VM PVC-U - gruppo gesa
Transcription
VM PVC-U - gruppo gesa
Valvola a membrana Diaphragm valve Vanne à membrane Membranventil VM PVC-U VM PVC-U l dati del presente prospetto sono forniti in buona fede. La FIP non si assume alcuna responsabilità su quei dati non direttamente derivati da norme internazionali. La FIP si riserva di apportarvi qualsiasi modifica. The data given in this leaflet are offered in good faith. No liability can be accepted concerning technical data that are not directly covered by recognized international Standards. FIP reserves the right to carry out any modification to the products shown in this leaflet. Les données contenues dans cette brochure sont fournies en bonne foi. FIP n’assume aucune responsabilité pour les données qui ne dérivent pas directement des normes internationales. FIP garde le droit d’apporter toute modification aux produits présentés dans cette brochure. 190 Alle Daten dieser Druckschrift urden nach bestem Wissen angegeben, jedoch besteht keine Verbindlichkeit, sofern sie nicht direkt internationalen Normen entnommen wurden. Die Änderung von Maßen oder Ausführungen bleibt FIP vorbehalten. VM PVC-U Valvola a membrana Diaphragm valve Vanne à membrane Membranventil La VM è una valvola a membrana a comando manuale, con volantino non saliente, ovvero che mantiene sempre la stessa altezza durante la rotazione. Gli organi di manovra interni, isolati dal fluido, sono in metallo, con cuscinetto in POM per ridurre al minimo l’attrito. Il prolungamento in plastica dello stelo indica la posizione della valvola. Le viti che fissano il coperchio al corpo valvola sono inserite dal basso, e si avvitano su bussole affogate nel coperchio stesso, evitando in tal modo la presenza sulla superficie esterna di cavità che possono essere depositi di sporcizia o impurità. La valvola a membrana, molto semplice nel funzionamento e di costruzione compatta e robusta, può essere impiegata con fluidi liquidi o gassosi, ed è particolarmente adatta per fluidi abrasivi o contenenti impurità. L’innovativo sistema di tenuta CDSA - Circular Diaphragm Sealing Area utilizzato fino al DN50, offre, inoltre, i seguenti vantaggi: - distribuzione uniforme della pressione dell’otturatore sulla membrana di tenuta - diminuzione fino al 20% della coppia di serraggio delle viti che fissano il corpo valvola all’attuatore - minore stress meccanico per tutti i componenti della valvola (attuatore, corpo e membrana) - facilità di pulizia delle zone interne della valvola - minimizzazione del rischio di accumulo di depositi, contaminazione o danneggiamento della membrana a causa di fenomeni di cristallizzazione - riduzione della coppia di manovra fino al 40% Il comando a volantino e la tenuta a membrana consentono una efficace regolazione e riducono al minimo i rischi di colpo d’ariete. The VM type diaphragm valve is manually operated by a non-rising handwheel. That means it does not change his height during the rotation. Metal spindle and sleeve ensure total reliability. The compression bearing made of POM reduces friction and consequent wear. The plastic spindle extension indicates the valve position. The valve design is compact and sturdy. The hand-wheel has been designed without spokes, to provide increased strength. Threaded inserts are moulded-in into the bonnet, thus eliminating the need to drill holes, and also allowing the body fixing bolts to be inserted from the bottom. The above method allows a cavities -free bonnet, avoiding dirt and impurities accumulation. The diaphragm valve can be used with liquid and gaseous fluids, and is particularly suitable for dirty or abrasive media. The innovative CDSA - Circular Diaphragm Sealing Area - system (up to DN50) offers the following mechanical advantages: - uniform distribution of the pressure made by the compressor on the sealing diaphragm - up to 20% of bolt tightening torque reduction - reduced mechanical stress on all valve components (actuator,body and diaphragm) - easy internal cleaning - lower risk of deposit accumulation, fluid contamination and damaging of the diaphragm due to the eventual crystallization - reduction of the closing handwheel torque of the manual valves up to 40%The hand-wheel operation, and the diaphragm type sealing, allow a proper regulation and reduce the water hammer. La vanne a membrane type VM est une vanne à commande manuelle qui ne demande pas d’entretien. Pendant les operations de fermeture et ouverture le volant reste toujours a la meme hauteur. La tige est en metal. Le joint de compression est en POM pour réduire au minimum le frottement. Le prolongement de la tige indique si la vanne est ouverte ou fermée. Le volant assure une extrème stabilité. Les mamelons taraudés sont moulés directement sur la partie superieur de la vanne. Les vis de fixage du couvercle au corps de la vanne sont positionnees de facon qui soit evité le depôt de saulure. L’avantage de la vanne à membrane par rapport aux autres types de robinets est sa semplicité de fonctionnement et sa construction compacte. Cet type de vanne permét de travailler avec des fluides soit liquides que gazeux. La vanne à membrane est particulierement indiquée dans le cas de liquides abrasifs ou avec des suspensions solides. Le nouveau système CDSA - Circular Diaphragm Sealing Area - utilisé jusqu’au DN50, offre les avantages suivantes: - distribution uniforme de la préssion du compresseur sur la membrane. - réduction jusqu’au 20% de la coupple de serrage des écrous qui fixent le corps de la vanne à son actuateur - réduit stress mécanique pour tous les composants de la vanne (actuateur, corps et membrane) - simple nettoyage des parties internes du corps de la vanne - réduction du risque d’accumulation de dépôts, de contamination où de causer des dégâts à la membrane par cristallisation - réduction de la coupple de serrage jusqu’au 40% Das Membranventil ist mit einer wartungsfreien Handbetätigung über ein nicht steigendes Handrad ausgerüstet. Die POM Drucklager des Antriebes reduzieren die Reibung auf ein Minimum. Eine Spindelverlängerung dient als optische Stellungsanzeige fur die “Auf Zu” Positionen. Das speichelose Handrad und das glattflachige Oberteil verhindern Schmutzablagerungen. Die Anschlußstutzen des kompakten Gehäuses erlauben die Ausrustung mit allen gängigen Anschlußteillen, wie Fittings, Verschraubungen oder Losflanschen. Das Membranventil wird vorzugs weise fur flüssige Medien eingesetzt, die aggressiv, abrasiv, ver schmutzt sein können. Durch die verschiedenen Gehäuse und Membranwerkstoffe wird ein breiter Anwendungsbereich ermöglicht. Das innovative CDSA-Design -Kreisrundes Membran Dichtsystem (bis DN 50) bietet folgende mechanischen Vorteile: - Optimale Druckverteilung über das Druckstück auf die abdichtende Membran - bis zu 20% Reduzierung der Anzugsdrehmomente - geringere Belastung aller Ventilkomponenten (Antrieb, Ventilkörper und Dichtmembran) - einfache und effiziente interne Reinigung - deutlich geringeres Risiko der Ansammlung von Feststoffen und Auskristallisationen, dadurch werden Rekontaminationen und Beschädigung der Membrane reduziert - Reduzierung der notwendigen Schließkräfte bei handbetätigten Ventilen um bis zu 40% PECULIARITà: •Elevato coefficiente di flusso e ridotte perdite di carico. •Costruzione compatta e massa contenuta. •Modularità della gamma: solo 5 grandezze di membrane e coperchi per 9 diverse misure di valvola. •Facile sostituzione della membrana di tenuta. •Indicatore di posizione fornito di serie. ACCESSORI: •dispositivo di bloccaggio di sicurezza •indicatore elettrico di posizione (1 microinterruttore) •Piastra per allineare tutti i corpi da DN 15 a DN 50 sulla stessa linea di centro tubo. • Per maggiori informazioni visitare il sito: www.fipnet.it CHARACTERISTICS: •High Kv value and reduced pressure losses. •Compact and sturdy construction, low weight. •Modular range: only 5 diaphragms and bonnet sizes for 9 different body sizes. •Easy replacement of the sealing diaphragm. •Position indicator as standard. ACCESSORIES: •Security blocking device. •Electrical position indicator (1 microswitch) •Plate for DN 15-50 bodies alignment at the same pipe center-line. • For more information please visit our website: www.fipnet.it CARACTERISTIQUES •Peu de perte de pression •Construction compacte et robuste, vanne moins lourdes •5 dimensions de membrane pour 9 diametres nominaux • Alignement possible des axes (DN 15÷50) • Facile remplacement de la membrane • indicateur de position ACCESSOIRES: • Blocage manuelle de secours •Indicateur electrique de position (1 microinterrupteur) •Plaque de fixation pour l’allignement de l’axe de centre-tube de vanne DN 15-50 • For more information please visit our website: www.fipnet.it 191 HAUPTMERKMALE •Geringer Druckverlust bei hoher Durchflußleistung. •Robuste und kompakte Bau form, geringes Gewicht •Baukastenprinzip: nur 5 Membranbzw. Oberteil-abmessungen für 9 verschiedene Ventilnennweiten. •Das Ventil ist wartungsfreundlich. •optische Stellungsanzeige ZUBEHÖR •Schließbegrenzung •Electromechanische Stellungsanzeige (1 Microschalter) •Distanzplatte: die Nennweiten von 15 bis 50 mm sind so konzipiert, daß die Mittelachsen der Gehäuse mit nur einer Ausgleichsplatte niveaugleich sind. • Für weitere Details schauen Sie auf unsere Website: www.fipnet.it VM PVC-U Legenda d diametro nominale esterno del tubo in mm d nominal outside diameter of the pipe in mm d diamètre extérieur nominal du tube en mm d Rohraußendurchmesser, mm DN diametro nominale interno in mm DN nominal internal diameter in mm DN diamètre nominal interieur en mm DN Nennweite, mm R dimensione nominale della filettatura in pollici R nominal size of the thread in inches R dimension nominale du filetage en pouces R Gewinde PN PN nominal pressure in bar (max. working pressure at 20° C - water) PN pression nominale en bar (pression de service max à 20° C - eau) PN pressione nominale in bar (pressione max di esercizio a 20° C acqua) Nenndruck, bar (max Betriebsdruck bei 20° C Wasser) g peso in grammi g weight in grams g poids en grammes g Gewicht in Gramm U numero dei fori U number of holes U nombre de trous U Anzahl der Schraubenlöcher PVC-U cloruro di polivinile rigido PVC-U unplasticized polyvinyl chloride PVC-U polychlorure de vinyle non plastifié PVC-U Polyvinylchlorid, hart ohne Weichmacher EPDM elastomero etilene propilene EPDM ethylene propylene rubber EPDM élastomère ethylène-propylène EPDM Äthylen-PropylenKautschuk FPM (FKM) fluoroelastomero FPM (FKM) vinylidene fluoride rubber FPM (FKM) fluorélastomère de vinylidène FPM (FKM) Fluor-Kautschuk PTFE politetrafluoroetilene PTFE polytetrafluoroethylene PTFE polytétrafluoroéthylène PTFE Polytetrafluoroethylen POM resina poliacetalica POM polyoxymethylene POM résine polyacetal POM Polyoxymethylen PBT polibutilene tereftalato PBT polybutylene terephthalate PBT Polybutylène téréphtalate PBT polybutylen terephthalat 192 VM PVC-U Dati Tecnici Technical Data Données Techniques 1 1 Technische Daten 10 100 1000 10000 l/min temperatura di esercizio - working temperature température de service - Betriebstemperatur 1 DN DN 15 DN 20 25 DN DN 32 40 DN 50 DN 6 DN 5 DN 80 10 0 perdita di carico - pressure lost - perte de charge - Druckverlust pressione di esercizio - working pressure pression de service - Betriebstdruck bar 0,1 0,01 0,001 portata - flow rate- débit - Durchflußmenge 3 DN kv100 15 93 20 136 25 175 32 300 40 416 80 100 65 50 766 1300 2000 2700 Pressione di esercizio - Working pressure Pression de service - Betriebsdruck Materiale della membrana di tenuta - Diaphragm material Matèriaux de la membrane - Membranwerkstoff Materiale del corpo valvola - Valve body material Matèriaux de la vanne - Gehäusewerkstoff 0-10 bar EPDM - FPM PTFE** PVC-U ** Per i fluidi con elevate proprietà permeanti sono disponibili membrane speciali ** Special diaphragms are available for permeation-diffusion ** Des membranes particulières sont disponibles pour fluides permeant ** Für Permeation/Diffusion sind Sondermembranen liefebar 1 Variazione della pressione in fun- Pressure/temperature rating for water and harmless fluids to which the material is RESISTANT. In other cases a reduction of the rated PN is required. (25 years with safety factor). Variation de la pression en fonction de la température pour l’eau et les fluides non agressifs pour lequel le matériau est considéré CHIMIQUEMENT RESISTANT. Pour les outres cas une diminution du PN est nécessaire.(25 années avec facteur de sécurité inclus). Druck/Temperatur-Diagramm für Wasser und ungefährliche Medien gegen die das Material BESTÄNDIG ist. In allen anderen Fällen ist eine entsprechende Reduzierung der Druckstufe erforderlich. (Unter Berücksichtigung des Sicherheitsfaktors für 25 Jahre). 2 Variazione della portata in relazione Flow-rate variation relative to pressure loss Variation du débit par rapport au perte de charge Druckverlust-/Durchfluß Diagramm 3 Coefficiente di flusso kv100 Flow coefficient kv100 kv100 is the number of litres per minute of water at a temperature of 20° C that will flow through a valve with a one-bar pressure differential at a specified rate. The kv100 values shown in the table are calculated with the valve completely open Coefficient de débit kv100 kv100 est le nombre de litres par minute d’eau, à une température de 20° C, qui s’écoule dans une vanne de régulation avec une pression différentielle de 1 bar à une vitesse donnée. Les valeurs kv100 indiquées sur la table sont évaluées lorsque le robinet est entièrement ouvert kv100-Werte Der kv100 - Wert nennt den Durchsatz in I/min für Wasser bei 20° C und einem ∆p von 1 bar bei völlig geöffnetem Ventil zione della temperatura per acqua o fluidi non pericolosi nei confronti dei quali il materiale è classificato CHIMICAMENTE RESISTENTE. In altri casi è richiesta un’adeguata diminuzione della pressione nominale PN. (25 anni con fattore di sicurezza). alla perdita di carico Per coefficiente di flusso kv100 si intende la portata Q in litri al minuto di acqua a 20° C che genera una perdita di carico ∆p = 1 bar per una determinata apertura della valvola. I valori kv100 indicati in tabella si intendono per valvola completamente aperta 193 2 VM PVC-U Dimensioni Dimensions Dimensions Dimensionen La valvola a membrana FIP è disponibile nelle seguenti versioni, i cui attacchi sono in accordo con le seguenti norme: Incollaggio: ISO 727, EN 1452, DIN 8063, NF T54-028, BS 4346/1, ASTM 2467 accoppiabili con tubi secondo ISO 161/1, DIN 8062, NF T54-016, BS 3506, BS 3505, ASTM F 441. Filettatura: UNI-ISO 228/1, DIN 2999, BS 21, ASTM 2464 ANSI B1.20.1 Flangiatura: ISO 2084, EN 1452, DIN 8063, ASA ANSI B.16.5 150. The FIP diaphragm valve is available in the following versions, whose couplings comply with the following standards: Solvent welding: ISO 727, EN 1452, DIN 8063, NF T54-028, BS 4346/1, ASTM 2467 matchable with pipes according to ISO 161/1, DIN 8062, NF T54-016 , BS 3506, BS 3505, ASTM F 441. Threaded couplings: UNI-ISO 228/1, DIN 2999, BS 21, ASTM 2464 ANSI B1.20.1 Flanged couplings: ISO 2084, EN 1452, DIN 8063, ASA ANSI B.16.5 150. La vanne à membrane FIP est disponibile dans les suivantes versions, dont les embouts sont conformes aux normes suivantes: Encollage: ISO 727, EN 1452, DIN 8063, NF T54-028, BS 4346/1, ASTM 2467 assemblés à des tubes conformes aux normes ISO 161/1, DIN 8062, NF T54-016 , BS 3506, BS 3505, ASTM F 441. Filetage: UNI-ISO 228/1, DIN 2999, BS 21, ASTM 2464 ANSI B1.20.1 Brides: ISO 2084, EN 1452, DIN 8063, ASA ANSI B.16.5 150. Die FIP Membranventile entsprechen mit ihren Anschluß-Möglichkeiten folgenden Normen: Klebeanschluß: ISO 727, EN 1452, DIN 8063, NF T54-028, BS 4346/1, ASTM 2467 für Rohre nach ISO 161/1, DIN 8062, NF T54-016, BS 3506, BS 3505, ASTM F 441. Gewindeverbindung: UNI-ISO 228/1, DIN 2999, BS 21, ASTM 2464 ANSI B1.20.1 Flanschanschluss: ISO 2084, EN 1452, DIN 8063, ASA ANSI B.16.5 150. VMDV VALVOLA A MEMBRANA con attacchi maschio per incollaggio, serie metrica DIAPHRAGM VALVE with metric series spigot ends for solvent welding VANNE À MEMBRANE avec embouts mâle à coller, série metrique MEMBRANVENTIL mit Klebestutzen 21.885.00.. d DN PN B B1 H h H1 I J L g 20 25 32 40 50 63 75 90 110 15 20 25 32 40 50 65 80 100 10 10 10 10 10 10 *10 *10 *10 95 95 95 126 126 148 225 225 295 26 26 26 40 40 40 55 55 69 124 144 154 174 194 224 284 300 340 12 12 12 18 18 18 23 23 23 90 90 90 115 115 140 200 200 250 25 25 25 44,5 44,5 44,5 100 100 120 M6 M6 M6 M8 M8 M8 M12 M12 M12 16 19 22 26 31 38 44 51 61 700 700 700 1500 1500 2400 7000 7000 10500 *PTFE PN6 VMUIV VALVOLA A MEMBRANA con attacchi a bocchettone femmina per incollaggio DIAPHRAGM VALVE with unionised metric series plain female ends for solvent welding VANNE À MEMBRANE avec raccordement union femelles à coller MEMBRANVENTIL Verschraubung mit Klebemuffen 21.885.05.. d DN PN B B1 H h H1 I LA J Z E R1 g 20 25 32 40 50 63 15 20 25 32 40 50 10 10 10 10 10 10 95 95 95 126 126 148 26 26 26 40 40 40 147 154 168 192 222 266 12 12 12 16 16 16 90 90 90 115 115 140 25 25 25 44,5 44,5 44,5 108 108 116 134 154 184 M6 M6 M6 M8 M8 M8 115 116 124 140 160 190 41 50 58 72 79 98 1” 11/4” 11/2” 2” 21/4” 23/4” 830 860 895 1650 1730 2800 194 VM PVC-U VMUFV VALVOLA A MEMBRANA con attacchi a bocchettone femmina, filettatura cilindrica gas VANNE À MEMBRANE avec raccordement union filetage cylindrique gaz DIAPHRAGM VALVE with unionised BS parallel threaded female ends MEMBRANVENTIL Verschraubung mit Innengewinde 21.885.06.. R DN PN B B1 H h H1 I LA J Z E R1 g 1/2” 15 20 25 32 40 50 10 10 10 10 10 10 95 95 95 126 126 148 26 26 26 40 40 40 148 151 165 188 208 246 12 12 12 16 16 16 90 90 90 115 115 140 25 25 25 44,5 44,5 44,5 108 108 116 134 154 184 M6 M6 M6 M8 M8 M8 118 118 127 145 165 195 41 50 58 72 79 98 1” 11/4” 11/2” 2” 21/4” 23/4” 830 860 895 1650 1730 2800 3/4” 1” 1 1/4” 1 1/2” 2” VMUAV VALVOLA A MEMBRANA con attacchi a bocchettone femmina per incollaggio serie ASTM VANNE À MEMBRANE avec raccordement union femelles à coller série ASTM DIAPHRAGM VALVE with unionised ASTM series plain female ends for solvent welding MEMBRANVENTIL Verschraubung mit ASTM Klebemuffen d DN PN B B1 H h H1 I LA J Z E R1 g 1/2” 15 20 25 32 40 50 10 10 10 10 10 10 95 95 95 126 126 148 26 26 26 40 40 40 160 167 180 208 234 272 12 12 12 16 16 16 90 90 90 115 115 140 25 25 25 44,5 44,5 44,5 108 108 116 134 154 184 M6 M6 M6 M8 M8 M8 115 115 122 144 164 195 41 50 58 72 79 98 1” 11/4” 11/2” 2” 21/4” 23/4” 830 860 895 1650 1730 2800 3/4” 1” 1 1/4” 1 1/2” 2” VMULV VALVOLA A MEMBRANA con attacchi a bocchettone femmina per incollaggio serie BS VANNE À MEMBRANE avec raccordement union femelles à coller série BS DIAPHRAGM VALVE with unionised BS series plain female ends for solvent welding MEMBRANVENTIL Verschraubung mit BS Klebemuffen d DN PN B B1 H h H1 I LA J Z E R1 g 1/2” 15 20 25 32 40 50 10 10 10 10 10 10 95 95 95 126 126 148 26 26 26 40 40 40 147 154 166 194 222 266 12 12 12 16 16 16 90 90 90 115 115 140 25 25 25 44,5 44,5 44,5 108 108 116 134 154 184 M6 M6 M6 M8 M8 M8 114 116 121 142 162 194 41 50 58 72 79 98 1” 11/4” 11/2” 2” 21/4” 23/4” 830 860 895 1650 1730 2800 3/4” 1” 1 1/4” 1 1/2” 2” 195 VM PVC-U VMOV VALVOLA A MEMBRANA con flange fisse foratura UNI 2223 PN10/16, DIN 2501, EN 1092. DIAPHRAGM VALVE with DIN 8063, DIN 2501, EN 1092 fixed flanges. VANNE À MEMBRANE avec brides fixes DIN 8063, DIN 2501, EN 1092. MEMBRANVENTIL mit Flanschen, nach DIN 8063 Teil 4, DIN 2501, EN 1092 Baulange nach DIN 3441 Teil 2. 21.885.09.. d DN PN B B1 H H1 I J F f U 20 25 32 40 50 63 75 90 110 15 20 25 32 40 50 65 80 100 10 10 10 10 10 10 *10 *10 *10 95 95 95 126 126 148 225 225 295 26 26 26 40 40 40 55 55 69 130 150 160 180 200 230 290 310 350 90 90 90 115 115 140 200 200 250 25 25 25 44,5 44,5 44,5 100 100 120 M6 M6 M6 M8 M8 M8 M12 M12 M12 65 75 85 100 110 125 145 160 180 14 14 14 18 18 18 18 18 18 4 4 4 4 4 4 4 8 8 g Sp 840 11 900 13,5 990 14 14 1960 16 2075 16 3170 21 8100 21,5 8500 22,5 12400 *PTFE PN6 VMOAV VALVOLA A MEMBRANA con flange fisse foratura ANSI 150 #FF MEMBRANVENTIL mit Flanschen, nach ANSI 150 #FF VANNE À MEMBRANE avec brides fixes ANSI 150 #FF DIAPHRAGM VALVE with ANSI 150 #FF fixed flanges d PN B B1 H H1 I J F f U Sp g 1/2” 10 10 10 10 10 10 *10 *10 *10 95 95 95 126 126 148 225 225 295 26 26 26 40 40 40 55 55 69 130 150 160 180 200 230 290 310 350 90 90 90 115 115 140 200 200 250 25 25 25 44,5 44,5 44,5 100 100 120 M6 M6 M6 M8 M8 M8 M12 M12 M12 60,3 69,9 79,4 88,9 98,4 120,7 139,7 152,4 190,5 15,9 15,9 15,9 15,9 15,9 19,1 19,1 19,1 19,1 4 4 4 4 4 4 4 4 8 11 13,5 14 14 16 16 21 21,5 22,5 840 900 990 1960 2075 3170 8100 8500 12400 3/4” 1” 1 1/4” 1 1/2” 2” 2 1/2” 3” 4” *PTFE PN6 Accessori Accessories Accessoires Zubehor CVDEBIV CONNETTORI IN PE100, codolo lungo, per giunzioni con manicotti elettrici o testa a testa SDR 11 END CONNECTOR IN PE100, long spigot, for electro fusion or butt weld SDR 11 EMBOUTS MALES EN PE100, pour soudure par électrofusion ou bout-à-bout SDR 11 ANSCHLUßTEILE MIT LANGEM STUTZEN AUS PE100, zur Heizwendelmuffen- oder Heizelementstumpf- Schweißung SDR 11 PE 84-05 d DN L H 20 25 32 40 50 63 15 20 25 32 40 50 95 95 95 95 95 95 298 298 314 330 350 380 196 VM PVC-U Installazione sull’impianto (DN 15÷50) Connection to the system (DN 15÷50) Montage sur l’installation (DN 15÷50) Einbau in eine Leitung (DN 15÷50) La valvola può essere installata in qualsiasi posizione e direzione. Nell’esecuzione dell’incollaggio prestare la massima attenzione affinchè il collante non penetri nella valvola stessa. The valve can be installed in any position and direction. When installing the valve by solvent welding take extreme care to ensure that the solvent does not run into the valve body. Le robinet peut être installé dans n’importe quelle position. Lorsque le raccordement est effectué par collage on doit faire attention afin que la colle ne coule pas à l’intérieur du corps, ce qui compromettrait l’étanchéité. Das Ventil kann unabhängig von Lage und Durchflußrichtung eingebaut werden. Bei Klebean-schlüssen ist unbedingt darauf zu achten, daß kein Klebestoff in das Ventilgehäuse hineinläuft. Disassembly Démontage Demontage 1) Intercettare il fluido a monte della valvola ed assicurarsi che non rimanga in pressione (scaricare a valle se necessario). 2) Svitare le quattro viti (11) e separare la cassa (9) dal gruppo di manovra. 3) Svitare la membrana (8) dall’otturatore (6). Ruotare il volantino in senso orario fino a liberare il gruppo stelo-otturatore. Pulire o sostituire, se necessario la membrana. Lubrificare, se necessario, lo stelo (5). 1) Intercept the conveyed fluid upstream of the valve and ensure that it is not under pressure (if necessary vent downstream). 2) Unscrew the four bolts (11) in order to separate the body (9) from the control group. 3) Unscrew the diaphragm (8) from the compressor (6). Rotate the hand-wheel clockwise until the stem/compressor group is released. Clean or replace the diaphragm, if necessary. Lubrificate the stem (5), if necessary. 1) Arretez le fluide en amont du robinet et s’assurer qu’il ne soit plus sous pression (si nécessaire décharger en avail). 2) Dévisser les quatre vis (11) et séparer le corps (9) du couvercle (3). 3) Dévisser la membrane (8) de l’obturateur (6). Tourner le volant dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à délivrer le groupe tige obturateur. Nettoyer ou remplacer si nécessaire la membrane. Huiler, si necécessaire, la tige de manoeuvre (5). 1) Die Leitung ist an geeigneter Stelle drucklos zu machen und zu entleeren. 2) Durch Lösen der Schrauben (11) kann das Oberteil vom Gehäuse (9) getrennt werden. 3) Ein Auswechseln der Membrane (8) kann jetzt vorgenommen werden. Dazu ist das Handrad in Schließrichtung zu drehen. Montaggio Assembly Montage Montage 1) Inserire il volantino nel coperchio (2) 2) Il cuscinetto a pressione (3) deve essere collocato sulla boccola del volantino soprastante il coperchio. Si serri l’anello di sicurezza (4) fino all’arresto. Per garantire la perfetta tenuta, si usi un prodotto apposito di tipo liquido, ad es. Loctite. 3) Successivamente, l’otturatore (6) deve essere estratto dallo stelo (5) e fissato con il perno. Attenzione: il perno deve avere una sede sicura nella foratura dello stelo. 4) Lo stelo (5) deve essere ora avvitato alla boccola filettata del volantino. Attenzione! Filettatura a sinistra! L’otturatore (6) deve essere orientato in modo tale che i perni guida corrispondano alle scanalature del coperchio. 5) L’otturatore (5), mediante rotazione del volantino, deve essere serrato sul coperchio fino all’arresto. Dopo, la membrana di tenuta (8) deve essere avvitata al coperchio fino all’arresto e poi ruotata in senso opposto fino a che le forature nella membrana coincidono con quelle del coperchio. 6) Collocare nella cassa (9), in posizione corretta, il coperchio con la membrana. Con le viti esagonali si fissino i tappi di protezione (12) - Non dimenticare le rondelle (10) - Serrare in modo equilibrato (a croce). 1) Insert the hand-wheel into the bonnet (2) 2) The compression bearing (3) has to be placed onto the handwheel thread bush above the bonnet. Screw the security ring (4). In order to guarantee a perfect sealing, use a specific liquid product, i.e. Loctite 3) Afterwards, the compressor (6) has to be removed from the stem (5) and screwed with the pin. Note: the pin must have a safe seating in the stem drilling. 4) The stem (5) must now be screwed on the hand-wheel thread bush. Warning! Left thread! The compressor (6) must be oriented in such a way that the guide pins correspond to the bonnet grooves. 5) The compressor (6) must be tightened on to the bonnet by rotating the hand-wheel. Afterwards, the sealing diaphragm (8) must be screwed and then rotated anti-clockwise until the diaphragm drilling corresponds to the bonnet one. 6) Place the bonnet with the diaphragm into the valve body (check correct position). Screw the protective caps by means of the hexagonal screws (12) - Do not forget the washers (10) - Tighten in a balanced way (cross-like). 1) Introduire le volant dans le couvercle 2) Le joint de compression doit être placé sur le manchon du volant au-dessus du couvercle. Serrer l’anneau de sécurité (4) jusqu’à l’arrêt. Pour garantir le blocage optimal, utiliser un produit spécial (Loctite, par exemple) 3) Après, le compresseur (6) doit être extrait de l’indicateur tige (5) et fixé avec la cheville (7) Note : la cheville doit avoir un siège solide dans le perçage de l’indicateur - tige. 4) L’indicateur – tige (5) doit être serré au manchon du volant. Attention : filetage à gauche! Le compresseur (6) doit être orienté dans une telle façon que les goujons de guidage correspondent aux rainures du couvercle. Après, la membrane (8) doit être vissée sur le couvercle jusqu’à l’arrêt et puis tournée en sens contraire jusqu’à ce que le perçage de la membrane corresponde à celui du couvercle. 5) Placer le couvercle avec la membrane dans le corps. Avec les vis hexagonales serrer les bouchons de protection (12) - N’oublier pas les rondelles (10) - Serrer dans la façon la plus équilibrée (à croix) 1) Das Handrad (1) ist in das Oberteil (2) zu stecken. 2) Das Drucklager (3) ist über die in das Oberteil hineinragende Handradbuchse zu legen und der Gewindering (4) ist bis zum Anschlag anzuziehen und mit einer flussigen Schrauben sicherung, z. B. Loctite zu sichern. 3) Danach ist das Druckstück (6) aus die Spindel (5) zu setzen und mit dem Kerbstift (7) zu fixieren. Achtung: Der Stift muß in der Spindelbohrung einen festen Sitz haben. 4) Die Spindel (5) ist jetzt in die Gewindebuchse des Handrrades (1) einzuschrauben. Achtung! Linksgewinde! Dabei ist das Druckstück (6) so auszurichten, daß die Führungszapfen mit den Nuten im Oberteil (2) übereinstimmen. 5) Druckstück (6) durch Drehen am Handrad bis zum Anschlag in das Oberteil hineindrehen. Danach ist die Membrane (8) in das Druckstück bis zum Anschlag einzuschrauben und dann wieder zurückzudrehen, bis die Bohrungen in der Membrane mit denen des Oberteiles übereinstimmen. 6) Oberteil mit Membrane lagerichtig auf das Gehäuse (9) stellen und mit den Schrauben (11) fixieren - Scheiben (10) nicht vergessen - über Kreuz gleichmäßig anziehen, Schutzkappen (12) aufsetzen. Smontaggio 197 VM PVC-U DN 15 ÷ 50 DN 15 ÷ 80 DN A B 15 46 54 20 46 54 25 46 54 DN 100 40 65 70 32 65 70 198 50 78 82 65 114 127 80 114 127 100 193 - VM PVC-U Pos. Componenti Materiale Q.tà Pos. Composants Materiaux Q.té 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 volantino coperchio cuscinetto a pressione anello di sicurezza indicatore - stelo otturatore perno membrana di tenuta cassa rondella vite esagonale tappo di protezione PP/vetro PP/vetro POM ottone acciaio inox PBT acciaio inox EPDM,FPM,PTFE PVC-U acciaio zincato acciaio zincato PE 1 1 1 1 1 1 1 1 1 4 4 4 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 volant couvercle joint de compression aneaux de securité indicateur - tige compresseur cheville membrane corps rondelle vis hexagonal bouchon de protection PP armé/verre PP armé/verre POM laiton aciér inoxydable PBT acier inoxydable EPDM,FPM,PTFE PVC-U aciér zingué aciér zingué PE 1 1 1 1 1 1 1 1 1 4 4 4 Pos. Components Material Q.ty Pos. Benennung 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 handweel bonnet compression bearing security ring indicator - stem compressor pin sealing diaphragm valve - body washer hexagonal screw protective cap PP/glass PP/glass POM brass stainless steel PBT stainless steel EPDM,FPM,PTFE PVC-U zincplated steel zincplated steel PE 1 1 1 1 1 1 1 1 1 4 4 4 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Handrad Oberteil Drucklager Gewindering Spindel Druckstück Kerbstift Membrane Gehäuse Scheibe Schraube Schutzkappe 199 Werkstoff Menge PP/Glas PP/Glas POM Messing 1.4104 PBT Edelstahl EPDM,FPM,PTFE PVC-U St., verzinkt St., verzinkt PE 1 1 1 1 1 1 1 1 1 4 4 4 Code VMDV pag. 194 VMUFV pag. 195 d EPDM FPM PTFE R EPDM FPM PTFE 20 25 32 40 50 63 75 90 110 VMDV020E VMDV025E VMDV032E VMDV040E VMDV050E VMDV063E VMDV075E VMDV090E VMDV110E VMDV020F VMDV025F VMDV032F VMDV040F VMDV050F VMDV063F VMDV075F VMDV090F VMDV110F VMDV020P VMDV025P VMDV032P VMDV040P VMDV050P VMDV063P VMDV075P VMDV090P VMDV110P 1/2” 3/4” 1” 1 1/4” 1 1/2” 2” VMUFV012E VMUFV034E VMUFV100E VMUFV114E VMUFV112E VMUFV200E VMUFV012F VMUFV034F VMUFV100F VMUFV114F VMUFV112F VMUFV200F VMUFV012P VMUFV034P VMUFV100P VMUFV114P VMUFV112P VMUFV200P VMOAV pag. 196 VMUIV pag. 194 d EPDM FPM PTFE d EPDM FPM PTFE 1/2” 3/4” 1” 1 1/4” 1 1/2” 2” 2 1/2” 3” 4” VMOAV012E VMOAV034E VMOAV100E VMOAV114E VMOAV112E VMOAV200E VMOV075E VMOV090E VMOV110E VMOAV012F VMOAV034F VMOAV100F VMOAV114F VMOAV112F VMOAV200F VMOV075F VMOV090F VMOV110F VMOAV012P VMOAV034P VMOAV100P VMOAV114P VMOAV112P VMOAV200P VMOV075P VMOV090P VMOV110P 20 25 32 40 50 63 VMUIV020E VMUIV025E VMUIV032E VMUIV040E VMUIV050E VMUIV063E VMUIV020F VMUIV025F VMUIV032F VMUIV040F VMUIV050F VMUIV063F VMUIV020P VMUIV025P VMUIV032P VMUIV040P VMUIV050P VMUIV063P VMOV pag. 196 VMULV pag. 195 d EPDM FPM PTFE d EPDM FPM PTFE 20 25 32 40 50 63 75 90 110 VMOV020E VMOV025E VMOV032E VMOV040E VMOV050E VMOV063E VMOV075E VMOV090E VMOV110E VMOV020F VMOV025F VMOV032F VMOV040F VMOV050F VMOV063F VMOV075F VMOV090F VMOV110F VMOV020P VMOV025P VMOV032P VMOV040P VMOV050P VMOV063P VMOV075P VMOV090P VMOV110P 1/2” 3/4” 1” 1 1/4” 1 1/2” 2” VMULV012E VMULV034E VMULV100E VMULV114E VMULV112E VMULV200E VMULV012F VMULV034F VMULV100F VMULV114F VMULV112F VMULV200F VMULV012P VMULV034P VMULV100P VMULV114P VMULV112P VMULV200P VMUAV pag. 195 d EPDM FPM PTFE 1/2” 3/4” 1” 1 1/4” 1 1/2” 2” VMUAV012E VMUAV034E VMUAV100E VMUAV114E VMUAV112E VMUAV200E VMUAV012F VMUAV034F VMUAV100F VMUAV114F VMUAV112F VMUAV200F VMUAV012P VMUAV034P VMUAV100P VMUAV114P VMUAV112P VMUAV200P Valvola a membrana Diaphragm valve Vanne à membrane Membranventil VM PVDF VM PVDF I dati del presente prospetto sono forniti in buona fede. La FIP non si assume alcuna responsabilità su quei dati non direttamente derivati da norme internazionali. La FIP si riserva di apportarvi qualsiasi modifica. The data given in this leaflet are offered in good faith. No liability can be accepted concerning technical data that are not directly covered by recognized international standards. FIP reserves the right to carry out any modification to the products shown in this Ieaflet. Les données contenues dans cette brochure sont fournies en bonne foi. FIP n’assume aucune responsabilité pour les données qui ne dérivent pas directement des normes internationa-les. FIP garde le droit d’apporter toute modification aux produits présentés dans cette brochure. 