Faça o da Revista.

Transcription

Faça o da Revista.
ano 4 / N°21 / janeiro - fevereiro // january - February / R$ 9,50 / riothisweek.com
rio this week
o melhor Do rio e brasil / the best of rio and brazil
*21
+brasil
a ilha
uma semana para desconectar
one week to disconnect
música
mv bill - O poeta da favela
9
mv bill - the poet from the slum
ISSN 1809-7057
771809 705007
carnaval 2009
sambódromo e blocos
sambadrome and street parades
21
+ Brasil
jericoacoara & salvador
bem-vindo à cidade maravilhosa
welcome to the wonderful city of
Rio de Janeiro
São quatro anos mostrando o que a cidade mais visitada do Brasil
tem de melhor. Nesta edição a RIO This Week está ainda mais brasileira. Nossa equipe + Brasil aportou naqueles lugares que fazem
a alegria das lentes fotográficas. As montanhas, florestas, praias,
rios, arquitetura e pessoas fazem qualquer cena ter cara de cartãopostal.
Neste país de proporções continentais, o verão chega facilmente
aos 40º. Por isso, água, muita água. O Rio de Janeiro possui os 73
km de praia mais visitados do país, é pura festividade. Jericoacoara,
no Ceará, ponteia sempre as listas de melhores praias do Brasil.
Salvador, Bahia, terra do candomblé, de fato recebeu as bênçãos da
rainha do mar, Yemanjá.
É tempo de viver ao ar livre, de mergulhar de cabeça na nossa cultura intimamente relacionada ao verão, é inegável. Conheça a energia criativa dos brasileiros, ainda mais vibrante e easy going nesta
época! Todo lugar vai uma música tocando, uma festa rolando. A
trilha sonora desta edição é do rapper MV Bill, fotografado na favela
Cidade de Deus.
Aproveite este verão que já nasce com a áurea de esperança do anonovo e com a animação do carnaval. É tempo de festejar e entender
como é o nosso Brasil, escrito com “s” mesmo. Essa é a nossa contribuição para um Rio melhor, que deseja ser ainda mais brasileiro.
Vamos nessa?!
It’s been four years of showing around what the most visited city
in Brazil has to offer. The current issue of RIO This Week is looking even more like Brazil. Our + Brasil crew arrived in places that
surely manage to catch the camera lenses. The mountains, forests,
beaches, rivers, architecture and people help turning any scenery
into a post-card picture.
gisele canavezzi
biquini / bikini: animale
Photo: betto guaraciaba
Summer temperature easily mounts up to 40ºC in this country of
continental proportions. So don’t forget about the water, lot’s of it.
Rio de Janeiro has 73km of the country’s most visited strip of sand,
truly a celebration. Jericoacoara, in Ceará, always ranks among Brazil’s top beaches. Salvador, Bahia, home to candomblé, has undoubtedly received Yemanja’s blessings, the queen of the ocean.
It’s time for living on the open air, for heading straight into our culture which is intimately linked to summertime, that’s for sure. Meet
the Brazilian creative vibe, which gets even stronger and more easy
going during this season! There’s music playing anywhere you go,
parties all around. This issue’s sound track calls for MV Bill, who
participated of a photo shoot at Cidade de Deus’ slum.
Enjoy the best of summer which already starts with wishes for the
best coming with the new year and carnival’s good vibes. It’s time to
celebrate and get a sense of what Brasil really is, written with an “s”.
This is our way of contributing for a better Rio, a city that wishes to
get even more Brazilian. Let’s hit it off?
6
Índice | index
foto: betto guaraciaba
08
bairros da cidade
neighbourhoods
30 notas musicais
music notes
14 o melhor da lapa
best of lapa
42 guia gay
rainbow guide
16
rio portfolio
46 carnaval / SAMBÓDROMO
carnival / sambodrome
22
imperdíveis
Must See
48 carnaval / blocos
carnival / street parades
26 praias do rio
rio beaches
48 bares
bars
28 ‘points‘ de ipanema
ipanema hot spots
50 restaurantes
restaurants
36Ela é carioca
52
boates
nightclubs
58
whats up this week!
foto: Betto Guaraciaba
62 ilha grande
big island
foto: jericoacoara / fernanda mello
72
foto: buzios / bruna velon
70 viagens curtas
short trips
+ brasil
foto: Salvador
78
salvador da bahia
expediente // credits
Editores | Publishers
Betto Guaraciaba & Marina Araújo
Agenda Cultural | Cultural Agenda
Bruna Velon
jornalista responsável |
Chief journalist
Marina Araújo
consultor técnico |
technical consultant
Adriano Toledo
direção de arte | creative director
Robin Maus / www.filetmignon.org
novos negócios | new businesses
Roberto Menescal
Editor de Fotografia |
Photography Editor
Betto Guaraciaba
Publicidade | Advertising
Jessica Delambert
Larissa Cembranel
Tiragem | Prints
15.000
É proibida a reprodução total ou parcial de textos, fotos e/ou ilustrações, por
qualquer meio, sem autorização. // Without
permission it’s not allowed to reprint complete texts or part of them, photos and/or
illustrations.
rio this week OFFICE
RUA GOMES CARNEIRO 130 / LOJA G
22071 110 IPANEMA
(21) 2513 0596
WWW.riothisweek.COM
RIO @ RIOTHISWEEK.COM
colaboradores I contributors
Amélia Clark , Aline Ribeiro, giovana
chichito, guto costa, Gordon Lewis,
Iraildes Mascarenhas, João Vianna,
Guilherme Bolliger, James Donohue,
luiza guaraciaba, Miguel Valle, paulo
netto, sebastian lange, SPTuris,
Renan Cepeda.
8
bairros da cidade | Neighbourhoods in the city
lagoa
08
13
09
11
03
04
12
11 05
leblon
ipanema
06
07
02
Photo ipanemA: BETTO GUARACIABA
If there are two neighborhoods in Rio
that bring out sophistication, these are
definitely Ipanema and Leblon. The first
was birthplace to the Bossa Nova during
the 50s, and where artists gathered, such
as Vinícius de Moraes and Tom Jobim,
authors of the worldwide known song “Girl
from Ipanema”, written right there. The
other is one of the most valued places to
live in town. It hosts a great beach, nice
shops, a variety of restaurants, an active
cultural and night life. It was, is and will
always be the place to be for the South
Zone’s middle/upper class, specially the
area called Baixo Leblon.
Ipanema unites glamour and good taste
with its national and international fashion
and design shops. Leblon stands out due
to its countless cafes, bars, fancy restaurants and bookstores that open 24 hours. It
is where the cultural elite meets: writers,
intellectuals, artists, journalists, university
students…
Se há dois bairros no Rio com ar
sofisticado, estes são definitivamente
Ipanema e Leblon. O primeiro foi berço
da Bossa Nova nos anos 50, e muito freqüentado por grandes personalidades
como Vinícius de Moraes e Tom Jobim,
autores da canção mundialmente conhecida,“Garota de Ipanema”, escrita ali
mesmo. O outro é hoje um dos metros
quadrados mais valorizados da cidade.
Reúne ótima praia, muito comércio,
variedade gastronômica, vida cultural e
vida noturna ativas. Foi, é e será
o “point” da classe média alta da
Zona Sul, especialmente no trecho
intitulado Baixo Leblon.
Ipanema alia charme e bom gosto à suas
lojas de grifes nacionais e internacionais.
O Leblon se destaca pelos inúmeros cafés,
bares, restaurantes e livrarias que funcionam 24 horas. É onde a elite cultural da
cidade se encontra: escritores, intelectuais, artistas, jornalistas, universitários...
As belas praias de ambos os bairros
também são lugares ideais para socializar.
Em dias ensolarados, vale assistir ao
pôr-do-sol sobre a pedra do Arpoador, no
final de Ipanema. Diante do espetáculo
encenado pela natureza, o público da praia
bate palmas e agradece ao astro rei por
mais um dia de praia.
The nice beaches of both neighborhoods
are also ideal spots to socialize. On
sunny days, it is worth watching the sunset
from the Arpoador rock, at the end of
Ipanema. Usually, after such spectacular
vision, people clap their hands to the sun, in
retribution for a, once again, beautiful day
at the beach.
House@riothisweek.com
Vacation Rent and Real estate: Houses
and apartments. Tell us what you need
and we will find it for you!
Toca do Vinicius
Arquipélago das Cagarras
As ilhas ficam a cinco quilômetros de distância da
praia de Ipanema. A mais alta, com 79m de altitude, é a mais procurada para escaladas. A ilhota
Filhote da Cagarra esconde uma piscina natural
formada entre pedras. // The islands are located
5km away from Ipanema beach. The one measuring
79m high is the most sought after for climbing. The
isle “Filhote de Cagarra” hides a natural swimming
pool created among its stones.
Pólo Gastronômico Jangadeiros 02
Rua Jangadeiros / Ipanema
Restaurantes em frente a Praça General Osório
dispõe mesas para clientes que desejarem ser
atendidos ao ar livre. O local é ponto de referência
de gastronomia no Rio. // Restaurants facing
General Osório square offer tables for clients who
whish to be served at the open air. The venue is a
reference spot in terms of Rio’s gastronomy.
03
Rua Garcia D’Ávila 134 / Ipanema
Açaí, caju, carambola, cupuaçu, graviola, pitanga...
talvez você nem conheça todas essas frutas brasileiras, mas no Mil Frutas é possível saboreá-las
na versão geladinha! // Açaí, caju, carambola,
cupuaçu, jabuticaba, pitanga... maybe you don’t
even know these Brazilian fruits, but at Mil Frutas
you can try them in an icy version!
QUADRILÁTERO DO CHARME
05
10
Rua Vinicius de Moraes 129C / Ipanema
www.macucorio.com.br
Mil Frutas
14
04
Conjunto de estabelecimentos situados nas ruas
Aníbal de Mendonça, Maria Quitéria e Joana
Angélica onde você encontra restaurantes, lojas,
academias cheios de sofisticação, charme, estilo e
tradição. // The “quadrilateral” is a group of buildings located among Aníbal de Mendonça, Maria
Quitéria and Joana Angélica street, where you can
find restaurants, stores and gyms, a mix of commercial facilities filled with sophistication, charm,
style and tradition.
Loja de CDs, livros e souvenirs especializada na
turma da Bossa Nova. // CDs, books and souvenirs
about the Bossa Nova.
GAROTA DE IPANEMA
Rua Vinicius de Moraes 49 / Ipanema
06
Bar onde nasceram clássicos da MPB enquanto
Tom Jobim e Vinícius de Moraes tomavam um
chopp. Uma ótima opção para o pós-praia. Peça a
deliciosa picanha na chapa! // Bar where Popular
Brazilian Music classics were born when Tom Jobim
and Vinícius de Moraes sat around while drinking a
draft beer. Great choice for after the beach. Ask for
the grilled “Picanha”!
SHENANIGAN’S
07
Rua Visconde de Pirajá 112 / Ipanema
Pub irlandês com música ao vivo, sinuca e happy
hour com dose dupla das 18 às 20h. // You are not a
Brazilian and you’re feeling home-sick? Then come
by this Irish pub. There you’ll find a few of your own.
Live music, pool and happy hour double drinks on
from 6 to 8pm.
Pólo Gastronômico do Leblon
arpoador
karioka* at Galeria River
10
Rua Francisco Otaviano 67 / shop 43
Blusas e bolsas com aquelas carioquices que todo mundo adora: Lapa, Cristo, Bondinho, Pelé... leve o Rio com
você! Passe lá e beba a melhor caipirinha do BRASIL! //
Shirts and bags with all those Carioca specialties that
everyone loves: Lapa, Christ, the little train of Santa Tereza, Pelé... take a piece of Rio home with you!
osklen
08
Rua Conde Bernadotte / Leblon
Formado por 23 estabelecimentos, entre bares,
restaurantes, livrarias, mercado e lojas, na Cobal e
na Rua Conde Bernadotte você vai encontrar grande
diversidade de programas para se divertir. // Made
up of 23 establishments, among bars, restaurants,
bookstores, market and shops, at Cobal and Conde
Bernadotte street you will find a great variety of
activities to choose from and have fun.
SHOPPING LEBLON
09
Av. Afrânio de Melo Franco 290 / Leblon
Cinemas, lojas de grifes nacionais e internacionais
e praça de alimentação com vista panorâmica para
a cidade. // Cinema theatres, national and international designer shops and a restaurant center with
a panoramic view of the city.
www.osklen.com.br
espaço brazilian soul
Rua prudente de moraes 1102 / 2522 3641
loja ipanema
Rua maria quitéria 85 / 2227 2911
design center leblon
av. ataulfo de paiva 341 / 101 / 2274 7808
11
12
13
bairros da cidade | Neighbourhoods in the city
úrca
pão de açúcar
01
COPACABANA
02
arpoador
Enquanto a estátua do grande poeta
brasileiro Carlos Drummond de Andrade
observa, tranqüila, a orla da ‘princesinha
do mar’, na agitada Avenida Nossa Senhora de Copacabana ouve-se buzinas de
carros, a discussão de uma prostituta no
bar da esquina e uma voz que grita: “Compra-se ouro!”.
While a statue of the great Brazilian poet
Carlos Drummmond de Andrade peacefully
overlooks the shore, a few blocks away
on the busy Nossa Senhora de Copacabana Avenue plenty of noises are heard:
car horns, a prostitute in the middle of a
discussion on the nearest bar and
someone shouting: “We buy gold!”.
Isto é estar em Copacabana, um lugar
cheio de contradições e diversidade que
reúne o pobre, o rico, o novo, o antigo, o
caos e a paz. É comum encontrar muitos
velhinhos nas ruas - no bairro habita a
maior população idosa da cidade - olhando
as novidades dos camelôs que invadem as
principais avenidas.
This is the atmosphere in Copacabana, a
neighborhood full of paradoxes and diversity, where the poor and the rich, the new
and the old, chaos and peace share the same
place. It is easy to find older people strolling
around - the largest aging population in
the city lives there - looking for novelties
offered by street pedlars that simply flock
into the main streets.
Uma vibração diferente toma conta da noite
em Copa, abrindo caminho para a boemia
carioca. A variedade de bares, restaurantes e boates é grande e é preciso saber
escolher. Em seguida, estão algumas das
nossas sugestões para você.
Se você escolher se hospedar na famosa
Copacabana, saiba que além de hotéis
luxuosos à beira-mar, há também opções
para qualquer bolso. A quantidade de
albergues cresceu consideravelmente
nesta área do Rio.
A different vibration takes over the night
at Copa, making way for the Carioca
bohemia. There’s a huge variety of bars,
restaurants and clubs, and it is important
to know which one to choose. To your right
are some suggestions.
If you decide to stay over the worldwide
famous Copacabana, you should know that
apart from luxurious hotels by the beach,
there are various options with a wide price
range. the amount of hostels has risen
considerably in this part of town
Copa Café
Av. Atlântica 3056 – Loja B / Copacabana
01
Lugar cheio de estilo para começar a noite com
um drink ou jantar. O ambiente é inspirado na Copacabana dos anos 60, mas no andar de baixo fica
o moderno lounge com luz baixa. Ao fundo toca
jazz moderno, bossa eletrônica e black music.
// A stylish place to start out the evening with
dinner or just a drink. The ambiance is inspired
by 1960s Copacabana, but the downstairs is low-lit
modern lounge. In the background plays modern
jazz, electronic bossa nova and black music.
karioka* at Galeria River
Rua Francisco Otaviano 67 / shop 43
Photo copacabana: Miguel Valle de Figueiredo
10
02
Blusas e bolsas com aquelas carioquices que todo mundo adora: Lapa, Cristo, Bondinho, Pelé... leve o Rio com
você! Passe lá e beba a melhor caipirinha do BRASIL! //
Shirts and bags with all those Carioca specialties that
everyone loves: Lapa, Christ, the little train of Santa Tereza, Carnaval, Carmen Miranda and Pelé... Stop by the
store after a long day the beach and take a piece of Rio
home with you!
12 bairros da cidade | Neighbourhoods in the city
barra da tijuca & prainha
A zona sul cresceu e ocupou a Barra.
Shopping centers, prédios residenciais
altíssimos, condomínios fechados, largas
avenidas e vastas áreas verdes, assim é
a região que cheira a desenvolvimento. A
marca registrada do bairro são os nomes
comerciais em inglês: Barra Point, Barra
Garden, Downtown e o inconfundível New
York City Center que tem uma escultura na
entrada, a Estátua da Liberdade!
Malls, very high residential buildings and
closed condos, wide avenues and large
green areas, this is a region that smells like
development. The neighbourhood’s trade
marks are the many commercial names
in English: Barra Point, Barra Garden,
Downtown and the impossible to confuse
New York City Center with a sculpture on its
entrance, the Statue of Liberty!
Bar São Nunca
Av. Armando Lombardi 333
Bar, restaurante e, no segundo andar, espaço
para shows que rolam também durante a semana.
// Bar, restaurant and, upstairs, a room for live
shows that take place during the week.
Zero vinte um
photo são conrado: sebastian micherl / Photo Prainha: Betto Guaraciaba
Av. Armando Lombardi 583
são conrado
São Conrado é um bairro onde a
disparidade social salta aos olhos. De um
lado, a maior favela da América Latina, a
Rocinha. Do outro, luxuosos condomínios e
um dos melhores e mais caros shoppings da
cidade, o Fashion Mall.
A praia do Pepino, em São Conrado, já
deixou de ser muito freqüentada por
cariocas e turistas, mas ainda é “point” de
surfistas e corajosos adeptos da asa delta.
É nas areias que eles pousam depois de
saltar da Pedra Bonita.
O bairro é um lugar de passagem, porque
liga a zona sul e a zona oeste do Rio. Se
você der um pulinho por lá, conheça a
deliciosa churrascaria Oásis! Não vai se
arrepender.
São Conrado is a neighborhood where the
social disparity is evident. On one side,
Latin America’s largest slum, the Rocinha.
On the other, luxurious condos and one
of the best and most expensive malls in
the city, the Fashion Mall.
The Pepino beach is no longer popular
among Cariocas and tourists, but it is still
a known spot for surfers, hang gliders and
para gliders - it is where they land after
flying down from Pedra Bonita.
This is a “drive thru” neighborhood,
because it connects Rio’s North and West
Zones. If you’re around the area, visit the
delicious Oasis (all you can eat) Steak
House, there’s no way you’ll regret it!
asa delta / hang gliding
skycenter / www.skycenter.com.br
Voe de asa delta e sinta aquele friozinho na
barriga! // Go hang gliding and feel those
butterflies in your stomach
favela tour
Be a local / 7816 9582 / bealocal.com
Conheça a Rocinha, a maior favela da América
Latina. Suba de moto ou Jeep com o guia e
conheça a comunidade. // Ride up to the top
of the biggest Favela of Latin America and
walk down with a local guide to check out the
community life.
restaurante oasis
estrada do joá 136
Prepare-se para sair da dieta! Churrasco de
primeira. // Prepare for giving up on your
diet! Very well made Barbecue.
Bar e restaurante aconchegante. À noite DJs
animam a pista de dança da casa tocando hip hop
e pop. // Cozy bar and restaurant. At night, DJs
spinning the best of hip hop and pop music for a
lively clientele at the dancefloor.
Rio Rock & Blues club
Av. das Américas 3120
O Rio Rock & Blues Club é um ambiente para os
amantes do rock e blues. A casa exibe shows de
quinta a sábado. A presença de bartenders dá um
toque ainda mais animado. // This is the venue for
rock and blues lovers. The place has live gigs from
Thurdays to Saturdays. Bartenders make it even
more fun.
Balada Mix
Av. Érico Veríssimo 805 - Loja B
Mas não só de concreto é feita a Barra. O
bairro e os arredores têm praias maravilhosas, gente bonita e uma vida noturna
agitada, com muitos bares, restaurantes e
boates. Para começar bem o dia, vale ir à
praia da Barra, a maior praia urbana do Rio
e um dos melhores lugares para a prática
de esportes aquáticos como o wind-surfe
e o kitesurfe. Mas cuidado: o mar costuma
ser traiçoeiro! Na areia, o ponto de encontro
de famosos e anônimos fica no trecho
em frente à Barraca do Pepê. Se bater
uma fome, prove um dos seus sanduíches
naturais, é a cara da cidade.
O Recreio dos Bandeirantes, bairro um
pouco mais distante, continuação da orla
da Barra, te levará até a bela Prainha.
Esse é o reduto preferido dos surfistas
locais, com natureza praticamente intocada.
Mais adiante uma praia gostosa e muito
freqüentada por famílias, Grumari. De
volta à civilização, passe pelo Bibi Sucos
e prove um suco de Açaí feito com polpa
da fruta do norte do país misturada com
xarope de Guaraná - brasileiríssimo e uma
delícia! Logo, logo, você estará cheio de
energia para aproveitar a “night” da Barra.
