of three daddies, one mommy, and boys over flowers
Transcription
of three daddies, one mommy, and boys over flowers
OF THREE DADDIES, ONE MOMMY, AND BOYS OVER FLOWERS: AN ANALYSIS OF THE FILIPINO CULTURAL CONTENT OF KOREANOVELAS ANA ECATERINA CORDERO TAN Submitted to the COLLEGE OF MASS COMMUNICATION University of the Philippines Diliman In partial fulfillment of the requirements for the degree of BACHELOR OF ARTS IN BROADCAST COMMUNICATION April 2010 OF THREE DADDIES, ONE MOMMY, AND BOYS OVER FLOWERS: AN ANALYSIS OF THE FILIPINO CULTURAL CONTENT OF KOREANOVELAS by ANA ECATERINA CORDERO TAN has been accepted for the degree of BACHELOR OF ARTS IN BROADCAST COMMUNICATION by Assistant Professor Jane O. Vinculado, M.M.C. and approved for the University of the Philippines College of Mass Communication by Professor Roland B. Tolentino, Ph.D. Dean, College of Mass Communication BIOGRAPHICAL DATA PERSONAL DATA Name Ana Ecaterina C. Tan Permanent Address 10 Queensville Court, Brgy. White Plains, Quezon City Telephone Number (+63 02) 911-8311 Date & Place of Birth 1 September 1988, Manila EDUCATION Secondary Level 1st Honorable Mention, St. Paul College, Pasig City Primary Level St. Paul College, Pasig City ORGANIZATIONS Vice Chairperson, UP Mass Communicators Organization Himig Maskom AIESEC UP Diliman Pi Gamma Mu International Honor Society WORK EXPERIENCE Production Assistant, News Watch (RPN 9), 2 Months Production Assistant, Bago Yan Ah! (DZMM 360), 2 Months ACHIEVEMENTS University Scholar, 2006-2010 ACKNOWLEDGMENTS My utmost gratitude and love to all of those whom, even in the smallest, most negligible ways, helped me see my thesis through from beginning to end, with a smile on a face and song in my heart. Thank you to my parents and my entire family for your constant, untiring support and encouragement. I am blessed to have the beautiful, loving home I return to each day. Thank you to my thesis adviser, Ma’am Jane Vinculado, and to all my professors, for your instruction, wisdom, and patience. It is your willingness and dedication that inspires me to do more and be more. Thank you to my batchmates, and the MCOers. My rollercoaster of a life in UP would not have turned out as amazingly as it did without you all. Special thanks to those who helped me accomplish my interviews for this thesis. To Alan “Watash” Cuadra, whose generosity still amazes me; to all those who spent their precious minutes on me, Nicole, Patrick, Ynna, Christer, Simon, Wins, Chesa and Mark; and of course, to my interviewees, Sir Neil, Sir Ray, and Ma’am Princess. Each one of you has been the cool breeze, the clear sky, the beautiful scenery, the constant companion with every step of this journey. To all of you, and to anyone I may have left out, thank you! Finally, thanks and praise to You, in Whom my faith and confidence rests. “You have turned for me my mourning into dancing” (Psalm 30:11a). DEDICATION This is For all those Who believe that Fiction and drama are not means of escape, but reflections Of what we wish to achieve, and can achieve. ABSTRACT Tan, A. C. (2010). Of three daddies, one mommy, and boys over flowers: An analysis of the Filipino cultural content of koreanovelas. Undergraduate thesis submitted to the UP College of Mass Communication, University of the Philippines, Diliman. At the beginning of the decade, Filipino audiences were introduced to Koreanovelas. They instantly fell in love with these South Korean drama series, which were translated and dubbed in Filipino, and aired on local networks. Today, the trend of Koreanovelas garnering high ratings on Philippine TV shows no signs of stopping. This study analyzes how specific Filipino cultural elements are inculcated into Koreanovelas through the adaptation process, thereby contributing to their sustained popularity. Using an integrated framework of Semiotics, Narrative Paradigm Theory and Stuart Hall’s Representation, this study conducted discourse analysis on selected episodes of two Koreanovelas, 3 Dads with 1 Mommy and Boys Over Flowers. It also utilized focus interviews with three Koreanovela writer-translators to supplement the data gathered. The study found that the efficient adaptation of Filipino culture by the foreign texts was accomplished through: (1) proficient use of the local language, (2) the portrayal of Filipino values and beliefs, and (3) the conformity to local television standards. By rewriting Korean dramas, translators effectively assimilate the world of the Koreanovela into the Philippine context. Thus, these foreign series become appealing and relatable to Filipino audiences. The study includes a short video presentation showing the proliferation of Koreanovelas as a phenomenon on Philippine TV, providing an impetus for this study. TABLE OF CONTENTS Page Title Page i Approval Sheet ii Biographical Data iii Acknowledgments iv Dedication v Abstract vi Table of Contents vii List of Matrices ix List of Figures x I. II. III. INTRODUCTION 1 A. Background and Rationale 1 B. Research Problem, Purpose and Objectives 3 C. Significance of the Study 4 REVIEW OF RELATED LITERATURE 6 A. Narrative Beings, Narrative Environments 6 B. Translation and Cultural Transfer 7 C. The Korean Wave and Philippine Television 10 D. Analyzing the Text in the Philippine Context 12 STUDY FRAMEWORK 15 A. Theoretical Framework 15 B. Conceptual and Operational Frameworks 17 IV. METHODS AND PROCEEDURES 20 A. Research Design 20 B. Units and Analysis of Sampling 21 C. Research Instruments 23 D. Data Gathering and Analysis Procedures 23 E. Presentation of Findings 25 F. The Researcher 26 V. RESULTS AND DISCUSSION 27 A. Identifying and Recoding the Signs 28 B. The Rewriting Process 57 C. The Negotiation of Meaning in Koreanovelas 61 VI. SUMMARY AND CONCLUSION 64 A. Language 64 B. Values and Ideologies 65 C. Extra-textual Elements 65 D. Rewriting 66 VII. IMPLICATIONS AND RECOMMENDATIONS BIBLIOGRAPHY APPENDIX A – Thesis Time Table, Budget and Contacts’ Details APPENDIX B – Thesis Audio Visual Presentation Production Organizer APPENDIX C – Research Instruments APPENDIX D – Interview Transcripts APPENDIX E – Discourse Analysis APPENDIX F – Audio Visual Presentation Script 67 LIST OF MATRICES Number Title 1 Comparison Summary between 3 Dads with 1 Mommy and Boys Over Flowers Page 22 LIST OF FIGURES Number Title Page 1 3 Dads with 1 Mommy Korean and English Posters 45 2 Boys Over Flowers Korean and English Posters 46 I. INTRODUCTION A. Background and Rationale It might be as late as ten o’clock on a weeknight, but switch your TV set on, and you are still likely to find a Koreanovela being aired in one local channel or another. It takes a great audience following for a program to maintain such premium in a channel’s programming schedule. But over the past seven years, Koreanovelas have proven their staying power on Philippine television. In fact, no daily programming is complete without a token Koreanovela or two in the roster, with some titles even landing much-coveted spots on the prime time block. The term Koreanovela itself was coined specifically to refer to South Korean drama series which are dubbed in Tagalog and aired on local TV. This continuous influx of Koreanovelas occurs as part of the Hallyu or Korean Wave – the massive proliferation of South Korean pop culture elements including TV shows, films, music and fashion to the other Asian markets. The Korean Wave began about a decade ago and has continued to flourish to this day. Now, Hallyu has begun to penetrate even the Western markets. The first Korean drama that was dubbed in Filipino and aired in the Philippines was a tearjerker entitled “Endless Love” in 2003. The show enjoyed high ratings and generated a huge following in the country. Since then, wave after of wave of these Korean drama series have continued to be imported, dubbed and then aired on local television. These programs consistently enjoy popular support from viewers of all ages, sexes, and social classes. Gone are the days when Korean culture was alien to Filipinos. Today, most average Pinoys can recognize Korean artists, sing their songs, imitate their fashion, and even speak their language (Kwon, 2006). This phenomenon occurs at the intersection of two important concepts that emerge in the context of the globalizing world: media and culture. Various forms of media allow diverse cultures to meld into one another now more than ever before, and 2 create new manners of experience and meaning for all kinds of people. As a result of this, media and cultural studies abound, and are fast picking up on topics like global culture and identity, convergence and hybridity (Flew, 2007). It is not surprising then that the overwhelming popularity and impact of Koreanovelas is also a topic of interest in the Philippines and in many other parts of the world, where the influence of Hallyu continues to be felt. Many studies which have been conducted on Korean drama series have tackled the extent of their viewership and influence outside of South Korea, and their role in promoting Korean culture overseas (Shim, 2006; Kim, J., 2007). However, more recent studies in the area of such media content are now putting more emphasis on the “fluidity, open-endedness and interconnectedness” among cultures, “of which global media flows are an important constitutive element” (Flew, 2007, p.163). In the Philippines, studies dealing with TV programs often tackle two popular genres: news and situational comedies (De Vera, 1991). These studies usually look into the violent, political, and socially relevant content of locally-produced programs (Tolentino, 1999). Other genres of programming, such as drama, leave much to be explored in the realm of local TV, especially in relation to adapted forms, such as Koreanovelas. Specifically, Koreanovelas, despite being a certified phenomenon (Kwon, 2006), still raise many questions, particularly concerning cultural transfer. As Ramiere said, "understanding of the cultural issues at stake in the transfer of a film to a foreign audience is of crucial importance to ensure that this process is successful” (2007, para. 1). In this light, it is pertinent to ask: How are Filipino adaptations of Korean dramas constructed? What happens when original Korean texts are translated in order to cater to Filipino audiences? Do translations significantly alter the messages being conveyed? 3 Do the changes that occur during the adaptation process contribute to the appeal of Koreanovelas to audiences? In keeping with the relevance of Koreanovelas to Filipino viewers, this study investigates the adaptation of these hybrid drama series, and particularly looks at how they appropriate Filipino culture in their texts. While Korean drama series promote Korean culture, does localizing them allow them to promote local culture as well? B. Research Problem, Purpose and Objectives Drawing together the questions that emerged from the current studies on Korean television dramas in the Philippines, specifically, relative to the cultural appropriation, the following research problem was formed: How do the translated texts of Koreanovelas adapt Filipino cultural elements in order to sustain high ratings? The following purpose was formulated as a guide to answering the problem: This narrative study aims to understand how the translated texts of hybrid Korean drama series reflect Filipino culture. At this point in the study, culture is defined as a code of values, meanings and norms that are embodied by and that affect the behavior of Filipinos. This study was done by conducting discourse analysis on the translated episodes of Koreanovelas that had been aired on Philippine TV, thereby identifying the aspects of the texts that manifest Filipino culture. This was followed by conducting discourse analysis on the same episodes’ texts, but in their original Korean form, with English subtitles, which allowed for a comparison of elements. The analysis of the data gathered permitted a better understanding of the continued popularity and patronage of Koreanovelas among Filipino audiences. An interview with three Koreanovela writer- 4 translators (one of whom was also a director) was also done to provide additional data about the emergence of Filipino cultural elements in Koreanovelas. To achieve the goal of the study, the researcher turned to various commonlyused theories and approaches in the study of television and culture. These are, Saussure’s Semiotics, in particular, Lewis’ five main categories of signification within transcripts, Fisher’s Narrative Paradigm Theory, and Harris’ Discourse Analysis. The following are the objectives of this study, synthesized from the aforementioned approaches: 1. To determine what signs, as classified into five categories of signification (Words, Themes, Narratives, Discourses and Extra-textual Contexts), in the texts are endemic to Filipino culture. 2. To find out how the identified signs are coded and framed in the texts to reflect Filipino ideologies. 3. To find out how these signs map out Filipino consciousness in the texts as opposed to foreign consciousness. C. Significance of the Study The pervasiveness of Koreanovelas in the country ensures that this investigation will be relevant to several groups of stakeholders, the first being the Philippine television industry itself. The information gathered will be beneficial to the industry by giving insights about the interplay and emergence of Filipino culture in foreign programs through translated texts. This may prompt industry players to improve processes of translation and adaptation to get messages across to audiences more effectively. They may also be able to address the needs of particular demographics better in other areas of programming besides Korenovelas. Furthermore, the industry could gather ideas as to 5 how locally produced dramas could become marketable to Korean and other foreign markets as well, by looking at the content of the Koreanovela texts and how they are interpreted both by their foreign originators, as well as their local adaptors. Another group that would benefit from this study would be the academe. Media scholars, especially those working on television adaptations and the Korean Wave phenomenon, may find useful the information about the adaptation process and its consequences. Scholars working in cultural studies may also benefit from this research, since it will attempt to describe how texts originating from a foreign culture may help promote local culture through adaptation. Lastly, the study is relevant to the multitude of Koreanovela audiences. Those intrigued by the TV drama genre, as well as the Korean Wave and its massive effects, may gain a better understanding of why Filipinos have become so accommodating towards Korean culture, particularly Korean dramas. The study may even help them appreciate their own culture as much as they do the Korean culture, by showing them the similarities that both cultures share, and allowing them to find value in each one’s uniqueness and contributions to other cultures. Understanding Koreanovelas and their cultural implications begins with knowledge of where Hallyu began, what other issues are related to it, and what perspectives and methods are employed in studying it. These will be expounded upon in the following chapter, the review of related literature. II. REVIEW OF RELATED LITERATURE A. Narrative Beings, Narrative Environments Many scholars including Berger (1997), Rimmon-Kenan (2002), and Elliot (2005) agree that people best make sense of their lives and living environments by constructing continuous narratives. Richardson (1990) goes so far as to say that narratives are the most “natural” way in which people organize their everyday experiences (as cited in Berger, 1997) . A narrative is, at its simplest, a story – a sequence of events that take place over a specific time frame (Berger, 1997) and in a specific setting. This concept that people are narrative beings is reflected clearly in today’s society. Although narratives are most often associated with literature, they are actually present in everything, above and beyond what people identify as conventional “stories”. In all ways and forms through which people express and communicate, narratives are present. This can be observed particularly in all forms of modern media, where contents are based on narratives, such as in the news, entertainment programs, and the like (Elliot, 2005). Narratives take the form of texts, and according to Lehtonen (2000), texts are “any form of signification: writings, photographs, movies, newspapers and magazines, advertisements and commercials” (p. 48). These narrative texts usually possess, in Aristotle’s literary tradition, particular standard elements, such as settings, characters, and plot structures with beginnings, middles and endings (Elliot, 2005). Many scholars have formulated frameworks for narrative analysis, including Propp (Morphological analysis), Saussure (Semiotics), Levi-Strauss (Paradigmatic analysis) and Chatman (Story and discourse) (Berger, 1997). Arguably the most crucial point about narratives however, especially in the context of modern day globalization – where both economic and cultural barriers are being broken down in favor of the proverbial borderless world – 7 is that they do not stand alone. Narratives, in whatever form they appear, are dynamic, and this is why analysis of texts is necessary. Narrative texts interact with, and are affected by the greater social context within which they function. The greater social context here, according to Berger (1997) and Cortazzi (1993), refers to the audiences, society, media, mood, culture, and environment, among others, that influence the narrator. All these elements affect the narrative – how its message will be understood, and consequently, acted upon. Cortazzi (1993) goes on to say that narrative analysis is like opening a window into the mind and culture of an individual, or group of individuals. This understanding of narratives and their prevalence in everyday life is important if we are to dissect a particular form of narrative, in this case, the television drama series. Furthermore, the understanding the intertextuality of narratives is important to be able to analyze translated texts. People may understand narrative texts of their own cultural group, but what about when a foreign narrative text is presented to them? How does this foreign narrative interact with their local cultural narratives, their cultural consciousness, so that they can understand it in the closest way possible to its original message? B. Translation and Cultural Transfer As was mentioned above, the kind of global culture that we have today allows cultural interaction and sharing across nations and peoples; this is particularly well manifested through popular media, such as the television. The various television texts that we are exposed to, such as the shows, videos and commercials we watch on TV, are not limited to locally generated works. Contrarily in fact, we are exposed to content from everywhere in the world. Problems may arise because, as Berger (1997) cited, texts are created to suit a particular audience. How can foreign audiences who gain 8 access to the programming of a particular locality relate to it? One option in resolving this issue is translation, a form of adaptation. There is a surprisingly great number of studies on translation, particularly studies of translations across various forms of media, and different languages, both of which are essential to the present study. Munday (2001) defines translation as follows: The process of translation between two different languages involves the translator changing an original written text (the source text or ST) in the original verbal language (the source language or SL) into a written text (the target text of TT) in a different verbal language (the target language of TL). (p. 5) Munday also integrates in his definition the three levels or categories of translation according to Jakobson (2000): Intralingual translation, where a simple “rewording” takes place, but where the source and target language are still the same; Interlingual translation, or actual “translation” from one language to another; and Intersemiotic translation or “transmutation”, when the text is interpreted in relation to the non-textual sign systems surrounding it (p.5). We can see that although Saussure’s Semiotics, or the study of signs, considers language as the oldest sign system that people use to convey meaning (as cited in Lehtonen, 2000), sign systems that go beyond language are likewise taken into consideration in translation. At this point, the argument that the narrative theorists mentioned earlier is reinforced – texts do not exist in a vacuum; they cross cultural and linguistic boundaries, and are affected (that is, changed) by even non-textual elements. This state of cultural and linguistic differentiation is a significant point in understanding a narrative; it shows how the narrative as understood by person A may be completely different from the same narrative as understood by person B. 9 Through this framework for translating texts, it is possible for adaptation to take place. Vinay and Darbelnet (1958) define adaptation as the changing of cultural references in a source text, when the context of the situation discussed in the source text is not present in the target text (as cited in Munday, 2001). If, for example, a Filipino text discussing action films makes reference to Fernando Poe Jr. as an action film icon, an American adaptation of the same text might change Fernando Poe Jr. to Mel Gibson. Adaptation is important because, though it necessitates consciously changing a text, it ensures better understanding of the same text across cultural limitations. As Lefevre (1992) said, in the case of disparities between linguistic and ideological considerations in translation, ideology prevails (as cited in Munday, 2001). Of the many dichotomies that riddle translation studies, two are particularly important: First, it was made clear by the various authors surveyed that change occurs on both the levels of structure and meaning (semantics and pragmatics) of a text (Hatim and Mason, 1997; Munday, 2001). It is evident that when a text is translated into a different language, its structure changes. On the other hand, deciphering whether meanings have changed in any way (or whether adaptation has taken place) and what effects this has, requires deeper analysis. Another important dichotomy mentioned by Nida (1964, as cited in Munday, 2001) was between formal and dynamic equivalence. He highlights how a text may be translated formally, preserving as much of both the structure and meaning of the source text as possible, or with dynamic equivalence, where the same preservation is not critical, and attention is given to getting only the main point of the source text substantially across. This becomes an important consideration in the context of what kind of text is being translated. Certain professional purposes may require formal 10 equivalence, while others, done only simply for leisure for example, may use dynamic equivalence. Many other studies have covered various aspects of translation. European languages such as English, Spanish and French dominate the literature. In relation to media, translation studies most often cover the translations and adaptations of films (Nelson, n.d.). Little work has been done on television series, and those that have been done usually tackle humor or comedy (Jankowska, 2009; Martinez-Sierra, 2009). This study seeks to understand how the cultural characteristics of a unique group (Filipinos) are reflected in the texts of television drama series that originated from another culture (Korea) and were translated into the local language. Translation is significant therefore, because it is a way by which people can make sense of foreign narratives. Translation studies are able to account for the changes that happen to texts as they transfer from one medium, language, or culture, to another. The texts, then, can be put into proper context. C. The Korean Wave and Philippine Television The phenomenon known as the Korean Wave, or Hallyu, is no longer breaking news. Once again the product of the emerging global culture, this proliferation and viral popularity of Korean pop culture in various forms began in the 1990s, with the sudden interest of neighboring markets such as China in Korea’s television dramas (Shim, 2006). Since then, though Korean drama series remain a staple on the Hallyu front, the phenomenon has also brought about interest in Korean popular music, cinema, art, artists and culture in general. Korean researchers Shim (2006), Kim (2007) and Sung (2008) cite that the Wave has since spread to many nations in East and South East Asia such as Taiwan, Japan, Mongolia, and Vietnam, and has become the topic of study for 11 many scholars like themselves, Korean and non-Korean alike. Of course the great role of the media in aiding the phenomenon is acknowledged. The country’s pop culture was first exposed to neighboring shores through mainstream television (Shim, 2006), and was later proliferated further with the aid of new forms of media. The effect of the Korean Wave was so dramatic that by the time it reached the Philippines in 2003, Korean television programming exports were already earning about 37.5 million US dollars, compared to the 12.7 million US dollars that the industry made in 1999 (Ministry of Culture and Tourism, 2004, as cited in Shim, 2006). Today, the number of Koreanovelas broadcast over Philippine television has only continued to increase, with around 26 titles aired from 2003 to 2009 by ABS-CBN network alone, and with at least four titles already slated for a 2010 release (List of Programs Broadcast by ABSCBN). Some titles including Full House and Lovers in Paris consistently enjoyed ratings of over 30% throughout their local run, with peak ratings of 50% (Enrico, 2008). Kwon (2006) also observed that Koreanovela viewership in the Philippines is so varied, it ranges from toddlers to grandparents, regardless of gender or social class. Studies show that Hallyu affects both the Filipinos’ cultural ideas, as well as their habits as consumers. Both Shim (2006) and Kwon (2006) found that the penetration of Korean pop culture in non-Korean markets, the Philippines included, has caused cultural interest in Korea to increase. More people visit Korea, eat their food, listen to their music, and most of all, watch their television dramas. According to research done on the origins of the Korean wave, the phenomenon was judged by many as just another media “fad”. Even self-confessed Koreanovela fans predicted that the fad would die out eventually (Kwon 2006; Sung, 2008). However, present trends in Philippine media seem to be pointing to another direction. As of 2009, new Koreanovelas continue to be aired; in addition, more Koreanovelas are also now 12 being remade with local artists. ABS-CBN has announced three remakes for airing in 2010 so far (List of Programs Broadcast by ABS-CBN). There is clearly continued patronage on the part of Filipino viewers for Koreanovelas. But of course, Korean drama series, when aired in the Philippines, are translated and dubbed into Filipino; it is therefore the hybrid (translated and dubbed) version of the Korean drama series that Pinoy viewers patronize. While there have been studies done on Korean drama series, there has been no particular research that concentrated on their translated and dubbed versions. It is interesting to note that in the Philippines at least, the success of the Korean wave really may not have been possible had the Korean drama series not been translated and dubbed. It was cited earlier that language plays a big part in the way people understand and attribute meanings to texts. Because Korean drama series are imports, and are created first and foremost for a Korean audience, a question comes to mind. How does the hybridization of Korean dramas manage to produce an enormous Filipino (and international) fan base? D. Analyzing the Text in the Philippine Context Based on the examination of literature, the approach most often used in analyzing such phenomena as the Korean wave, using texts to determine cultural indicators, is discourse analysis. Paltridge describes it as a method that considers messages beyond their linguistic structures for successful communication. According to him, discourse analysis “looks at patterns of language across texts and considers the relationship between language and the social and cultural contexts in which it is used” (Paltridge, 2006, p. 2). This hearkens back to the greater social context mentioned by Berger (1997) and Cortazzi (1993). Paltridge reintroduces the term intertextuality, where 13 a text interacts with all the other texts leading up to it and succeeding it, across time and space. In discourse analysis, we examine a text in terms of both language and context. Language is defined as discourse structure, and context as cultural ways of speaking and writing (Paltridge, 2006). This approach is very useful because it integrates the elements that were pinpointed by translation studies as crucial to analyzing translated texts. Some local research works have been done on Philippine television series texts. Both De Vera’s (1991) and Tolentino’s (1999) studies used content analysis to examine local comedy series, and their social relevance to audiences. The former tackled the preference of University of the Philippines students between foreign and local situational comedies, and the latter explored the portrayal of the Filipino family on local situational comedies. Drama as a genre on Philippine TV has not received as much attention beyond historical citations in such studies as those mentioned above. Although the portrayals of Filipino culture and other topics concerning the Korean wave have often been researched, there has yet to be a study that tackles the manifestation of Filipino culture in a translated foreign drama text. This is especially interesting because of the idea that for audio visual translations, the consideration of both audio and visual components is crucial to transmitting the message successfully (Ramiere, 2007). Therefore, the pertinent questions now are: When a hybrid Koreanovela is broadcast on Philippine television, are there no incongruities between the Korean visual aesthetics and the Filipino translated text? Why is it that, despite probable incongruities, Koreanovelas remain a smashing success? At the end of the day, much has been studied about narratives, translations, television, and the Korean wave. But specific to the Filipino context, and with repercussions involving Filipino culture and the media industry, there is still work to be 14 done. Such studies are definitely feasible in light of the ongoing run of many new Koreanovelas on Philippine TV, and the continued influx and perpetuation of Korean pop culture in the country. Cultural transfer is also a consistently relevant issue. Given the ever-globalizing condition of media and communication, Lehtonen (2000) asserts that language as a cultural tool and technology as it used by the mass media, when put together, are a dynamic force that create significant changes and set limitations to the media content or messages. "…Technologies of language are not neutral... In a significant way they set limits to what can be said to whom, and what the reactions will be" (Lehtonen, 2000, p. 49). III. STUDY FRAMEWORK A. Theoretical Framework Ferdinand de Saussure’s Semiotics, commonly defined as the study of signs, is a consistent perspective used by scholars who analyze cultural content within texts. Irvine’s (2007) definition of Semiotics explains why this is so: The study of how a society produces meanings and values in a communication system is called semiotics, from the Greek term semion, "sign". (Here "sign" has a specialized meaning, referring to our social and cultural vehicles for signification or meaning.) Languages, and other symbolic systems like music and images, are called sign systems because they are governed by learnable and transmittable rules and conventions shared by a community. (para. 7) Its applicability to numerous forms of texts and narratives by breaking them down into component signs and codes makes Semiotics useful for analyzing texts to suit various purposes. So much so that over the years, many prominent scholars have added to its body of literature, including behaviorist Charles Sanders Peirce, linguist Roman Jakobson, anthropologist Claude Lévi-Strauss, and psychoanalyst Jacques Lacan. Most of these scholars were interested in the Structuralist roots of Semiotics in contributing to their own fields of study (Chandler, 2003). This present study utilizes Saussure’s Dyadic Model of Semiotics, wherein the unit of meaning, the sign, is made up of the following basic concepts: The signifier, which is the word, object or expression in its physical manifestation, and the signified, which is the content, value, or meaning. Irvine explains that it is the code, or the rule that allows a sensory impression to be combined with a mental concept, that allows a sign to function as a coherent unit of social significance. This in turn, allows basic signifiers in a language to form a system of meanings (Irvine, 2007). 