Slowenisches Istrien erleben

Transcription

Slowenisches Istrien erleben
I
Enjoy
Slovenian
Ist
riaDasDas
slowenische
Ist
rien erleben
2 Enjoy
slowenische
Istrien erleben
Slovenian Istria
Visit and enjoy Slovenian Istria/Besuche und erlebe das slowenische Istrien
Koper
Centre for Experiments Koper/Experiment
Zentrum Koper, KidriËeva 17
Info: +386 (0)5 62 720 77, +386 (0)41 513 285
dmfakp@siol.net, www.drustvo-dmfakoper.si
Mon-Sat./Mo.-Sa.: 15.00-18.00
Thurs, Fri and Sat also/Do., Fr. und Sa. auch:
10.00-13.00; 15.00-18.00
Sun/So.: 10.00-13.00
Free entrance./Eintritt frei.
Praetorian Palace/Prätorenpalast Koper
Titov trg 3
Info: +386 (0)5 66 464 03, tic@koper.si,
www.koper.si
Every day/Täglich: 9.00-17.00
Free entrance./Eintritt frei.
Koper Regional Museum/Regionalmuseum Koper,
KidriËeva 19
Info: +386 (0)5 66 33 577, +386 (0)5 66 33 570,
pmk-kp@guest.arnes.si, www.pmk-kp.si
September-June/September-Juni: 10.00-18.00
The museum is closed on Mondays and holidays.
Montags und feiertags ist das Museum geschlossen.
Entrance fee/Eintritt: 2 EUR
Visit/Besuchen Sie
www.slovenska-istra.si
Published by/Herausgebe: Koper Tourist Organisation MOK/ Koper Tourismus Verband - MOK, Izola Tourist Board/
Tourismus-Wirtschaft-Verband Izola, Portoroæ Tourist Board/
Portoroæ Tourismus Verband
Production and text/Produktion und Texte: Studio Kernel,
communication management, d.o.o.
Design: Darja Grabner Pierobon - Studio Kernel
Foto: Archives of/Archive der Koper Tourist Organisation MOK/Koper Tourismus Verband - MOK, Izola Tourist Board/
Tourismus-Wirtschaft-Verband Izola, Portoroæ Tourist Board/
Portoroæ Tourismus Verband, D.Bizjak (page/Seite 7/2),
archives of/Archive der KPSS (page/Seite 8), archives of/
Archive der TD Solinar (page/Seite 11)
Slovenian Istria/Slowenisches Istrien, autumn - winter/
Herbst - Winter
The operation is co-financed by the European Union’s Regional
Development Fund. The operation is carried out in the scope of
the Operational Programme for Strengthening Regional Development Potentials for the period 2007-2013, Development Priorities,
Integration of Natural and Cultural Potentials, Priorities - Increase
of the competitiveness of tourist economy.
Das Projekt wird teilweise von der Europäischen Union finanziert
und zwar aus dem Fonds für regionale Entwicklung. Das Projekt
wird im Rahmen des operativen Programms zur Stärkung regionaler
Entwicklungspotenziale im Zeitraum 2007-2013 durchgeführt;
Entwicklungsprioritäten sind auf der Verbindung natürlicher und
kultureller Potenziale mit dem Schwerpunkt auf der Konkurrenzförderung des Tourismus.
We also recommend a visit to the Museum Gallery
(KidriËeva 21)./Wir empfehlen auch den Besuch der
Museumsgalerie (KidriËeva 21).
Ethnological Collection of the Regional Museum
Ethnologische Sammlung des Regionalmuseums
Gramπijev trg 4
Info: +386 (0)5 66 335 86, +386 (0)5 66 335 87
barbara.paulin@guest.arnes.si, www.pmk-kp.si
Tue-Fri/Di.-Fr.: 10.00-18.00,
Sat/Sa.: 9.00-13.00
Closed on Sundays and Mondays./So. und Mo.
geschlossen
Entrance fee/Eintritt: 2 EUR
Bell Tower, Titov trg (Square)
Kirchturm (Stadtturm), Tito-Platz
Panoramic view of Koper and its surroundings;
souvenirs; rent-a-bike.
Gesamtansicht von Koper mit Umgebung,
Andenken, Radverleih.
Info: +386 (0)5 62 793 80, +386 (0)41 717 662
bojan.lipovac@rr-co.si
From 19 to 31 October 2009 - Fri, Sat and Sun:
10.00-18.00.
In November - Fri, Sat and Sun: 10.00-17.00
Vom 19.10. bis 31.10.2009: Fr., Sa., So. 10.00-18.00
November: Fr., Sa., So. 10.00-17.00
Entrance fee/Eintritt: 2 EUR
(children/Kinder: 1,50 EUR)
Izola
Manzioli square: Manzioli Palace and Lovisato Palace/Manzioli-Platz, Manzioli-Palast und
Lovisato-Palast
Info: +386 (0)5 616 21 31, agnese.babic@siol.net,
www.comunitaitaliana.si, www.ilmandracchio.org
or/oder +386 (0)5 640 10 50, tic.izola@izola.si,
www.izola.eu
Opening hours of exhibitions/Öffnungszeiten der
Ausstellungen:
Mon-Fri/Mo.-Fr.: 10.00-12.00, 17.00-20.00
Free entrance./Eintritt frei.
Manzioli Wine Bar/Wine bar Manzioli:
Mon-Fri/Mo.-Fr.: 8.00 - 24.00; Sat, Sun and holidays/Sa., So., Feiertage: 8.00 - 1.00
Archaeological monument in the San Simon’s bay:
Roman seaside villa/Archäologisches Denkmal in
der Bucht von San Simon: Römische Meervilla
Guided group tours./Geführte Besichtigungen für
Gruppen.
Booking/Anmeldung: tic.izola@izola.si or/oder
+386 (0)5 640 10 50
Artistic streets of Izola’s town centre
Die Kunst-Straßen im Stadtkern von Izola
Ljubljanska, KocjanËiËeva, Koprska and other
streets in the town centre/und andere Straßen im
Stadtkern von Izola
Souvenirs made of clay, ceramics or glass, stainedglass windows, graphics, paintings/Andenken
aus Ton, Keramik oder Glas, Vitragen, Grafiken,
Gemälde.
Info: +386 (0)5 640 10 50
tic.izola@izola.si, www.izola.eu
Free entrance./Eintritt frei.
Piran
Maritime museum
Das Seefahrtsmuseum
Cankarjevo nabreæje 3
Info: +386 (0)5 671 00 40, muzej@pommuz-pi.si
www2.arnes.si/~kppomm/index.htm
Tue-Sun:/Di.-So.: 9.00-17.00
Entrance fee/Eintritt: 3,50 EUR
(children/Kinder: 2,10 EUR)
Tonina hiπa House in the village of Sv. Peter
Tonas Haus in Sv. Peter
Info: +386 (0)5 671 00 40, +386 (0)5 672 51 78
muzej@pommuz-pi.si
www2.arnes.si/~kppomm/index.htm
Wed-Sun/Mi.-So.: 10.00-14.00
Entrance fee/Eintritt: 2,50 EUR
(children/Kinder: 1,70 EUR)
Forma Viva Portoroæ in the SeËa Peninsula Park
Forma Viva Portoroæ, Parkanlage auf der
Halbinsel SeËa
Open-air collection of stone sculptures
Ausstellung von Steinskulpturen im Freien
Info: +386 (0)5 671 20 80
info@obalne-galerije.si, www.obalne-galerije.si
Open all hours, free entrance.
Non-Stop geöffnet, Eintritt frei.
