transmission of greco- arabic medicine to europe
Transcription
transmission of greco- arabic medicine to europe
TRANSMISSION OF GRECOARABIC MEDICINE TO EUROPE Henry A. Azar, MD PhD Department of Pathology and Laboratory Medicine University of North Carolina at Chapel Hill Rome at its Greatest Extent 98-117 AD from Burns, Lerner, Meecham Western Civilization Major Developments in Islam 622 632-661 661-670 750-1258 Beginning of Hegira (lunar) year Vast Arab conquests in the Near East, central Asia and North Africa Umayyad caliphate in Damascus; conquest of Spain (711) Abbasid caliphate in Baghdad Umayyad dynasty in Cordoba (756-1031) 910-1171 Fatimid caliphate of Cairo ca. 1000 Rise of Persian and Turkish sultanates 1095 First Crusade declared by Pope Urban II (last Crusade in 1270) 1258 Baghdad sacked by Mongols 1281-1922 Ottoman Turkish rule (Safavids in Persia, Mughals in India) 1453 Constantinople conquered by Ottoman Turks 1492 Granada, last Islamic kingdom in Spain, conquered by Isabel of Castile and Ferdinand of Aragon Early Translations by Nestorians Nestorians migrated from the Byzantine Empire to Persia. There, they fostered Syriac and Greek learning in Jundishapur, just before the Arab invasion. Nestorian scholars later moved to Baghdad. Dar-al-Hikma (House of Wisdom) created in Baghdad in 830. Hunayn ibn Ishaq (d. 873) or Johannitius, an Arab Nestorian from southern Iraq, undertook massive translations of medical and scientific books from the Greek or Syriac to the Arabic. He also wrote Masail (or Isagogue), a popular medical manual which was later translated into Latin and became a part of the Articella—a required reading in the West. There were also many other Nestorian and Syriac (Monophysite) translators. Nearly all books attributed to Hippocrates and Galen were translated and condensed. Names of pagan gods were replaced with Allah. Eastern Arabic Medicine Hunayn ibn Ishaq or Johannitius (d. 873), Nestorian from Hira, Iraq Masail (Isagogue); On the Eye Numerous translations of Galen’s books Al-Razi or Rhazes of Rayy, Persian, d. ca. 925 Kitab al-Hawi (Lat. Continens); vast clinical experience On Smallpox and Measles Al-Magusi or Haly Abbas of Ahwaz, Persia, d. 934 K. Kamel al-Sina`a (Lat. Pantegni) One of the first books (with Isagogue) to be translated into Latin Ibn Sina or Avicenna of Tashkent, d. 1037 Al-Qanun (Canon), a popular medical text taught in Europe up to the seventeenth century, also put into a poem Ibn al-Nafis, born near Damascus, fl. In Cairo, d. 1288. Commentary on Ibn Sina’s Anatomy; description of lesser circulation Ibn Sina’s Qanun (Lat. Canon) Al-Qanun, Ibn Sina’s medical opus magnum; 5 books: Book I: On “universals,” a systematic survey of medical theory, etiology, hygiene, therapy and surgery Book II: simple drugs Book III: diseases arranged from head to toe Book IV: some general conditions Book V: compound drugs Gerard of Cremona translated the book into Latin in Toledo; the Canon became a required reading up to the 17th century. Western (Spanish) Arabic Medicine Al-Zahrawi or Albucasis of Cordoba, d. 1013, first major physician-surgeon of Muslim Spain (Al-Andalus) K. al-Tasrif, lat. L. alsaharavi de cirurgia, one of the first books translated into Latin in Toledo; profusely quoted by European physicians Ibn Zuhr or Avenzoar of Seville, d. 1162 K. al-Iqtisad (Book of Moderation), an imitation of Galen K.al-Aghdhia (Book on Aliments), a complete regimen of health K. al-Taysir (Book of Facilitation), a manual of therapeutics translated into Hebrew and Latin; a companion book to Averroes’s Colliget Ibn Rushd or Averroes of Cordoba, d. 1198 K. al-Kulliyyat (On Universals, Lat. Colliget); Commentaries on Aristotle Ibn Maymun or Maimonides of Cordoba, d. 1204 in Egypt; Aphorisms, Regimen Sanitatis; Guide to the Perplexed Arabic to Latin Translations of Medical Texts Texts on mathematics and anatomy first translated ca. 1050 in Barcelona and northern Spain with help of Jewish