a sociolinguistic study of the use of stereotypes
Transcription
a sociolinguistic study of the use of stereotypes
HUMOR & LANGUAGE A SOCIOLINGUISTIC STUDY OF THE USE OF STEREOTYPES IN THE STAND-UP COMEDY OF RUSSELL PETERS By Marie Galting, Lasse Lindegaard Pedersen, Javor Loznica, Vilhelm Lucas, Susan June Pejtersen, Christine Van Kuylenstierna and Jesper Schnedler Henriksen Supervised by Anne Fabricius Table of Contents ! Table&of&Contents&.......................................................................................................................&1! Abstract!......................................................................................................................................................!2! Summary!...................................................................................................................................................!2! 1.&Introduction&............................................................................................................................&4! 1.1!Problem!definition!.........................................................................................................................!5! 1.2!About!Russell!Peters!.....................................................................................................................!5! 2.&Methodology&...........................................................................................................................&6! 2.1!Qualitative!method!........................................................................................................................!8! 2.2!Selection!of!data!..............................................................................................................................!9! 2.3!Analyzing!the!data!......................................................................................................................!10! 3.1&Introduction&to&Sociolinguistics&.................................................................................&13! 3.1.1!Style!in!Language!.....................................................................................................................!14! 3.1.2!Language!functions!and!context!.......................................................................................!17! 3.1.3!High!Performance!....................................................................................................................!20! 3.1.4!How!style!affects!social!meaning!and!style!in!jokes!.................................................!20! 3.2&Phonetic&theory&and&approach&....................................................................................&24! 3.2.1!Russell!Peters’s!narrative!voice!........................................................................................!26! 3.3&Humor&and&Language&.....................................................................................................&27! 3.3.1!Definition!of!Humor!................................................................................................................!27! 3.3.2!StandNup!Comedy!....................................................................................................................!28! 3.3.3!Theories!of!Humor!..................................................................................................................!29! 3.3.4!Functions!and!Context!of!Humor!......................................................................................!32! 3.3.5!Accents!and!Stereotypes!in!Humor!..................................................................................!33! 4.&Analysis&.................................................................................................................................&34! 4.1!Peters!&!The!Green!Card!Tour!...............................................................................................!35! 4.2!StandNup!as!stylization!and!high!performance!...............................................................!41! Section!1:!Narratives!created!through!language!variation!and!stylization!...............!45! Section!2:!Cultural!understanding!and!social!meaning!......................................................!52! Section!3:!Pronunciation!and!the!metalinguistic!level!of!humor!...................................!57! 5.&Discussion&.............................................................................................................................&65! 6.&Conclusion&............................................................................................................................&71! 7.&Literature&&&References&...................................................................................................&73! 1 Abstract By looking at stand-up comedian Russell Peters’s show “The Green Card Tour”, we seek an understanding of how sociolinguistics and humor correlates and are applied for comedic effect. In order to achieve the latter, this project will firstly attempt to explain sociolinguistics and humor in relation to each other. Later, those concepts will be applied to the chosen sections within the The Green Card Tour, specifically revolving around how Russell Peters achieves comedic effect. The objective of this project is to explain – with help from our theoretical approaches – how comedic effect is achieved, in the specific case of the stand-up comedy genre. Along with the aforementioned sociolinguistic and humor approaches, a phonetic approach will be applied. Summary I dette projekt undersøges det hvordan Russell Peters humoristiske stil forstås igennem sociolingvistiske værktøjer. Ydermere undersøges det hvordan sproglige variationer bliver brugt til at fremhæve og skabe humor. Projektet tager udgangspunkt i Russell Peters og hans show The Green Card Tour og tager sit afsæt i både socialkonstruktivisme, såvel som i strukturalisme. Disse videnskabsteoretiske retninger bidrager til baggrundsviden og bygger fundamentet for de forståelser som drages af de valgte teorier. Showet bearbejdes ud fra teorier om sociolingvistik og humor teori og anvender ud fra et metodemæssigt perspektiv fonetikken. Analysen er således udarbejdet ved hjælp af fonetiske værktøjer der igennem analysen hjælper til en bredere forståelse af de konkrete lingvistiske narrativer. Den bygger på de valgte teorier og er opbygget i tre sektioner der belyser forskellige aspekter af showets lingvistiske stil. Ud fra analysen findes det at Russell Peters i høj grad benytter sig af kulturelle stereotyper og parodier der 2 understøttes af både style shifting, relief/release theory, incongruity theory og superiority theory. De jokes som Peters fremstiller understøttes derudover af publikums social meaning, der fremhæver de humoristiske elementer i showet. Ud fra disse distinktioner diskuteres det hvorledes Peters gør brug af metalingvistikken og derigennem konstruerer komiske situationer. Yderligere berøres emner som lingvistiske funktioner, high performance, signposting og stereotyper. Nogle af de pointer der anskueliggøres, omhandler hvorvidt Peters deltager i fastholdelsen af diverse stereotyper og yderligere i hvor høj grad Peters gør brug af de eksisterende kulturelle referencerammer. Heraf konkluderes det, at der findes tre primære faktorer, når det kommer til den humoristiske succes der opnås i Peters show. Disse betegnes som værende stiliseringen af de kulturelle stereotyper, brugen af elementer i overensstemmelse med humorteori i jokes og evnen til at skelne når lyd i sig selv kan indeholde morsomme elementer. 3 1. Introduction Stand-up comedy has gained immense popularity in the twentieth century, and is enjoyed by all generations. Although there are several types of stand-up comedians, from ones who perform sketches or use props, to those who tell stories or use one-liners, the majority of stand-up comedians have one thing in common: They use language to achieve success and make people laugh. Some changes their pitch or tone for comedic effect, others employ different dialects to represent certain stereotypes for humorous effect. Indeed, stand-up comedians sometimes rely just as much on intentional use and abuse of phonetics, dialects and other parts of language as they do on the material of the jokes, and these aspects might end up being the core of the joke instead. This raised interest in our group on the subject of phonetics and their use in stand-up comedy, whilst also quickly making us realize that sociolinguistics likewise play an important part in what we are interested in. This is seen by the phonetic effects used by comedians, signifying something that the society at large can agree on being humorous, such as exemplifying a stereotypical ethnicity, or social class. This linguistic and sociolinguistic aspect of stand-up comedy then becomes our subject of interest, and we ask ourselves why and how language itself is used for comedic effect? While exploring the relation between language and humor, we wanted to work with a specific stand-up comedian. After considering comedians such as Eddie Izzard, Eddie Murphy and Louis C.K., we settled on the Canadian comedian Russell Peters. We found his use of cultural stereotypes as a source of humor interesting (and funny) and decided that his style of humor would be highly suitable for our investigation. Much of Russell Peters’s comedy is based on his ability to imitate accents and dialects and use these to portray characteristics of certain ethnic or cultural groups, such as Indian, Chinese or Irish. 4 The connection between language and humor, which is the subject of interest in this project, combined with the choice of Russell Peters as source material lead to the following problem definition. 1.1 Problem definition How can the humoristic style of Russell Peters be understood through a sociolinguistic perspective, and which features of language variation are utilized in enhancing and establishing humorous effect? 1.2 About Russell Peters In order to investigate the use of language and linguistic variation as part of humor and comedy, the project will be focused upon the stand-up comedy of the Indo-Canadian comedian Russell Peters. He was born and raised in Toronto, Canada as the son of Anglo-Indian parents who emigrated to Canada. In addition his background provides him with a certain flair for portraying cultural stereotypes. Peters performs a specific style of observational comedy, which is politically incorrect and mainly focused on ethnic or cultural stereotypes. In an interview to the Indian newspaper India Today, Peters himself states that “...if you’re politically correct, chances are that you’re not coming to one of my shows. I get to go onstage and say things that everybody thinks all the time, but can’t say out loud.” (Web 1). The fact that Peters himself is part of a minority culture, could be argued to allow him to portray racial stereotypes without being perceived as a racist by the audience. Peters’s politically incorrect brand of comedy has earned him a place among the highest paid stand-up comedians of this millennium, selling out large arenas all across the globe. His international appeal, combined with his use and abuse of cultural stereotypes and linguistic variation in the form of accents and dialects, makes 5 him an obvious choice as this project will attempt to uncover the connections between humor and language. 2. Methodology In order to explain the underlying methodology behind the linguistic theories used in this project, the following contains an explanation of respectively structuralism, pragmatism and social constructivism. Structuralism is based on the realization that if human actions or productions have a meaning there must be an underlying system of conventions (Robey, 1973: 22). On the other hand, structuralism is a view that investigates the inner structure rather than the outer conditions. This means that the aim is to describe all cultural phenomena and forms of expressions as being parts of a sign system. In addition structuralism claims that every linguistic sign is only understood in its connection to the surrounding signs (Web 2). When talking about linguistic structuralism one of the most important schools of linguistic theory is phonology. This research form contains all the structuralist concepts as its aim is to analyze the use of sounds in connection with other sounds (Web 2). By conforming the analytic work within this structural way of thinking, phonology hence become both a central tool as well as a methodologically way of approaching our source material. This means that the direct form of working structuralist consist of the phonology implemented. One of the most significant theorists in structuralism is Ferdinand de Saussure, as he was one of the first to break the historic oriented linguistic science. Therefore, he was both a pioneer as well as an advocate of the science of structuralism. Saussure implemented structuralism through his studies on linguistics and introduced notions such as langue and parole (Web 3). It is 6 important to mention Saussure in this project, because he is one of the most significant theorists when talking about structuralism, furthermore he is the creator of the way in which the mind is set, when analyzing specific linguistic empirical material. Saussure implemented a model of three parts which explains how phenomena are realized. These are recognized as signe, signifiant and signifié and respectively represent expression, content and reference of a given phenomenon. This explains how the world view is dominated by thoughts which characterize words and phenomena as not only an etiquette, but a double-sided case consisting of the expression and the notion of meaning (Web 3). The importance of structuralism and Saussure in this project lies within the way we understand our empirical material as well as setting the basis for the analytic approach. Pragmatism is a subfield within linguistics and semiotics, which gives the opportunity of explaining how context contributes to meaning. This means that pragmatism creates the opportunity of understanding utterances within a certain context beholding knowledge such as the participants’s background, purpose and expectations (Web 4). With this in mind it is understood that pragmatism grants the cultural as well as contextual awareness, which, in this case create the foundation of why stand-up shows are funny. This means that the pragmatic approach explain and help in understanding the comic utterances within the given context. Although this project is based on thoughts of linguistic structuralism it is also founded within social constructivism. This basic methodological assumption revolves around the notion that all human acknowledgement is a social construction (Web 5). This is relevant in aspects of being able to construct humorous situations within a given context containing certain types of social 7 constructions. The social constructivism also provides concrete reasons for why the accents and dialects that Peters provides in this project is to be considered as funny. This reasoning provides the notion of stand-up as being funny because of the social construction gathered within the forum as well as the cultural understandings founded across the spectra of cultural identities. These two notions on methodology create the foundation on which this project is based. Furthermore they establish the preconceptions which should be within the awareness of the reader of this project. 2.1 Qualitative method To investigate our field of research and answer the problem definition, we have decided to use a qualitative method. The main reason for us avoiding a quantitative approach, is because it would provide us with a vast amount of superficial data and answers, which would of course help us determine how Russell Peters is performing (ex. at different shows/stages) but would not say as much about what the act itself holds of social meaning and linguistic quality. This quantitative method would potentially have allowed us to use linguistic variationism to determine style shifts, Peters’s own style, and inconsistencies in his adopted accents and dialects, yet it is not something we felt would be relevant to know. Quantitatively speaking, it could also have been interesting to see how different audiences would react to the same show – and how Peters most likely would adapt his performance to the audience as well – however, this will not be the focus of this study either. This is not due to a lack of relevance in these observations and type of research on their own, but in the context of what we are aiming to achieve it falls short. We realize it could be turned to supplement our project in various ways, but the amount of tedious slogging, through heaps of information does not merit the usefulness of the data achieved in our case. 8 Instead we apply a qualitative method; more specifically we will be looking at one particular stand-up show to see how comedic effect can be understood and explained by looking at the linguistic mechanisms that make it possible. It is thus our hypothesis that by making a linguistic analysis it is possible to get a greater understanding of the social phenomenon that humor is. Therefore, by theorizing that field of study, we wish to answer not only how language can be used to create comedic effect, but essentially why language holds a comedic potential in the first place. 