The South Zone grew and occupied Barra.
However, Barra is not only made of
concrete. The neighborhood and its
surroundings include marvelous beaches,
beautiful people and a busy nightlife, with
many bars, restaurants and clubs. It’s
a democratic area and there’s room for
everyone. If you want to make a good
start, visit the beautiful Barra beach, the
biggest urban beach in Rio and one of the
best places for aquatic sports such as
windsurf and kitesurf. But be careful: the
sea can be quite rough! By the sand, both
famous and anonymous people hang out in
front of the Barraca do Pepê. If you feel a
little hungry, try one of their natural sandwiches, taste just like Rio!
Recreio dos Bandeirantes neighbourhood, a
little further out and in fact a continuation
of Barra, will lead you to beautiful Prainha.
This beach is the perfect spot for surfers,
with barely untouched natural beauty. A bit
more distant is a beach with a spectacular
view and often visited by families, Grumari.
As you return to civilization, stop at Bibi
Sucos e try our Açaí: a juice made with the
fruit’s pulp mixed with Guaraná syrup undoubtedly Brazilian and extremely
yummy! Soon after that, you’ll have plenty of
energy for trying out Barra’s nightlife.
São mais de 20 sanduíches deliciosos, bem
servidos e com sabores exclusivos, todos acompanhados de Salada Caesar ou batata frita num
ambiente espaçoso e agradável para a família
inteira. // A selection of more than 20 delicious,
well-served and exclusive sandwiches, with Caesar
Salad or French Fries on the side, in a spacious
and pleasant environment for the whole family.
Barra Bowling
Av. das Américas 4666 / Barra Shopping
Vinte pistas de boliche, cada uma para até 10
jogadores. Você também pode jantar, petiscar ou
tomar um bom e velho chopp. Até R$ 66. // Twenty
bowling alleys, each one for up to 10 players. You
can also have dinner, taste some appetizers or
drink a good and old draft beer. Up to R$ 66 (food
not included).
Barra Paintball Park
R. Vilhena de Moraes / Clube da Aeronáutica
2431 5596 / 8861 2692
Campo de 1.200 metros quadrados para travar
batalhas com bolinhas de tinta. Vá com um grupo
e prepare a sua pontaria! // A 1.200 m2 field for
fighting battles with ink “ammo”. Get your team
together and focus on the target!
Kartódromo Premium
Av. Ayrton Senna 3010 / 2421 3535
Se velocidade é a sua praia, essa é pra você. Pista
de corrida para kart com capacidade para 16 carros. Acelera! // If you’re into speed, this one is for
you. Race track for karts with capacity for 16 cars.
Get ready... set... go!
14 os melhores lugares da lapa | the best of lapa
lapa!
Boêmi a desde que o samba é samba .
Bohem ian since samba is samba
01 / ARCO ÍRIS
07 / Casa do Tá na Rua
12 / ESTRELA DA LAPA
Av. Men de Sá 72 / 2253 8908 / A partir das 9h // From 9am on
Av Men de Sá 35
Av. Men de Sá 69 / 2507 6686 - A partir das 18h // From 6pm on.
Este boteco pé-sujo é um dos pontos de encontro mais freqüentados da Lapa. Mesmo que não tenha mesas vagas, as pessoas
costumam se aglomerar em frente ao bar para beber cerveja de
garrafa, num clima bem descontraído. // This worn down bar is
one of the most popular meeting points in Lapa. Even when all
tables are taken, people still like to stay in front of the bar to drink
a bottle of beer in a welcoming atmosphere.
02 / Bar Brasil
Av. Men de Sá 90 / Lapa / 2509 5943
Com 100 anos de tradição, o bar é decorado com telas do pintor
Selarón, o mesmo que fez a escadaria da Lapa. O chopp é o carrochefe da casa. E para petiscar, especialidades alemãs. //This 100
year old traditional bar is decorated with paintings from artist Selarón, the same one who designed Lapa’s staircase. The draft beer
is this bar’s main attraction.
03 / Bar da Ladeira
R. Evaristo da Veiga 149 / 2224 9828 – À partir das 18h // From 6pm on
O casarão é um clássico botequim pé limpo, com cerveja de garrafa e muitos petiscos. Oferece ótimos shows de samba e choro, sempre valorizando artistas do Rio. // The big house is now
a classic clean bar, with bottled beer and many appetizers. Has
great samba and choro performances, always elevating our local
artists.
Nos fins de semana o sobrado é animado com música eclética.
Há distribuição de adereços, máscaras e plumas para empolgar a
galera. // On weekends the house is taken over by eclectic sounds.
There’s distribution of props, masks and feathers for the guests.
Famosa casa de shows na Lapa, fica num prédio de três andares
construído no início do século 19. A partir das 21h, tem shows ao
vivo variando entre o samba, choro, MPB, blues, black music etc.
Chegue cedo para conseguir um bom lugar. // This famous place
in Lapa is in a three storey building built in the beginning of the 19th
century. From 9pm on, there are various live gigs such as Samba,
Choro, Brazilian popular music, Black Music, and more. It’s best to
arrive early if you want a good spot.
08 / CINE LAPA
Av. Men de Sá 23 / Lapa
Centro de artes integradas com abertura para produções alternativas e independentes. Hip Hop, musica brasileira e principalmente rock, que tem festas semanais na casa. // Integrated arts
center open for alternative and independent exhibitions. Hip hop,
Brazilian music and mainly Rock, which has weekly parties dedicated to it.
13 / FUNDIÇÃO PROGRESSO
Rua dos Arcos 24 / 2220 5070 - A partir das 23h // From 11pm on
É a maior casa de shows do bairro. Oferece grandes shows nacionais e internacionais de diversos estilos. // The biggest concert venue
around the neighborhood. Major national and international performances, of various styles, take place there.
09 / CIRCO VOADOR
Rua dos Arcos 1 / 2533 0354
Esta casa de shows oferece espetáculos passando por todas as
vertentes musicais, principalmente brasileiras. Samba, reggae,
hip hop, MPB, o Circo é a cara da Lapa! Muito freqüentado por
jovens universitários e com uma deliciosa área ao ar livre. // This
concert venue is one of the best places where you can listen to all
sorts of musical rythms, Brazilian and international performers.
Samba, Reggae, Hip Hop, Brazilian Popular Music, Circo represents Lapa like no other! Popular among College students.
14 / LAPA 40 Graus
Rua do Riachuelo 97 / 2524 2950
O lema é: sinuca e gafieira! Oferece shows, pista de dança e
programação eclética. // The moto is: pool and gafiera! Performances, dancefloor and a wide array of musical choices to choose
from.
15 / Parada da Lapa
Rua dos Arcos s/n / Fundição Progresso / Lapa
Da grande varanda vê-se a paisagem do centro, com destaque
para os Arcos da Lapa. Acontecem shows de rock e jazz a samba
e choro. // From the wide balcony it is possible to see downtown’s
view, not to forget Lapa’s arches. There are rock and jazz concerts,
as well as samba and choro.
10 / Choperia Brazooka
04 / Bar da Cachaça
Rua Men de Sá 70 / 2224 3236 – Ter-Sab
Rua Men de Sá 110
Quatro andares, mesa de sinuca e chopp gelado. A música ambiente da casa segue o conceito da festa Brazooka, um sucesso
da Casa da Matriz. Durante a semana rolam várias promoções
“dose dupla”: bebe duas e paga só uma! // Four floors, pool table
and ice cold beer. The background music follows the Brazooka
party theme, Casa da Matriz’ successful event. There are plenty
of chances for you to drink “double shots” during the week: drink
twice and pay for one!
Deste boteco pé-sujo você não pode sair sem degustar uma branquinha! Diversos tipos que tem suas garrafas penduradas pelas
paredes do bar. As mesas ficam espalhadas na calçada. Essa é
uma das coisas boas da Lapa, beber ao ar livre de olho no movimento. // There’s no way you can leave this bar without tasting
a cachaça! Various kinds whose bottles hang around the walls.
Tables lie scattered at the sidewalk. This is one of the good things
about Lapa, drinking in the open air while observing the passing
crowd.
16 / RIO SCENARIUM
Rua do Lavradio 20 / 3147 9000
Esta casa de shows – uma das mais concorridas - tem espaço
privilegiado para o samba, choro e gafieira durante toda a semana. No palco e na gastronomia, o cardápio é bem brasileiro e
a decoração reúne grande acervo de peças de antiquário. // The
live concert venue has a privileged ambiance for Samba, Choro
and gafieira during the entire course of the week. On stage and on
the menu, Brazilian options. The beautiful decoration is made up
of antique objects.
09 / CLUBE DOS DEMOCRATICOS
Rua do Riachuelo 91 / 2252 4611 - A partir das 23h // From 11pm on
05 / Cachaçaria Mangue SecO
Rua do Lavradio 23
Como sugere o nome, o lugar tem deliciosas especialidades de
caranguejo e também frutos do mar, mas a cachaça é a dona da
vez! Show de música ao vivo. // As the name suggests, the place
has delicious crab and other seafood specials, but the cachaça is
the most important character! Live music performances.
06 / CARIOCA DA GEMA
Situado num casarão de 1867, o Democráticos é o melhor lugar
para dançar um bom samba: a pista é espaçosa, tem cerveja de
garrafa e é freqüentado por um público que tem muito samba no
pé. O melhor dia é quinta-feira quando, às 23h, a casa começa a
encher. // Democráticos, which is found in an 1867 building, is the
best place to dance to good Samba music: there’s a large dance
floor, bottled beer and is mostly visited by those who know how to
dance to Samba. The best day to go is on Thursday - at 11pm the
crowd starts to show.
17 / TEATRO ODISSÉIA
Av. Men de Sá 66 / 2224 6367
A casa oferece, diariamente, shows de samba e MPB. Para conseguir uma mesa é importante chegar antes das 20h. // A place
where you can listen to Samba and Brazilian Music daily as well as
having an ice cold beer and various snacks. If you want to sit down
and drink a cold beer it’s best to arrive before 8pm.
11 / COMUNA DO SEMENTE
Rua Joaquim Silva 138 / 2509 3591
A casa tem animadas rodas de samba e choro de segunda a
segunda. A decoração fica por conta de exposições de artistas
locais. Para sentar-se e beber uma cerveja gelada vale a pena
chegar cedo, pois o Comuna tem poucas mesas. // The venue
has cheerful Samba and Choro performances all week long. The
area’s decor is essentially made up of local artworks. It’s best to
arrive early, as Comuna is quite small and has few tables.
Foto: betto guaraciaba
Av. Men de Sá 79 / 2221 0043 - A partir das 18h // From 6pm on
Com 3 ambientes distintos, o Teatro Odisséia tem espaço para
shows – geralmente samba, MPB ou rock - um mezanino, bar com
comes e bebes, e um terceiro andar com espaço para exposições,
teatro e restaurante. // With 3 separate areas, Teatro Odisséia has
a place for music performances - usually Samba, Brazilian music
or Rock - an annex with a bar for eating and drinking, and a third
floor with room for exhibitions, theatre and restaurant.
16 rio portfolio
RIO PORtFOLIO
by sebastian lange
CONTATO / CONTACT
SEBASTIAN LANGE
www.luxworks.de
18 rio portfolio
Santa!
teresa!
20 rio portfolio
22 imperdíveis | must see
pão de açúcar
sugarloaf
Você provavelmente já o viu em um
cartão postal, mas quando você chegar lá
em cima, esta imagem jamais sairá de sua
memória. Este é o primeiro lugar que deve
visitar para se ter uma idéia de como é o
Rio. Para evitar tumultos, chegue cedo,
principalmente aos domingos. A estátua,
de pedra sabão, tem 30m de altura e é
quase do mesmo tamanho da Estátua da
Liberdade. // You’ve probably already seen
it in a postcard but once you get there the
view will be stamped in your mind for a
lifetime. This is the first touristy place you
want to visit to have a clear picture of Rio’s
layout. The statue covered in a mosaic of
soapstone stands 30 meters / 100 feet
high, about the same size as the Statue of
Liberty.
Veja o pôr do sol do alto! De um lado você
verá a cidade, a baía abençoada pelo
Cristo Redentor e a ponte Rio-Niterói,
com 14Km de extensão. Do outro, está a
praia de Copacabana. Um milhão pessoas
visitam o Pão de Açúcar por ano. Se você
não é do tipo que gosta de escaladas,
pegue o bondinho, relaxe e aprecie a linda
vista! // You don’t want to leave Rio without
watching the sunset from up above. The
Sugar Loaf is the best sight. Not only is it
worth the ride in the cable car, but having
a drink at the top after a busy day is also
just perfect. It only takes 10 minutes by
taxi from the Copacabana beach. If you are
not like many climbers that face those hills
as a challenge, ride up then sit back, relax
and enjoy the view!
cristo redentor
Parque Nacional da Tijuca / 2558 1329
Rua Cosme Velho 513 / Laranjeiras
Photo: Fabio Cardoso
cristo redentor
christ the redeemer
Sugarloaf / Pão de Açúcar
Avenida Pasteur 520 / Urca / 2546 8400
Visits / daily, from 8am to 10pm
Visitas / diária, de 8h às 22 horas
maracanã
maracanã
lagoa
Rodrigo de freitas
O futebol é paixão nacional e o Maracanã,
o seu grande símbolo. O maior estádio
da América Latina foi construído para a
Copa 1950. Mesmo que você não seja um
fã de futebol, aventure-se! Os clássicos
são inesquecíveis, como por exemplo,
o Fla x Flu (Flamengo vs. Fluminense)
e o Fla x Vasco. // Soccer is one of
Brazilians’ biggest passions and Maracanã
has become a great symbol for it. Latin
America’s largest stadium was built for the
Soccer World Cup in 1950. Even if you’re
not a soccer fan, adventure yourself! The
top team matches are unforgett-able. Fla
x Flu (Flamengo vs. Fluminense) and Fla x
Vasco are classics. You won’t regret it.
Cercada por Ipanema, Leblon, Gávea e
Jardim Botânico, a lagoa é emoldurada
por montanhas, aos pés do Cristo. Esta
área de lazer proporciona ótimos passeios durante o dia – parques, quadras
esportivas, heliporto, ciclovia (7,5km) – e
durante a noite, diversos quiosques com
música ao vivo servindo especialidades
árabes, japonesas, italianas, amazônicas... // Surrounded by Ipanema, Leblon,
Gávea and Jardim Botânico, the lagoon is
framed by mountains, at the feet of Christ
the Redeemer. This recreational area offers great day-time strolls – parks, soccer
fields, a heliport and a 7.5km bike path
that encircles the lagoon. In the evening
the area around the lagoon offers a variety
of kiosks serving Arab, Japanese, Italian
Maracanã
R. Professor Eurico Rabelo / Maracanã. Visits daily, including on holidays /
9am to 5pm / 2568 9962 / Visitação diária
inclusive feriados / 9h às 17h /
Lagoa rodrigo de freitas
Avenida Epitácio Pessoa /
Avenida Borges de Medeiros
Photo: betto guaraciaba
24 imperdíveis | must see
We love
Nature!
Abençoado por Deus e bonito por natureza. Aproveite o
clima tropical do Brasil e a
natureza exuberante do Rio!
// Blessed by God and lovely
by nature. Enjoy the tropical climate of Brazil and the
exuberant nature of Rio!
Sítio Burle Marx
Parque Nacional da Tijuca
Forte Duque de Caxias
Parque Lage
JARDIM BOTÂNICO
Mirante Sétimo Céu
Estrada Roberto Burle Marx 2019 / Barra de
Guaratiba / 2410 1412
Tijuca Forrest and National Park
Alto da Boa Vista
Pr. Almirante Júlio de Noronha, s/nº - Leme
Rua Jardim Botânico 414 / Jardim Botânico
das 7h às 18h // from 7am – 6pm
Rua Jardim Botânico 920 / 3874 1214 /
8h às 17h. / 8am to 5pm / www.jbrj.gov.br.
Rua Aperana – Alto Leblon / Leblon
Lugar incrível projetado por um dos paisagistas/arquitetos mais conhecidos do país.
Admire as plantas, construções, pinturas,
vitrais e outras obras de arte criadas por
Burle Marx. As visitas devem ser agendadas por telefone. // An incredible place
designed by one of the country’s most well
known landscapers/architects. Come to
admire the plants, structures, paintings,
stained glass among other works created
by Burle Marx. Visits must be scheduled
by phone.
No coração da cidade, a poucos minutos
da maior parte dos bairros do Rio, se
localiza, esplêndida, a maior floresta
tropical urbana do mundo (3.200 hectares).
Aproveite as cachoeiras, são 43 no total! O
parque possui restaurantes. // In the heart
of the city, just a few minutes from most
neighborhoods in Rio, proudly lies the
largest urban tropical forest in the world
(32,000,000 square meters). Take advantage of its waterfalls, 43 in total! This park
also has restaurants.
O Caminho Ecológico do Forte Duque de
Caxias é aberto ao público aos sábados,
domingos e feriados, de 9 às 17 horas.
Da trilha você pode vigiar a Princesinha
do Mar e se deslumbrar com o visual do
Pão de Açúcar por um ângulo inusitado.
The ecological walk at Fort Duque de
Caxias is open to the public on Saturdays,
Sundays and holidays from 9am until 5pm.
From the trail you can see Copacabana
(the Princess of the Sea) and appreciate
the gorgeous view of the Sugar Loaf from a
different angle.
Localizado na encosta do Morro do Corcovado, aos pés do Cristo Redentor. O local
bem arborizado tem um clima fresco, ótimo para levar crianças e fazer piqueniques. Uma boa pedida é fazer um lanche
no Café du Lage, que fica num casarão
dentro do Parque. Lá já foram gravados
clipes como do Black Eyed Peas e Snoop
Dogg. // Located at the bottom of Corcovado Mountain, at the feet of Christ the
Redeemer, this park is full of fresh air and
trees, a wonderful spot to bring the kids
for a picnic. Or, grab a delicious snack at
the Café du Lage which is located in the
huge house on the property. Parque Lage
has been the location for music vídeos for
artists such as The Black Eyed Peas and
Snoop Dogg.
O Rio não é só abençoado por vegetação
selvagem, mas também por um belo jardim
plantado. Ele abriga mais de 8.000
espécies, incluindo centenárias palmeiras
imperiais e plantas da Amazônia. Existem
138 espécies de pássaros catalogadas
pelos biólogos. Macacos, esquilos, lagartos
e uma grande variedade de borboletas
também são visitantes. // Rio is not
only blessed by wild vegetation, but also
by a stunning planted garden. It holds
over 8,000 species, including century
old imperial palm trees, Amazon plants
and fruit trees. There are 138 species of
birds catalogued by biologists. Monkeys,
squirrels, lizards and a great variety of
butter-flies are also constant visitors.
Caminhar pela orla é um hábito delicioso. Se estiver pelo Leblon, continue seu
passeio subindo pela Rua Aperana até
o Mirante Sétimo Céu, no morro Dois Irmãos. Vista panorâmica a 70m de altitude: praias, do Leblon ao Arpoador, Cristo
Redentor e Lagoa Rodrigo de Freitas. Leve
sua maquina fotográfica! // Walking along
the seaside is a delicious habbit. If you’re
in Leblon, continue your walk by going up
Rua Aperana to the Sétimo Céu Viewpoint,
on the Dois Irmãos Hillside. From this
70-meter high panoramic view you’ll see
the beaches from Leblon to the Arpoador
outcropping at the end of Ipanema beach,
Christ the Redeemer and the Rodrigo de
Freitas Lagoon. Bring your camera!
Photo ipanemA: sebastian lange
ipanema
COpacabana
IPANEMA é a praia dos cariocas. Não há
como defini-la. Depende muito de quem
você é, do que gosta e para qual ponto da
praia você vai. Ipanema é parte do estilo
de vida carioca. Aqui é onde as pessoas
se encontram, se apaixonam, tomam um
cerveja, falam de negócios, relaxam
depois de um dia de trabalho, praticam
esportes e passeiam com a família. Em
Ipanema, assim como em outras praias,
você pode alugar cadeiras e barracas
para se proteger do sol escaldante. O
serviço é impressionante. Você pode comprar desde sorvetes e biscoitos a queijo
coalho na brasa. Para saber qual parte
da praia é a que mais parece com você,
cheque a sessão “AS MELHORES PRAIAS
DE IPANEMA”. Os cariocas já têm o seu
posto preferido, agora escolha o seu!
IPANEMA is the Cariocas’ beach. There is
not a single definition for it. It depends on
who you are, what you like and which spot
you go to. This beach is part of the city’s
social life. It’s where people meet, fall in
love, have a beer, talk business, relax after
work, play sports and bring their kids. In
Ipanema, like at many other beaches, you
can rent chairs and umbrellas to protect
you from the heavy sun rays. Service is
outstanding. You can buy from ice cream
and cookies to corn-on-the-cob or melted
cheese on a stick from vendors that pass
by. To know what piece of sand suits you
best, check out RIO THIS WEEK Ipanema
Hotspots section. Locals already have
theirs, now choose yours!
