“The directives of Matteo Ricci” Regarding the
Transcription
“The directives of Matteo Ricci” Regarding the
Report Educating Minds and Hearts to Change the World CENTER for the NUMBER 54 M AY 3 2 0 1 0 PACIFIC RIM The Center FOR THE PACIFIC RIM promotes understanding, communication, and cooperation among the peoples and nations of the Pacific Rim and provides leadership in strengthening the position of the San Francisco Bay Area as a pre-eminent American gateway to the Pacific. The Center fulfills its mission through graduate and undergraduate academic programs in Asia Pacific Studies; research, publications; a visiting fellows program; and public education about the Pacific Rim through conferences, public lectures, and other outreach activities. The center includes: 3 The Ricci Institute for Chinese-Western Cultural History, an interdisciplinary research center, explores, in the spirit of Matteo Ricci, S.J., cross-cultural encounters between China and the West from the 17th c. onwards. 3 The Japan Policy Research Institute, founded by Chalmers Johnson, publishes research and commentary on all aspects of Japan’s place in the world, its view of itself, its past, and its future prospects. 3 The U.S. offices of the Nautilus Institute for Security and Sustainability, focused on Northeast Asian affairs, and of China Dialogue, a web based conversation on the environment between “China and the world,” are also housed at the Center. What Were “The Directives of Matteo Ricci” Regarding the Chinese Rites? 1 by Paul A. Rule, Ph.D. Paul A. Rule is an Honorary Associate at the History Program, La Trobe University, Melbourne, Australia, and a Distinguished Fellow of the EDS-Stewart Chair for Chinese-Western Cultural History at the USF Ricci Institute. Rule has produced over one hundred and fifty publications covering the history of the early Jesuit missionaries in China and Sino-Western cultural relations of the 16th-18th centuries. He has taught courses on modern China, Catholicism, religion and society, peace studies and Aboriginal religion. 3 3 3 3 3 This Pacific Rim Report is offered by the USF Ricci Institute as part of its contributions to the worldwide celebrations marking 2010 as the 400th anniversary of the death of the great Jesuit pioneer of the China Mission, Matteo Ricci, who died in Beijing on May 11, 1610. The paper was originally presented by Rule at an international symposium at Taiwan’s Fu Jen University in April 2010. The content is based on Rule’s work for the Institute’s Chinese Rites Controversy Project. (See Pacific Rim Report No. 32, February 2004, for more information on this important topic). The Decree of 19 April 1707 from the Kangxi Emperor (excerpt) regarding Ricci’s so-called ‘Directives’. The marked section reads: “Instruction to all Westerners: Henceforth whoever does not follow the customs of Li Madou [Matteo Ricci] shall positively not be permitted to live in China, but must be expelled.” [Per A.S. Rosso’s translation.] See Endnote 2. ed ‘resolutions’ by Valignano; and a summary theology’. He taught his Chinese visitors, he of these directives produced by Valignano “the tells us, that “the law of God was in conformity same year” (presumably 1603). Gabiani sums with the natural light [of reason] and with these up as follows: what their first sages taught in their books.”6 All these early directives for this Church deal directly with inducing Christian morals and virtues in the Chinese neophytes, eradicating depraved and superstitious abuses; with tolerating prudently social rituals and civil cults according to the practice of the nation,4 and especially with rites for dead parents; grateful veneration of Master Confucius within the limits of common Matteo Ricci, S.J., 1552-1610 Detail of a Ziccawei Orphanage portrait, early 20th c., in the collection of the USF Ricci Institute. I n December 1706 the Kangxi Emperor, annoyed by the activities of the papal legate, Charles Maillard de Tournon, made Matteo Ricci” (利瑪竇的規矩.)2 Surprisingly, the specific directives Ricci issued as Superior of the Jesuit China Mission have not come down to us. However, they can be reconstructed with considerable accuracy from Ricci’s own writings and the attacks of his critics as well as the writings of those many Jesuits who claimed his authority for their practices. And we have a good summary of the original, then in the archives of the Japan Province in Macao, written in 1680 by the Vice-Provincial of China at the time, Giandomenico Gabiani. Gabiani, in his “Apologetic Dissertation on the Rites Permitted in the Chinese Church,” produced a list of extant documents on the subject going back to the time of Ricci.3 They comprise Ricci’s directives or instructions (ordinationes) issued in 1600 after consultation with his colleagues of the China Mission; further directives issued by Ricci in 1603 and confirmed by the Visitor Alessandro Valignano after consulting the whole Mission; some add- 2 3 May 2010 Desiderius Erasmus, seeing civility, as the Chinese saw li 禮, as covering all forms of behavior, from what we would call religious ritual to social intercourse and