K 101 K 151 K 200 K 250 K 300

Transcription

K 101 K 151 K 200 K 250 K 300
Start- och driftinstruktion .........................................
Starting and operating instructions .........................
Intriebnahme- und Betriebsanleitung ......................
Mise en service et utilisation ....................................
Instruzioni per l'avviamento e l'uso .........................
Instrucciones de puesta en marcha y operación ....
Instruções de arranque e operação .........................
Start- en bedrijfstellingsaanwijzingen .....................
Ïäçãßåò åêêßíçóçò êáé ëåéôïõñãßáò ............................
Start- og driftsveiledning ..........................................
Start- og driftinstruktion ...........................................
Käynnistys- ja käyttöohje .........................................
2
4
6
8
10
12
14
16
18
20
22
24
K 101
K 151
K 200
K 250
K 300
354746AD
Innehåll
Dataskylt, exempel .......................................................................................... 2
Användningsområde ...................................................................................... 2
Produktbeskrivning ........................................................................................ 2
Hantering .......................................................................................................... 2
Installation ....................................................................................................... 2
Elektrisk inkoppling ........................................................................................ 3
Drift ................................................................................................................... 3
Skötsel .............................................................................................................. 3
Tekniska data ................................................................................................ 26
Inkoppling av stator- och motorledare ...................................................... 26
Dataskylt, exempel
Tillverkningsår
Typbeteckning
Serienummer
Spänning/startsätt
Märkström
Tillverkare, adress
2003
K151
15110215
Varvtal
Märkeffekt
Frekvens
Skyddsklass
Vikt
22
1455
41
583
PUMPEX AB Box 5207 SE-12118 JOHANNESHOV SWEDEN
Användningsområde
Denna start- och driftinstruktion gäller de elektriska dränkbara avloppspumpar som
anges på omslaget. Pumparna är avsedda för pumpning av avloppsvatten, rå- eller
renvatten samt slam.
Pumparna uppfyller EU:s maskindirektiv, se dataskylten.
Tillverkaren garanterar att fabriksny pump inte avger luftburet buller över 70 db(A) vid
normal drift (helt eller halvt dränkt). För torruppställd pump gäller högst 75 db(A).
VARNING! Om person kan tänkas komma i beröring med pumpen
eller det pumpade mediet, ex.vis på byggarbetsplatser, i jordbruk etc.
måste det jordade uttaget kompletteras med jordfelsbrytare. Vid
sjönära pumpning (bryggor, badplatser, dammar fontäner etc) gäller ett
skyddsavstånd på minst 20 m mellan pump och personer i vattnet. Pumpen får
aldrig placeras direkt i simbassäng. För användning i samband med simbassänger gäller speciella skyddsåtgärder.
VARNING!
Pumpen får ej köras om den är delvis demonterad.
VARNING! Pumpen får inte användas i explosiv eller
brandfarlig miljö eller för pumpning av brännbara vätskor.
Produktbeskrivning
kylmediet via kanaler till kylmanteln som omger motorn och tillbaka till nedre tätningshuset där kylmediet kyls av det pumpade mediet. Som kylmedium används vatten blandat
med propylenglykol.
Begränsningar
Nedsänkningsdjup: max. 20 m. Vätsketemperatur: max 40° C.
Pumpvarianter
Exempel:
Kurvnummer
Tätningsvakt
Effekt
K 151 F-CD4270-22kW
F = För kopplingsfot
T = Torruppställd
P = Transportabel
C = Kanalhjul
V = Friströmshjul
Pumpmotorn är försedd med fuktgivare som sitter monterad i nedre gaveln på
motorutrymmet så att fuktindikering sker både i motorutrymmet och övre tätningsutrymmet [ längst ner i motorrummet ].
Givaren är inkopplad med kabel märkt Di och kan kopplas till ett relä som sluter eller
bryter vid resistanssänkning.
Normal nivå för alarm är 100 [30] Kohm, max spänning 24V 50-60 Hz. Larmet bör
kopplas in som en varning. [ ] = torrt uppställd.
Motor
El-kabel
Kortsluten 3-fas asynkronmotor för 50 Hz. Skyddsklass IP 68.
Motorskydd
10 m HO7RN-F eller likvärdig. Vid längre kabel måste hänsyn tas till spänningsfall.
Dimension se tabell på sid 26 (längst bak).
Statorn är försedd med inbyggda termokontakter. Termokontakterna är seriekopplade
och öppnar vid 140°C.
Se tabell på sid 26 (längst bak). Texten i tabellhuvudet har följande betydelse:
Kylsystem
Torrt uppställda pumpar förses med internt kylsystem för att leda bort den värme som
skapas i motorn. Vid behov kan även transportabla pumpar och pumpar för kopplingsfot
förses med internt kylsystem. Kylsystemet fungerar så att ett cirkulationspumphjul, som
sitter monterat på motoraxeln mellan primär- och sekundärtätningen, cirkulerar
Tekniska data
P2 = Märkeffekt
P1 = Ineffekt
= Varvtal
= Elkabel*
OIL
= Oljemängd
= Kylvätskemängd
COOLANT
= Vikt
I = Märkström
Hantering
Pumpen kan transporteras och lagras stående eller liggande. Se till att den är säkert
surrad och ej kan rulla.
VARNING! Pumpen måste alltid stå på ett stadigt underlag så att den
inte kan välta. Detta gäller vid hantering, transport, provkörning och
installation.
OBS! Skydda alltid kabeländen så att ej fukt tränger in i kabeln.
Vatten kan annars tränga in i kopplingsutrymmet eller motorn genom kabeln.
VARNING! Lyft alltid pumpen i lyfthandtaget, aldrig i motorkabeln
eller slangen.
Efter längre lagring ska pumpen inspekteras, och pumphjulet roteras för hand, innan
den sätts i drift. Kontrollera speciellt tätningarna och kabelinföringen.
VARNING! Kontrollera lyfthandtagets kondition och att dess
skruvar är åtdragna innan pumpen lyfts.
Installation
Säkerhetsåtgärder
För att minska olycksfallsrisken vid service och installationsarbeten iakttag största
försiktighet och tänk på den elektriska olycksfallsrisken. Före start, kontrollera bultar till
lyfthandtag, samt muttrar mellan motor- och pumphus.
VARNING! Lyftanordningar måste alltid vara dimensionerade efter
pumpens vikt, se tabell sida 26. Gå ej under hängande last.
2
Installation, pump med
kopplingsfot – F
Ordna kabeldragning till pumpgropen. Se till att kablarna
inte får skarpa böjar eller blir klämda. Montera kopplingsfoten på pumpgropsbotten. Vid montering av övre
gejdfästet är det viktigt att gejdrören sitter vertikalt och
parallellt. Anslut tryckledningen till kopplingsfoten.
Lyftanordningen skall vara installerad rakt ovanför pumpens
tyngdpunkt. Pumpen ansluter sig automatiskt till
kopplingsfoten i bottenläget. Anslut kablarna till startutrustningen. Rör och ventiler
måste dimensioneras efter pumpens prestanda. Se pumpens produktblad.
Pumpinstallation, pump för
torruppställning – T
Ordna kabeldragning så att kablarna inte får skarpa böjar eller
blir klämda.
Pumpaggregat för torruppställning är försedda med tre
ställbara stödben av teleskoptyp. Genom att låta benen byta
plats kan sugledningen anslutas i valfri riktning. Skruva fast
benen i fundamentet. Justera in pumphuset i höjdled och lås
teleskopbenen med stoppskruvarna. Anslut och drag fast sugoch tryckledningarna.
In- och urmontering av drivenheten i pumphuset underlättas
om sugsidan förses med en avtappningsventil som öppnas i samband med att
drivenheten lyfts i eller ur. Avtappningsventilen kan även användas som manometer-
uttag.
Rör och ventiler måste dimensioneras efter pumpens
prestanda. Se pumpens produktblad. Kontrollera nivå på
kylvatten.
Pumpinstallation, transportabelt
utförande – P
Ordna kabeldragningen så att kablarna inte får skarpa
böjar eller blir klämda.
Anslut tryckledning och kabel. Se vidare ”Elektrisk
inkoppling”.
Ställ pumpen på ett fast underlag som hindrar att den välter eller gräver ner sig.
Pumpen kan även skruvas fast i underlaget eller hängas upp i lyfthandtaget ett stycke
ovanför botten.
Slangar, rör och ventiler måste dimensioneras efter pumpens prestanda. Se pumpens
produktblad.
Elektrisk inkoppling
Pumpen måste anslutas till uttag eller startutrustning som monterats på en nivå som ej
kan översvämmas av vatten. Den elektriska installationen skall utföras under
överinseende av en behörig el-installatör.
VARNING! Pumpmotorn är försedd med manöverledare, dessa är märkta F0,
F1 och Di. F0 och F1 är kopplade till tre termokontakter inbyggda i motorn.
Di är kopplad till en fuktgivare som sitter monterad längst ner i motorrummet/oljutrymmet och bör kopplas till ett relä för att få en varningssignal.
VARNING! All elektrisk utrustning måste alltid vara jordad. Detta
gäller både pump- och eventuell övervakningsutrustning.
VARNING! Den elektrisk installationen måste göras i överensstämmelse med nationella och lokala bestämmelser.
Pumparna levereras för direktstart eller Y/D-start, se dataskylten.
Startutrustningen skall vara försedd med överströmsskydd som ställs in enligt följande:
1. Direktstart
Ställ in överströmsreläet på 10% över det ampèrevärde som är angivet på skylten.
2. Y/D-start
Överströmsreläet ställs in på dataskyltens ampèrevärde dividerat med 1,57 (eller
angiven märkström multiplicerad med 0,64).
Nätet skall avsäkras med tröga säkringar.
Byte av kabel.
Kontrollera att stämplingen på motorns dataskylt överensstämmer med nätspänning,
frekvens, startutrustning och startsätt.
OBS! Pump för 400 volt kan användas för spänningsområdet 380-415 volt.
Pump för 230 volt kan användas för spänningsområdet 220-240 volt.
Inkoppling av stator- och motorledare.
Inkoppling av stator- och motorledare skall ske enligt scheman på sid 27.
För att kunna göra rätt inkoppling måste antal ledare, eventuell övervakningsutrustning
samt startsätt (se dataskylten) vara känt. Följande inkopplingsscheman gäller.
50/60 Hz
60 Hz
1 = Y-koppling
2 = Ä-koppling
3 = Y/Ä-start
9-ledad kabel
VARNING!
Skadad kabel ska alltid bytas.
Vid byte av kabel kontrollera följande för att undvika läckage:
– att kabelinföringens gummibussning och brickor stämmer för kabeln. Se
reservdelslistan.
– att kabelns ytterhölje inte är skadat. Vid montage av kabel som tidigare använts i
pumpen skall alltid gummibussningen bytas och en bit av kabeln kapas bort så att
gummibussningen kommer på ett nytt ställe på kabeln.
OBS! Av säkerhetsskäl skall jordledaren i pumpen vara längre än fasledarna.
Om motorkabeln rycks loss skall jordledaren vara den ledare som sist
lossnar från sin anslutning. Detta gäller kabelns båda ändar.
4 = YY-parallell (230V), Y-seriell (460V)
Drift
Före drift:
Kontrollera rotationsriktningen. Se bilden. Vid
start rycker pumpen moturs sedd ovanifrån.
Startryck
VARNING! En hand eller ett föremål får aldrig stickas in i inloppshålet
på pumphusets undersida när pumpen är inkopplad till el-nätet.
Före inspektion av pumphuset kontrollera att pumpen är bortkopplad
från el-nätet och inte kan bli spänningsförande.
VARNING!
Pumpen kan vid vissa
driftsförhållande anta
en hög temperatur.
VARNING! Startrycket kan vara kraftigt. Håll ej i pumpens handtag vid
kontroll av rotationsriktningen.
Tillse att pumpen står stadigt och ej kan rotera.
Vid felaktig rotationsriktning skiftas två faser, se ”Elektrisk inkoppling”.
Skötsel
VARNING! Delar måste ersättas med originaldelar, inkluderat
skruvar, för att säkerställa rätt hållfasthet.
VARNING! Innan något arbete påbörjas kontrollera att pumpen är bortkopplad från el-nätet och inte kan bli spänningsförande.
VARNING! Vid allt servicearbete måste pumpen vara ordentligt
rengjord och det är viktigt att iakttaga god personlig hygien.
Följ lokala skyddsanvisningar.
VARNING! När pumpen eller motordelen lagts ned på sidan säkra den
alltid med kilar, från båda sidor, så att den inte kan rulla.
Siffrorna inom parentes är positionsnummer och återfinns i snittbilderna längst bak .
Regelbunden kontroll och förebyggande underhåll ger säkrare drift. Pumpen bör
kontrolleras var 6:e månad, vid svåra driftförhållande oftare. Kabeln bör kontrolleras
oftare.
För komplett översyn av pumpen kontakta en auktoriserad Pumpex verkstad eller
Pumpex återförsäljare.
Kontroll
Pumpdel
Kablar
Inspektion
Kontrollera att ytterhöljet inte är skadat.
Se till att kablarna inte har några skarpa böjar eller är klämda.
Åtgärd vid fel
Byt kabel.
Rätta till.
Kylvatten
Kontrollera vattennivån.
Fyll på kylvätska.
Synliga delar
Kontrollera att alla delar är hela och att skruvar och muttrar är åtdragna.
Byt slitna delar. Drag åt lösa skruvar och muttrar.
Pumphjul/slitring*
Kontrollera att delarna inte är så slitna att prestanda påverkas.
1. Justera slitringen*. 2. Byt pumphjul/slitring*.
Axeltätning
Kontrollera att oljan är ren och ej är vattenblandad, se ”Byte av olja”
Vid litet läckage byt olja.
Slangar, rör och ventiler
Kontrollera att utrustningen inte läcker eller har andra skador.
* = OBS! Alla pumpar är inte utrustade med slitring
Byte av olja
Oljebyte är lika på kylda och okylda pumpar. Lossa oljepluggen märkt "outlet" och låt
den gamla oljan rinna ut genom rännan under oljepluggen. Samla upp den använda
VARNING! Vid eventuellt övertryck i oljehuset, håll en trasa över
oljepluggen, när den lossas, för att undvika stänk.
Justera eller byt felaktig utrustning
oljan i ett uppsamlingskärl. Dra åt oljepluggen så att nedre O-ringen tätar, dock ej den
övre. Lossa oljepluggen märkt "inlet". Fyll i olja och dra åt båda oljepluggarna. Oljetyp:
Vitolja t ex Enerpar M002 eller motsvarande.
OBS! Gammal olja skall lämnas till destruktion i enlighet med lokala
bestämmelser.
Tillverkaren förbehåller sig rätten att ändra utförande och specifikationer.
3
Contents
Example of rating plate .................................................................................. 4
Applications ..................................................................................................... 4
Product description ........................................................................................ 4
Handling ........................................................................................................... 4
Installation ....................................................................................................... 4
Electrical connections .................................................................................... 5
Operation .......................................................................................................... 5
Service and maintenance .............................................................................. 5
Technical data ............................................................................................... 26
Connection of stator and motor conductors ............................................ 26
Example of rating plate
Year of manufacture
Type designation
Serial number
Voltage/method of starting
Rated current
Manufacturer, address
2003
K151
15110215
Speed of rotation
Rated power
Frequency
Degree of protection
Weight
22
1455
41
583
PUMPEX AB Box 5207 SE-12118 JOHANNESHOV SWEDEN
Applications
The starting and operating instructions are applicable to the electric submersible waste
water pumps specified on the cover. The pumps are intended for pumping waste water,
untreated or clean water, and slurries. The manufacturer guarantees that a new pump
will not emit airborne noise in excess of 70 dB(A) during normal operation (when
submerged or half-submerged). The corresponding value for the pump in a dry
installation is a maximum of 75 dB(A).
CAUTION!
The pump must not be run if it has been partially dismantled.
CAUTION! The pump must not be used in an explosive or flammable
environment or for pumping flammable liquids.
CAUTION! Should a person come in contact with either the pump or
the pumped medium, for example on construction sites, in agriculture
etc, an earth leakage detector (ELCB) must be used. When pumps are
used in ponds, fountains, beaches etc, a safe distance of 20 m should be
maintained between the pump and people in the water. The pump must not be
used in swimming pools. Special regulations apply for swimming pools.
Product description
Limitations
Immersion depth: up to 20 m (65 ft). Liquid temperature: up to 40°C (105°F).
Pump variants
Curve number
Power
Example:
K 151 F-CD4270-22kW
F = For discharge bracket
T = Dry installation
P = Transportable
C = Channel impeller
V = Vortex impeller
motor unit. The cooling media continues down to the lower seal housing where it is
cooled by the pumped media. Water mixed with propylene glycol is used as coolant.
Moisture sensor
The pump motor is supplied with a moisture sensor which is located in the lower end
wall of the motor compartment, so that moisture indication is obtained both for the
motor compartment and for the upper sealing compartment [ the lower part of the motor
compartment ]. The control cable for the sensor is marked Di. The control cable is
connected to a relay that is activated by a decrease in resistance to ground. A normal
level for alarm is 100 [30] Kohm (max voltage 24 V 50-60 Hz). The alarm should be
wired as a warning. [ ] = dry installation.
Electric cable
Motor
10 m ( 30 ft) of HO7RN-F or equivalent cable. If the cable is longer, the voltage drop must be
taken into account. For dimensions, see the table on page 26 (at the end of the manual).
3-phase squirrel-cage induction motor for 50 Hz. Degree of protection IP 68.
Motor protection
The stator is equipped with built-in temperature sensors. The temperature sensors are
connected in series and open at 140°C.
Cooling system
Dry installed pumps are equipped with an internal cooling system to cool the motor
unit. When required portable and wet installed pumps can also be equipped with an
internal cooling system. The function of the internal cooling system: An impeller is
mounted on the shaft between the primary and the secondary seal. The impeller
circulates the cooling media through channels in the cooling jacket which surrounds the
Technical data
See the table on page 26 (at the end of the manual).
The significance of the text in the table heading is as follows:
P2 = Rated power
P1 = Power input
= Speed of rotation
= Electric cable*
OIL
= Oil volume
= Coolant volume
COOLANT
= Weight
I = Rated current
Handling
The pump can be transported and stored either vertically or horizontally. Make sure
that it is securely lashed and cannot roll.
CAUTION! The pump must always rest on a firm surface so that it
will not overturn. This applies to all handling, transport, testing and
installation.
NOTE! Always protect the cable end so that no moisture will penetrate into
the cable. Water could otherwise seep into the terminal compartment or into
the motor through the cable.
CAUTION! Always lift the pump by the lifting handle - never by the
motor cable or hose.
After a longer period of storage, the pump must be inspected and the impeller must be
rotated by hand before the pump is taken into operation. Check the seals and cable
entry particularly carefully.
CAUTION! Before lifting the pump, check the condition of the lifting
handle and make sure that its screws are securely tightened.
Installation
Safety measures
In order to reduce the risk of accidents during service and installation work, take
extreme care and bear in mind the risk of electrical accidents.
Before starting check bolts to the handle and nuts between motorhousing and volute.
CAUTION! The lifting tackle must always be designed to suit the
pump weight, see page 26. Never walk under a suspended load.
4
Installation of pump with discharge
bracket - F
Arrange the cable run to the pump sump. Make sure that
the cables are not kinked or nipped.
Install the discharge bracket at the bottom of the pump
sump.
When fitting the upper guide bracket, make certain that the
guide tubes are vertical and parallel with one another.
Connect the delivery pipe to the discharge bracket.
The lifting tackle must be installed at a point which is directly above the centre of
gravity of the pump. As the pump is lowered, it will connect automatically to the
discharge bracket as it reaches the bottom of its travel.
Connect the cables to the starter equipment. The pipes and valves must be sized to
suit the performance of the pump. See the product sheet for the pump.
Installation of pump for dry installation
-T
Arrange the cable run so that the cables will not be kinked or
nipped. Pump units designed for dry installation are equipped
with adjustable support legs. The support consists of three
legs of telescopic type. The suction pipe can be connected in
either direction by changing over the locations of the legs.
Bolt the legs to the foundations.
Adjust the vertical position of the volute and use the set
screws to lock the telescopic legs. Connect the suction and
delivery pipes and tighten them securely. The drive unit will be
easier to fit to the volute and remove from it if the suction side is provided with a drain
valve which can be opened when the drive unit is fitted or removed. The delivery side
should also be equipped with a drain valve to enable the
air contained in the system to be purged. This connection
can also be used for connecting a pressure gauge. The
pipes and valves must be sized to suit the performance of
the pump. See the product sheet for the pump. Check the
level of the cooling liquid.
Installation of transportable pump
version - P
Arrange the cable run so that the cables will not be
kinked or nipped. Connect the delivery pipe and cable.
For further particulars, see under the heading ”Electrical
connections”.
Place the pump on a firm surface which will prevent it from overturning or burrowing
down. The pump can also be bolted down to the base or suspended by the lifting
handle slightly above the bottom.
Hoses, pipes and valves must be sized to suit the pump performance. See the product
sheet for the pump.
Electrical connections
The pump must be connected to terminals or starting equipment installed at a level at
which it cannot be flooded.
The electrical installation shall be inspected by an autorized electrician.
CAUTION! The pump is provided with control conductors, these are
marked F0, F1 and Di. F0 and F1 are connected to three temperature
sensors incorporated in the motor. Di is connected to a moisture
sensor which is situated in the lower part of the motor/oil compartment, and
should be connected to a relay to get an alarm signal.
CAUTION! All electrical equipment must always be earthed (grounded).
This applies both to the pump and to any monitoring equipment.
Check that the mains voltage, frequency, starting equipment and method of starting
agree with the particulars stamped on the motor rating plate.
N.B. A pump designed for 400 volt can be used in the 380-415 volt range.
A pump designed for 230 volt can be used in the 220-245 volt range.
CAUTION!
The electrical installation must conform to national and local regulations.
The pumps are supplied for direct on-line starting or star-delta starting. See the rating
plate. The starting equipment must be provided with overcurrent protection which
should be adjusted as follows:
1. Direct on-line starting
Set the overcurrent relay to 10 percent over the current specified on the rating
plate.
2. Star-delta starting
Set the overcurrent relay to the current specified on the rating plate divided by
1.57 (or the specified rated current multiplied by 0.64).
The power supply should be fused with slow-blow fuses.
Changing the cable.
CAUTION!
If a cable is damaged, it must always be replaced.
Connection of stator and motor conductors.
Connect the stator and motor conductors as shown in the diagrams on page 27.
To enable the correct connections to be made, the number of conductors, any
monitoring equipment and the method of starting (see rating plate) must be known.
The following wiring diagrams apply:
50/60 Hz
60 Hz
1 = star connection
2 = delta connection
9-core cable
4 = star star-parallel (230V), star-series (460V)
3 = star/delta-starting
When changing the cable, check the following to avoid leakage:
– that the rubber bush and washers in the cable entry are suitable for the cable. See
the list of spare parts.
– that the cable sheath is not damaged. When fitting a cable which has earlier been
used in the pump, always fit a new rubber bush and cut away a piece of the cable
so that the rubber bush will end up in a new place on the cable.
NOTE! For safety reasons, the earth conductor in the pump should be longer
than the phase conductors. If the motor cable is accidentally wrenched off, the
earth conductor should be the last to break away from its terminal. This
applies to both ends of the cable.
Operation
Before starting:
Check the direction of rotation of the pump (see figure). At
the instant of starting, the pump will jerk anti-clockwise when
viewed from above.
Starting
jerk
WARNING! Never insert your hand or any other object
into the inlet opening on the underside of the pump
casing when the pump is connected to the power supply.
Before inspecting the pump casing, check that the pump has
been isolated from the power supply and cannot be energized.
CAUTION! The starting jerk may be violent. Don’t hold the pump
handle when checking the direction of rotation. Make sure that the
pump is firmly supported and cannot rotate.
If the direction of rotation is incorrect, transpose two phases. See under the heading
”Electrical connections”.
CAUTION!
Under certain operating conditions, the pump temperature may be high.
Service and maintenance
CAUTION! Before undertaking any service work, make sure that the
pump is thoroughly clean, and bear in mind the importance of observing
good personal hygiene. Follow your local safety instructions.
CAUTION! Parts must be replaced by genuine spares, including
screws, to insure correct strength.
CAUTION! Before any work is started, check that the pump is isolated
from the power supply and cannot be energized.
The figures within brackets are item numbers and are shown on the sectional drawings at
the end of the manual. Regular inspection and preventive maintenance will ensure more
reliable operation. The pump should be inspected every six months, or more often if the
Inspection
Pump section
Cables
CAUTION! When the pump or motor section has been laid on its side, always
secure it with wedges from both sides to prevent it from rolling away.
operating conditions are difficult. The cable should be checked more frequently.
For a complete overhaul of the pump, please get in touch with an authorized Pumpex
workshop or your Pumpex dealer.
Inspection
Check that the sheath is not damaged. Check that the cables are not kinked or nipped.
Action in the event of a fault
Fit a new cable. Correct the fault
Cooling water
Check the water level.
Fill up with cooling liquid.
Visible parts
Check that all parts are in good condition, and that bolts
and nuts are securely tightened.
Replace worn parts. Tighten
any loose bolts and nuts.
Impeller/wear ring*
Check that the parts are not worn to such an extent that the pump performance is affected. 1. Adjust the wear ring.
Shaft seal
Check that the oil is clean and is not mixed with water. See under ”Changing the oil”.
In the event of slight leakage, change the oil.
Hoses, pipes and valves
Check that the equipment does not leak or is otherwise damaged.
Adjust or replace defective equipment.
*= N.B. All pumps are not equipped with a wear ring.
Changing the oil
Change of oil is done the same way on cooled and uncooled pumps. Remove the plug
marked "outlet" and let the old oil pour out through the groove under the plug. Discard of
any used oil in accordance with local regulations. Fasten the plug so that the lower but
not the top O-ring gasket seals. Loosen the plug marked "inlet" and fill up with oil and
then fasten both oil plugs. Oil: White oil (Enerpar M002, or similar).
CAUTION! In the event of inward leakage, the oil housing may be
pressurized. When removing the oil plug, hold a piece of cloth over
it to prevent oil from splashing.
NOTE! Old oil should be entrusted to an oil disposal company in accordance
with local regulations.
The manufacturer reserves the right to change the design and specifications.
5
Inhalt
Beispiel für Typenschild ................................................................................... 6
Elektrischer Anschluß ....................................................................................... 7
Einsatzbereich .................................................................................................... 6
Betrieb ................................................................................................................. 7
Produktbeschreibung ........................................................................................ 6
Service und Wartung ......................................................................................... 7
Handhabung ....................................................................................................... 6
Technische Daten ............................................................................................ 26
Installation ........................................................................................................... 6
Anschluß der Stator- und Motorleitungen .................................................... 26
Beispiel für Typenschild
Baujahr
Typenbezeichnung
Seriennummer
Spannung/Anlaßverfahren
Nennstrom
Hersteller, Adresse
2003
K151
15110215
Drehzahl
Nennleistung
Frequenz
Schutzart
Gewicht
22
1455
41
583
PUMPEX AB Box 5207 SE-12118 JOHANNESHOV SWEDEN
Einsatzbereich
Die Inbetriebnahme- und Betriebsanleitung gilt für die auf der Titelseite angegebenen ElektroTauchmotor-Schmutzwasserpumpen. Die Pumpen sind zum Fördern von Schmutzwasser,
unbehandeltem oder sauberem Wasser sowie von Schlamm vorgesehen.
ACHTUNG! Die Pumpe darf nicht in Bereichen, in denen Explosions- oder
Feuergefahr besteht, oder zum pumpen von brennbaren Medien verwendet
werden.
ACHTUNG!
Die Pumpe darf nicht in Betrieb genommen werden, wenn sie
teilweise zerlegt ist.
Der Hersteller garantiert, daß bei einer neuen Pumpe die Luftschallemission während des
normalen Betriebes (ganz oder teilweise eingetaucht) nicht mehr als 70 dB(A) beträgt. Der
entsprechende Wert für die Pumpe in Trockenaufstellung liegt bei maximal 75 dB(A).
