Slowenisches Istrien erleben
Transcription
Slowenisches Istrien erleben
I Enjoy Slovenian Ist riaDasDas slowenische Ist rien erleben 2 Enjoy slowenische Istrien erleben Slovenian Istria Visit and enjoy Slovenian Istria/Besuche und erlebe das slowenische Istrien Koper Centre for Experiments Koper/Experiment Zentrum Koper, KidriËeva 17 Info: +386 (0)5 62 720 77, +386 (0)41 513 285 dmfakp@siol.net, www.drustvo-dmfakoper.si Mon-Sat./Mo.-Sa.: 15.00-18.00 Thurs, Fri and Sat also/Do., Fr. und Sa. auch: 10.00-13.00; 15.00-18.00 Sun/So.: 10.00-13.00 Free entrance./Eintritt frei. Praetorian Palace/Prätorenpalast Koper Titov trg 3 Info: +386 (0)5 66 464 03, tic@koper.si, www.koper.si Every day/Täglich: 9.00-17.00 Free entrance./Eintritt frei. Koper Regional Museum/Regionalmuseum Koper, KidriËeva 19 Info: +386 (0)5 66 33 577, +386 (0)5 66 33 570, pmk-kp@guest.arnes.si, www.pmk-kp.si September-June/September-Juni: 10.00-18.00 The museum is closed on Mondays and holidays. Montags und feiertags ist das Museum geschlossen. Entrance fee/Eintritt: 2 EUR Visit/Besuchen Sie www.slovenska-istra.si Published by/Herausgebe: Koper Tourist Organisation MOK/ Koper Tourismus Verband - MOK, Izola Tourist Board/ Tourismus-Wirtschaft-Verband Izola, Portoroæ Tourist Board/ Portoroæ Tourismus Verband Production and text/Produktion und Texte: Studio Kernel, communication management, d.o.o. Design: Darja Grabner Pierobon - Studio Kernel Foto: Archives of/Archive der Koper Tourist Organisation MOK/Koper Tourismus Verband - MOK, Izola Tourist Board/ Tourismus-Wirtschaft-Verband Izola, Portoroæ Tourist Board/ Portoroæ Tourismus Verband, D.Bizjak (page/Seite 7/2), archives of/Archive der KPSS (page/Seite 8), archives of/ Archive der TD Solinar (page/Seite 11) Slovenian Istria/Slowenisches Istrien, autumn - winter/ Herbst - Winter The operation is co-financed by the European Union’s Regional Development Fund. The operation is carried out in the scope of the Operational Programme for Strengthening Regional Development Potentials for the period 2007-2013, Development Priorities, Integration of Natural and Cultural Potentials, Priorities - Increase of the competitiveness of tourist economy. Das Projekt wird teilweise von der Europäischen Union finanziert und zwar aus dem Fonds für regionale Entwicklung. Das Projekt wird im Rahmen des operativen Programms zur Stärkung regionaler Entwicklungspotenziale im Zeitraum 2007-2013 durchgeführt; Entwicklungsprioritäten sind auf der Verbindung natürlicher und kultureller Potenziale mit dem Schwerpunkt auf der Konkurrenzförderung des Tourismus. We also recommend a visit to the Museum Gallery (KidriËeva 21)./Wir empfehlen auch den Besuch der Museumsgalerie (KidriËeva 21). Ethnological Collection of the Regional Museum Ethnologische Sammlung des Regionalmuseums Gramπijev trg 4 Info: +386 (0)5 66 335 86, +386 (0)5 66 335 87 barbara.paulin@guest.arnes.si, www.pmk-kp.si Tue-Fri/Di.-Fr.: 10.00-18.00, Sat/Sa.: 9.00-13.00 Closed on Sundays and Mondays./So. und Mo. geschlossen Entrance fee/Eintritt: 2 EUR Bell Tower, Titov trg (Square) Kirchturm (Stadtturm), Tito-Platz Panoramic view of Koper and its surroundings; souvenirs; rent-a-bike. Gesamtansicht von Koper mit Umgebung, Andenken, Radverleih. Info: +386 (0)5 62 793 80, +386 (0)41 717 662 bojan.lipovac@rr-co.si From 19 to 31 October 2009 - Fri, Sat and Sun: 10.00-18.00. In November - Fri, Sat and Sun: 10.00-17.00 Vom 19.10. bis 31.10.2009: Fr., Sa., So. 10.00-18.00 November: Fr., Sa., So. 10.00-17.00 Entrance fee/Eintritt: 2 EUR (children/Kinder: 1,50 EUR) Izola Manzioli square: Manzioli Palace and Lovisato Palace/Manzioli-Platz, Manzioli-Palast und Lovisato-Palast Info: +386 (0)5 616 21 31, agnese.babic@siol.net, www.comunitaitaliana.si, www.ilmandracchio.org or/oder +386 (0)5 640 10 50, tic.izola@izola.si, www.izola.eu Opening hours of exhibitions/Öffnungszeiten der Ausstellungen: Mon-Fri/Mo.-Fr.: 10.00-12.00, 17.00-20.00 Free entrance./Eintritt frei. Manzioli Wine Bar/Wine bar Manzioli: Mon-Fri/Mo.-Fr.: 8.00 - 24.00; Sat, Sun and holidays/Sa., So., Feiertage: 8.00 - 1.00 Archaeological monument in the San Simon’s bay: Roman seaside villa/Archäologisches Denkmal in der Bucht von San Simon: Römische Meervilla Guided group tours./Geführte Besichtigungen für Gruppen. Booking/Anmeldung: tic.izola@izola.si or/oder +386 (0)5 640 10 50 Artistic streets of Izola’s town centre Die Kunst-Straßen im Stadtkern von Izola Ljubljanska, KocjanËiËeva, Koprska and other streets in the town centre/und andere Straßen im Stadtkern von Izola Souvenirs made of clay, ceramics or glass, stainedglass windows, graphics, paintings/Andenken aus Ton, Keramik oder Glas, Vitragen, Grafiken, Gemälde. Info: +386 (0)5 640 10 50 tic.izola@izola.si, www.izola.eu Free entrance./Eintritt frei. Piran Maritime museum Das Seefahrtsmuseum Cankarjevo nabreæje 3 Info: +386 (0)5 671 00 40, muzej@pommuz-pi.si www2.arnes.si/~kppomm/index.htm Tue-Sun:/Di.-So.: 9.00-17.00 Entrance fee/Eintritt: 3,50 EUR (children/Kinder: 2,10 EUR) Tonina hiπa House in the village of Sv. Peter Tonas Haus in Sv. Peter Info: +386 (0)5 671 00 40, +386 (0)5 672 51 78 muzej@pommuz-pi.si www2.arnes.si/~kppomm/index.htm Wed-Sun/Mi.-So.: 10.00-14.00 Entrance fee/Eintritt: 2,50 EUR (children/Kinder: 1,70 EUR) Forma Viva Portoroæ in the SeËa Peninsula Park Forma Viva Portoroæ, Parkanlage auf der Halbinsel SeËa Open-air collection of stone sculptures Ausstellung von Steinskulpturen im Freien Info: +386 (0)5 671 20 80 info@obalne-galerije.si, www.obalne-galerije.si Open all hours, free entrance. Non-Stop geöffnet, Eintritt frei. Town Gallery of Piran and Herman PeËariË’s Gallery/Die Stadtgalerie Piran und die Galerie von Herman PeËariË Info: +386 (0)5 671 20 80 info@obalne-galerije.si, www.obalne-galerije.si Tue-Sat/Di. - Sa.: 11.00-17.00 Sun/So.: 11.00-13.00 Parish Museum of St. George in Piran Das Pfarrmuseum St. Georg, Piran Info: +386 (0)5 673 34 40 zupnija.piran@rkc.si, http://zupnije.rkc.si/piran/ Mon-Sun/Mo. - So.: 10.00-16.00 (closed on Tuesdays/dienstags geschlossen) Entrance fee/Eintritt: 1 EUR Cross-shaped corridor and ‘Pinakoteka’ collection of paintings in Piran, near the St. Francis Church Kreuzgang und Pinakothek Piran, neben der St. Franziskus-Kirche Mon-Sun/Mo.