2.2 Selection of data As our method is a qualitative one, we obviously cannot use several of Peters’s shows, yet neither can we use the full content of a single show – the data collected would simply be too much. However, this is not to say that which show is chosen is not important, since even though Peters has many of the same themes for his shows, there is still a difference in context (in the form of location), time (things that were considered funny at his first performance could be considered dated when compared to his newest), and the audience reception. Because of this, we chose to limit ourselves to one particular show, The Green Card Tour. By doing this we can ensure that all of the jokes are subjected to the same audience (somewhat at least, as the show was filmed over the course of two showings, with the best snippets cut and pasted together), and that we are working with his newest material. Hence, we have not put value in what is considered his best performance in the case of the show itself, but instead focused on what can be considered the most temporally relevant one, by choosing his latest DVD release as our case. Since we cannot analyze the entirety of the show in a project to a justifiable extent, given the limit on pages, we have instead opted for three sections of varying length, which we have picked after having watched the show. We 9 chose these three sections to add variety, instead of examining one longer clip of equal length. The selection of these sections is based on two things: The first is a subjective estimate of style-shifting in Peters’s language (ex. shifting from one dialect to another). In other words, it was a requirement that Peters in one way or another used his regular, well-known mimicry of dialects and accents in order for the joke to function humorously. This is one of the hallmarks of Peters’s work, and we felt it important that it was reflected as much as possible in this project. The second requirement was that the section, or joke, had a positive response from the audience, such as laughter or clapping. Even though we did not choose the show itself based on acclaimed success (i.e based on how funny it is) we felt that to ignore this factor in our sections would be folly. The justification for this lies in that, since we are looking at why linguistic variation is considered funny, the requirement for any given piece of text we analyze has to either lead up to hilarity, be hilarious in a context, or be hilarious in and of itself. Determining this is of course difficult in a scientific sense, since it a largely subjective manner depending on your humoristic preference. Because of this, our point of reference in this regard is twofold: The audience has to laugh at the joke, and we ourselves have to be able to see the humoristic value of it. 2.3 Analyzing the data After we settled on The Green Card Tour, we had to decide which tools and theories we would use to analyze the show. Given our problem formulation, we asked ourselves “which concepts can help us explain the comedic effects of the show?”. Through that, humor, sociolinguistic and phonetic aspects were deemed thorough enough to answer our problem formulation. Many other concepts have been considered or could have been used. Interaction for instance, applies very well to what Peters does with his audience in the way he 10 gets them involved as part of his humoristic structures. He also uses a lot of tag questions, and parts of his show remind us of a conversation. Thus, Conversation Analysis was an option but it would not help us answer our problem formulation, as the interaction can be explained through humor theory on how it achieves comedic effect. Thus, when analyzing The Green Card Tour, we have decided to illustrate and examine the comedian’s use of language by looking closer at both the macro – and micro level of the speech-acts in the performance. Looking at the empirical data – The Green Card Tour-show – we can identify three levels (the three S’s) in our field of research that is stand-up comedy. The Show level is the artistic performance that the comedian does on stage, both the scripted and the improvised parts (since it can at times be difficult, if not impossible, to tell them apart, especially in Peters’s shows). The themes of the show will be summarized and the overall style of the performer will be analyzed and discussed by drawing upon theories from, among others, Nikolas Coupland, Roman Jakobson and Ulrike Erichsen. Since we cannot possibly make an in depth analysis of the whole show, we have as mentioned chosen three sections from the show, each of these 11 exemplifying Peters’s performance. However, specifying aspects of the show in general and analyzing them is still important, in order to provide context to our three sections, which is why the first part of the analysis will center on this. The Section level is typically a part of the show, which can be identified as a bit – typically a narrative building up to one or several punchlines and/or a call backs. As mentioned we have chosen three specific sections from the show for us to analyze. These will be put in order, and we will apply our various theories to them in order to examine what interplay they have between one another, and how hilarity is achieved. Because these sections are the jokes themselves, they can be said to be the most vital part of our project. It will be possible to watch these sections by scanning QR-codes inserted next to the analysis of each section. The Sound level is the micro-linguistic level. The language-use of Russell Peters will be dissected in its core and illustrated by a broad phonetic analysis looking closer at: vowels and consonants. The point of this analytic level is to document the changes of Peter's voice when he is performing, and note parts which are important in the sense that they are key when determining why the joke is funny, and therefore works as intended. Thus, Peters’s regular speaking voice is not something, which we will focus on, instead we wish to show when. Finally, it should be noted that although the sound level is integral in understanding the difference between Peters’s various style shifts, it is in no way the focus of the project. Our main goal is not to find out how funny the sound itself is. In this respect, phonetics are then used as a toolkit instead of a focus, so that by being able to determine certain linguistic features in a given joke, we can say how the stylistic shift differs from his normal voice, and what it says of the stereotype being portrayed. 12 In the following sections we will continue to unfold theories about Sociolinguistics, Phonetics and Humor. These three fields of research will provide us with a valid basis for analysis, through which we will discuss the results and implications of applying these theoretical aspects to the stand-up of Russell Peters. 3.1 Introduction to Sociolinguistics The stand-up comedy of Russell Peters is mainly focused on two aspects; culture and language. This is prevalent in his use of cultural stereotypes (such as Indian, Irish and Chinese) and their use of English as a first or second language accompanied by certain gestures and expressions. For this reason, sociolinguistics is a relevant field of study in the analysis of his work. Sociolinguistics is in the most basic sense of the word, the study of society's effect on language. It was pioneered by the American linguist William Labov and the British sociologist, Basil Bernstein (Coupland, 2007: 3). Just as this description implies, sociolinguistics is a very broad field of study, and covers many aspects of studying language; from how the individual uses language to what the majority in a region have accepted as the “proper” way of speaking. In fact, there are many definitions of this term, from studying language in society, or looking at language in a social context, or the focus on language diversity, and the only thing they all have in common is that the language itself is prioritized (Coupland, 2007: 4). In the case of language diversity, sociolinguistics has a focus on how different societal aspects, whether they be age, gender, religion, ethnicity or region, can have noticeable effects on language use, both in terms of pronunciation, but also in terms of grammar and choice of words. In short, hearing someone speak, or reading a transcribed version of their speech, can reveal not only where the individual is from, but 13 from which socio-economic class they belong to – when examined in a stratified society – and many other aspects (Meyerhoff, 2006: 1). This is of course never a reliable method of assessing these particular qualities of a person, but generalizing is sometimes necessary to a certain degree. For instance, although we could be wrong in assuming that an individual is from a lower middle class just by listening to them speak, we could at the same time be correct in determining which region they live in, or at the very least, originated from. Therefore, this project will focus on using parts of these definitions in analyzing pieces of a stand-up comedy routine, with style playing an important role. Thereby emphasizing the need for giving a thorough explanation of these theories within the project, both before and while they are being applied. 3.1.1 Style in Language As mentioned, the use of language – in our case English – can reveal many things about an individual or group. This is because the environment people are in, helps form their choice of words, grammar and pronunciation, which in short can be called style. This generates the question of what style really is. Initially, the term itself will be explained as well as why it is appropriate to use it in this case. Shortly, style means a way of doing something. It can be said to be a coherent system of attributes applied to objects or actions (Coupland, 2007: 1). Many countries have developed their own architectural styles, such as the skyscrapers of urban New York, where steel and concrete are predominant. Style has a social meaning, and will continue to have social meaning even when taken out of context. However, this is not to say that the social meaning will be the same depending on the setting, or locality of the interpreters. If we look at the aforementioned example with the skyscraper and take it out of the 14 context of New York, we would probably ascribe some of the same meanings to the style regardless: It is urban, busy, modern, probably related to the business world etc (Coupland, 2007: 1). Perhaps we would not apply all of these, depending on where we were from, or perhaps we would apply different qualities to this style altogether, but we would still have a set of connotations in regards to it. It is therefore slightly ironic, that when taken inside its context, the definitions of style, and indeed even the acknowledgement of its existence, can be difficult to recognize. Therefore, if you live in the busy central area of New York, you would probably not attribute much thought into the social significance of the area’s style, except for when comparing it to the rural or suburban area (Coupland, 2007: 1). Furthermore, something or someone possessing a certain style not only indicates that it has a collection of qualities that comprise it, but that these qualities makes it different from other styles, and that this is one of the ways it is definable. Style can also be considered something, which is made. Hereby making it a conscious choice made for the select purpose of signifying some sort of social meaning. When applying the example of fashion to this term, some youths would say that they do not care about fashion, although it can be argued that they nonetheless have a style; a selection of clothing and perhaps accessories which they have chosen in order to convey some type of social meaning. This could be baggy jeans and shirts in order to make others identify them with the hiphop culture, or a dress shirts for them to be considered high class or professional etc. In fact, even if you refrain from choosing a style and sticking to it, you could still be categorized as having a style; one that is centered on you not caring, which still expresses something to society. Of course, this project is neither about architecture nor fashion, but style is just as prominent in language and speech as when applied elsewhere. 15 If we take the style of the Danish language spoken in rural Jutland and compare it to the style of Danish spoken in Copenhagen, we can see some of the same patterns emerging. Firstly, for someone who knows the language, both of these styles have glaringly obvious features that differentiate them from one another. However, these are only apparent when comparing them. Just as with the example of New York’s architecture, a "Copenhagener" would probably not pay attention to the style of their speech when in the city, but if they were to visit rural Jutland, everyone would immediately be aware that they were not locals, and would perhaps even be able to determine that they were in fact from Copenhagen. Furthermore, their style of speech would probably lead to the people of rural Jutland making certain assumptions about them. Therefore having a certain style of speech has different social meanings depending on where you are. These styles within speech, differentiated by region or social class, and determined by vocabulary, grammar and pronunciation, are within sociolinguistics commonly known as dialects (Coupland, 2007: 2). It should be noted that when it comes to determining styles within speech, the scope of it is important. In the example with the Copenhagen dialect of Danish, it becomes important to look at it through a wide scope, because there are speech styles, or dialects, within the city itself, which either denominate which part of the city the individual is from or from which social grouping he belongs to. Therefore, cities can be considered vast sociolinguistic systems in and of themselves (Coupland, 2007: 3). However, in spite of both architecture and language consisting of many different styles, there are differences in how these are assessed. This is because understanding speech styles and how they are structured socially is not enough when it comes to sociolinguistic analysis. We need to look past the product, in a sense, and look at the process instead, understanding how people use, or 16 perform, social styles. There is an aesthetic aspect to the production of language as well, which needs to be taken into consideration when conducting an analysis (Coupland, 2007: 2). Furthermore, it should be noted that there is a difference between dialect and the commonly known, and used word, accent, since we will be using both throughout the project. Dialect is generally used when referring to speech linked by either geography or social standing. It consists of a specific vocabulary and grammar employed by a given group, with a very easy example being the difference between American, British and Australian English. The language is the same, but there are several cases of differing grammar, vocabulary and pronunciation. On the other hand, there is the commonly used accent, which sometimes is used too broadly. Accent centers purely on the phonetic aspect of language, so pronunciation is in focus. (Coupland, 2007: 5). For instance, if we were to ask an American and an Australian to describe the same situation, chances are that no matter how close their answers came to each other, different vocabulary and grammar would be prominent. However, if they were told to read the same sentence aloud, we would not be able to determine whether or not they had a certain dialect, only that they employed a type of Australian and American accent. 3.1.2 Language functions and context Roman Jakobson was a Russian-American linguist, who is often credited for presenting the first coherent formulation of what is known as stylistics (Coupland, 2007: 10). This in turn can be described as a precursor for what has thus far been referred to as style, and was mostly based on lists of language features and functions (Coupland, 2007: 10). Jakobson argued that the poetic function was a general feature of all language use, and as such, linguists should strive to account for it, among his other functions (Coupland, 2007: 10). Since this project concerns how Russell Peters uses language in order to achieve 17 comedic effect, the poetic function should, according to Jakobson, very much have a role to play. Despite Jakobson being a linguist and not specifically a sociolinguist, his primary work of categorizing and outlining the six functions of language can be used in the analysis of Peter’s work, and will therefore be covered here. In this project there will be references to the term text in this part, which of course implies not only to the written form, but to the spoken one of Russell Peters. The functions are as such: The referential function serves exactly the purpose its name implies. This function is seen when people through the use of language say something of something. It provides what Jakobson refers to as the context of a message or text, what it is about, and can as such be said to be omnipresent in all texts (Juel, 2013: 382). The emotive function focuses on what a given text tells the recipient of its author or sender. Although sometimes it is explicit, most of the time it is covert and subtle, forcing recipient to look deeper for it. For instance, it can be questioned whether or not there is anything indicating that the author is sarcastic, angry, happy and so on (Juel, 2013: 383). The conative function unlike the previous one, is all about what the author wants of the receiver. It centers on what a text is trying to make its reader do. This of course does not have to be a physical action, and could instead be a speaker wanting to inspire certain thoughts throughout his or her speech. This function is at its most overt and obvious when seen in speech acts and the imperative form (Juel, 2013: 386). The phatic function could be said to be a social one, since it relates to the contact between addresser and addressee. It is present when language is used in a way as to state your presence or reaffirm it. One such example can be seen in 18 phone conversations, where the constant "yes, aha" etc. are phatic affirmations of not only someone still being on the line, but of letting the speaker know that what he or she is saying is heard and understood (Juel, 2013: 387). The metalingual function is found when language refers back to itself, or in a sense takes a step back to look at itself. Although Jakobson's standard example is lexical information about a given word, it is in fact present in everyday life and speech, such as when we check with someone whether or not they understand us, in which case we are referring back to what we just said (Juel, 2013: 388) The poetic function, the one that we initiated this chapter with, can also be called the aesthetic function. Its obvious meaning is one that focuses on features within language that can also be found in poems, such as rhymes, puns, alliteration and the likes. However, it is also apparent whenever a text is drawing attention to itself as a crafted message or product, and the style and form that it consists of (Juel, 2013: 389). Any given text, be it speech, literary works, messages, film or stand-up comedy, can be said to exhibit some, if not all of these functions. Indeed, it is rare to find any linguistic product that has only one. As is also apparent, some of these functions are very closely related. For instance, we mention the phatic function being used in a phone conversation as a reaffirming factor, but the same can also be viewed as acknowledgment of the text that is the phone conversations, thus it automatically also serves a metalingual function. Likewise, Russell Peters uses all of these functions to varying degrees. 