Más información…
Transcription
Más información…
Adif Magazine / n.3 / 1st semester /2012 International Saudi Arabian high speed will have Spanish roots La alta velocidad de Arabia Saudí tendrá raíces españolas TABLE OF CONTENS nº3 SUMARIO IN A FONDO DEPTH STEERING COMMITTEE COMITÉ DE DIRECCIÓN 4 President&CEO Presidente: Antonio González Marín Director General for Strategy Development and International Relations Director General de Desarrollo Estratégico y Relaciones Internacionales: Luis Fernando López Ruiz Control, Finance and Economy Director General Director General Económico Financiero y de Control: Ricardo Bolufer Nieto 28 HIGH SPEED ALTA VELOCIDAD Director General for Safety, Organization and Human Resources Director General de Seguridad, Organización y Recursos Humanos: Luis Carlos de la Peña Arizaga Director General for Large Projects Director General de Grandes Proyectos: Luis María Pérez Fábregat Director General for Operations and Engineering Director General de Operaciones e Ingeniería: Alfonso Ochoa de Olza Gale Director General for Infrastructure Exploitation Director General de Explotación de la Infraestructura: Miguel Ángel Campos García Board and General Secretary Secretaria General y del Consejo: Rosa Sanz Cerezo R+D I+D+i 104 Director for Communication and External Relations Director de Comunicación y Relaciones Externas: Pedro José Alonso Ruiz Contact Líneas: lineas@adif.es Postal Address: Líneas. C/ Sor Ángela de la Cruz, núm. 3, primera planta. 28020 Madrid Cómo contactar con Líneas lineas@adif.es Dirección postal: Líneas. C/ Sor Ángela de la Cruz, núm. 3, primera planta. 28020 Madrid 04 IN DEPTH 04. Saudi Arabian high speed will have Spanish roots. 10. The Companies. 16. Four stations. 20. Interview with executive director of the Haramain Project, in Adif. 28 HIGH SPEED 28.High Speed is already a reality in Galicia. 76 INTERNATIONAL PRESENCE 76. DaVinci comes to Morocco. 2 PRODUCTS AND SERVICEs 82. Barcino, Gerunda. and Montcada shorten the journey to France. 104 R+D 104. Antequera, railway innovation territory. 04 A FONDO 04. La alta velocidad de Arabía Saudí tendrá raíces españolas. 10. Las empresas. 16. Cuatro estaciones. 20. Entrevista con el director ejecutivo del proyecto Haramain en Adif. 28 ALTA VELOCIDAD 28. La alta velocidad en Galicia es ya una realidad. 76 PRESENCIA INTERNACIONAL 76. DaVinci en Marruecos. 82 PRODUCTS AND SERVICES 82. Barcino, Gerunda. and Montcada acortan el camino a Francia 104 R+D 104. Antequera, territorio de innovación ferroviaria. Advertising/Publicidad: Advertising manager: Paco Paz Teléfono 670301247 - 915972700 ppaz@comfersa.com 3 IN A FONDO DEPTH 4 Saudi Arabian high speed will have Spanish roots The project will serve as an international reference for Spain La alta velocidad de Arabia Saudí tendrá raíces españolas El proyecto servirá de referencia internacional para España In addition to economic figure, over 6.7 billion euros, the contract awarded last November to the SpanishSaudi consortium, in which Adif participated, is an international reference in high speed that will serve as a mirror for other possible competitions abroad. The contract is also the most important to be achieved by a group of Spanish companies, and includes the construction, operation and maintenance of the second phase of the Haramain High speed line in Saudi Arabia, as well as the supply of trains and their maintenance for a period of 12 years. 4 Además de su importe económico, más de 6.700 millones de euros, el contrato que el pasado noviembre se adjudicó el consorcio hispano-saudí en el que participa Adif, es una referencia internacional de alta velocidad que servirá de espejo para otros posibles concursos en el extranjero. El contrato es también el más importante conseguido por un grupo de empresas españolas, e incluye la construcción, explotación y mantenimiento de la segunda fase de la línea de alta velocidad Haramain en Arabía Saudí, además del suministro de los trenes y su mantenimiento por un período de 12 años. 5 IN A FONDO DEPTH Twelve Spanish companies make up the consortium the Al Shoula Group. These are the public companies Adif, Renfe Operadora and Ineco-Tifsa, along with the private firms: Consultrans, engineering/consultancy; Talgo, in charge of the manufacture and maintenance of rolling stock; OHL, Copasa and Imathia for the construction and maintenance of track; Cobra and Inabensa for the electro-mechanical equipment (overhead lines and high and low tension energy feeding lines) and Dimetronic and Indra for signalling, telecommunications, auxiliary safety systems, tele-monitoring, detectors, control centres and ticketing systems. The consortium can also count on the participation of two local partners: the company Al Shoula and the construction firm Al Rosan. 6 Doce empresas españolas forman parte del consorcio Al Shoula Group. Son las compañías públicas Adif, Renfe Operadora e Ineco-Tifsa, junto a las privadas: Consultrans, ingeniería/consultora; Talgo, responsable de la fabricación y mantenimiento del material rodante; OHL, Copasa e Imathia de la construcción y el mantenimiento de vía; Cobra e Inabensa de los equipamientos electromecánicos (catenaria y líneas de alimentación de energía en alta y baja tensión) y Dimetronic e Indra de la señalización, telecomunicaciones, sistemas auxiliares de seguridad, televigilancia, detectores, centros de control y sistemas de billetaje. El consorcio cuenta, además, con la participación de dos socios locales: la empresa Al Shoula y la constructora Al Rosan. 444km All these will work together on the construction of this line, designed with the high standards of European high speed, and whose execution is the responsibility of the Saudi Railway Association (SRO), which will allocate a budget of over 12 billion euros of public investment towards its completion, of which 6,736 million euros are destined for the second phase, which has been awarded to the Spanish consortium. Todas ellas trabajarán unidas en la construcción de esta línea, diseñada con los más altos estándares de la alta velocidad europea, y cuya realización es responsabilidad de la Organización de Ferrocarriles Saudí (SRO) que dedicará un presupuesto que supera los 12.000 millones de euros de inversión pública a su ejecución, de los que 6.736 millones están destinados a la segunda fase, que es la que ha sido adjudicada al consorcio español. The line La línea The line, with its 444 kilometres, is carried out in two phases: the first was awarded in 2009 to a ChineseFrench consortium that is currently carrying out railway bed works, while the construction of the five stations on the line, also awarded in 2009, is being done by Saudi Bin Laden and Saudi Oger. Four of these are being designed by Norman Foster’s studio. La línea, con sus 444 kilómetros, se desarrolla en dos fases: la primera fue adjudicada en 2009 a un consorcio chino-francés que actualmente realiza la plataforma, mientras que la construcción de las cinco estaciones de la línea, también adjudicadas en 2009, se lleva a cabo por Saudi Bin Laden y Saudi Oger. Cuatro de ellas están siendo diseñadas por el estudio de Norman Foster. Phase 2 Fase 2 Spain and its Saudi partners will carry out phase 2, which includes the study of the market, project, supply and assembly of railway track and installations (electrification, signalling, communications, etc.), the supply and maintenance of rolling stock, as well as the operation and maintenance of the line for a period of 12 years. To attend to operations in the initial period, the competition requested 35 trains, that could circulate in double composition, each of them with a capacity for 500 passengers. According to demand the possibility of ordering additional trains is being considered. This Phase 2, with a Spanish label, is divided in turn into two new phases, the first of which will last approximately 51 months and involves the construction of the superstructure, the commissioning of the line and the supply of rolling stock. The next phase relates to the operation of the line and the maintenance of rolling stock for a period of 12 years. The Haramain High Speed Line is projected within the parameters of a European high speed line, with a España y sus socios sauditas realizarán la fase 2, que incluye el estudio de mercado, proyecto, suministro y montaje de vía e instalaciones ferroviarias (electrificación, señalización, comunicaciones, etc), suministro y mantenimiento del material rodante, así como la explotación y conservación de la línea por un período de 12 años. Para atender la explotación en su inicio, el concurso demandaba 35 trenes, que pudieran circular en doble composición, y cada uno de ellos con capacidad para unos 500 viajeros. En función de la demanda se contemplaba la posibilidad de solicitar trenes adicionales. Esta fase 2 con marchamo español se divide, a su vez, en dos nuevas fases, la primera, de 51 meses de duración aproximadamente, supone la construcción de la superestructura, puesta en servicio de la línea y suministro de material rodante. La fase siguiente, se corresponde con la explotación de la línea y el mantenimiento del material rodante durante un período de 12 años. 7 IN A FONDO DEPTH designed speed of 320 km/h, and a journey time of two and a half hours between the cities of Makkah and Madinah. The maximum operational speed will be 300 km/h, with dual track in UIC gauge, 25 kW 60 Hz electrification, and implementation of the European ERTMS level 2 system, in which Spain is one of the world leaders. The estimated demand for the line is very high, around 160,000 passengers per day. To meet this, being considered are three intermediary stops at the stations of Jeddah Central, Jeddah International Airport and King Abdullah’s Economic City, to which one must add the head stations of Makkah Central and Madinah Central. SRO has set out its commercial exploitation on four market segments: the suburban, which will connect Jeddah with Makkah; the pilgrims, concentrating on the airport link with Makkah and Makkah with Madinah; the businesses that will link Makkah and the airport; and finally, that related to leisure between Jeddah and King Abdullah’s Economic City. In short, it will be a high speed line with a European definition, but well adapted not only to the physical and environmental characteristics of the area, but also to its socio-cultural characteristics. In this competition, five consortia were pre-qualified, all of them linked to the greats in world high speed: Spain, Germany, France, China and Korea. In the end only two presented bids, the French and the Spanish consortia, and after over a year of deliberation, the Spanish-Saudi consortium was awarded the contract. In the project as a whole, Adif is in charge of the management and follow-up of the 8 La línea de alta velocidad Haramain, se proyecta con los parámetros de una línea de alta velocidad europea, con una velocidad de diseño de 320 km/h, y un tiempo de viaje inferior a dos horas y media entre las ciudades de La Meca y Medina. La velocidad máxima de explotación será de 300 km/h, con doble vía en ancho UIC, electrificación a 25 kV 60 Hz, e implantación del sistema europeo ERTMS nivel 2, en lo que España es uno de los líderes mundiales. La demanda estimada de la línea es muy alta, alrededor de 160.000 viajeros al día. Para atenderla, se contemplan tres paradas intermedias en las estaciones de Jeddah Central, el aeropuerto internacional de Jeddah, y la Ciudad Económica del Rey Abdullah, a las que hay que añadir las cabeceras de La Meca Central y Medina Central. SRO ha planteado su explotación comercial sobre cuatro segmentos de mercado: el suburbano que conectará Jeddah con la Meca; el destinado a los peregrinos que se centrará en la relación del aeropuerto con La Meca y de ésta con Medina; el destinado a los negocios que unirá La Meca y el aeropuerto, y finalmente, el de ocio entre Jeddah y la Ciudad Económica del Rey Abdullah. En definitiva, será una línea de alta velocidad de definición europea, pero muy adaptada no sólo a las características físicas y medioambientales de la zona, sino también a sus características socioculturales. En este concurso fueron precalificados cinco consorcios, todos ligados a los grandes de la alta velocidad mundial como España, Alemania, Francia, China y Corea. design, project, construction and putting into service of the line. Similarly, it is in charge of the operation and maintenance of the infrastructures and stations. Project Committee For the better management of the project, a Project Committee was created, presided over by the executive director of the project (see pages 20-27 of this issue) and with a top-level representative from each area of activity on the project, as well as a representative from the areas of corporate finance, legal assessment and human resources. Finalmente sólo presentaron oferta dos, los consorcios español y francés, y tras un período de deliberación superior al año, finalmente, el consorcio hispano-saudí se ha adjudicado el contrato. En el conjunto del proyecto, Adif es responsable de la gestión y seguimiento del diseño, proyecto, construcción y puesta en servicio de la línea. Asimismo es responsable de la operación y el mantenimiento de las infraestructuras y las estaciones. Comité de Proyecto Para la mejor gestión del proyecto, se ha creado un Comité de Proyecto presidido por el director ejecutivo del proyecto (ver páginas 20-27 de este número) y con un representante del máximo nivel de cada área de actividad que participa en el proyecto, así como un representante de las áreas corporativas de finanzas, asesoría jurídica y recursos humanos. Spain and its Saudi partners will carry out phase 2, which includes the study of the market, project, supply and assembly of railway track and installations (electrification, signalling, communications, etc.), the supply and maintenance of rolling stock, as well as the operation and maintenance of the line for a period of 12 years España y sus socios sauditas realizarán la fase 2 del proyecto Haramain, que incluye el estudio de mercado, proyecto, suministro y montaje de vía e instalaciones ferroviarias (electrificación, señalización, comunicaciones, etc), suministro y mantenimiento del material rodante, así como la explotación y conservación de la línea por un período de 12 años 9 IN A FONDO DEPTH Adif, the Railway Infrastructures Managers, is a public company dependent on the Ministry for Public Works. Adif plays a principal role as a catalyst in the railway sector, making the railway the means of transport par excellence and enabling access to the infrastructure on an equal footing. Its aim is to strengthen Spanish rail transport through the development and management of a system of infrastructures that are safe, efficient and sustainable in environmental terms, and with high standards of quality. Adif is responsible for the administration of railway infrastructures (tracks, stations, freight terminals, etc.), the management of railway circulation, the allocation of the capacity of railway operators and the receipt of charges for the use of the infrastructure, stations and freight terminals. All this with a commitment to social responsibility towards citizens, based on ethical principles related to management and the role of the company in society, the final objecting being to contribute to the sustainability of the development our activity provides. Adif, el Administrador de Infraestructuras Ferroviarias, es una entidad pública empresarial dependiente del Ministerio de Fomento. Adif ejerce un papel principal como dinamizador del sector ferroviario, haciendo del ferrocarril el medio de transporte por excelencia y facilitando el acceso a la infraestructura en condiciones de igualdad. Tiene como objetivo potenciar el transporte ferroviario español mediante el desarrollo y la gestión de un sistema de infraestructuras seguro, eficiente, sostenible desde el punto de vista medioambiental, y con altos estándares de calidad. Son responsabilidad de Adif, la administración de infraestructuras ferroviarias (vías, estaciones, terminales de mercancías, etc). La gestión de la circulación ferroviaria. La adjudicación de capacidad a los operadores ferroviarios. La percepción de cánones por el uso de la infraestructura, estaciones y terminales de mercancías. Todo ello desde el compromiso de responsabilidad social con los ciudadanos, fundamentada en principios éticos relacionados con la gestión y con el papel de la empresa en la sociedad y con la finalidad última de contribuir a la sostenibilidad del desarrollo que propicia nuestra actividad. Founded in 1944, Cobra carries out its activity in the sector of services and support maintenance to industry and engineering for the development of large projects. As such, it works in the field of the distribution networks of energy and water, telecommunications, railways, industrial systems, energy projects and energy alternatives, and in all these it provides specialized services in engineering, construction, operation, installation and maintenance. In the field of railways its activity includes signalling, electrification, telecommunications, detection systems, engineering, consulting, maintenance, as well as technical assistance. Its railway staff in 2010 comprised of 386 persons and it had a turnover of 137 million euros in the case of Cobra Railways. Cobra Installations and Services has 4,444 employees and a turnover of 1,086 million euros. It has products and services on the market in Europe, Africa, Latin America and Asia. In Spain it has participated in all the High Speed corridors and has worked on practically all the national and regional railway administrations. Fundada en 1944, Cobra desarrolla su actividad en el sector servicios y mantenimiento de apoyo a la industria e ingeniería aplicada para el desarrollo de grandes proyectos. Como tal, trabaja en el ámbito de las redes de distribución de energía y agua, telecomunicaciones, ferrocarriles, sistemas industriales, proyectos energéticos y energías alternativas en todos ellos presta servicios especializados de ingeniería, construcción, operación, instalación y mantenimiento. En el ámbito del ferrocarril su actividad abarca la señalización, electrificación, telecomunicaciones, sistemas de detección, ingeniería, consultoría, mantenimiento, así como la asistencia técnica. Su plantilla ferroviaria en 2010 fue de 386 personas y una facturación de 137 millones de euros en el caso de Cobra Ferrocarriles. Por lo que se refiere a Cobra Instalaciones y Servicios cuenta con 4.444 empleados y una facturación de 1.086 millones de euros. Comercializa sus productos y servicios en Europa, África, América Latina y Asia. En España ha participado en todos los corredores de Alta Velocidad y ha trabajado prácticamente con todas las administraciones ferroviarias de carácter nacional y regional. COBRA 10 CONSULTRANS Consultrans is a firm specializing in strategic consulting and management, with a highly specialized work team in various economic sectors, from engineering to Law, and has selected the finest consultants on analysis, study and implementation on subjects directly or indirectly related to its clients. Consultrans began in 1985 with the aim of satisfying the needs, in consulting terms, of both public administrations and private companies. Since 2008 Consultrans has been part of the IMATHIA GROUP. The human team at Consultrans has over 20 years experience in consulting activities. It carries out its activity in the fields of strategic consulting and management, national and international, in the areas of transport, infrastructures, public administration and information technologies, among others. Similarly, it engages in operations of corporate financial assessment and the mergers and acquisitions of companies. Consultrans es una empresa especialista en consultoría estratégica y de gestión, con un equipo de trabajo muy especializado en varios sectores económicos, desde la Ingeniería hasta el Derecho, y ha seleccionado a los mejores consultores en el análisis, estudio e implementación en temas relacionados directa o indirectamente con sus clientes. Consultrans nació en 1985 con el fin de satisfacer las necesidades que, en cuanto a consultoría, tenían tanto las administraciones públicas como las empresas privadas. Desde 2008, Consultrans forma parte del GRUPO IMATHIA. El equipo humano de Consultrans tiene una experiencia de más de 20 años en actividades de consultoría. Desarrolla su actividad en los ámbitos de la consultoría estratégica y de gestión, nacional e internacional en las áreas de los transportes, las infraestructuras, la administración pública y las tecnologías de la información entre otros. Asimismo, realiza operaciones de asesoramiento financiero corporativo y de fusiones y adquisiciones de empresas. S.A. de Obras y Servicios, COPASA, is a construction and services company which, since its foundation in 1985, has experienced constant growth and a process of diversification both geographically and in terms of business activity. The wide experience acquired throughout the activities it has undertaken enables it to develop diverse projects in the field of railways as well as highways, hydraulic works, ports and building. In the 2010 financial year, S.A. de Obras y Servicios, COPASA, reached an income of 408 million euros, with a net profit of 19.5 million euros, thus exceeding by almost 4.25 per cent the income of the previous financial year. The works portfolio, at December 31st 2010, came to 730 million euros, a figure similar to the closing portfolio of 2009, contracts for the 2010 financial year being 288.5 million euros. It has offices in Ourense, Madrid, Santiago de Compostela and A Coruña. S.A. de Obras y Servicios, COPASA es una empresa de construcción y servicios que, desde su fundación en el año 1985, ha tenido una trayectoria de crecimiento constante y sostenido, experimentando un proceso de diversificación tanto geográfico como en actividades de negocio. La amplia experiencia adquirida a lo largo de su actividad le permite desarrollar proyectos de diverso tipo, y tanto en el ámbito ferroviario como de carreteras,obras hidráulicas, portuarias, y edificación. En el ejercicio de 2010, S.A. de Obras y Servicios, COPASA alcanzó unos ingresos de 408 millones de euros, con un resultado de 19,5 millones, superando así en casi un 4,25 por ciento los ingresos del ejercicio anterior. La cartera de obra, a 31 de diciembre de 2010, ascendía a 730 millones de euros, una cifra similar a la cartera de cierre del año 2009, siendo la contratación del ejercicio de 2010 de 288,5 millones de euros. Tiene oficinas en Madrid, y en Galicia, en Ourense, Santiago de Compostela y A Coruña. COPASA 11 IN A FONDO DEPTH DIMETRONIC The main activity of Invensys Rail Dimetronic is turnkey supply in all its phases of design, development, manufacture, supply, installation, tests, putting into service and maintenance of railway signalling systems and the automatic control of trains in metropolitan and suburban railways, long-distance and high speed. It allocates 6.7 per cent of its annual sales to R+D. The R+D department has a Centre of Excellence for the development of the European ERTMS system of the Invensys Rail Group, to which it belongs, and is responsible of developments of new systems in the group, so that the systems developed in Spain are later implemented in group projects beyond our borders. Its systems are present in 17 countries, with projects in Romania and the Philippines (Bucharest and Manila subways) in Turkey (Ankara-Konya HSL), Brazil (Sao Paolo local trains and subway of Porto Alegre), Venezuela (Caracas subway), New Zealand (Auckland local trains) and Singapore (Downtown line). It has its headquarters in Madrid, offices in Barcelona, Asturias, Valencia and Zaragoza, and the subsidiary Invensys Rail Dimetronic Portugal, with offices in Lisbon and Oporto, Sao Paolo, Caracas and Ankara. In 2010 its turnover was 322 million euros, and it had a staff of over 800 professionals, of which 66 per cent are technicians. La actividad principal de Invensys Rail Dimetronic es el suministro ‘llave en mano’ en todas sus fases de diseño, desarrollo, fabricación, suministro, instalación, pruebas, puesta en servicio y mantenimiento de sistemas de señalización ferroviaria y control automático de trenes metropolitanos, suburbanos, de larga distancia y alta velocidad. Dedica a I+D el 6,7 por ciento de sus ventas anuales. El departamento de I+D cuenta con el Centro de Excelencia para el desarrollo del sistema europeo ERTMS del grupo Invensys Rail, al que pertenece, y es responsable de varios desarrollos de nuevos sistemas del grupo, con lo que los sistemas que se desarrollan en España se implantan después en proyectos del grupo fuera de nuestras fronteras. Sus sistemas están presentes en 17 países, con proyectos Rumania y Filipinas (Metros de Bucarest y Manila). Tiene proyectos en Turquía (LAV Ankara-Konya), Brasil (Cercanías de Sao Paulo y Metro de Porto Alegre), Venezuela (Metro de Caracas), Nueva Zelanda (Cercanías de Auckland) y Singapur (Downtown Line). Cuenta con oficinas centrales en Madrid, oficinas en Barcelona, Asturias, Valencia y Zaragoza, además de la filial Invensys Rail Dimetronic Portugal, con oficinas en Lisboa y Oporto, en Sao Paulo, Caracas y Ankara. En 2010 su facturación fue de 322 millones de euros, y su plantilla de más de 800 profesionales, de los que 66 por ciento, son técnicos titulados. Imathia Construcción began its activity with the main objective of establishing itself at a national and international level as a company specialized in civil works. In recent years Imathia Construcción has committed itself to attaining maximum competitive advantage through specialization with public bodies, technical excellence and rigour in the application of rules on quality, the environment and risk prevention. Within the different sectors of civil works, Imathia Construcción has a particular vocation for and interest in the world of railways, driven by the long professional career in this sector of the company’s steering committee. Today Imathia Construcción offers a range of railway activities, such as track laying, the construction of high speed railway beds, the removal of level crossings, light subways, and works complementary to these endeavours. Imathia Construcción is part of the consortium of 12 companies that will build the first high speed train in Saudi Arabia, being responsible for the execution of the civil works of superstructure and its maintenance for a period of 12 years. At the international level Imathia Construcción is bidding for large railway projects in Saudi Arabia, India, Qatar, the U.A.E. and Brazil. Imathia Construcción inició su actividad con el objetivo de establecerse a nivel nacional e internacional como empresa especializada en obra civil. En los últimos años ha apostado por alcanzar la máxima ventaja competitiva con la especialización en organismos públicos, excelencia técnica y rigidez en la aplicación de las normas de calidad, medio ambiente y prevención de riesgos. Dentro de las distintos sectores de obra civil Imathia Construcción tiene especial vocación e interés por el mundo ferroviario impulsada por la larga trayectoria profesional en este sector del equipo directivo de la empresa. A día de hoy Imathia Construcción ofrece un abanico de actividades ferroviarias como el tendido de vía, la construcción de plataformas de alta velocidad, supresiones de pasos a nivel, metros ligeros, y obras complementarias. Forma parte del consorcio de 12 empresas que construirá el primer tren de alta velocidad en Arabia Saudí, como responsable de la ejecución de los trabajos de obra civil de superestructura, y del mantenimiento por un período de 12 años. A nivel internacional Imathia Construcción esta licitando grandes proyectos ferroviarios en Arabia Saudí, India, Qatar, EAU y Brasil. IMATHIA 12 INABENSA Instalaciones Inabensa and its filial societies abroad are integrated into Abeinsa, the engineering and industrial construction business group of Abengoa, and carries out its activities in the market of engineering, construction and industrial maintenance and infrastructures in the sectors of energy, industry, transport, services and communications. Instalaciones Inabensa SA began in 1994, following Abengoa’s strategy of specialization, concentrating over 50 years of experience in the field of industrial installations and infrastructures. Its activity in the field of railways is centred on electrification and telecommunications. Inabensa has experienced continuous growth. It has pursued a strategy of diversification and greater profitability, extending its international projection and presence to large industrial projects, within a scheme aimed at the modernization of management and the reduction of costs. Its products are on the market in Europe, Africa, Latin America and Asia. Currently, Inabensa has its headquarters in Seville (Spain) while its railway division is in Madrid. It has a staff over 2,636 and in 2010 its contracts reached 590 million euros. Instalaciones Inabensa y sus sociedades filiales en el exterior están integradas en Abeinsa, grupo de negocio de ingeniería y construcción industrial de Abengoa, y desarrollan sus actividades en el mercado de la ingeniería, construcción y mantenimiento industrial y de infraestructuras en los sectores de energía, industria, transporte, servicios y comunicaciones. Instalaciones Inabensa SA nació en 1994 siguiendo la estrategia de especialización de Abengoa, en 1994 concentrando en ella la experiencia de más de 50 años en el marco de las instalaciones industriales y las infraestructuras. Su actividad en el ámbito del ferrocarril se centra en la electrificación y las telecomunicaciones. Inabensa ha venido experimentando un crecimiento continuado. Ha seguido una estrategia de diversificación y mayor rentabilidad ampliando su proyección internacional y presencia en grandes proyectos industriales, dentro de un esquema de modernización de la gestión y reducción de costes. Sus productos se comercializan en Europa, Africa, Iberoamérica y Asia. Actualmente, Inabensa tiene su sede principal en Sevilla (España)mientras que su división de ferrocarriles se encuentra en Madrid. Tiene una plantilla de 2.636 personas y en 2010 su contratación alcanzó los 590 millones de euros. Indra is a global technology, innovation and talent company that provides solutions and services of high added value for the sectors of transport and traffic, energy and industry, public administration and health, financial services, security and defence and telecommunications and media. Indra operates in over 110 countries and has over 31,000 world class professionals focused on developing innovative solutions that meet the needs of the most demanding clients. Indra is the secondlargest European company in its sector in investment in R+D, with over 500 million euros invested in the last three years. Indra has always been an entrepreneurial project built on long term vision and the conviction that maintaining a company profile focused on innovation with a strong technological base, providing leading solutions for leading clients, enables us to generate higher growth and profit rates and thus attract the best talent. Indra es una compañía global de tecnología, innovación y talento, que aporta soluciones y servicios de alto valor añadido para los sectores de transporte y tráfico, energía e industria, administración pública y sanidad, servicios financieros, seguridad y defensa y telecom y media. indra opera en más de 110 países y cuenta con más de 31.000 profesionales a nivel mundial focalizados en desarrollar soluciones innovadoras que cubran las necesidades de los clientes más exigentes. Indra es la segunda compañía europea en su sector por inversión en I+D, con cerca de 500 millones de euros invertidos en los últimos tres años. Indra ha sido siempre un proyecto empresarial construido con visión de largo plazo y desde el convencimiento de que mantener un perfil de empresa centrada en la innovación con fuerte base tecnológica, ofreciendo soluciones líderes a clientes líderes, nos permite generar tasas de crecimiento y rentabilidad superiores y así ser capaces de atraer el mejor talento. INDRA 13 IN A FONDO DEPTH INECO Ineco is the transport engineering company, dependent on the Ministry for Public Works and whose shareholder base belongs to the main transport infrastructure managers in Spain: Aena, Adif and Renfe Operadora. It was and is in the first line of national and international engineering operations, responding to the challenge of state-of-the-art technology in order to support the exercise of its activities. Ineco provides services and carries out studies on consulting, engineering projects, technical assistance and the management of the execution and maintenance of works and facilities, the planning, maintenance and management of infrastructures, superstructures, passenger and freight transport services and material in its widest consideration. The society may also occupy itself with the allied techniques of energy, telecommunications, signalling, the environment, architecture and construction, town planning and land use, structures in general, geotechnics, the execution of works, the engineering of the systems and services of the information society and whatever practices are necessary for the integrated management of projects. In addition, regarding railways, logistics activities and administrative concessions concern themselves with research and development on means, equipment, procedures, applications, technologies and regulation, as well as the administration, management and exploitation of all those activities related to transport and its economy in all its manifestations and component parts. Ineco es la ingeniería de transporte dependiente del Ministerio de Fomento cuyo accionariado pertenece a los principales gestores de infraestructuras de transporte en España: Aena, Adif y Renfe Operadora. Ha estado y está en primera línea de las actuaciones de la ingeniería nacional e internacional, dando respuesta al reto de la tecnología punta para apoyar el desarrollo de sus actividades. Ineco presta servicios y realiza de estudios de consultoría, proyectos de ingeniería, asistencia técnica y dirección de la ejecución y mantenimiento de obras e instalaciones, la planificación, mantenimiento y gestión de infraestructuras, superestructuras, material y servicios de transporte de viajeros y mercancías en su más amplia consideración. La sociedad puede ocuparse también de las técnicas conexas de energía, telecomunicaciones, señalización, medioambientales, de arquitectura y edificación, de urbanismo y ordenación del territorio, de estructuras en general, geotecnia, ejecución de obras, ingeniería de sistemas y servicios de la sociedad de la información y cuantas prácticas se precisen para la gestión integral de proyectos. Además, en materia de ferrocarriles, actividades logísticas y concesiones administrativas se ocupa de la investigación y desarrollo de los medios, equipos, procedimientos, aplicaciones, tecnologías y normativa, así como de la gestión, gerencia y explotación de todas aquellas actividades relacionadas con el transporte y su economía en todas sus componentes y manifestaciones. Renfe Operadora began in January 2005, after the Law came into force which transposes the European Union rule to the Spanish legal system and which basically involves the separation of infrastructure management and services. Thus it is a company that, dependent on the Ministry for Public Works, is dedicated to putting railway passenger and freight services on the market and which has an industrial division specialized in the manufacture and maintenance of material. The Railway Sector Law, in turn, provides for the opening up of competition in this market, in such a way that other companies can compete with Renfe Operadora in the commercialization of rail transport. Renfe’s statutes were established in Royal Decree 2396/2004 on December 30th 2004. Currently Renfe receives monetary compensations only by public service obligations for the provision of mediumdistance and local passenger train service, while long-distance and high speed passenger transport is managed under a commercial regime, in the same way as in the area of freight and logistics. In addition, the liberalization of rail transport is a fact in freight transport and in international passenger traffic since 2010. In the future the opening up of the market in domestic passenger traffic is foreseen. Renfe Operadora comienza su andadura el 1 de enero de 2005, tras la entrada en vigor de esta Ley, que traspone la normativa de la Unión Europea al ordenamiento jurídico español y que implica básicamente la separación de la gestión de la infraestructura y los servicios. Es, por tanto, una empresa que, dependiente del Ministerio de Fomento, se dedica a la comercialización de los servicios ferroviarios de viajeros y mercancías por ferrocarril y que cuenta con una división industrial especializada en fabricación y mantenimiento de material. A su vez, la Ley del Sector Ferroviario contempla la apertura a la competencia de este mercado, de tal forma que otras empresas pueden competir con Renfe Operadora en la comercialización del transporte ferroviario. Los estatutos de Renfe se establecieron en el RD 2396/2004 de 30 de diciembre de 2004. Actualmente Renfe percibe compensaciones económicas sólo por obligaciones de servicio público para la prestación de servicio de viajeros de media distancia y de cercanías, mientras que el transporte de viajeros de larga distancia y de alta velocidad se gestiona en régimen comercial, de igual forma que el área de mercancías y logística. Además, la liberalización del transporte ferroviario es un hecho en el transporte de mercancías y en los tráficos internacionales de viajeros desde el año 2010. En un futuro, está prevista también la apertura del mercado en los tráficos de viajeros nacionales. RENFE OPERADORA 14 OHL Obrascón Huarte Lain (OHL) is an international concessions and construction group. With a hundred years of experience, in the national and international arena, it is present in 30 countries on the five continents. The OHL Group is organized into four divisions: OHL Concessions, OHL Construction, OHL Industrial and OHL Developments. Since the forming of Obrascón, in 1911, OHL has worked in all activities of the construction sector in the world. It is currently the eighth largest concessionaire worldwide, according to the 2011 PWF ranking, and the 21st group among the 225 largest international contractors, according to ENR. The OHL Group considers R+D+I and sustainability to be the pillars for the growth, productivity and efficiency of the Group, the foundation for the creation of value. OHL participates in the technological platforms of Spanish (PTEC) and European (ECTP) construction and is part of the European network of construction companies for R+D (ENCORD). Similarly, it is a member of the Executive Board of the Energy Efficient Building Initiative (E2B) of the Seventh Framework Programme of the EU, promotes the REFINE support initiative for European R+D in transport infrastructures and presides over the Pan-European network for the promotion of innovation and development EurekaBuild. OHL focuses its environmental commitment on the progress towards an economy low in carbon, on the preservation of biodiversity and the protection of natural resources. The Group is today a reference in the field of sustainability. Proof of this is its presence in the FTSE4 Good Ibex index, the first to be set up in Spain in order to evaluate the management of companies in this field. Obrascón Huarte Lain (OHL) es un grupo internacional de concesiones y construcción. Con una experiencia centenaria, tanto en el ámbito nacional como en el internacional, está presente en 30 países de los cinco continentes. El Grupo OHL se organiza en cuatro divisiones: OHL Concesiones, OHL Construcción, OHL Industrial y OHL Desarrollos. Desde la constitución de Obrascón, en 1911, OHL trabaja en todas las actividades del sector de la construcción en el mundo. Actualmente es el octavo mayor concesionario mundial, según el ránking 2011 de PWF, y el grupo número 21 entre los 225 mayores contratistas internacionales, según ENR.El Grupo OHL considera la I+D+i y la sostenibilidad como pilares del crecimiento y de la productividad y eficiencia del Grupo; la base de la creación de valor. OHL participa en las plataformas tecnológicas de la construcción española (PTEC) y europea (ECTP) y forma parte de la red europea de empresas constructoras para la I+D (ENCORD). Asimismo, es miembro del Comité Ejecutivo de la iniciativa Energy Efficient Building (E2B) del Séptimo Programa Marco de la UE, promueve la iniciativa REFINE de apoyo a la I+D europea en las infraestructuras de transporte y preside la red paneuropea de impulso a la innovación y desarrollo EurekaBuild. OHL centra su compromiso medioambiental en el progreso hacia una economía baja en carbono, en la preservación de la biodiversidad y en la protección de los recursos naturales. El Grupo es hoy un referente en el ámbito de la sostenibilidad. Prueba de ello es su presencia en el índice FTSE4Good Ibex, el primero implantado en España para valorar la gestión de las empresas en este ámbito. Patentes Talgo is one of the main railway rolling stock manufacturing firms in Spain, specialized in the design and manufacture of high speed and very high speed, long distance and regional trains, as well as passenger carriages. Since its beginning, in 1942, it has been highly focused on the development and evolution of its own products, with outstanding achievements and worldwide recognition, such as the gauge changing system and the tilting system. At the same time, it has developed its own range of specialized products in railway maintenance and its interest in R+D+I has led to the establishment of the Talgo Prize for Technological Innovation, which every year awards innovation in the field of railways, and which is currently celebrating its twelfth edition, which has lifted it to an outstanding position in the Spanish railway sector with a extensive international industrial presence. It has sold trains and carried out their maintenance in Germany, Spain, the United States, France, Kazakhstan, Portugal, Russia, Switzerland, Italy, Uzbekistan and Bosnia & Herzegovina; at the same time it has put on the market 316 maintenance teams in 25 countries. It has subsidiaries in Germany, Bosnia & Herzegovina, Kazakhstan and the United States and plants in Madrid, Alava, Malaga, Barcelona, Milwaukee (U.S.) and Astaná in Kazakhstan. Patentes Talgo es una de las principales empresas de fabricación de material rodante ferroviario en España, especializada en el diseño y fabricación de trenes de alta velocidad y muy alta velocidad, larga distancia, regionales, coches de viajeros. Desde su nacimiento, en 1942, está muy enfocada al desarrollo y evolución de sus propios productos, con logros destacados y reconocimiento mundial, como el sistema de cambio de ancho y el sistema de pendulación. Al mismo tiempo, ha desarrollado su propia gama de productos especializados en el mantenimiento ferroviario y su interés en I+D+i le ha llevado al establecimiento del Premio Talgo de Innovación Tecnológica, que cada año recompensa la innovación en el ámbito ferroviario, y que, actualmente, celebra su decimosegunda edición, con su propio lo que le ha llevado a ocupar un lugar destacado en el sector ferroviario español con amplia presencia industrial internacional. Ha vendido trenes y realiza su mantenimiento en Alemania, España, Estados Unidos, Francia, Kazajstán, Portugal, Rusia, Suiza, Italia, Uzbekistan y Bosnia & Herzegovina; al mismo tiempo, que ha comercializado 316 equipos de mantenimiento en 25 países. Y cuenta con filiales en Alemania, Bosnia & Herzegovina, Kazajstán y Estados Unidos. Dispone de factorías en Madrid, Álava, Málaga Barcelona. Milwaukee (EEUU) y Astaná en Kazajstan. PATENTES TALGO 15 IN A FONDO DEPTH 16 Four stations Cuatro estaciones Foster+Partners and Buro Happold joint venture was appointed to design four stations of the Haramain Highspeed Railway (HHR) Makkah, Madinah, Jeddah y King Abdullah Economic City, in April of 2009. The construction of the stations on the line, also awarded in 2009, is being done by Saudi Bin Laden and Saudi Oger. Adif participates in the interface team for the receipt of the stations and is responsible for the preparation Madinah station. Estación de Medina. 