Seilzüge Wire rope hoists Palans à câble Polipatos

Transcription

Seilzüge Wire rope hoists Palans à câble Polipatos
Seilzüge
Wire rope hoists
Palans à câble
Polipatos de cable
Difercnciais de cabo
Paranchi a fune
Staaldraadtakels
Betriebs- und Instandhaltungsanleitung
Operating and maintenance instructions
Notice d´utilisation et d´entretien
Instrucciones de servicio y de mantenimiento
Manual de instruções e da manutenção
Manuale di istruzioni e della manutenzione
Gebruiks- en onderhoudsaanwijzing
AS
ASF
2
Contents
Table des matières
Sicherheitshinweise
Symbole .......................................... 4
Bestimmungsgemäße Verwendung ................................................. 6
Sicherheitsbewußtes Arbeiten .. 6
Organisatorische Maßnahmen
zur Sicherheit ................................. 8
Allgemeine Vorschriften .............. 8
Montage, Inbetriebnahme,
Wartung und Reparatur ............... 8
Garantie .......................................... 8
Wiederkehrende Prüfung .......... 10
Kundendienst ............................... 10
Safety instructions
Symbols ........................................... 4
Use for intended purpose ............ 6
Safety-conscious operation ........ 6
Organisational safety
precautions .................................... 8
General regulations ...................... 8
Installation, commissioning,
maintenance and repair ............... 8
Guarantee ....................................... 8
Periodic tests ............................... 10
After sales service ...................... 10
Consignes de sécurité
Symboles ...................................... 4
Utilisation conforme à la
destination .................................... 6
Travailler avec le souci de la
sécurité ......................................... 6
Mesures d’organisation en vue
de la sécurité ............................... 8
Consignes générales .................. 8
Montage, mise en service,
entretien et réparations ............. 8
Garantie ........................................ 8
Contrôle périodique .................... 10
Service après vente .................... 10
Seilzug kennenlernen ................ 12
Getting to know the wire
rope hoist ..................................... 12
Faire connaissance avec
le palan ......................................... 12
Seilzug montieren
Stationären Seilzug ..................... 14
Untergurtfahrwerk ...................... 18
Zweischienenfahrwerk .............. 22
Elektrische Einrichtungen .......... 24
Netzanschluß ............................... 28
Seileinscheren ............................. 30
Installing wire rope hoist
Stationary wire rope hoist ......... 14
Monorail trolley ........................... 18
Double-rail crab ........................... 22
Electrical equipment ................... 24
Mains connection ....................... 28
Reeving rope ................................ 30
Montage du palan
Palan à poste fixe ........................ 14
Chariot sur membrure inférieure ... 18
Chariot birail ................................. 22
Équipement électrique ............... 24
Branchement sur le secteur ..... 28
Mouflage du câble ...................... 30
Seilzug in Betrieb nehmen
Inbetriebnahme ........................... 34
Commissioning wire rope hoist
Commissioning ............................. 34
Mise en service du palan
Mise en service ........................... 34
Seilzug bedienen
Pflichten des Kranführers ......... 36
Operating wire rope hoist
Duties of crane operator ........... 36
Maniement du palan
Obligations de l’opérateur ......... 36
Seilzug prüfen und warten ....... 38
Prüftabelle .................................... 40
Wartungstabelle .......................... 42
Hubwerksbremse ........................ 44
Fahrwerksbremse ....................... 48
Hubendschalter ........................... 50
Überlastabschaltung .................. 52
Seiltrieb ......................................... 54
Laufräder, Laufradantrieb und
Laufbahn ....................................... 60
Ölstand .......................................... 62
Betriebsstundenzähler ............... 62
Generalüberholung ..................... 62
Inspecting and servicing
wire rope hoist ............................ 38
Inspection table ........................... 40
Maintenance table ...................... 42
Hoist brake ................................... 44
Trolley brake ................................. 48
Hoist limit switch ......................... 50
Overload cut-off .......................... 52
Rope drive ..................................... 54
Wheels, wheel drive and
runway .......................................... 60
Oil level .......................................... 62
Operating hours counter ........... 62
General overhaul ......................... 62
Contrôle et entretien du palan ... 38
Tableau de contrôle .................... 40
Tableau d’entretien ..................... 42
Frein du palan .............................. 44
Frein du chariot ............................ 48
Interrupteur d’urgence en fin
de course de levage ................... 50
Système d’arrêt automatique
en cas de surcharge ................... 52
Mouflage ....................................... 54
Roues, entraînement des roues,
et chemin de roulement ............. 60
Niveau d’huile .............................. 62
Décompteur de temps
d'utilisation ................................... 62
Révision générale ........................ 62
Fehlersuche
Was tun wenn? ............................ 64
Fault-finding
What should be done if...? ......... 64
Recherche des pannes
Que faire si ................................... 64
Technische Daten ....................... 66
Technical data ............................. 66
Caractéristiques techniques ... 66
EG- Konformitätserklärung ....... 80
EC declaration of conformity ... 80
Déclaration de conformité CE ... 80
Stromlaufpläne ........................... 82
Circuit diagrams ......................... 82
Schémas des connexions ......... 82
Verschleißteile ........................... 88
Wearing parts .............................. 88
Pièces d’usure ............................. 88
Atteste ........................................... 92
Certificates .................................. 92
Certificats .................................... 92
Änderungen vorbehalten
Subject to alterations
Droit de modifications réservé
basz1
Inhaltsverzeichnis
basz1
Indice
Indice
Indice
Inhoud
Advertencias de seguridad
Símbolos ......................................... 5
Uso previsto ................................... 7
Trabajar respetando las medidas
de seguridad .................................. 7
Medidas de organización para
la segurida ...................................... 9
Prescripciones generales ........... 9
Montaje, puesta en marcha,
mantenimiento y reparación ....... 9
Garantía .......................................... 9
Revisiónes periódicas ................ 11
Servicio de asistencia ................ 11
Indicações de segurança
Símbolos ......................................... 5
Utilização segundo a
especificação ................................ 7
Trabalhar conciente da segurança 7
Medidas de organização para a
segurança ...................................... 9
Preceitos gerais ............................ 9
Montagem, colocação em funcionamento, manutenção e reparação .... 9
Garantia .......................................... 9
Inspecções periódicas ............... 11
Serviço de assistência técnica .. 11
Avvertenze riguardanti la
sicurezza
Simboli ............................................. 5
Uso dell'apparecchio ................... 7
Lavorare con sicurezza ................ 7
Provvedimenti organizzativi per
la sicurezza ..................................... 9
Avvertenze generali ...................... 9
Installazione, messa in marcia,
manutenzione e riparazione ........ 9
Garanzia .......................................... 9
Verifiche periodiche ................... 11
Assistenza tecnica ...................... 11
Veiligheidsvoorschriften
Symbolen ........................................ 5
Gebruik volgens de voorschriften ... 7
Veiligheid op het werk .................. 7
Organisatie ..................................... 9
Algemene voorschriften .............. 9
Montage, in bedrijf nemen,
onderhoud en reparatie ............... 9
Garantie .......................................... 9
Periodieke keuring ...................... 11
Service-dienst ............................. 11
Conocer el polipastode cable .. 13
Conhecendo o diferencial
de cabo ......................................... 13
Conoscere il paranco elettrico
a fune ............................................. 13
Kennismaking met
staaldraadtakel ........................... 13
Montar el polipasto de cable
Polipasto de cable estacionario .... 15
Carro monorraíl ............................ 19
Carro birraíl .................................. 23
Dispositivos eléctricos ............... 25
Conexión a la red ......................... 29
Cable de acero ............................. 31
Montando o diferencial de cabo
Diferencial de cabo estacionário . 15
Carro de translação monoviga
suspenso ...................................... 19
Carro de translação biviga ........ 23
Instalaçoes eléctricas ................ 25
Ligação à rede ............................. 29
Enfiando o cabo ........................... 31
Installazione del paranco
elettrico a fune
Paranco in esecuzione fissa ..... 15
Carrello monotrave ..................... 19
Carrello bitrave ............................ 23
Apparecchiatura elettrica ......... 25
Collegamento alla rete ............... 29
Rinvii funi ....................................... 31
Staaldraadtakel monteren
Stationaire staaldraadtakel ....... 15
Onderlooprijwerk ......................... 19
Dubbelligger-rijwerk ................... 23
Elektrische aansluitingen .......... 25
Aansluiting op lichtnet ................ 29
Staaldraad inscheren ................. 31
Puesta en servicio del polipasto
de cable
Puesta en servicio ...................... 35
Entrada ao serviço do diferencial
de cabo
Colocação em funcionamento .. 35
Messa in marcia
Messa in marcia .......................... 35
Staaldraadtakel in bedrijf nemen
In bedrijf nemen ........................... 35
Manejar el polipastode cable
Obligaciones del operador ........ 37
Operando o diferencial de cabo
Obrigações do operador ............ 37
Uso del paranco
Dovri del conducente ................. 37
Staaldraadtakel betjenen
Plichten van de kraanmachinist . 37
Controlar y mantener el
polipasto de cable ...................... 39
Tabla de control ........................... 41
Tabla de mantenimiento ............. 43
Freno del mecanismo de
elevación ...................................... 45
Freno del dispositivo de
traslación ...................................... 49
Interruptor fin de carrera de
elevación ...................................... 51
Desconexión por sobrecarga ... 53
Cable de carga y aro guía-cable ... 55
Ruedas, ruedas motrices y vía
de rodadura .................................. 61
Nivel de aceite ............................. 63
Contador de las horas de servicio . 63
Revisión general .......................... 63
Inspecção e manutenção do
diferencial de cabo .................... 39
Tabela de inspecção ................... 41
Tabela de manutenção ............... 43
Freio do dispositivo de elevação ... 45
Freio do carro de translação ......... 49
Interruptor de fim de curso ....... 51
Limitador de sobrecargas .......... 53
Accionamento do cabo .............. 55
Rodas de translação, accionamento das rodas de translação,
caminho de rolamento ................ 61
Nível do óleo ................................. 63
Contador das horas de
funcionamento ............................. 63
Revisão geral ............................... 63
Verifiche e manutenzione del
paranco ......................................... 39
Tabella di verifica ........................ 41
Tabella di manutenzione ............. 43
Freno di sollevamento ................ 45
Freno di traslazione .................... 49
Finecorsa di sollevamento ......... 51
Dispositivo di sovraccarico ....... 53
Fune ............................................... 55
Ruote di scorrimento,
motorizzazione e via di corsa .... 61
Livello dell'olio ............................. 63
Contaore di funzionamento ....... 63
Revisione generale ..................... 63
Controle en onderhoud van de
staaldraadtakel ........................... 39
Controletabel ............................... 41
Onderhoudstabel ......................... 43
Rem van hijsinstallatie ................ 45
Rem van rijwerk ........................... 49
Hijs-noodeindschakelaar ........... 51
Overlastbegrenzer controleren .. 53
Staaldraad controleren .............. 55
Wielen van rijwerk, hun
aandrijving en liggers ................. 61
Oliepeil controleren .................... 63
Teller bedrijfsuren ....................... 63
Algemene revisie ......................... 63
Localización de averías
¿Qué hacer si? ............................. 65
Detecção de avarias
O que fazer quando? ................... 65
Ricerca dei guasti
Che cosa fare, quando ...? ......... 65
Fouten opsporen
Oplossingen voor fouten ............ 65
Datos técnicos ............................ 66
Dados técnicos ........................... 66
Dati tecnici .................................. 66
Technische gegevens ................ 66
Declaración de conformidad
de la CE ......................................... 81
Declaração de conformidade .. 81
Dichiarazione CE di conformita' ... 81
EG-verklaring van
overeenstemming ....................... 81
Esquemas de conexión .............. 82
Esquemas eléctricos ................. 82
Schemi elettrici .......................... 82
Aansluitschema’s ....................... 82
Piezas de desgaste ..................... 88
Peças de desgaste ..................... 88
Componenti soggetti ad usura ...... 88
Certificados ................................. 92
Certificados ................................. 92
Certificato .................................... 92
Aan slijtage onderhevige
onderdelen ................................... 88
Certificaten .................................. 92
Reservado el derecho de modificación
Direito de modificação reservado
Si riserva il diritto di modifica
Wijzigingen voorbehouden
3
Safety instructions
Consignes de sécurité
Symbole
Symbols
Symboles
Arbeitssicherheit
Dieses Symbol steht bei allen Hinweisen zur Arbeitssicherheit, bei
denen Leib und Leben von Personen gefährdet ist.
Safety at work
This symbol marks all information
on safety at work where risks to
life and limb are entailed.
Sécurité du travail
Ce symbole se trouve partout où
figurent des remarques relatives à
la sécurité du travail, là où il y a
menace pour la vie et l’intégrité
corporelle de personnes.
Warnung vor elektrischer Spannung
Abdeckungen wie Hauben und
Deckel, die mit diesem Zeichen gekennzeichnet sind, dürfen nur von
"Fachkräften oder unterwiesenen
Personen" geöffnet werden.
Warning of electrical voltage
Covers such as hoods and caps
which are marked with this symbol
may only be opened by "skilled or
suitably instructed personnel".
Mise en garde contre la tension
électrique
Recouvrements tels que capots et
couvercles pourvus de ce signe
ne doivent être ouverts que par
des „hommes de métier ou des
personnes ayant été initiées“.
Warnung vor schwebender Last
Jeglicher Aufenthalt von Personen unter schwebender Last ist
nicht zulässig. Es besteht Gefahr
für Leib und Leben!
Warning of suspended load
It is forbidden for persons to stand
under suspended loads. This
entails risks to life and limb!
Mise en garde contre charge en
suspension
Tout séjour de personnes sous
une charge en suspension est
interdit. Il y a menace pour la vie
et l’intégrité corporelle !
Betriebssicherheit
Dieses Symbol steht bei allen Hinweisen, bei deren Nichtbeachtung
Schäden am Seilzug oder am tranportierten Gut entstehen können.
Safety in operation
Information marked with this
symbol must be observed to avoid
damage to the wire rope hoist or
the goods transported.
Sécurité de fonctionnement
Ce symbole accompagne toutes
les consignes dont la nonobservation peut avoir pour
conséquence des détériorations
du palan ou du produit transporté.
Diese Symbole markieren in dieser
Betriebsanleitung besonders
wichtige Hinweise auf Gefahren
und Betriebssicherheit.
In these operating instructions,
these symbols mark particularly
important information on risks and
safety in operation.
Dans la présente notice
d’utilisation, ces symboles attirent
l’attention sur des remarques
particulièrement importantes
visant des dangers et la sécurité
de fonctionnement.
basz2
Sicherheitshinweise
4
Indicações de
segurança
Avvertenze riguardanti la Veiligheidsvoorschriften
sicurezza
Símbolos
Símbolos
Simboli
Symbolen
Seguridad de trabajo
Este símbolo se encuentra en
todas las indicaciones que se
refieren a la seguridad de trabajo
que pueden producir lesiones
corporales o causas mortales.
Segurança no trabalho
Este símbolo está presente em
todas as indicações de segurança
no trabalho, nas quais corpo e
vida das pessoas correm perigo.
Sicurezza sul posto di lavoro
Questo simbolo precede tutte le
avvertenze riguardanti la
sicurezza delle persone.
Veiligheid op het werk
Dit symbool bevindt zich bij alle
waarschuwingen die verwijzen
naar werkzaamheden warabij men
levensgevaarlijk gewond kan
raken.
Advertencia tensión eléctrica
Las cubiertas, como p. ej. la
cubiertas y tapas, que llevan este
símbolo sólo deberán abrirlas los
„especialistas o las personas
autorizadas“.
Advertência de alta tensão
Cobertura,s como capas e
tampas, marcadas com este
símbolo, sómente podem ser
abertas por pessoal especializado
ou instruído.
Avviso di pericolo "alta tensione"
Coperchi muniti di questo simbolo
possono essere aperti soltanto da
personale qualificato o particolarmente istruito.
Waarschuwing voor elektrische
spanning
Afschermingen, kappen en
deksels waarop dit symbool is
aangegeven mogen alleen door
gekwalificeerde technici worden
geopend.
Advertencia carga colgante
Está prohibida toda estancia de
personas debajo de una carga
colgante. Se corre peligro de
sufrir lesiones corporales y hay
peligro de muerte.
Advertência de carga suspensa
Qualquer permanência de
pessoas sob cargas suspensas é
proibida. Há perigo de vida!
Avviso di pericolo "carichi
sospesi"
Questo simbolo vieta alle persone
di passare o fermarsi sotto carichi
sospesi. Pericolo di morte.
Waarschuwing voor zwevende
last
Het is verboden zich onder een
zwevende last te bevinden. Dit is
levensgevaarlijk!
Seguridad operativa
Este símbolo se encuentra en
todas las indicaciones cuyo
respeto evita que se deteriore el
polipasto eléctrico o que se
causen daños en la carga
transportada.
Segurança de serviço
Este símbolo está presente em
todas as indicações em que, não
se respeitando, há perigo de
danos no diferencial ou na carga
transportada.
Sicurezza di esercizio
Questo simbolo precede
avvertenze riguardanti il paranco.
La mancata osservanza causa
danni al paranco od al carico
trasportato.
Veiligheid
Dit symbool bevindt zich bij alle
richtlijnen die men zonder meer
moet opvolgen als men geen
schade aan de draadtakel of aan
het getransporteerde materiaal
wil toebrengen.
Estos símbolos marcan en estas
instrucciones de servicio las más
importantes indicaciones de
peligro y referente a la seguridad
operativa.
Neste manual de instruções este
símbolo indica advertências
especialmente importantes de
perigo e de segurança no serviço.
Detti simboli sono stati utilizzati in
questo manuale per sottolineare
importanti avvertenze riguardanti
sicurezza e pericoli.
De bovenstaande symbolen markeren in deze handleiding uiterst
belangrijke verwijzingen naar
gevaren en veilige werkomstandigheden.
basz2
Advertencias de
seguridad
5
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Consignes de sécurité
Bestimmungsgemäße
Verwendung
Use for intended purpose
Utilisation conforme à la
destination
Nicht erlaubt sind:
• das Überschreiten der zulässigen Höchstlast
• das Befördern von Personen
• das Schrägziehen von Lasten
• das Losreißen, Ziehen oder
Schleppen von Lasten
• Manipulationen an der Überlastabschaltung
• Schlaffseilbetrieb.
6
• Wire rope hoists are intended
solely for lifting freely movable
loads. According to design, they
are for stationary or mobile use.
• Do not carry out any alterations
or modifications. Additional
fitments must not prejudice
safety.
Not allowed:
• Exceeding the safe working
load
• Transporting persons
• Pulling loads at an angle
• Tearing loose, pulling or towing
loads
• Manipulating the overload cutoff
• Slack rope.
• Les palans sont destinés exclusivement au levage de charge
libres en déplacement. Suivant
le type, ils sont utilisés à poste
fixe, ou libres en translation.
• Ne pas faire de modifications ni de
transformations. L’adjonction
d’éléments complémentaires ne
doit pas compromettre la sécurité.
Il est formellement interdit:
• de dépasser la charge maximale
• de transporter des personnes
• de travailler avec du déport de
charge
• d'intervenir sur le limiteur de
charge
• de faire fonctionner l'appareil
avec du câble "mou"
• d'arracher, tirer horizontalement
ou faire glisser la charge.
Sicherheitsbewußtes
Arbeiten
Safety-conscious
operation
Travailler avec le souci
de la sécurité
Unsere Seilzüge sind nach dem
Stand der Technik gebaut und mit
einer Überlastabschaltung zum
Schutz gegen Überlastung ausgerüstet. Trotzdem können bei unsachgemäßem oder nicht bestimmungsgemäßem Gebrauch Gefahren auftreten.
• Vor dem ersten Arbeiten mit
dem Seilzug die Betriebsanleitung lesen.
• Die "Pflichten des Kranführers"
beachten, ↑ 36.
• Immer sicherheitsbewußt und
gefahrenfrei arbeiten.
• Vor dem Arbeiten sich kundig
machen, wo die NOTHALT- Einrichtung ist (In der Regel im
Steuerschalter).
• Notendbegrenzung (Notendschalter für höchste und tiefste
Hakenstellung) nicht betriebsmäßig anfahren.
• Schäden und Mängel am Seilzug sofort dem Verantwortlichen melden. Seilzug bis zur Behebung der Mängel nicht benutzen.
• Hinweisschilder am Seilzug
nicht entfernen. Unleserliche
oder beschädigte Schilder erneuern.
Our wire rope hoists are
constructed according to the
state of the art and equipped with
an overload cut-off to prevent
overloads. In spite of this, dangers
may arise due to incorrect use or
use for an unintended purpose.
• Read the operating instructions
before starting to work with the
wire rope hoist.
• Observe the "Duties of crane
operator", ↑ 36
• Always work in a safetyconscious manner and avoid
risks.
• Before starting work, find out
where the EMERGENCY STOP
facility is (usually in the control
pendant).
• Do not use the emergency limit
switch (final limit switch for
highest and lowest hook
position) as an operational limit
switch.
• Report damage and defects to
the wire rope hoist to the
person responsible immediately.
Do not use the wire rope hoist
until the damage has been
repaired.
• Do not remove information
plates from the wire rope hoist.
Replace illegible or damaged
plates.
Nos palans sont construits suivant
l’état d’avancement de la technique et
équipés d’un système d’arrêt automatique en cas de surcharge, destiné à
protéger le palan contre la surcharge.
Ils peuvent pourtant présenter des
dangers s’ils sont utilisés de façon
impropre ou pour un usage ne
répondant pas à leur destination.
• Avant les premiers travaux avec le
palan, lire la notice d’utilisation.
• Observer les „obligations de
l’opérateur“↑ 36.
• Toujours travailler avec le souci de
la sécurité et à l’abri du danger.
• Avant le travail, se renseigner sur
l’emplacement du dispositif
d’ARRET D’URGENCE (en général
dans le combinateur).
• En fonctionnement normal, ne pas
accoster la limitation d’urgence en
fin de course (interrupteurs
d’urgence de fin de course pour les
positions la plus élevée et la plus
basse du crochet).
• Signaler immédiatement au
responsable l’existence de
détériorations et de défectuosités
du palan. Ne pas utiliser le palan
tant qu’il n’a pas été remédié aux
défectuosités.
• Ne pas enlever les plaques de mise
en garde se trouvant sur le palan. Si
des plaques sont illisibles ou
détériorées, les remplacer.
basz2
• Seilzüge sind ausschließlich
zum Heben von frei beweglichen Lasten bestimmt. Sie werden je nach Bauart stationär
oder verfahrbar eingesetzt
• Keine Änderungen und Umbauten vornehmen. Zusätzliche Anbauten dürfen die Sicherheit
nicht beeinträchtigen.
Advertencias de
seguridad
Indicações de
segurança
Avvertenze riguardanti la Veiligheidsvoorschriften
sicurezza
Uso previsto
Utilização segundo a
especificação
Uso dell'apparecchio
• Los polipastos de cable están
previstos únicamente para elevar
cargas libremente móviles. Según
su modo de construcción, se
emplean de manera estacionaria o
desplazable
• No realizar ninguna clase de modificaciones. Los accesorios adicionales no deberán perjudicar la
seguridad.
• Diferenciais eléctricos de cabo • L'uso dei paranchi e' consentito
devem ser utilizados exclusivaesclusivamente per il sollevamento
mente para suspender cargas
ed il trasporto di carichi liberi. Il
livremente movimentáveis.
paranco puo' essere fornito in eseDependendo da maneira da sua
cuzione fissa oppure mobile con
construção, utilizam-se de forma
carrello di traslazione.
estacionária ou móvel.
• Non effettuare modifiche ne'
• Não devemser efectuadas
trasformazioni. Eventuali compoalterações ou modificações
nenti aggiunti non devono influire
construtivas. Anexos adicionais
sulla sicurezza del paranco stesso.
nao podem reduzir a segurança.
Non sono ammessi:
Não são permitidos:
• il superamento della portata
• exceder a carga máxima permitida
massima
• transportar pessoas
• il trasporto di persone
• traccionamento oblíquo de cargas • iltiroobliquo
• arrancar, puxar ou arrastar cargas • lo strappo, il traino od il
• manipular o interruptor de
trascinamento di carichi
sobre-cargas
• manipolazioni del dispositivo di
• funcionamento com cabo
sovraccarico
afrouxado.
• lasciare le funi allentate.
• Gebruik staaldraadtakels alleen
voor het hijsen en transporteren
van vrijhangende lasten.
Afhankelijk van het type worden
ze vast opgesteld of zijn
verrijdbaar.
• Geen aanpassingen of
uitbreidingen aanbrengen.
Uitbreidingen mogen op geen
enkele wijze de veiligheid in
gevaar brengen.
Trabajar respetando las
medidas de seguridad
Trabalhar com conciência Lavorare con sicurezza
de segurança
Veiligheid op het werk
Nuestros polipastos de cable han
sido construídos según el nivel actual
de la técnica y están equipados con
una desconexión de sobrecarga para
proteger la máquina contra las
sobrecargas. No obstante, pueden
causarse peligros debido a un empleo
incorrecto o inadecuado del polipasto.
• Leer las instrucciones de servicio
antes de la primera puesta en
servicio.
• Considerar las „Obligaciones del
operador“ , ↑ 37.
• Trabajar siempre respetando las
medidas de seguridad y sin causar
situaciones peligrosas.
• Antes de empezar a trabajar, informarse dónde se encuentra LA
SETA DE EMERGENCIA (normalmente en la botonera de mando).
• No usar los finales de carrera de
emergencia (para las posiciones
máximas superior e inferior del
gancho) como operación normal.
• Informar en seguida al responsable
en caso de que el polipasto de
cable tenga deterioros o averías.
No utilizar el polipasto hasta haber
eliminado las averías.
• No eliminar los carteles de advertencia situados en el polipasto de
cable. Cambiar los carteles que ya
no puedan leerse o que estén
dañados.
Nossos diferenciais de cabo são
construídos segundo o estado da
técnica e equipados com um
interruptor de sobre-cargas contra
cargas excessivas. Apesar disso
podem surgir perigos, caso não se
opere de maneira própria ou fora
dos preceitos estabelecidos.
• Ler o manual de instruções antes
de utilizar pela primeira vez o
diferencial de cabo.
• Observar as obrigações do
operador, ↑ 37.
• Trabalhar sempre com conciência
de segurança e livre de perigos.
• Antes de trabalhar, informar-se
onde se encontra o dispositivo de
PARAGEM DE EMERGÊNCIA (via
de regra na botoeira).
• Dar partida de forma não operacional na limitação de emergência
(limitação de emergência para
posição mais alta/baixa do gancho).
• Informar o responsável
imediatamente a respeito de
insuficiências ou danos no
diferencial de cabo. Não utilizar
o diferencial de cabo até que ele
tenha sido reparado.
• Não remover as placas de
sinalização do diferencial de
cabo. Renovar placas ilegíveis
ou danificadas.
basz2
No está permitido:
• sobrepasar la carga máxima
admisible
• transportar personas
• tirar de cargas oblicuamente
• arrancar, tirar o arrastrar cargas
• manipulaciones de la desconexión
por sobrecarga
• el servicio con cables flojos.
I ns. paranchi sono costruiti
secondo la tecnica attuale e sono
dotati di un dispositivo di
sovraccarico. Nonostante cio',
possono verificarsi situazioni
pericolose qualora vengano utilizzati senza criterio ed impropriamente.
• Prima di utilizzare il paranco per
la prima volta leggere questo
manuale.
• Osservare i "doveri del conducente" , ↑ 37.
• Lavorare sempre
nell'osservanza delle norme di
sicurezza, prevedendo eventuali
rischi.
• Prima di iniziare il lavoro individuare il pulsante EMERGENZA
(che si trova di regola sulla
pulsantiera).
• Evitare di raggiungere la
posizione di fine corsa di
emergenza sia in salita che in
discesa durante il normale
impiego del paranco.
• Comunicare subito al
responsabile eventuali guasti o
difetti. Il paranco non puo'
essere usato finche' non
vengono eliminati guasti o difetti.
• Non togliere le targhe dal
paranco. Sostituire eventuali
targhe danneggiate o diventate,
col tempo, illeggibili.
Gebruik volgens de
voorschriften
Verboden handelingen
• Maximale hijslast overschrijden
• Personen verplaatsen
• Lasten scheeftrekken
• Lasten lostrekken,
scheeftrekken of slepen
• Overlastbegrenzer aanpassen
• Werken met een niet strak op
de trommel gewikkelde kabel.
Onze draadtakels zijn volgens de
nieuwste technieken gebouwd en
hebben een beveiliging tegen overbelasting. Desondanks kunnen gevaren ontstaan als de takel wordt
gebruikt voor doeleinden waarvoor
hij niet bestemd is of als de
voorschriften worden genegeerd.
• Raadpleeg de gebruiksaanwij-zing
voordat u met de draad-takel gaat
werken.
• Lees „Plichten van de
kraanmachinist“, ↑37.
• Houd u altijd aan alle veiligheidsmaatregelen en vermijd
gevaarlijke situaties.
• Voordat u aan het werk gaat eerst
nagaan waar de NOODSTOPschakelaar zich bevindt (meestal in
de besturingsschakelaar).
• Tijdens het gebruik nooit de stand
gebruiken waarbij de
noodeindschakelaar wordt
geactiveerd (begrenzing voor de
hoogste en laagste stand van de
lasthaak).
• Beschadigingen en storingen
meteen melden aan de daarvoor
verantwoordelijke persoon. De
takelinstallatie niet gebruiken tot
alle de mankementen zijn hersteld.
• Waarschuwingsplaatjes op de
staaldraadtakel nooit verwijderen.
Onleesbaar geworden of
beschadigde plaatjes direct
vervangen.
7
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Consignes de sécurité
Organisatorische Maßnahmen zur Sicherheit
Organisational safety
precautions
Mesures d'organisation
en vue de la sécurité
• Nur geschulte oder unterwiesene Personen mit der Bedienung
beauftragen. Gesetzliches Mindestalter beachten!
• In regelmäßigen Abständen
überprüfen, ob sicherheitsbewußt gearbeitet wird.
• Vorgeschriebene Fristen für die
wiederkehrende Prüfung einhalten. Prüfprotokolle im Prüfbuch
aufbewahren.
• Betriebsanleitung am Einsatzort
des Seilzuges griffbereit aufbewahren.
• Only direct persons to operate
the hoist if they have been
trained or instructed in its use.
Observe the legal minimum age!
• At regular intervals, check that
work is being carried out in a
safety-conscious manner.
• Observe the intervals specified
for periodic tests. File the test
reports in the test log book.
• Store the operating instructions
within easy reach where the
wire rope hoist is operated.
• Ne confier le maniement du
palan qu’à du personnel ayant
subi la formation voulue ou
ayant été initié. Observer l’âge
légal minimal !
• A intervalles réguliers, vérifier si
le personnel travaille avec le
souci de la sécurité.
• Observer les délais prescrits pour
le contrôle périodique. Conserver
dans le livret de contrôle le procèsverbal de contrôle.
• Garder la notice d’utilisation à
portée de la main, au lieu
d’utilisation du palan.
Allgemeine Vorschriften
General regulations
Consignes générales
• Sicherheits- und Unfallverhütungsvorschriften.
• Länderspezifische Vorschriften.
• Safety regulations and accident
prevention regulations.
• National regulations.
• Consignes générales de
sécurité et de prévention des
accidents.
• Consignes régionales.
8
Die Montage, Inbetriebnahme,
Wartung und Reparatur dürfen nur
von Fachpersonal ausgeführt werden.
• Für die Reparatur ausschließlich Original-Ersatzteile verwenden, ansonsten erlischt die
Gewährleistung.
• Keine Änderungen und Umbauten vornehmen.
• Zusätzliche Anbauten dürfen die
Sicherheit nicht beeinträchtigen.
Erection, commissioning,
maintenance and repairs may only
be carried out by skilled
personnel.
• Use only original spare parts
for repairs, otherwise the
guarantee will expire.
• Do not carry out any alterations
or modifications.
• Additional fitments must not
prejudice safety.
Arbeitet der Seilzug ständig im
Freien und ist der Witterung ungeschützt ausgesetzt, empfehlen wir
ein kleines Dach anzubringen oder
den Seilzug wenigstens unter einem Dach zu "parken".
If the wire rope hoist is constantly
operated outside and exposed to
the elements, we recommend
fitting a small roof or at least
"parking" the wire rope hoist under
a roof.
Montage, mise en service, entretien et réparations ne doivent être
exécutés que par du personnel
spécialisé.
• Lors de réparations, utiliser
exclusivement des pièces de
rechange d’origine, sinon la
garantie ne joue plus.
• Ne pas faire de modifications ni
de transformations.
• L’adjonction d’éléments
complémentaires ne doit pas
compromettre la sécurité.
Si le palan fonctionne
continuellement à l’extérieur et est
exposé aux intempéries, nous
recommandons de le pourvoir d’un
petit toit, ou tout au moins de le
„garer“ sous un toit.
Garantie
Guarantee
Garantie
• Die Garantie erlischt, wenn die
Montage, Bedienung, Prüfung
und Wartung nicht nach dieser
Betriebsanleitung erfolgt.
• The guarantee expires if these
operating instructions are not
observed for installation,
operation, testing and
maintenance.
• La garantie ne joue pas si le
montage, le maniement, le
contrôle et l’entretien n’ont pas
lieu conformément à la présente
notice d’utilisation.
basz2
Montage, Inbetriebnahme, Installation, commissioning, Montage, mise en service,
Wartung und Reparatur
maintenance and repairs
entretien et réparations
basz2
Advertencias de
seguridad
Indicações de
segurança
Avvertenze riguardanti la Veiligheidsvoorschriften
sicurezza
Medidas de organización
para la seguridad
Medidas de organização
para a segurança
Provvedimenti organizzativi per la sicurezza
Organisatie
• El manejo sólo deberá encargársele a las personas adiestradas o
instruídas. ¡Respetar la edad
mínima fijada por la ley!
• Controlar en intervalos
regulares si se respetan las
medidas de seguridad.
• Respetar los plazos prescritos
para las revisiones recurrentes.
• Guardar los certificados de
revisión en el correspondiente
libro para las revisiones.
• Guardar las instrucciones de servicio a mano en el lugar de empleo.
• Encarregar apenas operadores
profissionais ou instruídos.
Observar a idade mínima
prevista por lei!
• Inspeccionar regularmente se
se está trabalhando com
consciência de segurança.
• Respeitar os prazos prescritos
para as inspecções regulares.
• Guardar o controlo de inspecção
no livro de inspecções.
• Guardar o manual de instruções
em local accessível, próximo ao
local de operação.
• Il paranco deve essere
manovrato esclusivamente da
personale appositamente
istruito. Tenere presente l'eta'
min. prescritta dalla legge.
• Verificare periodicamente se il
paranco viene usato con
criterio sotto il profilo della
sicurezza.
• Osservare le scadenze per le
verifiche periodiche.
Conservare i verbali delle
verifiche nel libretto del
paranco.
• Il manuale di istruzioni deve essere sempre reperibile nel luogo
di installazione del paranco.
• De takelinstallatie mag alleen
door speciaal opgeleid personeel worden bediend. Denk ook
aan de wettelijk voorgeschreven minimale leeftijd.
• Periodiek controleren of het
personeel zich aan de
veiligheidsvoorschriften houdt.
• Houd u aan de voorgeschreven
onderhoudstermijnen en bewaar
de onderhoudsrapporten in een
speciaal daartoe bestemd logboek.
• Zorg dat deze gebruiksaanwijzing direct onder handbereik is
van de personen die de
draadtakel bedienen.
Prescripciones generales
Preceitos gerais
Avvertenze generali
Algemene voorschriften
• Prescripciones de seguridad y
referente a la prevención de
accidentes.
• Prescripciones específicas de
cada país.
• Preceitos de segurança e para
evitar acidentes.
• Preceitos específicos de cada
país.
• Disposizioni legislative
riguardanti sicurezza e
prevenzione di infortuni.
• Disposizioni, leggi nazionali e
normative.
• Voorschriften voor handhaving
van veiligheid en vermijding van
ongevallen.
• Landelijk vastgelegde voorschriften, normen en richtlijnen.
Montaje, puesta en
Montagem, colocação em
marcha, mantenimiento y funcionamento, manutenreparación
ção e reparação
Installazione, messa in
marcia, manutenzione e
riparazione
Montage, in bedrijf nemen,
onderhoud en reparatie
El montaje, la puesta en marcha, el
mantenimiento y las reparaciones
sólo deberán efectuarlas las
personas especializadas.
• Utilizar únicamente piezas de
recambio originales para las
reparaciones, de lo contrario se
extinguirá la garantía.
• No realizar modificaciones de
ninguna clase.
• Los accesorios adicionales no
deberán perjudicar la
seguridad.
Si el polipasto eléctrico de cable
trabaja siempre a la intemperie y está
expuesto a las influencias térmicas
sin protección de ninguna clase,
recomendamos instalen un pequeño
tejado o „aparquen“ el polipasto
eléctrico de cable debajo de un
tejado, por lo menos.
A montagem, colocação em
funcionamento, manutenção e
reparação só podem ser realizadas por pessoal especializado.
• Utilizar apenas peças de
reposição originais para as
reparações, caso contrário
anula-se a garantia.
• Nao devem-ser efectuadas
alterações ou modificações
construtivas.
• Anexos adicionais não podem
reduzir a segurança.
Caso o diferencial eléctrico de
cabo seja utilizado ao ar livre e
esteja exposto a intempéries,
recomenda-se fixar-se a ele um
pequeno telhado ou pelo menos
„estacionar“ o diferencial
eléctrico de cabo sob um telhado.
Installazione, messa in marcia,
manutenzione e riparazione
devono essere eseguite da
personale competente.
• Per ev. riparazioni usare solamente ricambi originali, altrimenti decade la garanzia.
• Il paranco non puo' essere ne'
modificato ne' trasformato.
• Eventuali componenti aggiunti
non devono influire sulla
sicurezza del paranco.
Qualora il paranco venga installato
all'esterno ed esposto alle intemperie, consigliamo di proteggerlo
con un tettuccio o apporre un
tetto almeno nella posizione di
parcheggio.
Montage, ingebruikname,
onderhoud en reparatie mogen
alleen door speciaal opgeleid
personeel worden uitgevoerd.
• Gebruik voor reparaties alleen
originele onderdelen, omdat
anders de garantie vervalt.
• Breng geen veranderingen of
aanpassingen aan.
• Later gemonteerde
uitbreidingen mogen op geen
enkele wijze de veiligheid in
gevaar brengen.
Indien de staaldraadtakel steeds
in de open lucht werkt en niet
tegen weersinvloeden is
beschermd, dan raden wij aan
een afdakje te monteren of de
takel in ieder geval onder een
afdak op te slaan.
Garantía
Garantia
Garanzia
Garantie
• La garantía se extingue si el
montaje, el manejo, el control y
el mantenimiento no se
efectuan conforme a estas
instrucciones de servicio.
• A garantia anula-se, caso a
montagem, a operação, a
inspecção e a manutenção não
ocorram segundo este manual
de instruções.
La garanzia decade qualora
l'installazione, l'uso, le verifiche
periodiche e la manutenzione non
vengano eseguite secondo
quanto indicato su questo
manuale di istruzioni.
De garantie vervalt indien de
voorschriften over montage,
bediening, controle en onderhoud
niet worden nageleefd.
9
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Consignes de sécurité
Wiederkehrende Prüfung
Periodic tests
Contrôle périodique
Hubwerke und Krane sind mindestens einmal im Jahr durch eine
Fachkraft* zu prüfen. Das Prüfergebnis ist zu protokollieren und im
Prüfbuch aufzubewahren.
Hoists and cranes must be tested
by a qualified person* at least
once a year. The results of the test
must be recorded and filed in the
test log book.
Bei dieser Prüfung wird auch die
Restlebensdauer des Hubwerkes
nach FEM 9.755 ermittelt.
The remaining service life of the
hoist acc. to FEM 9.755 is also
established during this test.
Palans et ponts roulants doivent
être contrôlés au moins une fois
par an par une personne
qualifiée. Le résultat du contrôle
doit être consigné dans un
procès-verbal et dans le livret de
contrôle.
Alle Prüfungen sind vom Betreiber
zu veranlassen.
All tests must be initiated by the
operator.
Lors de ce contrôle est déterminée aussi la durée restante de
vie du palan selon FEM 9.755.
C’est au responsable de
l’exploitation de faire exécuter
tous ces contrôles.
10
Kundendienst
After sales service
Service après vente
Sie haben sich mit dem Kauf dieses Seilzuges für ein hochwertiges Hubwerk entschieden.
Unser Kundendienst berät Sie hinsichtlich eines fach- und sachgerechten Einsatzes.
With the purchase of this wire
rope hoist, you have decided on a
high-quality piece of lifting
equipment. Our after sales service
will give you advice on its correct
use.
Für die Erhaltung der Sicherheit
und stetigen Verfügbarkeit Ihres
Seilzuges empfehlen wir Ihnen
den Abschluß eines Wartungsvertrages, in dessen Rahmen wir
auch die "wiederkehrende Prüfungen" für Sie übernehmen.
In order to preserve the safety
and constant availability of your
wire rope hoist, we recommend
concluding a maintenance
contract according to which we
undertake the "recurrent tests" for
you.
Avec l’achat de ce palan, vous
vous êtes décidé pour un
dispositif de levage de haute
qualité. Notre service après vente
vous conseillera en vue d’une
mise en ouvre correcte sur le plan
de la technique et de la pratique
professionnelle.
Reparaturen werden von unserem
geschulten Fachpersonal schnell
und preiswert ausgeführt.
Repairs will be carried out quickly
and economically by our trained
personnel.
* Definition einer Fachkraft:
Eine Fachkraft ist eine Person mit der
erforderlichen Qualifikation, aufbauend auf theoretischen und praktischen
Kenntnissen, für die in der Betriebsanleitung angegebenen erforderlichen
Tätigkeiten.
In Deutschland sind dies z.B. Sachkundige und Sachverständige.
* Definition of a qualified person:
A qualified person is one with the
necessary qualification, based on
theoretical and practical knowledge,
for the required activities as listed in
the operating instructions.
Pour le maintien de la sécurité et
de la disponibilité permanente de
votre palan, nous vous recommandons de conclure un contrat
d’entretien dans le cadre duquel
nous procédons pour vous aussi
aux „contrôles périodiques“.
Les réparations sont effectuées
rapidement et à un prix
intéressant, par notre personnel
spécialisé, ayant reçu la formation
voulue.
basz2
* Définition d'une personne qualifiée:
Une personne qualifiée est une personne avec la qualification nécessaire,
sur la base de connaissances
théorétiques et pratiques, pour les
activités spécifiés dans le Manuel
d'instructions.
Advertencias de
seguridad
Indicações de
segurança
Avvertenze riguardanti la Veiligheidsvoorschriften
sicurezza
Revisiónes periódicas
Testes periódicos
Verifiche periodiche
Periodieke keuring
Una persona cualificada* debe
controlar los mecanismos de
elevación y las grúas como mínimo
una vez al año. El resultado de la
revisión deberá protocolarse y
guardarse en el libro previsto para
las revisiones.
Diferenciais e pontes rolantes
devem ser inspeccionadas pelo
menos uma vez por ano, por uma
pessoa qualificada*. O resultado
da inspecção deve ser protocolado e guardado no livro de
inspecções.
I paranchi ed i carriponte devono
essere verificati almeno una volta
all'anno da un esperto in materia*,
che accerta anche la durata
residua del paranco stesso,
secondo FEM 9.755. Il verbale di
verifica deve essere conservato
nel libretto del paranco.
Hijsinstallaties en kranen moeten
ten minste één keer per jaar door
een deskundige* worden
gekeurd. De testgegevens moeten
worden vastgelegd in een
speciaal daarvoor bestemd
logboek.
En esta revisión también se
determinará la duración restante
del mecanismo de elevación
conforme a FEM 9.755.
Nesta inspecção também é
estimado o resto de vida útil do
dispositivo de elevação, segundo
FEM 9.755.
El usario del polipasto deberá
ordinar todas las revisiones.
Todas as inspecções devem ser
acompanhadas pelo operador.
Servicio de asistencia
Al comprar este polipasto
eléctrico de cable se ha decidido
por un mecanismo de elevación de
alta calidad. Nuestro servicio de
asistencia le aconsejará referente
a un empleo apropiado y
adecuado.
La verifica va effettuata su
richiesta dell'utente.
Tijdens die tests wordt ook de
resterende levensduur van de
hijsinstallatie conform FEM 9.755
bepaald.
Serviço de assistência
técnica
Assistenza tecnica
Service-dienst
Na compra deste diferencial de
cabo os Srs. optaram por um
dispositivo de elevação de alta
qualidade. O nósso serviço de
assistência técnica orienta-os no
sentido de uma utilização correta
e adequada.
Con la scelta di questo paranco
avete acquistato un mezzo di
sollevamento di alto valore.
I ns. tecnici ne consiglieranno
l'impiego piu' efficace e razionale.
U hebt een hoogwaardige staaldraadtakel aangeschaft. Onze
service-dienst kan u adviseren
over een veilig en juist gebruik.
Para a conservação da segurança
e a disponibilidade contínua de
vosso diferencial de cabo, nós
recomendamos um contrato de
manutenção, em cujo contexto
nós também assumimos
„inspecções reincidentes“.
Nuestro personal instruido realiza
las reparaciones rápida y
económicamente.
As reparações são executadas
rapidamente e de forma
económica pelo nosso pessoal
especializado.
* Definición de persona cualificada:
Una persona cualificada es aquélla
con la cualificación necesaria, basada
en conocimientos teóricos y prácticos,
para la realización de las operaciones
descritas y listadas en el manual de
instrucciones.
* Definição de uma "Pessoa
qualificada":
Uma pessoa qualificada é aquela que
pelos seus conhecimentos teóricos ou
práticos, esta apta a executar as
actividades de inspecção descritas no
Manual de Instruções.
Om verzekerd te zijn van een
betrouwbaar werkende en continu
inzetbare installatie raden wij aan
met ons een onderhoudscontract
af te sluiten. In dit geval zorgen wij
zelf dat tijdig alle periodieke
keuringen worden uitgevoerd.
Le riparazioni vengono effettuate
dal nostro personale in tempi brevi
e ad un costo minimo.
Onze gekwalificeerde technici
verzorgen voor een verantwoorde
prijs alle noodzakelijke reparaties.
* Per "esperto in materia" si intende
quella persona in possesso di
conoscenze teoriche e pratiche in
grado di eseguire i lavori indicati in
questo manuale di istruzioni.
* Definitie van een deskundige:
Een deskundige is een persoon met de
vereiste kwalificatie gebaseerd op
theoretische en praktische kennis,
overeenkomstig de in het bedrijfsvoorschrift aangegeven werkzaamheden.
basz2
Para mantener su seguridad y
para la disponibilidad permanente
de su polipasto de cable le
recomendamos realizar un
contrato de mantenimiento. Dentro
del alcance de dicho contrato,
nosotros nos encargaremos de las
„revisiones periódicas“ para Vd.
Per mantenere il paranco al
massimo grado di sicurezza ed
efficienza e' consigliabile
sottoscrivere un contratto di
manutenzione, che preveda tutte
le verifiche periodi-he.
11
Seilzug kennenlernen
Getting to know the wire Faire connaissance avec
rope hoist
le palan
Das modulare Konzept unserer
Seilzugbaureihe ermöglicht eine
Vielzahl von Varianten auf der
Grundlage von Serienbaugruppen.
The modular concept of our series
of wire rope hoists enables a
multitude of variations on the basis
of series components.
La conception modulaire de notre
série de palans permet une
multitude de variantes sur la base
de sous-ensembles de série.
Gleichbleibend hohe Qualität garantiert unser zertifiziertes
Qualitätssicherungssystem nach
DIN ISO 9001/ EN 29001.
Our certified quality assurance
system to DIN ISO 9001/EN 29001
guarantees consistently high
quality.
Une qualité de haut niveau
constant est garantie par notre
système d’assurance qualité
certifiée selon DIN ISO 9001/EN
29001.
Bei offenen Fragen wenden Sie
sich bitte an eine unserer Niederlassungen und Tochtergesellschaften. Wir beraten Sie gerne!
If you have any questions, please
approach one of our branches or
subsidiaries. We will be pleased to
advise you!
1
2
3
4
5
6
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Panel box
Rope drum mounting
Rope fixture clamps
Rope tensioner
Rope guide
Limit switch bar with adjustable
stops
Rope drum
Central rope drum drive and
mounting
Gearbox
Brake spring
Sliding rotor brake motor
Conical brake
Brake adjustment
Fan
Stationary hoist
Hoist with "standard headroom"
monorail trolley
Hoist with "short headroom"
monorail trolley
Hoist with double-rail crab
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Coffret de branchement
Palier du tambour à câble
Pattes de fixation du câble
Tendeur de câble
Bague guide-câble
Barre à butées réglables pour
interrupteurs de fin de course
Tambour à câble
Entraînement par le centre et
palier du tambour à câble
Réducteur
Ressort de frein
Motofrein à induit coulissant
Frein à cône
Rattrapage de jeu du frein
Ventilateur
Palan à poste fixe
Palan à chariot monorail, „hauteur
normale“
Palan à chariot monorail, „hauteur
courte“
Palan à chariot birail
basz3
18
Anschlußraum
Seiltrommellagerung
Klemmen für Seilbefestigung
Seilspanner
Seilführungsring
Endschalterstange mit verstellbaren Anschlägen
Seiltrommel
Seiltrommel-Zentralantrieb und Lagerung
Getriebe
Bremsfeder
Verschiebeankerbremsmotor
Konusbremse
Bremsnachstellung
Lüfter
Stationärer Seilzug
Seilzug mit Einschienenfahrwerk
"normale Bauhöhe"
Seilzug mit Einschienenfahrwerk
"kurze Bauhöhe"
Seilzug mit Zweischienenfahrwerk
Si vous avez des questions,
veuillez vous adresser à l’une de
nos succursales ou filiales. C’est
volontiers que nous vous
conseillerons !
12
Conocer el polipasto de
cable
Conhecendo o
diferencial de cabo
Conoscere il paranco
elettrico a fune
Kennismaking met
staaldraadtakel
El concepto modular de nuestra
gama de polipastos eléctricos de
cable permite una multitud de
variantes que se basan sobre los
conjuntos fabricados en serie.
O conceito modular de nossa série
de diferenciais de cabo possibilita
uma multiplicidade de variantes
baseadas nos grupos construtivos
da série.
Grazie al sistema modulare di
costruzione possiamo offrirVi
innumerevoli possibilita' di
assemblaggio mediante l'utilizzo
di componenti di serie.
Onze serie staaldraadtakels is
modulair opgezet. Dit stelt u in
staat via standaard modules een
groot aantal verschillende
takelinstallaties samen te stellen.
Nuestro sistema de seguridad
cualitativa certificado conforme a
la normativa DIN ISO 9001/EN
29001 garantiza una alta calidad
permanente.
A qualidade constante garante o
nosso sistema de controlo de
qualidade segundo DIN ISO 9001 /
EN 29001.
La costante alta qualita' dei nostri
prodotti e' garantita dall'applicazione dei criteri delle ISO 9001/EN
29001.
Ons goedgekeurde systeem voor
kwaliteitsbewaking volgens DIN
ISO 9001/EN 29001 staat garant
voor constante hoge kwaliteit.
Em caso de perguntas favor
contactar uma de nossas
sucursais e filiais. Teremos prazer
em orientá-lo!
Per qualsiasi necessita' o chiarimento contattate le nostre filiali e
consociate. Saranno a Vostra
disposizione per piu' ampie informazioni e consigli.
Als u nog vragen hebt, neem dan
contact op met een van onze
filialen. Daar zal men u gaarne van
advies dienen.
Si tiene alguna pregunta, diríjase a
una de nuestras delegaciones o
filiales. ¡Le aconsejaremos con
mucho gusto!
15
16
17
18
basz3
1 Compartimiento de los
componentes eléctricos
2 Cojinete del tambor del cable
3 Grapas de fijación del cable
4 Tensor del cable
5 Aro guía-cable
6 Varilla del interruptor fin de carrera
con topes regulables
7 Tambor del cable
8 Accionamiento central y cojinete
del tambor del cable
9 Caja de engranajes
10 Muelle de freno
11 Motor de freno con rotor
deslizante
12 Freno cónico
13 Tuerca de regulación para el
reajuste del freno
14 Ventilador
15 Polipasto de cable estacionario
16 Polipasto de cable con carro de
traslación monorraíl „altura normal“
17 Polipasto de cable con carro de
traslación monorraíl „altura reducida“
18 Polipasto de cable con carro de
traslación birraíl
1 Espaço para o quadro de comando
por contatores
2 Apóio do tambor do cabo
3 Grampas para a fixação do cabo
4 Guia do cabo
5 Anel guia-cabo
6 Vareta de fim de curso com
batentes ajustáveis
7 Tambor do cabo
8 Accionamento central do tambor
de cabo e apóio
9 Caixa de engrenagens
10 Mola do freio
11 Motor de freio cónico induzido
deslizante
12 Freio cónico
13 Ajuste do freio
14 Ventilador
15 Diferencial de cabo estacionário
16 Diferencial de cabo com carro de
translação monoviga „altura
construtiva normal“
17 Diferencial de cabo com carro de
translação monoviga „altura
construtiva reduzida“
18 Diferencial de cabo com carro de
translação bi viga
1 Vano quadro e collegamenti
elettrici
2 Supporto tamburo
3 Morsetti fissaggio fune
4 Tendifune
5 Guidafune
6 Asta finecorsa con scontri
regolabili
7 Tamburo
8 Azionamento centrale e supporto
del tamburo
9 Riduttore
10 Molla del freno
11 Motore conico a spostamento
assiale
12 Freno conico
13 Regolazione freno
14 Ventola
15 Paranco in esecuzione fissa
16 Paranco con carrello mono-trave
ad ingombro normale
17 Paranco con carrello mono-trave
ad ingombro ridotto
18 Paranco con carrello bitrave
1
2
3
4
5
6
7
9
10
11
12
13
14
15.
16
17
18.