16 In this study, Semiotics is the overarching perspective. It is used as a guide to identify and define the concepts of the study, using a specific application of Semiotics to be expounded upon in the next section. It is also used as a lens to explain how people assign arbitrary meanings to signs (signification). This semiotic analysis applies the post-structuralist view of texts, wherein texts are “meaning systems constructed by the collaboration of the reader/producer with the text” (Bertrand and Hughes, 2005). Also, this perspective’s definition of culture, the central concept in this study, is that it is “a whole way of life” (Bertrand and Hughes, 2005), and is something that provides common understanding among people. Cultural Theorist Stuart Hall’s concept of representation is also used as a point of analysis in this study. According to Hall, “Representation is the way in which meaning is given to the things depicted”, whether images, words, etc., which audiences have access to through media (ChallengingMedia, 2006). He says that the process of representation, or the audience giving meaning to what they access in the media, is not linear. Rather, it is dependent on many factors, and involves the audience’s internalization and participation in meaning-making (cookkn, 2008). Hall’s perspective will help explain how the signs that will be identified – both linguistic and visual elements –are given culture-specific meanings by the particular audience. Another theory that is used as a guide to provide the study with theoretical assumptions for analysis is Walter Fisher’s Narrative Paradigm Theory (Narrative Paradigm Theory). Fisher (1987) espouses that all people are “story telling human beings,” whom “experience life as a series of narratives, conflicts, and characters with beginnings, middles and ends” (as cited in Cornick, 1998). Stories are what people use to communicate, and if the stories they relate to one another resonate in 17 narrative rationality, they are able to negotiate shared meanings and exist in communities. This narrative rationality is comprised of two factors: The first is coherence, when a story brings the various parts of a story together to make a whole. Also, when characters are consistent with their own values and motives, we can believe in the reality of the story. The second is fidelity, when there is resonance between the story and our thoughts, values and lived experiences (Cornick, 1998). Narrative Paradigm Theory is a backgrounder for the study, because of the narrative nature of the television drama text. This ties in with Semiotics, since the narrative paradigm is capable of providing “a comprehensive explanation of symbolic messages” (Cornick, 1998, n.p.). The researcher uses Narrative Paradigm Theory to account for the motivations behind appropriation of texts, as well as the results of such appropriation, in the form of successful propagation and assimilation. Narrative Paradigm Theory also helps provide a language for the discourse of the study. The Episode System, which is utilized in breaking down narratives into smaller units (Cortazzi, 1993), provides indicators for analysis. B. Conceptual and Operational Frameworks Semiotics lays down the concepts for the research by adapting the concepts that were introduced in a study cited by Bertrand and Hughes (2005): Lewis’ five main categories of signification within transcripts. These categories were first utilized by Lewis in his 1985 study of a television news broadcast, where he conducted a two-part semiotic analysis. For this study, the categories, or “signs” to be studied will be modified to suit television drama series. They will be operationalized with indicators that were synthesized based on the existing literature concerning local media and culture. The following are the concepts to be investigated in the study: 18 Words. These are the smallest units of signification, referring to Filipino colloquialisms, or units of communication that are unique and characteristic to the Filipino language. Specifically, the researcher will identify: Filipino street jargon or slang, “Traditional” Filipino or “Old Tagalog”, technical and academic jargon, terms of reference for family and friends, and expressions and invectives. Themes. These are subjects, including values, meanings and representations that are specific to certain people and that are used as topics of discourse. In this study, the themes to be identified will be expressions of social values and issues present in modern Filipino society, such as the following: practices of respect, expressions of the importance of family and friends, expressions of love, affection, hate and sarcasm, poverty and social inequity, political issues, and crime and violence. Narratives. Using Berger’s (1997) definition, a narrative “contains a sequence of events, which means that narratives take place within or over, to be more precise, some kind of time period” (p. 4). This refers to the storylines per episode of the programs to be studied. This study considers narrative elements that are common to Filipino narrative texts, specifically subdivided into the dominant narrative elements: plot or story (the sequence of events in the narrative) as broken down into the Episode System identified by Cortazzi (1993) – event, goal, attempt, consequence and reaction; setting (the times and places where the narrative actions occur; and character (the people whose actions constitute the narrative). There will also be room for emerging themes to be taken into consideration. Discourses. Applying Paltridge’s (2006) definition of discourse as the social construction of reality, discourses in this study are identified and examined as ideologies or world-views – expressions of value judgments about the themes that 19 are identified in the narratives, as well as commentaries on identities, social structures, and relationships within the texts. These include dichotomies of good versus evil, rich versus poor, and the like. The researcher will identify which discourses are representative of the psychology of the Filipino audiences, and try to edify the resonance between the audiences and the texts. These discourses emerge as a combination of the previous three units cited, the words or dialogue, themes, and narratives of the texts. Extra-textual contexts. As Lewis (1958) said in his original study cited in Bertrand and Hughes (2005), extra-textual contexts are “aspects of meaning arising from outside the text” (p. 186). These include both extra-textual content arising from beyond the texts, as well as inter-textual content, arising repeatedly and variably within the texts. Extra-textual contexts are non narrative elements of the texts, such as background music, lengths of episodes, and programming schedules. Inter-textual contexts include references to real-world situations or current events which may occur repeatedly across episodes, such as brands, logos, anecdotes and quotations, etc. Again, there will be room to accommodate emergent factors that might not immediately be classified under any of the first four categories. IV. METHODS AND PROCEDURES A. Research Design First, to recall the research problem and objectives, this study aims to find out what manifestations, in the form of signs that are classified into five specific categories of signification, reflect Filipino culture in the translated texts of hybrid Korean drama series, thus contributing to their popularity among Filipino viewers. The goal of this narrative study is to identify the words, themes, narratives, discourses, and extra-textual references that emerge in the texts of the Koreanovelas. The selected texts will also be analyzed in their original Korean form with English subtitles, to allow for a comparison of signs and representations between the adaptation and the original. This will be done in order to explain how the elements were appropriated, and how they work together to reflect Filipino culture, which is defined as the code of values, meanings and norms that are embodied by and that affect the behavior of Filipinos (Miller, 2005). The Koreanovela is at the core of this cross-sectional study. This study conducted an in-depth analysis in order to identify certain concepts in the Koreanovela texts. Upon identification, the study sought to explain how the concepts highlighted local culture, in turn contributing to the achievement and maintenance of Koreanovelas’ cult status among Filipinos, despite original assumptions that they were a mere fad (Kwon, 2006). This academic research endeavor collected qualitative data from selected texts, and then analyzed the data in a predominantly inductive analytical manner, because of the Semiotic, Cultural and Narrative perspectives used in the study. It also included three focus interviews with Koreanovela writer-translators, which provided information as to the process of translation and how cultural elements were 21 embedded in the practice thereof, thus resulting in cultural content emerging in the texts. Emergent issues also become manifest throughout the analysis proper. The primary method for collecting data was Discourse Analysis, as it complimented the study’s goal. Discourse Analysis “considers the relationship between language and the social and cultural contexts in which it is used” (Paltridge, 2006, p. 2). The study used a post-structuralist Semiotic perspective, as defined by Bertrand and Hughes (2006). To reinforce the quality and reliability of results, methodological triangulation was done by conducting focus interviews with Koreanovela writer-translators. B. Units of Analysis and Sampling Ten purposefully selected episodes each of two Koreanovelas aired over ABS-CBN network (3 Dads with 1 Mommy and Boys Over Flowers) were collected and viewed. They were episode numbers 1 to 5 and 21 to 25 for 3 Dads with 1 Mommy, and episode numbers 20 to 25 and 50 to 55 of Boys Over Flowers. The episodes were selected through a combination of random purposeful sampling and criterion sampling, to ensure that they were representative of the large body of Koreanovela texts, and yet scattered across the run of the entire series (39 and 73 episodes respectively, as cited in Matrix 1), to provide variation in narrative elements. Both Koreanovela titles were originally aired from 2008 to 2009 by ABS-CBN, and were already on their second airing during the time that this study was being carried out. Both have stories that center on the lives of ordinary people and the trials they encounter in day-to-day life. The titles also differ in several ways. Boys Over Flowers is one of the highest rating Koreanovelas aired on Philippine prime time TV to date; it features teenagers 22 as main characters, and emphasizes a love triangle plot between two rich boys and a working-class girl. On the other hand, 3 Dads with 1 Mommy is a morning program, which rates only average compared to Boys Over Flowers. It revolves around the domestic issues of a young widowed mother as she raises her child with her dead husband’s three best friends. A summary of the two titles is found below: Matrix 1. Comparison Summary between 3 Dads with 1 Mommy and Boys Over Flowers Item Other known titles Original Run – Korea Original Run – Philippines Network – Korea Network – Philippines Ratings – Korea Ratings – Philippines Episode length and Number of Episodes – Korea Episode length and Number of Episodes – Philippines 3 Dads with 1 Mommy 3 Daddies with 1 Mommy 3 Dads and a Mom / Mother 1 Mom and 3 Dads April 2, 2008 – May 22, 2008 Boys Over Flowers Boys Before Flowers KBS 2 TV ABS-CBN Estimated 8.24 % (nationwide) Estimated 8.68% (Seoul) Estimated 8.4% (Metro Manila) Jan. 5, 2009 – Mar. 31, 2009 May 11, 2009 – Aug. 21, 2009 KBS 2 TV ABS-CBN Estimated 28.5 % (nationwide) Estimated 28.4% (Seoul) Estimated 34% (Metro Manila) 60 minutes, 16 episodes 60 minutes, 25 episodes 20-25 minutes, 39 episodes 20-25 minutes, 73 episodes Sept. 9, 2008 – Dec. 2009 Sources. Boys Before Flowers. (n.d.). Retrieved November 2, 2009, from DramaWiki: http://wiki.d-addicts.com/Boys_Before_Flowers Boys Over Flowers (TV Series). (n.d.). Retrieved November 2, 2009, from Wikipedia:http://en.wikipedia.org/wiki/Boys_Over_Flowers_%28 TV_Series%29 One Mom and Three Dads. (2008, October 12). Retrieved November 2, 2009, from DramaWiki: http://wiki.d-addicts.com/ One_Mom_and_Three_Dads One Mom and Three Dads. (n.d.). Retrieved November 2, 2009, from Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/One_Mom_and_Three_Dads 23 Episodes were obtained by buying commercially available copies. Focus interviews were also conducted with three Koreanovela writertranslators, also from the ABS-CBN network, which aired the series that were analyzed. The key informants were Mr. Neil Ericson Tolentino, a senior director and writer-translator, Mr. Ray Pacursa and Ms. Princess Po, junior writer-translators. All three had worked on Koreanovelas, as well as other foreign series (Chinese, Spanish and Mexican acquisitions) and cartoons. They are also involved in dubbing. C. Research Instruments The research instruments were a discourse analysis guide and a focus interview guide. In the discourse analysis guide, units for analysis were arranged from smallest to largest, that is, beginning with words, to themes, to narratives, and so on, for the convenience of the researcher, so that the synthesis could be done in organized succession. In the focus interview guide, the questions were arranged in such a way that the process of translation was investigated in depth, but at the same time, the interviewees’ work backgrounds were given consideration. The focus interview guide concluded with more opinion based questions for the translators, still concerning their works on Koreanovelas and other types of programs. D. Data Gathering and Analysis Procedures The objectives of the data analysis portion of this study were to take the different signs, classified into the five categories of signification, to analyze how they were used collectively in the translated texts, and to attempt to explain how they were reflective of Filipino culture, therefore contributing to the propagation and 24 maintenance of a solid fan base for Koreanovelas in the Philippines. The theories identified in the framework provided the lenses through which the concepts were explained, and their effects, justified. However, the researcher also expected that other theories, particularly cultural theories, such as Marxism, Feminism or Reception Theory, would possibly become significant in the analysis of the findings in the later stages of the study for emerging issues. While being predominantly poststructuralist in orientation, this self-reflexive study also made room for a cultural perspective in order to achieve a more holistic analysis. Data collection through discourse analysis was carried out as follows: The researcher obtained copies of the selected texts (ten episodes each of two Koreanovelas, as well as their original Korean versions with English subtitles), by buying them commercially. Digital backup copies of the texts were made to ensure that no loss of data would occur. The episodes were first viewed in chronological order, to allow the researcher to familiarize herself with the plots, characters and presentations of Boys Over Flowers and 3 Dads with 1 Mommy. Then, each episode was viewed a second time, at which point discourse analysis was carried out using the discourse analysis guide. The concepts were identified, grouped, codified and analyzed. This was followed by the interpretation of data. This process was then repeated with the original Korean versions of the episodes (subtitled in English), for comparison between hybrid and original versions. For the focus interviews, three writer-translators of Koreanovelas from ABSCBN were contacted (via an ABS-CBN writer-researcher who was the internal contact of the researcher) and interviewed about the process of Koreanovela translation. The interviews were done face-to-face in the ABS-CBN compound. They were recorded with two voice recorders, after which digital backup files were created, 25 again to minimize loss of data. The interviews were then be transcribed, and the information from the interviewees, used for analysis of data. Finally, the necessary output was written, with back up files as well. The researcher expected that post-analysis, the conclusion of the study would be able explain how the central phenomenon, Filipino culture, is manifested in the texts analyzed, and account for how this presence of Filipino cultural elements propagates the popularity of the texts, that is, the Koreanovelas. E. Presentation of Findings The study’s findings were presented through an essay, accompanied by a short video. The analysis of data in the essay was arranged in the following manner: It began by quickly recalling preparatory information – the background of the study, the problem, objectives and methods. After this was the presentation of results. The concepts were classified and coded, organized according to emergence across episodes. This was followed by the interpretation of results – the discussion of how the data was reflective of local culture, based on both the findings of the discourse analysis, and integrated with the findings of the focus interviews, in accordance with the theoretical framework of the study. After the consolidation of the data was the synthesis of the results. The summary and conclusion then recapitulated the major points of the data gathering and analysis, and cited the conclusions of the study. Lastly, the implications and recommendations pointed out the areas of the study which were limited and which could further be improved on by future researchers. The video served as an introduction to the study; it presented the data that was analyzed: the selected Korean dramas in their original forms, juxtaposed with the hybrid local versions. This, along with footage of other Koreanovelas and 26 interviews with various Filipino viewers, allowed the researcher to present the impetus for the study – pointing out that the differences in form between the Koreanovelas and their original Korean counterparts have an effect on the reception of the programs among local audiences. The video was produced after the essay output was written. Please see the appendices for a production organizer, as well as the budget and time table of this study. F. The Researcher The researcher, Ana Ecaterina C. Tan, is a fourth year BA Broadcast Communication major. She hails from a non-traditional Filipino-Chinese family, composed of her parents, both lawyers, two brothers, and three sisters. She graduated high school from St. Paul College, Pasig in 2006. She has always been an enthusiast of mass media and television, and since her college days has taken a special interest in local and foreign drama series. She espouses the idea that there is much that the local TV industry can benefit from by analyzing foreign productions, and how they are adapted locally. She believes that the international level of production and marketing are more diverse and competitive than the Filipino market, which she believes is heavily confined by homegrown limitations, expectations, and goals. Her long term ambition is to be able to study not only the drama industry as it functions in the country, but to be able to market (and perhaps even produce) Filipino television drama series that will be widely viewed, accepted (and lauded) internationally. V. RESULTS AND DISCUSSION This study was prompted by interest in the Korean Wave phenomenon and its massive propagation of Koreanovelas on Philippine television. It ventured to find out how the hybrid drama series inculcate Filipino cultural elements within original Korean texts, in order to produce the final outputs that have proven to be well-loved and consistently in-demand among Filipino viewers. In order to accomplish this, the study set the following objectives to be met: first, to identify the units of signification or the signs in the translated texts that are markedly Filipino; second, to find out how these signs were woven into the original text to effectively recreate the Koreanovela into a form that reflects Filipino ideologies; and third, to find out how the signs and the process of translation meld together to map out and promote the Filipino consciousness that resonates with the viewers and prompts them to continue their patronage. Below are short overviews of the two programs that were used for analysis, after which the concepts are coded and analyzed. 3 Dads with 1 Mommy (아빠셋 엄마하나 in Korean) is the story of Justin, his wife Lizette, and his best friends, Jake, Jayden and Ariel. Justin, who is barren, coerces his unwitting friends into donating their sperm to him so he and his wife could have a child. Once Lizette finally conceives however, Justin dies in a car accident. Now, his three friends must support Lizette, all the while keeping the secret from her, and trying to find out who the child’s real father could be. Boys Over Flowers (꽃보다 男子in Korean) is about Geum Jan Di, an ordinary high school student from a working-class family, whose life changes when she gets the opportunity to attend the country’s most prestigious and expensive school. Here, she crosses paths with Gu Jun Pyo, the arrogant heir to the country’s wealthiest and 28 most powerful family. Jun Pyo is the leader of F4, a group composed of three other extremely wealthy, privileged boys, Yoon Ji Hoo, Soo Yi Jeong and Song Woo Bin. Jan Di’s outspoken yet selfless ways eventually cause both Jun Pyo and Ji Hoo to fall for her. A. Identifying and Recoding the Signs 1. Words and Language The first focal point of analysis was the language used in the Koreanovelas – the major vehicle through which the adaptation from foreign to local version was made possible. This language was Tagalog, or formally, Filipino, the national language of the Philippines (Tagalog and Filipino are used interchangeably in this study). What were the prominent words used in the dialogues that reflected distinct Philippine culture, beyond the verbatim translation of Tagalog words from their Korean and English counterparts? These words that were identified were originally categorized by the researcher as: (1) Filipino slang, “Traditional” Filipino, (2) technical and academic terms, (3) terms of reference for family and friends, (4) greetings and expressions, and (5) expressions for calling attention, for love and affection, and for hatred and antagonism. a. Character References and Characterization Since the two series analyzed, 3 Dads with 1 Mommy and Boys Over Flowers, both tackled the lives of characters who were ordinary people with (largely) ordinary lives, it was only natural that many common local terms for family members were used in the dialogue. Referring to the immediate family were “ama” or “tatay” (father), “ina” or “nanay” (mother), “anak” (child; son or daughter), “kuya” (older brother) and “ate” (older sister). Words for extended family members such as “lolo” (grandfather), “lola” (grandmother), “biyenan” (parent-in-law) and “manugang” (child- 29 in-law) were also used. However, more often than not, these words were used for reference, when the characters would talk to each other about a third party. These were not usually used as direct address between characters. When characters addressed each other directly in interaction, English and other borrowed words like “mama” or “mommy”, “papa” or “daddy”, “baby”, “uncle”, “girlfriend” and “boyfriend” were used much more often than Tagalog terms (“mama” and “papa” are Chinese in origin). Immediately, the pervasiveness of using borrowed terms and code switching between English and Tagalog, or using Taglish, the mixture of both languages, was undeniable. Although the original versions of the Korean series also used some English words in the Korean dialogue, this was very rare. Why did the adaptations use Taglish, and not pure Tagalog? Wouldn’t pure Tagalog evoke a deeper connection between the audience and the material being viewed? Interestingly, the answer to these questions was no. The use of Taglish, more than pure Tagalog, was crucial in order to create accurate, relatable Filipino personalities for the characters. As discussed earlier, the process of adaptation involves changing a source text, which is in the original verbal language or source language, into a target text, which is in the new verbal language or target language. But, as key informant Neil Tolentino put it, translating from source to target language does not happen word-for-word. Translation entails relaying the same message that the characters articulate in the original dialogue, except using the language of the viewers. In this case, the language of the viewers is not actually pure Tagalog, but Taglish. Using the language of the viewers has a two-fold effect. First, it allows the viewers to understand what the characters are saying on the level of comprehension. 30 Second, and more importantly, it provides the context through which the viewers find a deeper connection with these characters. Tolentino reinforces that the process of translation, or rewriting, as the industry players refer to it, requires crafting lines that are suitable to the Filipino setting. This means writing dialogues that are inspired by the present reality – those that can be spoken and heard in real life, in the society inhabited by actual Filipinos, the audiences. At the same time, these lines must reflect this same society as it exists in the world of the narrative. It is first and foremost through the use of the language that the viewers are able to suspend their disbelief and see the characters not as figments of fiction, but as people, living in the same society and environment. This is why using Taglish and other borrowed words is paramount. Taglish is already an intrinsic function of the Tagalog language as it is used by Filipinos today. It is the form of Tagalog that is widely associated with the middle and upper middle classes. In the same way, straight English is usually associated with the upper class, and straight Tagalog, with the lower class. The use of Taglish is able to show the audiences who the Korean characters are in the Philippine social strata, beyond their physical attributes which betray them as foreign characters. Given that majority of the characters analyzed were middle class, they used Taglish, just as the middle class in Philippine society do. Characters who spoke in pure Tagalog were those on the lower rungs of the social pyramid, while those who spoke pure English were of the elite class. b. Ties that Bind: Respect, Kinship, and Friendship Taglish was also used when characters showed respect to their elders and those with senior positions through language. To show respect, characters in both programs used the traditional Filipino words “po”, “ho” and “opo”. But, borrowed 31 words of address were used more predominantly when they spoke directly to other characters of superior position, such as “miss”, “madam” and “young master”. The words “po”, “ho” and “opo” are used exclusively by Filipinos to show respect. They do not have any direct translation in other languages, except perhaps “opo”, which generally means “yes” in a deferential manner. Likewise, the Korean episodes revealed that there are also certain unique terminologies for seniority, respect and formality in Korean. These words, which include “sunbae” (senior), “hyung” (older brother), and “unni” (older sister), can only used in specific contexts, so they cannot always be translated directly into Filipino words like “kuya” and “ate”. This is a reflection of the premium that both Filipinos and Koreans put on the value of respectfulness, especially when interacting with older family relations. The depiction of respect was mutually present, but was reflected differently. The local episodes managed to translate and integrate these terminologies seamlessly into the Tagalog dialogue. “Po”, “ho” and “opo” are very significant signs of this Filipino cultural value, so much so that it is impossible to remove them from any form of Philippine communication. Again, there was also the use of borrowed terms to signify respect. These also reinforced the building of realistic characters in the minds of Filipino viewers. In Boys Over Flowers for example, a bodyguard, when speaking to her employer, would say, “opo, miss.” This shows the bodyguard’s subordinate position, and also confirms that the person of higher rank to whom she speaks is definitely upper crust. While she says “opo”, a typical respectful “yes” in Tagalog, she also refers to her young lady employer as “miss”, a respectful English term. This indicates that the young lady is someone who is addressed in English – the language associated with the privileged. 32 Casual references for friends and acquaintances on the other hand were more on the local side. Words such as “pare”, “’pre”, “’tol” (all three are Tagalog slang for “brother”), “manong” (provincial term for “older brother”), and “iha” (from the Spanish term for “young girl”) were used often. This is especially true given the context that both titles featured a barkada (group of friends) composed of four young men (Justin, Jake, Jayden and Ariel from 3 Dads with 1 Mommy; Jun Pyo, Ji Hoo, Yi Jeong and Woo Bin from Boys Over Flowers). In the original versions of the episodes, the boys in the barkadas would refer to each other through their first names. In the Tagalog versions, they would use “pare” and the like instead. The English slang “bro” was also often used, particularly in Boys Over Flowers, where the barkada was composed of rich boys, who often spoke in Taglish and English. c. Colorful Expressions, Colorful Delivery The most local flavor in terms of dialogue was contributed by the common Filipino words and phrases used to call attention, to express like or affection, and dislike or antagonism. In short, the common Filipino expressions. The likes of “hoy!” (hey!), “ano ba?” and “ano ka ba?” (variants of “what are you doing?”) were always used by both male and female characters, and in both positive and negative contexts. This showed the flexibility of the Filipino language, and highlighted the role of the manner of delivery in conveying meaning. It was observed that in the original Korean episodes, characters delivered their lines in a mostly passive, almost monotonous manner. This only changed during rare high and low points, when extreme emotion was being displayed. This was confirmed by key informants Ray Pacursa and Princess Po, who cited that Korean characters were “somber” and “madrama” (dramatic) in their delivery. They did not speak as quickly nor as spiritedly as their counterparts from Spanish and 33 Latin American drama series (called Telenovelas locally), where characters were loud, animated, and “nagsasabay-sabayan” (all talking at the same time). The Filipino episodes recreated the Korean characters as Filipinos by altering their manner of speech. They became more aggressive, emphatic and sarcastic in delivery, since the Filipino language, which is proximate to Spanish, is spoken with verve and energy. This change however did not affect the narratives at all. Characters were made more engaging, without changing their roles in the stories. Once again, this particular alteration made to the Korean series allowed them to be more relatable to local audiences on the level of both understanding, and personal appreciation. While Filipino culture was primarily reflected in the dialogue because visuals could not be altered significantly, the delivery of lines was part and partial to the effectiveness of the dialogue as a vehicle for carrying over cultural signs. Going back to local expressions, a variety of colorful words were used most prominently when it came to name-calling. A single scene or situation within the narrative texts permitted the use of an entire range of Tagalog euphemisms for what would otherwise have been a singular derogatory term or insult. In Episode 21 of 3 Dads with 1 Mommy alone, the words “buwisit” (annoying), “walang‘ya” (shameless), “tanga” (stupid), “pangit” (ugly), and “baliw” (crazy) were all used in a single scene; this was in the context of an accused criminal describing how he was provoked. In the same episode, an argument scene between two main male characters used “loko” (joke), “may katok” (slang for “insane”) and “kainis” (“irritating”). A comparison with the original Korean episode with English subtitles showed that the subtitled version did not use as many condescending terms in as many lines as the Tagalog dubbed Koreanovela. The original episodes tended to use the same words over and over. The word “punk” for example, used four times over in a single 34 episode, would be translated as “pasaway” (naughty), “walang’ya”, “buwisit” and “baliw” in the Tagalog episode. While all four terms are derogatory, they all have different meanings. The Filipino episodes were more specific with what condescending term to label a character with, taking into consideration both the context of the scene, and the sensitivities of the viewers. This shows Filipinos’ penchant for using language creatively. Also, in the aforementioned scene, the context was in fact slightly altered to accommodate less narrative exposition and instead make room for more colorful language. This depicted, as confirmed by key informant Tolentino, the need to rewrite the Koreanovelas so that they would be understood by Filipinos. Essentially, this included rewriting, and not just transposing verbatim, part of the actual narrative, and not only the dialogue, so that it became relevant to the viewing audience. Words of affection and pet names were much less creative, limited only to “my love” and “honey”, both English. Characters in relationships usually called each other by name. This was a big incongruity to the trend of recreating the Koreanovelas as Filipino narratives, because Filipinos are also known to be very affectionate. One possible explanation for this would be that in both titles analyzed, much more narrative emphasis was given to the struggles and tensions between characters, as opposed to their affections. However, this can also be attributed to the fact that Koreanovela translators do not have any hard and fast rules for maximizing the range of terms to be used. Rather, the translation process relies heavily on personal prerogative. This is further explained in the “The Rewriting Process” section. Tagalog slang in general was of course also present, interspersed within the dialogue. However, it was not used as often as the researcher expected. Words 35 which are commonly considered slang in the Filipino language are the salitang kalye or street jargon– words that people hear every day on the streets, as opposed to in the academe, in government, and in other formal communications. These words are usually coined from Tagalog or foreign words and expressions. They take on their own meaning and become associated with certain groups in society, such as the gay (“bakla” or “bading”) sector, the youth (“bagets”), and the non-elite in general (“jologs”). Some of these terms that were used included “totoy kendeng” (gay), “burles” (indecent), “kalaguyo” (mistress), “isaw” (street food made of chicken innards), and “basagulero” (one who picks fights). The use of these words were also to reinforce the credibility of the characters and their roles in the narrative – whether they were poor or middle-class, angry or indifferent, soft-spoken or rude. d. Technical Jargon When it came to identifying words that could be considered technical or academic jargon, majority of such terms were actually in English, and not Filipino. Particularly, the scientific terms that were related to the issue of pregnancy in 3 Dads with 1 Mommy, like “hormone”, “ovulate”, “sperm cells”, “electromagnetic waves”, “Anemia” and “Azoospermia”, were not translated into Filipino. In the English subtitled episodes however, it was observed that these terms all had Korean counterparts; they were spoken in Korean, and only subtitled in English. This reveals a weakness of Filipino as a language, and in effect is proof of a cultural belief that has become ingrained in the minds of many Filipinos. Filipino as a language cannot be described as weak per se. On the contrary, the expanse of Tagalog’s dynamism and adaptability is evident in many ways. Primarily, this can be proven by the evolution of Taglish, as well as by the continuous adaptation and coinage of many new words into the local language as time goes by. Tagalog is also 36 very expressive and lively, as was mentioned earlier in the context of delivery. However, owing to the mentality of many Filipinos that English is the language of the rich and the educated, Tagalog has suffered losses as to its use, and credibility. As a result of 30 years under American colonization (among other things), Filipinos have come to adapt English as their formal language. It is used in the fields of education, science and technology, government, and in high society. Because of this, many technical and academic jargon are in English, and Filipino counterparts do not exist, save for a few rough translations. It is because of this that even in Koreanovelas, the jargon must be in English. While some technical terms do have actual Tagalog translations, these are not used by ordinary people in everyday life. e. The First Concern: Filipino as a Language The first important point that was revealed after gathering and examining the data above was that, while the smallest concepts for analysis – words – were primarily described as Filipino colloquialisms by the researcher, given that the translated texts were in the Filipino language, the fact is that the “Filipino language” itself is no longer purely “Filipino” – far from it in fact. In the episodes analyzed, particularly for Boys Over Flowers, whose characters included extremely wealthy young people, the language used was not Tagalog, but rather, Taglish. English is of course a foreign language used widely in the Philippines; it is a medium of instruction, and is used widely in formal communication. It was also used often in the Koreanovelas. Some of the words and references used were also borrowed from other foreign languages such as Chinese. In all these cases, the words used have come to common usage in the Philippines, because of the country’s long history of colonization and integration of foreign cultures. 