Tourist info
Transcription
Tourist info
Province of Liege - Provinz Lüttich spa Tourist info 2016 Vous êtes en présence d’un acteur touristique wallon qui, par son engagement concret dans une démarche qualité de service, a reçu le label « Wallonie Destination Qualité ». La Wallonie vous souhaite un agréable moment. Profitez-en ! Découvrez les labellisés Wallonie Destination Qualité sur www.walloniequalite.be La Wallonie, pourquoi chercher plus loin ? OfFIce du Tourisme de Spa Rue du Marché, 1a - 4900 SPA // Tél. 087 79 53 53 www.spatourisme.be - info@spatourisme.be A team to welcome you! Eine Mannschaft empfängt Sie! The Spa Tourist Office is open every day except 25th December and 1st January. Das Verkehrsamt von Spa ist jeden tag geöffnet, außer am 25. Dezember und 1. Januar. HIGH SEASON (01/04 to 30/09): Weekdays from 9 am to 6 pm. Thursdays and Weekends from 10 am to 6 pm. IN DER SAISON (01/04 bis 30/09): Wochentag von 9 bis 18 Uhr. Donnerstags, Wochenende von 10 bis 18 Uhr. LOW SEASON (01/10 to 31/03): Weekdays from 9 am to 5 pm.Thursdays and Weekends from 10 am to 5 pm. AUSSER SAISON (01/10 bis 31/03): Wochentag von 9 bis 17 Uhr. Donnerstags, Wochenende von 10 bis 17 Uhr. Access // Anfahrt UTRECHT LONDON Highway // Autobahn E42, exit // ausfahrt 8 Highway // Autobahn E25, exit // ausfahrt 45 OOSTENDE ANTWERPEN ANTWERPEN BRUGGE GENT ANTWERP // ANTWERPEN..................161 KM // 1H38 BRUGES // BRÜGGE............................225 KM // 2H17 BRUSSELS // BRÜSSEL.......................138 KM // 1H24 GENT // GENT......................................197 KM // 1H57 LIÈGE // LÜTTICH................................41 KM // 37 MIN. COLOGNE // KÖLN...............................122 KM // 1H19 LILLE // RIJSEL...................................248 KM // 2H20 LONDON // LONDON............................465 KM LUXEMBOURG // LUXEMBURG...........159 KM // 1H35 MAASTRICHT // MAASTRICHT ...........62 KM // 43 MIN. PARIS // PARIJS..................................401 KM // 3H59 UTRECHT // UTRECHT.........................219 KM // 2H16 WEST-VLANDEREN HASSELT 00ST-VLANDEREN KÖLN LIMBURG VLAAMS-BRABANT MAASTRICHT BRUXELLES LILLE BRABANT-WALLON MONS LIÈGE LIÈGE HAINAUT SPA CHARLEROI NAMUR NAMUR PARIS LUXEMBOURG ARLON LUXEMBOURG 3 Welcome to Spa SPA, A DESTINATION NEAR YOU, AN ORIGINAL EXPERIENCE! HOW MANY TOWNS CAN BOAST ABOUT BEING PART OF EVERYDAY SPEECH? SPA IS FORTUNATE ENOUGH TO BE ONE OF THESE, CERTAINLY DUE TO THE PRESENCE OF ITS THERMAL BATHS, BUT MOST OF ALL THANKS TO A PRESTIGIOUS PAST WHEN CELEBRITIES FROM ALL OVER THE WORLD MADE IT THEIR MEETING PLACE AND DUBBED IT «CAFÉ DE L’EUROPE». KINGS, EMPERORS, ARTISTS, THE MOST ILLUSTRIOUS AND INFLUENTIAL PEOPLE IN THE WORLD STAYED AT SPA… SO WHY NOT YOU? Delve into Spa’s history by visiting its museums dedicated to the rich past of the town, the nature and purity of the water, or, more unusually, the history of laundry. Discover its celebrated springs: the Sauvenière and Groesbeeck, the Tonnelet, Barisart, the Géronstère and of course, the spring which made it famous: Pouhon Pierre le Grand, named after the Russian Tsar, Peter the Great. This is both the site of a natural spring, the town’s principal fountain, and an exceptional part of its heritage. It houses Spa’s acclaimed «Livre d’Or» (Golden Book). The Pouhon Pierre le Grand Winter Garden will host a unique exhibition of works by the Spanish artist Joan Miró, a key figure in the field of surrealism, one of the stars of 20th century art. Spa also has the oldest and most prestigious Casino in the world where classic gaming tables rub shoulders with modern slot machines. The history of the thermal town is closely linked to motor sports and to the Spa-Francorchamps racetrack, whose creation dates from 1920. With an initial track of 14 km in the heart of a protected natural environment, it rapidly became the finest circuit in the world. A stay in Spa is the source of well-being, relaxation and gastronomy… Thermes de Spa is a huge thermal leisure area, offering numerous thermal activities and a wide range of treatments in an ultra-modern complex. Spa’s protected natural environment is an ideal destination for all outdoor activities, in particular, rambling and hiking. On foot, horse or bike (RAVel), alone or with a guide, discover the natural heritage of the «Pearl of the Ardennes». Take a gourmet break and discover an authentic cuisine, sophisticated, classical or innovative, specially created for you by imaginative chefs using local products. Spa is also a trendy shopping destination. You will be seduced by the charming boutiques and the personalized welcome from the shopkeepers. Many shops even open their doors on Sunday! Spa, a lively town, that moves to the rhythm of the many special events and festivals organised throughout the year: the Whisky Live Festival, the famous Francofolies, the Royal Theatre Festival, the Automne Musical, etc. Spa, the original spa town is THE benchmark city of water in Europe. A candidate for recognition as a UNESCO world heritage site, it is part of the European cultural itinerary for historic thermal towns alongside such municipalities as Vichy, Bath, Montecatini Terme, and other prestigious cities. 4 Spa, the original spa town is THE benchmark city of water in Europe. A candidate for recognition as a UNESCO world heritage site, it is part of the European cultural itinerary for historic thermal towns alongside such municipalities as Vichy, Bath, Montecatini Terme, and other prestigious cities. Spa, die Authentische, ist DIE Stadt des Wassers in Europa. Als Kandidat für die Anerkennung als Welterbe der UNESCO gehört sie neben Vichy, Bath, Montecatini Terme und vielen anderen namhaften Städten zur «Europäischen Route historischer Thermalstädte». Willkommen in Spa SPA – EIN AUSFLUGSZIEL GANZ IN IHRER NÄHE, EINE AUTHENTISCHE ERFAHRUNG! WIE VIELE STÄDTE KÖNNEN VON SICH BEHAUPTEN, EINE UNIVERSELLE SPRACHE ANGENOMMEN ZU HABEN? SPA GEHÖRT ZU DIESEN STÄDTEN. WAS DIESE STADT NATÜRLICH IHREN THERMALBÄDERN, ABER AUCH EINER GLANZVOLLEN VERGANGENHEIT ZU VERDANKEN HAT, DENN SIE WAR UND IST DER TREFFPUNKT DER GROSSEN DIESER WELT, DIE SIE AUF DEN NAMEN «CAFÉ DE L’EUROPE» GETAUFT HABEN. KÖNIGE, HERRSCHER, KÜNSTLER, EINFLUSSREICHE UND BERÜHMTE PERSÖNLICHKEITEN AUS ALLEN HIMMELSRICHTUNGEN HABEN SICH IN SPA EINGEFUNDEN – UND TUN DIES TÄGLICH NEU … UND WARUM NICHT AUCH SIE? Tauchen Sie ein in die Geschichte von Spa, indem Sie die reiche Vergangenheit dieser Stadt und die Naturschönheiten der Region besuchen sowie die Vielfalt und Reinheit ihres Wassers kennenlernen, aber natürlich auch wegen anderer Themen und sogar Einzigartigem – zum Beispiel für einen instruktiven Rundgang in einem der Geschichte des Waschmittels gewidmeten Museum. Entdecken Sie die berühmten Quellen der Stadt: Sauvenière und Groesbeeck, Tonnelet, Barisart, Géronstère und – nicht zu vergessen – die Quelle, die ihr zu ihrem Ansehen verholfen hat und nach Zar Peter dem Großen benannt wurde: Pouhon Pierre le Grand. Dieser Ort ist nicht nur ein Naturschutzgebiet, sondern weist auch den Hauptspringbrunnen der Stadt auf und ist ein bedeutendes Element des Kulturerbes. Er beherbergt das berühmte Goldbuch der Stadt Spa. Der Wintergarten des Pouhon Pierre le Grand beherbergt eine Ausstellung einzigartiger Werke des spanischen Künstlers Joan Miró, unumgänglicher Vertreter des Surrealismus und einer der Stars, die die Kunst des 20. Jahrhunderts geprägt haben. Spa kann auch auf das älteste und namhafteste Kasino der Welt verweisen, in dem klassische Spieltische und moderne Spielautomaten gemeinsam ihren Platz gefunden haben. Die Geschichte der Thermalstadt ist zudem eng mit dem Automobilsport und mit dem Spa- Francorchamps-Rennen, das auf die 20erJahre zurückgeht, verbunden. Mit einer anfänglichen Streckenlänge von 14 km im Herzen eines Naturschutzgebiets wurde diese Piste schnell zum schönsten Rennkurs der Welt. Ein Aufenthalt in Spa ist die Quelle des Wohlbefindens, der Entspannung und der Gastronomie … Die Thermen in Spa bieten Ihnen einen großräumigen Erholungsbereich mit zahlreichen Thermalbädern und einer umfassenden Kosmetikund Massageauswahl in einem hochmodernen Komplex. Die geschützte natürliche Umgebung von Spa macht aus dieser Stadt den idealen Ausflugsort, für den alle denkbaren Aktivitäten im Freien, insbesondere Spaziergänge und Wanderungen, auf dem Programm stehen. Per Pedes, mit dem Pferd, mit dem Fahrrad (RAVel ), allein oder in Begleitung eines Führers machen Sie sich ganz einfach auf den Weg, um das natürliche Erbe der «Perle der Ardennes» zu entdecken. Legen Sie eine gastronomische Pause ein und genießen Sie eine authentische, raffinierte, klassische oder auch innovative Küche mit einheimischen Produkten, die für Sie von kreativen Küchenchefs zubereitet wird. In Spa ist auch Shopping angesagt. Sie werden von den charmanten Boutiquen und der Aufgeschlossenheit der Händler entzückt sein. Zahlreiche Geschäfte sind auch am Sonntag für Sie offen! Spa, eine lebendige Stadt, die sich im Rhythmus der das ganze Jahr über organisierten Kulturveranstaltungen und Festivals wiegt: Whisky Live Festival, die berühmten Francofolies, das Königliche Theaterfestival, der musikalische Herbst – die Authentische ist d i e Stadt des Wassers in Europa. Als Kandidat für die Anerkennung als Welterbe der UNESCO gehört sie neben Vichy, Bath, Montecatini Terme und vielen anderen namhaften Städten zur «Europäischen Route historischer Thermalstädte».des IR-Licht) drei Stunden lang in einem außergewöhnlichen Rahmen. 5 Contents Inhaltsangabe A team to welcome you 2 - 5 Christmas in Spa Important dates 2016 8 - 9 Sports Springs 10 - 13 Parks 14 - 15 Spa Treatments 16 - 17 Casino 18 - 19 Local products 20 - 21 Shopping 22 - 23 Markets 24 - 25 Weekly market, Nut Fair Nature 25 26 - 33 Signposted walks 27 Diary of guided walks 28 Pré RAVel 30 Sitytour31 Extratrail32 Parcours Mapico 33 Culture 34 - 41 Town museums 35 Laundry Museum 36 Community library and record bus 36 L’Eaudyssée de Spa 37 Manufacture of decorated Spa wood boxes and «Jolités» 37 Army regiment’s museum 38 The Castle of Franchimont 38 Domaine de Bérinzenne 39 The Abbey of Stavelot 40 Malmundarium41 Art Galleries 46 - 48 «Jardin d’Hiver» (Winter Garden) 43 Galerie Azur - Contemporary Art 44 Festivals46-48 Ticketmaster & Sherpa The Francofolies of Spa Summer concerts The Royal Theatre Festival of Spa 31st Autumn Music Festival 6 47 47 48 48 48 49 50 - 57 Royal Aéro Para Club de Spa 51 Cercle équestre du Transvaal 51 Skydive52 Exercising path «Spa Reine» 53 Ski Slope of Spa “Thier des Rexhons” 53 Vélodream54 Cycling Tours 54 Spa-Francorchamps racetrack - Calendar Spa Adventure 55 56 Leisure58-65 Children’s playground 59 Municipal swimming pool 60 Miniature golf 60 Jardins des Elfes & Petit Baigneur 61 Sightseeing Trains 61 Wild World Safari 62 Caves of Remouchamps 63 Forestia64-65 Discover66-69 Spa Revealed Gaëtan Plein Groups visits Meet in Spa 67 67 68 70-71 Walk72-81 Map of Spa 82 General information 83 Manoir de Lébioles 84 Eine Mannschaft empfängt Sie 2 - 5 Weihnachten in Spa Großes Treffen in 2016 8 - 9 Sports Quellen 10 - 13 Parken 14 - 15 Thermalismus 16 - 17 Casino 18 - 19 Heimische Spezilitäten 20 - 21 Shopping 22 - 23 Märkten 24 - 25 Wochenmarkt, Nussmarkt Natur 25 26 - 33 Markierte Wanderwege 27 Termine der Geführten Wanderungen 29 Pré RAVel 30 Sitytour31 Extratrail32 Parcours Mapico 33 Kultur 34 - 41 Kurstadt-Museen35 Das Wächereimuseum 36 Gemeindebibliothek und -ludothek 36 «Eaudyssée de Spa» 37 Manufaktur der Holzdosen (Jolités) von Spa 37 Regimentsmuseum38 Die Burg von Franchimont 38 Domaine de Bérinzenne 39 Die Abtei von Stavelot 40 Malmundarium41 Kunstgalerien «Jardin d’Hiver» (Der Wintergarten) Galerie Azur - Zeitgenössische Kunst 46 - 48 49 50 - 57 “Royal Aéro Para Club de Spa” 51 Paardrijden “Cercle équestre du Transvaal” 51 Skydive52 Trimmdich «Spa Reine» 53 Skipiste von Spa «Thier des Rexhons» 53 Vélodream54 Radwanderweg54 Rennstrecke von Spa-Francorchamps - Kalender Spa Adventure 55 56 Freizeit58-65 Kinderspielplatz59 Städisches Schwimmbad 60 Minigolf60 Jardins des Elfes & Petit Baigneur 61 Die Rundfahrtszüge 61 Wild Wereld Safari 62 Tropfsteinhöhlen von Remouchamps 63 Forestia64-65 Entdecken66-69 Spa erzählt 67 Gaëtan Plein 67 Gruppenbesuche68 Meet in Spa 70-71 Stadtspaziergang72-81 Stadtplan von Spa 82 Allgemeine Informationen 83 «Manoir de Lébioles» 84 43 44 Festivals46-48 Ticketmaster & Sherpa 47 Die Francofolies von Spa 47 Sommerkonzerte48 Das Köningliche Theaterfestival von Spa 48 31. Musikalischer Herbst 48 Children welcome Kinder willkommen 7 agenda Important Dates 2016 UNTIL THE END OF DECEMBER 2016 TUESDAY 19TH TO SATURDAY 23RD JULY Exhibition « Joan Miró » Les Francofolies de Spa Info : 087 79 53 53 Info : 087 79 53 53 // www.francofolies.be DURING THE WHOLE YEAR FRIDAY 05TH TO MONDAY 15TH AUGUST Info : 087 79 53 53 Info : 0800/ 24140 // 087 77 56 52 // www.festivaldespa.be Exhibition « Andy Warhol » royal Theater Festival FRIDAY 05TH TO SUNDAY 7TH FEBRUARY Whisky Live belgium Info : 087 79 53 53 SATURDAY 20TH TO SUNDAY 21ST AUGUST Rétrofolies Info : 087 79 53 53 SATURDAY 12TH MARCH Les Crêtes de Spa (jogging) INFO: Golazo Sports 011.45.99.00 // info@galazo.com FRIDAY 26TH TO SUNDAY 28TH AUGUST Formula 1 Belgian Grand Prix Info : 087 22 44 66 SUNDAY 5TH JUNE Blessing of the Forest Info : 087 79 53 53 SATURDAY 24TH SEPTEMBER TO SATURDAY 19TH NOVEMBER FROM 10 JUNE TO 10 JULY Info : 087 79 53 53 Euro 2016 31th Musical Autumn Festival Info : 087 79 53 53 SATURDAY 10TH TO SUNDAY 11TH SEPTEMBER SATURDAY 25TH TO SUNDAY 26TH JUNE Info : 087 77 30 00 Discover Spa Heritage days Info : 087 79 53 53 SATURDAY 19TH NOVEMBER JULY-AUGUST : EVERY SUNDAY Info : 087 79 53 62 Free concerts in the Galerie Léopold II // Parc de Sept-Heures (except exceptional events) Info : 087 79 53 53 Nut Fair DECEMBER Christmas in Spa Info : 087 79 53 53 Dates are correct as from 23/11/2015 but subject to change 8 Grosses Treffen 2016 BIS ENDE DEZEMBER 2016 Ausstellung : « Joan Miró » Info : 087 79 53 53 DIENSTAG, 19. BIS SAMSTAG, 23. JULI Les Francofolies de Spa (Musikfestival) Info : 087 79 53 53 // www.francofolies.be WÄHREND DES GANZEN JAHRES Ausstellung « Andy Warhol » FREITAG 5. BIS MONTAG 15. AUGUST Info : 087 79 53 53 Königliche Theaterfestival FREITAG 05. BIS SONNTAG 07. FEBRUAR Info : 0800/ 24140 // 087 77 56 52 // www.festivaldespa.be Info : 087 79 53 53 SAMSTAG 20. BIS SONNTAG 21. AUGUST SAMSTAG 12. MÄRZ Info : 087 79 53 53 Whisky Live belgium Les Crêtes de Spa (jogging) INFO: Golazo Sports 011.45.99.00 // info@galazo.com SONNTAG 5. JUNI Benediktion des Waldes Info : 087 79 53 53 Rétrofolies SAMSTAG 20. BIS SONNTAG 21. AUGUST Formel 1, Grosser Preis von Belgien Info : 087 22 44 66 SAMSTAG 24. SEPTEMBER BIS SAMSTAG 19. NOVEMBER VOM 10. JUNI - 10. JULI Euro 2016 Musikalischer Herbst – 31. Ausgabe Info : 087 79 53 53 Info : 087 79 53 53 SAMSTAG, 25. BIS SONNTAG 26. JUNI SAMSTAG 10. BIS SONNTAG 11. SEPTEMBER Info : 087 79 53 53 Info : 087 77 30 00 JULI-AUGUST : JEDEN SONNTAG SAMSTAG 19. NOVEMBER Spa Entdecken Kostenlose Konzerte in der Galerie Leopold II // Parc de Sept Heures (außer außergewöhnlichen Ereignissen) Info : 087 79 53 53 Tag des Erbes Nussmarkt Info : 087 79 53 62 DEZEMBER Weihnachten in Spa Info : 087 79 53 53 Terminveröffentlichung: 23/11/15 (Änderungen vorbehalten) 9 Springs Quellen “Come and discover the spa town through its famous springs. Begeben Sie sich auf Entdeckungsreise durch die Bäderstadt anhand ihrer berühmten Quellen.„ 10 Springs // Quellen The Spring of Peter the Great Die Quelle von Peter dem Großen Pouhon Pierre le Grand shelters the most prolific spring; naturally fizzy, it is full of mineral salts and rich in iron with an average flow rate of 21,000 liters per day. Constructed in 1880 by Victor Besme, the building was completely renovated by the architect Léo Haesbroeck in 2012. It houses the Tourist Office and the celebrated Spa «Livre d’Or», the work of artist Antoine Fontaine, nine meters long and representing in joyous chronological disorder 92 famous people who came to take the waters at Spa. Interactive animations show the wealth of Spa through its prestigious past as well as the current dynamism of the thermal city. Open: Tourist Office opening times (see page 3). Access to spring: 1 €. See map p.81 - Siehen Karte 81 : S 6 Der Pouhon Pierre le Grand birgt die reichhaltigste Quelle; natürlich kohlensäurehaltig, beinhaltet sie Mineralsalze und Eisen. Ihre tägliche Leistung liegt bei durchschnittlich 21.000 Litern. Das 1880 von Victor Besme errichtete Gebäude wurde 2012 vom Architekten Léo Haesbroeck vollkommen saniert. Es beherbergt das Fremdenverkehrsamt und das berühmte Goldbuch der Stadt Spa, Werk des Malers Antoine Fontaine, mit einer Länge von 9 Metern, das in einer vergnügten chronologischen Unordnung 92 Persönlichkeiten darstellt, die nach Spa kamen, um das Wasser zu genießen. Interaktive Animationen belegen den Reichtum der Stadt Spa aufgrund ihrer glanzvollen Geschichte, aber auch der aktuellen Dynamik dieser Thermalstadt. Öffnungszeiten: Öffnungszeiten des Fremdenverkehrsamts (siehe Seite 3); Eintritt zur Quelle: 1 €. The winter garden Der Wintergarten Return to the atmosphere of 1900 with its great colonnades, reconstructed mosaics and open views over the town. This splendid room is home to an outstanding permanent exhibition of works by Joan Miro as well as temporary exhibitions. In 2016: immerse yourself in the fascinating world of Andy Warhol See map p. 81 - Siehe Karte blz. 81 : S 6 Hier finden Sie das Ambiente von 1900 mit seinen großen Säulengängen vor, mit seinen rekonstruierten Mosaiken, mit seinen Öffnungen zur Stadt. In diesem prachtvollen Saal ist eine bemerkenswerte Dauerausstellung mit Werken von Joan Miró zu sehen sowie wechselnd aktuelle Ausstellungen. 2016: Tauchen Sie ein in die außergewöhnliche Welt von Andy Warhol! 11 The «Prince de Condé» Spring Die Quelle «Prince de Condé» This spring, discovered in the 19th century, is situated not far from Pouhon Pierre le Grand issues from the same water table. It is differentiated by a richer mineral content, acquired during the final part of its subterranean journey. In equilibrium with the 19th century glass wall surrounding the original building which housed the spring, the current pyramid is designed to reflect architecture from the end of the 20th century. Art exhibitions are held here throughout the year. Open only for exhibitions from Thursday to Sunday, 2 pm to 6.30 pm. See map p. 81 - Siehe Karte blz. 81 : S 4 Diese im 19. Jahrhundert entdeckte Quelle – unweit vom Pouhon Pierre le Grand – ist aus dem Grundwasser hervorgegangen. Sie unterscheidet sich durch eine reichhaltiger mineralische Zusammensetzung, die sie auf dem letzten Teil ihres unterirdischen Streckenverlaufs erwirbt. Im Gleichgewicht mit dem Glasdach aus dem 19. Jahrhundert, das das Gebäude der originalen Quelle einrahmt, steht die gegenwärtige Pyramide im Zeichen der Architektur des 20. Jahrhunderts. Das Gebäude beherbergt das ganze Jahr Kunstausstellungen. Geöffnet: einzig während der Ausstellungszeiten von Donnerstag bis Sonntag zwischen 14 und 18.30 Uhr.zwischen 14 Uhr und 18.30 Uhr. The «Tonnelet» Spring Die Quelle «Le Tonnelet» The Tonnelet spring at Nivezé was only visited at the beginning of the 17th century. It takes its name from the fact that it was collected in a small barrel (tonnelet). This is the same water as the «Spa Marie-Henriette», but as it is the spring (ferruginous and carbonated). For commercial purposes, «Spa Marie-Henriette» is deferrized. Situated outside, this spring is easily accessible. Die Quelle Le Tonnelet in Nivezé wurde erst zu Beginn des 17. Jahrhunderts ein Anziehungspunkt für Besucher. Sie verdankt ihren Namen der Tatsache, dass sie in einem Fässchen aufgefangen wurde. Es handelt sich um das gleiche Wasser wie aus dem Brunnen «Spa Marie-Henriette», weist aber an der Quelle eine entsprechend abweichende Zusammensetzung auf (eisen- und kohlensäurehaltig). Zum Zwecke der Vermarktung wird die «Spa Marie-Henriette» vom Eisen befreit. See map p. 81 - Siehe Karte blz. 81 : O 6 Im Freien gelegen ist diese Quelle bequem zugänglich. The «Barisart» Spring Die Quelle «Barisart» Until the 19th, this spring ran freely in a meadow where it was then collected. The Meyerbeer Ramble, named after the famous German composer (1791 - 1864), is a charming walk with waterfalls joining the Barisart to its sister, the Géronstère spring. Situated outside, this spring is easily accessible. Bis Mitte des 19. Jahrhunderts floss diese Quelle frei auf einer Wiese, wo sie aufgefangen wurde. Die Meyerbeer-Wanderung, die auf den Namen des berühmten deutschen Komponisten (1791 - 1864) getauft wurde, ist eine charmanter Wanderweg mit kleine Wasserfällen, der Barisart, Géronstère verbindet. See map p. 81 - Siehe Karte blz. 81 : G 15 12 Im Freien gelegen, ist diese Quelle bequem zugänglich. Springs // Quellen The «Sauvenière» and «Groesbeek» Springs Die Quellen «Sauvenière» und «Groesbeek» The Sauvenière spring is the oldest, and used to be the most prolific of the Spa springs. It was discovered by Saint Remacle who, according to legend, left the imprint of his sandal at the spot. It became a place of pilgrimage for young husbands, since it was said to possess specific properties for curing sterility. This spring is the departure point for many of the walks, including the well-known «Promenade d’Orléans» named after the Duchess. Situated outside, this spring is easily accessible. Die Quelle Sauvenière ist die älteste und vormals am meisten besuchte der SpaQuellen. Sie wurde von Saint Remacle entdeckt, der der Legende zufolge den Abdruck seiner Sandale hinterlassen hat. Sie wurde eine Pilgerstätte für junge Eheleute, weil sie den besonderen Vorzug besitzt, die Fruchtbarkeit zu steigern. Diese Quelle ist der Ausgangspunkt für zahlreiche Wanderungen, zu denen auch der berühmte Wanderweg Orléans gehört, der nach dem Namen der Herzogin benannt wurde. Im Freien gelegen, ist diese Quelle bequem zugänglich. See map p. 81 - Siehe Karte blz. 81 : Q 10 The «Géronstère» Spring Die Quelle «Géronstère» Water from this spring (altitude 400 meters), has a sulphurous taste, and is highly recommended for infections of the respiratory tract. The Russian Tsar, Peter the Great, frequently came to «take the waters». Known for its strong taste (it is ferruginous and carbonated), it was also known under the name «Enragée» (Furious). Situated outside, this spring is easily accessible. Das Wasser dieser Quelle (Höhe 400 m) hat einen schwefeligen Geschmack und wird besonders für Atemwegserkrankungen empfohlen. Zar Peter der Große hat diesen Ort regelmäßig besucht, um hier «Wasser zu schöpfen». Für ihren starken Eigengeschmack bekannt (eisen- und kohlensäurehaltige Quelle) war sie auch unter dem Namen «die Wütende» bekannt. See map p. 81 - Siehe Karte blz. 81 : IJ - 19 Im Freien gelegen ist diese Quelle bequem zugänglich. 