Bilingualism
Transcription
Bilingualism
Li2 Language Variation Bilingualism and language contact Today’s topics z z z outcomes of language contact psycholinguistic, sociolinguistic, and formal aspects of bilingualism why to bring up your children to be bilingual 1 Outcomes of language contact z merger z z z influence z z z z “mixed language” pidgin/creole borrowing (words, grammatical structures…) Sprachbund phenomena death bilingualism Mixed languages z Also Alsomany manygypsy gypsy languages, languages,such such as asLomavren Lomavren Kerschbaumerisch z z „zu les Kurse je peux nix te sagen weil je versteht nicht genau ce qu'ils meint avec leurs Titel, aber hier est le Herzog und De Meuron link. http://www.allianz-arena.net” German lexicon, French grammar French: articles, auxiliaries, pronouns… z German: nouns, verb roots, adjectives, word order… z gender: Gm neuter → K masculine z no agr with lexical verbs; default 3sg z 2 Pidgins and Creoles Tok Pisin (Papua New Guinea) photos from Robert Eklund Borrowing An AnIndian Indiancrore croreisisequal equaltoto 7 100 100lakh lakhor or10 10million million(10 (107).). Spanglish calque English Spanish Te llamo para atrás I’ll call you back ¿Cómo puedo ayudarlo? How can I help you? ¿Qué desea? Spanglish English Spanish deletear delete (on computer) borrar dragear drag (on computer) arrastrar taipear type escribir a máquina chores shorts pantalones cortos carpeta carpet alfombra 3 Aspects of bilingualism z psycholinguistic z z z z sociolinguistic z z bilingual brain bilingual acquisition and loss second language acquisition political: language engineering, what to teach… formal linguistic z structural constraints on code switching Code Switching 4 Spanish-AmE code switching Hey wizard my negro, i miss you mijo, since the day you got busted. but anyways i know you got your stupet lil haina supuestamente modelito, but she’s nothing but a lil bitch. but anyways puta you know who this is the one n only la lonely the one that blacky love’s. and you know that fucken bitch his with you because you cry to him to be back with you, lil cry baby. but anyways bitch one day you are going to see us back. to: EL WIZARD A.K.A BLACKY from: LA LOVELY,PANORAMA CITY, CALIFORNIA Angela z z z Saian Supa Crew - KLR – 1999 Ou pé pa sav', ki gen mwen aimé Lé ou ka di mwen ou excité Ké en mwen ka pèd cadence lé ou ka allongé Cow aw en lé mwen, jiska demain Mmew vlé senti po aw satin Nou cétain nou ké lass' démain matin Illico j'mets l'turbo, j'adore quand tu m'dis : "Leeroy, c'est toi l'plus beau, t'es celui qu'j'préfère, Celui qui m'fait grimper au rideau, à n'importe quelle heure et Dans n'importe quel studio, tout l'monde sait qu'tu connais Toutes le ses-po, donc on t'aime trop On sait tous qu'avec toi, on passera des moments très chaud " A chaque fois qu'tu t'sens seule, n'hésite pas, compose mon numéro Toi-même tu sais qu'une fois d'plus, ce sera très chaud. 5 Haitian Creole z z …moin pa jam kite li ba ou so you stuck with me bouzin. li avek ou paske ou te gross pou li, min li pa rinmin ou, se moin li rinmin… I'll never let him give you anything so you stuck with me whore. He's with you because you were pregnant for him once, but he doesn't love you, it's me he loves. Bringing up baby bilingual z “why not” z z misconceptions → the current problem why & how z case studies and recent scientific insights 6 Why not? Common parental worries and problems Common misconceptions Common parental worries and problems z z z parents only feel comfortable in the language they met in (Ernie) parents’ pride in knowing English (Noure) parents wanting their kids to be “normal” (fluent speakers of (only) AmE) z z z z z “immigrant parents, people who do not feel part of society, believe that if their child speaks Spanish they will either not be able to assimilate easily (difficulty with learning language/culture), or they will not be allowed to assimilate easily (actively excluded by others)” “I think that the only problem with bringing up my brother the way my mother did it is that it cut him off from many social contacts before he started school because he could not speak English” parents seeing E (but not their L1) as valuable socio-economic commodity working on L2 takes away time child could spend on math, etc. Henrik (German) and Donna (Chinese) speak English to their child because they don’t know each other’s language 7 Common misconceptions z exposure to n languages → 1/n proficiency (grammar, accent, literary