le mariage de la terre, de l`eau et du feu

Transcription

le mariage de la terre, de l`eau et du feu
le mariage
de la terre,
de l’eau
et du feu
the marriage of earth,
water and fire
die verbindung von erde,
wasser und feuer
la poterie d’alsace,
un art millénaire
En lisière de la forêt de Haguenau,
Betschdorf et Soufflenheim cultivent
l’art millénaire de la poterie d’Alsace.
Au fil des siècles, ces deux villages
ont perpétué cette technique
traditionnelle tout en innovant
dans les formes et les décors.
the pottery of alsace,
a thousand year old art
On the edge of the forest of Haguenau,
the villages of Betschdorf and Soufflenheim
are cultivating the thousand year old art of
the pottery of Alsace. In the course of the
century these two villages perpetuated this
traditional technique with innovating
shapes and decorations.
die elsässische
töpferei – eine
jahrtausende
alte kunst
Am Rand des Hagenauer
Forstes pflegen Betschdorf und
Soufflenheim die Jahrtausende
alte Kunst der elsässischen
Töpferei. Diese beiden Dörfer ließen
im Laufe der Jahrhunderte die
traditionelle Technik fortbestehen,
wobei sie jedoch bei den Formen
und Verzierungen Neuerungen
einführten.
les potiers d’alsace
vous livrent leurs secrets
La visite des ateliers des potiers
d’Alsace met à l’honneur leur savoir-faire
et la diversité de leur production, entre
objets traditionnels et œuvres d’art.
Entrez et vous découvrirez les secrets
de ces alchimistes qui donnent
à chaque pièce une personnalité
incomparable faite de nuances dans
les tons et dans les irrégularités.
the potters of alsace give
you their secrets
The visit to the pottery works of Alsace
honours the potters’ knowledge and the
diversity of their production, with traditional objects and works of art. Enter and
you will discover the secrets of these
artists who give each piece an incomparable personality made up of nuances in
tone and form.
die elsässischen töpfer verraten
ihnen ihre geheimnisse
Der Besuch der elsässischen Töpferwerkstätten
unterstreicht das Können der Töpfer und die
Vielfalt ihrer Produktion zwischen traditionellen
Gegenständen und Kunstwerken. Treten Sie ein und
entdecken Sie die Geheimnisse dieser Könner, die
jedem Stück eine unvergleichliche Persönlichkeit
verleihen, die aus Abstufungen in Farbtönen und
Formen besteht.
Baeckeoffe
potée boulangère
S
E
T
T
E
r EC
Préparation :
Faire mariner la viande détaillée, pendant 24 heures dans le vin
blanc, avec les épices, quelques oignons émincés, le bouquet
garni, les blancs de poireaux et le poivre.
Le lendemain, éplucher et émincer
les pommes de terre, en recouvrir
le fond d’une terrine, disposer sur
le dessus une couche d’oignons
restants émincés, puis les viandes ;
terminer par une couche de pommes
de terre et d’oignons.
Mouiller avec le vin blanc, la marinade passée et un peu d’eau ;
le liquide doit arriver à mi-hauteur de la terrine ; ajouter les
légumes et les aromates de la marinade ; saler, poivrer.
Fermer la terrine avec son couvercle.
Faire cuire au four pendant 3 heures environ (therm. 5-6).
Servir cette potée dans la terrine, accompagnée d’une salade verte.
Variantes :
• Ajouter quelques rondelles de carottes à la marinade.
• Le “Baeckeoffe” se sert également avec deux sortes de
viande (bœuf et porc) seulement.
• Ajouter à la viande du “Baeckoeffe” quelques morceaux d’oie.
Ingrédients :
• 500 g de gîte de bœuf
• 500 g d’échine de porc désossée
• 1 queue et 1 pied de porc (facultatif)
• 500 g d’épaule de mouton désossée
• 250 g d’oignons
• 2 gousses d’ail
• 2 blancs de poireaux
• ½ l de vin blanc sec d’Alsace (Riesling ou Sylvaner)
•1 bouquet garni, persil, 1 branche de thym, sel, poivre,
2 feuilles de laurier, un peu de poudre de clous de girofle
• 1,5 kg de pommes de terre
• 1 terrine et son couvercle en terre cuite
Kougelhopf
Préparation :
Faire tiédir légèrement le lait. En
prélever ½ verre pour délayer et
laisser gonfler la levure.
d’amandes : y verser doucement la pâte et laisser lever
à nouveau jusqu’à ce qu’elle
déborde légèrement du moule.
