Der Aufbau der EMULPACK® aus Modulen im ISO-SchiffscontainerFormat sorgt für optimierte Transportkosten - unabhängig von der Entfernung. Dabei profitiert die EMULPACK® vor Ort von der Plug&Play-Aufstellung ohne jegliche Bauarbeiten und gewährleistet dank 100 %iger E-Technologie und Wärmerückgewinnung für die Warmwasserproduktion geringe Betriebs-, Heiz- und Wartungskosten. EMULPACK® boasts numerous assets: low investment, transport and operating costs; a quick return on investment for tonnages of 500 to 2,000 t/year; production of all types of emulsion of the highest quality; simple, ergonomic and environmentally friendly operation. Umweltfreundliche Industrie Die Auffangwannen sind in die einzelnen Module integriert, die Anlage sieht weder einen Kessel noch einen Heizölkreis vor. Dank ihres Designs lässt sie sich problemlos ins Baustellenumfeld einbinden. Qualität und Zuverlässigkeit stehen im Vordergrund Die Steuerung der Anlage sowie die Dosier- und Homogenisierungskomponenten sind erprobt und haben sich in 25jährigem Einsatz in verschiedenen Emulsionsfabriken bewährt. Die Anlage eignet sich für die Herstellung von Emulsionen und Cut-Backs aller Art: Polymere, Flussmittel, flüssige oder pastöse Amine... Anwendungsorientierte Konzeption dieser je nach Anforderungen des Bauvorhabens erweiterbaren Anlage Bediener als zentrale Figur Die EMULPACK® ist für ausgezeichneten Bedienkomfort, hervorragende Wartungsfreundlichkeit und vorbildliche Benutzersicherheit ausgelegt. Sie lässt sich nach Bedarf konfigurieren und auch nachträglich jederzeit nach dem Plug&Play-Prinzip erweitern. CONTACT 34 Production MARINI-ERMONT info@marini-ermont.fayat.com Fayat on the roads - No 26 - 04.2015 Energy savings of up to 80% Consisting of modules in ISO maritime container format for optimised transport costs regardless of the distance, and benefiting from "plug & play" on-site installation with no need for civil engineering, EMULPACK® guarantees low operating, heating and maintenance costs thanks to its 100% electric technology and the recovery of heat for hot water production. An environmentally friendly activity Drip collection tanks are built into each of the modules. The plant has no boiler or heating oil circuit. Finally, its design allows it to blend seamlessly into the worksite environment. Quality and reliability remain the priorities The automation, metering and blending components have been tried and tested, drawing on over 25 years of experience in emulsion plants. The plant allows for the production of all types of emulsions and cutbacks: polymers, fluxing and liquid or semi-solid amines, etc. This plant was designed with the operator in mind and adapts to the needs of projects Specially designed for ease of use and risk-free maintenance for the operator, EMULPACK® can be configured on demand according to the needs and can be subsequently upgraded via a simple "plug & play" connection. FOR26-OK_FAYAT 2015 11/03/15 14:24 Page35 P R O D U C TS Risse und Schlaglöcher mit dem Simulator EASY PILOT im Griff behalten Conquering cracks and potholes with the EASY PILOT simulator Production Die oft einfach als OB-Maschine bezeichnete synchrone Oberflächenbehandlungsmaschine RGS ist das ideale Werkzeug für die Oberflächenbehandlung über die gesamte Fahrbahnbreite oder die Behandlung von Flickstellen. u Bei der Behandlung über die gesamte Fahrbahnbreite sind die Parameter konstant und der Benutzer beherrscht das Werkzeug innerhalb kürzester Zeit perfekt. u Im Falle von Flickstellen benötigt der Benutzer Erfahrung. Mit der seit 10 Jahren verfügbaren von SECMAIR hergestellten Steuerung lässt sich die RGS zwar führen, - allerdings erfolgt der Lernprozess „vor Ort“. Mit dem Simulator EASY PILOT entfällt diese Lernphase auf der Straße. Der Benutzer kann gleich loslegen, da er die Reflexe unter echten Praxisbedingungen eingeübt hat. Maintenance Road machines Expertise Environment Recycling The sprayer-spreader is the ideal machine for applying surface treatments across the full width of pavements or in patches. u Across the full width, the parameters are constant and the operator quickly becomes proficient at operating the machine. u In patches, the operator needs to rely on experience. The automation system, created by SECMAIR and available for the past 10 years, is used to control sprayer-spreaders but operators have to learn how to use it "on the job". The EASY PILOT simulator dispenses with this learning period and allows the operator to become immediately operational, having acquired reflexes similar to those used under actual conditions. Wie erstellt man eine gute Flickstelle? What's the secret to applying good patch? 