this PDF file
Transcription
this PDF file
TOPIA 12 25 Sam W. McKegney Second-hand Shaman: Imag(in)ing Indigeneity from Le Jeune to Pratt, Moore and Beresford ABSTRACT This paper argues that Le Jeune strategically employs images of Natives within his Jesuit Relations to navigate conditions of extremity in 1630s Quebec, and that the appropriation of these images by later artists, intent on historical “accuracy” yet blind to the politics of Le Jeune’s discourse, ultimately contributes to the semiotic misunderstanding of Native peoples in this country. Cet article montre Le Jeune utilise des images d’autochtones de façon stratégique dans Les relations jésuites afin de présenter des conditions extrêmes dans le Québec des années 1630, et que l’appropriation ultérieure de ces images par des artiistes voulant développer une “exactitude” historique ne prend pas en compte la politique du discours de Le Jeune et contribue, en dernière instance, à renforcer l’incompréhension sémiotique des autochtones dans ce pays. “Seeing that [the Sorcerer] acted the Prophet, amusing these people by a thousand absurdities, which he invented, in my opinion, every day, I did not lose any opportunity of convincing him of their nonsense and childishness, exposing the senselessness of his superstitions.” Father Paul Le Jeune 1634 “A small figure which, at first, [Father] Laforgue took to be a child ... walked around the clearing, peering at the faces of the women and children like an actor taking his bow, but stopped abruptly when he reached Laforgue. His glittering black eyes narrowed and blinked as though he faced a blinding light.” Brian Moore 1985 In her study of Native womanhood entitled I am Woman, Lee Maracle fictionally re-envisions an historical confrontation between a Jesuit missionary and a Native Chief in which the Black Robe endeavours to obtain custody over the Chief ’s daughter for the purposes of education and proselytization. In representing this verbal exchange, Maracle emphasizes the importance of reverent listening to the establishment of proper understanding in cross-cultural dialogue. She writes: Black Robe seemed agitated. He spoke fast, and later the girl learned from her father’s account to her mother that he never repeated his listeners’ words as we do (very rude). She heard everything Black Robe said because her father spoke in the old way. He was careful to repeat Black Robe’s words verbatim, to show respect for the speaker’s vision of truth and to ensure that no misunderstanding or distortion of his words occurred. (1996: 62) TOPIA 12 26 The scene creates an explicit contrast between the dialogic discursive strategies employed by the indigenous speaker and the monologic strategies of his European counterpart. While the indigenous speaker’s careful repetition of his adversary’s words shows an effort to acknowledge both individuals’ status as active and equal agents in the resulting verbal artefact of conversation, Black Robe’s failure to follow this Native custom betrays a lack of respect for the Chief ’s “vision of truth” and reveals an unwillingness to recognize the Native Other as a speaking subject. By refusing to allow the Chief ’s words to pass “verbatim” from his own lips, Black Robe denigrates their importance and implies the ascendancy of his own discourse over that of the indigene. Terry Goldie argues that with literature, media, television and film in Canada controlled predominantly by non-indigenous entities—a phenomenon even more acute at the time his study Fear and Temptation was first published—the representations of indigenous peoples most often encountered by Canadians are by necessity mediated by “white signmakers” (1989: 10). In effect they replace the Black Robe from Maracle’s formulation, creating a “semiotic field” (9) whose “uniformity of...control” and “power” are “ongoing” (6). Building on the foundation forged in Leslie Monkman’s A Native Heritage (1981), Goldie catalogues the appearances of indigenous characters in Canadian writing to reveal the rigidity of the prescribed categories into which they are slotted by white writers.1 He argues that in white Canadian literature indigenous characters are forced into a finite number of roles, which tend to reinforce pervasive stereotypes—positive or negative—thereby augmenting white Canada’s profoundly oversimplified understanding of Native peoples and their cultures. Due in part to the relative minority of Native peoples in Canada and the presence of the reservation system, which conspire to limit non-indigenous Canadians’ personal interactions with Native peoples, the idea of the indigene fostered within white-mediated forums such as literature frequently precedes actual encounter. Wih the extensiveness of white semiotic control, such divestiture of autonomy within the image ultimately infects both the culture by which it is created and that which it depicts. Denied the opportunity to participate in his or her own discursive re-creation, the Native individual becomes victim of a crisis of perception in which the idea of the indigene comes to mediate his or her social interactions; he or she comes to be measured in relation to a set of images that because they are created externally from indigenous culture are inevitably reductive. Oppressed by the tyranny of the image, the indigene is forced to struggle for some sense of authentic identity within a suffocating discursive arena constructed by a culture and a power structure not his or her own. I wish to focus my attention on the process by which such identity has been problematized by tracing one image from one of the birth places of that discourse, The Jesuit Relations, through its reiterations in the work of E. J. Pratt (1985), Brian Moore (1985), and Bruce Beresford (1991). Because The Relations in English have so pervasively influenced subsequent historical, literary and filmic accounts of early Native-White relations, they remain significant to an examination of the indigene’s place in the semiotic field of contemporary Canadian culture. Historians such as J. R. Miller (1996) and Bruce Trigger (1991) have mined their pages for authoritative access to the past; filmmakers such as Beresford have sought their insights to lend historical credibility to artistic creations; and authors such as Pratt and Moore have gained from their vivid accounts inspiration for literary masterpieces.2 Their