Faça o da Revista.
Transcription
Faça o da Revista.
ano 4 / N°21 / janeiro - fevereiro // january - February / R$ 9,50 / riothisweek.com rio this week o melhor Do rio e brasil / the best of rio and brazil *21 +brasil a ilha uma semana para desconectar one week to disconnect música mv bill - O poeta da favela 9 mv bill - the poet from the slum ISSN 1809-7057 771809 705007 carnaval 2009 sambódromo e blocos sambadrome and street parades 21 + Brasil jericoacoara & salvador bem-vindo à cidade maravilhosa welcome to the wonderful city of Rio de Janeiro São quatro anos mostrando o que a cidade mais visitada do Brasil tem de melhor. Nesta edição a RIO This Week está ainda mais brasileira. Nossa equipe + Brasil aportou naqueles lugares que fazem a alegria das lentes fotográficas. As montanhas, florestas, praias, rios, arquitetura e pessoas fazem qualquer cena ter cara de cartãopostal. Neste país de proporções continentais, o verão chega facilmente aos 40º. Por isso, água, muita água. O Rio de Janeiro possui os 73 km de praia mais visitados do país, é pura festividade. Jericoacoara, no Ceará, ponteia sempre as listas de melhores praias do Brasil. Salvador, Bahia, terra do candomblé, de fato recebeu as bênçãos da rainha do mar, Yemanjá. É tempo de viver ao ar livre, de mergulhar de cabeça na nossa cultura intimamente relacionada ao verão, é inegável. Conheça a energia criativa dos brasileiros, ainda mais vibrante e easy going nesta época! Todo lugar vai uma música tocando, uma festa rolando. A trilha sonora desta edição é do rapper MV Bill, fotografado na favela Cidade de Deus. Aproveite este verão que já nasce com a áurea de esperança do anonovo e com a animação do carnaval. É tempo de festejar e entender como é o nosso Brasil, escrito com “s” mesmo. Essa é a nossa contribuição para um Rio melhor, que deseja ser ainda mais brasileiro. Vamos nessa?! It’s been four years of showing around what the most visited city in Brazil has to offer. The current issue of RIO This Week is looking even more like Brazil. Our + Brasil crew arrived in places that surely manage to catch the camera lenses. The mountains, forests, beaches, rivers, architecture and people help turning any scenery into a post-card picture. gisele canavezzi biquini / bikini: animale Photo: betto guaraciaba Summer temperature easily mounts up to 40ºC in this country of continental proportions. So don’t forget about the water, lot’s of it. Rio de Janeiro has 73km of the country’s most visited strip of sand, truly a celebration. Jericoacoara, in Ceará, always ranks among Brazil’s top beaches. Salvador, Bahia, home to candomblé, has undoubtedly received Yemanja’s blessings, the queen of the ocean. It’s time for living on the open air, for heading straight into our culture which is intimately linked to summertime, that’s for sure. Meet the Brazilian creative vibe, which gets even stronger and more easy going during this season! There’s music playing anywhere you go, parties all around. This issue’s sound track calls for MV Bill, who participated of a photo shoot at Cidade de Deus’ slum. Enjoy the best of summer which already starts with wishes for the best coming with the new year and carnival’s good vibes. It’s time to celebrate and get a sense of what Brasil really is, written with an “s”. This is our way of contributing for a better Rio, a city that wishes to get even more Brazilian. Let’s hit it off? 6 Índice | index foto: betto guaraciaba 08 bairros da cidade neighbourhoods 30 notas musicais music notes 14 o melhor da lapa best of lapa 42 guia gay rainbow guide 16 rio portfolio 46 carnaval / SAMBÓDROMO carnival / sambodrome 22 imperdíveis Must See 48 carnaval / blocos carnival / street parades 26 praias do rio rio beaches 48 bares bars 28 ‘points‘ de ipanema ipanema hot spots 50 restaurantes restaurants 36Ela é carioca 52 boates nightclubs 58 whats up this week! foto: Betto Guaraciaba 62 ilha grande big island foto: jericoacoara / fernanda mello 72 foto: buzios / bruna velon 70 viagens curtas short trips + brasil foto: Salvador 78 salvador da bahia expediente // credits Editores | Publishers Betto Guaraciaba & Marina Araújo Agenda Cultural | Cultural Agenda Bruna Velon jornalista responsável | Chief journalist Marina Araújo consultor técnico | technical consultant Adriano Toledo direção de arte | creative director Robin Maus / www.filetmignon.org novos negócios | new businesses Roberto Menescal Editor de Fotografia | Photography Editor Betto Guaraciaba Publicidade | Advertising Jessica Delambert Larissa Cembranel Tiragem | Prints 15.000 É proibida a reprodução total ou parcial de textos, fotos e/ou ilustrações, por qualquer meio, sem autorização. // Without permission it’s not allowed to reprint complete texts or part of them, photos and/or illustrations. rio this week OFFICE RUA GOMES CARNEIRO 130 / LOJA G 22071 110 IPANEMA (21) 2513 0596 WWW.riothisweek.COM RIO @ RIOTHISWEEK.COM colaboradores I contributors Amélia Clark , Aline Ribeiro, giovana chichito, guto costa, Gordon Lewis, Iraildes Mascarenhas, João Vianna, Guilherme Bolliger, James Donohue, luiza guaraciaba, Miguel Valle, paulo netto, sebastian lange, SPTuris, Renan Cepeda. 8 bairros da cidade | Neighbourhoods in the city lagoa 08 13 09 11 03 04 12 11 05 leblon ipanema 06 07 02 Photo ipanemA: BETTO GUARACIABA If there are two neighborhoods in Rio that bring out sophistication, these are definitely Ipanema and Leblon. The first was birthplace to the Bossa Nova during the 50s, and where artists gathered, such as Vinícius de Moraes and Tom Jobim, authors of the worldwide known song “Girl from Ipanema”, written right there. The other is one of the most valued places to live in town. It hosts a great beach, nice shops, a variety of restaurants, an active cultural and night life. It was, is and will always be the place to be for the South Zone’s middle/upper class, specially the area called Baixo Leblon. Ipanema unites glamour and good taste with its national and international fashion and design shops. Leblon stands out due to its countless cafes, bars, fancy restaurants and bookstores that open 24 hours. It is where the cultural elite meets: writers, intellectuals, artists, journalists, university students… Se há dois bairros no Rio com ar sofisticado, estes são definitivamente Ipanema e Leblon. O primeiro foi berço da Bossa Nova nos anos 50, e muito freqüentado por grandes personalidades como Vinícius de Moraes e Tom Jobim, autores da canção mundialmente conhecida,“Garota de Ipanema”, escrita ali mesmo. O outro é hoje um dos metros quadrados mais valorizados da cidade. Reúne ótima praia, muito comércio, variedade gastronômica, vida cultural e vida noturna ativas. Foi, é e será o “point” da classe média alta da Zona Sul, especialmente no trecho intitulado Baixo Leblon. Ipanema alia charme e bom gosto à suas lojas de grifes nacionais e internacionais. O Leblon se destaca pelos inúmeros cafés, bares, restaurantes e livrarias que funcionam 24 horas. É onde a elite cultural da cidade se encontra: escritores, intelectuais, artistas, jornalistas, universitários... As belas praias de ambos os bairros também são lugares ideais para socializar. Em dias ensolarados, vale assistir ao pôr-do-sol sobre a pedra do Arpoador, no final de Ipanema. Diante do espetáculo encenado pela natureza, o público da praia bate palmas e agradece ao astro rei por mais um dia de praia. The nice beaches of both neighborhoods are also ideal spots to socialize. On sunny days, it is worth watching the sunset from the Arpoador rock, at the end of Ipanema. Usually, after such spectacular vision, people clap their hands to the sun, in retribution for a, once again, beautiful day at the beach. House@riothisweek.com Vacation Rent and Real estate: Houses and apartments. Tell us what you need and we will find it for you! Toca do Vinicius Arquipélago das Cagarras As ilhas ficam a cinco quilômetros de distância da praia de Ipanema. A mais alta, com 79m de altitude, é a mais procurada para escaladas. A ilhota Filhote da Cagarra esconde uma piscina natural formada entre pedras. // The islands are located 5km away from Ipanema beach. The one measuring 79m high is the most sought after for climbing. The isle “Filhote de Cagarra” hides a natural swimming pool created among its stones. Pólo Gastronômico Jangadeiros 02 Rua Jangadeiros / Ipanema Restaurantes em frente a Praça General Osório dispõe mesas para clientes que desejarem ser atendidos ao ar livre. O local é ponto de referência de gastronomia no Rio. // Restaurants facing General Osório square offer tables for clients who whish to be served at the open air. The venue is a reference spot in terms of Rio’s gastronomy. 03 Rua Garcia D’Ávila 134 / Ipanema Açaí, caju, carambola, cupuaçu, graviola, pitanga... talvez você nem conheça todas essas frutas brasileiras, mas no Mil Frutas é possível saboreá-las na versão geladinha! // Açaí, caju, carambola, cupuaçu, jabuticaba, pitanga... maybe you don’t even know these Brazilian fruits, but at Mil Frutas you can try them in an icy version! QUADRILÁTERO DO CHARME 05 10 Rua Vinicius de Moraes 129C / Ipanema www.macucorio.com.br Mil Frutas 14 04 Conjunto de estabelecimentos situados nas ruas Aníbal de Mendonça, Maria Quitéria e Joana Angélica onde você encontra restaurantes, lojas, academias cheios de sofisticação, charme, estilo e tradição. // The “quadrilateral” is a group of buildings located among Aníbal de Mendonça, Maria Quitéria and Joana Angélica street, where you can find restaurants, stores and gyms, a mix of commercial facilities filled with sophistication, charm, style and tradition. Loja de CDs, livros e souvenirs especializada na turma da Bossa Nova. // CDs, books and souvenirs about the Bossa Nova. GAROTA DE IPANEMA Rua Vinicius de Moraes 49 / Ipanema 06 Bar onde nasceram clássicos da MPB enquanto Tom Jobim e Vinícius de Moraes tomavam um chopp. Uma ótima opção para o pós-praia. Peça a deliciosa picanha na chapa! // Bar where Popular Brazilian Music classics were born when Tom Jobim and Vinícius de Moraes sat around while drinking a draft beer. Great choice for after the beach. Ask for the grilled “Picanha”! SHENANIGAN’S 07 Rua Visconde de Pirajá 112 / Ipanema Pub irlandês com música ao vivo, sinuca e happy hour com dose dupla das 18 às 20h. // You are not a Brazilian and you’re feeling home-sick? Then come by this Irish pub. There you’ll find a few of your own. Live music, pool and happy hour double drinks on from 6 to 8pm. Pólo Gastronômico do Leblon arpoador karioka* at Galeria River 10 Rua Francisco Otaviano 67 / shop 43 Blusas e bolsas com aquelas carioquices que todo mundo adora: Lapa, Cristo, Bondinho, Pelé... leve o Rio com você! Passe lá e beba a melhor caipirinha do BRASIL! // Shirts and bags with all those Carioca specialties that everyone loves: Lapa, Christ, the little train of Santa Tereza, Pelé... take a piece of Rio home with you! osklen 08 Rua Conde Bernadotte / Leblon Formado por 23 estabelecimentos, entre bares, restaurantes, livrarias, mercado e lojas, na Cobal e na Rua Conde Bernadotte você vai encontrar grande diversidade de programas para se divertir. // Made up of 23 establishments, among bars, restaurants, bookstores, market and shops, at Cobal and Conde Bernadotte street you will find a great variety of activities to choose from and have fun. SHOPPING LEBLON 09 Av. Afrânio de Melo Franco 290 / Leblon Cinemas, lojas de grifes nacionais e internacionais e praça de alimentação com vista panorâmica para a cidade. // Cinema theatres, national and international designer shops and a restaurant center with a panoramic view of the city. www.osklen.com.br espaço brazilian soul Rua prudente de moraes 1102 / 2522 3641 loja ipanema Rua maria quitéria 85 / 2227 2911 design center leblon av. ataulfo de paiva 341 / 101 / 2274 7808 11 12 13 bairros da cidade | Neighbourhoods in the city úrca pão de açúcar 01 COPACABANA 02 arpoador Enquanto a estátua do grande poeta brasileiro Carlos Drummond de Andrade observa, tranqüila, a orla da ‘princesinha do mar’, na agitada Avenida Nossa Senhora de Copacabana ouve-se buzinas de carros, a discussão de uma prostituta no bar da esquina e uma voz que grita: “Compra-se ouro!”. While a statue of the great Brazilian poet Carlos Drummmond de Andrade peacefully overlooks the shore, a few blocks away on the busy Nossa Senhora de Copacabana Avenue plenty of noises are heard: car horns, a prostitute in the middle of a discussion on the nearest bar and someone shouting: “We buy gold!”. Isto é estar em Copacabana, um lugar cheio de contradições e diversidade que reúne o pobre, o rico, o novo, o antigo, o caos e a paz. É comum encontrar muitos velhinhos nas ruas - no bairro habita a maior população idosa da cidade - olhando as novidades dos camelôs que invadem as principais avenidas. This is the atmosphere in Copacabana, a neighborhood full of paradoxes and diversity, where the poor and the rich, the new and the old, chaos and peace share the same place. It is easy to find older people strolling around - the largest aging population in the city lives there - looking for novelties offered by street pedlars that simply flock into the main streets. Uma vibração diferente toma conta da noite em Copa, abrindo caminho para a boemia carioca. A variedade de bares, restaurantes e boates é grande e é preciso saber escolher. Em seguida, estão algumas das nossas sugestões para você. Se você escolher se hospedar na famosa Copacabana, saiba que além de hotéis luxuosos à beira-mar, há também opções para qualquer bolso. A quantidade de albergues cresceu consideravelmente nesta área do Rio. A different vibration takes over the night at Copa, making way for the Carioca bohemia. There’s a huge variety of bars, restaurants and clubs, and it is important to know which one to choose. To your right are some suggestions. If you decide to stay over the worldwide famous Copacabana, you should know that apart from luxurious hotels by the beach, there are various options with a wide price range. the amount of hostels has risen considerably in this part of town Copa Café Av. Atlântica 3056 – Loja B / Copacabana 01 Lugar cheio de estilo para começar a noite com um drink ou jantar. O ambiente é inspirado na Copacabana dos anos 60, mas no andar de baixo fica o moderno lounge com luz baixa. Ao fundo toca jazz moderno, bossa eletrônica e black music. // A stylish place to start out the evening with dinner or just a drink. The ambiance is inspired by 1960s Copacabana, but the downstairs is low-lit modern lounge. In the background plays modern jazz, electronic bossa nova and black music. karioka* at Galeria River Rua Francisco Otaviano 67 / shop 43 Photo copacabana: Miguel Valle de Figueiredo 10 02 Blusas e bolsas com aquelas carioquices que todo mundo adora: Lapa, Cristo, Bondinho, Pelé... leve o Rio com você! Passe lá e beba a melhor caipirinha do BRASIL! // Shirts and bags with all those Carioca specialties that everyone loves: Lapa, Christ, the little train of Santa Tereza, Carnaval, Carmen Miranda and Pelé... Stop by the store after a long day the beach and take a piece of Rio home with you! 12 bairros da cidade | Neighbourhoods in the city barra da tijuca & prainha A zona sul cresceu e ocupou a Barra. Shopping centers, prédios residenciais altíssimos, condomínios fechados, largas avenidas e vastas áreas verdes, assim é a região que cheira a desenvolvimento. A marca registrada do bairro são os nomes comerciais em inglês: Barra Point, Barra Garden, Downtown e o inconfundível New York City Center que tem uma escultura na entrada, a Estátua da Liberdade! Malls, very high residential buildings and closed condos, wide avenues and large green areas, this is a region that smells like development. The neighbourhood’s trade marks are the many commercial names in English: Barra Point, Barra Garden, Downtown and the impossible to confuse New York City Center with a sculpture on its entrance, the Statue of Liberty! Bar São Nunca Av. Armando Lombardi 333 Bar, restaurante e, no segundo andar, espaço para shows que rolam também durante a semana. // Bar, restaurant and, upstairs, a room for live shows that take place during the week. Zero vinte um photo são conrado: sebastian micherl / Photo Prainha: Betto Guaraciaba Av. Armando Lombardi 583 são conrado São Conrado é um bairro onde a disparidade social salta aos olhos. De um lado, a maior favela da América Latina, a Rocinha. Do outro, luxuosos condomínios e um dos melhores e mais caros shoppings da cidade, o Fashion Mall. A praia do Pepino, em São Conrado, já deixou de ser muito freqüentada por cariocas e turistas, mas ainda é “point” de surfistas e corajosos adeptos da asa delta. É nas areias que eles pousam depois de saltar da Pedra Bonita. O bairro é um lugar de passagem, porque liga a zona sul e a zona oeste do Rio. Se você der um pulinho por lá, conheça a deliciosa churrascaria Oásis! Não vai se arrepender. São Conrado is a neighborhood where the social disparity is evident. On one side, Latin America’s largest slum, the Rocinha. On the other, luxurious condos and one of the best and most expensive malls in the city, the Fashion Mall. The Pepino beach is no longer popular among Cariocas and tourists, but it is still a known spot for surfers, hang gliders and para gliders - it is where they land after flying down from Pedra Bonita. This is a “drive thru” neighborhood, because it connects Rio’s North and West Zones. If you’re around the area, visit the delicious Oasis (all you can eat) Steak House, there’s no way you’ll regret it! asa delta / hang gliding skycenter / www.skycenter.com.br Voe de asa delta e sinta aquele friozinho na barriga! // Go hang gliding and feel those butterflies in your stomach favela tour Be a local / 7816 9582 / bealocal.com Conheça a Rocinha, a maior favela da América Latina. Suba de moto ou Jeep com o guia e conheça a comunidade. // Ride up to the top of the biggest Favela of Latin America and walk down with a local guide to check out the community life. restaurante oasis estrada do joá 136 Prepare-se para sair da dieta! Churrasco de primeira. // Prepare for giving up on your diet! Very well made Barbecue. Bar e restaurante aconchegante. À noite DJs animam a pista de dança da casa tocando hip hop e pop. // Cozy bar and restaurant. At night, DJs spinning the best of hip hop and pop music for a lively clientele at the dancefloor. Rio Rock & Blues club Av. das Américas 3120 O Rio Rock & Blues Club é um ambiente para os amantes do rock e blues. A casa exibe shows de quinta a sábado. A presença de bartenders dá um toque ainda mais animado. // This is the venue for rock and blues lovers. The place has live gigs from Thurdays to Saturdays. Bartenders make it even more fun. Balada Mix Av. Érico Veríssimo 805 - Loja B Mas não só de concreto é feita a Barra. O bairro e os arredores têm praias maravilhosas, gente bonita e uma vida noturna agitada, com muitos bares, restaurantes e boates. Para começar bem o dia, vale ir à praia da Barra, a maior praia urbana do Rio e um dos melhores lugares para a prática de esportes aquáticos como o wind-surfe e o kitesurfe. Mas cuidado: o mar costuma ser traiçoeiro! Na areia, o ponto de encontro de famosos e anônimos fica no trecho em frente à Barraca do Pepê. Se bater uma fome, prove um dos seus sanduíches naturais, é a cara da cidade. O Recreio dos Bandeirantes, bairro um pouco mais distante, continuação da orla da Barra, te levará até a bela Prainha. Esse é o reduto preferido dos surfistas locais, com natureza praticamente intocada. Mais adiante uma praia gostosa e muito freqüentada por famílias, Grumari. De volta à civilização, passe pelo Bibi Sucos e prove um suco de Açaí feito com polpa da fruta do norte do país misturada com xarope de Guaraná - brasileiríssimo e uma delícia! Logo, logo, você estará cheio de energia para aproveitar a “night” da Barra. The South Zone grew and occupied Barra. However, Barra is not only made of concrete. The neighborhood and its surroundings include marvelous beaches, beautiful people and a busy nightlife, with many bars, restaurants and clubs. It’s a