19 3.1.3 High Performance When talking a social communicative situations High performance needs to be taken into account. Any communication through speech can be perceived as a social performance, this means that a type of control is present. This will shine through the knowledge or presupposition of alternate possibilities and outcomes, an expectation of how your performance will be perceived (Coupland, 2007: 146). However, not all performances are the same, despite speaking in front of an audience, it can still be considered as a performance, because of the “unplanned” feature. Peters’s performance, also made in front of an audience, would be categorized as a high performance (Coupland, 2007: 147). High performances are often determined by the physical aspects. A High performance show is scheduled, temporally and spatially bounded, it is open to the public and during the performance there is a distinctive relationship between audience and performer (Coupland, 2007: 147). Despite these physical requirements however, are not all that is required for something to be considered a high performance. Because a performance is not merely a lingual, but a communicative event as well. To analyse whether a performance can been perceived as a high performance seven dimensions of communicative focusing, have been drawn up by Coupland. In the analysis it will be shown made clear what each dimension consists of and how Peters’s show fit into these. 3.1.4 How style affects social meaning and style in jokes Coupland states that there are many dimensions within the term style other than the differences the various styles represent. The term style is according to Coupland more of an “aesthetic dimension of difference”. Therefore, when attempting to analyze a specific style of utterance or joke – and through that process determine its social meaning – it becomes essential to look at the joke 20 as an act of speech; it has to be determined who made the joke and under what circumstances it was made, as well as understanding what the motivation and aim of the joke was to begin with. All these factors provide the tools in finding what social meaning the style of the joke essentially contains (Coupland, 2007: 1-2). For the joke to have any stylistic significance it has to be distinctly different from other jokes containing the same structure of style. The meaning of a joke lies within the choice of designs made when analyzing it. Social meaning is a concept found in many disciplines, although usually in relation to linguistic studies and Coupland states that: It can refer to how we input meaning to, and take meaning from, our culture, our communities, our personal histories, our social institutions, and our social relationships. Cultural values and norm, social power and status, intimacy and distance are all social meanings. There are the meanings we invest in our own and other people’s social positions and attributes- selfhood, personal and social identities, social stereotypes, prejudice, conflicts and boundaries. (Coupland, 2007: 18) Social meaning thus becomes a way of referring to how we attribute meaning to, and interpret meaning from different aspects of our lives, former experiences as well as current. The social significance of linguistic variations is often attributed to how often they occur in a person’s speech compared to someone else’s speech and is in this case not a matter of the presence or absence of them (Coupland, 2007: 21). For example, introducing the concept of social meaning in a discussion of language variations can be done through the use of different sentence structures. These sentence structures can then be used to determine how educated the speaker is or from which socio-economic class the individual belongs to. These language variations and use of sentence structures can be 21 explored in order to acquire knowledge concerning the direct connection between standard grammatical use of language vs. the relatively formal speech attributed to the educated middle class society. However, such studies might be considered precarious seeing as how there are some uncertainty associated with the terms standard and non-standard grammar and language variations. This is because these can only really be interpreted in relation to one another, although a connection between educated individuals and standard-grammar vs uneducated individuals and non-standard use of grammar has to some degree been determined (Coupland, 2007: 21). This concept could easily be applied to Russell Peters’s style, where he often attributes the use of standard-grammar to posh British people, whereas he uses incorrect or non-standard grammar when portraying someone of a lesser socio-economic status or a foreigner. Therefore, when considering sociolinguistics as well as other areas where social meaning becomes significant, putting two utterances or jokes by Russell Peters next to each other and comparing them can become the tool required to find out how their meaning is achieved through contrasts and differences in their use of style. The significance of social meaning can also be viewed through symbols, where societies generate links between signs and meaning, which are random to begin with, and change their meaning when put in a different context. They then become reshaped into symbols that the recipient interprets and puts into connection, thereby giving it a different meaning. This is called the process of naturalization, where random signs that technically could be called symbols of meaning are treated as if they were (natural) icons or (objective) indexes. An example of this being sound and linguistic forms, such as features of accents and dialects that are given an indexical-type meaning (Coupland, 2007: 22). However, considering the interpretation of social meaning in terms of the indexical potential of style such as features of accents and dialects (whether 22 individually or in groups), there is a basic need for awareness concerning the complexities and possible instabilities within the meaning. Therefore, linguistic features are required to attain a unique social meaning, because even within the same socio-cultural settings, each person’s understanding of the meaning differs from individual to individual (Coupland, 2007: 23). There are no specific guidelines dictating what style or social meaning is or what constitutes as style. Style can be many things and have many different indicators and meanings; Meaning and stylistic effect are not fixed and stable, and cannot be dug out of the text as in an archaeological approach, but they have to be seen as a potential which is actualized in a (real) reader’s mind, the product of a dialogic interaction between author, the author’s context of production, the text, the reader and the reader’s context of reception - where context includes all sorts of socio historical, cultural and intertextual factors. (Coupland, 2007: 177) It is necessary to think in term of social meaning potentially being called upon or parodied in particular discursive frames for particular local effects. This implies, once again, that social meaning does not exclusively reside in linguistic forms, or even in so-called speech communities or in speaker's sociolinguistic histories or experiences. It is partly a situated achievement within acts of speaking and thus belongs within the field of sociolinguistics (Coupland, 2007: 24). Therefore, social meaning is a complicated concept in itself and not necessarily something that refers to the nature of relationships between language structures and participation in social groups. Following this line of thought, it may seem as though style contains the whole of discursive practice. However, in Coupland’s terminology it comprises his theories to predominantly center around the conventional restrictions of accents and 23 dialects and the meaning attributed them. Despite this, Coupland emphasizes that it is significant to accentuate the disingenuousness that comes when separating dialect from discourse. The reason for this is that social meanings contrived through dialects are extensively integrated in more commonly discursive practices. In view of all these facts it can be concluded that social meaning is relevant in relation to the way in which people insert or derive meaning from everything, especially in language. 3.2 Phonetic theory and approach Phonetics is the science of speech production, and concepts such as dialects and accents – that are highly relevant in our approach to Russell Peters’s show The Green Card Tour – are subcategories that will be utilized by looking at phonetic aspects of Peters’s performance. Throughout the project, some terms encountered in “Practical Phonetics and Phonology” – a book co-written by Beverley Collins and Inger M. Mees – will be recurrent. Collins and Mees’s definition of Non-Regional British English (NRP) as the standard British will be utilized in our transcriptions, as well as General American English (GA). Those terms will be referred to by their initials throughout this paper. Going back to the very definition of phonetics, we see that in language there are several ways to pronounce words. These are defined as accents, or even more specifically as phonetic variation (usually from non-English speaking countries). In contrast, dialects are “variation in grammar and vocabulary” such as specific words or expressions used within a particular geographical area, or within a specific social class (usually from English-speaking countries). Both accents and dialects in a stylized manner are used by Russell Peters, and will be subject to a close phonetic analysis (Collins & Mees, 2013: 2). 24 The IPA (International Phonetic Alphabet) is the system that is used in the transcription of our data. The transcription will be a so-called broad transcription rather than a narrow transcription. This means that we will keep it simple, as the objective is to find the obvious phonetic features. The transcription will consist of two levels; an orthographic line and a phonetic line (based on the IPA). Intonation and diacritics are very precise concepts, but their use would be futile for us as the broad transcription will suffice for us to make our points. This chosen level of depth will hopefully allow us to transcribe exactly what the speaker does in order to perform a particular accent, or dialect, which is then recognized by his audience. In this regard, it must be stressed, that Russell Peters mostly introduces his accents and cultural references explicitly, hence his audience does not necessarily have to guess. Yet, phonetics has a lot more to it than just transcription. The whole concept of articulatory phonetics, that goes into what we - as people - physically do with our organs of speech in order to produce certain sounds, will be ignored. Later on in this project, when looking at what Peters does to imitate other accents, the phonetic transcription will suffice for us to prove the difference. Consequently, it would be superficial and irrelevant for us to use that particular perspective of how Peters produces the sound, as it it the sound itself we are interested in. To sum up, the phonetic part of this project will mostly be the transcription. Phonetic analysis will be, in this project, a tool for us to investigate and examine how the sounds of a speaker are somehow conveying a comic message – in some cases, only by changing the pronunciation and/or the mimicry. Often, the phonetics merely help Peters towards achieving comedic effect, but rarely is his accent alone the fun factor. 25 3.2.1 Russell Peters’s narrative voice In order for us to distinguish when Russell Peters is imitating accents or dialects, we need to identify what his narrative dialect is. In that regard, additional background information about Russell Peters is relevant concerning his language. Being born and raised in Northern America (Canada) with an Indian heritage though his father, Russell Peters expresses himself in a dialect close to General American English (GA). He is an actor and stand-up comedian who tells many stories about his family, especially his Indian father, furthermore he uses events in his life, namely ones experienced through his travels, have a big impact as he uses them to build jokes. In Appendix 3, we encounter a clear indication as to Russell Peter’s identity and accent. By transcribing it, it will give a clear idea of Peters’s narrative voice: In America they get upset. I can understand why they get upset with the word “cunt” in America, because of our accent over there. We pronounce it what a hard [k] and a “unt”. !n !mɛr!k! ðe gɛt !psɛt | aj kæn !nd!rstænd waj ðe gɛt !psɛt wɪð ð! w!rd k!nt !n !mɛr!k! bɪkɔz !v aw!r !ksɛnt ov!r ðɛr | wi pr!nawns ɪt wɪð e hærd ‘k ænd e ‘!nt (Appendix 3) Peters refers twice to American people as “they”. Nevertheless, he expresses that he belongs in the same accent category by saying “our accent over there” or “We pronounce it [...]”. Thus, given his current domiciliation in the United States of America and his upbringing in Canada, he clearly considers himself Northern American and his accent to be similar to General American English (GA). Features of GA appear in the above example where the word “hard” is a 26 clear example of the GA rhotic /r/ pronunciation, and the /h/ is always pronounced too (Collins & Mees, 2013: 158-164). Thus, Peters pronounces it /hærd/ while in comparison an NRP speaker would pronounce it /hæːd/. In the extract, all of his /r/’s are rhotic. In Section 1, we encounter the word “palm” being pronounced by Russell Peters both as himself narratively and in NRP, as he does the British voice-over. In GA, he says /palm/ whereas the a is prolonged much more in NRP and instead sounds as follows /paːm/. It is thus safe to assume that whenever Russell Peters speaks in another dialect/accent than General American English (without necessarily explicitly saying that he is doing so), he is performing a joke. 3.3 Humor and Language The American author E.B. White once said about the topic, that “humor can be dissected as a frog can, but the thing dies in the process and the innards are discouraging to any but the pure scientific mind” (Web 6). In the following we will attempt to examine the innards of humor, so that we may have a better understanding of the theoretical elements of comedy and humor. In order to gain a greater understanding of the functions of humor and the linguistic elements which contribute to the constitution, we have chosen to account for theories on the correlation between humor and language. We will also briefly examine specific features of stand-up comedy as a performative art. This will contribute to a more theoretical understanding of the stand-up comedy of Russell Peters. 3.3.1 Definition of Humor It is very difficult to define what humor is. However a simple definition of the term could be, that humor is something that makes us laugh, smile or be otherwise amused. This seems like a quite simplified definition but as professor 27 in the use of English language and author of the book ‘Language of Humor’(1998) Alison Ross, states “...although laughter is not a necessary or sufficient condition of humor, from a commonsense point of view it is a good starting point for a definition” (Ross, 1998: 2). The subjective nature of humor makes it difficult to categorize something as universally funny, but few of us would confess to having no sense of humor. Ross emphasizes the social nature of humor and states that ”…the social context is important for the creation and reception of humor” (Ross, 1998: 2). Most people rarely laugh out loud when they are alone and there are many occasions where humorous remarks or jokes are thought to be inappropriate, for instance dark or morbid humor at a funeral or similar tragic circumstances (Ross, 1998: 1–2). On the other hand, laughter is often said to be contagious, which is also the reason that many sitcoms on television use canned laughter to tell the viewers when to laugh. The context of humor can therefore be said to be equally important to the content and certain situations and settings prompt laughter more naturally. 