lasting legacy in the work of artists and critics has rendered The Relations enormously influential on the semiotic field in which the image of the indigene currently functions and has been made to function over the past three and a half centuries. Because this semiotic field and the conceptions it fosters ultimately influence how people interact with their social world, The Relations continue to bear a vicarious effect on how Native people are perceived by many in English Canada. By examining the letters of Father Paul Le Jeune, Jesuit Superior in Quebec from 1632 to 1639, I intend to expose his employment of certain strategies outlined by Goldie for containing the indigene in the realm of the image. By analyzing the letters not simply as historical artefacts, but as literary creations structured to elicit desired responses from an identified target audience, I will attempt to articulate their historical specificity, suggesting that while they form part of an historical continuum of white representations of Native peoples, they also represent a unique historical moment whose complex circumstances must be interrogated to yield a viable understanding of their importance. The purposes of this paper are thus twofold: first, to show Le Jeune’s strategies for figuring the indigene in his correspondence, and second, to TOPIA 12 Composed by Jesuit missionaries in New France between 1611 and 1791, The Relations constitute an immense corpus of correspondence detailing the state of the mission and documenting Native cultural practices for clerical superiors back in France. Serving both narrative and didactic functions, these letters not only report events occurring in New France, but also engage in doctrinal debate in attempts to “gain points against [the Jesuits’] critics” (Blackburn 2000: 7). John Webster Grant further indicates that among The Relations’ primary functions was “to stimulate interest in the missions, above all among potential donors” (1989: 31) and for this reason they were published in France until 1673. The Relations provide one of the first sustained semi-ethnographic accounts of Native customs in what would become the provinces of Quebec and Ontario, and in the Maritimes and as such, provide a valuable—albeit one-sided—resource for researchers of Canada’s First Peoples. In the 1890s this resource became more widely accessible due to the publication of The Jesuit Relations and Allied Documents under the editorship of Reuben Gold Thwaites. Although over a century old, Thwaites’s seventy-three volume compilation remains the primary means by which English readers gain access to The Relations and it is this translation upon which I will base my discussion of The Relations’ legacy. 27 show how these strategies have persisted illegitimately within the semiotic field in which the indigene functions. TOPIA 12 28 In his examination of the paradoxically simultaneous attraction and revulsion toward the Other that dominates twentieth-century Canadian writing on Natives,3 Goldie identifies certain strategies for what he calls “indigenization” (1989: 13). He defines this as the process of manufacturing one’s claim to indigenousness through the invitation of the indigenous Other into the colonial self while maintaining the ineffable cultural superiority of that colonial self. Although theorized in relation to a different epoch, these strategies provide an intriguing critical lens through which to explore Le Jeune’s Jesuit correspondence. Le Jeune’s letters exhibit a similar desire to view Native peoples as at once self and Other, but one which is predicated on the acquisition of indigenous souls, rather than the authentic ownership of land. Because the Jesuits’ proselytizing endeavour in New France depended on the belief that Native peoples had souls that could be won over to the Catholic faith, Le Jeune and his brethren had to conceive of a fundamental affinity between themselves and the indigenous population they sought to convert, an affinity endorsed—at least in theory—by the theological body of which they formed an active limb. In a Pastorale Officium dated May 29, 1537, Pope Paul III declared it “‘heresy to say that [the Natives] were irrational and incapable of conversion’” (qtd. in Petrone 1990: 1). Le Jeune repeatedly reinforces this sentiment in his letters, arguing “the mind of the Indian, it is of good quality,... Education and instruction alone are lacking” (qtd. in Greer 2000: 33); and that the Natives “are not so barbarous that they cannot be made children of God” (qtd. in Miller 1996: 40). At the same time, however, in his efforts to promote ideals of European civility among the “savages,” Le Jeune betrays covert assumptions about Native inferiority and Otherness. Father Laforgue (Lothaire Bluteau) instructs Montagnais Chief Chomina (August Schellenberg) regarding the magic of the written word. Le Jeune’s relationship with his superiors in France is one of complex co-dependence fostered by two factors: the obligatory subservience of Jesuits, the most rigidly hierarchical sect of an already hierarchical religious body, and the extremity of New France’s social environment. In accordance with the papal bull that confirmed the institution of the Jesuit order in 1540, Le Jeune and his brethren were required to vow absolute obedience to the Pope, which in turn required the obedience of each Jesuit to his immediate superior who served as a conduit to His Holiness (Mealing 1963: vii). As Jesuit Superior in New France, Le Jeune bore— at least in theory—absolute authority over the Fathers in his charge and yet remained completely subordinate to his own Father Provincial Barthelamy Jacquinot back in France, to whom his relations are addressed and to whom he looked for the adjudication of Jesuit policy. Le Jeune remained absolutely dependent on Jacquinot and other Church authorities for all official decisions concerning the mission, a dependency exacerbated by the mission’s material and environmental vulnerability. The Jesuits in New France relied on Old World authorities for the farming implements, tools, trading goods, writing materials, and men who would not only aid in their conversion of the Natives, but would also ensure their own survival. In fact, the material concerns of the mission were deemed so crucial to its success that they came to overshadow questions of theology in Le Jeune’s letters. In the