1/ Sie muss an der richtigen Stelle aufgebracht werden (über dem Riss). 1/ It must be applied in the right location (over the crack). 2/ Sie muss genau sein (und darf nur den Riss abdecken, ohne Überschuss, um Bindemittel und Zuschlagstoff zu sparen). 2/ It must be accurate (only covering the crack without any surplus in order to limit the consumption of binder and aggregate). 3/ Sie muss unter sicheren Bedingungen für Bediener und Verkehrsteilnehmer ausgeführt werden. 3/ It must be applied under safe conditions for the operators and users. Mit diesem einfachen und intuitiv bedienbaren System lassen sich optimale Qualität und Genauigkeit erzielen. Die Straße wird gefilmt und der Bediener in der Fahrerkabine wählt die zu behandelnden Bereiche mit Hilfe des Joysticks aus. Das Verfahren hat sich natürlich weiterentwickelt und wurde an das neue Umfeld von LKW-Fahrerhäusern angepasst. In der neuesten Generation wurde die Ergonomie verbessert, um insbesondere eine „Online-Ansicht” des Arbeitsbildschirms und der Straße in einer Blickrichtung zu ermöglichen ohne gezwungen zu sein, den Kopf zu bewegen. CONTACT This simple and intuitive system helps to optimise quality and accuracy, the road is filmed and the operator uses a joystick in the cabin to select the areas to be treated. The process has naturally evolved in response to the new environments of lorry cabins. In the latest generation, the ergonomics have been optimised to allow for an "in-line" view of the operating screen and the road. SECMAIR info@secmair.fayat.com Fayat on the roads - No 26 - 04.2015 35 FOR26-OK_FAYAT 2015 11/03/15 14:24 Page36 P R O D U CTS Schlaglochbehandlung Besinnung auf das Wesentliche mit SWIFT 2 Back to basics with the SWIFT 2, for pothole repairs Production Maintenance Road machines Expertise Environment Recycling Potholes are a growing problem on mature networks. This pathology quickly reaches the base courses, rendering surface treatments ineffective. A durable repair first requires the clearing out and cleansing of the pothole, followed by the application of asphalt which must be bonded to the bottom of the hole and compacted. The original version of the SWIFT is a well-equipped and versatile machine capable of operating in all situations. Some of our clients prefer to sequence the treatment phases and possess their own systems for handling the preparatory stages. In response to this situation, SECMAIR now offers a machine that focuses on the key phases, with the aim of offering a machine that costs 30% less. Changes concerning the SWIFT 2 - Twice the storage space for tools required on the worksite and for the storage of waste materials produced by the cleansing operations. - A single multi-purpose lifting device allowing for the easy movement of all types of items (tooling, worksite signage, bigbags of waste and vibrating plates, etc.). - A single fuel (fuel-oil) for heating the emulsion and the hot-mix asphalt. In älteren Straßennetzen treten immer häufiger Schlaglöcher auf. Dieses Schadensbild erreicht schnell die Tragschichten, so dass eine oberflächliche Behandlung nutzlos ist. Für eine nachhaltige Behandlung ist es nötig, das Loch auszuräumen, zu reinigen und Mischgut aufzubringen, das mit dem Grund der auszubessernden Stelle verklebt und verdichtet werden muss. Bereits in seiner Einsteigerversion erweist sich der SWIFT als ein vollständiges, vielseitiges Werkzeug, mit dem man für alle Situationen gewappnet ist. Einige unserer Kunden ziehen es vor, die einzelnen Behandlungsphasen aufzuteilen und verfügen über entsprechende Vorrichtungen für die verschiedenen Vorbereitungsphasen. Vor diesem Hintergrund bietet SECMAIR ein Werkzeug an, das sich auf die wesentlichen Schritte konzentriert, mit dem Ziel eine um 30 % preisgünstigere Maschine anbieten zu können. Weiterentwicklung der SWIFT 2 - Doppelt so großer Raum für die Unterbringung der auf der Baustelle notwendigen Werkzeuge und die Zwischenlagerung der beim Ausräumen und Reinigen anfallenden Abfälle - Einzigartiges und vielseitiges Hebezeug, mit dem Gegenstände aller Art (Werkzeuge, Baustellenschilder, Abfall-Big-Bags, Rüttelplatte...) leicht versetzt werden können. - Ein einziger Brennstoff (Diesel) zur Anwärmung von Emulsion und Heißmischgut. Und außerdem… - Ein beheiztes 4 m³ großes Lager für Heißmischgut, ein Wasserbehälter, ein Emulsionsbehälter und eine bewegliche Schurre zum Aufbringen. - Eine ergonomische Maschine, die gezielt auf technische Effizienz ausgerichtet wurde und gleichzeitig für eine Minderung