Die Pumpen entsprechen der EU-Maschinenrichtlinie. Siehe Typenschild.
ACHTUNG! Immer dann, wenn Personen mit der Pumpe oder dem
Fördermedium in Berührung kommen, besteht bei einem möglichen
Isolationsfehler die Gefahr eines Stromschlages! Um diese Gefahr
(Lebensgefahr) wirksam abzuwenden, ist grundsätzlich darauf zu achten, dass in der
Stromzuleitung ein Fehlerstromschalter (FI-Schalter) vorhanden, und dieser mit dem
grüngelben Schutzleiter der Pumpe funktionsfähig verbunden ist. Beim Einsatz von
Pumpen in der Nähe von Kaianlagen, Stränden, Dämmen oder Fontänen müssen
Personen, die sich im Wasser aufhalten, einen Sicherheitabstand von min. 20 m zur
Pumpe Einhalten. Der direkte Einsatz der Pumpen in Schwimmbecken unterliegt
besonderen, zusätzlichen Sicherheitsvorschriften, ohne deren Kenntnis und absoluter
Einhaltung der betrieb unserer Pumpen verboten ist.
Produktbeschreibung
Einsatzgrenzen
Eintauchtiefe: bis maximal 20 m. Medientemperatur: bis maximal 40°C
Pumpenvarianten
wirksame Kühlung des Motors erzielt. Zusätzlich zu der Wärmeabstrahlung über dem
Außenmantel, erfolgt in der Dichtungskammer der indirekte Wärmetausch zwischen der
Kühlflüssigkeit und dem Fördermedium.
Feuchtigkeitsfühler
Beispiel:
Kurvennummer
Leistung
K151 F-CD4270-22kW
F = Für Kupplungsfuß
T = Trockenaufstellung
P = Transportabel
C = Kanalrad
V = Freistromrad
Motor
Drehstrom-Asynchronmotor mit Kurzschlußläufer für 50 Hz. Schutzart IP 68.
Motorschutz
In den Stator sind Thermofühler eingebaut. Diese Thermofühler sind in Reihe geschaltet und
unterbrechen den Stromkreis bei 140°C.
Kühlsystem
Trocken aufgestellte und transportable Pumpen sind mit einem internen Motor-Kühlsystem
ausgestattet. Bei Bedarf ist dies auch für Pumpen in Nassaufstellung lieferbar. Das PUMPEX
Kühlsystem ist vom Fördermedium unabhängig. Der Motor ist von einem Kühlmantel umgeben.
Dieser ist über Kanäle mit der Wellendichtungskammer verbunden. Die darin befindliche
Kühlflüssigkeit (Wasser mit Propylene Glycol) wird von einem speziellen Laufrad, das in der
Wellendichtungspatrone positioniert ist, ständig in Zirkulation gehalten. Dadurch wird eine
Der Pumpenmotor ist mit einer Leckage-Elektrode ausgerüstet, die sich in der unteren
Stirnwand des Motorraums befindet, so daß eine Feuchtigkeitsanzeige sowohl für den
Motorraum als für die obere Dichtungskammer erfolgt [ im Bodenbereich des Statorraumes
befindet ]. Eine extra markierte Steuerleitung verbindet eine Elektrode im Boden des
Statorraumes mit einem externen Elektroden-Relais (Sekundärspannung 24 V, 50-60 Hz). Die
Elektrode signalisiert das Eindringen von Feuchtigkeit durch Messung des Widerstandes. Bei
100 [30] kÙ wird das Schaltsignal ausgelöst. Das Störsignal ist zu schalten als eine Warnung. [
] = für Trockenaufstellung.
Stromkabel
10 m HO7RN-F oder gleichwertiges Kabel. Falls das Kabel länger ist, muß der Spannungsabfall berücksicht werden. Maße siehe Tabelle auf Seite 26 (am Ende dieser Anleitung).
Technische Daten
Siehe Tabelle auf Seite 26 (am Ende dieser Anleitung).
Erklärung des Tabellenkopfes:
P2 = Nennleistung
P1 = Leistungsaufnahme
= Stromkabel*
OIL
= Kühlflüssigkeitmenge
= Ölmenge
= Drehzahl
COOLANT
= Gewicht
I = Nennstrom
Handhabung
Die Pumpe kann vertikal oder horizontal transportiert und gelagert werden. Es ist darauf zu
achten, daß sie gut gesichert ist und nicht wegrollen kann.
ACHTUNG! Die Pumpe muß stets auf einer festen Standfläche stehen, so
daß sie nicht umkippen kann. Dies gilt für Handhabung, Transport,
Probelauf und Installation.
WICHTIG! Das Kabelende muß stets geschützt sein, so daß keine Feuchtigkeit in
das Kabel eindringen kann. Ist dies nicht der Fall, kann über das Kabel Wasser in
den Anschlußraum oder in den Motor eindringen.
ACHTUNG! Die Pumpe darf nur am Hebegriff angehoben werden niemals am Motorkabel oder am Schlauch.
Nach längerer Lagerung muß die Pumpe kontrolliert und das Laufrad von Hand gedreht werden,
bevor die Pumpe in Betrieb gesetzt wird. Bei der Kontrolle ist besonderes Augenmerk auf die
Dichtungen und die Kabeleinführung zu richten.
ACHTUNG! Vor dem Anheben der Pumpe den Zustand des Hebebügels
kontrollieren und darauf achten, daß die Schrauben des Hebebügels fest
angezogen sind.
Installation
Sicherheitsvorkehrungen
Um die Unfallgefahr bei Wartungs- und Installationsarbeiten zu mindern, ist mit äußerster
Vorsicht zu arbeiten. Seien Sie sich stets der Gefahr von Stromunfällen bewußt. Vor der
Inbetriebnahme sind zur Sicherheit alle aussen sichtbaren Schrauben und Muttern auf festen
Sitz zu prüfen.
ACHTUNG! Die Hebevorrichtung muß stets nach dem Pumpengewicht
bemessen sein, siehe Seite 26.
Niemals unter einer schwebenden Last aufhalten.
6
Aufstellung der Pumpe mit
Kupplungsfuß - F
Kabel zum Pumpensumpf verlegen. Darauf achten, daß die
Kabel nicht geknickt oder eingequetscht werden.
Den Kupplungsfuß am Boden des Pumpensumpfes anbringen.
Beim Anbringen der oberen Führungshalterung darauf achten,
daß die Rohre vertikal und parallel zueinander angeordnet sind.
Die Druckleitung an den Kupplungsfuß anschließen.
Die Hebevorrichtung muß direkt über dem Schwerpunkt der
Pumpe angeordnet werden.
Beim Ablassen kuppelt sich die Pumpe automatisch an den
Kupplungsfuß an, wenn sie den tiefsten Punkt erreicht hat.
Die Kabel an die Schaltanlage anschließen. Die Rohre und Ventile müssen entsprechend der
Leistung der Pumpe bemessen werden. Siehe Pumpen-Datenblatt.
Trockenaufstellung der Pumpe - T
Kabel so verlegen, daß sie nicht geknickt oder eingequetscht
werden.
Pumpen für Trockenaufstellung sind mit verstellbaren Standfüßen
ausgestattet. Die Stützvorrichtung besteht aus drei Füsse in
teleskopierbarer Ausführung. Das Saugrohr kann in beiden
Richtungen angeschlossen werden. Dazu tauscht man einfach die
Position die Füsse aus. Die Füsse im Fundament verankern.
Die Vertikalposition des Pumpengehäuses justieren und die
Teleskop-Füße mit den Stellschrauben fixieren. Das Saugrohr und
das Druckrohr anschließen und gut festziehen.
Die Antriebseinheit läßt sich leichter am Pumpengehäuse
montieren und vom Pumpengehäuse entfernen, wenn auf der
Saugseite ein Entleerungsventil angeordnet wird, das beim
Anbringen bzw. Abnehmen der Antriebseinheit geöffnet werden kann. Auf der Druckseite
sollte ebenfalls ein Entleerungsventil angeordnet werden, um das System zu entlüften. Dieser
Anschluß kann auch für ein Manometer benutzt werden. Die Rohre und Ventile müssen
entsprechend der Leistung der Pumpe bemessen werden.
Siehe Pumpen-Datenblatt.
Montage der transportablen
Pumpenausführung - P
Kabel so verlegen, daß sie nicht geknickt oder eingequetscht
werden. Das Druckrohr und das Kabel anschließen. Nähere
Einzelheiten siehe Abschnitt ”Elektrischer Anschluß”.
Pumpe auf eine feste Standfläche stellen, auf der sie nicht
umkippen oder einsinken kann. Die Pumpe kann auch an die
Standfläche geschraubt oder am Hebebügel ein wenig vom
Boden abgehoben werden.
Schläuche, Rohre und Ventile müssen entsprechend der Leistung der Pumpe bemessen sein.
Siehe Pumpen-Datenblatt.
Elektrischer Anschluß
Die Pumpe muß an Anschlüsse bzw. Anlaßvorrichtungen angeschlossen werden, die an
überflutungssicherer Stelle angeordnet sind. Die Elektroinstallation muß unter der Aufsicht eines
autorisierten Elektrikers vorgenommen werden.
ACHTUNG! Der Pumpenmotor ist mit Überwachungs- Steuerleitungen ausgerüstet, die wie
folgt markiert sind: F0, F1 und Di. F0 und F1 sind mit den 3 Thermofühlern verbunden. Di ist
mit der Leckage- Elektrode verbunden, die im unteren Bereich des Stator/Ölraumes
angebracht ist. Diese ist über ein Relais in der externen Schaltanlage möglich zu schalten.
ACHTUNG!
Alle elektrischen Anlagen müssen stets geerdet sein. Dies gilt sowohl für
die Pumpe als auch für etwaige Überwachungsvorrichtungen.
ACHTUNG!
Die Elektroinstallation muß den nationalen und lokalen Vorschriften
entsprechen.
Überzeugen Sie sich davon, daß die Netzspannung, die Frequenz, die Anlaßvorrichtung und die
Anlaßmethode mit den Angaben auf dem Motor-Typenschild übereinstimmen.
Wichtig! Eine 400V-Pumpe kann mit einer Spannung von 380 bis 415 Volt betrieben werden. Eine
230V-Pumpe kann mit einer Spannung von 220 bis 240 Volt betrieben werden.
Anschluß der Stator- und Motorleitungen
Die Stator- und Motorleitungen wie auf den Schaltplänen auf Seite 27 dargestellt anschließen.
Um den Anschluß korrekt herstellen zu können, müssen die Anzahl Leitungen, die eventuell verwendete
Anlaßvorrichtung und die Anlaßmethode (siehe Typenschild) bekannt sein.
Es gelten die folgenden Anschlußschemata:
50/60 Hz
60 Hz
1 = Sternschaltung
2 = Dreieckschaltung
3 = Stern-Dreieckschaltung
9-adriges Kabel
4 = Sternstern-parallel (230V), Stern-in Reihe (460V)
Die Pumpen werden für Direktanlauf oder Stern-Dreieck-Anlauf geliefert. Siehe Typenschild.
Die Schalteinheit muß mit einem Überstromschutz ausgestattet werden, der wie folgt einzustellen ist:
1.
Direktanlauf: Das Überstromrelais auf 10 Prozent mehr als die auf dem Typenschild angegebene
Stromstärke einstellen.
2.
Stern-Dreieck-Anlauf: Das Überstromrelais auf den durch 1,57 geteilten Nennstromwert (bzw.
den mit 0,64 multiplizierten Nennstromwert) einstellen, der auf dem Typenschild angegeben ist. Die
Stromversorgung sollte mit trägen Sicherungen abgesichert sein.
Kabelaustausch
ACHTUNG!
Wenn ein Kabel beschädigt ist, muß es ausgetauscht werden.
Beim Kabelaustausch ist zur Vermeidung von Undichtigkeiten folgendes zu kontrollieren:
–
ob die Gummibuchse und die Scheiben in der Kabeleinführung für das Kabel geeignet sind. Siehe
Ersatzteilliste;
–
ob der Kabelmantel nicht beschädigt ist. Bei der Montage eines Kabels, das zuvor schon bei der
Pumpe verwendet wurde, ist stets eine neue Gummibuchse anzubringen und ein Stück
abzuschneiden, so daß die Gummibuchse an einer anderen Stelle am Kabel sitzt.
WICHTIG!
Aus Sicherheitsgründen sollte der Schutzleiter in der Pumpe länger sein als die
Phasenleiter. Wenn das Motorkabel aus Versehen abgerissen wird, sollte der Schutzleiter
das Kabel sein, das sich zuletzt von seinem Anschluß löst. Dies gilt für beide Kabelenden.
Betrieb
Vor der Inbetriebnahme:
Die Drerichtung der Pumpe kontrollieren (siehe Abbildung).
Wenn die Pumpe anläuft, übt sie einen Ruck entgegen dem
Uhrzeigersinn aus (von oben gesehen).
ACHTUNG! Der Anlaufruck kann stark sein. Bei der Kontrolle der Drehrichtung
nicht am Pumpengriff festhalten. Darauf achten, daß die Pumpe stabil gelagert
ist und sich nicht drehen kann.
Anlaufruck
Bei falscher Drehrichtung sind zwei Phasen zu vertauschen. Siehe Abschnitt ”Elektrischer Anschluß”.
ACHTUNG! Unter bestimmten Betriebsbedingungen kann die Temperatur der
Pumpe sehr hoch sein.
WARNUNG! Niemals die Hand oder einen Gegenstand in die Einlauföffnung auf der
Unterseite des Pumpengehäuses stecken, wenn die Pumpe an die Stromversorgung
angeschlossen ist. Vor der Kontrolle des Pumpengehäuses feststellen, ob die Pumpe
von der Stromversorgung getrennt ist und nicht unter Spannung gesetzt werden kann.
Service und Wartung
ACHTUNG! Es dürfen nur Original- Ersatzteile (inkl. Schrauben, Muttern
etc.) zur instandsetzung, bzw. Wartung verwendet werden.
ACHTUNG! Vor Beginn irgendwelcher Arbeiten ist sicherzustellen, daß
die Pumpe von der Stromversorgung getrennt ist und nicht unter
Spannung gesetzt werden kann.
Die Zahlen in Klammern sind Positionsnummern, die auf den Schnittdarstellungen am Ende
der vorliegenden Anleitung erscheinen.
Bei regelmäßiger Durchführung von Kontrollen und vorbeugenden Wartungsmaßnahmen
erhöht sich die Betriebszuverlässigkeit. Die Pumpe sollte mindestens einmal alle sechs
Monate kontrolliert werden, bei starker Beanspruchung entsprechend öfter. Das Kabel sollte
in kürzeren Zeitabständen kontrolliert werden.
Wenn Sie eine Generalüberholung der Pumpe durchführen lassen wollen, wenden Sie sich
bitte an eine autorisierte Pumpex-Werkstatt oder an Ihren Pumpex-Händler.
ACHTUNG!
Wenn die Pumpe oder die Motoreinheit auf der Seite liegend gelagert wird,
immer auf beiden Seiten unterkeilen, um ein Wegrollen zu verhindern.
ACHTUNG! Vor der Durchführung von Servicearbeiten sicherstellen, daß
die Pumpe einwandfrei sauber ist. Außerdem ist auf persönliche Sauberkeit
zu achten. Die lokal geltenden Sicherheitsbestimmungen sind einzuhalten.
Kontrolle
Pumpenteil
Kontrolle
Maßnahme im Fehlerfall
Kabel
Kontrollieren, ob der Mantel nicht beschädigt ist. Kontrollieren,
ob die Kabel nicht geknickt oder eingequetscht sind.
Neues Kabel anbringen.
Fehler beseitigen.
Sichtbare Teile
Kontrollieren, ob alle Teile in gutem Zustand sind und alle
Schrauben und Muttern gut angezogen sind.
Verschlissene Teile austauschen. Lose Schrauben und Muttern
festziehen.
Laufrad/
Verschleißring*)
Kontrollieren, ob diese Teile nicht so stark verschlissen sind,
daß die Leistung der Pumpe beinträchtigt wird.
1. Verschleißring justieren.
2. Laufrad/Verschleißring austauschen.
Wellendichtung
Kontrollieren, ob das Öl sauber und nicht mit Wasser
vermischt ist. Siehe ”Ölwechsel”.
Bei geringfügiger Undichtigkeit das Öl wechseln.
Schläuche, Rohre
und Ventile
Kontrollieren, ob undichte Stellen oder sonstige
Beschädigungen vorhanden sind.
Schadhafte Teile reparieren oder austauschen.
*) Nich alle Pumpen sind mit Verschleissring ausgerüstst.
Ölwechsel
Der Ölwechsel ist für alle Modelle, ob mit oder ohne Kühlmantel, in der selben Weise
auszuführen.
ACHTUNG! Das Ölgehäuse kann unter Druck stehen. Beim Entfernen des
Ölverschlusses ein Tuch über diesen halten, um ein Herausspritzen des
Öls zu vermeiden.
HINWEIS! Altöl ist gemäß den lokal geltenden Vorschriften zu entsorgen.
Die Pumpe, bzw. den Motor auf die Seite legen. Nun das Öl in einen gereinigten Behälter laufen
lassen, sowie die Menge und den Zustand des abgelassenen Öles prüfen. In jeden Fall ist dann
neues Öl, gemäss der Tabelle auf Seite 26 einzufüllen. Nur weissöl (physiologisch
unbedenklich) mit geringer Viscosität ca. 20 cSt ist zu vervenden, wie bespielsweise BP
Enerpar M002 oder ein gleichwertiges Produkt. Nach jedem Öffnen der Öllochschrauben, sind
deren Dichtscheiben zu ersetzen.
Öffnen der Öllochschrauben auf beiden Seiten (Vorsicht, es kann ein Über-druck in der
Ölkammer herrschen. Die Augen schützen!)
Technische Änderungen vorbehalten.
7
Sommaire
Plaque signalétique, exemple ....................................................................... 8
Domaine d’utilisation ..................................................................................... 8
Descriptif du produit ...................................................................................... 8
Manipulation .................................................................................................... 8
Installation ....................................................................................................... 8
Branchement électrique ................................................................................. 9
Fonctionnement .............................................................................................. 9
Entretien ........................................................................................................... 9
Caractéristiques techniques ....................................................................... 26
Branchement des conducteurs du stator et du câble d’alimentation ... 26
Plaque signalétique, exemple
Année de fabrication
Désignation de type
Numéro de série
Tension/mode de démarrage
Intensité nominale
Constructeur, adresse
2003
K151
15110215
Régime
Puissance nominale
Fréquence
Classe de protection
Poids
22
1455
41
583
PUMPEX AB Box 5207 SE-12118 JOHANNESHOV SWEDEN
Domaine d’utilisation
Ces instructions de mise en service et d’utilisation concernent les électropompes
submersibles pour eaux d’égout dont les désignations figurent sur la couverture. Ces
pompes sont prévues pour les eaux d’égout, l’eau brute, l’eau propre et la boue.
DANGER! La pompe ne doit pas être utilisée dans un environnement
explosif ou inflammable, ni pour le pompage de liquides inflammables.
ATTENTION!
Une pompe partiellement démontée ne doit pas être mise en marche.
Le constructeur garantit que le bruit d’une pompe neuve, propagé par l’air, ne dépasse pas
70 dB(A) en fonctionnement normal (entièrement ou partiellement immergée). En ce qui
concerne les installations hors d’eau, le plafond correspondant est de 75 dB(A).
Les Pompes sont conformes aux directives de la CE (voir plaque signalétique).
ATTENTION! Si une personne risque d'être en contact avec la pompe ou
le liquide pompé, par exemple sur des sites de construction ou en
agriculture, un disjoncteur différentiel doit être utilisé en combinaison
avec une prise de terre. En utilisation à proximité d'un plan d'eau (digues, plages,
barrages et fontaines etc.) une distance de sécurité d'au moins 20 m doit être
respectée entre la pompe et les personnes se trouvant dans l'eau.
Pour des raisons de sécurité, il est formellement interdit de plonger la pompe
directement dans une piscine. Pour utilisation en association avec une piscine,
des règlements spécifiques s'appliquent.
Descriptif du produit
Limitations
Profondeur d’immersion: max. 20 m (65 ft). Température du liquide: max. 40°C (105°F).
Versions
Exemple:
Numéro de courbe Puissance
K 103 F-CD4270 - 22kW
F = Raccordement sur pied d’assise
T = Installation hors d’eau
P = Version transportable
C = Roue à canaux
V = Roue à écoulement libre
pompe jusque autour du moteur électrique dans l'espace crée par le double cloisonnement du
moteur. Le liquide de refroidissement retourne ensuite dans la chambre de refroidissement ou il est
lui même refroidi par le liquide véhiculé par la pompe. Le liquide de refroidissement est de l'eau et
propylene glycole.
Détecteur de présence d'eau.
La pompe est fournie avec un détecteur d'humidité situé en partie basse du compartiment moteur.
La détection s'effectue pour le compartiment moteur et pour les garnitures mécaniques [en partie
basse du compartiment moteur ]. Le câble est repéré par Di et est connecté à un relais qui est
activé par diminution de résistance. Un niveau d'alarme normal est de 100 [ 30 ] kohms (tension
maxi. 24 V 50-60 Hz). L'alarme devra être câblée comme un défaut. [ ] = installation fosse sèche.
Câble d’alimentation
Moteur
Moteur asynchrone triphasé à rotor en court-circuit 50 Hz. Classe de protection IP 68.
Disjoncteur de protection du moteur.
Le stator est muni de thermosondes incorporées. Ces thermosondes, branchées en série,
ouvrent à 140°C.
Système de refroidissement.
Les versions de pompe prévues pour une installation en fosse sèche sont équipées d'un système
de refroidissement interne du moteur. Sur demande les versions portables et pour pied d'assise
peuvent également être équipées de ce système de refroidissement interne. Le système de
refroidissement interne est constitué d'un impulseur monté sur l'arbre de la pompe entre les deux
garnitures mécaniques d'étanchéité et d'une double enveloppe recouvrant le moteur électrique.
L'impulseur fait circuler le liquide de refroidissement de la chambre à huile située en bas de la
Câble HO7RN-F ou équivalent, d’une longueur de 10 mètres. Si le câble est plus long, il convient de
tenir compte de la chute de tension correspondante. Dimensions: voir tableau, page 26.
Caractéristiques techniques.
Voir tableau, page 26. Les légendes du tableau ont les significations suivantes:
P2 = Puissance nominale
P1=Puissance absorbée
= Régime
= Câble d’alimentation*
OIL
=Volume d’huile
= Volume de refroidissement
COOLANT
= Poids
I = Intensité nominale
Manipulation
La pompe peut être transportée et stockée en position verticale ou horizontale. Veiller à ce
qu’elle ne risque pas de basculer ou de rouler.
ATTENTION! En cours de manipulation, de transport, d’essais ou
d’installation, la pompe doit toujours reposer sur un support stable, afin
de ne pas risquer de basculer.
ATTENTION! La pompe doit toujours être soulevée par sa poignée de
levage, jamais par le câble d’alimentation ou le flexible de refoulement.
A la suite d’une assez longue période de stockage, il est impératif de contrôler la pompe et de
faire tourner la roue à la main avant de la remettre en service. Vérifier tout spécialement les
garnitures mécaniques et l’entrée de câble.
NOTA L’extrémité du câble doit être protégée de telle sorte que l’humidité ne puisse
pénétrer à l’intérieur de la gaine. A défaut, il pourrait se produire une infiltration d’eau
en direction du boîtier à bornes ou du moteur.
ATTENTION! Contrôler l’état de la poignée de levage et le serrage de
ses vis avant de soulever la pompe.
Installation
Consignes de sécurité
Raccordement sur pied d’assise: –F
Pour réduire les risques d’accidents lors de l’installation de la pompe ou des interventions
sur celle-ci, il convient de prendre toutes les précautions utiles, particulièrement en ce qui
concerne les risques d’électrocution. Avant tout démarrage, vérifier le serrage des
boulons / écrous et les boulons d'assemblage bloc moteur / volute.
Tirer les câbles de manière qu’ils ne forment pas de plis et
qu’ils ne soient pincés en aucun point de leur trajet.
Fixer le pied d’assise au fond du puisard. Lors du montage
de l’attache supérieure de barres de guidage, il est essentiel
de vérifier l’aplomb et le parallélisme des barres. Raccorder
ensuite la canalisation de refoulement sur le pied d’assise.
L’équipement de levage doit être positionné exactement audessus du centre de gravité de la pompe. La pompe se
raccorde automatiquement sur le pied d’assise lorsqu’elle
arrive à bout de course. Brancher les câbles sur le
démarreur. Les conduits et les vannes doivent être calculés
en fonction des performances indiquées sur la fiche technique de la pompe.
ATTENTION! Les équipements de levage doivent toujours être calculés
en fonction du poids de la pompe. Voir page 26.
Ne jamais circuler sous une charge suspendue.
8
Installation hors d’eau: –T
Tirer les câbles de manière qu’ils ne forment pas de plis et qu’ils
ne soient pincés en aucun point de leur trajet. La version pour
installation hors d’eau est équipée de troi pieds réglables du type
télescopique. Pour raccorder la canalisation de refoulement du
côté désiré, il suffit d’intervertir ces différents pieds. Fixer les
pieds sur l’embase. Régler la hauteur de la volute et verrouiller les
pieds télescopiques avec les vis de blocage, puis raccorder les
conduits d’aspiration et de refoulement. La mise en place et la
dépose du moteur sont facilités si la pompe est munie du côté
aspiration d’un clapet de purge qu’il suffit alors d’ouvrir avant de
procéder à ces opérations. Pour évacuer l’air contenu dans le
circuit, il est également recommandé de prévoir un clapet de
purge du côté refoulement. Ce clapet peut en même temps servir
de raccord pour manomètre. Les conduits et les vannes doivent être calculés en fonction
des performances indiquées sur la fiche technique de la
pompe.
Version transportable: –P
Tirer les câbles de manière qu’ils ne forment pas de plis et
qu’ils ne soient pincés en aucun point de leur trajet.
Raccorder la canalisation de refoulement et brancher le
câble. Voir également ”Branchement électrique”.
Placer la pompe sur un support stable qui l’empêche de
basculer ou de s’enfoncer. Il est également possible de la
boulonner sur ce support ou de la suspendre par sa poignée
à une certaine distance du fond. Les flexibles, les conduits et
les vannes doivent être calculés en fonction des performances indiquées sur la fiche
technique de la pompe.
Branchement électrique
La pompe doit être branchée sur une prise secteur ou un équipement de démarrage hors
d’atteinte de l’eau même en cas d’inondation.
L’installation électrique doit être effectuée sous la responsabilité d’un électricien agréé.
ATTENTION! La pompe est fournie avec des conducteurs repérés
marqués F0, F1 et Di. F0 et F1 sont connectés à trois capteurs de
température incorporés au bobinage. Di est connecté à un capteur
d´humidité lequel est situé en partie basse du compartiment moteur/huile et doit
peut être connecté à un relais extérieur pour déclencher un défaut.
ATTENTION!
La pompe et l’équipement de surveillance éventuellement utilisé
doivent être obligatoirement reliés à la terre.
ATTENTION!
L’installation électrique doit être conforme aux réglementations
nationales et locales.
Contrôler que les indications de la plaque signalétique du moteur correspondent avec la
tension et la fréquence de l’alimentation secteur, ainsi que le type d’équipement de
démarrage et le mode de démarrage choisis.
NOTA: Les pompes prévues pour alimentation en 400 V peuvent fonctionner dans la plage
de tensions 380-415 V. Les pompes prévues pour alimentation en 230 V peuvent
fonctionner dans la plage de tensions 220-240 V.
Branchement des conducteurs du stator et du câble
d’alimentation.
Le branchement des conducteurs du stator et du câble d’alimentation est à effectuer selon
les schémas de la page 27.
Pour que le branchement soit correct, il est indispensable de connaître le nombre de
conducteurs, ainsi que de savoir si l’installation comporte ou non un équipement de
démarrage et quel est le mode de démarrage (voir plaque signalétique).