epistolary account of his initial voyage to the New World, Le Jeune gestures toward the subordination of religious concerns to material ones by detailing the interruption of his Pentecost day sermon by a cry of “Codfish! codfish!” (Le Jeune 1963: 17). Without betraying a hint of resentment, Le Jeune recounts TOPIA 12 Le Jeune recognizes as a primary duty of his office the denigration of Native culture, admitting that he “did not lose any opportunity of convincing [the ‘magician’] of the ... nonsense and childishness [of his beliefs], [and] exposing the senselessness of his superstitions” (Le Jeune 1963: 34), nor of “representing to [the non-sedentary tribes] the wretchedness of their present way of life” (30). He refuses to recognize the sophistication—or even the relevance—of pre-contact modes of existence or theological systems, thereby betraying a hidden belief in the indigene’s inherent cultural inferiority. The proselytizing mission undertaken by the Jesuits thus requires a duplicity in its stance toward Native peoples who remain close enough to the Jesuit self to be considered capable of redemption and yet fundamentally inferior due to the “wretchedness” of their culture. In attempting to negotiate this doubleness in his epistolary writing, Le Jeune employs certain rhetorical strategies identified by Goldie for depicting the indigene as simultaneously self and Other. However, I do not intend simply to slot Le Jeune’s correspondence into the categories of white writing Goldie theorizes in order to reveal an unbroken historical continuum. By considering the power relations obtaining between Le Jeune and his superiors in France, I suggest that Le Jeune’s representations of Native people are the product of a precise historical instant during which the image of the indigene became a persuasive tool, wielded to convince those dictating policy in France to follow courses of action deemed desirable by Le Jeune and his brethren within the severe climate of New France. Le Jeune’s image of the indigene is peculiar to his situation, and it will be seen that subsequent historical, literary and filmic applications of his work transplant methods of representing the indigene which become historically inappropriate and contribute to the problematic nature of Native identity in contemporary society. 29 the sailors’ abandonment of his preaching to the lure of fish lying vulnerable to French poles and hooks; rather than chastising the fishermen for their neglect of his divine tutelage, he merely comments that “[t]hese fresh supplies were very welcome to us after such continuous storms” (17). Faced with the material deprivation of the journey, both sailors and Jesuits recognize the acquisition of fresh food as a more urgent necessity than the preaching of the “Word of God.” In a similar fashion, during a relation from 1634, only two years after his arrival in New France, Le Jeune details for six pages the implements and personnel required to make the mission self-sufficient before touching on the topic of conversion, presumably the mission’s primary purpose. He speaks of “pork, butter, drinks and flour,” of “cows” and “fruit trees,” “indian corn” and “peas,” of “barley” and of “rye” before finally stating, “Let us come to the spiritual” (27). Le Jeune is acutely aware that the needs of sustenance must be met before the project of proselytizing the Natives can be successfully undertaken,4 and remains in constant contact with his superiors in France, anxiously requesting supplies for the mission and awaiting instruction on how to organize the proselytizing venture. TOPIA 12 30 Le Jeune’s subordination to Church authorities, however, was not so complete as might be doctrinally implied. Unlike most of his superiors, Le Jeune had first hand knowledge of the social and environmental climates of New France, the languages and customs of the indigenous populations, and the primary needs of the mission, rendering him clearly the best suited to dictate Jesuit policy. Le Jeune’s superiors in France only gained access to this information—the information that would assist in their administration of official decisions for the mission—through the representations offered in Le Jeune’s relations, causing an unavoidable tremor in the balance of power between Old and New World religious authorities. Because his letters could re-create the circumstances in New France in a manner conducive to the adoption of desired courses of action, Le Jeune was capable of influencing the decision-making process and thereby gaining for himself remarkable discursive power. Due to his obligation of deference, however, this power needed always to be hidden within his letters. Hence, while Le Jeune argues forcefully for certain policies he deems beneficial to the mission, he never fails to recuperate his impertinence into a discourse of subservience which explicitly acknowledges the power of decision-making to lie beyond his grasp, such as in the persuasively stated: “Your Reverence will weigh all these reasons, if you please.... I deem it best to do what I am about to say” (24). As Le Jeune recognized the need for his letters to be carefully conceived and executed, his representations of the indigene became a covertly political bartering tool within his persuasive rhetorical arsenal. In order to aid the success of the mission, Le Jeune strategically depicted the indigene, whose soul remained the mission’s professed object, as at once “Savage” and capable of redemption. If he over-emphasized Native barbarity to a point where conversion seemed implausible, he risked having the mission recalled like that of the failed Récollets in 1629; however, if he neglected to mention the Jesuits’ difficulties in achieving conversions by depicting the Natives as remarkably attracted to the authoritarian precepts of seventeenth-century Catholicism, he risked being disallowed the increments so desperately required for the mission’s survival. Le Jeune’s depictions of Natives are thus strategically structured with the anticipated reactions of his intended audience in mind. In his earliest account of the Natives, Le Jeune writes: When I saw them enter our Captain’s room, where I happened to be, it seemed to me that I was looking at those maskers who run about in France in Carnival time. There were some whose noses were painted blue, the eyes, eyebrows, and cheeks painted black, and