political correctness.7 What he was rejecting was that rituals for dead parents and Confucius were idolatry (idolatria), or were in the Christian “Ricci was a Christian humanist in the line of Desiderius Erasmus, seeing civility, as the Chinese saw li 禮, as covering all forms of behavior.” as a condition for missionaries remaining in China the observance of “The Directives of He was a Christian humanist in the line of courtesy;5 with the licit use of Chinese sacred names as well as European; with covering the head as a sign of reverence with the Chinese; and finally with purifying the intention in fasting according to the Chinese custom…. Father Ricci before he made any decisions spent almost 18 years closely studying the customs, rituals and books, and consulted in various provinces and places all sorts of scholars and mandarins of all ranks especially the highest. Gabiani and later Jesuit apologists, like their anti-Jesuit counterparts, seem to have assumed that Ricci was denying the ‘religious’ nature of rituals for ancestors and Confucius, but Gabiani was writing seventy years after Ricci’s death and as part of a rebuttal of the views of the Dominican friar, Domingo Navarrete. By then, the new distinction of sense ‘worship’ (latria) of the deceased.8 He admitted, as we shall see, that there might be elements of superstition in such rituals as conducted by non-Christians, but these were not essential and could be eliminated. Ricci believed that Chinese Catholics could be trusted to have correct intentions in performing such rituals—intentions of veneration, reverence and emulation, not worship, as of exemplary human beings, not gods—and intentions were what determined the morality of an act. Furthermore, the non-Christian educated elite were regarded by Ricci as holding materialistic and even atheistic views which made them less, not more, suspect of idolatry and superstition. As many later Jesuit polemicists were to point out, one of the strangest arguments of their opponents was that the Chinese were simultaneously atheists and idolaters, both materialists and believers in ghosts and spirits. Either they were using these terms very loosely or simply as empty pejoratives.9 Many later subjects of contention are hinted ‘religious’ from ‘secular’ (with the former at in Gabiani’s summary. There is, for example, being condemned if not Christian) had the question of ‘fasters’. Should converts who come to dominate the controversy over the came, as many did, from the ranks of sectarian Chinese Rites. Ricci himself, as we shall see, Buddhism, be allowed to continue to practice was coming from a different tradition, the late vegetarian fasts? Ricci appears to have believed Christian humanism of the Renaissance with that, if fully instructed, they might be allowed to its emphasis on ‘natural religion’ and ‘natural do so, now with Christian motives.10 Also mentioned are liturgical practices gieri is even more explicit: “He was nailed to 12 was the mandarins, not Buddhists, who were which followed Chinese rather than European the cross.” Ricci wrote of the crucifixion and most respected and that these “follow the sensibilities, such as covering rather than soon afterward illustrated lives of Christ in- schools and doctrine of one of their ancient uncovering the head during mass. I would cluding the crucifixion were published by the philosophers who dealt with moral virtues and note in passing that the fierce supporters of China Jesuits.13 Ricci certainly recommended good government,” that is, of Confucius.18 He uncovering the head, who included some caution in public display of the crucifix after reported to the Bishop of Evora in 1588 on the Jesuits, do not seem to have reflected on the his experience with the eunuch Ma Tang initial success of his scheme for China: 14 fact that women—and bishops for part of the who interpreted it as a fetish, but it was an time—covered their heads during the liturgy integral part of the presentation of Christian in Europe. They had converted culturally and doctrine by Ricci and his companions.15 The historically contingent European customs into Tianzhu Shiyi 天主實義, from which it is Christian absolutes. I t is a pity that the other general directives issued by Ricci and Valignano perished in the eighteenth-century dissolution of the Society of Jesus. What we can say with certainty is that they did not include, as was maintained by their enemies, any instructions not to preach Christ crucified. The Tianzhu “The Chinese Rites Controversy was from the beginning as much about ‘terms’, the Chinese names for God and other essentials of the Christian faith, as it was about rituals.” shilu 天主實錄 of Ricci’s companion, Michele Ruggieri, specifically mentioned the cruci- absent, is not a doctrina for the instruction of fixion and death of Tianzhu become man, neophytes but a work of apologetics to attract although the casual Chinese reader would those outside the faith.16 The description of perhaps not have appreciated the full signifi- ‘catechism’ given to it relates to its question cance of the phrase “suffering on a support in and answer