democratic area and there’s room for everyone. If you want to make a good start, visit the beautiful Barra beach, the biggest urban beach in Rio and one of the best places for aquatic sports such as windsurf and kitesurf. But be careful: the sea can be quite rough! By the sand, both famous and anonymous people hang out in front of the Barraca do Pepê. If you feel a little hungry, try one of their natural sandwiches, taste just like Rio! Recreio dos Bandeirantes neighbourhood, a little further out and in fact a continuation of Barra, will lead you to beautiful Prainha. This beach is the perfect spot for surfers, with barely untouched natural beauty. A bit more distant is a beach with a spectacular view and often visited by families, Grumari. As you return to civilization, stop at Bibi Sucos e try our Açaí: a juice made with the fruit’s pulp mixed with Guaraná syrup undoubtedly Brazilian and extremely yummy! Soon after that, you’ll have plenty of energy for trying out Barra’s nightlife. São mais de 20 sanduíches deliciosos, bem servidos e com sabores exclusivos, todos acompanhados de Salada Caesar ou batata frita num ambiente espaçoso e agradável para a família inteira. // A selection of more than 20 delicious, well-served and exclusive sandwiches, with Caesar Salad or French Fries on the side, in a spacious and pleasant environment for the whole family. Barra Bowling Av. das Américas 4666 / Barra Shopping Vinte pistas de boliche, cada uma para até 10 jogadores. Você também pode jantar, petiscar ou tomar um bom e velho chopp. Até R$ 66. // Twenty bowling alleys, each one for up to 10 players. You can also have dinner, taste some appetizers or drink a good and old draft beer. Up to R$ 66 (food not included). Barra Paintball Park R. Vilhena de Moraes / Clube da Aeronáutica 2431 5596 / 8861 2692 Campo de 1.200 metros quadrados para travar batalhas com bolinhas de tinta. Vá com um grupo e prepare a sua pontaria! // A 1.200 m2 field for fighting battles with ink “ammo”. Get your team together and focus on the target! Kartódromo Premium Av. Ayrton Senna 3010 / 2421 3535 Se velocidade é a sua praia, essa é pra você. Pista de corrida para kart com capacidade para 16 carros. Acelera! // If you’re into speed, this one is for you. Race track for karts with capacity for 16 cars. Get ready... set... go! 14 os melhores lugares da lapa | the best of lapa lapa! Boêmi a desde que o samba é samba . Bohem ian since samba is samba 01 / ARCO ÍRIS 07 / Casa do Tá na Rua 12 / ESTRELA DA LAPA Av. Men de Sá 72 / 2253 8908 / A partir das 9h // From 9am on Av Men de Sá 35 Av. Men de Sá 69 / 2507 6686 - A partir das 18h // From 6pm on. Este boteco pé-sujo é um dos pontos de encontro mais freqüentados da Lapa. Mesmo que não tenha mesas vagas, as pessoas costumam se aglomerar em frente ao bar para beber cerveja de garrafa, num clima bem descontraído. // This worn down bar is one of the most popular meeting points in Lapa. Even when all tables are taken, people still like to stay in front of the bar to drink a bottle of beer in a welcoming atmosphere. 02 / Bar Brasil Av. Men de Sá 90 / Lapa / 2509 5943 Com 100 anos de tradição, o bar é decorado com telas do pintor Selarón, o mesmo que fez a escadaria da Lapa. O chopp é o carrochefe da casa. E para petiscar, especialidades alemãs. //This 100 year old traditional bar is decorated with paintings from artist Selarón, the same one who designed Lapa’s staircase. The draft beer is this bar’s main attraction. 03 / Bar da Ladeira R. Evaristo da Veiga 149 / 2224 9828 – À partir das 18h // From 6pm on O casarão é um clássico botequim pé limpo, com cerveja de garrafa e muitos petiscos. Oferece ótimos shows de samba e choro, sempre valorizando artistas do Rio. // The big house is now a classic clean bar, with bottled beer and many appetizers. Has great samba and choro performances, always elevating our local artists. Nos fins de semana o sobrado é animado com música eclética. Há distribuição de adereços, máscaras e plumas para empolgar a galera. // On weekends the house is taken over by eclectic sounds. There’s distribution of props, masks and feathers for the guests. Famosa casa de shows na Lapa, fica num prédio de três andares construído no início do século 19. A partir das 21h, tem shows ao vivo variando entre o samba, choro, MPB, blues, black music etc. Chegue cedo para conseguir um bom lugar. // This famous place in Lapa is in a three storey building built in the beginning of the 19th century. From 9pm on, there are various live gigs such as Samba, Choro, Brazilian popular music, Black Music, and more. It’s best to arrive early if you want a good spot. 08 / CINE LAPA Av. Men de Sá 23 / Lapa Centro de artes integradas com abertura para produções alternativas e independentes. Hip Hop, musica brasileira e principalmente rock, que tem festas semanais na casa. // Integrated arts center open for alternative and independent exhibitions. Hip hop, Brazilian music and mainly Rock, which has weekly parties dedicated to it. 13 / FUNDIÇÃO PROGRESSO Rua dos Arcos 24 / 2220 5070 - A partir das 23h // From 11pm on É a maior casa de shows do bairro. Oferece grandes shows nacionais e internacionais de diversos estilos. // The biggest concert venue around the neighborhood. Major national and international performances, of various styles, take place there. 09 / CIRCO VOADOR Rua dos Arcos 1 / 2533 0354 Esta casa de shows oferece espetáculos passando por todas as vertentes musicais, principalmente brasileiras. Samba, reggae, hip hop, MPB, o Circo é a cara da Lapa! Muito freqüentado por jovens universitários e com uma deliciosa área ao ar livre. // This concert venue is one of the best places where you can listen to all sorts of musical rythms, Brazilian and international performers. Samba, Reggae, Hip Hop, Brazilian Popular Music, Circo represents Lapa like no other! Popular among College students. 14 / LAPA 40 Graus Rua do Riachuelo 97 / 2524 2950 O lema é: sinuca e gafieira! Oferece shows, pista de dança e programação eclética. // The moto is: pool and gafiera! Performances, dancefloor and a wide array of musical choices to choose from. 15 / Parada da Lapa Rua dos Arcos s/n / Fundição Progresso / Lapa Da grande varanda vê-se a paisagem do centro, com destaque para os Arcos da Lapa. Acontecem shows de rock e jazz a samba e choro. // From the wide balcony it is possible to see downtown’s view, not to forget Lapa’s arches. There are rock and jazz concerts, as well as samba and choro. 10 / Choperia Brazooka 04 / Bar da Cachaça Rua Men de Sá 70 / 2224 3236 – Ter-Sab Rua Men de Sá 110 Quatro andares, mesa de sinuca e chopp gelado. A música ambiente da casa segue o conceito da festa Brazooka, um sucesso da Casa da Matriz. Durante a semana rolam várias promoções “dose dupla”: bebe duas e paga só uma! // Four floors, pool table and ice cold beer. The background music follows the Brazooka party theme, Casa da Matriz’ successful event. There are plenty of chances for you to drink “double shots” during the week: drink twice and pay for one! Deste boteco pé-sujo você não pode sair sem degustar uma branquinha! Diversos tipos que tem suas garrafas penduradas pelas paredes do bar. As mesas ficam espalhadas na calçada. Essa é uma das coisas boas da Lapa, beber ao ar livre de olho no movimento. // There’s no way you can leave this bar without tasting a cachaça! Various kinds whose bottles hang around the walls. Tables lie scattered at the sidewalk. This is one of the good things about Lapa, drinking in the open air while observing the passing crowd. 16 / RIO SCENARIUM Rua do Lavradio 20 / 3147 9000 Esta casa de shows – uma das mais concorridas - tem espaço privilegiado para o samba, choro e gafieira durante toda a semana. No palco e na gastronomia, o cardápio é bem brasileiro e a decoração reúne grande acervo de peças de antiquário. // The live concert venue has a privileged ambiance for Samba, Choro and gafieira during the entire course of the week. On stage and on the menu, Brazilian options. The beautiful decoration is made up of antique objects. 09 / CLUBE DOS DEMOCRATICOS Rua do Riachuelo 91 / 2252 4611 - A partir das 23h // From 11pm on 05 / Cachaçaria Mangue SecO Rua do Lavradio 23 Como sugere o nome, o lugar tem deliciosas especialidades de caranguejo e também frutos do mar, mas a cachaça é a dona da vez! Show de música ao vivo. // As the name suggests, the place has delicious crab and other seafood specials, but the cachaça is the most important character! Live music performances. 06 / CARIOCA DA GEMA Situado num casarão de 1867, o Democráticos é o melhor lugar para dançar um bom samba: a pista é espaçosa, tem cerveja de garrafa e é freqüentado por um público que tem muito samba no pé. O melhor dia é quinta-feira quando, às 23h, a casa começa a encher. // Democráticos, which is found in an 1867 building, is the best place to dance to good Samba music: there’s a large dance floor, bottled beer and is mostly visited by those who know how to dance to Samba. The best day to go is on Thursday - at 11pm the crowd starts to show. 17 / TEATRO ODISSÉIA Av. Men de Sá 66 / 2224 6367 A casa oferece, diariamente, shows de samba e MPB. Para conseguir uma mesa é importante chegar antes das 20h. // A place where you can listen to Samba and Brazilian Music daily as well as having an ice cold beer and various snacks. If you want to sit down and drink a cold beer it’s best to arrive before 8pm. 11 / COMUNA DO SEMENTE Rua Joaquim Silva 138 / 2509 3591 A casa tem animadas rodas de samba e choro de segunda a segunda. A decoração fica por conta de exposições de artistas locais. Para sentar-se e beber uma cerveja gelada vale a pena chegar cedo, pois o Comuna tem poucas mesas. // The venue has cheerful Samba and Choro performances all week long. The area’s decor is essentially made up of local artworks. It’s best to arrive early, as Comuna is quite small and has few tables. Foto: betto guaraciaba Av. Men de Sá 79 / 2221 0043 - A partir das 18h // From 6pm on Com 3 ambientes distintos, o Teatro Odisséia tem espaço para shows – geralmente samba, MPB ou rock - um mezanino, bar com comes e bebes, e um terceiro andar com espaço para exposições, teatro e restaurante. // With 3 separate areas, Teatro Odisséia has a place for music performances - usually Samba, Brazilian music or Rock - an annex with a bar for eating and drinking, and a third floor with room for exhibitions, theatre and restaurant. 16 rio portfolio RIO PORtFOLIO by sebastian lange CONTATO / CONTACT SEBASTIAN LANGE www.luxworks.de 18 rio portfolio Santa! teresa! 20 rio portfolio 22 imperdíveis | must see pão de açúcar sugarloaf Você provavelmente já o viu em um cartão postal, mas quando você chegar lá em cima, esta imagem jamais sairá de sua memória. Este é o primeiro lugar que deve visitar para se ter uma idéia de como é o Rio. Para evitar tumultos, chegue cedo, principalmente aos domingos. A estátua, de pedra sabão, tem 30m de altura e é quase do mesmo tamanho da Estátua da Liberdade. // You’ve probably already seen it in a postcard but once you get there the view will be stamped in your mind for a lifetime. This is the first touristy place you want to visit to have a clear picture of Rio’s layout. The statue covered in a mosaic of soapstone stands 30 meters / 100 feet high, about the same size as the Statue of Liberty. Veja o pôr do sol do alto! De um lado você verá a cidade, a baía abençoada pelo Cristo Redentor e a ponte Rio-Niterói, com 14Km de extensão. Do outro, está a praia de Copacabana. Um milhão pessoas visitam o Pão de Açúcar por ano. Se você não é do tipo que gosta de escaladas, pegue o bondinho, relaxe e aprecie a linda vista! // You don’t want to leave Rio without watching the sunset from up above. The Sugar Loaf is the best sight. Not only is it worth the ride in the cable car, but having a drink at the top after a busy day is also just perfect. It only takes 10 minutes by taxi from the Copacabana beach. If you are not like many climbers that face those hills as a challenge, ride up then sit back, relax and enjoy the view! cristo redentor Parque Nacional da Tijuca / 2558 1329 Rua Cosme Velho 513 / Laranjeiras Photo: Fabio Cardoso cristo redentor christ the redeemer Sugarloaf / Pão de Açúcar Avenida Pasteur 520 / Urca / 2546 8400 Visits / daily, from 8am to 10pm Visitas / diária, de 8h às 22 horas maracanã maracanã lagoa Rodrigo de freitas O futebol é paixão nacional e o Maracanã, o seu grande símbolo. O maior estádio da América Latina foi construído para a Copa 1950. Mesmo que você não seja um fã de futebol, aventure-se! Os clássicos são inesquecíveis, como por exemplo, o Fla x Flu (Flamengo vs. Fluminense) e o Fla x Vasco. // Soccer is one of Brazilians’ biggest passions and Maracanã has become a great symbol for it. Latin America’s largest stadium was built for the Soccer World Cup in 1950. Even if you’re not a soccer fan, adventure yourself! The top team matches are unforgett-able. Fla x Flu (Flamengo vs. Fluminense) and Fla x Vasco are classics. You won’t regret it. Cercada por Ipanema, Leblon, Gávea e Jardim Botânico, a lagoa é emoldurada por montanhas, aos pés do Cristo. Esta área de lazer proporciona ótimos passeios durante o dia – parques, quadras esportivas, heliporto, ciclovia (7,5km) – e durante a noite, diversos quiosques com música ao vivo servindo especialidades árabes, japonesas, italianas, amazônicas... // Surrounded by Ipanema, Leblon, Gávea and Jardim Botânico, the lagoon is framed by mountains, at the feet of Christ the Redeemer. This recreational area offers great day-time strolls – parks, soccer fields, a heliport and a 7.5km bike path that encircles the lagoon. In the evening the area around the lagoon offers a variety of kiosks serving Arab, Japanese, Italian Maracanã R. Professor Eurico Rabelo / Maracanã. Visits daily, including on holidays / 9am to 5pm / 2568 9962 / Visitação diária inclusive feriados / 9h às 17h / Lagoa rodrigo de freitas Avenida Epitácio Pessoa / Avenida Borges de Medeiros Photo: betto guaraciaba 24 imperdíveis | must see We love Nature! Abençoado por Deus e bonito por natureza. Aproveite o clima tropical do Brasil e a natureza exuberante do Rio! // Blessed by God and lovely by nature. Enjoy the tropical climate of Brazil and the exuberant nature of Rio! Sítio Burle Marx Parque Nacional da Tijuca Forte Duque de Caxias Parque Lage JARDIM BOTÂNICO Mirante Sétimo Céu Estrada Roberto Burle Marx 2019 / Barra de Guaratiba / 2410 1412 Tijuca Forrest and National Park Alto da Boa Vista Pr. Almirante Júlio de Noronha, s/nº - Leme Rua Jardim Botânico 414 / Jardim Botânico das 7h às 18h // from 7am – 6pm Rua Jardim Botânico 920 / 3874 1214 / 8h às 17h. / 8am to 5pm / www.jbrj.gov.br. Rua Aperana – Alto Leblon / Leblon Lugar incrível projetado por um dos paisagistas/arquitetos mais conhecidos do país. Admire as plantas, construções, pinturas, vitrais e outras obras de arte criadas por Burle Marx. As visitas devem ser agendadas por telefone. // An incredible place designed by one of the country’s most well known landscapers/architects. Come to admire the plants, structures, paintings, stained glass among other works created by Burle Marx. Visits must be scheduled by phone. No coração da cidade, a poucos minutos da maior parte dos bairros do Rio, se localiza, esplêndida, a maior floresta tropical urbana do mundo (3.200 hectares). Aproveite as cachoeiras, são 43 no total! O parque possui restaurantes. // In the heart of the city, just a few minutes from most neighborhoods in Rio, proudly lies the largest urban tropical forest in the world (32,000,000 square meters). Take advantage of its waterfalls, 43 in total! This park also has restaurants. O Caminho Ecológico do Forte Duque de Caxias é aberto ao público aos sábados, domingos e feriados, de 9 às 17 horas. Da trilha você pode vigiar a Princesinha do Mar e se deslumbrar com o visual do Pão de Açúcar por um ângulo inusitado. The ecological walk at Fort Duque de Caxias is open to the public on Saturdays, Sundays and holidays from 9am until 5pm. From the trail you can see Copacabana (the Princess of the Sea) and appreciate the gorgeous view of the Sugar Loaf from a different angle. Localizado na encosta do Morro do Corcovado, aos pés do Cristo Redentor. O local bem arborizado tem um clima fresco, ótimo para levar crianças e fazer piqueniques. Uma boa pedida é fazer um lanche no Café du Lage, que fica num casarão dentro do Parque. Lá já foram gravados clipes como do Black Eyed Peas e Snoop Dogg. // Located at the bottom of Corcovado Mountain, at the feet of Christ the Redeemer, this park is full of fresh air and trees, a wonderful spot to bring the kids for a picnic. Or, grab a delicious snack at the Café du Lage which is located in the huge house on the property. Parque Lage has been the location for music vídeos for artists such as The Black Eyed Peas and Snoop Dogg. O Rio não é só abençoado por vegetação selvagem, mas também por um belo jardim plantado. Ele abriga mais de 8.000 espécies, incluindo centenárias palmeiras imperiais e plantas da Amazônia. Existem 138 espécies de pássaros catalogadas pelos biólogos. Macacos, esquilos, lagartos e uma grande variedade de borboletas também são visitantes. // Rio is not only blessed by wild vegetation, but also by a stunning planted garden. It holds over 8,000 species, including century old imperial palm trees, Amazon plants and fruit trees. There are 138 species of birds catalogued by biologists. Monkeys, squirrels, lizards and a great variety of butter-flies are also constant visitors. Caminhar pela orla é um hábito delicioso. Se estiver pelo Leblon, continue seu passeio subindo pela Rua Aperana até o Mirante Sétimo Céu, no morro Dois Irmãos. Vista panorâmica a 70m de altitude: praias, do Leblon ao Arpoador, Cristo Redentor e Lagoa Rodrigo de Freitas. Leve sua maquina fotográfica! // Walking along the seaside is a delicious habbit. If you’re in Leblon, continue your walk by going up Rua Aperana to the Sétimo Céu Viewpoint, on the Dois Irmãos Hillside. From this 70-meter high panoramic view you’ll see the beaches from Leblon to the Arpoador outcropping at the end of Ipanema beach, Christ the Redeemer and the Rodrigo de Freitas Lagoon. Bring your camera! Photo ipanemA: sebastian lange ipanema COpacabana IPANEMA é a praia dos cariocas. Não há como defini-la. Depende muito de quem você é, do que gosta e para qual ponto da praia você vai. Ipanema é parte do estilo de vida carioca. Aqui é onde as pessoas se encontram, se apaixonam, tomam um cerveja, falam de negócios, relaxam depois de um dia de trabalho, praticam esportes e passeiam com a família. Em Ipanema, assim como em outras praias, você pode alugar cadeiras e barracas para se proteger do sol escaldante. O serviço é impressionante. Você pode comprar desde sorvetes e biscoitos a queijo coalho na brasa. Para saber qual parte da praia é a que mais parece com você, cheque a sessão “AS MELHORES PRAIAS DE IPANEMA”. Os cariocas já têm o seu posto preferido, agora escolha o seu! IPANEMA is the Cariocas’ beach. There is not a single definition for it. It depends on who you are, what you like and which spot you go to. This beach is part of the city’s social life. It’s where people meet, fall in love, have a beer, talk business, relax after work, play sports and bring their kids. In Ipanema, like at many other beaches, you can rent chairs and umbrellas to protect you from the heavy sun rays. Service is outstanding. You can buy from ice cream and cookies to corn-on-the-cob or melted cheese on a stick from vendors that pass by. To know what piece of sand suits you best, check out RIO THIS WEEK Ipanema Hotspots section. Locals already have theirs, now choose yours! A grande faixa de areia branca faz desta praia uma das melhores para se praticar esportes e pegar um bronzeado. Ao final desta praia está o Leme, extensão de COPACABANA. Mais do que uma praia, Copacabana é o lugar onde várias tribos se reúnem. Copa também é cenário para vários shows na praia. Campeonatos internacionais de vôlei e futevôlei de praia têm arenas montadas nas areias da praia. E, acima