128 Alle Daten dieser Druckschrift wurden nach bestem Wissen angegeben, jedoch besteht keine Verbindlichkeit, sofern sie nicht direkt internationalen Normen entnommen wurden. Die Än-derung von Maßen oder Ausführungen bleibt FIP vorbehalten. VM PVDF Valvola a membrana Diaphragm valve Vanne à membrane Membranventil La VM è una valvola a membrana a comando manuale, con volantino non saliente, ovvero che mantiene sempre la stessa altezza durante la rotazione. Gli organi di manovra interni, isolati dal fluido, sono in metallo, con cuscinetto in POM per ridurre al minimo l’attrito. Il prolungamento in plastica dello stelo indica la posizione della valvola. Le viti che fissano il coperchio al corpo valvola sono inserite dal basso, e si avvitano su bussole affogate nel coperchio stesso, evitando in tal modo la presenza sulla superficie esterna di cavità che possono essere depositi di sporcizia o impurità. La valvola a membrana, molto semplice nel funzionamento e di costruzione compatta e robusta, può essere impiegata con fluidi liquidi o gassosi, ed è particolarmente adatta per fluidi abrasivi o contenenti impurità. L’innovativo sistema di tenuta CDSA - Circular Diaphragm Sealing Area utilizzato fino al DN50, offre, inoltre, i seguenti vantaggi: - distribuzione uniforme della pressione dell’otturatore sulla membrana di tenuta - diminuzione fino al 20% della coppia di serraggio delle viti che fissano il corpo valvola all’attuatore - minore stress meccanico per tutti i componenti della valvola (attuatore, corpo e membrana) - facilità di pulizia delle zone interne della valvola - minimizzazione del rischio di accumulo di depositi, contaminazione o danneggiamento della membrana a causa di fenomeni di cristallizzazione - riduzione della coppia di manovra fino al 40% The VM type diaphragm valve is manually operated by a non-rising handwheel. That means it does not change his height during the rotation. Metal spindle and sleeve ensure total reliability. The compression bearing made of POM reduces friction and consequent wear. The plastic spindle extension indicates the valve position. The valve design is compact and sturdy. The hand-wheel has been designed without spokes, to provide increased strength. Threaded inserts are moulded-in into the bonnet, thus eliminating the need to drill holes, and also allowing the body fixing bolts to be inserted from the bottom. The above method allows a cavities-free bonnet, avoiding dirt and impurities accumulation. The diaphragm valve can be used with liquid and gaseous fluids, and is particularly suitable for dirty or abrasive media. The innovative CDSA - Circular Diaphragm Sealing Area - system (up to DN50) offers the following mechanical advantages: - uniform distribution of the pressure made by the compressor on the sealing diaphragm - up to 20% of bolt tightening torque reduction - reduced mechanical stress on all valve components (actuator,body and diaphragm) - easy internal cleaning - lower risk of deposit accumulation, fluid contamination and damaging of the diaphragm due to the eventual crystallization - reduction of the closing handwheel torque of the manual valves up to 40%The hand-wheel operation, and the diaphragm type sealing, allow a proper regulation and reduce the water hammer. La vanne a membrane type VM est une vanne à commande manuelle qui ne demande pas d’entretien. Pendant les operations de fermeture et ouverture le volant reste toujours a la meme hauteur. La tige est en metal. Le joint de compression est en POM pour réduire au minimum le frottement. Le prolongement de la tige indique si la vanne est ouverte ou fermée. Le volant assure une extrème stabilité. Les mamelons taraudés sont moulés directement sur la partie superieur de la vanne. Les vis de fixage du couvercle au corps de la vanne sont positionnees de facon qui soit evité le depôt de saulure. L’avantage de la vanne à membrane par rapport aux autres types de robinets est sa semplicité de fonctionnement et sa construction compacte. Cet type de vanne permét de travailler avec des fluides soit liquides que gazeux. La vanne à membrane est particulierement indiquée dans le cas de liquides abrasifs ou avec des suspensions solides. Le nouveau système CDSA - Circular Diaphragm Sealing Area - utilisé jusqu’au DN50, offre les avantages suivantes: - distribution uniforme de la préssion du compresseur sur la membrane. - réduction jusqu’au 20% de la coupple de serrage des écrous qui fixent le corps de la vanne à son actuateur - réduit stress mécanique pour tous les composants de la vanne (actuateur, corps et membrane) - simple nettoyage des parties internes du corps de la vanne - réduction du risque d’accumulation de dépôts, de contamination où de causer des dégâts à la membrane par cristallisation - réduction de la coupple de serrage jusqu’au 40% Das Membranventil ist mit einer wartungsfreien Handbetätigung über ein nicht steigendes Handrad ausgerüstet. Die POM Drucklager des Antriebes reduzieren die Reibung auf ein Minimum. Eine Spindelverlängerung dient als optische Stellungsanzeige fur die “Auf/Zu” Positionen. Das speichenlose Handrad und das glattflachige Oberteil verhindern Schmutzablagerungen. Die Anschlußstutzen des kompakten Gehäuses erlauben die Ausrustung mit allen gängigen Anschlußteillen, wie Fittings, Verschraubungen oder Losflanschen. Das Membranventil wird vorzugsweise fur flüssige Medien eingesetzt, die aggressiv, abrasiv, verschmutzt sein können. Durch die verschiedenen Gehäuse und Membranwerkstoffe wird ein breiter Anwendungsbereich ermöglicht. Das innovative CDSA-Design -Kreisrundes Membran Dichtsystem (bis DN 50) bietet folgende mechanischen Vorteile: - Optimale Druckverteilung über das Druckstück auf die abdichtende Membran - bis zu 20% Reduzierung der Anzugsdrehmomente - geringere Belastung aller Ventilkomponenten (Antrieb, Ventilkörper und Dichtmembran) - einfache und effiziente interne Reinigung - deutlich geringeres Risiko der Ansammlung von Feststoffen und Auskristallisationen, dadurch werden Rekontaminationen und Beschädigung der Membrane reduziert - Reduzierung der notwendigen Schließkräfte bei handbetätigten Ventilen um bis zu 40% CARACTERISTIQUES • Peu de perte de pression • Construction compacte et robuste, vanne moins lourdes • 5 dimensions de membrane pour 9 diametres nominaux • Facile remplacement de la membrane • indicateur de position HAUPTMERKMALE • Geringer Druckverlust bei hoher Durchflußleistung. • Robuste und kompakte Bauform, geringes Gewicht. • Baukastenprinzip: nur 5 Membranbzw. Oberteil-abmessungen für 9 verschiedene Ventilnennweiten. • Das Ventil ist wartungsfreundlich. • optische Stellungsanzeige. Il comando a volantino e la tenuta a membrana consentono una efficace regolazione e riducono al minimo i rischi di colpo d’ariete. PECULIARITà: • Elevato coefficiente di flusso e ridotte perdite di carico. • Costruzione compatta e massa contenuta. • Modularità della gamma: solo 5 grandezze di membrane e coperchi per 9 diverse misure di valvola. • Facile sostituzione della membrana di tenuta. • Indicatore di posizione fornito di serie. ACCESSORI: • dispositivo di bloccaggio di sicurezza • indicatore elettrico di posizione (1 microinterruttore) • Piastra per allineare tutti i corpi da DN 15 a DN 50 sulla stessa linea di centro tubo. • Per maggiori informazioni visitare il sito: www.fipnet.it. CHARACTERISTICS: • High Kv value and reduced pressure losses. • Compact and sturdy construction, low weight. • Modular range: only 5 diaphragms and bonnet sizes for 9 different body sizes. • Easy replacement of the sealing diaphragm. • Position indicator as standard. ACCESSORIES: • Security blocking device. • Electrical position indicator (1 microswitch) • Plate for DN 15-50 bodies alignment at the same pipe center-line. ACCESSOIRES: • Blocage manuelle de secours • Indicateur electrique de position (1 microinterrupteur) • Plaque de fixation pour l’allignement de l’axe de centre-tube de vanne DN 15-50 • Pour avoir d’autres informations, visiter le site: www.fipnet.it. ZUBEHÖR • Schließbegrenzung • Electromechanische Stellungsanzeige (1 Microschalter) • Distanzplatte: die Nennweiten von 15 bis 50 mm sind so konzipiert, daß die Mittelachsen der Gehäuse mit nur einer Ausgleichsplatte niveaugleich sind. • Für weitere Details schauen Sie auf unsere Website: www.fipnet.it. • For more information please visit our website: www.fipnet.it. 129 VM PVDF Legenda d diametro nominale esterno del tubo in mm d nominal outside diameter of the pipe in mm d diamètre extérieur nominal du tube en mm d Rohraussendurchmesser, mm DN diametro nominale interno in mm DN nominal internal diameter in mm DN diamètre nominal interieur en mm DN Nennweite, mm R dimensione nominale della filettatura in pollici R nominal size of the thread in inches R dimension nominale du filetage en pouces R Gewinde PN pressione nominale in bar (pressione max di esercizio a 20° C acqua) PN nominal pressure in bar (max. working pressure at 20° C - water) PN pression nominale en bar (pression de service max à 20° C - eau) PN Nenndruck, bar (max Betriebsdruck bei 20° C Wasser) SDR standard dimension ratio = d– s SDR standard dimension ratio = d– s SDR standard dimension ratio = d– s SDR standard dimension ratio = d– s g peso in grammi g weight in grams g poids en grammes g Gewicht in Gramm U numero dei fori U number of holes U nombre de trous U Anzahl der Schraubenlöcher PVDF polifluoruro di vinilidene PVDF polyvinylidene fluoride PVDF polyfluorure de vinylidène PVDF Polyvinyliden fluorid EPDM elastomero etilene propilene EPDM ethylene propylene rubber EPDM élastomère ethylènepropylène EPDM Äthylen-PropylenKautschuk FPM (FKM)fluoroelastomero FPM (FKM)vinylidene fluoride rubber FPM (FKM)fluorélastomère de vinylidène FPM (FKM)Fluor-Kautschuk PTFE politetrafluoroetilene PTFE polytetrafluoroethylene PTFE polytétrafluoroéthylène PTFE Polytetrafluoroethylen POM resina poliacetalica POM polyoxymethylene POM résine polyacetal POM Polyoxymethylen PBT polibutilene tereftalato PBT polybutylene terephthalate PBT Polybutylène téréphtalate PBT polybutylen terephthalat 130 VM PVDF Dati Tecnici -40 -20 0 20 40 60 1 80 100 120 140 °C Technische Daten 10 100 1000 10000 l/min bar 16 14 12 10 8 6 4 2 0 temperatura di esercizio - working temperature température de service - Betriebstemperatur 1 DN DN 15 DN 20 25 DN 3 DN 2 40 DN 50 DN 6 DN 5 DN 80 10 0 pressione di esercizio - working pressure pression de service - Betriebstdruck bar Données Techniques perdita di carico - pressure lost - perte de charge - Druckverlust 1 Technical Data 0,1 0,01 0,001 portata - flow rate- débit - Durchflußmenge 3 DN kv100 15 93 20 136 25 175 32 300 40 416 80 100 65 50 766 1300 2000 2700 Pressione di esercizio - Working pressure Pression de service - Betriebsdruck Materiale della membrana di tenuta - Diaphragm material Matèriaux de la membrane - Membranwerkstoff Materiale del corpo valvola - Valve body material Matèriaux de la vanne - Gehäusewerkstoff 0-10 bar EPDM - FPM PTFE** PVDF ** Per i fluidi con elevate proprietà permeanti sono disponibili membrane speciali ** Special diaphragms are available for permeation-diffusion ** Des membranes particulières sont disponibles pour fluides permeant ** Für Permeation/Diffusion sind Sondermembranen liefebar 1 Variazione della pressione in fun- Pressure/temperature rating for water and harmless fluids to which the material is RESISTANT. See “A guide to chemical resistance”. The curves show the attitude of the considered materials within 10 years. Variation de la pression en fonction de la température pour l’eau et les fluides non agressifs pour lequel le materiaux est considéré CHIMIQUEMENT RESISTANT. Voir “Guide de résistance chimique”. Les courbes indiquent les comportaments du materiaux dans 10 ans. Druck/Temperatur Diagramm für Wasser und ungefährliche Medien gegen die jeweilige Werkstoffe beständig sind (Basis: 10 Jahre). Siehe Beständigkeitsliste. 2 Variazione della portata in relazione Flow-rate variation relative to pressure loss Variation du débit par rapport au perte de charge Druckverlust-/Durchfluß Diagramm 3 Coefficiente di flusso kv100 Flow coefficient kv100 kv100 is the number of litres per minute of water at a temperature of 20° C that will flow through a valve with a one-bar pressure differential at a specified rate. The kv100 values shown in the table are calculated with the valve completely open Coefficient de débit kv100 kv100 est le nombre de litres par minute d’eau, à une température de 20° C, qui s’écoule dans une vanne de régulation avec une pression différentielle de 1 bar à une vitesse donnée. Les valeurs kv100 indiquées sur la table sont évaluées lorsque le robinet est entièrement ouvert kv100-Werte Der kv100 - Wert nennt den Durchsatz in I/min für Wasser bei 20° C und einem ∆p von 1 bar bei völlig geöffnetem Ventil zione della temperatura per acqua o fluidi non pericolosi nei confronti dei quali il materiale è classificato CHIMICAMENTE RESISTENTE. Vedere il prospetto “Guida alla resistenza chimica”. Le curve mostrano il comportamento dei materiali considerati nell’arco di 10 anni. alla perdita di carico Per coefficiente di flusso kv100 si intende la portata Q in litri al minuto di acqua a 20° C che genera una perdita di carico ∆p = 1 bar per una determinata apertura della valvola. I valori kv100 indicati in tabella si intendono per valvola completa-mente aperta 131 2 VM PVDF Dimensioni Dimensions Dimensions Dimensionen La valvola a membrana FIP è disponibile nelle seguenti versioni, i cui attacchi sono in accordo con le seguenti norme: Saldatura termica nel bicchiere: ISO 10931. Da accoppiare con tubi secondo ISO 10931/2. Flangiatura: ISO 2084, DIN 2501, DIN 8063, ANSI B16.5 class 150. The FIP diaphragm valve is available in the following versions, whose couplings comply with the following standards: Socket fusion: ISO 10931. For coupling to pipes complying with: ISO 10931/2. Flanged couplings: ISO 2084, DIN 2501, DIN 8063, ANSI B16.5 class 150. La vanne à membrane FIP est disponibile dans les suivantes versions, dont les embouts sont conformes aux normes suivantes: Soudure par fusion: ISO 10931. Assemblés à des tubes conformes aux normes: ISO 10931. Brides: ISO 2084, DIN 2501, DIN 8063, ANSI B16.5 class 150. Die FIP Membranventile entsprechen mit ihren Anschluß-Möglichkeiten folgenden Normen: Schweißanschluß: ISO 10931. Für Verbindungen mit Rohren: ISO 10931/2. Flanschanschluß: ISO 2084, DIN 2501, DIN 8063, ANSI B16.5 class 150. VMDF VALVOLA A MEMBRANA con attacchi maschio per saldatura nel bicchiere, serie metrica DIAPHRAGM VALVE with metric series spigot ends for socket fusion VANNE À MEMBRANE avec embouts mâle à souder, série metrique MEMBRANVENTIL Schweißstutzen 35.885.0... d DN PN B B1 H h H1 I J L g 20 25 32 40 50 63 75 90 110 15 20 25 32 40 50 65 80 100 10 10 10 10 10 10 *10 *10 *10 95 95 95 126 126 148 225 225 295 26 26 26 40 40 40 55 55 69 124 144 154 174 194 224 284 300 340 12 12 12 18 18 18 23 23 23 90 90 90 115 115 140 200 200 250 25 25 25 44,5 44,5 44,5 100 100 120 M6 M6 M6 M8 M8 M8 M12 M12 M12 16 19 22 26 31 38 44 51 61 772 772 772 1709 1709 2713 7838 7778 11637 *PTFE PN6 VMUIF VALVOLA A MEMBRANA con attacchi a bocchettone femmina per saldatura nel bicchiere DIAPHRAGM VALVE with unionised metric series plain female ends for socket fusion VANNE À MEMBRANE avec raccordement union femelles à souder, série métrique MEMBRANVENTIL Schweißmuffen 35.885.5... d DN PN B B1 H h H1 I LA J Z E g 20 25 32 40 50 63 15 20 25 32 40 50 10 10 10 10 10 10 95 95 95 126 126 148 26 26 26 40 40 40 147 154 168 192 222 266 12 12 12 16 16 16 90 90 90 115 115 140 25 25 25 44,5 44,5 44,5 108 108 116 134 154 184 M6 M6 M6 M8 M8 M8 115 116 124 140 160 190 41 50 58 72 79 98 1054 1125 1185 2086 2173 3447 132 VM PVDF VMOF VALVOLA A MEMBRANA con flange fisse foratura UNI 2223 PN10/16, DIN 2501, EN 1092. VANNE à MEMBRANE avec brides fixes DIN 8063, DIN 2501, EN 1092. DIAPHRAGM VALVE with DIN 8063, DIN 2501, EN 1092 fixed flanges. MEMBRANVENTIL mit Flanschen, nach DIN 8063 Teil 4, DIN 2501, EN 1092 Baulange nach DIN 3441 Teil 2. 35.885.9... d DN PN B B1 H H1 I J F f U g 20 25 32 40 50 63 75 90 110 15 20 25 32 40 50 65 80 100 10 10 10 10 10 10 *10 *10 *10 95 95 95 126 126 148 225 225 295 26 26 26 40 40 40 55 55 69 130 150 160 180 200 230 290 310 350 90 90 90 115 115 140 200 200 250 25 25 25 44,5 44,5 44,5 100 100 120 M6 M6 M6 M8 M8 M8 M12 M12 M12 65 75 85 100 110 125 145 160 180 14 14 14 18 18 18 18 18 18 4 4 4 4 4 4 4 8 8 1001 1107 1157 2424 2490 3710 9230 9151 13997 *PTFE PN6 VMOAF VALVOLA A MEMBRANA con flange fisse foratura ANSI 150 #FF VANNE à MEMBRANE avec brides fixes ANSI 150 #FF DIAPHRAGM VALVE with ANSI 150 #FF fixed flanges MEMBRANVENTIL mit Flanschen, nach ANSI 150 #FF SIZE PN B B1 H H1 I J F f U g 1/2” 10 10 10 10 10 10 *10 *10 *10 95 95 95 126 126 148 225 225 295 26 26 26 40 40 40 55 55 69 130 150 160 180 200 230 290 310 350 90 90 90 115 115 140 200 200 250 25 25 25 44,5 44,5 44,5 100 100 120 M6 M6 M6 M8 M8 M8 M12 M12 M12 60,3 69,9 79,4 88,9 98,4 120,7 139,7 152,4 190,5 15,9 15,9 15,9 15,9 15,9 19,1 19,1 19,1 19,1 4 4 4 4 4 4 4 4 8 1001 1107 1157 2424 2490 3710 9230 9151 13997 3/4” 1” 1 1/4” 1 1/2” 2” 2 1/2” 3” 4” *PTFE PN6 133 VM PVDF Installazione sull’impianto (DN 15÷50) Connection to the system (DN 15÷50) Montage sur l’installation (DN 15÷50) Einbau in eine Leitung (DN 15÷50) La valvola può essere installata in qualsiasi posizione e direzione. The valve can be installed in any position and direction. Le robinet peut être installé dans n’importe quelle position. Das Ventil kann unabhängig von Lage und Durchflußrichtung eingebaut werden. Smontaggio Disassembly Démontage Demontage 1)Intercettare il fluido a monte della valvola ed assicurarsi che non rimanga in pressione (scaricare a valle se necessario). 2)Svitare le quattro viti (11) e separare la cassa (9) dal gruppo di manovra. 3)Svitare la membrana (8) dall’ot turatore (6). Ruotare il volantino in senso orario fino a liberare il gruppo stelo-otturatore. Pulire o sostituire, se necessario la membrana. Lubrificare, se necessario, lo stelo (5). 1)Intercept the conveyed fluid upstream of the valve and ensure that it is not under pressure (if necessary vent downstream). 2)Unscrew the four bolts (11) in order to separate the body (9) from the control group. 3)Unscrew the diaphragm (8) from the compressor (6). Rotate the hand-wheel clockwise until the stem/compressor group is released. Clean or replace the diaphragm, if necessary. Lubrificate the stem (5), if necessary. 1)Arretez le fluide en amont du robinet et s’assurer qu’il ne soit plus sous pression (si nécessaire décharger en avail). 2)Dévisser les quatre vis (11) et séparer le corps (9) du couvercle (3). 3)Dévisser la membrane (8) de l’obturateur (6). Tourner le volant dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à délivrer le groupe tige obturateur. Nettoyer ou remplacer si nécessaire la membrane. Huiler, si necécessaire, la tige de manoeuvre (5). 1)Die Leitung ist an geeigneter Stelle drucklos zu machen und zu entleeren. 2)Durch Lösen der Schrauben (11) kann das Oberteil vom Gehäuse (9) getrennt werden. 3)Ein Auswechseln der Membrane (8) kann jetzt vorgenommen werden. Dazu ist das Handrad in Schließrichtung zu drehen. Montaggio Assembly Montage Montage 1) Inserire il volantino nel coperchio (2) 2) Il cuscinetto a pressione (3) deve essere collocato sulla boccola del volantino soprastante il coperchio. Si serri l’anello di sicurezza (4) fino all’arresto. Per garantire la perfetta tenuta, si usi un prodotto apposito di tipo liquido, ad es. Loctite. 3) Successivamente, l’otturatore (6) deve essere estratto dallo stelo (5) e fissato con il perno. Attenzione: il perno deve avere una sede sicura nella foratura dello stelo. 4) Lo stelo (5) deve essere ora avvitato alla boccola filettata del volantino. Attenzione! Filettatura a sinistra! L’otturatore (6) deve essere orientato in modo tale che i perni guida corrispondano alle scanalature del coperchio. 5) L’otturatore (5), mediante rotazione del volantino, deve essere serrato sul coperchio fino all’arresto. Dopo, la membrana di tenuta (8) deve essere avvitata al coperchio fino all’arresto e poi ruotata in senso opposto fino a che le forature nella membrana coincidono con quelle del coperchio. 6) Collocare nella cassa (9), in posizione corretta, il coperchio con la membrana. Con le viti esagonali si fissino i tappi di protezione (12) – Non dimenticare le rondelle (10) – Serrare in modo equilibrato (a croce). 1) Insert the hand-wheel into the bonnet (2) 2) The compression bearing (3) has to be placed onto the hand-wheel thread bush above the bonnet. Screw the security ring (4). In order to guarantee a perfect sealing, use a specific liquid product, i.e. Loctite 3) Afterwards, the compressor (6) has to be removed from the stem (5) and screwed with the pin. Note: the pin must have a safe seating in the stem drilling. 4) The stem (5) must now be screwed on the hand-wheel thread bush. Warning! Left thread! The compressor (6) must be oriented in such a way that the guide pins correspond to the bonnet grooves. 5) The compressor (6) must be tightened on to the bonnet by rotating the hand-wheel. Afterwards, the sealing diaphragm (8) must be screwed and then rotated anti-clockwise until the diaphragm drilling corresponds to the bonnet one. 6) Place the bonnet with the diaphragm into the valve body (check correct position). Screw the protective caps by means of the hexagonal screws (12) - Do not forget the washers (10) - Tighten in a balanced way (cross-like). 1) Introduire le volant dans le couvercle 2) Le joint de compression doit être placé sur le manchon du volant au-dessus du couvercle. Serrer l’anneau de sécurité (4) jusqu’à l’arrêt. Pour garantir le blocage optimal, utiliser un produit spécial (Loctite, par exemple) 3) Après, le compresseur (6) doit être extrait de l’indicateur tige (5) et fixé avec la cheville (7) Note : la cheville doit avoir un siège solide dans le perçage de l’indicateur - tige. 4) L’indicateur – tige (5) doit être serré au manchon du volant. Attention : filetage à gauche! Le compresseur (6) doit être orienté dans une telle façon que les goujons de guidage correspondent aux rainures du couvercle. Après, la membrane (8) doit être vissée sur le couvercle jusqu’à l’arrêt et puis tournée en sens contraire jusqu’à ce que le perçage de la membrane corresponde à celui du couvercle. 5) Placer le couvercle avec la membrane dans le corps. Avec les vis hexagonales serrer les bouchons de protection (12) - N’oublier pas les rondelles (10) - Serrer dans la façon la plus équilibrée (à croix) 1)Das Handrad (1) ist in das Oberteil (2) zu stecken. 2)Das Drucklager (3) ist über die in das Oberteil hineinragende Handradbuchse zu legen und der Gewindering (4) ist bis zum Anschlag anzuziehen und mit einer flussigen Schrauben-sicherung, z. B. Loctite zu sichern. 3)Danach ist das Druckstück (6) aus die Spindel (5) zu setzen und mit dem Kerbstift (7) zu fixieren. Achtung: Der Stift muß in der Spindelbohrung einen festen Sitz haben. 4)Die Spindel (5) ist jetzt in die Gewindebuchse des Handrrades (1) einzuschrauben. Achtung! Linksgewinde! Dabei ist das Druckstück (6) so auszurichten, daß die Führungszapfen mit den Nuten im Oberteil (2) übereinstimmen. 5)Druckstück (6) durch Drehen am Handrad bis zum Anschlag in das Oberteil hineindrehen. Danach ist die Membrane (8) in das Druckstück bis zum Anschlag einzuschrauben und dann wieder zurückzudrehen, bis die Bohrungen in der Membrane mit denen des Oberteiles übereinstimmen. 6)Oberteil mit Membrane lagerichtig auf das Gehäuse (9) stellen und mit den Schrauben (11) fixieren - Scheiben (10) nicht vergessen - über Kreuz gleichmäßig anzi-ehen, Schutzkappen (12) aufsetzen. 134 VM PVDF DN 15 ÷ 50 DN 15 ÷ 80 DN A B 15 46 54 20 46 54 25 46 54 DN 100 32 65 70 40 65 70 135 50 78 82 65 114 127 80 114 127 100 193 - VM PVDF Pos. Componenti Materiale Q.tà Pos. Composants Materiaux Q.té 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 volantino coperchio cuscinetto a pressione anello di sicurezza indicatore - stelo otturatore perno membrana di tenuta cassa rondella vite esagonale tappo di protezione PP/vetro PP/vetro POM ottone acciaio inox PBT acciaio inox EPDM,FPM,PTFE PVDF acciaio inox acciaio inox PE 1 1 1 1 1 1 1 1 1 4 4 4 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 volant couvercle joint de compression aneaux de securité indicateur - tige compresseur cheville membrane corps rondelle vis hexagonal bouchon de protection PP armé/verre PP armé/verre POM laiton aciér inoxydable PBT acier inoxydable EPDM,FPM,PTFE PVDF aciér inoxydable aciér inoxydable PE 1 1 1 1 1 1 1 1 1 4 4 4 Pos. Components Material Q.ty Pos. Benennung 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 handweel bonnet compression bearing security ring indicator - stem compressor pin sealing diaphragm valve - body washer hexagonal screw protective cap PP/glass PP/glass POM brass stainless steel PBT stainless steel EPDM,FPM,PTFE PVDF stainless steel stainless steel PE 1 1 1 1 1 1 1 1 1 4 4 4 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Handrad Oberteil Drucklager Gewindering Spindel Druckstück Kerbstift Membrane Gehäuse Scheibe Schraube Schutzkappe 136 Werkstoff Menge PP/Glas PP/Glas POM Messing 1.4104 PBT Edelstahl EPDM,FPM,PTFE PVDF Edelstahl Edelstahl PE 1 1 1 1 1 1 1 1 1 4 4 4 Code VMDF pag. 132 VMOF pag. 133 d EPDM FPM PTFE d EPDM FPM PTFE 20 25 32 40 50 63 75 90 110 VMDF020E VMDF025E VMDF032E VMDF040E VMDF050E VMDF063E VMDF075E VMDF090E VMDF110E VMDF020F VMDF025F VMDF032F VMDF040F VMDF050F VMDF063F VMDF075F VMDF090F VMDF110F VMDF020P VMDF025P VMDF032P VMDF040P VMDF050P VMDF063P VMDF075P VMDF090P VMDF110P 20 25 32 40 50 63 75 90 110 VMOF020E VMOF025E VMOF032E VMOF040E VMOF050E VMOF063E VMOF075E VMOF090E VMOF110E VMOF020F VMOF025F VMOF032F VMOF040F VMOF050F VMOF063F VMOF075F VMOF090F VMOF110F VMOF020P VMOF025P VMOF032P VMOF040P VMOF050P VMOF063P VMOF075P VMOF090P VMOF110P VMOAF SIZE 1/2” 3/4” 1” 1 1/4” 1 1/2” 2” 2 1/2” 3” 4” pag. 133 VMUIF pag. 132 EPDM FPM PTFE d EPDM FPM PTFE VMOAF012E VMOAF034E VMOAF100E VMOAF114E VMOAF112E VMOAF200E VMOF075E VMOF090E VMOF110E VMOAF012F VMOAF034F VMOAF100F VMOAF114F VMOAF112F VMOAF200F VMOF075F VMOF090F VMOF110F VMOAF012P VMOAF034P VMOAF100P VMOAF114P VMOAF112P VMOAF200P VMOF075P VMOF090P VMOF110P 20 25 32 40 50 63 VMUIF020E VMUIF025E VMUIF032E VMUIF040E VMUIF050E VMUIF063E VMUIF020F VMUIF025F VMUIF032F VMUIF040F VMUIF050F VMUIF063F VMUIF020P VMUIF025P VMUIF032P VMUIF040P VMUIF050P VMUIF063P Sistema MAGNUM Indice 6 Pag. SISTEMA MAGNUM Caratteristiche generali 8 Serie Magnum e MagnumMAX 14 Serie MagnumUNI 22 Serie MagnumOT 24 Accessori ed attrezzature 26 Istruzioni per l’installazione 28 UIFV Presa a staffa in PVC a quattro bulloni 33 UFM Presa a staffa leggera in PP 39 Codici 46 7 SISTEMA MAGNUM Magnum MagnumMAX I raccordi delle serie Magnum, MagnumUNI (lato PE) e MagnumOT (lato PE) utilizzano un esclusivo sistema di tenuta idromeccanica a bassa interferenza DSFL® che garantisce un inserimento dei tubi all’interno dei raccordi con il minimo sforzo manuale ed una sicurezza assoluta in esercizio. Inoltre, l’anello di graffaggio, l’anello premi guarnizione e la guarnizione sono vincolati meccanicamente tra loro ed al corpo (speciale soluzione costruttiva TO-BODY®) e mantengono la loro posizione anche a ghiera allentata o completamente svitata. La serie MagnumMAX utilizza la combinazione del sistema brevettato di tenuta idromeccanica DSM® con la speciale soluzione costruttiva NUT-IN® che mantiene i componenti di tenuta solidali alla ghiera di serraggio. Il sistema di tenuta dinamica DSM® si basa sul particolare design della camera di compressione che garantisce l’assenza totale di interferenza iniziale del tubo con la guarnizione di tenuta permettendo il libero inserimento dei tubi e riducendo i tempi di installazione anche in condizioni di posa estremamente gravose o per condotte di medio diametro. DSFL® - Sistema di Tenuta Dinamica a Bassa Interferenza 1 2 DSM® - Sistema di Tenuta Dinamica ad Interferenza zero 3 1 3 2 4 1 - Area di tenuta meccanica 2 - Anello premi-guarnizione 3 - Sistema DSFL® - Area di tenuta idraulica 1 - Sede guarnizione O-ring 2 - Camera di compressione 3 - Bussola premi-guarnizione 4 - Anello di graffaggio antisfilamento A tubo inserito, il serraggio progressivo della ghiera costringe l’anello premi guarnizione a comprimere la guarnizione, assicurando la tenuta e compensando eventuali ovalizzazioni e sottodimensionamenti dei tubi. La funzionalità dell’O-ring e la tenuta idraulica nel tempo sono preservate da una compressione calibrata. Nel funzionamento in pressione l’anello di graffaggio si sgancia dall’anello premi guarnizione per assumere la corretta posizione di lavoro e mantenere la tenuta meccanica efficace nel tempo. A tubo inserito, serrando progressivamente la ghiera fino a battuta, la bussola costringe la guarnizione nell’apposita camera di compressione e, nel funzionamento in pressione, l’anello di graffaggio si sgancia dalla bussola per assumere la corretta posizione di lavoro e mantenere la tenuta meccanica efficace nel tempo. A tubo inserito A tubo inserito Tenuta idraulica e graffaggio Tenuta idraulica e graffaggio a ghiera serrata Funzionamento in pressione Funzionamento in pressione 8 SISTEMA MAGNUM MagnumUNI MagnumOT Con MagnumUNI sono, invece, possibili interventi di manutenzione e giunzioni tra tubazioni in PE fino al diametro 32mm e tubazioni in PVC-U, rame, piombo e acciaio con diametri esterni variabili da 15 mm a 34 mm. Lo speciale profilo della guarnizione universale brevettata D-SEAL® in elastomero deformabile, consente un’ampia tolleranza sul diametro esterno e l’inserimento con il minimo attrito anche di tubi danneggiati o deformati. L’anello di graffaggio con inserti in acciaio inox garantisce il completo ancoraggio delle tubazioni metalliche giuntate. Per ottenere una maggiore resistenza meccanica delle giunzioni filettate tra apparecchiature idrauliche o tubazioni metalliche con tubazioni in PE, sfruttando al contempo la semplicità e velocità di installazione dei raccordi a compressione, è disponibile la serie MagnumOT: il monogiunto di transizione con il corpo metallo-plastico. L’inserto filettato in ottone nichelato, disponibile nelle versioni maschio e femmina, è costampato nel corpo in polipropilene e consente un perfetto ancoraggio dei vari componenti metallici al corpo del giunto. L’inserto filettato è rivestito internamente in PP a protezione del fluido a contatto, ed è dotato di una speciale zigrinatura per rendere ancor più solidale la tenuta delle giunzioni filettate. D-SEAL® - Guarnizione di Tenuta Universale OT® - Giunzioni filettate in ottone 4 2 1 2 3 4 5 1 - Lato universale 2 - Anello di graffaggio con inserti in acciaio inox AISI 304 3 - Bussola premi-guarnizione 4 - Guarnizione universale D-SEAL® 5 - Lato PE 1 3 1 - Inserto costampato filettato in ottone 2 - Corpo in polipropilene 3 - Sistema DSFL® - Area di tenuta idraulica 4 - Lato PE ZCKO Anello di graffaggio speciale brevettato Tramite la semplice sostituzione dell’anello di graffaggio standard con lo speciale anello ZCKO è possibile rendere i raccordi delle serie Magnum, MagnumUNI (lato PE) e MagnumOT (lato PE) idonei al collegamento con tubazioni in PVC-U, PVC-C, PP e PE-X per i diametri da 16mm a 63mm. A tubo inserito Funzionamento in pressione 9 Magnum UNI(3) Magnum UNI RAME 10 PVC-C Magnum UNI(3) Magnum OT(5) Magnum UNI(3) Magnum UNI(3) Magnum(4) Magnum UNI(3) Magnum(4) Magnum UNI(3) Magnum(4) Magnum UNI(3) Magnum(4) Magnum UNI(3) Magnum(1) Magnum UNI (1) sostituire l’anello di graffaggio standard con l’anello speciale ZCKO (2) per unioni filettate in acciaio (3) sostituire l’anello di graffaggio standard con l’anello speciale ZCKO per il lato PE (4) sostituire entrambi gli anelli di graffaggio con gli anelli speciali ZCKO Magnum UNI(3) Magnum(4) Magnum UNI(3) Magnum(1) Magnum UNI PE-X* Magnum UNI Magnum OT(2) Magnum(4) Magnum UNI(3) Magnum(1) Magnum UNI PP ACCIAIO Magnum(4) Magnum UNI(3) Magnum(1) Magnum UNI PVC-C Magnum UNI(3) Magnum(4) Magnum UNI(3) Magnum(1) Magnum UNI PVC-U Magnum UNI Magnum(1) Magnum UNI Magnum Magnum MAX PE PIOMBO PVC-U PE Sistema Magnum: giunzioni Magnum UNI(3) Magnum OT(5) Magnum UNI(3) Magnum UNI(3) Magnum(4) Magnum UNI(3) Magnum(4) Magnum UNI(3) Magnum(4) Magnum UNI(3) Magnum(4) Magnum UNI(3) Magnum(1) Magnum UNI PE-X* - - - Magnum UNI(3) Magnum UNI(3) Magnum UNI(3) Magnum UNI(3) Magnum UNI RAME - - - Magnum UNI(3) Magnum UNI(3) Magnum UNI(3) Magnum UNI(3) Magnum UNI PIOMBO - - - Magnum UNI(3) Magnum OT(5) Magnum UNI(3) Magnum OT(5) Magnum UNI(3) Magnum OT(5) Magnum UNI(3) Magnum UNI Magnum OT(2) ACCIAIO (5) per le unioni filettate in acciaio, sostituendo l’anello di graffaggio standard con l’anello speciale ZCKO per il lato PE * con tubi in PE-X è raccomandabile l’utilizzo dell’inserto di rinforzo ZLY Magnum UNI(3) Magnum OT(5) Magnum UNI(3) Magnum UNI(3) Magnum(4) Magnum UNI(3) Magnum(4) Magnum UNI(3) Magnum(4) Magnum UNI(3) Magnum(4) Magnum UNI(3) Magnum(1) Magnum UNI PP SISTEMA MAGNUM SISTEMA MAGNUM Dati Tecnici I raccordi MAGNUM sono conformi ai seguenti principali requisiti prestazionali in accordo a UNI 9561 e ISO 14236 Prove sulla materia prima Prove dei raccordi Prove dell’assemblaggio Requisito Parametri di prova Valutazione materia prima Valutazione del valore del MRS In accordo alle prescrizioni della UNI EN ISO 9080 e UNI EN ISO 12162 Caratteristiche Prove Resistenza alla pressione interna a lungo termine del materiale del corpo in accordo a UNI EN ISO 1167-1 e UNI EN ISO 1167-2 Non si devono manifestare rotture durante la prova T= 95°C t = 1000 h P=2,6 MPa Resistenza alla pressione interna a breve e lungo termine del corpo del raccordo in accordo a ISO 12092 Nessuna rottura (perdita, frattura, fessura) del raccordo durante la prova T=20°C t=1 h P=2,5xPN (bar) e T=95°C t=1000 h P=0,4xPN (bar) Resistenza delle tenute sotto pressione interna a breve termine dell’assemblaggio (tubo-raccordo) quando sottoposto a flessione in accordo a UNI EN 713 Nessuna rottura (perdita, Tubo PE80 T=20%+5°C t=1 h Sforzo σt=11,4 MPa P=1,8xPN (bar) frattura, fessura) del raccordo Tubo PE100 T=20%+5°C t=1 h Sforzo σt=14,4 MPa P=1,8xPN (bar) durante la prova Resistenza meccanica a trazione (sfilamento) a breve termine dall’assemblaggio (tubo-raccordo) in accordo a UNI EN 712 Lo spostamento del tubo durante la prova non deve influenzare la tenuta del giunto Resistenza della tenuta in depressione a breve termine dall’assemblaggio (tubo-raccordo) in accordo a ISO 3459 Resistenza alla pressione interna a lungo termine per la tenuta di giunti assemblati (tubi e raccordi) in accordo a UNI EN ISO 1167-1 e UNI EN ISO 1167-2 Nessuna perdita durante entrambi i periodi di prova Tubo PE80 T=20%+5°C t=1 h Sforzo σt=5,7 MPa Tubo PE100 T=20%+5°C t=1 h Sforzo σt=7,2 MPa Tubo PE80 e PE100 T=20%+5°C t=1 h P=0,1 (bar) seguito da T=20%+5°C t=1 h P=0,8 (bar) Nessuna perdita dal giunto o fessura durante entrambi i Tubo PE80 e PE100 T=20%+5°C t=1000 h P=1,2xPN (bar) seguito da periodi di prova T=40°C t=1000 h P=0,8xPN (bar) T= temperatura di prova P= pressione di prova t= durata della prova 11 SISTEMA MAGNUM Approvazioni e marchi di qualità IIP (Istituto Italiano dei Plastici) - Italia SAI GLOBAL (Standards Assurance Innovation) - Australia Certificato n° SMK 02432 (d20 - d63 mm) KIWA (Keurings Institut voor Waterleiding Artikelen) - Olanda COBRTI INSTAL - Russia Certificato n° AT/99-02-0631-01 (d20 - d63 mm) DVGW (Deutsche Vereinigung des Gas- und Wasserfaches) - Germania Certificato n°. DW-8616BT0086 (d16 - d63 mm) e n° DW-8616BT0087 (d75 d110 mm) Ucrainian hygienic, safety and quality regulation - Ucraina SVGW (Schweizerischer Verein des Gas- und Wasserfaches) - Svizzera Telekom + PTT - Svizzera OVGW (Oesterreichische Vereinigung fuer das Gas- und Wasserfach) - Austria Certificato n° W1.271 (d16 - d110 mm) Deutsch Telekom - Germania SITAC (Swedish Institute for Technical Approval in Construction) - Svezia SNCF - Francia ETA (Europæiske Tekniske Godkendelser) - Danimarca SP “ISO” - Svezia Numero distintivo 122 Certificato n°2632/2008 Rev. 0 (d20 - d110 mm) Certificato n° K 5035/01 (d20 - d63 mm) Certificato n°0003-K 242 (d20 - d110 mm) Certificato n° 0200/95 (d20 - d63 mm) Certificato n° VA 1.22/17845 (d20 - d63 mm) Certificato n°UA1.094.0052576-04 (d20 - d110 mm) Approvazione Approvazione Approvazione Test report riferimento 94 E 12305 (d16 - d63 mm) Legenda d diametro nominale esterno del tubo in mm d1 tolleranza sul diametro esterno lato altri materiali DN diametro nominale interno in mm R dimensione nominale della filettatura in pollici PN pressione nominale in bar (pressione max di esercizio a 20° C acqua) PFA pressione di esercizio ammissibile (condotte per trasporto acqua). Pressione idrostatica massima che un componente è in grado di sostenere durante l’esercizio. (UNI EN 805). Alla temperatura di 20°C e per 50 anni di servizio corrisponde alla PN PMA pressione di esercizio ammissibile (condotte per trasporto acqua). Pressione massima che si verifica occasionalmente, compreso il colpo d’ariete, che un componente è in grado di sostenere durante l’esercizio. (UNI EN 805). PEA pressione di prova ammissibile per il sito (condotte per trasporto acqua). Pressione idrostatica massima che un componente di nuova installazione è in grado di sostenere per una durata relativamente breve, al fine di garantire l’integrità e la tenuta della tubazione (UNI EN 805). g peso in grammi PP polipropilene POM resina poliacetalica NBR PEBD Elastomero butadiene acrilonitrile polietilene bassa densità PEMD polietilene media densità PEAD polietilene alta densità U numero fori 12 SISTEMA MAGNUM Riferimenti legislativi e normativi KIWA BRL-K 534/01 Evaluation Guideline – Clamp fittings for polyethylene piping for use of drinking water UNI 9561 Tubi e raccordi di materia plastica, raccordi a compressione per giunzione meccanica per uso con tubi in pressione di polietilene ISO 3458 ISO 11922/1 Thermoplastics pipes for the conveyance of fluids. Dimensions and tolerances. Part 1 Metric Series DIN 8072 Rohre aus PE niedriger Dichte (Polyethylen niedriger Dichte). Abmessungen DIN 8074 Rohre aus Polyethylen (PE). Rohre PE 63, PE 80, PE 100, PE HD. Abmessungen Assembled joints between fittings and polyethylene (PE) pressure pipes. Test of leakproofness under internal pressure AS/NZS 4130 ISO 3459 UNI EN ISO 15494 Polyethylene (PE) pressure pipes. Joints assembled with mechanical fittings. Internal under-pressure test method and requirement. ISO 3501 Assembled joints between fittings and polyethylene (PE) pressure pipes. Test of resistance to pull out ISO 3503 Assembled joints between fittings and polyethylene (PE) pressure pipes. Test