von Beschwerden und Erkrankungen des Bewegungsapparats sorgt. CONTACT 36 SECMAIR info@secmair.fayat.com Fayat on the roads - No 26 - 04.2015 While retaining... - 4 m3 of heated hot-mix asphalt storage capacity, a water tank, an emulsion tank and a multi-directional application chute. - An ergonomic machine designed for optimal technical efficiency while limiting the risk of musculoskeletal disorders. FOR26-OK_FAYAT 2015 11/03/15 14:24 Page37 P R O D U C TS SECMAIR baut mit dem CHIPSEALERProgramm seine Führungsposition aus SECMAIR consolidates its leadership through the CHIPSEALER range Production Maintenance Road machines Expertise Environment Recycling Having invented the "two-in-one" design in 1983, SECMAIR has consolidated its position as the leading manufacturer on the sprayer-spreader market by offering the most comprehensive range of models. CHIPSEALER 440 - the "PREMIUM" series Sprayer-spreaders have steadily become established as the alternative solution to the traditional method (sprayer + chip spreader) for the application of wearing course surface dressings. Long regarded as a machine strictly reserved for localised treatments (patching), partly due to its short working widths (3.20 m) and small onboard capacities, the SECMAIR CHIPSEALER 440 is the solution for the simultaneous application of full-width wearing course surface dressings. - Working width (binder/chippings) of up to 4.50 m, thanks to a telescopic spraybar and chip spreader. - Horizontal hopper with conveyor, allowing for safe spreading in forward gear. - Optimised payloads: 11.5 tonnes on a 3-axle truck. SECMAIR, der Erfinder des 2-in-1-Konzepts (1983), baut mit der Vorstellung seines konkurrenzlos vielseitigen Programms seine Position als Marktführer im Bereich synchroner Splittstreuersmaschinen weiter aus. CHIPSEALER 440 in der PREMIUM-Produktreihe Nach und nach haben sich bei der Oberflächenbehandlung (OB) synchrone Splittstreuersmaschinen zu einer echten Alternative für konventionelle Verfahren (Spritzmaschine + Splittstreuer) entwickelt. Lange Zeit galt der Einsatzbereich als eingeschränkt und die Maschinen wurden - auch wegen der geringen Arbeitsbreiten (3,20 m) und der niedrigen Bordkapazitäten - ausschließlich für punktuelle Behandlungen herangezogen. Nun bringt der CHIPSEALER 440 von SECMAIR die Lösung für eine synchrone Oberflächenbehandlung über die volle Breite. - Die Arbeitsbreite (Bindemittel/Splitt) kann dank teleskopischem Splittstreuer und Spritzbalken bis zu 4,50 m erreichen. - Eine horizontale Kippmulde mit Band ermöglicht ein sicheres Ausbringen im Vorwärtsgang. - Optimierte Nutzlasten: 11,5 Tonnen auf einem 3-achsigen Trägerfahrzeug. CHIPSEALER 320 - the "VALUE" series The SECMAIR CHIPSEALER 320 is the most reliable and economical solution for spraying and spreading operations in addition to preventive and corrective work using emulsion. This is a simple machine featuring numerous functions: - Traditional localised treatment (automatic patching), in forward gear; - Tack-coat spraying; - Spreading of small wearing course surface dressings and temporary surface dressings. New for 2015 Two options have been added to this module: - Mechanised pothole repairs carried out via a binder/chip-spreading arm controlled from inside the cabin; - Reinforcement of pavements—especially the edges—using an innovative spreading system capable of deep applications in a single pass. CHIPSEALER 320 in der VALUE-Produktreihe Die CHIPSEALER 320 von SECMAIR ist die sicherste und wirtschaftlichste Lösung für Spritz-und Splittstreuarbeiten sowie für die vorbeugende und instandsetzende Wartung mit Emulsionen. Die Maschine ist ausgesprochen einfach und benutzerfreundlich im Einsatz und bietet zahlreiche Funktionen: - Punktuelle Behandlung (automatische Ausbesserung) nach konventionellem Verfahren im Vorwärtsgang, - Vorspritzen von Haftbrücken, - Oberflächenbehandlung kleiner Flächen oder Ausbringung temporärer Beläge. Neuheiten des Jahres 2015 Das Modul wurde um 2 Optionen erweitert: - Maschinelle Schlaglochbehandlung mit einem von der Kabine aus gesteuerten Arm zur Ausbringung von Bindemittel und Splitt, - Verstärkung von Fahrbahnen und insbesondere von Uferbereichen dank eines innovativen Systems, mit dem große Schichtstärken in nur einem Durchgang aufgebracht werden können. CONTACT SECMAIR production@fayat.com Fayat on the roads - No 26 - 04.2015 37 FOR26-OK_FAYAT 2015 11/03/15 14:24 Page38 P R O D U CTS Neue Straßenfertigergeneration BF 600-2 und BF 700-2 The new BF 600-2 and BF 700-2 pavers Die ergonomischen, kraftstoffsparenden und mit Tier 4 