A grande faixa de areia branca faz desta
praia uma das melhores para se praticar esportes e pegar um bronzeado. Ao
final desta praia está o Leme, extensão
de COPACABANA. Mais do que uma praia,
Copacabana é o lugar onde várias tribos se
reúnem. Copa também é cenário para vários shows na praia. Campeonatos internacionais de vôlei e futevôlei de praia têm
arenas montadas nas areias da praia. E,
acima de tudo, não há nada como a virada
do ano na praia de Copacabana. Toneladas
de fogos iluminam o céu por quase 1 hora
fazendo 2 milhões de pessoas, todas vestidas de branco, delirarem. Esta é uma experiência que deve ser que deve ser feita,
pelo menos uma vez na vida!
Princesinha do Mar (Princess of the Sea)
as it is called is one of the reasons Rio is
so famous. The wide sand strip makes it a
very popular beach for sports and sunbathing. At the far end by the hill is the Leme
Beach, an extension of Copacabana but
very family-oriented. More than a beach,
Copacabana is a melting pot where many
different people gather in various events
all year round. Bands often use Copacabana as a stage for concerts. International
volleyball and soccer championships are
held in arenas built for the occasions.
Above all, there is absolutely nothing like
New Year’s Eve at the Copacabana Beach.
Tons of fireworks light the skies for half
an hour while 2 million people dressed in
white go crazy. Something to experience at
least once in a lifetime!
praias
do rio de janeiro
leblon
A diferença entre LEBLON e Ipanema pode
não parecer tão óbvia para turistas assim
como é para os cariocas. É a mesma faixa de areia, cortada apenas por um canal.
De frente para o mar, à sua direita, está o
Leblon, uma praia do tipo “família”. Há até
um ponto chamado “Baixo Bebê”. Com
brinquedos, lanches e fraldário. É lá também, que vários profissionais e iniciantes
do Volei de Praia praticam o esporte. Esta
faixa de areia é um pouco mais estreita em
alguns pontos.
É até meio difícil de vê-la em dias de sol
quente e praia lotada. Mas, o Leblon, geralmente, é tranquilo. Ao final da praia do
Leblon está o Mirante, que oferece uma
vista fascinante. Ótimo lugar para se tirar
fotos. Sente-se e aproveite a vista para o
mar!
The difference between LEBLON and
Ipanema might not be as obvious to
foreigners as it is to Cariocas. It’s the
same strip of sand cut by a canal. Facing
the ocean to your right is Leblon, a family
-oriented kind of beach. It’s where many
professional beach volleyball players and
young beginners practice. The ribbon of
sand is a bit narrow in some spots. It’s
even hard to see it during the weekends
when the beach is crowded. But Leblon is
usually a calm beach where parents can
take their babies.
There is a special spot for them called
Baixo Bebê with toys, tasty snacks and a
place to change diapers. At the far end of
the beach there is Mirante do Leblon, with
a marvelous view. Great for photos. Have a
seat and contemplate the sea!
prainha & grumari
Ambas as praias ficam a mais ou menos
1h da zona Sul, onde você provavelemnte
está hospedado, mas vale a pena conhecer estes lugares. As águas da PRAINHA
são um verdadeiro paraíso para sufistas.
A atmosfera deste lugar é semelhante à
do Havaí., além de ser cercada por uma
densa vegetação. Um dos poucos kiosks
da região oferece artigos para o surfe, tais
como cera e cintas. Na orla você também
irá encontrar um restaurante que oferece
ótimos aperitivos, que caem muito bem
com um caipirinhas, a bebida mais popular do Brasil.
Ao continuar pela mesma Estrada, chegará em GRUMARI. Ao chegar, procure pelo
restaurante com uma bela vista e peça
um peixe frito bem gostoso! Assim como
a Prainha, Grumari é calma durante a semana e cheia nos fins de semana. Chegue
cedo, para evitar o trânsito!
Both are around half an hour way from
Rio’s South Zone where your hotel probably is but they’re worth the ride. No buildings or houses are constructed around
these two precious beaches hidden in a
more natural environment. PRAINHA’s
rough waters make it paradise for surfers.
The beach has an authentic surfer style
atmosphere like Hawaii and is surrounded
by dense vegetation. One of the very few
kiosks carries surf accessories, such as
wax and straps, also banana cakes and
sandwiches. On the right coast an outdoor
restaurant facing the ocean serves good
appetizers to go with a well made caipirinha, Brazil’s most popular drink.
If you continue on the same road, you’ll
reach GRUMARI beach. Like Prainha, it’s
lovely and calm on week days and packed
on weekends. Arrive early to avoid traffic!
In Grumari look for the restaurant with a
nice view and have a fresh fish!
barra
A praia da BARRA tem 18 km de extensão,
as águas mais geladas e as melhores ondas para a prática de esportes. Surf, windsurf, kite surf, jetski, a escolha é sua! Na
praia da Barra você pode mostrar suas
habilidades. Porém, não em toda a orla.
As pessoas mais cautelosas praticam esportes em um mesmo ponto.
Ao final desta faixa de areia está a Reserva, uma área verde entre o mar e uma Lagoa, onde nem kiosques são permitidos.
Mais além, está o RECREIO. Se você está
a procura de pessoas “saradas” e se sente
bem com seu próprio corpo, este é o lugar
certo! Bem em frente à Barraca do Pepê
(kiosk) você vai encontrar por lá homens e
mulheres, da classe alta, que amam malhar. Mas se você não é daqueles que se
sente à vontade para tirara a camisa, peça
um sanduiche natural e um suco bem gelado, sente-se e aprecie!
18 km long (11 miles) BARRA is a beach
with cooler waters and good waves for
sports. Surf, windsurf, kitesurf, jet ski, you
name it! Barra’s seas are a show of skills.
Not along the entire beach though. Most
sports are concentrated in one area so that
people are cautious.
At the far end is Reserva beach, a green
reserve between the ocean and a lagoon
where no kiosks are allowed. Further down
is RECREIO beach. If you are looking for
nice, built-up bodies and feeling at ease
with your own, go to the beginning of Barra,
in front of Barraca do Pepê (snack kiosk).
There many middle and upper class ladies
and gentlemen who love fitness centers
hang out. If you’re not quite fit or don’t feel
like taking your shirt off, grab a tasty sandwich and juice at the bar, sit and watch!
pepino & joatinga
A praia do PEPINO em São Conrado, não
é o tipo de praia onde se deva ir para dar
um passeio, a menos que você surfe. Lá
é onde paraquedistas e amantes da Asa
Delta descem depois de saltar da Pedra
Bonita.
Perto desta praia está uma outra bem
pequenininha e escondida, chamada
JOATINGA. Para chegar até lá, você tem
que pegar a Estrada do Joá. Após passar
por um condomínio de belas casas, você
encontrará um refúgio pacífico, cercado
por pedras e vegetação. Para chegar à
areia, você tem de ir a pé. Como o acesso
é difícil e não há policiamento constante,
ninguém hesita em fumar uns baseados,
mas nada muito à vista. É por essas e outras práticas, que a polícia tem o costume
de parar alguns carros no caminho para
Joatinga. A praia atrai gente de todas as
idades, inclusive casais, que levam seus
filhos e até seu cachorro. Faça amigos no
Rio e peça a eles que o levem até lá!
PEPINO beach in the São Conrado neighbourhood is not the type of beach to hang
out, unless you surf. It’s where hang gliders and para gliders land after flying down
from Pedra Bonita.
JOATINGA is a small but very unique
hidden beach. Take Estrada do Joá (road)
from the São Conrado neighbourhood to
get there. After you drive into a condo of
houses, you’ll find a peaceful refuge surrounded by high rocks and vegetation. To
reach the sand you must go down some
steps and rocks. Since access is not so
easy and the cops are far away, nobody
hesitates when feeling like smoking a joint,
but in a 'laid-back' mood. That’s why cops
sometimes stop cars on the way there.
The beach attracts those around their 20’s,
30’s, including young couples with kids and
dogs. Find yourself a local friend and ask
him/her to take you there!
28 points de ipanema | ipanema hot spots
No Posto 9 é um ‘point’ descolado. Universitários, artistas, atores pessoas mais
“cabeça aberta” ficam um pouco à direita
do posto. Nos anos 80, esse era um reduto de intelectuais que, mais tarde, viraram políticos de esquerda. Nos anos 90, o
posto 9 foi manchete nos jornais quando
frequentadores começaram a usar apitos
para avisar aos que fumavam maconha
que a polícia estava chegando. Hoje, este
ainda é o ‘point’ dessa turma, mas também de habilidosos adeptos do futevôlei.
É um lugar de fazer ‘social’, onde solteiros
são bem-vindos. Quando o sol se põe, todos aplaudem!
O Coqueirão é o maior coqueiro da orla e
fica entre as ruas Joana Angélica e Maria
Quitéria. Se você olhar o ponto em frente
a ele na areia como alguém de fora, você
dificilmente vai notar alguma diferença
com o resto da praia. No entanto, é
exatamente ali que os cariocas mais legais-bem-nascidos-bonitos estão se encontrando esse ano. Eles elegeram esse
pedaço da praia, porque todos os outros
‘pareciam estar lotados’. Agora, é o Coqueirão que está ficando cheio, mas, ainda
assim, é uma boa opção!
Cap Ferrat é o nome de um luxuoso prédio antes do posto 10, cujos apartamentos
têm cerca de 600m2 e custam mais de 2
milhões de dólares cada. É ali em frente que muitos jovens de classe alta vão à
praia. Bonitos, mas alguns bem ‘Patricinhas’ e ‘Mauricinhos’ (aqueles que se vestem impecavelmente, ostentando roupas
de marca, e que são muitas vezes ‘cabeça
de vento’). Outros são apenas jovens bemcriados que gostam de ir à praia, uma das
maneiras mais simples e democráticas de
se divertir.
Coqueirão is the highest palm tree on
the sand between Joana Angélica and
Maria Quitéria Streets. If you look at
the spot on the sand in front of it as an
outsider, you will hardly find any
difference between that and the rest of the
beach. However, THAT is exactly where
the
nicewell-brought-up-good-looking
type of Cariocas are hanging out this year.
They elected this piece of sand because all
other spots ‘seemed too packed’. Now the
“Coqueirão” is almost too crowded, but
still a good choice!
Cap Ferrat is the name of a luxurious
building be-fore posto 10. Across from
it upper class youth go to the beach. The
best-looking people in town are likely to
be found in front of Cap Ferrat where each
apartment is around 600m2 and worth over
US$ 2 million. Some of them can truly be
Patricinhas e Mauricinhos though (that is
how locals call the upper class girls and
boys that are airheads and dress impeccably, flaunting expensive brands). Others
are just very well brought-up youngsters
that enjoy the beach in the summer and
winter, one of the most simple and democratic ways to amuse oneself.
O ARPOADOR é talvez o ponto mais pitoresco e democrático na praia de Ipanema. Conhecido como a melhor parte para
surfistas em busca de ondas, o Arpoador
é também onde vários moradores da favela vizinha gostam de frequentar. Ele
também atrai casais apaixonados, idosos
e visitantes que gostam de assistir ao pôr
do sol de tirar o fôlego de cima da pedra
do Arpoador. De um lado, tem-se a vista
privilegiada de Ipanema e Leblon e do outro, Copacabana e Leme. A rua da orla é
só para pedestres. Menos trânsito, menos
barulho!
Na FARME DE AMOEDO é onde a bandeira
do arco-íris anuncia a Terra das Barbies,
como os homens gays musculosos são
chamados. Mas não é preciso estar em tão
boa forma pra desfilar nessas areias. É um
ambiente amigável onde casais homosexuais podem mostrar afeto. A comunidade
gay se sente bem à vontade nessa parte
de Ipanema. Existem até cabeleleiros na
areia! O ponto fica um pouco à esquerda
da Rua Farme de Amoedo, entre os postos
8 e 9. Os ‘postos’ são os melhores pontos
de referência nas praias daqui. Estes têm
banheiros e chuveiros.
VINÍCIUS DE MORAES é o nome da rua que
homenageia o grande poeta. Este é um
ponto para os mais relaxados, casais jovens, amigos e famílias. Alguns até aproveitam a praia sozinhos, longe da social
e da lotação. O atendimento é ótimo! Na
maioria das vezes, cada um já tem o seu
vendedor favorito, de quem se pode alugar cadeiras e barracas de sol, pedir refrigerantes, água de côco, biscoitos, sanduíches, sorvetes, cerveja ou caipirinhas.
Esta é também uma área para o futevôlei,
divertido de assistir e jogar.
ARPOADOR is perhaps the most scenic and
democratic of all spots at Ipanema beach.
Known as the best part for wave seeking
surfers, it is also where many Cariocas
from the slum nearby like to hang out. It
often attracts romantic couples, senior citizens and visitors that watch breathtaking
sunsets from the top of its peaceful rock.
On one side is a privileged view of Ipanema
and Leblon and on the other Copacabana
and Leme. The beach lane along the strip
of sand at Arpoador (left end of Ipanema)
is for pedestrians only. Less traffic noise is
heard!
FARME DE AMOEDO’s rainbow flag stakes
Barbie Land. Barbies is how locals call
muscled gay men. But you do not have to be
in such good shape for the sand ‘catwalk’.
It is a friendly atmosphere where displays
of affection among gay and lesbian couples
are very common. The gay community
feels very comfortable at this portion of
Ipanema. There are even hair-dressers on
the spot. It’s a little to the left of Rua Farme
de Amoedo (street) between lifeguard stations (postos) 8 and 9. The ‘postos’ are the
best reference at the beach. They have toilets and showers.
Posto 9 (life-guard station 9) is a spot to
hang-loose. University students, artists,
actors... openminded people meet a little
to the right of it. In the 80’s it gathered
intellectuals that later became leftwing
politicians. In the 90’s, posto 9 was headline news when people started to blow
whistles to warn marijuana users every
time the beach patrol showed up. Today
it’s still a place for this sort of crowd, and
also for boys and girls to show their foot
volley skills. A hot social spot where single
people are welcomed. When the sun goes
down everyone applauds!
VINÍCIUS DE MORAES is the street named
after the great poet. The spot is for a more
laid-back group of people, like young
couples, friends, and families. Some even
enjoy the beach alone and away from the
heavy crowds and social wannabes. Service is great! Usually, each one has a favorite beach vendor from whom to rent chairs
and umbrellas, and order sodas, coconut
water, snacks, sandwiches, ice creams,
beers or caipirinhas. Foot volley around
this area is fun to watch and play.
like ipanema?
r ver
A que stã o é que m voc ê que
wa nt to see
you
do
o
wh
is
n
The qu estio
Photo ipanemA: paulo netto
30 notas musicais | music notes
O Poeta da Perifa
The poet from the suburbs
MV BILL
By Bruna Velon
A Cidade de Deus estava de luto. A operação policial
contra o tráfico de drogas na semana anterior deixou
um clima de insegurança no ar. Há poucos minutos,
havia passado alguns carros da polícia para desmontar
uma barricada feita pelos moradores. Não havia crianças brincando pelas ruas. O morador mais conhecido
da favela, em solidariedade à comunidade, não tinha
motivos para ostentar seu sucesso perante a câmera
fotográfica da nossa equipe de reportagem. Desde já
percebemos porque o rapper Bill tem MV no nome. Ele
é o Mensageiro da Verdade.
Nascido e criado nesta favela da zona oeste da cidade,
MV Bill ainda mantêm suas raízes. Mesmo com condições financeiras para morar em outros locais, ele acredita que ainda tem uma missão a cumprir vivendo na
periferia. Foi lá, em 1988, que conheceu o rap, base da
trilha sonora do filme “Colors, As Cores da Violência”.
O longa-metragem sobre as gangues de Los Angeles
lhe pareceu familiar. Aos 14 anos, Bill já convivia com
as guerras entre as facções do tráfico de drogas no Rio
de Janeiro.
Freqüentador dos bailes de miami bass, em 1991, colocou fitas cassetes com suas primeiras gravações debaixo do braço para vender de festa em festa. Oito anos depois, a história rendeu o nome de seu primeiro álbum.
Vendendo suas músicas para quem quisesse consumir
hip hop com letras cheias de denúncias sociais, lançou
“Traficando Informação”.
Photo: Divulgação
Em 2002, veio o álbum “Declaração de Guerra”, com um
de seus maiores sucessos: “Só Deus pode me Julgar”.
Bill, artista polêmico, deslanchou em sua carreira e
mostrou definitivamente que a arte é sua arma.
Em cadeia nacional, exibiu o chocante documentário
produzido por ele e seu parceiro Celso Athayde, “Falcão
– Meninos do Tráfico”, mostrando a dura realidade das
crianças e jovens que trabalham neste universo cheio
de violência. Do sucesso nas telinhas, foi publicado o
livro e seu último trabalho musical “Falcão – O Bagulho
é Doido”, onde gravou diversas faixas com a voz poderosa de sua irmã Kmilla – cheia de atitude, ela manda
muito bem nas rimas! Na seqüência, veio o livro “Falcão
- Mulheres e o Tráfico”, em processo de divulgação nos
presídios femininos do país.
Suas canções são fielmente relacionadas aos problemas das favelas brasileiras. Preconceito racial, armas,
drogas, polícia, violência, crime, abandono, prostituição, cidadania, infância e juventude. Mais do que cantar, o rapper sente-se na obrigação de interferir na
realidade dessas pessoas. “Eu comecei a fazer uma
auto-cobrança. Eu precisava por em prática aqueles
ideais que eu cantava, lutar contra tudo aquilo que me
indignava”, conta Bill.
Cidade de Deus slum was mourning. The police operation to fight drug trafficking on the week before left an
atmosphere of insecurity. A few minutes before, police
cars rushed by to bring down barricades set up by local residents. No kids were playing on the streets. The
most famous local resident, as a sign of solidarity for
the community, had no reason to show off this success
for our staff’s camera lenses. From this moment on we
realized why rapper Bill carries MV on his name. He is
the Mensageiro da Verdade (Messenger of Truth).
Born and raised in this slum located in the Western
part of town, MV Bill is still attached to his origins. Even
though he has the means to live elsewhere, he believes
he still has a mission to fulfill by living at the poor suburbs. There was the place he first got in touch with rap
music, in 1988, by listening to the soundtrack of the film
“Colors”. The feature film about Los Angeles’ gangs felt
close to his reality. By the age of 14, Bill already dealt
with the wars between different drug traffic factions in
Rio de Janeiro.
Frequent miami bass partygoer, in 1991, he collected
his cassette tapes with his first recordings to sell around
the local parties. Eight years later, the story inspired the
title of his very first album. He launched “Traficando Informação” (Trafficking Information).
“ I needed to practice what I
preached in my songs, fight
against the things that
enraged me”
In 2002, “Declaração de Guerra” (War Declaration)
came out with one of his greatest hits: “Só Deus pode
me Julgar” (Only God can Judge me). Bill, a controversial artist, has a career on the rise and has shown that
art is definitely his weapon.
On national television, he presented the chocking documentary film produced by him and his partner Celso
Athayde, “Falcão – Meninos do Tráfico” (Falcão - Traffic
boys), where the harsh reality of children and teenagers
working in this universe filled with violence was illustrated. A book and his latest musical work, “Falcão – O
Bagulho é Doido” were launched thanks to the nationwide success on screen. The latter had the help of Bill’s
sister Kmilla’s, who recorded her powerful voice on
several tracks – full of attitude, she rocks on the rhyming schemes! After that the book “Falcão - Mulheres
e o Tráfico” (Falcão – Women and Drug Traffic” was
launched, and is currently being promoted on female
prisons throughout the country.
32 notas musicais | music notes
MV BILL
“ Eu precisava por em prática
aqueles ideais que eu cantava,
lutar contra tudo aquilo que
me indignava”
Ele é um dos fundadores da Central Única das Favelas
(CUFA), um instrumento de inclusão social para a juventude. “Eu sempre fui um contestador da realidade brasileira nas minhas letras e senti a necessidade de por tudo
aquilo em prática”, lembra. Nascida no Rio de Janeiro, há
10 anos, hoje mantêm bases em 27 estados brasileiros.
“Meu objetivo era fazer da CUFA um lugar de oportunidades diversas, não só através do hip hop, mas por caminhos que não estamos acostumados a trilhar, como o teatro, o audiovisual, a informática, o basquete, o skate...”.