Dans le reste de lait ajouter le
beurre, le sucre et le sel.
Faire cuire à four moyen
environ 45 minutes ; le Kougelhopf doit être doré : on peut
protéger le dessus du gâteau
par du papier aluminium.
Dans une terrine mettre la farine,
y faire une fontaine, verser les
oeufs et y ajouter le mélange
précédent. Bien mélanger tous
ces éléments, soulever la pâte
et la pétrir à la main en l’aérant le
plus possible.
Lorsque la pâte se décolle
bien, incorporer la levure ;
battre encore la pâte durant
quelques instants, puis la
ramener au fond de la terrine
et la recouvrir d’un linge.
Le servir saupoudré de sucre
glace, pour le petit-déjeuner
du dimanche, voire même en
guise de dessert, accompagné
d’un verre de bon vin d’Alsace
(Gewurztraminer ou Riesling).
Ingrédients :
• 500 g de farine
• 100 g de sucre
• 1 pincée de sel
• 200 g de beurre
• 2 œufs
• 150 g de raisins secs
• ¼ de litre de lait
• 25 g de levure de boulanger
• 50 g d’amandes
La pâte doit lever (1 h. environ)
dans un endroit tiède. Dès
qu’elle est bien levée, tapoter la
pâte et y incorporer les raisins
secs gonflés dans l’eau tiède.
Beurrer un moule à Kougelhopf et garnir ses cannelures
Munster mariné été
Préparation :
Couper l’oignon en rondelles et
mettre ces rondelles au fond de la
cassolette. Ajouter le verre de schnaps. Poser le munster sur le lit
d’oignons. Verser la crème fraîche.
Saler, poivrer et décorer avec des
rondelles d’oignons.
Laisser reposer au frais pendant
2-3 jours. Déguster avec des
pommes de terre nouvelles en
robe des champs.
Ingrédients :
• 1 munster d’Alsace
•25 cl de crème fraîche liquide
•1 verre à schnaps de Marc
ou de mirabelle
• 1 oignon de mai
• sel & poivre
la signature
d’un travail bien fait
L’excellence du travail
des potiers d’Alsace est
garantie par un poinçon
présent sous chacune
des poteries. Ce label
atteste que la pièce est
conçue et réalisée à
100% dans
les ateliers
alsaciens.
die signatur
einer gut
gemachten
Arbeit
the signature of
a job well done
The excellence
of the work of the potters
of Alsace is guaranteed by
a hallmark present underneath each piece of pottery.
This label certifies that the
piece was 100% conceived
and made in the Alsace
studios.
Die hervorragende
Arbeit der elsässischen
Töpfer wird durch ein
Prüfzeichen garantiert, das
an der Unterseite jedes
Töpferartikels vorhanden ist.
Dieses Zeichen bescheinigt,
dass das Stück zu 100% in
elsässischen Werkstätten
gefertigt wurde.
un savoir-faire
authentique reconnu
- Prev
iew
icité
e
leur in
adapta
r
e en form
tout en
De la mis
ppuient su
urs
populaire
d’Alsace s’a
. Dans le
res.
rs
ai
ul
co
éc
dé
les potiers
tis
ul
e est
formes et
niques m
mettre
ue pièc
ns
aq
des tech
tra
ch
de
,
r
r le dési
ateliers
s
couleurs
Habités pa
ils sont le
riche en
aissances,
unique,
miforme et
leurs conn
mise en
culture fa
,
e
ifs
un
ot
d’
m
s
faire
et en
nce de
dépositaire
Belotsnc un savoir. L’excelle
te
se
is
e
an
h
ré
m
rdorelfé.
déco
ce ce
r
liale et hu
pa
■S
ie
uv
nt
ouffl
e reno
il est gara
çon
enhe
sans cess
leur trava
et le poin
im
thenticité
tetificat d’au
e des po
un
ac
ch
us
e
qu
t
en
st
présent so
atte
les deux
traries. Tous
réalisée,
t conçue
..
la pièce es e, cuite, décorée.
aillé
vaillée, ém
s ateliers
hent
du feu
de l’eau et rissent
,
e
r
r
te
a
de l
sace nour
le mariage à la cuisson, Les potiesprsirad’tioAln de la traditiontn
d’aut
Dans les ateliers des potiers d’Alsace,
chaque pièce est unique, riche en couleurs
et en motifs, mise en forme et décorée
avec le plus grand soin. Ce savoir-faire
est reconnu par un certificat
c e rt
d’authenticité remis lors
ifica
t
de votre acquisition.