form, not its intended audience. the form of the character ten.”11 [Note: The External conformity to Chinese customs Chinese numeral ten is written 十.] In one of in dress and behavior had been prescribed his Chinese poems, which may, however, have from the beginning. The Visitor, Valignano, been seen only by his Christian friends, Rug- instructed the members of the Japanese mission not only to live and act like Japanese but to celebrate in their houses Japanese festivals, including Bon (the Japanese ‘All Souls’ commemoration of the dead), and to conform to Japanese ceremonial usage.17 He also argued that in a hierarchical society like that of Japan (and presumably this applied in China also), both European and Japanese Jesuits should attempt to obtain acceptance as the social and religious equivalent of the influential religious sects. In Japan, these were clearly Buddhist. But soon Valignano learned, The Crucifixion of Jesus, from Giulio Aleni’s pictorial life of Christ, 1635 no doubt from Matteo Ricci, that in China it When I was in Japan, I determined that two of the fathers [Ruggieri and Ricci] who were in Amacao, the Portuguese port of China, should devote themselves to nothing else but learning the language and literature of China, and be given masters and everything else necessary. And it happened that they made great progress in the language, so when I returned from Japan I appointed them to this great enterprise of entering China. I gave them instructions that seemed suitable for this. They should introduce themselves into China as men of letters who had come from far-off lands because of the reputation China had for learning and letters. To achieve this they should first of all write a treatise in the form of a dialogue in the language and letters of China in which they would expound the whole substance of our holy faith.19 But this immediately raised the question of God-language, which Gabiani refers to in his summary of Ricci’s directives as “the licit use of Chinese names as well as European.” The Chinese Rites Controversy was from the beginning as much about ‘terms’, the Chinese names for God and other essentials of the Christian faith, as it was about rituals. Initially, the problem arose in relation to the formula for baptism. Probably following the practice of the Japanese mission, Ricci and his companions seem to have first used a formula in Chinese which represented the sounds of the Latin baptismal formula:20 Ego te baptizo in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. Amen 阨峨德拔弟作引諾米搦罷德利斯厄德 費離意厄德斯彼利都斯三隔弟。亞孟 Ewo de badizuo yin nuominuo Badelisi ede Feiliyi ede Sibilidusi Sangedi. Yameng [Note: This modern Chinese transliteration does not perfectly reflect the pronunciation of Ricci’s time.] University of San Francisco Ricci Institute 3 3 The reason for this curious approach was (a term equally ambiguous in its European ens was “theology rather than astrology since a concern about the validity of the baptism, usage) as ‘governor of heaven and earth’. The they worship a god they call Tian.”27 which in Europe was thought to depend zhu avoided any ambiguous misidentification on the exact use of the prescribed formula. with ‘sky’ and ‘the heavens’ while retaining the his view that Tian and Shangdi were God- Undoubtedly��������������������������������� ,�������������������������������� Latin was used in baptisms per- biblical notion of Heaven as the dwelling-place concepts from studying Confucian writings, formed by European priests, but once Chinese of God. There were some obscure uses of the especially the Four Books and the Classics. In Jesuit brothers, catechists, and perhaps lay term in Buddhism and popular religion which his most famous work, one which the Kangxi Christians, following the standard catechism, later critics would raise, but I very much doubt Emperor read and praised on several occa- began bapti������������������������������ z����������������������������� ing, even if only in emergen- that Ricci and Ruggieri were aware of this, or sions, the Tianzhu Shiyi (first edition 1603, cies, problems immediately arose. As a even that they would have been deterred by it. the year of Ricci’s major “Directives”), Ricci catechetical device it was useless: the formula Tianzhu seemed perfect as the Chinese name concluded: “You can see from examining the 21 was nonsense or worse. And even the concern about phonetic exactness lost force through the variety of dialects and local pronunciations. By about the time of Ricci’s death, the China Mission was already moving towards a translation solution not fully realized however until the twentieth century.22 M ore central, and a subject of dis- Matteo Ricci seems to have arrived at passages of the ancient books that Shangdi and “This solution [to the problem of the Chinese name for God] was enthusiastically adopted not only by the Jesuits in Japan but also by the Spanish Dominicans in Manila.” pute for centuries to come, was Tianzhu differ in name only.”28 And what of Tian? And, especially, what of the Neo-Confucian interpretation of Tian as Principle (li 理) rather than a personal