Les différentes possibilités de branchement sont les suivantes:
Les pompes sont livrées pour démarrage direct ou Y/D (étoile-triangle), voir la plaque
signalétique.
Le démarreur doit être muni d’un relais de surintensité à régler comme suit:
1. Démarrage direct
Régler le relais de surintensité 10% oudessus du nombre d’ampères indiqué sur la
plaque signalétique.
2. Démarrage Y/D
Régler le relais de surintensité sur le nombre d’ampères indiqué sur la plaque
signalétique, divisé par 1,57 (ou l’intensité nominale indiquée, multipliée par 0,64).
La ligne d’alimentation secteur doit par ailleurs être munie de fusibles lents.
50/60 Hz
60 Hz
1 = branchement Y (étoile)
2 = branchement Ä (triangle)
3 = branchement Y/Ä
Câble à 9 conducteurs
4 = YY- en parallèle (230V), Ä en série (460V)
Remplacement du câble d’alimentation.
ATTENTION!
Un câble endommagé doit impérativement être remplacé.
Lors du remplacement du câble d’alimentation, il convient, pour éviter les risques de fuites,
de contrôler
- que les dimensions de la bague en caoutchouc et des rondelles de l’entrée de câble
correspondent au diamètre du câble, voir liste des pièces de rechange;
- que la gaine extérieure du câble n’est pas endommagée. En cas de réutilisation du
même câble sur une pompe, il faut toujours remplacer la bague en caoutchouc et couper
un morceau du câble pour que la nouvelle bague ne soit pas en contact avec la même
partie du câble que précédemment.
NOTA Par mesure de sécurité, le conducteur de terre doit être plus long que
les conducteurs de phases. En cas d’arrachement accidentel du câble
d’alimentation, le conducteur de terre doit être en effet le dernier à se détacher,
cela étant valable pour ses deux extrémités.
Fonctionnement
Avant mise en marche:
Contrôler le sens de rotation. Voir fig. La réaction
au démarrage a lieu dans le sens contraire des
aiguilles d’une montre, vu du dessus.
Réaction au
démarrage
ATTENTION! Ne jamais introduire la main ou un objet
quelconque dans l’orifice d’entrée de la pompe, sous la
volute, lorsque l’alimentation électrique n’est pas
coupée. Avant tout contrôle au niveau de la partie hydraulique,
contrôler que la pompe est débranchée et ne risque pas d’être
mise sous tension par accident.
ATTENTION! La réaction au démarrage peut être brutale. Il ne faut donc
pas tenir la pompe par sa poignée lors du contrôle du sens de rotation.
Celle-ci doit reposer sur un support stable et être bloquée de manière à
ne pas pouvoir tourner sur elle-même.
Si le sens de rotation est incorrect, permuter deux phases. Voir ”Branchement électrique”.
ATTENTION!
Dans certaines conditions de fonctionnement, la pompe peut
atteindre une température élevée.
Entretien
ATTENTION!
Les parties démontées doivent être remplacées par des pièces d'origines,
y compris la boulonnerie, pour assurer une parfaite étanchéité.
tous les 6 mois, ou plus fréquemment si les conditions de service sont difficiles. Le câble
nécessite par contre des contrôles plus fréquents.
En ce qui concerne les révisions complètes, veuillez vous adresser à un atelier Pumpex agréé
ou au distributeur Pumpex.
ATTENTION! Avant toute intervention sur la pompe, la nettoyer
soigneusement et respecter par ailleurs un maximum d’hygiène. Suivre par
ailleurs les consignes d’hygiène et de sécurité locales.
ATTENTION!
Avant toute intervention sur la pompe, contrôler qu’elle est
débranchée et ne risque pas d’être mise inopinément sous tension.
Les chiffres entre parenthèses sont les numéros de repérage figurant sur les vues en coupe
situées à la fin du manuel. Des contrôles réguliers et une maintenance préventive sont la
meilleure garantie d’un fonctionnement fiable. La pompe doit donc faire l’objet d’un contrôle
ATTENTION!
Une fois la pompe ou le moteur en position couchée, bien caler des
deux côtés pour les empêcher de rouler.
Contrôle
Point de contrôle
Nature du contrôle
Intervention éventuelle
Câble
Contrôler que la gaine extérieure du câble n’est pas endommagée.
Vérifier que le câble ne forme pas de plis et n’est pas pincé.
Remplacer le câble.
Déplier ou dégager le câble.
Parties visibles
Contrôler que toutes les parties visibles sont en bon état et que
les vis et écrous sont serrés.
Remplacer les pièces endommagées. Resserrer le cas échéant
les vis et écrous.
Roue/anneau
d’usure*
Contrôler que l’usure n’est pas parvenue à un point tel que les
performances en souffrent.
1. Régler l'anneau d'usure*
2. Remplacer la roue/l'anneau d'usure*
Garniture d’étanchéité
d’arbre
Contrôler que l’huile est propre et ne contient pas d’eau.
En cas de légères infiltrations, remplacer l’huile, voir ”Vidange de
l’huile”.
Flexibles, conduits et vannes
Contrôler l’absence de fuites ou autres dommages.
Réparer ou remplacer selon le cas.
* Certaines pompes ne sont pas munuies d'un anneau d'usure.
Remplacement de l’huile.
Le remplacement de l'huile s'effectue de la même manière sur les pompes refroidies et
non refroidies: Ouvrir les bouchons des 2 côtés.
Incliner la pompe ou seulement le bloc moteur sur le côte, vider l'huile dans un récipient
ATTENTION! Il peut régner une certaine surpression dans le bac à huile. Il
est donc recommandé, pour éviter les éclaboussures éventu-elles, de
recouvrir le bouchon de l’orifice de remplissage d’huile d’un chiffon avant
de le dévisser.
propre et examiner l'huile.
Remplir avec une huile neuve adaptée (voir tableau page 26). Utiliser une huile blanche
de viscosité d'environ 20 cSt tel que BP Enerpar M002 ou équivalent. Remettre les
bouchons avec des joints neufs.
NOTA
L’huile usée doit être détruite conformément à la réglementation locale.
Le constructeur se réserve le droit de modifier sans préavis spécifications et caractéristiques.
9
Indice
Esempio targhetta dati .................................................................................... 10
Allacciamento elettrico .................................................................................... 11
Settori di impiego ............................................................................................. 10
Esercizio ............................................................................................................ 11
Descrizione del prodotto ................................................................................. 10
Manutenzione ................................................................................................... 11
Trasporto ........................................................................................................... 10
Dati tecnici ........................................................................................................ 26
Installazione ...................................................................................................... 10
Collegamento cavi statore e motore .............................................................. 26
Esempio targhetta dati
Anno di fabbricazione
Tipo
Numero di serie
Tensione/comando
Corrente dichiarata
Fabbricante, indirizzo
2003
K151
15110215
Numero di giri
Potenza assorbita
Frequenza
Protezione
Peso
22
1455
41
583
PUMPEX AB Box 5207 SE-12118 JOHANNESHOV SWEDEN
Settori di impiego
Queste istruzioni si riferiscono alle pompe elettriche a immersione indicate in copertina. Le
pompe sono destinate al pompaggio di acque luride, liquami, fanghi e acqua potabile.
PERICOLO!
Non usare la pompa in ambiente a rischio di incendio o di esplosione o
per il pompaggio di liquidi infiammabili.
ATTENZIONE!
Non usare la pompa se parzialmente smontata.
Le pompe ottemperano alla direttiva EU relativa alle macchine, vedi targhetta dati.
Il fabbricante garantisce che una pompa nuova di fabbrica immersa totalmente o parzialmente,
in condizioni normali di esercizio, non trasmette nell’aria rumori superiori a 70 db(A). Per pompe
non immerse il limite sale a 75 dB(A).
ATTENZIONE! Se una persona può venire in contatto con la pompa o con la zona
immediatamente vicina (scavi di cantiere od agricoli). Un interruttore differeziale
sulle fasi (GFI) deve essere utilizzato in aggiunta al conduttore di terra in uscita
dalla pompa. Dovendo pompare in prossimità di (moli, spiagge, argini, fontane) deve
essere rispettata una distanza minima di 20 metri tra pompa ed eventuali persone presenti
in acqua. La pompa non può essere installata direttamente in piscine. Quando è utilizzata
in comunicazione con piscine devono essere rispettate speciali recolamentazioni.
Descrizione del prodotto
Limitazioni
grado di indicare la presenza di umidità sia nel vano motore che nella tenuta: Il sensore va
collegato ad un relè che chiude ad un fusibile di tipo a resistenza.
Normalmente il livello di allarme è di 100 [30] Kohm (tensione max. 24V 50-60 Hz). L’allarme
va collegato quale indicazione. [ ] = per posizione di esercizio non immersa.
Profondità di immersione: max 20 m. Temperatura del fluido: max 40°C.
Varianti
Esempio:
Numero di curva
Cavo elettrico
Rendimento
K 151 F-CD4270-22kW
F = Per basamento di connessione
T = Installazione a secco
P = Trasportabile
C = Girante multipala
V = Girante a vortice libero
10 m H07RN-F o equivalente. In caso di cavo più lungo, considerare la caduta di tensione.
Per le dimensioni vedere la tabella a pagina 26 (ultima pagina). Osservare che le pompe
possono venire fornite con cavi elettrici diversi e predisposte per connessioni diverse. Vedere
anche ad ”Allacciamento elettrico”.
Dati tecnici
Vedere la tabella a pagina 26 (ultima pagina). Il testo in tabella va interpretato come segue:
Motore
Motore asincrono trifase cortocircuitato per 50 o 60 Hz. Protezione IP 68.
P2 = Potenza assorbita
Salvamotore
P1 = Potenza utile
Possono essere presenti sensori di temperatura nello statore. I sensori di temperatura sono
collegati in serie e aprono a 140°C.
Sonda umidità
La pompa è dotata di un sensore di umidità, montato nella testata inferiore del vano motore in
= Cavo elettrico*
OIL
= Quantità di olio
= Numero di giri
= Peso
= Quantità di fluidodi rafreddamento
COOLANT
I = Potenza assorbita
* = I cavi possono variare a seconda del tipo di connessione, di comando e di tensione.
Trasporto
La pompa può essere trasportata e immagazzinata in posizione orizzontale o verticale.
Controllare che sia ben assicurata e non possa rotolare.
ATTENZIONE!
La pompa deve sempre stare su un sottofondo solido in modo da non
ribaltare. Questo vale per il trasporto, la prova e l’installazione.
OSSERVARE!
Proteggere sempre l’estremità del cavo in modo da impedire l’accesso all’umidità.
Altrimenti l’acqua può entrare nel vano di derivazione o nel motore attraverso il cavo.
ATTENZIONE!
Per sollevare la pompa usare sempre l’apposita maniglia. Non
afferrare il cavo o il tubo.
Dopo un rimessaggio prolungato, ispezionare la pompa e far girare la girante con la mano
prima della messa in esercizio. Controllare particolarmente le tenute e il cavo elettrico con
relativo passafilo.
ATTENZIONE!
Controllare lo stato del dispositivo di sollevamento e che le viterie sia
ben serrate prima di sollevare la pompa.
Installazione
Misure di sicurezza
Per ridurre al minimo il rischio di infortuni durante l’installazione e gli interventi di
manutenzione osservare la massima attenzione lavorando con l’impianto elettrico.
ATTENZIONE! I dispositivi di sollevamento devono essere
dimensionati al peso della pompa, vedi a pagina 26.
Non transitare sotto carichi sospesi.
Installazione della pompa con
basamento di connessione - F
Disporre la stesura dei cavi nel pozzetto. La stesura deve
essere tale da non presentare piegature o schiacciamenti.
Montare il basamento di connessione sul fondo del pozzetto
con i bulloni ad espansione in dotazione. Al montaggio del
fissaggio della guida superiore osservare che i tubi siano
verticali e paralleli. Collegare il condotto di pressione al
basamento di connessione. Il dispositivo di sollevamento deve
essere installato direttamente in linea sopra il baricentro della
10
pompa. Con ogni pompa viene fornita in dotazione una chiave fissa per il serraggio dei dadi
delle staffe di bloccaggio del mantello. Controllare che le staffe siano ben serrate prima di
calare la pompa nel pozzetto. La pompa si collega automaticamente al basamento di
connessione sul fondo. I tubi e le valvole devono essere dimensionati alla portanza della
pompa. Vedi ”Descrizione del prodotto”.
Installazione della pompa per
posizione di esercizio non immersa, T
Con ogni pompa viene fornita in dotazione una chiave fissa per il
serraggio dei dadi delle staffe di bloccaggio del mantello.
Controllare che le staffe siano ben serrate.
Disporre la stesura dei cavi in modo tale da non presentare
piegature o schiacciamenti.
Il gruppo pompa per installazione non immersa è dotato di
gambe di supporto regolabili. Il supporto presenta una doppia
gamba e una singola di tipo telescopico. Cambiando posizione
alla gamba doppia e a quella singola, il tubo di pescaggio può
essere montato in qualsiasi direzione.
Avvitare le gambe alla fondazione con i bulloni ad espansione in
dotazione.
Regolare il gruppo pompa in altezza e bloccare le gambe telescopiche con le relative viti di
bloccaggio. Collegare e bloccare i tubi di pescaggio e di mandata.
Il montaggio e lo smontaggio del gruppo motore nel mantello viene facilitato se il lato di
pescaggi viene dotato di valvola di scarico da aprirsi in occasione degli interventi sul gruppo
motore.
Per spurgare l’aria eventualmente rimasta nel sistema, converrebbe dotare anche il lato di
mandata di un’apposita valvola. Questa può essere usata anche come presa per il
manometro.
I tubi e le valvole devono essere dimensionati alla portanza della pompa. Vedi ”Descrizione
del prodotto”.
Installazione pompa, versione
trasportabile - P
Con ogni pompa viene fornita in dotazione una chiave fissa
per il serraggio dei dadi delle staffe di bloccaggio del
mantello. Controllare che le staffe siano ben serrate.
Disporre la stesura dei cavi in modo tale da non presentare
piegature o schiacciamenti.
Collegare il condotto di pressione e il cavo. Vedi a
”Allacciamento elettrico”.
Posizionare la pompa su una base solida, per impedire che si
ribalti o affondi. La pompa può anche essere sospesa,
legandola alla maniglia, ad una certa distanza dal fondo.
I tubi e le valvole devono essere dimensionati alla portanza della pompa. Vedi ”Descrizione
del prodotto”.
Allacciamento elettrico
La pompa va collegata ad una presa o ad un dispositivo di comando montati ad un’altezza
tale da non essere inondati di acqua.
L’allacciamento elettrico deve essere effettuato da persona competente.
ATTENZIONE! La pompa è dotata di cavi di comando, questi sono
contrassegnati da F0, F1 e Di. F0 e F1 sono collegati da un terminale di
connessione nella pompa, a tre sensori incorporati nel motore e collegati in
serie con il relè salvamotore nel dispositivo di avviamento, secondo quanto
indicato dallo schema elettrico del dispositivo stesso.
ATTENZIONE!
Tutto l’impiantao elettrico deve essere dotato di terra. Questo vale per
la pompa e per eventuali attrezzature di controllo.
ATTENZIONE!
L’installazione elettrica deve essere effettuata nel rispetto delle vigenti
norme in materia.
Controllare che le indicazioni sulla targhetta dati del motore corrispondano alla tensione a rete,
alla frequenza, al dispositivo e al modo di comando.
N.B! La pompa per 400 V può essere usata con una tensione tra 380 e 415 volt.
Connessione dei fili dello statore e del motore.
L’allacciamento di statore e cavo motore deve essere effettuato secondo quanto allo schema
a pagina 27. Per poter eseguire un corretto allacciamento, è indispensabile conoscere il
numero di fili, l’eventuale dispositivo di controllo e il modo di comando (vedi targhetta dati).
Schemi elettrici attuali:
Le pompe vengono fornite per avviamento diretto oppure avviamento Y/ Ä, vedi targhetta dati.
Il dispositivo di avviamento deve essere dotato di protezione salvamotore secondo quanto
segue:
50/60 Hz
60 Hz
1 = connessione Y
2 = connession Ä
3 = connession Y/Ä
Cavo a 9 capi
4 = YY- parallelo (230V), Ä serie (460V)
1.
2.
Avviamento diretto
Impostare il relè sull’amperaggio indicato nella targhetta. Quando il sensore è inserito è
possibile aumentare del 10% l’amperaggio del relè salvamotore.
Avviamento Y/D
Impostare il relè sull’amperaggio indicato nella targhetta, diviso per un coefficiente 1,73
(oppure per la corrente nominale moltiplicata per 0,58). La rete deve essere dotata di
fusibili ritardati.
Sostituzione del cavo.
ATTENZIONE!
Sostituire immediatamente ogni cavo danneggiato.
In caso di sostituzione del cavo controllare, per evitare perdite:
–
che la bussola di gomma del passafilo e le rondelle siano adeguate al cavo. Vedere
l’elenco ricambi.
–
che la guaina del cavo sia integra. In caso di montaggio del cavo utilizzato in
precedenza cambiare sempre la bussola di gomma del passafilo e tagliare un pezzo del
cavo in modo che la bussola vada chiudere intorno ad una diversa sezione del cavo.
OSSERVARE!
Per motivi di sicurezza il filo di terra nella pompa deve essere più lungo degli altri
fili. Qualora il cavo venisse staccato, il filo di messa a terra deve essere l’ultimo a
staccarsi dalla sua connessione. Questo vale per entrambe le estremità del cavo.
Esercizio
Prima della messa in esercizio:
Controllare il senso di rotazione. All’avviamento la pompa
si muove in senso antiorario, vista dall’alto.
Pressione
di spunto
ATTENZIONE! Non infilare mai una mano o un oggetto
nel foro della coclea sotto il corpo pompa, se la pompa
è sotto tensione. Prima di ogni intervento di ispezione
del corpo pompa, assicurarsi che la pompa sia staccata dalla
corrente e che non sia sotto tensione.
ATTENZIONE! La pressione di spunto può essere molto forte. Al momento
di controllare il senso di rotazione della pompa, non tenerla per la maniglia.
Assicurarsi che la pompa sia appoggiata stabilmente e non possa ruotare.
In caso di senso di rotazione erroneo , invertire due fasi, vedi ”Allacciamento elettrico”.
ATTENZIONE!
In particolari condizioni di esercizio la pompa può surriscaldarsi.
Manutenzione
ATTENZIONE!
Prima di qualsiasi intervento controllare che la pompa sia staccata dalla
rete di alimentazione e che non sia sotto tensione.
ATTENZIONE! Prima di ogni intervento sulla pompa assicurarsi che sia
stata accuratamente pulita. Osservare ogni accorgimento per la
massima igiene personale. Seguire le locali disposizioni vigenti.
Le cifre tra parentesi si riferiscono alla posizione e sono rintracciabili nelle sezioni riportate
alle pagine in fondo al manuale.
Vedere anche l’elenco ricambi della pompa. Il controllo e la manutenzione preventiva, se
effettuati con regolarità, assicurano il migliore esercizio. La pompa va controllata ogni sei
mesi, più spesso in condizioni di esercizio difficili. Controllare i cavi più spesso.
Per una revisione completa della pompa contattare il rivenditore o l’officina autorizzata
Pumpex.
Ogni mese
Parte della pompa
Ispezione
Intervento in caso di guasto
Cavi
Controllare che la guaina sia integra. Controllare che
i cavi non siano piegati o schiacciati.
Sostituire il cavo.
Aggiustare.
Parti visibili
Controllare che tutte le parti siano integre e che viti e
dadi siano ben serrati.
Sostituire se necessario.
Ristringere viti e dadi.
Girante/anello
di usura*
Controllare che le parti non siano usurate in modo tale da
compromettere le prestazioni della pompa.
1. Regolare l’anello di usura*.
2. Sostituire la girante/anello di usura*.
Tenuta dell’albero.
Controllare che l’olio sia pulito e non presenti tracce di acqua.
In caso di eventuali intrusioni limitate di acqua cambiare l’olio, vedi
Tubi e valvole
Controllare che l’impianto non presenti perdite o altri danni.
Regolare o sostituire quanto necessario.
Cambio dell’olio
Svitare le staffe oppure i dadi sule pompe ed estrarre il gruppo motore .
ATTENZIONE!
L’olio può essere sotto pressione nella coppa. Tenere un panno sul
tappo dell’olio e aprirlo con cautela, per evitare schizzi.
OSSERVARE!
Non disperdere l’olio usato nell’ambiente. Consegnarlo ad un centro di raccolta.
Si riserva il diritto di apportare modifiche costruttive e alle specifiche.
Svitare il tappo dell’olio oppure l’asticella dell’olio e la vite di sfiato.
2. Abbassare il gruppo motore con il foro di scarico verso il basso e scaricare l’olio in un
recipiente pulito. Controllare l’olio.
Risollevare il gruppo motore e rifornire di olio nuovo, vedi tabella a pag. 26. Usare olio
idraulico con viscosità 10-20 cSt, per es. BP Bartran HV15 o equivalenti.
11
Índice
Placa de características, ejemplo .................................................................. 12
Conexión eléctrica ........................................................................................... 13
Campo de aplicaciones ................................................................................... 12
Operación .......................................................................................................... 13
Descripción del producto ................................................................................ 12
Cuidados ........................................................................................................... 13
Manejo ............................................................................................................... 12
Características técnicas .................................................................................. 26
Instalación ......................................................................................................... 12
Conexión de los conductores del estator y el motor .................................. 26
Placa de características, ejemplo
Año de fabricación
Designación de tipo
NO de fabricación
Tensión/forma de arranque
Amperaje nominal
Fabricante, dirección
2003
K151
15110215
NO de revoluciones
Potencia nominal
Frecuencia
Clase de protección
Peso
22
1455
41
583
PUMPEX AB Box 5207 SE-12118 JOHANNESHOV SWEDEN
Campo de aplicaciones
Estas instrucciones de puesta en marcha y operación se refieren a las bombas eléctricas
sumergibles para aguas residuales indicadas en la cubierta. Estos equipos están destinados
al bombeo de aguas residuales, agua bruta o potable, y fangos.
¡PELIGRO!
No está permitido emplear la bomba en entornos explosivos o
inflamables, o para el bombeo de líquidos combustibles.
características.
El fabricante garantiza que una bomba nueva de fábrica no emite ruidos a través del aire
nivel superior a 70 dB(A) durante funcionamiento normal (semisumergida o enteramente
sumergida). Para una bomba en montaje seco rigen como máximo 75 dB(A).
¡ATENCIÓN! Cuando exista posibilidad de contacto con la bomba o con el
medio bombeado, debe utilizarse, ademas de la toma a tierra, un
automatico diferencial.
Al bombear en la proximidad del agua (playas, fuentes, etc), debe mantenerse una
distancia de seguridad de 20 metros entre la bomba y el operario.
Cuando la bomba se instale en piscinas, no debe instalarse directamente. la
instalaccion debera adecuarse a las normativas nacionales previstas al efecto.
¡ATENCIÓN!
No está permitido hacer funcionar una bomba parcialmente
desmontada.
Las bombas cumplen con las directivas para máquinas de la UE, ver la placa de
Descripción del producto
Limitaciones
Profundidad de inmersión: máx. 20 m (65 ft). Temperatura del líquido: máx. 40°C (105°F).
Variantes de bomba
Ejemplo:
Número de curva
Cable eléctrico.
Potencia
K 151 F-CD4270-22kW
F = Para conexión de descarga
T = Montaje en lugar seco
P = Transportable
marcado con Di, estando conectado a un relé. El transductor deberá conectarse a un relé
que cierre un circuito en caso de producirse una disminución en la resistencia.
El nivel normal de alarma es de 100 [30] Kohm (tensión máx. 24 V 50-60 Hz). La alarma
deberá conectarse como advertencia. [ ] montaje en seco.
C = Impulsor con canal
V = Impulsor de torbellino
HO7RN-F de 10 m o equivalente. Si el cable es de mayor longitud debe tenerse en cuenta la
caída de tensión. Para dimensiones ver la tabla en la pág. 26 (última página). Tener presente
que las bombas pueden suministrarse con distintos cables y para distintas formas de
conexión. Ver también ”Conexión eléctrica”.
Características técnicas.
Ver la table en la pág. 26 (última página).
El texto del encabezamiento de la tabla tiene el siguiente significado:
Motor
Motor trifásico asíncrono en cortocircuito para 50 ó 60 Hz. Clase de protección IP 68.
Guardamotor
El estator puede llevar termocontactos incorporados. Los termocontactos están conectados en
serie y abren a 140°C.
Sensor de mezola
P2 = Potencia nominal
P1 = Potencia de entrada
= Cable eléctrico*
OIL
La bomba va provista de un indicador de humedad situado en el lateral inferior del
alojamiento del motor, de modo que indica la presencia de humedad tanto en el alojamiento
del motor como en el alojamiento de la junta superior. El cable de control del sensor esta
= Volumen de aceite
= Volumen de líquido de refrigeración
COOLANT
= NO de revoluciones
= Peso
I = Amperaje nominal
* = Pueden suministrarse distintos cables dependiendo de la forma de conexión, forma de
arranque y tensión.
Manejo
La bomba puede transportarse y almacenarse en posición vertical u horizontal. Comprobar
que esté bien sujeta y no pueda rodar.
¡ATENCIÓN! La bomba deberá permanecer siempre sobre una base firme,
en la que no pueda volcar.Esto rige durante el manejo, transporte, prueba
de funcionamiento e instalación.
¡ATENCIÓN!
Elevar siempre la bomba por la empuñadura, y nunca por el cable del
motor o la manguera.
Após longos períodos de armazenagem a bomba deve ser inspeccionada e a hélice rodada à
mão, antes de ser de novo posta em funcionamento. Controlar en especial las juntas y el
punto de entrada del cable en la bomba.
¡ATENCIÓN!
Proteger siempre los extremos de los cables, para impedir que penetre humedad por los
mismos. De lo contrario el agua puede penetrar, llegando hasta el espacio de
conexiones o el motor a través del cable.
¡ATENCIÓN!
Antes de izar la bomba controlar el estado del asa de elevación y que
los tornillos estén apretados.
Instalación
Medidas de seguridad.
Para reducir el riesgo de accidentes en las operaciones de servicio e instalación, obrar con el
máximo cuidado y tener presente el riesgo de accidentes eléctricos.
¡ATENCIÓN! Los dispositivos de elevación deberán estar siempre
dimensionados en concordancia con el peso de la bomba, ver ”Descripción
del producto”. No circular por debajo de cargas suspendidas.
12
Instalación, bomba con conexión
de descarga - F
Colocar correctamente el tendido de los cables hasta el
pozo de bombeo. Comprobar que los cables no tengan
codos pronunciados o queden pellizcados.
Montar la conexión de descarga en el fondo del pozo de
bombeo utilizando los pernos de expansión incluidos.
Al montar la sujeción superior de las guías es importante
que los tubos de guía estén verticales y sean paralelos.
Acoplar la tubería a la conexión de descarga.
El dispositivo de elevación deberá estar instalado exactamente sobre el centro de gravedad
de la bomba. Junto con cada bomba se suministra una llave fija para las tuercas de las
zapatas de bloqueo de la voluta de la bomba. Controlar siempre que las zapatas estén bien
apretadas antes de descender la bomba en el pozo.
La bomba se acopla automáticamente a la conexión de descarga en el fondo.
Conectar los cables al equipo de puesta en marcha.
Los tubos y válvulas deben estar dimensionados de acuerdo con las prestaciones de la
bomba. Ver la hoja de características de la bomba.
Ajustar la voluta de la bomba en sentido vertical y bloquear las patas telescópicas con los
tornillos de retención. Acoplar y sujetar las tuberías de aspiración y descarga.
El desmontaje y montaje de la sección del motor en la voluta de la bomba resulta más fácil si
el lado de aspiración va provisto de una válvula de vaciado que se puede abrir al colocar o
quitar la sección del motor.
Para purgar el aire atrapado en el sistema, el lado de presión debe ir provisto asimismo de
una válvula de vaciado. Esta válvula también puede emplearse como toma para un
manómetro. bomba. Ver la hoja de características de la bomba.
