Circuit de La Suisse d`Alsace - Comité Régional de Tourisme

Transcription

Circuit de La Suisse d`Alsace - Comité Régional de Tourisme
L’ALSACE À CHEVAL
REITFERIEN IM ELSASS
HORSE RIDING IN ALSACE
t
satian» circui
CIRCUIT DE
LA SU
eiz / «Swiss-Al
ssische Schw
sä
El
e
di
ch
ur
CE / D
ISSE D’ALSA
STAMBACH
DESCRIPTIF / BESCHREIBUNG / DESCRIPTION
ASLACH
OBERH
Départ du circuit / Start der tour / Start of trail
rn
Zo
D132
Circuit / Tour / Trail
210 m.
Stambach
Départ
Forêt
D
d e S o ma
av e n i a
rn
e l
e
247 m.
319 m.
Arrivée
en
421 m.
ald Marmoutierr
Domaine équestre de Stambach
Sylvie et Pierre JACOB
Impasse de la scierie Haegen
67700 STAMBACH/SAVERNE
Tel. /Fax +33 (0)3 88 02 08 90
Port. +33 (0)6 22 19 63 71
Allenwiller
g
ssi
Mo
2
D2 4
Obersteigen
th
Sa
ch
ba
Wangenbourg-Engenthal
Wangenbourg
nt
490 lm.
ha
.d
’En
ge
556 m.
tD
om
MOSELLE
For
ê
Schneeberg
961 m
Distance
Forêt
571 m.
Hase
Distanz / Distance
0
699 m.
D218
Châteaux
Cascade
du Nideck
663 m.
deZweibaech
Ha
sla
ch
333 m.
Neufeldhof
3 km
Oberhaslach
RELEVÉS TOPOGRAPHIQUES
RELE
571
D75
Birkenbuckel
742 m
Doma
nial
e
Haslach
l
Légendes Cartographie
800
004
D143
635 m.
Col de
la Schleif
689 m.
38 km
Birkenwald
La Hoube
www.domaine-equestre-stambach.com
domaine-equestre-stambach@wanadoo.fr
D1
Dimbsthal
Hengwiller
532 m.
Rocher
D45
de Dabo
Ankunft / Arrival
Niederhaslach
/ TOPOGRAPHISCHE DATEN / TOPOGRAPHY OF THE TRAIL
699
577
496
509
Col de la Schleif
383
200
0
689
663
400 293
5
Oberhaslach
Carrefour Anlagen
35 km
600
10
15
20
Wangenbourg Engenthal
23 km
8h
w
Geissfels
612 m
La Hardt
Dauer / Duration
383 m.
Ochsenstein
Dabo
Durée
Ancienne
Abbaye
Schaeferplatz
Mossel
Relais du Neufeldhof
67280 OBERHASLACH
Tel. +33 (0)3 88 50 91 48
Fax +33 (0)3 88 50 95 46
www.leneufeld.fr
Tann
Start / Departure
La Hoube
206
25
30
la Hardt GeissfelsShaeferplatz Stambach
Carte / Karte / Map: CLUB VOSGIEN IGN 1/25.000 N°3715 OT - N°3716 ET www.clubvosgien.com
Strasbourg
LÉGENDES
LÉGE
/ ZEICHENERKLÄRUNG / LEGEND
Offices de tourisme
Verkehrsbüro / Tourist office
Colmar
INTÉRÊTS TOURISTIQUES
INTÉ
Mulhouse
1 Marmoutier
Tel. + 33 (0)3 88 71 46 84
www.paysdemarmoutier.eu
2 Wangenbourg Engenthal
Tel. + 33 (0)3 88 87 33 50
www.suisse-alsace.com
/ SEHENSWÜRDIGKEITEN / SITES OF TOURISTIC INTEREST
Observations / Bemerkungen / Observations
Wangenbourg-Engenthal : Entourée de splendides forêts, cette station surnommée la «Suisse d’Alsace» est un centre de villégiature et de cure
d’air. Point de départ de nombreuses randonnées vers le SCHNEEBERG ou le HENGST. Château fort du XIIIe siècle qui s’intègre dans le plan de
fortification face à la Lorraine aux environs de 1220. À OBERSTEIGEN, une élégante chapelle romaine vestige d’un hospice d’accueil des voyageurs et
pèlerins qui traversaient ces grandes forêts / Dieser von dichten Wäldern umgebene Ferien- und Luftkurort wird auch die „Elsässische Schweiz“ genannt.
Ausgangspunkt zahlreicher Wanderungen zum SCHNEEBERG oder zum HENGST. Burg aus dem 13. Jahrhundert, die um 1220 Teil des Befestigungsplans
gegen Lothringen war. In OBERSTEIGEN eine elegante römische Kapelle, Überreste eines Hospizes, das Reisenden und Pilgern auf dem Weg durch diese
tiefen Wälder Unterkunft gewährte. / Surrounded by splendid forests, this area nicknamed the «Switzerland of Alsace» is a holiday centre and a place for
well-being. It is the starting point for many hikes towards the SCHNEEBERG or the HENGST. A XIIIth century castle that was part of the fortification plans
against Lorraine in about. 1220. In OBERSTEIGEN, an elegant Roman chapel in the remains of a hospice for accommodating travellers and pilgrims who
passed through these great forests.
Escapades : Au carrefour des PANDOURS (6 km) un chemin monte en 3 km au SCHNEEBERG (961 m) où la «Pierre branlante» rappelle les légendes
des terribles jugements contre les femmes infidèles : les accusées devaient trouver le point de rupture de l’équilibre du rocher pour le faire bouger,
tout échec était puni de mort. Nous sommes au cœur de la forêt enchantée. / Ausflüge: An der Kreuzung der PANDOURS (6Km) führt ein 3 km langer
Weg zum SCHNEEBERG (961 m) hinauf, wo der «wackelige» Felsbrocken an die grausame Bestrafung untreuer Frauen erinnert: Die Angeklagten mussten
den Punkt finden, an dem der Felsen aus dem Gleichgewicht geriet, jeder Fehlschlag wurde mit dem Tod geahndet. Wir befinden uns im Herzen des
Zauberwaldes. / Short side trips: At the Carrefour des PANDOURS (6 km) a path goes up 3 km to the SCHNEEBERG (961 m) where the «Pierre branlante»
serves as a reminder of the terrible legends of horrific judgements against unfaithful women: the accused had to find the point of imbalance of the rock to
make it move, any failure was punished by death. We are in the heart of the haunted forest.
Restauration / Einkehr / Restaurants
Wangenbourg
JANVIER 2013 - CIRCUIT DE LA SUISSE D’ALSACE / Durch die Elsässische Schweiz / «Swiss-Alsatian» circuit www.tourisme-alsace.com
1/2
L’ALSACE À CHEVAL
REITFERIEN IM ELSASS
HORSE RIDING IN ALSACE
t
satian» circui
CIRCUIT DE
LA SU
eiz / «Swiss-Al
ssische Schw
sä
El
e
di
ch
ur
CE / D
ISSE D’ALSA
DESCRIPTIF / BESCHREIBUNG / DESCRIPTION
ASLACH
OBERH
Strasbourg
STAMBACH
Colmar
Mulhouse
DESCRIPTIF / BESCHREIBUNG / DESCRIPTION
0 km
1 km
6,5
12,5
OBERHASLACH
Départ Relais Neufeld (TOP 25 : 3716 ET).
Rejoindre la D 75 au PC 300 et passer devant
la maison forestière de HASLACH et suivre la
route jusqu’au parking de la maison forestière
Ringensthal au PC 333.
Prendre la route forestière vers l’ouest jusqu’au
PC 571 - Carrefour Anlagen. Monter plein Nord
pendant 1 km. Jusqu’au PC 663, traverser la
D218.
Carrefour des PANDOURS
km Prendre à droite le chemin rectangle jaune
qui passe par le PC 699 et rejoint le chemin
forestier de la Suttermatt. Changer de carte
3715 OT. Le chemin de la Suttermatt passe
près de la Flohutte au PC 577 pour rejoindre le
chemin forestier des pandours PC 551 qui vous
mène sur la route du panorama au PC 490 près
du réservoir.
WANGENBOURG – ENGENTHAL
km Station balnéaire à visiter, vous cœur de la
suisse d’Alsace (syndicat d’initiative, château)
Après la visite repartir par le PC 490 au
réservoir prendre la route forestière de la
Schneebergmuhl
Jusqu’à la D224 sous la Schneematt
redescendre sur la D224 jusqu’au PC 556
prendre à gauche la route forestière de la
mossig qui nous mène au col de la Schleif PC
689 Col de la Schleif (abris fontaine) Prendre
la route forestière vers le réservoir. Près du PC
651. Au réservoir prendre à droite la grande
piste qui vous conduit au PC635 sur la D45
Au Zollstock. Traverser la D45 au parking.