13 Parks Parken See map p. 81 - Siehe Karte blz. 81 : D-J 4 “Nature has taken a central place in Spa. Three historic parks are available for your well-being. Die Natur hält Einzug im Stadtzentrum von Spa. Drei historische Parks wurden zu Ihrem Wohlbefinden angelegt.„ See map p. 81 - Siehe Karte blz. 81 : D-J 4 See map p. 81 - Siehe Karte blz. 81 : CJ 2-5 14 The Parc de Sept Heures was first opened as a public promenade in 1758. It is the home of many monuments: the Armistice monument donated by Major C.E. Radcliffe, appointed citizen of Spa in 1925, the composer Meyerbeer who came to find inspiration at Spa between the years 1829 and 1860, that of Jean d’Ardenne, a well-known writer, born in Spa, a highly persuasive propagandist. Then there is the Gridelet Monument, the Colonial Association stone, the stele to the 1st Lancers, the monument to the Founders of the Promenades and finally, at the park exit, the monument to Maréchal Foch. It is widely known that the generalissimo came to Spa after the First World War, and that there had been discussions with the German plenipotentiary Erzberger.The park is situated in the centre of Spa. Der Sept Heures-Park wurde 1758 in einen öffentlichen Wanderweg umgewandelt. Der Weg ist von zahlreichen Monumenten gesäumt: das Monument der Armistice, ein Geschenk von Major C. E. Radcliffe, genannt Bourgeois de Spa, aus dem Jahre 1925, das des Komponisten Meyerbeer, der zwischen 1829 und 1860 in Spa die Inspiration suchte, das von Jean d’Ardenne, angesehener und in Spa geborener Schriftsteller, unvergleichlicher Propagandist dieses Landes. Auch das Gridelet-Monument, der Stein der Association des Coloniaux, die Stele des 1. Lanzenreiters, das Monument der Gründer der Promenaden und – nicht zu vergessen – am Parkausgang das Monument von Le Maréchal Foch. Es ist überliefert, dass der Generalissimus (Marschall von Frankreich) nach dem ersten Weltkrieg nach Spa gekommen ist und hier Gespräche mit dem deutschen Gesandten Erzberger geführt hat. Dieser Park ist im Zentrum von Spa gelegen. The Anglican Park // Der Anglican-Park A long history links Spa to the English. They were amongst the first to appreciate the mineral waters of Spa. The popularisation of the term «Spa» is attributed to two English researchers William Paddy and Richard Andrews, who, after having studied the virtues of the ferruginous waters, encouraged the use of the word in England. They gave the name «Spa» to English springs and thus was born the authenti’city: Spa. The English colony became very important in Spa. An Anglican church was built in 1876. The park was refurbished a long time after the church had disappeared. A statue of André Posel reminds us of the existence of this remarkable building. This park is on the Boulevard des Anglais, at the entrance to the city. Eine langjährige Geschichte verbindet Spa mit den Engländern. Sie gehörten zu den ersten, die das Spaer Mineralwasser zu schätzen wussten. Die allgemeine Verbreitung der Spa-Therme geht auf zwei englische Forscher, William Paddy und Richard Andrews, zurück, die nach der Analyse der Analyse der Vorzüge des eisenhaltigen Wassers seine Verwendung in England verbreiteten. Sie haben den englischen Quellen den Namen Spa gegeben und damit die Authenti’City Spa aus der Taufe gehoben wird. Die englische «Kolonie» gewann in Spa mehr und mehr an Bedeutung. 1876 wurde ein anglikanischer Tempel errichtet. Der Park wurde lange Zeit nach dem Verschwinden dieses Tempels neu geplant. Eine Stele von André Posel erinnert an dieses bemerkenswerte Gebäude. Der Parc Anglican befindet sich an der Stadteinfahrt – Boulevard des Anglais. The Villa Royale’s Park Villa Royale-Parkanlage The site of the Villa Royale, happily preserved against the ravages of time and classified by the Walloon Region, still looks as it did in the time of Queen Marie-Henriette, wife of Léopold II, who lived here from 1895 to 1902. The park, situated behind the Ville d’Eaux Museum, is particularly user-friendly. With modest dimensions, its shady pathways wander between the flower beds. The garden, designed in the «English style» in the middle of the 19th century, is full of magnificent flowers in the spring and summer months and has some remarkable trees, notably three weeping silver limes, and an English oak over 150 years old. The park is open to the public all year round, although some special events (Spa Garden Event, the Francofoli, etc.) are regularly held in the grounds. The charming Musée spadois du Cheval (Spa Museum of the Horse) has been set up in the four stables which were used by the queen’s many horses Der Standort Villa Royale, der glücklicherweise vor den Spuren der Zeit bewahrt geblieben ist und von der Region Wallonien denkmalgeschützt wird, hat sich seit der Zeit der Königin Marie-Henriette, Ehefrau von Léopold II, die hier von 1895 bis 1902 lebte, kaum verändert. Der hinter dem Musée de la Ville d’Eaux (Museum der Stadt des Wassers) gelegene Park lädt unweigerlich zu einem Spaziergang ein. Von bescheidener Dimension schlängeln sich seine schattigen Alleen zwischen Blumenmassiven hindurch. Diese in der Mitte des 19. Jahrhunderts als „Englischer Garten“ gestaltete Anlage geht während der schönen Jahreszeit in einer wunderbaren Blütenpracht auf und birgt einige bemerkenswerte Bäume, zu denen drei Silber-Linden und eine mehr als 150-jährige Stieleiche gehören. Dieser Park ist das ganze Jahr über für den Besucherverkehr geöffnet, auch wenn er regelmäßig als Veranstaltungsort genutzt wird (Spa Garden Event, Les Francofolies …). Im Park befindet sich das charmante Musée Spadois du Cheval (Spaer Pferdemuseum), das in den zur Unterbringung der zahlreichen Pferde der Königin benutzen Pferdeställen eingerichtet wurdeden-Park. 15 Parks // Parken The Seven o’clock Park // Siebenstunden-Park Thermalism Thermalismus Welfare is Wohlfahrt 16 Der Thermalismus hat sich in Spa so richtig ab dem 19. Jahrhundert entwickelt. Die Schaffung der ersten Thermaleinrichtung war eine echte Revolution, die damals eine bedeutende Entwicklung innerhalb der Thermalkur darstellte. Bevor diese Einrichtung das Licht der Welt erblickte, kamen bereits zahlreiche Kurgäste die Wasser an den verschiedenen Quellen auffangen um deren heilende Kräfte zu genießen. Baths of Spa // the place to feel good Spa Kurhaus // Wohlbefinden pur Be carried by water to feel wonderful, like reborn. The Baths a moment of pure pleasure and relaxation: our inside and outside swimming pools, saunas, hammams en relaxation rooms. The Wellness, Beauty and Health Center, a remarkable place with a large choice of care and cure packages à la carte from half a day to five days. Tauchen Sie ein und lassen Sie sich treiben: Sie werden sich wie neu geboren fühlen. 800 m2 Hallen- und Freibad mit natürlichem, 32°C warmem Mineralwasser, sauna und hammam. Das Gesundheits- Wellness- und Beautycenter: diese erstklassige Einrichtung bietet eine große Auswahl an Anwendungen «A la carte» und Kurprogrammen von halber Tag bis zu 5 Tagen. Open every day from 9 am to 9 pm, and till 10 pm on Friday and 8 pm on Sunday. Entfliehen Sie dem Alltag und entspannen Sie sich in den Thermen. Täglich von 9 bis 21 Uhr geöffnet, Freitag bis 22 Uhr und Sonntag bis 20 Uhr. INFO Colline d’Annette et Lubin // 4900 SPA Tél. +32 (0)87 77 25 60 Fax +32 (0)87 77 50 66 www.thermesdespa.com See map p. 81 - Siehe Karte blz. 81 : LM 1 See map p. 82 - Siehe Karte blz. 82 : H 7 The Cliff Railway // Die Seilbahn A panoramic cliff railway takes you from the center of town to the top of the Annette and Lubin hill where the new health centre can be found. This spot offers a splendid view of the town, with many signposted walks starting from here and a scenic footpath that leads down to the Parc de Sept Heures. Info: 1,50 € single, 3 € return. Auto-toll. Eine Panorama-Seilbahn verbindet das Stadtzentrum mit dem Hügel von Annette und Lubin, wo sich das neue Thermalzentrum befindet. Diese Stelle hat eine fantastische Aussicht auf die Stadt zu bieten, mehrere ausgeschilderte Spazierwege gehen von hier ab, und ein Balkonweg führt wieder in Richtung ’Parc de Sept Heures’ hinunter. Info: 1,50 € für die Hinfahrt, 3 € für Hin- und Rückfahrt. Automatisches Zahlungssystem. 17 Thermalism Thermalismus The «spa» aspect of Spa was really developed from the 19th century. The first spa cure center was a revolution which immediately led to an important development in spa treatments. Before this, many «bobelins» came to take the waters of the various springs appreciating their healing properties. casino More than games Mehr als Spiele 18 Spa war immer schon ein Ort der Entspannung und der Unterhaltung. Das Casino Neben den Spielsälen (amerikanisches Roulette, Black Jack, Geldautomaten, usw.) beherbergt es auch einen bedeutenden Kulturraum, in dem zahlreiche Aufführungen, Festivals, Seminare und Ausstellungen stattfinden. The Spa Casino // more than just games … Das Casino von Spa // weit mehr als nur Spiele… Spa is known as the mother of spa towns. With the oldest Casino in the world, she is also known as the queen of gaming. It wasn’t that long ago when royalty and the «jet set» of Europe met in Spa. There were numerous amusements and activities but the most popular was, without doubt, the Casino. After this era, the Casino changed with the times. More welcoming, it is now open to everyone. Since July 2010, the gaming machine room has been entirely renovated to take advantage of the most up to date technology, including the «TITO» system made in Las Vegas. There is also a brasserie with a heated terrace, and a €49 all-inclusive package (3 course menu + €20 tokens + 2 soft drinks + initiation to games). Many places are waiting for you, according to your desires. In our Poker-Room, 15 tables are permanently available for cash games or for one or more Sit&Go. Another, more trraditional area offers English roulette, black-jack, studpoker and, recently New Texa Poker. And ther’ll be 30 mahcines from the 1st quarter of 2016. Spa ist bekannt als die Mutter der Thermalstationen. Mit dem ältesten Casino der Welt ist Spa aber auch die Königin aller Spiele. Es ist noch gar nicht so lange her, dass sämtliche Hoheiten und eminenten Persönlichkeiten Europas sich in Spa verabredeten. Die Aktivitäten waren sehr vielfältig, doch den größten Zulauf hatte zweifelsohne das Casino. Seit dieser Epoche hat das Casino es geschafft, mit der Zeit zu gehen. Inzwischen ist es für jedermann zugänglich, was seine Gastlichkeit nur erhöht. Seit Juli 2010 verfügen wir über einen komplett renovierten Saal mit Spielautomaten, der den neuesten technischen Anforderungen entspricht, insbesondere mit dem «TITO» - System, made in Las Vegas. Wir sind gleichzeitig eine Brasserie mit gewärmter Terrasse, und eine 49 € All-inclusive Pauschale (3 Gänge-Menü + 20 € Casino Geldspiel + 2 Softgetränken + Einführung in die Casinospiele). Mehrere Säle erwarten Sie, je nach ihren Vorlieben. In unserem Pokerraum, 15 Tische zur Verfügung, egal ob für Cash Game oder für eines unserer zahlreichen Sit&Go. Ein anderer, eher traditioneller Raum bietet Englisches Roulette, Blackjack, Stud Poker und seit kurzem auch New Texas Poker. Nicht zu vergessen: Ab Anfang 2016 stehen 30 neue Spelautomten zur Verfügung. INFO Rue Royale, 4 // 4900 SPA Tél. +32 (0)87 77 20 52 info@casinodespa.be www.casinodespa.be See map p. 81 - Siehe Karte blz. 81 : Q 7 Located in the centre of Spa. Open: every day from 11 am to 4 am and from 11 am to 5 am at the weekend. - Dress code - Identity card required - Forbidden under the age of 21 Im Zentrum von Spa gelegen. Kostenloser Eintritt. Geöffnet: jeden Tag von 11.00 bis 4.00 Uhr und von 11.00 bis 5.00 Uhr am Wochenende. - Korrekte Kleidung gefordert - Identitätskarte obligatorisch - Verboten unter 21 Jahren 19 casino Spa has always been a place of relaxation and leisure. The Casino houses gaming rooms (American roulette, black jack, one armed bandits.. ) as well as cultural events including numerous shows, festivals, seminars and exhibitions. Local products Heimische Spezialitäten 20 Local products Heimische Spezialitäten Extrait de Spa The tonic aperitif Liqueur wine (not left to age) flavoured with a fine blend aromatic herbs, flowers and roots. The selected plants release their flavours and main active ingredients when macerated. The obtained liquid is added to liqueur wine. Extrait de Spa is kept in barrels before being bottled (according to the strictest hygienic standards). Extrait de Spa is best drunk with a squeeze of lemon Likörwein (unerhitzt) aromasitiert mit einer auserwählten Mischung aus Pflanzen, Rinden, Blumen und Wurzeln. Die auserwählten Pflanzen setzen Ihr Aroma und Grundsatz während der Mazeration frei. Die erhaltene Flüssigkeit wird dem Naturwein beigefügt. Vor der Abfüllung verweilt der Extrait de Spa in Tanks (Fässer) (laut strengsten Hygienenormen). Extrait de Spa wird gekühlt mit einer Scheibe Zitrone serviert. Ets Marc SCHLECK Stippelstraat, 9 // B-3800 ZEPPEREN // Tél. +32 (0)11 31 12 73 // Fax +32 (0)11 31 27 28 Franchimont wines and elixirs Weine und Elixiere aus Franchimont The forests around Spa are full of natural treasures. Bilberries have always played an important role in the life of Spa’s inhabitants, and this fragile fruit forms part of the recipe of the “Rosée de Spa”. It goes well with bilberry jelly, which is typical of the region. “Rosée de Spa” is first and foremost an aperitif that should be served chilled! “Rosée de Spa” and its big sister, “La Fleur de Franchimont”, are on sale in the shops in Spa and the surrounding area. Die Wälder in der Umgebung der Stadt Spa sind voller Naturschätze. Die Heidelbeere oder Blaubeere hat seit jeher einem wichtigen Stellenwert im Leben der Einwohner Spas. So wird diese empfindliche Frucht zur Herstellung des « Rosée de Spa » verwendet. Sie passt hervorragend zu der für die Region typischen Blaubeerpastete. Der « Rosée de Spa » ist vor allem ein Aperitif, der kalt serviert werden muss! Der « Rosée de Spa » und seine große Schwester, der Fleur de Franchimont, sind in den Geschäften in Spa und Umgebung erhältlich. R. Charles Rittweger, 2 // 4910 THEUX // info@fleurdefranchimont.be // www.fleurdefranchimont.be. See map p. 81 // Siehe Karte blz. 82 : A 9 Jean-Loup Legrand Chocolatier // Artisan Chocolatier Jean-Loup offers you a range of his chocolates and sweets. Pralines, truffles, nougat, marzipan, biscuits, candied fruits etc. Open daily from 9 am to 12.30 pm and from 2 pm to 6 pm. Sundays 10 am to 6 pm. // Closed on Mondays. Auswahl handwerklich hergestellter Schokoladen und Leckereien. Pralinen, Trüffel, Nougat, Marzipan, Kleingebäck, Fruchtmassen… Täglich geöffnet von 9 bis 12.30 und von 14 bis 18 Uhr. Sonntags von 10 bis 18 Uhr. // Montags geschlossen. Pl. du Monument, 19 // 4900 SPA // Fax 087 77 31 52 // Tél. 087 77 13 56 // jeanloup.legrand@skynet.be See map p. 81 // Siehe Karte blz. 81 : K 7 21 Shopping 22 Die Stadt Spa verfügt über eine besonders dynamische Geschäfstwelt. Um Ihnen noch besser dienen zu können, sind die meisten Geschäfte auch sonntags geöffnet. Ein Shopping-Führer ist kostenlos im Verkehrsamt erhältlich. www.spa-commerce.be We wish you all a warm welcome! A famous tourist town, Spa is also a shopping destination that is worth a detour. In a peaceful and friendly atmosphere, there is an attractive and diverse commercial offering of 230 boutiques, open on Sundays. The Shopping Guide, available and free at the Tourist Office, will certainly help you to find that rare object you have spent a long time searching for or to discover something you will not forget quickly or simply just to have a very nice time. So, don’t hesitate to push open our shop doors and let yourself be seduced by our Authenti ‘city! Seien Sie herzlich willkommen bei uns! Spa ist nicht nur eine touristische Hochburg, sondern auch eine Einkaufsstadt, für die sich ein Umweg lohnt. 230 Geschäfte, auch Sonntags geöffnet, warten mit einem vielseitigen und attraktiven Angebot auf Ihren Besuch, das Ganze in einer entspannten und fröhlichen Atmosphäre ist. Der Shopping Führer, kostenlos erhältlich bei der Tourist-Information, wird Ihnen sicherlich dabei behilflich sein, den seltenen Gegenstand, den Sie schon so lange suchen, endlich zu finden, eine Entdeckung zu machen, die Sie so schnell nicht wieder vergessen werden oder auch einfach nur eine gute Zeit hier zu verbringen. Zögern Sie also bitte nicht, die Eingangstüren unserer Geschäfte weit aufzustoßen und lassen Sie sich durch unsere Authenti’city verzaubern! THE SPA TOURIST OFFICE HAS A BOUTIQUE FOR YOU ! As well as walking maps, you will find a large selection of books on the region of Spa, the Racetrack at Spa-Francorchamps, the Fens, the Waters of Spa, heritage, etc. The boutique is equally awash with souvenirs in the colours of Spa. From bath towels to compasses, from baby bottles to Rosée de Spa, from key rings to Spa teddy bears, you will find here the ideal souvenir. Spa Tourist Office: open every day except 25th December and 1st January. IM VERKEHRSAMT WARTET UNSER SHOP SCHON AUF SIE! Neben den Wanderkarten finden Sie eine ganze Reihe von Büchern über Spa und seine Umgebung, die Rennstrecke von Spa-Francorchamps, das Hohe Venn, die Wasser von Spa, sein Erbe, usw. Der Shop, das ist aber auch ein breites Spektrum an Souvenirs mit Bezug zu Spa, vom Badetuch zum Kompass, von der Saugflasche zur Rosée de Spa (Aperitifgetränk auf Basis von Waldbeeren), vom Schlüsselbund zum Teddybären, bei uns werden Sie das ideale Souvenir schon finden. Verkehrsamt von Spa: jeden Tag geöffnet, außer am 25. Dezember und 1. Januar. 