3.3.2 Stand-up Comedy Stand-up comedy performances provide a setting where humor is expected, and as such it is more likely for the audience to laugh at jokes made by a stand-up comedian, because the setting and context encourages them to laugh. It can be compared to the majority of older sitcoms which feature laugh tracks or canned laughter, making it clear for the audience when it is time to laugh, but also making sure that the context is understood as one of comedy. Laughter is the essential element of stand-up comedy and the most obvious determination of whether the joke works or not. Professor in English at Williams University John Limon was one of the first to approach stand-up as a separate style of comedy and attempt an academic definition of the art of stand-up. He presents the study of stand-up using the following three theorems: 1. If you (the 28 audience) think something is funny, it is. 2. A joke is funny if, and only if, you laugh. 3. Your laughter is the single end of stand-up (Limon, 2000: 11–12). Stand-up comedy is usually performed before a live audience and features a certain interaction between the performer and the audience, where the instant response from the audience plays a central role in both the sending and reception of the humor. The American comedian Will Ferrell said that this instant response from the audience is part of why “... stand-up is hard and lonely and vicious” (Web 7). According to Limon “Stand-up is uniquely audience-dependent for its value because joking is, essentially, a social phenomenon” (Limon, 2000: 12). Stand-up comedy is characterized by this codependency between the comedian and the audience, but also by the structure and form of the performance itself. In the case of Russell Peters, the interaction between him and the audience is quite apparent, and in the show selected for analysis in this project, he relies on dialogue with the audience to be able to set up the jokes. However rehearsed and scripted a stand-up performance may be, it will usually involve features of spontaneous speech and improvisation (Ross, 1998: 97). Stand-up comedy has evolved a lot since the first brave comedians took to the stage, and although many stand-up performances are now filmed and broadcasted on television, it is the immediate response from – and interaction with – the audience which makes stand-up comedy the unpredictable, rule breaking, rock and roll of humor. 3.3.3 Theories of Humor Across different academic fields of study there are many theories that try to provide useful tools to analyze humor. The most common approaches are theories concerning the subjects of humor, whether the comedy allows us to feel a certain superiority, or allows us a sense of release/relief and the theory that we laugh at something unexpected or a certain incongruity (Ross, 1998: xi- 29 xii). In the following these three approaches to humor theory – superiority, release/relief and incongruity – will be described to allow us to apply these to the analysis of our source material. The superiority theory is used to describe the tendency of laughing at the downfall of others, as a way of asserting or maintaining power. This type of laughter is in many ways the least desirable and can sometimes cause the receiver to turn on the sender, if the comedy is perceived as a mockery of an already suppressed target (Ross, 1998: 51). There are many examples of this type of humor, where another culture is mocked or ridiculed – for example Americans vs. Canadians, English vs. French, Danish vs. Swedish etc. – but the teller of the joke can also use this form of humor to illustrate his own shortcomings to the audience or to portray general human flaws. George Orwell once said about these jokes that “...the aim (...) is not to degrade the human being but to remind him that he is already degraded” (Ross, 1998: 51). Both of these kinds of jokes are quite common in stand-up comedy in general and are also present in the comedy of Russell Peters. According to Ross, investigating which groups are the butts of jokes can tell a lot about the attitudes of the society in question. Release/relief theory has to do with taboos and the reception of, and response to, humor which addresses politically incorrect topics such as sex, death or race and why we laugh at something we find shocking (Ross, 1998: 61). The release/relief theory focuses on the recipient of the comic stimulus and his or her social and psychological context. It explains laughter as a form of psychic release – for example a nervous or hysterical laugh – helping the person to regain his or her social and emotional equilibrium (Reichl & Stein, 2005: 28). Whether or not the audience are offended by a joke or humorous remark is often determined by a number of factors. The general attitudes of the society 30 and culture in question can help determine what is appropriate humor and what is considered offensive. But humor can also help to challenge and alter the boundaries of what is right and wrong to say, “...by breaking some rules, but keeping some limits” (Ross, 1998: 61). Many stand-up comedians tend to balance on the edge of the politically incorrect and deliberately seek to provoke a reaction from the audience. When dealing with taboos or delicate topics, there is a thin line between what is funny and what is considered racist, sexist etc., the comedians risk crossing peoples personal boundaries and thus offending or alienating their audience. The incongruity theory focuses on the structural principle of comic or humorous communication and explain the comedy as the result of the “...perceiving of a situation or event in two self-consistent but habitually incompatible frames of reference” (Reichl & Stein, 2005: 29). The theory focuses on the element of surprise, for example in the form of double meanings or puns, where the humorous elements contain a level of ambiguity between what is expected, and what is delivered. humor in a sense breaks with one of the foremost rules of language use, that we should try to communicate as clearly as possible, as many forms of humor and jokes deliberately misleads the receiver. The incongruities of humor can occur on multiple linguistic levels, such as phonology, graphology, morphology, lexis or syntax (Ross, 1998: 20-21). An example of this could be the way Russell Peters alters his pronunciation and grammar, in order to portray certain cultural stereotypes. The incongruity or ambiguity can also occur when humor attempts to cross cultural borders, as humor is often quite different from country to country or from culture to culture. What is considered hilarious in one culture or context, might be deemed completely inappropriate in another. Something could also be considered funny because it alters or distorts our idea of conventional thinking, thus creating ambiguities in the rules of language use (Ross, 1998: 27-28). 31 Co-writer of the book ‘Cheeky Fictions’ (2005) on humor theory, Ulrike Erichsen, points out that humor may be used to defuse cultural conflicts by offering a strictly limited context for such conflicts. Because many cultural conflicts occur from the differences in cultural values and norms humor can have a socially regulatory function, which can provide an outlet for criticism without aggravating the initial conflict. In this way humor may be used as a way of approaching conflicts without getting to the core of it. Erichsen also claims that humor can be used to alert the reader of cultural barriers that need to be overcome in order to understand intercultural communication (Reichl & Stein, 2005: 30). 3.3.4 Functions and Context of Humor The primary function of humor seems to be expressing a certain emotion, however Erichsen claims that humor can also be used to camouflage emotions rather than express them. As we have mentioned before, this can be described as the phatic function – though closely related to the conative function – of communication values within a group. This means that the verbal aspect of humor hence produces the intentional action wanted within the specific group. Erichsen claims consequently that sharing a sense of humor implies sharing a culture within a group. With help from other theorists, Erichsen here states that the cultural understanding creates humor as an ethnic phenomenon. This means that humor is a way of expressing being part of a specific ethnic group or community (Reichl & Stein, 2005: 31). When talking about humor we distinguish between canned jokes and conversational jokes. This separation allows us to discuss the relationship between jokes and the context in which they occur. A canned joke is a joke that has been used before the time of utterance in a form similar to the one used by 32 the speaker. Its form does not depend on contextual factors. A contextual joke, contrary to this, attends to the ongoing conversation and has an improvised element (Attardo, 1994: 296). It is important to point out that all jokes, canned or not, will appear in context by the fact that they are told within a set of parameters. A conversational joke is often characterized by being unfunny retold outside the original context. This means that people often say “you had to be there” pointing out that the joke was funny only within a context (Attardo, 1994: 297). The distinction between conversational jokes and canned jokes is thus not as simple; to approach a formal definition of canned jokes as opposed to conversational jokes, the definition may be based on the dimensions of all possible contexts in which a joke occur (Attardo, 1994: 297). In the stand-up comedy of Russell Peters for example, the canned, scripted or rehearsed parts of the show are present in the form of the stories and jokes about other cultures or about his travels. The conversational jokes are exemplified in the conversations or dialogue he has with the audience, which he uses to set up the canned jokes. In stand-up comedy the context is specifically important, as the location (city or country) for the show can often determine the content and structure of the show. All in all the context of humor is quintessential to the presentation, reception and acceptance of humor. 3.3.5 Accents and Stereotypes in Humor According to Mühleisen, co-author of the book Cheeky Fictions, the question of why accents and stereotypes are great sources of humor, has several aspects to it. Within this, a crucial feature concerns the reference group, which has to do with the purpose or function of the reproduction of the particular accent or stereotype in the particular situation (Reichl & Stein, 2005: 228). Mühleisen claims that what makes e.g. mimicry and parodies funny is the concepts of reference. In describing the comic effect of both caricature and mimicry there 33 is a certain complicity with the audience. The knowledge or understandings referred to on stage only has a funny outcome if the audience beholds the same knowledge or understandings. In this way a broad cultural understanding is an important constituent in making mimicry and parodies funny (Reichl & Stein, 2005: 230). Mühleisen hence concludes that no accents are funny in their own right. It is necessary to understand the accents within the category of either mimicry, caricature or travesty associated with a particular population group. So the humorous effects “...lie in the assumed shared knowledge and expectation of the audience” (Reichl & Stein, 2005: 241) in portraying stereotyped characters “...or in the destruction of the unity of a person’s speech.” (Reichl & Stein, 2005: 241). Humor can undoubtedly be viewed as an essential aspect of human life, yet it might be one of the most difficult ones to define. In this section, we have examined numerous features of humor, as well as several attempts to approach a definition of what humor is. As we have established in the previous, humor is at the same time a social and individual phenomenon and although we do not always laugh at the same jokes or find the same things funny, there are certain aspects of humor, which can be said to constitute the foundation of humor. In the following analysis we will examine select parts of Russell Peters’s stand-up show The Green Card Tour and look at the sociolinguistic and phonetic aspects of his performance, as well as examine the humorous elements of the show using the theory presented in the previous sections. 4. Analysis In Russell Peters’s stage performances he uses observational comedy where he highlights various racial, ethnic and cultural diversities through the use of 34 speech patterns and accent, which will be analyzed in this section. This corresponds with a theory based upon the notion that those who represent culture are aware of and engaged in specific ways of communicating and interacting. These interactions rely on familiar speech patterns and being capable of making them recognizable for the receiver, who then through the cultural context will be capable of understanding what has been represented (Coupland, 2007: 107). Although many of the cultures he represents in these jokes are not his own, he has observed these various cultures enough to be able to reproduce them within the forum of his performances and does so in a way that is convincing enough to be deemed valid by the audience. Using phonetic transcription tools and theories on stylization this analysis will attempt to uncover how Peters’s humorous techniques function and how the comedic effect is achieved. 4.1 Peters & The Green Card Tour Before looking at our chosen sections of the show known as The Green Card Tour, we will look at and analyze the show itself in general first. Although one can argue against the necessity of this, we believe that the main, and strongest argument for doing it is that since we are dealing with humor, context, as Ross has shown, is all-important (Ross, 1998: 2). If looking at our sections in and of themselves, without prior knowledge of Peters or the context of The Green Card Tour, the understanding of it would be insufficient. The definition of humor can be difficult to point out, but in coherence with The Green Card Tour it must be said that the obvious existence of laughter indicates that the show is founded within a humorous sphere. Also the fact that the audience has placed themselves within a social context, which procreates laughter and develops personal expectations of being entertained, results in framing the situation as being humorous. In such a context not only does a 35 common knowledge exist between the audience and the performer of what is to be expected, but also between the members of the audience. One could argue that it is exactly the redemption or violation of these expectations, which is one of the main premises of the stand-up genre. Laughter and applause (but also silence) can in this way be viewed as social control mechanisms determining if a joke is considered funny or not. Evident of this is the use of canned laughter on television and the fact that it is rare for people to laugh out loud by themselves. Laughter and humor are indeed socially determined and thus based on the same disciplinary structures of which the social context consists. In this way the ability to define The Green Card Tour as being something humorous relies on the appearance of laughter and expectations of being entertained humorously. In some cases, namely without being provided with a context, it could even be considered mildly racist or otherwise offensive, and although much humor is like this, the main objective is to make people laugh. With this in mind, it is easy to determine that the conative function of not only Peters’s comedy, but of all comedy, is laughter. However, this can be achieved in different ways, and in some cases laughter is not the only conative function, or objective. For instance, Peters has said in an interview that he does not seek to bring down or mock certain cultures or ethnicities, but to raise them up through humor. Although this in itself may not immediately seem relevant as to how his comedic style achieves its hilarity, the obvious fact that if everyone feels offended, they are probably not going to laugh, should be kept in mind. So when we ask ourselves how The Green Card Tour is constructed, we are seeking to provide context for the remainder of the analysis and project. The first thing to note about our chosen show is location. As the name implies, it is a show that Peters is touring with. This means that some bits and pieces are probably tailored to fit the audience we are presented with in the version we saw, since the show itself has toured the world. The version we are looking at 36 is from his official DVD, filmed in front of an audience of 30.000 over two nights at the O2 Arena in London. Without going into the success of having such a large audience, there are still some things this tells us. To begin with, it can be assumed that the majority of the audience are Londoners, and therefore British. Peters usually has a diverse ethnic crowd attending his shows, and this is the case for The Green Card Tour as well. However, it does not mean that e.g. an Iraqi audience member from a show taking place in the US, would find the same things funny as one from the UK. In other words, in spite of the many different nationality backgrounds of the audience, to some extent the majority of them can be classified as being British. Since we did not have access to other versions of his show, we cannot know how much (if anything) has been changed to fit a British audience, but there can be no doubt that the sections featuring British/Irish imitations have a different cultural impact on an audience sharing the language. This is in fact part of the reason why all three of our chosen sections feature British English and Irish English, since we believe they are more significant for analysis given the native crowd. The significance comes into play due to the fact that telling a joke about a British Isles dialect, such as Irish, can be said to have a higher risk factor when a decent portion of your audience can be assumed to know of this dialect firsthand. Yes, in some ways the jokes can be even funnier, since the targets of the joke are sitting among the crowd, but the importance of imitating a certain dialect correctly rises when a large portion of your addressees are familiar with that dialect. It is perhaps for this reason that Peters stays fairly close to classic British dialects, such as Irish and posh British, something which is apparent for his jokes in general: The simpler and more general the dialect or accent is, the safer it is that the majority will find it funny. Nevertheless, his bit with Boston American English, does show a willingness to go into tighter regional specifics in regards to style, whilst sticking to the safer, more well-known dialects when he is not on home ground, so to speak. 