le mariage de la terre, de l`eau et du feu
Transcription
le mariage de la terre, de l`eau et du feu
le mariage de la terre, de l’eau et du feu the marriage of earth, water and fire die verbindung von erde, wasser und feuer la poterie d’alsace, un art millénaire En lisière de la forêt de Haguenau, Betschdorf et Soufflenheim cultivent l’art millénaire de la poterie d’Alsace. Au fil des siècles, ces deux villages ont perpétué cette technique traditionnelle tout en innovant dans les formes et les décors. the pottery of alsace, a thousand year old art On the edge of the forest of Haguenau, the villages of Betschdorf and Soufflenheim are cultivating the thousand year old art of the pottery of Alsace. In the course of the century these two villages perpetuated this traditional technique with innovating shapes and decorations. die elsässische töpferei – eine jahrtausende alte kunst Am Rand des Hagenauer Forstes pflegen Betschdorf und Soufflenheim die Jahrtausende alte Kunst der elsässischen Töpferei. Diese beiden Dörfer ließen im Laufe der Jahrhunderte die traditionelle Technik fortbestehen, wobei sie jedoch bei den Formen und Verzierungen Neuerungen einführten. les potiers d’alsace vous livrent leurs secrets La visite des ateliers des potiers d’Alsace met à l’honneur leur savoir-faire et la diversité de leur production, entre objets traditionnels et œuvres d’art. Entrez et vous découvrirez les secrets de ces alchimistes qui donnent à chaque pièce une personnalité incomparable faite de nuances dans les tons et dans les irrégularités. the potters of alsace give you their secrets The visit to the pottery works of Alsace honours the potters’ knowledge and the diversity of their production, with traditional objects and works of art. Enter and you will discover the secrets of these artists who give each piece an incomparable personality made up of nuances in tone and form. die elsässischen töpfer verraten ihnen ihre geheimnisse Der Besuch der elsässischen Töpferwerkstätten unterstreicht das Können der Töpfer und die Vielfalt ihrer Produktion zwischen traditionellen Gegenständen und Kunstwerken. Treten Sie ein und entdecken Sie die Geheimnisse dieser Könner, die jedem Stück eine unvergleichliche Persönlichkeit verleihen, die aus Abstufungen in Farbtönen und Formen besteht. Baeckeoffe potée boulangère S E T T E r EC Préparation : Faire mariner la viande détaillée, pendant 24 heures dans le vin blanc, avec les épices, quelques oignons émincés, le bouquet garni, les blancs de poireaux et le poivre. Le lendemain, éplucher et émincer les pommes de terre, en recouvrir le fond d’une terrine, disposer sur le dessus une couche d’oignons restants émincés, puis les viandes ; terminer par une couche de pommes de terre et d’oignons. Mouiller avec le vin blanc, la marinade passée et un peu d’eau ; le liquide doit arriver à mi-hauteur de la terrine ; ajouter les légumes et les aromates de la marinade ; saler, poivrer. Fermer la terrine avec son couvercle. Faire cuire au four pendant 3 heures environ (therm. 