Seilzüge Wire rope hoists Palans à câble Polipatos
Transcription
Seilzüge Wire rope hoists Palans à câble Polipatos
Seilzüge Wire rope hoists Palans à câble Polipatos de cable Difercnciais de cabo Paranchi a fune Staaldraadtakels Betriebs- und Instandhaltungsanleitung Operating and maintenance instructions Notice d´utilisation et d´entretien Instrucciones de servicio y de mantenimiento Manual de instruções e da manutenção Manuale di istruzioni e della manutenzione Gebruiks- en onderhoudsaanwijzing AS ASF 2 Contents Table des matières Sicherheitshinweise Symbole .......................................... 4 Bestimmungsgemäße Verwendung ................................................. 6 Sicherheitsbewußtes Arbeiten .. 6 Organisatorische Maßnahmen zur Sicherheit ................................. 8 Allgemeine Vorschriften .............. 8 Montage, Inbetriebnahme, Wartung und Reparatur ............... 8 Garantie .......................................... 8 Wiederkehrende Prüfung .......... 10 Kundendienst ............................... 10 Safety instructions Symbols ........................................... 4 Use for intended purpose ............ 6 Safety-conscious operation ........ 6 Organisational safety precautions .................................... 8 General regulations ...................... 8 Installation, commissioning, maintenance and repair ............... 8 Guarantee ....................................... 8 Periodic tests ............................... 10 After sales service ...................... 10 Consignes de sécurité Symboles ...................................... 4 Utilisation conforme à la destination .................................... 6 Travailler avec le souci de la sécurité ......................................... 6 Mesures d’organisation en vue de la sécurité ............................... 8 Consignes générales .................. 8 Montage, mise en service, entretien et réparations ............. 8 Garantie ........................................ 8 Contrôle périodique .................... 10 Service après vente .................... 10 Seilzug kennenlernen ................ 12 Getting to know the wire rope hoist ..................................... 12 Faire connaissance avec le palan ......................................... 12 Seilzug montieren Stationären Seilzug ..................... 14 Untergurtfahrwerk ...................... 18 Zweischienenfahrwerk .............. 22 Elektrische Einrichtungen .......... 24 Netzanschluß ............................... 28 Seileinscheren ............................. 30 Installing wire rope hoist Stationary wire rope hoist ......... 14 Monorail trolley ........................... 18 Double-rail crab ........................... 22 Electrical equipment ................... 24 Mains connection ....................... 28 Reeving rope ................................ 30 Montage du palan Palan à poste fixe ........................ 14 Chariot sur membrure inférieure ... 18 Chariot birail ................................. 22 Équipement électrique ............... 24 Branchement sur le secteur ..... 28 Mouflage du câble ...................... 30 Seilzug in Betrieb nehmen Inbetriebnahme ........................... 34 Commissioning wire rope hoist Commissioning ............................. 34 Mise en service du palan Mise en service ........................... 34 Seilzug bedienen Pflichten des Kranführers ......... 36 Operating wire rope hoist Duties of crane operator ........... 36 Maniement du palan Obligations de l’opérateur ......... 36 Seilzug prüfen und warten ....... 38 Prüftabelle .................................... 40 Wartungstabelle .......................... 42 Hubwerksbremse ........................ 44 Fahrwerksbremse ....................... 48 Hubendschalter ........................... 50 Überlastabschaltung .................. 52 Seiltrieb ......................................... 54 Laufräder, Laufradantrieb und Laufbahn ....................................... 60 Ölstand .......................................... 62 Betriebsstundenzähler ............... 62 Generalüberholung ..................... 62 Inspecting and servicing wire rope hoist ............................ 38 Inspection table ........................... 40 Maintenance table ...................... 42 Hoist brake ................................... 44 Trolley brake ................................. 48 Hoist limit switch ......................... 50 Overload cut-off .......................... 52 Rope drive ..................................... 54 Wheels, wheel drive and runway .......................................... 60 Oil level .......................................... 62 Operating hours counter ........... 62 General overhaul ......................... 62 Contrôle et entretien du palan ... 38 Tableau de contrôle .................... 40 Tableau d’entretien ..................... 42 Frein du palan .............................. 44 Frein du chariot ............................ 48 Interrupteur d’urgence en fin de course de levage ................... 50 Système d’arrêt automatique en cas de surcharge ................... 52 Mouflage ....................................... 54 Roues, entraînement des roues, et chemin de roulement ............. 60 Niveau d’huile .............................. 62 Décompteur de temps d'utilisation ................................... 62 Révision générale ........................ 62 Fehlersuche Was tun wenn? ............................ 64 Fault-finding What should be done if...? ......... 64 Recherche des pannes Que faire si ................................... 64 Technische Daten ....................... 66 Technical data ............................. 66 Caractéristiques techniques ... 66 EG- Konformitätserklärung ....... 80 EC declaration of conformity ... 80 Déclaration de conformité CE ... 80 Stromlaufpläne ........................... 82 Circuit diagrams ......................... 82 Schémas des connexions ......... 82 Verschleißteile ........................... 88 Wearing parts .............................. 88 Pièces d’usure ............................. 88 Atteste ........................................... 92 Certificates .................................. 92 Certificats .................................... 92 Änderungen vorbehalten Subject to alterations Droit de modifications réservé basz1 Inhaltsverzeichnis basz1 Indice Indice Indice Inhoud Advertencias de seguridad Símbolos ......................................... 5 Uso previsto ................................... 7 Trabajar respetando las medidas de seguridad .................................. 7 Medidas de organización para la segurida ...................................... 9 Prescripciones generales ........... 9 Montaje, puesta en marcha, mantenimiento y reparación ....... 9 Garantía .......................................... 9 Revisiónes periódicas ................ 11 Servicio de asistencia ................ 11 Indicações de segurança Símbolos ......................................... 5 Utilização segundo a especificação ................................ 7 Trabalhar conciente da segurança 7 Medidas de organização para a segurança ...................................... 9 Preceitos gerais ............................ 9 Montagem, colocação em funcionamento, manutenção e reparação .... 9 Garantia .......................................... 9 Inspecções periódicas ............... 11 Serviço de assistência técnica .. 11 Avvertenze riguardanti la sicurezza Simboli ............................................. 5 Uso dell'apparecchio ................... 7 Lavorare con sicurezza ................ 7 Provvedimenti organizzativi per la sicurezza ..................................... 9 Avvertenze generali ...................... 9 Installazione, messa in marcia, manutenzione e riparazione ........ 9 Garanzia .......................................... 9 Verifiche periodiche ................... 11 Assistenza tecnica ...................... 11 Veiligheidsvoorschriften Symbolen ........................................ 5 Gebruik volgens de voorschriften ... 7 Veiligheid op het werk .................. 7 Organisatie ..................................... 9 Algemene voorschriften .............. 9 Montage, in bedrijf nemen, onderhoud en reparatie ............... 9 Garantie .......................................... 9 Periodieke keuring ...................... 11 Service-dienst ............................. 11 Conocer el polipastode cable .. 13 Conhecendo o diferencial de cabo ......................................... 13 Conoscere il paranco elettrico a fune ............................................. 13 Kennismaking met staaldraadtakel ........................... 13 Montar el polipasto de cable Polipasto de cable estacionario .... 15 Carro monorraíl ............................ 19 Carro birraíl .................................. 23 Dispositivos eléctricos ............... 25 Conexión a la red ......................... 29 Cable de acero ............................. 31 Montando o diferencial de cabo Diferencial de cabo estacionário . 15 Carro de translação monoviga suspenso ...................................... 19 Carro de translação biviga ........ 23 Instalaçoes eléctricas ................ 25 Ligação à rede ............................. 29 Enfiando o cabo ........................... 31 Installazione del paranco elettrico a fune Paranco in esecuzione fissa ..... 15 Carrello monotrave ..................... 19 Carrello bitrave ............................ 23 Apparecchiatura elettrica ......... 25 Collegamento alla rete ............... 29 Rinvii funi ....................................... 31 Staaldraadtakel monteren Stationaire staaldraadtakel ....... 15 Onderlooprijwerk ......................... 19 Dubbelligger-rijwerk ................... 23 Elektrische aansluitingen .......... 25 Aansluiting op lichtnet ................ 29 Staaldraad inscheren ................. 31 Puesta en servicio del polipasto de cable Puesta en servicio ...................... 35 Entrada ao serviço do diferencial de cabo Colocação em funcionamento .. 35 Messa in marcia Messa in marcia .......................... 35 Staaldraadtakel in bedrijf nemen In bedrijf nemen ........................... 35 Manejar el polipastode cable Obligaciones del operador ........ 37 Operando o diferencial de cabo Obrigações do operador ............ 37 Uso del paranco Dovri del conducente ................. 37 Staaldraadtakel betjenen Plichten van de kraanmachinist . 37 Controlar y mantener el polipasto de cable ...................... 39 Tabla de control ........................... 41 Tabla de mantenimiento ............. 43 Freno del mecanismo de elevación ...................................... 45 Freno del dispositivo de traslación ...................................... 49 Interruptor fin de carrera de elevación ...................................... 51 Desconexión por sobrecarga ... 53 Cable de carga y aro guía-cable ... 55 Ruedas, ruedas motrices y vía de rodadura .................................. 61 Nivel de aceite ............................. 63 Contador de las horas de servicio . 63 Revisión general .......................... 63 Inspecção e manutenção do diferencial de cabo .................... 39 Tabela de inspecção ................... 41 Tabela de manutenção ............... 43 Freio do dispositivo de elevação ... 45 Freio do carro de translação ......... 49 Interruptor de fim de curso ....... 51 Limitador de sobrecargas .......... 53 Accionamento do cabo .............. 55 Rodas de translação, accionamento das rodas de translação, caminho de rolamento ................ 61 Nível do óleo ................................. 63 Contador das horas de funcionamento ............................. 63 Revisão geral ............................... 63 Verifiche e manutenzione del paranco ......................................... 39 Tabella di verifica ........................ 41 Tabella di manutenzione ............. 43 Freno di sollevamento ................ 45 Freno di traslazione .................... 49 Finecorsa di sollevamento ......... 51 Dispositivo di sovraccarico ....... 53 Fune ............................................... 55 Ruote di scorrimento, motorizzazione e via di corsa .... 61 Livello dell'olio ............................. 63 Contaore di funzionamento ....... 63 Revisione generale ..................... 63 Controle en onderhoud van de staaldraadtakel ........................... 39 Controletabel ............................... 41 Onderhoudstabel ......................... 43 Rem van hijsinstallatie ................ 45 Rem van rijwerk ........................... 49 Hijs-noodeindschakelaar ........... 51 Overlastbegrenzer controleren .. 53 Staaldraad controleren .............. 55 Wielen van rijwerk, hun aandrijving en liggers ................. 61 Oliepeil controleren .................... 63 Teller bedrijfsuren ....................... 63 Algemene revisie ......................... 63 Localización de averías ¿Qué hacer si? ............................. 65 Detecção de avarias O que fazer quando? ................... 65 Ricerca dei guasti Che cosa fare, quando ...? ......... 65 Fouten opsporen Oplossingen voor fouten ............ 65 Datos técnicos ............................ 66 Dados técnicos ........................... 66 Dati tecnici .................................. 66 Technische gegevens ................ 66 Declaración de conformidad de la CE ......................................... 81 Declaração de conformidade .. 81 Dichiarazione CE di conformita' ... 81 EG-verklaring van overeenstemming ....................... 81 Esquemas de conexión .............. 82 Esquemas eléctricos ................. 82 Schemi elettrici .......................... 82 Aansluitschema’s ....................... 82 Piezas de desgaste ..................... 88 Peças de desgaste ..................... 88 Componenti soggetti ad usura ...... 88 Certificados ................................. 92 Certificados ................................. 92 Certificato .................................... 92 Aan slijtage onderhevige onderdelen ................................... 88 Certificaten .................................. 92 Reservado el derecho de modificación Direito de modificação reservado Si riserva il diritto di modifica Wijzigingen voorbehouden 3 Safety instructions Consignes de sécurité Symbole Symbols Symboles Arbeitssicherheit Dieses Symbol steht bei allen Hinweisen zur Arbeitssicherheit, bei denen Leib und Leben von Personen gefährdet ist. Safety at work This symbol marks all information on safety at work where risks to life and limb are entailed. Sécurité du travail Ce symbole se trouve partout où figurent des remarques relatives à la sécurité du travail, là où il y a menace pour la vie et l’intégrité corporelle de personnes. Warnung vor elektrischer Spannung Abdeckungen wie Hauben und Deckel, die mit diesem Zeichen gekennzeichnet sind, dürfen nur von "Fachkräften oder unterwiesenen Personen" geöffnet werden. Warning of electrical voltage Covers such as hoods and caps which are marked with this symbol may only be opened by "skilled or suitably instructed personnel". Mise en garde contre la tension électrique Recouvrements tels que capots et couvercles pourvus de ce signe ne doivent être ouverts que par des „hommes de métier ou des personnes ayant été initiées“. Warnung vor schwebender Last Jeglicher Aufenthalt von Personen unter schwebender Last ist nicht zulässig. Es besteht Gefahr für Leib und Leben! Warning of suspended load It is forbidden for persons to stand under suspended loads. This entails risks to life and limb! Mise en garde contre charge en suspension Tout séjour de personnes sous une charge en suspension est interdit. Il y a menace pour la vie et l’intégrité corporelle ! Betriebssicherheit Dieses Symbol steht bei allen Hinweisen, bei deren Nichtbeachtung Schäden am Seilzug oder am tranportierten Gut entstehen können. Safety in operation Information marked with this symbol must be observed to avoid damage to the wire rope hoist or the goods transported. Sécurité de fonctionnement Ce symbole accompagne toutes les consignes dont la nonobservation peut avoir pour conséquence des détériorations du palan ou du produit transporté. Diese Symbole markieren in dieser Betriebsanleitung besonders wichtige Hinweise auf Gefahren und Betriebssicherheit. In these operating instructions, these symbols mark particularly important information on risks and safety in operation. Dans la présente notice d’utilisation, ces symboles attirent l’attention sur des remarques particulièrement importantes visant des dangers et la sécurité de fonctionnement. basz2 Sicherheitshinweise 4 Indicações de segurança Avvertenze riguardanti la Veiligheidsvoorschriften sicurezza Símbolos Símbolos Simboli Symbolen Seguridad de trabajo Este símbolo se encuentra en todas las indicaciones que se refieren a la seguridad de trabajo que pueden producir lesiones corporales o causas mortales. Segurança no trabalho Este símbolo está presente em todas as indicações de segurança no trabalho, nas quais corpo e vida das pessoas correm perigo. Sicurezza sul posto di lavoro Questo simbolo precede tutte le avvertenze riguardanti la sicurezza delle persone. Veiligheid op het werk Dit symbool bevindt zich bij alle waarschuwingen die verwijzen naar werkzaamheden warabij men levensgevaarlijk gewond kan raken. Advertencia tensión eléctrica Las cubiertas, como p. ej. la cubiertas y tapas, que llevan este símbolo sólo deberán abrirlas los „especialistas o las personas autorizadas“. Advertência de alta tensão Cobertura,s como capas e tampas, marcadas com este símbolo, sómente podem ser abertas por pessoal especializado ou instruído. Avviso di pericolo "alta tensione" Coperchi muniti di questo simbolo possono essere aperti soltanto da personale qualificato o particolarmente istruito. Waarschuwing voor elektrische spanning Afschermingen, kappen en deksels waarop dit symbool is aangegeven mogen alleen door gekwalificeerde technici worden geopend. Advertencia carga colgante Está prohibida toda estancia de personas debajo de una carga colgante. Se corre peligro de sufrir lesiones corporales y hay peligro de muerte. Advertência de carga suspensa Qualquer permanência de pessoas sob cargas suspensas é proibida. Há perigo de vida! Avviso di pericolo "carichi sospesi" Questo simbolo vieta alle persone di passare o fermarsi sotto carichi sospesi. Pericolo di morte. Waarschuwing voor zwevende last Het is verboden zich onder een zwevende last te bevinden. Dit is levensgevaarlijk! Seguridad operativa Este símbolo se encuentra en todas las indicaciones cuyo respeto evita que se deteriore el polipasto eléctrico o que se causen daños en la carga transportada. Segurança de serviço Este símbolo está presente em todas as indicações em que, não se respeitando, há perigo de danos no diferencial ou na carga transportada. Sicurezza di esercizio Questo simbolo precede avvertenze riguardanti il paranco. La mancata osservanza causa danni al paranco od al carico trasportato. Veiligheid Dit symbool bevindt zich bij alle richtlijnen die men zonder meer moet opvolgen als men geen schade aan de draadtakel of aan het getransporteerde materiaal wil toebrengen. Estos símbolos marcan en estas instrucciones de servicio las más importantes indicaciones de peligro y referente a la seguridad operativa. Neste manual de instruções este símbolo indica advertências especialmente importantes de perigo e de segurança no serviço. Detti simboli sono stati utilizzati in questo manuale per sottolineare importanti avvertenze riguardanti sicurezza e pericoli. De bovenstaande symbolen markeren in deze handleiding uiterst belangrijke verwijzingen naar gevaren en veilige werkomstandigheden. basz2 Advertencias de seguridad 5 Sicherheitshinweise Safety instructions Consignes de sécurité Bestimmungsgemäße Verwendung Use for intended purpose Utilisation conforme à la destination Nicht erlaubt sind: • das Überschreiten der zulässigen Höchstlast • das Befördern von Personen • das Schrägziehen von Lasten • das Losreißen, Ziehen oder Schleppen von Lasten • Manipulationen an der Überlastabschaltung • Schlaffseilbetrieb. 6 • Wire rope hoists are intended solely for lifting freely movable loads. According to design, they are for stationary or mobile use. • Do not carry out any alterations or modifications. Additional fitments must not prejudice safety. Not allowed: • Exceeding the safe working load • Transporting persons • Pulling loads at an angle • Tearing loose, pulling or towing loads • Manipulating the overload cutoff • Slack rope. • Les palans sont destinés exclusivement au levage de charge libres en déplacement. Suivant le type, ils sont utilisés à poste fixe, ou libres en translation. • Ne pas faire de modifications ni de transformations. L’adjonction d’éléments complémentaires ne doit pas compromettre la sécurité. Il est formellement interdit: • de dépasser la charge maximale • de transporter des personnes • de travailler avec du déport de charge • d'intervenir sur le limiteur de charge • de faire fonctionner l'appareil avec du câble "mou" • d'arracher, tirer horizontalement ou faire glisser la charge. Sicherheitsbewußtes Arbeiten Safety-conscious operation Travailler avec le souci de la sécurité Unsere Seilzüge sind nach dem Stand der Technik gebaut und mit einer Überlastabschaltung zum Schutz gegen Überlastung ausgerüstet. Trotzdem können bei unsachgemäßem oder nicht bestimmungsgemäßem Gebrauch Gefahren auftreten. • Vor dem ersten Arbeiten mit dem Seilzug die Betriebsanleitung lesen. • Die "Pflichten des Kranführers" beachten, ↑ 36. • Immer sicherheitsbewußt und gefahrenfrei arbeiten. • Vor dem Arbeiten sich kundig machen, wo die NOTHALT- Einrichtung ist (In der Regel im Steuerschalter). • Notendbegrenzung (Notendschalter für höchste und tiefste Hakenstellung) nicht betriebsmäßig anfahren. • Schäden und Mängel am Seilzug sofort dem Verantwortlichen melden. Seilzug bis zur Behebung der Mängel nicht benutzen. • Hinweisschilder am Seilzug nicht entfernen. Unleserliche oder beschädigte Schilder erneuern. Our wire rope hoists are constructed according to the state of the art and equipped with an overload cut-off to prevent overloads. In spite of this, dangers may arise due to incorrect use or use for an unintended purpose. • Read the operating instructions before starting to work with the wire rope hoist. • Observe the "Duties of crane operator", ↑ 36 • Always work in a safetyconscious manner and avoid risks. • Before starting work, find out where the EMERGENCY STOP facility is (usually in the control pendant). • Do not use the emergency limit switch (final limit switch for highest and lowest hook position) as an operational limit switch. • Report damage and defects to the wire rope hoist to the person responsible immediately. Do not use the wire rope hoist until the damage has been repaired. • Do not remove information plates from the wire rope hoist. Replace illegible or damaged plates. Nos palans sont construits suivant l’état d’avancement de la technique et équipés d’un système d’arrêt automatique en cas de surcharge, destiné à protéger le palan contre la surcharge. Ils peuvent pourtant présenter des dangers s’ils sont utilisés de façon impropre ou pour un usage ne répondant pas à leur destination. • Avant les premiers travaux avec le palan, lire la notice d’utilisation. • Observer les „obligations de l’opérateur“↑ 36. • Toujours travailler avec le souci de la sécurité et à l’abri du danger. • Avant le travail, se renseigner sur l’emplacement du dispositif d’ARRET D’URGENCE (en général dans le combinateur). • En fonctionnement normal, ne pas accoster la limitation d’urgence en fin de course (interrupteurs d’urgence de fin de course pour les positions la plus élevée et la plus basse du crochet). • Signaler immédiatement au responsable l’existence de détériorations et de défectuosités du palan. Ne pas utiliser le palan tant qu’il n’a pas été remédié aux défectuosités. • Ne pas enlever les plaques de mise en garde se trouvant sur le palan. Si des plaques sont illisibles ou détériorées, les remplacer. basz2 • Seilzüge sind ausschließlich zum Heben von frei beweglichen Lasten bestimmt. Sie werden je nach Bauart stationär oder verfahrbar eingesetzt • Keine Änderungen und Umbauten vornehmen. Zusätzliche Anbauten dürfen die Sicherheit nicht beeinträchtigen. Advertencias de seguridad Indicações de segurança Avvertenze riguardanti la Veiligheidsvoorschriften sicurezza Uso previsto Utilização segundo a especificação Uso dell'apparecchio • Los polipastos de cable están previstos únicamente para elevar cargas libremente móviles. Según su modo de construcción, se emplean de manera estacionaria o desplazable • No realizar ninguna clase de modificaciones. Los accesorios adicionales no deberán perjudicar la seguridad. • Diferenciais eléctricos de cabo • L'uso dei paranchi e' consentito devem ser utilizados exclusivaesclusivamente per il sollevamento mente para suspender cargas ed il trasporto di carichi liberi. Il livremente movimentáveis. paranco puo' essere fornito in eseDependendo da maneira da sua cuzione fissa oppure mobile con construção, utilizam-se de forma carrello di traslazione. estacionária ou móvel. • Non effettuare modifiche ne' • Não devemser efectuadas trasformazioni. Eventuali compoalterações ou modificações nenti aggiunti non devono influire construtivas. Anexos adicionais sulla sicurezza del paranco stesso. nao podem reduzir a segurança. Non sono ammessi: Não são permitidos: • il superamento della portata • exceder a carga máxima permitida massima • transportar pessoas • il trasporto di persone • traccionamento oblíquo de cargas • iltiroobliquo • arrancar, puxar ou arrastar cargas • lo strappo, il traino od il • manipular o interruptor de trascinamento di carichi sobre-cargas • manipolazioni del dispositivo di • funcionamento com cabo sovraccarico afrouxado. • lasciare le funi allentate. • Gebruik staaldraadtakels alleen voor het hijsen en transporteren van vrijhangende lasten. Afhankelijk van het type worden ze vast opgesteld of zijn verrijdbaar. • Geen aanpassingen of uitbreidingen aanbrengen. Uitbreidingen mogen op geen enkele wijze de veiligheid in gevaar brengen. Trabajar respetando las medidas de seguridad Trabalhar com conciência Lavorare con sicurezza de segurança Veiligheid op het werk Nuestros polipastos de cable han sido construídos según el nivel actual de la técnica y están equipados con una desconexión de sobrecarga para proteger la máquina contra las sobrecargas. No obstante, pueden causarse peligros debido a un empleo incorrecto o inadecuado del polipasto. • Leer las instrucciones de servicio antes de la primera puesta en servicio. • Considerar las „Obligaciones del operador“ , ↑ 37. • Trabajar siempre respetando las medidas de seguridad y sin causar situaciones peligrosas. • Antes de empezar a trabajar, informarse dónde se encuentra LA SETA DE EMERGENCIA (normalmente en la botonera de mando). • No usar los finales de carrera de emergencia (para las posiciones máximas superior e inferior del gancho) como operación normal. • Informar en seguida al responsable en caso de que el polipasto de cable tenga deterioros o averías. No utilizar el polipasto hasta haber eliminado las averías. • No eliminar los carteles de advertencia situados en el polipasto de cable. Cambiar los carteles que ya no puedan leerse o que estén dañados. Nossos diferenciais de cabo são construídos segundo o estado da técnica e equipados com um interruptor de sobre-cargas contra cargas excessivas. Apesar disso podem surgir perigos, caso não se opere de maneira própria ou fora dos preceitos estabelecidos. • Ler o manual de instruções antes de utilizar pela primeira vez o diferencial de cabo. • Observar as obrigações do operador, ↑ 37. • Trabalhar sempre com conciência de segurança e livre de perigos. • Antes de trabalhar, informar-se onde se encontra o dispositivo de PARAGEM DE EMERGÊNCIA (via de regra na botoeira). • Dar partida de forma não operacional na limitação de emergência (limitação de emergência para posição mais alta/baixa do gancho). • Informar o responsável imediatamente a respeito de insuficiências ou danos no diferencial de cabo. Não utilizar o diferencial de cabo até que ele tenha sido reparado. • Não remover as placas de sinalização do diferencial de cabo. Renovar placas ilegíveis ou danificadas. basz2 No está permitido: • sobrepasar la carga máxima admisible • transportar personas • tirar de cargas oblicuamente • arrancar, tirar o arrastrar cargas • manipulaciones de la desconexión por sobrecarga • el servicio con cables flojos. I ns. paranchi sono costruiti secondo la tecnica attuale e sono dotati di un dispositivo di sovraccarico. Nonostante cio', possono verificarsi situazioni pericolose qualora vengano utilizzati senza criterio ed impropriamente. • Prima di utilizzare il paranco per la prima volta leggere questo manuale. • Osservare i "doveri del conducente" , ↑ 37. • Lavorare sempre nell'osservanza delle norme di sicurezza, prevedendo eventuali rischi. • Prima di iniziare il lavoro individuare il pulsante EMERGENZA (che si trova di regola sulla pulsantiera). • Evitare di raggiungere la posizione di fine corsa di emergenza sia in salita che in discesa durante il normale impiego del paranco. • Comunicare subito al responsabile eventuali guasti o difetti. Il paranco non puo' essere usato finche' non vengono eliminati guasti o difetti. • Non togliere le targhe dal paranco. Sostituire eventuali targhe danneggiate o diventate, col tempo, illeggibili. Gebruik volgens de voorschriften Verboden handelingen • Maximale hijslast overschrijden • Personen verplaatsen • Lasten scheeftrekken • Lasten lostrekken, scheeftrekken of slepen • Overlastbegrenzer aanpassen • Werken met een niet strak op de trommel gewikkelde kabel. Onze draadtakels zijn volgens de nieuwste technieken gebouwd en hebben een beveiliging tegen overbelasting. Desondanks kunnen gevaren ontstaan als de takel wordt gebruikt voor doeleinden waarvoor hij niet bestemd is of als de voorschriften worden genegeerd. • Raadpleeg de gebruiksaanwij-zing voordat u met de draad-takel gaat werken. • Lees „Plichten van de kraanmachinist“, ↑37. • Houd u altijd aan alle veiligheidsmaatregelen en vermijd gevaarlijke situaties. • Voordat u aan het werk gaat eerst nagaan waar de NOODSTOPschakelaar zich bevindt (meestal in de besturingsschakelaar). • Tijdens het gebruik nooit de stand gebruiken waarbij de noodeindschakelaar wordt geactiveerd (begrenzing voor de hoogste en laagste stand van de lasthaak). • Beschadigingen en storingen meteen melden aan de daarvoor verantwoordelijke persoon. De takelinstallatie niet gebruiken tot alle de mankementen zijn hersteld. • Waarschuwingsplaatjes op de staaldraadtakel nooit verwijderen. Onleesbaar geworden of beschadigde plaatjes direct vervangen. 7 Sicherheitshinweise Safety instructions Consignes de sécurité Organisatorische Maßnahmen zur Sicherheit Organisational safety precautions Mesures d'organisation en vue de la sécurité • Nur geschulte oder unterwiesene Personen mit der Bedienung beauftragen. Gesetzliches Mindestalter beachten! • In regelmäßigen Abständen überprüfen, ob sicherheitsbewußt gearbeitet wird. • Vorgeschriebene Fristen für die wiederkehrende Prüfung einhalten. Prüfprotokolle im Prüfbuch aufbewahren. • Betriebsanleitung am Einsatzort des Seilzuges griffbereit aufbewahren. • Only direct persons to operate the hoist if they have been trained or instructed in its use. Observe the legal minimum age! • At regular intervals, check that work is being carried out in a safety-conscious manner. • Observe the intervals specified for periodic tests. File the test reports in the test log book. • Store the operating instructions within easy reach where the wire rope hoist is operated. • Ne confier le maniement du palan qu’à du personnel ayant subi la formation voulue ou ayant été initié. Observer l’âge légal minimal ! • A intervalles réguliers, vérifier si le personnel travaille avec le souci de la sécurité. • Observer les délais prescrits pour le contrôle périodique. Conserver dans le livret de contrôle le procèsverbal de contrôle. • Garder la notice d’utilisation à portée de la main, au lieu d’utilisation du palan. Allgemeine Vorschriften General regulations Consignes générales • Sicherheits- und Unfallverhütungsvorschriften. • Länderspezifische Vorschriften. • Safety regulations and accident prevention regulations. • National regulations. • Consignes générales de sécurité et de prévention des accidents. • Consignes régionales. 8 Die Montage, Inbetriebnahme, Wartung und Reparatur dürfen nur von Fachpersonal ausgeführt werden. • Für die Reparatur ausschließlich Original-Ersatzteile verwenden, ansonsten erlischt die Gewährleistung. • Keine Änderungen und Umbauten vornehmen. • Zusätzliche Anbauten dürfen die Sicherheit nicht beeinträchtigen. Erection, commissioning, maintenance and repairs may only be carried out by skilled personnel. • Use only original spare parts for repairs, otherwise the guarantee will expire. • Do not carry out any alterations or modifications. • Additional fitments must not prejudice safety. Arbeitet der Seilzug ständig im Freien und ist der Witterung ungeschützt ausgesetzt, empfehlen wir ein kleines Dach anzubringen oder den Seilzug wenigstens unter einem Dach zu "parken". If the wire rope hoist is constantly operated outside and exposed to the elements, we recommend fitting a small roof or at least "parking" the wire rope hoist under a roof. Montage, mise en service, entretien et réparations ne doivent être exécutés que par du personnel spécialisé. • Lors de réparations, utiliser exclusivement des pièces de rechange d’origine, sinon la garantie ne joue plus. • Ne pas faire de modifications ni de transformations. • L’adjonction d’éléments complémentaires ne doit pas compromettre la sécurité. Si le palan fonctionne continuellement à l’extérieur et est exposé aux intempéries, nous recommandons de le pourvoir d’un petit toit, ou tout au moins de le „garer“ sous un toit. Garantie Guarantee Garantie • Die Garantie erlischt, wenn die Montage, Bedienung, Prüfung und Wartung nicht nach dieser Betriebsanleitung erfolgt. • The guarantee expires if these operating instructions are not observed for installation, operation, testing and maintenance. • La garantie ne joue pas si le montage, le maniement, le contrôle et l’entretien n’ont pas lieu conformément à la présente notice d’utilisation. basz2 Montage, Inbetriebnahme, Installation, commissioning, Montage, mise en service, Wartung und Reparatur maintenance and repairs entretien et réparations basz2 Advertencias de seguridad Indicações de segurança Avvertenze riguardanti la Veiligheidsvoorschriften sicurezza Medidas de organización para la seguridad Medidas de organização para a segurança Provvedimenti organizzativi per la sicurezza Organisatie • El manejo sólo deberá encargársele a las personas adiestradas o instruídas. ¡Respetar la edad mínima fijada por la ley! • Controlar en intervalos regulares si se respetan las medidas de seguridad. • Respetar los plazos prescritos para las revisiones recurrentes. • Guardar los certificados de revisión en el correspondiente libro para las revisiones. • Guardar las instrucciones de servicio a mano en el lugar de empleo. • Encarregar apenas operadores profissionais ou instruídos. Observar a idade mínima prevista por lei! • Inspeccionar regularmente se se está trabalhando com consciência de segurança. • Respeitar os prazos prescritos para as inspecções regulares. • Guardar o controlo de inspecção no livro de inspecções. • Guardar o manual de instruções em local accessível, próximo ao local de operação. • Il paranco deve essere manovrato esclusivamente da personale appositamente istruito. Tenere presente l'eta' min. prescritta dalla legge. • Verificare periodicamente se il paranco viene usato con criterio sotto il profilo della sicurezza. • Osservare le scadenze per le verifiche periodiche. Conservare i verbali delle verifiche nel libretto del paranco. • Il manuale di istruzioni deve essere sempre reperibile nel luogo di installazione del paranco. • De takelinstallatie mag alleen door speciaal opgeleid personeel worden bediend. Denk ook aan de wettelijk voorgeschreven minimale leeftijd. • Periodiek controleren of het personeel zich aan de veiligheidsvoorschriften houdt. • Houd u aan de voorgeschreven onderhoudstermijnen en bewaar de onderhoudsrapporten in een speciaal daartoe bestemd logboek. • Zorg dat deze gebruiksaanwijzing direct onder handbereik is van de personen die de draadtakel bedienen. Prescripciones generales Preceitos gerais Avvertenze generali Algemene voorschriften • Prescripciones de seguridad y referente a la prevención de accidentes. • Prescripciones específicas de cada país. • Preceitos de segurança e para evitar acidentes. • Preceitos específicos de cada país. • Disposizioni legislative riguardanti sicurezza e prevenzione di infortuni. • Disposizioni, leggi nazionali e normative. • Voorschriften voor handhaving van veiligheid en vermijding van ongevallen. • Landelijk vastgelegde voorschriften, normen en richtlijnen. Montaje, puesta en Montagem, colocação em marcha, mantenimiento y funcionamento, manutenreparación ção e reparação Installazione, messa in marcia, manutenzione e riparazione Montage, in bedrijf nemen, onderhoud en reparatie El montaje, la puesta en marcha, el mantenimiento y las reparaciones sólo deberán efectuarlas las personas especializadas. • Utilizar únicamente piezas de recambio originales para las reparaciones, de lo contrario se extinguirá la garantía. • No realizar modificaciones de ninguna clase. • Los accesorios adicionales no deberán perjudicar la seguridad. Si el polipasto eléctrico de cable trabaja siempre a la intemperie y está expuesto a las influencias térmicas sin protección de ninguna clase, recomendamos instalen un pequeño tejado o „aparquen“ el polipasto eléctrico de cable debajo de un tejado, por lo menos. A montagem, colocação em funcionamento, manutenção e reparação só podem ser realizadas por pessoal especializado. • Utilizar apenas peças de reposição originais para as reparações, caso contrário anula-se a garantia. • Nao devem-ser efectuadas alterações ou modificações construtivas. • Anexos adicionais não podem reduzir a segurança. Caso o diferencial eléctrico de cabo seja utilizado ao ar livre e esteja exposto a intempéries, recomenda-se fixar-se a ele um pequeno telhado ou pelo menos „estacionar“ o diferencial eléctrico de cabo sob um telhado. Installazione, messa in marcia, manutenzione e riparazione devono essere eseguite da personale competente. • Per ev. riparazioni usare solamente ricambi originali, altrimenti decade la garanzia. • Il paranco non puo' essere ne' modificato ne' trasformato. • Eventuali componenti aggiunti non devono influire sulla sicurezza del paranco. Qualora il paranco venga installato all'esterno ed esposto alle intemperie, consigliamo di proteggerlo con un tettuccio o apporre un tetto almeno nella posizione di parcheggio. Montage, ingebruikname, onderhoud en reparatie mogen alleen door speciaal opgeleid personeel worden uitgevoerd. • Gebruik voor reparaties alleen originele onderdelen, omdat anders de garantie vervalt. • Breng geen veranderingen of aanpassingen aan. • Later gemonteerde uitbreidingen mogen op geen enkele wijze de veiligheid in gevaar brengen. Indien de staaldraadtakel steeds in de open lucht werkt en niet tegen weersinvloeden is beschermd, dan raden wij aan een afdakje te monteren of de takel in ieder geval onder een afdak op te slaan. Garantía Garantia Garanzia Garantie • La garantía se extingue si el montaje, el manejo, el control y el mantenimiento no se efectuan conforme a estas instrucciones de servicio. • A garantia anula-se, caso a montagem, a operação, a inspecção e a manutenção não ocorram segundo este manual de instruções. La garanzia decade qualora l'installazione, l'uso, le verifiche periodiche e la manutenzione non vengano eseguite secondo quanto indicato su questo manuale di istruzioni. De garantie vervalt indien de voorschriften over montage, bediening, controle en onderhoud niet worden nageleefd. 9 Sicherheitshinweise Safety instructions Consignes de sécurité Wiederkehrende Prüfung Periodic tests Contrôle périodique Hubwerke und Krane sind mindestens einmal im Jahr durch eine Fachkraft* zu prüfen. Das Prüfergebnis ist zu protokollieren und im Prüfbuch aufzubewahren. Hoists and cranes must be tested by a qualified person* at least once a year. The results of the test must be recorded and filed in the test log book. Bei dieser Prüfung wird auch die Restlebensdauer des Hubwerkes nach FEM 9.755 ermittelt. The remaining service life of the hoist acc. to FEM 9.755 is also established during this test. Palans et ponts roulants doivent être contrôlés au moins une fois par an par une personne qualifiée. Le résultat du contrôle doit être consigné dans un procès-verbal et dans le livret de contrôle. Alle Prüfungen sind vom Betreiber zu veranlassen. All tests must be initiated by the operator. Lors de ce contrôle est déterminée aussi la durée restante de vie du palan selon FEM 9.755. C’est au responsable de l’exploitation de faire exécuter tous ces contrôles. 