ans le
à 100% d
s.
n
e
ci
alsa
A recognised
authentic
knowledge
Ein authentisches,
anerkanntes
Handwerk
In the pottery works
of Alsace, each piece is
unique, rich in colours and
motifs, and is made and
In den Werkstätten der
decorated with the greatest
elsässischen Töpfer ist jedes
of care. This knowledge is
Stück einzigartig, reich an
recognised by a certificate of
Farben
und Motiven und mit
authenticity, added when you
größter
Sorgfalt geformt und
buy the piece.
verziert. Dieses Können wird
durch ein Echtheitszertifikat
anerkannt, das Ihnen beim
Kauf übergeben wird.
4
rue des Potiers
teur D
rue du Doc
eutsch
rue d
rue du Stad
e
mairie
Vieille Rue
6
P
rue de la Poste
4$)8"#8*--&3
)"(6&/"6
8*44&/#063(
rue des Francs
BETSCHDORF
e la G
are
Karlsruhe
BETSCHDORF
SOUFFLENHEIM
MORSBRONN-LES-BAINS
haguenau
strasbourg
BADEN-BADEN
Allemagne
BAS-RHIN
67
Rue d
e
Les tracteurs rigolos
MORSBRONN-LES-BAINS
(entre Haguenau et Woerth)
Tél : 03 88 09 46 46 / www.didiland.fr
c d’a ttra ctio n
Ou ver tur e du par il 20 11.
le sam ed i 9 avr uve rtu re
es d’o
Jou rs et hor air
.fr
sur ww w.d idil and
Wictory
Nouveauté 2011
Ha
gue 8
nau
r
Kuue d
h le u
nd
o
rf
,6)-&/%03'
musée de
la poterie
rue d
Grand
e
’Rue
Rittershoffen
3*55&34)0''&/
)"55&/
enclos
à cigognes
u Ba
nnho
lz
route de heim
Soufflen
rue d
5
406''-&/)&*.
#&54$)%03'
Ru
ed
rrh
Ru
eB
rul
ée
4&44&/)&*.
2
453"4#063(
ed
eS
chi
7
1
Ru
Rue de Bischwille
r
3
ein
Grand’Rue
re
ieu
ér
t
os
e P Rue de la
Ru
Montagne
e
Ru
nd’
Gra
Rue du Patronage
2
eZ
eic
h
Ru
u
-"65&3#063(
lin
e
Mont Églis
n
Mo
Ru
la
ed
e
)"(6&/"6
uM
ou
tée
SOUFFLENHEIM
www.potiers-alsace.com
8 potiers vous ouvrent leurs portes
1
POTERIE GRAESSEL JACKY
19, Grand’Rue
67620 SOUFFLENHEIM
03 88 86 78 91
5
LES GRÈS DE REMMY
8, route de Soufflenheim
67660 BETSCHDORF
03 88 54 44 16
2
POTERIE HAUSSER ROBERT
• BOUTIQUE 24, Grand’Rue
67620 SOUFFLENHEIM
• ATELIER 32, rue de la Paix
67770 SESSENHEIM
03 88 86 71 86
6
P OTERIE FORTUNÉ SCHMITTER
47, rue des potiers
67660 BETSCHDORF
03 88 54 42 74
3
POTERIE LEHMANN PHILIPPE
7, Route de Haguenau
67620 SOUFFLENHEIM
03 88 86 60 02
info@poterie-graessel.com
poterie.hausser.robert@orange.fr
vincent.remmy@wanadoo.fr
info@poterie-schmitter.com
7 P OTERIE SIEGFRIED-BURGER
ET FILS
10, rue Montagne
67620 SOUFFLENHEIM
03 88 86 60 55
siegfriedburger@siegfriedburger.com
lehmann@poterie-soufflenheim.com 8 POTERIE G. WEHRLING ET FILLE
4
POTERIE REMMY M.M.
16, rue des potiers
67660 BETSCHDORF
03 88 54 49 38
64, rue de Haguenau
67620 SOUFFLENHEIM
03 88 86 65 25
poterie.wehrling@orange.fr
poterie.remmy@wanadoo.fr
www.potiers-alsace.com
Potiers d’Alsace du Nord - Office du Tourisme de Soufflenheim
20b Grand Rue - 67620 SOUFFLENHEIM
Tél. 03 88 86 74 90