16 La joint venture formada por Foster+Partners y Buro Happold fue elegida para diseñar cuatro de las cinco estaciones del ferrocarril de alta velocidad Haramain, La Meca, Medina, Jeddah y Ciudad Económica del Rey Abdullah en abril de 2009. La construcción de las estaciones de la línea, también adjudicadas en 2009, está siendo realizada por Saudi Bin Laden and Saudi Oger. of regulations, manuals, procedures and technical documentation related to the management of the stations. Once they are put into service, Adif is responsible for the operation and maintenance of the stations, as well as the commercial exploitation of the same. Adif participa en el equipo de la interface para la recepción de las estaciones y es responsable de la preparación de normativa, manuales, procedimientos y documentación técnica relacionada con la gestión de las estaciones. Una vez puesta en servicio, Adif es responsable de la operación y el mantenimiento de las estaciones, así como de la explotación comercial de las mismas. The design The modular approach to the stations’ design is complemented by variations in colour, which signify the four cities while remaining emblematic of the HHR system. They are conceived as gateways to each city, filled with places to meet, shop, eat and shelter from the sun. They will inicially acommodate an anticipated 60 million passengers. This is expected to increased to 135 million passengers by 2042. The terminal stations of Madinah and Makkah are characterised by a rich colour palette: Makkah Station references the gold leaf of the decorated Kab’ah (the most sacred site in Islam) and the city’s significance as a holy site, while Madinah Station’s vivid green colour draws inspiration from the Mosque of the Prophet. Jeddah Station features a shade of purple which has a particular resonance with the city and KAEC’s station is a futuristic blue and silver, representative of its role as a modern new city. Drawing on Islamic architecture, the design concept takes the traditional gateway arch form as El diseño Platform at Jeddah station. Andenes de la estación de Jeddah. KAEC station. Estación de la Ciudad Económica del Rey Abdullah. El diseño de las estaciones es modular y se articula con variaciones en color que identifican las cuatro ciudades, al mismo tiempo que mantiene su valor como emblemas del sistema ferroviario Haramain. Están concebidas como puerta de entrada a cada ciudad y están llenas de lugares de encuentro, sitios para comprar, comer y encontrar cobijo del sol. Inicialmente prestarán servicios a una cifra estimada de 60 millones de viajeros. Se espera que se incremente hasta 135 millones en 2042. Las estaciones término de La Meca y Medina se caracterizan por una rica paleta de colores. La estación de La Meca ha tomado como referencia el pan de oro de la decoración de la Kaaba (el lugar santo más importante del Islam) y el valor de la ciudad como lugar santo, mientras que la estación de Medina utiliza el verde intenso tomando inspiración en la Mezquita del Profeta. La estación de Jeddah cuenta con una sombra de púrpura que tiene resonancias de la ciudad, mientras que para la 17 IN A FONDO DEPTH the basis for its roof design. The design, common to all stations, features a sequence of 25-metre-high arches rising from the concourse, complemented by smaller 9-metre-high arches at platform level. Supported by freestanding structural trees, repeated on a 27-metre square grid, the arches connect to form a flexible vaulted roof. By following the direction of the trains, the arrangement of spaces helps passengers navigate the stations intuitively, with few level changes and the interior spaces provide respite from the heat of the desert. Following a ‘kit-of-parts’ approach, each station has a combination of different façades according to their orientation –solid façades are used where visibility is estación de la Ciudad Económica del Rey Abdullah se ha utilizado un futurista azul y plata, que refleja su papel como una nueva y moderna ciudad. Inspiradas en la arquitectura islámica, el diseño toma la forma tradicional del arco de entrada como base para el definición de sus techos. Un diseño que es común a todas las estaciones, caracterizadas por una secuencia de arcos de 25 metros de alto, que se levantan desde el vestíbulo y se complementan con arcos de 9 metros de alto en el nivel de los andenes. Apoyados por árboles estructurales exentos repetidos en una cuadrícula de 27 m cuadrados, los arcos se conectan formando un techo abovedado y flexible. Siguiendo la dirección de los trenes, la situación de los espacios ayuda a la movilidad intuitiva de los viajeros por las estaciones, con escasos cambios de nivel y con interiores que dan un respiro del calor del desierto. Cada estación tiene una combinación de fachadas diferentes, según su orientación. Cuando la visibilidad no es esencial, se utilizan fachadas sólidas para reducir la entrada del sol. Las entradas acristaladas a los vestíbulos KAEC station. Estación de la Ciudad Económica del Rey Abdullah. Jeddah station. Estación de Jeddah. 18 Madinah station. Estación de Medina. not essential, in order to reduce solar gain. The glazed entrances to the concourse and the platforms are concealed behind a combination of external mashrabiya and the deep overhanging roof canopies. Each station is oriented according to the path of the sun, turning from Madinah Station, which faces east, to north-facing Makkah Station. Their changing position is articulated through openings in the roof, through which light tubes draw daylight down to the concourse level and animate the space. At night, spotlights between the perforations give the impression of stars in a night sky. Spherical chandeliers, suspended between the arches, provide focused lighting, mediating between the scale of the roof and concourse level and accentuating the rhythm of the structure. y los andenes se ocultan detrás de una combinación de miradores cerrados de madera que permiten la entrada del aire y la luz, y doseles en el techo. Todas se orientan según el camino del sol, cambiando desde la Estación de Medina que está orientada al Este, hasta La Meca que lo está al norte. Su posición cambiante se articula a través de aberturas en el techo, a través de tubos de luz que dejan pasar la luz del día hasta el nivel del vestíbulo animando el espacio. Por la noche, puntos de luz, entre las aberturas dan la impresión de estrellas en el cielo nocturno. Candelabros esféricos, suspendidos entre los arcos, suministran luz dirigida, mediando entre el tamaño de los techos y el nivel de los vestíbulos y acentuando el ritmo de la estructura. Pictures: Foster + Parnets. Makaah station. Estación de La Meca. 19 IN A FONDO DEPTH 20 “It’s time to internationalize Adif’s capabilities” Mariano Garrido García, executive director of the Haramain Project, in Adif “Es el momento de internacionalizar las capacidades de Adif”. Mariano Garrido García, director ejecutivo del Proyecto Haramain, en Adif 20 Mariano Garrido. Mariano Garrido García has taken charge, as executive director of the Haramain Project in Adif, of Adif’s most ambitious and spectacular introduction to the international market. A project that will serve as an international reference point for our company and will show those abroad what we are capable of. Among his functions, the executive director will have to coordinate the Adif organizations participating on this project and serve as an interface with the other companies that make up this Spanish consortium. Last November you were named executive director of the Haramain Project. What are your tasks in this position? What are the objectives? My work consists of managing the participation and the interests of Adif on the HHR project, the acronym for Haramain High Speed Rail, which is the name Mariano Garrido García se ha hecho cargo, como director ejecutivo del Proyecto Haramain en Adif, de la más ambiciosa y espectacular salida de Adif al mercado internacional. Un proyecto que servirá de referencia internacional para nuestra empresa y que mostrará en el exterior lo que somos capaces de realizar. Entre sus funciones, el director ejecutivo cuenta con la de coordinar las organizaciones de Adif participantes en el proyecto y de servir de nexo de unión con el resto de las empresas que integran el consorcio español. El pasado mes de noviembre, usted fue nombrado director ejecutivo del Proyecto Haramain ¿Cuáles son las funciones de este puesto? ¿Cuáles los objetivos? Mi labor consiste en gestionar la participación y los intereses de Adif en el proyecto HHR, acrónimo de Haramain High Speed Rail, que es como se denomina 21 IN A FONDO DEPTH given to the project we know popularly as the Makkah and Madinah high speed rail, without losing, naturally, the prospect of our belonging to a consortium of companies with a common interest: to ensure the success of a project capable of placing the Spanish railway industry in the first division worldwide of high speed constructors and operators. The process of this project has taken a long time and it’s an important project for Adif and for Spanish industry. How would you describe our participation in the HHR? The project is the personal initiative of King Abdullah of Saudi Arabia, aimed at building a top quality railway that unites the two most holy places in the Islamic world, Makkah and Madinah, capable of safely and comfortably transporting the millions of pilgrims that every year perform one of the most important rites in the five pillars of Islam, pilgrimage, which they must make to these sites at least once in their lives. One must not forget that the most important title the Saudi king holds is Custodian of the Holy Sites. In the first phase, the project consists 22 el proyecto que conocemos popularmente como ferrocarril de alta velocidad La Meca-Medina, sin perder, naturalmente, la perspectiva de nuestra pertenencia a un consorcio de empresas con un interés común: lograr que el proyecto sea un éxito capaz de situar a la industria ferroviaria española en la primera división mundial de constructores y operadores de alta velocidad. El proceso de este proyecto ha sido muy largo en el tiempo, es un proyecto muy importante para Adif, y para la industria española ¿cómo describiría nuestra participación en HHR? El proyecto es una iniciativa personal del Rey Abdullah de Arabia Saudí para construir un ferrocarril de altísima calidad que una los dos lugares más sagrados del mundo islámico, La Meca y Medina, capaz de transportar de manera segura y cómoda a los millones de peregrinos que cada año cumplen uno de los ritos de los cinco pilares del Islam, la peregrinación, al menos una vez en la vida, a esos lugares. No hay que olvidar que el título más importante del Rey saudí es el de Custodio of building and commissioning a high speed railway superstructure, on double electrified track railway bed 444 kilometres long, designed for speeds of 320 km/h, and subsequently, in a second phase, operating it for 12 years. How is Adif participating in the project? What is your scope of works? The project is in two phases, as I said. First, in the construction phase, Adif will handle the management and control of construction projects to be carried out by Ineco and will play the role of integrator in the various techniques involved in construction, ending with the commissioning of the line. In a second phase, the operational phase, Adif is entrusted with the planning and programming of the line’s capacity, traffic control, the maintenance of the infrastructure, the management of the five passenger stations the line will have and the safety of the railway. What does this project represent to Adif as a company? Adif has accumulated throughout its history unequalled experience in the design, construction and operation of high speed lines. Two fundamental deeds for achieving this were the inauguration in 1992 of the first high speed line between Madrid and Seville and, above all, the construction and commissioning, in these past seven years, of the largest high speed network in Europe. The high levels of safety, reliability and punctuality of railways services reached by our system have been expressly recognized by those responsible for transport and infrastructures in numerous countries, and this recognition undoubtedly had a decisive influence on the awarding of the HHR project to the Spanish consortium. Because from now on investment in the railway mode in our country will not be able to reach the extraordinary levels of recent years, it’s time de los Santos Lugares. Se trata, en una primera fase, de construir y poner en servicio una superestructura ferroviaria de alta velocidad, sobre una plataforma en vía doble electrificada de 444 kilómetros, diseñada para velocidades de 320 km/h, y posteriormente, en una segunda fase, operarla por un período de 12 años. ¿De qué forma participa Adif en el proyecto? ¿Cuál es su ámbito de actuación? El proyecto tiene dos fases, como ya he comentado. Primero, en la fase de construcción, Adif llevará a cabo la gestión y el control de los proyectos constructivos que realizará Ineco y jugará el papel de integrador de las diferentes técnicas implicadas en la construcción, finalizando con la puesta en servicio de la línea. En una segunda fase, la fase de operación, Adif tiene encomendada la planificación y programación de la capacidad de la línea, la dirección de la circulación, el mantenimiento de la infraestructura, la gestión de las cinco estaciones de viajeros con que contará la línea y la seguridad del ferrocarril. ¿Qué representa este proyecto para Adif como empresa? Adif ha acumulado a lo largo de su historia una experiencia inigualable en el diseño, construcción y operación de líneas de alta velocidad. Dos hechos fundamentales para conseguirlo han sido la inauguración en 1992 de la primera línea de Alta Velocidad Madrid Sevilla y, sobre todo, la construcción y puesta en servicio, durante estos últimos siete años, de la mayor red de alta velocidad de Europa. Los elevados niveles de seguridad, fiabilidad y puntualidad de los servicios ferroviarios alcanzados por nuestro sistema ferroviario han sido reconocidos de manera muy expresiva por los responsables de transportes e infraestructuras de numerosos países y este reconocimiento ha tenido, sin duda, una influencia decisiva en la adjudicación del proyecto HHR al consorcio español. 23 IN A FONDO DEPTH to internationalize our capabilities, to sell to other countries our technology and our knowledge of railway operation. All this will mean, for the professionals in the various areas of activity of the company, a chance to deploy their talent and experience in other countries with the important portfolio of railway projects. What is the recently constituted HHR Project Committee and how does it work? The Committee is an instrument for the management of the project, established by Adif’s Steering Committee, composed of the directors of each area of activity involved in the project, as well as those corporate areas of the company that provide cross- cutting services, essential to such a complex project. Its mission consists of coordinating all the technical, legal and economic processes of the project and carrying out a follow-up on the planning of the same, allocating the resources necessary to guarantee the set objectives. What are the main difficulties posed by a project as ambitious as HHR? More than difficulties, they are challenges related to the development of the project in a country with a culture and some social and economic structures that are different to our own. It is also a challenge to establish efficient coordination mechanisms for the 12 Spanish and 2 Saudi companies participating in the project. What were the strong points that enabled the Spanish consortium to gain the contract faced with such a strong opponent as the French consortium? Essentially that the offer of the Spanish consortium was technically and economically better than that of the French consortium. The technology offered in both infrastructure and rolling stock fitted the requisites demanded by the Saudi authorities better. 24 Ya que a partir de ahora la inversión en el modo ferroviario en nuestro país no podrá alcanzar los extraordinarios niveles de los últimos años, es el momento de internacionalizar nuestras capacidades, de vender en otros países nuestra tecnología y nuestro conocimiento de la operación ferroviaria. Todo ello significará para los profesionales de las diferentes áreas de actividad de la empresa, una oportunidad de desplegar su talento y su experiencia en otros países con una cartera importante de proyectos ferroviarios. ¿Qué es y cómo funciona el Comité de Proyecto HHR, recientemente constituido? El Comité es un instrumento de gestión del proyecto, establecido por el Comité de Dirección de Adif, compuesto por los directores de cada área de actividad implicada en el proyecto, así como de las áreas corporativas de la empresa que prestan servicios transversales, esenciales en un proyecto tan complejo. Su misión consiste en coordinar todos los procesos técnicos, jurídicos y económicos del proyecto y realizar el seguimiento de la planificación del mismo, asignando los recursos necesarios para garantizar los objetivos establecidos. ¿Cuáles son las principales dificultades que se plantean en un proyecto tan ambicioso como HHR? Más que dificultades, se trata de retos que tienen que ver con el desarrollo del proyecto en un país con una cultura y unas estructuras sociales y económicas muy diferentes de las nuestras. También es un reto el establecimiento de mecanismos eficientes de coordinación de las 12 empresas españolas y las 2 saudíes que participamos en el proyecto. ¿Cuáles fueron los puntos fuertes que hicieron que el consorcio español consiguiera el contrato frente a un oponente tan fuerte como el consorcio francés? Esencialmente que la oferta del consorcio español era técnica y económicamente mejor que la del consorcio francés. La tecnología ofertada tanto en el ámbito Another factor I mentioned previously is related to the undeniable reality that Spain has built up the largest and finest high speed network in Europe, with high levels of safety, reliability and punctuality. This was undoubtedly a determining factor in the decision of the Saudi authorities. What are the next steps to take in this first phase of the project start-up? First we have to finish drawing up the legal instruments of the project, essentially the company that we partners in the consortium have to establish in Saudi Arabia. Second, we have to sign the contract with SRO, the Saudi railways, which should take place very soon. In the technical area we have to put together what we call the interface team to conduct the reception of the platform, awarded in 2009 to the Chinese-FrancoSaudi consortium Al Rajhi Alliance, and which is currently at the execution phase. We also have to start up the mechanism for personnel selection in our company in each of the assigned areas of work. Will there be any repercussions from this project on the Spanish economy? de la infraestructura como del material rodante, se adecuaba mejor a los requisitos exigidos por las autoridades saudíes. Otro factor que ya he mencionado anteriormente tiene que ver con la realidad inapelable de que España ha construido la mayor y mejor red de alta velocidad de Europa, con los niveles más elevados de seguridad, fiabilidad y puntualidad. Sin duda ello ha sido determinante en la decisión de las autoridades saudíes. ¿Cuáles son los pasos a dar en esta primera etapa de puesta en marcha del proyecto? Primero tenemos que terminar de construir los instrumentos jurídicos del proyecto, esencialmente la empresa que los socios del consorcio debemos establecer en Arabia Saudí. En segundo lugar tenemos que firmar el contrato con SRO, los ferrocarriles saudíes, lo que debería ocurrir próximamente. En el plano técnico debemos constituir el equipo que llamamos de interfase para pilotar la recepción de la plataforma, adjudicada en 2009 al consorcio chino franco saudí Al Rajhi Alliance, y que se encuentra actualmente en fase de ejecución. También tenemos que poner en marcha el mecanismo de selección de personal de nuestra 25 IN A FONDO DEPTH It undoubtedly will in different aspects. First, because we are talking about a project involving over 6.7 billion euro, a figure that makes this the most important international project in the history of our country. Second, because the project is carried out in a part of the world where the highest number of railway projects of high technical and financial quality are being set in motion and this represents a fantastic opportunity for Spanish companies. What differentiating features and elements does the project have due to the fact that it is carried out in a different culture and fundamentally aimed at the transfer of pilgrims? Cultural factors are an essential element of international relations. It is true that the belief systems and values of our cultures reveal differences in today’s world, but they do not seem so strange to us. After all, the Spanish lived fruitfully with an Islamic culture for many centuries and we should feel more comfortable doing business with them than the French or the British, both countries with a long tradition of trade in the zone. Adif is entrusted with the planning and programming of the line’s capacity, the traffic control, the maintenance of the infrastructure, the management of the five passenger stations the line will have and the safety of the railway 26 empresa en cada uno de los ámbitos de trabajo asignados. ¿Tendrá alguna repercusión este proyecto en la economía española? Sin duda, lo tendrá en diferentes aspectos. Primero porque se trata de un proyecto de más de 6.700 millones de euros, cifra que lo convierte en el proyecto internacional más importante de la historia de nuestro país. Segundo porque el proyecto se desarrolla en la zona del mundo donde más proyectos ferroviarios de alta calidad técnico financiera se están poniendo en marcha y esto representa una oportunidad fantástica para las empresas españolas. ¿Qué singularidades y elementos diferenciadores tiene el proyecto por el hecho de realizarse en una cultura diferente y estar dedicado, fundamentalmente, al traslado de peregrinos? Los factores culturales son un elemento esencial en las relaciones internacionales. Es cierto que los sistemas de creencias y valores de nuestras culturas presentan hoy diferencias, pero no nos resultan tan extraños. Al fin y al cabo, España convivió fructíferamente con la cultura islámica durante muchos siglos y nos deberíamos sentir más cómodos haciendo negocios con ellos de lo que se sienten franceses o británicos, ambos países con larga tradición comercial en la zona. Adif tiene encomendada la planificación y programación de la capacidad de la línea, la dirección de la circulación, el mantenimiento de la infraestructura, la gestión de las cinco estaciones de viajeros con que contará la línea y la seguridad del ferrocarril HIGH ALTA VELOCIDAD SPEED 28 High Speed is already a reality in Galicia La Alta Velocidad ya es una realidad en Galicia The 10th of December has become an historic day for the Community of Galicia which, with the putting into service of the high speed line that links Ourense, Santiago and A Coruña, enters the railway of the 21st century and can now take advantage of a more efficient, sustainable and safe mode of transport. The line will noticeably improve its system of connection with the Plateau, as well as its relations within the community, as this transport system links three of the main Galician cities. 28 El 10 de diciembre se ha convertido en un día histórico para la Comunidad de Galicia que, con la puesta en servicio de la línea de alta velocidad que une Ourense, Santiago y A Coruña, entra en el ferrocarril del siglo XXI y pasa a disponer del modo de transporte más eficiente, sostenible y seguro. La línea mejorará notablemente su sistema de conexiones hacia la Meseta, y también sus relaciones en el interior de la comunidad, al tener comunicadas con este sistema de transporte tres de las principales capitales gallegas. With these 150 new kilometres, the Spanish network will have almost 2,900 km of high speed lines, which consolidates Spain as the second country in the world, after China, and the first in Europe in terms of high performance kilometres in service. The other inherent benefits of high speed, the economic boost, greater social cohesion and territorial reordering, will soon become evident, as has occurred in the other autonomous communities where it has already been implemented. And at a local level too, those cities with high speed, which up to December 10th came to 24 and, since that date, with the incorporation of Ourense, Santiago and A Coruña now come to 27. Con estos 150 nuevos kilómetros, la red española dispondrá de casi 2.900 km de líneas de alta velocidad, lo que consolida España como segundo país del mundo, tras China, y el primero de Europa en número de kilómetros de altas prestaciones en servicio. Los otros beneficios inherentes a la alta velocidad impulso económico, mejor cohesión social y reordenación del territorio pronto se harán patentes, como ha ocurrido en las otras comunidades autónomas donde ya se ha implantado. Y también a nivel local, aquellas ciudades que cuentan con alta velocidad, que hasta el 10 de diciembre sumaban 24 y, desde esa fecha, con la incorporación de Ourense, Santiago y A Coruña han pasado a ser 27. The line La línea The Ourense-Santiago de Compostela-A Coruña line was given an investment of 3.3 billion euros and constitutes the axis for future high speed connections between the centre of the Peninsula and Galicia. It has double electrified track, with high speed parameters and is designed for a maximum speed of 350 km/h. La línea Ourense-Santiago de Compostela-A Coruña ha contado con una inversión de más 3.300 millones de euros y constituye el eje de las futuras conexiones de alta velocidad entre el centro peninsular y Galicia. Consta de doble vía electrificada, con parámetros de alta velocidad y está diseñada para velocidades máximas de 350 km/h. 29 HIGH ALTA VELOCIDAD SPEED Between Ourense and Santiago 31 tunnels have been built, coming to a length of 30 29.3 km Journey times Tiempos de viaje The new infrastructure cuts the journey time between Ourense and A Coruña by 1 hour and 15 minutes and by 1 hour between Ourense and Santiago, a cut in journey times that will also affect other destinations in the centre of the Peninsula. In this way, the journey time between Madrid and Galicia decreases by around an hour, since the new HSL enables an increase in maximum circulation speed, greater safety and reliability in the management of railway traffic and, therefore, an improvemtn in railway service. Among its advantages are the use of state-of-the-art technologies in automatic train driving systems and the absence of level crossings on the route. The coming into operation of the line means an improvement in the inter-regional transport system, which facilitates the integration of Galicia and drives socio-economic development and business competitiveness. The inauguration of the Ourense-Santiago-A Coruña HSL on the 10th of December beats the deadlines initially foreseen for the Ourense-A Coruña connection, which was set to be put into service by 2012, fulfilling the commitment to opening the first high speed line in Galicia in 2011. La nueva infraestructura reduce el tiempo de viaje entre Ourense y A Coruña en 1 hora y 15 minutos y en 1 hora entre Ourense y Santiago. Una reducción de tiempos de viaje que también repercutirá sobre el resto de destinos del centro peninsular. De esta forma, el tiempo de viaje entre Madrid y Galicia disminuye en torno a una hora, ya que la nueva LAV permite un aumento de la velocidad máxima de circulación, mayor seguridad y fiabilidad en la gestión del tráfico ferroviario y, por lo tanto, el incremento de la calidad del servicio ferroviario. Entre sus ventajas destaca también la utilización del uso de tecnologías punta en los sistemas de conducción automática de trenes y la ausencia de pasos a nivel en el recorrido. La entrada en explotación de la línea supone una mejora del sistema de transporte interregional, que facilita la vertebración de Galicia e impulsa el desarrollo socioeconómico y la competitividad empresarial. La inauguración de la LAV Ourense-Santiago-A Coruña el 10 de diciembre de 2011 adelantó los plazos previstos inicialmente en la conexión Ourense-A Coruña, que fijaban su puesta en servicio para 2012, cumpliéndose el compromiso de abrir la primera línea de alta velocidad de Galicia en 2011. Entre Ourense y Santiago se han construido 31 túneles que suman una longitud de 29,3 km The 150-kilometre high speed infrastructure put into service is structured on three axes. On one hand, the Madrid-Galicia line (see pages 68-75), and within it, more specifically, the section between Ourense and Santiago with its 87.1 km, which has cut the connection between the two cities by 38.9 kilometres, a railway route that was previously 126 km in length. La infraestructura de alta velocidad de 150 kilómetros de longitud que se ha puesto en servicio se estructura sobre dos ejes. Por un lado, la línea de Madrid-Galicia (ver páginas 68-75), y dentro de ella, más concretamente, el tramo entre Ourense y Santiago, que con sus 87,1 km ha reducido en 38,9 kilómetros la conexión entre ambas ciudades, que anteriormente suponía 126 km de recorrido ferroviario. A Coruña-Santiago A Coruña-Santiago The other Axis is the Atlantic, an action carried out jointly by the Ministry for Public Works and Adif and El otro Eje es el Atlántico, una actuación realizada aimed at achieving rapid, high capacity transport among conjuntamente por el Ministerio de Fomento y Adif y the main cities on Galicia’s Atlantic coast. Within this, dirigida a lograr un transporte rápido y de alta capacidad on the 10th of December entre los centros urbanos de las with the establishment of principales ciudades de la costa After the improvement, the route electrification between the atlántica de Galicia. Dentro de between A Coruña and Santiago was two cities, the 62 kilometres él, el 10 de diciembre, con la cut by almost 13 km. The line now has of high speed between puesta en funcionamiento de 17 tunnels, adding up to 20.2 km, and 10 Santiago and A Coruña have la electrificación entre ambas viaducts, with a total length of 2.8 km. come into service. ciudades, han entrado en servicio The tunnels and viaducts involve 37.4 In this connection an los 62 kilómetros que conectan per cent of the route. integrated improvement of Santiago de Compostela con A Tras la mejora, el recorrido entre ambas existing line has been carried Coruña, en alta velocidad. ciudades se ha reducido en casi 13 km. La línea cuenta ahora con 17 túneles, out, with track duplications En esta conexión se había que suman 20,2 km, y 10 viaductos, que and diversions, such as those realizado una mejora integral de acumulan una longitud total de 2,8 km. at Berdía, Ordes, Queixas la línea previamente existente, Los túneles y viaductos suponen el 37,4 and Bregua on the previous con duplicaciones de vía y por ciento del trazado. route, which was already in variantes como las de Berdía, operation. Ordes, Queixas y Bregua sobre al After the improvement, the route between the two cities trazado anterior, que ya estaba en explotación. was cut by almost 13 km. The line now has 17 tunnels, Tras la mejora, el recorrido entre ambas ciudades se adding up to 20.2 km, and 10 viaducts, with a total ha reducido en casi 13 km. La línea cuenta ahora con length of 2.8 km. The tunnels and viaducts involve 37.4 17 túneles, que suman 20,2 km, y 10 viaductos, que per cent of the route. Due to their length, the tunnels acumulan una longitud total de 2,8 km. Los túneles of Nemenzo (3,177 m), Meirama (3,468 m) and Bregua y viaductos suponen el 37,4 por ciento del trazado. (2,993 m) stand out, as well as the viaduct at Valiñas Destacan por su longitud los túneles de Nemenzo (3.177 (744 m). m), Meirama (3.468 m) y Bregua (2.993 m), así como Galician stations have also undergone intense el viaducto de Valiñas (744 m). También las estaciones transformation in order to take high speed at its gallegas han vivido una intensa transformación para traditional stations, which were adapted to the entry acoger la alta velocidad en sus estaciones tradicionales, 31 HIGH ALTA VELOCIDAD SPEED Viaduct over Sáramo river. El viaducto sobre el río Sáramo. into service of the new high-performance system. At the same time, competitions were announced to define what future high speed stations will be like, which in the case of A Coruña will be carried out according to the project presented by César Portela and Idom ‘And A Coruña Has Fun’, which ended up being the choice and Ourense will be carried out following Foster+Partners in joint venture with G.O.C y Juan C. Cabanelas Rodriguez’s project ‘Las Burgas’. Santiago de Compostela is currently awaiting the decision (See pages 56-67). The complexity of the orography and the beauty of the Galician countryside helped to make the OurenseSantiago line a wonder of engineering, aesthetics and respect for the environment, because Adif’s commitment to the conservation of the natural surroundings, despite the difficulties posed by the Galician case, meant that the landscape suffered the least possible effects of construction works (See pages 44-51). que han sido adaptadas a la entrada en servicio del nuevo sistema de altas prestaciones. Al mismo tiempo, se han convocado concursos para definir cómo serán las futuras estaciones de alta velocidad, que en el caso de la estación de A Coruña se realizará según el proyecto presentado por César Portela e Idom ‘Y A Coruña se Divierte’, que resultó el elegido. Ourense se realizará según el proyecto ‘Las Burgas’ de la UTE formada por Foster+Partners G.O.C y Juan C. Cabanelas Rodriguez. Santiago de Compostela se halla actualmente a la espera de fallo (Ver páginas 56-67) La complejidad de la orografía y la belleza al paisaje gallego han contribuido a convertir la línea OurenseSantiago en un prodigio de ingeniería, estética y de respeto medioambiental, ya que el compromiso preservación del entorno natural de Adif ha conseguido que, pese a las dificultades que plantea el caso gallego, su paisaje se haya visto afectado en la menor medida posible por los trabajos constructivos. (Ver páginas 44-51) Ourense-Santiago The newly-constructed high speed rail connection between Ourense and Santiago involved an investment of 2,547 million euros. To deal with the uneven orography it was necessary to build 31 tunnels, 29.3 km underground, and 38 viaducts, to a total of 20.4 km. Over 57 per cent 32 Ourense-Santiago La conexión ferroviaria de alta velocidad de nueva construcción entre Ourense y Santiago ha supuesto una inversión de 2.547 millones de euros. Para salvar la accidentada orografía ha sido necesaria la construcción of the route runs in a tunnel or on a viaduct, tunnels corresponding to 35 per cent of the total length and viaducts 24 per cent. Of its viaducts, the Deza viaduct has the maximum span between piers, 75 metres, and the highest piers are at the Ulla viaduct, reaching 117 metres. With regard to the tunnels, 4 kilometres of the line are artificial tunnels, carried out for greater conservation of the countryside, while the remaining 24 were excavated as mine tunnels. The longest of these, at Burata, is 4,068 m. For its construction the line was divided into nine subsections and all of them have remarkable elements along their routes. Such an abundance of viaducts and tunnels has as a consequence involved cutting-edge techniques, from de 31 túneles, que suman 29,3 km subterráneos, y 38 viaductos, que totalizan 20,4 km de longitud. Más del 57 por ciento del recorrido discurre en túnel o en viaducto, de los que a túneles corresponde aproximadamente un 35 por ciento de la longitud total, y a viaductos el 24 por ciento. De sus viaductos, la luz máxima entre pilas, 75 metros, la tiene el viaducto del Deza, y las pilas más altas alcanzan los 