23 km
Reprendre le chemin vers la Hardt PC 527,
puis PC 532 PC 514 Abris du Geissfelswasen.
Prendre la belle piste Sud Est du Geissfles de
la Spill et du rocher des Pandours pour se
retrouver au PC 421 Carrefour du Billebaum.
29,5 km CARREFOUR DU BILLEBAUM
Vous aurez la possibilité de descendre à
la maisonnette de pierre par les PC 376,
319, 268, 247 ou par les deux itinéraires de
part et d’autre du Hrischberg qui passe au
Schaeferplatz puis par le Langenthal par le PC
247 rejoindre la maisonnette de pierre.
MAISONNETTE DE PIERRE
33,5 km Traverser la route forestière et le ruisseau
du Baerenbach et le longer jusqu’à la route
forestière de Hutthouse à gauche sur 50 m
puis à droite prendre le chemin qui mène au
domaine de Stambach.
35 km
Domaine de STAMBACH, Gîte équestre.
0 km
1 km
6,5
OBERHASLACH
Start am Pferdehof Relais Neufeld (TOP 25 :
3716 ET). Bei Punkt 300 auf die D 75, am
Forsthaus von HASLACH vorbeireiten und
der Strasse bis zum Parkplatz des Forsthauses
Ringensthal bei Punkt 333 folgen.
In den nach Westen führenden Waldweg
einbiegen und ihm bis zu Punkt 571,
Wegkreuzung Anlagen, folgen. In Richtung
Norden reiten. Nach einem Kilometer bei Punkt
663 die D218 überqueren.
An der PANDOURS-Kreuzung nach rechts
km in den Weg mit der Markierung „gelbes
Rechteck“ einbiegen, der über Punkt 699 führt
und auf den Weldweg der Suttermatt trifft.
Kartenwechsel 3715 OT.
Der Suttermatt-Weg verläuft bei Punkt 577
nahe der Flohutte und stößt bei Punkt 551 auf
den Waldweg des Pandours. Über ihn gelangen
Sie zur Panoramastrasse bei Punkt 490 in der
Nähe des Wasserreservoirs.
0 km
1 km
Carrefour des PANDOURS (crossroads): Turn
which passes PC 699 and meets up with the
Suttermatt forestry path. Change maps: 3715
OT. Le Chemin de la Suttermatt passes near
Flohutte at PC 577, intersecting with the
Pandours forestry path PC 551 that takes you
along the scenic route at PC 490 near the
reservoir.
WANGENBOURG – ENGENTHAL A touristic
12,5 km town to visit in the heart of the “Switzerland
of Alsace” (tourist information bureau, castle)
After your visit, leave via PC 490, at the
reservoir take the Schneebergmuhl forestry
road until you reach the D224 beneath the
Schneematt. Go down the D224 as far as PC
556, then take the Mossig forestry road to
the left, which leads to the Col de la Schleif
PC 689 Col de la Schleif (fountain / shelter).
Take the forestry road towards the reservoir.
Near PC 651. At the reservoir, turn right
onto the big track that leads you to PC635
on the D45. At Zollstock. Cross the D45 at
the parking area and take the track on the
left that leads to the Valsberg holiday rental,
800 m away.
WANGENBOURG – ENGENTHAL Ein
GITE DU VALSBERG:
23 km At the D45 parking area, take the path
towards la Hardt PC 527, then PC 532, PC 514
Abris du Geissfelswasen. In a south-easterly
direction, take the beautiful track of Geissfles
de la Spill and the Rocher des Pandours
leading to PC 421 Carrefour du Billebaum
(crossroads).
FERIENHAUS UND REITERHOF VALSBERG.
23 km Am Parkplatz der D45 dem Weg in Richtung
der Hardt bis zu Punkt 527 folgen. Dann
über Punkt 532 zu Punkt 514, Rastplatz am
Geissfelswasen. Dem südöstlich verlaufenden
Pfad folgen, der am Geissfles de la Spill und
dem Pandours-Felsen vorbeiführt. Bei Punkt
421 gelangen Sie an die Billebaum-Kreuzung.
CARREFOUR DU BILLEBAUM: You have the
29,5 km possibility of going down to the little stone
house via PC 376, 319, 268, 247 or via the
two itineraries either side of Hrischberg
which go through Schaeferplatz then
Langenthal via PC 247 to reach the little
stone house (“la maisonette de pierre”).
BILLEBAUM-KREUZUNG. Sie können entweder
29,5 km über die Punkte 376, 319, 268 und 247 zum
Steinhäuschen absteigen oder über die zu
beiden Seiten des Hirschbergs verlaufenden
Wegstrecken, die am Schaeferplatz und am
Langenthal vorbeiführen und bei Punkt 247
auf das Steinhäuschen treffen.
Take the forestry road to the west as far as PC
571 - Carrefour Anlagen (crossroads). Ascend
directly northwards for 1 km until you reach PC
663, then cross the D218.
6,5 km right onto the path with a yellow rectangle,
12,5 km Badeort, den es zu besichtigen lohnt. Er
liegt inmitten der Elsässischen Schweiz
(Fremdenverkehrsverein, Burg)
Nach der Besichtigung über Punkt 490 beim
Wasserreservoir die Route fortsetzen und in
den Waldweg der Schneebergmuhl einbiegen.
Bis zur D224 unterhalb der Schneematt reiten,
dann zur D224 absteigen. Bei Punkt 556 links
in den Waldweg der Mossig einbiegen, der Sie
zum Schleif-Pass führt. Ankunft am Schleif-Pass
bei Punkt 689 (Rastplatz und Brunnen). Dem
Forstweg bis zum Wasserreservoir folgen.
Sie gelangen zu Punkt 651. Am Wasserreservoir
in den breiten Pfad rechts einbiegen, der über
Punkt 635 zur D45 führt.
Am Zollstock die D45 überqueren; am
Parkplatz links in einen Pfad einbiegen, der
nach 800 Metern zum Ferien- und Reiterhof
Valsberg führt.
OBERHASLACH
Depart from the Neufeld inn(TOP 25: 3716
ET). Get onto the D75 at PC 300 and pass in
front of the HASLACH forestry hut, following
the road as far as PC333, to the parking area
of the Ringensthal forestry hut.
MAISONNETTE DE PIERRE: Cross the forestry
33,5 km road and the Baerenbach creek, following it
as far as the Hutthouse forestry road to the
left for 50 m, then take the path to the right
that leads to the Domaine de Stambach.
STEINHÄUSCHEN. Den Waldweg und den
33,5 km Baerenbach überqueren. Ihm folgen Sie bis
zum Forstweg von Hutthouse auf Ihrer Linken.
Nach 50 Metern in den Weg rechts einbiegen,
der zum Hof Stambach führt.
35 km
STAMBACH, Equestrian holiday rental.
35 km Hof STAMBACH, Ferien- und Reiterhof.
www.ffe.com
JANVIER 2013 - CIRCUIT DE LA SUISSE D’ALSACE / Durch die Elsässische Schweiz / «Swiss-Alsatian» circuit www.tourisme-alsace.com
www.chevalsace.com
www.tourisme67.com
2/2
L’ALSACE À CHEVAL
REITFERIEN IM ELSASS
HORSE RIDING IN ALSACE
t
satian» circui
STAMB
Départ du circuit / Start der tour / Start of trailPA R C
D
Circuit / Tour / Trail
C
N A T U R E L R É G I O N A L 221 m.
D E S VO S G E S D U N O R D
Domaine équestre de Stambach
Sylvie et Pierre JACOB
Impasse de la scierie Haegen
67700 STAMBACH/SAVERNE
Tel. /Fax +33 (0)3 88 02 08 90
Port. +33 (0)6 22 19 63 71
Ernolsheimlès-Saverne
22
D1
405 m.
www.domaine-equestre-stambach.com
domaine-equestre-stambach@wanadoo.fr
380 m.
Phalsbourg
Danneet-Quatre-Vents
A4
D1
Forêt
Communale
de Saverne
Arrivée
Chapelle
St-Michel
Steinbourg
D6
00
4
rn
Zo
D421
Ankunft / Arrival
Fo
rêt
Schlosserhoehe
465 m
227 m. Do
Stambach
el
hi
au
R
Distanz / Distance
25,5 km
Durée
Dauer / Duration
5h
RELEVÉS TOPOGRAPHIQUES
RELE
0
2,5 km
Légendes Cartographie
/ TOPOGRAPHISCHE DATEN / TOPOGRAPHY OF THE TRAIL
380
400
217
5
Stambach
Hultehouse
412
217
438
300
206
200
100
0
Petit Géroldseck
erne
Vestiges
Gallo-Romains
438 m.