10 Kundendienst After sales service Service après vente Sie haben sich mit dem Kauf dieses Seilzuges für ein hochwertiges Hubwerk entschieden. Unser Kundendienst berät Sie hinsichtlich eines fach- und sachgerechten Einsatzes. With the purchase of this wire rope hoist, you have decided on a high-quality piece of lifting equipment. Our after sales service will give you advice on its correct use. Für die Erhaltung der Sicherheit und stetigen Verfügbarkeit Ihres Seilzuges empfehlen wir Ihnen den Abschluß eines Wartungsvertrages, in dessen Rahmen wir auch die "wiederkehrende Prüfungen" für Sie übernehmen. In order to preserve the safety and constant availability of your wire rope hoist, we recommend concluding a maintenance contract according to which we undertake the "recurrent tests" for you. Avec l’achat de ce palan, vous vous êtes décidé pour un dispositif de levage de haute qualité. Notre service après vente vous conseillera en vue d’une mise en ouvre correcte sur le plan de la technique et de la pratique professionnelle. Reparaturen werden von unserem geschulten Fachpersonal schnell und preiswert ausgeführt. Repairs will be carried out quickly and economically by our trained personnel. * Definition einer Fachkraft: Eine Fachkraft ist eine Person mit der erforderlichen Qualifikation, aufbauend auf theoretischen und praktischen Kenntnissen, für die in der Betriebsanleitung angegebenen erforderlichen Tätigkeiten. In Deutschland sind dies z.B. Sachkundige und Sachverständige. * Definition of a qualified person: A qualified person is one with the necessary qualification, based on theoretical and practical knowledge, for the required activities as listed in the operating instructions. Pour le maintien de la sécurité et de la disponibilité permanente de votre palan, nous vous recommandons de conclure un contrat d’entretien dans le cadre duquel nous procédons pour vous aussi aux „contrôles périodiques“. Les réparations sont effectuées rapidement et à un prix intéressant, par notre personnel spécialisé, ayant reçu la formation voulue. basz2 * Définition d'une personne qualifiée: Une personne qualifiée est une personne avec la qualification nécessaire, sur la base de connaissances théorétiques et pratiques, pour les activités spécifiés dans le Manuel d'instructions. Advertencias de seguridad Indicações de segurança Avvertenze riguardanti la Veiligheidsvoorschriften sicurezza Revisiónes periódicas Testes periódicos Verifiche periodiche Periodieke keuring Una persona cualificada* debe controlar los mecanismos de elevación y las grúas como mínimo una vez al año. El resultado de la revisión deberá protocolarse y guardarse en el libro previsto para las revisiones. Diferenciais e pontes rolantes devem ser inspeccionadas pelo menos uma vez por ano, por uma pessoa qualificada*. O resultado da inspecção deve ser protocolado e guardado no livro de inspecções. I paranchi ed i carriponte devono essere verificati almeno una volta all'anno da un esperto in materia*, che accerta anche la durata residua del paranco stesso, secondo FEM 9.755. Il verbale di verifica deve essere conservato nel libretto del paranco. Hijsinstallaties en kranen moeten ten minste één keer per jaar door een deskundige* worden gekeurd. De testgegevens moeten worden vastgelegd in een speciaal daarvoor bestemd logboek. En esta revisión también se determinará la duración restante del mecanismo de elevación conforme a FEM 9.755. Nesta inspecção também é estimado o resto de vida útil do dispositivo de elevação, segundo FEM 9.755. El usario del polipasto deberá ordinar todas las revisiones. Todas as inspecções devem ser acompanhadas pelo operador. Servicio de asistencia Al comprar este polipasto eléctrico de cable se ha decidido por un mecanismo de elevación de alta calidad. Nuestro servicio de asistencia le aconsejará referente a un empleo apropiado y adecuado. La verifica va effettuata su richiesta dell'utente. Tijdens die tests wordt ook de resterende levensduur van de hijsinstallatie conform FEM 9.755 bepaald. Serviço de assistência técnica Assistenza tecnica Service-dienst Na compra deste diferencial de cabo os Srs. optaram por um dispositivo de elevação de alta qualidade. O nósso serviço de assistência técnica orienta-os no sentido de uma utilização correta e adequada. Con la scelta di questo paranco avete acquistato un mezzo di sollevamento di alto valore. I ns. tecnici ne consiglieranno l'impiego piu' efficace e razionale. U hebt een hoogwaardige staaldraadtakel aangeschaft. Onze service-dienst kan u adviseren over een veilig en juist gebruik. Para a conservação da segurança e a disponibilidade contínua de vosso diferencial de cabo, nós recomendamos um contrato de manutenção, em cujo contexto nós também assumimos „inspecções reincidentes“. Nuestro personal instruido realiza las reparaciones rápida y económicamente. As reparações são executadas rapidamente e de forma económica pelo nosso pessoal especializado. * Definición de persona cualificada: Una persona cualificada es aquélla con la cualificación necesaria, basada en conocimientos teóricos y prácticos, para la realización de las operaciones descritas y listadas en el manual de instrucciones. * Definição de uma "Pessoa qualificada": Uma pessoa qualificada é aquela que pelos seus conhecimentos teóricos ou práticos, esta apta a executar as actividades de inspecção descritas no Manual de Instruções. Om verzekerd te zijn van een betrouwbaar werkende en continu inzetbare installatie raden wij aan met ons een onderhoudscontract af te sluiten. In dit geval zorgen wij zelf dat tijdig alle periodieke keuringen worden uitgevoerd. Le riparazioni vengono effettuate dal nostro personale in tempi brevi e ad un costo minimo. Onze gekwalificeerde technici verzorgen voor een verantwoorde prijs alle noodzakelijke reparaties. * Per "esperto in materia" si intende quella persona in possesso di conoscenze teoriche e pratiche in grado di eseguire i lavori indicati in questo manuale di istruzioni. * Definitie van een deskundige: Een deskundige is een persoon met de vereiste kwalificatie gebaseerd op theoretische en praktische kennis, overeenkomstig de in het bedrijfsvoorschrift aangegeven werkzaamheden. basz2 Para mantener su seguridad y para la disponibilidad permanente de su polipasto de cable le recomendamos realizar un contrato de mantenimiento. Dentro del alcance de dicho contrato, nosotros nos encargaremos de las „revisiones periódicas“ para Vd. Per mantenere il paranco al massimo grado di sicurezza ed efficienza e' consigliabile sottoscrivere un contratto di manutenzione, che preveda tutte le verifiche periodi-he. 11 Seilzug kennenlernen Getting to know the wire Faire connaissance avec rope hoist le palan Das modulare Konzept unserer Seilzugbaureihe ermöglicht eine Vielzahl von Varianten auf der Grundlage von Serienbaugruppen. The modular concept of our series of wire rope hoists enables a multitude of variations on the basis of series components. La conception modulaire de notre série de palans permet une multitude de variantes sur la base de sous-ensembles de série. Gleichbleibend hohe Qualität garantiert unser zertifiziertes Qualitätssicherungssystem nach DIN ISO 9001/ EN 29001. Our certified quality assurance system to DIN ISO 9001/EN 29001 guarantees consistently high quality. Une qualité de haut niveau constant est garantie par notre système d’assurance qualité certifiée selon DIN ISO 9001/EN 29001. Bei offenen Fragen wenden Sie sich bitte an eine unserer Niederlassungen und Tochtergesellschaften. Wir beraten Sie gerne! If you have any questions, please approach one of our branches or subsidiaries. We will be pleased to advise you! 1 2 3 4 5 6 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Panel box Rope drum mounting Rope fixture clamps Rope tensioner Rope guide Limit switch bar with adjustable stops Rope drum Central rope drum drive and mounting Gearbox Brake spring Sliding rotor brake motor Conical brake Brake adjustment Fan Stationary hoist Hoist with "standard headroom" monorail trolley Hoist with "short headroom" monorail trolley Hoist with double-rail crab 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Coffret de branchement Palier du tambour à câble Pattes de fixation du câble Tendeur de câble Bague guide-câble Barre à butées réglables pour interrupteurs de fin de course Tambour à câble Entraînement par le centre et palier du tambour à câble Réducteur Ressort de frein Motofrein à induit coulissant Frein à cône Rattrapage de jeu du frein Ventilateur Palan à poste fixe Palan à chariot monorail, „hauteur normale“ Palan à chariot monorail, „hauteur courte“ Palan à chariot birail basz3 18 Anschlußraum Seiltrommellagerung Klemmen für Seilbefestigung Seilspanner Seilführungsring Endschalterstange mit verstellbaren Anschlägen Seiltrommel Seiltrommel-Zentralantrieb und Lagerung Getriebe Bremsfeder Verschiebeankerbremsmotor Konusbremse Bremsnachstellung Lüfter Stationärer Seilzug Seilzug mit Einschienenfahrwerk "normale Bauhöhe" Seilzug mit Einschienenfahrwerk "kurze Bauhöhe" Seilzug mit Zweischienenfahrwerk Si vous avez des questions, veuillez vous adresser à l’une de nos succursales ou filiales. C’est volontiers que nous vous conseillerons ! 12 Conocer el polipasto de cable Conhecendo o diferencial de cabo Conoscere il paranco elettrico a fune Kennismaking met staaldraadtakel El concepto modular de nuestra gama de polipastos eléctricos de cable permite una multitud de variantes que se basan sobre los conjuntos fabricados en serie. O conceito modular de nossa série de diferenciais de cabo possibilita uma multiplicidade de variantes baseadas nos grupos construtivos da série. Grazie al sistema modulare di costruzione possiamo offrirVi innumerevoli possibilita' di assemblaggio mediante l'utilizzo di componenti di serie. Onze serie staaldraadtakels is modulair opgezet. Dit stelt u in staat via standaard modules een groot aantal verschillende takelinstallaties samen te stellen. Nuestro sistema de seguridad cualitativa certificado conforme a la normativa DIN ISO 9001/EN 29001 garantiza una alta calidad permanente. A qualidade constante garante o nosso sistema de controlo de qualidade segundo DIN ISO 9001 / EN 29001. La costante alta qualita' dei nostri prodotti e' garantita dall'applicazione dei criteri delle ISO 9001/EN 29001. Ons goedgekeurde systeem voor kwaliteitsbewaking volgens DIN ISO 9001/EN 29001 staat garant voor constante hoge kwaliteit. Em caso de perguntas favor contactar uma de nossas sucursais e filiais. Teremos prazer em orientá-lo! Per qualsiasi necessita' o chiarimento contattate le nostre filiali e consociate. Saranno a Vostra disposizione per piu' ampie informazioni e consigli. Als u nog vragen hebt, neem dan contact op met een van onze filialen. Daar zal men u gaarne van advies dienen. Si tiene alguna pregunta, diríjase a una de nuestras delegaciones o filiales. ¡Le aconsejaremos con mucho gusto! 15 16 17 18 basz3 1 Compartimiento de los componentes eléctricos 2 Cojinete del tambor del cable 3 Grapas de fijación del cable 4 Tensor del cable 5 Aro guía-cable 6 Varilla del interruptor fin de carrera con topes regulables 7 Tambor del cable 8 Accionamiento central y cojinete del tambor del cable 9 Caja de engranajes 10 Muelle de freno 11 Motor de freno con rotor deslizante 12 Freno cónico 13 Tuerca de regulación para el reajuste del freno 14 Ventilador 15 Polipasto de cable estacionario 16 Polipasto de cable con carro de traslación monorraíl „altura normal“ 17 Polipasto de cable con carro de traslación monorraíl „altura reducida“ 18 Polipasto de cable con carro de traslación birraíl 1 Espaço para o quadro de comando por contatores 2 Apóio do tambor do cabo 3 Grampas para a fixação do cabo 4 Guia do cabo 5 Anel guia-cabo 6 Vareta de fim de curso com batentes ajustáveis 7 Tambor do cabo 8 Accionamento central do tambor de cabo e apóio 9 Caixa de engrenagens 10 Mola do freio 11 Motor de freio cónico induzido deslizante 12 Freio cónico 13 Ajuste do freio 14 Ventilador 15 Diferencial de cabo estacionário 16 Diferencial de cabo com carro de translação monoviga „altura construtiva normal“ 17 Diferencial de cabo com carro de translação monoviga „altura construtiva reduzida“ 18 Diferencial de cabo com carro de translação bi viga 1 Vano quadro e collegamenti elettrici 2 Supporto tamburo 3 Morsetti fissaggio fune 4 Tendifune 5 Guidafune 6 Asta finecorsa con scontri regolabili 7 Tamburo 8 Azionamento centrale e supporto del tamburo 9 Riduttore 10 Molla del freno 11 Motore conico a spostamento assiale 12 Freno conico 13 Regolazione freno 14 Ventola 15 Paranco in esecuzione fissa 16 Paranco con carrello mono-trave ad ingombro normale 17 Paranco con carrello mono-trave ad ingombro ridotto 18 Paranco con carrello bitrave 1 2 3 4 5 6 7 9 10 11 12 13 14 15. 16 17 18. Kast met elektrische schakelingen Draadtrommellager Klemmen voor kabelbevestiging Draadspanner Draadgeleider Eindschakelstang met verstelbare aanslagen Draadtrommel Centrale aandrijving en lager van draadtrommel Tandwielkast Remveer Konische schuifanker-remmotor Konische rem Remafstelling Ventilator Stationaire draadtakel Draadtakel met enkelligger loopkat „normale bouwhoogte“ Draadtakel met enkelligger loopkat „lage bouwhoogte“ Draadtakel met dubbelligger loopkat 13 Seilzug montieren Installing wire rope hoist Montage du palan Stationären Seilzug Stationary wire rope hoist Palan à poste fixe Befestigungsmöglichkeiten Bei senkrechtem Seilabgang nach unten kann der Seilzug an 3 Seiten befestigt werden. Bitte beachten Sie die Einschränkungen durch die Art der Seileinscherung! Possible fixing positions With the rope departure vertically downwards, the wire rope hoist can be fixed on 3 sides. Please note the restrictions imposed by the rope reeving! Possibilités de fixation Le palan à câble peut être fixé sur 3 côtés pour une descente des câbles verticale - Merci de faire attention au point de fixation suivant le mouflage du palan. • Befestigung mit den vorgeschriebenen Befestigungselementen vornehmen ↑ 15, Tabelle. • Darauf achten, daß keine Verspannungen durch Unebenheiten u.ä. auftreten. • Querkräfte in der Befestigung durch eine Stützleiste aufnehmen. • Eine einfache Montage ermöglichen unsere speziellen Befestigungstraversen, ↑ "Katalog Seilzüge". • Use the fixing elements specified ↑ 15, table. • Take care that no distortion arises due to unevenness, etc. • Take up lateral forces in the attachment by means of a support bar. • Our special mounting traverse simplifies installation, ↑ "Catalogue of wire rope hoists". • La fixation du palan doit être réalisée au moyen des éléments indiques, ↑ 15, tableau. • Il convient de ne laisser aucun jeu au niveau du boulonnage, même dû à un manque de planéité des surfaces de montage. • Les contraintes de cisaillement au sein du boulon sont évitées à l'aide d'une pièce d'appui. • Les traverse de montage permettent une fixation simple de nos appareils, ↑ „Catalogue des palans à câble“. 1/1, 2/2-1 2/1, 4/2-1 4/1, 8/1, 8/2-1 *1 *2 *3 *4 *5 *6 *7 *8 14 1/1, 2/2-1 2/1, 4/2-1 4/1 bei AS. 7.. auf Anfrage AS 40 L1, AS 60 L1 auf Anfrage Stützleiste bei Querkräften Bei dieser Befestigung die in der Tabelle angegebene Stückzahl verdoppeln Stückzahl Sicherungsscheibe (Schnorr) entfällt bei AS. 7.. Bennenung a: Schraube b: Sicherungsscheibe c: Mutter d: Spannstift e: Scheibe *1 1/1, 2/2-1 *1 *2 *3 *4 *5 *6 *7 *8 for AS. 7.. on request AS 40 L1, AS 60 L1 on request Support bar for lateral forces Double number for fixing position "D" Number Lock washer (Schnorr) not applicable for AS. 7.. designation a: bolt b: lock washer c: nut d: dowel pin e: washer *1 *2 *4 1/1, 2/2 *1 Dans le cas de l’AS.7.. sur demande *2 AS 40 L1, AS 60 L1 sur demande *3 Lardon d’appui en cas d’efforts transversaux *4 Avec cette fixation, doubler le nombre figurant dans le tableau. *5 Nombre *6 Rondelle-frein (Schnorr) *7 N’existe pas dans le cas de l’AS. 7.. *8 Dénomination a : Vis b : Rondelle frein c : Écrou d : Goupille élastique e : Rondelle basz4 *1 Montar el polipastode cable Montando o diferencial de cabo Installazione del paranco Staaldraadtakel monteren elettrico a fune Polipasto de cable estacionario Diferencial de cabo estacionário Paranco in esecuzione fissa Stationaire staaldraadtakel Posibilidades para la sujeción Si el cable sale de manera vertical hacia bajo, el polipasto de cable podrá sujetarse por 3 lados. ¡Por favor, considere las limitaciones que resultan por el modo de disposición del cable! Possibilidades de fissação Em caso de saída vertical para baixo do cabo o diferencial de cabo pode ser fixado em 3 lados. Favor observar as limitações devido à maneira de enfiamento do cabo! Possibilita' di installazione Con l'uscita della fune verso il bas-so si hanno 3 possibilita' di instal-lazione del paranco. Osservare le limitazioni date dal tipo di rinvio delle funi. Montagemogelijkheden Bij loodrechte kabelschering naar onder kan de takel op drie manieren worden bevestigd. Houd daarbij wel rekening met de beperkingen op grond van de kabelscheringsmogelijkheden! • Sujetar con los elementos de sujeción previstos ↑ 15, tabla. • Procurar que no se produzcan torsiones por irregularidades u otras causas semejantes. • Contrarrestar las fuerzas laterales mediante una barra soporte. • Nuestras traviesas de fijación especiales permiten un montaje fácil, ↑ "Catálogo Polipastos de cable“. • Fixar com elementos de fixação prescritos ↑ 15, tabela. • Tomar cuidado para evitar empenamentos por irregularidades ou algo semelhante. • Absorver as forças transversais na fixação por uma régua de apoio. • As nossas travessas de fixação possibilitam uma montagem fácil, ↑ "Catálogo diferenciais de cabo“. Pos. • Effettuare l'installazione con gli elementi di fissaggio, ↑ 15 tab. • Controllare che non si verifichino torsioni date dall'irregolarita' del piano di fissaggio. • Evitare forze trasversali installando un apposito appoggio. • Le ns. traverse d'installazione semplificano il montaggio, ↑ "Catalogo paranchi a fune". *8 AS 20 AS 30 *5 1 1.1 1.2 1.3 2 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 2.6 3 3.1 3.2 3.3 4 4.1 basz4 4.2 *1 En AS.7., sobre demanda *2 AS 40 L1, AS 60 L1 sobre demanda *3 Barra soporte para fuerzas laterales *4 En este modo de fijación, duplicar el número de piezas que se indica en la tabla *5 Número de piezas *6 Arandela de seguridad (Schnorr) *7 Se suprime en AS.7. *8 Denominación a: Tornillo b: Arandela de seguridad c: Tuerca d: Clavija de sujeción e: Arandela • Bevestiging uitvoeren met de voorgeschreven bevestigingsmaterialen (↑ 15, tabel). • Zorg dat er geen spanningen ten gevolge van oneffenheden optreden. • Vang dwarskrachten in de constructie op door het monteren van een steunstrip. • De bevestiging wordt vereenvoudigd met behulp van onze speciale bevestigingstraverse (↑ de catalogus voor staaldraadtakels). AS 40 *5 AS 50 *5 a Ød M... S... *6 DIN 934-8 Ød M... DIN 7346 DIN 125-St DIN 934-8 DIN 6796 DIN 7967 Ød M... DIN 7346 DIN 6796 Ød M... 18 M16-8.8 S16 M16 21 M16-8.8 21 x ... B17 M16 16 21 M16-8.8 21 x ... A16 18 M16-8.8 18 22 4 M16-8.8 4 M20-8.8 8 S16 8 S20 4 M16 4 M20 21 25 2 M16-8.8 2 M20-8.8 2 21 x ... 2 25 x ... 2 B17 2 B21 2 M16 2 M20 2 16 2 20 - - 21 25 2 M16-8.8 2 M20-8.8 2 21 x ... 2 25 x ... 2 A16 2 A20 22 26 4 M20-8.8 4 M24-8.8 26 4 M24-8.8 8 S24 4 M24 30 4 M24-8.8 4 30 x ... 4 B25 4 M24 4 24 - 30 2 M24-8.8 2 30 x ... 2 A24 26 4 M24-8.8 b S... *6 S16 4 S20 4 S24 a b c a d e c e a d e *1 em caso de AS.7, a pedido *2 AS 40 L1, AS 60 L1 a pedido *3 régua de apoio em caso de forças transversais *4 Ao usar-se esta fixação, duplicar o número de peças indicados na tabela *5 Número de peças *6 Placa de segurança (Schnorr) *7 sem efeito em caso de AS.7.. *8 Denominação a) parafuso b) placa de segurança c) porca d) cavilha de aperto e) anilha *1 *2 *3 *4 *5 *6 *7 *8 4 S24 per AS. 7.. su richiesta AS 40 L1, AS 60 L1 su richiesta Appoggio per forze traversali Per questo tipo di installazione raddoppiare le quantita' di bulloni indicate nella tabella Quantita' Rondella di sicurezza (Schnorr) Non occorre per AS. 7.. Descrizione a: Bullone b: Rondella di sicurezza c: Dado d: Spina elastica e: Rondella AS 60 AS 7./ ASF 7. *5 39 33 4 M36-8.8 4 M30-8.8 4 8 S36 8 S30 4 4 M36 4 M30 4 45 2 M36-8.8 2 2 45 x ... 2 2 B37 2 2 M36 2 2 S36 *6 2 - M36 2 45 2 M36-8.8 2 2 45 x ... 2 2 A36 2 M36 8 M36-8.8 - L1-3: 4 - L4-5: 6 8 S36 - L1-3: 4 - L4-5: 6 *5 *1 *2 *3 *4 *5 *6 *7 *8 *5 bij AS.7.. op aanvraag AS 40 L1, AS 60 L1 op aanvraag steunstrip bij dwarskrachten Bij deze montagehoek het aantal in de tabel aangegeven bevestigingsonderdelen verdubbelen. aantal stuks Borgring (Schnorr) vervalt bij AS.7.. benaming a: schroef b: Borgring c: moer d: spanstift e: sluitring 15 Seilzug montieren Installing wire rope hoist Montage du palan Aufstellwinkel • Seilzug im zulässigen Winkelbereich montieren. • Richtige Lage der Ölablaß- und Ölstandkontrollschraube prüfen, ↑ 62. • Den max. zulässigen Seilaustrittswinkel von 3,5° einhalten, auch bei Neigung des Seilzuges in Längsachse. Bei größerem Seilaustrittswinkel kommt es zu einem erhöhten Verschleiß an Seil und Seilführung und möglicherweise zu Funkenbildung! Angles of installation • Install the wire rope hoist within the permissible range of angles. • Check the correct position of the oil drainageplug and oil inspection plug ↑ 62. • Observe the max. permissible rope exit angle of 3.5°, also if the wire rope hoist is inclined longitudinally. If the rope exit angle is larger, the rope and rope guide are subject to increased wear and sparking may occur! Angles d'installation • Monter le palan dans les limites angulaires indiquées. • Vérifier l'emplacement réel des évents et des bouchons de vidange, ↑ 62. • L'angle de sortie de câble maximal autorisé est de 3,5° dans l'axe du tambour également. Si les angles de sortie de câble(s) sont supérieurs, il se produit alors une usure accélérée du câble, du guide-câble et même des étincelles dues au frottement. Seilabgangswinkel Durch Drehen der Seilführung auf der Seiltrommel und entsprechendes Aufstellen des Seilzuges sind die in der Tabelle angegebenen Seilabgangswinkel möglich, ↑ 17. Rope departure angle The rope departure angles given in the table, ↑ 17, can be obtained by turning the rope guide on the rope drum and positioning the wire rope hoist accordingly. Angles de sortie du câble Les angles de sortie possibles, ↑ 17, sont obtenus par rotation du guide-câble et différents positionnements du palan même tels que décrits, ↑ 17. = Normalausführung = Standard design = Version standard = Sonderausführung mit veränderter Lage der Ölablaß- und Kontroll-schraube. Bitte Aufstellwinkel angeben! = Special design with modified position of the oil draining plug and the oil level check plug. Please state angle of installation! = Version spéciale avec modification de la position du bouchon de vidange et du bouchon de contrôle du niveau d’huile. Prière de préciser l’angle de montage. *1 Standard *2 bei Verdrehen des Seilführungsringes *3 mit Feinhub auf Anfrage *4 auf Anfrage 16 *1 *2 *3 *4 Standard By turning rope guide With micro hoist on request On request *1 Standard *2 En cas de rotation de la bague guide-câble *3 Avec levage très lent, sur demande *4 Sur demande basz4 ≤ Montar el polipastode cable Montando o diferencial de cabo Installazione del paranco Staaldraadtakel monteren elettrico a fune Angulo de montaje • Montar el polipasto eléctrico de cable en un ángulo admisible. • Comprobar la posición del tornillo purgador y del indicador del nivel de aceite ↑ 63. • Respetar el ángulo máximo de salida del cable de 3,5º, incluso al estar inclinado el polipasto en el eje longitudinal. ¡Al trabajar con un ángulo de salida superior, se desgastan más el cable y la guía del cable y pueden producirse chispas! Ângulo de montagem • Montar o diferencial eléctrico de cabo dentro do intervalo de ângulos permitido. • Controlar a posição correta do dreno de óleo e do parafuso de controlo do nível de óleo ↑ 63. • Respeitar o ângulo máximo permissível de saída do cabo de 3,5º, mesmo em caso de inclinação do diferencial de cabo segundo o eixo longitudinal. Em caso de maior ângulo de saída do cabo ocorre um maior desgaste no cabo e na guia . Posizione di installazione • Installare il paranco nel raggio di angolazione ammissibile • Verificare la corretta posizione della vite di scarico e della vite di controllo livello dell'olio ↑ 63. • Mantenere entro i 3,5° l'angolazione della fune rispetto al tamburo, anche nei casi in cui il paranco viene installato inclinato rispetto al suo asse longitudinale. Angolazioni piu' ampie provocano una maggior usura delle funi e del guidafune e possono provocare scintille. Montagehoek • Monteer de staaldraadtakel binnen het toegelaten kantelbereik. • Controleer vóór het monteren van de staaldraadtakel de juiste positie van de olie-aftapplug en de oliepeilschroef ↑ 63. • Zorg bij gekantelde montage in de lengterichting van de staaldraadtakel dat de hoek tussen de kabel en de takel nooit groter is dan 3,5°. Bij een grotere hoek treedt verhoogde slijtage op aan de draad en de draadgeleider. Bovendien kunnen vonken ontstaan. Angulo de salida del cable Girando la guía del cable en el tambor del cable y montando el polipasto de cable de manera correspondiente se consiguen los ángulos de salida del cable que se indican en la tabla, ↑ 17. Ângulo de saída do cabo Girando-se o guia-cabo no tambor do cabo e montando-se correspondentemente o diferencial de cabo são possíveis os ângulos de saída do cabo indicados na tabela, ↑ 17. Angolo di uscita della fune rispetto al tamburo Girando il guidafune e posizionando il paranco in maniera adeguata, si possono ottenere le angolazioni riportate nella tabella ↑ 17. Kabelscheringshoek Door het verdraaien van de draadgeleider op de draadtrommel en het aanpassen van de montagehoek van de staaldraadtakel zijn de in de tabel, ↑ 17, aangegeven kabelscheringshoeken realiseerbaar. Fig. δ α β *1 *2 Typ Type Tipo α1 A ξ ξ α1 β α AS 20.. AS 30.. AS 40.. AS 41.. AS 50.. AS 51.. AS 60..*3 δ AS 7...*3 ASF7... ξ β 1-3 1-3 β 36° 32° B ξ 0° 0° α 52° 57° C δ 4° 5° γ 52° 52° 1-3 17° 32° 1,5° 57° 7° 52° 1-3 15° 32° 0° 58° 5° 50° 1-3 1 2 *4 4 *4 10° 30° 3-10° 60° 7° 55° 18° 30° 3-10° (72°) *4 (10°) *4 55° δ α1 α γ° α1 16° 15° α1 δ α β basz4 ξ = Construcción estándar = modelo padrão = Esecuzione normale = Normale uitvoering = Construcción especial con posición cambiada del tornillo purgador y del indicador del nivel de aceite. ¡Indiquen el ángulo de montaje, por favor! = modelo especial, com posição alterada do dreno de óleo e do parafuso de controlo do nível do óleo. Favor indicar o ângulo de montagem! = Esecuzione speciale con posi-zione della vite di carico e di controllo livello dell'olio modificate. Indicare angolazione di installazione del paranco! = Speciale uitvoering met aan te passen positie van de olieaftapplug en de oliepeilschroef. Montagehoek aangeven! *1 Estándar *2 Al girar el aro guía-cable * 3 Con elevación de precisión sobre demanda *4 Sobre demanda *1 *2 *3 *4 padrão ao girar o anel guia-cabo com micro-elevação, a pedido a pedido *1 *2 *3 *4 Standard girando il guidafune con velocita' ausiliaria su richiesta su richiesta *1 standaard *2 bij verdraaien van draadgeleider *3 op aanvraag met speciale hijsinstelling *4 op aanvraag 17 Untergurtfahrwerk Monorail trolley • Flanschbreite "B" und lichte Weite "d" anhand der Tabelle überprüfen und Fahrwerk ggf. auf die Trägerbreite einstellen. • Check flange width "B" and clearance "d" against the table and set trolley to beam width if necessary. Installation if end of runway is Montage bei frei zugänglichem freely accessible Laufbahnende • Fahrwerk am Laufbahnende ein- • Slide trolley onto end of runway. schieben. Installation if end of runway is not accessible Montage bei unzugänglichem • Unscrew nuts (1) on threaded Laufbahnende bolts. • Muttern (1) der Gewindebolzen • Swivel trolley side cheeks (2) up lösen. and slide onto runway from • Seitenschilder (2) des Fahrbelow. werks aufklappen und von unten in die Fahrbahn einschieben. • Swivel side cheeks (2) back, tighten and lock nuts (1) . • Seitenschilder (2) zurückklap↑ table for tightening torques. pen, Muttern (1) festziehen und sichern. Counterweight Anzugsmomente ↑ Tabelle. • Fill counterweight box, if fitted, with scrap iron (solid material) Gegengewicht until the unloaded wire rope • Eventuell vorhandenen hoist is balanced. Gegengewichtskasten mit Eisenschrott (Vollmaterial) füllen, bis Gleichgewicht zum unbelasteten Seilzug erreicht ist. 2 1 Installing wire rope hoist Montage du palan = ØD Fig 1 U.-L3. 80 2 = 100 125 160 ! U.-L4. DUE-M4. K.-M4. U.-M5. DUE-M5. K.-M5. 1 1 2 U.-M6. DUE-M6. K.-M6. 1 1 1 U.-M7. UE-A77. KE-A77. 2 K.-M7 I 140-320 340-500 140-320 340-600 180-380 400-600 240-425 450-600 300-380 400-600 IPE 120-270 300-550 600 140-270 300-550 600 180-300 330-600 240-360 400-600 300 330-600 300-450 475-600 - 300-360 400-600 - 200 *1 *2 *3 *4 18 1 1 2 1 1 2 Fahrwerkstyp bei I - Träger: -2 mm bei KE-A77. nicht möglich nur bei UE-A77./ KE-A77. • Contrôler la largeur d’aile „B“ du profilé de roulement et la largeur libre „d“ en utilisant le tableau, et régler éventuellement le chariot sur la largeur de la poutre. Montage en cas d’extrémité de chemin de roulement librement accessible • Engager le chariot sur l’extrémité du chemin de roulement. Montage en cas d’extrémité de chemin de roulement inaccessible • Dévisser les écrous (1) des broches filetées. • Ecarter les flasques (2) du chariot et les engager de dessous dans le chemin de roulement. • Remettre en place les flasques (2), bloquer les écrous (1) et les contrer. ↑ tableau pour les couples de serrage. Contrepoids • S'il existe un bac à contrepoids, le remplir de ferraille (matériau massif), jusqu'à ce qu'il fasse contrepoids au palan sans charge. c *1 mm Montage du chariot monorail *1 *2 *3 *4 IPB 120-200 220-300 140-200 220-300 180-220 240-300 400 mm 240-300 400 mm 280-300 300*4 400 mm 280-300 400 mm " 3"-6" - 121 193 277 121 3"-5 1/2" 193 5 3/4"-8 1/4" 277 4"-6" 159 6 1/2"-9" 233 319 479 5"-6 1/2" 184 6 3/4"-9" 247 319 479 5"-5 1/2" 235 6"-9" 265 392 412*4 512 5"-6 3/4" 233 7"-9" 285 380 479 type of trolley on I beam: -2 mm not possible for KE-A 77. only for UE-A 77./KE-A 77. *1 *2 *3 *4 d f/2 mm B+57*2 B+57*2 1,5+/-0,5 B+57 B+57*2 B+57*2 1,5+/-0,5 B+57 B+79*2 B+79*2 1,5+/-0,5 B+79 B+79 B+79*2 B+79*2 1,5+/-0,5 B+79 B+79 B+112*2 2,5+/-0,5 B+112*2 B+112 B+112 B+112 B+109*2 2,0+/-0,5 B+109*2 B+109 B+109 L Nm 1200 d-13+/-1 d-13+/-1 1760 500 200 1200 d-13+/-1 1200 300 1760 1760 d-13+/-1 1200 4250 4250 4250 d-36+/-1 1200 Type de chariot En cas de fer en I : -2 mm Pas possible avec KE-A77 Seulement avec UE-A77/KE-A77 basz5 1 Seilzug montieren Montar el polipasto de cable Montando o diferencial de cabo Installazione del paranco Staaldraadtakel monteren elettrico fune Carro monorraíl Carro de translação monoviga suspenso Carrello monotrave Onderlooprijwerk • Controlar a largura da aba da viga „B“ e a abertura do vão „d“ com o auxílio da tabela e caso necessário ajustar o carro de translação à largura da viga. • Verificare, in base alla tabella, la larghezza dell'ala "B" e la corrispondente distanza "d". Eventualmente adeguare il carrello alla larghezza dell'ala. • Controleer met behulp van de tabel de flensbreedte „B“ en afstand „d“. Indien nodig het rijwerk op de dragerbreedte instellen. Montagem com livre acesso à extremidade da viga de rolamento • Introduzir o carro de translação pela extremidade livre da viga de rolamento. Installazione con l'estremita' Montage bij vrij toegankelijke della via di corsa accessibile ligger • Inserire il carrello • Rijwerk op de ligger schuiven. nell'estremita' della via di corsa. Montage bij ontoegankelijk Installazione con l'estremita' uiteinde van ligger della via di corsa inaccessibile • Moeren (1) van de draadeinden • Togliere i dadi (1) dei perni verwijderen. filettati. • Rijwerkbeplating (2) open• Aprire le fiancate (2) del carrello klappen en rijwerk van onder af ed inserire il carrello stesso dal op de ligger schuiven. lato inferiore della trave. • Beplating (2) dichtklappen, • Richiudere le fiancate (2), avvimoeren (1) vastdraaien en tare i dadi (1), stringere e fissare borgen. Aanhaalmoment: i controdadi. Per il momento di ↑ tabel. serraggio, ↑ tabella. Contragewicht Contrappeso • Eventueel aanwezige ballastbak • Riempire l'eventuale cassetta di voor contragewicht vullen met contrappeso con materiale, fino (massief) schroot tot de a che il paranco risulti in onbelaste staaldraad in balans perfetto equilibrio. hangt. • Comprobar en la tabla la anchura del ala "B" y el diámetro interior "d" y, en caso oportuno, ajustar el carro a la anchura del perfil. Montaje con final de vía libremente accesible • Instalar el mecanismo de traslación al final de la vía. Montaje con final de vía no accesible • Soltar las tuercas (1) de los pernos roscados. • Abrir las placas laterales (2) por la parte superior e introducir por de bajo en la vía. • Volver a cerrar las placas laterales (2), apretar las tuercas y asegurarlas. Pares de apriete ↑ tabla. Contrapeso de equilibración • Si existe, llenar la caja de contrapreso con chatarra de hierro (material macizo) hasta conseguir que el polipasto eléctrico de cable sin carga esté bien equilibrado. Montagem sem acesso à extremidade da viga de rolamento • Soltar as porcas (1) da cavilha. • Soltar as placas laterais (2) do carro de translação e encaixar o carro vindo por baixo da viga de rolamento. • Apertar as placas laterais (2), apertar as porcas (1) e fixá-las. Torques de aperto, ↑ tabela. Contrapeso • Encher a caixa de contrapeso eventualmente presente com sucata de ferro (material maciço), até que o equilíbrio com o diferencial de cabo descarregado seja alcançado. Typ Type Tipo basz5 AS 2006-25 AS 2012-16 AS 2006-16 AS 3010-25 AS 3010-18 AS 4016-25 AS 4016-16 AS 5025-25 AS 5025-16 AS 6040-32 AS 6040-16 *1 *2 *3 *4 Tipo de carro Con perfi I: -2 mms Con KE-A77. no es posible Sólo con UE-A77/KE-A77. AS 2008-20 AS 2010-20 AS 2008-16 AS 3012-20 AS 3012-18 AS 4020-20 AS 4020-12 AS 5032-20 AS 5032-12 AS 6050-32 AS 6050-12 AS 2010-12 AS 3016-16 AS 3016-14 AS 4025-16 AS 4025-10 AS 5040-16 AS 5040-10 AS 6063-25 AS 6063-10 L1 L2 28 23 110 88 135 120 320 300 32 27 73 62 120 99 135 120 360 340 1/1, 2/2-1 L3 L4 38 32 83 72 125 105 130 115 400 380 *1 Tipo de carro de translação *2 Em caso de viga - I: -2 mm *3 Em caso de KE-A77 impossível *4 Sómente em caso de UE-A77./ KE-A77. 135 120 430 410 *1 *2 *3 *4 L5 L1 L2 500 480 50 41 165 140 265 225 620 580 50 41 130 120 175 150 275 235 770 730 2/1, 4/2-1 L3 kg 45 36 135 125 185 160 290 250 860 830 Tipo carrello per trave a I : -2 mm non possibile per KE-A77. solo per UE-A77./ KE-A77. L4 L5 L1 L2 4/1 L3 L4 L5 335 295 920 885 1020 990 50 41 130 110 270 230 480 460 50 50 41 115 105 140 120 280 240 560 580 45 36 115 105 140 120 295 255 635 615 335 295 670 650 810 790 *1 *2 *3 *4 Type rijwerk Bij I-rail: -2mm Bij KE-A77. niet mogelijk Alleen bij UE-A77/KE-A77 19 Seilzug montieren Installing wire rope hoist Montage du palan • Laufrollen mit zylindrischen Laufflächen dürfen nicht auf geneigten Trägerflanschen laufen. • Seitenspiel zwischen Laufbahn und Spurkranz ist 2 x f/2, ↑ 18. • Der Durchtrieb zwischen den angetriebenen Laufrollen muß sich ca. 2 mm verschieben lassen, ↑ Skizze. • Am Laufbahnende Endanschläge mit Gummipuffer montieren. • Die Gegengewichtsfüllung muß mindestens 50 mm unterhalb der Oberkante des Kastens sein. • Füllgewicht gegen Herausfallen sichern! • Wheels with cylindrical treads must not run on inclined girder flanges. • Lateral play between runway and wheel flange is 2 x f/2, ↑ 18. • It must be possible to move the drive shaft approx. 2 mm between the driven wheels, ↑ sketch. • Fit end stops with rubber buffers at end of runway. • The counterweight filling must be at least 50 mm below the top edge of the box. • Prevent filling from falling out! • Ne pas monter des galets à bande de roulement cylindrique sur des ailes de profilés à pente. • Le jeu latéral entre chemin de roulement et boudin est de 2 x f/2, ↑ 18. • L’arbre dont sont solidaires les deux galets d’entraînement, doit pourvoir coulisser latéralement d’environ 2 mm, ↑ croquis. • En fin de chemin de roulement, monter des butées d’extrémité avec tampon en caoutchouc. • Le remplissage en contrepoids doit s’arrêter au moins 50 mm audessous du bord supérieur du bac. • Pourvoir à ce que le poids de remplissage ne puisse pas tomber hors du bac ! Endanschläge End stops Butées d'extrémité *5 b c d e f g M.. 9 9 11 11 11 14 32 32 32 32 32 36 34 34 42 42 53 66 40 40 50 50 63 80 M10, M12*2 M10, M12*2 M10, M12*2 M10, M12*2 mm 80 100 125 160 200 L80x80x10 L80x80x10 L80x80x10 L80x80x10 L80x80x10 L100x100x10 30 30 30 30 40 50 Endanschläge für Drehgestellfahrwerke ØD *5 34 57,5 68,5 68,5 95 105 # 577 985 0 577 985 0 577 971 0 577 971 0 577 992 0 M10, M12*2 577 993 0 End stops for articulated trolleys Butées d'extrémité pour chariots à bogies n o p r s t M.. 11 11 11 14 55 80 80 80 42 42 53 66 50 50 63 80 M12.. M12.. M16.. M16.. mm 100 125 160 200 L 130x90x10 *1 Katzgewicht einschließlich Gegengewicht *2 ≤ I 140: M10.., ≥ I 160: M12.. *3 V max.: 20 m/min *4 E = 0,1415 • mka • v2 • x (Nm) mka (t), V (m/min) x = mit Fahrendschalter: 0,72 x = ohne Fahrendschalter: 1,0 *5 bauseits 20 90 36 *1 Weight of trolley incl. counterweight *2 ≤ I 140: M10.., ≥ I 160: M12.. *3 V max.: 20 m/min *4 E = 0,1415 • mka • v2 • x (Nm) mka (t), V (m/min) x = with travel limit switch: 0.72 x = without travel limit switch: 1.0 *5 by customer # 577 971 0 577 971 0 577 992 0 577 993 0 *1 Poids du chariot y compris contrepoids *2 ≤ I 140: M10.., ≥ I 160: M12.. *3 V max. : 20 m/mn *4 E = 0,1415 • mka • v² • x (Nm) mka (t), V (m/mn) x = avec interrupteur de fin de course de translation : 0,72 x = sans interrupteur de fin de course de translation : 1,0 *5 Existant au lieu de montage basz5 ØD Montar el polipasto de cable Montando o diferencial de cabo Installazione del paranco Staaldraadtakel monteren elettrico fune • Las ruedas con superficie de rodadura cilíndrica no deben correr sobre perfiles de alas inclinadas. • El juego lateral entre la vía de rodadura y la pestaña es 2 x f/2, ↑ 18. • El espacio entre las ruedas motrices debe poderse variar 2 mms aprox., ↑ croquis. • Montar topes finales con amortiguadores de caucho al final de la vía. • Los pesos de relleno de la caja de contrapeso deben encontrarse como mínimo 50 mm por debajo del borde superior de la caja. • ¡Asegurar los pesos de relleno de manera que no puedan caerse! • Rodas com superfícies de contacto cilíndricas não podem ser usadas em vigas com flanges oblíquas. • Jogo lateral entre a faixa de rolamento e o friso da roda é 2 x f/2, ↑ 18. • O eixo entre as duas roldanas de accionamento deve poder movimentar-se aproximadamente 2 mm, ↑ esboço. • Na extremidade da viga de rolamento montar o batente de fim de curso com amortecedores de borracha. • O enchimento do contrapeso deve encontrar-se a pelo menos 50 mm abaixo da borda superior da caixa. • Assegurar-se de que o enchimento não possa cair para fora! • Ruote con superficie cilindrica non devono scorrere su profili con ala inclinata. • Il gioco tra ruota e trave deve essere 2 x f/2, ↑ 18. • L'albero di trasmissione tra le due ruote deve avere un gioco di ca. 2 mm, ↑ schizzo. • Installare i respingenti con gli ammortizzatori di gomma all'estremita' della via di corsa. • Il materiale di riempimento della cassetta di contrappeso deve trovarsi almeno 50 mm al di sotto del bordo superiore della cassetta stessa. • Fissare il materiale di riempimento in modo che non possa uscire dalla cassetta! • De katrollen met cilindrisch loopvlak mogen niet over schuin aflopende flenzen lopen. • De speling tussen ligger en loopvlakken is 2xf/2 ↑ 18. • De ruimte tussen de aangedreven katrollen moet ongeveer 2 mm kunnen worden verschoven (zie afbeelding). • Monteer rubberen stootnokken aan de eindaanslagen van de ligger. • Het materiaal voor contragewicht moet minimaal 50 mm onder de bovenrand van de kist blijven. • Zorg dat het materiaal niet uit de kist kan vallen! Topes finales Batentes de fim de curso Respingenti Eindaanslagen Peso del carro incl. contrapeso ≤I 140: M10..,≥ I 160: M12.. Vmáx.:20m/min. E = 0,1415 • mka • v² • x (Nm) mka(t),V(m/min.) x = con final de carrera translación: 0,72 x = sin final de carrera translación: 1,0 *5 por parte del cliente ↑ *1 *2 *3 *4 Peso do carro incluindo o contrapeso ≤ I 140: M10.., ≥ I 160: M12. V max.: 20 m/min E = 0,1415 • mka • v2 • x (Nm) mka (t), V (m/min) x = com interruptor de fim de curso: 0,72 x = sem interruptor de fim de curso: 1,0 *5 do lado da construção ØD *4 Nm *1 kg mm 200 700 100 125 440 3200 (3600) *3 125 160 200 Respingenti per carrelli monotrave snodati *1 Peso del carrello comprensivo di contrappeso *2 ≤ I 140: M10..,≥ I 160: M12.. *3 V. max.: 20 m/min *4 E = 0,1415 • mka • v2 • x (Nm) mka (t), V (m/min) x = con finecorsa di traslazione: 0,72 x = senza finecorsa di traslazione: 1,0 *5 a carico dell'utente # 01 740 24 27 0 01 740 25 27 0 01 740 26 27 0 01 740 27 27 0 01 740 28 27 0 01 740 29 27 0 Aanslagen voor draaistelrijwerk *1 gewicht loopkat inclusief contragewicht *2 ≤ I 140: M10.., ≥ I 160: M12. *3 V max.: 20 m/min *4 E = 0,1415 • mka • v2 • x (Nm) mka (t), V (m/min) x = met rij-eindschakelaar: 0,72 x = zonder rij-eindschakelaar: 1,0 *5 door klant basz5 *1 *2 *3 *4 E max. max. mm kg 350 450 3200 650 350 10000 450 (16000)*3 650 Batentes de fim de curso para carros de translação articulados ↑ Topes finales para mecanismos de traslación con carro giratorio max. mm 200 300 500 200 300 500 L ↑ PA 50/200 PA 50/300 PA 50/500 PA 63/200 PA 63/300 PA 63/500 B ↑ Typ Type Tipo 21 Installing wire rope hoist Montage du palan Zweischienenfahrwerk Double rail crab Chariot birail • Spurmittenmaß Spw an Fahrwerk und Laufschiene überprüfen. L1 max - L1 min = 5 mm, ↑ Skizze. • Seitenspiel zwischen Laufschiene und Spurkranz prüfen, ↑ Skizze. • Am Fahrwerk Gummipuffer (P) anschrauben, ↑ Skizze. • Passende Anschläge montieren. Abmessungen ↑ Skizze und Tabelle. • Check track gauge Spw on crab and rail. L1 max - L1 min = 5 mm, ↑ sketch. • Check lateral play between rail and flange, ↑ sketch. • Bolt rubber buffers (P) to crab, ↑ sketch. • Fit suitable stops. Dimensions ↑ sketch and table. • Contrôler la cote moyenne d’écartement Spw des galets du chariot et des rails de roulement. L1max - L1min = 5 mm, ↑ croquis. • Vérifier le jeu latéral entre rail de roulement et boudin, ↑ croquis. • Visser les tampons en caoutchouc sur le chariot, ↑ croquis. • Monter les butées appropriées. Pour cotes, ↑ croquis et tableau. basz5 Seilzug montieren 22 Montar el polipasto de cable Montando o diferencial de cabo Installazione del paranco Staaldraadtakel monteren elettrico fune Carro birraíl Carro de translação biviga Carrello bitrave Dubbelligger-rijwerk • Verificare lo scartamento (Spw) della via di corsa e del carrello L1 max - L1 min = 5 mm, ↑ schizzo. • Verificare il gioco tra la trave di scorrimento ed il bordino delle ruote, ↑ schizzo. • Avvitare gli ammortizzatori (P) al carrello, ↑ schizzo. • Installare i respingenti adeguati. Per dimensioni, ↑ schizzo e tabella. • Controleer het spoorgemiddelde van het loopwerk en de rails. L1 max - L1 min = 5 mm ↑ afbeelding. • Zijdelingse speling tussen de rails en de wielkransen controleren (zie afbeelding). • Schroef de stootnokken (P) aan het rijwerk vast (zie afbeelding). • Monteer de juiste aanslagen. Afmetingen ↑ afbeelding en tabel. • Comprobar la luz Spw del carro y de la vía de rodadura L1 máx - L1 mín = 5 mm, ↑ croquis. • Comprobar el juego lateral entre la vía de rodadura y la pestaña, ↑ croquis. • Atornillar los amortiguadores de caucho (P) en el carro, ↑ croquis. • Montar los topes correspondientes. Medidas ↑ croquis y tabla. • Controlar a medida da abertura entre centros de rodas do carro Spw e o centro dos caminhos de rolamento. L1max - L1 min = 5 mm, ↑ esboço. • Controlar jogo lateral entre a viga de rolamento e o friso da roda , ↑ esboço. • Aparufusar amortecedores de borracha (P) no carro de translação, ↑ esboço. • Montar batentes próprios. Medidas ↑ esboço e tabela. ØD a b c mm 90 150 88,5 200 90 150 113 250 100 200 149 315 (AS. 7..) 120 160 - 400 (AS. 7..) 120 240 - basz5 160 23 Seilzug montieren Installing wire rope hoist Montage du palan Elektrische Einrichtungen Electrical equipment Équipement électrique Aus Sicherheitsgründen den Seilzug nur durch eine Elektrofachkraft anschließen lassen. Dabei die einschlägigen Sicherheitsbestimmungen und Unfallverhütungsvorschriften beachten! For the sake of safety, have the wire rope hoist connected by a skilled electrician. Observe the relevant safety and accident prevention regulations! Pour des raisons de sécurité, ne faire brancher le palan que par un électricien de métier. Observer alors les consignes de sécurité et consignes de prévention des accidents s’appliquant dans ce cas ! Absicherung • NEOZED-, DIAZED- oder NH- Sicherungen der Betriebsklasse gL, ↑ 68. • Sicherungswerte einhalten, damit auch im Kurzschlußfall keine Verschweißungen an den Kontakten auftreten. NOT- HALT Vom Bedienungsstandort muß die Anlage elektrisch abschaltbar sein. Diese Aufgabe übernehmen: - NOT-HALT-Taster im Steuergerät, - Netzanschlußschalter, wenn nahe am Bedienungsstandort plaziert. Netzanschlußschalter • muß den Seilzug allpolig abschalten, • muß in AUS- Stellung abschließbar sein, • muß an leicht zugänglicher Stelle der Anlage montiert sein, • ist zu kennzeichnen, um Verwechselungen zu vermeiden. Trennschalter • ist erforderlich, wenn mehr als ein flurbedientes Hubwerk gespeist wird, • muß in AUS- Stellung abschließbar sein. Supply cable • For fixed installed cables: NYY, NYM. • For flexible cables: H07RN-F or NGFLGöu, H07VVH2-F or equivalent cables. • ↑ 72 for minimum cross-section and max. length of supply cable. Ligne d’alimentation • Pour lignes fixées à demeure : NYY, NYM. • Pour lignes mobiles : H07RN-F ou NGFLGöu, H07VVH2-F ou lignes équivalentes. • Pour section minimale et longueur max. de la ligne d’alimentation,↑ 72. Fusing • NEOZED, DIAZED or NH fuses in operating class gL, ↑ 68. • Observe fuse sizes so that the Protection par fusibles contacts do not weld if there is a • Coupe-circuits NEOZED, short circuit. DIAZED, ou B.T. à haut pouvoir de coupure de la classe EMERGENCY STOP d’exploitation gL,↑ 68. It must be possible to disconnect • Respecter la valeur nominale the system electrically from the des fusibles afin que, même en operating position. This function cas de court-circuit, il ne se can be provided by: produise pas de soudage des - EMERGENCY STOP button in the contacts. control pendant, - main isolator, if this is positioned ARRET D’URGENCE close to the operating position. A partir du poste de commande, il doit être possible de couper l’alimentation Main isolator électrique de l’installation. Cette • must disconnect the wire rope fonction est assurée par : hoist on all poles, - Touche d’ARRET D’URGENCE • must be lockable in OFF position, dans l’appareil de commande, • must be installed in an easily - Interrupteur de branchement accessible place in the system, sur le secteur, s’il est placé à • must be marked as such to proximité du poste de avoid mistakes. commande. Disconnecting switch Interrupteur de branchement sur • is necessary if more than one le secteur floor-operated hoist is supplied, • Doit déconnecter tous les pôles • must be lockable in OFF position. du palan. • Doit pouvoir être verrouillé en position ARRET. • Doit être monté en un lieu facilement accessible de l’installation. • Doit être repéré afin d’éviter des confusions. Sectionneur • Est requis en cas d’alimentation de plus d’un palan commandé à partir du sol. • Doit pouvoir être verrouillé en position ARRET. 