the rest of the face red; and these colors are bright and shining like those of our masks; others had black, red and blue stripes drawn from the ears to the mouth. Still others were entirely black; except the upper part of the brow and around the ears, and the end of the chin; so that it might have been truly said of them that they were masquerading. There were some who had only one black stripe, like a wide ribbon, drawn from one ear to the other, across the eyes, and three little stripes on the cheeks. Their natural color is like that of those French beggars who are half-roasted in the Sun, and I have no doubt that the Savages would be very white if they were well covered. (17-18) This identification does not seem entirely pervasive, however, and the exact analogies that Le Jeune uses are quite telling. He compares the indigene to a “French beggar” and a masquerading carnival goer, thereby instituting distinctions that seek to resurrect, to a certain degree, “the separation of belonging” between Jesuit and indigene. Particularly given Le Jeune’s later identification of many of those living in “wretched want” as “ruined people ... of evil lives” (Le Jeune 1963: 121), it is clear that he sees a fundamental disparity between the “French beggar” and TOPIA 12 This introduction performs a variety of tasks for its author. It serves the strictly narrative function of depicting for his addressee in France—whose only access to indigenous peoples has presumably been through travel narratives and perhaps a personal encounter with one of the handful of Native orphans sent by the Récollets to be educated in France—the spectacle of the Native Other. Emphasizing their novelty, Le Jeune vividly recounts the colours and shapes that adorn the Natives’ skin in an effort to whet his readers’ appetites for the exotic, thereby arousing their curiosity and hopefully stimulating interest in the mission’s target population. Focusing his authorial energy on the external spectacle of the Natives, Le Jeune is able to exploit the magnetism of extreme difference while subtly maintaining the capacity for identification between his audience and his narrative subject. By situating exotic difference in the pigments applied to the Natives’ skin, Le Jeune implies the possibility for such difference to be cleansed or removed; in fact, he claims that if the Natives’ skin were not ornamented in paint nor continually exposed to the sun it would be “very white” like that of the Frenchman. In order not only to render the indigene comprehensible to an uninitiated audience, but also to suggest a fundamental cross-cultural contiguity, Le Jeune employs a series of analogies to French cultural commodities which serve to “erase th[e] separation of belonging” (Goldie 1989: 12) between colonial subject and indigenous Other. Le Jeune’s depiction of the Natives as “masquerading” not only aligns them with French citizens during “Carnival time,” but also configures their “[s]avage” difference as a façade; they are playing the part of barbarians, adorning themselves in carnivalesque costumes which can ultimately be discarded to reveal a human soul akin to that of the Frenchman underneath. 31 TOPIA 12 32 his audience of clerical superiors, and of course the masquerading carnival goer represents, at least in a Bakhtinian sense, an affront to the church order for which that audience stands. Thus in the same moment that the indigene is explicitly linked to the French subject, he or she is denied actual identification through the precise choice of rhetorical representation employed by the author. In this way, Le Jeune’s use of carnival makes a double move which ties it to Terry Eagleton’s critique of Bakhtin. Eagleton argues that carnival cannot be truly revolutionary because it recuperates transgressive activity into a policy endorsed by authority. It is, after all, “a licensed affair in every sense, a permissible rupture of hegemony, a contained popular blow-off as disturbing and relatively ineffectual as a revolutionary work of art” (1981: 148). Le Jeune’s depiction of carnivalesque Natives enacts a similar move toward conciliation; it provocatively asserts that indigenous people are like the French, but couches such commentary in images that can still be segregated as Not-self if necessary by both author and reader. Although the ominous transgressive potential of the Native as carnivalesque Other is recuperated into a dialogue on the uniformity of French and Native souls which seeks to exalt the mission’s potential for success, Le Jeune never permits the depicted indigene to attain absolute identification with the Jesuit self. Le Jeune thus skilfully represents the Native as simultaneously self and Other, similar but not same, equivalent but not identical; he creates an image of the indigene that makes the idea of conversion seem plausible but not easy and seeks to reassert the viability of the proselytizing endeavour. In his relation of 1634 subtitled “On the Means of Converting the Savages” (1963: 29), Le Jeune demonstrates a quite different strategy for depicting the indigene as both self and Other which he immediately subsumes into a dialogue designed to provoke specific actions from his audience. Greatly concerned over the future of the mission because of its failure at this point to win a significant number of souls, Le Jeune structures his epistle to illustrate the mission’s proselytizing potential and thereby to convince his superiors as well as potential financiers in France of the efficacy of adopting somewhat expensive measures to ensure that potential is met. Le Jeune intricately entwines a graphic and engaging narrative account of his winter among the Montagnais in 1633-34 with well-argued recommendations for future Jesuit policy in the New World. Unlike the sedentary Huron at whom the main thrust of the mission had been directed, the Montagnais remained migratory hunters which rendered them less accessible to Jesuit preaching, less given to the rigid self-denial required of Catholic converts, and overall less easily converted. In his relation of 1634 Le Jeune utilizes his experiences among the Montagnais to call for a more elaborate and aggressive—not to mention expensive—Jesuit policy that would target even nomadic tribes, stating “if I can draw any conclusion from the things I see, it seems to me that not much ought to be hoped for from the Savages