Town Gallery of Piran and Herman PeËariË’s
Gallery/Die Stadtgalerie Piran und die Galerie
von Herman PeËariË
Info: +386 (0)5 671 20 80
info@obalne-galerije.si, www.obalne-galerije.si
Tue-Sat/Di. - Sa.: 11.00-17.00
Sun/So.: 11.00-13.00
Parish Museum of St. George in Piran
Das Pfarrmuseum St. Georg, Piran
Info: +386 (0)5 673 34 40
zupnija.piran@rkc.si, http://zupnije.rkc.si/piran/
Mon-Sun/Mo. - So.: 10.00-16.00
(closed on Tuesdays/dienstags geschlossen)
Entrance fee/Eintritt: 1 EUR
Cross-shaped corridor and ‘Pinakoteka’ collection
of paintings in Piran, near the St. Francis Church
Kreuzgang und Pinakothek Piran, neben der St.
Franziskus-Kirche
Mon-Sun/Mo.-So.: 9.00-12.00, 17.00-20.00
EnjoyEnjoy
Slovenian
Ist
ria Das slowenische Ist
rien erleben
3
Slovenian Istria Das slowenische Istrien erleben
Welcome!
Begrüßt bei uns!
The beauty of the green Istria is unparalleled. Istria is beautiful in every season of
the year, particularly in autumn. In autumn,
sweet grapes ripen, followed by olives and
kakis. It is vintage time and friends and
relatives gather together for the grape
harvest. Singing and laughter resonate
from the vineyards and housewives prepare
delicious meals: prπut, salted fish, bakala
(codfish pâté), bobiËi (corn dish), cabbage
and ombolo (pork fillet). Fried pastries fritole
and hroπtole come as sweet desserts. If you
have not tried these delicacies, you have not
been in Istria!
The local winegrowers are striving to bring
Istria closer to people across Slovenia and
beyond its borders. We organise various
events such as the Wine Queen of Slovenian
Istria Contest, the Malvazija Wine Festival,
the Open Door Days at wine cellars and oil
mills as well as tastings of wine and olive oil
during the Refoπk Wine Festival, St. Martin’s
Festival and other events outside our region.
Our wines Malvazija, Refoπk and Muπkat can
cater to the desires of the most discerning
guests. How could they not, since a glass of
Istrian wine reflects not only the sun and the
sea but also the love of those who make it.
Es gibt nichts schöneres als das grüne Istrien.
Es ist zu jeder Jahreszeit schön und im Herbst
ganz besonders. Wenn die süßen Weintrauben reif werden, etwas später die Oliven und
am Ende die Kakifrucht. Bei der Weinlese
treffen sich Freunde und Verwandte, aus den
Weinbergen ertönen Lieder und das Lachen,
von den Hausfrauen werden nur Köstlichkeiten zubereitet: Prπut (getrockneter Schinken),
gesalzene Fische, Bakala (Stockfischaufstrich),
BobiËi (Eintopf mit Mais), Gemüsekohl mit
Schweinemedaillons und als süße Nachspeise
Fritole (Pfannkuchen ohne Füllung) oder
Kroπtole (knusprige Schneeballen). Wer diese
Leckerbissen nicht probiert hat, war eigentlich
nicht in Istrien.
Wir Weinbauer bemühen uns, das Istrien
den Menschen in Slowenien und über die
Grenzen des Landes hinaus näher zu bringen.
Wir veranstalten Ereignisse wie die Wahl der
Weinkönigin im slowenischen Istrien, das
Festival der Malvazija, den Tag der offenen
Weinkeller und Ölmühlen sowie zahlreiche
Weindegustationen anlässlich des RefoπkFestes, bei Martinsfesten und anderen
Veranstaltungen außerhalb unserer Gegend.
Unsere Weine Malvazija, Refoπk und Muπkat
können anspruchsvollste Gäste zufrieden stellen. Wie könnte es auch anders sein, im Glas
des istrischen Weins spiegelt sich neben dem
Meer und der Sonne nämlich auch unsere
Liebe zum Wein, den wir anbauen.
Ingrid MahniË
Chairwoman of the Association of Winegrowers of Slovenian Istria/Vorsitzende
des Vereins der Weinbauer im slowenischen
Istrien
2
Visit Slovenian Istria/Besuhe das slowenische Istrien
4
Coastal towns from up close/Küstenstädte aus der Nähe
6
Discoveries/Entdeckungen
8
In nature’s embrace/Im Schoss der Natur
Visit and enjoy Slovenian Istria
Besuche und erlebe das slowenische Istrien
Lively ‘mandraË’ harbours
Lebendige Stadthäfen
On top of the ©avrini hills
Auf den Gipfeln der ©avriner Hügel
Masterpieces of man and nature
Meisterwerke des Menschen und der Natur
10 Istrian flavours/Die Geschmäcke Istriens
They are best in autumn
Am besten sind sie im Herbst
11
Istrian flavours/Die Geschmäcke Istriens
Kaki ripens around St. Martins’ Day
Zum Martinsfest wird auch die Kaki reif
12 Touring around/Auf der Wanderung
Amidst vineyards and olive tree groves
Zwischen Weinbergen und Olivenhainen
16 Gastronomic events/Gastronomische Veranstaltungen
Festivals of Istrian delicacies
Feste der istrischen Leckerbissen
With its rich culinary tradition Slovenian Istria is a
gourmet’s paradise./Mit seiner reichen kulinarischen Tradition ist das slowenische Istrien ein Paradies
für Feinschmecker.
Coas
t
al t
owns from up close Küstenstädte aus der Nähe
Coastal towns from up close Küstenstädte aus der Nähe
4
Lively ‘mandraË’ harbours
Lebendige Stadthäfen
The most picturesque part of any Slovenian
seaside town is no doubt the local harbour
called ‘mandraË’. Besides modern vessels,
the colourful mandraË features traditional
boats such as batana, guc, pasara and other wooden dinghies, rocking peacefully to
and fro and beckoning passers-by to take a
short boat trip along Slovenian coast.
The Koper mandraË has preserved its
traditional appearance, especially along
the main sea-wall, the former ‘Porporella’,
which in the past served as a pier for
transporting passengers and trading
with Trieste. At the times of the Venetian
Republic, Koper was one of the biggest ports
for the transhipment of salt, which we are
these days reminded about by the Taverna,
the former salt warehouse. Today, the area
is bustling with entertainment and other
events throughout the year. On a nearby
square, the house of the Venetian painter
Vittore Carpaccio will grab your attention.
Carpaccio’s altar painting of the Madonna
Koper/Capodistria
and Child on a throne, surrounded by saints,
is one of the most valuable artefacts of the
Koper cathedral. The square also features
the Column of St. Justine in remembrance
of the victory over the Turks in the famous
battle near Lepant in which a galley from
Koper also took part. Koper once had six
town harbours and the remains of one of
them can be seen today at Vojkovo nabreæje
Street.
The Izola mandraË offers a pristine fishermen’s atmosphere, even if the fishing
boats are becoming scarcer every year. In
the past, mandraË was the centre of the
town’s social life. To avoid high taxes on
fishing, fishermen in the Venetian period
sailed to Trieste with their fast smuggler
boats, loaded with salted fish and oil.
Across the Veliki trg Square, the way leads
to Manzioli Square which has been completely renovated over the past few years.
Here you will find the oldest Izolan house,
the oldest church, the Manzioli Palace
and the Church of St. Mary of Haliaetum,
featuring a remarkable organ made by the
Venetian organ builder, Master NakiË. The
palace has become a popular venue for
cultural events, whereas the church also
hosts musical events.