Kast met elektrische schakelingen
Draadtrommellager
Klemmen voor kabelbevestiging
Draadspanner
Draadgeleider
Eindschakelstang met verstelbare
aanslagen
Draadtrommel
Centrale aandrijving en lager van
draadtrommel
Tandwielkast
Remveer
Konische schuifanker-remmotor
Konische rem
Remafstelling
Ventilator
Stationaire draadtakel
Draadtakel met enkelligger loopkat
„normale bouwhoogte“
Draadtakel met enkelligger loopkat
„lage bouwhoogte“
Draadtakel met dubbelligger
loopkat
13
Seilzug montieren
Installing wire rope hoist Montage du palan
Stationären Seilzug
Stationary wire rope hoist
Palan à poste fixe
Befestigungsmöglichkeiten
Bei senkrechtem Seilabgang nach
unten kann der Seilzug an 3 Seiten
befestigt werden. Bitte beachten
Sie die Einschränkungen durch die
Art der Seileinscherung!
Possible fixing positions
With the rope departure vertically
downwards, the wire rope hoist
can be fixed on 3 sides. Please
note the restrictions imposed by
the rope reeving!
Possibilités de fixation
Le palan à câble peut être fixé sur
3 côtés pour une descente des
câbles verticale - Merci de faire
attention au point de fixation
suivant le mouflage du palan.
• Befestigung mit den vorgeschriebenen Befestigungselementen vornehmen ↑ 15, Tabelle.
• Darauf achten, daß keine Verspannungen durch Unebenheiten u.ä. auftreten.
• Querkräfte in der Befestigung
durch eine Stützleiste aufnehmen.
• Eine einfache Montage ermöglichen unsere speziellen Befestigungstraversen, ↑ "Katalog Seilzüge".
• Use the fixing elements
specified ↑ 15, table.
• Take care that no distortion
arises due to unevenness, etc.
• Take up lateral forces in the
attachment by means of a
support bar.
• Our special mounting traverse
simplifies installation, ↑
"Catalogue of wire rope hoists".
• La fixation du palan doit être
réalisée au moyen des éléments
indiques, ↑ 15, tableau.
• Il convient de ne laisser aucun
jeu au niveau du boulonnage,
même dû à un manque de
planéité des surfaces de
montage.
• Les contraintes de cisaillement
au sein du boulon sont évitées à
l'aide d'une pièce d'appui.
• Les traverse de montage
permettent une fixation simple
de nos appareils, ↑ „Catalogue
des palans à câble“.
1/1, 2/2-1
2/1, 4/2-1
4/1, 8/1, 8/2-1
*1
*2
*3
*4
*5
*6
*7
*8
14
1/1, 2/2-1
2/1, 4/2-1
4/1
bei AS. 7.. auf Anfrage
AS 40 L1, AS 60 L1 auf Anfrage
Stützleiste bei Querkräften
Bei dieser Befestigung die in der
Tabelle angegebene Stückzahl
verdoppeln
Stückzahl
Sicherungsscheibe (Schnorr)
entfällt bei AS. 7..
Bennenung
a: Schraube
b: Sicherungsscheibe
c: Mutter
d: Spannstift
e: Scheibe
*1
1/1, 2/2-1
*1
*2
*3
*4
*5
*6
*7
*8
for AS. 7.. on request
AS 40 L1, AS 60 L1 on request
Support bar for lateral forces
Double number for fixing position
"D"
Number
Lock washer (Schnorr)
not applicable for AS. 7..
designation
a: bolt
b: lock washer
c: nut
d: dowel pin
e: washer
*1
*2
*4
1/1, 2/2
*1 Dans le cas de l’AS.7.. sur
demande
*2 AS 40 L1, AS 60 L1 sur demande
*3 Lardon d’appui en cas d’efforts
transversaux
*4 Avec cette fixation, doubler le
nombre figurant dans le tableau.
*5 Nombre
*6 Rondelle-frein (Schnorr)
*7 N’existe pas dans le cas de l’AS. 7..
*8 Dénomination
a : Vis
b : Rondelle frein
c : Écrou
d : Goupille élastique
e : Rondelle
basz4
*1
Montar el polipastode
cable
Montando o diferencial
de cabo
Installazione del paranco Staaldraadtakel monteren
elettrico a fune
Polipasto de cable
estacionario
Diferencial de cabo
estacionário
Paranco in esecuzione
fissa
Stationaire
staaldraadtakel
Posibilidades para la sujeción
Si el cable sale de manera vertical
hacia bajo, el polipasto de cable
podrá sujetarse por 3 lados. ¡Por
favor, considere las limitaciones
que resultan por el modo de
disposición del cable!
Possibilidades de fissação
Em caso de saída vertical para
baixo do cabo o diferencial de
cabo pode ser fixado em 3 lados.
Favor observar as limitações
devido à maneira de enfiamento
do cabo!
Possibilita' di installazione
Con l'uscita della fune verso il
bas-so si hanno 3 possibilita' di
instal-lazione del paranco.
Osservare le limitazioni date dal
tipo di rinvio delle funi.
Montagemogelijkheden
Bij loodrechte kabelschering naar
onder kan de takel op drie
manieren worden bevestigd. Houd
daarbij wel rekening met de
beperkingen op grond van de
kabelscheringsmogelijkheden!
• Sujetar con los elementos de
sujeción previstos ↑ 15, tabla.
• Procurar que no se produzcan
torsiones por irregularidades u
otras causas semejantes.
• Contrarrestar las fuerzas
laterales mediante una barra
soporte.
• Nuestras traviesas de fijación
especiales permiten un montaje
fácil, ↑ "Catálogo Polipastos de
cable“.
• Fixar com elementos de fixação
prescritos ↑ 15, tabela.
• Tomar cuidado para evitar
empenamentos por irregularidades ou algo semelhante.
• Absorver as forças transversais
na fixação por uma régua de
apoio.
• As nossas travessas de fixação
possibilitam uma montagem
fácil, ↑ "Catálogo diferenciais
de cabo“.
Pos.
• Effettuare l'installazione con gli
elementi di fissaggio, ↑ 15 tab.
• Controllare che non si verifichino torsioni date dall'irregolarita'
del piano di fissaggio.
• Evitare forze trasversali installando un apposito appoggio.
• Le ns. traverse d'installazione
semplificano il montaggio,
↑ "Catalogo paranchi a fune".
*8
AS 20
AS 30
*5
1
1.1
1.2
1.3
2
2.1
2.2
2.3
2.4
2.5
2.6
3
3.1
3.2
3.3
4
4.1
basz4
4.2
*1 En AS.7., sobre demanda
*2 AS 40 L1, AS 60 L1 sobre demanda
*3 Barra soporte para fuerzas
laterales
*4 En este modo de fijación, duplicar
el número de piezas que se indica
en la tabla
*5 Número de piezas
*6 Arandela de seguridad (Schnorr)
*7 Se suprime en AS.7.
*8 Denominación
a: Tornillo
b: Arandela de seguridad
c: Tuerca
d: Clavija de sujeción
e: Arandela
• Bevestiging uitvoeren met de
voorgeschreven bevestigingsmaterialen (↑ 15, tabel).
• Zorg dat er geen spanningen
ten gevolge van oneffenheden
optreden.
• Vang dwarskrachten in de
constructie op door het
monteren van een steunstrip.
• De bevestiging wordt
vereenvoudigd met behulp van
onze speciale bevestigingstraverse (↑ de catalogus voor
staaldraadtakels).
AS 40
*5
AS 50
*5
a
Ød
M...
S... *6
DIN 934-8
Ød
M...
DIN 7346
DIN 125-St
DIN 934-8
DIN 6796
DIN 7967
Ød
M...
DIN 7346
DIN 6796
Ød
M...
18
M16-8.8
S16
M16
21
M16-8.8
21 x ...
B17
M16
16
21
M16-8.8
21 x ...
A16
18
M16-8.8
18
22
4 M16-8.8 4 M20-8.8
8 S16
8 S20
4 M16
4 M20
21
25
2 M16-8.8 2 M20-8.8
2 21 x ...
2 25 x ...
2 B17
2 B21
2 M16
2 M20
2 16
2 20
- - 21
25
2 M16-8.8 2 M20-8.8
2 21 x ...
2 25 x ...
2 A16
2 A20
22
26
4 M20-8.8 4 M24-8.8
26
4 M24-8.8
8 S24
4 M24
30
4 M24-8.8
4 30 x ...
4 B25
4 M24
4 24
- 30
2 M24-8.8
2 30 x ...
2 A24
26
4 M24-8.8
b
S... *6
S16
4 S20
4 S24
a
b
c
a
d
e
c
e
a
d
e
*1 em caso de AS.7, a pedido
*2 AS 40 L1, AS 60 L1 a pedido
*3 régua de apoio em caso de forças
transversais
*4 Ao usar-se esta fixação, duplicar o
número de peças indicados na
tabela
*5 Número de peças
*6 Placa de segurança (Schnorr)
*7 sem efeito em caso de AS.7..
*8 Denominação
a) parafuso
b) placa de segurança
c) porca
d) cavilha de aperto
e) anilha
*1
*2
*3
*4
*5
*6
*7
*8
4 S24
per AS. 7.. su richiesta
AS 40 L1, AS 60 L1 su richiesta
Appoggio per forze traversali
Per questo tipo di installazione
raddoppiare le quantita' di bulloni
indicate nella tabella
Quantita'
Rondella di sicurezza (Schnorr)
Non occorre per AS. 7..
Descrizione
a: Bullone
b: Rondella di sicurezza
c: Dado
d: Spina elastica
e: Rondella
AS 60
AS 7./ ASF 7.
*5
39
33
4 M36-8.8 4 M30-8.8 4
8 S36
8 S30
4
4 M36
4 M30
4
45
2 M36-8.8 2
2 45 x ...
2
2 B37
2
2 M36
2
2 S36 *6 2
- M36
2
45
2 M36-8.8 2
2 45 x ...
2
2 A36
2
M36
8 M36-8.8
- L1-3:
4
- L4-5:
6
8 S36
- L1-3:
4
- L4-5:
6
*5
*1
*2
*3
*4
*5
*6
*7
*8
*5
bij AS.7.. op aanvraag
AS 40 L1, AS 60 L1 op aanvraag
steunstrip bij dwarskrachten
Bij deze montagehoek het aantal in
de tabel aangegeven bevestigingsonderdelen verdubbelen.
aantal stuks
Borgring (Schnorr)
vervalt bij AS.7..
benaming
a: schroef
b: Borgring
c: moer
d: spanstift
e: sluitring
15
Seilzug montieren
Installing wire rope hoist Montage du palan
Aufstellwinkel
• Seilzug im zulässigen Winkelbereich montieren.
• Richtige Lage der Ölablaß- und
Ölstandkontrollschraube prüfen,
↑ 62.
• Den max. zulässigen Seilaustrittswinkel von 3,5° einhalten,
auch bei Neigung des Seilzuges
in Längsachse. Bei größerem
Seilaustrittswinkel kommt es zu
einem erhöhten Verschleiß an
Seil und Seilführung und möglicherweise zu Funkenbildung!
Angles of installation
• Install the wire rope hoist within
the permissible range of angles.
• Check the correct position of
the oil drainageplug and oil
inspection plug ↑ 62.
• Observe the max. permissible
rope exit angle of 3.5°, also if the
wire rope hoist is inclined
longitudinally. If the rope exit
angle is larger, the rope and
rope guide are subject to
increased wear and sparking
may occur!
Angles d'installation
• Monter le palan dans les limites
angulaires indiquées.
• Vérifier l'emplacement réel des
évents et des bouchons de
vidange, ↑ 62.
• L'angle de sortie de câble
maximal autorisé est de 3,5°
dans l'axe du tambour
également. Si les angles de
sortie de câble(s) sont
supérieurs, il se produit alors
une usure accélérée du câble,
du guide-câble et même des
étincelles dues au frottement.
Seilabgangswinkel
Durch Drehen der Seilführung auf
der Seiltrommel und entsprechendes Aufstellen des Seilzuges sind
die in der Tabelle angegebenen
Seilabgangswinkel möglich, ↑ 17.
Rope departure angle
The rope departure angles given
in the table, ↑ 17, can be obtained
by turning the rope guide on the
rope drum and positioning the wire
rope hoist accordingly.
Angles de sortie du câble
Les angles de sortie possibles,
↑ 17, sont obtenus par rotation du
guide-câble et différents
positionnements du palan même
tels que décrits, ↑ 17.
= Normalausführung
= Standard design
= Version standard
= Sonderausführung mit veränderter Lage der Ölablaß- und
Kontroll-schraube. Bitte Aufstellwinkel angeben!
= Special design with modified
position of the oil draining
plug and the oil level check
plug. Please state angle of
installation!
= Version spéciale avec modification de la position du bouchon
de vidange et du bouchon de
contrôle du niveau d’huile.
Prière de préciser l’angle de
montage.
*1 Standard
*2 bei Verdrehen des Seilführungsringes
*3 mit Feinhub auf Anfrage
*4 auf Anfrage
16
*1
*2
*3
*4
Standard
By turning rope guide
With micro hoist on request
On request
*1 Standard
*2 En cas de rotation de la bague
guide-câble
*3 Avec levage très lent, sur demande
*4 Sur demande
basz4
≤
Montar el polipastode
cable
Montando o diferencial
de cabo
Installazione del paranco Staaldraadtakel monteren
elettrico a fune
Angulo de montaje
• Montar el polipasto eléctrico de
cable en un ángulo admisible.
• Comprobar la posición del
tornillo purgador y del indicador
del nivel de aceite ↑ 63.
• Respetar el ángulo máximo de
salida del cable de 3,5º, incluso
al estar inclinado el polipasto en
el eje longitudinal. ¡Al trabajar
con un ángulo de salida
superior, se desgastan más el
cable y la guía del cable y
pueden producirse chispas!
Ângulo de montagem
• Montar o diferencial eléctrico
de cabo dentro do intervalo de
ângulos permitido.
• Controlar a posição correta do
dreno de óleo e do parafuso de
controlo do nível de óleo ↑ 63.
• Respeitar o ângulo máximo
permissível de saída do cabo de
3,5º, mesmo em caso de inclinação
do diferencial de cabo segundo o
eixo longitudinal. Em caso de maior
ângulo de saída do cabo ocorre um
maior desgaste no cabo e na guia .
Posizione di installazione
• Installare il paranco nel raggio
di angolazione ammissibile
• Verificare la corretta posizione
della vite di scarico e della vite
di controllo livello dell'olio ↑ 63.
• Mantenere entro i 3,5° l'angolazione della fune rispetto al tamburo, anche nei casi in cui il
paranco viene installato inclinato rispetto al suo asse longitudinale. Angolazioni piu' ampie
provocano una maggior usura
delle funi e del guidafune e
possono provocare scintille.
Montagehoek
• Monteer de staaldraadtakel binnen het toegelaten kantelbereik.
• Controleer vóór het monteren
van de staaldraadtakel de juiste
positie van de olie-aftapplug en
de oliepeilschroef ↑ 63.
• Zorg bij gekantelde montage in de
lengterichting van de staaldraadtakel dat de hoek tussen de kabel
en de takel nooit groter is dan 3,5°.
Bij een grotere hoek treedt
verhoogde slijtage op aan de draad
en de draadgeleider. Bovendien
kunnen vonken ontstaan.
Angulo de salida del cable
Girando la guía del cable en el
tambor del cable y montando el
polipasto de cable de manera
correspondiente se consiguen los
ángulos de salida del cable que se
indican en la tabla, ↑ 17.
Ângulo de saída do cabo
Girando-se o guia-cabo no tambor
do cabo e montando-se correspondentemente o diferencial de
cabo são possíveis os ângulos de
saída do cabo indicados na tabela,
↑ 17.
Angolo di uscita della fune
rispetto al tamburo
Girando il guidafune e posizionando il paranco in maniera adeguata,
si possono ottenere le angolazioni
riportate nella tabella ↑ 17.
Kabelscheringshoek
Door het verdraaien van de draadgeleider op de draadtrommel en
het aanpassen van de montagehoek van de staaldraadtakel zijn
de in de tabel, ↑ 17, aangegeven
kabelscheringshoeken
realiseerbaar.
Fig.
δ
α
β
*1
*2
Typ
Type
Tipo
α1
A
ξ
ξ
α1
β
α
AS 20..
AS 30..
AS 40..
AS 41..
AS 50..
AS 51..
AS 60..*3
δ
AS 7...*3
ASF7...
ξ
β
1-3
1-3
β
36°
32°
B
ξ
0°
0°
α
52°
57°
C
δ
4°
5°
γ
52°
52°
1-3
17°
32°
1,5°
57°
7°
52°
1-3
15°
32°
0°
58°
5°
50°
1-3
1
2 *4
4 *4
10°
30°
3-10°
60°
7°
55°
18°
30°
3-10°
(72°) *4
(10°) *4
55°
δ
α1
α
γ°
α1
16°
15°
α1
δ
α
β
basz4
ξ
= Construcción estándar
= modelo padrão
= Esecuzione normale
= Normale uitvoering
= Construcción especial con
posición cambiada del
tornillo purgador y del
indicador del nivel de aceite.
¡Indiquen el ángulo de
montaje, por favor!
= modelo especial, com
posição alterada do dreno
de óleo e do parafuso de
controlo do nível do óleo.
Favor indicar o ângulo de
montagem!
= Esecuzione speciale con
posi-zione della vite di carico
e di controllo livello dell'olio
modificate. Indicare
angolazione di installazione
del paranco!
= Speciale uitvoering met aan
te passen positie van de olieaftapplug en de oliepeilschroef. Montagehoek
aangeven!
*1 Estándar
*2 Al girar el aro guía-cable
* 3 Con elevación de precisión sobre
demanda
*4 Sobre demanda
*1
*2
*3
*4
padrão
ao girar o anel guia-cabo
com micro-elevação, a pedido
a pedido
*1
*2
*3
*4
Standard
girando il guidafune
con velocita' ausiliaria su richiesta
su richiesta
*1 standaard
*2 bij verdraaien van draadgeleider
*3 op aanvraag met speciale
hijsinstelling
*4 op aanvraag
17
Untergurtfahrwerk
Monorail trolley
• Flanschbreite "B" und lichte
Weite "d" anhand der Tabelle
überprüfen und Fahrwerk ggf.
auf die Trägerbreite einstellen.
• Check flange width "B" and
clearance "d" against the table
and set trolley to beam width if
necessary.
Installation if end of runway is
Montage bei frei zugänglichem
freely accessible
Laufbahnende
• Fahrwerk am Laufbahnende ein- • Slide trolley onto end of runway.
schieben.
Installation if end of runway is
not accessible
Montage bei unzugänglichem
• Unscrew nuts (1) on threaded
Laufbahnende
bolts.
• Muttern (1) der Gewindebolzen
• Swivel trolley side cheeks (2) up
lösen.
and slide onto runway from
• Seitenschilder (2) des Fahrbelow.
werks aufklappen und von unten in die Fahrbahn einschieben. • Swivel side cheeks (2) back,
tighten and lock nuts (1) .
• Seitenschilder (2) zurückklap↑ table for tightening torques.
pen, Muttern (1) festziehen und
sichern.
Counterweight
Anzugsmomente ↑ Tabelle.
• Fill counterweight box, if fitted,
with scrap iron (solid material)
Gegengewicht
until the unloaded wire rope
• Eventuell vorhandenen
hoist is balanced.
Gegengewichtskasten mit
Eisenschrott (Vollmaterial) füllen, bis Gleichgewicht zum unbelasteten Seilzug erreicht ist.
2
1
Installing wire rope hoist Montage du palan
=
ØD
Fig
1
U.-L3.
80
2
=
100
125
160
!
U.-L4.
DUE-M4.
K.-M4.
U.-M5.
DUE-M5.
K.-M5.
1
1
2
U.-M6.
DUE-M6.
K.-M6.
1
1
1
U.-M7.
UE-A77.
KE-A77.
2
K.-M7
I
140-320
340-500
140-320
340-600
180-380
400-600
240-425
450-600
300-380
400-600
IPE
120-270
300-550
600
140-270
300-550
600
180-300
330-600
240-360
400-600
300
330-600
300-450
475-600
-
300-360
400-600
-
200
*1
*2
*3
*4
18
1
1
2
1
1
2
Fahrwerkstyp
bei I - Träger: -2 mm
bei KE-A77. nicht möglich
nur bei UE-A77./ KE-A77.
• Contrôler la largeur d’aile „B“
du profilé de roulement et la largeur libre „d“ en utilisant le tableau, et régler éventuellement le
chariot sur la largeur de la
poutre.
Montage en cas d’extrémité de
chemin de roulement librement
accessible
• Engager le chariot sur l’extrémité du chemin de roulement.
Montage en cas d’extrémité de
chemin de roulement inaccessible
• Dévisser les écrous (1) des
broches filetées.
• Ecarter les flasques (2) du
chariot et les engager de
dessous dans le chemin de
roulement.
• Remettre en place les flasques
(2), bloquer les écrous (1) et les
contrer. ↑ tableau pour les
couples de serrage.
Contrepoids
• S'il existe un bac à contrepoids,
le remplir de ferraille (matériau
massif), jusqu'à ce qu'il fasse
contrepoids au palan sans
charge.
c
*1
mm
Montage du chariot
monorail
*1
*2
*3
*4
IPB
120-200
220-300
140-200
220-300
180-220
240-300
400 mm
240-300
400 mm
280-300
300*4
400 mm
280-300
400 mm
"
3"-6"
-
121
193
277
121
3"-5 1/2"
193
5 3/4"-8 1/4"
277
4"-6"
159
6 1/2"-9"
233
319
479
5"-6 1/2"
184
6 3/4"-9"
247
319
479
5"-5 1/2"
235
6"-9"
265
392
412*4
512
5"-6 3/4"
233
7"-9"
285
380
479
type of trolley
on I beam: -2 mm
not possible for KE-A 77.
only for UE-A 77./KE-A 77.
*1
*2
*3
*4
d
f/2
mm
B+57*2
B+57*2 1,5+/-0,5
B+57
B+57*2
B+57*2 1,5+/-0,5
B+57
B+79*2
B+79*2
1,5+/-0,5
B+79
B+79
B+79*2
B+79*2
1,5+/-0,5
B+79
B+79
B+112*2 2,5+/-0,5
B+112*2
B+112
B+112
B+112
B+109*2 2,0+/-0,5
B+109*2
B+109
B+109
L
Nm
1200
d-13+/-1
d-13+/-1
1760
500
200
1200
d-13+/-1 1200
300
1760
1760
d-13+/-1
1200
4250
4250
4250
d-36+/-1
1200
Type de chariot
En cas de fer en I : -2 mm
Pas possible avec KE-A77
Seulement avec UE-A77/KE-A77
basz5
1
Seilzug montieren
Montar el polipasto de
cable
Montando o diferencial
de cabo
Installazione del paranco Staaldraadtakel monteren
elettrico fune
Carro monorraíl
Carro de translação
monoviga suspenso
Carrello monotrave
Onderlooprijwerk
• Controlar a largura da aba da
viga „B“ e a abertura do vão
„d“ com o auxílio da tabela e
caso necessário ajustar o carro
de translação à largura da viga.
• Verificare, in base alla tabella, la
larghezza dell'ala "B" e la corrispondente distanza "d". Eventualmente adeguare il carrello
alla larghezza dell'ala.
• Controleer met behulp van de
tabel de flensbreedte „B“ en
afstand „d“. Indien nodig het
rijwerk op de dragerbreedte
instellen.
Montagem com livre acesso à
extremidade da viga de rolamento
• Introduzir o carro de translação
pela extremidade livre da viga
de rolamento.
Installazione con l'estremita'
Montage bij vrij toegankelijke
della via di corsa accessibile
ligger
• Inserire il carrello
• Rijwerk op de ligger schuiven.
nell'estremita' della via di corsa.
Montage bij ontoegankelijk
Installazione con l'estremita'
uiteinde van ligger
della via di corsa inaccessibile
• Moeren (1) van de draadeinden
• Togliere i dadi (1) dei perni
verwijderen.
filettati.
• Rijwerkbeplating (2) open• Aprire le fiancate (2) del carrello
klappen en rijwerk van onder af
ed inserire il carrello stesso dal
op de ligger schuiven.
lato inferiore della trave.
• Beplating (2) dichtklappen,
• Richiudere le fiancate (2), avvimoeren (1) vastdraaien en
tare i dadi (1), stringere e fissare
borgen. Aanhaalmoment:
i controdadi. Per il momento di
↑ tabel.
serraggio, ↑ tabella.
Contragewicht
Contrappeso
• Eventueel aanwezige ballastbak
• Riempire l'eventuale cassetta di
voor contragewicht vullen met
contrappeso con materiale, fino
(massief) schroot tot de
a che il paranco risulti in
onbelaste staaldraad in balans
perfetto equilibrio.
hangt.
• Comprobar en la tabla la
anchura del ala "B" y el diámetro
interior "d" y, en caso oportuno,
ajustar el carro a la anchura del
perfil.
Montaje con final de vía
libremente accesible
• Instalar el mecanismo de
traslación al final de la vía.
Montaje con final de vía no
accesible
• Soltar las tuercas (1) de los
pernos roscados.
• Abrir las placas laterales (2) por
la parte superior e introducir
por de bajo en la vía.
• Volver a cerrar las placas
laterales (2), apretar las tuercas
y asegurarlas. Pares de apriete
↑ tabla.
Contrapeso de equilibración
• Si existe, llenar la caja de
contrapreso con chatarra de
hierro (material macizo) hasta
conseguir que el polipasto
eléctrico de cable sin carga
esté bien equilibrado.
Montagem sem acesso à
extremidade da viga de rolamento
• Soltar as porcas (1) da cavilha.
• Soltar as placas laterais (2) do
carro de translação e encaixar
o carro vindo por baixo da viga
de rolamento.
• Apertar as placas laterais (2),
apertar as porcas (1) e fixá-las.
Torques de aperto, ↑ tabela.
Contrapeso
• Encher a caixa de contrapeso
eventualmente presente com
sucata de ferro (material
maciço), até que o equilíbrio
com o diferencial de cabo
descarregado seja alcançado.
Typ
Type
Tipo
basz5
AS 2006-25
AS 2012-16
AS 2006-16
AS 3010-25
AS 3010-18
AS 4016-25
AS 4016-16
AS 5025-25
AS 5025-16
AS 6040-32
AS 6040-16
*1
*2
*3
*4
Tipo de carro
Con perfi I: -2 mms
Con KE-A77. no es posible
Sólo con UE-A77/KE-A77.
AS 2008-20 AS 2010-20
AS 2008-16
AS 3012-20
AS 3012-18
AS 4020-20
AS 4020-12
AS 5032-20
AS 5032-12
AS 6050-32
AS 6050-12
AS 2010-12
AS 3016-16
AS 3016-14
AS 4025-16
AS 4025-10
AS 5040-16
AS 5040-10
AS 6063-25
AS 6063-10
L1
L2
28
23
110
88
135
120
320
300
32
27
73
62
120
99
135
120
360
340
1/1, 2/2-1
L3
L4
38
32
83
72
125
105
130
115
400
380
*1 Tipo de carro de translação
*2 Em caso de viga - I: -2 mm
*3 Em caso de KE-A77 impossível
*4 Sómente em caso de UE-A77./ KE-A77.
135
120
430
410
*1
*2
*3
*4
L5
L1
L2
500
480
50
41
165
140
265
225
620
580
50
41
130
120
175
150
275
235
770
730
2/1, 4/2-1
L3
kg
45
36
135
125
185
160
290
250
860
830
Tipo carrello
per trave a I : -2 mm
non possibile per KE-A77.
solo per UE-A77./ KE-A77.
L4
L5
L1
L2
4/1
L3
L4
L5
335
295
920
885
1020
990
50
41
130
110
270
230
480
460
50
50
41
115
105
140
120
280
240
560
580
45
36
115
105
140
120
295
255
635
615
335
295
670
650
810
790
*1
*2
*3
*4
Type rijwerk
Bij I-rail: -2mm
Bij KE-A77. niet mogelijk
Alleen bij UE-A77/KE-A77
19
Seilzug montieren
Installing wire rope hoist Montage du palan
• Laufrollen mit zylindrischen
Laufflächen dürfen nicht auf geneigten Trägerflanschen laufen.
• Seitenspiel zwischen Laufbahn
und Spurkranz ist 2 x f/2, ↑ 18.
• Der Durchtrieb zwischen den
angetriebenen Laufrollen muß
sich ca. 2 mm verschieben lassen, ↑ Skizze.
• Am Laufbahnende Endanschläge mit Gummipuffer montieren.
• Die Gegengewichtsfüllung muß
mindestens 50 mm unterhalb
der Oberkante des Kastens sein.
• Füllgewicht gegen Herausfallen
sichern!
• Wheels with cylindrical treads
must not run on inclined girder
flanges.
• Lateral play between runway
and wheel flange is 2 x f/2, ↑ 18.
• It must be possible to move the
drive shaft approx. 2 mm
between the driven wheels,
↑ sketch.
• Fit end stops with rubber
buffers at end of runway.
• The counterweight filling must
be at least 50 mm below the top
edge of the box.
• Prevent filling from falling out!
• Ne pas monter des galets à
bande de roulement cylindrique
sur des ailes de profilés à pente.
• Le jeu latéral entre chemin de
roulement et boudin est de
2 x f/2, ↑ 18.
• L’arbre dont sont solidaires les
deux galets d’entraînement, doit
pourvoir coulisser latéralement
d’environ 2 mm, ↑ croquis.
• En fin de chemin de roulement,
monter des butées d’extrémité
avec tampon en caoutchouc.
• Le remplissage en contrepoids doit
s’arrêter au moins 50 mm audessous du bord supérieur du bac.
• Pourvoir à ce que le poids de
remplissage ne puisse pas
tomber hors du bac !
Endanschläge
End stops
Butées d'extrémité
*5
b
c
d
e
f
g
M..
9
9
11
11
11
14
32
32
32
32
32
36
34
34
42
42
53
66
40
40
50
50
63
80
M10, M12*2
M10, M12*2
M10, M12*2
M10, M12*2
mm
80
100
125
160
200
L80x80x10
L80x80x10
L80x80x10
L80x80x10
L80x80x10
L100x100x10
30
30
30
30
40
50
Endanschläge für Drehgestellfahrwerke
ØD
*5
34
57,5
68,5
68,5
95
105
#
577 985 0
577 985 0
577 971 0
577 971 0
577 992 0
M10, M12*2
577 993 0
End stops for articulated trolleys Butées d'extrémité pour
chariots à bogies
n
o
p
r
s
t
M..
11
11
11
14
55
80
80
80
42
42
53
66
50
50
63
80
M12..
M12..
M16..
M16..
mm
100
125
160
200
L 130x90x10
*1 Katzgewicht einschließlich Gegengewicht
*2 ≤ I 140: M10.., ≥ I 160: M12..
*3 V max.: 20 m/min
*4 E = 0,1415 • mka • v2 • x (Nm)
mka (t), V (m/min)
x = mit Fahrendschalter: 0,72
x = ohne Fahrendschalter: 1,0
*5 bauseits
20
90
36
*1 Weight of trolley incl.
counterweight
*2 ≤ I 140: M10.., ≥ I 160: M12..
*3 V max.: 20 m/min
*4 E = 0,1415 • mka • v2 • x (Nm)
mka (t), V (m/min)
x = with travel limit switch: 0.72
x = without travel limit switch: 1.0
*5 by customer
#
577 971 0
577 971 0
577 992 0
577 993 0
*1 Poids du chariot y compris
contrepoids
*2 ≤ I 140: M10.., ≥ I 160: M12..
*3 V max. : 20 m/mn
*4 E = 0,1415 • mka • v² • x (Nm)
mka (t), V (m/mn)
x = avec interrupteur de fin de
course de translation : 0,72
x = sans interrupteur de fin de
course de translation : 1,0
*5 Existant au lieu de montage
basz5
ØD
Montar el polipasto de
cable
Montando o diferencial
de cabo
Installazione del paranco Staaldraadtakel monteren
elettrico fune
• Las ruedas con superficie de
rodadura cilíndrica no deben
correr sobre perfiles de alas
inclinadas.
• El juego lateral entre la vía de rodadura y la pestaña es 2 x f/2, ↑ 18.
• El espacio entre las ruedas
motrices debe poderse variar 2
mms aprox., ↑ croquis.
• Montar topes finales con
amortiguadores de caucho al
final de la vía.
• Los pesos de relleno de la caja
de contrapeso deben
encontrarse como mínimo 50
mm por debajo del borde
superior de la caja.
• ¡Asegurar los pesos de relleno de
manera que no puedan caerse!
• Rodas com superfícies de
contacto cilíndricas não podem
ser usadas em vigas com
flanges oblíquas.
• Jogo lateral entre a faixa de
rolamento e o friso da roda é
2 x f/2, ↑ 18.
• O eixo entre as duas roldanas de
accionamento deve poder movimentar-se aproximadamente 2 mm,
↑ esboço.
• Na extremidade da viga de rolamento montar o batente de fim de
curso com amortecedores de
borracha.
• O enchimento do contrapeso deve
encontrar-se a pelo menos 50 mm
abaixo da borda superior da caixa.
• Assegurar-se de que o enchimento não possa cair para fora!
• Ruote con superficie cilindrica
non devono scorrere su profili
con ala inclinata.
• Il gioco tra ruota e trave deve
essere 2 x f/2, ↑ 18.
• L'albero di trasmissione tra le
due ruote deve avere un gioco
di ca. 2 mm, ↑ schizzo.
• Installare i respingenti con gli
ammortizzatori di gomma
all'estremita' della via di corsa.
• Il materiale di riempimento della
cassetta di contrappeso deve
trovarsi almeno 50 mm al di sotto del bordo superiore della
cassetta stessa.
• Fissare il materiale di riempimento in modo che non possa
uscire dalla cassetta!
• De katrollen met cilindrisch
loopvlak mogen niet over schuin
aflopende flenzen lopen.
• De speling tussen ligger en
loopvlakken is 2xf/2 ↑ 18.
• De ruimte tussen de aangedreven katrollen moet ongeveer
2 mm kunnen worden
verschoven (zie afbeelding).
• Monteer rubberen stootnokken
aan de eindaanslagen van de
ligger.
• Het materiaal voor contragewicht moet minimaal 50 mm
onder de bovenrand van de kist
blijven.
• Zorg dat het materiaal niet uit
de kist kan vallen!
Topes finales
Batentes de fim de curso
Respingenti
Eindaanslagen
Peso del carro incl. contrapeso
≤I 140: M10..,≥ I 160: M12..
Vmáx.:20m/min.
E = 0,1415 • mka • v² • x (Nm)
mka(t),V(m/min.)
x = con final de carrera translación:
0,72
x = sin final de carrera translación: 1,0
*5 por parte del cliente
↑
*1
*2
*3
*4
Peso do carro incluindo o contrapeso
≤ I 140: M10.., ≥ I 160: M12.
V max.: 20 m/min
E = 0,1415 • mka • v2 • x (Nm)
mka (t), V (m/min)
x = com interruptor de fim de curso:
0,72
x = sem interruptor de fim de curso: 1,0
*5 do lado da construção
ØD
*4
Nm
*1
kg
mm
200
700
100
125
440
3200
(3600) *3
125
160
200
Respingenti per carrelli
monotrave snodati
*1 Peso del carrello comprensivo di
contrappeso
*2 ≤ I 140: M10..,≥ I 160: M12..
*3 V. max.: 20 m/min
*4 E = 0,1415 • mka • v2 • x (Nm)
mka (t), V (m/min)
x = con finecorsa di traslazione: 0,72
x = senza finecorsa di traslazione: 1,0
*5 a carico dell'utente
#
01 740 24 27 0
01 740 25 27 0
01 740 26 27 0
01 740 27 27 0
01 740 28 27 0
01 740 29 27 0
Aanslagen voor draaistelrijwerk
*1 gewicht loopkat inclusief
contragewicht
*2 ≤ I 140: M10.., ≥ I 160: M12.
*3 V max.: 20 m/min
*4 E = 0,1415 • mka • v2 • x (Nm)
mka (t), V (m/min)
x = met rij-eindschakelaar: 0,72
x = zonder rij-eindschakelaar: 1,0
*5 door klant
basz5
*1
*2
*3
*4
E max.
max.
mm
kg
350
450
3200
650
350
10000
450
(16000)*3
650
Batentes de fim de curso para
carros de translação articulados
↑
Topes finales para mecanismos de
traslación con carro giratorio
max.
mm
200
300
500
200
300
500
L
↑
PA 50/200
PA 50/300
PA 50/500
PA 63/200
PA 63/300
PA 63/500
B
↑
Typ
Type
Tipo
21
Installing wire rope hoist Montage du palan
Zweischienenfahrwerk
Double rail crab
Chariot birail
• Spurmittenmaß Spw an Fahrwerk und Laufschiene überprüfen.
L1 max - L1 min = 5 mm, ↑ Skizze.
• Seitenspiel zwischen Laufschiene und Spurkranz prüfen,
↑ Skizze.
• Am Fahrwerk Gummipuffer (P)
anschrauben, ↑ Skizze.
• Passende Anschläge montieren. Abmessungen ↑ Skizze und
Tabelle.
• Check track gauge Spw on crab
and rail.
L1 max - L1 min = 5 mm,
↑ sketch.
• Check lateral play between rail
and flange, ↑ sketch.
• Bolt rubber buffers (P) to crab,
↑ sketch.
• Fit suitable stops. Dimensions
↑ sketch and table.
• Contrôler la cote moyenne
d’écartement Spw des galets du
chariot et des rails de
roulement.
L1max - L1min = 5 mm, ↑ croquis.
• Vérifier le jeu latéral entre rail
de roulement et boudin,
↑ croquis.
• Visser les tampons en
caoutchouc sur le chariot,
↑ croquis.
• Monter les butées appropriées.
Pour cotes, ↑ croquis et
tableau.
basz5
Seilzug montieren
22
Montar el polipasto de
cable
Montando o diferencial
de cabo
Installazione del paranco Staaldraadtakel monteren
elettrico fune
Carro birraíl
Carro de translação
biviga
Carrello bitrave
Dubbelligger-rijwerk
• Verificare lo scartamento (Spw)
della via di corsa e del carrello
L1 max - L1 min = 5 mm,
↑ schizzo.
• Verificare il gioco tra la trave di
scorrimento ed il bordino delle
ruote, ↑ schizzo.
• Avvitare gli ammortizzatori (P) al
carrello, ↑ schizzo.
• Installare i respingenti adeguati.
Per dimensioni, ↑ schizzo e
tabella.
• Controleer het spoorgemiddelde
van het loopwerk en de rails.
L1 max - L1 min = 5 mm
↑ afbeelding.
• Zijdelingse speling tussen de
rails en de wielkransen
controleren (zie afbeelding).
• Schroef de stootnokken (P) aan
het rijwerk vast (zie afbeelding).
• Monteer de juiste aanslagen.
Afmetingen ↑ afbeelding en
tabel.
• Comprobar la luz Spw del carro y
de la vía de rodadura
L1 máx - L1 mín = 5 mm,
↑ croquis.
• Comprobar el juego lateral entre
la vía de rodadura y la pestaña,
↑ croquis.
• Atornillar los amortiguadores de
caucho (P) en el carro,
↑ croquis.
• Montar los topes correspondientes. Medidas ↑ croquis y
tabla.
• Controlar a medida da abertura
entre centros de rodas do carro
Spw e o centro dos caminhos de
rolamento.
L1max - L1 min = 5 mm,
↑ esboço.
• Controlar jogo lateral entre a
viga de rolamento e o friso da
roda , ↑ esboço.
• Aparufusar amortecedores de
borracha (P) no carro de
translação, ↑ esboço.
• Montar batentes próprios.
Medidas ↑ esboço e tabela.
ØD
a
b
c
mm
90
150
88,5
200
90
150
113
250
100
200
149
315 (AS. 7..)
120
160
-
400 (AS. 7..)
120
240
-
basz5
160
23
Seilzug montieren
Installing wire rope hoist Montage du palan
Elektrische Einrichtungen
Electrical equipment
Équipement électrique
Aus Sicherheitsgründen den Seilzug nur durch eine Elektrofachkraft anschließen lassen. Dabei die einschlägigen Sicherheitsbestimmungen und Unfallverhütungsvorschriften beachten!
For the sake of safety, have the
wire rope hoist connected by a
skilled electrician. Observe the
relevant safety and accident
prevention regulations!
Pour des raisons de sécurité, ne
faire brancher le palan que par un
électricien de métier. Observer
alors les consignes de sécurité et
consignes de prévention des
accidents s’appliquant dans ce
cas !
Absicherung
• NEOZED-, DIAZED- oder NH- Sicherungen der Betriebsklasse
gL, ↑ 68.
• Sicherungswerte einhalten, damit auch im Kurzschlußfall keine
Verschweißungen an den Kontakten auftreten.
NOT- HALT
Vom Bedienungsstandort muß die
Anlage elektrisch abschaltbar
sein. Diese Aufgabe übernehmen:
- NOT-HALT-Taster im Steuergerät,
- Netzanschlußschalter, wenn
nahe am Bedienungsstandort
plaziert.
Netzanschlußschalter
• muß den Seilzug allpolig abschalten,
• muß in AUS- Stellung abschließbar sein,
• muß an leicht zugänglicher Stelle der Anlage montiert sein,
• ist zu kennzeichnen, um Verwechselungen zu vermeiden.
Trennschalter
• ist erforderlich, wenn mehr als
ein flurbedientes Hubwerk gespeist wird,
• muß in AUS- Stellung abschließbar sein.
Supply cable
• For fixed installed cables: NYY,
NYM.
• For flexible cables: H07RN-F or
NGFLGöu, H07VVH2-F or
equivalent cables.
• ↑ 72 for minimum cross-section
and max. length of supply cable.
Ligne d’alimentation
• Pour lignes fixées à demeure :
NYY, NYM.
• Pour lignes mobiles : H07RN-F
ou NGFLGöu, H07VVH2-F ou
lignes équivalentes.
• Pour section minimale et
longueur max. de la ligne
d’alimentation,↑ 72.
Fusing
• NEOZED, DIAZED or NH fuses in
operating class gL, ↑ 68.
• Observe fuse sizes so that the
Protection par fusibles
contacts do not weld if there is a • Coupe-circuits NEOZED,
short circuit.
DIAZED, ou B.T. à haut pouvoir
de coupure de la classe
EMERGENCY STOP
d’exploitation gL,↑ 68.
It must be possible to disconnect
• Respecter la valeur nominale
the system electrically from the
des fusibles afin que, même en
operating position. This function
cas de court-circuit, il ne se
can be provided by:
produise pas de soudage des
- EMERGENCY STOP button in the
contacts.
control pendant,
- main isolator, if this is positioned ARRET D’URGENCE
close to the operating position.
A partir du poste de commande, il doit
être possible de couper l’alimentation
Main isolator
électrique de l’installation. Cette
• must disconnect the wire rope
fonction est assurée par :
hoist on all poles,
- Touche d’ARRET D’URGENCE
• must be lockable in OFF position,
dans l’appareil de commande,
• must be installed in an easily
- Interrupteur de branchement
accessible place in the system,
sur le secteur, s’il est placé à
• must be marked as such to
proximité du poste de
avoid mistakes.
commande.
Disconnecting switch
Interrupteur de branchement sur
• is necessary if more than one
le secteur
floor-operated hoist is supplied, • Doit déconnecter tous les pôles
• must be lockable in OFF position.
du palan.
• Doit pouvoir être verrouillé en
position ARRET.
• Doit être monté en un lieu facilement accessible de l’installation.
• Doit être repéré afin d’éviter des
confusions.
Sectionneur
• Est requis en cas d’alimentation
de plus d’un palan commandé à
partir du sol.
• Doit pouvoir être verrouillé en
position ARRET.
24
basz6
Zuleitung
• Für festverlegte Leitungen:
NYY, NYM.
• Für bewegliche Leitungen:
HO7RN-F oder NGFLGöu,
HO7VVH2-F oder gleichwertige
Leitungen.
• Mindestquerschnitt und max.
Zuleitungslänge ↑ 72.
Montar el polipasto de
cable
Montando o diferencial
de cabo
Installatione del paranco
elettrico fune
Staaldraadtakel monteren
Dispositivos eléctricos
Instalaçoes eléctricas
Apparecchiature elettriche
Elektrische aansluitingen
Por razones de seguridad, el polipasto de cable deberá conectarlo
únicamente un electri-cista
especializado. ¡Deberán
respetarse las correspondientes
disposiciones de seguridad y las
prescripciones para la prevención
de accidentes!
Por uma questão de segurança o
diferencial de cabo deve apenas
ser ligado por um técnicoelectricista. Observar as
respectivas especificações de
segurança e as medidas de
precaução de acidentes!
Per motivi di sicurezza il paranco
deve essere collegato alla rete
esclusivamente da un esperto
elettrotecnico, osservando
scrupolosamente le norme
antinfortunistiche!
Uit veiligheidsoverwegingen moet
u de staaldraadtakel door een
vakkundige elektrotechnicus laten
aansluiten. Houd rekening met
de geldende veiligheidsvoorschriften en de maatregelen ter
voorkoming van ongevallen!
Línea de alimentación
• Para cables instalados de
manera fija: NYY, NYM.
• Para cables móviles: H07RN-F o
NGFLGöu, H07VVH2-F u otros
cables equivalentes.
• Sección transversal mínima y
longitud máx. de la línea de
alimentación ↑ 72.
Seguridad por fusibles
• Fusibles NEOZED, DIAZED o NH
de la clase de servicio gL, ↑ 68.
• Respetar los valores de los
fusibles para que en caso de un
cortocircuito no se produzca
ninguna soldadura en los
contactos.
DESCONEXIÓN DE EMERGENCIA
La instalación deberá poderse
desconectar desde el lugar de
servicio. De esto se encargan:
- LA SETA DE EMERGENCIA
situada en la botonera de
mando.
- El interruptor principal si está
situado cerca del lugar de
servicio.
El interruptor principal
• debe desconectar el polipasto
eléctrico de cable con todos los
polos,
• debe poderse bloquear en la
posición OFF,
• debe estar montado en la
instalación en un sitio
fácilmente accesible,
• debe caracterizarse para evitar
confusiones.
basz6
El seccionador
• es necesario si se alimenta
desde el suelo más de un
mecanismo de elevación,
• debe poderse bloquearse en la
posición OFF.
Linha de alimentação
• Para linhas fixas: NYY, NYM.
• Para linhas móveis HO7RN-F ou
NGFLGu, HO7VVH2-F ou
condutora equivalente.
• Secção transversal mínima e
extensão máxima da condutora
↑ 72.
Protecção fusível
• Fuzíveis NEOZED, DIAZED ou
NH da classe operacional gL,
↑ 68.
• Manter valores dos fusíveis,
para que em caso de curto
circuito não ocorra a solda dos
contactos.
PARAGEM DE EMERGÊNCIA
Do local de operação deve-se
poder desligar a instalação
electrica. Assumem esta tarefa:
- BOTÃO DE EMERGÊNCIA na
botoeira.
- Interruptor de ligação à rede,
caso localizado próximo ao
local de operação.
Interruptor geral de ligação à
rede
• todas as fases da ligação
devem ser desligadas,
• deve ser travável na posição
DESLIGADO,
• deve ser montado em local de
fácil acesso da instalação,
• deve ser marcado, para não ser
confundido.
Seccionador
• é necessário, caso mais de um
dispositivo de elevação na
mesma linha seja alimentado,
• deve ser travável na posição
DESLIGADO.
Linea di collegamento
• Per linee fisse:
NYY, NYM.
• Per linee mobili:
HO7RN-F oppure NGFLGöu,
HO7VVH2-F o simile.
• Sezione min. e lunghezza max.
dei cavi ↑ 72.
Fusibile
• Utilizzare fusibili del tipo
NEOZED, DIAZED, oppure
fusibili NH della classe gL, ↑ 68.
• Per i fusibili attenersi ai valori
indicati, per evitare la fusione
dei contatti in caso di corto
circuito.
FERMATA DI EMERGENZA
Dal posto di comando si deve
avere la possibilita' di staccare
l'alimentazione elettrica tramite:
- pulsante FERMATA DI
EMERGENZA, installato sulla
pulsantiera,
- interruttore generale di rete,
qualora sia posizionato nei
pressi del luogo di lavoro.
Interruttore di rete
• deve interrompere tutti i poli
della rete,
• deve essere lucchettabile nella
posizione di "0",
• deve essere posizionato in
maniera accessibile,
• deve essere contrassegnato in
modo da essere chiaramente e
facilmente identificabile.
Sezionatore
• e' necessario qualora diversi
mezzi di sollevamento vengano
alimentati dalla stessa linea,
• deve essere lucchettabile nella
posizione "0".
Voedingskabels
• Voor vast gemonteerde
bedrading: NYY, NYM.
• Voor flexibele bedrading:
H07RN-F of NGFLöu, H07VVH2-F
of daaraan gelijkwaardige
kabels.
• Minimale doorsnede en
maximale lengte, ↑ 72.
Zekeringen
• NEOZED-, DIAZED- of NHzekeringen van klasse gL, ↑ 68.
• Houd u altijd aan de waarden
die voor de zekeringen is
voorgeschreven, zodat ook bij
kortsluiting geen versmelting
van contacten optreedt.
NOODSTOP
De gebruiker moet de voedingsspanning van de takelinstallatie
vanaf de werkplek kunnen
uitschakelen. Aan die voorwaarde
kan ook als volgt worden voldaan:
- NOODSTOP-schakelaar in
besturingseenheid,
- netschakelaar die direct onder
handbereik is.
Netschakelaar
• De netschakelaar moet alle
aders van de voedingsleidingen
naar de staaldraadtakel
onderbreken.
• De netschakelaar moet in de
UIT-stand afsluitbaar zijn.
• De netschakelaar moet zich
bevinden op een direct toegankelijke plaats in de installatie.
• De netschakelaar moet duidelijk
herkenbaar zijn, zodat
verwisseling uitgesloten is.
Scheidingsschakelaar
• Een scheidingsschakelaar is
verplicht wanneer twee of meer
vanaf de werkvloer bediende
hijsinstallaties worden gevoed.
• De scheidingsschakelaar moet
in de UIT-stand afsluitbaar zijn.
25
a
Seilzug montieren
Installing wire rope hoist Montage du palan
Überlastabschaltung
verhindert das Anheben einer
Überlast. Nach erkannter Überlast
kann die Last nur abgesenkt werden. Heben ist erst wieder möglich, wenn der Seilzug zuvor mindestens 3 Sekunden entlastet
wurde.
Overload cut-off
prevents an overload being lifted.
The load can only be lowered after
an overload has been established.
Lifting is not possible until the wire
rope hoist has been free of load
for at least 3 seconds.
Der Meßwertgeber (a) und das
Auswertegerät (b) wird im Herstellerwerk eingestellt. Diese Einstellung darf nicht verändert werden!
Die Einstellungswerte von S1 und
S2 befinden sich auf der Rückseite
der Frontplatte (c). Der Einstellwert von S3 ist immer 0.
• Einstellung "ON" für S4.2 und
S4.4 ist nur im Prüfbetriebsmodus zulässig!
b
Bei bauseitiger Steuerung:
• Vor dem Einbau die Steuerspannung des elektronischen
Auswertegerätes überprüfen
(Typenschild).
• Auswertegerät an die Steuerung mit dem Schalter S4 anpassen:
1. Frontplatte entfernen (c),
2. S4 einstellen. ↑ 83, Stromlaufpläne. (Die Werkseinstellung für
S4.2, S4.3 und S4.4 ist immer
"OFF").
Bauseitige Steuerung
• Bei bauseitiger Steuerung die
Temperaturfühler des Hubmotors, die Überlastabschaltung und den Hub- Notendschalter entsprechend den Anschlußplänen einbeziehen.
• Keine spannungsführende Leitung an die Temperaturfühler
anschließen! Beschädigte
Temperaturfühler können den
Motor nicht schützen.
c
Controls by others:
• Before installation, check the
control voltage of the electronic
evaluation device (rating plate).
• Adapt evaluation device to the
control equipment with switch
S4:
1. Remove front cover (c),
2. Set S4. ↑ 83, circuit diagrams.
(The works setting for S4.2, S4.3
and S4.4 is always "OFF").
Controls by others
• Integrate the temperature
sensors of the hoist motor, the
overload cut-off and the
emergency hoist limit switch in
the controls as per connection
diagrams.
• Do not connect any live cables
to the temperature sensors!
Damaged temperature sensors
cannot protect the motor.
Le capteur de mesure (a) et
l’analyseur (b) sont réglés en
usine par le fabricant. Il ne faut
pas modifier ce réglage !
Les valeurs de réglage de S1 et S2
figurent sur la face arrière de la
plaque frontale (c). La valeur de
réglage de S3 est toujours 0.
• Le réglage „ON“ pour S4.2 et
S4.4 n’est permis qu’en mode de
contrôle !
En cas de commande fournie par
le client :
• Avant le montage, vérifier la
tension de commande de
l’analyseur électronique (plaque
signalétique).
• Au moyen de l’interrupteur S4,
adapter l’analyseur à la
commande :
1. Enlever la plaque frontale (c),
2. Régler S4. ↑ 83, schémas des
connexions. (Le réglage
effectué en usine pour S4.2,
S4.3 et S4.4 est toujours „OFF“).
Commande fournie par le client
• En cas de commande fournie
par le client, intégrer les sondes
de température du moteur de
levage, le système d’arrêt automatique en cas de surcharge et
l’interrupteur d’arrêt d’urgence
de levage, conformément aux
schémas de branchement.
• Ne pas raccorder de fil sous
tension aux sondes de
température ! Des sondes de
températures détériorées ne
peuvent pas protéger le moteur.
basz6
Werkseinstellung
S2 S1 Datum
The sensor (a) and the evaluation
device (b) are set in the
manufacturer's works. This
setting must not be altered!
The values of S1 and S2 set are
shown on the reverse of the cover
(c). The value set for S3 is always 0.
• Setting "ON" for S4.2 and S4.4 is
only permissible for testing
operations!
Arrêt automatique en cas de
surcharge
empêche le levage d’une surcharge. Si une surcharge est constatée, il est seulement possible
de faire descendre la charge. Il
n’est de nouveau possible de lever
qu’une fois que le palan a
préalablement été sans charge
pendant au moins 3 secondes.
26
Montar el polipasto de
cable
Montando o diferencial
de cabo
Installatione del paranco
elettrico fune
La desconexión por sobrecarga
evita que se eleve una
sobrecarga. Después de haber
detectado la sobrecarga sólo
puede bajarse la carga. Sólo
puede volverse a elevar si el
polipasto eléctrico de cable
estuvo antes más de 3 segundos
sin carga.
Interruptor de sobrecarga
evita a elevação de uma
sobrecarga. Após reconhecer uma
sobrecarga, esta pode sómente
ser baixada. Elevação sómente é
possível novamente, se o cabo for
afrouxado pelo menos 3 segundos.