37 Immediately, the nuances of the language created a dent in the researcher’s original perception of what signs to search for. Many English words, as well as “Tagalized” English (as in “diborsyado” from “divorcee”) and foreign words were used, especially in the realm of personal references and technical jargon. The characters, throughout their interactions, communicated in a language where code switching was prevalent. While there were terms that were exclusively Filipino, and others that were not exclusively Filipino but were made distinctly Filipino through context and delivery, the greater part of dialogue in general was woven together through Taglish conversation. 2. Themes Putting together the words and expressions used in the dialogues shed light on several common themes running across the Koreanovelas. The dominant themes were: love, in both domestic and romantic forms, traditional social values and practices, and prevalent social problems or issues. While the first two were more universal in their emergence in both the Korean dramas’ original and translated versions, a more pronounced disparity existed in terms of thematic social issues between the two incarnations. a. The Universal Theme: Love This theme is probably the most universal of all, across any medium or narrative. It is the one thing that is so abstract, and yet so relatable to all people – it simply cannot be ignored. In the analysis of the Koreanovelas, love was not originally considered by the researcher as a unique theme classification; the themes identified throughout data gathering were categorized only as either social values, or social issues. However “love” as a theme took on a life of its own, affecting and shaping the other units of analysis, particularly the narratives. 38 3 Dads with 1 Mommy tackled how the love for a child created gradual, positive changes in the adult characters’ lives, personalities and relationships. In Boys Over Flowers, romantic love and tension among the characters also pushed them to face various trials in order to pursue their relationships. Love is generally understood as something of great importance in the maintenance of human life in general, but it is something intangible – a feeling or emotion. In the Koreanovelas, this emotion was concretized through words, visuals, and extra-textual elements, particularly music. These manifestations of love and their repercussions will be discussed further in the section on “Extra-textual Contexts”. This theme is crucial in analyzing cultural content in Koreanovelas because even if it is universal as a subject, the expression and depiction of love and relationships, whether in verbal or physical form, vary from culture to culture. In the case of the Korean dramas being adapted for a Filipino audience, the high ratings show that the physical and verbal depictions of love were assimilated well by the local viewers (note that most Koreanovelas are predominantly love stories). b. Filipino Values While the word “value” is also a universal concept, generally referring to ideas, customs, and qualities that are desirable to a particular group, as cited earlier, different cultures put premium on different values. They view issues differently as well. In the case of the Philippines and Korea, the cultural differences are massive. They take root in geographic location and history, and fan out into language, culture, and the economic situation of the present day. While both cultures are family and community-oriented for example, this is manifested in different ways. Filipinos are hospitable and accommodating to others, but they are also tardy and fatalistic. Koreans are highly nationalistic and hardworking in the service of their community, 39 but this is sometimes to the point of conservatism and close-mindedness. The challenge for the Koreanovelas was to take the Korean values, family-oriented and otherwise, as they existed in the series, and alter the text to evoke these values in the manner that Filipinos give importance to them. In the Tagalog episodes analyzed, the depiction of “Traditional” Filipino values was successful and consistent. Even if there were no visual markers, the use of language in the dialogue made the values prominent. Though there is no single recognized manner of identifying and classifying particular values as being “Traditionally Filipino”, several authors have given their own standards for defining such values. “Traditional Filipino Values” are usually understood as those which characterize Filipinos as a cultural group, as they are recognized in literature, history and media. Ordoñez classifies Filipino values “according to their main concern and significance. These are family, spiritual, workplace and community values” (as cited in Clemente, 2009, p. 14). The values that were prominent in the Koreanovelas were as follows: First was, of course, being respectful to elders, and to people in higher positions. This was in a universal context, encompassing family, workplace, and community. This was shown through the use of “po”, “opo”, “ho” and similar terms, which are used exclusively by Filipinos. Formal terms of address were also used, as mentioned in the earlier section on “Ties that Bind: Respect, Kinship, and Friendship”. Second, being family and community-oriented was also emphasized, not only through the language use, but also in the context of the plots. At this point, the universality of values is once again evident. Regardless of language, the importance of time with family and friends was depicted through visuals and narrative. The value 40 of filial piety was expressed through situations wherein characters would spend as much time as they could with one another, and would do things they would not usually do, that is, sacrifice, for the benefit of their families and friends. Among many narrative situations which displayed this were the following: in 3 Dads with 1 Mommy, the three young men, Jake, Jayden and Ariel, would visit their friend Justin and his wife Lizette without fail every Sunday to play poker and have lunch. Despite the inconvenience it caused Lizette, she would welcome the three and cook for them. This is also commonly considered hospitality. Historically, the role of women in the family has been to exude this value, a “motherly” trait, all-embracing towards other characters. In Boys Over Flowers, the character Woo Bin admits to his friend Yi Jeong that he is ashamed (“hiya”) of his family’s mafia background, and worries about how this might cause his friends to be embarrassed of him and reject him. Yi Jeong gets angry, grabs Woo Bin and yells, “Akala ko ba magkakapatid na tayo, tayong apat?” (Aren’t we brothers, the four of us?). Yi Jeong expresses the idea of “walang iwanan” (no one gets left behind), sharing a strong filial bond, even among friends. Third was resilience in spite of life’s challenges and difficulties. This is something that Filipinos are very well known for. Having been colonized and victimized repeatedly throughout their long history as a nation, Filipinos have shown their ability to rise above their problems and oppressions, and rebuild. Filipinos have proven that difficult situations exist to allow people to learn and grow. In the case of the Koreanovelas analyzed, this trait was best manifested by the lead female characters. In 3 Dads with 1 Mommy, it was Lizette who embodied this. She was a young woman, whom, upon the sudden death of her husband, was left with a trail of debts 41 and mysteries which she had to deal with. Despite the fact that other characters were there to help her in her ordeal, it was her own strength and willingness to push on that led to the exposition of the story. Despite being pregnant, sickly, and in debt, she found work and compromised her own health and security in order to give birth to and support her child. In Boys Over Flowers, it was Geum Jan Di who personified this trait. Jan Di’s character was more blatantly depicted as being on the receiving end of persecution. This was because she was a working-class girl who managed to break into high society. Naturally, many of the rich, privileged people whom she encountered disliked her and made her suffer. Despite the many times she was threatened and actually physically and psychologically attacked by others, she never compromised her principles or backed down. Whether it was to defend her family’s honor, her dignity as a person, or the person she loved, she fought for what she wanted and was rightfully hers. It was in fact this trait that attracted several different men to her. The subtext here is that women tend to be more oppressed, and in turn, more resilient. This is true in the Philippines, where a common symbol of freedom and justice is a blindfolded woman breaking free of the chains that bind her. We often hear of women being oppressed and abused by their partners, and yet the women remain with these abusive people. The women claim to stay in order to keep their families together, harking back to the value of filial piety. The Koreanovelas however depicted their lead female characters as women who eventually break free from the shadow of perpetual oppression, thus creating the image of empowered women. This is also elaborated upon in the section about “Characters”. These values were the most prominent depicted in the Koreanovelas. Other values of note that were shown included generosity, promptness, keeping one’s 42 word, the Filipino “utang na loob” (being indebted to those who helped you), humility, and saving face. c. Social Issues As expected, some social issues shown were also universal in their appeal to audiences – particularly the depiction poverty, the gap between rich and poor, and some forms of violence. Visually, the levels of “poverty” and “wealth” were clearly not the same between Korea and the Philippines, given the economic disparity between the two countries. It was once again the use of language appropriate to such characters as those living in “poverty”, or those living in “wealth” in the Philippine setting that allowed the characters to still be identifiable to local audiences. According to Tolentino, translators (or rewriters) must take into consideration the “concept of language”. This means creating lines or dialogue for a specific character based on the kind of language the character would use based on his unique attributes – social, psychological and emotional. “So kung ikaw ay mayaman, ibabagay namin yung lenggwahe dapat doon sa mayaman. Nakapag-aral. Hindi natin ibibigay yung lenggwahe ng nasa slums, yun din ang lenggwahe ng nasa Forbes” [So if you are rich, we will give you the language that is appropriate for the rich. The educated. We will not give the same language to those from the slums, and to those from Forbes], said Tolentino. In this way, no two characters are alike. This also allows rewriters to recreate the dynamic interaction among characters in Filipino, still pushing forward with the same narratives. It was of note however, that some contexts were also significantly altered in the Tagalog episodes to make the scenes and narratives more acceptable to Filipino audiences. This included using or deleting curse words, insults, and references to excrement, such as “pee”, “poo” and other toilet humor situations. These were the 43 only situations which caused changes in the narratives per se. They were not major changes to the Koreanovelas’ plots, but conversations carried significantly different meanings. This was also reinforced by the interviews, where all three key informants revealed that there were in fact limitations in terms of “bad” or unacceptable words. They were not allowed to translate these words that were bawal (not allowed) from English to Tagalog literally. There was a necessity to tone down words and expressions, to use “clean” versions, to the point of altering the context of some situations in the stories to avoid using the offensive words. “Tanga” (stupid) for example, would become “mahina ang ulo” (slow). d. The Best of Both Worlds Looking at these themes point to the fact that culturally, Filipinos remain a largely conservative society, and this is actually something they share with Koreans. While the manifestations of love, social values and social issues were tailored to fit local tastes and interpretations, the data also showed that Filipinos still conform to universal themes. There were no attempts from either original or adapted versions to draw out new or radical abstractions or meanings from the texts. 3. Narratives Of course, the themes of the Koreanovelas would not have been able to come across to audiences without being integrated well into the narratives – the stories themselves. The researcher analyzed the narratives of the Koreanovelas per episode, using the Episode System cited by Cortazzi (1993). Each episode was broken down into the Initiating Event, Goal, Attempt, Consequence and Reaction. This subdivision per episode allowed the researcher to more easily detect the patterns, connections and consequences across episodes, especially given that 44 drama series in general tend to have multiple arcs or stories running parallel to the main plot of the drama. a. Plots The researcher first took into consideration the main plots of the two Koreanovelas (these were relayed earlier in the introduction to Chapter V). This gave way to understanding the context in which two specific story arcs for each Koreanovela were analyzed. Each arc ran for five episodes. 3 Dads with 1 Mommy Story Arc 1: Episodes 1 to 5 In these, the first five episodes of the Koreanovela, the premise for the entire series was being set. These episodes depicted Justin and Lizette’s marriage, their trouble with having children, and Justin forcing his friends (Jake, Jayden and Ariel) to donate their sperm cells to him so that his wife could conceive. The last episode in this arc showed Justin’s untimely death and how his wife and friends had to deal with it. These episodes also introduced the characters, revealing each one’s unique quirks and personality. Story Arc 2: Episodes 21 to 25 This arc revolved around the three young men finally deciding to work together to take care of Lizette’s baby after a long dispute over whether or not it was their responsibility to. It was in the analysis of this arc that the researcher noted the consistent manifestation of the themes and values earlier identified. The various situations, problems, and resolutions, though taking place in a setting aesthetically different from the Filipinos’ familiar environment, and acted out by foreign looking artists, were brought down to a level that Filipino audiences could relate to through the efficient use of language. 45 Figure 1. 3 Dads with 1 Mommy Korean and English Posters Sources. One Mom and Three Dads. (n.d.). Retrieved November 2, 2009, from Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/One_Mom_and_Three_Dads. 3.bp.blogspot.com/_NN9NqqDBEro/SDXy4l61bKI/ AAAAAAAAAH0/oSqv1aFdOS8/s400/3+dad+01.jpg (n.d.). Retrieved February 16, 2010, from Google Images: http://3.bp.blogspot.com/_NN9NqqDBEro/SDXy4l61bKI/ AAAAAAAAAH0/oSqv1aFdOS8/s400/3+dad+01.jpg Boys Over Flowers Story Arc 1: Episodes 21 to 25 This narrative arc depicts Jan Di and Jun Pyo’s relationship as their feelings for one another move from shallow to serious; they go from simply trying to win over each other’s attention and approval, to the point where they must decide what they really mean to each other. This includes Ji Hoo and other characters creating opportunities for the two to get to know each other more. 46 Story Arc 2: Episodes 51 to 55 This arc on the other hand shows the relationship of the two, which has already become very serious and strong, as it is tested by forces beyond their control. In particular, this refers to the sudden revelation of Jun Pyo’s mother that he has already been promised to marry another girl, Jae Kyeong. Jae Kyeong, the daughter of another wealthy business family, falls for Jun Pyo. Jun Pyo therefore is torn between love and duty. Figure 2. Boys Over Flowers Korean and English Posters Sources. Boys Over Flowers (Korea Version). (2009, April 1). Retrieved February 16, 2010, from Dollmaster: http://dollmasteryuuki.blog126.fc2.com/blogcategory-6.html. My '09 Drama Reviews. (2010, January 6). Retrieved February 16, 2010, from http://mrkpop.wordpress.com/2010/01/06/my-09-drama-reviews/. 47 As mentioned earlier, the stories of both titles are basically domestic in nature – no fantasy worlds, magical powers, and historical settings, which are present in other popular Koreanovela titles. They have various aspects of love, and personal and social life as their main foci. In adapting these stories for the Filipino TV screen, plots were not, and in a practical sense, could not be, significantly altered. Therefore, it was the characters that were more significant in this respect. b. Characters While all the characters in both titles were naturally Korean in physical appearance, they were universal in that they still adhered to certain narrative character stereotypes. Lizette from 3 Dads with 1 Mommy and Jan Di from Boys Over Flowers for example were both headstrong female leads, Amazon-types. Jayden from the former title and Yi Jeong from the latter were the classic Casanovas, ladies’ men without conscience and responsibility. Because of the translations and dubbing, the characters became distinctly Filipino – instead of just seeing the stereotypes being played out by Korean artists, the audiences could hear the character stereotypes in Filipino voices. Lizette and Jan Di were outspoken, and they raised their voices when arguing with other characters (which they did quite often, bringing to mind the Tagalog term “bungangera” or a very loud, irritating woman). Jayden and Yi Jeong were smooth talkers who, when speaking to their women, were slow and baiting in manner. These, accompanied by appropriate visuals and actions, created a realistic, true-to-life narrative for the viewers. One important change that was easy to overlook given the existence of character stereotypes, was the fact that the depictions of these stereotypes also differ between Korean and Filipino interpretations. The way the dialogue was delivered made differences in how certain characters, especially minor ones, were 48 presented. Lizette’s father, for example, was depicted in the local version as someone deep in debt, but repentant over it, and wanting to make amends. In the original version, he was an arrogant man who did not seem keen on changing his ways. This difference was only evident in the dialogue. This reflects how highly Filipinos regard their families, particularly their fathers. While this character was indeed a gambler to the point of running into trouble with loan sharks, the Filipino adaptation gave him a redeeming quality which was not present in the original. Another example of this was with Jun Pyo’s mother in Boys Over Flowers. Her character in the Filipino adaptation was that of a strict, cold businesswoman, who cared more about preserving her family’s wealth and power than her own children’s happiness. While her character did maintain the same persona as in the original story, she came off twice as fierce in the Tagalog version because of the way her lines were delivered. These particular changes have to do with how important family truly is to Filipinos. Beyond giving the specific characters more room to be interpreted as people with what we might call “inherent good” in them, we can also say that this is a technical move on the side of the networks (in this case, ABS-CBN) who air the Koreanovelas. It was mentioned earlier that Koreanovelas have a very wide viewership, ranging from young children to grandparents, and everyone in between. Because of this, networks must take care to maintain the depiction of conservative values to their audiences. They cannot risk corrupting children’s minds for example, by showing parents who would disregard their own children’s happiness. What this particular phenomenon did prove was that entire character personalities could in fact be altered through dialogue, without affecting the narrative events and relationships with other characters. 49 4. Discourses As the Koreanovelas’ stories progressed from one episode to the next, certain discourses, or ideas and beliefs about Philippine cultural and social life surfaced. Some of these were tied closely with the narrative, with particular characters espousing particular beliefs, while others were more general. Given that Koreanovelas are tailored towards Filipino sensitivities, the discourses were reflective of Filipino ways of thinking in various situations common in everyday life. The dominant points of discourse among the characters in both titles were: (1) the characteristics of ideal men and women in society and in relationships, as well as the differences between men’s and women’s thoughts on marriage and having children, (2) the value of money, education and position in a person’s life, and (3) the importance and the nuances of love and family and friendship ties. Just as with the themes and narratives, the relaying of discourses was manifested through the translated dialogue. Some of the ideologies presented were more closely associated with Filipinos, but generally, these were also universal in their appeal, as ideologies are shared by millions of people across the globe. The ideas that were presented about the disparity between men’s and women’s thoughts on marriage and having children were most manifest in the first story arc of 3 Dads with 1 Mommy. This arc was all about two of the characters getting married, and their struggle with deciding whether to have children or not. The three main male characters who were still bachelors were depicted as being very strongly against marriage. They even advised their friend, the groom, to get out of it while he still could. The Casanova character Jayden even went so far as to say, “ito na ang huling pagkakataon umatras” (this is your last chance to back out). 50 There were some situations which served as a counterpoint to this particular idea. For one, the groom himself was depicted as being a loving man who had every intention of going through with the marriage and doing everything he could to please his wife. This attitude was shared by the wife. However, the value given to the act of marriage was that it was rare and special; otherwise, it was something that single men did not want, because they wished to avoid the subsequent responsibilities for as long as possible. Marriage was depicted as something joyous, but that involved so many responsibilities, particularly having and raising children. This concept of men struggling with the idea of marriage and fatherhood was argued consistently throughout 3 Dads with 1 Mommy. Both story arcs that were analyzed presented the male characters as being internally conflicted about this issue. Following marriage, the next big step that these men worried about was having children. Women, as shown particularly by Lizette, were depicted as equating happiness with having children. On the other hand, the men in the relationship, Justin in this case, could do without them, or at least, afford to delay having children. In connection with this, we hearken back to the concept of conforming to character stereotypes for the sake of relatability to audiences. Both Koreanovelas showed that traditional gender and family roles were still prevalent in the narratives. However, the reason for this was to more effectively convey the message that today’s society is, slowly but surely, becoming more open-minded towards breaking away from these gender and family roles. As mentioned earlier, Lizette was the portrait of an ordinary woman. She was a devoted wife and a loving mother. Her three male counterparts (after her husband’s death in the story), Jake, Jayden and Ariel, represented various types of bachelors. Jake was the extremely money-minded, social climbing type, who thought 51 about children as hindrances to success. Jayden was the carefree artist and ladies’ man who went from one girl to another, and despised the thought of children taking away his ability to maintain his philandering habits. Ariel was the workaholic mama’s boy who happened to be a detective, and thought that having children might compromise his position. Each of these men however underwent personal growth and change as the series progressed. Lizette proved that she was strong enough to stand on her own two feet and support her child even without her husband. The three men on the other hand, underwent a more drastic transformation. Because of their interaction with Lizette and her baby girl, they slowly grew to love the child and consider it a blessing, as opposed to their initial ideas that children were burdens. In Boys Over Flowers, Jan Di was the blatant image of a character going beyond her gender and family role. While she was the typical obedient daughter and diligent student, intrinsic to her character was an outspokenness and courage that allowed her to stand up to any obstacle in her path. An example was when she delivered a spinning back kick to Jun Pyo’s face after he badly embarrassed her friend. The narrative of Boys Over Flowers took this trait further by making it the very impetus for propelling the story forward. Because Jun Pyo saw that Jan Di was a fighter, he tried to formulate different ways of making her submit to him, all the while unwittingly becoming drawn to her emotionally. While it is partial to the narrative of this Koreanovela that the characters break from traditional gender roles, in the end, they still do measure up to classic character stereotypes, meaning that Jan Di’s character breaks away from the traditional passive female, but instead embodies the Amazon-type of female. Furthermore, part of reinforcing the stereotypes and gender roles was when characters would express the kinds of characteristics they would look for in their 52 ideal partners. This shows how society assigns value to men and women. Men would be more desirable if they were good looking and financially secure. The same went for women, with more emphasis on physical beauty, and education. Looking at specific characteristics displayed by the various characters leads us to the next important point of discourse – the real value of money, education and status in a person’s life. In 3 Dads with 1 Mommy, many instances of dialogue, often involving the stingy Jake, showed this issue. Jake was representative of the type of person who thought that money was the most important thing in life. In everything that he did, Jake would whisper to himself things like, “ayos, makakatipid ako” (great, I’ll be able to save on this) or “magiging pera yan, sige na nga” (alright, this will become money anyway”).This is a mentality not uncommon to Filipinos, if only because of the economic scarcity present in Philippine society. The point of intersection among the aforementioned discourses was the difference between men’s and women’s role in society. Any society will have these disparities. But what the Koreanovelas confirmed was that in the Philippines, the age-old, conservative views of men and women’s roles, most especially in the family, still prevail. Men are the primary breadwinners of the family. Outside of the family context however, they can afford to be “players”, who become involved in relationships as they please. Women on the other hand are always concerned with the welfare of family and friends. They especially love children and think that children are an important element in a marriage. One reason why Koreanovelas are so effective in attracting large audiences is because of the basic premise that families and relationships are highlighted in these Koreanovelas. As the characters in all sorts of romantic and platonic 53 relationships encounter and overcome many difficulties, so too do audiences feel like their own issues are conquerable, and not isolated or far-removed from what they are watching. 