final Motoren ausgestatteten Straßenfertiger bieten Bauunternehmern Planungssicherheit bis 2020. Production Maintenance Road machines Expertise Environment Recycling Ob als wendige Radversion oder zugkräftige Version mit Kettenantrieb, die BOMAG Fertiger BF 600 (116 KW, 158 PS) und BF 700 (129 KW, 175 PS) bieten mit 5,1 Liter Hubraum ausreichend Leistungsreserven bei geringen Lärm- und Abgasemissionen. Der hydraulisch geregelte Lüfter passt die Kühlleistung automatisch an die geforderten Bedürfnisse an. Auf drei Arbeitskreisen regeln Pumpen den Ölbedarf gemäß benötigter Leistung – gerade während der Arbeitsintervalle aber auch der Aufheizzeiten wird durch die Verknüpfung zwischen gesteuerter Hydraulik und Motordrehzahl so nachweislich Kraftstoff eingespart. Das Aufheizen der Bohlen erfolgt standardmäßig mit dem MAGMALIFE Heizsystem, bei dem die Heizelemente in einem Aluminiumblock eingegossen und somit besonders robust und langlebig sind. Durch einen optimierten Wärmeübergang erreicht MAGMALIFE eine sehr homogene Wärmeverteilung in den Glättblechen und garantiert kürzeste Aufheizzeiten in nur 20-30 Minuten – eine effektive Einsparung gegenüber herkömmlicher Maschinen von bis zu 25 %. MAGMALIFE Heizelemente sind im BOMAG Fertiger BF 800 und BF 300 dauerhaft seit vier Jahren im Einsatz. Auch nach dem routinemäßig durchzuführenden Wechsel der Glättbleche nach circa 2 Jahren, können die Heizplatten, im Gegensatz zu den im Markt üblichen Heizstäben, wieder eingebaut und weiter verwendet werden. Deshalb bietet BOMAG seinen Kunden auch hinsichtlich der Garantie einen Bonus: Im zwei-Jahre-Garantiepaket für alle BOMAG Fertiger sind auch die MAGMALIFE Aluminiumheizplatten mit eingeschlossen. These ergonomic, fuel-saving finishers equipped with Tier 4 engines allow contractors to invest with confidence until 2020. Available as a highly manoeuvrable wheel version or in the hightraction version with tracks, the BOMAG BF 600 (116 kW, 158 HP) and BF 700 (129 kW, 175 HP) with a displacement of 5.1 litres have ample power reserves and at the same time feature reduced noise and exhaust emissions. The hydraulically controlled fan automatically adapts the cooling power to the demand. In three working circuits, pumps regulate the flow of oil depending on the power needed. During working intervals and also in heat-up time, the connection between the controlled hydraulics and engine speed reduces fuel consumption significantly. As standard the screeds are heated with the MAGMALIFE system, where the heating elements are cast in an aluminium block, making them highly robust and durable. With optimised heat transfer, MAGMALIFE produces uniform heat distribution over the levelling plates and guarantees reduced heat-up times of only 20-30 minutes – effective savings of up to 25 % compared to conventional machines. MAGMALIFE heating elements have been in use on the BOMAG BF 300 finisher for four years now. Even after the routine replacement of the levelling plates after about 2 years, the heating plates can be reinstalled and re-used, unlike the heating rods common elsewhere on the market. That is why BOMAG offers its customers an special warranty: the MAGMALIFE aluminium heating plates are covered within the two-year warranty package for all BOMAG finishers. CONTACT 38 BOMAG info@bomag.com Fayat on the roads - No 26 - 04.2015 FOR26-OK_FAYAT 2015 11/03/15 14:24 Page39 P R O D U C TS Premieren bei Stampfern und Platten Launch of new tampers, plates and multi-purpose compactors Im Rahmen der Intermat 2015 zeigt die BOMAG GmbH in diesem Jahr gleich mehrere Neuheiten beim Light Equipment – darunter auch Weltpremieren. Neben der reversierbaren Platte BPR 40/60 D stehen vor allem die Gasstampfer BT 60 G und BT 65 G im Fokus des Interesses. Nach der Vorstellung der neuen Stampfergeneration zur bauma 2013 in München präsentiert BOMAG nun den weltweit ersten Stampfer mit Gasbetrieb. Der Gasstampfer BT 60 G ist mit einem Benzinmotor ausgestattet, wird aber mit herkömmlichem Gas betrieben. Die langen Standzeiten und die leichte Handhabung machen den Stampfer zur praktikablen und wirtschaftlichen Lösung. Typische Anwendungsbereiche sind Hallen und Gräben. Hier punktet der Stampfer mit CO-Werten von nahezu 0 % und ist damit besonders umweltfreundlich und erfüllt die höchsten Richtlinien zur Arbeitsplatz-Immission. Ab Juli 2015 sind der BT 60 G / BT 65 G weltweit verfügbar. Bei den reversierbaren Platten schließt BOMAG die einzig noch verbliebene Lücke im Produktportfolio und bringt Maschinen in der 300-KiloKlasse auf den Markt. Die schwere BPR 40/60 D ist besonders