Circuit de La Suisse d`Alsace - Comité Régional de Tourisme
Transcription
Circuit de La Suisse d`Alsace - Comité Régional de Tourisme
L’ALSACE À CHEVAL REITFERIEN IM ELSASS HORSE RIDING IN ALSACE t satian» circui CIRCUIT DE LA SU eiz / «Swiss-Al ssische Schw sä El e di ch ur CE / D ISSE D’ALSA STAMBACH DESCRIPTIF / BESCHREIBUNG / DESCRIPTION ASLACH OBERH Départ du circuit / Start der tour / Start of trail rn Zo D132 Circuit / Tour / Trail 210 m. Stambach Départ Forêt D d e S o ma av e n i a rn e l e 247 m. 319 m. Arrivée en 421 m. ald Marmoutierr Domaine équestre de Stambach Sylvie et Pierre JACOB Impasse de la scierie Haegen 67700 STAMBACH/SAVERNE Tel. /Fax +33 (0)3 88 02 08 90 Port. +33 (0)6 22 19 63 71 Allenwiller g ssi Mo 2 D2 4 Obersteigen th Sa ch ba Wangenbourg-Engenthal Wangenbourg nt 490 lm. ha .d ’En ge 556 m. tD om MOSELLE For ê Schneeberg 961 m Distance Forêt 571 m. Hase Distanz / Distance 0 699 m. D218 Châteaux Cascade du Nideck 663 m. deZweibaech Ha sla ch 333 m. Neufeldhof 3 km Oberhaslach RELEVÉS TOPOGRAPHIQUES RELE 571 D75 Birkenbuckel 742 m Doma nial e Haslach l Légendes Cartographie 800 004 D143 635 m. Col de la Schleif 689 m. 38 km Birkenwald La Hoube www.domaine-equestre-stambach.com domaine-equestre-stambach@wanadoo.fr D1 Dimbsthal Hengwiller 532 m. Rocher D45 de Dabo Ankunft / Arrival Niederhaslach / TOPOGRAPHISCHE DATEN / TOPOGRAPHY OF THE TRAIL 699 577 496 509 Col de la Schleif 383 200 0 689 663 400 293 5 Oberhaslach Carrefour Anlagen 35 km 600 10 15 20 Wangenbourg Engenthal 23 km 8h w Geissfels 612 m La Hardt Dauer / Duration 383 m. Ochsenstein Dabo Durée Ancienne Abbaye Schaeferplatz Mossel Relais du Neufeldhof 67280 OBERHASLACH Tel. +33 (0)3 88 50 91 48 Fax +33 (0)3 88 50 95 46 www.leneufeld.fr Tann Start / Departure La Hoube 206 25 30 la Hardt GeissfelsShaeferplatz Stambach Carte / Karte / Map: CLUB VOSGIEN IGN 1/25.000 N°3715 OT - N°3716 ET www.clubvosgien.com Strasbourg LÉGENDES LÉGE / ZEICHENERKLÄRUNG / LEGEND Offices de tourisme Verkehrsbüro / Tourist office Colmar INTÉRÊTS TOURISTIQUES INTÉ Mulhouse 1 Marmoutier Tel. + 33 (0)3 88 71 46 84 www.paysdemarmoutier.eu 2 Wangenbourg Engenthal Tel. + 33 (0)3 88 87 33 50 www.suisse-alsace.com / SEHENSWÜRDIGKEITEN / SITES OF TOURISTIC INTEREST Observations / Bemerkungen / Observations Wangenbourg-Engenthal : Entourée de splendides forêts, cette station surnommée la «Suisse d’Alsace» est un centre de villégiature et de cure d’air. Point de départ de nombreuses randonnées vers le SCHNEEBERG ou le HENGST. Château fort du XIIIe siècle qui s’intègre dans le plan de fortification face à la Lorraine aux environs de 1220. À OBERSTEIGEN, une élégante chapelle romaine vestige d’un hospice d’accueil des voyageurs et pèlerins qui traversaient ces grandes forêts / Dieser von dichten Wäldern umgebene Ferien- und Luftkurort wird auch die „Elsässische Schweiz“ genannt. Ausgangspunkt zahlreicher Wanderungen zum SCHNEEBERG oder zum HENGST. Burg aus dem 13. Jahrhundert, die um 1220 Teil des Befestigungsplans gegen Lothringen war. In OBERSTEIGEN eine elegante römische Kapelle, Überreste eines Hospizes, das Reisenden und Pilgern auf dem Weg durch diese tiefen Wälder Unterkunft gewährte. / Surrounded by splendid forests, this area nicknamed the «Switzerland of Alsace» is a holiday centre and a place for well-being. It is the starting point for many hikes towards the SCHNEEBERG or the HENGST. A XIIIth century castle that was part of the fortification plans against Lorraine in about. 1220. In OBERSTEIGEN, an elegant Roman chapel in the remains of a hospice for accommodating travellers and pilgrims who passed through these great forests. Escapades : Au carrefour des PANDOURS (6 km) un chemin monte en 3 km au SCHNEEBERG (961 m) où la «Pierre branlante» rappelle les légendes des terribles jugements contre les femmes infidèles : les accusées devaient trouver le point de rupture de l’équilibre du rocher pour le faire bouger, tout échec était puni de mort. Nous sommes au cœur de la forêt enchantée. / Ausflüge: An der Kreuzung der PANDOURS (6Km) führt ein 3 km langer Weg zum SCHNEEBERG (961 m) hinauf, wo der «wackelige» Felsbrocken an die grausame Bestrafung untreuer Frauen erinnert: Die Angeklagten mussten den Punkt finden, an dem der Felsen aus dem Gleichgewicht geriet, jeder Fehlschlag wurde mit dem Tod geahndet. Wir befinden uns im Herzen des Zauberwaldes. / Short side trips: At the Carrefour des PANDOURS (6 km) a path goes up 3 km to the SCHNEEBERG (961 m) where the «Pierre branlante» serves as a reminder of the terrible legends of horrific judgements against unfaithful women: the accused had to find the point of imbalance of the rock to make it move, any failure was punished by death. We are in the heart of the haunted forest. Restauration / Einkehr / Restaurants Wangenbourg JANVIER 2013 - CIRCUIT DE LA SUISSE D’ALSACE / Durch die Elsässische Schweiz / «Swiss-Alsatian» circuit www.tourisme-alsace.com 1/2 L’ALSACE À CHEVAL REITFERIEN IM ELSASS HORSE RIDING IN ALSACE t satian» circui CIRCUIT DE LA SU eiz / «Swiss-Al ssische Schw sä El e di ch ur CE / D ISSE D’ALSA DESCRIPTIF / BESCHREIBUNG / DESCRIPTION ASLACH OBERH Strasbourg STAMBACH Colmar Mulhouse DESCRIPTIF / BESCHREIBUNG / DESCRIPTION 0 km 1 km 6,5 12,5 OBERHASLACH Départ Relais Neufeld (TOP 25 : 3716 ET). Rejoindre la D 75 au PC 300 et passer devant la maison forestière de HASLACH et suivre la route jusqu’au parking de la maison forestière Ringensthal au PC 333. Prendre la route forestière vers l’ouest jusqu’au PC 571 - Carrefour Anlagen. Monter plein Nord pendant 1 km. Jusqu’au PC 663, traverser la D218. Carrefour des PANDOURS km Prendre à droite le chemin rectangle jaune qui passe par le PC 699 et rejoint le chemin forestier de la Suttermatt. Changer de carte 3715 OT. Le chemin de la Suttermatt passe près de la Flohutte au PC 577 pour rejoindre le chemin forestier des pandours PC 551 qui vous mène sur la route du panorama au PC 490 près du réservoir. WANGENBOURG – ENGENTHAL km Station balnéaire à visiter, vous cœur de la suisse d’Alsace (syndicat d’initiative, château) Après la visite repartir par le PC 490 au réservoir prendre la route forestière de la Schneebergmuhl Jusqu’à la D224 sous la Schneematt redescendre sur la D224 jusqu’au PC 556 prendre à gauche la route forestière de la mossig qui nous mène au col de la Schleif PC 689 Col de la Schleif (abris fontaine) Prendre la route forestière vers le réservoir. Près du PC 651. Au réservoir prendre à droite la grande piste qui vous conduit au PC635 sur la D45 Au Zollstock. Traverser la D45 au parking. 