5. Extra-Textual Contexts The most overlooked elements to consider in translating or adapting any work are the extra-textual elements – those which are not directly related to the dialogue, themes and narratives of the texts. It was interesting to note that throughout the course of the research, the consideration of extra-textual contexts became more and more paramount to understanding the Filipino audiences’ love for Koreanovelas. a. Visual Elements The non-narrative visuals included: the opening and closing billboards (OBB and CBB respectively) of the programs, and the character generated visuals (or chargen) that appeared on the screen during opening and closing credits and throughout the episodes. The character generated materials, specifically the presentation of characters and their corresponding artists’ names during the opening and closing billboards were in English for the adapted episodes (as in, “Lee Min Ho as Gu Jun Pyo”), as opposed to Korean characters being used completely in the original episodes. Also of note were the words, “Inihahandog ng ABS-CBN” (Presented by ABS-CBN), which were shown before the opening billboard of Boys Over Flowers. Besides the character generated words that would appear during the credits, there were also the TV networks’ logos appearing on the upper corners of the screen. These were for ABS-CBN in the Filipino version, and KBS2TV in the original version. In addition, the Tagalog version had the words “Parental Guidance” on the upper left hand part of the screen. 54 In the Tagalog episodes, during instances when Korean texts would appear on screen, such as when a character was reading a text message, a book, or a road sign, English or Tagalog subtitles would appear at the bottom of the screen, to allow Filipino viewers to understand the Korean words being shown. However, there were also times when no subtitles would appear. There seemed to be no particular rule for when to use English or Tagalog, or no subtitles at all; it simply depended on the context of the scene. If it could be understood without subtitles, such as when characters would read a text message out loud, then subtitles were no longer used. Also, both Filipino and original episodes sometimes had scroll bars appearing at the bottom of the screen. In the Filipino episodes, these were either news bars, or advertisements for upcoming episodes of other ABS-CBN programs. At various times within episodes, but usually after commercial breaks, a scrolling marquee would appear at the bottom of the screen and have messages such as, “Singing Bee Season 2. Ngayong Sabado pagkatapos ng CINEMA FPJ on ABS-CBN” (Singing Bee Season 2. This Saturday after CINEMA FPJ on ABS-CBN). In Korean, this also occurred, albeit much less often. Also, the texts were completely in Korean, so the researcher could not identify the texts. All these visual elements are indications of how the broadcast industries in both Korea and the Philippines function. While programs such as Koreanovelas exist as stand-alone shows, meant to haul in their own audiences and advertisers, they are also tools through which the networks who broadcast them can advertise other programs. This was especially rampant in the Filipino episodes. The artistic and narrative aspects of the Koreanovelas cannot be divorced from the commercial nature of the industry. 55 b. Audio Elements These were the opening and closing billboards’ music (commonly referred to as the Koreanovelas’ theme songs), background or bed music, and sound effects. In terms of opening and closing billboards, the original and Filipino versions used the same songs (Saranghae Joo Se Yo for 3 Dads with 1 Mommy; Almost Paradise for Boys Over Flowers). Likewise, the background music used was, for the most part, the same between the original and adapted episodes analyzed. There was a limited repertoire of Korean pop songs and instrumentals for each Koreanovela’s soundtrack. As with other types of programs, the music in Koreanovelas is used to augment the narrative by serving as a transition device between scenes, and more importantly, by heightening the dominant emotions in a scene. This encourages audiences to become more emotionally connected to what they are seeing. Very rarely, there were changes in background music. There were only two examples of note out of 20 episodes analyzed. The first was during a highly dramatic scene between Jan Di and Jun Pyo in Boys Over Flowers. A Filipino pop balled was playing in the background, instead of the Korean balled that originally played. The second was during a comical scene in 3 Dads with 1 Mommy, where, in the original, Canadian singer Avril Lavigne’s pop song “Girlfriend” was playing. This song was not played in the Tagalog counterpart; it was replaced by one of the other regular background music tracks with no lyrics. This reinforces the same point stated above about the commercial enterprise involved in Koreanovelas. According to the key informants, these minor changes involving could be attributed to the fact that although music is rarely altered in Koreanovelas, there are times wherein the network uses the Koreanovela as platforms to promote their home artists. If an up-and-coming artist of the particular 56 network for example is releasing an album soon, the network may choose to use her song as background music in Koreanovelas with high viewership. This way, the song and the artist receive exposure to a wide audience immediately. c. Programming Elements and Other Factors The most pronounced difference between the translated and original versions of the Koreanovelas besides language was the lengths of episodes. While the original 3 Dads with 1 Mommy had 16 episodes, the local version had 39; Boys Over Flowers went from 25 episodes to 73. This meant that each original episode was cut up into two or three parts, so that local airing happened over a longer period of time. Local convention dictates that drama series are aired every day (or for prime time, every night), as opposed to the once or twice-a-week airing of dramas in Korean convention. This gives rise to the need for more episodes. In order to cater to local audiences, who are used to getting their drama fare nightly, program directors must stretch the limited number of Koreanovela episodes that the networks are given. Tolentino, a director of Koreanovelas and other acquired programs for ABSCBN, explained that, “Asianovelas in particular, mas plot-oriented. So you get more involved… With Koreanovelas, you lose one episode, then what happened? Kailangan magbaback track ka ng mga eksena para makahabol ka dun sa kwento dahil mabilis yung takbo nila” [Asianovelas in particular are more plot-oriented. So you get more involved… With Koreanovelas, you lose one episode, then what happened? You need to back track the scenes so you can catch up with the story, because it happens so fast]. This also explains why in Boys Over Flowers, the first minute of the episode is always a repeat of the last minute of the previous episode – this part of the process of prolonging the episodes, ad allowing viewers to keep I stride with the story. 57 It was also revealed during the comparison of episodes, and confirmed by the key informants, that episodes were also cut. Parts that the directors felt were too long or unnecessary were removed for the final edited Tagalog episode. Tolentino explains, “Yung mga patapon na eksena, tinatapon. So mabilis na, pinabibilis pa nila. So pag may nalaktawan ka, mejo, oops, maliligaw ka na” [The unnecessary scenes are thrown out. So, the pace is already fast, and it gets even faster. If you miss something, then, oops, you’re lost]. B. The Rewriting Process At this point, it is evident that knowing the role of the translators and the process of translating are both crucial to understanding how a Koreanovela is crafted. It is through the dynamic work of rewriters that Filipino culture is effectively integrated into the foreign texts. All of the signs discussed were consciously decided upon during the translation process. These decisions were made by the writer-translators and directors, with consultation from network executives, and sometimes, external sources as well. Having identified what the signs are, let us look into the process of how the signs were chosen and put together to produce the Koreanovela. Key informants Tolentino, Pacursa and Po revealed that there is much more to the translation process than meets the eye. First and foremost, all three agreed that they were not really writer-translators. Rather, the proper term to describe them was rewriters of Koreanovelas. 58 Tolentino explained: I call it “rewriting” kasi we’re not just translating. Translating is like literally transferring a language to another language. But I’m not doing that. Kasi, there are lines which are not appropriate in Filipino setting, so we have to rewrite it kasi we have to think of something na magfifit sa panlasa ng Pinoy. So binabago na namin yung kung anuman yung sinabi sa foreign language [I call it “rewriting” because we’re not just translating. Translating is like literally transferring a language to another language. But I’m not doing that. Because there are lines which are not appropriate in the Filipino setting, we have to rewrite it, because we have to think of something that will suit Filipino tastes. So we change what was said in the foreign language]. Immediately, he reinforced the idea that rewriting a script for Filipino television requires not just literally translating a foreign language into its Tagalog counterpart. Rather, changes must be made in terms of specific word choices and contexts, in order “Filipinize” lines. Pacursa added: Hindi naman natin direct na tinatranslate from English to Tagalog. Hindi naman kasi literally. So we are also called “rewriters”... Halimbawa, paano mo itatagalog ang, “hold your horses”? ‘O paano mo itatagalog yung, “you’re chickening out”? Hindi mo naman siguro pwedeng intranslate ng literal yun. So siyempre hahanap ka ng words na malapit doon [We don’t translate directly from English to Tagalog. It’s not done literally. So we are called “rewriters”… For example, how would you say, “hold your horses” in Tagalog? Or how would you say, “you’re chickening out” in Tagalog? You can’t just translate that literally. So of course you have to look for words that are close to them in meaning]. Pacursa, along with Po, described the process of rewriting generally in the following manner: the rewriters are given the English material, the raw script, which they must translate into Tagalog. The limitations for the rewriting job are the deadlines within which each episode must be written and dubbed, and the guidelines in rewriting, which are generally the restrictions as to what words cannot be used. 59 Both said that rewriters are largely at their own liberty as to how to go about rewriting the episodes given to them. Because of this, it is important for rewriters to observe and be involved in dubbing sessions as well. This helps them to adapt their writing to how the dubbers speak and bring characters to life. Tolentino agreed that in rewriting, much prerogative is given to the rewriters. He added that the major decisions as to whether a script is good enough for dubbing and airing or not belong to the director. An interesting point raised was that many different rewriters may work on a single program. Therefore, there is a conscious effort on the side of the rewriters to coordinate word usage for consistency. This however can significantly alter the way characters and narratives are presented if not done cautiously. Pacursa explained: “Titingnan mo talaga yung mga script ng mga naunang magsulat sa’yo, dun ka talaga makakakuha ng idea… you have to follow yung proper way of, yung paano magsalita. Paano yung speaking. Syllables. Grammar.” [You will really have to look at the scripts of those who wrote before you, that’s where you will get ideas… you have to follow the proper way of speaking. How to speak. Syllables. Grammar.] Another important point that was already emphasized earlier was that the changes made to extra-textual contexts were also pivotal to the final outcome of the Koreanovelas, and how Filipinos reacted to them. Tolentino said that Filipinos generally tune in to Koreanovelas because they find the material interesting. Sustaining their interest however is a different matter. It involves allowing them to follow the otherwise quick paced stories of Korean dramas by lengthening episodes to the extent to which they are accustomed. Another strategy is by changing Korea names into more Filipino sounding names. Although this was not done in Boys Over 60 Flowers, all the main characters’ names were changed in 3 Dads with 1 Mommy. It is directors who decide on these extra-textual changes. Lastly, a major factor that affects the final outcome of the rewriting process, the aired Koreanovela, is explained by Tolentino: “Ang kinoconsider lang naman namin, kung ano’ng sasabihin ng mga boss namin… dahil may mga request yung mga boss namin, magaadjust at magaadjust kami” [What we must consider are what our bosses say… because they have requests, we must adjust]. The various factors cited, from viewers’ needs, to rewriters’ personal work habits, to directors’ and network executives’ preferences, contribute to the final form that Koreanovelas take. But all these factors are already culturally influenced to begin with. A rewriter’s private environment may affect how accurately he or she interprets a character. Ratings concerns may prompt a director or network executive to stretch programs, or cut them short. And ordinary Filipinos have daily routines which affect their viewing schedules and choices. In their own ways, all of these influence the process of rewriting, a process that begins and ends with Filipino perspectives. Materials pass on from the hands of Filipino producers, to the TV sets of Filipino Consumers. The program produced therefore mirrors the same culture that Filipinos live and experience. This is why Koreanovelas resonate very well with Pinoy viewers. What they watch is no longer a product of a foreign culture, but the result of a reintegration of their own culture. The narratives that they watch are coherent with their own personal narratives. 61 C. The Negotiation of Meaning in Koreanovelas According to Sociologist Stuart Hall, the process of representation, or meaning-making, is not linear. Rather, audiences have the ability to negotiate the meaning that they decide to attribute to an object, or a signifier, to borrow Saussure’s term. An object is empty until meaning is attached to it by an individual, or by a collective of individuals, a society. Naturally, the attribution of meaning is affected by the individuals’ personal environment. Their cultural and social backgrounds and lived experiences affect their reading of a text. “In essence, the meaning of a text is not inherent within the text itself, but is created within the relationship between the text and the reader” (Reception Theory, n.d., para. 2). This dynamic representation is what occurs in the process of rewriting a Koreanovela. When Korean drama series are brought to the Philippines, they already carry certain meanings that are assigned to them by their original readers – the Koreans whom first produced and viewed the texts. But the existing meanings of these texts do not make the same coherent sense to Filipinos as they do to Koreans. While there are similarities between Korean and Philippine perspectives, there are even more differences because of the disparity between the two countries’ cultural and social situations. In the first place, the languages used by the two countries are very different, and one cannot be understood by the other without due education or interpretation. Therefore, Filipino readers renegotiate the meanings of the texts. Koreanovela directors and rewriters alter the texts in terms of language and extratextual elements, to be able to integrate contextualized meanings that can be understood in the Philippine setting. Therefore, when local audiences finally gain access to the reworked materials, they are able to understand the new meaning 62 relayed by the texts, and also forge more personal attachments with what they are viewing. Language remains the greatest factor in effectively giving new meaning to the texts, especially in this situation, because languages such as Filipino have unique qualities which are shared and understood only by people who belong to the specific community that speaks the language. Rewriters ensure that the language that is used in the rewritten text is the same language used in the day-to-day lives of Filipinos. In the words of Tolentino, “nabebreak yung language barrier” [the language barrier is broken]. It is unavoidable that certain concepts and meanings are lost in translation. The negotiation of meaning entails using what is significant to the community, and tossing out what is not. This is not only in terms of dialogues, but extra-textual content as well. But while concepts are lost, and others are altered on purpose, this is all done in order to bring the messages and ideas conveyed in the texts down to the level of understanding of the local audiences. However, it is not only the process of rewriting that changes the Koreanovela – it is also the audiences, and how they view it in its final form. As Hall said, audiences are active participants in the meaning-making process, and they continue to give meaning to the texts beyond the meanings that the rewriters have already given. The significance that a Koreanovela has for an individual viewer depends on the viewer. Even if he or she shares the same culture with all the other Filipinos who watch Koreanovelas, his or her own backgrounds and experiences further affects the meanings he or she assigns to the texts. At the end of the day, the flexibility of meaning accounts for the novelty and relatability of Koreanovelas among Filipino audiences. Filipino cultural elements are 63 integrated into Koreanovelas through a dynamic process, where interaction with culture and community affect the rewriting of texts both linguistically and nonlinguistically. The end product of this process is the Koreanovela which is not only acceptable, but significant to Filipino audiences. VI. SUMMARY AND CONCLUSION After examining the various aspects of discourse of Koreanovelas, the study reached the following conclusions as to the Filipino cultural content present in the texts: Translated Koreanovela texts adapt Filipino cultural elements through the process of rewriting, more commonly referred to as translation. This is when directors and rewriters make changes to linguistic, visual, and extra-textual elements of the original Korean dramas in order to produce a series that is similar to local dramas in form. This is to make the foreign series narratively and thematically relatable to local audiences. This in turn, contributes to the consistent high ratings and large fan bases of Koreanovelas. A. Language Rewriters ensure that the language used in Koreanovelas is not only the Filipino language per se. Rather, it is the language used by ordinary Filipinos – the viewers. This includes crafting dialogues that: (1) use Taglish and borrowed words, (2) use terminologies that express kinship and respect, and (3) are dubbed in such a way that characters speak in the same way that ordinary Filipinos do, with the same intonations and manners of delivery. Delivery also contributes to creating characters that adhere to certain stereotypes as they are depicted in Philippine media. The kind of language used in Koreanovelas reflects the kind of society that exists in the country today. This means conceding to certain weaknesses of the language, and of the Filipino mind-set, such as the superiority of English to Tagalog. 65 B. Values and Ideologies In terms of themes and narratives, Koreanovelas impart largely the same universal concepts that their original Korean counterparts relay to audiences. However, they differ in presentation, given that linguistic, visual, and extra-textual elements must been changed to foster familiarity with local audiences. As a result, the values put forth by the narratives, such as common depictions of love, moral behavior, and social problems, specifically through the dialogues and characterizations, are distinctly reflective of Filipino practices and ideals. The major discourses presented were those relating to: (1) gender roles and ideals, (2) the importance of money, status, and education, and (3) the importance of family and friends. Despite the universality of these discourses, they were depicted in the context of Philippine societal beliefs and norms. C. Extra-textual Elements Visual and extra-textual changes made rely predominantly on the director’s decisions. Visually, these include cutting scenes which are deemed too long or unnecessary to the advancement of the plot. Alterations made to extra-textual elements also play a big part in ensuring the effectiveness of the adaptations. Because many existing conventions permeate the local TV drama industry, Koreanovelas are likewise tailored to these conventions – conventions which are already sewn into the local viewer culture. The major change involved is the length of episodes of Koreanovelas. Filipino viewers are accustomed to watching daily drama series that stretch on anywhere from several weeks to several years. This is why the convention of Korean drama series which run once or twice a week for a mere 13 to 30 episodes must be cut up and stretched out. Other extra-textual 66 elements include character generated graphics and texts, and background music. All these are tailored to pace the episodes more slowly, and to foster nostalgia and familiarity to Filipino references and experiences. D. Rewriting The rewriting process is not without external influences. First and foremost, rewriters work by themselves, and are subject to personal methodologies and habits. Besides this, their directors’ preferences, as well as those of the network executives serve as limitations for rewriters’ work. All rewriters must adhere to certain unspoken or informal rules about rewriting Koreanovelas, so that despite variations across titles that may occur due to the various influences, Koreanovelas still show Filipino audiences what they want to watch. Lastly, the commercial culture of the Philippine television industry also plays a part in the kind of culture that is ultimately conveyed in Koreanovelas. Executive decisions on the part of network executives are profit-oriented, therefore, the specific Koreanovelas, the words and language used, and the values depicted, must be suitable to the widest audience possible. This entails creating wholesome and viewer-friendly Koreanovelas. VII. IMPLICATIONS AND RECOMMENDATIONS After conducting the study, the researcher synthesized the following implications based on the study’s results, and made the subsequent recommendations for future researchers: The study would best be of use to people who are already working in television today. The fact that Koreanovelas have not stopped trending in the Philippines must give industry players the impetus to improve their productions of these programs. Furthermore, the wide viewership, high ratings, and cult fan followings of Koreanovelas actually give the network producers the opportunity to use Koreanovelas as a platform for creating better programs. They can do this by analyzing Koreanovelas in depth, and finding out how the discourse and production elements of Koreanovelas can be assimilated and used to bolster the performance of local programs. The primary weakness of the study was the researcher’s failure to analyze the Korean dramas in their pure form. Having accessed only the English subtitled versions, the researcher ran the risk of information loss on the first level of translation – from Korean to English. The researcher recommends that further studies pursue a comparison from the original language, Korean, to the first level target language, English. This may provide a more precise analysis of meaning transfer, especially in relation to the second level target language, Filipino. The process of dubbing may also be further studied, since it was not given emphasis in this research. Another recommendation was adding an audience reception aspect to the study. While in depth analysis reveals many interesting points about the parties who are involved in making a hit Koreanovela, that is, both the producers, and the audiences, getting direct insight from the audiences may provide the results with an entirely different perspective. It is possible to augment the framework with other theories that measure 68 the audiences’ appreciation and reaction to the medium and its intended messages, such as Interpretive Media Studies, or the Expectancy Value Theory. The researcher also encourages studying ancillary markets, and how they further perpetuate the Koreanovela fever in the country. This includes considering the commercial availability of programs on CD and DVD copies, as well as online streaming and downloading. This is especially pertinent because of the significance of new media in the communication order of the globalized market. They also seem to play a huge part in allowing Koreanovelas to continue being viewed by audiences from all over the country and the rest of the world. BIBILIOGRAPHY 3.bp.blogspot.com/_NN9NqqDBEro/SDXy4l61bKI/AAAAAAAAAH0/oSqv1aFdOS8/s400/ 3+dad+01.jpg. (n.d.). Retrieved February 16, 2010, from Google Images: http://3.bp.blogspot.com/_NN9NqqDBEro/SDXy4l61bKI/AAAAAAAAAH0/oSqv1a FdOS8/s400/3+dad+01.jpg. Abs-Cbn's Tagalog Dubbed Boys Over Flowers (SYNOPSIS). (n.d.). Retrieved November 2, 2009, from Abs-Cbn's Tagalog Boys Over Flowers: http://pinoyboys-over-flowers.blogspot.com/ Bascos, S. V. (2009). Turing Japanese: A study on the Japanese drama and the Filipino youth audience. Unpublished thesis, College of Mass Communication, University of the Philippines, Diliman. Berger, A. A. (1997). Narratives in popular culture, media and everyday life. USA: SAGE. Bertrand, I., & Hughes, P. (2005). Media reserach methods: Audiences, institutions, texts. New York: Palgrave Macmillan. Boys Before Flowers. (n.d.). Retrieved November 2, 2009, from DramaWiki: http://wiki.daddicts.com/Boys_Before_Flowers Boys Over Flowers (Korea Version). (2009, April 1). Retrieved February 16, 2010, from Dollmaster: http://dollmasteryuuki.blog126.fc2.com/blog-category-6.html. Boys Over Flowers (TV Series). (n.d.). Retrieved November 2, 2009, from Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Boys_Over_Flowers_%28TV_Series%29 ChallengingMedia. (2006, October 4). Representation & the media: Featuring Stuart Hall. Retrieved December 24, 2009, from YouTube: http://www.youtube.com/watch?v=aTzMsPqssOY 70 Chandler, D. (2005, April 3). Semiotics for beginners. Retrieved July 1, 2009, from http://www.aber.ac.uk/media/Documents/S4B/sem01.html Clemente,C. (2009). Coke ‘ko to: A study on the filipinization of coke tv commercials. Unpublished thesis, College of Mass Communication, University of the Philippines, Diliman. cookkn. (2008, November 24). Stuart Hall - key concepts. Retrieved December 25, 2009, from YouTube: http://www.youtube.com/watch?v=7p5eboJGGk&feature=related Cornick, R. (1998, March 31). Narrative theory: Walter Fisher. Retrieved September 1, 2009, from COMM 300 - group and public communication theories: http://www.ic.arizona.edu/~comm300/mary/group/narrative.html Cortazzi, M. (1993). Narrative analysis. UK: Burgess Science Press. De Vera, L. L. (1991). A content analysis of the foreign and local sitcoms preferred by UP students. Unpublished thesis, College of Mass Communication, University of the Philippines, Diliman. Elliott, J. (2005). Using Narrative in social research. London: SAGE. English, L. J. (1999). English-Tagalog Dictionary. Quezon City: National Book Store. English, L. J. (1997). Tagalog-English Dictionary. Quezon City: National Book Store. Enrico. (2008, January 28). History of asianovelas / koreanovelas in the Philippines. Retrieved December 22, 2009, from Mga KaPuso WebPage on Multiply.com: http://gmakapusonetwork.multiply.com/journal/item/537 Enriquez, E. L. (2008). Appropriation of colonial broadcasting: A history of early radio in the Philppines, 1922-1946. Quezon City: University of the Philippines Press. Flew, T. (2007). Understanding global media. New York: Palgrave Macmillan. 71 Fulcher, E. (2005). What is discourse analysis?. Retrieved June 30, 2009, from Dr. Eamon Fulcher: http://www.eamonfulcher.com/discourse_analysis.html For Koreans, the Philippines is the new Florida. (n.d.). Retrieved July 14, 2009, from OFW-Connect: http://information-hub.ofwconnect.com/ OFW_Articles/korean_in_philippines Hall's Theory. (n.d.). Retrieved December 25, 2009, from Absolute Astronomy: http://www.absoluteastronomy.com/topics/Hall%27s_Theory Hatim, B., & Mason, I. (1997). The translator as communicator. London: Routledge. Irvine, M. (2007). Semiotics, communication, and cultural theory: Basic assumptions. Retrieved June 30, 2009, from http://www9.georgetown.edu/faculty/ irvinem/theory/Semiotics_and_Communication.html Jankowska, A. (2009, April). Translating humor in dubbing and subtitling. Retrieved July 14, 2009, from Translation Journal (Vol. 13, No. 2): http://translationjournal.net/journal/48humor.htm Kim, J. (2007). Why does Hallyu matter? The significance of the Korean wave in South Korea. Retrieved July 14, 2009, from Critical Studies in Television: scholarly studies in small screen fictions (Vol. 2, No. 2) : http://www.ingentaconnect.com/content/manup/ cstv/2007/00000002/00000002/art00005 Kim, K. (1994). Broadcasting in Korea. Seoul: NANAM Publishing House. Kozloff, S. (2000). Narrative theory and television. Retrieved August 24, 2009, from J388 Communication Theory and Criticism: http://jcomm.uoregon.edu/~cbybee/j388/narrative.html 72 Kwon, D. H. (2006). Is it too early to talk about "hallyu" in the Philippines? Koreanovela and its reception among Filipino audience. Retrieved July 10, 2009, from www.asiafuture.org/csps2006/50pdf/ppt_pdf/csps2006_5c_ppt.pdf Lehtonen, M. (2000). The cultural analysis of texts. London: SAGE. List of Programs Broadcast by ABS-CBN. (n.d.). Retrieved 23 2009, December, from Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_programs_broadcast_by_ABSCBN#Korean_2 Martinez - Sierra, J. J. (2009, January). Humor y traducción. Los Simpson cruzan la frontera. Retrieved July 14, 2009, from The Journal of Specialized Translation (Issue 11) : http://docs.google.com/gview?a=v&q=cache: dGB3o9swOdwJ:www.jostrans.org/issue11/rev_martinez.pdf+thesis+/ +journals+on+analyzing+television+texts&hl=en&gl=ph Matheson, D. (2005). Media discourses: Analysing media texts. NY: Open University Press. Meyer, M., Titscher, S., Vetter, E., & Wodak, R. (2000). Methods of text and discourse analysis. London: SAGE. Miller, K. (2005). Communication theories: Perspectives, processes and contexts (2nd Ed.). New York: McGraw Hill. Mittel, J. (n.d.). Film and television narrative. Retrieved August 1, 2009, from https://segueuserfiles.middlebury.edu/jmittell/Mittell%20Film%20TV%20Compani on.pdf Morrison, D., MacGregor, B., Svennevig, M., & Firmstone, J. (1999). Defining violence: the seartch for understanding. UK: University of Luton Press. Munday, J. (2001). Introducing translation studies: theories and applications. London: Routledge. 73 My '09 Drama Reviews. (2010, January 6). Retrieved February 16, 2010, from http://mrkpop.wordpress.com/2010/01/06/my-09-drama-reviews/. Nelson, R. (n.d.). The impact of new products on television studies. Retrieved July 10, 2009, from Critical Studies in Television: Scholarly studies for small screen fictions: http://www.criticalstudiesintelevision.com/index.php?siid=7533 One Mom and Three Dads. (n.d.). Retrieved November 2, 2009, from Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/One_Mom_and_Three_Dads One Mom and Three Dads. (n.d.). Retrieved November 2, 2009, from Blog Catalog: http://www.blogcatalog.com/search.frame.php?term=One+Mom+and+three+dads &id=1f c8973d8a6cbbf72195fce81a192c6e One Mom and Three Dads. (2008, October 12). Retrieved November 2, 2009, from DramaWiki: http://wiki.d-addicts.com/One_Mom_and_Three_Dads Paltridge, B. (2006). Discourse analysis. UK: MPG Books Ltd. Panao, F. D. (2009). A critical discourse analysis on the presentation of Filipino values I pinoy dream academy season 2. Unpublished thesis, College of Mass Communication, University of the Philippines, Diliman. Patton, M. (1990). Qualitative evaluation and research methods.UK: SAGE. Ramiere, N. (2007). Strategies of cultural transfer in subtitling and dubbing. Retrieved July 8, 2009, from University of Queensland, School of Languages and Comparative Cultural Studies: http://thumper.vtls.com:6080/visualizer/ app/Search?search=new&start=21&q0=reception+analysis Reception Theory. (n.d.). Retrieved December 25, 2009, from Absolute Astronomy: http://www.absoluteastronomy.com/topics/Reception_theory 74 Reid, G. C. (2007). The Rhetoric of Reality Television: A Narrative Analysis of the Structure of “Illusion.”