Foi a galera dos cursos da CUFA que trabalhou o ano
inteiro para produzir o maior festival de rap da América Latina, o Hutúz. Durante todo o mês de novembro, a
cultura urbana do hip hop esteve em diversos cantos da
cidade. Filmes, seminários, mutirões de grafite, basquete de rua, skate, batalhas de MCs, premiação e dois dias
de shows com nomes da cena rap mundial. Os artistas
anônimos e consagrados que passaram pelo evento em
seus quase 10 anos de existência, se tornaram referência
não só para os jovens das periferias, mas para as classes
altas que passaram a respeitar a cena musical do Brasil.
“Muitos jovens só conhecem o hip hop americano, agressivos às mulheres e à realidade social”, contesta Bill.
O artista quer valorizar “A voz das Periferias”. Esse é o
nome de seu programa na rádio Roquette Pinto, o único
do dial carioca que toca rap 100 % brasileiro. “No início
tocávamos músicas de diversas periferias do mundo,
mas a galera ligava pedindo rap brasileiro. Eu toco rap de
Fortaleza, Distrito Federal, Uberlândia, Santa Catarina...
Quero diversificar. Tem que acabar esse estigma de que
só se produz e consome a cultura hip hop de São Paulo.”
MV Bill finaliza o ano com o lançamento do DVD “Despacho Urbano”, uma videografia com músicas do rap tocadas com a banda de rock “A Ralé”. Os aficionados pelo
rap devem aguardar o próximo ano, quando ele vai gravar
o álbum “Causa e Efeito”, só com inéditas. Cheio de disposição, o ídolo da Cidade de Deus ainda estréia como
ator no longa-metragem “Sonhos Roubados”, em que
vive um presidiário. “O filme fala sobre pedofilia, prostituição, maternidade precoce e drogas. Ao contrário dos
filmes sobre favela e violência, sempre com um recorte
masculinizado, o filme vai ter a visão do lado feminino”,
explica o mais novo ator do pedaço.
His songs are truly related to the Brazilian slum problems. Racial
discrimination, weapons, drugs, police, violence, crime, abandonment, prostitution, citizenship, childhood and youth. More than
singing, the rapper feels obliged to intervene in these people’s realities. “I started demanding more of myself. I needed to practice
what I preached in my songs, fight against the things that enraged
me”, says Bill.
He is one of the founders of Central Única das Favelas (CUFA), a
socially inclusive tool for the youth. “I have always been a critic of
the Brazilian reality through my lyrics and I felt the need to apply
that in real life”, he recalls. “My aim was to turn CUFA into an
organization with various opportunities to offer, not only through
hip hop, but through ways we are not used to choose from, such
as theatre, audiovisual, information technology, basketball, skating...”
It was the CUFA class members that worked all year long to produce the biggest rap festival in the entire Latin America, Hutúz.
During the whole course of November, the hip hop urban culture
was present in all parts of town. Films, seminars, graffiti groups,
street basketball, skate, MC battles, prize giving and two days of
concerts with worldly renowned artists. The anonymous and famous artists who have already participated in the event and its
almost 10 years of existence, have become reference not only to
young people from the suburbs, but also for upper class public
who has come to respect Brazil’s music scene. “Many young ones
know nothing but American hip hop, which are aggressive to women and the social reality”, criticizes Bill.
The artist wants to value “A voz das Periferias” (The voice coming
from the suburbs). This is the name of his show at radio station
Roquette Pinto, the only one in carioca dial to play 100% Brazilian rap. “In the beginning we played music form various suburbs
of the world, but the audience used to call us asking for Brazilian rap. I play Fortaleza rap, Distrito Federal rap, Uberlândia rap,
Santa Catarina rap... I want to diversify. The stigma that we only
produce and consume hip hop from São Paulo has to end”.
MV Bill wraps up the year with the launching of his DVD “Despacho Urbano”, a videography with rap musics played by the rock
band “A Ralé”. Rap lovers will have to wait until next year, when
he will record the album “Causa e Efeito” (Cause and Effect), with
new tracks. Fully energized, Cidade de Deus’ idol is also starring
as an actor at the film “Sonhos Roubados” (Stolen Dreams), where
he plays a prisoner. “The movie is about pedophilia, prostitution,
early motherhood and drugs. Different from films about slums
and violence, always with a male focus, this film will have the
feminine view of things”, explains the newest actor in town.
a UNESCO o premiou como uma das dez pessoas mais
militantes no mundo na última década.
UNESCO awarded him as one of the ten most active
militants in the world on the last decade.
Suas canções falam muito sobre o cotidiano das favelas. O fato
de você ainda morar na Cidade de Deus influencia a temática das
suas letras?
Com certeza. Se eu me afastar desse ambiente a tendência é
começar a respirar outros ares, ter outras influências. Mas eu
viajo por todo o Brasil, por outras periferias, e isso me faz entrar
em contato com diversas realidades enriquecedoras. Mas minha
música é enraizada na Cidade de Deus, tenho a necessidade de
falar do gueto.
Qual o papel da cultura musical nessas comunidades?
A música é uma ferramenta de integração com a realidade e
inclusão social. É importante que valorizem e pratiquem essa
cultura das periferias, mas essa não deve ser a única saída para
os jovens. Na maioria das bases da CUFA, temos atividades relacionadas à música, mas eu luto para que não sejam prioridade.
A gente trabalha para criar cidadãos, mas também para criar
jornalistas, médicos, engenheiros... É fundamental que os jovens estudem, vão para as universidades. Não ter só a música
ou a arte como profissão, ela pode ser algo complementar. O hip
hop por si só não tem espaço para todos.
Como os jovens atuam nos projetos?
Muitos jovens com o mesmo perfil social que o meu já deixaram
de ser invisíveis perante a sociedade. Eles trabalham em rádios,
esportes, cinema, shows... Muitos estão militando dentro da
CUFA, através do diálogo com o poder público e empresariado,
para tentar fazer com que os movimentos sociais impeçam que
mais jovens entrem para a violência. O nosso slogan é “Fazer do
nosso jeito”, mas através do diálogo. Não podemos nos fechar
contra o mundo.
Diversos filmes brasileiros dessa nova safra, como o Cidade de
Deus, têm como história a vida na favela. Eles são fieis à realidade?
Até então todos os retratos dessa realidade foram feitos pelo
homem do asfalto e a gente só serviu mesmo de rato de laboratório. Ninguém nos procurou para saber como nos sentimos.
O olhar de dentro poderia trazer muito mais legitimidade. Quem
vive aqui e sente os problemas na pele não deve ser ignorado.
Pelo contrário, o povo perde a auto-estima e acaba ficando estigmatizado.
A CUFA tem produção cinematográfica. Como os jovens trabalham estas questões?
Além da CUFA, estão surgindo outros incentivos na área audiovisual por todo o Brasil. É assim que nascem novos cineastas, com
novas idéias. Isso, com certeza, vai ajudar a diversificar a visão
viciada que se tem da favela e vai fazer com que as pessoas antes
transformadas em ratos de laboratório sejam os protagonistas
dessas histórias. Uma coisa legal dessas produções é que, como
eles têm uma visão de indignação, foram estigmatizados nos filmes, novelas e documentários, muitos preferem não falar sobre
violência nas suas produções. Mostra que dentro da favela não
tem apenas esse lado da violência, o lado triste, lado esse que
foi muito importante ter sido retratado em filmes como o Falcão
e Tropa de Elite. Mas o importante é ter o olhar positivo daquele
sofre a violência na pele, mas que tem meios e capacidade de
mostrar outra realidade.
MV BILL
34 notas musicais | music notes
“ MY MUSIC HAS ITS ORIGINS
IN THE CIDADE DE DEUS
SLUM, I HAVE THE NEED
TALK ABOUT THE GHETTO.”
CUFA has a film production section. How does the youth get involved in that?
Besides CUFA, other incentives on the audiovisual area are
emerging all over Brazil. That’s how new film makers are born,
with new ideas. That will certainly help diversify the old and repeated view that others have of the slums and will turn the old
lab rats into main characters of the stories. An interesting aspect
of these productions is the fact that, due to their vision, filled with
resentment, and for having been stigmatized in films, soap operas
and documentaries, many would rather not talk about violence in
their own projects. It shows that inside the slum there are other
things not related to violence, which is the sad side of it, a side
which was importantly portrayed in productions such as Falcão
and Tropa de Elite (The Elite Squad). But the most important thing
is for the ones who suffer the violence to keep looking at the world
in a positive way, a proof that they can have the means and capacity to show other sides of reality.
“ minha música
é enraizada na
Cidade de Deus,
tenho a necessidade de falar
do gueto.”
Como fazer com que morro e asfalto convivam de forma harmoniosa numa cidade cercada por favelas?
O Rio é um dos retratos mais contrastantes que eu já vi no Brasil
inteiro. Em Ipanema, tem a favela do Cantagalo. Barra da Tijuca
e Cidade de Deus. São Conrado e Rocinha. Leblon e Cruzada...
Nesta convivência está todo mundo junto e separado, ao mesmo
tempo. Portanto, quanto mais os ricos se fecharem achando que
vivem numa cidade à parte, mais próximo a conflitos estaremos.
Eu faço shows tanto nas favelas quanto em boates na Zona Sul.
É uma forma de amplificar minha voz, de fazer os jovens ricos
refletirem sobre a favela.
Quais atitudes você considera importantes para diminuir a desigualdade social nessa realidade de contrates no Rio?
A população pobre está crescendo e as favelas se expandindo
de forma desordenada. Aqui na Cidade de Deus existem subfavelas, umas mais desenvolvidas que as outras, onde os moradores sentem raiva, inveja um dos outros. Imagina como é esse
sentimento por quem tem dinheiro mesmo?! É preciso investir
na educação dos filhos e renda e emprego para os pais poderem
manter seus filhos na escola. Incentivo ao esporte, à cultura,
caso contrário o que vai ser incentivado é o crime, a violência, as
drogas. Esse tipo de iniciativa é o grande lance do futuro. A educação sexual também é uma das ferramentas mais importantes
para diminuir o crescimento da população pobre.
Como a educação sexual pode melhorar a vida dessas pessoas?
Dois dos assuntos mais importantes a serem tratados na formação dos jovens, que é tabu na maioria das famílias, são sexo
e drogas. Quando eu era mais novo, o único tapa no rosto que eu
levei da minha mãe foi quando falei de maconha. E isso são as
duas coisas que estão cada vez mais presentes de forma precoce na vida dos jovens. Se os pais não tiverem essa conversa em
casa, eles vão aprender na rua experimentando, o que não é o
certo. Tem meninas de 12 anos engravidando na primeira transa. A expressão delas é triste. Vou fazer 35 anos e já comecei a
utilizar de forma política o fato de eu não ser pai. É uma forma de
mostrar às pessoas que elas podem se programar. Já que é inevitável a iniciação sexual precoce, que pelos menos aprendam a
se prevenir. Não dá pra enxergar futuro vendo uma criança com
outra no colo.
Your songs express the everyday life on the slums. The fact that
you are still living in Cidade de Deus influences the theme of your
lyrics?
Absolutely. If I drive away from this environment the tendency is
to breath different kinds of air, be influenced by other things. But
I travel all over Brazil, to other suburbs, and that makes me get
in contact with diverse and enriching realities. My music has its
origins on Cidade de Deus slum, however, I have the need to talk
to the ghetto.
What is the role of music culture inside those communities?
Music is a tool for reality integration and social inclusion. It’s important that they value and practice this kind of culture in the suburbs, but this should not be the only alternative for the youth. On
most CUFA centers, we have activities related to music, but I don’t
want it to be the priority. We work in order to create citizens, but
also journalists, doctors, engineers... It is key that young people
study, go to college. Music or art should not be the only professional options, they can be complementary. There’s no room for
everyone in hip hop.
How do the youth participate in the projects?
Many young people with a social profile like my own have left the
shadows to the face of society. They work in radio, sports, film,
concerts... Many work for CUFA as they talk to the public sectors
and the business companies so that social movements can help
avoid that more young ones choose violence. Our slogan is “Doing
it our way”, but through the means of communication. We cannot
close ourselves to the world.
Various Brazilian films, part of a new generation, such as Cidade
de Deus (City of God), have life in slums as the main subject. Do
they really reflect the reality?
Until now all portraits of this reality were made by city men and
we were nothing but lab rats. Nobody tried to talk to us to see how
we felt like. The inner look would bring much more legitimacy. The
ones who live here and experiment the problems for themselves
shouldn’t be ignored. On the contrary, the people end up losing
their self-esteem and become stigmatized.
How can the poor population living on hillsides and the lower
part of the city live together in harmony in a city surrounded by
slums?
Rio has one of the most clashing realities I have ever seen throughout Brazil. In Ipanema, you see Cantagalo slum. Barra da Tijuca
and Cidade de Deus slum. São Conrado and Rocinha slum. Leblon
e Cruzada... In this kind of sociability everyone lives together and
separated at the same time. Therefore, as long as the rich close
themselves by believing that they live in their own separate world,
the closest to conflict we will be. I perform in slums and Zona
Sul clubs (upper class part of the city). It’s a way of amplifying
my voice, making the rich and young people thing about the slum
condition.
What attitudes do you consider important as an attempt to reduce the social inequality in a society filled with contrasts such
as the one in Rio de Janeiro?
The poor population is growing bigger and the slums are expanding in a disorderly way. Here in Cidade de Deus slum there are
sub-slums, some more developed than others, where residents
feel anger, they envy one another. Can you imagine this feeling
by someone who really has the money?! Investing on education
for your siblings is necessary, as well as investment on jobs and
income for parents to keep their kids in school. Sports investment,
culture, otherwise crime, drugs, will be seem like the only incentives. This kind of initiative is the key for the future. Sex education
is also one of the most important tools for controlling the poor
population growth.
How can sex education improve the lives of these people?
Two of the most important issues related to the development of
youth, which are still taboo for most families, are sex and drugs.
When I was younger, the first and only slap on the face I got from
my mother was when I talked about marijuana. And those two
things are more and more present in the early stages of young
people’s lives. If parents don’t discuss about that at home, they
will learn on the streets by trying it, which is just not right. There
are some 12 year old girls getting pregnant on their first time having sex. They have sad looks on their faces. I’ll be 35 and I had
already started using the fact that I’m not a father as a form of
political statement. It’s a way of showing people how they can plan
themselves. Since it is inevitable to have an early start in sex, at
least they should learn how to avoid conception. It’s impossible to
expect a bright future when you see a child holding another child
on their arms.
ela é
carioca
photos: betto guaraciaba
modelo / model: Nina Strong
Produção de moda / Fashion production: Neca Ponichi
biquini amarelo / yellow bikini: Sans Cliché
biquini oncinha / leopard print bikini: Eloah
colar pavão / peacock necklace: Hefestos para Eloah
pulseiras / bracelets: acervo / collection
maiô / one piece swimsuit: Eloah
colares / necklaces: Camila Danunziata
pulseiras / bracelets: Camila Danunziata
biquini / bikini: soul seventy
vestido / dress: Danae
pulseiras / bracelets: acervo
colar / necklace: Langak
bracelete / bracelet: Hefestos para Eloah
yy
y
42 agenda gay | AGENDA Rainbow guide
!
!
!
A
G
O
J
SE
Clubes gays e otras cositas más! | What’s hype in Rio!
Galeria Café
Rua da Carioca 64 / Centro
Rua Teixeira de Melo 31 / Ipanema
Há 10 anos o Galeria oferece festas e exposições. Quarta-feira:
Estrelas Mudam de Lugar (MPB); quinta: Mr Black (Soul, Black
Music); Sexta: Sexta Básica (Dance); aos domingos durante o dia
tem bazar! // For ten years Galeria has been putting on expositions and parties. Wednesdays: “Estrelas Mudam de Lugar” playing Popular Brazilian Music; Thursdays: Mr.Black (Soul, Black
Music); Fridays: Sexta Básica (Dance); and on Sundays during the
day Galeria hosts a bazaar!
La Cueva
Rua Miguel Lemos 51 / Copacabana
Antigo cinema tombado com arquitetura da belle époque carioca recebe festas de música eletrônica. Costuma lotar às sextas.
// A preserved cinema with architecture from the carioca Belle
Époque, Cine Ideal hosts a variety of electronic music parties. On
Fridays you’ll find a crowded house.
Dama de Ferro
Isso mesmo, a caverna. A decoração segue esse estilo. Quem
freqüenta a boate ao som de hits dos anos 60, 70, 80 e 90 são os
ursos (homens de meia idade). // La Cueva is Spanish for “the
cave”, and that’s exactly what you’ll find at La Cueva. The decoration goes along with this motif. Those who frequent this spot are
bears (middle-aged men) out to tear it up to hits from the 60’s,
70’s, 80’s and 90’s.
Rua Vinicius de Moraes 288 / Ipanema
É o clubinho mais underground do Rio. As paredes de cimento
são decoradas com gigantes rosas de ferro. De quinta a sábado
rolam festas de e-music com nomes nacionais e internacionais.
Quem freqüenta o Dama aparece pelo menos alguma hora entre
11 da noite e 10 da manhã. Ah! E na pista de cima, no toilet room,
os Ipod DJs comandam as caixas com um som alternativo. // The
most underground club in Rio, its cement walls are decorated
with giant iron roses. From Thursdays to Saturdays, Dama throws
smashing e-music parties with national and international DJs.
Those who frequent this hot-spot show up for at least an hour
anytime between 11pm and 10am. Ah! On the upstairs dancefloor,
on the toilet room, Ipod DJs take over with alternative sounds.
Le boy
Rua Raul Pompéia 102 / Copacabana
A Le Boy é a mais famosa boate gay do Rio. Funcionando desde
1992, o espaço é enooooorme e com iluminação supercolorida!
Mesmo com seus 16 anos de existência a boate não perdeu sua
fama. // Le Boy is the most famous gay club in Rio. Going off since
1992, the space is giiiiiant, with super colorful lighting. In all of it’s
16 years its kept all its fame.
La Girl
Rua Raul Pompéia 102 / Copacabana
Fosfobox
Rua Siqueira Campos 143 / Copacabana
As festas de sexta são as mais concorridas do clubinho Fosfobox
com música eletrônica. No sábado o rei na festa é o Rock! E sem
esquecer da imperdível Oops! com Maurício Lopes arrasando durante 7 horas seguidas. No Fosfobar, pistinha do andar de cima
do club, literalmente underground, a paquera rola solta! // Friday
night parties are the most crowded at Fosfobox, a little club that’s
literally underground, in the basement. On Saturdays the king of
the party is Rock! And let’s not forget the unforgettable Oops! with
Maurício Lopes scratching away for 7 straight hours. At Fosfobar,
the floor above the club, the pick-up scene is a free-for-all!
Versão lesbian-chic da boate Le Boy. Gogo girls fazem a pista ferver ao som de hip hop e dance music. De quarta a sábado! // The
lesbian-chic version of Le Boy. Gogo girls get the dance floor all
heated up with the sounds of hip-hop and dance music. Going off
from Wednesday to Saturday.
The Week
Rua Sacadura Cabral 154 / Centro
A maior boate gay de São Paulo chegou ao Rio e é a boate mais
hype do momento! Pista principal, área VIP e área externa com
piscina. Vale a pena aparecer por lá aos sábados e curtir grandes
nomes do house, progressive e tribal, nacionais e internacionais.
// The biggest gay club in São Paulo has arrived in Rio and is the
most hype spot of the moment! Dance floor, VIP area and outside
area equipped with a swimming pool. It’s worth showing up Saturday to enjoy the national and international big names in house,
progressive and tribal.
DISK DEFESA HOMOSSEXUAL / 3399 1303 / 3399 1304
Cine Ideal
bars & restaurantes
A casa da Lua
Copa Café
Rua Barão da Torre 240 / Ipanema
Av Atlântica 3056 – Loja B / Copacabana
Freqüentado pelo público gay, o bar atrai o publico feminino.
Para beber? As batidas são um sucesso. // Frequented by the gay
crowd, the bar attracts women. To drink? The “batidas” are excellent, a blended frozen fruit drink with cachaça.
Lugar cheio de estilo para começar a noite com um drink ou jantar. O ambiente é inspirado na Copacabana dos anos 60, mas no
andar de baixo fica o moderno lounge com luz baixa. Ao fundo
toca jazz moderno, bossa eletrônica e black music. // A stylish
place to start out the evening with dinner or just a drink. The
ambiance is inspired by 1960s Copacabana, but the downstairs
is low-lit modern lounge. In the background plays modern jazz,
electronic bossa nova and black music.
The Copa
Rua Aires Saldanha 13 A - Copacabana
LDecorado com objetos originais buscados em brechós e mobiliárias dos anos 50, 60 e 70, a noite é animada pelos DJs tocando
house, pop, dance. A boa é chegar cedo porque o lugar é apertadinho. // Decorated with original objects found in antique shops
and flea markets from the 50s, 60s and 70s, the night gets alive
with the sounds of house, pop and dance. It’s good to get there
early because the place gets packed.
rio this week
Apartments
vacation rent
Tell us
what you
need
and we will
find it for you!
house@riothisweek.com
(21) 25130596
see apartments at
www.riothisweek.com
46
dicas // tips
REFEIÇÕES // AMENITIES
O QUE LEVAR // WHAT TO TAKE
Há bares e banheiros em cada setor do
Sambódromo. // There are snack bars, refreshment stands and restrooms in each
sector at the sambodrome.