Grand Géroldseck
210 m.
316 m.
o
M
Haut-Barr
n
rn
e
Sav
Hultehouse
1
de
iale
a
M
Do
n
ma
de
390 m.
D4
e
de
la
Fo
32
Phalsbourg
inc
Plan incliné
-Louisde St-Lo
Arzviller
t
rê
D1
Saverne
Greifenstein
ial
Lutzelbourg
Cana
l
ss
216 m.
an
Distance
MOSELLE
m
Gîte équestre
Les Quatre Saisons
Gaby KUNTZ
7 rue de Monswiller
67330 ERNOLSHEIM LES SAVERNE
Tel. /Fax +33 (0)3 88 70 03 55
Port. +33 (0)6 29 28 62 15
www.giteles4saisons.com
kuntz.gaby@wanadoo.fr
10
Lutzelbourg
15
20
La Colonne
24 km
Départ
D14
rne)
DESCRIPTIF / BESCHREIBUNG / DESCRIPTION
ACH (près Save
Start / Departure
SAVERNE
IM LES
ERNOLSHE
D219
CIRC
UIT DE LA SU
eiz / «Swiss-Al
ssische Schw
sä
El
e
di
ch
ur
CE / D
ISSE D’ALSA
Mt St-Michel Ernolsheim
Carte / Karte / Map: CLUB VOSGIEN IGN 1/25.000 N°3715 OT www.clubvosgien.com
Strasbourg
LÉGENDES
LÉGE
/ ZEICHENERKLÄRUNG / LEGEND
Offices de tourisme
Verkehrsbüro / Tourist office
Colmar
INTÉRÊTS TOURISTIQUES
INTÉ
Mulhouse
1 Saverne
Tel. + 33 (0)3 88 91 80 47
www.ot-saverne.fr
2 Lutzelbourg
Tel. + 33 (0)3 87 25 30 19
/ SEHENSWÜRDIGKEITEN / SITES OF TOURISTIC INTEREST
Observations / Bemerkungen / Observations
Vestiges gallo-romains près de la route forestière de Hultehouse, château médiéval de Lutzelbourg,
le «Plan incliné» de St Louis - ARZVILLER à 3 km de Lutzelbourg, chapelle Saint-Michel.
Gallo-römische Ausgrabungen an der Waldstrasse von Hultehouse, Burgfestung Lutzelbourg, Die „schiefe Ebene“ von St Louis –
ARZVILLER, nur 3 km von Lutzelbourg entfernt, Kapelle Saint-Michel.
Gallo-Roman ruins near the Hultehouse forestry road, Lutzelbourg medieval castle,
The St Louis «Plan incliné» – ARZVILLER, 3 Km from Lutzelbourg, Saint-Michel Chapel
Restauration / Einkehr / Restaurants
Lutzelbourg - Ernolsheim.
Lutzelbourg - Ernolsheim.
Lutzelbourg - Ernolsheim.
JANVIER 2013 - CIRCUIT DE LA SUISSE D’ALSACE / Durch die Elsässische Schweiz / «Swiss-Alsatian» circuit www.tourisme-alsace.com
1/2
L’ALSACE À CHEVAL
REITFERIEN IM ELSASS
HORSE RIDING IN ALSACE
t
satian» circui
CIRC
UIT DE LA SU
eiz / «Swiss-Al
ssische Schw
sä
El
e
di
ch
ur
CE / D
ISSE D’ALSA
)
DESCRIPTIF / BESCHREIBUNG / DESCRIPTION
H (près Saverne
STAMBAC
IM LES
ERNOLSHE
SAVERNE
Strasbourg
Colmar
Mulhouse
DESCRIPTIF / BESCHREIBUNG / DESCRIPTION
0 km
STAMBACH.
Départ Domaine Équestre de STAMBACH.
0 km
Prendre la route forestière qui part vers l’ouest
vers Hultehouse.
4,5 km Um einen langen steilen Weg talwärts über die
17 km «La Colonne» RN 4 (380). Emprunter la route
D 122 et passer au-dessus de l’autoroute A4 et
prendre le chemin (361) goudronné à droite au
PC 373, prendre à gauche pour rejoindre
le parking «Mont Saint Michel» (405).
21 km
MONT SAINTMICHEL.
Au parking, il faut bien prendre l’itinéraire
balisé et marqué «DS» (Domaine de Stambach).
ERNOLSHEIM les SAVERNE.
25,5 km
Departure from “Domaine Équestre de
STAMBACH”. Take the forestry road that
heads west towards Hultehouse.
steep descent into the valley by the D 980
road, there are two possible variations:
1. When leaving Hultehouse at PC 390, head
towards the stadium, then the castle, and go
down into Lutzelbourg.
1. An der Ausfahrt von Hultehouseam PC 390
in Richtung Stadion reiten, weiter in Richtung
Schloss, und dann nach Lutzelbourg hinunter.
2. At the entrance to Hultehouse PC 438, take
the path on the left before the “réservoirs”
where you will find a forest path after 1 km
that winds down into the valley.
2. An der Einfahrt von Hultehouseam PC 438
vor den „Réservoirs“ links einbiegen, nach 1 km
gelangt man einem Waldweg, der sich in einer
Serpentine ins Tal hinunter schlängelt.
LUTZELBOURG.
Prendre le chemin de halage à droite
en utilisant la rue et non la promenade
piétonnière 500 m après l’écluse n° 24,
remonter plein nord vers le Soulzbach
à l’est de «Dame et quatre vents» pour traverser
la route nationale 4 à la «Colonne» près de
la maison forestière.
STAMBACH.
4,5 km In order to partially avoid the long,
D 980 zumindest teilweise zu vermeiden, hat
man zwei Möglichkeiten:
2. À l’entrée de Hultehouse PC 438, prendre le
chemin à gauche avant les «réservoirs» pour
trouver à 1 km un chemin forestier serpentant
jusqu’à la vallée.
Traverser le canal.
0 km
HULTEHOUSE.
HULTEHOUSE.
1. À la sortie de Hultehouse au PC 390,
prendre la direction du stade, puis château et
descendre sur Lutzelbourg.
9 km
Aufbruch am Reiterhof „Domaine Équestre
de STAMBACH“.
Die Waldstrasse einschlagen, die in Richtung
Westen nach Hultehouse führt.
4,5 km HULTEHOUSE.
Afin d’éviter en partie la longue descente
à forte pente sur la vallée par la route D 980,
deux variantes possibles :
STAMBACH.
9 km
LUTZELBOURG.
Den Kanal überqueren. Rechts in den
Treidelweg einbiegen und dabei die Strasse
und nicht die Fussgängerpromenade,500m
nach der Schleuse Nr. 24, benutzen; wieder
aufwärts gegen Norden in Richtung Soulzbach,
östlich von „Dame et quatrevents“, und bei
„Colonne“, in der Nähe des Forsthauses, die
Nationalstrasse 4 überqueren.
9 km
“La Colonne” RN 4 (380). Take the D 122 road
the paved path (361) to the right at PC 373,
head left to reach the “Mont Saint Michel”
parking lot (405).
„La Colonne“ RN 4 (380). Auf die D 122 reiten,
den asphaltierten Weg (361) rechts einbiegen,
dann links weiter bis zum Parkplatz „Mont Saint
Michel“ (405).
MONT SAINT MICHEL.
21 km
Am Parkplatz die markierte Route einschlagen,
die mit „DS“ (Domaine de Stambach)
gekennzeichnet ist.
Arrivée au Relais Équestre.
Traverse the canal. Take the path alongside
the canal on the right, via the road and not
the pedestrian track 500 m after lock no.
24, go up in a northwards direction towards
Soulzbach to the east of the “Dame et quatre
vents” in order to cross national road 4 at “La
Colonne” near the forestry hut.
17 km and pass over the A4 motorway, then take
17 km die über die Autobahn A4 führt, am PC 373 in
21 km MONT SAINT MICHEL.
LUTZELBOURG.
At the parking lot, it is important to take the
marked itinerary labelled “DS” (Domaine de
Stambach).
ERNOLSHEIM les SAVERNE.
25,5 km Arrival at the “Relais Équestre”.
ERNOLSHEIM les SAVERNE.