de tudo, não há nada como a virada do ano na praia de Copacabana. Toneladas de fogos iluminam o céu por quase 1 hora fazendo 2 milhões de pessoas, todas vestidas de branco, delirarem. Esta é uma experiência que deve ser que deve ser feita, pelo menos uma vez na vida! Princesinha do Mar (Princess of the Sea) as it is called is one of the reasons Rio is so famous. The wide sand strip makes it a very popular beach for sports and sunbathing. At the far end by the hill is the Leme Beach, an extension of Copacabana but very family-oriented. More than a beach, Copacabana is a melting pot where many different people gather in various events all year round. Bands often use Copacabana as a stage for concerts. International volleyball and soccer championships are held in arenas built for the occasions. Above all, there is absolutely nothing like New Year’s Eve at the Copacabana Beach. Tons of fireworks light the skies for half an hour while 2 million people dressed in white go crazy. Something to experience at least once in a lifetime! praias do rio de janeiro leblon A diferença entre LEBLON e Ipanema pode não parecer tão óbvia para turistas assim como é para os cariocas. É a mesma faixa de areia, cortada apenas por um canal. De frente para o mar, à sua direita, está o Leblon, uma praia do tipo “família”. Há até um ponto chamado “Baixo Bebê”. Com brinquedos, lanches e fraldário. É lá também, que vários profissionais e iniciantes do Volei de Praia praticam o esporte. Esta faixa de areia é um pouco mais estreita em alguns pontos. É até meio difícil de vê-la em dias de sol quente e praia lotada. Mas, o Leblon, geralmente, é tranquilo. Ao final da praia do Leblon está o Mirante, que oferece uma vista fascinante. Ótimo lugar para se tirar fotos. Sente-se e aproveite a vista para o mar! The difference between LEBLON and Ipanema might not be as obvious to foreigners as it is to Cariocas. It’s the same strip of sand cut by a canal. Facing the ocean to your right is Leblon, a family -oriented kind of beach. It’s where many professional beach volleyball players and young beginners practice. The ribbon of sand is a bit narrow in some spots. It’s even hard to see it during the weekends when the beach is crowded. But Leblon is usually a calm beach where parents can take their babies. There is a special spot for them called Baixo Bebê with toys, tasty snacks and a place to change diapers. At the far end of the beach there is Mirante do Leblon, with a marvelous view. Great for photos. Have a seat and contemplate the sea! prainha & grumari Ambas as praias ficam a mais ou menos 1h da zona Sul, onde você provavelemnte está hospedado, mas vale a pena conhecer estes lugares. As águas da PRAINHA são um verdadeiro paraíso para sufistas. A atmosfera deste lugar é semelhante à do Havaí., além de ser cercada por uma densa vegetação. Um dos poucos kiosks da região oferece artigos para o surfe, tais como cera e cintas. Na orla você também irá encontrar um restaurante que oferece ótimos aperitivos, que caem muito bem com um caipirinhas, a bebida mais popular do Brasil. Ao continuar pela mesma Estrada, chegará em GRUMARI. Ao chegar, procure pelo restaurante com uma bela vista e peça um peixe frito bem gostoso! Assim como a Prainha, Grumari é calma durante a semana e cheia nos fins de semana. Chegue cedo, para evitar o trânsito! Both are around half an hour way from Rio’s South Zone where your hotel probably is but they’re worth the ride. No buildings or houses are constructed around these two precious beaches hidden in a more natural environment. PRAINHA’s rough waters make it paradise for surfers. The beach has an authentic surfer style atmosphere like Hawaii and is surrounded by dense vegetation. One of the very few kiosks carries surf accessories, such as wax and straps, also banana cakes and sandwiches. On the right coast an outdoor restaurant facing the ocean serves good appetizers to go with a well made caipirinha, Brazil’s most popular drink. If you continue on the same road, you’ll reach GRUMARI beach. Like Prainha, it’s lovely and calm on week days and packed on weekends. Arrive early to avoid traffic! In Grumari look for the restaurant with a nice view and have a fresh fish! barra A praia da BARRA tem 18 km de extensão, as águas mais geladas e as melhores ondas para a prática de esportes. Surf, windsurf, kite surf, jetski, a escolha é sua! Na praia da Barra você pode mostrar suas habilidades. Porém, não em toda a orla. As pessoas mais cautelosas praticam esportes em um mesmo ponto. Ao final desta faixa de areia está a Reserva, uma área verde entre o mar e uma Lagoa, onde nem kiosques são permitidos. Mais além, está o RECREIO. Se você está a procura de pessoas “saradas” e se sente bem com seu próprio corpo, este é o lugar certo! Bem em frente à Barraca do Pepê (kiosk) você vai encontrar por lá homens e mulheres, da classe alta, que amam malhar. Mas se você não é daqueles que se sente à vontade para tirara a camisa, peça um sanduiche natural e um suco bem gelado, sente-se e aprecie! 18 km long (11 miles) BARRA is a beach with cooler waters and good waves for sports. Surf, windsurf, kitesurf, jet ski, you name it! Barra’s seas are a show of skills. Not along the entire beach though. Most sports are concentrated in one area so that people are cautious. At the far end is Reserva beach, a green reserve between the ocean and a lagoon where no kiosks are allowed. Further down is RECREIO beach. If you are looking for nice, built-up bodies and feeling at ease with your own, go to the beginning of Barra, in front of Barraca do Pepê (snack kiosk). There many middle and upper class ladies and gentlemen who love fitness centers hang out. If you’re not quite fit or don’t feel like taking your shirt off, grab a tasty sandwich and juice at the bar, sit and watch! pepino & joatinga A praia do PEPINO em São Conrado, não é o tipo de praia onde se deva ir para dar um passeio, a menos que você surfe. Lá é onde paraquedistas e amantes da Asa Delta descem depois de saltar da Pedra Bonita. Perto desta praia está uma outra bem pequenininha e escondida, chamada JOATINGA. Para chegar até lá, você tem que pegar a Estrada do Joá. Após passar por um condomínio de belas casas, você encontrará um refúgio pacífico, cercado por pedras e vegetação. Para chegar à areia, você tem de ir a pé. Como o acesso é difícil e não há policiamento constante, ninguém hesita em fumar uns baseados, mas nada muito à vista. É por essas e outras práticas, que a polícia tem o costume de parar alguns carros no caminho para Joatinga. A praia atrai gente de todas as idades, inclusive casais, que levam seus filhos e até seu cachorro. Faça amigos no Rio e peça a eles que o levem até lá! PEPINO beach in the São Conrado neighbourhood is not the type of beach to hang out, unless you surf. It’s where hang gliders and para gliders land after flying down from Pedra Bonita. JOATINGA is a small but very unique hidden beach. Take Estrada do Joá (road) from the São Conrado neighbourhood to get there. After you drive into a condo of houses, you’ll find a peaceful refuge surrounded by high rocks and vegetation. To reach the sand you must go down some steps and rocks. Since access is not so easy and the cops are far away, nobody hesitates when feeling like smoking a joint, but in a 'laid-back' mood. That’s why cops sometimes stop cars on the way there. The beach attracts those around their 20’s, 30’s, including young couples with kids and dogs. Find yourself a local friend and ask him/her to take you there! 28 points de ipanema | ipanema hot spots No Posto 9 é um ‘point’ descolado. Universitários, artistas, atores pessoas mais “cabeça aberta” ficam um pouco à direita do posto. Nos anos 80, esse era um reduto de intelectuais que, mais tarde, viraram políticos de esquerda. Nos anos 90, o posto 9 foi manchete nos jornais quando frequentadores começaram a usar apitos para avisar aos que fumavam maconha que a polícia estava chegando. Hoje, este ainda é o ‘point’ dessa turma, mas também de habilidosos adeptos do futevôlei. É um lugar de fazer ‘social’, onde solteiros são bem-vindos. Quando o sol se põe, todos aplaudem! O Coqueirão é o maior coqueiro da orla e fica entre as ruas Joana Angélica e Maria Quitéria. Se você olhar o ponto em frente a ele na areia como alguém de fora, você dificilmente vai notar alguma diferença com o resto da praia. No entanto, é exatamente ali que os cariocas mais legais-bem-nascidos-bonitos estão se encontrando esse ano. Eles elegeram esse pedaço da praia, porque todos os outros ‘pareciam estar lotados’. Agora, é o Coqueirão que está ficando cheio, mas, ainda assim, é uma boa opção! Cap Ferrat é o nome de um luxuoso prédio antes do posto 10, cujos apartamentos têm cerca de 600m2 e custam mais de 2 milhões de dólares cada. É ali em frente que muitos jovens de classe alta vão à praia. Bonitos, mas alguns bem ‘Patricinhas’ e ‘Mauricinhos’ (aqueles que se vestem impecavelmente, ostentando roupas de marca, e que são muitas vezes ‘cabeça de vento’). Outros são apenas jovens bemcriados que gostam de ir à praia, uma das maneiras mais simples e democráticas de se divertir. Coqueirão is the highest palm tree on the sand between Joana Angélica and Maria Quitéria Streets. If you look at the spot on the sand in front of it as an outsider, you will hardly find any difference between that and the rest of the beach. However, THAT is exactly where the nicewell-brought-up-good-looking type of Cariocas are hanging out this year. They elected this piece of sand because all other spots ‘seemed too packed’. Now the “Coqueirão” is almost too crowded, but still a good choice! Cap Ferrat is the name of a luxurious building be-fore posto 10. Across from it upper class youth go to the beach. The best-looking people in town are likely to be found in front of Cap Ferrat where each apartment is around 600m2 and worth over US$ 2 million. Some of them can truly be Patricinhas e Mauricinhos though (that is how locals call the upper class girls and boys that are airheads and dress impeccably, flaunting expensive brands). Others are just very well brought-up youngsters that enjoy the beach in the summer and winter, one of the most simple and democratic ways to amuse oneself. O ARPOADOR é talvez o ponto mais pitoresco e democrático na praia de Ipanema. Conhecido como a melhor parte para surfistas em busca de ondas, o Arpoador é também onde vários moradores da favela vizinha gostam de frequentar. Ele também atrai casais apaixonados, idosos e visitantes que gostam de assistir ao pôr do sol de tirar o fôlego de cima da pedra do Arpoador. De um lado, tem-se a vista privilegiada de Ipanema e Leblon e do outro, Copacabana e Leme. A rua da orla é só para pedestres. Menos trânsito, menos barulho! Na FARME DE AMOEDO é onde a bandeira do arco-íris anuncia a Terra das Barbies, como os homens gays musculosos são chamados. Mas não é preciso estar em tão boa forma pra desfilar nessas areias. É um ambiente amigável onde casais homosexuais podem mostrar afeto. A comunidade gay se sente bem à vontade nessa parte de Ipanema. Existem até cabeleleiros na areia! O ponto fica um pouco à esquerda da Rua Farme de Amoedo, entre os postos 8 e 9. Os ‘postos’ são os melhores pontos de referência nas praias daqui. Estes têm banheiros e chuveiros. VINÍCIUS DE MORAES é o nome da rua que homenageia o grande poeta. Este é um ponto para os mais relaxados, casais jovens, amigos e famílias. Alguns até aproveitam a praia sozinhos, longe da social e da lotação. O atendimento é ótimo! Na maioria das vezes, cada um já tem o seu vendedor favorito, de quem se pode alugar cadeiras e barracas de sol, pedir refrigerantes, água de côco, biscoitos, sanduíches, sorvetes, cerveja ou caipirinhas. Esta é também uma área para o futevôlei, divertido de assistir e jogar. ARPOADOR is perhaps the most scenic and democratic of all spots at Ipanema beach. Known as the best part for wave seeking surfers, it is also where many Cariocas from the slum nearby like to hang out. It often attracts romantic couples, senior citizens and visitors that watch breathtaking sunsets from the top of its peaceful rock. On one side is a privileged view of Ipanema and Leblon and on the other Copacabana and Leme. The beach lane along the strip of sand at Arpoador (left end of Ipanema) is for pedestrians only. Less traffic noise is heard! FARME DE AMOEDO’s rainbow flag stakes Barbie Land. Barbies is how locals call muscled gay men. But you do not have to be in such good shape for the sand ‘catwalk’. It is a friendly atmosphere where displays of affection among gay and lesbian couples are very common. The gay community feels very comfortable at this portion of Ipanema. There are even hair-dressers on the spot. It’s a little to the left of Rua Farme de Amoedo (street) between lifeguard stations (postos) 8 and 9. The ‘postos’ are the best reference at the beach. They have toilets and showers. Posto 9 (life-guard station 9) is a spot to hang-loose. University students, artists, actors... openminded people meet a little to the right of it. In the 80’s it gathered intellectuals that later became leftwing politicians. In the 90’s, posto 9 was headline news when people started to blow whistles to warn marijuana users every time the beach patrol showed up. Today it’s still a place for this sort of crowd, and also for boys and girls to show their foot volley skills. A hot social spot where single people are welcomed. When the sun goes down everyone applauds! VINÍCIUS DE MORAES is the street named after the great poet. The spot is for a more laid-back group of people, like young couples, friends, and families. Some even enjoy the beach alone and away from the heavy crowds and social wannabes. Service is great! Usually, each one has a favorite beach vendor from whom to rent chairs and umbrellas, and order sodas, coconut water, snacks, sandwiches, ice creams, beers or caipirinhas. Foot volley around this area is fun to watch and play. like ipanema? r ver A que stã o é que m voc ê que wa nt to see you do o wh is n The qu estio Photo ipanemA: paulo netto 30 notas musicais | music notes O Poeta da Perifa The poet from the suburbs MV BILL By Bruna Velon A Cidade de Deus estava de luto. A operação policial contra o tráfico de drogas na semana anterior deixou um clima de insegurança no ar. Há poucos minutos, havia passado alguns carros da polícia para desmontar uma barricada feita pelos moradores. Não havia crianças brincando pelas ruas. O morador mais conhecido da favela, em solidariedade à comunidade, não tinha motivos para ostentar seu sucesso perante a câmera fotográfica da nossa equipe de reportagem. Desde já percebemos porque o rapper Bill tem MV no nome. Ele é o Mensageiro da Verdade. Nascido e criado nesta favela da zona oeste da cidade, MV Bill ainda mantêm suas raízes. Mesmo com condições financeiras para morar em outros locais, ele acredita que ainda tem uma missão a cumprir vivendo na periferia. Foi lá, em 1988, que conheceu o rap, base da trilha sonora do filme “Colors, As Cores da Violência”. O longa-metragem sobre as gangues de Los Angeles lhe pareceu familiar. Aos 14 anos, Bill já convivia com as guerras entre as facções do tráfico de drogas no Rio de Janeiro. Freqüentador dos bailes de miami bass, em 1991, colocou fitas cassetes com suas primeiras gravações debaixo do braço para vender de festa em festa. Oito anos depois, a história rendeu o nome de seu primeiro álbum. Vendendo suas músicas para quem quisesse consumir hip hop com letras cheias de denúncias sociais, lançou “Traficando Informação”. Photo: Divulgação Em 2002, veio o álbum “Declaração de Guerra”, com um de seus maiores sucessos: “Só Deus pode me Julgar”. Bill, artista polêmico, deslanchou em sua carreira e mostrou definitivamente que a arte é sua arma. Em cadeia nacional, exibiu o chocante documentário produzido por ele e seu parceiro Celso Athayde, “Falcão – Meninos do Tráfico”, mostrando a dura realidade das crianças e jovens que trabalham neste universo cheio de violência. Do sucesso nas telinhas, foi publicado o livro e seu último trabalho musical “Falcão – O Bagulho é Doido”, onde gravou diversas faixas com a voz poderosa de sua irmã Kmilla – cheia de atitude, ela manda muito bem nas rimas! Na seqüência, veio o livro “Falcão - Mulheres e o Tráfico”, em processo de divulgação nos presídios femininos do país. Suas canções são fielmente relacionadas aos problemas das favelas brasileiras. Preconceito racial, armas, drogas, polícia, violência, crime, abandono, prostituição, cidadania, infância e juventude. Mais do que cantar, o rapper sente-se na obrigação de interferir na realidade dessas pessoas. “Eu comecei a fazer uma auto-cobrança. Eu precisava por em prática aqueles ideais que eu cantava, lutar contra tudo aquilo que me indignava”, conta Bill. Cidade de Deus slum was mourning. The police operation to fight drug trafficking on the week before left an atmosphere of insecurity. A few minutes before, police cars rushed by to bring down barricades set up by local residents. No kids were playing on the streets. The most famous local resident, as a sign of solidarity for the community, had no reason to show off this success for our staff’s camera lenses. From this moment on we realized why rapper Bill carries MV on his name. He is the Mensageiro da Verdade (Messenger of Truth). Born and raised in this slum located in the Western part of town, MV Bill is still attached to his origins. Even though he has the means to live elsewhere, he believes he still has a mission to fulfill by living at the poor suburbs. There was the place he first got in touch with rap music, in 1988, by listening to the soundtrack of the film “Colors”. The feature film about Los Angeles’ gangs felt close to his reality. By the age of 14, Bill already dealt with the wars between different drug traffic factions in Rio de Janeiro. Frequent miami bass partygoer, in 1991, he collected his cassette tapes with his first recordings to sell around the local parties. Eight years later, the story inspired the title of his very first album. He launched “Traficando Informação” (Trafficking Information). “ I needed to practice what I preached in my songs, fight against the things that enraged me” In 2002, “Declaração de Guerra” (War Declaration) came out with one of his greatest hits: “Só Deus pode me Julgar” (Only God can Judge me). Bill, a controversial artist, has a career on the rise and has shown that art is definitely his weapon. On national television, he presented the chocking documentary film produced by him and his partner Celso Athayde, “Falcão – Meninos do Tráfico” (Falcão - Traffic boys), where the harsh reality of children and teenagers working in this universe filled with violence was illustrated. A book and his latest musical work, “Falcão – O Bagulho é Doido” were launched thanks to the nationwide success on screen. The latter had the help of Bill’s sister Kmilla’s, who recorded her powerful voice on several tracks – full of attitude, she rocks on the rhyming schemes! After that the book “Falcão - Mulheres e o Tráfico” (Falcão – Women and Drug Traffic” was launched, and is currently being promoted on female prisons throughout the country. 32 notas musicais | music notes MV BILL “ Eu precisava por em prática aqueles ideais que eu cantava, lutar contra tudo aquilo que me indignava” Ele é um dos fundadores da Central Única das Favelas (CUFA), um instrumento de inclusão social para a juventude. “Eu sempre fui um contestador da realidade brasileira nas minhas letras e senti a necessidade de por tudo aquilo em prática”, lembra. Nascida no Rio de Janeiro, há 10 anos, hoje mantêm bases em 27 estados brasileiros. “Meu objetivo era fazer da CUFA um lugar de oportunidades diversas, não só através do hip hop, mas por caminhos que não estamos acostumados a trilhar, como o teatro, o audiovisual, a informática, o basquete, o skate...”