Sugerimos que você jante antes de ir para
o desfile e beba bastante água pois o calor
e a agitação podem fazer com que você se
desidrate. É permitido levar bolsas térmicas. Objetos como garrafas e copos de
vidro, isqueiros e fogos são estritamente
proibidos. // We suggest having dinner
before setting off. You could take plastic
containers with beverages and some food,
such as fruits. Objects made of polystyrene, bottles, glasses, firecrackers and
fireworks are strictly forbidden.
SEGURANÇA // SAFETY
Nos dias de desfile, o Sambódromo é
considerado um dos locais mais seguros
da América do Sul. No meio da multidão
podem ser encontradas várias celebridades internacionais e políticos. // The
Sambodrome on Samba Parade days is
considered to be the safest place in South
América. There is a very high concentration of international celebrities, politicians
and royalties among the crowd.
SAMBÓDROMO
desfile das escolas de samba / Samba Schools Parade
COMO CHEGAR LÁ // how to get there
desfile grupo especial // Special group parade
21:00
22:05
23:10
00:15
01:20
02:25
Domingo / Sunday / 22.02
Segunda-feira / Monday / 23.02
Império Serrano
Grande Rio
Vila Isabel
Mocidade
Beija-flor
Unidos da Tijuca
Porto da Pedra
Salgueiro
Imperatriz Leopoldinense
Portela
Mangueira
Viradouro
TÁXI
TAXI
É melhor chamar um táxi já que há vários
disponíveis nas ruas e não se tem como
prever a situação do trânsito nesses dias.
Diga ao motorista em que setor quer ficar
com antecedência. Existem duas empresas que fazem corridas exclusivamente
para o sambódromo nestes dias. Elas custam um pouco mais caro do que as outras
comuns (R$ 50), mas irão te deixar dentro
do setor desejado. Ligue e reserve com
antecedência. Você pode fazer isso até
três dias antes do evento.
Best to rail one as there are many in the
streets and you won’t have to wait when
no-one can predict traffic times. Tell your
sector to the driver in advance. There are
two taxi companies which are exclusively
serving the Sambódromo on Samba P rade
days. They cost a bit more than other taxis
(R$ 50) but they will take you right inside
your sector. Call early on that day and
make a reservation, you can do it up to 3
days in advance.
•SETORES PARES
EVEN-NUMBERED SECTORS
COOPATUR TAXI
21 2573 1009 / 21 2560 1009
•SETORES IMPARES
ODD-NUMBERED SECTORS
COOPERTRAMO TAXI
21 2560 2022 / 21 2560 1474
Samba Schools in Group “B”
metrô
subway
Ter / Tue 23.02 / 21:00 H
Há partidas o dia inteiro, ininterruptamente, durante o carnaval, ate às 23h de terçafeira. Os carros saem com intervalos de 10
em 10 minutos, à noite. É seguro e deixa
você bem perto do Sambódromo. Desça na
Estação Praça Onze.
It goes uninterruptedly all around the clock
on Carnival days until 11pm on Tuesday, at
10 minute intervals during the night. It is
safe and leaves you very close to the Sambódromo when all other traffic comes to a
still-stand. Get off at Praça Onze station.
Children’s Samba Schools
Sex / Fri / 20.02 / 19:00 H
Seis escolas desfilam no domingo e sete
na segunda-feira. Neste grupo desfilam,
aproximadamente, cinco mil participantes por escola. // This is the The Parade,
the high-point of Rio Carnival, with seven
schools on both days. The schools belonging to this group are especially magnificent
and sumptuous. Only miss it if it is beyond
your budget.
sabado / saturday / 28.02.2009
sexta melhor escola / 6th best School
quinta melhor escola / 5th best School
quarta melhor escola / 4th best School
terceira melhor escola / 3rd best School
vice campião / Vice-Champion
campião do ano / Grand Champion of the Year
The best and easiest way is by subway
(metrô) or hailing a taxi on the street just
when needed. Many companies offer special transfer services but timing is important on Samba Parade days and you might
get very annoyed having to wait for hours.
Try to avoid taking buses! Your route to the
Sambódromo will depend on your seating
sector as there is no connection between
the two sides of the Sambódromo on Samba Parade days.
ESCOLAS DE SAMBA MIRINS
desfile dos campões // champions parade
21:00
22:05
23:10
00:15
01:20
02:25
O jeito mais fácil é pegar o metrô ou um
táxi. Várias empresas de táxi oferecem
baldeações especiais, mas eles não podem
ficar esperando próximo ao sambódromo
em dias de desfile. Isso pode ser um problema, pois você poderá ficar esperando
por horas. Evite pegar ônibus! O caminho
que você ira fazer para chegar à Sapucaí
depende do setor em que irá ficar pois não
há ligação de um para o outro, por dentro
da passarela, em dias de desfiles.
No primeiro sábado após o carnaval, o
Sambódromo recebe as escolas que se
destacaram nos desfiles de domingo e segunda-feira. // The 6 best samba schools
of the Special Group, from Sunday and
Monday, parade in all their splendor once
more, with fireworks.
Essas são agremiações formadas por
crianças de cada comunidade. // They are
branches of the big samba schools, formed
by children of each community.
ESCOLAS DE SAMBA DO GRUPO A
Samba Schools in the Access Group
sab / Sat 21.02 / 21:00 H
São 10 agremiações de grande porte que
desfilam no sábado de carnaval, apresentando seu samba, fantasia e carros alegóricos. // There are 10 large and important
samba schools in this group, ranking after
the best 14 schools in the Special Group.
ESCOLAS DE SAMBA DO GRUPO B
É também chamado de grupo de base, por
se tratar da base popular de onde saíram
as grandes escolas. // It’s also called the
base group, from which the big schools
originated. Nevertheless they also parade
with much vigor to defend their status.
48 carnaval 2009 | carnival 2009
c
o
l
b
st
re
e
a
tp
ra
d
s
o
es
É hora de pular carnaval! Mais de 100 blocos passam
pelas ruas da cidade levando atrás milhares de foliões.
Diferente das escolas de samba, aqui, qualquer um pode
participar cantando as marchinhas e inventado suas fantasias. Para participar dos blocos, você só precisa levar
irreverência e animação. Prepare confete, serpentina e
caia na folia! //
It’s carnival time! More than 100 street parties will happen around the city attracting thousands of followers.
Differently from samba schools, here, anyone can join
in singing the marchinha songs and designing their own
costumes. In order to be a part of the street parties, all
you need is lots of irreverence and a positive attitude.
Prepare the carnival props and jump in!
Sexta / friday / 13.02
quinta / Thursday / 19.02
sabado / saturday / 21.02
Cordão do Bola Preta
17 horas / Praça Mauá / Centro
O Bola Preta está completando 90 anos! Um dos mais
tradicionais. // Bola Preta is celebrating its 90th anniversary! It’s one of the most traditional ones.
Banda da Rua do Mercado
Rua do Mercado, 17h
O percurso é pelo Centro Histórico: sai da Praça XV, seguindo pelas ruas Sete de Setembro, Quitanda, Rosário e
voltando para a Rua do Mercado. O desfile é puxado pelos músicos do Cordão do Bola Preta. // The route is set
through the historic center: it starts at Praça XV, heads
to streets Sete de Setembro, Quitanda, Rosário and goes
back to Rua do Mercado. Musicians from Cordão do Bola
Preta play in the party’s percussion band.
Cordão da Bola Preta / 9h
Cinelândia
Fez 90 anos, a mais antiga agremiação em atividade no
carnaval carioca. Patrimônio de nossa cidade. Arrasta
uma multidão. // The oldest traditional carioca street
party has celebrated its 90th anniversary. A true cultural
heritage. An unbelievable crowd shows up.
Sabado / saturday / 14.02
Céu na Terra
Curvelo / Santa Teresa, 9 horas
O bloco sobe no bondinho e desce os trilhos de Santa Teresa. Imperdível! // The street party climbs up the trolley
and down the rails of Santa Teresa. You can’t miss this!
Xupa Mas Não Baba / 14h
Rua Cardoso Júnior, 420, Laranjeiras.
Rio Maracatu / 16h
Largo dos Guimarães, Santa Teresa.
O bloco que celebra a música Pernambucana segue em
cortejo cantando maracatus, sambas, cocos e cirandas.
// The group wich celebrates the music from Pernambuco, is carried away as it plays maracatus, sambas, cocos
and cirandas.
Simpatia É Quase Amor / 16h
Praça General Osório / Ipanema.
O ensaio acontece na Quadra da Lapa (calçadão da Lapa,
ao lado do Asa Branca) no dia 7 de fevereiro. É um dos
blocos mais conhecidos e percorre todo o bairro de
Ipanema. // The rehearsal happens at Quadra da Lapa
(Lapa’s sidewalk, side by side with Asa Branca) on February 7th. It is one of the most famous street parties and
passes through the entire neighborhood of Ipanema.
sexta / friday / 20.02
Carmelitas / 14h
Rua Dias de Barros / Ladeira Santa Teresa
Brincar de Carnaval no cenário de sobrados e ruas de
paralelepípedos de Santa Teresa é um barato: todo mundo fantasiado! // Dancing to Carnival surrounded by old
houses and streets covered in paving stones is a blast:
everybody wearing costumes!
Rio Maracatu / 15h
Largo dos Guimarães, Santa Teresa.
Rival Sem Rival / 16h
Teatro Rival / Cinelândia
O homenageado deste ano será Moacir Luz. // This year’s
homage is payed to Moacir Luz.
Vem Ni Mim que Eu Sou Facinha • 17h
Rua Prudente de Moraes, 10, Ipanema.
É um dos blocos que não desfila, fica em frente à Casa
da Feijoada. // This is one of the street parties that do not
move around, it stays in front of Casa da Feijoada.
Gigantes da Lira às 17h
Pça. Aliança, R. Gen. Glicério (Laranjeiras)
Bloco infantil! // Children’s street party!
Rola Preguiçosa / 18h
Maria Quitéria com Epitácio Pessoa
As cores do bloco são o branco e laranja. // The street
party’s colors are white and orange.
domingo / sunday / 14.02
Badalo de Santa Teresa / 20h
Largo das Neves.
Suvaco do Cristo
esquina R. Jardim Botânico com Rua Faro
O Suvaco continua escondendo o horário de seu desfile.
Nos últimos anos tem saído pela manhã. // Suvaco still
tries to keep in secrecy the time it starts to play. During
the last few years it has been during the morning.
Quem num Güenta Bebe Água / 11h
Rua Gago Coutinho, 37, Laranjeiras.
Escravos da Mauá / 13h
Largo São Francisco da Prainha
O Escravos tem tradição na Praça Mauá. Faz seus ensaios no mesmo local de onde desfila. // Escravos holds
a lot of tradition at Praça Mauá. It rehearses in the same
spot where the party happens.
Gigantes da Lira / 17h
Pracinha da Rua Gen. Glicério, Laranjeiras
O bloco é dedicado à criançada. // The street party is
dedicated to kids.
Esse é o Bom, Mas Ninguém Sabe / 10h
Praça São Judas Tadeu Cosme Velho.
Salsa e Cebolinha / 13h / Rua Gomes Freire.
É o bloco do simpático restaurante que dá nome ao bloco
e reúne boa parte dos funcionários da TVE. // This is the
street party created by the nice restaurant where it has
got its name from and concentrates good part of channel
TVE’s staff.
Céu na Terra
Largo dos Guimarães / Santa Teresa – 9h
O bloco enche as ladeiras de Santa de alegria. Todo mundo fantasiado e animado às 9 da manhã! // The party fills
with joy the slopes of Santa Teresa. Everybody in costumes and ready at 9 in the morning!
Barbas / 14h
Rua Assis Bueno e Arnaldo Quintela
O banho do carro-pipa já é tradição no carnaval carioca.
// The hose shower is already a tradition in Rio’s carnival.
Bloco do Beco do Rato / 15h
Beco do Rato, Rua Joaquim Silva / Lapa
Sempre com apresentações de choro e samba, hoje o
Beco do Rato apresenta suas marchinhas. // With regular choro and samba performances, today Beco do Rato
presents it samba songs.
Cordão da Prata Preta / 16h
Rua Sacadura Cabral / Gamboa
Concentra na Praça Mauá. // Begins at Praça Mauá.
Esgangalha / 14h
praca Santos Dumond, gavea
Concentra Mas Não Sai / 20h
Rua Ipiranga / Laranjeiras
É o pioneiro dos blocos que não desfilam. Nos últimos
anos foi na Rua Ipiranga, 54, no bar Severyna. // This is
one of the first street parties that stay in one place only.
In the last few years it took place in Rua Ipiranga, 54, at
Severyna bar.
Azeitona Sem Caroço / 21h
Bar Azeitona, rua Dias Ferreira / Leblon
Clima família, mas super animado! // For the entire family, but lots of fun!
Bloco do Bip-Bip / 0h01min
Rua Almirante Gonçalves, 50 / Copacabana
O bloco desfila ao primeiro minuto do sábado de carnaval.
em frente ao Bar Bip-Bip. // The street party happens on
Saturday’s first minute of carnival outside bar Bip-Bip.
Devassos da Cardeal / 16h
Rua Cardeal D. Sebastião Leme, 140
Animada roda de samba no Bar do Galo. // Cheerful samba band at Bar do Galo.
Laranjada Samba Clube
Rua General Glicério / Laranjeiras
Pouco conhecido mas muito animado! // Not very famous
but extremely fun!
Bloco Empurra que pega / 17h
Concentração na Praça Cazuza, Leblon
Empolga às 9 / 18h
Casa da Matriz, Rua Henrique Novaes,
ao lado de Furnas, em Botafogo
50 carnaval 2009 | carnival 2009
domingo / sunday / 22.02
Cordão do Boitatá
Praça XV
Tem atraído uma multidão que desfila pelos becos estreitos repletos de casarios do Rio Antigo até a Praça XV.
Desfila pela manhã. // Has been attracting a huge crowd
that dances throughout the narrow streets filled with old
houses at Praça XV. Starts in the morning.
Boi Tolo / 9h
Praça XV em frente à Rua do Mercado.
É uma dissidência do Boitatá. // Praça XV in front of Rua
do Mercado. Used to be part of Boitatás’ street party.
AfroReggae
Praia de Ipanema / Posto 8
Bloco do movimento social Afroreggae faz seu desfile
pela Orla de Ipanema com muita percussão, harmonia
e dança. // Street party created by social project Afroreggae parades through Ipanema beach with lots of percussion instruments, harmony and dance.
Bangalafumenga / 15h
Rua Pacheco Leão / Jardim Botânico
Ciranda, coco, samba... esse é o Banga! // Ciranda, coco,
samba... this is Banga!
c
o
l
b
r
st
e
et
pa
r
e
ad
s
o
s
terça / tuesday / 24.02
Meu Bem Volto Já / 15h
Hotel Plaza - Avenida Princesa Isabel
O bloco está comemorando 15 anos de desfiles. // The
street party is celebrating 15 years of existence.
Ansiedade / 15h
Mercado São José / Laranjeiras
É um bloco de frevo. // It’s a frevo street party.
Clube do Samba / 16h
Avenida Atlântica esquina com Santa Clara.
Suas cores: preto e branco. // Its colors: black and
white.
Quizomba / 16h
É o bloco do Circo Voador, na Lapa. // It is Circo Voador’s
street party, in Lapa.
Vagalume / 16h / Clube Caxinguelê.
Rua Pacheco Leão, 1235, Horto.
Os foliões saem acendendo isqueiros, como vagalumes.
// The followers bring out their lighters, lighting them as
if they were fireflies, the name of the band (vagalume, in
Portuguese).
Empurra que Pega / 17h
Praça Cazuza, Leblon
Simpatia É Quase Amor / 16h
Praça General Osório / Ipanema.
Empolga as Nove / 21h
Posto 9, Praia de Ipanema.
Vem Ni Mim Que Eu Sou Facinha / 17h
Rua Prudente de Moraes, 10, Ipanema.
Carmelitas / 18h
Largo do Guimarães, Santa Teresa.
segunda / monday / 23.02
Songoro Cosongo
Largo do Curvelo / Santa Teresa – 9h
Se você acha que o repertório do Carnaval é só de marchinhas, esse bloco inclui músicas latinas muito animadas.
// If you think carnival’s repertoire is all about marchinhas, this street party includes great Latin music.
Corre Atrás / 11h30
Bar Azeitona, Rua Dias Ferreira, no Leblon.
Aconteceu / 14h
Largo dos Guimarães, Santa Teresa.
Volta, Alice / 15h
Tasca do Edgar, Rua Alice / Laranjeiras
Cacique de Ramos / Centro – 20h
Av. Rio Branco com Presidente Vargas
Todo mundo vestido de índio! // Everybody dressed up
like indians!
sabado / saturday / 25.02
Bafafá / 17h
Fica concentrado na areia do Posto 9, em Ipanema. // It is
located in Posto 9, in Ipanema.
Mulheres de Chico
Praça Antero de Quental / Leblon – 17h
O bloco tem uma bateria exclusivamente feminina e toca
músicas do mestre Chico Buarque. // The band is made
up exclusively of women who plays music composed by
master Chico Buarque.
domingo / sunday / 01.03
Monobloco / 10h
Praia de Copacabana, Posto 6
Arrasta multidões com seus mais de 150 ritmistas. // Its
more than 150 percussionists attract a huge crowd every
year.
52 agenda | agenda
sempre mais um...
bar es | bar s
Atlântico
Academia da Cachaça
Bar do Mineiro
Devassa
Av Atlântica 3880 – Copacabana / 2513 2485
Rua Conde de Bernadotte 26 - loja G / Leblon
Rua Paschoal Carlos Magno 99 / Santa Teresa
Rua Visconde de Piraj 539 / Ipanema
Com uma bela vista para a praia de Copacabana, o Atlântico é
um bom lugar para começar a noite. Música bem ambientada,
iluminação intimista e gente bonita! Durante toda a semana, DJs
animam as noites temáticas. // With a gorgeous view of the Copacabana beach, the Atlântico is a great place to start the evening.
Ambient music, intimate lighting and very good looking people.
During the whole week, DJs live up the place with great music.
Cachaças de diversas regiões do país e deliciosas caipirinhas de
frutas. A feijoada (R$ 38,40 para dois) é um dos pratos mais pedidos na casa. // Various types of cachaça from all around the
country and delicious fruit caipirinhas. The feijoada (R$ 38,40 for
two) is one of the most popular dishes in the menu.
Miniaturas do bondinho de Santa Teresa, exposições de fotos,
cerveja de garrafa e uma feijoada maravilhosa. Lá você pode se
sentir como um verdadeiro morador do bairro. // Miniatures of
Santa Teresa’s trolley, photography expositions, bottled beer and
a delicious Feijoada. Here you’ll feel like a real local.
BOTECO DA GARRAFA
BAIXO LEBLON
Rua Paul Redfern 1838 / Ipanema
Rua Aristides Espínola / Leblon
Se nos botecos pé-limpo que se alastram pela cidade só dá chopp,
aqui a boa e velha garrafa garante a prática da coletividade. Chame os amigos e tim-tim! // If beer is served in individual glasses
throughout the city’s clean bars, here the good and old bottle makes
way for the practice of sharing. Call up your friends and cheers!
No final da Ataulfo de Paiva, na altura da rua Aristides Espínola,
você encontra agitação na certa. E grande variedade gastronômica. No Diagonal, chopp e deliciosos pratos brasileiros, pizza
até altas horas da madrugada na Pizzaria Guanabara. Se estiver
com vontade de comer peixe cru, o Koni Store é especializado em
temakis, enrolados em forma de cone que está fazendo o maior
sucesso na cidade. Se estiver com vontade de fazer um lanche
tomando um refrescante suco de frutas, atravesse a rua e seja
bem-vindo ao BB Lanches. // At the end of Ataulfo de Paiva, next
to Aristides Espínola street, you will surely find a noisy crowd.
And different gastronomy to choose from. At Diagonal, draught
beer and delicious Brazilian dishes, pizza all night long at Pizzaria
Guanabara. If you’re craving for raw fish, Koni Store is specialized in Japanese temakis, cone rolls which are a great hit in Rio.
If you’re more into a snack while drinking a refreshing fruit juice,
just cross the street and welcome to BB Lanches.