24 basz6 Zuleitung • Für festverlegte Leitungen: NYY, NYM. • Für bewegliche Leitungen: HO7RN-F oder NGFLGöu, HO7VVH2-F oder gleichwertige Leitungen. • Mindestquerschnitt und max. Zuleitungslänge ↑ 72. Montar el polipasto de cable Montando o diferencial de cabo Installatione del paranco elettrico fune Staaldraadtakel monteren Dispositivos eléctricos Instalaçoes eléctricas Apparecchiature elettriche Elektrische aansluitingen Por razones de seguridad, el polipasto de cable deberá conectarlo únicamente un electri-cista especializado. ¡Deberán respetarse las correspondientes disposiciones de seguridad y las prescripciones para la prevención de accidentes! Por uma questão de segurança o diferencial de cabo deve apenas ser ligado por um técnicoelectricista. Observar as respectivas especificações de segurança e as medidas de precaução de acidentes! Per motivi di sicurezza il paranco deve essere collegato alla rete esclusivamente da un esperto elettrotecnico, osservando scrupolosamente le norme antinfortunistiche! Uit veiligheidsoverwegingen moet u de staaldraadtakel door een vakkundige elektrotechnicus laten aansluiten. Houd rekening met de geldende veiligheidsvoorschriften en de maatregelen ter voorkoming van ongevallen! Línea de alimentación • Para cables instalados de manera fija: NYY, NYM. • Para cables móviles: H07RN-F o NGFLGöu, H07VVH2-F u otros cables equivalentes. • Sección transversal mínima y longitud máx. de la línea de alimentación ↑ 72. Seguridad por fusibles • Fusibles NEOZED, DIAZED o NH de la clase de servicio gL, ↑ 68. • Respetar los valores de los fusibles para que en caso de un cortocircuito no se produzca ninguna soldadura en los contactos. DESCONEXIÓN DE EMERGENCIA La instalación deberá poderse desconectar desde el lugar de servicio. De esto se encargan: - LA SETA DE EMERGENCIA situada en la botonera de mando. - El interruptor principal si está situado cerca del lugar de servicio. El interruptor principal • debe desconectar el polipasto eléctrico de cable con todos los polos, • debe poderse bloquear en la posición OFF, • debe estar montado en la instalación en un sitio fácilmente accesible, • debe caracterizarse para evitar confusiones. basz6 El seccionador • es necesario si se alimenta desde el suelo más de un mecanismo de elevación, • debe poderse bloquearse en la posición OFF. Linha de alimentação • Para linhas fixas: NYY, NYM. • Para linhas móveis HO7RN-F ou NGFLGu, HO7VVH2-F ou condutora equivalente. • Secção transversal mínima e extensão máxima da condutora ↑ 72. Protecção fusível • Fuzíveis NEOZED, DIAZED ou NH da classe operacional gL, ↑ 68. • Manter valores dos fusíveis, para que em caso de curto circuito não ocorra a solda dos contactos. PARAGEM DE EMERGÊNCIA Do local de operação deve-se poder desligar a instalação electrica. Assumem esta tarefa: - BOTÃO DE EMERGÊNCIA na botoeira. - Interruptor de ligação à rede, caso localizado próximo ao local de operação. Interruptor geral de ligação à rede • todas as fases da ligação devem ser desligadas, • deve ser travável na posição DESLIGADO, • deve ser montado em local de fácil acesso da instalação, • deve ser marcado, para não ser confundido. Seccionador • é necessário, caso mais de um dispositivo de elevação na mesma linha seja alimentado, • deve ser travável na posição DESLIGADO. Linea di collegamento • Per linee fisse: NYY, NYM. • Per linee mobili: HO7RN-F oppure NGFLGöu, HO7VVH2-F o simile. • Sezione min. e lunghezza max. dei cavi ↑ 72. Fusibile • Utilizzare fusibili del tipo NEOZED, DIAZED, oppure fusibili NH della classe gL, ↑ 68. • Per i fusibili attenersi ai valori indicati, per evitare la fusione dei contatti in caso di corto circuito. FERMATA DI EMERGENZA Dal posto di comando si deve avere la possibilita' di staccare l'alimentazione elettrica tramite: - pulsante FERMATA DI EMERGENZA, installato sulla pulsantiera, - interruttore generale di rete, qualora sia posizionato nei pressi del luogo di lavoro. Interruttore di rete • deve interrompere tutti i poli della rete, • deve essere lucchettabile nella posizione di "0", • deve essere posizionato in maniera accessibile, • deve essere contrassegnato in modo da essere chiaramente e facilmente identificabile. Sezionatore • e' necessario qualora diversi mezzi di sollevamento vengano alimentati dalla stessa linea, • deve essere lucchettabile nella posizione "0". Voedingskabels • Voor vast gemonteerde bedrading: NYY, NYM. • Voor flexibele bedrading: H07RN-F of NGFLöu, H07VVH2-F of daaraan gelijkwaardige kabels. • Minimale doorsnede en maximale lengte, ↑ 72. Zekeringen • NEOZED-, DIAZED- of NHzekeringen van klasse gL, ↑ 68. • Houd u altijd aan de waarden die voor de zekeringen is voorgeschreven, zodat ook bij kortsluiting geen versmelting van contacten optreedt. NOODSTOP De gebruiker moet de voedingsspanning van de takelinstallatie vanaf de werkplek kunnen uitschakelen. Aan die voorwaarde kan ook als volgt worden voldaan: - NOODSTOP-schakelaar in besturingseenheid, - netschakelaar die direct onder handbereik is. Netschakelaar • De netschakelaar moet alle aders van de voedingsleidingen naar de staaldraadtakel onderbreken. • De netschakelaar moet in de UIT-stand afsluitbaar zijn. • De netschakelaar moet zich bevinden op een direct toegankelijke plaats in de installatie. • De netschakelaar moet duidelijk herkenbaar zijn, zodat verwisseling uitgesloten is. Scheidingsschakelaar • Een scheidingsschakelaar is verplicht wanneer twee of meer vanaf de werkvloer bediende hijsinstallaties worden gevoed. • De scheidingsschakelaar moet in de UIT-stand afsluitbaar zijn. 25 a Seilzug montieren Installing wire rope hoist Montage du palan Überlastabschaltung verhindert das Anheben einer Überlast. Nach erkannter Überlast kann die Last nur abgesenkt werden. Heben ist erst wieder möglich, wenn der Seilzug zuvor mindestens 3 Sekunden entlastet wurde. Overload cut-off prevents an overload being lifted. The load can only be lowered after an overload has been established. Lifting is not possible until the wire rope hoist has been free of load for at least 3 seconds. Der Meßwertgeber (a) und das Auswertegerät (b) wird im Herstellerwerk eingestellt. Diese Einstellung darf nicht verändert werden! Die Einstellungswerte von S1 und S2 befinden sich auf der Rückseite der Frontplatte (c). Der Einstellwert von S3 ist immer 0. • Einstellung "ON" für S4.2 und S4.4 ist nur im Prüfbetriebsmodus zulässig! b Bei bauseitiger Steuerung: • Vor dem Einbau die Steuerspannung des elektronischen Auswertegerätes überprüfen (Typenschild). • Auswertegerät an die Steuerung mit dem Schalter S4 anpassen: 1. Frontplatte entfernen (c), 2. S4 einstellen. ↑ 83, Stromlaufpläne. (Die Werkseinstellung für S4.2, S4.3 und S4.4 ist immer "OFF"). Bauseitige Steuerung • Bei bauseitiger Steuerung die Temperaturfühler des Hubmotors, die Überlastabschaltung und den Hub- Notendschalter entsprechend den Anschlußplänen einbeziehen. • Keine spannungsführende Leitung an die Temperaturfühler anschließen! Beschädigte Temperaturfühler können den Motor nicht schützen. c Controls by others: • Before installation, check the control voltage of the electronic evaluation device (rating plate). • Adapt evaluation device to the control equipment with switch S4: 1. Remove front cover (c), 2. Set S4. ↑ 83, circuit diagrams. (The works setting for S4.2, S4.3 and S4.4 is always "OFF"). Controls by others • Integrate the temperature sensors of the hoist motor, the overload cut-off and the emergency hoist limit switch in the controls as per connection diagrams. • Do not connect any live cables to the temperature sensors! Damaged temperature sensors cannot protect the motor. Le capteur de mesure (a) et l’analyseur (b) sont réglés en usine par le fabricant. Il ne faut pas modifier ce réglage ! Les valeurs de réglage de S1 et S2 figurent sur la face arrière de la plaque frontale (c). La valeur de réglage de S3 est toujours 0. • Le réglage „ON“ pour S4.2 et S4.4 n’est permis qu’en mode de contrôle ! En cas de commande fournie par le client : • Avant le montage, vérifier la tension de commande de l’analyseur électronique (plaque signalétique). • Au moyen de l’interrupteur S4, adapter l’analyseur à la commande : 1. Enlever la plaque frontale (c), 2. Régler S4. ↑ 83, schémas des connexions. (Le réglage effectué en usine pour S4.2, S4.3 et S4.4 est toujours „OFF“). Commande fournie par le client • En cas de commande fournie par le client, intégrer les sondes de température du moteur de levage, le système d’arrêt automatique en cas de surcharge et l’interrupteur d’arrêt d’urgence de levage, conformément aux schémas de branchement. • Ne pas raccorder de fil sous tension aux sondes de température ! Des sondes de températures détériorées ne peuvent pas protéger le moteur. basz6 Werkseinstellung S2 S1 Datum The sensor (a) and the evaluation device (b) are set in the manufacturer's works. This setting must not be altered! The values of S1 and S2 set are shown on the reverse of the cover (c). The value set for S3 is always 0. • Setting "ON" for S4.2 and S4.4 is only permissible for testing operations! Arrêt automatique en cas de surcharge empêche le levage d’une surcharge. Si une surcharge est constatée, il est seulement possible de faire descendre la charge. Il n’est de nouveau possible de lever qu’une fois que le palan a préalablement été sans charge pendant au moins 3 secondes. 26 Montar el polipasto de cable Montando o diferencial de cabo Installatione del paranco elettrico fune La desconexión por sobrecarga evita que se eleve una sobrecarga. Después de haber detectado la sobrecarga sólo puede bajarse la carga. Sólo puede volverse a elevar si el polipasto eléctrico de cable estuvo antes más de 3 segundos sin carga. Interruptor de sobrecarga evita a elevação de uma sobrecarga. Após reconhecer uma sobrecarga, esta pode sómente ser baixada. Elevação sómente é possível novamente, se o cabo for afrouxado pelo menos 3 segundos. Mando realizado por el cliente • Si el cliente ejecuta el mando, incluir de manera correspondiente en los esquemas de conexión las sondas termosensibles del motor de elevación, la desconexión por sobrecarga y el interruptor fin de carrera de elevación y de emergencia • ¡No conectar en las sondas termosensibles ningún cable que lleve tensión! Si las sondas termosensibles están deterioradas no protegerán al motor. Controlo do lado da edificação • Em caso de controlo do lado da edificação incluir, segundo os planos da ligações, os sensores de temperatura do motor de elevação, o limitador de sobrecargas e o interruptor de fim de elevação de emergência • Não ligar uma linha carregada de tensão aos sensores de temperatura! Sensores de temperatura avariados não podem proteger o motor. Overlastbegrenzer Dispositivo di sovraccarico • hijsen van een te zware last. Na Impedisce il sollevamento di un detectie van overbelasting kan carico eccessivo. Quando il men die last alleen nog laten dispositivo riconosce l'eccesso di zakken. Hijsen wordt weer mopeso, il paranco funziona gelijk nadat de staaldraadtakel solamente in discesa. Per poter minimaal 3 seconden is ontlast. effettuare un'altra salita il paranco deve restare fermo per 3 secondi De detector (a) en de beveilicon il gancio scarico. gingseenheid (b) zijn door de I due componenti del dispositivo di fabrikant ingesteld. Hun instelling sovraccarico - rilevatore di carico mag niet worden gewijzigd! Op de achterzijde van frontplaat (a) e modulo di interfaccia (b) (c) bevinden zich de waarden die vengono tarati in fabbrica. voor S1 en S2 zijn ingesteld. S3 Questa taratura non deve essere staat altijd op 0. assolutamente modificata! • Alleen tijdens een test mag de I valori di taratura di S1 e S2 si instelling „ON“ voor S4.2 en trovano sul retro della piastra S4.4 worden gekozen! frontale (c). Il valore di S3 e' sempre 0. • La posizione "ON" di S4.2 e S4.4 Bij besturingseenheid door klant e' ammissibile soltanto in fase di • Vóór het inbouwen stuurspanning van elektronicollaudo! sche beveiligingseenheid controleren (zie typeplaatje). Quadro di comando fornito dall'u• Beveiligingseenheid met tente: schakelaar S4 aan de • prima dell'installazione del mobesturingseenheid aanpassen: dulo di interfaccia controllarne la tensione: deve essere uguale 1. Frontplaat (c) losmaken, a quella del quadro (vedi targa). 2.S4 instellen. ↑ schema’s pagina 83). De standaard instelling • Adeguare, per mezzo dell'intervoor S4.2, S4.3 en S4.4 is altijd ruttore S4, il modulo di interfac„OFF“. cia al quadro: 1. togliere la piastra frontale (c), 2. impostare S4, ↑ 83 schemi elet- Besturingseenheid van klant trici (l'impostazione della fabbri- • Bij een besturingseenheid van de klant de temperatuursensor ca di S4.2, S4.3 e S4.4 e' sempre van de hijsmotor, de "OFF". overlastbegrenzer en de hijsnoodeindschakelaar inbouwen Quadro di comando fornito conform de aansluitschema’s. dall'utente: • collegare le sonde termiche del • Op de temperatuursensor nooit spanningvoerende leidingen motore di sollevamento, il aansluiten! Een beschadigde dispositivo di sovraccarico ed il temperatuursensor kan nooit finecorsa secondo lo schema meer de motor beschermen. elettrico. • non alimentare le sonde termiche: sonde danneggiate non possono proteggere il motore. basz6 O medidor (a) e o aparelho interpretador (b) vem ajustados de El fabricante ajusta el sensor de fábrica. Este ajuste não pode ser fuerzas (a) y el instrumento de alterado! evaluación (b). ¡Este ajuste no Os valores de ajuste de S1+ S2 deberá modificarse! encontram-se no lado posterior da Los valores de ajuste de S1 y de placa frontal (c). O valor de ajuste S2 se encuentran al dorso de la de S3 é sempre 0. placa frontal (c). El valor de ajuste • Ajuste „ON“ para S4.2 e S4.4 de S3 es siempre 0. somente é permitido para o • ¡El ajuste „ON“ para S4.2 y para modo de funcionamento de S4.4 sólo está permitido durante teste. el servicio de prueba! Em caso de controlo do lado da Si el mando lo realiza il cliente: edificação: • Comprobar la tensión de mando • Antes da instalação controlar a del aparato de evaluación tensão de comando do aparelho electrónico antes del montaje interpretador electrónico (placa (placa indicadora) de tipo). • Adaptar el instrumento de Adaptar com o interruptor S4 o evaluación al mando con el aparelho interpretador ao interruptor S4: controlador: 1. Quitar la placa frontal (c), 1. remover a placa frontal (c), 2. Ajustar S4. ↑ 83, esquemas de 2. ajustar S4. ↑83, circuitos conexión. (El ajuste de fábrica eléctricos (o ajuste de fábrica para S4.2, S4.3 y S4.4 es siempre de S4.2, S4.3 e S4.4 é sempre „OFF“). „OFF“). Staaldraadtakel monteren 27 AS 20.. AS 30.. AS 40.. AS 50.. C 1xØ23 1xØ28,5 1xØ23 1xØ28,5 1xØ47 1xØ23 1xØ37 1xØ47 1xPg 21 1xPg 29 1xPg 36 2xPg 21 1xPg 29 2xPg 36 Installing wire rope hoist Montage du palan Netzanschluß Mains connection Branchement sur le secteur • Vorhandene Netzspannung und Frequenz mit der Angabe auf dem Typenschild vergleichen. • Zuleitungen durch die Leitungseinführungen in den Anschlußraum am Seilzug einführen. • Nach mitgelieferten Stromlaufplänen anschließen. • Prüfen, ob Drehrichtung der Seiltrommel den Symbolen am Steuergerät entspricht, - wenn nicht, zwei Außenleiter der Zuleitung vertauschen. Achtung! Wenn beim Drücken der Abwärtstaste der Seilzug in der oberen Endstellung durch den NOT-Endschalter abgeschaltet wurde, sind alle Hubund Senkbewegungen gesperrt. Ursache dafür ist die falsche Phasenfolge am Netzanschluß. In diesem Falle Endschalter entriegeln: 1. Anschlag (A) auf der Endschalterstange langsam lösen. (Der Endschalter geht dadurch in seine Grundstellung und der Seilzug ist wieder bedienbar). 2. Zwei Außenleiter der Zuleitung vertauschen. 3. Achtung Unfallgefahr! Endschalter neu einstellen, ↑ 52. • Compare the mains voltage and frequency with that given on the rating plate. • Lead cables into the hoist terminal box via the cable glands. • Connect according to the circuit diagrams supplied. • Check that the direction of rotation of the rope drum corresponds to the symbols on the control pendant - if not, interchange two phase conductors of the supply cable. Caution! If the EMERGENCY limit switch has cut out in the highest position when the down button was pressed, all hoisting and lowering motions are locked. This is due to incorrect phase connection. In this case, release the limit switch: 1. Slowly unscrew stop (A) on the limit switch bar. (The limit switch now moves into its starting position and the wire rope hoist can be operated again). 2. Interchange two phase conductors of the supply cable. 3. Caution! Risk of accident! Reset limit switch, ↑ 52. • Comparer la tension et la fréquence de secteur existantes avec celles figurant sur la plaque signalétique. • Passer les lignes d’alimentation dans les entrées de lignes et les introduire dans le boîtier de branchement du palan. • Faire le branchement conformément aux schémas des connexions joints à la fourniture. • Vérifier si le sens de rotation du tambour à câble correspond aux symboles figurant sur l’appareil de commande. Si ce n’est pas le cas, intervertir deux fils extérieurs de la ligne d’alimentation. Attention ! Quand après actionnement de la touche descente, l’interrupteur de fin de course d’URGENCE a déconnecté dans la position de fin de course supérieure, tous les mouvements de levage et de descente sont condamnés. Ceci résulte du raccordement incorrect de deux phases. Dans ce cas, déverrouiller l’interrupteur de fin de course : 1. Desserrer lentement la butée (A) sur la barre pour interrupteurs de fin de course. (L’interrupteur de fin de course revient à sa position de base, et il est de nouveau possible de commander le palan). 2. Intervertir deux fils extérieurs de la ligne d’alimentation. 3. Attention, risque d’accident ! Régler de nouveau l’interrupteur de fin de course, ↑ 52. basz6 AS 60.. AS. 7.. A B 2xØ23 3xØ23 1xØ28,5 2xØ23 1xØ23 1xØ28,5 1xØ28,5 1xØ47 2xØ23 1xØ23 1xØ28,5 1xØ28,5 1xØ47 2xPg 21 1xPg16 1xPg 29 1xPg21 1xPg 36 2xPg 21 1xPg16 1xPg 29 1xPg21 2xPg 36 Ø23 = Pg 16 Ø28,5 = Pg 21 Ø37 = Pg 29 Ø47 = Pg 36 Seilzug montieren 28 Montando o diferencial de cabo Installatione del paranco elettrico fune Staaldraadtakel monteren Conexión a la red Ligação à rede Collegamento alla rete Aansluiting op lichtnet • Comparar la tensión de la red y la frecuencia existente con las indicaciones de la placa de características. • Introducir las líneas de alimentación dentro del compartimiento de los componentes eléctricos situado en el polipasto mediante las entradas de línea. • Conectar conforme a los esquemas de conexión que se suministran junto con el polipasto de cable. • Comprobar si el sentido de giro del tambor del cable corresponde a los símbolos situados en ela botonera de mando, - en caso de que no correspondan a éstos, cambiar dos conductores exteriores de la línea de alimentación. ¡Atención! Si al accionar el pulsador para bajar se desconectó el interruptor de desconexión de emergencia en la posición final superior, quedan bloqueados todos los movimientos de elevación y de bajada. Éste resulta de la conexión incorrecta de dos fases. En este caso, desbloquear el interruptor fin de carrera: 1. Soltar lentamente el tope (A) situado en la varilla del interruptor fin de carrera. (El interruptor fin de carrera vuelve así a su posición inicial y entonces puede volverse a manejar el polipasto eléctrico de cable). 2. Cambiar dos conductores exteriores de la línea de alimentación. 3. ¡Atención peligro de accidentes! Volver a ajustar de nuevo el interruptor fin de carrera, ↑ 53. • Comparar a tensão e a frequência da rede com a indicação na placa de características. • Introduzir a linha de alimentação na entradada da linha no compartimento de ligação. • Conectar segundo plano de circuitos fornecido • Verificar se o sentido de rotação do tambor do cabo corresponde aos símbolos no botoeira - em caso negativo, trocar dois condutores da linha de alimentação. Atenção! Se ao pressionar a tecla "desce" o interruptor de fim-de-cursoestiver desligado na posição final superior, todos os movimentos de elevação e de descida estão bloqueados. Este resulta da ligação errada de duas fases. Neste caso destravar a chave de separação: 1. Soltar lentamente o batente (A) na barra do fim-de-curso (este vai à sua posição normal e o diferencial de cabo pode novamente ser operado). 2. Trocar dois condutores da linha de alimentação. 3. Atenção, perigo de acidente! Reajustar a posição do batente, ↑ 53. • confrontare la tensione e la frequenza disponibili con quelle indicate sulla targa. • inserire il cavo nel vano del paranco predisposto per il collegamento elettrico attraverso un pressacavo. • collegare il cavo secondo lo schema elettrico. • verificare se la direzione del tamburo corrisponde ai simboli della pulsantiera. In caso contrario invertire le due fasi. Attenzione! Se, azionando il pulsante discesa, il paranco effettua la manovra contraria (salita), interviene il finecorsa di salita che blocca tutti i movimenti. Questo risulta dal collegamento erroneo di due fasi. In questo caso occorre sbloccare il finecorsa come segue: 1. allentare la vite dello scontro (A) sull'asta di finecorsa (con questa manovra il finecorsa torna nella sua posizione di base ed il paranco e' nuovamente funzionante) 2. invertire le due fasi del cavo di collegamento 3. Attenzione, pericolo di infortunio! Regolare di nuovo il finecorsa, ↑ 53. • Vooraf de aanwezige netspanning en de frequentie vergelijken met de waarden op het typeplaatje. • Leidingen door de openingen in het aansluitkastje steken. • Bedrading volgens de bijgeleverde schema’s aansluiten. • Controleren of de draairichting van de draadtrommel overeenkomt met de symbolen op de besturingseenheid. Is dat niet zo, dan de twee buitenste draden van de voedingskabel omwisselen. Attentie! Als u op de druktoets voor omlaag drukt en de haak gaat omhoog en schakelt de eindschakelaar uit, dan zijn alle hijsen zakbewegingen geblokkeerd. Oorzaak daarvan is de verkeerde fasenvolgorde van de voedingsaansluiting. In dit geval moet u de eindschakelaar losdraaien: 1. Aanslag (A) op de eindschakelstang langzaam losdraaien. (De eindschakelaar keert terug naar zijn oorspronkelijke stand en de staaldraadtakel is weer bedienbaar.) 2. Twee buitenste draden van de voedingskabel omwisselen. 3. Vermijd ongevallen! ↑ 53 voor het instellen van de eindschakelaar. basz6 Montar el polipasto de cable 29 Seilzug montieren Installing wire rope hoist Montage du palan Seil einscheren Reeving rope Mouflage du câble Das Drahtseil ist ab Werk auf die Seiltrommel aufgewickelt. Wenn nicht, ↑ 58, "Drahtseil auflegen". • Mit einer Gripzange können Sie das Seil sicher fassen. • Zum Einscheren des Drahtseiles muß der Seilzug eingeschaltet werden. Deshalb alle Arbeiten mit höchster Sorgfalt vornehmen: Zu Ihrer Sicherheit und zur störungsfreien Funktion des Seilzuges! The wire rope is wound onto the drum by the works. If not, ↑ 58, "Fitting wire rope". • Gripper pliers hold the rope securely. • The wire rope hoist must be switched on in order to reeve the rope. Thus all work must be carried out with the greatest care: for your safety and for troublefree functioning of the wire rope hoist! Au départ de l’usine, le câble est enroulé sur le tambour. Sinon, ↑ 58, „Pose du câble“. • Une pince-étau vous permet de tenir fermement le câble. • Pour le mouflage du câble, le palan doit être enclenché. Aussi faut-il procéder avec la plus grande précaution : pour votre sécurité et pour assurer un fonctionnement sans dérangements du palan ! 1. Das nicht aufgewickelte Seilende auslegen bzw. frei aushängen lassen. 2. Prüfen, ob das Drahtseil stramm auf der Seiltrommel aufliegt, ggf. noch spannen. Schlaffseil auf der Seiltrommel vermeiden! Schlaffseil kann die Seilführung und das Drahtseil zerstören. 3. Seilanfang auf einer Seite farblich markieren. 4. Seilanfang in die Seilrolle(n) der Hakenflasche bzw. Umlenkrolle(n) einscheren, ↑ 32. Dabei das Seil nicht verdrehen; die Farbmarkierung erleichtert die Kontrolle. 5. Seilende im Seilfestpunkt befestigen, ↑ 33. 6. Mehrere Leerfahrten über die volle Hubhöhe ausführen. 7. Dasselbe mit steigender Belastung. 8. Eventl. aufgetretenen Drall im Seil durch eine aufgeklebte Papierfahne sichtbar machen. Ein stärkerer Drall zeigt sich durch Verdrehen der Hakenflasche, insbesondere im unbelasteten Zustand. 9. Bei Auftreten eines Dralls, Drahtseil wieder ausscheren und durch Aushängen oder Auslegen entdrallen. Ein Drall im Drahtseil beeinträchtigt die Sicherheit und Haltbarkeit. 1. Lay out the end of the rope not wound on the drum, or let it hang freely. 2. Check that the wire rope lies snugly on the rope drum, tighten if necessary. Avoid slack rope on the drum! Slack rope can destroy the rope guide and the wire rope. 3. Colour code the beginning of the rope on one side. 4. Reeve the beginning of the rope into the rope sheave(s) of the bottom hook block and return pulley(s), ↑ 32. Do not twist the rope; the colour coding facilitates checking. 5. Fasten the end of the rope in the rope anchorage, ↑ 33. 6. Perform several runs over the full height of lift without load. 7. Repeat with increasing loads. 8. Mark any twisting in the rope with a paper tag. Severe twisting is shown by the bottom hook block's twisting, especially when not under load. 9. If twisting should occur, remove the wire rope and untwist by letting it hang freely or laying it out. Twisting in the wire rope prejudices safety and service life. 1. Poser sur le sol ou laisser pendre l’extrémité du câble qui n’est pas enroulée. 2. Vérifier si le câble est appliqué sans mou contre la poulie, sinon le tendre davantage. Éviter que le câble ait du mou sur le tambour ! Sinon il peut s’ensuivre une détérioration du guide-câble et du câble. 3. Apposer un repère de couleur sur un côté du commencement du câble. 4. Enfiler le commencement du câble dans la/les poulie/s de la moufle porte-crochet ou de la/ des poulie/s de renvoi, ↑ 32. Ce faisant, ne pas vriller le câble; le repérage en couleur facilite le contrôle. 5. Fixer la fin du câble dans son point de fixation, ↑ 33. 6. Effectuer plusieurs courses à vide sur toute la hauteur de levage. 7. Répéter l’opération avec une charge croissante. 8. S’il s’est produit un vrillage du câble, le mettre en évidence en y collant une bande de papier. Un vrillage assez important se traduit par un décalage angulaire de la moufle portecrochet, particulièrement à l’état sans charge. 9. S’il apparaît un vrillage, dévider complètement le câble et le dévriller en le laissant pendre ou en l’étendant sur le sol. Un vrillage du câble compromet la sécurité et la durabilité. Aussi faut-il éliminer tout vrillage avant de prendre une autre charge, sinon le câble subira une déformation permanente et devra éventuellement être remplacé ! basz7 Beseitigen Sie deshalb jeden Drall vor jeder weiteren Belastung, denn das Seil wird sonst bleibend verformt und muß eventl. ausgetauscht werden! Any twisting should therefore be removed before subjecting the hoist to any further load. The rope could otherwise be permanently distorted and might have to be replaced! 30 Montar el polipasto de cable Montando o diferencial de cabo Installatione del paranco elettrico a fune Staaldraadtakel monteren Cable de acero Enfiando o cabo Rinvii funi Staaldraad inscheren El fabricante suele suminstrar el cable metálico enrollado sobre el tambor del cable. De lo contrario, ↑ 59, "Montar el cable." • Con unas tenazas podrá coger Vd. el cable de manera segura. • Para introducir el cable de acero deberá conectarse el polipasto. Por lo tanto deberán realizarse todos los trabajos con el mayor cuidado: ¡Para su propia seguridad y para que el polipasto eléctrico de cable funcione sin averiarse! O cabo vem de fábrica enrolado no tambor. Caso contrário, ↑ 59, "Enfiando o cabo“. • Pode-se pegar o cabo com firmeza com um alicate de pressão. • Para enfiar o cabo o diferencial eléctrico de cabo deve ser ligado. Por isso realizar todas as tarefas com extremo cuidado: para a sua segurança e para o correto funcionamen-to do diferencial de cabo! La fune viene avvolta sul tamburo direttamente in fabbrica. Se non e' ancora montata ↑ 59 "Installazione della fune". • La fune puo' essere afferrata, per una maggiore sicurezza, con una pinza grip a scatto. • Durante l'installazione della fune il paranco deve essere inserito, per cui si consiglia di prestare la massima attenzione, sia per la sicurezza del personale che per il buon funzionamento del paranco stesso. De staaldraad is door de fabrikant op de draadtrommel gewikkeld. Mocht dat niet zo zijn, ↑ 59, "Staaldraad inscheren" • Met een griptang kunt u de draad goed vastpakken. • Voor het inscheren van de staaldraad moet de draadtakel worden ingeschakeld. Werk daarom zeer voorzichtig, niet alleen voor uw eigen veiligheid, maar ook om een storingsvrij werkende staaldraadtakel te garanderen! 1. Stendere a terra o lasciare appesa la fune non avvolta sul tamburo. 2. Verificare che la fune appoggi bene sul tamburo, in caso contrario portarla in tensione tirandola. Evitare assolutamente che la fune si allenti sul tamburo. Potrebbe danneggiare sia fune che guidafune. 3. Segnare il capo della fune da un lato con un punto di vernice. 4. Inserire il capo della fune nella puleggia del bozzello o nelle pulegge di rinvio, ↑ 32. Du-rante questa operazione la fune non deve subire torsioni. La marcatura di vernice semplifica questo controllo. 5. Fissare l'estremita' della fune al punto fisso di sospensione, ↑ 33. 6. Effettuare diverse prove di salita e discesa lungo tutta la corsa senza carico. 7. Ripetere l'operazione con carico crescente. 8. Rendere evidenti eventuali torsioni con l'ausilio di una bandierina di carta incollata sulla fune. Una forte torsione si individua dal bozzello che tende a girare su se stesso, soprattutto quando e' privo di carico. 9. Nel caso si verifichi una torsione, occorre tornare alla situazione iniziale, togliendo tutti i rinvii e stendendo o lasciando appesa la fune per svolgerla. La torsione della fune influisce sulla sua sicurezza e durata. 1. Laat het niet-opgewikkelde deel van de staaldraad naar buiten hangen of leg het los neer. 2. Controleren of de staaldraad strak op de trommel is gewikkeld en indien nodig spannen. Een slap op de trommel gewikkelde draad raakt steeds losser, komt omhoog en kan de draadgeleider en draad zelf vernielen. 3. Markeer het begin van de staaldraad aan één zijde met een kleur. 4. Scheer het begin van de staaldraad in het kabelwiel/de kabelwielen van het onderblok, resp. in de keerschijf/keerschijven, ↑ 32. Zorg dat de kabel daarbij niet verdraait. De kleurmarkering vergemakkelijkt de controle daarop. 5. Bevestig het uiteinde van de staaldraad in het spieslot, ↑ 33. 6. Voer zonder last hoogte hijs- en zakbewegingen uit over het totale hijsbereik. 7. Herhaal dit met een steeds zwaardere last. 8. Als de kabel verdraait, markeer dan de plaatsen waar dat gebeurt door er een stukje papier op te plakken. Een sterke verdraaiing blijkt uit het verdraaien van het onderblok, vooral in onbelaste toestand. 9. Is er sprake van verdraaiing, haal de staaldraad dan terug en strek de staaldraad door hem vrij te laten hangen of los uit te leggen. Verdraaiing in de staaldraad tast de veiligheid aan en verkort de levensduur. Eliminare la torsione prima di caricare ulteriormente la fune, evitando cosi' che si deformi permanentemente e necessiti la sostituzione. Herstel elke vorm van verdraaiing in de staaldraad voordat u met lasten gaat werken, anders wordt die staaldraad onherstelbaar beschadigd en moet hij worden vervangen. 1. Extender o dejar colgar libremente el final del cable que no está enrollado. 2. Comprobar si el cable metálico está bien tenso en el tambor y, si fuera necesario, tensarlo más. ¡Evitar que el cable esté flojo en el tambor! Estando flojo puede deteriorarse el cable y la guía del cable. 3. Marcar a color el comienzo del cable por un lado. 4. Introducir el comienzo del cable en la(s) polea(s) de la trócola de gancho o de la(s) polea(s) de reenvío ↑ 32. No torcer el cable; la marca de color facilitará el control. 5. Fijar el fin del cable en el punto de sujeción previsto, ↑ 33. 6. Realizar varios recorridos sin carga hasta la altura máxima de elevación. 7. Proceder del mismo modo aumentando la carga. 8. En caso de haberse torcido el cable, marcar la torsión con un banderín de papel. Una torsión de mayor importancia se manifiesta porque se gira la trócola, especialmente cuando no lleva carga. 9. Si se produce una torsión, volver a sacar el cable metálico y quitar la torsión desenganchando o extendiendo el cable. Una torsión del cable perjudica la seguridad y la durabilidad. 1. Puxar para fora a extremidade não enrolada do cabo. 2. Verificar se o cabo está bem esticado sobre o tambor, caso necessário esticá-lo. Evitar cabos frouxos sobre o tambor! O cabo frouxo pode danificar a guia-cabo e o cabo. 3. Marcar a ponta do cabo de um lado com cor. 4. Introduzir a ponta do cabo na cadernal do gancho respectivamente nas cadernais de mudança de direção, ↑ 32. Não torcer o cabo; a marcação colorida ajuda o controlo. 5. Fixar a ponta do cabo no ponto de fiaxação do cabo, ↑ 33. 6. Realizar várias viagens sem carga por toda a extensão de elevação. 7. O mesmo com cargas crescentes. 8. Visualizar o eventual surgimento no cabo de uma torção usando uma bandeira de papel colada ao cabo. Uma torção se faz visível por uma maior torção da cadernal do gancho, especialmente no estado descarregado. 9. Ao surgir uma torção, soltar o cabo novamente e pendurandoo ou esticando-o anular o torque. Um torque no cabo reduz a segurança e a durabilidade. basz7 Favor anular toda a torção antes de erguer uma carga, pois caso contrário o cabo sofrerá uma deformação permanente e ¡Por lo tanto, elimine todas las torsiones antes de volver a cargar eventualmente terá de ser trocado! el polipasto, ya que, de lo contrario, el cable pueda permanecer deformado y talvez deba cambiarse! 31 Seilzug montieren Installing wire rope hoist Montage du palan Seilfestpunkt • Hinweisschild am Seilfestpunkt beachten. • Seilende im Seilfestpunkt je nach Einscherung einziehen, Bilder 11-24. • Seil um den Seilkeil 22.2 legen und in die konische Seiltasche 22.1 ziehen, bis das lose Seilende ca. 100 mm herausragt. • Loses Seilende mit Seilklemme 22.3, ca. 50 mm vom Seilende entfernt, sichern. Rope anchorage • Note information plate at rope anchorage. • Insert end of rope into rope anchorage according to reeving, Figs. 11-24. • Place rope around the rope wedge 22.2 and pull it into the tapered rope recess 22.1 until the loose end of the rope projects by approx. 100 mm. • Secure loose end of rope with rope clamp 22.3 approx. 50 mm from the end of the rope. Point fixe du câble • Observer la plaque signalétique se trouvant sur le point fixe du câble. • Introduire l’extrémité du câble dans le point fixe en fonction du mouflage, fig. 11 à 24. • Faire passer le câble autour du coin de câble 22.2 et le tirer dans la cosse à coin jusqu’à ce que le bout libre du câble dépasse d’environ 100 mm. • Fixer un serre-câble 22.3 servant d’arrêt sur le bout libre du câble à environ 50 mm de l’extrémité du câble. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 1/1 2/1 4/1 2/2-1 4/2-1 23 1+17 1+11 1+11 2+12 3+14 2+12 2+12 2+12 3+14 2+13 3+15 2+18 3+19 6 7+16 9+20 10+20 4+21 4+21 5+12 5+12 5+12 5+12 5+12 5+12 5+13 5+13 8+24 basz7 8/2-1 AS 20 ... AS. 7.. AS 20, AS 30, AS 60 AS 40, AS 50 AS. 7.. AS 20 L1-2 L3 AS 30 L2-3 AS 40 L1-3 AS 50 L1-3 L4 AS 60 L1-3 L4-5 AS. 7.. L1-2 L4 AS 20 ... AS. 7.. AS 20 ... AS 60 AS. 7.. L2, L4 AS. 7.. L2-4 32 Montar el polipasto de cable Montando o diferencial de cabo Installatione del paranco elettrico a fune Staaldraadtakel monteren Punto de sujeción del cable • Respetar el letrero indicador situado en el punto de sujeción del cable. • Poner el extremo del cable dentro del punto de sujeción según el modo de introducción, imágenes 11-24. • Poner el cable alrededor de la chaveta 22.2 e introducirlo en la escotadura prevista para el cable 22.1 hasta que su extremo suelto quede colgando 100 mms aproximadamente. • Asegurar el extremo del cable suelto con una pinza 22.3, a unos 50 mms de distancia. Ponto fixo do cabo • Observar placa de indicação no ponto fixo do cabo. • Introduzir a ponta do cabo no ponto fixo do cabo segundo o enfiamento, figuras 11 - 24. • Colocar o cabo em volta da cunha do cabo 22.2 e puxar a bolsa cónica , até que a extremidade solta do cabo sobresaia aproximadamente 100 mm. • Travar a ponta solta do cabo com a cunha do cabo 22.3, a aproximadamente 50 mm da extremidade do cabo. Punto di fissaggio della fune • Osservare le avvertenze indicate sulla targhetta posta nel punto di fissaggio della fune. • Introdurre l'estremita' della fune nel punto di fissaggio a seconda dei rinvii previsti, fig. 11-24. • Posizionare la fune intorno al cuneo 22.2, inserire il tutto nella tasca conica 22.1 e lasciare che l'estremita' della fune sporga di ca. 100 mm. • Bloccare l'estremita' libera della fune con un morsetto 22.3 a ca. 50 mm dall'estremita'. Bevestigingspunt • Let op het indicatieplaatje bij het bevestigingspunt. • Trek het draaduiteinde afhankelijk van de inscheringswijze, afbeeldingen 11-24 in het spieslot. • Leg de draad om de kabelspie (22.2) en trek hem in de konische kabelhouder (22.1) tot het losse uiteinde er ongeveer 100 mm uitsteekt. • Borg het uitstekende draadeinde met kabelklem (22.3) op ongeveer 50 mm vanaf het uiteinde. 11 12 13 14 15 16 18 19 21 22 17 20 23 24 ! 22.1 22.2 22.3 50 basz7 100 33 Commissioning wire rope Mise en service du palan hoist Inbetriebnahme First commissioning Mise en service Der Seilzug wurde entsprechend der Maschinenrichtlinie beim Hersteller geprüft. The wire rope hoist has been tested by the manufacturer in accordance with the Machine Directive. Le palan à câble a été éprouvé dans les établissements du fabricant selon la directive CE relative aux machines. Commissioning must be carried out by a qualified person, ↑ 10. The following tests must be carried out: La mise en service doit être effectuée par une personne qualifié, ↑ 10. Les contrôles suivants doivent être effectués: • Wire rope hoist completed with the correct original accessories supplied (e.g. bottom hook block), ↑ 30. • Check that all electrical equipment has been correctly selected and is present, ↑ 24, "Electrical equipment". • Electrical connection. • Check that the seating of the fixing screws is firm and secure. • Check the correct functioning of the runway end stops. • The direction of motion of the load hook must correspond to the symbols on the control pendant. • Check that all protective devices are present and function correctly. • Check emergency hoist limit switch or combined operational and emergency hoist limit switch, ↑ 50. • Check overload cut-off, ↑ 52. • Confirmation that commissioning has been duly carried out in the test book in section "Confirmation of commissioning". • Wire rope hoists in conjunction with a crane system are subjected to a test load before commissioning. To do this, the overload cut-off must be bridged: Bridge terminals 2 with 3 and 4 with 5 on the electronic evaluation device. ↑ 83, circuit diagram. Caution! Remove the bridges after completion of test! • Palan à câble completavec les accessoires originales correctes (p.ex. moufle), ↑ 30. • Contrôler le bon choix et la mise en ouvre de tous les moyens électriques d’exploitation, ↑ 24, „Équipements électriques“. • Branchement électrique. • Contrôler si les vis de fixation ont une bonne portée et sont bien serrées. • Contrôler la fiabilité des butées de fin de course du chemin de roulement. • Le sens de déplacement du crochet doit correspondre au symbole figurant sur l’appareil de commande. • Contrôler si tous les équipements requis par les mesures de sécurité sont bien présents et s’ils fonctionnent bien. • Contrôler l’interrupteur d’urgence de fin de course de levage ou l’interrupteur combiné de fin de course de levage en fonctionnement normal et en cas d’urgence, ↑ 50. • Contrôler le système d’arrêt automatique en cas de surcharge, ↑ 52. • Confirmation d'une mise en service conforme aux règles dans le cahier de maintenance, section "Confrmation de la mise en service". • Palans à câble en combinaison avec un pont roulant sont éprouvés, avant la mise en service, avec une charge d'épreuve. A cet effet, le système d’arrêt automatique en cas de surcharge doit être mis hors service : • Ponter les bornes 2 et 3 ainsi que 4 et 5 de l’analyseur électronique. ↑ 83, schéma des connexions. Attention ! Après le contrôle, enlever de nouveau les pontages ! Die Inbetriebnahme muß von einer Fachkraft, ↑ 10, vorgenommen werden. Dabei ist zu prüfen: • Richtige Komplettierung des Seilzugs mit den mitgelieferten Original-Zubehörteilen (z.B. Hakenflasche), ↑ 30. • Richtige Auswahl und Einrichtung aller elektrischer Betriebsmittel prüfen, ↑ 24, "Elektrische Einrichtungen". • Elektrischer Anschluß. • Fester und sicherer Sitz der Befestigungsschrauben prüfen. • Fahrbahnendanschläge auf Funktionssicherheit prüfen. • Bewegungsrichtung des Lasthakens muß dem Symbol am Steuergerät entsprechen. • Einrichtung und Funktion aller Schutzmaßnahmen prüfen. • Hubnotendschalter bzw. kombinierten Hub-Betriebs- und Notendschalter prüfen, ↑ 50. • Überlastabschaltung prüfen, ↑ 52. • Bestätigung der ordnungsgemäßen Inbetriebnahme im Prüfbuch unter Abschnitt "Bestätigung der Inbetriebnahme". • Seilzüge in Verbindung mit einer Krananlage werden vor Inbetriebnahme mit einer Prüflast belastet. Dazu muß die Überlastabschaltung überbrückt werden: Klemmen 2 mit 3 und 4 mit 5 am elektronischen Auswertegerät brücken. ↑ 83, Stromlaufplan. Achtung! Nach der Prüfung die Brücken wieder entfernen! 34 basz8 Seilzug in Betrieb nehmen Puesta en servicio del polipasto de cable Entrada ao serviço do diferencial de cabo Messa in marcia Staaldraadtakel in bedrijf nemen Puesta en servicio Entrada ao serviço Messa in marcia Es polipasto de cable ha sido probado por el fabricante de acuerdo con las Directivas sobre Maquinaria. O diferencial de cabo foi testado pelo fabricante, de acordo com a "Directiva Máquinas" da CE. Il paranco e' stato collaudato dal costruttore seguendo la direttiva macchine. La messa in marcia deve essere effettuata da personale esperto, ↑ 11, che deve eseguire le seguenti verifiche: Installatie in bedrijf nemen La puesta en servicio debe ser realizada por una persona cualificada, ↑ 11. Las siguientes comprobaciones deben ser realizadas: • Diferencial completo com todos os acessórios originais fornecidos, p.ex. moitão de gancho, ↑ 31. • Verificar a escolha correta e a instalação de todos os meios de operação eléctricos, ↑ 25, „Instalações eléctricas“. • Ligações eléctricas. • Inspeccionar a posição firme e segura dos parafusos de fixação. • Verificar a segurança de funcionamento dos batentes de fim de curso das vigas de rolamento. • Sentido de movimento do gancho de carga deve corresponder ao símbolo n botoeira. • Verificar a instalação e a função de todos os dispositivos de segurança. • Verificar o interruptor de fim de elevação de emergência respectivamente o interruptor combinado de elevação, operação e de actuação de emergência, ↑ 51. • Verificar o desligamento em caso de sobrecarga, ↑ 53. • Anotação no livro do teste, na secção "Confirmação de Entrada ao Serviço", de que esta foi devidamente efectuada. • Diferenciais de cabo em conjunto com um sistema de ponte rolante são submetidos a um teste de carga antes de entrada ao serviço. Para efectuá-lo, o dispositivo de sobrecarga deve levar um "Shunt": Fazer o shunt no aparelho avaliador através dos bornes, 2 com 3 e 4 com 5. ↑ 83, circuitos eléctricos. Atenção! Abrir o shunt após a inspecção! • Controllare che il paranco sia completo dei componenti originali forniti unitamente al paranco stesso, ↑ 31, p.es. bozzello. • Verificare che le apparecchiature elettriche siano idonee ↑ 25, "apparecchiature elettriche". • Controllare il collegamento elettrico. • Verificare i collegamenti a mezzo viti. • Controllare che i terminali della via di corsa siano installati nella giusta posizione. • Verificare che la direzione di movimento del bozzello corrisponde al simbolo indicato sulla pulsantiera. • Controllare il funzionamento di tutti i dispositivi di sicurezza. • Verificare il funzionamento del finecorsa di emergenza ed ev.finecorsa d'esercizio, ↑ 51. • Controllare il dispositivo di sovraccarico, ↑ 53. • Annotare l'avvenuta messa in marcia sul libretto del paranco, sotto il capitolo "conferma della messa in marcia". • Controllare prima della messa in marcia con un sovraccarico i paranchi a fune installati su un carroponte. Per poter effettuare questa operazione ponteggiare elettricamente il dispositivo di sovraccarico. (morsetto 3 con 4 ed morsetto 4 con 5 del modulo di interfaccia). ↑ 83 schema elettrico. Attenzione! Dopo la verifica logliere i ponticelli! De inbedrijfstelling moet door een deskundige, ↑ 11, uitgevoerd worden. Daarbij is na te gaan of: • Juiste kompletering van de staaldraadtakel met de meegleverde onderdelen (b.v. onderblok), ↑ 31. • Juiste typen en de afstelling van alle elektrische onderdelen controleren, ↑ 25. • Elektrische aansluiting. • Controleren of alle bouten goed vastzitten en juist zijn ingedraaid. • De eindaanslagen op de loopbaan op hun juiste werking controleren. • De bewegingsrichting van de haak moet overeenkomen met het symbool op de bedieningsschakelaar. • De juiste afstelling en werking van alle veiligheidsvoorzieningen moet worden gecontroleerd. • Hijs-noodeindschakelaar, resp. bedieningseenheid met combinatie van hijs- en noodeindschakelaar testen, ↑ 51. • Overlastbegrenzer testen, ↑ 53. • Bevestiging van de juiste inbedrijfstelling in het kraanboek onder het hoofdstuk "bevestiging van de inbedrijfstelling". • Staaldraadtakels geleverd met een kraaninstallatie worden voor inbedrijfstelling met een proeflast beproefd. Daarvoor moet de overlastbeveiliging overbrugd worden: Op de beveiligingseenheid klem 2 met klem 3 en klem 4 met klem 5 doorverbinden ↑ 83, schema. Attentie! Deze doorverbindingen na de test weer verwijderen! basz8 • Polipasto de cable completo con el suministro correcto de accessorios adicionales (p.ej. trócola), ↑ 31. • Comprobar si se utilizaron las piezas adecuadas para el equipo eléctrico y si fueron montadas correctamente, ↑ 25, „Dispositivos eléctricos“. • Conexión eléctrica. • Comprobar que los tornillos de sujeción estén bien apretados. • Comprobar el correcto funcionamiento de los topes del camino de rodadura. • El sentido de movimiento del gancho de carga deberá coincidir con el símbolo situado en la botonera de mando. • Comprobar que todas los dispositivos de seguridad estén instalados y funcionen correctamente. • Comprobar los finales de carrera de elevación, operacional y de emergencia, ↑ 51. • Comprobar la desconexión por sobrecarga, ↑ 53. • Confirmar que la puesta en servicio fue debidamente realizada, en el libro de inspección en la sección "confirmación de puesta en servicio". • Los polipastos de cable, junto con las grúas son sometidos a prueba de carga antes de la puesta en serivicio, para lo cual, el dispositivo de desconexión por sobrecarga debe ser puenteado: Puentear las bornas 2 con 3 y 4 con 5 en el dispositivo electrónico de evaluación, ↑ 83, esquema de conexión. ¡Atención! ¡Quitar los puentes después de la prueba! A entrada ao serviçodeve ser levada a cabo por uma pessoa qualificada, ↑ 11. Devem ser executados os seguintes testes: De staaldraadtakel werd overeenkomstig de machinerichtlijnen bij de fabrikant beproefd. 