117 metros, en el viaducto del Ulla. Por lo que respecta a los túneles, 4 kilómetros de la longitud de la línea corresponden a túneles artificiales, que se han realizado para una mejor preservación del paisaje, mientras que los 24 restantes se han excavado como túneles en mina. El más largo de ellos, el de Burata, tiene 4.068 metros. A Coruña Santiago de Compostela Lugo Pontevedra Ourense Valladolid Zamora Segovia Guadalajara Madrid In operation / En explotación Under construction / En construcción Others under construction / Otras en construcción 33 HIGH ALTA VELOCIDAD SPEED Such an abundance of viaducts and tunnels has as a consequence involved cutting-edge techniques, from construction by the lowering of semi-arches as with the Deza viaduct, to the assembly at a site other than the definitive site of the Rego das Lamas viaduct, 245 m, for its later transfer to the final location La abundancia de viaductos y túneles ha traído como consecuencia la utilización de técnicas punteras en su construcción. Desde la construcción por descendimiento de semiarcos del viaducto del Deza, hasta el montaje en un emplazamiento diferente al definitivo del viaducto de Rego das Lamas, 245 m, para su posterior traslado a su situación final construction by the lowering of semi-arches as with the Deza viaduct, to the assembly at a site other than the definitive site of the Rego das Lamas viaduct, for its later transfer to the final location. Ourense-Amoeiro (6.4 km) Among the outstanding infrastructures of this section the tunnel of Burata stands out, at 4,068 m, the longest on the Ourense-Santiago Axis. This tunnel has a parallel gallery, connected to the main tube every 250 m, by which vehicles may gain access for both maintenance and emergency operations. In addition, a viaduct over the Portos River (756 m in length) and the Coto Formigueiro tunnel (710 m) have been built. Amoeiro-Maside-Carballiño (12.1 km) This section has seven viaducts: Formigueiro (30 m), Valle (456 m), Garabanes (106 m), on the OU-504 highway (34 m), Barbantiño, Arenteiro and on the conventional 34 Para su construcción, la línea se dividió en nueve subtramos y todos ellos acumulan elementos singulares en su trazado. Tal abundancia de viaductos y túneles ha traído como consecuencia la utilización de técnicas punteras en su construcción. Desde la construcción por descendimiento de semiarcos del viaducto del Deza, hasta el montaje en un emplazamiento diferente al definitivo del viaducto de Rego das Lamas, para su posterior traslado a su situación final. Ourense-Amoeiro (6,4 km) Entre las infraestructuras singulares de este tramo destaca el túnel de Burata, de 4.068 m, el más largo del Eje Ourense-Santiago. Este túnel cuenta con una galería paralela, conectada al tubo principal cada 250 m, por la que pueden acceder vehículos tanto para operaciones de mantenimiento como de emergencia. Además, se ha construido un viaducto sobre el río Portos (756 m de longitud) y el túnel de Coto Formigueiro (710 m). line of Zamora-A Coruña (517 m). Prominent among these are the viaduct over the Barbantiño River, 1,176 m long running a curve of a radius of 7,250 m and a 97.9 m maximum pillar height, and the viaduct over the Arenteiro River, 1,444 m in length. Three tunnels have also been constructed (San Fiz, Mundiz and Os Palleiros), 2,926.5 m in length all together. Carballiño-O Irixo-Lalín (Abeleda) (13.3 km) This runs through the municipalities of O Carballiño, O Irixo, Dozón and Lalín, between the provinces of Ourense and Pontevedra. It includes the building of three viaducts to a total length of 1,744 m: the Pedriña viaduct (42 m), the Viñao viaduct (1,051 m) and the viaduct of Marnotes (651 m). It is completed with the tunnels of Piteira (2,135 m), Barro (1,588 m) and Outeiro (2,866 m). On this subsection is the assembly base of O Irixo, which enabled assembly work to be carried out on the line and is the maintenance base on the corridor. Lalín (Abeleda)-Lalín (Baxán) (9.8 km) This route has seven viaducts and two tunnels. The Deza viaduct stands out, 913 m long and a maximum pillar height of 65.45 m. In addition, other significant structures are the viaducts of Portos (858 m), Abeleda (368 m) and Riadigos (253 m), and the Abeleda tunnel, at 489 m. Lalín (Baxán)-Lalín (Anzo) (9.1 km) This subsection includes the viaducts of Rego das Cabirtas (580 m), Rego da Laxe (196 m), Rego das Faquinitas (132 m) and Rego das Lamas (245 m), as well as the tunnels of A Pena (810 m), Castro (375 m), Bendoiro (435 m), Anzo (540 m) and Vilar do Xestal (1,215 m). Two that stand out due to their unusual nature are the Castro tunnel, which runs under the nucleus of the archaeological site of Castriño de Bendoiro (3rd – 1st centuries B.C.) and the Rego das Lamas viaduct, with its cable-stayed arch, at the crossing with the AP-53 highway. Among the outstanding structures on this Amoeiro-Maside-Carballiño (12,1 km) Este tramo cuenta con siete viaductos: Formigueiro (30 m), Valle (456 m), Garabanes (106 m), sobre la carretera OU-504 (34 m), Barbantiño, Arenteiro y sobre la línea convencional Zamora-A Coruña (517 m). Destacan el viaducto sobre el río Barbantiño, con sus 1.176 m de longitud trazando una curva de radio 7.250 m y sus 97,9 m de altura máxima de pilas, y el viaducto sobre el río Arenteiro, de 1.444 m de longitud. También se han construido tres túneles (San Fiz, Mundiz y Os Palleiros), con 2.926,5 m de longitud conjunta. Carballiño-O Irixo-Lalín (Abeleda) (13,3 km) Discurre por los concellos de O Carballiño, O Irixo, Dozón y Lalín, entre las provincias de Ourense y Pontevedra. Incluye la construcción de tres viaductos que suman 1.744 m de longitud: viaducto de Pedriña (42 m), viaducto de Viñao (1.051 m) y viaducto de Marnotes (651 m). Se completa con los túneles de Piteira (2.135 m), Barro (1.588 m) y Outeiro (2.866 m). En este subtramo se encuentra la base de montaje de O Irixo, que permitió realizar las labores de montaje de la línea y que es la base de mantenimiento del corredor. Lalín (Abeleda)-Lalín (Baxán) (9,8 km) El trazado cuenta con siete viaductos y dos túneles. Destaca el viaducto del Deza, de 913 m de longitud y una altura máxima de pilas de 65,45 m. Además, otras estructuras relevantes son los viaductos de Portos (858 m), Abeleda (368 m) y Riadigos (253 m), y el túnel de Abeleda, de 489 m. Lalín (Baxán)-Lalín (Anzo) (9,1 km) Este subtramo incluye los viaductos de Rego das Cabirtas (580 m), Rego da Laxe (196 m), Rego das Faquinitas (132 m) y Rego das Lamas (245 m), así como los túneles de A Pena (810 m), Castro (375 m), Bendoiro (435 m), Anzo (540 m) y Vilar do Xestal (1.215 m). Destacan por su singularidad el túnel de Castro, que discurre bajo el núcleo central del yacimiento arqueológico del Castriño 35 HIGH ALTA VELOCIDAD SPEED stretch are the tunnels of Vila de Cruces (861 m) and Carboeiro (1,360 m) and the viaducts of Anzo 1 and 2. The viaduct over the Deza River stands out, 1,175 m long in a curved alignment, with an arch between spaces 11 and 12 of a span of 150 m. de Bendoiro (siglos III-I a.C.) y el viaducto de Rego das Lamas, con su arco superior atirantado, en el cruce con la autopista AP-53. Lalín (Anzo)-Silleda (Carboeiro) (5,3 km) This subsection runs entirely through the Pontevedran municipality of Silleda. Its significant elements are the viaducts of Martixe (974 m), Toxa (387 m), Covas (975 m), Os Besteiros (730 m) and the tunnel at Agro. Entre las estructuras singulares de este subtramo están los túneles de Vila de Cruces (861 m) y Carboeiro (1.360 m) y los viaductos de Anzo 1 y 2. Destaca el viaducto sobre el río Deza, de 1.175 m de longitud en alineación curva, que cuenta con un arco entre los vanos 11 y 12 de 150 m de luz (anchura). Silleda (Dornelas)-Vedra-Boqueixón (13.2 km) Silleda (Carboeiro)-Silleda (Dornelas) (7 km) This crosses the municipalities of Silleda and A Estrada in the province of Pontevedra, and Vedra and Boqueixón in that of A Coruña. On this section the viaduct over the Ulla River stands out, with a length of 630 m and supported on nine pillars directly on the terrain, with a maximum height of 116.9 m, and on another five pilasters resting on an arch with a span of 168 m which crosses the Ulla River. The arch has a height of 105.2 m from base to keystone. These dimensions make this viaduct the highest of all European high speed lines, in both the height of the pillars as well as that of the central arch. Within the same subsection are the complementary works carried out along 2,148 m in order to prevent the flying of material generated as a consequence of blasting by the Serrabal open cut mining concession. El subtramo transcurre en su totalidad por el municipio pontevedrés de Silleda. Como elementos relevantes destacan los viaductos de Martixe (974 m), Toxa (387 m), Covas (975 m), Os Besteiros (730 m) y el túnel de Agro. Silleda (Carboeiro)-Silleda (Dornelas) (7 km) Silleda (Dornelas)-Vedra-Boqueixón (13,2 km) Atraviesa los términos municipales de Silleda y A Estrada en la provincia de Pontevedra, y Vedra y Boqueixón en la de A Coruña. En este tramo destaca como elemento singular el viaducto sobre el río Ulla, que tiene una longitud de 630 m y se apoya sobre nueve pilas directamente al terreno, con una altura máxima de 116,9m, y sobre otras cinco pilastras que descansan sobre un arco de 168 m de luz que salva el río Ulla. El arco cuenta con una flecha (altura) de 105,2 m entre clave y arranques. Los beneficios del corredor Madrid-Galicia Cuando esté concluido, en el entorno de finales de 2015, el corredor de Alta Velocidad a Galicia conectará Madrid, Castilla y León y Galicia, un territorio que representa el 21,6 por ciento de la población y produce el 24,7 por ciento del PIB español. La inversión prevista para su construcción es de 9.700 millones de euros, lo que representa el 8,9 por ciento de la que se destinará al ferrocarril en el período 2005-2020. El desarrollo de este corredor de alta velocidad redundará en notables mejoras medioambientales, entre otras la reducción, entre 2013 y 2016, de 161.000 toneladas de C02 y en 2016 la reducción del 19 por ciento de las emisiones. Por lo que se refiere a la eficiencia, se ha calculado que la línea supondrá entre 2013 y 2016 el ahorro del consumo de 580 GWh; y en 2016 el ahorro de un 18 por ciento de consumo de energía, lo que se traducirá en la disminución de la dependencia del petróleo en un 3 por ciento, decreciendo su consumo en el corredor desde el 98 por ciento al 95 por ciento. Sobre la sostenibilidad económica también tiene efectos importantes como la reducción del índice de siniestralidad en el corredor, en un 8,3 por ciento y el ahorro de cerca de 90 millones de euros en costes de siniestralidad en el período 2013-2016. 36 Ourense, Santiago and A Coruña. The solution adopted consists of the construction of a vault, of a radius of 8.3 m, comprised of a succession of prefabricated reinforced concrete porticos placed every 6 m on which 9 curved plates are supported, also made of reinforced concrete, 16 cm thick, which cover approximately 2/3 of the section. Each portico is made up of three parts that are assembled through articulated joints. Prominent infrastructures are the three viaducts and eight tunnels, as well as a false tunnel, called Codeso, 330 m long. As for the viaducts, the first of these in the direction of Santiago is that of Castro, 244m in length; followed by the Ulla River viaduct, ending with the Sáramo River viaduct, 1,484 m long. Tunnels included in this subsection are those of O Portiño (600 m), Bascuas (360), O Curro (840), Prado (290), Castro (475), Caldelás (600), Reboredo (790) and Ardilleiro (725). Estas dimensiones otorgan a este viaducto la característica de ser el más alto de todas las líneas europeas de alta velocidad ferroviaria, tanto en altura de pilas como en la flecha del arco central. Dentro del mismo subtramo, se encuentran las obras complementarias realizadas a lo largo de 2.148 m de longitud para evitar las proyecciones de material generado como consecuencia de las voladuras producidas por la explotación a cielo abierto en la concesión minera de Serrabal. La solución adoptada consiste en la construcción de una bóveda, de 8,3 m de radio, constituida por una sucesión de pórticos prefabricados de hormigón armado dispuestos cada 6 m sobre los que se apoyan 9 placas curvas, también de hormigón armado, de 16 cm de espesor que cubren aproximadamente las 2/3 partes de la sección. Cada pórtico se compone de tres partes que se ensamblan mediante uniones articuladas. The benefits of the Madrid-Galicia corridor When it is completed, around the end of 2015, the High Speed corridor to Galicia will connect Madrid, Castile and Leon and Galicia, a territory representing 21.6 per cent of the population and producing 24.7 per cent of the Spanish GDP. The investment predicted for its construction is 9.7 billion euros, which represents 3.9 per cent of investment allocated to the railway in the 2005-2020 period. The development of this high speed corridor will result in environmental improvements, among them the reduction, between 2013 and 2016, of 161,000 tonnes of C02 and in 2016 a 19 per cent cut in emissions. In terms of efficiency, it is calculated that the line will mean a saving on consumption between 2013 and 2016 of 580 GWh; and in 2016 a saving of 18 per cent in energy consumption, resulting in the reduction in dependence on petroleum of 3 per cent, lowering its consumption on the corridor by 98 to 95 per cent. With regard to economic sustainability, it also has significant effects, such as the reduction of the accident rate on the corridor, by 8.3 per cent, and a savings of almost 90 million euros in accident costs in the 20132016 period. 37 HIGH ALTA VELOCIDAD SPEED With these 150 new km, the Spanish network have almost 2,900 km of high speed lines The Rego das Lamas viaduct, with its cable-stayed arch, at the crossing with the AP-53 highway El viaducto de Rego das Lamas con su arco superior atirantado, en el cruce con la autopista AP-53. Boqueixón-Santiago (5.8 km) The impressive viaduct at O Eixo, 1,224.4 m long, is the most characteristic element of this section, which also has the tunnels of Marrozos (1,158 m) and Santiago (568.5 m). The O Eixo viaduct has a pointed arch in the middle of its total span of 88 m and a height of 72.4 m, crossing the valley of Rego de Arins. Socio-economic aspects In recent years, the Ministry for Public Works has put into action 7 billion euros in the construction of high speed lines to and from Galicia. As well as this investment already made, as of summer 2009 it has put out tenders to the value of 4.4 billion euros in order to bring high speed to this community. These investments received a decisive push after the approval in April this year of the bidding process for actions pending on the Madrid-Galicia HSL (See pages 68-75). 38 Como infraestructuras singulares destacan la construcción de tres viaductos y ocho túneles, además de un falso túnel, denominado de Codeso, de 330 m. En relación a los viaductos, el primero de ellos en dirección a Santiago es el de Castro, con una longitud de 244 m; al que sigue el viaducto del Río Ulla, para finalizar con el viaducto del Río Sáramo, de 1.484 m de longitud. Los túneles incluidos en este subtramo son el de O Portiño (600 m), Bascuas (360), O Curro (840), Prado (290), Castro (475), Caldelás (600), Reboredo (790) y Ardilleiro (725). Boqueixón-Santiago (5,8 km) El impresionante viaducto de O Eixo, con 1.224,4 m de longitud, es el elemento más característico de este tramo, que también cuenta con los túneles de Marrozos (1.158 m) y Santiago (568,5 m). El viaducto de O Eixo consta de un arco ojival en su mitad de 88 m de luz total (anchura) y 72,4 m de flecha (altura), salvando el valle de Rego de Arins. Con estos 150 nuevos kilómetros, la red española dispondrá de casi 2.900 km de líneas de alta velocidad Currently in the bidding process are the Public-Private Partnership (PPP) contracts for the drafting of projects and the execution of the works of track assembly and railway installations, as well as the maintenance and financing by investment of the connection between Olmedo (Valladolid) and Santiago. Furthermore, Adif is now tendering, through the conventional public competition procedure, the pending railway bed works on the MadridGalicia High Speed Line, on the trajectory between Lubián and Ourense. This has involved action tendered to a value of 2.6 billion euros for the construction of this line to the Galician community. Moreover, the Madrid-Galicia HSL, into which the Ourense-Santiago-A Coruña is integrated, is co-financed by the European Regional Development Fund (ERDF) through the 2007-2013 Operational Programme for Galicia, with assistance of an estimated 201.2 million euros. The European Investment Bank is also participating in the financing of the high speed lines. Los aspectos socioeconómicos En los últimos años, el Ministerio de Fomento ha ejecutado ya 7.000 millones de euros en la construcción de las líneas de alta velocidad con origen y destino en Galicia. Además de esta inversión ya ejecutada, desde el verano de 2009, ha licitado actuaciones por valor de 4.400 millones de euros para llevar la alta velocidad a esta comunidad (Ver páginas 68-75). Estas inversiones han recibido un impulso decisivo tras la aprobación en abril de este año del proceso de licitación de las actuaciones pendientes de la LAV Madrid-Galicia. Actualmente, se encuentran en proceso de licitación los contratos de Colaboración Público Privada (CPP) para la redacción de los proyectos y la ejecución de las obras de montaje de vía e instalaciones ferroviarias, así como de su mantenimiento y financiación de parte de las inversiones, de la conexión entre Olmedo (Valladolid) y Santiago. Además, Adif está licitando ya, por el procedimiento de concurso público convencional, las obras de plataforma pendientes en la Línea de Alta Velocidad Madrid-Galicia, en el trayecto comprendido entre Lubián y Ourense. Ello ha supuesto que, se hayan licitado actuaciones por valor de 2.600 millones de euros para la construcción de esta línea hacia la comunidad gallega. Por otra parte, la LAV Madrid-Galicia, en la que se integra el eje Ourense-Santiago-A Coruña, es cofinanciada por el Fondo Europeo de Desarrollo Regional (FEDER) a través del Programa Operativo de Galicia 2007-2013, con una ayuda estimada de 201,2 millones de euros. También el Banco Europeo de Inversiones participa en la financiación de las líneas de alta velocidad. Iván Rubio. 39 HIGH ALTA VELOCIDAD SPEED 40 The Ulla Viaduct El viaducto del Ulla The Zamora-A Coruña line contributed a singular architectonic work of great beauty, the Gundián vbridge. Now the Ourense-Santiago-A Coruña line has repeated this and has built a viaduct of great aesthetic value in this zone, the Ulla viaduct, which is, in addition, the tallest of all those on Spanish high speed lines, in both the height of the piers and the central arch. Both cross the Ulla River in a splendid landscape called ‘Paso de Cova’ and paint a picture of remarkable contrasts. Its configuration, integrated into the natural countryside of the area, along the watercourses leading to the river, responds to Adif’s policy of maximum respect for the natural environment. The characteristics of the surroundings and the limitation on the height of the abutments made the construction of the Ulla viaduct necessary, 630 m long, with a central arch with span of 168 m and 105.2 m between keystone and base. 630 m de longitud 40 La línea Zamora-A Coruña aportó en su construcción una obra arquitectónica singular y de gran belleza, el puente de Gundián. Ahora, la línea Ourense-Santiago-A Coruña repite el hecho y construye uno de los viaductos con mayor valor estético de la zona, el viaducto del Ulla, que es, además, el más alto de los existentes en todas las líneas de alta velocidad españolas, tanto en altura de pilas como en la flecha del arco central. Ambos salvan el río Ulla en un espléndido paraje denominado ‘Paso de Cova’ y conforman un cuadro visual de notables contrastes. Su configuración, integrada en el paisaje natural de la zona, a lo largo de las vaguadas que llevan al río, responde a la política de Adif de máximo respeto al medio natural. Las características del entorno y la limitación de la altura de los estribos han hecho necesaria la construcción de este viaducto del Ulla, de 630 m de longitud, con un arco central con una luz de 168 m y 105,2 m de flecha entre la clave y arranque. El arco central tiene una altura de 104,4 metros y se ha construido mediante el empleo de long The central arch is at a height of 104.4 metres and was built using two cantilevered bridge cranes, one for each semi-arch, highlighting the difficulty of construction of this civil work. This infrastructure won the 2011 San Telmo prize for the best work carried out in Galicia, and the Engineering prize from the Technical Association for Structural Concrete (ACHE) in the category of civil works. The Ulla River viaduct has a total length of 630 metres and is supported on 9 piers planted directly into the ground, with a maximum height of 117 m, and on another 5 pilasters that rest on an arch with a span of 168 metres that crosses the Ulla River. Each of the semi-arches is made up of a base section with a length of 10.2 metres and 26 5-metre voussoirs. Both semi-arches join by way of the corresponding keystone voussoir. dos carros de avance en voladizo, uno para cada semiarco, circunstancia que marca la auténtica dificultad del proyecto constructivo de esta obra civil. Esta infraestructura ha obtenido el premio San Telmo 2011 a la mejor obra ejecutada en Galicia, y el premio de Ingeniería de la Asociación Científico-Técnica del Hormigón Estructural (ACHE) en la categoría de obra civil. El viaducto del río Ulla tiene una longitud total de 630 metros y se apoya sobre 9 pilas cimentadas directamente al terreno, con una altura máxima de 117 m, y sobre otras 5 pilastras que descansan sobre un arco de 168 metros de luz que salva el río Ulla. Cada uno de los semiarcos se compone de un tramo de arranque que tiene una longitud de 10,2 metros y de 26 dovelas de 5 metros. Ambos semiarcos se unen mediante la correspondiente dovela de clave. Construction process Proceso constructivo Compared to other construction processes in which the deck is completed once the piers and abutments are finished, in this type of viaduct the semi-arches have to be cable-stayed provisionally to the adjacent pier and the deck as work proceeds, in such a way that once the pilasters are raised over the semi-arch the construction of this deck span is required (the space on the platform between the two supports). Thus, after the construction of the first two lateral voussoirs, which constitute the base of the arch via a formwork-prop system, the bridge cranes are installed. The rest of the concrete voussoirs are set by a provisional cantilevered system made up of steel cables anchored in Frente a otros procesos constructivos en los que el tablero se realiza una vez concluidas pilas y estribos, en este tipo de viaducto los semiarcos se deben ir atirantando provisionalmente a la pila adyacente y al tablero a medida que se van ejecutando, de tal modo que una vez se van levantado las pilastras sobre el semiarco se requiere de la construcción de ese vano del tablero (espacio de la plataforma que discurre entre dos apoyos). Así, tras la construcción de las dos primeras dovelas laterales, que constituyen la base del arco mediante un sistema de encofrado cimbrado, se instalan los carros de avance. El resto de dovelas de hormigón se fijan mediante un sistema de atirantado provisional formado por cables de The characteristics of the surroundings and the limitation on the height of the abutments made the construction of the Ulla viaduct necessary, 630 m long, with a central arch with span of 168 m and 105.2 m between keystone and base Las características del entorno y la limitación de la altura de los estribos han hecho necesaria la construcción de este viaducto, de 630 m de longitud, y con un arco central de 168 m de luz y 105,2 m de flecha entre la clave y arranque 41 HIGH ALTA VELOCIDAD SPEED the upper part of the structure, that is, the deck, which will be carried out by a movable formwork system. Once the arch has been closed, and the upper section of concrete deck completed, the cable-stayed system is withdrawn. acero anclados a la parte superior de la estructura, es decir, al tablero, que se ejecutará por el sistema de cimbra autoportante. Una vez se ha procedido al cierre del arco, y ejecutado el tramo de tablero de hormigón superior, se retira el sistema de atirantado. To build each semi-arch the positioning of a total of 12 different cables was foreseen and an additional retention cable. Of the 12 cables, eight were anchored to the deck, on an upper frame, while the other four were anchored at various heights on the pier adjacent to the corresponding semi-arch. Each cable is composed of two identical tendons, each of these made up of a variable number of highly stabilized steel cords 15.7 mm in diameter. Load tests were carried out on the viaduct to confirm that the viaduct was completed in a satisfactory manner, in which 34 test control points were determined, using 16 trucks weighing 30 tonnes apiece, grouped into 4 rows of 4 trucks and separated by 1 metre between each. During the construction of the arch there were three control mechanisms. The first by sensors at all those elements whose performance in real time was considered useful. The second, a precision topographic follow-up of the main keystones of the semiarches and piers. The third, control of the lengthening of cable-stressing. Para construir cada semiarco se previó la colocación de un total de 12 tirantes diferentes y un tirante adicional de retenida. De los 12 tirantes, ocho se anclaron en el tablero, sobre su forjado superior, mientras que los otros 4 se anclaron a diversas alturas en la pila adyacente al semiarco correspondiente. Cada tirante está compuesto por dos tendones idénticos, formado cada uno de ellos por un número variable de cordones de acero superestabilizado de 15,7 mm de diámetro. Se realizaron pruebas de carga del viaducto para confirmar que la construcción se había llevado a cabo de forma satisfactoria, en la que se determinaron 34 puntos de control a ensayar, utilizando 16 camiones de 30 Tn de peso cada uno, agrupados en 4 hileras de 4 camiones cada una y separados entre sí 1 metro. Durante la construcción del arco se contó con tres mecanismos de control. El primero, la instrumentación mediante sensores de todos aquellos elementos cuyo comportamiento en tiempo real fue considerado útil. El segundo, un seguimiento topográfico de precisión de los puntos clave de los semiarcos y de las pilas. El tercero, el control de los alargamientos de tesado de los tirantes. 42 The central arch has a span of El arco central tiene una luz de The construction system used for the central arch of the Ulla Viaduct responds to Adif’s policy of maximum respect for the environment, since the immediate vicinity of the viaduct has been registered as a Site of Community Interest (SCI) with the designation of the Ulla-Deza river system, belonging to the Nature 2000 Network, delimited by the river and the bank vegetation on its edges. Another conditioning factor has been the marked ‘V’ configuration of the valley in which the viaduct was placed, where rather strong winds blow and the location is exposed between the consecutive tunnels of Castro and Caldelás. For this reason, protective screens have been installed on both sides of the deck. The completed viaduct resolves all these factors with a central span with a large stilted arch with a span of 168m. The special characteristics of the surroundings and the needs for conservation have led to the adoption of various measures to avoid landslides coming from the digging of foundations. For this, the banks have been protected by ditches that dump into runoff basins. Cordons have also been installed, longitudinally along the edges of the river, composed of hay and geotextile bales to stop and filter water from runoff loaded with sediments. Compensatory measures have been undertaken in the zone for the protection of the UllaDeza river system. In addition, 59.6 hectares have been replanted with local trees and bushes and 73.3 hectares with plant cover. 168 m El sistema constructivo que se ha utilizado para el arco central del Viaducto del Ulla responde a la política de Adif de máximo respeto del medio ambiente, ya que las inmediaciones del viaducto han sido catalogadas como Lugar de Interés Comunitario (LIC) con la denominación de sistema fluvial Ulla-Deza, perteneciente a la Red Natura 2000, delimitado por el río y la vegetación de ribera de sus márgenes. Otro condicionante determinante ha sido la configuración marcadamente en ‘V’ del valle en el que se establece el viaducto, por donde circulan vientos de cierta intensidad y el hecho de encontrarse en una situación expuesta, entre los túneles consecutivos de Castro y Caldelás. Por ello, se han instalado pantallas protectoras frente al viento en ambos laterales del tablero. El viaducto ejecutado resuelve todos estos condicionantes mediante un vano central con gran arco peraltado de 168 m de luz. Las especiales características del entorno y las necesidades de conservación han llevado a adoptar diversas medidas que eviten los arrastres de tierras procedentes de las excavaciones de las cimentaciones. Para ello se han protegido las riberas con cunetas que vierten a balsas de decantación. También se han instalado cordones, longitudinalmente a los márgenes del río, compuestos de balas de paja y geotextiles para que frenen y filtren la llegada de aguas de escorrentía cargadas de sedimentos. En la zona se han desarrollado medidas compensatorias para la protección del sistema fluvial Ulla-Deza. Además, se replantarán 59,6 hectáreas con arbolado y arbusto autóctono y hasta 73,3 hectáreas con cubierta vegetal. 43 HIGH ALTA VELOCIDAD SPEED 44 Maximum respect for natural and cultural heritage Máximo respeto por el patrimonio natural y cultural The Ourense-Santiago-A Coruña High Speed Line crosses landscapes of great ecological value and borders important examples of Galicia’s cultural heritage. The 87.1 kilometres of the Ourense-Santiago connection alternates between mountainous terrain and valleys, which required the construction of 38 viaducts and 31 tunnels in order to link these two Galician cities. La Línea de Alta Velocidad Ourense-Santiago-A Coruña atraviesa parajes de alto valor ecológico y bordea importantes muestras del patrimonio cultural de Galicia. Los 87,1 km que suponen la conexión OurenseSantiago alternan terrenos montañosos y valles, lo que ha requerido la construcción de 38 viaductos y 31 túneles para unir ambas ciudades gallegas. Transfer and restoration of the hórreo I Pena da Cruz. Horreo I Pena da Cruz. Traslado y restauración. 44 Adif allocates part of its high speed construction budget to guaranteeing environmental integration, ensuring the fulfilment of the Environmental Impact Statements (IAS) and making voluntary improvements on the surroundings. At some points on the Ourense-Santiago section, such as the Lalín (Baxán)-Lalín (Anzo) subsection, environmental action and heritage protection involved up to 33 per cent of the budget, while the average expense of these actions is 23 per cent on the line as a whole. Among the measures adopted the protection of the ecosystem of the rivers, flora and fauna on the route of the railway corridor stands out, as well as the minimization of landscape, acoustic and visual impact. Protection of the environment affected the design of the route and the construction solutions used for the execution of specific infrastructures. One example is the viaduct over the Ulla River, on the Silleda (Dornelas)-Vedra-Boqueixón subsection, which crosses a Site of Community Importance (SCI), the ‘Ulla-Deza River System’, of great environmental value, through countryside of great beauty called ‘Paso da Cova’. The IAS imposed the condition of avoiding even a temporary effect on the SCI, belonging to the Nature Network 2000 and delimited by the river and the bank vegetation on its edges. This meant that a 150-metre wide strip was in no way to be harmed, making the construction of the viaduct difficult. Furthermore, the marked V-configuration of the valley in which the structure is located, where rather strong winds blow, resulted in the setting up of protective screens on both sides of the deck, which in turn contributed to an improvement in the look of the viaduct. The structure resolves all these determining factors through a central span delimited by a large stilted arch 168 metres wide and 105 metres high, with a maximum pier height of 117 m, which made the Ulla viaduct the tallest of all those on high speed lines. The grand arch that crosses the valley without intermediary support was built using two cantilevered Adif destina parte del presupuesto de construcción de las líneas de alta velocidad a garantizar su integración ambiental, asegurando el cumplimiento de las Declaraciones de Impacto Ambiental (DIA) y realizando mejoras en el entorno de forma voluntaria. En algunos puntos del tramo Ourense-Santiago, como es el caso del subtramo Lalín (Baxán)-Lalín (Anzo), las actuaciones medioambientales y de protección del patrimonio han supuesto hasta el 33 por ciento del presupuesto, mientras que la media de gasto en estas actuaciones es del 23 por ciento en el conjunto de la línea. Entre las medidas adoptadas destacan la protección del ecosistema de los ríos, la flora y la fauna del espacio por el que discurre el corredor ferroviario, así como la minimización del impacto paisajístico, sonoro y visual. La protección del medioambiente ha influido en el diseño del trazado y en las soluciones constructivas empleadas para la ejecución de determinadas infraestructuras. Un ejemplo es el viaducto sobre el río Ulla, en el subtramo Silleda (Dornelas)-VedraBoqueixón, que atraviesa el Lugar de Importancia Comunitaria (LIC) ‘Sistema Fluvial Ulla-Deza’, de alto valor medioambiental, por un paraje de gran belleza denominado ‘Paso da Cova’. La DIA imponía la condición de evitar cualquier afección, incluso provisional, sobre el LIC, perteneciente a la Red Natura 2000 y delimitado por el río y la vegetación de ribera de sus márgenes. Esto supuso la imposibilidad de afectar a una franja de 150 m de anchura, lo que dificultaba la construcción del viaducto. Por otra parte, la configuración en V muy marcada del valle en el que se asienta la estructura, donde soplan vientos de cierta intensidad, derivó en el establecimiento de pantallas protectoras en ambos laterales del tablero, que contribuyen a su vez a mejorar la percepción visual del viaducto. La estructura resuelve todos estos condicionantes mediante un vano central delimitado por un gran arco peraltado de 168 m de luz (anchura) y 105 m de flecha, con una altura máxima de 45 HIGH ALTA VELOCIDAD SPEED bridge cranes and the concreting of the voussoirs or pieces was carried out in situ up to their confluence at the keystone. The Ulla Viaduct was acknowledged with the 2011 San Telmo Prize for best civil engineering work in Galicia, the award granted by the College of Road, Canal and Port Engineers of Galicia, and with the prize for best Civil Works from the Technical-Structural Concrete Association (ACHE). Viaduct over the Deza RIver Another example of infrastructure designed with maximum respect for the environment is the viaduct over the Deza River, on the Lalín (Anzo)-Silleda (Carboeiro) subsection. It is 1,175 metres in length and stands out due to its curved alignment and pointed 150 metre arch. The structure is supported by 16 piers with an average height of 45 m and a maximum of 96.5 m. The construction of the pointed arch was carried out via the lowering of the two semi-arches, a complicated and precise construction process that responded to the need to minimize possible environmental impact on the ecosystem. Through this formula, the structure was built almost vertically and the lowering prevented damage to vegetation on the lower surface. The viaducts transform the landscape, but the tunnel structure affects is rather less. The complicated orography of the Ourense-Santiago section and the demanding parameters of high speed necessitated the building of 31 tunnels, with a total length of 29.3 kilometres. That is, approximately 35 per cent of the route runs underground. The Burata tunnel, 4,068 m long, is the longest on the Ourense-Santiago section and is located at the start of the route, on the Ourense-Amoeiro subsection. Perforated under the Rodeiro Ranges, on terrain of rocky lithology of granite and sandy granite, the tunnel is designed for double track, with a free section of 85 square metres. During the construction phase, Adif 46 pilas de casi 117 m, que convierten al viaducto del Ulla en el más alto de todas las líneas de alta velocidad. El gran arco que salva el valle sin apoyos intermedios se construyó empleando dos carros de avance en voladizo y el hormigonado de las dovelas o piezas se realizó in situ hasta su confluencia en la pieza clave.El Viaducto del Ulla ha sido reconocido con el Premio San Telmo 2011 a la mejor obra de ingeniería civil de Galicia, galardón concedido por el Colegio de Ingenieros de Caminos, Canales y Puertos de Galicia, y con el premio a la mejor realización de Obra Civil de la Asociación CientíficoTécnica del Hormigón Estructural (ACHE). Viaducto sobre el río Deza Otra muestra de infraestructura diseñada con el máximo respeto al medioambiente es el viaducto sobre el río Deza, en el subtramo Lalín (Anzo)-Silleda (Carboeiro). Tiene una longitud de 1.175 m y destaca por su alineación en curva y su arco ojival de 150 m de luz. La estructura se apoya en 16 pilares con una altura media de 45 m y máxima de 96,5 m. La construcción del arco ojival se realizó mediante el abatimiento de los dos semiarcos, en un complicado y preciso proceso constructivo que respondió a la necesidad de minimizar el posible impacto sobre el ecosistema. Mediante esta fórmula, la estructura se construye casi verticalmente y el abatimiento evita daños sobre la vegetación de la superficie inferior. Pero si los viaductos transforman el paisaje, la estructura que menos lo condiciona es el túnel. La complicada orografía del tramo Ourense-Santiago y los exigentes parámetros de la alta velocidad han obligado a construir 31 túneles, con una longitud conjunta de 29,3 km. Es decir, un 35 por ciento aproximadamente del recorrido discurre bajo tierra. El túnel de Burata, de 4.068 m, es el más largo del tramo Ourense-Santiago y se encuentra situado al principio del trayecto, en el subtramo Ourense-Amoeiro. Perforado bajo los Montes de Rodeiro, en un terreno de litología rocosa de granitos y jabre, el túnel está installed 47 watertight dams for the decanting and treatment of waters coming from the tunnels, as well as auxiliary installations with automatic pH corrections systems and grease separation devices. Heritage Construction works on high speed lines frequently bring to light remains of cultural heritage that would otherwise stay hidden forever. In other cases, the presence of sites or edifices that merit conservation mean the altering of the route or the modification of certain structures. On the Ourense-Santiago section this is the case of the Sáramo viaduct (Silleda (Dornelas)-Vedra-Boqueixón subsection), at 1,484 m, and which underwent an adjustment of the layout of its piers in order not to affect a registered ‘hórreo’ (stilted granary) or the vegetation on the banks of the river of that name. Paradigmatic examples are the tunnels of Castro and Bendoiro, separated by barely 500 m, which run along the outskirts of Castriño de Bendoiro, in the municipality of Lalín (Pontevedra), on the Lalin (Baxán)-Lalín (Anzo) subsection. The conservation of this archaeological site and integration into the landscape determined the construction process of these two tunnels, especially the Castro tunnel (375 m), which runs below the central nucleus of Castriño de Bendoiro. The Castro tunnel changed one part, from the false tunnel form to the mine tunnel option. In this way, it lowered the level of the Castro and Bendoiro tunnels by diseñado para doble vía, con una sección libre de 85 metros cuadrados. Durante la fase de construcción, Adif ha instalado 47 balsas impermeabilizadas para la decantación y tratamiento de las aguas procedentes de los túneles, así como instalaciones auxiliares con sistemas de corrección de pH automático y dispositivos de separación de grasas. Patrimonio Las obras de construcción de las líneas de alta velocidad sacan frecuentemente a la luz restos del patrimonio cultural que, de otra forma, permanecerían ocultos para siempre. En otros casos, la presencia de yacimientos o edificaciones que merecen ser preservados supone alterar el trazado o modificar determinadas estructuras. En el tramo Ourense-Santiago es el caso del viaducto del Sáramo (subtramo Silleda (Dornelas)-VedraBoqueixón, con 1.484 metros y que sufrió un ajuste en la disposición de sus pilares para no afectar a un hórreo inventariado ni a la vegetación de ribera del río que le da nombre. Un ejemplo paradigmático son los túneles de Castro y Bendoiro, separados por apenas 500 m, que discurren en las inmediaciones del Castriño de Bendoiro, en el concello de Lalín (Pontevedra), subtramo Lalin (Baxán)-Lalín (Anzo). La conservación de este yacimiento arqueológico y la integración paisajística condicionaron los proyectos constructivos de estos dos túneles, en especial el de Castro (375 m), que discurre bajo el núcleo central del Castriño de Bendoiro. El túnel de Castro cambió parte de su recorrido en forma de falso túnel por 47 HIGH ALTA VELOCIDAD SPEED 14 metres to enable the conservation of Castriño, whilst favouring the landscape integration of the area around Pazo de Bendoiro and the Santiago Road, which runs in close proximity. Castriño de Bendoiro is an archaeological site of a fortified nature dated between the 3rd and 1st centuries B.C. Its importance lies in that the deposits documented from this era are quite rare and findings are, in many cases, unheard of until now. Archaeological excavation works carried out in an area of 20,600 square metres have brought to light defensive and communication structures, burial grounds, buildings for craft activities and the remains of all kinds of ceramics, bronze and iron, prominent among which is a coin dated between 25 and 23 B.C. In this and other archaeological areas, Adif has worked in conjunction with the Heritage Board of the Government of Galicia, carrying out excavations and labours in order to define the zone of influence of the remains, determining, as the case may be, viable technical solutions for their conservation, carrying out studies, documentation and cataloguing of finds, and in zones affected by construction works, their assessment or exhibition in museums. la opción de túnel en mina. De esta manera, se bajó 14 m la rasante de los túneles de Castro y Bendoiro para propiciar la conservación del Castriño, al mismo tiempo que se favorecía la integración paisajística del entorno, del Pazo de Bendoiro y del Camino de Santiago, que discurre por las proximidades. El Castriño de Bendoiro es un yacimiento arqueológico del mundo castreño datado entre los siglos III y I antes de Cristo. Su importancia radica en que los yacimientos documentados de esa época son bastante escasos y los hallazgos encontrados son, en muchos casos, inéditos hasta ahora. Los trabajos de excavación arqueológica realizados en un área de 20.600 m cuadrados han permitido sacar a la luz estructuras defensivas y de comunicación, enterramientos, construcciones dedicadas a actividades artesanales y restos de todo tipo en cerámica, bronce o hierro entre los que destaca una moneda datada entre los años 25 y 23 antes de Cristo. En esta y otras áreas arqueológicas, Adif ha trabajado en colaboración con la Dirección Xeral de Patrimonio Cultural de la Xunta de Galicia, realizando excavaciones y trabajos para definir la zona de influencia de los yacimientos, determinando en su caso soluciones técnicas viables para su conservación, o desarrollando estudios, documentación y catalogación de hallazgos, en zonas afectadas por las obras, para su puesta en valor o exposición en museos. Iván Rubio The presence of sites that merit conservation mean the altering of the route. La presencia de lugares que merecen conservación obligan a alterar la ruta. 48 Environmental action and heritage protection carried out between Ourense and Santiago Actuaciones medioambientales y de protección del patrimonio desarrolladas entre Ourense y Santiago Conservation of vegetation and soil protection Conservación de la vegetación y protección de suelos 160,870 trees were planted. 