23 km Reprendre le chemin vers la Hardt PC 527, puis PC 532 PC 514 Abris du Geissfelswasen. Prendre la belle piste Sud Est du Geissfles de la Spill et du rocher des Pandours pour se retrouver au PC 421 Carrefour du Billebaum. 29,5 km CARREFOUR DU BILLEBAUM Vous aurez la possibilité de descendre à la maisonnette de pierre par les PC 376, 319, 268, 247 ou par les deux itinéraires de part et d’autre du Hrischberg qui passe au Schaeferplatz puis par le Langenthal par le PC 247 rejoindre la maisonnette de pierre. MAISONNETTE DE PIERRE 33,5 km Traverser la route forestière et le ruisseau du Baerenbach et le longer jusqu’à la route forestière de Hutthouse à gauche sur 50 m puis à droite prendre le chemin qui mène au domaine de Stambach. 35 km Domaine de STAMBACH, Gîte équestre. 0 km 1 km 6,5 OBERHASLACH Start am Pferdehof Relais Neufeld (TOP 25 : 3716 ET). Bei Punkt 300 auf die D 75, am Forsthaus von HASLACH vorbeireiten und der Strasse bis zum Parkplatz des Forsthauses Ringensthal bei Punkt 333 folgen. In den nach Westen führenden Waldweg einbiegen und ihm bis zu Punkt 571, Wegkreuzung Anlagen, folgen. In Richtung Norden reiten. Nach einem Kilometer bei Punkt 663 die D218 überqueren. An der PANDOURS-Kreuzung nach rechts km in den Weg mit der Markierung „gelbes Rechteck“ einbiegen, der über Punkt 699 führt und auf den Weldweg der Suttermatt trifft. Kartenwechsel 3715 OT. Der Suttermatt-Weg verläuft bei Punkt 577 nahe der Flohutte und stößt bei Punkt 551 auf den Waldweg des Pandours. Über ihn gelangen Sie zur Panoramastrasse bei Punkt 490 in der Nähe des Wasserreservoirs. 0 km 1 km Carrefour des PANDOURS (crossroads): Turn which passes PC 699 and meets up with the Suttermatt forestry path. Change maps: 3715 OT. Le Chemin de la Suttermatt passes near Flohutte at PC 577, intersecting with the Pandours forestry path PC 551 that takes you along the scenic route at PC 490 near the reservoir. WANGENBOURG – ENGENTHAL A touristic 12,5 km town to visit in the heart of the “Switzerland of Alsace” (tourist information bureau, castle) After your visit, leave via PC 490, at the reservoir take the Schneebergmuhl forestry road until you reach the D224 beneath the Schneematt. Go down the D224 as far as PC 556, then take the Mossig forestry road to the left, which leads to the Col de la Schleif PC 689 Col de la Schleif (fountain / shelter). Take the forestry road towards the reservoir. Near PC 651. At the reservoir, turn right onto the big track that leads you to PC635 on the D45. At Zollstock. Cross the D45 at the parking area and take the track on the left that leads to the Valsberg holiday rental, 800 m away. WANGENBOURG – ENGENTHAL Ein GITE DU VALSBERG: 23 km At the D45 parking area, take the path towards la Hardt PC 527, then PC 532, PC 514 Abris du Geissfelswasen. In a south-easterly direction, take the beautiful track of Geissfles de la Spill and the Rocher des Pandours leading to PC 421 Carrefour du Billebaum (crossroads). FERIENHAUS UND REITERHOF VALSBERG. 23 km Am Parkplatz der D45 dem Weg in Richtung der Hardt bis zu Punkt 527 folgen. Dann über Punkt 532 zu Punkt 514, Rastplatz am Geissfelswasen. Dem südöstlich verlaufenden Pfad folgen, der am Geissfles de la Spill und dem Pandours-Felsen vorbeiführt. Bei Punkt 421 gelangen Sie an die Billebaum-Kreuzung. CARREFOUR DU BILLEBAUM: You have the 29,5 km possibility of going down to the little stone house via PC 376, 319, 268, 247 or via the two itineraries either side of Hrischberg which go through Schaeferplatz then Langenthal via PC 247 to reach the little stone house (“la maisonette de pierre”). BILLEBAUM-KREUZUNG. Sie können entweder 29,5 km über die Punkte 376, 319, 268 und 247 zum Steinhäuschen absteigen oder über die zu beiden Seiten des Hirschbergs verlaufenden Wegstrecken, die am Schaeferplatz und am Langenthal vorbeiführen und bei Punkt 247 auf das Steinhäuschen treffen. Take the forestry road to the west as far as PC 571 - Carrefour Anlagen (crossroads). Ascend directly northwards for 1 km until you reach PC 663, then cross the D218. 6,5 km right onto the path with a yellow rectangle, 12,5 km Badeort, den es zu besichtigen lohnt. Er liegt inmitten der Elsässischen Schweiz (Fremdenverkehrsverein, Burg) Nach der Besichtigung über Punkt 490 beim Wasserreservoir die Route fortsetzen und in den Waldweg der Schneebergmuhl einbiegen. Bis zur D224 unterhalb der Schneematt reiten, dann zur D224 absteigen. Bei Punkt 556 links in den Waldweg der Mossig einbiegen, der Sie zum Schleif-Pass führt. Ankunft am Schleif-Pass bei Punkt 689 (Rastplatz und Brunnen). Dem Forstweg bis zum Wasserreservoir folgen. Sie gelangen zu Punkt 651. Am Wasserreservoir in den breiten Pfad rechts einbiegen, der über Punkt 635 zur D45 führt. Am Zollstock die D45 überqueren; am Parkplatz links in einen Pfad einbiegen, der nach 800 Metern zum Ferien- und Reiterhof Valsberg führt. OBERHASLACH Depart from the Neufeld inn(TOP 25: 3716 ET). Get onto the D75 at PC 300 and pass in front of the HASLACH forestry hut, following the road as far as PC333, to the parking area of the Ringensthal forestry hut. MAISONNETTE DE PIERRE: Cross the forestry 33,5 km road and the Baerenbach creek, following it as far as the Hutthouse forestry road to the left for 50 m, then take the path to the right that leads to the Domaine de Stambach. STEINHÄUSCHEN. Den Waldweg und den 33,5 km Baerenbach überqueren. Ihm folgen Sie bis zum Forstweg von Hutthouse auf Ihrer Linken. Nach 50 Metern in den Weg rechts einbiegen, der zum Hof Stambach führt. 35 km STAMBACH, Equestrian holiday rental. 