of leakproofness under internal pressure when subjected to bending ISO 14236 Polyethylene (PE) pipes for pressure applications Sistemi di tubazioni di materia plastica per applicazioni industriali – Polibutilene (PB), Polietilene (PE), Polipropilene (PP) – Specifiche per i componenti ed il sistema UNI ISO/TR 7474 Tubi e raccordi di polietilene ad alta densità (Pead). Resistenza chimica nei confronti dei fluidi. ISO 161-1 Thermoplastic pipes for the conveyance of fluids. Nominal outside diameters and nominal pressure. Part 1. Metric series Plastics pipes and fittings. Mechanical joint compression fittings for use with polyethylene pressure pipes in water supply systems ISO 4065 DIN 8076-3 DIN 8062 Druckrohrleitungen aus thermoplastischem Kunststoffen - Klemmverpinder aus Metallen und Kunststoffen für Rohre aus Polyethylen (PE) - Allgemeine Güteanforderungen und Prüfung WRC 4-32-11 Thermoplastic pipes. Universal wall thickness table Rohre aus Polyvinylchlorid, hart (PVC-U, PVC-HI). Abmessungen NFT 54-016 Tuyaux et raccords en PVC-U pour le transport de liquides sous pression Specification for thermoplastic end load resistant mechanical fittings for polyethylene pipes of nominal size < 63 KIWA BRL K502 AS/NZ 4129 UNI EN 1452 Fittings for polyethylene (PE) pipes for pressure applications ISO 7/1 Pipe threads where pressure-tight joints are made on the threads. Part 1: dimensions, tolerances and designation UNI EN ISO 228/1 Filettature di tubazioni per accoppiamento non a tenuta sul filetto. Parte 1. Dimensioni, tolleranze e designazione Water supply pipes manufactured from PVC-U Sistemi di tubazioni di materia plastica per adduzione acqua. Policloruro di vinile non plastificato (PVC-U) Decreto del Ministero della Salute n° 174 del 06/04/2004 Regolamento concernente i materiali e gli oggetti che possono essere utilizzati negli impianti fissi di captazione, trattamento, adduzione e distribuzione delle acque destinate al consumo umano. UNI EN ISO 10226-1 Filettature di tubazioni per accoppiamento con tenuta sul filetto. Parte 1. Filettature esterne coniche e interne parallele. Dimensioni, tolleranze e designazione BS 21 Specification for pipe threads for tubes and fittings where pressure-tight joints are made on the threads (metric dimensions) DIN 2999 Rohrgewinde für Rohre und Fittings: Paralleles Innengewinde und konisches Aussengewinde: Gewindeabmessungen KIWA BRL-K 533/03 Polyethylene pipes for the transport of potable water UNI EN 12201-2 Sistemi di tubazioni di materia plastica per la distribuzione dell’acqua. Polietilene (PE). Parte 2 Tubi UNI 7990 Tubi di polietilene a bassa densità. Dimensioni e requisiti e metodi di prova 13 Magnum e MagnumMAX Serie Magnum e MagnumMAX Colore: Corpo nero (RAL 7021) e ghiere azzurre (RAL 5015). Magnum: serie di raccordi con componenti interni ad incastro vincolati mec- canicamente tra loro per evitarne l’eventuale smarrimento in fase di installazione. Ideali per la giunzione tra tubi in polietilene dal d16 mm al d63 mm. MagnumMAX: serie di raccordi ad inserimento libero (interferenza zero) per il collegamento di tubi in polietilene in barre e rotoli con diametro superiore ai 63 mm e fino a 110 mm. Temperatura di utilizzo: I raccordi della serie Magnum e MagnumMAX sono idonei per acqua fredda e possono essere utilizzati alla stessa temperatura di esercizio dei tubi in polietilene (PE80 e PE100). Caratteristiche dei materiali e dimensioni Tutti i materiali impiegati nei componenti a contatto con il fluido sono idonei al trasporto di acqua potabile in conformità alle prescrizioni vigenti (Decreto Del Ministero della Salute n°174 del 06/04/2004). Prescrizioni sanitarie: Gamma dimensionale: Magnum: da d16 mm a d63 mm con filettature da R 3/8” a R 2”. MagnumMAX: da d75 mm a d110 mm con filettature da R 21/2” a R 4”. Conformità: Pressione di esercizio: Magnum: pressione di esercizio ammissibile PFA 16 bar a 20° per il trasporto di acqua potabile o da potabilizzare, in accordo a ISO 14236, DIN 8076, KIWA BRLK 534/01 ed UNI 9561. MagnumMAX: pressione di esercizio ammissibile PFA 16 bar a 20° per il trasporto di acqua potabile o da potabilizzare, in accordo a ISO 14236 ed UNI 9561. Filettature: Magnum è progettato e realizzato ottemperando alle prescrizioni delle Norme ISO 3458, ISO 3459, ISO 3501, ISO 3503, ISO 14236, UNI 9561, DIN 8076. Le versioni filettate maschio e femmina sono conformi alle norme ISO 7, BS 21, DIN 2999. Le versioni filettate maschio sono coniche a tenuta (UNI EN 10226-1). Le versioni filettate femmina sono cilindriche a tenuta (UNI EN 10226-1). Materiali: Giunzione con tubi: Corpo, ghiere di serraggio e bussole premiguarnizioni in polipropilene copolimero PP-B in accordo a DIN 8076 ad alta resistenza all’impatto, masterizzato all’origine e stabilizzato agli UV. Guarnizioni toroidali in gomma alimentare butadiene acrilonitrile (NBR) con durezza 70±5 shore. Anelli di graffaggio in resina poliacetalica (POM) ad alta flessibilità. Anelli di rinforzo in Acciaio INOX AISI430 sulle versioni filettate femmina a partire da R1 1/4 “. Tubi in PEBD, PEMD, PEAD serie metrica in accordo a ISO 11922, DIN 8072, DIN 8074, UNI EN ISO 15494, UNI EN 12201, UNI 7990. Raccordi ad innesto ZBP MAX Bigiunto con due attacchi ad innesto d L Z H E g 16 20 25 32 40 50 63 75 90 110 45 62 74 87 101 115 133 147 177 210 5,0 3,0 4,0 5,0 5,0 5,0 5,0 4,0 5,0 5,5 95,0 127,0 152,0 179,0 207,0 235,0 271,0 298,0 359,0 425,5 40 48 56 68 85 98 113 135 158 191 44 88 143 243 409 609 896 1250 2025 3620 ZRP Bigiunto di riparazione con attacchi ad innesto d E H g 32 40 50 63 68 85 98 113 207 240 261 286 250 415 615 900 14 Magnum e MagnumMAX ZGP MAX Gomito a 90° con due attacchi ad innesto d L Z H E g 16 20 25 32 40 50 63 75 90 110 45 62 74 87 101 115 133 147 177 210 8,0 14,0 16,5 20,0 26,0 30,0 36,5 44,0 50,0 60,5 53,0 76,0 90,5 107,0 127,0 145,0 169,5 191,0 227,0 270,5 40 48 56 68 85 98 113 135 158 191 46 97 154 255 450 680 1030 1500 2420 4150 ZHP Gomito a 45° con due attacchi ad innesto d L Z H E g 32 40 50 63 86 100 115 127 10 14 17 19 96 114 132 146 68 85 98 113 236 414 632 942 ZTP MAX Giunto a T a 90° con tre attacchi ad innesto dxdxd L Z H E g 16 x 16 x 16 20 x 20 x 20 25 x 25 x 25 32 x 32 x 32 40 x 40 x 40 50 x 50 x 50 63 x 63 x 63 75 x 75 x 75 90 x 90 x 90 110 x 110 x 110 45 62 74 87 101 115 133 147 177 210 21 28 33 40 52 60 73 88 100 121 111 152 181 214 254 290 339 382 454 541 40 48 56 68 85 98 113 135 158 191 67 140 225 370 655 985 1510 2120 3400 5850 15 Magnum e MagnumMAX ZCP MAX Giunto di fine linea con attacco ad innesto d L H E g 16 20 25 32 40 50 63 75 90 110 45 64 77 94 112 121 144 147 177 210 63,0 69,5 85,5 101,0 125,0 141,0 167,0 172,0 207,0 246,0 40 48 56 68 85 98 113 135 158 191 30 47 77 130 227 337 521 680 1120 1945 Raccordi ridotti ZBRP MAX Bigiunto ridotto con due attacchi ad innesto di cui uno ridotto d x d1 L L1 Z H E E1 g 20 x 16 25 x 20 32 x 20 32 x 25 40 x 25 40 x 32 50 x 25 50 x 32 50 x 40 63 x 32 63 x 50 75 x 63 90 x 75 110 x 90 45 65 80 80 100 100 115 115 115 133 133 147 177 210 43 56 56 65 65 80 65 80 100 80 115 124 147 177 5,0 4,0 6,0 3,5 12,0 5,0 16,5 15,0 5,0 21,0 6,5 4,0 5,0 5,5 93,0 125,0 142,0 148,5 177,0 185,0 196,5 210,0 220,0 234,0 254,5 275,0 329,0 392,5 46,5 56,0 68,0 68,0 85,0 85,0 98,0 98,0 98,0 113,0 113,0 135,0 158,0 191,0 40 48 48 56 56 68 56 68 85 68 98 113 135 158 54 108 160 184 276 320 390 430 505 615 765 1090 1700 2750 ZTRP Giunto a T a 90° ridotto con tre attacchi ad innesto di cui uno ridotto dxd1xd L Z H E L1 Z1 E1 g 25x20x25 32x25x32 40x32x40 50x40x50 63x50x63 74 87 101 115 133 33 40 52 60 73 181 214 254 290 339 56 68 85 98 113 62 74 87 101 115 16,5 20,0 26,0 30,0 36,5 48 56 68 85 98 205 330 575 900 1380 16 Magnum e MagnumMAX Raccordi filettati ZFP MAX Giunto femmina con un attacco ad innesto e l’altro filettato femmina dxR L L1 Z H E g 16 x 3/8” 16 x 1/2” 20 x 1/2” 20 x 3/4” 20 x 1” 25 x 3/4” 25 x 1” 32 x 3/4” 32 x 1” *32 x 11/4” 40 x 1” *40 x 11/4” *40 x 11/2” *50 x 11/2” *50 x 2” *63 x 11/2” *63 x 2” *75 x 2” *75 x 21/2” *90 x 2” *90 x 3” *90 x 4” *110 x 3” *110 x 4” 45 45 62 56 56 74 65 87 87 80 101 101 100 115 115 133 133 147 147 177 177 177 210 210 13,0 15,5 21,0 24,0 27,0 22,0 27,0 25,0 25,0 30,0 25,0 27,0 30,0 27,0 32,0 32,0 32,0 32,5 32,5 32,5 36,5 43,5 36,5 43,5 7,0 7,0 3,0 2,5 2,5 4,0 2,5 5,0 5,0 3,0 5,0 3,0 5,0 5,0 5,0 5,0 5,0 7,0 7,5 8,0 8,5 15,5 9,5 10,0 65,0 67,5 86,0 82,5 85,5 100,0 94,5 117,0 117,0 113,0 131,0 131,0 135,0 147,0 152,0 170,0 170,0 186,5 187,0 217,5 222,0 236,0 256,0 263,5 40 40 48 48 48 56 56 68 68 68 85 85 85 98 98 113 113 135 135 158 158 158 191 191 27 29 52 54 56 85 86 151 143 155 236 247 250 361 395 540 542 735 770 1165 1220 1255 2070 2120 * con rinforzo in acciaio inossidabile 17 Magnum e MagnumMAX ZMP MAX Giunto maschio con un attacco ad innesto e l’altro filettato maschio dxR L Z H E L1 g 16 x 3/8” 16 x 1/2” 16 x 3/4” 20 x 1/2” 20 x 3/4” 20 x 1” 25 x 1/2” 25 x 3/4” 25 x 1” 32 x 3/4” 32 x 1” 32 x 11/4” 32 x 11/2” 40 x 1” 40 x 11/4” 40 x 11/2” 40 x 2” 50 x 11/4” 50 x 11/2” 50 x 2” 63 x 11/2” 63 x 2” 75 x 2” 75 x 21/2” 75 x 3” 90 x 2” 90 x 21/2” 90 x 3” 90 x 4” 110 x 2” 110 x 3” 110 x 4” 45 45 45 70 70 70 73 79 79 91 91 89 89 110 106 110 110 120 120 120 133 133 147 147 147 177 177 177 177 210 210 210 13,5 17,5 18,5 24,0 25,0 29,0 25,0 26,0 28,0 26,0 30,0 33,0 33,0 30,0 33,0 33,0 37,0 34,0 34,0 38,0 36,0 39,0 40,0 41,5 44,0 40,0 43,0 45,5 51,0 42,0 49,0 54,5 58,5 62,5 63,5 94,0 95,0 99,0 98,0 105,0 107,0 117,0 121,0 122,0 122,0 140,0 139,0 143,0 147,0 154,0 154,0 158,0 169,0 172,0 187,0 188,5 191,0 217,0 220,0 222,5 228,0 252,0 259,0 264,5 40 40 40 48 48 48 56 56 56 68 68 68 68 85 85 85 85 98 98 98 113 113 135 135 135 158 158 158 158 191 191 191 11,5 14,0 15,0 20,0 21,0 24,5 20,0 21,0 24,5 21,0 24,5 27,0 27,0 24,5 27,0 27,0 31,0 27,0 27,0 31,0 27,0 31,0 31,0 33,2 36,5 31,0 33,2 36,5 43,0 31,0 36,5 43,0 24 25 26 52 54 58 79 84 87 135 137 141 150 233 235 238 249 340 346 358 495 510 690 700 710 1115 1125 1135 1145 1955 1980 1990 ZGFP MAX Gomito a 90° con un attacco ad innesto e l’altro filettato femmina dxR L Z H E L1 Z1 g 16 x 3/8” 16 x 1/2” 20 x 1/2” 20 x 3/4” 25 x 1/2” 25 x 3/4” 25 x 1” 32 x 3/4” 32 x 1” *4 x 11/4” *50 x 11/2” *50 x 2” *63 x 2” *75 x 2” *75 x 21/2” *75 x 3” *90 x 3” *110 x 4” 45 45 62 62 74 74 74 87 87 101 115 115 133 147 147 147 177 210 10,0 10,0 14,0 14,0 16,5 16,5 16,5 20,0 20,0 26,0 30,0 30,0 36,5 44,0 44,0 44,0 50,0 60,5 55,0 55,0 76,0 76,0 90,5 90,5 90,5 107,0 107,0 127,0 145,0 145,0 169,5 191,0 191,0 191,0 227,0 270,5 40 40 48 48 56 56 56 68 68 85 98 98 113 135 135 135 158 191 15,0 16,0 21,0 23,0 21,0 23,0 26,0 23,0 26,0 28,0 28,0 33,0 33,0 32,5 32,5 36,5 36,5 43,5 25,0 28,0 16,0 18,0 19,0 18,0 24,0 24,0 21,0 34,0 39,0 38,0 42,0 76,5 76,0 92,5 86,5 101,5 33 34 57 58 90 96 107 167 160 308 438 446 665 1140 1115 1140 1750 3000 * con anello di rinforzo in acciaio inossidabile 18 Magnum e MagnumMAX ZGMP Gomito a 90° con un attacco ad innesto e l’altro filettato maschio dxR L Z H E L1 H1 g 16 x 1/2” 20 x 1/2” 20 x 3/4” 25 x 3/4” 32 x 1” 40 x 11/4” 40 x 11/2” 50 x 11/2” 63 x 2” 45 62 62 74 87 101 101 115 133 8,0 14,0 14,0 16,5 20,0 26,0 26,0 30,0 36,5 53,0 76,0 76,0 90,5 107,0 127,0 127,0 145,0 169,5 40 48 48 56 68 85 85 98 113 15,0 20,0 21,0 21,0 24,5 27,0 27,0 27,0 31,0 31,5 47,0 48,0 53,5 64,5 74,0 74,0 78,0 91,5 33 57 59 95 165 310 310 410 630 ZTFP MAX Giunto a T a 90° filettato con due attacchi ad innesto e derivazione filettata femmina dxRxd L Z H E L1 H1 g 16 x 3/8 x 16” 16 x 1/2 x 16” 20 x 1/2 x 20” 20 x 3/4 x 20” 25 x 1/2 x 25” 25 x 3/4 x 25” 25 x 1 x 25” 32 x 3/4 x 32” 32 x 1 x 25” 32 x 1 x 32” 40 x 1 x 40” *40 x 11/4 x 40” *50 x 11/2 x 50” *50 x 2 x 50” *63 x 2 x 63” *75 x 2 x 75” *75 x 21/2 x 75” *75 x 3 x 75” *90 x 3 x 90” *110 x 4 x 110” 45 45 62 62 65 74 65 87 87 87 101 101 115 115 133 147 147 147 177 210 21 21 28 31 40 33 40 40 40 40 50 52 52 60 73 88 88 88 100 121 111 111 152 155 170 181 170 214 214 214 252 252 282 290 339 382 382 382 454 541 40 40 48 48 56 56 56 68 68 68 85 85 98 98 113 135 135 135 158 191 13,5 16,0 21,0 23,0 23,0 23,0 26,0 23,0 26,0 26,0 26,0 28,0 28,0 33,0 33,0 32,5 32,5 36,5 36,5 43,5 40,0 40,0 38,0 38,0 39,5 41,0 44,0 43,5 47,0 47,0 47,0 45,5 56,0 71,0 75,0 76,5 76,0 92,5 86,5 101,5 53 55 103 102 163 171 170 260 240 280 495 505 756 790 1150 1735 1720 1750 2720 4670 * con anello di rinforzo in acciaio inossidabile ZTMP Giunto a T a 90° filettato con due attacchi ad innesto e derivazione filettata maschio dxRxd L Z H E L1 H1 g 16 x1/2 x 16” 25 x 1/2 x 25” 25 x 3/4 x 25” 32 x1 x 32” 40 x 11/4 x 40” 50 x 11/2 x 50” 63 x 2 x 63” 45 74 74 87 101 115 133 21 33 33 40 52 60 73 111 181 181 214 254 290 339 40 56 56 68 85 98 113 15,0 20,0 21,0 24,5 27,0 27,0 31,0 40,0 52,5 54,0 65,0 74,0 78,0 92,0 54 166 170 285 500 790 1155 19 Magnum e MagnumMAX Adattatori ZOP MAX Giunto flangiato con un attacco ad innesto e l’altro flangiato, foratura UNI EN 1092 PN 10/16, flange in acciaio zincato d x DN L Z H E E1 øa U f g 50 x 40 50 x 50 63 x 50 75 x 65 90 x 80 90 x 100 110 x 100 120 120 133 147 177 177 210 37 41 41 18 20 21,5 21 157,0 161,0 174,0 165,0 197,0 198,5 231,0 98 98 113 135 158 158 191 150 165 165 185 200 220 220 110 125 125 145 160 180 180 4 4 4 4 8 8 8 17,5 17,5 17,5 18,0 18,0 18,0 18,0 1235 1490 1625 2140 2660 2720 3540 ZVP MAX Giunto victaulic con un attacco ad innesto e l’altro con attacco tipo victaulic dxd L H C B E g 50 x 2” 63 x 2” 90 x 4” 110 x 4” 120 133 177 210 154,0 168,5 220,0 253,0 16 16 16 16 67 67 123 123 98 113 158 191 331 520 1250 1950 20 Magnum e MagnumMAX Componenti e parti di ricambio Magnum Magnum MAX Posizione Componenti Materiale *1 Ghiera PP-B 2 Corpo PP-B 3 Guarnizione O-ring NBR *4 Anello di graffaggio POM *5 Bussola premiguarnizione PP-B 6 **Anello di rinforzo Acciaio inox AISI 430 * parti di ricambio ** Anello di rinforzo per versioni filettate femmina a partire da R 1 1/4” 21 FS - FC FS - FC Possibilità di installare allarmi molto vicini Very close alarm installation option Doppia guida Double guide Possibilità di doppia scala di misura Double scale option Manicotti: PVC-U, PVC-C, PP, SS, CS End connectors: PVC-U, PVC-C, PP, SS, Malleable Cast Iron fs-fc Microinterruttori per allarmi di MIN e MAX Micro Switches for MIN and MAX alarm Materiali del corpo: Trogamid (PA), PVC-U, Polisulfone (PSU) Tube materials: Trogamid (PA), transparent PVC-U, Polysulfon (PSU) Galleggianti in INOX e PP: alta finitura superficiale per elevata precisione di misura Floats in SS and PP machined for very high accuracy FS - FC Flussimetri ad area Variable area variabile Flowmeters Questi misuratori di portata si basano sul principio dell’area variabile, e quindi su un galleggiante sospeso nel liquido che si muove, dal basso verso l’alto, all’interno di un tubo sagomato. Il livello del galleggiante all’interno del corpo graduato dipende dalla portata del fluido. These flowmeters operate according to the variable area principle, where a float is suspended in upward flowing media in a tapered plastic tube. The vertical position of the float within the metering tube depends on the flowrate of the media. La scala sul corpo del flussimetro è tipicamente realizzata per misurare il flusso in un range 10:1 e la portata è letta in corrispondenza dello spigolo superiore del galleggiante. The metering tube is graduated in suitable flow units (normally with 10:1 flow range) and the reading is taken in correspondence with the top edge of the float. I flussimetri possono misurare sia fluidi liquidi sia fluidi gassosi fornendo una misura di portata affidabile in l/h e Nm3/h. A richiesta sono, inoltre, disponibili altre unità di misura quali LPM, m3/h e % oltre a doppia scala e scale speciali in funzione delle caratteristiche chimico/fisiche del liquido da misurare. Versions for liquids and gases are available, providing accurate and cost effective measurement with scales in l/h and Nm3/h. Other engineering units like LPM, m3/h or % together with double scales and special scales suited to the medium are available on request. Caratteristiche Main principali Features Ampia scelta di scale di misura Ampia scelta di attacchi al processo > Otto differenti diametri di passaggio > Cinque differenti lunghezze del tubo di misura > Corpo del flussimetro disponibile in PA, PVC e PSU > Galleggianti in acciaio INOX e PP > Scale speciali o doppie disponibili a richiesta > Buona precisione ed elevata semplicità di utilizzo > Manutenzione molto ridotta. Wide choice of measuring scales Wide choice of end connections > Eight different diameters > Five different tube lengths > Three different plastic tube materials > SS and PP float materials > Special and double scales available > Good level of accuracy with simple operation > Very limited maintenance. > > > > FS - FC Versatilità Versatility I tubi di misura sono disponibili in Trogamid (PA), adatto a liquidi inerti e non corrosivi, PVC e Polisulfone (PSU) adatti, invece, all’utilizzo con molti fluidi aggressivi. I corpi dei flussimetri sono dotati di filettature maschio per una semplice e rapida connessione al processo. Gli attacchi standard sono in PVC-U, ma è disponibile un’ampia gamma di materiali adatti a svariate condizioni di utilizzo. I galleggianti sono realizzati in acciaio INOX AISI 316 o in PP per garantire la compatibilità chimica con il fluido misurato. Tutti i flussimetri sono dotati di indicatori visivi di minimo e massimo flusso mentre, a richiesta, possono essere equipaggiati con microinterruttori di min o max. Nel caso si utilizzino accessori elettrici, il flussimetro deve essere dotato di galleggiante con magnete. Metering tubes are available in Trogamid (PA), suitable for inert media, PVC and Polysulfone (PSU) suitable for many corrosive media. Male threads moulded onto the end of the metering tube are used for easy mounting of unions. Standard unions are in PVC-U but others are available according to the different working conditions. The floats are available is Stainless Steel AISI 316 and PP depending on flow medium and measuring range. All the flowmeters are equipped with min-max visual flow indicators fully adjustable. In addition, the flowmeters can be fitted with min-max flow switches. When fitting the electrical accessories, a float with magnet must be installed in the flowmeter. Installazione Quando il flussimetro è usato in sistemi contenenti valvole di controllo, occorre seguire i seguenti criteri: > Se il fluido è liquido, la valvola può essere installata indifferentemente a monte o a valle del flussimetro > Se il fluido è gassoso, la valvola deve essere installata a valle del flussimetro > Le valvole devono essere manovrate con gradualità poiché il galleggiante è molto sensibile alle variazioni di portata. Installation details When the flowmeter is used in a system provided with control valves, the following criteria must be observed: > With liquid media, isolating or control valves may be mounted both upstream or downstream the flowmeter > With gaseous media, control valves are recommended to be mounted downstream the flowmeter > All control valves must be open slowly and gradually due to the high sensitivity fo the float to flow variations. FS - FC Dati tecnici Technical data Range > FS - Versione Standard d25 (3/4”) - d32 (1”) - d40 (1 1/4”) - d50 (1 ½“) - d63 (2“) - d75 (2 ½“) > FC - Versione Compatta d16 (3/8”) - d20 (1/2”) - d25 (3/4”) d32 (1”) Range > > FS - Standard version d25 (3/4”) - d32 (1”) - d40 (1 1/4”) - d50 (1 ½“) - d63 (2“) - d75 (2 ½“) FC - Compact version d16 (3/8”) - d20 (1/2”) - d25 (3/4”) - d 32 (1”) Materiali > > > > Tubo di misura Trogamid (PA)- PVC-U trasparente - Polisulfone (PSU) Galleggiante Acciaio INOX AISI 316 - PP Acciaio INOX AISI 316 con magnete - PP con magnete Connessioni a bocchettone PVC-U - PVC-C - PP-H - Acciaio INOX AISI 316 - Acciaio al carbonio O-ring EPDM - FPM. Materials > > > > Measuring tube Trogamid - Transparent PVC-U - Polysulfone (PSU) Float Stainless Steel AISI 316 - PP Stainless Steel AISI 316 + magnet PP + magnet Union ends PVC-U - PVC-C - PP-H - Stainless Steel AISI 316- Carbon Steel O-rings EPDM - FPM. Giunzioni > > > > > PVC-U Incollaggio serie metrica secondo: ISO 727, EN 1452, DIN 8063 Filettatura cilindrica secondo: UNI ISO 228/1, DIN 2999, BS 21 Altre disponibili a richiesta PVC-C Incollaggio serie metrica secondo: ISO 727, EN ISO 15493 PP-H Saldatura nel bicchiere secondo: DIN 16962 Acciaio INOX AISI 316 Filettatura cilindrica secondo: UNI ISO 228/1, DIN 2999, BS 21 Acciaio al carbonio Filettatura cilindrica secondo: UNI ISO 228/1, DIN 2999, BS 21. Standards > > > > > PVC-U Solvent welding metric size according to: ISO 727, EN 1452, DIN 8063 Parallel threads according to: UNI ISO 228/1, DIN 2999, BS 21 Others available on request PVC-C Solvent welding metric size according to: ISO 727, EN ISO 15493 PP-H Socket fusion according to: DIN 16962 AISI 316 Stainless Steel Parallel threads according to: UNI ISO 228/1, DIN 2999, BS 21 Carbon Steel Parallel threads according to: UNI ISO 228/1, DIN 2999, BS 21. Tipo di fluido Qualunque tipo di fluido liquido o gassoso, inerte o corrosivo, purchè chimicamente compatibile con i materiali del flussimetro selezionato (tubo, galleggiante, guarnizioni e connessioni). Type of fluids Any kind of inert or corrosive clean liquid and gaseous media, providing it is chemically compatible with the selected flowmeter materials (tube, float, seals and union ends). Fluidi standard > > Acqua Acido cloridrico (HCl 30-33%) > Soda caustica (NaOH 30%) > Soda caustica (NaOH 50%) > Aria. Standard media > Water Hydrochloric Acid (HCl 30-33%) > Sodium Hydroxide (NaOH 30%) > Sodium Hydroxide (NaOH 50%) > Air. > FS - FC Dati tecnici Technical data Massima > pressione di esercizio* > > Trogamid 10 bar (145 psi) con acqua fino a 50 °C (122 °F) PVC-U transparente 10 bar (145 psi) con acqua fino a 25 °C (77 °F) 1.5 bar (22 psi) con acqua fino a 60 °C (140 °F) Polisulfone: 10 bar (145 psi) con acqua fino a 70 °C (158 °F) 6 bar (87 psi) con acqua fino a 100 °C (212 °F). Maximum > working pressure* > > Trogamid 10 bar (145 psi) with water up to 50 °C (122 °F) Transparent PVC-U 10 bar (145 psi) with water up to 25 °C (77 °F) 1.5 bar (22 psi) with water up to 60 °C (140 °F) Polysulfone: 10 bar (145 psi) with water up to 70 °C (158 °F) 6 bar (87 psi) with water up to 100 °C (212 °F). Campo > temperature di esercizio** > > Trogamid da -20 °C (-4 °F) a 50 °C (122 °F) PVC-U trasparente da 5 °C (41 °F) a 60 °C (140 °F) Polisulfone (PSU) da -20 °C (-4 °F) a 100 °C (212 °F). Working > temperature range** > > Trogamid from -20 °C (-4 °F) to 50 °C (122 °F) Transparent PVC-U from 5 °C (41 °F) to 60 °C (140 °F) Polysulfone(PSU) from -20 °C (-4 °F) too 100 °C (212 °F). Approvazioni > e Marchi di Qualità > > Produzione in regime di Qualità ISO 9001. Produzione secondo Normative Ambientali ISO 14001. GOST-R in accordo con le regolamentazioni russe per Sicurezza e Qualità. Certificato No POCC IT.A 50.B10366. Standard > and Approvals > > Manufactured under ISO 9001 (Quality Management). Manufactured under ISO 14001 (Environmental Management). GOST-R in compliance with Russian safety and quality regulation. Certificate No POCC IT.A 50.B10366. * La pressione di esercizio dipende anche dal materiale delle connessioni: consultare la tabella Pressione/Temperatura per dettagli. * Working pressure is also dependent on union ends material: see Pressure/Temperature table for details. ** La temperatura di esercizio dipende anche dal materiale delle connessioni: consultare la tabella Pressione/Temperatura per dettagli. ** Working temperature is also dependent on union ends material: see Pressure/Temperature table for details. Versioni Versions Acqua Water NaOH HCl Aria Air Materiale del galleggiante Float material PP l l l PP PP + magnete l l l PP + magnet INOX AISI 316 l l SS AISI 316 INOX AISI 316 + magnete l l SS AISI 316 + magnet PP per aria l PP air PP per aria + magnete l PP air + magnet Materiale del corpo Tube material PVC-U l Trogamid (PA) l Polisulfone (PSU) l l PVC-U l l l l Trogamid (PA) Polysulfone (PSU) FS - FC Rapporto Pressure Pressione Temperature Temperatura Correlation Temperatura °C -20 Materiale del corpo -10 0 5 Materiale degli attacchi Trogamid (PA) 10,0 25 30 40 50 60 70 80 90 100 10,0 10,0 10,0 8,0 6,0 3,5 Temperature °C Union material 1,5 10,0 10,0 10,0 10,0 8,0 6,0 3,5 1,5 PVC-C PP 10,0 10,0 10,0 10,0 8,0 6,0 3,5 1,5 PP Acciaio al carbonio 10,0 10,0 10,0 10,0 8,0 6,0 3,5 1,5 Carbon steel Acciaio inox 10,0 10,0 10,0 10,0 8,0 6,0 3,5 1,5 Stainless steel PVC-U 10,0 10,0 10,0 10,0 8,0 6,0 3,5 1,5 PVC-U PVC-C 10,0 10,0 10,0 10,0 8,5 6,5 5,0 3,5 PVC-C PP 10,0 10,0 10,0 10,0 8,5 7,0 5,5 4,0 PP Acciaio 15,0 al carbonio 15,0 15,0 15,0 15,0 15,0 15,0 13,5 12,0 10,7 9,5 Carbon steel Acciaio 15,0 inox 15,0 15,0 15,0 15,0 15,0 15,0 13,5 12,0 10,7 9,5 Stainless steel 10,0 10,0 10,0 10,0 8,0 6,0 3,5 1,5 PVC-U PVC-C PP 10,0 Tube material PVC-U PVC-C PVC-U Polisulfone (PSU) 20 Pressione di esercizio [bar] - Operating pressure [bar] PVC-U PVC-U 10 10,0 10,0 10,0 10,0 8,5 6,5 5,0 3,5 2,5 1,5 10,0 10,0 10,0 10,0 8,5 7,0 5,5 4,0 2,7 1,5 PVC-U Trogamid (PA) PVC-C 0,8 PP Acciaio 15,0 al carbonio 15,0 15,0 15,0 15,0 15,0 15,0 14,0 13,0 12,0 11,0 9,7 8,5 7,7 6,0 Carbon steel Acciaio 15,0 inox 15,0 15,0 15,0 15,0 15,0 15,0 14,0 13,0 12,0 11,0 9,7 8,5 7,7 6,0 Stainless steel Polysulfone (PSU) Perdite di carico Pressure loss FS – Versione Standard FS – Standard version Perdite di carico [mbar] - Pressure loss [mbar] Materiale del galleggiante d 25 DN20 Size d 32 DN25 d 40 DN32 d 50 DN40 d 63 DN50 d 75 DN65 Float Material PP 10 11 17 20 29 35 PP PP + magnete 10 11 17 20 29 35 PP + magnet INOX AISI 316 14 16 22 25 33 42 SS AISI 316 INOX AISI 316 + magnete 14 16 22 25 33 42 SS AISI 316 + magnet FC – Versione Compatta FC – Compact version Perdite di carico [mbar] - Pressure loss [mbar] Materiale del galleggiante d 16 DN10 Size d 20 DN15 d 25 DN20 d 32 DN25 Float Material PP 4 5 7 8 PP PP + magnete 4 5 7 8 PP + magnet INOX AISI 316 7 9 12 15 SS AISI 316 INOX AISI 316 + magnete 7 9 12 15 SS AISI 316 + magnet FS - FC Dimensioni Dimensions FS – Versione Standard Fs – Standard version Dimensioni - Dimensions Filettatura BSP R” 3/4" Incollaggio d (mm) 25 1" 1 1/4" 1 1/2" 2" 2 1/2" Threaded BSP R” 32 40 50 63 75 Socket d (mm) Filettatura BSP 397 A (mm) 401 406 413 421 - Threaded BSP A (mm) Incollaggio 394 B (mm) 400 408 418 432 444 Socket B (mm) Incollaggio 356 C (mm) 356 356 356 356 356 Socket C (mm) Lunghezza tubo 350 E (mm) 350 350 350 350 350 Tube length E (mm) FC – Versione Compatta FC – Compact version Dimensioni - Dimensions Filettatura BSP R” 3/8” 1/2” 3/4” 1” Threaded BSP R” 20 25 32 Socket d (mm) Filettatura BSP - A (mm) 198 212 232 251 Threaded BSP - A (mm) Incollaggio - B (mm) 199 208 229 250 Socket - B (mm) Incollaggio - C (mm) 171 176 191 206 Socket - C (mm) Lunghezza tubo - E (mm) 165 170 185 200 Tube length - E (mm) Incollaggio d (mm) 16 Classi di precisione Accuracy Class FS – Versione Standard Classe di precisione 2.5 Norma di riferimento VDI/VDE 3513, foglio 2 Incertezza di misura ± 1.875% della misura + 0.625% del fondo scala 2.5 Accuracy Class VDI/VDE 3513, sheet 2 Standard ± 1.875% of reading + 0.625% of full scale Accuracy FC – Versione Compatta Classe di precisione 4 Norma di riferimento VDI/VDE 3513, foglio 2 Incertezza di misura ± 3% della misura + 1% del fondo scala Fs – Standard version FC – Compact version 4 Accuracy Class VDI/VDE 3513, sheet 2 Standard ± 3% of reading + 1% of full scale Accuracy FS - FC Portate FS FS Range Fluido liquido - Liquid fluid Diametro nominale FS versione Standard Acido cloridrico Hydrochloric acid HCl 30 - 33 % Acqua - Water Corpo H2O PVC-U - PA - PSU d DN R 25 20 3/4" 32 25 1" Materiale del galleggiante: 40 PP o PP + magnete 50 32 1 1/4" 40 1 1/2" 63 50 2" 75 65 2 1/2" 25 20 3/4" 32 25 1" Materiale del galleggiante: 40 INOX o INOX + magnete 50 32 1 1/4" 40 1 1/2" 63 50 2" 75 65 2 1/2" Codice 40 41 42 43 46 47 48 49 50 51 52 55 56 57 60 61 62 66 67 68* 40 41 42 43 46 47 48 49 50 51 52 55 56 57 60 61 62 66 67 68* 15-150 25-250 45-450 70-700 25-250 40-400 65-650 100-1000 100-1000 160-1600 200-2500 150-1600 200-2200 250-2500 250-2500 350-3500 500-5000 1000-8000 1000-10000 2500-25000 25-250 40-400 60-640 100-1000 40-400 60-640 100-1000 150-1600 150-1600 200-2500 400-4000 200-2500 400-4000 500-5000 400-4000 600-6000 1000-10000 1500-15000 2000-20000 5000-50000 Diametro nominale d DN R 25 20 3/4" 32 25 1" 32 1 1/4" 40 1 1/2" 63 50 2" 75 65 2 1/2" Materiale del 40 galleggiante: PP aria 50 Corpo Codice 40 41 42 43 46 47 48 49 50 51 52 55 56 57 60 61 62 66 67 68* Soda caustica Sodium Hydroxide NaOH 50% Materiale del corpo - Tube material PVC-U - PSU Range di misura [l/h] - Measuring Range [l/h] 14-140 13-130 12-120 23-230 21-210 20-200 42-420 40-400 36-360 65-650 60-600 55-550 23-230 21-210 20-200 37-370 35-350 32-320 60-600 55-550 52-520 90-900 87-870 81-810 90-900 87-870 81-810 150-1500 140-1400 130-1300 200-2300 180-2200 170-2000 140-1500 130-1400 125-1300 190-2000 180-1900 170-1700 230-2300 220-2200 200-2000 230-2300 220-2200 200-2000 330-3200 310-3100 280-2800 470-4600 440-4300 400-4000 950-7500 900-7000 800-6500 930-9300 870-8700 810-8100 2300-23000 2200-22000 2000-20000 25-210 20-200 35-340 35-320 55-550 50-500 87-870 85-800 35-340 35-320 55-550 50-500 90-870 85-800 130-1350 120-1300 130-1350 120-1300 200-2100 200-2000 350-3400 330-3200 200-2100 180-2000 350-3400 330-3200 440-4300 400-4000 350-3400 330-3200 550-5200 500-4800 870-8700 900-8000 1300-13000 1300-12000 1800-17000 1700-16200 4300-43000 4000 - 40000 * Il Codice 68 è disponibile solo a richiesta. FS versione Standard Soda caustica Sodium Hydroxide NaOH 30% Nominal size FS Standard version Code 40 41 42 43 46 47 48 49 50 51 52 55 56 57 60 61 62 66 67 68* 40 41 42 43 46 47 48 49 50 51 52 55 56 57 60 61 62 66 67 68* R DN d 3/4" 20 25 1" 25 32 Tube size Nominal size Code 40 41 42 43 46 47 48 49 50 51 52 55 56 57 60 61 62 66 67 68* R DN d 3/4" 20 25 1" 25 32 1 1/4" 32 40 1 1/2" 40 50 2" 50 63 2 1/2" 65 75 1 1/4" 32 40 1 1/2" 40 50 2" 50 63 2 1/2" 65 75 3/4" 20 25 1" 25 32 1 1/4" 32 40 1 1/2" 40 50 2" 50 63 2 1/2" 65 75 Float material: PP or PP + magnet Float material: SS or SS + magnet * Code 68 is available only on request. Fluido gassoso - Gaseous fluid Aria - Air 1.013 bar abs. 20° C Materiale del corpo - Tube material PA Range di misura [Nm3/h] - Measuring Range [Nm3/h] 0,2 - 2,5 0,3 - 4 0,5 - 6,5 0,1 - 10 0,4 - 4 0,5 - 6,5 0,1 - 10 1,5 - 16 1,5 - 16 2 - 25 4 - 40 2 - 25 4 - 40 5 - 50 4 - 40 6 - 64 10 - 100 15 - 140 20 - 200 on request Versione PP aria + magnete disponibile su richiesta. Tube Versions with PP float + magnet available on request. FS Standard version Float material: PP air FS - FC Portate FC FC Range Fluido liquido - Liquid fluid Diametro nominale FC versione Compatta Acido cloridrico Hydrochloric acid HCl 30 - 33 % Acqua - Water Corpo H2O PVC-U - PA - PSU d DN R 16 10 3/8" Materiale 20 del galleggiante: PP o PP + magnete 25 15 1/2" 20 3/4" 32 25 1" 16 10 3/8" Materiale 20 del galleggiante: INOX o INOX + magnete 25 15 1/2" 20 3/4" 32 25 1" Diametro nominale FC versione Compatta d DN R 16 10 3/8" 20 15 1/2" Materiale del galleggiante: PP aria 25 20 3/4" 32 25 1" Codice 1 2 3 4 10 11 12 13 14 20 21 22 23 24 31 32 33 34 1 2 3 4 10 11 12 13 14 20 21 22 23 24 31 32 33 34 Corpo Codice 1 2 3 4 10 11 12 13 14 20 21 22 23 24 31 32 33 34 1,5-15 2-20 5-50 10-100 2-25 5-50 10-100 15-150 20-200 8-80 15-150 20-200 30-350 50-650 20-200 30-300 60-600 100-1000 3-30 4-40 10-100 20-200 5-50 10-100 15-160 20-250 35-350 15-150 25-250 40-400 50-600 100-1200 40-400 50-600 100-1000 150-1500 Soda caustica Sodium Hydroxide NaOH 30% Soda caustica Sodium Hydroxide NaOH 50% Materiale del corpo - Tube material PVC-U - PSU Range di misura [l/h] - Measuring Range [l/h] 1,4-14 1,3-13 1,2-12 2-18 2-17 2-16 5-45 4,5-45 4-40 10-90 9-85 8-80 2-23 2-21 2-20 5-45 4,5-45 4-40 10-90 8,5-85 8-80 14-140 13-130 12-120 19-185 17-170 16-160 7,5-75 7-70 6,5-65 14-140 13-130 12-120 19-185 17-170 16-160 30-325 30-300 28-280 45-600 45-550 40-520 19-185 17-170 16-160 28-280 26-260 24-240 55-550 50-500 48-480 90-900 87-870 85-800 2,6-26 2,4-24 3,5-35 3-32 9-85 8-80 20-170 16-160 5-43 4-40 9-85 8-80 14-135 13-130 20-210 16-200 30-300 30-280 14-130 13-120 25-210 20-200 35-340 35-320 45-520 45-480 90-1000 90-950 35-345 35-320 45-520 45-480 90-870 90-800 130-1300 125-1200 Fluido gassoso - Gaseous fluid Aria - Air 1.013 bar abs. 20° C Materiale del corpo - Tube material PA Range di misura [Nm3/h] - Measuring Range [Nm3/h] 0,025 - 0,25 0,04 - 0,4 0,1 - 1,0 0,2 - 2,0 0,045 - 0,45 0,09 - 0,9 0,15 - 1,5 0,25 - 2,5 0,38 - 3,8 0,12 - 1,2 0,3 - 2,5 0,45 - 4,5 0,6 - 6,5 1,1 - 11 0,6 - 4 0,7 - 7 1,1 - 11 2 - 14 Versione PP aria + magnete disponibile su richiesta. Tube Nominal size FC Compact version Code 1 2 3 4 10 11 12 13 14 20 21 22 23 24 31 32 33 34 1 2 3 4 10 11 12 13 14 20 21 22 23 24 31 32 33 34 R DN d 3/8" 10 16 1/2" 15 20 3/4" 20 25 1" 25 32 3/8" 10 16 1/2" 15 20 3/4" 20 25 1" 25 32 Tube size Nominal size Code 1 2 3 4 10 11 12 13 14 20 21 22 23 24 31 32 33 34 R DN d 3/8" 10 16 1/2" 15 20 Float material: PP or PP + magnet Float material: SS or SS + magnet FC Compact version Float material: PP air 3/4" 20 25 1" 25 32 Versions with PP float + magnet available on request. FS - FC Lista componenti Part List Descrizione Description 4 1 Materiale Material Quantità Quantity PVC-U Trasparente Transparent PVC-U Corpo Tube Trogamid (PA) 1 Polisulfone (PSU) 5 6 2 Indicatore di flusso visivo Visual flow indicator POM 2 3 Scala Scale Etichetta adesiva Label 1 7 8 4 Ghiera Nut 5 Manicotto End connector 2 3 1 2 PVC-U PVC-C PP Acciaio INOX - Stainless Steel Acciaio al carbonio - Carbon Steel PVC-U PVC-C PP Acciaio INOX - Stainless Steel Acciaio al carbonio - Carbon Steel 2 2 EPDM 6 O-Ring 2 FPM 7 6 7 Stop del galleggiante Float stop PVDF 2** 5 8 4 Galleggiante Float Acciaio INOX Stainless Steel 1 PP ** 1 per FC. ** 1 for FC. FS - FC Accessori Microinterruttori I microinterruttori vengono posizionati ad incastro sull’apposita guida realizzata sul corpo del flussimetro. Un contatto reed bi-stabile, integrato nel microinterruttore, è attivato dal passaggio del galleggiante con magnete. I microinterruttori, realizzati con grado di protezione IP65, sono disponibili per indicazione di portata MIN o MAX e con dimensioni differenti a seconda del diametro del flussimetro. I modelli MSMIN02 (microinterruttore di MIN) e MSMAX02 (microinterruttore di MAX) si accoppiano con i flussimetri FC versione compatta di diametro d16, d20 e d25. I modelli MSMIN01 (microinterruttore di MIN) e MSMAX01 (microinterruttore di MAX) si accoppiano con i flussimetri FC versione compatta d25 e con tutti i flussimetri FS versione standard. Microinterruttore di MAX Chiude quando viene oltrepassata in salita la soglia di MAX. Microinterruttore di MIN Chiude quando viene oltrepassata in discesa la soglia di MIN. Dati tecnici > Materiale del corpo > Connessione > Grado di protezione > Resistenza dei contatti > Resistenza di isolamento dei contatti > Tempo di chiusura > Tempo di apertura > Temperatura di esercizio > Materiale dei contatti > Max potenza di esercizio Max tensione di esercizio > > Max picco di corrente > Max corrente > Range tecnopolimero DIN 43650 IP65 0.1 Ω da 1011 Ω 2 msec. 0.07 msec. da -40 a +80° C Rodio con gas inerte protettivo 10 Watt, 12 VA 250 VCA/CC 0.5 A 22 mA @ 220 Volt 45 mA @ 110 Volt 0.2 A @ 24 Volt 0.5 A @ 10 Volt MSMIN02 e MSMAX02 per FC d16 - d25 MSMIN01 e MSMAX01 per FC d32 e FS d25 - d75 ATTENZIONE: superare i valori sopra indicate può causare l’incollaggio e/o la rottura dei contatti. Accessories Micro Switches The micro switches are clamped on the guide of the flowmeter. A bi-stable reed contact is built into the switches and it is activated by the magnet incorporated into the float. The micro switches, with IP65 protection class, are available for MIN or MAX flow rate indication with a different design according to flowmeter sizes. MSMIN02 (MIN control switch) and MSMAX02 (MAX control switch) are for FC Compact version d16, d20 and d25 flowmeters. MSMIN01 (MIN control switch) and MSMAX01 (MAX control switch) are for FC Compact version d32 and for all FS Standard version flowmeters. MAX control switch It closes when the MAX threshold is overshot upward. MIN control switch It closes when the MIN threshold is overshot downward. Technical Data > Body material > Connection > Protection rate > Contact resistance > Contact insulation resistance > Closing time > Opening time > Working Temperature > Contact Material > Max operating power > Max operating voltage Max input peak > > Max current > Range technopolymer DIN 43650 IP65 0.1 Ω from 1011 Ω 2 msec. 0.07 msec. from -40 to +80° C Rhodium with inert protective gas 10 Watt, 12 VA 250 VAC/DC 0.5 A 22 mA @ 220 Volt 45 mA @ 110 Volt 0.2 A @ 24 Volt 0.5 A @ 10 Volt MSMIN02 and MSMAX02 for FC d16 - d25 MSMIN01 and MSMAX01 for FC d32 and FS d25 - d75 CAUTION: the overshooting of the above values may cause contacts stick. LEIFSFCPROM - 02-2010 FIP Formatura Iniezione Polimeri Loc. Pian di Parata 16015 Casella Genova Italy tel. +39 010 9621.1 fax +39 010 9621.209 info@fipnet.it www.fipnet.it www.flsnet.it Caratteristiche generali General characteristics Caractéristiques générales Allgeimeine Eigenschaften PVDF PVDF I dati del presente prospetto sono forniti in buona fede. La FIP non si assume alcuna responsabilità su quei dati non direttamente derivati da norme internazionali. La FIP si riserva di apportarvi qualsiasi modifica. The data given in this leaflet are offered in good faith. No liability can be accepted concerning technical data that are not directly covered by recognized international standards. FIP reserves the right to carry out any modification to the products shown in this Ieaflet. Les données contenues dans cette brochure sont fournies en bonne foi. FIP n’assume aucune responsabilité pour les données qui ne dérivent pas directement des normes internationa-les. FIP garde le droit d’apporter toute modification aux produits présentés dans cette brochure. 