. Retrieved September 1, 2009, from http://www.lib.ncsu.edu/theses/available/etd-08092005171513/unrestricted/etd.pdf. Rimmon-Kenan, S. (2002). Narrative fiction. London: Routledge. Shim, D. (2006, July). Hybridity and the rise of Korean popular culture in Asia. Media, Culture and Society (Vol. 28, No. 1) , 25, 26, 28, 29, 30. South Korean golden age melodrama. (2005). Detroit: Wayne State University Press. Stuart Hall (cultural theorist). (n.d.). Retrieved December 25, 2009, from Absolute Astronomy: http://www.absoluteastronomy.com/topics/Stuart_Hall_%28cultural_theorist%29. Sung, S.Y. (2008, February 4). The high tide of the Korean wave III: why do Asian fans prefer Korean pop culture? Retrieved July 14, 2009, from Asia Media, Media News Daily: http://www.asiamedia.ucla.edu/article.asp?parentid=86640. Teodoro, A. G. (2007). Does power really empower?: A discourse analysis of the roles and images of women in contemporary Philippine society as imprinted in the women characters fo GMA-7's telefantasya programs Darna, Encantadia and Majika. Unpublished thesis, College of Mass Communication, University of the Philippines, Diliman. Three Dads and One Mom (Korean) 2008. (2009, February 3). Retrieved November 26, 2009, from Avistaz Asia Torrents: http://www.avistaz.com/comedymovies/2009/one-mom-and- three- dads-korean-2008.html Three Dads and One Mom. (2009, May 26). Retrieved November 26, 2009, from WITH S2: Written in the Heavens Subbing Squad: http://withs2.com/view/three-dadsand-one-mom/ 75 Three.Dads.One.Mom.E01.KOR.080402.XviD-Ental. (n.d.). Retrieved November 2, 2009, from D Addicts Forum: http://www.d-addicts.com/forum/ viewtopic_60105.htm Tolentino, D. T. (1999). The Portrayal of the Filipino family on Philippine television sitcoms and their congruence with sociological studies on the Filipino family: a content analysis. Unpublished thesis, College of Mass Communication, University of the Philippines Diliman. value. (2010). Retrieved February 13, 2010, from Dictionary.com: http://dictionary.reference.com/browse/value. APPENDICES APPENDIX A THESIS TIME TABLE ACTIVITY 1. Revising proposal & collection of Koreanovela Episodes DATES November 17, 2009 – November 25 , 2009 November 26, 2009 – 2. First viewing of episodes December 6, 2009 3. Second viewing of episodes, data collection & analysis December 7, 2009 – January 5, 2010 January 6, 2010 – 4. Writing 1st Draft January 25, 2010 5. Interviewing of Translators January 21, 2010 January 26, 2010 – 6. Writing 2nd Draft March 5, 2010 7. Audio Visual Presentation production (Production Organizer in Appendix B) 8. Proofreading, video editing & finalizing of essay and AVP outputs January 16, 2010 – March 24, 2010 March 6, 2010 – March 24, 2010 9. SUBMISSION OF FINAL DRAFT March 22, 2010 10. BINDING March 30, 2010 11. SUBMISSION OF BOUND THESIS AND SOFT COPIES OF THESIS AND AVP MARCH 31, 2010 77 THESIS BUDGET ITEM COST 1. Gasoline for transportation in collection of PhP 1,000.00 materials and shooting 2. Buying of Koreanovela series episodes 3,000.00 3. Tokens for production assistants, talents, 150.00 interviewees 4. Printing of drafts 150.00 5. Printing and binding of thesis 1,000.00 TOTAL CONTACTS’ DETAILS (For collection of materials) 1. Allan “Watash” Cuadra ABS-CBN writer / researcher Cell phone #: 0927-9141395 2. Simon Efraim Borromeo GMA 7 - Researcher Cell phone #: 0916-5726166 PhP 5,300.00 78 APPENDIX B THESIS AUDIO VISUAL PRESENTATION (AVP) PRODUCTION ORGANIZER Production Assistants: Name Contact Details 1. Aurea Villareal 0917-8935244 2. Fidelis Tan 0917-5286559 3. Sabrina Tan 0918-5003494 Production Time Table: ACTIVITY DATES January 16, 2010 – 1. Script writing and sequence treatment March 19, 2010 January 16, 2010 – 2. Gathering of footage and materials March 20, 2010 March 20, 2010 – 3. Set-up, assembly and rough cut March 21, 2010 March 22, 2010 – 4. Editing and first cut March 23, 2010 5. Fine cut March 24, 2010 79 APPENDIX C RESEARCH INSTRUMENTS INTERVIEW QUESTIONNAIRE: TRANSLATOR – WRITER OF KOREANOVELAS (ABS-CBN) A) Basic Information Full name: Position: Years working as translator: Years working as a translator of Koreanovelas: Koreanovelas translated: Other series / works translated: B) Process of translating Koreanovelas to Filipino 1. In translating Koreanovelas, do you start with the original Korean drama in its pure form, the original Korean drama with English subtitles, or others forms? - If English subbed version: do you know who translated from the original Korean form to English, or where the copies were secured from? 80 - If yes, from whom / where? 2. What is the process of translating a Koreanovela? Please explain. - What is the first step? For example: do all translator-writers sit together and discuss the Koreanovelas’ plot / characters / etc. prior to beginning translating work? Are there particular steps to follow thereafter? - How much “freedom” are you given as a translator? Are you consistently monitored? - What do you do when you come across words or expressions in Korean / English which do not have direct counterparts in Filipino? - What are the considerations in factoring in Filipino linguistic elements, such as slang words, curse words or expressions? Please explain. - What is the protocol for synchronizing dialogue with lip movements? 3. Do you work alone, in pairs, in groups, or others? How does this affect the translating process? 4. Do you work on one episode at a time, several episodes at a time, entire series straight, or others? How does this affect the translating process? 81 5. How long does it usually take to translate one episode? One entire series? How many revisions are there before a series is aired? 6. What are the specific qualifications needed to be a Koreanovela translator? 7. Are there also protocols for altering the Koreanovelas beyond language? - For example: Changing names, episode lengths, OBB and CBB, deleting scenes, etc. C) Personal experiences as a translator 1. What personal work-related habits have you developed as a translator, if any? 2. What are the most important things to keep in mind while translating? - For example: Keeping the target audience’s level of understanding / director’s preferences in mind, etc. 3. Which of your translated works is most significant / the best to you? Why? - For example: received best ratings, feedback, etc. 4. In your opinion, is there something about our language (a quality) that makes it endearing to people, particularly viewers? Is there something about our language that endears it to you, or makes it easy for you to translate (personal, technical)? 5. How do you think airing the subtitled versions on local TV would compare to the translated versions? DISCOURSE ANALYSIS GUIDE: TEN (10) EPISODES EACH – “Boys Over Flowers” and “3 Dads with 1 Mommy” Concepts WORDS Conceptualization Filipino colloquialisms Indicators THEMES Social values Practices of respect Expressions of the importance of the family, friends, community, country Expressions of love and affection, hatred and antagonism Practices of “Traditional Filipino Values” such as hard work, hospitality, etc. Others / emerging Poverty and social inequity Corruption Crime and violence Social Issues Filipino slang – street jargon, gay lingo, acronyms, etc. “Traditional” Filipino words – “Old Tagalog” Technical, academic terms, etc. Terms of reference for people / family / friends Greetings / expressions / insults Others / emerging Accompanying Shots and Cuts Chargen Texts Length / cuts in shot / deleted scenes, if any Notes for Analysis - Interplay with other concepts Similarity / change compared to original 83 NARRATIVES Plot / story arcs (based on Episode System) Settings Others / emerging Initiating event Goal Attempt Consequence Reaction Urban / city Rural / provincial Others Heroes / Protagonists / Main characters Characters Minor characters / others (based on a traditional Narrative approach) DISCOURSES Ideologies / Worldviews / Value judgments / Arguments EXTATEXTUAL CONTEXTS Plot / setting / character-related Identity / Ideology-related (related to gender, race, politics, etc.) Others / emerging Plot / setting / character-related (names, Elements with positions, voice, manner of delivery aspects of meaning 84 arising from outside the narrative text (extra and intertextual elements) and emphasis, and others / emerging elements) References to real-world people, places, events, situations Appearance of products, logos, brands, etc. Background Music OBB, CBB Length of episodes Programming Schedule Artists Others / emerging APPENDIX D INTERVIEW TRANSCRIPTS I. Interview with Neil Ericson Tolentino A: Ana Ecaterina Tan – interviewer / researcher N: Neil Ericson “Papa Neil” Tolentino – interviewee; ABS-CBN dubbing, rewriting and translation director W: Allan “Watash” Cuadra – Ana’s ABS-CBN contact; ABS-CBN writer / researcher TRT: 16:50 N: May materials kami na kinukuha. Yung materials, yung video. And then, we have English translations coming from the company na gumawa nung syndicated program. Then, yun yung itatranslate namin. We translate “against video” na tinatawag, kasi nakasync na, naka sukat na. A: Meron po ba kayong standard? Kunwari, kung may bagong papasok na translator, meron po ba kayong sinusundan na step 1, step 2? N: Well ngayon meron na, kasi, I’m holding a class for translation, rewriting. I call it “rewriting” kasi we’re not just translating. Translating is like literally transferring a language to another language. But I’m not doing that. Kasi, there are lines which are not appropriate in Filipino setting, so we have to rewrite it kasi we have to think of something na magfifit sa panlasa ng Pinoy. So binabago na namin yung kung anuman yung sinabi sa foreign language. Pag ginawa naming Tagalog, Filipinized na rin ultimo yung kung ano yung pinaguusapan. Nagtuturo ako ngayon sa VoiceWorx regarding translations and rewriting. A: In terms of choices po, kung may kailangan tayong palitan na words, or maybe sometimes references, may nagdedecide po ba noon? N: The director. The director will decide, so the writer will ask me, kung pwede yung ganoon ang gagawin nila. And then ako, being the director, sige, whatever I see fit, yun ang sasabihin ko. A: In terms of translating, is it one person does an entire series? N: No. One person per episode. Kasi you will die if you will translate the whole series. Especially when we’re doing two episodes a day. Eh, pa’no kung ang schedule namin ay twice a week? So you will be doing like four episodes a week. Wala kang social life, wala ka pang pagkain, you will die. A natural death, honestly. Parang natigok ka lang. So pag ganoon, ang ginagawa namin, I divide my writers. Like I have six writers now; Kung marami akong programa, di ba, if I’m having two programs and I have four schedules a week, so naghahati sila at least two episodes sa isang tao. Tapos, sa isang tao, para matapos siya sa isang episode it will take him like 24 to 48 hours without sleep. So ganoon ka strenuous yung pagsusulat, kahaggard yung pagsusulat ng translation, kasi 86 sinusukat na. It’s like you’re dubbing the whole thing. Parang ikaw yung dubber ng lahat ng characters. So nakasukat, dahil sa pagsusukat na yon, yun yung kumakain ng oras. Kasi kung translating, ang dali eh. In less than a day, in like six hours you can finish translating the whole episode. Pero pag may syncing, sasabayan mo buka ng bibig, yun yung nagtetake ng time mo. Tapos pag hindi pa maganda yung translation, you have to redo it again. A: Marami ho bang revisions na nangyayari? N: Yung mga revisions naman, maliban pag may naisip akong mas magandang linya, so sakin na yun bilang director. Kasi nasa sala na ng writers eh. Pag ang translation mo nasala na ng writers, yung writer, sasabihin sa director. Sa dubbing, yung production mismo, nagdudub yung tao, dumadaan pa sa mata ng dubber mo. Pag dumaan sa mata ng dubber mo, he will have his own, like, editing, self-editing siya. So kung anong language ang mas comfortable siya, as long as ganoon pa rin, at wala namang nabago doon sa teksto, oh, ok lang. Pero halimbawa, pag may naisip ako na, ay, mas magandang linya ‘to, then I’ll change the line. A: What about po yung other considerations besides language? Kunwari, yung pagkakaputol ng episode, or yung boses ng magdudub, do you take that into consideration before the writing? N: May mga practice kasi na medyo mali, na hindi kami sang-ayon, na the writer will adjust kung paano magsalita yung dubber. Medyo mali kasi masyadong spoon feeding yun. Parang sinabi nating the dubbers are not so intelligent people. Which is by the way true. At some point. Yun yung kinukuha nila sa bagal ng salita ng dubber. Merong matatanda, na pagkilala na nila yung mga dubber, sinasabi ko naman, oh, si Tita Ida yan, o kung sino mang mabagal magsalita yan, so bagalan mo lang yung mga lines na ibibigay mo sa kanya. Magstretch nalang tayo kaysa magtighten. Yung tighten na tinatawag, yung bibilisan, so mas maraming salita. Pag stretch, baswas-bawas. A: As a writer and as a director, what are the things you keep in mind when you’re doing translation work, especially [since] you’re doing it for a specific audience such as Filipinos? N: Ang kinoconsider lang naman naming, kung ano’ng sasabihin ng mga boss namin. Ang pinoy audience naman kasi, once they find the material interesting, they will be tuned to watch. Pero dahil may mga request yung mga boss namin, magaadjust at magaadjust kami. May mga bagay na hindi na namin kailangang iadjust, but because request ng mas mataas, kumabaga... kasi may boss kami, like si Miss Leng. Para kay Miss Leng, you don’t use “alimango”. Boys Over Flowers. Sabi niya, there’s no such thing as “alimango”. ‘Di ba, even the richest of bitches in the world know what “alimango” is. Pero sabi niya, there’s no such thing as “alimango”. Ang sabi noon sa kanya ni Charo Santos, tanga ba siya? Chinismis ko pa, oh. W: Ano daw po ang dapat gamitin? N: “Crab”. So, ‘di ba? Kung ikaw, mahirap ka... ok, we consider as a writer, a translator, ang kinoconsider namin yung tinatawag na “concept of language”. So kung ikaw ay mayaman, ibabagay namin yung lenggwahe dapat doon sa mayaman. Nakapag-aral. 87 Hindi natin ibibigay yung lenggwahe ng nasa slums, yun din ang lenggwahe ng nasa Forbes. ‘Di ba? So may concept of language tayo na tinatawag. Sa iba kasi, parang nagmimix yung ganoon, so hindi nahahati-hati kung saan niyo ilalagay yung lenggwahe. Kami bilang writer-translator, alam naming yung character na ‘to, ibabase namin dialogue ng mga characters depende kung ano yung social status nila, kung psychological status nila, emotional nila, so kung ano yung mga factors na yun, yun yung nakakaapekto sa paglalagay ng mga linya. A: Sir, what do you think would be the effect kapag kunwari eere tayo ng original with subtitles lang, para sa mga viewers? Kasi ang mga viewers natin ngayon, very in tune sa Koreanovelas. ‘Di ba hanggang ngayon? So years now. So kapag ginawa nating subbed version, ano kayang magiging effect? N: I don’t think they’ll like it. We enjoy watching yung mga nakasubtitles lang pag nasa bahay tayo. We are in the comfort of our homes, watching DVDs, you can stop it, and you know. But what when we are watching? Kasi tumututok tayo sa dun sa... hindi natin nakikita yung eksena. So we are reading. So gawin natin, magbasa nalang tayo. ‘Di ba? Kasi, kaya nga tayo may TV, kaya nga may idiot box is for us to be entertained. Watching, not reading. ‘Di ba? Pero kung, halimbawang naeenjoy natin yung pagbabasa, yung nagreread ng subtitles, at our own pace and time. Hindi tayo naaabala na nagbabasa at titingnan lang ang screen. Like ako, pag nanunuod ako, gusto ko nakikita ko, pinapanood ko yung buong picture. Oo. Hindi yung nakatutok lang ako sa kung anong sinasabi. Sa aming translator, walang problema saamin yun. Kasi, ay, oh, sige ito sinabi sa part na ’to, madali naming maisusulat. Pero sa audience, I don’t think, mas magkiclick parin yung, manonood ka na nanonood ka. Na wala kang strain sa mata. Kasi ako, marami na ang malabo ang matang Pilipino. Siguro pag puro sub yung sa isang show, kaya nga bakit inintroduce ang dubbing sa iba-ibang, like sa India? Bakit dubbed yung mga pelikula? Dubbed ang mga television series? Sa lahat ng bansa sa mundo, bakit may dubbing na? It’s because, para magkaroon ng ilusyon that they, these foreign actors are speaking their language. Yung language natin, halimbawa sa Pinoy, manonood tayo, may illusion na, nagtatagalog sila. So, mas madali nating maiintindihan. Nabebreak yung language barrier. Kaya merong dubbing. Para sa mga hindi mashadong nakakaintindi, maintindihan nila kung ano yung mga palabas natin. A: Ano na po ba yung mga nagawa niyo nang projects na Koreanovelas and ongoing projects? N: Okay, my first Koreanovela is Sunshine of Love. Basta yung Jenny of Endless Love before, yung bida doon. Then I had Lovers in Paris, Princess Lulu, Stained Glass, Oh Feel Young, Forbidden Love, Marrying a Millionaire. Most of the prime time series of ABS ako ang gumawa. Then I was head scriptwriter for Boys Over Flowers. Ayun lang siya. Tapos I’m doing now a telenovela now entitled Blow to the Heart, “Un Grancho Corazon”, na Mexican ‘to. Yung mga Mexican din, no? Yung titles, halos lahat yun, hinawakan ko rin. A: So chika lang po, mero po ba ayong favourite na nagawang work? N: I love Lovers. For Koreanovela, I love Lovers in Paris. I love Paloma and Rubi for Mexican. Kasi yung Rubi interesting yung bida-kontrabida. Interesting yung actors, 88 interesting yung lines, interesting yung characters, yun yung mga... Paloma ganoon din, na originally ay isang Argentinian program, na ginawang Mexican, tapos Tinagalog. A: Marami na palang translation? N: Oo, maraming translation. Oo, yung mga naeenjoy kasi, kami kasi, tinatanggap naming tapos na yung material. Pero ang material ay hindi maganda, pag hindi maganda, paano ka maiinspire to do your thing? We are confined in the booth na ito lang yun, 4 na kanto lang to, nakakabobo. Kung hindi maganda ang material, paano pa maiinspire ang mga tao magtrabaho? W: Pwede ba ako magtanong? Kasi ang ginagawang study ‘di ba about Koreanovelas? So may iba’t iba rin, may Mexicanovela... so anong difference? Ano yung, mas mahirap ba? N: Mas madali ang Mexicanovela, kasi very Filipino eh. A: In terms of language po? N: Of language. Yung translation kasi you can identify with their lines. You’ll understand some of their lines. Parang Tagalog na rin. As a translator, mas madali itranslate ang Mexican. Pero kapag Korean, what are they saying? Unless you are equipped with the language. So if you are now equipped with the language, parang, ay, ano yun? Anong sinasabi nito? Tapos, makikita mo sa script mo, yung English translation, maiksi lang. And then they keep talking forever. So you will feel, yung mga lines, kung hihinto sila. For example, nagpapause. So, hindi pa tapos yung thought mo, huminto na sila. ‘Tas may karugtong pa. So bibitin. So anong gagawin ng writer? Magpupuno ng magpupuno sa mas madugo. Pero for dubbers, mas madali yun. Mas madali ang Korean. Bakit? Hindi sila maingay. Ang reading yung weh... parang tamad-tamaran school of acting lang, unlike sa Mexican, very external as actors, so mas pagod ang boses ng dubber. Mas nagagasgas kumpara dun sa mga Asianovelas na ginagawa. W: In terms naman po sa mga tema? Anong masasabi niyong kaibahan in terms of flavour, texture, ng mga kwento ng Koreanovelas kumpara sa Chinovela... A: Content-wise? N: Actually Koreanovelas and Chinovelas, Asianovelas in particular, mas plot-oriented. Wala mashadong sub-plots, na sub-plots na nagsusub-plots pa, na very Filipino, na ginagawa ng mga Mexican. So ang Mexicans kasi super supernova stretched. Ang Asianovela mas concentrated sa plot na yun. Kung lumalaki man yun, gradual, and it grows in you. So if you are an audience, makikita mo yung pagkakagawa sa kanya, nagogrow sayo. You experience. So it builds this experience. As an audience, you are part of this experience so mas naiintindihan mo sila, yung kultura, yung tradition, yung probelma. So you get more involved compared to Mexicanovela na wah wah wah na tayo, malampasan man natin yan, pagbalik natin, yun pa rin. Yun pa rin ang pinaguusapan. With Koreanovelas, you lose one episode, then what happened? Kailangan magbaback track ka ng mga eksena para makahabol ka dun sa kwento dahil mabilis yung takbo nila. 89 A: Which, ginagawa nga ng ABS, na they would connect yung last scene nung previous episode, uulitin muna. N: Oo. Kasi mashadong mabilis eh. At palagi din ang edit, ‘di ba, umeedit tayo dito. Yung mga patapon na eksena tinatapon. So mabilis na, pinabibilis pa nila. So pag may nalaktawan ka, mejo, oops, maliligaw ka na. A: Ano po’ng ibig sabihin ng patapon na eksena? N: Yung mga walang kwenta lang. Yung mga tipong puman lang, yung moment lang niya, yung mga lumalaylay lang na eksena, na parang, oops, I think this episode will survive without this scene, so might as well remove it. Para mas tight yung – W: Pero hindi pa rin magsusuffer yung storya. N: Hindi pa rin magsusuffer yung storya. A: Have you ever experienced working with a Korean, or ever niyo ba, kunwari, nagconsult kayo or something when – N: I consulted once, sa Lovers in Paris din kasi may mga lines na hindi naibigay sa’min yung translation. Eh, it’s a song. And I’m going to translate it. Sabi ko, at least isulat mo sa’kin yung ibig sabihin noon. So nangyari, ginawa niya, tinranslate niya yung song. Nabasa ko yung translation, walang kwenta pala. So ang ginawa ko tinapon ko yun and I put my own lyrics. And it went well. So yun, mas maganda pa rin yung ganoon. Kaysa umefort (laughs). 90 II. Interview with Princess Po and Ray Pacursa A: Ana Ecaterina Tan – interviewer / researcher P: Princess Po – interviewee 1; ABS-CBN rewriter / translator, dubber R: Ray Pacursa – interviewee2; ABS-CBN rewriter / translator, dubber * The interview is split into three segments because the interviewer had to change tape recorders during the interview. PART 1 TRT: 5:24 A: Full names nalang po muna. P: I’m Princess Po. R: And ako si Ray Pacursa. A: And both of you po are writers? R: Writers and translators. And, kasi hindi naman natin direct na tinatranslate from English to Tagalog. Hindi naman kasi literally. So we are also called “rewriters”. Kumbaga, kasi hindi mo naman pwedeng itranslate ng ano yan, halimbawa, paano mo itatagalog ang, “hold your horses”? ‘Di ba? O paano mo itatagalog yung, “you’re chickening out”? Hindi mo naman siguro pwedeng intranslate ng literal yun. So siyempre hahanap ka ng words na malapit doon, na hindi mo naman siguro pwedeng, yun nga, literal na ano. A: What are some of the works that you’ve done, or ano yung mga recent niyong tinatranslate? P: Ah kasi, ako, bago. New lang ako sa scriptwriting. Nagtry na akong mag-dub kay Papa Neil, tapos kinuha rin niya akong scriptwriter. Tapos nakasulat na rin ako ng mga 4 episdoes lang ng isang Koreanovela. Yung scriptwriting ng Koreanovela, depende din sa, yung binibigay sa’min na material. Merong English material, tapos kailangan mong tagalugin yun, and isisync mo doon sa buka ng bibig nila. Ang probelma kasi, minsan, yung English material itself, since hindi naman kami marunong mag Korean, hindi naman namin alam kung anong sinasabi nila, tapos yung English material pa, minsan kulang-kulang or weird rin yung mismong translation nila from Korean. So sometimes, as a writer, kailangan mong magstep-in at mag... hindi naman mag-imbento ng lines, magtingin sa context clues. Kailangan mo lang mag-observe. R: Yes. Irerewrite yun, pero, kailangan hindi lalayo dun sa thought. Kasi pag lumayo dun sa thought, eh, parang iba yung pinaguusapan, dun sa, halimbawa nagtanong, ‘tas iba yung sagot. Parang magiging ganoon. And speaking of recent projects, usually kasi ang bumabagsak sa’min is Spanish. Recently, yung project namin na Zorro, ‘yan. Actually nagsimula talaga kami sa Spanish. Then later on, nag-move kami, from Spanish, nagano din kami ng mga anime, which is mostly Japanese. And nagsulat kami several times 91 sa Korean nga, kami ni Princess. And ako, once, nagsulat sa Chinese. And yun, Spanish ulit kami. Pero kung tatanungin niyo ako personally na, kung ano yung pinakamadaling gawin, well Spanish na’ko. Kasi very close sa Filipino kung paano sila magsalita. And yung mga words, yung mga syllables, buo eh. Talagang, doon natin nakuha. P: Kunwari, sinabi nilang, “blah blah blah problema?” Ayun. “Ano’ng problema?” R: Maraming terms from Spanish kasi na ginagamit natin for Tagalog. Unlike nung Japanese kasi, very... actually wala. Wala talaga, oo. Pero kasi, kadalasan kung manonood tayo ng anime or any Japanese na, or like movies ng Japanese, mapapansin niyo ang haba nung sinabi, pero makikita mo sa subtitle, ‘eto lang. So, kadalasan pag kami nagsusulat noon, you’ll have to find a way paano maiistretch yun, eh. Para hindi lumayo sa thought. Kasi kadalasan pag nagdagdag ka, or nagbawas ka, parang hindi pasok, eh. Hindi pasok yung thought sa sinasabi niya. Hindi swak. P: Sa mga Koreanovela naman, kasi depende din sa language, kung paano sila magsalita, meron din silang certain ways of talking. So, usually, sa ginagawa namin ngayon, Spanish, sobrang ingay nila. ‘Tas ang bibilis nilang magsalita. R: Yes, walang breaks. P: Walang break, walang hingahan, tapos lagi pa silang nagsasasabay-sabayan. Tapos, sa mga Koreanovela naman, somber lang sila. Pero pag may drama, talagang madrama. Talagang merong mga nagwawa-wala. R: Sobrang bigat. P: Mabigat. Pero hindi naman yung parang, maingay. PART 2 TRT: 1:07 A: Mga references. R: Addressing. Yun, address. P: Usually ano, parang dito, yung mga magkapatid, yung sa Spanish namin na ginagawa, yung turingan ng mga magkapatid, walang mga “ate”, “kuya”. Nilalagyan namin. Usually first name basis sa Mexico. R: Actually hindi lang naman Mexican. Lahat, pati yung Koreanovela. Tayo lang namang mga Pinoy ang nagaadderss ng “kuya”, “ate”. Tayo lang naman. So, ‘yun nga. Addressing as in ano na rin, paggalang, respect, toward your, yung nakakataas sa’yo. 92 PART 3 TRT: 8:11 A: Mga steps sa pagtranslate. R: Ah, steps. Ang steps kasi, unang-una niyan siyempre, get your material. Get your material, i-copy mo to your, siyempre usually lahat naman tayo computer na gamit. Copy the video sa hard drive mo. P: These days, binibigay sa’min mga episodes in a DVD. Tapos yun na yung pinapanood naming. Dati raw, de-VHS pa silang nagrerewind-rewind. R: Since nasa digital age na tayo, nasa CD na, sosyal na tayo, eh. Yun, DVD, then copy to your hard drive, then, yun. P: Important yung video, and important di yung script na itatranslate mo into Tagalog. English material. R: Yes, yun din. Ibibigay din sa’yo yung tinatawag nga naman naming “raw script”, which is English translated. Kailangan mo ring makuha yun. Then you’re ready to work na. P: Kasi usually, ginagawa lang yun at your own time. Depende on the deadline of the dubbing of your episode. So, you have time to do, kung kailan mo gusto. Pwede at home, gano’n. R: Pero usually at home naman talaga. P: Oo, usually at home. At tsaka, yung other factor na kailangan mong iconsider na hindi technical, kailangan mong mag-observe ng mga dubbing session pala. Dahil dun mo makikita kung paano magsalita yung dubber, paano sila umatake – R: And to top it all, dun ka makakakuha ng idea. P: Makikita mo yung mga phrases na ginagamit. R: Yes, exactly. Kung titingnan mo yung script nila, kung titingnan mo talaga yung mga script ng mga yung naunang magsulat sa’yo, dun ka talaga makakakuha ng idea. Kasi hindi ka naman bastang pwedeng magsulat, oh, ah marunong kang magsalita, marunong kag magsulat. Pero hindi naman tayong lahat salitang kanto magsalita. So you have to follow yung proper way of, yung paano magsalita. Paano yung speaking. Syllables. Grammar. P: Tsaka yung audience din. R: Yan, yung audience. P: At tsaka yung mga bawal na words. R: Yes, yun. 93 A: Tell me about that. P: Yun nga pala. Sa mga States ‘di ba, usually pwede mo sabihin yung mga curse word, ok lang yun? Pag nagtatranslate into Tagalog, bawal gumamit ng mga, kahit yung sa original script, yung mga kabatusan. Kailangan ‘di siya bastos. R: Kailangan hahanap ka rin ng paraan na ano, paano mo siya itatranslate. Kasi kadalasan mga taboo, eh. Paano mo siya itatrasnlate into, let’s say, “clean”. The clean version of that. P: Example, yung word na “stupid”. Actual translation nun, “tanga”. Pero, hindi yun pwede gamitin. R: May mga gumagamit, oo, kaya lang kasi hindi – P: May times na hindi pwede – R: Pero, yeah, most times hindi talaga ginagamit dahil considered taboo. P: So yung tinuruan sa’kin na, yung word na “tanga” pwede mo lang gamitin pag nirerefer ng character sa sarili niya. “Ay, ang tanga ko.” Ganun. Pero hindi pwede – R: Hindi mo pwedeng ibaril sa ibang tao yan. A: So may conteksto kung kalian siya ok gamitin. R: Yeah. P: Usually pag sinabi mong, “Ay, tanga ka”, usually, “Wala kang utak!” Or – R: Mga, “Ang hina ng isip mo!” “Ang hina ng ulo mo!” P: Kailangan mong ibahin. R: Pero kasi yung mga ganun, depende rin sa anong klaseng palaba yun. Kasi may mga palabas na ok lag gamitin ‘to kasi very comedic. Mga ganun. Pero siyempre, to a very limited, ganun. Hanggang dito ka lang, ganyan. ‘Di pwedeng sobra. P: Steps pa ba? Ano ang steps? Materials. Observation sa dubbing. R: ‘Di, actually, mauuna dapat yung observe, eh. Observe, get the material, and get the, siyempre, yung raw script. P: Along the way, learn the material. R: Yes. P: Pwede ka magresearch on the internet about yug ginagawa mo. R: Yeah, yung synopsis. Ano yung kwento nung buong palabas na yun. 94 A: Pero hindi nirerequire sainyo yun? Na parang, alamin niyo muna yung buong kwento? R: Hindi talaga nirerequire. Pero kasi yun yung ano talaga, pinaka, the best advice. Alamin mo muna yung kwento ng ano, kasi, pasa alam mo yung situation, eh. Kadalasan kasi ibibigay sa’yo yung episode na pang-gitna na. Hindi mo malalaman yun hangga’t hindi mo naaano yung at least synopsis lang nug palabas. So, the best advice, panoorin mo muna ng buo yan. A: Ginagawa niyo po ba yun, pinapanood niyo muna ng buo? R: Well, ako kasi – P: Depende yan. R: Depende rin, pero kasi depende kapag yung halimbawa, kadalasan wala nang time na manood ng ano. P: Time consuming. R: Ang ginagawa nalang is, sige, translate. Pero siyempre, hindi kami yung, as in, tira lang. Matatranslate, kung ano yung ginagawa namin na careful ka sa translation mo, ganyan. Kailangan maayos yung grammar mo, kailangan ayos yung atake nung linya. Then we have no problem. P: May mga step pa ba? R: Ano pa ba? P: Watch. R: Well, yun na yun kanina. Watch. P: Pag may mistakes, kailangan mo lang, constructive criticism lang yun. So kailangan, magimprove on the way. R: Yun lang, listen. Keep your ears open. Keep your ears clean. (laughs) P: Don’t use bad words. (laughs) Dahil kakagamit ko lang. Ay, bad pala yun! R: Kanina nga eh. (laughs) A: Wala kayong list, ng bad words? P: Kasi alam mo naman ang bad words. Alam naman natin ano yang mga bad words na yan. Siyempre alam mo naman ang Pilipinas meron tayong MTRCB. Mga “bawal sabihin ang mga ito”. Yeah. 95 P: Nag-iisip ako ng mga steps. R: Naubusan. (laughs) A: Hindi naman siya concrete, delineated na process. P: Basta masubmit mo yung sulat mo on dubbing day, tsaka idudub nila. R: Yun lang naman ang objective. P: Meet the deadline. Kasi time and money din yun. R: Hindi meet – meet and beat the deadline. Kailangan umano ka sa deadline. Sumunod ka. Yun lang yun. P: Kasi lahat ng dubbers... may bayad yun. R: May bayad yun. P: Lahat ng tao. So pag wala kang script, or mapangit-pangit, misan, lumalagpas ng studio hours... kailangan mo talagang try mo gawing matino yung script mo. R: Yes. Yun yung ilan sa mga objective sa mga scriptwriter. Pagdating sa dubbing. APPENDIX E DISCOURSE ANALYSIS: 3 Dads with 1 Mommy, Arc 1 3 Dads with 1 Mommy Episode # 1 Filipino CONCEPTS WORDS CONCEPT UALIZATION Filipino colloquialisms INDICATORS Filipino slang: street jargon, gay lingo, acronyms, etc. - burles - taya ko (“taya ko dalawang taon…”) - i-reto - kabit “Traditional” Filipino: Terms for respect, “Old Tagalog”, etc. - po Technical / academic terms, etc. Terms of reference for people / family / friends Greetings / expressions Expressions of calling - nagpapa-hormone shots - ovulate - diborsyado - mama - papa - pare - anak - baby - lola - “ano ba” VISUAL ELEMENTS, CHARGEN, OTHER ELEMENTS NOTES FOR COMPARISON Similarity / change compared to original with subtitles TERMS / EXPRESSIONS USED (SUBTITLES): - “punks / punk (8) / dirty punk/s (2); “crazy fool” – derogatory terms - “be safe”, “try hard” – farewell / well-wishes - “Let’s live beautifully” -“Tell me I’m the best” – attitude where one needs encouragement before meeting their superiors - “I’m sick of Poker and the Boys Night” – choosing friends over one’s wife issue - “Look at her wrists. 