The Piran mandraË, in the proportions seen
today, was only built a century ago when
the municipal authorities decided to fill
in the ‘sea pool’. The central square of the
town emerged in this area, today’s Tartinijev trg Square, named after the Piranian
violinist and composer Giusseppe Tartini
(1692-1770). The square is lined by the
municipal palace, the judicial palace and
other bourgeois buildings, of which only
the Gothic-styled house, called ‘BeneËanka’
(the Venetian house), remains in its original
shape. The design of today’s square with
the central elliptical platform is the work of
the architect Boris Podrecca.
Zu den pittoreskesten Gegenden einer
Küstenstadt gehört zweifellos der lokale
Stadthafen, der MandraË. Neben modernen
Booten dümpeln hier traditionelle Boote
wie die Batana, Guca, Pasara und andere
Holzboote, die mit ihrer Farbenpracht und
Gelassenheit zu einem kurzen Bootsausflug
entlang unserer Küste einladen.
Der Stadthafen von Koper bewahrt seine
traditionelle Gestalt vor allem bei der
zentralen Hafenmole, der ehemaligen
Porporella, wo einst reger Passagier- und
Warenverkehr mit Triest stattfand. Unter
der Republik von Venedig war Koper einer
der bedeutendsten Häfen für den Umschlag
von Salz, woran die Taverna, ein ehemaliges
Salzlagerhaus, erinnert. Heute ist hier ein
lebendiger Treffpunkt, wo sich das ganze
Jahr Veranstaltungen und Ereignisse aneinanderreihen. Am nahegelegenen Platz wird
der Blick angezogen vom Haus des venezianischen Malers Vittore Carpaccio, dessen
Altarbild „Madonna auf dem Thron mit Kind
und Heiligen“ eine der größten Kostbarkeiten der Domkirche in Koper ist. Der Platz wird
auch von der Säule der hl. Justina aus dem
Jahr 1572 geschmückt, die zum Gedenken an
die berühmte Seeschlacht bei Lepanto mit
dem Sieg über das Osmanische Reich - an der
auch eine Galeere aus Koper teilnahm - aufgestellt wurde. In Koper gab es einmal sechs
Stadthäfen, die Reste von einem können wir
Coas
t
al t
owns from up close Küstenstädte aus der Nähe5
Coastal towns from up close Küstenstädte aus der Nähe
Izola/Isola
heute noch am Kai Vojkovo nabreæje sehen.
Im Stadthafen von Izola kann man noch
immer die unverfälschte Fischeratmosphäre
erleben, obwohl auch hier die Fischerboote
immer weniger werden. Einst war der Hafen
auch Mittelpunkt des Gesellschaftslebens.
Um der hohen Fischereisteuer zu entgehen,
fuhren zu venezianischen Zeiten die Fischer
nach Triest mit schnellen Schmugglerbooten,
voll von gesalzenem Fisch und Öl. Über den
Großen Platz (Veliki trg) führt der Weg zum
Manzioli-Platz, der in den letzten Jahren
komplett restauriert und erneuert wurde.
Hier thronen das älteste Haus und die älteste
Kirche in Izola, der Manzioli-Palast und die
Kirche der Hl. Maria von Haliaetum
mit den außerordentlichen Orgeln des venezianischen Orgelbauers NakiË. Der Palast
ist heute ein lebendiger kultureller Veranstaltungsort und in der Kirche finden auch
musikalische Veranstaltungen statt.
Der Stadthafen von Piran entstand im heutigen Umfang erst vor gut einem Jahrhundert,
als die Gemeindeoberen den Entschluss fassten, den damaligen „Tümpel“ aufzuschütten
und trocken zu legen. So wurde Raum für
den zentralen Stadtplatz gewonnen, den
heutigen Tartini-Platz, genannt nach dem
berühmten Bürger aus Piran, dem Violinisten
und Komponisten Giusseppe Tartini (1692 –
1770). Um den Platz wurden der Gemeindeund der Gerichtspalast errichtet und
zahlreiche Bürgerhäuser, von denen in der
ursprünglichen Form lediglich ein gotisches
Haus, genannt die Venezianerin, erhalten ist.
Die heutige ellipsenförmige Gestaltung des
zentralen Platzes ist das Werk des Architekten Boris Podrecca.
Visit/Besuchen Sie
www.slovenska-istra.si
Piran/Pirano
6
Discoveries
Ent
deckungen
Discoveries Entdeckungen
On top of the ©avrini hills
Auf den Gipfeln der ©avriner Hügel
The road from Koper to Dragonja branches
off several times, with all of the roads leading to pleasant nooks in the midst of the
©avrini hills. This time, we set out for the
villages of ©marje, Padna and Korte.
©marje is one of the oldest settlements
in the hinterland of Slovenian Istria, as it
was mentioned as a parish before 1084.
On the first Sunday in October the locals
celebrate the main village festival, called
‘White Sunday’. In recent years ©marje has
become famous for its interesting cultural
and musical ethno-event ‘EtnoIstra’ which
is devoted to local heritage.
From ©marje the road descends to the
Drnica valley and continues towards the
village of Korte which can also be accessed
from Izola. The old centre in the ‘Lower
Village’ boasts a rich history. The nearby
hamlets are also worth visiting as well
as the Æaneπtra and Frata water sources.
Perched on the opposite hill is Padna,
a typical Istrian village. The wealth of
archaeological findings in its vicinity prove
that this area had already been settled in
the age of the Romans. Worth seeing is
the church of St. Blaise from the 12th and
13th centuries and the gallery of the great
Slovenian painter Boæidar Jakac. The village
is a cultural monument and is under monumental protection.
For more info about ©marje, see: www.
koper.si, about Padna: www.portoroz.si and
about Korte: www.izola.eu.
Auf dem Weg aus Koper in Richtung Dragonja folgen Abzweigungen aneinander, die
uns in angenehme Ecken der ©avriner Hügel
führen. Diesmal fuhren wir hinauf nach
©marje, Padna und Korte.
©marje ist eine der ältesten Siedlungen im
Hinterland des slowenischen Istriens, als
Pfarre wurde sie ja bereits vor dem Jahr 1084
erwähnt. Am ersten Sonntag im Oktober
feiern die Dorfbewohner den Weißen
Sonntag, das bedeutendste Dorffest. ©marje
wurde in letzterer Zeit auch durch interessante kulturmusikalische Abende „Etnoistra“
mit der Betonung auf dem lokalen Kulturerbe bekannt.
Aus ©marje führt die Straße hinab ins Tal
der Drnica und von dort hinauf gegen Korte,
die auch aus Richtung Izola zugänglich
ist. Der alte Dorfkern in Spodnja Vas (das
untere Dorf) hat eine reiche Geschichte.
Interessant sind auch die umliegenden
Siedlungen und die Wasserquellen Æaneπtra
und Frata. Auf der gegenüberliegenden
Anhöhe liegt Padna, ein charakteristisches
istrisches Dorf. Zahlreiche archäologische
Funde in seiner Nähe beweisen, dass dieser
Ort bereits in altrömischen Zeiten besiedelt
war. Eine Sehenswürdigkeit ist die Kirche des
hl. Blasius aus dem 12.-13. Jahrhundert, aber
auch die Galerie von Boæidar Jakac, in der die
Werke dieses großen slowenischen Malers
ausgestellt sind. Das ganze Dorf steht als
Kulturdenkmal unter Denkmalschutz.
Mehr über ©marje auf www.koper.si, über
Padna auf www.portoroz.si und über Korte
auf www.izola.eu.