knowledge…) z z z z “if you don't have a really good teacher to teach you, you may not be good at the second language, because some people in Hong Kong, they just translate Chinese directly into English, so it's grammatically not correct” acquisition delay can lead to social problems children will conflate/confuse the two languages z z z “You get things mixed up sometimes because I feel like I don't have a grasp of one language fully, it's always halfway in between of each language” "My parents are Nigerian and they speak Igbo, but they wouldn't teach me because they thought I'd be confused" very few attested cases (Kerschbäumerisch, Lomavren…) stigmatisation z “In Texas…there's a very large Spanish-speaking community…and because it's so large, it's very severely discriminated against…People hear you speaking Spanish…, they might discriminate against you.” [see smoking cessation] Actual problems z blocking of acquisition of L2 contrasts z z Best et al 1988, Pallier et al 1997 vocabulary z z smaller? (Dutch-Turkish study) slower? z z slower picture naming in German and Swedish by young German immigrants vs native Swedish children in Sweden (Mägiste 1979) Possible reasons: More words activated in bilinguals Frequency effect from bilinguals using each language less 8 Smoking cessation counseling 90 Percent of current smokers counseled by a physician to quit 80 79 82 78 68 70 67 58 60 50 39 40 30 20 Sp anis ea h ke r His pa nic Sp ea ke r Af Am rica er n ica n His pa nic W hit e To tal 0 As Am ian e ri ca n His p En an Sp glish ic 10 Source: Commonwealth Fund 2001 Health Care Quality Survey Not actually so bad… z Sometimes ‘confusion’ results from acquisition problems indepent of bilingualism z z z z child learning English and French simultaneously avoided words containing fricatives in one language by using the word from the other language, e.g. couteau for knife (Celce-Murcia 1977) word relatedness judgements not affected by activation of L1 (Thierry and Wu 2007) picture naming facilitated by visually presented L2 translation equivalent (e.g. DOG:perro; Costa and Caramazza 1999) word recognition in early fluent bilinguals is equivalent for L1 and L2 (Kotz 2001) 9 Conclusions wrt “why not” z confusion z z z goes away can be circumvented via compartmentalisation children are extremely good at distinguishing languages and keeping them separate (Rodriguez-Fornells et al 2002); this “language switch” may be in dorsolateral prefrontal cortex (Hernandez et al 2001) z Pettitto et al 2001 z z z capacity to differentiate two languages is in place prior to first words competition Though the other language is activated under certain conditions, this generally does not affect performance and in some cases enhances it. deficiency z In vocabulary is far outweighed by the following advantages… Why? scientific and non-scientific reasons 10 Benefits of bilingualism z Non-scientific reasons z z z z greater range of expression access to more than one culture employability Scientific reasons z z z z z z z increase in density of grey matter (Mechelli et al 2004) bilingual kids better at focusing attention and avoiding distractions (tower game) bilinguals better at filtering out distractions and switching between tasks (Diamond 2002) bilinguals learn to read faster, because they recognise symbolic relationships between letters and sounds earlier (Bialystok 1997) Bilinguals show superior executive processing anti-aging increased chance of maintaining lg after aphasia (for late/non-fluent bilinguals) z z Post-stroke patient understood 2 languages but could speak only one (Potzl 1983) Bilingual candidates for neurosurgery were found to have areas where cortical stimulation could interrupt naming in L1, L2, or both (Ojemann and Whitaker 1978) How? Pitfalls Strategies 11 Pitfalls z Start of school syndrome z z z children start school, realise their peers speak a different language, come home and refuse to speak anything but that language Sticking to home language eventually overcomes this Non-oldest child syndrome z Some ways of dealing with this… Strategies z z z z one parent, one language one language at home, one outside both parents speak both languages nanny (source), peers (linguistic capital) z z schooling in L2 (less desirable in some ways) z z z z z Samantha and nanny vs hispanophone friend immersion Saturday school conventional language classes compartmentalisation (Beirut dog language) rich context (Döpke 1992) z z many speakers → better learning of category (Logan et al 1991) early interaction with live speakers 12 Social interaction z Kuhl et al 2003 z z z early in life, infants are capable of discerning differences among the phonetic units of all languages, including nativeand foreign-language sounds. Between 6 and 12 mo of age, the ability to discriminate foreign-language phonetic units sharply declines. Can this decline in foreign-language phonetic perception be reversed? Conclusion: z Between 9 and 10 months of age, infants show phonetic learning from live, but not prerecorded, exposure to a foreign language, suggesting a learning process that does not require long-term listening and is enhanced by social interaction. 13 Critical age I: grammar z z z z z L1 Chinese, L1 Korean / L2 English 46 participants Age of Arrival: 3-39 Minimum residence in the US: 5 years Grammaticality Judgement Test for a range of grammatical properties Critical age II: accent z z Yeni-Komshian et al. 2000 study of native Korean speakers who came to US and learned English z pronunciation of English: z z z pronunciation of Korean: z z z arrived 1-5: native-like 6-23: accented 1-7: accented 12-23: native-like E vs. K: z 1-9 E better than K; 12-23 K better than E 14 Conclusions Grey matter z z Mechelli, Andrea, Jenny Crinion, Uta Noppeney, John O'Doherty, John Ashburner, Richard Frackowiak, and Cathy Price. 2004. Neurolinguistics: Structural plasticity in the bilingual brain. Nature 431:757. a, Sagittal (x = -45), coronal (y = -59) and axial (z = 48) view of the left inferior parietal region, which has increased grey-matter density in bilinguals relative to monolinguals. b, Greymatter density, measured as cubic millimetres of grey matter per voxel in the left inferior parietal region, as a function of second-language proficiency. Second-language proficiency was estimated for each subject from a battery of standardized neuropsychological tests, using principal component analysis (for details, see supplementary information). c, Grey-matter density, measured as for b, as a function of age at acquisition. 15 Acquisition of L2 contrasts z Pallier et al 1997 z z Catalan /e/:/ε/; Spanish only /e/ Catalan-Spanish bilinguals z z z Sp = 20 bilinguals with Spanishspeaking parents Cat = 20 bilinguals with Catalanspeaking parents After exposure to Spanish leads to the formation of one [e] category, it appears to be difficult for the brain to learn two new phonetic categories which overlap with this one (see also Best et al. 1988) Smaller vocabulary? z z in a 1992 study of 11-year-old Turkish children, Anneli Schaufeli found that children who were bilingual in Turkish and Dutch fared significantly worse on vocabulary tests than children of similar socio-economic background who spoke only Turkish. The bilingual children got an average of 44% of the test items correct, whereas the monolingual children on average were correct 75% of the time. 16 The Tower Game z z z z z Bialystok 2002 two towers, one made of (smaller) legos and one of (bigger) duplos each block holds one family which tower holds more families? (7-lego vs 4-duplo) monolinguals master by 5; bilinguals by 4 Thierry and Wu 2007 z z z Chinese–English bilinguals were required to decide whether English words presented in pairs were related in meaning or not they were unaware of the fact that half of the words concealed a character repetition when translated into Chinese. Whereas the hidden factor failed to affect behavioral performance, it significantly modulated brain potentials in the expected direction, establishing that English words were automatically and unconsciously translated into Chinese 17 Executive processing z The Simon Effect z z z z z Instruction: if red, press the L key; if green, press the R key Congruent trial: stimulus appears on the same display side as the correct response key Incongruent trial: the position conflicts with the correct response incongruent trials trigger 20-30 ms longer response time Bilingual advantages in the Simon task have been reported for children (Martin & Bialystok, 2003), young adults (Bialystok, 2006), and middle-aged and older adults (Bialystok, Craik, Klein, & Viswanathan, 2004). Anti-aging z z For cognitive tasks, the increase in response time for subjects > 60 years old is more severe for monolinguals than for bilinguals (Bialystok et al. 2004, 2006). Bilingualism boosts cognitive performance in adults and slows the rate of decline in these processes with age. 18