für tiefe Verdichtungsanforderungen geeignet. Ebenso wie die Modelle BPR 50/55 D und BPR 60/65 D ist die neue Platte mit der besonders robusten Vollschutzhaube ausgestattet. Die 300 Kilo-Platte der neuesten Generation ist ab Juli 2015 weltweit verfügbar. CONTACT Production Maintenance Road machines Expertise Environment Recycling At Intermat 2015 BOMAG will be showing a number of new light equipment models with some world premieres. In addition to the BPR 40/60D reversible plate the focus of interest will be on the gas tampers BT 60 G and BT 65 G. After launching the new tamper generation at bauma 2013 in Munich, BOMAG is now displaying its first tamper with gas operation. The BT 60 G/BT 65 G is equipped with a petrol engine but is operated with conventional gas. A long service life and easy operation make this tamper a practical and economical solution. Typical applications are internal areas and trenches. Here the tamper achieves eco-friendly CO values of nearly 0% and fulfils the highest requirements concerning immision-values. The BT 60 G and BT 65 G will be available worldwide from July 2015. On its reversible plate range, BOMAG closes the remaining gap in its portfolio and introduces machines in the 300 kg class to the market. The new heavy BPR 40/60 D is ideally suited for deep compaction work. As with models BPR 50/55 D and BPR 60/65 D the new unit is equipped with a robust all-round protection hood. This 300 kg plate model is available worldwide from July 2015. BOMAG info@bomag.com Fayat on the roads - No 26 - 04.2015 39 FOR26-OK_FAYAT 2015 13/03/15 11:51 Page40 P R O D U CTS ECONOMIZER auf Mehrzweckverdichter Multi-purpose compactors with ECONOMIZER Production Road machines Expertise Environment Recycling Zur Bauma 2013 präsentierte BOMAG das Messystem ECONOMIZER für leichte Tandemwalzen, das bis dahin als Option auf reversierbaren Platten im Erdbau erfolgreiche Anwendung fand. At Bauma 2013, BOMAG launched the ECONOMIZER measuring system for light tandem rollers, which was previously a successful option on reversible plates for earthwork projects. Zur Intermat 2015 können Kunden sich vom nächsten, konsequenten Schritt überzeugen, denn BOMAG bietet den ECONOMIZER nun auch auf dem Mehrzweckverdichter BMP 8500 an. At Intermat 2015 customers will be shown the next step, as BOMAG will offer the ECONOMIZER on the BMP 8500 multi-purpose compactor. Damit ist diese Maschine die weltweit erste ihrer Art, die mit einem Messsystem serienmäßig verfügbar ist. Anwender können mit dem ECONOMIZER während des Verdichtungsprozesses frühzeitig Schwachstellen im Untergrund erkennen und entsprechend reagieren. Die Leuchtdioden im Anzeigedisplay steigen so lange an, bis die optimale Verdichtung erreicht und die Arbeit abgeschlossen ist. Unnötige Übergänge werden reduziert, Überverdichtung vermieden und damit insgesamt effizienter gearbeitet. Auch kostenaufwendige Nacharbeiten sind nicht mehr nötig. Der Mehrzweckverdichter BMP 8500 mit ECONOMIZER ist ab Juli 2015 weltweit verfügbar. CONTACT 40 Maintenance BOMAG info@bomag.com Fayat on the roads - No 26 - 04.2015 For the first time worldwide this machine type is equipped with a measuring system as a standard feature. The ECONOMIZER helps users to locate weaknesses in compaction at an early stage and take timely action. The light diodes on the display increase until full compaction has been reached and work is finished. Unnecessary passes are avoided, over-compaction is prevented and work becomes highly efficient. Expensive remedial work is also no longer necessary. The BMP 8500 multi-purpose compactor with ECONOMIZER is available worldwide from July 2015. FOR26-OK_FAYAT 2015 13/03/15 11:51 Page41 P R O D U C TS Generation Tandemwalzen mit drei Verdichtungssystemen Articulated tandem rollers using the 3 compacting systems Production Die neue, 5. Generation knickgelenkter Tandemwalzen in der 1011 t-Klasse mit den Modellen BW 161 ADO, BW 161 AD-5 und BW 190 sind mit allen drei Verdichtungssystemen – Doppelvibration, Oszillation und ASPHALT MANAGER 2 – verfügbar. Die Doppelvibration ist die klassische technische Lösung mit zwei Amplituden zum Verdichten von dicken oder dünnen Lagen. Darüber hinaus bietet BOMAG mit der TanGO BOMAG-Oszillation ein Erregersystem an, das besonders für den Einsatz auf Brückenbauwerken und in Gebäudenähe geeignet ist, weil es kaum Erschütterungen erzeugt und dennoch effizient verdichtet. Aber auch der ASPHALT MANAGER 2 ist für die neueste Generation der knickgelenkten Tandemwalzen erhältlich. Das System ist die optimale Kombination aus Messtechnik und