god? Ricci’s reply to a purported inquirer in the Tianzhu Shiyi is that the material sky could not be the controller of all things; its use in the ancient books is metaphorical. Heaven must, in the end, be the Lord for the Christian God and so Tianzhujiao 天 of Heaven.29 Even less is the Neo-Confucian The Jesuit solution was the ancient one, re- 主教, the name by which Catholic Christian- Supreme Ultimate (Taiji 太極) a god to be flected in the very word ‘God’ (from Germanic ity is known in China to this day, was born. worshipped: Gott) and the Latin and Greek Deus and Theos. This solution was enthusiastically adopted in This was to take a corresponding term in the place of awkward phonetic renderings based local language drawing on local belief systems. on the Spanish dios/Portuguese deus not only But which term? by the Jesuits in Japan but also by the Spanish A solution was found accidentally, but to Ricci and his companion, Michele Ruggieri, it seemed providential. Ruggieri had been forced to leave temporarily his first mission in Zhaoqing 肇慶 in early 1583, and when he returned with Ricci in September that year they found their disciple, Chen, had preserved their mass altar in his house and placed on it incense burners and above it on the wall an inscription to ‘the Lord of Heaven’, Tianzhu 天主.23 Rug���� gieri was working on his first Chinese work to be published the next year as “A True Record of the Lord of Heaven,”24 and in the Latin sketch of 1581 had described the Chinese Tian, which he translated as coelum in Latin Dominicans in Manila.25 the term for ‘God’ in Chinese. 4 3 May 2010 But the adoption of Tianzhu as the name for the Christian God left open the possibility of the use in certain contexts of the common God-language of the Confucian tradition, Tian 天 and Shangdi 上帝. Ruggieri seems to have initially thought, as indicated in a letter of 1581, that Tian was simply the material sky and that the Chinese knew no God.26 This was a conclusion that could easily be reached by a beginner in Chinese language studies on encountering the bewildering variety of tian expressions for weather, time, stars, and so on. By the end of his life, however, Ruggieri was writing that all the Chinese study of the heav- Although I have only recently entered China I have thoroughly and diligently studied the ancient classics. I have heard that the gentlemen of ancient times paid their respects to the High Lord of heaven and earth (Tiandi zhi Shangdi 天地之上 帝), but I have never heard that they reverenced a Supreme Ultimate. If the Supreme Ultimate was the begetter of the High Lord of all things, why didn’t the ancient sages say so?30 The view that Taiji and Li were Song Dynasty innovations was one that Chinese scholarship came to accept not long after. Ricci used Shangdi and Tian extensively and interchangeably in his Chinese writings but seems to have preferred Shangdi, especially in his more literary works such as his “Treatise on Friendship” (Jiaoyoulun 交友論, 1595) and his “Eight Songs for the Harpsichord” (Xiqin quyi bazhang 西琴曲意八章, 1601).31 rites to Confucius that he describes in such 36 literary academies, of the period, which were loving detail? It is certainly not impossible, committed to political and moral reform as given his detailed descriptions of them, that he well as recovery of the mission of Confucian- “offered the Spring and Autumn sacrifices,” or, ism. The Jesuits found allies there in their at least, attended them. His account is complex struggle against Buddhism and their advocacy and nuanced, and it is his translator/editor of high and pure morals in private and public Nicholas Trigault who added a flat: “[Con- life, although some academicians regarded the fucius] was never venerated with religious growth of Christianity as a symptom of the na- 37 rites, however, as they venerate a god.” Ricci himself unequivocally calls it a ‘sacrifice’, involving incense and the offering of animals, tion’s moral decline rather than a remedy.42 On ancestor rituals he was more cautious. He saw no problem in Christians performing them, because he thought their Christian in- An early Qing Christian ancestral tablet In the second chapter of his Tianzhu Shiyi, on mistaken views about the Lord of Heaven, Ricci first equates Tianzhu with Shangdi: “He who is called the Lord of Heaven in my “Ricci, significantly, does not say, as later Jesuits did, that rituals for Confucius were not religious, but rather that they were not idolatrous.” humble country is he who is called Shangdi (Sovereign on High) in Chinese.”32 He then identifies Shangdi with Tian, denies that Tian as Lord (zhu) is the ‘blue sky’, and asserts that “only the one true Lord of Heaven who creates all things and who produces and preserves mankind may be reverenced.”33 H ow far did Ricci’s assimilation to Confucianism go in ritual matters? In his 1599 preface to Ricci’s “Treatise on Friendship,” Qu Rugui 瞿汝夔, Ricci’s first important scholar disciple, wrote: He recites the texts of the Sages, and observes the laws of the kingdom. He wears a scholar’s cap and belt, and he offers the spring and autumn sacrifices. He