-So.: 9.00-12.00, 17.00-20.00 EnjoyEnjoy Slovenian Ist ria Das slowenische Ist rien erleben 3 Slovenian Istria Das slowenische Istrien erleben Welcome! Begrüßt bei uns! The beauty of the green Istria is unparalleled. Istria is beautiful in every season of the year, particularly in autumn. In autumn, sweet grapes ripen, followed by olives and kakis. It is vintage time and friends and relatives gather together for the grape harvest. Singing and laughter resonate from the vineyards and housewives prepare delicious meals: prπut, salted fish, bakala (codfish pâté), bobiËi (corn dish), cabbage and ombolo (pork fillet). Fried pastries fritole and hroπtole come as sweet desserts. If you have not tried these delicacies, you have not been in Istria! The local winegrowers are striving to bring Istria closer to people across Slovenia and beyond its borders. We organise various events such as the Wine Queen of Slovenian Istria Contest, the Malvazija Wine Festival, the Open Door Days at wine cellars and oil mills as well as tastings of wine and olive oil during the Refoπk Wine Festival, St. Martin’s Festival and other events outside our region. Our wines Malvazija, Refoπk and Muπkat can cater to the desires of the most discerning guests. How could they not, since a glass of Istrian wine reflects not only the sun and the sea but also the love of those who make it. Es gibt nichts schöneres als das grüne Istrien. Es ist zu jeder Jahreszeit schön und im Herbst ganz besonders. Wenn die süßen Weintrauben reif werden, etwas später die Oliven und am Ende die Kakifrucht. Bei der Weinlese treffen sich Freunde und Verwandte, aus den Weinbergen ertönen Lieder und das Lachen, von den Hausfrauen werden nur Köstlichkeiten zubereitet: Prπut (getrockneter Schinken), gesalzene Fische, Bakala (Stockfischaufstrich), BobiËi (Eintopf mit Mais), Gemüsekohl mit Schweinemedaillons und als süße Nachspeise Fritole (Pfannkuchen ohne Füllung) oder Kroπtole (knusprige Schneeballen). Wer diese Leckerbissen nicht probiert hat, war eigentlich nicht in Istrien. Wir Weinbauer bemühen uns, das Istrien den Menschen in Slowenien und über die Grenzen des Landes hinaus näher zu bringen. Wir veranstalten Ereignisse wie die Wahl der Weinkönigin im slowenischen Istrien, das Festival der Malvazija, den Tag der offenen Weinkeller und Ölmühlen sowie zahlreiche Weindegustationen anlässlich des RefoπkFestes, bei Martinsfesten und anderen Veranstaltungen außerhalb unserer Gegend. Unsere Weine Malvazija, Refoπk und Muπkat können anspruchsvollste Gäste zufrieden stellen. Wie könnte es auch anders sein, im Glas des istrischen Weins spiegelt sich neben dem Meer und der Sonne nämlich auch unsere Liebe zum Wein, den wir anbauen. Ingrid MahniË Chairwoman of the Association of Winegrowers of Slovenian Istria/Vorsitzende des Vereins der Weinbauer im slowenischen Istrien 2 Visit Slovenian Istria/Besuhe das slowenische Istrien 4 Coastal towns from up close/Küstenstädte aus der Nähe 6 Discoveries/Entdeckungen 8 In nature’s embrace/Im Schoss der Natur Visit and enjoy Slovenian Istria Besuche und erlebe das slowenische Istrien Lively ‘mandraË’ harbours Lebendige Stadthäfen On top of the ©avrini hills Auf den Gipfeln der ©avriner Hügel Masterpieces of man and nature Meisterwerke des Menschen und der Natur 10 Istrian flavours/Die Geschmäcke Istriens They are best in autumn Am besten sind sie im Herbst 11 Istrian flavours/Die Geschmäcke Istriens Kaki ripens around St. Martins’ Day Zum Martinsfest wird auch die Kaki reif 12 Touring around/Auf der Wanderung Amidst vineyards and olive tree groves Zwischen Weinbergen und Olivenhainen 16 Gastronomic events/Gastronomische Veranstaltungen Festivals of Istrian delicacies Feste der istrischen Leckerbissen With its rich culinary tradition Slovenian Istria is a gourmet’s paradise./Mit seiner reichen kulinarischen Tradition ist das slowenische Istrien ein Paradies für Feinschmecker. Coas t al t owns from up close Küstenstädte aus der Nähe Coastal towns from up close Küstenstädte aus der Nähe 4 Lively ‘mandraË’ harbours Lebendige Stadthäfen The most picturesque part of any Slovenian seaside town is no doubt the local harbour called ‘mandraË’. Besides modern vessels, the colourful mandraË features traditional boats such as batana, guc, pasara and other wooden dinghies, rocking peacefully to and fro and beckoning passers-by to take a short boat trip along Slovenian coast. The Koper mandraË has preserved its traditional appearance, especially along the main sea-wall, the former ‘Porporella’, which in the past served as a pier for transporting passengers and trading with Trieste. At the times of the Venetian Republic, Koper was one of the biggest ports for the transhipment of salt, which we are these days reminded about by the Taverna, the former salt warehouse. Today, the area is bustling with entertainment and other events throughout the year. On a nearby square, the house of the Venetian painter Vittore Carpaccio will grab your attention. Carpaccio’s altar painting of the Madonna Koper/Capodistria and Child on a throne, surrounded by saints, is one of the most valuable artefacts of the Koper cathedral. The square also features the Column of St. Justine in remembrance of the victory over the Turks in the famous battle near Lepant in which a galley from Koper also took part. Koper once had six town harbours and the remains of one of them can be seen today at Vojkovo nabreæje Street. The Izola mandraË offers a pristine fishermen’s atmosphere, even if the fishing boats are becoming scarcer every year. In the past, mandraË was the centre of the town’s social life. To avoid high taxes on fishing, fishermen in the Venetian period sailed to Trieste with their fast smuggler boats, loaded with salted fish and oil. Across the Veliki trg Square, the way leads to Manzioli Square which has been completely renovated over the past few years. Here you will find the oldest Izolan house, the oldest church, the Manzioli Palace and the Church of St. Mary of Haliaetum, featuring a remarkable organ made by the Venetian organ builder, Master NakiË. The palace has become a popular venue for cultural events, whereas the church also hosts musical events. The Piran mandraË, in the proportions seen today, was only built a century ago when the municipal authorities decided to fill in the ‘sea pool’. The central square of the town emerged in this area, today’s Tartinijev trg Square, named after the Piranian violinist and composer Giusseppe Tartini (1692-1770). The square is lined by the municipal palace, the judicial palace and other bourgeois buildings, of which only the Gothic-styled house, called ‘BeneËanka’ (the Venetian house), remains in its original shape. The design of today’s square with the central elliptical platform is the work of the architect Boris Podrecca. Zu den pittoreskesten Gegenden einer Küstenstadt gehört zweifellos der lokale Stadthafen, der MandraË. Neben modernen Booten dümpeln hier traditionelle Boote wie die Batana, Guca, Pasara und andere Holzboote, die mit ihrer Farbenpracht und Gelassenheit zu einem kurzen Bootsausflug entlang unserer Küste einladen. Der Stadthafen von Koper bewahrt seine traditionelle Gestalt vor allem bei der zentralen Hafenmole, der ehemaligen Porporella, wo einst reger Passagier- und Warenverkehr mit Triest stattfand. Unter der Republik von Venedig war Koper einer der bedeutendsten Häfen für den Umschlag von Salz, woran die Taverna, ein ehemaliges Salzlagerhaus, erinnert. Heute ist hier ein lebendiger Treffpunkt, wo sich das ganze Jahr Veranstaltungen und Ereignisse aneinanderreihen. Am nahegelegenen Platz wird der Blick angezogen vom Haus des venezianischen Malers Vittore Carpaccio, dessen Altarbild „Madonna auf dem Thron mit Kind und Heiligen“ eine der größten Kostbarkeiten der Domkirche in Koper ist. Der Platz wird auch von der Säule der hl. Justina aus dem Jahr 1572 geschmückt, die zum Gedenken an die berühmte Seeschlacht bei Lepanto mit dem Sieg über das Osmanische Reich - an der auch eine Galeere aus Koper teilnahm - aufgestellt wurde. In Koper gab es einmal sechs Stadthäfen, die Reste von einem können wir Coas t al t owns from up close Küstenstädte aus der Nähe5 Coastal towns from up close Küstenstädte aus der Nähe Izola/Isola heute noch am Kai Vojkovo nabreæje sehen. Im Stadthafen von Izola kann man noch immer die unverfälschte Fischeratmosphäre erleben, obwohl auch hier die Fischerboote immer weniger werden. Einst war der Hafen auch Mittelpunkt des Gesellschaftslebens. Um der hohen Fischereisteuer zu entgehen, fuhren zu venezianischen Zeiten die Fischer nach Triest mit schnellen Schmugglerbooten, voll von gesalzenem Fisch und Öl. Über den Großen Platz (Veliki trg) führt der Weg zum Manzioli-Platz, der in den letzten Jahren komplett restauriert und erneuert wurde. Hier thronen das älteste Haus und die älteste Kirche in Izola, der Manzioli-Palast und die Kirche der Hl. Maria von Haliaetum mit den außerordentlichen Orgeln des venezianischen Orgelbauers NakiË. Der Palast ist heute ein lebendiger kultureller Veranstaltungsort und in der Kirche finden auch musikalische Veranstaltungen statt. Der Stadthafen von Piran entstand im heutigen Umfang erst vor gut einem Jahrhundert, als die Gemeindeoberen den Entschluss fassten, den damaligen „Tümpel“ aufzuschütten und trocken zu legen. So wurde Raum für den zentralen Stadtplatz gewonnen, den heutigen Tartini-Platz, genannt nach dem berühmten Bürger aus Piran, dem Violinisten und Komponisten Giusseppe Tartini (1692 – 1770). Um den Platz wurden der Gemeindeund der Gerichtspalast errichtet und zahlreiche Bürgerhäuser, von denen in der ursprünglichen Form lediglich ein gotisches Haus, genannt die Venezianerin, erhalten ist. Die heutige ellipsenförmige Gestaltung des zentralen Platzes ist das Werk des Architekten Boris Podrecca. Visit/Besuchen Sie www.slovenska-istra.si Piran/Pirano 6 Discoveries Ent deckungen Discoveries Entdeckungen On top of the ©avrini hills Auf den Gipfeln der ©avriner Hügel The road from Koper to Dragonja branches off several times, with all of the roads leading to pleasant nooks in the midst of the ©avrini hills. This time, we set out for the villages of ©marje, Padna and Korte. ©marje is one of the oldest settlements in the hinterland of Slovenian Istria, as it was mentioned as a parish before 1084. On the first Sunday in October the locals celebrate the main village festival, called ‘White Sunday’. In recent years ©marje has become famous for its interesting cultural and musical ethno-event ‘EtnoIstra’ which is devoted to local heritage. From ©marje the road descends to the Drnica valley and continues towards the village of Korte which can also be accessed from Izola. The old centre in the ‘Lower Village’ boasts a rich history. The nearby hamlets are also worth visiting as well as the Æaneπtra and Frata water sources. Perched on the opposite hill is Padna, a typical Istrian village. The wealth of archaeological findings in its vicinity prove that this area had already been settled in the age of the Romans. Worth seeing is the church of St. Blaise from the 12th and 13th centuries and the gallery of the great Slovenian painter Boæidar Jakac. The village is a cultural monument and is under monumental protection. For more info about ©marje, see: www. koper.si, about Padna: www.portoroz.si and about Korte: www.izola.eu. Auf dem Weg aus Koper in Richtung Dragonja folgen Abzweigungen aneinander, die uns in angenehme Ecken der ©avriner Hügel führen. Diesmal fuhren wir hinauf nach ©marje, Padna und Korte. ©marje ist eine der ältesten Siedlungen im Hinterland des slowenischen Istriens, als Pfarre wurde sie ja bereits vor dem Jahr 1084 erwähnt. Am ersten Sonntag im Oktober feiern die Dorfbewohner den Weißen Sonntag, das bedeutendste Dorffest. ©marje wurde in letzterer Zeit auch durch interessante kulturmusikalische Abende „Etnoistra“ mit der Betonung auf dem lokalen Kulturerbe bekannt. Aus ©marje führt die Straße hinab ins Tal der Drnica und von dort hinauf gegen Korte, die auch aus Richtung Izola zugänglich ist. Der alte Dorfkern in Spodnja Vas (das untere Dorf) hat eine reiche Geschichte. Interessant sind auch die umliegenden Siedlungen und die Wasserquellen Æaneπtra und Frata. Auf der gegenüberliegenden Anhöhe liegt Padna, ein charakteristisches istrisches Dorf. Zahlreiche archäologische Funde in seiner Nähe beweisen, dass dieser Ort bereits in altrömischen Zeiten besiedelt war. Eine Sehenswürdigkeit ist die Kirche des hl. Blasius aus dem 12.