Padna is accessible along the southern ridge of
the hill which is covered by olive trees, some of
which are more than 300 years old. /Nach Padna
kommen wir über den südlichen Hang des PadnaHügels, auf dem Olivenbäume, einige davon über
300 Jahre alt, wachsen.
Discoveries
Ent
deckungen
Discoveries Entdeckungen
Worth seeing in ©marje is the Church of the Immaculate Virgin Mary after whom the village is named
(St. Maria or the shorter form ©tmarja)./In ©marje steht auch die interessante Dorfkirche der Unbefleckten
Jungfrau Maria, die dem Dorf auch seinen Namen gab (St. Maria - ©tmarja).
7
LinksVerbindungen
Tourist information centres
Touristische Informationen
TIC ANKARAN - ANCARANO
Jadranska cesta 25
6280 Ankaran - Ancarano
T: +386 (5) 6520 444, F: +386 (5) 6520 445
E: tic@koper.si, W: www.koper.si
TIC HRASTOVLJE
Hrastovlje 53, 6275 »rni Kal
T: +386 (0)41 398 368, +386 (5) 6646 403,
F: +386 5 6646 - 406
E: tic@koper.si, W: www.koper.si
TIC IZOLA - ISOLA
SonËno nabreæje 4, 6310 Izola-Isola
T: +386 (0) 5 640 10 50, F: +386 (0) 5 640 10 52
E: tic.izola@izola.si, W: www.izola.eu
TIC KOPER - CAPODISTRIA
(Praetorian Place/Prätorenpalast)
Titov trg 3, 6000 Koper - Capodistia
T: +386 (0)5 6646 403, F: +386 (0)5 6646 406
E: tic@koper.si, W: www.koper.si
‘Kurte’ as the locals call their village of Korte features many interesting sights and pleasant walking trails,
yet also offers a mesmerising view of the saltpans, Piran Bay and Izola as well as the hills on the opposite
side./ “Kurte”, wie Korte von den eigenen Dorfbewohnern genannt wird, bietet neben zahlreichen Sehenswürdigkeiten und Spazierwegen auch einen wunderschönen Ausblick auf die Salinen, die Bucht von Piran
und Izola einerseits und auf die Hügellandschaft andererseits.
TIC PIRAN - PIRANO
Tartinijev trg 2, 6330 Piran - Pirano
T: +386 (0) 5 673 44 40, F: +386 (0) 5 673 44 41
E: ticpi@portoroz.si, W: www.portoroz.si
TIC PORTOROÆ - PORTOROSE
Obala/16, 6320 Portoroæ - Portorose
T: +386 (0) 5 674 22 20, F: +386 (0) 5 674 82 61
E: ticpo@portoroz.si, W: www.portoroz.si
8
InInnat
ure’s embrace Im Schoss der Nat
ur
nature’s embrace Im Schoss der Natur
In the SeËovlje Saltpans you can explore the wonderful nature by foot or on bicycle or explore the salt-pan basins and salt-makers’ houses. Take the time to
admire the salt-tolerant plants and many bird species which, in autumn, are joined by migratory birds from northern Europe, including great crested grebes,
ducks, black-throated divers and common coots./In den Salinen von SeËovlje können wir zu Fuß oder mit dem Fahrrad die wundervolle Umgebung der Salinenfelder, Salinenhäuser und salzliebenden Pflanzen sowie den Anblick von zahlreichen Vögeln, die im Herbst Gesellschaft von den Zugvögeln aus dem Norden Europas
wie Lappentauchern, Enten, Seetauchern und Scharen von Blesshühnern bekommen, genießen.
Masterpieces of man and nature
Meisterwerke des Menschen und der Natur
Where the sea embraces the land, man and
nature have created unique living environments. The coastal wetlands are particularly interesting for their variety of flora and
fauna, and are included among protected
and safeguarded areas of Slovenia. A visit
to the salt meadow near St. Nicholas in
Ankaran, the ©kocjan zatok Wetlands and
the Strunjan and SeËovlje saltpans is an
unforgettable experience of the nature and
cultural landscape in all seasons of the year.
Wetlands are some of the most endangered
habitats around the world which, as also
stipulated in the Ramsar Convention on
Wetlands, obliges the country signatories to
preserve such areas. The SeËovlje Saltpans
Landscape Park is a unique example of a
cultural landscape developed over several
centuries and is the first Slovenian wetlands
to feature on the Ramsar Convention List.
The Lera area, where salt is still produced
today, can be accessed from the village of
SeËa. Do not miss the multimedia presentation of the park at the visitors’ centre. At the
park entrance turn left and follow the path
which was once a narrow-gauge railway
track. Near the Dragonja border-crossing
is the entrance to the Fontanigge area,
featuring the Museum of Salt-Making. The
three renovated salt-makers’ houses and
the salt-pan basins bear witness to the medieval method of making salt and the life of
salt-makers of days gone by.
When in Strunjan, go for a walk along the
saltpans and Stjuæa, the only sea lagoon on
the Slovenian coast. Fish used to be bred in
it; however, together with the saltpans they
now constitute a valuable natural habitat.
The most widespread salt-tolerant plant in
Slovenia is the common glasswort (Salicornia Europea) which, in autumn, reddens the
saltpans in Strunjan and the shores of the
Stjuæa lagoon. The most common birds are
herons.
A not-to-miss place for nature-lovers is the
©kocjanski zatok Nature Reserve, stretching
out before the town of Koper and abounding with unparalleled flora and fauna. From
here the path leads to Ankaran, to the area
called Sv. Nikolaj where the only Mediterranean salt meadow in Slovenia can be
found. It extends from the Adria auto-camp
to the area of Sv. Katarina. At the Ankaran
road-sign, turn onto the meadow which
is a unique example of a silty shore on the
Slovenian coast, whose water regime differs
from that in the saltpans. Rare plant species
are found here, including strand lein (Linum
maritimum) and spiked centaury (Centaurium spicatum) which were once believed
to be extinct in Slovenia. Another rarity is
the abundance of seaside rush.
Under a warm autumn sun, in a picturesque landscape, a walk along the shores
brings peace to one’s mind.
More info about the landscape parks and
the ©kocjan zatok Wetland is available on
InInnat
ure’s embrace Im Schoss der Nat
ur
nature’s embrace Im Schoss der Natur
their home websites, while you can learn
more about the salt meadow near Sv. Nikolaj at: www.koper.si and www.zrsvn.si.
Wo sich das Meer und das Land berühren,
haben der Mensch und die Natur einzigartige
Lebensumwelten geschaffen. Wegen der
artenreichen Flora und Fauna sind besonders
die Feuchtgebiete an der Küste interessant,
die auch bei uns bewahrt und geschützt
werden. Mit einem Ausflug zur Salzwiese
bei Sv. Nikolaj in Ankaran, zum Haff von
©kocjan und zu den Salinen von Strunjan und
SeËovelje können wir auf einzigartige Weise
die Natur und die Kulturlandschaft zu allen
Jahreszeiten erleben.
Feuchtgebiete sind überall in der Welt
besonders gefährdete Lebenssysteme und die
Ramsar - Konvention, die zahlreiche Länder
zu deren Erhaltung verpflichtet, macht uns
darauf aufmerksam. Der Landschaftspark
der Salinen von SeËovlje ist ein außerordentliches Beispiel für eine durch die Jahrhunderte geformte Kulturlandschaft und das
erste slowenische Feuchtgebiet, das in die
Liste der Ramsar - Konvention aufgenommen wurde. Ins Salinengebiet Lera, wo noch
heute Salz gewonnen wird, treten wir im
Ort SeËa ein. Im Besucherzentrum lohnt es
sich, sich die multimediale Präsentation des
Parks anzusehen. Beim Parkeingang können
wir links abbiegen und auf der Strecke der
ehemaligen Schmalspureisenbahn spazieren
gehen. Beim Grenzübergang Dragonja befindet sich der Eingang ins Gebiet Fontanigge
mit dem Salinenmuseum. In drei renovierten
Salinenhäusern und auf Salzfeldern werden
die mittelalterliche Salzgewinnung und das
Leben der ehemaligen Salzbauern dargestellt.