35 km Hof STAMBACH, Ferien- und Reiterhof. www.ffe.com JANVIER 2013 - CIRCUIT DE LA SUISSE D’ALSACE / Durch die Elsässische Schweiz / «Swiss-Alsatian» circuit www.tourisme-alsace.com www.chevalsace.com www.tourisme67.com 2/2 L’ALSACE À CHEVAL REITFERIEN IM ELSASS HORSE RIDING IN ALSACE t satian» circui STAMB Départ du circuit / Start der tour / Start of trailPA R C D Circuit / Tour / Trail C N A T U R E L R É G I O N A L 221 m. D E S VO S G E S D U N O R D Domaine équestre de Stambach Sylvie et Pierre JACOB Impasse de la scierie Haegen 67700 STAMBACH/SAVERNE Tel. /Fax +33 (0)3 88 02 08 90 Port. +33 (0)6 22 19 63 71 Ernolsheimlès-Saverne 22 D1 405 m. www.domaine-equestre-stambach.com domaine-equestre-stambach@wanadoo.fr 380 m. Phalsbourg Danneet-Quatre-Vents A4 D1 Forêt Communale de Saverne Arrivée Chapelle St-Michel Steinbourg D6 00 4 rn Zo D421 Ankunft / Arrival Fo rêt Schlosserhoehe 465 m 227 m. Do Stambach el hi au R Distanz / Distance 25,5 km Durée Dauer / Duration 5h RELEVÉS TOPOGRAPHIQUES RELE 0 2,5 km Légendes Cartographie / TOPOGRAPHISCHE DATEN / TOPOGRAPHY OF THE TRAIL 380 400 217 5 Stambach Hultehouse 412 217 438 300 206 200 100 0 Petit Géroldseck erne Vestiges Gallo-Romains 438 m. Grand Géroldseck 210 m. 316 m. o M Haut-Barr n rn e Sav Hultehouse 1 de iale a M Do n ma de 390 m. D4 e de la Fo 32 Phalsbourg inc Plan incliné -Louisde St-Lo Arzviller t rê D1 Saverne Greifenstein ial Lutzelbourg Cana l ss 216 m. an Distance MOSELLE m Gîte équestre Les Quatre Saisons Gaby KUNTZ 7 rue de Monswiller 67330 ERNOLSHEIM LES SAVERNE Tel. /Fax +33 (0)3 88 70 03 55 Port. +33 (0)6 29 28 62 15 www.giteles4saisons.com kuntz.gaby@wanadoo.fr 10 Lutzelbourg 15 20 La Colonne 24 km Départ D14 rne) DESCRIPTIF / BESCHREIBUNG / DESCRIPTION ACH (près Save Start / Departure SAVERNE IM LES ERNOLSHE D219 CIRC UIT DE LA SU eiz / «Swiss-Al ssische Schw sä El e di ch ur CE / D ISSE D’ALSA Mt St-Michel Ernolsheim Carte / Karte / Map: CLUB VOSGIEN IGN 1/25.000 N°3715 OT www.clubvosgien.com Strasbourg LÉGENDES LÉGE / ZEICHENERKLÄRUNG / LEGEND Offices de tourisme Verkehrsbüro / Tourist office Colmar INTÉRÊTS TOURISTIQUES INTÉ Mulhouse 1 Saverne Tel. + 33 (0)3 88 91 80 47 www.ot-saverne.fr 2 Lutzelbourg Tel. + 33 (0)3 87 25 30 19 / SEHENSWÜRDIGKEITEN / SITES OF TOURISTIC INTEREST Observations / Bemerkungen / Observations Vestiges gallo-romains près de la route forestière de Hultehouse, château médiéval de Lutzelbourg, le «Plan incliné» de St Louis - ARZVILLER à 3 km de Lutzelbourg, chapelle Saint-Michel. Gallo-römische Ausgrabungen an der Waldstrasse von Hultehouse, Burgfestung Lutzelbourg, Die „schiefe Ebene“ von St Louis – ARZVILLER, nur 3 km von Lutzelbourg entfernt, Kapelle Saint-Michel. Gallo-Roman ruins near the Hultehouse forestry road, Lutzelbourg medieval castle, The St Louis «Plan incliné» – ARZVILLER, 3 Km from Lutzelbourg, Saint-Michel Chapel Restauration / Einkehr / Restaurants Lutzelbourg - Ernolsheim. Lutzelbourg - Ernolsheim. Lutzelbourg - Ernolsheim. JANVIER 2013 - CIRCUIT DE LA SUISSE D’ALSACE / Durch die Elsässische Schweiz / «Swiss-Alsatian» circuit www.tourisme-alsace.com 1/2 L’ALSACE À CHEVAL REITFERIEN IM ELSASS HORSE RIDING IN ALSACE t satian» circui CIRC UIT DE LA SU eiz / «Swiss-Al ssische Schw sä El e di ch ur CE / D ISSE D’ALSA ) DESCRIPTIF / BESCHREIBUNG / DESCRIPTION H (près Saverne STAMBAC IM LES ERNOLSHE SAVERNE Strasbourg Colmar Mulhouse DESCRIPTIF / BESCHREIBUNG / DESCRIPTION 0 km STAMBACH. Départ Domaine Équestre de STAMBACH. 0 km Prendre la route forestière qui part vers l’ouest vers Hultehouse. 4,5 km Um einen langen steilen Weg talwärts über die 17 km «La Colonne» RN 4 (380). Emprunter la route D 122 et passer au-dessus de l’autoroute A4 et prendre le chemin (361) goudronné à droite au PC 373, prendre à gauche pour rejoindre le parking «Mont Saint Michel» (405). 21 km MONT SAINTMICHEL. Au parking, il faut bien prendre l’itinéraire balisé et marqué «DS» (Domaine de Stambach). ERNOLSHEIM les SAVERNE. 25,5 km Departure from “Domaine Équestre de STAMBACH”. Take the forestry road that heads west towards Hultehouse. steep descent into the valley by the D 980 road, there are two possible variations: 1. When leaving Hultehouse at PC 390, head towards the stadium, then the castle, and go down into Lutzelbourg. 1. An der Ausfahrt von Hultehouseam PC 390 in Richtung Stadion reiten, weiter in Richtung Schloss, und dann nach Lutzelbourg hinunter. 2. At the entrance to Hultehouse PC 438, take the path on the left before the “réservoirs” where you will find a forest path after 1 km that winds down into the valley. 2. An der Einfahrt von Hultehouseam PC 438 vor den „Réservoirs“ links einbiegen, nach 1 km gelangt man einem Waldweg, der sich in einer Serpentine ins Tal hinunter schlängelt. LUTZELBOURG. Prendre le chemin de halage à droite en utilisant la rue et non la promenade piétonnière 500 m après l’écluse n° 24, remonter plein nord vers le Soulzbach à l’est de «Dame et quatre vents» pour traverser la route nationale 4 à la «Colonne» près de la maison forestière. STAMBACH. 4,5 km In order to partially avoid the long, D 980 zumindest teilweise zu vermeiden, hat man zwei Möglichkeiten: 2. À l’entrée de Hultehouse PC 438, prendre le chemin à gauche avant les «réservoirs» pour trouver à 1 km un chemin forestier serpentant jusqu’à la vallée. Traverser le canal. 0 km HULTEHOUSE. HULTEHOUSE. 1. À la sortie de Hultehouse au PC 390, prendre la direction du stade, puis château et descendre sur Lutzelbourg. 9 km Aufbruch am Reiterhof „Domaine Équestre de STAMBACH“. Die Waldstrasse einschlagen, die in Richtung Westen nach Hultehouse führt. 4,5 km HULTEHOUSE. Afin d’éviter en partie la longue descente à forte pente sur la vallée par la route D 980, deux variantes possibles : STAMBACH. 9 km LUTZELBOURG. Den Kanal überqueren. Rechts in den Treidelweg einbiegen und dabei die Strasse und nicht die Fussgängerpromenade,500m nach der Schleuse Nr. 24, benutzen; wieder aufwärts gegen Norden in Richtung Soulzbach, östlich von „Dame et quatrevents“, und bei „Colonne“, in der Nähe des Forsthauses, die Nationalstrasse 4 überqueren. 9 km “La Colonne” RN 4 (380). Take the D 122 road the paved path (361) to the right at PC 373, head left to reach the “Mont Saint Michel” parking lot (405). „La Colonne“ RN 4 (380). Auf die D 122 reiten, den asphaltierten Weg (361) rechts einbiegen, dann links weiter bis zum Parkplatz „Mont Saint Michel“ (405). MONT SAINT MICHEL. 21 km Am Parkplatz die markierte Route einschlagen, die mit „DS“ (Domaine de Stambach) gekennzeichnet ist. Arrivée au Relais Équestre. Traverse the canal. Take the path alongside the canal on the right, via the road and not the pedestrian track 500 m after lock no. 24, go up in a northwards direction towards Soulzbach to the east of the “Dame et quatre vents” in order to cross national road 4 at “La Colonne” near the forestry hut. 17 km and pass over the A4 motorway, then take 17 km die über die Autobahn A4 führt, am PC 373 in 21 km MONT SAINT MICHEL. LUTZELBOURG. At the parking lot, it is important to take the marked itinerary labelled “DS” (Domaine de Stambach). ERNOLSHEIM les SAVERNE. 