Instalación, bomba para montaje en
seco - T.
Instalación, bomba en versión
transportable - P
Junto con cada bomba se suministra una llave fija para las tuercas
de las zapatas de bloqueo de la voluta. Controlar que las zapatas
estén bien apretadas. Colocar los cables de modo que no tengan
codos pronunciados ni estén pellizcado.
Los equipos de bombeo para colocación en seco van provistos de
un apoyo regulable. El apoyo consta de una pata doble y otra
única telescópica. Cambiando de posición las patas dobles y la
pata única, la tubería de aspiración puede acoplarse de la forma
deseada.
Sujetar las patas en el fundamento con los pernos de expansión
incluidos.
Junto con cada bomba se suministra una llave fija para las
tuercas de las zapatas de bloqueo de la voluta. Controlar que
las zapatas estén bien apretadas. Colocar el cable de modo
que no tenga codos pronunciados ni quede pellizcado.
Conectar la tubería de descarga y el cable. Ver tambien
”Conexión eléctrica”. Colocar la bomba sobre una base fija
que impida que se desplome o quede enterrada. La bomba
también puede atornillarse a la base o suspenderse del asa a
una cierta distancia del fondo.
Las mangueras, tubos y válvulas deben estar dimensionados
de acuerdo con las prestaciones de la bomba. Ver la hoja de características del producto.
Conexión eléctrica
La bomba debe conectarse a un tomacorriente o equipo de arranque montado a una altura tal
que no pueda quedar inundado por el agua. La instalación eléctrica deberá realizarse bajo la
supervisión de un instalador autorizado.
¡ATENCIÓN!
Todo el equipo eléctrico deberá estar siempre conectado a tierra. Esto
rige tanto para la bomba como para el equipo de supervisión.
¡ATENCIÓN!
La instalación eléctrica deberá realizarse en concordancia con las
ordenanzas del país y locales.
Controlar que los datos acuñados en la placa de características del motor coincidan con la
tensión y frecuencia de la red, y equipo de arranque y forma de arranque. NOTE BEM!
Bombas de 400 volts podem ser utilizadas para a uma área de tensão de 380-415 volts.
temperatura incorporados en el motor. Dichos transductores deberán conectarse en serie
con el relé de sobrecorriente del equipo de arranque, lo cual se desprende del esquema de
conexiones del aparato. El equipo de arranque deberá ir provisto de protección de
sobrecorriente, que se regulará como sigue:
1. Arranque directo
Ajustar el relé de sobrecorriente al amperaje indicado en la placa. Cuando el transductor
de temperatura esté acoplado, el ajuste del relé de sobrecorriente puede incrementarse
en un 10%.
2. Arranque estrella/triángulo
El relé de sobrecorriente se ajustará al amperaje indicado en la placa de características
dividido por 1,73 (o la corriente nominal consignada multiplicada por 0,58).
Para la protección de la red emplear fusibles retardados.
Cambio de cable.
Conexión de los conductores del estator y el motor.
La conexión del estator y los conductores del motor deberá realizarse de acuerdo con el
esquema de la pág. 27. Para poder hacer un acoplamiento correcto, deberá conocerse el
número de conductores, el equipo de supervisión a utilizar, si lo hubiera, y la forma de
arranque (ver la placa de características).
Rigen los siguientes esquemas de conexión:
50/60 Hz
60 Hz
1 = conexión en estrella Y
2 = conexión en triángulo Ä
3 = conexión Y/Ä
Cable de 9 conductores
4 = YY- paralelo (230V), Ä série (460V)
¡ATENCIÓN!
Reemplazar siempre un cable dañado.
Al cambiar el cable hacer los siguientes controles para evitar la penetración de líquido:
–
que el manguito de goma y arandelas en el punto de entrada del cable sean las
apropiadas para el cable en cuestión. Ver la lista de repuestos.
–
que la envoltura exterior del cable no haya sufrido daños. Al montar cables utilizados
anteriormente en la bomba, el manguito de goma deberá reemplazarse siempre, y
cortarse un tramo de cable, para que el manguito quede situado en un nuevo lugar del
cable.
¡ATENCIÓN! Por razones de seguridad, el conductor de conexión a tierra de la
bomba deberá más largo que los conductores de fase.
Si el cable del motor se soltara a causa de un tirón, el conductor de tierra deberá
ser el último que se suelte de su conexión. Esto rige en ambos extremos del cable.
Las bombas se suministran para arranque directo o estrella/triángulo, ver la placa de
características.
Si la bomba va provista de conductores de maniobra, estos van marcados F0, F1, Di. F0 y
F1 están conectados por una placa de conexiones en la bomba hasta tres transductores de
Operación
Antes de la puesta en servicio:
Controlar el sentido de rotación. Ver la ilustración. Al
arrancar, la bomba da una sacudida en sentido opuesto
a las agujas del reloj observando desde arriba.
Sacudida de
arranque
¡ATENCIÓN! La sacudida de arranque puede ser potente. No sujetar la
bomba por la empuñadura al controlar el sentido de rotación.
Comprobar que la bomba permanezca firme y no pueda girar.
En caso de que el sentido de rotación fuese erróneo, cambiar dos fases, ver ”Conexión
eléctrica”.
¡ATENCIÓN! Nunca deberá introducirse la mano ni
ningún objeto en la boca de entrada del fondo de la
bomba, cuando la bomba se halle conectada a la red
eléctrica. Antes de inspeccionar la sección hidráulica
controlar que la bomba esté desconectada de la red y que no
pueda recibir tensión eléctrica.
¡ATENCIÓN!
En ciertas condiciones operativas la bomba puede alcanzar una
temperatura elevada.
Cuidados
¡ATENCIÓN! Antes de empezar a trabajar con la bomba controlar que
ésta se halle desconectada de la red eléctrica y que no pueda tener
tensión.
frecuencia. El cable deberá controlarse más a menudo.
Para realizar una revisión completa de la bomba, ponerse en contacto con un taller Pumpex
autorizado o detallista de Pumpex.
¡ATENCIÓN! En toda operación de servicio la bomba deberá estar bien
limpia y es importante mantener una buena higiene personal. Seguir las
instrucciones de protección vigentes.
Un control periódico y mantenimiento preventivo proporcionan una operación más segura. La
bomba deberá controlarse cada seis meses y si trabaja en condiciones difíciles con mayor
Control
Sección de la bomba
Inspección
Medida a adoptar en caso de fallo
Cables
Controlar que la envoltura externa no haya sufrido daños.
Cerciorarse de que los cables no tengan codos
pronunciadoso estén pellizcados.
Cambiar el cable.
Corregir.
Partes visibles
Controlar que todas las partes visibles estén en perfecto
estado y que los tornillos y tuercas estén apretados.
Reemplazar las piezas desgastadas. Reapretar los
tornillos y tuercas flojos.
Impulsor/
anillo de desgaste*
Controlar que las piezas no estén desgastadas en un
grado tal que afecten el rendimiento de la bomba
1. Ajustar el anillo de desgaste*.
2. Reemplazar el impulsor / anillo de desgaste*
Junta de eje
Controlar que el aceite esté limpio y no contenga agua,
ver ”Cambio de aceite”.
Si ha penetrado una pequeña cantidad de agua reemplazar el aceite.
Mangueras, tuberías y válvulas
Controlar que el equipo no tenga fugas u otros daños.
Ajustar o reemplazar el equipo defectuoso.
Cambio de aceite 1. Soltar la zapatas de bloqueo, o las tuercas en los tipos de bomba y separar la sección del motorelevándola.
¡ATENCIÓN!
Puede suceder que la cámara de aceite esté bajo presión. Colocar un
trapo sobre el tapón de aceite al aflojarlo, para evitar salpicaduras.
Soltar el tapón de aceite o la varilla de aceite y el tornillo de purga.
2. Colocar la sección del motor con el agujero de vaciado dirigido hacia abajo, y drenar el
aceite en un recipiente limpio. Examinar el aceite.
Colocar la sección de motor verticalmente y llenar con aceite nuevo. Ver la tabla de la página
26. Utilizar aceite hidráulico con una viscosidad de 10-20 cSt, por ejemplo BP Bartran HV 15
o equivalente.
¡ATENCIÕN!
El aceite viejo deberá deponerse en el lugar de recogida apropiado, de acuerdo con
las ordenanzas vigentes, para su destrucción.
El fabricante se reserva el derecho de modificar la ejecución y las especificiones sin previo aviso.
13
Conteúdo
Painel de dados, exemplo ............................................................................... 14
Conexões eléctricas ........................................................................................ 15
Campo de utilização ........................................................................................ 14
Operação ........................................................................................................... 15
Descrição de produto ...................................................................................... 14
Manutenção ....................................................................................................... 15
Manejo ............................................................................................................... 14
Dados técnicos ................................................................................................. 26
Instalação .......................................................................................................... 14
Conexão da parte fixa e condutores do motor ............................................. 26
Painel de dados, exemplo
Ano de fabrico
Referência de tipo
Número de série
Voltagem/forma de arranque
Corrente nominal
Fabricante, endereço
2003
K151
15110215
Rotações
Potência nominal
Frequência
Classe de protecção
Peso
22
1455
41
583
PUMPEX AB Box 5207 SE-12118 JOHANNESHOV SWEDEN
Campo de utilização
As presentes instruções de arranque e operação dizem respeito às bombas eléctricas
submersíveis para esgotos indicadas na capa. Destinam-se a extraír águas de esgoto, águas
puras ou limpas, ou lama.
PERIGO!
A bomba não deve ser utilizada em ambientes explosivos ou
inflamáveis, nem para bombagem de líquidos inflamáveis.
ATENÇÃO!
A bomba não deve ser posta em funcionamento se estiver parcialmente
desmontada.
As bombas estão de acordo com as directivas da UE referentes a máquinas, ver placa de
dados. O fabricante garante que qualquer bomba nova de fábrica não emite ruído de nível
superior a 70 db (A) em condiões normais de operação (total ou parcialmente submersa). Em
bombas instaladas a seco o nível máximo é de 75 db (A).
ATENÇÃO! Se estiver em contacto com a bomba ou com o fluido desta, por
exemplo numa obra, na agricultura, etc, deverá utilizar-se, além da ficha de
ligação, um interruptor em terra. Deverá manter-se uma distância de
segurançaminima de 20 metros da bomba, quando se estiver a trabalhar dentro de
àgua (bombagem em obras, praias, barragens, fontes etc.) A bomba, quando instalada
directamente em piscinas, deverá usar-se sempre reguladores de controle.
Descrição de produto
Limitações
superior (pode conter ar ou óleo). O cabo de controle para a sonda está marcado com Di. O
cabo de controle será ligado a um relé, que é activado pelo decréscimo da resisténcia, para a
terra. O nível normal do alarme é de 100 [30] Ohm (tensão máx. 24V 50-60Hz). O alarme
funcionar como aviso. [ ] = instalaçäo a seco.
Profundidade de imersão: máx. 20 m. Temperatura do líquido: máx. 40°C.
Variantes da bomba
Exemplo:
N de curva
Cabo eléctrico
Potência
De 10 m HO7RN-F ou similar. Usando um cabo mais longo deve ter-se me conta a quebra
de tensão. Ver a tabela da pág. 26 (no fim) com respeito a dimensões. Note bem que, ao
serem fornecidas, as bombas podem vir equipadas com diversos tipos de cabo e com
variadas formas de conexão. Ver igualmente ”Conexões eléctricas”.
K 151 F-CD4270 -22kW
F = Pé de descarga
T = Instalada a seco
P = Cabo de transporte
C = Hélice de canal
V = Hélice de corrente livre
Dados técnicos
Ver a tabela da pág. 26 (no fim). O texto da parte superior da tabela tem o seguinte significado:
Motor
Motor curto-circuito trifásico assíncrono para 50 ou 60 Hz. Classe de protecção IP 68.
Protecção do motor
P2 = Potência nominal
P1 = Potência interna
A parte fixa do motor pode possuir termo-contactos integrados. Os termo-contactos estão
ligados em série, abrindo a 140°C.
Indicadores de humidade
A bomba possui um indicador de humidade colocado no lado inferior do compartimento do
motor para que seja assinalada a presença de água, quer no motor, quer no espaço vedante
= Cabo eléctrico*
OIL
= Volume do óleo
= Volume do líquido do refrigeración
COOLANT
= Rotações
= Peso
I = Corrente nominal
* = Pode haver diferentes cabos, conforme a forma de conexão, modo de arranque e voltagem
Manejo
A bomba pode ser transportada e guardada na posição vertical ou horizontal. Verifique se
está seguramente amarrada e se não há perigo de tombar.
ATENÇÃO! A bomba deverá ser sempre colocada numa superfície firma
e de modo a não haver possibilidade de tombar.
Aplica-se ao seu manejo, transporte, execução de testes e instalação.
NOTE BEM!
Proteja sempre as extremidades do cabo de modo a evitar a penetração de humidade.
Caso contrário a água pode penetrar nas conexões ou no motor através do cabo.
ATENÇÃO!
Levante sempre a bomba pela pega de elevação, nunca pelo cabo do
motor ou pelo tubo da água.
Após longos períodos de armazenagem a bomba deve ser inspeccionada e a hélice
rodada à mão, antes de ser de novo posta em funcionamento. Verifique com especial
atenção as peças vedantes e a entrada do cabo.
ATENÇÃO!
Verifique o estado da pega e se os seus parafusos estão apertados,
antes de elevar a bomba.
Instalação
Medidas de segurança
Para reduzir riscos de acidente ao executar trabalhos de assistência técnica e ide instalação,
proceda com os maiores cuidados e pense na possibilidade de ocorrência de acidentes
eléctricos.
ATENÇÃO! A dimensão dos equipamentos elevatórios deverá estar de
acordo com o peso da bomba, ver ”Descrição de produto”.
Não passe debaixo de pesos pendentes.
Instalação, bomba com pé
de descarga - F
Disponha os cabos até à cavidade da bomba. Verifique se não estão dobrados em ângulo ou
se não ficam comprimidos.
Monte o pé de descarga no fundo da cavidade da bomba com os parafusos de expansão
fornecidos.
Ao montar o apoio do tubo-guia é importante que este fique vertical e paralelamente. Conecte
14
o condutor de pressão ao pé de descarga.
O dispositivo elevatório deve estar instalado superiormente,
em linha recta com o centro de gravidade da bomba.
Com todas as bombas é fornecida uma chave para as
porcas-ferrolho da cobertura. Verifique sempre se as
porcas-ferrolho estão bem apertadas antes de mergulhar a
bomba na fossa.
A bomba liga-se automaticamente ao pé de descarga, na
parte inferior.
Conecte os cabos ao equipamento de arranque.
Os tubos e válvulas devem estar dimensionados ao nível de
prestação da bomba. Ver a folha descritiva do produto.
Instalação da bomba, bomba para instalação a seco - T
Com todas as bombas é fornecida uma chave para as porcas-ferrolho da cobertura. Verifique
se as porcas-ferrolho esta bem apertadas.
Disponha os cabos de modo a não ficarem dobrados em ângulo ou
comprimidos. As unidades para instalação a seco são apresentadas
com pernas de apoio ajustáveis. A apoio consiste numa perna dupla
e numa simples de tipo telescópio. Mudando a posição das pernas
dupla e simples o condutor de sucção pode ser conectado na
direcção pretendida. Aparafuse as pernas aos fundamentos com os
parafusos de expansão fornecidos. Ajuste a posição da bomba em
altura e bloqueie a pernas telescópicas com os parafusos batentes.
Conecte e aperte os condutores de sucção e de pressão.
A montagem e desmontagem da unidade accionadora na cobertura
da bomba torna-se mais fácil se o lado de sucção tiver uma válvula
de drenagem, que deverá ser aberta sempre que a unidade é
inserida ou retirada. Para evacuar o ar que se encontra no sistema,
o lado de pressão deve ter igualmente uma válvula de drenagem.
Esta pode também ser usada como tomada para manómetro. Os tubos e válvulas devem
estar dimensionados ao nível de prestação da bomba. Ver a folha descritiva do produto.
Instalação da bomba, modalidade
transportável - P
Com todas as bombas é fornecida uma chave para as
porcas-ferrolho da cobertura. Verifique se as porcas-ferrolho
esta bem apertadas.
Disponha os cabos de modo a não ficarem dobrados em
ângulo ou comprimidos.
Conecte o condutor de pressão e o cabo. Ver igualmente
”Conexões eléctricas”.
Coloque a bomba sobre uma base firme, que a impeça de
tombar ou de se enterrar. A bomba pode também ser
aparafusada à base ou ficar pendente da pega, a curta
distância do fundo.
As mangueiras, os tubos e as válvulas devem estar dimensionadas ao nível de prestação da
bomba. Ver a folha descritiva do produto.
Conexões eléctricas
A bomba deverá estar conectada a uma tomada ou equipamento de arranque montados a um
nível inatingível por inundações de água.
A instalação eléctrica deverá ser executada com a supervisão de um técnico de instalações
eléctricas devidamente habilitado.
ATENÇÃO!
Todo o equipamento eléctrico deve ser ligado à terra. Tanto no que respeita à
bomba, como qualquer equipamento de controlo eventualmente existente.
ATENÇÃO!
A instalação eléctrica deve ser feita de acordo com os regulamentos
de segurança nacionais e locais em vigor.
Verifique se as indicações constantes da placa de dados do motor coincidem com a voltagem da rede eléctrica, frequência, equipamento de arranque e forma de arranque.
NOTE BEM! Bombas de 400 volts podem ser utilizadas para a uma área de tensão de
380-415 volts.
Conexão da parte fixa e condutores do motor.
A conexão da parte fixa do motor e do condutor do motor deve ser feita de acordo com o
esquema da pág. 27.
Para que as conexões sejam correctamente executadas é necessário conhecer o número
de condutores, o equipamente de controlo eventualmente existente e a forma de arranque
(ver placa de dados)
Esquema de conexões aplicável:
50/60 Hz
60 Hz
1 = conexão Y
2 = conexão Ä
3 = conexão Y/Ä
Cabo de 9 condutores
4 = YY- paralelo (230V), Ä série (460V)
As bombas são fornecidas para arranque directo ou Y/D, ver a placa de dados.
Se a bomba estiver provida de condutores de manobra, estes vêm assinalados F0, F1, Di.
F0 e F1 estão ligados sobre um bloco de conexões na bomba a três observadores de
temperatura integrados no motor. Estes estão ligados em série com um relé de descarga
de corrente ao equipamento de arranque, conforme se pode ver no esquema deste
aparelho.
O equipamento de arranque deve possuir uma protecção de descarga de corrente que
deve ser ajustada do seguinte modo:
1. Arranque directo
Acerte o relé de descarga pelos valores de ampères indicados na placa. Quando o
observador de temperatura está ligado o relé de descarga pode elevar-se em dez
porcento.
2. Arranque Y/D
O relé de descarga é acertado pelos valores de ampères indicados na placa divididos
por 1,73 (ou pela corrente nominal multiplicada por 0,58). A rede deve ser protegida
com fusíveis lentos.
Substituição do cabo.
ATENÇÃO!
O cabo deteriorado deve ser sempre substituído.
Ao mudar o cabo e a fim evitar fugas, verifique:
–
se a manga de borracha e a anilha da entrada do cabo são as adequadas. Ver a lista
de sobresselentes.
–
se o revestimento exterior do cabo não está deteriorado. Ao montar um cabo que já
tenha sido utilizado na bomba, a manga de borracha deverá ser sempre mudada e
deve cortar-se um segmento do cabo, de modo a que a manga não volte a vedar o
cabo no mesmo ponto.
NOTE BEM! Por razões de segurança, o condutor de ligação da bomba à terra
deverá ser sempre mais longo que os condutores fásicos.
Se o cabo do motor se soltar, a ligação à terra deverá ser a última a desprenderse das conexões. Isto diz respeito a ambas as extremidades do cabo.
Operação
Antes de pôr em funcionamento:
Verifique a direcção da rotação. Veja a imagem. Ao arrancar a bomba dá um sacão no sentido contrário aos ponteiros do relógio, obervada de cima.
Sacão de
arranque
ATENÇÃO! Não introduzir a mão, nem nenhum
objecto, no orifício de entrada situado no lado
inferior da bomba, quando estiver conectada à rede
eléctrica. Antes de inspeccionar o revestimento exterior da
bomba assegure-se de que está desligada da rede eléctrica e
de que nela não pode existir tensão.
ATENÇÃO! O sacão de arranque pode ser violento. Não segure na
pega da bomba ao controlar a direcção da rotação. Assegure-se de
que a bomba está bem assente e não pode rodar.
Se a direcção de rotação estiver errada, transpoem-se duas fases, ver ”Conexões
eléctricas”.
ATENÇÃO!
Em certas condições de operação a bomba pode atingir alta temperatura.
Manutenção
ATENÇÃO!
Antes de iniciar qualquer trabalho verifique se a bomba se encontra
desligada da rede eléctrica e nela não existe tensão.
A existência de controlos regulares e de manutenção preventiva garante uma operação
mais segura. A bomba deve ser inspeccionada de seis em seis meses, ou mesmo com
Inspecção
mais frequência se funcionar em condições que exijam esforço excessivo. O cabo deve
ser inspeccionado com mais assiduidade.
Para revisão geral da bomba entre em contacto com uma oficina devidamente autorizada
pela Pumpex, ou um revendedor Pumpex.
ATENÇÃO! Ao executar serviços de assistência técnica a bomba deverá
estar convenientemente limpa, sendo também importante observar cuidados
de higiene pessoal. Siga as indicações locais de protecção em vigor.
Partes da bomba
Inspecção
Reparação de danos
Cabos
Verifique se o revestimento não está deteriorado. Assegure-se de que
os cabos não estão dobrados em ângulo, nem comprimidos.
Mude o cabo
Corrija
Partes visíveis
Verifique se todas as peças estão intactas e se
os parafusos e porcas estão apertados
Mude as peças gastas.
Aperte os parafusos e porcas desapertados.
Hélice/anel de
desgaste*
Verifique se as peças não estão gastas de modo a
prejudicarem o nível de prestação.
1. Ajuste o anel de desgaste*
2. Substitua a hélice/anel de desgaste*.
Selagem do eixo
Verifique se o óleo está limpo e não misturado com água.
Se houver alguma pequena fuga mude o óleo, veja ”Mudança do óleo”.
Tubos, canos
e válvulas
Verifique se o equipamento não tem fugas ou não
está deteriorado.
Faça os ajustamentos necessários, ou mude o equipamento
deteriorado.
Mudança do óleo
1. Desaperte as porcas-ferrolho. ou as porcas existentes na bomba e levante a unidade do
motor.
Levante a unidade do motor e encha-a de novo com óleo, ver a tabela da pág. 26. Use óleo
hidráulico de viscosidade 10-20 cSt, por exemplo BP Bartran HV 15 ou similar.
ATENÇÃO! Se eventualmente a pressão for muito alta, o depósito do
óleo pode estar sujeito a sobre-pressão. Coloque um pano sobre o
tampão do óleo quando o retirar, para que o óleo não salpique.
Retire o tampão do óleo ou a vara do óleo e o tampão do ar.
2. Deite a unidade do motor com o orifício de escoamento para baixo e despeje o óleo numa
vazilha limpa. Examine o óleo.
NOTE BEM! O óleo antigo deve ser entregue com vista a ser destruído, de acordo
com a disposições locais em vigor.
O fabricante reserva-se o direito de modificar os modelos e especificações.
15
Inhoud
Gegevensplaatje, voorbeeld ........................................................................... 16
Elektrische installatie ...................................................................................... 17
Toepassingsgebied ......................................................................................... 16
Inbedrijfstelling ................................................................................................. 17
Produktbeschrijving ........................................................................................ 16
Onderhoud ........................................................................................................ 17
Hanteren ............................................................................................................ 16
Technische gegevens ...................................................................................... 26
Installeren .......................................................................................................... 16
Aansluiten van stator- en motorkabels ......................................................... 26
Gegevensplaatje, voorbeeld
Produktiejaar
Typeaanduiding
Serienummer
Spanning/startmodus
Nominale stroom
Producent, adres
2003
K151
15110215
Toerental
Nominaal vermogen
Frequentie
Veiligheidsklasse
Gewicht
22
1455
41
583
PUMPEX AB Box 5207 SE-12118 JOHANNESHOV SWEDEN
Toepassingsgebied
Deze start- en bedrijfsinstructie is van toepassing op de elektrische, onderdompelbare
rioolpompen die op de omslag staan vermeld. De pompen zijn geschikt voor het
verpompen van afvalwater, ruw of zuiver water en slib.
GEVAAR!
De pomp mag niet worden gebruikt in explosie- of brandgevaarlijke
omgevingen of voor het verpompen van brandbare vloeistoffen.
WAARSCHUWING!
De pomp mag niet in bedrijf worden gesteld als hij gedeeltelijk
gedemonteerd is.
De pompen voldoen aan de EU-machinerichtlijnen, zie het gegevensplaatje.
De fabrikant garandeert dat een pomp die door de fabriek in staat van nieuw wordt
geleverd onder normale bedrijfsomstandigheden (geheel of gedeeltelijk ondergedompeld)
niet meer geluid produceert dan 70 dB(A).
WAARSCHUWING! Indien er personen in contact kunnen komen met de
pomp danwel het te verpompen medium, bijvoorbeeld op een bouwlokatie
of in de landbouw etc., dan dient er een aardlekbeveiligingsschakelaar
geplaatst te zijn. Als de pomp in de nabijheid van het water (pier, strand, dam of
fontijn etc.) wordt toegepast, dan moet er een veilige afstand van minimaal 20
meter tussen de mensen in het water en de pomp te zijn. De pomp mag nooit
direkt in zwembaden worden ingezet. Indien toegepast in zwembaden zijn speciale
regels van toepassing.
Produktbeschrijving
Beperkingen
Dompeldiepte: max. 20 meter. Vloeistoftemperatuur: max. 40°C.
Pompuitvoeringen
Voorbeeld:
Krommenummer
Vermogen
Elektrische kabel
K 151 F-CD4270-22kW
F = Voor koppelingsvoetstuk
T = Droog geïnstalleerd
P = Mobiel
van de sensor is gemerkt met de letters Di. de sensorkabel dient te worden aangesloten op
een elektroderelais, die wordt geactiveerd wanneer de weerstandswaarde naar massa toe
daalt. Een normale weerstandswaarde voor alarmering is 100 [30] Kohm (max voltage 24V
50-60 Hz), De alarmering dient zo te worden aangesloten dat het ankel en alleen fungeert als
signalering. [ ] = droge opstelling.
10 m H07RN-F of gelijkwaardig. Bij langere kabels dient men rekening te houden met
spanningsval. Zie voor de afmetingen de tabel op blz. 26 (achterin). De pompen kunnen
geleverd worden met verschillende kabels en voor verschillende installatiemogelijkheden. Zie
tevens onder ’Elektrische installatie’.
C = Kanaalwaaier
V = Wervelwaaier
Technische gegevens
Motor
Zie de tabel op blz. 26 (achterin). De tekst in de tabelrubriek heeft de volgende betekenis:
3-fase asynchrone motor voor 50 of 60 Hz. Beveiligingsklasse IP 68.
P2 = Nominaal vermogen
Motorbeveiliging
De stator kan zijn voorzien van ingebouwde thermoschakelaars. Deze zijn in serie
geschakeld en openen bij 140°C.
Leksensor (water in oliedetectie)
p1 = Ingangsvermogen
OIL
= Olievolume
= Koelingsvolume
COOLANT
= Toerental
De pomp is uitgevoerd met een water in oliesensor welke gemonteerd is in het onderste deel
van het motorcompartiment, zodat de sensor zowel lekkage van de motor als van de
bovenste sealafdichting detecteert [het onderste deel van het motorcompartiment]. De kabel
= Elektrische kabel*
= Gewicht
I = Nominale stroom
* = Al naargelang installatiewijze, startmodus en spanning kunnen verschillende kabels
voorkomen.
Hanteren
De pomp kan zowel rechtop als liggend worden vervoerd en opgeslagen. Zorg ervoor dat hij
is vastgesjord en niet kan rollen.