35 Seilzug bedienen Operating wire rope hoist Pflichten des Kranführers Duties of crane operator When working with wire rope hoists, the following must be observed: • Every day before starting work, check brakes and limit switches and inspect the system for any visible defects. • Discontinue working with the crane if there are any defects which might prejudice its safety in operation. • At close of work, secure cranes which are exposed to wind with the wind safeguard mechanism. • Do not move loads above people. • Do not leave suspended loads unattended. The control facility must be within easy reach. • Do not use emergency limit switch during normal operation. • Do not load above nominal capacity. • Pulling loads at angles, dragging loads, or towing vehicles with the load or load bearing element are forbidden! • Do not heave up any loads which are jammed. • Approach final positions for hoisting, lowering, and travel only if an operational limit switch is fitted. • As far as possible, avoid inching operation (briefly switching on the motor to achieve small movements). This could damage switchgear and motors. • Observe the safety instructions, ↑ 4-10. Obligations de l’opérateur Lors de travail avec des palans, il convient d’observer ce qui suit : • Chaque jour, avant de commencer à travailler, contrôler les freins et les interrupteurs de fin de course, et vérifier si l’état de l’installation ne présente pas de défectuosités évidentes. • En cas de défectuosités compromettant la sécurité de fonctionnement, interrompre l’utilisation du palan. • A la fin du travail, bloquer au moyen du dispositif contre le vent les palans exposés au vent. • Ne pas faire passer les charges au-dessus de personnes. • Une charge suspendue au crochet ne doit pas rester sans surveillance. L’opérateur doit garder à portée de la main le dispositif de commande. • En fonctionnement normal, ne pas accoster les interrupteurs d’urgence de fin de course. • Ne pas soulever des charges dépassant la capacité nominale de charge. • Il est interdit de tirer obliquement ou de traîner des charges ou de déplacer des véhicules avec la charge ou avec le dispositif porte-charge ! • Ne pas arracher de charges adhérant au sol. • En fonctionnement normal, n’aborder les positions extrêmes de levage, abaissement et translation que si elles sont pourvues d’un interrupteur de fin de course. • Éviter le plus possible les couplages par impulsions (brefs enclenchements du moteur pour atteindre de petits déplacements). Cela peut entraîner un endommagement des appareils de couplage et des moteurs. • Observer les consignes de sécurité, ↑ 4-10. basz9 Beim Arbeiten mit Seilzügen ist zu beachten: • Täglich vor Arbeitsbeginn Bremsen und Endschalter prüfen und den Zustand der Anlage auf augenfällige Mängel hin beobachten. • Bei Mängeln, die die Betriebssicherheit gefährden, Kranarbeiten einstellen. • Dem Wind ausgesetzte Krane bei Arbeitsschluß mit der Windsicherung festsetzen. • Lasten nicht über Personen hinwegführen. • Angehängte Last nicht unbeaufsichtigt lassen. Steuereinrichtung muß im Handbereich sein. • Notendschalter nicht betriebsmäßig anfahren. • Nicht über die Nenntragfähigkeit belasten. • Schrägziehen oder Schleifen von Lasten sowie das Bewgen von Fahrzeugen mit der Last oder Lastaufnahmevorrichtung sind verboten! • Keine festsitzenden Lasten losreißen. • Endstellungen für Heben, Senken und Fahren nur dann betriebsmäßig anfahren, wenn ein Betriebsendschalter vorhanden ist. • Tippschaltungen (kurze Einschaltungen des Motors zum Erreichen kleiner Bewegungen) möglichst vermeiden. Schaltgeräte und Motoren können dadurch Schaden erleiden. • Sicherheitshinweise beachten, ↑ 4-10. Maniement du palan 36 Manejar el polipasto de cable Operando o diferencial de cabo Obligaciones del operador Obrigações do operador do ponte Ao operar diferenciais de cabo deve-se notar: • Diariamente, antes de iniciar o trabalho, verificar freios e botão da emergência e além disso, o estado geral da instalação, no que diz respeito às deficiências visualmente reconhecíveis. • Em caso de deficiências que poem em perigo a segurança de operação, parar os trabalhos com o ponte. • Em caso de pontes expostos ao vento, ao terminar o trabalho prender a trava de segurança contra vento. • Não transportar cargas por cima de pessoas. • Não deixar carga suspensa sem ser vigiada. O dispositivo de controlo deve encontrar-se ao alcance da mao. • Não accionar o fim-de-curso de emergência de forma operacional. • Não carregar acima do valor nominal. • É proibido puxar obliquamente ou arrastar cargas assim como movimentar o carro de translação pelo arrastamento de carga! • Não arrancar cargas presas. • Somente accionar operacionalmente as posições finais de elevação, descida e movimentação se o interruptor de fim de operação estiver presente. • Se possível evitar o accionamento por toques (pequeno accionamento do motor para alcançar pequenos movimentos). Os aparelhos de distribuição e os motores podem sofrer danos. • Observar as indicações de segurança, ↑ 5-11. Staaldraadtakel betjenen Doveri del conducente Plichten van de kraanmachinist Durante il lavoro con i paranchi elettrici occorre osservare alcuni punti fondamentali: • Quotidianamente, prima dell'inizio del lavoro. Verificare il funzionamento di freni e finecorsa. Controllare, in generale, le condizioni dell'impianto. • In caso vengano constatati difetti che possano influire sulla sicurezza dell'impianto, sospenderne immediatamente l'uso. • Impianti esposti all'azione del vento devono essere bloccati, con l'apposito dispositivo, al termine dei lavori. • Non passare mai con un carico sopra alle persone. • Non lasciare mai carichi sospesi incustoditi. La pulsantiera deve essere sempre a portata di mano. • Il finecorsa di emergenza non deve intervenire durante il normale lavoro. • Non superare col carico la portata nominale del paranco. • Sono vietati trascinamenti del carico, tiri obliqui e movimentazione di veicoli. • Qualora il carico resti bloccato, non effettuare tiri a strappo. • Durante il normale lavoro portare il paranco alle posizioni estreme di salita, discesa e traslazione soltanto in presenza dei finecorsa di esercizio. Evitare l'inserzione del motore a scatti per ottenere piccoli spostamenti. I motori e le apparecchiature di comando potrebbero subire danni. • Osservare le avvertenze riguardanti la sicurezza, ↑ 5-11. Bij het werken met staaldraadtakels moeten de volgende maatregelen in acht worden genomen: • Dagelijks vóór aanvang van het werk de remmen en de eindschakelaars controleren en tevens de totale installatie visueel inspecteren op opvallende gebreken. • Bij gebreken die de veiligheid in gevaar brengen moet het werken met de kraan onmiddellijk worden gestopt. • Aan wind blootgestelde kranen bij beëindiging van de werkzaamheden vastzetten. • Als er een last aan een takel of kraan hangt, de installatie nooit onbeheerd achterlaten en altijd de bedieningsschakelaar onder handbereik houden. • Noodeindschakelaars nooit tijdens het werken in bedrijf stellen. • Nooit werken met lasten die de nominale draagkracht overschrijden. • Nooit geblokkeerde lasten lostrekken. • Aanslagen voor hijsen, zakken en rijden mogen tijdens het werken alleen dan worden bereikt als de installatie een noodeindschakelaar heeft. • Vermijd zo veel als mogelijk is het kort na elkaar indrukken van tiptoetsen (om kleine bewegingen te maken), want die handelingen kunnen de motoren en schakelaars beschadigen. • Volg alle veiligheidsvoorschriften, ↑ 5-11. basz9 Al trabajar con los polipastos de cable deberán considerarse los siguientes puntos: • Comprobar los frenos y el interruptor fin de carrera cada día, antes de empezar el trabajo, y observar si la instalación tiene algún defecto manifoesto. • En caso de que tenga algún defecto que pueda mermar la seguridad de trabajo, parar todo trabajo con la grúa. • Las grúas que están expuestas a la acción del viento deberán asegurarse con los correspondientes dispositivos después de haber terminado los trabajos. • No hacer pasar cargas por encima de personas. • No perder nunca de la vista una carga que esté suspendida. La botonera de mando deberá encontrarse siempre al alcance de la mano. • No accionar durante el servicio el interruptor fin de carrera de emergencia. • No sobrepasar la capacidad de carga nominal. • ¡Está prohibido tirar de la carga en oblicuo, o arrastrar cargas, o remolcar vehículos con la carga o con el dispositivo de sujeción de ésta! • No arrancar cargas que estén agarrotadas. • Todo movimiento de alzar, bajar y conducir hasta las posiciones finales durante el servicio habrá de efectuarse únicamente si está montado un interruptor fin de carrera de servicio. • Trate, en lo posible, de no operar el polipasto mediante impulsos reiterados (es decir, activar repetidamente el motor durante lapsos muy cortos de tiempo para lograr pequeños desplazamientos) ya que se pueden dañar los dispositivos de conexión y los motores. • Respetar las advertencias de seguridad, ↑ 5-11. Uso del paranco 37 Inspecting and servicing Contrôle et entretien du wire rope hoist palan Dieser Abschnitt befaßt sich mit der Funktionssicherheit, der Verfügbarkeit und Werterhaltung Ihres Seilzuges. Obwohl dieser Seilzug weitestgehend wartungsfrei ist, müssen die einem Verschleiß unterworfenen Bauteile (Drahtseil, Bremse) einer regelmäßigen Prüfung unterzogen werden. Dies wird von den Unfallverhütungsvorschriften so verlangt. Die Prüfungen sind durch Sachkundige, ↑ 10, durchzuführen. This section deals with the operational reliability, availability, and maintaining the value of your wire rope hoist. Although this wire rope hoist is practically maintenance-free, the components subject to wear (wire rope, brake) must be inspected regularly. This is required by the accident prevention regulations. The inspections must be carried out by qualified persons, ↑ 10. Ce chapitre traite de la fiabilité, de la disponibilité, et du maintien de la valeur de votre palan. Bien que ce palan ne demande pratiquement pas d’entretien, les éléments soumis à une usure (câble, frein) doivent faire l’objet d’un contrôle régulier. Cela est exigé par les consignes de prévention des accidents. Ces contrôles doivent être effectués par des personnes qualifiées,↑ 10. Allgemeine Hinweise zum Prüfen und Warten • Wartungs- und Reparaturarbeiten nur am unbelasteten Seilzug durchführen. • Netzanschlußschalter abschalten und abschließen. • Die Bestimmungen der Unfallverhütungsvorschriften einhalten. • Nach Ablauf der Nutzungsdauer ist eine Generalüberholung durchzuführen. • Die Prüfintervalle in der Tabelle gelten für einen Einsatz entsprechend den Triebwerksgruppen 1Bm und 1Am. Bei einem Einsatz in Triebwerksgruppen 2m und 3m werden die Wartungsintervalle halbiert. Schmierstoffe und Schmierstellen, ↑ 74. General information on inspection and maintenance • Maintenance and repair work may only be carried out when the wire rope hoist is unloaded. • Switch off and padlock main isolator. • Observe the requirements of the accident prevention regulations. • A general overhaul must be carried out after the useful life of the hoist has expired. • The inspection intervals given in the table apply for use in mechanism groups 1 Bm and 1 Am. If the hoist is operated in mechanism group 2 m or 3 m, the maintenance intervals must be halved. Lubricants and lubrication points, ↑ 74. Généralités pour le contrôle et l’entretien • N’effectuer des travaux d’entretien et de réparation que sur le palan sans charge. • Ouvrir l’interrupteur de branchement sur le secteur et le condamner. • Respecter les dispositions des consignes de prévention des accidents. • Après écoulement de la durée d’utilisation, une révision générale est de rigueur. • Les intervalles de contrôle figurant dans le tableau s’appliquent à une utilisation telle qu’elle est prévue pour les catégories de mécanismes d’entraînement 1Bm et 1Am. En cas de mise en ouvre dans les conditions prévues pour les catégories de mécanismes d’entraînement 2m et 3m, les intervalles d’entretien sont deux fois plus courts. Pour les lubrifiants et les points de lubrification, ↑ 74. basz10 Seilzug prüfen und warten 38 Inspecção e manutenção do diferencial do cabo Verifiche e manutenzione Controle en onderhoud del paranco van de staaldraadtakel Este capítulo trata la seguridad de funcionamiento, la disponibilidad y el mantenimiento del valor de su polipasto eléctrico de cable. Aunque este polipasto de cable no requiere casi mantenimiento, los componentes sometidos al desgaste (cable, freno) deben controlarse a intervalos regulares. Esto lo exigen las prescripciones referentes a la prevención de accidentes. Dichos controles deben ser efectuados por personas competentes, ↑ 11. Este tópico trata da segurança de funcionamento, da disponibilidade e da conservação do valor de seu diferencial eléctrico de cabo. Apesar deste diferencial de cabo quase não necessitar de manutenção, as peças submetidas a um desgaste (cabo, freio) devem ser regularmente inspeccionadas. Isto é exigido pelos preceitos de prevenção de acidentes. As inspecções devem ser realizadas por pessoas qualificadas, ↑11. Questo capitolo e' dedicato alle avvertenze necessarie per mantenere inalterate la sicurezza, la funzionalita' ed il valore del Vostro paranco. Il paranco a fune necessita di limitata manutenzione. Nonostante cio', alcuni componenti costruttivi soggetti ad usura (funi, freni) devo-no essere sottoposti a costanti verifiche, come prescritto anche dalle norme antinfortunistiche. Tali verifiche devono essere effettuate da esperti in materia, ↑ 11. Dit onderdeel behandelt de betrouwbare werking, de inzetbaarheid en het in optimale staat houden van de takelinstallatie. Hoewel destaaldraadtakel vrijwel geen onderhoud vergt, moeten de aan slijtage onderhevige onderdelen (staaldraad, rem) regelmatig worden gecontroleerd. Dit is voorgeschreven in de reglementen ter voorkoming van ongevallen. Deze controles moeten door een deskundige ↑ 11 worden uitgevoerd. Advertencias generales para el control y el mantenimiento • Efectuar los trabajos de control y mantenimiento únicamente estando el polipasto sin carga. • Desconectar y bloquear el interruptor de conexión a la red. • Respetar las prescripciones referentes a la prevención de accidentes. • Después de haber transcurrido el tiempo de duración previsto deberá realizarse una revisión general. • Los intervalos de control que figuran en la tabla corresponden a un polipasto de cable empleado en los grupos de mecanismo1Bm y 1Am. En caso de utilizar el polipasto como un grupo 2m y 3m, se deberán reducir los intervalos de mantenimiento a la mitad. Lubricantes y puntos de lubricación, ↑ 75. Indicações gerais para a inspecção e a manutenção • Realizar trabalhos de manutenção e reparações apenas com o diferencial de cabo descarregado. • Desligar e trancar o interruptor de ligação à rede. • Respeitar as disposições dos preceitos para evitar acidentes. • Após expirar o tempo de utilização deve se realizar uma revisão geral. • Os intervalos de inspecção da tabela valem para uma utilização correspondente aos grupos de mecanismo 1Bm e 1Am. Em caso de se utilizar motores dos grupos 2m e 3m, os intervalos de manutenção devem ser divididos por dois. Lubrificantes e partes a serem lubrificadas ↑ 75. Avvertenze generali per le verifiche e la manutenzione • I lavori di manutenzione e riparazione vanno effettuati solo con paranco privo di carico. • Disinserire l'interruttore di rete e bloccarlo con il lucchetto. • Osservare le norme antinfortunistiche. • Alla fine del periodo di utilizzo del paranco occorre effettuare una revisione generale. • Gli intervalli di verifica indicati nella tabella sono riferiti all'utilizzo del mezzo nei gruppi 1 Bm ed 1 Am. Per paranchi che lavorano nei gruppi 2 m e 3 m gli intervalli sono da dimezzare. Per i tipi di lubrificanti e le posizioni da lubrificare ↑ 75. Algemene wenken voor controle en onderhoud • Onderhoud en reparaties mogen alleen aan een onbelaste staaldraadtakel worden verricht. • Schakel de voedingsspanning uit en beveilig de netschakelaars tegen inschakelen. • Houd u aan de voorschriften ter voorkoming van ongevallen. • Na afloop van de bedrijfstijd moet een algemene revisie worden uitgevoerd. • De onderhoudstermijnen in de tabel zijn afgestemd op gebruik in de motorgroepen 1Bm en 1Am. Voor de motorgroepen 2m en 3m moeten de intervallen worden gehalveerd. ↑ 75 voor smeermiddelen en smeerpunten. basz10 Controlar y mantener el polipasto de cable 39 A B • • 44 2 • • 50 3 • • 24 4 • • 52 5 • • 24 • • 7 • 8 9 10 11 • 54 • • 12 58 • • 13 14 62 • • • • Prüftabelle Inspection table Tableau de contrôle Sicherheitseinrichtungen 1 Bremse Safety equipment 1 Brake Dispositifs de sécurité 1 Frein 2 Hubendschalter 2 Hoist limit switch 3 NOT-AUS, Kranschalter 3 EMERGENCY OFF, crane switch 4 Überlastabschaltung 4 Overload cut-off 5 Trenn- und Netzanschlußschalter 6 Schutzleiteranschlüsse und Potentialausgleich 5 Disconnecting switch and main isolator 6 PE connections and potential compensation 7 Betriebsstundenzähler 7 Operating hour counter 2 Interrupteur de fin de course de levage 3 ARRET D’URGENCE, interrupteur du palan 4 Système d’arrêt automatique en cas de surcharge 5 Sectionneur et interrupteur de branchement sur le secteur 6 Raccordements des fils de protection et compensation de potentiel 7 Compteur d’heures de fonctionnement Mechanische Bauteile 8 Lasthaken, (Anrisse, Kaltverformung, Abnutzung) Mechanical components 8 Load hook (cracks, cold deformation, wear) Ensembles mécaniques 8 Crochet (amorces de fissures, déformation à froid, usure) 9 Seil und Seilbefestigung 9 Rope and rope anchorage 9 Câble et fixation du câble 10 Seilführung 10 Rope guide 10 Guide-câble 11 Endschalterstange 11 Limit switch bar 12 Antriebsteile, (Verzahnung, Spurkränze, u.ä.) 12 Drive parts (gearing, wheel flanges, etc.) 11 Barre pour interrupteurs de fin de course 12 Pièces d’entraînement (engrenages, boudins, etc.) 13 Schraubverbindungen, Schweißnähte 14 Endanschläge, Puffer 13 Bolt connections, welds 15 Ölstand, (Hubgetriebe) 15 Oil level (hoist gearbox) ∗↑ 1 6 • 20, 22 15 • 62 16 • 14 End stops, buffers 13 Assemblages par vis, cordons de soudure 14 Butées de fin de course, butoirs 16 Ölstand, (Fahrantriebe FU-B, FU-C, FA-C) 15 Niveau d’huile (réducteur de levage) 16 Oil level (travel drives FU-B, FU- 16 Niveau d’huile (réducteurs de C, FA-C) translation FU-B, FU-C, FA-C) Elektrische Bauteile 17 Stromzuführungsleitung Electrical components 17 Power supply cable Ensembles électriques 17 Ligne d’alimentation électrique 17 • • 18 • • 18 Leitungseinführungen 18 Cable glands 18 Entrées de lignes • 19 Stromabnehmer 19 Current collectors 19 Collecteurs de courant • 20 Schaltfunktionen 20 Switching functions 20 Fonctions de commutation A Prüfung bei Inbetriebnahme B Tägliche Prüfung bei Arbeitsbeginn C Wiederkehrende Prüfung alle 12 Monate A Inspection on commissiong B Daily inspection on starting work C Periodic inspections every 12 months A Contrôle à la mise en service B Contrôle quotidien au début du travail C Contrôles périodiques tous les 12 mois ∗↑ Hinweise zu den Prüfungsarbeiten siehe Seite .. *↑ Information on inspection work see page ... *↑ Pour remarques relatives aux travaux de contrôle, voir page .. 19 20 40 C Inspecting and servicing Contrôle et entretien du wire rope hoist palan • basz10 Pos. Seilzug prüfen und warten Controlar y mantener el polipasto de cable Inspecção e manutenção do diferencial do cabo Verifiche e manutenzione Controle en onderhoud del paranco van de staaldraadtakel Tabla de control Tabela de inspecção Tabella di verifica Controletabel Dispositivos de seguridad 1 Freno Dispositivos de segurança 1 Freio Dispositivi di sicurezza 1 Freno Veiligheidsvoorzieningen 1 Remmen 2 Interruptor fin de carrera de elevación 3 SETA DE EMERGENCIA, contactor principal 4 Desconexión por sobrecarga 2 Interruptor de final de elevação 3 PARAGEM DE EMERGENCIA, chave do guindaste 4 Limitador de sobrecarga 2 Finecorsa di sollevamento 2 Hijs-noodeindschakelaars 3 EMERGENZA, marcia/arresto 4 Dispositivo di sovraccarico 3 NOODSTOP- en kraanschakelaars 4 Overlastbegrenzers 5 Seccionador e interruptor principal 6 Puestas a tierra y diferenciales 5 Interruptor de ligação à rede 5 Interruttore di rete 5 Scheidings- en netschakelaars 6 Collegamento a terra ed equalizzatore di potenza 6 Veiligheidsleiding en spanningscompensatie 7 Contador de las horas de servicio 6 Terminais dos condutores de protecção e compensação de potencial. 7 Contador de horas de funcionamento. 7 Contaore di funzionamento 7 Teller bedrijfsuren Componentes mecánicos 8 Gancho de carga (grietas incipientes, deformaciones, desgastes) 9 Cable y sujeción del cable Partes mecânicas 8 Gancho de cargas (fendas superficiais, deformação fria, desgaste). 9 Cabo e fixação do cabo Componenti meccanici 8 Gancio di carico (incrinature, deformazioni a freddo, usura) Mechanische onderdelen 8 Lasthaak (scheurtjes, koudvervorming, slijtage) 9 Fune ed attacco fune 10 Aro guía-cable 10 Guia-cabo 10 Guidafune 9 Staaldraad en kabelbevestiging 10 Draadgeleider 11 Varilla del interruptor fin de carrera 12 Piezas motrices, (dentado, pestañas, etc.) 11 Vareta de accionamento do fim-de-curso 12 Peças do accionamento (rodas dentadas, friso da roda, e coisas afins) 13 Uniões aparafusadas, cordões de soldadura. 14 Batente final, amortecedor 11 Asta finecorsa 11 Stang van eindschakelaar 12 Organi della trasmissione (dentatura, corone) 12 Onderdelen van aandrijving (tandwielen, loopvlakken e.d.) 13 Collegamenti a vite, cordoni di saldatura 14 Respingenti, ammortizzatori 13 Schroefverbindingen, lasnaden 14 Eindaanslagen, buffers 15 Nível do óleo (engrenagem de elevação) 16 Nível do óleo (carro de translação FU-B, FU-C, FA-C) 15 Livello dell'olio (Riduttore di sollevamento) 16 Livello dell'olio (Riduttore di traslazione FU-B, FU-C, FA-C) 15 Oliepeil (hijstransmissie) Componentes eléctricos 17 Cable principal de alimentación Partes eléctricas 17 Cabo da alimentação Componenti elettrici 17 Cavo di alimentazione Elektrische onderdelen 17 Voedingsleidingen 18 Prensaestopas 18 Entradas das linhas 18 Passacavi 18 Leidingsdoorvoeren 19 Colectores de corriente 19 Escova colectora 19 Contatti striscianti 19 Aansluitingen 20 Funciones de conmutación 20 Funções dos interruptores 20 Funzioni di contatto ed interruzione 20 Schakelfuncties A Controlar al poner en servicio B Control diario antes de empezar los trabajos C Revisión periódica cada 12 meses A Inspecção ao colocar em funcionamento B Inspecção diária ao iniciar o trabalho C Inspecção periódica a cada 12 meses. A Verifica al momento della messa in marcia B Verifica quotidiana prima dell'inizio del lavoro C Verifica periodica ogni 12 mesi A Controle bij inbedrijfname B Dagelijks bij begin van het werk C Elke 12 maanden *↑ Para las advertencias referente a los trabajos de control, véase la página .. *↑ Indicações para as tarefas de inspecção, veja página ... *↑ Avvertenze riguardanti le verifiche da effettuare vedi pagina ... * ↑ Zie pagina .. voor informatie over keuren. basz10 13 Uniones atornillados, soldaduras 14 Topes finales, amortiguadores de caucho 15 Nivel de aceite, (mecanismo de elevación) 16 Nivel de aceite, (mecanismos de traslación FU-B, FU-C, FA-C) 16 Oliepeil (rijtransmissie FU-B, FU-C, FA-C) 41 Pos. D E F 30 Y • Inspecting and servicing Contrôle et entretien du wire rope hoist palan Wartungstabelle Maintenance table Tableau d’entretien 44 Sicherheitseinrichtungen 30 Bremse, Verschiebeweg messen, ggf. nachstellen Safety equipment 30 Brake, measure displacement, adjust if necessary Dispositifs de sécurité 30 Frein, mesurer la garde et en rattraper le jeu si nécessaire Mechanical components 31 Grease rope Ensembles mécaniques 31 Enduire de graisse le câble ∗↑ • x3 74 74 Mechanische Bauteile 31 Seil fetten • 74 32 Seilführung und Seilführungsanschlag fetten 32 Grease rope guide and stop x3 74 • 33 Endschalterstange fetten 33 Grease limit switch bar x3 74 74 • • x3 74 74 34 Drive parts (grease gearing) x2 74 74 34 Antriebsteile, (Verzahnung fetten) 35 Motorlager, (Lüfterseite), Fettwechsel 74 36 Motorlager, (Getriebeseite, nur AS 20, AS 60), Fettwechsel 36 Motor bearings (gearbox side, only AS 20, AS 60), change grease 37 Splined shaft profile (gearbox/ rope drum, toothed coupling FA-C travel drive), change gear 31 32 • x2 74 74 37 Zahnwellenprofil, (Getriebe/ Seiltrommel, Zahnkupplung FAC Fahrantrieb), Fettwechsel • • x1 74 74 38 Ölwechsel Hubgetriebe 38 Oil change hoist gearbox • • x1 74 74 39 Ölwechsel Fahrantriebe, (FU-B, FU-C, FA-C) 39 Oil change travel drives (FU-B, FU-C, FA-C) 32 Enduire de graisse le guidecâble et la butée du guidecâble 33 Enduire de graisse la barre pour interrupteurs de fin de course 34 Pièces d’entraînement (graisser engrenages) 35 Palier du moteur (côté ventilateur), renouvellement de la graisse 36 Palier du moteur (côté réducteur, seulement AS20, AS60), renouvellement de la graisse 37 Arbre cannelé (réducteur / tambour à câble, embrayage à crabots FA-C entraînement de translation), renouvellement de la graisse 38 Vidange d’huile (réducteur de levage) 39 Vidange d’huile (entraînements de translation FU-B, FU-C, FA-C) Elektrische Bauteile 40 Klemmstellen für elektrische Leitungen nachziehen Electrical components 40 Retighten clamping points for electrical cables Ensembles électriques 40 Resserrer les bornes des fils électriques D Wartung erstmals 12 Monate nach Inbetriebnahme E Wiederkehrende Wartung alle 12 Monate F Wartung nach 10 Jahren bzw. bei Generalüberholung X Art der Schmierung: x1= Tauchschmierung x2= Fettfüllung x3= mit Pinsel Y Schmierstelle, ↑ 74 D First maintenance 12 months after commissioning E Periodic maintenance every 12 months F Maintenance every 10 years or during general overhaul X Type of lubrication x1 = immersion lubrication x2 = filled with grease x3 = with brush Y Lubrication point, ↑ 74 D Entretien pour la première fois 12 mois après la mise en service E Entretien périodique tous les 12 mois F Entretien après 10 ans ou lors de la révision générale X Genre de lubrification : x1 = Lubrification par barbotage x2 = Garniture de graisse x3 = Au pinceau Y Pour point de lubrification, Y Lubrication point, ↑ 74 ∗↑ Hinweise zu den Wartungsarbeiten siehe Seite .. *↑ Information on maintenance work see page ... *↑ Pour remarques relatives aux travaux d’entretien, voir page .. 33 34 X Seilzug prüfen und warten 35 • 36 • x2 74 37 38 39 40 basz10 • 35 Motor bearings (fan side), change grease 42 basz10 Controlar y mantener el polipasto de cable Inspecção e manutenção do diferencial do cabo Verifiche e manutenzione Controle en onderhoud del paranco van de staaldraadtakel Tabla de mantenimiento Tabela de manutenção Tabella di manutenzione Onderhoudstabel Dispositivos de seguridad 30 Freno, medir la carrera de desplazamiento y, en caso oportuno, ajustarlo Dispositivos de segurança 30 Freio, medir caminho de deslocamento, caso necessário reajustar Dispositivi di sicurezza 30 Freno di sollevamento. Misurare lo spostamento assiale ed eventualmente regolarlo. Veiligheidsvoorzieningen 30 Rem: uitslag meten en evt. bijstellen Componentes mecánicos 31 Engrasar el cable Partes mecânicas 31 Lubrificar o cabo Componenti meccanici 31 Ingrassare la fune Mechanische onderdelen 31 Staaldraad invetten 32 Engrasar la guía y el tope de la guía del cable 32 Lubrificar a guia e o encosto do 32 Ingrassare guidafune ed cabo attacco guidafune 32 Draadgeleider en draadaanslag invetten 33 Engrasar la varilla del interruptor fin de carrera 33 Lubrificar a vareta do fim-decurso de elevação 33 Ingrassare l'asta finecorsa 33 Stang van eindschakelaar invetten 34 Piezas motrices, (engrasar el dentado) 35 Cojinete del motor, (lado del ventilador), cambiar el lubrificante 36 Cojinete del motor, (lado del engranaje, sólo AS 20, AS 60), cambiar el lubrificante 34 Peças do accionamento (lubrificar denteado) 35 Apóio do motor (lado do ventilador), trocar a graxa. 34 Organi della trasmissione (ingrassare la dentatura) 35 Cuscinetto motore (lato ventola), cambiare grasso 34 Onderdelen van aandrijving invetten (tandwielen) 35 Motorlagers (ventilatorzijde) van nieuw vet voorzien 36 Mancal do motor (lado da engrenagem , apenas AS 20, AS 60), trocar a massa. 36 Cuscinetto motore (lato riduttore e solo per AS 20, AS 60), cambiare grasso 36 Motorlagers (overbrengingszijde, alleen AS 20, AS 60) van nieuw vet voorzien 37 Perfil de eje estriado, (engranaje/tambor del cable, acoplamiento dentado FA-C accionamiento de traslación 37 Perfis dentados (engrenagem, tambor do cabo, embraiagem de dentes FA-C, accionador), trocar a massa. 37 Alberi dentati (riduttore/ tamburo, innesto dentato, riduttore di traslazione FA-C), cambiare grasso 37 Profiel van getande as (overbrenging/draadtrommel, tandwielen van rijtransmissie FA-C) van nieuw vet voorzien 38 Cambiar el lubrificante de la caja de engranajes 39 Cambiar el lubrificante de los motorreductores de traslación, (FU-B, FU-C, FA-C) 38 Troca de óleo, mecanismo de elevação 39 Troca de óleo, motores de accionamento (FU-B, FU-C, FA-C) 38 Cambiare l'olio nel riduttore principale 39 Cambiare l'olio nel motoriduttore (FU-B, FU-C, FA-C) 38 Olie verversen in hijstransmissie 39 Olie verversen in rijtransmissie (FU-B, FU-C, FA-C) Componentes eléctricos 40 Apretar las conexiones a bornas de los conductores eléctricos Partes eléctricas 40 Apertar pontos de fixaçãopara condutores eléctricos. Componenti elettrici 40 Stringere le viti dei morsetti di collegamento Elektrische onderdelen 40 Klemmen voor elektrische leidingen natrekken D El primer trabajo de mantenimiento deberá realizarse 12 meses después de haberse puesto en servicio E Revisión periódica cada 12 meses F Trabajos de mantenimiento después de 10 años o en la revisión general X Clase de lubricación x1= lubricación por immersión x2= carga de grasa x3= con pincel Y Punto de lubricación, ↑ 74 D Primeira manutenção após 12 meses de funcionamento E Manutenção periódica a cada 12 meses F Manutenção após 10 anos, respectivamente por ocasiao da revisão geral X Tipo de lubrificação x1 = trocar lubrificante x2 = enximento de massa x3 = com pincel Y Ponto de lubrificação, ↑ 74 D Prima manutenzione dopo 12 mesi dalla messa in marcia E Manutenzione periodica ogni 12 mesi F Revisione generale dopo 10 anni di vita X Tipo di lubrificazione: x1= lubrificazione ad immersione x2= riempimento con grasso x3= con pennello Y Punti da lubrificare, ↑ 74 D Voor het eerst 12 maanden na inbedrijfname E Elke 12 maanden F Bij onderhoud na 10 jaar of bij algemene revisie X Soort smering: x1 = dompelsmering x2 = met vet vullen x3 = met kwast Y Smeerpunt, ↑ 74 *↑ Para las advertencias referentes a los trabajos de mantenimiento, véase la página .. *↑ Indicações para os trabalhos de manutenção, veja a página... *↑ Avvertenze riguardanti i lavori da effettuare vedi pagina ... *↑ Zie pagina .. voor informatie over onderhoudswerkzaamheden 43 Seilzug prüfen und warten Inspecting and servicing Contrôle et entretien du wire rope hoist palan Hubwerksbremse Hoist brake Motortyp Motor type Moteur type Motor tipo Tipo motore Motor type A2, A3, A4, A5 A6, A7 X min 1,0 1,5 X max 2,5 3,0 Bremse prüfen • Verschiebeweg der Motorwelle messen. Dazu den Motor kurz einschalten, ↑ Skizze. Testing brake • Measure motor shaft displacement. For this, switch motor on briefly, ↑ sketch. Contrôle du frein • Mesurer la course de translation de l’arbre du moteur. A cet effet enclencher brièvement le moteur, ↑ croquis. Die Bremse ist richtig eingestellt, wenn das Motorwellenende bei stehendem Motor nicht über die Lüfterhaube hinausragt und der Verschiebeweg der Motorwelle innerhalb der Grenzwerte Xmin und Xmax liegt. The brake is adjusted correctly if the end of the motor shaft does not project beyond the fan cowl when the motor is at a standstill and the displacement of the motor shaft is between the limits Xmin and Xmax. Le frein est réglé correctement lorsque, le moteur à l’arrêt, le bout d’arbre du moteur ne dépasse pas du capot du ventilateur et que la course de translation de l’arbre du moteur se trouve en deça des valeurs limites Xmin et Xmax. Bremse nachstellen messen. Vom ermittelten Meßwert 1 mm abziehen. Die jetzt vor dem Komma verbleibende Zahl gibt die Anzahl der umzusetzenden Paßscheiben an. Beispiel: Meßwert 2,3 mm, vermindert um 1 mm ergibt 1,3 mm: Es muß eine Paßscheibe umgesetzt werden. 2. Lüfterhaube (b) abnehmen. 3. Sicherungsring (g) entfernen und Lüfter (f) abziehen. 4. Befestigungsschrauben (a) der Bremshaube (e) herausdrehen und Bremshaube abnehmen. Achtung! Motorwelle nicht aus dem Motor herausziehen. 5. Sicherungsring (d) entfernen und Paßscheiben (c) herausnehmen. 6. Bremsscheibe (h) abziehen. 7. Anzahl der unter 1. ermittelten Paßscheiben auf die Motorwelle aufschieben. 8. Bremsscheibe (h) und restliche Paßscheiben (c) auf die Motorwelle aufschieben und Sicherungsring (d) montieren. 9. Bremshaube, Lüfter und Lüfterhaube wieder montieren und Verschiebeweg kontrollieren. Adjusting brake on motor A2 Rattrapage de jeu du frein sur moteur A2 1. Measure displacement of motor shaft. Deduct 1 mm from the value measured. The figure remaining in front of the decimal point gives the number of adjusting washers to be moved. Example: Displacement measured 2.3 mm, 1 mm deducted gives 1.3 mm: one adjusting washer must be moved. 2. Remove fan cowl (b). 3. Remove locking ring (g) and fan (f). 4. Remove screws (a) fixing the brake hood (e) and remove hood. Caution! Do not pull motor shaft out of motor. 5. Remove locking ring (d) and adjusting washers (c). 6. Pull off brake disc (h). 7. Push the number of washers determined in step 1. onto the motor shaft. 8. Push brake disc (h) and remaining adjusting washers (c) onto the motor shaft and fit the locking ring (d). 9. Refit brake hood, fan and fan cowl and check displacement. 1. Mesurer la course de translation de l’arbre du moteur. Retirer 1 mm de la valeur mesurée. Le chiffre restant maintenant devant la virgule indique le nombre des rondelles d’ajustage à permuter. Exemple : Valeur mesurée 2,3 mm, réduite de 1 mm égale 1,3 mm : il faut permuter une rondelle. 2. Déposer le capot du ventilateur (b). 3. Enlever le circlip (g) et retirer le ventilateur (f). 4. Dévisser la vis de fixation (a) du carter de frein (e) et retirer le carter de frein. Attention ! Ne pas retirer du moteur l’arbre du moteur. 5. Enlever le circlip (d) et retirer les rondelles d’ajustage (c) 6. Extraire le disque de frein (h). 7. Enfiler sur l’arbre du moteur le nombre de rondelles d’ajustage déterminé en 1. 8. Enfiler le disque de frein (h) et les rondelles restantes sur l’arbre du moteur et monter le circlip (d). 9. Remonter le carter de frein, le ventilateur et le capot du ventilateur et contrôler la course de translation. Sind alle Paßscheiben (c) umgesetzt und ragt die Motorwelle noch über die Lüfterhaube hinaus, muß die Bremsscheibe ausgetauscht werden. 44 • N’exécuter tous les travaux que sur le palan sans charge, et la moufle reposant au sol. If all the adjusting washers (c) have been moved and the motor shaft still projects beyond the fan cowl, the brake disc must be replaced. Si l’arbre du moteur dépasse encore du capot du ventilateur alors que toutes les rondelles d’ajustage (c) ont été permutées, il faut remplacer le disque de frein. basz11 • Sämtliche Arbeiten an der Hub- • Carry out work on the hoist brake only when the hoist is werksbremse nur am unbelaunloaded and the bottom hook steten Seilzug und mit abgesetzblock has been set down. ter Hakenflasche vornehmen. Frein du palan Controlar y mantener el polipasto de cable Inspecção e manutenção do diferencial do cabo Verifiche e manutenzione Controle en onderhoud del paranco van de staaldraadtakel Freno del mecanismo de elevación Freio do dispositivo de elevação Freno di sollevamento Rem van hijsinstallatie • Todos los trabajos a efectuar en el freno del mecanismo de elevación deberán de efectuarse únicamente estando el polipasto sin carga y con la trócola y gancho depositados. • Todos os trabalhos no disposi-tivo de elevação devem ser executados com o diferencial eléctrico de cabo descarregado e com a cadernal do gancho desmontada. • Tutti i lavori al freno vanno effettuati soltanto con il paranco privo di carico e con il bozzello appoggiato a terra. • Voer alleen onderhoud uit aan de rem als de staaldraadtakel onbelast is en het onderblok is verwijderd. Controlar el freno • Medir la carrera de desplazamiento del eje del motor. Para ello conectar brevemente el motor, ↑ croquis. Verificar freios • Medir o deslocamento do eixo do motor. Para isso ligar por um curto instante o motor, ↑ esboço. Verifica del freno • Vericare lo spostamento assiale dell'albero motore inserendo il motore per un attimo, ↑ schizzo. Rem controleren • Meet de heen en weer gaande beweging van de motoras, ↑ afbeelding. El freno está correctamente ajustado si el extremo del eje del motor, estando éste parado, no sobresale de la tapa del ventilador y si la carrera de desplazamiento del eje del motor se encuentra entre los valores límites Xmín y Xmáx. O freio está corretamente ajustado quando a ponta do eixo do motor, com o motor parado, não ultrapassa a capa do ventilador e quando o caminho de desloca-mento do eixo se encontra entre os valores limite Xmin e Xmax. Il freno e' regolato correttamente quando l'albero del motore - a paranco fermo - non sporge oltre il bordo del coperchio della ventola e lo spostamento assiale rientra nei limiti X min. ed X max. De rem is correct afgesteld wanneer bij stilstaande motor het uiteinde van de motoras niet buiten de ventilatorkap uitsteekt en als de schuivende beweging van de as tussen de grenswaarden Xmin en Xmax ligt. Reajustar el freno del motor A2 Ajustar o freio para o motor A2 basz11 1. Medir la carrera de desplazamiento del eje del motor. Restar 1 mm del valor obtenido. El número ahora remanente delante de la coma indica el número de arandelas de ajuste que deberán cambiarse de lugar. Ejemplo: Valor de medición 2,3 mms, menos 1 mm, resulta 1,3 mms: Deberá cambiarse una arandela. 2. Quitar la tapa del ventilador (b) 3. Quitar el anillo de seguridad (g) y sacar el ventilador (f). 4. Desenroscar los tornillos de fijación (a) de la cubierta del freno (e) y quitar dicha cubierta. ¡Atención! No extraer del motor el eje de éste. 5. Quitar el anillo de seguridad (d) y sacar las arandelas de ajuste (c). 6. Extraer el disco de freno (h). 7. Poner en el eje del motor el número de arandelas de ajuste determinado como se indica en el punto 1. 8. Poner sobre el eje del motor el disco de freno (h) y las arandelas de ajuste (c) restantes y montar el anillo de seguridad (d). 9. Volver a montar la cubierta del freno, el ventilador y su tapa y comprobar la carrera de desplazamiento. Si se han transportado todas las arandelas de ajuste (c) y el eje del motor sobresale aún de la tapa del ventilador, deberá cambiarse el disco de freno. Regolazione del freno per motore A2 1. Misurare lo spostamento assiale dell'albero in mm. Dal valore misurato sottrarre 1 mm. Dal valore residuo risulta la quantita' di rondelle che 1. Medir o deslocamento do eixo do devono essere spostate. motor. Do valor medido subtrair 1 Esempio: Valore rilevato 2,3 mm, mm. O número que restou antes sottraendo 1 mm resta 1,3 mm: da vírgula fornece a quantidade deve essere quindi spostata una de placas de separação a serem rondella. transferidas. 2. Togliere il coperchio del Exemplo: Valor medido 2,3 mm, ventilatore (b). subtraindo 1 mm resulta 1,3 mm: 3. Togliere l'anello di sicurezza (g) deve ser transferida uma placa e sfilare la ventola (f). de separação. 4. Svitare la vite di fissaggio (a) e 2. Remover a capa do ventilador (b). togliere il coperchio (e) . 3. Remover o anel de segurança (g) Attenzione! Non estrarre l'albero e retirar o ventilado (f). del motore dalla sua sede. 4. Desaparafusar o parafuso de 5. Togliere l'anello di sicurezza (d) fixação (a) da capa do freio (e) e e sfilare le rondelle distanziatrici remover a capa do freio. (c). Atenção! Não remover o eixo do 6. Sfilare il disco freno (h). motor. 5. Remover o anel de segurança (d) e 7. Inserire nell'albero la quantita' di rondelle che sono state retirar as placas de separação (c). calcolate precedentemente al 6. Remover o disco do freio (h). punto 1. 7. Introduzir o número de placas de 8. Inserire nell'albero il disco separação, calculado em 1, sobre freno (h), la rimanente quantita' o eixo do motor. di rondelle distanziatrici (c) e 8. Introduzir o disco do freio (h) e as rimontare l'anello di sicurezza (d). placas de separação (c) 9. Rimontare il coperchio del restantes sobre o eixo do motor freno, la ventola, il coperchio e montar o anel de segurança (d). della ventola e verificare lo spo9. Montar novamente a capa do stamento assiale dell'albero freio, o ventilador e a capa do motore. ventilador e controlar o deslocamento. Qualora tutte le rondelle distanziaCaso se tenha transferido todas as trici (c) siano state spostate e, nonostante cio', l'albero placas de separação e o eixo do sporgesse oltre il bordo del motor ainda sobressaia a capa do coperchio, il di-sco freno dovra' ventilador, deve-se trocar o disco essere sostituito. do freio. Rem bijstellen bij motor A2 1. Meet de heen en weer gaande beweging van de motoras. Trek 1 mm van de gemeten waarde af. Het resterende cijfer voor de komma geeft het aantal opvulringen aan. Voorbeeld: gemeten waarde 2,3 mm, na aftrek van 1 mm resteert 1,3 mm, dus moet 1 opvulring worden aangebracht. 2. Ventilatorkap (b) verwijderen. 3. Borgring (g) verwijderen en ventilator (f) verwijderen. 4. Schroeven (a) van de remkap (e) losdraaien en die kap verwijderen. Attentie! Trek de motoras niet uit de motor. 5. Borgring (d) verwijderen en opvulringen (c) verwijderen. 6. Remschijf (h) verwijderen. 7. Het bij punt 1 berekende aantal opvulringen (c) op de motoras schuiven. 8. Remschijf (h) en de rest van de opvulringen (c) op de motoras schuiven en borgring (d) monteren. 9. Remkap, ventilator en ventilatorkap weer aanbrengen en nogmaals de remuitslag meten. Als alle opvulringen zijn aangepast en de motoras toch nog uit de ventilatorkap steekt, vervang dan de remschijf. 45 b a a: M6-8.8 = 9 Nm M8-8.8 = 23 Nm d b a c a: M6-8.8 = 9 Nm M8-8.8 = 23 Nm 46 Inspecting and servicing Contrôle et entretien du wire rope hoist palan Bremse nachstellen bei Motoren A3, A4, A5, A6 sowie Motor A7 ohne Feinhub Adjusting brake on motors A3, A4, A5, A6 and motor A7 without micro hoist 1. Verschiebeweg der Motorwelle messen. ↑ 44, "Bremse prüfen". 2. Lüfterhaube abnehmen. 3. Spannschrauben (a) des Lüfters (b) etwas lösen (ca. 1 Umdrehung). 4. Verstellmutter (c) nach links drehen: Eine Umdrehung der Verstellmutter nach links verkürzt den Verschiebeweg um 1,5 mm. Ist die Verstellmutter bündig mit dem Gewindeteil der Motorwelle, muß die Bremsscheibe ausgetauscht werden. 5. Spannschrauben (a) gleichmäßig mit Drehmomentschlüssel festziehen, dabei Schrägstellen des Lüfters vermeiden. (Nach ca. viermaligem Nachstellen bzw. beim Bremsscheibenwechsel neue Originalschraubensicherungen für die Spannschrauben verwenden). 6. Lüfterhaube aufsetzen, festschrauben und Verschiebeweg der Motorwelle kontrollieren. 1. Measure displacement of motor shaft. ↑ 44, "Testing brake". 2. Remove fan cowl. 3. Slacken clamping screws (a) on fan (b) (approx. 1 turn). 4. Turn adjusting nut (c) to the left: one turn of the adjusting nut to the left reduces the displacement by 1.5 mm. If the adjusting nut is flush with the threaded section of the motor shaft the brake disc must be replaced. 5. Tighten the clamping screws (a) evenly with a torque spanner, avoid tilting the fan. (Use new original screw retentions for the clamping screws after approx. 4 brake adjustments, or when replacing the brake disc.). 6. Fit and screw down fan cowl and check displacement of motor shaft. Bremse nachstellen bei Motor A7 mit Feinhub Adjusting brake on motor A7 with micro hoist 1. Verschiebeweg der Motorwelle messen. ↑ 44, "Bremse prüfen". 2. Lüfterhaube abnehmen. 3. Innensechskantschraube (d) M8x80 herausdrehen. 4. Eine Innensechskantschraube M12x100 in die zentrale Bohrung des Lüfters (b) einschrauben und damit den Lüfter abdrücken. 5. Spannschrauben (a) etwas lösen (ca. 1 Umdrehung). 6. Verstellmutter (c) nach links drehen: Eine Umdrehung der Verstellmutter nach links verkürzt den Verschiebeweg um 1,5 mm. Ist die Verstellmutter bündig mit dem Gewindeteil der Motorwelle, muß die Bremsscheibe ausgetauscht werden. 7. Spannschrauben (a) gleichmäßig mit Drehmomentschlüssel festziehen, dabei Schrägstellen des Lüfters vermeiden. (Nach ca. viermaligem Nachstellen bzw. beim Bremsscheibenwechsel neue Originalschraubensicherungen für die Spannschrauben verwenden). 1. Measure displacement of motor shaft, ↑ 44, "Testing brake". 2. Remove fan cowl. 3. Unscrew hexagon socket screw (d) M8x80. 4. Screw a hexagon socket screw M12x100 into the central hole of the fan (b) to lever off the fan. 5. Slacken clamping screws (a) (approx. 1 turn). 6. Turn adjusting nut (c) to the left: one turn of the adjusting nut to the left reduces the displacement by 1.5 mm. If the adjusting nut is flush with the threaded part of the motor shaft the brake disc must be replaced. 7. Tighten clamping screws (a) evenly with a torque spanner. (Use new original screw retentions for the clamping screws after approx. 4 brake adjustments, or when replacing the brake disc.). Rattrapage de jeu du frein sur les moteurs A3, A4, A5, A6, ainsi que le moteur A7 sans levage très lent 1. Mesurer la course de translation de l’arbre du moteur. ↑ 44, „Contrôle du frein“. 