In Strunjan können wir auch entlang der
Salinen oder entlang der Stjuæa, der einzigen
Meereslagune an der slowenischen Küste,
spazieren gehen. Einst wurden in der Lagune
Fische gezüchtet, heute ist sie zusammen mit
den Salinen ein kostbares Naturhabitat. Die
am meisten verbreitete Pflanze auf unseren
Salzböden ist der Europäische Queller (Salicornia Europea), der im Herbst die Salinen
von Strunjan und die Ufer der Lagune von
Stjuæa rot färbt. Der zahlreichste unter den
Vögeln ist der Reiher.
Ein obligatorischer Zwischenaufenthalt jedes
Naturliebhabers ist das Naturschutzgebiet
des Haffs von ©kocjan, das sich mit seinem
außerordentlichen Reichtum an Flora und
Fauna vor Koper erstreckt. Von hier führt
der Weg weiter nach Ankaran, wo sich bei
Sv. Nikolaj die einzige Mittelmeersalzwiese
in Slowenien befindet. Es erstreckt sich auf
dem Gebiet zwischen dem Campingplatz
Adria und Sv. Katarina. Bei der Ortstafel von
Ankaran begeben wir uns zur Wiese, die das
einzige Beispiel einer flachen Schlickküste
an unserer Meeresküste ist und die einen
anderen Wasserhaushalt als die Salinen hat.
Auf der Wiese finden wir seltene Pflanzenarten wie den Strandlein (Linum Maritimum) und ähriges Tausendgüldenkraut
(Centaurium Spicatum), die bei uns bereits
als ausgestorben galten. Selten ist auch der
ausgedehnte Bestand der Meeresbinse.
In der warmen Herbstsonne und bei diesem
bunten Formenreichtum wird jeder Spaziergang entlang der Meeresküste ein entspannendes Erlebnis.
Mehr über die Landschaftsparks und über das
Haff von ©kocjan kann man auch auf deren
Internetseiten besichtigen, über die Salzwiese
bei Sv. Nikolaj auf der Internetseite www.
koper.si und www.zrsvn.si.
The Strunjan saltpans are a natural reserve
within the Strunjan Landscape Park./Die Salinen
von Strunjan sind ein Naturschutzgebiet auf dem
Gebiet des Landschaftsparks Strunjan.
9
LinksVerbindungen
SeËovlje Saltpans Landscape Park
(Lera area)
Landschaftspark der Salinen von SeËovlje
(Salinengebiet Lera)
Info: +386 (0)5 672 13 30
vodeni.ogledi@soline.si, www.kpss.si
Every day/Jeden Tag: 9.00-17.00
Entrance fee/Eintritt: adults/Erwachsene 5 EUR,
schoolchildren/students, young and elderly/
Schüler, Jugend, Rentner 3 EUR,
children up to 6 years free/Kinder bis
6 Jahre freier Eintritt.
Strunjan Landscape Park
Landschaftspark Strunjan
Info: +386 (0)5 6748191
info@parkstrunjan.si,
www.parkstrunjan.si
Free entrance/Eintritt frei
Nature reserve ©kocjanski zatok Wetland
Das Naturschutzgebiet Haff von ©kocjan
Info: +386 (0)5 62 60 370,
+386 (0)51 680 442
skocjanski@skocjanski-zatok.org,
www.skocjanski-zatok.org
Free entrance/Eintritt frei
From wooden footbridges a view opens up on the
salt meadow near Sv. Nikolaj, a unique marshy
ecosystem and one of the few on the eastern
Adriatic coast which has silty shores./Von hölzernen Spazierstegen aus können wir die Salzwiese
bei Sv. Nikolaj besichtigen, wegen ihrer Schlickküste ein einzigartiges Ökosystem an der östlichen
Adriaküste.
Ist
rianflavours
flavours
Die Geschmäcke
Ist
riens
Die Geschmäcke
Istriens
Istrian
10
They are best in autumn
Am besten sind sie im Herbst
The story of sardines and anchovies is the
story of the sea, tradition and life of the
Istrian people. In the past decades, two species of this delicious blue fish (sardines or
Sardina pilchardus and European anchovy
or Engraulis encrasicolus) have left an
indelible mark in Slovenian Istria, especially
in Izola where fishing and fish processing
were predominant activities. Anchovy and
sardine dishes are quite common in all
parts of Slovenian Istria. They provide a nutritious meal as they contain high-quality
and easily digestible proteins, vitamins,
minerals and omega-3 fatty acids. Autumn
Sardines in πavor
Im „πavor“ eingelegte Sardellen
©avor is an Istrian word for fish marinade.
Small species of fish such as sardines,
anchovies, menolas or mackerels are suitable for marinating.
©avor ist das istrische Wort für das Marinieren von Fischen. Für eine solche Zubereitung sind kleinere Fische wie Sardellen,
Sardinen, Schnauzenbrassen oder Stöcker
geeignet.
Ingredients:
750 g of sardines, white flour, olive oil
©avor:
1 big onion, 4-5 cloves of garlic, 200 ml
of wine vinegar, 200 ml of white wine
(Malvazija), pinch of salt, peppercorns, 1
bay leaf, rosemary
Clean the sardines, roll them in flour and
pan-fry. Fry the onion rings and chopped
garlic, add bay leaf and rosemary, then
season with pepper and salt. Add wine
vinegar and wine and let it boil for some
time. Pour this πavor onto sardines which
are laid inside a pot in layers. Cool the
dish and put it in the refrigerator for a
couple of days. Serve as a cold starter or
together with polenta (maize porridge).
is the right season of the year for salting
anchovies and for making delicious traditional dishes such as ‘sardines in πavor’.
Die Geschichte von Sardellen und Sardinen
ist eine Geschichte über das Meer, die Tradition und das Leben der Menschen in Istrien.
Diese ausgezeichneten Speisefische haben in
den vergangenen Jahrzehnten auf besondere
Weise unsere Gegend geprägt, vor allem
Izola, die sehr eng mit der Fischerei und der
Fischverarbeitung verbunden war. Speisen
aus Sardinen und Sardellen sind jedoch überall im slowenischen Istrien verbreitet. Diese
Fische sind auch ernährungsmäßig eine
interessante Mahlzeit, weil sie hochwertige
und leicht verdauliche Proteine, Vitamine,
Mineralstoffe und Omega-3-Fettsäuren
enthalten. Der Herbst ist die richtige Zeit für
das Salzen der Sardinen und für die Zubereitung von schmackhaften Speisen, wie die im
„πavor“ (Marinade) eingelegten Sardellen.
Zutaten:
75 dag Sardellen, Weißmehl, Olivenöl
©avor (Marinade):
1 größere Zwiebel, 4-5 Knoblauchzehen,
2 dl Weinessig, 2 dl Weißwein (Malvazija),
eine Prise Salz, Pfefferkörner, Lorbeerblatt,
Rosmarin
Geputzte und im Mehl gewendete Sardinen im Öl ausbacken. Im Öl die in Ringe
geschnittene Zwiebel und feingehackten
Knoblauch anrösten, Lorbeerblatt und
Rosmarin dazugeben, dann pfeffern
und salzen. Noch Weinessig und Wein
dazugeben und aufkochen lassen. Mit
dieser Marinade die Sardellen begießen
und schichtweise in ein Gefäß legen.