is pure in his behavior and walks in the paths of virtue. He respects and serves the commands of Heaven and promotes orthodoxy.34 Did Ricci really participate in the solemn sacrifices of the Confucian ‘school’35 in Spring and Autumn? Through what ritual actions, if any, did he promote orthodoxy? With no patriarchal household and no ancestral graves to tend, presumably he would have avoided ancestor rites. But what of the struction would obviate any danger of ‘superstition’, i.e., beliefs incompatible with Christian faith, about the location of the spirits or their power to help their descendants. He was duly cautious about such beliefs on the part of the majority of Chinese. However, he was quite certain that idolatry was not involved. This “but not a true sacrifice,” since “they acknowl- assessment is found in the Storia, where he edge no divinity in him and ask nothing of summed up his view of ancestor rites after a him.”38 Also, with serious later consequences, detailed and accurate description of the more Trigault’s Latin version turns Ricci’s designa- solemn rituals: tion of Confucius’s disciples from the Italian santi (his rendering of Chinese sheng 聖) to the Latin divi, or gods (Chinese shen 神).39 Ricci, significantly, does not say, as later Jesuits did, that rituals for Confucius were not religious, but rather that they were not idolatrous.40 This stems from his general view that Confucianism was in origin a monotheistic natural religion but that this ‘original Confucianism’ in time was overlaid with Buddhist and Daoist superstition and denatured by a naturalistic materialist interpretation in the Song Dynasty.41 Some Confucians, he thought, had never lost the sense of the ancient tradition which was preserved in the texts and structure of the ritual, and some were recovering it during the intellectual and political crisis of the late Ming. This was especially the case with the shuyuan 書院, or The reason they give for this observance on behalf of their ancestors is this, “to serve the dead as if they were living.” Nor do they think that the dead come to eat these things, or have need of them; but they say they do it because they know of no other way of showing the love and gratitude they have for them. Some say that this ceremony was instituted more for the living than the dead, that is to teach the children and ignorant to know and serve their parents while alive, seeing that important people, once they are dead, perform for them the services they were accustomed to perform when they were alive. And since they neither recognize any divinity in these dead, nor ask anything of them, nor hope for anything from them, the practice is completely free from any idolatry, and perhaps could even be said to involve no superstition. Nevertheless, it would be better to replace this custom with giving alms to the poor for the souls of these dead, when they become Christians.43 There is not the slightest suggestion that Ricci acknowledged but condoned idolatry, University of San Francisco Ricci Institute 3 5 as many later anti-Rites critics and even some the living; for example, obeisance to parents death. But the letters, which survive as well as modern writers have alleged. After investiga- and the courtesies at solemn banquets. In his those of others, all confirm this general picture tion he was convinced that no idolatry was description of the latter, Ricci notes the ritual of Ricci’s views on Confucianism and Chinese involved, no ‘worship’ of the ancestors, and of making a libation of wine before sitting rituals. “The D��������������������������������� ���������������������������������� irectives of Matteo Ricci” on an- certainly not superstition on the part of Chris- down, which he says is offered to ‘the Lord of cestor rituals and rituals in honor of Confucius 44 48 tians. ‘Perhaps’ (forse) it was not superstitious Heaven’. In other words, he sees a religious sprang from a deep-seated Christian human- in any way. element to Chinese social occasions which he ism which he found echoed in the Confucian interestingly compares to the Greco-Roman tradition. The diversity of beliefs associated with ancestor rituals, ranging from an austere convivium, the love-feast of those who are 49 agnosticism on the part of many scholars to accustomed to eat and drink together. Ricci, fear of the wrath of unappeased ancestors by in typical Christian humanist fashion, sees the many ordinary Chinese, meant that the ritual actions per se could not be accused of implying acquiescence in any specific set of beliefs, superstitious or otherwise, and it was in the accompanying beliefs, not acts, that superstition lay. In the end, he envisages what has become the modern practice in many Chinese Catholic communities, the development of modified domestic and communal rituals combining Chinese forms with specifically Catholic “The diversity of beliefs associated with ancestor rituals, ranging from an austere agnosticism to fear of the wrath of unappeased ancestors, meant that the ritual actions per se could not be accused of implying acquiescence in any specific set of beliefs, superstitious