37 In order to talk about what makes an accent funny, it is important to consider the concepts of reference. These create the scope in which Peters works and gives him the opportunity of creating humorous situations. The Green Card Tour has a multifarious audience that provides Peters with the opportunity of involving many aspects and characteristics from a large number of countries. Hence the cultural knowledge shared between Peters and the audience creates the cultural set of references. The situation in itself also creates humor, understood as being a part of how the accent is perceived to be funny. This means that the accent in itself is unfunny (for the most part), but the coherence of context, what is said and the emergence of laughter, together creates the humorous situation in which the accent becomes funny. In addition it is important to mention that Peters is able to reproduce specific accents and dialects with great similarity to the original, which also has a humorous effect. Even with signposting, a certain degree of similarity is required to achieve comedic effect, and it is therefore this skillset, which in part makes Peters as humorous as he is. As The Green Card Tour is built up by a coherent use of jokes it is important to investigate the specific use of these. The style of stand-up comedy calls for a specific use of jokes that is highly characterized by conversational jokes. Thus the conversational joke is often thought of as being of a concise conversation. The conversational jokes that emerge in The Green Card Tour are jokes which are created through fragmented conversations marked by closed questions aimed towards the audience. With the information gathered from the audience, Peters introduces humorous monologues. Peters’s use of canned jokes is miniscule as he makes up specific humorous contexts in which the laughter emerges. When looking at the jokes in general, they are typical of Peters’s usual selection, where all of them have a cultural focus one way or another. They 38 range from his well-known Indian and Asian styles, to his more recent foray into British. All in all, his jokes in this show are no different in style to his other shows, which are based on observational comedy, with a focus on class, racial, ethnic and cultural observations in particular. Peters is capable of representing various cultures in his show, but this does not coincide with his reenacted cultural performances always being valid or reliable. What he does to make the audience understand the upcoming joke or accent is that he almost always signposts. By this we mean that he takes the extra precaution of signifying explicitly whenever he is about to crack a joke about a cultural stereotype, usually through directly mentioning them in one way or another. A concrete example of this will be seen in our section where Peters jokes about the word “cunt” when pronounced by the Irish. He explicitly says: “ [...] when the Irish say it, it sounds “cunt” /wɛn ð! ajrɪʃ se ɪt ɪt sawndz ‘kʊ:nʈ̬ / (Appendix 3) This creates the effect that even if we should disagree with his Irish dialect sounding Irish, we understand what he is trying to convey, and accept it for the duration of the joke. Whatever cultural representation is being reenacted, or new forms of contribution to social meaning are being represented, depends somewhat on the format or sort of meaning that is being conveyed (Coupland, 2008: 108). That being said, given his observational style of comedy, Jakobson’s referential function is present throughout every single joke Peters uses. His signposting creates a context for his jokes, even without us understanding the dialect itself. Only two things in particular stand out in regards to the style of this show compared to others: The first is, as mentioned, that there is a larger focus on British stereotypes, which could either be a feature of the show in general, or 39 something tailored to fit his given audience. The second is that, compared to two other shows we have skimmed through “Outsourced” and “Red, White and Brown”, there is a noticeable increase in audience interaction. This can either indicate that he is improvising a larger part of his performance than usual, cracking jokes at, and with, nearby audience when appropriate to fill out gaps in the show, or it could mean that he is using appropriate audience members as a springboard to his so called canned material. It is rather safe to assume that it is a combination of the two, since regardless of how sure he can be of having a diverse crowd, hedging your bets on someone of a particular heritage being among the first three or such rows, is still a bit of a gamble. As such, in the respect of looking at his significant audience interaction, whether it be improvised or not, it is clear that for The Green Card Tour, Peters’s performance is characterized by a strong phatic function, if seen through the scope of Jakobson’s theory. He uses audience interaction and thereby the phatic function to, in a sense, reaffirm that he knows the stereotypes he is poking fun of are in the same room as him. This then has the effect of seeming that he is not talking behind anyone’s back, and making fun of them, but instead joking with them. Simultaneously, the metalinguistic function also comes into play, as he references his own jokes with the audience, and his excessive use of signposting a joke before he actually begins it. Since Peters’s work features heavy use of stylistic variations, there is no doubt a poetic function to it. However, according to Jakobson, most aspects of language have a poetic function to it, and it could even be considered a staple of comedy. Without going so far as to call it art, stand-up comedy is still in most cases a constructed message, with one or more goals. 40 4.2 Stand-up as stylization and high performance Before analyzing the three sections we will showcase how Peters’s show can be considered high performance, whilst also focusing on the stylization aspect of it. This will also later be applied in the analysis of the sections. Although Peters uses what can be considered mostly everyday language (his style shifts aside), in that he could just as well be talking to one person, intimately, as he could be standing on a stage, there can be no doubt that what he is conducting is a performance. When analyzing if a performance is considered a High performance seven dimensions of communicative focusing can be added. Peters’s show in some way embodies all of these to some degree. To begin with, there is form focusing, in which the poetic and metalinguistic linguistic functions are once more the cornerstone. Here it is basically the style that Peters’s uses in his Green Card Tour which is in question. Second we have meaning focusing, where the intensity and depth of actions and utterances are in play (Coupland, 2007: 147). In the case of Peters, meaning is key. Jokes are built up on the assumption that people will understand at least some of the meaning of an Irish dialect, in which case, in spite of Peters’s signposting, he does not need to explain every little detail, since it would surely kill the joke. Situation focusing slightly borders on the physical aspect, since its object is the presence of the crowd. The audience is gathered, and is aware of their roles in accordance to each other and the performer. In our case it is closely related to performer focusing (Coupland, 2007: 147), which states that the performer usually holds a stage, either physically or in the minds of the audience. There is as such, an understanding of speaker rights compared to the audience. So, the audience understands that Peters has the word, and that their roles are more or less that of the silent crowd, except for when laughing. Chatting can be seen as something to be avoided, since you would miss out on pieces of the 41 performance, and although audience interaction is a large part of Peters’s show, it is nonetheless done on his terms. This in turn connects it to relational focusing, which means that Peters’s performance is not simply to his audience, but for them as well (Coupland, 2007: 147). As we have argued before, it is very likely that The Green Card Tour is to some extent tailored to fit the given audience. This could either be by including more British parts, or by virtue of knowing that Peters’s audience usually consists of a wide variety of ethnicities, enabling him to structure his show even in terms of spontaneous material, in which he relates to the audience. For instance, if someone in the first row is brown-skinned and middle eastern looking, Peters can assume that person to be an Arab without insulting him/her excessively, and even if he is wrong in his assumptions, he can either build up a joke from there, or brush it off and use it as a stepping stone to telling the “Arab joke” he had prepared. Next is achievement focusing, in which demands or expectations are involved. There is in short, a potential to win or lose, which is of course apparent with not just Peters, but every stand-up comedian (Coupland, 2007: 147). If the audience does not laugh, you have failed. The difference lies in that Peters perhaps runs an additional risk of insulting or offending people with his racial stereotypes, although this is mostly when not taking into consideration that the majority of the audience would be familiar with his style of comedy (thus the vast difference in ethnic groups attending his shows), and would therefore require a joke to be especially crass or potentially racist sounding to be offended. Finally, there is repertoire focusing. Here it is assumed that the performer requires rehearsal in order to produce the performance, and that audiences are sensitive to the material and whether or not parts of it are new or old. In this case, the expectancy of Peters to tell ethnic jokes looms overhead, and in a sense, binds him. If the audience were treated to a different comedic style than 42 what they were expecting, they might still laugh, but would no doubt be disappointed as well. In this sense, Russell Peters has built a comedic style around himself that has assured his success – with the catch that it is somewhat required of him to stay within a given set of parameters whilst simultaneously producing new material and performances. As we have mentioned before, Peters is not always completely accurate in his depiction of ethnic stereotypes, which he mitigates by using signposting, but although a degree of skill and accuracy is needed in order to achieve a successful comedic effect, the audience knows that what Peters is portraying is a stereotype, and not an actual representation. It is precisely this gap between what is considered actual social practice and performed social practice, which makes high performance important, since it has the effect of making the audience reflect on what is being performed/said (Coupland, 2007: 155). It is in this regard that the stylization and shifts used by Peters in The Green Card Tour can be determined as being “... strategic inauthenticity, with complex implications for personal and cultural authenticity in general” (Coupland, 2007: 154). This implies that Peters is very clear on the fact that his accents and style shifts are not completely authentic. It is a voice guise he puts on for the duration of a sketch, and then lets it go again until he needs it. This means that he also knows exactly when and what to use style shifting for when aiming to make people laugh. However, there are other implications in regards to cultural and personal authenticity, in that he possibly perpetuates the stereotypes by employing them. This is just one of the aspects relevant in stylization, which Peters embodies in his work. Other important features of stylization in Peters’s performance are all grounded in his treatment of cultural and ethnic stereotypes used for comedic purposes. For instance, he also uses his stylized speech and shifts to project certain identities and personas belonging to, in one example, a rich Arab man. In this particular example, his social reference is: to that of the well43 known stereotype of Saudi Arabian oil sheikhs. He is not required to go into excessive details, or explain to us what constitutes this persona he assumes, therefore he can instead focus on the narrative aspect which is funniest. So in this sense, his stylization is metaphorical, as Peters assigns stereotyped values to Saudi Arabian rich people, without ever having to represent them in full (Coupland, 2007: 154). However, for this stylization to achieve its effect of being funny, it is necessary for the audience to understand not only which ethnicity, culture or the likes is being characterized, but somewhat agree with the stereotypical attributes assigned to it. At the same time, it encourages a process of social comparison and re-evaluation of whichever stereotypical identity Peters assumes with his shifts in mannerisms and speech (Coupland, 2007: 154). By including the audience through interaction, he makes it acceptable to laugh at his projected persona, especially if he gets the hand picked audience member to laugh as well: for when an Arab laughs at his impression of an Arab, he is indirectly indicating that that is how they sound/speak (or at least, that he accepts Peters’s impression), and that there is some merit to the observations made. Finally, although we have said that a perfect reconstruction of any given dialect or accent is never expected of Russell Peters, it undeniably still holds importance. Stylization, in this instance, is highly creative and considered a performance, and as such it means that his audience expect and demand a certain degree of proficiency in his ability to convey his chosen dialects, especially when using one that the majority of the audience has, such as British. So regardless of his signposting, his goal is not just to let people know which stereotype he is perpetuating, but to make it as believable as possible, allowing us to say that his aptitude in stylistic utterances have a direct connection to how funny the audience considers him to be. We will now go on to examine sections from the show in order for us to illustrate the many aspects of Peters’s performance. 44 Section 1: Narratives created through language variation and stylization In the show there is a section in which Peters describes his stay in Dubai and his following trip to Lebanon. In this section he reenacts an advertisement with a British voice-over: Come on down to Dubai for the World Shopping Festival. Stay in the beautiful seven-star Jumeirah Beach Hotel. See the world’s tallest building. Stay on the beautiful Palm Island. / k!m an daʊːwn tu dubaːj fɔr ð! w!rld ʃɒpɪŋ fɛst!vɒl | ste !n ð! bjut!f!l sɛv!n stɑ̃ː ʃumeɪra bitʃ hoʊtɛːl |si ð! w!rldz tɔl!st bɪldɪŋ | ste an ð! bjut!f!l pa:m ajl!nd/ (Appendix 1) In this voice guise Peters is using a breathy and higher pitched voice and is articulating each word very clearly with small pauses in between his sentences. In the attempt of creating the British accent he raises his head trying to form the specific voice. He is – as he is proclaiming – aiming for a British accent, most likely NRP. However, the rhythm of the speech has to fit the norms of the context, which is a commercial. This means that it might differ from regular NRP in some aspects, but the phonetics remain highly similar to NRP and are therefore worth investigating. By reenacting this advertisement with a recognizable NRP accent he implicitly makes it clear to the audience that this is a conscious choice made by the people advertising for Dubai. It is done in order to make the vacation spot sound more attractive, posh and high-end by using an accent which connotes such features. The features attributed to standard grammar use and style, denotes social meanings connected to an idea 45 of upper class citizens. This created the desire to be part of this exclusivity because the recipient want to attain this social meaning which is without a doubt the aim of using the British voice-over in this context. This particular stylisation of posh British is aided by, as we said, him raising his head. This not only has the effect of making him sound slightly different, but also gives him an air of superiority, further stereotyping his portrayal of the British. Likewise, he is smiling throughout the entire advertisement, with his eyes slightly lidded. The smiling makes it easier to produce the qualities needed for his interpretation of posh British, and together with his straight posture and gesturing, gives off an air of the advertisement trying to sell you something, whilst also conveying a sense of British superiority. Besides, his voice pitch is more similar to a British woman, than a British man. It fits very well with the commercial and advertisement aspect. Nevertheless, phonetic transcription shows that NRP is largely relevant for us to spot the linguistic variations Peters is producing in order to sound British. The length of certain vowels such as in the /aː/ “Dubai” or “palm” is a typical feature of NRP, whereas in GA the pronunciation would be a single /a/. Other vowels as the /aʊː/ sound in “down”, are arguably exaggerated by Peters as /aʊ/ would suffice according to NRP. This can be explained in two ways, it is either because it “sounds” British to make long vowels more than needed, or either because of the context of advertisement where speaking slowly and exaggerating the British will sell more. Moreover, there is no post-vocalic /r/ in “star”, which contradicts strongly with the rhotic GA and enhances the NRP dialect. However, some of the speech has some GA connotations that Peters failed to convert to NRP. The “on” is pronounced as /an/ rather than /ɒn/ as it “should” be in NRP. Also, in his pronunciation of “hotel” as /hoʊtɛːl/, Peters uses an American quality on the first syllable. This so-called “Goat” vowel would be 46 pronounced /!