25,5 km Arrival at the “Relais Équestre”. ERNOLSHEIM les SAVERNE. 25,5 kmAnkunft im Relais Équestre. www.ffe.com JANVIER 2013 - CIRCUIT DE LA SUISSE D’ALSACE / Durch die Elsässische Schweiz / «Swiss-Alsatian» circuit www.tourisme-alsace.com www.chevalsace.com www.tourisme67.com 2/2 L’ALSACE À CHEVAL REITFERIEN IM ELSASS HORSE RIDING IN ALSACE t satian» circui CIRCUIT DE LA SU eiz / «Swiss-Al ssische Schw sä El e di ch ur CE / D ISSE D’ALSA OBERHASL DESCRIPTIF / BESCHREIBUNG / DESCRIPTION N WANGE ACH D224 Départ du circuit / Start der tour / Start of trail Wasselonne Wangenberg Circuit / Tour / Trail 0 D1004 Wangen Légendes Cartographie ba ch Sa th ffe n Westhoffen Fo 292 m. Balbronn 75 5 D7 679 m For êt Doma ni ale 228 m. Munchhof Zwe i ba 300 m. ec l 15 km Durée Dauer / Duration 2h30 Ha se l Neufeldhof 18 de Ob Oberhaslach Haslach 300 200 245 Strasbourg Molsheim / TOPOGRAPHISCHE DATEN / TOPOGRAPHY OF THE TRAIL 197 228 292 283 290 200 100 0 che Mutzig Niederhaslach RELEVÉS TOPOGRAPHIQUES RELE 400 Bru 5 Wangen Traenheim 10 Borne 15 km Distanz / Distance D2 D2 Bergbieten Soultz-les-Bains D675 Distance Traenheim 54 D6 rêt 238 m. he Relais du Neufeldhof 67280 OBERHASLACH Tel. +33 (0)3 88 50 91 48 Fax +33 (0)3 88 50 95 46 www.leneufeld.fr Vestiges Ve GalloRomains Breitberg Ro D422 ho 534 st We ig D75 Ankunft / Arrival 215 m. 42 D1 de Arrivée Marlenheim 385 m 2,5 km GR Ferme Kleinerlen Vincent et Jacques LETZGUS CD 142 route de Westhoffen 67520 WANGEN Tel. +33 (0)3 88 87 73 96 Fax +33 (0)3 88 87 65 09 Port. +33 (0)6 07 99 45 95 ferme.kleinerlen@orange.fr www.fermekleinerlen.com s Start / Departure Mos Départ Oberhaslach Carte / Karte / Map: CLUB VOSGIEN IGN 1/25.000 N°3716 ET - N°3715 E www.clubvosgien.com LÉGENDES LÉGE / ZEICHENERKLÄRUNG / LEGEND Colmar Offices de tourisme Verkehrsbüro / Tourist office Mulhouse INTÉRÊTS TOURISTIQUES INTÉ 1 Wasselonne Tel. + 33 (0)3 88 59 12 00 www.suisse-alsace.com 2 Marlenheim Tel. + 33 (0)3 88 87 75 80 www.laporteduvignoblealsace.fr / SEHENSWÜRDIGKEITEN / SITES OF TOURISTIC INTEREST Observations / Bemerkungen / Observations Westhoffen : village typique – vignoble réputé – capitale de la cerise Ehemaliger Sitz der Merowinger, kleines historisches Festungsstädtchen, bekannt für seine Kirschen und seinen Wein. Former Merovingian site, a small fortified city full of history and well known for its cherries and its wine. Oberhaslach : très beau village / Malerisches Dorf / A very beautiful village. Niederhaslach : collégiale gothique St FLORENT du 13e siècle. Stiftskirche St FLORENT, Gotik aus dem 13. Jahrhundert - Merkwürdige Kirchenfenster. SAINT FLORENT collegiate church, in the gothic style of the 13th century - beautiful stained glass windows. JANVIER 2013 - CIRCUIT DE LA SUISSE D’ALSACE / Durch die Elsässische Schweiz / «Swiss-Alsatian» circuit www.tourisme-alsace.com 1/2 L’ALSACE À CHEVAL REITFERIEN IM ELSASS HORSE RIDING IN ALSACE t satian» circui CIRCUIT DE LA SU eiz / «Swiss-Al ssische Schw sä El e di ch ur CE / D ISSE D’ALSA DESCRIPTIF / BESCHREIBUNG / DESCRIPTION N WANGE Strasbourg ACH OBERHASL Colmar Mulhouse DESCRIPTIF / BESCHREIBUNG / DESCRIPTION 0 km 4 km WANGEN. 0 km WANGEN. Traverser la D220 et rejoindre Traenheim par le moulin. (changement de carte) Start vor dem Hof (Karte 3715E). Der D142 300m in Richtung Westsüdwest folgen. Bei Punkt 215 in den Wanderweg GR534 mit der Markierung „rote Raute“ einbiegen; am Grenzstein, Punkt 245, vorbei, weiter Richtung Süden. TRAENHEIM. Die D220 überqueren und an der Mühle vorbei nach Traenheim. Départ devant la ferme (carte 3715E) ; longer la D142 sur 300 m vers l’OSO. Au PC 215, prendre le chemin balisé losange rouge GR534 ; passer par la borne PC 245, continuer vers le sud. Après le PC 197, se diriger à droite en direction du cimetière par le PC 201. 4 km TRAENHEIM. Traverser la D625, prendre en face le chemin qui mène à la D75 par le PC 228. Nach Punkt 197 rechts auf den Friedhof zuhalten, vorbei an Punkt 201. Suivre la route vers le sud jusqu’au carrefour PC 238. Prendre le chemin ouest dit Holzweg par les PC 277 et 285 la borne 292. Die D625 überqueren, dem Weg gegenüber folgen, der über Punkt 224 zur D75 führt. Auf der Strasse nach Süden bis zur Kreuzung bei Punkt 238 bleiben. Au PC 255, reprendre la D75 sur 300 m vers l’ouest jusqu’au PC 283. Trouver à gauche le chemin qui longe le Hassloch et aboutit à la Kaelbermatt. Au PC 228, prendre à droite la D675 sur 130 m puis après le pont, le chemin à gauche jusqu’au PC 237. Suivre à droite la route forestière qui mène au Munchhof. Au PC 253, prendre l’allée vers l’ouest qui aboutit à la D75 par le PC 282. Nach der Brücke links in den Weg über die Punkte 234 und 237 einbiegen. Après 150 m sur la route, toujours vers l’ouest, suivre le chemin à gauche annoncé par le panneau «Relais du Neufeld» Dem Waldweg rechts folgen, der zum Munchhof und Punkt 242 führt. Links in den nach Südosten ausgerichteten Weg einbiegen, der in den Munchwald führt. Domaine du Neufeld (Relais équestre et gîte de France) à l’orée de la très belle forêt de Haslach et au milieu des chevaux de la Nachtweid (pâturage de la nuit). Bei Punkt 253 die Allee nach Westen nehmen, die über Punkt 283 zur D75 führt. Nach 150 m auf dieser Strasse, immer noch Richtung Westen, links in den Weg mit dem Hinweisschild „Relais du Neufeld“ einbiegen. 15 km NEUFELD. Domaine du Neufeld (Pferdehof und Ferienwohnung „Gîte de France“) am Rande des stattlichen Haslacher Waldes und umgeben von den grasenden Pferden auf der „Nachtweide“. Departure in front of the farm (map 3715E); follow alongside the D142 for 300 m westsouthwest. Cross the D220 and arrive in Traenheim via the mill. 4 km TRAENHEIM. After PC 197, head to the right in the direction of the cemetery via PC 201. Cross the D625, take the path opposite the leads to the D75 via PC 224. Follow the road southwards until you reach the crossroads at PC 238. Take the path west known as Holzweg, via PC 277 and 285, landmark 292 and PC 255. Take the D75 again for 300 m westwards, until you get to PC 283. Wieder auf die D75 einbiegen und 300 m in Richtung Westen bis Punkt 283 auf ihr bleiben. Trouver à gauche le chemin orienté sud ouest qui pénètre dans le Munchwald. WANGEN. At PC 215, take the path GR534 marked with red diamonds; pass via landmark PC 245, continue southwards. Dem nach Westen führenden „Holzweg“ über die Punkte 277 und 285, den Grenzstein 292 sowie Punkt 255 folgen. Links in den Weg einbiegen, der am Hassloch entlang verläuft und nach Kaelbermatt führt. Bei Punkt 227 nach rechts auf die D675 abbiegen und 130 m auf ihr bleiben. 