2. Enlever le capot du ventilateur. 3. Desserrer un peu les vis de serrage (a) du ventilateur (b) (environ 1 tour). 4. Tourner vers la gauche l’écrou de réglage (c) : Un tour de l’écrou de réglage vers la gauche raccourcit de 1,5 mm la translation de l’arbre. Si l’écrou de réglage atteint la limite de la partie filetée de l’arbre du moteur, il faut remplacer le disque defrein. 5. Serrer uniformément à la clé dynamométrique les vis de serrage (a), tout en évitant de mettre le ventilateur en position oblique. (Après environ quatre rattrapages de jeu ou lors du changement du disque de frein, utiliser des freinages de vis d’origine neufs). 6. Poser le capot du ventilateur, bloquer les vis et contrôler la course de translation de l’arbre du moteur. Rattrapage de jeu du frein sur le moteur A7 avec levage très lent 1. Mesurer la course de translation de l’arbre du moteur. ↑ 44, „Contrôle du frein“. 2. Enlever le capot du ventilateur. 3. Retirer la vis à six-pans creux M8 x 80 (d). 4. Visser une vis à six-pans creux M 12 x 100 dans le trou central du ventilateur (b) pour décoller le ventilateur. 5. Légèrement desserrer (environ 1 tour) les vis de serrage (a). 6. Tourner vers la gauche l’écrou de réglage (c) : Un tour de l’écrou de réglage vers la gauche raccourcit de 1,5 mm la translation de l’arbre. Si l’écrou de réglage atteint la limite de la partie filetée de l’arbre du moteur, il faut remplacer le disque defrein. 7. Serrer uniformément à la clé dynamométrique les vis de serrage (a), tout en évitant de mettre le ventilateur en position oblique. (Après environ quatre rattrapages de jeu ou lors du changement du disque de frein, utiliser des freinages de vis d’origine neufs). basz11 c Seilzug prüfen und warten Controlar y mantener el polipasto de cable Inspecção e manutenção do diferencial do cabo Verifiche e manutenzione Controle en onderhoud del paranco van de staaldraadtakel Reajustar el freno de los motores A3, A4, A5, A6, así como del motor A7 sin elevación de precisión Ajustar o freio para Motores A3, A4, A5, A6 assim como motor A7 sem microelevação Regolazione del freno per motori tipo A3, A4, A5, A6, nonche' per motore A7 senza velocita' ausiliaria 1. Medir la carrera de desplazamiento del eje del motor. ↑ 44, „Controlar el freno“. 2. Quitar la tapa del ventilador. 3. Aflojar un poco (aprox. 1 vuelta) los tornillos de sujeción (a) del ventilador (b). 4. Girar hacia la izquierda la tuerca de ajuste (c): Una vuelta de la tuerca de ajuste hacia la izquierda acorta la carrera de desplazamiento en 1,5 mm. Si la tuerca de ajuste queda a ras de la parte roscada del eje del motor, deberá cambiarse el disco de freno. 5. Apretar los tornillos de fijación (a) uniformemente con la llave dinamométrica; al mismo tiempo, procurar que no se ladee el ventilador. (Si ya se efectuó el reajuste más de 4 veces o después de haber cambiado el disco de freno, utilizar unos nuevos y originales dispositivos de retención para los tornillos de fijación). 6. Montar la tapa del ventilador, atornillarla y comprobar la carrera de desplazamiento. 1. Medir a distância de deslocamento do eixo do motor. ↑ 44, „Inspeccionar freio“. 2. Retirar a tampa do ventilador. 3. Soltar um pouco os parafusos de aperto (a) do ventilador (b) (aprox. 1 volta). 4. Girar a porca de ajuste (c) para a esquerda: uma volta da porca de ajuste encurta o deslocamento de 1,5 mm. Caso a porca de ajuste esteja nivelada com a rosca do eixo do motor, o disco do freio deve ser trocado. 5. Apertar uniformemente, com uma chave dinamométrica angular, os parafusos de aperto, evitando o empeno do ventilador (após reajustar aprox. quatro vezes ou ao trocar o disco do freio, usar novas seguranças de parafusos originais para os parafusos de aperto). 6. Recolocar a tampa do ventilador, aparafusar e controlar o deslocamento do eixo do motor. 1. Misurare lo spostamento assiale dell'albero motore, ↑ 44 "Verifica del freno". 2. Togliere il coperchio della ventola. 3. Allentare di ca. 1 giro le viti (a) della ventola (b). 4. Ruotare il dado di regolazione (c) a sinistra : un giro completo del dado accorcia lo spostamento dell'albero di 1,5 mm. Quando il dado, dopo diversi interventi di regolazione, arriva al fondo della parte filettata dell'albero motore, il disco freno deve essere sostituito. 5. Avvitare le viti (a) uniformemente con l'aiuto di una chiave dinamometrica. Evitare che la ventola assuma una posizione inclinata rispetto all'albero. (Sostituire le viti e le sicure dopo ca. 4 regolazioni del freno). 6. Rimontare il coperchio della ventola e controllare lo spostamento assiale dell'albero motore. basz11 Reajustar el freno del motor A7 con elevación de precisión Ajustar o freio para motor A7 com microelevação 1. Medir a distância de 1. Medir la carrera de desplazadeslocamento do eixo do motor. miento del eje del motor. ↑ 44, ↑ 44, "Inspeccionar freio“. "Controlar el freno“. 2. Retirar a tampa do ventilador. 2. Quitar la tapa del ventilador. 3. Soltar e retirar o parafuso 3. Desenroscar el tornillo de cabeza "Allen“ (d) M8x80. con hexágono interior (d) M8x80. 4. Introduzir e apertar um para4. Enroscar un tornillo de cabeza con fuso "Allen“ M12x100 no furo hexágono interior M12x100 en el central do ventilador e com isso taladro central del ventilador (b) y "sacar“ a ventoinha para fora. expulsar con él el ventilador. 5. Soltar um pouco os parafusos 5. Aflojar un poco los tornillos de de aperto (a) (aprox. 1 volta). fijación (a) (aprox. 1 vuelta). 6. Girar a porca de ajuste (c) para 6. Girar hacia la izquierda la tuerca de a esquerda: uma volta da porca ajuste (c): Una vuelta de la tuerca de ajuste para a esquerda de ajuste hacia la izquierda acorta encurta o caminho de deslocala carrera de desplazamiento en 1,5 mento de 1,5 mm. Caso a porca mm. Si la tuerca de ajuste queda a de ajuste esteja nivelada com a ras de la parte roscada del eje del rosca do eixo do motor, o disco motor, deberá cambiarse el disco do freio deve ser trocado. de freno. 7. Apertar uniformemente, com uma 7. Apretar los tornillos de fijación (a) chave dinamométrica angular, os uniformemente con la llave parafusos de aperto, evitando o dinamométrica;almismotiempo, empeno do ventilador (após procurar que no se ladee el reajustar aprox. quatro vezes ou ao ventilador. (Si ya se efectuó el trocar o disco do freio, usar novas reajuste más de 4 veces o después seguranças de parafusos originais de haber cambiado el disco de para os parafusos de aperto). Regolazione del freno Per motore A7 con velocita' ausiliaria 1. Misurare lo spostamento assiale dell'albero motore, ↑ 44 "Verifica del freno". 2. Togliere il coperchio della ventola. 3. Svitare la vite con testa esagonale incassata (d) M8x80. 4. Rimuovere la ventola (b) avvitando una vite con testa esagonale incassata M12x100 nella filettatura centrale della ventola stessa. 5. Allentare le viti (a) di ca. 1 giro. 6. Ruotare il dado di regolazione (c) a sinistra: un giro completo del dado accorcia lo spostamento dell'albero di 1,5 mm. Quando il dado, dopo diversi interventi di regolazione, arriva al fondo della parte filettata dell'albero motore, il disco freno deve essere sostituito. 7. Avvitare la vite (a) uniformemente con l'aiuto di una chiave dinamometrica. Evitare che la ventola assuma una posizione Rem bijstellen bij motoren A3, A4, A5, A6 en motor A7 zonder fijnhijsvoorziening 1. Heen en weer gaande beweging van motoras meten ↑ 44, „Rem controleren“. 2. Ventilatorkap verwijderen. 3. Spanschroeven (a) van de ventilator (b) iets losdraaien (ongeveer 1 slag). 4. Stelmoer (c) linksom draaien: een slag reduceert de heen en weer gaande beweging met ongeveer 1,5 mm. Als de moer niet verder op de schroefdraad van de as kan worden gedraaid, dan moet de remschijf worden vervangen. 5. Spanschroeven (a) met een momentsleutel geljkmatig vasttrekken zonder de ventilator scheef te trekken. (Na ongeveer vier keer bijstellen of na het vervangen van de remschijven nieuwe borgingen voor de spanschroeven aanbrengen). 6. Ventilatorkap aanbrengen en vastschroeven. Daarna de heen en weer gaande beweging van de motoras opnieuw controleren. Rem bijstellen bij motor A7 met fijnhijsvoorziening 1. Heen en weer gaande beweging van motoras meten ↑ 44, „Rem controleren“. 2. Ventilatorkap verwijderen. 3. Inbusbout (a) M8x80 losdraaien en verwijderen. 4. Inbusbout M12x100 in het gat midden op de ventilator (b) draaien om de ventilator naar buiten te drukken en dan te verwijderen. 5. Spanschroeven (a) iets losdraaien (ongeveer 1 slag). 6. Stelmoer (c) linksom draaien: een slag reduceert de heen en weer gaande beweging met ongeveer 1,5 mm. Als de moer niet verder op de schroefdraad van de as kan worden gedraaid, dan moet de remschijf worden vervangen. 7. Spanschroeven (a) met een momentsleutel gelijkmatig vasttrekken zonder de ventilator scheef te trekken. (Na ongeveer vier keer bijstellen of na het vervangen van de remschijven nieuwe borgingen voor de spanschroeven aanbrengen.) 47 d Seilzug prüfen und warten Inspecting and servicing Contrôle et entretien du wire rope hoist palan 8. Lüfter und Lüfterhaube montieren und Verschiebeweg der Motorwelle kontrollieren. 8. Fit fan and fan cowl and check displacement of motor shaft. 8. Poser le ventilateur et son capot et contrôler la course de translation de l’arbre du moteur. Fahrwerksbremse Trolley brake Frein du chariot Bremse prüfen FU-A.. / FU-B..: • Verschiebeweg der Motorwelle messen. FU-C.. / FA-C..: • Luftspalt der Bremse messen, ↑ 91. • Läßt die Bremswirkung merklich nach, Bremsbelag bzw. Bremse austauschen, ↑ 91. Testing brake FU-A.. / FU-B..: • Measure displacement of motor shaft. FU-C.. / FA-C..: • Measure brake air gap, ↑ 91. • If the braking effect deteriorates noticeably, change the brake lining or complete brake, ↑ 91. Contrôle du frein FU-A.. / FU-B..: • Mesurer la course de translation de l'arbre du moteur. FU-C.. / FA-C..: • Mesurer entrefer du frein, ↑ 91. • Si l'efficacité de freinage diminue de façon sensible, remplacer la garniture de frein ou le frein complet, ↑ 91. b a c a: M6-8.8 = 9 Nm M8-8.8 = 23 Nm FU-A.. / FU-B.. basz11 X = 0,5 - 2,5 mm (FU-A..) 1,0 - 2,5 mm (FU-B..) 48 Controlar y mantener el polipasto de cable Inspecção e manutenção do diferencial do cabo freno, utilizar unos nuevos y originales dispositivos de retención para los tornillos de fijación) 8. Montar el ventilador y su tapa y comprobar la carrera de desplazamiento. 8. Montar o ventilador e a tampa do ventilador e controlar o deslocamento do eixo do motor. Freno del dispositivo de traslación Freio do carro de translação inclinata rispetto all'albero. (Sostituire le viti e le sicure dopo ca. 4 regolazioni del freno) 8. Rimontare la ventola, il coperchio e controllare lo spostamento assiale dell'albero motore. Freno di traslazione Verifica del freno FU-A.. / FU-B..: • Misurare lo spostamento Inspeccionar o freio assiale dell'albero motore. FU-A.. / FU-B..: FU-C.. / FA-C..: • Medir a distância de • Misurare gioco freno, ↑ 91. deslocamento do eixo do motor. • Se si riscontra una minore FU-C.. / FA-C..: efficienza del freno cambiar il • Medir fola - travão, ↑ 91. ferodo o il freno, ↑ 91. • Caso a capacidade de travagem diminua sensivelmente, trocar o calço do freio ou o freio completo, ↑ 91. 8. Ventilator en ventilatorkap aanbrengen en vastschroeven. Daarna de heen en weer gaande beweging van de motoras opnieuw controleren. Rem van rijwerk Rem controleren FU-A.. / FU-B..: • Heen en weer gaande beweging van motoras meten. FU-C.. / FA-C..: • Meten speling van de rem, ↑ 91. • Als de remfunctie duidelijk vervang terugloopt, vervang de remvoering af de rem, ↑ 91. basz11 Controlar el freno FU-A.. / FU-B..: • Medir la carrera de desplazamiento del eje del motor. FU-C.. / FA-C..: • Medir entrehierro, ↑ 91. • Si el efecto de frenado disminue de forma perceptible, cambiar el forro de freno o el freno completo, ↑ 91. Verifiche e manutenzione Controle en onderhoud del paranco van de staaldraadtakel 49 1/1 2/2-1 2/1 4/2-1 4/1 50 Hz 60 Hz 130 150 70 80 40 50 20 mm K S U 50 Inspecting and servicing Contrôle et entretien du wire rope hoist palan Hubendschalter Hoist limit switch Interrupteur de fin de coursede levage Hubnotendschalter prüfen • Ohne Last im Haupt- und Feinhub prüfen. 1. "Auf"- Taste am Steuergerät vorsichtig unter Beobachtung der Hubbewegung betätigen bis der Endschalter in höchster Hakenstellung abschaltet. 2. Mindestabstand "a" zwischen Hakenflasche und dem nächsten Hindernis, ↑ Tabelle, ggf. den Endschalter neu einstellen, ↑ 52. 3. "Ab"- Taste drücken und in gleicher Weise vorgehen. 4. Mindestabstand zwischen Seilführungsring (S) und Klemmpratzen (K) für die Seilbefestigung = 20 mm, ↑ Skizze, ggf. den Endschalter neu einstellen, ↑ 52. Testing emergency hoist limit switch • Test at main and micro hoist speed without load. 1. Carefully press the "up" button on the control pendant while observing the hoist motion until the limit switch is actuated in highest hook position. 2. Minimum clearance "a" between the bottom hook block and the next obstacle, ↑ table, if necessary reset the limit switch, ↑ 52. 3. Press the "down" button and proceed analogously. 4. Minimum clearance between rope guide (S) and rope fixing clamps (K) = 20 mm, ↑ sketch, if necessary reset the limit switch, ↑ 52. Contrôle de l’interrupteur d’urgence en fin de course de levage • Effectuer le contrôle sans charge en levage normal et levage lent. 1. Actionner précautionneusementla touche „Montée“ sur l’appareil de commande tout en observant le mouvement de levage jusqu’à ce que l’interrupteur de fin de course déconnecte quand le crochet est à sa position supérieure. 2. Pour l’intervalle minimal „a“ entre la moufle et l’obstacle le plus proche,↑ tableau ; év. régler de nouveau l’interrupteur de fin de course,↑ 52. 3. Appuyer sur la touche „Descente“et procéder de la même façon. 4. Pour l’intervalle minimal „a“ entre la bague guide-câble (S) et les pattes (K) de fixation du câble = 20 mm,↑ croquis ; éventuellement régler de nouveau l’interrupteur de fin de course,↑ 52. Kombinierten Hub-Betriebs- und Notendschalter prüfen • Ohne Last im Haupt- und Feinhub prüfen. 1. "Auf"- Taste am Steuergerät vorsichtig unter Beobachtung der Hubbewegung betätigen bis der Endschalter in der höchsten betriebsmäßigen Hakenstellung abschaltet. 2. Überbrückungstaste (U) am Steuergerät gedrückt halten und gleichzeitig die "Auf"- Taste drücken bis der Notendschalter abschaltet. Fährt der Seilzug nicht weiter, wurde vom Notendschalter abgeschaltet und der Betriebsendschalter ist defekt. 3. Mindestabstand "a" zwischen Hakenflasche und dem nächsten Hindernis, ↑ Tabelle, andernfalls den Endschalter neu einstellen, ↑ 52. 4. "Ab"- Taste drücken und in gleicher Weise vorgehen. 5. Mindestabstand zwischen Seilführungsring (S) und Klemmpratzen (K) für die Seilbefestigung = 20 mm, ↑ Skizze, andernfalls den Endschalter neu einstellen, ↑ 52. • Die Abstände der Schaltpunkte zwischen Betriebs- und Notendschalter können nicht verändert werden! Testing combined emergency and operational hoist limit switch. • Test at main and micro hoist speed without load. 1. Carefully press the "up" button on the control pendant while observing the hoist motion until the limit switch is actuated in the highest operational hook position. 2. Keep the bridge-over button (U) on the control pendant pressed and at the same time press the "up" button until the emergency limit switch is actuated. If the hoist fails to move any further, the emergency limit switch was actuated and the operational limit switch is defective. 3. Minimum clearance "a" between bottom hook block and the next obstacle, ↑ table, if not, reset limit switch, ↑ 52. 4. Press "down" button and proceed analogously. 5. Minimum clearance between rope guide (S) and rope fixing clamps (K) = 20 mm, ↑ sketch, if not, reset limit switch, ↑ 52. • The distance between the switching points of the operational and the emergency limit switch cannot be altered! Contrôle de l’interrupteur combiné de fin de course de levage et utile • Effectuer le contrôle sans charge en levage normal et levage lent. 1. Actionner précautionneusement la touche „Montée“ sur l’appareil de commande tout en observant le mouvement de levage jusqu’à ce que l’interrupteur de fin de course déconnecte quand le crochet est à sa position la plus élevée qu’il atteint en fonctionnement. 2. Maintenir actionnée la touche de pontage (U) sur l’appareil de commande, et appuyer simultanément sur la touche „Montée“ jusqu’à ce que l’interrupteur de fin de course déconnecte. Si le palan reste immobile, c’est que l’interrupteur de fin de course a déconnecté et que l’interrupteur de fin de course utile est défectueux. 3. Pour l’intervalle minimal „a“ entre la moufle et l’obstacle le plus proche,↑ tableau ; sinon régler de nouveau l’interrupteur de fin de course,↑ 52. 4. Appuyer sur la touche „Descente“ et procéder de la même façon. 5. Intervalle minimal „a“ entre la bague guide-câble (S) et les pattes (K) de fixation du câble = 20mm, ↑ tableau; év. régler de nouveau l’interrupteur de fin de course,↑ 52. • Il n'est pas possible de modifier les distances des points de commutation entre interrupteur de fin de course utile et interrupteur de fin de course d'urgence! basz12 a [mm] Seilzug prüfen und warten basz12 Controlar y mantener el polipasto de cable Inspecção e manutenção do diferencial de cabo Verifiche e manutenzione Controle en onderhoud del paranco van de staaldraadtakel Interruptor fin de carrera Interruptor de fim de curso de elevación Finecorsa di sollevamento Hijs-eindschakelaar Controlar el interruptor fin de carrera de elevación • Comprobar el mecanismo de elevación normal y de precisión sin que lleve ninguna carga. 1. Accionar cuidadosamente la tecla "subir" situada en la botonera de mando observando el movimiento de elevación hasta que el interruptor fin de carrera desconecte en la posición más alta del gancho. 2. Controlar la distancia mínima „a“ entre la la trócola y el próximo obstáculo, ↑ tabla, y, en caso oportuno, volverla a ajustar de nuevo. ↑ 53. 3. Pulsar la tecla "bajar" y proceder del mismo modo. 4. Controlar la distancia mínima „a“ entre el anillo de la guía del cable (S) y las grapas de sujeción (K) para fijar el cable = 20 mm, ↑ croquis, y, en caso oportuno, volver a ajustar de nuevo el interruptor fin de carrera, ↑ 52. Verifica del funzionamento del finecorsa di emergenza • Effettuare la verifica col paranco privo di carico. 1. Azionare il pulsante "Salita" e lasciare salire il bozzello fino all'intervento del finecorsa di salita. 2. Controllare la distanza min. "a" tra il bordo superiore del bozzello ed il primo ostacolo,↑ tabella. Eventualmente regolarla, ↑ 53. 3. Azionare il pulsante "discesa"e procedere in modo analogo al punto1. 4. Controllare che la distanza min. "a" tra il guidafune (S) ed i morsetti di fissaggio della fune (K) sia di almeno 20 mm,↑ schizzo. Eventualmente regolarla,↑53. Hijs-noodeindschakelaar controleren • Zonder last hoofdhijsen en fijnhijsen testen. 1. Druk voorzichtig de toets"OP" van de bedieningsschakelaar in en let daarbij steeds op de beweging van de staaldraadtakel. Houd de toets ingedrukt tot de lasthaak de hoogste stand bereikt en de eindschakelaar de beweging stopt. 2. Controleer de minimaal vereiste afstand (a) tussen het onderblok en de eerstvolgende hindernis ↑ tabel, indien nodig de eindschakelaar bijstellen, ↑ 53. 3. Druk de toets "NEER"in en herhaal de boven beschreven procedure. 4. De afstand (a) tussen de draadgeleider (S) en de klemplaten (K) van de kabelbevestiging op de draadtrommelmoetminimaal20mmzijn,↑ afb. Evt. eindschakelaar bijstellen↑ 53. Controlar el interruptor fin de carrera de elevación operaciónal y de emergencia • Comprobar el mecanismo de elevación normal y de precisión sin que lleve ninguna carga 1. Accionar cuidadosamente la tecla "subir" en la botonera de mando observando el movimiento de elevación hasta que el interruptor fin de carrera desconecte en la posición más alta posible del gancho estando aún en servicio. 2. Accionar simultaneamente la tecla de puenteo (U) hasta que desconecte el interruptor fin de carrera de servicio. 3. Controlar la distancia mínima "a“ entre la trócloa y el próximo obstáculo ↑ tabla, y, en caso oportuno, volverla a ajustar de nuevo.↑ 53. 4. Pulsar la tecla "bajar“ y proceder del mismo modo. 5. Controlar la distancia mínima entre el anillo de la guía del cable (S) y las grapas de sujeción (K) para fijar el cable = 20 mm,↑croquis, y, en caso oportuno, volver a ajustar de nuevo el interruptor fin de carrera, ↑ 53. • ¡Las distancias de los puntos de desconexión situados entre el interruptor fin de carrera operacional y fin de carrera de emergencia no pueden modificarse! Inspeccionar o interruptor de fim de curso • Testar sem carga no modo de elevação principal e de microelevação. 1. Accionar cuidadosamente a tecla "sobe“ observando o movimento de elevação até que o interruptor de fim de curso se desligue na posição mais elevada do gancho. 2. Distância mínima "a“ entre a cadernal do gancho e o próximo obstáculo ↑ tabela, se neces-sário reajustar o interruptor de fim de curso ↑ 53. 3. Pressionar a tecla "desce“ e proceder da mesma forma. 4. Distância mínima "a“ entre o anel do guia-cabo (S) e as chapas de aperto (K) para a fixação do cabo = 20 mm, ↑ esboço, caso necessário reajustar o interrup-tor de fim de curso, ↑ 53. Inspeccionar o interruptor combinado de fim-de-curso de operação e de emergência • Testar sem carga no modo de elevação principal e de microelevação. 1. Accionar cuidadosamente a tecla "sobe“ observando o movimento de elevação até que o interruptor de fim de curso se desligue na posição operacional mais elevada do gancho. 2. Manter a tecla contato fechado (U) no controlador pressionada e ao mesmo tempo pressionar a tecla "sobe“, até que o interruptor de fim de emergência se desligue. Caso o diferencial de cabo não se movimente mais, ele foi desligado pelo interruptor de fim decurso de emergência e o interruptorde fim de curso de operação está com defeito. 3. Distância mínima "a“ entre a cadernal do gancho e o próximo obstáculo tabela, caso contrário reajustar o interruptor de fim de curso,↑53. 4. Pressionar a tecla "desce“ e proceder da mesma forma. 5. Distância mínima "a“ entre o anel do guia-cabo (S) e as chapas de aperto (K) para a fixação do cabo = 20 mm,↑ esboço, caso contrário reajustar o interruptor de fim de curso, ↑53. • As distâncias dos pontos de comutação entre o fim-de-curso de operação e o fim-de-curso de emergência não podem ser alteradas. Verifica del funzionamento del finecorsa di emergenza in combinazione con il finecorsa di esercizio • Effettuare la verifica col paranco privo di carico. 1. Azionare il pulsante"salita"e lasciare salire il bozzello fino all'intervento del finecorsa di esercizio. 2. Premere contemporaneamente il tasto di esclusione del finecorsa di esercizio (U) sulla pulsantiera ed il pulsante "salita", finche' il finecorsa di emergenza interrompe la corsa nella posizione di massimo sollevamento. Qualora, azionando il tasto di esclusione il paranco non continua la sua corsa, significa che il finecorsa di esercizio e' senz'altro difettoso poiche' il disinserimento si e' verificato a mezzo del finecorsa di emergenza. 3. Verificare la distanza min. "a" tra il bordo superiore del bozzello ed il primo ostacolo, ↑ tabella. Eventualmente regolarla,↑53. 4. Azionare il pulsante "discesa"e procedere in modo analogo al punto1. 5. Controllare che la distanza min. tra il guidafune (S) ed i morsetti di fissaggio della fune (K) sia di almeno 20 mm,↑ schizzo. Eventualmente regolarla,↑53. • La distanza dei punti di inserimento tra finecorsa di esercizio e finecorsa di emergenza non puo' essere modificata! Gecombineerde hijsbedienings- en noodeindschakelaar controleren • Zonder last hoofdhijsen en fijnhijsen testen. 1. Druk voorzichtig de toets "OP"van de bedieningsschakelaar in en let daarbij steeds op de beweging van de staaldraadtakel. Houd de toets ingedrukt tot de lasthaak dehoogste normale bedrijfsstand bereikt en de eindschakelaar de beweging stopt. 2. Overbruggingstoets (U) op de bedieningsschakelaar ingedrukt houden en tegelijk de toets "OP“ indrukken tot de lasthaak de hoogste stand bereikt en de hijsnoodeindschakelaar het hijsen afbreekt. Als de staaldraadtakel niet verder gaat dan heeft werd de noodeindschakelaar geactiveerd en is de bedieningsschakelaar defect. 3. Controleer de minimaal vereiste afstand (a) tussen het onderblok en de eerstvolgende hindernis ↑ tabel, indien nodig de eindschakelaar bijstellen, ↑ 53. 3. Druk de toets"NEER" in en herhaal de boven beschreven procedure. 4. De afstand (a) tussen de draadgeleider (S) en de klemplaten (K) van de kabelbevestiging op de draadtrommelmoetminimaal20mmzijn, ↑ afbeelding. Eventueel eindschakelaar bijstellen, ↑53. • De afstand tussen de schakelpunten van de bedieningsschakelaar en de noodeindschakelaar kan niet worden aangepast! 51 a [mm] 1/1 2/2-1 2/1 4/2-1 4/1 50 Hz 60 Hz 130 150 70 80 40 50 A A AS 20.. 1/1 2/1 AS 20.. 4/1 AS 30.. AS 40.. AS 50.. AS 60.. Seilzug prüfen und warten Inspecting and servicing Contrôle et entretien du wire rope hoist palan Hubnotendschalter einstellen ↑ 50, "Hubnotendschalter prüfen" und "Kombinierten Hub-Betriebsund Notendschalter prüfen". Adjusting emergency hoist limit switch ↑ 50, "Testing emergency hoist limit switch" and "Testing combined emergency and operational hoist limit switch". 1. Vor dem Einstellen mehrere Fahrten ohne Last über die ge1. Before adjustment, perform samte Hubhöhe durchführen. several runs over the whole 2. "Auf"-Taste und ggf. Überheight of lift without load. brückungstaste (U) am Steuer2. Press the "up" button and if gerät drücken, bis die Hakenfitted the bridge-over button (U) flasche die gewünschte Position the control pendant until the on für den Hubnotendschalter bottom hook block has reached erreicht hat. Mindestabstand "a" the desired position for the zwischen Hakenflasche und emergency hoist limit switch. dem nächsten Hindernis, ↑ TaMinimum clearance "a" between belle. bottom hook block and the next 3. Anschlag (A) auf der Endschalobstacle, ↑ table. terstange für die obere Haken3. Push the stop (A) for the highest stellung gegen den Seilfühhook position on the limit switch rungsring schieben und mit bar against the rope guide and Klemmschraube fixieren. Einlock with the clamping screw. baulage der Anschläge, ↑ Skizze ↑ sketch and table for the und Tabelle. position of the stops. 4. Press "down" button and if 4. "Ab"- Taste und ggf. Überfittedthe bridge-over button brückungstaste (U) drücken und (U)and proceed analogously. sinngemäß wie oben vorgehen. 5. Mindestabstand zwischen Seil- 5. Minimum clearance between rope guide (S) and rope fixing führungsring (S) und clamps (K) = 20 mm. Klemmpratzen (K) für die Seil6. Check setting without load. befestigung = 20 mm. 6. Einstellung ohne Last überprüfen. AS. 7... Réglage de l’interrupteur d’urgen-ce en fin de course de levage ↑ 50, „Contrôle de l’interrupteur d’urgence en fin de course de levage“ et „Contrôle de l’interrupteur combiné de fin de course de levage et de fin de course utile“. 1. Avant le réglage, effectuer plusieurs déplacements sans charge sur toute la course de levage. 2. Actionner la touche „Montée“ et le cas échéant la touche de pontage (U) sur l’appareil de commande, jusqu’à ce que la moufle ait atteint la position voulue pour l’interrupteur d’urgence en fin de course de levage. Pour l’intervalle minimal „a“ entre la moufle et l’obstacle le plus proche, ↑ tableau. 3. Sur la barre pour interrupteurs de fin de course pour la position la plus élevée du crochet, pousser la butée (A) contre la bague guidecâble et la fixer avec la vis de blocage. Pour la position de montage des butées,↑ croquis et tableau. 4. Actionner la touche „Descente“ et le cas échéant la touche de pontage (U), et procéder comme plus haut. 5. Intervalle minimal entre la bague guide-câble (S) et les pattes de serrage (K) pour la fixation du câble = 20 mm. 6. Vérifier le réglage sans charge. 20 mm Überlastabschaltung prüfen K Bei erkannter Überlast wird der Seilzug in der Aufwärtsbewegung abgeschaltet. Anschließend ist nur noch Senken möglich. Heben ist erst wieder möglich, wenn der Seilzug mindestens 3 Sekunden entlastet wurde. • Nennlast + 10% Überlast anhängen und langsam die Last aufnehmen. Nach dem Straffen des Seiles muß die Überlastabschaltung abschalten. (Fehlersuche ↑ 64) S Testing overload cut-off If an overload is established, the wire rope hoist is switched off in the up direction. Then only lowering is possible. Lifting is not possible until the wire rope hoist has been without load for at least 3 seconds. • Attach nominal load + 10% overload and take load up slowly. After the rope has tautened the overload cut-off must be actuated. (Fault-finding ↑ 64). Contrôle du système d’arrêt automatique en cas de surcharge S’il est constaté une surcharge, le palan est déconnecté dans son mouvement ascendant. Puis seul le mouvement de descente est possible. Le levage n’est de nouveau possible qu’une fois que le palan a été au moins 3 secondes sans charge. • Élinguer la charge nominale + 10 % de surcharge et lever la charge. Une fois le câble tendu, le système d’arrêt automatique en cas de surcharge doit déconnecter (pour la recherche des pannes, ↑ 64). basz12 U 52 Controlar y mantener el polipasto de cable Inspecção e manutenção do diferencial de cabo Verifiche e manutenzione Controle en onderhoud del paranco van de staaldraadtakel Ajustar el interruptor de emergen-cia fin de carrera de elevación ↑ 51, „Controlar el interruptor fin de carrera de elevación“ y „Controlar el interruptor fin de carrera de elevación operacional y de emergencia“. Ajuste do interruptor de fim de curso ↑ 51, "Inspeccionar o interruptor de fim de curso“ e "Inspeccionar o interruptor combinado de fim-decurso de operação e de emergência“. Regolazione del finecorsa di sollevamento ↑ 51, "Verifica del funzionamento del finecorsa di emergenza" e "Verifica del funzionamento del finecorsa di emergenza in combinazione con il finecorsa di esercizio". 1. Antes del ajuste, efectuar varios recorridos en vacío, en todo el recorrido de elevación. 2. Accionar la tecla "subir" y, si es necesario, la tecla de puenteo (U) hasta que la trócola alcance la posición deseada para el interruptor fin de carrera de emergencia. Controlar la distancia mínima "a“ entre la garrucha del gancho y el próximo obstáculo, ↑ tabla. 3. Empujar el tope (A) de la posición superior del gancho, sobre la varilla del interruptor fin de carrera hasta el anillo de la guía del cable y fijarlo con el tornillo de apriete. Posición de montaje de los topes ↑ croquis y tabla. 4. Accionar la tecla "bajar" y, si es necesario, la tecla de puenteo (U) y proceder del mismo modo como se indica arriba. 5. Controlar la distancia mínima "a“ entre el anillo de la guía del cable (S) y las grapas de sujeción (K) para fijar el cable = 20 mm. 6. Efectuar un recorrido sin carga para comprobar el ajuste. 1. Antes de ajustar realizar várias viagens sem carga por toda a extensão de elevação. 2. Pressionar a tecla "sobe“"e, caso necessário, a tecla "contato fechado“ (U) na botoeira, até que a cadernal do gancho alcance a posição desejada para o fim de curso de emergência. Distância mínima "a“ entre a cadernal do gancho e o próximo obstáculo ↑ tabela. 3. Empurrar o batente (A) na vareta de fim de curso contra o anel do guia-cabo e fixa-lo com parafuso. Montagem dos batentes ↑ esboço e tabela. 4. Pressionar a tecla "desce" e caso necessário a tecla "contato fechado“ (U) e proceder de forma análoga. 5. Distância mínima "a“ entre o anel do guia-cabo (S) e as chapas de aperto (K) para a fixação do cabo = 20 mm. 6. Testar o ajuste sem carga. Hijs-noodeindschakelaar bijstellen ↑51 "Gecombineerde hijsbedienings- en noodeindschakelaar controleren“ 1. Vooraf de staaldraadtakel meerdere malen zonder last over de hele hijshoogte 1. Prima di iniziare la regolazione uitproberen. effettuare diverse corse 2. Druk de toets "OP" en evencomplete senza carico. tueel tegelijk de overbruggings2. Azionare il pulsante "salita" e, toets (U) van de bedieningsse necessario, anche il tasto di schakelaar in tot het onderblok esclusione del finecorsa di de positie heeft bereikt waarin esercizio (U) sulla pulsantiera, de noodeindschakelaar de finche' il bozzello non raggiunga beweging afbreekt. Controleer la posizione di inserimento del de minimaal vereiste afstand (a) finecorsa di emergenza. Mantetussen het onderblok en de nere la distanza min. "a" tra il eerstvolgende hindernis ↑tabel. bordo superiore del bozzello ed 3. Aanslag (A) op de eindschakelil primo ostacolo, ↑ tabella. stang voor de hoogste positie 3. Fare slittare lo scontro (A) per la van de lasthaak tegen de draadposizione piu' alta del gancio geleider schuiven en met een sull'asta del finecorsa verso il klemschroef vastzetten, ↑ afb. guidafune e fissarlo con le en tabel. apposite viti. ↑ schizzo e 4. Druk op de toets "NEER" en tabella. eventueel tegelijk op de over4. Azionare il pulsante "discesa" e, bruggingstoets (U) van de bese necessario, anche il tasto di dieningsschakelaar en voer de esclusione del finecorsa di hierboven beschreven handeesercizio (U) sulla pulsantiera e lingen uit. procedere come per la "salita". 5. De afstand tussen de draadge5. Controllare che la distanza min. leider (S) en de klemplaten (K) tra il guidafune (S) ed i morsetti van de kabelbevestiging op de di fissaggio della fune (K) sia di draadtrommel moet minimaal 20 almeno 20 mm. mmzijn. 6. Verificare la posizione di 6. De instelling zonder last finecorsa senza carico. controleren. Controlar la desconexión Inspeccionar o dispositivo Verifica del dispositivo di Overlastbegrenzer por sobrecarga de sobrecarga sovraccarico controleren Em caso de sobrecarga reconhecida o diferencial de cabo é desligado no movimento de subida. Em seguida sómente é possível descer. A elevação somente é novamente possível, caso o diferencial eléctrico de cabo tenha sido descarregado por, pelo menos, 3 segundos. • Colocar uma carga nominal + 10% de sobrecarga e levantar a carga lentamente. Após esticar o cabo o dispositivo de sobrecarga deve desligar-se (Detecção de averias, ↑ 65) Quando il dispositivo accerta la presenza di un carico eccessivo il movimento di salita viene bloccato. Rimane attivato solo il comando di discesa. Il successivo sollevamento puo' essere effettuato solo dopo aver lasciato il paranco senza carico per almeno 3 secondi. • Agganciare il carico nominale + 10% di sovraccarico e sollevare il tutto lentamente. Quando le funi sono in presa il dispositivo deve interrompere la corsa (ricerca di ev. guasti ↑ 65) Zodra een overbelasting wordt gedetecteerd stopt elke hijsbeweging met de staaldraadtakel. Daarna kan men die last alleen nog laten zakken. Hijsen wordt weer mogelijk nadat de staaldraadtakel minimaal 3 seconden is ontlast. • Nominale last +10% overgewicht aan de lasthaak bevestigen en de last langzaam hijsen. Zodra de staaldraad strak staat moet de overlastbegrenzer de hijsbeweging afbreken. ( ↑ 65 "Fouten opsporen“ ). basz12 Al detectar una sobrecarga, el polipasto eléctrico de cable se desconecta en la posición para elevar. A continuación, sólo puede bajarse la carga. Sólo puede volverse a elevar si el polipasto eléctrico de cable estuvo antes más de 3 segundos sin carga. • Colgar una carga nominal + 10% de sobrecarga y empezar a coger lentamente la carga. Después de haber tensado el cable deberá desconectar la desconexión por sobrecarga. (Localización de averías ↑ 65) 53 Inspecting and servicing Contrôle et entretien du wire rope hoist palan Seiltrieb Rope drive Mouflage Seil und Seilbefestigung Nach Inbetriebnahme eines neuen Seilzuges oder nach einem Seilwechsel kann bei mehrsträngigen Seilzügen ein Drall im Drahtseil entstehen. Dies zeigt sich durch Drehen der Hakenflasche, insbesondere im unbelasteten Zustand. Ein Drall im Seil beeinträchtigt die Sicherheit und Haltbarkeit. Beseitigen Sie deshalb jeden Drall! Rope and ropeattachment After commissioning a new wire rope hoist, or after replacing the rope, twisting may occur in the rope of multi-fall hoists. This can be seen from the bottom hook block turning, particularly when unloaded. Twisting in the rope prejudices safety and service life. Remove any twists! Câble et fixation du câble A la mise en service d’un palan neuf ou lors d’un changement de câble sur des palans à plusieurs brins, il peut se produire un vrillage du câble. Cela se traduit par un décalage angulaire de la moufle, surtout à l’état sans charge. Un vrillage du câble compromet la sécurité et la durabilité. Aussi faut-il éliminer tout vrillage ! • Toujours vérifier si le câble ne présente pas de vrillage. Pour ce faire, accoster les positions extrêmes, supérieure et inférieure du crochet sans charge. • En cas de vrillage, dévriller aussitôt le câble. ↑ 30, „Mouflage du câble“ et ↑ 56 „Dépose du câble“. • Contrôler le câble. Examiner particulièrement les parties du câble dans la zone des poulies de renvoi et d’équilibrage, et du point de fixation du câble. • Sur quelques versions à mouflage 4/1, il peut arriver que des brins frottent l’un sur l’autre (AS 30 et AS 40, L3 et AS.7.., L2 en version à poste fixe et avec chariot „hauteur normale“). Contrôler ces parties du câble avec une attention particulière, ↑ croquis. • En cas de constatation de l’une des détériorations ci-après, remplacer immédiatement le câble : 1. Dépassement du nombre de ruptures de fils visibles,↑ 56, tableau. 2. Touffe de fils cassés, ou rupture de toron. 3. Réduction de 10 % du diamètre du câble, due à la corrosion ou à l’abrasion (même sans rupture). 4. Réduction du diamètre du câble due à des modifications de structure sur de grandes longueurs. 5. Formation de cages et de boucles, nouds, striction, pliure à angle vif, ou autres détériorations mécaniques. 6. Déformation en tire-bouchon Tolérance de déformation : ≥1/3 x diamètre du câble. 7. De plus, le câble doit être déposé en cas de constatation de détériorations telles que celles qui sont décrites dans la DIN 15 020, feuille 2. • Seil immer wieder auf einen Drall hin überprüfen. Dazu ohne Last in höchste und tiefste Hakenstellung fahren. • Ist ein Drall zu erkennen, Seil sofort entdrallen. ↑ 30, "Seil einscheren" und ↑ 56, "Seil ablegen". • Seil prüfen. Besonders auf die Seilpartien im Bereich der Seilumlenk- oder Ausgleichsrollen und des Seilfestpunktes achten. • Bei einigen Ausführungen mit Seileinscherung 4/1 kann es zu Seilstreifen kommen. (AS 30 und AS 40, L3 und AS. 7.., L2 in stationärer Ausführung und mit Fahrwerk "normale Bauhöhe"). Diese Seilpartien besonders sorgfältig überprüfen, ↑ Skizze. • Tritt einer der nachstehenden Schäden auf, das Seil sofort erneuern: 1. Überschreiten der sichtbaren Drahtbrüche, ↑ 56, Tabelle. 2. Drahtbruchnest oder gebrochene Litze. 3. durch Korrosion oder Abrieb um 10% verminderten Durchmesser (auch ohne Bruch). 4. Verminderung des Seildurchmessers durch Strukturveränderungen auf längeren Strekken. 5. Korb- und Schlaufenbildung, Knoten, Einschnürung, Knick, oder sonstigen mechanischen Beschädigungen. 6. Korkenzieherartige Verformung. Verformungsabweichung: ≥ 1/3xSeildurchmesser. 7. Ferner muß das Seil abgelegt werden, wenn Schäden aufgetreten sind, wie in DIN 15 020, Blatt 2 beschrieben. • Regularly inspect the rope for twisting. For this, run the hoist into highest and lowest hook positions without load. • If twisting is detected, untwist the rope immediately. ↑ 30, "Reeving rope" and ↑ 56, "Removing rope". • Check rope. Take particular note of the sections of rope near rope pulleys, return pulleys or equalizing pulleys and in the region of the rope anchorage. • On some models with rope reeving 4/1 the rope may touch. (AS 30 and AS 40, L3 and AS. 7.., L2, stationary and with "standard headroom" trolley.) Inspect these rope sections with particular care, ↑ sketch. • If any of the following damage occurs, replace the rope immediately. 1. Excess visible wire fractures, ↑ 56, table. 2. Nest of wire fractures or broken strand. 3. Diameter reduced by 10% due to corrosion or wear (independent of breakage). 4. Diameter reduced due to structural changes over lengthy sections. 5. Formation of baskets or loops, knots, necking, kinks or other mechanical damage. 6. Corkscrew-type deformation. Deformation deviation: ≥ 1/3x rope diameter. 7. In addition, the rope must be removed in the event of damage as described in DIN 15 020, page 2. basz12 ! Seilzug prüfen und warten 54 basz12 Controlar y mantener el polipasto de cable Inspecção e manutenção do diferencial de cabo Verifiche e manutenzione Controle en onderhoud del paranco van de staaldraadtakel Cable de carga Ponto fixo do cabo Fune Staaldraad controleren Cable y sujeción del cable Después de haber puesto en servicio un nuevo polipasto eléctrico de cable o después de haber cambiado el cable de un polipasto, en los polipastos de varios ramales pueden producirse torsiones. Una torsión se manifiesta porque se gira la gtrócola, especialmente cuando no lleva carga. Una torsión del cable perjudica la seguridad y la durabilidad. ¡Por lo tanto, elimine todas las torsiones! • Compruébese frecuentemente si el cable tiene alguna torsión. Para ello moverlo hacia la posición superior e inferior del gancho. • En caso de haber localizado una torsión, eliminarla inmediatamente. ↑ 31, "Cable de acero“ y ↑ 57, "Quitar el cable“. • Controlar el cable, especialmente las partes que se encuentran cerca de las poleas de reenvío o de compensación y del punto de sujeción del cable. • En algunos modelos con disposición de cable 4/1 puede rozar el cable. (AS 30 y AS 40, L3 y AS.7.., L2 en el modelo estacionario y con el carro de traslación para "altura normal“). Estas partes del cable deberán controlarse con más atención, ↑ croquis. • En caso de localizar uno de los siguientes deterioros, cambiar el cable inmediatamente: 1. Sobrepasar las rupturas de cable visibles, ↑ 57, tabla. 2. Varias rupturas o alembres deteriorados. 3. Diámetros reducidos un 10% debido a la influencia de la corrosión o debido al desgaste por la abrasión (incluso sin rupturas). 4. Reducción del diámetro del cable por haber cambiado su estructura en los recorridos de mayor importancia. 5. Formación de curvas y bucles, de nudos, embotellamientos, dobleces o de otros deterioros mecánicos. 6. Deformaciones en forma de espiral. Divergencia causada por la deformación: ≥1/3xdiámetro del cable 7. Además deberá reemplazarse el cable si se han producido defectos como los que describe la normativa DIN 15 020, hoja 2. Cabo e fixação do cabo Após iniciar a operar com um diferencial de cabo novo ou após a tróca de um cabo pode ocorrer, em caso de diferenciais de cabo de várias ramadas, uma torção no cabo. Isto se torna visível pela rotação da cadernal do gancho, especialmente no estado descarregado. Uma torção no cabo reduz a segurança e a durabilidade. Por isso eliminar toda torção! • Inspeccionar periodicamente o cabo em relação à torção. Para isso ir descarregado da posição mais elevada à posição mais baixa. • Caso se reconheça uma torção, destorcer o cabo imediatamente. ↑ 31 "Enfiando o cabo“ e ↑ 57, "Retirando o cabo“. • Testar o cabo. Dar especial atenção às porções do cabo próximas às cadernais de mudança de direção e de equalização e do ponto fixo. • Em alguns modelos com enfiamento do cabo 4/1 podem ocorrer estriamentos do cabo. (AS 30 e AS 40, L3 e AS.7.., L2 em modelos estacionários e com carro de "altura de construção normal“. • Inspeccionar com especial cuidado as partes do cabo, ↑ esboço. • Caso ocorra um dos danos abaixo citados, trocar imediatamente o cabo. 1. Excesso de fracturas visíveis de fios, ↑ 57, tabela. 2. Focos de rompimento de fios ou cordas partidas. 3. Diâmetro reduzido em 10% por corrosão ou por desgaste (mesmo sem rompimento). 4. Diminuição do diâmetro do cabo por mudanças estruturais em trechos maiores. 5. Formação de cestos, alças, nós, estrangulamentos, dobras ou outros danos mecânicos. 6. Deformação tipo "saca-rolhas“. Desvio da deformação: ≥1/3 x diâmetro do cabo. 7. Além disso o cabo deve ser substituido, caso tenham ocorrido danos, como descrito em DIN 15 020, página 2. Fune e fissaggio fune Dopo l'installazione di un paranco nuovo o la sostituzione della fune, si possono riscontrare delle torsioni. Il bozzello tende a ruotare, specialmente a paranco scarico. Una torsione della fune deve essere assolutamente elinimata, in quanto influisce sulla sua sicurezza e durata. Staaldraad en bevestiging controleren Bij een nieuwe staaldraadtakel of na het vervangen van de staaldraad kan verdraaiing in de staaldraad optreden. Dit blijkt uit draaiing van het onderblok van de lasthaak, vooral in onbelaste toestand. Die verdraaiing in de staaldraad brengt de veiligheid in gevaar en verkort de levensduur. Zorg daarom dat elke vorm van verdraaiing wordt opgeheven! • Verificare la presenza di torsioni effettuando diverse corse complete senza carico. • Se si riscontrano torsioni, eliminarle immediatamente. ↑ 31, "Rinvii funi" e ↑ 57, "Sostitu-zione della fune". • Controllare la fune, in particolar modo nelle posizioni in cui scorre su pulegge o dove e' fissata. • In alcuni tipi di rinvii 4/1 si possono verificare strisciamenti delle funi (AS 30 e AS 40 L3 e AS. 7.. L2 in esecuzione fissa e con carrello ad "ingombro normale"). Prestare la massima attenzione nel controllo di questi tratti, ↑ schizzo. • Se si presenta uno dei seguenti difetti, la fune deve essere sosti-tuita immediatamente: 1. Superamento del numero delle rotture dei fili elementari visibili ↑ 57, tabella. 