97 attention; love and affection; hatred and antagonism Others / emerging Practices of respect THEMES Social Values Showing importance of family, friends, community Practices of “Traditional Filipino Values” such as hard work, hospitality, “utang na loob”, etc. “ano ka ba” - “hay nako” - “hoy” - pasaway (4) - bwiset (1) - loko (4) - baliw (2) - use of CURRENCY – pesos - saying “PO” and similar terms - PROMPTNESS for important events such as weddings – some characters possessed this trait, some did not - spending time with friends as a RITUAL - consulting with family members about what they want before making decisios – some characters do this, some do not - HOSPITALITY - allowing friends to regularly visit / eat in one’s home, despite inconveniences caused - GENEROSITY - giving gifts to commemorate events, or simply out That’s why you should have married a strong girl.” - “Infertile” - Showing of Korean currency (but “pesos” not mentioned at the particular scene; only in a later scene where no visual representation of the currency is shown) 98 of kindness Others / emerging Poverty and social inequity Corruption Social Issues Crime and Violence Others / emerging Initiating Event Goal Attempt Plot Consequence Reaction NARRATIVES Setting Urban / Rural / Others Characters (names, physical description, personality, Main characters - temper related outbursts – at work (detective / police work); at home (irreconcilable differences in opinion between the married couple) Marriage between Justin and Lizette For the couple to have a child Trying different methods to conceive; Justin’s 3 friends go about their daily lives as some years go by Argument between husband and wife about whether or not they have exhausted all means to have a child Justin resorting to the SPERM DONOR option Urban – park / garden with windmills (whimsical fairytale feeling exuded); wedding chapel (in a building / establishment); house / apartment; places of work: police department, office - Nicole – introduction narrator; fetus; baby girl voice; respectful but playful - Justin – groom; ‘geeky’ look; confident in his bride and submissive to her; stern sounding, but actually not stern in handling people CHARACTERS: - Korean Chargen (with no translations) shown on the screen during Nicole’s - Baby Ha Seon’s voice – sounds more authentically like a child - Characters are largely the same, but voices are less expressive / sound the same when modulated; “calm” sounding voices (DELIVERY AS A OF LOCAL LANGUAGE) - Seong Min – groom - Na Young – bride - Kwang Hee – comic artist friend - Soo Hyeon – moneyhungry friend - Kyeong Tae – detective friend 99 voice / delivery) - Jake – friend 1; “gwapo”; very money minded, always in a suit; clean; always nitpicking; only wants rich women - Jayden – friend 2; vain; casual in dress and manner; complains a lot / childish; does not want to marry yet - Ariel – friend 3; ‘good friend’, pays compliments; messy, wears loose clothes; interested in meeting women - Lizette – bride; young looking but wears apron and ‘mom’ clothes instead of casual clothes; badly wants a child; very headstrong about opinions Minor Characters / Others DISCOURSES Ideologies / World-views / Value judgments / Arguments Narrative related (plot / setting / characterrelated) + Identity / Ideologyrelated (related to gender, race, politics, society, etc.) - RITUALS – “linggo ngayon, kain tayo kina Justin!” - CELEBRATING WEDDING ANNIVERSARIES – yearly; significant especially to bride - ON WORK – “detective: haligi ng bayan”; therefore, pagsugal = not “ayos” - ON MARRIAGE – “huling pagkakataon umatras”; “wag ka pipili ng babaeng walang pera” - ON CHILDREN – woman wants child already (after 1 year married); children = happiness - ON MONEY – necessity for introductory narration - CGI – fetus in womb - Women in Korean traditional costume / Korean words on ribbons at wedding ceremony - “W30000” chargen = line spoken is “30 dollar guests lang silang lahat” - Kyeong Tae’s pet dog referred to as “Milk-ssi” DELETED SCENES: - Scene – winner of cards game among the boys dictates who does what chores; Na Young gets some money from the boys - Korean chargen with subtitles in English: “Episode 1” - “Marriage is a moment of fun and a lifetime of hell” 100 marriage - FRIENDSHIP TEST – sperm donation Others / emerging EXTRATEXTUAL CONTEXTS Elements with aspects of meaning arising from outside the narrative text (extra and inter-textual elements) Plot / setting / character-related (names, positions, voice, manner of delivery and emphasis, and others / emerging elements) References to realworld people, places, events, situations, etc. Appearance of products, logos, brands, etc. BG Music OBB CBB CULTURAL / EXTRA TEXTUAL REFERENCES: - “Cheon An city” - “Kangnam area” -“a face like Jang Dong Gun” – motion of hand underscoring face - “-ssi” – term of endearment - use of Korean locality – “Kailangan mag undercover sa ‘Jonan’” - Instrumentals - Songs with Korean lyrics - Songs with English lyrics - “Saranghae Joo Se Yo” - Review of previous episode - 0:24 secs. (excluding review) - “Saranghae Joo Se Yo” - Preview of next episode - 0:60 secs. Length of Episode 24:52 Commercial cuts - First CM at 09:15 - Second CM at 14:13 - Third CM at 18:53 Programming schedules Late morning (10:00 AM) - English chargen of cast - English chargen of credits PRODUCTION / VISUALS: * Episode 1 = covers episodes 1 – 2 of Filipino version - More comic emphasis when hearing dialogue in Filipino; no hassle reading subtitles 101 Artists - Korean artists - Korean singers – for BG music / OBB / CBB Others / emerging - use of TAGLISH 3 Dads with 1 Mommy Episode # 2 Filipino CONCEPTS CONCEPT UALIZATION INDICATORS Filipino slang: street jargon, gay lingo, acronyms, etc. “Traditional” Filipino: Terms for respect, “Old Tagalog”, etc. WORDS Filipino colloquialisms Technical / academic terms, etc. Terms of reference for people / family / friends Greetings / VISUAL ELEMENTS, CHARGEN, OTHER ELEMENTS NOTES FOR COMPARISON Similarity / change compared to original with subtitles TERMS / EXPRESSIONS USED (SUBTITLES): - sperm cells - electromagnetic waves - body temperature - centipede - gall bladder - p’re - pare - tol - ama - papa - anak - dad -“Ahjussi” - “Seoul university” = “you sure are smart” - “Oppa” (2) -“Ahjumma” - mom - punk (3) - “Han” - honey - “I bought the eel. With my blood money” - “Cheap” - “You bragging fools” 102 expressions Expressions of calling attention; love and affection; hatred and antagonism - hoy - my love - bwiset - honey - kuripot Others / emerging Practices of respect Showing importance of family, friends, community Social Values THEMES Practices of “Traditional Filipino Values” such as hard work, hospitality, “utang na loob”, etc. - saying “PO” and similar terms - Ariel valuing his mother’s maiden name because she raised him by herself after hie father died – “Hwang ang apelido ng nanay ko” (Ariel Na Hwang; Na = father, Hwang = mother) - UTANG NA LOOB – the friends give in when Justin reminds them of their debts (with concept of SAVING FACE) - PALABRA DE HONOR – contract signing - “BAHALA NA” – “wag niyo na isipin, sasakit lang ulo niyo eh” Others / emerging Poverty and social inequity Corruption Crime and Violence Social Issues Others / emerging - Blackmail (which in this context, was Justin reinforcing his friends’ “utang na loob” to him, to get them to donate their sperm to him) - Tardiness – “lagi ka nalang late” 103 Initiating Event Goal Attempt Plot Consequence Reaction NARRATIVES Setting Urban / Rural / Others Characters (names, physical description, personality, voice / delivery) Main characters Aftermath of a drunken night = the 3 friends’ agreement to donate their sperm Donate sperm to get Lizette pregnant Getting ready to donate; Making healthy lifestyle changes to have healthy sperm to donate Donating of sperm pushes through with much hesitation from the 3 friends With bad feelings afterwards, the three try to convince Justin not to push through with the insemination; Justin lies about not pushing through with the operation, but does so anyway Urban – house / apartment; places of work: police department, office; suburban city streets; subway and subway station - Nicole - Justin - Jake - Jayden - Ariel - Lizette DELETED SCENES: - Scene (present in the Tagalog episode preview but not in the actual copy) = A lady showing Lizette underwear with Pomegranates sewn into it saying it will help her conceive; Seong Min being contemplative = “This is underwear made from receiving blankets”; “I’m sure it went along with the enemy’s laundry” = “I can do it! Song Na Yeong, fighting! I can become a mother!” postits on the refrigerator - Korean text shown: nameplate in office scene with Jake = he says “Mr. President” to refer to the man behind the desk - Traditional costumes in party daydream scene of Jayden - Mention of a - Scene = Na Young’s dream where she is trying to throw apples to Seong Min - Subtitle of “Sperm collection room” in the hospital scene - Scene = 3 friends being relieved after Seong Min said he wouldn’t push 104 soccer player called “Yung Pyo” - Korean text in a hospital door with “Women’s Hospital” translation below it - Korean text on city streets, restaurant - Mention of “Loch soup” - CGI – sperm cells Minor Characters / Others DISCOURSES Ideologies / World-views / Value judgments / Arguments Narrative related (plot / setting / characterrelated) + Identity / Ideologyrelated (related to gender, race, politics, society, etc.) Others / emerging - female detective and co-worker of Ariel – perky; interested in Ariel - Young successful woman = good wife - Children as a LONG TERM RESPONSIBILITY that men are afraid of - REPAYING DEBTS and SAVING FACE – effective ways of coercing people; Justin getting the boys to donate sperm - wanting to do something WELL / COMPETITION / being the best (donating sperm = need to be healthy) through with the sperm donation; Couple meditating and chanting - “Sing a happy song” background music during sperm CGI, not present in the Tagalog version - “I have to get married and have my own family one day” – to avoid running into trouble with friends’ families - “I can’t have my freedom and youth stolen like this” – ON HAVING KIDS - SUPERSTITIONS: “Pomegranates are charms for fertility”; “I graduated college. How can I believe a 105 superstition like that?”; “What’s good for fertility?”; “Dog stew, abalone…” Plot / setting / character-related (names, positions, voice, manner of delivery and emphasis, and others / emerging elements) EXTRATEXTUAL CONTEXTS Elements with aspects of meaning arising from outside the narrative text (extra and inter-textual elements) References to realworld people, places, events, situations, etc. CULTURAL / EXTRA TEXTUAL REFERENCES: - SUPERSTITION / Beliefs in certain practices – plants working against electromagnetic waves which are bad for the body Appearance of products, logos, brands, etc. BG Music OBB CBB - Instrumentals - Songs with Korean lyrics - Songs with English lyrics - “Saranghae Joo Se Yo” - Review of previous episode - 0:24 secs. (excluding review) - “Saranghae Joo Se Yo” - Preview of next episode - 0:60 secs. Length of Episode 24:08 Commercial cuts - First CM at 08:37 - Second CM at 15:17 - Third CM at 19:46 Programming schedules Late morning (10:00 AM) - English chargen of cast - English chargen of credits - “Kimbap and ramen”; “Fish egg soup”; “That’s 8000 won” - “daughter of the gangster boss of Seven Star group” -“Yong Pyo” – soccer player - “Eat spinach and be Popeye” - “Loach soup” PRODUCTION / VISUALS: * “KBS2TV” on upper left of screen and “15” on upper right 106 Artists Others / emerging - Korean artists - Korean singers – for BG music / OBB / CBB - use of TAGLISH * LIP MOVEMENTS AREN’T ALWAYS IN SYNC WITH THE TAGALOG DUBBING / DIALOGUE 3 Dads with 1 Mommy Episode # 3 Filipino CONCEPTS WORDS CONCEPT UALIZATION Filipino colloquialisms INDICATORS Filipino slang: street jargon, gay lingo, acronyms, etc. “Traditional” Filipino: Terms for respect, “Old Tagalog”, etc. Technical / academic terms, etc. Terms of reference for people / family / friends VISUAL ELEMENTS, CHARGEN, OTHER ELEMENTS NOTES FOR COMPARISON Similarity / change compared to original with subtitles TERMS / EXPRESSIONS USED (SUBTITLES): - po - Anemia - silkworm (as something a pregnant woman wants to eat) - baby - honey - honey (6) - baby (3) - dude (2) - “Bummer!” - “Ahjussi” - “Aren’t you suffering from Azoospermia?” 107 - p’re - papa - mama - manugang - biyenan Greetings / expressions Expressions of calling attention; love and affection; hatred and antagonism Others / emerging Practices of respect THEMES Social Values - ayos ba? (sarcastic) - saying “PO” and similar terms Showing importance of family, friends, community - taking care of friends and family even if you don’t want to - taking “extreme” care of PREGNANT woman – “hindi ako papasok” (Justin to his wife after she conceives) - helping out (in this case, Lizette’s father) with serious DEBT / CONCERN – giving money, encouraging, despite one’s own difficulties and concerns - boys helping take care of a friend in need (Lizette, when Justin has to leave) Practices of “Traditional Filipino Values” such as hard work, hospitality, “utang na loob”, etc. - UTANG NA LOOB – Lizette recalling the times she cooked for the friends - uncle - daddy - mommy - father - rascal/s (3) - “Oppa” (5) - “Noonim” (2) - auntie (2) - son-in-law - daughter 108 Others / emerging Poverty and social inequity Corruption Social Issues Crime and Violence Others / emerging Initiating Event Goal Plot Attempt NARRATIVES Consequence Reaction Setting Urban / Rural / Others Characters Main characters (names, - Underhanded / violent / coercive means of debt collection - Kidnapping and physical harm, blood - LOTTO / BETTING – hoping for a win; making big plans for if one does win Lizette’s pregnancy is finally positive * Side story = a mysterious phone call leads Justin away from Lizette; he says it’s a work-related trip Lizette falls ill; Friends take care of Lizette in the mean time * Justin helps his father-in-law pay his debt The friends giving gifts to Lizette to make her feel better * Justin talks to his father-in-law telling him about Lizette’s pregnancy Lizette gets better from her illness; she is already very pregnant * Justin meets a car accident Grieving in Justin’s wake Urban – house / apartment; places of work: police department, office; city streets / mountain road; funeral parlor - Justin - Jake - Jayden - LOTTO ticket with Korean characters CHARACTERS: - Na Young’s father is not only in a lot of financial trouble, he also has the gall to be demanding to Seong Min; though he does seem to think highly of his daughter DELETED SCENES: - Scene = Begins with CGI of a tiger; “Episode 2” (English subtitled) and credits chargen in Korean = “It was a baby dream” - Mention of “Hwa Seung Electronics” - Scene = Na Yeong asking things of Seong Min 109 physical description, personality, voice / delivery) - Ariel - Lizette Minor Characters / Others - bartender = INUMAN / celebrates with the guys - Ariel’s mom – consultant for pregnancy issues - Justin’s father-in-law = IN DEBT TROUBLE - “Dati akong cook sa army noon” (CULTURAL REFERENCE) - Korean names and meanings = sheong jeong (tapat), shin jeong (mind and spirit), yi juk (milagro) - Korean text on store window, city streets; ROAD SIGNS = Justin says, “road closed, bakit kaya?” - Korean chargen with a small baby cartoon appearing on the bottom right side of the screen in the middle of the episode - Scene = Boys karaoke and go partying - Scene = Seong Min trying to contact his friends to take care of Na Young - “Silly man who got into trouble after donating his sperm” - Scene = Editor flirting with Kwang Hee - Scene = 2 guys talking about not wanting kids; all 3 guys worrying about how to cook for Na Young 110 DISCOURSES Ideologies / World-views / Value judgments / Arguments Narrative related (plot / setting / characterrelated) + Identity / Ideologyrelated (related to gender, race, politics, society, etc.) - “Ang sanggol ay regalo mula sa langit” - INUMAN = celebration for all occasions - LYING – method of not making others work = Justin to his friends on her pregnancy, and to Lizette about father’s debt - Mother wanting son to have a wife (setting up means such as a blind date) - DREAMS as omens / having meanings Others / emerging EXTRATEXTUAL CONTEXTS Elements with aspects of meaning arising from outside the narrative text (extra and inter-textual elements) Plot / setting / character-related (names, positions, voice, manner of delivery and emphasis, and others / emerging elements) References to realworld people, places, events, situations, etc. Appearance of products, logos, brands, etc. BG Music OBB CULTURAL / EXTRA TEXTUAL REFERENCES: - “Hwasung Electroics” - Food reference again: Al tang, ramen, kimbap - “I want to upload it on the internet” – photos - Instrumentals - Songs with Korean lyrics - Songs with English lyrics - Hallelujah chorus - “Saranghae Joo Se Yo” - Review of previous episode - 0:24 secs. (excluding review) PRODUCTION / VISUALS: - English chargen of cast * Episode 2 = covers episode 3 – 4 of Filipino version 111 CBB - “Saranghae Joo Se Yo” - Preview of next episode - 0:60 secs. Length of Episode 25:47 Commercial cuts - First CM at 08:38 - Second CM at 15:44 - Third CM at 21:01 Programming schedules Late morning (10:00 AM) Artists - Korean artists - Korean singers – for BG music / OBB / CBB Others / emerging - use of TAGLISH - English chargen of credits 3 Dads with 1 Mommy Episode # 4 Filipino CONCEPTS WORDS CONCEPT UALIZATION Filipino colloquialisms INDICATORS Filipino slang: street jargon, gay lingo, acronyms, etc. “Traditional” Filipino: Terms for respect, “Old Tagalog”, etc. Technical / academic terms, etc. - maharot - po VISUAL ELEMENTS, CHARGEN, OTHER ELEMENTS NOTES FOR COMPARISON Similarity / change compared to original with subtitles TERMS / EXPRESSIONS USED (SUBTITLES): - mommy - daddy - baby -“That’s really cool” 112 Terms of reference for people / family / friends Social Values THEMES Greetings / expressions Expressions of calling attention; love and affection; hatred and antagonism Others / emerging Practices of respect Showing importance of family, friends, community Practices of “Traditional Filipino Values” such as hard work, hospitality, “utang na loob”, etc. - girlfriend - mama - papa - manong - daddy - mommy - dudes - uncles - rascal - son of a bitch - moron - jerk - “kaibigang loko” = “mga tito” (Justin referring to his friends in his video diary) - loko - saying “PO” and similar terms - “Sumama ka muna sa’min”; taking care of bereaved - RESILIENCE in the face of tragedy; trying to rebuild; strength for child to be born Others / emerging Social Issues Poverty and social inequity Corruption Crime and Violence - temper related outbursts – at work (detective / police work) Others / emerging NARRATIVES Plot Initiating Event Justin’s funeral - Korean text on Justin’s grave site - “Jeong Seong Min’s Tree” in English subtitles - Text on CD subtitled: 113 Goal Attempt Consequence Reaction Setting Urban / Rural / Others Characters (names, physical description, personality, voice / delivery) DISCOURSES Ideologies / World-views / Value judgments / Arguments Main characters Elements with aspects of They find Justin’s CD video diary They find out the truth about the sperm donation pushing through Urban – house / apartment; places of work: police department, office; city streets / mountain road; burial ground - Nicole - Jake - Jayden - Ariel - Lizette Minor Characters / Others Narrative related (plot / setting / characterrelated) + Identity / Ideologyrelated (related to gender, race, politics, society, etc.) Others / emerging EXTRATEXTUAL Lizette and the 3 friends resume life and take care of the Lizette because of her situation Lizette has much difficulty coping; the friends take care of her Plot / setting / character-related - INUMAN = cure-all “For my dearest baby Ha Seon. Daddy” - Korean text on CD cover = no words are spoken in the shot *JUMP IN EPISODE – Jayden’s scene skipped 114 CONTEXTS meaning arising from outside the narrative text (extra and inter-textual elements) (names, positions, voice, manner of delivery and emphasis, and others / emerging elements) References to realworld people, places, events, situations, etc. - References to MYTHOLOGY when Lizette and Justin are talking I a flashback scene = “pig demon, monkey, monghe” Appearance of products, logos, brands, etc. BG Music OBB CBB - Instrumentals - Songs with Korean lyrics - Songs with English lyrics - “Saranghae Joo Se Yo” - Review of previous episode - 0:24 secs. (excluding review) - “Saranghae Joo Se Yo” - Preview of next episode - 0:60 secs. Length of Episode 18:52 Commercial cuts - First CM at 05:33 - Second CM at 09:29 - Third CM at Programming schedules Late morning (10:00 AM) Artists - Korean artists - Korean singers – for BG music / OBB / CBB Others / emerging - use of TAGLISH - English chargen of cast - English chargen of credits 115 3 Dads with 1 Mommy Episode # 5 Filipino CONCEPTS CONCEPT UALIZATION INDICATORS Filipino slang: street jargon, gay lingo, acronyms, etc. “Traditional” Filipino: Terms for respect, “Old Tagalog”, etc. Technical / academic terms, etc. WORDS Filipino colloquialisms Terms of reference for people / family / friends - kalaguyo - po - sperm - ama - baby - anak - papa Greetings / expressions Expressions of calling attention; love and affection; hatred and antagonism Others / emerging - “baka mabaliw yun” / “baliw ka talaga” - “napakasama mo, napakasakim mo” - “nakakainis ka talaga. Tao ka ba?” - “di siya katulad mo, mukang pera” VISUAL ELEMENTS, CHARGEN, OTHER ELEMENTS - Korean text in thought balloons, with no translations NOTES FOR COMPARISON Similarity / change compared to original with subtitles TERMS / EXPRESSIONS USED (SUBTITLES): - father - rascal (3) - cruel dude, selfish dude - uncles - mommy - daddy - baby - stinking fella - “extra-marital affair?”; “Messing around?”; “He had another woman!” - “You think Na Young is a miser like you?” - damn it - mullet fish = for women who have given birth - ahjumma - “aja!” - oppa - “aigoo” – expression of 116 frustration - “wonderful” – spoken in English Practices of respect Social Values THEMES - saying “PO” and similar terms Showing importance of family, friends, community Practices of “Traditional Filipino Values” such as hard work, hospitality, “utang na loob”, etc. Others / emerging - MORAL DILEMMA – telling Lizette the truth or not based on Justin’s wishes; Lizette denying her pregnancy to get a job to support her baby - Korean nametag on Lizette Poverty and social inequity Corruption Crime and Violence Social Issues Others / emerging Initiating Event NARRATIVES Plot Goal - Wanting to pander to a RICH woman by studying about what she likes; USING friends to help achieve this goal Friends know the truth about the sperm donation They decide to tell Lizette the truth but they don’t yet; Lizette wanting to take care of herself - Korean title cards on art works DELETED SCENES: - Scene: Na Young practicing for work -Scene: Na Young on the bus, waiting in line in a 117 Attempt Consequence Reaction Setting Urban / Rural / Others Characters (names, physical description, personality, voice / delivery) Main characters Tussle over how to tell her the truth *Side story: Jake wanting to woo Chloe Complications arise; details about Justin’s death are revealed *Jake looking foolish in the art gallery Lizette searching for a job and suffering because of it, eventually passing out on the sidewalk Urban – house / apartment; places of work: police department, office; city streets; art gallery - Nicole - Justin – deceitful after all - Jake - Jayden - Ariel - Lizette bathroom with CGI of the baby - Korean passports and documents, newspapers -Mention of “Han sae Industries” - “Children’s Talent Education” company that Lizette works for - Korean Chargen shown in opening scene CHARACTERS: - Kyeog Tae appears more as the “ignored” one or “not smart” one, even if he himself tries to be chivalrous - a “level 8” government official; “40 million won per year” - Lee Ji Min – Na Young’s friend from work - In Filipino, Na Young was turned down verbally; in the Korean version, the company hung up on her - “People cycle to the moon, we’ll ride a bike there! Fly to the moon!” = NO E.T. REFERENCE 118 Minor Characters / Others DISCOURSES Ideologies / Worldviews / Value judgments / Arguments Narrative related (plot / setting / characterrelated) + Identity / Ideologyrelated (related to gender, race, politics, society, etc. - Amy – Lizette’s workmate who knows the truth about her; concerned with her - Lizette’s co-applicants and employer - Jayden’s girlfriend - Chloe – rich art patron, boss’s daughter; Jake’s would-be girlfriend - Taking RESPONSIBILITY (Ariel towards the child which could be his) - WOMAN wanting to be strong (Lizette) / responsible for her own child = “Ito ang tanging nag-uugnay sa’ming dalawa” - As Lizette searches for a job = PREMIUM ON EDUCATION, but BIAS AGAINST PREGNANT WOMEN - SOO HYEON NOT WATING THE RESPONSIBILITY OF RAISING A CHILD: “You need 200 million won to raise a kid” Others / emerging EXTRATEXTUAL CONTEXTS Elements with aspects of meaning arising from outside the narrative text (extra and intertextual elements) Plot / setting / character-related (names, positions, voice, manner of delivery and emphasis, and others / emerging elements) References to realworld people, places, CULTURAL / EXTRA TEXTUAL REFERENCES: - “E.T.” film – “pupunta tayo sa buwan; di ba dun sa - Korean marquee (with scrolling text and figures, a news bar?) at the bottom of the screen at the beginning of the episode and stays the entire episode 119 events, situations, etc. pelikula, sumakay ng bike yung ET para mamasyal” - Gallery called THE SPAC - use of the song “Girlfriend” by Avril Lavigne, not in the Tagalog version - Mention of Yale University, “Happy Tears” painting Appearance of products, logos, brands, etc. BG Music OBB - Instrumentals - Songs with Korean lyrics - Songs with English lyrics - “Saranghae Joo Se Yo” - Review of previous episode - 0:24 secs. (excluding review) CBB - “Saranghae Joo Se Yo” - Preview of next episode - 0:60 secs. Length of Episode 23:21 Commercial cuts - First CM at 07:35 - Second CM at 12:41 - Third CM at 17:56 Programming schedules Late morning (10:00 AM) Artists - Korean artists - Korean singers – for BG music / OBB / CBB Others / emerging - use of TAGLISH PRODUCTION / VISUALS: - English chargen of cast - English chargen of credits * Episode 5 of the Tagalog series begins in Episode 3 of the original Korean and ends about one-third into Episode 3 120 DISCOURSE ANALYSIS: 3 Dads with 1 Mommy, Arc 2 3 Dads with 1 Mommy Episode # 21 Filipino CONCEPTS CONCEPT UALIZATION INDICATORS Filipino slang: street jargon, gay lingo, acronyms, etc. “Traditional” Filipino: Terms for respect, “Old Tagalog”, etc. Technical / academic terms, etc. WORDS Filipino colloquialisms Terms of reference for people / family / friends - bading - bakla - “tawagin ba naman tayong totoy kendeng” - po - Excel - Powerpoint - baby - tatay - ama - uncle Greetings / expressions Expressions of calling attention; love and affection; hatred and antagonism - bwiset (2) - walang’ya - tanga - napakapangit - baliw (2) - buang - manhid VISUAL ELEMENTS, CHARGEN, OTHER ELEMENTS NOTES FOR COMPARISON Similarity / change compared to original with subtitles TERMS / EXPRESSIONS USED (SUBTITLES): - “Police station” in English, and Kyeong Tae trying to spell it out in English - “Illegitimate son, adopted son, hidden son?” - “childcare leave” - baby - captain, chief, president (hierarchy in police ranks) - bachelor - “120cc. Not too hot. Hurry.” = Kyeong Tae asking for water for the baby Ha Seon - “bitch” = “puppy-like 121 - loko - “may katok ka ba?” - “kainis ka / sila” Others / emerging Social Values THEMES Practices of respect Showing importance of family, friends, community Practices of “Traditional Filipino Values” such as hard work, hospitality, “utang na loob”, etc. - saying “PO” and similar terms - UTANG NA LOOB – always giving thanks Others / emerging Social Issues Poverty and social inequity Corruption Crime and Violence - depiction of threatening, fighting, guy/person” = CONCEPT OF TONING DOWN CURSE WORDS DID NOT APPEAR IN TAGALOG VERSION - punk (2) - ass (cuss word) - baby-stter – in English = “Baby sister” according to Kyeong Tae - cabbage head - dad - mommy - “rat’s poo colors” = “dark colors” in Tagalog version - “gay” – in English 122 Others / emerging Initiating Event Goal NARRATIVES Plot Attempt Consequence violence and blood (Ariel on the job as a detective during an arrest) - weapon – knife - tussle between the three guys - bringing a BABY into the work place (police station) – need to make environment kid-friendly - blackmail – Ariel threatening the other 2 friends about telling Lizette the truth if he does not get his own way of taking care of baby Nicole Ariel taking Nicole to work *Lizette in her new work; wondering why some apartments don’t sell while others do Ariel trying to convince everyone to take care of Nicole together *Lizette trying to figure out the problems in her work Ariel achieving a compromise by blackmailing the other 2 that he would tell Lizette the truth about the sperm donation and the other 2 being afraid because of the idea that they could be the baby’s real father *Lizette working hard to solve the problems at work Jake and Jayden being reluctant about caring for Nicole, but Ariel enjoying; eventually, they all start to work it out *Lizette receiving a gift from James DELETED SCENES: - Scene: Kyeong Tae showing the baby off to his office mates (cut short for Tagalog version) CHARACTERS: - Shin Dang Dong Dduk-Bok-Ki – criminal - Su Yeon = Chloe - Korean writing on Justin’s drawing of house - Korean and English “Waiting room for civil - “Today’s my dad’s memorial. Don’t be late of you’re dead” – Kyeog Tae reminding the others of his father’s death anniversary 123 (sneakers) Reaction Setting Urban / Rural / Others Characters (names, physical description, personality, voice / delivery) DISCOURSES Ideologies / World-views / Value judgments / Arguments Main characters Minor Characters / Others Narrative related (plot / setting / characterrelated) + Identity / Ideologyrelated (related to gender, race, politics, society, etc. Everything working out Urban – house / apartment; places of work, ie: police department, office; city streets - Nicole - Jake - Jayden - Ariel - Lizette - James – Lizette’s boss; kind, but also seems interested in Lizette for other reasons - Detectives and suspects in prescient - Lin Dong Shin – a wanted criminal - The 3 guys’ nosy woman neighbor - Not wanting to leave a CHILD in care of someone else like a yaya or a day care / “play house” - PINK as a GAY COLOR - “wag mo akong kalimutan ha” – something said to someone who is expected to become rich / successful in the future affairs” - Mention of “Seoul” - gay accusations towards Ariel and Jayden fueled by their actions of whispering to each other Others / emerging EXTRATEXTUAL CONTEXTS Elements with aspects of meaning Plot / setting / character-related (names, positions, PRODUCTION / VISUALS: 124 arising from outside the narrative text (extra and inter-textual elements) voice, manner of delivery and emphasis, and others / emerging elements) References to realworld people, places, events, situations, etc. Appearance of products, logos, brands, etc. BG Music OBB CBB * Episode 21 begins during the first 10 minutes of Episode 9 of the original series - Instrumentals - Songs with Korean lyrics - Songs with English lyrics - “Saranghae Joo Se Yo” - Review of previous episode - 0:24 secs. (excluding review) - “Saranghae Joo Se Yo” - Preview of next episode - 0:60 secs. Length of Episode 22:28 Commercial cuts - First CM at - Second CM at - Third CM at Programming schedules Late morning (10:00 AM) Artists - Korean artists - Korean singers – for BG music / OBB / CBB Others / emerging - use of TAGLISH - English chargen of cast - English chargen of credits 125 3 Dads with 1 Mommy Episode # 22 Filipino CONCEPTS WORDS CONCEPT UALIZATION Filipino colloquialisms INDICATORS Filipino slang: street jargon, gay lingo, acronyms, etc. “Traditional” Filipino: Terms for respect, “Old Tagalog”, etc. Technical / academic terms, etc. Terms of reference for people / family / friends Greetings / expressions Expressions of calling attention; love and affection; hatred and antagonism - po - “unang hakbang” - nagdadalang-tao - alipunga - baby - grabe - good night - lokong ‘yun - bwiset - “I love you Nicole” (Jake, very affectionately) - “Ang batang ‘to talaga” (Not affectionate) Others / emerging THEMES Social Values Practices of respect Showing importance - saying “PO” and similar terms VISUAL ELEMENTS, CHARGEN, OTHER ELEMENTS NOTES FOR COMPARISON Similarity / change compared to original with subtitles TERMS / EXPRESSIONS USED (SUBTITLES): - cheap bastard - “I’m actually crying blood” – Soo Hyeon says this to himself; he is lying through his teeth to his would be fiancée - “strawberry” is said in Korean and with a particular rhythm - daddy - baby formula - “athlete’s foot” - punk - mom - father - mommy - punk - dress shoes, sneakers - aigoo 126 of family, friends, community Practices of “Traditional Filipino Values” such as hard work, hospitality, “utang na loob”, etc. Others / emerging Social Issues - Korean words on menu, TV shopping channel, phone, supermarket products Poverty and social inequity Corruption Crime and Violence Others / emerging Initiating Event NARRATIVES - SAVING FACE – lying and paying a high bill even if you can’t afford it so as not to be embarrassed in front of the woman you are dating Plot Goal Attempt Consequence - Jake talking behind Chloe’s back that she’s driving him insane Jake is getting stressed with maintaining Chloe *Jayden’s boss is plotting against him *Lizette’s feet hurt from working too hard and James is obviously concerned *Ariel’s father’s death anniversary – His mom expresses concern for Ariel Jake still has to hold on to her a little longer and tries to please her by learning golf He goes to the supermarket with Nicole He loses Nicole but finds her again - Korean setting at memorial of Ariel’s father - Change in context between Chloe buying Jake’s car (Tagalog), and her just wanting to buy a new one just like it (Korean) - “This is decent? I might go bankrupt hanging out with you” – talking about the price of food in high end restaurants - “The girl you saw last time… Sobyun or Daebyun (pee or poo)…” 127 Reaction Setting Characters (names, physical description, personality, voice / delivery) DISCOURSES Ideologies / World-views / Value judgments / Arguments Urban / Rural / Others Main characters Minor Characters / Others Narrative related (plot / setting / characterrelated) + Identity / Ideologyrelated (related to gender, race, politics, society, etc. after a stressful search *Nicole is still studying at home and her nose bleeds; Jake criticizes her for working too hard but helps her Jake realizes he loves Nicole after all; Nicole learns to walk Urban – house / apartment; places of work: police department, office; city streets - Nicole - Jake - Jayden - Ariel - Lizette - Jayden’s boss - Chloe – Jayden’s very rich girlfriend - other baby girl and her parents - Ariel’s mom - Looking down