scholars Monte Cassino Benedictine Monastery: Constantine the African. (d. 1087) translated Johannitius’s Isagogue and Haly Abbas’s Pantegni. Toledo: translations patronized by Archbishop Raymond and his successors. Gerard of Cremona (1114-1187); traduction-à-deux with a Romance pre-Castilian dialect used as a “bridge” language Montpellier: Arnold of Villanova and nephew Armangaud Blaise collaborated with Ibn Tibbon family (originally from Granada) Padua/Venice: John of Capua and Jacob the Hebrew translated Ibn Zuhr K. al-Taysir and Maimonides’s medical texts Sicily: Rhazes’s al-Hawi translated by Faraj ben Salim at the request of Charles d’Anjou Ibn Zuhr (Avenzoar)’s Taysir Ibn Zuhr’s late work and corpus magnum Companion book to Ibn Rushd’s (Averroes) theoretical K. al-Kulliyyat Primarily a manual of therapeutics A vast array of diseases arranged from head to toe Important (probable) first-case reports Extensive botanical materia medica Elements of esoteric practices Reliance on personal experience and experimentation Extensive parasitology Latin Translation of the Taysir (Liber teisir) An example of traduction-à-deux: K. al-Taysir translated into Latin by John of Capua, a master from Padua, with the help of Jacob the Hebrew (alias the Anonymous) in Venice in 1281. First printed in Venice in 1490 Hebrew translation Undated, unsigned MS.OR 4719 (Leiden), ex legato illustris viri Josephi Scaligeri (1540-1609); Note the vast number of terms [ ] borrowed from the Arabic The Greco-Arabic Medical Legacy Tradition of non-clerical learning--based on Hippocratic-Galenic teachings and cumulative Near–Eastern wisdom of the ages Strong-faith inspired medical ethics: Hippocratic Oath considered a covenant with God; Taboos against poisons and abortions (first do no harm; respect for life); No autopsies; no mutilation of the dead. Persistence of esoteric or quasi-magical therapy; astro-medicine Surgery, a “lower manual profession;” women’s diseases treated by midwives Arabic contributions to medicine: additions to knowledge of pathology, parasitology, contagion, materia medica; description of lesser circulation, anatomy and physiology of the eye, chemical techniques In Conclusion The transmission of Greco-Arabic medicine to Europe took a circuitous route with Nestorians translating from the Greek or Syriac to the Arabic. Three centuries later, Jewish scholars collaborated with new converts to Christianity in translations from the Arabic or Hebrew to the Latin. Between the 9th to the 13th centuries, Arabic was the major language of medicine and science. With the advent of the printing press, Latin replaced Arabic. By the 18th century, modern European languages (French, German, Italian, and English) replaced Latin. Arabic medicine was not simply a passive rendition of Greek knowledge; however, its achievements are far less impressive than Arabic contributions to the sciences and technology. Select Bibliography Consult Encyclopoedia of Islam and Dictionary of Scientific Bibliography under specific names Manfred Ullmann, Islamic Medicine, Islamic Surveys 11 (Edinburgh: Edinburgh University Press, 1978). Lawence I. Conrad, “The Arab-Islamic Medical Tradition,” in L. I. Conrad et al., The Western Medical Traditions 800 AD to 1800 (Cambridge: Cambridge University Press, 1995,” pp. 93-138. David W. Tschanz, The Arab Roots of European Medicine, 1993 www.erols.com/gmqm/euromed1.html Islamic Medical Manuscripts at the National Library of Medicine, 2000 www.nlm.nih.gov/hmd/arabic/getstarted.html Credits Edward McNall Burns et al, Western Civilization, 10th edition, vol.1 (New York: W. W. Norton, 1984): The Roman Empire The Expansion of Islam Ralph H. Major, A History of Medicine, vol. 1 (Springfield, IL: Charles C. Thomas, 1954): Avicenna’s Canon (Rome, 1593) Manuscripts: K. al-Taysir, BN 2960 (Paris) made in Barcelona in 1167 Liber teisir, printed in Venice 1490, held NLM (Bethesda) Hebrew version of K. al-Taysir, OR 4719 (Leiden), undated