2,897,844 square metres of hydroseeding 646,822 square metres of seeding, for the Se ha realizado la plantación de 160.870 árboles, 2.897.844 m cuadrados de hidrosiembra 646.822 m cuadrados de siembra, para la restauración environmental restoration of surfaces affected by the works. 190 holly tree transplants. Adaptation of the re-vegetation plan to Law 3/2007 of April 9th on Prevention of and Defence against Forest Fires in Galicia. Introduction of local species Withdrawal and gathering of topsoil for later use in the restoration process. Environmental restoration of 35 deposits of excess earth from the works. Transplant of 69 tree specimens to a public park in Santiago de Compostela. ambiental de las superficies afectadas por la obra. Trasplante de 190 pies de acebos. Adaptación del plan de revegetación a la Ley 3/2007 del 9 de abril de Prevención y Defensa contra Incendios Forestales de Galicia. Introducción de especies autóctonas Retirada y acopio de la capa superior de suelo vegetal para su posterior utilización en los procesos de restauración. Restauración ambiental de 35 depósitos de sobrantes de tierras de obra. Trasplante de 69 ejemplares arbóreos a un parque público de Santiago de Compostela. Protection of the hydrological system and water quality Protección del sistema hidrológico y de la calidad de las aguas Restoration of the edges of 32 waterways. Execution of compensatory measures for the occupation Restauración de márgenes de 32 cauces fluviales. Ejecución de medidas compensatorias por ocupación of the Ulla-Deza River System Site of Community Importance (SCI). Construction of decanting dams for runoff waters and tailings coming from the excavation. Installation of 34,693 m of barriers for retaining runoff through the placement of hay bales anchored to the earth and/or geotextile material. Analysis of water quality of purification systems in the tunnels and nearby waterways. Setting up of 36 ‘clean points’ for storing waste from the works, sealed and roofed. Dangerous waste management by authorized bodies. del Lugar de Importancia Comunitaria (LIC) Sistema Fluvial Ulla-Deza. Construcción de balsas de decantación de aguas arrastres y escorrentía procedentes de la excavación. Instalación de 34.693 m de barreras de retención de arrastres de tierras mediante la colocación de balas de paja ancladas al terreno y/o material geotextil. Análisis de la calidad de las aguas de los sistemas de depuración de los túneles y cauces fluviales próximos. Habilitación de 36 puntos limpios de almacenaje de residuos de obra, impermeabilizados y techados. Gestión de residuos peligrosos por gestores autorizados. 49 HIGH ALTA VELOCIDAD SPEED Protection of fauna Protección de la fauna 51,470 m. of metal fencing to prevent access of fauna to the building platform. Execution of 25 cross-drainage works set up for the passage of fauna. Construction of an overpass set up for the passage of fauna. Installation of 134 fauna escape mechanisms. Extensive fauna permeability, especially viaducts and tunnels on the route. Execution of 995 m of cynegetic (hunting) enclosure. 51.470 m. de cerramiento metálico para evitar el acceso de fauna a la plataforma. Ejecución de 25 obras de drenaje transversal acondicionadas como paso de fauna. Construcción de un paso superior acondicionado como paso de fauna. Instalación de 134 mecanismos de escape de fauna. Gran permeabilidad faunística sobre todos los viaductos y túneles del trazado. Ejecución de 995 m de cerramiento cinegético. Noise protection 13,165 square m of acoustic panels. Placement of 640 m of tree screens. Protection of Cultural Heritage Control and archaeological follow-up of replanting, works execution and land restitution. Protection and cataloguing of ethnographic elements. Archaeological probes for the definition of the remains at Coto do Castrelo, a section of the southern Santiago Road (Vía de la Plata-Lalín), Castriño de Bendoiro, Penedo da Edra and Castro de Cira. Restoration of the ethnographic elements of Casa do Frades (13th century) and Camiño Real o Costiña de Canedo. Transfer and restoration of the hórreos of Pena da Cruz (Vila de Cruces), Hórreo IV de Carboeiro (Silleda), Hórreos I and II, de Parada (Amoeiro), and the hórreo at Lamas de Abade (Santiago de Compostela). Discovery and assessment of petroglyphs, Carballiño. Excavation and assessment of Mámoa Chousa Nova (Silleda). Excavation of archaeological remains at Lamas de Abade. Archaeological probes of the surroundings of Vía de la Plata (Municipality of Santiago de Compostela). Archaeological excavation of the remains of the Chapel of Santa Catalina de Reza Vella (Ourense). 50 Protección contra el ruido 13.165 m cuadrados de pantalla acústica. Colocación de 640 m de pantallas arbóreas. Protección del Patrimonio Cultural Control y seguimiento arqueológico del replanteo, ejecución de obra y restitución de los terrenos. Protección y catalogación de elementos etnográficos. Sondeos arqueológicos para la definición de yacimientos de Coto do Castrelo, Tramo del Camino de Santiago Meridional (Vía de la Plata-Lalín), Castriño de Bendoiro, Penedo da Edra y Castro de Cira. Restauración de los elementos etnográficos Casa do Frades (siglo XIII) y Camiño Real o Costiña de Canedo. Traslado y restauración de los hórreos de Pena da Cruz (Vila de Cruces), Hórreo IV de Carboeiro (Silleda), Hórreos I y II, de Parada (Amoeiro), y hórreo de Lamas de Abade (Santiago de Compostela). Hallazgo y puesta en valor de petroglifos, Carballiño. Excavación y puesta en valor de la Mámoa Chousa Nova (Silleda). Excavación del yacimiento arqueológico de Lamas de Abade. Sondeos arqueológicos en el entorno de la Vía de la Plata (Concello de Santiago de Compostela). Excavación arqueológica en el yacimiento de capela de Santa Catalina de Reza Vella (Ourense). High Speed Railway. Ankara - Istanbul (Turkey). High Speed Railway in Galicia (Spain). Viaduct of O'Eixo. Section: Boqueixón - Santiago. Reconstruction of the Pan-European Corridor no. 4. Section: Krasikov - Caská Trebová, in Trebovice (Czech Republic). OHL, experience and reliability, our hallmarks in High Speed Railways www.ohl.es The strength of a great international construction and concessions group HIGH ALTA VELOCIDAD SPEED 52 The Deza Viaduct El viaducto del Deza The Deza Viaduct is yet another example of the construction system of the descent of semi-arches, quite a novel system in Spain, which was introduced with the high speed railway. The first infrastructure of this kind was the Arroyo del Valle viaduct on the Madrid-SegoviaValladolid line. This is a complex technique and the result is a structure of grand stature, highly diaphanous and aesthetically rich. In the case of the Deza viaduct, its pointed arch was made through a process of the lowering of the semi-arches 110.5 metres long on the left side and 115.9 metres on the right, which were built almost vertical and parallel to piers 11 and 12. This viaduct, which crosses the valley of the river that gives it its name, is one of the most outstanding elements that make up the construction works of the Lalín (Anzo)-Silleda (Carboeiro) subsection, included in the high speed route that connects Ourense and Santiago, within the North-Northwest corridor. El Viaducto del Deza es una muestra más del sistema de construcción y descenso de semiarcos, un sistema bastante novedoso en España, que se ha introducido con la alta velocidad ferroviaria. La primera infraestructura de este tipo fue el viaducto de Arroyo del Valle en la línea Madrid-Segovia-Valladolid. Esta técnica es compleja y da como resultado una construcción de gran altura, muy diáfana y de gran contenido estético. En el caso del viaducto del Deza su arco ojival se ha realizado mediante un proceso de abatimiento de dos semiarcos de 110,5 metros de longitud en el lado izquierdo y 115,9 metros en el derecho, que se han construido casi verticales y en paralelo a las pilas 11 y 12. Este viaducto, que salva el valle del río que le da nombre, es uno de los elementos singulares que forman parte de las obras de construcción del subtramo Lalín (Anzo)-Silleda (Carboeiro), incluido en el trazado de alta velocidad que conecta Ourense y Santiago, dentro del corredor NorteNoroeste. 1.175 m con alineación curva 52 El abatimiento de los arcos The most striking phase, technically the most complex and with huge visual impact, is that corresponding to the lowering of the pointed arch, located between spans 11 and 12. The two semi-arches were gradually tilted until, after a complicated and precise construction system of descent and retention, they were finished off with the keystone that finally linked the pieces of the deck or upper platform. The keystone, the semi-arches already lowered, reached 106 metres in height. The level of precision required by the lowering manoeuvres of the two semi-arches has to take weather conditions into account. In fact, to initiate the semi-arch descent manoeuvres, a process that may not be interrupted, the wind cannot exceed 50 km/h in a longitudinal direction, and it is necessary to have sufficient visibility to carry out continuous topographic control. La fase más llamativa, de mayor complejidad técnica, y de gran impacto visual, es la correspondiente al proceso de abatimiento del arco ojival, situado entre los vanos 11 y 12. Los dos semiarcos han sido inclinados paulatinamente, hasta encontrarse, tras un complicado y preciso sistema constructivo de descenso y retenida, que se remató con la clave que finalmente une ambas piezas al tablero o plataforma superior. La clave, ya abatidos los semiarcos, ha alcanzado los 106 metros de altura. El nivel de precisión requerido por las maniobras de abatimiento de los dos semiarcos obliga a tener en cuenta las condiciones meteorológicas. De hecho, para iniciar las maniobras de descenso de los semiarcos, proceso que no puede ser interrumpido, el viento no puede superar los 50 kilómetros por hora en dirección longitudinal, y es necesario tener suficiente visibilidad para realizar el continuo control topográfico. The keystone reached 106 m La clave ha alcanzado los 106 m 53 HIGH ALTA VELOCIDAD SPEED This structure crosses the steep valley of the Deza River between the municipal limits of Villa de Cruces and Lalín (Pontevedra). It is 1,175 metres long with a curved alignment, the pointed arch located between spans 11 and 12 at a space of 150 metres. The structure is supported on 16 piers with an average height of 45 metres, reaching 96.5 metres at the tallest pier. The deck or upper platform was built by the launch procedure from abutment 1, and was completed with 18 spans, the name for each of the sections of deck between pier and pier. Esta estructura salva el valle escarpado del río Deza entre los términos municipales de Villa de Cruces y Lalín (Pontevedra). Tiene una longitud de 1.175 metros con alineación curva, en la que el arco ojival situado entre los vanos 11 y 12 tiene una luz de 150 metros. La estructura se apoya en 16 pilas con una altura media de 45 metros, que llegan a alcanzar los 96,5 metros en el caso de la pila más alta. El tablero o plataforma superior se ha construido por el procedimiento de lanzamiento desde el estribo 1, y se ha completado con 18 vanos, denominación que reciben cada uno de los tramos de tablero entre pila y pila. 54 The structure is supported on La estructura se apoya en The choice of this system responds to the need to minimize any impact on the ecosystem from a structure with these characteristics. This way, the lowering prevents damage to vegetation on the lower surface, as the structure is built almost vertically. This construction element comes under the construction works of the Lalín (Anzo)-Silleda (Carboeiro) subsection, 5.34 km in length. Within this section almost 21 per cent of the budget is allocated for the adoption of protective measures for the environment and surrounding area. 16 piers pilas pilas La elección de este sistema responde a la necesidad de minimizar el posible impacto que sobre el ecosistema tiene la construcción de una infraestructura de estas características. De este modo, el abatimiento evita daños sobre la vegetación de la superficie inferior, ya que se construye la estructura casi verticalmente. Este elemento constructivo está encuadrado dentro de las obras de construcción del subtramo Lalín (Anzo)Silleda (Carboeiro), de 5,34 kilómetros de longitud. Dentro de este tramo se destina prácticamente el 21% del presupuesto para la adopción de medidas de protección medioambiental y del entorno. 55 HIGH ALTA VELOCIDAD SPEED 56 Makeover for Galician stations Five Galician stations undergo extensive transformation Imagen renovada para las estaciones gallegas . Cinco estaciones gallegas experimentarán una profunda transformación The 150 kilometres of high speed in service from December 10th will contribute to the socio-economic integration of the Galician community. The stations have also experienced new impetus with their adaptation to high speed, after the putting into service of various projects: The station of Santiago de Compostela is awaiting the choice of the project after a competition in which 7 proposals were selected. Others have already been awarded, such as those of A Coruña, Ourense and Lugo; meanwhile, Vigo-Urzáiz is in the construction phase. These actions have European financing, for the Madrid-Galicia High Speed Line is co-financed by the European Regional Development Fund (ERDF) through the 2007-2013 Operational Programme of Galicia, with assistance estimated at 128.5 million euros. In addition, the European Investment Bank is participating in the financing of the high speed lines. Los 150 kilómetros de alta velocidad en servicio contribuirán a la vertebración socioeconómica de la comunidad gallega. Las estaciones han experimentado un nuevo impulso con su adaptación a la alta velocidad, tras la puesta en marcha de varios proyectos: La estación de Santiago de Compostela está pendiente de la elección del proyecto tras un concurso en el que han seleccionado 7 propuestas. Otros, están ya adjudicados como los de A Coruña, Ourense y Lugo; mientras que Vigo-Urzáiz está en fase de obras. Estas actuaciones cuentan con financiación europea, ya que Línea de Alta Velocidad Madrid-Galicia está cofinanciada por el Fondo Europeo de Desarrollo Regional (FEDER) a través del Programa Operativo de Galicia 2007-2013, con una ayuda estimada de 128,5 millones de euros. Además, el Banco Europeo de Inversiones participa en la financiación de las líneas de alta velocidad. Vialia Station, Vigo-Urzáiz Vialia Estación de Vigo-Urzáiz The design of the future Vialia centre in Vigo is the work of architect Thom Mayne, a professional of international El diseño del futuro centro Vialia vigués es obra del arquitecto Thom Mayne, un profesional de prestigio Vigo prestige for works like the Blades Residence, in Santa Barbara (United States) and Seoul Tower (S. Korea). His project, Vialia Vigo-Urzáiz Station configures this public building as an emblematic element of the city that will serve as a bridge between it and the high speed network, whilst offering passengers and occasional visitors a wide variety of leisure, cultural and commercial services, effectively complementing rail transport activity. The new Vialia station will have a constructed surface of 122,548 square metres, of which 42,000 will be for commercial activity, while the rest is reserved for tracks, railway spaces and an underground car park with over 1,350 spaces. In addition, a large public square will be created, covering 26,000 square metres, at the rooftop level, which will afford an exceptional view of the Vigo estuary. The structure will have the usual features of Vialia centres, and enables the coexistence of high performance railway services with commercial or third party uses, guaranteeing the accessibility and sustainability of the whole. The commercial and leisure section will be in the upper part of the railway area and will have two floors with capacity for over 180 premises. The two floors of the car park will guarantee mobility and access to the terminal, meeting the demands of citizens. Thus, Vigo will become part of the Vialia family, along with the stations of Pontevedra, Salamanca, Bilbao Abando Indalecio Prieto, Málaga María Zambrano and internacional por trabajos como la Blades Residence, en Santa Bárbara (Estados Unidos), o la Torre de Seúl (Corea). Su proyecto de Vialia Estación de Vigo-Urzáiz configura este edificio público como un elemento emblemático de la ciudad, que servirá de puente entre esta y la red de alta velocidad, al mismo tiempo que ofrecerá a los viajeros y a los visitantes ocasionales una gran variedad de servicios de ocio, cultura y comercio, complementando efectivamente la actividad del transporte por ferrocarril. El nuevo Vialia contará con una superficie construida de 122.548 metros cuadrados, de los cuales 42.000 tendrán como objeto acoger la actividad comercial, mientras que el resto queda reservado para viales, espacios ferroviarios y un aparcamiento subterráneo con más de 1.350 plazas. Adicionalmente, se creará una gran plaza pública de más de 26.000 metros cuadrados al nivel de la cubierta del recinto, que proporcionará una vista excepcional de la ría de Vigo. La estructura tendrá las características que ya son habituales en los centros Vialia, y que permiten que convivan los servicios ferroviarios de altas prestaciones con usos como el comercial o el terciario, garantizando la accesibilidad y sostenibilidad del conjunto. El área comercial y de ocio quedará en la parte superior del cajón ferroviario y contará con dos plantas con capacidad para más de 180 locales. En cuanto al aparcamiento, las dos plantas de las que constará servirán para garantizar la movilidad y el acceso a la terminal, atendiendo la demanda ciudadana. De este modo, Vigo pasa a formar parte de la familia Vialia, junto con las estaciones de Pontevedra, Salamanca, Bilbao Abando Indalecio Prieto, Málaga María Zambrano y Albacete Los Llanos, y junto a los dos últimos, será el tercer centro Vialia de Alta Velocidad de Adif. Esquema ferroviario La nueva estación se situará en la misma ubicación que la anterior terminal de Vigo-Urzáiz, pero a una cota 15 metros inferior, consecuencia del trazado del acceso a Vigo del Eje Atlántico de alta velocidad a través de un túnel bitubo de 8 kilómetros de longitud excavado desde 57 HIGH ALTA VELOCIDAD SPEED Albacete Los Llanos, and along with these last two, will be Adif’s third High Speed Vialia centre. Railway scheme The new station will be on the same location as the previous Vigo-Urzáiz terminal, but at a level 15 metres lower, due to the access route to Vigo of the high speed Atlantic Axis by way of an 8-kilometre double-tube tunnel excavated from Redondela. For this reason, once the station building and canopies have been demolished, and the track lifted, excavation was done in the open air. Over 800,000 cubic metres of material were moved and the concrete of walls and screens will need 80,000 cubic metres of concrete and 7,300 tonnes of steel. The new Vigo-Urzáiz station is to have six tracks, two platforms 400 m long and two 350 metres long, located so that the tracks are operative for passenger traffic. The sidings tracks will be placed symmetrically to the general tracks, a track configuration having been studied with double crossings in order to enable the simultaneous stabling of nine trains. The railway space will be made up of two wrought iron floors over tracks and platforms, with their corresponding pillars, whose construction works were tendered in October with a budget of over 29 million euros. Moreover, works are being carried out on the new railway infrastructure of the new station, with a budget of 68.4 million euros, involving the execution of the station’s track spaces (platform level). 58 Redondela. Por este motivo, una vez demolido el edificio de la estación, las marquesinas y levantado el material de la vía, se ha excavado cielo abierto. Se han movido más de 800.000 m cúbicos de material y el hormigonado de muros y pantallas, para los que será necesario 80.000 m cúbicos de hormigón y más de 7.300 toneladas de acero. La nueva estación de Vigo-Urzáiz se ha proyectado con seis vías, dos andenes de 400 metros y dos andenes de 350 m de longitud, situados de forma que todas las vías sean operativas para el tráfico de viajeros. Las vías de apartado se disponen de forma simétrica con respecto a las generales, habiéndose estudiado una configuración de vías con dobles cruzamientos para permitir el estacionamiento simultáneo de nueve trenes. La cubierta del cajón ferroviario estará compuesta por dos pisos de forjado sobre vías y andenes, con sus correspondientes pilares, cuyas obras de construcción han sido licitadas en octubre con un presupuesto de más de 29 millones de euros. Además se están llevando a cabo las obras de la nueva infraestructura ferroviaria de la futura estación, con un presupuesto de 68,4 millones de euros comprenden la ejecución de la obra civil de la playa de vías (nivel de andenes) de la estación. Con vistas a evitar molestias a los viajeros y a mantener la actividad ferroviaria habitual de la anterior estación, desde el 28 de agosto se ha habilitado la estación provisional de Vigo-Guixar, que presta servicio durante las obras de construcción del nuevo centro Vialia. Vigo-Guixar dispone de un edificio de viajeros de dos Santiago de Compostela With the aim of preventing nuisances to passengers and maintaining the normal railway activity of the previous station, from August 28th the provisional station of Vigo-Guixar has been made available, which will provide services during the building works of the new Vialia centre. Vigo-Guixar has a two-storey passenger building, each storey with 1,000 square metres of surface area. The lower floor offers the usual services of information, sales and commercial spaces, while the upper floor is dedicated to railway operation. The building guarantees totally accessibility for people with reduced mobility and has platforms capable of servicing long and medium-distance circulations. It also ensures intermodality with a car park, taxi area and bus stop. Santiago’s Intermodal Station Last September 9th, Adif made public the names of the seven finalists in the competition for the drawing up of the basic construction project for the new Intermodal Santiago de Compostela Station. The competition has a tendering budget of 2.3 million euros and involves a railway building project that will give service and plantas, cada una de ellas con 1.000 metros cuadrados de superficie. El piso inferior ofrece los servicios habituales de información, venta y espacios comerciales, mientras que el superior está dedicado a la explotación ferroviaria. El edificio garantiza la total accesibilidad para personas de movilidad reducida y dispone de andenes capaces de dar servicio a circulaciones de larga y media distancia. También asegura la intermodalidad con un aparcamiento, recinto para taxis y parada de autobús. Estación Intermodal de Santiago El pasado 9 de septiembre, Adif hizo público el nombre de los siete finalistas del concurso para la redacción del proyecto básico y constructivo de la nueva Estación Intermodal de Santiago de Compostela. El concurso cuenta con un presupuesto de licitación de 2,3 millones de euros y en él se plantea el proyecto de un edificio ferroviario que dará servicio y atención a los viajeros, situado en el mismo emplazamiento de la actual estación de Santiago. El proyecto, además, deberá incluir un aparcamiento y una estación de autobuses, así como la necesaria 59 HIGH ALTA VELOCIDAD SPEED Santiago attention to passengers, on the same location as the current Santiago station. The project will also include a car park and a bus station, as well as the necessary connection for users of the various modes of transport, thus it will provide an area of intermodality and urban centrality. This intermodal station will have a ground surface area of around 4,500 square metres, a surface that will be able to be extended in a second phase, in order to accommodate commercial use within the station. With respect to the railway scheme, this new terminal is foreseen to have a total of six tracks, of which four will be of international UIC gauge, while the two remaining tracks will have conventional gauge. It will have three central platforms 400 metres long, two of which will service high speed, whilst the third will be assigned to conventional gauge traffic. As for the rest of the space, the project is devised so that the bus terminal be designed in such a way that it may be executed and operated independently from the railway station. As for the car park, this will be designed with around 500 spaces and will have to be set out in such a way that it may be enlarged at a later date. Thus, the contract involves a draft project that organizes the area of passenger transport intermodality in the environment of the Santiago railway station conexión para los usuarios de los diversos modos de transporte, la cual está previsto que genere un área de intermodalidad y centralidad urbana. El edificio de la estación intermodal tendrá una superficie en planta de alrededor de 4.500 metros cuadrados. Una superficie que podrá ser ampliada en una segunda fase, para dar cabida al uso comercial dentro de la estación. Respecto al esquema ferroviario, la previsión establece que esta nueva terminal cuente con un total de seis vías, de las cuales cuatro serán de ancho internacional UIC, mientras que las dos restantes serán de ancho convencional. Contará con tres andenes centrales de 400 metros de longitud, dos de los cuales servirán para dar servicio de alta velocidad, mientras que el tercero estará destinado a los tráficos de ancho convencional. En cuanto al resto del conjunto, el proyecto contempla que la estación de autobuses se diseñe de forma que pueda ser ejecutada y explotada de manera independiente a la estación ferroviaria. Por lo que se refiere al aparcamiento, que se diseñará con aproximadamente 500 plazas, deberá estar planteado de forma que pudiera posteriormente ser ampliado. Candidaturas finalistas Un jurado propondrá la mejor oferta entre las candidaturas seleccionadas que han tenido hasta el 11 de noviembre para presentar sus propuestas. El jurado propondrá la mejor oferta entre las 7 seleccionadas A jury will put forward the best offer from among the selection 60 Candidature finalists A jury will put forward the best offer from among the selection of candidates who had until November 11th to present their proposals. The candidates selected were: David Chipperfield Architects, b720 Arquitectos–Inocsa. Dominique Perrault Architecture, LKS Ingeniería, Prorail Ingenieros Civiles. Esteyco, Martínez Lapeña Torres Arquitectos, M. Gallego Jorreto Arquitectos Asociados. GPO Ingeniería, Alejandro Zaera Architecture. Intecsa-Inarsa, Rubio & Álvarez-Sala, Juan Herreros Arquitectos. José Rafael Moneo Valles, Arenas & Asociados, Ingeniería de Diseño, Saitec. Sener Ingeniería y Sistemas, Nieto Sobejano Arquitectos The current Santiago station The current Santiago de Compostela station, dating back 40 years to the last century, has been remodelled for its adaptation to the arrival of high speed as a prior stage until the construction of a new intermodal station, an improvement whose activities included a new canopy, the enlargement of the lower access passage to Platform 3, which deals with high speed services, and the installation of lifts at Platforms 1 and 3. The improvement works involved the renovation of Platform 3 for its adaptation to people with disabilities, as well as its extension, including the withdrawal of adjacent tracks to allow the enlarged platform to fit appropriately. The project paid special attention to everything related to accessibility to facilities for people with disabilities or reduced mobility. With the aim of improving accessibility to the third platform, the lower access passage was enlarged, to house the high speed departure control area. The section directly under the platform also was used to locate a lift and a stairway. The new platform is 250 m long and 10 m wide, and is covered by a metal canopy. Moreover, the track route in the station was distributed in order to allow inclusion of the new Ourense-Santiago High Speed Line. This Las candidaturas seleccionadas han sido: David Chipperfield Architects, b720 Arquitectos–Inocsa. Dominique Perrault Architecture, LKS Ingeniería, Prorail Ingenieros Civiles. Esteyco, Martínez Lapeña Torres Arquitectos, M. Gallego Jorreto Arquitectos Asociados. GPO Ingeniería, Alejandro Zaera Architecture. Intecsa-Inarsa, Rubio & Álvarez-Sala, Juan Herreros Arquitectos. José Rafael Moneo Valles, Arenas & Asociados, Ingeniería de Diseño, Saitec. Sener Ingeniería y Sistemas, Nieto Sobejano Arquitectos. La actual estación de Santiago La actual estación de Santiago de Compostela, que data de los años 40 del pasado siglo, ha sido remodelada para su adaptación a la llegada de la línea de alta velocidad como una etapa previa hasta la construcción de una nueva estación intermodal, una mejora que incluyó una nueva marquesina, la ampliación del paso inferior de acceso al andén 3, que acoge los servicios de alta velocidad, y la instalación de ascensores en los andenes 1 y 3. Las obras de mejora comprendieron la reforma del andén 3 para su adaptación a personas con discapacidad, así como su ampliación, incluyendo la retirada de las vías adyacentes para permitir el encaje del andén agrandado. En el proyecto se prestó especial atención a todo lo relacionado con la accesibilidad de las instalaciones a personas con discapacidad o con movilidad reducida. Con el fin de mejorar la accesibilidad del tercer andén, se amplió el paso inferior de acceso, que alberga en su interior la zona de control de embarque a la alta velocidad. Se aprovechó además el tramo situado directamente bajo el andén para ubicar un ascensor y una escalera. El nuevo andén tiene 250 m de largo y 10 m de ancho, y queda cubierto por una marquesina metálica. Por otra parte, se redistribuyó el trazado de vías en la estación para dar entrada a la nueva Línea de Alta Velocidad Ourense-Santiago. La actuación implicó el levantamiento y desplazamiento de algunas vías y 61 HIGH ALTA VELOCIDAD SPEED Ourense involved the lifting and displacement of some tracks and diversions, the construction of 1,115 m of new track and the installation of three new switches. Work was carried out in stages in order not to interfere with the working of the station. desvíos, la construcción de 1.115 m de nuevas vías y la instalación de tres nuevos aparatos de vía. Los trabajos se realizaron por fases para no entorpecer el funcionamiento de la estación. Ourense Ourense Foster+Partners in joint venture with G.O.C y Juan C. Cabanelas Rodriguez was the chosen candidate from among the seven initially selected in the international competition for the drafting of the basic construction project for the new Ourense intermodal station with the project ‘Las Burgas’. The project had to provide for the new intermodal railway station, as well as the construction of new buildings that make room for the control post and the spaces dedicated to offices, the extension of Xesús Pousa Rodríguez Street and the basic project of the covered track section between the new intermodal station and Santiago Avenue. On the other hand, the proposal had to include a draft project for the 62 Foster+Partners en una unión temporal de empresas con G.O.C y Juan C. Cabanelas Rodriguez ha sido la elegida para diseñar la nueva estación ferroviaria intermodal de Ourense con su proyecto ‘Las Burgas’. El proyecto debía contemplar la nueva estación intermodal ferroviaria, así como la construcción de edificios nuevos que den cabida al puesto de mando y a los espacios dedicados a oficinas, la prolongación de la calle Xesús Pousa Rodríguez y el proyecto básico de plaza de cobertura de vías entre la nueva estación intermodal y la avenida de Santiago. Por otro lado, la propuesta debía incluir unanteproyecto para la organización del área de intermodalidad en las inmediaciones de la estación. Entre las condiciones organization of the intermodal area in the vicinity of the station. Among the conditions set by Adif for the evaluation of the projects presented were criteria such as the townplanning and architectural quality of the proposals, technical creativity and innovation, as well as the costs of maintenance based on energy criteria.Similarly, the projects presented had to consider aspects such as the integration of the new complex into the surroundings of the city and the adoption of environmental measures. fijadas por Adif para la valoración de los proyectos presentados, se encuentran criterios como la calidad urbanística y arquitectónica de las propuestas, la creatividad e innovación técnicas, así como los costes de mantenimiento basándose en criterios energéticos. Asimismo, los proyectos presentados debían contemplar aspectos como la integración del nuevo complejo en el entorno de la ciudad y la adopción de medidas medioambientales. Remodelación de la estación de Ourense Remodelling Ourense station The remodelling of the current Ourense station comes to a sum of over 2.4 million euros. Construction works were awarded last April 1st and involve the complete renovation of canopies, platforms, passenger buildings and the car park; all this with a view to adapting to the increase in passenger numbers foreseen with the recent arrival of high speed to the city. Among the main improvements made are the construction of an independent waiting hall within the passenger building, as well as the remodelling of the ticketing zone, which will facilitate the flow of passengers in the station. La remodelación de la actual estación de Ourense alcanza un importe superior a los 2,4 millones de euros, las obras fueron adjudicadas el pasado 1 de abril y suponen una rehabilitación que comprende una reforma completa de marquesinas, andenes, edificios de viajeros y aparcamiento; todo ello con vistas a adaptarse adecuadamente al aumento de viajeros que está previsto se produzca con la reciente llegada de la alta velocidad a la ciudad. Entre las principales mejoras que se han llevado a cabo se encuentra la construcción de una sala de espera independiente dentro del edificio de viajeros, así como la remodelación de la zona de venta de billetes, lo cual 63 HIGH ALTA VELOCIDAD SPEED A Coruña The measures aimed at achieving accessibility in the station for people with reduced mobility and those with disabilities are an important part of the project, and thus, for access to Platforms 1 and 2, lifts have been installed and the platforms enlarged to adjust to the measurements of the new trains. At the same time, a glass partition was used to separate Platform 1 from the rest, thus creating a space where the control of high speed passengers is located. The station has three canopies, all of which will also undergo the renovation and improvement process, since their structure was reinforced by profiles of hot-rolled steel, which ensure the transference of load, as well as transforming the entire water drainage system through the use of a prewashed plate over the entire surface. The works also provided for the extension of parking spaces, as well as the setting up of a bus parking zone, another specifically for emergency vehicles and a zone assigned to the free circulation of taxis. A Coruña ‘And A Coruña Has Fun’ is the project that will define the construction of the new A Coruña-San Cristóbal intermodal station, having won the competition for the drafting of the basic construction project. Its author is the UTE (joint venture), made up of the companies César Portela and Ingeniería Idom Internacional. At the intermodal station, with an estimated budget of 182 million euros, the high speed railway station will be integrated into the other urban and interurban transport systems in order to facilitate interchange between rail and other modes. The basic project will involve the entire complex and will provide for the future execution of the same, justifying the viability and efficiency of the integration. The first phase of the project includes amongst its elements an underground car park, a railway building devoted to service and attention to passengers, a bus station and the building of a road cross-connection. In a second phase, whose construction project does 64 servirá para facilitar los flujos de tránsito de los viajeros por la estación. Las medidas encaminadas a lograr la accesibilidad de la estación a personas con movilidad reducida y discapacitados son parte importante del proyecto, por ello, para el acceso a los andenes 1 y 2, se han instalado ascensores y se han recrecido los andenes para ajustarlos a las medidas de los nuevos trenes. Al mismo tiempo, se ha empleado una mampara acristalada como elemento de separación del andén 1 del resto, creando de esta forma un espacio donde se sitúa el control de viajeros de alta velocidad. La estación cuenta con tres marquesinas, todas ellas experimentaron también el proceso de renovación y mejora, ya que su estructura fue reforzada por perfiles laminados de acero, que sirven para asegurar la transferencia de carga, además de que todo el sistema de evacuación de agua se transformó, mediante la utilización una chapa prelavada por toda la superficie. Los trabajos contemplaron además la ampliación de las plazas de aparcamiento, así como la habilitación de una zona de estacionamiento de autobuses, otra específica para vehículos de emergencia y una zona destinada a la libre circulación de taxis. A Coruña ‘Y A Coruña se divierte’ es el proyecto que definirá la construcción de la nueva estación intermodal A CoruñaSan Cristóbal, al haber sido el ganador del concurso para la redacción del proyecto básico constructivo. Su autora es la UTE formada por las empresas César Portela e Ingeniería Idom Internacional. En la estación intermodal, con un presupuesto estimado de 182 millones de euros, se integrará la estación ferroviaria de alta velocidad con los demás sistemas de transporte urbano e interurbano para facilitar el intercambio entre el ferrocarril y los otros modos. El proyecto básico comprenderá todo el complejo y deberá contemplar la futura ejecución del mismo, justificando la viabilidad y eficiencia de la integración. ‘And A Coruña Has Fun’ is the project that will define the construction of the new A Coruña-San Cristóbal intermodal station. ‘Y A Coruña se divierte’ es el proyecto que definirá la construcción de la nueva estación intermodal A Coruña-San Cristóbal. is not part of this competition, the construction of a building for Vialia commercial uses is provided for, which will form a whole with the railway executed in the first phase, as well as a building devoted to offices and another of a hotel nature. Lugo Intermodal Station ‘Ponte Bela’, the work of Eptisa Servicios de IngenieríaJunquera Arquitectos-Calter Ingeniería, was the chosen proposal from among the seven initially selected in the competition for the drafting of the basic construction project of the new Lugo intermodal station, which will enable the city to be incorporated into the high speed rail network. The new Lugo intermodal station will respect the strategic location in the urban space of the current railway station and will integrate the services of hostelry, parking, office and commercial premises into the current installations with those foreseen in the La primera fase del proyecto incluye entre sus elementos un aparcamiento subterráneo, un edificio ferroviario destinado al servicio y atención de los viajeros, una estación de autobuses y la construcción de un vial de conexión transversal. En una segunda fase, cuyo proyecto de construcción no forma parte de este concurso, se contempla la construcción de un edificio de uso comercial Vialia, que formará un conjunto con el ferroviario ejecutado en la primera fase, así como un inmueble destinado a oficinas y otro de carácter hotelero. Gabriel Montoro Estación Intermodal de Lugo ‘Ponte Bela’ obra de Eptisa Servicios de IngenieríaJunquera Arquitectos-Calter Ingeniería ha sido la propuesta elegida, entre las siete inicialmente seleccionadas, en el concurso para la redacción del proyecto básico y constructivo de la nueva estación 65 HIGH ALTA VELOCIDAD SPEED Lugo remodelling. At the same time, it will have to respond to the intermodality needs of the region, guaranteeing the mobility of passengers in its vicinity. It will have a ground surface of almost 1,300 square metres and will drive the strategic initiative for economic and territorial development, which is high speed. The project provides for the construction of a new passenger building, as well as the review of the entire gamut of railway installations necessary for facilitating intermodality with the other transport systems. In fact, the construction of a new building is foreseen that will serve the bus station, as well as the integration into the urban fabric of adjacent lands with the route it opens up. The bundles of track that provide service will be remodelled for their adaptation to the arrival of high speed. 