Mando realizado por el cliente
• Si el cliente ejecuta el mando,
incluir de manera correspondiente en los esquemas de
conexión las sondas termosensibles del motor de elevación, la desconexión por sobrecarga y el interruptor fin de
carrera de elevación y de
emergencia
• ¡No conectar en las sondas
termosensibles ningún cable
que lleve tensión! Si las sondas
termosensibles están
deterioradas no protegerán al
motor.
Controlo do lado da edificação
• Em caso de controlo do lado da
edificação incluir, segundo os
planos da ligações, os sensores
de temperatura do motor de
elevação, o limitador de
sobrecargas e o interruptor de
fim de elevação de emergência
• Não ligar uma linha carregada
de tensão aos sensores de
temperatura! Sensores de
temperatura avariados não
podem proteger o motor.
Overlastbegrenzer
Dispositivo di sovraccarico
• hijsen van een te zware last. Na
Impedisce il sollevamento di un
detectie van overbelasting kan
carico eccessivo. Quando il
men die last alleen nog laten
dispositivo riconosce l'eccesso di
zakken. Hijsen wordt weer mopeso, il paranco funziona
gelijk nadat de staaldraadtakel
solamente in discesa. Per poter
minimaal 3 seconden is ontlast.
effettuare un'altra salita il paranco
deve restare fermo per 3 secondi
De detector (a) en de beveilicon il gancio scarico.
gingseenheid (b) zijn door de
I due componenti del dispositivo di fabrikant ingesteld. Hun instelling
sovraccarico - rilevatore di carico mag niet worden gewijzigd!
Op de achterzijde van frontplaat
(a) e modulo di interfaccia (b) (c) bevinden zich de waarden die
vengono tarati in fabbrica.
voor S1 en S2 zijn ingesteld. S3
Questa taratura non deve essere
staat altijd op 0.
assolutamente modificata!
• Alleen tijdens een test mag de
I valori di taratura di S1 e S2 si
instelling „ON“ voor S4.2 en
trovano sul retro della piastra
S4.4 worden gekozen!
frontale (c). Il valore di S3 e'
sempre 0.
• La posizione "ON" di S4.2 e S4.4 Bij besturingseenheid door klant
e' ammissibile soltanto in fase di • Vóór het inbouwen
stuurspanning van elektronicollaudo!
sche beveiligingseenheid
controleren (zie typeplaatje).
Quadro di comando fornito dall'u• Beveiligingseenheid met
tente:
schakelaar S4 aan de
• prima dell'installazione del mobesturingseenheid aanpassen:
dulo di interfaccia controllarne
la tensione: deve essere uguale 1. Frontplaat (c) losmaken,
a quella del quadro (vedi targa). 2.S4 instellen. ↑ schema’s pagina
83). De standaard instelling
• Adeguare, per mezzo dell'intervoor S4.2, S4.3 en S4.4 is altijd
ruttore S4, il modulo di interfac„OFF“.
cia al quadro:
1. togliere la piastra frontale (c),
2. impostare S4, ↑ 83 schemi elet- Besturingseenheid van klant
trici (l'impostazione della fabbri- • Bij een besturingseenheid van
de klant de temperatuursensor
ca di S4.2, S4.3 e S4.4 e' sempre
van de hijsmotor, de
"OFF".
overlastbegrenzer en de hijsnoodeindschakelaar inbouwen
Quadro di comando fornito
conform de aansluitschema’s.
dall'utente:
• collegare le sonde termiche del • Op de temperatuursensor nooit
spanningvoerende leidingen
motore di sollevamento, il
aansluiten! Een beschadigde
dispositivo di sovraccarico ed il
temperatuursensor kan nooit
finecorsa secondo lo schema
meer de motor beschermen.
elettrico.
• non alimentare le sonde termiche: sonde danneggiate non
possono proteggere il motore.
basz6
O medidor (a) e o aparelho
interpretador (b) vem ajustados de
El fabricante ajusta el sensor de
fábrica. Este ajuste não pode ser
fuerzas (a) y el instrumento de
alterado!
evaluación (b). ¡Este ajuste no
Os valores de ajuste de S1+ S2
deberá modificarse!
encontram-se no lado posterior da
Los valores de ajuste de S1 y de
placa frontal (c). O valor de ajuste
S2 se encuentran al dorso de la
de S3 é sempre 0.
placa frontal (c). El valor de ajuste • Ajuste „ON“ para S4.2 e S4.4
de S3 es siempre 0.
somente é permitido para o
• ¡El ajuste „ON“ para S4.2 y para
modo de funcionamento de
S4.4 sólo está permitido durante
teste.
el servicio de prueba!
Em caso de controlo do lado da
Si el mando lo realiza il cliente:
edificação:
• Comprobar la tensión de mando • Antes da instalação controlar a
del aparato de evaluación
tensão de comando do aparelho
electrónico antes del montaje
interpretador electrónico (placa
(placa indicadora)
de tipo).
• Adaptar el instrumento de
Adaptar com o interruptor S4 o
evaluación al mando con el
aparelho interpretador ao
interruptor S4:
controlador:
1. Quitar la placa frontal (c),
1. remover a placa frontal (c),
2. Ajustar S4. ↑ 83, esquemas de
2. ajustar S4. ↑83, circuitos
conexión. (El ajuste de fábrica
eléctricos (o ajuste de fábrica
para S4.2, S4.3 y S4.4 es siempre
de S4.2, S4.3 e S4.4 é sempre
„OFF“).
„OFF“).
Staaldraadtakel monteren
27
AS 20..
AS 30..
AS 40..
AS 50..
C
1xØ23
1xØ28,5
1xØ23
1xØ28,5
1xØ47
1xØ23
1xØ37
1xØ47
1xPg 21
1xPg 29
1xPg 36
2xPg 21
1xPg 29
2xPg 36
Installing wire rope hoist Montage du palan
Netzanschluß
Mains connection
Branchement sur le secteur
• Vorhandene Netzspannung und
Frequenz mit der Angabe auf
dem Typenschild vergleichen.
• Zuleitungen durch die Leitungseinführungen in den Anschlußraum am Seilzug einführen.
• Nach mitgelieferten Stromlaufplänen anschließen.
• Prüfen, ob Drehrichtung der
Seiltrommel den Symbolen am
Steuergerät entspricht, - wenn
nicht, zwei Außenleiter der Zuleitung vertauschen.
Achtung! Wenn beim Drücken
der Abwärtstaste der Seilzug in
der oberen Endstellung durch
den NOT-Endschalter abgeschaltet wurde, sind alle Hubund Senkbewegungen gesperrt.
Ursache dafür ist die falsche
Phasenfolge am Netzanschluß.
In diesem Falle Endschalter entriegeln:
1. Anschlag (A) auf der Endschalterstange langsam lösen. (Der
Endschalter geht dadurch in
seine Grundstellung und der
Seilzug ist wieder bedienbar).
2. Zwei Außenleiter der Zuleitung
vertauschen.
3. Achtung Unfallgefahr!
Endschalter neu einstellen, ↑ 52.
• Compare the mains voltage and
frequency with that given on
the rating plate.
• Lead cables into the hoist
terminal box via the cable
glands.
• Connect according to the
circuit diagrams supplied.
• Check that the direction of
rotation of the rope drum
corresponds to the symbols on
the control pendant - if not,
interchange two phase
conductors of the supply cable.
Caution! If the EMERGENCY
limit switch has cut out in the
highest position when the
down button was pressed, all
hoisting and lowering motions
are locked. This is due to
incorrect phase connection. In
this case, release the limit
switch:
1. Slowly unscrew stop (A) on the
limit switch bar. (The limit
switch now moves into its
starting position and the wire
rope hoist can be operated
again).
2. Interchange two phase
conductors of the supply cable.
3. Caution! Risk of accident!
Reset limit switch, ↑ 52.
• Comparer la tension et la
fréquence de secteur
existantes avec celles figurant
sur la plaque signalétique.
• Passer les lignes d’alimentation
dans les entrées de lignes et les
introduire dans le boîtier de
branchement du palan.
• Faire le branchement
conformément aux schémas
des connexions joints à la
fourniture.
• Vérifier si le sens de rotation du
tambour à câble correspond
aux symboles figurant sur
l’appareil de commande. Si ce
n’est pas le cas, intervertir deux
fils extérieurs de la ligne
d’alimentation.
Attention ! Quand après
actionnement de la touche
descente, l’interrupteur de fin
de course d’URGENCE a
déconnecté dans la position de
fin de course supérieure, tous
les mouvements de levage et de
descente sont condamnés. Ceci
résulte du raccordement
incorrect de deux phases. Dans
ce cas, déverrouiller
l’interrupteur de fin de course :
1. Desserrer lentement la butée
(A) sur la barre pour
interrupteurs de fin de course.
(L’interrupteur de fin de course
revient à sa position de base, et
il est de nouveau possible de
commander le palan).
2. Intervertir deux fils extérieurs
de la ligne d’alimentation.
3. Attention, risque d’accident !
Régler de nouveau l’interrupteur
de fin de course, ↑ 52.
basz6
AS 60..
AS. 7..
A
B
2xØ23
3xØ23
1xØ28,5
2xØ23
1xØ23
1xØ28,5 1xØ28,5
1xØ47
2xØ23
1xØ23
1xØ28,5 1xØ28,5
1xØ47
2xPg 21 1xPg16
1xPg 29 1xPg21
1xPg 36
2xPg 21 1xPg16
1xPg 29 1xPg21
2xPg 36
Ø23 = Pg 16
Ø28,5 = Pg 21
Ø37 = Pg 29
Ø47 = Pg 36
Seilzug montieren
28
Montando o diferencial
de cabo
Installatione del paranco
elettrico fune
Staaldraadtakel monteren
Conexión a la red
Ligação à rede
Collegamento alla rete
Aansluiting op lichtnet
• Comparar la tensión de la red y
la frecuencia existente con las
indicaciones de la placa de
características.
• Introducir las líneas de
alimentación dentro del
compartimiento de los
componentes eléctricos situado
en el polipasto mediante las
entradas de línea.
• Conectar conforme a los
esquemas de conexión que se
suministran junto con el
polipasto de cable.
• Comprobar si el sentido de giro
del tambor del cable
corresponde a los símbolos
situados en ela botonera de
mando, - en caso de que no
correspondan a éstos, cambiar
dos conductores exteriores de
la línea de alimentación.
¡Atención! Si al accionar el
pulsador para bajar se
desconectó el interruptor de
desconexión de emergencia en
la posición final superior,
quedan bloqueados todos los
movimientos de elevación y de
bajada. Éste resulta de la
conexión incorrecta de dos
fases. En este caso, desbloquear
el interruptor fin de carrera:
1. Soltar lentamente el tope (A)
situado en la varilla del
interruptor fin de carrera. (El
interruptor fin de carrera vuelve
así a su posición inicial y
entonces puede volverse a
manejar el polipasto eléctrico
de cable).
2. Cambiar dos conductores
exteriores de la línea de
alimentación.
3. ¡Atención peligro de
accidentes!
Volver a ajustar de nuevo el
interruptor fin de carrera, ↑ 53.
• Comparar a tensão e a frequência da rede com a indicação na
placa de características.
• Introduzir a linha de alimentação na entradada da linha no
compartimento de ligação.
• Conectar segundo plano de
circuitos fornecido
• Verificar se o sentido de
rotação do tambor do cabo
corresponde aos símbolos no
botoeira - em caso negativo,
trocar dois condutores da linha
de alimentação.
Atenção! Se ao pressionar a
tecla "desce" o interruptor de
fim-de-cursoestiver desligado
na posição final superior, todos
os movimentos de elevação e
de descida estão bloqueados.
Este resulta da ligação errada
de duas fases. Neste caso
destravar a chave de separação:
1. Soltar lentamente o batente (A)
na barra do fim-de-curso (este
vai à sua posição normal e o
diferencial de cabo pode
novamente ser operado).
2. Trocar dois condutores da linha
de alimentação.
3. Atenção, perigo de acidente!
Reajustar a posição do batente,
↑ 53.
• confrontare la tensione e la
frequenza disponibili con quelle
indicate sulla targa.
• inserire il cavo nel vano del
paranco predisposto per il collegamento elettrico attraverso
un pressacavo.
• collegare il cavo secondo lo
schema elettrico.
• verificare se la direzione del
tamburo corrisponde ai simboli
della pulsantiera. In caso
contrario invertire le due fasi.
Attenzione! Se, azionando il
pulsante discesa, il paranco
effettua la manovra contraria
(salita), interviene il finecorsa di
salita che blocca tutti i movimenti. Questo risulta dal
collegamento erroneo di due
fasi. In questo caso occorre
sbloccare il finecorsa come
segue:
1. allentare la vite dello scontro
(A) sull'asta di finecorsa (con
questa manovra il finecorsa
torna nella sua posizione di
base ed il paranco e'
nuovamente funzionante)
2. invertire le due fasi del cavo di
collegamento
3. Attenzione, pericolo di
infortunio! Regolare di nuovo il
finecorsa, ↑ 53.
• Vooraf de aanwezige
netspanning en de frequentie
vergelijken met de waarden op
het typeplaatje.
• Leidingen door de openingen in
het aansluitkastje steken.
• Bedrading volgens de
bijgeleverde schema’s
aansluiten.
• Controleren of de draairichting
van de draadtrommel
overeenkomt met de symbolen
op de besturingseenheid. Is dat
niet zo, dan de twee buitenste
draden van de voedingskabel
omwisselen.
Attentie!
Als u op de druktoets voor
omlaag drukt en de haak gaat
omhoog en schakelt de eindschakelaar uit, dan zijn alle hijsen zakbewegingen geblokkeerd.
Oorzaak daarvan is de verkeerde
fasenvolgorde van de voedingsaansluiting. In dit geval moet u
de eindschakelaar losdraaien:
1. Aanslag (A) op de eindschakelstang langzaam losdraaien. (De
eindschakelaar keert terug naar
zijn oorspronkelijke stand en de
staaldraadtakel is weer
bedienbaar.)
2. Twee buitenste draden van de
voedingskabel omwisselen.
3. Vermijd ongevallen!
↑ 53 voor het instellen van de
eindschakelaar.
basz6
Montar el polipasto de
cable
29
Seilzug montieren
Installing wire rope hoist Montage du palan
Seil einscheren
Reeving rope
Mouflage du câble
Das Drahtseil ist ab Werk auf die
Seiltrommel aufgewickelt. Wenn
nicht, ↑ 58, "Drahtseil auflegen".
• Mit einer Gripzange können Sie
das Seil sicher fassen.
• Zum Einscheren des Drahtseiles
muß der Seilzug eingeschaltet
werden. Deshalb alle Arbeiten
mit höchster Sorgfalt vornehmen: Zu Ihrer Sicherheit und zur
störungsfreien Funktion des
Seilzuges!
The wire rope is wound onto the
drum by the works. If not, ↑ 58,
"Fitting wire rope".
• Gripper pliers hold the rope
securely.
• The wire rope hoist must be
switched on in order to reeve
the rope. Thus all work must be
carried out with the greatest
care: for your safety and for
troublefree functioning of the
wire rope hoist!
Au départ de l’usine, le câble est
enroulé sur le tambour. Sinon,
↑ 58, „Pose du câble“.
• Une pince-étau vous permet de
tenir fermement le câble.
• Pour le mouflage du câble, le
palan doit être enclenché. Aussi
faut-il procéder avec la plus
grande précaution : pour votre
sécurité et pour assurer un
fonctionnement sans
dérangements du palan !
1. Das nicht aufgewickelte Seilende auslegen bzw. frei aushängen lassen.
2. Prüfen, ob das Drahtseil stramm
auf der Seiltrommel aufliegt, ggf.
noch spannen. Schlaffseil auf
der Seiltrommel vermeiden!
Schlaffseil kann die Seilführung und das Drahtseil zerstören.
3. Seilanfang auf einer Seite farblich markieren.
4. Seilanfang in die Seilrolle(n) der
Hakenflasche bzw. Umlenkrolle(n) einscheren, ↑ 32. Dabei
das Seil nicht verdrehen; die
Farbmarkierung erleichtert die
Kontrolle.
5. Seilende im Seilfestpunkt befestigen, ↑ 33.
6. Mehrere Leerfahrten über die
volle Hubhöhe ausführen.
7. Dasselbe mit steigender Belastung.
8. Eventl. aufgetretenen Drall im
Seil durch eine aufgeklebte
Papierfahne sichtbar machen.
Ein stärkerer Drall zeigt sich
durch Verdrehen der Hakenflasche, insbesondere im unbelasteten Zustand.
9. Bei Auftreten eines Dralls,
Drahtseil wieder ausscheren
und durch Aushängen oder
Auslegen entdrallen. Ein Drall im
Drahtseil beeinträchtigt die Sicherheit und Haltbarkeit.
1. Lay out the end of the rope not
wound on the drum, or let it
hang freely.
2. Check that the wire rope lies
snugly on the rope drum, tighten
if necessary. Avoid slack rope
on the drum! Slack rope can
destroy the rope guide and the
wire rope.
3. Colour code the beginning of
the rope on one side.
4. Reeve the beginning of the rope
into the rope sheave(s) of the
bottom hook block and return
pulley(s), ↑ 32. Do not twist the
rope; the colour coding
facilitates checking.
5. Fasten the end of the rope in the
rope anchorage, ↑ 33.
6. Perform several runs over the
full height of lift without load.
7. Repeat with increasing loads.
8. Mark any twisting in the rope
with a paper tag. Severe
twisting is shown by the bottom
hook block's twisting, especially
when not under load.
9. If twisting should occur, remove
the wire rope and untwist by
letting it hang freely or laying it
out. Twisting in the wire rope
prejudices safety and service
life.
1. Poser sur le sol ou laisser
pendre l’extrémité du câble qui
n’est pas enroulée.
2. Vérifier si le câble est appliqué
sans mou contre la poulie, sinon
le tendre davantage. Éviter que
le câble ait du mou sur le
tambour ! Sinon il peut
s’ensuivre une détérioration du
guide-câble et du câble.
3. Apposer un repère de couleur
sur un côté du commencement
du câble.
4. Enfiler le commencement du
câble dans la/les poulie/s de la
moufle porte-crochet ou de la/
des poulie/s de renvoi, ↑ 32. Ce
faisant, ne pas vriller le câble;
le repérage en couleur facilite le
contrôle.
5. Fixer la fin du câble dans son
point de fixation, ↑ 33.
6. Effectuer plusieurs courses à
vide sur toute la hauteur de
levage.
7. Répéter l’opération avec une
charge croissante.
8. S’il s’est produit un vrillage du
câble, le mettre en évidence en
y collant une bande de papier.
Un vrillage assez important se
traduit par un décalage
angulaire de la moufle portecrochet, particulièrement à
l’état sans charge.
9. S’il apparaît un vrillage, dévider
complètement le câble et le
dévriller en le laissant pendre
ou en l’étendant sur le sol. Un
vrillage du câble compromet la
sécurité et la durabilité.
Aussi faut-il éliminer tout vrillage
avant de prendre une autre
charge, sinon le câble subira une
déformation permanente et devra
éventuellement être remplacé !
basz7
Beseitigen Sie deshalb jeden
Drall vor jeder weiteren Belastung, denn das Seil wird sonst
bleibend verformt und muß eventl.
ausgetauscht werden!
Any twisting should therefore
be removed before subjecting
the hoist to any further load.
The rope could otherwise be
permanently distorted and
might have to be replaced!
30
Montar el polipasto de
cable
Montando o diferencial
de cabo
Installatione del paranco
elettrico a fune
Staaldraadtakel monteren
Cable de acero
Enfiando o cabo
Rinvii funi
Staaldraad inscheren
El fabricante suele suminstrar el
cable metálico enrollado sobre el
tambor del cable. De lo contrario,
↑ 59, "Montar el cable."
• Con unas tenazas podrá coger
Vd. el cable de manera segura.
• Para introducir el cable de
acero deberá conectarse el
polipasto. Por lo tanto deberán
realizarse todos los trabajos con
el mayor cuidado: ¡Para su
propia seguridad y para que el
polipasto eléctrico de cable
funcione sin averiarse!
O cabo vem de fábrica enrolado
no tambor. Caso contrário, ↑ 59,
"Enfiando o cabo“.
• Pode-se pegar o cabo com
firmeza com um alicate de
pressão.
• Para enfiar o cabo o diferencial
eléctrico de cabo deve ser
ligado. Por isso realizar todas as
tarefas com extremo cuidado:
para a sua segurança e para o
correto funcionamen-to do
diferencial de cabo!
La fune viene avvolta sul tamburo
direttamente in fabbrica. Se non e'
ancora montata ↑ 59 "Installazione
della fune".
• La fune puo' essere afferrata,
per una maggiore sicurezza,
con una pinza grip a scatto.
• Durante l'installazione della
fune il paranco deve essere
inserito, per cui si consiglia di
prestare la massima attenzione,
sia per la sicurezza del personale che per il buon funzionamento del paranco stesso.
De staaldraad is door de fabrikant
op de draadtrommel gewikkeld.
Mocht dat niet zo zijn, ↑ 59,
"Staaldraad inscheren"
• Met een griptang kunt u de
draad goed vastpakken.
• Voor het inscheren van de
staaldraad moet de draadtakel
worden ingeschakeld. Werk
daarom zeer voorzichtig, niet
alleen voor uw eigen veiligheid,
maar ook om een storingsvrij
werkende staaldraadtakel te
garanderen!
1. Stendere a terra o lasciare
appesa la fune non avvolta sul
tamburo.
2. Verificare che la fune appoggi
bene sul tamburo, in caso
contrario portarla in tensione
tirandola. Evitare assolutamente che la fune si allenti sul
tamburo. Potrebbe danneggiare sia fune che guidafune.
3. Segnare il capo della fune da un
lato con un punto di vernice.
4. Inserire il capo della fune nella
puleggia del bozzello o nelle
pulegge di rinvio, ↑ 32. Du-rante
questa operazione la fune non
deve subire torsioni. La
marcatura di vernice semplifica questo controllo.
5. Fissare l'estremita' della fune al
punto fisso di sospensione, ↑ 33.
6. Effettuare diverse prove di
salita e discesa lungo tutta la
corsa senza carico.
7. Ripetere l'operazione con
carico crescente.
8. Rendere evidenti eventuali
torsioni con l'ausilio di una
bandierina di carta incollata
sulla fune. Una forte torsione si
individua dal bozzello che tende
a girare su se stesso, soprattutto quando e' privo di carico.
9. Nel caso si verifichi una torsione, occorre tornare alla
situazione iniziale, togliendo tutti
i rinvii e stendendo o lasciando
appesa la fune per svolgerla. La
torsione della fune influisce
sulla sua sicurezza e durata.
1. Laat het niet-opgewikkelde deel
van de staaldraad naar buiten
hangen of leg het los neer.
2. Controleren of de staaldraad
strak op de trommel is gewikkeld en indien nodig spannen.
Een slap op de trommel gewikkelde draad raakt steeds losser,
komt omhoog en kan de draadgeleider en draad zelf vernielen.
3. Markeer het begin van de staaldraad aan één zijde met een kleur.
4. Scheer het begin van de staaldraad in het kabelwiel/de kabelwielen van het onderblok, resp.
in de keerschijf/keerschijven,
↑ 32. Zorg dat de kabel daarbij
niet verdraait. De kleurmarkering vergemakkelijkt de
controle daarop.
5. Bevestig het uiteinde van de
staaldraad in het spieslot, ↑ 33.
6. Voer zonder last hoogte hijs- en
zakbewegingen uit over het
totale hijsbereik.
7. Herhaal dit met een steeds
zwaardere last.
8. Als de kabel verdraait, markeer
dan de plaatsen waar dat
gebeurt door er een stukje
papier op te plakken. Een sterke
verdraaiing blijkt uit het
verdraaien van het onderblok,
vooral in onbelaste toestand.
9. Is er sprake van verdraaiing,
haal de staaldraad dan terug en
strek de staaldraad door hem
vrij te laten hangen of los uit te
leggen. Verdraaiing in de
staaldraad tast de veiligheid
aan en verkort de levensduur.
Eliminare la torsione prima di
caricare ulteriormente la fune,
evitando cosi' che si deformi
permanentemente e necessiti la
sostituzione.
Herstel elke vorm van verdraaiing in de staaldraad voordat u
met lasten gaat werken, anders
wordt die staaldraad onherstelbaar beschadigd en moet hij
worden vervangen.
1. Extender o dejar colgar
libremente el final del cable que
no está enrollado.
2. Comprobar si el cable metálico
está bien tenso en el tambor y, si
fuera necesario, tensarlo más.
¡Evitar que el cable esté flojo
en el tambor! Estando flojo
puede deteriorarse el cable y la
guía del cable.
3. Marcar a color el comienzo del
cable por un lado.
4. Introducir el comienzo del cable
en la(s) polea(s) de la trócola de
gancho o de la(s) polea(s) de
reenvío ↑ 32. No torcer el
cable; la marca de color
facilitará el control.
5. Fijar el fin del cable en el punto
de sujeción previsto, ↑ 33.
6. Realizar varios recorridos sin
carga hasta la altura máxima de
elevación.
7. Proceder del mismo modo
aumentando la carga.
8. En caso de haberse torcido el
cable, marcar la torsión con un
banderín de papel. Una torsión
de mayor importancia se manifiesta porque se gira la trócola,
especialmente cuando no lleva
carga.
9. Si se produce una torsión,
volver a sacar el cable metálico
y quitar la torsión
desenganchando o extendiendo
el cable. Una torsión del cable
perjudica la seguridad y la
durabilidad.
1. Puxar para fora a extremidade
não enrolada do cabo.
2. Verificar se o cabo está bem
esticado sobre o tambor, caso
necessário esticá-lo. Evitar
cabos frouxos sobre o tambor!
O cabo frouxo pode danificar a
guia-cabo e o cabo.
3. Marcar a ponta do cabo de um
lado com cor.
4. Introduzir a ponta do cabo na
cadernal do gancho
respectivamente nas cadernais
de mudança de direção, ↑ 32.
Não torcer o cabo; a marcação
colorida ajuda o controlo.
5. Fixar a ponta do cabo no ponto
de fiaxação do cabo, ↑ 33.
6. Realizar várias viagens sem
carga por toda a extensão de
elevação.
7. O mesmo com cargas
crescentes.
8. Visualizar o eventual surgimento
no cabo de uma torção usando
uma bandeira de papel colada
ao cabo. Uma torção se faz
visível por uma maior torção da
cadernal do gancho,
especialmente no estado
descarregado.
9. Ao surgir uma torção, soltar o
cabo novamente e pendurandoo ou esticando-o anular o
torque. Um torque no cabo
reduz a segurança e a durabilidade.
basz7
Favor anular toda a torção antes
de erguer uma carga, pois caso
contrário o cabo sofrerá uma
deformação permanente e
¡Por lo tanto, elimine todas las
torsiones antes de volver a cargar eventualmente terá de ser
trocado!
el polipasto, ya que, de lo
contrario, el cable pueda
permanecer deformado y talvez
deba cambiarse!
31
Seilzug montieren
Installing wire rope hoist Montage du palan
Seilfestpunkt
• Hinweisschild am Seilfestpunkt
beachten.
• Seilende im Seilfestpunkt je
nach Einscherung einziehen,
Bilder 11-24.
• Seil um den Seilkeil 22.2 legen
und in die konische Seiltasche
22.1 ziehen, bis das lose Seilende ca. 100 mm herausragt.
• Loses Seilende mit Seilklemme
22.3, ca. 50 mm vom Seilende
entfernt, sichern.
Rope anchorage
• Note information plate at rope
anchorage.
• Insert end of rope into rope
anchorage according to
reeving, Figs. 11-24.
• Place rope around the rope
wedge 22.2 and pull it into the
tapered rope recess 22.1 until
the loose end of the rope
projects by approx. 100 mm.
• Secure loose end of rope with
rope clamp 22.3 approx. 50 mm
from the end of the rope.
Point fixe du câble
• Observer la plaque signalétique
se trouvant sur le point fixe du
câble.
• Introduire l’extrémité du câble
dans le point fixe en fonction du
mouflage, fig. 11 à 24.
• Faire passer le câble autour du
coin de câble 22.2 et le tirer
dans la cosse à coin jusqu’à ce
que le bout libre du câble
dépasse d’environ 100 mm.
• Fixer un serre-câble 22.3
servant d’arrêt sur le bout libre
du câble à environ 50 mm de
l’extrémité du câble.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
1/1
2/1
4/1
2/2-1
4/2-1
23
1+17
1+11
1+11
2+12
3+14
2+12
2+12
2+12
3+14
2+13
3+15
2+18
3+19
6
7+16
9+20
10+20
4+21
4+21
5+12
5+12
5+12
5+12
5+12
5+12
5+13
5+13
8+24
basz7
8/2-1
AS 20 ... AS. 7..
AS 20, AS 30, AS 60
AS 40, AS 50
AS. 7..
AS 20 L1-2
L3
AS 30 L2-3
AS 40 L1-3
AS 50 L1-3
L4
AS 60 L1-3
L4-5
AS. 7.. L1-2
L4
AS 20 ... AS. 7..
AS 20 ... AS 60
AS. 7.. L2, L4
AS. 7.. L2-4
32
Montar el polipasto de
cable
Montando o diferencial
de cabo
Installatione del paranco
elettrico a fune
Staaldraadtakel monteren
Punto de sujeción del cable
• Respetar el letrero indicador
situado en el punto de sujeción
del cable.
• Poner el extremo del cable
dentro del punto de sujeción
según el modo de introducción,
imágenes 11-24.
• Poner el cable alrededor de la
chaveta 22.2 e introducirlo en la
escotadura prevista para el
cable 22.1 hasta que su extremo
suelto quede colgando 100 mms
aproximadamente.
• Asegurar el extremo del cable
suelto con una pinza 22.3, a
unos 50 mms de distancia.
Ponto fixo do cabo
• Observar placa de indicação no
ponto fixo do cabo.
• Introduzir a ponta do cabo no
ponto fixo do cabo segundo o
enfiamento, figuras 11 - 24.
• Colocar o cabo em volta da
cunha do cabo 22.2 e puxar a
bolsa cónica , até que a
extremidade solta do cabo
sobresaia aproximadamente
100 mm.
• Travar a ponta solta do cabo
com a cunha do cabo 22.3, a
aproximadamente 50 mm da
extremidade do cabo.
Punto di fissaggio della fune
• Osservare le avvertenze
indicate sulla targhetta posta
nel punto di fissaggio della fune.
• Introdurre l'estremita' della
fune nel punto di fissaggio a
seconda dei rinvii previsti, fig.
11-24.
• Posizionare la fune intorno al
cuneo 22.2, inserire il tutto nella
tasca conica 22.1 e lasciare che
l'estremita' della fune sporga di
ca. 100 mm.
• Bloccare l'estremita' libera
della fune con un morsetto 22.3
a ca. 50 mm dall'estremita'.
Bevestigingspunt
• Let op het indicatieplaatje bij
het bevestigingspunt.
• Trek het draaduiteinde afhankelijk van de inscheringswijze,
afbeeldingen 11-24 in het
spieslot.
• Leg de draad om de kabelspie
(22.2) en trek hem in de konische kabelhouder (22.1) tot het
losse uiteinde er ongeveer 100
mm uitsteekt.
• Borg het uitstekende draadeinde met kabelklem (22.3) op
ongeveer 50 mm vanaf het
uiteinde.
11
12
13
14
15
16
18
19
21
22
17
20
23
24
!
22.1
22.2
22.3
50
basz7
100
33
Commissioning wire rope Mise en service du palan
hoist
Inbetriebnahme
First commissioning
Mise en service
Der Seilzug wurde entsprechend
der Maschinenrichtlinie beim Hersteller geprüft.
The wire rope hoist has been
tested by the manufacturer in
accordance with the Machine
Directive.
Le palan à câble a été éprouvé
dans les établissements du
fabricant selon la directive CE
relative aux machines.
Commissioning must be carried
out by a qualified person, ↑ 10.
The following tests must be
carried out:
La mise en service doit être effectuée par une personne qualifié,
↑ 10. Les contrôles suivants
doivent être effectués:
• Wire rope hoist completed with
the correct original accessories
supplied (e.g. bottom hook
block), ↑ 30.
• Check that all electrical
equipment has been correctly
selected and is present, ↑ 24,
"Electrical equipment".
• Electrical connection.
• Check that the seating of the
fixing screws is firm and secure.
• Check the correct functioning of
the runway end stops.
• The direction of motion of the
load hook must correspond to
the symbols on the control
pendant.
• Check that all protective
devices are present and
function correctly.
• Check emergency hoist limit
switch or combined operational
and emergency hoist limit
switch, ↑ 50.
• Check overload cut-off, ↑ 52.
• Confirmation that commissioning has been duly carried out in
the test book in section
"Confirmation of commissioning".
• Wire rope hoists in conjunction
with a crane system are subjected to a test load before
commissioning. To do this, the
overload cut-off must be
bridged:
Bridge terminals 2 with 3 and 4
with 5 on the electronic evaluation device. ↑ 83, circuit
diagram.
Caution! Remove the bridges
after completion of test!
• Palan à câble completavec les
accessoires originales
correctes (p.ex. moufle), ↑ 30.
• Contrôler le bon choix et la mise
en ouvre de tous les moyens
électriques d’exploitation, ↑ 24,
„Équipements électriques“.
• Branchement électrique.
• Contrôler si les vis de fixation
ont une bonne portée et sont
bien serrées.
• Contrôler la fiabilité des butées
de fin de course du chemin de
roulement.
• Le sens de déplacement du
crochet doit correspondre au
symbole figurant sur l’appareil
de commande.
• Contrôler si tous les
équipements requis par les
mesures de sécurité sont bien
présents et s’ils fonctionnent
bien.
• Contrôler l’interrupteur d’urgence de fin de course de levage
ou l’interrupteur combiné de fin
de course de levage en
fonctionnement normal et en
cas d’urgence, ↑ 50.
• Contrôler le système d’arrêt
automatique en cas de
surcharge, ↑ 52.
• Confirmation d'une mise en
service conforme aux règles
dans le cahier de maintenance,
section "Confrmation de la mise
en service".
• Palans à câble en combinaison
avec un pont roulant sont
éprouvés, avant la mise en
service, avec une charge
d'épreuve. A cet effet, le
système d’arrêt automatique en
cas de surcharge doit être mis
hors service :
• Ponter les bornes 2 et 3 ainsi
que 4 et 5 de l’analyseur
électronique. ↑ 83, schéma des
connexions.
Attention ! Après le contrôle,
enlever de nouveau les
pontages !
Die Inbetriebnahme muß von einer
Fachkraft, ↑ 10, vorgenommen
werden. Dabei ist zu prüfen:
• Richtige Komplettierung des
Seilzugs mit den mitgelieferten
Original-Zubehörteilen (z.B.
Hakenflasche), ↑ 30.
• Richtige Auswahl und Einrichtung aller elektrischer Betriebsmittel prüfen, ↑ 24, "Elektrische
Einrichtungen".
• Elektrischer Anschluß.
• Fester und sicherer Sitz der
Befestigungsschrauben prüfen.
• Fahrbahnendanschläge auf
Funktionssicherheit prüfen.
• Bewegungsrichtung des Lasthakens muß dem Symbol am
Steuergerät entsprechen.
• Einrichtung und Funktion aller
Schutzmaßnahmen prüfen.
• Hubnotendschalter bzw. kombinierten Hub-Betriebs- und
Notendschalter prüfen, ↑ 50.
• Überlastabschaltung prüfen,
↑ 52.
• Bestätigung der ordnungsgemäßen Inbetriebnahme im Prüfbuch unter Abschnitt "Bestätigung der Inbetriebnahme".
• Seilzüge in Verbindung mit einer
Krananlage werden vor Inbetriebnahme mit einer Prüflast
belastet. Dazu muß die Überlastabschaltung überbrückt
werden:
Klemmen 2 mit 3 und 4 mit 5 am
elektronischen Auswertegerät
brücken. ↑ 83, Stromlaufplan.
Achtung! Nach der Prüfung
die Brücken wieder entfernen!
34
basz8
Seilzug in Betrieb
nehmen
Puesta en servicio del
polipasto de cable
Entrada ao serviço do
diferencial de cabo
Messa in marcia
Staaldraadtakel in
bedrijf nemen
Puesta en servicio
Entrada ao serviço
Messa in marcia
Es polipasto de cable ha sido
probado por el fabricante de
acuerdo con las Directivas sobre
Maquinaria.
O diferencial de cabo foi testado
pelo fabricante, de acordo com a
"Directiva Máquinas" da CE.
Il paranco e' stato collaudato dal
costruttore seguendo la direttiva
macchine.
La messa in marcia deve essere
effettuata da personale esperto,
↑ 11, che deve eseguire le
seguenti verifiche:
Installatie in bedrijf
nemen
La puesta en servicio debe ser
realizada por una persona
cualificada, ↑ 11. Las siguientes
comprobaciones deben ser
realizadas:
• Diferencial completo com todos
os acessórios originais
fornecidos, p.ex. moitão de
gancho, ↑ 31.
• Verificar a escolha correta e a
instalação de todos os meios de
operação eléctricos, ↑ 25,
„Instalações eléctricas“.
• Ligações eléctricas.
• Inspeccionar a posição firme e
segura dos parafusos de
fixação.
• Verificar a segurança de
funcionamento dos batentes de
fim de curso das vigas de
rolamento.
• Sentido de movimento do
gancho de carga deve
corresponder ao símbolo n
botoeira.
• Verificar a instalação e a função
de todos os dispositivos de
segurança.
• Verificar o interruptor de fim de
elevação de emergência
respectivamente o interruptor
combinado de elevação,
operação e de actuação de
emergência, ↑ 51.
• Verificar o desligamento em
caso de sobrecarga, ↑ 53.
• Anotação no livro do teste, na
secção "Confirmação de
Entrada ao Serviço", de que
esta foi devidamente efectuada.
• Diferenciais de cabo em
conjunto com um sistema de
ponte rolante são submetidos a
um teste de carga antes de
entrada ao serviço. Para
efectuá-lo, o dispositivo de
sobrecarga deve levar um
"Shunt":
Fazer o shunt no aparelho
avaliador através dos bornes,
2 com 3 e 4 com 5. ↑ 83,
circuitos eléctricos.
Atenção! Abrir o shunt após a
inspecção!
• Controllare che il paranco sia
completo dei componenti
originali forniti unitamente al
paranco stesso, ↑ 31, p.es.
bozzello.
• Verificare che le apparecchiature
elettriche siano idonee ↑ 25,
"apparecchiature elettriche".
• Controllare il collegamento
elettrico.
• Verificare i collegamenti a
mezzo viti.
• Controllare che i terminali della
via di corsa siano installati nella
giusta posizione.
• Verificare che la direzione di
movimento del bozzello
corrisponde al simbolo indicato
sulla pulsantiera.
• Controllare il funzionamento di
tutti i dispositivi di sicurezza.
• Verificare il funzionamento del
finecorsa di emergenza ed
ev.finecorsa d'esercizio, ↑ 51.
• Controllare il dispositivo di
sovraccarico, ↑ 53.
• Annotare l'avvenuta messa in
marcia sul libretto del paranco,
sotto il capitolo "conferma della
messa in marcia".
• Controllare prima della messa in
marcia con un sovraccarico i
paranchi a fune installati su un
carroponte. Per poter effettuare
questa operazione ponteggiare
elettricamente il dispositivo di
sovraccarico. (morsetto 3 con 4
ed morsetto 4 con 5 del modulo
di interfaccia). ↑ 83 schema
elettrico.
Attenzione! Dopo la verifica
logliere i ponticelli!
De inbedrijfstelling moet door een
deskundige, ↑ 11, uitgevoerd worden. Daarbij is na te gaan of:
• Juiste kompletering van de
staaldraadtakel met de
meegleverde onderdelen (b.v.
onderblok), ↑ 31.
• Juiste typen en de afstelling van
alle elektrische onderdelen
controleren, ↑ 25.
• Elektrische aansluiting.
• Controleren of alle bouten goed
vastzitten en juist zijn
ingedraaid.
• De eindaanslagen op de loopbaan op hun juiste werking
controleren.
• De bewegingsrichting van de
haak moet overeenkomen met
het symbool op de bedieningsschakelaar.
• De juiste afstelling en werking
van alle veiligheidsvoorzieningen moet worden gecontroleerd.
• Hijs-noodeindschakelaar, resp.
bedieningseenheid met combinatie van hijs- en noodeindschakelaar testen, ↑ 51.
• Overlastbegrenzer testen, ↑ 53.
• Bevestiging van de juiste inbedrijfstelling in het kraanboek
onder het hoofdstuk "bevestiging van de inbedrijfstelling".
• Staaldraadtakels geleverd met
een kraaninstallatie worden
voor inbedrijfstelling met een
proeflast beproefd. Daarvoor
moet de overlastbeveiliging
overbrugd worden:
Op de beveiligingseenheid klem
2 met klem 3 en klem 4 met klem
5 doorverbinden ↑ 83, schema.
Attentie! Deze doorverbindingen na de test weer
verwijderen!
basz8
• Polipasto de cable completo
con el suministro correcto de
accessorios adicionales (p.ej.
trócola), ↑ 31.
• Comprobar si se utilizaron las
piezas adecuadas para el
equipo eléctrico y si fueron
montadas correctamente, ↑ 25,
„Dispositivos eléctricos“.
• Conexión eléctrica.
• Comprobar que los tornillos de
sujeción estén bien apretados.
• Comprobar el correcto
funcionamiento de los topes del
camino de rodadura.
• El sentido de movimiento del
gancho de carga deberá
coincidir con el símbolo situado
en la botonera de mando.
• Comprobar que todas los
dispositivos de seguridad estén
instalados y funcionen
correctamente.
• Comprobar los finales de
carrera de elevación,
operacional y de emergencia,
↑ 51.
• Comprobar la desconexión por
sobrecarga, ↑ 53.
• Confirmar que la puesta en
servicio fue debidamente
realizada, en el libro de
inspección en la sección
"confirmación de puesta en
servicio".
• Los polipastos de cable, junto
con las grúas son sometidos a
prueba de carga antes de la
puesta en serivicio, para lo cual,
el dispositivo de desconexión
por sobrecarga debe ser
puenteado:
Puentear las bornas 2 con 3 y 4
con 5 en el dispositivo
electrónico de evaluación, ↑ 83,
esquema de conexión.
¡Atención! ¡Quitar los puentes
después de la prueba!
A entrada ao serviçodeve ser
levada a cabo por uma pessoa
qualificada, ↑ 11. Devem ser
executados os seguintes testes:
De staaldraadtakel werd
overeenkomstig de
machinerichtlijnen bij de fabrikant
beproefd.
35
Seilzug bedienen
Operating wire rope
hoist
Pflichten des Kranführers Duties of crane operator
When working with wire rope
hoists, the following must be
observed:
• Every day before starting work,
check brakes and limit switches
and inspect the system for any
visible defects.
• Discontinue working with the
crane if there are any defects
which might prejudice its safety
in operation.
• At close of work, secure cranes
which are exposed to wind with
the wind safeguard mechanism.
• Do not move loads above
people.
• Do not leave suspended loads
unattended. The control facility
must be within easy reach.
• Do not use emergency limit
switch during normal operation.
• Do not load above nominal
capacity.
• Pulling loads at angles, dragging
loads, or towing vehicles with
the load or load bearing element
are forbidden!
• Do not heave up any loads
which are jammed.
• Approach final positions for
hoisting, lowering, and travel
only if an operational limit
switch is fitted.
• As far as possible, avoid inching
operation (briefly switching on
the motor to achieve small
movements). This could damage
switchgear and motors.
• Observe the safety instructions,
↑ 4-10.
Obligations de l’opérateur
Lors de travail avec des palans, il
convient d’observer ce qui suit :
• Chaque jour, avant de
commencer à travailler,
contrôler les freins et les
interrupteurs de fin de course,
et vérifier si l’état de
l’installation ne présente pas de
défectuosités évidentes.
• En cas de défectuosités
compromettant la sécurité de
fonctionnement, interrompre
l’utilisation du palan.
• A la fin du travail, bloquer au
moyen du dispositif contre le
vent les palans exposés au
vent.
• Ne pas faire passer les charges
au-dessus de personnes.
• Une charge suspendue au
crochet ne doit pas rester sans
surveillance. L’opérateur doit
garder à portée de la main le
dispositif de commande.
• En fonctionnement normal, ne
pas accoster les interrupteurs
d’urgence de fin de course.
• Ne pas soulever des charges
dépassant la capacité nominale
de charge.
• Il est interdit de tirer
obliquement ou de traîner des
charges ou de déplacer des
véhicules avec la charge ou
avec le dispositif porte-charge !
• Ne pas arracher de charges
adhérant au sol.
• En fonctionnement normal,
n’aborder les positions
extrêmes de levage,
abaissement et translation que
si elles sont pourvues d’un
interrupteur de fin de course.
• Éviter le plus possible les
couplages par impulsions (brefs
enclenchements du moteur
pour atteindre de petits
déplacements). Cela peut
entraîner un endommagement
des appareils de couplage et
des moteurs.
• Observer les consignes de
sécurité, ↑ 4-10.
basz9
Beim Arbeiten mit Seilzügen ist zu
beachten:
• Täglich vor Arbeitsbeginn
Bremsen und Endschalter prüfen und den Zustand der Anlage
auf augenfällige Mängel hin beobachten.
• Bei Mängeln, die die Betriebssicherheit gefährden, Kranarbeiten einstellen.
• Dem Wind ausgesetzte Krane
bei Arbeitsschluß mit der Windsicherung festsetzen.
• Lasten nicht über Personen hinwegführen.
• Angehängte Last nicht unbeaufsichtigt lassen. Steuereinrichtung muß im Handbereich
sein.
• Notendschalter nicht betriebsmäßig anfahren.
• Nicht über die Nenntragfähigkeit belasten.
• Schrägziehen oder Schleifen
von Lasten sowie das Bewgen
von Fahrzeugen mit der Last
oder Lastaufnahmevorrichtung
sind verboten!
• Keine festsitzenden Lasten losreißen.
• Endstellungen für Heben, Senken und Fahren nur dann
betriebsmäßig anfahren, wenn
ein Betriebsendschalter vorhanden ist.
• Tippschaltungen (kurze Einschaltungen des Motors zum Erreichen kleiner Bewegungen)
möglichst vermeiden. Schaltgeräte und Motoren können dadurch Schaden erleiden.
• Sicherheitshinweise beachten,
↑ 4-10.
Maniement du palan
36
Manejar el polipasto de
cable
Operando o diferencial
de cabo
Obligaciones del operador Obrigações do operador
do ponte
Ao operar diferenciais de cabo
deve-se notar:
• Diariamente, antes de iniciar o
trabalho, verificar freios e botão
da emergência e além disso, o
estado geral da instalação, no
que diz respeito às deficiências
visualmente reconhecíveis.
• Em caso de deficiências que
poem em perigo a segurança de
operação, parar os trabalhos
com o ponte.
• Em caso de pontes expostos ao
vento, ao terminar o trabalho
prender a trava de segurança
contra vento.
• Não transportar cargas por
cima de pessoas.
• Não deixar carga suspensa sem
ser vigiada. O dispositivo de
controlo deve encontrar-se ao
alcance da mao.
• Não accionar o fim-de-curso de
emergência de forma
operacional.
• Não carregar acima do valor
nominal.
• É proibido puxar obliquamente
ou arrastar cargas assim como
movimentar o carro de
translação pelo arrastamento
de carga!
• Não arrancar cargas presas.
• Somente accionar operacionalmente as posições finais de
elevação, descida e movimentação se o interruptor de fim de
operação estiver presente.
• Se possível evitar o
accionamento por toques
(pequeno accionamento do
motor para alcançar pequenos
movimentos). Os aparelhos de
distribuição e os motores
podem sofrer danos.
• Observar as indicações de
segurança, ↑ 5-11.
Staaldraadtakel betjenen
Doveri del conducente
Plichten van de
kraanmachinist
Durante il lavoro con i paranchi
elettrici occorre osservare alcuni
punti fondamentali:
• Quotidianamente, prima dell'inizio del lavoro. Verificare il
funzionamento di freni e
finecorsa. Controllare, in
generale, le condizioni
dell'impianto.
• In caso vengano constatati
difetti che possano influire sulla
sicurezza dell'impianto,
sospenderne immediatamente
l'uso.
• Impianti esposti all'azione del
vento devono essere bloccati,
con l'apposito dispositivo, al
termine dei lavori.
• Non passare mai con un carico
sopra alle persone.
• Non lasciare mai carichi
sospesi incustoditi. La
pulsantiera deve essere sempre
a portata di mano.
• Il finecorsa di emergenza non
deve intervenire durante il normale lavoro.
• Non superare col carico la
portata nominale del paranco.
• Sono vietati trascinamenti del
carico, tiri obliqui e movimentazione di veicoli.
• Qualora il carico resti bloccato,
non effettuare tiri a strappo.
• Durante il normale lavoro portare il paranco alle posizioni
estreme di salita, discesa e traslazione soltanto in presenza
dei finecorsa di esercizio.
Evitare l'inserzione del motore a
scatti per ottenere piccoli
spostamenti. I motori e le apparecchiature di comando
potrebbero subire danni.
• Osservare le avvertenze
riguardanti la sicurezza, ↑ 5-11.
Bij het werken met staaldraadtakels moeten de volgende maatregelen in acht worden genomen:
• Dagelijks vóór aanvang van het
werk de remmen en de eindschakelaars controleren en tevens de totale installatie visueel
inspecteren op opvallende
gebreken.
• Bij gebreken die de veiligheid in
gevaar brengen moet het werken met de kraan onmiddellijk
worden gestopt.
• Aan wind blootgestelde kranen
bij beëindiging van de werkzaamheden vastzetten.
• Als er een last aan een takel of
kraan hangt, de installatie nooit
onbeheerd achterlaten en altijd
de bedieningsschakelaar onder
handbereik houden.
• Noodeindschakelaars nooit
tijdens het werken in bedrijf
stellen.
• Nooit werken met lasten die de
nominale draagkracht overschrijden.
• Nooit geblokkeerde lasten
lostrekken.
• Aanslagen voor hijsen, zakken
en rijden mogen tijdens het
werken alleen dan worden
bereikt als de installatie een
noodeindschakelaar heeft.
• Vermijd zo veel als mogelijk is
het kort na elkaar indrukken van
tiptoetsen (om kleine bewegingen te maken), want die
handelingen kunnen de motoren
en schakelaars beschadigen.
• Volg alle veiligheidsvoorschriften, ↑ 5-11.
basz9
Al trabajar con los polipastos de
cable deberán considerarse los
siguientes puntos:
• Comprobar los frenos y el
interruptor fin de carrera cada
día, antes de empezar el trabajo,
y observar si la instalación tiene
algún defecto manifoesto.
• En caso de que tenga algún
defecto que pueda mermar la
seguridad de trabajo, parar todo
trabajo con la grúa.
• Las grúas que están expuestas
a la acción del viento deberán
asegurarse con los
correspondientes dispositivos
después de haber terminado los
trabajos.
• No hacer pasar cargas por
encima de personas.
• No perder nunca de la vista una
carga que esté suspendida. La
botonera de mando deberá
encontrarse siempre al alcance
de la mano.
• No accionar durante el servicio
el interruptor fin de carrera de
emergencia.
• No sobrepasar la capacidad de
carga nominal.
• ¡Está prohibido tirar de la carga
en oblicuo, o arrastrar cargas, o
remolcar vehículos con la carga
o con el dispositivo de sujeción
de ésta!
• No arrancar cargas que estén
agarrotadas.
• Todo movimiento de alzar, bajar
y conducir hasta las posiciones
finales durante el servicio habrá
de efectuarse únicamente si
está montado un interruptor fin
de carrera de servicio.
• Trate, en lo posible, de no
operar el polipasto mediante
impulsos reiterados (es decir,
activar repetidamente el motor
durante lapsos muy cortos de
tiempo para lograr pequeños
desplazamientos) ya que se
pueden dañar los dispositivos
de conexión y los motores.
• Respetar las advertencias de
seguridad, ↑ 5-11.
Uso del paranco
37
Inspecting and servicing Contrôle et entretien du
wire rope hoist
palan
Dieser Abschnitt befaßt sich mit
der Funktionssicherheit, der Verfügbarkeit und Werterhaltung Ihres Seilzuges.
Obwohl dieser Seilzug weitestgehend wartungsfrei ist, müssen die
einem Verschleiß unterworfenen
Bauteile (Drahtseil, Bremse) einer
regelmäßigen Prüfung unterzogen
werden. Dies wird von den Unfallverhütungsvorschriften so verlangt.
Die Prüfungen sind durch Sachkundige, ↑ 10, durchzuführen.
This section deals with the
operational reliability, availability,
and maintaining the value of your
wire rope hoist.
Although this wire rope hoist is
practically maintenance-free, the
components subject to wear (wire
rope, brake) must be inspected
regularly. This is required by the
accident prevention regulations.
The inspections must be carried
out by qualified persons, ↑ 10.
Ce chapitre traite de la fiabilité, de
la disponibilité, et du maintien de
la valeur de votre palan.
Bien que ce palan ne demande
pratiquement pas d’entretien, les
éléments soumis à une usure
(câble, frein) doivent faire l’objet
d’un contrôle régulier. Cela est
exigé par les consignes de
prévention des accidents.
Ces contrôles doivent être
effectués par des personnes
qualifiées,↑ 10.
Allgemeine Hinweise zum Prüfen
und Warten
• Wartungs- und Reparaturarbeiten nur am unbelasteten Seilzug
durchführen.
• Netzanschlußschalter abschalten und abschließen.
• Die Bestimmungen der Unfallverhütungsvorschriften einhalten.
• Nach Ablauf der Nutzungsdauer
ist eine Generalüberholung
durchzuführen.
• Die Prüfintervalle in der Tabelle
gelten für einen Einsatz entsprechend den Triebwerksgruppen 1Bm und 1Am. Bei einem Einsatz in Triebwerksgruppen 2m und 3m werden die
Wartungsintervalle halbiert.
Schmierstoffe und Schmierstellen, ↑ 74.
General information on
inspection and maintenance
• Maintenance and repair work
may only be carried out when
the wire rope hoist is unloaded.
• Switch off and padlock main
isolator.
• Observe the requirements of the
accident prevention regulations.
• A general overhaul must be
carried out after the useful life
of the hoist has expired.
• The inspection intervals given in
the table apply for use in
mechanism groups 1 Bm and
1 Am. If the hoist is operated in
mechanism group 2 m or 3 m,
the maintenance intervals must
be halved. Lubricants and
lubrication points, ↑ 74.