23 shopping The town of Spa enjoys a particularly dynamic retail environment. And to serve you even better,many shops are open on Sundays. The shopping guide is available free from the Tourist Office. Markets Märkten 24 Markets // Märkten Nut Fair Nussmarkt Saturday, November 19th, 2016. Large annual market in the town centre from 9 am to 8 pm, 220 stalls. Canadian «ice» candy, large variety of produce, children’s attractions,... Samstag, den 19. November 2016. Großer Jahrmarkt im Stadtzentrum von 9 bis 20 Uhr, 220 Aussteller. Kanadische Eiswürfel, große Bandbreite an Produkten, Attraktionen für Kinder und Besuch von St. Nikolaus. INFO // William Sotrez // Tél. 087 79 53 62 // Fax 087 79 53 63 // agent.taxateur@villedespa.be See map p. 81 - Siehe Karte blz. 81 : K-S 1-6 Weekly market Wochenmarkt Tuesday mornings from 8 am to 1 pm., in rues Servais, Léopold and de la Poste. (N.B. from Thuesday 2 Augustus 2016, the market will be in avenue Reine Astrid - Desserte and Promenoir side) Tuesday 2th August 2016: 12 hours of the Spa Market from 8:00 am to 8:00 pm. At the height of the Summer, shop in the open air. You will find a large variety of food products, plants and cut flowers, clothes, games, records, product demonstrators... Jeden Dienstagmorgen von 8 bis 13 Uhr., rue Servais, rue Léopold und rue de la Poste. (Achtung: Ab Diensdag, den 2. August 2016 findet der Marckt in de Avenue Reine Astrid Staat – Seite Zubringerstrasse und Wendelhalle). Dienstag, den 2. August 2016: die «12 Stunden des Marktes von Spa»,von 8 bis 20 Uhr. Tätigen Sie Ihre Einkäufe mitten im Sommer unter freiem Himmel. Sie werden hier ein großes Angebot an Lebensmitteln, Schnittblumen und Pflanzen, Kleidern, Spielsachen, Schallplatten, Vorführgeräten, usw. vorfinden. INFO // William Sotrez // Tél. 087 79 53 62 // Fax 087 79 53 63 // agent.taxateur@villedespa.be See map p. 81 - Siehe Karte blz. 81 : M-R 9 25 Nature Natur Spa and its green Spa und seine grüne 26 THERE ARE ABOUT 20 FOOTPATHS FOR YOU TO DISCOVER THE WOODLANDS AND FORESTS OF SPA. The length of the routes varies from 5 to 15 km, their difficulty level is indicated on a scale of 1, for an easy and accessible trail suitable for all the family, to 3 for the most difficult. Each path has a specific name and its own waymarks. La carte du promeneur (The Rambler’s Map): this map shows 21 waymarked footpaths in the woodlands and forests of Spa. Available at Spa Tourist Office for 5 €. La carte de promenades pédestres IGN - Pays des Sources Nord (the Walker’s Map, National Geographical Institute): a comprehensive and detailed map showing 73 waymarked footpaths in the woodlands and forests of Spa and surrounding areas. Available at Spa Tourist Office for 7.5 €. For the benefit of experienced hikers, the GR5 trail passes through our region: a legendary route, from the North Sea to the Mediterranean, from the Low Countries to the Côte d’Azur, crossing the Ardennes, the Vosges, the Jura and the Alps. GR5 is the route to the sun! Available at Spa Tourist Office for 16 €. nature // Natur Waymarked routes Footpaths to ramble freely Markierte Wanderwege Fußwanderungen in aller Freiheit INFO OFFICE DU TOURISME Tél. 087 79 53 53 info@spatourisme.be www.spatourisme.be ETWA ZWANZIG WANDERWEGE LADEN SIE EIN, DIE WÄLDER VON SPA ZU ERKUNDEN. Die Länge der jeweiligen Strecke variiert zwischen 5 und 15 km, ihr Schwierigkeitsgrad wird auf einer Skala von 1 für eine leichte und die ganze Familie zugängliche Strecke bis 3 für eine Komplexere Strecke angegeben. Jeder Wanderweg hat einen spezifischen Namen und ist mit eigenen Markierungen gekennzeichnet. Wanderkarte: Diese Karte bietet 21 markierte Wanderwege in den Wäldern von Spa. Erhältlich im Fremdenverkehrsamt Spa zum Preis von 5 €. Die IGN-Wanderkarte – Pays des Sources Nord: eine vollständige und ausführliche Karte, die 73 markierte Wanderwege in den Wäldern von Spa und Umgebung beinhaltet. Erhältlich im Fremdenverkehrsamt Spa zum Preis von 7,50 €. Zur Freude erfahrener Wanderfreunde durchzieht der GR 5 unsere Region durchgehend. Mythischer Pfand von der Nordsee bis zum Mittelmeer, vom Flachland der Côte d’Azur über die Ardennen, die Vogesen, das Juragebirge und die Alpen. Der GR5 bietet d i e Wanderungen in Richtung Sonne! Erhältlich im Fremdenverkehrsamt Spa zum Preis von 16 €. 27 Guided walks Spa, in its unspoilt setting, invites you to discover its natural diversity by its small picturesque footpaths, winding streams, fens, forests and undergrowth. Set off to discover nature, alone, with friends, in a group or accompanied by one of our nature guides. The Tourist Office encourages you to join its experienced guides for an enriching discovery of Spa’s natural environment. Marcel and Serge will share with you their passion for nature and their wide knowledge of our region’s flora and fauna. Calendar Enrolment recommended. Animals are not accepted. You should be suitably equipped for a forest walk. The walk will not be cancelled in the case of bad weather but the itinerary may be modified. SUNDAY 27 MARCH SATURDAY 2 APRIL THURSDAY 5 MAY SUNDAY 12 JUNE SUNDAY18 JANUARY A day’s walk in Spa forests with a break for a picnic. The nature guide Marcel Jérôme will accompany you for this walk. Meeting point: Tourist Office. Departure: 10 h - Return: 16 h 30 - Distance: 15 km - Rate: 2 €. SUNDAY 14 AUGUST SUNDAY 28TH FEBRUARY SUNDAY 21 AUGUST Half-day forest walk (8 km). The nature guide Serge Defays will accompany you for this walk. Meeting point: Tourist Office. SUNDAY 11 SEPTEMBER SUNDAY 2 OCTOBER SATURDAY 5 NOVEMBER FRIDAY 30 DECEMBRE Departure: 13 h 30 - Return: 16 h 30 - Distance: 8 km - Rate: 2 €. For the following dates, two walks are proposed for the same day. You can therefore choose one or both if you are feeling fit! MORNING INFO OFFICE DU TOURISME Tél. 087 79 53 53 info@spatourisme.be www.spatourisme.be REGISTRATION BY PHONE ANMELDUNG TELEFONISCH Our guide Gaëtan invites you to taste the spring water of Pouhon Pierre le Grand as he briefly tells you Spa’s history. He then takes you through the town to Parc de Sept Heures, from where you will set off to explore the wooded hill and the superb beech forest in the Staneux forested area (difference in altitude of 120 m). Gaëtan will take you to Ru de Chawion, a superb valley towards the pond. You will come back by Balmoral. Meeting point: Tourist Office. Departure: 10 h - Return: 12 h 30 - Distance: 7,5 km - Rate: 2 €. AFTERNOON You will set off to discover Fagne de Malchamps. The walk on duckboards winds through superb fens not far from the panoramic tower of Berinzenne. This first part is easy and flat. A short cut back to the car park is possible for those who want to take it easy. The second part of the walk is more demanding. Meeting point: Tourist Office (departure by car). Departure: 14 h - Return: 17 h - Distance: 5 km + 3 km - Rate: 2 €. 28 nature // Natur Geführte Fußwanderungen Spa – in seiner grünen Umgebung – lädt Sie ein, seine Naturreichtümer anhand seiner kleinen malerischen Pfade, seiner gewundenen Bäche, seiner Moore, seiner Wälder und seiner Niederwälder zu erleben. Begeben Sie sich auf Entdeckungstour durch die Natur, ob allein, mit Freunden, in der Gruppe oder auch in Begleitung einer unserer Naturführer. Das Fremdenverkehrsamt lädt Sie ein, seine erfahrenen Führern auf einer bverichernden Endeckung in den spannenden Naturlandschaften von Spa zu folgen. Marcel und Serge werden Ihnen ihre Begeisterung und Leidenschaft für die Natur nahebringen und ihr umfangreiches Wissen über die Flora und Fauna unserer Region vermitteln. Wanderkalender Die Wanderkalender-Voranmeldung wird empfohlen. Das Mitführen vons Tieren is nicht gestattet. Geeignete Ausrüstung bzw. Bekleidung für Waldwanderungen erforderlich. Bei schlechtem Wetter findet die Wanderung dennoch statt, allerdings kann die Route dann den Verhältnissen angepasst werden. SONNTAG, 17. JANUAR Tageswanderung in den Wäldern von Spa mit Picknick-Pause. Diese Wanderung wird geleitet von dem Naturführer Marcel Jérôme. Treffen im Fremdenverkehrsamt. Start: 10 Uhr - Rückkehr: 16.30 Uhr - Distanz: 15 km - Preis: 2€. SONNTAG, 27. MÄRZ SAMSTAG, 2. APRIL DONNERSTAG, 5. MAI SONNTAG, 12. JUNI SONNTAG, 14. AUGUST SONNTAG, 21. AUGUST SONNTAG, 11. SEPTEMBER SONNTAG, 28. FEBRUAR Halbtageswanderung (8 km) im Wald. Diese Wanderung wird geleitet von dem Naturführer Serge Defays. SONNTAG, 2. OKTOBER Treffen im Fremdenverkehrsamt. FREITAG, 30. DECEMBER SAMSTAG, 5. NOVEMBER Start: 13.30 Uhr - Rückkehr: 16.30 Uhr - Distanz: 8 km - Preis: 2€ Für die unten genannten Termine werden am selben Tag zwei Wanderungen angeboten; somit können Sie sich für eine davon entscheiden – oder auch für beide, wenn Sie in Form sind! VORMITTAGS INFO OFFICE DU TOURISME Tél. 087 79 53 53 info@spatourisme.be www.spatourisme.be Unser Führer Gaëtan lädt Sie ein, das Wasser der Quelle Pouhon Pierre le Grand zu kosten, dabei erzählt er Ihnen die Geschichte von Spa kurz und eindrucksvoll. Anschließend führt er Sie durch die Stadt bis zum Parc de Sept Heures, und Sie werden den bewaldeten Hügel wie auch die schönen Buchenwälder des Waldgebiets Staneux entdecken (Höhenunterschied ca. 120 m). Gaëtan wird Sie dann weiter zur Bachsenke von Chawion führen, einem dem Teich zugewandten , wunderschönen Tal. Der Rückweg führt durch Balmoral. Treffen im Fremdenverkehrsamt. Start: 10 Uhr - Rückkehr: 12.30 Uhr - Distanz: 7,5 km - Preis: € 2. NACHMITTAGS Sie begeben sich auf Entdeckungstour zum Fagne de Malchamps. Die Wanderung auf den sich windenden Wegen, auf Trittgittern in den prächtigen Sumpfgebieten der Fagnes, nicht weit vom Aussichtsturm von Berinzenne entfernt, ist absolut empfehlenswert. Der erste Abschnitt ist einfach und verläuft flach. Für «kleine» Wanderer ist eine Abkürzung möglich, diese können sich dann zum. Parkplatz begeben. Der zweite vorgeschlagene StreckenAbschnitt ist sportlicher. Treffen im Fremdenverkehrsamt (Abfahrt mit dem Auto). Start: 14 Uhr - Rückkehr: 17 Uhr - Distanz: 5 km - 3 km - Preis: € 2. Guided walks - geführtes Wandern 29 Line 44a // Pre-RAVel Linie 44a // Pre-RAVeL The town of Spa is now linked to the RAVel network (a system of itineraries reserved for slow users: pedestrians, cyclists, horse riders and people with reduced mobility). Line 44a (in the course of construction - Pre-Ravel) allows slow users to join Line 45 which goes from Trois-Ponts to Waimes, also known as the green route (voie verte) of the former principality. By taking Line 44a, you will be charmed by the gentleness of the countryside and the natural beauty of Spa and the hamlet of Nivezé. Further information can be found in the guide distributed by the Fédération Touristique de la Province de Liège (The Tourist Federation of the Province of Liège). Die Stadt Spa ist nunmehr an das RAVel-Netz angeschlossen. INFO OFFICE DU TOURISME Tél. 087 79 53 53 info@spatourisme.be www.spatourisme.be 30 Die Linie 44a (im Bau - Pré-Ravel) ermöglicht es langsamen Fahrgästen, die Verbindung zur Linie 45 herzustellen, die von Trois-Ponts nach Waimes führt und auch grüne Linie des ehemaligen Herzogtums genannt wird. Mit der Linie 44a werden Sie von der Sanftheit der Landschaften und der natürlichen Schönheit von Spa und des Weilers Nivezé verzaubert sein. Die entsprechenden Informationen finden Sie im Führer, der bei der Fédération Touristique de la Province de Liège (Tourismusföderation der Provinz Lüttich) erhältlich ist. nature // Natur Sitytour Download our waymarked trails (walking and VTT - mountain biking) thanks to the Sitytour App. You will find all the necessary information (map, distances, length of journey, pictures, height difference, etc) for exploring our beautiful region. After downloading, the «randoguides» can be accessed without any internet connection, the points of interest are automatically triggered and the texts can be followed with the text-to-speech function. A warning sound is made if you wander too far from the route. You are also given the option of checking the weather forecasts for the four days following your position as marked on the map and to record your own points of reference on the map. In short, with this system you travel through the Land of Springs very easily, without missing a single curiosity. INFO OFFICE DU TOURISME Tél. 087 79 53 53 info@spatourisme.be www.spatourisme.be Laden Sie unsere markierten Wanderwege (Fußwanderungen und Mountainbike-Routen) dank der Anwendung Sitytour herunter. Hier finden Sie alle erforderlichen Informationen (Karte, Entfernung, Dauer, Fotos, Höhenunterschiede …), um unsere schöne Region zu erkunden. Nach dem Herunterladen können die Wanderführer ohne eine Internetverbindung genutzt werden, die entsprechenden Anziehungspunkte werden automatisch ausgelöst und die Texte können mit der automatichen Spracherkennungssoftware gelese werden. Ein Tonsignal wird im Fall einer Entfernung bzw. eines Abweichens von der Wanderroute hörbar. Sie haben außerdem die Möglichkeit, die Daten zur Wettervorhersage für 4 Tage anhand Ihrer Position mittels Karte abzufragen sowie Ihre eigenen Markierungen auf der Karte zu speichern. Mit Unterstützung dieses Systems durchqueren Sie «das Land der Quellen», ohne irgendeine Sehenswürdigkeit oder «Attraktion» zu verfehlen. 31 Extratrail Trail Running - Permanent routes Welcome to Spa, and to the origins of the trail. Explore new, 100% natural areas in the heart of the Belgian Ardennes ! The first Belgian network of routes dedicated tot trail running and Nordic walking, ExtraTrail offers 5, 10, 20 or 30 km inter-connected routes through a region of mind-blowing landscapes and a wellpreserved, natural environment. Single-track forest routes and paths make up 92% of ExtraTrail. INFO Advice, paths and useful information are alle available at www.extratrail.com or via the Spa Tourist Office. Ratschläge, Streken und nützliche Informationen erhalten Sie unter www.extratrail.com oder in der Touristeninformation von Spa. • Marked-out tracks • Varied routes • Differences in elevations guarenteed • Accessible to beginners, experienced runners ans experts Open the whole year (except when otherwise indicated) Trail Running - Dauestrecke Herkich Wilkommen in Spa, am Einstieg zum Trail. Erkunden Sien eue Gebiete in freier Natur im Herzen der belgischen Ardennen ! extraTrail ist das erste belgische Parcours-Netzwerk für Trail und Nordic Walking und bietet miteinander verbundene Strecken in der Länge von 5, 10, 20 oder 30 km an. Die Strecken verlaufen durch eine atemberaubende Landschaft in fast unberührter Natur. 92% der Extra Trail-Strecken bestehen aus Waldwegen und sind nur in eine Richtung Benutzbar. • Markierte Strecken • Vielfältige Parcours • Garantierter Höhenunterschied • Für Anfänger, Fortgeschrittene und Profis benutzbar See map - Siehe Karte blz 81 : CJ 2-4 Das ganze jahr über Geoffnet (sofern nicht anders angegeben) 32 nature // Natur Mapico trail // Mapico-Touren In the 7 hour Park Permanent discovery journeys in the prestigious 7 hr Park, to be completed in the form of playful and educational orienteering. This activity is for families, school groups, youth groups…, who will have an opportunity to stride along the paths of the park, map in hand and safely. The simplest courses are accessible to 6 years old and older and other more complicated ones are suitable for adults. Duration : 5 to 20 minutes per course Permanent discovery tours of the City of Spa Using a map and a questionnaire go on a discovery journey of the historical, picturesque and sometimes secret Spa, in a playful and instructive way. For more fun, this activity can be completed with family or friends. INFO OFFICE DU TOURISME Tél. 087 79 53 53 info@spatourisme.be www.spatourisme.be Some of these courses are suitable for the younger : they are shorter and without any car traffic. Duration : between 1 and 2 hours Im Sieben-Stunden-Park Ständige Entdeckungstouren durch den bezaubernden Sieben-Stunden-Park, die in Form eines spielerischen und lehrreichen Orientierungslaufs angeboten werden. Diese Aktivität richtet sich an Familien, Schulgruppen, Jugendverbände usw., die dabei Gelegenheit haben werden, mit der Karte in der Hand und vollkommen sicher die Parkalleen entlang zu wandern. Die einfachsten Rundgänge sind ab 6 Jahren geeignet, während andere, schwierigere Strecken für ältere Teilnehmer gedacht sind. Dauer: zwischen 5 bis 20 Minuten pro Rundgang Ständige Entdeckungsrallyes durch die Stadt Spa Gehen Sie mit Hilfe einer Karte und eines Fragebogens auf eine amüsante und lehrreiche Entdeckungstour durch das geschichtsträchtige, malerische und mancherorts geheimnisvolle Spa. Für mehr Geselligkeit soll diese Aktivität mit der Familie oder mit Freunden unternommen werden. Einige dieser Strecken sind für die jüngeren geeignet: Diese sind dann kürzer und verlaufen fernab des Straßenverkehrs. See map - Siehe Karete blz 81 : S 6 Dauer: 1 bis 2 Stunden 33 Culture Kultur A rich past and today’s dynamism have made Spa an unmissable place of culture. Die reiche Vergangenheit von Spa und seine heutige Dynamik machen aus Spa eine unumgängliche Kulturstadt. 34 Musée de la Ville d’eaux culture // Kultur Town museums and Spa Horse Museum Kurstadt-Museen Pferdemuseum von Spa SPA TOWN MUSEUM Located in the old Royal Villa, the residence of Queen Marie-Henriette, the Spa Town Museum invites you to discover its marvellous exhibits relating to the history of Spa: a magnificent collection of decorated Spa wood, from the 17th century to the present day, as well as a variety of objects that show the activities of our famous spa town. SPA HORSE MUSEUM Come and discover, in the old stables of Queen Marie-Henriette, a permanent exhibition of the equestrian activities of Spa, a number of important objects, carriages, a farriery and much more... Come and get to know an exceptional equine past and a surprising animal, that we think we know, the horse ! Temporary exhibition: « PILE & FACE, LES MÉDAILLES SPADOISES » (Heads & Tails, Spa medals) from 27 March to 6 november 2016. Discovery games for children: - Every day from 27 February to 6 November 2016, 2:00 pm to 6:00 pm. - Spa Horse Museum : weekends only. - Open for groups and guided tours on request throughout the year. - Free every 1st Sunday in the month. KURSTADT-MUSEEN In der früheren Königlichen Villa untergebracht, der Residenz von Königin Marie-Henriette, der zweiten Königin der Belgier, lädt das Museum der Wasserstadt dazu ein, fantastische Sammlungen mit direktem Bezug zur Geschichte der Stadt Spa zu entdecken: eine großartige Sammlung von Jolités (typische hölzerne Schmuckdosen) vom 17. Jahrhundert bis heute, sowie alte Plakate, Gravuren und verschiedene Objekte, die die Geschäftigkeit unserer berühmten Bäderstadt heraufbeschwören. INFO Avenue Reine Astrid, 77b // 4900 SPA Tél. +32 (0)87 77 44 86 info@spavillaroyale.be www.spavillaroyale.be See map p. 81 - Siehe Karte blz. 81 : B-C 7 ENTRY FEE FOR THE 2 MUSEUMS : Group of minimum 10 people: 3€ Individual: 4€ Concessions: 3€ Children between 6 and 15: 1€ Guide: 25€ EINTRITTSPREISE FÜR DIE BEIDEN MUSEEN: Gruppe von mindestens 10 pers.:3€ Einzelkarte: 4€ Ermaßigung: 3€ Kinder von 6 bis 15 jaharen: 1€ Führer: 25€ PFERDEMUSEUM VON SPA Entdecken Sie die Dauerausstellung über die Pferdeaktivitäten in Spa in den alten Stallungen der Königin Marie-Henriette. Eine große Anzahl von Gegenständen aus der Welt der Pferde, Gespanne, eine Hufschmiede und vieles mehr sind hier zu sehen. Sie begegnen der außergewöhnlichen Reit-Vergangenheit der Stadt und einem erstaunlichen Tier, das man eigentlich gut zu kennen glaubt: das Pferd! Sonderausstellung: « PILE & FACE, DIE MEDAILLEN VON SPA » Vom 27. März bis 06. November 2016. Für Kinder werden Erlebnisspiele angeboten. Öffnungszeiten der Museen: - Täglich vom 27. Februar bis 06. November 2016, von 14 bis 18 Uhr. - Pferdemuseum Spa: nur an Wochenenden. - Ganzjährig auf Anfrage für Gruppen und geführte Besichtigungen geöffnet. - An jedem ersten Sonntag im Monat freier Eintritt. 35 Laundry Museum Das Wäschereimuseum The rooms of this unusual museum evoke the evolution of the washing techniques from Antiquity to present times. Old washing machines that still function, the reconstitution of a laundry, the ironing method, the history of soap and entertainment for children. This visit will amaze you! For individuals from 2 pm to 6 pm: - every Sunday throughout the year. - every Saturday and Sunday during April, May, June, September and October. - every day during the Easter holidays. - every day during July and August, except from 19th to 23rd July included. For groups: - From 9 am to 12:30 pm and from 2 pm to 8 pm by appointment. Price: adults 4 €. Children less than 12 years old 1 €. Group: 3 € / pers. Visit: 1.15 h. INFO Rue Hanster, 10 // 4900 SPA Secrétariat : Tél. 087 77 14 18 // 0494 17 14 61 paul.jehin@skynet.be See map p. 81 - Siehe Karte blz. 81 : B-C 2 Die Räume dieses ungewöhnlichen Museums stellen die Evolution der Wäschebleichtechniken von der Antike bis zur heutigen Zeit dar. Alte noch funktionierende Waschmaschinen, Rekonstitution eines Waschplatzes, Bügelmethoden, die Geschichte der Seife, Animationen für Kinder. Lassen Sie sich überraschen! Für Einzelpersonen von 14 bis 18 Uhr: - ganzjährig : jeden Sonntag. - April, Mai, Juni, September, Oktober: jeden Samstag und Sonntag. - während der Osterferien: täglich. - Juli, August: täglich, außer von 17. bis einschließlich 20. Juli. Für Gruppen: - Täglich von 9 bis 12.30 Uhr und von 14 bis 20 Uhr nach Vereinbarung. Eintritt: Erwachsene: 4 €. Kinder unter 12 Jahren: 1 €. Gruppen: 3 € / Pers. Dauer des Rundgangs: 1.15 Stunde. Community library and games library Gemeindebibliothek und -ludothek INFO LIBRARY // BIBLIOTHEEK : Jardins du Casino // 4900 SPA Tél. 087 77 24 52 biblio.spa@skynet.be http://opac.prov-liege.be LUDOTHÈQUE // LUDOTHEEK: Bd Chapman, 11 (1er étage) // 4900 SPA Tél. 087 47 59 88 ludospa@hotmail.be http://opac.prov-liege.be See map p. 81 - Siehe Karte blz. 81 : P 7 36 Free admission. 