15 km NEUFELD. 0 km Find the path on the left that runs alongside the Hassloch and ends up in Kaelbermatt. At PC 227, take the D675 to the right for 130 m then, after the bridge, take the path to the left, passing PC 234 and 237. Follow the forestry road to the right that leads to Munchhof PC 242. Find the path facing southwest on the left that enters the Munchwald. At PC 253, take the road to the west that joins up with the D75 via PC 283. After 150 m on the road, still heading westwards, follow the path on the left that is announced by the sign “Relais du Neufeld”. 15 km NEUFELD. The Domaine du Neufeld (Relais équestre and Holiday rental de France) on the edge of the very beautiful Haslach forest, amidst the horses of Nachtweid (night grazing). www.ffe.com JANVIER 2013 - CIRCUIT DE LA SUISSE D’ALSACE / Durch die Elsässische Schweiz / «Swiss-Alsatian» circuit www.tourisme-alsace.com www.chevalsace.com www.tourisme67.com 2/2 L’ALSACE À CHEVAL REITFERIEN IM ELSASS HORSE RIDING IN ALSACE t satian» circui eiz / «Swiss-Al ssische Schw sä El e di ch ur CE / D ISSE D’ALSA OBERHASL CHERSBERG O K DESCRIPTIF / BESCHREIBUNG / DESCRIPTION IM E H N WINTZE SU Départ du circuit / Start der tour / Start of trail Circuit / Tour / Trail Départ D10 D224 Hase l Westhoffen Domaniale 18 D275 Zweibaec hel Hasl 293 m. Oberhaslach Soultz-les-Bains Bergbieten Haslach D2 D75 318 m. de ig D30 Balbronn 8 D2 1 Breitberg 679 m Vestiges GalloRomains Forêt 369 m. Fo r D218 Geisweg D1004 54 D6 Relais du Neufeldhof 67280 OBERHASLACH Tel. +33 (0)3 88 50 91 48 Fax +33 (0)3 88 50 95 46 www.leneufeld.fr hoffen 328 m. 415 m. Elmersforst Ankunft / Arrival uffe l Marlenheim Wangenberg 385 m D422 We s t de êt h bac ath D75 S Wangenbourg Arrivée So 221 m. Wangenbourg-Engenthal www.ferme-equestre-wintzenheim.com WintzenheimKochersberg 346 m. Osterfeld Wasselonne D824 stieberw@orange.fr 5 3 km Légendes Cartographie s 0 287 m. D2 Start / Departure 238 m. Hohengœft 04 Ferme équestre de Wintzenheim Nicole et Gérard STIEBER 25 rue de l’Église 67370 WINTZENHEIM/ KOCHERSBERG Tel. +33 (0)3 88 69 97 75 Port. +33 (0)6 82 15 55 82 ACH Mos LA CIRCUIT DE Bruche ach Neufeldhof Mutzig Niederhaslach Molsheim Distance Distanz / Distance Durée Dauer / Duration 5h RELEVÉS TOPOGRAPHIQUES RELE 341 400 / TOPOGRAPHISCHE DATEN / TOPOGRAPHY OF THE TRAIL 318 212 290 300 200 220 100 0 415 387 298 5 WintzenheimHohengoeft 10 Wasselonne 15 Relais du Geisweg 25 km 27 km 20 Croix de Saverne Oberhaslach Carte / Karte / Map: CLUB VOSGIEN IGN 1/25.000 N°3715 OT - N°3715 E - N°3716 ET www.clubvosgien.com Strasbourg LÉGENDES LÉGE / ZEICHENERKLÄRUNG / LEGEND Offices de tourisme Verkehrsbüro / Tourist office Colmar Mulhouse 1 Wasselonne Tel. + 33 (0)3 88 59 12 00 www.suisse-alsace.com 3 Wangenbourg Engenthal Tel. + 33 (0)3 88 87 33 50 www.suisse-alsace.com 2 Marlenheim Tel. + 33 (0)3 88 87 75 80 www.laporteduvignoblealsace.fr INTÉRÊTS TOURISTIQUES INTÉ / SEHENSWÜRDIGKEITEN / SITES OF TOURISTIC INTEREST Observations / Bemerkungen / Observations Hohengoeft : Chemin de croix menant à la chapelle GOEFTBERG (166 m) où tous les lundis de pentecôte à lieu une bénédiction des chevaux. Kreuzweg, der zur Kapelle GOEFTBERG (166 m) führt. Hier findet an jedem Pfingstmontag eine Segnung der Pferde statt. Chemin de croix leading to the GOEFTBERG chapel (166 m) where horses are blessed each Whit Monday. Wasselonne : Son château et sa place du marché entourée de maisons ayant gardé de belles enseignes et armoiries. Burg und Marktplatz mit mittelalterlichen Häusern, die ihre Ladenschilder und Wappen bewahrt haben. Its castle and market square surrounded by houses that have conserved beautiful old signs and shields. Westhoffen : Ancien domaine Mérovingien, petite ville fortifiée chargée d’histoire et réputée pour ses cerises et son vin. Ancienne église du XVIe avec de beaux vitraux, Château de Rosenbourg XIV. / Richardis-Kirche, erbaut 1825, Ehemaliger Sitz der Merowinger, kleines historisches Festungsstädtchen, bekannt für seine Kirschen und seinen Wein. Kirche aus dem 16. Jahrhundert mit schönen Glasfenstern, Burg Rosenbourg, 14. Jahrhundert. / Former Merovingian domain, a small fortified city full of history and well known for its cherries and its wine. Old XVIth century church with beautiful stained-glass windows, Château de Rosenbourg XIV Haslach : Ancien pavillon de chasse du Kaiser Guillaume II. / Ehemaliger Jagdpavillon Kaiser Wilhelms II. Old hunting pavilion belonging to Kaiser Guillaume II. Niederhaslach : collégiale St FLORENT, gothique des 14e et 19e siècles. / Stiftskirche St FLORENT, Gotik aus dem 14. und 19. Jahrhundert / SAINT FLORENT collegiate church, in the gothic style of the 14th and 19th centuries. Oberhaslach : Vestiges du château du RINGELSTEIN. / Ruinen der Burg RINGELSTEIN. / Ruins of the stronghold of RINGELSTEIN. Restauration / Einkehr / Restaurants Marlenheim, Westhoffen, Traenheim, Balbronn (Elmersforst), Oberhaslach. Marlenheim, Westhoffen, Traenheim, Balbronn (Elmersforst), Oberhaslach. Marlenheim, Westhoffen, Traenheim, Balbronn (Elmersforst), Oberhaslach. JANVIER 2013 - CIRCUIT DE LA SUISSE D’ALSACE / Durch die Elsässische Schweiz / «Swiss-Alsatian» circuit www.tourisme-alsace.com 1/2 L’ALSACE À CHEVAL REITFERIEN IM ELSASS HORSE RIDING IN ALSACE t satian» circui eiz / «Swiss-Al ssische Schw sä El e di ch ur CE / D ISSE D’ALSA CHERSBERG O K DESCRIPTIF / BESCHREIBUNG / DESCRIPTION IM E H N WINTZE LA CIRCUIT DE SU OBERHASL ACH Strasbourg Colmar Mulhouse DESCRIPTIF / BESCHREIBUNG / DESCRIPTION 0 km WINTZENHEIM KOCHERSBERG. Départ ferme équestre. 0 km Monter derrière Wintzenheim au PC 287 pour rejoindre la voie Romaine. 3 km 8 km Start am Reiterhof. Hinter Wintzenheim bei Punkt 287 zur Römerstrasse aufsteigen. Au PC 298, prendre le chemin à droite PC 369 (Geiersheim) Gloriette par les PC 346,387, 373 rejoindre le Geisweg. 3 km Auf dem nach Süden führenden Weg über die Punkte 298, 346 und 274 nach WASSELONNE absteigen. RELAIS du GEISWEG. le chemin plein sud PC 415 (changement de carte TOP25 3716 ET) PC 374. À la maison forestière ELMERSFORST, par l’étang et le PC 365 rejoindre le carrefour de «LA CROIX DE SAVERNE». Continuer la route forestière sur une parallèle jusqu’à HASLACH. 8 km WASSELONNE. 23 km Traverser la route D 75, le chemin «chevalet rouge» PC 313 et 293 conduit au point d’arrivée. 