2. Deformazione o rottura dei trefoli. 3. Riduzione del diametro nominale della fune del 10% causata da usura o corrosione - anche senza la presenza di rotture. 4. Riduzione del diametro nominale della fune per deformazioni della sua struttura per lunghi tratti. 5. Formazione di asole, ceste, nodi, strozzamenti, piegature o altri danni meccanici. 6. Deformazione a forma di cavatappi. Deformazione: ≥ 1/3x del diametro della fune 7. Inoltre la fune deve essere sosti-tuita quando si riscontrano i danni elencati nelle norme DIN 15 020, pag. 2 • De staaldraad regelmatig op verdraaiing onderzoeken. Dit doet u door de lasthaak van de laagste naar de hoogste stand en terug te laten gaan. • Is er sprake van verdraaiing, dan moet die meteen worden opgeheven. ↑ 31 "Staaldraad inscheren“ ↑ 57 "Staaldraad demonteren“. • Staaldraad controleren, vooral de stukken bij de keerschijven, compensatierollen en spiesloten. • Bij bepaalde modellen met vierstrengigekabelinscheringen (4/1) kan de staaldraad langs onderdelen schuren (AS 30 en AS 40, L3 en AS. 7.., L2 stationair en met rijwerk van normale bouwhoogte) en schade oplopen. Vooral die draadstukken extra nauwkeurig controleren ↑ afb. • Als een van de volgende beschadigingen wordt vastgesteld, dan moet de staaldraad onmiddellijk worden vervangen: 1. Overschrijding van het aantal zichtbare draadbreuken ↑ 57, tabel. 2. Veel draadbreuken bij elkaar of gebroken streng. 3. Door corrosie of slijtage met 10% verminderde diameter (ook als er nog geen breuk is). 4. Afgenomen draaddiameter door structuurveranderingen in langere stukken van de staaldraad. 5. Vorming van lussen, knopen, knikken of andere mechanische beschadigingen. 6. Kurketrekkerachtige vervormingen van de staaldraad van 1/3 x de draaddiameter of meer. 7. De staaldraad moet worden gedemonteerd als een van de beschadigingen wordt geconstateerd die in DIN 15 020 blad 2 zijngenoemd. 55 Seilzug prüfen und warten Inspecting and servicing Contrôle et entretien du wire rope hoist palan Seilablegereife Indications for replacing wire rope Non-rotating wire rope Drehungsarmes Drahtseil 6 12 *1 4 8 36 7,5 16 *2 5 10 45 10 16 *2 5 10 60 12 16 *2 5 10 72 15 16 *2 5 10 90 20 28 18 18 *3 *8 6 6 11 11 120 150 8 10 10 10 10 11 11 16 19 19 19 19 22 22 180 225 300 360 450 600 750 Drahtseildurchmesser Zahl der Außenlitzen Seilkonstruktion * Sichtbare Drahtbrüche auf einer Seillänge von oder Sichtbare Drahtbrüche auf einer Seillänge von [mm] 1Bm, 1Am 2m - 4m [mm] 1Bm, 1Am 2m - 4m [mm] Nicht drehungsarmes Drahtseil 6 6 *4 5 10 36 7,5 8 *5 6 13 45 10 6 *6 9 18 60 12,5 8 *5 6 13 75 15 6 *6 9 18 90 20 25 8 8 *9 *9 12 12 24 24 120 150 auf einer Seillänge von oder Sichtbare Drahtbrüche auf einer Seillänge von [mm] 1Bm, 1Am 2m - 4m [mm] 1Bm, 1Am 2m - 4m [mm] over a rope length of or Broken wires visible over a rope length of [mm] 1Bm, 1Am 2m - 4m [mm] 1Bm, 1Am 2m - 4m [mm] Rotating wire rope Diameter of wire rope Number of outer strands Rope make-up * Broken wires visible over a rope length of or Broken wires visible over a rope length of Câble antigiratoire Diamètre du câble [mm] Nomber de torons extérieurs Structure du câble * Ruptures de fils visibles 1Bm, 1Am 2m - 4m sur une longueur de câble de [mm] ou Ruptures de fils visibles 1Bm, 1Am 2m - 4m sur une longueur de câble de [mm] Câble non antigiratoire [mm] 1Bm, 1Am 2m - 4m [mm] 1Bm, 1Am 2m - 4m [mm] Diamètre du câble [mm] Nomber de torons extérieurs Structure du câble * Ruptures de fils visibles 1Bm, 1Am 2m - 4m sur une longueur de câble de [mm] ou Ruptures de fils visibles 1Bm, 1Am 2m - 4m sur une longueur de câble de [mm] * Seilkonstruktion ↑ Datenblatt *1 = 18x7+SE *2 = 247 dW *3 = 36x7+SE *4 = 6x19+FE *5 = 8x19+SES *6 = 6x36+SES *7 = 6x35+7FE *8 = Drako 580 *9 = 8x36 WS+SES Spezial * Rope make-up ↑ data sheet *1 = 18x7+SE *2 = 247 dW *3 = 36x7+SE *4 = 6x19+FE *5 = 8x19+SES *6 = 6x36+SES *7 = 6x35+7FE *8 = Drako 580 *9 = 8x36 WS+SES Spezial * Structure du câble ↑ fiche technique *1 = 18x7+SE *2 = 247 dW *3 = 36x7+SE *4 = 6x19+FE *5 = 8x19+SES *6 = 6x36+SES *7 = 6x35+7FE *8 = Drako 580 *9 = 8x36 WS+SES Spezial Seil wechseln Die Seilzüge AS haben ein Spezialseil, das den häufigsten Anforderungen optimal entspricht. Das Ersatzseil muß in Qualität, Festigkeit und Machart dem Orginalseil entsprechen. Welches Drahtseil aufgelegt ist entnehmen Sie bitte dem Datenblatt. Replacing rope The AS wire rope hoists have a special rope which is the optimum for the most frequent applications. The replacement rope must be equivalent to the original in terms of quality, strength and make-up. Please consult the data sheet to see the rope fitted. Changement de câble Les palans AS ont un câble spécial répondant de façon optimale aux exigences les plus fréquentes. La qualité, la résistance et la structure du câble de rechange doivent correspondre à celles du câble d’origine. Les caractéristiques du câble monté figurent sur la fiche technique. Seil ablegen • Hakenflasche bis kurz vor die tiefste Hakenstellung fahren und auf fester Unterlage auflegen. • Seilende im Seilfestpunkt (Seilschloß mit Seilkeil) lösen. • Seilführung ausbauen, ↑ 58, "Seilführung ausbauen". • Restliches Seil von der Trommel ablaufen lassen. • Befestigungsschrauben der Klemmplatten auf der Seiltrommel lösen. Removing rope • Lower bottom hook block to just before the lowest hook position and set it down on a firm support. • Release end of wire rope in rope anchorage (rope clamp with rope wedge). • Remove rope guide, ↑ 58, "Removing rope guide". • Run the remaining rope off the drum. • Unscrew the fixing screws in the clamping plates on the rope drum. Dépose du câble • Faire descendre la moufle jusque peu avant la position la plus basse du crochet et la poser sur un support rigide. • Desserrer l’extrémité du câble dans le point de fixation (cosse à coin avec coin). • Déposer le guide-câble, ↑ 58, „Dépose du guide-câble“. • Dérouler du tambour le restant du câble. • Desserrer les vis de fixation des pattes de serrage sur le tambour à câble. basz12 10 13 18 13 18 24 24 19 26 35 26 35 48 48 180 225 300 380 450 600 750 Drahtseildurchmesser Zahl der Außenlitzen Seilkonstruktion * Sichtbare Drahtbrüche Diameter of wire rope Number of outer strands Rope make-up * Broken wires visible Seuil de réforme de câble 56 Controlar y mantener el polipasto de cable Inspecção e manutenção do diferencial de cabo Verifiche e manutenzione Controle en onderhoud del paranco van de staaldraadtakel Indicaciones para el recambio del cable desgastado Cable anti-giratorio Momento certo de substituir o cabo Sostituzione della fune Vervangingstijdstip van staaldraad Cabo quase isento de torção Funi antigirevoli Slecht torderende staaldraad Diámetro del cable [mm] Número de alambres exteriores Construcción del cable * Rupturas visibles del cable 1Bm, 1Am 2m - 4m a lo largo de [mm] o Rupturas visibles del cable 1Bm, 1Am 2m - 4m a lo largo de [mm] Cable giratorio basz12 Diámetro del cable [mm] Número de alambres exteriores Construcción del cable * Rupturas visibles del cable 1Bm, 1Am 2m - 4m a lo largo de [mm] o Rupturas visibles del cable 1Bm, 1Am 2m - 4m a lo largo de [mm] Diâmetro do cabo [mm] Número de fios externos Construção dos cordões * Rompimentos visíveis de fios 1Bm, 1Am 2m - 4m em um comprimento de cabo do [mm] ou Rompimentos visíveis de fios 1Bm, 1Am 2m - 4m em um comprimento de cabo do [mm] Cabo não isento de torção Diâmetro do cabo [mm] Número de fios externos Construção dos cordões * Rompimentos visíveis de fios 1Bm, 1Am 2m - 4m em um comprimento de cabo do [mm] ou Rompimentos visíveis de fios 1Bm, 1Am 2m - 4m em um comprimento de cabo do [mm] Diametro fune [mm] Nr. dei fili esterni Costruzione della fune * Rotture visib. d. fili elementari 1Bm, 1Am 2m - 4m su una lunghezza della fune di [mm] oppure Rotture visib. d. fili elementari 1Bm, 1Am 2m - 4m su una lunghezza della fune di [mm] Funi non antigirevoli Staaldraaddiameter [mm] Aantal buitenste stregen Staaldraadconstructie * Zichtbare draadbreuken 1Bm, 1Am 2m - 4m op een draadlengte van [mm] of Zichtbare draadbreuken 1Bm, 1Am 2m - 4m op een draadlengte van [mm] Torderende staaldraad Diametro fune [mm] Nr. dei fili esterni Costruzione della fune * Rotture visib. d. fili elementari 1Bm, 1Am 2m - 4m su una lunghezza della fune di [mm] oppure Rotture visib. d. fili elementari 1Bm, 1Am 2m - 4m su una lunghezza della fune di [mm] Staaldraaddiameter [mm] Aantal buitenste stregen Staaldraadconstructie * Zichtbare draadbreuken 1Bm, 1Am 2m - 4m op een draadlengte van [mm] of Zichtbare draadbreuken 1Bm, 1Am 2m - 4m op een draadlengte van [mm] * Construcción del cable ↑ hoja de datos *1 = 18x7+SE *2 = 247 dW *3 = 36x7+SE *4 = 6x19+FE *5 = 8x19+SES *6 = 6x36+SES *7 = 6x35+7FE *8 = Drako 580 *9 = 8x36 WS+SES Especial * Construção dod cordões ↑ ficha técnica *1 = 18x7+SE *2 = 247 dW *3 = 36x7+SE *4 = 6x19+FE *5 = 8x19+SES *6 = 6x36+SES *7 = 6x35+7FE *8 = Drako 580 *9 = 8x36 WS+SES especial * Costruzione della fune ↑ tabella tecnica *1= 18x7+SE *2= 247 dW *3= 36x7+SE *4= 6x19+FE *5= 8x19+SES *6= 6x36+SES *7= 6x35+7FE *8= Drako 580 *9= 8x36 WS+SES Speciale * Staaldraadconstructie ↑ kabelattest *1 = 18x7+SE *2 = 247 dW *3 = 36x7+SE *4 = 6x19+FE *5 = 8x19+SES *6 = 6x36+SES *7 = 6x35+7FE *8 = Drako 580 *9 = 8x36 WS+SES Spezial Cambiar el cable Los polipastos de cable AS llevan un cable especial que cumple de manera ideal con las exigencias más frecuentes. La calidad, la solidez y la construcción del cable de recambio deberá corresponder a la del original. En la hoja de datos encontrará qué clase de cable deberá montarse. Troca do cabo Os diferenciais de cabo AS tem um cabo especial, que satisfaz muito bem à maioria das exigências. A peça de reposição deve corresponder à peça original em qualidade, resistência e modo de fabrico. Verificar na ficha técnica qual o cabo colocado. Sostituzione della fune I paranchi della serie AS montano una fune speciale che soddisfa in modo ottimale tutte le esigenze. La fune di ricambio deve corrispondere a quella originale per quanto riguarda qualita', consistenza e costruzione. Il tipo di fune da utilizzare e' rilevabile dalla tabella. Staaldraad vervangen De elektrische staaldraadtakels AS hebben een speciale kabel die ruimschoots aan de gangbaarste eisen voldoet. Een vervangende kabel moet qua kwaliteit, sterkte en type gelijk zijn aan de oorspronkelijke kabel. Het kabelattest geeft aan welk kabeltype op de trommel ligt. Quitar el cable • Bajar el gancho hasta un poco antes de alcanzar la posición inferior y ponerla sobre un sitio fijo. • Soltar el final del cable del punto de sujeción (bloqueo situado en la chaveta). • Desmontar la guía del cable, ↑ 59, "Desmontar la guía del cable“. • Desenrollar el resto del cable del tambor. • Aflojar los tornillos de fijación de las grapas de sujeción situados en el tambor del cable. Retirar o cabo • Baixar a cadernal do gancho até quase à elevação mínima e apoiar em base firme. • Soltar a ponta do cabo do ponto fixo do cabo (trava do cabo com cunha). • Desmontar o guia-cabo, ↑ 59, "Desmontando o guia-cabo“. • Deixar correr o resto do cabo do tambor. • Soltar os parafusos de fixação das chapas de aperto no tambor do cabo. Smontaggio della fune • Svolgere la fune, fermare il bozzello poco prima della fine della corsa ed appoggiarlo su una base solida. • Staccare la fune dal punto di fissaggio, estraendo il cuneo dalla sua sede. • Smontare il guidafune, ↑ 59 "Smontaggio del guidafune". • Svolgere il resto della fune rimasta sul tamburo. • Svitare i bulloni di fissaggio dei morsetti stringifune. Staaldraad demonteren • Takel tot bijna in de laagste stand van de lasthaak laten zakken en het onderblok op een stevige steun leggen. • Draaduiteinde bij het bevestigingspunt (spieslot en kabelspie) losmaken. • Draadgeleider demonteren ↑ 59. • Staaldraad van de trommel laten lopen. • Schroeven van de klemplaten op de draadtrommel losdraaien. 57 ! Typ Type Tipo AS 20 M... Nm 32 40 60 70 80 87 210 210 410 M10 M10 M12 M12 M12 M12 M16 M16 M20 AS 30 AS 40 AS 50 AS 60 AS. 7.. Seilzug prüfen und warten Inspecting and servicing Contrôle et entretien du wire rope hoist palan Seil auflegen • Neues Seil abrollen, ohne Drall, Knicke oder Schlaufen. Seil vor Verschmutzung schützen. • Seil auf der Seiltrommel mit allen Klemmplatten befestigen (Sicherungsscheiben nicht vergessen!). Seilende ca. 30-40 mm überstehen lassen. • Seil etwa 5-10 Windungen stramm mit motorischem Antrieb aufwickeln. Dabei Seil durch einen gefetteten Lappen laufen lassen. Fettsorte ↑ 74. • Seilführung einbauen, ↑ 60, "Seilführung einbauen". • Loses Seilende je nach Strangzahl einscheren, mit dem Seilkeil befestigen und mit einer Seilklemme sichern, ↑ 30, "Seil einscheren". • Klemmplatten nochmals nachziehen. Anzugmomente ↑ Tabelle. • Achtung Unfallgefahr! Nach Auflegen eines neuen bzw. nach dem Kürzen des alten Seils Endschalter neu einstellen. ↑ 52, "Hubnotendschalter einstellen". • Zeigt das neue Seil nach einiger Betriebszeit einen Drall, Seil sofort entdrallen. ↑ 30, "Seil einscheren" und ↑ 56, "Seil ablegen". Replacing rope • Unroll new rope, without twists, bends or loops, protect rope from dirt. • Attach rope to rope drum with all the clamping plates (do not forget the lock washers!) Allow the rope end to project by approx. 30-40 mm. • Tightly wind about 5-10 turns onto the drum under power. Let the rope run through a greased rag. Type of grease ↑ 74. • Fit rope guide, ↑ 60 "Fitting rope guide". • Reeve the loose end of the rope according to the number of falls, fasten with the rope wedge and a rope clamp, ↑ 30 "Reeving rope". • Retighten clamping plates. Tightening torques ↑ table. • Caution! Risk of accident! After fitting a new rope, or shortening the old one, reset the hoist limit switch. ↑ 52, "Adjusting hoist limit switch". • If the new rope twists after some time in operation, untwist the rope immediately. ↑ 30, "Reeving rope" and ↑ 56, "Removing rope". Pose du câble • Dérouler le câble neuf, sans vrillage, pliures à angle vif ni boucles. Protéger le câble contre l’encrassement. • Fixer le câble sur le tambour avec toutes les pattes de serrage (ne pas oublier les rondelles-freins !). Laisser dépasser le bout de câble d’environ 30 à 40 mm. • En utilisant le moteur d’entraînement, enrouler 5 à 10 spires de câble en assurant une bonne tension. Faire passer le câble à travers un chiffon enduit de graisse. Sorte de graisse, ↑ 74 • Monter le guide-câble, ↑ 60, „Montage du guide-câble“. • Moufler le bout libre du câble en fonction du nombre de brins, le fixer avec le coin de câble et le bloquer avec un serre-câble, ↑ 30, „Mouflage du câble“. • Serrer de nouveau les pattes de fixation. Pour les couples de serrage, ↑ tableau. • Attention, risque d’accident ! Après la pose d’un câble neuf ou le raccourcissement de l’ancien, procéder à un nouveau réglage de l’interrupteur de fin de course. ↑ 52, „Réglage de l’interrupteur d’urgence en fin de course de levage“. • Si, après quelque temps de fonctionnement, le câble neuf présente un vrillage, le dévriller immédiatement.↑ 30, „Mouflage du câble“ et ↑ 56, „Dépose du câble“. Seilführung ausbauen • Anschlag (a) des Seilführungsringes abschrauben. • Untere Blechtraverse (b) abschrauben bzw. schwenken (nur bei AS 50 und AS 60). • Führungsschelle (c) entfernen (AS 50 L3-4, AS 60 L3-5, AS. 7. L1-4). • Schrauben (d) lösen. • Ringhälften abnehmen. • Seilspannfeder aushängen. Removing rope guide • Unscrew stop (a) of rope guide. • Unscrew and/or pivot (only on AS 50 and AS 60) bottom metal crossbar (b). • Remove guide clip (c) (AS 50 L34, AS 60 L3-5, AS. 7. L1-4). • Unscrew bolts (d). • Remove half-rings. • Unhook rope tensioning spring. Dépose du guide-câble • Dévisser la butée (a) de la bague guide-câble. • Dévisser la traverse en tôle inférieure (b) ou la faire pivoter (seulement sur AS 50 et AS 60). • Enlever le collier de guidage (c) (AS 50 L3-4, AS 60 L3-5, AS.7. L1-4). • Desserrer les vis (d). • Enlever les demi-bagues (d). • Décrocher le ressort de tension du câble. a b c basz12 d 58 Inspecção e manutenção do diferencial de cabo Verifiche e manutenzione Controle en onderhoud del paranco van de staaldraadtakel Montar el cable de acero • Desenrollar el cable nuevo, sin que se produzcan torsiones, dobleces, ni bucles. Evitar que se ensucie el cable. • Fijar el cable en su tambor con todas las grapas de sujeción (¡no olvidarse de las arandelas de seguridad!). El extremo del cable deberá sobresalir aprox. 30-40 mms. • Enrollar el cable aprox. 5-10 vueltas propulsadas por el motor. El cable deberá entonces pasar por un trapo empapado de grasa. Clase de lubricante ↑ 74. • Montar la guía del cable, ↑ 61, "Montar la guía del cable“. Introducir el cable conforme al número de ramales, fijarlo con la chaveta y asegurarlo con una pinza, ↑ 31, "Cable de acero“. • Volver a apretar las grapas de sujeción. Pares de apriete ↑ tabla. • ¡Cuidado peligro de accidentes! Volver a ajustar el interruptor fin de carrera después de montar un cable nuevo o de habe acortado el cable antiguo. ↑ 53, „Ajustar el interruptor de emergencia fin de carrera de elevación“. • En caso de producirse una torsión en el cable después de estar poco tiempo en servicio, eliminar la torsión inmediatamente. ↑ 31, "Cable de acero“ y ↑ 57 "Quitar el cable“. Colocar o cabo • Desenrolar o cabo novo, sem torção, sem dobras e alças. Proteger o cabo de sujidade. • Fixar o cabo sobre o tambor com todas as chapas de fixação (não esquecer as arruelas de pressão!). Deixar a ponta do cabo aprox. 30-40mm saliente. • Enrolar o cabo firmemente umas 5-10 voltas, com accionamento motor. Ao mesmo tempo deixar o cabo passar por um pano com massa. Tipo de massa ↑ 74. • Montar o guia-cabo, ↑ 61, "Montagem do guia-cabo“. • Enfiar a extremidade livre do cabo dependendo do número de ramadas, fixar com a cunha do cabo e travar com uma abracadeira de cabo, ↑31, "Enfiando o cabo“. • Reapertar as chapas de fixação. Toques de aperto, ↑ tabela. • Atenção, perigo de acidente! Após colocar um cabo novo ou encurtar o cabo antigo, reajustar o interruptor de fim de curso, ↑ 53, "Ajustando o fim de curso de emergência“. • Caso, após algum tempo de operação, o cabo apresente uma torção, destorcer o cabo imediatamente. ↑ 31, "Enfiando o cabo“ e ↑ 57, "Retirar o cabo“. Installazione della fune • Svolgere la fune nuova, evitando torsioni, piegature, nodi pro-teggendola da sporcizia. • Fissare l'estremita' della fune sul tamburo mediante i morsetti di fissaggio (non dimenticare le rondelle di sicurezza) e lasciarla sporgere ca. 30-40 mm • Avvolgere la fune sul tamburo di ca. 5-10 spire, azionando il motore di sollevamento. Nel contempo far scorrere la fune attraverso uno straccio impregnato di grasso (tipo di grasso ↑ 74). • Installare il guidafune, ↑ 61 "Installazione del guidafune". • Introdurre l'estremita' libera della fune nel punto di fissaggio secondo i rinvii prestabiliti, fissarla con il cuneo e con un morsetto di fissaggio, ↑ 31 "Rinvii funi". • Stringere nuovamente le viti dei morsetti di fissaggio. Momento di serraggio, ↑ tabella. • Attenzione, pericolo di infortunio! Dopo la sostituzione di una nuova fune o dopo l'accorciamento di una vecchia, occorre regolare il finecorsa, ↑ 53 "Regolazione del finecorsa di sollevamento". • Se la fune, dopo un breve periodo di funzionamento, presentasse torsioni, occorre eliminarle, ↑ 31 "Rinvii funi" e ↑ 57 "Sostituzione della fune". Staaldraad monteren • Nieuwe staaldraad afrollen, zonder verdraaiingen, knikken of lussen. De staaldraad beschermen tegen verontreiniging. • Zet de staaldraad met alle klemplaten op de trommel vast. (Borgringen niet vergeten!) Ongeveer 30 tot 40 mm van het draaduiteinde laten uitsteken. • Via een motorische aandrijving ongeveer 10 windingen van de staaldraad strak op de draadtrommel wikkelen en de staaldraad door een lap met vet laten lopen. ↑ 74 voor type vet. • Draadgeleider monteren, ↑ 61. • Het losse einde van de staaldraad al naar gelang het aantal strengen naar binnen trekken, in het spieslot vastzetten en met een draadklem borgen ↑ 31 "Staaldraad inscheren“. • Klemplaten nogmaals aantrekken ↑ tabel voor aanhaalmoment. • Attentie! Gevaar voor ongevallen! Na het monteren van een nieuwe of het inkorten van een oude staaldraad moet de eindschakelaar opnieuw worden ingesteld. ↑ 53, "Hijseindschakelaar bijstellen“. • Als de nieuwe staaldraad na korte tijd verdraaiing vertoont, dan moet die onmiddellijk worden opgeheven. ↑ 31, "Staaldraad inscheren“ en ↑57 "Staaldraad demonteren“. Desmontar la guía del cable • Destornillar el tope (a) de los anillos de la guía del cable • Destornillar o ladear la traversa inferior de chapa (b) (sólo en AS 50 y AS 60). • Quitar la abrazadera de la guía (c) (AS 50 L3-4, AS 60 L3-5, AS. 7. L1-4). • Aflojar los tornillos (d). • Quitar las mitades de los anillos. • Descolgar el resorte arrollador del cable. Desmontando o guia-cabo • Desaparafusar o batente (a) do guia-de-cabo. • Desaparafusar a travessa de chapa inferior (b) e girá-la (somente para AS 50 e AS 60). Remover a braçadeira guia (c) (AS 50 L3-4, AS 60 L3-5, AS .7. L1-4). • Soltar os parafusos (d). • Remover os semi-anéis. • Desenganchar a mola estica cabo. Smontaggio del guidafune • Svitare lo scontro (a) dell'anello guidafune. • Smontare la traversa (b) (solo per i tipi AS 50 e AS 60). • Smontare le guide (c) (per i tipi AS 50 L3-4, AS 60 L3-5, AS .7. L1-4). • Svitare i bulloni (d). • Sfilare i due mezzi guidafune. • Sganciare la molla tendifune. Draadgeleider demonteren • Aanslag (a) van de draadgeleider losschroeven. • Schroef de onderste ligger (b) los of draai hem weg (alleen bij AS 50 en AS 60). • Verwijder de geleidebeugel (c) (bij AS 50 L3-4, AS 60 L3-5, AS .7. L1-4). • Draai de bouten (d) los. • Verwijder de twee halve ringen van de draadgeleider. • Veeruiteinden uit hun ophangpunt nemen. basz12 Controlar y mantener el polipasto de cable 59 1 2 3 4 Seilzug prüfen und warten Inspecting and servicing Contrôle et entretien du wire rope hoist palan Seilführung einbauen • Gewindegänge und Seilführungsnut gut einfetten. • Ringhälfte mit Gewindelöchern auf dieTrommel aufschieben (1). Ringhälfte mit Holzkeil am Traggestell festklemmen (2). • Schraubenfeder in die Führungsnut der Seilführungsringhälfte einschieben (3) und die Federenden gegenseitig einhängen. (Als Hilfsmittel eine Gripzange verwenden) (4). • Ringhälte mit Seilaustrittsschlitz so auf die Trommel aufschieben, daß die erste leere Seilrille der Trommel in den entsprechenden Gewindegang der Ringhälfte eingreift (5). • Beide Ringhälften mit Druckfedern und Schrauben zusammenschrauben (6). • Die Seilführung muß federnd auf der Trommel aufliegen und von Hand drehbar sein. Ist dies nicht der Fall, liegt ein Einbaufehler vor oder die Seiltrommel ist beschädigt. • Untere Blechtraverse anschrauben (nur AS 50, AS 60). • Anschlag gegen Verdrehung anschrauben und fetten (8). • Führungsschelle (7) anschrauben (AS 50 L3-4, AS 60 L3-5, AS. 7. L1-4). Fitting rope guide • Grease thread and rope guide groove thoroughly. • Push the half-ring with the threaded holes onto the drum (1). Block against the supporting frame with a wooden wedge (2). • Push the spring into the guide groove of the half-ring (3) and hook the ends of the spring together. (Use gripper pliers for assistance) (4). • Push the half-ring with the rope exit slot onto the drum so that the first empty groove of the drum engages the corresponding thread of the half-ring (5). • Screw half-rings together with compression springs and bolts (6). • The rope guide must rest lightly on the drum and be able to be turned by hand. If this is not the case the guide has been fitted wrongly or the rope drum is damaged. • Bolt on bottom cross-bar (only AS 50, AS 60). • Screw down stop to prevent it turning and grease it (8). • Bolt on guide clip (7) (AS 50 L3-4, AS 60 L3-5, AS. 7. L1-4). Pose du guide-câble • Bien enduire de graisse les pas de vis et la gorge guide-câble. • Appliquer sur le tambour la demi-bague à trous taraudés (1). Avec une cale en bois, bloquer la demi-bague sur le châssis (2). • Engager le ressort hélicoïdal dans la gorge de guidage de la demi-bague guide-câble (3) et accrocher les extrémités du ressort aux extrémités opposées (en utilisant une pince-étau) (4). • Appliquer sur le tambour la demi-bague avec fente de passage du câble de sorte que la première gorge à câble vide du tambour coïncide avec la première spire de la demibague (5). • Assembler les deux demibagues au moyen de ressorts de compression et de vis (6). • Le guide-câble doit faire ressort sur le tambour, et il doit être possible de le faire tourner à la main. Si ce n’est pas le cas, c’est qu’il a été mal posé, ou bien le tambour à câble est endommagé. • Visser la traverse en tôle inférieure (seulement AS 50, AS 60). • Visser la butée pour l’empêcher de tourner et la graisser (8). • Visser le collier de guidage (7) (AS 50 L3-4, AS 60 L3-5, AS.7.L1-4). Roues, entraînement des roues, et chemin de roulement 5 6 7 Laufräder, Laufradantrieb und Laufbahn Wheels, wheel drive and runway • Sichtprüfung des Laufraderantriebs auf Verschleiß. • Sichtprüfung der Laufräder auf Abrieb. Wechsel bei Verringerung der Ausgangswerte um max. 5%. • Sichtprüfung des Laufbahnträgers auf Abrieb. • Visual inspection of wheel drive for wear. • Visual inspection of wheels for wear. Replacement if original values are reduced by max. 5%. • Visual inspection of runway girder for wear. basz12 8 • Contrôle visuel de l’usure de l’entraînement des roues. • Contrôle visuel de l’abrasion des roues. Remplacement en cas de réduction de max. 5 % des valeurs initiales. • Contrôle visuel de l’abrasion du profilé de roulement. 60 basz12 Controlar y mantener el polipasto de cable Inspecção e manutenção do diferencial de cabo Verifiche e manutenzione Controle en onderhoud del paranco van de staaldraadtakel Montar la guía del cable • Engrasar bien las espiras y la ranura de la guía del cable. • Poner las mitades de las arandelas con agujeros para rosca interior en el tambor del cable (1). Sujetar las mitades de las arandelas con la chaveta en el armazón (2). • Colocar el resorte helicoidal en la ranura prevista para el anillo de la guía del cable (3) y enganchar los dos extremos del resorte. (Utilizar unas tenazas) (4). • Poner la mitad del anillo con el escotamiento para la salida del cable en el tambor de manera que la primera ranura vacia del tambor engrane con la correspondiente espira de la mitad del anillo (5). • Juntar ambas mitades del anillo con resortes de compresión y con tornillos (6). • La guía del cable debe hallarse de manera flexible en el tambor y debe poderse girar con la mano. De no ser así es porque se cometió un error en el montaje o porque está deteriorado el tambor. • Atornillar la traversa inferior de chapa (sólo en AS 50, AS 60). • Atornillar el tope para que no pueda girarse e engrasarlo (8). • Atornillar la abrazadera de la guía (7) (AS 50 L3-4, AS 60 L3-5, AS.7.L1-4). Montando o guia-cabo • Lubrificar bem as roscas e a ranhura de guia-cabo. • Montar o semi-anel do guiacabo com furos de rosca sobre o tambor (1). Fixar o semi-anel com cunha de madeira na carcaça (2). • Enfiar a mola na ranhura guia do semi-anel-guia-cabo (3) e enganxar as extremidades da mola opostamente (como auxílio usar uma alicate de pressão). (4). • Colocar o semi-anel com ranhura de saída do cabo sobre o tambor de tal forma, que a primeira ranhura de cabo livre do tambor engaste na ranhura de rosca correspondente do semi-anel (5). • Aparfusar os dois semi-aneis com molas de pressão e parafusos (6). • O guia-cabo deve permanecer sobre o tambor de forma elástica, sendo possível girá-lo com a mão. Se não for este o caso, então há um erro de montagem ou o tambor do cabo está danificado. • Aparafusar a travessa de chapa inferior (apenas AS 50, AS 60). • Aparafusar o batente contra rotação e lubricar-lo (8). • Aparafusar a braçadeira-guia (7) (AS 50 L3-4, AS 60 L3-5, AS.7.L1-4). Installazione del guidafune • Ingrassare abbondantemente la filettatura e la scanalatura del guidafune. • Inserire il mezzo guidafune, con i fori filettati, sul tamburo (1) ed incastrarlo, mediante un cuneo di legno (2), nella carcassa del paranco. • Inserire la molla tendifune nella cavita' del guidafune ed agganciare le estremita' della molla con l'aiuto di una pinza grip a scatto (4). • Inserire il mezzo guidafune, con la fessura per la fune, sul tambu-ro in modo che la prima spira libera del tamburo ingrani nella filettatura del guidafune (5). • Fissare le due parti del guidafune con una vite a molla (6). • Dopo l'installazione il guidafune deve appoggiare elasticamente sul tamburo, in modo che possa essere ruotato manulamente. Se cio' non si verifica, significa che l'installazione non e' stata effet-tuata correttamente, o che il tamburo e' danneggiato. • Fissare la traversa (solo per AS 50 e AS 60). • Fissare lo scontro per evitare la rotazione del guidafune e ingrassarlo (8). • Fissare le guide (7) (per AS 50 L3-4, AS 60 L3-5 e AS 7. L1-4). Draadgeleider monteren • Schroefgangen en draadgeleidergroef goed invetten. • Ringhelften met tapgaten op de draadtrommel schuiven (1). De Halve ringen met een houten wig klemzetten (2). • Spiraalveer in de draadgeleidergroef van de halve ringen steken (3) en de veeruiteinden ophangen (4). (Griptang als hulpmiddel gebruiken.) • Halve ringen zo op de trommel schuiven dat de eerste lege kabelgroef van de trommel in de betreffende schroefgang van de halve ring grijpt (5). • Beide ringhelften aan elkaar vastschroeven en daarbij de drukveren niet vergeten (6). • De draadgeleider moet verend op de trommel liggen en met de hand te verdraaien zijn. Is dat niet zo, dan is hij onjuist gemonteerd of de draadtrommel is beschadigd. • Onderste ligger vastschroeven (alleen bij AS 50 en AS 60). • Aanslag vastzetten, zodat hij niet kan verdraaien, en invetten (8). • Geleidebeugel (7) vastschroeven (AS 50 L3-4, AS 60 L3-5, AS. 7. L1-4). Ruedas, ruedas motrices y vía de rodadura Rodas de translação, accionamento das rodas de translação e tcaminho de rolamento Ruote di scorrimento, motorizzazione e via di corsa Wielen van rijwerk, hun aandrijving en liggers • Verificar si el accionamiento por poleas tiene algún desgaste. • Inspecção visual do • Verificar si las poleas de accionamento das rodas de rodadura tienen algún desgaste translação quanto ao desgaste. por abrasión. Cambiarlas, en • Inspecção visual das rodas de caso de haberse reducido máx. translação quanto ao desgaste. 5% los valores iniciales. Troca em caso de diminuição • Verificar si el camino de dos valores iniciais de no rodadura tiene algún desgaste máximo 5%. por abrasión. • Inspecção visual do caminho de rolamento quanto ao desgaste. • Verifica dell'usura del pignone di trasmissione • Verifica dell'usura delle ruote di scorrimento. Sostituirle se le loro dimensioni sono diminuite del 5% rispetto a quelli iniziali • Verifica dell'usura della via di corsa • Aandrijving van de loopwielen visueel inspecteren op slijtage. • Loopwielen visueel op slijtage controleren en vervangen als ze 5% of meer afgesleten zijn. • Wielbreuksteunen visueel inspecteren op slijtage. 61 c d a D [h] 62 1Am 800 b 2m 1600 3m 3200 Inspecting and servicing Contrôle et entretien du wire rope hoist palan Ölstand Oil level Niveau d’huile Bei waagrechter Lage des Seilzuges soll der Ölstand bis zur Kontrollschraube reichen. (Die Ölstandskontrollschraube ist rot markiert). • Ölsorte und Füllmenge ↑ 74. • Altöl umweltfreundlich entsorgen. When the wire rope hoist is horizontal the oil level should reach the inspection plug. (The oil level inspection plug is marked in red). • Type and quantity of oil ↑ 74. • Dispose of used oil correctly to protect the environment. a = Ölablaßschraube b = Ölstandkontrollschraube c = Öleinfüllschraube d = Ölstandkontrollschraube (nur AS. 7..) a = Oil drainage plug b = Oil level inspection plug c = Oil filling plug d = Oil level inspection plug (only AS. 7..) Quand le palan est en position horizontale, le niveau d’huile doit atteindre le bouchon vissant de contrôle (le bouchon vissant de contrôle du niveau d’huile est repéré en rouge). • Pour la sorte d’huile et la quantité de remplissage, ↑ 74. • Évacuer l’huile de vidange sans polluer l’environnement. a = Bouchon de vidange d’huile b = Bouchon de contrôle de niveau d’huile c = Bouchon de remplissage d’huile d = Bouchon de contrôle de niveau d’huile (seulement AS.7..) Betriebsstundenzähler Operating hours counter Nach FEM 9.755 muß die Laufzeit erfaßt werden um die Restnutzungsdauer zu ermitteln. Nach Ablauf der Nutzungsdauer ist eine Generalüberholung durchzuführen. According to FEM 9.755, the operating time must be recorded in order to establish the remaining service life. After the service life has expired, a general overhaul must be performed. Décompteur de temps d'utilisation Conformément à FEM 9.755, la durée de fonctionnement doit être enregistrée pour permettre de déterminer la durée restante d’utilisation. Une fois écoulée la durée d’utilisation, il faut effectuer une révision générale. Seilzüge, die ab Werk mit einer Steuerung ausgerüstet sind, haben deshalb einen Betriebsstundenzähler eingebaut. Dieser befindet sich im oder am Geräteraum der Hubwerkssteuerung: • Laufzeit ablesen und im Formblatt, das dem Prüfbuch beigefügt ist, protokollieren. Wire rope hoists which are equipped with controls by the works are thus fitted with an operating hours counter. This is in or on the hoist control panel box: • Read operating time and record in the form enclosed in the test book. Generalüberholung General overhaul Révision générale S.W.P*1 S.W.P.*1 S.W.P*1 Für Seilzüge, die nach FEM 9.511 eingestuft sind, gelten nebenstehende theoretische Vollastlebensdauerstunden (D). Ist die Vollastlebensdauer (D) abzüglich der verbrauchten Lebensdauer (siehe Betriebsstundenzähler) gleich Null, muß der Seilzug vom Hersteller überholt werden. The theoretical full load lifetime in hours shown opposite (D) applies for hoists classified to FEM 9.511. If full load life time minus lifetime expired is nought, the wire rope hoist must be overhauled by the manufacturer. Au palans classés selon FEM 9.511 s’appliquent les heures ci-contre de durée théorique de vie sous pleine charge (D). Si la durée de vie sous pleine charge (D) moins les heures d’utilisation déjà écoulées (voir compteur d’heures de fonctionnement) égale zéro, il faut que le palan soit révisé par le fabricant. Die Überholung der im Kraftfluß liegenden Bauteile darf nur vom Hersteller oder autorisierten Partnern durchgeführt werden. Components which are in the power flux may only be overhauled by the manufacturer or his authorised partners. La révision des ensembles se trouvant dans la transmission de puissance ne doit être exécutée que par le fabricant ou des partenaires habilités. *1 Safe Working Period *1 Safe Working Period *1 Safe Working Period: période de travail en sécurité Les palans à câble équipés à l'usine de l'appareillage électrique possèdent en conséquence un décompteur de temps d'utilisation. Celui-ci est intégré sous le capôt d'appareillage. • Lire le temps d'utilisation et le consigner dans le cahier de maintenance. basz12 c Seilzug prüfen und warten basz12 Controlar y mantener el polipasto de cable Inspecção e manutenção do diferencial de cabo Verifiche e manutenzione Controle en onderhoud del paranco van de staaldraadtakel Nivel del aceite Nível do óleo Livello dell'olio Oliepeil controleren Estando el polipasto eléctrico de cable en la posición horizontal, el nivel del aceite deberá llegar hasta el indicador del nivel de aceite. (El indicador del nivel de aceite está marcado con color rojo). • Clase y carga de aceite ↑ 74. • Eliminar el aceite usado de manera que no perjudique el medio ambiente. Na posição horizontal do diferencial de cabo, o nível do óleo deve alcançar o parafuso de controlo (o parafuso de controlo do nível de óleo é marcado com vermelho). • Tipo de óleo e quantidade de enchimento ↑ 74. • Desfazer-se do óleo antigo respeitando o meio ambiente. Con il paranco in posizione orizzontale il livello dell'olio deve raggiungere il bordo della vite di controllo (la vite di controllo e' colorata di rosso). • Qualita' e quantita' dell'olio ↑ 74. • Smaltire l'olio vecchio. Bij horizontale montage van de staaldraadtakel moet de olie tot aan de oliepeilschroef staan. (Deze schroef is rood gemarkeerd.) • ↑ 74 voor oliesoort en hoeveelheid. • Afgewerkte olie milieuvriendelijk afvoeren. a = tornillo purgador de aceite b = indicador del nivel de aceite c = tapón de llenado de aceite d = indicador del nivel de aceite (sólo en AS. 7..) a = Dreno do óleo b = Parafuso de controlo do nível do óleo c = Parafuso de enchimento do óleo d = Parafuso de controlo do nível do óleo (somente AS.7..) Contador de las horas de servicio Contador de horas de funcionamento Contaore di funzionamento Según la normativa FEM 9.755 debe registrarse el tiempo de trabajo para calcular la vida útil restante. Después de haber transcurrido dicho tiempo deberá realizarse una revisión general. Segundo FEM 9.755 o tempo de uso deve ser registrado e a vida útil restante calculada. Após terminar a vída útil, deve-se realizar uma revisão geral. Los polipastos de cable que se suministran con un cuadro de mando llevan incoroporados un contador de las horas de servicio. Este está situado dentro o en el cuadro di mando del mecanismo de elevación: • Leer el tiempo de utilización y registrarlo en el formulario correspondiente del librode inspecciones. Por isso os diferenciais de cabo equipados de fábrica com comando têm um contador de horas de funcionamento embutido. Este encontra-se dentro ou afixado à caixa do dispositivo de controlo da elevação: • Ler o tempo de funcionamento e anotá-lo no formulário impresso, anexo ao livro de inspecção. Secondo le norme FEM 9.755 deve essere conteggiato il tempo di utilizzo dell'apparecchio, per poterne stabilire la durata residua. Dopo la scadenza del tempo di utilizzo l'apparecchio deve essere sottoposto ad una revisione generale. Revisión general Revisão geral Revisione generale Algemene revisie S.W.P*1 S.W.P*1 S.W.P*1) S.W.P Para los polipastos de cable clasificados conforme a la normativa FEM 9.511 valen las horas de utilización bajo plena carga que indica la tabla de al lado (D). Si el tiempo de trabajo bajo plena carga (D) menos el tiempo de trabajoya transcurrido(véase el contador de las horas de servicio) resulta cero, el polipasto deberá ser revisado por el fabricante. Para diferenciais de cabo, classificados segundo FEM 9.511, valem as horas de vida útil teóricas com carga total ao lado. Caso as horas de vida útil com carga total (D) menos as horas de funcionamento (veja o contador de horas de funcionameto) forem igual a zero, entao o diferencial eléctrico de cabo deve ser revisto pelo fabricante. Per i paranchi classificati secondo FEM 9.511 le ore di durata teoriche - a pieno carico - sono indicate nella tabella a fianco (D). Se la differenza tra i valori indicati nella tabella (D) e quelli indicati sul contaore e' zero, il paranco deve essere revisionato dal costruttore. Voor staaldraadtakels die aan de norm FEM 9.511 voldoen gelden de in de tabel aangegeven maximale bedrijfsuren bij volledige belasting (D). Bij dat aantal uren moet de staaldraadtakel door de fabrikant worden gereviseerd. La revisión de las piezas de responsabilidad sólo deberá ser realizada por el fabricante o por una empresa autorizada. A revisão das peças que estão no fluxo de força somente pode ser realizada pelo fabricante ou agente autorizado. *1 Safe Working Period *1 Safe Working Period a = vite di scarico dell'olio b = vite di controllo livello olio c = vite di rimbocco olio a = olie-aftapplug d = vite di controllo livello olio (solo b = oliepeilschroef AS. 7..) c = olie-vulplug d = oliepeilschroef (alleen AS. 7..) I paranchi che vengono forniti dalla fabbrica con il quadro di comando installato, sono gia' muniti di un contaore, che si trova nel vano del quadro. • Controllare le ore ed annotarle sull'apposito modulo contenuto nel libretto del paranco. La revisione delle parti del paranco che si trovano nella catena cinetica di trasmissione di potenza puo' essere effettuata esclusivamente dal costruttore o da una officina autorizzata. *1 Safe Working Period Teller bedrijfsuren Volgens de norm FEM 9.755 moet het aantal bedrijfsuren worden geregistreerd om de resterende levensduur vast te stellen. Zodra het maximale aantal uren is bereikt moet een algemene revisie worden uitgevoerd. Bij de staaldraadtakels die door de fabrikant met een bedieningsschakelaar worden geleverd is daarom een teller ingebouwd. Die bevindt zich in of aan de besturingseenheid. • Bedrijfsuren controleren en op het normblad in het logboek vastleggen. Alleen de fabrikant of door hem geautoriseerde partners mogen onderdelen reviseren die tijdens het gebruik aan krachten worden onderworpen. *1 Safe Working Period 63 Fehlersuche Fault-finding Recherche des pannes Was tun wenn? What should be done if...? Que faire si ? Seilzug läuft nicht an, Motor brummt • Es sind nicht alle Stromphasen vorhanden. 1. Sicherungen prüfen, 2. Zuleitung prüfen, 3. Steuer- und Schaltgeräte prüfen. Wire rope hoist does not start, motor hums • Not all power phases are present. 1. Check fuses, 2. Check supply cable, 3. Check control pendant and switchgear. Le palan ne démarre pas, le moteur bourdonne. • Il manque au moins une phase du courant. 1. Vérifier les fusibles, 2. Vérifier la ligne d’alimentation, 3. Vérifier les appareillages de commande et de couplage. Wire rope hoist does not start • Two power phases are interchanged. Limit switch was actuated. 1. Release limit switch,↑ 28, 52. Le palan ne démarre pas. • Deux phases du courant sont interverties. L’interrupteur de fin de course est entré en action. 1. Déverrouiller l’interrupteur de fin de course, ↑ 28, 52. Seilzug läuft nicht an • Zwei Stromphasen sind vertauscht. Endschalter hat angesprochen. 1. Endschalter entriegeln, ↑ 28, 52. Seilzug läuft nach längerem Stillstand nicht an, Motor brummt • Hubwerksbremse sitzt fest. 1. Lüfterhaube abnehmen, 2. Mit einem Hammer einen festen Schlag auf die Bremshaube geben und dabei den Motor einschalten. Starkes "Klack"- Geräusch beim Einschalten • Bremslüftweg ist zu groß. 1. Bremse nachstellen, ↑ 44. 4 3 1 2 1 2 3 4 LED power LED error LED adjust LED overload O X X X X X X O X X ♦ X X X O X O O X O ♦ O X X X O O O A B C D E F G Last wird nicht angehoben • Überlastabschaltung LAE1 hat angesprochen oder ist defekt. 1. Auswertegerät überprüfen, ↑ Tabelle A Externe Versorgungsspannung fehlt oder LAE1 ist defekt B LAE1 ist defekt C LAE1 hat Überlast erkannt D Fehler am Meßwertgeber oder an der Zuleitung E Fehlerfreier Hubbetrieb ohne Last oder mit Teillast F Fehlerfreier Hubbetrieb mit größeren Teillasten bis max. Grenzlast G Grundeinstellung ungenau (Sensor zu weit in das Getriebe eingeschraubt, d. h. Meßstrom < 3,8 mA O = LED "aus" X = LED "ein" ♦ = LED "blinkt" Hakenflasche und Seil verdrehen sich • Seil hat einen Drall. 1. Seil entdrallen, ↑ 56, "Seil wechseln". Loud "click" when switching on • Brake lifting path is too long. 1. Adjust brake, ↑ 44. Le palan ne démarre pas après une période prolongée d'inutilisation le moteur gronde • Le frein du palan est bloqué. 1. Retirer le capot du ventilateur, 2. A l'aide d'un marteau, appliquer un coup franc sur la cloche de frein et mettre le moteur en marche. Fort claquement à l’enclenchement • La course de desserrage du frein est trop grande. Load is not lifted • Overload cut-off LAE 1 has been 1. Rattraper le jeu du frein, ↑ 44. actuated or is defective. La charge n’est pas soulevée 1. Check evaluation device, • Le système d’arrêt automatique en ↑ table. cas de surcharge LAE1 est entré en A External supply voltage not present action ou est défectueux. or LAE 1 is defective. B LAE 1 is defective. 1. Vérifier l’analyseur, ↑ tableau. C LAE 1 has established overload. D Error in sensor or in supply cable E Correct hoist operation without load or with partial load F Correct hoist operation with larger partial loads up to max. limit load G ase setting imprecise (Sensor screwed too far into gear, i.e. current measured <3.8 mA) O = LED "off" X = LED "on" ♦ = LED "blinks" Bottom hook block and rope twist • Rope is twisted. 1. Untwist rope, ↑ 56, "Replacing rope". Braking path too long • Brake lifting path too long. • Brake lining worn. 1. Adjust brake, 2. Replace brake disc, ↑ 46, "Hoist brake". A La tension d’alimentation extérieure fait défaut ou LAE1 est défectueux. B LAE1 est défectueux. C LAE1 a constaté une surcharge. D Anomalie de l’analyseur ou de la ligne d’alimentation E Levage correct sans charge ou avec charge partielle F Levage correct avec charges partielles importantes jusqu’à la charge limite max. G Réglage de base imprécis (Capteur vissé trop loin dans le réducteur, c.-à-d. courant de mesure <3,8 mA) O = DEL "arrêt“ X = DEL "marche“ ♦ = DEL "clignote“ La moufle et le câble se tournent de travers. • Le câble est vrillé. 1. Dévriller le câble, ↑ 56, "Changement de câble“. Distance de freinage trop grande • La course de desserrage du frein est trop grande. • Garniture de frein usée. 1. Rattraper le jeu du frein, 2. Remplacer le disque de frein, ↑ 46, "Frein du palan“. basz13 Bremsweg zu groß • Bremslüftweg zu groß. • Bremsbelag verschlissen. 1. Bremse nachstellen, 2. Bremsscheibe austauschen, ↑ 46, "Hubwerksbremse". Wire rope hoist does not start after a long standstill, motor hums • Hoist brake is stuck. 