or otherwise.” practices. A similar caution marks his position on funerary rituals. Ricci, in the Storia, does not play down the overtly religious elements, including the normal participation of “many priests of the idols,” i.e., Buddhist monks, or the burning of paper money and goods.45 social, especially the ritualized social occasion, as grounded in religion. He does not describe such actions as ‘political’ (politicus in Latin)— polite or civil in the modern sense—as opposed to religious. Interestingly, though, the term politicus is [The ancient Chinese] always took great care to follow in all they did the dictates of reason which they said they had received from Heaven, and they never believed of the King of heaven and other spirits, his ministers, things as indecent as our Romans, the Greeks, the Egyptians and other foreign nations believed. Whence we can hope of the immense goodness of the Lord, that many of these ancients were saved in the natural law, with the special help that only God grants to those who do on their part as much as they can to receive it…. This can also be derived from many beautiful books that remain to this day, of these their ancient philosophers, full of great piety and good advice for human living and acquiring virtues, in no way inferior to the most famous of our ancient philosophers.51 It was but a short step from this to approving the rituals that enshrined their values, the values which Kangxi was defending by insisting on “The Directives of Matteo Ricci” being followed by missionaries in China. What is obligatory, however, and laid down used by Trigault in the description of Ricci’s Endnotes in the ritual books always consulted on such own funeral in Trigault’s Latin appendix to his occasions, are the mourning clothes, the visits, own 1615 Latin version of Ricci’s journals: 1. This paper draws heavily on a chapter on Ricci in my forthcoming history of the Chinese Rites Controversy. the bowing, and the offerings of food and 46 drink “just as when they were alive.” It would seem that Ricci had no problem with the basic death rituals stripped of Buddhist and Daoist elements. On the annual visits to the graves he is quite laconic: “Every year on the Day of the Dead, the relatives go to the cemetery to per- When the ecclesiastical rites were concluded, the neophytes did not omit their own political rites (suos politicos); they performed bows and genuflections first to the image of Christ the Savior, then to the tomb as was their custom.50 The same action, one clearly worship, the other clearly not so interpreted; but both ‘religious’. form the usual ceremonies, burning incense Ricci’s comments as detailed in this paper and making offerings according to the usage are taken from his memoirs, written in the last of the land.”47 These rituals resemble those to year of his life and found in his desk after his 6 3 May 2010 2. The formal decree on the subject (of 19 April 1707) is to be found in Chen Yuan 陳垣, ed., Kangxi yu Luoma shijie guanxi wenshu yingyinben 康熙與羅馬使節關係文書影印本, Beijing: Gugong Bowuyuan 故宮博物院, 1932 (reprint Taibei: Xuesheng shuju; Zhongguo shixue congshu 23, 1973), doc. 4, pp. 13–14. Guiju 規矩 in this document is translated as ‘customs’ in A. S. Rosso’s translation in Apostolic Delegations to China of the Eighteenth Century (South Pasadena; P.& I. Perkins, 1948, doc. 5, p. 242), but the phrase seems to be regulatory and to imply obligation rather than mere custom. They were Ricci’s instructions as superior of the China Mission and confirmed by the Visitor, Alessandro Valignano, and Gabiani rightly called them ordinationes, i.e., directives, regulations, or standing orders. 3. Gabiani’s 1680 list (elenchus), which is to be found in several manuscripts of his Dissertatio Apologetica, which was published as Dissertatio Apologetica … de Sinensium Ritibus Politicis, Liege: Streel, 1700. It is reprinted in full as an appendix to Henri Bernard-Maître, “Un dossier bibliographique de la fin du XVIIe Siècle sur la Question des Termes Chinois,” in Recherches de Science Religieuse 36 (1949), pp. 25–79. The first four items dealing with the time of Valignano and Ricci are conveniently reproduced in a long note in P. M. D’Elia, ed., Fonti Ricciane [henceforth FR], Roma: Libreria dello Stato, 1949, vol. 2, pp. 273–74. 4. Gabiani writes: “de politicis ritibus et civili cultu ex more gentis prudenter tolerandis.” It is worth noting here that this is the language of later controversy. Ricci himself did not call the rites in question either ‘political’ or ‘civil’. 5. “Intra civiles terminos contenta.” Again, the language is not that used by Ricci himself in his extant writings; ‘civil’ should not be read here as ‘secular’ as opposed to ‘religious’. 6. FR, N250, vol. 1, p. 195. This is one of the passages that was deformed by Ricci’s Latin translator, Nicholas Trigault, or Trigault’s German editors, by a long theological addition about ‘the innate light of nature’ and adding to the natural law the supernatural as taught by God become man. Gallagher, in his translation of Trigault, further distorts it by reading the ‘inner light’ as ‘conscience’, not ‘reason’ (China in the Sixteenth Century, p. 156). Ricci’s understanding of the term is elaborated in FR, N709, vol. 2, pp. 292–93: “especially using arguments that can in some way be proved by natural reason and understood by the same natural light.” 