6 PCs free to use with internet. Opening times - Library: Monday - Thursday: from 2 pm to 5 pm - Tuesday - Saturday: from 10 am to 4 pm - Wednesday - Friday: from 2 pm to 6 pm. Opening times - Games library: Wednesday from 1.30 to 6 pm and Saturday from 1.30 to 4 pm. Annual pass valid for the two services: 6 €. Young people under 18 years old: free of charge. Home lending: 100,000 documents, more than 500 games, 5 daily newspapers. Computer corner available during the opening hours of the library. Record Bus: Saturday from 2:30 pm to 3:30 pm at the record bus stationed in front of the Spa Museum. Eintritt frei. 6 kostenlos verfügbare Computer mit Internetanschluss. Öffnungszeiten - Bibliothek: MontagDonnerstag: von 14 Uhr bis 17 Uhr; Dienstag - Samstag: von 10 Uhr bis 16 Uhr; Mittwoch-Frietag: von 14 Uhr bis 18 Uhr. Öffnungszeiten - Ludothek: Mittwoch von 13.30 bis 18Uhr, Samstag von 13.30 bis 16 Uhr. Jahreskarte gültig für beide Dienstleistungen: 6 €. Jungendliche unter 18 Jahren, kostenlos. Im Verleih: 100.000 Dokumente, mehr als 500 Spiele, 5 Tageszeitungen. Informatik-Ecke zugänglich im Rahmen der Öffnungszeiten der Bibliothek. Discobus: Samstags von 14.30 bis 15.30 Uhr, vor dem Kurstadtmuseum. Spa Monopole factory visitor centre: the fantastic journey of Spa natural mineral water! A visit to Spa «City of Water» is not complete without finding out how its name became world famous. The «Eaudyssée de Spa» at Spa Monopole is a magical journey which unveils the secrets of Spa natural mineral waters, their percolation and filtration including their unique protection. Discover: - Water as a life force - How a drop of rainwater is changed into naturally pure water - The protection of the water cycle and natural resources - The bottling process. And take a look at the production lines! - The Spa brands The «Eaudyssée de Spa» visitor centre is open from Monday to Friday between 9.30 am to 12.30 pm and 1.30 p.m. to 4.30 p.m. Closed on public holidays. Information is available in French and Dutch Besucherzentrum im Werk Spa Monopole: die phantastische Reise des natürlichen Mineralwassers Spa! Ein Besuch der Stadt des Wassers Spa ist undenkbar, ohne in Erfahrung zu bringen, was ihren Namen weltweit bekannt gemacht hat. Die «Eaudyssée de Spa» in Spa Monopole bietet Ihnen eine magische Reise an, die das Geheimnis der Reinheit des natürlichen Spa-Mineralwassers und ihren einzigartigen Schutz von der Perkolation bis zu ihrer Filterung preisgibt. Themenreihen: - Wasser als lebensnotwendiges Getränk - Wie ein Regentropfen zu natürlich reinem Wasser wird - Der Schutz des Wasserzyklus und der natürlichen Ressourcen - Abfüllung. Mit Blick auf die Fertigungsstraßen! - Spa-Label Das Besucherzentrum «Eaudyssée de Spa» ist für jeden von Montag bis Freitag, Von 9:30 bis 12:30 Uhr und von 13:30 bis 04:30 Uhr. Feiertagen geschlossen. Erklärunf auf Französich und Niederländich Entry fee: 5 € - Children (0 - 6yrs) free - Primary school children and school trips 2,50 € - Students/Senior citizens (with card) 4 € - Adult accompanying a class free Eintrittspreis: 5 € - Kinder von 0-6 Jahren kostenlos - Grundschulklassen und Öko-Klassen 2,50 € - Studenten/Senioren (mit Ausweis) 4 € - Begleiter von Schulklassen kostenlos INFO The ticket price includes a drink for everyone and a Spa T-shirt for children. Für den Kauf der Eintrittskarte erhalten alle ein Getränk und die Kinder ein Spa-T-Shirt. See map p. 82 - Siehe Karte blz. 82 : C-D 9 Rue Auguste Laporte // 4900 SPA (Close tot the center) info@eaudysseedespa.be www.eaudysseedespa.be Manufacture of decorated Spa wood boxes and «Jolités» Manufaktur der Holzdosen (Jolités) von Spa What souvenir can the tourist find of his stay in Spa? Since the 18th century, a painted wooden object is typical of Spa. Its manufacture keeps up the craft tradition of Spa art. Known by the name Jolités de Spa®, each piece is certified. The quality of the manufacture and of the decoration by hand makes each Jolités de Spa® a unique object. Was bringt der Tourist von seinem Aufenthalt in Spa mit nach Hause? Seit dem 18. Jahrhundert ist dies ein gefärbtes und für Spa typisches Holzobjekt. Die Manufaktur führt die Tradition des Kunsthandwerks von Spa fort. Ihre zertifizierten Produkte sind unter der Markenbezeichnung Jolités de Spa® bekannt. Die Qualität der Herstellung und der handgemachten Dekorationen machen aus jeder Jolité de Spa® ein einzigartiges Objekt. LE COIN DU BOIS // Rue Dagly, 6 // 4900 SPA // Tél. 087 27 09 35 // www.lecoindubois.be See map p. 81 - Siehe Karte blz. 81 : Q 5 37 culture // Kultur L’Eaudyssée de Spa Army regiment‘s museum / Regimentsmuseum Mémorial / 12e de ligne Prince Léopold / 13e de ligne Thanks to various documents, pictures and objects, the Memorial relates the life of this glorious Regiment from 1830 until the present. It’s also a review of the great events of the History of Belgium. It is intended for both adults and children. It’s worth the visit! Information folders in English. Open by reservation only. Length of visit: minimum 1 hour. Price: adult 1,25 €; children and students: free. Fixed price for groups: + 10 people 12,5 €. Schriftstücke, Urkunden, Fotos und Gegenstände aller Art zeichnen die Geschichte des ruhmreichen Regiments «12e de ligne» von 1830 bis in die Gegenwart nach. Das Museum dokumentiert darüber hinaus die großen Ereignisse der belgischen Geschichte. Nicht nur Erwachsene, auch Kinder kommen hier auf ihre Kosten! Info-Material auf Deutsch. Öffnungszeiten. Nur nach vorheriger Terminabsprache geöffnet. Dauer des Rundgangs: mindestens 1 Stunde. Eintritt: Erw. 1,25 €. Kinder und Studenten: freier Eintritt. Pauschalpreis für Gruppen über 10 Personen: 12,5 €. INFO : QUARTIER J. DE DIXMUDE // Av. 12e de Ligne-Prince Léopold, 1 // 4900 SPA // Tél. 087 79 28 77 // 087 79 29 07 // Fax 087 79 28 99 // www.amicale12-13li.be // See map p. 82 - Siehe Karte blz. 82 : C-D 11 The Castle of Franchimont Die Burg von Franchimont INFO Allée du Château// 4910 THEUX Tél. 00(32)87 53 04 89 00(32)87 54 16 23 info@chateau-franchimont.be www.chateau-franchimont.be See map p. 82 - Siehe Karte blz. 82 : A 9 Located only 8 km from Spa, Franchimont, an ancient fortress of the principality of Liège, is perched on a rocky promontory overlooking three beautiful valleys in the North of the Ardennes. The ruins are the spectacular remains of a medieval castle, surrounded by a huge fortified wall dating back to the 16th century. The casemates and their remarkable underground passages are the highlights of the visit. Discover the castle at your own pace with our personal, interactive Audio guides and multimedia presentations ! Open: from May to September, daily from 10 am to 6 pm. April and October, weekends only from 11 am to 5 pm. During the Easter and autumn school holidays, daily open from 11 am till 5 pm. Entrance: adults: 3,5 €, children from 6 to 12: 2 €. Groups (min. 20 persons): all year long (on reservation only) adults: 3 € - senior citizens: 2 € schoolchildren: 1,50 €. Guided tours and theme tours for children: by appointment only. Banqueting hall: beautiful vaulted cellar (max. 80 persons, reservation required). Das 8 Km von Spa gelegene Franchimont war einst eines der Bollwerke des Fürstentums Lüttich. Von einem Felsvorsprung aus überragt es gleich drei malerische Täler im Norden der Ardennen. Ihre Ruinen zeugen noch heute von der Wehrhaftigkeit dieser mittelalterlichen Burg, die im 16. Jahrhundert mit einem kanonenbestückten Festungswall umgeben wurde. Die Kasematten mit ihren unterirdischen Gängen sind noch heute die Highlights jeder Besichtigung. Entdecken Sie das Schloss nach ihrem eigenen Rhythmus, dank unserer interaktiven Audioguides und einer Multimedia-Vorstellung! Eintritt: Erwachsene: 3,5 €, Kinder von 6 -12 Jahren: 2 €. Gruppen: ganzjährig nach vorheriger Reservierung. Gruppentarif (Min. 20 Pers.): Erwachsene 3 € - Senioren 2 € - Schüler/Studenten 1,5 €. Führungen und Führungen mit Kinderanimationen: nach Vereinbarung. Vermietung des Saales: schöner Gewölbekeller für Bankette (auf Vorbestellung, max. 80 Pers.). 38 culture // Kultur Domaine de Bérinzenne Museum of the Forest And Water / Wald-und Wassermuseum Come and relax and explore the area around the Fagne de Malchamps (marshes) and the heart of the Spa forest. The “Pierre Noé” Museum of the Forest and Water uses innovative scenography to present the region’s national environments in six huge areas. Marshland, forest, springs and rivers… adults and children are invited to touch, listen, admire or play to gain a better understanding of nature, which is reflected in magnificent settings. Open Tuesday to Friday, 10:00 am to 5:00 pm - Saturday, Sunday and public holidays, 2:00 pm to 6:00 pm. Closed from 10 January to 8 February. Individual entry: adult 4,5€ – children, students, senior citizens: 3€ - children under 6: free. Group rate (min. 15 pers. on booking): adults 3,5€ – children, students: 2.5€. Guided tour (min. 15 pers. on booking): possibility of combining with a guided walk through the marshland or forest - ½ day: Adults: 9.5€ - children: 5.5€, 1 day: Adults: 13.5€ - children: 8.5€. Le Crie, the Regional Centre for Environmental Education, offers educational activities, training courses and work experience. La Maison de la Nature, a visitor and temporary exhibition centre, is the starting point for a wide variety of waymarked walks. Le Pavillon Lilien is a magnificent reception room with a covered terrace, barbecue and kitchen. The Recreational Park has a lake, picnic areas and barbecues. INFO DOMAINE DE BÉRINZENNE Bérinzenne, 4 // 4900 SPA www.berinzenne.be MAISON DE LA NATURE Tél. 087 77 63 00 // info@berinzenne.be MUSÉE DE LA FORÊT ET DES EAUX “PIERRE NOÉ” Tél. 087 77 18 38 // musee@berinzenne.be See map p. 82 - Siehe Karte blz. 82 : M 22 Am Rande von Malchamps und mitten im Wald von Spa gelegen, laden wir Sie zum Entdecken und Entspannen ein. Das Musée de la Forêt et des Eaux (Wald- und Wassermuseum) „Pierre Noé“ stellt in sechs weitläufigen Ausstellungsbereichen mit innovativer Szenographie die natürlichen Lebensräume der Region vor. Von der Fagne über die Quellen und die Flüsse bis zu den Wäldern, hier sind Jung und Alt dazu eingeladen, anzufassen, zu lauschen, zu bestaunen oder zu spielen, um die Natur besser zu verstehen, die sich in den prachtvollen Gestaltungen widerspiegelt. Geöffnet dienstags bis freitags von 10 bis 17 Uhr – samstags, sonntags und an Feiertagen von 14 bis 18 Uhr. Vom 10. Januar bis 8. Februar geschlossen. Einzeleintritt: Erwachsene: 4,5€ - Kinder, Studierende, Senioren: 3€ - Kinder bis 6 Jahre: Eintritt frei. Gruppentarif (min. 15. Pers. auf Reservierung): Erwachsene: 3,5€ - Kinder, Studierende: 2,5€ Geführte Besichtigung (min. 15. Pers. auf Reservierung): Kombinierung mit einer geführten Tour in der Fagne oder im Wald möglich ½ Tag: Erwachsene: 9,5€ - Kinder: 5,5€ 1 Tag: Erwachsene: 13,5€ - Kinder: 8,5€ Das CRIE, Regionales Umweltpädagogisches Zentrum, bietet pädagogische Veranstaltungen, Schulungen und Praktika an. Das Maison de la Nature, Zentrum für Besucher und Sonderausstellungen, ist Ausgangspunkt für zahlreiche Wanderungen auf gekennzeichneten Wegen. Der Pavillon Lilien ist ein herrlicher Besucherbereich mit überdachter Terrasse, Grill und Küche. Der Erholungspark besitzt einen Teich, Picknick- und Grillplätze. Panoramic Tower // Der Aussichtsturm A panoramic tower is situated at the edge of the «Fagne de Malchamps». It is 24 meters high with 86 steps. The tower consists of two levels, the first at 10 metres and the second at 22 meters. These two observation points offer exceptional views of the Fagne. Free entrance. Ein Aussichtsturm erhebt sich am Rande des Venns von Malchamps. Er ist 24 Meter hoch und zählt nicht weniger als 86 Stufen. Der Turm beinhaltet zwei Plattformen, die erste in 10 Metern Höhe und die zweite in 22 Metern. Diese beiden Beobachtungsposten bieten Ihnen eine außergewöhnliche Aussicht auf das Venn. Freier Zutritt. 39 The Abbey of Stavelot Die Abtei von Stavelot INFO Access: E42 // exit 10 or 11 Tél. 080 88 08 78 Fax 080 88 08 77 www.abbayedestavelot.be See map p. 82 - Siehe Karte blz. 82 : R 12 The Abbey of Stavelot invites you to discover: The historic museum of the principality of Stavelot-Malmedy: 1100 years of passionate history. A fascinating history, a genuine interactive museum, splendid multimedia shows. «Espace Wibald», exhibition about the 12th century abbot of the Empire, Wibald. The Spa-Francorchamps Racetrack Museum: the history of the most beautiful racetrack in the world. Large number of racing cars, multimedia shows. The Apollinaire Museum: an insight into the French poetry with one of the leading personalities of the last century. Exhibition : «Anne Frank, a story for today». Until 29th May 2016 Exhibition : « Templars », from 16th June 2016 to 21st May 2017. Open all days, from 10 am to 6 pm. Closed on January 1st, 6th & 7th March and 25th December. All-in-one ticket for 3 museums + temporary exhibition: 9,5 €. Discount rates for groups. Temporary exhibition: 6 €. Visit in French, Dutch, German and English Besuchen Sie die Abtei von Stavelot. Dort erwarten Sie: Das Historisches Museum des Fürstentums von Stavelot-Malmedy: 1100 Jahre fesselnder Geschichte. Dieses wirklich interaktive Museum mit seinen faszinierenden multimedialen Vorführungen bietet Ihnen einen spannenden Ausflug in die Geschichte. Ausstellung über Wibald von Stavelot, Reichsabt im 12. Jahrhundert. Das Museum der Automobilrennstrecke von Spa-Francorchamps präsentiert Ihnen die Geschichte der schönsten Rennstrecke der Welt. Neben vielen Originalfahrzeugen erwarten Sie auch zahlreiche multimediale Animationen. Das Apollinaire Museum: Entdecken Sie das Werk einer der markantesten Persönlichkeiten des vorigen Jahrhunderts. Ausstellung: «Anne Frank, eine Geschichte für Heute». bis 29. Mai 2016 Ausstellung: «Die Templer » von 16. Juni 2016 bis 21. Mai 2017. Täglich von 10 bis 18 Uhr geöffnet. Geschlossen am 1.Januar, 6 und 7. März, un dam 25. S-December. Alles in einem Ticket für 3 Museen + Sonderausstellung: 9,5 €. Ermäßigte Preise für Gruppen. Sonderausstellung: 6 €. 40 Ausstellung auf Französisch, Niederländisch, Deutsch und Englisch. culture // Kultur malmundarium / Museums and exhibitions Museen und Ausstellungen INFO Much more than a museum, the tourist heart of Malmedy. Interactive museum trail with leather, paper and carnival workshops, the cathedral treasure and the historium. Temporary exhibitions in 2016 with high profile, quality exhibits: 30/04 – 11/09 : « Carnival costums from Rio » - Alain Taillard 30/04 – 18/09 : « The Red Devils, venerated as a living God » Vincent Solheid Open: from 10 am to 6 pm. Closed: Monday (execpt shcool Holidyas) Price: Adults 6 € - Children (+6) and groups 3 €. Place du Châtelet, 9 // 4960 MALMEDY Tel. +32 (0)80.799.668 info@malmundarium.be www.malmundarium.be See map p. 82 - Siehe Karte blz. 82 : R 12 Weit mehr als nur ein Museum, das touristische Herz von Malmedy! Besucherzentrum mit interaktiver Museumsbesichtigung: Leder-, Papier-, Karneval ; Schatzkammer der Kathedrale; Historium. Hochkarätige Wechselausstellungen 2016: 30/04 – 11/09 : « Karnevalkostüme aus Rio » - Alain Taillard 30/04 – 18/09 : « Die Roten Teufel, verehrt wie lebende Götter » Vincent Solheid Geöffnet: von 10 - 18 Uhr. Geschlossen: Montags (ausser Schulferien) Eintrittspreise: Erw. 6 €, Kinder (+6) und Gruppen 3 €. 41 Art Galleries Kunstgalerien “Spa, town of art, naturally. Spa, natürliche Kunststadt.„ 42 JOAN MIRO EXHIBITION AT THE POUHON PIERRE LE GRAND This outstanding exhibition at the Pouhon Pierre Le Grand in Spa presents over a hundred original works by Joan Miró: watercolours, lithographs, drawings, etchings, collages and ceramics by the Spanish master. Most of these works are on public exhibition for the first time in this magnificent setting. The exhibition is structured around a number of themes: the Spanish Civil War, surrealism, colours, the artist’s hands, themes, simplicity, the role of childhood and freedom. The exhibition also examines a little-known facet of this famous artist: his desire to go beyond painting and conquer the general public. In 1938, Miró wrote: “The more I work, the more I want to work. I’d like to try sculpture, pottery and etching, and have a printing press. I’d also like to go beyond painting on an easel, as far as possible, and use my painting to approach the human masses about whom I’ve never stopped thinking”. In 1948, Miró returned to Paris. This was the starting point for a considerable body of graphic work, which took up a increasingly important place in the artist’s work. Miró completed hundreds of works up to 1982. The exhibition presents this vast whirlwind of creation. No artist has ever been so free to do and so desirous to give as Joan Miró. Art Galleries Kunstgalerien The winter garden // Der Wintergarten INFO Rue du Marché, 1a // 4900 SPA Tél. 087 79 53 53 info@spatourisme.be www.spatourisme.be See map p. 81 - Siehe Karte blz. 81 : S 6 During 2016, alongside the permanent exhibition dedicated to Miró, visitors will find nearly 60 original works by the American artist Andy Warhol. The visit covers Andy Warhol’s favourite themes: the Campell’s Soup Cans, the first consumer objects, advertising, the birth of Pop Art, Marilyn Monroe, the “Superstars” and the fear of death. JOAN MIRÓ-AUSSTELLUNG IM POUHON PIERRE LE GRAND In dieser außergewöhnlichen Ausstellung im Pouhon Pierre Le Grand in Spa werden mehr als einhundert Originalwerke von Joan Miró, dem spanischen Meister, gezeigt: Aquarelle, Lithografien, Zeichnungen, Holzschnitte und Keramiken. Die große Mehrzahl der Werke wird in dieser prachtvollen Umgebung zum ersten Mal der Öffentlichkeit vorgestellt. Die Ausstellung ist in mehrere Themenfelder gegliedert: den Spanischen Bürgerkrieg, den Surrealismus, die Farben, die Hände des Künstlers, die Sujets , die Schlichtheit, die Rolle der Kindheit und Freiheit. Die Ausstellung umreißt auch einen verkannten Aspekt dieses berühmten Künstlers: seinen Willen, über die Malerei hinauszugehen und die breite Öffentlichkeit zu gewinnen. Im Jahre 1938 schreibt Miró: „Je mehr ich arbeite, desto mehr habe ich das Verlangen, zu arbeiten. Ich möchte mich an der Bildhauerei, der Töpferei, der Grafik versuchen und hätte gern eine Druckerpresse. Auch würde ich, soweit es möglich ist, über die Staffeleimalerei hinausgehen und mich durch die Malerei den breiten Massen annähern, an die zu denken ich nie aufgehört habe.