6 Alle Daten dieser Druckschrift wurden nach bestem Wissen angegeben, jedoch besteht keine Verbindlichkeit, sofern sie nicht direkt internationalen Normen entnommen wurden. Die Än-derung von Maßen oder Ausführungen bleibt FIP vorbehalten. PVDF PVDF Caratteristiche generali PVDF General characteristics PVDF Caractéristiques générales PVDF Allgeimeine Eigenschaften Il PVDF (polifloruro di vinilidene) è un tecno-polimero fluorurato semicristallino contenente il 59% in peso di Fluoro. Questo materiale viene ottenuto attraverso la polimerizzazione del fluoruro di vinilidene e presenta eccezionali caratteristiche di resistenza sia dal punto di vista meccanico che dal punto di vista fisico e chimico garantendo ottime performance di stabilità termica fino a temperature di 140° C. La linea PVDF FIP impiega da sempre per la produzione di tubi, raccordi e valvole, realizzati per estrusione ed iniezione, resine di PVDF SOLEF® (prodotte dalla Società SOLVAY) specificamente formulate per applicazioni industriali. Il sistema PVDF FIP oltre a tubi e raccordi include valvole a sfera, a farfalla, a membrana sia manuali che automatiche, di ritegno e misuratori di portata ad inserzione FLOWX3 www.flsnet.it. La produzione delle linee PVDF è realizzata seguendo i più alti standard qualitativi e nel completo rispetto dei vincoli ambientali imposti dalle leggi vigenti. Tutti i prodotti sono realizzati in accordo al sistema di garanzia della qualità secondo la norma ISO 9001. • Per maggiori informazioni visitare il sito: www.fipnet.it The Polyvinylidene fluoride (PVDF) is a fluorinated techno-polymer semi-crystalline, where the Fluorine in weight content is 59%. This thermoplastic material is obtained by the polymerisation of vinylidene fluoride, it presents exceptional characteristics of mechanical, physical and chemical resistance and can guarantee optimal performance of thermal stability up to 140° C. The FIP PVDF range of pipes, fittings and valves is manufactured by a process of extrusion and injection moulding using the PVDF SOLEF® compound (produced by SOLVAY Company) and used for industrial applications. FIP PVDF system is composed by pipes and fittings, as well as a wide range of valves: ball valves, butterfly valves, diaphragm valves (manual and automatic version), check valves and insertion paddlewheel flowmeter FLOWX3 - www.flsnet.it. The production of PVDF range, is in accordance with the highest quality standards and in full observance of the environmental practices imposed by current legislation. All products are manufactured under ISO 9001 certified quality assurance programme. • For more information please visit our website: www.fipnet.it. Le Polyfluorure de vinylidène (PVDF) est un techno-polymère fluoruré semi-cristallin contenant le 59% en pois de Fluor. Cette matériel vient obtenu par la polymérisation du fluorure de vinylidène et il présente exceptionnel caractéristiques du résistance mécanique, physique et chimique en assurent optimum performance de stabilité thermique jusqu’à 140° C. La ligne PVDF FIP emploie par sa production de tubes, de raccords et de vannes réalisés par extrusion et injection, résines de PVDF SOLEF® (produit par la Société SOLVAY) spécifiquement développés pour les applications industrielles. Le system PVDF FIP en complément des tubes et des raccords, comprend aussi des robinets à tournant sphérique, à papillon, à membrane, soit manuelles soit automatiques, des clapet de retenue et des débitmètres à insertion FLOWX3 - www.flsnet.it. La production de la gamme en PVDF est réalisé suivant les normatives de qualité actuelles et en respectant la protection de l’environnement selon les lois en vigueur. Tous les produits sont réalisés en accord avec le système de garantie de la qualité conformément à la Norme ISO 9001. • Pour avoir d’autres informations, visiter le site: www.fipnet.it. PVDF ist ein thermoplastischer Konstruktionswerkstoff mit einem Fluoranteil von ca. 59%. Durch Polymerisation des Monomers Vinylfluorid ensteht PVDF ( Polyvinylidenfluorid), ein Kunststoff mit hervorragenden mechanischen, physikalischen und chemischen Eigenschaften mit Anwendsungsmöglichkeiten in einem Temperaturbereich bis 140° C. Rohre, Formteile und Armaturen werden aus PVDF SOLEF® Rohstoffen hergestellt, ein Rohstoff mit hervorragenden Eigenschaften für industrielle Anwendungen. FIP Produktprogramm umfasst neben Rohren und Formteilen auch diverse Armaturen wie Kugelhähne, Absperrklappen, Membranventile, Kugelrückschlagventile und Flügelräder des FLOW X3-Programms - www.flsnet.it. Unsere PVDFProdukte werden entsprechend den neusten Standards und unter Beachtung der Umweltauflagen hergestellt. Alle Produkte erfüllen die Anforderungen der ISO 9001. • Für weitergehende Informationen besuchen Sie uns bitte unter www.fipnet.it. 7 PVDF PVDF Caratteristiche generali PVDF General characteristics PVDF Caractéristiques générales PVDF Allgemeine Eigenschaften Il PVDF SOLEF® è una resina estremamente pura, rispetto ai vari materiali termoplastici non contiene stabilizzanti, plastificanti, lubrificanti o additivi. Grazie a questa caratteristica di alta purezza ed alle eccezionali performances, il PVDF rappresenta la migliore alternativa ai materiali metallici, trovando ampio utilizzo nel settore industriale (chimico, petrolifero, farmaceutico, cellulosa e carta, elettronico etc.), negli impianti di processo e non. Tra le più importanti proprietà e vantaggi del PVDF SOLEF® possiamo citare: The SOLEF® PVDF is an extremely pure polymer, in comparison with other thermoplastic materials he does not contain stabilizers, plasticized, lubricants or additives. Thanks to the high purity characteristic and to the exceptional performances, the PVDF represents the better solution in comparison to metal materials and finding a wide use in the industrial fields ( chemical pharmaceutical, electroplating, cellulose and paper, electronic etc.) and in the process plants. The main properties and advantages of the PVDF SOLEF® include: Le PVDF SOLEF® est un résine extrêmement pure, au regard de les autres matériaux thermoplastiques ne contient ni stabilisant, ni lubrifiants, ni additif. Grâce a cette caractéristique de grande pureté et aux exceptionnel performances, le PVDF représente la meilleure alternative aux matériaux métalliques, trouvant ample emploie dans le secteur industrielles (chimique, pétrolifère, pharmaceutique, cellulose et papier, électronique etc.), ainsi comme dans les installations de procès. Entre des plus importants propriétés et avantages du PVDF SOLEF® on peut citer: PVDF-Rohstoff von SOLEF® ist ein Granulat frei von zusätzlichen Additiven wie thermostabilisatoren, Füllstoffen und Verarbeitungshilfen. Durch Vermeidung von Zusatzstoffen, üblich bei anderen thermoplastischen Kunststoffen üblich, bleiben die exzellenten Eigenschaften des PVDF-Materials (z. B. chemische Widerstandsfähigkeit) auch nach der Verarbeitung erhalten.Der ausserordentliche weite Anwendungsbereich (Druck, Temperatur, Chemie) erschließt diesem Werkstoff Anwendungsbereiche in der chemischen- und pharmazeutischen Industrie, Automobilindustrie, Papier und Zelluloseindustrie usw. Einige der wesentlichen Vorzüge von PVDF sind: •Eccellente resistenza chimica, è generalmente inerte alla maggior parte di: acidi e basi inorganici, acidi organici, idrocarburi aromatici e alifatici, alcoli e solventi alogenati, mentre se ne sconsiglia l’utilizzo con fluoro, ammine, chetoni e oleum (acido solforico con anidride solforica). •Elevata resistenza all’abrasione: secondo il Taber Abrasion Test (nel quale la perdita di peso di un materiale è misurata dopo essere esposto all’attrito di una ruota abrasiva per 1000 cicli), il PVDF è il materiale che rispetto a tutti i termoplastici ha la migliore resistenza (CS-10 Carico 1Kg – Perdita di Peso /1000 Cicli = 5-10 mg.) •Ottime caratteristiche di resistenza meccanica anche ad elevate temperature. •Ottima resistenza intrinseca del materiale ai raggi UV. •Fisiologicamente non tossico e quindi idoneo al convogliamento di fluidi/prodotti alimentari. •Excellent chemical resistance, the PVDF is basically inert to most inorganic acids and bases, organic acids, aromatic and aliphatic hydrocarbons, alcohols and halogenated solvents. It is not recommended for use with fluorine, strong basic amines, strong polar solvents like ketones and oleum (sulphuric acid with sulphur trioxide). •High abrasion resistance: according to Taber Abrasion test (in which the weight loss of a material is measured after being exposed to an abrasive wheel for 1000 cycles), PVDF is the material that in comparison to all thermoplastics has the better resistance (CS-10 charge 1 Kg – weight loss /1000 cycles = 5-10 mg.) •Excellent mechanical resistance, also at high temperatures. •Optimum intrinsic resistance of the material to UV rays. •Physiologically non toxic and suitable to convey foodstuff fluids. •Excellente résistance chimique, le PVDF est normalement inerte à la plupart du: acides et bases inorganiques, acides organiques, hydrocarbures aromatiques et aliphatiques, alcools et solvants halogéné. Par contre, on en déconseille l’emploi avec fluor, amines, cétones, esters et l’acide sulfurique fumant (oleum: acide sulfurique plus anhydride sulfurique). •Élevée résistance à l’abrasion: selon le Taber Abrasion Test ( où le perte du pois de un matériel est mesurée après être exposée par 1000 cycles), le PVDF est le matériel qui au regard de les autres matériaux thermoplastiques a la meilleure résistance (CS-10 Charge 1 Kg – Perte de pois / 1000 cycles = 5-10 mg.). •Optimum caractéristiques du résistance mécanique aussi a élevée températures. •Optimum résistance intrinsèque du matériel aux UV rayons. •Physiologiquement atoxique et indiqué pour le transport des fluides/produits alimentaires. •Ausserordentlich gute chemische Widerstandsfäfigkeit. PVDF ist gegen die meisten anorganischen Chemikalien (Säuren und Salze) beständig, weiterhin gegen aliphatischen und aromatischen Kohlenwasserstoffen, organischen Säuren, Alkoholen und halogenisierten Lösungsmitteln. Als nicht widerstandsfähig ist PVDF gegenüber basischen Aminen, Alkalien und Alkalimetalle, elementarem Fluor,starken polaren Lösüngsmitteln wie Ketone usw. einzustufen. •Beste Abriebfestigkeit aller unserer thermoplastischen Kunststoffe ermittelt nach dem Taber-Verschleisstest. Bei diesem Messverfahren wird der Materialabrieb nach definierten Prüfbedingungen nach 1000 Zyklen ermittelt (CS-10 Belastung 1 Kg – Einwaage/1000 Zyklen = 5-10 mg). •Hervorragende mechanische Eigenschaftswerte auch und speziell im hohen Temperaturanwendungsbereich. •Aussergewöhnlich gute Alterungsbeständigkeit in der Luftatmosphäre gegenüber Sonnenlicht und UV Strahleneinwirkung. •Physiologisch unschädlich und nicht toxisch, geeignet für Lebensmittel. 8 PVDF VALORE/VALUE/VALEUR/WERT VALVOLE E RACCORDI TUBI VALVES E FITTINGS PIPES VANNES E RACCORDING TUBES VENTILE E FITTINGE ROHRE CARATTERISTICA CHARACTERISTIC CARACTÉRISTIQUE EIGENSCHAFT METODO DI PROVA TEST METHOD MÉTHODE D’ESSAI PRÜFMETHODE UNITÀ DI MISURA UNIT OF MEASURE UNITÉ DE MESURE EINHEIT Densità Density Densité Dichte ISO 1183 g/cm3 1,78 1,78 Indice di fluidità Melt Flow Rate (MFR) (230°C, 5 Kg) Indice de fluidité (230°C, 5 Kg) Schmelzindex (230°C, 5 Kg) ISO 1133 ASTM D1238 g/(10min) g/(10min) 6 24 6 24 Modulo di elasticità Flexural Modulus Module d’élasticité Elastitizitätsmodul ISO 527 ASTM D790 MPa = N/mm2 MPa = N/mm2 2100 2200 2100 2100 Resistenza IZOD con intaglio a 23°C IZOD notched impact strenght at 23°C Résistance IZOD avec entaille à 23°C IZOD Widerstand mit Kerbe bei 23°C ASTM D256 J/m 55 110 Allungamento alla rottura Tensile elongation break Allongement à la rupture Brchdehnung ISO 527-1,-2 ASTM D 638 % % 80 5 – 10 80 20 – 50 Durezza Rockwell Rockwell Hardness Dureté Rockwell Härte Rockwell ASTM D 785 R 110 110 Resistenza alla trazione Tensile strength Résistance à la traction Zugfestigkeit ISO 527 ASTM D 638 MPa = N/mm2 MPa = N/mm2 50 53 – 57 50 53 – 57 Rammollimento VICAT (1 Kg) VICAT softening point (1 Kg) Ramollissement VICAT (1 Kg) Erweichungstemperatur VICAT (1 Kg) ISO 306 °C 171 170 Temperatura di Distorsione HDT (0,46 N/mm2) HDT bending temperature (0,46 N/mm2) Température de distorsion HDT (0,46 N/mm2) Verformungstemperatur HDT (0,46 N/mm2) ASTM D 648 ISO 75 °C °C 148 145 147 145 Conducibilità Termica a 23°C Thermal conductivity 23°C Conductibilité thermique à 23°C Wärmeleitfähigkeit bei 23°C DIN 52612-1 ASTM C 177 W/(m °C) W/(m °C) 0,19 0,2 0,19 0,2 Coefficiente di dilatazione termica lineare Coefficient of linear thermal expansion Coefficient de dilatation thermique linéaire Linearer Wärmeausdehnungskoeffizient DIN 53752 ASTM D 696 m/(m °C) m/(m °C) 12 x 10-5 12 x 10-5 12 x 10-5 12 x 10-5 Indice limite di Ossigeno Limiting Oxygen Index Indice Limite d’Oxygène Sauerstoffindex ISO 4859-1 ASTM D2863 % % 44 44 44 44 Tab.1: Caratteristiche fisiche del PVDF SOLEF® Tab. 1: SOLEF® PVDF physical characteristics Tab. 1: Caractéristiques physiques du PVDF SOLEF® 9 Tab. 1: Physikalische Eigenschaften von PVDF SOLEF® PVDF Principali proprietà Main Properties Propriétés Principales Hauptmerkmale Le proprietà del PVDF riportate nella tabella seguente, incontrano le più importanti esigenze impiantistiche dei processi industriali, dall’eccezionale resistenza chimica ai fluidi corrosivi anche ad elevate temperature, alle eccellenti caratteristiche meccaniche. The properties of PVDF as listed in the following table, these meet the majority of requirements in the industrial process, from the optimum chemical resistance to corrosive fluids at high temperatures, through to the excellent mechanical characteristic. Les propriétés du PVDF indiquées dans le tableau suivant, peuvent satisfaire la plupart des exigences propres aux procédés industrielles, grâce à sa très bonne résistance chimique avec les fluides corrosif aux les haute températures, et aussi à des excellentes caractéristique mécanique. Die Eingenschaften vom PVDF, die in der unteren Liste aufgeführt werden, entsprechen, wegen ihrer hervorragenden mechanischen Festigkeit und chemischen Beständigkeit bei korrodierenden Flüssigkeiten auch bei hohen Temperaturen , den meisten Anforderungen der Industrieprozessen. PROPRIETÀ DEL PVDF Properties of PVDF / Proprieté du PVDF Merkmale von PVDF BENEFICI Benefits / Avantage / Vorteile RESISTENZA TERMICA Thermal resistance Résistance Thermique Wärmebeständigkeit CAMPO DI IMPIEGO: – 40 +140°C (VEDI CURVE DI REGRESSIONE PRESSIONE / TEMPERATURA Application range: - 40 +140°C (see Pressure / Temperature curves) Champ d’utilisation: - 40 +140°C (voir courbes de régression pression / température) Anwendungsbereich: - 40 +140°C (Siehe Regressionskurve Druck/ Temperatur) BASSA RUGOSITÀ SUPERGICIALE Low surface roughness Surface peu rugueuse Geringe Oberflächenrauheit ELEVATI COEFFICIENTI DI PORTATA (SUPERFICI INTERNE MOLTO LEVIGATE) Very high flow coefficients (extremely smooth internal walls) Coefficients de débit élevés (surfaces internes très lisses) Hohe Förderkoeffizienten (sehr glatte Innenflächen) RESISTENZA CHIMICA Chemical resistance Résistance chimique Chemische Widertandsfähigkeit ECCEZIONALE RESISTENZA CHIMICA PER IL CONVOGLIAMENTO DI FLUIDI CORROSIVI (GENERALMENTE INERTE AGLI ACIDI E BASI INORGANICI, IDROCARBURI AROMATICI E ALIFATICI, ACIDI ORGANICI, ALCOLI E SOLVENTI ALOGENATI). Outstanding chemical resistance for the conveyance of corrosive fluids (generally inert to most inorganic acids and bases, aliphatic and aromatic hydrocarbons, organic acids, alcohols and halogenated solvents). Exceptionnel résistance chimique très élevé pour la canalisation des fluides corrosifs (normalement inertes aux acides et bases inorganiques, hydrocarbures aromatiques et aliphatiques, acides organiques, alcools et solvants halogénés). Ausgezeichnete chemische Beständigkeit bei korrodierenden Flüssigkeiten (normalerweise träge zu den anorganischen Säuren und zu, aromatische und aliphatische Kohlenwasserstoffe, organische Säuren, Alcoli und halogenierten Lösungsmittel). OTTIMA RESISTENZA ALL’ABRASIONE Abrasion resistance Résistance à l’abrasion Korrosionsfestigkeit COSTI INFERIORI DOVUTI ALL‘ELEVATA VITA UTILE Lower costs thanks to longer working life Coûts inférieurs dus à la longévité de service Kosteneinsparung aufgrund längerer Standzeiten COMPLETAMENTE RICICLABILE E NON TOSSICO Fully recyclable and non toxic Complètement recyclable et non toxique Voellig wiederverwertbar und Ungiftig FISIOLOGICAMENTE SICURO Fisiologicamente sicuro Physiologically safe Physiologiquement fiable Physiologisch sicher FACILITÁ DI GIUNZIONE (POLIFUSIONE A CALDO NEL BICCHIERE, DI TESTA ED ELETTROFUSIONE, FLANGIATURA E FILETTATURA). Easy jointing (socket, butt and electrofusion welding, flanging and threading). Facilité de jonction (soudure à chaud dans l‘emboiture, bout à bout, et électrofusion, avec brides et filetage). Einfache Verbindungstechnik (Heizelementmuffen stumpfschweißen, Heizwendelschweißen, Flanschverbindungen und Verschraubungen). COSTI DI INSTALLAZIONE RIDOTTI Reduced installation costs Coûts d’installation réduits Niedrige Installationskosten OTTIME CARATTERISTICHE MECCANICHE Optimum mechanical characteristics Excellentes caractéristiques mécaniques Sehr gute mechanische Eingenschaften Il PVDF RISPONDE ALLA NECESSITÁ DI FORNIRE UNA RESISTENZA MECCANICA IDONEA E RISPONDENTE ALLE ESIGENZE DI PROGETTAZIONE DEGLI IMPIANTI INDUSTRIALI. PVDF satisfies the necessity to provide a suitable mechanical resistance and meets the requirements for the designing of industrial plants Le PVDF satisfait les nécessités de résistance mécanique conformément aux exigences de projet des installations industrielles Das PVDF hält den mechanischen Baenspruchungen der Industrie stand. 10 PVDF Riferimenti normativi Normative references References normatives Normen, Referenzen •ISO 10931 Sistemi di componenti (Tubi, Raccordi e Valvole) in PVDF per applicazioni industriali. •ISO 10931 Plastics piping systems in PVDF for Industrial applications. •ISO 10931 Systèmes de composantes (Tubes, Raccords et vannes) en PVDF pour applications industrielles. •ISO 10931 Rohrsysteme (Rohre, Fittings und Ventile) aus PVDF für Anwendungen in der Industrie. •DVS 2207-15 Soudure des components en PVDF. •DVS 2207-15 Schweißen von PVDF Komponenten. •DVS 2207-15 Saldature di componenti in PVDF. •DVS 2207-15 Socket welding of PVDF components. •DVS 2202-1 Imperfezioni di giunzioni saldate di PVDF, caratteristiche, descrizioni e valutazioni. •DVS 2202-1 Imperfections of PVDF welding joints, features, descriptions and evaluation. •DVS 2202-1 Imperfections des soudure de PVDF, caractéristiques, descriptions et évaluation. •DVS 2208-1 Macchine e attrezzature per saldatura con termoelemento. •DVS 2208-1 Machines and devices for heated tool welding. •DVS 2208-1 Machines et équipement pour la soudure avec thermo-élément. Approvazioni e marchi di qualità Approvals and quality marks Approbations et marques de qualité Qualitätskennzeichen •FDA (Food and Drug Administration - USA) Certificato N. 21 CFR 177.2510 Idoneità della resina PVDF SOLEF® di SOLVAY per il contatto con alimenti. •FDA (Food and Drug Administration - USA) Certificate N. 21 CFR 177.2510 Suitability of SOLEF® PVDF compound by SOLVAY for the contact with food products. •FDA (Food and Drug Administration - USA) Certificat N. 21 CFR 177.2510 Conformité de la résine du PVDF SOLEF® par SOLVAY pour le contact avec des denrées alimentaires. •FDA (Food and Drug Administration - USA) Zertifikation N. 21 CFR 177.2510 Eignung von Solvay PVDF SOLEF® für Lebensmittel. •KTW (Institut Kunststoff für Trinkwasser - Germania) Idoneità della resina PVDF SOLEF® di SOLVAY per l’uso in contatto con acqua potabile. •KTW (Institut Kunststoff für Trinkwasser - Germany) Suitability of SOLEF® PVDF compound by SOLVAY for use with drinking water. •KTW (Institut Kunststoff für Trinkwasser - Allemagne) Conformité de la résine du PVDF SOLEF® par SOLVAY pour le transport d’eau potable. •KTW (Institut Kunststoff für Trinkwasser - Deutschland) Eignung von Solvay PVDF SOLEF® für Trinkwasserleitungen. •WRAS (Water regulations advisory scheme - UK) Idoneità della resina PVDF SOLEF® di SOLVAY per l’uso in contatto con acqua potabile. •WRAS (Water regulations advisory scheme - UK) Suitability of SOLEF® PVDF compound by SOLVAY for use with drinking water. •GOST-R •GOST-R Le valvole FIP in PVDF sono certificate GOST-R in accordo con le regolamentazioni Russe per Sicurezza e Qualità. Certificato N. POCC IT.AIO77.B06265 FIP PVDF valves are certified GOST-R in accompliance with Russian safety and quality regulation. Certifcate No POCC IT.AIO77.B06265 •TA-Luft •TA-Luft •DIBt (Deutsche Institut für •DIBt (Deutsche Institut für Le valvole FIP in PVDF sono state testate e certificate secondo “TA-Luft” da MPA Stuttgart in conformità con le Technical Instruction on Air Quality Control TA-Luft / VDI 2440 Bautechnik) Le valvole FIP in PVDF sono state testate e certificate da DIBt. Certificato N.Z-40.23-433 FIP PVDF valves have been “TA-Luft” tested and certified by MPA Stuttgart in compliance with requirements of Technical Instruction on Air Quality Control TA-Luft / VDI 2440 Bautechnik) FIP PVDF valves have been tested and certified by DIBt Certificate N.Z-40.23-433 •WRAS (Water regulations advisory scheme - UK) Conformité de la résine du PVDF SOLEF® par SOLVAY pour le transport d’eau potable. •GOST-R •DVS 2202-1 Fehler an Schweißverbindungen aus PVDF Merkmale, Beschreibung, Bewertung. •DVS 2208-1 Schweißen von thermoplastischen Kunststoffen Maschinen und Geräte für das Heizelementschweißen. •WRAS (Water regulations advisory scheme - UK) Eignung von Solvay PVDF SOLEF® für Trinkwasserleitungen. •GOST-R Die FIP Armaturen aus PVDF sind für GOST-R entsprechend den russischen Reglegungen für Sicherheit und Qualität bestätigt. Les robinets FIP en PVDF sont certifiés GOST-R selon les réglementations russes pour Sûreté et Qualité. Certificat N. POCC IT.AIO77.B06265. Zertifikat N. POCC IT.AIO77. B06265. •TA-Luft •TA-Luft Les robinets FIP en PVDF ont été testés et certifiés selon “TA-Luft” par MPA Stuttgart en conformité avec les “Technical Instruction on Air Quality Control TA-Luft/VDI 2440” •DIBt (Deutsche Institut für Bautechnik) Les robinets FIP en PVDF ont été testés et certi-fiés selon DIBt. Certificat N.Z-40.23-433 Die FIP Armaturen aus PVDF wurden nach den “TA-Luft” von MPA Stuttgart entsprechend den Technical Instruction on Air Quality Control TA-LUFT/VDI 2440 testiert und bestätigt. •DIBt (Deutsche Institut für Bautechnik) Die FIP Armaturen aus PVDF wurden nach den DIBt Zertifikat N.Z-40.23-433 TA-Luft 11 Raccordi per saldatura nel bicchiere in PVDF PVDF socket fusion fittings Raccords pour soudure dans l’emboîture en PVDF Formteile zum Heizelementmuffenschweißen aus PVDF PVDF PVDF I dati del presente prospetto sono forniti in buona fede. La FIP non si assume alcuna responsabilità su quei dati non direttamente derivati da norme internazionali. La FIP si riserva di apportarvi qualsiasi modifica. The data given in this leaflet are offered in good faith. No liability can be accepted concerning technical data that are not directly covered by recognized international standards. FIP reserves the right to carry out any modification to the products shown in this Ieaflet. Les données contenues dans cette brochure sont fournies en bonne foi. FIP n’assume aucune responsabilité pour les données qui ne dérivent pas directement des normes internationa-les. FIP garde le droit d’apporter toute modification aux produits présentés dans cette brochure. 20 Alle Daten dieser Druckschrift wurden nach bestem Wissen angegeben, jedoch besteht keine Verbindlichkeit, sofern sie nicht direkt internationalen Normen entnommen wurden. Die Än-derung von Maßen oder Ausführungen bleibt FIP vorbehalten. PVDF Raccordi per saldatura nel bicchiere in PVDF PVDF socket fusion fittings Raccords pour soudure dans l’emboîture en PVDF Formteile zum Heizelementmuffenschweissen aus PVDF •Gamma dimensionale da d 16 mm a d 110 mm. •Size range: from d 16 mm up to d 110 mm. •Gamme dimensionnelle de d 16 mm à d 110 mm. •Abmessungen von d 16 mm bis d 110 mm. •Resistenza a pressioni di esercizio: - fino a 16 bar a 20° C. •Pressure rating: - Max working pressure up to 16 bar at 20° C. •Résistance aux pression de service: - jusqu’à 16 bar à 20° C. •Druckstufe bis PN 16 bar bei 20° C. •Temperatura massima di esercizio: da -40° C. a +140° C. •Maximum working temperature: from -40° C to +140° C. •Température maximale de service: de -40° C à +140° C. •Material: Polyvinylidene fluoride SOLEF® PVDF. •Matériau: Polyfluorure de vinylidène PVDF SOLEF®. •Jointing technique: socket fusion •Système de jonction par soudure dans l’emboîture. •Materiale: polifloruro di vinilidene PVDF SOLEF®. •Sistema di giunzione mediante saldatura nel bicchiere. •Maximale Betriebstemperatur: -40° C bis +140° C. •Material: Polyvinylidenfluorid SOLEF® PVDF. •Verbindungstechnik: Heizelementmuffenschweißen Legenda d diametro nominale esterno del tubo in mm d nominal outside diameter of the pipe in mm d diamètre extérieur nominal du tube en mm d Aussendurchmesser in mm DN diametro nominale interno in mm DN nominal internal diameter in mm DN diamètre intérieur nominal du tube en mm PN DN Innendurchmesser in mm PN pressione nominale in bar (pressione massima di esercizio a 20° C acqua - 25 anni). PN nominal pressure in bar (max. working pressure at 20° C - water - 25 years). PN pression nominale en bar (pression de service max à 20°C- eau) PN Nenndruck; höchstzulässiger Betriebsdruck in bar, bei 20° C - Wasser - 25 Jahre. g peso in grammi g weight in grams g poids en grammes g Gewicht in Gramm n numero dei fori n number of holes n nombre de trous n Lochzahl M bulloni M bolts M boulons M Schrauben C codice di riferimento O-ring. C O-ring code C référence O-ring C O-Ring Code MRS Minimo valore garantito del carico di rottura del materiale a 20° C acqua - per 25 anni di servizio MRS Minimum required strength for water at 20° C for 25 years MRS Valeur minimum garantie pour le charge de rupture du matériel à 20° C - eau - pendent 25 ans de service MRS Mindestwert für die Materialfestigkeit, bei Wasser 20° C, 25 Jahre. PVDF Polifloruro di vinilidene MRS-25 PVDF Polyvinylidene fluoride MRS-25. PVDF polyfluorure de vinylidène MRS-25 PVDF Polyvinylidenfluorid MRS-25 PP-H polipropilene omopolimero PP-H polypropylene homopolymer PP-H polypropylène homopolymère PP-H Polypropylen Homopoly-merisat PVC-C polivinile di cloruro surclorato PVC-C chlorinated polyvinyl chloride PVC-C polychlorure de vinyle surchloré PVC-C Polyvinylchlorid nachchloriert EPDM elastomero etilene propilene EPDM ethylene propylene rubber EPDM élastomère éthylène propylène EPDM Ethylen-Propylen-Dien Elastomer FPM (FKM) fluoroelastomero FPM (FKM) vinylidene fluoride rubber FPM (FKM) fluoro-élastomère de vinylidène 21 FPM (FKM) Fluorelastomer PVDF Dati Tecnici Tensione tangenziale - Hoop sress - Tension tangentielle Vergleichsspannung (MPa) bar 50 40 30 25 20 15 10 9 8 7 6 0,1 1 10 102 103 Données Techniques 104 105 106 h -40 -20 Technische Daten 0 20 bar pressione di esercizio - working pressure pression de service - Betriebsdruck 1 Technical Data 10 °C 20 °C 30 °C 40 °C 50 °C 60 °C 70 °C 80 °C 90 °C 95 °C 100 °C 110 °C 120 °C 40 60 80 100 120 140 °C 16 14 12 10 8 6 4 2 0 130 °C temperatura di esercizio - working temperature température de service - Betriebstemperatur 140 °C 5 4 3,5 3 2,5 2 1,5 1 1 0,5 5 10 25 50 100 Anni/Years/Années/Jahre Durata di vita - Time to failure Durée - Standzeit 1 Curve di regressione del PVDF. Durability of PVDF. Curves in accordance to ISO 10931 with MRS (minimum) = 25 N/mm2 (MPa) Courbes de régression pour PVDF. Coefficient de régression selon ISO 10931 pour valeurs MRS (minimum) = 25 N/mm2 (MPa) Regressionskurven für PVDF. Regressionskoeffizient nach ISO 10931 für MRS Wert (mindestens) = 25 N/mm2 (MPa) 2 Variazione della pressione in fun- Pressure / Temperature rating for water and harmless fluids to which PVDF is RESISTANT. See “A guide to chemical resistance”. In other cases a reduction of the rated operated pressure is required NP. 25 years SF > 2 Variation de la pression en fonction de la température pour eau et fluides non dangereux pour lesquels le PVDF est classifié CHIMIQUEMENT RESISTANT. Voir la “Guide de résistance chimique”. Pour les autres cas, une réduction de la pression de service PN est nécessaire. 25 ans SF > 2 Druck / Temperatur Verhältnis, für Wasser oder nicht gefährliche Flüssigkeiten, für die PVDF als CHEMISCH WIDERSTANDSFÄHIG eingestuft ist. Beachten Sie auch bitte die „Anleitung für den chemischen Widerstand“. In anderen Fällen wird eine Reduzierung des Betriebsdrucks PN notwendig. 