Avenida General San Martin 1241 / Leblon
Olha que decisão difícil: escolher entre uma loura, uma ruiva ou
uma negra para passar a noite com você. Essas são as Devassas,
especialidade da casa. O chopp, de fabricação própria, nessas
três versões, tem uma cremosidade incrível. // Here is a tough
decision: having to choose from a blond, a red head or a black
to spend the night with you. These are the Devassas, the house’s
specialty. The home-made draught beers, in these three versions,
are incredibly creamy.
Bip Bip
Rua Almirante Gonçalves 50 / Copacabana
Ponto de encontro para os apreciadores de bom samba (domingo)
e bom choro (terça), o Bip Bip tem um muito clima informal: o
bar não tem nem garçom. As paredes são revestidas por fotos
de grandes sambistas, recortes de jornal falando do bar e do Botafogo. // Meeting place of samba lovers (on Sunday) and choro
(on Tuesday), Bip Bip has an informal atmosphere: the bar has no
waiters. The walls are covered in pictures of the greatest samba
artists, newspaper articles talking about the venue and of the soccer team Botafogo.
Trapiche Gamboa
Rua Sacadura Cabral,155
Boteco Salvação
Rua Henrique de Novaes 85 / Botafogo
O que já foi tradição, hoje, é o lema da casa: bom atendimento,
ambiente simples com visual estilizado, mesas de sinuca e cerveja de garrafa com preços camaradas. Situado próximo à Casa
da Matriz e à Pista 3, passe lá antes de se jogar na pista. // What
was once tradition, today is simply the house motto: good service,
simple ambiance with a stylish look, pool tables and bottled beer
at a friendly price. Situated near the Casa da Matriz and Pista 3,
head to this spot before getting down on the dance floor.
Bar Urca
Rua Cândido Graffré 205 / Urca / 2295 8744
BAIXO GÁVEA
Praça Santos Dumont / Gávea
Um dos melhores bares com música ao vivo da cidade. Sem palco, com os músicos tocando junto ao público, e o menor número
possível de microfones e de caixas de som, o clima parece daqueles sambas de fundo de quintal. Instalado em um charmoso
sobrado do século XIX, tem programação de shows entre terça
e sábado - e também no primeiro domingo de cada mês. E cerveja de garrafa. // One of the best live music bars in town. With
no stage whatsoever, musicians play right among the crowd, and
the few microphones and speakers adds to the overall informality.
Located in a charming 19th century house, it has weekly performances from Tuesday to Saturay – and on the first Sunday of each
month. And bottled beer.
Aos domingos, segundas e quintas, muita gente bonita lota as
ruas do Baixo. Lá tem diversas opções de bares e restaurantes com um clima bem descontraído. // On Sundays, Mondays
and Thursdays you’ll find plenty of nice looking people hanging
out around here. Various casual bars and restaurants to choose
from.
Aqui, a clientela fica do outro lado da rua. Em uma mureta à beira
da Baía de Guanabara, é possível apreciar um visual in-crí-vel e
ser servido pelo garçom. Ótimo para relaxar ao ar livre. // Here,
the clientele stays on the other side of the street. Separated by a
stone wall looking out over the Guanabara bay, you can enjoy the
a-ma-zing view while relaxing and sipping drinks. Great for chilling out in the open air.
ROTA 66
Rua Conde Bernadotte 26 / Leblon
A diversão é garantida com os drinks servidos em taças de 2 litros. Pode ser a base de chopp, cachaça, vodka ou tequila... Se
você prefere um drink rápido e certeiro, que tal a TPM? A Tequila
Para Macho ganha um exótico toque de pimenta. Para acompanhar, deliciosos petiscos mexicanos. // Fun is guaranteed with the
cocktails drinks served in 2 litre glasses. It can be filled with beer,
vodka or tequila... If you’d rather have a straight up drink, why not
go for TPM? Tequila para Macho (Tequila for Machos) has an exotic
touch with pepper. On the side, yummy Mexican appetizers.
QUIOSQUES DA LAGOA
Ao redor da Lagoa Rodrigo de Freitas há diversos restaurantes,
cada um com a sua especialidade: árabe, japonesa, italiana, francesa e brasileira. Alguns oferecem música ao vivo, mas a bela vista da Lagoa não é exclusividade de nenhum. Luz de velas, passeio
à céu aberto pela Lagoa, música ao vivo... parece perfeito para
um programa à dois, não? // Round the Rodrigo Freitas lagoon
there are a variety of outdoor restaurants, each with its own specialty: Arab, Japanese, Italian, French and Brazilian. Some offer
live music, but the lovely lagoon view is not exclusive to any one
spot. Candlelight, walking in the open air by the lakeside, live
music... sounds perfect for couples, right?
Bracarense
EMPÓRIO
Rua José Linhares 85 / Leblon / 2294 3549
Rua Maria Quitéria 37 / Ipanema
No Empório a noite parece nunca ter fim. Ponto de encontro dos
fãs de rock, blues e música eletrônica. Seus freqüentadores (cariocas ou gringos), portanto, não se incomodam com som alto. //
At Empório the night never seems to end. Meeting spot of rock,
blues and electro lovers. The clientele (made up of cariocas and
gringos) do not mind the high volume.
O Bracarense é um bar tradicional do Leblon. Com mesas espalhadas pela calçada, tem um ambiente informal e uma clientela
fiel e eclética. // Bracarense is a very traditional bar in Leblon.
Tables scattered around the sidewalk make for an informal atmosphere that attracts a mixed clientele. Order their “bolinho de
aipim com camarão e catupiry” and you’ll be happy you did!
riothisweek não é responsável por alterações na programação. // riothisweek is not responsible for changes in the schedules.
visite riothisweek.com para conhecer mais bares. // visit riothisweek.com for more bars.
54 agenda | agenda
Let’s
Dance!
boates | nightclubs
00 (Zero Zero)
CASA ROSA
LOUNGE 69
PISTA 3
Avenida Padre Leonel Franca 240 / Gávea / 2540 8041
Rua Alice 550 / Laranjeiras / 2557 2562
Rua Farme de Amoedo 50 / Ipanema
Rua São João Batista 14 / Botafogo / 2286 3389
O espaço tem duas pistas de dança, cultura e muito ecletismo
– tocando samba, forró, MPB, reggae. Aos domingos é a vez da
tradicional roda de samba, muito animada, com uma feijoada deliciosa. Costuma ficar lotada! Imperdível. // Casa Rosa is a very
eclectic place - a mixture of club and cultural center - the music ranges from Samba to Forró, MPB and Reggae. On Sundays,
there’s a lively “Roda de Samba” and a delicious Feijoada. It tends
to get packed!
Um dos clubs mais modernos da cidade: a iluminação da casa é
demais! Noites embaladas à música eletrônica e hip hop. Localizado bem em cima do bar Devassa, uma ótima opção para começar a noite. // One of the most modern clubs in town: the lighting is
just awesome! Nights are fired by electro and hip hop. Located right
above Devassa bar, it’s a great option for starting the evening.
A casa conta com festas criativas, unindo rock, dub, hip hop, black
music e ritmos eletrônicos, abrindo espaço para artistas e sons
menos convencionais. O local é pequeno então, a boa é chegar
cedo. O público GLS é bem recebido. De terça a sábado. // This
place has creative parties that mix rock, dub, hip hop, black music
and electronic rhythms, making room for artists and less conventional music. The area is small, so arriving early is not a bad idea.
The gay crowd is welcome. From Tuesdays to Saturdays.
FOSFOBOX
Rua Siqueira Campos 143 / Copacabana / 2548 7498
CLANDESTINO BAR
THE HOUSE
Rua Barata Ribeiro 111 / Copacabana
Avenida San Martin 1011/ Leblon
Boate e restaurante contemporâneo com uma decoração sofisticada. A pista de dança atrai um público moderno e eclético. Rock,
música eletrônica e hip hop. Confira a programação no day by day.
// Contemporary restaurant with a cozy yet sophisticated decor.
The dancefloor always attracts an up-to-date and eclectic crowd.
Rock, e-music and hip hop. Check out the events at day by day
suggestions.
Este clube underground dedica suas noites à música eletrônica,
mas aos sábados a noite é pra galera do rock. Nas duas pistas a
festa rola até de manhã: as after-parties são um sucesso! // This
underground club dedicates its nights to electro, but on Saturdays
night the treat goes to rock lovers. The party goes till morning on
both dance floors: the after-parties are the talk of the town!
BARONETTI
Rua Barão da Torre 354 / Ipanema / 2247 9100
Boate preferida dos mauricinhos e patricinhas do Rio. Das caixas
de som saem as músicas mais bombadas das rádios: hip hop,
funk, dance... Chegue cedo, pois a fila fica enorme! // Rich carioca
girls and boy’s favorite club. The greatest hits from the radios come
out of the sound speakers: hip hop, funk, dance music... Get there
as early as possible, a big line forms outside!
MELT
Rua Rita Ludolf 47 / Leblon
CASA DA MATRIZ
Rua Henrique de Novaes 107 / Botafogo / 2266 1014
Nessa casa noturna alternativa a programação começa no domingo com a festa Sundae Tracks, dedicada às novidades do
pop-rock mundial. Segunda tem a Maldita, tocando indie e college rock. Quinta-feira é dia de Veneno / Febre: uma pista com a
festa pioneira de drum n’bass no Rio, e a outra tocando o melhor
pop/rock e até funk e jazz. A Brazooka, festa 100% dedicada à
MPB dançante. E aos sábados, o verdadeiro carro-chefe da casa:
a festa Paradiso, que há seis anos detona o seu “pop-rock-soulelectro-indie”. // The weekly parties start on Sunday with Sundae
Tracks, dedicated to world pop-rock novelties, in this alternative
night club. On Monday there’s indie and college rock. Thursday is
the day for Veneno / Febre: a dancefloor dedicated to the first drum
n’bass party in Rio, while on the other room you can dance to the
best of pop/rock and even funk and jazz. Brazooka is 100% dedicated to groovy Brazilian Popular music. On Saturdays, the house’s
main attraction: Paradiso party, which handles for six years on a
row its “pop-rock-soul-electro-indie”.
Esta boate com estilo de Pub fica ao lado de um badalado albergue em Copacabana atraindo turistas e cariocas com festas que
vão do eletrônico ao rock, passando pela black music. // This publike club is side by side with a popular hostel in Copacabana which
attracts tourists and locals to parties ranging from electro to rock,
all the way to black music.
Dolce Vita
Av Atlântica 1424 / Copacabana
DJs de hip hop e música eletrônica animam a boate que fica de
frente para a Orla de Copacabana. // Hip hop and electro DJs spice
up this club which is found at Copacabana beach.
riothisweek não é responsável por alterações na programação. // riothisweek is not responsible for changes in the schedules.
A casa anima as noites do Leblon durante toda a semana. No primeiro andar, bar e restaurante. Subindo as escadas, pista de dança com shows de pop rock e DJs de hip hop e música brasileira.
// Nights in Leblon get more exciting because of this club during
the entire week. On the first floor, bar and restaurant. Dancefloor
upstairs with pop rock gigs and hip hop and Brazilian music DJs.
NUTH
Com dois ambientes - uma pista e um lounge – a casa fica cheia
durante a semana, principalmente às terças. Decorado com móveis balineses e espelhos, o primeiro andar tem uma trilha sonora suave e sushi bar. No segundo andar, a pista de dança fica
agitada ao som de hip hop e música brasileira. // With two different ambiances - dancefloor and lounge - this venue gets packed
during on week nights, mainly on Tuesdays. Decorated with Balinese furniture and mirrors, the first floor has a suave sound track
and sushi bar. On the second one, the dancefloor get busy to the
sound of hip hop and Brazilian music.
Av Armando Lombardi 999 / Barra da Tijuca / 3153 8595
Com uma programação variada, a boate atrai um público de 25
a 40 anos. No jardim, é possível conversar e tomar um drink enquanto a pista de dança é embalada por música dançante. No segundo andar, fica o restaurante. Segunda-feira tem noite flashback, terça rola a festa Sambanuth, e às quintas, e-music. // With
a diverse range of attractions, the club is mostly frequented by
a 25 to 40 year old crowd. At the garden area, you can chat and
have a drink while the dancefloor summons with attractive beats.
The restaurant is located on the second floor. On Mondays there’s
flashback night, on Tuesday it’s Sambanuth, and on Thursdays
there is e-music.
VERTIGO
Av. Nossa Senhora de Copacabana 1183 / Copacabana
Novo clube de Copacabana tem decoração impecável e espaço
para 500 pessoas. A especialidade da casa são as noites regadas
a muito rock! Nas noites temáticas rolam ótimas exposições de
arte contemporânea. // This new club in Copacabana has an impeccable decor with room with 500 people. The venue’s specialties
are nights filled with lots of rock! Great contemporary arts exhibitions take place during theme nights.
visit riothisweek.com for our latest party updates // visite riothisweek.com para as últimas informações sobre as festas
56
restaurantes | restaurants
restaurantes
que nós recomendamos | that we recommend
azul marinho
Frutos do Mar
Seafood
Um restaurante com uma bela vista para a praia do
Arpoador só poderia ser especialista em frutos do
mar. O destaque da casa são as diversas moquecas
que podem ser servidas no calçadão acompanhando
uma cerveja gelada, no melhor estilo carioca de ser.
Bom para um pós-praia ou para um dia em que você
não quer descer para a areia. // A restaurant with
an amazing view of the beach at Ipanema (Arpoador)
could only be specialized in seafood. The house offers
many Brazilian dishes that can be served on the sidewalk by the sand and to go with them, an ice cold beer
in the best Carioca style.
Avenida Francisco Bhering s/nº / Arpoador
2513-5014 / 12h às 24 h todos os dias /
todos os cartões de crédito e cheque.
cozinha brasileira
typical brazilian
moderninhos
trendy
japonês
japanese
Aprazível
Via Sete
Amir
Um dos melhores da cidade num ambiente
muito agradável. // One of the best in town in a cozy
ambience.
Gastronomia contemporânea e excelentes variedade
de sanduíches e saladas. // Contemporary cuisine
and great variety of sandwiches and salads.
Prove o melhor da culinária árabe e se sinta mais
próximo do Oriente. // Taste the best of Arab cuisine
and feel closer to the Orient.
Bofetada
Forneria
NAKOMBI
A picanha e feijoada aos sábados são um sucesso.
The soft beef and the feijoada on Saturdays are a
success.
Sanduíches, massas e saladas são as especialidades da casa. // Sandwiches, pasta and salads are
the specialities.
Garota de Ipanema
Quadrucci
Rua Dias Ferreira, 233/ Leblon / 2512- 4551
Restaurante japonês. Paredes com 500 budas de
gesso com a transcrição em japonês da poesia Rosa
de Hiroshima, de Vinicius de Moraes. // Japanese
restaurant. Walls covered with 500 buda sculptures
with the Japanese transcription of the poem by Vinicius de Moraes, “Rosa de Hiroshima”.
Bar onde nasceram clássicos da MPB enquanto Tom
Jobim e Vinícius de Moraes tomavam um chopp e
comiam a picanha na chapa. // Bar where great Brazilian songs were born while Tom Jobim and Vinícius
de Moraes sat around for a drink and grilled beef.
Cozinha italiana contemporânea. // Contemporany
italian food.
SAWASDEE
Rua aprazível 62 / santa teresa
Rua Farme de Amoedo 87 / Ipanema
Rua Vinicius de Moraes 49 / Ipanema
Rua Garcia D’Ávila 125 / Ipanema / 2512 8100
R. Aníbal de Mendonça, 112 / Ipanema
Miam Miam
Rua Ronald de Carvalho 55 C / Copacabana
Rua Maria Angélica 183 / Jardim Botânico
Rua Dias Ferreira 571 / Leblon / 2511 0057
Orla Bardot 422 / búzios
General Góes Monteiro 34, Botafogo
Palaphita Kitch
Av. Epitácio Pessoa s/n / Quiosque 20 / Lagoa
Especialidades amazônicas com vista para a Lagoa
Rodrigo de Freitas. // Amazon specialities with an
amazing view of Lagoa Rodrigo de Freitas.
sofisticados
high budget
Antiquarius
Rua Aristides Espinola 19 / Leblon
O melhor da culinária portuguesa. // The best of
Portuguese cuisine.
Cipriani
Avenida Atlântica 1702 / Copacabana
No hotel Copacabana Palace. // At the hotel
Copacabana Palace
casa da feijoada
brasileirinho
Cozinha Bem Brasileira
Brazilian Kitchen
Cozinha Brasileira& Cachaça
Brazilian Food & Cachaça
Há 18 anos é referência no que diz respeito a arroz, aipim frito, farofa, couve à mineira, torresmo
e laranja: os acompanhamentos indispensáveis à
uma boa feijoada. Você ainda pode escolher entre os
onze tipos de carne que acompanham o prato. E de
quebra uma batida de limão para abrir o apetite e
um doce de abóbora para fechar com chave de ouro.
A feijoada completa sai por R$ 49,80. // For 18 years
Casa da Feijoada is a reference for the most famous
Brazilian dish. You can choose 11 types of meat to
go with or meal and delight yourself with a nice
caipirinha and typical desserts. You can’t leave Brazil
without tasting this!
Aqui a saborosa culinária da terra de quem “come
quieto” tem espaço. Escolha uma das 30 marcas
de cachaça para acompanhar um torresmo ou uma
porção da exótica pimenta biquinho. Da feijoada ao
clássico bife com batata frita. E de sobremesa, que
tal um doce em compota mineiro? E boa música! //
At Brasileirinho you can eat delicious typical food
from the state of Minas Gerais. There are over 30
types of cachaça, ice cold beer and many spicy appetizers. From the feijoada to the classic steak and
fries. And good music.
R. Prudente de Moraes 10 - B / Ipanema
2247 2776 / 12h à meia-noite, todos os dias
todos os cartões de crédito, ticket e cheque.
Fasano Al Mare
Zuka
Rua Dias Ferreira, 233b/ Leblon / 3205-7154
Cozinha contemporânea e sofisticada com delícias
brasileiras e internacionais preparadas na grelha
sobre o carvão. // Contemporary and sophisticated
cuisine made on the grill.
Saboreie a exótica culinária tailandesa. // Taste the
exotic Thai food.
Sushi Leblon
Rua Dias Ferreira 256 / Leblon
Japonês mais badalado do Leblon. // Hype Japanese
food restaurant.
AViera Souto 80 / Ipanema
Culinária mediterrânea: peixes e frutos do mar. //
Mediterranean cuisine: fish and seafood.
churrascaria
Steak house
Carretão
lanches
snacks
BB Lanches
Rua Aristides Espínola 64A/ Leblon
Aberto até as 5 da manhã. // Open until 5am.
Bibi Sucos
Rua Jangadeiros 10 - A / Ipanema / 2513 5184
Seg, Qua, Qui, Sex, Sab, Dom / 12h as 0h /
todos os cartões de crédito, ticket, cheque.
Assim como o nome que em francês significa
comida gostosa. O restaurante tem em seu cardápio
comidas simples e tradicionais, porém deliciosas!
// In french means good food. The restaurant has on
the menu simple, traditional but excellent food!
AAtaulfo de Paiva 591A/ Leblon
Rua Jardim Botânico 632 / Jardim Botânico
Experimente o milkshake de açaí! // Try the açaí
milkshake!
Rua Visconde de Pirajá 112 / Ipanema
Delicioso rodízio de carnes, frutos do mar, saladas e
japonês por R$ 34,90. // Meats, seafood, salads and
Japanese food. All you can eat service for R$ 34,90.
Espaço Brasa Leblon
AAfrânio de Melo Franco 131 / Leblon
Rodízio com a maior variedade de pratos da cidade.
All you can eat service with more options in town.
Giuseppe Grill
Av. Bartolomeu Mitre 370 / Leblon
À la carte. // It’s not you can eat style.
na madrugada
after midnight
Koni Store
Ataulfo de Paiva 1174 / Leblon
Maria Quiteria 77 / Ipanema
Enrolado japonês em forma de cone. Nos fins de
semana fica aberto até 5 da manhã. // A rolled
Japanese sushi in cone shape. On weekends they’re
open until 5am.
Pizzaria Guanabara
AAtaulfo de Paiva 1228 / Leblon
Fica cheio até 4 da manhã. Chopp, pizza e um papo
animado! // Crowded until 4am. Beer, pizza and a
fun chat!
58 WHAT’S UP THIS WEEK
17.02
Rua Henrique de Novaes 107 / Botafogo
Dancing Cheetah
A festinha non-sense da Casa da Matriz quebra tudo nas caixas de som. É pra sair com
a perna bamba. Na Pista 1, o funkeiro Sany Pitbull. Na Pista 2, rock, jazz, dub.. e por aí
vai! R$ 20. // The nonsense party going on at Casa da Matriz gets the sound boxes going
at full speed. You’ll never want to leave. At dance floor number 1, funk DJ Sany Pitbull.