. Foi a galera dos cursos da CUFA que trabalhou o ano inteiro para produzir o maior festival de rap da América Latina, o Hutúz. Durante todo o mês de novembro, a cultura urbana do hip hop esteve em diversos cantos da cidade. Filmes, seminários, mutirões de grafite, basquete de rua, skate, batalhas de MCs, premiação e dois dias de shows com nomes da cena rap mundial. Os artistas anônimos e consagrados que passaram pelo evento em seus quase 10 anos de existência, se tornaram referência não só para os jovens das periferias, mas para as classes altas que passaram a respeitar a cena musical do Brasil. “Muitos jovens só conhecem o hip hop americano, agressivos às mulheres e à realidade social”, contesta Bill. O artista quer valorizar “A voz das Periferias”. Esse é o nome de seu programa na rádio Roquette Pinto, o único do dial carioca que toca rap 100 % brasileiro. “No início tocávamos músicas de diversas periferias do mundo, mas a galera ligava pedindo rap brasileiro. Eu toco rap de Fortaleza, Distrito Federal, Uberlândia, Santa Catarina... Quero diversificar. Tem que acabar esse estigma de que só se produz e consome a cultura hip hop de São Paulo.” MV Bill finaliza o ano com o lançamento do DVD “Despacho Urbano”, uma videografia com músicas do rap tocadas com a banda de rock “A Ralé”. Os aficionados pelo rap devem aguardar o próximo ano, quando ele vai gravar o álbum “Causa e Efeito”, só com inéditas. Cheio de disposição, o ídolo da Cidade de Deus ainda estréia como ator no longa-metragem “Sonhos Roubados”, em que vive um presidiário. “O filme fala sobre pedofilia, prostituição, maternidade precoce e drogas. Ao contrário dos filmes sobre favela e violência, sempre com um recorte masculinizado, o filme vai ter a visão do lado feminino”, explica o mais novo ator do pedaço. His songs are truly related to the Brazilian slum problems. Racial discrimination, weapons, drugs, police, violence, crime, abandonment, prostitution, citizenship, childhood and youth. More than singing, the rapper feels obliged to intervene in these people’s realities. “I started demanding more of myself. I needed to practice what I preached in my songs, fight against the things that enraged me”, says Bill. He is one of the founders of Central Única das Favelas (CUFA), a socially inclusive tool for the youth. “I have always been a critic of the Brazilian reality through my lyrics and I felt the need to apply that in real life”, he recalls. “My aim was to turn CUFA into an organization with various opportunities to offer, not only through hip hop, but through ways we are not used to choose from, such as theatre, audiovisual, information technology, basketball, skating...” It was the CUFA class members that worked all year long to produce the biggest rap festival in the entire Latin America, Hutúz. During the whole course of November, the hip hop urban culture was present in all parts of town. Films, seminars, graffiti groups, street basketball, skate, MC battles, prize giving and two days of concerts with worldly renowned artists. The anonymous and famous artists who have already participated in the event and its almost 10 years of existence, have become reference not only to young people from the suburbs, but also for upper class public who has come to respect Brazil’s music scene. “Many young ones know nothing but American hip hop, which are aggressive to women and the social reality”, criticizes Bill. The artist wants to value “A voz das Periferias” (The voice coming from the suburbs). This is the name of his show at radio station Roquette Pinto, the only one in carioca dial to play 100% Brazilian rap. “In the beginning we played music form various suburbs of the world, but the audience used to call us asking for Brazilian rap. I play Fortaleza rap, Distrito Federal rap, Uberlândia rap, Santa Catarina rap... I want to diversify. The stigma that we only produce and consume hip hop from São Paulo has to end”. MV Bill wraps up the year with the launching of his DVD “Despacho Urbano”, a videography with rap musics played by the rock band “A Ralé”. Rap lovers will have to wait until next year, when he will record the album “Causa e Efeito” (Cause and Effect), with new tracks. Fully energized, Cidade de Deus’ idol is also starring as an actor at the film “Sonhos Roubados” (Stolen Dreams), where he plays a prisoner. “The movie is about pedophilia, prostitution, early motherhood and drugs. Different from films about slums and violence, always with a male focus, this film will have the feminine view of things”, explains the newest actor in town. a UNESCO o premiou como uma das dez pessoas mais militantes no mundo na última década. UNESCO awarded him as one of the ten most active militants in the world on the last decade. Suas canções falam muito sobre o cotidiano das favelas. O fato de você ainda morar na Cidade de Deus influencia a temática das suas letras? Com certeza. Se eu me afastar desse ambiente a tendência é começar a respirar outros ares, ter outras influências. Mas eu viajo por todo o Brasil, por outras periferias, e isso me faz entrar em contato com diversas realidades enriquecedoras. Mas minha música é enraizada na Cidade de Deus, tenho a necessidade de falar do gueto. Qual o papel da cultura musical nessas comunidades? A música é uma ferramenta de integração com a realidade e inclusão social. É importante que valorizem e pratiquem essa cultura das periferias, mas essa não deve ser a única saída para os jovens. Na maioria das bases da CUFA, temos atividades relacionadas à música, mas eu luto para que não sejam prioridade. A gente trabalha para criar cidadãos, mas também para criar jornalistas, médicos, engenheiros... É fundamental que os jovens estudem, vão para as universidades. Não ter só a música ou a arte como profissão, ela pode ser algo complementar. O hip hop por si só não tem espaço para todos. Como os jovens atuam nos projetos? Muitos jovens com o mesmo perfil social que o meu já deixaram de ser invisíveis perante a sociedade. Eles trabalham em rádios, esportes, cinema, shows... Muitos estão militando dentro da CUFA, através do diálogo com o poder público e empresariado, para tentar fazer com que os movimentos sociais impeçam que mais jovens entrem para a violência. O nosso slogan é “Fazer do nosso jeito”, mas através do diálogo. Não podemos nos fechar contra o mundo. Diversos filmes brasileiros dessa nova safra, como o Cidade de Deus, têm como história a vida na favela. Eles são fieis à realidade? Até então todos os retratos dessa realidade foram feitos pelo homem do asfalto e a gente só serviu mesmo de rato de laboratório. Ninguém nos procurou para saber como nos sentimos. O olhar de dentro poderia trazer muito mais legitimidade. Quem vive aqui e sente os problemas na pele não deve ser ignorado. Pelo contrário, o povo perde a auto-estima e acaba ficando estigmatizado. A CUFA tem produção cinematográfica. Como os jovens trabalham estas questões? Além da CUFA, estão surgindo outros incentivos na área audiovisual por todo o Brasil. É assim que nascem novos cineastas, com novas idéias. Isso, com certeza, vai ajudar a diversificar a visão viciada que se tem da favela e vai fazer com que as pessoas antes transformadas em ratos de laboratório sejam os protagonistas dessas histórias. Uma coisa legal dessas produções é que, como eles têm uma visão de indignação, foram estigmatizados nos filmes, novelas e documentários, muitos preferem não falar sobre violência nas suas produções. Mostra que dentro da favela não tem apenas esse lado da violência, o lado triste, lado esse que foi muito importante ter sido retratado em filmes como o Falcão e Tropa de Elite. Mas o importante é ter o olhar positivo daquele sofre a violência na pele, mas que tem meios e capacidade de mostrar outra realidade. MV BILL 34 notas musicais | music notes “ MY MUSIC HAS ITS ORIGINS IN THE CIDADE DE DEUS SLUM, I HAVE THE NEED TALK ABOUT THE GHETTO.” CUFA has a film production section. How does the youth get involved in that? Besides CUFA, other incentives on the audiovisual area are emerging all over Brazil. That’s how new film makers are born, with new ideas. That will certainly help diversify the old and repeated view that others have of the slums and will turn the old lab rats into main characters of the stories. An interesting aspect of these productions is the fact that, due to their vision, filled with resentment, and for having been stigmatized in films, soap operas and documentaries, many would rather not talk about violence in their own projects. It shows that inside the slum there are other things not related to violence, which is the sad side of it, a side which was importantly portrayed in productions such as Falcão and Tropa de Elite (The Elite Squad). But the most important thing is for the ones who suffer the violence to keep looking at the world in a positive way, a proof that they can have the means and capacity to show other sides of reality. “ minha música é enraizada na Cidade de Deus, tenho a necessidade de falar do gueto.” Como fazer com que morro e asfalto convivam de forma harmoniosa numa cidade cercada por favelas? O Rio é um dos retratos mais contrastantes que eu já vi no Brasil inteiro. Em Ipanema, tem a favela do Cantagalo. Barra da Tijuca e Cidade de Deus. São Conrado e Rocinha. Leblon e Cruzada... Nesta convivência está todo mundo junto e separado, ao mesmo tempo. Portanto, quanto mais os ricos se fecharem achando que vivem numa cidade à parte, mais próximo a conflitos estaremos. Eu faço shows tanto nas favelas quanto em boates na Zona Sul. É uma forma de amplificar minha voz, de fazer os jovens ricos refletirem sobre a favela. Quais atitudes você considera importantes para diminuir a desigualdade social nessa realidade de contrates no Rio? A população pobre está crescendo e as favelas se expandindo de forma desordenada. Aqui na Cidade de Deus existem subfavelas, umas mais desenvolvidas que as outras, onde os moradores sentem raiva, inveja um dos outros. Imagina como é esse sentimento por quem tem dinheiro mesmo?! É preciso investir na educação dos filhos e renda e emprego para os pais poderem manter seus filhos na escola. Incentivo ao esporte, à cultura, caso contrário o que vai ser incentivado é o crime, a violência, as drogas. Esse tipo de iniciativa é o grande lance do futuro. A educação sexual também é uma das ferramentas mais importantes para diminuir o crescimento da população pobre. Como a educação sexual pode melhorar a vida dessas pessoas? Dois dos assuntos mais importantes a serem tratados na formação dos jovens, que é tabu na maioria das famílias, são sexo e drogas. Quando eu era mais novo, o único tapa no rosto que eu levei da minha mãe foi quando falei de maconha. E isso são as duas coisas que estão cada vez mais presentes de forma precoce na vida dos jovens. Se os pais não tiverem essa conversa em casa, eles vão aprender na rua experimentando, o que não é o certo. Tem meninas de 12 anos engravidando na primeira transa. A expressão delas é triste. Vou fazer 35 anos e já comecei a utilizar de forma política o fato de eu não ser pai. É uma forma de mostrar às pessoas que elas podem se programar. Já que é inevitável a iniciação sexual precoce, que pelos menos aprendam a se prevenir. Não dá pra enxergar futuro vendo uma criança com outra no colo. Your songs express the everyday life on the slums. The fact that you are still living in Cidade de Deus influences the theme of your lyrics? Absolutely. If I drive away from this environment the tendency is to breath different kinds of air, be influenced by other things. But I travel all over Brazil, to other suburbs, and that makes me get in contact with diverse and enriching realities. My music has its origins on Cidade de Deus slum, however, I have the need to talk to the ghetto. What is the role of music culture inside those communities? Music is a tool for reality integration and social inclusion. It’s important that they value and practice this kind of culture in the suburbs, but this should not be the only alternative for the youth. On most CUFA centers, we have activities related to music, but I don’t want it to be the priority. We work in order to create citizens, but also journalists, doctors, engineers... It is key that young people study, go to college. Music or art should not be the only professional options, they can be complementary. There’s no room for everyone in hip hop. How do the youth participate in the projects? Many young people with a social profile like my own have left the shadows to the face of society. They work in radio, sports, film, concerts... Many work for CUFA as they talk to the public sectors and the business companies so that social movements can help avoid that more young ones choose violence. Our slogan is “Doing it our way”, but through the means of communication. We cannot close ourselves to the world. Various Brazilian films, part of a new generation, such as Cidade de Deus (City of God), have life in slums as the main subject. Do they really reflect the reality? Until now all portraits of this reality were made by city men and we were nothing but lab rats. Nobody tried to talk to us to see how we felt like. The inner look would bring much more legitimacy. The ones who live here and experiment the problems for themselves shouldn’t be ignored. On the contrary, the people end up losing their self-esteem and become stigmatized. How can the poor population living on hillsides and the lower part of the city live together in harmony in a city surrounded by slums? Rio has one of the most clashing realities I have ever seen throughout Brazil. In Ipanema, you see Cantagalo slum. Barra da Tijuca and Cidade de Deus slum. São Conrado and Rocinha slum. Leblon e Cruzada... In this kind of sociability everyone lives together and separated at the same time. Therefore, as long as the rich close themselves by believing that they live in their own separate world, the closest to conflict we will be. I perform in slums and Zona Sul clubs (upper class part of the city). It’s a way of amplifying my voice, making the rich and young people thing about the slum condition. What attitudes do you consider important as an attempt to reduce the social inequality in a society filled with contrasts such as the one in Rio de Janeiro? The poor population is growing bigger and the slums are expanding in a disorderly way. Here in Cidade de Deus slum there are sub-slums, some more developed than others, where residents feel anger, they envy one another. Can you imagine this feeling by someone who really has the money?! Investing on education for your siblings is necessary, as well as investment on jobs and income for parents to keep their kids in school. Sports investment, culture, otherwise crime, drugs, will be seem like the only incentives. This kind of initiative is the key for the future. Sex education is also one of the most important tools for controlling the poor population growth. How can sex education improve the lives of these people? Two of the most important issues related to the development of youth, which are still taboo for most families, are sex and drugs. When I was younger, the first and only slap on the face I got from my mother was when I talked about marijuana. And those two things are more and more present in the early stages of young people’s lives. If parents don’t discuss about that at home, they will learn on the streets by trying it, which is just not right. There are some 12 year old girls getting pregnant on their first time having sex. They have sad looks on their faces. I’ll be 35 and I had already started using the fact that I’m not a father as a form of political statement. It’s a way of showing people how they can plan themselves. Since it is inevitable to have an early start in sex, at least they should learn how to avoid conception. It’s impossible to expect a bright future when you see a child holding another child on their arms. ela é carioca photos: betto guaraciaba modelo / model: Nina Strong Produção de moda / Fashion production: Neca Ponichi biquini amarelo / yellow bikini: Sans Cliché biquini oncinha / leopard print bikini: Eloah colar pavão / peacock necklace: Hefestos para Eloah pulseiras / bracelets: acervo / collection maiô / one piece swimsuit: Eloah colares / necklaces: Camila Danunziata pulseiras / bracelets: Camila Danunziata biquini / bikini: soul seventy vestido / dress: Danae pulseiras / bracelets: acervo colar / necklace: Langak bracelete / bracelet: Hefestos para Eloah yy y 42 agenda gay | AGENDA Rainbow guide ! ! ! A G O J SE Clubes gays e otras cositas más! | What’s hype in Rio! Galeria Café Rua da Carioca 64 / Centro Rua Teixeira de Melo 31 / Ipanema Há 10 anos o Galeria oferece festas e exposições. Quarta-feira: Estrelas Mudam de Lugar (MPB); quinta: Mr Black (Soul, Black Music); Sexta: Sexta Básica (Dance); aos domingos durante o dia tem bazar! // For ten years Galeria has been putting on expositions and parties. Wednesdays: “Estrelas Mudam de Lugar” playing Popular Brazilian Music; Thursdays: Mr.Black (Soul, Black Music); Fridays: Sexta Básica (Dance); and on Sundays during the day Galeria hosts a bazaar! La Cueva Rua Miguel Lemos 51 / Copacabana Antigo cinema tombado com arquitetura da belle époque carioca recebe festas de música eletrônica. Costuma lotar às sextas. // A preserved cinema with architecture from the carioca Belle Époque, Cine Ideal hosts a variety of electronic music parties. On Fridays you’ll find a crowded house. Dama de Ferro Isso mesmo, a caverna. A decoração segue esse estilo. Quem freqüenta a boate ao som de hits dos anos 60, 70, 80 e 90 são os ursos (homens de meia idade). // La Cueva is Spanish for “the cave”, and that’s exactly what you’ll find at La Cueva. The decoration goes along with this motif. Those who frequent this spot are bears (middle-aged men) out to tear it up to hits from the 60’s, 70’s, 80’s and 90’s. Rua Vinicius de Moraes 288 / Ipanema É o clubinho mais underground do Rio. As paredes de cimento são decoradas com gigantes rosas de ferro. De quinta a sábado rolam festas de e-music com nomes nacionais e internacionais. Quem freqüenta o Dama aparece pelo menos alguma hora entre 11 da noite e 10 da manhã. Ah! E na pista de cima, no toilet room, os Ipod DJs comandam as caixas com um som alternativo. // The most underground club in Rio, its cement walls are decorated with giant iron roses. From Thursdays to Saturdays, Dama throws smashing e-music parties with national and international DJs. Those who frequent this hot-spot show up for at least an hour anytime between 11pm and 10am. Ah! On the upstairs dancefloor, on the toilet room, Ipod DJs take over with alternative sounds. Le boy Rua Raul Pompéia 102 / Copacabana A Le Boy é a mais famosa boate gay do Rio. Funcionando desde 1992, o espaço é enooooorme e com iluminação supercolorida! Mesmo com seus 16 anos de existência a boate não perdeu sua fama. // Le Boy is the most famous gay club in Rio. Going off since 1992, the space is giiiiiant, with super colorful lighting. In all of it’s 16 years its kept all its fame. La Girl Rua Raul Pompéia 102 / Copacabana Fosfobox Rua Siqueira Campos 143 / Copacabana As festas de sexta são as mais concorridas do clubinho Fosfobox com música eletrônica. No sábado o rei na festa é o Rock! E sem esquecer da imperdível Oops! com Maurício Lopes arrasando durante 7 horas seguidas. No Fosfobar, pistinha do andar de cima do club, literalmente underground, a paquera rola solta! // Friday night parties are the most crowded at Fosfobox, a little club that’s literally underground, in the basement. On Saturdays the king of the party is Rock! And let’s not forget the unforgettable Oops! with Maurício Lopes scratching away for 7 straight hours. At Fosfobar, the floor above the club, the pick-up scene is a free-for-all! Versão lesbian-chic da boate Le Boy. Gogo girls fazem a pista ferver ao som de hip hop e dance music. De quarta a sábado! // The lesbian-chic version of Le Boy. Gogo girls get the dance floor all heated up with the sounds of hip-hop and dance music. Going off from Wednesday to Saturday. The Week Rua Sacadura Cabral 154 / Centro A maior boate gay de São Paulo chegou ao Rio e é a boate mais hype do momento! Pista principal, área