Alles abkühlen lassen und für einige Tage
in den Kühlschrank stellen. Das Gericht
wird mit Polenta oder als selbstständige
Vorspeise serviert.
“To allow for a fuller taste and savoury meat, it
is recommended to prepare sardines in autumn.
The cooled dish can be served already on the first
day but is much more appetising on the second
or even third day. The dish can be stored in a cool
place for up to one week” advises Ivica EvaËiËIvek, Chef and Catering Manager of the Marina
Hotel restaurant in Izola.
“Wegen des vollen Geschmacks und des schmackhaften Fleisches empfehle ich Sardellen besonders
im Herbst. Das gekühlte Gericht kann zwar schon
am ersten Tag serviert werden, am zweiten oder
sogar am dritten Tag ist es aber noch schmackhafter. Im Kühlschrank kann es bis zu einer Woche
aufbewahrt werden,” Ivica EvaËiË-Ivek, Chefkoch
und Catering Manager im Restaurant des Hotels
Marina in Izola.
Ist
rian flavours Die Geschmäcke Ist
riens11
Sardines, anchovies, wine and kaki Sardellen und Sardinen, der Wein und die Kaki
Kaki ripens around St. Martins’ Day
Zum Martinsfest wird auch die Kaki reif
The events organised on St. Martin’s Day
in Slovenian Istria are getting livelier every
year. Given that young wines mature at the
same time as kakis ripen, the first weekend
in November is also dedicated to this royal
fruit.
Slovenian Istria is the venue of ‘St. Martin’s
Festival’ (Martinovanje) in front of the
Vinakoper Wine Cellar in Koper, ‘St. Martin’s
Festival’ (Martinja) in Marezige and ‘St.
Martin’s Festival’ (Martinovanje) in Lucija.
However, in this period of year, dishes
typical of St. Martin’s Day and young wine
can be sampled in every inn, restaurant
or tourist farm. In Marezige, young wine
will be judged and, in Lucija, besides the
‘baptizing’ of young wine and a series of
tasting events, St. Martin’s organic market
will also be set up. The town of Izola invites
runners and hikers of all ages to join in the
traditional Martin’s Run.
Delicious homemade dishes from kaki will
be served during the Kaki Festival in Strunjan. Fresh fruit, marmalades, dried fruit
slices, cakes and other kaki delicacies will
also be on sale. Besides various presenta-
tions of this interesting fruit, the Strunjan
event will also feature a lively entertainment programme.
Die Ereignisse zum Martinsfest werden im
slowenischen Istrien von Jahr zu Jahr immer
abwechslungsreicher. Weil aber zusammen
mit dem jungen Wein auch die Kaki reif wird,
ist das erste Wochenende im November auch
dieser Königsfrucht gewidmet.
“Das Martinsfest vor dem Keller Vinakoper
in Koper”, “Martinja (das Martinsfest) in
Marezige” und das “Martinsfest in Lucija”
finden im slowenischen Istrien statt, Speisen
zum Martinsfest und jungen Wein können
Sie zu dieser Zeit in jedem besseren Gasthaus
oder Restaurant oder auf einem Bauernhof
probieren. In Marezige wird junger Wein
bewertet, in Lucija hat man neben der
Weintaufe des jungen Weines und zahlreichen Degustationen auch einen MartinsÖkomarkt vorbereitet. In Izola werden Läufer
und Wanderer jedes Alters zum bereits
traditionellen “Martinslauf” eingeladen.
Auf dem Kaki-Fest in Strunjan können Sie
sich mit leckeren hausgemachten Leckerbissen satt essen. Frische Früchte, Marmelade,
getrocknete Kaki, Süßspeisen und andere
Kaki-Gaumenfreuden kann man natürlich
auch kaufen. Neben der Präsentation dieser
interessanten Frucht wird die Veranstaltung
in Strunjan von einem bunten Unterhaltungsprogramm begleitet
LinksVerbindungen
Kaki Festival
Das Kaki-Fest
Strunjan
www.td-solinarstrunjan.net
St. Martin’s Festival (Martinovanje) in Koper
Martinsfest in Koper in front of the Vinakoper
Wine Cellar in Koper
vor dem Keller von Vinakoper in Koper
www.martinovanje.net
St. Martin’s Festival (Martinja) in Marezige
„Martinja“ (Martinsfest) in Marezige
Marezige
www.koper.si
St. Martin’s Festival
(Martinovanje) in Lucija
Martinsfest in Lucija
Lucija
www.portoroz.si
Visit/Besuchen Sie
www.slovenska-istra.si
Every year the Kaki Festival is packed with fresh
ideas on how to use this tasty and respected fruit
which is packed with vitamins and minerals./Das
Kaki-Fest bringt jedes Jahr neue Ideen, wie man
diese leckere und geschätzte Frucht, die reich an
Mineralstoffen und Vitaminen ist, genießen kann.
During St. Martin’s Festival in Marezige the best
young wines are awarded, while visitors can also
pamper their palate with excellent homemade
dishes./Beim Martinsfest (Martinja) in Marezige
werden den besten Jungweinen Preise verliehen
und den Besuchern ausgezeichnete hausgemachte
Leckerbissen angeboten.
Touring
around In git
a
Touring around Auf der Wanderung
12
Amidst vineyards and olive tree groves
Zwischen Weinbergen und Olivenhainen
The best way to spend your autumn days
is to unwind and regain your strength in
nature. So, catch the last warm sunrays
and stroll amidst the vineyards turning
into rusty shades of autumn and the green
olive tree groves.
Start your trip at Debeli rtiË. Passing along
the large vineyards of the Vinakoper company, you will arrive at a precipice - a flysch
cliff at the end of the cape. You are in the
protected area of the Debeli rtiË Natural
Monument. From top of the cliff, descend
the stone stairs and reach the sea. Nearby
is the famous Youth Health and Summer
Resort with a park featuring over 200 different varieties of chiefly Mediterranean
plants.
Through the vineyards and olive tree groves
the path leads to the hinterlands of Izola.
When in Livade, find a signpost for a cycling
trail which leads past the Ricorvo vineyards,
through a tunnel in Jagodje to the valley of
Strunjan. Do not think twice to head uphill
towards the Cape Ronek and enjoy one of
the most beautiful views of the Strunjan
Bay. Past the vast olive tree groves, where
visitors can help the locals harvest the crop,
one can reach Izola over the Belvedere hill.
Another option is a hiking trail - there are
plenty of them and all feature on a signpost near the ©tjuæa lagoon. One trail will
lead you through Lucija towards the top of
the SeËa peninsula to ‘Forma viva’
- a unique open-air sculpture exhibition.
The biennial Forma viva international
sculpture symposium was launched in
1961; visitors to Forma Viva can watch the
artists at work until mid-October. Forma
viva also includes a sample olive tree grove
featuring autochthonous Piranian varieties of olive trees: πtorta, buga and Ërnica.
Descend towards the village of SeËa and
explore the only working πkver in the area
- a small shipyard where wooden boats are
constructed or renovated using traditional
methods.
Do not miss: along the road are signposts
for wine cellars included on the Istrian
Wine Route. Stop over, sample this year’s
wine and home-made snacks to pleasantly
round off your trip.