as long as they are wanderers” (30). Not only does he call for two seminary schools, one for boys to be constructed immediately and one for girls to be constructed at such a time as female teachers can be imported from France, but he also recommends the supplying of all migratory Native Nations with the implements of farming as well as instruction in order to aid their transition to sedentary existence and render them more accessible to religious instruction. These proposed endeavours would require the importation of huge numbers of workers and supplies, which clearly makes Le Jeune anxious. In 1634 Le Jeune finds himself in an extremely tenuous argumentative position: he needs to produce results that will convince his superiors of the mission’s viability in order to make them willing to risk investing more resources in the endeavour, but he needs more resources in order to produce such results; he needs converts in order to attain the mechanisms of conversion. Seemingly appropriate to the exploits of a religious sect calling themselves soldiers of Christ, such militaristic metaphors polarize the opposition between Shaman and Jesuit and between the religious systems for which they stand. Le Jeune’s lengthy account of why he and the sorcerer “have always been on very bad footing” (34) makes it clear that he perceives certain fundamental disparities between Native mythology and Catholic theology which ultimately confirm the ascendancy of the latter over the former. While portraying his own preaching as genuine acquiescence to the will of God, Le Jeune depicts his adversary’s “act[ing] the Prophet” as entirely feigned “in order to preserve his credit, and to get the dainty pieces” (34), thereby establishing a binarism between the Jesuits’ evangelizing based on spiritual impulse and the sorcerer’s posturing based on the “gratif[ication] of his covetousness” (34). Le Jeune then crystallizes this hierarchy between flesh and spirit by depicting his opposition to the sorcerer’s authority as “touching the apple of his eye and wresting from him the delight of his Paradise, which are the pleasures of his jaws” (34). Juxtaposing the infinite bliss of Heaven, as conceived in the Catholic faith, with the simple pleasure of a “choice morsel” (35), Le Jeune denigrates the sorcerer and his faith to the point of perversity, while subtly implying his adversary’s allegiance with the Devil through an allusion to the apple from the Garden of Eden. The opposition between religious authorities is then rendered almost absurd in its extremity; Le Jeune recounts Carigonan’s attempt to trick the priest into uttering profane words in the Montagnais tongue, to which Le Jeune replies: “Thou hast me in thy power, thou canst murder me, but thou canst not force me to repeat indecent words” (35). Piously embracing the prospect of his own martyrdom, Le Jeune claims for himself and the faith for which he stands an incontaminable grace against the treachery of the bawdy Sorcerer. He zealously TOPIA 12 In a strategic move calculated to free himself from the circularity of this conundrum, Le Jeune invokes an image of the indigene designed to substitute for the conspicuously lacking evidence of converted souls required to prove the mission’s worth. By creating for himself a nemesis in Carigonan, a Montagnais Shaman most often identified as “the sorcerer,” Le Jeune simultaneously presents a possible cause for the mission’s lack of conversions and a theological scapegoat toward whom he can purge his latent prejudices about the cultural inferiority of Native people. The sorcerer functions as an excuse for the mission’s poor salvation record because, as a representative of Native religion, he has done “all he [can] to destroy [Le Jeune] and make him appear ridiculous in the eyes of his people” (35); he has striven against the Christian charity of Le Jeune and his brethren and has blocked the road of salvation for many of his tribespeople by manipulating their beliefs with “a thousand absurdities, which he [has] invented” (34). Le Jeune thus identifies the sorcerer as a regressive enemy with whom the Jesuits are “in a state of open warfare” and against whom they must “fight[] with all [their] might” (35). 33 offers forth his own worldly flesh in sacrifice for spiritual purity while the scurvy savage trickster seeks his delights in lewd thoughts, behaviour and speech. What is interesting here is that Le Jeune feels no need to recuperate Carigonan into the category of redeemable indigene. Unlike the earlier strategies for depicting the Native as simultaneously self and Other, Le Jeune does not seek to identify both characteristics in a single individual but rather invokes the sorcerer as a sort of absolute Other, who through the extremity of his Otherness creates a space in which the identification with additional Natives can occur. Insofar as he is inseparable from a pre-contact theological system that is itself perceived by Jesuit theology as pagan and irredeemable, the sorcerer becomes a repository in Le Jeune’s letter for all that is negative about the indigene, thereby freeing all others—all nonsorcerers—to the possibility of redemption. The sorcerer becomes, in Le Jeune’s hands, the paradigm of the unsalvageable savage, who through his unique position within the Native community confirms the possibility of others’ Christian indoctrination. Thus Le Jeune strategically portrays the sorcerer to produce an assurance among doubting superiors in France of the capacity of the Native population, once delivered from his corrosive presence, to be converted en masse. TOPIA 12 34 Le Jeune’s depiction of the sorcerer is therefore historically specific, designed in relation to particular material circumstances and executed in deference to a power dynamic peculiar to a specific religion, sect, time and place. Yet it has informed numerous later literary depictions of Native people as historically distant as Pratt’s Brebeuf and His Brethren (1985). According to biographer David G. Pitt, Pratt immersed himself in The Relations in preparation for his 1940 poem, hoping to “grasp the essential character of ... Jean de Brebeuf ” (1987: 238), a man the poet has described as “one of the most dramatic and ineffaceable characters of history” (qtd. in Pitt 1987: 233). Intrigued by the dramatic and symbolic potential of Brebeuf ’s martyrdom at the hands of the Iroquois in 