ʊ/ by a NRP speaker and not /oʊ/. The second and last syllable does have an NRP feature in the free steady-state /ɛː/ vowel sound (Collins & Mees, 2013: 16). Interestingly enough the comedic effect is still maintained, probably due to the sign-posting Peters performs before the voice guise, but also because “close enough” may cut it as long as everyone can agree on the premise of the joke. Further into the section, Peters reenacts a situation where a Lebanese man is having a discussion with Peters himself. Hereby the monologue is changed into a “dialogue”, and this way of creating constant style-shifts is a classic tool for stand-up comedians. It enables him to naturally switch between the two different accents, as he is simply reproducing a situation that he presumably experienced. In such a case it is easy to detect just how much comedic effect that there can be conveyed through a change of voice and mimicry (Peters changes his facial expression every time he switches characters, notably by producing globulous eyes when enacting the Lebanese man). In this section Peters repeats many of the same words with both voices, thus giving us a good idea of how the voices differ from each other and thus how the style shifts are effectuated: [Lebanese man] It’s stupid / ɪt ‘s stup!d̚ [Russell] I go, “what do you mean, it’s stupid?” aj go w!t du ju ‘min ɪts stup!d [Lebanese man] They do dumb things ðe du d!m θɪŋz [Russell] What do you mean, they do dumb things? 47 They have the tallest building in the world? w!t du ju min ðe du d!m θɪŋz | ðe hæv ð! tɔl!st bɪldɪŋ !n ð! w!rld [Lebanese man] It’s empty… That’s like having fastest car with no engine. ɪts ɛmpti | ðæts lajk hævɪŋ fæst!st kar wɪð no ɛnʒ!n The S’s are stressed and there is no audible release to the end of the word “stupid” compared to his normal voice. The Lebanese man is performed with a deep voice and the vowels are more rounded compared to Peters’s own voice. In addition, Peters rolls his Rs to imitate him and his voice is placed in the back of his mouth. Furthermore, the Lebanese character is performed with a stronger voice, to the point where it seems like he is almost yelling. Along with that, grammatical errors are present and in this particular section. For instance, the sentence “That’s like having fastest car with no engine” is missing a determiner. These errors enhance the fact that English is not the native language of the Lebanese. As a result of this, his voice and accent are stylized as such by Peters. In the continuation of the dialogue with the Lebanese character, another extract of Section 1 can be highlighted. The discussion is still about Dubai, and the fact that they have made an island shaped like a palm tree. In line with the previous dialogue, the Lebanese person refutes its utility. He then tells Russell that the palm tree is a wrong tree. Russell then asks him why that is, and he explains as follows: [Lebanese man] [...] there is no “P” in the Arabic alphabet. The “P” is a “B”. Nobody wants to stay on Bomb Tree. 48 /ðɛr ɪz no ‘pi ɪn ð! ær!bɪk ælf!bɛt | ð! ‘pi ɪz e ‘bi | nobadi wants tu ste an ‘bam tri [Russell] Ok, aside from that. Isn’t that a cool idea? A palm tree island? oke !sajd fr!m ðæt | ɪzn ðæt e ku:l ajdi! | e pam tri ajl!nd/ The language characteristics explained above are still at use in this particular bit. It is worth noticing that Russell Peters once again prepares the expectation of the audience by explicitly explaining – through the Lebanese character – the linguistic variation that will constitute part of the joke. It appears clearly from the transcription that the only pronunciation difference between “palm” and “bomb” is the first consonant, respectively “p” and “b”. However, even if this factor is amusing with certain words, the joke is especially directed at the specific case of the alleged fact that an Arab person pronouncing “palm” would sound like “bomb”. Bearing this in mind, it could possibly comport negative or even racist connotations in the mind of the audience, because of certain inappropriate associations that could be made between Arabs and terrorism. The accent attributed to the Arab brings associations to terrorism because of the social meaning attributed to the arab language in general which in many ways is created and intensified by the western media. This is in a way a conative function in its effect: Peters does not explicitly talk about terrorism or suicide bombers or anything of the like, and is instead just dropping the word “bomb” while in a Middle Eastern setting, created by him. Peters expects us to make the final connection, and the main punchline of the joke therefore relies on the conative function in particular. Yet in spite of the somewhat racist connotations we might get through this connection, people in the audience – through laughter – show that they have understood, but also accepted the heavily implied association, as a joke. 49 Another interesting thing to notice about this part of the joke is that the Arab character is relying heavily on the metalinguistic function, in that he is referring back to the language itself. In a way, Peters does our job for us, as this is a literal example of stylistic variation resulting in comedic effect. Russell Peters is capable of producing a scenario like this because he has a profound understanding of social and cultural linguistic connotations and the associations these will generate in the mind of the audience, thereby bringing about the comical effect. It can of course also be argued that Peters coming from an Anglo-Indian background, whilst still growing up in a western society, enables him to cross some lines that either a fully ethnic Indian or American/Canadian would not be able to do. Some would no doubt view it this way, but it is a narrow and overtly racist observation. Instead, when it comes to this particular joke he is able to pull it off without sounding culturally biased due to two features. Firstly, although Indians do not share much with Arabs culturally, they do share something in the context Peters presents the joke, namely an otherness. That is to say, Indians and Arabs have in common that they are not native to the context of Great Britain, and thus are on ‘even footing’ in that regard, or that they are in the same boat, so to speak. Secondly, although Peters toys with superiority theory, as we will dive into in a bit, he manages to not patronize the Arab stereotype. In fact throughout the narrative of the joke, it becomes clear that the "silly" person is the British stereotype instead. The Arab stereotype, in spite of having a less correct grammar, and a thick accent, cuts to the point of the absurdity of “bomb tree” and notes how superfluous the features such as the island and the seven star hotel are, in a way creating a parallel to the British voice-over through it. It also depicts two contradicting kinds of Arab people, the ones in places such as Dubai enriched by oil money, and the others in places such as Lebanon that have a conflicted history and that definitely cannot be defined as rich. 50 In coherence with the distinctions mentioned earlier it is important to look at the superiority theory which revolves around some of the same points. Peters uses superiority humor in the section where he mimics the British voice in the advertisement for Dubai. This is characterized by the fact that, as earlier mentioned, he implies to be higher ranked socially as well as that he is playing on the British stereotype of being posh and noble. In addition Peters mentions that “they alway make it look so glamorous” which to a great extent is implied by the British voice, and is then further amplified by him signposting not just which style shift he is about to do, but also how we are supposed to perceive it. This kind of humorous method is dependent on there being someone in the audience who is subjected to the specific relation of the joke. In this joke about the British voice over, the comic effect and its quality is reliant on the social origins within the audience. More so, the joke only has a comic effect if the notion of British people being noble and posh, is a common cultural understanding within the audience. The superior humor also manifests itself in the joke regarding the Lebanese man discussing Dubai with Peters. In this joke the Lebanese man expresses how he finds Dubai as being a stupid and dumb place. In this way he puts himself above the population of Dubai by pointing out that they in Dubai do dumb things such as building very large empty buildings and creating an island that only fulfills its purpose seen from the air. This superiority creates the humorous effect of neglecting the landmarks Dubai has created by stating that it is a stupid place in general. However, the superiority is in fact also conveyed in a third way as well; that of Dubai itself. Although the Arab man condemns them for the waste in having an island that only has the utility of appearing nice from the sky, or the tallest building, these things still indicate that Dubai is superior to other countries in that they can afford such frivolous use of money. 51 As well as using the superiority humor in this section, Peters uses release/relief theory when creating the humorous premise of Dubai being a stupid and dumb place. He does this by first stating that Dubai is a glamorous place but then experiences how the Lebanese man states that it is stupid. The way in which he say it’s stupid is characterized by being the relief in this section, as well as the build up towards this stupid is characterized by being the release. Within this whole section there is also to find a more general form of the release relief theory. This is indicated by the palm tree versus the bomb tree. The specific release lies in the whole intro which first states that Dubai is glamorous, next states it is stupid. Finally Peters imply that the relief hereby is defined as the bomb tree which also functions as the main punchline in this section. Peters uses incongruity to clarify the shifts between respectively being himself and the Lebanese man. This is done by him shifting between his own accent and an impersonated Lebanese accent. The specific incongruity is here characterized by grammatical differences and tone of voice, this creates surprising effects which furthermore is co-creating in the humorous build-up. Language variation and stylization are in Section 1 the key in the creation of Peters’s narrative. Section 2: Cultural understanding and social meaning Culture precedes a text and because all communication is basically text, culture is thereby realized through text and embodied within text. Therefore, when an individual belongs to a culture, it is an active, interactive and reconstructive process, meaning that culture is much more than representations of dialects and symbols belonging within certain cultures. It is possible to duplicate different dialects and symbols, but this does not necessarily make one part of that culture. Belonging to a culture requires certain participation within the culture 52 itself. So when we reconstruct or represent forms of culture, as Russell Peters does in his show, we will inevitably enable them in new contexts (Coupland, 2007, 107-108). This is again exemplified in Peters’s show when he describes a journey to the US, where he meets an American trying to duplicate the dialect, symbols and attitudes belonging to the Irish community, thinking that it will make him Irish. However, as Peters tries to convey by saying ”When the fuck were you Irish?”, the American has never belonged to the Irish culture and is therefore not Irish. As mentioned when introducing The Green Card Tour, the show is in London, thus the context is more favorable to the introduction of a joke on both Americans and Irish people. Peters performs jokes that are aimed at both the audience and himself, hereby creating a situation where the audience is invited to laugh at themselves and others – in this case the Americans. [Russell] The Irish hate it when Americans go back there and tell them they’re Irish. That’s my favorite thing to watch. [American man with fake Irish dialect] How you doin’? I’m Irish. / ˈhaʊ je ˈdoʊen | ˈaɪm ˈaɪˌrɪʃ | [Irish man] You’re not fuckin’ Irish. You’re a fuckin’ cunt. | j! nɒt ˈfʊkɪn ˈaɪrɪʃ | j!r ! ˈfʊken ‘kʊnt / (Appendix 2) In this dialogue between an American from Boston who claims to be of Irish descent, and a man from Ireland, Peters makes the distinction between the two men more obvious by using a significantly more nasal voice when portraying 53 the American from Boston. Whereas he stresses the vowels more obviously whilst attempting to sound like a native Irishman. This can particularly be seen in his use of the / ʊ / in “fucking” and “cunt”, instead of / ʌ / as in NRP. However, he is not as consistent in his use of accents as he seems to the audience. When he portrays the Irishman he uses the pronunciation of the word “fucking” inconsistently, changing it from / ɪ / to / e /. The confusion can be attributed to the high tempo of his dialogue, which although has the effect of making mistakes or inconsistencies more likely, also has a positive countereffect of making these errors in pronunciation seem slight and unnoticeable when compared to a regular tempo of speech. In this section Russell Peters implicitly explains how just being able to replicate an Irish dialect with a Boston stylization, does not make the individual Irish. In order for someone to be a part of a certain culture it is, according to Coupland, important to be an active member of that community and culture. Peters thereby implies that the American’s claim, that he is Irish, is not at all justified because he is from Boston and therefore is not an active member of an Irish culture (Coupland, 2007, 107). It could be argued then that this particular American from Boston, belongs to a community where it is given social meaning and significance to be of Irish descent and this might be his reasons for using this stylization. Once more the superiority theory is also significant, because the audience is laughing at the downfall of the American; who is proud of his supposed ancestry and the optimistic belief he has in his ability to sound somewhat Irish. The Irishman is asserting his power over the American by letting him know that being able to sound Irish does not make him Irish (Ross, 1998: 51). What is also noticeable, is that the Irishman instantly recognizes the American for what he is, based on his poor dialect. This stands as something of a contrast to our statement, and the point of the joke, that sounding Irish does not make you Irish. This different facet of the same point is that although dialect and accent 54 alone, no matter how perfectly executed, does not make you of a particular ethnicity or cultural group in and of itself, it is still a factor that is taken into consideration, and as the joke indicates, is the main thing that gives the American’s attempt at another cultural heritage away. To this effect, the audience is in fact laughing because the American is being ridiculed and mocked because of his arrogance. We can also safely assume that Peters being Canadian and living in the United States, enables him to safely mock this group, with the fact that the audience is British merely helping in regards to approval of the joke. It could also be said that the emotive function is in use here. Although the sender of the joke is in fact Russell Peters, and the only thing we can learn from this section explicitly about him is that he enjoys watching these situations unfold, finding them entertaining. This is irrelevant in itself, but we can instead go deeper into the text and look at Peters’s portrayal of the man from Boston instead. In this case, it is implied that Americans are compelled to look to their European roots as a means of establishing a cultural identity. It is also indicated that they take it as a point of pride, since they are eager to flaunt the fact that they are Irish, or of another descent for the matter, whereas their native counterparts seek to distance themselves from this perceived truth. So the comedy can also be said to function on the basis of the prideful American being built up as a cocksure individual, boasting about his heritage to everyone. Then, as soon as his ancestry is put into contact with someone from the actual country, his ego is immediately deflated in the form of the no-nonsense response from the Irishman. As this specific joke focuses on the means of being of a cultural ethnicity the incongruity lies within the double meaning. This is to be understood as the American Irish beholds a certain ambiguity which is characterized by the double cultural ethnicity and identity. This is the base of this joke