Généralités pour le contrôle et
l’entretien
• N’effectuer des travaux
d’entretien et de réparation que
sur le palan sans charge.
• Ouvrir l’interrupteur de
branchement sur le secteur et
le condamner.
• Respecter les dispositions des
consignes de prévention des
accidents.
• Après écoulement de la durée
d’utilisation, une révision
générale est de rigueur.
• Les intervalles de contrôle
figurant dans le tableau
s’appliquent à une utilisation
telle qu’elle est prévue pour les
catégories de mécanismes
d’entraînement 1Bm et 1Am. En
cas de mise en ouvre dans les
conditions prévues pour les
catégories de mécanismes
d’entraînement 2m et 3m, les
intervalles d’entretien sont deux
fois plus courts. Pour les
lubrifiants et les points de
lubrification, ↑ 74.
basz10
Seilzug prüfen und warten
38
Inspecção e manutenção
do diferencial do cabo
Verifiche e manutenzione Controle en onderhoud
del paranco
van de staaldraadtakel
Este capítulo trata la seguridad de
funcionamiento, la disponibilidad y
el mantenimiento del valor de su
polipasto eléctrico de cable.
Aunque este polipasto de cable no
requiere casi mantenimiento, los
componentes sometidos al desgaste (cable, freno) deben controlarse a intervalos regulares. Esto
lo exigen las prescripciones referentes a la prevención de accidentes.
Dichos controles deben ser
efectuados por personas
competentes, ↑ 11.
Este tópico trata da segurança de
funcionamento, da disponibilidade
e da conservação do valor de seu
diferencial eléctrico de cabo.
Apesar deste diferencial de cabo
quase não necessitar de
manutenção, as peças
submetidas a um desgaste (cabo,
freio) devem ser regularmente
inspeccionadas. Isto é exigido
pelos preceitos de prevenção de
acidentes.
As inspecções devem ser realizadas por pessoas qualificadas, ↑11.
Questo capitolo e' dedicato alle
avvertenze necessarie per mantenere inalterate la sicurezza, la
funzionalita' ed il valore del Vostro
paranco.
Il paranco a fune necessita di
limitata manutenzione. Nonostante
cio', alcuni componenti costruttivi
soggetti ad usura (funi, freni)
devo-no essere sottoposti a
costanti verifiche, come prescritto
anche dalle norme
antinfortunistiche.
Tali verifiche devono essere effettuate da esperti in materia, ↑ 11.
Dit onderdeel behandelt de
betrouwbare werking, de inzetbaarheid en het in optimale staat
houden van de takelinstallatie.
Hoewel destaaldraadtakel vrijwel
geen onderhoud vergt, moeten de
aan slijtage onderhevige onderdelen (staaldraad, rem) regelmatig worden gecontroleerd. Dit
is voorgeschreven in de reglementen ter voorkoming van ongevallen. Deze controles moeten
door een deskundige ↑ 11 worden
uitgevoerd.
Advertencias generales para el
control y el mantenimiento
• Efectuar los trabajos de control
y mantenimiento únicamente
estando el polipasto sin carga.
• Desconectar y bloquear el
interruptor de conexión a la red.
• Respetar las prescripciones
referentes a la prevención de
accidentes.
• Después de haber transcurrido
el tiempo de duración previsto
deberá realizarse una revisión
general.
• Los intervalos de control que
figuran en la tabla corresponden a un polipasto de cable
empleado en los grupos de
mecanismo1Bm y 1Am. En caso
de utilizar el polipasto como un
grupo 2m y 3m, se deberán
reducir los intervalos de
mantenimiento a la mitad.
Lubricantes y puntos de
lubricación, ↑ 75.
Indicações gerais para a
inspecção e a manutenção
• Realizar trabalhos de manutenção e reparações apenas com o
diferencial de cabo descarregado.
• Desligar e trancar o interruptor
de ligação à rede.
• Respeitar as disposições dos
preceitos para evitar acidentes.
• Após expirar o tempo de
utilização deve se realizar uma
revisão geral.
• Os intervalos de inspecção da
tabela valem para uma utilização correspondente aos grupos
de mecanismo 1Bm e 1Am. Em
caso de se utilizar motores dos
grupos 2m e 3m, os intervalos
de manutenção devem ser
divididos por dois. Lubrificantes
e partes a serem lubrificadas
↑ 75.
Avvertenze generali per le
verifiche e la manutenzione
• I lavori di manutenzione e
riparazione vanno effettuati solo
con paranco privo di carico.
• Disinserire l'interruttore di rete
e bloccarlo con il lucchetto.
• Osservare le norme
antinfortunistiche.
• Alla fine del periodo di utilizzo
del paranco occorre effettuare
una revisione generale.
• Gli intervalli di verifica indicati
nella tabella sono riferiti
all'utilizzo del mezzo nei gruppi
1 Bm ed 1 Am. Per paranchi che
lavorano nei gruppi 2 m e 3 m gli
intervalli sono da dimezzare.
Per i tipi di lubrificanti e le
posizioni da lubrificare ↑ 75.
Algemene wenken voor controle
en onderhoud
• Onderhoud en reparaties
mogen alleen aan een onbelaste staaldraadtakel worden
verricht.
• Schakel de voedingsspanning
uit en beveilig de netschakelaars tegen inschakelen.
• Houd u aan de voorschriften ter
voorkoming van ongevallen.
• Na afloop van de bedrijfstijd
moet een algemene revisie
worden uitgevoerd.
• De onderhoudstermijnen in de
tabel zijn afgestemd op gebruik
in de motorgroepen 1Bm en
1Am. Voor de motorgroepen 2m
en 3m moeten de intervallen
worden gehalveerd. ↑ 75 voor
smeermiddelen en smeerpunten.
basz10
Controlar y mantener el
polipasto de cable
39
A
B
•
•
44
2
•
•
50
3
•
•
24
4
•
•
52
5
•
•
24
•
•
7
•
8
9
10
11
•
54
•
•
12
58
•
•
13
14
62
•
•
•
•
Prüftabelle
Inspection table
Tableau de contrôle
Sicherheitseinrichtungen
1 Bremse
Safety equipment
1 Brake
Dispositifs de sécurité
1 Frein
2 Hubendschalter
2 Hoist limit switch
3 NOT-AUS, Kranschalter
3 EMERGENCY OFF, crane switch
4 Überlastabschaltung
4 Overload cut-off
5 Trenn- und Netzanschlußschalter
6 Schutzleiteranschlüsse und
Potentialausgleich
5 Disconnecting switch and main
isolator
6 PE connections and potential
compensation
7 Betriebsstundenzähler
7 Operating hour counter
2 Interrupteur de fin de course
de levage
3 ARRET D’URGENCE,
interrupteur du palan
4 Système d’arrêt automatique
en cas de surcharge
5 Sectionneur et interrupteur de
branchement sur le secteur
6 Raccordements des fils de
protection et compensation de
potentiel
7 Compteur d’heures de
fonctionnement
Mechanische Bauteile
8 Lasthaken, (Anrisse, Kaltverformung, Abnutzung)
Mechanical components
8 Load hook (cracks, cold
deformation, wear)
Ensembles mécaniques
8 Crochet (amorces de fissures,
déformation à froid, usure)
9 Seil und Seilbefestigung
9 Rope and rope anchorage
9 Câble et fixation du câble
10 Seilführung
10 Rope guide
10 Guide-câble
11 Endschalterstange
11 Limit switch bar
12 Antriebsteile, (Verzahnung,
Spurkränze, u.ä.)
12 Drive parts (gearing, wheel
flanges, etc.)
11 Barre pour interrupteurs de fin
de course
12 Pièces d’entraînement
(engrenages, boudins, etc.)
13 Schraubverbindungen,
Schweißnähte
14 Endanschläge, Puffer
13 Bolt connections, welds
15 Ölstand, (Hubgetriebe)
15 Oil level (hoist gearbox)
∗↑
1
6
•
20, 22
15
•
62
16
•
14 End stops, buffers
13 Assemblages par vis, cordons
de soudure
14 Butées de fin de course, butoirs
16 Ölstand, (Fahrantriebe FU-B,
FU-C, FA-C)
15 Niveau d’huile (réducteur de
levage)
16 Oil level (travel drives FU-B, FU- 16 Niveau d’huile (réducteurs de
C, FA-C)
translation FU-B, FU-C, FA-C)
Elektrische Bauteile
17 Stromzuführungsleitung
Electrical components
17 Power supply cable
Ensembles électriques
17 Ligne d’alimentation électrique
17
•
•
18
•
•
18 Leitungseinführungen
18 Cable glands
18 Entrées de lignes
•
19 Stromabnehmer
19 Current collectors
19 Collecteurs de courant
•
20 Schaltfunktionen
20 Switching functions
20 Fonctions de commutation
A Prüfung bei Inbetriebnahme
B Tägliche Prüfung bei Arbeitsbeginn
C Wiederkehrende Prüfung alle 12
Monate
A Inspection on commissiong
B Daily inspection on starting work
C Periodic inspections every 12
months
A Contrôle à la mise en service
B Contrôle quotidien au début du
travail
C Contrôles périodiques tous les 12
mois
∗↑ Hinweise zu den Prüfungsarbeiten
siehe Seite ..
*↑ Information on inspection work see
page ...
*↑ Pour remarques relatives aux
travaux de contrôle, voir page ..
19
20
40
C
Inspecting and servicing Contrôle et entretien du
wire rope hoist
palan
•
basz10
Pos.
Seilzug prüfen und warten
Controlar y mantener el
polipasto de cable
Inspecção e manutenção
do diferencial do cabo
Verifiche e manutenzione Controle en onderhoud
del paranco
van de staaldraadtakel
Tabla de control
Tabela de inspecção
Tabella di verifica
Controletabel
Dispositivos de seguridad
1 Freno
Dispositivos de segurança
1 Freio
Dispositivi di sicurezza
1 Freno
Veiligheidsvoorzieningen
1 Remmen
2 Interruptor fin de carrera de
elevación
3 SETA DE EMERGENCIA,
contactor principal
4 Desconexión por sobrecarga
2 Interruptor de final de
elevação
3 PARAGEM DE EMERGENCIA,
chave do guindaste
4 Limitador de sobrecarga
2 Finecorsa di sollevamento
2 Hijs-noodeindschakelaars
3 EMERGENZA, marcia/arresto
4 Dispositivo di sovraccarico
3 NOODSTOP- en
kraanschakelaars
4 Overlastbegrenzers
5 Seccionador e interruptor
principal
6 Puestas a tierra y diferenciales
5 Interruptor de ligação à rede
5 Interruttore di rete
5 Scheidings- en netschakelaars
6 Collegamento a terra ed
equalizzatore di potenza
6 Veiligheidsleiding en
spanningscompensatie
7 Contador de las horas de
servicio
6 Terminais dos condutores de
protecção e compensação de
potencial.
7 Contador de horas de
funcionamento.
7 Contaore di funzionamento
7 Teller bedrijfsuren
Componentes mecánicos
8 Gancho de carga (grietas
incipientes, deformaciones,
desgastes)
9 Cable y sujeción del cable
Partes mecânicas
8 Gancho de cargas (fendas
superficiais, deformação fria,
desgaste).
9 Cabo e fixação do cabo
Componenti meccanici
8 Gancio di carico (incrinature,
deformazioni a freddo, usura)
Mechanische onderdelen
8 Lasthaak (scheurtjes,
koudvervorming, slijtage)
9 Fune ed attacco fune
10 Aro guía-cable
10 Guia-cabo
10 Guidafune
9 Staaldraad en
kabelbevestiging
10 Draadgeleider
11 Varilla del interruptor fin de
carrera
12 Piezas motrices, (dentado,
pestañas, etc.)
11 Vareta de accionamento do
fim-de-curso
12 Peças do accionamento (rodas
dentadas, friso da roda, e
coisas afins)
13 Uniões aparafusadas, cordões
de soldadura.
14 Batente final, amortecedor
11 Asta finecorsa
11 Stang van eindschakelaar
12 Organi della trasmissione
(dentatura, corone)
12 Onderdelen van aandrijving
(tandwielen, loopvlakken e.d.)
13 Collegamenti a vite, cordoni di
saldatura
14 Respingenti, ammortizzatori
13 Schroefverbindingen,
lasnaden
14 Eindaanslagen, buffers
15 Nível do óleo (engrenagem de
elevação)
16 Nível do óleo (carro de
translação FU-B, FU-C, FA-C)
15 Livello dell'olio (Riduttore di
sollevamento)
16 Livello dell'olio (Riduttore di
traslazione FU-B, FU-C, FA-C)
15 Oliepeil (hijstransmissie)
Componentes eléctricos
17 Cable principal de alimentación
Partes eléctricas
17 Cabo da alimentação
Componenti elettrici
17 Cavo di alimentazione
Elektrische onderdelen
17 Voedingsleidingen
18 Prensaestopas
18 Entradas das linhas
18 Passacavi
18 Leidingsdoorvoeren
19 Colectores de corriente
19 Escova colectora
19 Contatti striscianti
19 Aansluitingen
20 Funciones de conmutación
20 Funções dos interruptores
20 Funzioni di contatto ed
interruzione
20 Schakelfuncties
A Controlar al poner en servicio
B Control diario antes de empezar los
trabajos
C Revisión periódica cada 12 meses
A Inspecção ao colocar em
funcionamento
B Inspecção diária ao iniciar o
trabalho
C Inspecção periódica a cada 12 meses.
A Verifica al momento della messa in
marcia
B Verifica quotidiana prima dell'inizio
del lavoro
C Verifica periodica ogni 12 mesi
A Controle bij inbedrijfname
B Dagelijks bij begin van het werk
C Elke 12 maanden
*↑ Para las advertencias referente a
los trabajos de control, véase la
página ..
*↑ Indicações para as tarefas de
inspecção, veja página ...
*↑ Avvertenze riguardanti le verifiche
da effettuare vedi pagina ...
* ↑ Zie pagina .. voor informatie over
keuren.
basz10
13 Uniones atornillados,
soldaduras
14 Topes finales, amortiguadores
de caucho
15 Nivel de aceite, (mecanismo de
elevación)
16 Nivel de aceite, (mecanismos
de traslación FU-B, FU-C, FA-C)
16 Oliepeil (rijtransmissie FU-B,
FU-C, FA-C)
41
Pos.
D E F
30
Y
•
Inspecting and servicing Contrôle et entretien du
wire rope hoist
palan
Wartungstabelle
Maintenance table
Tableau d’entretien
44
Sicherheitseinrichtungen
30 Bremse, Verschiebeweg messen, ggf. nachstellen
Safety equipment
30 Brake, measure displacement,
adjust if necessary
Dispositifs de sécurité
30 Frein, mesurer la garde et en
rattraper le jeu si nécessaire
Mechanical components
31 Grease rope
Ensembles mécaniques
31 Enduire de graisse le câble
∗↑
•
x3 74
74
Mechanische Bauteile
31 Seil fetten
•
74
32 Seilführung und Seilführungsanschlag fetten
32 Grease rope guide and stop
x3 74
•
33 Endschalterstange fetten
33 Grease limit switch bar
x3 74
74
• •
x3 74
74
34 Drive parts (grease gearing)
x2 74
74
34 Antriebsteile, (Verzahnung fetten)
35 Motorlager, (Lüfterseite), Fettwechsel
74
36 Motorlager, (Getriebeseite, nur
AS 20, AS 60), Fettwechsel
36 Motor bearings (gearbox side,
only AS 20, AS 60), change
grease
37 Splined shaft profile (gearbox/
rope drum, toothed coupling
FA-C travel drive), change gear
31
32
•
x2 74
74
37 Zahnwellenprofil, (Getriebe/
Seiltrommel, Zahnkupplung FAC Fahrantrieb), Fettwechsel
•
•
x1 74
74
38 Ölwechsel Hubgetriebe
38 Oil change hoist gearbox
•
•
x1 74
74
39 Ölwechsel Fahrantriebe, (FU-B,
FU-C, FA-C)
39 Oil change travel drives (FU-B,
FU-C, FA-C)
32 Enduire de graisse le guidecâble et la butée du guidecâble
33 Enduire de graisse la barre
pour interrupteurs de fin de
course
34 Pièces d’entraînement
(graisser engrenages)
35 Palier du moteur (côté
ventilateur), renouvellement de
la graisse
36 Palier du moteur (côté
réducteur, seulement AS20,
AS60), renouvellement de la
graisse
37 Arbre cannelé (réducteur /
tambour à câble, embrayage à
crabots FA-C entraînement de
translation), renouvellement de
la graisse
38 Vidange d’huile (réducteur de
levage)
39 Vidange d’huile (entraînements
de translation FU-B, FU-C, FA-C)
Elektrische Bauteile
40 Klemmstellen für elektrische
Leitungen nachziehen
Electrical components
40 Retighten clamping points for
electrical cables
Ensembles électriques
40 Resserrer les bornes des fils
électriques
D Wartung erstmals 12 Monate nach
Inbetriebnahme
E Wiederkehrende Wartung alle 12
Monate
F Wartung nach 10 Jahren bzw. bei
Generalüberholung
X Art der Schmierung:
x1= Tauchschmierung
x2= Fettfüllung
x3= mit Pinsel
Y Schmierstelle, ↑ 74
D First maintenance 12 months after
commissioning
E Periodic maintenance every 12
months
F Maintenance every 10 years or
during general overhaul
X Type of lubrication
x1 = immersion lubrication
x2 = filled with grease
x3 = with brush
Y Lubrication point, ↑ 74
D Entretien pour la première fois 12
mois après la mise en service
E Entretien périodique tous les 12
mois
F Entretien après 10 ans ou lors de la
révision générale
X Genre de lubrification :
x1 = Lubrification par barbotage
x2 = Garniture de graisse
x3 = Au pinceau
Y Pour point de lubrification,
Y Lubrication point, ↑ 74
∗↑ Hinweise zu den Wartungsarbeiten
siehe Seite ..
*↑ Information on maintenance work
see page ...
*↑ Pour remarques relatives aux
travaux d’entretien, voir page ..
33
34
X
Seilzug prüfen und warten
35
•
36
•
x2 74
37
38
39
40
basz10
•
35 Motor bearings (fan side),
change grease
42
basz10
Controlar y mantener el
polipasto de cable
Inspecção e manutenção
do diferencial do cabo
Verifiche e manutenzione Controle en onderhoud
del paranco
van de staaldraadtakel
Tabla de mantenimiento
Tabela de manutenção
Tabella di manutenzione
Onderhoudstabel
Dispositivos de seguridad
30 Freno, medir la carrera de
desplazamiento y, en caso
oportuno, ajustarlo
Dispositivos de segurança
30 Freio, medir caminho de
deslocamento, caso
necessário reajustar
Dispositivi di sicurezza
30 Freno di sollevamento. Misurare lo spostamento assiale ed
eventualmente regolarlo.
Veiligheidsvoorzieningen
30 Rem: uitslag meten en evt.
bijstellen
Componentes mecánicos
31 Engrasar el cable
Partes mecânicas
31 Lubrificar o cabo
Componenti meccanici
31 Ingrassare la fune
Mechanische onderdelen
31 Staaldraad invetten
32 Engrasar la guía y el tope de la
guía del cable
32 Lubrificar a guia e o encosto do 32 Ingrassare guidafune ed
cabo
attacco guidafune
32 Draadgeleider en
draadaanslag invetten
33 Engrasar la varilla del
interruptor fin de carrera
33 Lubrificar a vareta do fim-decurso de elevação
33 Ingrassare l'asta finecorsa
33 Stang van eindschakelaar
invetten
34 Piezas motrices, (engrasar el
dentado)
35 Cojinete del motor, (lado del
ventilador), cambiar el
lubrificante
36 Cojinete del motor, (lado del
engranaje, sólo AS 20, AS 60),
cambiar el lubrificante
34 Peças do accionamento
(lubrificar denteado)
35 Apóio do motor (lado do
ventilador), trocar a graxa.
34 Organi della trasmissione
(ingrassare la dentatura)
35 Cuscinetto motore (lato
ventola), cambiare grasso
34 Onderdelen van aandrijving
invetten (tandwielen)
35 Motorlagers (ventilatorzijde)
van nieuw vet voorzien
36 Mancal do motor (lado da
engrenagem , apenas AS 20,
AS 60), trocar a massa.
36 Cuscinetto motore (lato riduttore e solo per AS 20, AS 60),
cambiare grasso
36 Motorlagers (overbrengingszijde, alleen AS 20, AS 60) van
nieuw vet voorzien
37 Perfil de eje estriado,
(engranaje/tambor del cable,
acoplamiento dentado FA-C
accionamiento de traslación
37 Perfis dentados (engrenagem,
tambor do cabo, embraiagem
de dentes FA-C, accionador),
trocar a massa.
37 Alberi dentati (riduttore/
tamburo, innesto dentato,
riduttore di traslazione FA-C),
cambiare grasso
37 Profiel van getande as
(overbrenging/draadtrommel,
tandwielen van rijtransmissie
FA-C) van nieuw vet voorzien
38 Cambiar el lubrificante de la
caja de engranajes
39 Cambiar el lubrificante de los
motorreductores de traslación,
(FU-B, FU-C, FA-C)
38 Troca de óleo, mecanismo de
elevação
39 Troca de óleo, motores de
accionamento (FU-B, FU-C,
FA-C)
38 Cambiare l'olio nel riduttore
principale
39 Cambiare l'olio nel motoriduttore (FU-B, FU-C, FA-C)
38 Olie verversen in hijstransmissie
39 Olie verversen in rijtransmissie
(FU-B, FU-C, FA-C)
Componentes eléctricos
40 Apretar las conexiones a
bornas de los conductores
eléctricos
Partes eléctricas
40 Apertar pontos de fixaçãopara
condutores eléctricos.
Componenti elettrici
40 Stringere le viti dei morsetti di
collegamento
Elektrische onderdelen
40 Klemmen voor elektrische
leidingen natrekken
D El primer trabajo de mantenimiento
deberá realizarse 12 meses
después de haberse puesto en
servicio
E Revisión periódica cada 12 meses
F Trabajos de mantenimiento
después de 10 años o en la revisión
general
X Clase de lubricación
x1= lubricación por immersión
x2= carga de grasa
x3= con pincel
Y Punto de lubricación, ↑ 74
D Primeira manutenção após 12
meses de funcionamento
E Manutenção periódica a cada 12
meses
F Manutenção após 10 anos,
respectivamente por ocasiao da
revisão geral
X Tipo de lubrificação
x1 = trocar lubrificante
x2 = enximento de massa
x3 = com pincel
Y Ponto de lubrificação, ↑ 74
D Prima manutenzione dopo 12 mesi
dalla messa in marcia
E Manutenzione periodica ogni 12
mesi
F Revisione generale dopo 10 anni di
vita
X Tipo di lubrificazione:
x1= lubrificazione ad immersione
x2= riempimento con grasso
x3= con pennello
Y Punti da lubrificare, ↑ 74
D Voor het eerst 12 maanden na
inbedrijfname
E Elke 12 maanden
F Bij onderhoud na 10 jaar of bij
algemene revisie
X Soort smering:
x1 = dompelsmering
x2 = met vet vullen
x3 = met kwast
Y Smeerpunt, ↑ 74
*↑ Para las advertencias referentes a
los trabajos de mantenimiento,
véase la página ..
*↑ Indicações para os trabalhos de
manutenção, veja a página...
*↑ Avvertenze riguardanti i lavori da
effettuare vedi pagina ...
*↑ Zie pagina .. voor informatie over
onderhoudswerkzaamheden
43
Seilzug prüfen und warten
Inspecting and servicing Contrôle et entretien du
wire rope hoist
palan
Hubwerksbremse
Hoist brake
Motortyp
Motor type
Moteur type
Motor tipo
Tipo motore
Motor type
A2, A3, A4, A5
A6, A7
X min
1,0
1,5
X max
2,5
3,0
Bremse prüfen
• Verschiebeweg der Motorwelle
messen. Dazu den Motor kurz
einschalten, ↑ Skizze.
Testing brake
• Measure motor shaft
displacement. For this, switch
motor on briefly, ↑ sketch.
Contrôle du frein
• Mesurer la course de
translation de l’arbre du moteur.
A cet effet enclencher
brièvement le moteur, ↑ croquis.
Die Bremse ist richtig eingestellt,
wenn das Motorwellenende bei
stehendem Motor nicht über die
Lüfterhaube hinausragt und der
Verschiebeweg der Motorwelle innerhalb der Grenzwerte Xmin und
Xmax liegt.
The brake is adjusted correctly if
the end of the motor shaft does
not project beyond the fan cowl
when the motor is at a standstill
and the displacement of the motor
shaft is between the limits Xmin
and Xmax.
Le frein est réglé correctement
lorsque, le moteur à l’arrêt, le bout
d’arbre du moteur ne dépasse pas
du capot du ventilateur et que la
course de translation de l’arbre du
moteur se trouve en deça des
valeurs limites Xmin et Xmax.
Bremse nachstellen
messen.
Vom ermittelten Meßwert 1 mm
abziehen. Die jetzt vor dem
Komma verbleibende Zahl gibt
die Anzahl der umzusetzenden
Paßscheiben an.
Beispiel:
Meßwert 2,3 mm, vermindert um
1 mm ergibt 1,3 mm: Es muß eine
Paßscheibe umgesetzt werden.
2. Lüfterhaube (b) abnehmen.
3. Sicherungsring (g) entfernen
und Lüfter (f) abziehen.
4. Befestigungsschrauben (a) der
Bremshaube (e) herausdrehen
und Bremshaube abnehmen.
Achtung! Motorwelle nicht aus
dem Motor herausziehen.
5. Sicherungsring (d) entfernen
und Paßscheiben (c) herausnehmen.
6. Bremsscheibe (h) abziehen.
7. Anzahl der unter 1. ermittelten
Paßscheiben auf die Motorwelle aufschieben.
8. Bremsscheibe (h) und restliche
Paßscheiben (c) auf die Motorwelle aufschieben und
Sicherungsring (d) montieren.
9. Bremshaube, Lüfter und Lüfterhaube wieder montieren und
Verschiebeweg kontrollieren.
Adjusting brake
on motor A2
Rattrapage de jeu du frein
sur moteur A2
1. Measure displacement of motor
shaft.
Deduct 1 mm from the value
measured. The figure remaining
in front of the decimal point
gives the number of adjusting
washers to be moved.
Example:
Displacement measured 2.3 mm,
1 mm deducted gives 1.3 mm:
one adjusting washer must be
moved.
2. Remove fan cowl (b).
3. Remove locking ring (g) and fan
(f).
4. Remove screws (a) fixing the
brake hood (e) and remove
hood.
Caution! Do not pull motor shaft
out of motor.
5. Remove locking ring (d) and
adjusting washers (c).
6. Pull off brake disc (h).
7. Push the number of washers
determined in step 1. onto the
motor shaft.
8. Push brake disc (h) and
remaining adjusting washers (c)
onto the motor shaft and fit the
locking ring (d).
9. Refit brake hood, fan and fan
cowl and check displacement.
1. Mesurer la course de
translation de l’arbre du moteur.
Retirer 1 mm de la valeur
mesurée. Le chiffre restant
maintenant devant la virgule
indique le nombre des rondelles
d’ajustage à permuter.
Exemple :
Valeur mesurée 2,3 mm, réduite
de 1 mm égale 1,3 mm : il faut
permuter une rondelle.
2. Déposer le capot du ventilateur
(b).
3. Enlever le circlip (g) et retirer le
ventilateur (f).
4. Dévisser la vis de fixation (a) du
carter de frein (e) et retirer le
carter de frein. Attention ! Ne
pas retirer du moteur l’arbre du
moteur.
5. Enlever le circlip (d) et retirer
les rondelles d’ajustage (c)
6. Extraire le disque de frein (h).
7. Enfiler sur l’arbre du moteur le
nombre de rondelles d’ajustage
déterminé en 1.
8. Enfiler le disque de frein (h) et
les rondelles restantes sur
l’arbre du moteur et monter le
circlip (d).
9. Remonter le carter de frein, le
ventilateur et le capot du
ventilateur et contrôler la
course de translation.
Sind alle Paßscheiben (c) umgesetzt und ragt die Motorwelle
noch über die Lüfterhaube hinaus,
muß die Bremsscheibe ausgetauscht werden.
44
• N’exécuter tous les travaux que
sur le palan sans charge, et la
moufle reposant au sol.
If all the adjusting washers (c)
have been moved and the motor
shaft still projects beyond the fan
cowl, the brake disc must be
replaced.
Si l’arbre du moteur dépasse
encore du capot du ventilateur
alors que toutes les rondelles
d’ajustage (c) ont été permutées,
il faut remplacer le disque de
frein.
basz11
• Sämtliche Arbeiten an der Hub- • Carry out work on the hoist
brake only when the hoist is
werksbremse nur am unbelaunloaded and the bottom hook
steten Seilzug und mit abgesetzblock has been set down.
ter Hakenflasche vornehmen.
Frein du palan
Controlar y mantener el
polipasto de cable
Inspecção e manutenção
do diferencial do cabo
Verifiche e manutenzione Controle en onderhoud
del paranco
van de staaldraadtakel
Freno del mecanismo de
elevación
Freio do dispositivo de
elevação
Freno di sollevamento
Rem van hijsinstallatie
• Todos los trabajos a efectuar en el
freno del mecanismo de elevación
deberán de efectuarse
únicamente estando el polipasto
sin carga y con la trócola y gancho
depositados.
• Todos os trabalhos no disposi-tivo
de elevação devem ser
executados com o diferencial
eléctrico de cabo descarregado e
com a cadernal do gancho
desmontada.
• Tutti i lavori al freno vanno
effettuati soltanto con il
paranco privo di carico e con il
bozzello appoggiato a terra.
• Voer alleen onderhoud uit aan
de rem als de staaldraadtakel
onbelast is en het onderblok is
verwijderd.
Controlar el freno
• Medir la carrera de desplazamiento del eje del motor. Para ello
conectar brevemente el motor,
↑ croquis.
Verificar freios
• Medir o deslocamento do eixo do
motor. Para isso ligar por um curto
instante o motor,
↑ esboço.
Verifica del freno
• Vericare lo spostamento assiale
dell'albero motore inserendo il
motore per un attimo, ↑ schizzo.
Rem controleren
• Meet de heen en weer gaande
beweging van de motoras,
↑ afbeelding.
El freno está correctamente ajustado
si el extremo del eje del motor, estando éste parado, no sobresale de la
tapa del ventilador y si la carrera de
desplazamiento del eje del motor se
encuentra entre los valores límites
Xmín y Xmáx.
O freio está corretamente ajustado
quando a ponta do eixo do motor, com
o motor parado, não ultrapassa a
capa do ventilador e quando o
caminho de desloca-mento do eixo se
encontra entre os valores limite Xmin
e Xmax.
Il freno e' regolato correttamente
quando l'albero del motore - a
paranco fermo - non sporge oltre il
bordo del coperchio della ventola
e lo spostamento assiale rientra
nei limiti X min. ed X max.
De rem is correct afgesteld wanneer bij stilstaande motor het
uiteinde van de motoras niet
buiten de ventilatorkap uitsteekt
en als de schuivende beweging
van de as tussen de grenswaarden Xmin en Xmax ligt.
Reajustar el freno
del motor A2
Ajustar o freio
para o motor A2
basz11
1. Medir la carrera de desplazamiento del eje del motor. Restar 1
mm del valor obtenido. El número
ahora remanente delante de la
coma indica el número de arandelas de ajuste que deberán
cambiarse de lugar. Ejemplo:
Valor de medición 2,3 mms,
menos 1 mm, resulta 1,3 mms:
Deberá cambiarse una arandela.
2. Quitar la tapa del ventilador (b)
3. Quitar el anillo de seguridad (g)
y sacar el ventilador (f).
4. Desenroscar los tornillos de
fijación (a) de la cubierta del
freno (e) y quitar dicha cubierta.
¡Atención! No extraer del
motor el eje de éste.
5. Quitar el anillo de seguridad (d) y
sacar las arandelas de ajuste (c).
6. Extraer el disco de freno (h).
7. Poner en el eje del motor el número
de arandelas de ajuste determinado como se indica en el punto 1.
8. Poner sobre el eje del motor el
disco de freno (h) y las arandelas
de ajuste (c) restantes y montar
el anillo de seguridad (d).
9. Volver a montar la cubierta del
freno, el ventilador y su tapa y
comprobar la carrera de
desplazamiento.
Si se han transportado todas las
arandelas de ajuste (c) y el eje del
motor sobresale aún de la tapa del
ventilador, deberá cambiarse el
disco de freno.
Regolazione del freno
per motore A2
1. Misurare lo spostamento
assiale dell'albero in mm.
Dal valore misurato sottrarre
1 mm. Dal valore residuo risulta
la quantita' di rondelle che
1. Medir o deslocamento do eixo do
devono essere spostate.
motor. Do valor medido subtrair 1
Esempio: Valore rilevato 2,3 mm,
mm. O número que restou antes
sottraendo 1 mm resta 1,3 mm:
da vírgula fornece a quantidade
deve essere quindi spostata una
de placas de separação a serem
rondella.
transferidas.
2. Togliere il coperchio del
Exemplo: Valor medido 2,3 mm,
ventilatore (b).
subtraindo 1 mm resulta 1,3 mm:
3.
Togliere
l'anello di sicurezza (g)
deve ser transferida uma placa
e
sfilare
la
ventola (f).
de separação.
4. Svitare la vite di fissaggio (a) e
2. Remover a capa do ventilador (b).
togliere il coperchio (e) .
3. Remover o anel de segurança (g)
Attenzione! Non estrarre l'albero
e retirar o ventilado (f).
del motore dalla sua sede.
4. Desaparafusar o parafuso de
5.
Togliere
l'anello di sicurezza (d)
fixação (a) da capa do freio (e) e
e
sfilare
le
rondelle distanziatrici
remover a capa do freio.
(c).
Atenção! Não remover o eixo do
6. Sfilare il disco freno (h).
motor.
5. Remover o anel de segurança (d) e 7. Inserire nell'albero la quantita'
di rondelle che sono state
retirar as placas de separação (c).
calcolate precedentemente al
6. Remover o disco do freio (h).
punto 1.
7. Introduzir o número de placas de
8.
Inserire nell'albero il disco
separação, calculado em 1, sobre
freno (h), la rimanente quantita'
o eixo do motor.
di rondelle distanziatrici (c) e
8. Introduzir o disco do freio (h) e as
rimontare l'anello di sicurezza (d).
placas de separação (c)
9. Rimontare il coperchio del
restantes sobre o eixo do motor
freno, la ventola, il coperchio
e montar o anel de segurança (d).
della ventola e verificare lo spo9. Montar novamente a capa do
stamento assiale dell'albero
freio, o ventilador e a capa do
motore.
ventilador e controlar o
deslocamento.
Qualora tutte le rondelle distanziaCaso se tenha transferido todas as trici (c) siano state spostate e,
nonostante cio', l'albero
placas de separação e o eixo do
sporgesse oltre il bordo del
motor ainda sobressaia a capa do
coperchio, il di-sco freno dovra'
ventilador, deve-se trocar o disco
essere sostituito.
do freio.
Rem bijstellen
bij motor A2
1. Meet de heen en weer gaande
beweging van de motoras.
Trek 1 mm van de gemeten
waarde af. Het resterende cijfer
voor de komma geeft het aantal
opvulringen aan.
Voorbeeld: gemeten waarde 2,3
mm, na aftrek van 1 mm
resteert 1,3 mm, dus moet 1
opvulring worden aangebracht.
2. Ventilatorkap (b) verwijderen.
3. Borgring (g) verwijderen en
ventilator (f) verwijderen.
4. Schroeven (a) van de remkap
(e) losdraaien en die kap
verwijderen.
Attentie! Trek de motoras niet
uit de motor.
5. Borgring (d) verwijderen en
opvulringen (c) verwijderen.
6. Remschijf (h) verwijderen.
7. Het bij punt 1 berekende aantal
opvulringen (c) op de motoras
schuiven.
8. Remschijf (h) en de rest van de
opvulringen (c) op de motoras
schuiven en borgring (d)
monteren.
9. Remkap, ventilator en
ventilatorkap weer aanbrengen
en nogmaals de remuitslag
meten.
Als alle opvulringen zijn aangepast en de motoras toch nog uit
de ventilatorkap steekt, vervang
dan de remschijf.
45
b
a
a: M6-8.8 = 9 Nm
M8-8.8 = 23 Nm
d
b
a
c
a: M6-8.8 = 9 Nm
M8-8.8 = 23 Nm
46
Inspecting and servicing Contrôle et entretien du
wire rope hoist
palan
Bremse nachstellen
bei Motoren A3, A4, A5, A6 sowie
Motor A7 ohne Feinhub
Adjusting brake
on motors A3, A4, A5, A6 and
motor A7 without micro hoist
1. Verschiebeweg der Motorwelle
messen. ↑ 44, "Bremse prüfen".
2. Lüfterhaube abnehmen.
3. Spannschrauben (a) des Lüfters
(b) etwas lösen (ca. 1 Umdrehung).
4. Verstellmutter (c) nach links
drehen: Eine Umdrehung der
Verstellmutter nach links verkürzt den Verschiebeweg um 1,5
mm. Ist die Verstellmutter bündig mit dem Gewindeteil der
Motorwelle, muß die Bremsscheibe ausgetauscht werden.
5. Spannschrauben (a) gleichmäßig mit Drehmomentschlüssel
festziehen, dabei Schrägstellen
des Lüfters vermeiden. (Nach
ca. viermaligem Nachstellen
bzw. beim Bremsscheibenwechsel neue Originalschraubensicherungen für die Spannschrauben verwenden).
6. Lüfterhaube aufsetzen, festschrauben und Verschiebeweg
der Motorwelle kontrollieren.
1. Measure displacement of motor
shaft. ↑ 44, "Testing brake".
2. Remove fan cowl.
3. Slacken clamping screws (a) on
fan (b) (approx. 1 turn).
4. Turn adjusting nut (c) to the left:
one turn of the adjusting nut to
the left reduces the displacement by 1.5 mm. If the adjusting
nut is flush with the threaded
section of the motor shaft the
brake disc must be replaced.
5. Tighten the clamping screws (a)
evenly with a torque spanner,
avoid tilting the fan. (Use new
original screw retentions for the
clamping screws after approx. 4
brake adjustments, or when
replacing the brake disc.).
6. Fit and screw down fan cowl
and check displacement of
motor shaft.
Bremse nachstellen
bei Motor A7 mit Feinhub
Adjusting brake
on motor A7 with micro hoist
1. Verschiebeweg der Motorwelle
messen. ↑ 44, "Bremse prüfen".
2. Lüfterhaube abnehmen.
3. Innensechskantschraube (d)
M8x80 herausdrehen.
4. Eine Innensechskantschraube
M12x100 in die zentrale Bohrung des Lüfters (b) einschrauben und damit den Lüfter abdrücken.
5. Spannschrauben (a) etwas lösen (ca. 1 Umdrehung).
6. Verstellmutter (c) nach links
drehen: Eine Umdrehung der
Verstellmutter nach links verkürzt den Verschiebeweg um 1,5
mm. Ist die Verstellmutter bündig mit dem Gewindeteil der
Motorwelle, muß die Bremsscheibe ausgetauscht werden.
7. Spannschrauben (a) gleichmäßig mit Drehmomentschlüssel
festziehen, dabei Schrägstellen
des Lüfters vermeiden. (Nach
ca. viermaligem Nachstellen
bzw. beim Bremsscheibenwechsel neue Originalschraubensicherungen für die Spannschrauben verwenden).
1. Measure displacement of motor
shaft, ↑ 44, "Testing brake".
2. Remove fan cowl.
3. Unscrew hexagon socket
screw (d) M8x80.
4. Screw a hexagon socket screw
M12x100 into the central hole of
the fan (b) to lever off the fan.
5. Slacken clamping screws (a)
(approx. 1 turn).
6. Turn adjusting nut (c) to the left:
one turn of the adjusting nut to
the left reduces the displacement by 1.5 mm. If the adjusting
nut is flush with the threaded
part of the motor shaft the
brake disc must be replaced.
7. Tighten clamping screws (a)
evenly with a torque spanner.
(Use new original screw
retentions for the clamping
screws after approx. 4 brake
adjustments, or when replacing
the brake disc.).
Rattrapage de jeu du frein
sur les moteurs A3, A4, A5, A6,
ainsi que le moteur A7 sans levage
très lent
1. Mesurer la course de
translation de l’arbre du moteur.
↑ 44, „Contrôle du frein“.
2. Enlever le capot du ventilateur.
3. Desserrer un peu les vis de serrage
(a) du ventilateur (b) (environ 1
tour).
4. Tourner vers la gauche l’écrou de
réglage (c) : Un tour de l’écrou de
réglage vers la gauche raccourcit
de 1,5 mm la translation de l’arbre.
Si l’écrou de réglage atteint la limite
de la partie filetée de l’arbre du
moteur, il faut remplacer le disque
defrein.
5. Serrer uniformément à la clé dynamométrique les vis de serrage (a),
tout en évitant de mettre le ventilateur en position oblique. (Après
environ quatre rattrapages de jeu
ou lors du changement du disque
de frein, utiliser des freinages de
vis d’origine neufs).
6. Poser le capot du ventilateur,
bloquer les vis et contrôler la
course de translation de l’arbre du
moteur.
Rattrapage de jeu du frein
sur le moteur A7 avec levage très
lent
1. Mesurer la course de
translation de l’arbre du moteur.
↑ 44, „Contrôle du frein“.
2. Enlever le capot du ventilateur.
3. Retirer la vis à six-pans creux
M8 x 80 (d).
4. Visser une vis à six-pans creux
M 12 x 100 dans le trou central
du ventilateur (b) pour décoller
le ventilateur.
5. Légèrement desserrer (environ
1 tour) les vis de serrage (a).
6. Tourner vers la gauche l’écrou de
réglage (c) : Un tour de l’écrou de
réglage vers la gauche raccourcit
de 1,5 mm la translation de l’arbre.
Si l’écrou de réglage atteint la limite
de la partie filetée de l’arbre du
moteur, il faut remplacer le disque
defrein.
7. Serrer uniformément à la clé
dynamométrique les vis de serrage
(a), tout en évitant de mettre le
ventilateur en position oblique.
(Après environ quatre rattrapages
de jeu ou lors du changement du
disque de frein, utiliser des
freinages de vis d’origine neufs).
basz11
c
Seilzug prüfen und warten
Controlar y mantener el
polipasto de cable
Inspecção e manutenção
do diferencial do cabo
Verifiche e manutenzione Controle en onderhoud
del paranco
van de staaldraadtakel
Reajustar el freno
de los motores A3, A4, A5, A6, así
como del motor A7 sin elevación
de precisión
Ajustar o freio
para Motores A3, A4, A5, A6 assim
como motor A7 sem microelevação
Regolazione del freno
per motori tipo A3, A4, A5, A6,
nonche' per motore A7 senza
velocita' ausiliaria
1. Medir la carrera de desplazamiento del eje del motor. ↑ 44,
„Controlar el freno“.
2. Quitar la tapa del ventilador.
3. Aflojar un poco (aprox. 1 vuelta)
los tornillos de sujeción (a) del
ventilador (b).
4. Girar hacia la izquierda la tuerca de
ajuste (c): Una vuelta de la tuerca
de ajuste hacia la izquierda acorta
la carrera de desplazamiento en 1,5
mm. Si la tuerca de ajuste queda a
ras de la parte roscada del eje del
motor, deberá cambiarse el disco
de freno.
5. Apretar los tornillos de fijación (a)
uniformemente con la llave dinamométrica; al mismo tiempo, procurar que no se ladee el ventilador.
(Si ya se efectuó el reajuste más de
4 veces o después de haber cambiado el disco de freno, utilizar unos
nuevos y originales dispositivos de
retención para los tornillos de
fijación).
6. Montar la tapa del ventilador,
atornillarla y comprobar la
carrera de desplazamiento.
1. Medir a distância de
deslocamento do eixo do motor.
↑ 44, „Inspeccionar freio“.
2. Retirar a tampa do ventilador.
3. Soltar um pouco os parafusos
de aperto (a) do ventilador (b)
(aprox. 1 volta).
4. Girar a porca de ajuste (c) para a
esquerda: uma volta da porca de
ajuste encurta o deslocamento de
1,5 mm. Caso a porca de ajuste
esteja nivelada com a rosca do
eixo do motor, o disco do freio deve
ser trocado.
5. Apertar uniformemente, com
uma chave dinamométrica
angular, os parafusos de aperto,
evitando o empeno do ventilador (após reajustar aprox.
quatro vezes ou ao trocar o
disco do freio, usar novas
seguranças de parafusos
originais para os parafusos de
aperto).
6. Recolocar a tampa do ventilador, aparafusar e controlar o
deslocamento do eixo do motor.
1. Misurare lo spostamento
assiale dell'albero motore, ↑ 44
"Verifica del freno".
2. Togliere il coperchio della
ventola.
3. Allentare di ca. 1 giro le viti (a)
della ventola (b).
4. Ruotare il dado di regolazione
(c) a sinistra : un giro completo
del dado accorcia lo
spostamento dell'albero di 1,5
mm. Quando il dado, dopo
diversi interventi di regolazione,
arriva al fondo della parte
filettata dell'albero motore, il
disco freno deve essere
sostituito.
5. Avvitare le viti (a) uniformemente con l'aiuto di una chiave
dinamometrica. Evitare che la
ventola assuma una posizione
inclinata rispetto all'albero.
(Sostituire le viti e le sicure
dopo ca. 4 regolazioni del freno).
6. Rimontare il coperchio della
ventola e controllare lo spostamento assiale dell'albero
motore.
basz11
Reajustar el freno
del motor A7 con elevación de
precisión
Ajustar o freio
para motor A7 com microelevação
1. Medir a distância de
1. Medir la carrera de desplazadeslocamento do eixo do motor.
miento del eje del motor. ↑ 44,
↑ 44, "Inspeccionar freio“.
"Controlar el freno“.
2. Retirar a tampa do ventilador.
2. Quitar la tapa del ventilador.
3. Soltar e retirar o parafuso
3. Desenroscar el tornillo de cabeza
"Allen“ (d) M8x80.
con hexágono interior (d) M8x80.
4. Introduzir e apertar um para4. Enroscar un tornillo de cabeza con
fuso "Allen“ M12x100 no furo
hexágono interior M12x100 en el
central do ventilador e com isso
taladro central del ventilador (b) y
"sacar“ a ventoinha para fora.
expulsar con él el ventilador.
5. Soltar um pouco os parafusos
5. Aflojar un poco los tornillos de
de aperto (a) (aprox. 1 volta).
fijación (a) (aprox. 1 vuelta).
6. Girar a porca de ajuste (c) para
6. Girar hacia la izquierda la tuerca de
a esquerda: uma volta da porca
ajuste (c): Una vuelta de la tuerca
de ajuste para a esquerda
de ajuste hacia la izquierda acorta
encurta o caminho de deslocala carrera de desplazamiento en 1,5
mento de 1,5 mm. Caso a porca
mm. Si la tuerca de ajuste queda a
de ajuste esteja nivelada com a
ras de la parte roscada del eje del
rosca do eixo do motor, o disco
motor, deberá cambiarse el disco
do freio deve ser trocado.
de freno.
7. Apertar uniformemente, com uma
7. Apretar los tornillos de fijación (a)
chave dinamométrica angular, os
uniformemente con la llave
parafusos de aperto, evitando o
dinamométrica;almismotiempo,
empeno do ventilador (após
procurar que no se ladee el
reajustar aprox. quatro vezes ou ao
ventilador. (Si ya se efectuó el
trocar o disco do freio, usar novas
reajuste más de 4 veces o después
seguranças de parafusos originais
de haber cambiado el disco de
para os parafusos de aperto).
Regolazione del freno
Per motore A7 con velocita' ausiliaria
1. Misurare lo spostamento
assiale dell'albero motore, ↑ 44
"Verifica del freno".
2. Togliere il coperchio della
ventola.
3. Svitare la vite con testa
esagonale incassata (d) M8x80.
4. Rimuovere la ventola (b) avvitando una vite con testa esagonale incassata M12x100 nella
filettatura centrale della ventola
stessa.
5. Allentare le viti (a) di ca. 1 giro.
6. Ruotare il dado di regolazione
(c) a sinistra: un giro completo
del dado accorcia lo
spostamento dell'albero di 1,5
mm. Quando il dado, dopo
diversi interventi di regolazione,
arriva al fondo della parte
filettata dell'albero motore, il
disco freno deve essere
sostituito.
7. Avvitare la vite (a) uniformemente con l'aiuto di una chiave
dinamometrica. Evitare che la
ventola assuma una posizione
Rem bijstellen
bij motoren A3, A4, A5, A6 en motor
A7 zonder fijnhijsvoorziening
1. Heen en weer gaande beweging
van motoras meten ↑ 44, „Rem
controleren“.
2. Ventilatorkap verwijderen.
3. Spanschroeven (a) van de
ventilator (b) iets losdraaien
(ongeveer 1 slag).
4. Stelmoer (c) linksom draaien:
een slag reduceert de heen en
weer gaande beweging met
ongeveer 1,5 mm. Als de moer
niet verder op de schroefdraad
van de as kan worden gedraaid,
dan moet de remschijf worden
vervangen.
5. Spanschroeven (a) met een
momentsleutel geljkmatig
vasttrekken zonder de ventilator
scheef te trekken. (Na ongeveer
vier keer bijstellen of na het
vervangen van de remschijven
nieuwe borgingen voor de
spanschroeven aanbrengen).
6. Ventilatorkap aanbrengen en
vastschroeven. Daarna de heen
en weer gaande beweging van
de motoras opnieuw controleren.
Rem bijstellen
bij motor A7 met fijnhijsvoorziening
1. Heen en weer gaande beweging
van motoras meten ↑ 44, „Rem
controleren“.
2. Ventilatorkap verwijderen.
3. Inbusbout (a) M8x80 losdraaien
en verwijderen.
4. Inbusbout M12x100 in het gat
midden op de ventilator (b)
draaien om de ventilator naar
buiten te drukken en dan te
verwijderen.
5. Spanschroeven (a) iets
losdraaien (ongeveer 1 slag).
6. Stelmoer (c) linksom draaien:
een slag reduceert de heen en
weer gaande beweging met
ongeveer 1,5 mm. Als de moer
niet verder op de schroefdraad
van de as kan worden gedraaid,
dan moet de remschijf worden
vervangen.
7. Spanschroeven (a) met een
momentsleutel gelijkmatig
vasttrekken zonder de ventilator
scheef te trekken. (Na ongeveer
vier keer bijstellen of na het
vervangen van de remschijven
nieuwe borgingen voor de
spanschroeven aanbrengen.)
47
d
Seilzug prüfen und warten
Inspecting and servicing Contrôle et entretien du
wire rope hoist
palan
8. Lüfter und Lüfterhaube montieren und Verschiebeweg der
Motorwelle kontrollieren.
8. Fit fan and fan cowl and check
displacement of motor shaft.
8. Poser le ventilateur et son capot
et contrôler la course de
translation de l’arbre du moteur.
Fahrwerksbremse
Trolley brake
Frein du chariot
Bremse prüfen
FU-A.. / FU-B..:
• Verschiebeweg der Motorwelle
messen.
FU-C.. / FA-C..:
• Luftspalt der Bremse messen,
↑ 91.
• Läßt die Bremswirkung merklich
nach, Bremsbelag bzw. Bremse
austauschen, ↑ 91.
Testing brake
FU-A.. / FU-B..:
• Measure displacement of motor
shaft.
FU-C.. / FA-C..:
• Measure brake air gap, ↑ 91.
• If the braking effect deteriorates
noticeably, change the brake
lining or complete brake, ↑ 91.
Contrôle du frein
FU-A.. / FU-B..:
• Mesurer la course de
translation de l'arbre du moteur.
FU-C.. / FA-C..:
• Mesurer entrefer du frein, ↑ 91.
• Si l'efficacité de freinage
diminue de façon sensible,
remplacer la garniture de frein
ou le frein complet, ↑ 91.
b
a
c
a: M6-8.8 = 9 Nm
M8-8.8 = 23 Nm
FU-A.. / FU-B..
basz11
X = 0,5 - 2,5 mm (FU-A..)
1,0 - 2,5 mm (FU-B..)
48
Controlar y mantener el
polipasto de cable
Inspecção e manutenção
do diferencial do cabo
freno, utilizar unos nuevos y
originales dispositivos de
retención para los tornillos de
fijación)
8. Montar el ventilador y su tapa y
comprobar la carrera de
desplazamiento.
8. Montar o ventilador e a tampa
do ventilador e controlar o
deslocamento do eixo do motor.
Freno del dispositivo de
traslación
Freio do carro de
translação
inclinata rispetto all'albero.
(Sostituire le viti e le sicure
dopo ca. 4 regolazioni del freno)
8. Rimontare la ventola, il coperchio e controllare lo spostamento assiale dell'albero motore.
Freno di traslazione
Verifica del freno
FU-A.. / FU-B..:
• Misurare lo spostamento
Inspeccionar o freio
assiale dell'albero motore.
FU-A.. / FU-B..:
FU-C..
/ FA-C..:
• Medir a distância de
•
Misurare
gioco freno, ↑ 91.
deslocamento do eixo do motor.
• Se si riscontra una minore
FU-C.. / FA-C..:
efficienza del freno cambiar il
• Medir fola - travão, ↑ 91.
ferodo o il freno, ↑ 91.
• Caso a capacidade de travagem
diminua sensivelmente, trocar o
calço do freio ou o freio
completo, ↑ 91.
8. Ventilator en ventilatorkap
aanbrengen en vastschroeven.
Daarna de heen en weer
gaande beweging van de
motoras opnieuw controleren.
Rem van rijwerk
Rem controleren
FU-A.. / FU-B..:
• Heen en weer gaande beweging
van motoras meten.
FU-C.. / FA-C..:
• Meten speling van de rem, ↑ 91.
• Als de remfunctie duidelijk
vervang terugloopt, vervang de
remvoering af de rem, ↑ 91.
basz11
Controlar el freno
FU-A.. / FU-B..:
• Medir la carrera de desplazamiento del eje del motor.
FU-C.. / FA-C..:
• Medir entrehierro, ↑ 91.
• Si el efecto de frenado disminue
de forma perceptible, cambiar el
forro de freno o el freno
completo, ↑ 91.