1. Remove fan cowl, 2. Give the brake hood a firm blow with a hammer while switching on the motor. 64 Localización de averías Detecção de averias Ricerca dei guasti Fouten opsporen ¿Qué hacer si? O que fazer quando Che cosa fare, quando ...? Oplossingen voor fouten El polipasto eléctrico de cable no arranca, el motor zumba • No existen todas las fases de corriente. 1. Comprobar los fusibles, 2. Comprobar la línea de alimentación 3. Comprobar los instrumentos de mando y de conexión. Diferencial eléctrico de cabo não responde, motor zumbe • Não há todas as fases de corrente presentes. 1. Inspeccionar fusível, 2. Inspeccionar a linha de alimentação, 3. Inspeccionar dispositivos de controlo e de comutamento. Il paranco non parte, il motore ronza • Mancanza di una fase di potenza. 1. Controllare i fusibili, 2. Controllare la linea di alimentazione, 3. Controllare la pulsantiera ed il quadro. Staaldraadtakel start niet, motor bromt • Niet alle vereiste fasen van de voeding zijn aangesloten. 1. Zekeringen controleren, 2. Voedingsleidingen controleren, 3. Besturingseenheden en schakelaars controleren. Il paranco non parte • Due fasi sono state invertite. Il finecorsa e' intervenuto. 1. Sbloccare il finecorsa ↑ 29, 53. Staaldraadtakel start niet • Fasen van voedingsspanning verwisseld of eindschakelaar is geactiveerd. 1. Eindschakelaar weer vrij maken, ↑29, 53. El polipasto eléctrico de cable no arranca • Están cambiadas dos fases de corriente. El interruptor fin de carrera ha actuado. 1. Desbloquear el interruptor fin de carrera, ↑29, 53. El polipasto eléctrico de cable no arranca después de haber estado parado un buen rato, el motor zumba • Está agarrotado el freno del mecanismo de elevación. 1. Quitar la cubierta del ventilador, 2. Darle un golpe fuerte a la cubierta del ventilador con un martillo y conectar al mismo tiempo el motor. Al conectar se oye un ruido „clac“ • El recorrido de frenado es demasiado largo. 1. Reajustar el freno, ↑ 45. No se eleva la carga • La desconexión por sobrecarga LAE1 ha actuado o está deteriorada. 1. Verificar el instrumento de evaluación, ↑ tabla. A Falta la tensión externa de suministro o está deterioradoel LAE1 B Está deteriorado el LAE1 C El LAE1 ha detectado una sobrecarga D Avería en el sensor o en la línea de alimentación E Ausencia de fallos en la elevación sin carga o a carga parcial F Ausencia de fallos en la elevación de cargas mayores hasta la máxima carga límite G Ajuste básico impreciso (Sensor demasiado enroscado en el engrenaje, es decir corriente de medición <3,8 mA) O = LED "desconectado“ X = LED "conectado“ ♦= LED "intermittente“ basz13 Se han torcido la trócola del gancho y el cable • El cable tiene una torsión. 1. Quitar la torsión del cable, ↑ 57, "Cambiar el cable“ El recorrido de frenado es demasiado largo • El recorrido del frenado es demasiado largo. • El forro del freno está desgastado. 1. Reajustar el freno, 2. Cambiar el forro del freno, ↑ 47, "Freno del mecanismo de elevación“. Diferencial eléctrico de cabo não responde • Duas fases de corrente estao trocadas. O fim-de-curso de emergência foi actuado. 1. Destravar o fim-de-curso, ↑29, 53. Após longo periodo fora de funcionamento o diferencial eléctrico de cabo não responde mais, o motor zumbe • O freio do dispositivo de elevação está emperrado. 1. Remover a tampa do ventilador, 2. Dar uma pancada forte com um martelo na capa do freio e ao mesmo tempo ligar o motor. Forte ruído „clac“ ao ligar • Caminho de deslocação do freio muito longo. 1. Reajustar o freio, ↑45. A carga não é suspendida • Interruptor de sobrecarga LAE1 respondeu ou está com defeito. 1. Verificar interpretador, ↑ tabela A Falta a tensão de alimentação externa ou LAE1 defeituoso B LAE1 defeituoso C LAE1 reconheceu sobrecarga D Erro no valor médio ou na linha de alimentação E Operação de elevação sem carga ou com carga parcial sem erros F Operação de elevação com cargas parciais maiores até carga limite sem erros. G Ajuste básico impreciso (Sensor demasiado parafusado na engrenagem, quer dizer corrente medida <3,8 mA) O = LED "desliga“ X = LED "liga“ ♦= LED "pisca“ A cadernal do gancho e o cabo torcem-se • Cabo tem uma torção. 1. Destorcer o cabo, ↑ 57, "Trocar o cabo“ Il paranco non parte dopo un periodo di inattivita', il motore ronza • Il freno e' bloccato. 1. Togliere il coperchio della ventola, 2. Dare una martellata decisa alla calotta del freno e, contemporaneamente, inserire il motore. Inserendo il motore si sente un forte "clac" • La corsa del freno e' troppo lunga. 1. Regolare il freno, ↑ 45. Staaldraadtakel start niet na lang stilstaan, motor bromt • Rem zit vast. 1. Ventilatorkap verwijderen, 2. Met een hamer stevige slag geven op remkap en motor inschakelen. Harde „klik“ bij inschakelen • Remuitslag is te groot. 1. Remuitslag bijstellen, ↑ 45. Il carico non viene sollevato • Il dispositivo di sovraccarico LAE1 e' intervenuto o e' difetto-so. 1. Controllare il modulo di interfaccia, ↑ tabella. A manca l'alimentazione o LAE1 e' difettoso B LAE1 e' difettoso C LAE1 e' intervenuto per sovraccarico D guasto del sensore o nella linea di collegamento E sollevamento regolare senza carico o con carico parziale F sollevamento regolare con carico massimo G Taratura di base impreciso (Sensore troppo avvitato nel riduttore, cioè corrente di misura <3,8 mA) O = LED "non inserito" X = LED "inserito" ♦ = LED "intermittente" Last wordt niet opgehesen • Overlastbegrenzer LAE1 is geactiveerd of defect. 1. Beveiligingseenheid testen -tabel) A Externe voedingsspanning ontbreekt of LAE1 defect B LAE1 is defect C LAE1 heeft overbelasting gedetecteerd D Fout in beveiligingseenheid of voedingsleiding E Foutloos hijsen zonder last of met beperkte last F Foutloos hijsen met zwaardere of maximale last G Grundinstelling onnauwkeurig (Sensor te ver ingedraaid in de transmissie, d.w.z. meetstroom <3,8 mA) O = LED uit X = LED brandt ♦= LED knippert Bozzello e funi girano su se stessi • La fune ha una torsione. 1. eliminare la torsione dalla fune, ↑ 57 "Sostituzione della fune". Onderblok en staaldraad vertonen verdraaiing • Staaldraad is ergens verdraaid. 1. Verdraaiing opheffen ↑ 57 "Staaldraad vervangen“. Corsa del freno eccessiva • Corsa del freno eccessiva. • Ferodo del freno usurato. 1. regolare il freno, 2. sostituire il disco freno, ↑ 47 "Freno di sollevamento". Remweg te lang • Remuitslag te groot. • Remvoering versleten. 1. Rem bijstellen, 2. Remschijf vervangen, ↑ 47, "Rem". Caminho de travagem muito longo • Caminho de disclocação do freio muito longo. • Calço do freio gasto. 1. Reajustar o freio, 2. Trocar o disco do freio, ↑ 47, "Freio do dispositivo de elevação“ 65 Technische Daten Technical data Caractéristiques techniques Einstufung der Seilzüge in Triebwerksgruppen nach FEM Classification of wire rope hoists into mechanism groups acc. to FEM Classement des palans en groupes d’entraînement selon FEM FEM 1/1 2/2-1 630 2/1 4/2-1 1250 4/1 8/2-1 *1 2500 6/1 8/1 800 1600 3200 1000 2000 4000 1250 2500 5000 1600 3200 6300 2000 4000 8000 2500 5000 10000 3200 6300 12500 4000 8000 16000 5000 10000 20000 6300 12500 25000 8000 16000 32000 50000 63000 10000 20000 40000 63000 80000 12500 25000 50000 80000 100000 1Bm 1Am 2m 3m AS 2006-16 AS 2006-25 AS 2008-16 AS 2008-20 AS 2010-12 AS 2010-20 AS 3010-18 AS 3010-25 AS 3012-18 AS 3012-20 AS 3016-14 AS 3016-16 AS 4016-16 AS 4016-25 AS 4020-12 AS 4020-20 AS 4025-10 AS 4025-16 AS 5025-16 AS 5025-25 AS 5032-12 AS 5032-20 AS 5040-10 AS 5040-16 AS 6040-16 AS 6040-32 AS 6050-12 AS 6050-32 AS 6063-10 AS 6063-25 AS 7063-20 ASF 7063-25 AS 7080-20 ASF 7080-25 AS 7100-16 ASF 7100-20 AS 7125-12 ASF 7125-16 Protection against dust and moisture to EN 60529 General: IP 55, frequency convertor IP 54 (ASF 7.), brake resistance IP 23 (ASF 7.). Type de protection contre la poussière et l’humidité selon EN 60 529 En général : IP 55, convertisseur de fréquence IP 54 (ASF 7.), résistance de freinage IP 23 (ASF 7.). Zulässige Umgebungstemperatur -20°C ... +40°C. Permissible ambient temperature -20°C ... +40°C. Température ambiante admissible - 20° C ... + 40° C. basz14 Schutzart gegen Staub und Feuchtigkeit nach EN 60 529 Allgemein: IP 55, Frequenzumrichter IP 54 (ASF 7.), Bremswiderstand IP 23 (ASF 7.). 66 Clasificación de los polipastos de cable en grupos de accionamiento según la normativa FEM Classificação dos diferenciais de cabo em grupos de mecanismo segundo FEM Classifica dei paranchi secondo i gruppi FEM Verdeling van staaldraadtakels in aandrijvingsklassen volgens FEM ↑ Technische gegevens ↑ Dati tecnici ↑ Dados técnicos ↑ Datos técnicos Tipo de protecção contra poeira e humidade segundo EN 60 529 Geral: IP 55, conversor de frequência IP 54 (ASF 7.), resistência de freio IP 23 (ASF 7.) Protezione contro polveri e liquidi secondo EN 60 529 In linea generale: IP 55, invertitore IP 54 (ASF 7.), resistenza del freno IP 23 (ASF 7.) Bescherming tegen stof en vocht volgens EN 60 529 Algemeen: IP 55, frequentieomzetter IP 54 (ASF 7.), remweerstand IP 23 (ASF 7.) Temperatura ambiente admisible 20º C .. +40ºC Temperatura ambiente permissível -20ºC...+40ºC Temperatura dell'ambiente ammissibile -20°C ... +40°C Bereik omgevingstemperatuur -20°C - +40°C basz14 Clase de protección contra el polvo y la humedad según EN 60 529 En general: IP 55, convertidor de frecuencia IP 54 (ASF 7.), resistencia de frenado IP 23 (ASF 7.) 67 Technische Daten Technical data Caractéristiques techniques Hubmotordaten 50 Hz, ↑ Tabelle 1 60 Hz, ↑ Tabelle 2 Hoist motor data 50 Hz, ↑ Table 1 60 Hz, ↑ Table 2 Caractéristiques du moteur de levage 50 Hz, ↑ tableau 1 60 Hz, ↑ tableau 2 1 AS 2006-16 AS 2008-16 AS 2010-12 AS 2006-25 AS 2008-20 AS 2010-20 AS 3010-18 AS 3012-18 AS 3016-14 AS 3010-25 AS 3012-20 AS 3016-16 AS 4016-25 AS 4020-20 AS 4025-16 AS 5025-25 AS 5032-20 AS 5040-16 AS 6040-32 AS 6050-32 AS 6063-25 AS 7063-20 AS 7080-20 AS 7100-16 AS 7125-12 ASF 7063-25 ASF 7080-25 ASF 7100-20 ASF 7125-16 Motor Moteur Motore A2 A3 A3 AS AS AS AS AS AS AS AS AS 4016-16 4020-12 4025-10 5025-16 5032-12 5040-10 6040-16 6050-12 6063-10 A4 A5 A6 A 7 FG A 7 FG A7 50 Hz kW % ED c/h 2/0,46 2,7/0,6 2,7/0,6 3,1/0,68 3,1/0,68 3,9/0,85 3,5/0,77 4,4/0,94 4,4/0,94 5/0,75 5/0,75 5/0,75 7,8/1,1 7,8/1,1 7,8/1,1 12/1,9 12/1,9 13/2 24/2,4 30/3 30/3 24/2,4 30/3,0 30/3,0 30/3,0 32 40 40 40 50/20 40/20 40/20 40/20 40/20 30/15 40/20 30/15 30/15 40/20 40/20 40/20 40/20 40/20 40/20 40/20 40/20 40/20 50/40 40/40 40/40 50/40 40/40 40/40 40/40 50 40 40 40 300/600 240/480 240/480 120/240 120/240 100/200 100/200 100/200 100/200 240/480 240/480 240/480 240/480 240/480 240/480 240/480 240/480 180/360 300/240 150/150 150/150 300/240 150/150 150/150 150/150 300 240 240 240 * Frequenzumrichter FU: Eingang/Ausgang 68 380 ... 415 V In (A) Ik (A) 6,4/6,8 27/8,5 7,6/6,8 7,6/6,8 12/6,6 40/9,3 12/6,6 13/6,8 12/6,7 40/9,3 14/6,8 14/6,8 11,2/8,4 62/11 11,2/8,4 11,2/8,4 17/15 81/18 17/15 17/15 28/18 164/24 28/18 29/18 57/8,3 294/28 68/9 68/9 57/8,3 294/28 68/9 68/9 68/9 53/68 * 75/98 * 63/82 * 63/82 * 63/82 * 480 ... 525 V In (A) Ik (A) 5,1/5,5 22/6,8 6,1/5,5 6,1/5,5 9,6/5,3 32/7,5 9,6/5,3 10,4/5,5 9,6/5,3 32/7,5 12/5,5 12/5,5 9/6,7 50/8,8 9/6,7 9/6,7 14/12 65/15 14/12 14/12 23/15 131/19 23/15 24/15 46/6,6 233/22 55/7,2 55/7,2 46/6,6 233/22 55/7,2 55/7,2 55/7,2 43/55 * 67/87 * 51/66 * 51/66 * 51/66 * * frequency convertor FU: input/output Netzanschlußsicherung Main fuse Fusible de connexion Protec. de la con.a la red Fusivel de ligação Fusibili occorrenti Netzekering cos phi k 380 ... 525 V (A) 0,81/0,62 10 0,79/0,68 16 0,79/0,68 16 0,78/0,64 16 0,6/0,5 25 0,5/0,5 50 0,5/0,88 80 0,5/0,88 80 0,99 80 * convertisseur de fréquence FU: entrée/sortie basz14 Hubwerke Hoists Palans Polipastos Diferenciais Paranchi Takels Datos técnicos Dados técnicos Dati tecnici Technische gegevens Datos del motor de elevación 50 Hz, ↑ tabla 1 60 Hz, ↑ tabla 2 Dados do motor de elevação 50 Hz, ↑ tabela 1 60 Hz, ↑ tabela 2 Dati motore di sollevamento 50 Hz, ↑ tabella 1 60 Hz, ↑ tabella 2 Gegevens hijsmotor 50 Hz, ↑ tabel 1 60 Hz, ↑ tabel 2 2 Hubwerke Hoists Palans Polipastos Diferenciais Paranchi Takels basz14 AS 2006-19 AS 2008-19 AS 2010-15 AS 2006-30 AS 2008-24 AS 2010-24 AS 3010-21 AS 3012-21 AS 3016-17 AS 3010-30 AS 3012-24 AS 3016-19 AS 4016-30 AS 4020-24 AS 4025-19 AS 5025-30 AS 5032-24 AS 5040-19 AS 6040-38 AS 6050-38 AS 6063-30 AS 7063-24 AS 7080-24 AS 7100-19 AS 7125-15 ASF 7063-25 ASF 7080-25 ASF 7100-20 ASF 7125-16 Motor Moteur Motore A2 A3 A3 AS AS AS AS AS AS AS AS AS 4016-19 4020-15 4025-12 5025-19 5032-15 5040-12 6040-19 6050-15 6063-12 * convertidor de frecuencia FU: entrada/salida A4 A5 A6 A 7 FG A 7 FG A7 Netzanschlußsicherung Main fuse Fusible de connexion Protec. de la con.a la red Fusivel de ligação Fusibili occorrenti Netzekering cos phi k 380 ... 415 V (A) 0,81/0,62 16 60 Hz kW % ED c/h 2,4/0,55 3,3/0,72 3,3/0,72 3,7/0,82 3,7/0,82 4,7/1,0 4,2/0,92 5,3/1,1 5,3/1,1 6,0/0,90 6,0/0,90 6,0/0,90 9,4/1,3 9,4/1,3 9,4/1,3 15,0/2,3 15,0/2,3 16,0/2,4 29,0/2,9 36,0/3,6 36,0/3,6 29,0/2,9 36,0/3,6 36,0/3,6 36,0/3,6 32,0 40,0 40,0 40,0 50/20 40/20 40/20 40/20 40/20 30/15 40/20 30/15 30/15 30/15 30/15 30/15 30/15 30/15 30/15 40/20 40/20 30/15 50/40 40/40 40/40 50/40 40/40 40/40 40/40 50 40 40 40 300/600 240/480 240/480 120/240 120/240 100/200 100/200 100/200 100/200 180/360 180/360 180/360 180/360 180/360 180/360 180/360 180/360 180/360 300/240 150/150 150/150 300/240 150/150 150/150 150/150 300 240 240 240 * conversor de frequência FU: entrada/saída 380 ... 415 V In (A) Ik (A) 7,7/8,2 32/10 9,1/8,2 9,1/8,2 14/7,9 48/11 14/7,9 16/8,2 14/8,1 48/11 17/8,2 17/8,2 13,4/10,1 74,4/13,2 13,4/10,1 13,4/10,1 20/17 97/21 20/17 20/17 34/22 197/29 34/22 34/22 68/9,9 353/33 82/11 82/11 68/9,9 353/33 82/11 82/11 82/11 53/68* 75/98* 63/82* 63/82* 63/82* * Convertitore di frequenza: ingresso/uscita * 0,79/0,68 16 0,79/0,68 16 0,78/0,64 25 0,6/0,5 35 0,5/0,5 63 0,5/0,88 100 0,5/0,88 100 0,99 80 Frequentieomzetter FU: ingang/ uitgang 69 Technische Daten Technical data Caractéristiques techniques Fahrmotordaten Fahrmotoren für Einschienenfahrwerke, ↑ Tabelle 3 Travel motor data Travel motors for monorail trolleys, ↑ Table 3 Caractéristiques des moteurs de translation Moteurs de translation pour chariots monorails, ↑ tableau 3 Fahrmotoren für Zweischienenfahrwerke, ↑ Tabelle 4 Travel motors for double rail crabs, ↑ Table 4 Moteurs de translation pour chariots birails, ↑ tableau 4 3 50 Hz 630 -2500 2/1 4/2 4/1 AS 20.. AS 30.. AS 20.. AS 3010-.. AS 3012-.. AS 3016-.. AS 2006-.. 3200 AS 2010-.. 5000 AS 2012-.. AS 40.. AS 5025-.. 3200 -5000 AS 5032-.. AS 5040-.. 8/32 m/min 6,3/25 m/min 3,2/12,5 m/min 10/40 m/min kW % ED FU-A 114322 0,05/0,20 20/40 kW % ED FU-A 114313 0,05/0,20 20/40 kW % ED FU-A 114300 0,05/0,20 20/40 FU-B 115326 0,06/0,32 20/40 *1 kW % ED FU-A 114322 0,06/0,24 20/40 kW % ED FU-A 114313 0,06/0,24 20/40 kW % ED FU-A 114300 0,06/0,24 20/40 FU-B 115326 0,07/0,38 20/40 *1 FU-B 115311 0,07/0,38 20/40 FU-B 185312 0,07/0,38 20/40 *2 FU-B 115319 0,06/0,32 20/40 FU-B 185315 0,06/0,32 20/40 AS 4016-.. AS 4020-.. AS 4025-.. 6300 AS 3010-.. AS 3012-.. FU-B 115311 0,06/0,32 20/40 FU-B 185312 0,06/0,32 20/40 FU-B 185322 0,06/0,32 20/40 FU-C 4112133-1 0,15/0,63 20/40 FU-C 4116133-1 0,15/0,63 20/40 AS 5025-.. AS 5032-.. AS 4016-.. 8000 -10000 AS 5040-.. AS 4020-.. AS 4025-.. 8000 -10000 AS 6040-.. AS 6050-.. AS 5025-.. 12500 AS 6063-.. AS 5032-.. FUZ-C 4122113-1 FU-C 4112133-1 0,06/0,25 0,15/0,63 20/40 20/40 *3 FU-C 4112233-1 0,30/1,20 20/40 FU-C 4816133-1 FUZ-C 4822113-1 FU-C 4812233-1 0,15/0,63 0,06/0,25 0,30/1,20 20/40 20/40 20/40 *3 FU-C 4816233-1 0,30/1,20 20/40 AS 60.. 16000 16000 AS 5040-.. AS 6040-.. 20000 -25000 AS 6050-.. AS 6063-.. *1 auf Anfrage *2 nicht lieferbar FU-B 115319 0,07/0,38 20/40 *2 AS 3016-.. 4000 -6300 70 2,5/10 m/min AS 2008-.. 4000 1600 -2500 5/20 m/min FU-B 185315 0,07/0,38 20/40 FU-B 185322 0,07/0,38 20/40 FU-C 4112133-1 0,18/0,75 20/40 FU-C 4116133-1 0,18/0,75 20/40 *2 *2 2x 2x 2x FU-C 4816133-1 FUZ-C 4822113-1 FU-C 4812133-1 2x 0,15/0,63 2x 0,06/0,25 2x 0,15/0,63 20/40 20/40 20/40 *3 2x FU-C 4812233-1 2x 0,30/1,20 20/40 *1 on request *2 not available FUZ-C 4122113-1 FU-C 4112133-1 0,07/0,30 0,18/0,75 20/40 20/40 FU-C 4112233-1 0,36/1,44 20/40 FU-C 4816133-1 FUZ-C 4822113-1 FU-C 4812233-1 0,18/0,75 0,07/0,30 0,36/1,44 20/40 20/40 20/40 FU-C 4816233-1 0,36/1,44 20/40 *2 *2 2x 2x 2x FU-C 4816133-1 FUZ-C 4822113-1 FU-C 4812133-1 2x 0,18/0,75 2x 0,07/0,30 2x 0,18/0,75 20/40 20/40 20/40 2x FU-C 4812233-1 2x 0,36/1,44 20/40 *1 sur demande *2 pas livrable basz14 kg 1/1 2/2 60 Hz Datos técnicos Dados técnicos Dati tecnici Technische gegevens Datos del motor de traslación Motores de traslación para mecanismos de traslación normal, ↑ tabla 3 Dados do motor de translação Motores de translação para carros de translação monoviga, ↑ tabela 3 Dati motore di traslazione Motori per carrello monotrave, ↑ tabella 3 Gegevens rijmotor Rijmotor voor enkelligger, ↑ tabel 3 Motores de traslación para mecanismos de traslación birraíl, ↑ tabla 4 Motores de translação para carros de translação biviga, ↑ tabela 4 Rijmotor voor dubbelligger, ↑ tabel 4 Motori per carrello bitrave, ↑ tabella 4 4 50 Hz kg 1250 - 8000 2/1 4/2-1 4/1 AS 20.. AS 30.. AS 40.. AS 50.. AS 20.. AS 30.. AS 4016-.. AS 4020-.. AS 4025-.. 10000 8000 AS 6040-.. 10000 -12500 AS 6050-.. AS 6063-.. 8/2 AS 5025-.. AS 5032-.. 16000 AS 5040-.. 16000 -20000 AS 6040-.. AS 6050-.. 25000 AS 6063-.. AS. 7063-.. AS. 7063-.. 32000 AS. 7080-.. AS. 7080-.. 40000 AS. 7100-.. AS. 7100-.. 50000 AS. 7125-.. basz14 AS. 7125-.. *1 sobre demanda *2 no se suministra *1 a pedido *2 não disponível 60 Hz 5/20 m/min 2,5/10 m/min 8/32 m/min 6,3/25 m/min 3,2/12,5 m/min 10/40 m/min kW % ED FA-C 3728133-1 0,15/0,63 20/40 kW % ED *1 kW % ED FA-C 3724133-1 0,15/0,63 20/40 kW % ED FA-C 3728133-1 0,18/0,75 20/40 kW % ED *1 kW % ED FA-C 3724133-1 0,18/0,75 20/40 FA-C 3724233-1 0,30/1,2 20/40 FA-C 4730133-1 FAZ-C 4736113-1 FA-C 4726133-1 0,15/0,63 0,06/0,25 0,15/0,63 20/40 20/40 20/40 FA-C 4726233-1 0,30/1,2 20/40 FA-C 4730233-1 *2 *2 0,30/1,2 20/40 FA-C 5732233-1 FAZ-C 5738133-1 FA-C 5728323-1 0,30/1,2 0,15/0,63 0,40/1,6 20/40 20/40 20/40 FA-C 3724233-1 0,36/1,44 20/40 FA-C 4730133-1 FAZ-C 4736113-1 FA-C 4726133-1 0,18/0,7520/40 0,07/0,30 0,18/0,75 20/40 20/40 FA-C 4726233-1 0,36/1,44 20/40 FA-C 4730233-1 *2 *2 0,36/1,44 20/40 FA-C 5732233-1 FAZ-C 5738133-1 FA-C 5728323-1 0,36/1,44 0,18/0,75 0,48/1,92 20/40 20/40 20/40 FA-C 5732323-1 FAZ-C 5738133-1 *2 0,40/1,6 0,15/0,63 20/40 20/40 FA-C 6734323-1 FA-C 6740233-1 FA-C 6730333-1 0,40/1,6 0,30/1,2 0,63/2,5 20/40 20/40 20/40 FA-C 6734323-1 FA-C 6740233-1 FA-C 6730333-1 0,40/1,6 0,30/1,2 0,63/2,5 20/40 20/40 20/40 FA-C 6734333-1 FA-C 6740323-1 2x 0,63/2,5 0,40/1,6 FA-C 5730323-1 20/40 20/40 2x 0,40/1,6 20/40 FA-C 6736333-1 FA-C 6742233-1 2x 0,63/2,5 0,30/1,2 FA-C 6732323-1 20/40 20/40 2x 0,40/1,6 20/40 FA-C 6734333-1 FA-C 6740323-1 2x 0,63/2,5 0,40/1,6 FA-C 5730323-1 20/40 20/40 2x 0,40/1,6 20/40 FA-C 5732323-1 FAZ-C 5738133-1 *2 0,48/1,92 0,18/0,75 20/40 20/40 FA-C 6734323-1 FA-C 6740233-1 FA-C 6730333-1 0,48/1,92 0,36/1,44 0,75/3,0 20/40 20/40 20/40 FA-C 6734323-1 FA-C 6740233-1 FA-C 6730333-1 0,48/1,92 0,36/1,44 0,75/3,0 20/40 20/40 20/40 FA-C 6734333-1 FA-C 6740323-1 2x 0,75/3,0 0,48/1,92 FA-C 5730323-1 20/40 20/40 2x 0,48/1,92 20/40 FA-C 6736333-1 FA-C 6742233-1 2x 0,75/3,0 0,36/1,44 FA-C 6732323-1 20/40 20/40 2x 0,48/1,92 20/40 FA-C 6734333-1 FA-C 6740323-1 2x 0,75/3,0 0,48/1,92 FA-C 5730323-1 20/40 20/40 2x 0,48/1,92 20/40 *1 su richiesta *2 non disponibile *1 op aanvraag *2 niet leverbaar 71 *1 2/8A2 2/8A3 2/12A4 2/12A5 2/12A6 4A7FG 4A7+FU Technical data Caractéristiques techniques Leitungsquerschnitte und Zuleitungslängen S = Mindestquerschnitt L1 =max. Zuleitungslänge bei stationärem Hubwerk (ab Netzanschlußsicherung ∆ U = 5%) L2 =max. Zuleitungslänge bei Hubwerk mit Fahrwerk (ab Klemmkasten Laufbahnende ∆ U = 4%) Die angegebene Leitungslänge bezieht sich auf die Zuleitung zum Seilzug. Cable cross-section and length of supply cable S = Minimum cross-section L1 = Max. supply cable length for stationary hoist (from main fuse ∆U = 5%). L2 = Max. supply cable length for hoist with trolley/crab (from terminal box at end of runway ∆U = 4%). The supply cable length given refers to the supply cable to the wire rope hoist. Section et longueur de câble d’alimentation S = Section minimale L1 = Longueur max. de câble d’alimentation pour palans stationnaires (à partir du fusible de branchement sur le secteur ∆ U = 5 %) L2 = Longueur max. de câble d’alimentation pour palans à translation électrique (à partir de la boîte à bornes, en fin de chemin de roulement∆ U = 4 %) La longueur de câble indiquée se rapporte à la câble d’alimentation du palan. Anzugsmomente für Schrauben Alle Schrauben sind mit einem Drehmomentschlüssel anzuziehen. Die für Schraubengüte 8.8 allgemein gültigen Drehmomente ↑ Tabelle. Für die Getriebebefestigung gelten bei AS 60.. und AS. 7.. besondere Werte, ↑ (X). Tightening torques for bolts All bolts should be tightened with a torque spanner. The torques generally applicable for bolts grade 8.8 ↑ table. Particular values apply for attaching the gearbox on AS 60.. and AS. 7.., ↑ (X). Couples de serrage des vis Toutes les vis doivent être serrées avec une clé dynamométrique. En ce qui concerne les couples généralement valables pour la qualité de visserie 8.8, ↑ tableau. Pour la fixation du réducteur dans le cas de l’AS 60.. et de l’AS.7.., s’appliquent des valeurs particulières, ↑ (X). *1 Hubmotortyp *2 Standard-Anzugsdrehmoment *1 Hoist motor type *2 Standard tightening torque *1 Type du moteur de levage *2 Couple de serrage standard 50 Hz 380...415 V, 480...525 V, S L1 L2 S L1 L2 mm2 m m mm2 1,5 1,5 1,5 2,5 6 16 10 40 31 20 25 48 72 89 31 24 16 20 38 57 67 1,5 63 48 1,5 49 38 1,5 32 25 2,5 39 31 6 75 49 16 112 88 10 139 105 *2 Nm M6 - 8.8 10 M8 - 8.8 25 M10 - 8.8 51 M12 - 8.8 87 M16 - 8.8 215 M 20 - 8.8 430 m m X Nm AS 60: 80 AS. 7..:87 - basz14 M.. Technische Daten 72 basz14 Datos técnicos Dados técnicos Dati tecnici Technische gegevens Secciones transversales y longitudes de las líneas de alimentación S = Sección mínima L1 = longitud máx. de la línea de alimentación en un mecanismo de elevación estacionario (desde los fusibles generales ∆U = 5%) L2 = longitud máx. de la línea de alimentación en un mecanismo de elevación estacionario con motor de traslación (a partir de una caja de bornes final de vía de rodadura ∆U = 4%) La longitud indicada para las líneas se refiere a las líneas de alimentación que llegan al polipasto eléctrico de cable. Secção dos cabos eléctricos ecomprimento da linha de alimentação S = Secção mínima L1 = Comprimento máximo da linha de alimentação em caso de dispositivo de elevação estacionário (a partir do fusível de ligação à rede ∆U = 5%) L2 = Comprimento máximo da linha de alimentação em caso de dispositivo de elevação com carro (a partir do fimdo caminho de rolamento da caixa de bornes ∆U = 4%) O comprimento de linha indicado refere-se à linha de alimentação ao diferencial de cabo. Sezione e lunghezza dei cavi di alimentazione S = sezione min. L1= lunghezza max. dei cavi di alimentazione per paranco in esecuzione fissa (fusibili di rete ∆ U = 5%) L2 = lunghezza max. dei cavi di alimentazione per paranco con carrello (dalla morsettiera all'estremita' della via di corsa ∆ U = 4%) I valori indicati si riferiscono alla linea di alimentazione al paranco. Doorsnede en lengte van leidingen S = minimale doorsnede L1 = max. lengte voedingsleiding bij stationaire takelinstallatie (vanaf netzekering ∆ = 5%) L2 = max. lengte voedingsleiding bij takelinstallatie met rijwerk (vanaf aansluitkast op uiteinde van de ligger ∆ = 4%) De aangegeven lengte heeft betrekking op de voedingsleiding naar de staaldraadtakel. Momentos de apriete para los tornillos Todos los tornillos deberán apretarse con una llave dinamométrica. Los pares de apriete válidos para la calidad de tornillos 8.8 ↑ tabla. Para la sujeción de la caja de engranajes se aplican valores eparticulares en AS 60.. y AS. 7.., ↑ (X). Momentos de aperto para parafusos Todos os parafusos devem ser apertados com uma chave dinamométrica. Os torques válidos em geral para parafusos de qualidade 8.8 ↑ tabela. Para a fixação da engrenagem valem valores especiais para AS 60 e AS.7., ↑ (X). Momento di serraggio dei bulloni Tutti i bulloni sono da serrare con una chiave dinamometrica. Per il momento di serraggio dei bulloni qualita' 8.8 ↑ tabella, mentre per i bulloni di fissaggio dei riduttori per paranchi AS 60.. e AS. 7.. valgono valori particolari, ↑ (X). Aanhaalmomenten voor boutverbindingen Alle bouten moeten met een momentsleutel worden vastgezet. ↑ tabel voor het gangbare aanhaalmoment bij boutklasse 8.8. Voor bevestiging van de transmissie gelden speciale waarden bij AS 60.. en AS. 7.. ↑ tabel (X). *1 Modelo de motor de elevación *2 Pares de apriete estándar *1 Tipo de motor de elevação *2 Momentos de torque de aperto padrão *1 Tipo del motore di sollevamento *2 Momento di serraggio standard *1 Type hijsmotor *2 Standaard aanhaalmoment 73 a b*2 c d e f g h i k l m n o 74 B C D ♦ K 2S-20 A3 ...A7: 50 g ‡KTC SI2 E 1 ♦ KP 2N 2 A2: 50 g AS 20: 0,6 l AS 30: 1,0 l AS 40: 1,5 l CLP 460 AS 50: 3,0 l • PG 220 AS 60: 6,0 l AS. 7..: 15 l AS 60 FG: 0,9 l AS 7. FG: 0,9 l AS 20: 100 g AS 30: 100 g KP 1K AS 40: 150 g ♦ KTC P1 AS 50: 200 g AS 60: 200 g AS. 7..: 200 g GOOF ♦ 600 - 2500 g KTC 00 ♦ GOOF 500 - 1000 g • CLP 460 FU-C4..: 0,3 l • CLP 220 FU-B1..: 0,17 l ♦ KPOK FU-A1.4.00:130 g FU-A1.4...: 200 g KSI 2R 50 g ♦ KPOK FU-A1..: 50 g FU-B1..: 50 g FA-C3..: 0,25 l FA-C4..: 0,50 l • CLP 460 FA-C5..: 1,3 l FA-C6..: 3,0 l FA-C3..: 100 g FA-C4..: 100 g ♦ KP 1K FA-C5..: 100 g FA-C6..: 100 g ♦ KSI 2R 50 g ♦ KP 1K Ø400: 50 g F.Z-C4..: 0,6 l • CLP 460 F.Z-C5..: 1,1 l F.Z-C6..: 1,1 l 3 4 5 5 3 6 7 1 7 3 Technical data Caractéristiques techniques Schmierstoffe Lubricants Lubrifiants A Position und Benennungder Schmierstelle A Position and designation of lubrication point A Position et dénominationdu point de lubrification a Hubmotor-Motorlager (Lüfterseite) b Hubmotorlager (Getriebeseite) c Hubgetriebe d Feinhubgetriebe e Vielkeilwelle Getriebe-Seiltrommel f Seilführungsring, Seilspanner und Drahtseil g Laufradverzahnung (Untergurtfahrwerk) h Fahrgetriebe (Untergurtfahrwerk) i Fahrmotor Motorlager (Lüfterseite) k Fahrgetriebe (ZweischienenObergurtfahrwerk) l Vielkeilwelle (ZweischienenObergurtfahrwerk) m Fahrmotor Motorlager (Lüfterseite) n Laufrollenlager (nur bei Laufrad-Ø 400 mm) o Fahrgetriebe (Zwischengetriebe) a b Hoist motor bearing (fan side) Hoist motor bearing (gear side) c Hoist gear d Micro hoist gear e Splined shaft gearbox-rope drum f Rope guide, rope tensioner and wire rope g Wheel gearing (underslung trolley) h Travel gear (underslung trolley) i Travel motor bearing (fan side) k Travel gear (double rail crab) l Splined shaft (double rail crab) m Travel motor bearing (fan side) n Wheel bearing (only on wheel Ø 400 mm) o Travel gear (intermediate gear) a B Schmierstoffart B Type of lubricant B Genre de lubrifiant Palier du moteur de levage (côté ventilateur) b Palier du moteur de levage (côté réducteur) c Réducteur de levage d Réducteur de levage très lent e Arbre cannelé réducteurtambour à câble f Guide-câble, ressort de tension et câble g Engrenages des galets (chariot monorail) h Réducteur de translation (chariot monorail) i Palier du moteur de translation (côté ventilateur) k Réducteur de translation (chariot birail) l Arbre cannelé (chariot birail) m Palier du moteur de translation (côté ventilateur) n Palier du galet (seulement galet Ø 400 mm) o Réducteur de translation (le renvoi) 4 1 4 ♦ Fett • Öl ♦ grease • oil ♦ Graisse • Huile C Kennzeichnung C Designation C Référence D Schmierstoffmenge D Quantity of lubricant D Quantité de lubrifiant E: Charakteristik, Fabrikat E: Characteristics, makes E: Caractéristiques, marque 1 Tropfpunkt: ca 300°C (≥200°C) Walkpenetration: 265-295 (265-295) Betriebstemperatur: -40°bis +220°C z.B.: Fuchs: Wacker Silikonfett 511 mittel*, Aero Shell Grease 15A Silikonfett, (Fuchs: Wacker Silikonfett 300 mittel), Mirolube 6 NY 202 1 Dripping point: approx. 300°C (≥200°C) Penetration: 265-295 (265-295) Operating temp.: -40°to +220°C e.g.: Fuchs: Wacker Silicon Grease 511 medium*, Aero Shell Grease 15A silicon grease, (Fuchs: Wacker Silicon Grease 300 medium), Mirolube 6 NY 202 1 Point de goutte : env. 300° C (≥ 200° C) Pénétration par foulage : 265 à 295 (265 à 295) Temp. de fonctionnem. : - 40° à + 220° C p. ex. : Fuchs : Wacker Silikonfett 511 mittel*, Aero Shell Grease 15 A Silikonfett, (Fuchs : Wacker Silikonfett 300 mittel), Mirolube 6 NY 202 → → → *2 Nur bei Hubmotor ..A2, ..A6 und ..A7 *2 Only on hoist motor ..A2, ..A6 and ..A7 *2 Seulement pour moteur de levage ..A2, ..A6 et ..A7 3 basz14 A Technische Daten Datos técnicos Dados técnicos Dati tecnici Technische gegevens Lubricantes Lubrificantes Lubrificanti Smeermiddelen A Posición y dénominación del punto de engrase A Posição e designação do ponto de lubrificação A Posizione e denominazione dei punti da lubrificare A Positie en benaming van smeerpunten a Cojinete del motor de elevación (lado del ventilador) b Cojinete del motor de elevación (lado del engrenaje) c Engranaje de elevación d Engrenaje de elevación de precisión e Eje estriado engranaje-tambor del cable f Guía del cable, resorte tensor y cable g Dentado de las ruedas (carro monorraíl) h Engranaje de traslación (carro monorraíl) i Cojinete del motor de traslación (lado del ventilador) k Engranaje de traslación (carro birraíl) l Eje estriado (carro birraíl) m Cojinete del motor de traslación (lado del ventilador) n Cojinete de la rueda (sólo rueda Ø 400 mm) o Engranaje de traslación (el engranaje intermedio) a Mancal do motor de elevação (lado do ventilador) b Mancal do motor de elevação (lado da engrenagem) c Engrenagem de elevação d Engrenagem de microelevação e Eixo dentado engrenagemtambor do cabo f Anel guia-cabo, mola estica cabo g Dentado das rodas (carro monoviga) h Engranagem de translação (carro monoviga) i Mancal do motor de translação (lado do ventilador) k Engrenagem de translação (carro biviga) l Eixo dentado (carro biviga) m Mancal do motor de translação (lado del ventilador) n Mancal da roda (só roda Ø 400 mm) o Engranagem de translação (a engrenagem intermediária) a Cuscinetto motore di sollevamento (lato ventola) b Cuscinetto motore di sollevamento (lato riduttore) c Riduttore di sollevamento d Riduttore di sollevamento, velocità ausiliaria e Albero dentato riduttoretamburo f Guidafune, molla tendifune e fune g Dentatura delle ruote (carrello monotrave) h Riduttore di traslazione (carrello monotrave) i Cuscinetto motore di traslazione (lato ventola) k Riduttore di traslazione (carrello bitrave) l Albero dentato (carrello bitrave) m Cuscinetto motore di traslazione (lato ventola) n Cuscinetto ruota (solamente ruote Ø 400 mm) o Riduttore di traslazione (riduttore intermedio) a B Clase de lubricante B Tipo de lubrificante B Tipo di lubrificante B Smeermiddel basz14 ♦ Grasa • Aceite Motorlager hijsmotor (ventilatorzijde) b Motorlager hijsmotor (overbrengingszijde) c Transmissie hijsmotor d Transmissie fijnhijsmotor e Getande as overbrengingdraadtrommel f Draadgeleider, draadspanner en staaldraad g Tandwielen van katrollen (onderlooprijwerk) h Transmissie rijmotor (onderlooprijwerk) i Motorlager rijmotor (ventilatorzijde) k Motorlager rijmotor (dubbelligger-rijwerk) l Getande as (dubbelliggerrijwerk) m Motorlager rijmotor (ventilatorzijde) n Lager katrollen (allen bij rollen Ø 400 mm) o Transmissie rijmotor (tussenaandrijving) ♦ Grasso • Olio ♦ Massa • Óleo ♦ Vet • Olie C Placa de características C Marcação C Denominazione C Aanduiding D Cantidad de lubricante D Quantidade de lubricante D Quantita' D Hoeveelheid E: Características, marcas E: Característica, fabricação E: Caratteristiche, tipi consigliati E: Eigenschappen, merk 1 Temp. de goteo : aprox. 300° C (≥ 200° C) Coeficiente de penetración : 265 hasta 295 (265 hasta 295) Temp. de trabajo. : - 40° hasta + 220° C p. ej. : Fuchs : Wacker Silikonfett 511 mittel*, Aero Shell Grease 15 A Silikonfett, (Fuchs : Wacker Grasa silicónic: 300 mediano), Mirolube 6 NY 202 1 Ponto de gotejamento: aprox. 300ºC (≥200ºC) Penetração Walk: 265-295 (265-295) Temp. operacional: -40ºC até +220ºC p.ex.: Fuchs: massa de silicone Wacker 511 média*, Aero Shell Grease 15A graxa de silicone (Fuchs: massa de silicone Wacker 300 média), Mirolube 6 NY 202 1 Temp. di scorrimento: ca 300°C (≥200°C); Resistenza penetrazio-ne: 265295 (265-295); Temp. di esercizio: -40° fino a +220°C p.es.: Fuchs: grasso al silicone Wacker 511 medio*, Aero Shell Grease 15A grasso al silicone (Fuchs: grasso al silicone Wacker 300 medio), Mirolube 6 NY 202 1 Vloeipunt: ca 300°C (³200°C) Walkpenetratie: 265-295 (265-295) Bedrijfstemperatuur: -40°tot +220°C b.v.: Fuchs: Wacker Silikonvet511 mittel*, Aero Shell Grease 15A Silikonvet, (Fuchs: Wacker Silikonfett 300 mittel), Mirolube 6 NY 202 → → → → *2 Sólo motores de elevación ..A2, ..A6 y ..A7 *2 Só motores de elevação ..A2, ..A6 e ..A7 *2 Soltanto motori di sollevamento ..A2, ..A6 e ..A7 *2 Alleen bij hijsmotoren ..A2, ..A6 en ..A7 75 76 Technische Daten Technical data Caractéristiques techniques E: Charakteristik, Fabrikat (Fortsetzung) E: Characteristics, makes (contd.) E: Caractéristiques, marque (suite) 2 Tropfpunkt: ca 260°C Walkpenetration: 265-295 Betriebstemperatur: -25°bis +165°C z.B.: Fuchs: Renolit Duraplex EP2, Shell Alvania EP Fett 2, Esso Unirex N 2, BP Energrease LS-EP 2, Aral Aralub FK2 2 Dripping point: approx. 260°C Penetration: 265-295 Operating temp.: -25°to +165°C e.g.: Fuchs: Renolit Duraplex EP2, Shell Alvania EP Grease 2, Esso Unirex N 2, BP Energrease LS-EP 2, Aral Aralub FK2 2 Point de goutte : environ 260° C Pénétration par foulage : 265 à 295 Temp. de fonctionnem. : - 25° à + 165° C p. ex. : Fuchs : Renolit Duraplex EP2, Shell Alvania EP Fett 2, Esso Unirex N 2, BP Energrease LS-EP 2, Aral Aralub FK2 3 Viskosität: 460 cSt/40°C (240 cSt/40°C) Pourpoint: -20°C (-40°) Flammpunkt: +265°C (+270°C) z.B.: Fuchs Renolin CLP 460*, Aral Degol BG 460, BP Energol GR-XP 460, Esso Spartan EP 460, Mobil Gear 634, Klüberoil GEM 1-460, (Shell Tivela Oil WB) 3 Viscosity: 460 cSt/40°C (240 cSt/40°C) Pour point: -20°C (-40°) Flash point: +265°C (+270°C) e.g.: Fuchs Renolin CLP 460*, Aral Degol BG 460, BP Energol GR-XP 460, Esso Spartan EP 460, Mobil Gear 634, Klüberoil GEM 1-460, (Shell Tivela Oil WB) 3 Viscosité 460 cSt/40° C (240 cSt/40° C) Point de figeage - 20° C (-40°) Point d’inflammation + 265° C (+ 270° C) p. ex. : Fuchs : Renolin CLP 460*, Aral Degol BG 460, BP Energol GR-XP 460, Esso Spartan EP 460, Mobil Gear 634, Klüberoil GEM 1-460, (Shell Tivela Oil WB) 4 Seifenbasis: Lithium + MoS2 Tropfpunkt: ca. 185°C (180°C) Walkpenetration: 310-340 (310-340) Betriebstemperatur: -20°bis +120°C (50° bis +150°C), z.B.: Aral Fett P 64037*, Aralub PMD1, BP Mehrzweckfett L21M, Esso Mehrzweckfett M, Mobil Grease Spezial, Shell Retimax AM *1, Texaco Molytex Grease EP2, Fuchs Renolit FLM2, (Fuchs Renolit FLM2) 4 Soap base: Lithium + MoS2 Dripping point: approx. 185°C (180°C) Penetration: 310-340 (310-340) Operating temp.: -20°to +120°C (-50° to +150°C), e.g.: Aral Grease P 64037*, Aralub PMD1, BP Multi-purpose Grease L21M, Esso Multi-purpose Grease M, Mobil Grease Special, Shell Retimax AM *1, Texaco Molytex Grease EP2, Fuchs Renolit FLM2, (Fuchs Renolit FLM2) 4. Base de saponification : lithium + MoS2 Point de goutte : env. 185° C (180° C) Pénétration par foulage : 310 à 340 (310 à 340) Temp. de fonctionnement : - 20° à + 120° C (- 50° à + 150° C), p. ex. : Aral Fett P 64037*, Aralub PMD1, BP Mehrzweckfett L21M, Esso Mehrzweckfett M, Mobil Grease Spezial, Shell Retimax AM*1, Texaco Molytex Grease EP2, Fuchs Renolit FLM2, (Fuchs Renolit FLM2) 5 Seifenbasis: Natron (Lithium Tropfpunkt: ca 150°C (180°C) Walkpenetration: 400-430 (400-430) Betriebstemperatur: -20°bis +80°C (60°bis +140°C) z.B.: Aralub FDP0, BP Energrease HTEP00, Esso Getriebefließfett, Shell Spezial Getriebefett H*, Mobil Gargoyle Fett 1200W, Fuchs Renosod GFB, (Fuchs Renolit S00EP) 5 Soap base: Natron (Lithium) Dripping point: approx. 150°C (180°C) Penetration: 400-430 (400-430) Operating temp.: -20°to +80°C (-60°bis +140°C) e.g.: Aralub FDP0, BP Energrease HTEP00, Esso Low Viscosity Transmission Grease, Shell Special Gear Grease H*, Mobil Gargoyle Grease 1200W, Fuchs Renosod GFB, (Fuchs Renolit S00EP) 6 Viskosität: 200 cSt/40°C Pourpoint: -21°C Flammpunkt: 220°C z.B.: Fuchs Renolin CLP 460*, Aral Degol BG 220, Esso Spartan EP 220, Mobilgear 630, Shell Omala Oel 220, Texaco Meropa 220 6 Viscosity: 200 cSt/40°C Pour point: -21°C Flash point: 220°C e.g.: Fuchs Renolin CLP 460*, Aral Degol BG 220, Esso Spartan EP 220, Mobilgear 630, Shell Omala Oel 220, Texaco Meropa 220 7 Seifenbasis: Lithium + MoS2 Tropfpunkt: ca. +180°C Walkpenetration: 355-385 Betriebstemperatur: -30°bis +130°C z.B.: Aral Fett P64037*, Aralub PMD0, Tribol Molub-Aloy Mehrzweckfett 7 Soap base: Lithium + MoS2 Dripping point: approx. +180°C Penetration: 355-385 Operating temp.: -30°to +130°C e.g.: Aral Grease P64037*, Aralub PMD0, Tribol Molub-Aloy Multi-purpose Grease ‡ (Schmiermittelangabe für tiefe Einsatztemperaturen, max. -30°C) * Werksfüllung *1 Nur bis -20°C *2 Nur bei Motor ..A2, ..A6 und ..A7 ‡ (Lubricants for low operating temperatures, max. -30°C) * Factory filling *1 Only down to -20°C *2 Only for motors ..A2, ..A6 and ..A7 5. Base de saponification : natron (lithium) Point de goutte : environ 150° C (180° C) Pénétration par foulage : 400 à 430 (400 à 430) Temp. de fonctionnement : - 20° à + 80° C (- 60° à + 140° C), p. ex. : Aralub FDP0, BP Energrease HTEP00, Esso Getriebefließfett, Shell Spezial Getriebefett H*, Mobil Gargoyle Fett 1200 W, Fuchs Renosod GFB, (Fuchs Renolit S00EP) 6 Viscosité 200 cSt/40° Point de figeage - 21° C Point d’inflammation 220° C p. ex. : Fuchs : Fuchs Renolin CLP 460*, Aral Degol BG 220, Esso Spartan EP 220, Mobilgear 630, Shell Omala Oel 220, Texaco Meropa 220 ‡ (Lubrifiant préconisé pour basses températures d'utilisation, max. -30°C) * Remplissage en usine *1 Seulement jusqu'à -20°C *2 Seulement avec moteurs ..A2, ..A6 et ..A7 basz14 7 Base de saponification : lithium + MoS2 Point de goutte : environ + 180° C Pénétration par foulage : 355 à 385 Temp. de fonctionnem. : - 30° à + 130° C p. ex. : Aral Fett P 64037*, Aralub PMD0, Tribol Molub-Aloy Mehrzweckfett Datos técnicos Dados técnicos Dati tecnici Technische gegevens E: Características, marcas (continuación) E: Característica, fabricação (continuação) E: Caratteristiche, tipi consigliati (seguito) E: Eigenschappen, merk (vervolg) 2 Temp. de goteo : aprox.260° C Coeficiente de penetración : 265 hasta 295 Temp. de trabajo : - 25° hasta + 165° C p. ej. : Fuchs : Renolit Duraplex EP2, Shell Alvania EP Grasa 2, Esso Unirex N 2, BP Energrease LS-EP 2, Aral Aralub FK2 2 Ponto de gotejamento: aprox. 260ºC Penetração Walk: 265-295 Temp. operacional:-25ºC até +165ºC p.ex. Fuchs: Renolit Duraplex EP2, Shell Alvania EP graxa 2, Esso Unirex N2, BP Energrease LS-EP2, Aral Aralub FK2 2 Temp. di scorrimento: ca 260°C Resistenza penetrazione: 265-295 Temp. di esercizio: -25° fino a +165°C; p.es: Fuchs: Renolit Duraplex EP2, Shell Alvania EP grasso 2, Esso Unirex N 2, BP Energrease LS-EP 2, Aral Aralub FK2 2 Vloeipuntt: ca 260°C Walkpenetratie: 265-295 Bedrijfstemperatuur: -25°tot +165°C b.v.: Fuchs: Renolit Duraplex EP2, Shell Alvania EPVet 2, Esso Unirex N 2, BP Energrease LS-EP 2, Aral Aralub FK2 3 Viscosidade: 460 cSt/40ºC (240 cSt/40ºC) Ponto Pour: -20ºC (-40ºC) Ponto de inflamação: +265ºC (+270ºC) p.ex.: FuchsRenolin CLP 460*, Aral Degol BG 460, BP Energol GR-XP 460, Esso Spartan EP 460, Mobil Gear 634, Klüberoil GEM 1-460, (Shell Tivela Oil WB) 3 Viscosita': 460 cSt/40°C (240 cSt/40°C); Pourpoint:-20°C(-40°); Punto d'infiammabilita': +265°C (+270°C); p.es: Fuchs Renolin CLP 460*, Aral Degol BG 460, BP Energol GR-XP 460, Esso Spartan EP 460, Mobil Gear 634, Klüberoil GEM 1-460, (Shell Tivela Oil WB) 3 Viscositeit 460 cSt/40°C (240 cSt/40°C) Vloeipunt: -20°C (-40°) Vlampunt +265°C (+270°C) b.v.: Fuchs Renolin CLP 460*, Aral Degol BG 460, BP Energol GR-XP 460, Esso Spartan EP 460, Mobil Gear 634, Klüberoil GEM 1-460, (Shell Tivela Oil WB) 4 Base de sabão: Lítio MoS2 Ponto de goteamento: aprox. 185ºC (180ºC) Penetração Walk: 310-340 (310-340) Temperatura operacional: -20ºC até +120ºC(-50ºC até +150ºC), p.ex. Aral graxa P 64037*, Aralub PMD1, BP massa multiuso L21M, Esso massa multiuso M, Mobil Grease especial, Shell Retimax AM*1, Texaco Molytex Grease EP2, Fuchs Renolit FLM2 (Fuchs Renolit FLM2) 4 Carbonato sodico: Lithium + MoS2 ; Temp. di scorrimento: ca. 185°C (180°C); Resistenza di penetrazione: 310-340 (310-340); Temp. di esercizio: -20° fino a +120°C (-50° fino a +150°C); p.es: Fuchs: grasso Aral P64037*, Aralub PMD1, BP grasso univers. L21M, grasso univers. Esso M, Mobil Grease Spezial, Shell Reti-max AM *1, Texaco Molytex Grease EP2, Fuchs Renolit FLM2, (Fuchs Renolit FLM2) 4 Zeepbasis: Lithium + MoS2 Vloeipunt: ca. 185°C (180°C) Walkpenetratie: 310-340 (310-340) Bedrijfstemperatuur: -20°tot +120°C (50° 150°) b.v.Aral Vet P 64037*, Aralub PMD1, BP Mehrzweckfett L21M, Esso Mehrzweckfett M, Mobil Grease Spezial, Shell Retimax AM *1, Texaco Molytex Grease EP2, Fuchs Renolit FLM2, (Fuchs Renolit FLM2) 5 Carbonato sodico: Natron (Lithium); Temp. di scorrimento: ca 150°C (180°C); Resistenza pene-trazione: 400-430 (400430); Temp. di esercizio: -20° fino a +80°C (-60° fino a +140°C); p.es: Aralub FDP0, BP Energrease HT-EP00, Esso grasso fluido per riduttori, grasso speciale per riduttori Shell H*, grasso Mobil Gargoyle 1200W, Fuchs Renosod GFB, (Fuchs Renolit S00EP) 5 Zeepbasis: Natron (Lithium) Vloeipuntt: ca 150°C (180°C) Walkpenetratie: 400-430 (400-430) Bedrijfstemperatuur: -20°tot +80°C (-60°tot +140°C) b.v.: Aralub FDP0, BP Energrease HTEP00, Esso Getriebefließfett, Shell Spezial Getriebefett H*, Mobil Gargoyle Fett 1200W, Fuchs Renosod GFB, (Fuchs Renolit S00EP) 6 Viscosita': 200 cSt/40°C Pourpoint: -21°C Punto di infiammabilita': 220°C p.es: Fuchs Renolin CLP 460*, Aral Degol BG 220, Esso Spartan EP 220, Mobilgear 630, Shell Omala Oel 220, Texaco Meropa 220 6 Viskositeit: 200 cSt/40°C Vloeipunt: -21°C Vlampunt: 220°C b.v.: Fuchs Renolin CLP 460*, Aral Degol BG 220, Esso Spartan EP 220, Mobilgear 630, Shell Omala Oel 220, Texaco Meropa 220 7 Carbonato sodico: Lithium + MoS2; Temp. di scorrimento: ca. +180°C; Resistenza penetrazione: 355-385; Temp. di esercizio: -30° fino a +130°C; p.es: grasso Aral P64037*, Aralub PMD0, Tribol Molub-Aloy grasso universale 7 Zeepbasis: Lithium + MoS2 Vloeipunt: ca. +180°C Walkpenetratie: 355-385 Bedrijfstemperatuur: -30°tot +130°C b.v.: Aral Fett P64037*, Aralub PMD0, Tribol Molub-Aloy Mehrzweckfett ‡ (indicazione del tipo di lubrificanti per basse temperature d'esercizio, max. -30°C) * Riempimento effettuato dal costruttore *1 Solo fino a -20°C *2 Solo per motore ..A2, ..A6 ed ..A7 ‡ (smeermiddelen voor lage bedrijfstemperaturen, max. -30°C) * door fabrikant gevuld *1 alleen tot -20°C *2 alleen bij motor ..A2, ..A6 en ..A7 3 Viscosidad 460 cSt/40° C (240 cSt/40° C) Punto de fluidez - 20° C (-40°) Punto de inflamación + 265° C (+ 270° C) p. ej. : Fuchs :Renolin CLP 460*, Aral Degol BG 460, BP Energol GR-XP 460, Esso Spartan EP 460, Mobil Gear 634, Klüberoil GEM 1-460, (Shell Tivela Oil WB) 4. Base : litio + MoS2 Temp. de goteo : aprox. 185° C (180° C) Coeficiente de penetración : 310 hasta 340 (310 à 340) Temp. de trabajo : - 20° hasta + 120° C (- 50° hasta + 150° C), p. ej. : Aral Grasa P 64037*, Aralub PMD1, BP Grasa universal L21M, Esso Grasa universal M, Mobil Grease Especial, Shell Retimax AM*1, Texaco Molytex Grease EP2, Fuchs Renolit FLM2, (Fuchs Renolit FLM2) 5. Base : natron (litio) Temp. de goteo : aprox.150° C (180° C) Coeficiente de penetración : 400 hasta 430 (400 à 430) Temp. de trabajo : - 20° hasta + 80° C (- 60° hasta + 140° C),p. ej. : Aralub FDP0, BP Energrease HT-EP00, Esso Grasa liquida para engranajes, Shell Grasa para engranajes especial H*, Mobil Gargoyle Grasa 1200W, Fuchs Renosod GFB, (Fuchs Renolit s00EP) 6 Viscosidad: 200 cSt/40° Punto de fluidez - 21° C Punto de inflamación 220° C p. ej. : Fuchs Renolin CLP 460*, Aral Degol BG 220, Esso Spartan EP 220, Mobilgear 630, Shell Omala Oel 220, Texaco Meropa 220 basz14 7 Base : litio + MoS2 Temp. de goteo : aprox. + 180° C Coeficiente de penetración : 355 hasta 385 Temp. de tabajo. : - 30° hasta + 130° C p. ej. : Aral Grasa P 64037*, Aralub PMD0, Tribol Molub-Aloy Grasa universal ‡ (Indicación sobre el lubricante para bajas temperaturas de operación, máx. -30ºC) * Llenado de fábrica *1 Sólo hasta -20ºC *2 Sólo en el motor ..A2, ..A6 y ..A7 5 Base de sabão: Natron (Lítio) Ponto de goteamento: aprox. 