“ 1948 kehrte Miró nach Paris zurück. Dies stellt den Ausgangspunkt eines beachtlichen grafischen Schaffenswerkes dar, das zunehmend immer mehr Raum in der Arbeit des Künstlers einnahm. Bis 1982 schuf Miró hunderte von Werken. Die Ausstellung präsentiert dieses immense, aufwirbelnde Schaffenswerk. Niemals zuvor war ein Künstler so frei in seinem Schaffen und so gewillt, etwas zu geben, wie Joan Miró. Im Jahr 2016 können die Besucher parallel zur Dauerausstellung, die Miró gewidmet ist, fast 60 Originalwerke des amerikanischen Künstlers Andy Warhol bestaunen. Die Ausstellung dreht sich um Themen, die für Andy Warhol von Bedeutung waren und weiterhin sind: die Campell’s Zeilenumbruch entfernen Soup Cans, die Konsumideologie , die Werbung, die Entstehung der Pop-Art, Das Sexidol Marilyn Monroe, andere „Superstars“ und wie in vielen bedeutende Oeuvres – die Angst vor dem Tod. MIRO Adults: 8€ - Children: 3-8 yrs: 4€ Groups: 7€ - Schools: 3€ WARHOL Adults: 9€ - Children: 3-8 yrs: 4€ Groups: 8€ - Schools: 3€ COMBINED PRICE Adults: 15€ - Children: 3-8 yrs: 7€ Groups: 13€ - Schools: 5€ MIRO AND WARHOL museum city combined: 17€ During the summer: combined price with the Spa town museum MIRO Senioren: 8€ - Kinderen: 3-8 jaar: 4€ Groepen: 7€ - Schulen: 3€ WARHOL Senioren: 9€ - Kinderen: 3-8 jaar: 4€ Groepen: 8€ - Schulen: 3€ GECOMBINEERD PRIJS Senioren: 15€ - Kinderen: 3-8 jaar: 7€ Groepen: 13€ - Schulen: 5€ STADTMUSEUM UND MIRO WARHOL kombiniert: 17€ Im Sommer kombinierter Tarif mit dem Museum der Wasserstadt 43 Contemporary Art Gallery // Kunstgalerie In the centre of Spa, in a former private mansion renovated in the 19th century, Galerie Azur offers a vast exhibition space spread over three floors. There are also sculptures on display in a delightful English garden. We have personally chosen the varied selection of works of art on display (paintings, sculptures, photos, etc.). On permanent display are the works of artists such as Bertil Vallien, Pierre Alechinsky, Ripolles, the Borowski family, etc., and there are also temporary exhibitions by other artists (a different exhibition every five weeks). We are also specialized in Chinese antiquities, and have done so for almost 30 years. Finally, you will enjoy looking for a small unique and original present, or simply something special for your own home. Opening hours: Thursday to Saturday, 11 am to 6 pm. Sundays 11 am to 1 pm and 3 pm to 6 pm. Public holidays 3 pm to 6 pm. Im Zentrum von Spa, in einem alten renovierten Herrenhaus aus dem 19. Jahrhundert, befinden sich auf 3 Etagen die großzügigen Ausstellungsräume der Galerie Azur. Desweiteren unterhalten wir in unserem schönen englischen Garten eine Skulpturenausstellung. Wir bieten Ihnen eine Auswahl unterschiedlicher Kunstwerke (Gemälde, Skulpturen, Fotos…) an, die von uns ausgewählt wurden. Sie finden sowohl Werke von Künstlern, die wir immer ausstellen, wie Bertil Vallien, Pierre Alechinsky, Ripolles, die Familie Borowski usw. als auch solche, die regelmäßig wechseln (neue Ausstellung alle 5 Wochen). Daneben sind wir seit nunmehr fast 30 Jahren auf chinesische Antiquitäten spezialisiert. Und schließlich werden Sie auch dann fündig werden, wenn Sie ein kleines besonderes und originelles Geschenk suchen und ganz einfach etwas für die Dekoration Ihrer Wohnung. Öffnungszeiten: Donnerstag bis Samstag von 11.00 bis 18.00 Uhr. Sonntag von 11 bis 13 Uhr und von 15 bis 18 Uhr. An Feiertagen von 15 bis 18 Uhr. © BOROWSKI - CAMÉLÉON 44 INFO GALERIE AZUR Av. Reine Astrid, 48 // 4900 SPA Tél. 087 77 11 88 azurartgallery@gmail.com www.galeriazur.be See map p. 81 - Siehe Karte blz. 81 : G 7 Art Galleries Kunstgalerien © J. BRAUN © J. BRAUN © HP LESUISSE © J. BRAUN © HP LESUISSE © BOROWSKI - KIWI STICK © HP LESUISSE © HP LESUISSE © JULIETTE BACH 45 Festivals “Throughout the season, unmissable festivals follow each other. Im Laufe der Jahreszeiten folgen zahlreiche unumgängliche Festivals aufeinander.„ 46 Ticketmaster Belgium & sherpa Festivals The Tourist Office is an official sales point for SHERPA and TICKETMASTER Belgium. See the whole range of shows and events on sale at www.sherpa.be and www.ticketmaster.be or via the Tourist Office website at www.spatourisme.be Das Verkehrtsamt ist ein offizieller SHERPA-TICKETMASTER Belgium Verkaufspunkt. Einen Überblick über sämtliche in Frage kommenden Aufführungen und Veranstaltungen finden Sie unter www.sherpa.be und www.ticketmaster.be oder auf der Webseite des Verkehrsamtes www.spatourisme.be The Francofolies of Spa // 23rd year Die Francofolies von Spa // 23. AUFLAGE From 19 to 23 July 2015. More than 120 concerts performed on 6 podiums, en more than 160.000 festivalgoers each year. Les Francofolies de Spa” has become the major musical event in Frenchspeaking Belgium … The festival publicity which cleverly unites emerging stars and artists dedicates half its programme to the Belgian French-speaking scene. French song, rock, pop, hiphop, slam, etc. - all music styles meet in a friendly atmosphere to give the greatest pleasure to multi-generational audiences eager for enjoyment. 2016 has already become an exceptional edition with Michel Polnareff as an exclusive guest ! Tickets available at the Tourist Office. From January Vom 19. bis 23. Juli 2016 Mehr als 120 Konzerte auf 6 Szenen, und mehr als 160.000 Besucher jedes Jahr. De Francofolies de Spa zu einem bedeutenden Musikereignis im französischsprachigen Teil Belgiens entwickelt… Das Festivalprogramm, das gekonnt Stars und aufstrebende Künstler vereint, widmet sich zur Hälfte der französischsprachigen Szene Belgiens. Französische Chansons, Rock, Pop, Elektrobeats, Hip-Hop, Slam… hier treffen sich alle Musikstile im Geist der Geselligkeit, so dass für jeden im Publikum, das auf Neuentdeckungen gespannt ist und in dem alle Generationen vertreten sind, etwas dabei ist. 2016 ist als aussergewöhnliches Jahr schon anzusehen, mit dem Gastsänger Michel Polnareff ausschliesslich Eintrittskarten ab sofort im Verkehrsamt von Spa, erhältlich. Vom Januar. INFO www.spatourisme.be www.francofolies.be 47 Summer Concerts // Sommerkonzerte During the summer time, the Spa Tourist Office invites you to experience or rediscover the retro atmosphere of the bandstands. Every Sunday at 3.30 pm, percussion ensemble or brass band concerts are organised in the Léopold II Gallery in the Parc de Sept Heures.15th August is also a date to remember, the concert in the afternoon will be included in a varied programme of events and in the evening there will be a magnificent firework display in the Parc de Sept Heures. Während der Sommermonate lädt Sie das Fremdenverkehrsamt Spa ein, das nostalgische Ambiente der Musikkioske zu entdecken und wiederzuentdecken. INFO Tél. 087 79 53 53 www.spatourisme.be info@spatourisme.be Jeden Sonntag ab 15.30 Uhr werden Harmoniekonzerte und Brass band unter der Galerie Léopold II im Parc de Sept Heures organisiert. Auch der 15. August ist ein Datum, dass Sie sich einprägen sollten, da das Nachmittagskonzert in ein breites Veranstaltungsprogramm aufgenommen wird und am Abend ein wunderschönes Feuerwerk den Parc de Sept Heures erhellen wird. Kalender im Verkehrsamt von Spa erhältlich. (erste koncert: 31. Juli) The Royal Theatre Festival of Spa Das Königliche Theaterfestival von Spa 57th festival from 5th to 15th August 2016. The Royal Theatre Festival of Spa is a major cultural event in Belgium. Each year it welcomes many professional companies from Wallonia, Brussels and abroad. A real festival of new productions, it is proud of its success with more than 50 events in 5 different locations. You are invited to the 57th festival next August. Revelations and favourites will be in the programme… Programme and reservation by the end of April. Tel. 0800 24 140 © Véronique Vercheval INFO Rue du Marché, 20 // 4900 SPA Tél. 087 77 56 52 www.festivaldespa.be info@festivaldespa.be 57. Auflage vom 5. zum 15. August 2016. Das Royal Theaterfestival von Spa ist ein bedeutendes, kulturelles Event in Belgien. Hier finden sich Jahr für Jahr zahlreiche professionelle Theaterensembles aus der Wallonie, Brüssel und dem Ausland ein. Ein regelrechtes Festival der Kreationen, das sich seit einigen Jahren zu einem echten Publikumsmagneten entwickelt hat und mehr als 50 Aufführungen an 5 verschiedenen Standorten anbietet. Hiermit laden wir Sie nun zur 57. Auflage im kommenden August ein. Entdeckungen und Highlights sind bei uns Programm... Programm und Reservierung ab Ende April. Tel. 0800 24 140. The Autumn Musical 2016 / 31st édition Der musikalische Herbst 2016 / 31. Ausgabe Classical music has been adding sparkle to life in the famous spa town since 1985. Every year the “L’Automne Musical de Spa” festival celebrates the arrival of autumn with music. From September to November, this, the 31st event, will see the best internationallyrenowned Belgian and foreign ensembles performing in a series of chamber music concerts. INFO Tél. 087 79 53 53 www.spatourisme.be info@spatourisme.be www.automnemusical.com Information and reservations from the beginning of August. Auskünfte und Reservierungen ab Anfang August. 48 The most beautiful works, chosen from a repertoire ranging from Monteverdi to Schubert and performed with period instruments, have been played for the last 31years in the finest settings in the Pearl of the Ardennes. Programme details on: www.automnemusical.com Seit 1985 erstrahlt die klassische Musik in der berühmten Wasserstadt. In jedem Jahr feiert das Festival „L’Automne Musical de Spa“ den Einzug des Herbstes in die Musik. Diese 31. Auflage des Festivals bietet von September bis November in einer Reihe von Kammermusikkonzerten die besten belgischen und ausländischen Ensembles von internationalem Rang. Die schönsten Werke, ausgewählt aus einem Repertoire von Monteverdi bis Schubert und dargeboten auf Instrumenten ihrer Zeit, erklingen seit nunmehr 31 aufeinanderfolgenden Jahren in den schönsten Prachtanlagen der Perle der Ardennen. Das Programm im Detail finden Sie auf der Website: www.automnemusical.com 49 Festivals sports Spa and its surroundings have numerous possibilities to practice sport, whether for at family or with friends … Move and you will be rewarded… by nature! Spa und seine Umgebung bieten Ihnen zahlreiche Möglichkeiten, Sport auszuüben, egal ob in der Familie oder unter Freunden… Bewegen Sie sich und Sie werden in Natura belohnt werden! 50 Royal Aéro Para Club de Spa asbl Auf halber Strecke zwischen Spa und Francorchamps verfügt der «Royal Aéro Para Club» von Spa über einen außergewöhnlichen Rahmen, um seine Aktivitäten zu entfalten. Am Fuße des Plateaus des Hohen Venns gelegen und im Herzen eines grünen Gebiets eingebettet bietet dieser Standort im Herzen der Ardennen einen beeindruckenden Ausblick. Der 250 Mitglieder starke Flugverein, der seit 70 Jahren existiert, besitzt 8 Flugzeuge, hauptsäch-lich vom Typ Cessna. Seine renommierte Flugschule bietet die Möglichkeit zum Erlangen eines privaten Flugscheines und zur Teilnahme an Rundflügen. Wenn Sie Interesse an einem Schnupperkurs oder an einem Rundflug hinein in die Ardennen haben, dann sind Sie hier vollkommen richtig; hier erleben Sie atemberaubende Spazierflüge und entdecken die Welt aus einem anderen Blickwinkel. sports Halfway between Spa and Francorchamps, the Royal Aéro Para Club of Spa enjoys an exceptional location to develop its activities. Situated at the foot of the high plateau of the Fagnes and surrounded by greenery, it offers an impressive view of the heart of the Ardennes. The flying club, supported by its 250 members and its 70 years of existence, owns 8 aeroplanes, mainly Cessnas. Its well known pilot school is authorised to award private pilot licences for leisure flights. After training flights you will be tempted to fly over the heart of the Ardenne, a dream for your first flight, with the beautiful air routes to discover the earth from the sky. INFO AÉRODROME DE LA SAUVENIÈRE 4900 SPA Tél. +32 (0)87 77 49 72 aeroclub.spa@gmail.com www.spa-aviation.be See map p. 82 - Siehe Karte blz. 82 : R 11 Cercle équestre du Transvaal Riding Stables / Reitclub «Equestrian fun for the whole family». Come and discover our activities open all year round: mounting, dressage, obstacles, walks, outings, cross, rides in a horse-drawn carriage. Adapted horseriding for adults and children. Pony club: for 3 years old and over. Instruction period during the school holidays: initiation and advanced classes, boarding and day-school at the «Nutons» villa. Lessons from beginners to advanced by graduated monitors. Outdoor classes with ponies. For your outings on foot, on horseback or by bike as well as for your discovery classes, your family stays or weekends for adolescents or adults, the «Nutons» villa gives you a warm welcom Vieille Route de Stavelot, 21 in Spa. Language and horse-riding camps. «Reitspaß für jedermann». Das ganze Jahr über bieten wir Ihnen: Kurse für Anfänger, Dressurreiten, Hindernisreiten, Ausritte, Cross, Spazierfahrt im Pferdegespann. Programme für Erwachsene und Kinder. Pony-Club für Kinder ab 3 Jahren. Reiterfreizeiten während der Schulferien: für Anfänger u. Fortgeschrittene, Internat/Externat in der Villa «Les Nutons». Unterricht für Anfänger und Fortgeschrittene durch ADEPS-Trainerinnen. Schullandheim-aufenthalte zum Thema «Pony». Die Villa «Les Nutons» bietet Ihnen alles für Wanderungen, Ausritte, Mountainbiketouren, Schullandheimaufenthalte, Familienausflüge und Wochenendaktivitäten für Erwachsene oder Jugendliche. Villa «Les Nutons», Vieille Route de Stavelot, 21 in Spa. Kombinierte Sprach- und Reitkurse. INFO Laurence Gille Chemin de la Herde, 37 // 4900 SPA Gsm 0496 333 492 // Fax 087 77 11 84 info@cercle-equestre-transvaal.be www.cercle-equestre-transvaal.be See map p. 82 - Siehe Karte blz. 82 : I 14 51 Skydive Spa INFO Aérodrome de Spa Route de la Sauvenière, 122 // 4900 SPA Tél. 087 26 99 06 GSM 0488 45 36 32 info@skydivespa.be www.skydivespa.be See map p. 82 - Siehe Karte blz. 82 : R 11 52 Free fall: a touch of fear before the big thrill… know the feeling? Often considered to be a sport for daredevils, skydiving is something everyone can try. In recent years, sports skydiving has seen some amazing technical and safety innovations. There are currently two ways of getting to know the sport: The first is the tandem skydive; this is done from an altitude of ± 4,000 m with a specially qualified instructor, after a briefing that takes about 10 minutes. The parachute used is designed to carry 2 people; the passenger is attached to the instructor by a special harness. The second is proper skydiving training using the AFF (Accelerated Free Fall) method; as its name suggests, the method is based directly on the practice of free fall. Der freie Fall: Kennen Sie den kleinen Bammel vor dem großen Glücksgefühl? Oftmals als halsbrecherischer Sport betrachtet, ist das Fallschirmspringen eine Sportart, die sich für alle eignet. In den letzten Jahren hat der Fallschirmsport im technischen und im Sicherheitsbereich erstaunliche Neuerungen erfahren. Es gibt zurzeit zwei Möglichkeiten, unseren Sport kennenzulernen: Die erste Möglichkeit ist der Tandemsprung; er wird in einer Höhe von ± 4.000 m mit einem speziell ausgebildeten Lehrer ausgeführt, nachdem man eine etwa zehnminütige Einweisung erhalten hat. Der verwendete Fallschirm ist dafür ausgelegt, zwei Personen zu tragen, wobei der Passagier mit einem speziellen Gurt am Lehrer eingehakt ist. Die zweite Möglichkeit besteht in der eigentlichen Sprungausbildung anhand der AFF-Methode (Accelerated Free Fall); wie der Name schon sagt ist diese Methode direkt auf das Praktizieren des freien Falls ausgerichtet. Exercising path «Spa Reine» // Trimmdich Pfad Der im Norden von Spa am Spazierweg «Promenade Reickem» beginnende Trimmdich Pfad «Spa-Reine» bietet Ihnen im Rahmen eines Waldspazierganges über 20 Fitness-Stationen. Sowohl Gelegenheitssportler, als auch durchtrainierte Athleten, können sich hier auf angenehme Weise in Form halten. Die Übungen des Rundkurses eignen sich auch für eine eher spielerische Nutzung im familiären Rahmen. In jedem Falle bieten sich die Wanderwege und Wälder um Spa einmal anders zu entdecken. sports Starting out at the «Promenade de Reickem» foot-path, the «Spa Reine» health circuit offers over twenty possibilities to exercise while hiking in the woods north of Spa. Athletes and amateurs alike will enjoy this fitness-circuit. The circuits and the exercises are perfectly suitable for families. Another nice way to discover the woods and footpaths of Spa ! INFO OFFICE DU TOURISME Tél. 087 79 53 53 info@spatourisme.be www.spatourisme.be See map - Siehe Karte blz. 82: G 5 Ski Slope of Spa «Thier des Rexhons» Skipiste von Spa Altitude 540-575 meters. In the forest, on the edge of the Spa Fagnes. Cross Country skiing, 3 - 5 - 10 km Tracks starting from the chalet. Down hill ski slope (ski lift). Toboggan slopes. On site: rental of cross country and alpine skis, toboggans, snow-boards, cafeteria, ski lessons. Slopes open when there is sufficient snow, from 9:30. Special rates for schools: telephone Ski Club Spa, or ask on site. In 540 - 575 Metern Höhenlage. Im Wald, auf der Lichtung des Venns von Spa. Ab der Blockhütte, Skilanglaufpisten von 3 - 5 - 10 km Länge. Abfahrtski (Skilift). Rodelpisten. Vor Ort: Vermietung von Skis (Abfahrt und Langlauf), Rodelschlitten, Snowboards. Kleine Restauration, Ski-Unterricht. Pisten geöffnet ab dem ersten “skitauglichen“ Schneefall (ab 9:30 Uhr). Sondertarif für Schulklassen nach telefonischer Vereinbarung nach Vereinbarung vor Ort mit einem Verantwortlichen des Ski-Club Spa. INFO Thier des Rexhons Info Route de Bérinzenne // 4900 SPA info@spaski.be www.skispa.be les Pistes - chalet in periods of snow Tel. 087 77 30 28 Daily uptdates on the website an voicemail. Open from 9.30 tot 18.00 See map - Siehe Karte blz. 82: I 22 53 Vélodream sprl Mountain-bikes rental for the whole family. On reservation: we also take care of groups, guided walks, delivery possible. Sales and repair on the spot. Open Tuesday to Saturday from 9 am to 6 pm. Sundays and Mondays by reservation. Vermietung von Mountainbikes für die ganze Familie. INFO Vélodream sprl Rue Général Bertrand, 6 // 4900 SPA Tél. 087 77 11 77 velodream@skynet.be www.velodream.be See map p. 81 - Siehe Karte blz. 81 : S 6 Auf Reservierung: Übernahme der Gruppen, geführte Wanderungen, mögliche hieferung. Verkauf und Wiederherstelling vor Ort. Öffnungszeiten: Dienstag-Samstag von 9 bis 18 Uhr. Sonntags und Montags nach Reservierung. Cycling Tours // Radwanderweg The cycling fans can also have the pleasure of discovering Spa and its surroundings thanks to a network of signposted cycle tracks. 6 tracks around Spa, varying from 7,5 km for a family outing to 36 km for the experienced cyclist. The tracks are categorised in a scale from 1 for an easy circuit accessible to all, to 3 for the most difficult. You can find the tracks in the map «Mountain Bike du Pays des Sources». This map contains a total of 13 tracks in Spa and its surroundings. Available at the Tourist Office, price 7,5 €. Auch die Fahrradliebhaber haben die Gelegenheit, Spa und seine Umgebung zu erkunden, dank eines gut ausgeschilderten Radwegenetzes. 6 Rundstrecken um Spa, deren Länge zwischen 7,5 km für eine Familien-Radwanderung und 36 km für versierte Fahrer schwankt. Die Rundstrecken haben unterschiedliche Schwierigkeitsgrade, auf einer Skala von 1 für einfache Strecken bis 3 für schwierigere Strecken. Diese Rundstrecken finden Sie auf der «Mountainbike-Karte Land der Quellen», die insgesamt 13 Rundstrecken in Spa und Umgebung beinhaltet. Erhältlich im Verkehrsamt zum Preis von 7,5 €. 54 CALENDAR / KALENDER APRIL 1-2-3 MAY / MAI 30 - 1 5-6-7 13 - 14 - 15 20 - 21 - 22 2016 • •• •• •• • •• •• •• • •• •• •• • • Trophée des Fagnes Porsche Days 6 Heures de Spa-Francorchamps WEC Spa Classic International GT Open JUNE / JUNI 10 - 11 - 12 18 - 19 24 - 25 - 26 JULY / JULI 1-2-3 8 - 9 - 10 22 - 23 - 24 28 - 29 - 30 - 31 AUGUST 6-7 14 26 - 27 - 28 Spa Euro Race Soulfuel (moto) Spa Summer Classic Bikers’ Classics (moto) The 25 Hours VW Fun Cup Youngtimer Festival Spa Total 24 Hours of Spa Bug Show 6 Heures Moto F1 BElGIan GRanD PRIx SEPTEMBER 4 10 - 11 16 - 17 - 18 23 - 24 - 25 Spa Cycling Challenge Porsche Sport Cup Spa Six Hours (Classic) European le Mans Series OCTOBER / OKTOBER 1-2 7-8-9 14 - 15 - 16 Spa Italia Racing Festival 24H02CV DECEMBER / DEZEMBER 11 Cyclocross Super Prestige fees / Kostenpflichtiger Eintritt - • free entrance / Freier Eintritt • entrance free entrance, invitation to download / Freier Eintritt, Einladung (zum Herunterladen) • free entrance paddock fees / Freier Eintritt + Kostenpflichtiger Paddock • free entrance, +invitation to download + paddock fees / Einladung oder kostenpflichtiger • Eintritt (zum Herunterladen) + Kostenpflichtiger Paddock www.spa-francorchamps.be 08/12/2015 Spa Adventure // Outdoor from the source We offer you the possibility to join our activities as individual or as a group up to 400 people, all in the surroundings of Spa. Activities from only € 9,50 per person. Spa Adventure is a Dutch organization which organizes all-in arrangements incl. diner, BBQ, lunch and accommodation. Accommodations from 4 to 300 persons: in mobile home, chalent, cabane, own tent or caravan, Domaine Polleur. INFO ALL OUR ACTIVITIES SPA ADVENTURE Route du Congrès de Polleur, 53 4910 POLLEUR Adventure Walk™. . . . . . . . . . . . .€ 25,00 Climbing & Rappelling . . . . . . . . . .€ 29,50 Teamchallenge XL. . . . . . . . . . . . .€ 39,50 River Ropes Parcours. . . . . . . . . . .€ 21,50 Teamchallenge. . . . . . . . . . . . . . . € 24,50 Cross country skiing. . . . . . . . . . . .€ 24,50 Mountainbiking: Rental inlcuding routes. . . . . . . . . .€ 19,50 With instructor(s). . . . . . . . . . . . . .€ 32,00 Snowshoeing. . . . . . . . . . . . . . . . .€ 24,50 Paintball . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .€ 35,00 Kayaking. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .€ 16,00 Kayaking with instructor(s). . . . . . .€ 29,50 Rafting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .€ 22,50 Rafting with instructor(s). . . . . . . . .€ 29,50 Reservations: 087 30 77 30 info@spa-adventure.be www.SpaAdventure.be Powered by: Survival Life & Camping See map p. 82 - Siehe Karte blz. 82 : A 9 Down-Hill-Step™ . . . . . . . . . . . . .