Verdichtungsregelung. Die Messtechnik ermittelt den Evib-Wert, der dem Fahrer als Orientierung dient und die Maschine automatisch regelt. Unnötige Übergänge, die in der Regel für ein höheres, subjektives Sicherheitsgefühl sorgen, werden so vermieden – es wird nur so oft verdichtet wie nötig. Das Ergebnis sind höchste Qualitätsergebnisse hinsichtlich Griffigkeit und Ebenheit sowie effektive Zeit- und Kostenersparnis durch die optimale Anzahl der Übergänge. Auch „Sparsamkeit“ stand bei der Neuentwicklung der 5. Generation der Tandemwalzen ganz oben im Lastenheft der BOMAG Ingenieure. Für niedrigsten Kraftstoffverbrauch sorgt deshalb die bewährte Leistungsregelung des ECOMODE Systems. Die gesamte Hydraulik ist bedarfsgeregelt, beispielsweise passt der Lüfter die Kühlleistung automatisch an die geforderten Bedürfnisse an, und erreicht so einen 30 % geringeren Dieselverbrauch als bei gängigen Maschinen gleicher Leistungsklasse ohne ECOMODE. CONTACT Maintenance Road machines Expertise Environment Recycling The 5th generation articulated tandem rollers in the 10-11 t class as the new BW 161 ADO, BW 161 AD-5 and BW 190 models that use all three compaction systems—double vibration, oscillation and ASPHALT MANAGER 2. Double vibration is the classic technical solution with two amplitudes for compacting thick or thin layers. The second exciter system featuring TanGO BOMAG-oscillation is particularly suited for use on bridge structures and close to buildings, as it produces less vibration, and yet compacts efficiently. ASPHALT MANAGER 2 is also available as a third choice for the latest generation of articulated tandem rollers. The system is the ultimate combination of measuring technology and compaction control. The measuring technology determines the Evib value which acts both as a guide to the driver as well as automatically controlling the machine. Unnecessary passes which tend to offer a false sense of security are thus prevented - only the compaction needed is applied. The result is top quality in terms of texture and evenness, and savings in time and money due to the optimum number of passes. "Economy" was at the top of BOMAG engineers' specifications during the development of these 5th generation articulated tandem rollers and the proven ECOMODE power control system provides for minimum fuel consumption. The entire hydraulic system is demandled; for example, the fan automatically adjusts the cooling capacity to demand, achieving 30% less diesel consumption than conventional machines in the same performance class without ECOMODE. BOMAG info@bomag.com Fayat on the roads - No 26 - 04.2015 41 FOR26-OK_FAYAT 2015 13/03/15 11:52 Page42 P R O D U CTS Neue knickgelenkte Gummiradwalzen in der 4,5-11 Tonnen-Klasse New articulated pneumatic tyred rollers in the 4.5-11 ton class Production Zur Intermat 2015 präsentiert BOMAG eine komplett neu entwickelte Generation Gummiradwalzen in der Leistungsklasse von 4,5 bis 11 Tonnen. Die Maschinen mit der Bezeichnung BW 11 RH-5 vereinen traditionelle Verdichtung mit modernem hydrostatischem Antrieb und sind damit ideal für die Anwendung im Erd- und Asphaltbau, beim Verdichten stabilisierter Bodenschichten und Andrücken von Splitt bei der Oberflächenbehandlung. Im Gegensatz zu den größeren und schwereren Gummiradwalzen, sind die neuen Maschinen knickgelenkt. Durch die zentrale Positionierung des Knickgelenks laufen die vier Hinterräder exakt in den Lücken der fünf Vorderräder – auch bei Kurvenfahrten. Optimale Verdichtung und ein besonders ebenmäßiges Oberflächenbild sind das Ergebnis. Hinzu kommt, dass sich die Maschine mit einem Wenderadius von nur 2,70 Metern besonders auf engen Baustellen optimal einsetzen lässt. Die voll hydrostatisch angetriebenen BW 11 RH-5 sind mit drei Fahrstufen ausgestattet: im ersten Gang sorgt der Antrieb für maximale Steigfähigkeit; der zweite Gang ist für verschiedene Anwendungen universell zu nutzen; der dritte Gang ist mit einer hohen Geschwindigkeit bis zu 25 km/h besonders für große Flächenleistungen geeignet. Durch den hydrostatischen Antrieb wird eine sehr feinfühlige Fahrkontrolle und ruckfreies Reversieren ermöglicht. Auch der Bedienkomfort der Maschine stand bei der Konstruktion im Fokus. Die neue Fahrerplattform mit moderner ROPS-Kabine wurde von der neuesten Generation der Walzenzüge übernommen und kann auch mit Klimaanlage ausgestattet werden. Das mittig platzierte Lenkrad und Armaturenbrett sind für den Fahrer bequem vom schwenkbaren Sitz erreichbar und geben beste Übersicht über die Baustelle. CONTACT 42 BOMAG info@bomag.com Fayat on the roads - No 26 - 04.2015 