25,5 kmAnkunft im Relais Équestre.
www.ffe.com
JANVIER 2013 - CIRCUIT DE LA SUISSE D’ALSACE / Durch die Elsässische Schweiz / «Swiss-Alsatian» circuit www.tourisme-alsace.com
www.chevalsace.com
www.tourisme67.com
2/2
L’ALSACE À CHEVAL
REITFERIEN IM ELSASS
HORSE RIDING IN ALSACE
t
satian» circui
CIRCUIT DE
LA SU
eiz / «Swiss-Al
ssische Schw
sä
El
e
di
ch
ur
CE / D
ISSE D’ALSA
OBERHASL
DESCRIPTIF / BESCHREIBUNG / DESCRIPTION
N
WANGE
ACH
D224
Départ du circuit / Start der tour / Start of trail
Wasselonne Wangenberg
Circuit / Tour / Trail
0
D1004
Wangen
Légendes Cartographie
ba
ch
Sa
th
ffe
n
Westhoffen
Fo
292 m.
Balbronn
75
5
D7
679 m
For êt Doma ni ale
228 m.
Munchhof
Zwe
i ba
300 m.
ec
l
15 km
Durée
Dauer / Duration
2h30
Ha
se
l
Neufeldhof
18
de
Ob
Oberhaslach
Haslach
300
200
245
Strasbourg
Molsheim
/ TOPOGRAPHISCHE DATEN / TOPOGRAPHY OF THE TRAIL
197
228
292
283
290
200
100
0
che
Mutzig
Niederhaslach
RELEVÉS TOPOGRAPHIQUES
RELE
400
Bru
5
Wangen
Traenheim
10
Borne
15 km
Distanz / Distance
D2
D2
Bergbieten
Soultz-les-Bains
D675
Distance
Traenheim
54
D6
rêt
238 m.
he
Relais du Neufeldhof
67280 OBERHASLACH
Tel. +33 (0)3 88 50 91 48
Fax +33 (0)3 88 50 95 46
www.leneufeld.fr
Vestiges
Ve
GalloRomains Breitberg
Ro
D422
ho
534
st
We
ig
D75
Ankunft / Arrival
215 m.
42
D1
de
Arrivée
Marlenheim
385 m
2,5 km
GR
Ferme Kleinerlen
Vincent et Jacques LETZGUS
CD 142 route de Westhoffen
67520 WANGEN
Tel. +33 (0)3 88 87 73 96
Fax +33 (0)3 88 87 65 09
Port. +33 (0)6 07 99 45 95
ferme.kleinerlen@orange.fr
www.fermekleinerlen.com
s
Start / Departure
Mos
Départ
Oberhaslach
Carte / Karte / Map: CLUB VOSGIEN IGN 1/25.000 N°3716 ET - N°3715 E www.clubvosgien.com
LÉGENDES
LÉGE
/ ZEICHENERKLÄRUNG / LEGEND
Colmar
Offices de tourisme
Verkehrsbüro / Tourist office
Mulhouse
INTÉRÊTS TOURISTIQUES
INTÉ
1 Wasselonne
Tel. + 33 (0)3 88 59 12 00
www.suisse-alsace.com
2 Marlenheim
Tel. + 33 (0)3 88 87 75 80
www.laporteduvignoblealsace.fr
/ SEHENSWÜRDIGKEITEN / SITES OF TOURISTIC INTEREST
Observations / Bemerkungen / Observations
Westhoffen : village typique – vignoble réputé – capitale de la cerise
Ehemaliger Sitz der Merowinger, kleines historisches Festungsstädtchen, bekannt für seine Kirschen und seinen Wein.
Former Merovingian site, a small fortified city full of history and well known for its cherries and its wine.
Oberhaslach : très beau village / Malerisches Dorf / A very beautiful village.
Niederhaslach : collégiale gothique St FLORENT du 13e siècle.
Stiftskirche St FLORENT, Gotik aus dem 13. Jahrhundert - Merkwürdige Kirchenfenster.
SAINT FLORENT collegiate church, in the gothic style of the 13th century - beautiful stained glass windows.
JANVIER 2013 - CIRCUIT DE LA SUISSE D’ALSACE / Durch die Elsässische Schweiz / «Swiss-Alsatian» circuit www.tourisme-alsace.com
1/2
L’ALSACE À CHEVAL
REITFERIEN IM ELSASS
HORSE RIDING IN ALSACE
t
satian» circui
CIRCUIT DE
LA SU
eiz / «Swiss-Al
ssische Schw
sä
El
e
di
ch
ur
CE / D
ISSE D’ALSA
DESCRIPTIF / BESCHREIBUNG / DESCRIPTION
N
WANGE
Strasbourg
ACH
OBERHASL
Colmar
Mulhouse
DESCRIPTIF / BESCHREIBUNG / DESCRIPTION
0 km
4 km
WANGEN.
0 km
WANGEN.
Traverser la D220 et rejoindre Traenheim
par le moulin. (changement de carte)
Start vor dem Hof (Karte 3715E). Der D142
300m in Richtung Westsüdwest folgen. Bei
Punkt 215 in den Wanderweg GR534 mit
der Markierung „rote Raute“ einbiegen; am
Grenzstein, Punkt 245, vorbei, weiter Richtung
Süden.
TRAENHEIM.
Die D220 überqueren und an der Mühle vorbei
nach Traenheim.
Départ devant la ferme (carte 3715E) ; longer la
D142 sur 300 m vers l’OSO. Au PC 215, prendre
le chemin balisé losange rouge GR534 ; passer
par la borne PC 245, continuer vers le sud.
Après le PC 197, se diriger à droite en direction
du cimetière par le PC 201.
4 km
TRAENHEIM.
Traverser la D625, prendre en face le chemin
qui mène à la D75 par le PC 228.
Nach Punkt 197 rechts auf den Friedhof
zuhalten, vorbei an Punkt 201.
Suivre la route vers le sud jusqu’au carrefour PC
238. Prendre le chemin ouest dit Holzweg par
les PC 277 et 285 la borne 292.
Die D625 überqueren, dem Weg gegenüber
folgen, der über Punkt 224 zur D75 führt. Auf
der Strasse nach Süden bis zur Kreuzung bei
Punkt 238 bleiben.
Au PC 255, reprendre la D75 sur 300 m vers
l’ouest jusqu’au PC 283. Trouver à gauche le
chemin qui longe le Hassloch et aboutit à la
Kaelbermatt. Au PC 228, prendre à droite la
D675 sur 130 m puis après le pont, le chemin
à gauche jusqu’au PC 237.
Suivre à droite la route forestière qui mène au
Munchhof.
Au PC 253, prendre l’allée vers l’ouest qui
aboutit à la D75 par le PC 282.
Nach der Brücke links in den Weg über die
Punkte 234 und 237 einbiegen.
Après 150 m sur la route, toujours vers l’ouest,
suivre le chemin à gauche annoncé par le
panneau «Relais du Neufeld»
Dem Waldweg rechts folgen, der zum
Munchhof und Punkt 242 führt. Links in den
nach Südosten ausgerichteten Weg einbiegen,
der in den Munchwald führt.
Domaine du Neufeld (Relais équestre et gîte
de France) à l’orée de la très belle forêt de
Haslach et au milieu des chevaux de la
Nachtweid (pâturage de la nuit).
Bei Punkt 253 die Allee nach Westen
nehmen, die über Punkt 283 zur D75 führt.
Nach 150 m auf dieser Strasse, immer noch
Richtung Westen, links in den Weg mit dem
Hinweisschild „Relais du Neufeld“ einbiegen.
15 km NEUFELD.
Domaine du Neufeld (Pferdehof und
Ferienwohnung „Gîte de France“) am Rande
des stattlichen Haslacher Waldes und
umgeben von den grasenden Pferden auf der
„Nachtweide“.
Departure in front of the farm (map 3715E);
follow alongside the D142 for 300 m westsouthwest.
Cross the D220 and arrive in Traenheim via
the mill.
4 km
TRAENHEIM.
After PC 197, head to the right in the
direction of the cemetery via PC 201.
Cross the D625, take the path opposite the
leads to the D75 via PC 224.
Follow the road southwards until you reach
the crossroads at PC 238. Take the path west
known as Holzweg, via PC 277 and 285,
landmark 292 and PC 255. Take the D75
again for 300 m westwards, until you get to
PC 283.
Wieder auf die D75 einbiegen und 300 m in
Richtung Westen bis Punkt 283 auf ihr bleiben.
Trouver à gauche le chemin orienté sud ouest
qui pénètre dans le Munchwald.
WANGEN.
At PC 215, take the path GR534 marked with
red diamonds; pass via landmark PC 245,
continue southwards.
Dem nach Westen führenden „Holzweg“ über
die Punkte 277 und 285, den Grenzstein 292
sowie Punkt 255 folgen.
Links in den Weg einbiegen, der am Hassloch
entlang verläuft und nach Kaelbermatt führt.
Bei Punkt 227 nach rechts auf die D675
abbiegen und 130 m auf ihr bleiben.