5-6). Servir cette potée dans la terrine, accompagnée d’une salade verte. Variantes : • Ajouter quelques rondelles de carottes à la marinade. • Le “Baeckeoffe” se sert également avec deux sortes de viande (bœuf et porc) seulement. • Ajouter à la viande du “Baeckoeffe” quelques morceaux d’oie. Ingrédients : • 500 g de gîte de bœuf • 500 g d’échine de porc désossée • 1 queue et 1 pied de porc (facultatif) • 500 g d’épaule de mouton désossée • 250 g d’oignons • 2 gousses d’ail • 2 blancs de poireaux • ½ l de vin blanc sec d’Alsace (Riesling ou Sylvaner) •1 bouquet garni, persil, 1 branche de thym, sel, poivre, 2 feuilles de laurier, un peu de poudre de clous de girofle • 1,5 kg de pommes de terre • 1 terrine et son couvercle en terre cuite Kougelhopf Préparation : Faire tiédir légèrement le lait. En prélever ½ verre pour délayer et laisser gonfler la levure. d’amandes : y verser doucement la pâte et laisser lever à nouveau jusqu’à ce qu’elle déborde légèrement du moule. Dans le reste de lait ajouter le beurre, le sucre et le sel. Faire cuire à four moyen environ 45 minutes ; le Kougelhopf doit être doré : on peut protéger le dessus du gâteau par du papier aluminium. Dans une terrine mettre la farine, y faire une fontaine, verser les oeufs et y ajouter le mélange précédent. Bien mélanger tous ces éléments, soulever la pâte et la pétrir à la main en l’aérant le plus possible. Lorsque la pâte se décolle bien, incorporer la levure ; battre encore la pâte durant quelques instants, puis la ramener au fond de la terrine et la recouvrir d’un linge. Le servir saupoudré de sucre glace, pour le petit-déjeuner du dimanche, voire même en guise de dessert, accompagné d’un verre de bon vin d’Alsace (Gewurztraminer ou Riesling). Ingrédients : • 500 g de farine • 100 g de sucre • 1 pincée de sel • 200 g de beurre • 2 œufs • 150 g de raisins secs • ¼ de litre de lait • 25 g de levure de boulanger • 50 g d’amandes La pâte doit lever (1 h. environ) dans un endroit tiède. Dès qu’elle est bien levée, tapoter la pâte et y incorporer les raisins secs gonflés dans l’eau tiède. Beurrer un moule à Kougelhopf et garnir ses cannelures Munster mariné été Préparation : Couper l’oignon en rondelles et mettre ces rondelles au fond de la cassolette. Ajouter le verre de schnaps. Poser le munster sur le lit d’oignons. Verser la crème fraîche. Saler, poivrer et décorer avec des rondelles d’oignons. Laisser reposer au frais pendant 2-3 jours. Déguster avec des pommes de terre nouvelles en robe des champs. Ingrédients : • 1 munster d’Alsace •25 cl de crème fraîche liquide •1 verre à schnaps de Marc ou de mirabelle • 1 oignon de mai • sel & poivre la signature d’un travail bien fait L’excellence du travail des potiers d’Alsace est garantie par un poinçon présent sous chacune des poteries. Ce label atteste que la pièce est conçue et réalisée à 100% dans les ateliers alsaciens. die signatur einer gut gemachten Arbeit the signature of a job well done The excellence of the work of the potters of Alsace is guaranteed by a hallmark present underneath each piece of pottery. This label certifies that the piece was 100% conceived and made in the Alsace studios. Die hervorragende Arbeit der elsässischen Töpfer wird durch ein Prüfzeichen garantiert, das an der Unterseite jedes Töpferartikels vorhanden ist. Dieses Zeichen bescheinigt, dass das Stück zu 100% in elsässischen Werkstätten gefertigt wurde. un savoir-faire authentique reconnu - Prev iew icité e leur in adapta r e en form tout en De la mis ppuient su urs populaire d’Alsace s’a . Dans le res. rs ai ul co éc dé les potiers tis ul e est formes et niques m mettre ue pièc ns aq des tech tra ch de , r r le dési ateliers s couleurs Habités pa ils sont le riche en aissances, unique, miforme et leurs conn mise en culture fa , e ifs un ot d’ m s faire et en nce de dépositaire Belotsnc