-13. Jahrhundert, aber auch die Galerie von Boæidar Jakac, in der die Werke dieses großen slowenischen Malers ausgestellt sind. Das ganze Dorf steht als Kulturdenkmal unter Denkmalschutz. Mehr über ©marje auf www.koper.si, über Padna auf www.portoroz.si und über Korte auf www.izola.eu. Padna is accessible along the southern ridge of the hill which is covered by olive trees, some of which are more than 300 years old. /Nach Padna kommen wir über den südlichen Hang des PadnaHügels, auf dem Olivenbäume, einige davon über 300 Jahre alt, wachsen. Discoveries Ent deckungen Discoveries Entdeckungen Worth seeing in ©marje is the Church of the Immaculate Virgin Mary after whom the village is named (St. Maria or the shorter form ©tmarja)./In ©marje steht auch die interessante Dorfkirche der Unbefleckten Jungfrau Maria, die dem Dorf auch seinen Namen gab (St. Maria - ©tmarja). 7 LinksVerbindungen Tourist information centres Touristische Informationen TIC ANKARAN - ANCARANO Jadranska cesta 25 6280 Ankaran - Ancarano T: +386 (5) 6520 444, F: +386 (5) 6520 445 E: tic@koper.si, W: www.koper.si TIC HRASTOVLJE Hrastovlje 53, 6275 »rni Kal T: +386 (0)41 398 368, +386 (5) 6646 403, F: +386 5 6646 - 406 E: tic@koper.si, W: www.koper.si TIC IZOLA - ISOLA SonËno nabreæje 4, 6310 Izola-Isola T: +386 (0) 5 640 10 50, F: +386 (0) 5 640 10 52 E: tic.izola@izola.si, W: www.izola.eu TIC KOPER - CAPODISTRIA (Praetorian Place/Prätorenpalast) Titov trg 3, 6000 Koper - Capodistia T: +386 (0)5 6646 403, F: +386 (0)5 6646 406 E: tic@koper.si, W: www.koper.si ‘Kurte’ as the locals call their village of Korte features many interesting sights and pleasant walking trails, yet also offers a mesmerising view of the saltpans, Piran Bay and Izola as well as the hills on the opposite side./ “Kurte”, wie Korte von den eigenen Dorfbewohnern genannt wird, bietet neben zahlreichen Sehenswürdigkeiten und Spazierwegen auch einen wunderschönen Ausblick auf die Salinen, die Bucht von Piran und Izola einerseits und auf die Hügellandschaft andererseits. TIC PIRAN - PIRANO Tartinijev trg 2, 6330 Piran - Pirano T: +386 (0) 5 673 44 40, F: +386 (0) 5 673 44 41 E: ticpi@portoroz.si, W: www.portoroz.si TIC PORTOROÆ - PORTOROSE Obala/16, 6320 Portoroæ - Portorose T: +386 (0) 5 674 22 20, F: +386 (0) 5 674 82 61 E: ticpo@portoroz.si, W: www.portoroz.si 8 InInnat ure’s embrace Im Schoss der Nat ur nature’s embrace Im Schoss der Natur In the SeËovlje Saltpans you can explore the wonderful nature by foot or on bicycle or explore the salt-pan basins and salt-makers’ houses. Take the time to admire the salt-tolerant plants and many bird species which, in autumn, are joined by migratory birds from northern Europe, including great crested grebes, ducks, black-throated divers and common coots./In den Salinen von SeËovlje können wir zu Fuß oder mit dem Fahrrad die wundervolle Umgebung der Salinenfelder, Salinenhäuser und salzliebenden Pflanzen sowie den Anblick von zahlreichen Vögeln, die im Herbst Gesellschaft von den Zugvögeln aus dem Norden Europas wie Lappentauchern, Enten, Seetauchern und Scharen von Blesshühnern bekommen, genießen. Masterpieces of man and nature Meisterwerke des Menschen und der Natur Where the sea embraces the land, man and nature have created unique living environments. The coastal wetlands are particularly interesting for their variety of flora and fauna, and are included among protected and safeguarded areas of Slovenia. A visit to the salt meadow near St. Nicholas in Ankaran, the ©kocjan zatok Wetlands and the Strunjan and SeËovlje saltpans is an unforgettable experience of the nature and cultural landscape in all seasons of the year. Wetlands are some of the most endangered habitats around the world which, as also stipulated in the Ramsar Convention on Wetlands, obliges the country signatories to preserve such areas. The SeËovlje Saltpans Landscape Park is a unique example of a cultural landscape developed over several centuries and is the first Slovenian wetlands to feature on the Ramsar Convention List. The Lera area, where salt is still produced today, can be accessed from the village of SeËa. Do not miss the multimedia presentation of the park at the visitors’ centre. At the park entrance turn left and follow the path which was once a narrow-gauge railway track. Near the Dragonja border-crossing is the entrance to the Fontanigge area, featuring the Museum of Salt-Making. The three renovated salt-makers’ houses and the salt-pan basins bear witness to the medieval method of making salt and the life of salt-makers of days gone by. When in Strunjan, go for a walk along the saltpans and Stjuæa, the only sea lagoon on the Slovenian coast. Fish used to be bred in it; however, together with the saltpans they now constitute a valuable natural habitat. The most widespread salt-tolerant plant in Slovenia is the common glasswort (Salicornia Europea) which, in autumn, reddens the saltpans in Strunjan and the shores of the Stjuæa lagoon. The most common birds are herons. A not-to-miss place for nature-lovers is the ©kocjanski zatok Nature Reserve, stretching out before the town of Koper and abounding with unparalleled flora and fauna. From here the path leads to Ankaran, to the area called Sv. Nikolaj where the only Mediterranean salt meadow in Slovenia can be found. It extends from the Adria auto-camp to the area of Sv. Katarina. At the Ankaran road-sign, turn onto the meadow which is a unique example of a silty shore on the Slovenian coast, whose water regime differs from that in the saltpans. Rare plant species are found here, including strand lein (Linum maritimum) and spiked centaury (Centaurium spicatum) which were once believed to be extinct in Slovenia. Another rarity is the abundance of seaside rush. Under a warm autumn sun, in a picturesque landscape, a walk along the shores brings peace to one’s mind. More info about the landscape parks and the ©kocjan zatok Wetland is available on InInnat ure’s embrace Im Schoss der Nat ur nature’s embrace Im Schoss der Natur their home websites, while you can learn more about the salt meadow near Sv. Nikolaj at: www.koper.si and www.zrsvn.si. Wo sich das Meer und das Land berühren, haben der Mensch und die Natur einzigartige Lebensumwelten geschaffen. Wegen der artenreichen Flora und Fauna sind besonders die Feuchtgebiete an der Küste interessant, die auch bei uns bewahrt und geschützt werden. Mit