Maintenance Road machines Expertise Environment Recycling BOMAG is going to Intermat 2015 with a newly designed generation of pneumatic tyred rollers in the performance class 4.5 to 11 tonnes. The new models BW 11 RH-5 unite traditional compaction with modern hydrostatic drive making them ideal for use in earthworks and asphalt construction, compacting stabilised soil layers, and rolling chippings on surface dressing. Unlike larger and heavier pneumatic tyred rollers these new models are articulated. The central positioning of the articulated joint allows the four rear wheels to roll in the gaps between the five front wheels even when driving round bends. The result is perfect compaction and smooth and even surface quality. Also the roller excels on sites where space is limited due to its turning radius of just 2.70 metres. The fully hydrostatically driven BW 11 RH5s feature three travel ranges: in first gear the drive allows maximum gradeability; second gear can be used universally for different applications; third gear with high speeds of up to 25 km/h is suited to large area outputs. The hydrostatic drive gives extremely sensitive drive control and smooth reversing. Ease of operation was once again at the forefront of the BOMAG design. The new operator's platform with its modern ROPS cab is adopted from the latest generation of single drum rollers and can also be equipped with air conditioning. The driver can readily reach the central steering wheel and dashboard from the swivel seat for the best overview of the site. FOR26-OK_FAYAT 2015 11/03/15 14:24 Page43 P R O D U C TS BOMAG Walzenzug BW 197 DH-5 mit 20 cm breiterer Bandage BOMAG single drum roller BW 197 DH-5 with 20 cm extra drum width Production Mit dem neuen Walzenzug BW 197 DH-5 ist BOMAG ein Durchbruch an Effizienz gelungen. Dank der 20 cm breiteren Bandage konnte die Flächenleistung um 11 % gesteigert werden. Die kompakte und äußerst sparsame Baumaschine der 5-8 t Klasse überzeugt auf kleineren und mittleren Baustellen durch herausragende Verdichtungsleistung, Steigfähigkeit und Effizienz. BOMAG definiert mit der BW 197 DH-5 eine völlig neue Klasse in der Verdichtungstechnik. Die Arbeitsbreite von 190 cm (75 inch) gab es in dieser Gewichtsklasse weltweit bislang nicht. Der wendige Walzenzug reicht damit fast an die Flächenleistung der 10 t Klasse heran und ergänzt das Portfolio des Weltmarktführers für Verdichtungstechnik zwischen den 7 t und den 11 t Walzenzügen. Wo eine hohe Flächenleistung gefragt ist, beschleunigt der BW 197 DH-5 den Baufortschritt erheblich. Typische Anwendungsbereiche sind daher beispielsweise Parkplätze, Gebäudegründungen, Auf- und Abfahrten an Autobahnen, Ortsstraßen sowie Wald- und Wirtschaftswege. Der BW 197 DH-5 ist dank seiner um 11 % höheren Flächenleistung ein besonders wirtschaftliches Werkzeug. Darüber hinaus bringt er die effiziente Motorentechnik des bewährten Referenzmodells BW 177 DH-5 mit auf die Baustelle: Die serienmäßige ECOMODE-Funktion sorgt für eine automatische Regelung der Drehzahl und senkt deutlich den Kraftstoffverbrauch des drehmomentstarken Motors. Und die optionale Ecostop-Funktion, die den Motor der Walze nach einer definierten Leerlaufzeit automatisch abschaltet, verhindert zusätzlich unnötigen Kraftstoffverbrauch. CONTACT Maintenance Road machines Expertise Environment Recycling The new single drum roller BW 197 DH-5 marks a breakthrough in efficiency for BOMAG. With 20 cm added to the drum width, surface coverage is increased by 11 %. The 5-8 t class construction machine, which is compact and extremely economical, excels on small and medium-sized sites with its high compaction power, gradability and efficiency. With the BW 197 DH-5, BOMAG is creating a totally new class in compaction technology. So far, a working width of 190 cm (75 inch) hasn't existed in this weight class worldwide. So, this manoeuvrable single drum roller almost achieves the surface coverage of the 10 t class and complements the product range of the world market leader in the 7 t- and 11 t single drum rollers series. Where high surface coverage is needed, the BW 197 DH-5 speeds up the rolling process significantly. Typical applications are, for example, car parks, building foundations, access- and exit roads on motorways, minor roads, as well as forest- and agricultural roads. With its 11% higher surface coverage the BW 197 DH-5 is a truly cost-effective tool. Moreover, it brings the efficient engine technology of the highly popular BW 177 DH-5 to the construction site: The ECOMODE function, which comes as standard, ensures