66 intermodal de Lugo, que permitirá incorporar la ciudad a la red ferroviaria de alta velocidad. La nueva estación intermodal de Lugo respetará la ubicación estratégica en el espacio urbano de la actual estación ferroviaria e integrará los servicios de hostelería, aparcamiento, equipamientos de oficinas y comerciales en las instalaciones actuales con los previstos en la remodelación. Al mismo tiempo, habrá de responder a las necesidades de intermodalidad de la región, garantizando la movilidad de los viajeros en su entorno. Contará con una superficie en planta cercana a los 1.300 m cuadrados e impulsará la iniciativa estratégica para el desarrollo territorial y económico, que es la alta velocidad. En el proyecto se contempla la construcción de un nuevo edificio de viajeros, así como la revisión del conjunto de instalaciones ferroviarias necesaria para facilitar la intermodalidad con el resto de sistemas de transporte. De hecho, está prevista la construcción de un nuevo edificio que sirva de estación de autobuses, así como la integración en la trama urbana de los terrenos colindantes al trazado que se liberen. El haz de vías que actualmente da servicio será remodelado para su adaptación a la llegada de la alta velocidad. Gabriel Montoro 67 HIGH ALTA VELOCIDAD SPEED 68 The Madrid-Galicia High Speed Line La Línea de Alta Velocidad Madrid–Galicia Last April 29th, the Ministry for Public Works, through Adif, made a significant move forward in the construction of the Madrid-Galicia High Speed Line with the Public-Private Partnership (PPP) tender procedure for contracts for the drafting of projects and the execution of track assembly works and railway installations, as well as their maintenance and the partial financing of investments, on the new connection between Olmedo (Valladolid) and Santiago de Compostela. 68 El pasado 29 de abril, el Ministerio de Fomento, a través de Adif, dio un importante impulso a la construcción de la Línea de Alta Velocidad Madrid-Galicia con la licitación de los contratos de Colaboración Público Privada (CPP) para la redacción de los proyectos y la ejecución de las obras de montaje de vía e instalaciones ferroviarias, así como de su mantenimiento y la financiación de parte de las inversiones, de la nueva conexión entre Olmedo (Valladolid) y Santiago de Compostela. The tendering of these contracts, with a combined budget of 2,332.5 million euros, is the largest amount for a high speed line approved by Adif. These actions fall within the Extraordinary Infrastructures Plan (EIP) of the Ministry for Public Works. Since April, Adif has been tendering and awarding, by the conventional public competition procedure, the building works that remain to be completed on the Madrid-Galicia High Speed Line on the route between Requejo (Zamora) and Ourense. From May to October, 1,526 million euros was invested in building works on the high speed connection between Madrid and Galicia, the tenders distributed among 11 subsections and 3 of these having been awarded. Currently, in the Community of Castilla and Leon, the Madrid-Galicia High Speed Line already has over 200 km of works between Olmedo (Valladolid) and Pedralba de la Pradería (Zamora), while in the province of Ourense another three subsections are under construction, coming to 22.2 km. The Madrid-Galicia HSL will be co-financed in the 20072013 period by the European Regional Development Fund (ERDF), through the 2007-2013 Operational Programme for Galicia, with assistance estimated at 201.2 million euros. In addition, the European Investment Bank is also predicted to participate in the financing of this project. Olmedo-Zamora The Olmedo-Zamora section, 95 km in length, is part of the 330 km of new construction on the Olmedo-Medina del Campo-Zamora-Puebla de Sanabria-Ourense section, which will enable Galicia’s high speed rail connection La licitación de estos contratos, que cuentan con un presupuesto conjunto de 2.332,5 millones de euros, es la de mayor volumen económico para una línea de alta velocidad aprobada por Adif. Estas actuaciones se enmarcan en el Plan Extraordinario de Infraestructuras (PEI) del Ministerio de Fomento. Desde el mes de abril, Adif está licitando y adjudicando, por el procedimiento de concurso público convencional, las obras de plataforma que quedan por ejecutarse en la Línea de Alta Velocidad Madrid-Galicia en el trayecto comprendido entre Requejo (Zamora) y Ourense. De mayo a octubre se han invertido 1.526 millones de euros en obras de plataforma en la conexión de alta velocidad entre Madrid y Galicia, distribuidos entre la licitación de 11 subtramos y la adjudicación de 3 de ellos. Actualmente, en la comunidad de Castilla y León, la Línea de Alta Velocidad Madrid-Galicia cuenta ya con más de 200 km en obras entre Olmedo (Valladolid) y Pedralba de la Pradería (Zamora), mientras que en la provincia de Ourense hay otros tres subtramos en construcción que suman 22,2 km. La LAV Madrid-Galicia será cofinanciada en el período 2007-2013 por el Fondo Europeo de Desarrollo Regional (FEDER), a través del Programa Operativo de Galicia 2007-2013, con una ayuda estimada de 201,2 millones de euros. Además, está previsto que el Banco Europeo de Inversiones también participe en la financiación de este proyecto. Olmedo-Zamora El trayecto Olmedo-Zamora, de 95 km de longitud, forma parte de los 330 km de nueva construcción del 69 HIGH ALTA VELOCIDAD SPEED with the Central Plateau around the end of 2015. The section, designed for double track high speed on international gauge or UIC (1,435 mm), starts from the Madrid-Segovia-Valladolid HSL at the Valladolid province town of Olmedo. The route runs parallel to the Adif’s test section up to Medina del Campo, where a new railway station will be built (at the project phase) to the south of the city centre. In addition, the connection with the Medina del Campo-Salamanca conventional line will be located in this zone. From Medina it carries on to Zamora along the south of the provinces of Valladolid and Zamora. This is a new route which mostly runs separate to the MedinaZamora-A Coruña conventional line. In total, 14 viaducts, two pergolas and almost 70 under-and overpasses are to be constructed. Standing out among these singular structures on the section are the viaducts over the Trabancos River, 913 m in length, and over Pitanza Creek, 840 m, on the Villaverde de MedinaVillafranca del Duero subsection, as well as the viaduct over the Duero River, at a length of 620 m, on the Villafranca del Duero-Coreses subsection. 70 tramo Olmedo-Medina del Campo-Zamora-Puebla de Sanabria-Ourense, que permitirán la conexión ferroviaria de alta velocidad de Galicia con la Meseta y Madrid en el entorno de finales de 2015. El tramo, diseñado para doble vía de alta velocidad en ancho internacional o UIC (1.435 mm), arranca de la LAV Madrid-Segovia-Valladolid a la altura de la localidad vallisoletana de Olmedo. El trazado discurre paralelo al tramo de pruebas de Adif hasta Medina del Campo, donde se edificará una nueva estación ferroviaria (en fase de proyecto) al sur del casco urbano. Además, en esta zona se sitúa la conexión con la línea convencional Medina del Campo-Salamanca. Desde Medina se continúa hasta Zamora por el sur de las provincias de Valladolid y Zamora. Se trata de un nuevo trazado que discurre en su mayor parte separado de la línea convencional Medina-Zamora-A Coruña. En total, se construyen 14 viaductos, dos pérgolas y cerca de 70 pasos superiores e inferiores. Entre las estructuras singulares del tramo destacan los viaductos sobre el río Trabancos, de 913 m de longitud, y sobre el arroyo Pitanza, de 840 m, en el subtramo Villaverde de The high speed rail connection between Ourense and Santiago involves an investment of 2,547million La inversión realizada en la alta velocidad Ourense-Santiago ha supuesto 2.547 millones At the Zamora access, once the Duero River has been crossed, the new line runs along the existing passage to the station, which will preserve its 1958 station with some adaptations on the arrival of high speed. The railway bed corresponding to the station at Zamora, 2.9 km long, was the last to be awarded on the Olmedo-Zamora route, late last July. Work includes the remodelling of the railway bed, tracks and the platforms of Zamora station, the putting into service of an overpass and two pedestrian walkways which will guarantee transversal communication and permeability, and the railway replenishments necessary to keep the MedinaZamora-Ourense conventional line in service. Zamora-Ourense Of the 235 km covered between these provincial capitals, approximately 148 km are already under construction, after the start in November of work on the La Canda-Vilavella Tunnel section, which has a budget of 51.5 million euros. This section is 3.8 km long and runs along the municipality of A Mezquita, in the province of Ourense. The route was designed for double track high speed on international gauge (1,435 mm). Work on the Zamora-Ourense section of the MadridGalicia HSL is aimed at connecting the Galician Community with the centre of the Peninsula around the end of 2015. Currently, 11 subsections are under construction, seven in the province of Zamora and four in Ourense, with a combined length of 148 km. Similarly, 2 subsections have already been awarded at a total of 9.8 km, these being the Lubián-La Canda Tunnel and the O Cañizo right track tunnel, located in the Medina-Villafranca del Duero, así como el viaducto sobre el río Duero, con una longitud de 620 m, en el subtramo Villafranca del Duero-Coreses. En el acceso a Zamora, una vez salvado el río Duero, la nueva línea discurre por el pasillo existente hasta la estación, que conservará su edificio de 1958 con algunas adaptaciones de cara a la llegada de la alta velocidad. El tramo de plataforma correspondiente a la estación de Zamora, de 2,9 km de longitud, ha sido el último en adjudicarse en el trayecto Olmedo-Zamora, a finales del pasado julio. Los trabajos incluyen la remodelación de la plataforma, vías y andenes de la estación zamorana, la puesta en servicio de un paso superior y dos pasarelas peatonales que garantizarán la comunicación y permeabilidad transversal, y las reposiciones ferroviarias necesarias para mantener en servicio la línea convencional Medina-ZamoraOurense. Zamora-Ourense De los 235 km de recorrido entre ambas capitales, aproximadamente 148 km se encuentran ya en obras, tras el inicio en noviembre de los trabajos en el tramo Túnel de La Canda-Vilavella, que cuenta con un presupuesto de 51,5 millones de euros. Este tramo tiene 3,8 km de longitud y discurre por el término municipal de A Mezquita, en la provincia de Ourense. El trazado se ha diseñado para doble vía de alta velocidad en ancho internacional (1.435 mm). Los trabajos en el tramo Zamora-Ourense de la LAV Madrid-Galicia están orientados a que la comunidad gallega quede conectada con el centro peninsular en el entorno de 71 HIGH ALTA VELOCIDAD SPEED provinces of Zamora and Ourense. Finally, at the bidding stage are 8 subsections adding up to around 50 km, located between Requejo (Zamora) and Porto (Ourense). Standing out in the Zamora-Ourense section, is the construction of two new stations, Puebla de Sanabria (Zamora) and A Gudiña-Puerta de Galicia (Ourense), both in the project phase, as well as the adaptation of the stations of Zamora and Ourense to high speed. In addition, the project on the new intermodal station at Ourense is underway. Zamora–Lubián The Zamora-Lubián section, 121.4 km in length, has six subsections currently under construction: Zamora-La Hiniesta (8.1 km), La Hiniesta-Perilla de Castro (20.3 km), Perilla de Castro-Otero de Bodas (32.6 km), Otero de Bodas-Cernadilla (30.3 km), Cernadilla-Pedralba de la Pradería (19.1 km), Pedralba de la Pradería-Padornelo Tunnel (11 km). Featuring among the other singular infrastructures in this section are the train siding and passing posts (PAET) of Tábara and Mombuey, the Requejo tunnels (2,405 m in length), Pedralba (1,700 m), Puebla de Sanabria (1,498 m) and Otero (1,182 m), 72 finales de 2015. Actualmente, hay 10 subtramos en construcción, siete en la provincia de Zamora y cuatro en Ourense, con una longitud conjunta aproximada de 148 km. Igualmente, existen ya 2 subtramos adjudicados con un total de 9,8 km, que son LubiánTúnel de la Canda y Túnel de O Cañizo vía derecha, situados entre las provincias de Zamora y Ourense. Por último, se encuentran en fase de licitación 8 subtramos que suman aproximadamente 50 km, ubicados entre Requejo (Zamora) y Porto (Ourense). Dentro del tramo Zamora-Ourense, destaca la construcción de dos nuevas estaciones, Puebla de Sanabria (Zamora) y A GudiñaPuerta de Galicia (Ourense), ambas en fase de proyecto, así como la adaptación a la alta velocidad de las estaciones de Zamora y Ourense. Además, del proyecto de la nueva estación intermodal de Ourense. Zamora–Lubián El tramo Zamora-Lubián, tiene una longitud de 121,4 km, consta de seis subtramos, que se encuentran actualmente en obras: Zamora-La Hiniesta (8,1 km), La Hiniesta-Perilla de Castro (20,3 km), Perilla de CastroOtero de Bodas (32,6 km), Otero de Bodas-Cernadilla and the viaducts at Requejo (2,079 m), Pedregales (left and right tracks, 1,425 m), Misleo (828 m), Valle (373 m) and Valchano (295 m). Lubián-Ourense In addition to the Canda Tunnel-Vilavella subsection, whose works were begun recently, the section between Lubián and Ourense, 113.7 km long, has another three subsections under construction in the province of Ourense. On one hand, the Porto-Miamán subsection, 6.5 km long, which has notable infrastructures such as the Seiró tunnel (1,798 m long) and the Train Passing and Siding Post (PAET) at Miamán (1,783 m). Another of these subsections is the Miamán-Ponte Ambía, 6.7 km long, in which the tunnel of Bouzas (852 m) and the viaducts at Arnoia (799 m) and Regueiro de Bouzas (216 m) stand out. The third subsection is called Ponte Ambía-Taboadela, 9 km long , and includes the Os Casares tunnel, 3,490 m in length. Ourense-Santiago-A Coruña High Speed Line The Ourense-Santiago-A Coruña High Speed Line, the final section of the Madrid-Galicia HSL, came into service on the 10th of December, surpassing the initially predicted deadlines of the Ourense-A Coruña connection that set its putting into service as 2012, and fulfilling the commitment to open this first high speed line in Galicia in 2011. With an investment of over 3.3 billion euros, the setting in motion of the Ourense-Santiago de Compostela-A Coruña line, 150 km in length, will contribute to the socioeconomic integration of the Galician community, and its entry into service has reduced previous journey times, as well as improving safety with the application of new technologies and drive systems. Specifically, the newly-constructed high speed rail connection between Ourense and Santiago involves an investment of 2,547 million euros and reduces the distance of the route between the two capitals by 38.9 km, from 126 to 87.1 km. This is a section of great complexity in its (30,3 km),Cernadilla-Pedralba de la Pradería (19,1 km), Pedralba de la Pradería-Túnel de Padornelo (11 km). Como infraestructuras singulares de este tramo destacan los puestos de adelantamiento y estacionamiento de Trenes (PAET) de Tábara y Mombuey; los túneles de Requejo (2.405 m de longitud), Pedralba (1.700 m), Puebla de Sanabria (1.498 m) y Otero (1.182 m), y los viaductos de Requejo (2.079 m), Pedregales (vías izquierda y derecha, de 1.425 m), Misleo (828 m), Valle (373 m) y Valchano (295 m). Lubián-Ourense Además del subtramo Túnel de la Canda-Villavella, cuyas obras se han iniciado recientemente, el tramo comprendido entre Lubián y Ourense, de 113,7 km, cuenta con otros tres subtramos en construcción en la provincia de Ourense. Por un lado, el subtramo PortoMiamán, de 6,5 km, que cuenta con infraestructuras singulares como el túnel de Seiró (1.798 m de longitud) y el Puesto de Adelantamiento y Estacionamiento de Trenes (PAET) de Miamán (1.783 m). Otro de estos subtramos es el Miamán-Ponte Ambía, de 6,7 km, en el que sobresalen el túnel de Bouzas (852 m) y los viaductos de Arnoia (799 m) y sobre el Regueiro de Bouzas (216 m). El tercer subtramo es el denominado Ponte Ambía-Taboadela, de 9 km, que incluye el túnel de Os Casares, de 3.490 m de longitud. Línea de Alta Velocidad Ourense-Santiago-A Coruña La Línea de Alta Velocidad Ourense-Santiago-A Coruña, último tramo de la LAV Madrid-Galicia, ha entrado en servicio el 10 de diciembre, adelantando así los plazos previstos inicialmente en la conexión Ourense-A Coruña que fijaban su puesta en servicio para 2012, y cumpliéndose el compromiso de abrir esta primera línea de alta velocidad de Galicia en 2011. Con una inversión superior a los 3.300 millones de euros, la puesta en marcha de la línea Ourense-Santiago de Compostela-A Coruña, de 150 km de longitud, contribuirá a la vertebración socioeconómica de la 73 HIGH ALTA VELOCIDAD SPEED construction due to the uneven orography it crosses. To do so, the building of 31 tunnels was necessary, adding up to 29.3 km, and 38 viaducts, to a total of 20.4 km in length. Over 57 per cent of the journey runs through a tunnel or on a viaduct. As for the route between Santiago de Compostela and A Coruña, an integrated improvement of previously existing line was carried out, with track duplications and diversions on the previous route, and includes the electrification of 62 km of the route between the two cities. The arrival of high speed also required adaptation works at the stations of Santiago de Compostela and Ourense. 74 comunidad gallega, al mismo tiempo, que su puesta en servicio ha reducido los anteriores tiempos de viaje, además de mejorar la seguridad con la aplicación de nuevas tecnologías y sistemas de conducción. Concretamente, la conexión ferroviaria de alta velocidad de nueva construcción entre Ourense y Santiago supone una inversión de 2.547 millones de euros y reduce la distancia de recorrido entre ambas capitales en 38,9 km, pasando de 126 a 87,1 km. Se trata de un tramo de gran complejidad constructiva por la accidentada orografía que atraviesa. Para salvarla, ha sido necesaria la construcción de hasta 31 túneles, que suman 29,3 km, y 38 viaductos, que totalizan 20,4 km de longitud. Más del 57 por ciento del recorrido discurre en túnel o en viaducto. Por su parte, entre Santiago de Compostela y A Coruña se ha llevado a cabo una mejora integral de la línea previamente existente, con duplicaciones de vía y variantes respecto al trazado anterior, e incluyendo la electrificación de los 62 km de trayecto entre ambas ciudades. La llegada de la alta velocidad también ha requerido obras de adaptación en las estaciones de Santiago de Compostela y Ourense. Isabel Bernal. INTERNATIONAL PRESENCIA INTERNACIONAL PRESENCE 76 DaVinci comes to Morocco DaVinci en Marruecos The CEO of Adif, Antonio González Marín, went to Rabat (Morocco) on July 12th where, among other aspects of the extensive Spanish-Moroccan collaboration on railway matters such as high speed and the management of passenger stations, the progress of the implementation of the DaVinci railway traffic control system was presented, which on May 27th began the pre-production phase for the running of the Moroccan rail system. The DaVinci railway traffic control and management system, developed by Indra and the intellectual property of Adif, has begun to manage traffic on the Moroccan rail network, a fresh example of the process of internationalization and recognition of Spanish railway technology as one of the most advanced in the world, in great measure due to its commitment to innovation and technological development. The project, which begin on July 20th 2009 with a budget of almost three million euros, is considered by Adif to be a strategic project as it is the first complete implementation of the DaVinci system in a foreign railway system, for it will also run the future high speed line in Morocco, whose first line is being constructed between Tangier and Kenitra. The DaVinci system, after moving on from the preproduction phase in August, runs a network that is currently 2,900 km in length and which didn`t have a centralized control system. Moreover, the integration with iCECOF (incident management) and Goal Rail (the rotation management module), the next phase of the project, will enable the coordination of the entire railway operation, including the treatment and analysis of incidents, planning and regulation of traffic in a single integrated platform. 76 El presidente de Adif, Antonio González Marín, acudió el 12 de julio a Rabat (Marruecos) donde, entre otros aspectos de la amplia colaboración hispano-marroquí en materias ferroviarias como la alta velocidad o la gestión de estaciones de viajeros, se presentaron los avances en la implantación del sistema de control de tráfico ferroviario DaVinci, que el 27 de mayo comenzó la fase de preproducción para gestionar la red ferroviaria marroquí. El sistema de control y gestión del tráfico ferroviario DaVinci, desarrollado por Indra y propiedad intelectual de Adif, ha comenzado a gestionar el tráfico de la red ferroviaria de Marruecos, como un nuevo ejemplo del proceso de internacionalización y reconocimiento de la tecnología ferroviaria española entre las más avanzadas del mundo, en gran medida debido a su apuesta por la innovación y desarrollo tecnológico. El proyecto, que comenzó el 20 de julio de 2009 con un presupuesto de casi tres millones de euros, está considerado por Adif como un proyecto estratégico, ya que se trata de la primera implantación completa del sistema DaVinci en una red ferroviaria extranjera, ya que también gestionará la futura red de alta velocidad de Marruecos, cuya primera línea se está construyendo entre Tánger y Kenitra. El sistema DaVinci, tras superar la fase de preproducción en el mes de agosto, gestiona una red que actualmente consta de 2.900 km y que no disponía de un sistema de control de tráfico centralizado. Además, la integración con iCECOF (gestión de incidencias) y Goal Rail (módulo de gestión de rotaciones), el siguiente paso del proyecto, permitirá la coordinación de toda la operación ferroviaria desde el tratamiento y análisis de incidencias, planificación, y regulación de tráfico en una sola plataforma integrada. Lineas Convencionales en 2010. Línea de Alta Velocidad ampliada. Railways under construction High Speed, original project. Conventional Línes in 2010. Expanded high Speed Line Ferrocarriles en construcción. Alta Velocidad, proyecto original. Why DaVinci? ¿Por qué DaVinci? The start of this project was set by the Moroccan railways manager, ONCF (Office National des Chemins de Fer du Maroc), when within a program of renovation and modernization of infrastructures launched by the Moroccan Government with the target year of 2015, it chose the Spanish offer from among those presented at the international tender for the implementation of a traffic planning and control system, the management of the rotations of personnel and rolling stock and the management of circulation incidents. Prominent among the advantages that the DaVinci system will bring to Moroccan railways are the full integration of all the elements of control, the integrated management of all railway lines and their capacity for the automation of the operation of the network. Thus, the standard El comienzo de este proyecto lo marcó el gestor de los ferrocarriles de Marruecos, ONCF (Office National des Chemins de Fer du Maroc), cuando dentro de un programa de renovación y modernización de las infraestructuras de comunicaciones lanzado por el Gobierno marroquí con el horizonte 2015, seleccionó la oferta española entre las presentadas a la licitación internacional para la implantación de un sistema de planificación y control de tráfico, gestión de las rotaciones de personal y material rodante y gestión de incidencias de circulación. Entre las ventajas que el sistema DaVinci aportará a los ferrocarriles marroquíes destaca la total integración entre todos los elementos de control, la gestión integrada de todas las líneas férreas y su capacidad de automatización de la explotación de la red. Así, la configuración estándar del 77 INTERNATIONAL PRESENCIA INTERNACIONAL PRESENCE configuration of the system, comprised of the modules of activity management, train management, rolling stock and iCECOF management, includes specific modules for the detection of conflicts and the economic simulation that will be developed for ONCF. A complement to the module of incident management has been designed for the analysis and capitalization of information on incidents. The rotation management module was developed by the Spanish company Goal Systems, which supplies its product Goal Rail, through which the allotment of the resources of rolling stock and personnel will be managed. The running of the modern railway operation has several complementary objectives: the respecting of timetables set out in a transport plan, enabling the increase in train traffic in the infrastructures, security as a principal virtue of the railway, the increase in speed and quality parameters for the user, among which punctuality stands out. To fulfill these objectives, the treatment of railway operation management from an integrated point of view is necessary, and this is precisely what the DaVinci system offers for operation systems, traffic monitoring, planning and the management of incidents, which come together in a technological system that is in a constant state of evolution in order to adapt to new requirements and incorporate improvements. From a functional point of view, the system provides for the integration of all remote control systems (interlocking, energy, ERTMS, detectors), the planning of operations, a 78 sistema, integrado por los módulos de gestión de marchas (planificación), gestión de trenes, gestión de material rodante e iCECOF, incluye módulos específicos para detección de conflictos y la simulación económica que serán desarrollados para ONCF. También se ha diseñado un complemento del módulo de gestión de incidencias para el análisis y la capitalización de la información de las incidencias. El módulo de gestión de rotaciones ha sido desarrollado por la empresa española Goal Systems, que aporta su producto Goal Rail para gestionar la asignación de recursos de material rodante y personal de trenes. La gestión de la operación ferroviaria moderna tiene objetivos complementarios como el cumplimiento de los horarios establecidos en un plan de transporte, permitir el incremento de tráfico de trenes en las infraestructuras, la seguridad como valor principal del ferrocarril, el aumento de la velocidad y parámetros de calidad para el usuario, entre los que destaca la puntualidad. Para cumplir estos objetivos, es necesario el tratamiento de la gestión de la operación ferroviaria desde un punto de vista integral, y esto es lo que el sistema DaVinci ofrece para los sistemas de operación, la monitorización del tráfico, la planificación y gestión de incidencias que se reúnen en un sistema tecnológico en constante evolución para adaptarse a los nuevos requerimientos e incorporar mejoras. Desde el punto de vista funcional, el sistema contempla la integración de todos los sistemas de telemando (enclavamientos, energía, ERTMS, detectores), Development of the system / Desarrollo del sistema Metro Medellín (Colombia) Metro FEVE-IMedellín) Spain phase FEVE-II Spain phase Metro Medellín FEVE-I Fase España FEVE-II Fase España Especificación de requisitos Primera adjudicación Implantación LAV MAD-LLE Implantación LLE-TAR, CO-MA Implantación Specification of Requisites First allocation Implementation LAV MAD-LLE Implementation LLE-TAR, CO-MA Implantación follow-up system for circulations in real time, predictions on the future state of traffic, the automatic routing of trains, a geographical information system, the sending of instructions to drivers, assistance in the regulation of traffic, statistics, passenger information and the simulation and reconstruction of past events. Similarly, it enables the spreading of information on the Internet and the remote monitoring of the systems. DaVinci is an open system of information technologies in which all the pieces involved in management and control are interchangeable and cross-vendor, with the aim of allowing end users to choose the technology most suitable to their needs. It is an integration platform based on the latest standards which works in real time on the basis of a message bus, and with an information model that is flexible, open and universal based on XML on which one can integrate any technology in a simple manner and in which the main providers in the railway market have already integrated, such as Ansaldo, Thales, Dimetronic, Siemens, Bombardier, Alstom etc. The development of DaVinci began in the year 2000 when Adif launched a public tender in order to implement the DaVinci system according to its requirements. Indra won the competition bid and in 2003 the system was put into operation for the first time between Madrid and LAV MAD-BCN MAD-VAD Implementation LAV MAD-BCN Implementation MAD-VAD London Underground England ONCF Morocco Metro Londres (Inglaterra) ONCF Morocco Centro de Formación Implantación MAD-SEV Implantación MAD-LEV Training Centre Implementation MAD-SEV Implementation MAD-LEV la planificación de la explotación, un sistema de seguimiento de la circulación en tiempo real, predicciones a futuro del estado de tráfico, enrutamiento automático de trenes, sistema de información geográfico, envío de consignas a los maquinistas, ayuda a la regulación de tráfico, estadísticas, información al viajero, simulación y reconstrucción de hechos pasados. Igualmente permite difundir a través de Internet la información y la monitorización remota de los sistemas. DaVinci es un sistema abierto de tecnologías de la información donde las piezas involucradas en la gestión y control son intercambiables y no propietarias, con el objetivo de permitir al cliente final escoger la tecnología que más se adecue a sus necesidades. Es una plataforma de integración basada en los últimos estándares que funciona en tiempo real sobre la base de un bus de mensajería, y con un modelo de información flexible, abierto y universal basado en XML sobre el que se puede integrar cualquier tecnología de forma sencilla y sobre el que ya se han integrado los principales proveedores del mercado ferroviario como Ansaldo, Thales, Dimetronic, Siemens, Bombardier, Alstom etc. El desarrollo de DaVinci comenzó en 2000, cuando Adif cuando lanzó una licitación pública para implementar el sistema DaVinci conforme a sus requerimientos. Indra 79 INTERNATIONAL PRESENCIA INTERNACIONAL PRESENCE Lleida, and DaVinci currently runs the High Speed lines of Madrid-Barcelona, Córdoba-Málaga, Madrid-Valladolid, Madrid-Valencia and Madrid-Seville. The DaVinci system 2.0 DaVinci, as well as being the chosen solution for the integral management of railway traffic in Morocco and Lithuania, at the present time, participates in other international competitions. However, DaVinci has evolved and developed a new version of the system with the requirement ‘to control the entire national network from a single system’. This is the origin of DaVinci 2.0. DaVinci 2.0. As a result of this work in 2010, the first implementation of DaVinci 2.0 was carried out on the Madrid-Valencia High Speed Line and it implementation in the Leon CRC for the management of the High Speed Madrid-Galicia Line is foreseen. Thus, with the aim of continuing to develop DaVinci, Adif and Indra reached an agreement for the incorporation of the multinational Information Technologies into Adif’s RTC (Railway Technologies Centre) in the TCA (Andalusia Technology Complex) in Málaga. There, with the creation of a new laboratory, a team of 20 researchers from Indra work, from which it will foster its state-of-the-art developments for the control and management of railway operation, in which Adif has collaborated for over a decade. DaVinci is the perfect example of the evolution our 80 resultó adjudicataria del concurso y en 2003 el sistema se puso en operación por primera vez entre Madrid y Lleida. Actualmente, DaVinci gestiona las Líneas de Alta Velocidad Madrid-Barcelona, Córdoba-Málaga, Madrid-Valladolid, Madrid-Valencia y Madrid-Sevilla. El sistema DaVinci 2.0 DaVinci además de ser la solución elegida para la gestión integral del tráfico ferroviario de Marruecos y Lituania, en estos momentos, opta a la adjudicación de otros concursos internacionales. Sin embargo, DaVinci ha evolucionado y desarrollado la nueva versión del sistema con un el requerimiento de ‘controlar toda la red nacional desde un solo sistema’, este es el origen de DaVinci 2.0. Fruto de este trabajo en 2010 se realizó la implantación de DaVinci 2.0 en la Línea de Alta Velocidad MadridValencia y está prevista su implantación en el CRC de León para la gestión de la LAV Madrid-Galicia. En este sentido, con el fin de seguir desarrollando DaVinci, Adif e Indra llegaron a un acuerdo para la incorporación de la multinacional de Tecnologías de la Información al CTF (Centro de Tecnologías Ferroviarias) de Adif en el PTA (Parque Tecnológico de Andalucía) de Málaga. Allí, con la creación de un nuevo laboratorio, un equipo de 20 investigadores de Indra trabajan en el CTF, desde el que potenciará sus desarrollos de vanguardia para el control y gestión de la explotación ferroviaria, en los que colabora con Adif desde hace más de una década. DaVinci es el perfecto ejemplo de la evolución que nuestro sistema ferroviario ha tenido gracias, en gran medida, a una fuerte inversión en I+D+i; a la unión de experiencia, desarrollo tecnológico y a la vertiente de internacionalización, que nos ha permitido convertir a Adif en referente mundial en materias ferroviarias como la alta velocidad y la gestión de tráfico ferroviario. La plataforma está registrada como International Rail System DaVinci por Adif y se halla registrado como Marca Comunitaria en los 27 países de la Unión Europea; como Registro de Marca en China y como Marca en Colombia. De este modo, existen diferentes modalidades para railway system has undergone, thanks in great measure to heavy investment in R+D+I, in the fusion of experience, technological development and internationalization which has allowed us to turn Adif into a world reference in railway matters such as high speed and the management of railway traffic. The platform is registered by Adif as the DaVinci International Rail System and is currently registered as a Community Trademark in the 27 countries of the European Union; as a Trademark in China and as a Brand in Colombia.In so doing, there are different modalities for the presence, diffusion and commercialization of the system: An Accord between FEVE and Adif, by which a collaboration agreement was signed for the implantation of the system in the company FEVE in which DaVinci manages the lines on the CRC’s of Santander, Bilbao and El Berrón. A different option is the agreement with Indra for exterior trade, by which Indra commercializes the product, Adif collecting intellectual property duties. This is the case of the contract for the implementation of the system in the Medellín underground network, controlling not only traffic but all associated systems. In the United Kingdom it runs the remote control detector systems in the British company Metronet for the London Underground. Furthermore, DaVinci was chosen by the Lithuanian infrastructures manager Lietuvos Gelezinkeliai for the control centre that runs the 2,000 kilometres of its railway network, including remote controls, planning systems, simulation and regulation. la presencia, difusión y comercialización del sistema: Acuerdo entre FEVE y Adif, por el que se firmó un convenio de colaboración para la implantación del sistema en FEVE empresa en la que DaVinci gestiona las líneas en los CRC de Santander, Bilbao y El Berrón. Una opción diferente es la del acuerdo con Indra para el comercio exterior, por el que Indra comercializa el producto, percibiendo Adif derechos de propiedad intelectual. Es el caso del contrato para la implementación del sistema en la red de metro de Medellín, controlando no sólo el tráfico sino todos los sistemas asociados. En el Reino Unido gestiona el sistema de telemando de detectores en la compañía británica Metronet para el metro de Londres. Por otra parte, DaVinci ha sido elegido por el administrador de infraestructuras lituano Lietuvos Gelezinkeliai para el centro de control que gestiona los 2.000 kilómetros de su red ferroviaria incluyendo telemandos, sistemas de planificación, simulación y regulación. En estos momentos, participa en la licitación de 20.000 kilómetros de líneas de alta velocidad en China, con la misma estructura que la implantada con éxito en España y participa en una oferta en California para JBP Caltrain para un centro de control de línea regional de 72 km de longitud. El sistema está siendo evaluado para su implantación en las redes ferroviarias del Reino Unido, Hungría y Bulgaria. Y está en estudio para su implantación en la modernización del puesto de mando central de Prorail en Holanda. Pedro Pablo Merino. 