Die Herbsttage in der Natur zu verbringen,
ist eine ausgezeichnete Wahl, um sich zu entspannen und die eigenen Kräfte zu stärken.
Deswegen sollten wir die letzten warmen
Sonnenstrahlen einfangen und uns auf
eine Wanderung in die herbstlich gefärbten
Weinberge und Olivenhaine begeben.
Am Anfang können wir uns zum Debeli
rtiË begeben. Vorbei an weiten Weinbergen von Vinakoper spazieren wir bis zu
den Steilhängen aus Flysch, dem Kliff am
Ende der Landzunge. Das ist das geschützte Gebiet des Naturdenkmals Debeli rtiË.
Von der Spitze des Kliffs steigen wir über
Steinstufen herunter zum Meer. In der Nähe
befindet sich der bekannte Jugendkurort und
Ferienort mit der Parkanlage, in der über
200 verschiedene, überwiegend aus dem
Mittelmeerraum stammende Pflanzenarten
wachsen.
Durch Weinberge und Olivenhaine führt uns
der Weg auch ins nahe gelegene Hinterland
von Izola. In der Ortschaft Livade finden wir
den Wegweiser für den Radweg, der uns
vorbei an Weinbergen Ricorvo und durch
Debeli rtiË features vast vineyards with malvazija,
merlot, rumeni muπkat, shiraz and cabernet vine
varieties which truly thrive due to the beneficial
effects of the sea./Auf Debeli rtiË erstrecken sich
Weinberge mit den Rebsorten Malvazija, Merlot,
Rumeni Muπkat (gelber Muskateller), Shiraz und
Cabernet, die wegen des Meereseinflußes in dieser
Lage besonders gut gedeihen.
Touring
around In git
a
Touring around Auf der Wanderung
13
Slovenian Istria is one of the most northern regions where olive trees can be cultivated. The special
climate in the area results in a characteristic aroma of the olive oil which is much sought after for its beneficial fatty acid composition./Das slowenische Istrien ist eines der nördlichsten Gebiete, wo der Olivenbaum
noch wächst. Wegen der klimatischen Besonderheiten ist das hiesige Olivenöl durch sein charakteristisches
Aroma bekannt und aufgrund der vorteilhaften Zusammensetzung der Fettsäuren sehr begehrt.
den Tunnel von Jagodje in das Tal von
Strunjan bringt. Hier können wir den Hügel
in Richtung Ronek besteigen und einen
der schönsten Ausblicke auf die Bucht von
Strunjan bewundern. Vorbei an Olivenanpflanzungen, wo für die Olivenernte auch
Besuchergruppen willkommen sind, können
wir über Belvedere nach Izola zurückkehren.
Wir können uns aber auch für einen Wanderweg von vielen, die auf der übersichtlichen Tafel bei der Lagune Stjuæa gekennzeichnet sind, entscheiden. Zum Bespiel
für den, der durch Lucija zur Anhöhe auf
der Halbinsel SeËa zu Forma Viva, einer
einzigartigen Ausstellung von Steinskulpturen im Freien führt. Das internationale
Bildhauersymposium Forma Viva wird als
Biennale schon seit 1961 veranstaltet und
die Künstler können bei ihrer Arbeit bis Mitte
Oktober beobachtet werden. Auf der Forma
Viva wächst auch eine Musteranpflanzung
der Piraner autochthoner Olivensorten wie
©torta, Buga oder »rnica. Von hier steigen
wir herunter in Richtung SeËa zur einzigen
noch funktionierenden „πkver“, einer kleinen
Bootswerft, wo noch auf die traditionelle Art
Holzboote renoviert und gebaut werden.
Und noch eine Empfehlung: Auf dem Weg
sollten Sie nicht die Markierungen der
Weinkeller auf der istrischen Weinstraße
übersehen. Dort können Sie diesjährige
Weinerzeugnisse probieren, stellenweise
auch eine Kleinigkeit essen und so auf eine
angenehme Art die Wanderung ergänzen.
Süßes Istrien
Treat your sweet tooth in/Versüßen Sie sich Ihr Leben in:
Restavracija/Restaurant
Manta
Ribiπka osmica d.o.o.
Pristaniπka ulica 2
6000 Koper
T: 05 626 14 60
M: 031 701 331
E: info@restaurant-manta.si
W: www.restaurant-manta.si
SlaπËiËarna Klasika
Pâtisserie/Konditorei
Ika Zonta s.p.
Obrtniπka ulica 1, 6000 Koper
T: 05 9067197
M: 031 871 971
E: klasika@t-2.net
Hotel Tartini Piran
Tartinijev trg 15, 6330 Piran
T: 05 671 10 00
E: info@hotel-tartini-piran.com
W: www.hotel-tartini-piran.com
ADRIA, TuristiËno podjetje d.o.o. Ankaran
Jadranska cesta 25, 6280 Ankaran
T: 05 6637 300
F: 05 6637 320
M: 041 627 973
E: hotel@adria-ankaran.si
W: www.adria-ankaran.si
La Bellavita, restaurant & bar
Kodarin in Laba d.o.o.
Sandi Labinjan
Ferrarska cesta 30, 6000 Koper
T: 05 639 11 60
E: info@bellavita.si
W: www.bellavita.si
Restavracija/Restaurant Skipper
Emil Horvat s.p.
Kopaliπko nabreæje 3
6000 Koper
T: 05 626 18 10
F: 05 626 18 11
M: 041 529 436
E: emil.horvat@siol.net
W: www.skipper-koper.com
Gostilna pri Emilu
Tavern/Gasthaus
Vanganel 38
6000 Koper
T: 05 9947005
M: 041 529 436
E: emil.horvat@siol.net
OkrepËevalnica Gostilna
Inn Tavern/Gasthaus Belvedur
Tripar Aleksander s.p.
Belvedur 1
6272 GraËiπËe
T: 05 657 40 22
M: 051 385 607
Villa Andor
Vinogradniπka pot 6
6280 Ankaran
E: villa@andor.si, info@andor.si
T: 05 615 50 00
F: 05 615 50 17
M: 041 655 100
Lifeclass - Cafe Central
Istrabenz Turizem d.d.
Obala 33, 6320 Portoroæ
T: 05 692 90 01
F: +386 5 692 90 03
E: booking@lifeclass.net
W: www.lifeclass.net
Make a toast with sweet Muscat wine/Prosten Sie sich mit süßem Muskateller (Sladki Muπkat) zu:
Posestvo Vina Montis
Vina Montis Estate/Weingut Vina Montis
Marjan, Sergio, Laura Bordon
Montinjan 7, 6273 Marezige
T: 05 655 11 04 , M: 031 398 086
E: elizabet.bordon@siol.net
W: www.vina-montis.si
BriË proizvodnja in trgovina d.o.o.
Wine cellar/Weinkeller
Jana Trebec
Dekani 3a, 6271 Dekani
T: 05 669 91 05, F: 05 658 04 65
M: 041 770 147
E: info@vinabric.si
Vinska klet MahniË
Wine cellar/Weinkeller
Gvido in Ingrid MahniË
Dragonja 111, 6333 SeËovlje
T: 05 672 23 00, M: 041 642 851, 031 715 866
E: mahing@siol.net
Vinska klet Korenika & Moπkon
Wine cellar/Weinkeller
Miran Korenika
Korte 115c, 6310 Izola
T: 05 642 00 30, M: 041 607 819
E: mkorenika@siol.net
Vinska klet BabiË - Montemoro
Wine cellar/Weinkeller
Matjaæ BabiË
©alara 59, 6000 Koper
M: 041 921 086
E: matjaz.babic@montemoro.si
W: www.montemoro.si
Kmetija Mahnič, Dragonja 111,
6333 Sečovlje-Sicciole
Tel.: +386 5 672 23 00,
+386 41 642 851, mahing@siol.net
11:00-20:00
TIT GRAČIŠČE
INFORMAZIONI TURISTICHE
ISTRIA SLOVENA
TOURIST INFO POINT
SLOVENIAN ISTRIA
Vinarstvo in ojlkarstvo Slavec
Wine growing and olive growing
Weinbau und Olivenanbau
Franko in Valter Slavec
©ared 44, 6310 Izola
T: 05 642 00 87, M: 040 604 465
E: neva.slavec@guest.arnes.si
W: http://kmetija-slavec.blogspot.com
Vinakoper d.o.o.