Verifiche e manutenzione Controle en onderhoud
del paranco
van de staaldraadtakel
49
1/1
2/2-1
2/1
4/2-1
4/1
50 Hz
60 Hz
130
150
70
80
40
50
20 mm
K
S
U
50
Inspecting and servicing Contrôle et entretien du
wire rope hoist
palan
Hubendschalter
Hoist limit switch
Interrupteur de fin de
coursede levage
Hubnotendschalter prüfen
• Ohne Last im Haupt- und Feinhub prüfen.
1. "Auf"- Taste am Steuergerät
vorsichtig unter Beobachtung
der Hubbewegung betätigen bis
der Endschalter in höchster
Hakenstellung abschaltet.
2. Mindestabstand "a" zwischen
Hakenflasche und dem nächsten Hindernis, ↑ Tabelle, ggf.
den Endschalter neu einstellen,
↑ 52.
3. "Ab"- Taste drücken und in gleicher Weise vorgehen.
4. Mindestabstand zwischen Seilführungsring (S) und Klemmpratzen (K) für die Seilbefestigung = 20 mm, ↑ Skizze, ggf. den
Endschalter neu einstellen, ↑ 52.
Testing emergency hoist limit
switch
• Test at main and micro hoist
speed without load.
1. Carefully press the "up" button
on the control pendant while
observing the hoist motion until
the limit switch is actuated in
highest hook position.
2. Minimum clearance "a"
between the bottom hook block
and the next obstacle, ↑ table, if
necessary reset the limit
switch, ↑ 52.
3. Press the "down" button and
proceed analogously.
4. Minimum clearance between
rope guide (S) and rope fixing
clamps (K) = 20 mm, ↑ sketch, if
necessary reset the limit
switch, ↑ 52.
Contrôle de l’interrupteur d’urgence
en fin de course de levage
• Effectuer le contrôle sans charge
en levage normal et levage lent.
1. Actionner précautionneusementla
touche „Montée“ sur l’appareil de
commande tout en observant le
mouvement de levage jusqu’à ce
que l’interrupteur de fin de course
déconnecte quand le crochet est à
sa position supérieure.
2. Pour l’intervalle minimal „a“ entre
la moufle et l’obstacle le plus
proche,↑ tableau ; év. régler de
nouveau l’interrupteur de fin de
course,↑ 52.
3. Appuyer sur la touche „Descente“et procéder de la même façon.
4. Pour l’intervalle minimal „a“ entre
la bague guide-câble (S) et les
pattes (K) de fixation du câble = 20
mm,↑ croquis ; éventuellement
régler de nouveau l’interrupteur de
fin de course,↑ 52.
Kombinierten Hub-Betriebs- und
Notendschalter prüfen
• Ohne Last im Haupt- und Feinhub prüfen.
1. "Auf"- Taste am Steuergerät
vorsichtig unter Beobachtung
der Hubbewegung betätigen bis
der Endschalter in der höchsten
betriebsmäßigen Hakenstellung
abschaltet.
2. Überbrückungstaste (U) am
Steuergerät gedrückt halten
und gleichzeitig die "Auf"- Taste
drücken bis der Notendschalter
abschaltet. Fährt der Seilzug
nicht weiter, wurde vom Notendschalter abgeschaltet und
der Betriebsendschalter ist defekt.
3. Mindestabstand "a" zwischen
Hakenflasche und dem nächsten Hindernis, ↑ Tabelle, andernfalls den Endschalter neu
einstellen, ↑ 52.
4. "Ab"- Taste drücken und in gleicher Weise vorgehen.
5. Mindestabstand zwischen Seilführungsring (S) und Klemmpratzen (K) für die Seilbefestigung = 20 mm, ↑ Skizze, andernfalls den Endschalter neu einstellen, ↑ 52.
• Die Abstände der Schaltpunkte
zwischen Betriebs- und Notendschalter können nicht verändert
werden!
Testing combined emergency and
operational hoist limit switch.
• Test at main and micro hoist
speed without load.
1. Carefully press the "up" button
on the control pendant while
observing the hoist motion until
the limit switch is actuated in
the highest operational hook
position.
2. Keep the bridge-over button (U)
on the control pendant pressed
and at the same time press the
"up" button until the emergency
limit switch is actuated. If the
hoist fails to move any further,
the emergency limit switch was
actuated and the operational
limit switch is defective.
3. Minimum clearance "a"
between bottom hook block and
the next obstacle, ↑ table, if not,
reset limit switch, ↑ 52.
4. Press "down" button and
proceed analogously.
5. Minimum clearance between
rope guide (S) and rope fixing
clamps (K) = 20 mm, ↑ sketch, if
not, reset limit switch, ↑ 52.
• The distance between the
switching points of the
operational and the emergency
limit switch cannot be altered!
Contrôle de l’interrupteur combiné
de fin de course de levage et utile
• Effectuer le contrôle sans charge
en levage normal et levage lent.
1. Actionner précautionneusement la
touche „Montée“ sur l’appareil de
commande tout en observant le
mouvement de levage jusqu’à ce
que l’interrupteur de fin de course
déconnecte quand le crochet est à
sa position la plus élevée qu’il
atteint en fonctionnement.
2. Maintenir actionnée la touche de
pontage (U) sur l’appareil de commande, et appuyer simultanément
sur la touche „Montée“ jusqu’à ce
que l’interrupteur de fin de course
déconnecte. Si le palan reste immobile, c’est que l’interrupteur de
fin de course a déconnecté et que
l’interrupteur de fin de course utile
est défectueux.
3. Pour l’intervalle minimal „a“ entre
la moufle et l’obstacle le plus
proche,↑ tableau ; sinon régler de
nouveau l’interrupteur de fin de
course,↑ 52.
4. Appuyer sur la touche „Descente“ et procéder de la même façon.
5. Intervalle minimal „a“ entre la
bague guide-câble (S) et les pattes
(K) de fixation du câble = 20mm,
↑ tableau; év. régler de nouveau
l’interrupteur de fin de course,↑ 52.
• Il n'est pas possible de modifier les
distances des points de commutation entre interrupteur de fin de
course utile et interrupteur de fin
de course d'urgence!
basz12
a [mm]
Seilzug prüfen und warten
basz12
Controlar y mantener el
polipasto de cable
Inspecção e manutenção
do diferencial de cabo
Verifiche e manutenzione Controle en onderhoud
del paranco
van de staaldraadtakel
Interruptor fin de carrera Interruptor de fim de curso
de elevación
Finecorsa di sollevamento
Hijs-eindschakelaar
Controlar el interruptor fin de
carrera de elevación
• Comprobar el mecanismo de
elevación normal y de precisión
sin que lleve ninguna carga.
1. Accionar cuidadosamente la tecla
"subir" situada en la botonera de
mando observando el movimiento
de elevación hasta que el interruptor fin de carrera desconecte
en la posición más alta del gancho.
2. Controlar la distancia mínima
„a“ entre la la trócola y el
próximo obstáculo, ↑ tabla, y,
en caso oportuno, volverla a
ajustar de nuevo. ↑ 53.
3. Pulsar la tecla "bajar" y
proceder del mismo modo.
4. Controlar la distancia mínima „a“
entre el anillo de la guía del cable
(S) y las grapas de sujeción (K)
para fijar el cable = 20 mm,
↑ croquis, y, en caso oportuno,
volver a ajustar de nuevo el
interruptor fin de carrera, ↑ 52.
Verifica del funzionamento del
finecorsa di emergenza
• Effettuare la verifica col paranco
privo di carico.
1. Azionare il pulsante "Salita" e
lasciare salire il bozzello fino
all'intervento del finecorsa di
salita.
2. Controllare la distanza min. "a" tra
il bordo superiore del bozzello ed
il primo ostacolo,↑ tabella.
Eventualmente regolarla, ↑ 53.
3. Azionare il pulsante "discesa"e
procedere in modo analogo al
punto1.
4. Controllare che la distanza min.
"a" tra il guidafune (S) ed i morsetti di fissaggio della fune (K) sia
di almeno 20 mm,↑ schizzo.
Eventualmente regolarla,↑53.
Hijs-noodeindschakelaar
controleren
• Zonder last hoofdhijsen en
fijnhijsen testen.
1. Druk voorzichtig de toets"OP" van
de bedieningsschakelaar in en let
daarbij steeds op de beweging van
de staaldraadtakel. Houd de toets
ingedrukt tot de lasthaak de hoogste stand bereikt en de eindschakelaar de beweging stopt.
2. Controleer de minimaal vereiste
afstand (a) tussen het onderblok
en de eerstvolgende hindernis
↑ tabel, indien nodig de eindschakelaar bijstellen, ↑ 53.
3. Druk de toets "NEER"in en herhaal
de boven beschreven procedure.
4. De afstand (a) tussen de draadgeleider (S) en de klemplaten (K) van de
kabelbevestiging op de draadtrommelmoetminimaal20mmzijn,↑ afb.
Evt. eindschakelaar bijstellen↑ 53.
Controlar el interruptor fin de
carrera de elevación operaciónal
y de emergencia
• Comprobar el mecanismo de
elevación normal y de precisión
sin que lleve ninguna carga
1. Accionar cuidadosamente la tecla
"subir" en la botonera de mando
observando el movimiento de
elevación hasta que el interruptor
fin de carrera desconecte en la
posición más alta posible del
gancho estando aún en servicio.
2. Accionar simultaneamente la
tecla de puenteo (U) hasta que
desconecte el interruptor fin de
carrera de servicio.
3. Controlar la distancia mínima "a“
entre la trócloa y el próximo
obstáculo ↑ tabla, y, en caso
oportuno, volverla a ajustar de
nuevo.↑ 53.
4. Pulsar la tecla "bajar“ y
proceder del mismo modo.
5. Controlar la distancia mínima entre
el anillo de la guía del cable (S) y las
grapas de sujeción (K) para fijar el
cable = 20 mm,↑croquis, y, en caso
oportuno, volver a ajustar de nuevo
el interruptor fin de carrera, ↑ 53.
• ¡Las distancias de los puntos de
desconexión situados entre el
interruptor fin de carrera
operacional y fin de carrera de
emergencia no pueden
modificarse!
Inspeccionar o interruptor de fim de
curso
• Testar sem carga no modo de
elevação principal e de microelevação.
1. Accionar cuidadosamente a tecla
"sobe“ observando o movimento de
elevação até que o interruptor de fim
de curso se desligue na posição
mais elevada do gancho.
2. Distância mínima "a“ entre a
cadernal do gancho e o próximo
obstáculo ↑ tabela, se neces-sário
reajustar o interruptor de fim de
curso ↑ 53.
3. Pressionar a tecla "desce“ e
proceder da mesma forma.
4. Distância mínima "a“ entre o anel do
guia-cabo (S) e as chapas de aperto
(K) para a fixação do cabo = 20 mm,
↑ esboço, caso necessário
reajustar o interrup-tor de fim de
curso, ↑ 53.
Inspeccionar o interruptor combinado
de fim-de-curso de operação e de
emergência
• Testar sem carga no modo de
elevação principal e de microelevação.
1. Accionar cuidadosamente a tecla
"sobe“ observando o movimento de
elevação até que o interruptor de fim
de curso se desligue na posição
operacional mais elevada do
gancho.
2. Manter a tecla contato fechado (U)
no controlador pressionada e ao
mesmo tempo pressionar a tecla
"sobe“, até que o interruptor de fim
de emergência se desligue. Caso o
diferencial de cabo não se movimente mais, ele foi desligado pelo
interruptor de fim decurso de
emergência e o interruptorde fim de
curso de operação está com defeito.
3. Distância mínima "a“ entre a cadernal do gancho e o próximo obstáculo
tabela, caso contrário reajustar o
interruptor de fim de curso,↑53.
4. Pressionar a tecla "desce“ e
proceder da mesma forma.
5. Distância mínima "a“ entre o anel do
guia-cabo (S) e as chapas de aperto (K) para a fixação do cabo = 20
mm,↑ esboço, caso contrário reajustar o interruptor de fim de curso,
↑53.
• As distâncias dos pontos de comutação entre o fim-de-curso de operação e o fim-de-curso de emergência não podem ser alteradas.
Verifica del funzionamento del
finecorsa di emergenza in
combinazione con il finecorsa di
esercizio
• Effettuare la verifica col paranco
privo di carico.
1. Azionare il pulsante"salita"e
lasciare salire il bozzello fino
all'intervento del finecorsa di
esercizio.
2. Premere contemporaneamente il
tasto di esclusione del finecorsa
di esercizio (U) sulla pulsantiera
ed il pulsante "salita", finche' il
finecorsa di emergenza interrompe la corsa nella posizione di
massimo sollevamento. Qualora,
azionando il tasto di esclusione il
paranco non continua la sua
corsa, significa che il finecorsa di
esercizio e' senz'altro difettoso
poiche' il disinserimento si e'
verificato a mezzo del finecorsa di
emergenza.
3. Verificare la distanza min. "a" tra il
bordo superiore del bozzello ed il
primo ostacolo, ↑ tabella.
Eventualmente regolarla,↑53.
4. Azionare il pulsante "discesa"e
procedere in modo analogo al
punto1.
5. Controllare che la distanza min.
tra il guidafune (S) ed i morsetti di
fissaggio della fune (K) sia di
almeno 20 mm,↑ schizzo.
Eventualmente regolarla,↑53.
• La distanza dei punti di inserimento tra finecorsa di esercizio e
finecorsa di emergenza non puo'
essere modificata!
Gecombineerde hijsbedienings- en
noodeindschakelaar controleren
• Zonder last hoofdhijsen en
fijnhijsen testen.
1. Druk voorzichtig de toets "OP"van
de bedieningsschakelaar in en let
daarbij steeds op de beweging van
de staaldraadtakel. Houd de toets
ingedrukt tot de lasthaak dehoogste normale bedrijfsstand bereikt en
de eindschakelaar de beweging
stopt.
2. Overbruggingstoets (U) op de
bedieningsschakelaar ingedrukt
houden en tegelijk de toets "OP“
indrukken tot de lasthaak de hoogste stand bereikt en de hijsnoodeindschakelaar het hijsen afbreekt.
Als de staaldraadtakel niet verder
gaat dan heeft werd de noodeindschakelaar geactiveerd en is de
bedieningsschakelaar defect.
3. Controleer de minimaal vereiste
afstand (a) tussen het onderblok
en de eerstvolgende hindernis
↑ tabel, indien nodig de eindschakelaar bijstellen, ↑ 53.
3. Druk de toets"NEER" in en herhaal
de boven beschreven procedure.
4. De afstand (a) tussen de draadgeleider (S) en de klemplaten (K) van
de kabelbevestiging op de draadtrommelmoetminimaal20mmzijn,
↑ afbeelding. Eventueel eindschakelaar bijstellen, ↑53.
• De afstand tussen de schakelpunten van de bedieningsschakelaar en
de noodeindschakelaar kan niet
worden aangepast!
51
a [mm]
1/1
2/2-1
2/1
4/2-1
4/1
50 Hz
60 Hz
130
150
70
80
40
50
A
A
AS 20.. 1/1
2/1
AS 20.. 4/1
AS 30..
AS 40..
AS 50..
AS 60..
Seilzug prüfen und warten
Inspecting and servicing Contrôle et entretien du
wire rope hoist
palan
Hubnotendschalter einstellen
↑ 50, "Hubnotendschalter prüfen"
und "Kombinierten Hub-Betriebsund Notendschalter prüfen".
Adjusting emergency hoist limit
switch
↑ 50, "Testing emergency hoist
limit switch" and "Testing
combined emergency and
operational hoist limit switch".
1. Vor dem Einstellen mehrere
Fahrten ohne Last über die ge1. Before adjustment, perform
samte Hubhöhe durchführen.
several runs over the whole
2. "Auf"-Taste und ggf. Überheight of lift without load.
brückungstaste (U) am Steuer2. Press the "up" button and if
gerät drücken, bis die Hakenfitted the bridge-over button (U)
flasche die gewünschte Position the control pendant until the
on für den Hubnotendschalter
bottom hook block has reached
erreicht hat. Mindestabstand "a"
the desired position for the
zwischen Hakenflasche und
emergency hoist limit switch.
dem nächsten Hindernis, ↑ TaMinimum clearance "a" between
belle.
bottom hook block and the next
3. Anschlag (A) auf der Endschalobstacle, ↑ table.
terstange für die obere Haken3. Push the stop (A) for the highest
stellung gegen den Seilfühhook position on the limit switch
rungsring schieben und mit
bar against the rope guide and
Klemmschraube fixieren. Einlock with the clamping screw.
baulage der Anschläge, ↑ Skizze
↑ sketch and table for the
und Tabelle.
position of the stops.
4. Press "down" button and if
4. "Ab"- Taste und ggf. Überfittedthe bridge-over button
brückungstaste (U) drücken und
(U)and proceed analogously.
sinngemäß wie oben vorgehen.
5. Mindestabstand zwischen Seil- 5. Minimum clearance between
rope guide (S) and rope fixing
führungsring (S) und
clamps (K) = 20 mm.
Klemmpratzen (K) für die Seil6. Check setting without load.
befestigung = 20 mm.
6. Einstellung ohne Last überprüfen.
AS. 7...
Réglage de l’interrupteur d’urgen-ce
en fin de course de levage
↑ 50, „Contrôle de l’interrupteur
d’urgence en fin de course de
levage“ et „Contrôle de
l’interrupteur combiné de fin de
course de levage et de fin de
course utile“.
1. Avant le réglage, effectuer plusieurs déplacements sans charge
sur toute la course de levage.
2. Actionner la touche „Montée“
et le cas échéant la touche de
pontage (U) sur l’appareil de
commande, jusqu’à ce que la
moufle ait atteint la position
voulue pour l’interrupteur
d’urgence en fin de course de
levage. Pour l’intervalle minimal
„a“ entre la moufle et l’obstacle
le plus proche, ↑ tableau.
3. Sur la barre pour interrupteurs de
fin de course pour la position la
plus élevée du crochet, pousser la
butée (A) contre la bague guidecâble et la fixer avec la vis de blocage. Pour la position de montage
des butées,↑ croquis et tableau.
4. Actionner la touche „Descente“
et le cas échéant la touche de
pontage (U), et procéder
comme plus haut.
5. Intervalle minimal entre la
bague guide-câble (S) et les
pattes de serrage (K) pour la
fixation du câble = 20 mm.
6. Vérifier le réglage sans charge.
20 mm
Überlastabschaltung
prüfen
K
Bei erkannter Überlast wird der
Seilzug in der Aufwärtsbewegung
abgeschaltet. Anschließend ist
nur noch Senken möglich. Heben
ist erst wieder möglich, wenn der
Seilzug mindestens 3 Sekunden
entlastet wurde.
• Nennlast + 10% Überlast anhängen und langsam die Last aufnehmen. Nach dem Straffen des
Seiles muß die Überlastabschaltung abschalten. (Fehlersuche ↑ 64)
S
Testing overload cut-off
If an overload is established, the
wire rope hoist is switched off in
the up direction. Then only
lowering is possible. Lifting is not
possible until the wire rope hoist
has been without load for at least
3 seconds.
• Attach nominal load + 10%
overload and take load up
slowly. After the rope has
tautened the overload cut-off
must be actuated. (Fault-finding
↑ 64).
Contrôle du système
d’arrêt automatique en
cas de surcharge
S’il est constaté une surcharge, le
palan est déconnecté dans son
mouvement ascendant. Puis seul
le mouvement de descente est
possible. Le levage n’est de nouveau possible qu’une fois que le
palan a été au moins 3 secondes
sans charge.
• Élinguer la charge nominale
+ 10 % de surcharge et lever la
charge. Une fois le câble tendu,
le système d’arrêt automatique
en cas de surcharge doit
déconnecter (pour la recherche
des pannes, ↑ 64).
basz12
U
52
Controlar y mantener el
polipasto de cable
Inspecção e manutenção
do diferencial de cabo
Verifiche e manutenzione Controle en onderhoud
del paranco
van de staaldraadtakel
Ajustar el interruptor de emergen-cia
fin de carrera de elevación
↑ 51, „Controlar el interruptor fin
de carrera de elevación“ y
„Controlar el interruptor fin de
carrera de elevación operacional
y de emergencia“.
Ajuste do interruptor de fim de
curso
↑ 51, "Inspeccionar o interruptor
de fim de curso“ e "Inspeccionar o
interruptor combinado de fim-decurso de operação e de
emergência“.
Regolazione del finecorsa di
sollevamento
↑ 51, "Verifica del funzionamento
del finecorsa di emergenza" e "Verifica del funzionamento del finecorsa di emergenza in combinazione con il finecorsa di esercizio".
1. Antes del ajuste, efectuar varios
recorridos en vacío, en todo el
recorrido de elevación.
2. Accionar la tecla "subir" y, si es
necesario, la tecla de puenteo
(U) hasta que la trócola alcance
la posición deseada para el
interruptor fin de carrera de
emergencia. Controlar la
distancia mínima "a“ entre la
garrucha del gancho y el
próximo obstáculo, ↑ tabla.
3. Empujar el tope (A) de la posición superior del gancho, sobre
la varilla del interruptor fin de
carrera hasta el anillo de la guía
del cable y fijarlo con el tornillo
de apriete. Posición de montaje
de los topes ↑ croquis y tabla.
4. Accionar la tecla "bajar" y, si es
necesario, la tecla de puenteo
(U) y proceder del mismo modo
como se indica arriba.
5. Controlar la distancia mínima "a“
entre el anillo de la guía del cable
(S) y las grapas de sujeción (K)
para fijar el cable = 20 mm.
6. Efectuar un recorrido sin carga
para comprobar el ajuste.
1. Antes de ajustar realizar várias
viagens sem carga por toda a
extensão de elevação.
2. Pressionar a tecla "sobe“"e,
caso necessário, a tecla
"contato fechado“ (U) na
botoeira, até que a cadernal do
gancho alcance a posição
desejada para o fim de curso de
emergência. Distância mínima
"a“ entre a cadernal do gancho
e o próximo obstáculo ↑ tabela.
3. Empurrar o batente (A) na
vareta de fim de curso contra o
anel do guia-cabo e fixa-lo com
parafuso. Montagem dos
batentes ↑ esboço e tabela.
4. Pressionar a tecla "desce" e
caso necessário a tecla
"contato fechado“ (U) e
proceder de forma análoga.
5. Distância mínima "a“ entre o
anel do guia-cabo (S) e as
chapas de aperto (K) para a
fixação do cabo = 20 mm.
6. Testar o ajuste sem carga.
Hijs-noodeindschakelaar bijstellen
↑51 "Gecombineerde hijsbedienings- en noodeindschakelaar
controleren“
1. Vooraf de staaldraadtakel
meerdere malen zonder last
over de hele hijshoogte
1. Prima di iniziare la regolazione
uitproberen.
effettuare diverse corse
2. Druk de toets "OP" en evencomplete senza carico.
tueel tegelijk de overbruggings2. Azionare il pulsante "salita" e,
toets (U) van de bedieningsse necessario, anche il tasto di
schakelaar in tot het onderblok
esclusione del finecorsa di
de positie heeft bereikt waarin
esercizio (U) sulla pulsantiera,
de noodeindschakelaar de
finche' il bozzello non raggiunga
beweging afbreekt. Controleer
la posizione di inserimento del
de minimaal vereiste afstand (a)
finecorsa di emergenza. Mantetussen het onderblok en de
nere la distanza min. "a" tra il
eerstvolgende hindernis ↑tabel.
bordo superiore del bozzello ed 3. Aanslag (A) op de eindschakelil primo ostacolo, ↑ tabella.
stang voor de hoogste positie
3. Fare slittare lo scontro (A) per la
van de lasthaak tegen de draadposizione piu' alta del gancio
geleider schuiven en met een
sull'asta del finecorsa verso il
klemschroef vastzetten, ↑ afb.
guidafune e fissarlo con le
en tabel.
apposite viti. ↑ schizzo e
4. Druk op de toets "NEER" en
tabella.
eventueel tegelijk op de over4. Azionare il pulsante "discesa" e,
bruggingstoets (U) van de bese necessario, anche il tasto di
dieningsschakelaar en voer de
esclusione del finecorsa di
hierboven beschreven handeesercizio (U) sulla pulsantiera e
lingen uit.
procedere come per la "salita".
5. De afstand tussen de draadge5. Controllare che la distanza min.
leider (S) en de klemplaten (K)
tra il guidafune (S) ed i morsetti
van de kabelbevestiging op de
di fissaggio della fune (K) sia di
draadtrommel moet minimaal 20
almeno 20 mm.
mmzijn.
6. Verificare la posizione di
6. De instelling zonder last
finecorsa senza carico.
controleren.
Controlar la desconexión Inspeccionar o dispositivo Verifica del dispositivo di Overlastbegrenzer
por sobrecarga
de sobrecarga
sovraccarico
controleren
Em caso de sobrecarga
reconhecida o diferencial de cabo
é desligado no movimento de
subida. Em seguida sómente é
possível descer. A elevação
somente é novamente possível,
caso o diferencial eléctrico de
cabo tenha sido descarregado
por, pelo menos, 3 segundos.
• Colocar uma carga nominal +
10% de sobrecarga e levantar a
carga lentamente. Após esticar
o cabo o dispositivo de
sobrecarga deve desligar-se
(Detecção de averias, ↑ 65)
Quando il dispositivo accerta la
presenza di un carico eccessivo il
movimento di salita viene
bloccato. Rimane attivato solo il
comando di discesa. Il successivo
sollevamento puo' essere
effettuato solo dopo aver lasciato
il paranco senza carico per
almeno 3 secondi.
• Agganciare il carico nominale
+ 10% di sovraccarico e
sollevare il tutto lentamente.
Quando le funi sono in presa il
dispositivo deve interrompere la
corsa (ricerca di ev. guasti ↑ 65)
Zodra een overbelasting wordt
gedetecteerd stopt elke hijsbeweging met de staaldraadtakel.
Daarna kan men die last alleen
nog laten zakken. Hijsen wordt
weer mogelijk nadat de staaldraadtakel minimaal 3 seconden is
ontlast.
• Nominale last +10% overgewicht aan de lasthaak bevestigen en de last langzaam hijsen.
Zodra de staaldraad strak staat
moet de overlastbegrenzer de
hijsbeweging afbreken. ( ↑ 65
"Fouten opsporen“ ).
basz12
Al detectar una sobrecarga, el
polipasto eléctrico de cable se
desconecta en la posición para
elevar. A continuación, sólo puede
bajarse la carga. Sólo puede
volverse a elevar si el polipasto
eléctrico de cable estuvo antes
más de 3 segundos sin carga.
• Colgar una carga nominal + 10%
de sobrecarga y empezar a
coger lentamente la carga.
Después de haber tensado el
cable deberá desconectar la
desconexión por sobrecarga.
(Localización de averías ↑ 65)
53
Inspecting and servicing Contrôle et entretien du
wire rope hoist
palan
Seiltrieb
Rope drive
Mouflage
Seil und Seilbefestigung
Nach Inbetriebnahme eines neuen
Seilzuges oder nach einem Seilwechsel kann bei mehrsträngigen
Seilzügen ein Drall im Drahtseil
entstehen. Dies zeigt sich durch
Drehen der Hakenflasche, insbesondere im unbelasteten Zustand.
Ein Drall im Seil beeinträchtigt die
Sicherheit und Haltbarkeit.
Beseitigen Sie deshalb jeden
Drall!
Rope and ropeattachment
After commissioning a new wire
rope hoist, or after replacing the
rope, twisting may occur in the
rope of multi-fall hoists. This can
be seen from the bottom hook
block turning, particularly when
unloaded. Twisting in the rope
prejudices safety and service life.
Remove any twists!
Câble et fixation du câble
A la mise en service d’un palan
neuf ou lors d’un changement de
câble sur des palans à plusieurs
brins, il peut se produire un vrillage du câble. Cela se traduit par
un décalage angulaire de la moufle, surtout à l’état sans charge.
Un vrillage du câble compromet la
sécurité et la durabilité.
Aussi faut-il éliminer tout
vrillage !
• Toujours vérifier si le câble ne
présente pas de vrillage. Pour
ce faire, accoster les positions
extrêmes, supérieure et inférieure du crochet sans charge.
• En cas de vrillage, dévriller
aussitôt le câble. ↑ 30,
„Mouflage du câble“ et ↑ 56
„Dépose du câble“.
• Contrôler le câble. Examiner
particulièrement les parties du
câble dans la zone des poulies
de renvoi et d’équilibrage, et du
point de fixation du câble.
• Sur quelques versions à
mouflage 4/1, il peut arriver que
des brins frottent l’un sur l’autre
(AS 30 et AS 40, L3 et AS.7.., L2
en version à poste fixe et avec
chariot „hauteur normale“).
Contrôler ces parties du câble
avec une attention particulière,
↑ croquis.
• En cas de constatation de l’une
des détériorations ci-après,
remplacer immédiatement le
câble :
1. Dépassement du nombre de ruptures de fils visibles,↑ 56, tableau.
2. Touffe de fils cassés, ou rupture de
toron.
3. Réduction de 10 % du diamètre du
câble, due à la corrosion ou à
l’abrasion (même sans rupture).
4. Réduction du diamètre du câble
due à des modifications de structure sur de grandes longueurs.
5. Formation de cages et de
boucles, nouds, striction, pliure
à angle vif, ou autres
détériorations mécaniques.
6. Déformation en tire-bouchon
Tolérance de déformation :
≥1/3 x diamètre du câble.
7. De plus, le câble doit être
déposé en cas de constatation
de détériorations telles que
celles qui sont décrites dans la
DIN 15 020, feuille 2.
• Seil immer wieder auf einen
Drall hin überprüfen. Dazu ohne
Last in höchste und tiefste
Hakenstellung fahren.
• Ist ein Drall zu erkennen, Seil
sofort entdrallen. ↑ 30, "Seil einscheren" und ↑ 56, "Seil ablegen".
• Seil prüfen. Besonders auf die
Seilpartien im Bereich der Seilumlenk- oder Ausgleichsrollen
und des Seilfestpunktes achten.
• Bei einigen Ausführungen mit
Seileinscherung 4/1 kann es zu
Seilstreifen kommen. (AS 30 und
AS 40, L3 und AS. 7.., L2 in stationärer Ausführung und mit
Fahrwerk "normale Bauhöhe").
Diese Seilpartien besonders
sorgfältig überprüfen, ↑ Skizze.
• Tritt einer der nachstehenden
Schäden auf, das Seil sofort erneuern:
1. Überschreiten der sichtbaren
Drahtbrüche, ↑ 56, Tabelle.
2. Drahtbruchnest oder gebrochene Litze.
3. durch Korrosion oder Abrieb um
10% verminderten Durchmesser
(auch ohne Bruch).
4. Verminderung des Seildurchmessers durch Strukturveränderungen auf längeren Strekken.
5. Korb- und Schlaufenbildung,
Knoten, Einschnürung, Knick,
oder sonstigen mechanischen
Beschädigungen.
6. Korkenzieherartige Verformung.
Verformungsabweichung:
≥ 1/3xSeildurchmesser.
7. Ferner muß das Seil abgelegt
werden, wenn Schäden aufgetreten sind, wie in DIN 15 020,
Blatt 2 beschrieben.
• Regularly inspect the rope for
twisting. For this, run the hoist
into highest and lowest hook
positions without load.
• If twisting is detected, untwist
the rope immediately. ↑ 30,
"Reeving rope" and ↑ 56,
"Removing rope".
• Check rope. Take particular
note of the sections of rope
near rope pulleys, return pulleys
or equalizing pulleys and in the
region of the rope anchorage.
• On some models with rope
reeving 4/1 the rope may touch.
(AS 30 and AS 40, L3 and AS. 7..,
L2, stationary and with
"standard headroom" trolley.)
Inspect these rope sections
with particular care, ↑ sketch.
• If any of the following damage
occurs, replace the rope
immediately.
1. Excess visible wire fractures,
↑ 56, table.
2. Nest of wire fractures or broken
strand.
3. Diameter reduced by 10% due
to corrosion or wear (independent of breakage).
4. Diameter reduced due to
structural changes over lengthy
sections.
5. Formation of baskets or loops,
knots, necking, kinks or other
mechanical damage.
6. Corkscrew-type deformation.
Deformation deviation:
≥ 1/3x rope diameter.
7. In addition, the rope must be
removed in the event of damage
as described in DIN 15 020,
page 2.
basz12
!
Seilzug prüfen und warten
54
basz12
Controlar y mantener el
polipasto de cable
Inspecção e manutenção
do diferencial de cabo
Verifiche e manutenzione Controle en onderhoud
del paranco
van de staaldraadtakel
Cable de carga
Ponto fixo do cabo
Fune
Staaldraad controleren
Cable y sujeción del cable
Después de haber puesto en servicio un nuevo polipasto eléctrico
de cable o después de haber cambiado el cable de un polipasto, en
los polipastos de varios ramales
pueden producirse torsiones. Una
torsión se manifiesta porque se
gira la gtrócola, especialmente
cuando no lleva carga. Una torsión
del cable perjudica la seguridad y
la durabilidad.
¡Por lo tanto, elimine todas las
torsiones!
• Compruébese frecuentemente
si el cable tiene alguna torsión.
Para ello moverlo hacia la
posición superior e inferior del
gancho.
• En caso de haber localizado una
torsión, eliminarla inmediatamente. ↑ 31, "Cable de acero“ y
↑ 57, "Quitar el cable“.
• Controlar el cable, especialmente las partes que se encuentran cerca de las poleas de
reenvío o de compensación y
del punto de sujeción del cable.
• En algunos modelos con
disposición de cable 4/1 puede
rozar el cable. (AS 30 y AS 40, L3
y AS.7.., L2 en el modelo estacionario y con el carro de
traslación para "altura normal“).
Estas partes del cable deberán
controlarse con más atención,
↑ croquis.
• En caso de localizar uno de los
siguientes deterioros, cambiar
el cable inmediatamente:
1. Sobrepasar las rupturas de
cable visibles, ↑ 57, tabla.
2. Varias rupturas o alembres
deteriorados.
3. Diámetros reducidos un 10%
debido a la influencia de la
corrosión o debido al desgaste por
la abrasión (incluso sin rupturas).
4. Reducción del diámetro del
cable por haber cambiado su
estructura en los recorridos de
mayor importancia.
5. Formación de curvas y bucles, de
nudos, embotellamientos, dobleces
o de otros deterioros mecánicos.
6. Deformaciones en forma de
espiral. Divergencia causada
por la deformación:
≥1/3xdiámetro del cable
7. Además deberá reemplazarse el
cable si se han producido
defectos como los que describe
la normativa DIN 15 020, hoja 2.
Cabo e fixação do cabo
Após iniciar a operar com um
diferencial de cabo novo ou após
a tróca de um cabo pode ocorrer,
em caso de diferenciais de cabo
de várias ramadas, uma torção no
cabo. Isto se torna visível pela
rotação da cadernal do gancho,
especialmente no estado
descarregado. Uma torção no
cabo reduz a segurança e a
durabilidade.
Por isso eliminar toda torção!
• Inspeccionar periodicamente o
cabo em relação à torção. Para
isso ir descarregado da posição
mais elevada à posição mais
baixa.
• Caso se reconheça uma torção,
destorcer o cabo imediatamente. ↑ 31 "Enfiando o cabo“ e
↑ 57, "Retirando o cabo“.
• Testar o cabo. Dar especial
atenção às porções do cabo
próximas às cadernais de
mudança de direção e de
equalização e do ponto fixo.
• Em alguns modelos com
enfiamento do cabo 4/1 podem
ocorrer estriamentos do cabo.
(AS 30 e AS 40, L3 e AS.7.., L2
em modelos estacionários e
com carro de "altura de
construção normal“.
• Inspeccionar com especial
cuidado as partes do cabo,
↑ esboço.
• Caso ocorra um dos danos
abaixo citados, trocar
imediatamente o cabo.
1. Excesso de fracturas visíveis de
fios, ↑ 57, tabela.
2. Focos de rompimento de fios ou
cordas partidas.
3. Diâmetro reduzido em 10% por
corrosão ou por desgaste
(mesmo sem rompimento).
4. Diminuição do diâmetro do cabo
por mudanças estruturais em
trechos maiores.
5. Formação de cestos, alças, nós,
estrangulamentos, dobras ou
outros danos mecânicos.
6. Deformação tipo "saca-rolhas“.
Desvio da deformação:
≥1/3 x diâmetro do cabo.
7. Além disso o cabo deve ser
substituido, caso tenham
ocorrido danos, como descrito
em DIN 15 020, página 2.
Fune e fissaggio fune
Dopo l'installazione di un paranco
nuovo o la sostituzione della fune,
si possono riscontrare delle
torsioni. Il bozzello tende a
ruotare, specialmente a paranco
scarico.
Una torsione della fune deve
essere assolutamente elinimata,
in quanto influisce sulla sua
sicurezza e durata.
Staaldraad en bevestiging
controleren
Bij een nieuwe staaldraadtakel of
na het vervangen van de staaldraad kan verdraaiing in de staaldraad optreden. Dit blijkt uit
draaiing van het onderblok van de
lasthaak, vooral in onbelaste toestand. Die verdraaiing in de staaldraad brengt de veiligheid in
gevaar en verkort de levensduur.
Zorg daarom dat elke vorm van
verdraaiing wordt opgeheven!
• Verificare la presenza di torsioni
effettuando diverse corse
complete senza carico.
• Se si riscontrano torsioni, eliminarle immediatamente. ↑ 31,
"Rinvii funi" e ↑ 57, "Sostitu-zione
della fune".
• Controllare la fune, in particolar
modo nelle posizioni in cui scorre su pulegge o dove e' fissata.
• In alcuni tipi di rinvii 4/1 si
possono verificare strisciamenti
delle funi (AS 30 e AS 40 L3 e
AS. 7.. L2 in esecuzione fissa e
con carrello ad "ingombro normale"). Prestare la massima
attenzione nel controllo di
questi tratti, ↑ schizzo.
• Se si presenta uno dei seguenti
difetti, la fune deve essere
sosti-tuita immediatamente:
1. Superamento del numero delle
rotture dei fili elementari visibili
↑ 57, tabella.
2. Deformazione o rottura dei
trefoli.
3. Riduzione del diametro nominale
della fune del 10% causata da
usura o corrosione - anche
senza la presenza di rotture.
4. Riduzione del diametro nominale
della fune per deformazioni
della sua struttura per lunghi
tratti.
5. Formazione di asole, ceste, nodi,
strozzamenti, piegature o altri
danni meccanici.
6. Deformazione a forma di cavatappi. Deformazione:
≥ 1/3x del diametro della fune
7. Inoltre la fune deve essere
sosti-tuita quando si
riscontrano i danni elencati
nelle norme DIN 15 020, pag. 2
• De staaldraad regelmatig op
verdraaiing onderzoeken. Dit
doet u door de lasthaak van de
laagste naar de hoogste stand
en terug te laten gaan.
• Is er sprake van verdraaiing,
dan moet die meteen worden
opgeheven. ↑ 31 "Staaldraad
inscheren“ ↑ 57 "Staaldraad
demonteren“.
• Staaldraad controleren, vooral
de stukken bij de keerschijven,
compensatierollen en spiesloten.
• Bij bepaalde modellen met vierstrengigekabelinscheringen (4/1)
kan de staaldraad langs onderdelen schuren (AS 30 en AS
40, L3 en AS. 7.., L2 stationair en
met rijwerk van normale bouwhoogte) en schade oplopen.
Vooral die draadstukken extra
nauwkeurig controleren ↑ afb.
• Als een van de volgende beschadigingen wordt vastgesteld, dan moet de staaldraad
onmiddellijk worden vervangen:
1. Overschrijding van het aantal
zichtbare draadbreuken ↑ 57,
tabel.
2. Veel draadbreuken bij elkaar of
gebroken streng.
3. Door corrosie of slijtage met
10% verminderde diameter (ook
als er nog geen breuk is).
4. Afgenomen draaddiameter door
structuurveranderingen in langere stukken van de staaldraad.
5. Vorming van lussen, knopen,
knikken of andere mechanische
beschadigingen.
6. Kurketrekkerachtige vervormingen van de staaldraad van
1/3 x de draaddiameter of meer.
7. De staaldraad moet worden gedemonteerd als een van de beschadigingen wordt geconstateerd die in DIN 15 020 blad 2
zijngenoemd.
55
Seilzug prüfen und warten
Inspecting and servicing Contrôle et entretien du
wire rope hoist
palan
Seilablegereife
Indications for replacing wire
rope
Non-rotating wire rope
Drehungsarmes Drahtseil
6
12
*1
4
8
36
7,5
16
*2
5
10
45
10
16
*2
5
10
60
12
16
*2
5
10
72
15
16
*2
5
10
90
20 28
18 18
*3 *8
6
6
11 11
120 150
8
10 10 10 10 11 11
16 19 19 19 19 22 22
180 225 300 360 450 600 750
Drahtseildurchmesser
Zahl der Außenlitzen
Seilkonstruktion *
Sichtbare Drahtbrüche
auf einer Seillänge von
oder
Sichtbare Drahtbrüche
auf einer Seillänge von
[mm]
1Bm, 1Am
2m - 4m
[mm]
1Bm, 1Am
2m - 4m
[mm]
Nicht drehungsarmes Drahtseil
6
6
*4
5
10
36
7,5
8
*5
6
13
45
10
6
*6
9
18
60
12,5
8
*5
6
13
75
15
6
*6
9
18
90
20 25
8
8
*9 *9
12 12
24 24
120 150
auf einer Seillänge von
oder
Sichtbare Drahtbrüche
auf einer Seillänge von
[mm]
1Bm, 1Am
2m - 4m
[mm]
1Bm, 1Am
2m - 4m
[mm]
over a rope length of
or
Broken wires visible
over a rope length of
[mm]
1Bm, 1Am
2m - 4m
[mm]
1Bm, 1Am
2m - 4m
[mm]
Rotating wire rope
Diameter of wire rope
Number of outer strands
Rope make-up *
Broken wires visible
over a rope length of
or
Broken wires visible
over a rope length of
Câble antigiratoire
Diamètre du câble
[mm]
Nomber de torons extérieurs
Structure du câble *
Ruptures de fils visibles 1Bm, 1Am
2m - 4m
sur une longueur de câble de [mm]
ou
Ruptures de fils visibles 1Bm, 1Am
2m - 4m
sur une longueur de câble de [mm]
Câble non antigiratoire
[mm]
1Bm, 1Am
2m - 4m
[mm]
1Bm, 1Am
2m - 4m
[mm]
Diamètre du câble
[mm]
Nomber de torons extérieurs
Structure du câble *
Ruptures de fils visibles 1Bm, 1Am
2m - 4m
sur une longueur de câble de [mm]
ou
Ruptures de fils visibles 1Bm, 1Am
2m - 4m
sur une longueur de câble de [mm]
* Seilkonstruktion ↑ Datenblatt
*1 = 18x7+SE
*2 = 247 dW
*3 = 36x7+SE
*4 = 6x19+FE
*5 = 8x19+SES
*6 = 6x36+SES
*7 = 6x35+7FE
*8 = Drako 580
*9 = 8x36 WS+SES Spezial
* Rope make-up ↑ data sheet
*1 = 18x7+SE
*2 = 247 dW
*3 = 36x7+SE
*4 = 6x19+FE
*5 = 8x19+SES
*6 = 6x36+SES
*7 = 6x35+7FE
*8 = Drako 580
*9 = 8x36 WS+SES Spezial
* Structure du câble ↑ fiche technique
*1 = 18x7+SE
*2 = 247 dW
*3 = 36x7+SE
*4 = 6x19+FE
*5 = 8x19+SES
*6 = 6x36+SES
*7 = 6x35+7FE
*8 = Drako 580
*9 = 8x36 WS+SES Spezial
Seil wechseln
Die Seilzüge AS haben ein Spezialseil, das den häufigsten Anforderungen optimal entspricht. Das Ersatzseil muß in Qualität, Festigkeit
und Machart dem Orginalseil entsprechen. Welches Drahtseil aufgelegt ist entnehmen Sie bitte dem
Datenblatt.
Replacing rope
The AS wire rope hoists have a
special rope which is the optimum
for the most frequent applications.
The replacement rope must be
equivalent to the original in terms
of quality, strength and make-up.
Please consult the data sheet to
see the rope fitted.
Changement de câble
Les palans AS ont un câble spécial
répondant de façon optimale aux
exigences les plus fréquentes. La
qualité, la résistance et la
structure du câble de rechange
doivent correspondre à celles du
câble d’origine. Les
caractéristiques du câble monté
figurent sur la fiche technique.
Seil ablegen
• Hakenflasche bis kurz vor die
tiefste Hakenstellung fahren
und auf fester Unterlage auflegen.
• Seilende im Seilfestpunkt (Seilschloß mit Seilkeil) lösen.
• Seilführung ausbauen, ↑ 58,
"Seilführung ausbauen".
• Restliches Seil von der Trommel
ablaufen lassen.
• Befestigungsschrauben der
Klemmplatten auf der Seiltrommel lösen.
Removing rope
• Lower bottom hook block to just
before the lowest hook position
and set it down on a firm
support.
• Release end of wire rope in rope
anchorage (rope clamp with
rope wedge).
• Remove rope guide, ↑ 58,
"Removing rope guide".
• Run the remaining rope off the
drum.
• Unscrew the fixing screws in
the clamping plates on the rope
drum.
Dépose du câble
• Faire descendre la moufle
jusque peu avant la position la
plus basse du crochet et la
poser sur un support rigide.
• Desserrer l’extrémité du câble
dans le point de fixation (cosse
à coin avec coin).
• Déposer le guide-câble, ↑ 58,
„Dépose du guide-câble“.
• Dérouler du tambour le restant
du câble.
• Desserrer les vis de fixation des
pattes de serrage sur le
tambour à câble.
basz12
10 13 18 13 18 24 24
19 26 35 26 35 48 48
180 225 300 380 450 600 750
Drahtseildurchmesser
Zahl der Außenlitzen
Seilkonstruktion *
Sichtbare Drahtbrüche
Diameter of wire rope
Number of outer strands
Rope make-up *
Broken wires visible
Seuil de réforme de câble
56
Controlar y mantener el
polipasto de cable
Inspecção e manutenção
do diferencial de cabo
Verifiche e manutenzione Controle en onderhoud
del paranco
van de staaldraadtakel
Indicaciones para el recambio
del cable desgastado
Cable anti-giratorio
Momento certo de substituir o cabo
Sostituzione della fune
Vervangingstijdstip van staaldraad
Cabo quase isento de torção
Funi antigirevoli
Slecht torderende staaldraad
Diámetro del cable
[mm]
Número de alambres exteriores
Construcción del cable *
Rupturas visibles del cable 1Bm, 1Am
2m - 4m
a lo largo de
[mm]
o
Rupturas visibles del cable 1Bm, 1Am
2m - 4m
a lo largo de
[mm]
Cable giratorio
basz12
Diámetro del cable
[mm]
Número de alambres exteriores
Construcción del cable *
Rupturas visibles del cable 1Bm, 1Am
2m - 4m
a lo largo de
[mm]
o
Rupturas visibles del cable 1Bm, 1Am
2m - 4m
a lo largo de
[mm]
Diâmetro do cabo
[mm]
Número de fios externos
Construção dos cordões *
Rompimentos visíveis de fios 1Bm, 1Am
2m - 4m
em um comprimento de cabo do [mm]
ou
Rompimentos visíveis de fios 1Bm, 1Am
2m - 4m
em um comprimento de cabo do [mm]
Cabo não isento de torção
Diâmetro do cabo
[mm]
Número de fios externos
Construção dos cordões *
Rompimentos visíveis de fios 1Bm, 1Am
2m - 4m
em um comprimento de cabo do [mm]
ou
Rompimentos visíveis de fios 1Bm, 1Am
2m - 4m
em um comprimento de cabo do [mm]
Diametro fune
[mm]
Nr. dei fili esterni
Costruzione della fune *
Rotture visib. d. fili elementari 1Bm, 1Am
2m - 4m
su una lunghezza della fune di
[mm]
oppure
Rotture visib. d. fili elementari 1Bm, 1Am
2m - 4m
su una lunghezza della fune di
[mm]
Funi non antigirevoli
Staaldraaddiameter
[mm]
Aantal buitenste stregen
Staaldraadconstructie *
Zichtbare draadbreuken 1Bm, 1Am
2m - 4m
op een draadlengte van
[mm]
of
Zichtbare draadbreuken 1Bm, 1Am
2m - 4m
op een draadlengte van
[mm]
Torderende staaldraad
Diametro fune
[mm]
Nr. dei fili esterni
Costruzione della fune *
Rotture visib. d. fili elementari 1Bm, 1Am
2m - 4m
su una lunghezza della fune di
[mm]
oppure
Rotture visib. d. fili elementari 1Bm, 1Am
2m - 4m
su una lunghezza della fune di
[mm]
Staaldraaddiameter
[mm]
Aantal buitenste stregen
Staaldraadconstructie *
Zichtbare draadbreuken 1Bm, 1Am
2m - 4m
op een draadlengte van
[mm]
of
Zichtbare draadbreuken 1Bm, 1Am
2m - 4m
op een draadlengte van
[mm]
* Construcción del cable ↑ hoja de datos
*1 = 18x7+SE
*2 = 247 dW
*3 = 36x7+SE
*4 = 6x19+FE
*5 = 8x19+SES
*6 = 6x36+SES
*7 = 6x35+7FE
*8 = Drako 580
*9 = 8x36 WS+SES Especial
* Construção dod cordões ↑ ficha técnica
*1 = 18x7+SE
*2 = 247 dW
*3 = 36x7+SE
*4 = 6x19+FE
*5 = 8x19+SES
*6 = 6x36+SES
*7 = 6x35+7FE
*8 = Drako 580
*9 = 8x36 WS+SES especial
* Costruzione della fune ↑ tabella tecnica
*1= 18x7+SE
*2= 247 dW
*3= 36x7+SE
*4= 6x19+FE
*5= 8x19+SES
*6= 6x36+SES
*7= 6x35+7FE
*8= Drako 580
*9= 8x36 WS+SES Speciale
* Staaldraadconstructie ↑ kabelattest
*1 = 18x7+SE
*2 = 247 dW
*3 = 36x7+SE
*4 = 6x19+FE
*5 = 8x19+SES
*6 = 6x36+SES
*7 = 6x35+7FE
*8 = Drako 580
*9 = 8x36 WS+SES Spezial
Cambiar el cable
Los polipastos de cable AS llevan
un cable especial que cumple de
manera ideal con las exigencias
más frecuentes. La calidad, la
solidez y la construcción del cable
de recambio deberá corresponder
a la del original. En la hoja de
datos encontrará qué clase de
cable deberá montarse.
Troca do cabo
Os diferenciais de cabo AS tem
um cabo especial, que satisfaz
muito bem à maioria das
exigências. A peça de reposição
deve corresponder à peça
original em qualidade, resistência
e modo de fabrico. Verificar na
ficha técnica qual o cabo
colocado.
Sostituzione della fune
I paranchi della serie AS montano
una fune speciale che soddisfa in
modo ottimale tutte le esigenze.
La fune di ricambio deve corrispondere a quella originale per
quanto riguarda qualita', consistenza e costruzione. Il tipo di fune
da utilizzare e' rilevabile dalla
tabella.
Staaldraad vervangen
De elektrische staaldraadtakels
AS hebben een speciale kabel die
ruimschoots aan de gangbaarste
eisen voldoet. Een vervangende
kabel moet qua kwaliteit, sterkte
en type gelijk zijn aan de oorspronkelijke kabel. Het kabelattest geeft
aan welk kabeltype op de trommel
ligt.
Quitar el cable
• Bajar el gancho hasta un poco
antes de alcanzar la posición
inferior y ponerla sobre un sitio
fijo.
• Soltar el final del cable del
punto de sujeción (bloqueo
situado en la chaveta).
• Desmontar la guía del cable,
↑ 59, "Desmontar la guía del
cable“.
• Desenrollar el resto del cable
del tambor.
• Aflojar los tornillos de fijación
de las grapas de sujeción
situados en el tambor del cable.
Retirar o cabo
• Baixar a cadernal do gancho
até quase à elevação mínima e
apoiar em base firme.
• Soltar a ponta do cabo do ponto
fixo do cabo (trava do cabo
com cunha).
• Desmontar o guia-cabo, ↑ 59,
"Desmontando o guia-cabo“.
• Deixar correr o resto do cabo
do tambor.
• Soltar os parafusos de fixação
das chapas de aperto no
tambor do cabo.
Smontaggio della fune
• Svolgere la fune, fermare il
bozzello poco prima della fine
della corsa ed appoggiarlo su
una base solida.
• Staccare la fune dal punto di
fissaggio, estraendo il cuneo
dalla sua sede.
• Smontare il guidafune, ↑ 59
"Smontaggio del guidafune".
• Svolgere il resto della fune
rimasta sul tamburo.
• Svitare i bulloni di fissaggio dei
morsetti stringifune.
Staaldraad demonteren
• Takel tot bijna in de laagste
stand van de lasthaak laten
zakken en het onderblok op een
stevige steun leggen.
• Draaduiteinde bij het bevestigingspunt (spieslot en kabelspie) losmaken.
• Draadgeleider demonteren ↑ 59.
• Staaldraad van de trommel
laten lopen.
• Schroeven van de klemplaten
op de draadtrommel losdraaien.
57
!
Typ
Type
Tipo
AS 20
M...
Nm
32
40
60
70
80
87
210
210
410
M10
M10
M12
M12
M12
M12
M16
M16
M20
AS 30
AS 40
AS 50
AS 60
AS. 7..
Seilzug prüfen und warten
Inspecting and servicing Contrôle et entretien du
wire rope hoist
palan
Seil auflegen
• Neues Seil abrollen, ohne Drall,
Knicke oder Schlaufen. Seil vor
Verschmutzung schützen.
• Seil auf der Seiltrommel mit allen Klemmplatten befestigen
(Sicherungsscheiben nicht vergessen!). Seilende ca. 30-40 mm
überstehen lassen.
• Seil etwa 5-10 Windungen
stramm mit motorischem Antrieb aufwickeln. Dabei Seil
durch einen gefetteten Lappen
laufen lassen. Fettsorte ↑ 74.
• Seilführung einbauen, ↑ 60,
"Seilführung einbauen".
• Loses Seilende je nach Strangzahl einscheren, mit dem Seilkeil
befestigen und mit einer Seilklemme sichern, ↑ 30, "Seil einscheren".
• Klemmplatten nochmals nachziehen. Anzugmomente ↑ Tabelle.
• Achtung Unfallgefahr!
Nach Auflegen eines neuen
bzw. nach dem Kürzen des alten
Seils Endschalter neu einstellen.
↑ 52, "Hubnotendschalter einstellen".