At dance floor 2, rock, jazz, dub... you name it! R$ 20.
Casa da Cachaça**
O lugar é puro charme, com muito verde e tranqüilidade. Em estilo colonial português,
o bar fica nos jardins do hotel Sheraton e de frente para o mar. A pedida é a boa e velha
caipirinha! // This place is pure charm. A colonial Portuguese style, the bar is located
in the garden of the Sheraton hotel by the beach. Order their classic and delicious
caipirinha!
18.02
19.02
quarta
wednesday
Trem do Corcovado**
Rua Cosme Velho 513 / Cosme Velho
O passeio pelo morro do Corcovado tem como destino o maior cartão-postal do Brasil,
o Cristo Redentor. Pelas janelas do trem é possível apreciar as paisagens mais bonitas
da cidade. É também um passeio ecológico. O trem atravessa a maior floresta urbana
do mundo: o Parque Nacional da Tijuca, um pedaço da mata atlântica. // The trip around
Corcovado’s hill has, as its main attraction, one of the most important tourist sites of
Brazil – Christ, the Redeemer. If you look out the train’s window you will be able to enjoy
one of the most beautiful views of Rio. It is also an ecological outing. The train crosses
the world’s biggest urban forest: Tijuca National Park, a part of Atlantic forest.
Espaço Rio Carioca**
Rua das Laranjeiras 307/ Anexo
O Espaço Rio Carioca, uma construção de 1880, é o novo charme da cidade. No interior
da fachada das Casas Casadas, música, literatura e gastronomia, uma ode aos sentidos! Depois de um passeio no Trem do Corcovado (fica pertinho), confira a livraria,
assista a um show intimista de choro, samba ou jazz e faça uma refeição no charmoso
bistrô com gastronomia contemporânea, um programa incrível! // Espaço Rio Carioca,
a building constructed in 1880 is the city’s newest charming attraction. Inside the semidetached houses, music, literature, gastronomy, an ode to the senses! After traveling
around Corcovado’s train (very close to this venue), check out the bookstore, watch a
choro, samba or jazz performance and order a meal at the charming bistro with contemporary food, an great day out!
quinta
Thursday
DEMOCRÁTICOS DO SAMBA**
Toda quinta tem um samba da melhor qualidade no Clube dos Democráticos com o grupo Anjos da Lua. Arrisque uns passos no salão! A casa costuma lotar. R$ 15. // There’s
top quality samba every Thursday at Clube dos Democráticos with band Anjos da Lua.
Try a few steps around the dancefloor! The house usually gets crowded. R$ 15
Febre / Veneno Disco
Rua Henrique de Novaes 107 / Botafogo
Hoje à noite a Casa da Matriz é movida pelo rock. O público fiel bate ponto todas as quintas a partir das 23h. Vale a pena chegar cedo para não enfrentar fila. R$ 20. // Tonight
Casa da Matriz is all about rock. The loyal customers always show up on Thursdays by
11pm. We recomend that you arrive early in order to avoid getting in a big line. R$ 20.
BOSSA JAZZ TRIO
R. Barata Ribeiro 502 / Copacabana
O grupo apresenta o melhor do jazz e da bossa instrumental para os amantes do gênero. Todas as quintas, à partir das 17h, no Allegro Bistrô, situado na megastore de CDs e
DVDs, Modern Sound. Faça sua reserva para não ficar de fora. // The band plays the best
of jazz and instrumental bossa for the lovers of the genre. Every Thursday, starting at
5pm, at Allegro Bistrô, located at the CD and DVD magastore Modern Sound.
** Semanal // Weekly
eSPECIAL / special
Rua Maria Quitéria 37 / Ipanema
Avenida Niemeyer 121 / Leblon
sHOWs / p. 50
EMPÓRIO**
Este bar em Ipanema está sempre lotado, em qualquer dia da semana. A clientela jovem
e alternativa bate cartão até as 5 da manhã ouvindo rock. Bom para tomar um chopp
gelado e bater um papo descontraído. // This bar in Ipanema is always crowded on any
given day. The young and alternative customers tend to stay until late listening to Rock
music - it closes at 5am. Good place for drinking a beer or discussing any given topic.
BIBI SUCOS**
Depois da praia uma opção saudável e deliciosa é tomar um açaí ou um suco de frutas
tropicais acompanhado de um super sanduíche! Point dos jovens e surfistas cariocas. //
After the beach, this is a healthy and delicious option: try the açaí or a tropical fruit juice
followed by an unbelievable sandwich! Favorite place for young cariocas and surfers.
eventos // events / p. 50
Av Men de Sá 79 / Lapa / 2221 0043
restaurantes / p. 56
CARIOCA DA GEMA**
Às segundas você pode ouvir uma deliciosa Roda de Samba no melhor estilo carioca de tomar uma cervejinha: ouvindo esse ritmo informal e pra lá de brasileiro. // On
Mondays, you can dance to Roda de Samba, which is a very Carioca way to drink beer:
listening to this informal and delicious Brazilian rhythm.
terça
tuesday
bares // bars / p. 52
segunda
monday
boates // clubs / p. 54
16.02
60 WHAT’S UP THIS WEEK
BRAZOOKA – CASA DA MATRIZ**
Rua Henrique de Novaes 107
Festa Brazooka com o melhor da música brasileira. É a festa de maior sucesso da Casa
da Matriz há 4 anos. Ingressos até R$ 25. // Tonight you can enjoy the Brazooka party
with the best of Brazilian Music. For four years this is the most famous party at Casa da
Matriz. Cover: up to R$ 25.
Rua Barata Ribeiro 111 / Copacabana
terça
wednesday
TRAPICHE GAMBOA
Rua Sacadura Cabral 155 / Praça Mauá
A Gamboa, que já foi ponto de encontro de músicos das antigas, volta ao circuito dos
amantes do choro. No repertório, clássicos do Pixinguinha, Jacob do Bandolim... só
clássicos! Chegue por volta das 20h30 e garanta um bom lugar! // Gamboa, which has
been the meeting place of old musicians, is back for the sake of choro lovers. Pixinguinha, Jacob do Bandolim and the like are always on the set list… just classic stuff! Get
there by 8:30 for a good seat!
MIRANTE DO LEBLON
Rua Sacadura Cabral 155 / Praça Mauá
Caminhar pela orla é um hábito carioca. Dê uma boa caminhada até o final da praia do
Leblon. Lá você pode subir até o mirante para tomar uma água de coco e contemplar o
visual de toda a praia. // Walking alongside the beach is a carioca habit. Try going until
the very end of Leblon. There you can walk further up and drink coconut water as you
contemplate the view of the entire beach.
Baretto/Londra
Rua Sacadura Cabral 155 / Praça Mauá
O lounge bar Baretto/ Londra é uma ótima opção para um happy hour elegante. Localizado no hypado Hotel Fasano, um dos mais charmosos da cidade, à partir das 19h
você pode apreciar ótimos shows intimistas tocando Bossa Nova e rock dos anos 70.
// Baretto/Londra lounge bar is a great option for a fancy happy hour. Located at the
chique Fasano hotel, it is one of the most charming in town, around 7pm you can listen
to Bossa Nova gigs and 70s rock.
25.02
VÔO DUPLO
eventos // events / p. 50
Hip hop, soul, funk, 70s... a noite cheia de grooves do Clandestino convida o DJ Artur
Miró da festa Phunk! Para completar o line up dos DJs Joca-san e Tamenpi. R$ 15. //
Hip hop, soul, funk, 70s... night full of grooves at Clandestino welcomes DJ Artur Miró
from Phunk! party. DJs Joca-san and Tamenpi wrap up the line up tonight.
24.02
** Semanal // Weekly
Praça General Glicério / Laranjeiras
sHOWs / p. 50
BLACK FRIDAY**
CHORO NA FEIRA *
Há 7 anos, todos os sábados, um grupo de chorinho se apresenta, de graça, na praça
da Rua General Glicério, Laranjeiras. O ambiente é muito agradável e a música da melhor qualidade. Além de tomar uma cerveja gelada, você pode saborear os tradicionais
pastéis e bolinhos de bacalhau, e se sentir como um verdadeiro morador do Rio. // This
chorinho band performs for free for 7 years straight, at Rua General Glicério’s square, in
Laranjeiras. The atmosphere is quite pleasurable and the music is top quality. In addition to a cold beer, try the traditional pastéis and codfish balls, and feel like a Rio local.
quarta
wednesday
www.skycenter.com.br
Voar sobre a Floresta da Tijuca, praia de São Conrado e admirar lá do alto o cenário
exuberante do Pão de Açúcar, Cristo, Morro Dois Irmãos, Pedra da Gávea. É uma experiência indescritível. As decolagens são na Pedra Bonita. www.skycenter.com.br // To fly
over the Tijuca forest, São Conrado beach and admire the exuberant Sugar Loaf, Christ,
the Redeemer, Morro Dois Irmãos, Pedra da Gávea. It’s an indescribable experience.
The take-offs are from Pedra Bonita. www.skycenter.com.br
BUKOWSKI
Rua Álvaro Ramos 270 / Botafogo
Bar com seleção musical de Rock. Pista de dardo, sinuca e Narguile. Às sextas e sábados tem dose dupla de destilados a noite toda. // This bar’s music selection evolves
around Rock. Dart board, pool and Narguile. On Fridays and Saturdays there are cocktail double shots all night long.
Rua Humaitá 122 / Humaitá
Botecotaco
Reduto de intermináveis saideiras, o pessoal fica até altas horas da madrugada jogando
sinuca. As mesas oficiais custam de R$ 15 a R$ 18 a hora. // Final destiny to endless
nights out, clients stay there till late night playing pool. Professional tables cost R$ 15
to R$ 18 per hour.
restaurantes / p. 56
Av Men de Sá 66 / Lapa
bares // bars / p. 52
Rio Music Conference
O evento traz workshops e palestras com os principais profissionais do mercado e
festas de música eletrônica com alguns dos melhores DJ’s do mundo, como o David
Guetta, Erick Morillo e Armin Van Buuren. As principais boates do Rio, como Fosfobox,
69, Dama de Ferro, The Week e 00 farão uma programação especial durante a semana
do evento, fique ligado! // The event will offer workshops and lectures with the most
important professionals of the field and e-music parties with some of the world’s best
DJs, such as David, Erick Morillo and Armin Van Buuren. Rio’s major clubs, such as
Fosfobox, 69, Dama de Ferro, The Week and 00 will make up a special schedule for this
week, so be prepared!
Dia 20: DAVID GUETTA, Ask 2 Quit, Rodrigo Ferrari
Dia 21:PETE TONG + GUI BORATTO, Leo Janeiro , Beto Giovanetti
Dia 22: SVEN VATH Flow & Zeo, Brunno Mello
Dia 23: ARMIN VAN BUUREN Glenn Morrison, Roger Lyra
Dia 24: ERICK MORILLO, Rodrigo Vieira
22.02
sabado
saturday
eSPECIAL / special
21.02
sexta
friday
boates // clubs / p. 54
20.02
23.02
domingo
sunday
FEIRA HIPPIE *
Praça General Osório / Ipanema
Quer passear por Ipanema? Então dê uma olhada nas novidades da Feira Hippie, a tradicional feira a céu aberto do bairro. Artesanato, quadros, bolsas, sandálias em couro,
acessórios em geral: aqui você encontra de tudo. Saiba pechinchar! De 9 às 18h. // Do
you feel like walking around Ipanema? Then take a look at what’s new at Feira Hippie,
the neighborhood’s traditional open air market. Craftworks, paintings, bags, leather
sandals, all kinds of accessories: you’ll find it all. Learn how to bargain! From 9am to
6pm.
Simplesmente
Rua Pascoal Carlos Magno 115 / Santa Teresa
Para tomar umas cervejas, comer deliciosos petiscos de boteco e curtir uma excelente
roda de choro. Todo domingo das 18 às 22h, em Santa Teresa. Você pode chegar lá de
Bondinho! // For drinking a beer, eating delicious appetizers and listening to top quality
choro music. Every Sunday, from 6pm to 10pm in Santa Teresa. You can get there with
the trolley!
Bar da Praia
Rua João Lira 5 - Hotel Marina Palace / Leblon
Quer ver gente bonita, tomar drinks deliciosos e apreciar a bela vista da praia do Leblon
e Ipanema? No Bar da Praia você encontra isso tudo e ainda come um dos melhores
pães de queijo da cidade. // Do you feel like meeting beautiful people, drinking delicious
cocktails and gazing at the beautiful view of Leblon and Ipanema beaches? At Bar da
Praia you can have all of this is, as well as one of the best “pães de queijo” in the city.
26.02
Baixo Gávea
Av Men de Sá 66 / Lapa
Tradicional às quartas-feiras, o Forró do Teatro Odisséia é queridinho dos forrozeiros.
Hoje tem Forró de Ponta, Trio Candieiro e Os 4 Mensageiros. Começa às 22h. R$ 15.
// Traditional on Wednesdays, Forró do Teatro Odisséia is the favourite destination for
forró lovers. Today you can enjoy Forró de Ponta, Trio Candieiro and Os 4 Mensageiros.
Starts at 10pm. Tickets cost R$ 15.
Av Ataulfo de Paiva 1174 / Leblon
TOCA DO VINÍCIUS
R. Vinícius de Moraes 129 C / Ipanema
Em homenagem ao grande poeta e músico Vinicius de Moraes, esta loja é especializada
em livros, CDs e souvenirs da bossa nova, ritmo brasileiro que completa 50 anos em
2008. // As a homage to the great poet and musician Vinícius de Moraes, this shop has
books, CDs and gifts related to bossa nova, Brazilian rhythm which is turning 50 in
2008.
A MALDITA – CASA DA MATRIZ *
Rua Henrique de Novaes 107
O lema é: comece a semana se acabando ao som do bom e velho Rock. Toda segunda,
na Casa da Matriz. R$ 16. // The moto is: start out your week listening to good old
Rock’n’Roll. Every Monday at Casa da Matriz. R$ 16.
BLACK FRIDAY
Num clima bem descontraído, o Baixo Gávea é ponto de encontro hoje, e também aos
domingos, de uma galera jovem que fica bebendo pelos bares ou em pé espalhados
pelas ruas. É a cara do Rio! Como os bares fecham 1 da manhã, lá provavelmente você
pode descobrir algum programa para estender a noite. // In a laid-back atmosphere,
Baixo Gávea gets crowded today and on Sundays with young people who drink at the
nearest bars or even scattered on the streets. That’s what Rio is about! Since the bars
close at 1am, you can also find out where to go from there.
Forroots
KONI
A nova sensação dos fast foods na cidade são as temakerias. A especialidade japonesa
em formas de cone é uma ótima pedida depois da noitada. Nos fins de semana, as filiais
ficam abertas até 6 da manhã! // The city’s new fast-food sensations are temaki restaurants. The Japanese specialty made in cones are a great option for after-party snacks.
During the weekends, they open until 6 in the morning!
27.02
quinta
Thursday
segunda
monday
sexta
friday
Rua Barata Ribeiro 111 / Copacabana
Hip hop, soul, funk, 70s... a noite cheia de grooves do Clandestino convida o DJ Artur
Miró da festa Phunk! Para completar o line up dos DJs Joca-san e Tamenpi. R$ 15. //
Hip hop, soul, funk, 70s... night full of grooves at Clandestino welcomes DJ Artur Miró
from Phunk! party. DJs Joca-san and Tamenpi wrap up the line up tonight.
Oops!
rua siqueira campos / copacabana
O Dj Maurício Lopes comanda as pick ups por 7 horas seguidas. Isso mesmo, 7 horas
tocando techno, minimal e outras cositas más na pista do club underground Fosfobox. //
Dj Maurício Lopes sets the pick ups for 7 hours straight. That’s right, 7 hours playing the
best of techno, minimal and others cositas at the underground club Fosfobox.
62 VIAGENS CURTAS | short trips
A ilha
Uma semana para desconectar
one week to disconnect
fotos e texto: betto guaraciaba
64 VIAGENS CURTAS | short trips
A ilha
Domingo, uma hora da tarde, o casal de
treinadores do “The Island Experience”,
Daniel e Sara, vieram nos buscar em Ipanema para levar para Ilha Grande. Dia de
sol, mas o que mais chamava a atenção
era essa dupla que brilhava na nossa frente. Após duas horas na van e uma no barco, chegamos ao paraíso. Fomos recebidos pela equipe da ilha, aliás não sei onde
o argentino Martin, proprietário da casa,
achou tanta gente bonita para trabalhar.
Logo no primeiro dia, já entramos no programa de detox (desintoxicação) e yoga.
Pra começar, bebemos água quente com
gengibre e vários tipos de chá. No jantar,
preparado pela nutricionista Adriana, recebemos as informações de como seria o
dia seguinte e o programa alimentar. Um
dos treinadores passou às 6h30 e bateu
na porta para acordarmos. Às 7h, tivemos
aula de yoga no deck na beira do mar e, às
8h20, café da manhã. Depois fizemos um
passeio de caiaque pela enseada das estrelas, por aproximadamente uma hora e
meia, seguido de uma caminhada de duas
horas pelas trilhas perto do mar, uma parada para almoço na praia por uma hora e
depois mais uma caminha de duas horas
pela Mata Atlântica, com direito a visita de
macacos pregos até uma linda cachoeira. Depois, mais yoga e, finalmente, uma
massagem. Ufa!
Esse foi apenas o primeiro dia de uma semana no “Island Experience!” Definitivamente, não é um esquema de descanso.
Confesso que fiquei chocado com a determinação dos sete turistas estrangeiros
que estavam fazendo o programa. A minha
idéia inicial era ir para a ilha desconectar,
coisa que de fato acontece. Mas não deu
para deixar de conectar com tantas pessoas especiais que conheci. Fiz boas amizades.
Faziam parte do programa um casal da
Califórnia, Paul e Amy, que está dando a
volta ao mundo em um ano, Bob, um canadense meio Forest Gump, sempre o primeiro nos passeios, mãe e filha da Sérvia,
Marijana e Radamila, a “Mama”, Laura a
italiana que estava no programa pela segunda vez, Sarah, uma londrina silenciosa,
a modelo brasileira Nina Strong, e, finalmente, a cantora e compositora inglesa
Lucinda Barry que virou parceira. Por ter
intimidade com as letras, resolvi colocar
aqui o que ela escreveu sobre a equipe de
guias/treinadores que faz a esta parte da
ilha viver.
“Os guias e todas as pessoas envolvidas
tornaram essa experiência maravilhosa,
e são eles que realmente têm feito valer
a pena. Tudo é bastante organizado, mas
sem estresse. Amigável, mas não de maneira forçada. As pessoas são verdadeiras
e autênticas e eu me apeguei a todas logo
de cara. O Bob é brasileiro e, antes de estar ali, trabalhava em um parque nacional
no sul do Brasil e era vizinho do Jimmy
Page. Ele é calmo, cordial, organizado e
um líder nato. O Daniel, também brazuca,
é a máquina responsável por nos guiar
pela floresta todos os dias e por liderar os
caiaques. Ele é um personagem saído da
cova dos Leões pela juba que carrega na
cabeça e pelos pés descalços com que se
embrenha na mata. Parece cria da floresta. A medida que passamos a conhecê-lo
melhor, aprendemos que o Dani também
é instrutor de yoga e fera na capoeira.
Concluímos que não há nada físico que ele
não consiga fazer. A sexy Sarah, psicóloga
canadense e (dentro de pouco tempo contorcionista), está estagiando na área por
quatro meses e tornando-se útil por lá.
Tem também o onipresente Serg, o franco-americano ruivo de fala suave e mãos
abençoadas, que trabalha como instrutor
de yoga/massagista. Finalmente, mas não
menos importante, a animada e cheia de
vida Julietta, da Patagônia, que é guia nas
montanhas durante 6 meses por ano. Essa
mulher tem o bumbum mais incrível que
eu já vi e passa seus dias vivendo do jeito
que eu sempre sonhei, em meio à natureza como uma verdadeira escoteira. Ela
trabalha na ilha só no verão. A equipe é
super eficiente, com suas pegadas deixadas pela trilha e sua intercomunicação via
walkie-talkie. Tem sempre um líder no início do grupo, um no meio e outro no final.
Todos os dias o Bob pega seu mapa para
nos mostrar para onde vamos e, na noite
anterior, um dos guias explica a programação do dia seguinte. Quando chegamos
no quarto, no fim de cada dia, há sempre
um suco gostoso e fresco esperando por
nós, e nos dias frios, mantas e chás são
distribuídos no barco no caminho de volta.
Esses toques, na minha opinião, tornam a
experiência tão incrível.
Lucinda Barry
UK Singer
O refrão da música da Vanessa da Mata e
Ben Harper ficou na memória desse momento. “So many special people in the
world”
66 VIAGENS CURTAS | short trips
THE ISLAND
Sunday, one in the afternoon, the couple
of coaches from “The Island Experience”,
Daniel and Sara, came to pick us up in Ipanema and take us to Ilha Grande. It was
a sunny day, but what really caught our
attention was that glowing leading team.