1649, Pratt laboured through The Relations’ more than six thousand pages to enable a meticulous poetic revisitation of what he considered to be “a national drama [and] a saga of the human race’” (qtd. in Pitt 1987: 233). So fastidious was Pratt’s attention to The Relations as source material that James F. Johnson describes the poem as a “highly objective interpretation,” claiming it “approaches transparency as [Pratt] allows the Jesuits’ own story, from The Jesuit Relations, virtually to tell itself ” (1984: 145). While I agree that the poem allows “the Jesuits’ own story” to resurface, Pratt’s artistic re-presentation calls into question the very idea of objectivity Johnson suggests it exemplifies. By neglecting to interrogate the political and theological agendas concealed within the Jesuits’ epistles or the network of circumstantial pressures underlying their composition, Pratt recapitulates the semiotic contents of the Jesuits’ correspondence, giving new life to the images of Natives found therein, but never moving beyond the initial representation to suggest the objective indigenous reality which The Relations claimed to report. Pratt remains trapped within the semiotic field, writing “objective[ly]” about an earlier text but not about the historical subject matter of that text. Furthermore, by re-presenting the Jesuits’ words as poetry in the voice of a single speaker, Pratt obscures their subjective nature, reifying their contents and endorsing their historical validity. Writing in an industrialized Canada during the Second World War, Pratt shares few circumstantial affinities with Le Jeune and yet his depiction of Shaman sorcery bears the imprint of his missionary predecessor: The sorcery of the Huron rhetoric Extorting bribes for cures, for guarantees Against the failure of the crop or hunt! The time would come when steel would clash on steel, And many a battle would be won or lost With weapons from the armoury of words. (1985: 8) In a similar fashion, Le Jeune’s scapegoat sorcerer makes an appearance in both Brian Moore’s Black Robe: A Novel (1985) and Bruce Beresford’s 1991 film adaptation thereof, produced by Robert Lantos. Largely composed with The Relations in hand—a fact Moore acknowledges in a prologue designed to establish the historical validity of this his only work of historical fiction—Black Robe tells the story of Father LaForgue, a fictional Jesuit priest who in 1634, the year of Le Jeune’s battle with the sorcerer, travels from Quebec to the Huron settlement at St. Marie with TOPIA 12 Falling back upon Le Jeune’s military rhetoric, Pratt identifies the sorcerer as the symbolic enemy against whom the war over souls will be waged in the same moment he presents Native religious practice as corrupt. In homage to Le Jeune’s winter of 1634, Pratt portrays the sorcerer as a pathetic adversary wielding his pretence of spiritual power as an entirely feigned bartering chip designed to “extort” what Le Jeune might call “the dainty pieces.” For both Pratt and Le Jeune, Native theology is a by-product of human greed rather than a complex spiritual system. As Monkman suggests, “Pratt presents...the beliefs of the red man [as] simply superstitions. The opposition between white missionary and red savage is ‘the rosary against the amulet,’ and the poem repeatedly reflects Pratt’s interpretation of the relative significance of each symbol” (Monkman 1981: 21). In Brebeuf, Pratt revitalizes with startling clarity a three-hundred-year-old hierarchical relationship between Catholic spirituality and Native paganism strategically articulated in The Relations. Lifting his poetic material directly from their pages, Sandrine Holt playing the dusky libidinous Pratt produces a brilliant award-winning Montagnais maiden Annuka. poem5 whose images bear the epistemological stamp of an earlier work and an earlier time. By failing to interrogate the motives unique to The Relations’ composition and unproblematically transplanting their material into his own work, Pratt renders his poem vulnerable to the recapitulation of oppressive strategies for depicting Native people. 35 a group of Montagnais. Replete with episodic references to material from The Relations and containing lines lifted virtually verbatim from Le Jeune’s correspondence,6 the novel betrays a “degree of ... closeness” to its historical source that “can hardly be exaggerated” (Flood 1989: 47). Moore’s narrative dependence on The Relations is exemplified by Laforgue’s encounter with a cantankerous Montagnais Shaman who immediately conjures up Le Jeune’s depictions of Carigonan; however, given the relative narrative freedom of the novelist over the missionary, Moore is able to expand on Le Jeune’s characterization to render the Shaman’s ill qualities symbolically evident in both his actions and his physical person. Moore writes: [Laforgue met] a small figure which, at first, [he] took to be a child. But this was no child. It was the only deformed Savage he had yet seen, a small hunchback, his wizened face painted a bright yellow, a strange pigtailed hat perched on his naked skull.... The hunchback ... walked around the clearing, peering at the faces of the women and children like an actor taking his bow, but stopped abruptly when he reached Laforgue. His glittering black eyes narrowed and blinked as though he faced a blinding light. (Moore 1985: 67) TOPIA 12 36 Again the majesty of Catholic spirituality is portrayed as the opposite of Native paganism, and although Moore at times questions the morality of proselytization and the sincerity of his protagonist’s faith in a way that, for obvious reasons, cannot be found in The Relations, Black Robe is abundantly clear about which spiritual system ought to attain supremacy. Native spirituality, as emblematized by the hunchback Mestigoit, appears childish and deformed when placed into sharp contrast by the great truth carried by Laforgue, a truth symbolically evident in the “blinding light” reflecting off the ignorant sorcerer’s “black eyes.” Towering over his adversary, Father Laforgue becomes a parental figure destined to mould the immature body of Native spirituality into manhood while the sorcerer becomes the impudent child, peevishly and pointlessly spiting his father and so compromising the salvation of his people. He is “the only deformed Savage [Laforgue] had ever seen” because, as Shaman, he is the symbolic