and as well as creating the foundation on which the joke is based, it creates several means 55 of relation to the subject. This means that the joke has a broader group of reference, both the real Irish as well the American Irish. The relief in this joke is founded on the clash between different cultures. Specifically the collision between two cultures, who separately thinks they are of Irish origin, shows how the relief with in this joke has both surprising element as well as a liberating function. When talking about release it is in this joke characterized by the build-up which is is recognized as the introduction to the punchline also known as the point of relief. The audience’s laughter shows us not only that the joke is considered funny, but also that the cultures represented by Peters are recognized and therefore true. In stand-up and humor theory in general there is a common phrase saying: it is funny, cause it is true. That is the premise of much observational comedy, like that of Peters, and in that way, such comedy can be understood as a way of verifying certain stereotypes, prejudices or even taboos within society – if they are not recognized, they would hardly be considered funny. Interestingly enough, one could argue that by reproducing these voices and stereotypes, Peters is ultimately participating in maintaining the very same social structures that he is portraying, thus perpetuating the stereotype. This leads to the classic discussion of the relationship between art and culture, that there is a never ending chain of reproduction going on; art reproducing the social structures of society and vice versa. That is also why many (often poor) comedians aim at the lowest denominator, hereby having an easier job by hitting cultural symbols that most people will recognize as true. 56 Section 3: Pronunciation and the metalinguistic level of humor In the following extract of the show, Russell Peters introduces a joke by telling the audience about an event that (allegedly) happened in his life during one of his travels to Northern Ireland. Note that the first part with Russell’s regular voice will not be transcribed, as we deem it to have no phonetic relevance right here. However, the rest will be transcribed as it also holds phonetic meaning that will be explained after the extract. [Russell] Love the Irish. They swear more than any human beings on the planet. I remember I did shows in Belfast, Northern Ireland, one time. I got off stage, this dude walks up and goes; [Irish accent] Hey, you’re fucking brilliant tonight. You were a great fucking crack. You’re fucking crack on. Fuck you, you ugly fucking cunt. You’re a fucking shite. Fuck off. Fuckety fuck. Fucker fuckee. O’Malley. O’Sullivan. Drink some Baileys. Fuck, fuck. Fuckety fucker. Fuckee come over. Fuck yeeee! / he jur ‘f!kɪŋ brɪlj!nt t!najt | ju w!r e gret ‘f!kɪŋ kræk | jur ‘f!kɪŋ kræk an | f!k ju ju !gli f!kɪŋ k!nt | jɔr e f!kɪŋ ʃajt | f!k ɔf | f!keti f!k | fuk!r fuki | omæli | os!l!v!n | drɪŋk s!m beliz | fuk fuk | fuketi fuker | f!ki k!m ov!r | f!k jɛː [Russell] I was like: “well, thank you, Father”. I’ll see you on Sunday. aj w!z lajk, wɛl θæŋk ju || ‘fað!r | ajl si ju an s!nde / 57 (Appendix 3) One of the interesting things about this extract is its structure that eventually leads to laughter from the audience several times. Firstly, Peters says “I love the Irish” just to stress out that the upcoming joke will be about the Irish, and that he loves them, thus it is not personal and they should not feel offended. He then goes and states what can only be described as a fact or an accepted stereotype by saying that Irish people swear more than any other people. Lastly, he starts telling us how he was in Northern Ireland, thus giving credibility to his previous statement. In only three steps, he has secured the foundation for the joke, and has prepared the audience for an Irish accent involving swearing by the character of a person he has met in Northern Ireland. This way of constructing the beginning of a joke is an example of Peters using the emotive function of language. Although the only emotion is his directly mentioned love of the Irish as a people, we can establish the main factor of aforementioned credibility through his claim of visiting Belfast. It not only lets us know that Peters has something to base his observations of the Irish on, but because it is something he in fact mentions several times throughout this show (he mentions being in Dubai as well for instance) it creates an image where the audience implicitly believes that he is an authority when it comes to these style shifts and cultural observations. Thus, our image of Peters is that he is not only a comedian, but that due to having travelled the world, there is an authenticity to his jokes. This can also be seen as an instance of the conative function, since it lets us see that Peters not only wants us to laugh, but to accept his observations as authentic and believable as well. Although there is a distinction between Northern Irish (which is more similar to Scottish) and Irish accent, Russell Peters does not distinguish between these two, and instead imitates the Northern Irish accent equally to the Irish accent in 58 Section 2. That does not seem to have an influence on the audience. They are more inclined to find it funny, as he has already explained explicitly that he would perform an Irish accent. Phonetically speaking, the Irish imitation is mainly recognizable through the pronunciation of / r /, where it is pronounced with a strong tap when it is non-final as in the word “crack” or “brilliant” (Collins & Mees, 2013: 180). The variation of the word “shit” is another stylization from Peters on Irish and British English. It would be written “shit” and pronounced in General American English (GA) as / ʃɪt / but in this particular Irish dialect example, the Northern Irish person pronounces it / ʃajt /, assumable spelled “shite”. However, Peters emphasizes more on the swearing rather than the Irish pronunciation in this section. Laughter from the audience occurs all the way through the Irish imitation, where Peters has to wait for silence to move on to the next line. Considerable laughter can then be observed after “Father”, and to a similar degree after “Sunday”. Incongruity theory offers part of the explanation as to why the audience responds to this joke with laughter. In the end of the joke about the Irish, Peters surprises the audience by adding the word Father to the long line of obscenities, implying that in Ireland even a priest swears like a sailor. Furthermore it is through incongruity theory that it becomes clear that the surprising, as well as unfamiliar cultural use of swearing raises laughter. This section has to a great extent a significant use of specific incongruity theory; meaning that the huge amounts of swear words adds surprising elements as well as concrete grammatical differences and use of cultural terminology. Release/relief theory can also be applied, as the long line of profanities could be considered offensive to some and cause the audience to laugh as a way of coping with the offense. The social meaning attributed to excessive swearing is in contrast to the social meaning you would attribute to a priest. What makes the joke funny is that it breaks with the pre-constructed notions you have 59 connected with priesthood and swearing and combining these two contrasting notions creates an element of surprise thereby catching the audience off guard.. Moving on to our next example, which takes place a few lines before the above section with Peters performing the swearing Irish guy. Peters here depicts how the Irish pronounce the word “cunt”, and then moves on to a more expressive performance through gestures: [Irish accent] Look at you, you’re a fucking cunt / lʊk æt ju jɔr e f!kɪŋ ‘kʊnt [Russell] Doesn’t “cunt” sound nice? Don’t you want to be a “cunt”? I want to be a “cunt”! d!znt ‘kʊnt sawnd najs | dant ju want tu bi e ‘kʊnt|| ‘aj wan! bi e ‘kʊnt / (Appendix 3) Here Peters explains the contrast between the American and the British pronunciation of the word cunt. He explains how the American way of pronouncing the word is not as desirable as the Irish way because of the harshness of the pronunciation. Through the social meaning this pronunciation constitutes undesirable and negative connotations. This makes it social frowned upon to use this word because of its social meaning within America. Whereas in the Irish pronunciation, Peter highlights that the softness and round / ʊ / of the word makes it more socially acceptable to say and therefore attributes the social meaning to be of a positive nature. He then goes on: 60 [Puts his head backwards, and starts shaking his head sideways as he leans forward as if he was addressing someone/something placed lower while saying the following:] Who’s the little “cunty, cunty”? / ‘huz ð! lɪt!l kʊnti kʊnti [Leans backwards again, places his one hand with the palm facing the front of his face and leans forward again, shakes his head sideways while repeating the following] Who’s the little “cunty, cunty”? ‘huz ð! lɪt!l kʊnti kʊnti / [Indistinct babbling while holding the hand closer and closer, then vibrates his lips] (Appendix 3) The apparent thing here is the importance of Peters’s body language to understand the comedic effect, hence the rather long explanatory texts in the brackets. Without these indications, the meaning would be entirely different. One can associate a lot of meanings and interpret Peters’s gestures in various ways. At first, it seems like he is talking to a child or a pet by bowing forward and looking down. Arguably, the addition of the sound /i/ to the word “cunt” is also a way of making a word more childish, therefore it can be associated as an affectionate way of talking to child or a pet. After repeating the sentence “who’s the little cunty cunty”, he still addresses his hand but babbles. This can be interpreted as a sexual reference, as the word “cunt” originally means the female genitalia. In that regard, the palm of his hand, that he is closely facing, could symbolize the female genitalia that he is talking to and referring to as 61 “cunty”. Later on, when he vibrates his lips, they are almost touching his hand, which could be viewed as Peters’s imitation of cunnilingus. The audience laughter that follows indicates that they have seen something funny there. That laughter can be explained through the help of the release/relief theory, introduced in the humor section. As demonstrated in the previous paragraph, Russell Peters gestures and oral performance contained some sexual connotations. Indeed, there is a taboo surrounding talking about politically incorrect things such as sex, which leads to laughter from the audience as they find the topic “shocking”. Thus, it is ok for a member of the audience to laugh about it but only in this context of stand-up comedy. The fact that Peters “dares” to take on a sexual topic and that he makes inappropriate gestures is on of the elements that trigger the psychic release among the audience, expressed by laughter. In terms of dialect, Peters clearly plays on the Irish particularity of the “Strut” vowel. It would be pronounced /!/ in GA or /ʌ/ in NRP. In Irish, it is closer and back, thus resembling much more the “Foot” vowel /ʊ/ (Collins & Mees, 2013: 180-181). As a result of that Peters pronounces “cunt” as /kʊnt/ as opposed to /k!nt/ as he would say it in his narrative GA voice. Next extract from the section is along the same lines. It seems that Peters focuses on sound to trigger humoristic effect on his audience. Chronologically, it takes place a little before the previous extract, where Peters introduces the word “cunt” to convey different jokes. To put things into context, Peters explains how Americans pronounce the word “cunt” in the following lines: [Russell] It sounds mean and aggressive. It doesn’t sound like the soft delicious thing that it is, you know. / ɪt sawndz miːn ænd !’grɛsɪv | ɪt d!zn sawnd lajk ð! saft d!lɪʃ!s θɪŋ ðæt‘ɪt ‘ɪz ju no | 62 [American accent] Cunt! ‘k!nt | [Russell] It sounds like a really big rock being thrown into the middle of a lake, doesn’t it? ɪt sawndz lajk e rɪli bɪg ‘rak biɪŋ θron !n ð! mɪd!l !v e lek d!zn ɪt [Mimics throwing a rock and the sound of a rock penetrating water while pronouncing:] Cunt. Like that same… k!’ʊnt | lajk ðæt sem || [Re-mimics the same sound and repeats:] Cunt k’!nt (Appendix 3) To exemplify the American accent here, Peters exaggerates and gives a metaphor to help the audience assimilate his train of thought. He argues that the stress is on the /k/ sound, and that it is pronounced in an “aggressive” manner. He then goes and produces the unlikely metaphor that the pronunciation of the word “cunt” is like the sound of a rock being thrown into a lake. However, when Peters pronounces it before explaining his metaphor, he pronounces it /k!nt/. In the metaphor, he says /k!’ʊnt/.Thus, moving the stress to the vowel “u” instead of the “c” as well as adding an extra /ʊ/. Thus, in his exaggeration, he is contradicting himself. As he is trying to explain a single word with a single pronunciation, the phonetic transcription should show no differences. After uttering “cunt” while mimicking the sound of a rock 63 penetrating water, he utters it a second time, as if he is does not consider that he got it right the first time. This inconsistency leads us to thinking that the primary focus of his joke is not accent, but rather the metaphorical sound. So here we see a clear instance of the sound itself being funny, in contrast to most of our other examples. It is another clear instance of the meta-lingual function and its importance. Once more, by signposting and telling us what the sound is like (that of a rock being thrown in a body of water, producing a plunging sound, that we are all familiar with), it suddenly becomes even funnier, because we otherwise would not connect that particular utterance of the word with an event. In this analysis, we have set the context before digging deeper into the examples. We have analyzed concrete extracts from Peters’s The Green Card Tour with the following perspective: “What does he do in this extract to trigger (or attempt to trigger) laughter from the audience”. This was done by keeping in mind our three approaches, phonetics, sociolinguistics and humor theory, as well as our problem formulation. The results from the analyzed data will be accounted for and discussed in the following chapter. 64 5. Discussion Having analyzed our chosen data to a sufficient degree, we will now move on to discussing the results acquired, and what they mean in regards to our problem statement. The first question that comes to mind is the relevance of Jakobson’s linguistic functions, and how the fact, that The Green Card Tour is a high performance, has to do with it being funny. These factors, as we have seen, are the skeleton of Russell Peters’s jokes. We have found that his stand-up being considered a high performance has certain implications. The most important of these affect the way people view his show, and whether or not they find the material funny. In short: Are the jokes viewed as jokes because of the context of the high performance, or do they hold a comedic quality themselves? The performance itself provides a certain context in which laughter is expected, which in turn makes it a sort of self-fulfilling prophecy; Peters, being the performer, is automatically granted a certain level of respect and authority, which he would not necessarily have in other contexts. Likewise, the linguistic functions, which we have applied throughout the analysis, have shown that Peters readily uses some in favor of others. Where the referential and conative functions are omnipresent in his show and sections on a very general, superficial level, the metalingual function plays a more poignant role in many parts. For instance, it can easily be determined that the entirety of his performance has the referential function of telling us stories he has observed throughout his travels, thereby making the conative function to make us laugh, and see him as an authority on these matters. Still, these observations lack significance in and of themselves. They serve as the scaffolding for which functions such as the metalinguistic one can come into play, and it is precisely this function which we have found has the most significant part when it comes to the linguistic features and stylistic shifts in Peters’s jokes. In fact, it can be 65 argued that Peters’s unique style of comedy is founded on constantly shifting styles himself, which is exactly what people are paying for and expecting to see. In this way he makes the audience realize the importance of sounds in dialects/accents, thus referring back to his own material, and making people think about why the sound itself is funny. As we have seen, this is especially evident in his presentation on the different ways of pronouncing the word ‘cunt’ in Irish and American accents, and how the social meaning attributed to it differs wildly compared to not just the sound of the word, but the cultural setting in which the word is uttered. For instance, when Peters describes how the word “cunt” sounds aggressive in America compared to the way it sounds in Ireland. He describes the American pronunciation as being similar to that of a rock penetrating water, and then utters the sound the way he described it. The sound itself is then seen as being the funny part. Nonetheless, this is not a regular occurrence, and for most of the show the sounds he produces (accents and dialects) are there to enhance the credibility of his jokes. Indeed, even if the accent is not the element that triggers laughter, it is often a crucial tool in the build-up of a joke. For instance, in Section 2, Peters performs a Boston accent and an Irish accent in a dialogue between two characters. In principle, the humorous effect could be achieved without performing the accents in this particular example, but they add credibility to the story and to Peters’s performance as a whole. Interestingly, we can also see a type of fusion between the metalinguistic and poetic functions, where Peters draws attention to his show as an act, by giving us insight to how he views different sounds of words. By doing this, he reveals the importance of taking stylistic variation into consideration when constructing humor as a type of communication. A clear example of this is when he uses stylisation in a metalinguistic way, such as in the “Bomb Tree” bit, with the phonetic difference of the “P” in Arabic functioning as the punchline, thus making the linguistic aspect the joke itself. 