7. See Roger Chartier, The Cultural Uses of Print, Princeton, N.J.: Princeton University Press, 1987, ch. 3, especially p. 95, for the evolution of the notion of the civil, specifically in the French term civilité from its Erasmian sense, which embraced all forms of behavior from the religious and the spiritual, “qualities of the soul or the divine in man,” to strictly social activities. 8. There is no evidence that Ricci toward the end of his life came to regard ancestor rituals as ‘worship’ in this sense as Timothy Billings seems to claim in the introduction to his new translation of Ricci’s Jiaoyulun (On Friendship): One Hundred Maxims for a Chinese Prince, New York: Columbia University Press, 2009, p. 12). 9. See Lucien Febvre on the loose use of ‘atheist’ in the sixteenth-century controversy (The Problem of Unbelief in the Sixteenth Century, Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1982, p. 132). 10. For Ricci’s extensive treatment of this question in the Tianzhu Shiyi, see True Meaning of the Lord of Heaven (T’ien-chu Shih-i), ed. E. Malatesta, S.J., trans. with introduction and notes by D. Lancashire and Peter Hu Kuo-chen, S.J., St. Louis: Institute of Jesuit Sources, 1985, #294–320, pp. 262–83. 11. 在於十字架, see Ming-Qing Tianzhujiao wenxian 明清天主教文獻: Chinese Christian Texts from the Roman Archives of the Society of Jesus, Nicholas Standaert & Adrian Dudink, eds., Taipei: Taipei Ricci Institute, 2002 [henceforth MQTW], 1: p. 63. 12. 將身釘十字, see Albert Chan, “Michele Ruggieri, S.J. (1543–1607) and his Chinese Poems,” in Monumenta Serica 41 (1993), p. 146. 13. See P. M. D’Elia, S.J., “La passione di Gesù Cristo in un'opera cinese dal 1608–1610,” in Archivum Historicum Societatis Iesu [henceforth ARSI] 22 (1953), pp. 276–307. In the 1605 catechism Tianzhu jiaoyao 天主教要, which may have been written by Ricci and was certainly approved by him and sent to Rome with his annotation, the crucifixion is plainly acknowledged, at least in the edition I have seen in the ARSI, Jap. Sin. I.57a. (see MQTW, 1: p. 361). 14. FR, N588, 2: pp. 115–16. 15. See P. M. D’Elia, S.J., “Il domma cattolica integralmente presentato da Matteo Ricci ai letterati della Cina,” in Civiltà Cattolica (1935.II), pp. 35–53. 16. In the Tianzhu Shiyi, he introduces the incarnation and redemption in general terms and merely states that the Lord of Heaven “experienced everything [experienced by man]” (True Meaning, #580, p. 449). 17. Il ceremoniale per i missionarii del Giappone: Importante documenti circa i metodi di adattamento nella Missione giapponese del secolo XVI, edizione critica, introduzione e note de Giuseppe Fr. Schütte, S.J., Rome: Storia e Letteratura, 1946. 18. Historia de principio y progresso de la Compañia de Jésus en las Indias Orientales (1542–1564), ed. J. Wicki, Rome, 1944, p. 253. 19. Letter from Goa, 23 Dec. 1588, to Don Theotonio de Bragança, Archbishop of Evora, in Cartas que os Padres e irmaos da Companhia de Jesus escreverão dos Reynos de Japão e China, Evora, 1598, vol. 2, ff. 170rv. 20. This is the formula given in the 1605 edition of the Tianzhu jiaoyao, published in Beijing presumably under the auspices and probably authorship of Ricci. Compare the note in FR, vol. 1, p. 370, on the edition held by Propaganda Fide with Ricci’s own annotations. In 1611, Ricci’s successor Longobardo introduced a slightly different and improved formula which does not simply follow the Latin (it has a Chinese formula for baptizing and omits the Latin grammatical endings), but still uses European names for the Trinity (see the edition in ARSI: Jap. Sin. I. 57a, published in MQTW, vol. 1: p. 341. See Etienne Roulleaux Dugage, “La version chinoise de la formule baptismale,” in Axes 13 (1981): 25 on the historical development of the baptismal formula. 21. See Albert Chan, Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome: A Descriptive Catalogue, Japonica-Sinica I-IV, Armonk, N.Y./ London: M.E. Sharpe, 2002, pp. 458–59, on the concern for observing the correct forms in baptism by members of lay confraternities. 22. Only in 1924 did the Synod of Shanghai allow baptism in the name of the (Chinese) Father (fu 父), Son (zi 子), and Holy Spirit (shengshen 聖神); see Roulleaux Dugage, “La version chinoise…,” p. 28. 23. FR, N236, 1: p. 186. 24. Published in 1584 as the Tianzhu Shilu 天主實錄. 25. For example, in Juan Cobo’s Tianzhu zhengjiao shilu zhenchuan 天主正教實錄真傳 (1593). See the facsimile in C. Sanz, Primitivas Relacioñes de España con Asia y Oceanía (Madrid, 1958), and the edition and translation by Santamaria, Dominguez, and Villaroel, Pien Cheng-chiao chen-ch’uan shih-lu: Apologia de la Verdadera religion: Testimony of the True Religion (Manila, 1986). 26. Letter to Jesuit General Everard Mercurian, Macau, 12 Nov. 1581, in Opere Storiche del P. Matteo Ricci S.J., ed. P. Tacchi Venturi, S.J., vol. 2, Macerata, 1913, pp. 401–2. 