15 km NEUFELD.
0 km
Find the path on the left that runs alongside
the Hassloch and ends up in Kaelbermatt.
At PC 227, take the D675 to the right for
130 m then, after the bridge, take the path to
the left, passing PC 234 and 237.
Follow the forestry road to the right that
leads to Munchhof PC 242. Find the path
facing southwest on the left that enters the
Munchwald.
At PC 253, take the road to the west that
joins up with the D75 via PC 283. After 150 m
on the road, still heading westwards, follow
the path on the left that is announced by the
sign “Relais du Neufeld”.
15 km
NEUFELD.
The Domaine du Neufeld (Relais équestre
and Holiday rental de France) on the edge of
the very beautiful Haslach forest, amidst the
horses of Nachtweid (night grazing).
www.ffe.com
JANVIER 2013 - CIRCUIT DE LA SUISSE D’ALSACE / Durch die Elsässische Schweiz / «Swiss-Alsatian» circuit www.tourisme-alsace.com
www.chevalsace.com
www.tourisme67.com
2/2
L’ALSACE À CHEVAL
REITFERIEN IM ELSASS
HORSE RIDING IN ALSACE
t
satian» circui
eiz / «Swiss-Al
ssische Schw
sä
El
e
di
ch
ur
CE / D
ISSE D’ALSA
OBERHASL
CHERSBERG
O
K
DESCRIPTIF / BESCHREIBUNG / DESCRIPTION
IM
E
H
N
WINTZE
SU
Départ du circuit / Start der tour / Start of trail
Circuit / Tour / Trail
Départ
D10
D224
Hase
l
Westhoffen
Domaniale
18
D275
Zweibaec
hel
Hasl
293 m.
Oberhaslach
Soultz-les-Bains
Bergbieten
Haslach
D2
D75
318 m.
de
ig
D30
Balbronn
8
D2
1
Breitberg
679 m
Vestiges
GalloRomains
Forêt
369 m.
Fo
r
D218
Geisweg
D1004
54
D6
Relais du Neufeldhof
67280 OBERHASLACH
Tel. +33 (0)3 88 50 91 48
Fax +33 (0)3 88 50 95 46
www.leneufeld.fr
hoffen 328 m.
415 m.
Elmersforst
Ankunft / Arrival
uffe
l
Marlenheim
Wangenberg
385 m
D422
We s t
de
êt
h
bac
ath
D75
S
Wangenbourg
Arrivée
So
221 m.
Wangenbourg-Engenthal
www.ferme-equestre-wintzenheim.com
WintzenheimKochersberg
346 m.
Osterfeld
Wasselonne
D824
stieberw@orange.fr
5
3 km
Légendes Cartographie
s
0
287 m.
D2
Start / Departure
238 m.
Hohengœft
04
Ferme équestre de Wintzenheim
Nicole et Gérard STIEBER
25 rue de l’Église
67370 WINTZENHEIM/
KOCHERSBERG
Tel. +33 (0)3 88 69 97 75
Port. +33 (0)6 82 15 55 82
ACH
Mos
LA
CIRCUIT DE
Bruche
ach
Neufeldhof
Mutzig
Niederhaslach
Molsheim
Distance
Distanz / Distance
Durée
Dauer / Duration
5h
RELEVÉS TOPOGRAPHIQUES
RELE
341
400
/ TOPOGRAPHISCHE DATEN / TOPOGRAPHY OF THE TRAIL
318
212
290
300
200 220
100
0
415
387
298
5
WintzenheimHohengoeft
10
Wasselonne
15
Relais du Geisweg
25 km
27 km
20
Croix de Saverne
Oberhaslach
Carte / Karte / Map: CLUB VOSGIEN IGN 1/25.000 N°3715 OT - N°3715 E - N°3716 ET www.clubvosgien.com
Strasbourg
LÉGENDES
LÉGE
/ ZEICHENERKLÄRUNG / LEGEND
Offices de tourisme
Verkehrsbüro / Tourist office
Colmar
Mulhouse
1 Wasselonne
Tel. + 33 (0)3 88 59 12 00
www.suisse-alsace.com
3 Wangenbourg Engenthal
Tel. + 33 (0)3 88 87 33 50
www.suisse-alsace.com
2 Marlenheim
Tel. + 33 (0)3 88 87 75 80
www.laporteduvignoblealsace.fr
INTÉRÊTS TOURISTIQUES
INTÉ
/ SEHENSWÜRDIGKEITEN / SITES OF TOURISTIC INTEREST
Observations / Bemerkungen / Observations
Hohengoeft : Chemin de croix menant à la chapelle GOEFTBERG (166 m) où tous les lundis de pentecôte à lieu une bénédiction des chevaux.
Kreuzweg, der zur Kapelle GOEFTBERG (166 m) führt. Hier findet an jedem Pfingstmontag eine Segnung der Pferde statt.
Chemin de croix leading to the GOEFTBERG chapel (166 m) where horses are blessed each Whit Monday.
Wasselonne : Son château et sa place du marché entourée de maisons ayant gardé de belles enseignes et armoiries.
Burg und Marktplatz mit mittelalterlichen Häusern, die ihre Ladenschilder und Wappen bewahrt haben.
Its castle and market square surrounded by houses that have conserved beautiful old signs and shields.
Westhoffen : Ancien domaine Mérovingien, petite ville fortifiée chargée d’histoire et réputée pour ses cerises et son vin. Ancienne église du XVIe
avec de beaux vitraux, Château de Rosenbourg XIV. / Richardis-Kirche, erbaut 1825, Ehemaliger Sitz der Merowinger, kleines historisches
Festungsstädtchen, bekannt für seine Kirschen und seinen Wein. Kirche aus dem 16. Jahrhundert mit schönen Glasfenstern, Burg Rosenbourg,
14. Jahrhundert. / Former Merovingian domain, a small fortified city full of history and well known for its cherries and its wine. Old XVIth
century church with beautiful stained-glass windows, Château de Rosenbourg XIV
Haslach : Ancien pavillon de chasse du Kaiser Guillaume II. / Ehemaliger Jagdpavillon Kaiser Wilhelms II.
Old hunting pavilion belonging to Kaiser Guillaume II.
Niederhaslach : collégiale St FLORENT, gothique des 14e et 19e siècles. / Stiftskirche St FLORENT,
Gotik aus dem 14. und 19. Jahrhundert / SAINT FLORENT collegiate church, in the gothic style of the 14th and 19th centuries.
Oberhaslach : Vestiges du château du RINGELSTEIN. / Ruinen der Burg RINGELSTEIN. / Ruins of the stronghold of RINGELSTEIN.
Restauration / Einkehr / Restaurants
Marlenheim, Westhoffen, Traenheim, Balbronn (Elmersforst), Oberhaslach.
Marlenheim, Westhoffen, Traenheim, Balbronn (Elmersforst), Oberhaslach.
Marlenheim, Westhoffen, Traenheim, Balbronn (Elmersforst), Oberhaslach.
JANVIER 2013 - CIRCUIT DE LA SUISSE D’ALSACE / Durch die Elsässische Schweiz / «Swiss-Alsatian» circuit www.tourisme-alsace.com
1/2
L’ALSACE À CHEVAL
REITFERIEN IM ELSASS
HORSE RIDING IN ALSACE
t
satian» circui
eiz / «Swiss-Al
ssische Schw
sä
El
e
di
ch
ur
CE / D
ISSE D’ALSA
CHERSBERG
O
K
DESCRIPTIF / BESCHREIBUNG / DESCRIPTION
IM
E
H
N
WINTZE
LA
CIRCUIT DE
SU
OBERHASL
ACH
Strasbourg
Colmar
Mulhouse
DESCRIPTIF / BESCHREIBUNG / DESCRIPTION
0 km
WINTZENHEIM KOCHERSBERG.
Départ ferme équestre.
0 km
Monter derrière Wintzenheim au PC 287 pour
rejoindre la voie Romaine.
3 km
8 km
Start am Reiterhof. Hinter Wintzenheim bei
Punkt 287 zur Römerstrasse aufsteigen.
Au PC 298, prendre le chemin à droite PC 369
(Geiersheim) Gloriette par les PC 346,387, 373
rejoindre le Geisweg.
3 km
Auf dem nach Süden führenden Weg über die
Punkte 298, 346 und 274 nach WASSELONNE
absteigen.
RELAIS du GEISWEG.
le chemin plein sud PC 415 (changement
de carte TOP25 3716 ET) PC 374.
À la maison forestière ELMERSFORST,
par l’étang et le PC 365 rejoindre le carrefour
de «LA CROIX DE SAVERNE».