einem Ausflug zur Salzwiese bei Sv. Nikolaj in Ankaran, zum Haff von ©kocjan und zu den Salinen von Strunjan und SeËovelje können wir auf einzigartige Weise die Natur und die Kulturlandschaft zu allen Jahreszeiten erleben. Feuchtgebiete sind überall in der Welt besonders gefährdete Lebenssysteme und die Ramsar - Konvention, die zahlreiche Länder zu deren Erhaltung verpflichtet, macht uns darauf aufmerksam. Der Landschaftspark der Salinen von SeËovlje ist ein außerordentliches Beispiel für eine durch die Jahrhunderte geformte Kulturlandschaft und das erste slowenische Feuchtgebiet, das in die Liste der Ramsar - Konvention aufgenommen wurde. Ins Salinengebiet Lera, wo noch heute Salz gewonnen wird, treten wir im Ort SeËa ein. Im Besucherzentrum lohnt es sich, sich die multimediale Präsentation des Parks anzusehen. Beim Parkeingang können wir links abbiegen und auf der Strecke der ehemaligen Schmalspureisenbahn spazieren gehen. Beim Grenzübergang Dragonja befindet sich der Eingang ins Gebiet Fontanigge mit dem Salinenmuseum. In drei renovierten Salinenhäusern und auf Salzfeldern werden die mittelalterliche Salzgewinnung und das Leben der ehemaligen Salzbauern dargestellt. In Strunjan können wir auch entlang der Salinen oder entlang der Stjuæa, der einzigen Meereslagune an der slowenischen Küste, spazieren gehen. Einst wurden in der Lagune Fische gezüchtet, heute ist sie zusammen mit den Salinen ein kostbares Naturhabitat. Die am meisten verbreitete Pflanze auf unseren Salzböden ist der Europäische Queller (Salicornia Europea), der im Herbst die Salinen von Strunjan und die Ufer der Lagune von Stjuæa rot färbt. Der zahlreichste unter den Vögeln ist der Reiher. Ein obligatorischer Zwischenaufenthalt jedes Naturliebhabers ist das Naturschutzgebiet des Haffs von ©kocjan, das sich mit seinem außerordentlichen Reichtum an Flora und Fauna vor Koper erstreckt. Von hier führt der Weg weiter nach Ankaran, wo sich bei Sv. Nikolaj die einzige Mittelmeersalzwiese in Slowenien befindet. Es erstreckt sich auf dem Gebiet zwischen dem Campingplatz Adria und Sv. Katarina. Bei der Ortstafel von Ankaran begeben wir uns zur Wiese, die das einzige Beispiel einer flachen Schlickküste an unserer Meeresküste ist und die einen anderen Wasserhaushalt als die Salinen hat. Auf der Wiese finden wir seltene Pflanzenarten wie den Strandlein (Linum Maritimum) und ähriges Tausendgüldenkraut (Centaurium Spicatum), die bei uns bereits als ausgestorben galten. Selten ist auch der ausgedehnte Bestand der Meeresbinse. In der warmen Herbstsonne und bei diesem bunten Formenreichtum wird jeder Spaziergang entlang der Meeresküste ein entspannendes Erlebnis. Mehr über die Landschaftsparks und über das Haff von ©kocjan kann man auch auf deren Internetseiten besichtigen, über die Salzwiese bei Sv. Nikolaj auf der Internetseite www. koper.si und www.zrsvn.si. The Strunjan saltpans are a natural reserve within the Strunjan Landscape Park./Die Salinen von Strunjan sind ein Naturschutzgebiet auf dem Gebiet des Landschaftsparks Strunjan. 9 LinksVerbindungen SeËovlje Saltpans Landscape Park (Lera area) Landschaftspark der Salinen von SeËovlje (Salinengebiet Lera) Info: +386 (0)5 672 13 30 vodeni.ogledi@soline.si, www.kpss.si Every day/Jeden Tag: 9.00-17.00 Entrance fee/Eintritt: adults/Erwachsene 5 EUR, schoolchildren/students, young and elderly/ Schüler, Jugend, Rentner 3 EUR, children up to 6 years free/Kinder bis 6 Jahre freier Eintritt. Strunjan Landscape Park Landschaftspark Strunjan Info: +386 (0)5 6748191 info@parkstrunjan.si, www.parkstrunjan.si Free entrance/Eintritt frei Nature reserve ©kocjanski zatok Wetland Das Naturschutzgebiet Haff von ©kocjan Info: +386 (0)5 62 60 370, +386 (0)51 680 442 skocjanski@skocjanski-zatok.org, www.skocjanski-zatok.org Free entrance/Eintritt frei From wooden footbridges a view opens up on the salt meadow near Sv. Nikolaj, a unique marshy ecosystem and one of the few on the eastern Adriatic coast which has silty shores./Von hölzernen Spazierstegen aus können wir die Salzwiese bei Sv. Nikolaj besichtigen, wegen ihrer Schlickküste ein einzigartiges Ökosystem an der östlichen Adriaküste. Ist rianflavours flavours Die Geschmäcke Ist riens Die Geschmäcke Istriens Istrian 10 They are best in autumn Am besten sind sie im Herbst The story of sardines and anchovies is the story of the sea, tradition and life of the Istrian people. In the past decades, two species of this delicious blue fish (sardines or Sardina pilchardus and European anchovy or Engraulis encrasicolus) have left an indelible mark in Slovenian Istria, especially in Izola where fishing and fish processing were predominant activities. Anchovy and sardine dishes are quite common in all parts of Slovenian Istria. They provide a nutritious meal as they contain high-quality and easily digestible proteins, vitamins, minerals and omega-3 fatty acids. Autumn Sardines in πavor Im „πavor“ eingelegte Sardellen ©avor is an Istrian word for fish marinade. Small species of fish such as sardines, anchovies, menolas or mackerels are suitable for marinating. ©avor ist das istrische Wort für das Marinieren von Fischen. Für eine solche Zubereitung sind kleinere Fische wie Sardellen, Sardinen, Schnauzenbrassen oder Stöcker geeignet. Ingredients: 750 g of sardines, white flour, olive oil ©avor: 1 big onion, 4-5 cloves of garlic, 200 ml of wine vinegar, 200 ml of white wine (Malvazija), pinch of salt, peppercorns, 1 bay leaf, rosemary Clean the sardines, roll them in flour and pan-fry. Fry the onion rings and chopped garlic, add bay leaf and rosemary, then season with pepper and salt. Add wine vinegar and wine and let it boil for some time. Pour this πavor onto sardines which are laid inside a pot in layers. Cool the dish and put it in the refrigerator for a couple of days. Serve as a cold starter or together with polenta (maize porridge). is the right season of the year for salting anchovies and for making delicious traditional dishes such as ‘sardines in πavor’. Die Geschichte von Sardellen und Sardinen ist eine Geschichte über das Meer, die Tradition und das Leben der Menschen in Istrien. Diese ausgezeichneten Speisefische haben in den vergangenen Jahrzehnten auf besondere Weise unsere Gegend geprägt, vor allem Izola, die sehr eng mit der Fischerei und der