81 Barcino, Gerunda and Montcada shorten the journey to France The three sections between Barcelona and Figueres perforated with tunnel boring machine Barcino, Gerunda y Montcada acortan el camino hacia Francia Perforados los tres tramos con tuneladora entre Barcelona y Figueres In July the Barcino and Gerunda tunnel boring machines successfully concluded the excavation of the new urban infrastructures in Barcelona and Girona. On September 28th the Montcada machine finished the excavation of the tunnel running through this municipality. En el mes de julio, las tuneladoras Barcino y Gerunda concluyeron con éxito la excavación de las nuevas infraestructuras urbanas en Barcelona y Girona. El 28 de septiembre, la tuneladora Montcada culminaba la excavación del túnel que discurre por este municipio. PRODUCTS & SERVICES 84 PRODUCTOS & SERVICIOS The Madrid-Barcelona-French border High Speed Line culminated this year with three main landmarks on its unstoppable path towards connection with the rest of Europe with the finalization of the urban tunnels of Barcelona, Girona and Montcada 84 La Línea de Alta Velocidad MadridBarcelona-frontera francesa ha culminado este año los tres principales hitos en su imparable camino hacia la conexión con el resto de Europa, con la finalización de la perforación de los túneles urbanos de Barcelona, Girona y Montcada Maximum safety Máxima seguridad In all three cases, safety was guaranteed at all times and at all levels thanks to a set of measures that avoided any effect on either the terrain or building structures, some of these of universal value, such as the Sagrada Familia. Specifically, the urban tunnels of Barcelona and Girona, in whose construction almost 460 million euros were invested and around a thousand people were employed, have become two reference points for the new railway and transport infrastructures executed in recent years in Spain. Two key works for Catalonia that enable the High Speed Line to achieve new and decisive goals in their process of connecting with the European networks in 2012. Their construction will reaffirm the position of Spanish high speed rail on the world map, bringing extraordinary benefits to Barcelona and Girona, which will be connected in a safer and faster manner with Madrid, Guadalajara, Zaragoza, Lleida, Tarragona and Europe thanks to one of the most modern, sustainable and high performance transport systems in the international panorama. In addition, they will generate new opportunities for territorial integration, economic development, job creation, social cohesion and urban transformation. The Barcino tunnel boring machine, 105 metres long and weighing 2,300 tons, finished on July 26th the perforation of 5,095 m of the 5,781 m of the tunnel between the stations of Sants and La Sagrera, after precisely 16 months of work. The machine began its excavation at the access chamber, located at the confluence of the streets of Mallorca and Biscaia. On its northeastern-southwestern route to the extraction shaft, on the streets of Provença and Entença, which it ran through without passing under residential buildings, taking advantage of the central axis of the streets of Mallorca and Provença, the machine worked for 12,361 hours with an average performance of 10.2 m per day and maximums of between 40 and 43 m from February 6th to February 13th. En los tres casos, se ha garantizado en todo momento y desde todos los niveles la seguridad gracias a un conjunto de medidas que ha permitido que no se hayan producido afectaciones ni al terreno ni a las estructuras de los edificios, algunos de ellos de valor universal, como la Sagrada Familia. En concreto, los túneles urbanos de Barcelona y Girona, en cuya construcción se han invertido casi 460 millones de euros y en la que han participado un millar de personas, se han convertido en dos referentes de las nuevas infraestructuras ferroviarias y de transporte ejecutadas en los últimos años en España. Dos obras capitales para Cataluña que permiten a la Línea de Alta Velocidad alcanzar nuevas y decisivas metas en su proceso para conectarse con las redes europeas en 2012. Su construcción reafirmará la posición de la alta velocidad ferroviaria española en el mapa mundial, reportando extraordinarios beneficios para Barcelona y Girona que se conectarán de una forma más segura y rápida con Madrid, Guadalajara, Zaragoza, Lleida, Tarragona y Europa gracias a uno de los sistemas de transporte más modernos, sostenibles y con mayores prestaciones del panorama internacional. Además, generarán nuevas oportunidades de vertebración del territorio, de desarrollo económico, de creación de puestos de trabajo, de cohesión social y de transformación urbanística. La tuneladora Barcino, de 105 m de largo y 2.300 toneladas de peso, finalizó el 26 de julio la perforación de 5.095 m de los 5.781 m que constituyen el túnel entre las estaciones de Sants y La Sagrera, tras 16 meses exactos de trabajo. La máquina inició su excavación en el pozo de ataque, situado en la confluencia de las calles Mallorca y Biscaia. En su recorrido en dirección noreste-sudoeste hasta el pozo de extracción, en las calles Provença-Entença, en el que ha discurrido sin pasar por debajo de edificios de viviendas, aprovechando el eje central de las calles Mallorca y Provença, la tuneladora ha trabajado 12.361 horas con un rendimiento medio de 10,2 m por día y con máximos de 40 a 43 m, los días 6 a 13 de febrero. En este proceso ha vaciado más de 525.000 m cúbicos de 85 PRODUCTS & SERVICES PRODUCTOS & SERVICIOS During this process over 525,000 cubic m of earth were shifted and 2,832 structural lining rings were completed, each of them 1.8 m long and 380 mm thick, positioning 19,824 voussoirs (7 voussoirs per ring). The machine was submitted to four programmed maintenance stops for the checking of its equipment and installations, in the chambers located at the streets of Mallorca-Trinxant, Mallorca-Padilla, Provença-Bruc and Provença-Enric Granados. In addition, 17 interventions were carried out for the changing of the machine’s cutting wheel tools in order to guarantee their optimum condition at different points, such as changes in the features of the terrain. These operations are called hyperbaric because they are carried out in higher than usual pressure conditions (up to 2.4 atmospheres), and for this reason divers must be specialized in this kind of operation and use specific equipment to carry out these tasks. 86 tierras y ha completado 2.832 anillos de revestimiento estructural, cada uno de ellos con una longitud de 1,8 m y un espesor de 380 mm, colocando 19.824 dovelas (7 dovelas por anillo). La máquina se ha sometido a cuatro paradas programadas de mantenimiento para la revisión de sus equipos e instalaciones, en los pozos situados en las calles Mallorca-Trinxant, Mallorca-Padilla, ProvençaBruc y Provença-Enric Granados. Además se han realizado 17 intervenciones para el cambio de herramientas de la rueda de corte de la tuneladora para garantizar sus óptimas condiciones en diferentes puntos, como aquéllos en los que se producía un cambio en las características del terreno. Estas operaciones se denominan hiperbáricas debido a que se realizan en condiciones de presión superiores a las habituales (hasta 2,4 atmósferas), y por este motivo, deben ser buzos especialistas en este tipo de operaciones y con un equipo específico los que realicen estos trabajos. Para la construcción de los For the construction of the remaining 696 m, corresponding to the extreme ends of the route, the method chosen was a tunnel between cut-off walls. The first of these sections, 321 m long, is located between the assembly shaft of the tunnel boring machine’s shield, in the vicinity of Pont de Bac de Roda, and the access chamber, in the confluence of the streets of MallorcaBiscaia, where the tunnel runs below Torre del Fang. The second section is 365 m long, between the extraction shaft and the link with the northern end of the station of Barcelona Sants. For the Sants-La Sagrera tunnel, eight shafts were made: the installations and shield mounting shafts, both located at La Sagrera, the access and extraction shafts, and the four shafts designated for the maintenance of the machine. In the construction of one of these, that of Provença-Enric Granados, a pioneering system for Spain was used for this type of installation. This entails a vertical tunnel-borer, first used on the Madrid-Barcelona-French border High Speed Line. This type of high-tech machinery works in a similar way to the tunnel boring machines and is specially designed to guarantee the integrity and stability of the terrain, minimizing vibrations in nearby buildings. In addition, it reduces effects on the surface compared with other methods and shortens execution deadlines. 696 m restantes, que corresponden a los extremos del trazado, el método constructivo elegido ha sido el de túnel entre pantallas. El primero de estos tramos, con una longitud de 321 m, se sitúa entre el pozo de montaje del escudo de la tuneladora, en el entorno del Pont de Bac de Roda, y el pozo de ataque, en la confluencia de las calles Mallorca-Biscaia, sector en el que el túnel discurre bajo la Torre del Fang. El segundo tramo tiene 365 m de longitud, entre el pozo de extracción y el enlace con la cabecera norte de la estación de Barcelona Sants. Para el túnel Sants-La Sagrera, se han ejecutado ocho pozos: el de instalaciones y de montaje del escudo, ambos situados en La Sagrera, el de ataque, el de extracción, y los cuatro destinados al mantenimiento de la tuneladora. En la construcción de uno de ellos, el de ProvençaEnric Granados, se ha utilizado un sistema pionero en España para este tipo de instalaciones. Se trata de una tuneladora vertical, usada por primera vez en la Línea de Alta Velocidad Madrid-Barcelona-frontera francesa. Este tipo de maquinaria, de alta tecnología, tiene un funcionamiento similar al de las tuneladoras y está especialmente diseñada para garantizar la integridad y estabilidad del terreno, minimizando las vibraciones sobre las estructuras próximas. Además, permite reducir las afecciones en superficie en relación a otros métodos, y acortar los plazos de ejecución. Gerunda in action The first Girona railway tunnel is 3.6 km long, of which 2.9 were bored with the Gerunda tunnel boring machine, 125 m long and weighing 2,700 tonnes. The machine began its north-south trajectory on April 21st 2010, in parallel with the conventional gauge line. Almost 5 months later, on September 17th, it was finishing boring on the Girona I tunnel after boring a 1,318 m section to the southern end of the new station, the Parc Central sector. Subsequently, it advanced inside the tunnel for 625 m. On April 6th 2011, Gerunda began the boring of the Girona II tunnel, and since that date the tunnel boring machine has run a distance of 1,565 m, advancing Gerunda en acción El primer túnel ferroviario de Girona tiene una longitud de 3,6 km, de los que 2,9 fueron perforados por la tuneladora Gerunda, de 125 m y 2.700 Tm de peso. La máquina inició el 21 de abril de 2010 su recorrido en dirección sur-norte, en paralelo a la línea de ancho convencional. Casi 5 meses después, el 17 de septiembre, calaba el túnel Girona I tras perforar un tramo de 1.318 m hasta la cabecera sur de la nueva estación, en el sector del Parc Central. Posteriormente, se realizó el desplazamiento por su interior a lo largo de 625 m. El 6 de abril de 2011, Gerunda inició la perforación del túnel Girona II y desde esa fecha, la tuneladora ha 87 PRODUCTS & SERVICES PRODUCTOS & SERVICIOS State-of-the-art technology Perforation by tunnel boring machine is the most modern construction technology in the international panorama for the excavation of urban tunnels, and the most recommendable for the execution of large infrastructures running through cities. The machines that have bored the three tunnels are high-tech inventions specially designed and manufactured in the complex that the Herrenknecht company, with extensive experience worldwide in the construction of this type of machine, has in Schwanau (Germany). These are of the EPB type (Earth Pressure Balance) and were chosen because they are the best solution for the excavation of tunnels under water tables and the terrain they cover, as well as enabling very strict control of settlements and movements. For this, they use earth excavated as a support method for the excavation front, providing high extraction performance whilst respecting the environment. Prominent among other elements are a revolving wheel equipped with cutting features, a series of openings by which earth is extracted for its evacuation, and some hydraulic cylinders that, supported on the already built structure, push the rotating head against the terrain, advancing the boring process. As it advances, the same machine positions the voussoirs. In addition it has sophisticated computers for the monitoring in real time of work pressure, the density of the excavation shaft, the control of material extracted, the pace of progress and the force of propulsion in order to guarantee at all times the safety of the boring. underneath the River Ter, among other remarkable locations, reaching the extraction shaft in the district of Fontajau, where it completed boring on Thursday July 7th. On its trajectory the machine registered average advances of between 17 and 27 m per day, reaching maximums of 45 m on the 3rd, 14th, and 15th of May. On concluding the boring of the urban tunnels, the Gerunda positioned a total of 1,612 structural lining rings, made up of a total of 11,284 voussoirs (7 voussoirs per ring), 1.8 m long and 40 cm thick. All this after approximately 6,000 work hours and having been submitted to three programmed maintenance stops for the checking of its equipment and installations, in the shafts located at Alacant Street (Girona I tunnel), and La Devesa (Girona II tunnel), as well its passage through the station. In addition, 13 interventions were carried out for the changing of the machine’s cutting wheel tools in order to guarantee their optimum condition. For the execution of the over 700 remaining metres, corresponding to the access chamber and extraction shaft, the tunnel boring machine maintenance shafts, as well as the structure of the new station, the construction method chosen was a false tunnel between cut-off walls. Along with Girona’s urban tunnels, another exponent of the new railway infrastructures in the city will be the new station, located in the Parc Central sector. Its structure is 640 m long, 58 m wide and 26 m deep, and the covering pads occupy 28,720 sq. m. It will have four levels: in the lower section will be the four stabling tracks and two high speed platforms, 450 m in length; the other three, 22,940 sq. m each, are distributed in two floors of parking with capacity for almost 1,000 spaces and a bus station, which will foster intermodality with other transport systems. All tunnels excavated On September 28th the boring of the Montcada i Reixac tunnel (Barcelona) was finalized, which will be part of the Nus de la Trinitat-Montcada section of the MadridBarcelona-French border High Speed Line, concluding 88 recorrido una distancia de 1.565 m, cruzando entre otros puntos singulares, por debajo del río Ter, hasta llegar al pozo de extracción, en el barrio de Fontajau, donde completó la perforación el jueves 7 de julio. En su recorrido, la máquina ha registrado producciones medias de 17 y 27 m de avance por día trabajado, alcanzando máximos de 45 m los días 3, 14 y 15 de mayo. Al concluir la perforación de los dos túneles urbanos, la Gerunda ha colocado un total de 1.612 anillos de revestimiento estructural, formados por un total de 11.284 dovelas (7 dovelas por anillo), con una longitud de 1,8 m y un espesor de 40 cm. Todo tras aproximadamente 6.000 horas de trabajo y después de haberse sometido a tres paradas programadas de mantenimiento para la revisión de sus equipos e instalaciones, en los pozos situados en la calle Alacant (túnel Girona I), y La Devesa (túnel Girona II), así como a su paso por la estación. Además, se han realizado otras 13 intervenciones para el cambio de herramientas de la rueda de corte de la tuneladora para garantizar sus óptimas condiciones. Para la ejecución de los más de 700 metros restantes, correspondientes a los pozos de ataque y de extracción, de los pozos para el mantenimiento de la tuneladora, así como de la estructura de la nueva estación, el método constructivo elegido ha sido el del falso túnel entre pantallas. Junto a los túneles urbanos de Girona, otro exponente de las nuevas infraestructuras ferroviarias en la ciudad será la nueva estación, situada en el sector del Parc Central. Su estructura tiene una longitud de 640 m, una anchura de 58 m y una profundidad de 26 m, y la losa de cobertura ocupa 28.720 m cuadrados. Dispondrá de cuatro niveles: en la parte inferior, se situarán los cuatro vías de estacionamiento y los dos andenes de alta velocidad, de 450 m de longitud; los otros tres, de 22.940 m cuadrados cada uno, se distribuyen en dos plantas de aparcamiento con capacidad para cerca de 1.000 plazas y una estación de autobuses, lo que fomentará la intermodalidad con otros sistemas de transporte. Tecnología puntera La perforación mediante tuneladora constituye la tecnología constructiva más moderna que existe en el panorama internacional para la excavación de túneles urbanos, y la más recomendable para la ejecución de grandes infraestructuras que discurren por ciudades. Las máquinas que han perforado los tres túneles son ingenios de alta tecnología diseñados y fabricados especialmente en el complejo que la empresa Herrenknecht, de gran experiencia a nivel mundial en la construcción de este tipo de maquinaria, tiene en Schwanau (Alemania). Son del tipo EPB (Escudo de Presión de Tierras) y su elección fue determinada al ser la mejor solución para la excavación de túneles por debajo de niveles freáticos y por los terrenos por los que discurren, además de permitir un control muy estricto de los asientos y movimientos. Para ello, utilizan la tierra excavada como medio de sostenimiento del frente de excavación, ofreciendo un elevado rendimiento de extracción, a la vez que respetan el medio ambiente. Destacan, entre otros elementos, una rueda giratoria equipada con elementos de corte, una serie de aberturas por donde se extraen las tierras excavadas para su evacuación, y unos cilindros hidráulicos que, apoyados en la estructura ya construida, empujan la cabeza giratoria contra el terreno, avanzando la perforación. A medida que avanza, la misma máquina va colocando las dovelas. Además, cuentan con sofisticados equipos informáticos para la monitorización en tiempo real de la presión de trabajo, la densidad de la cámara de excavación, el control del material extraído, la velocidad de avance o la fuerza de empujepara garantizar en todo momento de la seguridad de la perforación. 89 PRODUCTS & SERVICES PRODUCTOS & SERVICIOS the work of the three tunnel boring machines between Barcelona and Figueres towards the French border. The Nus de la Trinitat–Montcada section of this line is 4.7 km long, of which 3,017 m was bored with the Montcada machine, 105 m long and weighing 2,300 tonnes, which initiated its trajectory in the access chamber, in the Font Freda sector of this municipality, finalizing excavation at the extraction shaft, in the vicinity of Vallbona, in the municipality of Barcelona. During its work the tunnel boring machine moved northsouth, advancing under the River Ripoll and crossing the urban area of Montcada i Reixac under the railway corridor of the conventional gauge Barcelona-Portbou line. The Montcada, which reached a maximum depth of 50 m, positioned 1,509 structural lining rings, for which 10,563 voussoirs were used (7 voussoirs per ring), each of them 2 m long and 45 cm thick. On the other hand, of the remaining 1,750 m of the Nus de la Trinitat-Montcada section, 700 m was carried out through the tunnel between cut-off walls system and the rest in the open air until linking Nus de la Trinitat with the La Sagrera-Nus de la Trinitat section. The process leading to putting into service Once the process of dismantling and withdrawal of the pieces of the tunnel borers is finalized, operations for the putting into service of the new infrastructures will begin, in 2012. In the three tunnels the lower part will be filled in with a base of concrete and the lateral passageways for evacuation and maintenance and the conduits of the railway installations will be executed. Subsequently, the superstructure will be mounted, by way of the installation of slab track, electrification systems and safety and communications facilities, which will incorporate the most advanced systems of traffic management and signalling, such as the ERTMS. Similarly, in Barcelona the northern end of Sants station will be remodelled for its connection with the Sants-La Sagrera tunnel. Currently, the high speed platforms and tracks at Sants are oriented towards the east (Avenida 90 Todos los túneles excavados El 28 de septiembre finalizó la perforación del túnel de Montcada i Reixac (Barcelona), que se inscribe en el tramo Nus de la Trinitat-Montcada de la Línea de Alta Velocidad Madrid-Barcelona-frontera francesa, con él se concluían los trabajos de las tres tuneladoras entre Barcelona y Figueres hacia la frontera francesa. El tramo Nus de la Trinitat–Montcada de esta línea tiene una longitud total de 4,7 km, de los que 3.017 m se han perforado con la tuneladora Montcada, de 105 m y 2.300 Tm, que inició su recorrido en el pozo de ataque, situado en el sector de Font Freda de este municipio, finalizando la excavación en el pozo de extracción, en el entorno del barrio de Vallbona, en el término municipal de Barcelona. Durante sus trabajos, la tuneladora ha avanzado en dirección norte-sur cruzando bajo el río Ripoll y atravesando la zona urbana de Montcada i Reixac bajo el corredor ferroviario de la línea de ancho convencional Barcelona-Portbou. La Montcada, que ha alcanzado una profundidad máxima de 50 m, ha colocado 1.509 anillos del revestimiento estructural, para los que se han utilizado 10.563 dovelas (7 dovelas por anillo), cada uno con una longitud de 2 m y un espesor de 45 cm. Por otro lado, de los 1.750 m restantes del tramo Nus de la Trinitat-Montcada, 700 m se han ejecutado mediante el sistema de túnel entre pantallas y el resto a cielo abierto hasta enlazar a la altura del Nus de la Trinitat con el tramo La Sagrera-Nus de la Trinitat. El proceso hasta la puesta en servicio Una vez finalizado el proceso de desmontaje y retirada de las piezas de las tuneladoras, se iniciarán las operaciones para la puesta en servicio, en 2012, de las nuevos infraestructuras. En los tres túneles, se rellenará la sección inferior con una base de hormigón y se ejecutarán los pasillos laterales para evacuación y mantenimiento y las canalizaciones para las instalaciones ferroviarias. Posteriormente, se montará la superestructura, mediante la instalación de vía en placa, sistemas de electrificación e instalaciones de seguridad y comunicaciones, que The three tunnel boring machines jointly excavated over 11,000 m Las tres tuneladoras han excavado conjuntamente más de 11.000m 91 PRODUCTS & SERVICES PRODUCTOS & SERVICIOS Urban tunnel of Barcelona Túnel urbano de Barcelona 772,700 cubic metres of earth excavated. 772.700 m3 de tierras excavadas. 25 million kilos of steel, equivalent to that used in building the main metal structure of Terminal 4, Barajas Airport. Steel equivalent to 59 of the high speed trains that run between Barcelona and Madrid. 25 millones de kilos de acero, lo que equivale al empleado en la construcción de la estructura metálica principal de la terminal T4 del Aeropuerto de Barajas. Es el acero equivalente a 59 trenes de alta velocidad de los que circulan entre Barcelona y Madrid. 160,000 cubic metres of concrete, with a total weight of 400,000 tonnes, the same volume used for Kuala Lumpur’s Petronas Towers. 160.000 m3 de hormigón con un peso total de 400.000 Tn, el mismo volumen que el utilizado en las Torres Petronas de Kuala Lumpur. 108,000 truck journeys during the works. Placed one after another, they would form a line from Barcelona to Prague. 108.000 camiones se habrán movido durante las obras. Puestos en fila formarían una caravana de Barcelona a Praga. 92 de Roma) and the new high speed tunnel links with the terminal from the northeast (Provença Street), which makes it necessary to redirect it and align the installations so that they are appropriate to the new configuration. Subsequently, and through the corresponding track apparatus, they will link up with the double track coming from the high speed tunnel. The project involves a set of modifications to the subterranean structure of the station in order to carry out a redefinition of track bundling. Thus, five pillars will be built and 50 m of lining wall that supports the current roof will be demolished, to be replaced with metal latticework distributed on the tunnel’s new retaining lining, as well as a new line of pillars compatible with the geometric dimensions the railway traffic requires. The new definition of the track bundling will allow, in the future, the incorporation of the tracks currently used for conventional gauge traffic into the said configuration. To achieve this redirection, the six high speed tracks at their northern end will be withdrawn for subsequent execution on the new 800-metre long route, through the assembly of ballasted track. Similarly, rigid overhead lines will be set up and safety and communications installations will be repositioned, maintaining the current technology. The work will be complemented by the demolition and subsequent reconstruction of the extreme north of the four platforms allocated for high speed service. Safety, an absolute priority For Adif, guaranteeing the utmost safety of the terrain, the boring itself and the structures is an absolute priority, which manifested itself once more during the execution of the urban tunnels of Barcelona, Girona and Montcada. For this, significant technical and human resources were allocated. The choice of construction methods, the carrying out of heritage preservation actions, exhaustive, metre-by-metre studies of the terrain, close monitoring of earth movements, structures and the work of tunnel boring machines with modern computer systems and incorporarán los más avanzados sistemas de gestión de tráfico y señalización, como el ERTMS. Asimismo, en Barcelona, se remodelará la cabecera norte de la estación de Sants para su conexión con el túnel Sants-La Sagrera. Actualmente, los andenes y las vías de alta velocidad en Sants están orientados hacia el este (avenida de Roma) y el nuevo túnel de alta velocidad enlaza con la terminal desde el noreste (calle Provença), lo que hace necesario reorientar su disposición y alinear las instalaciones para adecuarlas a la nueva configuración. Posteriormente, y mediante los aparatos de vía correspondientes, enlazarán con la vía doble que proviene del túnel de alta velocidad El proyecto comprende un conjunto de modificaciones de la estructura subterránea de la estación para llevar a cabo una redefinición del haz de vías. De este modo, se reconstruirán cinco pilares y se demolerán 50 m de tramo de muro pantalla que sirve de soporte de la cubierta actual, para su sustitución por celosías metálicas de reparto apoyadas en la nueva pantalla de contención del túnel, así como una nueva línea de pilares compatible con las dimensiones geométricas que requiere el tráfico ferroviario. La nueva definición del haz de vías permitirá, en un futuro, la incorporación de las vías actualmente empleadas para tráficos de ancho convencional a dicha configuración. Para conseguir la nueva disposición, se retirarán las seis vías de alta velocidad en su cabecera norte para la posterior ejecución de un nuevo trazado de 800 m de longitud, mediante el montaje de vía sobre balasto. Asimismo, se colocará catenaria rígida y se recolocarán las instalaciones de seguridad y comunicaciones, manteniendo la tecnología actual. Los trabajos se complementarán con la demolición y posterior reconstrucción del extremo norte de los cuatro andenes destinados a servicios de alta velocidad. Seguridad, prioridad absoluta. Para Adif, garantizar la máxima seguridad del terreno, de la propia perforación y de las estructuras es una prioridad The Barcino is about as tall as a 4-storey building and a 3-storey house could be built in the tunnel. La Barcino tiene una altura similar a la de un edificio de 4 plantas y dentro del túnel se podría construir una casa de más de 3 pisos de altura. 16 During the months of perforation, the world population grew by 100 million people. (source: the World Bank). Durante los 16 meses de perforación, la población mundial ha crecido en casi 100 millones de personas. (fuente: Banco Mundial) Urban tunnels of Girona Túneles urbanos de Girona 966,000 cubic metres of earth excavated. 966.000 m3 de tierras excavadas. 50 million kilos of steel. 50 millones de kg de acero. 300,000 cubic metres of concrete, to a total weight of 750,000 tonnes. 300.000 m3 de hormigón, con un peso total de 750.000 Tn. 93 PRODUCTS & SERVICES PRODUCTOS & SERVICIOS the constant work of technical specialists, are just some of the pillars on which these works are supported, along with the cooperation of independent experts of renown prestige, with companies of proven experience and national and international organisms. Examples of this commitment have been the inspections carried out on buildings and residences located in the vicinity of the works, over 3,700 in Barcelona, over 2,500 in Girona, and almost 450 in Montcada. The sound scanning, with 7,500 devices in the Sants-La Sagrera tunnel, will also make it one of the most safetycontrolled works in the world, while the urban tunnels of Girona have 2,700 and Montcada 2,600. Another example has been the adoption of additional or repeated actions, such as the construction of three pile and micropile walls at specific points on the route of the Sants-La Sagrera tunnel, or the construction of four compensation shafts on the route of the Girona II tunnel in order to improve the characteristics of the terrain and safeguard the structures as the tunnel boring machine passed underneath residences. In Montcada, 9,000 consolidation injections were carried out in order to improve the characteristics of the terrain and guarantee their integrity as the tunnel boring machine passed underneath. This set of measures means that during the construction of the three tunnels there has been no effect on the structures of the buildings, the terrain or any other infrastructures. 94 absoluta, que se ha manifestado una vez más durante la ejecución de los túneles urbanos de Barcelona, Girona y Montcada. Para ello se han destinado importantes y preparados recursos técnicos y humanos. La elección de los métodos constructivos, la ejecución de actuaciones de preservación del patrimonio, exhaustivos estudios para radiografiar el terreno metro a metro, un seguimiento puntual de los movimientos del terreno, de las estructuras y del funcionamiento de las tuneladoras con la utilización de modernos sistemas informáticos y el trabajo permanente de técnicos especialistas, son sólo algunos de los pilares en los que se sustentan estas obras, junto a la cooperación con expertos independientes de reconocido prestigio, con empresas de contrastada experiencia y con organismos nacionales e internacionales. Muestras de este compromiso han sido las inspecciones realizadas en edificios y viviendas situados en el entorno de las obras, más de 3.700 en Barcelona, más de 2.500 en Girona, y casi 450 en Montcada. También los planes de auscultación, que con 7.500 dispositivos en el túnel Sants-La Sagrera, la convierten en una de las obras con más controles de seguridad del mundo; mientras que los túneles urbanos de Girona han contado con más de 2.700 y Montcada con 2.600. Otro ejemplo han sido la adopción de actuaciones adicionales o redundantes, como la construcción de tres pantallas de pilotes y micropilotes en determinados puntos del trazado del túnel Sants-La Sagrera, o la construcción de cuatro pozos de compensación en el trazado del túnel Girona II para mejorar las propiedades del terreno y salvaguardar las estructuras por el paso de la tuneladora bajo edificios de viviendas. En Montcada, se han realizado 9.000 inyecciones de consolidación para mejorar las propiedades del terreno y garantizar su integridad por el paso de la tuneladora. Éste conjunto de medidas permite concluir que durante la construcción de los tres túneles no se han producido afecciones ni a las estructuras de los edificios, ni al terreno ni a otras infraestructuras. Daniel Martínez. PRODUCTS & SERVICES 96 PRODUCTOS & SERVICIOS Madrid gets ready for the high speed of the future The new rail access in the south of Madrid will enable future connection with the Levante and facilitate the direct link with Valencia and Andalusia Madrid se prepara para la alta velocidad del futuro. El nuevo acceso ferroviario en el sur de Madrid permitirá atender las futuras conexiones con Levante y facilitará el enlace directo entre Valencia y Andalucía The works aimed at increasing the capacity of high speed rail access to Madrid via the south (Madrid-Torrejón de Velasco section) are progressing at a good pace and have already surpassed the 70 per cent overall execution of the railway bed. In addition, Adif will put into service one of the tracks of the Torrejón de Velasco bypass, which will mean a considerable saving in journey times between Valencia and Andalusia. Currently the High Speed Lines of Madrid-Levante and Madrid-Andalusia share access to the capital via the south, between the station of Puerta de Atocha and Torrejón de Velasco, by which, with the construction of two new tracks in this section, the capacity of the infrastructure will be noticeably increase, to the benefit of the trains using these corridors. This will therefore respond to the increase in traffic envisaged by the arrival of high speed to Alicante (2012) and Murcia. The putting into service of the southern bypass will also facilitate the direct connection between the MadridLevante and Madrid-Andalusia High Speed Lines without the need to pass through the capital of Spain. The branch connection, 5.6 km long, which will soon come into service, will considerably reduce journey 96 Las obras de incremento de capacidad del acceso ferroviario de alta velocidad a Madrid por el sur (tramo Madrid-Torrejón de Velasco) avanzan a buen ritmo y han superado ya el 70 por ciento de ejecución global de plataforma. Además, Adif pondrá en servicio una de las vías del by-pass de Torrejón de Velasco, lo que supondrá un notable ahorro en los tiempos de viaje entre Valencia y Andalucía. En la actualidad, las Líneas de Alta Velocidad MadridLevante y Madrid-Andalucía comparten el acceso a la capital por el sur, entre la estación de Puerta de Atocha y Torrejón de Velasco, por lo que, con la construcción de dos nuevas vías en este tramo, se incrementará sensiblemente la capacidad de la infraestructura, beneficiando a las circulaciones que utilizan estos corredores. Así se dará respuesta al aumento de tráfico previsto con la llegada de la alta velocidad a Alicante (2012), y Murcia. La puesta en servicio del by-pass sur facilitará, además, la conexión directa entre las Líneas de Alta Velocidad Madrid-Levante y Madrid-Andalucía sin necesidad de pasar por la capital de España. El ramal de conexión, de 5,6 km, que pronto entrará en servicio permitirá reducir times, so that the direct high speed connection between Valencia and Seville will change from the current 4:47 hours to 3:50 hours, while the journey between Valencia and Córdoba will be 3:05 hours instead of the current 4:02 hours. The journey times for the Alaris trains, which use a different route, are 7:20 hours for Valencia-Seville and 6:01 hours for Valencia-Córdoba. Works between the stations of Puerta de Atocha and Torrejón de Velasco, including the branch connections between the MadridAndalusia HSL and the Madrid-Levante HSL, are divided into various sections with an overall length of 34.2 km. The railway bed works have a budget of 302 million euros and are at a very advanced stage, with a 70 per cent execution rate as well as meeting the predicted deadlines. This action is directly related to the expansion of Puerta de Atocha station, with the goal of dealing with 35 million users annually by 2025, and with the construction of the tunnel in UIC gauge between the stations of Chamartín and Puerta de Atocha, an essential infrastructure in the development of the Spanish railway model that will enable the connection of all the high speed lines coming and going in the northern half of the peninsula with those coming and going in the southern and eastern half. With all these actions, Madrid is getting ready for the high speed of the future. Singular elements Along the five sections into which the route between Madrid and Torrejón de Velasco has been divided a serie considerablemente los tiempos de viaje, de forma que la conexión directa en alta velocidad entre Valencia y Sevilla pasará de las actuales 4:47 horas a 3:50 horas, mientras que el viaje entre Valencia y Córdoba se situará en 3:05 horas frente a las 4:02 horas actuales. Los tiempos de viaje de los trenes Alaris, que utilizan un recorrido diferente, se sitúan en 7:20 horas para el Valencia-Sevilla y 6:01 horas para el Valencia-Córdoba. Las obras entre la estación de Puerta de Atocha y Torrejón de Velasco, incluyendo los ramales de conexión entre la LAV Madrid-Andalucía y la LAV Madrid-Levante, se han dividido en varios tramos con una longitud global de 34,2 km. Los trabajos de plataforma cuentan con un presupuesto de más de 302 millones de euros y se encuentran muy avanzados, con un porcentaje de ejecución del 70 por ciento y cumpliendo con los plazos previstos. Esta actuación está directamente relacionada con la ampliación de Puerta de Atocha, con el objetivo de albergar a más de 35 millones de usuarios anuales para el año 2025, y con la construcción del túnel en ancho UIC entre las estaciones de Chamartín y Puerta de Atocha, una infraestructura esencial en el desarrollo del modelo ferroviario español que permitirá articular la conexión de todas las líneas de alta velocidad con origen o destino en la mitad norte peninsular con las que tienen origen o destino en la mitad sur y este. Con todas estas actuaciones Madrid se prepara para la alta velocidad del futuro. 