Continuer la route forestière sur une parallèle
jusqu’à HASLACH.
8 km
WASSELONNE.
23 km Traverser la route D 75, le chemin «chevalet
rouge» PC 313 et 293 conduit au point
d’arrivée.
27 km Arrivée au Relais équestre NEUFELDHOF.
Réservations indispensables. Chiens acceptés
sur demande.
8 km
HOHENGOEFT.
Descend into WASSELONNE via the southern
path PC 298 then PC 346, 274, arrive at the
OSTERFELD housing estate on the N4 road,
turn right in the estate to go under the
national road n°4.
WASSELONNE.
Go around the town to the west.
Brechlingen, PC 212 traverse the ancient
railway tracks, go up the slope towards
WESTHOFFEN.
Bei Punkt 298 in den Weg rechts einbiegen.
At PC 298, take the path on the right.
14 km Ehemaliges Forsthaus; dem Weg Richtung
14 km
Süden folgen Punkt 415 (Kartenwechsel TOP25
3716 ET) Punkt 374.
23 km
Markierung «roter Schragen» (Punkt 313 und
293) führt zum Zielort.
OBERHASLACH.
Old forestry hut. Follow the path directly
south (change to map TOP 25 3716 ET)
PC 415.
Continue parallel to the forestry road until
you reach HASLACH.
Dem Waldweg parallel bis HASLACH folgen.
Forsthaus HASLACH.
“GEISWEG” inn.
At the ELMERSFORST forestry hut, go via the
swamp (PC 365) to meet up with the «LA
CROIX DE SAVERNE» crossroads.
Beim Forsthaus ELMERSFORST am Weiher
(Punkt 365) vorbei zur Wegkreuzung “LA CROIX
DE SAVERNE” reiten.
27 km Ankunft auf dem Reiterhof DOMAINE DU
OBERHASLACH.
3 km
Im Westen umreiten. Brechlingen, bei Punkt
212 die Bahngleise überqueren und den Hang
in Richtung WESTHOFFEN aufsteigen.
23 km Die D 75 überqueren, der Weg mit der
Maison forestière de HASLACH.
Go up behind Wintzenheim at PC 287
to meet up with the Roman Road (“voie
Romaine”).
Ankunft in der Siedlung OSTERFELD an der
Nationalstrasse N4. In der Siedlung rechts
abbiegen und unter der Nationalstrasse N4
durchreiten.
RELAIS du GEISWEG.
14 km Ancienne maison forestière, continuer
Leave the equestrian farm .
HOHENGOEFT.
WASSELONNE.
Brechlingen, PC 212 traverser l’ancienne voie
ferrée, monter la côte vers WESTHOFFEN.
WINTZENHEIM KOCHERSBERG.
At PC 313, take the path directly westwards.
Descendre sur WASSELONNE par le chemin
sud PC 298 puis PC 346, 274, arrivée sur le
lotissement OSTERFELD passer sous la route
N4, prendre à droite dans le lotissement pour
passer sous la route nationale 4.
À contourner par l’ouest.
0 km
Bei Punkt 313 in den Weg nach Westen
einbiegen.
Au PC 313, prendre le chemin plein ouest
au PC 341.
HOHENGOEFT.
WINTZENHEIM KOCHERSBERG.
27 km
HASLACH Forestry Hut.
Cross the D 75 road, the “chevalet rouge”
path (PC 313 and 293) leads to the arrival
point.
OBERHASLACH.
NEUFELD.
Arrival at the equestrian inn “DOMAINE DU
NEUFELD”.
Nur mit Reservierung. Hunde erlaubt auf
Anfrage.
Bookings are essential. Dogs admitted on
prior request.
www.ffe.com
JANVIER 2013 - CIRCUIT DE LA SUISSE D’ALSACE / Durch die Elsässische Schweiz / «Swiss-Alsatian» circuit www.tourisme-alsace.com
www.chevalsace.com
www.tourisme67.com
2/2
L’ALSACE À CHEVAL
REITFERIEN IM ELSASS
HORSE RIDING IN ALSACE
t
satian» circui
eiz / «Swiss-Al
ssische Schw
sä
El
e
di
ch
ur
CE / D
ISSE D’ALSA
STAMBACH
CHERSBERG
O
K
DESCRIPTIF / BESCHREIBUNG / DESCRIPTION
IM
E
H
N
WINTZE
se
l
Sav
D41
250 m.
an
nen
wald
219 m.
301 m.
Jetterswiller
Dimbsthal
238 m.
WintzenheimKochersberg
5
Birkenwald
314 m.
257 m.
04
MOSELLE
Romanswiller
D143
D45
www.domaine-equestre-stambach.com
domaine-equestre-stambach@wanadoo.fr
Hohengœft
D10
D2
Ankunft / Arrival
Couvent
de Reinacker
Marmoutier
Forêt
Arrivée
Schaeferplatz Abbaye
3 km
Légendes Cartographie
s
Mo Ancienne
383 m.
Geissfels
612 m
Domaine équestre
de Stambach
Sylvie et Pierre JACOB
67700 HAEGEN-STAMBACH
Tel. +33 (0)3 88 02 08 90
Port. +33 (0)6 22 19 63 71
Petit Géroldseck
247 m.
Ochsenstein
0
Grand Géroldseck
D1
210 m.
Stambach
Circuit / Tour / Trail
Haut-Barr
32
erne
e au
in
Rh
Départ du circuit / Start der tour / Start of trail
Saverne
T
www.ferme-equestre-wintzenheim.com
stieberw@orange.fr
la M
a rn
Ferme équestre de
Wintzenheim
Nicole et Gérard STIEBER
25 rue de l’Église
67370 WINTZENHEIM/
KOCHERSBERG
Tel. +33 (0)3 88 69 97 75
Port. +33 (0)6 82 15 55 82
Z
de
Start / Departure
Ca na
l de
Domaniale
Départ
SU
or
n
LA
CIRCUIT DE
ig
ss
Mo
D224
WangenbourgEngenthal
ach
thb
a
S
Wasselonne
Marlenheim
Distance
Distanz / Distance
RELEVÉS TOPOGRAPHIQUES
RELE
Dauer / Duration
4h30
Mulhouse
374
220
100
0
206
5
10
15
20
Wintzenheim Chapelle
Jetterswiller Koppenberg Marmoutier
Schaeferplatz
Carte / Karte / Map: CLUB VOSGIEN IGN 1/25.000 N°3715 OT - N°3715 E www.clubvosgien.com
Stambach
/ ZEICHENERKLÄRUNG / LEGEND
Offices de tourisme
Verkehrsbüro / Tourist office
Colmar
350
300 220
200
LÉGENDES
LÉGE
Strasbourg
250
338
400
Durée
/ TOPOGRAPHISCHE DATEN / TOPOGRAPHY OF THE TRAIL
24 km
23 km
1 Marlenheim
Tel. + 33 (0)3 88 87 75 80
www.laporteduvignoblealsace.fr
INTÉRÊTS TOURISTIQUES
INTÉ
2 Wasselonne
Tel. + 33 (0)3 88 59 12 00
www.suisse-alsace.com
4 Marmoutier
Tel. + 33 (0)3 88 71 46 84
www.paysdemarmoutier.eu
3 Wangenbourg Engenthal
Tel. + 33 (0)3 88 87 33 50
www.suisse-alsace.com
5 Saverne
Tel. + 33 (0)3 88 91 80 47
www.ot-saverne.fr
/ SEHENSWÜRDIGKEITEN / SITES OF TOURISTIC INTEREST
Observations / Bemerkungen / Observations
Chapelle Saint-Wendelin du Goeftberg : Bénédiction des chevaux le lundi de Pentecôte. Belle vue sur le
Kochersberg. / Kapelle Saint-Wendelin : Segnung der Pferde am Pfingstmontag. Schöne Aussicht über den Kochersberg.
Saint-Wendelin Chapel: Benediction of horses on Whit Monday (on the Goeftberg). Beautiful view over Kochersberg.
Abbatiale de Marmoutier :
L’un des plus beaux édifices d’Alsace, du roman au gothique – crypte archéologique – orgue.