25 Jahre SF > 2 Coefficienti di regressione in accordo a ISO 10931 per valori di MRS (minimo) = 25 N/mm2 (MPa) zione della temperatura per acqua o fluidi non pericolosi nei confronti dei quali il PVDF è classificato CHIMICAMENTE RESISTENTE. Vedere “Guida alla resistenza chimica”. In altri casi è richiesta una diminuzione della pressione di esercizio PN. 25 anni SF > 2 22 2 PVDF Dimensioni Dimensions Dimensions Dimensionen FIP produce una gamma di raccordi in PVDF i cui attacchi sono in accordo con la seguenti norme: FIP produces a complete range of PVDF fittings which comply with the following standards: FIP produit une gamme de raccords en PVDF qui peuvent être assemblés selon les normes suivantes: FIP stellt eine komplette Palette von Fittings aus PVDF her, die den folgenden Normen entsprechen: •Saldatura nel bicchiere: DVS 2207-15, ISO 10931 accoppiabili con tubi secondo la norma ISO 10931. •Socket welding: DVS 2207-15, ISO 10931 coupling to pipes according to ISO 10931. •Soudure dans l’emboîture: DVS 2207-15, ISO 10931 assemblage avec tubes selon le norme ISO 10931. •Heizelementmuffenschweißen: DVS 2207 teil 15, ISO 10931 für Rohre nach ISO 10931. •Colore: bianco translucido •Colour: white translucent •Couleur: blanc translucide •Farbe: weiß traslucido GIF GOMITO A 90° 90° ELBOW COUDE À 90° femelle à polyfuser WINKEL 90° 35.010.01 d PN Z H E g 16 20 25 32 40 50 63 75 90 110 16 16 16 16 16 16 16 16 16 16 10 12,5 15,5 18,5 22,5 27 33,5 42 47 57,5 23 27 31,5 36,5 43 50,5 61 73 83 99 21,5 27,5 33 41 51,5 62,5 77 92 109,5 133 14 28 43 65 125 195 340 575 850 1470 HIF GOMITO A 45° 45° ELBOW COUDE À 45° femelle à polyfuser WINKEL 45° 35.015.01 d PN Z H E g 20 25 32 40 50 63 75 90 110 16 16 16 16 16 16 16 16 16 7 9 11,5 16 19 24,5 30 37 45,5 21,5 25 29,5 36,5 42,5 52 61 72,5 87 27,5 33 41,5 51 62,5 78,5 88 105 127 24 37 63 110 202 337 395 645 1095 23 PVDF TIF TI A 90° 90° TEE TE À 90° femelles à polyfuser T-STÜCK 90° 35.020.01 d PN Z H E g 16 20 25 32 40 50 63 75 90 110 16 16 16 16 16 16 16 16 16 16 10 12,5 15,5 18,5 22 28,5 35 39,5 46 58 23 27 31,5 36,5 42,5 52 62,5 70,5 81,5 99 21,5 27,5 33 41 51 63 78,5 92,5 108,5 132,5 18 35 55 90 150 270 470 665 1025 1800 MIF MANICOTTO SOCKET MANCHON femelle à polyfuser MUFFE 35.091.01 d PN Z H E g 20 25 32 40 50 63 75 90 110 16 16 16 16 16 16 16 16 16 7 8 8 7,5 8 9 9,5 8 10,5 36 40 44 48,5 55 64 71,5 79 93,5 27,5 33 41,6 50,8 62,8 76,7 90 108 130,7 20 28 48 70 120 185 275 415 710 BIF BOCCHETTONE con guarnizione in FPM SOCKET-UNION with FPM gasket d 16 20 25 32 40 50 63 UNION avec joint FPM PN 16 16 16 16 16 16 16 Z1 Z2 H 3,5 6,5 7,3 7,5 7,5 7,8 8,1 10,5 16,5 16,3 18 20 20,9 22 40 52 56,5 61,5 69 76,5 86 24 VERSCHRAUBUNG O-Ring aus Viton (FPM) 35.052.01 E 31,5 51 61,5 70 81 89,5 105,5 g 30 95 145 200 300 390 575 C di O-Ring T 3062 4081 4112 4131 6162 6187 6237 15,54 20,22 28,17 32,93 40,65 47 59,69 2,62 3,53 3,53 3,53 5,34 5,34 5,34 PVDF CIF CALOTTA CAP BOUCHON FEMELLE KAPPE 35.096.01 d PN H E g 16 20 25 32 40 50 63 75 90 110 16 16 16 16 16 16 16 16 16 16 19,5 22,5 27 31 36 42,5 51 58 68 81 22,5 27,5 33 41 50 60,5 75,5 89,5 108,5 130 7 11 19 32 47 75 135 215 400 630 RIF RIDUZIONE REDUCING REDUCTION DOUBLE REDUKTION 35.091.03 dXd1 PN Z H E g 20x16 25x20 32x25 40x25 40x32 50x32 50x40 63x32 63x50 75x63 90x63 90x75 110x90 16 16 16 16 16 16 16 16 16 16 16 16 16 22 25,5 30 35 35,5 41 42,5 49 52,5 61 69,5 72,5 85 35 40 46 51 53,5 59 63 67 76 88,5 97 103,5 120,5 20 26 31,5 32 39,5 39 47 40 59,5 75 73 86,5 102,5 11 15 28 40 47 55 70 100 130 220 280 335 520 QRNF COLLARE D’APPOGGIO a sede striata, per saldatura nel bicchiere, da impiegare con flange libere ODB. STUB for socket fusion, with serrated face, to be used with ODB. COLLET à souder, face striée, pour bride libre ODB. BUNDBUCHSE gerillt 35.079.01 d DN PN Z H b d3 d5 g 20 25 32 40 50 63 75 90 110 15 20 25 32 40 50 65 80 100 16 16 16 16 16 16 16 16 16 5,5 6 6,5 5,5 5,5 5,5 6,5 7,5 7,5 20,3 22,3 24,8 26,8 30 33,8 37,8 43,8 50 7 9 10 11 12 14 16 17 18 27 33,5 40,5 49,5 60,5 76 90 107,5 131 45 58 68 78 88 102 122 138 158 23 46 58 91 122 181 288 411 573 25 PVDF QRAF COLLARE D’APPOGGIO per saldatura nel bicchiere a sede striata, da impiegare con flange libere ANSI 150 (OAB). Per altre dimensioni usare QRNF STUBFLANGE for socket fusion, with serrated face, to be used with ANSI 150 backing rings (OAB). For other dimensions use QRNF COLLET à souder, face striée pour brides libres (OAB) ANSI 150. Pour des autres dimensions utiliser le QRNF BUNDBUCHSE gerilltfür ANSI 150 (OAB) Losflanschen. Für weitere Dimensionen benutze QRNF d (mm) DN (inch) PN Z H b d3 d5 g 20 25 32 40 80 3/4” 16 16 16 16 16 6 6,5 5,5 5,5 7,5 22,3 24,8 26,8 30 43,8 9 10 11 12 17 33,5 40,5 49,5 60,5 107,5 58 68 78 88 138 46 58 91 122 411 1” 11/4” 11/2” 3” QHV-X / QHV-Y GUARNIZIONE PIANA per collari e flange FLAT GASKET for stubflanges and backing rings d QHV-X 20 25 30 40 50 63 75 90 110 JOINT PLAT pour collets et brides DN 15 20 25 32 40 50 65 80 100 FLACHDICHTUNG für Bundbuchsen und Flansche A B *QHV-X Sp A1 B1 Sp1 f 20 24 32 40 50 63 75 90 110 32 38.5 44 59 71 88 104 123 148 2 2 2 2 2 2 2 2 3 17 22 28 36 45 57 71 84 102 95 107 117 142,5 153,3 168 187,5 203 223 2 2 2 2 2 2 3 3 3 14 14 14 18 18 18 18 18 18 **QHV-Y I U 65 76,3 86,5 101 111 125,5 145,5 160 181 4 4 4 4 4 4 4 8 8 * EPDM-FPM ** EPDM QHV-Y ODB FLANGIA LIBERA in acciaio rivestito di PP DIN 2501, EN 1092 DIN 16962/16963 per collare d’appoggio QRNF BACKING RING PP with steel core flange size: DIN 2501, EN 1092 DIN 16962/16963 for QRNF stub flange d 20 25 32 40 50 63 75 90 125 DN *PMA [bar] 15 20 25 32 40 50 65 80 100 16 16 16 16 16 16 16 16 16 BRIDE LIBRE PP avec âme en acier dimension de bride: DIN 2501, EN 1092 DIN 16962/16963 pour collets QRNF LOSFLANSCH PP mit Stahleinlage Flanschanschlußmaß: DIN 2501, EN 1092 DIN 16962/16963 für Bundbusche QRNF b k d2 d6 D n 12 14 16 16 16 19 19 21 20 65 75 85 100 110 125 145 160 180 14 14 14 18 18 18 18 18 18 28 34 42 51 62 78 92 109 134 95 105 115 140 150 165 185 200 220 4 4 4 4 4 4 4 8 8 26 M **[Nm] M12 M12 M12 M16 M16 M16 M16 M16 M16 15 15 15 20 30 35 40 40 45 g 290 410 610 880 810 940 1210 1480 1570 PVDF OAB FLANGIA LIBERA in acciaio rivestito di PP ANSI 150 per collari QRNF-QRAF BACKING RING PP with steel core flange size: ANSI 150 for QRNF-QRAF stub flange d mm DN *PMA inch [bar] 1/2” 20 25 32 40 50 63 75 90 110 1” 11/4” 11/2” 2” 21/2” 3” 4” k mm inch d2 mm 12 60,45 12 69,85 16 79,25 88,9 16 18 98,55 18 120,65 18 139,7 18 152,4 18 190,5 23/8” 23/4” 31/8” 31/2” 37/8” 43/4” 51/2” 6” 71/2” 16 16 16 16 16 20 20 20 20 b 16 16 16 16 16 16 16 16 16 3/4” BRIDE LIBRE PP avec âme en acier dimension de bride: ANSI 150 pour collets QRNF-QRAF inch 5/8” 5/8” 5/8” 5/8” 5/8” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” LOSFLANSCH PP mit Stahleinlage Flanschanschlußmaß: ANSI 150 für ßundbuchse QRNF-QRAF d6 D 28 34 42 51 62 78 92 111 133 95 102 114 130 133 162 184 194 229 n **[Nm] 4 4 4 4 4 4 4 4 8 15 15 15 25 35 35 40 40 40 g 220 240 390 510 580 860 1100 1040 1620 ODBC FLANGIA CIECA in acciaio rivestito di PP DIN 2501, EN 1092 DIN 16962/16963 BLINDFLANGE PP with steel core flange size: DIN 2501, EN 1092 DIN 16962/16963 BRIDE FOLLE PP avec âme en acier dimension de bride: DIN 2501, EN 1092 DIN 16962/16963 BLINDFLANSCHE PP mit Stahleinlage Flanschanschlußmaß: DIN 2501, EN 1092 DIN 16962/16963 d DN *PMA [bar] b k d2 D n 20 25 32 40 50 63 75 90 110 15 20 25 32 40 50 65 80 100 16 16 16 16 16 16 16 16 16 12 12 16 16 16 16 18 18 20 65 75 85 100 110 125 145 160 180 14 14 14 18 18 18 18 18 18 95 105 115 140 150 165 185 200 220 4 4 4 4 4 4 4 8 8 M **[Nm] M12 M12 M12 M16 M16 M16 M16 M16 M16 15 15 15 25 35 35 40 40 45 g 290 390 550 820 900 1150 1680 2240 2800 Valori di massima pressione in accordo a DIN 16962/5. Porre attenzione ai valori di massima pressione ammissibile per le guarnizioni usate Pressure rating values according to DIN 16962/5. Pay attention to the admissible pressures for the used sealings Pression suivant DIN 16962/5. Attention à la pression maximale des joints plats Zulässiger Betriebsdruck gemaess DIN 16962/5. Zulässige Drücke für die verwendeten Dichtungen beachten * PMA: pressione di esercizio massima ammissibile * PMA: allowable maximum operating pressure * PMA: pression maximale admissible * PMA: Höchster zulässiger Bauteibetriebrdruck ** Momento di serraggio nominale ** Nominal torque required to tighten bolts ** Couple de serrage nominale des boulons ** Richtwerte für das Anzugsdrehmoment bei flanschverbindungen 27 Code BIF pag. 24 MIF pag. 24 d Code d Code 16 20 25 32 40 50 63 BIF016 BIF020 BIF025 BIF032 BIF040 BIF050 BIF063 20 25 32 40 50 63 75 90 110 MIF020 MIF025 MIF032 MIF040 MIF050 MIF063 MIF075 MIF090 MIF110 CIF pag. 25 d 16 20 25 32 40 50 63 75 90 110 GIF Code CIF016 CIF020 CIF025 CIF032 CIF040 CIF050 CIF063 CIF075 CIF090 CIF110 pag. 23 d 16 20 25 32 40 50 63 75 90 110 HIF OAB Code d Code 1/2” 3/4” 1” 1 1/4” 1 1/2” 2” 2 1/2” 3” 4” OAB012 OAB034 OAB100 OAB114 OAB112 OAB200 OAB212 OAB300 OAB400 ODB GIF016 GIF020 GIF025 GIF032 GIF040 GIF050 GIF063 GIF075 GIF090 GIF110 pag. 23 pag. 27 pag. 26 d Code 20 25 32 40 50 63 75 90 125 ODB020 ODB025 ODB032 ODB040 ODB050 ODB063 ODB075 ODB090 ODB125 ODBC pag. 27 d Code d Code 20 25 32 40 50 63 75 90 110 HIF020 HIF025 HIF032 HIF040 HIF050 HIF063 HIF075 HIF090 HIF110 20 25 32 40 50 63 75 90 110 ODBC020 ODBC025 ODBC032 ODBC040 ODBC050 ODBC063 ODBC075 ODBC090 ODBC110 Code QHV/X pag. 26 RIF pag. 25 d EPDM FPM d x d1 Code 20 25 32 40 50 63 75 90 110 QHVX020E QHVX025E QHVX032E QHVX040E QHVX050E QHVX063E QHVX075E QHVX090E QHVX110E QHVX020F QHVX025F QHVX032F QHVX040F QHVX050F QHVX063F QHVX075F QHVX090F QHVX110F 20 x 16 25 x 20 32 x 25 40 x 25 40 x 32 50 x 32 50 x 40 63 x 32 63 x 50 75 x 63 90 x 63 90 x 75 110 x 90 RIF020016 RIF025020 RIF032025 RIF040025 RIF040032 RIF050032 RIF050040 RIF063032 RIF063050 RIF075063 RIF090063 RIF090075 RIF110090 QHV/Y pag. 26 d Code TIF 20 25 32 40 50 63 75 90 110 QRAF QHVY020E QHVY025E QHVY032E QHVY040E QHVY050E QHVY063E QHVY075E QHVY090E QHVY110E pag. 26 d Code 3/4” QRAF034 QRAF100 QRAF114 QRAF112 QRAF300 1” 11/4” 11/2” 3” QRNF pag. 25 d Code 20 25 32 40 50 63 75 90 110 QRNF020 QRNF025 QRNF032 QRNF040 QRNF050 QRNF063 QRNF075 QRNF090 QRNF110 pag. 24 d Code 16 20 25 32 40 50 63 75 90 110 TIF016 TIF020 TIF025 TIF032 TIF040 TIF050 TIF063 TIF075 TIF090 TIF110 Valvola a farfalla Butterfly valve Vanne à papillon Absperrklappe FK PVDF FK PVDF I dati del presente prospetto sono forniti in buona fede. La FIP non si assume alcuna responsabilità su quei dati non direttamente derivati da norme internazionali. La FIP si riserva di apportarvi qualsiasi modifica. The data given in this leaflet are offered in good faith. No liability can be accepted concerning technical data that are not directly covered by recognized international standards. FIP reserves the right to carry out any modification to the products shown in this Ieaflet. Les données contenues dans cette brochure sont fournies en bonne foi. FIP n’assume aucune responsabilité pour les données qui ne dérivent pas directement des normes internationa-les. FIP garde le droit d’apporter toute modification aux produits présentés dans cette brochure. 104 Alle Daten dieser Druckschrift wurden nach bestem Wissen angegeben, jedoch besteht keine Verbindlichkeit, sofern sie nicht direkt internationalen Normen entnommen wurden. Die Än-derung von Maßen oder Ausführungen bleibt FIP vorbehalten. FK PVDF Valvola a farfalla Butterfly valve Vanne à papillon Absperrklappe • Valvola di intercettazione e regolazione • Gamma dimensionale DN 40 ÷ 200 mm, serie DIN 3202 K2 e ISO 5752 Medium serie 25. DN 250 ÷ 300 mm, serie DIN 3202 K3 e ISO 5752 Long serie 16. • Resistenza a pressioni di esercizio fino a 16 bar a 20°C • Materiale del corpo: PP-GR resistente ai raggi UV • Lente intercambiabile in materiali termoplastici: PVC, PP-H, PVCC, ABS, PVDF • Sistema di foratura ad asole ovali per l’accoppiamento secondo numerosi standards internazionali; lunette in ABS in dotazione per facilitare l’autocentraggio di flange e bullonizz fino al DN 200; DN 250 e 300 fornite con foratura secondo i diversi standard • Versione manuale a leverismo con maniglia ergonomica in HIPVC dotata di dispositivo di blocco, sblocco, manovra rapida e regolazione graduata • Possibilità di installare riduttore manuale o attuatori pneumatici e/o elettrici mediante l’applicazione di flangette in PP-GR a foratura standard ISO 5211 F05, F07, F10, fino al DN 200, foratura F10, F12, F14 senza flangette per DN 250 ÷ 300 • Versione speciale anulare lug PN 10 a foratura completa DIN 2501, ANSI 150 con inserti in acciaio inossidabile AISI 316 affogati a caldo. • Tenuta primaria intercambiabile con manicotto in elastomero EPDM, FPM, NBR • Possibilità di installazione anche come valvola di fine linea o di scarico di fondo o rapido da serbatoio. • Per maggiori informazioni visitare il sito: www.fipnet.it. • Used for fast control and ON/OFF operations • Size range: from DN 40 up to DN 200 mm, series DIN 3202 K2 and ISO 5752 Medium series 25, DN 250 ÷ 300 mm, serie DIN 3202 K3 and ISO 5752 long series 16 • Working pressure up to 16 bar at 20°C • Body material: GR-PP, resistant to UV rays • Interchangeable disc in: PVC, PP-H, CPVC, ABS, PVDF • Full flanged body with oval holes to fit with flanges in different standards; equipped with ABS inserts to centre flanges and bolts up to DN 200; DN 250 and 300 drilling on request according to different standards • Hand operated version with ergonomic HIPVC hand lever, provided with locking device, quick manoeuvring, flow throttling (10 stops to position the disc every 10°) • Possibility to install gear box and actuators by means of a GR-PP upper flange with standard drilling (ISO 5211 F05, F07, F10), up to DN 200, drilling F10, F12, F14 without upper flange for DN 250 ÷ 300 • Special full drilled lug version PN 10 with captive stainless steel AISI 316 inserts (DIN 2501 or ANSI 150) • Interchangeable primary liner in elastomer EPDM, FPM, or NBR. • Possible mounting of valve as end valve, or quick discharge from tanks. • For more information please visit our website: www.fipnet.it. • Vanne d’arrêt et de régulation • Gamme dimensionnelle de DN 40 à DN 200 mm, série DIN 3202 K2 et ISO 5752 Medium série 25. DN 250 ÷ 300 mm, série DIN 3202 K3 et ISO 5752 long série 16 • Pression de service jusqu’à 16 bar à 20°C • Matériau corps: PP-GR résistant aux rayons UV • Disque interchangeable en matériaux thermoplastiques: PVC, PP-H, PVCC, ABS, PVDF • Système de perçage par trous ovales permettant l’accouplement selon plusieurs standards internationaux; entretoises en ABS en dotation pour faciliter l’auto-centrage de brides et boulons jusq’au DN 200; DN 250 et 300 perçage par trous selon plusieurs standards internationaux sur demande • Version manuelle à lévier avec poignée ergonomique en HIPVC, pourvue d’un dispositif de blocage • Possibilité de montage d’un réducteur manuel ou d’actionneurs grace à l’application d’une bride standard en PP-GR (perçage ISO 5211 F05, F07, F10), jusq’au DN 200, perçage F10, F12, F14 sans bride pour DN 250 et 300 • Version spéciale annulaire lug PN 10 à perçage complet DIN 2501, ANSI 150 avec inserts en acier inoxydable AISI 316 moulés • Manchette interchangeable en élastomère EPDM, FPM, NBR • Possibilité de montage en fin de ligne, ou sur réservoir. • Pour avoir d’autres informations, visiter le site: www.fipnet.it. • Geeignet für Drossel und Absperrfunktionen • Abmessungen von DN 40 bis DN 200 mm, entsprechend DIN 3202 K2 und ISO 5752 Baulänge mittel, Serie 25. DN 250 ÷300 mm, serie DIN 3202 K3 e ISO 5752 Long serie 16 • Höchstzulässiger Betriebsdruck 16 bar bei 20° C • Material des Klappenkörpers: GR - PP, beständig gegenüber UV Strahlung • Klappenscheibe aus PVC-U, PVC-C, PP - H, ABS und PVDF, austauschbar • Voll flanschbarer Klappenkörper mit ovalen Schraubenlöchern für Flansche nach verschiedenen Normen; ausgerüstet mit Einsätzen aus ABS zum Zentrieren der Schrauben und Flansche bis DN 200; DN 250 und DN 300 verfügbar mit Schraublöcher nach verschiedenen Normen gemaß Anfrage • Manuelle Ausführung mit ergonomischem, in 10 Positionen (10° Stufen) rastbarem Handhebel, für eine schnelle Durchflußregulierung • Adapterflansch, für eine einfache Montage von Handgetriebe oder Antrieb, mit den Anschlußmaßen F 05, F 07, F10 nach ISO 5211 auf Anfrage bis DN 200; Anschlußmaßen F10, F12, F14 ohne Adapter-flansch für DN 250 ÷ 300 • Spezielle Ausführung als Endabsperrklappe (PN 10) voll verschraubt, mit integrierten Gewindeeinsätzen aus rostfreiem Stahl (AISI 316), Anschlußmaße nach DIN 2501 oder ANSI 150 • Der Klappenkörper ist nicht mediumberührt. Die Auskleidung ist mit der Dichtung kombiniert und auswechselbar • Die Absperrklappe kann auch als Schnellentnahmearmatur, z.B. an Tanks eingesetzt werden. • Für weitere Details schauen Sie auf unsere Website: www.fipnet.it. PNEUMATIC ACTUATOR GEAR BOX ELECTRIC ACTUATOR 105 HAND LEVER FK PVDF Legenda d diametro nominale esterno del tubo in mm d nominal outside diameter of the pipe in mm d diamètre extérieur nominal du tube en mm d Rohraußendurchmesser in mm DN diametro nominale interno in mm DN nominal internal diameter in mm DN diamètre intérieur nominal du tube en mm PN DN Rohrnennweite in mm PN pressione nominale in bar (pressione max di esercizio a 20°C in acqua) PN nominal pressure in bar (max. working pressure at 20°C - water) PN pression nominale en bar (pression de service max à 20°C- eau) PN Nenndruck; höchstzulässiger Betriebsdruck in bar, bei 20° C Wasser g peso in grammi g weight in grams g poids en grammes g Gewicht in Gramm U numero dei fori U number of holes U nombre de trous U Anzahl der Schraubenlöcher SDR standard dimension ratio = d/s SDR standard dimension ratio = d/s SDR standard dimension ratio = d/s SDR Standard Dimension Ratio = d/s PVC-U cloruro di polivinile rigido PVC-U unplasticized polyvinyl chloride PVC-U polychlorure de vinyle non plastifié PVC-U Polyvinylchlorid hart PP-H polipropilene omopolimero PP-H polypropylene homopolymer PP-H polypropylène homopolymère PP-H Polypropylen Homopolimerisat PP-GR polipropilene rinforzato fibre di vetro GR-PP polypropylene fiber glass reinforced PP-GR polypropylène renforcé fibre de verre GR-PP Polypropylen glasfaserverstärkt PVC-C cloruro di polivinile surclorato PVC-C chlorinated polyvinyl chloride PVC-C polychlorure de vinyle surchloré PVC-C Polyvinylchlorid nachchloriert ABS acrilonitrile butadiene stirene ABS acrylonitrile-butadienestyrene ABS acrylonitrile butadiène styrène ABS Acrylnitril-ButadienStyrol PVDF polifluoruro di vinilidene PVDF polyvinylidene fluoride PVDF polyfluorure de vinylidène PVDF Polyvinylidenfluorid HIPVC PVC haut impact EPDM élastomère ethylène propylène HIPVC hoch Einschlag EPDM Ethylenpropylendienelastomer HIPVC PVC alto impatto HIPVC high impact PVC EPDM elastomero etilene propilene EPDM ethylene propylene r ubber FPM (FKM)fluoroelastomero NBR elastomero butadiene acrilonitrile PTFE politetrafluoroetilene PE polietilene MATERIALE DEL DISCO FPM (FKM)vinylidene fluoride rubber NBR butadiene-acrylonitrile rubber PTFE polytetrafluoroethylene PE polyethylene DISC MATERIAL FKOV PVC-U FKOM PP FPM (FKM)fluorélastomère de vinylidène FPM (FKM)Fluorelastomer NBR caoutchouc butadiène acrylonitrile NBR Nitrilelastomer PTFE polytétrafluoroéthylène PTFE Polytetraflourethylen PE polyethylène PE Polyethylen MATÉRIAL DU PAPILLON FKOC C-PVC 106 KLAPPENSCHEIBE WERKSTOFF FKOA ABS FKOF PVDF FK PVDF 1 Technical Data momento di manovra - torque - couple de manoeuvre - Betätigungsmomente Nm 50 40 63 50 75 65 90 80 Données Techniques 10 110 140 160 225 280 315 d 100 125 150 200 250 300 DN 300 275 250 225 200 175 150 125 100 75 50 25 100 1 0 10 20 30 40 50 60 70 0,01 0,001 -40 -20 80 90 100 % 90 80 70 60 50 40 0 20 40 60 bar pressione di esercizio - working pressure pression de service - Betriebsdruck 100 80 100 120 140 °C DN 40÷50 16 14 12 DN 65÷250 10 DN 300 8 6 4 30 2 20 0 temperatura di esercizio - working temperature température de service - Betriebstemperatur 10 0 apertura della lente - relative valve travel - ouverture du papillon - Offnungswinkel 5 DN kv100 40 1000 50 1285 65 1700 80 3550 100 5900 125 9850 150 18700 200 30500 250 53200 300 81600 values certified according to EN 1267 1 Coppia di manovra alla massima Max torque at maximum working pressure Couple de manoeuvre à la pression maximale de service Betätigungsdrehmoment bei höchstem, zulässigem Betriebsdruck 2 Diagramma delle perdite di carico Pressure loss chart Table de perte de charge Druckverlust-Diagram 3 Diagramma del coefficiente di flusso Relative flow chart Diagramme du coefficient de flux relatif Durchflußdiagramm pressione di esercizio. In particolari condizioni di esercizio possono determinarsi valori di coppia differenti. relativo 2 portata - flow rate- débit - Durchflußmenge % coefficiente di flusso relativo - relative flow coefficient coefficient de flux relatif - Durchflußmenge 100000 l/min 0,1 0 3 10000 1000 bar perdita di carico - pressure lost - perte de charge - Druckverlust 325 Technische Daten DN DN 40 5 DN 0 65 DN 80 DN 10 DN 0 12 5 DN 15 DN 0 20 0 DN 2 DN 50 30 0 Dati Tecnici 107 4 FK PVDF 4 Variazione della pressione in fun- Pressure/Temperature rating for water and harmless fluids to which the material is RESISTANT (25 years with safety factor included) Variation de la pression en fonction de la température pour l’eau et les fluides non agressifs pour lequels le matériau est considéré CHIMIQUEMENT RESISTANT (25 ans avec facteurs de sécurité inclus) Druck / Temperatur - Diagramm für Wasser und ungefährliche Medien gegen die das Material beständig ist. Unter Berücksichtigung des Sicherheitsfaktors für 25 Jahre. 5 Coefficiente di flusso Kv100 Flow coefficient Kv100 Kv100 is the number of litres per minute of water at a temperature of 20° C that will flow through a valve with a one-bar pressure differential at a specified rate. The Kv100 values shown in the table are calculated with the valve completely open Coefficient de débit Kv100 Kv100 est le nombre de litres par minute d’eau, à une température de 20° C, qui s’écoule dans une vanne de régulation avec une pression différentielle de 1 bar, à une vitesse donnée. Les valeurs Kv100 indiquées sur la table sont évaluées lorsque le robinet est entièrement ouvert Kv100 - Werte, diese Werte geben den Durchsatz in l/min für Wasser bei 20°C und einer Druckdifferenz von 1 bar bei völlig geöffneter Armatur an Dimensioni Dimensions Dimensions Dimensionen Le dimensioni di ingombro della valvola a farfalla FK sono in accordo con la norma ISO 5752 (DN 40÷200 Medium Serie 25, DN 250÷300 Long Serie 16) e DIN 3202 (DN 65÷200 K2, DN 250÷300 K3). The overall dimensions of the FK butterfly valve comply with the following standards: ISO 5752 (DN 40÷200 Medium Serie 25, DN 250÷300 Long Serie 16) e DIN 3202 (DN 65÷200 K2, DN 250÷300 K3). Les dimensions d’encombrement de la vanne à papillon FK sont conformes aux normes ISO 5752 (DN 40÷200 Medium Serie 25, DN 250÷300 Long Serie 16) e DIN 3202 (DN 65÷200 K2, DN 250÷300 K3). Die Baulängen der FK Apsperrklappen entsprechen den folgenden Normen: ISO 5752 (DN 40÷200 Medium Serie 25, DN 250÷300 Long Serie 16) e DIN 3202 (DN 65÷200 K2, DN 250÷300 K3). La foratura del corpo permette l’accoppiamento con dimensioni di foratura secondo le seguenti norme internazionali: - DIN 2501, ISO DIS 9624, UNI 2223 - BS 10 table D/E (DN 250 E) - ASA ANSI B16,5 class 150 - JIS 2212 (K10 ad esclusione DN 200/DN 300), JIS 2212 (K5 ad esclusione DN 50) Oval holes in the valve body allow connections to flanges with different drillings: - DIN 2501, ISO DIS 9624, UNI 2223 - BS 10 table D/E - ASA B16.5 class 150 - JIS 2212 (K10 except for DN 200/DN 300), JIS 2212 (K5 except for DN 50) Le perçage du corps permet l’accouplement suivant les nor mes internationales: - DIN 2501, ISO DIS 9624, UNI 2223 - BS 10 table D/E - ASA B16.5 class 150 - JIS 2212 (K10 sauf DN 200/DN 300), JIS 2212 (K5 sauf DN 50) Ovale Schraubenlöcher im Klappengehäuse ermöglichen den Einbau zwischen Flansche mit Anschlußmaßen nach folgenden Normen: - DIN 2501, ISO DIS 9624, UNI 2223 - BS 10 table D/E - ASA B16.5 Class 150 - JIS 2212 (K 10 mit Ausnahme DN 200/DN 300), JIS 2212 (K5 mit Ausnahme DN 50) zione della temperatura per acqua o fluidi non pericolosi nei confronti dei quali il materiale è classificato CHIMICAMENTE RESISTENTE (25 anni con fattore di sicurezza) Per coefficiente di flusso Kv100 si intende la portata Q in litri al minuto di acqua a 20° C che genera una perdita di carico ∆p=1 bar per una determinata apertura della valvola. I valori Kv100 indicati in tabella si intendono per valvola completamente aperta FKOF/LM VALVOLA A FARFALLA a comando manuale con disco in PVDF BUTTERFLY VALVE hand operated PVDF disc VANNE à PAPILLON avec poignée et papillon en PVDF ABSPERRKLAPPE mit Handhebel und Klappenscheibe aus PVDF 35.567.01 d DN PN B2 B3 H Z A min. A max. C C1 U g 50 63 75 90 110 140 160 225 40 50 65 80 100 125 150 200 10 10 10 10 10 10 10 10 60 70 80 93 107 120 134 161 137 143 164 178 192 212 225 272 132 147 165 185 211 240 268 323 33 43 46 49 56 64 70 71 99 115 128 145 165 204 230 280 109 125,5 144 160 190 215 242 298 175 175 175 175 272 330 330 420 100 100 110 100 110 110 110 122 4 4 4 8 8 8 8 8 1000 1180 1570 2020 2370 3300 4100 7050 108 FK PVDF FKOF/FM VALVOLA A FARFALLA a stelo libero con disco in PVDF BUTTERFLY VALVE with upper flange for actuation PVDF disc VANNE À PAPILLON avec platine pour actuation et papillon en PVDF ABSPERRKLAPPE mit Adapterflansch für Antrieb und Klappenscheibe aus PVDF d DN PN B1 B2 H Z A min. A max. f U g 50 63 75 90 110 140 160 225 *250 *280 *315 **10” **12” 40 50 65 80 100 125 150 200 250 250 300 250 300 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 8 10 8 106 112 119 133 147 167 180 227 248 248 305 248 305 60 70 80 93 107 120 134 161 210 210 245 210 245 132 147 165 185 211 240 268 323 405 405 475 405 475 33 43 46 49 56 64 70 71 114 114 114 114 114 99 115 128 145 165 204 230 280 335 335 390 - 109 125,5 144 160 190 215 242 298 362 362 432 362 431,8 19 19 19 19 19 23 23 23 22 22 22 25,4 25,4 4 4 4 8 8 8 8 8 12 12 12 12 12 674 854 1100 1550 1900 2750 3550 6300 13000 13000 21000 13000 21000 FKOF/RM VALVOLA A FARFALLA con riduttore a volantino con disco in PVDF * ISO-DIN ** ANSI B.16.5 150 BUTTERFLY VALVE with gear box PVDF disc VANNE À PAPILLON avec reducteur manuel et papillon en PVDF ABSPERRKLAPPE mit Handgetriebe und Klappenscheibe aus PVDF 35.568.01 d DN PN B2 B5 B6 H Z A A min. max. G G1 G2 G3 U g 75 90 110 140 160 225 *250 *280 *315 **10” **12” 65 80 100 125 150 200 250 250 300 250 300 10 10 10 10 10 10 10 10 8 10 8 80 93 107 120 134 161 210 210 245 210 245 174 188 202 222 235 287 317 317 374 317 374 146 160 174 194 207 256 281 281 338 281 338 165 185 211 240 268 323 405 405 475 405 475 46 49 56 64 70 71 114 114 114 114 114 128 144 145 160 165 190 204 215 230 242 280 298 335 362 335 362 390 432 - 362 - 431,8 48 48 48 48 48 65 88 88 88 88 88 135 135 135 144 144 204 236 236 236 236 236 39 39 39 39 39 60 76 76 76 76 76 125 125 125 200 200 200 250 250 250 250 250 4 8 8 8 8 8 12 12 12 12 12 2500 3050 3300 4650 5450 9600 19600 19600 27600 19600 27600 * ISO-DIN ** ANSI B.16.5 150 * ISO-DIN ** ANSI B.16.5 150 109 * ISO-DIN ** ANSI B.16.5 150 FK PVDF FK LUG Range: d75-225 mm Standard: DIN2501 o ANSI 150 PN: 10 bar con acqua a 20° C (anche se utilizzate come fine linea). Le valvole FK versione Lug sono realizzate da un corpo in PP-GR entro il quale sono incorporati, durante il processo di stampaggio degli inserti filettati in acciaio inossidabile AISI 316. Tale versione permette di fissare direttamente i tiranti al corpo valvola in modo che possa essere utilizzata come fine linea. Nelle operazioni di manutenzione si può disconnettere la flangia a valle, mantenendo la tubazione in pressione. Range: d75-225 mm Standard: DIN2501 or ANSI 150 PN: 10 bars with water at 20°C (even if used as end of line). The FK Lug version valves are made in PP-GR with threaded stainless steel AISI 316 inserts moulded in. This version allows to fix the bolts directly to the valve body in order to use it as end of line valve. During maintenance operation it’s possible to disconnect the downstream flange and stub with pressure into the up-stream pipeline. Abmessung: d75-225 mm Standard: DIN2501 oder ANSI 150 PN: 10 bar mit Wasser bei 20°C (Auch Bei Benutztung am Leitungsende). Die FK Absperrklappen (Lug Ausführung) werden aus der Standart- Ausführung hergestellt. Die AISI 316 Einlegeteile werden ins PP-GR Gehäuse während des Fertigingsprozesses mit eingespritzt Diese Gestaltung erlaubt die direkte Montage der Bolzen im FK Körper, so kann diese Klappe am Leitungsende montiert werden. Während der Wartung kann die drucklose Flanschseite demontiert werden und die Rohrleitung unter Druck bleiben. Gamme: d75-225 mm Standard: DIN 2501 ou ANSI 150 PN 10 bar avec de l’eau à 20°C (même si utilisation en fin de ligne). Les vannes à papillon FK version Lug sont en PP-GR avec inserts taraudés en acier inoxydable AISI 316 moulés dans le corps. La version LUG permet de fixer les boulons directement sur le corps de vanne afin d’utiliser celle-ci en fin de ligne. Au cours des opérations de maintenance, il est possible de démonter le collet et la bride en aval, avec maintien de la pression en amont dans la tuyauterie. FKOF/FM LUG ISO-DIN d DN PN B1 B2 H Z øA f U g 75 90 110 140 160 225 65 80 100 125 150 200 10 10 10 10 10 10 119 133 147 167 180 227 80 93 107 120 134 161 165 185 211 240 268 323 46 49 56 64 70 71 145 160 180 210 240 295 M16 M16 M16 M16 M20 M20 4 8 8 8 8 8 1500 2350 2700 4350 5150 7900 FKOF/FM LUG ANSI d DN PN B1 B2 H Z øA f U g 2”1/2 3” 4” 5” 6” 8” 10” 12” 65 80 100 125 150 200 250 300 10 10 10 10 10 10 6 6 119 133 147 167 180 227 248 305 80 93 107 120 134 161 210 245 165 185 211 240 268 323 405 475 46 49 56 64 70 71 114 114 139,7 152,4 190,5 215,9 241,3 298,4 362 431,8 5/8” 5/8” 5/8” 3/4” 3/4” 3/4” 7/8” 7/8” 4 8 8 8 8 8 12 12 1500 2350 2700 4350 5150 7900 17800 25800 FKOF/LM LUG ISO-DIN d DN PN B2 B3 H Z øA f C C1 U g 75 90 110 140 160 225 65 80 100 125 150 200 10 10 10 10 10 10 80 93 107 120 134 161 164 178 192 212 225 272 165 185 211 240 268 323 46 49 56 64 70 71 145 160 180 210 240 295 M16 M16 M16 M16 M20 M20 175 175 272 330 330 420 110 100 110 110 110 122 4 8 8 8 8 8 1970 2820 3170 4900 5700 8650 110 FK PVDF FKOF/LM LUG ANSI d DN PN B1 B2 H Z øA f U g 2”1/2 3” 4” 5” 6” 8” 65 80 100 125 150 200 10 10 10 10 10 10 119 133 147 167 180 227 80 93 107 120 134 161 165 185 211 240 268 323 46 49 56 64 70 71 139,7 152,4 190,5 215,9 241,3 298,4 5/8” 5/8” 5/8” 3/4” 3/4” 3/4” 4 8 8 8 8 8 1970 2820 3170 4900 5700 8650 FKOF/RM LUG ISO-DIN d DN PN B2 B5 B6 H Z øA f G G1 G2 G3 U 75 90 110 140 160 225 65 80 100 125 150 200 10 10 10 10 10 10 80 93 107 120 134 161 174 188 202 222 235 287 146 160 174 194 207 256 165 185 211 240 268 323 46 49 56 64 70 71 145 160 180 210 240 295 M16 M16 M16 M16 M20 M20 48 48 48 48 48 65 135 135 135 144 144 204 39 39 39 39 39 60 125 125 125 200 200 200 4 2900 8 3750 8 4100 8 6250 8 7050 8 11200 g FKOF/RM LUG ANSI d DN PN B2 B5 B6 H Z øA f G G1 G2 G3 U 2”1/2 3” 4” 5” 6” 8” 10” 12” 65 80 100 125 150 200 250 300 10 10 10 10 10 10 6 6 80 93 107 120 134 161 210 245 174 188 202 222 235 287 317 374 146 160 174 194 207 256 281 338 165 185 211 240 268 323 405 475 46 49 56 64 70 71 114 114 139,7 152,4 190,5 215,9 241,3 298,4 362 431,8 5/8” 5/8” 5/8” 3/4” 3/4” 3/4” 7/8” 7/8” 48 48 48 48 48 65 88 88 135 135 135 144 144 204 236 236 39 39 39 39 39 60 76 76 125 125 125 200 200 200 250 250 4 2900 8 3750 8 4100 8 6250 8 7050 8 11200 12 24400 12 32450 111 g FK PVDF Accessori Accessories Accessoires Zubehor FK RF Il kit RF maniglia di regolazione fine permette, quando montato sulla FK, di effettuare una regolazione accurata della portata di fluido attraverso la valvola consentendo il bloccaggio del disco in una posizione qualunque tra 0° (chiuso) e i 90° (aperto). DN CODE The infinite adjusting RF handle kit allows, when it is mounted on the FK, to have a fine tuning of flow rate through the valve; The RF kit allows to fix the disc position wherever in between the 0° (close position) and the 90° (open position) . 40 FKRF0 50 FKRF0 65 FKRF0 Le kit RF de réglage précis permet, quand il est monté sur la poignée de la vanne FK, d’obtenir un réglage fin du débit passant dans la vanne. Le Kit RF permet de positionner le papillon dans n’importe quelle position entre le 0° (position fermée) et le 90° (position ouverte). 80 FKRF2 100 FKRF2 Die stufenlose Feineinstellung RF, wenn diese auf der FK –Klappe montiert wird, erlaubt eine präzise Fluss Regelung durch die Absperrklappe. Der RF Anbausatz erlaubt das Positionieren der Klappenscheibe in jeder Stellung zwischen 0° und 90°. Öffnungswinkel 125 FKRF3 200 FKRF4 150 FKRF3 Pos. Componenti Materiale Q.tà Pos. Composants Materiaux Q.té 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Piattello Vite Rondella Dado Cappellotto di protezione Vite Distanziale Maniglia Rondella Vite Tappino Rondella Manopola PP-GR Acciaio inox Acciaio inox Acciaio inox PE Acciaio inox PVC-U HIPVC Acciaio inox Acciaio inox PE Acciaio inox PP 1 2 2 2 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Plateu Vis Rondelle Ecrou Chapeau de protection Vis Entretoise Poignee Rondelle Vis Bouchon de protection Rondelle Bouton PP-GR Acier inox Acier inox Acier inox PE Acier inox PVC-U HIPVC Acier inox Acier inox PE Acier inox PP 1 2 2 2 2 1 1 1 1 1 1 1 1 Pos. Components Material Q.ty Pos. Benennung 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Pad Screw Washer Nut Protection cap Screw Spacer Handle Washer Screw Cap Washer Thumb knob GR-PP Stainless steel Stainless steel Stainless steel PE Stainless steel PVC-U HIPVC Stainless steel Stainless steel PE Stainless steel PP 1 2 2 2 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Rastplatte Schraube Scheibe Mutter Schutzkappe Schraube Distanzstück Handhebel Scheibe Schraube Schutztopfen Scheibe Drehknopf 112 Werkstoff Menge GR-PP Edelstahl Edelstahl Edelstahl PE Edelstahl PVC-U HIPVC Edelstahl Edelstahl PE Edelstahl PP 1 2 2 2 2 1 1 1 1 1 1 1 1 FK PVDF Accessori Accessories Accessoires Zubehor FK MS Il kit MS consente di installare sulla valvola manuale FK/LM un box di finecorsa elettromeccanici o induttivi, per segnalare a distanza la posizione della valvola (aperto-chiuso). Il montaggio del kit può essere effettuato sulla valvola anche se già installata sull’impianto. Per maggiori informazioni chiedere al servizio tecnico. The MS kit allows to install on manual valve FK/LM a limit switch-box with mechanic or proximity switches. This accessory is used to signal to a control panel the position of the valve (open-close). The kit can be easily mounted on FK valve already installed. For further details please contact the technical service. d Le kit MS permet d’installer sur la vanne FK/LM un boiter fin de course de contacts électromécaniques ou inductifs, pour signaler sur un panneau de contrôle la position (ouverte ou fermée) de la vanne. Le kit peut être facilement monté sur la vanne FK déjà installée. Pour toute information complémentaire, veuillez contacter notre Service Technique. d DN B2 B3 C1 50 63 75 90 110 140 160 225 40 50 65 80 100 125 150 200 60 70 80 93 107 120 134 161 253 259 266 280 294 314 327 374 80 80 80 80 80 80 80 80 DN Fig. 1 Codice/Part number/Code/Artikelnumb Induttivi/Inductive/ Namur Inductive/Inductiveschalter Elettromeccanici/Elettromechanical Elettromecanique/Microschalter FKMS0M FKMS1M FKMS2M 50 ÷ 75 40 ÷ 65 90 ÷ 160 80 ÷ 150 225 200 Elettromeccanici Elettromechanical Elettromecanique Elektromechanische Der MS Anbausatz erlaubt die Anbringung einer Schalterbox mit mechanischen oder induktiven Schaltern an einer FK/LM Hand -Klappe. Dieses Zubehör dient zur elektr. Fernanzeige der offen bzw. geschlossen Position. Der Anbausatz kann sehr einfach auf einer bereits installierten FK –Hand - Klappe montiert werden. Für weitergehende technische Fragen wenden Sie sich bitte an unseren Service FKMS0I FKMS1I FKMS2I Fig. 2 Fig. 3 Induttivi Inductive Inductive Inductiveschalter Namur* * Da utilizzare con un amplificatore * To be used with an amplificator * A utiliser avec un amplificateur * Zum Benutzen mit einem Verstärker 113 FKMS0N FKMS1N FKMS2N FK PVDF Automatismi Actuators Automatismes Antriebe La valvola può essere fornita, a richiesta, completa di servocomandi. Esiste comunque la possibilità di applicare attuatori pneumatici e/o elettrici standard e riduttori a volantino per operazioni gravose, tramite una flangetta in PP-GR riproducente la dima di foratura prevista dalla norma ISO 5211 F05, F07, F10 (DN 40 ÷ 200); F10, F12, F14 (DN 250 ÷ 300). The valve can be supplied with actuators on request. Capability of using standard pneumatic or electric actuator, or reduction gears, utilising a small GR-PP flange, drilled according to ISO 5211 F05, F07, F10 (DN 40 ÷ 200); F10, F12, F14 (DN 250 ÷ 300). Sur demande, la vanne peut être fournie avec des servomoteurs. Il est possible de monter des actionneurs pneumatiques et/ou électriques et des réducteurs à volant pour alléger la manoeuvre, moyennant une platine en PP-GR perçée à la norme ISO 5211 F05, F07, F10 (DN 40 ÷ 200); F10, F12, F14 (DN 250 ÷ 300). Auf Anfrage können die Armaturen komplett mit Antrieben geliefert werden. Der Aufbau von standardisierten Schneckenradgetrieben, Elektro oder Pneumatik -Antrieben erfolgt über einen GR - PP - Adapterflansch, der nach ISO 5211 F05, F07, F10 (DN 40 ÷ 200); F10, F12, F14 (DN 250 ÷ 300) gebohrt ist. Dimensioni dei bulloni da utilizzare nell’installazione * Momenti di serraggio nominale della bulloneria per unioni flangiate con flange libere. Valori necessari per ottenere la tenuta in prova idraulica (1,5xPN a 20°C) (bulloneria nuova o lubrificata) d DN J 50 63 75 90 110 140 160 200 225 280 315 40 50 65 80 100 125 150 200 200 250 300 7 7 7/9 9 9 9 9 11 11 11/13/17 11/13/17 Dimensions of the bolts to be used in installation P 50 F 05 50 F 05 50/70 F 05/F 07 70 F 07 70 F 07 70 F 07 70 F 07 102 F 10 102 F 10 102/125/140 F 10/F 12/F 14 102/125/140 F 10/F 12/F 14 Dimensions des boulons à utiliser pour l’installation T Q 12 12 12 16 16 19 19 24 24 29 29 11 11 11 14 14 17 17 22 22 27 27 Schraubenabmessungen zum Einbau zwischen Flanschen d DN L min *Nm 50 63 75 90 110 140 160 225 280 315 40 50 65 80 100 125 150 200 250 300 M16x150 M16x150 M16x170 M16x180 M16x180 M16x210 M20x240 M20x260 M20x310 M20x340 9 12 15 18 20 35 40 55 70 70 * Nominal torque required to tighten bolts of flanged joints. Torque required for watertight joints (1,5xPN at 20°C) (new or lubricated bolts) * Couple de serrage nominale des boulons pour assemblage de brides libres. Couple de serrage pour obtenir l’étanchéité en test hydraulique (1,5xPN à 20°C) (boulons neufs ou lubrifiés) 114 * Richtwerte für das Anzugsdrehmoment bei Flanschverbindungen. Anzugsdrehmoment für Druckproben (1,5 x PN bei 20°C), bei neuen oder gefetteten Schrauben. FK PVDF Posizionamento delle lunette Inserts positioning Positionnement des entretoises Positionen der Zentriereinsätze Posizionamento delle lunette. Le lunette di autocentraggio devono essere inserite nelle apposite guide delle asole sul corpo valvola lato scritte con le scritte verso l’alto, e posizionate secondo la tipologia di foratura delle flange come indicato nella tabella seguente: The inserts have to be inserted into the holes from the side of the body corresponding to the marking indicating the diameter, and positioned according to the type of drilling of the flanges as here after indicated: Les entretoises doivent être insérées dans les guides des trous, à partir du coté du corps correspondant aux marquages indiquants le diamètre, et positionnés selon le perçage des brides comme indiqué dans le tableau suivante: in den Schraubenlöchern. Die Einsätze müssen axial in die ovalen Schraubenlöcher des Gehäuses gemäß der Positionsangaben, eingesetzt werden. Die Position ist abhängig von der Abmessung und der Serie, der der Flansch entspricht. d 50 DN 40 d 63 DN 50 d 75 DN 65 d 90 DN 80 d 110 DN 100 d 140 DN 125 d 160 DN 150 d 225 DN 200 SERIE 1 * SERIE 2 ** SERIE 3 *** SERIE 4 **** SERIE 5 ***** Pos. 1 Pos. 1 Pos. 1 Pos. 1 Pos. 1 Pos. 1 Pos. 1 Pos. 1 Pos. 2 Pos. 2 Pos. 2 Pos. 2 Pos. 2 Pos. 2 Pos. 2 PN 10 Pos. 2 Pos. 1 Pos. 1 Pos. 1 Pos. 1 Pos. 1 Pos. 1 Pos. 1 Pos. 2 Pos. 1 Pos. 2 Pos. 2 Pos. 2 Pos. 2 Pos. 2 Pos. 2 Pos. 1 Pos. 1 Pos. 1 Pos. 1 Pos. 1 Pos. 1 Pos. 1 *: DIN 2501 PN6; ISO/DIS 9624 PN6; DIN 2501 PN6; UNI 2223 PN6, BS 4504 PN6, DIN 8063/4 PN6 **: DIN 2501 PN10/16, ISO/DIS 9624 PN 10/16, DIN 2501 PN 10/16, UNI 2223 PN 10/16, BS 4504 PN 10/16, DIN 8063/4 PN 10/16 ***: BS 10 table A-D-E Spec D-E ****: BS 1560 class 150, ASA B 16,5 150 PSI (DN 50 senza inserti, without inserts, sans entretoise, ohne Einsätze) *****: JIS 2211 K5 POS. 1 POS. 2 DN 250 ÷ 300: Fornite a richiesta con foratura secondo i diversi standard. DN 250 ÷ 300: Drilling on request according to different standards. DN 250 ÷ 300: Perçage par trous selon plusiers standards internationaux sur demande. 