• Zeigt das neue Seil nach einiger
Betriebszeit einen Drall, Seil sofort entdrallen. ↑ 30, "Seil einscheren" und ↑ 56, "Seil ablegen".
Replacing rope
• Unroll new rope, without twists,
bends or loops, protect rope
from dirt.
• Attach rope to rope drum with
all the clamping plates (do not
forget the lock washers!) Allow
the rope end to project by
approx. 30-40 mm.
• Tightly wind about 5-10 turns
onto the drum under power. Let
the rope run through a greased
rag. Type of grease ↑ 74.
• Fit rope guide, ↑ 60 "Fitting rope
guide".
• Reeve the loose end of the rope
according to the number of falls,
fasten with the rope wedge and
a rope clamp, ↑ 30 "Reeving
rope".
• Retighten clamping plates.
Tightening torques ↑ table.
• Caution! Risk of accident!
After fitting a new rope, or
shortening the old one, reset the
hoist limit switch. ↑ 52,
"Adjusting hoist limit switch".
• If the new rope twists after
some time in operation, untwist
the rope immediately. ↑ 30,
"Reeving rope" and ↑ 56,
"Removing rope".
Pose du câble
• Dérouler le câble neuf, sans
vrillage, pliures à angle vif ni
boucles. Protéger le câble
contre l’encrassement.
• Fixer le câble sur le tambour
avec toutes les pattes de
serrage (ne pas oublier les
rondelles-freins !). Laisser
dépasser le bout de câble
d’environ 30 à 40 mm.
• En utilisant le moteur
d’entraînement, enrouler 5 à 10
spires de câble en assurant une
bonne tension. Faire passer le
câble à travers un chiffon
enduit de graisse. Sorte de
graisse, ↑ 74
• Monter le guide-câble, ↑ 60,
„Montage du guide-câble“.
• Moufler le bout libre du câble
en fonction du nombre de brins,
le fixer avec le coin de câble et
le bloquer avec un serre-câble,
↑ 30, „Mouflage du câble“.
• Serrer de nouveau les pattes de
fixation. Pour les couples de
serrage, ↑ tableau.
• Attention, risque d’accident !
Après la pose d’un câble neuf
ou le raccourcissement de
l’ancien, procéder à un nouveau
réglage de l’interrupteur de fin
de course. ↑ 52, „Réglage de
l’interrupteur d’urgence en fin
de course de levage“.
• Si, après quelque temps de
fonctionnement, le câble neuf
présente un vrillage, le dévriller
immédiatement.↑ 30,
„Mouflage du câble“ et ↑ 56,
„Dépose du câble“.
Seilführung ausbauen
• Anschlag (a) des Seilführungsringes abschrauben.
• Untere Blechtraverse (b) abschrauben bzw. schwenken
(nur bei AS 50 und AS 60).
• Führungsschelle (c) entfernen
(AS 50 L3-4, AS 60 L3-5, AS. 7.
L1-4).
• Schrauben (d) lösen.
• Ringhälften abnehmen.
• Seilspannfeder aushängen.
Removing rope guide
• Unscrew stop (a) of rope guide.
• Unscrew and/or pivot (only on
AS 50 and AS 60) bottom metal
crossbar (b).
• Remove guide clip (c) (AS 50 L34, AS 60 L3-5, AS. 7. L1-4).
• Unscrew bolts (d).
• Remove half-rings.
• Unhook rope tensioning spring.
Dépose du guide-câble
• Dévisser la butée (a) de la
bague guide-câble.
• Dévisser la traverse en tôle
inférieure (b) ou la faire pivoter
(seulement sur AS 50 et AS 60).
• Enlever le collier de guidage (c)
(AS 50 L3-4, AS 60 L3-5, AS.7.
L1-4).
• Desserrer les vis (d).
• Enlever les demi-bagues (d).
• Décrocher le ressort de tension
du câble.
a
b
c
basz12
d
58
Inspecção e manutenção
do diferencial de cabo
Verifiche e manutenzione Controle en onderhoud
del paranco
van de staaldraadtakel
Montar el cable de acero
• Desenrollar el cable nuevo, sin
que se produzcan torsiones,
dobleces, ni bucles. Evitar que
se ensucie el cable.
• Fijar el cable en su tambor con
todas las grapas de sujeción
(¡no olvidarse de las arandelas
de seguridad!). El extremo del
cable deberá sobresalir aprox.
30-40 mms.
• Enrollar el cable aprox. 5-10
vueltas propulsadas por el
motor. El cable deberá entonces
pasar por un trapo empapado
de grasa. Clase de lubricante
↑ 74.
• Montar la guía del cable, ↑ 61,
"Montar la guía del cable“.
Introducir el cable conforme al
número de ramales, fijarlo con la
chaveta y asegurarlo con una
pinza, ↑ 31, "Cable de acero“.
• Volver a apretar las grapas de
sujeción. Pares de apriete
↑ tabla.
• ¡Cuidado peligro de
accidentes!
Volver a ajustar el interruptor fin
de carrera después de montar
un cable nuevo o de habe
acortado el cable antiguo. ↑ 53,
„Ajustar el interruptor de
emergencia fin de carrera de
elevación“.
• En caso de producirse una
torsión en el cable después de
estar poco tiempo en servicio,
eliminar la torsión
inmediatamente. ↑ 31, "Cable de
acero“ y ↑ 57 "Quitar el cable“.
Colocar o cabo
• Desenrolar o cabo novo, sem
torção, sem dobras e alças.
Proteger o cabo de sujidade.
• Fixar o cabo sobre o tambor
com todas as chapas de fixação
(não esquecer as arruelas de
pressão!). Deixar a ponta do
cabo aprox. 30-40mm saliente.
• Enrolar o cabo firmemente
umas 5-10 voltas, com
accionamento motor. Ao mesmo
tempo deixar o cabo passar por
um pano com massa. Tipo de
massa ↑ 74.
• Montar o guia-cabo, ↑ 61,
"Montagem do guia-cabo“.
• Enfiar a extremidade livre do
cabo dependendo do número
de ramadas, fixar com a cunha
do cabo e travar com uma
abracadeira de cabo, ↑31,
"Enfiando o cabo“.
• Reapertar as chapas de
fixação. Toques de aperto,
↑ tabela.
• Atenção, perigo de acidente!
Após colocar um cabo novo ou
encurtar o cabo antigo,
reajustar o interruptor de fim de
curso, ↑ 53, "Ajustando o fim de
curso de emergência“.
• Caso, após algum tempo de
operação, o cabo apresente
uma torção, destorcer o cabo
imediatamente. ↑ 31, "Enfiando
o cabo“ e ↑ 57, "Retirar o cabo“.
Installazione della fune
• Svolgere la fune nuova,
evitando torsioni, piegature,
nodi pro-teggendola da
sporcizia.
• Fissare l'estremita' della fune
sul tamburo mediante i morsetti
di fissaggio (non dimenticare le
rondelle di sicurezza) e lasciarla
sporgere ca. 30-40 mm
• Avvolgere la fune sul tamburo di
ca. 5-10 spire, azionando il motore di sollevamento. Nel contempo far scorrere la fune attraverso uno straccio impregnato
di grasso (tipo di grasso ↑ 74).
• Installare il guidafune, ↑ 61
"Installazione del guidafune".
• Introdurre l'estremita' libera
della fune nel punto di fissaggio
secondo i rinvii prestabiliti, fissarla con il cuneo e con un morsetto di fissaggio, ↑ 31 "Rinvii
funi".
• Stringere nuovamente le viti dei
morsetti di fissaggio. Momento
di serraggio, ↑ tabella.
• Attenzione, pericolo di
infortunio!
Dopo la sostituzione di una
nuova fune o dopo l'accorciamento di una vecchia, occorre
regolare il finecorsa, ↑ 53 "Regolazione del finecorsa di sollevamento".
• Se la fune, dopo un breve periodo di funzionamento, presentasse torsioni, occorre eliminarle,
↑ 31 "Rinvii funi" e ↑ 57 "Sostituzione della fune".
Staaldraad monteren
• Nieuwe staaldraad afrollen,
zonder verdraaiingen, knikken
of lussen. De staaldraad beschermen tegen verontreiniging.
• Zet de staaldraad met alle
klemplaten op de trommel vast.
(Borgringen niet vergeten!)
Ongeveer 30 tot 40 mm van het
draaduiteinde laten uitsteken.
• Via een motorische aandrijving
ongeveer 10 windingen van de
staaldraad strak op de draadtrommel wikkelen en de staaldraad door een lap met vet
laten lopen. ↑ 74 voor type vet.
• Draadgeleider monteren, ↑ 61.
• Het losse einde van de staaldraad al naar gelang het aantal
strengen naar binnen trekken,
in het spieslot vastzetten en
met een draadklem borgen ↑ 31
"Staaldraad inscheren“.
• Klemplaten nogmaals aantrekken ↑ tabel voor aanhaalmoment.
• Attentie! Gevaar voor
ongevallen!
Na het monteren van een
nieuwe of het inkorten van een
oude staaldraad moet de
eindschakelaar opnieuw
worden ingesteld. ↑ 53, "Hijseindschakelaar bijstellen“.
• Als de nieuwe staaldraad na
korte tijd verdraaiing vertoont,
dan moet die onmiddellijk
worden opgeheven. ↑ 31,
"Staaldraad inscheren“ en ↑57
"Staaldraad demonteren“.
Desmontar la guía del cable
• Destornillar el tope (a) de los
anillos de la guía del cable
• Destornillar o ladear la traversa
inferior de chapa (b) (sólo en AS
50 y AS 60).
• Quitar la abrazadera de la guía
(c) (AS 50 L3-4, AS 60 L3-5, AS. 7.
L1-4).
• Aflojar los tornillos (d).
• Quitar las mitades de los anillos.
• Descolgar el resorte arrollador
del cable.
Desmontando o guia-cabo
• Desaparafusar o batente (a) do
guia-de-cabo.
• Desaparafusar a travessa de
chapa inferior (b) e girá-la
(somente para AS 50 e AS 60).
Remover a braçadeira guia (c)
(AS 50 L3-4, AS 60 L3-5, AS .7.
L1-4).
• Soltar os parafusos (d).
• Remover os semi-anéis.
• Desenganchar a mola estica
cabo.
Smontaggio del guidafune
• Svitare lo scontro (a) dell'anello
guidafune.
• Smontare la traversa (b) (solo
per i tipi AS 50 e AS 60).
• Smontare le guide (c) (per i tipi
AS 50 L3-4, AS 60 L3-5, AS .7.
L1-4).
• Svitare i bulloni (d).
• Sfilare i due mezzi guidafune.
• Sganciare la molla tendifune.
Draadgeleider demonteren
• Aanslag (a) van de draadgeleider losschroeven.
• Schroef de onderste ligger (b)
los of draai hem weg (alleen bij
AS 50 en AS 60).
• Verwijder de geleidebeugel (c)
(bij AS 50 L3-4, AS 60 L3-5,
AS .7. L1-4).
• Draai de bouten (d) los.
• Verwijder de twee halve ringen
van de draadgeleider.
• Veeruiteinden uit hun ophangpunt nemen.
basz12
Controlar y mantener el
polipasto de cable
59
1
2
3
4
Seilzug prüfen und warten
Inspecting and servicing Contrôle et entretien du
wire rope hoist
palan
Seilführung einbauen
• Gewindegänge und Seilführungsnut gut einfetten.
• Ringhälfte mit Gewindelöchern
auf dieTrommel aufschieben (1).
Ringhälfte mit Holzkeil am Traggestell festklemmen (2).
• Schraubenfeder in die
Führungsnut der Seilführungsringhälfte einschieben (3) und
die Federenden gegenseitig einhängen. (Als Hilfsmittel eine
Gripzange verwenden) (4).
• Ringhälte mit Seilaustrittsschlitz
so auf die Trommel aufschieben,
daß die erste leere Seilrille der
Trommel in den entsprechenden
Gewindegang der Ringhälfte
eingreift (5).
• Beide Ringhälften mit Druckfedern und Schrauben zusammenschrauben (6).
• Die Seilführung muß federnd
auf der Trommel aufliegen und
von Hand drehbar sein. Ist dies
nicht der Fall, liegt ein Einbaufehler vor oder die Seiltrommel
ist beschädigt.
• Untere Blechtraverse anschrauben (nur AS 50, AS 60).
• Anschlag gegen Verdrehung anschrauben und fetten (8).
• Führungsschelle (7) anschrauben (AS 50 L3-4, AS 60 L3-5,
AS. 7. L1-4).
Fitting rope guide
• Grease thread and rope guide
groove thoroughly.
• Push the half-ring with the
threaded holes onto the drum
(1). Block against the
supporting frame with a
wooden wedge (2).
• Push the spring into the guide
groove of the half-ring (3) and
hook the ends of the spring
together. (Use gripper pliers for
assistance) (4).
• Push the half-ring with the rope
exit slot onto the drum so that
the first empty groove of the
drum engages the
corresponding thread of the
half-ring (5).
• Screw half-rings together with
compression springs and bolts
(6).
• The rope guide must rest lightly
on the drum and be able to be
turned by hand. If this is not the
case the guide has been fitted
wrongly or the rope drum is
damaged.
• Bolt on bottom cross-bar (only
AS 50, AS 60).
• Screw down stop to prevent it
turning and grease it (8).
• Bolt on guide clip (7) (AS 50 L3-4,
AS 60 L3-5, AS. 7. L1-4).
Pose du guide-câble
• Bien enduire de graisse les pas
de vis et la gorge guide-câble.
• Appliquer sur le tambour la
demi-bague à trous taraudés
(1). Avec une cale en bois,
bloquer la demi-bague sur le
châssis (2).
• Engager le ressort hélicoïdal
dans la gorge de guidage de la
demi-bague guide-câble (3) et
accrocher les extrémités du
ressort aux extrémités
opposées (en utilisant une
pince-étau) (4).
• Appliquer sur le tambour la
demi-bague avec fente de
passage du câble de sorte que
la première gorge à câble vide
du tambour coïncide avec la
première spire de la demibague (5).
• Assembler les deux demibagues au moyen de ressorts
de compression et de vis (6).
• Le guide-câble doit faire ressort
sur le tambour, et il doit être
possible de le faire tourner à la
main. Si ce n’est pas le cas,
c’est qu’il a été mal posé, ou
bien le tambour à câble est
endommagé.
• Visser la traverse en tôle
inférieure (seulement AS 50, AS
60).
• Visser la butée pour l’empêcher
de tourner et la graisser (8).
• Visser le collier de guidage (7)
(AS 50 L3-4, AS 60 L3-5, AS.7.L1-4).
Roues, entraînement des
roues, et chemin de
roulement
5
6
7
Laufräder, Laufradantrieb und Laufbahn
Wheels, wheel drive and
runway
• Sichtprüfung des Laufraderantriebs auf Verschleiß.
• Sichtprüfung der Laufräder auf
Abrieb. Wechsel bei Verringerung der Ausgangswerte um
max. 5%.
• Sichtprüfung des Laufbahnträgers auf Abrieb.
• Visual inspection of wheel drive
for wear.
• Visual inspection of wheels for
wear. Replacement if original
values are reduced by max. 5%.
• Visual inspection of runway
girder for wear.
basz12
8
• Contrôle visuel de l’usure de
l’entraînement des roues.
• Contrôle visuel de l’abrasion
des roues. Remplacement en
cas de réduction de max. 5 %
des valeurs initiales.
• Contrôle visuel de l’abrasion du
profilé de roulement.
60
basz12
Controlar y mantener el
polipasto de cable
Inspecção e manutenção
do diferencial de cabo
Verifiche e manutenzione Controle en onderhoud
del paranco
van de staaldraadtakel
Montar la guía del cable
• Engrasar bien las espiras y la
ranura de la guía del cable.
• Poner las mitades de las
arandelas con agujeros para
rosca interior en el tambor del
cable (1). Sujetar las mitades de
las arandelas con la chaveta en
el armazón (2).
• Colocar el resorte helicoidal en
la ranura prevista para el anillo
de la guía del cable (3) y
enganchar los dos extremos del
resorte. (Utilizar unas tenazas) (4).
• Poner la mitad del anillo con el
escotamiento para la salida del
cable en el tambor de manera
que la primera ranura vacia del
tambor engrane con la
correspondiente espira de la
mitad del anillo (5).
• Juntar ambas mitades del anillo
con resortes de compresión y
con tornillos (6).
• La guía del cable debe hallarse
de manera flexible en el tambor
y debe poderse girar con la
mano. De no ser así es porque
se cometió un error en el
montaje o porque está
deteriorado el tambor.
• Atornillar la traversa inferior de
chapa (sólo en AS 50, AS 60).
• Atornillar el tope para que no
pueda girarse e engrasarlo (8).
• Atornillar la abrazadera de la
guía (7) (AS 50 L3-4, AS 60 L3-5,
AS.7.L1-4).
Montando o guia-cabo
• Lubrificar bem as roscas e a
ranhura de guia-cabo.
• Montar o semi-anel do guiacabo com furos de rosca sobre
o tambor (1). Fixar o semi-anel
com cunha de madeira na
carcaça (2).
• Enfiar a mola na ranhura guia
do semi-anel-guia-cabo (3) e
enganxar as extremidades da
mola opostamente (como
auxílio usar uma alicate de
pressão). (4).
• Colocar o semi-anel com
ranhura de saída do cabo sobre
o tambor de tal forma, que a
primeira ranhura de cabo livre
do tambor engaste na ranhura
de rosca correspondente do
semi-anel (5).
• Aparfusar os dois semi-aneis
com molas de pressão e
parafusos (6).
• O guia-cabo deve permanecer
sobre o tambor de forma
elástica, sendo possível girá-lo
com a mão. Se não for este o
caso, então há um erro de
montagem ou o tambor do cabo
está danificado.
• Aparafusar a travessa de chapa
inferior (apenas AS 50, AS 60).
• Aparafusar o batente contra
rotação e lubricar-lo (8).
• Aparafusar a braçadeira-guia
(7) (AS 50 L3-4, AS 60 L3-5,
AS.7.L1-4).
Installazione del guidafune
• Ingrassare abbondantemente la
filettatura e la scanalatura del
guidafune.
• Inserire il mezzo guidafune, con
i fori filettati, sul tamburo (1) ed
incastrarlo, mediante un cuneo
di legno (2), nella carcassa del
paranco.
• Inserire la molla tendifune nella
cavita' del guidafune ed agganciare le estremita' della molla
con l'aiuto di una pinza grip a
scatto (4).
• Inserire il mezzo guidafune, con
la fessura per la fune, sul
tambu-ro in modo che la prima
spira libera del tamburo ingrani
nella filettatura del guidafune
(5).
• Fissare le due parti del guidafune con una vite a molla (6).
• Dopo l'installazione il guidafune
deve appoggiare elasticamente
sul tamburo, in modo che possa
essere ruotato manulamente.
Se cio' non si verifica, significa
che l'installazione non e' stata
effet-tuata correttamente, o che
il tamburo e' danneggiato.
• Fissare la traversa (solo per
AS 50 e AS 60).
• Fissare lo scontro per evitare la
rotazione del guidafune e
ingrassarlo (8).
• Fissare le guide (7) (per AS 50
L3-4, AS 60 L3-5 e AS 7. L1-4).
Draadgeleider monteren
• Schroefgangen en draadgeleidergroef goed invetten.
• Ringhelften met tapgaten op de
draadtrommel schuiven (1). De
Halve ringen met een houten
wig klemzetten (2).
• Spiraalveer in de draadgeleidergroef van de halve ringen
steken (3) en de veeruiteinden
ophangen (4). (Griptang als
hulpmiddel gebruiken.)
• Halve ringen zo op de trommel
schuiven dat de eerste lege
kabelgroef van de trommel in de
betreffende schroefgang van de
halve ring grijpt (5).
• Beide ringhelften aan elkaar
vastschroeven en daarbij de
drukveren niet vergeten (6).
• De draadgeleider moet verend
op de trommel liggen en met de
hand te verdraaien zijn. Is dat
niet zo, dan is hij onjuist gemonteerd of de draadtrommel is
beschadigd.
• Onderste ligger vastschroeven
(alleen bij AS 50 en AS 60).
• Aanslag vastzetten, zodat hij
niet kan verdraaien, en invetten (8).
• Geleidebeugel (7) vastschroeven (AS 50 L3-4, AS 60 L3-5,
AS. 7. L1-4).
Ruedas, ruedas motrices y
vía de rodadura
Rodas de translação,
accionamento das rodas de
translação e tcaminho de
rolamento
Ruote di scorrimento,
motorizzazione e via di
corsa
Wielen van rijwerk, hun
aandrijving en liggers
• Verificar si el accionamiento por
poleas tiene algún desgaste.
• Inspecção visual do
• Verificar si las poleas de
accionamento das rodas de
rodadura tienen algún desgaste
translação quanto ao desgaste.
por abrasión. Cambiarlas, en
•
Inspecção
visual das rodas de
caso de haberse reducido máx.
translação
quanto ao desgaste.
5% los valores iniciales.
Troca em caso de diminuição
• Verificar si el camino de
dos valores iniciais de no
rodadura tiene algún desgaste
máximo 5%.
por abrasión.
• Inspecção visual do caminho de
rolamento quanto ao desgaste.
• Verifica dell'usura del pignone
di trasmissione
• Verifica dell'usura delle ruote di
scorrimento. Sostituirle se le
loro dimensioni sono diminuite
del 5% rispetto a quelli iniziali
• Verifica dell'usura della via di
corsa
• Aandrijving van de loopwielen
visueel inspecteren op slijtage.
• Loopwielen visueel op slijtage
controleren en vervangen als ze
5% of meer afgesleten zijn.
• Wielbreuksteunen visueel
inspecteren op slijtage.
61
c
d
a
D [h]
62
1Am
800
b
2m
1600
3m
3200
Inspecting and servicing Contrôle et entretien du
wire rope hoist
palan
Ölstand
Oil level
Niveau d’huile
Bei waagrechter Lage des Seilzuges soll der Ölstand bis zur
Kontrollschraube reichen. (Die
Ölstandskontrollschraube ist rot
markiert).
• Ölsorte und Füllmenge ↑ 74.
• Altöl umweltfreundlich entsorgen.
When the wire rope hoist is
horizontal the oil level should
reach the inspection plug. (The oil
level inspection plug is marked in
red).
• Type and quantity of oil ↑ 74.
• Dispose of used oil correctly to
protect the environment.
a = Ölablaßschraube
b = Ölstandkontrollschraube
c = Öleinfüllschraube
d = Ölstandkontrollschraube (nur
AS. 7..)
a = Oil drainage plug
b = Oil level inspection plug
c = Oil filling plug
d = Oil level inspection plug (only
AS. 7..)
Quand le palan est en position horizontale, le niveau d’huile doit atteindre
le bouchon vissant de contrôle (le
bouchon vissant de contrôle du
niveau d’huile est repéré en rouge).
• Pour la sorte d’huile et la
quantité de remplissage, ↑ 74.
• Évacuer l’huile de vidange sans
polluer l’environnement.
a = Bouchon de vidange d’huile
b = Bouchon de contrôle de niveau
d’huile
c = Bouchon de remplissage d’huile
d = Bouchon de contrôle de
niveau d’huile (seulement AS.7..)
Betriebsstundenzähler
Operating hours counter
Nach FEM 9.755 muß die Laufzeit
erfaßt werden um die Restnutzungsdauer zu ermitteln. Nach Ablauf der Nutzungsdauer ist eine
Generalüberholung durchzuführen.
According to FEM 9.755, the
operating time must be recorded
in order to establish the remaining
service life. After the service life
has expired, a general overhaul
must be performed.
Décompteur de temps
d'utilisation
Conformément à FEM 9.755, la
durée de fonctionnement doit être
enregistrée pour permettre de
déterminer la durée restante
d’utilisation. Une fois écoulée la
durée d’utilisation, il faut effectuer
une révision générale.
Seilzüge, die ab Werk mit einer
Steuerung ausgerüstet sind, haben deshalb einen Betriebsstundenzähler eingebaut. Dieser
befindet sich im oder am Geräteraum der Hubwerkssteuerung:
• Laufzeit ablesen und im Formblatt, das dem Prüfbuch beigefügt ist, protokollieren.
Wire rope hoists which are
equipped with controls by the
works are thus fitted with an
operating hours counter. This is in
or on the hoist control panel box:
• Read operating time and record
in the form enclosed in the test
book.
Generalüberholung
General overhaul
Révision générale
S.W.P*1
S.W.P.*1
S.W.P*1
Für Seilzüge, die nach FEM 9.511
eingestuft sind, gelten nebenstehende theoretische Vollastlebensdauerstunden (D). Ist die
Vollastlebensdauer (D) abzüglich
der verbrauchten Lebensdauer
(siehe Betriebsstundenzähler)
gleich Null, muß der Seilzug vom
Hersteller überholt werden.
The theoretical full load lifetime in
hours shown opposite (D) applies
for hoists classified to FEM 9.511.
If full load life time minus lifetime
expired is nought, the wire rope
hoist must be overhauled by the
manufacturer.
Au palans classés selon FEM 9.511
s’appliquent les heures ci-contre
de durée théorique de vie sous
pleine charge (D). Si la durée de
vie sous pleine charge (D) moins
les heures d’utilisation déjà
écoulées (voir compteur d’heures
de fonctionnement) égale zéro, il
faut que le palan soit révisé par le
fabricant.
Die Überholung der im Kraftfluß
liegenden Bauteile darf nur vom
Hersteller oder autorisierten Partnern durchgeführt werden.
Components which are in the
power flux may only be
overhauled by the manufacturer
or his authorised partners.
La révision des ensembles se
trouvant dans la transmission de
puissance ne doit être exécutée
que par le fabricant ou des
partenaires habilités.
*1 Safe Working Period
*1 Safe Working Period
*1 Safe Working Period: période de
travail en sécurité
Les palans à câble équipés à
l'usine de l'appareillage électrique
possèdent en conséquence un
décompteur de temps d'utilisation.
Celui-ci est intégré sous le capôt
d'appareillage.
• Lire le temps d'utilisation et le
consigner dans le cahier de
maintenance.
basz12
c
Seilzug prüfen und warten
basz12
Controlar y mantener el
polipasto de cable
Inspecção e manutenção
do diferencial de cabo
Verifiche e manutenzione Controle en onderhoud
del paranco
van de staaldraadtakel
Nivel del aceite
Nível do óleo
Livello dell'olio
Oliepeil controleren
Estando el polipasto eléctrico de
cable en la posición horizontal, el
nivel del aceite deberá llegar hasta
el indicador del nivel de aceite. (El
indicador del nivel de aceite está
marcado con color rojo).
• Clase y carga de aceite ↑ 74.
• Eliminar el aceite usado de
manera que no perjudique el
medio ambiente.
Na posição horizontal do
diferencial de cabo, o nível do óleo
deve alcançar o parafuso de
controlo (o parafuso de controlo
do nível de óleo é marcado com
vermelho).
• Tipo de óleo e quantidade de
enchimento ↑ 74.
• Desfazer-se do óleo antigo
respeitando o meio ambiente.
Con il paranco in posizione orizzontale il livello dell'olio deve raggiungere il bordo della vite di
controllo (la vite di controllo e'
colorata di rosso).
• Qualita' e quantita' dell'olio ↑ 74.
• Smaltire l'olio vecchio.
Bij horizontale montage van de
staaldraadtakel moet de olie tot
aan de oliepeilschroef staan.
(Deze schroef is rood gemarkeerd.)
• ↑ 74 voor oliesoort en
hoeveelheid.
• Afgewerkte olie milieuvriendelijk afvoeren.
a = tornillo purgador de aceite
b = indicador del nivel de aceite
c = tapón de llenado de aceite
d = indicador del nivel de aceite
(sólo en AS. 7..)
a = Dreno do óleo
b = Parafuso de controlo do nível
do óleo
c = Parafuso de enchimento do óleo
d = Parafuso de controlo do nível
do óleo (somente AS.7..)
Contador de las horas de
servicio
Contador de horas de
funcionamento
Contaore di
funzionamento
Según la normativa FEM 9.755 debe
registrarse el tiempo de trabajo para
calcular la vida útil restante. Después
de haber transcurrido dicho tiempo
deberá realizarse una revisión
general.
Segundo FEM 9.755 o tempo de
uso deve ser registrado e a vida
útil restante calculada. Após
terminar a vída útil, deve-se
realizar uma revisão geral.
Los polipastos de cable que se
suministran con un cuadro de mando
llevan incoroporados un contador de
las horas de servicio. Este está
situado dentro o en el cuadro di
mando del mecanismo de elevación:
• Leer el tiempo de utilización y
registrarlo en el formulario
correspondiente del librode
inspecciones.
Por isso os diferenciais de cabo
equipados de fábrica com
comando têm um contador de
horas de funcionamento embutido.
Este encontra-se dentro ou
afixado à caixa do dispositivo de
controlo da elevação:
• Ler o tempo de funcionamento e
anotá-lo no formulário impresso, anexo ao livro de inspecção.
Secondo le norme FEM 9.755 deve
essere conteggiato il tempo di
utilizzo dell'apparecchio, per poterne stabilire la durata residua.
Dopo la scadenza del tempo di
utilizzo l'apparecchio deve essere
sottoposto ad una revisione
generale.
Revisión general
Revisão geral
Revisione generale
Algemene revisie
S.W.P*1
S.W.P*1
S.W.P*1)
S.W.P
Para los polipastos de cable
clasificados conforme a la
normativa FEM 9.511 valen las
horas de utilización bajo plena
carga que indica la tabla de al lado
(D). Si el tiempo de trabajo bajo
plena carga (D) menos el tiempo
de trabajoya transcurrido(véase el
contador de las horas de servicio)
resulta cero, el polipasto deberá
ser revisado por el fabricante.
Para diferenciais de cabo,
classificados segundo FEM 9.511,
valem as horas de vida útil
teóricas com carga total ao lado.
Caso as horas de vida útil com
carga total (D) menos as horas de
funcionamento (veja o contador
de horas de funcionameto) forem
igual a zero, entao o diferencial
eléctrico de cabo deve ser revisto
pelo fabricante.
Per i paranchi classificati secondo
FEM 9.511 le ore di durata teoriche - a pieno carico - sono
indicate nella tabella a fianco (D).
Se la differenza tra i valori indicati
nella tabella (D) e quelli indicati sul
contaore e' zero, il paranco deve
essere revisionato dal costruttore.
Voor staaldraadtakels die aan de
norm FEM 9.511 voldoen gelden de
in de tabel aangegeven maximale
bedrijfsuren bij volledige
belasting (D). Bij dat aantal uren
moet de staaldraadtakel door
de fabrikant worden gereviseerd.
La revisión de las piezas de
responsabilidad sólo deberá ser
realizada por el fabricante o por
una empresa autorizada.
A revisão das peças que estão no
fluxo de força somente pode ser
realizada pelo fabricante ou
agente autorizado.
*1 Safe Working Period
*1 Safe Working Period
a = vite di scarico dell'olio
b = vite di controllo livello olio
c = vite di rimbocco olio
a = olie-aftapplug
d = vite di controllo livello olio (solo b = oliepeilschroef
AS. 7..)
c = olie-vulplug
d = oliepeilschroef (alleen AS. 7..)
I paranchi che vengono forniti
dalla fabbrica con il quadro di
comando installato, sono gia'
muniti di un contaore, che si trova
nel vano del quadro.
• Controllare le ore ed annotarle
sull'apposito modulo contenuto
nel libretto del paranco.
La revisione delle parti del
paranco che si trovano nella
catena cinetica di trasmissione di
potenza puo' essere effettuata
esclusivamente dal costruttore o
da una officina autorizzata.
*1 Safe Working Period
Teller bedrijfsuren
Volgens de norm FEM 9.755 moet
het aantal bedrijfsuren worden
geregistreerd om de resterende
levensduur vast te stellen. Zodra
het maximale aantal uren is
bereikt moet een algemene revisie
worden uitgevoerd.
Bij de staaldraadtakels die door de
fabrikant met een bedieningsschakelaar worden geleverd is
daarom een teller ingebouwd. Die
bevindt zich in of aan de besturingseenheid.
• Bedrijfsuren controleren en op
het normblad in het logboek
vastleggen.
Alleen de fabrikant of door hem
geautoriseerde partners mogen
onderdelen reviseren die tijdens
het gebruik aan krachten worden
onderworpen.
*1 Safe Working Period
63
Fehlersuche
Fault-finding
Recherche des pannes
Was tun wenn?
What should be done if...?
Que faire si ?
Seilzug läuft nicht an, Motor
brummt
• Es sind nicht alle Stromphasen
vorhanden.
1. Sicherungen prüfen,
2. Zuleitung prüfen,
3. Steuer- und Schaltgeräte prüfen.
Wire rope hoist does not start,
motor hums
• Not all power phases are
present.
1. Check fuses,
2. Check supply cable,
3. Check control pendant and
switchgear.
Le palan ne démarre pas, le moteur
bourdonne.
• Il manque au moins une phase du
courant.
1. Vérifier les fusibles,
2. Vérifier la ligne d’alimentation,
3. Vérifier les appareillages de
commande et de couplage.
Wire rope hoist does not start
• Two power phases are
interchanged. Limit switch was
actuated.
1. Release limit switch,↑ 28, 52.
Le palan ne démarre pas.
• Deux phases du courant sont
interverties. L’interrupteur de fin
de course est entré en action.
1. Déverrouiller l’interrupteur de fin
de course, ↑ 28, 52.
Seilzug läuft nicht an
• Zwei Stromphasen sind vertauscht. Endschalter hat angesprochen.
1. Endschalter entriegeln, ↑ 28, 52.
Seilzug läuft nach längerem Stillstand nicht an, Motor brummt
• Hubwerksbremse sitzt fest.
1. Lüfterhaube abnehmen,
2. Mit einem Hammer einen festen
Schlag auf die Bremshaube geben und dabei den Motor einschalten.
Starkes "Klack"- Geräusch beim
Einschalten
• Bremslüftweg ist zu groß.
1. Bremse nachstellen, ↑ 44.
4
3
1
2
1
2
3
4
LED
power
LED
error
LED
adjust
LED
overload
O
X
X
X
X
X
X
O
X
X
♦
X
X
X
O
X
O
O
X
O
♦
O
X
X
X
O
O
O
A
B
C
D
E
F
G
Last wird nicht angehoben
• Überlastabschaltung LAE1 hat
angesprochen oder ist defekt.
1. Auswertegerät überprüfen,
↑ Tabelle
A Externe Versorgungsspannung fehlt
oder LAE1 ist defekt
B LAE1 ist defekt
C LAE1 hat Überlast erkannt
D Fehler am Meßwertgeber oder an
der Zuleitung
E Fehlerfreier Hubbetrieb ohne Last
oder mit Teillast
F Fehlerfreier Hubbetrieb mit größeren Teillasten bis max. Grenzlast
G Grundeinstellung ungenau
(Sensor zu weit in das Getriebe eingeschraubt, d. h. Meßstrom < 3,8 mA
O = LED "aus"
X = LED "ein"
♦ = LED "blinkt"
Hakenflasche und Seil verdrehen
sich
• Seil hat einen Drall.
1. Seil entdrallen, ↑ 56, "Seil wechseln".
Loud "click" when switching on
• Brake lifting path is too long.
1. Adjust brake, ↑ 44.
Le palan ne démarre pas après une
période prolongée d'inutilisation le moteur gronde
• Le frein du palan est bloqué.
1. Retirer le capot du ventilateur,
2. A l'aide d'un marteau, appliquer
un coup franc sur la cloche de
frein et mettre le moteur en
marche.
Fort claquement à l’enclenchement
• La course de desserrage du frein
est trop grande.
Load is not lifted
• Overload cut-off LAE 1 has been 1. Rattraper le jeu du frein, ↑ 44.
actuated or is defective.
La charge n’est pas soulevée
1. Check evaluation device,
• Le système d’arrêt automatique en
↑ table.
cas de surcharge LAE1 est entré en
A External supply voltage not present
action ou est défectueux.
or LAE 1 is defective.
B LAE 1 is defective.
1. Vérifier l’analyseur, ↑ tableau.
C LAE 1 has established overload.
D Error in sensor or in supply cable
E Correct hoist operation without load
or with partial load
F Correct hoist operation with larger
partial loads up to max. limit load
G ase setting imprecise
(Sensor screwed too far into
gear, i.e. current measured <3.8 mA)
O = LED "off"
X = LED "on"
♦ = LED "blinks"
Bottom hook block and rope twist
• Rope is twisted.
1. Untwist rope, ↑ 56, "Replacing
rope".
Braking path too long
• Brake lifting path too long.
• Brake lining worn.
1. Adjust brake,
2. Replace brake disc, ↑ 46, "Hoist
brake".
A La tension d’alimentation extérieure
fait défaut ou LAE1 est défectueux.
B LAE1 est défectueux.
C LAE1 a constaté une surcharge.
D Anomalie de l’analyseur ou de la ligne
d’alimentation
E Levage correct sans charge ou avec
charge partielle
F Levage correct avec charges partielles
importantes jusqu’à la charge limite max.
G Réglage de base imprécis
(Capteur vissé trop loin dans le
réducteur, c.-à-d. courant de mesure
<3,8 mA)
O = DEL "arrêt“
X = DEL "marche“
♦ = DEL "clignote“
La moufle et le câble se tournent
de travers.
• Le câble est vrillé.
1. Dévriller le câble, ↑ 56,
"Changement de câble“.
Distance de freinage trop grande
• La course de desserrage du frein
est trop grande.
• Garniture de frein usée.
1. Rattraper le jeu du frein,
2. Remplacer le disque de frein,
↑ 46, "Frein du palan“.
basz13
Bremsweg zu groß
• Bremslüftweg zu groß.
• Bremsbelag verschlissen.
1. Bremse nachstellen,
2. Bremsscheibe austauschen,
↑ 46, "Hubwerksbremse".
Wire rope hoist does not start
after a long standstill, motor
hums
• Hoist brake is stuck.
1. Remove fan cowl,
2. Give the brake hood a firm blow
with a hammer while switching
on the motor.
64
Localización de averías
Detecção de averias
Ricerca dei guasti
Fouten opsporen
¿Qué hacer si?
O que fazer quando
Che cosa fare, quando ...?
Oplossingen voor fouten
El polipasto eléctrico de cable no
arranca, el motor zumba
• No existen todas las fases de
corriente.
1. Comprobar los fusibles,
2. Comprobar la línea de alimentación
3. Comprobar los instrumentos de
mando y de conexión.
Diferencial eléctrico de cabo não
responde, motor zumbe
• Não há todas as fases de corrente
presentes.
1. Inspeccionar fusível,
2. Inspeccionar a linha de
alimentação,
3. Inspeccionar dispositivos de
controlo e de comutamento.
Il paranco non parte, il motore ronza
• Mancanza di una fase di potenza.
1. Controllare i fusibili,
2. Controllare la linea di
alimentazione,
3. Controllare la pulsantiera ed il
quadro.
Staaldraadtakel start niet, motor bromt
• Niet alle vereiste fasen van de
voeding zijn aangesloten.
1. Zekeringen controleren,
2. Voedingsleidingen controleren,
3. Besturingseenheden en
schakelaars controleren.
Il paranco non parte
• Due fasi sono state invertite. Il
finecorsa e' intervenuto.
1. Sbloccare il finecorsa ↑ 29, 53.
Staaldraadtakel start niet
• Fasen van voedingsspanning
verwisseld of eindschakelaar is
geactiveerd.
1. Eindschakelaar weer vrij maken,
↑29, 53.
El polipasto eléctrico de cable no
arranca
• Están cambiadas dos fases de
corriente. El interruptor fin de
carrera ha actuado.
1. Desbloquear el interruptor fin de
carrera, ↑29, 53.
El polipasto eléctrico de cable no arranca
después de haber estado parado un buen
rato, el motor zumba
• Está agarrotado el freno del
mecanismo de elevación.
1. Quitar la cubierta del ventilador,
2. Darle un golpe fuerte a la cubierta del
ventilador con un martillo y conectar al
mismo tiempo el motor.
Al conectar se oye un ruido „clac“
• El recorrido de frenado es
demasiado largo.
1. Reajustar el freno, ↑ 45.
No se eleva la carga
• La desconexión por sobrecarga
LAE1 ha actuado o está
deteriorada.
1. Verificar el instrumento de
evaluación, ↑ tabla.
A Falta la tensión externa de suministro
o está deterioradoel LAE1
B Está deteriorado el LAE1
C El LAE1 ha detectado una sobrecarga
D Avería en el sensor o en la línea de
alimentación
E Ausencia de fallos en la elevación
sin carga o a carga parcial
F Ausencia de fallos en la elevación
de cargas mayores hasta la máxima
carga límite
G Ajuste básico impreciso
(Sensor demasiado enroscado en el
engrenaje, es decir corriente de
medición <3,8 mA)
O = LED "desconectado“
X = LED "conectado“
♦= LED "intermittente“
basz13
Se han torcido la trócola del gancho y
el cable
• El cable tiene una torsión.
1. Quitar la torsión del cable, ↑ 57,
"Cambiar el cable“
El recorrido de frenado es demasiado
largo
• El recorrido del frenado es
demasiado largo.
• El forro del freno está desgastado.
1. Reajustar el freno,
2. Cambiar el forro del freno, ↑ 47,
"Freno del mecanismo de elevación“.
Diferencial eléctrico de cabo não
responde
• Duas fases de corrente estao
trocadas. O fim-de-curso de
emergência foi actuado.
1. Destravar o fim-de-curso, ↑29, 53.
Após longo periodo fora de
funcionamento o diferencial eléctrico
de cabo não responde mais, o motor
zumbe
• O freio do dispositivo de elevação
está emperrado.
1. Remover a tampa do ventilador,
2. Dar uma pancada forte com um
martelo na capa do freio e ao
mesmo tempo ligar o motor.
Forte ruído „clac“ ao ligar
• Caminho de deslocação do freio
muito longo.
1. Reajustar o freio, ↑45.
A carga não é suspendida
• Interruptor de sobrecarga LAE1
respondeu ou está com defeito.
1. Verificar interpretador, ↑ tabela
A Falta a tensão de alimentação
externa ou LAE1 defeituoso
B LAE1 defeituoso
C LAE1 reconheceu sobrecarga
D Erro no valor médio ou na linha de
alimentação
E Operação de elevação sem carga
ou com carga parcial sem erros
F Operação de elevação com cargas
parciais maiores até carga limite
sem erros.
G Ajuste básico impreciso
(Sensor demasiado parafusado na
engrenagem, quer dizer corrente
medida <3,8 mA)
O = LED "desliga“
X = LED "liga“
♦= LED "pisca“
A cadernal do gancho e o cabo
torcem-se
• Cabo tem uma torção.
1. Destorcer o cabo, ↑ 57, "Trocar o
cabo“
Il paranco non parte dopo un periodo
di inattivita', il motore ronza
• Il freno e' bloccato.
1. Togliere il coperchio della ventola,
2. Dare una martellata decisa alla
calotta del freno e, contemporaneamente, inserire il motore.
Inserendo il motore si sente un forte
"clac"
• La corsa del freno e' troppo lunga.
1. Regolare il freno, ↑ 45.
Staaldraadtakel start niet na lang
stilstaan, motor bromt
• Rem zit vast.
1. Ventilatorkap verwijderen,
2. Met een hamer stevige slag geven
op remkap en motor inschakelen.
Harde „klik“ bij inschakelen
• Remuitslag is te groot.
1. Remuitslag bijstellen, ↑ 45.
Il carico non viene sollevato
• Il dispositivo di sovraccarico LAE1
e' intervenuto o e' difetto-so.
1. Controllare il modulo di interfaccia,
↑ tabella.
A manca l'alimentazione o LAE1 e'
difettoso
B LAE1 e' difettoso
C LAE1 e' intervenuto per
sovraccarico
D guasto del sensore o nella linea di
collegamento
E sollevamento regolare senza carico o con carico parziale
F sollevamento regolare con carico
massimo
G Taratura di base impreciso
(Sensore troppo avvitato nel
riduttore, cioè corrente di misura
<3,8 mA)
O = LED "non inserito"
X = LED "inserito"
♦ = LED "intermittente"
Last wordt niet opgehesen
• Overlastbegrenzer LAE1 is
geactiveerd of defect.
1. Beveiligingseenheid testen -tabel)
A Externe voedingsspanning
ontbreekt of LAE1 defect
B LAE1 is defect
C LAE1 heeft overbelasting
gedetecteerd
D Fout in beveiligingseenheid of
voedingsleiding
E Foutloos hijsen zonder last of met
beperkte last
F Foutloos hijsen met zwaardere of
maximale last
G Grundinstelling onnauwkeurig
(Sensor te ver ingedraaid in de
transmissie, d.w.z. meetstroom
<3,8 mA)
O = LED uit
X = LED brandt
♦= LED knippert
Bozzello e funi girano su se stessi
• La fune ha una torsione.
1. eliminare la torsione dalla fune, ↑
57 "Sostituzione della fune".
Onderblok en staaldraad vertonen
verdraaiing
• Staaldraad is ergens verdraaid.
1. Verdraaiing opheffen ↑ 57
"Staaldraad vervangen“.
Corsa del freno eccessiva
• Corsa del freno eccessiva.
• Ferodo del freno usurato.
1. regolare il freno,
2. sostituire il disco freno, ↑ 47 "Freno
di sollevamento".
Remweg te lang
• Remuitslag te groot.
• Remvoering versleten.
1. Rem bijstellen,
2. Remschijf vervangen, ↑ 47, "Rem".
Caminho de travagem muito longo
• Caminho de disclocação do freio
muito longo.
• Calço do freio gasto.
1. Reajustar o freio,
2. Trocar o disco do freio, ↑ 47, "Freio do
dispositivo de elevação“
65
Technische Daten
Technical data
Caractéristiques
techniques
Einstufung der Seilzüge in
Triebwerksgruppen nach FEM
Classification of wire rope
hoists into mechanism groups
acc. to FEM
Classement des palans en
groupes d’entraînement selon
FEM
FEM
1/1
2/2-1
630
2/1
4/2-1
1250
4/1
8/2-1 *1
2500
6/1
8/1
800
1600
3200
1000
2000
4000
1250
2500
5000
1600
3200
6300
2000
4000
8000
2500
5000
10000
3200
6300
12500
4000
8000
16000
5000
10000
20000
6300
12500
25000
8000
16000
32000
50000
63000
10000
20000
40000
63000
80000
12500
25000
50000
80000
100000
1Bm
1Am
2m
3m
AS 2006-16
AS 2006-25
AS 2008-16
AS 2008-20
AS 2010-12
AS 2010-20
AS 3010-18
AS 3010-25
AS 3012-18
AS 3012-20
AS 3016-14
AS 3016-16
AS 4016-16
AS 4016-25
AS 4020-12
AS 4020-20
AS 4025-10
AS 4025-16
AS 5025-16
AS 5025-25
AS 5032-12
AS 5032-20
AS 5040-10
AS 5040-16
AS 6040-16
AS 6040-32
AS 6050-12
AS 6050-32
AS 6063-10
AS 6063-25
AS 7063-20
ASF 7063-25
AS 7080-20
ASF 7080-25
AS 7100-16
ASF 7100-20
AS 7125-12
ASF 7125-16
Protection against dust and
moisture to EN 60529
General: IP 55, frequency
convertor IP 54 (ASF 7.), brake
resistance IP 23 (ASF 7.).
Type de protection contre la
poussière et l’humidité selon EN
60 529
En général : IP 55, convertisseur
de fréquence IP 54 (ASF 7.),
résistance de freinage IP 23 (ASF 7.).
Zulässige Umgebungstemperatur
-20°C ... +40°C.
Permissible ambient temperature
-20°C ... +40°C.
Température ambiante admissible
- 20° C ... + 40° C.
basz14
Schutzart gegen Staub und
Feuchtigkeit nach EN 60 529
Allgemein: IP 55, Frequenzumrichter IP 54 (ASF 7.), Bremswiderstand IP 23 (ASF 7.).
66
Clasificación de los polipastos
de cable en grupos de
accionamiento según la
normativa FEM
Classificação dos diferenciais de
cabo em grupos de mecanismo
segundo FEM
Classifica dei paranchi secondo
i gruppi FEM
Verdeling van staaldraadtakels in
aandrijvingsklassen volgens FEM
↑
Technische gegevens
↑
Dati tecnici
↑
Dados técnicos
↑
Datos técnicos
Tipo de protecção contra poeira e
humidade segundo EN 60 529
Geral: IP 55, conversor de
frequência IP 54 (ASF 7.),
resistência de freio IP 23 (ASF 7.)
Protezione contro polveri e
liquidi secondo EN 60 529
In linea generale: IP 55, invertitore
IP 54 (ASF 7.), resistenza del freno
IP 23 (ASF 7.)
Bescherming tegen stof en vocht
volgens EN 60 529
Algemeen: IP 55,
frequentieomzetter IP 54 (ASF 7.),
remweerstand IP 23 (ASF 7.)
Temperatura ambiente admisible 20º C .. +40ºC
Temperatura ambiente
permissível
-20ºC...+40ºC
Temperatura dell'ambiente
ammissibile
-20°C ... +40°C
Bereik omgevingstemperatuur
-20°C - +40°C
basz14
Clase de protección contra el
polvo y la humedad según EN 60
529
En general: IP 55, convertidor de
frecuencia IP 54 (ASF 7.),
resistencia de frenado IP 23 (ASF 7.)
67
Technische Daten
Technical data
Caractéristiques
techniques
Hubmotordaten
50 Hz, ↑ Tabelle 1
60 Hz, ↑ Tabelle 2
Hoist motor data
50 Hz, ↑ Table 1
60 Hz, ↑ Table 2
Caractéristiques du moteur de
levage
50 Hz, ↑ tableau 1
60 Hz, ↑ tableau 2
1
AS 2006-16
AS 2008-16
AS 2010-12
AS 2006-25
AS 2008-20
AS 2010-20
AS 3010-18
AS 3012-18
AS 3016-14
AS 3010-25
AS 3012-20
AS 3016-16
AS 4016-25
AS 4020-20
AS 4025-16
AS 5025-25
AS 5032-20
AS 5040-16
AS 6040-32
AS 6050-32
AS 6063-25
AS 7063-20
AS 7080-20
AS 7100-16
AS 7125-12
ASF 7063-25
ASF 7080-25
ASF 7100-20
ASF 7125-16
Motor
Moteur
Motore
A2
A3
A3
AS
AS
AS
AS
AS
AS
AS
AS
AS
4016-16
4020-12
4025-10
5025-16
5032-12
5040-10
6040-16
6050-12
6063-10
A4
A5
A6
A 7 FG
A 7 FG
A7
50 Hz
kW
% ED
c/h
2/0,46
2,7/0,6
2,7/0,6
3,1/0,68
3,1/0,68
3,9/0,85
3,5/0,77
4,4/0,94
4,4/0,94
5/0,75
5/0,75
5/0,75
7,8/1,1
7,8/1,1
7,8/1,1
12/1,9
12/1,9
13/2
24/2,4
30/3
30/3
24/2,4
30/3,0
30/3,0
30/3,0
32
40
40
40
50/20
40/20
40/20
40/20
40/20
30/15
40/20
30/15
30/15
40/20
40/20
40/20
40/20
40/20
40/20
40/20
40/20
40/20
50/40
40/40
40/40
50/40
40/40
40/40
40/40
50
40
40
40
300/600
240/480
240/480
120/240
120/240
100/200
100/200
100/200
100/200
240/480
240/480
240/480
240/480
240/480
240/480
240/480
240/480
180/360
300/240
150/150
150/150
300/240
150/150
150/150
150/150
300
240
240
240
* Frequenzumrichter FU:
Eingang/Ausgang
68
380 ... 415 V
In (A)
Ik (A)
6,4/6,8
27/8,5
7,6/6,8
7,6/6,8
12/6,6
40/9,3
12/6,6
13/6,8
12/6,7
40/9,3
14/6,8
14/6,8
11,2/8,4
62/11
11,2/8,4
11,2/8,4
17/15
81/18
17/15
17/15
28/18
164/24
28/18
29/18
57/8,3
294/28
68/9
68/9
57/8,3
294/28
68/9
68/9
68/9
53/68 *
75/98 *
63/82 *
63/82 *
63/82 *
480 ... 525 V
In (A)
Ik (A)
5,1/5,5
22/6,8
6,1/5,5
6,1/5,5
9,6/5,3
32/7,5
9,6/5,3
10,4/5,5
9,6/5,3
32/7,5
12/5,5
12/5,5
9/6,7
50/8,8
9/6,7
9/6,7
14/12
65/15
14/12
14/12
23/15
131/19
23/15
24/15
46/6,6
233/22
55/7,2
55/7,2
46/6,6
233/22
55/7,2
55/7,2
55/7,2
43/55 *
67/87 *
51/66 *
51/66 *
51/66 *
* frequency convertor FU:
input/output
Netzanschlußsicherung
Main fuse
Fusible de connexion
Protec. de la con.a la red
Fusivel de ligação
Fusibili occorrenti
Netzekering
cos phi k
380 ... 525 V
(A)
0,81/0,62
10
0,79/0,68
16
0,79/0,68
16
0,78/0,64
16
0,6/0,5
25
0,5/0,5
50
0,5/0,88
80
0,5/0,88
80
0,99
80
* convertisseur de fréquence FU:
entrée/sortie
basz14
Hubwerke
Hoists
Palans
Polipastos
Diferenciais
Paranchi
Takels
Datos técnicos
Dados técnicos
Dati tecnici
Technische gegevens
Datos del motor de elevación
50 Hz, ↑ tabla 1
60 Hz, ↑ tabla 2
Dados do motor de elevação
50 Hz, ↑ tabela 1
60 Hz, ↑ tabela 2
Dati motore di sollevamento
50 Hz, ↑ tabella 1
60 Hz, ↑ tabella 2
Gegevens hijsmotor
50 Hz, ↑ tabel 1
60 Hz, ↑ tabel 2
2
Hubwerke
Hoists
Palans
Polipastos
Diferenciais
Paranchi
Takels
basz14
AS 2006-19
AS 2008-19
AS 2010-15
AS 2006-30
AS 2008-24
AS 2010-24
AS 3010-21
AS 3012-21
AS 3016-17
AS 3010-30
AS 3012-24
AS 3016-19
AS 4016-30
AS 4020-24
AS 4025-19
AS 5025-30
AS 5032-24
AS 5040-19
AS 6040-38
AS 6050-38
AS 6063-30
AS 7063-24
AS 7080-24
AS 7100-19
AS 7125-15
ASF 7063-25
ASF 7080-25
ASF 7100-20
ASF 7125-16
Motor
Moteur
Motore
A2
A3
A3
AS
AS
AS
AS
AS
AS
AS
AS
AS
4016-19
4020-15
4025-12
5025-19
5032-15
5040-12
6040-19
6050-15
6063-12
* convertidor de frecuencia FU:
entrada/salida
A4
A5
A6
A 7 FG
A 7 FG
A7
Netzanschlußsicherung
Main fuse
Fusible de connexion
Protec. de la con.a la red
Fusivel de ligação
Fusibili occorrenti
Netzekering
cos phi k
380 ... 415 V
(A)
0,81/0,62
16
60 Hz
kW
% ED
c/h
2,4/0,55
3,3/0,72
3,3/0,72
3,7/0,82
3,7/0,82
4,7/1,0
4,2/0,92
5,3/1,1
5,3/1,1
6,0/0,90
6,0/0,90
6,0/0,90
9,4/1,3
9,4/1,3
9,4/1,3
15,0/2,3
15,0/2,3
16,0/2,4
29,0/2,9
36,0/3,6
36,0/3,6
29,0/2,9
36,0/3,6
36,0/3,6
36,0/3,6
32,0
40,0
40,0
40,0
50/20
40/20
40/20
40/20
40/20
30/15
40/20
30/15
30/15
30/15
30/15
30/15
30/15
30/15
30/15
40/20
40/20
30/15
50/40
40/40
40/40
50/40
40/40
40/40
40/40
50
40
40
40
300/600
240/480
240/480
120/240
120/240
100/200
100/200
100/200
100/200
180/360
180/360
180/360
180/360
180/360
180/360
180/360
180/360
180/360
300/240
150/150
150/150
300/240
150/150
150/150
150/150
300
240
240
240
* conversor de frequência FU:
entrada/saída
380 ... 415 V
In (A)
Ik (A)
7,7/8,2
32/10
9,1/8,2
9,1/8,2
14/7,9
48/11
14/7,9
16/8,2
14/8,1
48/11
17/8,2
17/8,2
13,4/10,1 74,4/13,2
13,4/10,1
13,4/10,1
20/17
97/21
20/17
20/17
34/22
197/29
34/22
34/22
68/9,9
353/33
82/11
82/11
68/9,9
353/33
82/11
82/11
82/11
53/68*
75/98*
63/82*
63/82*
63/82*
*
Convertitore di frequenza:
ingresso/uscita
*
0,79/0,68
16
0,79/0,68
16
0,78/0,64
25
0,6/0,5
35
0,5/0,5
63
0,5/0,88
100
0,5/0,88
100
0,99
80
Frequentieomzetter FU: ingang/
uitgang
69
Technische Daten
Technical data
Caractéristiques
techniques
Fahrmotordaten
Fahrmotoren für Einschienenfahrwerke, ↑ Tabelle 3
Travel motor data
Travel motors for monorail trolleys,
↑ Table 3
Caractéristiques des moteurs de
translation
Moteurs de translation pour
chariots monorails, ↑ tableau 3
Fahrmotoren für Zweischienenfahrwerke, ↑ Tabelle 4
Travel motors for double rail crabs,
↑ Table 4
Moteurs de translation pour
chariots birails, ↑ tableau 4
3
50 Hz
630
-2500
2/1
4/2
4/1
AS 20..