Silbermann Musée d’Arts et Traditions
Klosterkirche Marmoutier: Eines der schönsten historischen Gebäude des Elsass, Romanik bis Gotik – archäologische Krypta –
Silbermannorgel Museum für Kunst und Traditionen
Marmoutier Abbey: One of the most beautiful edifices in Alsace,
from the Roman to the Gothic period – archeological crypt – organ
Silbermann Museum of Arts and Traditions
JANVIER 2013 - CIRCUIT DE LA SUISSE D’ALSACE / Durch die Elsässische Schweiz / «Swiss-Alsatian» circuit www.tourisme-alsace.com
1/2
L’ALSACE À CHEVAL
REITFERIEN IM ELSASS
HORSE RIDING IN ALSACE
t
satian» circui
eiz / «Swiss-Al
ssische Schw
sä
El
e
di
ch
ur
CE / D
ISSE D’ALSA
CHERSBERG
O
K
DESCRIPTIF / BESCHREIBUNG / DESCRIPTION
IM
E
H
N
WINTZE
LA
CIRCUIT DE
SU
STAMBACH
Strasbourg
Colmar
Mulhouse
DESCRIPTIF / BESCHREIBUNG / DESCRIPTION
0 km
Monter vers le haut du village en direction du
PC 314 ; prendre un chemin de terre ouest vers
le PC 340.
0 km
Faire une boucle autour du Burgenberg pour
remonter le chemin de croix jusqu’à la chapelle
au PC 338. Prendre le chemin à droite vers le PC
297, puis 257. Traverser la D25 pour continuer
dans un chemin allant sur PC 245. Au PC 236,
traverser la D112 puis au calvaire, suivre le
chemin à droite vers le PC 237 jusqu’à la D683.
Remonter à gauche sur 100 m, puis s’engager
le chemin à droite après le ruisseau jusqu’à
Jetterswiller.
Do a loop around Burgenberg to go up the
Chemin des Croix until you reach the chapel
at PC 338.
Die D25 überqueren und den Weg nehmen,
der zu Punkt 245 führt. Bei Punkt 236 die D112
überqueren, am Kalvarienberg dem Weg rechts
folgen in Richtung Punkt 237 bis zur D683.
Traverse the D25 to continue along a path
that meets up with PC 245.
Take the path to the right towards the PC
297, then 257.
At PC 236, traverse the D112 then take the
path on the right towards PC 237 at the
cross, until you reach the D683.
Go up on the left for 100 m, then take the
path to the right after the creek, until you
reach Jetterswiller.
JETTERSWILLER (Reiterhof und Ferienwohnung
Zwischen Zentrum und Sägewerk durchreiten,
um das Dorf zu umgehen.
JETTERSWILLER (equestrian centre and
10 km holiday rental “LES CECOIGNELS”)
Go around, passing between the centre
and the sawmill.
Die D883 überqueren, dem Weg folgen, der
zum Kalvarienberg und dann zu Punkt 275280-301 führt; Weiter in Richtung Nord-West zu
Punkt 301 oder den KOPPENBERG über Punkt
350 umreiten.
14 km MARMOUTIER (Abbatiale, Musée d’Arts
Traverse the D883 and take the paththat
leads to the cross, then to PC 275-280-301;
Continue NW towards PC 301 or go around
the KOPPENBERG via PC 350.
Bei Punkt 274 den Kreuzweg abwärts nehmen
und bis er die N4 kreuzt auf dem Asphalt
bleiben.
et Traditions, Fontaine)
Après la visite, se diriger vers le CES
(établissement scolaire) passer sous le pont et
prendre à droite le chemin balisé disque rouge.
At PC 274, descend the Chemin des Croix
and stay on the road until you reach the
intersection with the N4.
MARMOUTIER (Klosterkirche, Museum für
14 km Kunst und Traditionen, Brunnen)
14 km
Nach dem Besuch in Richtung CES (schulische
Einrichtung) reiten, unter der Brücke durch und
in den Weg rechts mit der Markierung „rote
Scheibe“ einbiegen.
Au camping, traverser la route pour prendre
le chemin en face qui monte au Schaeferplatz.
SCHAEFERPLATZ (aire de pique-nique avec
Contourner la maison forestière par la route et
prendre sur la gauche le chemin balisé croix
bleue jusqu’au PC 374.
Go up the D218 on the left for 50 m, then the
path to the right that leads to Schwabenhof.
At the campground, cross the road to
take the path opposite that leads up to
Schaeferplatz.
Am Campingplatz die Strasse überqueren
und dem Weg gegenüber folgen, der zum
Schaeferplatz hinaufführt.
Descendre à gauche le chemin bleu blanc bleu
jusqu’à la maisonnette de pierres.
18 km
SCHAEFERPLATZ (Rastplatz mit Grill und
Brunnen)
18 km
Take the blue-white-blue path to the left
until you get tothe little stone house.
Dem Weg links mit der blau-weiß-blauen
Markierung abwärts folgen bis zum
Steinhäuschen.
Traverse the Baerenbach and take the path
northwards until you reach the road, then
follow the sign “Domaine de Stambach”.
Den Baerenbach überqueren und dem Pfad
Richtung Norden bis zur Strasse, dann dem
Hinweisschild „Reiterhof Stambach“ folgen.
23 km
23 km
SCHAEFERPLATZ (picnic area with barbecue
and fountain)
Go around theforestry hut via the road and
take the path to the left marked with a blue
cross, as far as PC 374.
Das Forsthaus auf der Strasse umreiten und
in den Weg links mit der Markierung „blaues
Kreuz“ einbiegen; ihm bis zu Punkt 374 folgen.
23 km STAMBACH (Vallée de la Zorn)
MARMOUTIER (Abbey, Museum of Arts and
Traditions, Fountain). After visiting, head
towards the CES (educational institution), go
under the bridge and take the path on the
right marked with a red disk.
Traverse the Tannenwald forest westsouthwest and go down towards Moulin de
Champagne.
Den Tannenwald Westsüdwest durchqueren,
Abstieg in Richtung Moulin de Champagne.
Der D218 linksseitig 50 m folgen, dann in den
Weg rechts einbiegen, der zum
Schwabenhof führt.
18 km barbecue et fontaine)
Traverser le Baerenbach et prendre la piste vers
le nord jusqu’à la route puis suivre le panneau
«Domaine de Stambach».
Go up towards the top of the village in the
direction of the PC 314; take a dirt road
westwards to PC 340.
Den Burgenberg umreiten, dann den
Kreuzweg bis zur Kapelle bei Punkt 338
aufsteigen. In den Weg rechts in Richtung
Punkt 297 einbiegen, dann in Richtung
Punkt 257.
10 km „LES CECOIGNELS“)
Au PC 274, descendre le chemin de croix
et rester sur le macadam jusqu’au
croisement sur la N4.
Traverser ouest sud-ouest la forêt du
Tannenwald et descendre vers le Moulin de
Champagne. Remonter la D218 à gauche sur
50 m puis le chemin à droite qui mène au
Schwabenhof.
0 km
Links 100 m aufsteigen, dann in den Weg
rechts nach dem Bach einbiegen und ihm bis
Jetterswiller folgen.
(Centre équestre et gîte «LES
10 km JETTERSWILLER
CECOIGNELS»)
Contourner en passant entre le centre et la
scierie. Traverser la D883 et prendre le chemin
qui mène au calvaire puis au PC 275-280-301 ;
Continuer nord ouest vers autre PC 301 ou
contourner le KOPPENBERG par le PC 350.
Im Dorf zu Punkt 314 aufsteigen. Einen nicht
asphaltierten Feldweg im Westen Richtung
Punkt 340 nehmen.
STAMBACH (Vallée de la Zorn)
STAMBACH (Tal der Zorn)
www.ffe.com
JANVIER 2013 - CIRCUIT DE LA SUISSE D’ALSACE / Durch die Elsässische Schweiz / «Swiss-Alsatian» circuit www.tourisme-alsace.com
www.chevalsace.com
www.tourisme67.com
2/2
L’ALSACE À CHEVAL
REITFERIEN IM ELSASS
HORSE RIDING IN ALSACE
t
satian» circui
eiz / «Swiss-Al
ssische Schw
sä
El
e
di
ch
ur
CE / D
ISSE D’ALSA
WANGEN
CHERSBERGD768
O
K
DESCRIPTIF / BESCHREIBUNG / DESCRIPTION
IM
E
H
N
D883
WINTZE
CIRCUIT DE
LA SU
WintzenheimKochersberg
Hohengœft
253 m.
D 228
D25
Départ
Start / Departure
Ferme équestre de Wintzenheim
Nicole et Gérard STIEBER
25 rue de l’Église
67370 WINTZENHEIM/
KOCHERSBERG
Tel. +33 (0)3 88 69 97 75
Port. +33 (0)6 82 15 55 82
238 m.
218 m.
Stephansberg
373m
269 m.
Nordheim
Wasselonne
www.ferme-equestre-wintzenheim.com
Kuttolsheim
247 m.
stieberw@orange.fr
D10
04
Marlenberg
369 m
sig
D220
Mo
s
Arrivée
Ankunft / Arrival
Wangenberg
385 m
Ferme Kleinerlen
Vincent et Jacques LETZGUS
CD 142 route de Westhoffen
67520 WANGEN
Tel. +33 (0)3 88 87 73 96
Fax +33 (0)3 88 87 65 09
www.fermekleinerlen.com
ferme.kleinerlen@orange.fr
Marlenheim
185 m.