WAARSCHUWING! De pomp moet altijd op een solide ondergrond staan
zodat hij niet omver kan vallen. Dit geldt tijdens het hanteren, het
vervoeren, het proefdraaien en het installeren.
N.B.: Bescherm altijd het uiteinde van de kabel zodat de kabel niet door vocht
gepenetreerd kan worden. Er kan dan namelijk via de kabel water doordringen in de
koppelingsruimte of de motor.
WAARSCHUWING!
Hef de pomp altijd op aan de hiervoor bedoelde handgreep en nooit
aan de motorkabel of de slang.
Na een langere opslagperiode dient men, voordat men de pomp weer in gebruik neemt, de
pomp eerst te inspecteren en de waaier met de hand rond te draaien. Controleer vooral de
afdichtingen en de kabelinvoer.
WAARSCHUWING!
Controleer voordat u de pomp omhoog takelt de conditie van de
hijshandgreep en of zijn schroeven goed vastzitten.
Installeren
Veiligheidsmaatregelen
Om het risico voor ongevallen tijdens onderhouds- en installatiewerkzaamheden tot het
minimum te beperken dient men altijd de grootst mogelijke voorzichtigheid in acht te nemen
en het gevaar van elektrische ongelukken in het oog te houden.
WAARSCHUWING! De hefvoorziening moet altijd gedimensioneerd zijn
op het gewicht van de pomp. Zie onder ’Produktbeschrijving’.
Loop niet onder opgetakelde voorwerpen.
Installeren, pomp met koppelingsvoetstuk - F
Trek kabels naar de pompput. Zorg ervoor dat de kabels niet scherp geknikt of vastgeklemd
worden.
Monteer het koppelingsvoetstuk met behulp van de meegeleverde expandeerbouten op de
bodem van de pompput.
16
Bij het monteren van de bovenste geleidestanghouder is het
belangrijk dat de geleidestangen vertikaal en evenwijdig zitten.
Sluit de drukleiding aan op het koppelingsvoetstuk.
De takelvoorziening moet recht boven het zwaartepunt van de
pomp worden geïnstalleerd.
Bij iedere pomp wordt een vaste sleutel geleverd voor de
moeren op de borgklampen. Controleer altijd of de klampen
stevig zijn aangehaald voordat u de pomp in de pompput laat
zakken.
De pomp wordt in zijn onderste stand automatisch aangesloten
op het koppelingsvoetstuk.
Sluit de kabel aan. Zie tevens onder ’Elektrische installatie’.
Buis- en klepdimensies moeten zijn afgestemd op de capaciteit
van de pomp. Zie het gegevensblad van de pomp.
Pompinstallaties, pomp voor droge
installatie - T
Bij iedere pomp wordt een vaste sleutel geleverd voor de moeren
op de borgklampen. Controleer altijd of de klampen stevig zijn
aangehaald.
Trek kabels naar de pompput. Zorg ervoor dat de kabels niet
scherp geknikt of vastgeklemd worden.
Pompen voor droge installatie zijn voorzien van verstelbare
steunpoten. Deze steunen bestaan uit een dubbele en een enkele
telescopische poot. Door de dubbele en enkele poten te
verwisselen kan men de aanzuigleiding aan de gewenste zijde
aansluiten.
Schroef de poten met de meegeleverde expanderbouten vast aan
het fundament.
Stel de hoogte van het pomphuis af en vergrendel de telescopische poten met de stopbouten.
Sluit de aanzuig- en drukleidingen aan en zet ze vast.
Het in- en uitbouwen van de aandrijfeenheid kan worden vergemakkelijkt door aan de
aanzuigzijde het pomphuis te voorzien van een aftapkraan die geopend kan worden bij het
plaatsen of verwijderen van de aandrijfeenheid.
Voor het ontluchten van het systeem dient de drukzijde ook te
worden voorzien van een aftapventiel. Deze kan tevens
dienst doen als manometeraansluiting.
Buis- en klepdimensies moeten zijn afgestemd op de
capaciteit van de pomp. Zie het gegevensblad van de pomp.
Pompinstallatie,
mobiele uitvoering - P
Bij iedere pomp wordt een vaste sleutel geleverd voor de
moeren op de bortklampen. Controleer altijd of de klampen
stevig zijn aangehaald.
Trek kabels naar de pompput. Zorg ervoor dat de kabels niet
scherp geknikt of vastgeklemd worden.
Sluit de drukleiding en de kabel aan. Zie tevens onder
’Elektrische installatie’.
Plaats de pomp op een stabiele ondergrond zodat hij zich niet kan ingraven of omvallen. De
pomp kan ook worden vastgeschroefd op de ondergrond of een eindje boven de bodem
worden opgehangen aan zijn hijshandgreep.
De dimensies van slangen, buizen en kleppen moeten zijn afgestemd op de capaciteit van de
pomp. Zie het gegevensblad van de pomp.
Elektrische installatie
De pomp moet worden aangesloten op elektrische contacten of startapparatuur die
gemonteerd zijn op een plaats waar ze niet door water overstroomd kunnen worden.
De elektrische installatie dient te worden uitgevoerd onder supervisie van een erkend
installateur.
WAARSCHUWING!
Alle elektrische uitrusting moet te allen tijde geaard zijn. Dit geldt zowel
voor de pomp- als voor eventuele controleapparatuur.
WAARSCHUWING!
De elektrische installatie dient plaats te vinden conform de landelijke
en plaatselijke voorschriften.
Controleer of de ingestempelde gegevens op het gegevensplaatje van de motor kloppen met
netspanning, frequentie, startapparatuur en startmodus.
N.B.: Een pomp voor 400 volt kan gebruikt worden voor het spanningsbereik 380-415 volt.
Deze moeten in serie worden geschakeld met het overstroomrelais in de startapparatuur, wat
ook blijkt uit het schakelschema van de startapparatuur.
De startapparatuur moet zijn voorzien van een overstroombeveiliging die als volgt wordt
ingesteld:
1. Directe aanloop
Stel het overstroomrelais in op het ampèregetal dat op de plaat staat vermeld. Als de
temperatuurcontroleschakelaar is aangesloten kan de instelling van het overstroomrelais
met tien procent worden verhoogd.
2. Ster/driehoekaanloop
Het overstroomrelais instellen op het op de gegevensplaat vermelde ampèregetal,
gedeeld door 1,73 (of de vermelde nominale stroom vermenigvuldigd met 0,58).
Het net moet altijd met vertragingszekeringen worden gezekerd.
Vervangen van kabel.
WAARSCHUWING!
Beschadigde kabels moeten altijd worden vervangen.
Aansluiten van elektrische stator- en motorleidingen
De stator- en motorleidingen dienen te worden aangesloten overeenkomstig het schema op
bladzijde 27.
Voor het kunnen uitvoeren van een juiste aansluiting, moeten het aantal leidingen, de
eventuele controle-apparatuur en de startmodus (zie het gegevensplaatje) bekend zijn.
De volgende schakelschema’s kunnen van toepassing zijn:
50/60 Hz
60 Hz
1 = sterschakeling
2 = driehoekschakelin
3 = sterdriehoekschakeling
9-aderige kabel
4 = sterster- parallel (230V), ster serie (460V)
De pompen worden geleverd voor directe aanloop of voor ster/driehoekaanloop. Zie het
gegevensplaatje.
Als de pomp is voorzien van stuurleidingen, dan zijn deze gemerkt met F0, F1, Di. F0 en F1
ze zijn via een aftakblok in de pomp aangesloten op drie thermoschakelaars in de motor.
Ter voorkoming van lekkage dient men bij het vervangen van de kabel te controleren:
–
of de rubberbus van de kabelinvoer en de ringen geschikt zijn voor de kabel. Zie de
reserveonderdelenlijst.
–
of de buitenkabel intact is. Bij het monteren van een eerder gebruikte kabel moet de
rubberbus altijd worden vervangen en moet de kabel worden ingekort zodat de bus op
een andere plaats komt.
N.B.:
Om veiligheidsredenen moet de massaleiding in de pomp langer zijn dan de
faseleidingen.
Als de motorkabel wordt losgerukt moet de massaleiding de leiding zijn die het
laatste van zijn aansluiting loskomt. Dit is aan beide uiteinden van de kabel van
toepassing.
Inbedrijfstelling
Vóór inbedrijfstelling:
Controleer de draairichting. Zie illustratie. Tijdens de start rukt de
pomp van bovenaf gezien tegen de richting van de klok in.
Startruk
WAARSCHUWING! Steek nooit een hand of vreemd
voorwerp in de inlaatopening aan de onderkant van de
pomp zolang de pomp met het elektriciteitsnet is
verbonden. Controleer voordat u begint met de inspectie van
de pomp eerst of de pomp inderdaad is gescheiden van het
elektriciteitsnet en niet onder stroom kan komen te staan.
WAARSCHUWING! De startruk kan hevig zijn. Houd de handgreep van de
pomp tijdens het controleren van de draairichting niet vast. Zorg ervoor
dat de pomp stabiel staat en niet kan verdraaien.
Als de draairichting onjuist is, moeten twee fasen worden verwisseld. Zie onder
’Elektrische installatie’.
WAARSCHUWING!
Onder bepaalde bedrijfsomstandigheden kan de pomp zeer heet
worden.
Onderhoud
WAARSCHUWING! Voordat met werkzaamheden wordt begonnen eerst
controleren of de pomp van het elektriciteitsnet is uitgeschakeld en of
hij niet onder stroom kan komen te staan.
omstandigheden vaker. De kabel moet vaker worden gecontroleerd.
Voor een grote onderhouds- en inspectiebeurt a.u.b. contact opnemen met een door
Pumpex geautoriseerde werkplaats of dealer.
WAARSCHUWING! In verband met onderhouds- en reparatiewerkzaamheden moet de pomp altijd goed schoon zijn gemaakt en
dient men een goede persoonlijke hygiëne in acht te nemen.
Regelmatige controle en preventief onderhoud geven een meer betrouwbare werking. De
pomp dient om de zes maanden te worden gecontroleerd, onder zware bedrijfs-
Controle
Pomponderdeel
Inspectie
Corrigerende actie
Kabels
Controleer of de buitenkabel intact is. Ga na of de kabels
geen te scherpe bochten maken of vastgeklemd zitten.
Vervang de kabel.
Verhelp het euvel.
Zichtbare onderdelen
Controleer of alle onderdelen intact zijn en of bouten,
schroeven en moeren aangehaald zijn.
Vervang versleten onderdelen.
Haal loszittende schroeven, bouten en moeren aan.
Waaier/slijtring*
Controleer of de onderdelen niet zo versleten zijn dat de
capaciteit nadelig wordt beïnvloed.
1.Stel de slijtring* af.
2.Vervang de waaier/slijtring*.
Asafdichting
Controleer of de olie zuiver is en geen water bevat.
Bij geringe lekkage: ververs de olie. Zie onder ’Olie verversen’.
Slangen, buizen en kleppen
Controleer of de uitrusting niet lekt of andere schade vertoont.
Afstellen of defecte uitrusting vervangen.
Olie verversen
1. Maak de klampen los of bij pompmodel de moeren, en takel de motor op.
Zet de motor rechtop en vul met verse olie, zie de tabel op bladzijde 26. Gebruik hydraulische
olie met een viscositeit van 10-20 cSt, bijvoorbeeld BP Bartan HV 15 of gelijkwaardig.
WAARSCHUWING! Een eventuele overdruk kan zich in het oliehuis
bevinden. Houd daarom bij het losmaken een doek over de olieplug om
opspatten te voorkomen.
Maak de olieplug los of de oliepeilstok en de ontluchtingsschroef.
2. Leg de motor met de aftapopening omlaag en tap de olie af in e+en schone opvangbak.
Onderzoek de olie.
N.B.: Afgewerkte olie altijd voor verdere verwerking inleveren overeenkomstig
de plaatselijke milieuvoorschriften.
De fabrikant voorbehoudt zich het recht uitvoering en specificaties zonder voorafgaande
mededeling te wijzigen.
17
Ðåñéå
÷üìåíá
Ðåñéå÷
ÐáñÜäåéãìá ðéíáêßäáò ôáõôüôçôáò ......................................................... 18
Ðåäßï åöáñìïãÞò .................................................................................... 18
ÇëåêôñéêÝò óõíäÝóåéò ............................................................................. 19
Ëåéôïõñãßá ............................................................................................. 19
ÐåñéãñáöÞ ðñïúüíôïò ............................................................................. 18
Ìåôáêßíçóç ........................................................................................... 18
ÅãêáôÜóôáóç ......................................................................................... 18
Ðáñáêïëïýèçóç êáé óõíôÞñçóç ............................................................ 19
Ôå÷íéêÜ óôïé÷åßá ................................................................................... 2 6
ÇëåêôñéêÝò óõíäÝóåéò Óýíäåóç áãùãþí óôÜôç êáé ñüôïñá ...................... 2 6
ÐáñÜäåéãìá ðéíáêßäáò ôáõôüôçôáò
Åôïò êáôáóêåõÞò
Ïíïìáóßá ôýðïõ
Áñéèìüò óåéñÜò
ÔÜóç/ìÝèïäïò åêêßíçóçò
ÏíïìáóôéêÞ Ýíôáóç
ÊáôáóêåõáóôÞò, äéåýèõíóç
2003
K151
15110215
41
22
1455
583
Ôá÷ýôçôá ðåñéóôñïöÞò
ÏíïìáóôéêÞ éó÷ýò
Óõ÷íüôçôá
Êáôçãïñßá ðñïóôáóßáò
ÂÜñïò
PUMPEX AB Box 5207 SE-12118 JOHANNESHOV SWEDEN
Ðåäßï åöáñìïãÞò
Ïé ïäçãßåò åêêßíçóçò êáé ëåéôïõñãßáò éó÷ýïõí ãéá ôéò çëåêôñéêÝò õðïâñý÷éåò áíôëßåò
áðïíÝñùí ðïõ áíáöÝñïíôáé óôï êÜëõììá. Ïé áíôëßåò ðñïïñßæïíôáé ãéá Üíôëçóç
áðïíÝñùí, áêáôÝñãáóôïõ Þ êáèáñïý íåñïý, êáé éëýùí.
ÊÉÍÄÕÍÏÓ
Ç áíôëßá äåí åðéôñÝðåôáé íá ÷ñçóéìïðïéåßôáé óå åêñçêôéêü Þ åýöëåêôï
ðåñéâÜëëïí Þ ãéá ôçí Üíôëçóç åýöëåêôùí õãñþí.
ÐÑÏÓÏ×Ç
Ç áíôëßá äåí åðéôñÝðåôáé íá ôßèåôáé óå ëåéôïõñãßá áí Ý÷åé åíìÝñåé
áðïóõíáñìïëïãçèåß.
Ïé áíôëßåò ðëçñïýí ìå ôçí Ïäçãßá ôçò ÅõñùðáúêÞò Åíùóçò ðåñß ìç÷áíþí. ÂëÝðå
ðéíáêßäá ôáõôüôçôáò.
Ï êáôáóêåõáóôÞò åããõÜôáé üôé ìßá êáéíïýñãéá áíôëßá äåí èá ðñïêáëåß áåñüöåñôï èüñõâï
ðåñéóóüôåñï áðü 70 dB(A) êáôÜ ôç äéÜñêåéá ôçò óõíÞèïõò ëåéôïõñãßáò (üôáí åßíáé
âõèéóìÝíç Þ çìé-âõèéóìÝíç). Ç áíôßóôïé÷ç ôéìÞ ãéá ôçí áíôëßá üôáí åßíáé åêôüò õãñïý
åßíáé ôï ðïëý 75 dB(A).
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ Åáí ýðáñ÷åé ðåñßðôùóç åðáöÞò áíèñþðïõ ìå ôçí
áíôëßá Þ ôï áíôëïýìåíï õãñü, ãéá ðáñáäåßãìá, åíôüò ÷þñïõ åñãïôáîßïõ,
êëð, ðñÝðåéòíá ãßíåé ðñüâëåøç ãéá óýíäåóç äéáêüðôç ðñïóôáóßáò (ground
fault interrupter) óôçí ãåéùóç ôçò áíôëßáò. Óå ðåñéðôþóåéò Üíôëçóçò íåñþí óå
ëéìÜíéá ðáñáëßåò, öñÜãìáôá, óõíôñéâÜíéá, êëç áíôëßá èá ðñåðåé íá ôïðïèåôÞôáé
óå áðüóôáóç ôïõëÜ÷éóôïí 20 ìÝôñá áðï ôïí óõñéóêüìåíï óôï íåñü Üíèñùðï.
Óå ðåñßðôùóç åãêáôáóôáóçò áíôëßáò åíôüò ðéóßíáò ðñÝðåé íá ôçñïýíôïé ïé
êáíïíéóìïß ðïõ ðñïâëÝðïíôáé óå ðåñéðôþóåéò áõôÝò. Äýíáôáé íá ìçí åðéôñÝðåôáé
ç åãêáôÜóôáóç ôçò áíôëßáò åíôïò ôçò ðéóßíáò.
ÐåñéãñáöÞ ðñïúüíôïò
Ðåñéïñéóìïß
ÂÜèïò êáôáâýèéóçò: ìÝãéóôï 20 m. Èåñìïêñáóßá õãñïý: ìÝãéóôç 40°C
ÐáñáëëáãÝò áíôëßáò
ÐáñÜäåéãìá:
Áñéèìüò êáìðýëçò
Éó÷ýò
K151F - CD4270 - 22kW
F = Ãéá óôÞñéãìá êáôÜèëéøçò
T = ÅãêáôÜóôáóç åêôüò õãñïý
P = ÖïñçôÞ
C = ÖôåñùôÞ êáíáëéïý
V = ÖôåñùôÞ äßíçò
alarm åßíáé 100 [30] Kohm (ìÝãéïôç ôÜóç 24 V, 50–60 Hz). Ôï êáëþäéï óõíäÝåôáé ìå ñåëÝ ôï
ïðïßï åíåñãïðïéåßôáé ìå ôç ìåßùóç ôçò áíôßïôáóçò äéáññïÞò Ç êáíïíéêÞ ôéìÞ (ïôÜèìç)
ãéá ôï alarm åßíáé 100 [30] Kohm (ìÝãéóôç ôÜóç 24 V, 50-60 Hz). Ôï alarm ðñÝðåé íá óõíäÝåôáé
ïôç äéÜôáîç warning (ðñïåéäïðïßçóç). [ ] = îçñÜ åãêáôÜóôáóç.
Çëåêôñéêü êáëþäéï
10 m êáëùäßïõ HO7RN-F Þ éóïäýíáìïõ. Áí ôï êáëþäéï åßíáé ìáêñýôåñï, ðñÝðåé íá
ëçöèåß õðüøç ç ðôþóç ôçò ôÜóçò.
Ãéá äéáóôÜóåéò âëÝðå ôïí ðßíáêá óôç óåëßäá 26 (óôï ôÝëïò ôïõ åã÷åéñéäßïõ).
ÓçìåéùôÝïí üôé ïé áíôëßåò ìðïñåß íá ðáñáäßäïíôáé ìå äéáöïñåôéêÜ êáëþäéá êáé ãéá
äéáöïñåôéêÝò ìåèüäïõò óýíäåóçò. ÂëÝðå åðßóçò óôï êåöÜëáéï “ÇëåêôñéêÝò óõíäÝóåéò”.
Ôå
÷íéêÜ óôïé÷
åßá
Ôå÷
óôïé÷åßá
ÊéíçôÞñáò
ÂëÝðå ôïí ðßíáêá óôç óåëßäá 26 (óôï ôÝëïò ôïõ åã÷åéñéäßïõ).
Ôï êåßìåíï óôçí åðéêåöáëßäá ôïõ ðßíáêá åßíáé ôï åîÞò:
Ìïíïöáóéêüò êéíçôÞñáò åíáëëáóóüìåíïõ ñåýìáôïò Þ ôñéöáóéêüò áóýã÷ñïíïò êéíçôÞñáò âñá÷õêõëùìÝíïõ äñïìÝá [êëùâïý] ãéá 50 Þ 60 Hz. Êáôçãïñßá ðñïóôáóßáò ÉÑ 68.
Ñ2 = ÏíïìáóôéêÞ éó÷ýò
Ðñïóôáóßá êéíçôÞñá
Ï óôÜôïñáò ìðïñåß íá äéáôßèåôáé ìå åíóùìáôùìÝíïõò áéóèçôÞñåò èåñìïêñáóßáò. Ïé
áéóèçôÞñåò èåñìïêñáóßáò åßíáé óõíäåäåìÝíïé åí óåéñÜ êáé áíïßãïõí óå 140°C.
ÁéóèçôÞñáò õãñáóßáò
Ç áíôëß Ý÷åé áéóèçôÞñá õãñáóßáò, ï ïðïßïò âñßóêåôáé óôï êÜôù ìÝñïò ôïõ ôïé÷þìáôïò
ôïõ èáëÜìïõ êéíçôÞñá, Ýôóé þïôå íá ìåôñéÝôáé ç õãñáóßá êáé ôïõ èáëÜìïõ êéíçôÞñá êáé
ôïõ èáëÜìïõ ôçò Üíù ïôåãáíïðïßçóçò [êÜôù ìÝñïò ôïõ èáëÜìïõ êéíçôÞñá]. Ôï êáëþäéï
ôïõ áéóèçôÞñá åßíáé ìáñêáñéóìÝíï Di. Ôï êáëþäéï áõíäÝåôáé ìå ñåëÝ ôï ïðïßï
åíåñãïðïéåßôáé ìå ôç ìåßùóç ôçò áíôßïôáóçò äéáññïÞò Ç êáíïíéêÞ ôéìÞ (ïôÜèìç) ãéá ôï
Ñ1= ÐñáãìáôéêÞ éó÷ýò
= Áñéèìüò óôñïöþí
= Çëåêôñéêü êáëþäéï*
OIL
= Ðïóüôçôá ëáäéïý
= ÂÜñïò
= ×ùñçôéêüôçôá øõêôéêïý
COOLANT
I = ÏíïìáóôéêÞ Ýíôáóç
*=Ìðïñåß íá ÷ñåéáóôïýí äéáöïñåôéêÜ êáëþäéá, áíÜëïãá ìå ôç ìÝèïäï óýíäåóçò, ôç
ìÝèïäï åêêßíçóçò êáé ôçí ôÜóç.
Ìåôáêßíçóç
Ç áíôëßá ìðïñåß íá ìåôáöÝñåôáé êáé íá áðïèçêåýåôáé óå êáôáêüñõöç Þ ïñéæüíôéá
èÝóç. Öñïíôßóôå íá åßíáé óôåñåùìÝíç êáëÜ êáé íá ìçí ìðïñåß íá êõëÞóåé.
ÐÑÏÓÏ×Ç
Ç áíôëßá ðñÝðåé ðÜíôïôå íá ôïðïèåôåßôáé óå óôáèåñÞ
âÜóç þóôå íá ìçí ìðïñåß íá áíáôñáðåß. Áõôü éó÷ýåé ãéá êÜèå
ìåôáêßíçóç, ìåôáöïñÜ, äïêéìáóôéêÞ ëåéôïõñãßá êáé åãêáôÜóôáóç.
ÓÇÌÅÉÙÓÇ
Ðñïóôáôåýåôå ðÜíôïôå ôá Üêñá ôùí êáëùäßùí Ýôóé Ýôóé þóôå íá ìçí åéó÷ùñåß
õãñáóßá ìÝóá óôï êáëþäéï. ÄéáöïñåôéêÜ ôï íåñü åßíáé äõíáôüí íá äéåéóäýóåé
óôï äéáìÝñéóìá áêñïäåêôþí Þ óôïí êéíçôÞñá ìÝóù ôïõ êáëùäßïõ.
ÐÑÏÓÏ×Ç
Óçêþíåôå ðÜíôïôå ôçí áíôëßá áðü ôçí ëáâÞ áíõøþóåùò - ðïôÝ áðü
ôï êáëþäéï ôïõ êéíçôÞñá Þ ôïí åëáóôéêü óùëÞíá.
ÌåôÜ áðü åêôåôáìÝíç ðåñßïäï áðïèÞêåõóçò, åðéèåùñÞóôå ôçí áíôëßá êáé
ðåñéóôñÝøåôå ôç öôåñùôÞ ìå ôï ÷Ýñé ðñéí íá èÝóåôå ôçí áíôëßá óå ëåéôïõñãßá. ÅëÝãîôå
ìå éäéáßôåñç ðñïóï÷Þ ôïõò óôõðéïèëßðôåò êáé ôçí åßóïäï ôïõ êáëùäßïõ.
ÐÑÏÓÏ×Ç
Ðñéí áðï ôçí áíýøùóç ôçò áíôëßáò, åëÝãîôå ôçí êáôÜóôáóç ôçò
ëáâÞò áíýøùóçò êáé âåâáéùèåßôå üôé ïé âßäåò åßíáé êáëÜ óöéãìÝíåò.
ÅãêáôÜóôáóç
ÌÝôñá áóöáëåßáò
Ãéá íá ìåéùèåß ï êßíäõíïò áôõ÷çìÜôùí êáôÜ ôéò åñãáóßåò óõíôÞñçóçò êáé åãêáôÜóôáóçò,
ðñïóÝ÷åôå ðÜñá ðïëý êáé Ý÷åôå õðüøç ôïí êßíäõíï áôõ÷çìÜôùí áðü ôïí çëåêôñéóìü.
ÐÑÏÓÏ×Ç Ïé äéáôÜîåéò áíýøùóçò ðñÝðåé ðÜíôïôå íá åßíáé
äéáóôáóéïëïãçìÝíåò óýìöùíá ìå ôï âÜñïò ôçò áíôëßáò. ÂëÝðå êåöÜëáéï
“ÐåñéãñáöÞ ðñïúüíôïò”. Ìç âáäßæåôå ðïôÝ êÜôù áðü áéùñïýìåíï öïñôßï.
ÅãêáôÜóôáóç áíôëßáò ìå óôÞñéãìá êáôÜèëéøçò - F
Ñõèìßóôå ôç äéáäñïìÞ ôùí êáëùäßùí óôï öñåÜôéï ôçò áíôëßáò. Âåâáéùèåßôå üôé ôá
êáëþäéá äåí Ý÷ïõí õðïóôåß óôñÝâëùóç Þ ôñáõìáôéóìü. ÅãêáôáóôÞóôå ôï óôÞñéãìá
êáôÜèëéøçò óôïí ðõèìÝíá ôïõ öñåáôßïõ ôçò áíôëßáò, ÷ñçóéìïðïéþíôáò ôïõò êï÷ëßåò
18
åðÝêôáóçò ðïõ ðáñÝ÷ïíôáé. Ïôáí ôïðïèåôåßóôå ôï ðÜíù
ïäçãü óôÞñéãìá, âåâáéùèåßôå üôé ïé ïäçãïß óùëÞíåò åßíáé
êáôáêüñõöïé êáé ðáñÜëëçëïé ìåôáîý ôïõò. ÓõíäÝóôå ôïí
óùëÞíá ðáñï÷Þò ìå ôï óôÞñéãìá êáôÜèëéøçò. Ôï
áíõøùôéêü ðïëýóðáóôï ðñÝðåé íá åãêáèßóôáôáé óå óçìåßï
ðïõ íá åßíáé áêñéâþò ðÜíù áðü ôï êÝíôñï âÜñïõò ôçò
áíôëßáò. ÊÜèå áíôëßá äéáôßèåôáé ìå êëåéäß ãéá ôá
ðåñéêü÷ëéá êáé ôïõò áóöáëéóôéêïýò êï÷ëßåò ôçò Ýëéêáò.