Fischverarbeitung verbunden war. Speisen aus Sardinen und Sardellen sind jedoch überall im slowenischen Istrien verbreitet. Diese Fische sind auch ernährungsmäßig eine interessante Mahlzeit, weil sie hochwertige und leicht verdauliche Proteine, Vitamine, Mineralstoffe und Omega-3-Fettsäuren enthalten. Der Herbst ist die richtige Zeit für das Salzen der Sardinen und für die Zubereitung von schmackhaften Speisen, wie die im „πavor“ (Marinade) eingelegten Sardellen. Zutaten: 75 dag Sardellen, Weißmehl, Olivenöl ©avor (Marinade): 1 größere Zwiebel, 4-5 Knoblauchzehen, 2 dl Weinessig, 2 dl Weißwein (Malvazija), eine Prise Salz, Pfefferkörner, Lorbeerblatt, Rosmarin Geputzte und im Mehl gewendete Sardinen im Öl ausbacken. Im Öl die in Ringe geschnittene Zwiebel und feingehackten Knoblauch anrösten, Lorbeerblatt und Rosmarin dazugeben, dann pfeffern und salzen. Noch Weinessig und Wein dazugeben und aufkochen lassen. Mit dieser Marinade die Sardellen begießen und schichtweise in ein Gefäß legen. Alles abkühlen lassen und für einige Tage in den Kühlschrank stellen. Das Gericht wird mit Polenta oder als selbstständige Vorspeise serviert. “To allow for a fuller taste and savoury meat, it is recommended to prepare sardines in autumn. The cooled dish can be served already on the first day but is much more appetising on the second or even third day. The dish can be stored in a cool place for up to one week” advises Ivica EvaËiËIvek, Chef and Catering Manager of the Marina Hotel restaurant in Izola. “Wegen des vollen Geschmacks und des schmackhaften Fleisches empfehle ich Sardellen besonders im Herbst. Das gekühlte Gericht kann zwar schon am ersten Tag serviert werden, am zweiten oder sogar am dritten Tag ist es aber noch schmackhafter. Im Kühlschrank kann es bis zu einer Woche aufbewahrt werden,” Ivica EvaËiË-Ivek, Chefkoch und Catering Manager im Restaurant des Hotels Marina in Izola. Ist rian flavours Die Geschmäcke Ist riens11 Sardines, anchovies, wine and kaki Sardellen und Sardinen, der Wein und die Kaki Kaki ripens around St. Martins’ Day Zum Martinsfest wird auch die Kaki reif The events organised on St. Martin’s Day in Slovenian Istria are getting livelier every year. Given that young wines mature at the same time as kakis ripen, the first weekend in November is also dedicated to this royal fruit. Slovenian Istria is the venue of ‘St. Martin’s Festival’ (Martinovanje) in front of the Vinakoper Wine Cellar in Koper, ‘St. Martin’s Festival’ (Martinja) in Marezige and ‘St. Martin’s Festival’ (Martinovanje) in Lucija. However, in this period of year, dishes typical of St. Martin’s Day and young wine can be sampled in every inn, restaurant or tourist farm. In Marezige, young wine will be judged and, in Lucija, besides the ‘baptizing’ of young wine and a series of tasting events, St. Martin’s organic market will also be set up. The town of Izola invites runners and hikers of all ages to join in the traditional Martin’s Run. Delicious homemade dishes from kaki will be served during the Kaki Festival in Strunjan. Fresh fruit, marmalades, dried fruit slices, cakes and other kaki delicacies will also be on sale. Besides various presenta- tions of this interesting fruit, the Strunjan event will also feature a lively entertainment programme. Die Ereignisse zum Martinsfest werden im slowenischen Istrien von Jahr zu Jahr immer abwechslungsreicher. Weil aber zusammen mit dem jungen Wein auch die Kaki reif wird, ist das erste Wochenende im November auch dieser Königsfrucht gewidmet. “Das Martinsfest vor dem Keller Vinakoper in Koper”, “Martinja (das Martinsfest) in Marezige” und das “Martinsfest in Lucija” finden im slowenischen Istrien statt, Speisen zum Martinsfest und jungen Wein können Sie zu dieser Zeit in jedem besseren Gasthaus oder Restaurant oder auf einem Bauernhof probieren. In Marezige wird junger Wein bewertet, in Lucija hat man neben der Weintaufe des jungen Weines und zahlreichen Degustationen auch einen MartinsÖkomarkt vorbereitet. In Izola werden Läufer und Wanderer jedes Alters zum bereits traditionellen “Martinslauf” eingeladen. Auf dem Kaki-Fest in Strunjan können Sie sich mit leckeren hausgemachten Leckerbissen satt essen. Frische Früchte, Marmelade, getrocknete Kaki, Süßspeisen und andere Kaki-Gaumenfreuden kann man natürlich auch kaufen. Neben der Präsentation dieser interessanten Frucht wird die Veranstaltung in Strunjan von einem bunten Unterhaltungsprogramm begleitet LinksVerbindungen Kaki Festival Das Kaki-Fest Strunjan www.td-solinarstrunjan.net St. Martin’s Festival (Martinovanje) in Koper Martinsfest in Koper in front of the Vinakoper Wine Cellar in Koper vor dem Keller von Vinakoper in Koper www.martinovanje.net St. Martin’s Festival (Martinja) in Marezige „Martinja“ (Martinsfest) in Marezige Marezige www.koper.si St. Martin’s Festival (Martinovanje) in Lucija Martinsfest in Lucija Lucija www.portoroz.si Visit/Besuchen Sie www.slovenska-istra.si Every year the Kaki Festival is packed with fresh ideas on how to use this tasty and respected fruit which is packed with vitamins and minerals./Das Kaki-Fest bringt jedes Jahr neue Ideen, wie man diese leckere und geschätzte Frucht, die reich an Mineralstoffen und Vitaminen ist, genießen kann. During St. Martin’s Festival in Marezige the best young wines are awarded, while visitors can also pamper their palate with excellent homemade dishes./Beim Martinsfest (Martinja) in Marezige werden den besten Jungweinen Preise verliehen und den Besuchern ausgezeichnete hausgemachte Leckerbissen angeboten. Touring around In git a Touring around Auf der Wanderung 12 Amidst vineyards and olive tree groves Zwischen Weinbergen und Olivenhainen The best way to spend your autumn days is to unwind and regain your strength in nature. So, catch the last warm sunrays and stroll amidst the vineyards turning into rusty shades of autumn and the green olive tree groves. Start your trip at Debeli rtiË. Passing along the large vineyards of the Vinakoper company, you will arrive at a precipice - a flysch cliff at the end of the cape. You are in the protected area of the Debeli rtiË Natural Monument. From top of the cliff, descend the stone stairs and reach the sea. Nearby is the famous Youth Health and Summer Resort with a park featuring over 200 different