After two hours inside a minivan and one
in the boat, we arrived in paradise. We
were greeted by the island’s staff, and by
the way, I have no idea where Argentinean Martin, the owner of the house, found
so many good-looking people to work for
him.
Right on the first day, we started the detox
and yoga program. We drank hot water with
ginger and various types of tea. At dinner,
which was made by nutritionist Adriana,
we received infos of how our next day and
menu would be like. One of the coaches
came at 6:30am to knock on our doors and
wake us all up. At 7am, we had a yoga class
at the deck facing the sea and, at 8:20am,
breakfast. We went kayaking through the
“stars’s coast” for approximately an hour
and a half, followed by a two hour walk
through the trail close to the water, a one
hour stop for lunch at the beach and two
more hours of hiking through Mata Atlântica (Atlantic Forest), where we saw monkeys all the way to the waterfall. After that,
more yoga and, finally, a massage session.
Rewarding!
This was only the first day of the week at
the Island Experience! Definitely, it is not
a relaxing plan. I confess I was rather impressed by the determination shown by the
other seven tourists who were participating
in the program. My initial idea was to come
over to the island and disconnect the batteries, what does, in fact, happen. By it was
impossible not to connect to such special
people I met there. I made good friends.
The group participating was made up of
a couple from California, Paul and Amy,
who are traveling around the world for a
year, Bob, a Forest Gump type from Canada, always first in line, Serbian mother
and daughter Marijana and Radamila, the
“Mama”, an Italian participating for the
second time, Sarah, a silent Londoner,
Brazilian model Nina Strong and, finally,
the English singer and composer Linda
Barry, who became a close friend. For her
intimacy with lyrics, I have decided to publish here what she wrote about the team of
guides/coaches that bring life to this part
of the island.
The guides and all the people that are involved in creating this experience are wonderful and it’s truly the people that make
the experience. It is organized but still laid
back. Friendly, but not in a commune way.
The people are real and authentic and I
have immediately taken to them all. There
is Bob who is Brazilian and before working
here worked in a national park in the south
of Brazil and was neighbours with Jimmy
Page. He is calm, friendly, organized and
a natural leader. Then there is Daniel, also
Brazilian, who is the machine that leads us
through the jungle every day and heads up
the kayaking. He is more Daniel from Daniel and the Lion for he has a lion’s head of
hair and walks bear foot through the jungle.
This man looks as if the jungle made him.
Dani as we have come to know him is also
a yoga instructor and capoeira expert. It
would appear there isn’t anything physical
that this man can’t turn his hand to. Visiting is sexy Sarah, the Canadian Psychologist and wait for it, contortionist, who is on
an internship here for four months making
herself useful. Also there is omnipresent
Serg, the half French but American red
headed softly spoken yoga teacher/masseuse, with hands that have been blessed
by God. Finally, last but not least, is the
vivacious, bubbly and passionate Julietta
who is from Patagonia spending 6 months
of the year being a professional mountain
guide. This woman has the best bottom
I’ve ever seen and spends her days living
out my fantasies at being a born survivalist. She works here for the summer period.
The team is efficient all the way. Leaving
trail marks in the jungle and walkie-talking each other. They ensure there is always
a leader, a guide in the middle and one
at the end. Each morning Bob gets out a
map and shows us where we will be traveling and each preceding night one guide
will inform us of our next day’s pursuits.
When we arrive home after each day, there
is a fresh juice waiting for us and, in cold
weather, blankets and tea are brought out
on the boat rides home. These touches, I
believe, go a long way in making this trip as
enjoyable as it is turning out to be.
Lucinda Barry
UK Singer
Vanessa da Mata and Ben Harper’s song
chorus clinged to my memory of this moment. “So many special people in the
world”
68 VIAGENS CURTAS | short trips
ilha grande
Entre as 106 praias idílicas da região, a
de Lopes Mendes é, sem dúvida, uma das
mais lindas da Ilha Grande. Há várias enseadas ao redor da ilha, algumas com boa
infra-estrutura - como a Vila do Abraão,
onde há uma grande variedade de pousadas. Para acampar, a enseada de Palmas
é uma boa pedida, com bons campings e
restaurantes com ótimos preços. Assim
como a ilha de Alcatraz, na baía de São
Francisco, nos Estados Unidos, a Ilha
Grande também ficou conhecida por abrigar um presídio para criminosos de alta
periculosidade aqui no Brasil. Ele já não
existe mais, felizmente. Hoje, a ilha vive da
indústria pesqueira e do turismo.
Amongst the 106 idyllic beaches in the
area, Lopes Mendes beach is, for sure,
one of the most beautiful in Ilha Grande.
There are many bays around the island,
some with good infrastructure - such as
the Abraão Village, where visitors will find
many pousadas (inns). To camp, Palmas
beach is a nice place. It has good camping sites and restaurants with fair prices.
As the Alcatraz Island in the San Francisco
Bay, USA, Ilha Grande was also known
for its prison where highly dange-rous
criminals were kept here in Brazil. Fortunately, it no longer exists. Today, the
island lives out of its fish industry and
tourism.
•Como chegar lá // How to get there
Ônibus para Angra dos Reis ou mangaratiba
Bus to Angra dos Reis or mangaratiba
Costa Verde / 2573 1484
No porto de Angra dos Reis ou mangaratiba,
pegue um barco particular ou uma barca
até a Ilha Grande. // At the harbour in
Angra dos Reis take the private charter
boats or the ferry to Ilha Grande.
A Pousada da Estrela, na Ilha Grande, faz
o programa de detox durante o ano e de
dezembro a março funciona apenas como
pousada. Novos programas serão lançados este ano. Recomendo uma olhada no
site e um contato com o Martin, proprietário que foi dar uma volta de veleiro na ilha
e nunca mais saiu de lá.
www.theislandexperience.com
Tel: +55 21 9925 9756 e +55 21 7673 0387
70 VIAGENS CURTAS | short trips
Búzios
paraty
Pousada Lapedrera
www.lapedrerabuzios.com.br
A Armação de Búzios tornou-se mundialmente famosa nos anos
60, depois que a estonteante atriz francesa Brigitte Bardot passou alguns dias por lá. Na época, não havia água encanada, luz
ou telefone. De lá para cá, Búzios é parada obrigatória para os
cariocas durante as férias e fins-de-semana. Para os turistas, é
um lugar difícil de esquecer. Búzios é sinônimo de paraíso, onde
encontra-se charme, sofisticação e badalação. A península de
estilo mediterrâneo fica a duas horas do Rio e reúne mais de 20
lindas praias, uma agitada vida noturna e deliciosos restaurantes.
Centenas de pousadas e boutiques transformaram a então pacata vila de pescadores numa pequena cidade vibrante e alegre. A
mistura de cidade do interior e centro cosmopolita é sedutora.
Armação de Búzios became world famous during the 60’s, after
the beautiful French actress Brigitte Bardot spent a few days
over there. At the time, neither piped water, nor energy and telephone existed around the area. Since then, Búzios became an
essential stop for Cariocas on their holidays and weekends. For tourists, it’s a place hard to forget. Búzios is synonym for paradise, where charm, sophistication and partying meet. The Mediterranean-style peninsula, only two
hours away from Rio, has over 20 amazing beaches, an
exciting night life and delicious restaurants. Hundreds of pousadas (inns) and the best boutiques have transformed the calm fishermen’s village into a small yet vibrant and happy town. Buzios’
mixture of cosmopolitan and primitive is seductive.
•Como chegar lá // How to get there
ÔNIBUS DO RIO PARA BÚZIOS
BUS FROM RIO / ÔNIBUS DO RIO
Viação 1001 / 0300-313-1001
• Onde ficar // Where to stay:
pousada lapedrera
www.lapedrerabuzios.com.br
casas brancas
www.casasbrancas.com
Patrimônio Histórico Nacional desde 1966, Paraty é um antigo porto de escoamento de ouro que
une riqueza histórica e beleza natural. A atmosfera aconchegante é um convite para cariocas nos
fins-de-semana. O centro de Paraty remete aos
tempos coloniais, com uma arquitetura que é uma
atração à parte. As ruas da cidade são de pedra;
há lindas igrejas antigas e casas centenárias, com
portas e janelas coloridas. A cidade tem inúmeras
lojinhas que vendem peças artesanais, galerias de
arte e pousadas rústicas. Pequenos restaurantes
servem saborosos frutos do mar e outros pratos
regionais. Experimente a cachaça local!
National Historical Heritage Site since 1966,
Paraty is an ancient gold port that combines historic richness and natural beauty. The town’s cozy
atmosphere is inviting for cariocas during the
weekends. Paraty’s centre takes you back to colonial times, with a very particular architecture.
The town’s roads are made of stones; there are
beautiful old churches and century-old houses,
with colorful doors and windows. There are countless craft shops, art galleries and rustic inns. Tiny
restaurants serve tasty seafood and other regional
dishes. Try the local cachaça!
•Como chegar lá // How to get there
ÔNIBUS DO RIO PARA paraty
BUS FROM RIO / ÔNIBUS DO RIO
COSTA VERDE / ( 24) 3371 1326 / 3371 3809
72
+ Brasil
JERICOACOARA
JERICOACOARA é pé na areia e olhos no céu
Jericoacoara is feet on sand and eyes on skies
By Fernanda Mello/ Photos: Fernanda Mello
Um pedacinho do paraíso com o irresistível sotaque nordestino, assim é Jericoacoara. Areia por todos os lados – as ruas não são pavimentadas - e lagoas turquesas escondidas por entre as dunas, um
charme do estado do Ceará. A vila de pescadores fica perto e longe
de Fortaleza, uns 300km de asfalto mais uma aventura pela estrada
de areia. Nessas famosas listas que todo ano são publicadas em
guias de turismo, Jeri já tem o pódio garantido.
Os barquinhos a vela já foram consagrados como cartão-postal de
Jeri, mas o pacato vilarejo também é o lugar certo para aprender
ou praticar kite e windsurfe. A praia atrai velejadores de toda parte
do mundo, que além do esporte, encontram música ao vivo, boa
comida e a típica capoeira à beira-mar.
Nos fins de tarde, existe um ritual em Jeri. Todos, como numa procissão religiosa, sobem uma duna gigante para assistir o pôr-dosol. Ali, o povo local e turistas contemplam a natureza, uma bênção
diária. Uns sentam e sentem a amplitude da linha do horizonte sem
barreiras em silêncio. Outros paqueram. Os mais esportistas praticam o sandboard (como o snowboard, só que na areia) e dão show
de piruetas.
É também imperdível, a caminhada até a Pedra Furada (o mais famoso ponto turístico do local). Especialmente no mês de julho, ela
ganha um brilho especial: o sol se põe “dentro” da pedra!
Os passeios de Bugre (buggy) às lagoas de águas cristalinas. Uma
das mais impressionantes é turquesa: a Tatajuba. É quase uma miragem! Em algumas lagoas, você pode deitar em redes com parte
do corpo dentro d’água e a outra fora, só beliscando aperitivos e
bebiricando sucos e caipirinhas das mais variadas frutas...Oh, vidinha mais ou menos!
A simplicidade de Jeri é um de seus pontos mais positivos. À noite,
pode deixar os sapatos na pousada e se acabar no forró pé-de-serra
ou no reggae. Há também as nights mais arrumadinhas com música de boate ou música ao vivo enquanto se saboreia umas delícias
da culinária nordestina. O mais legal é o que todas essas opções
têm em comum: o céu aberto. Nada de lugares fechados, a lua e as
estrelas de Jeri merecem atenção especial.
Com opções para os mais diversos gostos e bolsos, o sobe e desce
da maré cai na graça dos visitantes, que pela beleza do lugar, pela
simpatia do povo e pelo clima de eterno verão, vão embora com a
certeza de que voltarão.
Nossa próxima viagem será para o Norte :Fernando de Noronha , não deixe de
conferir aqui na seção Brazil Afora da Rio this week essa Viagem.
74 + Brasil
Como Chegar // How to get there
Onde ficar // Where to stay:
Onde comer // Where to eat:
Saindo de Fortaleza, a Viação Redenção tem ônibus
para Jijoca por R$ 38. A viagem, cerca de 6 horas,
segue numa 4x4 até Jericoacoara. De helicóptero são
apenas 50 minutos, mas o preço é bem mais caro: com
4 a 6 passageiros, a partir de R$ 7.600,00, um trecho. //
Leaving from Fortaleza, the company Viação Redenção
has buses to Jijoca for R$ 38. The 6 hour trip is followed
by another journey in a 4X4 to Jericoacoara. The trip
made by chopper takes only 50 minutes, but the price is
higher: starts at R$ 7.600,00 for 4 to 6 passengers.
Pousada Masai Mara $$
Rua Principal s/n, Jericoacoara // + 55 88 3669 2261
Naturalmente / Rua da Praia
Os crepes são divinos! // Crepes are just divine!
Localizada na rua principal da vila, mas longe do agito,
oferece ótimos bangalôs. // Located on the village’s
main street, but far from the busy crowd, it has great
bungalows.
Café Brasil / Beco do Guaxelo
Deliciosos sanduíches, saladas e massas. Ao fundo,
música brasileira. // Delicious sandwiches, salads and
pastas. Background Brazilian music.
Pousada Senzala dos Amigos
Travessa do Itamar 8, Jericoacoara
Carcará / Rua do Forró
Ambiente rústico, cozinha regional e internacional contemporânea. // Rustic ambiance, regional cuisine and
contemporary international cuisine.
JEriocoacoara
A piece of paradise with irresistible northern accent,
this is Jericoacoara. Sand all around - the streets have
no pavement - and turquoise lagoons hidden amongst
the dunes, unique charm in the state of Ceará. The fisherman’s village is at the same time close and far away
to Fortaleza, a distance of about 300km in asphalt and
another part of the adventure along the sandy trails. Jeri
has a guaranteed position on the top of mostly any list
published by famous tourism guides.
The sailing boats have already become Jeri’s post-card
attraction, but the peaceful village is also the perfect
place for learning or practicing kite and windsurf. The
beach attracts sailors from all over the globe, who besides practicing sports; also find live music playing,
quality food and the classic capoeira by the shore.
On late afternoons, a ritual is carried out in Jeri. Everybody, just like in a religious procession, walks up a gigantic sand dune to watch sunset. There the locals and
tourists contemplate nature, a daily blessing. Some sit
down and feel the immense power of the horizon with
nothing but silence. Others flirt around. The sportiest
ones practice sand boarding (with a snowboard, only on
sand) and dazzle others with their routines.
The walk until Pedra Furada (the area’s most famous
sight-seeing spot) is also a must-see. Especially in the
month of July, when it gets a special glow: the sun sets
“inside” the mountain!
The buggy rides to the crystal water lagoons. One of the
most impressive ones is turquoise colored: the Tatajuba.
It’s almost like a mirage! In some of the local lagoons,
you can lie down on hammocks with your body partially
inside the water, while tasting appetizers and sipping
various juices and caipirinhas made with many kinds of
fruits... Oh, what a bore!
The simplicity of Jeri is one of its most positive things.
At night, leave your shoes at the inn and have a blast
while dancing to the traditional forró or reggae. There
are also more preppy night events with club or live music while you can taste yummy local northeastern gastronomy. What’s great about all of these options is that
they have one thing in common: open skies. No closed
walls and ceiling, the moon and stars in Jeri deserve
special attention.
With options for various tastes and wallets, the coming
and going of the tide gets on the good side of visitors,
that for the place’s sheer beauty, for the local people’s
friendliness and for the sensation of endless summer,
leave with the conviction of returning.
76 + Brasil
JEriocoacoara
Onde comer // Where to eat:
Planeta Jeri
Pertinho da praia, é o ponto de encontro para começar
a noite. // Just by the beach, this is the meeting place to
start out the evening.
For All
O forró mais animado! // The best forró!
Mama África
Bar ao ar livre onde o reggae domina as caixas de som.
Open air bar where reggae takes over the sound
systems.
78 brasil afora | around brazil
salvador
By Sérgio Sartório
São Salvador da Baía de Todos os Santos,
como era chamada nossa primeira capital, é um país dentro de um continente
chamado Brasil!
A cidade mais negra da federação é um
playground de sabores, cores e sons. E na
minha sempre saudosa opinião, um dos
pores-do-sol mais extasiantes que já vi
(Porto da Barra), com direito a aplausos
em “cena aberta”! A culinária, a música
e toda a cultura foi enriquecida pelos negros iorubanos e nagôs, o que também
explica o fenômeno do sincretismo. O catolicismo e o candomblé coexistem e se
relacionam pacificamente.
São Salvador da Baía de Todos os Santos,
as our first capital was called, is an entire
country inside a continent named Brazil!
The blackest city of the federation is the
best place for flavors, colors and sounds.
And in my nostalgic opinion, hosts one of
the most dazzling sunsets that I’ve ever
experienced (in Porto da Barra), deserving
open applauses! The local gastronomy,
music and all of its culture was enriched
by the iorubano blacks e nagô population,
which also explains the syncretism phenomenon. Catholics and candomblé followers
coexist and relate in perfect harmony.
Por algumas cidades nos apaixonamos de
primeira, por outras, de segunda, mas a
grande Soterópolis (do grego: cidade do
Salvador) me pegou pela terça-feira, dia
em que o bairro do Pelourinho vira uma
festa. É uma noite imperdível para quem
quer ver “O que é que a Bahia tem”! A terça no Pelô se tornou “um clássico” pelo
já famoso e caro ensaio do Olodum, mas
tem a farra grátis de rua que é ainda melhor!
There are cities that we fall for at first sight, others, at second, but the big Soterópolis (from the Greek: city of Salvador,
the savior) made me fall for its Tuesday,
weekday when Pelourinho turns into one
great party. It’s a night not to be missed
by those who want to know “O que é que
a Bahia tem” (“What does Bahia have)!
Tuesdays at Pelô become a classic for the
famous and expensive Olodum rehearsals,
but there is free fun at the streets, even
better!
Na escadaria imortalizada pelo filme “O
Pagador de Promessas”, você se mistura
aos europeus e ao genuíno povo soteropolitano curtindo o som de Gerônimo,
músico respeitado da área, que organiza
uma jam session com instrumentistas da
mais fina categoria. Num golpe de sorte,
você esbarra com a apresentação ímpar
da Rumpilezz, orquestra de percussão
acompanhada de 20 metais, além dos
blocos afro no Terreiro de Jesus.
At the unforgettable staircase from the
film “O Pagador de Promessas”, you’ll
mingle with the Europeans and the genuine locals from Salvador while dancing to
the sound of Gerônimo, respected local
musician who organizes jam sessions with
other quality musicians. With the strike of
luck you can attend a unique performance
by Rumpilezz, percussion orchestra followed by 20 instruments, not to forget the
afro street parties at Terreiro de Jesus.
Na madruga, pode tomar a saideira gelada num albergue gringo! Eu, que sempre
me recuso a fazer os passeios turísticos
de qualquer cidade, recomendo todos de
Salvador: Elevador Lacerda, Mercado Modelo, Plano Inclinado, Pelourinho, Farol
da Barra, Praça Castro Alves e, claro, o
pôr-do-sol no Porto da Barra!
At dawn you can have the last ice cold beer
in a hostel for foreigners! I, who refuse
to take part in tourist visits in any given
city, recommend all of them in Salvador:
Elevador Lacerda, Mercado Modelo , Plano Inclinado, Pelourinho, Farol da Barra,
Praça Castro Alves and, of course, sunset
at Porto da Barra!
foto: Iraildes Mascarenhas
SALVADOR
DICAS DE UM GASTRÔNOMO MOCHILEIRO //
TIPS FROM A BACKPACKER CULINARY EXPERT
Moqueca de peixe no restaurante Van Gogh
(Porto da Barra) R$ 25,00 //
Fish moqueca at Van Gogh restaurant
Acarajé da Dinha (Rio Vermelho) R$ 3,00 //
Dinha’s acarajé (Rio Vermelho)
Carne de sol com purê de aipim na Cruz do Pascoal (Santo
Antônio - tem uma vista maravilhosa da cidade baixa) R$
14,00 // Jerked beef with manioc pure at Cruz do Pascoal
(Santo Antônio - there’s a gorgeous view from the lower
part of the city)
Cuidados: tenha sempre dinheiro trocado para não chamar atenção, carregue o mínimo de coisas de valor e vista-se de forma leve e simples! // Hints: try always to keep
around some change so you won’t call any attention, take
the least amount of valuable belongings with you and wear
light and simple clothes!
a boa da semana
online!!!
what’s up
this week
the best of
rio de janeiro!
updated daily
a boa da semana online:
riothisweek.com