VIP e área externa com piscina. Vale a pena aparecer por lá aos sábados e curtir grandes nomes do house, progressive e tribal, nacionais e internacionais. // The biggest gay club in São Paulo has arrived in Rio and is the most hype spot of the moment! Dance floor, VIP area and outside area equipped with a swimming pool. It’s worth showing up Saturday to enjoy the national and international big names in house, progressive and tribal. DISK DEFESA HOMOSSEXUAL / 3399 1303 / 3399 1304 Cine Ideal bars & restaurantes A casa da Lua Copa Café Rua Barão da Torre 240 / Ipanema Av Atlântica 3056 – Loja B / Copacabana Freqüentado pelo público gay, o bar atrai o publico feminino. Para beber? As batidas são um sucesso. // Frequented by the gay crowd, the bar attracts women. To drink? The “batidas” are excellent, a blended frozen fruit drink with cachaça. Lugar cheio de estilo para começar a noite com um drink ou jantar. O ambiente é inspirado na Copacabana dos anos 60, mas no andar de baixo fica o moderno lounge com luz baixa. Ao fundo toca jazz moderno, bossa eletrônica e black music. // A stylish place to start out the evening with dinner or just a drink. The ambiance is inspired by 1960s Copacabana, but the downstairs is low-lit modern lounge. In the background plays modern jazz, electronic bossa nova and black music. The Copa Rua Aires Saldanha 13 A - Copacabana LDecorado com objetos originais buscados em brechós e mobiliárias dos anos 50, 60 e 70, a noite é animada pelos DJs tocando house, pop, dance. A boa é chegar cedo porque o lugar é apertadinho. // Decorated with original objects found in antique shops and flea markets from the 50s, 60s and 70s, the night gets alive with the sounds of house, pop and dance. It’s good to get there early because the place gets packed. rio this week Apartments vacation rent Tell us what you need and we will find it for you! house@riothisweek.com (21) 25130596 see apartments at www.riothisweek.com 46 dicas // tips REFEIÇÕES // AMENITIES O QUE LEVAR // WHAT TO TAKE Há bares e banheiros em cada setor do Sambódromo. // There are snack bars, refreshment stands and restrooms in each sector at the sambodrome. Sugerimos que você jante antes de ir para o desfile e beba bastante água pois o calor e a agitação podem fazer com que você se desidrate. É permitido levar bolsas térmicas. Objetos como garrafas e copos de vidro, isqueiros e fogos são estritamente proibidos. // We suggest having dinner before setting off. You could take plastic containers with beverages and some food, such as fruits. Objects made of polystyrene, bottles, glasses, firecrackers and fireworks are strictly forbidden. SEGURANÇA // SAFETY Nos dias de desfile, o Sambódromo é considerado um dos locais mais seguros da América do Sul. No meio da multidão podem ser encontradas várias celebridades internacionais e políticos. // The Sambodrome on Samba Parade days is considered to be the safest place in South América. There is a very high concentration of international celebrities, politicians and royalties among the crowd. SAMBÓDROMO desfile das escolas de samba / Samba Schools Parade COMO CHEGAR LÁ // how to get there desfile grupo especial // Special group parade 21:00 22:05 23:10 00:15 01:20 02:25 Domingo / Sunday / 22.02 Segunda-feira / Monday / 23.02 Império Serrano Grande Rio Vila Isabel Mocidade Beija-flor Unidos da Tijuca Porto da Pedra Salgueiro Imperatriz Leopoldinense Portela Mangueira Viradouro TÁXI TAXI É melhor chamar um táxi já que há vários disponíveis nas ruas e não se tem como prever a situação do trânsito nesses dias. Diga ao motorista em que setor quer ficar com antecedência. Existem duas empresas que fazem corridas exclusivamente para o sambódromo nestes dias. Elas custam um pouco mais caro do que as outras comuns (R$ 50), mas irão te deixar dentro do setor desejado. Ligue e reserve com antecedência. Você pode fazer isso até três dias antes do evento. Best to rail one as there are many in the streets and you won’t have to wait when no-one can predict traffic times. Tell your sector to the driver in advance. There are two taxi companies which are exclusively serving the Sambódromo on Samba P rade days. They cost a bit more than other taxis (R$ 50) but they will take you right inside your sector. Call early on that day and make a reservation, you can do it up to 3 days in advance. •SETORES PARES EVEN-NUMBERED SECTORS COOPATUR TAXI 21 2573 1009 / 21 2560 1009 •SETORES IMPARES ODD-NUMBERED SECTORS COOPERTRAMO TAXI 21 2560 2022 / 21 2560 1474 Samba Schools in Group “B” metrô subway Ter / Tue 23.02 / 21:00 H Há partidas o dia inteiro, ininterruptamente, durante o carnaval, ate às 23h de terçafeira. Os carros saem com intervalos de 10 em 10 minutos, à noite. É seguro e deixa você bem perto do Sambódromo. Desça na Estação Praça Onze. It goes uninterruptedly all around the clock on Carnival days until 11pm on Tuesday, at 10 minute intervals during the night. It is safe and leaves you very close to the Sambódromo when all other traffic comes to a still-stand. Get off at Praça Onze station. Children’s Samba Schools Sex / Fri / 20.02 / 19:00 H Seis escolas desfilam no domingo e sete na segunda-feira. Neste grupo desfilam, aproximadamente, cinco mil participantes por escola. // This is the The Parade, the high-point of Rio Carnival, with seven schools on both days. The schools belonging to this group are especially magnificent and sumptuous. Only miss it if it is beyond your budget. sabado / saturday / 28.02.2009 sexta melhor escola / 6th best School quinta melhor escola / 5th best School quarta melhor escola / 4th best School terceira melhor escola / 3rd best School vice campião / Vice-Champion campião do ano / Grand Champion of the Year The best and easiest way is by subway (metrô) or hailing a taxi on the street just when needed. Many companies offer special transfer services but timing is important on Samba Parade days and you might get very annoyed having to wait for hours. Try to avoid taking buses! Your route to the Sambódromo will depend on your seating sector as there is no connection between the two sides of the Sambódromo on Samba Parade days. ESCOLAS DE SAMBA MIRINS desfile dos campões // champions parade 21:00 22:05 23:10 00:15 01:20 02:25 O jeito mais fácil é pegar o metrô ou um táxi. Várias empresas de táxi oferecem baldeações especiais, mas eles não podem ficar esperando próximo ao sambódromo em dias de desfile. Isso pode ser um problema, pois você poderá ficar esperando por horas. Evite pegar ônibus! O caminho que você ira fazer para chegar à Sapucaí depende do setor em que irá ficar pois não há ligação de um para o outro, por dentro da passarela, em dias de desfiles. No primeiro sábado após o carnaval, o Sambódromo recebe as escolas que se destacaram nos desfiles de domingo e segunda-feira. // The 6 best samba schools of the Special Group, from Sunday and Monday, parade in all their splendor once more, with fireworks. Essas são agremiações formadas por crianças de cada comunidade. // They are branches of the big samba schools, formed by children of each community. ESCOLAS DE SAMBA DO GRUPO A Samba Schools in the Access Group sab / Sat 21.02 / 21:00 H São 10 agremiações de grande porte que desfilam no sábado de carnaval, apresentando seu samba, fantasia e carros alegóricos. // There are 10 large and important samba schools in this group, ranking after the best 14 schools in the Special Group. ESCOLAS DE SAMBA DO GRUPO B É também chamado de grupo de base, por se tratar da base popular de onde saíram as grandes escolas. // It’s also called the base group, from which the big schools originated. Nevertheless they also parade with much vigor to defend their status. 48 carnaval 2009 | carnival 2009 c o l b st re e a tp ra d s o es É hora de pular carnaval! Mais de 100 blocos passam pelas ruas da cidade levando atrás milhares de foliões. Diferente das escolas de samba, aqui, qualquer um pode participar cantando as marchinhas e inventado suas fantasias. Para participar dos blocos, você só precisa levar irreverência e animação. Prepare confete, serpentina e caia na folia! // It’s carnival time! More than 100 street parties will happen around the city attracting thousands of followers. Differently from samba schools, here, anyone can join in singing the marchinha songs and designing their own costumes. In order to be a part of the street parties, all you need is lots of irreverence and a positive attitude. Prepare the carnival props and jump in! Sexta / friday / 13.02 quinta / Thursday / 19.02 sabado / saturday / 21.02 Cordão do Bola Preta 17 horas / Praça Mauá / Centro O Bola Preta está completando 90 anos! Um dos mais tradicionais. // Bola Preta is celebrating its 90th anniversary! It’s one of the most traditional ones. Banda da Rua do Mercado Rua do Mercado, 17h O percurso é pelo Centro Histórico: sai da Praça XV, seguindo pelas ruas Sete de Setembro, Quitanda, Rosário e voltando para a Rua do Mercado. O desfile é puxado pelos músicos do Cordão do Bola Preta. // The route is set through the historic center: it starts at Praça XV, heads to streets Sete de Setembro, Quitanda, Rosário and goes back to Rua do Mercado. Musicians from Cordão do Bola Preta play in the party’s percussion band. Cordão da Bola Preta / 9h Cinelândia Fez 90 anos, a mais antiga agremiação em atividade no carnaval carioca. Patrimônio de nossa cidade. Arrasta uma multidão. // The oldest traditional carioca street party has celebrated its 90th anniversary. A true cultural heritage. An unbelievable crowd shows up. Sabado / saturday / 14.02 Céu na Terra Curvelo / Santa Teresa, 9 horas O bloco sobe no bondinho e desce os trilhos de Santa Teresa. Imperdível! // The street party climbs up the trolley and down the rails of Santa Teresa. You can’t miss this! Xupa Mas Não Baba / 14h Rua Cardoso Júnior, 420, Laranjeiras. Rio Maracatu / 16h Largo dos Guimarães, Santa Teresa. O bloco que celebra a música Pernambucana segue em cortejo cantando maracatus, sambas, cocos e cirandas. // The group wich celebrates the music from Pernambuco, is carried away as it plays maracatus, sambas, cocos and cirandas. Simpatia É Quase Amor / 16h Praça General Osório / Ipanema. O ensaio acontece na Quadra da Lapa (calçadão da Lapa, ao lado do Asa Branca) no dia 7 de fevereiro. É um dos blocos mais conhecidos e percorre todo o bairro de Ipanema. // The rehearsal happens at Quadra da Lapa (Lapa’s sidewalk, side by side with Asa Branca) on February 7th. It is one of the most famous street parties and passes through the entire neighborhood of Ipanema. sexta / friday / 20.02 Carmelitas / 14h Rua Dias de Barros / Ladeira Santa Teresa Brincar de Carnaval no cenário de sobrados e ruas de paralelepípedos de Santa Teresa é um barato: todo mundo fantasiado! // Dancing to Carnival surrounded by old houses and streets covered in paving stones is a blast: everybody wearing costumes! Rio Maracatu / 15h Largo dos Guimarães, Santa Teresa. Rival Sem Rival / 16h Teatro Rival / Cinelândia O homenageado deste ano será Moacir Luz. // This year’s homage is payed to Moacir Luz. Vem Ni Mim que Eu Sou Facinha • 17h Rua Prudente de Moraes, 10, Ipanema. É um dos blocos que não desfila, fica em frente à Casa da Feijoada. // This is one of the street parties that do not move around, it stays in front of Casa da Feijoada. Gigantes da Lira às 17h Pça. Aliança, R. Gen. Glicério (Laranjeiras) Bloco infantil! // Children’s street party! Rola Preguiçosa / 18h Maria Quitéria com Epitácio Pessoa As cores do bloco são o branco e laranja. // The street party’s colors are white and orange. domingo / sunday / 14.02 Badalo de Santa Teresa / 20h Largo das Neves. Suvaco do Cristo esquina R. Jardim Botânico com Rua Faro O Suvaco continua escondendo o horário de seu desfile. Nos últimos anos tem saído pela manhã. // Suvaco still tries to keep in secrecy the time it starts to play. During the last few years it has been during the morning. Quem num Güenta Bebe Água / 11h Rua Gago Coutinho, 37, Laranjeiras. Escravos da Mauá / 13h Largo São Francisco da Prainha O Escravos tem tradição na Praça Mauá. Faz seus ensaios no mesmo local de onde desfila. // Escravos holds a lot of tradition at Praça Mauá. It rehearses in the same spot where the party happens. Gigantes da Lira / 17h Pracinha da Rua Gen. Glicério, Laranjeiras O bloco é dedicado à criançada. // The street party is dedicated to kids. Esse é o Bom, Mas Ninguém Sabe / 10h Praça São Judas Tadeu Cosme Velho. Salsa e Cebolinha / 13h / Rua Gomes Freire. É o bloco do simpático restaurante que dá nome ao bloco e reúne boa parte dos funcionários da TVE. // This is the street party created by the nice restaurant where it has got its name from and concentrates good part of channel TVE’s staff. Céu na Terra Largo dos Guimarães / Santa Teresa – 9h O bloco enche as ladeiras de Santa de alegria. Todo mundo fantasiado e animado às 9 da manhã! // The party fills with joy the slopes of Santa Teresa. Everybody in costumes and ready at 9 in the morning! Barbas / 14h Rua Assis Bueno e Arnaldo Quintela O banho do carro-pipa já é tradição no carnaval carioca. // The hose shower is already a tradition in Rio’s carnival. Bloco do Beco do Rato / 15h Beco do Rato, Rua Joaquim Silva / Lapa Sempre com apresentações de choro e samba, hoje o Beco do Rato apresenta suas marchinhas. // With regular choro and samba performances, today Beco do Rato presents it samba songs. Cordão da Prata Preta / 16h Rua Sacadura Cabral / Gamboa Concentra na Praça Mauá. // Begins at Praça Mauá. Esgangalha / 14h praca Santos Dumond, gavea Concentra Mas Não Sai / 20h Rua Ipiranga / Laranjeiras É o pioneiro dos blocos que não desfilam. Nos últimos anos foi na Rua Ipiranga, 54, no bar Severyna. // This is one of the first street parties that stay in one place only. In the last few years it took place in Rua Ipiranga, 54, at Severyna bar. Azeitona Sem Caroço / 21h Bar Azeitona, rua Dias Ferreira / Leblon Clima família, mas super animado! // For the entire family, but lots of fun! Bloco do Bip-Bip / 0h01min Rua Almirante Gonçalves, 50 / Copacabana O bloco desfila ao primeiro minuto do sábado de carnaval. em frente ao Bar Bip-Bip. // The street party happens on Saturday’s first minute of carnival outside bar Bip-Bip. Devassos da Cardeal / 16h Rua Cardeal D. Sebastião Leme, 140 Animada roda de samba no Bar do Galo. // Cheerful samba band at Bar do Galo. Laranjada Samba Clube Rua General Glicério / Laranjeiras Pouco conhecido mas muito animado! // Not very famous but extremely fun! Bloco Empurra que pega / 17h Concentração na Praça Cazuza, Leblon Empolga às 9 / 18h Casa da Matriz, Rua Henrique Novaes, ao lado de Furnas, em Botafogo 50 carnaval 2009 | carnival 2009 domingo / sunday / 22.02 Cordão do Boitatá Praça XV Tem atraído uma multidão que desfila pelos becos estreitos repletos de casarios do Rio Antigo até a Praça XV. Desfila pela manhã. // Has been attracting a huge crowd that dances throughout the narrow streets filled with old houses at Praça XV. Starts in the morning. Boi Tolo / 9h Praça XV em frente à Rua do Mercado. É uma dissidência do Boitatá. // Praça XV in front of Rua do Mercado. Used to be part of Boitatás’ street party. AfroReggae Praia de Ipanema / Posto 8 Bloco do movimento social Afroreggae faz seu desfile pela Orla de Ipanema com muita percussão, harmonia e dança. // Street party created by social project Afroreggae parades through Ipanema beach with lots of percussion instruments, harmony and dance. Bangalafumenga / 15h Rua Pacheco Leão / Jardim Botânico Ciranda, coco, samba... esse é o Banga! // Ciranda, coco, samba... this is Banga! c o l b r st e et pa r e ad s o s terça / tuesday / 24.02 Meu Bem Volto Já / 15h Hotel Plaza - Avenida Princesa Isabel O bloco está comemorando 15 anos de desfiles. // The street party is celebrating 15 years of existence. Ansiedade / 15h Mercado São José / Laranjeiras É um bloco de frevo. // It’s a frevo street party. Clube do Samba / 16h Avenida Atlântica esquina com Santa Clara. Suas cores: preto e branco. // Its colors: black and white. Quizomba / 16h É o bloco do Circo Voador, na Lapa. // It is Circo Voador’s street party, in Lapa. Vagalume / 16h / Clube Caxinguelê. Rua Pacheco Leão, 1235, Horto. Os foliões saem acendendo isqueiros, como vagalumes. // The followers bring out their lighters, lighting them as if they were fireflies, the name of the band (vagalume, in Portuguese). Empurra que Pega / 17h Praça Cazuza, Leblon Simpatia É Quase Amor / 16h Praça General Osório / Ipanema. Empolga as Nove / 21h Posto 9, Praia de Ipanema. Vem Ni Mim Que Eu Sou Facinha / 17h Rua Prudente de Moraes, 10, Ipanema. Carmelitas / 18h Largo do Guimarães, Santa Teresa. segunda / monday / 23.02 Songoro Cosongo Largo do Curvelo / Santa Teresa – 9h Se você acha que o repertório do Carnaval é só de marchinhas, esse bloco inclui músicas latinas muito animadas. // If you think carnival’s repertoire is all about marchinhas, this street party includes great Latin music. Corre Atrás / 11h30 Bar Azeitona, Rua Dias Ferreira, no Leblon. Aconteceu / 14h Largo dos Guimarães, Santa Teresa. Volta, Alice / 15h Tasca do Edgar, Rua Alice / Laranjeiras Cacique de Ramos / Centro – 20h Av. Rio Branco com Presidente Vargas Todo mundo vestido de índio! // Everybody dressed up like indians! sabado / saturday / 25.02 Bafafá / 17h Fica concentrado na areia do Posto 9, em Ipanema. // It is located in Posto 9, in Ipanema. Mulheres de Chico Praça Antero de Quental / Leblon – 17h O bloco tem uma bateria exclusivamente feminina e toca músicas do mestre Chico Buarque. // The band is made up exclusively of women who plays music composed by master Chico Buarque. domingo / sunday / 01.03 Monobloco / 10h Praia de Copacabana, Posto 6 Arrasta multidões com seus mais de 150 ritmistas. // Its more than 150 percussionists attract a huge crowd every year. 52 agenda | agenda sempre mais um... bar es | bar s Atlântico Academia da Cachaça Bar do Mineiro Devassa Av Atlântica 3880 – Copacabana / 2513 2485 Rua Conde de Bernadotte 26 - loja G / Leblon Rua Paschoal Carlos Magno 99 / Santa Teresa Rua Visconde de Piraj 539 / Ipanema Com uma bela vista para a praia de Copacabana, o Atlântico é um bom lugar para começar a noite. Música bem ambientada, iluminação intimista e gente bonita! Durante toda a semana, DJs animam as noites temáticas. // With a gorgeous view of the Copacabana beach, the Atlântico is a great place to start the evening. Ambient music, intimate lighting and very good looking people. During the whole week, DJs live up the place with great music. Cachaças de diversas regiões do país e deliciosas caipirinhas de frutas. A feijoada (R$ 38,40 para dois) é um dos pratos mais pedidos na casa. // Various types of cachaça from all around the country and delicious fruit caipirinhas. The feijoada (R$ 38,40 for two) is one of the most popular dishes in the menu. Miniaturas do bondinho de Santa Teresa, exposições de fotos, cerveja de garrafa e uma feijoada maravilhosa. Lá você pode se sentir como um verdadeiro morador do bairro. // Miniatures of Santa Teresa’s trolley, photography expositions, bottled beer and a delicious Feijoada. Here you’ll feel like a real local. BOTECO DA GARRAFA BAIXO LEBLON Rua Paul Redfern 1838 / Ipanema Rua Aristides Espínola / Leblon Se nos botecos pé-limpo que se alastram pela cidade só dá chopp, aqui a boa e velha garrafa garante a prática da coletividade. Chame os amigos e tim-tim! // If beer is served in individual glasses throughout the city’s clean bars, here the good and old bottle makes way for the practice of sharing. Call up your friends and cheers! No final da Ataulfo de Paiva, na altura da rua Aristides Espínola, você encontra agitação na certa. E grande variedade gastronômica. No Diagonal, chopp e deliciosos pratos brasileiros, pizza até altas horas da madrugada na Pizzaria Guanabara. Se estiver com vontade de comer peixe cru, o Koni Store é especializado em temakis, enrolados em forma de cone que está fazendo o maior sucesso na cidade. Se estiver com vontade de fazer um lanche tomando um refrescante suco de frutas, atravesse a