ÅëÝã÷åôå ðÜíôá åÜí ïé êï÷ëßåò åßíáé êáëÜ óöéãìÝíïé ðñéí
êáôåâÜóåôå ôçí áíôëßá óôï öñåÜôéï. Êáèþò êáôåâáßíåé ç
áíôëßá, èá óõíäåèåß áõôüìáôá ìå ôï óôÞñéãìá êáôÜèëéøçò
êáèþò öèÜíåé óôïí ðõèìÝíá ôçò äéáäñïìÞò ôçò. ÓõíäÝóôå
ôá êáëþäéá ìå ôïí åîïðëéóìü åêêßíçóçò. Ïé óùëçíþóåéò êáé ïé âáëâßäåò ðñÝðåé íá
Ý÷ïõí ìÝãåèïò áíÜëïãï ìå ôç ëåéôïõñãßá ôçò áíôëßáò. Äåßôå ôï öýëëï ðñïäéáãñáöþí
ôçò áíôëßáò.
ÅãêáôÜóôáóç ôçò áíôëßáò ãéá åêôüò õãñïý - Ô
ÊÜèå áíôëßá äéáôßèåôáé ìå êëåéäß ãéá ôá ðåñéêü÷ëéá êáé ôïõò
áóöáëéóôéêïýò êï÷ëßåò ôçò Ýëéêáò. ÅëÝãîôå åÜí üëïé ïé êï÷ëßåò
åßíáé óöéãìÝíïé. Ñõèìßóôå ôç äéáäñïìÞ ôùí êáëùäßùí Ýôóé þóôå
ôá êáëþäéá íá ìçí õðïóôïýí óôñÝâëùóç Þ ôñáõìáôéóìü. Ôá
óõãêñïôÞìáôá ôùí áíôëéþí ðïõ åßíáé ó÷åäéáóìÝíá ãéá åêôüò
õãñïý åãêáôÜóôáóç åßíáé åîïðëéóìÝíá ìå ðñïóáñìïæüìåíá
óêÝëç óôÞñéîçò. Ç óôÞñéîç áðïôåëåßôáé áðü ìßá ïìÜäá áðü
äéðëÜ óêÝëç êáé Ýíá ìïíü óêÝëïò ôçëåóêïðéêïý ôýðïõ. Ï
óùëÞíáò áíáññüöçóçò ìðïñåß íá óõíäåèåß ðñïò ïðïéáäÞðïôå
êáôåýèõíóç áëëÜæïíôáò ôéò èÝóåéò ôùí äéðëþí óêåëþí êáé ôïõ
ìïíïý óêÝëïõò. Âéäþóôå ôá óêÝëç óôéò âÜóåéò ìå ôïõò êï÷ëßåò
åðÝêôáóçò ðïõ ðáñÝ÷ïíôáé. Ñõèìßóôå ôçí êáôáêüñõöç èÝóç
ôçò Ýëéêáò êáé ÷ñçóéìïðïéÞóôå ôéò ñõèìéóôéêÝò âßäåò ãéá íá
áóöáëßóåôå ôá ôçëåóêïðéêÜ óêÝëç. ÓõíäÝóôå ôïõò óùëÞíåò áíáññüöçóçò êáé
êáôÜèëéøçò êáé óößîôå ôïõò êáëÜ. Ç ìïíÜäá êßíçóçò èá åßíáé åõêïëüôåñï íá
ðñïóáñìïóôåß óôçí Ýëéêá êáé íá áöáéñåèåß áð’áõôÞí åÜí ç ðëåõñÜ áíáññüöçóçò
åöïäéáóôåß ìå áðïóôñáããéóôéêÞ âáëâßäá ðïõ íá ìðïñåß íá áíïßãåé üôáí ç ìïíÜäá
êßíçóçò ôïðïèåôåßôáé Þ áöáéñåßôáé. Ç ðëåõñÜ êáôÜèëéøçò ðñÝðåé åðßóçò íá åßíáé
åöïäéáóìÝíç ìå áðïóôñáããéóôéêÞ âáëâßäá ãéá íá ðáñÝ÷åôáé ç äõíáôüôçôá íá áðïìáêñýíåôáé
ï áÝñáò ðïõ ðåñéÝ÷åôáé óôï óýóôçìá. ÁõôÞ ç óýíäåóç ìðïñåß åðßóçò íá ÷ñçóéìïðïéçèåß
ãéá óýíäåóç ìåôñçôÞ ðßåóçò. Ïé óùëçíþóåéò êáé ïé âáëâßäåò ðñÝðåé íá Ý÷ïõí ìÝãåèïò
áíÜëïãï ìå ôç ëåéôïõñãßá ôçò áíôëßáò. Äåßôå ôï öýëëï ðñïäéáãñáöþí ôçò áíôëßáò.
ÅãêáôÜóôáóç ôçò áíôëßáò öïñçôïý
ôýðïõ - P
ÊÜèå áíôëßá äéáôßèåôáé ìå êëåéäß ãéá ôá ðåñéêü÷ëéá êáé
ôïõò áóöáëéóôéêïýò êï÷ëßåò ôçò Ýëéêáò. ÅëÝãîôå åÜí üëïé
ïé êï÷ëßåò åßíáé óöéãìÝíïé.
Ñõèìßóôå ôç äéáäñïìÞ ôùí êáëùäßùí Ýôóé þóôå ôá
êáëþäéá íá ìçí õðïóôïýí óôñÝâëùóç Þ ôñáõìáôéóìü.
ÓõíäÝóôå ôïí óùëÞíá êáôÜèëéøçò êáé ôï êáëþäéï. Ãéá
ðåñéóóüôåñåò ëåðôïìÝñåéåò âëÝðå êåöÜëáéï ”ÇëåêôñéêÝò
óõíäÝóåéò”. ÔïðïèåôÞóôå ôçí áíôëßá óå óôåñåÜ åðéöÜíåéá
ðïõ íá åìðïäßæåé ôçí áíáôñïðÞ Þ ôï âïýëéáãìÜ ôçò. Ç
áíôëßá ìðïñåß åðßóçò íá âéäþíåôáé óôç âÜóç Þ íá
áéùñåßôáé ìå ôçí áíõøùôéêÞ ëáâÞ ëßãï ðÜíù áðü ôïí
ðõèìÝíá. Ïé åýêáìðôïé óùëÞíåò, ïé óùëçíþóåéò êáé ïé
âáëâßäåò ðñÝðåé íá Ý÷ïõí ìÝãåèïò áíôßóôïé÷ï ìå ôç ëåéôïõñãßá ôçò áíôëßáò. Äåßôå ôï
öýëëï ðñïäéáãñáöþí ôçò áíôëßáò.
Çëåêôñé
êÝò óõíä
Çëåêôñéê
óõíäÝÝ óåéò
Ç áíôëßá ðñÝðåé íá óõíäåèåß óå áêñïäÝêôåò Þ óå åîïðëéóìü åêêßíçóçò ðïõ íá
óõíáñìïëïãïýíôáé óå óôÜèìç ðïõ äåí ìðïñåß íá êáôáêëõóôåß ìå íåñü. Ç çëåêôñéêÞ
åãêáôÜóôáóç ðñÝðåé íá ãßíåôáé õðü ôçí åðßâëåøç áäåéïý÷ïõ åãêáôáóôÜôç
çëåêôñïëüãïõ.
ÐÑÏÓÏ×Ç Ïëïò ï çëåêôñéêüò åîïðëéóìüò ðñÝðåé íá åßíáé ðÜíôïôå
ãåéùìÝíïò. Áõôü éó÷ýåé ôüóï ãéá ôçí áíôëßá üóï êáé ãéá ôïí ôõ÷üí
åîïðëéóìü åðéôÞñçóçò.
ÐÑÏÓÏ×Ç
Ç çëåêôñéêÞ åãêáôÜóôáóç ðñÝðåé íá åêåôåëåßôáé óýìöùíá ìå ôïõò
åèíéêïýò êáé ôïðéêïýò êáíïíéóìïýò.
ÅëÝãîôå þóôå ôá óôïé÷åßá ðïõ óçìåéþíïíôáé óôçí ðéíáêßäá ôáõôüôçôáò ôïõ êéíçôÞñá
íá óõìöùíïýí ìå ôçí ôÜóç ôïõ äéêôýïõ, ôçí óõ÷íüôçôá,ôçí äéÜôáîç åêêßíçóçò êáé
ôïí ôñüðï åêêßíçóçò. Óçìåßùóç. Ìéá áíôëßá ó÷åäéáóìÝíç ãéá 400 volt ìðïñåß íá
÷ñçóéìïðïéçèåß óôçí ðåñéï÷Þ 380-415 volt.
Óýíäåóç áãùãþí óôÜôç êáé ñüôïñá
ÓõíäÝóôå ôïõò áãùãïýò óôÜôïñá êáé êéíçôÞñá üðùò öáßíåôáé óôá äéáãñÜììáôá óôç
óåëßäá 27. Ãéá íá ìðïñÝóïõí íá ãßíïõí ïé óùóôÝò óõíäÝóåéò, ðñÝðåé íá åßíáé ãíùóôüò
ï áñéèìüò ôùí áãùãþí, ï ôõ÷üí åîïðëéóìüò åðéôÞñçóçò êáé ï ôñüðïò åêêßíçóçò (âëÝðå
ðéíáêßäá ôáõôüôçôáò). Å÷ïõí åöáñìïãÞ ôá ðáñáêÜôù äéáãñÜììáôá óõíäåóìïëïãßáò:
50/60 Hz
60 Hz
1 = óýíäåóç áóôÝñá
2 = óýíäåóç ôñéãþíïõ
9ðïëéêü êáëþäéï
4 = áóôÝñááóôÝñá- ðáñÜëëçëá (230V), áóôÝñá åí óåéñÜ (460V)
3 = óýíäåóç áóôÝñ/ôñéãþíïõ
Ç ðáñï÷Þ ñåýìáôïò ðñÝðåé íá ðñïóôáôåýåôáé ìå áóöÜëåéåò âñáäåßáò ôÞîåùò.
Ïé áíôëßåò äéáôßèåíôáé ãéá áð’åõèåßáò åêêßíçóç Þ åêêßíçóç ìå äéáêüðôçáóôÝñáôñéãþíïõ. Äåßôå ôçí ðéíáêßäá ôáõôüôçôáò. ÅÜí ç áíôëßá äéáôßèåôáé ìå áãùãïýò
åëÝã÷ïõ, áõôïß öÝñïõí ôéò åðéóçìÜíóåéò F0, F1, Oi. F0 ïé F1 åõíäÝïíôáé ìÝóù ôùí
óõãêñïôçìÜôùí áêñïäåêôþí ôçò áíôëßáò ìå ôñåßò áéóèçôÞñåò èåñìïêñáóßáò ðïõ åßíáé
åíóùìáôùìÝíïé óôïí êéíçôÞñá. Áõôïß ðñÝðåé íá óõíäåèïýí åí óåéñÜ ìå ôïí
çëåêôñïíüìï õðåñÝíôáóçò óôïí åîïðëéóìü åêêßíçóçò, ðïõ öáßíåôáé óôï äéÜãñáììá
óõíäåóìïëïãßáò ôçò äéÜôáîçò åêêßíçóçò. Ï åîïðëéóìüò åêêßíçóçò ðñÝðåé íá
äéáôßèåôáé ìå ðñïóôáóßá Ýíáíôé õðåñÝíôáóçò ðïõ ðñÝðåé íá ñõèìßæåôáé ùò åîÞò:
1. Áðåõèåßáò åêêßíçóç
Ñõèìßóôå ôïí çëåêôñïíüìï õðåñÝíôáóçò óôçí Ýíôáóç ñåýìáôïò ðïõ êáèïñßæåôáé
óôçí ðéíáêßäá ôáõôüôçôáò. ÅÜí åßíáé óõíäåäåìÝíïò áéóèçôÞñáò èåñìïêñáóßáò, ç
ñýèìéóç ôïõ çëåêôñïíüìïõ õðåñÝíôáóçò ìðïñåß íá áõîçèåß êáôÜ 10 ôïéò åêáôü.
2. ÄéÜôáîç åêêßíçóçò áóôÝñá-ôñéãþíïõ
Ñõèìßóôå ôïí çëåêôñïíüìï õðåñÝíôáóçò óôçí Ýíôáóç ñåýìáôïò ðïõ êáèïñßæåôáé
óôçí ðéíáêßäá ôáõôüôçôáò äéáéñïýìåíç ìå 1,73 (Þ óôçí êáèïñéæüìåíç ïíïìáóôéêÞ
Ýíôáóç ñåýìáôïò ðïëëáðëáóéáæüìåíç åðß 0,58). Ç ðáñï÷Þ ñåýìáôïò ðñÝðåé íá
åßíáé åöïäéáóìÝíç ìå áóöÜëåéåò âñáäåßáò ôÞîåùò.
ÁëëáãÞ ôïõ êáëùäßïõ
ÐÑÏÓÏ×Ç
ÅÜí êÜðïéï êáëþäéï åßíáé êáôåóôñáììÝíï, ðñÝðåé íá
áíôéêáèßóôáôáé.
¼ôáí áëëÜæåôå ôï êáëþäéï, åëÝã÷åôå ôá åîÞò ãéá íá áðïöýãåôå äéáññïÞ:
üôé ï åëáóôéêüò óôõðéïèëßðôçò êáé ïé ñïäÝëåò óôçí åßóïäï ôïõ êáëùäßïõ åßíáé
êáôÜëëçëá ãéá ôï êáëþäéï. ÂëÝðå ôïí êáôÜëïãï áíôáëëáêôéêþí
üôé ôï åîùôåñéêü ðåñßâëçìá ôïõ êáëùäßïõ äåí Ý÷åé æçìéÜ. ÊáôÜ ôçí ôïðïèÝôçóç
ôïõ êáëùäßïõ ðïõ Ý÷åé ÷ñçóéìïðïéçèåß ðñïçãïõìÝíùò óôçí áíôëßá, ðñÝðåé
ðÜíôïôå íá áíôéêáèßóôáôáé ï åëáóôéêüò óôõðéïèëßðôçò êáé íá áðïêüðôåôáé Ýíá
ôìÞìá þóôå íá êáôáëÞãåé óå êáéíïýñéá èÝóç ðÜíù óôï êáëþäéï.
ÓÇÌÅÉÙÓÇ Ãéá ëüãïõò áóöáëåßáò, ï áãùãüò ôçò ãåßùóçò óôçí áíôëßá ðñÝðåé íá
åßíáé ìáêñýôåñïò áðü ôïõò áãùãïýò öÜóçò. ÅÜí ôï êáëþäéï ôïõ êéíçôÞñá
áðïóõíäåèåß, ï áãùãüò ôçò ãåßùóçò ðñÝðåé íá åßíáé ï ôåëåõôáßïò ðïõ èá áðïóõíäåèåß
áðü ôïí áêñïäÝêôç ôïõ. Áõôü Ý÷åé åöáñìïãÞ êáé óôá äýï Üêñá ôïõ êáëùäßïõ.
Ëåéôïõñãßá
Ðñéí áðü ôçí åêêßíçóç
ÅëÝãîôå ôç öïñÜ ðåñéóôñïöÞò ôçò áíôëßáò ÂëÝðå ó÷Þìá. Ôç
óôéãìÞ ôçò åêêßíçóçò ç áíôëßá ðáñïõóéÜæåé þóç üðùò
Ùóç
öáßíåôáé ï êéíçôÞñáò áðü ðÜíù.
åêêßíçóçò
ÐÑÏÓÏ×Ç Ìçí âÜæåôå ðïôÝ ôï ÷Ýñé óáò Þ ïðïéïäÞðïôå
Üëëï áíôéêåßìåíï óôï Üíïéãìá åéóüäïõ óôï êÜôù ìÝñïò
ôïõ ðåñéâëÞìáôïò ôçò áíôëßáò, üôáí ç áíôëßá åßíáé
óõíäåäåìÝíç ìå ôçí ðáñï÷Þ ñåýìáôïò. Ðñéí íá åðéèåùñÞóåôå
ôï ðåñßâëçìá ôçò áíôëßáò, åëÝãîôå üôé ç áíôëßá Ý÷åé äéáêïðåß
áðü ôçí ðáñï÷Þ ñåýìáôïò êáé äåí ìðïñåß íá åíåñãïðïéçèåß.
ÐÑÏÓÏ×Ç Ç þóç åêêßíçóçò ìðïñåß íá åßíáé âßáéç. Ìçí êñáôÜôå ôç
ëáâÞ ôçò áíôëßáò üôáí åëÝã÷åôå ôç öïñÜ ðåñéóôñïöÞò. Âåâáéùèåßôå
üôé ç áíôëßá åäñÜæåôáé óôáèåñÜ êáé äåí ìðïñåß íá ðåñéóôñáöåß.
ÅÜí ç êáôåýèõíóç ðåñéóôñïöÞò åßíáé åóöáëìÝíç, áíôéìåôáèÝóåôå äýï öÜóåéò. ÂëÝðå
êåöÜëáéï “ÇëåêôñéêÝò óõíäÝóåéò”.
ÐÑÏÓÏ×Ç
ÊÜôù áðü ïñéóìÝíåò óõíèÞêåò ëåéôïõñãßáò, ç èåñìïêñáóßá ôçò
áíôëßáò ìðïñåß íá åßíáé õøçëÞ.
Ðáñáêïëïýèçóç êáé óõíôÞñçóç
ÐÑÏÓÏ×Ç Ðñéí áñ÷ßóåôå ïðïéáäÞðïôå åñãáóßá, åëÝãîôå üôé ç
áíôëßá Ý÷åé äéáêïðåß áðü ôçí ðáñï÷Þ ñåýìáôïò êáé äåí ìðïñåß íá
ôåèåß õðü ôÜóç.
Ç ôáêôéêÞ åðéèåþñçóç êáé ç ðñïëçðôéêÞ óõíôÞñçóç èá åîáóöáëßóïõí ðéï áîéüðéóôç
ëåéôïõñãßá. Ç áíôëßá ðñÝðåé íá åðéèåùñåßôáé êÜèå Ýîé ìÞíåò, Þ êáé óõ÷íüôåñá åÜí ïé
óõíèÞêåò ëåéôïõñãßáò åßíáé äýóêïëåò. Ôï êáëþäéï ðñÝðåé íá åëÝã÷åôáé óõ÷íüôåñá.
Ãéá ðëÞñç åðéèåþñçóç ôçò áíôëßáò, ðáñáêáëïýìå åðéêïéíùíÞóôå ìå åîïõóéïäïôçìÝíï
óõíåñãåßï Pumpex Þ ìå ôïí ðùëçôÞ óáò Pumpex.
ÐÑÏÓÏ×Ç Ðñéí êÜíåôå ïðïéáäÞðïôå åñãáóßá óõíôÞñçóçò, âåâáéùèåßôå
üôé ç áíôëßá åßíáé ôåëåßùò êáèáñÞ, êáé íá Ý÷åôå óôï íïõ óáò ôç
óçìáóßá ôÞñçóçò êáëÞò õãéåéíÞò. ÁêïëïõèÞóôå ôéò ïäçãßåò áóöáëåßáò
ôïõ ôüðïõ óáò.
Åðéèåþñçóç
ÔìÞìá áíôëßáò
Êáëþäéá
ÏñáôÜ ìÝñç
Äáêôýëéïò öôåñùôÞò/öèïñÜò
Ôóéìïý÷á Üîïíá
Åëáóôéêïß óùëÞíåò, óùëçíþóåéò
êáé âáëâßäåò (âÜíåò)
Åðéèåþñçóç
ÅëÝãîôå üôé ôï åîùôåñéêü ðåñßâëçìá äåí åßíáé öèáñìÝíï.
ÅëÝãîôå üôé ôá êáëþäéá äåí ðáñïõóéÜæïõí áðüôïìåò
êáìðõëþóåéò Þ üôé äåí åßíáé ôñáõìáôéóìÝíá.
ÅëÝãîôå üôé üëá ôá ìÝñç åßíáé óå êáëÞ êáôÜóôáóç êáé
üôé ïé êï÷ëßåò êáé ôá ðåñéêü÷ëéá åßíáé êáëÜ óöéãìÝíá.
Âåâáéùèåßôå üôé ôá ìÝñç äåí ðáñïõóéÜæïõí öèïñÝò óå ôÝôïéï
âáèìü þóôå íá åðçñåÜæåôáé ç ëåéôïõñãßá ôçò áíôëßáò.
Âåâáéùèåßôå üôé ôï ëÜäé åßíáé êáèáñü êáé äåí Ý÷åé áíáìé÷èåß
ìå íåñü. Äåßôå ôá ó÷åôéêÜ êÜôù áðü ôçí åðéêåöáëßäá
“ÁëëáãÞ ëáäéïý“.
ÅëÝãîôå üôé ï åîïðëéóìüò äåí Ý÷åé äéáññïÞ Þ Üëëç æçìéÜ
ÁëëáãÞ ëáäéïý
1. ×áëáñþóôå ôïõò áóöáëéóôéêïýò êï÷ëßåò (28) Þ ôá ðåñéêü÷ëéá óôéò áíôëßåò ôýðïõ,
êáé áíõøþóôå ôïí êéíçôÞñá (27).
Áíõøþóôå ôïí êéíçôÞñá êáé ãåìßóôå ìå êáéíïýñãéï ëÜäé. Äåßôå ôïí ðßíáêá óôç óåëßäá
26. ×ñçóéìïðïéÞóôå õäñáõëéêü ëÜäé ìå éîþäåò 10 - 20 cSt, üðùò ôï Bartran HV 15 Þ
éóïäýíáìï.
ÐÑÏÓÏ×Ç Óå ðåñßðôùóç õðåñâïëéêÞò ðßåóçò, ôï äï÷åßï ëáäéïý ìðïñåß íá
åßíáé õðü ðßåóç. Ïôáí áöáéñåßôå ôçí ôÜðá ëáäéïý, êñáôÞóôå Ýíá êïììÜôé
ýöáóìá áðü ðÜíù ôçò ãéá íá áðïöýãåôå ôçí åêôßíáîç óôáãüíùí.
ÅíÝñãåéá óå ðåñßðôùóç åëáôôþìáôïò
ÁíôéêáôáóôÞóôå ôï êáëþäéï.
Äéïñèþóôå ôï åëÜôôùìá.
ÁíôéêáôáóôÞóôå ôá öèáñìÝíá åîáñôÞìáôá.
Óößîôå ôïõò ÷áëáñïýò êï÷ëßåò êáé ðåñéêü÷ëéá.
1. Ñõèìßóôå ôïí äáêôýëéï öèïñÜò.
2. ÔïðïèåôÞóôå Ýíá íåü äáêôýëéï öôåñùôÞò/öèïñÜò.
Óå ðåñßðôùóç ìéêñÞò äéáññïÞò, áëëÜîôå ôï ëÜäé.
Ñõèìßóôå Þ áíôéêáôáóôÞóôå ôïí åëáôôùìáôéêü
åîïðëéóìü
ÁöáéñÝóôå ôçí ôÜðá ëáäéïý (46) Þ ôçí âõèïìåôñéêÞ ñÜâäï ëáäéïý
êáé ôç âßäá áÝñá.
2. ÔïðïèåôÞóôå êÜôù ôïí êéíçôÞñá ìå ôçí ïðÞ áðïóôñÜããéóçò ðñïò ôá êÜôù êáé
áäåéÜóôå ôï ëÜäé óå êáèáñü äï÷åßï. ÅîåôÜóôå ôï ëÜäé.
Óçìåßùóç. Ôï ÷ñçóéìïðïéçìÝíï ëÜäé ðñÝðåé íá áíáôßèåôáé óå åôáéñåßá
äéÜèåóçò ëáäéþí óýìöùíá ìå ôïõò ôïðéêïýò êáíïíéóìïýò.
Ï êáôáóêåõáóôÞò äéáôçñåß ôï äéêáßùìá ìåôáôñïðþí óôçí êáôáóêåõÞ êáé ôéò
ðñïäéáãñáöÝò.
19
Innhold
Merkeplate, eksempel ...................................................................................... 20
Elektrisk tilkopling ........................................................................................... 21
Bruksområde .................................................................................................... 20
Drift ..................................................................................................................... 21
Produktbeskrivelse .......................................................................................... 20
Vedlikehold ....................................................................................................... 21
Håndtering ......................................................................................................... 20
Tekniske data .................................................................................................... 26
Installasjon ........................................................................................................ 20
Tilkopling av stator- og motorleder ............................................................... 26
Merkeplate, eksempel
Produksjonsår
Typebetegnelse
Serienummer
Spenning/startmetode
Merkespenning
Produsent, adresse
2003
K151
15110215
Turtall
Merkeeffekt
Frekvens
Kapslingsklasse
Vekt
22
1455
41
583
PUMPEX AB Box 5207 SE-12118 JOHANNESHOV SWEDEN
Bruksområde
Denne start- og driftsinstruksjonen gjelder de elektriske nedsenkbare avløpspumpene
som er angitt på forsiden. Pumpene er beregnet til pumping av avløpsvann, råvann,
rent vann og slam.
FARE!
Pumpen må ikke brukes i eksplosivt eller brannfarlig miljø eller
til pumping av brennbare væsker.
ADVARSEL!
Pumpen må ikke kjøres hvis den er delvis demontert.
Produsenten garanterer at fabrikkny pumpe ikke avgir luftbåren støy over 70 dB(A) ved
normal drift (helt eller halvt nedsenket). For tørroppstilt pumpe gjelder høyst 75 dB(A).
ADVARSEL!
Dersom personer kan komme i berøring med pumpen eller det
pumpede mediet, for exempel på byggarbeidplasser, i jordbruk etc,
må det monteres en jordfeilbryter på det jordete uttaket. Ved pumping nær
vann (brygger, badeplasser, dammer, fontener etc) må man sørge for en
avstand på minst 20 m mellom pumpen og personer i vannet.
Pumpen må aldri plasseres direkte i svømmebasseng. For bruk i
sammenheng med svømmebasseng gjelder spesielle verneregler.
Pumpene oppfyller EUs maskindirektiv, se merkeplaten.
Produktbeskrivelse
aktivert dersom motstanden til jord synker. Et normalt nivå for alarm er 100 [30] Kohm
(maks. spenning 240V 50-60 Hz). Alarmen bør kobles til en varslingsinnretning, for
eksempel en varsellampe. [ ] = tørroppstilling.
Begrensninger
Nedsenkingsdybde: maks. 20 m.
Væsketemperatur: maks. 40°C.
El-kabel
Pumpevarianter
Eksempel:
Kurvenummer
Effekt
K 151 F-CD4270-22kW
F = For koplingsfot
T = Tørroppstilt
P = Transportabel
10 m HO7RN-F eller likeverdig. Ved lengre kabel må det tas hensyn til spenningsfallet.
Mål se tabell på side 26 (bakerst). Legg merke til at pumpene kan leveres med
forskjellige kabler og for forskjellige tilkoplingsmåter. Se også ”Elektrisk tilkopling”.
Tekniske data
Se tabell på side 26 (bakerst).
Teksten i tabelloverskriften har følgende betydning:
C = Kanalhjul
V = Fristrømshjul
P2 = Merkeeffekt
Motor
Kortsluttet 3-fase asynkronmotor for 50 eller 60 Hz. Kapslingsklasse IP 68.
Motorvern
Statoren kan være utstyrt med innebygde termokontakter. Termokontaktene er
seriekoplet og åpner ved 140°C.
Fuktighetsvakt
Pumpen er utstyrt med en fuktighetsvakt plassert i nedre del av motordelen.
Kontrollkabelen for denne føleren er merket Di. Kabelen er koblet til et relé som blir
P1 = Inngangseffekt
= Turtall
=Strømledning*
OIL
=Oljemengde
=kjølevæskemengde
COOLANT
= Vekt
I = Merkespenning
* = Forskjellige kabler kan forekomme avhengig av tilkoplingsmåte, startmåte og
spenning.
Håndtering
Pumpen kan transporteres og lagres stående eller liggende. Påse at den er sikkert
surret og ikke kan rulle.
ADVARSEL!
Pumpen må alltid stå på et stødig underlag slik at den ikke kan velte.
Dette gjelder ved håndtering, transport, prøvekjøring og installasjon.
OBS!
Kabelenden må alltid beskyttes slik at fukt ikke trenger inn i kabelen.
Det kan ellers trenge vann inn i koplingsboksen eller motoren gjennom kabelen.
ADVARSEL!
Løft alltid pumpen i håndtaket, aldri i motorkabelen eller
slangen.