27 km Arrivée au Relais équestre NEUFELDHOF. Réservations indispensables. Chiens acceptés sur demande. 8 km HOHENGOEFT. Descend into WASSELONNE via the southern path PC 298 then PC 346, 274, arrive at the OSTERFELD housing estate on the N4 road, turn right in the estate to go under the national road n°4. WASSELONNE. Go around the town to the west. Brechlingen, PC 212 traverse the ancient railway tracks, go up the slope towards WESTHOFFEN. Bei Punkt 298 in den Weg rechts einbiegen. At PC 298, take the path on the right. 14 km Ehemaliges Forsthaus; dem Weg Richtung 14 km Süden folgen Punkt 415 (Kartenwechsel TOP25 3716 ET) Punkt 374. 23 km Markierung «roter Schragen» (Punkt 313 und 293) führt zum Zielort. OBERHASLACH. Old forestry hut. Follow the path directly south (change to map TOP 25 3716 ET) PC 415. Continue parallel to the forestry road until you reach HASLACH. Dem Waldweg parallel bis HASLACH folgen. Forsthaus HASLACH. “GEISWEG” inn. At the ELMERSFORST forestry hut, go via the swamp (PC 365) to meet up with the «LA CROIX DE SAVERNE» crossroads. Beim Forsthaus ELMERSFORST am Weiher (Punkt 365) vorbei zur Wegkreuzung “LA CROIX DE SAVERNE” reiten. 27 km Ankunft auf dem Reiterhof DOMAINE DU OBERHASLACH. 3 km Im Westen umreiten. Brechlingen, bei Punkt 212 die Bahngleise überqueren und den Hang in Richtung WESTHOFFEN aufsteigen. 23 km Die D 75 überqueren, der Weg mit der Maison forestière de HASLACH. Go up behind Wintzenheim at PC 287 to meet up with the Roman Road (“voie Romaine”). Ankunft in der Siedlung OSTERFELD an der Nationalstrasse N4. In der Siedlung rechts abbiegen und unter der Nationalstrasse N4 durchreiten. RELAIS du GEISWEG. 14 km Ancienne maison forestière, continuer Leave the equestrian farm . HOHENGOEFT. WASSELONNE. Brechlingen, PC 212 traverser l’ancienne voie ferrée, monter la côte vers WESTHOFFEN. WINTZENHEIM KOCHERSBERG. At PC 313, take the path directly westwards. Descendre sur WASSELONNE par le chemin sud PC 298 puis PC 346, 274, arrivée sur le lotissement OSTERFELD passer sous la route N4, prendre à droite dans le lotissement pour passer sous la route nationale 4. À contourner par l’ouest. 0 km Bei Punkt 313 in den Weg nach Westen einbiegen. Au PC 313, prendre le chemin plein ouest au PC 341. HOHENGOEFT. WINTZENHEIM KOCHERSBERG. 27 km HASLACH Forestry Hut. Cross the D 75 road, the “chevalet rouge” path (PC 313 and 293) leads to the arrival point. OBERHASLACH. NEUFELD. Arrival at the equestrian inn “DOMAINE DU NEUFELD”. Nur mit Reservierung. Hunde erlaubt auf Anfrage. Bookings are essential. Dogs admitted on prior request. www.ffe.com JANVIER 2013 - CIRCUIT DE LA SUISSE D’ALSACE / Durch die Elsässische Schweiz / «Swiss-Alsatian» circuit www.tourisme-alsace.com www.chevalsace.com www.tourisme67.com 2/2 L’ALSACE À CHEVAL REITFERIEN IM ELSASS HORSE RIDING IN ALSACE t satian» circui eiz / «Swiss-Al ssische Schw sä El e di ch ur CE / D ISSE D’ALSA STAMBACH CHERSBERG O K DESCRIPTIF / BESCHREIBUNG / DESCRIPTION IM E H N WINTZE se l Sav D41 250 m. an nen wald 219 m. 301 m. Jetterswiller Dimbsthal 238 m. WintzenheimKochersberg 5 Birkenwald 314 m. 257 m. 04 MOSELLE Romanswiller D143 D45 www.domaine-equestre-stambach.com domaine-equestre-stambach@wanadoo.fr Hohengœft D10 D2 Ankunft / Arrival Couvent de Reinacker Marmoutier Forêt Arrivée Schaeferplatz Abbaye 3 km Légendes Cartographie s Mo Ancienne 383 m. Geissfels 612 m Domaine équestre de Stambach Sylvie et Pierre JACOB 67700 HAEGEN-STAMBACH Tel. +33 (0)3 88 02 08 90 Port. +33 (0)6 22 19 63 71 Petit Géroldseck 247 m. Ochsenstein 0 Grand Géroldseck D1 210 m. Stambach Circuit / Tour / Trail Haut-Barr 32 erne e au in Rh Départ du circuit / Start der tour / Start of trail Saverne T www.ferme-equestre-wintzenheim.com stieberw@orange.fr la M a rn Ferme équestre de Wintzenheim Nicole et Gérard STIEBER 25 rue de l’Église 67370 WINTZENHEIM/ KOCHERSBERG Tel. +33 (0)3 88 69 97 75 Port. +33 (0)6 82 15 55 82 Z de Start / Departure Ca na l de Domaniale Départ SU or n LA CIRCUIT DE ig ss Mo D224 WangenbourgEngenthal ach thb a S Wasselonne Marlenheim Distance Distanz / Distance RELEVÉS TOPOGRAPHIQUES RELE Dauer / Duration 4h30 Mulhouse 374 220 100 0 206 5 10 15 20 Wintzenheim Chapelle Jetterswiller Koppenberg Marmoutier Schaeferplatz Carte / Karte / Map: CLUB VOSGIEN IGN 1/25.000 N°3715 OT - N°3715 E www.clubvosgien.com Stambach / ZEICHENERKLÄRUNG / LEGEND Offices de tourisme Verkehrsbüro / Tourist office Colmar 350 300 220 200 LÉGENDES LÉGE Strasbourg 250 338 400 Durée / TOPOGRAPHISCHE DATEN / TOPOGRAPHY OF THE TRAIL 24 km 23 km 1 Marlenheim Tel. + 33 (0)3 88 87 75 80 www.laporteduvignoblealsace.fr INTÉRÊTS TOURISTIQUES INTÉ 2 Wasselonne Tel. + 33 (0)3 88 59 12 00 www.suisse-alsace.com 4 Marmoutier Tel. + 33 (0)3 88 71 46 84 www.paysdemarmoutier.eu 3 Wangenbourg Engenthal Tel. + 33 (0)3 88 87 33 50 www.suisse-alsace.com 5 Saverne Tel. + 33 (0)3 88 91 80 47 www.ot-saverne.fr / SEHENSWÜRDIGKEITEN / SITES OF TOURISTIC INTEREST Observations / Bemerkungen / Observations Chapelle Saint-Wendelin du Goeftberg : Bénédiction des chevaux le lundi de Pentecôte. Belle vue sur le Kochersberg. / Kapelle Saint-Wendelin : Segnung der Pferde am Pfingstmontag. Schöne Aussicht über den Kochersberg. Saint-Wendelin Chapel: Benediction of horses on Whit Monday (on the Goeftberg). Beautiful view over Kochersberg. Abbatiale de Marmoutier : L’un des plus beaux édifices d’Alsace, du roman au gothique – crypte archéologique – orgue. Silbermann Musée d’Arts et Traditions Klosterkirche Marmoutier: Eines der schönsten historischen Gebäude des Elsass, Romanik bis Gotik – archäologische Krypta – Silbermannorgel Museum für Kunst und Traditionen Marmoutier Abbey: One of the most beautiful edifices in Alsace, from the Roman to the Gothic period – archeological crypt – organ Silbermann Museum of Arts and Traditions JANVIER 2013 - CIRCUIT DE LA SUISSE D’ALSACE / Durch die Elsässische Schweiz / «Swiss-Alsatian» circuit www.tourisme-alsace.com 1/2 L’ALSACE À CHEVAL REITFERIEN IM ELSASS HORSE RIDING IN ALSACE t satian» circui eiz / «Swiss-Al ssische Schw sä El e di ch ur CE / D ISSE D’ALSA CHERSBERG O K DESCRIPTIF / BESCHREIBUNG / DESCRIPTION IM E H N WINTZE LA CIRCUIT DE SU STAMBACH Strasbourg Colmar Mulhouse DESCRIPTIF / BESCHREIBUNG / DESCRIPTION 0 km Monter vers le haut du village en direction du PC 314 ; prendre un chemin de terre ouest vers le PC 340. 