66 However, it is important to notice that even though stylization and phonetic variation are essential for the construction of humor and help us understand how and why Peters is able to obtain comedic effect, they are far from the only factors which should be taken into consideration. It should be clear by now, that the relationship between language and humor is complex. Language is per definition a coherent system of signs used as a means of communication, and humor can be viewed in much the same way; it (often) relies on the recognition of social meaning. In that way humor can be understood as a language of its own. It can be used in various ways of communicating messages, from relieving tension in a social situation to insulting others. The humor used within stand-up is characterized by having a clear, predefined purpose and goal of entertaining people and making them laugh. Peters’s use of stylization has shown that the recognition of cultural and social structures is a key point when trying to unravel the connection between language and humor, as the sound itself for the most part is not enough. In trying to achieve humorous effect, he assumes a shared cultural knowledge is present, which also presupposes a shared social meaning. If the shared knowledge and meaning were absent, the humor would fall flat. Peters of course realizes the importance of the social meaning embedded in performed stereotypes, and thus knows that the auditory aspect serves mostly as a supporting factor to these observations, rather than functioning as the joke itself. Still, simply performing cultural references and/or stereotypes such as dialects and parodies alone, does not do the trick. If that was the case we would be laughing constantly at every reference that was made in mundane conversations. So even though, as we have seen, setting a context of recognizable cultural references is the basic premise of achieving comedic effect, there must be more elements to the creation of comedy than referring 67 what could be considered everyday actions and occurrences. If this was all it took, everyone could be a stand-up comedian. The answer can partly be found in the release/relief theory: the use of swear words, of immoral narratives and the ambiguous and uneven power relation taking place when singling in on a member of the audience – all of these comedic tools are evident of a benign violation of identity as the audience is presented with an uneasy sensation which is relieved by the punchline. We have throughout the project established that Peters’s portrayals of stereotypes are required to be somewhat accurate both in terms of cultural features, but also in the case of the sound itself. But to which degree is accuracy required for one such portrayal to be considered funny? We have found that the need to perform a completely accurate cultural representation becomes somewhat obsolete in regards to humor, and it could in fact be argued that after a certain point, being “more accurate” ceases to matter. This is mainly due to his use of signposting and narrating, letting people in on which culture he is portraying. He plays on the exposed characteristics of the various cultures, meaning that he mainly observes the stereotypes and reenacts that part of the culture, instead of actually portraying the culture in its wholesome. In that way his humor plays on exaggeration, both because it makes his points clearer, but also because exaggeration holds a comic element in itself. This creates an interesting combination of laughing at something because of the “It is funny because it is true” reason, but also because the truth is blown out of proportion. Obviously stereotypes exist for a reason, but Peters builds them up further, and in some cases into absurdity, which is where the funny part comes in. Truth itself is not remarkable in a humorous sense, but the way it is handled is, either through exaggerating something, or underplaying it. A deeper, underlying question could be whether or not Peters is perpetuating the selfsame stereotypes his jokes are centered on, and the impact this has on 68 his stand-up. The jokes Peters build up might be considered negative and offensive to some cultures, taken out of the humorous context. Accordingly Peters states that he uses humor to elevate different cultures. It could of course be argued that the characterizations he performs, creates a sort of social understanding of how they are viewed by society, but that presupposes that the audience is being reflective, and not just taking the humor at face value. He avoids this in effect by selecting specific members of the audience who accept his comedic style to represent the culture he stereotypes, thereby making sure that culture is not ridiculed. He usually also introduces a joke with a compliment about an ethnicity, such as “I love the Irish”, to emphasize that the upcoming joke is not meant to be disrespectful. Furthermore, if his jokes were portrayed in a different context than high performance, they would run a higher risk of being considered harmfully culturally biased, and could bring about the topic of racism as a result of the cultural context. Thus the primary danger of Peters’s type of humor is offending your audience either directly, or having them be offended on behalf of others. However, Peters also circumvents this partly by being part of a minority culture himself, and partly by having supposed firsthand accounts of many of the situations he describes. So the answer to whether or not he perpetuates stereotypes is in our case irrelevant, unless it also has an effect on the humorous value of his show. This is of course a difficult point to assess, since it is assumed that his regular fans either condone this behavior, or do not view it as being so. Obviously, if he was considered directly racist and harmful because of his style of comedy, he would not have as large a mainstream following as he does. But as it is undeniable that Peters is stereotyping not only negative, but positive values of certain cultures, it creates an image of what we as his audience think is funny, regardless of social implications. So the conative function of stand-up – making people laugh – becomes the center and most important aspect of any 69 given comedy show, and as long as this function is achieved, whether or not stereotypes are perpetuated does not matter to the audience. Cultural differences are often the cause of prejudices and conflicts and therefore, strange as it may sound, the perfect subject for a comedian to engage with if he/she can navigate through the potential pitfalls. Peters appears to be able to introduce these taboo topics, and come out unscratched. 70 6. Conclusion How can the humoristic style of Russell Peters be understood through a sociolinguistic perspective, and which features of language variation are utilized in enhancing and establishing humorous effect? From a sociolinguistic starting point, this project has sought to explain and understand the underlying communicative premises on which humor relies. Throughout the discussion, it became clear to us that there are three main factors when it comes to the success of Peters’s performance: Stylization of cultural stereotypes, the use of elements in accordance to humor theory in the structure of his jokes, and the ability to discern when sound itself can hold funny features. In Peters’s work, these three elements are co-dependent: The language stylization provides Peters with the necessary linguistic tools such as producing phonetic differences in order to play more parts in a dialogue, to create different cultural scenarios. This, in combination with his skills in structuring his performance according to aforementioned theories of humor, enables him to do everything that makes the show humorous. Peters’s use of signposting makes the accuracy of his stylization less important, by presetting people’s expectations. In addition to this, his exaggeration of stereotypes serves the same purpose, and proves that social implications, such as perpetuation of these same stereotypes, is not problematized as long as the end result is considered funny. Peters presupposes a mutually shared knowledge of cultural context and social meaning, which, if absent, would remove the foundation of his act. Finally, it becomes apparent that language variation and stylization are the cornerstones to Peters’s specific brand of stand-up, and that many of his bits employ heavily stereotyped characters and voice guises in order to achieve 71 humorous effect. By using stylized voices he connotes social meanings which are recognizable, but also hold the potential of being funny in their own right. In this way, language stylization and the use of voice guises become both the means and the end of Peters’s comedic performance. 72 7. Literature & References Attardo, Salvatore: Linguistic Theories of Humour. Mouton de Gruyter (1994). Collins, Beverley & Mees, Inger M.: Practical Phonetics and Phonology – A resource book for students . 3rd Edition. Routledge London (2013). Coupland, Nikolas: Style: Language Variation and Identity – Key Topics in Sociolinguistics. Cambridge University Press, New York (2007). Juel, Henrik: Communicative functions – A phenomenological approach to the analysis of media content. Kristiansand (2003) – Translated in 2013. Limon, John: Stand-up Comedy in Theory – or Abjection in America. Duke University Press (2000) Meyerhoff, Miriam: Introducing Sociolinguistics. Routledge, London (2006). Reichl, Susanne & Stein, Mark: Cheeky Fictions – Laughter and the postcolonial. Editions Rodopi, Amsterdam (2005). Robey, David: Structuralism – an introduction. Clarendon Press, Oxford (1973). Ross, Alison: Language of Humour. Routledge, London (1998). The International Phonetic Association: Handbook of the International Phonetic Association – A guide to the Use of the International Phonetic Alphabet . Cambridge University Press (1999). 73 Internet References Web Reference #1 – Russell Peters interview in India Today (5-23-14): http://indiatoday.intoday.in/story/russell-peters-comedy-superstar-netflixseries-racial-humour-toronto/1/321261.html Web Reference #2 – ‘Den Store Danske’ – Encyclopedia article on Structuralism (5-23-14): http://www.denstoredanske.dk/Sprog,_religion_og_filosofi/Sprog/Sprogvidens kab,_overbegreber/strukturalisme Web Reference #3 – ‘Den Store Danske’ – Encyclopedia article on Ferdinand de Saussure (5-23-14): http://www.denstoredanske.dk/Sprog,_religion_og_filosofi/Sprog/Sprogforsker es_biografier/Ferdinand_de_Saussure Web Reference #4 – ‘Den Store Danske’ – Encyclopedia article on Pragmatism (5-23-14): http://www.denstoredanske.dk/Samfund%2c_jura_og_politik/Sprog/Semantik_ og_pragmatik/pragmatik Web Reference #5 – ‘Den Store Danske’ – Encyclopedia article on Socialconstructivism (5-23-14): http://www.denstoredanske.dk/Sprog,_religion_og_filosofi/Filosofi/Filosofi_o g_filosoffer_-_1900-t./socialkonstruktivisme Web Reference #6 – E.B. White quote, Wikipedia article on Humor (5-23-14): http://en.wikipedia.org/wiki/Humour Web Reference #7 – Will Ferrell interview in U.T. San Diego (5-23-14): http://www.utsandiego.com/uniontrib/20050624/news_1c24ferrell.html 74 Bilag 1 38:00- 40:12 https://www.youtube.com/watch?v=5mpL0PGaJOM Section 1: British Voice-over/“Bomb”-tree [Russell] They keep trying to sell Dubai to us. That’s always funny to me. And whenever they try to sell Dubai in the commercials, they always make it look so glamorous and it’s always, like, a British voice-over or an American voice-over like, [Russell] (Reenacts with NRP dialect) “Come on down to Dubai for the world shopping festival. Stay in the beautiful seven-star Jumeirah Beach Hotel. See the world’s tallest building. Stay on the beautiful Palm Island.” [Russell] I’m like, “Ooh, that sounds good.” And then I’m in, like, Lebanon, and I asked around. “They go,” [Reenacts man with Arabic dialect] “Where were you before this?” [Russell] I go, “I was in Dubai.” [Man with Arabic dialect] “It’s stupid” [Russell] I go, “What do you mean, it’s stupid?” [Man with Arabic dialect] “They do dumb things” [Russell] “What do you mean, they do dumb things? They have the tallest building in the world?” [Man with Arabic dialect] “It’s empty… That’s like having fastest car with no engine.” [Russell] ”They have a seven-star hotel” [Man with Arabic dialect] “When did five become not enough?” [Russell] ”They made an island that looks like a palm tree. You gotta admit that’s kind of impressive.” [Man with Arabic dialect] “Yes, that’s good idea. Only wrong tree.” [Russell] ”What do you mean, wrong tree?” [Man with Arabic dialect] “You see, Russell, there is a reason you never hear an Arab voice advertising this tree.” [Russell] ”Which tree? The palm tree?” [Man with Arabic dialect] “Yes” [Russell] “Why won’t you say it?” [Man with Arabic dialect] “Because there is no ‘P’ in the Arabic alphabet… The ‘P’ is a ‘B’. Nobody wants to stay on Bomb Tree.” [Russell] “Ok, aside from that, isn’t that a cool idea? A palm tree island?” [Man with Arabic dialect] “No, is only good if you are flying over. Then you look down, you go “Hey, look. Bomb tree”. But you go to Bomb Tree Island, now you’re on the island, you don’t see bomb tree anymore. Hey, now I’m on shitty sandbar in the middle of the ocean.” Bilag 2 53:53-54:39 https://www.youtube.com/watch?v=0-9mGG4x6RQ Section 2: Irish vs. Boston Irish [Russell] [.......] In America, Irish. Every everybody white person claims in to America be says they’re Irish. I was in Boston- if you ever go to Boston it’ll freak you out... Everybody in Boston thinks they’re Irish. I’m there and like,” what are you, man?” He goes… [Reenacts an American, trying to sound Irish”] “fuckin’ Irish.” [Russell] I go, “Oh, cool, what part?” [American] “Boston” [Russell] “I forgot about that Your parents from Ireland?” [American] “Nah, Boston” [Russell] “Grandparents?” bridge they built, yeah. [American] “Boston” [Russell] “Great-grandparents?” [American] “Boston” [Russell] ”When the fuck were you Irish? They always claim to be Irish, but they’re not Irish.” [………] [Russell] The Irish hate it when Americans there and tell them they’re Irish. That’s my go back favorite thing to watch… [Reenacting American with fake Irish dialect] “How you doin’? I’m Irish.” [Reenacting Irish man] “You’re cunt.” not fuckin’ Irish. You’re a fuckin’ Bilag 3 54:49- 56:50 https://www.youtube.com/watch?v=biI21Cc8PCI Section 3: The word “Cunt” and the Irish swearing [Russell] That’s what I love about this part of the world [GB & Ireland]. You can say the word “cunt”, and nobody gets upset. [Russell] It’s true. You guys say it like it’s, [British accent] Hello, you fucking cunt. How are you? [British accent] Oh, you cunt, I haven’t seen you in a long time. [British accent] What you up to, you fucking twat? [Russell] You can’t say “cunt” in America. Everybody gets really freaked out by the word. [Russell] You guys say it so casually. I like the Irish say it the best. [Russell] In America they get upset. I can understand why they get upset with the word “cunt” in America, because of our accent over there. We pronounce it what a hard [k] and a “unt” [American accent] Cunt! [Russell] It sounds mean and aggressive. It doesn’t sound like the soft delicious thing that it is, you know. [American accent] Cunt! [Russell] It sounds like a really big rock being thrown into the middle of a lake, doesn’t it? [Russell] [mimics throwing a rock] Cunt [mimics the sound of a rock penetrating the water while pronouncing “cunt”]. Like that same… Cunt [re-mimics the same sound] [Russell] But when the Irish say it, it sounds, [Irish accent] Look at you, you’re a fucking cunt [Russell] Doesn’t “coont” sound nice? Don’t you want to be a “coont”? I want to be a “coont”! [puts his head backwards, and starts shaking his head sideways, then slightly leans forward as if he was addressing someone/something placed lower while saying the following:] Who’s the little “coonty, coonty”? [leans backwards again, places his one hand with the palm facing the front of his face and leans downwards again, shakes his head sideways while saying repeating the following] Who’s the little “coonty, coonty”? [Indistinct babbling while holding the hand closer and closer, then vibrates his lips] [Irish accent] What are you doing? I’m taking my “wee coont” for a walk. Can I pet your “coont”? Don’t touch my “wee coont”! He has teeth, he bites. [Russell] I love the Irish. They swear more than any human beings on the planet. I remember I did shows in Belfast, Northern Ireland, one time. I got off stage, this dude walks up and goes: [Irish accent] Hey, you’re fucking brilliant tonight. You were a great fucking crack. You’re fucking crack on. Fuck you, you ugly fucking cunt. You’re a fucking shite. Fuck off. Fuckety fuck. Fucker fuckee. O’Malley. O’Sullivan. Drink some Baileys. Fuck, fuck. Fuckety fucker. Fuckee come over. Fuck yeeee! [Russell] I was like: “well, thank you… Father”. I’ll see you on Sunday