Etter lengre tids oppbevaring må pumpen inspiseres og pumpehjulet roteres for hånd
før den settes i drift. Kontroller spesielt pakningene og kabelinnføringen.
ADVARSEL!
Kontroller løftehåndtakets tilstand og at skruene er trukket til
før pumpen løftes.
Installasjon
Sikkerhetstiltak
For å redusere faren for ulykker ved service og installasjonsarbeid, må det utvises stor
forsiktighet. Husk faren for elektrisk støt.
ADVARSEL!
Løfteanordninger må alltid være dimensjonert etter pumpens
vekt, se ”Produktbeskrivelse”.
Gå ikke under hengende last.
Installasjon, pumpe med koplingsfot - F
Trekk kablene til pumpebrønnen. Påse at kablene ikke får skarpe knekker eller
kommer i klem.
Monter koplingsfoten i bunnen av pumpebrønnen med de medfølgende
ekspansjonsboltene.
20
Ved montering av det øvre styrefestet er det viktig at
styrerørene sitter loddrett og parallelt.
Trykkledningen koples til koplingsfoten.
Løfteinnretningen skal være installert rett over
pumpens tyngdepunkt. Sammen med hver pumpe
leveres en fastnøkkel til mutrene på pumpehusets
låsehaker. Kontroller alltid at hakene er skrudd godt
fast før pumpen senkes ned i pumpebrønnen.
Pumpen kopler seg automatisk til koplingsfoten i
bunnstilling.
Kablene koples til startutstyret.
Rør og ventiler må dimensjoneres etter pumpens ytelse. Se pumpens
produktblad.
med en avtappingsventil. Denne kan også brukes som manometeruttak.
Rør og ventiler må dimensjoneres etter pumpens effekt. Se pumpens
produktblad.
Pumpeinstallasjon, pumpe for
tørroppstilling - T
Sammen med hver pumpe leveres en fastnøkkel til
mutrene på pumpehusets låsehaker. Kontroller alltid at
hakene er skrudd godt fast.
Trekk kablene slik at de ikke får skarpe knekker eller
kommer i klem.
Pumpeaggregat for tørroppstilling er utstyrt med
justerbare støtteben. Støtten består av et dobbeltben og
et enkeltben av teleskoptypen. Ved å la dobbelt- og
enkeltbenet bytte plass, kan sugeledningen tilkoples i valgfri retning.
Skru bena fast i fundamentet med de medfølgende ekspansjonsboltene.
Juster pumpehuset i høyden og lås teleskopbena med stoppskruene. Suge- og
trykkledningene tilkoples og skrus fast.
Montering og demontering av drivenheten i pumpehuset blir enklere hvis
sugesiden utstyres med en avtappingsventil som åpnes i forbindelse med at
drivenheten løftes inn eller ut.
For å evakuere luft som er innestengt i systemet, bør også trykksiden utstyres
Pumpeinstallasjon,
transportabel utførelse - P
Sammen med hver pumpe leveres en fastnøkkel til
mutrene på pumpehusets låsehaker. Kontroller alltid
at hakene er skrudd godt fast.
Trekk kablene slik at de ikke får skarpe knekker eller
kommer i klem.
Trykkledning og kabel tilkoples. Se ”Elektrisk
tilkopling”. Plasser pumpen på et fast underlag som
hindrer at den velter eller graver seg ned. Pumpen
kan også skrus fast i underlaget eller henges opp i
løftehåndtaket et stykke over bunnen. Slanger, rør
og ventiler må dimensjoneres etter pumpens effekt.
Se pumpens produktblad.
Elektrisk tilkopling
Pumpen må tilkoples kontakt eller startutstyr som er montert på et nivå som ikke kan
oversvømmes av vann.
Den elektriske installasjonen skal utføres under oppsyn av en autorisert
elektroinstallatør.
ADVARSEL!
Alt elektrisk utstyr må alltid være jordet. Dette gjelder både
pumpe og eventuelt kontrollutstyr.
ADVARSEL!
Den elektriske installasjonen må utføres i overensstemmelse med
nasjonale og lokale forskrifter.
Pumpene leveres for direktestart eller Y/D-start, se dataskiltet.
Hvis pumpen er utstyrt med manøvreringsledere, er disse merket F0, F1, Di.
F0 og F1 er tilkoplet over en koplingsklemme i pumpen til tre temperaturfølere som er
innebygd i motoren. Disse skal seriekoples med overstrømsreléet i startutstyret, slik det
fremgår av startmotorens koplingsskjema.
Startutstyret skal være utstyrt med overstrømsvern som innstilles på følgende måte:
1. Direktestart
Still inn overstrømsreléet på den ampereverdien som er angitt på skiltet. Når
temperaturføleren er innkoplet, kan overstrømsreléets innstilling heves ti prosent.
2. Y/D-start
Overstrømsreléet stilles inn på dataskiltets ampèreverdi dividert med 1,73 (eller
angitt merkestrøm multiplisert med 0,58).
Nettet skal avsikres med trege sikringer.
Skifte av kabel.
ADVARSEL!
En skadet kabel må alltid skiftes.
Kontroller at stemplingen på motorens merkeplate stemmer overens med nettspenning,
frekvens, startutstyr og startmetode.
OBS! Pumpe for 400 volt kan benyttes for spenningsområdet 380 - 415 volt.
Ved skifte av kabel kontrolleres følgende for å unngå lekkasje:
–
at kabelinnføringens gummiføring og skiver passer til kabelen. Se reservedelslisten.
–
at kabelens isolasjon ikke er skadet. Ved montering av kabel som har vært brukt i
pumpen tidligere, skal alltid gummiføringen skiftes og en bit av kabelen skjæres av
slik at føringen havner et nytt sted på kabelen.
Tilkopling av stator- og motorledere
Tilkopling av stator- og motorledere skal skje i henhold til skjemaet på side 27.
For at tilkoplingen skal bli riktig, må antall ledere, eventuelt kontrollutstyr samt
startmetode (se merkeplate) være kjent.
Følgende koplingsskjemaer gjelder:
50/60 Hz
60 Hz
1 = Y-kopling
2 = Ä-kopling
3 = Y/Ä -kopling
9-leders kabel
4 = YY- parallell (230V), Ä -serie (460V)
OBS!
Av sikkerhetshensyn skal jordlederen i pumpen være lengre enn faselederne.
Hvis motorkabelen rykkes løs, skal jordlederen være den siste som løsner fra
klemmen. Dette gjelder begge ender av kabelen.
Drift
Før drift:
Kontroller rotasjonsretningen. Se figuren. Ved start
rykker pumpen til i retning mot klokken sett ovenfra.
ADVARSEL!
Startrykket kan være kraftig. Hold ikke i pumpens håndtak når
rotasjonsretningen kontrolleres. Påse at pumpen står stødig og
ikke kan rotere.
Startrykk
ADVARSEL!
Stikk aldri hender eller gjenstander inn i
innsugingshullet på pumpehusets
underside når pumpen er koplet til strømnettet.
Før pumpehuset inspiseres, må du kontrollere at
pumpen er koplet fra strømnettet og ikke kan bli
strømførende.
Ved feil rotasjonsretning byttes to faser, se ”Elektrisk tilkopling”.
ADVARSEL!
Pumpen kan ved visse driftsforhold anta en høy temperatur.
Vedlikehold
ADVARSEL!
Før arbeid påbegynnes må det kontrolleres at pumpen er koplet fra
strømnettet og ikke kan bli spenningsførende.
Regelmessig kontroll og forebyggende vedlikehold gir sikrere drift. Pumpen bør
kontrolleres hver sjette måned, ved vanskelige driftsforhold oftere. Kabelen bør
kontrolleres oftere.
For komplett oversyn av pumpen kontaktes et autorisert Pumpex-verksted eller en
Pumpex-forhandler.
ADVARSEL!
Ved alt servicearbeid må pumpen være skikkelig rengjort, og det er
viktig å være nøye med personlig hygiene.
Følg lokale verneforskrifter.
Kontroll
Pumpedel
Kabler
Synlige deler
Pumpehjul/slitering*
Akseltetning
Slanger, rør og ventiler
Inspeksjon
Kontroller at
Kontroller at
Kontroller at
Kontroller at
Kontroller at
Kontroller at
isolasjonen ikke er skadet.
kablene ikke har skarpe knekker eller ligger i klem.
alle deler er hele og at skruer og mutre er trukket til.
delene ikke er så slitt at effekten blir påvirket.
oljen er ren og ikke iblandet vann.
utstyret ikke lekker eller har andre skader.
Oljeskift
1. Løsne låsehakene eller mutrene på pumpen, og løft ut motorenheten.
Reis opp motorenheten og fyll på ny olje, se tabell side 26. Bruk hydraulisk olje med
viskositet 10-20 cSt, for eksempel BP Bartran HV 15 eller likeverdig.
ADVARSEL!
Ved eventuelt overtrykk kan det være overtrykk i oljehuset. Hold en
fille over oljepluggen når den løsnes for å unngå sprut.
Tiltak ved feil
Skift kabel.
Flytt kabeln.
Skift slitte deler. Trekk til løse skruer og mutre.
1. Juster sliteringen*. 2. Skift pumpehjul/slitering*.
Ved små lekkasjer skiftes oljen.
Juster eller skift defekt utstyr.
Skru løs oljepluggen eller peilepinnen og lufteskruen.
2. Legg motorenheten ned med avtappingshullet nedover og tapp oljen ut i et rent kar.
Undersøk oljen.
OBS!
Gammel olje skal leveres til destruksjon i samsvar med lokale vedtekter.
Produsenten forbeholder seg retten til å endre utførelse og spesifikasjoner.
21
Indhold
Typeskilt, eksempel ......................................................................................... 22
Elektrisk tilkobling ........................................................................................... 23
Produktbeskrivelse .......................................................................................... 22
Drift ..................................................................................................................... 23
Anvendelsesområde ........................................................................................ 22
Vedligeholdelse ................................................................................................ 23
Håndtering ......................................................................................................... 22
Tekniske specifikationer ................................................................................. 26
Installation ......................................................................................................... 22
Tilslutning af stator- og motorleder ............................................................... 26
Typeskilt, eksempel
Fremstillingsår
Typebetegnelse
Serienummer
Spænding/startmåde
Nominel strøm
Producent, adresse
2003
K151
15110215
Omdrejningstal
Nominel effekt
Frekvens
Sikkerhedsklasse
Vægt
22
1455
41
583
PUMPEX AB Box 5207 SE-12118 JOHANNESHOV SWEDEN
Anvendelsesområde
Denne start- og driftsvejledning gælder de elektriske dykbare afløbspumper, som er
angivet på omslaget. Pumperne er beregnet til pumpning af afløbsvand, råvand eller
renset vand samt slam.
FARE!
Pumpen må ikke anvendes i eksplosivt eller brandfarligt miljø eller
til pumpning af brændbare væsker.
ADVARSEL!
Pumpen må ikke anvendes, hvis den er delvist demonteret.
Pumperne opfylder EU’s maskindirektiv, se typeskiltet.
Producenten garanterer, at fabriksny pumpe ikke afgiver luftbåren støj over 70 dB (A) ved
normal drift (helt eller halvt neddykket). For tøropstillet pumpe gælder højst 75 dB (A).
ADVARSEL!
Hvis der er risiko for at en person kan komme i berøring med pumpen
og den væske der pumpes f. eks. på bygge-pladser og lignende skal der
være installeret HFI relæ. Ved pumpning på byggepladser, bådebroer, damme,
springvand og lign. skal der være en sikkerhedsafstand på mindst 20 m imellem
pumpen og evt. personer i vandet. Ved anvendelse af pumpen i
svømmebassiner, gælder specielle sikkerhedsregler.
Produktbeskrivelse
Begrænsninger
Nedsænkningsdybde: Max. 20 m. Væsketemperatur: max. 40°C.
Pumpevarianter
Eksempel:
Kurvenummer
Effekt
K 151 F-CD4270-22kW
F = Til koblingsfod
T = Tøropstillet
P = Transportabel
C = Kanalhjul
V = Fristrømshjul
med kablet og er mœrket Di. Disse kan kobles til et relœ som afbryder ved en
resistanssœnkning. Normalt niveau for alarm er 100 [30] Kohm, ved en spœnding på
maks 24V 50-60 Hz. Føleren kan inkobles som en ekstra sikkerhed for vandintrœngen.
[ ] = Tørtopstilling.
El-kabel
10 m HO7RN-F eller lignende. Ved længere kabler skal der tages hensyn til
spændingsfald.
Dimension se tabel på side 26 (bagest). Bemærk, at pumperne kan leveres med
forskellige kabler og til forskellige tilkoblingsformer. Se endvidere ”Elektrisk tilkobling”.
Tekniske specifikationer
Se tabel på side 26 (bagest). Teksten i tabelhovedet har følgende betydning:
Motor
Kortsluttet 3-faset asynkronmotor til 50 eller 60 Hz. Sikkerhedsklasse IP 68.
Motorbekyttelse
Statoren kan være forsynet med indbyggede termokontakter. Termokontakterne er
seriekoblede og åbner ved 140°C.
Fugtsensor
P1 = Indeffekt
= Omdrejningstal
Pumpens motor er forsynet med fugtvagt som sidder monteret på oversiden af
oliehuset inde i motorrummet [i den nederste del af motoren]. Fugtindikeringen sker i
motorrummet og for vandindtrœngen gennem akseltœtningen. Føleren er forbundet ud
= El-kabel*
P2 = Nominel effekt
OIL
= Oliemængde
= Kølevœskemængde
COOLANT
= Vægt
U = Nominel strøm
*
= Forskellige kabler kan forekomme, afhængigt af tilkoblingsform, startform og
spænding.
Håndtering
Pumpen kan transporteres og opbevares stående eller liggende. Sørg for, at den er
sikkert tøjret og ikke kan rulle.
ADVARSEL!
Pumpen skal altid stå på et stabilt underlag, så den ikke kan vælte.
Dette gælder ved håndtering, transport, prøvekørsel og installation.
OBS!
Beskyt altid kabelenderne, så der ikke kan trænge fugt ind i kablerne.
Vand kan i modsat fald trænge ind i koblingsrummet eller motoren via kablerne.
ADVARSEL!
Løft altid pumpen i løftehåndtaget, aldrig i motorkablerne eller
slangen.
Efter længere tids oplagring, skal pumpen efterses og kontrolleres, og pumpehjulet skal
roteres med hånden, inden pumpen sættes i drift. Kontrollér specielt tætninger og
kabelindføring.
ADVARSEL!
Kontroller løftehåndtagets tilstand samt at dets skruer er spændt
til, inden pumpen løftes.
Installation
Sikkerhedsforanstaltninger
For at mindske risikoen for ulykker ved service- og installationsarbejder skal der
udvises stor forsigtighed, og man skal være opmærksom på risikoen for el-ulykker.
ADVARSEL!
Løftanordninger skal altid være dimensioneret efter pumpens
vægt, se ”Produktbeskrivelse”. Gå aldrig under hængende last.
Installation,
pumpe med koblingsfod - F
Sørg for at trække kabeler til pumpebrønden. Pas på, at kablerne ikke får skarpe knæk
eller bliver klemt.
Monter koblingsfoden på pumpebrøndsbunden med de medleverede expanderbolte.
Ved montering af øverste styrefæste er det vigtigt, at styrerørene sidder vertikalt og
22
parallelt. Tilslut trykledningen til koblingsfoden.
Løfteanordningen skal være installeret lige oven for
pumpens tyngdepunkt.
Sammen med hver pumpe leveres en fast nøgle til
møtrikkerne på pumpehusets låsefødder. Kontroller altid,
at fødderne er trukket helt til, inden pumpen sænkes ned i
pumpesumpen.
Pumpen tilpasser sig automatisk koblingsfoden i
bundstilling.
Tilslut kablerne til startudstyret. Rør og ventiler skal
dimensioneres efter pumpens kapacitet. Se pumpens
produktblad.
Pumpeinstallation, pumpe til tøropstilling - T
Sammen med hver pumpe leveres en nøgle til møtrikkerne på pumpehusets
låsefødder. Kontroller, at fødderne er trukket helt til.
Sørg for at trække kabler. Pas på, at kablerne ikke får skarpe
knæk eller bliver klemt.
Pumpeaggregat til tøropstilling er forsynet med støtteben.
Støtten består af et dobbeltben og et enkeltben af
teleskoptype. Ved at lade dobbelt- og enkeltbenene bytte
plads kan sugeledningen tilsluttes i valgfri retning.
Skru benet fast i fundamentet med de medleverede
expanderbolte.
Indjuster pumpehuset i højden og fastlås teleskopbenene
med stopskruerne. Tilslut og træk suge- og trykledningerne
fast.
På- og afmontering af drivenheden i pumpehuset lettes, hvis
sugesiden forsynes med en aftapningsventil, som åbnes i
forbindelse med, at drivenheden løftes ind eller ud.
For at evakuere den i systemet indelukkede luft bør også
tryksiden forsynes med en aftapningsventil. Denne kan også anvendes som
manometerudtag.
Rør og ventiler skal dimensioneres efter pumpens kapacitet. Se pumpens produktblad.
Pumpeinstallation,
transportabel udførelse - P
Sammen med hver pumpe leveres en fast nøgle til
møtrikkerne på pumpehusets låsefødder. Kontroller altid,
at fødderne er trukket helt til.
Sørg for at trække kabler. Pas på, at kablerne ikke får
skarpe knæk eller bliver klemt.
Tilslut trykluftledning og kabel. Se endvidere ”Elektrisk
tilslutning”.
Anbring pumpen på et fast underlag, som hindrer, at den
vælter eller graver sig ned. Pumpen kan også skrues fast
til underlaget eller hænges op i løftehåndtaget et stykke
over bunden.
Slanger, rør og ventiler skal dimensioneres efter pumpens kapacitet. Se pumpens
produktblad.
Elektrisk tilkobling
Pumpen skal tilsluttes kontakter eller startudstyr, der monteres på et niveau, som ikke
kan oversvømmes af vand.
Den elektriske installation skal udføres under en autoriseret el-installatørs overvågning.
ADVARSEL!
Alt elektrisk udstyr skal altid være jordet.
Dette gælder både pumpe- og evt. overvågningsudstyr.
ADVARSEL!
Den elektriske installation skal udføres i overenstemmelse med
nationale og lokale bestemmelser.
Kontrollér, at stemplingen på motorens typeskilt er i overensstemmelse med
netspænding, frekvens, startudstyr og startform.
OBS! Pumper beregnet til 400 volt kan anvendes i spændingsområdet 380-415 volt.
indbygget i motoren. Disse skal seriekobles med overstrømsrelæet i startudstyret,
hvilket fremgår af startapparatets koblingsskema.
Startudstyret skal være forsynet med overstrømsbeskyttelse, som indstilles i henhold til
følgende:
1. Direkte start
Indstil overstrømsrelæet på den ampereværdi, der er angivet på pladen. Når
temperaturovervågningen er tilkoblet, kan overstrømsrelæets indstilling øges ti
procent.
2. Y/D-start
Overstrømsrelæet indstilles på datapladens ampereværdi divideret med 1,73 (eller
angivet nominel strøm multipliceret med 0,58).
Nettet skal være sikret med almindelige smeltesikringer.
Udskiftning af kabel.
Tilkobling af stator- og motorleder.
Tilkobling af stator- og motorledere skal ske i henhold til skemaet på side 27.
For at udføre korrekt tilkobling skal antallet af ledere, eventuelt overvågningsudstyr
samt startform (se typeskilt) være kendt.
Følgende tilkoblingsskema gælder:
50/60 Hz
60 Hz
1 = Y-kobling
2 = Ä-kobling
3 = Y/Ä -kobling
9-leder kabel
4 = YY- parallel (230V), Ä -serie (460V)
Pumperne leveres til direkte start eller Y/D-start, se datapladen.
Hvis pumpen er forsynet med manøvrestyringer, er disse mærket F0, F1, Di. F0 og F1
er tilsluttet via en koblingssokkel i pumpen til tre stk. temperaturovervågere, som er
ADVARSEL!
Beskadiget kabel skal altid udskiftes.
Ved udskiftning af kabel skal følgende kontrolleres for at undgå lækage:
–
at kabelindføringens gummibøsning og spændeskiver passer til kablet. Se
reservedelslisten.
–
at kablets yderstrømpe ikke er beskadiget. Ved montage af kabel, som tidligere er
brugt i pumpen, skal gummibøsningerne altid udskiftes, og et stykke klippes af, så
den sidder på et nyt sted på kablet.
OBS!
Af sikkerhedsmæssige grunde skal jordlederen i pumpen være længere end
faselederne. Hvis motorkablet bliver rykket løs, skal jordlederen være den
leder, der sidst løsnes fra sin tilslutning. Dette gælder begge kablets ender.
Drift
Inden drift:
Kontrollér rotationsretningen. Se billedet. Ved start
rykker pumpen mod uret set ovenfra.
ADVARSEL! Starttrykket kan være kraftigt. Hold ikke i pumpens
håndtag ved kontrol af rotationsretningen. Kontrollér, at pumpen står
solidt og ikke kan rotere.
Starttryk
ADVARSEL! Stik aldrig en hånd eller en
genstand ind i indløbshullet på pumpehusets
underside, når pumpen er tilsluttet el-nettet. Før
eftersyn af pumpehuset skal det kontrolleres, at pumpen
er frakoblet el-nettet og ikke kan blive strømførende.
Ved forkert rotationsretning byttes to faser, se ”Elektrisk tilkobling”.
ADVARSEL!
Pumpen kan under visse driftsforhold blive meget varm.
Vedligeholdelse
ADVARSEL!
Inden der foretages noget arbejde, kontrolleres det, at pumpen er
koblet fra el-nettet og ikke kan blive spændingsførende.
kontrolleres oftere.
Ved komplet eftersyn af pumpen kontaktes et autoriseret Pumpex-værksted eller en
Pumpex-forhandler.
ADVARSEL! Ved alt servicearbejde skal pumpen være ordentligt
rengjort, og det er vigtigt at iagttage god personlig hygiejne.
Følg desuden lokale sikkerhedsanvisninger.
Regelmæssig kontrol og forebyggende vedligeholdelse giver mere sikker drift. Pumpen
bør kontrolleres hver 6. måned - under hårde driftsforhold endnu oftere. Kablet bør
Kontrol
Pumpedel
Kabler
Synlige dele
Pumpehjul/slidring*
Akseltætning
Slanger, rør og ventiler
Eftersyn
Kontrollér, at yderstrømpen ikke er beskadiget.
Sørg for, at kablerne ikke har skarpe knæk eller er klemte.
Kontrollér, at alle dele er hele, og at skruer og møtrikker er spændt til.
Kontroller, at delene ikke er så nedslidte, at ydelsen påvirkes.
Kontroller, at olien er ren og ikke blandet med vand.
Kontrollér, at udstyret ikke lækker eller har andre skader.
Foranstaltning ved fejl
Skift kabel.
Ret til.
Udskift slidte dele. Spænd skruer og møtrikker efter.
1. Juster slidringen* 2. Udskift pumpehjul/slidring*.
Ved lille lækage, skift olie.
Justér eller udskift fejlbehæftet udstyr.
Olieskift
1. Løsn fødderne eller møtrikkerne på pumpen, og løft motorenheden ud.
ADVARSEL!
Ved eventuelt overtryk kan der være overtryk i oliehuset. Hold en
klud hen over oliestudsen, når låget tages af, for at undgå stænk.
NB!
Gammel olie skal indleveres til destruktion i overensstemmelse med lokale
bestemmelser.
Løsn olielåget eller oliepinden og luftskruen .
2. Læg motorenheden ned med aftapningshullet nedad og tap olien ud i en ren
beholder. Undersøg olien.
Rejs motorenheden op og påfyld ny olie, se tabel side 26. Anvend hydraulikolie med
viskositet 10-20 cSt, f.eks. BP Bartran HV 15 eller lignende.
Producenten forbeholder sig ret til at ændre udførelse og specifikationer.
23
Sisällys
Tietokilpi, esimerkki ......................................................................................... 24
Sähkökytkentä .................................................................................................. 25
Käyttöalue ......................................................................................................... 24
Käyttö ................................................................................................................. 25
Tuoteseloste ..................................................................................................... 24
Hoito ................................................................................................................... 25
Käsittely ............................................................................................................. 24
Tekniset tiedot .................................................................................................. 26
Asennus ............................................................................................................. 24
Staattori- ja moottorijohtimen kytkentä ......................................................... 26
Tietokilpi, esimerkki
Valmistusvuosi
Tyyppimerkintä
Sarjanumero
Jännite/käynnistystapa
Nimellisvirta
Valmistaja, osoite
2003
K151
15110215
Pyörimisnopeus
Nimellisteho
Taajuus
Kotelointiluokka
Paino
22
1455
41
583
PUMPEX AB Box 5207 SE-12118 JOHANNESHOV SWEDEN
Käyttöalue
Tämä käynnistys- ja käyttöohje on kannessa mainittuja, sähkökäyttöisiä, upotettavia
tyhjennyspumppuja varten. Pumput on tarkoitettu jäte- ja luonnonveden sekä puhtaan
veden ja lieteveden pumppaukseen.
VAROITUS!
Pumppua ei saa käyttää räjähdysalttiissa tai palovaarallisessa
ympäristössä eikä palavien nesteiden pumppaamiseen.
VAROITUS!
Pumppua ei saa käyttää osittain purettuna.
Valmistaja takaa sen, että suoraan tehtaasta tulevan pumpun ilmakantoinen melutaso
ei ole normaalissa käytössä (kokonaan tai osittain upotettuna) yli 70 db(A). Kuivalla
alustalla käytetyn pumpun arvo saa olla kork. 75 db(A).
VAROITUS! Pumppu tulee maadoittaa ja eristää vikavirtasuojalla aina
kun sitä käytetään ympäristössä jossa henkilöiden on mahdollista
joutua fyysiseen kosketukseen pumpun kanssa.
Mikäli pumppua käytetään laitureilla, pesupaikoilla suihkukaivoissa on
turvaetäisyys vähintään 20 m. Pumppua ei saa koskaan asentaa tai laittaa
suoraan uima-altaseen ilman erikoissuojausta.
Tuoteseloste
tilaan. Kaapeli on kytketty sisäisesti kaapelimerkinnällä Di ja pitää kytkeä relelle joka
katkaisee vastuksen alentuessa. Normaali hälytysraja on 10-30 kOhm (max jännite 24
V 50-60 Hz). Hälytys tulee kytkeä kuten varoitus. [ ] = kuivalla alustalla käytettävä
pumppu.
Rajoitukset
Upotussyvyys: maks. 20 m. Nesteen lämpötila: maks. 40°C.
Pumppuvaihtoehdot
Esimerkki:
Käyränumero
Sähkökaapeli
Teho
K 151 F-CD4270-22kW
F = Uppoliitin
T = Kuiva alusta
P = Siirrettävä
C = Solapyörä
V = Vapaavirtauspyörä
10 m HO7RN-F tai vastaava. Pidemmän kaapelin yhteydessä on huomioitava
jännitehäviö. Mitat on annettu taulukossa sivulla 26 (ohjeen lopussa). On syytä
huomioda, että pumput voidaan toimittaa eri kaapeleilla ja eri kytkentätapoja varten.
Ks. myös ”Sähkökytkentä”.
Tekniset tiedot
Ks. taulukko sivulla 26 (ohjeen lopussa). Taulukon otsikkotekstien selitys:
Moottori
P2 = Nimellisteho
3-vaihe asynkronimoottori 50 tai 60 Hz:lle. Kotelointiluokka IP 68.
P1 = Tuloteho
Moottorisuoja
Staattorissa on oltava lämpökoskettimet. Ne on kytketty sarjaan ja avautuvat
140°C:ssa.
Tiivistevartija
Pumppu voi olla varustettu kosteusvahdilla, joka on asennettu moottorin alimpaan
= Pyörimisnopeus
=Sähkökaapeli*
OIL
= Öljyn määrä
= Kylmäneste määrä
COOLANT
= Paino
I = Nimellisvirta
* = Kaapelit voivat vaihdella kytkentätavasta, käynnistystavasta ja jännitteesta riippuen.