115 DN 250 ÷ 300: Verfügbar mit Schraublöcher nach verschiedenen Normen gemaß Anfrage. FK PVDF Giunzioni Jointing Jonction Verbindungen Prima di effettuare l’installazione della valvola FK è opportuno verificare che il diametro di passaggio della cartella consenta la corretta apertura del disco (vedi I min, tab. A) Before installing the FK valve it is suggested to check that stub internal diameter allows the complete disc opening (see tab. A, I min) Avant d’effectuer l’installation de la vanne FK il est conseillé de vérifier que le diametre interieur du collet permette l’ouverture du papillon (voir tab. A, I min) Vor Montage der FK-Absperrklappen ist zu überprüfen, ob die Bundbuchsen ein vollständiges Öffnen der Klappenscheibe ermöglichen (I min-Maß beachten) siehe Tab. A Tab. A Per l’installazione di cartelle PVDFPP-PE, per saldatura testa a testa codolo corto o elettrofusione/testa a testa codolo lungo, verificare gli accoppiamenti valvola-cartella-flangia e le quote K - a di smussatura ove necessario a seconda delle diverse SDR. (Tab. B) d DN I min. 50 63 75 90 110 140 160 225 280 315 40 50 65 80 100 125 150 200 250 300 25 28 47 64 84 108 134 187 225 280 For installation of PVDF-PP-PE stubs, butt welding short or electrofusion/ butt welding long, please verify the valve-stub-flange combination and the chamfering K - a dimensions, where according the SDR is necessary. (Tab. B) Pour installation de PVDF-PP-PE, coller bout a bout court or electrofusion/bout à bout lounge, verifier les accouplements vanne-collet-bride et les cùtes de chamfreinage K - a si nécessaire selon le SDR. (Tab. B) In PVDF-PE bzw. PP-Rohrleitungen ist der Innendurchmesser abhängig von SDR-Klasse. Für wenige, in der Tab. B definierte, Abmessungen müssen sowohl bei langen als auch kurzen Vorschweißbunde diese mechanisch bearbeitet werden (Winkel und k-Maß beachten), oder andersweitige Voraussetzungen für ein vollständiges Öffnen der Klappenscheibe geschaffen werden (z.B. Distanzscheiben). Tab. B d Valvola FK - FK Valve FK vanne - FK Absperrklappe DN 50 40 63 50 75 65 90 80 110 100 140 125 160 150 225 200 280 250 315 300 250 280 315 200 250 250 300 k=25 a=20° k=30 a=25° k=15,7 a=25° k=34,5 k=35 a=25° a=25° k=35 k=55 a=30° a=30° k=13 a=20° – 63 75 90 110 125 140 160 40 50 65 80 100 110 125 150 150 200 k=26,5 a=20° k=15 k=35 a=20° a=35° k=20 a=25° k=25 a=25° k=35 a=20° k=35 a=25° k=40 a=20° 21 17/17,6 11 SDR 225 50 33 7,4 200 180 k=10 a=35° k=15 a=35° k=20 a=30° k=40 a=15° k=35 a=30° k=13,3 a=25° k=34,5 a=25° k=65 a=30° Cartella codolo corto/lungo DIN16962/16963-ISO DIS 10931 e flangia - Stubflanges short/long DIN16962/16963-ISO DIS 10931 and flange Collet court/longue DIN16962/16963-ISO DIS 10931 et bride - Vorschweissbunde, kurze oder oder lange Form nach DIN16962/16963-ISO DIS 10931 mit Losflanschen 116 FK PVDF Installazione sull’impianto Connection to the system Montage sur l’installation Einbau in einer Leitung 1) Prima di procedere all’installazione dei raccordi flangiati di collegamento, verificare che la luce libera di passaggio dei raccordi stessi permetta la corretta apertura della lente della valvola. Controllare inoltre la quota massima di accoppiamento per la guarnizione. 2) Inserire le lunette nei fori secondo la posizione indicata nella tabella, dal lato corrispondente alla scritta con D e DN per facilitare l’inserimento dei tiranti e l’accoppiamento con le flange (DN 40 ÷ 200). 3) Posizionare la valvola tra due collari con flange avendo cura di rispettare le quote di installazione Z. Si consiglia di installare sempre la valvola a lente parzialmente chiusa (non deve fuoriuscire dal corpo) e di evitare disassamenti delle flange, causa di possibili perdite verso l’esterno. 4) Prima di effettuare il serraggio dei tiranti, si consiglia di aprire la lente, per non danneggiare la guarnizione. Serrare in modo omogeneo i tiranti di collegamento, secondo la coppia nominale indicata in tabella. Non occorre forzare il serraggio dei tiranti per ottenere una perfetta tenuta idraulica. Un eccessivo serraggio pregiudicherebbe il contenimento delle coppie di manovra della valvola. 5) La valvola è bidirezionale e può essere installata in qualsiasi posizione. Può inoltre essere montata a fine linea o serbatoio. 6) Si consiglia di rispettare le seguenti precauzioni: - Convogliamento di fluidi non puliti: posizionamento con lo stelo di manovra inclinato di un angolo di 45° rispetto al piano di appoggio della tubazione. - Convogliamento fluidi con sedimenti: posizionare la valvola con lo stelo di manovra parallelo al piano di appoggio della tubazione. - Convogliamento fluidi puliti: posizionare la valvola con lo stelo di manovra perpendicolare al piano di appoggio della tubazione. 1) Fit operating handle to valve body, using bolt supplied. Prior to jointing stub flanges to pipe, check that design of stub allows full opening of disc. 2) Push the inserts into the holes according to the position indicated in the table from the side engraved with the D and DN marking to make the connection with flanges and bolts easier (DN 40 ÷ 200). 3) Place the valve between two stub flanges. It is advisable to install the valve with the disc in the partially closed position and to make sure that no misalignment of the flanges occurs as it may cause leakage. 4) Before tightening the bolts, it is advisable to open the disc, in order not to damage the primary gasket. Connecting bolts must be tightened uniformly. Do not to exceed the nominal torque indicated in the table. 5) The valve is bi-directional and can be installed in any position. Additionally, it can be mounted at the line end or on a tank. 6) If the medium to be conveyed is: - Dirty: it is advisable to install the valve with the manoeuvring stem at a position of a minimum 45° angle to the pipe. - With suspended particles: it is advisable to install the valve with the manoeuvring stem just parallel to the pipe. - Just clean: it is advisable to install the valve with the manoeuvring stem at a position of 90° angle to the pipe. 1) Au préalable procéder à l’installation des collets et brides en vérifiant que l’espace libre permette l’ouverture correcte de la vanne. Controler aussi que la côte maximale permette l’accouplement correcte avec la manchette. 2) Insérer les entretoises dans les trous ovales selon la position indiquées dans la table, du côté correspondant au marquage D et DN pour faciliter le montage des tirants et l’accouplement avec les brides (DN 40 ÷ 200). 3) Positionner la vanne entre les deux extrémités des brides en respectant la côte d’installation Z definie.Il est conseillé d’installer la vanne à papillon partiellement fermé (il ne doit pas sortir du corps), et d’éviter tout désalignement des brides. Ce désalignement pourrait être la cause de défauts d’étanchéité. 4) Avant d’effectuer le serrage des boulons, il est conseillé d’ouvrir le papillon, pour ne pas endommager la manchette. Il est nécessaire de procéder au serrage homogène de l’ensemble des boulons de fixation afin de ne pas créer de contraintes irrégulières sur les brides, selon les couples de serrage nominale indiquées. Il n’est pas nécessaire de trop serrer les boulons pour obtenir une parfaite étanchéité hydraulique: un serrage excessif augmente les couples de manoeuvre de la vanne. 5) La vanne, bidirectionnelle, peut être installée en toute position. En plus, elle peut être installée en toute position. En plus elle peut être installée à fin de ligne ou sur réservoir. 6) Il est conseillé de monter la vanne avec tige de manoeuvre dans les positions suivantes: - Si le fluide qui doit être transporté est chargé: avec un angle de 45° minimum entre la tige et le tube - Si le fluide qui doit être transporté a des particules en suspension: parallélement au tube - Si le fluide qui doit être transporté est propre: perpendiculairement au tube 1) Vor dem Einbau ist zu überprüfen, ob die Einbaulänge (Z - Maß) der Klappe mit dem Abstand der Bunde der Vorschweißbunde/Bundbuchsen übereinstimmt und ob für die Klappenscheibe genügend Freiraum in den Bundbuchsen / Vorschweiß-bunden für ein vollständiges Öffnen zur Verfügung steht. 2) Für einen leichteren Einbau (Zentrierung der Schrauben und der Armatur) sind die Einsätze, entsprechend der d - bzw. DN - Angabe auf der Klappe, in die ovalen Schraubenlöcher einzusetzen (DN 40 ÷ 200). 3) Die Klappe ist zwischen die mit Flanschen versehenen Bunde der Bundbuchsen / Vorschweißbunde einzusetzen. Es ist ratsam, daß die Klappe dabei in teilgeschlossenem Zustand ist. Es ist darauf zu achten, daß die Dichtungs-auflageflächen der Vorschweißbunde/Bundbuchsen planparallel zueinander stehen, da es sonst zu Undichtheiten kommen kann. 4) Bevor die Schrauben angezogen werden, sollte die Klappenscheibe geöffnet werden um zu vermeiden, daß die Auskleidung/Dichtung beschädigt wird. Die Schrauben müssen gleichmäßig über Kreuz angezogen werden. Die im folgenden noch angegebenen Anzugsdrehmomente dürfen nicht überschritten werden. Für eine korrekte Abdichtung ist es nicht notwendig, die Schrauben übermäßig anzuziehen. Dieses könnte das Betätigungsmoment der Absperrklappe erhöhen. 5) Die Durchflußrichtung ist beliebig (bidirektional) ebenso die Einbaulage. Weiterhin kann die Klappe als Abschlußarmatur am Ende einer Rohrleitung oder als Tankauslaß eingesetzt werden. 6) Il est conseillé de monter la vanne avec tige de manoeuvre dans les positions suivantes: - Si le fluide qui doit être transporté est chargé: avec un angle de 45° minimum entre la tige et le tube - Si le fluide qui doit être transporté a des particules en suspension: parallélement au tube - Si le fluide qui doit être transporté est propre: perpendiculairement au tube 117 FK PVDF - Le valvole motorizzate, devono essere adeguatamente suppor- te (fig. 1). - Actuated valves should be properly installed (fig, 1). - Pour les vannes avec actionneurs en grands diamèters pré-voir un supportage adéquat (fig. 1). - Pour les vannes avec actionneurs en grands diamèters prévoir un supportage adéquat (fig. 1). Fig. 1 Attenzione - Evitare sempre brusche manovre di chiusura e proteggere la valvola da manovre accidentali. A tale scopo si consiglia di prevedere l’installazione di riduttori di manovra, fornibili su richiesta. Gli attuatori pneumatici devono essere corredati di riduttori di velocità dell’aria. Warning - It is important to avoid rapid closure of valves to eliminate the possibility of water hammer causing damage to the pipeline. Pneumatic actuators must be fitted with exhaust restrictors. Attention - éviter toutes fermeture trops rapides des vannes et protéger-les des manoeuvres accidentales. (Il est conseillé d’installer des réducteurs de manoeuvre, disponibles on démande. Les actuateurs pnéumatiques doivent être journis da réducteurs de vitesse de l’air). Warnung -Um Wasserschläge zu vermeiden dürfen Armaturen nicht rasch geschlossen werden, die Armaturen müssen auch vor zufälligen Betätigungen geschützt werden; dafür ist es zu empfehlen ein Handgetriebe zu montieren, welche auf Anfrage lieferbar sind. Die pneumatische Antriebe müssen mit Luft-Drossel ausgerüstet werden. 7) Per bloccare il disco della valvola, ruotare l’inserto sulla parte superiore della maniglia e: spingere il pulsante in modo da evidenziare la scritta LOCK - Per effettuare la regolazione graduata: spingere il pulsante in modo da evidenziare la scritta FREE - Per effettuare la manovra rapida: dalla posizione FREE, sollevare il leverismo, e contemporaneamente, senza rilasciarlo, spingere il pulsante in modo da evidenziare la scritta LOCK. 7) To lock the valve in the closed position, rotate the insert on the upper part of the handle and push the button towards the FREE marking. - To adjust the valve: push the button towards the FREE marking. - For the quick manoeuvring: from the FREE position, lift the lever, and without releasing it, push the button in the towards the FREE marking. 7) Pour bloquer le papillon en position de fermeture, tourner l’insert sur la partie supérieure de la poignée, et pousser le bouton vers le marquage FREE. - Pour effectuer la régulation: pousser le bouton vers le marquage FREE. - Pour effectuer la manoeuvre rapide: dans la position FREE, soulever le lévier, et, en même temps, sans le rélacher, pousser le bouton vers le marquage FREE. 7) Um die Armatur in der Geschlossenposition zu arretieren, muß die Abdeckung oben auf dem Handhebel entfernt und der Schieber in die Position LOCK gebracht werden. - Um die Klappenscheibe in eine bestimmte Position zu bringen, muß der o.a. Schieber in der Position FREE stehen. - Für Schnelleinstellungen : aus der LOCK - Position , den Arretierhebel, unterhalb des Handhebels anheben und ohne loszulassen den Schieber in die FREE - Position bringen. FREE LOCK DN 40 - 65 DN 80 - 200 118 FK PVDF Smontaggio (DN 40÷200) Disassembly (DN 40÷200) Démontage (DN 40÷200) Demontage (DN 40÷200) 1) Togliere il tappo di protezione (3) e svitare la vite (4) con la rondella (5) 2) Rimuovere la maniglia (2) 3) Rimuovere le viti (7) e il piattello (10) dal corpo (19) 4) Rimuovere il tappo di protezione (20) e la vite (21) con la rondella (22) 5) Estrarre lo stelo (14) e il disco (25) 6)Rimuovere gli anelli antifrizione (23) e (solo DN 65-200) le guarnizioni (24) 7) Sfilare la guarnizione (26) dal corpo (19) 8) Rimuovere l’anello Seeger (13) e (solo DN 65-200) la bussola guida (16) 9)Rimuovere (solo DN 65-200) la guarnizione (15) e (17, 18) 1) Remove the protection cap (3) and unscrew the screw (4) with the washer (5) 2) Remove the handle (2) 3)Remove the screws (7) with the pad (10) from the body (19) 4) Remove the protection cap (20) and the screw (21) with the washer (22) 5) Pull out the shaft (14) and the disc (25) 6)Remove the anti-friction rings (23) and (for DN 65-200 only) the O-rings (24) 7) Take out the primary liner (26) from the body (19) 8) Remove the Seeger ring (13) and (for DN 65-200 only) the bush (16) 9) Remove (for DN 65-200 only) the O-rings (15) and (17,18) 1) Enlever le chapeau de protection (3) et dévisser la vis (4) avec la rondelle (5) 2) Enlever la poignée (2) 3)Enlever les vis (7) et le plateau (10) du corps (19) 4) Enlever le chapeau de protection (20) et la vis (21) avec la rondelle (22) 5) Enlever la tige (14) et le disque (25) 6) Enlever le bague anti-friction (23) et (seulement pour DN 65-200) les joints O-ring (24) 7) Sortir la manchette (26) du corps (19) 8) Enlever la bague Seeger (13) et (seulement pour DN 65-200) la douille (16) 9) Enlever (seulement pour DN 65-200) les joints O-ring (15) et (17,18) 1) Schutzkappe (3) entfernen, Schraube (4) und Scheibe (5) lösen 2) Handhebel (2) entfernen 3)Schrauben (7) lösen und die Rastplatte (10) vom Gehäuse (19) nehmen 4) Schutzkappe (20), Schraube(21) und Scheibe (22) entfernen 5) Welle (14) herausziehen und Scheibe (25) entfernen 6)Gleitreinge (23) und O-Ringe (24) nur für DN 65-200 entfernen 7) Dichtung/Auskleidung (26) aus dem Gehäuse (19) nehmen 8) Seeger-Ring (13) und Buchse (16) nur für DN 65-200 entfernen 9) O-Ringe (15) nur für DN 65-200 und (17,18) entfernen Montaggio (DN 40÷200) Assembly (DN 40÷200) Montage (DN 40÷200) Montage (DN 40÷200) 1) Calzare la guarnizione primaria (26) sul corpo (19) 2) Inserire le guarnizioni (17 e 18) sullo stelo (14) 3) Inserire le guarnizioni (15) sulla bussola guida (16) e la bussola sullo stelo; bloccare la bussola mediante l’anello Seeger (13) 4) Posizionare le guarnizioni (24) e successivamente gli anelli antifrizione (23) sul disco (25) e il disco all’interno del corpo, dopo aver lubrificato la guarnizione (26) 5) Inserire lo stelo passante (14) attraverso il corpo (19) e il disco (25) 6) Avvitare la vite (21) con la rondella (22) e inserire il tappo di protezione (20) 7) Posizionare il piattello (10) sul corpo (19), e avvitare le viti (7) 8) Posizionare la maniglia (2) sullo stelo (14) 9)Avvitare la vite (4) con la rondella (5) e posizionare il tappo di protezione (3) 1) Place the primary liner (26) on the body (19) 2) Position the gaskets (17 and 18) on the shaft (14) 3) Insert the gaskets (15) on the bush (16) and then the bush on the shaft (14); block the bush with the Seeger ring (13) 4) Position the O-rings (24) and then the anti-friction rings (23) on the disc (25) and then the disc in the body (19), after having lubricated the gasket (26) 5) Pass the shaft (14) through body (19) and disc (25) 6) Tighten the screw (21) with the washer (22) and place the protection cap (20) 7) Place the pad (10) on the body (19), and tighten the screws (7) 8) Place the handle (2) on the shaft (14) 9)Tighten the screw (4) with the washer (5) and place the protection cap (3) 1) Placer la manchette (26) sur le corps (19) 2) Insérer les joints O-ring (18 et 17) sur la tige (14) 3) Insérer les joints O-ring (15) sur la douille (16) et la douille sur la tige; bloquer la douille avec la bague Seeger (13) 4) Positionner les joints O-ring (24) et aprés les bagues anti-friction (23) sur le disque (25) et le disque à l’intérieur du corps, aprés avoir lubrifié le joint (26) 5) Insérer la tige passante (14) à travers le corps (19) et disque (25) 6) Visser la vis (21) avec la rondelle (22) et insérer la chapeau de protection (20) 7) Positionner le plateau (10) sur le corps (19) et visser les vis (7) 8) Positionner la poignée (2) sur la tige 9)Visser la vis (4) avec la rondelle (5) et positionner le chapeau de protection (3) 1) Die kombinierte Auskleidung Dichtung (26) in das Gehäuse (19) einsetzen 2) Die beiden O-Ringe (17 + 18) auf der Welle (14) positionieren 3) Den O-Ring (15) auf die Buchse (16), und dann die Buchse auf die Welle schieben; die Buchse mit dem Seeger-Ring (13) arretieren 4) Erst den O-Ring (24), dann den Gleitring (23) in die Scheibe (25) einsetzen. Die Auskleidung/ Dichtung (26) etwas schmieren und die Scheibe in das Gehäuse setzen 5) Die Welle (14) durch das Gehäuse (19) und die Scheibe (25) führen 6) Die Schraube (21) und Scheibe (22) anziehen und die Schutzkappe (20) anbringen 7) Die Rastplatte (10) auf das Gehäuse (19) setzen und mit den Schrauben (7) befestigen 8) Den Handhebel (2) auf den Vierkant der Welle stecken 9)Handhebel mit Schraube (4) und Scheibe (5) befestigen, Schutzkappe (3) anbringen Nota é consigliabile nelle operazioni di montaggio, lubrificare le guarnizioni in gomma. A tale proposito si ricorda la non idoneità all’uso degli oli minerali, che sono aggressivi per la gomma EPDM. Note When assembling the valve components, it is advisable to lubricate the O-rings. Do not use mineral oils as they attack EPDM rubber. Note Avant l’opération de montage, nous vous conseillons de lubrifier les joints en caoutchouc avec de la graisse à base de silicone. Nous vous rappelons que les huiles minéraux, agressif pour le caoutchouc éthylène propylène,sont déconseillées. Hinweis Bei der Montage ist es ratsam die Gummidichtungen zu schmieren. Dabei ist zu beachten, dass Mineralöle nicht geeignet sind, da diese EPDM- Gummi schädigen. 119 FK PVDF DN 40 ÷ 50 120 FK PVDF DN 65 ÷ 200 121 FK PVDF Pos. Componenti Materiale Q.tà Pos. Composants Materiaux Q.té 1 2 3 4 5 6 7 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 Inserto maniglia Maniglia Cappellotto di protezione Vite di fissaggio Rondella Flangetta Vite Piattello Rondella Dado Anello Seeger Stelo O-ring bussola Bussola O-ring stelo O-ring stelo Corpo Cappellotto di protezione Vite Rondella Anello antifrizione O-ring disco Disco Guarnizione primaria Lunette Tappino ABS HIPVC PE Acciaio inox Acciaio inox PP-GR Acciaio inox PP-GR Acciaio inox Acciaio inox Acciaio inox Acciaio inox FPM Nylon FPM FPM PP-GR PE Acciaio inox Acciaio inox PTFE FPM PVDF FPM ABS PE 1 1 1 1 1 1 2 1 2 2 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1 2 2 1 1 4-8 2 1 2 3 4 5 6 7 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 Insert poignée Poignée Chapeau de protection Vis de fixation Rondelle Bride Vis Plateau Rondelle Ecrou Bague Seeger Tige O-ring douille Douille O-ring tige O-ring tige Corps Chapeau de protection Vis Rondelle Bague anti-friction O-ring papillon Papillon Manchette Entretoises Bouchon de protection ABS HIPVC PE Acier inox Acier inox PP-GR Acier inox PP-GR Acier inox Acier inox Acier inox Acier inox FPM Nylon FPM FPM PP-GR PE Acier inox Acier inox PTFE FPM PVDF FPM ABS PE 1 1 1 1 1 1 2 1 2 2 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1 2 2 1 1 4-8 2 Pos. Components Material Q.ty Pos. Benennung 1 2 3 4 5 6 7 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 Insert of the handle Handle Protection cap Screw Washer Flange Screw Pad Washer Nut Seeger ring Shaft Bush O-ring Bush Shaft O-ring Shaft O-ring Body Protection cap Screw Washer Anti-friction ring Disc O-ring Disk Primary liner Inserts Plug ABS HIPVC PE Stainless steel Stainless steel PP-GR Stainless steel PP-GR Stainless steel Stainless steel Stainless steel Stainless steel FPM Nylon FPM FPM PP-GR PE Stainless steel Stainless steel PTFE FPM PVDF FPM ABS PE 1 1 1 1 1 1 2 1 2 2 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1 2 2 1 1 4-8 2 1 2 3 4 5 6 7 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 Abdeckung Handhebel Schutzkappe Schraube Scheibe Adapterflansch Schraube Rastplatte Scheibe Mutter Seeger-Ring Welle O-Ring f. Buchse Buchse O-Ring f. Welle O-Ring f. Welle Gehãuse Schutwkappe Schraube Scheibe Gleitring O-Ring f. Scheibe Klappenscheibe Auskleidung/Dichtung Zentriereinsãtze Schutztopfen 122 Werkstoff Menge ABS HIPVC PE Edelstahl Edelstahl PP-GR Edelstahl PP-GR Edelstahl Edelstahl Edelstahl Edelstahl FPM Nylon FPM FPM PP-GR PE Edelstahl Edelstahl PTFE FPM PVDF FPM ABS PE 1 1 1 1 1 1 2 1 2 2 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1 2 2 1 1 4-8 2 FK PVDF Smontaggio (DN 250-300) Disassembly (DN 250-300) Démontage (DN 250-300) Demontage (DN 250-300) 1) Togliere il tappo di protezione (13) e svitare la vite (14) con le rondelle (11-15) 2) Estrarre lo stelo (16) e il disco (10) 3) Sfilare la guarnizione (7) dal corpo (1) 4) Rimuovere l’anello Seeger (18) e le bussole guida (5-3) con la rondella (2) 5) Estrarre la bussola inferiore (5) 6) Rimuovere le guarnizioni (4–17) 1) Remove the protection cap (13) and unscrew the screw (14) with the washers (11-15) 2) Pull out the shaft (16) and the disc (10) 3) Take out the primary liner (7) from the body (1) 4) Remove the Seeger ring ( 18) and the bushes (5-3) with the washer (2) 5) Pull out the the lower bush (5) 6) Remove the O-rings (4-17) 1) Enlever le chapeau de protection (13) et dévisser la vis (14) avec les rondelles (11-15) 2) Enlever la tige (16) et le disque (10) 3) Sortir la manchette (7) du corps (1) 4) Enlever la bague Seeger (18) et les douilles (5-3) avec la rondelle (2) 5) Sortir la douille inférieure (5) 6) Enlever les joints (4-17) 1) Schutzkappe (13) entfernen, Schraube (14) und Scheiben (1115) lösen 2) Welle (16) herausziehen und Scheibe (10) entfernen 3) Dichtung (7) aus dem Gehäuse (1) entfernen 4) Seeger-Ring (18) und die Buchsen (5-3) mit der Scheibe (2) entfernen 5) Die untere Buchse (5) herausziehen 6) O-Ringe (4-17) entfernen Montaggio (DN 250-300) Assembly (DN 250-300) Montage (DN 250-300) Montage (DN 250-300) 1) Calzare la guarnizione primaria (7) sul corpo (1) 2) Inserire le guarnizioni (4) e la rondella (6) sulle bussole (5) 3) Inserire le guarnizioni (17) sullo stelo (16); inserire sullo stelo la bussola superiore (5), la bussola (3), la rondella (2) e fissarle con il Seeger (18) 4) Inserire le guarnizioni (19-9) sulle rondelle anifrizione (8) 5) Posizionare le rondelle (8) nelle sedi del disco (10), e il disco all’interno del corpo (1) dopo aver lubrificato la guarnizione (7) 6) Inserire lo stelo (16) passante attraverso corpo e disco 7) Posizionare dal basso la bussola inferiore (5) 8) Avvitare le vite (14) con le rondelle (11-15) e posizionare il tappo di protezione (13) 1) Place the primary liner (7) on the body (1) 2) Insert the O-rings (4) and the washer (6) on the bushes (5) 3) Position the O-rings (17) on the shaft (16), insert on the shaft the upper bush (5), the bush (3), the washer (2) and block them with the Seeger ring (18) 4) Position the the O-rings (19-9) on the antifriction washers (8) 5) Insert the antifriction washers (8) in the disc housings (10), and then the disc in the body (1) after having lubricate the gasket (7) 6) Pass the shaft throught the body and disc 7) Position from the bottom the lower bush (5) 8) Tighten the screw (14) with the washers (11-15) and place the protection cap (13) 1) Placer la manchette (7) sur le corps (1) 2) Insérer les joints (4) et la rondelle (6) sur les douilles (5) 3) Insérer les joints (17) sur la tige (16); insérer la douille supérieure (5) sur la tige, puis l’autre douille (3), la rondelle (2) et bloquer avec la bague Seeger (18) 4) Insérer les joints (19-9) sur les rondelles anti-friction (8) 5) Positionner les rondelles (8) sur le disque (10) et le disque à l’intérieur du corps (1) après avoir lubrifié le joint (7) 6) Insérer la tige passante à travers le corps (1) et le disque (10) 7) Positionner la douille (5) par le coté inférieur 8) Visser la vis (14) avec les rondelles (11-15) et positionner le chapeau de protection (13) 1) Die kombinierte Auskleidung/ Dichtung (7) in das Gehäuse (1) einsetzen. 2) Die O-Ringe (4) und die Scheibe (6) auf die Buchsen (5) positionieren 3) Die O-Ringe (17) auf der Welle (16) positionieren; die obere Buchse (5), die Buchse (3) die Scheibe (22) positionieren und sie mit dem Seeger-Ring (18) arretieren 4) Die O-Ringe (19-9) auf den Gleitringen (8) einsetzen 5) Positionieren die Scheiben (8) in den Scheibensitz (10), die Dichtung (7) etwas schmieren und die Scheibe in das Gehäuse (1) setzen 6) Die Welle (16) durch das Gehäuse und die Scheibe führen 7) Die untere Buchse (5) von unten positionieren 8) Die Schraube (14) und Scheiben (11-15) befestigen Schutzkappe (13) anbringen 123 FK PVDF DN 250 - 300 124 FK PVDF Pos. Componenti Materiale Q.tà Pos. Composants Materiaux Q.té 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 Corpo Rondella Bussola O-Ring bussola Bussola per O-Ring Rondella Guarnizione primaria Anello antifrizione O-Ring disco Disco Rondella Rondella Cappellotto di protezione Vite Rondella Stelo O-Ring stelo Anello seeger O-Ring PP-GR Acciaio inox PP FPM PP PTFE FPM PTFE FPM PVDF Acciaio inox Acciaio inox PE Acciaio inox Acciaio inox Acciaio inox FPM Acciaio inox FPM 1 1 1 4 2 2 1 2 2 1 2 1 1 1 1 1 2 1 2 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 Corps Rondelle Douille O-Ring douille Douille pour O-Ring Rondelle Manchette Bague anti-friction O-Ring Papillon Papillon Rondelle Rondelle Chapeau de protection Vis Rondelle Tige O-Ring tige Bague - Seeger O-Ring PP-GR Acier inox PP FPM PP PTFE FPM PTFE FPM PVDF Acier inox Acier inox PE Acier inox Acier inox Acier inox FPM Acier inox FPM 1 1 1 4 2 2 1 2 2 1 2 1 1 1 1 1 2 1 2 Pos. Components Material Q.ty Pos. Benennung 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 Body Washer Bush Bush O-Ring Bush for O-Ring Washer Primary liner Anti-friction ring Disc O-Ring Disc Washer Washer Protection cap Screw Washer Shaft Shaft O-Ring Seeger ring O-Ring PP-GR Stainless steel PP FPM PP PTFE FPM PTFE FPM PVDF Stainless steel Stainless steel PE Stainless steel Stainless steel Stainless steel FPM Stainless steel FPM 1 1 1 4 2 2 1 2 2 1 2 1 1 1 1 1 2 1 2 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 Gehãuse Scheibe Buchse O-Ring Buchse Buchse fuer O-Ring Scheibe Auskleidung/Dichtung Gleitring O-Ring f. Scheibe Klappensheibe Scheibe Scheibe Schutzkappe Schraube Scheibe Welle O-Ring f. Welle Seeger - Ring O-Ring 125 Werkstoff Menge PP-GR Edelstahl PP FPM PP PTFE FPM PTFE FPM PVDF Edelstahl Edelstahl PE Edelstahl Edelstahl Edelstahl FPM Edelstahl FPM 1 1 1 4 2 2 1 2 2 1 2 1 1 1 1 1 2 1 2 Code FKOF/FM pag. 109 FKOF/LM LUG ANSI pag. 111 d FPM d FPM 50 63 75 90 110 140 160 225 280 315 10” 12” FKOFFM050F FKOFFM063F FKOFFM075F FKOFFM090F FKOFFM110F FKOFFM140F FKOFFM160F FKOFFM225F FKOFFM280F FKOFFM315F FKOAFFM810F FKOAFFM812F 2 1/2” 3” 4” 5” 6” 8” FKOALFLM212F FKOALFLM300F FKOALFLM400F FKOALFLM500F FKOALFLM600F FKOALFLM800F FKOF/FM LUG ANSI pag. 110 d FPM 2 1/2” 3” 4” 5” 6” 8” 10” 12” FKOALFFM212F FKOALFFM300F FKOALFFM400F FKOALFFM500F FKOALFFM600F FKOALFFM800F FKOALFFM810F FKOALFFM812F FKOF/FM LUG ISO-DIN pag. 110 d FPM 75 90 110 140 160 225 FKOLFFM075F FKOLFFM090F FKOLFFM110F FKOLFFM140F FKOLFFM160F FKOLFFM225F FKOF/LM FKOF/LM LUG ISO-DIN pag. 108 d FPM 50 63 75 90 110 140 160 225 FKOFLM050F FKOFLM063F FKOFLM075F FKOFLM090F FKOFLM110F FKOFLM140F FKOFLM160F FKOFLM225F pag. 110 d FPM 75 90 110 140 160 225 FKOLFLM075F FKOLFLM090F FKOLFLM110F FKOLFLM140F FKOLFLM160F FKOLFLM225F FKOF/RM pag. 109 d FPM 75 90 110 140 160 225 280 315 10” 12” FKOFRM075F FKOFRM090F FKOFRM110F FKOFRM140F FKOFRM160F FKOFRM225F FKOFRM280F FKOFRM315F FKOAFRM810F FKOAFRM812F FKOF/RM LUG ANSI pag. 111 d FPM 2 1/2” 3” 4” 5” 6” 8” 10” 12” FKOALFRM212F FKOALFRM300F FKOALFRM400F FKOALFRM500F FKOALFRM600F FKOALFRM800F FKOALFRM810F FKOALFRM812F FKOF/RM LUG ISO-DIN pag. 111 d FPM 75 90 110 140 160 225 FKOLFRM075F FKOLFRM090F FKOLFRM110F FKOLFRM140F FKOLFRM160F FKOLFRM225F F O R M A T U R A I N I E Z I O N E P O L I M E R I VKD/CE DN 10-50 Valvola a sfera a 2 vie DUAL BLOCK® a comando elettrico Electrically actuated 2-way ball valve DUAL BLOCK® Robinet à tournant sphérique à 2 voies DUAL BLOCK® à commande électrique 2-Wege-Kugelhahn DUAL BLOCK® mit Elektro-Antrieb VKD/CP VKD/CE DN 10-50 Valvola a sfera a 2 vie DUAL BLOCK® a comando elettrico Electrically actuated 2-way ball valve DUAL BLOCK® Robinet à tournant sphérique à 2 voies DUAL BLOCK® à commande électrique 2-Wege-Kugelhahn DUAL BLOCK® mit Elektro-Antrieb FIP ha sviluppato una nuova valvola a sfera di tipo VK DUAL BLOCK® per introdurre un elevato standard di riferimento nella concezione delle valvole termoplastiche. VKD è una valvola a sfera bi-ghiera a smontaggio radiale, che risponde alla più severe esigenze richieste nelle applicazioni industriali. Un servizio assolutamente privo di complicazioni è il principio di base che si vuole ottenere con la progettazione di una valvola con queste caratteristiche. • Gamma dimensionale da d 16 mm a d 63 mm, da R3/8” a R2” • Sistema di giunzione per incollaggio, saldatura, filettatura e per flangiatura • Resistenza a pressioni di esercizio fino a 16 bar a 20° C; per il dettaglio vedere pagina seguente • Sistema brevettato DUAL BLOCK®: il nuovo sistema di blocco assicura il serraggio delle ghiere anche nel caso di condizioni di servizio gravose come, per esempio, in presenza di vibrazioni o dilatazioni termiche. • Facile smontaggio radiale dall’impianto e conseguente rapida sostituzione degli O-ring e delle guarnizioni della sfera senza l’impiego di alcun attrezzo • Sistema di tenuta SEAT-STOP, possibilità di micro-registrazione con apposita ghiera e sistema di bloccaggio delle spinte assiali. • Possibilità di smontaggio delle tubazioni a valle con la valvola in posizione di chiusura • Attuatore elettrico realizzato su specifiche FIP • Comando manuale di serie con indicatore visivo di posizione • Due finecorsa elettrici di segnalazione forniti di serie • Per maggiori informazioni visitare il sito: www.fipnet.it FIP has developed a new ball valve type VK DUAL BLOCK® to introduce an advanced standard of reference in thermoplastic valve design. VKD is a (true) union lock ball valve, which stands up to the most severe industrial application requirements. Absolute trouble free service is the basic principle to be achieved with the true blocked union design. • Size range from d 16 mm up to d 63 mm and from R3/8” up to R2” • Jointing by solvent cementing, welding, threaded or flanged connections • Maximum working pressure: 16 bar at 20° C; for full details see following page • Patented system DUAL BLOCK®: the new locking device ensures the nuts are held in position even under severe service conditions: i.e. vibration or thermal expansion • Easy removal of the valve body from the system, allowing quick replacement of O-rings and ball seats without additional equipment • SEAT-STOP seat and seal design. Axial pipe loads block with micro adjustment of ball seal. • In the closed position the pipeline can be disconnected downstream from the valve without leakage • Electric actuator produced on FIP specifications • Manual override and optical position indicator standard supplied standard • 2 Limit switches standard supplied. • For more information please visit our website: www.fipnet.it FIP a développé un nouveau robinet à tournant sphèrique de type VK DUAL BLOCK® qui a introduit un niveau très haut de référence dans la conception des robinets thermoplastiques. VKD est un robinet à sphère avec double écrou union avec blocage de sécurité, qui peut satisfaire la plupart des applications industrielles. Le principe de base de ce nouveau robinet a boisseau sphérique est la garantie de sécurité d’utilisation pour la clientèle industrielle • Gamme dimensionnelle de d 16 mm à d 63 mm, de R3/8” à R2” • Jonction par collage, soudure, filetage et avec brides • Pression de service jusqu’à 16 bar à 20° C; pour les détails voir page suivante • Système breveté DUAL BLOCK®: Nouveau système de blocage qui assure la conservation de la position des écrous union, même en cas de dures conditions de service: par exemple avec des vibrations ou dilatation thermique. • Démontage radiaI du corps du robinet qui permet un remplacement rapide des joints O-ring et des autres garnitures, sans utiliser aucun outil • SEAT-STOP conception de sièges et points d’étanchéité. Embouts avec réglage de l’étanchéité de la bille et système de blocage des poussées axiales. • En position fermée, le robinet permet le démontage de l’installation en aval par rapport à la direction du flux • Actionneur électrique réalisé sur spécification technique de FIP. • Commande manuelle de série avec indicateur d’ouverture et fermeture. • 2 Micro interrupteurs fin de course standard. • Pour avoir d’autres informations, visiter le site: www.fipnet.it FIP hat einen neuen Kugelhahn, die Type VK DUAL BLOCK®, entwickelt. Hiermit beginnt ein "neues Konzept" bei den thermoplastischen Ventilen. VKD ist ein beidseitig verschraubter Kugelhahn, der den meisten industriellen Anwendungen gerecht wird. “Sicherheit und Zuverlässigkeit“ ist das Basisprinzip, das es zu erreichen galt. Es wurde durch die Konstruktion der arretierten Verschraubungen erreicht. • Größen von d 16 mm bis d 63 mm und von R 3/8” bis R 2” • Mit Klebe- oder Muffenschweißoder Stumpfschweiß- oder Gewinde- oder FlanschAnschlüssen • Der maximale Betriebsdruck beträgt 16 bar bei 20° C. Weitere Einzelheiten auf der folgenden Seite • DUAL BLOCK ® patentierte System: die neue Sperrvorrichtung hält dann die Überwurfmuttern unter verschiedensten Einsatzbedingungen (Vibrationen oder thermische Ausdehnung) sicher in Position. • Der einfache Ausbau der Armatur aus dem Leitungssystem erlaubt den schnellen Wechsel von ORingen oder Kugelsitzen ohne zusätzliches Werkzeug • SEAT-STOP Sitz- und Dichtungskonzept: die Kugelabdichtung ist durch eine Mikro-Justierung frei von Rohrleitungskräften. • In geschlossener Stellung des Kugelhahns kann die drucklose Seite der Leitung ohne Leckage gelöst werden • Elektro-Antrieb nach FIPSpezifikation. • Handbetätigung und optische Stellungsanzeige serienmassig Verfügbar. • 2 zusätzlicher Endschalter • Für weitere Details schauen Sie auf unsere Website: www.fipnet.it l dati del presente prospetto sono forniti in buona fede. La FIP non si assume alcuna responsabilità su quei dati non direttamente derivati da norme internazionali. La FIP si riserva di apportarvi qualsiasi modifica. The data given in this leaflet are offered in good faith. No liability can be accepted concerning technical data that are not directly covered by recognized international Standards. FIP reserves the right to carry out any modification to the products shown in this leaflet. Les données contenues dans cette brochure sont fournies en bonne foi. FIP n’assume aucune responsabilité pour les données qui ne dérivent pas directement des normes internationales. FIP garde le droit d’apporter toute modification aux produits présentés dans cette brochure. Alle Daten dieser Druckschrift wurden nach bestem Wissen angegeben, jedoch besteht keine Verbindlichkeit, sofern sie nicht direkt internationalen Normen entnommen wurden. Die Änderung von Maßen oder Ausführungen bleibt FIP vorbehalten. 