€ 19,50 Cross Country Step™ . . . . . . . . . .€ 22,50 Speleology (XL) . . . . . . . . . . . . . . .€ 29,50 Archery & Airgun shooting . . . . . . .€ 14,50 GPS tours. . . . . . . . . . . . . . . . . . .€ 19,50 Orientation tour. . . . . . . . . . . . . . .€ 19,50 Death ride. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .€ 9,50 Challenge Parcours. . . . . . . . . . . .€ 31,50 Quad ride . . . . . . . . . . . . . . . . . . .€ 39,50 High Rope Parcours. . . . . . . . . . . .€ 24,50 Climbing & Rappelling tower. . . . . .€ 22,50 Nordic Walking. . . . . . . . . . . . . . . .€ 24,50 Dropping (XL). . . . . . . . . . . . . . . . . .€ 9,50 Radio Dropping. . . . . . . . . . . . . . .€ 17,50 (Prices from and per person) Most of our activities are accompanied by or qualified Instructors, they speak fluent Dutch. 56 57 sports Leisure Freizeit Dont’waste a minute and, above all, enjoy yourself! Kein Zeit mehr zu verlieren! Doch in erster linie: amüsieren Sie sich! 58 Machen Sie den Kindern eine Freude dem Spielplatz, testen Sie Ihr Geschick auf dem Minigolfplatz oder Ihr Gleichgewicht auf dem Abenteuer-Parcours, fahren Sie Kajak oder Tretboot, bewundern Sie die Grotten, beobachten Sie Wölfe, begeben Sie sich auf Safari... das alles ganz in unserer Nähe. Keine Zeit mehr zu verlieren! Doch in erster Linie: amüsieren Sie sich! Children’s playground Kinderspielplatz Located in the city centre, in the Parc de Sept Heures, a newly renovated children’s playground welcomes children of all ages. To cater for the age difference, the area is divided into four zones: one zone for 0 to 3 years, one for 3 to 6 years, one for 6 to 12 years, and one for over 10 years and young teenagers. You will find traditional seesaws, spring games and educational blocks to please children as well as parents. Daily entrance: 1€ - free for adults (over 16 years old). Last entry 1 hour before closing. Open Saturday and Sunday from April to September from 11 am to 6 pm. Open every day during school holidays (between April and September) from 11 am to 6 pm. Im Stadtzentrum gelegen, inmitten des Parc de Sept Heures, empfängt ein rundum erneuerter Kinderspielplatz die Kinder ab dem jüngsten Alter... Um den Ansprüchen unserer kleinen Freunde noch besser gerecht zu werden, wurde der Spielplatz in 4 Zonen – je nach Altersklasse – unterteilt. Eine Zone für die Unter-Dreijährigen, eine für die Drei- bis Sechsjährigen, eine für die Sechs- bis Zwölfjährigen und eine für die über Zehnjährigen und die jungen Jugendlichen. Von traditionellen Schaukeln bis zu gefederten Spielgeräten, über die unverständlich Blöcke dürfte dieser Spielplatz sowohl die Kinder wie auch die Eltern zufriedenstellen. INFO OFFICE DU TOURISME Tél. 087 79 53 53 info@spatourisme.be www.spatourisme.be See map p. 81 - Siehe Karte blz. 81 : E 4 Tageseintritt: 1 € – freier Eintritt für Erwachsene (ab 16 Jahre). Tickets sind bis eine Stunde vor Schließung erhältlich. Geöffnet samstags und sonntags ab April bis September von 11 bis 18 Uhr. Täglich geöffnet während der Schulferien (zwischen April und September) von 11 bis 18 Uhr. 59 Leisure // Freizeit The little ones can let off steam in the playground, others can exercise their abilities in the crazy golf, test their balance in the adventure trail, splash around in kayaks or peddle boats, admire the caves, observe wolves, go on a safari … and everything is close by. Don’t waste a minute and, above all, enjoy yourself. Municipal swimming pool Stätdisches Schwimmbad INFO PISCINE COMMUNALE Av. Amédée Hesse, 9 // 4900 SPA Tél. 087 77 21 10 Fax 087 47 57 39 www.piscinedespa.be See map p. 81 - Siehe Karte blz. 81 : M 5 Situated in splendid woodland surroundings, on the way to the Lake of Warfaaz, the water sports complex of Spa consists of: • an olympic outdoor swimming pool of 50 m., water temperature 23°C, with a 45 m. single water slide, 15 m. family water slide, diving boards, children’s pool and 8,000 m2 of lawns. • a covered swimming pool of 25 m., water temperature 28°C, a 40 m. waterslide, children’s pool. • a relaxing area with sauna, steam bath, and solarium. • cafetaria with a large outside terrace. During the school year, the swimming pool is used first and foremost by schools. Malerisch an der Straße zum See von Warfaaz gelegen, bieten Ihnen unsere Wassersportanlagen: • ein beheiztes olympisches Freiluftschwimmbecken von 50 m (Wassertemperatur: 23°), eine 45 m lange Rutschbahn, eine Familienrutsche von 15 m, Sprungbretter, ein Kinderbecken und eine Liegewiese von 8000 m2. • ein Hallenbad (25 m - Wassertemperatur: 28°), eine 40 m lange Rutschbahn, ein Kinderbecken. • einen Entspannungsraum mit Sauna, Dampfbad und Solarium. • eine Cafeteria mit großer Terrasse. Während des Schuljahres wird das Schwimmbad vorwiegend von Schulklassen genutzt. Miniature golf Minigolf Opening hours: - from 1/4 - 1/5, weekdays from 2 pm to 6 pm., weekends from 11 am to 6 pm. Wednesdays from 2 pm to 6 pm. - from 1/5 - 30/6, weekdays from 2 pm to 6 pm, weekends from 11 am to 6 pm. - from 1/7 - 31/8, weekdays and weekends from 10 am to 7 pm. - from 1/9 - 31/10, weekdays from 2 pm to 6 pm, weekends from 11 am to 6 pm. Price: 5,00 €. Groups: 4,50 €. Prices subject to change. INFO MINI-GOLF DE SPA Parc de Sept Heures // 4900 SPA Tél. 087 77 30 57 ou // 0475 852 560 ou 0473 530 200 // Fax 087 77 44 19 info@dimmod.be // d@dimmod.be See map p. 81 - Siehe Karte blz. 81 : I 2 60 Öffnungszeiten: - vom 1/4 - 1/5, Werktags von 14 bis 18 Uhr, am Wochenende von 11 bis 18 Uhr, mittwochs von 14 bis 18 Uhr. - vom 1/5 - 30/6, Werktags von 14 bis 18 Uhr und am Wochenende von 11 bis 18 Uhr. - vom 1/7 - 31/8, Werktags und am Wochenende von 10 bis 19 Uhr. - vom 1/9 - 31/10, Werktags von 14 bis 18 Uhr am Wochenende von 11 bis 18 Uhr. Eintritt: 5,00 €. Gruppen: 4,50 €. Unverbindliche Preisangabe. Leisure // Freizeit Jardin des Elfes & Petit Baigneur Playground // Pedal-boat Kinderspielplatz // Pedalos A marvellous place on the edge of Lake Warfaaz just 2km from the centre of Spa. Brasserie. Full restaurant or snacks. Pedal-boat. Tea room: pancakes, pastries, ice cream. In the garden : children’s playground and terrace with view over the lake. Open all year. 2 km vom Zentrum von Spa befindet sich ein wundervoller Ort am Ufer des Sees von Warfaaz. Gaststätte. Restaurant «à la carte» oder kleine Restauration. Tretboote. Tea-room: Pfannekuchen, Kuchen, Eis. Im Garten liegt eine Terrasse mit Sicht auf den See und Kinderspielplatz. Ganzjährig geöffnet. See map p. 82 - Siehe Karte blz. 82 : O 3 INFO Route du Lac de Warfa, 2 // 4845 JALHAY // Tél. 087 77 17 18 // Fax 087 77 07 48 // www.lejardindeselfes.be Sightseeing Train Der Rundfahrtszug Visit Spa and the surrounding area by tourist train on a 40-minute, 5-mile guided tour. The complete history of Spa, hydrotherapy, the spa water and gaming industry, its buildings, monuments and places of interest. Timings and prices at the starting point opposite the casino. Open: From April to October, weekends, public holidays and school holidays. July and August: every day. Groups: by reservation throughout the year, possibility of special journeys and hire for events. Besichtigen Sie Spa und seine Umgebung im Touristikzug auf einer 40 min und 8 km langen geführten Tour. Die ganze Geschichte der Stadt Spa, das Bäderwesen, die Wasser- und Spielzeugindustrie, seine Gebäude, Denkmäler und Sehenswürdigkeiten. Fahrplan und Preise am Abfahrtspunkt, gegenüber dem Spielcasino. INFO Tél. 0485 91 25 92 See map p. 82 - Siehe Karte blz. 82 : Q 6 Geöffnet: von April bis Oktober an Wochenenden, Feiertagen und in den Schulferien. Im Juli und August: täglich. Gruppen: ganzjährig auf Reservierung, Sonderfahrten und Vermietung für Ihre Veranstaltungen möglich. 61 Wild World Safari Wild Welt Safari A real African safari by car or on a little train, a trip of discovery to see many different species, a sea lion show, birds of prey display, the Jungle Dome with parrots flying, exotic aviaries, playgrounds, children’s farm, shops, restaurant and self-service. Things to see and do: breakfast with the giraffes (bookings only, minimum 10 people), camel rides, the penguin pool and its incredible undrwater view, the panda area and the majestic Bear Canyon. Also, come and see the newly-renovated North American area and its avenue of sequoias. It is possible to combine your visit with a trip to the Grottes de Remouchamps. Access: autoroute E25, exit 46 (Aywaille/Remouchamps), 25 km south of Liège. Hours: open daily, mid-March to mid-November from 10.00am (including public holidays - closing time varies according to the season). Individual admission prices: children (3 - 11 yrs): 15 € - adults: 19 € senior citizens (60+): 17 €. Group rates (20 or more): children (0 - 11 yrs): 10 € - adults: 15 € senior citizens (60+): 15 €. These prices are for information purposes only and may vary during the season. INFO MONDE SAUVAGE SAFARI Fange de Deigné, 3 // 4920 AYWAILLE Tél. 04 360 90 70 Fax 04 360 91 08 reservation@mondesauvage.be www.mondesauvage.be See map p. 82 - Siehe Karte blz. 82 : A 9 Eine echte afrikanische Safari mit dem Auto oder der Kleinbahn, ein Ausflug zum Kennenlernen vieler Tierarten, Robbenshow, Raubvogelvorführung, Jungle Dôme mit Papageienshow, exotische Volieren, Spielplatz, Kinderbauernhof, Shop, Restaurant und Selbstbedienung. Sie können entdecken: Erleben Sie einen Frühstück mit den Giraffen (auf Anmeldung und ab 10 Personen), eine Ausritt auf dem Dromedar, bewundern Sie den Pinguin-Pool und sien beeindruckende Unterwasserwelt, das Gehge der rotern Pandas und den gewaltigen Bären-Canyon. Entdecken Sie ausserdem ganz exklusiv den neu eingerichteten Nord-Amerika-Park mit seiner Mamutbaum-Allee. Möglichkeit einer Kombination mit der Besichtigung der Remouchamps-Höhlen. Anreise: Autobahn E25, Ausfahrt 46 (Aywaille / Remouchamps), 25 km südlich von Lüttich. Öffnungszeiten: Täglich geöffnet von Mitte März bis Mitte November ab 10 Uhr (Feiertage inkl. - die Schließzeit ändert sich je nach Jahreszeit). Eintrittspreise: Kinder (3-11 Jahre): 15 € - Erwachsene: 19 € - Senioren (60+): 17 €. Gruppentarife (ab 20 Personen): Kinder (0-11 Jahre): 10 € - Erwachsene: 15 € Senioren (60+): 15 €. Diese Preise sind Richtpreise und können sich während der Saison ändern. 62 Leisure // Freizeit Caves of Remouchamps Tropfsteinhöhlen A natural wonder, formed over the centuries. Walk for approximately 1 km marvelling at the amazing stalagmites in their magical setting following the old route of the Rubicon (a subterranean river), to the huge Cathedral chamber. Complete the visit by taking a boat along the world’s longest subterranean navigable route! Your journey into this fabulous world will be enriched by the support of a guide who will give a detailed explanation for each natural wonder. Length of visit: 1hr 15min Explanations are available in four languages (Fr, Du, En, Ger). It is possible to combine your visit with a trip to the Natural World. Access: autoroute E25, exit 46 (Aywaille/Remouchamps), 25km south of Liège. Hours: Open daily from 1 January to 30 November from 10 am (including public holidays - closing time varies according to the season. And from 1 December to 31 January, every weekend and during Christmas holidays. Individual admission prices: children (3 - 11 yrs): 8 € - adults: 11 € senior citizens (60+): 9.50 €. Group rates (20 or more): children (0 - 11 yrs): 7 € - adults: 10 € senior citizens (60+): 9 €. These prices are for information purposes only and may vary during the season. Naturwunder, das während mehrerer Jahrhunderte entstand. Die Besichtigung beginnt mit einer mehr als 1 km langen Wanderung durch eine märchenhafte Welt. Sie sehen Stalagmiten und gelangen danach durch den ehemaligen Zufluss des Rubicons (unterirdischer Fluss) in den großen Saal, die «Kathedrale». Danach wird die Besichtigung per Boot auf der längsten unterirdischen Bootsfahrt der Welt fortgesetzt! Geführt von einem Guide, erleben Sie ein fantastisches Schauspiel, bei dem jedes Naturwunder detailliert erläutert wird. Die Besichtigung dauert 1 Stunde 15 Minuten. Die Erläuterungen erfolgen in 4 Sprachen (F, NL, E, D). Möglichkeit der Kombination mit einer Besichtigung der Monde Sauvage. Anreise: Autobahn E25, Ausfahrt 46 (Aywaille / Remouchamps), 25 km südlich von Lüttich. Öffnungszeiten: Täglich geöffnet vom 01.02. bis 30.11. ab 10 Uhr (Feiertage inkl. - die Schließzeit ändert sich je nach Jahreszeit). Und vom 01.12. bis 31.01. immer an den Wochenenden und während der Weihnachtsferien. Eintrittspreise: Kinder (3-11 Jahre): 8 € - Erwachsene: 11 € - Senioren (60+): 9,50 €. Gruppentarife (ab 20 Personen): Kinder (0-11 Jahre): 7 € - Erwachsene: 10 € Senioren (60+): 9 €. Diese Preise sind Richtpreise und können sich während der Saison ändern. INFO GROTTES DE REMOUCHAMPS Route de Louveigné, 3 // 4920 AYWAILLE Tél. 04 360 90 70 Fax 04 360 91 08 reservation@mondesauvage.be (Then click on the caves’ logo) (Klicken Sie dann auf dem Firmenzeichen der Tropfsteinhöhlen) www.mondesauvage.be See map p. 82 - Siehe Karte blz. 82 : A 9 63 forestia ADVENTURES IN THE HEART OF THE FOREST! Situated at La Reid in the community of Theux and 8km from Spa, Forestia is a place dedicated to the understanding of nature. Forestia invites you to immerse yourself 100% in nature, and also have with fun! To do so, Forestia suggests three main activities. The Animal Park invites you to discover wild indigenous animals in semi-liberty and in a unique setting. More than 40 hectares of fields and forests are home to 300 animals from over 30 species. The Animal Park is open all year from 9:30 (10 am in low season) (further information at: www.forestia.be). Closed Mondays and Tuesdays during the low season. The Adventure Park is a walkway in the trees to discover the forest and its inhabitants and also to rediscover yourself through the smell of a challenging adventure (11 trails in the trees, more than 100 obstacles). NEW! The climbing park offers a gentle introduticon to climbing ! 12 outdoor climbing routes, 10 metres hig, on 6 walls in the forest ! From age 8, for the sporting and nonsporting (varying degrees of difficulty). The Adventure & climning Park is open every week-end, every day during the Belgian school and public holidays. Open other days by reservation only (min. 20 people). The Forest’bar, a bar and restaurant in the heart of the forest ! The Forest’bar is open from mid-March to mid-November, from 11h, only to Forestia Park visitors, weekends, public holidays and Belgium school holidays. All year : open to all from Friday to Sunday from 18h (special cases: www.forestbar.be). Without forgetting the large playground, mini exhibitions, exhibition about wolves … INFO Rue Fond Marie, 563 // 4910 THEUX Alternative GPS : Rue du Pied de la Fagne // 4910 THEUX info@forestia.be www.forestia.be www.forestbar.be See map p. 82 - Siehe Karte blz. 82 : A 9 64 ABENTEUER MITTEN IM WALD! In dem Ort La Reid, in der Gemeinde Theux, nur 8 km von Spa entfernt, befindet sich Forestia, eine Stätte, die dem Verständnis der Natur gewidmet ist. Forestia lädt Sie dazu ein, die Natur zu 100% zu erleben und warum sich nicht auch gleichzeitig amüsieren? Deshalb bietet Ihnen Forestia in einer ersten Phase zwei Hauptaktivitäten an. Der Wildpark lädt Sie dazu ein, die Tiere aus unseren Breitengraden in Halbfreiheit in einem einzigartigen und privilegierten Standort zu entdecken. Mehr als 40 Hektar Wiesen und Wälder beherbergen unsere 300 Tiere, die sich auf rund 30 verschiedene Arten verteilen. Der Wildpark ist ganzjährig geöffnet, ab 9.30 Uhr (10 Uhr in de Nebensaison) (Ausnahmefälle: siehe unter www.forestia.be). Montag und Dienstag geschlossen in der Nebensaison. Der Abenteuer-Park wartet mit einer Wanderung in den Bäumen auf, hier entdecken Sie den Wald und seine Einwohner; es ist aber auch eine Wiederentdeckung seiner selbst, durch körperliche Höchstleistung, umgeben vom Dufte des Abenteuers (11 Baumkronenpfade, mehr als 100 Hindernisse). NEU! Der Kletterpark erwartet Sie zum Ausprobieren eines sanften Klettereinstiegs! 12Outdoor-Kletterpfade an 10 Meter-Kletterwänden im Wald! AB 8 Jaheren, für jeden geeignet (vershieden Schwerigkeitsgrade) Der Abenteuer-Und Kletter-Park ist an allen Wochenenden geöffnet, an allen Tagen während der belgischen Schulferien und an allen Feiertagen, von Mitte März bis Mitte November. An den anderen Tagen, Öffnung nach Reservierung möglich (mind. 20 Personen). Die Forest’bar, eine Resto-Bar mitten im Wald! Die Forest’bar ist von Mitte März bis Mitte November an den Wochenenden, Feiertagen und während der belgischen Schulferien ausschließlich für die Besucher des Parks Forestia ab 11 Uhr geöffnet. Das ganze Jahr über: für jedermann geöffnet von Freitag bis Sonntag ab 18 Uhr (besondere Fälle: www.forestbar.be). Nicht zu vergessen: der große Spielplatz, die Mini-Ausstellungen, die Ausstellung… Leisure // Freizeit ANIMAL PARK PRICES Families : Children <3 yrs: free Children 3-7 yrs: 10,00€ Children 8-11 yrs: 12,00€ Children +12 and students: 13,50€ Adults: 15,50€ Seniors Citizens: 13,50€ Groups (min. 15 people paying): Children <3 yrs: free Children 3-7 yrs: 8,00€ Children 8-11 yrs: 10,00€ Children +12 and students: 12,00€ Seniors Citizens: 13,00€ Adults: 12,00€ PREIS TIERPARK Einzelne Besucher Kinder – 3 jaar : graits Kinder 3-7 jaar : €10.00 Kinder 8-11 jaar : €12.00 Kinder + 12 jaa en Schüler (Studentenausweis) : € 13.50 Erwachsene : €15.50 Senioren : €13.50 Gruppen (ab 15 Personen Zuhlende Pers.) Einzelne Besucher Kinder – 3 jaar : graits Kinder 3-7 jaar : €8.00 Kinder 8-11 jaar : €10.00 Kinder + 12 jaa en Schüler (Studentenausweis) : € 12.00 Erwachsene : €13.50 Senioren : €12.00 ADVENTURE PARK PRICES (ALL PRICES INCLUDE ACCESS TO THE ANIMAL PARK!!) CLIMBING PARK PRICES + (ANIMAL) FULL PRICES (+ ANIMAL + ADVENTURE + CLIMBING) Families : Children 8-11 yrs: 16,50€ Children +12 and students* : 21,00€ Adults : 23,00€ Seniors Citizens : 21,00€ Families : Children 8-11 yrs: 21,00€ Children +12 and students* : 30,00€ Adults : 32,00€ Seniors Citizens : 30,00€ Groups (min. 15 people paying): Children 8-11 yrs: 15,00€ Children +12 and students*: 19,50€ Adults : 20,00€ Seniors Citizens: 19,50€ Groups (min. 15 people paying): Children 8-11 yrs: 19,50€ Children +12 and students*: 28,50€ Adults : 29,50€ Seniors Citizens: 28,50€ ABENTEUER UND TIERPARK INBEGRIFFEN KLETTERPARK UND TIERPARK INBEGRIFFEN Einzelne Besucher Kinder 4-7 jaar : €15.00 Kinder 8-11 jaar : €18.00 Kinder + 12 jaa en Schüler (Studentenausweis) : € 23.50 Erwachsene : €26.50 Senioren : €25.00 Kinder 8-11 jaar : €16.50 Kinder + 12 jaa en Schüler (Studentenausweis) : € 21.00 Erwachsene : €23.00 Senioren : €21.00 PAUSCHALPREIS TIERPARK + ABENTEUER + KLETTERPARK Families : Children 4-7 yrs: 15,00€ Children 8-11 yrs: 18,00€ Children +12 and students* : 23,50€ Adults : 26,50€ Seniors Citizens: 25,00€ Groups (min. 15 people paying): Children 4-7 yrs: 14,00€ Children 8-11 yrs: 16,00€ Children +12 and students*: 21,50€ Adults : 24,50€ Seniors Citizens: 23,00€ Gruppen (ab 15 Personen zuhlende Pers. ) Einzelne Besucher Kinder 4-7 jaar : €14.00 Kinder 8-11 jaar : €16.00 Kinder + 12 jaa en Schüler (Studentenausweis) : € 21.50 Erwachsene : €24.50 Senioren : €23.00 Gruppen (ab 15 Personen zuhlende Pers. ) Kinder 8-11 jaar : €15.00 Kindeer + 12 jaa en Schüler (Studentenausweis) : € 19.50 Erwachsene : €20.50 Senioren : €19.50 Kinder 8-11 jaar : €19.50 Kinder + 12 jaa en Schüler (Studentenausweis) : € 28.50 Erwachsene : €29.50 Senioren : €28.50 OTHER RATES: ON REQUEST // ARDERE PERIS AUF ANFRAG 65 Discover Entdecken Discover Spa and the surrounding area with our experienced guide. Entdecken Sie Spa und seine Umgebung in Begleitung eines erfahrenen Fremdenführers. 