Wine cellar/Weinkeller
©marska cesta 1, 6000 Koper
T: 05 663 01 36, 05 663 01 00, F: 05 663 01 06
E: komerciala@vinakoper.si, vinakoper@vinakoper.si
W: www.vinakoper.si
TIT DRAGONJA-DRAGOGNA
TURISTICNO INFORMACIJSKA
TOCKA SLOVENSKA ISTRA
Klet Rodica
Wine cellar/Weinkeller
Marinko Rodica
Truπke 1c, 6273 Marezige
M: 041 695 019
E: rodicam@volja.net
W: www.rodica.si
Gostilna in pizzerija Ražman,
Gračišče 1, 6272 Gračišče
Tel.: +386 5 657 20 03,
+386 40 708 100
vladimir.razman@siol.net
www.gostilna-razman.com
9:00-22:00, pon. zaprto/lun. chiuso/
mon. closed
TIT KORTE
TIT PODGORJE
Gostilna pod Slavnikom,
Podgorje 1, 6216 Podgorje
Tel.: +386 5 687 01 70,
+386 41 379 382
igor.cendak@gmail.com
11:00-22:00, pon. zaprto
/lun. chiuso/mon. closed
TIT SEČOVLJE - SICCIOLE
Hiša s tradicijo Casa del Sal,
Parecag 182, 6333 Sečovlje-Sicciole
Tel.: +386 5 672 20 16,
+386 41 666 857
salaro@casadelsal.com
www.casadelsal.com
8:00-22:00
Gostilna Korte, Korte 44,
6310 Izola-Isola
Tel.: +386 5 642 02 00,
+386 41 607 863, +386 51 336 858
info@gostilnakorte.si
www.gostilnakorte.si
11:00-23:00, tor. zaprto/mar. chiuso
/tue. closed
TIT ŠKOFIJE
TIT NOVA VAS
Garni Mimosa, Srgaši 38a,
6274 Šmarje, Tel.: +386 5 656 04 15,
+386 41 614 776, mimosa@siol.net
8:00-21:00
Gostilna Na burji, Nova vas 57,
6333 Sečovlje-Sicciole
Tel.: +386 5 672 60 42,
+386 40 123 202, +386 41 284 030
naburji@gmail.com; naburji@siol.net
16:00 - 23:00, pon. zaprto/lun. chiuso
/mon. closed
TIT PADNA
Gostilna Istranova, Padna 34,
6333 Sečovlje-Sicciole
Tel.: +386 31 694 559
info@istranova.eu, www.istranova.eu
11:00-23:00, tor. zaprto/mar. chiuso
/tue. closed
Süßes Istrien
Restavracija in pizzerija na Škofijah,
Spodnje Škofije 256, 6281 Škofije
Tel.: +386 5 654 03 17
info@restavracija.biz
www.restavracija.biz
7:00-23:00
TIT ŠMARJE
TIT TRUŠKE
Turistične sobe in apartma Kozlovič,
Okrepčevalnica Truške, Truške 1b,
6273 Marezige,
Tel.: +386 41 248 964
info@rooms-kozlovic.si
www.rooms-kozlovic.si
16:00-21:00 (zimski urnik/
orario invernale/winter timetable),
8:00-22:00 (poletni urnik/
orario estivo/summer timetable)
Operacijo delno financira Evropska unija, in sicer iz Evropskega sklada za regionalni razvoj. Operacija se izvaja v okviru Operativnega programa krepitve regionalnih razvojnih potencialov za obdobje 2007-2013, razvojne
prioritete Povezovanje naravnih in kulturnih potencialov; prednostne usmeritve Dvig konkurenčnosti turističnega gospodarstva.
Event
s Event
i
Gastronomic events Gastronomische Veranstaltungen
Festivals of Istrian delicacies
Feste der istrischen Leckerbissen
February/Februar:
Tasting of wine and olive oil in Sv. Anton/Die Verkostung des Weines und des Olivenöls, Sv. Anton
March/März:
Malvazija Wine Festival in Slovenian Istria/Malvazija Wein Festival
April/April:
Asparagus Festival in Slovenian Istria/Das Spargelfestival, slowenisches Istrien
Flower, Wine and Olive Oil Festival in Ankaran/Das Fest der Blumen, des Weins und des Olivenöls,
Ankaran
Saltmakers’ Festival (in Piran and SeËovlje)/Das Salinenfest (Piran, SeËovlje)
May/Mai:
Refoπk Wine Festival in Marezige/Das Refoπk-Fest, Marezige
June/Juni:
From a winegrower to an olive grower in Slovenian Istria/Vom Weinbauern bis zum
Olivenölbauer, slowenisches Istrien
Olive, Wine and Fish Festival in Izola/Das Fest der Oliven, des Weins und der Fische, Izola
St. Nazarius’ Festival in Koper/Das St. Nazarius-Fest, Koper
Traditional Olive Festival in Dekani/Das traditionelle Olivenfest, Dekani
©agra village festival in Sv. Peter/Dorffest in Sv. Peter
July/Juli:
©agra village festival, called ‘As it once was’, in Smokvica/Das Dorffest “Kur en bot”, Smokvica
‘EtnoIstra’ ethno-event in ©marje/EtnoIstra, ©marje
August/August:
Fishermen’s Festival in Izola/Fischerfest, Izola
©agra village festival, named ‘Guπtovca’, in Dekani/Das Dorffest “Guπtovca”, Dekani
‘Istrian Evening’ in KrkavËe/Istrischer Abend in KrkavËe
St. Bartholomew’s Festival in SeËa/Das St. Bartholomäus-Fest in SeËa
September/September:
‘Sweet Istria’ in Koper/Süßes Istrien, Koper
Dnevi evropske kulturne dediπËine, Piran/Tage des europäischen Kulturerbes, Piran
October/Oktober:
Days of agriculture of Slovenian Istria in Koper/
Tage der Landwirtschaft im slowenischen Istrien, Koper
Opasilo v Padni/Dorffest, Padna
Fair of salt, wine, olives and souvenirs in Piran/
Der Markt des Salzes, des Weins und der Andenken, Piran
November/November:
Kaki Festival in Strunjan/Das Kaki-Fest, Strunjan
St. Martin’s Festival (‘Martinovanje’) in Slovenian Istria (in Lucija and in front
of Vinakoper in Koper)/Das Martinsfest, slowenisches Istrien (Lucija, Vinakoper)
St. Martin’s Festival (‘Martinja’) in Marezige/Martinja (Martinsfest), Marezige
Wine Queen of Slovenian Istria in Slovenian Istria/
Weinkönigin des slowenischen Istriens, slowenisches Istrien
December/Dezember:
Mayor’s Wine and Olive Oil Contest in Koper/
Der Wein und das Olivenöl des Bürgermeisters, Koper
Visit/Besuchen Sie www.slovenska-istra.si