0 km Faire une boucle autour du Burgenberg pour remonter le chemin de croix jusqu’à la chapelle au PC 338. Prendre le chemin à droite vers le PC 297, puis 257. Traverser la D25 pour continuer dans un chemin allant sur PC 245. Au PC 236, traverser la D112 puis au calvaire, suivre le chemin à droite vers le PC 237 jusqu’à la D683. Remonter à gauche sur 100 m, puis s’engager le chemin à droite après le ruisseau jusqu’à Jetterswiller. Do a loop around Burgenberg to go up the Chemin des Croix until you reach the chapel at PC 338. Die D25 überqueren und den Weg nehmen, der zu Punkt 245 führt. Bei Punkt 236 die D112 überqueren, am Kalvarienberg dem Weg rechts folgen in Richtung Punkt 237 bis zur D683. Traverse the D25 to continue along a path that meets up with PC 245. Take the path to the right towards the PC 297, then 257. At PC 236, traverse the D112 then take the path on the right towards PC 237 at the cross, until you reach the D683. Go up on the left for 100 m, then take the path to the right after the creek, until you reach Jetterswiller. JETTERSWILLER (Reiterhof und Ferienwohnung Zwischen Zentrum und Sägewerk durchreiten, um das Dorf zu umgehen. JETTERSWILLER (equestrian centre and 10 km holiday rental “LES CECOIGNELS”) Go around, passing between the centre and the sawmill. Die D883 überqueren, dem Weg folgen, der zum Kalvarienberg und dann zu Punkt 275280-301 führt; Weiter in Richtung Nord-West zu Punkt 301 oder den KOPPENBERG über Punkt 350 umreiten. 14 km MARMOUTIER (Abbatiale, Musée d’Arts Traverse the D883 and take the paththat leads to the cross, then to PC 275-280-301; Continue NW towards PC 301 or go around the KOPPENBERG via PC 350. Bei Punkt 274 den Kreuzweg abwärts nehmen und bis er die N4 kreuzt auf dem Asphalt bleiben. et Traditions, Fontaine) Après la visite, se diriger vers le CES (établissement scolaire) passer sous le pont et prendre à droite le chemin balisé disque rouge. At PC 274, descend the Chemin des Croix and stay on the road until you reach the intersection with the N4. MARMOUTIER (Klosterkirche, Museum für 14 km Kunst und Traditionen, Brunnen) 14 km Nach dem Besuch in Richtung CES (schulische Einrichtung) reiten, unter der Brücke durch und in den Weg rechts mit der Markierung „rote Scheibe“ einbiegen. Au camping, traverser la route pour prendre le chemin en face qui monte au Schaeferplatz. SCHAEFERPLATZ (aire de pique-nique avec Contourner la maison forestière par la route et prendre sur la gauche le chemin balisé croix bleue jusqu’au PC 374. Go up the D218 on the left for 50 m, then the path to the right that leads to Schwabenhof. At the campground, cross the road to take the path opposite that leads up to Schaeferplatz. Am Campingplatz die Strasse überqueren und dem Weg gegenüber folgen, der zum Schaeferplatz hinaufführt. Descendre à gauche le chemin bleu blanc bleu jusqu’à la maisonnette de pierres. 18 km SCHAEFERPLATZ (Rastplatz mit Grill und Brunnen) 18 km Take the blue-white-blue path to the left until you get tothe little stone house. Dem Weg links mit der blau-weiß-blauen Markierung abwärts folgen bis zum Steinhäuschen. Traverse the Baerenbach and take the path northwards until you reach the road, then follow the sign “Domaine de Stambach”. Den Baerenbach überqueren und dem Pfad Richtung Norden bis zur Strasse, dann dem Hinweisschild „Reiterhof Stambach“ folgen. 23 km 23 km SCHAEFERPLATZ (picnic area with barbecue and fountain) Go around theforestry hut via the road and take the path to the left marked with a blue cross, as far as PC 374. Das Forsthaus auf der Strasse umreiten und in den Weg links mit der Markierung „blaues Kreuz“ einbiegen; ihm bis zu Punkt 374 folgen. 23 km STAMBACH (Vallée de la Zorn) MARMOUTIER (Abbey, Museum of Arts and Traditions, Fountain). After visiting, head towards the CES (educational institution), go under the bridge and take the path on the right marked with a red disk. Traverse the Tannenwald forest westsouthwest and go down towards Moulin de Champagne. Den Tannenwald Westsüdwest durchqueren, Abstieg in Richtung Moulin de Champagne. Der D218 linksseitig 50 m folgen, dann in den Weg rechts einbiegen, der zum Schwabenhof führt. 18 km barbecue et fontaine) Traverser le Baerenbach et prendre la piste vers le nord jusqu’à la route puis suivre le panneau «Domaine de Stambach». Go up towards the top of the village in the direction of the PC 314; take a dirt road westwards to PC 340. Den Burgenberg umreiten, dann den Kreuzweg bis zur Kapelle bei Punkt 338 aufsteigen. In den Weg rechts in Richtung Punkt 297 einbiegen, dann in Richtung Punkt 257. 10 km „LES CECOIGNELS“) Au PC 274, descendre le chemin de croix et rester sur le macadam jusqu’au croisement sur la N4. Traverser ouest sud-ouest la forêt du Tannenwald et descendre vers le Moulin de Champagne. Remonter la D218 à gauche sur 50 m puis le chemin à droite qui mène au Schwabenhof. 0 km Links 100 m aufsteigen, dann in den Weg rechts nach dem Bach einbiegen und ihm bis Jetterswiller folgen. (Centre équestre et gîte «LES 10 km JETTERSWILLER CECOIGNELS») Contourner en passant entre le centre et la scierie. Traverser la D883 et prendre le chemin qui mène au calvaire puis au PC 275-280-301 ; Continuer nord ouest vers autre PC 301 ou contourner le KOPPENBERG par le PC 350. Im Dorf zu Punkt 314 aufsteigen. Einen nicht asphaltierten Feldweg im Westen Richtung Punkt 340 nehmen. STAMBACH (Vallée de la Zorn) STAMBACH (Tal der Zorn) www.ffe.com JANVIER 2013 - CIRCUIT DE LA SUISSE D’ALSACE / Durch die Elsässische Schweiz / «Swiss-Alsatian» circuit www.tourisme-alsace.com www.chevalsace.com www.tourisme67.com 2/2 L’ALSACE À CHEVAL REITFERIEN IM ELSASS HORSE RIDING IN ALSACE t satian» circui eiz / «Swiss-Al ssische Schw sä El e di ch ur CE / D ISSE D’ALSA WANGEN CHERSBERGD768 O K DESCRIPTIF / BESCHREIBUNG / DESCRIPTION IM E H N D883 WINTZE CIRCUIT DE LA SU WintzenheimKochersberg Hohengœft 253 m. D 228 D25 Départ Start / Departure Ferme équestre de Wintzenheim Nicole et Gérard STIEBER 25 rue de l’Église 67370 WINTZENHEIM/ KOCHERSBERG Tel. +33 (0)3 88 69 97 75 Port. +33 (0)6 82 15 55 82 238 m. 218 m. Stephansberg 373m 269 m. Nordheim Wasselonne www.ferme-equestre-wintzenheim.com Kuttolsheim 247 m. stieberw@orange.fr D10 04 Marlenberg 369 m sig D220 Mo s Arrivée Ankunft / Arrival Wangenberg 385 m Ferme Kleinerlen Vincent et Jacques LETZGUS CD 142 route de Westhoffen 67520 WANGEN Tel. +33 (0)3 88 87 73 96 Fax +33 (0)3 88 87 65 09 www.fermekleinerlen.com