263 VKD/CE DN 10-50 LEGENDA d diametro nominale esterno del tubo in mm diametro nominale interno in mm d dimensione nominale della filettatura in pollici pressione nominale in bar (pressione max di esercizio a 20°C in acqua) peso in grammi numero dei fori spessore tubo in mm SDR FPM standard dimension ratio = d/s cloruro di polivinile rigido polipropilene omopolimero cloruro di polivinile surclorato polifluoruro di vinilidene Acrilonitrile Butadiene Stirene poliammide elastomero etilene propilene fluoroelastomero PTFE PE DA SA POM politetrafluoroetilene polietilene doppio effetto semplice effetto resina poliacetalica PTFE PE DA SA POM DN R PN g U s SDR PVC-U PP-H PVC-C PVDF ABS PA EPDM nominal outside diameter of the pipe in mm nominal internal diameter in mm d R nominal size of threads in inches R PN nominal pressure in bar (max. working pressure at 20°C water) weight in grams number of holes wall thickness, mm DN g U s U-PVC PP-H PVC-C PVDF ABS PA EPDM FPM diamètre extérieur nominal du tube en mm diamètre intérieur nominal du tube en mm PN dimension nominale de filetage en pouces d Rohraußendurchmesser in mm DN Rohrnennweite in mm R Gewinde (DIN 2999,T1) PN pression nominale en bar (pression de service max à 20°C- eau) PN g U s poids en grammes nombre de trous épaisseur du tube, mm g U standard dimension ratio = d/s unplasticized polyvinyl chloride polypropylene homopolymer chlorinated polyvinyl chloride polyvinylidene fluoride SDR Acrylonitrile Butadiene Styrene polyamid ethylene propylene rubber vinylidene fluoride rubber polytetrafluoroethylene polyethylene double acting single acting Polyoxymethylene ABS standard dimension ratio = d/s polychlorure de vinyle non plastifié polypropylène homopolymère polychlorure de vinyle surchloré polyfluorure de vinylidène Acrylonitrile Butadiène Styrène polyamide élastomère ethylène propylène fluorélastomère de vinylidène polytétrafluoroéthylène polyethylène double effet simple effet Résine Polyacetal Nenndruck; höchstzulässiger Betriebsdruck in bar, bei 20° C Wasser Gewicht in Gramm Anzahl der Schraubenlöcher Wandstärke, mm Standard Dimension Ratio = d/s Polyvinylchlorid hart DN PVC-U PP-H PVC-C PVDF PA EPDM FPM PTFE PE DA SA POM 264 s SDR U-PVC PP-H PVC-C PVDF ABS Polypropylen Homopolimerisat Polyvinylchlorid nachchloriert Polyvinylidenfluorid FPM Acrylnitril ButadienStyrol polyamid Ethylenpropylendienelastomer Fluorelastomer PTFE PE DA SA POM Polytetraflourethylen Polyethylen doppelt wirkend einfach wirkend Polyoxymethylen PA EPDM VKD/CE DN 10-50 Dati Tecnici -20 0 20 40 60 80 100 120 140 °C 1 Technische Daten 10 1000 100 10000 l/min PP-H PVC-U PVC-C PVDF temperatura di esercizio - working temperature température de service - Betriebstemperatur 1 DN 15 DN 20 DN 2 DN 5 3 DN 2 40 DN 50 bar DN 10 pressione di esercizio - working pressure pression de service - Betriebsdruck -40 bar 16 14 12 10 8 6 4 2 0 Données Techniques perdita di carico - pressure lost - perte de charge - Druckverlust 1 Technical Data 0,1 0,01 0,001 portata - flow rate- débit - Durchflußmenge 3 d DN kv100 16 10 80 20 15 200 25 20 385 32 25 770 40 32 1100 50 40 1750 63 50 3400 1 Variazione della pressione in funzione della temperatura per acqua o fluidi non pericolosi nei confronti dei quali il materiale è classificato CHIMICAMENTE RESISTENTE. In altri casi è richiesta un’adeguata diminuzione della pressione nominale PN. (25 anni con fattore di sicurezza). Pressure/temperature rating for water and harmless fluids to which the material is RESISTANT. In other cases a reduction of the rated PN is required. (25 years with safety factor). Variation de la pression en fonction de la température pour l’eau et les fluides non agressifs pour lequel le matériau est considéré CHIMIQUEMENT RESISTANT. Pour les outres cas une diminution du PN est nécessaire. (25 années avec facteur de sécurité inclus). Druck/Temperatur-Diagramm für Wasser und ungefährliche Medien gegen die das Material BESTÄNDIG ist. In allen anderen Fällen ist eine entsprechende Reduzierung der Druckstufe erforderlich. (Unter Berücksichtigung des Sicherheitsfaktors für 25 Jahre). 2 Diagramma delle perdite di carico Pressure loss chart Table de perte de charge Druckverlust-Diagramm 3 Coefficiente di flusso kv100 Flow coefficient kv100 Coefficient de débit kv100 kv100 –Wert Per coefficiente di flusso kv100 si intende la portata Q in litri al minuto di acqua a 20°C che genera una perdita di carico ∆p= 1 bar per una determinata posizione della valvola. I valori kv100 indicati in tabella si intendono per valvola completamente aperta. kv100 is the number of litres per minute of water at a temperature of 20°C that will flow through the valve with ∆p= 1 bar differential-pressure at a specified position. The kv100 values shown in the table are calculated with the valve completely open. kv100 est le nombre de litres d’eau, à une température de 20°C, qui s’écoule en une minute dans une vanne pour une position donnée avec une pression différentielle ∆p de 1 bar. Les valeurs kv100 indiquées sur la table sont évaluées lorsque le robinet est entièrement ouvert Der kv100 -Wert nennt den urchsatz in l/min für Wasser bei 20°C und einem ∆p von 1 bar bei völlig geöffnetem Ventil. 265 2 VKD/CE DN 10-50 Dimensioni Dimensions Dimensions Dimensionen La FIP produce una gamma di valvole a sfera, i cui attacchi sono in accordo con le seguenti norme: Incollaggio PVC-U: ISO727, EN 1452, DIN 8063, BS4346/1, ASTM 2467/76a. Accoppiabili con tubi secondo ISO161/1, EN 1452, DIN8062, NF T54-016, BS3506, BS3505, ASTM D1785/76. Incollaggio PVC-C: ISO 727, EN ISO 15493, ASTM F439, accoppiabili con tubi secondo EN ISO 15493, DIN 8079/8080, ASTM D 1785/76. Saldatura nel bicchiere PP-H: DIN 16962. Da accoppiare con tubi secondo ISO 3609, DIN 8077, UNI 8318, BS 4991. Saldatura nel bicchiere PVDF: ISO DIS 10931. Da accoppiare con tubi secondo ISO DIS 10931/2. Filettatura: UNI-ISO 228/1, DIN 2999, BS21, ASA ANSI B1.20.1 Flangiatura: ISO 2084, UNI 7442, DIN 8063, ASA ANSI B.16.5 150. FIP produce a complete range of ball valves whose coupling comply with the following standards: Solvent welding U-PVC: ISO727, EN 1452, DIN 8063, BS4346/1, ASTM 2467/76a. Coupling to pipes complying with ISO161/1, EN 1452, DIN8062, NF T54-016, BS3506, BS3505, ASTM D1785/76. Solvent welding C-PVC: ISO727, EN ISO 15493, ASTM F439, coupling to pipes complying with EN ISO 15493, DIN 8079/8080, ASTM D 1785/76. Socket fusion PP-H: DIN 16962. For coupling to pipes complying with: ISO 3609, DIN 8077, UNI 8318, BS 4991. Socket fusion PVDF: ISO DIS 10931 For coupling to pipes complying with: ISO DIS 10931/2. Threaded coupling: UNI-ISO 228/1, DIN 2999, BS21, ASA ANSI B1.20.1 Flanged couplings: ISO 2084 UNI 7442/75, DIN 8063, ASA ANSI B.16.5 150. La FIP a réalisé une gamme complète de robinets à tournant sphérique dont les embouts sont conformes aux normes suivantes Encollage PVC-U: ISO727, EN 1452, DIN 8063, BS4346/1, ASTM 2467/76a. Assemblés à des tubes conformes aux normes ISO161/1, EN 1452, DIN8062, NF T54-016, BS3506,BS3505, ASTM D1785/76. Encollage PVC-C: ISO 727, EN ISO15493, ASTM F439, assemblés avec des tubes selon EN ISO 15493, DIN 8079/8080, ASTM D 1785/76. Soudure par fusion PP-H: DIN 16962. Assemblés à des tubes conformes aux normes: ISO 3609, DIN 8077, UNI 8318, BS 4991. Soudure par fusion PVDF: ISO DIS 10931 Assemblés à des tubes conformes aux normes: ISO DIS 10931/2. Filetage: UNI-ISO 228/1, DIN 2999, BS21, ASA ANSI B1.20.1 Brides: ISO 2084, UNI 7442/75, DIN 8063, ASA ANSI B.16.5 150. Die Kugelhahnreihe entspricht mit ihren Anschlußmöglichkeiten folgenden Normen: Klebeanschluß U-PVC: ISO727, EN 1452, DIN 8063, BS4346/1, ASTM 2467/76a. Für Rohre nach ISO161/1, EN 1452, DIN8062, NF T54-016, BS3506, BS3505, ASTM D1785/76. Klebeanschluß PVC-C: ISO 727, EN ISO 15493, ASTM F439, für Rohre nach EN ISO 15493, DIN 8079/8080, ASTM D 1785/76. Schweißanschluß PP-H: DIN 16962. Für Verbindungen mit Rohren: ISO 3609, DIN 8077, UNI 8318, BS 4991. Schweißanschluß PVDF: ISO DIS 10931. Für Verbindungen mit Rohren: ISO DIS 10931/2 Gewindeverbindung: UNI-ISO 228/1, DIN 2999, BS21, ASA ANSI B1.20.1 Flanschanschluß: ISO 2084, UNI 7442/75, DIN 8063, ASA ANSI B.16.5 150 DN B B1 B2 10 15 20 25 32 40 50 205 205 220,5 221 244 251 261 29 29 34,5 39 46 52 62 58 58 73,5 74 97 104 114 266 E1 g PVC-U 92 92 92 92 92 92 92 1785 1775 1903 2011 2369 2601 3218 g PP-H g PVC-C g PVDF 1720 1715 1791 1871 2156 2358 2807 1798 1792 1923 2043 2400 2688 3311 1830 1825 1963 2123 2491 2826 3611 VKD/CE DN 10-50 VKDIV/CE VKDIM/CE VKDIC/CE VKDIF/CE VALVOLA A DUE VIE DUAL BLOCK con attacchi femmina metrici in PVC-U,PP-H,PVC-C,PVDF * PP-H PN 10 bar ** DN50 PN16 a richiesta ROBINET À 2 VOIS DUAL BLOCK avec embouts femelles série métrique en PVC-U,PP-H,PVC-C,PVDF 2-WAY BALL VALVE DUAL BLOCK with metric series plain female ends in U-PVC,PP-H,C-PVC,PVDF d DN *PN H E H2 H3 16 20 25 32 40 50 63 10 15 20 25 32 40 50 16 16 16 16 16 16 **10 103 103 115 128 146 164 199 54 54 65 73 86 98 122 187 187 187 187 187 187 187 82 82 82 82 82 82 82 * PP-H PN 10 bar ** DN50 PN16 on request * PP-H PN 10 bar ** DN50 PN16 sur demande 2-WEGE KUGELHAHN DUAL BLOCK mit Muffe nach ISO aus U-PVC,PP-H,PVC-C,PVDF L Z PVC-U PVC-C PP-H PVDF PVC-U PVC-C PP-H PVDF 14 16 19 22 26 31 38 14 15 17 19 23 24 28 75 71 77 84 94 102 123 74,5 73 82 90 100 117 144 * PP-H PN 10 bar ** DN50 PN16 auf Anfrage VKDDV/CE VKDDM/CE VKDDC/CE VKDDF/CE VALVOLA A DUE VIE DUAL BLOCK con attacchi maschio, serie metrica PVC-U,PP-H,PVC-C,PVDF * PP-H PN 10 bar ** DN50 PN16 a richiesta 2-WAY BALL VALVE DUAL BLOCK with metric series plain male ends U-PVC,PP-H,C-PVC,PVDF ROBINET À 2 VOIS DUAL BLOCK avec embouts mâle, série métrique PVC-U,PP-H,PVC-C,PVDF 2-WEGE KUGELHAHN DUAL BLOCK mit Stutze nach ISO U-PVC,PP-H,PVC-C,PVDF d DN *PN H H1 E H2 H3 16 20 25 32 40 50 63 10 15 20 25 32 40 50 16 16 16 16 16 16 **10 149 124 144 154 174 194 224 65 65 70 78 88 93 111 54 54 65 73 86 98 122 187 187 187 187 187 187 187 82 82 82 82 82 82 82 * PP-H PN 10 bar ** DN50 PN16 on request * PP-H PN 10 bar ** DN50 PN16 sur demande 267 L PVC-U PVC-C PP-H PVDF 14 16 19 22 26 31 38 16 18 20 22 25 29 * PP-H PN 10 bar ** DN50 PN16 auf Anfrage VKD/CE DN 10-50 VKDFV/CE VKDFM/CE VALVOLA A DUE VIE DUAL BLOCK con attacchi femmina filettatura cilindrica gas in PVC-U,PP-H * PP-H PN 10 bar ** DN50 PN16 a richiesta 2-WAY BALL VALVE DUAL BLOCK with BS parallel threaded female ends in U-PVC,PP-H ROBINET À 2 VOIS DUAL BLOCK avec embouts femelles taraudé BS en PVC-U,PP-H 2-WEGE KUGELHAHN DUAL BLOCK mit Gewindemuffen nach BS aus U-PVC,PP-H R DN *PN H H1 E H2 H3 L Z 3/8” 1/2” 3/4” 1” 1”1/4 1”1/2 2” 10 15 20 25 32 40 50 16 16 16 16 16 16 **10 103 110 116 134 153 156 186 65 65 70 78 88 93 111 54 54 65 73 86 98 122 187 187 187 187 187 187 187 82 82 82 82 82 82 82 11,4 15 16,3 19,1 21,4 21,4 25,7 80,2 80 83,4 95,8 110,2 113,2 134,6 * PP-H PN 10 bar ** DN50 PN16 on request * PP-H PN 10 bar ** DN50 PN16 sur demande * PP-H PN 10 bar ** DN50 PN16 auf Anfrage VKDLV/CE VALVOLA A DUE VIE DUAL BLOCK con attacchi femmina BS in PVC-U ** DN50 PN16 a richiesta 2-WAY BALL VALVE DUAL BLOCK with BS series plain female ends in U-PVC ROBINET À 2 VOIS DUAL BLOCK avec embouts femelles série BS en PVC-U 2-WEGE KUGELHAHN DUAL BLOCK mit Muffe nach BS aus U-PVC d DN PN H H1 E H2 H2 L Z 3/8” 1/2” 3/4” 1” 1”1/4 1”1/2 2” 10 15 20 25 32 40 50 16 16 16 16 16 16 **10 103 103 115 128 146 164 199 65 65 70 78 88 93 111 54 54 65 73 86 98 122 187 187 187 187 187 187 187 82 82 82 82 82 82 82 14,5 16,5 19 22,5 26 30 36 74 70 77 83 94 104 127 ** DN50 PN16 on request ** DN50 PN16 sur demande 268 ** DN50 PN16 auf Anfrage VKD/CE DN 10-50 VKDAV/CE VKDAC/CE VALVOLA A DUE VIE DUAL BLOCK con attacchi femmina, serie ASTM in PVC-U, PVC-C ** DN50 PN16 a richiesta ROBINET À 2 VOIS DUAL BLOCK avec embouts femelles, série ASTM en PVC-U, PVC-C 2-WAY BALL VALVE DUAL BLOCK with ASTM series plain female ends in U-PVC, PVC-C 2-WEGE KUGELHAHN DUAL BLOCK mit Muffe Nach ASTM aus U-PVC, PVC-C d DN PN H H1 E H2 H3 L Z 3/8” 1/2” 3/4” 1” 1”1/4 1”1/2 2” 10 15 20 25 32 40 50 16 16 16 16 16 16 **10 117 117 129 142 162 172 199 65 65 70 78 88 93 111 54 54 65 73 86 98 122 187 187 187 187 187 187 187 82 82 82 82 82 82 82 19,5 22,5 25,5 28,7 32 35 38,2 78 72 78 84,6 98 102 122,6 ** DN50 PN16 on request ** DN50 PN16 sur demande ** DN50 PN16 auf Anfrage VKDFV/CE NPT VKDFC/CE NPT VALVOLA A DUE VIE DUAL BLOCK con attacchi femmina filettatura cilindrica NPT in PVC-U, PVC-C ** DN50 PN16 a richiesta 2-WAY BALL VALVE DUAL BLOCK with NPT parallel threaded female ends in U-PVC, C-PVC ROBINET À 2 VOIS DUAL BLOCK avec embouts femelles taraudé NPT en PVC-U, PVC-C 2-WEGE KUGELHAHN DUAL BLOCK mit Gewindemuffen nach NPT aus U-PVC, PVC-C R DN PN H H1 E H2 H3 L Z 3/8” 1/2” 3/4” 1” 1”1/4 1”1/2 2” 10 15 20 25 32 40 50 16 16 16 16 16 16 **10 103 111 117 135 153 156 186 65 65 70 78 88 93 111 54 54 65 73 86 98 122 187 187 187 187 187 187 187 82 82 82 82 82 82 82 13,7 17,8 18 22,6 25,1 24,7 29,6 75,6 75,4 81 88,8 102,8 106,6 126,8 ** DN50 PN16 on request ** DN50 PN16 sur demande 269 ** DN50 PN16 auf Anfrage VKD/CE DN 10-50 VKDJV/CE VALVOLA A DUE VIE DUAL BLOCK con attacchi femmina JIS in PVC-U ** DN50 PN16 a richiesta 2-WAY BALL VALVE DUAL BLOCK with JIS series plain female ends in U-PVC ROBINET À 2 VOIS DUAL BLOCK avec embouts femelles série JIS en PVC-U 2-WEGE KUGELHAHN DUAL BLOCK mit Muffe nach JIS aus U-PVC d DN PN H H1 E H2 H3 L Z 1/2” 3/4” 1” 1”1/4 1”1/2 2” 15 20 25 32 40 50 16 16 16 16 16 **10 131 147 164 182 212 248 65 70 78 88 93 111 54 65 73 86 98 122 187 187 187 187 187 187 82 82 82 82 82 82 30 35 40 44 55 63 71 77 84 94 102 122 ** DN50 PN16 on request ** DN50 PN16 sur demande ** DN50 PN16 auf Anfrage VKDGV/CE VALVOLA A DUE VIE DUAL BLOCK con attacchi femmina filettatura JIS in PVC-U ** DN50 PN16 a richiesta 2-WAY BALL VALVE DUAL BLOCK with JIS threaded female ends in U-PVC ROBINET À 2 VOIS DUAL BLOCK avec embouts femelles taraudé JIS en PVC-U 2-WEGE KUGELHAHN DUAL BLOCK mit Gewindemuffen nach JIS aus U-PVC R DN PN H H1 E H2 H3 L Z 1/2” 3/4” 1” 1”1/4 1”1/2 2” 15 20 25 32 40 50 16 16 16 16 16 **10 103 115 128 146 164 199 65 70 78 88 93 111 54 65 73 86 98 122 187 187 187 187 187 187 82 82 82 82 82 82 16 19 22 25 26 31 71 77 84 96 112 137 ** DN50 PN16 on request ** DN50 PN16 sur demande 270 ** DN50 PN16 auf Anfrage VKD/CE DN 10-50 VKDOV/CE VKDOM/CE VKDOC/CE VKDOF/CE ISO-DIN VALVOLA A 2 VIE DUAL BLOCK con flange libere foratura UNI 2223 PN10/16, DIN 2501 Scartamento secondo EN 558-1 in PVC-U, PP-H, PVC-C, PVDF * PP-H PN 10 bar ** DN50 PN16 a richiesta ISO-DIN 2-WAY BALL VALVE DUAL BLOCK with DIN 8063, DIN 2501 backing rings. Face to face acc. to EN 558-1 in U-PVC, PP-H, PVC-C, PVDF ISO-DIN ROBINET À 2 VOIS DUAL BLOCK avec brides libres DIN 8063, DIN 2501 Longueur hors-tout EN 558-1 en PVC-U, PP-H, PVC-C, PVDF ISO-DIN 2-WEGE KUGELHAHN DUAL BLOCK mit Flanschen, Nach DIN 8063 Teil 4, DIN 2501, Baulange nach DIN 3441 Teil 2, EN 558-1 aus U-PVC, PP-H, PVC-C, PVDF d DN *PN H H1 H2 H3 F f U 20 25 32 40 50 63 15 20 25 32 40 50 16 16 16 16 16 **10 130 150 160 180 200 230 65 70 78 88 93 111 187 187 187 187 187 187 82 82 82 82 82 82 65 75 85 100 110 125 14 14 14 18 18 18 4 4 4 4 4 4 * PP-H PN 10 bar ** DN50 PN16 on request * PP-H PN 10 bar ** DN50 PN16 sur demande * PP-H PN 10 bar ** DN50 PN16 auf Anfrage VKDOV/CE VKDOM/CE VKDOC/CE VKDOF/CE ANSI VALVOLA A 2 VIE DUAL BLOCK con flange libere foratura ANSI 150 #RF Scartamento secondo EN 558-1 in PVC-U, PP-H, PVC-C, PVDF * PP-H PN 10 bar ** DN50 PN16 a richiesta ANSI 2-WAY BALL VALVE DUAL BLOCK with ANSI 150 #RF backing rings Face to face acc. to EN 558-1 in U-PVC, PP-H, PVC-C, PVDF ANSI ROBINET À 2 VOIS DUAL BLOCK avec brides libres ANSI 150 #RF Longueur hors-tout EN 558-1 en PVC-U, PP-H, PVC-C, PVDF ANSI 2-WEGE KUGELHAHN DUAL BLOCK mit Flanschen, nach ANSI 150 #RF Baulange nach EN 558-1 aus U-PVC, PP-H, PVC-C, PVDF d DN *PN H H1 H2 H3 F f U 1/2” 3/4” 1” 1”1/4 1”1/2 2” 15 20 25 32 40 50 16 16 16 16 16 **10 - 65 70 78 88 93 111 187 187 187 187 187 187 82 82 82 82 82 82 60,3 69,9 79,4 88,9 98,4 120,7 15,9 15,9 15,9 15,9 15,9 19,1 4 4 4 4 4 4 * PP-H PN 10 bar ** DN50 PN16 on request * PP-H PN 10 bar ** DN50 PN16 sur demande 271 * PP-H PN 10 bar ** DN50 PN16 auf Anfrage VKD/CE DN 10-50 Accessori Accessories Accessoires Zubehör CVDE-CVDM CONNETTORI IN PE - PP-H codolo lungo, per giunzioni con manicotti elettrici o testa a testa SDR 11 PN 16 * PP-H PN 10 bar ** DN50 PN16 a richiesta END CONNECTOR IN PE - PP-H long spigot, for electro fusion or butt weld SDR 11 PN 16 EMBOUTS MALES EN PE pour soudure par électrofusion ou bout-à-bout SDR 11 PN 16 ANSCHLUßTEILE MIT LANGEM STUTZEN AUS PE - PP-H zur Heizwendelmuffen- oder Heizelementstumpf- Schweißung SDR 11 PN 16 d DN *PN H H1 E H2 H3 20 25 32 40 50 63 15 20 25 32 40 50 16 16 16 16 16 **10 175 210 224 243 261 293 65 70 78 88 93 111 54 65 73 86 98 122 187 187 187 187 187 187 82 82 82 82 82 82 * PP-H PN 10 bar ** DN50 PN16 on request * PP-H PN 10 bar ** DN50 PN16 sur demande 272 * PP-H PN 10 bar ** DN50 PN16 auf Anfrage VKD/CE DN 10-50 Automatismi Actuators Automatismes Antriebe Attuatore elettrico con copertura in plastica. Temperatura: -10° C / +55° C Connessioni elettriche Alimentazione: connettore DIN 43650 3P+T Finecorsa: pressacavo ISO M20 Electric actuator with plastic housing. Temperature: -10° C / +55° C Electrical connections Power supply: connector DIN 43650 3P+T Limit switches: gland ISO M20 Actionneur électrique avec plastic capotage. Température: -10° C / +55° C Raccordement éléctrique Alimentation: connecteur DIN 43650 3P+T Fin de course: raccord ISO M20 Dotazioni di serie: • Comando manuale di sicurezza • Indicatore visivo di posizione • Due finecorsa ausiliari (5A) regolabili FC1, FC2. • Limitatore di coppia Standard equipment: • Emergency manual override • Visual position indicator • 2 auxiliary and adjustable limit switches FC1, FC2 (5A) • Torque limiter Equipement standard: • Commande manuelle de secours • Indicateur visual de position • 2 contacts auxiliaires fin de course FC1, FC2 (5A) • Limiteur de couple Elektro-Antrieb mit Kunststoffgehäuse Temperatur: -10° C / +55° C Elektroanschluss Spannung: Geratestecker DIN 43650 3P+T Endshalter : Verschraubung ISO M20 Standard Ausführung: • Handhilfsbetätigung • Optische Stellungsanzeige • 2 zusätzlicher FC1, FC2 Endshalter (5A) • Drehmomentbegrenzter Dotazioni opzionali: • Posizionatore 4-20 mA o 0-10V • Batteria di sicurezza (NC o NA) • elemento riscaldante (anticondensa) • Potenziometro di risposta 0,1 - 1 - 5 - 10 KOhm • Trasmettitore 4-20 mA • Due finecorsa aggiuntivi • IP67 o ATEX EEx Options: • Positioner 4-20 mA or 0-10V • Fail safe security block (NC o NO) • Heating resistor • Feed back potentiometer 0,1 - 1 - 5 - 10 KOhm • 4-20 mA position transmitter. • 2 additional limit switches • IP67 or ATEX EEx Options: • Positionneur 4-20 mA ou 0-10V • Bloc de sécurité (NF ou NO) • Résistance de réchauffage • Potentiomètre de recopie 0,1 - 1 - 5 - 10 KOhm • Transmetteur 4-20mA • 2 contacts supplémentaires • IP67 ou ATEX EEx Zubehör: • Stellungsregler 4-20 mA oder 010V • Sicherheitsblock (NC o NO) • Heizwiderstand • Potentiometer 0,1 - 1 - 5 - 10 KOhm • Stellungsruckmelder 4-20 mA • 2 zusätzlicher Endschalter • IP67 oder ATEX EEx Dati Tecnici Technical Data Données Techniques Technische Daten * Su richiesta * On request AC/DC DN10-32 AC AC/DC DN40-50 AC Alimentazione Power supply Tension d’alimentation Betriebsspannung 12V* 24V 100÷240V 12V* 24V 100÷240V Potenza Power Puissance Aufnahmeleistung 11W 11W 15W 26W 11W 15W Tempo di manovra Working time Temp de manoeuvre Stellzeit 25s 20s 10s 8s 20s 20s Esercizio CEI34 Duty rating CEI34 Durée sous tension CEI34 Einshaltdauer CEI34 30% 30% 50% 30% 30% 50% Protezione Enclosure Protection Shutzart IP65 IP65 IP65 IP65 IP65 IP65 * Sur demande 273 * Auf Anfrage VKD/CE DN 10-50 100 ÷ 240V AC (50-60 Hz) Schema elettrico 100V ÷ 240V AC (50-60 Hz) Electric wiring 100V ÷ 240V AC (50-60 Hz) Schema electrique 100V ÷ 240V AC (50-60 Hz) Shaltbild 100V ÷ 240V AC (50-60 Hz) 12V - 24V AC (50Hz) / DC Schema elettrico 12V - 24V AC (50Hz) / DC Electric wiring 12V - 24V AC (50Hz) / DC Schema electrique 12V - 24V AC (50Hz) / DC 274 Shaltbild 12V - 24V AC (50Hz) / DC VKD/CE DN 10-50 Accessori attuatore Actuator accessories Accessoires pour l’actionneur Antriebe Zubehör RE (0/4-20 mA 0-10V) Posizionatore 0/4-20 mA / 0-10 V 24, 100 ÷ 240 V AC (50-60 Hz) 24 V DC Positioner 0/4-20 mA / 0-10 V 24, 100 ÷ 240 V AC (50-60 Hz) 24 V DC Positionneur 0/4-20 mA / 0-10 V 24, 100 ÷ 240 V AC (50-60 Hz) 24 V DC 275 Stellungsregler 0/4-20 Ma / 0-10 V 24, 100 ÷ 240 V AC (50-60 Hz) 24 V DC VKD/CE DN 10-50 Accessori attuatore Actuator accessories Accessoires pour l’actionneur Antriebe Zubehör FS BLOCK NC Batteria di sicurezza NC (NA a richiesta), 24, 100 ÷ 240 V AC (50-60 Hz) 24 V DC Fail safe security block NC (NO on request), 24, 100 ÷ 240 V AC (50-60 Hz) 24 V DC Bloc de sécurité NF (NO sur demande), 24, 100 ÷ 240 V AC (50-60 Hz) 24 V DC 276 Sicherheitsblock NC (NO auf anfrage), 24, 100 ÷ 240 V AC (50-60 Hz) 24 V DC VKD/CE DN 10-50 Accessori attuatore Actuator accessories Accessoires pour l’actionneur Antriebe Zubehör R1 (0,1 K) - R2 (1 K) - R3 (5 K) - R4 (10 K) Potenziometro di risposta 0,1 - 1 - 5 - 10 KOhm Feed back potentiometer 0,1 - 1 - 5 - 10 KOhm Potentiomètre de recopie 0,1 - 1 - 5 - 10 KOhm Potentiometer 0,1 - 1 - 5 - 10 KOhm TR 4-20 mA Trasmettitore 4-20 mA Position transmitter 4-20 mA Transmetteur 4-20 mA 277 Stellungsruckmelder 4-20 mA VKD/CE DN 10-50 Staffaggio e supportazione Valve bracketing and supporting Fixation et supportage KugelhahnHalterung und Befestigung Tutte le valvole, sia manuali che motorizzate, necessitano in molte applicazioni di essere supportate mediante staffe o supporti al fine di proteggere tratti di tubazione ad esse collegati dall’azione di carichi concentrati. Questi supporti devono essere in grado di resistere sia al peso proprio della valvola, sia alle sollecitazioni generate dalla valvola stessa durante le fasi di apertura e chiusura. La serie di valvole VKD è dotata di supporti integrati che permettono un ancoraggio diretto sul corpo valvola senza bisogno di ulteriori componenti. Si ricorda che, vincolando la valvola, essa viene ad agire come punto fisso di ancoraggio, per cui viene ad essere sottoposta ai carichi terminali delle tubazioni. Specialmente ove siano previsti ripetuti cicli termici, occorrerà prevedere di scaricare la dilatazione termica su altre parti dell’impianto in modo da evitare pericolosi sovraccarichi sui componenti della valvola. Per le installazioni a muro o a pannello è possibile utilizzare la apposita piastrina di fissaggio PMKD, fornita come accessorio, che va fissata precedentemente alla valvola. La piastrina PMKD serve anche per allineare la valvola VKD con i fermatubi FIP tipo ZIKM (Fig. 1) e per allineare valvole di misure diverse.dentemente alla valvola. In some applications manual or actuated valves must be supported by simple hangers or anchors. Supports must be capable of withstanding weight loads as well as the stresses transmitted through the valve body during service operations. All VKD valves are therefore provided with an integrated support on the valve body for a simple and quick anchoring. Caution must be taken when using these support systems because the ball valve acts as a pipe anchor and all thermal end loads developed by adjacent pipes could damage the valve components under condition of large variation in operating temperature. Systems should be designed to accommodate pipes expansion and contraction. For wall installation it’s possible to use the dedicate PMKD mounting plate available as an accessory. The plate has to be fastened to the bottom valve bracket before the wall fixation. The PMKD plate allows the alignment with FIP ZIKM pipe clips (Fig.1) and permit the axial alignment different sizes VKD valves. Tous les robinets, manuels ou motorisés doivent être maintenus et peuvent constituer des points fixes. Les efforts de charge supplémentaire ne sont ainsi pas supportés par la tuyauterie. Ces supports doivent être en mesure de résister aussi bien au poids propre du robinet qu’aux sollicitations engendrées par le robinet luimême durant les phases d’ouverture ou de fermeture. Toutes les vannes VKD sont équipées d’un système de fixation intégré sur le corps de la vanne qui peut être fixé à la structure portante avec des vis et des écrous standards. Il faut noter qu’avec l’utilisation de ces supports, le robinet agit comme point fixe d’ancrage, raison pour laquelle il peut être soumis aux charges terminales des tubes. Particulièrement lorsque que l’on se trouve en présence de cycles thermiques répétés, il faut prévoir de décharger la dilatation thermique sur d’autres parties de l’installation, de façon à éviter de dangereuses surcharges sur les composants du robinet. Pour les installations à mur ou à panneau il est possible employer les appositif piastres de fixage PMKD (fournies comme accessoires) qui doivent être fixées d’abord à la vanne. La platine PMKD permet aussi d’aligner la vanne VKD avec les support des tubes ZIKM (fig.1) ainsi que d’aligner des vannes de dimensions différentes. Die Montage des Kugelhahns muss eine sichere Einbindung in das Rohrleitungssystem gewährleisten. Die Befestigung des Kugelhahns muss das Eigengewicht der Armatur, sowie aus dem Betrieb heraus resultierende Spannungen sicher übertragen können. Aus diesem Grunde wurde eine komplette neue, schnell und sicher montierbare integrierte Befestigungskonzeption entwickelt. Die am Kugelhahn integrierte neuartige Befestigungsplatte, kann mittels Standardschrauben und Muttern an der Unterkonstruktion befestigt werden. Für die Wandinstallation kann die PMKD Montageplatte (17,18,19), die als Zubehör verfügbar ist, verwendet werden. Die Platte ist vor der Befestigung an der Wand, am Boden der Halterung anzubringen. PMKD Platte erlaubt die VKD Kugelhahn Fluchtung mit den FIP Rohrklemmen ZIKM (Fig.1). PMKD Platte erlaubt auch verschiedene Maße Kugelhähnen Fluchtung. * Con boccole di staffaggio * With Bracketing bushes d DN B H L *J 16 20 25 32 40 50 63 10 15 20 25 32 40 50 31,5 31,5 40 40 50 50 60 27 27 30 30 35 35 40 20 20 20 20 30 30 30 M4 x 6 M4 x 6 M4 x 6 M4 x 6 M6 x 10 M6 x 10 M6 x 10 * Avec Ecrous d’ancrage Fig. 1 278 * Mit Gewindebuchsen VKD/CE DN 10-50 Installazione sull’impianto Connection to the system Montage sur l’installation Einbau in eine Leitung Prima di procedere all’installazione seguire attentamente le istruzioni di montaggio: 1) Verificare che le tubazioni a cui deve essere collegata la valvola siano allineate in modo da evitare sforzi meccanici sulle connessioni filettate della stessa. 2) Svitare le ghiere (13) e inserirle sui tratti di tubo. 3) Procedere all’incollaggio o saldatura o avvitamento dei manicotti (12) sui tratti di tubo. 4) Applicare sul corpo valvola come indicato in figura 2 il sistema di blocco ghiere DUAL BLOCK ® (16) fornito nella confezione. DUAL BLOCK ® è il nuovo sistema brevettato sviluppato da FIP che dà la possibilità di bloccare, in una posizione prefissata le ghiere delle valvole a sfera a smontaggio radiale. Il sistema di blocco assicura il serraggio delle ghiere anche nel caso di condizioni di servizio gravose come, per esempio, in presenza di vibrazioni o dilatazioni termiche. Before proceeding with installation please carefully follow these instructions: 1) Check the pipes to be connected to the valve are axially aligned in order to avoid mechanical stress on the threaded union joints 2) Unscrew the union nuts (13) and slide them onto the pipe. 3) Solvent/heat weld or screw the valve end connectors (12) onto the pipe ends. 4) Install the dedicate lock nut device DUAL BLOCK® (16), supplied in the box, on the valve body as shown in picture Fig.2 DUAL BLOCK ® is the new patented system developed by FIP that gives the possibility to lock the union nuts of true union ball valves in a preset position. The locking device then ensures the nuts are held in position even under severe service conditions: i.e. vibration or thermal expansion. Avant d’effectuer le montage sur l’installation nous vous prions de suivre les instructions suivantes. 1) Vérifier l’alignement des tubes pour ne pas charger sur la vanne des efforts mécaniques et endommager les raccordements taraudés. 2) Dévissez les écrous-unions (13) et insérez-les sur les tubes. 3) Procédez au collage/fusion ou vissez les collets (12) de raccordement sur les tubes. 4) Installez sur la vanne le composant de blocage (16) qui vous trouvez dans l’emballage (Fig. 2). DUAL BLOCK® est le nouveau système breveté développé par FIP, qui offre la possibilité de bloquer, dans une position préfixée, les écrous union des robinets à tournant sphérique. Le système de blocage assure aussi la conservation de la position des écrous union, même en cas de dures conditions de service: par exemple avec des vibrations ou dilatation thermique. Den Anweisungen sollte unbedingt gefolgt werden: 1) Prüfen Sie die mit dem Ventil zu verbindenden Rohre, ob sie in einer Linie sind, um mechanische Spannungen auf die Verschraubung zu vermeiden. 2) Schrauben Sie die Überwurfmuttern (13) ab und schieben Sie sie auf die Rohre. 3) Kleben, schweißen oder schrauben Sie die Anschlußteile (12) des Ventiles an die Rohrenden. Für die korrekte Montage sehen Sie auch in die „Montageanweisung“. 4) Installieren Sie die zugehörige Sperrvorrichtung der Überwurfmutter DUAL BLOCK ® (16), am Ventilgehäuse, wie in der Abbildung gezeigt (Fig.2). DUAL BLOCK ® ist das neue patentierte System von FIP, das es ermöglicht die Überwurfmuttern des vollverschraubten Kugelhahnes in einer festgelegten Stellung zu arretieren. Die Sperrvorrichtung hält dann die Überwurfmuttern unter verschiedensten Einsatzbedingungen (Vibrationen oder thermische Ausdehnung) sicher in Position. Fig. 2 279 VKD/CE DN 10-50 5) Posizionare la valvola fra i manicotti e serrare completamente le ghiere a mano in senso orario (Figura 3), senza utilizzare chiavi o altri utensili che possano danneggiare la superficie delle ghiere. Per sbloccare le ghiere basta agire con un dito sulle apposita leva di sblocco premendola assialmente per allontanare il blocco dalla ghiera, e poi svitare in senso anti-orario la stessa. 6) Se richiesto supportare la tubazione per mezzo dei fermatubi FIP o per mezzo del supporto integrato nella valvola (vedi il paragrafo “staffaggio e supportazione”). 5) Position the valve between the two end-connectors and tighten the union nuts by hand (pictures Fig.3); do not use keys or other tools which may damage the nut surface. Now the nuts are locked (to un-lock them, press the proper lever in axial direction away from nut teeth, unscrew the nut counter-clock-wise). 6) If necessary hold the pipeline by FIP pipe clips or using the valve body integrated support. (see the “valve bracketing and supporting” section). 5) lnsérez le robinet entre les deux collets et serrez bien les écrous dans le sens horaire (Fig.3) en utilisant les mains pour ne pas endommager la surface des écrous union. Ainsi les écrous union sont bloquées; pour les débloquer il faut tout simplement appuyer un doigt sur le petit levier et lui déplacer du filetage de l’écrous union. 6) lorsqu’il soit nécessaire supporter la vanne par mis des pipe clips FIP ou bien du support intégré dans la vanne même, on recommande de voir la partie “fixation et supporte”. 5) Bringen Sie das Ventil zwischen die beiden Anschlußteile und ziehen Sie die Überwurfmuttern von Hand an. Benutzen Sie keine Schlüssel oder Werkzeuge, die die Oberfläche der Überwurfmuttern beschädigen können (Abb. Fig.3). Jetzt sind die Überwurfmuttern arretiert. Zum Freigeben muß der Hebel in axialer Richtung von den Zähnen weg gedrückt werden. Schrauben Sie die Überwurfmuttern entgegen dem Uhrzeigersinn los. 6) Wenn nötig befestigen Sie die Rohrleitung mit FIP Rohrhalterungen oder benutzen Sie die am Ventilboden integrierte Unterstützung (siehe auch den Abschnitt „Halterung und Unterstützung“). Fig. 3 • In caso di utilizzo di liquidi volatili come per esempio Idrogeno Perossido (H2O2) o Ipoclorito di Sodio (NaClO) si consiglia per ragioni di sicurezza di contattare il servizio tecnico. Tali liquidi, vaporizzando, potrebbero creare pericolose sovrapressioni nella zona tra cassa e sfera. • For safety reasons please contact the technical service when using volatile liquids such as hydrogen peroxide (H2O2) and Sodium Hypoclorite (NaClO). These liquids may vaporize with a dangerous pressure increase in the dead space between the ball and the body. • Pour raisons de sûreté nous vous prions de contacter le service technique en cas de fluides volatiles comme hydrogène peroxyde (H2O2) et Sodium Hypoclorite (NaClO). Les liquides peuvent vaporiser avec une dangereuse augmentation de la pression entre la sphère et le corps. 280 • Für Sicherheitsfragen, wenden Sie sich bitte an den technischen Verkauf, besonders wenn Sie flüchtige Medien wie Wasserstoffperoxyd (H2O2) oder Natrium Hypochlorit (NaCIO) verwenden: die Medien können mit einer gefährlichen Druckerhöhung im Totemraum zwischen der Kugel und dem Gehäuse verdampfen. VKD/CE DN 10-50 Smontaggio Disassembly Démontage Demontage 1) Isolare la valvola dalla linea (togliere la pressione e svuotare la tubazione) 2) Sbloccare le ghiere premendo sulla leva del DUAL BLOCK ® (16) in direzione assiale allontanandola dalla ghiera (Fig. 5) Vedi punto 5 “Installazione sull’Impianto”. É comunque possibile rimuovere completamente il dispositivo di blocco dal corpo valvola. 3) Svitare completamente le ghiere (13) e sfilare lateralmente la valvola. 4) Prima di smontare la valvola occorre drenare eventuali residui di liquido riamasti all’interno aprendo a 45° la valvola in posizione verticale. 5) Dopo aver portato la valvola in posizione di chiusura, estrarre dalla maniglia (2) l'apposito inserto (1) ed introdurre le due sporgenze nelle corrispondenti aperture dell'anello di fermo (11), estraendolo con una rotazione antioraria (Fig. 6). 