un savoir. L’excelle te se is e an h ré m rdorelfé. déco ce ce r liale et hu pa ■S ie uv nt ouffl e reno il est gara çon enhe sans cess leur trava et le poin im thenticité tetificat d’au e des po un ac ch us e qu t en st présent so atte les deux traries. Tous réalisée, t conçue .. la pièce es e, cuite, décorée. aillé vaillée, ém s ateliers hent du feu de l’eau et rissent , e r r te a de l sace nour le mariage à la cuisson, Les potiesprsirad’tioAln de la traditiontn d’aut Dans les ateliers des potiers d’Alsace, chaque pièce est unique, riche en couleurs et en motifs, mise en forme et décorée avec le plus grand soin. Ce savoir-faire est reconnu par un certificat c e rt d’authenticité remis lors ifica t de votre acquisition. ans le à 100% d s. n e ci alsa A recognised authentic knowledge Ein authentisches, anerkanntes Handwerk In the pottery works of Alsace, each piece is unique, rich in colours and motifs, and is made and In den Werkstätten der decorated with the greatest elsässischen Töpfer ist jedes of care. This knowledge is Stück einzigartig, reich an recognised by a certificate of Farben und Motiven und mit authenticity, added when you größter Sorgfalt geformt und buy the piece. verziert. Dieses Können wird durch ein Echtheitszertifikat anerkannt, das Ihnen beim Kauf übergeben wird. 4 rue des Potiers teur D rue du Doc eutsch rue d rue du Stad e mairie Vieille Rue 6 P rue de la Poste 4$)8"#8*--&3 )"(6&/"6 8*44&/#063( rue des Francs BETSCHDORF e la G are Karlsruhe BETSCHDORF SOUFFLENHEIM MORSBRONN-LES-BAINS haguenau strasbourg BADEN-BADEN Allemagne BAS-RHIN 67 Rue d e Les tracteurs rigolos MORSBRONN-LES-BAINS (entre Haguenau et Woerth) Tél : 03 88 09 46 46 / www.didiland.fr c d’a ttra ctio n Ou ver tur e du par il 20 11. le sam ed i 9 avr uve rtu re es d’o Jou rs et hor air .fr sur ww w.d idil and Wictory Nouveauté 2011 Ha gue 8 nau r Kuue d h le u nd o rf ,6)-&/%03' musée de la poterie rue d Grand e ’Rue Rittershoffen 3*55&34)0''&/ )"55&/ enclos à cigognes u Ba nnho lz route de heim Soufflen rue d 5 406''-&/)&*. #&54$)%03' Ru ed rrh Ru eB rul ée 4&44&/)&*. 2 453"4#063( ed eS chi 7 1 Ru Rue de Bischwille r 3 ein Grand’Rue re ieu ér t os e P Rue de la Ru Montagne e Ru nd’ Gra Rue du Patronage 2 eZ eic h Ru u -"65&3#063( lin e Mont Églis n Mo Ru la ed e )"(6&/"6 uM ou tée SOUFFLENHEIM www.potiers-alsace.com 8 potiers vous ouvrent leurs portes 1 POTERIE GRAESSEL JACKY 19, Grand’Rue 67620 SOUFFLENHEIM 03 88 86 78 91 5 LES GRÈS DE REMMY 8, route de Soufflenheim 67660 BETSCHDORF 03 88 54 44 16 2 POTERIE HAUSSER ROBERT • BOUTIQUE 24, Grand’Rue 67620 SOUFFLENHEIM • ATELIER 32, rue de la Paix 67770 SESSENHEIM 03 88 86 71 86 6 P OTERIE FORTUNÉ SCHMITTER 47, rue des potiers 67660 BETSCHDORF 03 88 54 42 74 3 POTERIE LEHMANN PHILIPPE 7, Route de Haguenau 67620 SOUFFLENHEIM 03 88 86 60 02 info@poterie-graessel.com poterie.hausser.robert@orange.fr vincent.remmy@wanadoo.fr info@poterie-schmitter.com 7 P OTERIE SIEGFRIED-BURGER ET FILS 10, rue Montagne 67620 SOUFFLENHEIM 03 88 86 60 55 siegfriedburger@siegfriedburger.com lehmann@poterie-soufflenheim.com 8 POTERIE G. WEHRLING ET FILLE 4 POTERIE REMMY M.M. 16, rue des potiers 67660 BETSCHDORF 03 88 54 49 38 64, rue de Haguenau 67620 SOUFFLENHEIM 03 88 86 65 25 poterie.wehrling@orange.fr poterie.remmy@wanadoo.fr www.potiers-alsace.com Potiers d’Alsace du Nord - Office du Tourisme de Soufflenheim 20b Grand Rue - 67620 SOUFFLENHEIM Tél. 03 88 86 74 90