AS 30..
AS 20..
AS 3010-..
AS 3012-..
AS 3016-..
AS 2006-..
3200
AS 2010-..
5000
AS 2012-..
AS 40..
AS 5025-..
3200
-5000
AS 5032-..
AS 5040-..
8/32 m/min
6,3/25 m/min
3,2/12,5 m/min
10/40 m/min
kW
% ED
FU-A 114322
0,05/0,20
20/40
kW
% ED
FU-A 114313
0,05/0,20
20/40
kW
% ED
FU-A 114300
0,05/0,20
20/40
FU-B 115326
0,06/0,32
20/40
*1
kW
% ED
FU-A 114322
0,06/0,24
20/40
kW
% ED
FU-A 114313
0,06/0,24
20/40
kW
% ED
FU-A 114300
0,06/0,24
20/40
FU-B 115326
0,07/0,38
20/40
*1
FU-B 115311
0,07/0,38
20/40
FU-B 185312
0,07/0,38
20/40
*2
FU-B 115319
0,06/0,32
20/40
FU-B 185315
0,06/0,32
20/40
AS 4016-..
AS 4020-..
AS 4025-..
6300
AS 3010-..
AS 3012-..
FU-B 115311
0,06/0,32
20/40
FU-B 185312
0,06/0,32
20/40
FU-B 185322
0,06/0,32
20/40
FU-C 4112133-1
0,15/0,63
20/40
FU-C 4116133-1
0,15/0,63
20/40
AS 5025-..
AS 5032-..
AS 4016-..
8000
-10000
AS 5040-..
AS 4020-..
AS 4025-..
8000
-10000
AS 6040-..
AS 6050-..
AS 5025-..
12500
AS 6063-..
AS 5032-..
FUZ-C 4122113-1 FU-C 4112133-1
0,06/0,25
0,15/0,63
20/40
20/40
*3
FU-C 4112233-1
0,30/1,20
20/40
FU-C 4816133-1 FUZ-C 4822113-1 FU-C 4812233-1
0,15/0,63
0,06/0,25
0,30/1,20
20/40
20/40
20/40
*3
FU-C 4816233-1
0,30/1,20
20/40
AS 60..
16000
16000
AS 5040-..
AS 6040-..
20000
-25000
AS 6050-..
AS 6063-..
*1 auf Anfrage
*2 nicht lieferbar
FU-B 115319
0,07/0,38
20/40
*2
AS 3016-..
4000
-6300
70
2,5/10 m/min
AS 2008-..
4000
1600
-2500
5/20 m/min
FU-B 185315
0,07/0,38
20/40
FU-B 185322
0,07/0,38
20/40
FU-C 4112133-1
0,18/0,75
20/40
FU-C 4116133-1
0,18/0,75
20/40
*2
*2
2x
2x
2x
FU-C 4816133-1 FUZ-C 4822113-1 FU-C 4812133-1
2x 0,15/0,63
2x 0,06/0,25
2x 0,15/0,63
20/40
20/40
20/40
*3
2x
FU-C 4812233-1
2x 0,30/1,20
20/40
*1 on request
*2 not available
FUZ-C 4122113-1 FU-C 4112133-1
0,07/0,30
0,18/0,75
20/40
20/40
FU-C 4112233-1
0,36/1,44
20/40
FU-C 4816133-1 FUZ-C 4822113-1 FU-C 4812233-1
0,18/0,75
0,07/0,30
0,36/1,44
20/40
20/40
20/40
FU-C 4816233-1
0,36/1,44
20/40
*2
*2
2x
2x
2x
FU-C 4816133-1 FUZ-C 4822113-1 FU-C 4812133-1
2x 0,18/0,75
2x 0,07/0,30
2x 0,18/0,75
20/40
20/40
20/40
2x
FU-C 4812233-1
2x 0,36/1,44
20/40
*1 sur demande
*2 pas livrable
basz14
kg
1/1
2/2
60 Hz
Datos técnicos
Dados técnicos
Dati tecnici
Technische gegevens
Datos del motor de traslación
Motores de traslación para
mecanismos de traslación normal,
↑ tabla 3
Dados do motor de translação
Motores de translação para
carros de translação monoviga, ↑
tabela 3
Dati motore di traslazione
Motori per carrello monotrave,
↑ tabella 3
Gegevens rijmotor
Rijmotor voor enkelligger, ↑ tabel 3
Motores de traslación para
mecanismos de traslación birraíl,
↑ tabla 4
Motores de translação para
carros de translação biviga, ↑
tabela 4
Rijmotor voor dubbelligger, ↑ tabel 4
Motori per carrello bitrave,
↑ tabella 4
4
50 Hz
kg
1250
- 8000
2/1
4/2-1
4/1
AS 20..
AS 30..
AS 40..
AS 50..
AS 20..
AS 30..
AS 4016-..
AS 4020-..
AS 4025-..
10000
8000
AS 6040-..
10000
-12500
AS 6050-..
AS 6063-..
8/2
AS 5025-..
AS 5032-..
16000
AS 5040-..
16000
-20000
AS 6040-..
AS 6050-..
25000
AS 6063-..
AS. 7063-..
AS. 7063-..
32000
AS. 7080-..
AS. 7080-..
40000
AS. 7100-..
AS. 7100-..
50000
AS. 7125-..
basz14
AS. 7125-..
*1 sobre demanda
*2 no se suministra
*1 a pedido
*2 não disponível
60 Hz
5/20 m/min
2,5/10 m/min
8/32 m/min
6,3/25 m/min
3,2/12,5 m/min
10/40 m/min
kW
% ED
FA-C 3728133-1
0,15/0,63
20/40
kW
% ED
*1
kW
% ED
FA-C 3724133-1
0,15/0,63
20/40
kW
% ED
FA-C 3728133-1
0,18/0,75
20/40
kW
% ED
*1
kW
% ED
FA-C 3724133-1
0,18/0,75
20/40
FA-C 3724233-1
0,30/1,2
20/40
FA-C 4730133-1 FAZ-C 4736113-1 FA-C 4726133-1
0,15/0,63
0,06/0,25
0,15/0,63
20/40
20/40
20/40
FA-C 4726233-1
0,30/1,2
20/40
FA-C 4730233-1
*2
*2
0,30/1,2
20/40
FA-C 5732233-1 FAZ-C 5738133-1 FA-C 5728323-1
0,30/1,2
0,15/0,63
0,40/1,6
20/40
20/40
20/40
FA-C 3724233-1
0,36/1,44
20/40
FA-C 4730133-1 FAZ-C 4736113-1 FA-C 4726133-1
0,18/0,7520/40
0,07/0,30
0,18/0,75
20/40
20/40
FA-C 4726233-1
0,36/1,44
20/40
FA-C 4730233-1
*2
*2
0,36/1,44
20/40
FA-C 5732233-1 FAZ-C 5738133-1 FA-C 5728323-1
0,36/1,44
0,18/0,75
0,48/1,92
20/40
20/40
20/40
FA-C 5732323-1 FAZ-C 5738133-1
*2
0,40/1,6
0,15/0,63
20/40
20/40
FA-C 6734323-1 FA-C 6740233-1 FA-C 6730333-1
0,40/1,6
0,30/1,2
0,63/2,5
20/40
20/40
20/40
FA-C 6734323-1 FA-C 6740233-1 FA-C 6730333-1
0,40/1,6
0,30/1,2
0,63/2,5
20/40
20/40
20/40
FA-C 6734333-1 FA-C 6740323-1
2x
0,63/2,5
0,40/1,6
FA-C 5730323-1
20/40
20/40
2x 0,40/1,6
20/40
FA-C 6736333-1 FA-C 6742233-1
2x
0,63/2,5
0,30/1,2
FA-C 6732323-1
20/40
20/40
2x 0,40/1,6
20/40
FA-C 6734333-1 FA-C 6740323-1
2x
0,63/2,5
0,40/1,6
FA-C 5730323-1
20/40
20/40
2x 0,40/1,6
20/40
FA-C 5732323-1 FAZ-C 5738133-1
*2
0,48/1,92
0,18/0,75
20/40
20/40
FA-C 6734323-1 FA-C 6740233-1 FA-C 6730333-1
0,48/1,92
0,36/1,44
0,75/3,0
20/40
20/40
20/40
FA-C 6734323-1 FA-C 6740233-1 FA-C 6730333-1
0,48/1,92
0,36/1,44
0,75/3,0
20/40
20/40
20/40
FA-C 6734333-1 FA-C 6740323-1
2x
0,75/3,0
0,48/1,92
FA-C 5730323-1
20/40
20/40
2x 0,48/1,92
20/40
FA-C 6736333-1 FA-C 6742233-1
2x
0,75/3,0
0,36/1,44
FA-C 6732323-1
20/40
20/40
2x 0,48/1,92
20/40
FA-C 6734333-1 FA-C 6740323-1
2x
0,75/3,0
0,48/1,92
FA-C 5730323-1
20/40
20/40
2x 0,48/1,92
20/40
*1 su richiesta
*2 non disponibile
*1 op aanvraag
*2 niet leverbaar
71
*1
2/8A2
2/8A3
2/12A4
2/12A5
2/12A6
4A7FG
4A7+FU
Technical data
Caractéristiques
techniques
Leitungsquerschnitte und
Zuleitungslängen
S = Mindestquerschnitt
L1 =max. Zuleitungslänge bei stationärem Hubwerk (ab Netzanschlußsicherung ∆ U = 5%)
L2 =max. Zuleitungslänge bei Hubwerk mit Fahrwerk
(ab Klemmkasten Laufbahnende ∆ U = 4%)
Die angegebene Leitungslänge
bezieht sich auf die Zuleitung zum
Seilzug.
Cable cross-section and length of
supply cable
S = Minimum cross-section
L1 = Max. supply cable length for
stationary hoist (from main
fuse ∆U = 5%).
L2 = Max. supply cable length for
hoist with trolley/crab (from
terminal box at end of runway
∆U = 4%).
The supply cable length given
refers to the supply cable to the
wire rope hoist.
Section et longueur de câble
d’alimentation
S = Section minimale
L1 = Longueur max. de câble
d’alimentation pour palans
stationnaires (à partir du
fusible de branchement sur le
secteur ∆ U = 5 %)
L2 = Longueur max. de câble
d’alimentation pour palans à
translation électrique (à partir
de la boîte à bornes, en fin de
chemin de roulement∆ U = 4 %)
La longueur de câble indiquée se
rapporte à la câble d’alimentation
du palan.
Anzugsmomente für Schrauben
Alle Schrauben sind mit einem
Drehmomentschlüssel anzuziehen.
Die für Schraubengüte 8.8 allgemein gültigen Drehmomente ↑ Tabelle. Für die Getriebebefestigung
gelten bei AS 60.. und AS. 7.. besondere Werte, ↑ (X).
Tightening torques for bolts
All bolts should be tightened with
a torque spanner. The torques
generally applicable for bolts
grade 8.8 ↑ table. Particular values
apply for attaching the gearbox on
AS 60.. and AS. 7.., ↑ (X).
Couples de serrage des vis
Toutes les vis doivent être serrées
avec une clé dynamométrique. En
ce qui concerne les couples
généralement valables pour la
qualité de visserie 8.8, ↑ tableau.
Pour la fixation du réducteur dans
le cas de l’AS 60.. et de l’AS.7..,
s’appliquent des valeurs
particulières, ↑ (X).
*1 Hubmotortyp
*2 Standard-Anzugsdrehmoment
*1 Hoist motor type
*2 Standard tightening torque
*1 Type du moteur de levage
*2 Couple de serrage standard
50 Hz
380...415 V,
480...525 V,
S L1 L2 S L1 L2
mm2
m
m
mm2
1,5
1,5
1,5
2,5
6
16
10
40
31
20
25
48
72
89
31
24
16
20
38
57
67
1,5 63 48
1,5 49 38
1,5 32 25
2,5 39 31
6 75 49
16 112 88
10 139 105
*2
Nm
M6 - 8.8
10
M8 - 8.8
25
M10 - 8.8 51
M12 - 8.8 87
M16 - 8.8 215
M 20 - 8.8 430
m
m
X
Nm
AS 60: 80 AS. 7..:87
-
basz14
M..
Technische Daten
72
basz14
Datos técnicos
Dados técnicos
Dati tecnici
Technische gegevens
Secciones transversales y
longitudes de las líneas de
alimentación
S = Sección mínima
L1 = longitud máx. de la línea de
alimentación en un mecanismo
de elevación estacionario
(desde los fusibles generales
∆U = 5%)
L2 = longitud máx. de la línea de
alimentación en un mecanismo
de elevación estacionario con
motor de traslación (a partir de
una caja de bornes final de vía
de rodadura ∆U = 4%)
La longitud indicada para las
líneas se refiere a las líneas de
alimentación que llegan al
polipasto eléctrico de cable.
Secção dos cabos eléctricos
ecomprimento da linha de
alimentação
S = Secção mínima
L1 = Comprimento máximo da
linha de alimentação em caso
de dispositivo de elevação
estacionário (a partir do
fusível de ligação à rede ∆U =
5%)
L2 = Comprimento máximo da
linha de alimentação em caso
de dispositivo de elevação
com carro (a partir do fimdo
caminho de rolamento da
caixa de bornes ∆U = 4%)
O comprimento de linha indicado
refere-se à linha de alimentação
ao diferencial de cabo.
Sezione e lunghezza dei cavi di
alimentazione
S = sezione min.
L1= lunghezza max. dei cavi di alimentazione per paranco in
esecuzione fissa (fusibili di
rete ∆ U = 5%)
L2 = lunghezza max. dei cavi di alimentazione per paranco con
carrello (dalla morsettiera all'estremita' della via di corsa
∆ U = 4%)
I valori indicati si riferiscono alla
linea di alimentazione al paranco.
Doorsnede en lengte van
leidingen
S = minimale doorsnede
L1 = max. lengte voedingsleiding
bij stationaire takelinstallatie
(vanaf netzekering ∆ = 5%)
L2 = max. lengte voedingsleiding
bij takelinstallatie met rijwerk
(vanaf aansluitkast op uiteinde van de ligger ∆ = 4%)
De aangegeven lengte heeft
betrekking op de voedingsleiding
naar de staaldraadtakel.
Momentos de apriete para los
tornillos
Todos los tornillos deberán
apretarse con una llave dinamométrica. Los pares de apriete
válidos para la calidad de tornillos
8.8 ↑ tabla. Para la sujeción de la
caja de engranajes se aplican
valores eparticulares en AS 60.. y
AS. 7.., ↑ (X).
Momentos de aperto para
parafusos
Todos os parafusos devem ser
apertados com uma chave
dinamométrica. Os torques válidos
em geral para parafusos de
qualidade 8.8 ↑ tabela. Para a
fixação da engrenagem valem
valores especiais para AS 60 e
AS.7., ↑ (X).
Momento di serraggio dei bulloni
Tutti i bulloni sono da serrare con
una chiave dinamometrica. Per il
momento di serraggio dei bulloni
qualita' 8.8 ↑ tabella, mentre per i
bulloni di fissaggio dei riduttori per
paranchi AS 60.. e AS. 7.. valgono
valori particolari, ↑ (X).
Aanhaalmomenten voor
boutverbindingen
Alle bouten moeten met een
momentsleutel worden vastgezet.
↑ tabel voor het gangbare
aanhaalmoment bij boutklasse 8.8.
Voor bevestiging van de
transmissie gelden speciale
waarden bij AS 60.. en AS. 7..
↑ tabel (X).
*1 Modelo de motor de elevación
*2 Pares de apriete estándar
*1 Tipo de motor de elevação
*2 Momentos de torque de aperto
padrão
*1 Tipo del motore di sollevamento
*2 Momento di serraggio standard
*1 Type hijsmotor
*2 Standaard aanhaalmoment
73
a
b*2
c
d
e
f
g
h
i
k
l
m
n
o
74
B
C
D
♦ K 2S-20 A3 ...A7: 50 g
‡KTC SI2
E
1
♦ KP 2N
2
A2: 50 g
AS 20: 0,6 l
AS 30: 1,0 l
AS 40: 1,5 l
CLP 460 AS 50: 3,0 l
•
PG 220 AS 60: 6,0 l
AS. 7..: 15 l
AS 60 FG: 0,9 l
AS 7. FG: 0,9 l
AS 20: 100 g
AS 30: 100 g
KP 1K
AS 40: 150 g
♦
KTC P1 AS 50: 200 g
AS 60: 200 g
AS. 7..: 200 g
GOOF
♦
600 - 2500 g
KTC 00
♦ GOOF
500 - 1000 g
• CLP 460 FU-C4..: 0,3 l
• CLP 220 FU-B1..: 0,17 l
♦ KPOK
FU-A1.4.00:130 g
FU-A1.4...: 200 g
KSI 2R 50 g
♦ KPOK
FU-A1..: 50 g
FU-B1..: 50 g
FA-C3..: 0,25 l
FA-C4..: 0,50 l
• CLP 460
FA-C5..: 1,3 l
FA-C6..: 3,0 l
FA-C3..: 100 g
FA-C4..: 100 g
♦ KP 1K
FA-C5..: 100 g
FA-C6..: 100 g
♦ KSI 2R 50 g
♦ KP 1K
Ø400: 50 g
F.Z-C4..: 0,6 l
• CLP 460 F.Z-C5..: 1,1 l
F.Z-C6..: 1,1 l
3
4
5
5
3
6
7
1
7
3
Technical data
Caractéristiques
techniques
Schmierstoffe
Lubricants
Lubrifiants
A Position und Benennungder
Schmierstelle
A Position and designation of
lubrication point
A Position et dénominationdu point
de lubrification
a
Hubmotor-Motorlager (Lüfterseite)
b Hubmotorlager (Getriebeseite)
c Hubgetriebe
d Feinhubgetriebe
e Vielkeilwelle Getriebe-Seiltrommel
f Seilführungsring, Seilspanner
und Drahtseil
g Laufradverzahnung (Untergurtfahrwerk)
h Fahrgetriebe (Untergurtfahrwerk)
i Fahrmotor Motorlager (Lüfterseite)
k Fahrgetriebe (ZweischienenObergurtfahrwerk)
l Vielkeilwelle (ZweischienenObergurtfahrwerk)
m Fahrmotor Motorlager (Lüfterseite)
n Laufrollenlager (nur bei Laufrad-Ø 400 mm)
o Fahrgetriebe (Zwischengetriebe)
a
b
Hoist motor bearing (fan side)
Hoist motor bearing (gear
side)
c Hoist gear
d Micro hoist gear
e Splined shaft gearbox-rope
drum
f Rope guide, rope tensioner
and wire rope
g Wheel gearing (underslung
trolley)
h Travel gear (underslung
trolley)
i Travel motor bearing (fan
side)
k Travel gear (double rail crab)
l Splined shaft (double rail
crab)
m Travel motor bearing (fan
side)
n Wheel bearing (only on wheel
Ø 400 mm)
o Travel gear (intermediate
gear)
a
B Schmierstoffart
B Type of lubricant
B Genre de lubrifiant
Palier du moteur de levage
(côté ventilateur)
b Palier du moteur de levage
(côté réducteur)
c Réducteur de levage
d Réducteur de levage très lent
e Arbre cannelé réducteurtambour à câble
f Guide-câble, ressort de
tension et câble
g Engrenages des galets
(chariot monorail)
h Réducteur de translation
(chariot monorail)
i Palier du moteur de
translation (côté ventilateur)
k Réducteur de translation
(chariot birail)
l Arbre cannelé (chariot birail)
m Palier du moteur de
translation (côté ventilateur)
n Palier du galet (seulement
galet Ø 400 mm)
o Réducteur de translation (le
renvoi)
4
1
4
♦ Fett
• Öl
♦ grease
• oil
♦ Graisse
• Huile
C Kennzeichnung
C Designation
C Référence
D Schmierstoffmenge
D Quantity of lubricant
D Quantité de lubrifiant
E: Charakteristik, Fabrikat
E: Characteristics, makes
E: Caractéristiques, marque
1 Tropfpunkt: ca 300°C (≥200°C)
Walkpenetration: 265-295 (265-295)
Betriebstemperatur: -40°bis +220°C
z.B.: Fuchs: Wacker Silikonfett 511 mittel*, Aero Shell Grease 15A Silikonfett,
(Fuchs: Wacker Silikonfett 300 mittel),
Mirolube 6 NY 202
1 Dripping point: approx. 300°C (≥200°C)
Penetration: 265-295 (265-295)
Operating temp.: -40°to +220°C
e.g.: Fuchs: Wacker Silicon Grease 511
medium*, Aero Shell Grease 15A silicon
grease, (Fuchs: Wacker Silicon Grease
300 medium), Mirolube 6 NY 202
1 Point de goutte : env. 300° C (≥ 200° C)
Pénétration par foulage : 265 à 295 (265
à 295)
Temp. de fonctionnem. : - 40° à + 220° C
p. ex. : Fuchs : Wacker Silikonfett 511
mittel*, Aero Shell Grease 15 A Silikonfett, (Fuchs : Wacker Silikonfett 300
mittel), Mirolube 6 NY 202
→
→
→
*2 Nur bei Hubmotor ..A2, ..A6 und ..A7
*2 Only on hoist motor ..A2, ..A6 and
..A7
*2 Seulement pour moteur de levage
..A2, ..A6 et ..A7
3
basz14
A
Technische Daten
Datos técnicos
Dados técnicos
Dati tecnici
Technische gegevens
Lubricantes
Lubrificantes
Lubrificanti
Smeermiddelen
A Posición y dénominación del
punto de engrase
A Posição e designação do ponto de
lubrificação
A Posizione e denominazione dei
punti da lubrificare
A Positie en benaming van
smeerpunten
a
Cojinete del motor de
elevación (lado del ventilador)
b Cojinete del motor de
elevación (lado del engrenaje)
c Engranaje de elevación
d Engrenaje de elevación de
precisión
e Eje estriado engranaje-tambor
del cable
f Guía del cable, resorte tensor
y cable
g Dentado de las ruedas (carro
monorraíl)
h Engranaje de traslación
(carro monorraíl)
i Cojinete del motor de traslación (lado del ventilador)
k Engranaje de traslación
(carro birraíl)
l Eje estriado (carro birraíl)
m Cojinete del motor de traslación (lado del ventilador)
n Cojinete de la rueda (sólo
rueda Ø 400 mm)
o Engranaje de traslación (el
engranaje intermedio)
a
Mancal do motor de elevação
(lado do ventilador)
b Mancal do motor de elevação
(lado da engrenagem)
c Engrenagem de elevação
d Engrenagem de microelevação
e Eixo dentado engrenagemtambor do cabo
f Anel guia-cabo, mola estica
cabo
g Dentado das rodas (carro
monoviga)
h Engranagem de translação
(carro monoviga)
i Mancal do motor de translação (lado do ventilador)
k Engrenagem de translação
(carro biviga)
l Eixo dentado (carro biviga)
m Mancal do motor de translação (lado del ventilador)
n Mancal da roda (só roda
Ø 400 mm)
o Engranagem de translação (a
engrenagem intermediária)
a
Cuscinetto motore di
sollevamento (lato ventola)
b Cuscinetto motore di
sollevamento (lato riduttore)
c Riduttore di sollevamento
d Riduttore di sollevamento,
velocità ausiliaria
e Albero dentato riduttoretamburo
f Guidafune, molla tendifune e
fune
g Dentatura delle ruote
(carrello monotrave)
h Riduttore di traslazione
(carrello monotrave)
i Cuscinetto motore di
traslazione (lato ventola)
k Riduttore di traslazione
(carrello bitrave)
l Albero dentato (carrello
bitrave)
m Cuscinetto motore di
traslazione (lato ventola)
n Cuscinetto ruota (solamente
ruote Ø 400 mm)
o Riduttore di traslazione
(riduttore intermedio)
a
B Clase de lubricante
B Tipo de lubrificante
B Tipo di lubrificante
B Smeermiddel
basz14
♦ Grasa
• Aceite
Motorlager hijsmotor
(ventilatorzijde)
b Motorlager hijsmotor
(overbrengingszijde)
c Transmissie hijsmotor
d Transmissie fijnhijsmotor
e Getande as overbrengingdraadtrommel
f Draadgeleider, draadspanner
en staaldraad
g Tandwielen van katrollen
(onderlooprijwerk)
h Transmissie rijmotor
(onderlooprijwerk)
i Motorlager rijmotor
(ventilatorzijde)
k Motorlager rijmotor
(dubbelligger-rijwerk)
l Getande as (dubbelliggerrijwerk)
m Motorlager rijmotor
(ventilatorzijde)
n Lager katrollen (allen bij rollen
Ø 400 mm)
o Transmissie rijmotor
(tussenaandrijving)
♦ Grasso
• Olio
♦ Massa
• Óleo
♦ Vet
• Olie
C Placa de características
C Marcação
C Denominazione
C Aanduiding
D Cantidad de lubricante
D Quantidade de lubricante
D Quantita'
D Hoeveelheid
E: Características, marcas
E: Característica, fabricação
E: Caratteristiche, tipi consigliati
E: Eigenschappen, merk
1 Temp. de goteo : aprox. 300° C (≥ 200° C)
Coeficiente de penetración : 265 hasta
295 (265 hasta 295)
Temp. de trabajo. : - 40° hasta + 220° C
p. ej. : Fuchs : Wacker Silikonfett 511
mittel*, Aero Shell Grease 15 A Silikonfett, (Fuchs : Wacker Grasa silicónic: 300
mediano), Mirolube 6 NY 202
1 Ponto de gotejamento: aprox. 300ºC
(≥200ºC)
Penetração Walk: 265-295 (265-295)
Temp. operacional: -40ºC até +220ºC
p.ex.: Fuchs: massa de silicone Wacker
511 média*, Aero Shell Grease 15A
graxa de silicone (Fuchs: massa de
silicone Wacker 300 média),
Mirolube 6 NY 202
1 Temp. di scorrimento: ca 300°C
(≥200°C); Resistenza penetrazio-ne: 265295 (265-295); Temp. di esercizio: -40°
fino a +220°C
p.es.: Fuchs: grasso al silicone Wacker
511 medio*, Aero Shell Grease 15A
grasso al silicone (Fuchs: grasso al
silicone Wacker 300 medio),
Mirolube 6 NY 202
1 Vloeipunt: ca 300°C (³200°C)
Walkpenetratie: 265-295 (265-295)
Bedrijfstemperatuur: -40°tot +220°C
b.v.: Fuchs: Wacker Silikonvet511
mittel*, Aero Shell Grease 15A
Silikonvet, (Fuchs: Wacker
Silikonfett 300 mittel),
Mirolube 6 NY 202
→
→
→
→
*2 Sólo motores de elevación ..A2,
..A6 y ..A7
*2 Só motores de elevação ..A2, ..A6
e ..A7
*2 Soltanto motori di sollevamento
..A2, ..A6 e ..A7
*2 Alleen bij hijsmotoren ..A2, ..A6 en
..A7
75
76
Technische Daten
Technical data
Caractéristiques
techniques
E: Charakteristik, Fabrikat
(Fortsetzung)
E: Characteristics, makes
(contd.)
E: Caractéristiques, marque
(suite)
2 Tropfpunkt: ca 260°C
Walkpenetration: 265-295
Betriebstemperatur: -25°bis +165°C
z.B.: Fuchs: Renolit Duraplex EP2, Shell
Alvania EP Fett 2, Esso Unirex N 2, BP
Energrease LS-EP 2, Aral Aralub FK2
2 Dripping point: approx. 260°C
Penetration: 265-295
Operating temp.: -25°to +165°C
e.g.: Fuchs: Renolit Duraplex EP2, Shell
Alvania EP Grease 2, Esso Unirex N 2,
BP Energrease LS-EP 2, Aral Aralub FK2
2 Point de goutte : environ 260° C
Pénétration par foulage : 265 à 295
Temp. de fonctionnem. : - 25° à + 165° C
p. ex. : Fuchs : Renolit Duraplex EP2,
Shell Alvania EP Fett 2, Esso Unirex N 2,
BP Energrease LS-EP 2, Aral Aralub FK2
3 Viskosität: 460 cSt/40°C (240 cSt/40°C)
Pourpoint: -20°C (-40°)
Flammpunkt: +265°C (+270°C)
z.B.: Fuchs Renolin CLP 460*, Aral Degol
BG 460, BP Energol GR-XP 460, Esso
Spartan EP 460, Mobil Gear 634,
Klüberoil GEM 1-460, (Shell Tivela Oil
WB)
3 Viscosity: 460 cSt/40°C (240 cSt/40°C)
Pour point: -20°C (-40°)
Flash point: +265°C (+270°C)
e.g.: Fuchs Renolin CLP 460*, Aral Degol
BG 460, BP Energol GR-XP 460, Esso
Spartan EP 460, Mobil Gear 634,
Klüberoil GEM 1-460, (Shell Tivela Oil
WB)
3 Viscosité 460 cSt/40° C (240 cSt/40° C)
Point de figeage - 20° C (-40°)
Point d’inflammation + 265° C (+ 270° C)
p. ex. : Fuchs : Renolin CLP 460*, Aral
Degol BG 460, BP Energol GR-XP 460,
Esso Spartan EP 460, Mobil Gear 634,
Klüberoil GEM 1-460, (Shell Tivela Oil
WB)
4 Seifenbasis: Lithium + MoS2
Tropfpunkt: ca. 185°C (180°C)
Walkpenetration: 310-340 (310-340)
Betriebstemperatur: -20°bis +120°C (50° bis +150°C), z.B.: Aral Fett
P 64037*, Aralub PMD1, BP Mehrzweckfett L21M, Esso Mehrzweckfett
M, Mobil Grease Spezial, Shell Retimax
AM *1, Texaco Molytex Grease EP2,
Fuchs Renolit FLM2, (Fuchs Renolit
FLM2)
4 Soap base: Lithium + MoS2
Dripping point: approx. 185°C (180°C)
Penetration: 310-340 (310-340)
Operating temp.: -20°to +120°C (-50° to
+150°C), e.g.: Aral Grease P 64037*,
Aralub PMD1, BP Multi-purpose Grease
L21M, Esso Multi-purpose Grease M,
Mobil Grease Special, Shell Retimax
AM *1, Texaco Molytex Grease EP2,
Fuchs Renolit FLM2, (Fuchs Renolit
FLM2)
4. Base de saponification : lithium + MoS2
Point de goutte : env. 185° C (180° C)
Pénétration par foulage : 310 à 340 (310
à 340)
Temp. de fonctionnement : - 20° à + 120° C
(- 50° à + 150° C),
p. ex. : Aral Fett P 64037*, Aralub PMD1,
BP Mehrzweckfett L21M, Esso Mehrzweckfett M, Mobil Grease Spezial,
Shell Retimax AM*1, Texaco Molytex
Grease EP2, Fuchs Renolit FLM2, (Fuchs
Renolit FLM2)
5 Seifenbasis: Natron (Lithium
Tropfpunkt: ca 150°C (180°C)
Walkpenetration: 400-430 (400-430)
Betriebstemperatur: -20°bis +80°C (60°bis +140°C)
z.B.: Aralub FDP0, BP Energrease HTEP00, Esso Getriebefließfett, Shell Spezial Getriebefett H*, Mobil Gargoyle Fett
1200W, Fuchs Renosod GFB, (Fuchs
Renolit S00EP)
5 Soap base: Natron (Lithium)
Dripping point: approx. 150°C (180°C)
Penetration: 400-430 (400-430)
Operating temp.: -20°to +80°C (-60°bis
+140°C)
e.g.: Aralub FDP0, BP Energrease HTEP00, Esso Low Viscosity Transmission
Grease, Shell Special Gear Grease H*,
Mobil Gargoyle Grease 1200W, Fuchs
Renosod GFB, (Fuchs Renolit S00EP)
6 Viskosität: 200 cSt/40°C
Pourpoint: -21°C
Flammpunkt: 220°C
z.B.: Fuchs Renolin CLP 460*,
Aral Degol BG 220, Esso Spartan EP 220,
Mobilgear 630, Shell Omala Oel 220,
Texaco Meropa 220
6 Viscosity: 200 cSt/40°C
Pour point: -21°C
Flash point: 220°C
e.g.: Fuchs Renolin CLP 460*,
Aral Degol BG 220, Esso Spartan EP 220,
Mobilgear 630, Shell Omala Oel 220,
Texaco Meropa 220
7 Seifenbasis: Lithium + MoS2
Tropfpunkt: ca. +180°C
Walkpenetration: 355-385
Betriebstemperatur: -30°bis +130°C
z.B.: Aral Fett P64037*, Aralub PMD0,
Tribol Molub-Aloy Mehrzweckfett
7 Soap base: Lithium + MoS2
Dripping point: approx. +180°C
Penetration: 355-385
Operating temp.: -30°to +130°C
e.g.: Aral Grease P64037*, Aralub PMD0,
Tribol Molub-Aloy Multi-purpose Grease
‡ (Schmiermittelangabe für tiefe Einsatztemperaturen, max. -30°C)
* Werksfüllung
*1 Nur bis -20°C
*2 Nur bei Motor ..A2, ..A6 und ..A7
‡ (Lubricants for low operating
temperatures, max. -30°C)
* Factory filling
*1 Only down to -20°C
*2 Only for motors ..A2, ..A6 and ..A7
5. Base de saponification : natron (lithium)
Point de goutte : environ 150° C (180° C)
Pénétration par foulage : 400 à 430 (400
à 430)
Temp. de fonctionnement : - 20° à + 80° C
(- 60° à + 140° C),
p. ex. : Aralub FDP0, BP Energrease HTEP00, Esso Getriebefließfett, Shell
Spezial Getriebefett H*, Mobil Gargoyle
Fett 1200 W, Fuchs Renosod GFB,
(Fuchs Renolit S00EP)
6 Viscosité 200 cSt/40°
Point de figeage - 21° C
Point d’inflammation 220° C
p. ex. : Fuchs : Fuchs Renolin CLP 460*,
Aral Degol BG 220, Esso Spartan EP 220,
Mobilgear 630, Shell Omala Oel 220,
Texaco Meropa 220
‡ (Lubrifiant préconisé pour basses
températures d'utilisation, max. -30°C)
* Remplissage en usine
*1 Seulement jusqu'à -20°C
*2 Seulement avec moteurs ..A2, ..A6
et ..A7
basz14
7 Base de saponification : lithium + MoS2
Point de goutte : environ + 180° C
Pénétration par foulage : 355 à 385
Temp. de fonctionnem. : - 30° à + 130° C
p. ex. : Aral Fett P 64037*, Aralub PMD0,
Tribol Molub-Aloy Mehrzweckfett
Datos técnicos
Dados técnicos
Dati tecnici
Technische gegevens
E: Características, marcas
(continuación)
E: Característica, fabricação
(continuação)
E: Caratteristiche, tipi consigliati
(seguito)
E: Eigenschappen, merk
(vervolg)
2 Temp. de goteo : aprox.260° C
Coeficiente de penetración : 265
hasta 295
Temp. de trabajo : - 25° hasta + 165° C
p. ej. : Fuchs : Renolit Duraplex EP2,
Shell Alvania EP Grasa 2, Esso Unirex
N 2, BP Energrease LS-EP 2, Aral Aralub
FK2
2 Ponto de gotejamento: aprox. 260ºC
Penetração Walk: 265-295
Temp. operacional:-25ºC até +165ºC
p.ex. Fuchs: Renolit Duraplex EP2, Shell
Alvania EP graxa 2, Esso Unirex N2, BP
Energrease LS-EP2, Aral Aralub FK2
2 Temp. di scorrimento: ca 260°C
Resistenza penetrazione: 265-295
Temp. di esercizio: -25° fino a +165°C;
p.es: Fuchs: Renolit Duraplex EP2, Shell
Alvania EP grasso 2, Esso Unirex N 2,
BP Energrease LS-EP 2, Aral Aralub FK2
2 Vloeipuntt: ca 260°C
Walkpenetratie: 265-295
Bedrijfstemperatuur: -25°tot +165°C
b.v.: Fuchs: Renolit Duraplex EP2, Shell
Alvania EPVet 2, Esso Unirex N 2, BP
Energrease LS-EP 2, Aral Aralub FK2
3 Viscosidade: 460 cSt/40ºC (240 cSt/40ºC)
Ponto Pour: -20ºC (-40ºC)
Ponto de inflamação: +265ºC (+270ºC)
p.ex.: FuchsRenolin CLP 460*, Aral
Degol BG 460, BP Energol GR-XP 460,
Esso Spartan EP 460, Mobil Gear 634,
Klüberoil GEM 1-460, (Shell Tivela Oil
WB)
3 Viscosita': 460 cSt/40°C (240 cSt/40°C);
Pourpoint:-20°C(-40°);
Punto d'infiammabilita': +265°C (+270°C);
p.es: Fuchs Renolin CLP 460*, Aral
Degol BG 460, BP Energol GR-XP 460,
Esso Spartan EP 460, Mobil Gear 634,
Klüberoil GEM 1-460, (Shell Tivela Oil
WB)
3 Viscositeit 460 cSt/40°C (240 cSt/40°C)
Vloeipunt: -20°C (-40°)
Vlampunt +265°C (+270°C)
b.v.: Fuchs Renolin CLP 460*, Aral Degol
BG 460, BP Energol GR-XP 460, Esso
Spartan EP 460, Mobil Gear 634,
Klüberoil GEM 1-460, (Shell Tivela Oil
WB)
4 Base de sabão: Lítio MoS2
Ponto de goteamento: aprox. 185ºC
(180ºC)
Penetração Walk: 310-340 (310-340)
Temperatura operacional: -20ºC até
+120ºC(-50ºC até +150ºC),
p.ex. Aral graxa P 64037*, Aralub PMD1,
BP massa multiuso L21M, Esso massa
multiuso M, Mobil Grease especial,
Shell Retimax AM*1, Texaco Molytex
Grease EP2, Fuchs Renolit FLM2 (Fuchs
Renolit FLM2)
4 Carbonato sodico: Lithium + MoS2 ;
Temp. di scorrimento: ca. 185°C (180°C);
Resistenza di penetrazione: 310-340
(310-340); Temp. di esercizio: -20° fino a
+120°C (-50° fino a +150°C); p.es: Fuchs:
grasso Aral P64037*, Aralub PMD1, BP
grasso univers. L21M, grasso univers.
Esso M, Mobil Grease Spezial, Shell
Reti-max AM *1, Texaco Molytex
Grease EP2, Fuchs Renolit FLM2, (Fuchs
Renolit FLM2)
4 Zeepbasis: Lithium + MoS2
Vloeipunt: ca. 185°C (180°C)
Walkpenetratie: 310-340 (310-340)
Bedrijfstemperatuur: -20°tot +120°C (50° 150°)
b.v.Aral Vet P 64037*, Aralub PMD1, BP
Mehrzweckfett L21M, Esso Mehrzweckfett M, Mobil Grease Spezial,
Shell Retimax AM *1, Texaco Molytex
Grease EP2, Fuchs Renolit FLM2, (Fuchs
Renolit FLM2)
5 Carbonato sodico: Natron (Lithium);
Temp. di scorrimento: ca 150°C (180°C);
Resistenza pene-trazione: 400-430 (400430); Temp. di esercizio: -20° fino a
+80°C (-60° fino a +140°C); p.es:
Aralub FDP0, BP Energrease HT-EP00,
Esso grasso fluido per riduttori, grasso
speciale per riduttori Shell H*, grasso
Mobil Gargoyle 1200W, Fuchs Renosod
GFB, (Fuchs Renolit S00EP)
5 Zeepbasis: Natron (Lithium)
Vloeipuntt: ca 150°C (180°C)
Walkpenetratie: 400-430 (400-430)
Bedrijfstemperatuur: -20°tot +80°C
(-60°tot +140°C)
b.v.: Aralub FDP0, BP Energrease HTEP00, Esso Getriebefließfett, Shell Spezial Getriebefett H*, Mobil Gargoyle Fett
1200W, Fuchs Renosod GFB, (Fuchs
Renolit S00EP)
6 Viscosita': 200 cSt/40°C
Pourpoint: -21°C
Punto di infiammabilita': 220°C
p.es: Fuchs Renolin CLP 460*, Aral
Degol BG 220, Esso Spartan EP 220,
Mobilgear 630, Shell Omala Oel 220,
Texaco Meropa 220
6 Viskositeit: 200 cSt/40°C
Vloeipunt: -21°C
Vlampunt: 220°C
b.v.: Fuchs Renolin CLP 460*, Aral
Degol BG 220, Esso Spartan EP 220,
Mobilgear 630, Shell Omala Oel 220,
Texaco Meropa 220
7 Carbonato sodico: Lithium + MoS2;
Temp. di scorrimento: ca. +180°C;
Resistenza penetrazione: 355-385;
Temp. di esercizio: -30° fino a +130°C;
p.es: grasso Aral P64037*, Aralub
PMD0, Tribol Molub-Aloy grasso universale
7 Zeepbasis: Lithium + MoS2
Vloeipunt: ca. +180°C
Walkpenetratie: 355-385
Bedrijfstemperatuur: -30°tot +130°C
b.v.: Aral Fett P64037*, Aralub PMD0,
Tribol Molub-Aloy Mehrzweckfett
‡ (indicazione del tipo di lubrificanti
per basse temperature d'esercizio,
max. -30°C)
* Riempimento effettuato dal
costruttore
*1 Solo fino a -20°C
*2 Solo per motore ..A2, ..A6 ed ..A7
‡ (smeermiddelen voor lage
bedrijfstemperaturen, max. -30°C)
* door fabrikant gevuld
*1 alleen tot -20°C
*2 alleen bij motor ..A2, ..A6 en ..A7
3 Viscosidad 460 cSt/40° C (240 cSt/40° C)
Punto de fluidez - 20° C (-40°)
Punto de inflamación + 265° C (+ 270° C)
p. ej. : Fuchs :Renolin CLP 460*, Aral
Degol BG 460, BP Energol GR-XP 460,
Esso Spartan EP 460, Mobil Gear 634,
Klüberoil GEM 1-460, (Shell Tivela Oil
WB)
4. Base : litio + MoS2
Temp. de goteo : aprox.
185° C (180° C)
Coeficiente de penetración : 310
hasta 340 (310 à 340)
Temp. de trabajo : - 20° hasta
+ 120° C (- 50° hasta + 150° C),
p. ej. : Aral Grasa P 64037*, Aralub
PMD1, BP Grasa universal L21M, Esso
Grasa universal M, Mobil Grease
Especial, Shell Retimax AM*1, Texaco
Molytex Grease EP2, Fuchs Renolit
FLM2, (Fuchs Renolit FLM2)
5. Base : natron (litio)
Temp. de goteo : aprox.150° C (180° C)
Coeficiente de penetración : 400
hasta 430 (400 à 430)
Temp. de trabajo : - 20° hasta + 80° C
(- 60° hasta + 140° C),p. ej. : Aralub
FDP0, BP Energrease HT-EP00, Esso
Grasa liquida para engranajes, Shell
Grasa para engranajes especial H*,
Mobil Gargoyle Grasa 1200W, Fuchs
Renosod GFB, (Fuchs Renolit s00EP)
6 Viscosidad: 200 cSt/40°
Punto de fluidez - 21° C
Punto de inflamación 220° C
p. ej. : Fuchs Renolin CLP 460*, Aral
Degol BG 220, Esso Spartan EP 220,
Mobilgear 630, Shell Omala Oel 220,
Texaco Meropa 220
basz14
7 Base : litio + MoS2
Temp. de goteo : aprox. + 180° C
Coeficiente de penetración : 355
hasta 385
Temp. de tabajo. : - 30° hasta + 130° C
p. ej. : Aral Grasa P 64037*, Aralub
PMD0, Tribol Molub-Aloy Grasa
universal
‡ (Indicación sobre el lubricante
para bajas temperaturas de
operación, máx. -30ºC)
* Llenado de fábrica
*1 Sólo hasta -20ºC
*2 Sólo en el motor ..A2, ..A6 y ..A7
5 Base de sabão: Natron (Lítio)
Ponto de goteamento: aprox. 150ºC
(180ºC)
Penetração Walk: 400-430 (400-430)
Temp. operacional: -20ºC até +80ºC
(-60ºC até +140ºC)
p.ex. Aralub FDP0, BP Energrease
HT-EP00, Esso massa de engrenagem,
Shell massa de engrenagem especial,
Mobil Gargoyle massaa 1200W, Fuchs
Renosod GFB (Fuchs Renolit S00EP)
6 Viscosidade 200 cSt/40ºC
Ponto Pour -21ºC
Ponto de inflamação: 220 ºC
p.ex.: Fuchs Renolin CLP 460*, Aral
Degol BG 220, Esso Spartan EP 220,
Mobilgear 630, Shell Omala Oel 220,
Texaco Meropa 220
7 Base de sabão: Lítio + MoS2
Ponto de gotejamento: aprox. +180ºC
Penetração Walk: 355-385
Temp. de operação: -30ºC até +130ºC
p.ex.: Aral massa P64037*, Aralub
PMD0, Tribol Molub-Aloy massa
multiuso
‡ (lubrificante para baixas temperaturas
de operação, min. -30C)
* enchimento de fábrica
*1 sómente até -20C
*2 sómente para motores ..A2, ..A6 e ..A7
77
Technische Daten
Technical data
Caractéristiques
techniques
Schalldruckpegel
Noise level
Niveau de pression acoustique
Gemessen wurde in 1 m Abstand
vom Seilzug. Der gemittelte Schalldruckpegel für ein Arbeitsspiel
(50% mit Nennlast, 50% ohne Last)
ist aus Tabelle 1 ersichtlich.
The noise level was measured at a
distance of 1 m from the wire rope
hoist. The mean noise level for one
operating cycle (50% with nominal
load, 50% without load) can be
seen from table 1.
La mesure a été effectuée à 1 m
de distance du palan. Le niveau de
pression acoustique déterminé
pour un cycle (50 % avec charge
nominale, 50 % sans charge)
figure dans le tableau 1.
Instead of stating an emission
value based on a workplace, the
values from table 2 and 3 (Noise
level at measuring distance "h" in
metres) can be used.
Au lieu d’indiquer un facteur de
nuisance propre au poste de
travail, il est possible d’utiliser les
valeurs figurant dans le tableau 2
et 3 (niveau de pression
acoustique à une distance de
mesure „h“ en mètres).
Anstelle der Angabe eines
arbeitsplatzbezogenen Emissionswertes, können die Werte aus Tabelle 2 und 3 (Schalldruckpegel bei
Meßabstand "h" in Meter) verwendet werden.
1
2
AS 20
AS 30
AS 40
AS 50
AS 60
Typ
Type
AS 20
AS 30
AS 40
AS 50
AS 60 (A6)
AS 60 (A7)
AS 7...
ASF 7.
[db (A)] + / - 3
1m
77
78
80
79
80
77
77
83
2m
74
75
77
76
77
74
74
80
h [m]
4m
71
72
74
73
74
71
71
77
8m
68
69
71
70
71
68
68
74
16 m
65
66
68
67
68
65
65
71
basz14
AS 7...
ASF 7.
[dB (A)]
77
78
80
79
80 (A6)
77 (A7)
77
83
78
Datos técnicos
Dados técnicos
Dati tecnici
Technische gegevens
Nivel de ruido
Nível de pressão acústica
Rumorosita'
Piek geluidsdruk
La medición se efectuó a 1 m de
distancia del polipasto eléctrico de
cable. La tabla 1 indica el valor
promedio del nivel de intensidad
acústica para un ciclo de trabajo
(50% con carga nominal, 50% sin
carga).
Medido a 1 m de distância do
diferencial eléctrico de cabo. O
nível de pressão acústica obtido
para um ciclo de trabalho (50%
com carga nominal, 50% sem
carga) está indicado na tabela 1.
La misurazione e' stata effettuata
a distanza di 1 m dal paranco.
L'intensita' media del suono per
una corsa completa (50% con
carico, 50% senza carico) puo'
essere rilevata dalla tabella 1.
Gemeten op 1 meter van de staaldraadtakel. De eerste tabel toont
de gemiddelde piek tijdens tests
(50% met nominale last, 50%
zonder last).
Ao invés de indicar o valor emitido
em relação à posição de trabalho,
pode-se utilizar os valores da
tabela 2 e 3 (nível de pressão
acústica medida a uma distância
„h“ em metros).
In sostituzione del valore di
emissione riferito al posto di
lavoro, possono essere utilizzati i
valori di tabella 2 ed 3 (intensita'
del suono misurata a distanza "h"
espressa in metri).
En lugar de indicar el valor de
emisión en el puesto de trabajo
pueden utilizarse los valores de la
tabla 2 y 3 (nivel de intensidad
acústica a una distancia de
medición de „h“ en metros.
In plaats van de gegevens over
geluidsdruk op de werkplek aan te
geven kunnen ook de waarden uit
de tweede tabel 2 en 3 (Piek
geluidsdruk gemeten op afstand
van h meter) worden gebruikt.
3
Typ
Type
1m
77
78
80
79
80
77
77
83
2m
71
72
74
73
74
71
71
77
h [m]
4m
65
66
68
67
68
65
65
71
8m
59
60
62
61
62
59
59
65
16 m
53
54
56
55
56
53
53
59
basz14
AS 20
AS 30
AS 40
AS 50
AS 60 (A6)
AS 60 (A7)
AS 7...
ASF 7.
[db (A)] + / - 3
79
Konformitätserklärung
Certificate of conformity
Déclaration de conformité
EG-Konformitätserklärung
im Sinne der EG-Maschinenrichtlinie 89/392/EWG, Anhang IIA
Hiermit erklären wir, daß das STAHL Hubwerk Typ AS.., mit oder ohne Fahrwerk
folgenden einschlägigen Bestimmungen entspricht:
- EG- Maschinenrichtlinie 89/ 392/ EWG
- EG- Maschinenrichtlinie 91/ 368/ EWG (1. Änderung)
- EG-Maschinenrichtlinie 93/ 44/ EWG (2. Änderung)
- EG-Maschinenrichtlinie 93/ 68/ EWG (3. Änderung)
- EG- Niederspannungsrichtlinien 73/ 23/ EWG
- EG-Niederspannungsrichtlinien 93/ 68/ EWG (1. Änderung)
- EG-EMV-Richtlinien 89/ 336/ EWG
- EG-EMV-Richtlinien 92/ 31/ EWG (1. Änderung)
- EG-EMV-Richtlinien 93/ 68/ EWG (2. Änderung)
Angewandte harmonisierte Normen:
- EN 292 Teil 1 und Teil 2 (Sicherheit von Maschinen)
- EN 55014 / 1993 (Funktentstörung von elektrischen Betriebsmitteln und Anlagen
- EN 50081-1 / EN 50082-2 (Elektromagnetische Verträglichkeit)
- EN 60034-1 (Umlaufende elektrische Maschinen)
- EN 60034-5 (IP- Schutzarten)
- EN 60204 (Elektrische Ausrüstung von Maschinen)
Angewandte Normen und technische Spezifikationen:
- FEM 9.511 (Triebwerkseinstufung)
- FEM 9.661 (Ausführung von Seiltrieben)
- FEM 9.811 (Lastenheft)
- FEM 9.683 (Auswahl von Hub- und Fahrmotoren)
- FEM 9.941 (Bildzeichen für Steuerorgane)
- FEM 9.755 (Maßnahmen für sichere Betriebsweise - S. W. P.)