core of Native paganism and is therefore incapable of redemption. His tribe, however, maintains its capacity for salvation because the paganism impeding Christianity’s advent is portrayed as the product of a conniving individual—“an actor before his audience” (Moore 1985: 68)—rather than as an integral part of tribal culture. Like Le Jeune’s Carigonan who “acted the Prophet, amusing [his] people with a thousand absurdities, which he invented,” Moore’s Mestigoit is a “mask[ed]” “actor” who “would wait until [another] had spoken, then claim the wisdom for himself ” (123). The sorcerer is different, aloof, segregated; he is not indicative of Native culture, but actively attempting, through falsification and posturing, to satiate his bodily desires and rid himself of the nuisance of his adversaries, the entirely selfless Jesuit missionaries. Native spirituality is continually denied the status of a complex and intricately formulated theological system in the writings of Le Jeune, Pratt and Moore, remaining forever overdetermined by earthly impulses. Thus Moore’s sorcerer not only resembles Le Jeune’s Carigonan in his actions, but also functions in a symbolically similar way, as a repository for latent prejudices about Native culture due to the diligence of Moore’s adherence to the Jesuits’ words. In his author’s note to Black Robe, Moore carefully distinguishes between historical and fictional depictions of indigenous people, arguing that the former are based in “fact” while the latter remain fabrications. Calling The Relations “the only real record of the early Indians of North America,” Moore claims they “introduce us to a people who bear little relationship to the ‘Red Indians’ of fiction and folklore” (1985: vii-ix, emphasis added), thereby suggesting the inadequacy of existing literary representations of early Native people that diverge from the ur-text of The Relations and vicariously implying the historical authority of his own text on the basis of its allegiance to this historical source material. Unlike other fanciful portrayals of Native peoples, Moore’s, he promises, will be well researched, historically accurate, nearly authentic. The problem that emerges from Moore’s optimistic interpretation of the historical validity of his novel, however, is that The Relations do not provide the unmediated access to the past implied by their reported status as “the only real record” of Native history. The Relations were composed by highly intelligent and rhetorically sophisticated members of an ideologically entrenched religious order who made strategic use of their epistles to battle the environmental and circumstantial extremity of the New World. The letters were not wholly objective presentations of an historical reality; they couldn’t be. Moore’s representation of material from The Relations does not give us profound insight into the nature of Native identity in seventeenth century New France, but rather resurrects an earlier image of Native identity extracted from that period. What is disturbing about this ongoing repetition is not necessarily Moore or Beresford’s unproblematized re-presentation of an exchange articulated by Le Jeune over three and a half centuries earlier, but rather main-stream society’s uncritical acceptance of this regurgitation as historical truth. As Ward Churchill notes, upon its release, public opinion immediately exalted the film for its historical accuracy. Jay Scott of the Toronto Globe and Mail, for instance, praises Black Robe as an “honest, historically sound film [with a] journalistic rather than moralistic ... tone” (qtd. in Churchill 1996: 426), and Vincent Canby of the New York Times heralds TOPIA 12 In the case of Black Robe the resurrection of Le Jeune’s semiotics of savage shamanism is not confined within its pages but is subsequently revitalized in Beresford’s film adaptation, which similarly depicts the clash of Laforgue with a dwarfish sorcerer, this time one who actually plots against the Jesuit’s life. All the elements of Moore’s narrative construction of the Shaman return in the film: the childishness, the deformity, the posturing, the maliciousness, and are more readily consumed by the passive spectator through the art of movable images. Mestigoit’s inaugural scene opens with Montagnais children joyously frolicking on the beach with Laforgue’s hat, which they’ve impishly borrowed, as the Father looks on warmly, taking respite from his breviaries. As the camera pulls back this cheerful ensemble is blocked out by a dark figure emerging from the forest. The tiny form of Mestigoit struts down toward the shore, his diminutive stature highlighted by the backdrop of children whose innocent smiles contrast sharply with his ferocious glare. Coming upon the seated Laforgue, the sorcerer emits a series of shrill howls before stating in his tongue, “I am Mestigoit” and vainly adding “you heard of me?” The Shaman’s conspicuous pout upon Laforgue’s admission of not recognizing his name betrays not only his childishness, but also the pride and posturing that identify the Shaman figure from Le Jeune to Pratt to Moore. Beresford’s Mestigoit remains an “actor taking his bow;” he is a conniving adversary lusting after recognition and reward, embodying in his dwarfish frame the deformed and largely feigned nature of Native spirituality. 37 the film’s “historical authenticity” (qtd. in Churchill 1996: 427). What reviews such as these ask us to do is to swallow the copy of a copy of a copy. By failing to interrogate his source material for its biases and hidden agendas, Moore resurrects with all its ideological baggage a created image of the indigenous “Sorcerer.” As Beresford transforms Moore’s already transplanted image into a visual spectacle on the silver screen, he further removes the image from its original context and exacerbates its discontinuity with what might be deemed its actual historical moment. If we as an audience uncritically accept the historical validity of the image thus offered without urgently seeking to uncover its underlying causes, we commit a treble-fraud: we endorse as an historical reality an illusory image whose process of creation has been obscured by the authorizing power of the semiotic field and we invite that image to play beyond the segregated world of art within our minds, thereby permitting its influence on our perception of social reality. Notes I would like to give sincere thanks to Lynn Magnussen, Laura Murray, Glenn Willmott, and Tim Weis whose critical advice on this article was pointed, intelligible, and generously bestowed. I would also like to thank Wendy Saffer and Blaine Allan for their assistance in helping me acquire the stills accompanying this article and producer Robert Lantos for copyright permission for their reproduction. TOPIA 12 38 1. Goldie also contextualizes these appearances within white literature from Australia and New Zealand to make certain claims about the uniformity of the image of the indigene in these specific colonial societies. 