66 Discover // Entdecken Spa Revealed // Spa erzählt Join our guide at Pouhon Pierre le Grand for an enthralling visit enhanced by story stops at the main tourist sites of the city. Gaëtan will guide you in the footsteps of Victor Hugo, Christine de Suède or Peter the Great. You will hear anecdotes from the news, romanticism and humour. Historical & humorous guided tour by an 18th century aristocrat, from the tourist office (maximum 30 persons) : departures at 2 pm (French) and 3.30 pm (Dutch). Price: 3 € per pers. Duration: ± 1hr 20min, ± 3 km. Treffen Sie sich mit unserem Führer in Pouhon Pierre le Grand zu einer faszinierenden Wanderung, die durch erzählte Zwischenhalts untermalt wird, zu den wichtigsten Touristenattraktionen der Stadt. Gaëtan wird sie auf den Spuren von Victor Hugo, Christine von Schweden oder des Zaren Peter der Große durch die Stadt führen. Anekdoten, Romantik und Humor stehen auf der Tagesordnung. Erzählungen über Spa von einem Aristokraten, von dem Verkehrsamt (max. 30 Personen): beginn um 14 Uhr auf Französisch und 15.30 Uhr auf Niederländisch. Preis: 3 € pro Person. Dauer: ± 1h20. (+/- 3km) DATES SPA REVEALED SATURDAY 5 MARCH TUESDAY 29 MARCH SUNDAY 10 APRIL SUNDAY 1ST MAY SUNDAY 8 MAY SATURDAY 28 MAY SUNDAY 26TH JUNE SATURDAY 9 JULI INFO OFFICE DU TOURISME Tél. 087 79 53 53 info@spatourisme.be www.spatourisme.be TREFFEN SPA ERZÄHLT SATURDAY 30 JULI SATURDAY 6 AUGUST THURSDAY 11 AUGUST MONDAY 15 AUGUST SUNDAY 25 SEPTEMBER SUNDAY 6 NOVEMBER MONDAY 26 DECEMBER SAMSTAG 5 MÄRZ DIENSTAG 29 MÄRZ SONNTAG 10 APRIL SONNTAG 1 MAI SONNTAG 8 MAI SAMSTAG 28 MAI SONNTAG 26 JUNI SAMSTAG 9 JULI SAMSTAG 30 JULI SAMSTAG 6 AUGUST DONNERSTAG 11 AUGUST MONTAG 15 AUGUST SONNTAG 25 SEPTEMBER SONNTAG 6 NOVEMBER MONTAG 26 DEZEMBER Walk with a Storyteller // Erzählte Spaziergänge. Family tale ( recommended from 7 years) ± 7 km. Only in French. Fee : 5€ Monday 31st October (Halloween) // Wednesday 28 december. The number of places is limited. reservation requiered by phone : 087 79 53 53 Familienmärchen (ab 7 Jahren empfohlen) ± 7 km. Nur im französischer Sprache. Preis : €5. Montag, 31. Oktober (Halloween) // Mittwoch, 28. Dezember. Plätzen sind beschränkt, telefonische : 087 79 53 53 Anmeldung obligatorisch. Gaëtan Plein Historical and humorous guided tour by an 18th century aristocrat + blitz quiz (half day 150 €). Guided walk in Berinzenne (nature reserve Malchamps) (± 85 €). Gaëtan draws caricatures of all your guests during dinner and evening at your place (150 €). Erzählungen über Spa von einem Aristokraten + blitz quiz (halber Tag 150 €). Geführte Wanderung: Berinzenne, Naturschutzgebiet von Malchamps (± 85 €). Gaëtan zeichnet Karikaturen Ihrer gesamten Familie und Ihrer Gäste, bei Ihnen zu Hause (1 Abend 150 €). 67 Group visits THE SPA TOURIST OFFICE OFFERS ALL YEAR LONG ROUND PASSES FOR YOUR GROUP EXCURSIONS IN A REGION FULL OF DIVERSITY, OPEN TO EVERYONE, FULL OF LIFE AND WITH A SPECIAL CHARM. The «Perle des Ardennes» has a lively and fascinating history. A guided visit is the best way to discover Spa’s past history and present circumstances. From the completely renovated Pouhon Pierre le Grand and the Casino de Spa (the world’s first casino) to the Parc de Sept Heures (Seven O’clock Park), you will discover fascinating information about the town and its many points of interest. INFO OFFICE DU TOURISME Tél. 087 79 53 53 info@spatourisme.be www.spatourisme.be Choose from the following passes: Passes start with the (re) discovery of Pouhon Pierre le Grand and its ferruginous water source. The spring is the departure point for a guided tour and commentary on Spa’s historical centre. And now, time for some comfort! In the guise of an aperitif, a tasting of the local wine (‘Rosée de Spa’, a blueberrybased wine made in the Theux region), served at the Tourist Office. After a three course meal in a typically local restaurant, you will be taken on a ramble across our beautiful region. Passes: “Spa Discovery”, “Spa-Francorchamps racetrack”, “Winter 44”, “Eaudyssée” (Spa Monopole), “Miro”, ... You just have to choose! It will take more than one day to visit everything! But it doesn’t matter, you will certainly come back to Spa! Our «Well-Being» passes! Spa is the best known thermal city. By choosing one of our two «Bien-Être» (‘Well-Being) passes, you will benefit from the thermal spa (indoor and outdoor swimming pools, panoramic saunas, hammams, Wood lamp centre, infrared lamp heater) for three hours in exceptional surroundings and enjoy a «BienÊtre» meal consisting of a salad, or a wrap. Our guide will then take you on a discovery tour of our city or a sportive walk in the Staneux forest. Or simply take a half-day tour of Spa. Let us take you on a pedestrian promenade in the heart of our historic city or explore the surrounding nature. In Practice > Passes are for a minimum of 20 persons. > The meeting point is Spa Tourist Office at 9.30 am. Activities end between 4 pm and 5.30 pm. depending on the selected pass. > The group will be accompanied by an experienced guide. The comments can be given in French, Dutch, German or English (according to your preference). > Reservations must be not later than two weeks before your chosen date. > Ask for your brochure and prices. Contact us: groupes@spatourisme.be Terms and conditions are available in our «Group Passes» brochure. Do not hesitate to contact us! 68 Discover // Entdecken Gruppenbesuche DAS FREMDENVERKEHRSAMT SPA BIETET DAS GANZE JAHR PAUSCHALEN FÜR IHRE GRUPPENAUSFLÜGE IN EINE WELTOFFENE, GASTFREUNDLICHE IN EINE WELTOFFENE , GASTFREUNDLICHE UND MIT GANZ BESONDEREM CHARME UND ZAHLREICHEM FACETTEN AUSGESTATTETE REGION AN. Die Perle der Ardennen kann auf eine interessante und lebhafte Geschichte verweisen. Ein Besuch mit Führung ist wohl die beste Art und Weise , um sich die Vergangenheit und die Zukunft von Spa zu erschließen. Zwischen dem kürzlich umfassend renovierten Pouhon Pierre le Grand, dem Kasino von Spa, das weltweit das erste Kasino war, werden Sie bei einem Spaziergang durch den Parc de Sept Heures Bekanntschaft mit Spa machen und auf zahlreiche interessante Orte und Viel Wissenswertes stoßen. Wählen Sie eines unserer Pauschalangebote aus : Die Erlebnistouren beginnen mit der (Neu)Entdeckung des Pouhon Pierre le Grand und seiner eisenhaltigen Quelle. Die Quelle wird der Ausgangspunkt des geführten und kommentierten Besuchs durch das historische Zentrum von Spa sein. Nach der Anstrengung die Belohnung! Zum Aperitif wird Ihnen das Fremdenverkehrsamt die Verkostung eines lokalen Weins (La Rosée de Spa, ein Wein auf Blaubeerbasis, der in der Region um Theux hergestellt wird) anbieten. Nachdem Sie dann das Menü mit Vor- und Nachspeise in einem typischen Restaurant zu sich genommen haben, werden Sie durch die Straßen unserer schönen Region streifen. Unser Pauschalangebot: “Entdeckung von Spa”, “Rennstrecke von Spa-Francorchamps”, “Winter 44”, “Eaudyssée” (Spa-Monopole), “Miro”... Sie wählen! INFO OFFICE DU TOURISME Tél. 087 79 53 53 info@spatourisme.be www.spatourisme.be Ein Tag wird kaum genügen, um alles zu besichtigen und zu erleben ! Das ist nicht schlimm, denn Sie werden ganz sicher wiederkommen! Unser Wohlbefinden-Pauschalangebot ! Spa ist vielleicht der bekannteste Ort aller Thermalbäder. Mit der Auswahl einer unserer beiden Wohlbefinden-Pauschalen können Sie den Thermalbereich (Schwimmhalle und Freibad, Panoramasaunas, türkisches Bad /Hamam, Wood-Lichtzentrum sowie wärmendes IR-Licht) drei Stunden lang in einem außergewöhnlichen Rahmen ungehindert nutzen, eine «Wellness-Mahlzeit », bestehend aus einem Salat und einem Wrap, genießen, bevor Sie dann unserem Führer zu einer Entdeckungsreise durch die Stadt oder bei einer sportlichen Wanderung in den Staneux-Wald folgen. Oder reisen Sie nur einen halben Tag nach Spa. Lassen Sie sich zu einem Spaziergang in das historische Herz der Stadt geführt werden, oder erkunden Sie die umliegende Natur. Praktische Modalitäten > Die Pauschalangebote gelten für Gruppen von mindestens 20 Personen. > Treffpunkt ist 09.30 h im Fremdenverkehrsamt Spa und das Ende der Aktivitäten ist – abhängig vom gewählten Angebot – zwischen 16 Uhr und 17.30 Uhr vorgesehen. > Die Gruppe wird von einem kompetenten Führer begleitet, der seine Führung (je nach Wahl) auf Französisch, Niederländisch, Deutsch oder Englisch moderiet. > Ihre Reservierung muss spätestens zwei Wochen vor dem gewünschten Termin bei uns eingehen. > Fragen Sie nach unserem Prospekt und erkundigen Sie sich nach unseren Preisen. Unsere Geschäftsbedingungen finden Sie in unserer Broschüre «Gruppenpauschalen». Wir freuen uns auf Ihren Besuch!. 69 Meet in Spa «Meet in Spa» brings together the members of Meetings & Incentives of Spa and the surrounding area : Radisson Blu Palace Hotel, Radisson Blu Balmoral Hotel, Silva Hôtel Spa Balmoral, Corsendonk Sol Cress the Spa Health Centre, the Spa Casino, Spadel, Aqualis, Hotel de la Source, the Spa-Francorchamps Circuit, Stavelot Abbey, Exploraid, Hôtel Verviers&Adrenaline Events. «Meet in Spa» offers more than 600 bedrooms, more than 80 meeting rooms and many exceptional places for unforgettable activities … «Meet in Spa» fasst zahlreiche Meetings & Incentives-Partner von Spa und Umgebung zusammen: Radisson Blu Palace Hotel, Radisson Blu Balmoral Hotel, Silva Hotel Spa Balmoral, Corsendonk Sol Cress, die Thermen von Spa, das Kasino de Spa, Spadel, Aqualis, Hotel de la Source, die Rennstrecke von Spa-Francorchamps, die Abtei von Stavelot, Exploraid, Hôtel Verviers&Adrenaline Events. «Meet in Spa» hat mehr als 600 Zimmer zur Auswahl, mehr als 80 Versammlungsräume und außergewöhnliche Locations für unvergessliche Aktivitäten. 70 Meet in Spa meet in spa MEET IN SPA GIVES YOU : > professional help to organise your seminars, meetings, incentives and other business events > information and promotions always updated > an overview of everything that you can find in Spa and the surrounding area We help you gain precious time ! > collacted information > access to our know-how > suggestions of gastronomic food > suggestions of cultural, sporting and leisure activities Made to measure quotes > a direct contact to partners who are closest to your needs > rapid and tailored answers A meeting without an appointment at www.meetinspa.be MEET IN SPA BIETET IHNEN: > Eine professionelle Unterstützung für die Organisation Ihrer Seminare, Kongresse, Versammlungen, Incentives und anderen Unternehmensereignisse > Ständig auf den neuesten Stand gebrachte Informationen und Sonderangebote > Eine breit gefächerte Übersicht über alles, was Sie in Spa und Umgebung finden können Wir helfen Ihnen dabei, kostbare Zeit zu sparen! > Kompakt gebündelte Informationen > Ein Überblick unseres Know-hows > Gastronomische Tipps > Tipps für kulturelle, sowie Sport- und Freizeitangebote Auf Maß geschneiderte Angebote > Ein direkter Kontakt zu den Partnern, die Ihren Erwartungen am ehesten entsprechen > Schnelle und maßgeschneiderte Antworten Warten Sie nicht länger und besuchen Sie uns unter www.meetinspa.be MEET IN SPA IS A FREE SERVICE // MEET IN SPA IST EIN KOSTENLOSER SERVICE 71 Walk Spaziergang On taking a little walk around the heart of our town, you will be pleased to discover some remarkable buildings and monuments. Walk at your own pace, wander about and discover the historic centre of Spa. Ein kleiner Spaziergang im Herzen unserer Stadt führt Sie zu den bemerkenswerten Gebäuden und Monumenten. Machen Sie diesen Spaziergang nach Ihrem Rythmus, begeben Sie sich auf Entdeckungsreise, schlendern Sie durch das historische Zentrum von Spa. 72 Walk // Spaziergang In the of spa // IM von spa DEPARTURE : TOURIST OFFICE OF SPA ABGANG: VERKEHRSAMT VON SPA 1 // Welcome to the Tourist Office of Spa situated in the glass gallery of the most representative monument of the town, le Pouhon Pierre le Grand. This large building, constructed in 1880 by the Brussels architect Victor Besme, houses the principal mineral water spring of Spa. It is made up of an octagonal pavilion sheltering the spring itself as well as an alabaster medallion and a latin text of gratitude, given by the Tsar for his recovery one year after his cure in Spa in 1717. Adjoining is a large winter garden made of cast iron and stonework. The whole building was remarkably restored by the architect Léo Haesbroeck in 2012. Willkommen in der Touristeninformation von Spa, dass sich in der verglasten Galeria befindet des wohl bedeutendsten Monument der Stadt, der Trinkhalle Pouhon Pierre le Grand. Dieses ausgedehnte Gebäude , das 1880 durch den Brüsseler Architekten Victor Besme erbaut wurde, beinhaltet die wichtigste Mineralwasserquelle von Spa. Das Gebäude besteht aus einem achteckigen Pavillon, der die eigentliche Quelle beinhaltet, sowie ein Alabaster-Medaillon mit einem lateinischen Text, das der Zar Peter der Große als Zeichen der Dankbarkeit infolge seiner Heilung ein Jahr nach seiner Kur im Jahr 1717 gestiftet hat. Diesem Pavillon ist ein großer Wintergarten aus Gusseisen und Mauerwerk angeschlossen. Das gesamte Gebäude wurde vom Architekten Léo Haesbroeck in 2012 in bemerkenswerter Weise wiederhergestellt. 2 // We leave the Tourist Office. The new pedestrian zone and RUE DU MARCHÉ were the centre of Spa until the 19th century, with the Halle, the old Town Hall, the Perron and on the right the Hôtel du Lion Noir where many famous people, including Victor Hugo, stayed. In front of us is the main Art Nouveau building in Spa, the imposing Maison Charlier named after the architect who built it in 1902 on the site of the Hôtel des Pays-Bas. Verlassen Sie den Touristeninformation. Die Neue Fußgängerzone und die RUE DU MARCHÉ waren bis zum 19. Jahrhundert das Zentrum von Spa dar, gemeinsam mit der Halle, dem alten Rathaus, der Freitreppe Le Perron und dem rechterhand gelegenen Hôtel du Lion Noir, in dem zahlreiche berühmte Persönlichkeiten untergebracht waren, darunter im 19. Jahrhundert auch Victor Hugo. Gegenüber erhebt sich das Hauptgebäude des Art Nouveau in Spa, das imposante Maison Charlier, welches den Namen seines Erbauers aus dem Jahre 1902 trägt, am Standort des Hôtel des Pays-Bas. 73 3 // Taking the rue PROMENADE DE QUATRE HEURES, the Four O’clock Walk, remembering the time of day that the Bobelins strolled along this path, we arrive at the Perron and the actual Town Hall. Since the Middle-Age, perrons have been symbols of freedom of the towns and villages in the Principality of Liège (close to Spa, Theux, Sart and Stavelot also have their own perrons). The Spa Perron was first in the rue du Marché but it was destroyed in the 1870s when the Pouhon Pierre le Grand was built. Some of the original pieces were kept to erect the current monument at the end of the 19th century. It contains the traditional elements of perrons : a fountain topped by the cast iron perron itself. The beautiful Town Hall standing behind the perron was first, like often in Spa, a town house, the Grand Hotel, built in Regency style in 1776 by the Liège architect Barthélémy Digneffe for Lambert Xhrouet, a wealthy citizen and shareholder of La Redoute (the old casino). It was bought by William Cockerill at the beginning of the 19th century, was a private town house, a card factory, a school and finally, since 1941, the Town Hall. Nachdem wir die rue PROMENADE DE QUATRE HEURES Straße genommen haben, die ebenfalls auf die Uhrzeit (Vier Uhr) anspielt, zu der die Bobelins auf ihr spazieren gingen, gelangen wir zur Freitreppe und zum derzeitigen Rathaus. Seit dem Mittelalter gelten Freitreppen als Symbol für die Freiheiten der Städte und Dörfer des Fürstbistums Lüttich (die nahe gelegen Ortschaften Theux, Sart und Stavelot verfügen ebenfalls über eine eigene Freitreppe). Die Freitreppe von Spa befand sich in der Rue du Marché. Sie wurde in den Jahren um 1870 zerstört, um an ihrer Stelle die Trinkhalle Pouhon Pierre le Grand zu errichten. Einige Elemente wurden beim Bau des aktuellen Monuments gegen Ende des 19. Jahrhunderts wieder verwertet. Dieses enthält die traditionellen Elemente der Freitreppen, ein Brunnen aus Gusseisen, der von der eigentlichen Freitreppe überragt wird. Das schöne Rathaus, das sich hinter der Freitreppe befindet, war ursprünglich ein Hotel (was für Spa normal war), das ehemalige Grand Hôtel, das 1876 im Régence-Stil durch den Lütticher Architekten Barthélémy Digneffe für eine Standesperson aus Spa namens Lambert Xhrouet, einem Aktionär des alten Kasinos La Redoute, erbaut wurde. Nachdem es zu Beginn des 19. Jahrhunderts durch William Cockerill gekauft worden war, wurde es nacheinander Privathotel, Fabrik, Schule und schließlich im Jahre 1941 zum Rathaus von Spa 4 // Taking the RUE DE L’HÔTEL DE VILLE, we follow the car park which becomes each year the background to the main stage of the Spa Francofolies, and take on the left the RUE JEAN GÉRARDY to discover one of the town’s springs, le Pouhon Prince de Condé, a construction of metal and glass, typical of the end of the 19th century, finished by a glass pyramid created in 1988 by the Spa architect Marcel Geenen. This building has, for several years, been used for painting exhibitions. Turning right we arrive at the Place Pierre le Grand where we can see two old 18th century town houses, the Hôtel de Lorraine now a bank and opposite the Hôtel de Suède, destroyed by fire a few years ago with some other houses of the square and recently rebuilt. Wir folgen der RUE DE L’HÔTEL DE VILLE und gehen entlang des Parkplatzes, auf dem jedes Jahr die Hauptbühne der Francofolies de Spa steht, dann biegen wir links in die RUE JEAN GÉRARDY ab, in der wir eine der Hauptquellen der Stadt entdecken können, nämlich die Pouhon Prince de Condé, die in einer typischen Metall- und Glaskonstruktion vom Ende des 19. Jahrhunderts untergebracht ist und die durch eine gläserne Pyramide des Architekten Marcel Geenen aus dem Jahr 1988 abgeschlossen wird. In diesem Gebäude sind seit einigen Jahren Malereiausstellungen zu sehen. Rechts abbiegen, und wir kommen auf der Place Pierre le Grand, zu der wir nun gelangen, erheben sich zwei alte Hotels aus dem 18. Jahrhundert, das Hôtel de Lorraine, in dem heute eine Bank untergebracht ist, und gegenüber das Hôtel de Suède, das gemeinsam mit anderen Häusern auf dem Platz vor einigen Jahren abgebrannt ist und kürzlich neu erbaut wurde. 5 // Taking RUE ROYALE we discover on the left the imposing building of the Casino. This building and its annex the Kursaal, were built between 1905 and 1908 by King Léopold II’s favourite architect, Alban Chambon, to replace the Redoute, the old 18th century casino (people were gambling in Spa officially since 1863 but in reality much longer). The roadside façade has been rebuilt 74 Wir folgen die RUE ROYALE und wir bemerken links das imposante Bauwerk, das Kasino. Dieses Gebäude sowie der daran anschließende Kursaal wurden in der Zeit von 1905 bis 1908 durch den Lieblingsarchitekten König Leopolds II., Alban Chambon, erbaut. Es sollte das vorherige Kasino La Redoute aus dem 18. Jahrhundert ersetzen (offiziell wurde in Spa seit 1863 gespielt, in Wirklichkeit aber schon viel länger). Die Fassade an der Straße ist in Anlehnung an diejenige aus dem 18. Jahrhundert errichtet worden. Der ausgedehnte Kursaal, der aktuell als Festsaal dient und etwas zurückgezogen hinter den Kasinogärten liegt, mit nüchterner und harmonischer Linienführung, was für diese Epoche eher selten war, erinnert an den Louis-XVI-Stil. Er wurde in der Rekordzeit von 6 Monaten durch 400 Arbeiter erbaut, von Januar bis Juli 1908. Auf halbem Wege zur RUE ROYALE nehmen wir rechts die “RUELLE HANSE”. Diese Gasse führt in eine kleine Nebenstrasse wo man anderen ehemaligen Hotels des 18. Jahrhunderts entdecken kann: das Hôtel d’Autriche, das Hôtel de Bourbon und das Hôtel d’Irlande. 6 // We keep walking down the RUE DELHASSE and we discover on our left the third element compulsory in a spa town, after the springs and the casino, the Baths. They were opened in 1868 and were used up to 2004 when they were replaced by the new Thermes at the top of the Annette and Lubin hill. It was built by Léon Suys, the architect of the Brussels Bourse (Stock Exchange). The equipment at the time was so up to date that it was copied in many other European spa towns. As many buildings of the 19th century, it is a mix of different architectural styles, hence the name “eclectic style”. It has a very beautiful entrance hall. The cubicles, decorated with Hasselt ceramics, were equipped with magnificent copper baths, one of which can be seen at the entrance. Wir wandern auf der RUE DELHASSE weiter und wir entdecken zu unserer Linken als drittes unerlässliches Element einer Wasserstadt, neben den Quellen und dem Kasino, die ehemalige Bäderanstalt. Sie wurde 1868 eröffnet und bis zum Jahr 2004 genutzt, bevor sie durch die Thermen auf dem Hügel von Annette et Lubin abgelöst wurde. Die Bäderanstalt wurde durch Léon Suys erbaut, dem Architekten der Brüsseler Börse. Ihre Ausstattung galt damals als bahnbrechend und wurde im Folgenden durch mehrere europäische Bäderstädte nachgeahmt. Wie bei so vielen Konstruktionen des 19. Jahrhunderts wurden auch hier mehrere architektonische Stilrichtungen miteinander vermischt, daher die Bezeichnung „eklektischer Stil“, die diesen gegeben wurde. Sie verfügt über eine sehr schöne Eingangshalle. Die mit Hasselter Keramik dekorierten Badekabinen waren mit fantastischen Badewannen aus Kupfer ausgestattet, wovon man ein Exemplar in der Vorhalle bewundern kann. 7 // We keep walking down the RUE DELHASSE. Next to the house where Casanova stayed in 1767 we can see on the facade of the Hôtel Cardinal, a plaque with a portrait in memory of the Spa violinist Georges Krins, one of the musicians who died on the Titanic in 1912 said to be playing « Nearer My God to Thee ». A bit further on the PLACE ROYALE, a small perforated cast iron construction of the late 19th century houses different meteorological instruments. An almost identical one can be found at Merano in the Italian Tyrol. When it was part of Austria, the town of Merano, one of the favourite resorts of Sissi, was advertising in Spa newspapers and Spa was certainly doing the same in Merano, a sort of early twinning of towns. 