D1004
Wangen
2
D422
42
D8
215 m.
D14
Kirchheim
Départ du circuit / Start der tour / Start of trail
Distance
RELEVÉS TOPOGRAPHIQUES
RELE
218
Durée
Dauer / Duration
2h
220
1 km
Légendes Cartographie
/ TOPOGRAPHISCHE DATEN / TOPOGRAPHY OF THE TRAIL
269
247
190
212
200
100
0
2
Wintzenheim Koch.
4
Kuttoslheim Nordheim
6
Marlenheim
8
9 km
9 km
0
Circuit / Tour / Trail
Distanz / Distance
Wangen
Carte / Karte / Map: CLUB VOSGIEN IGN 1/25.000 N°3715 E www.clubvosgien.com
LÉGENDES
LÉGE
Strasbourg
/ ZEICHENERKLÄRUNG / LEGEND
Office de tourisme
Verkehrsbüro / Tourist office
Colmar
INTÉRÊTS TOURISTIQUES
INTÉ
1 Marlenheim
Tel. + 33 (0)3 88 87 75 80
www.laporteduvignoblealsace.fr
/ SEHENSWÜRDIGKEITEN / SITES OF TOURISTIC INTEREST
Observations / Bemerkungen / Observations
Mulhouse
Wintzenheim : temple protestant du XIIe siècle simultanément de 1686 à 1902, église catholique en 1902, ancienne synagogue de 1784,
Laube : corps de garde, ancien tribunal rural. / Evangelische Kirche aus dem 12. Jahrhundert, sowie aus den Jahren 1686 bis 1902,
Katholische Kirche, erbaut 1902, ehemalige Synagoge, 1784, Laube: Gardecorps, ehemaliges Landgericht. / Protestant temple of the XIIth
century from 1686 to 1902, Catholic church in 1902, Former synagogue in 1784, Laube, barracks, former rural tribunal.
Kuttolsheim : église catholique XIIe siècle, Chapelle Sainte-barbe XIIIe siècle, Institut Européen du Bouddhisme Tibétain, Lac à température constante
de 12°C, possède des vertus thérapeutiques. / Katholische Kirche aus dem 12. Jahrhundert, Sainte Barbe-Kapelle aus dem 13. Jahrhundert,
Europäisches Institut für tibetanischen Buddhismus, See mit einer konstanten Temperatur von 12°C, dem man eine heilende Wirkung
zuspricht. / XIIth century Catholic church, XIIIth century Chapelle Sainte-barbe, European Institute of Tibetan Buddhism, a lake with a
consistent temperature of 12°C, possessing therapeutic properties.
Nordheim : église catholique 1835, 1869 et 1880, premier village de la route des vins d’Alsace. / Katholische Kirche aus den Jahren 1835, 1869 und 1880,
erstes Dorf an der Elsässer Weinstrasse. / Catholic church 1835, 1869 and 1880, First village on the Alsatian wine trail.
Marlenheim : église Sainte Richarde 1825, Chapelle de la vierge douloureuse 1683, chemin de croix polychromé 1772, maison à tourelle 1578
(Légende). / Richardis-Kirche, erbaut 1825, Marienkapelle «Chapelle de la vierge douloureuse», 1683, polychromer Kreuzweg aus dem Jahre
1772, Türmchenhaus aus dem Jahre 1578 (Bildtext). / Sainte Richarde church 1825, Chapelle de la Vierge Douloureuse 1683,
Chemin des Croix (polychrome) 1772, House with turrets 1578 (Legend).
Wangen : église Saint Etienne 1830, chapelle de vignes, enceinte fortifiée trois portes XIe et XIIe siècle,
fontaine 183 / Stephanskirche aus dem Jahre 1830, Weinberg-Kapelle, Wehrmauern
mit drei Tortürmen aus dem 11. und 12. Jahrhundert, Brunnen 1834.
Saint Etienne church 1830, Chapelle de Vignes, Fortified city walls with
3 gates (XIth and XIIth c.), Fountain 1834.
JANVIER 2013 - CIRCUIT DE LA SUISSE D’ALSACE / Durch die Elsässische Schweiz / «Swiss-Alsatian» circuit www.tourisme-alsace.com
1/2
L’ALSACE À CHEVAL
REITFERIEN IM ELSASS
HORSE RIDING IN ALSACE
t
satian» circui
eiz / «Swiss-Al
ssische Schw
sä
El
e
di
ch
ur
CE / D
ISSE D’ALSA
CHERSBERG
O
K
DESCRIPTIF / BESCHREIBUNG / DESCRIPTION
IM
E
H
N
WINTZE
CIRCUIT DE
LA SU
WANGEN
Strasbourg
Colmar
Mulhouse
DESCRIPTIF / BESCHREIBUNG / DESCRIPTION
0 km
WINTZENHEIM KOCHERSBERG.
Départ de la ferme, plein sud par le PC 253
vers la D 228 ne pas la traverser, prendre
à droite en contournant le Recker pour
descendre dans la vallée de Kuttolsheim,
au PC 229.
2,5 km KUTTOSLHEIM.
Au point PC 218, remonter le chemin vers
Nordheim, passer par la borne géodésique 269
à proximité de la ferme du Cabri.
3 km
Vom Reiterhof aus nach Süden über Punkt 255
in Richtung D 228, diese nicht überqueren,
sondern rechts abbiegen und dabei den
Recker umreiten, um ins Tal von Kuttolsheim
abzusteigen, beu Punkt 229.
KUTTOSLHEIM.
Passer dans le centre du Bourg et traverser
la rue principale au feu tricolore à la mairie.
0 km
2,5 km
Bei Punkt 218 dem ansteigenden Weg nach
Nordheim folgen, der an der Vermessungssäule
269 nahe der „Ferme Auberge du Cabri“
vorbeiführt.
3 km
3 km
MARLENHEIM.
Passer devant la salle des fêtes, passer sous
le contournement de Marlenheim direction
le stade (par PC 185), passer sous la D 422.
9 km
2,5 km
WINTZENHEIM KOCHERSBERG.
NORDHEIM.
En entrant, laisser le cimetière à votre gauche,
passer devant la mairie et prendre la rue de
l’abbé Delsor, en face de l’église pour remonter
vers la rue du vignoble (Calvaire), rejoindre
Marlenheim par le Mittelgaessel (chemin du
Milieu par le PC 247).
6 km
0 km
6 km
Prendre la D 142 sur 400 m pour arriver
à la Ferme Kleinerlen à Wangen.
9 km
KUTTOSLHEIM.
At point PC 218, go up the path towards
Nordheim, passing the geodesic point 269
near the “ Cabri” farm-inn.
NORDHEIM.
6 km
MARLENHEIM.
MARLENHEIM.
Pass through the centre of the village and
cross the RN 4 at the traffic lights by the
town hall.
Durch das Zentrum des Marktfleckens, dann
die RN 4 an der Ampel vor dem Rathaus
überqueren.
Pass in front of the community halls and the
stadiums via PC 184, 185 and 204. Cross the
D 422.
Am Festsaal und den Stadien vorbei und
über Punkt 184, 185 sowie 204. Die D 422
überqueren.
WANGEN.
Depart from the farm, directly south via PC
255 towards the D 228. Do not cross it, turn
right, going around Recker to descend into
the Kuttolsheim valley, at point 229.
When entering the village, keep the
cemetery to your left, pass in front of the
town hall and take the Rue de l’Abbé Delsor,
opposite to the church, to go up the Rue du
Vignoble (Cross), reaching Marlenheim via
the Mittelgaessel (Middle path).
NORDHEIM.
Bei der Ankunft den Friedhof auf der
linken Seite hinter sich lassen, am Rathaus
vorbeireiten und in die Rue de l’abbé Delsor
gegenüber der Kirche einbiegen. Der
ansteigenden Rue du vignoble (Kalvarienberg)
folgen und über das Mittelgaessel nach
Marlenheim gelangen.
WINTZENHEIM KOCHERSBERG.
WANGEN.
9 km
WANGEN.
Take the D 142 for 400 m to reach the
“Kleinerlen” farm in Wangen.
Während 400 m der D 142 folgen, Ankunft auf
Hof Kleinerlen in Wangen.
www.ffe.com
JANVIER 2013 - CIRCUIT DE LA SUISSE D’ALSACE / Durch die Elsässische Schweiz / «Swiss-Alsatian» circuit www.tourisme-alsace.com
www.chevalsace.com
www.tourisme67.com
2/2