automatic speed control and significantly reduces the fuel consumption of the high-torque engine. And the optional Ecostop function, which switches off the engine automatically after a defined time of idling, prevents unnecessary fuel consumption in addition. BOMAG info@bomag.com Fayat on the roads - No 26 - 04.2015 43 FOR26-OK_FAYAT 2015 11/03/15 14:24 Page44 PR O D U CTS Neues Hydraulikaggregat PTC 650VO PTC power pack 650VO Production Maintenance Road machines Expertise Environment Recycling Immer umweltfreundlichere Hydraulikaggregate Seit 2014 müssen Dieselmotoren der Leistungsklasse von über 130 kW laut europäischer Gesetzgebung für Schadstoffemissionen die Abgasstufe IV erfüllen. Das neue Aggregat 650VO verfügt über einen Volvo-Dieselmotor TAD 1375 mit 405 kW der zertifizierten Abgasstufe IV und nutzt mit der SCR-Technologie (selektive katalytische Reduktion) ein effizientes Konzept für saubere Dieselmotoren. Diese Technik der Abgasbehandlung setzt für den Abbau von Stickoxiden (NOx) zu Stickstoff und Wasserdampf die AdBlue®-Einspritzung ein. Das System reduziert die NOx-Emissionen um bis zu 95 %. Neue Anzeige: intuitiv und leicht ablesbar u Das 650VO ist mit einem vollständig neuen Bediensystem ausgestattet, bei dessen Entwicklung besonders darauf geachtet wurde, dass der Benutzer intuitiv auf alle für den Betrieb des Hydraulikaggregats nötigen Informationen zugreifen kann. u Die Startseite gibt auf einen Blick eine Übersicht über alle wichtigen Parameter: - Motordrehzahl - Ölstand - Temperatur - Kraftstoff - Greiferdruck und variables Moment u Die moderne grafische Benutzeroberfläche mit Zifferblattanzeige, neuen Bildschirmsymbolen und Sicherheitshinweisen zu den verschiedenen Einsatzgebieten ist leicht ablesbar und liefert dem Benutzer alle technischen Informationen zur Steuerung des Aggregats und der Vibrationsramme. Fayat on the roads N° 26 • 04/2015 u Erweiterung durch neuentwickelte Funktionen: Graphic design: Gilles Esparbet Tél. : +33 (0)6 88 83 19 91 gillesparbet.fr Printed by: BLF Impression Tél. : +33 (0)5 56 13 13 00 Fax : +33 (0)5 56 47 83 19 No part of this publication may be reproducted without the prior permission of FAYAT Group Vervielfältigung der Unterlagen nur mit ausdrücklicher Genehmigung der FAYAT-Gruppe 44 - Screenshot - Klare Fehlerdiagnose - Störmeldejournal - Möglichkeit, zur Erleichterung des Kundendiensts Daten zu exportieren oder Programmupdates einzuspielen. Technische Spezifikationen des PTC 650VO Motor Zertifizierte Schadstoffklasse Motorleistung Drehzahl Max. Öldurchsatz Max. Arbeitsdruck CONTACT PTC production@fayat.com Fayat on the roads - No 26 - 04.2015 Volvo TAD 1375VE Stufe IV / Tier 4f 405 / 550 kW/ PS 1900 min-1 650 l/min 350 bar Reducing the ecological footprint Since 2014 the European legislation requires the compliance with EU Stage IV emission standards, concerning exhaust emissions of diesel engines of 130 to 560 kW. The new power pack 650VO is equipped with Volvo engine TAD 1375 of 405 kW, certified stage IV. This power pack uses SCR (Selective Catalytic Reduction) technology, which reduces the level of nitrogen Oxides (NOx) using AdBlue® as a reductant within the catalyst system. This system reduces NOx emissions up to 95%. New display: Intuitive & easy to read u The 650VO features an intuitive display screen and a modern graphic design, which have been developed to allow operators have an easy reading of the power pack’s technical parameters. u The home page allows operators to have an overview of the main operating parameters: - Engine speed, - Oil flow, - Temperature, - Fuel, - Clamps pressure and variable moment information. u The new display design is composed of animated dials, new icons and performance guidelines, which facilitate the daily work operations of the power pack and the Vibrodriver. u Icons on the right of the screen give access to the pages: - Tool selection, - Engine and pump. The tool selection page has been created for clients who work with various piling tools powered by the same power pack. In this page the operator makes a quick selection of the piling equipment and the power pack is automatically set-up. The other two pages give detailed technical information of the engine and pump, and their optional features. Main technical data Engine model Certified emission level Engine Power Rotation speed Max. oil flow Max. working pressure Volvo TAD 1375VE Stage IV / Tier 4f 405 / 550 kW/ HP 1900 rpm 650 L / min 350 bar
Similar documents
FAYAT 2016
BM 2000/75 cold planer milled up to 35 cm of asphalt, which was then relaid by a Bomag
More information