rua e seja bem-vindo ao BB Lanches. // At the end of Ataulfo de Paiva, next to Aristides Espínola street, you will surely find a noisy crowd. And different gastronomy to choose from. At Diagonal, draught beer and delicious Brazilian dishes, pizza all night long at Pizzaria Guanabara. If you’re craving for raw fish, Koni Store is specialized in Japanese temakis, cone rolls which are a great hit in Rio. If you’re more into a snack while drinking a refreshing fruit juice, just cross the street and welcome to BB Lanches. Avenida General San Martin 1241 / Leblon Olha que decisão difícil: escolher entre uma loura, uma ruiva ou uma negra para passar a noite com você. Essas são as Devassas, especialidade da casa. O chopp, de fabricação própria, nessas três versões, tem uma cremosidade incrível. // Here is a tough decision: having to choose from a blond, a red head or a black to spend the night with you. These are the Devassas, the house’s specialty. The home-made draught beers, in these three versions, are incredibly creamy. Bip Bip Rua Almirante Gonçalves 50 / Copacabana Ponto de encontro para os apreciadores de bom samba (domingo) e bom choro (terça), o Bip Bip tem um muito clima informal: o bar não tem nem garçom. As paredes são revestidas por fotos de grandes sambistas, recortes de jornal falando do bar e do Botafogo. // Meeting place of samba lovers (on Sunday) and choro (on Tuesday), Bip Bip has an informal atmosphere: the bar has no waiters. The walls are covered in pictures of the greatest samba artists, newspaper articles talking about the venue and of the soccer team Botafogo. Trapiche Gamboa Rua Sacadura Cabral,155 Boteco Salvação Rua Henrique de Novaes 85 / Botafogo O que já foi tradição, hoje, é o lema da casa: bom atendimento, ambiente simples com visual estilizado, mesas de sinuca e cerveja de garrafa com preços camaradas. Situado próximo à Casa da Matriz e à Pista 3, passe lá antes de se jogar na pista. // What was once tradition, today is simply the house motto: good service, simple ambiance with a stylish look, pool tables and bottled beer at a friendly price. Situated near the Casa da Matriz and Pista 3, head to this spot before getting down on the dance floor. Bar Urca Rua Cândido Graffré 205 / Urca / 2295 8744 BAIXO GÁVEA Praça Santos Dumont / Gávea Um dos melhores bares com música ao vivo da cidade. Sem palco, com os músicos tocando junto ao público, e o menor número possível de microfones e de caixas de som, o clima parece daqueles sambas de fundo de quintal. Instalado em um charmoso sobrado do século XIX, tem programação de shows entre terça e sábado - e também no primeiro domingo de cada mês. E cerveja de garrafa. // One of the best live music bars in town. With no stage whatsoever, musicians play right among the crowd, and the few microphones and speakers adds to the overall informality. Located in a charming 19th century house, it has weekly performances from Tuesday to Saturay – and on the first Sunday of each month. And bottled beer. Aos domingos, segundas e quintas, muita gente bonita lota as ruas do Baixo. Lá tem diversas opções de bares e restaurantes com um clima bem descontraído. // On Sundays, Mondays and Thursdays you’ll find plenty of nice looking people hanging out around here. Various casual bars and restaurants to choose from. Aqui, a clientela fica do outro lado da rua. Em uma mureta à beira da Baía de Guanabara, é possível apreciar um visual in-crí-vel e ser servido pelo garçom. Ótimo para relaxar ao ar livre. // Here, the clientele stays on the other side of the street. Separated by a stone wall looking out over the Guanabara bay, you can enjoy the a-ma-zing view while relaxing and sipping drinks. Great for chilling out in the open air. ROTA 66 Rua Conde Bernadotte 26 / Leblon A diversão é garantida com os drinks servidos em taças de 2 litros. Pode ser a base de chopp, cachaça, vodka ou tequila... Se você prefere um drink rápido e certeiro, que tal a TPM? A Tequila Para Macho ganha um exótico toque de pimenta. Para acompanhar, deliciosos petiscos mexicanos. // Fun is guaranteed with the cocktails drinks served in 2 litre glasses. It can be filled with beer, vodka or tequila... If you’d rather have a straight up drink, why not go for TPM? Tequila para Macho (Tequila for Machos) has an exotic touch with pepper. On the side, yummy Mexican appetizers. QUIOSQUES DA LAGOA Ao redor da Lagoa Rodrigo de Freitas há diversos restaurantes, cada um com a sua especialidade: árabe, japonesa, italiana, francesa e brasileira. Alguns oferecem música ao vivo, mas a bela vista da Lagoa não é exclusividade de nenhum. Luz de velas, passeio à céu aberto pela Lagoa, música ao vivo... parece perfeito para um programa à dois, não? // Round the Rodrigo Freitas lagoon there are a variety of outdoor restaurants, each with its own specialty: Arab, Japanese, Italian, French and Brazilian. Some offer live music, but the lovely lagoon view is not exclusive to any one spot. Candlelight, walking in the open air by the lakeside, live music... sounds perfect for couples, right? Bracarense EMPÓRIO Rua José Linhares 85 / Leblon / 2294 3549 Rua Maria Quitéria 37 / Ipanema No Empório a noite parece nunca ter fim. Ponto de encontro dos fãs de rock, blues e música eletrônica. Seus freqüentadores (cariocas ou gringos), portanto, não se incomodam com som alto. // At Empório the night never seems to end. Meeting spot of rock, blues and electro lovers. The clientele (made up of cariocas and gringos) do not mind the high volume. O Bracarense é um bar tradicional do Leblon. Com mesas espalhadas pela calçada, tem um ambiente informal e uma clientela fiel e eclética. // Bracarense is a very traditional bar in Leblon. Tables scattered around the sidewalk make for an informal atmosphere that attracts a mixed clientele. Order their “bolinho de aipim com camarão e catupiry” and you’ll be happy you did! riothisweek não é responsável por alterações na programação. // riothisweek is not responsible for changes in the schedules. visite riothisweek.com para conhecer mais bares. // visit riothisweek.com for more bars. 54 agenda | agenda Let’s Dance! boates | nightclubs 00 (Zero Zero) CASA ROSA LOUNGE 69 PISTA 3 Avenida Padre Leonel Franca 240 / Gávea / 2540 8041 Rua Alice 550 / Laranjeiras / 2557 2562 Rua Farme de Amoedo 50 / Ipanema Rua São João Batista 14 / Botafogo / 2286 3389 O espaço tem duas pistas de dança, cultura e muito ecletismo – tocando samba, forró, MPB, reggae. Aos domingos é a vez da tradicional roda de samba, muito animada, com uma feijoada deliciosa. Costuma ficar lotada! Imperdível. // Casa Rosa is a very eclectic place - a mixture of club and cultural center - the music ranges from Samba to Forró, MPB and Reggae. On Sundays, there’s a lively “Roda de Samba” and a delicious Feijoada. It tends to get packed! Um dos clubs mais modernos da cidade: a iluminação da casa é demais! Noites embaladas à música eletrônica e hip hop. Localizado bem em cima do bar Devassa, uma ótima opção para começar a noite. // One of the most modern clubs in town: the lighting is just awesome! Nights are fired by electro and hip hop. Located right above Devassa bar, it’s a great option for starting the evening. A casa conta com festas criativas, unindo rock, dub, hip hop, black music e ritmos eletrônicos, abrindo espaço para artistas e sons menos convencionais. O local é pequeno então, a boa é chegar cedo. O público GLS é bem recebido. De terça a sábado. // This place has creative parties that mix rock, dub, hip hop, black music and electronic rhythms, making room for artists and less conventional music. The area is small, so arriving early is not a bad idea. The gay crowd is welcome. From Tuesdays to Saturdays. FOSFOBOX Rua Siqueira Campos 143 / Copacabana / 2548 7498 CLANDESTINO BAR THE HOUSE Rua Barata Ribeiro 111 / Copacabana Avenida San Martin 1011/ Leblon Boate e restaurante contemporâneo com uma decoração sofisticada. A pista de dança atrai um público moderno e eclético. Rock, música eletrônica e hip hop. Confira a programação no day by day. // Contemporary restaurant with a cozy yet sophisticated decor. The dancefloor always attracts an up-to-date and eclectic crowd. Rock, e-music and hip hop. Check out the events at day by day suggestions. Este clube underground dedica suas noites à música eletrônica, mas aos sábados a noite é pra galera do rock. Nas duas pistas a festa rola até de manhã: as after-parties são um sucesso! // This underground club dedicates its nights to electro, but on Saturdays night the treat goes to rock lovers. The party goes till morning on both dance floors: the after-parties are the talk of the town! BARONETTI Rua Barão da Torre 354 / Ipanema / 2247 9100 Boate preferida dos mauricinhos e patricinhas do Rio. Das caixas de som saem as músicas mais bombadas das rádios: hip hop, funk, dance... Chegue cedo, pois a fila fica enorme! // Rich carioca girls and boy’s favorite club. The greatest hits from the radios come out of the sound speakers: hip hop, funk, dance music... Get there as early as possible, a big line forms outside! MELT Rua Rita Ludolf 47 / Leblon CASA DA MATRIZ Rua Henrique de Novaes 107 / Botafogo / 2266 1014 Nessa casa noturna alternativa a programação começa no domingo com a festa Sundae Tracks, dedicada às novidades do pop-rock mundial. Segunda tem a Maldita, tocando indie e college rock. Quinta-feira é dia de Veneno / Febre: uma pista com a festa pioneira de drum n’bass no Rio, e a outra tocando o melhor pop/rock e até funk e jazz. A Brazooka, festa 100% dedicada à MPB dançante. E aos sábados, o verdadeiro carro-chefe da casa: a festa Paradiso, que há seis anos detona o seu “pop-rock-soulelectro-indie”. // The weekly parties start on Sunday with Sundae Tracks, dedicated to world pop-rock novelties, in this alternative night club. On Monday there’s indie and college rock. Thursday is the day for Veneno / Febre: a dancefloor dedicated to the first drum n’bass party in Rio, while on the other room you can dance to the best of pop/rock and even funk and jazz. Brazooka is 100% dedicated to groovy Brazilian Popular music. On Saturdays, the house’s main attraction: Paradiso party, which handles for six years on a row its “pop-rock-soul-electro-indie”. Esta boate com estilo de Pub fica ao lado de um badalado albergue em Copacabana atraindo turistas e cariocas com festas que vão do eletrônico ao rock, passando pela black music. // This publike club is side by side with a popular hostel in Copacabana which attracts tourists and locals to parties ranging from electro to rock, all the way to black music. Dolce Vita Av Atlântica 1424 / Copacabana DJs de hip hop e música eletrônica animam a boate que fica de frente para a Orla de Copacabana. // Hip hop and electro DJs spice up this club which is found at Copacabana beach. riothisweek não é responsável por alterações na programação. // riothisweek is not responsible for changes in the schedules. A casa anima as noites do Leblon durante toda a semana. No primeiro andar, bar e restaurante. Subindo as escadas, pista de dança com shows de pop rock e DJs de hip hop e música brasileira. // Nights in Leblon get more exciting because of this club during the entire week. On the first floor, bar and restaurant. Dancefloor upstairs with pop rock gigs and hip hop and Brazilian music DJs. NUTH Com dois ambientes - uma pista e um lounge – a casa fica cheia durante a semana, principalmente às terças. Decorado com móveis balineses e espelhos, o primeiro andar tem uma trilha sonora suave e sushi bar. No segundo andar, a pista de dança fica agitada ao som de hip hop e música brasileira. // With two different ambiances - dancefloor and lounge - this venue gets packed during on week nights, mainly on Tuesdays. Decorated with Balinese furniture and mirrors, the first floor has a suave sound track and sushi bar. On the second one, the dancefloor get busy to the sound of hip hop and Brazilian music. Av Armando Lombardi 999 / Barra da Tijuca / 3153 8595 Com uma programação variada, a boate atrai um público de 25 a 40 anos. No jardim, é possível conversar e tomar um drink enquanto a pista de dança é embalada por música dançante. No segundo andar, fica o restaurante. Segunda-feira tem noite flashback, terça rola a festa Sambanuth, e às quintas, e-music. // With a diverse range of attractions, the club is mostly frequented by a 25 to 40 year old crowd. At the garden area, you can chat and have a drink while the dancefloor summons with attractive beats. The restaurant is located on the second floor. On Mondays there’s flashback night, on Tuesday it’s Sambanuth, and on Thursdays there is e-music. VERTIGO Av. Nossa Senhora de Copacabana 1183 / Copacabana Novo clube de Copacabana tem decoração impecável e espaço para 500 pessoas. A especialidade da casa são as noites regadas a muito rock! Nas noites temáticas rolam ótimas exposições de arte contemporânea. // This new club in Copacabana has an impeccable decor with room with 500 people. The venue’s specialties are nights filled with lots of rock! Great contemporary arts exhibitions take place during theme nights. visit riothisweek.com for our latest party updates // visite riothisweek.com para as últimas informações sobre as festas 56 restaurantes | restaurants restaurantes que nós recomendamos | that we recommend azul marinho Frutos do Mar Seafood Um restaurante com uma bela vista para a praia do Arpoador só poderia ser especialista em frutos do mar. O destaque da casa são as diversas moquecas que podem ser servidas no calçadão acompanhando uma cerveja gelada, no melhor estilo carioca de ser. Bom para um pós-praia ou para um dia em que você não quer descer para a areia. // A restaurant with an amazing view of the beach at Ipanema (Arpoador) could only be specialized in seafood. The house offers many Brazilian dishes that can be served on the sidewalk by the sand and to go with them, an ice cold beer in the best Carioca style. Avenida Francisco Bhering s/nº / Arpoador 2513-5014 / 12h às 24 h todos os dias / todos os cartões de crédito e cheque. cozinha brasileira typical brazilian moderninhos trendy japonês japanese Aprazível Via Sete Amir Um dos melhores da cidade num ambiente muito agradável. // One of the best in town in a cozy ambience. Gastronomia contemporânea e excelentes variedade de sanduíches e saladas. // Contemporary cuisine and great variety of sandwiches and salads. Prove o melhor da culinária árabe e se sinta mais próximo do Oriente. // Taste the best of Arab cuisine and feel closer to the Orient. Bofetada Forneria NAKOMBI A picanha e feijoada aos sábados são um sucesso. The soft beef and the feijoada on Saturdays are a success. Sanduíches, massas e saladas são as especialidades da casa. // Sandwiches, pasta and salads are the specialities. Garota de Ipanema Quadrucci Rua Dias Ferreira, 233/ Leblon / 2512- 4551 Restaurante japonês. Paredes com 500 budas de gesso com a transcrição em japonês da poesia Rosa de Hiroshima, de Vinicius de Moraes. // Japanese restaurant. Walls covered with 500 buda sculptures with the Japanese transcription of the poem by Vinicius de Moraes, “Rosa de Hiroshima”. Bar onde nasceram clássicos da MPB enquanto Tom Jobim e Vinícius de Moraes tomavam um chopp e comiam a picanha na chapa. // Bar where great Brazilian songs were born while Tom Jobim and Vinícius de Moraes sat around for a drink and grilled beef. Cozinha italiana contemporânea. // Contemporany italian food. SAWASDEE Rua aprazível 62 / santa teresa Rua Farme de Amoedo 87 / Ipanema Rua Vinicius de Moraes 49 / Ipanema Rua Garcia D’Ávila 125 / Ipanema / 2512 8100 R. Aníbal de Mendonça, 112 / Ipanema Miam Miam Rua Ronald de Carvalho 55 C / Copacabana Rua Maria Angélica 183 / Jardim Botânico Rua Dias Ferreira 571 / Leblon / 2511 0057 Orla Bardot 422 / búzios General Góes Monteiro 34, Botafogo Palaphita Kitch Av. Epitácio Pessoa s/n / Quiosque 20 / Lagoa Especialidades amazônicas com vista para a Lagoa Rodrigo de Freitas. // Amazon specialities with an amazing view of Lagoa Rodrigo de Freitas. sofisticados high budget Antiquarius Rua Aristides Espinola 19 / Leblon O melhor da culinária portuguesa. // The best of Portuguese cuisine. Cipriani Avenida Atlântica 1702 / Copacabana No hotel Copacabana Palace. // At the hotel Copacabana Palace casa da feijoada brasileirinho Cozinha Bem Brasileira Brazilian Kitchen Cozinha Brasileira& Cachaça Brazilian Food & Cachaça Há 18 anos é referência no que diz respeito a arroz, aipim frito, farofa, couve à mineira, torresmo e laranja: os acompanhamentos indispensáveis à uma boa feijoada. Você ainda pode escolher entre os onze tipos de carne que acompanham o prato. E de quebra uma batida de limão para abrir o apetite e um doce de abóbora para fechar com chave de ouro. A feijoada completa sai por R$ 49,80. // For 18 years Casa da Feijoada is a reference for the most famous Brazilian dish. You can choose 11 types of meat to go with or meal and delight yourself with a nice caipirinha and typical desserts. You can’t leave Brazil without tasting this! Aqui a saborosa culinária da terra de quem “come quieto” tem espaço. Escolha uma das 30 marcas de cachaça para acompanhar um torresmo ou uma porção da exótica pimenta biquinho. Da feijoada ao clássico bife com batata frita. E de sobremesa, que tal um doce em compota mineiro? E boa música! // At Brasileirinho you can eat delicious typical food from the state of Minas Gerais. There are over 30 types of cachaça, ice cold beer and many spicy appetizers. From the feijoada to the classic steak and fries. And good music. R. Prudente de Moraes 10 - B / Ipanema 2247 2776 / 12h à meia-noite, todos os dias todos os cartões de crédito, ticket e cheque. Fasano Al Mare Zuka Rua Dias Ferreira, 233b/ Leblon / 3205-7154 Cozinha contemporânea e sofisticada com delícias brasileiras e internacionais preparadas na grelha sobre o carvão. // Contemporary and sophisticated cuisine made on the grill. Saboreie a exótica culinária tailandesa. // Taste the exotic Thai food. Sushi Leblon Rua Dias Ferreira 256 / Leblon Japonês mais badalado do Leblon. // Hype Japanese food restaurant. AViera Souto 80 / Ipanema Culinária mediterrânea: peixes e frutos do mar. // Mediterranean cuisine: fish and seafood. churrascaria Steak house Carretão lanches snacks BB Lanches Rua Aristides Espínola 64A/ Leblon Aberto até as 5 da manhã. // Open until 5am. Bibi Sucos Rua Jangadeiros 10 - A / Ipanema / 2513 5184 Seg, Qua, Qui, Sex, Sab, Dom / 12h as 0h / todos os cartões de crédito, ticket, cheque. Assim como o nome que em francês significa comida gostosa. O restaurante tem em seu cardápio comidas simples e tradicionais, porém deliciosas! // In french means good food. The restaurant has on the menu simple, traditional but excellent food! AAtaulfo de Paiva 591A/ Leblon Rua Jardim Botânico 632 / Jardim Botânico Experimente o milkshake de açaí! // Try the açaí milkshake! Rua Visconde de Pirajá 112 / Ipanema Delicioso rodízio de carnes, frutos do mar, saladas e japonês por R$ 34,90. // Meats, seafood, salads and Japanese food. All you can eat service for R$ 34,90. Espaço Brasa Leblon AAfrânio de Melo Franco 131 / Leblon Rodízio com a maior variedade de pratos da cidade. All you can eat service with more options in town. Giuseppe Grill Av. Bartolomeu Mitre 370 / Leblon À la carte. // It’s not you can eat style. na madrugada after midnight Koni Store Ataulfo de Paiva 1174 / Leblon Maria Quiteria 77 / Ipanema Enrolado japonês em forma de cone. Nos fins de semana fica aberto até 5 da manhã. // A rolled Japanese sushi in cone shape. On weekends they’re open until 5am. Pizzaria Guanabara AAtaulfo de Paiva 1228 / Leblon Fica cheio até 4 da manhã. Chopp, pizza e um papo animado! // Crowded until 4am. Beer, pizza and a fun chat! 58 WHAT’S UP THIS WEEK 17.02 Rua Henrique de Novaes 107 / Botafogo Dancing Cheetah A festinha non-sense da Casa da Matriz quebra tudo nas caixas de som. É pra sair com a perna bamba. Na Pista 1, o funkeiro Sany Pitbull. Na Pista 2, rock, jazz, dub.. e por aí vai! R$ 20. // The nonsense party going on at Casa da Matriz gets the sound boxes going at full speed. You’ll never want to leave. At dance floor number 1, funk DJ Sany Pitbull. At dance floor 2, rock, jazz, dub... you name it! R$ 20. Casa da Cachaça** O lugar é puro charme, com muito verde e tranqüilidade. Em estilo colonial português, o bar fica nos jardins do hotel Sheraton e de frente para o mar. A pedida é a boa e velha caipirinha! // This place is pure charm. A colonial Portuguese style, the bar is located in the garden of the Sheraton hotel by the beach. Order their classic and delicious caipirinha! 