150ºC (180ºC) Penetração Walk: 400-430 (400-430) Temp. operacional: -20ºC até +80ºC (-60ºC até +140ºC) p.ex. Aralub FDP0, BP Energrease HT-EP00, Esso massa de engrenagem, Shell massa de engrenagem especial, Mobil Gargoyle massaa 1200W, Fuchs Renosod GFB (Fuchs Renolit S00EP) 6 Viscosidade 200 cSt/40ºC Ponto Pour -21ºC Ponto de inflamação: 220 ºC p.ex.: Fuchs Renolin CLP 460*, Aral Degol BG 220, Esso Spartan EP 220, Mobilgear 630, Shell Omala Oel 220, Texaco Meropa 220 7 Base de sabão: Lítio + MoS2 Ponto de gotejamento: aprox. +180ºC Penetração Walk: 355-385 Temp. de operação: -30ºC até +130ºC p.ex.: Aral massa P64037*, Aralub PMD0, Tribol Molub-Aloy massa multiuso ‡ (lubrificante para baixas temperaturas de operação, min. -30C) * enchimento de fábrica *1 sómente até -20C *2 sómente para motores ..A2, ..A6 e ..A7 77 Technische Daten Technical data Caractéristiques techniques Schalldruckpegel Noise level Niveau de pression acoustique Gemessen wurde in 1 m Abstand vom Seilzug. Der gemittelte Schalldruckpegel für ein Arbeitsspiel (50% mit Nennlast, 50% ohne Last) ist aus Tabelle 1 ersichtlich. The noise level was measured at a distance of 1 m from the wire rope hoist. The mean noise level for one operating cycle (50% with nominal load, 50% without load) can be seen from table 1. La mesure a été effectuée à 1 m de distance du palan. Le niveau de pression acoustique déterminé pour un cycle (50 % avec charge nominale, 50 % sans charge) figure dans le tableau 1. Instead of stating an emission value based on a workplace, the values from table 2 and 3 (Noise level at measuring distance "h" in metres) can be used. Au lieu d’indiquer un facteur de nuisance propre au poste de travail, il est possible d’utiliser les valeurs figurant dans le tableau 2 et 3 (niveau de pression acoustique à une distance de mesure „h“ en mètres). Anstelle der Angabe eines arbeitsplatzbezogenen Emissionswertes, können die Werte aus Tabelle 2 und 3 (Schalldruckpegel bei Meßabstand "h" in Meter) verwendet werden. 1 2 AS 20 AS 30 AS 40 AS 50 AS 60 Typ Type AS 20 AS 30 AS 40 AS 50 AS 60 (A6) AS 60 (A7) AS 7... ASF 7. [db (A)] + / - 3 1m 77 78 80 79 80 77 77 83 2m 74 75 77 76 77 74 74 80 h [m] 4m 71 72 74 73 74 71 71 77 8m 68 69 71 70 71 68 68 74 16 m 65 66 68 67 68 65 65 71 basz14 AS 7... ASF 7. [dB (A)] 77 78 80 79 80 (A6) 77 (A7) 77 83 78 Datos técnicos Dados técnicos Dati tecnici Technische gegevens Nivel de ruido Nível de pressão acústica Rumorosita' Piek geluidsdruk La medición se efectuó a 1 m de distancia del polipasto eléctrico de cable. La tabla 1 indica el valor promedio del nivel de intensidad acústica para un ciclo de trabajo (50% con carga nominal, 50% sin carga). Medido a 1 m de distância do diferencial eléctrico de cabo. O nível de pressão acústica obtido para um ciclo de trabalho (50% com carga nominal, 50% sem carga) está indicado na tabela 1. La misurazione e' stata effettuata a distanza di 1 m dal paranco. L'intensita' media del suono per una corsa completa (50% con carico, 50% senza carico) puo' essere rilevata dalla tabella 1. Gemeten op 1 meter van de staaldraadtakel. De eerste tabel toont de gemiddelde piek tijdens tests (50% met nominale last, 50% zonder last). Ao invés de indicar o valor emitido em relação à posição de trabalho, pode-se utilizar os valores da tabela 2 e 3 (nível de pressão acústica medida a uma distância „h“ em metros). In sostituzione del valore di emissione riferito al posto di lavoro, possono essere utilizzati i valori di tabella 2 ed 3 (intensita' del suono misurata a distanza "h" espressa in metri). En lugar de indicar el valor de emisión en el puesto de trabajo pueden utilizarse los valores de la tabla 2 y 3 (nivel de intensidad acústica a una distancia de medición de „h“ en metros. In plaats van de gegevens over geluidsdruk op de werkplek aan te geven kunnen ook de waarden uit de tweede tabel 2 en 3 (Piek geluidsdruk gemeten op afstand van h meter) worden gebruikt. 3 Typ Type 1m 77 78 80 79 80 77 77 83 2m 71 72 74 73 74 71 71 77 h [m] 4m 65 66 68 67 68 65 65 71 8m 59 60 62 61 62 59 59 65 16 m 53 54 56 55 56 53 53 59 basz14 AS 20 AS 30 AS 40 AS 50 AS 60 (A6) AS 60 (A7) AS 7... ASF 7. [db (A)] + / - 3 79 Konformitätserklärung Certificate of conformity Déclaration de conformité EG-Konformitätserklärung im Sinne der EG-Maschinenrichtlinie 89/392/EWG, Anhang IIA Hiermit erklären wir, daß das STAHL Hubwerk Typ AS.., mit oder ohne Fahrwerk folgenden einschlägigen Bestimmungen entspricht: - EG- Maschinenrichtlinie 89/ 392/ EWG - EG- Maschinenrichtlinie 91/ 368/ EWG (1. Änderung) - EG-Maschinenrichtlinie 93/ 44/ EWG (2. Änderung) - EG-Maschinenrichtlinie 93/ 68/ EWG (3. Änderung) - EG- Niederspannungsrichtlinien 73/ 23/ EWG - EG-Niederspannungsrichtlinien 93/ 68/ EWG (1. Änderung) - EG-EMV-Richtlinien 89/ 336/ EWG - EG-EMV-Richtlinien 92/ 31/ EWG (1. Änderung) - EG-EMV-Richtlinien 93/ 68/ EWG (2. Änderung) Angewandte harmonisierte Normen: - EN 292 Teil 1 und Teil 2 (Sicherheit von Maschinen) - EN 55014 / 1993 (Funktentstörung von elektrischen Betriebsmitteln und Anlagen - EN 50081-1 / EN 50082-2 (Elektromagnetische Verträglichkeit) - EN 60034-1 (Umlaufende elektrische Maschinen) - EN 60034-5 (IP- Schutzarten) - EN 60204 (Elektrische Ausrüstung von Maschinen) Angewandte Normen und technische Spezifikationen: - FEM 9.511 (Triebwerkseinstufung) - FEM 9.661 (Ausführung von Seiltrieben) - FEM 9.811 (Lastenheft) - FEM 9.683 (Auswahl von Hub- und Fahrmotoren) - FEM 9.941 (Bildzeichen für Steuerorgane) - FEM 9.755 (Maßnahmen für sichere Betriebsweise - S. W. P.) - IEC 947-5-1 (Niederspannungsschaltgeräte) Entsprechend Anhang V der EG- Maschinenrichtlinie: - CE-Zeichen wird am Hebezeug angebracht - Technische Dokumentation ist im Herstellerwerk hinterlegt R. STAHL FÖRDERTECHNIK GMBH Künzelsau, 25.05.1999 i.V. M. Finzel Leitung Entwicklung i.V. B. Hofmann Leitung Qualität und Kundenservice F-KE-2.1 Die EG- Konformitätserklärung ist nur gültig in Verbindung mit der Bestätigung einer ordnungsgemäßen Inbetriebnahme nach Betriebsanleitung EC declaration of conformity Déclaration CE de conformité We herewith declare that the STAHL hoist type AS.., with or without trolley, complies with the following provisions applying to it: - EC machinery directive 89/ 392/ EEC - EC machinery directive 91/ 368/ EEC (1st amendment) - EC machinery directive 93/ 44/ EEC (2nd amendment) - EC machinery directive 93/ 68/ EEC (3rd amendment) - EC low voltage directive 73/ 23/ EEC - EC low voltage directive 93/ 68/ EEC (1st amendment) - EC EMC directive 89/ 336/ EEC - EC EMC directive 92/ 31/ EEC (1st amendment) - EC EMC directive 93/ 68/ EEC (2nd amendment) Par la présente, nous déclarons, que le palan STAHL type AS.., avec et sans chariot, correspond aux dispositions pertinentes suivantes: - directive CE relative aux machines 89/ 392/ CEE - directive CE relative aux machines 91/ 368/ CEE (1ère modification) - directive CE relative aux machines 93/ 44/ CEE (2ème modification) - directive CE relative aux machines 93/ 68/ CEE (3ème modification) - directive CE relative aux appareillages en basse tension 73/ 23/ CEE - directive CE relative aux appareillages en basse tension 93/ 68/ CEE (1ère modification) - directive CE relative à la compatibilité électromagnétique 89/ 336/ CEE - directive CE relative à la compatibilité électromagnétique 92/ 31/ CEE (1ère modification) - directive CE relative à la compatibilité électromagnétique 93/ 68/ CEE (2ème modification) Applied harmonized standards: - EN 292 Part 1 and Part 2 (Safety of machines) - EN 55014 / 1993 (Radio interference suppression of electrical equipment and installations) - EN 50081-1 / EN 50082-2 (Electromagnetic compatibility) - EN 60034-1 (Rotating electrical machines) - EN 60034-5 (IP protection classes) - EN 60204 (Electrical equipment of machines) Normes harmonisées considérées: - EN 292 partie 1 et partie 2 (Sécurité des machines) - EN 55014 / 1993 (Antiparasitage des appareillages et installations électriques) - EN 50081-1 / EN 50082-2 (Compatibilité électromagnétique) - EN 60034-1 (Machines électriques tournantes) - EN 60034-5 (Classes de protection IP) - EN 60204 (Èquipment électrique des machines) Applied national technical standards and specifications: - FEM 9.511 (Classification of mechanisms) - FEM 9.661 (Dimensions and design of rope reeving components) - FEM 9.811 (Specifications) - FEM 9.683 (Selection of hoist and travel motors) - FEM 9.941 (Control symbols) - FEM 9.755 (Safe working periods - S. W. P.) - IEC 947-5-1 (Low voltage switchgear) Normes et spécifications techniques nationales considérées: - FEM 9.511 (Classement des mécanismes) - FEM 9.661 (Dimensions et qualité des éléments d'entraînement et de mouflage des câbles) - FEM 9.811 (Cahier des charges des palans électriques) - FEM 9.683 (Choix des moteurs (de translation et de levage) - FEM 9.941 (Symboles de commande) - FEM 9.755 (Mesures à prendre pour déterminer des périodes de fonctionnement sûres - S.W.P.) - IEC 947-5-1 (Appareillage électrique en basse tension) As stipulated by Annexe V of the EC machinery directive: - CE symbol affixed to hoist - Technical documentation filed in manufacturer's works Conformément à l'Annexe V de la directive CE relative aux machines: - le symbole "CE" est apposé au palan - la documentation technique est déposée dans les établissements du constructeur as defined by machinery directive 89/392/EEC, Annexe IIA conformément à la directive CE relative aux machines 89/392/CEE, Annexe IIA R. STAHL FÖRDERTECHNIK GMBH Künzelsau, 25.05.1999 i.V. M. Finzel Director - Development R. STAHL FÖRDERTECHNIK GMBH Künzelsau, 25.05.1999 i.V. B. Hofmann Director - Quality and Customer Service i.V. M. Finzel Direction développment i.V. B. Hofmann Direction Qualité et service clientèle The EC declaration of conformity is valid only in conjunction with confirmation that commissioning has been effected correctly according to Operating Instructions La déclaration CE de conformité n'est valable qu'en conjonction avec la confirmation d'une mise au service correcte conforme à la Notice d'utilisation R. STAHL FÖRDERTECHNIK GMBH Daimlerstraße 6 D-74653 Künzelsau Tel. 0 79 40/1 28-0 Fax 0 79 40/5 56 65 E-Mail: info@stahl.de Internet: http://www.stahl.de R. STAHL FÖRDERTECHNIK GMBH Daimlerstraße 6 D-74653 Künzelsau Tel. 0 79 40/1 28-0 Fax 0 79 40/5 56 65 E-Mail: info@stahl.de Internet: http://www.stahl.de basz15 F-KE-2.1 F-KE-2.1 R. STAHL FÖRDERTECHNIK GMBH Daimlerstraße 6 D-74653 Künzelsau Tel. 0 79 40/1 28-0 Fax 0 79 40/5 56 65 E-Mail: info@stahl.de Internet: http://www.stahl.de 80 Declaración de conformidad Declaração de conformidade Dichiarazione CE di conformita' Declaración de conformidad de la CE Declaração de conformidade CE Con la presente declaramos que los polipastos STAHL de la serie AS.., con y sin carros de traslación, corrisponden a las siguientes determinaciones: - Directiva CE para máquinas 89/ 392/ CE - Directiva CE para máquinas 91/ 368/ CE (1a modificación) - Directiva CE para máquinas 93/ 44/ CE (2a modificación) - Directiva CE para máquinas 93/ 68/ CE (3a modificación) - Directiva CE para aparatos en bassa tensión 73/ 23/ CE - Directiva CE para aparatos en bassa tensión 93/ 68/ CE (1a modificación) - Directiva CE para la compatibilidad electromagnética 89/ 336/ CE - Directiva CE para la compatibilidad electromagnética 92/ 31/ CE (1a modificación) - Directiva CE para la compatibilidad electromagnética 93/ 68/ CE (2a modificación) Com a presente declaramos, que o diferencial STAHL de tipo AS.., com e sem carro, corresponde às respectivas directrizes seguintes: - CE-directiva de máquinas 89/ 392/ CEE - CE-directiva de máquinas 91/ 368/ CEE (1a modificação) - CE-directiva de máquinas 93/ 44/ CEE (2a modificação) - CE-directiva de máquinas 93/ 68/ CEE (3a modificação) - CE-directiva de baixas tensões 73/ 23/ CEE - CE-directiva de baixas tensões 93/ 68/ CEE (1a modificação) - CE-directiva de la compatibilidade electromagnética 89/ 336/ CEE - CE-directiva de la compatibilidade electromagnética 92/ 31/ CEE (1a modificação) - CE-directiva de la compatibilidade electromagnética 93/ 68/ CEE (2a modificação) Normas armonizadas aplicadas: - EN 292 parte 1 y parte 2 (Seguridad de máquinas) - EN 55014 / 1993 (Supresión de interferencias de aparatos y instalaciones eléctricas) - EN 50081-1 / EN 50082-2 (Compatibilidad electromagnética) - EN 60034-1 (Máquinas eléctricas giratorias) - EN 60034-5 (Clases de protección IP ...) - EN 60204 (Equipo eléctrico de máquinas) Normas harmonizantes aplicadas: - EN 292 parte 1 e parte 2 (Segurança de máquinas) - EN 55014 / 1993 (Blindagem de equipamentos e instalações eléctricas) - EN 50081-1/ EN 50082-2 (Compatibilidade electromagnética) - EN 60034-1 (Máquinas eléctricas giratórias) - EN 60034-5 (Tipos de protecção IP ...) - EN 60204 (Equipamento eléctrico das máquinas) Normas nacionales aplicadas y especificaciones técnicas: - FEM 9.511 (Clasificación de mecanismos de accionamiento - FEM 9.661 (Realización de transmisiones por cable) - FEM 9.811 (Pliego de condiciones) - FEM 9.683 (Selección de motores (de elevación y de traslación) - FEM 9.941 (Símbolos gráficos para instrumentos de mando) - FEM 9.755 (Medidas para un modo de funcionamiento seguro - S. W. P.) - IEC 947-5-1 (Instrumentos de conexión de baja tensión) Normas e especificações técnicas nacionais aplicadas: - FEM 9.511 (Classificação de accionadores) - FEM 9.661 (Realização de transmissões por cabo) - FEM 9.811 (Caderno de cargas) - FEM 9.683 (Selecção dos motores (de elevação e de translação) - FEM 9.941 (Símbolos para orgãos de controlo) - FEM 9.755 (Medidas para operação segura - S. W. P.) - IEC 947-5-1 (Dispositivos de comutação de baixa tensão) Conforme al anexo V de la directiva CE para máquinas: - Se incorpora el símbolo CE en el aparato de elevación - Se deposita la documentación técnica en la empresa fabricante Correspondendo ao anexo V da directiva de máquinas da CE: - Símbolo CE é afixado no dispositivo de elevação - Documentação técnica depositada pelo fabricante R. STAHL FÖRDERTECHNIK GMBH Künzelsau,25.05.1999 R. STAHL FÖRDERTECHNIK GMBH Künzelsau, 25.05.1999 i.V. M. Finzel Dirección Desarrollo i.V. M. Finzel Gerência Desenvolvimento no sentido das directivas da CE 89/392/CEE, anexo IIA i.V. B. Hofmann Dirección Calidad y servicio posventa i.V. B. Hofmann Gerência Qualidade e Serviço Pós-Venda La declaración de conformidad de la CE es válida solamente en conjunto con la confirmación de una puesta en marcha reglamentaria de acuerdo con el Manual de instrucciones A declaração de conformidade da CE só é válida em conjunto com a confirmação de que o arranque do equipamento se faz de acordo com as correctas regras profissionais segundo o manual de instruções R. STAHL FÖRDERTECHNIK GMBH Daimlerstraße 6 D-74653 Künzelsau Tel. 0 79 40/1 28-0 Fax 0 79 40/5 56 65 E-Mail: info@stahl.de Internet: http://www.stahl.de R. STAHL FÖRDERTECHNIK GMBH Daimlerstraße 6 D-74653 Künzelsau Tel. 0 79 40/1 28-0 Fax 0 79 40/5 56 65 E-Mail: info@stahl.de Internet: http://www.stahl.de F-KE-2.1 F-KE-2.1 en el sentido de las directivas CE para máquinas 89/392/CEE, anexo IIA Dichiarazione CE di conformità EG-verklaring van overeenstemming Si dichiara che i paranchi STAHL della serie AS.., senza o con carrello, sono conformi alle seguenti disposizioni comunitarie: - Direttiva macchina 89/ 392/ CE - Direttiva macchina 91/ 368/ CE (1° emendamento) - Direttiva macchina 93/ 44/ CE (2° emendamento) - Direttiva macchina 93/ 68/ CE (3° emendamento) - Normative riguardanti apparecchi in bassa tensione 73/ 23/ CE - Normative riguardanti apparecchi in bassa tensione 93/ 68/ CE (1° emendamento) - Normative riguardanti la compatibilità elettromagnetica 89/ 336/ CE - Normative riguardanti la compatibilità elettromagnetica 92/ 31/ CE (1° emendamento) - Normative riguardanti la compatibilità elettromagnetica 93/ 68/ CE (2° emendamento) Hiermede verklaren wij dat de STAHL takel Type AS.., met en zonder loopkat, voldoen aan de eisen van de volgende bepalingen: - EG-machinerichtlijn 89/ 392/ EEG - EG-machinerichtlijn 91/ 368/ EEG (1 aanpassing) - EG-machinerichtlijn 93/ 44/ EEG (2 aanpassing) - EG-machinerichtlijn 93/ 68/ EEG (3 aanpassing) - EG-laagspanningsrichtlijnen 73/ 23/ EEG - EG-laagspanningsrichtlijnen 93/ 68/ EEG (1 aanpassing) - EG-elektromagnetische afschermings-richtlijnen 89/ 336/ EEG - EG-elektromagnetische afschermings-richtlijnen 92/ 31/ EEG (1 aanpassing) - EG-elektromagnetische afschermings-richtlijnen 93/ 68/ EEG (2 aanpassing) Norme armonizzate applicate in particolare: - EN 292 parte 1 e parte 2 (Sicurezza di macchinari) - EN 55014 / 1993 (Soppressione d'interferenza di apparecchiature ed impianti elettrici) - EN 50081-1 / EN 50082-2 (Compatibilità elettromagnetica) - EN 60034-1 (Macchine elettriche in rotazione) - EN 60034-5 (Protezione IP ...) - EN 60204 (Equipaggiamento elettrico dei macchinari) Gebruikte geharmoniseerde normen: - EN 292 deel 1 en deel 2 (veiligheid van machines) - EN 55014 / 1993 (Ontstoring elektrische apparaten en installaties) - EN 50081-1 / EN 50082-2 (elektromagnetische afscherming) - EN 60034-1 (Omlopende elektrische installaties) - EN 60034-5 (Beschermingsklasse IP...) - EN 60204 (Elektrische uitrusting van machines) Norme e specifiche tecniche nazionali applicate in particolare: - FEM 9.511 (Classifica di meccanismi) - FEM 9.661 (Avvolgimento fune) - FEM 9.811 (Specifiche) - FEM 9.683 (Selezione dei motori (di sollevamento e di traslazione) - FEM 9.941 (Simbologia dei quadri elettrici) - FEM 9.755 (Sicurezza di esercizio - S. W. P.) - IEC 947-5-1 (Apparecchiature in bassa tensione) Gebruikte geharmoniseerde normen en technische specificaties: - FEM 9.511 (Aandrijvingsklasse) - FEM 9.661 (Uitvoering staaldraadaandrijving) - FEM 9.811 (Lastoverzicht) - FEM 9.683 (Keuze van hijs- en rijmotoren) - FEM 9.941 (Symbolen op bedieningseenheden) - FEM 9.755 (Maatregeln voor veilig werken - S. W. P.) - IEC 947-5-1 (Laagspanning schakelmateriaal) Ai sensi dell'Appendice V della Direttiva macchine: - È stato applicato il distintivo CE sull'apparecchio - La documentazione tecnica è depositata presso il costruttore Overeenkomstig bijlage V van de EG-machinerichtlijn: - wordt EG-keurmerk op hijsinstallatie aangebracht - wordt technische documentatie in vestiging van fabrikant gedeponeerd R. STAHL FÖRDERTECHNIK GMBH Künzelsau, 25.05.1999 R. STAHL FÖRDERTECHNIK GMBH Künzelsau, 25.05.1999 i.V. M. Finzel Dirzione Sviluppo i.V. M. Finzel Manager reseach ai sensi della direttiva CE 89/392/CE relativa ai macchinari, Appendice IIA inzake richtlijn van de raad betreffende machines 89/392/EEG, bijlage IIA i.V. B. Hofmann Direzione Qualitá e assistenza clienti i.V. B. Hofmann Manager kwaliteit en klantenservice De EG-verklaring van overeenstemming is alleen geldig in combinatie met de bevestiging van een deskundige afnameinstelling volgens Gebruiksaanwijzing R. STAHL FÖRDERTECHNIK GMBH Daimlerstraße 6 D-74653 Künzelsau Tel. 0 79 40/1 28-0 Fax 0 79 40/5 56 65 E-Mail: info@stahl.de Internet: http://www.stahl.de R. STAHL FÖRDERTECHNIK GMBH Daimlerstraße 6 D-74653 Künzelsau Tel. 0 79 40/1 28-0 Fax 0 79 40/5 56 65 E-Mail: info@stahl.de Internet: http://www.stahl.de F-KE-2.1 La dichiarazione CE di conformità è valida unitamente alla conferma di messa in marcia secondo le indicazioni del manuale d'istruzione basz15 F-KE-2.1 EG-verklaring van overeenstemming 81 1 Stromlaufpläne Circuit diagrams Schémas des connexions Anschlußpläne bei bauseitiger Steuerung Circuit digrams for controls by customer Schémas des connexions pour la commande par le client 2 3 4 2 Seilzug mit je einem Motor für Haupt- und Feinhub 82 1 Wire rope hoist with pole-changing motor 1 Palan avec moteur à commutation de polarité 2 Wire rope hoist with one motor each for main and micro hoist 2 Palan avec un moteur pour le levage normal et un pour le levage très lent 3 Seilzug mit stufenlos gesteuerten Hubgeschwindigkeiten (mit Frequenzumrichter und Bremswiderstand) 3 Wire rope hoist with infinitely variable hoisting speeds (with frequency convertor and brake resistance) 4 Hub- Notendschalter EA 4 Emergency hoist limit switch EA 5 Einstellanweisung für Überlastabschaltung LAE 1: *1 Steuerung mit getrennten Wendeschützen *2 Steuerung mit Umschaltschütz *3 Steuergerät Fremdfabrikat 5 Setting instructions for overload cut-off LAE 1: *1 Controls with separate reversing contactors *2 Controls with changeover contactors *3 Control pendant not by R. Stahl 4 Interrupteur d’urgence en fin de course de levage EA Hubgeschwindigkeiten schnell Hoisting speeds fast Vitesses de levage rapide Hubgeschwindigkeiten langsam Hoisting speeds slow Vitesses de levage lent Hubgeschwindigkeiten, langsam - schnell Hoisting speeds, slow - fast Vitesses de levage lent - rapide 3 Palan avec vitesses de levage commandées en variation continue (avec convertisseur de fréquence et résistance de freinage) 5 Instructions pour le réglage du système d’arrêt d’urgence en cas de surcharge LAE 1 : *1 Commande avec contacteurs inverseurs séparés *2 Commande avec contacteur de commutation *3 Appareil de commande d’une autre marque basz16 1 Seilzug mit polumschaltbarem Motor Esquemas de conexión Esquemas eléctricos Schemi elettrici Aansluitschema's Esquemas de conexión para mando suministrado por el fabricante Esquemas para comando fornecido pelo cliente Schemi di collegamento per quadri forniti dall'utente Aansluitschema’s bij besturing in installatie 1 Polipasto de cable con motor de polos conmutables 1 Diferencial de cabo com motor de polos comutáveis 1 Paranco con motore a doppia polarita' 1 Staaldraadtakel met ompoolbare motor 2 Polipasto de cable con un motor para elevación normal y un motor para elevación de precisión 2 Diferencial de cabo com motores para elevação e para microelevação 2 Paranco con motori separati per sollevamento principale ed ausiliario 2 Staaldraadtakel met afzonderlijke motoren voor hoofdhijsen en fijnhijsen 3 Polipasto cable con velocidades de elevación regulables de forma contínua (con convertidor de frecuencia y con resistencia de frenado) 3 Diferencial de cabo com velocidades de elevação controladas continuamente (com conversor de frequência e resistência de freio) 3 Paranco con velocita' variabile (con convertitore di frequenza e resistenza frenante) 3 Staaldraadtakel met traploos gestuurde hijssnelheden (met frequentieomzetter en remweerstand) 4 Interruptor de emergencia fin de recorrido EA 4 Interruptor de fim de elevação de emergência EA 5 Instrucciones de ajuste para la desconexión por sobrecarga LAE 1: *1 Mando con contactores reversibles separados *2 Mando con contactores conmutables *3 Mando NO-STAHL. 5 Instrucções de ajuste para dispositivo de sobrecarga LAE1: *1 Comando com contactores inversores separados *2 Comando com contactores comutadores *3 Botoneira de comando de fabricação estranha 5 basz16 4 Finecorsa di emergenza EA 4 Hijs-noodeindschakelaar EA 5 Istruzioni per la regolazione del dispositivo di sovraccarico LAE1: *1 quadro di comando con teleruttori di direzione separati *2 quadro di comando con teleruttore per commutazione primaseconda velocita' *3 pulsantiera non STAHL 5 Instelling van overlastbegrenzer LAE 1 *1 Besturingseenheid met gescheiden omkeerbeveiligingen *2 Besturingseenheid met omschakelbeveiliging *3 Besturingseenheid van andere fabrikant Velocidades de elevación rápidas Velocidade de elevação rápida Sollevamento veloce Hoge hijssnelheden Velocidades de elevación lentas Velocidade de elevação lenta Sollevamento lento Lage hijssnelheden Velocidades de elevación lenta - rápida Velocidade de elevação lenta - rápida Sollevamento lento-veloce Hijssnelheden langzaam - snel 83 AS 20 AS 30 AS 40 AS 50 AS 60 AS 70 Stromlaufpläne Circuit diagrams Schémas des connexions Sicherungen Überlastabschaltung Gleichrichter Bremse Schütz NOT-HALT Umschaltschütz schnell-langsam Betriebsstundenzähler Netzanschlußschalter Hubendschalter Fahrendschalter Steuertransformator Klemmenkasten Anschlußklemmen Bremslüfter Fuses Overload cut-off Brake rectifier Contactor EMERGENCY STOP Changeover contactor fast-slow Operating hours counter Main isolator Hoist limit switch Travel limit switch Control transformer Terminal box Connection terminals Brake lifting device Fusibles Limiteur de charge Redresseur du frein Contacteur ARRET D'URGENCE Contacteur-inverseur rapide-lent Décompteur de temps d'utilisation Interrupteur de branchement Interrupteur de fin-de-course de levage Interrupteur de fin-de-couse de direction Tranformateur de commande Boîte de bornes Bornes de raccord Releveur du frein * *1 *2 *3 *4 *5 * *1 *2 *3 *4 *5 * *1 *2 *3 *4 1 *5 F... F 271 G 41 K 10 K25 / K 45 P 251 Q1 S 220 S 420 T 100 X2 X13 Y 41 84 schnell - langsam nur bei AS 20 nur bei Hubmotor A5 nur bei Fahrantrieb FU-C.. entfällt bei Fahrendschalter ohne K10/ T100 fast - slow only on AS 20 only on hoist motor A5 only on travel motor FU-C.. n/a with travel limit switch without K10/ T100 rapide - lent seulement pour AS 20 seulement pour moteur de levage A5 seulement pour mot. de direct. FU-C.. ne s'applique pas avec fin de course de translation *5 sans K10/ T100 basz16 AS 20 1 AS 30 AS 40 AS 50 (A5) Esquemas de conexión Esquemas eléctricos Schemi elettrici Aansluitschema's Fusíveis Limitador de sobrecargas Rectificador de corrente do freio Contactor PARAGEM DE EMERGÊNCIA Contactor inversador rápido-lento Contactor das horas de serviço Interruptor general da ligação Interruptor de fim-de-curso de elevação Interruptor de fim-de-curso de translação Transformador de comando Caja de bornes Bornes de conexión Deslocador do freio Fusiveles Desconexión por sobrecarga Rectificador de corriente del freno Contactor DESCON. DE EMERGENCIA Contactor de inversión rápido-lento Contactor de las horos de servicio Interruptor principal Interruptor fin de carrera de elevación Interruptor fin de carrera de translación Tranformador de comando Caixa de bornes Bornes de ligação Aflojador del freno Fusibili Dispositivo di sovraccarico Raddrizzatore del freno Teleruttore EMERGENZA Teleinvertitore lento-veloce Contaore di funzionomento Interruttore di rete Finecorsa di sollevamento Finecorsa di traslazione Transformatore di comando Morsettiera Morsetti di collegamento Apertura freno Zekering Overlastbegrenzer Gelijkrichter rem Hoofdmagneetschakelaar Schakelaar snel Teller bedrijfsuren Netschakelaar Hijseindschakelaar Rijeindschakelaar Trafo Aansluitkastje Aansluitklemmen Remlichter * *1 *2 *3 *4 * *1 *2 *3 *4 * *1 *2 *3 *4 * *1 *2 *3 *4 *5 AS 20 2 AS 30 AS 40 AS 50 (A5) basz16 AS 20 AS 30 AS 40 AS 50 (A5) 3 rápida - lenta sómente em caso de AS 20 sómente em caso do motor de elev. A5 sómente em caso de FU-C.. se suprime con fin carrera de traslación *5 sin K10/ T100 rápida - lenta solo con AS 20 solo con motor de elevación A5 solo con motor de translación FU-C.. sem efeito com fim de curso de translação *5 sem K10/ T100 veloce - lento solamente per AS 20 solamente per motore di sollev. A5 solamente per mot. di trasl. FU-C.. non occorre con finecorsa di traslazione *5 senza K10/ T100 snel - langzaam alleen bij AS 20 alleen bij hijsmotor A5 alleen bij FU-C.. vervalt bij rijeindschakelaar zonder K10/ T100 85 Stromlaufpläne Circuit diagrams Schémas des connexions Sicherungen Überlastabschaltung Gleichrichter Bremse Schütz NOT-HALT Umschaltschütz schnell-langsam Betriebsstundenzähler Netzanschlußschalter Hubendschalter Fahrendschalter Steuertransformator Klemmenkasten Anschlußklemmen Bremslüfter Fuses Overload cut-off Brake rectifier Contactor EMERGENCY STOP Reversing contactor fast-slow Operating hours counter Main isolator Hoist limit switch Travel limit switch Control transformer Terminal box Connection terminals Brake lifting device Fusibles Limiteur de charge Redresseur du frein Contacteur ARRET D'URGENCE Contacteur-inverseur rapide-lent Décompteur de temps d'utilisation Interrupteur de branchement Interrupteur de fin-de-course de levage Interrupteur de fin-de-couse de direction Tranformateur de commande Boîte de bornes Bornes de raccord Releveur du frein * *1 *2 *3 * *1 *2 *3 * *1 *2 *3 AS 50 (A6) 1 AS 60 AS 70 F... F 271 G 41 K 10 K 45 P 251 Q1 S 220 S 420 T 100 X2 X13 Y 41 86 schnell - langsam mit Fahrwerk ohne Fahrwerk entfällt bei Fahrendschalter fast - slow with trolley without trolley n/a with travel limit switch rapide - lent avec chariot sans chariot ne s'applique pas avec fin de course de translation basz16 2 Esquemas de conexión Esquemas eléctricos Schemi elettrici Aansluitschema's Fusiveles Desconexión por sobrecarga Rectificador de corriente del freno Contactor DESCON. DE EMERGENCIA Contactor de inversión rápido-lento Contactor de las horos de servicio Interruptor principal Interruptor fin de carrera de elevación Interruptor fin de carrera de translación Tranformador de comando Caixa de bornes Bornes de ligação Aflojador del freno Fusíveis Limitador de sobrecargas Rectificador de corrente do freio Contactor PARAGEM DE EMERGÊNCIA Contactor inversador rápido-lento Contactor das horas de serviço Interruptor general da ligação Interruptor de fim-de-curso de elevação Interruptor de fim-de-curso de translação Transformador de comando Caja de bornes Bornes de conexión Deslocador do freio Fusibili Dispositivo di sovraccarico Raddrizzatore del freno Teleruttore EMERGENZA Teleinvertitore lento-veloce Contaore di funzionomento Interruttore di rete Finecorsa di sollevamento Finecorsa di traslazione Transformatore di comando Morsettiera Morsetti di collegamento Apertura freno Zekering Overlastbegrenzer Gelijkrichter rem Hoofdmagneetschakelaar Schakelaar snel Teller bedrijfsuren Netschakelaar Hijseindschakelaar Rijeindschakelaar Trafo Aansluitkastje Aansluitklemmen Remlichter * *1 *2 *3 * *1 *2 *3 * *1 *2 *3 * *1 *2 *3 basz16 AS 50 (A6) AS 60 AS 70 3 rápida - lenta com carro sem carro sem efeito com fim de curso de translação rápida - lenta con carro sin carro se suprime con fin de carrera de traslación veloce - lento con carrello senza carrello non occorre con finecorsa di traslazione snel - langzaam met rijwerk zonder rijwerk vervalt bij rijeindschakelaar 87 Verschleißteile Wearing parts A Pièces d'usure B *1 A B # # 42 330 01 18 0 43 330 01 18 0 43 330 01 18 0 44 330 00 18 0 44 330 00 18 0 45 330 00 18 0 45 330 00 18 0 46 330 00 18 0 46 330 00 18 0 47 330 01 18 0 42 330 01 18 0 47 330 01 18 0 42 330 01 18 0 47 330 01 18 0 - *2 2/8A2 2/8A3 2/8A3 2/12A4 2/12A4 2/12A5 2/12A5 2/12A6 2/12A6 4A7FG 4A7FG 4A7 AS 20.. AS 30.. A AS 40.. AS 50.. AS 60.. AS 7..... ASF 7.. D C *1 G H AS 2006-.. 7,5 AS 2008-../AS 2010-.. AS 3010-.. 10 AS 3012..-/AS 3016-.. AS 4016-.. 12 AS 4020-../AS 4025-.. AS 5025-.. 15 AS 5032-../AS 5040-.. AS 60.. 20 AS 7... E F G 25 D # 42 330 02 43 0 43 330 00 43 0 44 330 00 43 0 45 330 00 43 0 46 330 00 43 0 47 330 00 43 0 ØD [mm] 160 140 200 160 250 200 375 250 375 450 375 # 03 330 20 53 0 33 330 00 52 0 24 330 00 53 0 03 330 20 53 0 03 330 40 53 0 24 330 00 53 0 25 330 00 53 0 03 330 40 53 0 25 330 00 53 0 03 330 70 53 0 25 330 00 53 0 *1 K A B C D E F G H K 88 E F # # 6 42 330 03 43 0 42 330 04 43 0 7,5 43 330 01 43 0 43 330 02 43 0 10 44 330 03 43 0 44 330 04 43 0 12 45 330 01 43 0 45 330 05 43 0 15 46 330 03 43 0 46 330 02 43 0 20 46 330 00 43 0 46 330 08 43 0 G # H AS 20.. AS 30.. AS 40.. AS 50.. AS 60.. AS. 7.... ØS [mm] L1 L2 L3 L4 L5 42 339 02 14 0 44 339 03 14 0 45 339 04 14 0 46 339 05 14 0 46 339 06 14 0 42 339 04 14 0 43 339 04 14 0 44 339 04 14 0 45 339 05 14 0 46 339 06 14 0 46 339 00 14 0 42 339 05 14 0 43 339 05 14 0 44 339 05 14 0 45 339 06 14 0 46 339 07 14 0 46 339 01 14 0 45 339 07 14 0 46 339 08 14 0 47 339 02 14 0 46 339 09 14 0 - Bremsscheibe (Hubmotor) Bremsscheibe (Feinhubmotor) Seilführungsring (Linksgewinde) Seilumlenkrolle 4/1 Seilführungsring (Linksgewinde) Seilführungsring (Rechtsgewinde) Endschalterstange Endschalter Drahtseil (Seillänge und -nummer siehe Datenblatt) L Seilrolle 2/1 + 4/1 M Seilrolle 8/1 N Lasthaken 1/1 O Lasthaken 2/1 P Lasthaken 4/1 Q Lasthaken 8/1 A B C D E F G H K Brake disc (hoist motor) Brake disk (micro hoist motor) Rope guide (left-hand thread) Return sheave 4/1 Rope guide (left-hand thread) Rope guide (right-hand thread) Limit switch bar Limit switch Wire rope (see data sheet for rope length and number) L Rope sheave 2/1 + 4/1 M Rope sheave 8/1 N Load hook 1/1 O Load hook 2/1 P Load hook 4/1 Q Load hook 8/1 A Disque de frein B Disque de frein, moteur de levage très lent C Bague guide-câble (filetage à gauche) D Poulie de renvoi 4/1 E Bague guide-câble (filetage à gauche) F Bague guide-câble (filetage à droite) G Barre pour interrupteurs de fin de course H Interrupteur de fin de course K Câble (pour la longeur et le numéro du câble, voir fiche technique) L Poulie 2/1 + 4/1 M Poulie 8/1 N Crochet de charge 1/1 O Crochet de charge 2/1 P Crochet de charge 4/1 Q Crochet de charge 8/1 *1 *2 *3 *4 *1 *2 *3 *4 *1 Type de palan *2 Type de moteur de levage *3 Interrupteur d'urgence en fin de course de levage *4 Interrupteur combiné de fin de course de levage et utile Seilzugtyp Hubmotortyp Hubnotendschalter Hubbetriebs- und Notendschalter Wire rope hoist type Hoist motor type Emergency hoist limit switch Emergency and operational hoist limit switch basz17 C ØS [mm] Piezas de desgaste Peças de desgaste Componenti soggetti ad usura Aan slijtage onderhevige onderdelen H # *1 L E-A 02 E-A 04 *3 06 390 01 01 0 06 390 05 01 0 E-A 12 E-A 14 *4 06 390 03 01 0 06 390 07 01 0 O N L AS 2006-.. AS 2008-.. / AS 2010-.. AS 3010-.. AS 3012-.. / AS 3016-.. AS 4016-.. AS 4020-.. / AS 4025-.. AS 5025-.. AS 5032-.. / AS 5040-.. AS 60.. AS 7.... *1 basz17 AS 2006-.. AS 2008-../ AS 2010-.. AS 3010-.. AS 3012-../ AS 3016-.. AS 4016-.. AS 4020-../ AS 4025-.. AS 5025-.. AS 5032-../ AS 5040-.. AS 60..-.. AS 7...-.. Ød1 [mm] 160 140 200 160 250 200 375 250 375 450 M Ød1 [mm] # 03 330 20 53 0 32 330 00 53 0 24 330 00 53 0 03 330 20 53 0 03 330 40 53 0 24 330 00 53 0 25 330 00 53 0 03 330 40 53 0 05 330 00 53 0 09 430 00 53 0 # - - - - - - - - 375 25 330 00 53 0 M L P Ød1 [mm] N # "E" # "D" 90 03 330 01 52 0 03 330 15 52 0 121 03 330 02 52 0 03 330 05 52 0 145 24 330 04 52 0 24 330 03 52 0 180 25 330 22 52 0 25 330 10 52 0 25 330 26 52 0 202 25 330 23 52 0 25 330 11 52 0 25 330 26 52 0 25 330 34 52 0 Q O # "E" 22 330 05 52 0 21 330 03 52 0 22 330 06 52 0 22 330 05 52 0 25 330 25 52 0 32 330 06 52 0 A Disco del freno B Disco del freno motor de elevación de precisión C Aro guía-cable (rosca a la izquierda) D Polea de reenvío 4/1 E Aro guía-cable (rosca a la izquierda) F Aro guía-cable (rosca a la derecha) G Varilla de interruptor fin de carrera H Interruptor fin de carrera K Cable de acero (para la longitud y el número de referencia del cable véase la hoja de datos) L Polea 2/1 + 4/1 M Polea 8/1 N Gancho de carga 1/1 O Gancho de carga 2/1 P Gancho de carga 4/1 Q Gancho de carga 8/1 A Disco do freio B Disco do freio do motor de microelevação C Anel guia-cabo (rosca à esquerda) D Cadernal de mudança de direção 4/1 E Anel guia-cabo (rosca à esquerda) F Anel guia-cabo (rosca à direita) G Vareta do interruptor de fim-de-curso H Interruptor de fim-de-curso K Cabo de aço (comprimento do cabo e no. da peça, veja a ficha técnica do differencial) L Cadernal 2/1 + 4/1 M Cadernal 8/1 N Gancho de cargas 1/1 O Gancho de cargas 2/1 P Gancho de cargas 4/1 Q Gancho de cargas 8/1 A B C D E F G H K *1 Modelo del polipasto cable *2 Modelo del motor de elevación *3 Interruptor fin de carrera de elevación *4 Interruptor fin de carrera de elevación operaciónal y de emergencia *1 Tipo diferencial de cabo *2 Tipo motor de elevação *3 Interruptor de fim de curso *4 Interruptor combinado de fim-decurso de operação e de emergência *1 *2 *3 *4 L M N O P Q P # "D" 23 330 01 52 0 22 330 02 52 0 03 330 50 52 0 23 330 01 52 0 25 330 12 52 0 03 330 50 52 0 25 330 13 52 0 25 330 12 52 0 25 330 13 52 0 25 330 30 52 0 # "E" 22 330 06 52 0 22 330 05 52 0 25 330 25 52 0 22 330 06 52 0 25 330 33 52 0 25 330 25 52 0 25 330 33 52 0 25 330 33 52 0 25 330 34 52 0 26 330 03 52 0 Discofreno Discofreno velocità ausiliaria Guidafune (sinistro) Puleggia de rinvio 4/1 Guidafune (sinistro) Guidafune (destro) Asta di finecorsa Finecorsa Fune (per lunghezza e nr. particolare vedi scheda tecnica) Puleggia 2/1 + 4/1 Puleggia 8/1 Gancio di carico 1/1 Gancio di carico 2/1 Gancio di carico 4/1 Gancio di carico 8/1 Tipo del paranco Tipo del motore Finecorsa di emergenza Finecorsa di emergenza in combinazione con finecorsa di esercizio Q # "D" 03 330 50 52 0 23 330 01 52 0 25 330 12 52 0 03 330 50 52 0 26 330 51 52 0 25 330 12 52 0 # "E" # "D" - - - - - - 26 330 51 52 0 - - 25 330 30 52 0 26 330 55 52 0 25 330 34 52 0 25 330 30 52 0 A B C D E F G H K L M N O P Q *1 *2 *3 *4 Remschijf Remschiijf fijnhijsmotor Draadgeleider (linkse draad) Omkeerschijf 4/1 Draadgeleider (linkse draad) Draadgeleider (rechtse draad) Eindschakelaar stang Eindschakelaar Staaldraad (zie technische gegevens voor lengte ennummer) Kabelwiel 2/1 + 4/1 Kabelwiel 8/1 Lasthaak 1/1 Lasthaak 2/1 Lasthaak 4/1 Lasthaak 8/1 Type staaldraadtakel Type hijsmotor Hijs-noodeindschakelaar Gecombineerde hijsbedienings- en noodeindschakelaar 89 Verschleißteile Wearing parts R ØD [mm] 80 100 R S 125 160 200 315 Pièces d'usure # S # k = 40 2x 03 250 00 41 0 2x 03 250 00 40 0 2x 04 250 01 41 0 2x 04 250 02 40 0 2x 05 250 01 41 0 2x 05 250 02 40 0 2x 06 250 13 41 0 4x 16 370 00 41 0 2x 06 250 13 40 0 2x 07 250 01 41 0 4x 17 370 00 41 0 2x 07 250 02 40 0 OE-A..: 4x 24 254 50 01 0 OE-D..: - 400 - - # k = 50 # k = 60 # k = 70 - - - - - - - - - 4x 16 370 01 41 0 - - 17 370 01 41 0 - - OE-A..: 4x 24 254 51 01 0 OE-D..: 4x 19 370 03 41 0 OE-A..: 4x 24 254 62 01 0 OE-A..: 4x 24 254 52 01 0 OE-D..: 4x 19 370 04 41 0 OE-A..: OE-A..: 4x 24 254 53 01 0 4x 24 254 54 01 0 R Wheels for underslung trolley (complete set) S Wheels for double rail crab (complete set) T Brake disc (FU-A../ FU-B..) or complete brake (FU-C../ FA-C..) (travel drive) R Galets pour chariot monorail (set complet) S Galets pour chariot birail (set complet) T Disque de frein (FU-A../ FU-B..) ou frein complet (FU-C../ FA-C..) (motoréducteur de translation) Austausch und Reparatur nur von Fachkräften ausführen lassen! Replacement and repairs only by skilled personnel! Remplacement et réparation seulement par une personne qualifiée! basz17 R Laufräder für Untergurtfahrwerk (kompletter Satz) S Laufräder für Obergurtfahrwerk (kompletter Satz) T Bremsscheibe (FU-A../ FU-B..) bzw. komplette Bremse (FU-C../ FA-C..) (Fahrantrieb) 90 Piezas de desgaste FU-A.. Peças de desgaste Componenti soggetti ad usura F.-C .. F.-C ....113 F.-C ....133 F.-C ....213 F.-C ....233 F.-C ....323 F.-C ....333 S T # 51 250 80 37 0 (FU-A 1...00) # 51 250 81 37 0 (FU-A 1.....) Aan slijtage onderhevige onderdelen T [mm] 0,2 ... 1,1 0,2 ... 0,9 0,2 ... 0,9 0,2 ... 0,9 0,2 ... 0,8 0,3 ... 1,3 T min [mm] 4,3 5,3 5,3 7,3 7,3 6,0 [Nm] 2,5 4,0 4,0 6,0 6,0 6,0 # (180 V) 567 017 0 567 019 0 567 021 0 567 023 0 567 025 0 567 027 0 # (250 V) 567 018 0 567 020 0 567 022 0 567 024 0 567 026 0 567 028 0 FU-B.. T # 35 330 02 18 0 R Rodas para carro monoviga (jogo completo) S Rodas para carro biviga (jogo completo) T Disco de travão (FU-A../ FU-B..) ou travão completo (FU-C../ FA-C..) (motoreductor de translação) R Ruote per carrello monotrave (set completo) S Ruote per carrello bitrave (set completo) T Disco freno (FU-A../ FU-B..) o freno completo (FU-C../ FA-C..) (motoriduttore di traslazione) R Katrollen voor onderlooprijwerk (komplete set) S Katrollen voor dubbelligger-rijwerk (komplete set) T Remschijf (FU-A../ FU-B..) resp. komplete rem (FU-C../ FA-C..) (rijmotor) ¡Haber realizado sustituciones y reparaciones mediante personas cualificadas! Substitução ou reparação deve ser feita apenas por pessoal qualificado! Sia la sostituzione che la riparazione devono essere effettuate soltanto da esperti! Vervanging en reparatie alleen door deskundigen laten uitvoeren! basz17 R Ruedas para carro monorraíl (estuche completo) S Ruedas para carro birraíl (estuche completo) T Disco del freno (FU-A../ FU-B..) o freno completo (FU-C../ FA-C..) (motorreductor de traslación) 91 Atteste Certificates Certificats Standard Estándar Standaard *4 # # DI N σ [m m ] 330 20 30 40 50 60 7,5 10 12,5 15 20 330 986 9 330 019 9 330 988 9 330 1/1 330 1960 1960 1960 1960 1960 3071 40 70 126 164 317 021 005 9 330 823 9 AS 20 AS 30 AS 40 AS 50 .L1-3 .L4 AS 60 .L1-2 .L3-5 AS 70 7,0 10 12,5 330 009 9 330 15 15 1960 1960 1960 3064* 3063* 40 72 125 1960 1960 3064* - 170 164 330 988 20 20 25 330 012 9 1960 1960 196 0/2 05 0 3067* 3071 3067* 315 317 509 15 15 009 9 330 825 9 330 012 5 5 0 2 019 1960 1960 3063* - 125 126 330 825 1960 1960 3064* - 170 164 1960 1960 3067* 3071 315 317 1 1 1 1 30 30 30 30 * * * * 25 40 72 125 1960 1960 1960 3064* 3067* 170 164 315 1960 3067* 315 1 1 1 1 1 1 9 9 9 9 9 9 60 60 60 60 60 60 3069* 3071 25 40 70 126 164 317 1 1 1 1 9 9 9 9 60 60 60 60 3059* 3064* 3063* 25 40 72 125 1960 1960 3064* - 170 164 1960 1960 3067* 3071 312 317 9 20 20 330 988 9 012 330 021 9 AS 20 AS 30 AS 40 AS 50 AS 60 .L1-3 .L4-5 AS 70 6 7 10 12,5 15 15 20 995 005 9 330 823 9 330 009 9 330 825 9 330 988 9 9 9 9 60 60 60 60 59 63 64 63 9 823 9 2 2 4 7 9 005 330 9 9 9 9 009 330 840 330 7,0 10 12,5 15 20 25 3059* 3069* 3064* 9 330 330 9 20 30 40 50 60 70 1 1 1 1 9 2/2-1 9 330 60 60 60 60 823 9 9 021 330 330 330 9 2/1 005 9 330 12,5 12,5 9 330 AS AS AS AS AS AS 330 6 6 7 10 825 9 994 9 AS 20 .L1-2 .L3 AS 30 AS 40 AS 50 .L1-3 .L4 AS 60 .L1-2 .L3-5 AS 70 .L1-3 .L4 9 330 [kN] 995 9 9 AS AS AS AS AS [ N / σm m ² ] [k N ] 989 *5 DIN [mm] [N/m m ² ] 330 *4 *5 1960 1960 1960 1960 1960 196 0/2 05 0 3064* 3063* 3064* 3067* 3067* 40 72 125 170 315 509 330 4/2-1 012 9 AS 70 20 330 012 9 9 330 8/2-1 840 9 4/1 330 994 9 330 330 AS 60 AS 70 20 25 AS AS AS AS AS AS 012 9 330 840 1960 196 0/2 05 0 3067* 3067* 315 509 9 20 30 40 50 60 70 6 7 ,5 10 12,5 15 20 989 9 330 986 9 330 019 9 330 988 9 6/1 330 2/2-2 330 AS 60 AS 70 20 25 9 330 840 021 9 330 012 1960 196 0/2 05 0 3067* 3067* 995 9 315 509 330 005 9 9 AS 20 AS 30 AS 40 AS 50 AS 60 .L1-3 .L4-5 AS 70 .L1-3 .L4 8/1 6 7 10 12,5 330 15 15 330 823 9 330 009 9 825 9 330 988 9 20 20 330 012 9 # * *4 *5 *6 *7 92 Bestell-Nr. Ähnlich DIN σ B= Nennfestigkeit Mindestbruchkraft (Seil) Nur mit geführter Last möglich Sicherheit gegen Mindestbruchkraft # * *4 *5 *6 *7 Order-No. Similar to DIN σ B= Nominal strength Minimum breaking load (rope) Only possible with guided load Practical safety coefficient 330 021 9 # * *4 *5 *6 *7 No. de commande Analogue à DIN σ B= Résistance du matériel nominale Force de rupture minimale (câble) Seulement possible avec charge guidée Coefficient de securité pratique basz18 4/2-2 Certificados Certificados Spezial Special Spécial Especial Speciale Speciaal Certificato Certificaten Zp = 5 *7 *4 # # [ N/σ mm²] [mm] 330 *4 *5 DIN [kN] 330 2006 / AS 8 2010 *6 3010 / AS 2 3016 40 5025 / AS 2 5040 60 330 831 330 330 986 9 330 800 9 330 019 0 330 988 9 330 1 1 1 1 1 1 1 1 9 9 9 7 9 9 9 9 60 60 60 70 60 60 60 60 3067* 3071* 3071* 3071 40 50 70 81,9 126 164 201,7 317 810 330 021 9 AS 2006 / AS 2008 AS 2010 AS 3010 / AS 3012 AS 3016 AS 40 AS 5025 / AS 5032 .L1-3 .L4 AS 5040 .L1-3 .L4 AS 60 .L1-2 .L3-5 AS 70.. / AS 7100 7 7 ,5 10 10 12,5 330 005 9 330 831 9 330 823 1 1 1 2 1 9 9 9 0 9 60 60 60 60 60 * * * * 40 50 72 80 125 1960 1960 3064* - 170 164 2060 1960 3067* 3071* 200 201,7 30 30 30 30 67 64 63 63 330 835 9 330 330 20 20 25 330 330 12,5 12,5 9 988 9 330 3059* 3069* 3064* 9 9 9 9 2 2 4 7 5 5 0 2 019 1960 1960 3063* - 125 126 825 1960 1960 3064* - 170 164 1960 1960 3067* 3071 315 317 1 1 1 1 30 30 30 30 * * * * 25 40 72 125 1960 1960 1960 3064* 3067* 170 164 315 1960 3067* 315 1 1 1 1 1 1 9 9 9 9 9 9 60 60 60 60 60 60 3069* 3071 25 40 70 126 164 317 1 1 1 1 9 9 9 9 60 60 60 60 3059* 3064* 3063* 25 40 72 125 1960 1960 3064* - 170 164 1960 1960 3067* 3071 312 317 009 9 330 15 15 330 9 20 20 330 988 9 012 330 021 9 330 995 9 330 AS 20 AS 30 AS 40 AS 50 AS 60 .L1-3 .L4-5 AS 70 1960 1960 1960/2050 3067* 3071* 3067* 315 317 509 836 810 6 7 10 12,5 15 15 20 005 9 330 823 9 330 009 9 330 825 9 330 9 330 1 1 1 1 9 2/2-1 9 330 60 60 60 60 823 9 9 825 330 005 9 009 9 15 15 330 6 6 7 10 330 9 15 15 994 9 AS 20 .L1-2 .L3 AS 30 AS 40 AS 50 .L1-3 .L4 AS 60 .L1-2 .L3-5 AS 70 .L1-3 .L4 9 1 /1 [kN] 995 9 9 7 ,5 7 ,5 10 10 12,5 15 15 20 [ N /σ mm²] [mm] 989 9 AS 200 AS AS 301 AS AS AS 503 AS AS *5 DIN 988 9 9 9 9 60 60 60 60 59 63 64 63 9 330 4/2-1 012 012 9 9 330 021 9 330 2 /1 840 AS 70 9 AS 200 AS AS 301 AS AS AS 503 AS 2006 / 8 2010 3010 / 2 3016 40 5025 / 2 5040 AS AS 60 70.. AS 7 7 ,5 10 10 12,5 15 15 20 25 AS AS 330 005 9 330 831 9 330 823 9 330 835 9 330 009 1960 1960 1960 2060 1960 1960 2060 1960 1960/2050 30 30 30 30 30 30 30 30 67 64 63 63 64 67 67 67 * * * * * * * * 40 50 72 80 125 170 200 315 509 AS AS AS AS AS AS AS 20 30 40 50 60 70 6 7 ,5 10 12,5 15 20 / AS 7100 AS 20 AS 30 AS 40 AS 50 AS 60 .L1-3 .L4-5 AS 70 .L1-3 .L4 012 840 1960 1960/2050 3067* 3067* 315 509 9 330 60 70.. / AS 7100 20 25 012 9 330 840 1960 1960/2050 3067* 3067* 315 509 6 7 10 12,5 330 15 15 330 basz18 No. de pedido Semelhante à DIN σ B= Resistência de material Carga de rotura minima (cabo) Sómente possível com carga guiada Segurança contra rotura 009 9 825 9 330 988 9 012 9 4/2-2 # * *4 *5 *6 *7 823 9 330 20 20 9 No. de pedido Similar a DIN σ B= Tensión nominal Mínima carga de rotura (cable) Sólo es posible con carga guiada Coeficiente de seguridad práctico 005 330 8 /1 # * *4 *5 *6 *7 995 330 6 /1 AS AS 021 9 9 330 988 9 840 330 20 25 019 9 330 9 9 60 70.. 330 330 9 AS AS 986 9 330 2/2-2 012 330 4 /1 989 9 330 9 836 9 330 994 9 330 825 330 7100 012 9 330 9 / 330 8/2-1 9 330 20 # * *4 *5 *6 *7 No. de ordinazione Simile DIN σ B= Classe de resistenza Carico di rottura effettivo (fune) Possibile solo con il carico guidato Coefficiente di sicurezza 330 021 9 # * *4 *5 *6 *7 Bestelnr. Overeenkomstig DIN σ B= Nominale treksterkte Minimale breekkracht (staalkabel) Alleen met geleide last mogelijk Zekerheid tegen minimale breekkracht 93 Gedruckt in Deutschland F-BA-2.1-EU1-12.01-fes R. STAHL Fördertechnik GmbH Daimlerstraße 6 • 74653 Künzelsau • Tel. 0 79 40/1 28-0 • Fax 0 79 40/5 56 65 E-Mail: info.foerdertechnik@stahl.de • Internet: http://www.stahl.de