Käsittely
Pumppua voidaan kuljettaa ja säilyttää pysty- tai vaaka-asennossa. Varmista, että
pumppu on kunnolla kiinnitetty, ettei se pääse pyörimään.
VAROITUS!
Pumpun on aina seistävä tukevalla alustalla, ettei se voi kaatua.
Tämä koskee sekä käsittelyä, kuljetusta, koeajoa että asennusta.
HUOM!
Kaapelin pää on aina suojattava, ettei kaapeliin pääse kosteutta.
Muuten vesi voi tunkeutua kaapelin kautta kytkentätilaan tai moottoriin.
VAROITUS!
Nosta pumppua aina nostokahvasta, älä koskaan
moottorikaapelista tai letkusta.
Pitkähkön säilytyksen jälkeen pumppu on tarkastettava ja juoksupyörää pyöritettävä
käsin ennen pumpun käynnistämistä. Tarkista erityisesti tiivisteet ja kaapelin
sisäänvienti.
VAROITUS!
Tarkasta nostokahvan kunto ja että sen ruuvit on kiristetty, ennen
kuin pumppua nostetaan.
Asennus
Turvatoimenpiteet
Onnettomuusvaaran vähentämiseksi huolto- ja asennustöiden yhteydessä on syytä
noudattaa äärimmäistä varovaisuutta ja sähköonnettomuuden vaara on myös pidettävä
mielessä.
VAROITUS!
Nostolaitteiden mitoituksen on aina oltava pumpun painon mukainen,
ks. ”Tuoteseloste”. Älä liiku ilmassa roikkuvan kuorman alla.
Asennus, uppoliittimellä varustettu pumppu –F
Vedä kaapelit pumpun kuoppaan. Huolehdi siitä, ettei kaapeleihin tule jyrkkiä taitteita
tai etteivät ne joudu puristuksiin. Asenna uppoliitin mukana olevilla paisuntapulteilla
pumpun kuopan pohjaan.
Ylempää ohjainkiinnikettä asennettaessa on tärkeää, että ohjainputket ovat
pystysuunnassa rinnakkain. Liitä painejohto uppoliittimeen.
Nostolaite on asennettava suoraan pumpun painopisteen yläpuolelle. Jokaisen pumpun
mukana toimitetaan pumpun pesän lukituskiilojen kiintoavain. Tarkasta aina, että kiilat
on kiristetty kunnolla, ennen kuin pumppu upotetaan pumpun kuoppaan.
24
Pumppu kiinnittyy pumpun kuopassa automaattisesti
uppoliittimeen.
Liitä kaapelit käynnistyslaitteistoon.
Putket ja venttiilit on mitoitettava pumpun suorituskyvyn
mukaan. Ks. pumpun tuotetiedot.
Pumppuasennus, kuivalla alustalla
käytettävä pumppu –T
Jokaisen pumpun mukana toimitetaan pumpun pesän
lukituskiilojen kiintoavain. Tarkasta, että kiilat on kiristetty
kunnolla.
Vedä kaapelit pumpun kuoppaan niin, ettei niihin tule jyrkkiä taitteita tai etteivät ne
joudu puristuksiin.
Kuivalla alustalla käytettävissä pumpuissa on säädettävät tukijalat, joihin kuuluvat yksi
kaksois- ja yksi yksittäinen teleskooppijalka . Kaksois- ja yksittäisjalan paikkaa
vaihtamalla voidaan imuputki liittää halutusta suunnasta.
Ruuvaa jalat paisuntapulteilla alustaan kiinni.
Säädä pumpun pesää pystysuunnassa ja lukitse teleskooppijalat pidätysruuveilla. Liitä ja kiristä imu- ja paineputket kiinni.
Käyttömoottorin asentaminen pumpun pesään ja siitä
irrottaminen on helpompaa, jos imupuoli varustetaan
tyhjennysventtiilillä, joka avataan kun käyttömoottori nostetaan
paikaltaan tai paikalleen.
Järjestelmään kertyneen ilman poistamiseksi on
painepuolellekin asennettava tyhjennysventtiili. Sitä voidaan
käyttää myös painemittarin liittimenä.
Putket ja venttiilit on mitoitettava pumpun suorituskyvyn
mukaan. Ks. pumpun tuotetiedot.
Pumppuasennus,
siirrettävä rakenne –P
Jokaisen pumpun mukana toimitetaan pumpun pesän
lukituskiilojen kiintoavain. Tarkasta, että kiilat on kiristetty
kunnolla.
Vedä kaapelit pumpun kuoppaan niin, ettei niihin tule
jyrkkiä taitteita tai etteivät ne joudu puristuksiin.
Liitä painejohto ja kaapeli. Ks. lisätietoja ”Sähkökytkentä”.
Aseta pumppu kiinteälle alustalle, joka estää sen
kaatumisen tai kaivautumisen alustaan. Pumppu voidaan
myös kiinnittää ruuveilla alustaan tai ripustaa
nostokahvalla vähän pohjan yläpuolelle.
Letkut, putket ja venttiilit on mitoitettava pumpun
suorituskyvyn mukaan. Ks. pumpun tuotetie
Sähkökytkentä
Pumppu on liitettävä sähköliitäntään tai käynnistyslaitteistoon, joka asennetaan
sellaiselle tasolle, ettei siihen pääse vettä.
Sähköasennus on tehtävä valtuutetun sähköasentajan valvonnan alaisena.
VAROITUS!
Kaikki sähkölaitteet on aina maadoitettava.
Tämä koskee sekä pumppua että mahdollista valvontalaitteistoa.
VAROITUS!
Sähköasennus on tehtävä kansallisten ja paikallisten
määräysten mukaisesti.
Tarkista, että moottorin tietokilven merkinnät ja verkkojännite, taajuus,
käynnistyslaitteisto ja käynnistystapa ovat yhdenmukaisia.
HUOM! 400 voltille tarkoitettua pumppua voidaan käyttää 380-415 voltin
jännitealueella.
kytketty pumpussa olevan jakotukin kautta kolmeen, moottorin rakenteeseen kuuluvaan
lämpötilavahtiin. Ne on kytkettävä käynnistyslaitteistossa sarjaan ylivirtareleen kanssa,
mikä käy ilmi käynnistyslaitteiston kytkentäkaaviosta.
Käynnistyslaitteistossa on oltava ylivirtasuoja, joka säädetään seuraavasti:
1. Suora käynnistys
Säädä ylivirtarele kilvessä olevaan ampeeriin. Kun lämpötilavahti on kytkettynä,
ylivirtareleen säätöarvoa voidaan korottaa kymmenen prosenttia.
2. Y/D-käynnistys
Ylivirtarelee säädetään tietokilven ampeeriarvoon jaettuna luvulla 1,73 (tai
ilmoitettuun nimellisvirtaan kerrottuna luvulla 0,58).
Sähköverkko on varustettava hitailla varokkeilla.
Kaapelin vaihto.
VAROITUS!
Vaurioitunut kaapeli on vaihdettava aina.
Staattori- ja moottorijohtimen kytkentä.
Staattorin ja moottorin ohjaimen kytkentä on tehtävä sivulla 27 olevan kaavion mukaan.
Johdinten lukumäärä, mahdollinen valvontalaitteisto sekä käynnistystapa (ks. tietokilpi)
on tunnettava ennen kuin kytkentä voidaan tehdä oikealla tavalla.
Seuraavat kytkentäkaaviot pätevät, 50Hz:
50/60 Hz
60 Hz
1 = Y-kytkentä
2 = Ä-kytkentä
3 = Y/Ä-kytkentä
9-johdinkaapeli
4 = YY- rinnan (230V), Ä -sarja (460V)
Pumput toimitetaan suoraan käynnistettävässä tai Y/D-käynnistyskunnossa. Ks.
tietokilpi.
Jos pumpussa on ohjauskaapelit, niissä on merkinnät F0, F1, Di. F0 ja F1 on ne
Kaapelin vaihdon yhteydessä on vuodon ehkäisemiseksi tarkistettava seuraavat seikat:
–
että kaapelisisäänviennin kumiholkki ja aluslaatat sopivat kyseiselle kaapelille. Ks.
varaosaluettelo.
–
ettei kaapelin ulkokuori ole vahingoittunut. Asennettaessa kaapelia, jota aiemmin
on käytetty pumpussa, on kumiholkki aina vaihdettava ja kaapelin päästä
katkaistava pala niin, että holkki asettuu kaapelin toiseen kohtaan.
HUOM!
Maajohtimen on turvallisuussyistä oltava pidempi kuin vaihejohtimet.
Jos moottorin kaapeli irtoaa, on maajohdin se johdin, joka irtoaa viimeiseksi
liitännästä. Tämä koskee kaapelin kumpaakin päätä.
Käyttö
Ennen käyttöä:
VAROITUS!
Käynnistysnykäys voi olla voimakas. Älä pidä kiinni pumpun
kahvasta pyörimissuunnan tarkastuksen aikana. Huolehdi
siitä, että pumppu seisoo tukevasti eikä pääse pyörimään.
Tarkista pyörimissuunta. Ks. kuva. Käynnistettäessä pumppu nykäisee
vastapäivään ylhäältä päin katsottuna.
VAROITUS!
Pumpun rungon alapuolella olevaan
imuaukkoon ei missään tapauksessa
saa laittaa kättä tai esinettä pumpun
ollessa kytkettynä sähköverkkoon.
Varmistaudu ennen pumpun rungon
tarkastusta, että pumppu on irrotettu
sähköverkosta eikä voi tulla jännitteelliseksi.
Käynnistysnykäys
Jos pyörimissuunta on väärä, vaihda kaksi vaihetta keskenään, ks.
”Sähkökytkentä”.
VAROITUS!
Pumppu saattaa kuumentua tietyissä käyttöoloissa.
Hoito
VAROITUS!
Tarkista ennen työn aloittamista, että pumppu on irrotettu
sähköverkosta eikä voi tulla jännitteelliseksi.
Säännölliset tarkastukset ja ennakkohuolto takaavat luotettavamman toiminnan.
Pumppu on tarkastettava joka kuudes kuukausi, vaikeissa oloissa käytettynä
Tarkastus
Pumpun osa
Kaapelit
useammin. Kaapelit on tarkastettava useammin.
Pumpun täydellistä huoltoa varten kehoitamme ottamaan yhteyttä valtuutettuun
Pumpex-huoltoon tai Pumpex-jälleenmyyjään.
VAROITUS!
Pumpun on aina oltava puhdistettu kunnolla ennen kuin sitä huolletaan
ja on tärkeää noudattaa hyvää henkilökohtaista puhtautta.
Näkyvät osat
Juoksupyörä/kulutusrengas*
Akselitiiviste
Tarkastus
Tarkista, ettei ulkokuori ole vahingoittunut.
Tarkista, ettei kaapeleissa ole jäykkiä taipeita ja etteivät ne ole puristuksissa.
Tarkista, että kaikki osat ovat ehjiä ja ruuvit ja mutterit kunnolla kiristetyt.
Tarkasta, etteivät osat ole niin kuluneita, että suorituskyky heikkenee.
Tarkasta, että öljy on puhdasta ja ettei siinä ole vettä.
Letkut, putket ja venttiilit
Tarkista, etteivät varusteet vuoda tai ole vioittuneet.
Toimenpide vian ilmetessä
Vaihda kaapeli.
Korjaa.
Vaihda kuluneet osat. Kiristä avoimet ruuvit ja mutterit.
1. Säädä kulutusrengas*. 2. Vaihda juoksupyörä/kulutusrengas*,
Jos vuotoa on vähän, vaihda öljy. Ks. ”Öljynvaihto”.
Jos vuoto on suuri, vaihda tiiviste.
Säädä tai vaihda vialliset varusteet.
Öljyn vaihto
1. Irrota lukituskiilat tai pumpun mutterit, nosta moottoriosa pois.
VAROITUS! Jos paine on liian suuri, öljysäiliössä saattaa olla
ylipainetta. Öljyn roiskumisen estämiseksi pidä riepua öljytulpan
päällä tulppaa irrotettaessa.
HUOM!
Vanha öljy on jätettävä hävitettäväksi paikallisten määräysten mukaisesti.
Irrota öljytulppa tai mittatikku ja ilmausruuvi.
2. Laske moottoriyksikkö alas niin, että tyhjennysaukko on alaspäin ja tyhjennä öljy
puhtaaseen astiaan. Tutki öljy.
Nosta moottoriosa pystyyn ja täytä uutta öljyä; ks. taulukko sivulla 26. Käytä
hydrauliöljyä, jonka viskositeetti on 10-20 cSt, esim. BP Bartran HV15 tai vastaava.
Valmistaja pidättää itsellään oikeuden rakenteen ja yksityiskohtien
muuttamiseen.
25
50 Hz
P2
P1
I
2
[A]
K 101
K 101
K 101
K 101
K 151
K 151
K 151
K 151
K 200
K 200
K 200
K 200
K 200
K 200
K 200
K 200
K 200
K 200
K 250
K 250
K 250
K 250
K 250
K 250
K300
K300
K300
K300
K300
[kW]
[kW] [rpm]
22
30
37
45
22
30
37
45
22
30
37
45
6.6
13.5
18.5
22
30
37
30
37
45
13.5
18.5
22
18.5
22
30
37
15
24.7
33.4
40.5
49.0
24.7
33.4
40.5
49.0
24.7
33.4
40.5
49.0
8.9
16.5
21.1
24.7
33.3
41.5
33.4
40.5
49.0
16.5
21.1
24.7
21.1
24.7
33.3
41.5
17.2
1455
1460
1470
1465
1455
1460
1470
1465
1455
1460
1470
1465
933
950
965
970
970
965
1460
1470
1465
950
965
970
965
970
970
965
725
71
98
122
141
71
98
122
141
71
98
122
141
30
56
60
75
101
128
98
122
141
56
60
75
60
75
101
128
57
41
56
70
81
41
56
70
81
41
56
70
81
17
32
34
43
58
74
56
70
81
32
34
43
34
43
58
74
33
33
45
56
65
33
45
56
65
33
45
56
65
14
26
27
35
46
59
45
56
65
26
27
35
27
35
46
59
26
230V
OIL
2
[no./mm ]
230V 400V 500V
[kg]
Y/Ä
D.O.L.
[no./mm ]
400V
500V
230V
400V
COOLANT
500V
4x25
7x4+3x1.5 10x2.5
2x4x10 7x4+3x1.5 10x2.5
4x35
4x16
7x4+3x1.5 2x4x16
2x4x6 7x4+3x1.5
2x4x25
4x25
4x16
2x4x25 2x4x10
2x4x6
2x4x25
4x25
4x16
2x4x25 2x4x10 2x4x10
4x25
7x4+3x1.5 10x2.5
2x4x10 7x4+3x1.5 10x2.5
4x35
4x16
7x4+3x1.5 2x4x16
2x4x6 7x4+3x1.5
2003
2x4x25K151 4x25
4x16
2x4x25 2x4x10
2x4x6
2x4x25
4x25
4x16
2x4x25
2x4x10
2x4x10
15110215
22
4x25
7x4+3x1.5 10x2.514552x4x10 7x4+3x1.5 10x2.5
4x3541
4x16
7x4+3x1.5 2x4x16
2x4x6
583 7x4+3x1.5
2x4x25
4x25
4x16
2x4x25 2x4x10
2x4x6
PUMPEX AB
Box 5207 4x16
SE-12118 JOHANNESHOV
SWEDEN2x4x10
2x4x25
4x25
2x4x25 2x4x10
10x2.5
7x2.5
7x2.5
10x2.5
10x1.5
10x1.5
4x10
10x2.5
10x2.5
2x4x6
10x2.5
10x2.5
4x16
7x4+3x1.5 10x2.5
2x4x6 7x4+3x1.5 10x2.5
4x25
4x10
7x4+3x1.5 2x4x10
2x4x6 7x4+3x1.5
4x35
4x16
4x10
2x4x16
2x4x6
2x4x6
2x4x25
4x25
4x16
2x4x25 2x4x10
2x4x6
4x35
4x16
7x4+3x1.5 2x4x16
2x4x6 7x4+3x1.5
2x4x25
4x25
4x16
2x4x25 2x4x10
2x4x6
2x4x25
4x25
4x16
2x4x25 2x4x10 2x4x10
4x10
10x2.5
10x2.5
2x4x6
10x2.5
10x2.5
4x16 7x4+3x1.5 10x2.5
2x4x6 7x4+3x1.5 10x2.5
4x25
4x10
7x4+3x1.5 2x4x10
2x4x6 7x4+3x1.5
4x16 7x4+3x1.5 10x2.5
2x4x6 7x4+3x1.5 10x2.5
4x25
4x10
7x4+3x1.5 2x4x10
2x4x6 7x4+3x1.5
4x35
4x16
4x10
2x4x16
2x4x6
2x4x6
2x4x25
4x25
4x16
2x4x25 2x4x10
2x4x6
4x16 7x4+3x1.5 10x2.5
2x4x6 7x4+3x1.5 10x2.5
[l]
0.4
0.4
0.4
0.4
0.4
0.4
0.4
0.4
0.4
0.4
0.4
0.4
0.15
0.15
0.4
0.4
0.4
0.4
0.4
0.4
0.4
0.15
0.4
0.4
0.4
0.4
0.4
0.4
0.4
[l]
5.5/49.5*
5.5/49.5*
5.5/44*
5.5/44*
5.5/49.5*
5.5/49.5*
5.5/44*
5.5/44*
5.5/49.5*
5.5/49.5*
5.5/44*
5.5/44*
4/ 11*
4/ 11*
5.5/49.5*
5.5/44*
5.5/44*
5.5/44*
5.5/49.5*
5.5/44*
5.5/44*
4/11*
5.5/49.5*
5.5/44*
5.5/49.5*
5.5/44*
5.5/44*
5.5/44*
5.5/44*
480
506
556
599
486
512
563
606
507
533
583
626
260
302
533
566
616
625
600
650
693
368
600
633
700
733
783
792
710
36/65**
36/65**
36/65**
36/65**
65/75**
65/75**
65/75**
65/75**
75
75
75
75
75
75
75
75
75
75
135
135
135
135
135
135
235
235
235
235
235
603
629
674
717
583
609
654
697
612
638
683
726
284
326
638
666
716
725
684
729
772
371
684
712
763
791
841
850
774
484
510
560
603
485
510
560
603
544
570
620
663
297
339
570
603
653
662
695
745
788
399
695
728
784
817
867
876
794
606
629
674
717
583
609
654
697
612
638
683
726
284
326
638
666
716
725
684
712
762
771
696
791
841
850
774
806
484
510
560
603
485
510
560
603
544
570
620
663
297
339
570
603
653
662
695
728
778
787
706
817
867
876
794
832
*Without/with cooling jacket. Coolant = 70 % water and 30 % propylene glycol (DOWCAL®20).
**36 kg = Ø 100 mm (4”) 65 kg = Ø 150 mm (6”) 75 kg = Ø 200 mm (8”)
60 Hz
P2
[kW]
K 101
K 101
K 101
K 101
K 151
K 151
K 151
K 151
K 200
K 200
K 200
K 200
K 200
K 200
K 200
K 200
K 200
K 200
K 250
K 250
K 250
K 250
K 250
K 300
K 300
K 300
K 300
K 300
26
25
35
43
52
25
35
43
52
25
35
43
52
7.5
15
22
25
35
43
22
25
35
43
17
25
35
43
17
22
P1
[kW] [rpm]
27.8
38.5
46.7
56.3
27.8
38.5
46.7
56.3
27.8
38.5
46.7
56.3
9.8
18.5
24.7
27.7
38.4
47.5
24.7
27.7
38.4
47.5
19.2
27.7
38.4
47.5
19.2
24.1
1750
1760
1765
1760
1750
1760
1765
1760
1750
1760
1765
1760
1135
1140
1165
1175
1170
1165
1165
1175
1170
1165
875
1175
1170
1165
875
875
I
D.O.L.
[A]
[ n o . / m m 2]
230V 460V 575V
80
112
140
164
80
112
140
164
80
112
140
164
32
62
71
85
116
146
71
85
116
146
61
84
116
146
61
80
40
56
70
82
40
56
70
82
40
56
70
82
16
31
36
42
58
73
36
42
58
73
30
42
58
73
30
40
32
45
56
66
32
45
56
66
32
45
56
66
13
25
28
34
47
59
28
34
47
59
24
34
47
59
24
32
230V
460V
OIL
[ n o . / m m 2]
575V
4x25
7x4+3x1.5 10x2.5
2x4x16
4x16
4x10
2x4x25
4x25
4x16
–
4x25
4x16
4x25
7x4+3x1.5 10x2.5
2x4x16
4x16
4x10
2x4x25
4x25
4x16
–
4x25
4x16
4x25
7x4+3x1.5 10x2.5
2x4x16
4x16
7x4+3x1.5
2x4x25
4x25
4x16
–
4x25
4x16
10x2.5
7x2.5
7x2.5
4x16
10x2.5
10x1.5
4x25
7x4+3x1.5 10x2.5
4x25
4x10
7x4+3x1.5
2x4x16
4x16
4x10
2x4x25
4x25
4x16
4x25 7x4+3x1.5 10x2.5
4x25
4x10
7x4+3x1.5
2x4x16
4x16
4x10
2x4x25
4x25
4x16
4x16
10x2.5
10x2.5
4x25
4x10
7x4+3x1.5
2x4x16
4x16
4x10
2x4x25
4x25
4x16
4x16
10x2.5
10x2.5
4x25 7x4+3x1.5 10x2.5
COOLANT
230V
460V
575V
2x4x10
2x4x16
2x4x25
–
2x4x10
2x4x16
2x4x25
–
2x4x10
2x4x16
2x4x25
–
10x2.5
2x4x6
2x4x10
2x4x10
2x4x16
2x4x25
2x4x10
2x4x10
2x4x16
2x4x25
2x4x6
2x4x10
2x4x16
2x4x25
2x4x6
2x4x10
7x4+3x1.5
2x4x6
2x4x10
2x4x10
7x4+3x1.5
2x4x6
2x4x10
2x4x10
7x4+3x1.5
2x4x6
2x4x10
2x4x10
10x1.5
10x2.5
7x4+3x1.5
2x4x6
2x4x6
2x4x10
7x4+3x1.5
2x4x6
2x4x6
2x4x10
10x2.5
2x4x6
2x4x6
2x4x10
10x2.5
7x4+3x1.5
10x2.5
4x10
2x4x6
2x4x10
10x2.5
4x10
2x4x6
2x4x10
10x2.5
7x4+3x1.5
2x4x6
2x4x10
10x1.5
10x1.5
10x2.5
7x4+3x1.5
2x4x6
2x4x6
10x2.5
7x4+3x1.5
2x4x6
2x4x6
10x2.5
7x4+3x1.5
2x4x6
2x4x6
10x2.5
10x2.5
*Without/with cooling jacket. Coolant = 70 % water and 30 % propylene glycol (DOWCAL®20).
**36 kg = Ø 100 mm (4”) 65 kg = Ø 150 mm (6”) 75 kg = Ø 200 mm (8”)
26
[kg]
Y/Ä
[l]
0.4
0.4
0.4
0.4
0.4
0.4
0.4
0.4
0.4
0.4
0.4
0.4
0.15
0.15
0.4
0.4
0.4
0.4
0.4
0.4
0.4
0.4
0.4
0.4
0.4
0.4
0.4
0.4
[l]
5.5/49.5*
5.5/49.5*
5.5/44*
5.5/44*
5.5/49.5*
5.5/49.5*
5.5/44*
5.5/44*
5.5/49.5*
5.5/49.5*
5.5/44*
5.5/44*
4/ 11*
4/ 11*
5.5/49.5*
5.5/44*
5.5/44*
5.5/44*
5.5/44*
5.5/44*
5.5/44*
5.5/44*
5.5/44*
5.5/44*
5.5/44*
5.5/44*
5.5/44*
5.5/44*
480
506
556
599
486
512
563
606
507
533
583
626
260
302
533
566
616
625
600
633
683
692
611
733
783
792
710
748
36/65**
36/65**
36/65**
36/65**
65/75**
65/75**
65/75**
65/75**
75
75
75
75
75
75
75
75
75
75
135
135
135
135
135
235
235
235
235
235
50/60 Hz
1
Y
2
Ä
3
Y/Ä
60 Hz
4
27
Försäkran om överenstämmelse
Konformitätserklärung
Dichiarazione di conformità
Declaração de conformidade
ÄÞëùóç óõììüñöùóçò
Overensstemmelseerklæring
Declaration of conformity
Déclaration de conformité
Declaración de conformidad
Overeenskomstigheidsverklaring
Erklæring om overensstemmelse
Vaatimustenmukaisuusvakuutus
Pumpex Production AB, Åsgatan 3, SE-914 32 NORDMALING, Sweden
Försäkrar under eget ansvar att produkterna:
Declare under our sole responsibility that the products:
Erklären in alleiner Verantwortung daß die Produkte:
Déclarons sous notre seule responsabilité que le produit:
Dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il prodotto:
Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad la
conformidad del producto:
Declaramos sob nossa únicia responsabilidade que o produto:
Verklaren geheel onder eigen verantwoordelijkeid dat her produkt:
Äçëþíïõìå ìå áðïêëåéóôéêÞ ìáò åõèýíç üôé ôá ðñïúüíôá::
Erklærer på eget ansvar, at følgende produkter:
Erklærer på eget ansvar, at følgende produkter:
Vakuutamme omalla vastuullamme, että seuraavat tuotteet:
Pumpex K 101, K 151, K 200, K 250, K 300
Serienummer:
Serial number:
Seriennummer:
Numéro de série:
Numero di serie:
No de fabricatión:
Número de série:
Serienummer:
Ïíïìáóßá ôýðïõ:
Serienummer:
Serienummer:
Sarjanumero:
10 110 001, 15 110 001, 20 100 001, 25 100 001, 30 100 001
Som omfatttas av denna försäkran är i överenstämmelse med följande standarder eller andra regelgivande dokument:
To which this declaration relates is in conformity with the following standards or other normative documents:
Auf das sich diese Erklärung bezieht, mit den folgenden Normen oder normativen Dokumenten übereinstimmt:
Auquel se réfère cette déclaration est conforme à aux normes ou autres documents normatifs:
Al quale questa dichlarazione si riferisce è conforme alla seguente norma o ad altri documenti normativi:
Al que se refiere esta declaración, con las normas u otros documentos normativos:
K101, 151, 200, 250, 300.57.0410.Int. 04.10.500 © Pumpex AB / Tryckpartners Västerås
Aque se refere esta declaraçáo está em conformidade com as Normas ou outros documentos normativos:
Waaraop deze verklaring betrekking heeft, in overeenstemming is met de volgende normen of andere:
GTá ïðïßá áöïñÜ ç ðáñïýóá äÞëùóç åßíáé óýìöùíá ìå ôá áêüëïõèá ðñüôõðá Þ Üëëá êáíïíéóôéêÜ Ýããñáöá:
Som dekkes av denne erklœringen, er i overensstemmelse med følgende standarder eller andre normative dokumenter
Som er omfattet af denne erklœring, er i overensstemmelse med følgende standarder eller andre normative dokumenter
Johon tämä vakuutus liityy, ovat seuraavien standardien tai muiden asiakirjojen mukaiset:
EC-Machinery directive 98/37/EEC, EMC-directive 89/336/EEC, Low voltage directive 73/23/EEC
Applied harmonized standars in particular: EN 809, EN 292/1, EN 292/2, EN 50081-2, EN 50082-2, EN 60034
Nordmaling 04-10-01
Inge Olausson
PUMPEX Production AB
Pumpex reserves the right to alter specifications due to technical developments.
www.pumpex.com
PUMPEX AB
P.O. Box 5207
Rökerigatan 20
SE-121 18 JOHANNESHOV
Sweden
Tel:
+46 8 725 49 30
Fax:
+46 8 659 33 14
E-mail: info@pumpex.com
PUMPEX Production AB
Åsgatan 3
SE-914 32 NORDMALING
Sweden
Tel:
+46 930 395 00
Fax:
+46 930 395 19
E-mail: info@pumpex.com