ferme.kleinerlen@orange.fr Marlenheim 185 m. D1004 Wangen 2 D422 42 D8 215 m. D14 Kirchheim Départ du circuit / Start der tour / Start of trail Distance RELEVÉS TOPOGRAPHIQUES RELE 218 Durée Dauer / Duration 2h 220 1 km Légendes Cartographie / TOPOGRAPHISCHE DATEN / TOPOGRAPHY OF THE TRAIL 269 247 190 212 200 100 0 2 Wintzenheim Koch. 4 Kuttoslheim Nordheim 6 Marlenheim 8 9 km 9 km 0 Circuit / Tour / Trail Distanz / Distance Wangen Carte / Karte / Map: CLUB VOSGIEN IGN 1/25.000 N°3715 E www.clubvosgien.com LÉGENDES LÉGE Strasbourg / ZEICHENERKLÄRUNG / LEGEND Office de tourisme Verkehrsbüro / Tourist office Colmar INTÉRÊTS TOURISTIQUES INTÉ 1 Marlenheim Tel. + 33 (0)3 88 87 75 80 www.laporteduvignoblealsace.fr / SEHENSWÜRDIGKEITEN / SITES OF TOURISTIC INTEREST Observations / Bemerkungen / Observations Mulhouse Wintzenheim : temple protestant du XIIe siècle simultanément de 1686 à 1902, église catholique en 1902, ancienne synagogue de 1784, Laube : corps de garde, ancien tribunal rural. / Evangelische Kirche aus dem 12. Jahrhundert, sowie aus den Jahren 1686 bis 1902, Katholische Kirche, erbaut 1902, ehemalige Synagoge, 1784, Laube: Gardecorps, ehemaliges Landgericht. / Protestant temple of the XIIth century from 1686 to 1902, Catholic church in 1902, Former synagogue in 1784, Laube, barracks, former rural tribunal. Kuttolsheim : église catholique XIIe siècle, Chapelle Sainte-barbe XIIIe siècle, Institut Européen du Bouddhisme Tibétain, Lac à température constante de 12°C, possède des vertus thérapeutiques. / Katholische Kirche aus dem 12. Jahrhundert, Sainte Barbe-Kapelle aus dem 13. Jahrhundert, Europäisches Institut für tibetanischen Buddhismus, See mit einer konstanten Temperatur von 12°C, dem man eine heilende Wirkung zuspricht. / XIIth century Catholic church, XIIIth century Chapelle Sainte-barbe, European Institute of Tibetan Buddhism, a lake with a consistent temperature of 12°C, possessing therapeutic properties. Nordheim : église catholique 1835, 1869 et 1880, premier village de la route des vins d’Alsace. / Katholische Kirche aus den Jahren 1835, 1869 und 1880, erstes Dorf an der Elsässer Weinstrasse. / Catholic church 1835, 1869 and 1880, First village on the Alsatian wine trail. Marlenheim : église Sainte Richarde 1825, Chapelle de la vierge douloureuse 1683, chemin de croix polychromé 1772, maison à tourelle 1578 (Légende). / Richardis-Kirche, erbaut 1825, Marienkapelle «Chapelle de la vierge douloureuse», 1683, polychromer Kreuzweg aus dem Jahre 1772, Türmchenhaus aus dem Jahre 1578 (Bildtext). / Sainte Richarde church 1825, Chapelle de la Vierge Douloureuse 1683, Chemin des Croix (polychrome) 1772, House with turrets 1578 (Legend). Wangen : église Saint Etienne 1830, chapelle de vignes, enceinte fortifiée trois portes XIe et XIIe siècle, fontaine 183 / Stephanskirche aus dem Jahre 1830, Weinberg-Kapelle, Wehrmauern mit drei Tortürmen aus dem 11. und 12. Jahrhundert, Brunnen 1834. Saint Etienne church 1830, Chapelle de Vignes, Fortified city walls with 3 gates (XIth and XIIth c.), Fountain 1834. JANVIER 2013 - CIRCUIT DE LA SUISSE D’ALSACE / Durch die Elsässische Schweiz / «Swiss-Alsatian» circuit www.tourisme-alsace.com 1/2 L’ALSACE À CHEVAL REITFERIEN IM ELSASS HORSE RIDING IN ALSACE t satian» circui eiz / «Swiss-Al ssische Schw sä El e di ch ur CE / D ISSE D’ALSA CHERSBERG O K DESCRIPTIF / BESCHREIBUNG / DESCRIPTION IM E H N WINTZE CIRCUIT DE LA SU WANGEN Strasbourg Colmar Mulhouse DESCRIPTIF / BESCHREIBUNG / DESCRIPTION 0 km WINTZENHEIM KOCHERSBERG. Départ de la ferme, plein sud par le PC 253 vers la D 228 ne pas la traverser, prendre à droite en contournant le Recker pour descendre dans la vallée de Kuttolsheim, au PC 229. 2,5 km KUTTOSLHEIM. Au point PC 218, remonter le chemin vers Nordheim, passer par la borne géodésique 269 à proximité de la ferme du Cabri. 3 km Vom Reiterhof aus nach Süden über Punkt 255 in Richtung D 228, diese nicht überqueren, sondern rechts abbiegen und dabei den Recker umreiten, um ins Tal von Kuttolsheim abzusteigen, beu Punkt 229. KUTTOSLHEIM. Passer dans le centre du Bourg et traverser la rue principale au feu tricolore à la mairie. 0 km 2,5 km Bei Punkt 218 dem ansteigenden Weg nach Nordheim folgen, der an der Vermessungssäule 269 nahe der „Ferme Auberge du Cabri“ vorbeiführt. 3 km 3 km MARLENHEIM. Passer devant la salle des fêtes, passer sous le contournement de Marlenheim direction le stade (par PC 185), passer sous la D 422. 9 km 2,5 km WINTZENHEIM KOCHERSBERG. NORDHEIM. En entrant, laisser le cimetière à votre gauche, passer devant la mairie et prendre la rue de l’abbé Delsor, en face de l’église pour remonter vers la rue du vignoble (Calvaire), rejoindre Marlenheim par le Mittelgaessel (chemin du Milieu par le PC 247). 6 km 0 km 6 km Prendre la D 142 sur 400 m pour arriver à la Ferme Kleinerlen à Wangen. 9 km KUTTOSLHEIM. At point PC 218, go up the path towards Nordheim, passing the geodesic point 269 near the “ Cabri” farm-inn. NORDHEIM. 6 km MARLENHEIM. MARLENHEIM. Pass through the centre of the village and cross the RN 4 at the traffic lights by the town hall. Durch das Zentrum des Marktfleckens, dann die RN 4 an der Ampel vor dem Rathaus überqueren. Pass in front of the community halls and the stadiums via PC 184, 185 and 204. Cross the D 422. Am Festsaal und den Stadien vorbei und über Punkt 184, 185 sowie 204. Die D 422 überqueren. WANGEN. Depart from the farm, directly south via PC 255 towards the D 228. Do not cross it, turn right, going around Recker to descend into the Kuttolsheim valley, at point 229. When entering the village, keep the cemetery to your left, pass in front of the town hall and take the Rue de l’Abbé Delsor, opposite to the church, to go up the Rue du Vignoble (Cross), reaching Marlenheim via the Mittelgaessel (Middle path). NORDHEIM. Bei der Ankunft den Friedhof auf der linken Seite hinter sich lassen, am Rathaus vorbeireiten und in die Rue de l’abbé Delsor gegenüber der Kirche einbiegen. Der ansteigenden Rue du vignoble (Kalvarienberg) folgen und über das Mittelgaessel nach Marlenheim gelangen. WINTZENHEIM KOCHERSBERG. WANGEN. 9 km WANGEN. Take the D 142 for 400 m to reach the “Kleinerlen” farm in Wangen. Während 400 m der D 142 folgen, Ankunft auf Hof Kleinerlen in Wangen. www.ffe.com JANVIER 2013 - CIRCUIT DE LA SUISSE D’ALSACE / Durch die Elsässische Schweiz / «Swiss-Alsatian» circuit www.tourisme-alsace.com www.chevalsace.com www.tourisme67.com 2/2