75 Walk // Spaziergang in the same spirit as that of the 18th century. The large Kursaal, the actual ballroom at the rear of the Casino Gardens, reminds us of the style Louis XVI with its sober and harmonious lines, rare at the time. It was built in a short six months, between January and July 1908, by 400 workers. Midway from RUE ROYALE, we take the “RUELLE HANSE” on the right. This passage leads to a pedestrian zone where we discover some other former hotels of the 18th century: the Hôtel d’Autriche, the Hôtel de Bourbon and the Hôtel d’Irlande. Wir wandern dieselbe Strasse weiter. Neben dem Standort des Hauses, in dem Casanova 1767 verweilte, so kann man auf der Fassade des Hôtel Cardinal eine Plakette mit dem Porträt des kurze Zeit in Spa lebenden Violinisten Georges Krins erblicken, einem der Musiker, der 1912 auf der Titanic umkam, während er – so erzählt man – das Lied „Näher, mein Gott, zu Dir“ spielte. Etwas weiter auf der PLACE ROYALE beherbergt ein kleines Bauwerk aus Gusseisen aus dem 19. Jahrhundert verschiedene meteorologische Instrumente. In Meran (Südtirol) steht ein fast perfekter Doppelgänger dieses Bauwerks. Die Stadt Meran, eines der bevorzugten Reiseziele von Kaiserin Sissi in der Epoche, in der die Stadt noch zu Österreich gehörte, betrieb in den Zeitungen von Spa Eigenwerbung, genau so wie Spa dies in den Zeitungen Merans tat, sozusagen eine Form der Städtepartnerschaft. 8 // On leaving the PLACE ROYALE, we see straight away on the rignt the cliff railway, opened in 2004, which connects with the new spa designed by the Liège architect Claude Strebelle. Even if you are not visiting the spa, we recommend that you enjoy a return trip on the cliff railway or, perhaps even better, a single journey to the top returning on foot via the Foch Walk, to discover the magnificent views over Spa and the vast forests to the South of the town. The new spa centre concentrates on fitness or more leisurely balneotherapy and is linked to the Radisson Blu Palace Hotel (also designed by Strebelle) by a private cable car allowing the hotel spa goers to take their cures and return to their rooms in their bathing suits. The old fountain « Aux Armes d’Autriche » situated behind the Spring Peter the Great before its renovation, has moved tot the foot of the funicular. The water of this fountain comes from the spring Marie-Henriette. Beim Verlassen der PLACE ROYALE bemerken wir unmittelbar zu unserer Rechten die im Jahre 2004 eingeweihte Seilbahn, die hinauf zu den durch den Lütticher Architekten Claude Strebelle neu errichteten Thermen führt. Selbst ohne einen Besuch der Thermen kommen wir nicht umhin, Ihnen eine Hin- und Rückfahrt mit dieser Seilbahn zu empfehlen, oder besser noch eine Hinfahrt mit darauf folgendem Abstieg zu Fuß über den Foch-Spazierweg, um das großartige Panorama auf Spa und die ausgedehnten Wälder im Süden der Stadt zu entdecken. Die neue Bäderanstalt, die sich in erster Linie auf die Bereiche Wellness und Balneotherapie konzentriert, ist über eine unabhängige Kabine mit dem Radisson Blu Palace Hotel verbunden (ebenfalls durch Strebelle erbaut). Dadurch haben die Kurgäste des Hotels die Möglichkeit, direkt und im Badeanzug zu den Bädern zu gelangen. Der alte Brunnen « Aux Armes d’Autriche » befindete sich hinter Peter der Große Quelle vor der Renovierung und wurde am Fusse der Seilbahn ersetzt. Das Wasser aus diesem Brunnen stammt aus der Quelle Marie-Henriette. 9 // We walk across the Parc de Sept Heures, successively named, since the 17th century the field, the walk and finally the Parc de Sept Heures (7 o’clock park). At this time of the day the people who were taking the waters of Spa, and who for centuries were called the “Bobelins”, walked to digest the numerous glasses of water they had drunk (the Town Museum has a rare glass or goblet counter in ivory). Wir begeben uns in den Sieben-Uhr-Park, der ab dem 17. Jahrhundert zunächst als Wiese, dann als Promenade und schließlich als Sieben-Uhr-Park bezeichnet wurde. Der Name rührt daher, dass hier die Bobelins (Name, der seit Jahrhunderten den Kurgästen von Spa gegeben wird) am Ende des Tages spazieren kamen, um die unzähligen Gläser Wasser zu verdauen, die Sie während der Kur einnehmen mussten (das Stadtmuseum beherbergt einen seltenen Gläser- oder Becherzähler aus Elfenbein). 10 // On our left, we follow the Galerie Léopold II, opened in 1878, a long covered walkway, whose roof is supported by around a hundred cast iron columns, and has domed zinc roofed brick pavilions at each end. These two pavilions and the Galerie, were used as a room for fetes and balls, called at the time a Kursaal. This was before 76 Walk // Spaziergang the construction of the Kursaal at the Casino in 1908. The Galerie Léopold II, typical of spa towns at the end of the 19th century, is listed as part of the exceptional heritage of Wallonia. Zu unserer Linken befindet sich die Galerie Léopold II, die im Jahre 1878 eingeweiht wurde und die aus einem langen überdachten Wandelgang besteht, der von hunderten Säulen aus Gusseisen gesäumt wird und an dessen Enden sich jeweils ein Pavillon aus Backstein mit gewölbten Zinkdächern befinden. Diese Pavillons, und die Galerie dienten als Festsaal, oder als Kursaal wie man seinerzeit sagte bevor 1908 der Kursaal des Kasinos erbaut wurde. Die Galerie Léopold II, typisch für Bäderstädte gegen Ende des 19. Jahrhunderts, ist auf der Liste des außergewöhnlichen Erbes der Wallonie aufgeführt. 11-12 // At the end of the park, at the bottom of the hill, we see a charming small monument erected in 1900 by the association Spa-Attractions in homage to the creators of the many walks around the town. A bit further on there are four large stone columns, the last remains of the ancient Pouhon Pierre le Grand (built under Dutch rule in 1820). RUE HANSTER : here you will find the unusual Laundry Museum. Im hinteren Teil des Parks, am Hügel anliegend, zieht ein kleines Monument die Blicke auf sich. Es wurde 1900 durch die Gesellschaft Spa-Attractions errichtet, als Würdigung für die Erschaffer der zahlreichen Spazierwege, die die Stadt umgeben. Etwas weiter erinnern 4 große Steinsäulen an die alte Trinkhalle Pouhon Pierre le Grand, die zur Zeit des Holländischen Regimes 1820 erbaut wurde. RUE HANSTER: hier liegt das ungewöhnliche Wäschereimuseum. 13 // We leave the park by RUE HANSTER and rejoin AVENUE REINE ASTRID, turning to the right we arrive at the old Royal Villa, now occupied by the Town Museum. This building, of classical construction, is composed of three very sober main parts in painted bricks and stone framed windows, and was first a mansion house, the Hôtel de Midi and was then bought, in 1894, by King Léopold II. After some alterations it became, in 1895, the nearly permanent residence of his wife Queen Marie-Henriette, who died there on 20 September 1902. The central part, set back from the other two, houses the Spa Town Museum. The ground floor contains a very rich collection of Bois de Spa (painted wooden boxes) or Jolités, and the first floor is used for temporary exhibitions. The right wing, occupied by the Court of Justice, and the left wing actually empty, will in the future become extensions to the museum. In the charming English garden, at the back of the villa, are the Queen’s stables, indeed she was an excellent horserider. The stables house the Spa Horse Museum. Wir verlassen den Park über die RUE HANSTER und biegen nach rechts in die AVENUE REINE ASTRID ab, die wir auf ihrer rechten Seite beschreiten um zur früheren Königlichen Villa zu gelangen, die heute das Museum der Wasserstadt beherbergt. Dieses klassische Gebäude, das aus drei nüchtern gehaltenen Hauptgebäuden aus angestrichenen Backsteinen mit Fensterrahmen aus Werkstein besteht, ist eigentlich ein früheres Hotel, das Hôtel du Midi, das 1894 durch König Leopold II. gekauft wurde. Nach einigen Umänderungen wurde es ab 1895 zum quasi dauerhaften Wohnsitz seiner Gattin Königin Marie-Henriette, die dort am 20. September 1902 verstarb. Der zentrale Pavillon, leicht zurückgezogen, beherbergt das Museum der Wasserstadt. Im Erdgeschoss befindet sich die sehr reichhaltige Sammlung der Holzdosen von Spa, auch Jolités genannt, und im oberen Stockwerk sind zeitweilige Ausstellungen untergebracht. Der rechte Flügel, in dem der Justizpalast untergebracht ist, und der derzeit leer stehende linke Flügel dürften in Zukunft zur Ausdehnung des Museums dienen. In dem charmanten englischen Garten hinter der Villa befinden sich die Pferdestallungen der Königin, die eine hervorragende Reiterin war. Hier ist das Pferdemuseum von Spa untergebracht. 77 14 // By the AVENUE REINE ASTRID we return to the town centre and soon arrive in a square containing a monument to Maréchal Foch. After the 1914-18 war he came many times to Spa which he very much appreciated. In 1919 he came for the Armistice Commissions and in 1920 for the conference of Spa. After his death the town had a monument, sculpted by Zoete, erected in his memory. This was inaugurated in 1932 in the presence of his widow. Wenn wir die AVENUE REINE ASTRID wieder hinauf gehen, begeben wir uns in das Stadtzentrum und gelangen bald schon an einen kleinen Platz, auf dem sich das Monument des Maréchal Foch erhebt. Dieser kam nach dem Ersten Weltkrieg zahlreiche Male nach Spa, das er sehr schätzte. So u.a. 1919 mit der Waffenstillstandskommission und 1920 zur Konferenz von Spa. Nach seinem Tod ließ die Stadt Spa dieses Monument, ein Werk des Bildhauers Zoete, zu seinem Gedenken errichten; Es wurde 1932 im Beisein der Witwe des Marschalls Foch eingeweiht. 15 // Continuing our walk, we arrive at the corner of the PLACE DU MONUMENT where we cross diagonally. This square, called at the end of the 19th century the Rose Garden, gets its name from the War Memorial, created by the architect Flagothier and sculpture Thys, inaugurated in 1921. We reach the left side of the Place Verte, so called because it was lined with trees. Until the 19th century the working class district of the Vieux-Spa started here. It is now time to have a look at two or three old courtyards, in particular the very pretty “Cour Henrard”. Wir führen unseren Spaziergang fort und gelangen an die Ecke des Platzes PLACE DU MONUMENT, den wir diagonal überqueren. Dieser Platz, der Ende des 19. Jahrhunderts noch als Rosengarten (Jardin des Roses) bezeichnet wurde, trägt seinen Namen aufgrund des Monuments der Toten (Monument aux Morts), das sich in der Mitte des Platzes erhebt und ein Werk des Architekten Flagothier und des Bildhauers Thys ist (Einweihung 1921).Wir begeben uns nun zur Place Verte , einem Platz, der seinen Namen aufgrund der hier zahlreich vorhandenen Bäume erhielt. Hier begann bis zum 19. Jahrhundert das Arbeiterviertel des alten Spa. Dies ist die Gelegenheit, einen Blick auf zwei oder drei alte Innenhöfe zu werfen, darunter die sehr adrette cour Henrard. 16 // On leaving the PLACE VERTE, the actual commercial centre of Spa, we walk along Rue Servais, named after the most important mayor of the 19th century, Joseph Servais, founder of the spa baths in the RUE ROYALE. For the last twenty years a weekly market has been held in the RUE SERVAIS. After crossing the Cour d’Honneur, a platform leading to the gardens of the Casino. Further on we walk alongside the Kursaal buildings : the actual ballroom then the theatre named after Jacques Huisman, the creator together with the National Theatre, of the Theatre Festival of Spa in 1959. The ballroom and the theatre host numerous events throughout the year including the Francofolies, the Autumn Musical Festival and the winter theatre season organised by the Spa Cultural Centre. Wir verlassen die PLACE VERTE, die derzeit das Geschäftszentrum von Spa darstellt, und begeben uns in die lang gezogene RUE SERVAIS, die den Namen des bedeutendsten Bürgermeisters der Stadt im 19. Jahrhundert trägt, Joseph Servais. Er erschuf die Bäderanstalt in der RUE ROYALE. In der Rue Servais findet am Dienstag seit rund 20 Jahren der wöchentliche Markt statt. Vorbei am Institut Henrijean, das durch die Gesellschaft Spa Monopole verwaltet wird und dessen Hauptaufgabe in der Kontrolle unserer Mineralwasserquellen liegt, dann an der Cour d’Honneur die zu den Kasinogärten führt, gehen wir die Gebäude des Kursaals, des derzeitigen Festsaals, und des Theaters entlang. Das Theater trägt den Namen von Jacques Huisman, der1959 gemeinsam mit dem Nationaltheater das Theaterfestival von Spa erschuf. Der Kursaal und das Theater sind Austragungsort zahlreicher Veranstaltungen im Laufe des Jahres, darunter die Francofolies, der Musikalische Herbst und die winterliche Theatersaison, die durch das Kulturelle Zentrum von Spa animiert wird. 17-18 // We soon arrive in front of the imposing church of Saint Remacle, built during the 1880s by the Tournai architect Carpentier in the Roman-Rhenish style. In this church, on 22 September 1902, the funeral of Queen Marie-Henriette took place in the presence of her husband, King Léopold II, and his nephew Prince Albert, the future King Albert I. 78 So gelangen wir zur imposanten Kirche des Heiligen Remaklus, die in den Jahren um 1880 durch den Architekten Carpentier aus Tournai im rheinisch-romanischen Stil erbaut wurde. Hier wurde am 22. September 1902 die Totenmesse für die verstorbene Königin Marie-Henriette, im Beisein ihres Gatten König Leopold II. und ihres Neffen Prinz Albert, dem zukünftigen König Albert I., abgehalten. Der Umweg (ca. 300 m) von der Kirche des heiligen Remaklus zur Waux-Hall, über die gleichnamige Straße, lohnt sich! Hier kann man die zweite Spielhalle von Spa im 18. Jahrhundert bewundern, die derzeit restauriert wird (die Außenfassaden sind bereits fertig gestellt). Sie wurde 1770 durch den Lütticher Architekten JacquesBarthélémy Renoz erbaut. 19 // Returning to the church, we continue along the RUE XHROUET then down the RUE DU BIEZ DU MOULIN (where, until the middle of the 19th century, the ancient communal mill of Spa could be found). Before crossing the Rue Rogier and passing Pouhon Pierre le Grand by the short RUE GÉNÉRAL BERTRAND, admire on our right the Cascade Monumentale, a fountain crowned by a decorated banister of cherubs and dolphins, constructed in 1862. Later a white marble medallion was added representing Queen Marie-Henriette, omni-present in Spa, with the Villa Royale, a boulevard and a mineral water spring named after her. In 1896, a list of the most important personalities that had visited Spa was added on both sides of the central fountain. Opposite we find a strange building from the 19th century, supported by stone columns, which the people of Spa keep on calling the Arcades. It was never completed but was planned to be twice the size and would have even encroached on the actual Pouhon Pierre le Grand. This is the end of your walk. We hope you enjoyed it. Zurück zur Kirche, dann weiter entlang der RUE XHROUET, begeben wir uns schließlich in die RUE DU BIEZ DU MOULIN (hier befand sich bis Mitte des 19. Jahrhunderts die alte Bannmühle von Spa) hinab. Bevor wir die Rue Rogier überqueren und die Trinkhalle Pouhon Pierre le Grand über die RUE GÉNÉRAL BERTRAND entlang gehen, können wir zu unserer Rechten die Cascade Monumentale (Wasserfall-Monument) bewundern, die von einer mit kleinen Engeln und Delphinen dekorierten Balustrade aus dem Jahre 1862 überragt wird. Sie wurde später mit einem Medaillon aus weißem Marmor verziert, auf der die in Spa allgegenwärtige Königin Marie-Henriette (neben der Königlichen Villa ist ihr auch eine Straße und eine Quelle gewidmet) dargestellt ist. 1896 wurde dem Monument zu beiden Seiten des Brunnens eine Liste der wichtigsten Persönlichkeiten, die Spa besucht hatten, beigefügt. Gegenüber befindet sich ein kurioses Gebäude aus dem 19. Jahrhundert, das von Steinsäulen getragen wird und das die Bevölkerung von Spa auch als Arcades bezeichnet. Sein Bau wurde nie beendet und wenn dies der Fall gewesen wäre, hätte es den doppelten Platz eingenommen und sich auf die aktuelle Trinkhalle Pouhon Pierre le Grand ausgedehnt. Auch als Arcades bezeichnet. Sein Bau wurde nie beendet und wenn dies der Fall gewesen wäre, hätte es den doppelten Platz eingenommen und sich auf die aktuelle Trinkhalle Pouhon Pierre le Grand ausgedehnt. Sie sind am Ende der Strecke angekommen. 79 Walk // Spaziergang From the church of Saint Remacle to the Waux-Hall, going up the road of the same name, a 300m detour is worthwhile to admire the second 18th century gaming room of Spa currently being restored with the external facades already completed. This was built in 1770 by the Liège architect Jacques-Barthélémy Renoz. 12 11 9 10 13 1/ Spring Peter the Great Tourist Office 2/ Maison Charlier 3/ Town Hall 4/ Spring Prince de Condé 5/Casino 6/ Old Thermal Centre 7/ Portrait of Georges Krins Weather station 8/ Fountain « Aux Armes d’Autriche » - Cliff railway 9/ Parc de Sept Heures 10/ Galerie Léopold II 11/Columns 12/ Laundry Museum 13/ Town Museum Museum of the Horse 14/ Maréchal Foch 15/ War Memorials 16/ Kursaal building 17/ Church of Saint-Remacle 18/Waux-Hall 19/ Cascade Monumentale 80 14 1/ Quelle von Peter dem Grossen Touristen information 2/ Maison Charlier 3/Rathaus 4/ Quelle von Prince de Condé 5/Kasino 6/ Alte Bäderanstalt 7/ Portraït Georges Krins Wetterstation 8/ Brunnen “Aux Armes d’Autriche” - Seilbahn 9/ Parc de Sept Heures 10/ Galerie Léopold II 11/Säulen 12/Wäschereimuseum 13/ Kurstadt Museen Pferdemuseum 14/ Marschall Foch 15/ Monument der Toten 16/Kursaal 17/ Kirche des Heiligen Remaclus 18/Waux-Hall 19/ Cascade Monumentale 8 15 3 7 6 4 2 5 1 16 19 17 18 81 Walk Balade // Spaziergang // Wandeling 82 General information Allgemeine Informationen Taxi Jean-Yves Spa GSM 0495 77 20 20 // 087 25 75 51 2 cars 4 pers. // 1 minibus 8 pers. // Card payment accepted // 24/24 - 7/7 2 Wagen 4 Pers. // 1 minibus 8 Pers. // Kartenzahlungen angenommen // 24/24 - 7/7 Self’ Bank // Bankomat BNP Paribas Fortis // Place Pierre le Grand, 1. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .087 29 35 40 Post Office / Postamt // Rue de la Poste, 29. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .087 79 31 70 Belfius // Place Verte, 31-33. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .087 79 27 80 ING // Place du Monument, 1. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .087 79 21 80 CBC // Avenue Reine Astrid 218. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .087 27 92 20 Lost or stolen credit card. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .070 34 43 44 Verlorene oder gestohlene Kreditkarte Public transport // Öffentlichen Verkehrsmitteln Coach TEC - Autobus TEC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . www.infotec.be // 04 361 94 44 Spa railway-station - Bahnhof von Spa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . www.b-rail.be // 04 241 58 23 Rescue // Hilfe Ambulance - Ambulanz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .087 77 16 10 // 100 Police - Polizei. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .087 79 33 33 // 101 Fire brigade - Feuerwehr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100 // 112 Breakdown - Pannenhilfe. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .070 34 47 77 Red Cross - Rotes Kreuz. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .087 77 07 44 Pharmacy care on weekends . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .070 22 33 32 Apotheke Pflege am Wochenende Doctor on call weekend . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .087 64 65 46 Arzt Wochenende Cult // Gottesdienst Catholic Parish Saint-Remacle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .087 77 12 32 Kath. Kirchengemeinde St.-Remacle Catholic Parish Saint-Joseph - Creppe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .087 77 12 32 Kath. Kirchengemeinde St.-Joseph - Creppe Catholic Parish Saint-André - Winamplanche. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .087 77 12 32 Kath. Kirchengemeinde St.-André - Winamplanche Protestant Parish. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .087 33 84 60 Evang. Kirchengemeinde 83