varieties of chiefly Mediterranean plants. Through the vineyards and olive tree groves the path leads to the hinterlands of Izola. When in Livade, find a signpost for a cycling trail which leads past the Ricorvo vineyards, through a tunnel in Jagodje to the valley of Strunjan. Do not think twice to head uphill towards the Cape Ronek and enjoy one of the most beautiful views of the Strunjan Bay. Past the vast olive tree groves, where visitors can help the locals harvest the crop, one can reach Izola over the Belvedere hill. Another option is a hiking trail - there are plenty of them and all feature on a signpost near the ©tjuæa lagoon. One trail will lead you through Lucija towards the top of the SeËa peninsula to ‘Forma viva’ - a unique open-air sculpture exhibition. The biennial Forma viva international sculpture symposium was launched in 1961; visitors to Forma Viva can watch the artists at work until mid-October. Forma viva also includes a sample olive tree grove featuring autochthonous Piranian varieties of olive trees: πtorta, buga and Ërnica. Descend towards the village of SeËa and explore the only working πkver in the area - a small shipyard where wooden boats are constructed or renovated using traditional methods. Do not miss: along the road are signposts for wine cellars included on the Istrian Wine Route. Stop over, sample this year’s wine and home-made snacks to pleasantly round off your trip. Die Herbsttage in der Natur zu verbringen, ist eine ausgezeichnete Wahl, um sich zu entspannen und die eigenen Kräfte zu stärken. Deswegen sollten wir die letzten warmen Sonnenstrahlen einfangen und uns auf eine Wanderung in die herbstlich gefärbten Weinberge und Olivenhaine begeben. Am Anfang können wir uns zum Debeli rtiË begeben. Vorbei an weiten Weinbergen von Vinakoper spazieren wir bis zu den Steilhängen aus Flysch, dem Kliff am Ende der Landzunge. Das ist das geschützte Gebiet des Naturdenkmals Debeli rtiË. Von der Spitze des Kliffs steigen wir über Steinstufen herunter zum Meer. In der Nähe befindet sich der bekannte Jugendkurort und Ferienort mit der Parkanlage, in der über 200 verschiedene, überwiegend aus dem Mittelmeerraum stammende Pflanzenarten wachsen. Durch Weinberge und Olivenhaine führt uns der Weg auch ins nahe gelegene Hinterland von Izola. In der Ortschaft Livade finden wir den Wegweiser für den Radweg, der uns vorbei an Weinbergen Ricorvo und durch Debeli rtiË features vast vineyards with malvazija, merlot, rumeni muπkat, shiraz and cabernet vine varieties which truly thrive due to the beneficial effects of the sea./Auf Debeli rtiË erstrecken sich Weinberge mit den Rebsorten Malvazija, Merlot, Rumeni Muπkat (gelber Muskateller), Shiraz und Cabernet, die wegen des Meereseinflußes in dieser Lage besonders gut gedeihen. Touring around In git a Touring around Auf der Wanderung 13 Slovenian Istria is one of the most northern regions where olive trees can be cultivated. The special climate in the area results in a characteristic aroma of the olive oil which is much sought after for its beneficial fatty acid composition./Das slowenische Istrien ist eines der nördlichsten Gebiete, wo der Olivenbaum noch wächst. Wegen der klimatischen Besonderheiten ist das hiesige Olivenöl durch sein charakteristisches Aroma bekannt und aufgrund der vorteilhaften Zusammensetzung der Fettsäuren sehr begehrt. den Tunnel von Jagodje in das Tal von Strunjan bringt. Hier können wir den Hügel in Richtung Ronek besteigen und einen der schönsten Ausblicke auf die Bucht von Strunjan bewundern. Vorbei an Olivenanpflanzungen, wo für die Olivenernte auch Besuchergruppen willkommen sind, können wir über Belvedere nach Izola zurückkehren. Wir können uns aber auch für einen Wanderweg von vielen, die auf der übersichtlichen Tafel bei der Lagune Stjuæa gekennzeichnet sind, entscheiden. Zum Bespiel für den, der durch Lucija zur Anhöhe auf der Halbinsel SeËa zu Forma Viva, einer einzigartigen Ausstellung von Steinskulpturen im Freien führt. Das internationale Bildhauersymposium Forma Viva wird als Biennale schon seit 1961 veranstaltet und die Künstler können bei ihrer Arbeit bis Mitte Oktober beobachtet werden. Auf der Forma Viva wächst auch eine Musteranpflanzung der Piraner autochthoner Olivensorten wie ©torta, Buga oder »rnica. Von hier steigen wir herunter in Richtung SeËa zur einzigen noch funktionierenden „πkver“, einer kleinen Bootswerft, wo noch auf die traditionelle Art Holzboote renoviert und gebaut werden. Und noch eine Empfehlung: Auf dem Weg sollten Sie nicht die Markierungen der Weinkeller auf der istrischen Weinstraße übersehen. Dort können Sie diesjährige Weinerzeugnisse probieren, stellenweise auch eine Kleinigkeit essen und so auf eine angenehme Art die Wanderung ergänzen. Süßes Istrien Treat your sweet tooth in/Versüßen Sie sich Ihr Leben in: Restavracija/Restaurant Manta Ribiπka osmica d.o.o. Pristaniπka ulica 2 6000 Koper T: 05 626 14 60 M: 031 701 331 E: info@restaurant-manta.si W: www.restaurant-manta.si SlaπËiËarna Klasika Pâtisserie/Konditorei Ika Zonta s.p. Obrtniπka ulica 1, 6000 Koper T: 05 9067197 M: 031 871 971 E: klasika@t-2.net Hotel Tartini Piran Tartinijev trg 15, 6330 Piran T: 05 671 10 00 E: info@hotel-tartini-piran.com W: www.hotel-tartini-piran.com ADRIA, TuristiËno podjetje d.o.o. Ankaran Jadranska cesta 25, 6280 Ankaran T: 05 6637 300 F: 05 6637 320 M: 041 627 973 E: hotel@adria-ankaran.si W: www.adria-ankaran.si La Bellavita, restaurant & bar Kodarin in Laba d.o.o. Sandi Labinjan Ferrarska cesta 30, 6000 Koper T: 05 639 11 60 E: info@bellavita.si W: www.bellavita.si Restavracija/Restaurant Skipper Emil Horvat s.p. Kopaliπko nabreæje 3 6000 Koper T: 05 626 18 10 F: 05 626 18 11 M: 041 529 436 E: emil.horvat@siol.net W: www.skipper-koper.com Gostilna pri Emilu Tavern/Gasthaus Vanganel 38 6000 Koper T: 05 9947005 M: 041 529 436 E: emil.horvat@siol.net OkrepËevalnica Gostilna Inn Tavern/Gasthaus Belvedur Tripar Aleksander s.p. Belvedur 1 6272 GraËiπËe T: 05 657 40 22 M: 051 385 607 Villa Andor Vinogradniπka pot 6 6280 Ankaran E: villa@andor.si, info@andor.si T: 05 615 50 00 F: 05 615 50 17 M: 041 655 100 Lifeclass - Cafe Central Istrabenz Turizem d.d. Obala 33, 6320 Portoroæ T: 05 692 90 01 F: +386 5 692 90 03 E: booking@lifeclass.net W: www.lifeclass.net Make a toast