on poor (or poorlooking) people with lots of kids; not having kids if you are not rich enough to support them - being VERY conscious about money and expenditure to the point of lying to get on a rich person’s good side; being willing to spend only with being rich in the future in mind - Mother’s concern for her son having a family - Korean Chargen shown in opening scene with small baby cartoon - mentions of “2 dollars ang presyo nito” - “No wonder moms with babies have buff arms” - “Miraculous moment” = “This is one small step for one person. But for us this is a giant step” - “The sun will rise in the west tomorrow” = on Soo Hyeon giving a gift - “How can we be friends? We’re neighborhood brothers” - “But what baby doesn’t know when her mother is crying?” = different expression from Tagalog version - “Let’s not hesitate. With that money, your life can change” 128 - NICOLE WALKING – “Isa lamang itong maliit na hakbang, pero para satin, napakalaki nito!” EXTRATEXTUAL CONTEXTS Elements with aspects of meaning arising from outside the narrative text (extra and inter-textual elements) Others / emerging Plot / setting / character-related (names, positions, voice, manner of delivery and emphasis, and others / emerging elements) References to realworld people, places, events, situations, etc. Appearance of products, logos, brands, etc. BG Music OBB CBB CULTURAL / EXTRA TEXTUAL REFERENCES: - Instrumentals - Songs with Korean lyrics - Songs with English lyrics - Song with Tagalog lyrics - “Saranghae Joo Se Yo” - Review of previous episode - 0:24 secs. (excluding review) - “Saranghae Joo Se Yo” - Preview of next episode - 0:60 secs. Length of Episode 23:56 Commercial cuts - First CM at - Second CM at - Third CM at 18:00 (???) Programming schedules Late morning (10:00 AM) - Use of the song “Dance of the Sugar Plums” for background music -Jjajangmyun – food reference - English chargen of cast - English chargen of credits PRODUCTION / VISUALS: * Episode 22 of the Tagalog version is the latter half of Episode 9, original version 129 Artists - Korean artists - Korean singers – for BG music / OBB / CBB Others / emerging - use of TAGLISH 3 Dads with 1 Mommy Episode # 23 Filipino CONCEPTS WORDS CONCEPT UALIZATION Filipino colloquialisms INDICATORS Filipino slang: street jargon, gay lingo, acronyms, etc. “Traditional” Filipino: Terms for respect, “Old Tagalog”, etc. Technical / academic terms, etc. Terms of reference for people / family / friends Greetings / expressions Expressions of calling attention; love and affection; hatred and - burara - po - oho - ho - herbicide pills - bacteria - “anak” (Lizette to Nicole); “ninerbyos ako sa’yo, ano ka ba?” - papa - “Nako!” (In a lot of pain) - “Wonderful!” (Jayden – in proud dad mode; Jake – trying to say the word, haltingly) - “Mr. Kuripot” - “kadiri ka” - “bakit, pano mo nalaman, doctor VISUAL ELEMENTS, CHARGEN, OTHER ELEMENTS NOTES FOR COMPARISON Similarity / change compared to original with subtitles TERMS / EXPRESSIONS USED (SUBTITLES): - vermicide - daddy - daughter - “maze” – title of art work - baby - cheapo - punk - brothers - uncles 130 antagonism Social Values THEMES Others / emerging Practices of respect Showing importance of family, friends, community Practices of “Traditional Filipino Values” such as hard work, hospitality, “utang na loob”, etc. ka ba?” - “Ibang klase” (sarcastic, ashamed) - “magbasa-basa ka nga” - saying “PO” and similar terms - celebrating a child’s first steps Others / emerging Social Issues Poverty and social inequity Corruption Crime and Violence Others / emerging Initiating Event NARRATIVES Plot Goal Attempt Nicole disappears the morning after her party celebrating her first steps *The three friends still go about their lives (Jake: learning golf for Chloe; Ariel: trying a better lifestyle; Jayden: trying to go back to work as a comics artist) They find her in the bathroom drinking out of the toilet, and realize the dangers she faces as a baby walking around by herself Jake gets everyone medicine after the toilet fiasco; Everyone tries to CHARACTERS: - Not enough urgency in Soo Hyeon’s voice when a Young faints - “What if Ha Seon was kidnapped by robbers?” - “Did you take a big one, or did you take a small one?” = on using the toilet 131 Consequence Reaction Setting Urban / Rural / Others Characters (names, physical description, personality, voice / delivery) DISCOURSES EXTRATEXTUAL CONTEXTS Ideologies / World-views / Value judgments / Arguments Elements with aspects of meaning arising from Main characters keep her safe in their own ways Jake in particular starts to suffer because of it; then he hears Nicole say “papa” He believes this is a sign that he is her father; The same situation happens with Ariel Urban – house / apartment; places of work: police department, office; city streets - Nicole - Jake - Jayden – always a cocky, in-yourface air about him - Ariel - Lizette - Korean words on computer - Situation with Soo Hyeon buying books for Ha Seon – first book was “too easy”, different context from Tagalog version - bar appears at the bottom part of screen to advertise ASAP ’08 (02:04); Singing Bee (07:45) Minor Characters / Others Narrative related (plot / setting / characterrelated) + Identity / Ideologyrelated (related to gender, race, politics, society, etc. Others / emerging Plot / setting / character-related (names, positions, voice, manner of - Taking RESPONSIBILITY, working hard for the sake of one’s children, particularly on the side of mothers (Jayden= found impetus to work harder because of Lizette; Ariel = recognized his mom’s hard work raising him) - SAVING MONEY – “ayos, makakatipid ako”; “magiging pera yan, sige na nga” CULTURAL / EXTRA TEXTUAL REFERENCES: 132 outside the narrative text (extra and inter-textual elements) delivery and emphasis, and others / emerging elements) References to realworld people, places, events, situations, etc. Appearance of products, logos, brands, etc. BG Music OBB CBB - “Call 112” PRODUCTION / VISUALS: - Instrumentals - Songs with Korean lyrics - Songs with English lyrics - “Saranghae Joo Se Yo” - Review of previous episode - 0:24 secs. (excluding review) - “Saranghae Joo Se Yo” - Preview of next episode - 0:60 secs. Length of Episode 21:54 Commercial cuts - First CM at 06:59 - Second CM at - Third CM at Programming schedules Late morning (10:00 AM) Artists - Korean artists - Korean singers – for BG music / OBB / CBB Others / emerging - use of TAGLISH * Episode 23 of the Tagalog version is part of Episode 10 of the original - English chargen of cast - English chargen of credits - Subtitles for prices are in dollars 133 3 Dads with 1 Mommy Episode # 24 Filipino CONCEPTS CONCEPT UALIZATION INDICATORS Filipino slang: street jargon, gay lingo, acronyms, etc. “Traditional” Filipino: Terms for respect, “Old Tagalog”, etc. Technical / academic terms, etc. WORDS Filipino colloquialisms Terms of reference for people / family / friends Greetings / expressions Expressions of calling attention; love and affection; hatred and antagonism Others / emerging THEMES Social Values Practices of respect - po - “pasensya na po kayo” - “gawa kasi yan ng mga magulang ng winners ng Nobel prize” - uncle - papa - baby - boyfriend, said as “boypren” - anak - cheers - kuripot - “gusto mo kasi ikaw ang bida, eh” (Jayden mockingly at Ariel) - “tanggal ka na” - “feeling mo siguro Jayden, tinanggap ka namin dito kasi magaling ka.” - “parang basura.” - saying “PO” and similar terms VISUAL ELEMENTS, CHARGEN, OTHER ELEMENTS NOTES FOR COMPARISON Similarity / change compared to original with subtitles TERMS / EXPRESSIONS USED (SUBTITLES): - noontime - editor-in-chief - TRASH! - honey water - “My insides are getting refreshed” - “Three guys and the golden poop” - Gastroenteritis - Fiction! = said in English “ For the sensitive comic” = Kwang Hee thanking Na Young - boyfriend 134 Showing importance of family, friends, community Practices of “Traditional Filipino Values” such as hard work, hospitality, “utang na loob”, etc. - HUMILITY – giving thanks and asking for forgiveness, even in embarrassing situations (Jayden to his Boss, Lizette to trash collectors who find Jayden drunk) Others / emerging Social Issues Poverty and social inequity Corruption Crime and Violence Others / emerging Initiating Event Goal Attempt NARRATIVES Plot Consequence Reaction - Getting drunk/ in dangerous situations when depressed Jayden’s work is suffering to some extent *** Screen has ABSCBN logo on upper right corner and Parental Guidance on lower right corner His boss wants him to notice her She fires him and calls his work “basura” He gets depressed and drunk, and gets into trouble; Lizette comes to his rescue Lizette sees Jayden’s work, inspired by their lives; Jayden lies about getting fired; She inspires him to work again (if independently) - “3 men and the golden poo” Korean comic of Jayden Korean text - Korea chargen with small baby cartoon 135 Setting Characters Urban / Rural / Others Main characters (names, physical description, personality, voice / delivery) Minor Characters / Others DISCOURSES Ideologies / World-views / Value judgments / Arguments Narrative related (plot / setting / characterrelated) + Identity / Ideologyrelated (related to gender, race, politics, society, etc. Urban – house / apartment; places of work, ie: police department, office; city streets - Nicole - Jake - Jayden - Ariel - Lizette - Korean words on books - “W19,200” in Korean is “19 dollars and 20 cents” when spoke in the scene - “Eh, English to ah. Maiintindihan na ba niya yung mga laman nito?” - Korean words on computer screens - Chloe - Jayden’s boss – harsh, but actually likes him; “older woman appeal” - Garbage collectors and spectators - Honing a child’s intelligence by giving advanced reading materials, etc. as opposed to just allowing a child to play; “ang mahalaga nagsasalita na ang Nicole natin” - SAVING FACE – “Salamat sa pagpupublish ng basura ko, ah” - FRIENDS as a support system – “magaling ka talagang artist” Others / emerging EXTRATEXTUAL CONTEXTS Elements with aspects of meaning Plot / setting / character-related (names, positions, PRODUCTION / VISUALS: 136 arising from outside the narrative text (extra and inter-textual elements) voice, manner of delivery and emphasis, and others / emerging elements) References to realworld people, places, events, situations, etc. Appearance of products, logos, brands, etc. BG Music OBB CBB * Episode 24 of the local version begins and ends within Episode 10 of the original - Instrumentals - Songs with Korean lyrics - Songs with English lyrics - “Saranghae Joo Se Yo” - Review of previous episode - 0:24 secs. (excluding review) - “Saranghae Joo Se Yo” - Preview of next episode - 0:60 secs. Length of Episode 24:34 Commercial cuts - First CM at 08:28 - Second CM at 17:58 - Third CM at Programming schedules Late morning (10:00 AM) Artists - Korean artists - Korean singers – for BG music / OBB / CBB Others / emerging - use of TAGLISH - English chargen of cast - English chargen of credits 137 3 Dads with 1 Mommy Episode # 25 Filipino CONCEPTS CONCEPT UALIZATION INDICATORS Filipino slang: street jargon, gay lingo, acronyms, etc. “Traditional” Filipino: Terms for respect, “Old Tagalog”, etc. Technical / academic terms, etc. WORDS Filipino colloquialisms Terms of reference for people / family / friends - po - ho - BCG - Hepa - Japanese Encephalitis - Hepa A - apo - biyenan - anak - kaibigan - lolo - papa, daddy, dada, ama Greetings / expressions Expressions of calling attention; love and affection; hatred and antagonism - “kahit kelan makasarili talaga ang unggoy na yan eh” - “pabayaan mo yan. Maglalaro daw ng golf. Kasama ang magiging biyenan niya.” - “napaka iresponsable…” - “kahit na!” (insistent) VISUAL ELEMENTS, CHARGEN, OTHER ELEMENTS NOTES FOR COMPARISON Similarity / change compared to original with subtitles TERMS / EXPRESSIONS USED (SUBTITLES): - buffet - cheapo (2) - “policeman” = in English - “my future father-inlaw” - punk - mothers - father/s - despicable little brat - mom - uncle/s - our angel, our cutie - grandfather - gradndpa - “You’re so loud like a woodpecker” - “So annoying, why are they doing that?” = Ha Seon speaking - (Kyeong Tae on being 138 - “normal lang yun. Wag mong bigyan ng malisya ang ganun” - “wag kang mag-aalala, mura lang naman yun eh” (Jake lying to Lizette because he wanted to give her a gift) - “patawarin mo sana ako. Patawad.” - “nagkukuripot ka nanaman, nakakahiya kay Lizette” - “arte mo talaga!” assigned the name “daddy” by Kwang Hee) “I hate English. Change it to Appa”; “Show off your ignorance” = creates confusion in subtitles, since Appa is also Daddy Others / emerging Practices of respect Social Values THEMES - saying “PO” and similar terms of respect, even when speaking to someone you dislike Showing importance of family, friends, community Practices of “Traditional Filipino Values” such as hard work, hospitality, “utang na loob”, etc. Others / emerging Social Issues NARRATIVES Plot Poverty and social inequity Corruption Crime and Violence Others / emerging Initiating Event Goal Nicole’s birthday is in one week Ariel wants to make a surprise party for her CHARACTERS: 139 Attempt Consequence Reaction Setting Characters Urban / Rural / Others The boys all pitch in; Jake almost chooses to go meet Chloe’s father instead of the party They all make it to the party, including Lizette’s estranged father, whom Ariel invited Lizette reconciles with her father * The guys decide on what Nicole should call each of them Urban – house / apartment; places of work, ie: police department, office; city streets; park Main characters - Nicole - Jake - Jayden - Ariel - Lizette Minor Characters / Others - Chloe - Chloe’s father – a big shot, Jayden’s boss and prospective future father-in-law; the kind of man everyone panders to - The boys’ friends and work mates who all work together to give Nicole (names, physical description, personality, voice / delivery) - Seo Hyeon’s father – high and mighty - Changed context = Soo Hyeon supposed to sing the high notes in their rehearsed song - Jayden’s Korean comics on his computer - Ariel’s Korean baby book - Korean banner and cake for Nicole - Lizette’s calendar - Signs at a (karaoke) bar “W 1,250,000” spoken as “1,250 dollars” - Korean grave of Justin 140 a party - Lizette’s father – apologetic, repentant CULTURAL REFERENCES: DISCOURSES Ideologies / World-views / Value judgments / Arguments Narrative related (plot / setting / characterrelated) + Identity / Ideologyrelated (related to gender, race, politics, society, etc. - Big First Birthday party celebration – “hindi na mauulit, kahit kailan” - “mas makapal daw ang dugo sa tubig” - “gumawa ako ng seaweed soup”; “bakit, meron bang may birthday ngayon?” - Nicole in Korean national costume during her party - Boys singing a Korean song in Korean to Nicole, with Filipino subtitles - Game where Nicole chooses an item to predict her future - “You have to treat kids like people” Others / emerging EXTRATEXTUAL CONTEXTS Elements with aspects of meaning arising from outside the narrative text Plot / setting / character-related (names, positions, voice, manner of delivery and emphasis, and others / emerging elements) PRODUCTION / VISUALS: * Episode 25 of the Tagalog version begins within Episode 10 of the original and ends as the 141 (extra and inter-textual elements) References to realworld people, places, events, situations, etc. Appearance of products, logos, brands, etc. BG Music OBB CBB \ episode ends - Instrumentals - Songs with Korean lyrics - Songs with English lyrics - “Saranghae Joo Se Yo” - Review of previous episode - 0:24 secs. (excluding review) - “Saranghae Joo Se Yo” - Preview of next episode - 0:60 secs. Length of Episode 24:14 Commercial cuts - First CM at 03:32 - Second CM at - Third CM at Programming schedules Late morning (10:00 AM) Artists - Korean artists - Korean singers – for BG music / OBB / CBB Others / emerging - use of TAGLISH - English chargen of cast - English chargen of credits - English subtitles for some texts / images which had no subtitles or anything in the original version (audiences are expected to read context clues in this case) 142 DISCOURSE ANALYSIS: Boys Over Flowers, Arc 1 Boys Over Flowers Episode # 21 Filipino CONCEPTS WORDS THEMES CONCEPT UALIZATION Filipino colloquialisms Social Values INDICATORS Filipino slang: street jargon, gay lingo, acronyms, etc. “Traditional” Filipino: Terms for respect, “Old Tagalog”, etc. Technical / academic terms, etc. Terms of reference for people / family / friends Greetings / expressions Expressions of calling attention; love and affection; hatred and antagonism Others / emerging Practices of respect Showing importance of family, friends, community VISUAL ELEMENTS, CHARGEN, OTHER ELEMENTS NOTES FOR COMPARISON Similarity / change compared to original with subtitles TERMS / EXPRESSIONS USED (SUBTITLES): - po - “Ok ka lang ba?” - “Ang lakas ng loob niyang utusan ako” - saying “PO” and similar terms - family supporting their daughter’s opportunities to have a place in society, but inevitably with their rise - “Hyungmin” - “What did they say he has?”; “Su Am Culture Foundation! Real Barcelona! Hana Dolphins!” - Young Master - “Unni” (3) - “Sunbae”(3) - rascal - crazy / son of a bitch (2) 143 in status in mid as well Practices of “Traditional Filipino Values” such as hard work, hospitality, “utang na loob”, etc. Others / emerging Poverty and social inequity Social Issues -DOING WHAT’S RIGHT, EVEN AT RISK TO YOURSLEF / FATALISM – Baka ako rin ang magsisi, pero kailangan kong gawin” (Ji Hoo of his plans to bring Jan Di ad Jun Pyo together) - DISPARITY between rich and poor: “kabayo ang unang regalo niya sa ‘yo?”; “noong bata pa ako, kelangan ko pa mag-hunger strike ng apat na araw, para maibili lang nila ako ng puppy”; “ayun, binugbog lang ako ng nanay ko” Corruption Crime and Violence Others / emerging Initiating Event Goal NARRATIVES Plot Attempt Consequence Jan Di and Ji Hoo go on a date Ji Hoo and Jan Di finally have their chance with each other Jan Di can’t stop thinking of Jun Pyo throughout the date Jan Di realizes that Ji Hoo is the first love that she must learn to let go of; Ji Hoo realizes he must bring Jan Di and Jun Pyo together - “Rope Way” written in both Korean and English - “30,000 Won coffee” - “she couldn’t be more than just child’s play” - “you really wanna die? / I’ll kill you” CHARACTERS: - Voices are quite close to the Tagalog version; 144 Reaction Setting Urban / Rural / Others Characters (names, physical description, personality, voice / delivery) Main characters Ji Hoo pretends to get bored with Jan Di to incite Ju Pyo’s anger – “hindi naman masamang makipaglaro sa kanya”; “hindi, mahalaga siya sa’kin!” Urban – house; city landmarks (ferris wheel); city streets / stores / malls - Geum Jan Di – panicky, “praning” tendencies; outspoken and headstrong - Gu Jun Pyo – toughie exterior but softie interior; very stubborn and outspoken and aware of his position and people’s fear of him - Yoon Ji Hoo – sweet, calm, thoughtful air about him - So Yi Jeongand Song Woo Bin – the loyal, playful friends who push Jun Pyo to act on his emotions, tryo to stop him from getting violent, although they clearly understand his tendencies - “30 dollars ang coffee” - “Jun Pyo and Jan Di’s first night together” written in Korean with English subs, verbalized in Filipino - “Ji Hoo and Su Jin” on Ji Hoo’s violin case written in Korean, subtitled and verbalized in English - Korean text message of “Kita tayo sa Ice Rink. Let’s play Hockey” verbalized in Filipino - English print of names on the boys’ Hockey jerseys very apt to the characters, however the Tagalog version still sounds “louder” and “more expressive”; this probably owes to the fact that there is a need to override the visuals to some degree in the Tagalog version 145 Minor Characters / Others DISCOURSES Ideologies / World-views / Value judgments / Arguments Narrative related (plot / setting / characterrelated) + Identity / Ideologyrelated (related to gender, race, politics, society, etc. Others / emerging EXTRATEXTUAL CONTEXTS Elements with aspects of meaning arising from outside the narrative text (extra and inter-textual - Jun Pyo’s older sister – “watching from the sidelines” effect, happy for her brother’s maturity - Jan Di’s father, mother and young brother – very eager and supportive of their daughter, to a fault, forcing her to pursue relationships with the rich boys - Need to be “seksi”, “magpabango” to be more attractive; in relation to the need to bag a rich man to make the family happy and secure - “Kung lahat madadaan sa sorry, bakit may mga batas pa sa mundo?” - FIRST LOVE – (to Ji Hoo) extremely important, difficult to “let go of”/”kalimutan” and “set free”/”palayain”, even when the time to do so does come; (to Jan Di) “kung mahal mo ang isang tao, kahit ano ang mangyari, magkikita pa rin kayo” - the use of English to portray wealth, position and education Plot / setting / character-related (names, positions, voice, manner of delivery and emphasis, and others / emerging elements) References to real- PRODUCTION / VISUALS: - the ferris wheel as a date spot * Episode 21 of the Tagalog Boys Over Flowers begins and ends in the middle of Episode 8 of the original 146 elements) world people, places, events, situations, etc. Appearance of products, logos, brands, etc. BG Music OBB CBB series - Instrumentals - Songs with Korean lyrics - “Almost Paradise by T-Max” - Review of previous episode - 35 secs. (excluding review) - “Because I’m Stupid by SS501” - Preview of next episode - 1:19 secs. Length of Episode 25:50 (including OBB, excluding CBB) Commercial cuts - First CM at 11:59 - Second CM at 17:30 - Third CM at 22:33 Programming schedules Prime Time (10:00 PM) Artists - Korean artists - Korean singers – for BG music / OBB / CBB Others / emerging - use of TAGLISH - English chargen of cast *** begins with “Inihahandog ng ABSCBN” - English chargen of credits *** ABC-CBN logo on upper right of screen, “PARENTAL GUIDANCE” on upper left of screen - Korean marquee at the bottom of the screen while Jan Di and Ji Hoo are walking home; during the hockey scene 147 Boys Over Flowers Episode # 22 Filipino CONCEPTS WORDS CONCEPT UALIZATION Filipino colloquialisms INDICATORS Filipino slang: street jargon, gay lingo, acronyms, etc. “Traditional” Filipino: Terms for respect, “Old Tagalog”, etc. Technical / academic terms, etc. Terms of reference for people / family / friends Greetings / expressions Expressions of calling attention; love and affection; hatred and antagonism THEMES Social Values Others / emerging Practices of respect Showing importance of family, friends, community Practices of VISUAL ELEMENTS, CHARGEN, OTHER ELEMENTS NOTES FOR COMPARISON Similarity / change compared to original with subtitles TERMS / EXPRESSIONS USED (SUBTITLES): - po - “patawarin mo na ako” - anak - ate - “sige ha, hanggang sa muli nalang!” - “long time no see” - “sira ulo ka ji hoo!” (violently) - “kapag nawala mo yan, lagot ka sakin” - “kung ano man ang nagawa ko, sorry na” - young master - saying “PO” and similar terms - UTANG NA LOOB – “may utang - sunbae (4) - rascal - “your company closed doors” (threatening) - “gosh really” - “hyungnim” (3) - honey (3) - “you’re dead” (2) - “let’s eat and die!” (very happy) - Noona - “Escarrrrrgo” - Shinhwa Young Master - father - mother, mom 148 “Traditional Filipino Values” such as hard work, hospitality, “utang na loob”, etc. siyang kailangang bayaran… winasak niya ang wooden robot ko” Others / emerging Poverty and social inequity Social Issues - “sayang naman” – Jan Di on leftover food, as opposed to the rich kids who find leftovers disgusting and laughable - “Escargot!” – “rich person’s food” that poor people only dream about - “kung bill collectors ‘yan, sabihin mo wala kami” Corruption Crime and Violence - threatening – “pag sinaktan mo ang feelings ni Jan Di, papatayin kita!”, with physical fist fighting Others / emerging Initiating Event Goal Plot Attempt Consequence NARRATIVES Reaction Setting Urban / Rural / Others Characters Main characters Ji Hoo gets Jun Pyo to realize that Jan Di is important to Jun Pyo Jun Pyo and Jan Di finally get together, “informally” Jun Pyo takes her on a date She still seems uncomfortable, but sees that he is truly trying to warm up to her and her family Ju Pyo turns up at her door one night Urban – house ; hospital; city streets; high class “sushi” restaurant; drive in movie - Geum Jan Di – very concerned - “pick up the phone please” ringtone - “it’s like a refugee camp experience so I’m feeling thrill 10,000 points” - “Gu Jun Pyo calling” 149 (names, physical description, personality, voice / delivery) Minor Characters / Others DISCOURSES Ideologies / World-views / Value judgments / Arguments with people around her; tomboyish and crude in word and action - Gu Jun Pyo – very proud; thinks very highly of himself and assumes that everyone else recognizes his authority and power - Yoon Ji Hoo – devious, and can easily hide it because of his quiet nature - So Yi Jeong – largely stay away from the conflict between the two, expect to stop them from physically hurting each other - Song Woo Bin – similar to So Yi Jeong, but seems the more theatrical of the two - Gail – cheerful and concerned with Jan Di - Jan Di and Gail’s boss – cheerful and concerned with Jan Di - Jun Pyo’s bodyguards and servants in Korean with English subtitles; the same with Gu Jun Pyo’s hospital room, and his text messages (verbalized in Filipino) - TV Patrol world marquee / crawls at the bottom of the screen during the part where Jan Di enters the hospital room - Korean words on city streets / stores - Traditional Korean meal set up - Korean words on aprons - “Pahingi pa nga ng isang Kimchi” Narrative related (plot / setting / characterrelated) + Identity / Ideologyrelated (related to gender, race, politics, society, etc. Others / emerging EXTRATEXTUAL CONTEXTS Elements with aspects of meaning arising from Plot / setting / character-related (names, positions, voice, manner of *FOR BOYS OVER FLOWERS: The first 2 minutes of the episode is always a -mention of Taerung National Training Village 150 outside the narrative text (extra and inter-textual elements) delivery and emphasis, and others / emerging elements) References to realworld people, places, events, situations, etc. Appearance of products, logos, brands, etc. BG Music OBB CBB repetition of the last 2 minutes of the previous episode - “Akala ko nagtetraining ka para sa Olympics” - Instrumentals - Songs with Korean lyrics - Songs with English lyrics - “Almost Paradise by T-Max” - Review of previous episode - 35 secs. (excluding review) - “Because I’m Stupid by SS501” - Preview of next episode - 1:19 secs. Length of Episode 26:52 (including OBB and CBB) Commercial cuts - First CM at 10:39 - Second CM at 17:12 - Third CM at 22:03 Programming schedules Prime Time (10:00 PM) Artists - Korean artists - Korean singers – for BG music / OBB / CBB Others / emerging - use of TAGLISH PRODUCTION / VISUALS: * Episode 22 begins in the middle of Episode 8 of the original series and ends a few minutes before Episode 8 ends - English chargen of cast - English chargen of credits *** “KBS2TV” and “15” appear on the upper left and right hand of the screen respectively - Marquee during the scene where Jun Pyo is about to meet Ji Hoo, so Jan Di leaves Ji Hoo 151 Boys Over Flowers Episode # 23 Filipino CONCEPTS CONCEPT UALIZATION INDICATORS Filipino slang: street jargon, gay lingo, acronyms, etc. “Traditional” Filipino: Terms for respect, “Old Tagalog”, etc. Technical / academic terms, etc. WORDS Filipino colloquialisms Terms of reference for people / family / friends Greetings / expressions THEMES Social Values Expressions of calling attention; love and affection; hatred and antagonism Others / emerging Practices of respect Showing importance of family, friends, community Practices of VISUAL ELEMENTS, CHARGEN, OTHER ELEMENTS NOTES FOR COMPARISON Similarity / change compared to original with subtitles - isaw (mentioned in preview but cut from actually episode) - po - papa - mama - kuya - manugang - “mauna na ako” - “game na!” - “sarap!” - saying “PO” and similar terms TERMS / EXPRESSIONS USED (SUBTITLES): - “Hey,cleaner” - “Butler Lee!” - dad - son-in-law (3) - honey (3) - brother-in-law - mom - “where is this child?” - miss - sunbae (2) 152 “Traditional Filipino Values” such as hard work, hospitality, “utang na loob”, etc. Others / emerging Social Issues Poverty and social inequity Corruption Crime and Violence Others / emerging Initiating Event Goal Attempt Plot Consequence Reaction NARRATIVES Setting Urban / Rural / Others Characters (names, physical description, Main characters / Heroes / Protagonists - Giving the best to guests – “Kasi kahit pasko hindi kami naghahanda ng ganitong kasasarap na pagkain!” - “abnormal po kasi ang bathroom niyo!” – comparing sizes of homes - “Pwede mo na rin ipauso ang style na yan!” – flattering the rich guy to win his favor Jun Pyo stays over at Ja Di’s He wants to get closer to her He experiences a whole day with her family He learns about the life of a “commoner” and learns to appreciate it His mother finds out that he is still “hanging out” with friends; Ji Hoo tells Jan Di to be patient with Jun Pyo Urban – house / apartment; places of work, ie: police department, office; city streets - Geum Jan Di - Gu Jun Pyo - Yoon Ji Hoo - So Yi Jeong - Song Woo Bin - Korean chargen “Episode 9” subtitledin English CHARACTERS: - Korean public bath – “public spa”; “fishcake na binebenta sa kalye” - Jun Pyo’s mother – still has a very stern face, but her voice is not quite as stern; it still sounds calm, and lacks the deprecating tone that is expected 153 personality, voice / delivery) Minor Characters / Others DISCOURSES Ideologies / World-views / Value judgments / Arguments Narrative related (plot / setting / characterrelated) + Identity / Ideologyrelated (related to gender, race, politics, society, etc. Others / emerging EXTRATEXTUAL CONTEXTS Elements with aspects of meaning arising from Plot / setting / character-related (names, positions, voice, manner of - Gail - Jan Di’s father, mother and younger brother – want so much to please Jun Pyo even at Jan Di’s expense - Jun Pyo’s mother – Extremely hard-lined about Jun Pyo being an heir - Jun Pyo’s sister – concerned with Jun Pyo’s future, trying to protect him - “may alam ba talaga kayo sa buhay? Wala di ba?” - “pag umiwas ka, duwag ka” - “pag una kang tumawag, magiging alipin ka iya habang buhay” - ON BEING IN A POSITION OF GREAT POWER: NECESSITY TO RETAIN POWER BY ALL MEANS = “No one will dare compete with him, and he should be cold enough to cut even his family if he needed to” - NO “WORLDS” APART = “Just like you and I are in the same world right now” - “That’s the first amendment of the guide to being a player, pushing and pulling” CULTURAL / EXTRA TEXTUAL REFERENCES: 154 outside the narrative text (extra and inter-textual elements) delivery and emphasis, and others / emerging elements) References to realworld people, places, events, situations, etc. Appearance of products, logos, brands, etc. BG Music OBB CBB - “Kimjang” – making Kimchi for winter - In Korean fairy tales, tiger and smallpox are the most scary things = “I’m more afraid of Geum Jan Di than tigers or smallpox” - Instrumentals - Songs with Korean lyrics - Songs with English lyrics - “Almost Paradise by T-Max” - Review of previous episode - 0:35 secs. (excluding review) - “Because I’m Stupid by SS501” - Preview of next episode - 1:19 secs. Length of Episode 25:39 (including OBB and CBB) Commercial cuts - First CM at 06:03 - Second CM at 12:27 - Third CM at 18:38 Programming schedules Prime Time (10:00 PM) Artists - Korean artists - Korean singers – for BG music / OBB / CBB Others / emerging - use of TAGLISH PRODUCTION / VISUALS: - English chargen of cast - English chargen of credits *Episode 23 begins at the end of Episode 8 of the original series, and continues into the first quarter of Episode 9 155 Boys Over Flowers Episode # 24 Filipino CONCEPTS CONCEPT UALIZATION INDICATORS Filipino slang: street jargon, gay lingo, acronyms, etc. WORDS Filipino colloquialisms “Traditional” Filipino: Terms for respect, “Old Tagalog”, etc. Technical / academic terms, etc. Terms of reference for people / family / friends Greetings / expressions Expressions of calling attention; love and affection; hatred and antagonism THEMES Social Values Others / emerging Practices of respect Showing importance - “Sa susunod pumili ka ng matinong lalaki” - Nanggulpi - Pinagtripan - Hot chicks - “Hoy manang, pwede ba tigilan mo na yung pagtetext sa’kin?” - po - malourished - blog - bro - “Pagkakataon nga naman” (Jun Pyo pretending to run into Jan Di) - “Ano ka ba!?” (3) - “Humingi ka ng sorry. Mag-sorry ka.” - Napakayabang - “Grabe ka” - saying “PO” and similar terms VISUAL ELEMENTS, CHARGEN, OTHER ELEMENTS NOTES FOR COMPARISON Similarity / change compared to original with subtitles TERMS / EXPRESSIONS USED (SUBTITLES): - boyfriend - “Don’t scratch me” = doesn’t want to be argued with - “Gu Jun Pyo’s just not a help in life” - Oppa (4) - “Hi! Banga~ Banga~” - Hyung - Dongseng - boaster - sunbae (3) 156 of family, friends, community Practices of “Traditional Filipino Values” such as hard work, hospitality, “utang na loob”, etc. Others / emerging Social Issues Poverty and social inequity Corruption Crime and Violence Others / emerging Initiating Event Goal Plot Attempt Consequence Reaction NARRATIVES Setting Urban / Rural / Others Characters (names, physical