2. Miller, J. R. Shingwauk’s Vision: a History of Native Residential Schools. Toronto: University of Toronto Press, 1996; Trigger, Bruce G. “The Jesuits and the Fur Trade.” In Sweet Promises: A Reader on Indian-White Relations in Canada. Ed J. R. Miller. Toronto: University of Toronto Press, 1991. (2-18); Pratt, E. J. Brebeuf and His Brethren. Toronto: The Macmillan Company, 1985; Moore, Brian. Black Robe: A Novel. New York: McClelland and Stewart, 1985. 3. In Fear and Temptation Goldie theorizes the cause and ramifications of what Monkman recognizes as the tendency “throughout [Canada’s] literary history, [for] the Indian and his culture [to function as] vehicles for the definition of the white man’s national, social, or personal identity” (Monkman 1981: 163). Goldie argues that although, as Gayatri Spivak claims, “[t]he project of imperialism has always already historically refracted what might have been the absolute Other into a domesticated Other that consolidated the imperialist self” (qtd. in Goldie 1989: 234), the specific colonial conditions in Canada, Australia and New Zealand intensified this domestication process until it troubled the very division between self and Other. Because, as Goldie argues, the colonial populations of these countries sought to claim some form of authentic ownership over the land, they needed to reconcile their lack of indigeneity. To illustrate their epistemic problem, Goldie offers the following scenario: “The white Canadian looks at the Indian. The Indian is Other and therefore alien. But the Indian is indigenous and therefore cannot be alien. So the Canadian must be alien. But how can the Canadian be alien within Canada?” (12). Responding to the crisis of belonging thus created, the colonial populations of these countries experienced the paradoxical desire for the Native to be “Other and Not-self” and yet “become self” (12); they recognized a need for simultaneous identification with, and separation from, indigenous people which manifests itself in the twin poles of attraction and revulsion that dominate white literary representations of Natives in Canada; hence Goldie’s title, Fear and Temptation. 4. Le Jeune even recognizes the need for proactive agricultural assistance designed to aid the Montagnais’ transition from migratory hunters to sedentary farmers as a priority over actual religious instruction, suggesting that the needs of the body must be met before the needs of the spirit can be adequately addressed. Le Jeune argues that without the proper implements and instructions the Montagnais will “kill[] themselves with hard work, [and] they [will] not get from the land half their living”(31), leaving them without “the time, so to speak, to save themselves”(30). 5. Brebeuf won a Governor-General’s award in 1940. 6. Because the correspondences between Black Robe and The Relations have been so well documented, I will not rehearse them here. For discussions of Moore’s use of material from The Relations please see Jo O’Donoghue (1990) pp. 187-190, Denis Sampson (1998) pp. 261-265, and particularly Jeanne Flood (1990) pp. 45-50. References Beresford, Bruce. 1991. Black Robe. Samuel Goldwyn Co. Blackburn, Carole. 2000. Harvest of Souls: The Jesuit Missions and Colonialism in North America 1632-1635. Kingston: McGill University Press. Eagleton, Terry. 1981. Walter Benjamin, or, Towards a Revolutionary Criticism. London: Scholier Books. Flood, Jeanne A. 1990. Black Robe: Brian Moore’s Appropriation of History. EireIreland: A Journal of Irish Studies. XXV(4): 40-55. Goldie, Terry. 1989. Fear and Temptation: The Image of the Indigene in Canadian, Australian, and New Zealand Literatures. Kingston: McGill-Queen’s University Press. Grant, John Webster. 1984. Moon of Wintertime: Missionaries and the Indians of Canada in Encounter Since 1534. Toronto: University of Toronto Press. Greer, Allan, ed. 2000. The Jesuit Relations: Natives and Missionaries in SeventeenthCentury North America. New York: Bedford/St. Martin’s. Johnson, James F. 1984. Brebeuf and His Brethren and Toward the Last Spike: The Two Halves of Pratt’s National Epic. Essays on Canadian Writing 29: 142-151. Le Jeune, Father Paul. 1963. Selected Relations. In The Jesuit Relations and Allied Documents. Trans. Reuben Gold Thwaites, edited by S. R. Mealing. Ottawa: The Carleton Library. Maracle, Lee. 1996. I am Woman: A Native Perspective on Sociology and Feminism. Vancouver: Press Gang Publishers. Mealing, S. R. 1963. Introduction to the Relations. In The Jesuit Relations and Allied Documents, edited by S. R. Mealing. Ottawa: The Carleton Library. Miller, J. R. 1996. Shingwauk’s Vision: A History of Native Residential Schools. Toronto: University of Toronto Press. TOPIA 12 Churchill, Ward. 1996. And They Did It Like Dogs in the Dirt...: An Indigenist Analysis of Black Robe. In From a Native Son: Selected Essays on Indigenism, 1985-1995. Boston: South End Press. 39 Monkman, Leslie. 1981. A Native Heritage: Images of the Indian in English-Canadian Literature. Toronto: University of Toronto Press. Moore, Brian. 1985. Black Robe: A Novel. New York: McClelland and Stewart. O’Donoghue, Jo. 1990. Brian Moore: A Critical Study. Dublin: Gill & MacMillan. Petrone, Penny. 1990. Native Literature in Canada: From the Oral Tradition to the Present. Toronto: Oxford University Press. Pitt, David G. 1987. E. J. Pratt: The Master Years. Toronto: University of Toronto Press. Pratt, E. J. 1985. Brebeuf and His Brethren. Toronto: The Macmillan Company. Sampson, Denis. 1998. Brian Moore: The Chameleon Novelist. Toronto: Doubleday Canada Ltd. Trigger, Bruce G. 1991. The Jesuits and the Fur Trade. In Sweet Promises: A Reader on Indian-White Relations in Canada, edited by J. R. Miller. Toronto: University of Toronto Press. TOPIA 12 40