with sweet Muscat wine/Prosten Sie sich mit süßem Muskateller (Sladki Muπkat) zu: Posestvo Vina Montis Vina Montis Estate/Weingut Vina Montis Marjan, Sergio, Laura Bordon Montinjan 7, 6273 Marezige T: 05 655 11 04 , M: 031 398 086 E: elizabet.bordon@siol.net W: www.vina-montis.si BriË proizvodnja in trgovina d.o.o. Wine cellar/Weinkeller Jana Trebec Dekani 3a, 6271 Dekani T: 05 669 91 05, F: 05 658 04 65 M: 041 770 147 E: info@vinabric.si Vinska klet MahniË Wine cellar/Weinkeller Gvido in Ingrid MahniË Dragonja 111, 6333 SeËovlje T: 05 672 23 00, M: 041 642 851, 031 715 866 E: mahing@siol.net Vinska klet Korenika & Moπkon Wine cellar/Weinkeller Miran Korenika Korte 115c, 6310 Izola T: 05 642 00 30, M: 041 607 819 E: mkorenika@siol.net Vinska klet BabiË - Montemoro Wine cellar/Weinkeller Matjaæ BabiË ©alara 59, 6000 Koper M: 041 921 086 E: matjaz.babic@montemoro.si W: www.montemoro.si Kmetija Mahnič, Dragonja 111, 6333 Sečovlje-Sicciole Tel.: +386 5 672 23 00, +386 41 642 851, mahing@siol.net 11:00-20:00 TIT GRAČIŠČE INFORMAZIONI TURISTICHE ISTRIA SLOVENA TOURIST INFO POINT SLOVENIAN ISTRIA Vinarstvo in ojlkarstvo Slavec Wine growing and olive growing Weinbau und Olivenanbau Franko in Valter Slavec ©ared 44, 6310 Izola T: 05 642 00 87, M: 040 604 465 E: neva.slavec@guest.arnes.si W: http://kmetija-slavec.blogspot.com Vinakoper d.o.o. Wine cellar/Weinkeller ©marska cesta 1, 6000 Koper T: 05 663 01 36, 05 663 01 00, F: 05 663 01 06 E: komerciala@vinakoper.si, vinakoper@vinakoper.si W: www.vinakoper.si TIT DRAGONJA-DRAGOGNA TURISTICNO INFORMACIJSKA TOCKA SLOVENSKA ISTRA Klet Rodica Wine cellar/Weinkeller Marinko Rodica Truπke 1c, 6273 Marezige M: 041 695 019 E: rodicam@volja.net W: www.rodica.si Gostilna in pizzerija Ražman, Gračišče 1, 6272 Gračišče Tel.: +386 5 657 20 03, +386 40 708 100 vladimir.razman@siol.net www.gostilna-razman.com 9:00-22:00, pon. zaprto/lun. chiuso/ mon. closed TIT KORTE TIT PODGORJE Gostilna pod Slavnikom, Podgorje 1, 6216 Podgorje Tel.: +386 5 687 01 70, +386 41 379 382 igor.cendak@gmail.com 11:00-22:00, pon. zaprto /lun. chiuso/mon. closed TIT SEČOVLJE - SICCIOLE Hiša s tradicijo Casa del Sal, Parecag 182, 6333 Sečovlje-Sicciole Tel.: +386 5 672 20 16, +386 41 666 857 salaro@casadelsal.com www.casadelsal.com 8:00-22:00 Gostilna Korte, Korte 44, 6310 Izola-Isola Tel.: +386 5 642 02 00, +386 41 607 863, +386 51 336 858 info@gostilnakorte.si www.gostilnakorte.si 11:00-23:00, tor. zaprto/mar. chiuso /tue. closed TIT ŠKOFIJE TIT NOVA VAS Garni Mimosa, Srgaši 38a, 6274 Šmarje, Tel.: +386 5 656 04 15, +386 41 614 776, mimosa@siol.net 8:00-21:00 Gostilna Na burji, Nova vas 57, 6333 Sečovlje-Sicciole Tel.: +386 5 672 60 42, +386 40 123 202, +386 41 284 030 naburji@gmail.com; naburji@siol.net 16:00 - 23:00, pon. zaprto/lun. chiuso /mon. closed TIT PADNA Gostilna Istranova, Padna 34, 6333 Sečovlje-Sicciole Tel.: +386 31 694 559 info@istranova.eu, www.istranova.eu 11:00-23:00, tor. zaprto/mar. chiuso /tue. closed Süßes Istrien Restavracija in pizzerija na Škofijah, Spodnje Škofije 256, 6281 Škofije Tel.: +386 5 654 03 17 info@restavracija.biz www.restavracija.biz 7:00-23:00 TIT ŠMARJE TIT TRUŠKE Turistične sobe in apartma Kozlovič, Okrepčevalnica Truške, Truške 1b, 6273 Marezige, Tel.: +386 41 248 964 info@rooms-kozlovic.si www.rooms-kozlovic.si 16:00-21:00 (zimski urnik/ orario invernale/winter timetable), 8:00-22:00 (poletni urnik/ orario estivo/summer timetable) Operacijo delno financira Evropska unija, in sicer iz Evropskega sklada za regionalni razvoj. Operacija se izvaja v okviru Operativnega programa krepitve regionalnih razvojnih potencialov za obdobje 2007-2013, razvojne prioritete Povezovanje naravnih in kulturnih potencialov; prednostne usmeritve Dvig konkurenčnosti turističnega gospodarstva. Event s Event i Gastronomic events Gastronomische Veranstaltungen Festivals of Istrian delicacies Feste der istrischen Leckerbissen February/Februar: Tasting of wine and olive oil in Sv. Anton/Die Verkostung des Weines und des Olivenöls, Sv. Anton March/März: Malvazija Wine Festival in Slovenian Istria/Malvazija Wein Festival April/April: Asparagus Festival in Slovenian Istria/Das Spargelfestival, slowenisches Istrien Flower, Wine and Olive Oil Festival in Ankaran/Das Fest der Blumen, des Weins und des Olivenöls, Ankaran Saltmakers’ Festival (in Piran and SeËovlje)/Das Salinenfest (Piran, SeËovlje) May/Mai: Refoπk Wine Festival in Marezige/Das Refoπk-Fest, Marezige June/Juni: From a winegrower to an olive grower in Slovenian Istria/Vom Weinbauern bis zum Olivenölbauer, slowenisches Istrien Olive, Wine and Fish Festival in Izola/Das Fest der Oliven, des Weins und der Fische, Izola St. Nazarius’ Festival in Koper/Das St. Nazarius-Fest, Koper Traditional Olive Festival in Dekani/Das traditionelle Olivenfest, Dekani ©agra village festival in Sv. Peter/Dorffest in Sv. Peter July/Juli: ©agra village festival, called ‘As it once was’, in Smokvica/Das Dorffest “Kur en bot”, Smokvica ‘EtnoIstra’ ethno-event in ©marje/EtnoIstra, ©marje August/August: Fishermen’s Festival in Izola/Fischerfest, Izola ©agra village festival, named ‘Guπtovca’, in Dekani/Das Dorffest “Guπtovca”, Dekani ‘Istrian Evening’ in KrkavËe/Istrischer Abend in KrkavËe St. Bartholomew’s Festival in SeËa/Das St. Bartholomäus-Fest in SeËa September/September: ‘Sweet Istria’ in Koper/Süßes Istrien, Koper Dnevi evropske kulturne dediπËine, Piran/Tage des europäischen Kulturerbes, Piran October/Oktober: Days of agriculture of Slovenian Istria in Koper/ Tage der Landwirtschaft im slowenischen Istrien, Koper Opasilo v Padni/Dorffest, Padna Fair of salt, wine, olives and souvenirs in Piran/ Der Markt des Salzes, des Weins und der Andenken, Piran November/November: Kaki Festival in Strunjan/Das Kaki-Fest, Strunjan St. Martin’s Festival (‘Martinovanje’) in Slovenian Istria (in Lucija and in front of Vinakoper in Koper)/Das Martinsfest, slowenisches Istrien (Lucija, Vinakoper) St. Martin’s Festival (‘Martinja’) in Marezige/Martinja (Martinsfest), Marezige Wine Queen of Slovenian Istria in Slovenian Istria/ Weinkönigin des slowenischen Istriens, slowenisches Istrien December/Dezember: Mayor’s Wine and Olive Oil Contest in Koper/ Der Wein und das Olivenöl des Bürgermeisters, Koper Visit/Besuchen Sie www.slovenska-istra.si