description, personality, voice / Main characters / Heroes / Protagonists - “Kahit nahihirapan siya” – Jun Pyo doing what he usually doesn’t for Jan Di - tardiness Jan Di asks Jun Pyo out on a double date They go with Gail and her boyfriend, Su Pyo Jun Pyo gets into trouble sith Su Pyo Jun Pyo walks out on Jan Di; Su Pyo no longer replies to Gail Jan Di attempts to get an explanation; she gets sick Urban – house / apartment; city streets - Geum Jan Di - Gu Jun Pyo – playful and childish, particularly in expressing joy; tempermental and moody - Yoon Ji Hoo – still very concerned with Jan Di and Jun Pyo’s relationship - - - Pinoy Bingo Night ad at the bottom of the screen at the beginning of the episode, followed by Love or Bread ad DELETED SCENES: - Scene = “Gopchang” (“isaw”) scene (appeared in the preview but was not in the CD copy episode) 157 delivery) DISCOURSES Ideologies / World-views / Value judgments / Arguments - So Yi Jeong - Song Woo Bin - Gail Minor Characters / Others - Gail’s boyfriend Gong Su Pyo – very outspoken, obnoxious Narrative related (plot / setting / characterrelated) + Identity / Ideologyrelated (related to gender, race, politics, society, etc. - Boys don’t always “do right” in front of girls - Rich guys wouldn’t date poor girls unless they’re hot / pretty - “Fools rush in where angels fear to tread” Others / emerging EXTRATEXTUAL CONTEXTS Elements with aspects of meaning arising from outside the narrative text (extra and inter-textual elements) Plot / setting / character-related (names, positions, voice, manner of delivery and emphasis, and others / emerging elements) References to realworld people, places, events, situations, etc. Appearance of products, logos, brands, etc. BG Music - Ads for Tayong Dalawa and George n Cecil during the skating scene - “Do you mean that a one-day puppy should be scared of a tiger?” - FOR WEIRD / IRRATIONAL ACTIONS: “There’s always a reason” PRODUCTION / VISUALS: - “Ano bang akala mo sa sarili mo, Little Match Girl?” - “Magpasyal tayo” – “Champs Elysee” - Instrumentals - Songs with Korean lyrics - Songs with English lyrics - Episode 24 of the Tagalog series begins and ends in the middle of Episode 9 of the original series 158 OBB CBB - “Almost Paradise by T-Max” - Review of previous episode - 0:35 secs. (excluding review) - “Because I’m Stupid by SS501” - Preview of next episode - 1:19 secs. Length of Episode 25:00 (including OBB and CBB) Commercial cuts - First CM at 07:16 - Second CM at 13:33 - Third CM at 17:11 Programming schedules Prime Time (10:00 PM) Artists - Korean artists - Korean singers – for BG music / OBB / CBB Others / emerging - use of TAGLISH - English chargen of cast - English chargen of credits Boys Over Flowers Episode # 25 Filipino CONCEPTS WORDS CONCEPT UALIZATION Filipino colloquialisms INDICATORS Filipino slang: street jargon, gay lingo, acronyms, etc. “Traditional” Filipino: Terms for respect, “Old Tagalog”, etc. - baduy (in preview) - po VISUAL ELEMENTS, CHARGEN, OTHER ELEMENTS NOTES FOR COMPARISON Similarity / change compared to original with subtitles TERMS / EXPRESSIONS USED (SUBTITLES): - “a total plutocrat” - “pretty my ass” 159 Technical / academic terms, etc. Terms of reference for people / family / friends Social Values THEMES Social Issues Greetings / expressions Expressions of calling attention; love and affection; hatred and antagonism Others / emerging Practices of respect Showing importance of family, friends, community Practices of “Traditional Filipino Values” such as hard work, hospitality, “utang na loob”, etc. Others / emerging Poverty and social inequity Corruption Crime and Violence Others / emerging Initiating Event NARRATIVES Plot Goal - girlfriend - boyfriend - honey - mama - papa - bwiset - sorry -“I’m busy playing with a couple of tacky kids” - oppa (2) - girlfriend -boyfriend - sunbae - “You’re dead!” - “Oppa, I’m sowwy” in subtitles - “That rascal looks pretty weak, right?” – about a ceramic cup - saying “PO” and similar terms Jan Di and Gail find Gail’s boyfriend cheating Gail has to deal with being made a fool of by Su Pyo; Jan Di must CHARACTERS: - Professor So Hyun Sub – Yi Jeong’s father 160 Attempt Consequence Reaction Setting Urban / Rural / Others Main characters / Heroes / Protagonists - Geum Jan Di - Gu Jun Pyo - Yoon Ji Hoo - So Yi Jeong—reveals a side of him that is bitter and resentful of his father; voice seems a little too soft so that it doesn’t suit him very well to be bitte, nor comforting - Song Woo Bin - Gail – fragile and affected by her boyfriend’s cheating Minor Characters / Others - Yi Jeong’s father – art teacher, womanizer Characters (names, physical description, personality, voice / delivery) apologize to Jun Pyo Gail breaks down and Yi Jeong tries to help her get even, because of his own resentment against his father; Jan Di apologizes to Jun Pyo They go to a bar and show Su Pyo up; Jun Pyo follows Jan Di home and accepts her apology dramatically Gail falls for Yi Jeong; Jan Di and Jun Pyo share a kiss Urban – house / apartment; city streets; bar (visible nameplate in voyeur scene where Yi Jeong finds his father kissing a younger woman) - TV Patrol crawler as Gail and Jan Di talk about apologizing to Jun Pyo - Korean writing on Yi Jeong’s father’s office - Ad for May Bukas Pa during Jun Pyo’s tirade when Jan Di comes to apologize - Ad for Pinoy Bingo Night while Yi Jeong talks to Gail - Korean text in Jan Di’s laundry shop window 161 DISCOURSES Ideologies / World-views / Value judgments / Arguments Narrative related (plot / setting / characterrelated) + Identity / Ideologyrelated (related to gender, race, politics, society, etc. - “Kung pwede na ang sorry, para saan pa ang mga batas at pulis?” - Process of making good ceramics = to create something strong and resilient - ENGLISH associated with wealth and influence - CHRISTMAS associated with happiness - Jun Pyo’s maids singing in Korean Others / emerging EXTRATEXTUAL CONTEXTS Elements with aspects of meaning arising from outside the narrative text (extra and inter-textual elements) Plot / setting / character-related (names, positions, voice, manner of delivery and emphasis, and others / emerging elements) References to realworld people, places, events, situations, etc. Appearance of products, logos, brands, etc. BG Music OBB CBB CULTURAL / EXTRA TEXTUAL REFERENCES: - “Jabcho” = weed = Jan Di = “Miss Weed” - “Apple and apology in hangul sound the same” - food = “oden”, “kim jang” PRODUCTION / VISUALS: - Instrumentals - Songs with Korean lyrics - Songs with English lyrics - “Almost Paradise by T-Max” - Review of previous episode - 0:35 secs. (excluding review) - “Because I’m Stupid by SS501” - Preview of next episode - English chargen of cast * Episode 25 begins and ends within Episode 9 of the original series - English chargen of credits - Some changes in use of background music 162 - 1:19 secs. Length of Episode 24:54 (including OBB and CBB) Commercial cuts - First CM at 07:17 - Second CM at 11:31 - Third CM at Programming schedules Prime Time (10:00 PM) Artists - Korean artists - Korean singers – for BG music / OBB / CBB Others / emerging - use of TAGLISH - Marquee during scene where the boys are playing cards 163 DISCOURSE ANALYSIS: Boys Over Flowers, Arc 2 Boys Over Flowers Episode # 51 Filipino CONCEPTS CONCEPT UALIZATION INDICATORS VISUAL ELEMENTS, CHARGEN, OTHER ELEMENTS Filipino slang: street jargon, gay lingo, acronyms, etc. WORDS Filipino colloquialisms “Traditional” Filipino: Terms for respect, “Old Tagalog”, etc. - po , ho - “hindi ba’t kahihiyan..?” - “maaliwalas ang kanyang mukha” - “magandang dalaga… napakabait” - “nasabak nanaman kayo sa gulo ano?” - “hindi ako basagulero” - “pwede na kami sa pangingisda” - “nakagawa na ako ng solusyo para matapos na ang kamalasang ito” Technical / academic terms, etc. Terms of reference for people / family / friends - boyfriend - apo - asawa - mama - papa - contexts of words taken into consideration, they have a bigger emotional impact towards characters NOTES FOR COMPARISON Similarity / change compared to original with subtitles TERMS / EXPRESSIONS USED (SUBTITLES): - monkey - boyfriend - “son of the mafia” - “Get lost!” - master - bastards - “Good morning!” in English - “Last night was a historical night for Gu Ju pyo and Ha Jae Kyeong” - “Just like how a thread follows a needle, I’ll get going too” - “She has a good face. The young lady’s face can make muddy 164 - ate - “fiancée lang kita, hindi asawa” - uncle Greetings / expressions - “mag-ingat po kayo sa pag-uwi” Expressions of calling attention; love and affection; hatred and antagonism - baliw (Jan Di at herself for not being able to let go of Jun Pyo) - monkey – Jun Pyo, not amused at Jae Kyeong Others / emerging - “Nagkaroon kami ni Jun Pyo ng drama” Practices of respect Showing importance of family, friends, community Social Values Practices of “Traditional Filipino Values” such as hard work, hospitality, “utang na loob”, etc. THEMES - saying “PO” and similar terms - “Alagaan mo si Kang San” – parents making sacrifices to help children survive - “Akala ko ba magkakapatid na tayo? Tayong apat? Tayo ang F4!” – Yi Jeong to Woo Bin - “Napahiya si Jun Pyo kaya umalis na siya” – SAVING FACE - HIYA – “para sa inyo, nahihiya na ako. Wala na akong mukhang maihaharap sainyo” – Woo Bin, son of a Mafia family Others / emerging Social Issues Poverty and social inequity Corruption Crime and Violence - Parents having to move away so that the children can afford a cheaper lifestyle by themselves; falling into debt - Drinking, threatening and brawling - Korean tables in Ji Hoo’s grandfather’s clinic waters clear. Be sure to treasure her. That girl will give you a family” = as opposed to “bagay kayo” - grandmother - “I adore her to pieces” - grandson - granddaughter-in-law “Geum Jan Di, my eldest” - noona 165 Others / emerging Initiating Event Goal Attempt Plot Consequence Reaction NARRATIVES Setting Urban / Rural / Others Characters (names, physical description, personality, voice / delivery) Main characters Jun Pyo saves Jan Di from drowning;, but he is trying to distance himself from her Jae Kyeong tries to get closer to Jun Pyo She confronts him in the pool and even makes it looks as if something happened Jun Pyo goes away alone; Ji Hoo tries to comfort Jan Di, who goes home to find her parents have decided to leave in order to allow her and Kang San to stay in the city Everyone including Woo Bin and Yi Jeong are forced to confront their personal problems Urban – house; city streets; hotel; bar - Geum Jan Di - Gu Jun Pyo - Yoon Ji Hoo - So Yi Jeong – reveals his reckless side, getting drunk and picking fights - Song Woo Bin – reveals his sensitive side, ashamed of his roots to his friends, who accept him despite everything - Gail - Korean text on city buildings / neon lights - Jun Pyo’s text message to Ji Hoo, with English subs - Only you and The Wedding ads below the screen after the second commercial - Ji Hoo and Jan Di worship at what seems to be a Buddhist temple 166 Minor Characters / Others DISCOURSES EXTRATEXTUAL CONTEXTS Ideologies / World-views / Value judgments / Arguments Elements with aspects of meaning arising from outside the narrative text (extra and inter-textual elements) Narrative related (plot / setting / characterrelated) + Identity / Ideologyrelated (related to gender, race, politics, society, etc. Others / emerging Plot / setting / character-related (names, positions, voice, manner of delivery and emphasis, and others / emerging elements) References to realworld people, places, events, situations, etc. Appearance of products, logos, brands, etc. BG Music - Jae Kyeong – Jun Pyo’s fiancée; happy, perky, but is troubled because of her attraction to Jun Pyo and his attraction for Jan Di - Priest - Ji Hoo’s grandfather and his old woman patient - Jan Di’s mother, father and younger brother (Kang San) - Korean writing of prayers on tablets, with English subtitles – “Prayer for passing exams”, “constant happiness”, “acceptance” - “ Kung iinumin mo ang tubig dito, papasa ka sa test” - Korean text on Woo Bin’s cellular phone - Avenging a friend = violence against violence; sense of honor - “Even out initials are fated” CULTURAL / EXTRA TEXTUAL CONTENT: - CULTURAL PRACTICES – religious practices and the beliefs attached to them - Ya shim jak = “masterpiece” - junior high and high school students PRODUCTION / VISUALS: - Instrumentals - Songs with Korean lyrics * Episode 51 of the Tagalog series begins in the last minute of 167 - Songs with English lyrics OBB CBB - “Almost Paradise by T-Max” - Review of previous episode - 0:35 secs. (excluding review) - “Because I’m Stupid by SS501” - Preview of next episode - 1:19 secs. Length of Episode 21:54 (including OBB and CBB) Commercial cuts - First CM at 8:04 - Second CM at 12:59 - Third CM at 17:15 Programming schedules Prime Time (10:00 PM) Artists - Korean artists - Korean singers – for BG music / OBB / CBB Others / emerging - use of TAGLISH - English chargen of cast Episode 17 of the original series and ends towards the end of the first half of Episode 18 - English chargen of credits Boys Over Flowers Episode # 52 Filipino CONCEPTS WORDS CONCEPT UALIZATION Filipino colloquialisms INDICATORS Filipino slang: street jargon, gay lingo, acronyms, etc. “Traditional” Filipino: - “pasensya ka na anak” VISUAL ELEMENTS, CHARGEN, OTHER ELEMENTS NOTES FOR COMPARISON Similarity / change compared to original with subtitles TERMS / EXPRESSIONS USED (SUBTITLES): 168 Terms for respect, “Old Tagalog”, etc. Technical / academic terms, etc. Terms of reference for people / family / friends Greetings / expressions Expressions of calling attention; love and affection; hatred and antagonism Others / emerging Practices of respect Showing importance of family, friends, community THEMES Social Values Practices of “Traditional Filipino Values” such as hard work, hospitality, “utang na loob”, etc. Others / emerging Social Issues Poverty and social - “hindi na, anak” – old lady patient to Jan Di - tahanan - Young Master - husband - Madam - “Ano’ng pakialam mo?” - monkey - “Kailangan tawagan mo kaagad ako kung may kakaibang nangyayari” - saying “PO” and similar - OPTISM and “never say die” attitude – Jan Di and Kang San moving into their dingy new place without their parents - Working hard and working together - “Gusto ko na maging independent” - husband - sweetie - fiancée - wife - “it’s simple, but it’s still a wonder” = on women being like math problems - noona - mom - dad -“Fighting!” - Delivery girl - hyung nim - little bro - sister 169 inequity Corruption Crime and Violence Others / emerging Initiating Event Goal Plot Attempt Consequence NARRATIVES Reaction Setting Urban / Rural / Others - difficulty in finding an affordable, safe place to stay in the city Jan Di’s parents leave her and her brother because they can no longer afford to keep the family together; Jae Kyeong tries to win Jun Pyo over Jan Di and Kang San search for a place to stay They find a small, decrepit place but make the best of their situation Jun Pyo finds out that Jan Di’s shoulder injury is his fault and wants to make it up to her; he moves to the house next to hers Jan Di is still not forgiving towards Jun Pyo Urban – house / apartment; clinic, office; city streets Characters (names, physical description, personality, voice / delivery) Main characters - Geum Jan Di - Gu Jun Pyo - Yoon Ji Hoo - So Yi Jeong - Song Woo Bin - Gail CHARACTERS: - Ads for Only You and Tayong Dalawa at the beginning of the episode - Korea newspaper (“room for rent” in Korean, verbalized in English), writing on girls’ aprons - Only You and The Wedding Ads after the - Chief Jung – his character seems to be given more prominence, longer screen time, and an air of fatherly concern for Jun Pyo 170 first commercial Minor Characters / Others DISCOURSES Ideologies / World-views / Value judgments / Arguments Narrative related (plot / setting / characterrelated) + Identity / Ideologyrelated (related to gender, race, politics, society, etc. Others / emerging EXTRATEXTUAL CONTEXTS Elements with aspects of meaning arising from outside the narrative text Plot / setting / character-related (names, positions, voice, manner of delivery and emphasis, and others / emerging elements) - Jae Kyeong – trying so hard to be good to Jun Pyo - Yi Jeong’s childhood friend – amazed at Yi Jeong; loves pottery and takes it very seriously - Jun Pyo’s mother – extremely suspicious and controlling - Kang San – optimistic and perky - Jun Pyo’s “mayordomo” – obedient but concerned for Jun Pyo - “We can do everything we want” – outlook of the rich; ideologically interpellated - ON WOMEN: “Fiancee lang kita, hindi asawa” – Jun Pyo cold towards Jae Kyeong - “Parang math problems ang women” – Yi Jeong being able to play around with women; boomerang effect of his womanizing - “Ang mga katulad natin, we don’t deserve true love”; “lagi nalang natin sasaktan ang babaeng ating minamahal” - “standing on my own” CULTURAL / EXTRA TEXTUAL CONTENT: - Jun Pyo’s mistaken sayings = must be translated so that they are nearly a quotation, 171 (extra and inter-textual elements) References to realworld people, places, events, situations, etc. Appearance of products, logos, brands, etc. BG Music OBB CBB but he bungles them with a word that sounds like the right one - Soap operas with plots where rich kids learn to live o their own; Sparta - Instrumentals - Songs with Korean lyrics - Songs with English lyrics - “Almost Paradise by T-Max” - Review of previous episode - 0:35 secs. (excluding review) - “Because I’m Stupid by SS501” - Preview of next episode - 1:19 secs. Length of Episode 23:31 (including OBB and CBB) Commercial cuts - First CM at 06:16 - Second CM at 12:58 - Third CM at 17:22 Programming schedules Prime Time (10:00 PM) Artists - Korean artists - Korean singers – for BG music / OBB / CBB Others / emerging - use of TAGLISH PRODUCTION / VISUALS: - English chargen of cast - English chargen of credits * Episode 52 begins and ends in the middle of Episode 18 of the original series 172 Boys Over Flowers Episode # 53 Filipino CONCEPTS WORDS CONCEPT UALIZATION Filipino colloquialisms INDICATORS Filipino slang: street jargon, gay lingo, acronyms, etc. “Traditional” Filipino: Terms for respect, “Old Tagalog”, etc. Technical / academic terms, etc. Terms of reference for people / family / friends Greetings / expressions Expressions of calling attention; love and affection; hatred and antagonism Others / emerging THEMES Social Values Practices of respect Showing importance of family, friends, community Practices of VISUAL ELEMENTS, CHARGEN, OTHER ELEMENTS TERMS / EXPRESSIONS USED (SUBTITLES): - po - “I only ate one chopstick full because of you” - little brother - Miss Ga Eul - sunbae - “SOMEBODY SAVE ME!” - unni - “Sorry” in English - miss, as in, “yes, miss” - baliw - monkey - nako! - saklolo! (Jun Pyo panicking because of a cockroach) - saying “PO” and similar terms - Ensuring that someone is safe / comfortable before leaving them (Jan Di to Ju Pyo) - HOSPITALITY – Offering tea to NOTES FOR COMPARISON Similarity / change compared to original with subtitles - Korean writing on boxes and furniture; books 173 “Traditional Filipino Values” such as hard work, hospitality, “utang na loob”, etc. guests - HARD WORKING – studying well despite a poor / difficult lifestyle; coping in whatever way possible and receiving help from friends Others / emerging Social Issues Poverty and social inequity Corruption Crime and Violence Others / emerging Initiating Event Goal Plot Attempt NARRATIVES Consequence Reaction Setting Urban / Rural / Others Ju Pyo and Jan Di are now neighbors * Gail is told by her pottery teacher to tell Yi Jeong about her feelings Jun Pyo is trying to get close to Jan Di again Jan Di is disturbed because she is trying to study, but she helps Jun Pyo anyway; Ji Hoo helps Jan Di study * Gail tells Yi Jeong the truth - Jan Di spends time with Ji Hoo * Yi Jeong rejects gail - Jan Di and Ji Hoo figure out the lotur flower puzzle set my Jan Di’s mysterious teacher / customer * Jae Kyeong continues to hound Jun Pyo Urban – house / apartment; city streets; pottery studio; library; art gallery - ramen CHARACTERS: - Jae Keong’s bodyguard = Chen 174 Characters (names, physical description, personality, voice / delivery) DISCOURSES Ideologies / World-views / Value judgments / Arguments Main characters / Heroes / Protagonists - Geum Jan Di - Gu Jun Pyo – deathly afraid of cockroaches; very appropriate and believable voice - Yoon Ji Hoo - So Yi Jeong - Song Woo Bin - Gail Minor Characters / Others - Gail’s pottery teacher and Yi Jeong’s former love – passionate about pottery - Jan Di’s mysterious “teacher” / customer who is really Ji Hoo’s grandfather – thinks Jan Di is interesting and smart Narrative related (plot / setting / characterrelated) + Identity / Ideologyrelated (related to gender, race, politics, society, etc. - ON LOVE – “Natatakot ako. Malaki ang agwat naming dalawa”; “Ang pag-ibig ay hindi pinipigilan” - “Kung hindi mo gustong magsisi, kailangan maging matapang ka, Gail” - Only You, The Wedding and May Bukas Pa ads after the first commercial - “Exhibit closed for today” sign in Korean with English subtitles Others / emerging EXTRATEXTUAL CONTEXTS Elements with aspects of meaning arising from outside the narrative text (extra and inter-textual elements) Plot / setting / character-related (names, positions, voice, manner of delivery and emphasis, and others / emerging elements) References to realworld people, places, events, situations, etc. - Proverbs involving lotuses blooming in mud – lotuses make the world beautiful and fragrant, even while it grows in mud - Art gallery with real art works - Vancouver CULTURAL / EXTRA TEXTUAL CONTENT: - subtitles of the books Jan Di checks out, “Henri Matisse” PRODUCTION / VISUALS: 175 Appearance of products, logos, brands, etc. BG Music OBB CBB - Instrumentals - Songs with Korean lyrics - Songs with English lyrics - “Almost Paradise by T-Max” - Review of previous episode - 35 secs. (excluding review) - “Because I’m Stupid by SS501” - Preview of next episode - 1:19 secs. Length of Episode 23:33 (including OBB and CBB) Commercial cuts - First CM at 5:22 - Second CM at 11:25 - Third CM at 15:18 Programming schedules Prime Time (10:00 PM) Artists - Korean artists - Korean singers – for BG music / OBB / CBB Others / emerging - use of TAGLISH *Episode 53 local starts in the middle of Episode 18 original and ends as Episode 18 ends as well - English chargen of cast - English chargen of credits - Marquee at the beginning of the scene with Ga Eul and her pottery teacher 176 Boys Over Flowers Episode # 54 Filipino CONCEPTS CONCEPT UALIZATION INDICATORS Filipino slang: street jargon, gay lingo, acronyms, etc. “Traditional” Filipino: Terms for respect, “Old Tagalog”, etc. Technical / academic terms, etc. WORDS Filipino colloquialisms Terms of reference for people / family / friends VISUAL ELEMENTS, CHARGEN, OTHER ELEMENTS - “bagay kayong dalawa” - po TERMS / EXPRESSIONS USED (SUBTITLES): - sir - mommy - iha - grandpa - apo - Maruja and Tayong Dalawa ads after the second commercial - “Thank you Doctor” note in Korean with English subtitles and other posters around the clinic - “masyado kang malupit sa kanya” - “hate ko talaga ang mga sinungaling” - “malakaing kalokohan naman ang gusto mong mangyari” - “I’m sorry”; “Akong dapat sisihin” - “Siguro sinumpa mo ako” - Tayong Dalawa and The Wedding ads after the third commercial Greetings / expressions Expressions of calling attention; love and affection; hatred and antagonism NOTES FOR COMPARISON Similarity / change compared to original with subtitles - sir -mother - sunbae - “you crossed the line, son” - brother - grandfather - “the sir” - dongseng - “let’s go!” in English - “the chld” 177 Others / emerging Social Values THEMES Social Issues Practices of respect Showing importance of family, friends, community Practices of “Traditional Filipino Values” such as hard work, hospitality, “utang na loob”, etc. Others / emerging Poverty and social inequity Corruption Crime and Violence Others / emerging Initiating Event NARRATIVES Plot Goal - “Huwag niyo na akong matatawag na apo” - “Wala ‘tong anuman” - “Sira ang controller. Hindi ka nanalo.” - saying “PO” and similar terms - “Excuse me, sir” – being respectful even under pressure ad embarrassment - Offering friends to come in and have tea - drinking and using other people to drown out problems (Yi Jeong to Gail, trying to remind his father of his ailing mother) Jan Di is brought by Ji Hoo to the clinic * Jae Kyeong is still trying to get close to Jun Pyo Jan Di tries to reconcile grandfather and grandson (Ji Hoo and the doctor) * Jun Pyo loses a bet to Jae Kyeong and is forced to hang out with her; she brings him to Jan Di’s - “you still haven’t seen the highlight yet” = Gail meeting Yi Jeong’s father 178 Attempt Consequence Reaction DISCOURSES Setting Urban / Rural / Others Characters Main characters / Heroes / Protagonists (names, physical description, personality, voice / delivery) Minor Characters / Others Ideologies / World-views / Value judgments / Arguments Narrative related (plot / setting / characterrelated) + Identity / Ideologyrelated (related to gender, race, politics, society, etc. new place Ji Hoo recalls painful memories of his parents’ passing He cannot forgive his grandfather for abandoning him for 15 years, though both men blame themselves Ji Hoo walks in the rain and gets sick Urban – house / apartment; city streets; bar; restaurant; clinic; supermarket; cellphone shop - Geum Jan Di - Gu Jun Pyo - Yoon Ji Hoo - So Yi Jeong - Song Woo Bin - Gail - Jae Kyeong - Yi Jeong’s father – calm and amiable, but is actually a womanizer - Kang San – likes pizza as opposed to always eating noodles, but seems satisfied with lifestyle - “Like father, like son” - “Real men don’t tell lies” - Korean text in the cemetery - Korean text all over the supermarket - “I guess we can’t fool our blood” - “a man must always keep his word” Others / emerging EXTRA- Elements with Plot / setting / CULTURAL / EXTRA 179 TEXTUAL CONTEXTS aspects of meaning arising from outside the narrative text (extra and inter-textual elements) character-related (names, positions, voice, manner of delivery and emphasis, and others / emerging elements) References to realworld people, places, events, situations, etc. Appearance of products, logos, brands, etc. BG Music OBB CBB TEXTUAL CONTENT: - foie gras PRODUCTION / VISUALS: - Videogame and Playstation 3 console - Instrumentals - Songs with Korean lyrics - Songs with English lyrics - “Almost Paradise by T-Max” - Review of previous episode - 0:35 secs. (excluding review) - “Because I’m Stupid by SS501” - Preview of next episode - 1:19 secs. Length of Episode 22:39 (including OBB and CBB) Commercial cuts - First CM at 06:22 - Second CM at 11:01 - Third CM at 16:35 Programming schedules Prime Time (10:00 PM) Artists - Korean artists - Korean singers – for BG music / OBB / CBB Others / emerging - use of TAGLISH * Episode 54 local is Episode 19 original, and ends a quarter into Episode 19 - English chargen of cast - English chargen of credits 180 Boys Over Flowers Episode # 55 Filipino CONCEPTS CONCEPT UALIZATION INDICATORS VISUAL ELEMENTS, CHARGEN, OTHER ELEMENTS NOTES FOR COMPARISON Similarity / change compared to original with subtitles Filipino slang: street jargon, gay lingo, acronyms, etc. “Traditional” Filipino: Terms for respect, “Old Tagalog”, etc. WORDS Filipino colloquialisms Technical / academic terms, etc. Terms of reference for people / family / friends Greetings / expressions Expressions of calling attention; love and affection; hatred and antagonism Others / emerging - po - masarap, sarap - “Ayaw sumindi”; “Ayaw gumana ng stove” TERMS / EXPRESSIONS USED (SUBTITLES): - Madam - “that child” - father - mother - young master - “booger-sized room infested with fleas” - “I’m like you older brother or guardian” - hyungnim - “Good morning madam” - “Kamusta kayo dito?” - “Mabuti naman po” - “Mahirap pakibagayan ang anak kong si Ju Pyo” - “kaya lumayas ako” - There are some jumps in the episode as in the previous one – maybe a change in editing or with the CD copy 181 Social Values THEMES Practices of respect Showing importance of family, friends, community Practices of “Traditional Filipino Values” such as hard work, hospitality, “utang na loob”, etc. Others / emerging Social Issues Plot - Sharing one’s wealth to make others happy (whether or not it is out of guilt or obligation; Jun Pyo to Kang San) Poverty and social inequity Corruption Crime and Violence Others / emerging Initiating Event NARRATIVES - saying “PO” and similar terms - Taking care of the sick - Being worried about friends’ whereabouts and condition Goal Attempt Consequence Ji Hoo is sick, so Jan Di takes care of him and makes him food for the following morning ; Jun Pyo is worried about Jan Di coming home late * Yi Jeong gets home very drunk Jun Pyo tries to tell her how worried he is; he attempts to be calm and nice to her He buys Kang San the pizza he wants, and even tries to cook for himself * Gail helps Yi Jeong get home He begins to get comfortable; His mothers finds out that he is still - Jun Pyo’s mistake between Privacy and Pride is clearer 182 Reaction Setting Characters (names, physical description, personality, voice / delivery) DISCOURSES Ideologies / World-views / Value judgments / Arguments Urban / Rural / Others hanging around Jan Di * Yi Jeong tells her a little about why he “left” his former love Hi mother wants him back in their home Urban – house / apartment; city streets Main characters / Heroes / Protagonists - Geum Jan Di - Gu Jun Pyo - Yoon Ji Hoo - So Yi Jeong - Song Woo Bin - Gail – very concerned with Yi Jeong Minor Characters / Others - Jae Kyeong - Kun Pyo’s mother - Chief Jung Narrative related (plot / setting / characterrelated) + Identity / Ideologyrelated (related to gender, race, politics, society, etc. - Tiny sacrifices being very difficult to make by people who grew up privileged / they might want to help themselves and be independent but this is more difficult than it sounds (As preached by Jan Di to Jun Pyo, Jun Pyo trying to defend himself) - The Wedding ad after the first commercial; followed by TV Patrol crawler; followed also by The Wedding ad - “Go for it Kang San! Help yourself!” crawler in Korean with English subtitles and verbalized in Tagalog Others / emerging EXTRATEXTUAL Elements with aspects of Plot / setting / character-related - “Kung Pride yun at hindi privacy, tatanungin ko muna ang English PRODUCTION / VISUALS: 183 CONTEXTS meaning arising from outside the narrative text (extra and inter-textual elements) (names, positions, voice, manner of delivery and emphasis, and others / emerging elements) References to realworld people, places, events, situations, etc. Appearance of products, logos, brands, etc. BG Music OBB CBB Length of Episode Commercial cuts teacher ko!” * Episode 55 local starts and ends within Episode 19 original - Instrumentals - Songs with Korean lyrics - Songs with English lyrics - “Almost Paradise by T-Max” - Review of previous episode - 0:35 secs. (excluding review) - “Because I’m Stupid by SS501” - Preview of next episode - 1:19 secs. 22:39 (start) -- 39:45 (excluding OBB and CBB) - First CM at 28:03 - Second CM at 32:48 - Third CM at 39:45 Programming schedules Prime Time (10:00 PM) Artists - Korean artists - Korean singers – for BG music / OBB / CBB Others / emerging - use of TAGLISH - English chargen of cast - English chargen of credits APPENDIX E AUDIO VISUAL PRESENTATION (AVP) SCRIPT AVP Voice Over Script and Shot list VO: Voice Over (Ana Ecaterina C. Tan) TRT: 5:00 AUDIO BGM in, sustain 5 seconds, under for VIDEO MONTAGE of Korean writings, Koreaovela CDs, and related shots VO: Ang Koreanovela – ang pinakakinasasabikang panoorin sa TV ng mga Pinoy. Kahit ano pang edad, kasarian, MONTAGE of Filipinos shots, different o antas sa buhay, halos lahat na ng mga people, on the streets, talking, watching Pilipino ay nanonood ng mga teleseryeng TV, Koreanovelas, surfing the net, etc. ito, na nagmula pa sa South Korea. VO: Ang unang Koreanovela na ibinrodkast sa Pilipinas ay ang “Endless Love: Autumn in my Heart” noong 2003. Sinundan ito ng “Lovers in Paris”, “My Girl”, “Full House”, at iba’t-iba pang mga programang drama, comedy, at siyempre, love story, na inilikha sa Korea, at isinalin sa Pilipino. Posters of Koreanovelas VO: Hanggang sa kasalukuyan, walang humpay ang pagsubaybay ng mga Pinoy audiences sa mga Koreanovelas. Shots of People watching Koreanovelas, talking, enjoying, with Shots of Koreanovelas on TV, on the net. MOS: What is your favorite Koreanovela? MOS “Boys Over Flowers” Original dialogue SFX: Wind “Boys Over Flowers” scene Freeze frame with chargen “Ano Daw?” “Boys Over Flowers” Tagalog Dub SFX: Cheering Same “Boys Over Flowers” scene Freeze frame with chargen “Kilig!!!” VO: Bakit nga ba baliw na baliw ang mga Pilipino sa mga Koreanovela? Ano ba talaga ang meron sa mga Korean drama series na ito, at tunay nga namang bentang benta sila sa’ting mga Pinoy? MONTAGE of Koreanovela shots 185 MOS: What do you like about Koreanovelas? MOS VO: Nakakaiyak? Nakakatawa? Nakakakilig! Ang sagot, napapaloob sa sariling nating kulturang Pinoy. Ang mga Korean drama, Koreano pa nga ba? O, Pinoy na? Ating usisain ang tunay na kultura na napaploob sa ating paboritong mga Koreanovelas. MONTAGE of Koreanovela shots, with MONTAGE of Filipinos shots, emphasis on reaction shots BGM fade up, sustain for credits, fade out Credits Fade to black