18.02 19.02 quarta wednesday Trem do Corcovado** Rua Cosme Velho 513 / Cosme Velho O passeio pelo morro do Corcovado tem como destino o maior cartão-postal do Brasil, o Cristo Redentor. Pelas janelas do trem é possível apreciar as paisagens mais bonitas da cidade. É também um passeio ecológico. O trem atravessa a maior floresta urbana do mundo: o Parque Nacional da Tijuca, um pedaço da mata atlântica. // The trip around Corcovado’s hill has, as its main attraction, one of the most important tourist sites of Brazil – Christ, the Redeemer. If you look out the train’s window you will be able to enjoy one of the most beautiful views of Rio. It is also an ecological outing. The train crosses the world’s biggest urban forest: Tijuca National Park, a part of Atlantic forest. Espaço Rio Carioca** Rua das Laranjeiras 307/ Anexo O Espaço Rio Carioca, uma construção de 1880, é o novo charme da cidade. No interior da fachada das Casas Casadas, música, literatura e gastronomia, uma ode aos sentidos! Depois de um passeio no Trem do Corcovado (fica pertinho), confira a livraria, assista a um show intimista de choro, samba ou jazz e faça uma refeição no charmoso bistrô com gastronomia contemporânea, um programa incrível! // Espaço Rio Carioca, a building constructed in 1880 is the city’s newest charming attraction. Inside the semidetached houses, music, literature, gastronomy, an ode to the senses! After traveling around Corcovado’s train (very close to this venue), check out the bookstore, watch a choro, samba or jazz performance and order a meal at the charming bistro with contemporary food, an great day out! quinta Thursday DEMOCRÁTICOS DO SAMBA** Toda quinta tem um samba da melhor qualidade no Clube dos Democráticos com o grupo Anjos da Lua. Arrisque uns passos no salão! A casa costuma lotar. R$ 15. // There’s top quality samba every Thursday at Clube dos Democráticos with band Anjos da Lua. Try a few steps around the dancefloor! The house usually gets crowded. R$ 15 Febre / Veneno Disco Rua Henrique de Novaes 107 / Botafogo Hoje à noite a Casa da Matriz é movida pelo rock. O público fiel bate ponto todas as quintas a partir das 23h. Vale a pena chegar cedo para não enfrentar fila. R$ 20. // Tonight Casa da Matriz is all about rock. The loyal customers always show up on Thursdays by 11pm. We recomend that you arrive early in order to avoid getting in a big line. R$ 20. BOSSA JAZZ TRIO R. Barata Ribeiro 502 / Copacabana O grupo apresenta o melhor do jazz e da bossa instrumental para os amantes do gênero. Todas as quintas, à partir das 17h, no Allegro Bistrô, situado na megastore de CDs e DVDs, Modern Sound. Faça sua reserva para não ficar de fora. // The band plays the best of jazz and instrumental bossa for the lovers of the genre. Every Thursday, starting at 5pm, at Allegro Bistrô, located at the CD and DVD magastore Modern Sound. ** Semanal // Weekly eSPECIAL / special Rua Maria Quitéria 37 / Ipanema Avenida Niemeyer 121 / Leblon sHOWs / p. 50 EMPÓRIO** Este bar em Ipanema está sempre lotado, em qualquer dia da semana. A clientela jovem e alternativa bate cartão até as 5 da manhã ouvindo rock. Bom para tomar um chopp gelado e bater um papo descontraído. // This bar in Ipanema is always crowded on any given day. The young and alternative customers tend to stay until late listening to Rock music - it closes at 5am. Good place for drinking a beer or discussing any given topic. BIBI SUCOS** Depois da praia uma opção saudável e deliciosa é tomar um açaí ou um suco de frutas tropicais acompanhado de um super sanduíche! Point dos jovens e surfistas cariocas. // After the beach, this is a healthy and delicious option: try the açaí or a tropical fruit juice followed by an unbelievable sandwich! Favorite place for young cariocas and surfers. eventos // events / p. 50 Av Men de Sá 79 / Lapa / 2221 0043 restaurantes / p. 56 CARIOCA DA GEMA** Às segundas você pode ouvir uma deliciosa Roda de Samba no melhor estilo carioca de tomar uma cervejinha: ouvindo esse ritmo informal e pra lá de brasileiro. // On Mondays, you can dance to Roda de Samba, which is a very Carioca way to drink beer: listening to this informal and delicious Brazilian rhythm. terça tuesday bares // bars / p. 52 segunda monday boates // clubs / p. 54 16.02 60 WHAT’S UP THIS WEEK BRAZOOKA – CASA DA MATRIZ** Rua Henrique de Novaes 107 Festa Brazooka com o melhor da música brasileira. É a festa de maior sucesso da Casa da Matriz há 4 anos. Ingressos até R$ 25. // Tonight you can enjoy the Brazooka party with the best of Brazilian Music. For four years this is the most famous party at Casa da Matriz. Cover: up to R$ 25. Rua Barata Ribeiro 111 / Copacabana terça wednesday TRAPICHE GAMBOA Rua Sacadura Cabral 155 / Praça Mauá A Gamboa, que já foi ponto de encontro de músicos das antigas, volta ao circuito dos amantes do choro. No repertório, clássicos do Pixinguinha, Jacob do Bandolim... só clássicos! Chegue por volta das 20h30 e garanta um bom lugar! // Gamboa, which has been the meeting place of old musicians, is back for the sake of choro lovers. Pixinguinha, Jacob do Bandolim and the like are always on the set list… just classic stuff! Get there by 8:30 for a good seat! MIRANTE DO LEBLON Rua Sacadura Cabral 155 / Praça Mauá Caminhar pela orla é um hábito carioca. Dê uma boa caminhada até o final da praia do Leblon. Lá você pode subir até o mirante para tomar uma água de coco e contemplar o visual de toda a praia. // Walking alongside the beach is a carioca habit. Try going until the very end of Leblon. There you can walk further up and drink coconut water as you contemplate the view of the entire beach. Baretto/Londra Rua Sacadura Cabral 155 / Praça Mauá O lounge bar Baretto/ Londra é uma ótima opção para um happy hour elegante. Localizado no hypado Hotel Fasano, um dos mais charmosos da cidade, à partir das 19h você pode apreciar ótimos shows intimistas tocando Bossa Nova e rock dos anos 70. // Baretto/Londra lounge bar is a great option for a fancy happy hour. Located at the chique Fasano hotel, it is one of the most charming in town, around 7pm you can listen to Bossa Nova gigs and 70s rock. 25.02 VÔO DUPLO eventos // events / p. 50 Hip hop, soul, funk, 70s... a noite cheia de grooves do Clandestino convida o DJ Artur Miró da festa Phunk! Para completar o line up dos DJs Joca-san e Tamenpi. R$ 15. // Hip hop, soul, funk, 70s... night full of grooves at Clandestino welcomes DJ Artur Miró from Phunk! party. DJs Joca-san and Tamenpi wrap up the line up tonight. 24.02 ** Semanal // Weekly Praça General Glicério / Laranjeiras sHOWs / p. 50 BLACK FRIDAY** CHORO NA FEIRA * Há 7 anos, todos os sábados, um grupo de chorinho se apresenta, de graça, na praça da Rua General Glicério, Laranjeiras. O ambiente é muito agradável e a música da melhor qualidade. Além de tomar uma cerveja gelada, você pode saborear os tradicionais pastéis e bolinhos de bacalhau, e se sentir como um verdadeiro morador do Rio. // This chorinho band performs for free for 7 years straight, at Rua General Glicério’s square, in Laranjeiras. The atmosphere is quite pleasurable and the music is top quality. In addition to a cold beer, try the traditional pastéis and codfish balls, and feel like a Rio local. quarta wednesday www.skycenter.com.br Voar sobre a Floresta da Tijuca, praia de São Conrado e admirar lá do alto o cenário exuberante do Pão de Açúcar, Cristo, Morro Dois Irmãos, Pedra da Gávea. É uma experiência indescritível. As decolagens são na Pedra Bonita. www.skycenter.com.br // To fly over the Tijuca forest, São Conrado beach and admire the exuberant Sugar Loaf, Christ, the Redeemer, Morro Dois Irmãos, Pedra da Gávea. It’s an indescribable experience. The take-offs are from Pedra Bonita. www.skycenter.com.br BUKOWSKI Rua Álvaro Ramos 270 / Botafogo Bar com seleção musical de Rock. Pista de dardo, sinuca e Narguile. Às sextas e sábados tem dose dupla de destilados a noite toda. // This bar’s music selection evolves around Rock. Dart board, pool and Narguile. On Fridays and Saturdays there are cocktail double shots all night long. Rua Humaitá 122 / Humaitá Botecotaco Reduto de intermináveis saideiras, o pessoal fica até altas horas da madrugada jogando sinuca. As mesas oficiais custam de R$ 15 a R$ 18 a hora. // Final destiny to endless nights out, clients stay there till late night playing pool. Professional tables cost R$ 15 to R$ 18 per hour. restaurantes / p. 56 Av Men de Sá 66 / Lapa bares // bars / p. 52 Rio Music Conference O evento traz workshops e palestras com os principais profissionais do mercado e festas de música eletrônica com alguns dos melhores DJ’s do mundo, como o David Guetta, Erick Morillo e Armin Van Buuren. As principais boates do Rio, como Fosfobox, 69, Dama de Ferro, The Week e 00 farão uma programação especial durante a semana do evento, fique ligado! // The event will offer workshops and lectures with the most important professionals of the field and e-music parties with some of the world’s best DJs, such as David, Erick Morillo and Armin Van Buuren. Rio’s major clubs, such as Fosfobox, 69, Dama de Ferro, The Week and 00 will make up a special schedule for this week, so be prepared! Dia 20: DAVID GUETTA, Ask 2 Quit, Rodrigo Ferrari Dia 21:PETE TONG + GUI BORATTO, Leo Janeiro , Beto Giovanetti Dia 22: SVEN VATH Flow & Zeo, Brunno Mello Dia 23: ARMIN VAN BUUREN Glenn Morrison, Roger Lyra Dia 24: ERICK MORILLO, Rodrigo Vieira 22.02 sabado saturday eSPECIAL / special 21.02 sexta friday boates // clubs / p. 54 20.02 23.02 domingo sunday FEIRA HIPPIE * Praça General Osório / Ipanema Quer passear por Ipanema? Então dê uma olhada nas novidades da Feira Hippie, a tradicional feira a céu aberto do bairro. Artesanato, quadros, bolsas, sandálias em couro, acessórios em geral: aqui você encontra de tudo. Saiba pechinchar! De 9 às 18h. // Do you feel like walking around Ipanema? Then take a look at what’s new at Feira Hippie, the neighborhood’s traditional open air market. Craftworks, paintings, bags, leather sandals, all kinds of accessories: you’ll find it all. Learn how to bargain! From 9am to 6pm. Simplesmente Rua Pascoal Carlos Magno 115 / Santa Teresa Para tomar umas cervejas, comer deliciosos petiscos de boteco e curtir uma excelente roda de choro. Todo domingo das 18 às 22h, em Santa Teresa. Você pode chegar lá de Bondinho! // For drinking a beer, eating delicious appetizers and listening to top quality choro music. Every Sunday, from 6pm to 10pm in Santa Teresa. You can get there with the trolley! Bar da Praia Rua João Lira 5 - Hotel Marina Palace / Leblon Quer ver gente bonita, tomar drinks deliciosos e apreciar a bela vista da praia do Leblon e Ipanema? No Bar da Praia você encontra isso tudo e ainda come um dos melhores pães de queijo da cidade. // Do you feel like meeting beautiful people, drinking delicious cocktails and gazing at the beautiful view of Leblon and Ipanema beaches? At Bar da Praia you can have all of this is, as well as one of the best “pães de queijo” in the city. 26.02 Baixo Gávea Av Men de Sá 66 / Lapa Tradicional às quartas-feiras, o Forró do Teatro Odisséia é queridinho dos forrozeiros. Hoje tem Forró de Ponta, Trio Candieiro e Os 4 Mensageiros. Começa às 22h. R$ 15. // Traditional on Wednesdays, Forró do Teatro Odisséia is the favourite destination for forró lovers. Today you can enjoy Forró de Ponta, Trio Candieiro and Os 4 Mensageiros. Starts at 10pm. Tickets cost R$ 15. Av Ataulfo de Paiva 1174 / Leblon TOCA DO VINÍCIUS R. Vinícius de Moraes 129 C / Ipanema Em homenagem ao grande poeta e músico Vinicius de Moraes, esta loja é especializada em livros, CDs e souvenirs da bossa nova, ritmo brasileiro que completa 50 anos em 2008. // As a homage to the great poet and musician Vinícius de Moraes, this shop has books, CDs and gifts related to bossa nova, Brazilian rhythm which is turning 50 in 2008. A MALDITA – CASA DA MATRIZ * Rua Henrique de Novaes 107 O lema é: comece a semana se acabando ao som do bom e velho Rock. Toda segunda, na Casa da Matriz. R$ 16. // The moto is: start out your week listening to good old Rock’n’Roll. Every Monday at Casa da Matriz. R$ 16. BLACK FRIDAY Num clima bem descontraído, o Baixo Gávea é ponto de encontro hoje, e também aos domingos, de uma galera jovem que fica bebendo pelos bares ou em pé espalhados pelas ruas. É a cara do Rio! Como os bares fecham 1 da manhã, lá provavelmente você pode descobrir algum programa para estender a noite. // In a laid-back atmosphere, Baixo Gávea gets crowded today and on Sundays with young people who drink at the nearest bars or even scattered on the streets. That’s what Rio is about! Since the bars close at 1am, you can also find out where to go from there. Forroots KONI A nova sensação dos fast foods na cidade são as temakerias. A especialidade japonesa em formas de cone é uma ótima pedida depois da noitada. Nos fins de semana, as filiais ficam abertas até 6 da manhã! // The city’s new fast-food sensations are temaki restaurants. The Japanese specialty made in cones are a great option for after-party snacks. During the weekends, they open until 6 in the morning! 27.02 quinta Thursday segunda monday sexta friday Rua Barata Ribeiro 111 / Copacabana Hip hop, soul, funk, 70s... a noite cheia de grooves do Clandestino convida o DJ Artur Miró da festa Phunk! Para completar o line up dos DJs Joca-san e Tamenpi. R$ 15. // Hip hop, soul, funk, 70s... night full of grooves at Clandestino welcomes DJ Artur Miró from Phunk! party. DJs Joca-san and Tamenpi wrap up the line up tonight. Oops! rua siqueira campos / copacabana O Dj Maurício Lopes comanda as pick ups por 7 horas seguidas. Isso mesmo, 7 horas tocando techno, minimal e outras cositas más na pista do club underground Fosfobox. // Dj Maurício Lopes sets the pick ups for 7 hours straight. That’s right, 7 hours playing the best of techno, minimal and others cositas at the underground club Fosfobox. 62 VIAGENS CURTAS | short trips A ilha Uma semana para desconectar one week to disconnect fotos e texto: betto guaraciaba 64 VIAGENS CURTAS | short trips A ilha Domingo, uma hora da tarde, o casal de treinadores do “The Island Experience”, Daniel e Sara, vieram nos buscar em Ipanema para levar para Ilha Grande. Dia de sol, mas o que mais chamava a atenção era essa dupla que brilhava na nossa frente. Após duas horas na van e uma no barco, chegamos ao paraíso. Fomos recebidos pela equipe da ilha, aliás não sei onde o argentino Martin, proprietário da casa, achou tanta gente bonita para trabalhar. Logo no primeiro dia, já entramos no programa de detox (desintoxicação) e yoga. Pra começar, bebemos água quente com gengibre e vários tipos de chá. No jantar, preparado pela nutricionista Adriana, recebemos as informações de como seria o dia seguinte e o programa alimentar. Um dos treinadores passou às 6h30 e bateu na porta para acordarmos. Às 7h, tivemos aula de yoga no deck na beira do mar e, às 8h20, café da manhã. Depois fizemos um passeio de caiaque pela enseada das estrelas, por aproximadamente uma hora e meia, seguido de uma caminhada de duas horas pelas trilhas perto do mar, uma parada para almoço na praia por uma hora e depois mais uma caminha de duas horas pela Mata Atlântica, com direito a visita de macacos pregos até uma linda cachoeira. Depois, mais yoga e, finalmente, uma massagem. Ufa! Esse foi apenas o primeiro dia de uma semana no “Island Experience!” Definitivamente, não é um esquema de descanso. Confesso que fiquei chocado com a determinação dos sete turistas estrangeiros que estavam fazendo o programa. A minha idéia inicial era ir para a ilha desconectar, coisa que de fato acontece. Mas não deu para deixar de conectar com tantas pessoas especiais que conheci. Fiz boas amizades. Faziam parte do programa um casal da Califórnia, Paul e Amy, que está dando a volta ao mundo em um ano, Bob, um canadense meio Forest Gump, sempre o primeiro nos passeios, mãe e filha da Sérvia, Marijana e Radamila, a “Mama”, Laura a italiana que estava no programa pela segunda vez, Sarah, uma londrina silenciosa, a modelo brasileira Nina Strong, e, finalmente, a cantora e compositora inglesa Lucinda Barry que virou parceira. Por ter intimidade com as letras, resolvi colocar aqui o que ela escreveu sobre a equipe de guias/treinadores que faz a esta parte da ilha viver. “Os guias e todas as pessoas envolvidas tornaram essa experiência maravilhosa, e são eles que realmente têm feito valer a pena. Tudo é bastante organizado, mas sem estresse. Amigável, mas não de maneira forçada. As pessoas são verdadeiras e autênticas e eu me apeguei a todas logo de cara. O Bob é brasileiro e, antes de estar ali, trabalhava em um parque nacional no sul do Brasil e era vizinho do Jimmy Page. Ele é calmo, cordial, organizado e um líder nato. O Daniel, também brazuca, é a máquina responsável por nos guiar pela floresta todos os dias e por liderar os caiaques. Ele é um personagem saído da cova dos Leões pela juba que carrega na cabeça e pelos pés descalços com que se embrenha na mata. Parece cria da floresta. A medida que passamos a conhecê-lo melhor, aprendemos que o Dani também é instrutor de yoga e fera na capoeira. Concluímos que não há nada físico que ele não consiga fazer. A sexy Sarah, psicóloga canadense e (dentro de pouco tempo contorcionista), está estagiando na área por quatro meses e tornando-se útil por lá. Tem também o onipresente Serg, o franco-americano ruivo de fala suave e mãos abençoadas, que trabalha como instrutor de yoga/massagista. Finalmente, mas não menos importante, a animada e cheia de vida Julietta, da Patagônia, que é guia nas montanhas durante 6 meses por ano. Essa mulher tem o bumbum mais incrível que eu já vi e passa seus dias vivendo do jeito que eu sempre sonhei, em meio à natureza como uma verdadeira escoteira. Ela trabalha na ilha só no verão. A equipe é super eficiente, com suas pegadas deixadas pela trilha e sua intercomunicação via walkie-talkie. Tem sempre um líder no início do grupo, um no meio e outro no final. Todos os dias o Bob pega seu mapa para nos mostrar para onde vamos e, na noite anterior, um dos guias explica a programação do dia seguinte. Quando chegamos no quarto, no fim de cada dia, há sempre um suco gostoso e fresco esperando por nós, e nos dias frios, mantas e chás são distribuídos no barco no caminho de volta. Esses toques, na minha opinião, tornam a experiência tão incrível. Lucinda Barry UK Singer O refrão da música da Vanessa da Mata e Ben Harper ficou na memória desse momento. “So many special people in the world” 66 VIAGENS CURTAS | short trips THE ISLAND Sunday, one in the afternoon, the couple of coaches from “The Island Experience”, Daniel and Sara, came to pick us up in Ipanema and take us to Ilha Grande. It was a sunny day, but what really caught our attention was that glowing leading team. After two hours inside a minivan and one in the boat, we arrived in paradise. We were greeted by the island’s staff, and by the way, I have no idea where Argentinean Martin, the owner of the house, found so many good-looking people to work for him. Right on the first day, we started the detox and yoga program. We drank hot water with ginger and various types of tea. At dinner, which was made by nutritionist Adriana, we received infos of how our next day and menu would be like. One of the coaches came at 6:30am to knock on our doors and wake us all up. At 7am, we had a yoga class at the deck facing the sea and, at 8:20am, breakfast. We went kayaking through the “stars’s coast” for approximately an hour and a half, followed by a two hour walk through the trail