27. “Commentarii,” in ARSI, Jap. Sin. 101.II, f. 300r. 28. My translation from the Chinese text in True Meaning, #108, p. 124. 29. True Meaning, #114, p. 131. 30. My translation from True Meaning, #78, p.106. 31. P. M. D’Elia gives a word count of Ricci’s respective employment of Tianzhu, Tian, and Shangdi in his various writings in “Prima introduzione della filosofia scolastica. in Cina (1584, 1603),” in Zhongyang Yanjiuyuan: lishi yuyan yanjiusuo jikan 中央研究院:歷史語言研究所集刊 [Bulletin of the Institute of History and Philology], Academia Sinica 28, 1956, pp. 166–67. 32. True Meaning, #103, p. 121 (romanization changed). University of San Francisco Ricci Institute 3 7 33. True Meaning, #110, 11, p. 127 (romanization changed). 34. See Tianxue chuhan 天學初函, ed. Li Zhizao 李之藻 [1629], Taibei: Taiwan xuesheng shuju, 1965, vol. 1, pp. 295–96. 35. “Scuola,” in FR, vol. 1, p. 40. 36. For example, FR, NN55, pp. 178–79. See P. Rule, K’ungtzu or Confucius?, Sydney: Allen & Unwin, 1986, pp. 46–48 for a more full analysis. 37. Trigault’s De christiana expeditione apud sinas suscepta a Soc. Jesu ex P.M. Ricci commentariis libri V (Augsburg, 1615), trans. L. J. Gallagher, as China in the Sixteenth Century, New York: Random House, 1953, p. 30. 38. FR, N44, vol. 1, p. 40. Trigault added a gloss that the Chinese “are accustomed to use the word sacrifice in a broad and indefinable sense” (Gallagher, p. 335), which suggests it had already become an issue a few years after Ricci’s death. 39. De Expeditione, p. 108. Athanasius Kircher in his China Illustrata (1667) copied this passage. In the French edition (1670), apart from the disciples being ‘dieux’, Confucius himself becomes ‘le Dieu Confutius’. This then was used in anti-Jesuit polemics as proof that Ricci believed Confucius was worshipped as a god in Confucian rituals. 40. Compare Lionel Jensen, Manufacturing Confucianism: Chinese Traditions and Universal Civilization, Durham, N.C.: Duke University Press, 1997, p. 64: Ricci “emphatically denied the religious aspect of the ceremonies in honor of Confucius.” This is a common view, but one that does not survive a close textual analysis. Similarly, Filippo Mignini in his preface to the new edition of Ricci’s memoirs says Ricci denies Confucianism is a ‘vera religione’, but the passage he quotes says simply it is not ‘una legge formata’, i.e., a hierarchically organized institutional religion, an entirely different matter; see Della Entrata della Compagnia di Giesù e Christianità nella Cina, ed. Piero Corradini, Macerata: Quodlibet, 2000, p. XVII. In one of his earliest letters from China, Ricci stated that there was no ‘religion’ in China, but in the context he seems to mean no centrally organized body with fixed and enforced doctrines, since he goes on to say that their beliefs are so complex that nobody seems to be able to give a clear explanation of them, and then writes of the three ‘sects’ (sette) of China which he contrasts with Islam, which he seems to regard as a legge formata (Ricci to Roman, Zhaoqing, 13 September 1584, Ricci, Lettere (1580–1609), ed. Francesco D’Arelli, Macerata: Quodlibet, 2001, p. 84). Confucianism is again included among the three religions (sette) of China in FR, bk. 1, ch. 10. 41. The key passage on the development of Confucianism is found in FR, N170, vol. 1, pp. 108–10. See a more full analysis of Ricci’s writings in Rule, K’ung-tzu or Confucius?, pp. 26–43. 42. See Albert Chan, “Late Ming Society and the Jesuit Missionaries,” in C. Ronan and B. Oh, eds., East Meets West: the Jesuits in China, 1582–1773, Chicago: Loyola University Press, 1988, pp. 153–72; J. Gernet, China and the Christian Impact: Conflict of Cultures, Cambridge, Mass.: Cambridge University Press/Paris: Editions de la Maison des Sciences de l'Homme, 1985, pp. 17–18, 132–33. On Ricci’s participation in discussions in Shuyuan in Nanzhang and Nanjing, see FR, NN536 & 556, vol. 2, pp. 46, 74. 43. FR, N177, vol. 1, pp. 117–18. 44. E.g., Hugh Baker, who alleges Ricci ‘condoned heresy’ by allowing ‘worship’ of ancestors (More Ancestral Images, Hong Kong, 1980, p. 154). 45. Again Gallagher adds a gratuitous and misleading note by saying “the funeral procession itself is really a religious function” (China in the Sixteenth Century, p. 73), a comment found in neither Trigault’s Latin nor the Italian original. 46. FR, N133, vol. 1, p. 84. 47. FR, N133, vol. 1, p. 85. 48. FR, N129, vol. 1, p. 77. 49. FR, N128, vol. 1, p. 76. 50. FR, N998, vol. 2, p. 628. 51. FR, N170, vol. 1, pp. 109–10, compare an exact translation in De Expeditione, p. 104. This is spelled out even more explicitly in a letter to Francesco Pasio: “We can hope in the divine mercy that many of their ancients were saved through observing the natural law with whatever help God through his goodness gave them” (Letter of 15 February 1609, Lettere, p. 518). USF Ricci Institute © 2010 University of San Francisco 2130 Fulton Street, LM 280 San Francisco, CA 94117-1080 tel 415 422-6401 fax 415 422-2291 ricci@usfca.edu Ricci Institute www.ricci.usfca.edu Center for the Pacific Rim www.pacificrim.usfca.edu 8 3 May 2010