97 PRODUCTS & SERVICES PRODUCTOS & SERVICIOS of elements stand out, be they for the complexity of their construction or their architectural singularity. But perhaps the most significant of these works was carried out in very difficult surroundings, maintaining railway circulation at all times, supplying numerous replacement services and with minimal effects on the main roads of the region, such as the M-40 or the A-4, as well as always meeting the set deadlines. In the first section of these works, the 800 metres between the station of Puerta de Atocha and Pedro Bosch Street, the viaduct over Comercio Street and the local train lines C-5 is notable, 129.5 metres long, made up of four spans with spaces that vary between 17.5 to 45.5 metres, with a maximum pier height of 11 m. It is a mixed construction, made of Corten (weathering) steel lattices, linked by transversal beams and reinforced concrete slabs. On the 8.7 km of the section between Pedro Bosch (Madrid) and Getafe, the three viaducts in a chain at the city exit make a powerful set of structures: Abroñigal, Santa Catalina and the viaduct over the M-40. The Abroñigal viaduct. Viaducto de Abroñigal. 98 Elementos singulares A lo largo de los cinco tramos en que se ha dividido el trayecto entre Madrid y Torrejón de Velasco existen una serie de elementos que destacan, ya sea por su complejidad constructiva o por su singularidad arquitectónica. Pero quizá lo más significativo de estas obras es que se han realizado en un entorno muy complejo, manteniendo en todo momento la circulación ferroviaria, realizando numerosas reposiciones de servicios y con afecciones mínimas a algunas de las principales carreteras de la región, como la M-40 o la A-4, y siempre cumpliendo con los plazos establecidos. En el primer tramo de estas obras, los 800 metros entre la estación de Puerta de Atocha y la calle Pedro Bosch, llama la atención el viaducto sobre la calle del Comercio y la línea de cercanías C-5, de 129,5 metros de longitud, formado por cuatro vanos con luces que oscilan entre los 17,5 y los 45,5 metros, con una altura máxima de las pilas de 11 m. Consiste en una estructura mixta, formada por celosías de acero corten, unidas por vigatransversales, y losa de hormigón armado. Viaduct over the M-40. Viaducto sobre la M-40. Artificial Perales del Río tunnel. Túnel artificial de P. del Río. Abroñigal viaduct stands out due to its imposing 145.6 m metal structure with a distribution of three spans (45.5+53.5+45.5). The piers are grounded by piles and micropiles, due to the effects of local train tracks. The Santa Catalina viaduct is 430.9 m in length, distributed in three parts: viaduct (87.9 m), pergola (130 m) and viaduct (213 m). The beams of each section are prefabricated, some assembled with cranes from the A-4 motorway. The viaducts are made up of prefabricated pre-stressed trough beams, and the pergola by double-T beams. Although this viaduct is less spectacular in aesthetic terms, it was a great challenge due to its difficult location on the local and freight train tracks and between the platform of the A-4 motorway and the high speed tracks. This necessitated the adoption of various construction solutions and work within very short margins of time, during programmed blocks of the roads and railroad in addition to electrical line cuts.Finally, the viaduct of the M-40, 649.1m (distributed into spans of 36.8+53.6 +67+3x60,3+67+53,75+4x40+30), is provided with deep foundations carried out by piles 1.8 metres in diameter. Its particular geometry arises from the need to reduce effects on the branches and tracks over which it is located (Super-Sur Junction of the M-40 and the circumvention track). Tunnel and pergola The artificial Perales del Río tunnel is, with its length of 390 m, the most characteristic of the section between Getafe and Pinto, 10.7 km long. Built to prevent nuisance to local residents given the proximity of the route to a nucleus of dwellings, it has a free section of 85.9 square metres and an internal radius of 6.9 m. In this section is the 68.9 m viaduct over the Manzanares River, distributed in 3 spans (17.5+33.8+17.5), a prefabricated hyperstatic structure with a section of trough beams 2 metres in edge width. Located on the Pinto-Torrejón section is a key infrastructure for the configuration of high speed in En los 8,7 km del tramo comprendido entre la calle Pedro Bosch (Madrid) y Getafe destacan poderosamente los tres viaductos encadenados a la salida de la capital: Abroñigal, Santa Catalina y sobre la M-40. El viaducto de Abroñigal sobresale por su imponente estructura metálica de 145,6 m, con una distribución en tres vanos (45,5+ 53,5+45,5). Las pilas se cimentan por medio de pilotes y micropilotes, debido a las afecciones con las vías de mercancías cercanas. El viaducto de Santa Catalina tiene una longitud de 430,9 m distribuidos en tres partes: viaducto (87,9 m), pérgola (130 m) y viaducto (213 m). Las vigas de cada uno de los tramos son prefabricadas y parte han sido montadas con grúas desde la autovía A-4. Los viaductos están formados por dos vigas artesa prefabricadas de hormigón pretensado, y la pérgola por vigas tipo doble T. Aunque este viaducto es menos espectacular estéticamente, ha constituido un gran reto por su difícil ubicación sobre vías de cercanías y mercancías y entre la plataforma de la autovía A-4 y de las vías de alta velocidad. Esto ha obligado a adoptar diferentes soluciones constructivas y a trabajar con muy cortos márgenes de tiempo, durante los cortes programados de carreteras, líneas férreas y eléctricas. Por último, el viaducto sobre la M-40, de 649,1 m (distribuidos en vanos de 36,8+53,6 +67+3x60,3+67+53,75+4x40+30), cuenta con una profunda cimentación realizada mediante pilotes, de 1,8 m de diámetro. Su particular geometría viene dada por la necesidad de reducir la afección a los ramales y las vías sobre las que se sitúa (Nudo Super-Sur de la M-40 y vía de contorno). Túnel y pérgola El túnel artificial de Perales del Río es, con sus 390 m de longitud, lo más característico del tramo entre Getafe y Pinto, de 10,7 km. Construido para evitar molestias a los vecinos de la localidad dada la proximidad a la traza de un núcleo de viviendas, cuenta con una sección libre de 85,9 m cuadrados y un radio interior de 6,9 m. En 99 PRODUCTS & SERVICES PRODUCTOS & SERVICIOS Madrid: the pergola over the Madrid-Andalusia HSL , 448.9 m long. At this point, the two new tracks under construction, which ran parallel to the right of the Madrid-Andalusia HSL, branch off to each side of the tracks currently in service, giving rise to a new rail configuration that will enable the arrival of high speed trains from the south and southeast of Spain at the station of Chamartín. The spectacular silhouette of the 1,079-metre long viaduct dominates the last section of the route between Torrejón de Velasco and the branch connection with the Madrid-Andalusia HSL. This section, 5.6 km long, runs between the municipalities of Torrejón de Velasco (Madrid) and Yeles (Toledo) and corresponds to the branch connection of the Madrid-Levante and MadridAndalusia HSL. The viaduct corresponds to the passage of the Seville branch at the crossing with the Madrid-Levante HSL. The over 1,000 metres of viaduct are distributed in 26 spans of 40m, except at the ends, which are 32 metres, and the tenth span, which crosses the Madrid-Levante HSL, which measures 95 metres. The access sections in the crossing over the track bed of the Madrid-Levante HSL are decks with a chamber of pre-stressed concrete 2.7 m in edge width. The piers are of reinforced concrete with 100 este tramo se localiza el viaducto sobre el Manzanares de 68,9 m distribuidos en 3 vanos (17,5+33,8+17,5), una estructura hiperestática prefabricada con sección de vigas artesa de 2 m de canto. En el tramo Pinto-Torrejón de Velasco se sitúa una infraestructura clave para la configuración de la alta velocidad en Madrid: la pérgola sobre la LAV MadridAndalucía, de 448,9 m de longitud. En este punto, las dos nuevas vías en construcción, que han corrido paralelas a la derecha de la LAV Madrid-Andalucía, se bifurcan situándose cada una a un lado de las vías actualmente en servicio, dando lugar a una nueva configuración viaria que permitirá la llegada de los trenes de alta velocidad desde el sur y sureste de España hasta la estación de Chamartín. La espectacular silueta de un viaducto de 1.079 m de longitud domina el último tramo del trazado entre Torrejón de Velasco y el ramal de conexión con la LAV Madrid-Andalucía. Este tramo, de 5,6 km de longitud, discurre entre los términos municipales de Torrejón de Velasco (Madrid) y Yeles (Toledo) y se corresponde con el ramal de conexión de las LAV Madrid-Levante y MadridAndalucía. El viaducto corresponde al paso del ramal Sevilla en el cruce con la LAV Madrid-Levante. Los más de 1.000 deep foundation by way of piles. The two abutments are resolved as closed abutments with turning wings in order to contain the deep foundation by way of piles. Viaduct over the Madrid-Levante HSL The part of the deck that runs over the Madrid-Levante HSL is a mixed structure made up of a metallic chamber 2.3 m in edge width and a reinforced concrete slab of 0.3 m of edge width in the central zone and 0.2 m at the ends of the cantilevers. The total height of the deck is 2.7 m and its width is 8.5 m. It has two metal pylons that rise above the deck to reach an approximate height of 15 m. Two rigid cables, on both sides of the pylon, link the crowning of the same with its respective beam at distances of approximately 32 metres from the joint between the shaft of the pylon and the beam. The new connection branches begin at k.p. 40/273 of the Madrid-Levante HSL, in the municipality of Valdemoro (Madrid), and end at k.p. 34/397 of the MadridAndalusia HSL, in the municipality of Yeles (Toledo). They are made up of two single tracks, contiguous to the current route, which link in both directions, with an approximate longitude of 5.5 km each. Protection of the environment and cultural heritage As in all high speed construction works, Adif allocates part of the budget to guaranteeing its environmental integration, ensuring compliance with Environmental Impact Statements (EIS) and the making of improvements in the surrounding in a voluntary fashion. metros de longitud del viaducto se distribuyen en 26 vanos de 40 m, excepto los extremos, que son de 32 m, y el décimo vano, que cruza sobre la LAV MadridLevante, que mide 95 m. Los tramos de acceso a la zona de cruce sobre la plataforma de la LAV Madrid-Levante son tableros con sección cajón de hormigón pretensado de 2,7 m de canto. Las pilas son de hormigón armado con cimentación profunda mediante pilotes. Los dos estribos se resuelven como estribos cerrados con aletas en vuelta para contener las tierras y cimentación profunda mediante pilotes. Viaducto sobre la LAV Madrid-Levante La parte del tablero que discurre sobre la LAV MadridLevante es una estructura mixta formada por un cajón metálico de 2,3 m de canto y una losa de hormigón armado de 0,3 m de canto en la zona central y 0,2 m en los extremos de los voladizos. La altura total del tablero es de 2,7 m y su anchura es de 8,5 m. Cuenta con dos pilonos metálicos que se elevan sobre el tablero hasta alcanzar una altura aproximada de 15 m. Dos tirantes rígidos, a ambos lados del pilono, unen la coronación del mismo con su respectiva viga a una distancia aproximada de 32 m desde la unión entre el fuste del pilono y la viga. Los nuevos ramales de conexión tienen su origen en el p.k. 40/273 de la LAV Madrid-Levante, en el término municipal de Valdemoro (Madrid), y su finalización en el p.k. 34/397 de la LAV MadridAndalucía, en el término municipal de Yeles (Toledo). Están constituidos por dos vías únicas, contiguas al 101 PRODUCTS & SERVICES PRODUCTOS & SERVICIOS Specifically, in the works of the fourfold increase in track, environmental action and cultural heritage protection have involved up to 5.25 per cent of the budget. Prominent among the measures taken is the protection of the ecosystem of the rivers, flora and fauna in the space through which the line runs. Another of the objectives is to minimize the impact on the landscape as well as the acoustic and visual impact. Thus, the planting of almost 39,400 trees, 230,000 bushes and 1,384,734 square metres of hydroseeding has been provided for. 21 structures -between viaducts and drainage work - are also being adapted as fauna passages and 47 escape mechanisms are being built for fauna at the perimeter fence (ramps or gates). For the design of these mechanisms the criteria of the Ministry of the Environment and Rural and Marine Affairs have been followed. In the zones with biological restrictions (from March to the middle of June) fauna-birdlife censuses have been carried out. In addition, up to 7,200 metres of opaque anti-collision screens for birdlife are to be installed. For the protection of fauna and residential zones, soundabsorbent screens were used during the execution of certain tasks. Furthermore, during all earth shifting archaeopaleontological monitoring was carried out. It is worth highlighting the most significant finds: the Fifth Lock of the Manzanares Canal and a Copper Age site called El Juncal, whose remains are being studied by archaeologists. Pergola over HSL Madrid-Andalusia. Pérgola sobre la LAV Madrid-Andalucía. 102 actual trazado, que enlazan en ambos sentidos, con una longitud aproximada de 5,5 km cada una. Protección del medioambiente y del patrimonio cultural Como en todas las obras de alta velocidad, Adif destina parte del presupuesto de la actuación a garantizar su integración ambiental, asegurando el cumplimiento de las Declaraciones de Impacto Ambiental (DIA) y realizando mejoras en el entorno de forma voluntaria. En concreto, en las obras de la cuadruplicación de vía las actuaciones medioambientales y de protección del patrimonio cultural han supuesto hasta el 5,25 por ciento del presupuesto. Entre las medidas tomadas destacan la protección del ecosistema de los ríos, la flora y la fauna del espacio por el que discurre la línea. Otro de los objetivos es minimizar el impacto paisajístico, sonoro y visual de la infraestructura. De este modo, se contempla la plantación de casi 39.400 árboles, 230.000 arbustos y 1.384.734 m cuadrados de hidrosiembra. También se están adecuando 21 estructuras -entre viaductos y obras de drenaje- como pasos de fauna y se están construyendo 47 mecanismos de escape para la fauna en el vallado perimetral (rampas o puertas). Para el diseño de estos mecanismos se han seguido los criterios del Ministerio de Medio Ambiente y Medio Rural y Marino. En las zonas con restricciones de parada biológica (de marzo a mediados de junio) se han realizado censos de avifauna. Además, está previsto instalar hasta 7.200 metros de pantalla opaca anticolisión para aves. Para la protección de la fauna y en zonas residenciales, se han utilizado pantallas fonoabsorbentes durante la ejecución de determinados trabajos. Por otra parte, durante todo el movimiento de tierras se ha realizado un seguimiento arqueopaleontológico. Como hallazgos más significativos cabe destacar la Quinta Esclusa del Canal del Manzanares y un yacimiento calcolítico denominado El Juncal, cuyos restos están siendo estudiados por los arqueólogos. Marta González. New Levante high speed rail access: Madrid-Castilla La Mancha-Comunidad Valenciana-Región de Murcia Section: Madrid-Torrejón de Velasco Comercio Street Viaduct Manzanares Viaduct Viaducto calle Comercio Viaducto del Manzanares Abroñigal Viaduct Viaducto Abroñigal Artificial Perales del Río tunnel Falso túnel de Perales del Río Santa Catalina Viaduct. Viaducto Santa Catalina Pérgola over HSL Madrid-Seville Viaduct over the M-40. Viaducto sobre la M-40 Pérgola sobre LAV Madrid-Sevilla Branch connections Viaduct Viaducto de los ramales de conexión 103 R+D I+D+i 104 Antequera, railway innovation territory The Integrated Railway Services Centre will galvanize the area Antequera, territorio de innovación ferroviaria. El Centro Integral de Servicios Ferroviarios dinamizará la comarca 104 The region of Antequera and Málaga has taken one more step in its consolidation as the new nerve centre for innovation and technological development in the Spanish railway sector, with the start of construction works on the Integrated Railway Services Centre, on land near the Bobadilla railway station in Antequera (Málaga). This new action, to which an investment of 7.8 million euros has been allocated, is included in the cuttingedge project for the development of Málaga’s Railway Technologies Centre and its Testing and Experimentation Facilities in the area of Antequera. With these, Spain will be in a position to consolidate its rail sector as one of the main engines for the recovery of the economy and will promote the expansion of the international presence of our technology and scientific knowledge. The Integrated Railway Services Centre, which houses among other installations a test lab and a workshop for railway rolling stock, will also be equipped with a new multivoltage and multi-frequency electric substation, which was recently allocated a sum of over three million euros. This new installation will, at the same time, guarantee and respond to the future energy demands of Adif’s Integrated Railway Services Centre and the test circuits for rolling stock, also called railway rings. In so doing, Adif continues advancing in the ambitious project of turning Antequera into an innovative railway ecosystem which, according to the latest information from the socioeconomic study by UMA (the University of Málaga), La comarca de Antequera y Málaga ha dado un paso más en su consolidación como el nuevo centro neurálgico para la innovación y el desarrollo tecnológico del sector ferroviario español, con el inicio de las obras de construcción del Centro Integral de Servicios Ferroviarios, en terrenos aledaños a la estación ferroviaria de Bobadilla en Antequera. Esta nueva actuación, a la que se ha destinado una inversión de 7,8 millones de euros, está incluida en el vanguardista proyecto para el desarrollo del Centro de Tecnologías Ferroviarias de Málaga y sus Instalaciones de Ensayos y Experimentación situadas en la Comarca de Antequera. Con ellos España estará en posición de consolidar su sector ferroviario como uno de los principales motores para la recuperación económica e impulsará el aumento de la presencia internacional de nuestra tecnología y conocimiento científico. El Centro Integral de Servicios Ferroviarios, que albergará entre otras instalaciones un laboratorio de ensayos y un taller para el material rodante ferroviario, también estará equipado con una nueva subestación eléctrica multitensión y multifrecuencia, que ha sido recientemente adjudicada por un importe superior a los tres millones de euros. Esta nueva instalación garantizará y atenderá, al mismo tiempo, la futura demanda de energía del Centro Integral de Servicios Ferroviarios de Adif y los circuito de pruebas para material rodante, también denominados anillos ferroviarios. De este modo, Adif continua avanzando 105 R+D I+D+i the project will contribute a Gross Added Value of nearly 500 million euros and will generate around 7,000 jobs during the construction period. Furthermore, according to Málaga University estimates, with the construction and putting into service of the Testing and Experimentation Facilities in 2015, a volume of business generating 1,166.9 million euros will be reached. The first step: the Railway Technologies Centre The experience gathered by Adif in railway innovation was the catalyst for the project for the creation of Málaga’s Railway Technologies Centre. This Centre, conceived as an open, innovative space, multi-disciplinary and with the stable presence of research groups and cuttingedge technology companies, is located in Andalusia’s Technology Complex in Campanillas, 13 km from the centre of Málaga and near the university campus. Thus, the cluster effect will enable the innovative potential of the RTC to unite the network, the RTC already containing within its facilities researchers from organizations with state-of-the-art technology. Among these are Abengoa, Acciona, CIAC, Elecnor Deimos, Huawei, Sando and Indra, among others. Adding to these recently have been Cetren, Tria Railway, Azvi, Ferrovial Agromán, Alcatel Lucent, Ineco, Sice, Alstom, Thales, TJH2B, Schneider, Technosite, Aldesa, Ayesa, Bombardier, Comsa Emte, Dimetronic, FCC, Idom, Isolux Corsán, Sener, Talgo y Windinertia, which will join the over 500 companies in the ATC (Andalusia Technology Complex) from sectors as varied as 106 en el ambicioso proyecto para convertir a Antequera en un ecosistema ferroviario innovador, que según los datos del estudio socioeconómico realizados por la UMA (Universidad de Málaga), el proyecto aportará un Valor Agregado Bruto cercano a los 500 millones de euros y generará cerca de 7.000 puestos de trabajo durante el período de ejecución de los trabajos de construcción. Por otra parte, y según las estimaciones de la Universidad malagueña, con la construcción y puesta en servicio de las Instalaciones de Ensayos y Experimentación que tendrá lugar en el año 2015, se alcanzará un volumen de negocio generado de 1.166,9 millones de euros. El primer paso: El Centro de Tecnologías Ferroviarias La experiencia acumulada por Adif en innovación ferroviaria ha sido el catalizador del proyecto para la creación del Centro de Tecnologías Ferroviarias de Málaga. Este Centro, concebido como un espacio de innovación abierta, multidisciplinar y con presencia estable de grupos de investigación y empresas de vanguardia tecnológica, está ubicado en el Parque Tecnológico de Andalucía en Campanillas, a 13 km del centro de Málaga y cerca del campus universitario. En este sentido, el ‘efecto clúster’ (de agrupación de empresas) permitirá unir en red el potencial innovador del CTF, que cuenta ya con la presencia en sus instalaciones de investigadores procedentes de organizaciones de vanguardia tecnológica. Entre ellas se encuentran Abengoa, Acciona, CIAC, Elecnor Deimos, Huawei, Sando e Indra, entre otras, a las que se han telecommunications, electronics, computer science and advanced services. Andalusia Tech To this environment one must also add the presence of Andalusia Tech, a modern and innovative project jointly promoted by the Universities of Seville and Málaga, and reinforced by the addition of 150 agents and science and technology entities, such as Adif, CSIC, Andalusia International University, 12 technology centres, four technology parks – among them Cartuja 93 and PTA - , mixed centres of a world-class level and the main Spanish multinational companies in the field of technology. Andalusia Tech is specialized in the technological areas of production, information, communications and biotechnology. Its multidisciplinary research model allows for intensification in strategic teaching strategies, research and the transference of knowledge around six poles of educational and research excellence. The six designated poles are ‘Aerospatial’, ‘Biotechnology for a Healthy Society’, ‘Communications and Mobility’, ‘Energy and the Environment’, ‘Transport’ and ‘Tourism and Territorial Development’. Centre of world-class excellence In this context of innovation, technology and respect for the environment, the RTC, as well as being the axis on The project will generate around 7,000 jobs during the construction period El proyecto generará cerca de 7.000 puestos de trabajo durante la construcción sumado Cetren, Tria Railway, Azvi, Ferrovial Agromán, Alcatel Lucent, Ineco, Sice, Alstom, Thales, TJH2B, Schneider, Technosite, Adesa, Ayesa, Bombardier, Comsa Emte, Dimetronic, FCC, Idom, Isolux Corsán, Sener, Talgo y Windinertia, que se unirán a las más de 500 empresas existentes en el PTA (Parque Tecnológico de Andalucía) de sectores tan variados como telecomunicaciones, electrónica, informática y servicios avanzados. Andalucía Tech A este entorno, hay que sumar la presencia de Andalucía Tech, un proyecto moderno e innovador, promovido de forma conjunta por las Universidades de Sevilla y Málaga, y fortalecido por la agregación de 150 agentes y entidades científicas y tecnológicas, como Adif, CSIC, la Universidad Internacional de Andalucía, 12 centros tecnológicos, cuatro parques tecnológicos —entre ellos, Cartuja 93 y PTA—, centros mixtos de investigación de primer nivel internacional y las principales multinacionales españolas del ámbito tecnológico. Andalucía Tech está especializada en las áreas de tecnologías de la producción, información y comunicaciones, y biotecnología. Su modelo de investigación multidisciplinar contempla la intensificación en acciones estratégicas de docencia, investigación y transferencia de conocimiento en torno a seis polos de excelencia docente e investigadora. Los seis polos designados son: ‘Aeroespacial’ ‘Biotecnología para una Sociedad Saludable’, ‘Comunicaciones y Movilidad’, ‘Energía y Medio Ambiente’ ‘Transporte’ y ‘Turismo y Desarrollo Territorial’. Centro de excelencia mundial En este contexto de innovación, tecnología y respeto al medio ambiente, el CTF, además de ser el eje sobre el que va a girar la actividad de investigación y desarrollo de Adif, está concebido como un centro de excelencia mundial en materia de innovación ferroviaria, gracias en gran medida a la construcción en su entorno cercano de las Instalaciones de Ensayos y Experimentación, situadas en la comarca de Antequera, de referencia a nivel 107 R+D I+D+i which Adif’s research and development activity will turn, is devised as a centre of world-class excellence in railway innovation matters, thanks in great measure to the construction nearby of the Testing and Experimentation Facilities, located in the Antequera area, a world reference which will supply this ecosystem with the tools that will enable it to transform the knowledge and technology gathered into tangible socioeconomic benefits for Andalusia and Spain. Thus, these facilities, which will be fully operative in 2015, will become the differentiating element at a world level of this innovative ecosystem, putting Málaga and the Antequera area on the map of cutting-edge world technology, attracting the most important technology companies to its installations. Why a test ring? One of Adif’s strategic objectives is to encourage publicprivate partnership between research organisms and companies for the carrying out of R+D+I projects in railway matters aimed at generating socioeconomic gains for Spanish society. Through these projects one seeks to create new innovative companies, support and direct the activity of consolidated companies towards mundial y que dotarán a este ecosistema innovador de la herramienta que permitirá transformar el conocimiento y la tecnología acumulada en beneficios socioeconómicos tangibles para Andalucía y España. De este modo, estas instalaciones que estarán plenamente operativas en 2015, se convertirán en el elemento diferenciador a nivel mundial de este ecosistema innovador colocando Málaga y la Comarca de Antequera en el mapa de la vanguardia tecnológica mundial, atrayendo a las más importantes empresas tecnológicas al entorno de sus instalaciones. ¿Por qué un anillo de pruebas? Adif tiene entre sus objetivos estratégicos impulsar la cooperación público privada entre organismos de investigación y empresas para la realización de proyectos de I+D+i en materia ferroviaria orientados a generar beneficios socioeconómicos para la sociedad española. Mediante estos proyectos se busca crear empresas innovadoras, apoyar y orientar la actividad de empresas consolidadas hacia la innovación, movilizar la inversión privada, generar empleo de calidad mediante el aumento del conocimiento científico y tecnológico y mejorar la balanza tecnológica del país. The president recently visited Málaga’s RTC installations. El presidente visitó recientemente las instalaciones del CTF malagueño. 108 innovation, mobilize private investment, generate quality employment by way of an increase in scientific and technological knowledge and improve the technological balance of the country. Málaga’s Railway Technologies Centre, which already brings together in its installations over 100 engineers and technicians, has two laboratories specialized in information and communication technologies at its disposal in order to develop advanced systems like that of DaVinci, for the management of railway traffic, ERTMS, the signalling and control system for European traffic, and the mobile telecommunications systems GSM-R and LTE. Thus, with the joint presence in these laboratories of researchers and technicians from different companies, the development of cutting-edge railway systems is facilitated, on providing a common work environment and tools to carry out in real time technological advances with greater reliability and safety, without interfering with railway systems in operation. The Indra example A concrete example is Indra, which with 30 researchers in the RTC facilities, will use the laboratories to develop the DaVinci system, the Centralized Traffic Control Centres and the Level 2 ERTMS system. In the cases of the DaVinci and the Centralized Traffic Control System, the existence of a functioning replica of the systems on the network allows researchers to increase the hours of availability of the systems, with greater safety and versatility, without the need to work on the CRCs and the working command posts on the Spanish network. However, in the case of the Level 2 ERTMS, lab activity needs to be complemented by the field work of teams on the trains, the markers and the infrastructure of the track itself. Until now, these tests have been done on the rare windows of availability of the high speed infrastructure, normally during the night timetable and compatible with maintenance work, which delays the technological progress of new solutions. El Centro de Tecnologías Ferroviarias de Málaga, que ya aglutina en sus instalaciones más de 100 ingenieros y técnicos, dispone de dos laboratorios especializados en tecnologías de la información y comunicación para desarrollar en sus instalaciones sistemas avanzados como DaVinci, para la gestión del tráfico ferroviario, ERTMS, el sistema de señalización y control de tráfico europeo, o los sistemas de telecomunicación móviles GSM-R y LTE. De este modo, con la presencia conjunta en estos laboratorios de investigadores y técnicos de distintas empresas se facilita el desarrollo de los sistemas ferroviarios de vanguardia, al proporcionar un entorno común de trabajo y herramientas para llevar a cabo en tiempo real nuevos avances tecnológicos con más fiabilidad y seguridad, sin interferir en sistemas ferroviarios en explotación. El ejemplo de Indra Un ejemplo concreto es Indra, que con 30 investigadores en las instalaciones del CTF, utilizará los laboratorios para desarrollar el sistema DaVinci, los Centros de Control de Tráfico Centralizado y el sistema ERTMS nivel 2. En los casos de DaVinci y los Centros de Control de Tráfico Centralizado, la existencia en el laboratorio de una réplica de los sistemas en funcionamiento en la red permite a los investigadores aumentar las horas de disponibilidad de los sistemas, con más seguridad y versatilidad, sin necesidad de trabajar en los CRC y puestos de mando en funcionamiento en la red española. Sin embargo, en el caso de ERTMS Nivel 2, la actividad en el laboratorio necesita ser complementada con el trabajo de campo de los equipos embarcados en los trenes, las balizas, y la propia infraestructura de vía. Hasta ahora estas pruebas se desarrollan en las escasas ventanas de disponibilidad de la infraestructura de alta velocidad, normalmente en horario nocturno y compatibilizando con los trabajos de mantenimiento, lo que retrasa el desarrollo tecnológico de nuevas soluciones. Esta dificultad está en el origen de la idea de construir circuitos ferroviarios avanzados que permitan la 109 R+D I+D+i The Spanish ring will be the most complete and modern currently in existence in the world, integrating the latest in certification, standardization, validation and adjustment El anillo español será el más completo y moderno de los existentes actualmente en todo el mundo al integrar las actividades de certificación, homologación, validación y puesta a punto From this difficulty came the idea of constructing advanced railway circuits that enable the carrying out of simulations and tests without affecting the availability and safety of working lines, increasing exponentially this scientific-business system’s capacity to innovate. realización de simulaciones y pruebas sin afectar la disponibilidad y seguridad de las líneas en funcionamiento, incrementado de manera exponencial la capacidad de innovar del sistema científico empresarial. What is a railway test circuit? ¿Qué es un circuito ferroviario de pruebas? Basically, a railway test circuit is a track infrastructure similar to any other in working order, but aimed exclusively at the carrying out of various railway technology tests and analyses. Aimed at increasing effectiveness, they usually have a closed structure, so they are also commonly known as rings. The creation of a Spanish installation for research and development in railway matters, which facilitates standardization, validation and certification of our products worldwide, is a demand of the railway sector and the lever for growth that will enable our companies to gain in competitiveness. Básicamente, un circuito de pruebas ferroviario, es una infraestructura de vía similar a cualquier otra en funcionamiento, pero destinada en exclusiva a la realización de diferentes test y análisis de tecnologías ferroviarias. De cara a aumentar su efectividad suelen tener una estructura cerrada para favorecer su operatividad, por lo que también se les denomina comúnmente anillos. La creación de una instalación española para la investigación y desarrollo en materia ferroviaria, que facilite la homologación, validación y certificación de nuestros productos a escala mundial es una demanda del sector ferroviario y es la palanca de crecimiento que permitirá a nuestras empresas ganar competitividad. Rolling stock The Antequera railway ring, conceived as a complementary installation to the RTC, will also respond to the demand in the sector for the manufacture of rolling stock, offering an advanced facility for the carrying out of standardization and certification processes, which will encourage the development of railway R+D+I. Thus, the ring will become the perfect test bank for the testing and experimentation of innovation in the 110 Material rodante El anillo ferroviario de Antequera, concebido como una instalación complementaria al CTF, también dará respuesta a la demanda del sector de fabricación de material rodante, ofreciendo una instalación avanzada para la realización de procesos de homologación y certificación, que impulsará el desarrollo de la I+D+i Companies in the RTC Empresas en el CTF The number of companies at Málaga’s Railway Technologies Centre already comes to 30, all of these in different sectors with the common denominator of their advanced technology and R+D+I, and they will soon be interacting with the 500 companies already in the ATP (Andalusia Technology Park) from sectors as varied as telecommunications, electronics, computer science and advanced services. Las empresas presentes en el Centro de Tecnologías Ferroviarias de Málaga suman ya 30, todas ellas de distintos sectores con el denominador común de su avanzada tecnología e investigación en I+D+I, y pronto interactuarán con las 500 empresas ya existentes en el PTA (Parque Tecnológico de Andalucía) de sectores tan variados como telecomunicaciones, electrónica, informática y servicios avanzados. 111 R+D I+D+i The installations will be fully operative in 2015 Las instalaciones estarán plenamente operativas en 2015 traction and braking of new generations of trains and the new elements of the infrastructure (ballastless track, bituminous sub-ballast, polyvalent overhead lines, systems of storage and return of energy, etc.). Thus, the main ring will have a viaduct and a tunnel in order to do specialized tests on these singular structures. The main activities will consist of experimentation, standardization and validation of innovations in the railway dynamics, traction and braking of the new generations of trains, new renewable energy technologies and energy efficiency, telecommunications, the development of ERTMS and signalling systems, polyvalent overhead lines and track infrastructure. On the other hand, and in agreement with Adif’s main lines of research, work will actively be done in the area of environmental sustainability, the reduction of acoustic and electromagnetic impact on the railway’s surroundings, the reduction of the maintenance costs of the infrastructure and the development of state-of-theart railway diversions. How does the Antequera ring work? The Spanish ring will be the most complete and modern currently in existence in the world, integrating the latest in certification, standardization, validation and adjustment in railway R+D+I, which will put Adif’s 112 ferroviaria. De esta forma, el anillo se convertirá en el perfecto banco de pruebas para el ensayo y experimentación de innovaciones en la tracción y frenado de nuevas generaciones de trenes y de nuevos elementos de infraestructura (vías en placa, subbalasto bituminoso, catenaria polivalente, sistemas de almacenamiento y devolución de energía, etc). En este sentido, el anillo principal contará con un viaducto y un túnel para poder efectuar pruebas especializadas en estas estructuras singulares. Las principales actividades consistirán en la experimentación, homologación y validación de innovaciones en dinámica ferroviaria, tracción y frenado de nuevas generaciones de trenes, nuevas tecnologías en energías renovables y eficiencia energética, telecomunicaciones, desarrollo de ERTMS y sistemas de señalización, catenaria polivalente e infraestructura de vía. Por otra parte, y de acuerdo con las principales líneas de investigación de Adif, se trabajará activamente en el ámbito de la sostenibilidad medioambiental, la reducción del impacto acústico y electromagnético en el entorno ferroviario, la reducción de costes de mantenimiento de la infraestructura y el desarrollo de los desvíos de vía de última generación. ¿Cómo funcionará el anillo de Antequera? El anillo español será el más completo y moderno los existentes actualmente en todo el mundo al integrar las actividades de certificación, homologación, validación, y puesta a punto, con la I+D+i más puntera en materia ferroviaria, lo que permitirá posicionar el Centro de Tecnologías Ferroviarias de Adif y la Comarca de Antequera en vanguardia de la innovación ferroviaria. El Centro Integral de Servicios Ferroviarios, que albergará entre otras instalaciones un laboratorio de ensayos y un taller para el material rodante ferroviario, contará en su plantilla, además de los ingenieros e investigadores del CTF, con un equipo de técnicos con perfil de formación profesional especializados en instalaciones ferroviarias, mecánica, eléctrica, automatismos, que se encargarán de Railway Technologies Centre and the Antequera area at the forefront of railway innovation. The Integrated Railway Services Centre, which will house among other facilities a test laboratory and workshop for railway rolling stock, will have on its staff, as well as RTC engineers and researchers, a team of technicians specialized in railway facilities, mechanics, electrics and automation, which will be in charge of the support and maintenance of the activities developed. When a railway company needs to standardize or certify the technology of a new high speed train, and wishes to use the facilities, it will ask Adif about the availability of this, normally for a period of several months. It will send a team of technicians and the rolling stock to the ring either via the port of Málaga or the ring’s rail accesses, to the corresponding tracks, be they high speed or conventional. Once within the facilities, the company will have the chance to run tests on the ring and share other tests and standardizations carried out by similar organizations, managed and coordinated by Adif in a system of transparency and fairness. Furthermore, the technicians will have at their disposal the facilities of the Integrated Railway Services Centre for the work of maintenance and analysis of rolling stock, the support of RTC installations and services and all the las labores de apoyo y mantenimiento de las actividades desarrolladas. Cuando una empresa ferroviaria necesite homologar o certificar la tecnología un nuevo tren de alta velocidad, y desee utilizar las instalaciones, solicitará a Adif la disponibilidad de las mismas, normalmente durante varios meses, trasladará un equipo de técnicos y el propio material rodante al anillo bien a través del puerto de Málaga, bien a través de los accesos ferroviarios del anillo, hasta la vía correspondiente, de alta velocidad o convencional. Una vez en las instalaciones, la empresa dispondrá de una ventana de pruebas para utilizar el anillo, que compartirá con otras pruebas y homologaciones desempeñadas por otras organizaciones similares, gestionadas y coordinadas por Adif en régimen de transparencia y equidad. Por otra parte, los técnicos tendrán a su disposición las instalaciones del Centro Integral de Servicios Ferroviarios para labores de mantenimiento y análisis del material rodante; el apoyo de las instalaciones y servicios del CTF y todas las empresas incluidas en su ámbito de influencia. Además de labores de certificación, homologación y validación, el anillo acogerá un amplio catálogo de actuaciones de I+D+i, por ejemplo Acciona podrá experimentar en distintos tramos de la infraestructura 113 R+D I+D+i companies within its sphere of influence. As well as the work of certification, standardization and validation, the ring will hold a wide catalogue of R+D+I actions, for example Acciona will be able to experiment on different sections of the infrastructure with new materials, such as ballast binder, elastomeric material for tempering vibrations and composite materials for greater durability. Space technology will also rendezvous with the railways thanks to Elecnor Deimos, which will use its satellite Deimos-2 in collaboration with Adif to establish track infrastructure and the development of a system of topological management of the infrastructure in order to integrate it into the DaVinici system that runs the Spanish high speed network. Sustainability and environmental integration Another problem that will be able to be tackled is improvement in sustainability and the environmental integration of railway infrastructures; thus, Abengoa will use the ring to study energy efficiency and the certification of CO2 emissions. In this field, the Andalusian Innovation Centre for Sustainable Construction will innovate in terms of materials, instrumentation and civil works construction. Andalusian universities and companies will also benefit from the facilities of the ring, which will lend advanced services to companies, forming research consortia and using the facilities to increase their potential. Thus, in the transport area of Andalusia Tech, the undergrounds of Seville and Málaga feature, and they will be able to use the installations of the ring aimed at this type of transport. Diverse Andalusian companies and universities, such as those of Málaga, Seville and Jaén, have already presented their projects in collaboration with Adif to the program INNPACTO 2011 for financing. An example is the ‘Building 360 Degrees’ project, which will use buildings in the Antequera complex to do research into the use of renewable energies and improve energy efficiency, with the aim of achieving zero consumption. Featured in this project are the firm Unisolar and the University of Seville. 