close to the water, a one hour stop for lunch at the beach and two more hours of hiking through Mata Atlântica (Atlantic Forest), where we saw monkeys all the way to the waterfall. After that, more yoga and, finally, a massage session. Rewarding! This was only the first day of the week at the Island Experience! Definitely, it is not a relaxing plan. I confess I was rather impressed by the determination shown by the other seven tourists who were participating in the program. My initial idea was to come over to the island and disconnect the batteries, what does, in fact, happen. By it was impossible not to connect to such special people I met there. I made good friends. The group participating was made up of a couple from California, Paul and Amy, who are traveling around the world for a year, Bob, a Forest Gump type from Canada, always first in line, Serbian mother and daughter Marijana and Radamila, the “Mama”, an Italian participating for the second time, Sarah, a silent Londoner, Brazilian model Nina Strong and, finally, the English singer and composer Linda Barry, who became a close friend. For her intimacy with lyrics, I have decided to publish here what she wrote about the team of guides/coaches that bring life to this part of the island. The guides and all the people that are involved in creating this experience are wonderful and it’s truly the people that make the experience. It is organized but still laid back. Friendly, but not in a commune way. The people are real and authentic and I have immediately taken to them all. There is Bob who is Brazilian and before working here worked in a national park in the south of Brazil and was neighbours with Jimmy Page. He is calm, friendly, organized and a natural leader. Then there is Daniel, also Brazilian, who is the machine that leads us through the jungle every day and heads up the kayaking. He is more Daniel from Daniel and the Lion for he has a lion’s head of hair and walks bear foot through the jungle. This man looks as if the jungle made him. Dani as we have come to know him is also a yoga instructor and capoeira expert. It would appear there isn’t anything physical that this man can’t turn his hand to. Visiting is sexy Sarah, the Canadian Psychologist and wait for it, contortionist, who is on an internship here for four months making herself useful. Also there is omnipresent Serg, the half French but American red headed softly spoken yoga teacher/masseuse, with hands that have been blessed by God. Finally, last but not least, is the vivacious, bubbly and passionate Julietta who is from Patagonia spending 6 months of the year being a professional mountain guide. This woman has the best bottom I’ve ever seen and spends her days living out my fantasies at being a born survivalist. She works here for the summer period. The team is efficient all the way. Leaving trail marks in the jungle and walkie-talking each other. They ensure there is always a leader, a guide in the middle and one at the end. Each morning Bob gets out a map and shows us where we will be traveling and each preceding night one guide will inform us of our next day’s pursuits. When we arrive home after each day, there is a fresh juice waiting for us and, in cold weather, blankets and tea are brought out on the boat rides home. These touches, I believe, go a long way in making this trip as enjoyable as it is turning out to be. Lucinda Barry UK Singer Vanessa da Mata and Ben Harper’s song chorus clinged to my memory of this moment. “So many special people in the world” 68 VIAGENS CURTAS | short trips ilha grande Entre as 106 praias idílicas da região, a de Lopes Mendes é, sem dúvida, uma das mais lindas da Ilha Grande. Há várias enseadas ao redor da ilha, algumas com boa infra-estrutura - como a Vila do Abraão, onde há uma grande variedade de pousadas. Para acampar, a enseada de Palmas é uma boa pedida, com bons campings e restaurantes com ótimos preços. Assim como a ilha de Alcatraz, na baía de São Francisco, nos Estados Unidos, a Ilha Grande também ficou conhecida por abrigar um presídio para criminosos de alta periculosidade aqui no Brasil. Ele já não existe mais, felizmente. Hoje, a ilha vive da indústria pesqueira e do turismo. Amongst the 106 idyllic beaches in the area, Lopes Mendes beach is, for sure, one of the most beautiful in Ilha Grande. There are many bays around the island, some with good infrastructure - such as the Abraão Village, where visitors will find many pousadas (inns). To camp, Palmas beach is a nice place. It has good camping sites and restaurants with fair prices. As the Alcatraz Island in the San Francisco Bay, USA, Ilha Grande was also known for its prison where highly dange-rous criminals were kept here in Brazil. Fortunately, it no longer exists. Today, the island lives out of its fish industry and tourism. •Como chegar lá // How to get there Ônibus para Angra dos Reis ou mangaratiba Bus to Angra dos Reis or mangaratiba Costa Verde / 2573 1484 No porto de Angra dos Reis ou mangaratiba, pegue um barco particular ou uma barca até a Ilha Grande. // At the harbour in Angra dos Reis take the private charter boats or the ferry to Ilha Grande. A Pousada da Estrela, na Ilha Grande, faz o programa de detox durante o ano e de dezembro a março funciona apenas como pousada. Novos programas serão lançados este ano. Recomendo uma olhada no site e um contato com o Martin, proprietário que foi dar uma volta de veleiro na ilha e nunca mais saiu de lá. www.theislandexperience.com Tel: +55 21 9925 9756 e +55 21 7673 0387 70 VIAGENS CURTAS | short trips Búzios paraty Pousada Lapedrera www.lapedrerabuzios.com.br A Armação de Búzios tornou-se mundialmente famosa nos anos 60, depois que a estonteante atriz francesa Brigitte Bardot passou alguns dias por lá. Na época, não havia água encanada, luz ou telefone. De lá para cá, Búzios é parada obrigatória para os cariocas durante as férias e fins-de-semana. Para os turistas, é um lugar difícil de esquecer. Búzios é sinônimo de paraíso, onde encontra-se charme, sofisticação e badalação. A península de estilo mediterrâneo fica a duas horas do Rio e reúne mais de 20 lindas praias, uma agitada vida noturna e deliciosos restaurantes. Centenas de pousadas e boutiques transformaram a então pacata vila de pescadores numa pequena cidade vibrante e alegre. A mistura de cidade do interior e centro cosmopolita é sedutora. Armação de Búzios became world famous during the 60’s, after the beautiful French actress Brigitte Bardot spent a few days over there. At the time, neither piped water, nor energy and telephone existed around the area. Since then, Búzios became an essential stop for Cariocas on their holidays and weekends. For tourists, it’s a place hard to forget. Búzios is synonym for paradise, where charm, sophistication and partying meet. The Mediterranean-style peninsula, only two hours away from Rio, has over 20 amazing beaches, an exciting night life and delicious restaurants. Hundreds of pousadas (inns) and the best boutiques have transformed the calm fishermen’s village into a small yet vibrant and happy town. Buzios’ mixture of cosmopolitan and primitive is seductive. •Como chegar lá // How to get there ÔNIBUS DO RIO PARA BÚZIOS BUS FROM RIO / ÔNIBUS DO RIO Viação 1001 / 0300-313-1001 • Onde ficar // Where to stay: pousada lapedrera www.lapedrerabuzios.com.br casas brancas www.casasbrancas.com Patrimônio Histórico Nacional desde 1966, Paraty é um antigo porto de escoamento de ouro que une riqueza histórica e beleza natural. A atmosfera aconchegante é um convite para cariocas nos fins-de-semana. O centro de Paraty remete aos tempos coloniais, com uma arquitetura que é uma atração à parte. As ruas da cidade são de pedra; há lindas igrejas antigas e casas centenárias, com portas e janelas coloridas. A cidade tem inúmeras lojinhas que vendem peças artesanais, galerias de arte e pousadas rústicas. Pequenos restaurantes servem saborosos frutos do mar e outros pratos regionais. Experimente a cachaça local! National Historical Heritage Site since 1966, Paraty is an ancient gold port that combines historic richness and natural beauty. The town’s cozy atmosphere is inviting for cariocas during the weekends. Paraty’s centre takes you back to colonial times, with a very particular architecture. The town’s roads are made of stones; there are beautiful old churches and century-old houses, with colorful doors and windows. There are countless craft shops, art galleries and rustic inns. Tiny restaurants serve tasty seafood and other regional dishes. Try the local cachaça! •Como chegar lá // How to get there ÔNIBUS DO RIO PARA paraty BUS FROM RIO / ÔNIBUS DO RIO COSTA VERDE / ( 24) 3371 1326 / 3371 3809 72 + Brasil JERICOACOARA JERICOACOARA é pé na areia e olhos no céu Jericoacoara is feet on sand and eyes on skies By Fernanda Mello/ Photos: Fernanda Mello Um pedacinho do paraíso com o irresistível sotaque nordestino, assim é Jericoacoara. Areia por todos os lados – as ruas não são pavimentadas - e lagoas turquesas escondidas por entre as dunas, um charme do estado do Ceará. A vila de pescadores fica perto e longe de Fortaleza, uns 300km de asfalto mais uma aventura pela estrada de areia. Nessas famosas listas que todo ano são publicadas em guias de turismo, Jeri já tem o pódio garantido. Os barquinhos a vela já foram consagrados como cartão-postal de Jeri, mas o pacato vilarejo também é o lugar certo para aprender ou praticar kite e windsurfe. A praia atrai velejadores de toda parte do mundo, que além do esporte, encontram música ao vivo, boa comida e a típica capoeira à beira-mar. Nos fins de tarde, existe um ritual em Jeri. Todos, como numa procissão religiosa, sobem uma duna gigante para assistir o pôr-dosol. Ali, o povo local e turistas contemplam a natureza, uma bênção diária. Uns sentam e sentem a amplitude da linha do horizonte sem barreiras em silêncio. Outros paqueram. Os mais esportistas praticam o sandboard (como o snowboard, só que na areia) e dão show de piruetas. É também imperdível, a caminhada até a Pedra Furada (o mais famoso ponto turístico do local). Especialmente no mês de julho, ela ganha um brilho especial: o sol se põe “dentro” da pedra! Os passeios de Bugre (buggy) às lagoas de águas cristalinas. Uma das mais impressionantes é turquesa: a Tatajuba. É quase uma miragem! Em algumas lagoas, você pode deitar em redes com parte do corpo dentro d’água e a outra fora, só beliscando aperitivos e bebiricando sucos e caipirinhas das mais variadas frutas...Oh, vidinha mais ou menos! A simplicidade de Jeri é um de seus pontos mais positivos. À noite, pode deixar os sapatos na pousada e se acabar no forró pé-de-serra ou no reggae. Há também as nights mais arrumadinhas com música de boate ou música ao vivo enquanto se saboreia umas delícias da culinária nordestina. O mais legal é o que todas essas opções têm em comum: o céu aberto. Nada de lugares fechados, a lua e as estrelas de Jeri merecem atenção especial. Com opções para os mais diversos gostos e bolsos, o sobe e desce da maré cai na graça dos visitantes, que pela beleza do lugar, pela simpatia do povo e pelo clima de eterno verão, vão embora com a certeza de que voltarão. Nossa próxima viagem será para o Norte :Fernando de Noronha , não deixe de conferir aqui na seção Brazil Afora da Rio this week essa Viagem. 74 + Brasil Como Chegar // How to get there Onde ficar // Where to stay: Onde comer // Where to eat: Saindo de Fortaleza, a Viação Redenção tem ônibus para Jijoca por R$ 38. A viagem, cerca de 6 horas, segue numa 4x4 até Jericoacoara. De helicóptero são apenas 50 minutos, mas o preço é bem mais caro: com 4 a 6 passageiros, a partir de R$ 7.600,00, um trecho. // Leaving from Fortaleza, the company Viação Redenção has buses to Jijoca for R$ 38. The 6 hour trip is followed by another journey in a 4X4 to Jericoacoara. The trip made by chopper takes only 50 minutes, but the price is higher: starts at R$ 7.600,00 for 4 to 6 passengers. Pousada Masai Mara $$ Rua Principal s/n, Jericoacoara // + 55 88 3669 2261 Naturalmente / Rua da Praia Os crepes são divinos! // Crepes are just divine! Localizada na rua principal da vila, mas longe do agito, oferece ótimos bangalôs. // Located on the village’s main street, but far from the busy crowd, it has great bungalows. Café Brasil / Beco do Guaxelo Deliciosos sanduíches, saladas e massas. Ao fundo, música brasileira. // Delicious sandwiches, salads and pastas. Background Brazilian music. Pousada Senzala dos Amigos Travessa do Itamar 8, Jericoacoara Carcará / Rua do Forró Ambiente rústico, cozinha regional e internacional contemporânea. // Rustic ambiance, regional cuisine and contemporary international cuisine. JEriocoacoara A piece of paradise with irresistible northern accent, this is Jericoacoara. Sand all around - the streets have no pavement - and turquoise lagoons hidden amongst the dunes, unique charm in the state of Ceará. The fisherman’s village is at the same time close and far away to Fortaleza, a distance of about 300km in asphalt and another part of the adventure along the sandy trails. Jeri has a guaranteed position on the top of mostly any list published by famous tourism guides. The sailing boats have already become Jeri’s post-card attraction, but the peaceful village is also the perfect place for learning or practicing kite and windsurf. The beach attracts sailors from all over the globe, who besides practicing sports; also find live music playing, quality food and the classic capoeira by the shore. On late afternoons, a ritual is carried out in Jeri. Everybody, just like in a religious procession, walks up a gigantic sand dune to watch sunset. There the locals and tourists contemplate nature, a daily blessing. Some sit down and feel the immense power of the horizon with nothing but silence. Others flirt around. The sportiest ones practice sand boarding (with a snowboard, only on sand) and dazzle others with their routines. The walk until Pedra Furada (the area’s most famous sight-seeing spot) is also a must-see. Especially in the month of July, when it gets a special glow: the sun sets “inside” the mountain! The buggy rides to the crystal water lagoons. One of the most impressive ones is turquoise colored: the Tatajuba. It’s almost like a mirage! In some of the local lagoons, you can lie down on hammocks with your body partially inside the water, while tasting appetizers and sipping various juices and caipirinhas made with many kinds of fruits... Oh, what a bore! The simplicity of Jeri is one of its most positive things. At night, leave your shoes at the inn and have a blast while dancing to the traditional forró or reggae. There are also more preppy night events with club or live music while you can taste yummy local northeastern gastronomy. What’s great about all of these options is that they have one thing in common: open skies. No closed walls and ceiling, the moon and stars in Jeri deserve special attention. With options for various tastes and wallets, the coming and going of the tide gets on the good side of visitors, that for the place’s sheer beauty, for the local people’s friendliness and for the sensation of endless summer, leave with the conviction of returning. 76 + Brasil JEriocoacoara Onde comer // Where to eat: Planeta Jeri Pertinho da praia, é o ponto de encontro para começar a noite. // Just by the beach, this is the meeting place to start out the evening. For All O forró mais animado! // The best forró! Mama África Bar ao ar livre onde o reggae domina as caixas de som. Open air bar where reggae takes over the sound systems. 78 brasil afora | around brazil salvador By Sérgio Sartório São Salvador da Baía de Todos os Santos, como era chamada nossa primeira capital, é um país dentro de um continente chamado Brasil! A cidade mais negra da federação é um playground de sabores, cores e sons. E na minha sempre saudosa opinião, um dos pores-do-sol mais extasiantes que já vi (Porto da Barra), com direito a aplausos em “cena aberta”! A culinária, a música e toda a cultura foi enriquecida pelos negros iorubanos e nagôs, o que também explica o fenômeno do sincretismo. O catolicismo e o candomblé coexistem e se relacionam pacificamente. São Salvador da Baía de Todos os Santos, as our first capital was called, is an entire country inside a continent named Brazil! The blackest city of the federation is the best place for flavors, colors and sounds. And in my nostalgic opinion, hosts one of the most dazzling sunsets that I’ve ever experienced (in Porto da Barra), deserving open applauses! The local gastronomy, music and all of its culture was enriched by the iorubano blacks e nagô population, which also explains the syncretism phenomenon. Catholics and candomblé followers coexist and relate in perfect harmony. Por algumas cidades nos apaixonamos de primeira, por outras, de segunda, mas a grande Soterópolis (do grego: cidade do Salvador) me pegou pela terça-feira, dia em que o bairro do Pelourinho vira uma festa. É uma noite imperdível para quem quer ver “O que é que a Bahia tem”! A terça no Pelô se tornou “um clássico” pelo já famoso e caro ensaio do Olodum, mas tem a farra grátis de rua que é ainda melhor! There are cities that we fall for at first sight, others, at second, but the big Soterópolis (from the Greek: city of Salvador, the savior) made me fall for its Tuesday, weekday when Pelourinho turns into one great party. It’s a night not to be missed by those who want to know “O que é que a Bahia tem” (“What does Bahia have)! Tuesdays at Pelô become a classic for the famous and expensive Olodum rehearsals, but there is free fun at the streets, even better! Na escadaria imortalizada pelo filme “O Pagador de Promessas”, você se mistura aos europeus e ao genuíno povo soteropolitano curtindo o som de Gerônimo, músico respeitado da área, que organiza uma jam session com instrumentistas da mais fina categoria. Num golpe de sorte, você esbarra com a apresentação ímpar da Rumpilezz, orquestra de percussão acompanhada de 20 metais, além dos blocos afro no Terreiro de Jesus. At the unforgettable staircase from the film “O Pagador de Promessas”, you’ll mingle with the Europeans and the genuine locals from Salvador while dancing to the sound of Gerônimo, respected local musician who organizes jam sessions with other quality musicians. With the strike of luck you can attend a unique performance by Rumpilezz, percussion orchestra followed by 20 instruments, not to forget the afro street parties at Terreiro de Jesus. Na madruga, pode tomar a saideira gelada num albergue gringo! Eu, que sempre me recuso a fazer os passeios turísticos de qualquer cidade, recomendo todos de Salvador: Elevador Lacerda, Mercado Modelo, Plano Inclinado, Pelourinho, Farol da Barra, Praça Castro Alves e, claro, o pôr-do-sol no Porto da Barra! At dawn you can have the last ice cold beer in a hostel for foreigners! I, who refuse to take part in tourist visits in any given city, recommend all of them in Salvador: Elevador Lacerda, Mercado Modelo , Plano Inclinado, Pelourinho, Farol da Barra, Praça Castro Alves and, of course, sunset at Porto da Barra! foto: Iraildes Mascarenhas SALVADOR DICAS DE UM GASTRÔNOMO MOCHILEIRO // TIPS FROM A BACKPACKER CULINARY EXPERT Moqueca de peixe no restaurante Van Gogh (Porto da Barra) R$ 25,00 // Fish moqueca at Van Gogh restaurant Acarajé da Dinha (Rio Vermelho) R$ 3,00 // Dinha’s acarajé (Rio Vermelho) Carne de sol com purê de aipim na Cruz do Pascoal (Santo Antônio - tem uma vista maravilhosa da cidade baixa) R$ 14,00 // Jerked beef with manioc pure at Cruz do Pascoal (Santo Antônio - there’s a gorgeous view from the lower part of the city) Cuidados: tenha sempre dinheiro trocado para não chamar atenção, carregue o mínimo de coisas de valor e vista-se de forma leve e simples! // Hints: try always to keep around some change so you won’t call any attention, take the least amount of valuable belongings with you and wear light and simple clothes! a boa da semana online!!! what’s up this week the best of rio de janeiro! updated daily a boa da semana online: riothisweek.com