- IEC 947-5-1 (Niederspannungsschaltgeräte)
Entsprechend Anhang V der EG- Maschinenrichtlinie:
- CE-Zeichen wird am Hebezeug angebracht
- Technische Dokumentation ist im Herstellerwerk hinterlegt
R. STAHL FÖRDERTECHNIK GMBH
Künzelsau, 25.05.1999
i.V. M. Finzel
Leitung Entwicklung
i.V. B. Hofmann
Leitung Qualität und Kundenservice
F-KE-2.1
Die EG- Konformitätserklärung ist nur gültig in Verbindung mit der Bestätigung einer ordnungsgemäßen Inbetriebnahme
nach Betriebsanleitung
EC declaration of conformity
Déclaration CE de conformité
We herewith declare that the STAHL hoist type AS.., with or without trolley,
complies with the following provisions applying to it:
- EC machinery directive 89/ 392/ EEC
- EC machinery directive 91/ 368/ EEC (1st amendment)
- EC machinery directive 93/ 44/ EEC (2nd amendment)
- EC machinery directive 93/ 68/ EEC (3rd amendment)
- EC low voltage directive 73/ 23/ EEC
- EC low voltage directive 93/ 68/ EEC (1st amendment)
- EC EMC directive 89/ 336/ EEC
- EC EMC directive 92/ 31/ EEC (1st amendment)
- EC EMC directive 93/ 68/ EEC (2nd amendment)
Par la présente, nous déclarons, que le palan STAHL type AS.., avec et sans chariot,
correspond aux dispositions pertinentes suivantes:
- directive CE relative aux machines 89/ 392/ CEE
- directive CE relative aux machines 91/ 368/ CEE (1ère modification)
- directive CE relative aux machines 93/ 44/ CEE (2ème modification)
- directive CE relative aux machines 93/ 68/ CEE (3ème modification)
- directive CE relative aux appareillages en basse tension 73/ 23/ CEE
- directive CE relative aux appareillages en basse tension 93/ 68/ CEE (1ère modification)
- directive CE relative à la compatibilité électromagnétique 89/ 336/ CEE
- directive CE relative à la compatibilité électromagnétique 92/ 31/ CEE (1ère modification)
- directive CE relative à la compatibilité électromagnétique 93/ 68/ CEE (2ème modification)
Applied harmonized standards:
- EN 292 Part 1 and Part 2 (Safety of machines)
- EN 55014 / 1993 (Radio interference suppression of electrical equipment and installations)
- EN 50081-1 / EN 50082-2 (Electromagnetic compatibility)
- EN 60034-1 (Rotating electrical machines)
- EN 60034-5 (IP protection classes)
- EN 60204 (Electrical equipment of machines)
Normes harmonisées considérées:
- EN 292 partie 1 et partie 2 (Sécurité des machines)
- EN 55014 / 1993 (Antiparasitage des appareillages et installations électriques)
- EN 50081-1 / EN 50082-2 (Compatibilité électromagnétique)
- EN 60034-1 (Machines électriques tournantes)
- EN 60034-5 (Classes de protection IP)
- EN 60204 (Èquipment électrique des machines)
Applied national technical standards and specifications:
- FEM 9.511 (Classification of mechanisms)
- FEM 9.661 (Dimensions and design of rope reeving components)
- FEM 9.811 (Specifications)
- FEM 9.683 (Selection of hoist and travel motors)
- FEM 9.941 (Control symbols)
- FEM 9.755 (Safe working periods - S. W. P.)
- IEC 947-5-1 (Low voltage switchgear)
Normes et spécifications techniques nationales considérées:
- FEM 9.511 (Classement des mécanismes)
- FEM 9.661 (Dimensions et qualité des éléments d'entraînement et de mouflage des câbles)
- FEM 9.811 (Cahier des charges des palans électriques)
- FEM 9.683 (Choix des moteurs (de translation et de levage)
- FEM 9.941 (Symboles de commande)
- FEM 9.755 (Mesures à prendre pour déterminer des périodes de fonctionnement sûres - S.W.P.)
- IEC 947-5-1 (Appareillage électrique en basse tension)
As stipulated by Annexe V of the EC machinery directive:
- CE symbol affixed to hoist
- Technical documentation filed in manufacturer's works
Conformément à l'Annexe V de la directive CE relative aux machines:
- le symbole "CE" est apposé au palan
- la documentation technique est déposée dans les établissements du constructeur
as defined by machinery directive 89/392/EEC, Annexe IIA
conformément à la directive CE relative aux machines 89/392/CEE, Annexe IIA
R. STAHL FÖRDERTECHNIK GMBH
Künzelsau, 25.05.1999
i.V. M. Finzel
Director - Development
R. STAHL FÖRDERTECHNIK GMBH
Künzelsau, 25.05.1999
i.V. B. Hofmann
Director - Quality and Customer Service
i.V. M. Finzel
Direction développment
i.V. B. Hofmann
Direction Qualité et service clientèle
The EC declaration of conformity is valid only in conjunction with confirmation that commissioning has been effected
correctly according to Operating Instructions
La déclaration CE de conformité n'est valable qu'en conjonction avec la confirmation d'une mise au service correcte
conforme à la Notice d'utilisation
R. STAHL FÖRDERTECHNIK GMBH
Daimlerstraße 6 • D-74653 Künzelsau • Tel. 0 79 40/1 28-0 • Fax 0 79 40/5 56 65 E-Mail: info@stahl.de • Internet: http://www.stahl.de
R. STAHL FÖRDERTECHNIK GMBH
Daimlerstraße 6 • D-74653 Künzelsau • Tel. 0 79 40/1 28-0 • Fax 0 79 40/5 56 65 E-Mail: info@stahl.de • Internet: http://www.stahl.de
basz15
F-KE-2.1
F-KE-2.1
R. STAHL FÖRDERTECHNIK GMBH
Daimlerstraße 6 • D-74653 Künzelsau • Tel. 0 79 40/1 28-0 • Fax 0 79 40/5 56 65 E-Mail: info@stahl.de • Internet: http://www.stahl.de
80
Declaración de
conformidad
Declaração de
conformidade
Dichiarazione CE di
conformita'
Declaración de conformidad de la CE
Declaração de conformidade CE
Con la presente declaramos que los polipastos STAHL de la serie AS.., con y sin carros
de traslación, corrisponden a las siguientes determinaciones:
- Directiva CE para máquinas 89/ 392/ CE
- Directiva CE para máquinas 91/ 368/ CE (1a modificación)
- Directiva CE para máquinas 93/ 44/ CE (2a modificación)
- Directiva CE para máquinas 93/ 68/ CE (3a modificación)
- Directiva CE para aparatos en bassa tensión 73/ 23/ CE
- Directiva CE para aparatos en bassa tensión 93/ 68/ CE (1a modificación)
- Directiva CE para la compatibilidad electromagnética 89/ 336/ CE
- Directiva CE para la compatibilidad electromagnética 92/ 31/ CE (1a modificación)
- Directiva CE para la compatibilidad electromagnética 93/ 68/ CE (2a modificación)
Com a presente declaramos, que o diferencial STAHL de tipo AS.., com e sem carro,
corresponde às respectivas directrizes seguintes:
- CE-directiva de máquinas 89/ 392/ CEE
- CE-directiva de máquinas 91/ 368/ CEE (1a modificação)
- CE-directiva de máquinas 93/ 44/ CEE (2a modificação)
- CE-directiva de máquinas 93/ 68/ CEE (3a modificação)
- CE-directiva de baixas tensões 73/ 23/ CEE
- CE-directiva de baixas tensões 93/ 68/ CEE (1a modificação)
- CE-directiva de la compatibilidade electromagnética 89/ 336/ CEE
- CE-directiva de la compatibilidade electromagnética 92/ 31/ CEE (1a modificação)
- CE-directiva de la compatibilidade electromagnética 93/ 68/ CEE (2a modificação)
Normas armonizadas aplicadas:
- EN 292 parte 1 y parte 2 (Seguridad de máquinas)
- EN 55014 / 1993 (Supresión de interferencias de aparatos y instalaciones eléctricas)
- EN 50081-1 / EN 50082-2 (Compatibilidad electromagnética)
- EN 60034-1 (Máquinas eléctricas giratorias)
- EN 60034-5 (Clases de protección IP ...)
- EN 60204 (Equipo eléctrico de máquinas)
Normas harmonizantes aplicadas:
- EN 292 parte 1 e parte 2 (Segurança de máquinas)
- EN 55014 / 1993 (Blindagem de equipamentos e instalações eléctricas)
- EN 50081-1/ EN 50082-2 (Compatibilidade electromagnética)
- EN 60034-1 (Máquinas eléctricas giratórias)
- EN 60034-5 (Tipos de protecção IP ...)
- EN 60204 (Equipamento eléctrico das máquinas)
Normas nacionales aplicadas y especificaciones técnicas:
- FEM 9.511 (Clasificación de mecanismos de accionamiento
- FEM 9.661 (Realización de transmisiones por cable)
- FEM 9.811 (Pliego de condiciones)
- FEM 9.683 (Selección de motores (de elevación y de traslación)
- FEM 9.941 (Símbolos gráficos para instrumentos de mando)
- FEM 9.755 (Medidas para un modo de funcionamiento seguro - S. W. P.)
- IEC 947-5-1 (Instrumentos de conexión de baja tensión)
Normas e especificações técnicas nacionais aplicadas:
- FEM 9.511 (Classificação de accionadores)
- FEM 9.661 (Realização de transmissões por cabo)
- FEM 9.811 (Caderno de cargas)
- FEM 9.683 (Selecção dos motores (de elevação e de translação)
- FEM 9.941 (Símbolos para orgãos de controlo)
- FEM 9.755 (Medidas para operação segura - S. W. P.)
- IEC 947-5-1 (Dispositivos de comutação de baixa tensão)
Conforme al anexo V de la directiva CE para máquinas:
- Se incorpora el símbolo CE en el aparato de elevación
- Se deposita la documentación técnica en la empresa fabricante
Correspondendo ao anexo V da directiva de máquinas da CE:
- Símbolo CE é afixado no dispositivo de elevação
- Documentação técnica depositada pelo fabricante
R. STAHL FÖRDERTECHNIK GMBH
Künzelsau,25.05.1999
R. STAHL FÖRDERTECHNIK GMBH
Künzelsau, 25.05.1999
i.V. M. Finzel
Dirección Desarrollo
i.V. M. Finzel
Gerência Desenvolvimento
no sentido das directivas da CE 89/392/CEE, anexo IIA
i.V. B. Hofmann
Dirección Calidad y servicio posventa
i.V. B. Hofmann
Gerência Qualidade e Serviço Pós-Venda
La declaración de conformidad de la CE es válida solamente en conjunto con la confirmación de una puesta en marcha
reglamentaria de acuerdo con el Manual de instrucciones
A declaração de conformidade da CE só é válida em conjunto com a confirmação de que o arranque do equipamento se
faz de acordo com as correctas regras profissionais segundo o manual de instruções
R. STAHL FÖRDERTECHNIK GMBH
Daimlerstraße 6 • D-74653 Künzelsau • Tel. 0 79 40/1 28-0 • Fax 0 79 40/5 56 65 E-Mail: info@stahl.de • Internet: http://www.stahl.de
R. STAHL FÖRDERTECHNIK GMBH
Daimlerstraße 6 • D-74653 Künzelsau • Tel. 0 79 40/1 28-0 • Fax 0 79 40/5 56 65 E-Mail: info@stahl.de • Internet: http://www.stahl.de
F-KE-2.1
F-KE-2.1
en el sentido de las directivas CE para máquinas 89/392/CEE, anexo IIA
Dichiarazione CE di conformità
EG-verklaring van overeenstemming
Si dichiara che i paranchi STAHL della serie AS.., senza o con carrello,
sono conformi alle seguenti disposizioni comunitarie:
- Direttiva macchina 89/ 392/ CE
- Direttiva macchina 91/ 368/ CE (1° emendamento)
- Direttiva macchina 93/ 44/ CE (2° emendamento)
- Direttiva macchina 93/ 68/ CE (3° emendamento)
- Normative riguardanti apparecchi in bassa tensione 73/ 23/ CE
- Normative riguardanti apparecchi in bassa tensione 93/ 68/ CE (1° emendamento)
- Normative riguardanti la compatibilità elettromagnetica 89/ 336/ CE
- Normative riguardanti la compatibilità elettromagnetica 92/ 31/ CE (1° emendamento)
- Normative riguardanti la compatibilità elettromagnetica 93/ 68/ CE (2° emendamento)
Hiermede verklaren wij dat de STAHL takel Type AS.., met en zonder loopkat, voldoen
aan de eisen van de volgende bepalingen:
- EG-machinerichtlijn 89/ 392/ EEG
- EG-machinerichtlijn 91/ 368/ EEG (1 aanpassing)
- EG-machinerichtlijn 93/ 44/ EEG (2 aanpassing)
- EG-machinerichtlijn 93/ 68/ EEG (3 aanpassing)
- EG-laagspanningsrichtlijnen 73/ 23/ EEG
- EG-laagspanningsrichtlijnen 93/ 68/ EEG (1 aanpassing)
- EG-elektromagnetische afschermings-richtlijnen 89/ 336/ EEG
- EG-elektromagnetische afschermings-richtlijnen 92/ 31/ EEG (1 aanpassing)
- EG-elektromagnetische afschermings-richtlijnen 93/ 68/ EEG (2 aanpassing)
Norme armonizzate applicate in particolare:
- EN 292 parte 1 e parte 2 (Sicurezza di macchinari)
- EN 55014 / 1993 (Soppressione d'interferenza di apparecchiature ed impianti elettrici)
- EN 50081-1 / EN 50082-2 (Compatibilità elettromagnetica)
- EN 60034-1 (Macchine elettriche in rotazione)
- EN 60034-5 (Protezione IP ...)
- EN 60204 (Equipaggiamento elettrico dei macchinari)
Gebruikte geharmoniseerde normen:
- EN 292 deel 1 en deel 2 (veiligheid van machines)
- EN 55014 / 1993 (Ontstoring elektrische apparaten en installaties)
- EN 50081-1 / EN 50082-2 (elektromagnetische afscherming)
- EN 60034-1 (Omlopende elektrische installaties)
- EN 60034-5 (Beschermingsklasse IP...)
- EN 60204 (Elektrische uitrusting van machines)
Norme e specifiche tecniche nazionali applicate in particolare:
- FEM 9.511 (Classifica di meccanismi)
- FEM 9.661 (Avvolgimento fune)
- FEM 9.811 (Specifiche)
- FEM 9.683 (Selezione dei motori (di sollevamento e di traslazione)
- FEM 9.941 (Simbologia dei quadri elettrici)
- FEM 9.755 (Sicurezza di esercizio - S. W. P.)
- IEC 947-5-1 (Apparecchiature in bassa tensione)
Gebruikte geharmoniseerde normen en technische specificaties:
- FEM 9.511 (Aandrijvingsklasse)
- FEM 9.661 (Uitvoering staaldraadaandrijving)
- FEM 9.811 (Lastoverzicht)
- FEM 9.683 (Keuze van hijs- en rijmotoren)
- FEM 9.941 (Symbolen op bedieningseenheden)
- FEM 9.755 (Maatregeln voor veilig werken - S. W. P.)
- IEC 947-5-1 (Laagspanning schakelmateriaal)
Ai sensi dell'Appendice V della Direttiva macchine:
- È stato applicato il distintivo CE sull'apparecchio
- La documentazione tecnica è depositata presso il costruttore
Overeenkomstig bijlage V van de EG-machinerichtlijn:
- wordt EG-keurmerk op hijsinstallatie aangebracht
- wordt technische documentatie in vestiging van fabrikant gedeponeerd
R. STAHL FÖRDERTECHNIK GMBH
Künzelsau, 25.05.1999
R. STAHL FÖRDERTECHNIK GMBH
Künzelsau, 25.05.1999
i.V. M. Finzel
Dirzione Sviluppo
i.V. M. Finzel
Manager reseach
ai sensi della direttiva CE 89/392/CE relativa ai macchinari, Appendice IIA
inzake richtlijn van de raad betreffende machines 89/392/EEG, bijlage IIA
i.V. B. Hofmann
Direzione Qualitá e assistenza clienti
i.V. B. Hofmann
Manager kwaliteit en klantenservice
De EG-verklaring van overeenstemming is alleen geldig in combinatie met de bevestiging van een deskundige afnameinstelling volgens Gebruiksaanwijzing
R. STAHL FÖRDERTECHNIK GMBH
Daimlerstraße 6 • D-74653 Künzelsau • Tel. 0 79 40/1 28-0 • Fax 0 79 40/5 56 65 E-Mail: info@stahl.de • Internet: http://www.stahl.de
R. STAHL FÖRDERTECHNIK GMBH
Daimlerstraße 6 • D-74653 Künzelsau • Tel. 0 79 40/1 28-0 • Fax 0 79 40/5 56 65 E-Mail: info@stahl.de • Internet: http://www.stahl.de
F-KE-2.1
La dichiarazione CE di conformità è valida unitamente alla conferma di messa in marcia secondo le indicazioni del
manuale d'istruzione
basz15
F-KE-2.1
EG-verklaring van
overeenstemming
81
1
Stromlaufpläne
Circuit diagrams
Schémas des connexions
Anschlußpläne bei bauseitiger
Steuerung
Circuit digrams for controls by
customer
Schémas des connexions pour la
commande par le client
2
3
4
2 Seilzug mit je einem Motor für
Haupt- und Feinhub
82
1 Wire rope hoist with pole-changing
motor
1 Palan avec moteur à commutation
de polarité
2 Wire rope hoist with one motor each
for main and micro hoist
2 Palan avec un moteur pour le
levage normal et un pour le levage
très lent
3 Seilzug mit stufenlos gesteuerten
Hubgeschwindigkeiten (mit
Frequenzumrichter und Bremswiderstand)
3 Wire rope hoist with infinitely variable hoisting speeds (with frequency
convertor and brake resistance)
4 Hub- Notendschalter EA
4 Emergency hoist limit switch EA
5 Einstellanweisung für Überlastabschaltung LAE 1:
*1 Steuerung mit getrennten
Wendeschützen
*2 Steuerung mit Umschaltschütz
*3 Steuergerät Fremdfabrikat
5 Setting instructions for overload
cut-off LAE 1:
*1 Controls with separate reversing
contactors
*2 Controls with changeover
contactors
*3 Control pendant not by R. Stahl
4 Interrupteur d’urgence en fin de
course de levage EA
Hubgeschwindigkeiten schnell
Hoisting speeds fast
Vitesses de levage rapide
Hubgeschwindigkeiten langsam
Hoisting speeds slow
Vitesses de levage lent
Hubgeschwindigkeiten,
langsam - schnell
Hoisting speeds,
slow - fast
Vitesses de levage lent - rapide
3 Palan avec vitesses de levage
commandées en variation continue
(avec convertisseur de fréquence et
résistance de freinage)
5 Instructions pour le réglage du
système d’arrêt d’urgence en cas
de surcharge LAE 1 :
*1 Commande avec contacteurs
inverseurs séparés
*2 Commande avec contacteur de
commutation
*3 Appareil de commande d’une
autre marque
basz16
1 Seilzug mit polumschaltbarem Motor
Esquemas de conexión
Esquemas eléctricos
Schemi elettrici
Aansluitschema's
Esquemas de conexión para
mando suministrado por el
fabricante
Esquemas para comando
fornecido pelo cliente
Schemi di collegamento per
quadri forniti dall'utente
Aansluitschema’s bij besturing in
installatie
1 Polipasto de cable con motor de
polos conmutables
1 Diferencial de cabo com motor de
polos comutáveis
1 Paranco con motore a doppia
polarita'
1 Staaldraadtakel met ompoolbare
motor
2 Polipasto de cable con un motor
para elevación normal y un motor
para elevación de precisión
2 Diferencial de cabo com motores
para elevação e para microelevação
2 Paranco con motori separati per
sollevamento principale ed
ausiliario
2 Staaldraadtakel met afzonderlijke
motoren voor hoofdhijsen en
fijnhijsen
3 Polipasto cable con velocidades de
elevación regulables de forma contínua (con convertidor de frecuencia y
con resistencia de frenado)
3 Diferencial de cabo com velocidades de elevação controladas
continuamente (com conversor de
frequência e resistência de freio)
3 Paranco con velocita' variabile (con
convertitore di frequenza e
resistenza frenante)
3 Staaldraadtakel met traploos
gestuurde hijssnelheden (met
frequentieomzetter en
remweerstand)
4 Interruptor de emergencia fin de
recorrido EA
4 Interruptor de fim de elevação de
emergência EA
5 Instrucciones de ajuste para la
desconexión por sobrecarga LAE 1:
*1 Mando con contactores
reversibles separados
*2 Mando con contactores
conmutables
*3 Mando NO-STAHL.
5 Instrucções de ajuste para
dispositivo de sobrecarga LAE1:
*1 Comando com contactores
inversores separados
*2 Comando com contactores
comutadores
*3 Botoneira de comando de
fabricação estranha
5
basz16
4 Finecorsa di emergenza EA
4 Hijs-noodeindschakelaar EA
5 Istruzioni per la regolazione del
dispositivo di sovraccarico LAE1:
*1 quadro di comando con teleruttori di direzione separati
*2 quadro di comando con teleruttore per commutazione primaseconda velocita'
*3 pulsantiera non STAHL
5 Instelling van overlastbegrenzer
LAE 1
*1 Besturingseenheid met
gescheiden omkeerbeveiligingen
*2 Besturingseenheid met
omschakelbeveiliging
*3 Besturingseenheid van andere
fabrikant
Velocidades de elevación rápidas
Velocidade de elevação rápida
Sollevamento veloce
Hoge hijssnelheden
Velocidades de elevación lentas
Velocidade de elevação lenta
Sollevamento lento
Lage hijssnelheden
Velocidades de elevación lenta - rápida
Velocidade de elevação lenta - rápida
Sollevamento lento-veloce
Hijssnelheden
langzaam - snel
83
AS 20
AS 30
AS 40
AS 50
AS 60
AS 70
Stromlaufpläne
Circuit diagrams
Schémas des connexions
Sicherungen
Überlastabschaltung
Gleichrichter Bremse
Schütz NOT-HALT
Umschaltschütz schnell-langsam
Betriebsstundenzähler
Netzanschlußschalter
Hubendschalter
Fahrendschalter
Steuertransformator
Klemmenkasten
Anschlußklemmen
Bremslüfter
Fuses
Overload cut-off
Brake rectifier
Contactor EMERGENCY STOP
Changeover contactor fast-slow
Operating hours counter
Main isolator
Hoist limit switch
Travel limit switch
Control transformer
Terminal box
Connection terminals
Brake lifting device
Fusibles
Limiteur de charge
Redresseur du frein
Contacteur ARRET D'URGENCE
Contacteur-inverseur rapide-lent
Décompteur de temps d'utilisation
Interrupteur de branchement
Interrupteur de fin-de-course de levage
Interrupteur de fin-de-couse de direction
Tranformateur de commande
Boîte de bornes
Bornes de raccord
Releveur du frein
*
*1
*2
*3
*4
*5
*
*1
*2
*3
*4
*5
*
*1
*2
*3
*4
1
*5
F...
F 271
G 41
K 10
K25 / K 45
P 251
Q1
S 220
S 420
T 100
X2
X13
Y 41
84
schnell - langsam
nur bei AS 20
nur bei Hubmotor A5
nur bei Fahrantrieb FU-C..
entfällt bei Fahrendschalter
ohne K10/ T100
fast - slow
only on AS 20
only on hoist motor A5
only on travel motor FU-C..
n/a with travel limit switch
without K10/ T100
rapide - lent
seulement pour AS 20
seulement pour moteur de levage A5
seulement pour mot. de direct. FU-C..
ne s'applique pas avec fin de course
de translation
*5 sans K10/ T100
basz16
AS 20
1
AS 30
AS 40
AS 50 (A5)
Esquemas de conexión
Esquemas eléctricos
Schemi elettrici
Aansluitschema's
Fusíveis
Limitador de sobrecargas
Rectificador de corrente do freio
Contactor PARAGEM DE EMERGÊNCIA
Contactor inversador rápido-lento
Contactor das horas de serviço
Interruptor general da ligação
Interruptor de fim-de-curso de elevação
Interruptor de fim-de-curso de translação
Transformador de comando
Caja de bornes
Bornes de conexión
Deslocador do freio
Fusiveles
Desconexión por sobrecarga
Rectificador de corriente del freno
Contactor DESCON. DE EMERGENCIA
Contactor de inversión rápido-lento
Contactor de las horos de servicio
Interruptor principal
Interruptor fin de carrera de elevación
Interruptor fin de carrera de translación
Tranformador de comando
Caixa de bornes
Bornes de ligação
Aflojador del freno
Fusibili
Dispositivo di sovraccarico
Raddrizzatore del freno
Teleruttore EMERGENZA
Teleinvertitore lento-veloce
Contaore di funzionomento
Interruttore di rete
Finecorsa di sollevamento
Finecorsa di traslazione
Transformatore di comando
Morsettiera
Morsetti di collegamento
Apertura freno
Zekering
Overlastbegrenzer
Gelijkrichter rem
Hoofdmagneetschakelaar
Schakelaar snel
Teller bedrijfsuren
Netschakelaar
Hijseindschakelaar
Rijeindschakelaar
Trafo
Aansluitkastje
Aansluitklemmen
Remlichter
*
*1
*2
*3
*4
*
*1
*2
*3
*4
*
*1
*2
*3
*4
*
*1
*2
*3
*4
*5
AS 20
2
AS 30
AS 40
AS 50 (A5)
basz16
AS 20
AS 30
AS 40
AS 50 (A5)
3
rápida - lenta
sómente em caso de AS 20
sómente em caso do motor de elev. A5
sómente em caso de FU-C..
se suprime con fin carrera de
traslación
*5 sin K10/ T100
rápida - lenta
solo con AS 20
solo con motor de elevación A5
solo con motor de translación FU-C..
sem efeito com fim de curso de
translação
*5 sem K10/ T100
veloce - lento
solamente per AS 20
solamente per motore di sollev. A5
solamente per mot. di trasl. FU-C..
non occorre con finecorsa di
traslazione
*5 senza K10/ T100
snel - langzaam
alleen bij AS 20
alleen bij hijsmotor A5
alleen bij FU-C..
vervalt bij rijeindschakelaar
zonder K10/ T100
85
Stromlaufpläne
Circuit diagrams
Schémas des connexions
Sicherungen
Überlastabschaltung
Gleichrichter Bremse
Schütz NOT-HALT
Umschaltschütz schnell-langsam
Betriebsstundenzähler
Netzanschlußschalter
Hubendschalter
Fahrendschalter
Steuertransformator
Klemmenkasten
Anschlußklemmen
Bremslüfter
Fuses
Overload cut-off
Brake rectifier
Contactor EMERGENCY STOP
Reversing contactor fast-slow
Operating hours counter
Main isolator
Hoist limit switch
Travel limit switch
Control transformer
Terminal box
Connection terminals
Brake lifting device
Fusibles
Limiteur de charge
Redresseur du frein
Contacteur ARRET D'URGENCE
Contacteur-inverseur rapide-lent
Décompteur de temps d'utilisation
Interrupteur de branchement
Interrupteur de fin-de-course de levage
Interrupteur de fin-de-couse de direction
Tranformateur de commande
Boîte de bornes
Bornes de raccord
Releveur du frein
*
*1
*2
*3
*
*1
*2
*3
*
*1
*2
*3
AS 50 (A6)
1
AS 60
AS 70
F...
F 271
G 41
K 10
K 45
P 251
Q1
S 220
S 420
T 100
X2
X13
Y 41
86
schnell - langsam
mit Fahrwerk
ohne Fahrwerk
entfällt bei Fahrendschalter
fast - slow
with trolley
without trolley
n/a with travel limit switch
rapide - lent
avec chariot
sans chariot
ne s'applique pas avec fin de course
de translation
basz16
2
Esquemas de conexión
Esquemas eléctricos
Schemi elettrici
Aansluitschema's
Fusiveles
Desconexión por sobrecarga
Rectificador de corriente del freno
Contactor DESCON. DE EMERGENCIA
Contactor de inversión rápido-lento
Contactor de las horos de servicio
Interruptor principal
Interruptor fin de carrera de elevación
Interruptor fin de carrera de translación
Tranformador de comando
Caixa de bornes
Bornes de ligação
Aflojador del freno
Fusíveis
Limitador de sobrecargas
Rectificador de corrente do freio
Contactor PARAGEM DE EMERGÊNCIA
Contactor inversador rápido-lento
Contactor das horas de serviço
Interruptor general da ligação
Interruptor de fim-de-curso de elevação
Interruptor de fim-de-curso de translação
Transformador de comando
Caja de bornes
Bornes de conexión
Deslocador do freio
Fusibili
Dispositivo di sovraccarico
Raddrizzatore del freno
Teleruttore EMERGENZA
Teleinvertitore lento-veloce
Contaore di funzionomento
Interruttore di rete
Finecorsa di sollevamento
Finecorsa di traslazione
Transformatore di comando
Morsettiera
Morsetti di collegamento
Apertura freno
Zekering
Overlastbegrenzer
Gelijkrichter rem
Hoofdmagneetschakelaar
Schakelaar snel
Teller bedrijfsuren
Netschakelaar
Hijseindschakelaar
Rijeindschakelaar
Trafo
Aansluitkastje
Aansluitklemmen
Remlichter
*
*1
*2
*3
*
*1
*2
*3
*
*1
*2
*3
*
*1
*2
*3
basz16
AS 50 (A6)
AS 60
AS 70
3
rápida - lenta
com carro
sem carro
sem efeito com fim de curso de
translação
rápida - lenta
con carro
sin carro
se suprime con fin de carrera de
traslación
veloce - lento
con carrello
senza carrello
non occorre con finecorsa di
traslazione
snel - langzaam
met rijwerk
zonder rijwerk
vervalt bij rijeindschakelaar
87
Verschleißteile
Wearing parts
A
Pièces d'usure
B
*1
A
B
#
#
42 330 01 18 0
43 330 01 18 0
43 330 01 18 0
44 330 00 18 0
44 330 00 18 0
45 330 00 18 0
45 330 00 18 0
46 330 00 18 0
46 330 00 18 0
47 330 01 18 0 42 330 01 18 0
47 330 01 18 0 42 330 01 18 0
47 330 01 18 0
-
*2
2/8A2
2/8A3
2/8A3
2/12A4
2/12A4
2/12A5
2/12A5
2/12A6
2/12A6
4A7FG
4A7FG
4A7
AS 20..
AS 30..
A
AS 40..
AS 50..
AS 60..
AS 7.....
ASF 7..
D
C
*1
G
H
AS 2006-..
7,5
AS 2008-../AS 2010-..
AS 3010-..
10
AS 3012..-/AS 3016-..
AS 4016-..
12
AS 4020-../AS 4025-..
AS 5025-..
15
AS 5032-../AS 5040-..
AS 60..
20
AS 7...
E
F
G
25
D
#
42 330 02 43 0
43 330 00 43 0
44 330 00 43 0
45 330 00 43 0
46 330 00 43 0
47 330 00 43 0
ØD
[mm]
160
140
200
160
250
200
375
250
375
450
375
#
03 330 20 53 0
33 330 00 52 0
24 330 00 53 0
03 330 20 53 0
03 330 40 53 0
24 330 00 53 0
25 330 00 53 0
03 330 40 53 0
25 330 00 53 0
03 330 70 53 0
25 330 00 53 0
*1
K
A
B
C
D
E
F
G
H
K
88
E
F
#
#
6
42 330 03 43 0 42 330 04 43 0
7,5
43 330 01 43 0 43 330 02 43 0
10
44 330 03 43 0 44 330 04 43 0
12
45 330 01 43 0 45 330 05 43 0
15
46 330 03 43 0 46 330 02 43 0
20
46 330 00 43 0 46 330 08 43 0
G
#
H
AS 20..
AS 30..
AS 40..
AS 50..
AS 60..
AS. 7....
ØS
[mm]
L1
L2
L3
L4
L5
42 339 02 14 0
44 339 03 14 0
45 339 04 14 0
46 339 05 14 0
46 339 06 14 0
42 339 04 14 0
43 339 04 14 0
44 339 04 14 0
45 339 05 14 0
46 339 06 14 0
46 339 00 14 0
42 339 05 14 0
43 339 05 14 0
44 339 05 14 0
45 339 06 14 0
46 339 07 14 0
46 339 01 14 0
45 339 07 14 0
46 339 08 14 0
47 339 02 14 0
46 339 09 14 0
-
Bremsscheibe (Hubmotor)
Bremsscheibe (Feinhubmotor)
Seilführungsring (Linksgewinde)
Seilumlenkrolle 4/1
Seilführungsring (Linksgewinde)
Seilführungsring (Rechtsgewinde)
Endschalterstange
Endschalter
Drahtseil (Seillänge und -nummer
siehe Datenblatt)
L Seilrolle 2/1 + 4/1
M Seilrolle 8/1
N Lasthaken 1/1
O Lasthaken 2/1
P Lasthaken 4/1
Q Lasthaken 8/1
A
B
C
D
E
F
G
H
K
Brake disc (hoist motor)
Brake disk (micro hoist motor)
Rope guide (left-hand thread)
Return sheave 4/1
Rope guide (left-hand thread)
Rope guide (right-hand thread)
Limit switch bar
Limit switch
Wire rope (see data sheet for rope
length and number)
L Rope sheave 2/1 + 4/1
M Rope sheave 8/1
N Load hook 1/1
O Load hook 2/1
P Load hook 4/1
Q Load hook 8/1
A Disque de frein
B Disque de frein, moteur de levage
très lent
C Bague guide-câble (filetage à gauche)
D Poulie de renvoi 4/1
E Bague guide-câble (filetage à gauche)
F Bague guide-câble (filetage à droite)
G Barre pour interrupteurs de fin de
course
H Interrupteur de fin de course
K Câble (pour la longeur et le numéro
du câble, voir fiche technique)
L Poulie 2/1 + 4/1
M Poulie 8/1
N Crochet de charge 1/1
O Crochet de charge 2/1
P Crochet de charge 4/1
Q Crochet de charge 8/1
*1
*2
*3
*4
*1
*2
*3
*4
*1 Type de palan
*2 Type de moteur de levage
*3 Interrupteur d'urgence en fin de
course de levage
*4 Interrupteur combiné de fin de
course de levage et utile
Seilzugtyp
Hubmotortyp
Hubnotendschalter
Hubbetriebs- und Notendschalter
Wire rope hoist type
Hoist motor type
Emergency hoist limit switch
Emergency and operational hoist
limit switch
basz17
C
ØS
[mm]
Piezas de desgaste
Peças de desgaste
Componenti soggetti ad
usura
Aan slijtage onderhevige
onderdelen
H
#
*1
L
E-A 02
E-A 04
*3
06 390 01 01 0
06 390 05 01 0
E-A 12
E-A 14
*4
06 390 03 01 0
06 390 07 01 0
O
N
L
AS 2006-..
AS 2008-.. / AS 2010-..
AS 3010-..
AS 3012-.. / AS 3016-..
AS 4016-..
AS 4020-.. / AS 4025-..
AS 5025-..
AS 5032-.. / AS 5040-..
AS 60..
AS 7....
*1
basz17
AS 2006-..
AS 2008-../ AS 2010-..
AS 3010-..
AS 3012-../ AS 3016-..
AS 4016-..
AS 4020-../ AS 4025-..
AS 5025-..
AS 5032-../ AS 5040-..
AS 60..-..
AS 7...-..
Ød1
[mm]
160
140
200
160
250
200
375
250
375
450
M
Ød1
[mm]
#
03 330 20 53 0
32 330 00 53 0
24 330 00 53 0
03 330 20 53 0
03 330 40 53 0
24 330 00 53 0
25 330 00 53 0
03 330 40 53 0
05 330 00 53 0
09 430 00 53 0
#
-
-
-
-
-
-
-
-
375
25 330 00 53 0
M
L
P
Ød1 [mm]
N
# "E"
# "D"
90
03 330 01 52 0
03 330 15 52 0
121
03 330 02 52 0
03 330 05 52 0
145
24 330 04 52 0
24 330 03 52 0
180
25 330 22 52 0
25 330 10 52 0
25 330 26 52 0
202
25 330 23 52 0
25 330 11 52 0
25 330 26 52 0
25 330 34 52 0
Q
O
# "E"
22 330 05 52 0
21 330 03 52 0
22 330 06 52 0
22 330 05 52 0
25 330 25 52 0
32 330 06 52 0
A Disco del freno
B Disco del freno motor de elevación
de precisión
C Aro guía-cable (rosca a la izquierda)
D Polea de reenvío 4/1
E Aro guía-cable (rosca a la izquierda)
F Aro guía-cable (rosca a la derecha)
G Varilla de interruptor fin de carrera
H Interruptor fin de carrera
K Cable de acero (para la longitud y el
número de referencia del cable
véase la hoja de datos)
L Polea 2/1 + 4/1
M Polea 8/1
N Gancho de carga 1/1
O Gancho de carga 2/1
P Gancho de carga 4/1
Q Gancho de carga 8/1
A Disco do freio
B Disco do freio do motor de microelevação
C Anel guia-cabo (rosca à esquerda)
D Cadernal de mudança de direção 4/1
E Anel guia-cabo (rosca à esquerda)
F Anel guia-cabo (rosca à direita)
G Vareta do interruptor de fim-de-curso
H Interruptor de fim-de-curso
K Cabo de aço (comprimento do cabo
e no. da peça, veja a ficha técnica
do differencial)
L Cadernal 2/1 + 4/1
M Cadernal 8/1
N Gancho de cargas 1/1
O Gancho de cargas 2/1
P Gancho de cargas 4/1
Q Gancho de cargas 8/1
A
B
C
D
E
F
G
H
K
*1 Modelo del polipasto cable
*2 Modelo del motor de elevación
*3 Interruptor fin de carrera de
elevación
*4 Interruptor fin de carrera de
elevación operaciónal y de
emergencia
*1 Tipo diferencial de cabo
*2 Tipo motor de elevação
*3 Interruptor de fim de curso
*4 Interruptor combinado de fim-decurso de operação e de
emergência
*1
*2
*3
*4
L
M
N
O
P
Q
P
# "D"
23 330 01 52 0
22 330 02 52 0
03 330 50 52 0
23 330 01 52 0
25 330 12 52 0
03 330 50 52 0
25 330 13 52 0
25 330 12 52 0
25 330 13 52 0
25 330 30 52 0
# "E"
22 330 06 52 0
22 330 05 52 0
25 330 25 52 0
22 330 06 52 0
25 330 33 52 0
25 330 25 52 0
25 330 33 52 0
25 330 33 52 0
25 330 34 52 0
26 330 03 52 0
Discofreno
Discofreno velocità ausiliaria
Guidafune (sinistro)
Puleggia de rinvio 4/1
Guidafune (sinistro)
Guidafune (destro)
Asta di finecorsa
Finecorsa
Fune (per lunghezza e nr. particolare vedi scheda tecnica)
Puleggia 2/1 + 4/1
Puleggia 8/1
Gancio di carico 1/1
Gancio di carico 2/1
Gancio di carico 4/1
Gancio di carico 8/1
Tipo del paranco
Tipo del motore
Finecorsa di emergenza
Finecorsa di emergenza in
combinazione con finecorsa di
esercizio
Q
# "D"
03 330 50 52 0
23 330 01 52 0
25 330 12 52 0
03 330 50 52 0
26 330 51 52 0
25 330 12 52 0
# "E"
# "D"
-
-
-
-
-
-
26 330 51 52 0
-
-
25 330 30 52 0
26 330 55 52 0
25 330 34 52 0
25 330 30 52 0
A
B
C
D
E
F
G
H
K
L
M
N
O
P
Q
*1
*2
*3
*4
Remschijf
Remschiijf fijnhijsmotor
Draadgeleider (linkse draad)
Omkeerschijf 4/1
Draadgeleider (linkse draad)
Draadgeleider (rechtse draad)
Eindschakelaar stang
Eindschakelaar
Staaldraad (zie technische
gegevens voor lengte ennummer)
Kabelwiel 2/1 + 4/1
Kabelwiel 8/1
Lasthaak 1/1
Lasthaak 2/1
Lasthaak 4/1
Lasthaak 8/1
Type staaldraadtakel
Type hijsmotor
Hijs-noodeindschakelaar
Gecombineerde hijsbedienings- en
noodeindschakelaar
89
Verschleißteile
Wearing parts
R
ØD
[mm]
80
100
R
S
125
160
200
315
Pièces d'usure
#
S
#
k = 40
2x 03 250 00 41 0
2x 03 250 00 40 0
2x 04 250 01 41 0
2x 04 250 02 40 0
2x 05 250 01 41 0
2x 05 250 02 40 0
2x 06 250 13 41 0
4x 16 370 00 41 0
2x 06 250 13 40 0
2x 07 250 01 41 0
4x 17 370 00 41 0
2x 07 250 02 40 0
OE-A..:
4x 24 254 50 01 0
OE-D..:
-
400
-
-
#
k = 50
#
k = 60
#
k = 70
-
-
-
-
-
-
-
-
-
4x 16 370 01 41 0
-
-
17 370 01 41 0
-
-
OE-A..:
4x 24 254 51 01 0
OE-D..:
4x 19 370 03 41 0
OE-A..:
4x 24 254 62 01 0
OE-A..:
4x 24 254 52 01 0
OE-D..:
4x 19 370 04 41 0
OE-A..:
OE-A..:
4x 24 254 53 01 0 4x 24 254 54 01 0
R Wheels for underslung trolley
(complete set)
S Wheels for double rail crab
(complete set)
T Brake disc (FU-A../ FU-B..) or
complete brake (FU-C../ FA-C..)
(travel drive)
R Galets pour chariot monorail (set
complet)
S Galets pour chariot birail (set
complet)
T Disque de frein (FU-A../ FU-B..) ou
frein complet (FU-C../ FA-C..)
(motoréducteur de translation)
Austausch und Reparatur nur von
Fachkräften ausführen lassen!
Replacement and repairs only by
skilled personnel!
Remplacement et réparation
seulement par une personne qualifiée!
basz17
R Laufräder für Untergurtfahrwerk
(kompletter Satz)
S Laufräder für Obergurtfahrwerk
(kompletter Satz)
T Bremsscheibe (FU-A../ FU-B..) bzw.
komplette Bremse (FU-C../ FA-C..)
(Fahrantrieb)
90
Piezas de desgaste
FU-A..
Peças de desgaste
Componenti soggetti ad
usura
F.-C ..
F.-C ....113 F.-C ....133 F.-C ....213 F.-C ....233 F.-C ....323 F.-C ....333
S
T
# 51 250 80 37 0 (FU-A 1...00)
# 51 250 81 37 0 (FU-A 1.....)
Aan slijtage onderhevige
onderdelen
T
[mm] 0,2 ... 1,1
0,2 ... 0,9
0,2 ... 0,9
0,2 ... 0,9
0,2 ... 0,8
0,3 ... 1,3
T min [mm]
4,3
5,3
5,3
7,3
7,3
6,0
[Nm]
2,5
4,0
4,0
6,0
6,0
6,0
# (180 V)
567 017 0
567 019 0
567 021 0
567 023 0
567 025 0
567 027 0
# (250 V)
567 018 0
567 020 0
567 022 0
567 024 0
567 026 0
567 028 0
FU-B..
T # 35 330 02 18 0
R Rodas para carro monoviga (jogo
completo)
S Rodas para carro biviga (jogo
completo)
T Disco de travão (FU-A../ FU-B..) ou
travão completo (FU-C../ FA-C..)
(motoreductor de translação)
R Ruote per carrello monotrave (set
completo)
S Ruote per carrello bitrave (set
completo)
T Disco freno (FU-A../ FU-B..) o freno
completo (FU-C../ FA-C..)
(motoriduttore di traslazione)
R Katrollen voor onderlooprijwerk
(komplete set)
S Katrollen voor dubbelligger-rijwerk
(komplete set)
T Remschijf (FU-A../ FU-B..) resp.
komplete rem (FU-C../ FA-C..)
(rijmotor)
¡Haber realizado sustituciones y
reparaciones mediante personas
cualificadas!
Substitução ou reparação deve ser
feita apenas por pessoal qualificado!
Sia la sostituzione che la riparazione
devono essere effettuate soltanto da
esperti!
Vervanging en reparatie alleen door
deskundigen laten uitvoeren!
basz17
R Ruedas para carro monorraíl
(estuche completo)
S Ruedas para carro birraíl (estuche
completo)
T Disco del freno (FU-A../ FU-B..) o
freno completo (FU-C../ FA-C..)
(motorreductor de traslación)
91
Atteste
Certificates
Certificats
Standard
Estándar
Standaard
*4
#
#
DI N
σ
[m m ]
330
20
30
40
50
60
7,5
10
12,5
15
20
330
986
9
330
019
9
330
988
9
330
1/1
330
1960
1960
1960
1960
1960
3071
40
70
126
164
317
021
005
9
330
823
9
AS 20
AS 30
AS 40
AS 50
.L1-3
.L4
AS 60
.L1-2
.L3-5
AS 70
7,0
10
12,5
330
009
9
330
15
15
1960
1960
1960
3064*
3063*
40
72
125
1960
1960
3064*
-
170
164
330
988
20
20
25
330
012
9
1960
1960
196 0/2 05 0
3067*
3071
3067*
315
317
509
15
15
009
9
330
825
9
330
012
5
5
0
2
019
1960
1960
3063*
-
125
126
330
825
1960
1960
3064*
-
170
164
1960
1960
3067*
3071
315
317
1
1
1
1
30
30
30
30
*
*
*
*
25
40
72
125
1960
1960
1960
3064*
3067*
170
164
315
1960
3067*
315
1
1
1
1
1
1
9
9
9
9
9
9
60
60
60
60
60
60
3069*
3071
25
40
70
126
164
317
1
1
1
1
9
9
9
9
60
60
60
60
3059*
3064*
3063*
25
40
72
125
1960
1960
3064*
-
170
164
1960
1960
3067*
3071
312
317
9
20
20
330
988
9
012
330
021
9
AS 20
AS 30
AS 40
AS 50
AS 60
.L1-3
.L4-5
AS 70
6
7
10
12,5
15
15
20
995
005
9
330
823
9
330
009
9
330
825
9
330
988
9
9
9
9
60
60
60
60
59
63
64
63
9
823
9
2
2
4
7
9
005
330
9
9
9
9
009
330
840
330
7,0
10
12,5
15
20
25
3059*
3069*
3064*
9
330
330
9
20
30
40
50
60
70
1
1
1
1
9
2/2-1
9
330
60
60
60
60
823
9
9
021
330
330
330
9
2/1
005
9
330
12,5
12,5
9
330
AS
AS
AS
AS
AS
AS
330
6
6
7
10
825
9
994
9
AS 20
.L1-2
.L3
AS 30
AS 40
AS 50
.L1-3
.L4
AS 60
.L1-2
.L3-5
AS 70
.L1-3
.L4
9
330
[kN]
995
9
9
AS
AS
AS
AS
AS
[ N / σm m ² ]
[k N ]
989
*5
DIN
[mm]
[N/m m ² ]
330
*4
*5
1960
1960
1960
1960
1960
196 0/2 05 0
3064*
3063*
3064*
3067*
3067*
40
72
125
170
315
509
330
4/2-1
012
9
AS 70
20
330
012
9
9
330
8/2-1
840
9
4/1
330
994
9
330
330
AS 60
AS 70
20
25
AS
AS
AS
AS
AS
AS
012
9
330
840
1960
196 0/2 05 0
3067*
3067*
315
509
9
20
30
40
50
60
70
6
7 ,5
10
12,5
15
20
989
9
330
986
9
330
019
9
330
988
9
6/1
330
2/2-2
330
AS 60
AS 70
20
25
9
330
840
021
9
330
012
1960
196 0/2 05 0
3067*
3067*
995
9
315
509
330
005
9
9
AS 20
AS 30
AS 40
AS 50
AS 60
.L1-3
.L4-5
AS 70
.L1-3
.L4
8/1
6
7
10
12,5
330
15
15
330
823
9
330
009
9
825
9
330
988
9
20
20
330
012
9
#
*
*4
*5
*6
*7
92
Bestell-Nr.
Ähnlich DIN
σ B= Nennfestigkeit
Mindestbruchkraft (Seil)
Nur mit geführter Last möglich
Sicherheit gegen Mindestbruchkraft
#
*
*4
*5
*6
*7
Order-No.
Similar to DIN
σ B= Nominal strength
Minimum breaking load (rope)
Only possible with guided load
Practical safety coefficient
330
021
9
#
*
*4
*5
*6
*7
No. de commande
Analogue à DIN
σ B= Résistance du matériel nominale
Force de rupture minimale (câble)
Seulement possible avec charge guidée
Coefficient de securité pratique
basz18
4/2-2
Certificados
Certificados
Spezial
Special
Spécial
Especial
Speciale
Speciaal
Certificato
Certificaten
Zp = 5 *7
*4
#
#
[ N/σ
mm²]
[mm]
330
*4
*5
DIN
[kN]
330
2006 / AS
8
2010
*6
3010 / AS
2
3016
40
5025 / AS
2
5040
60
330
831
330
330
986
9
330
800
9
330
019
0
330
988
9
330
1
1
1
1
1
1
1
1
9
9
9
7
9
9
9
9
60
60
60
70
60
60
60
60
3067*
3071*
3071*
3071
40
50
70
81,9
126
164
201,7
317
810
330
021
9
AS 2006 / AS
2008
AS
2010
AS 3010 / AS
3012
AS
3016
AS 40
AS 5025 / AS
5032
.L1-3
.L4
AS
5040
.L1-3
.L4
AS 60
.L1-2
.L3-5
AS 70.. / AS 7100
7
7 ,5
10
10
12,5
330
005
9
330
831
9
330
823
1
1
1
2
1
9
9
9
0
9
60
60
60
60
60
*
*
*
*
40
50
72
80
125
1960
1960
3064*
-
170
164
2060
1960
3067*
3071*
200
201,7
30
30
30
30
67
64
63
63
330
835
9
330
330
20
20
25
330
330
12,5
12,5
9
988
9
330
3059*
3069*
3064*
9
9
9
9
2
2
4
7
5
5
0
2
019
1960
1960
3063*
-
125
126
825
1960
1960
3064*
-
170
164
1960
1960
3067*
3071
315
317
1
1
1
1
30
30
30
30
*
*
*
*
25
40
72
125
1960
1960
1960
3064*
3067*
170
164
315
1960
3067*
315
1
1
1
1
1
1
9
9
9
9
9
9
60
60
60
60
60
60
3069*
3071
25
40
70
126
164
317
1
1
1
1
9
9
9
9
60
60
60
60
3059*
3064*
3063*
25
40
72
125
1960
1960
3064*
-
170
164
1960
1960
3067*
3071
312
317
009
9
330
15
15
330
9
20
20
330
988
9
012
330
021
9
330
995
9
330
AS 20
AS 30
AS 40
AS 50
AS 60
.L1-3
.L4-5
AS 70
1960
1960
1960/2050
3067*
3071*
3067*
315
317
509
836
810
6
7
10
12,5
15
15
20
005
9
330
823
9
330
009
9
330
825
9
330
9
330
1
1
1
1
9
2/2-1
9
330
60
60
60
60
823
9
9
825
330
005
9
009
9
15
15
330
6
6
7
10
330
9
15
15
994
9
AS 20
.L1-2
.L3
AS 30
AS 40
AS 50
.L1-3
.L4
AS 60
.L1-2
.L3-5
AS 70
.L1-3
.L4
9
1 /1
[kN]
995
9
9
7 ,5
7 ,5
10
10
12,5
15
15
20
[ N /σ
mm²]
[mm]
989
9
AS
200
AS
AS
301
AS
AS
AS
503
AS
AS
*5
DIN
988
9
9
9
9
60
60
60
60
59
63
64
63
9
330
4/2-1
012
012
9
9
330
021
9
330
2 /1
840
AS 70
9
AS
200
AS
AS
301
AS
AS
AS
503
AS
2006 /
8
2010
3010 /
2
3016
40
5025 /
2
5040
AS
AS
60
70..
AS
7
7 ,5
10
10
12,5
15
15
20
25
AS
AS
330
005
9
330
831
9
330
823
9
330
835
9
330
009
1960
1960
1960
2060
1960
1960
2060
1960
1960/2050
30
30
30
30
30
30
30
30
67
64
63
63
64
67
67
67
*
*
*
*
*
*
*
*
40
50
72
80
125
170
200
315
509
AS
AS
AS
AS
AS
AS
AS
20
30
40
50
60
70
6
7 ,5
10
12,5
15
20
/
AS
7100
AS 20
AS 30
AS 40
AS 50
AS 60
.L1-3
.L4-5
AS 70
.L1-3
.L4
012
840
1960
1960/2050
3067*
3067*
315
509
9
330
60
70..
/
AS
7100
20
25
012
9
330
840
1960
1960/2050
3067*
3067*
315
509
6
7
10
12,5
330
15
15
330
basz18
No. de pedido
Semelhante à DIN
σ B= Resistência de material
Carga de rotura minima (cabo)
Sómente possível com carga guiada
Segurança contra rotura
009
9
825
9
330
988
9
012
9
4/2-2
#
*
*4
*5
*6
*7
823
9
330
20
20
9
No. de pedido
Similar a DIN
σ B= Tensión nominal
Mínima carga de rotura (cable)
Sólo es posible con carga guiada
Coeficiente de seguridad práctico
005
330
8 /1
#
*
*4
*5
*6
*7
995
330
6 /1
AS
AS
021
9
9
330
988
9
840
330
20
25
019
9
330
9
9
60
70..
330
330
9
AS
AS
986
9
330
2/2-2
012
330
4 /1
989
9
330
9
836
9
330
994
9
330
825
330
7100
012
9
330
9
/
330
8/2-1
9
330
20
#
*
*4
*5
*6
*7
No. de ordinazione
Simile DIN
σ B= Classe de resistenza
Carico di rottura effettivo (fune)
Possibile solo con il carico guidato
Coefficiente di sicurezza
330
021
9
#
*
*4
*5
*6
*7
Bestelnr.
Overeenkomstig DIN
σ B= Nominale treksterkte
Minimale breekkracht (staalkabel)
Alleen met geleide last mogelijk
Zekerheid tegen minimale breekkracht
93
Gedruckt in Deutschland
F-BA-2.1-EU1-12.01-fes
R. STAHL Fördertechnik GmbH
Daimlerstraße 6 • 74653 Künzelsau • Tel. 0 79 40/1 28-0 • Fax 0 79 40/5 56 65
E-Mail: info.foerdertechnik@stahl.de • Internet: http://www.stahl.de