114 nuevos materiales como ligante de balasto, material elastomérico pata atenuar las vibraciones y materiales compuestos con mayor durabilidad. La tecnología espacial también tendrá su punto de encuentro con el ferrocarril gracias a Elecnor Deimos, que utilizará su satélite Deimos-2 para, en colaboración con Adif, establecer análisis de la infraestructura de vía y el desarrollo de un sistema de gestión de la topología de la infraestructura para integrarlo en el sistema DaVinci que gestiona la red de alta velocidad española. Sostenibilidad e integración medioambiental Otro problema que podrá ser acometido es mejorar la sostenibilidad y la integración medioambiental de las infraestructuras ferroviarias; así, Abengoa utilizará el anillo para estudiar la eficiencia energética y la certificación de emisiones de CO2. En este ámbito, el Centro de Innovación Andaluz para la Construcción Sostenible podrá innovar en materiales, instrumentación y construcción de obra civil. Las universidades y las empresas andaluzas también podrán beneficiarse de las instalaciones del anillo prestando servicios avanzados a las empresas, formando consorcios de investigación y aprovechando las instalaciones para incrementar su potencial. En este sentido, en el área de transporte de Andalucía Tech, figuran los metros de Sevilla y Málaga, que podrán utilizar las instalaciones del anillo destinado a este tipo de transporte. Diversas empresas y universidades andaluzas como las de Málaga, Sevilla y Jaén ya han presentado sus proyectos en colaboración con Adif al programa INNPACTO 2011 para su financiación. Una muestra es el Proyecto ‘Edificio 360 Grados’ que utilizará los edificios del complejo de Antequera para investigar la utilización de energías renovables y mejorar la eficiencia energética con el objetivo de lograr un consumo cero. En este proyecto figuran la empresa Unisolar y la Universidad de Sevilla. Pedro Pablo Merino. The origin of the project, the opportunity El origen del proyecto, la oportunidad The impetus and consolidation of the prestige of the Spanish high speed rail system as a world reference and the need to consolidate this national knowledge and technology in order to take advantage of the renewed role of high speed rail in the new transport model requires innovative solutions in order to increase the capacity of the Spanish business system in order to respond to the worldwide demand for technology and knowledge ‘Made in Spain’. Adif has 48 R+D+I projects at the execution stage and 6 projects recently approved at INNPACTO 2011. All of these in collaboration with different organisms, involving an overall investment of 118 million euros, in addition to the collaboration it maintains with over 100 Spanish companies, 24 technology centres and 26 universities. This experience forms the basis for the project to create an innovative ecosystem in railway matters, thanks to the formation of a cluster, that enables innovative companies, big corporations, institutions, universities, technologists, scientists and entrepreneurs to come together in one geographical location for the formation of the world’s railway ‘Silicon Valley’ in the area of Antequera and Málaga. El impulso y consolidación del prestigio del sistema ferroviario español de alta velocidad, como un modelo de referencia en el mundo y la necesidad de consolidar el conocimiento y la tecnología de origen nacional para aprovechar el papel renovado que la alta velocidad ferroviaria está asumiendo en el nuevo modelo de transporte, requiere soluciones innovadoras para incrementar la capacidad del sistema empresarial español para responder a la demanda mundial de tecnología y conocimiento ‘Made in Spain’. Adif cuenta con 48 proyectos de I+D+i en fase de ejecución y 6 proyectos recientemente aprobados en convocatoria INNPACTO 2011. Todos en colaboración con distintos organismos, que representan una inversión global de 118 millones de euros, además de la colaboración que mantiene con más de 100 empresas españolas, 24 centros tecnológicos y 26 universidades. Esta experiencia está en el origen del proyecto para crear un ecosistema innovador en materia ferroviaria, gracias a la formación de un ‘clúster’ (agrupación de empresas) en terminología anglosajona, que permita unir en un mismo entorno geográfico, empresas innovadoras, grandes corporaciones, instituciones, universidades, tecnólogos, científicos y emprendedores para la formación del ‘Silicon Valley’ ferroviario mundial en el entorno de la comarca de Antequera y Málaga. At the execution stage Adif has 48 RDI projects Adif cuenta con 48 proyectos de I+D+i en fase de ejecución 115 R+D I+D+i 116 A responsible and sustainable railway ecosystem Un ecosistema ferroviario responsable y sostenible Adif, in the development and management of the Spanish rail network, maintains a strong commitment to sustainability and the environmental integration of its endeavours, which translates into the greatest possible reduction of the impact of infrastructures on the natural environment. 116 Adif en el desarrollo y gestión de la red ferroviaria española mantiene un firme compromiso con la sostenibilidad y la integración medioambiental de sus actuaciones, que se traduce en la reducción hasta el máximo posible del impacto de las infraestructuras en su entorno natural. The construction project of the Testing and Experimentation Facilities required a complementary effort in order to minimize possible effects on the unique natural environment that is Vega de Antequera (Malaga), in which the infrastructure of the new High Speed Antequera-Granada line is being built simultaneously. To achieve this, Adif first carried out a sustainability report, where the most important environmental actions associated with the work were set out in detail, in line with the choice of the so-named North route, an alternative that minimizes the impact that the construction of this infrastructure may have on the territory. The route to the north of Sierra de Mollina, which will not affect the condition of the vineyards, entails lineal construction works of 58 km that will involve 350 hectares along it s route, which will have minimal impact on the area of cultivation, for it will only affect 0.3 per cent of arable land. Furthermore, the project was submitted to public information for a period of 30 days so that interested persons, institutions and administrations were able to formulate observations on the environmental impact of the action. In the same fashion, and as an integral part of the project, the mandatory Environmental Impact Study was included, in which the impacts of the action were analyzed in great detail, the corresponding compensatory and corrective measures being thus proposed. The North alternative, which was chosen, entails advantages in that, for example, it does not affect the Humilladero PGOU Industrial Estate, specifically the industrial area of the Royán Bermudo Sector; it does not affect Santillán Park, a zone of nearby population amusement, and it does not create a barrier effect between Mollina and Sierra de Camorra. El proyecto constructivo de las Instalaciones de Ensayo y Experimentación ha requerido un esfuerzo complementario para minimizar las posibles afecciones a un entorno natural muy singular como es la Vega de Antequera (Málaga), en el que se está construyendo al mismo tiempo que la infraestructura de la nueva línea de Alta Velocidad Antequera-Granada. Para lograrlo, Adif ha realizado, en primer lugar, un informe de sostenibilidad donde se detallan las importantes actuaciones medioambientales asociadas a los trabajos, en consonancia con la elección del denominado trazado Norte, alternativa que minimiza el impacto que puede causar la construcción de esta nueva infraestructura sobre el territorio. El trazado al norte de Sierra de Mollina, que evitará la afección a los viñedos, supone una obra lineal de 58 km con una afección en su trazado de 350 hectáreas, que tendrá un impacto mínimo en la zona de cultivo, ya que sólo afectará al 0,3 por ciento de zona cultivable. Por otra parte, el proyecto ha estado sometido a información pública por un periodo de 30 días para que las personas, instituciones y administraciones interesadas pudiesen formular observaciones que debían versar sobre el impacto ambiental de la actuación. De igual forma y como parte integrante del proyecto se ha incluido el preceptivo Estudio de Impacto Ambiental, en el que se analizan pormenorizadamente los impactos originados por la actuación, proponiéndose las medidas compensatorias y correctoras correspondientes. La alternativa Norte, por la que se ha optado, supone ventajas como la no afección al Polígono Industrial PGOU de Humilladero, en concreto al suelo industrial del Sector Royán Bermudo; no afección al Parque Santillán, zona de esparcimiento de las poblaciones cercanas, además de que no se crea efecto barrera entre Mollina y la Sierra de Camorra. Anticipated environmental actions Adif has anticipated a series of compensatory and complementary measures from an environmental point of view, aimed at improving the surroundings in which the action is to be carried out, among them the construction Actuaciones medioambientales previstas Adif ha previsto una serie de medidas compensatorias y complementarias desde el punto de vista del medio ambiente, destinadas a mejorar el entorno en el que se 117 R+D I+D+i of a green route near Lake Fuente de Piedra. Thus, the Córdoba-Málaga railway line will be dismantled, between the stations of Fuente de Piedra and AntequeraSanta Ana. With this action the cumulative effect of the infrastructures on the river basin of Lake Fuente de Piedra will be reduced, and ‘green’ tourism will be made possible. With this, moreover, the barrier effect disappears which track causes for the passing of tractors and other farm machinery, currently regulated by four level crossings. At the same time, the lakes of Herrera and Siete Novias will be recovered ecologically for management by the autonomous administration, thus influencing the sustainability of the project and making the existence of the strategic infrastructure compatible for the State with the conservation of the biodiversity of wetlands of great ecological value. In addition, the recovery of lands used as earth deposits as a habitat appropriate for steppedwelling birds will also be carried out. This measure basically responds to the fact that the project’s sphere of influence covers lands with cerealsteppe characteristics, particularly associated with va a desarrollar la actuación, entre ellas, la construcción de una vía verde próxima a la Laguna de Fuente de Piedra. En este sentido, se desmantelará la línea férrea Córdoba-Málaga, entre las estaciones de Fuente de Piedra y Antequera-Santa Ana. Con esta actuación se conseguiría reducir el efecto acumulativo de infraestructuras en la Cuenca Hidrográfica de la Laguna de Fuente de Piedra, y se posibilita una actividad de turismo ‘verde’. Con ello, además, desaparece el efecto barrera que produce la vía para el paso de tractores y otra maquinaría agrícola, que actualmente está regulado por cuatro pasos a nivel. Al mismo tiempo, se realizará la recuperación ecológica de las lagunas de Herrera y Siete Novias para su gestión por la administración autonómica, incidiendo de este modo en la sostenibilidad del proyecto y haciendo compatible la existencia de una infraestructura estratégica para el Estado con la conservación de la biodiversidad de unas zonas húmedas con alto valor ecológico. Se llevará a cabo, también, la recuperación de las zonas de depósitos de tierras como hábitat apropiado para aves esteparias. Esta medida responde fundamentalmente a que en la zona de influencia del proyecto se localizan terrenos con Transparency of information has been encouraged. Se ha impulsado la transparencia en la información. A green route near Lake Fuente de Piedra will be constructed. Se construirá una vía verde próxima a la laguna de Fuente de Piedra. 118 The works entail environmental measures. Los trabajos conllevan medidas medioambientales. communities of steppe-dwelling birds. Furthermore, the Sierra de Mollina SCI will be preserved because the North alternative of the route will allow its gallery tunnelling in the Sierra de la Camorra, maintaining its current permeability for fauna. características de estepa cerealista, a la que se asocia una comunidad de aves esteparias. Por otra parte, se conseguirá preservar el LIC de Sierra de Mollina, ya que la alternativa Norte del trazado permitirá su ejecución en túnel en mina por la Sierra de la Camorra, manteniendo la permeabilidad faunística actual. Communication effort With the aim of disseminating and explaining the project in the setting of Vega de Antequera, Adif has set up Information and Citizens Assistance Points (PIAC) in Antequera and Mollina, manned by specialized personnel who respond to and process the questions of citizens. They have explanatory panels concerning the project as a whole, audiovisual documentation, brochures and other explanatory documents free to citizens. Within this informative effort, the CEO of Adif, Antonio González Marín, and the rector of the University of Córdoba, José Manuel Roldán Nogueras, signed a collaboration agreement last June 15th for the development of a sustainability promotion program in the zone of Adif’s Testing and Experimentation Facility. Program of Communication Conferences Under this agreement a Program of Communication Conferences has been organized. The first of these days took place on July 7th, in Antequera. To this, various groups and municipal representatives from Antequera, Fuente de Piedra, Alameda, Humilladero, Mollina (Málaga) and from Benamejí (Córdoba) were invited. The object of this Program was to become a forum for informative transparency and constructive, permanent and dynamic social dialogue on the construction project of this railway installation. Its aim was to build up the active and effective participation and collaboration of interested groups, as a key to contributing to the promotion and coherence of sustainable development at the local level. The Program Esfuerzo de comunicación Con el fin de divulgar y explicar el proyecto en el entorno de la Vega de Antequera, Adif ha instalado Puntos de Información y Atención al Cliente (PIAC) en Antequera y Mollina, que son atendidos por personal especializado que responde y tramita las consultas de los ciudadanos. Disponen de paneles explicativos acerca del proyecto en su globalidad, así como de documentación audiovisual, y en papel a través de folletos y otros documentos de divulgación gratuita que están a disposición de los ciudadanos. Dentro de este esfuerzo divulgativo, el presidente de Adif, Antonio González Marín, y el rector de la Universidad de Córdoba, José Manuel Roldán Nogueras, firmaron el pasado 15 de junio un convenio de colaboración firmado para el desarrollo de un programa de impulso de la sostenibilidad en la zona de actuación de las Instalaciones de Ensayo y Experimentación de Adif. Programa de Encuentros de Comunicación En virtud de este convenio se ha organizado un Programa de Encuentros de Comunicación. La primera jornada tuvo lugar el 7 de julio, en Antequera. En ella se realizó una invitación a diversos colectivos y representantes municipales de Antequera, Fuente de Piedra, Alameda, Humilladero, Mollina (Málaga) y de Benamejí (Córdoba). Este Programa tuvo por objeto convertirse en un foro para la transparencia informativa y el diálogo social constructivo, permanente y dinámico, sobre el proyecto de construcción de esta instalación ferroviaria. Su objetivo era potenciar la participación y colaboración, activa y efectiva, del conjunto de grupos interesados, como clave para contribuir en el impulso y coherencia del desarrollo sostenible en el ámbito local. El Programa 119 was structured into an agenda of participative events for the coming months, which will consist of informative and deliberative round tables with competent speakers in the field (personnel from Adif, companies, from Professional Railway Training in the Antequera area -a training activity that will be up and running in 2012-, and public bodies), as well as social players and public institutions interested and involved in deliberations for the taking of decisions by public bodies. Similarly, the event had a panel of experts on the construction project and its potential repercussions on the geographical surroundings. Subsequent to the Program of Communication Conferences, the Chair for the Environment at the University of Córdoba, in collaboration with the University of Málaga, will draft a Results and Recommendations Report, which will be sent to Adif for the evaluation of the social and scientific-technical contributions compiled in relation to the project. Pedro P. Merino - Antonio López 120 se estructuró en una agenda de actos participativos para los próximos meses, que consistirán en mesas informativas y deliberativas con ponentes competentes en la materia (personal de Adif, de empresas, de Formación Profesional Ferroviaria en la Comarca de Antequera, una actividad formativa que empezará a funcionar en 2012, y de organismos públicos), así como actores sociales e instituciones públicas interesadas e involucradas en las deliberaciones para la toma de decisiones por los organismos públicos. De igual forma, se contócon la intervención de un panel de expertos del proyecto constructivo y de su potencial repercusión en el entorno geográfico. Con posterioridad al desarrollo de este Programa de Encuentros de Comunicación, la Cátedra de Medio Ambiente de la Universidad de Córdoba, con la colaboración de la Universidad de Málaga, elaborará un Informe de Resultados y Recomendaciones que será trasladado a Adif para la valoración de todas las aportaciones sociales y científico-técnicas recopiladas en relación al proyecto. P.P. Merino/Antonio López R+D I+D+i 121 Ferrolinera starts up the electric car La Ferrolinera arranca el coche eléctrico Ferrolinera Adif is the name of a pioneer project in the technological area of research into energy sustainability and efficiency that makes possible the recharging of electric vehicles from the electric railway system, taking advantage of the regenerative energy of train braking. The project will help to drive the Spanish electric vehicle industry and improve the environmental sustainability of the Spanish transport system, thanks to the possibility of installing battery charging points for electric cars along the Spanish railway network, which is 13,000 km long and has over 1,500 stations and logistics centres of which the system may take advantage. Ferrolinera Adif es la denominación de un proyecto pionero en el área tecnológica de investigación en sostenibilidad y eficiencia energética que posibilita la recarga de vehículos eléctricos desde el sistema eléctrico ferroviario, aprovechando la energía regenerativa del frenado de los trenes. El proyecto contribuirá a impulsar la industria española del vehículo eléctrico y la mejora de la sostenibilidad medioambiental del sistema de transporte español, gracias a la posibilidad de instalar puntos de carga de baterías para coches eléctricos a lo largo de la red ferroviaria española, que cuenta con 13.000 km de extensión y más de 1.500 estaciones y centros logísticos 121 R+D I+D+i This project will also allow Adif to develop a more optimized and intelligent system for the management of train braking energy in accordance with the traffic and electric power of the rail network, and use the excess energy without affecting normal railway operation in order to develop the electric vehicle in Spain. The prototype of Ferrolinera was developed in the RTC (Adif’s Railway Technologies Centre) in Malaga, and in the Energy Laboratory of the company in Cerro Negro (Madrid) within Adif’s strategy and innovation agenda. Intelligent and efficient transport systems The deployment of the electric car depends in great measure on the creation of new energy infrastructures based on the design of intelligent networks of electrical distribution and efficient energy management. Thus, the technological development of the new electric vehicles and the implementation of new business and mobility models on the part of Spanish society must have a recharge infrastructure that enables the battery charging of a large number of vehicles at the same time, with intelligent management of energy adapting to the needs of the consumer, and also enables greater use of renewable energy thanks to the new storage systems. In this direction, the main aim of the Ferrolinera Adif project is to improve sustainable mobility and energy efficiency in the Spanish transport system, thanks to the creation of a modern and intelligent infrastructure of the charging of electric vehicles that uses traction energy generated by the regenerative braking of the trains, the energy of the electric substations and the photovoltaic energy available on the canopies of the car parks at Adif’s stations. The electric traction of the trains represents 75 per cent of the energy consumed by the railway system. Accordingly, Adif is one of the main agents in the high tension electrical energy market in Spain and, in line with its strategy of corporate social responsibility, it supports the overall efficiency of the Spanish energy market and the greatest social and environmental benefit from the 122 susceptibles de aprovechamiento por el sistema. Este proyecto también permitirá a Adif desarrollar un sistema más optimizado e inteligente para gestionar la energía de frenado de los trenes en función del tráfico y la potencia eléctrica de la red ferroviaria, y aprovechar la energía sobrante sin afectar a la normal explotación ferroviaria para apoyar el desarrollo del vehículo eléctrico en España. El prototipo de Ferrolinera se ha desarrollado en el CTF (Centro de Tecnologías Ferroviarias de Adif) en Málaga, y en el Laboratorio de Energía de la empresa en Cerro Negro (Madrid) dentro de la agenda estratégica de innovación de Adif. Redes inteligentes y eficientes de transporte El despliegue del vehículo eléctrico depende en gran medida de la creación de nuevas infraestructuras energéticas basadas en el diseño de redes inteligentes de distribución eléctrica y gestión energética eficiente. De este modo, el desarrollo tecnológico de los nuevos vehículos eléctricos y la implantación de nuevos modelos de negocio y movilidad por parte de la sociedad española debe contar con una infraestructura de recarga que permita la carga de baterías de un amplio número de vehículos al mismo tiempo, con una gestión inteligente de la energía, que se adapte a las necesidades del consumidor, y que además permita un mayor aprovechamiento de energías renovables gracias a nuevos sistemas de almacenamiento. En esta línea, el objetivo principal del proyecto Ferrolinera Adif es el de mejorar la movilidad sostenible y la eficiencia energética del sistema de transporte español, gracias a la creación de una moderna e inteligente infraestructura de recarga de vehículos eléctricos que aproveche la energía de tracción generada por el frenado regenerativo de los trenes, la energía de las subestaciones eléctricas y la energía fotovoltaica disponible en las marquesinas de los aparcamientos de las estaciones de Adif. La tracción eléctrica de los trenes representa el 75 por ciento de la energía consumida por el sistema ferroviario. En este sentido, Adif es uno de los principales agentes del national railway system. Thus, improvement in energy efficiency has become one of the main lines of research and development of the modern railway. Projects for energy efficiency One of the phenomena associated with electric traction is the use of kinetic energy, generated by train engines in the braking process, for its return to the electrical system. However, this use is associated with the simultaneous demand of other trains in the same section, so that faced with this demand the energy often dissipates in the form of heat in the trains’ resistors. Adif has developed a significant flow of knowledge that is allowing it to implement innovative solutions for the use of this regenerative energy, in line with its commitment to energy efficiency, enabling a reduction in the overall consumption and cost related to electrical energy in the railways system. This is the origin of advanced R+D+I projects such as SA2VE, financed by the Ministry of Science and mercado de energía eléctrica de alta tensión en España y, de acuerdo con su estrategia de responsabilidad social corporativa, apoya la eficiencia global del mercado de la energía española y la máxima rentabilidad social y medioambiental del sistema ferroviario nacional. De este modo, la mejora de la eficiencia energética se ha convertido en una de las principales líneas de investigación y desarrollo del ferrocarril moderno. Proyectos para la eficiencia energética Uno de los fenómenos asociados a la tracción eléctrica es el aprovechamiento de la energía cinética, generada por los motores de los trenes en el proceso de frenado, para su devolución al sistema eléctrico. Sin embargo, este aprovechamiento está asociado la demanda simultánea de otros trenes en un mismo tramo, por lo que muchas veces ante la falta de esta demanda la energía se disipa en forma de calor en las resistencias de los trenes. Adif ha desarrollado un importante caudal de conocimiento que le está permitiendo implementar Adif has 1,500 stations and logistics centres of which the system may take advantage Adif cuenta con 1.500 estaciones y centros logísticos susceptibles de aprovechamiento por el sistema 123 R+D I+D+i Innovation, which is seeking to develop an energy accumulation system through a flywheel of over six tons that stores energy given back to the electrical system by railway circulations. Another significant project is Inverfer, currently in the execution phase at the Comba substation in Malaga, to be installed in substations of direct current electrical inverters, which allow the return of energy generated by braking to the national supply network. The experience accumulated by Adif’s researchers and technicians has been the foundation for the design of the Ferrolinera Adif project, whose development is being carried out at the RTC in Malaga and which will enable Adif to offer their extensive railway network as an intelligent system of electrical distribution. Functioning of Ferrolinera The aim of a Ferrolinera is to use the energy of the electric substations that feed the overhead lines, the energy recovered from the braking of trains, and the photovoltaic energy generated on top of the canopies of the car parks, with the objective of feeding vehicle battery charging equipment, thanks to a system for storing electrical energy and its subsequent distribution with supply posts that will be installed at Adif’s stations and logistics centres. The system is made up of an electronic power converter connected to the overhead lines, which transforms the 3 KW of direct current of the conventional network into 220 volts of alternating current used in the charging of vehicle batteries. The equipment has a storage system, based on kinetic energy or super-condensers, which will be mainly used to optimize the charging cycles, adapting the generation of energy produced in the brief braking intervals to the longest possible charging period necessary for the batteries. In addition, a charging point has been developed that will offer end users services for slow and rapid charge, a solar canopy for the generation of photovoltaic energy , and a controller to provide the entire network intelligence system. 124 soluciones innovadoras para el aprovechamiento de esta energía regenerativa, de acuerdo con su compromiso de eficiencia energética, que permitirá reducir el consumo y el coste global de la partida de energía eléctrica en el sistema ferroviario. Éste es el origen de avanzados proyectos de I+D+i como SA2VE, financiado por el Ministerio de Ciencia e Innovación, que busca desarrollar un sistema de acumulación de energía mediante un volante de inercia de más de 6 toneladas que almacena la energía devuelta al sistema eléctrico por las circulaciones ferroviarias. Otro proyecto relevante es Inverfer, actualmente en fase de ejecución en la subestación del Comba en Málaga, para instalar en subestaciones de corriente continua inversores electrónicos de potencia, que permitan la devolución de la energía generada por el frenado a la red de suministro nacional. La experiencia acumulada por los investigadores y técnicos de Adif ha sido la base para el diseño del proyecto Ferrolinera Adif cuyo desarrollo se está realizando en el CTF en Málaga y que permitirá a Adif ofrecer su extensa red ferroviaria como un sistema inteligente de distribución eléctrica. Funcionamiento de Ferrolinera El objetivo de una Ferrolinera es utilizar la energía de las subestaciones eléctricas que alimentan la catenaria; la energía recuperada a partir del frenado de los trenes, y la energía fotovoltaica generada en las marquesinas de los aparcamientos, con el objetivo de alimentar equipos de carga de baterías de vehículos, gracias a un sistema para almacenamiento de la energía eléctrica y su posterior distribución con postes de suministro que serán instalados en estaciones y centros logísticos de Adif. El sistema está formado por un convertidor electrónico de potencia conectado a la catenaria, que transforma los 3 Kv de corriente continua de la red convencional en los 220 voltios de corriente alterna utilizados en la carga de la batería del vehículo. El equipo consta de un sistema de almacenamiento, basado en tecnología cinética o de supercondensadores, For a subsequent project, Adif has the financing of REINDUS by official notification of the Ministry for Industry for the co-financing of two pilot electric vehicle charging outlets, one at María Zambrano-Málaga station and another at the Railway Technologies Centre in Málaga, where recharging was done from the overhead lines, from a canopy with photovoltaic energy and from a wind turbine. The budget for these two developments comes to 230,000 euros. Ferrolinera Adif has also received a subsidy of 1,485,268 euros from the INNPACTO programme of the Ministry for Science and Innovation. The aim of this programme is to encourage the creation of cooperation agreements between organisms in order to carry out R+D+I projects that help to strengthen innovative activity in our country. que se utilizará principalmente para optimizar los ciclos de carga, adaptando la generación energía producida en los breves intervalos del frenado al más amplio período de carga necesario para la baterías. Además, se ha desarrollado un punto de recarga que ofrecerá, a los usuarios finales, prestaciones para la carga lenta y rápida; una marquesina solar para la generación energía fotovoltaica, y un gestor de control para dotar a todo el sistema de inteligencia de red. En un proyecto posterior, Adif cuenta con la financiación de la convocatoria REINDUS del Ministerio de Industria para la cofinanciación de dos puntos piloto de carga de vehículo eléctrico, uno en la estación María ZambranoMálaga y otro en el Centro de Tecnologías Ferroviarias de Málaga, donde se realiza la recarga desde la catenaria, Overhead line 3000V C/C Catenaria 3000V C/C E Electric train traction Tren de tracción eléctrica During braking, the train sends energy to the overhead line. Durante el frenado, el tren envía una energia a la catenaria. The FERROLINERA system picks up E energy El sistema FERROLINERA capta una energía E’ Convertidor (CEP) Convertidor (CEP) Manager Gestor Marquesina solar Recharge point Punto de recarga Storage systems * Sistemas de almacenamiento * * Kinetic technology (flywheel) and/or super-condenser * Tecnología cinética (volante de inercia) y/o supercondensador 125 R+D I+D+i Also participating in this project, headed by the Ministry for Public Works through Adif, are Andel, Windertia, Green Power, Isofotón, MP Sistemas, the Andalusia Institute of Technology and the Universities of Seville, Málaga and Jáen. UNA PREGUNTA CON RESPUESTA RESPONSE TO A QUESTION Can the energy produced on train braking be used to charge an electric car? This is the question that a team of Adif researchers posed as a starting point for the design of an electric vehicle recharging system from the railway system. For the development of the prototype of the Ferrolinera, Adif had the participation of the companies Windinertia and Andel, along with the University of Jaén. The tests, carried out at the end of 2010 at Adif’s Energy Laboratory in Madrid, had various phases, where the charging of the electric car was tested from the transformer of the Cerro Negro electric substation, from the overhead line and from the energy storage flywheel in the Energy Laboratory. After a positive result was achieved, Adif registered the patent and brand ‘Ferrolinera’, in January and March 2011 respectively, in order to protect intellectual property rights and to make the first step towards the strategic analysis of this product and of its intellectual and industrial property rights: operating it as a new service, granting operation licenses in exchange for a fee, and ceding the patent for royalties. ¿Puede la energía producida al frenar el tren utilizarse para la carga del coche eléctrico? Ésta es la pregunta que un equipo de investigadores de Adif se ha planteado como punto de partida para el diseño de un sistema de recarga de vehículos eléctricos desde el sistema ferroviario. Para el primer desarrollo del prototipo de Ferrolinera, Adif ha contado con la participando en su realización de las empresas Windinertia y Andel, junto con la Universidad de Jaén. Las pruebas, realizadas a finales de 2010 en el Laboratorio de Energía de Adif en Madrid, constaron de varias fases, donde se probó la carga del coche eléctrico desde el transformador de la subestación eléctrica de Cerro Negro, desde la catenaria y desde el almacenador de energía del volante de inercia instalado en el Laboratorio de Energía. Tras el resultado positivo alcanzado, Adif registró la patente y la marca ‘Ferrolinera’, en enero y marzo de 2011 respectivamente, para salvaguardar los derechos de propiedad intelectual y dar el primer paso para el análisis estratégico de este producto y de su propiedad intelectual e industrial; por ejemplo: explotándolo como un nuevo servicio, concediendo licencias de explotación a cambio de un canon, o cediendo la patente por royalties. 126 desde una marquesina con energía fotovoltaica y desde un aerogenerador. El presupuesto de estos dos desarrollos asciende a 230.000 euros. Ferrolinera Adif también ha recibido una subvención de 1.485.268 euros, del programa INNPACTO del Ministerio de Ciencia e Innovación. El objetivo de este programa es propiciar la creación de acuerdos de cooperación entre organismos para la realización de proyectos de I+D+i que ayuden a potenciar la actividad innovadora en nuestro país. En este proyecto, liderado por el Ministerio de Fomento a través de Adif, participan también Andel, Windinertia, Green Power, Isofotón, MP Sistemas, el Instituto Andaluz de Tecnología y las universidades de Sevilla, Málaga y Jaén. PPM. www.adif.es Our technology goes a long way, more than 5,000 kilometers from here Medina-Jeddah-Mecca line, 444 kilometers of Spanish high-speed lines in Saudi Arabia Adif is proud to be part of the consortium made up of Spanish companies that will build and be responsible for operating the new high-speed rail line connecting the cities of Medina and Mecca, a major project with an investment of more than €6,700 million. The desert high-speed train will link both cities in approximately two hours and a half at more than 300 kilometers per hour. Adif, a public enterprise that is accountable to the Ministry of Public Works of Spain, will export its knowledge and technology; an expertise acquired after decades working on railway development and promotion projects in Spain, which has made us the European leaders in high-speed systems. Adif takes on with enthusiasm its role as the company that will coordinate the work of the construction companies, the commissioning of the line, its operation and that of the stations, train circulation, safety, and line maintenance tasks for the next 12 years. Adif spares no effort for Spain to export its high-speed systems, maybe the best high-speed systems in the world.