6) Premere sulla sfera da lato opposto alle scritte “REGOLARE - ADJUST”, avendo cura di non rigarla, fino a che non si ottiene la fuoriuscita del supporto guarnizione (11), quindi estrarre la sfera (6) 7) Rimuovere le due viti (22) e sollevare l’attuatore (24) insieme al piattello (17). 8) Estrarre dall’asta di comando (4) il modulo di collegamento (19) 9) Premere sull'asta comando (4) verso l'interno fino ad estrarla dalla cassa. 10) Ovviamente tutti gli O-ring (3, 8, 9, 10) e i seggi in PTFE (5) vanno estratti dalle loro sedi, come da esploso. 1) Isolate the valve from the line (release the pressure and empty the pipeline). 2) Unlock the union nuts pressing in the lever on the DUAL BLOCK ® (16) (Fig.5). See point 5 of “Connection to the system”. It is also possible to remove completely from the body the block device. 3) Unscrew both union nuts (13) and drop the valve body out of the line. 4) Before disassembling hold the valve in a vertical position and open it 45° to drain any possible liquid left. 5) After closing the valve, remove the special insert (1) from the handle (2) and push the two projecting ends into the corresponding recesses on the ball seat stop ring (11). Rotate the stop ring counterclockwise (Fig. 6). 6) Push the ball from the opposite side to the “REGOLAREADJUST” marking, taking care not to score it, until the seat support (11) drops out. Then remove the ball (6). 7) Unscrew the two screws (22) and lift the actuator (24) together with the plate (17). 8) Remove the coupling spindle (19) from the stem (4) 9) Press the stem (4) to drop through into the valve body. 10) All the O-rings (3, 8, 9, 10) and PTFE seats (5) must be removed from their grooves, as shown in the exploded view. 1) lsoler la vanne de la ligne du flux: (enlever la pression et vider les tubes) 2) Débloquer les écrous union appuyant sur le levier du DUAL BLOCK ® (16) dans la direction de l’axe tout en éloignant de l’écrou (Fig.5). Voir point 5“montage sur l’installation. Il est aussi possible enlever du tout le dispositif de blocage. 3) Dévissez complètement les écrous (13) et enlevez latéralement le corps. 4) Avant de démonter la vanne il faut la tenir en position verticale en ouvrant-la a 45° degrés pour drainer tous fluides. 5) Après avoir mis le robinet en position de fermeture, enlevez de la poignée (2) l'outil (1) et introduisez les deux saillies dans les ouvertures correspondantes de la bague de fermeture (11), en l’ex-trayant par une rotation anti-horaire (Fig. 6). 6) Exercez une pression sur la sphère de la part opposée à la signature “REGOLAREADJUST”, (en ayant soin de ne pas abîmer la surface d’étanchéité), jusqu’à ce que le support de la garniture (11) sorte, extrayez la sphère (16) 7) Desserrez les deux vis (22) et soulevez l’actionneur avec la platine (17) 8) Enlevez la pièce de jonction (19) de la tige (4) 9) Exercez une pression sur la tige de manœuvre (4) vers l’intérieur pour la faire sortir. 10) Tous les O-rings (3, 8, 9, 10) et les garnitures de la sphère de PTFE (5) doivent naturellement être enlevés de leurs logements. 1) Die Leitung ist an geeigneter Stelle Drucklos zu machen und zu entleeren. 2) Entsperren Sie die Überwurfmuttern durch Druck auf den DUAL BLOCK ® (16) . (Abb. Fig.5). Es ist auch möglich die Sperrvorrichtung aus dem Kugelhahn Gehäuse komplett abzuziehen. 3) Nach dem Lösen beider Überwurfmuttern (13) kann der Kugelhahn aus der Leitung entfernt werden. 4) Vor der Demontage des Ventiles halten Sie es senkrecht und öffnen Sie es 45°, um verbliebene Flüssigkeit ablaufen zu lassen. 5) Nachdem die Kugel in die geschlossene Stellung gebracht wurde, ist der Schlüssel-Einsatz (1) aus dem Handgriff (2) zu nehmen und zum Herausdrehen des Gewinderinges (11) zu benutzen (Abb. Fig. 6). 6) Drücken Sie die Kugel zu der Seite mit der „REGOLAREADJUST” Markierung, achten Sie darauf die Kugel nicht zu zerkratzen, bis der Dichtungsträger (11) erscheint. Entfernen Sie die Kugel (6). 7) Zwei Schrauben (22) lösen und Antrieb (24) mit Adapterflansch (17) entfernen. 8) Adaptorspindel (19) aus dem Spindel (4) entfernen. 9) Die Demontage der Spindel (4) erfolgt durch hinein drücken in das Gehäuse. 10) Alle O-Ringe (3, 8, 9, 10) und PTFE Kugelsitze (5) werden, wie in der Explosionszeichnung dargestellt, aus ihren Nuten entfernt. Fig. 5 281 VKD/CE DN 10-50 Montaggio Assembly Montage Montage 1) Tutti gli O-ring (3, 8, 9, 10) vanno inseriti nelle loro sedi, come da esploso. 2) Inserire l’asta comando (4) dall'interno della cassa (7). 3) Inserire le guarnizioni in PTFE (5) nella sedi della cassa (7) e del supporto (11). 4) Inserire la sfera (6). 5) Inserire nella cassa il supporto solidale all'anello di fermo (11) e avvitare in senso orario servendosi dell'apposito inserto (1) fino a battuta. 6) Installare (se necessario) il piattello inferiore con le quattro viti (21) e posizionare negli appositi alloggiamenti di due dadi (20). 7) Posizionare il modulo di collegamento (19) sull’asta comando (4). 8) Dopo aver fissato il piattello superiore (17), sotto all’attuatore (24), posizionare l’assieme (24+17) sul piattello inferiore (23) e serrare le due viti (22). 9) Inserire i manicotti (12) e serrare le ghiere (13) avendo cura che gli O-ring di tenuta di testa (10) non fuoriescano dalle sedi. 1) All the O-rings (3, 8, 9, 10) must be inserted in their grooves as shown in the exploded view. 2) Insert the stem (4) from inside the valve body (7). 3) Place the PTFE seats (5) in its housing located in the valve body (7) and in the support (11). 4) lnsert the ball (6). 5) Screw the support (11) into the body using the special insert (1) housed in the handle (5). 6) If necessary install the lower plate using the four screws (21) and place into the dedicate housings the nuts (20). 7) Position on the stem (4) the coupling spindle (19). 8) Fix the upper plate (17) under the actuator (24), position this assembly (24+17) on the lower plate (23) and tighten the two screws (22). 9) lnsert the end connectors (12) and the union nuts (13) taking care that the socket O-rings(10) do not come out of their grooves. 1) Tous les O-rings doivent naturellement être insérés dans leur logement. 2) Insérer les coussinet (19) sur les tiges de manœuvre (20-21) et insérer les tiges dans le corps en passant par l’intérieur. 3) Insérer la garniture en PTFE (5) dans la siège du corps (7) et dans la siège du support(16). 4) Insérer la sphère (6) 5) Insérer dans le corps le support (16) avec la bague d’arrêt (17) en utilisant l’outil approprié jusqu’à la butée. 6) Installez (si nécessaire) la platine inférieure avec les 4 vis (21) et positionnez-la dans les logements de deux dès (20). 7) Positionnez la pièce de jonction (19) sur la tige (4). (8) Après le montage de la platine supérieure au-dessous de l’actionneur (24), positionnez l’ensemble (24+17) sur la platine inférieure et serrez (23) les deux vis (22). 9) Insérer les collets (12) et les écrous (13) en ayant soin que les joints des collets (10) ne sortent pas de leur logement. 1) Alle in der Explosionszeichnung dargestellten O-Ringe (3, 8, 9, 10) müssen bei der Montage in die entsprechenden Nuten einlegt werden. 2) Die Spindel (4) kann nur von der Innenseite des Gehäuses (7) einsetzt werden. 3) Die PTFE-Sitze (5) in den Dichtungsträger (11) einsetzen, der im Ventilgehäuse (7) sitzt. 4) Danach ist die Kugel (6) zu montieren. 5) Der Dichtungsträger (11) ist in das Gehäuse, unter Zuhilfenahme des Schlüsseleinsatzes aus dem Handgriff, einzuschrauben . 6) Bei Bedarf, untere Platte mit vier Schrauben (21) befestigen und die zwei Mutter (20) in dem geeigneten Sitz einstellen. 7) Adaptorspindel (19) auf dem Spindel (4) stellen. 8) Nach der Befestigung des Adapterflansches (17) unter dem Antrieb (24), der Zusammenbau (24+17) auf der untere Anschlussplatte (23) stellen und die zwei Schrauben (22) befestigen. 9) Die Anschlussteile (12) und die Überwurfmuttern (13) sind zu montieren, wobei zu beachten ist, dass die O-Ringe (10) in den Nuten bleiben. Fig. 6 Nota: é consigliabile nelle operazioni di montaggio, lubrificare le guarnizioni in gomma. A tale proposito si ricorda la non idoneità all’uso degli oli minerali, che sono aggressivi per la gomma EPDM. Avvertenza: evitare sempre brusche manovre di chiusura e proteggere la valvola da manovre accidentali. Note: when assembling the valve components, it is advisable to lubricate the O-rings. Do not use mineral oils as they attack EPDM rubber. Warning: it is important to avoid rapid closure of valves to eliminate the possibility of water hammer causing damage to the pipeline. Note: avant l’opération de montage, nous vous conseillons de lubrifier les joints en caoutchouc avec de la graisse à base de silicone. Nous vous rappelons que les huiles minéraux, agressif pour le caoutchouc éthylène propylène,sont déconseillées. Attention: il est important d’éviter la fermeture trop rapide des vannes. 282 Hinweis: Bei der Montage ist es ratsam die Gummidichtungen zu schmieren. Dabei ist zu beachten, dass Mineralöle nicht geeignet sind, da diese EPDM- Gummi schädigen. Warnung: um Wasserschläge zu vermeiden dürfen Armaturen nicht rasch geschlossen werden, die Armaturen müssen auch von zufälligen Betätigungen geschützt werden. VKD/CE DN 10-50 DN 10÷50 283 VKD/CE DN 10-50 Pos. Componenti 1 2 3 4 5 6 7 8 27 Inserto maniglia Maniglia Guarnizione asta comando Asta comando Guarnizione sfera Sfera Cassa Guarnizione (O-ring) di supporto della guarnizione 5 Guarnizione (O-ring) di tenuta radiale Guarnizione (O-ring) di tenuta testa Supporto della guarnizione della sfera Manicotto Ghiera DUAL BLOCK Piattello superiore Vite Modulo di collegamento Dado Vite Vite Piattello inferiore Attuatore elettrico Boccola di staffaggio Piastrina distanziale di montaggio Vite Pos. Components 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 Insert Handle Stem O-ring Stem Ball seat Ball Body Support O-ring for ball seat Radial seal O-ring Socket seal O-ring Support for ball seat End connector Union nut DUAL BLOCK Upper plate Screw Coupling spindle Nut Screw Screw Lower plate Electric actuator Bracketing bush Mounting/distance plate Screw 9 10 11 12 13 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 Materiale Q.tà Pos. Composants Outil pour démontage PVC-U Poignée PVC-U Joint de la tige de manoeuvre EPDM-FPM Tige de manoeuvre PVC-U/PP/PVC-C/PVDF Garniture de la sphère PTFE Sphére PVC-U/PP/PVC-C/PVDF Corps PVC-U/PP/PVC-C/PVDF Joint du support EPDM-FPM de la garniture 5 Joint du corps EPDM-FPM (O-ring) Joint du collet EPDM-FPM 1 1 1 1 2 1 1 2 Support de la garniture PVC-U/PP/PVC-C/PVDF de la sphère Collet PVC-U/PP/PVC-C/PVDF Écrou union PVC-U/PP/PVC-C/PVDF DUAL BLOCK POM Platine supérieure PP-GR Vis Acier inox Raccord de passage PP-GR Écrou Acier inox Vis Acier inox Vis Acier inox Platine basse PP-GR Actionneur electrique PA/ABS Ecrous d’ancrage Acier inox ou Laiton Platine de montage PP-GR 1 PVC-U PVC-U EPDM-FPM PVC-U/PP/PVC-C/PVDF PTFE PVC-U/PP/PVC-C/PVDF PVC-U/PP/PVC-C/PVDF EPDM-FPM 1 1 1 1 2 1 1 2 1 2 3 4 5 6 7 8 EPDM-FPM 1 9 EPDM-FPM 2 10 PVC-U/PP/PVC-C/PVDF 1 11 PVC-U/PP/PVC-C/PVDF PVC-U/PP/PVC-C/PVDF POM PP-GR Acciaio inox PP-GR Acciaio inox Acciaio inox Acciaio inox PP-GR PA/ABS Acciaio inox o ottone PP-GR 2 2 1 1 4 1 2 4 2 1 1 2 1 12 13 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 Acciaio inox 2 27 Vis Material Q.ty Pos. Benennung 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 Schlüsseleinsatz Handgriff O-ring Kugelspindel Dichtungen Kugel Gehäuse O-Ring (zu Teil 5) O-Ring O-Ring Dichtungsträger Anschlußteile Überwurfmutter DUAL BLOCK Adapterflansch Schraube Adaptorspindel Mutter Schraube Schraube Untere Anschlussplatte Elektro-Antrieb Gewindebuchsen Befestingungsplatte Schraube U-PVC U-PVC EPDM-FPM U-PVC/PP/C-PVC/PVDF PTFE U-PVC/PP/C-PVC/PVDF U-PVC/PP/C-PVC/PVDF EPDM-FPM EPDM-FPM EPDM-FPM U-PVC/PP/C-PVC/PVDF U-PVC/PP/C-PVC/PVDF U-PVC/PP/C-PVC/PVDF POM PP-GR Stainless steel PP-GR Stainless steel Stainless steel Stainless steel PP-GR PA/ABS Stainless steel or brass PP-GR Stainless steel 1 1 1 1 2 1 1 2 1 2 1 2 2 1 1 4 1 2 4 2 1 1 2 1 2 284 Materiaux Q.té Acier inox 1 2 2 2 1 1 4 1 2 4 2 1 1 2 1 2 Werkstoff Stûck PVC-U PVC-U EPDM-FPM U-PVC/PP/PVC-C/PVDF PTFE U-PVC/PP/PVC-C/PVDF U-PVC/PP/PVC-C/PVDF EPDM-FPM EPDM-FPM EPDM-FPM U-PVC/PP/PVC-C/PVDF U-PVC/PP/PVC-C/PVDF U-PVC/PP/PVC-C/PVDF POM PP-GR Edelstahl PP-GR Edelstahl Edelstahl Edelstahl PP-GR PA/ABS Edelstahl oder Messing PP-GR Edelstahl 1 1 1 1 2 1 1 2 1 2 1 2 2 1 1 4 1 2 4 2 1 1 2 1 2 VKD/CE DN 10-50 285 F O R M A T U R A I N I E Z I O N E P O L I M E R I VKD/CP DN 10-50 Valvola a sfera a 2 vie DUAL BLOCK® a comando pneumatico Pneumatically actuated 2-way ball valve DUAL BLOCK® Robinet à tournant sphérique à 2 voies DUAL BLOCK® à commande pneumatique 2-Wege-Kugelhahn DUAL BLOCK® mit Pneumatik-Antrieb VKD/CP DN 10-50 VKD/CP DN 10-50 Valvola a sfera a 2 vie DUAL BLOCK® a comando pneumatico Pneumatically actuated 2-way ball valve DUAL BLOCK® Robinet à tournant sphérique à 2 voies DUAL BLOCK® à commande pneumatique 2-Wege-Kugelhahn DUAL BLOCK® mit Pneumatik-Antrieb FIP ha sviluppato una nuova valvola a sfera di tipo VK DUAL BLOCK® per introdurre un elevato standard di riferimento nella concezione delle valvole termoplastiche. VKD è una valvola a sfera bi-ghiera a smontaggio radiale, che risponde alla più severe esigenze richieste nelle applicazioni industriali. Un servizio assolutamente privo di complicazioni è il principio di base che si vuole ottenere con la progettazione di una valvola con queste caratteristiche. • Gamma dimensionale da d 16 mm a d 63 mm, da R3/8” a R2” • Sistema di giunzione per incollaggio, per filettatura e per flangiatura • Resistenza a pressioni di esercizio fino a 16 bar a 20° C; per il dettaglio vedere pagina seguente • Sistema brevettato DUAL BLOCK®: il nuovo sistema di blocco assicura il serraggio delle ghiere anche nel caso di condizioni di servizio gravose come, per esempio, in presenza di vibrazioni o dilatazioni termiche. • Facile smontaggio radiale dall’impianto e conseguente rapida sostituzione degli O-ring e delle guarnizioni della sfera senza l’impiego di alcun attrezzo • Sistema di tenuta SEAT-STOP, possibilità di micro-registrazione con apposita ghiera e sistema di bloccaggio delle spinte assiali. • Possibilità di smontaggio delle tubazioni a valle con la valvola in posizione di chiusura • Corpo attuatore in allumino trattato per resistere in ambienti aggressivi • Attuatore pneumatico realizzato su specifiche FIP. Foratura dei raccordi di alimentazione aria secondo le norme NAMUR. Foratura superiore per il fissaggio accessori ed estremità superiore pignone secondo le norme VDI/VDE 3845 FIP has developed a new ball valve type VK DUAL BLOCK® to introduce an advanced standard of reference in thermoplastic valve design. VKD is a (true) union lock ball valve, which stands up to the most severe industrial application requirements. Absolute trouble free service is the basic principle to be achieved with the true blocked union design. • Size range from d 16 mm up to d 63 mm and from R3/8” up to R2” • Jointing by solvent welding, threaded or flanged connections • Maximum working pressure: 16 bar at 20° C; for full details see following page • Patented system DUAL BLOCK®: the new locking device ensures the nuts are held in position even under severe service conditions: i.e. vibration or thermal expansion • Easy removal of the valve body from the system, allowing quick replacement of O-rings and ball seats without additional equipment • SEAT-STOP seat and seal design. Axial pipe loads block with micro adjustment of ball seal. • In the closed position the pipeline can be disconnected downstream from the valve without leakage • The actuator body is made of a special aluminium alloy for applications in aggressive environments • Pneumatic actuator produced on FIP specifications. Solenoid air connections according to NAMUR standard. Top drilling for accessories fastening and upper shaft size according to VDI/VDE 3845 standard FIP a développé un nouveau robinet à tournant sphèrique de type VK DUAL BLOCK® qui a introduit un niveau très haut de référence dans la conception des robinets thermoplastiques. VKD est un robinet à sphère avec double écrou union avec blocage de sécurité, qui peut satisfaire la plupart des applications industrielles. Le principe de base de ce nouveau robinet a boisseau sphérique est la garantie de sécurité d’utilisation pour la clientèle industrielle • Gamme dimensionnelle de d 16 mm à d 63 mm, de R3/8” à R2” • Jonction par collage aussi bien que par filetage • Pression de service jusqu’à 16 bar à 20° C; pour les détails voir page suivante • Système breveté DUAL BLOCK®: Nouveau système de blocage qui assure la conservation de la position des écrous union, même en cas de dures conditions de service: par exemple avec des vibrations ou dilatation thermique. • Démontage radiaI du corps du robinet qui permet un remplacement rapide des joints O-ring et des autres garnitures, sans utiliser aucun outil • SEAT-STOP conception de sièges et points d’étanchéité. Embouts avec réglage de l’étanchéité de la bille et système de blocage des poussées axiales. • En position fermée, le robinet permet le démontage de l’installation en aval par rapport à la direction du flux • Actionneur en aluminium traité résistant aux agents agressifs • Actionneur pneumatique réalisé sur spécification technique de FIP. Perçage des raccords pour l’air d’alimentation suivant les normes NAMUR. Perçage supérieur pour le fixage des accessoires et bout supérieure du pignon suivant les normes VDI/VDE 3845 FIP hat einen neuen Kugelhahn, die Type VK DUAL BLOCK®, entwickelt. Hiermit beginnt ein "neues Konzept" bei den thermoplastischen Ventilen. VKD ist ein beidseitig verschraubter Kugelhahn, der den meisten industriellen Anwendungen gerecht wird. “Sicherheit und Zuverlässigkeit“ ist das Basisprinzip, das es zu erreichen galt. Es wurde durch die Konstruktion der arretierten Verschraubungen erreicht. • Größen von d 16 mm bis d 63 mm und von R 3/8” bis R 2” • Mit Klebe- oder Gewindeanschlüssen • Der maximale Betriebsdruck beträgt 16 bar bei 20° C. Weitere Einzelheiten auf der folgenden Seite • DUAL BLOCK ® patentierte System: die neue Sperrvorrichtung hält dann die Überwurfmuttern unter verschiedensten Einsatzbedingungen (Vibrationen oder thermische Ausdehnung) sicher in Position. • Der einfache Ausbau der Armatur aus dem Leitungssystem erlaubt den schnellen Wechsel von ORingen oder Kugelsitzen ohne zusätzliches Werkzeug • SEAT-STOP Sitz- und Dichtungskonzept: die Kugelabdichtung ist durch eine Mikro-Justierung frei von Rohrleitungskräften. • In geschlossener Stellung des Kugelhahns kann die drucklose Seite der Leitung ohne Leckage gelöst werden • Antrieb aus Alu-Speziallegierung für Einsatz in aggressiver Umgebung • Pneumatik-Antrieb nach FIPSpezificakation. Bohrung der Speiseanschlussstucke nach NAMUR-Normen. Obere Bohrung zur Fixierung von Zubehör und oberes Ritzelende nach VDI/VDE 3845 Normen l dati del presente prospetto sono forniti in buona fede. La FIP non si assume alcuna responsabilità su quei dati non direttamente derivati da norme internazionali. La FIP si riserva di apportarvi qualsiasi modifica. The data given in this leaflet are offered in good faith. No liability can be accepted concerning technical data that are not directly covered by recognized international Standards. FIP reserves the right to carry out any modification to the products shown in this leaflet. Les données contenues dans cette brochure sont fournies en bonne foi. FIP n’assume aucune responsabilité pour les données qui ne dérivent pas directement des normes internationales. FIP garde le droit d’apporter toute modification aux produits présentés dans cette brochure. Alle Daten dieser Druckschrift wurden nach bestem Wissen angegeben, jedoch besteht keine Verbindlichkeit, sofern sie nicht direkt internationalen Normen entnommen wurden. Die Änderung von Maßen oder Ausführungen bleibt FIP vorbehalten. 129 VKD/CP DN 10-50 LEGENDA d nominal outside diameter of the pipe in mm nominal internal diameter in mm d R nominal size of threads in inches R PN nominal pressure in bar (max. working pressure at 20°C water) weight in grams number of holes wall thickness, mm diametro nominale esterno del tubo in mm diametro nominale interno in mm d dimensione nominale della filettatura in pollici pressione nominale in bar (pressione max di esercizio a 20°C in acqua) peso in grammi numero dei fori spessore tubo in mm SDR FPM standard dimension ratio = d/s cloruro di polivinile rigido polipropilene omopolimero cloruro di polivinile surclorato polifluoruro di vinilidene elastomero etilene propilene fluoroelastomero PTFE PE DA SA POM politetrafluoroetilene polietilene doppio effetto semplice effetto resina poliacetalica PTFE PE DA SA POM DN R PN g U s SDR PVC-U PP-H PVC-C PVDF EPDM DN g U s U-PVC PP-H PVC-C PVDF EPDM FPM diamètre extérieur nominal du tube en mm diamètre intérieur nominal du tube en mm PN dimension nominale de filetage en pouces d Rohraußendurchmesser in mm DN Rohrnennweite in mm R Gewinde (DIN 2999,T1) PN pression nominale en bar (pression de service max à 20°C- eau) PN g U s poids en grammes nombre de trous épaisseur du tube, mm g U standard dimension ratio = d/s unplasticized polyvinyl chloride polypropylene homopolymer chlorinated polyvinyl chloride polyvinylidene fluoride SDR ethylene propylene rubber vinylidene fluoride rubber polytetrafluoroethylene polyethylene double acting single acting Polyoxymethylene EPDM standard dimension ratio = d/s polychlorure de vinyle non plastifié polypropylène homopolymère polychlorure de vinyle surchloré polyfluorure de vinylidène élastomère ethylène propylène fluorélastomère de vinylidène polytétrafluoroéthylène polyethylène double effet simple effet Résine Polyacetal Nenndruck; höchstzulässiger Betriebsdruck in bar, bei 20° C Wasser Gewicht in Gramm Anzahl der Schraubenlöcher Wandstärke, mm Standard Dimension Ratio = d/s Polyvinylchlorid hart DN PVC-U PP-H PVC-C PVDF FPM PTFE PE DA SA POM 130 s SDR PVC-U PP-H PVC-C PVDF EPDM Polypropylen Homopolimerisat Polyvinylchlorid nachchloriert Polyvinylidenfluorid FPM Ethylenpropylendienelastomer Fluorelastomer PTFE PE DA SA POM Polytetraflourethylen Polyethylen doppelt wirkend einfach wirkend Polyoxymethylen VKD/CP DN 10-50 Dati Tecnici -20 0 20 40 60 80 100 120 140 °C 1 Technische Daten 10 1000 100 10000 l/min PP-H PVC-U PVC-C PVDF temperatura di esercizio - working temperature température de service - Betriebstemperatur 1 DN 15 DN 20 DN 2 DN 5 3 DN 2 40 DN 50 bar DN 10 pressione di esercizio - working pressure pression de service - Betriebsdruck -40 bar 16 14 12 10 8 6 4 2 0 Données Techniques perdita di carico - pressure lost - perte de charge - Druckverlust 1 Technical Data 0,1 0,01 0,001 portata - flow rate- débit - Durchflußmenge 3 d DN kv100 16 10 80 20 15 200 25 20 385 32 25 770 40 32 1100 50 40 1750 63 50 3400 1 Variazione della pressione in funzione della temperatura per acqua o fluidi non pericolosi nei confronti dei quali il materiale è classificato CHIMICAMENTE RESISTENTE. In altri casi è richiesta un’adeguata diminuzione della pressione nominale PN. (25 anni con fattore di sicurezza). Pressure/temperature rating for water and harmless fluids to which the material is RESISTANT. In other cases a reduction of the rated PN is required. (25 years with safety factor). Variation de la pression en fonction de la température pour l’eau et les fluides non agressifs pour lequel le matériau est considéré CHIMIQUEMENT RESISTANT. Pour les outres cas une diminution du PN est nécessaire. (25 années avec facteur de sécurité inclus). Druck/Temperatur-Diagramm für Wasser und ungefährliche Medien gegen die das Material BESTÄNDIG ist. In allen anderen Fällen ist eine entsprechende Reduzierung der Druckstufe erforderlich. (Unter Berücksichtigung des Sicherheitsfaktors für 25 Jahre). 2 Diagramma delle perdite di carico Pressure loss chart Table de perte de charge Druckverlust-Diagramm 3 Coefficiente di flusso kv100 Flow coefficient kv100 Coefficient de débit kv100 kv100 –Wert Per coefficiente di flusso kv100 si intende la portata Q in litri al minuto di acqua a 20°C che genera una perdita di carico ∆p= 1 bar per una determinata posizione della valvola. I valori kv100 indicati in tabella si intendono per valvola completamente aperta. kv100 is the number of litres per minute of water at a temperature of 20°C that will flow through the valve with ∆p= 1 bar differential-pressure at a specified position. The kv100 values shown in the table are calculated with the valve completely open. kv100 est le nombre de litres d’eau, à une température de 20°C, qui s’écoule en une minute dans une vanne pour une position donnée avec une pression différentielle ∆p de 1 bar. Les valeurs kv100 indiquées sur la table sont évaluées lorsque le robinet est entièrement ouvert Der kv100 -Wert nennt den urchsatz in l/min für Wasser bei 20°C und einem ∆p von 1 bar bei völlig geöffnetem Ventil. 131 2 VKD/CP DN 10-50 Dimensioni Dimensions Dimensions Dimensionen La FIP produce una gamma di valvole a sfera, i cui attacchi sono in accordo con le seguenti norme: Incollaggio PVC-U: ISO727, EN 1452, DIN 8063, BS4346/1, ASTM 2467/76a. Accoppiabili con tubi secondo ISO161/1, EN 1452, DIN8062, NF T54-016, BS3506, BS3505, ASTM D1785/76. Incollaggio PVC-C: ISO 727, EN ISO 15493, ASTM F439, accoppiabili con tubi secondo EN ISO 15493, DIN 8079/8080, ASTM D 1785/76. Saldatura nel bicchiere PP-H: DIN 16962. Da accoppiare con tubi secondo ISO 3609, DIN 8077, UNI 8318, BS 4991. Saldatura nel bicchiere PVDF: ISO DIS 10931. Da accoppiare con tubi secondo ISO DIS 10931/2. Filettatura: UNI-ISO 228/1, DIN 2999, BS21, ASA ANSI B1.20.1 Flangiatura: ISO 2084, UNI 7442, DIN 8063, ASA ANSI B.16.5 150. FIP produce a complete range of ball valves whose coupling comply with the following standards: Solvent welding U-PVC: ISO727, EN 1452, DIN 8063, BS4346/1, ASTM 2467/76a. Coupling to pipes complying with ISO161/1, EN 1452, DIN8062, NF T54-016, BS3506, BS3505, ASTM D1785/76. Solvent welding C-PVC: ISO727, EN ISO 15493, ASTM F439, coupling to pipes complying with EN ISO 15493, DIN 8079/8080, ASTM D 1785/76. Socket fusion PP-H: DIN 16962. For coupling to pipes complying with: ISO 3609, DIN 8077, UNI 8318, BS 4991. Socket fusion PVDF: ISO DIS 10931 For coupling to pipes complying with: ISO DIS 10931/2. Threaded coupling: UNI-ISO 228/1, DIN 2999, BS21, ASA ANSI B1.20.1 Flanged couplings: ISO 2084 UNI 7442/75, DIN 8063, ASA ANSI B.16.5 150. La FIP a réalisé une gamme complète de robinets à tournant sphérique dont les embouts sont conformes aux normes suivantes Encollage PVC-U: ISO727, EN 1452, DIN 8063, BS4346/1, ASTM 2467/76a. Assemblés à des tubes conformes aux normes ISO161/1, EN 1452, DIN8062, NF T54-016, BS3506,BS3505, ASTM D1785/76. Encollage PVC-C: ISO 727, EN ISO15493, ASTM F439, assemblés avec des tubes selon EN ISO 15493, DIN 8079/8080, ASTM D 1785/76. Soudure par fusion PP-H: DIN 16962. Assemblés à des tubes conformes aux normes: ISO 3609, DIN 8077, UNI 8318, BS 4991. Soudure par fusion PVDF: ISO DIS 10931 Assemblés à des tubes conformes aux normes: ISO DIS 10931/2. Filetage: UNI-ISO 228/1, DIN 2999, BS21, ASA ANSI B1.20.1 Brides: ISO 2084, UNI 7442/75, DIN 8063, ASA ANSI B.16.5 150. Die Kugelhahnreihe entspricht mit ihren Anschlußmöglichkeiten folgenden Normen: Klebeanschluß PVC-U: ISO727, EN 1452, DIN 8063, BS4346/1, ASTM 2467/76a. Für Rohre nach ISO161/1, EN 1452, DIN8062, NF T54-016, BS3506, BS3505, ASTM D1785/76. Klebeanschluß PVC-C: ISO 727, EN ISO 15493, ASTM F439, für Rohre nach EN ISO 15493, DIN 8079/8080, ASTM D 1785/76. Schweißanschluß PP-H: DIN 16962. Für Verbindungen mit Rohren: ISO 3609, DIN 8077, UNI 8318, BS 4991. Schweißanschluß PVDF: ISO DIS 10931. Für Verbindungen mit Rohren: ISO DIS 10931/2 Gewindeverbindung: UNI-ISO 228/1, DIN 2999, BS21, ASA ANSI B1.20.1 Flanschanschluß: ISO 2084, UNI 7442/75, DIN 8063, ASA ANSI B.16.5 150 DN 10 15 20 25 32 40 50 B 135 135 161 161 200 207 217 B1 29 29 34,5 39 46 52 62 B2 58 58 73,5 74 97 104 114 E1 60,5 60,5 75 75 86 86 86 132 G 20 20 20 20 20 20 20 g PVC g PP-H g PVC-C g PVDF (DA) (SA) (DA) (SA) (DA) (SA) (DA) (SA) 1155 1145 1473 1581 2469 2701 3318 1215 1205 1583 1691 2669 2901 3518 1090 1085 1361 1441 2256 2458 2907 1150 1145 1471 1551 2456 2658 3107 1168 1162 1493 1613 2500 2788 3411 1228 1222 1603 1723 2700 2988 3611 1200 1195 1533 1693 2591 2926 3711 1260 1255 1643 1803 2791 3126 3911 VKD/CP DN 10-50 VKDIV/CP VKDIM/CP VKDIC/CP VKDIF/CP VALVOLA A DUE VIE DUAL BLOCK con attacchi femmina metrici in PVC-U,PP-H,PVC-C,PVDF 2-WAY BALL VALVE DUAL BLOCK with metric series plain female ends in U-PVC,PP-H,C-PVC,PVDF 2-WEGE KUGELHAHN DUAL BLOCK mit Muffe nach ISO aus PVC-U,PP-H,PVC-C,PVDF ROBINET À 2 VOIS DUAL BLOCK avec embouts femelles série métrique en PVC-U,PP-H,PVC-C,PVDF d DN *PN H H1 E H2 Ra 16 20 25 32 40 50 63 10 15 20 25 32 40 50 16 16 16 16 16 16 16 103 103 115 128 146 164 199 65 65 70 78 88 93 111 54 54 65 73 86 98 122 160 160 138 138 155,5 155,5 155,5 1/8" 1/8" 1/8" 1/8" 1/4" 1/4" 1/4" PVC PVC-C L Z PVC PP-H PVDF PVC-C PP-H PVDF 75 71 77 84 94 102 123 74,5 73 82 90 100 117 144 14 16 19 22 26 31 38 14 15 17 19 23 24 28 *PP-H PN 10 bar VKDDV/CP VKDDM/CP VKDDC/CP VKDDF/CP VALVOLA A DUE VIE DUAL BLOCK con attacchi maschio, serie metrica PVC-U,PP-H,PVC-C,PVDF 2-WAY BALL VALVE DUAL BLOCK with metric series plain male ends U-PVC,PP-H,C-PVC,PVDF ROBINET À 2 VOIS DUAL BLOCK avec embouts mâle, série métrique PVC-U,PP-H,PVC-C,PVDF 2-WEGE KUGELHAHN DUAL BLOCK mit Stutze nach ISO PVC-U,PP-H,PVC-C,PVDF d DN *PN H H1 E H2 Ra 16 20 25 32 40 50 63 10 15 20 25 32 40 50 16 16 16 16 16 16 16 149 124 144 154 174 194 224 65 65 70 78 88 93 111 54 54 65 73 86 98 122 160 160 138 138 155,5 155,5 155,5 1/8" 1/8" 1/8" 1/8" 1/4" 1/4" 1/4" L PVC-U PVC-C PP-H PVDF 14 16 19 22 26 31 38 16 18 20 22 25 29 *PP-H PN 10 bar 133 VKD/CP DN 10-50 VKDFV/CP VKDFM/CP VALVOLA A DUE VIE DUAL BLOCK con attacchi femmina filettatura cilindrica gas in PVC-U,PP-H 2-WAY BALL VALVE DUAL BLOCK with BS parallel threaded female ends in U-PVC,PP-H ROBINET À 2 VOIS DUAL BLOCK avec embouts femelles taraudé BS en PVC-U,PP-H 2-WEGE KUGELHAHN DUAL BLOCK mit Gewindemuffen nach BS aus PVC-U,PP-H R DN *PN H H1 E H2 Ra L Z 3/8" 1/2" 3/4" 1" 10 15 20 25 32 40 50 16 16 16 16 16 16 16 103 110 116 134 153 156 186 65 65 70 78 88 93 111 54 54 65 73 86 98 122 160 160 138 138 155,5 155,5 155,5 1/8" 1/8" 1/8" 1/8" 1/4" 1/4" 1/4" 11,4 15 16,3 19,1 21,4 21,4 25,7 80,2 80 83,4 95,8 110,2 113,2 134,6 11/4” 11/2" 2" *PP-H PN 10 bar VKDLV/CP VALVOLA A DUE VIE DUAL BLOCK con attacchi femmina BS in PVC-U 2-WAY BALL VALVE DUAL BLOCK with BS series plain female ends in U-PVC ROBINET À 2 VOIS DUAL BLOCK avec embouts femelles série BS en PVC-U 2-WEGE KUGELHAHN DUAL BLOCK mit Muffe nach BS aus PVC-U d DN PN H H1 E H2 Ra L Z 3/8" 1/2" 3/4" 1" 10 15 20 25 32 40 50 16 16 16 16 16 16 16 103 103 115 128 146 164 199 65 65 70 78 88 93 111 54 54 65 73 86 98 122 160 160 138 138 155,5 155,5 155,5 1/8" 1/8" 1/8" 1/8" 1/4" 1/4" 1/4" 14,5 16,5 19 22,5 26 30 36 74 70 77 83 94 104 127 11/4” 11/2" 2" 134 VKD/CP DN 10-50 VKDAV/CP VKDAC/CP VALVOLA A DUE VIE DUAL BLOCK con attacchi femmina, serie ASTM in PVC-U, PVC-C 2-WAY BALL VALVE DUAL BLOCK with ASTM series plain female ends in U-PVC, PVC-C ROBINET À 2 VOIS DUAL BLOCK avec embouts femelles, série ASTM en PVC-U, PVC-C 2-WEGE KUGELHAHN DUAL BLOCK mit Muffe Nach ASTM aus PVC-U, PVC-C d DN PN H H1 E H2 Ra L Z 3/8" 1/2" 3/4" 1" 10 15 20 25 32 40 50 16 16 16 16 16 16 16 117 117 129 142 162 172 199 65 65 70 78 88 93 111 54 54 65 73 86 98 122 160 160 138 138 155,5 155,5 155,5 1/8" 1/8" 1/8" 1/8" 1/4" 1/4" 1/4" 19,5 22,5 25,5 28,7 32 35 38,2 78 72 78 84,6 98 102 122,6 11/4” 11/2" 2" VKDFV/CP NPT VKDFC/CP NPT VALVOLA A DUE VIE DUAL BLOCK con attacchi femmina filettatura cilindrica NPT in PVC-U, PVC-C 2-WAY BALL VALVE DUAL BLOCK with NPT parallel threaded female ends in U-PVC, C-PVC ROBINET À 2 VOIS DUAL BLOCK avec embouts femelles taraudé NPT en PVC-U, PVC-C 2-WEGE KUGELHAHN DUAL BLOCK mit Gewindemuffen nach NPT aus PVC-U, PVC-C R DN PN H H1 E H2 Ra L Z 3/8" 1/2" 3/4" 1" 10 15 20 25 32 40 50 16 16 16 16 16 16 16 103 111 117 135 153 156 186 65 65 70 78 88 93 111 54 54 65 73 86 98 122 160 160 138 138 155,5 155,5 155,5 1/8" 1/8" 1/8" 1/8" 1/4" 1/4" 1/4" 13,7 17,8 18 22,6 25,1 24,7 29,6 75,6 75,4 81 88,8 102,8 106,6 126,8 11/4” 11/2" 2" 135 VKD/CP DN 10-50 VKDJV/CP VALVOLA A DUE VIE DUAL BLOCK con attacchi femmina JIS in PVC-U 2-WAY BALL VALVE DUAL BLOCK with JIS series plain female ends in U-PVC ROBINET À 2 VOIS DUAL BLOCK avec embouts femelles série JIS en PVC-U 2-WEGE KUGELHAHN DUAL BLOCK mit Muffe nach JIS aus PVC-U d DN PN H H1 E H2 Ra L Z 1/2" 3/4" 1" 15 20 25 32 40 50 16 16 16 16 16 16 131 147 164 182 212 248 65 70 78 88 93 111 54 65 73 86 98 122 160 138 138 155,5 155,5 155,5 1/8" 1/8" 1/8" 1/4" 1/4" 1/4" 30 35 40 44 55 63 71 77 84 94 102 122 11/4” 11/2" 2" VKDGV/CP VALVOLA A DUE VIE DUAL BLOCK con attacchi femmina filettatura JIS in PVC-U 2-WAY BALL VALVE DUAL BLOCK with JIS threaded female ends in U-PVC ROBINET À 2 VOIS DUAL BLOCK avec embouts femelles taraudé JIS en PVC-U 2-WEGE KUGELHAHN DUAL BLOCK mit Gewindemuffen nach JIS aus PVC-U R DN PN H H1 E H2 Ra L Z 1/2" 3/4" 1" 15 20 25 32 40 50 16 16 16 16 16 16 103 115 128 146 164 199 65 70 78 88 93 111 54 65 73 86 98 122 160 138 138 155,5 155,5 155,5 1/8" 1/8" 1/8" 1/4" 1/4" 1/4" 16 19 22 25 26 31 71 77 84 96 112 137 11/4” 11/2" 2" 136 VKD/CP DN 10-50 VKDOV/CP VKDOM/CP VKDOC/CP VKDOF/CP ISO-DIN VALVOLA A 2 VIE DUAL BLOCK con flange libere foratura UNI 2223 PN10/16, DIN 2501 Scartamento secondo EN 558-1 in PVC-U, PP-H, PVC-C, PVDF ISO-DIN 2-WAY BALL VALVE DUAL BLOCK with DIN 8063, DIN 2501 backing rings. Face to face acc. to EN 558-1 in U-PVC, PP-H, PVC-C, PVDF ISO-DIN ROBINET À 2 VOIS DUAL BLOCK avec brides libres DIN 8063, DIN 2501 Longueur hors-tout EN 558-1 en PVC-U, PP-H, PVC-C, PVDF ISO-DIN 2-WEGE KUGELHAHN DUAL BLOCK mit Flanschen, Nach DIN 8063 Teil 4, DIN 2501, Baulange nach DIN 3441 Teil 2, EN 558-1 aus PVC-U, PP-H, PVC-C, PVDF d DN *PN H H1 H2 Ra F f U 20 25 32 40 50 63 15 20 25 32 40 50 16 16 16 16 16 16 130 150 160 180 200 230 65 70 78 88 93 111 160 138 138 155,5 155,5 155,5 1/8" 1/8" 1/8" 1/4" 1/4" 1/4" 65 75 85 100 110 125 14 14 14 18 18 18 4 4 4 4 4 4 *PP-H PN 10 bar VKDOV/CP VKDOM/CP VKDOC/CP VKDOF/CP ANSI VALVOLA A 2 VIE DUAL BLOCK con flange libere foratura ANSI 150 #RF Scartamento secondo EN 558-1 in PVC-U, PP-H, PVC-C, PVDF ANSI 2-WAY BALL VALVE DUAL BLOCK with ANSI 150 #RF backing rings Face to face acc. to EN 558-1 in U-PVC, PP-H, PVC-C, PVDF ANSI ROBINET À 2 VOIS DUAL BLOCK avec brides libres ANSI 150 #RF Longueur hors-tout EN 558-1 en PVC-U, PP-H, PVC-C, PVDF ANSI 2-WEGE KUGELHAHN DUAL BLOCK mit Flanschen, nach ANSI 150 #RF Baulange nach EN 558-1 aus U-PVC, PP-H, PVC-C, PVDF d DN *PN H H1 H2 Ra F f U 1/2" 3/4" 1" 15 20 25 32 40 50 16 16 16 16 16 16 - 65 70 78 88 93 111 160 138 138 155,5 155,5 155,5 1/8" 1/8" 1/8" 1/4" 1/4" 1/4" 60,3 69,9 79,4 88,9 98,4 120,7 15,9 15,9 15,9 15,9 15,9 19,1 4 4 4 4 4 4 11/4” 11/2" 2" *PP-H PN 10 bar 137 VKD/CP DN 10-50 Accessori Accessories Accessoires Zubehör CVDE-CVDM CONNETTORI IN PE - PP-H codolo lungo, per giunzioni con manicotti elettrici o testa a testa SDR 11 PN 16 END CONNECTOR IN PE - PP-H long spigot, for electro fusion or butt weld SDR 11 PN 16 EMBOUTS MALES EN PE pour soudure par électrofusion ou bout-à-bout SDR 11 PN 16 ANSCHLUßTEILE MIT LANGEM STUTZEN AUS PE - PP-H zur Heizwendelmuffen- oder Heizelementstumpf- Schweißung SDR 11 PN 16 d DN PN H H1 E H2 Ra 20 25 32 40 50 63 15 20 25 32 40 50 16 16 16 16 16 16 175 210 224 243 261 293 65 70 78 88 93 111 54 65 73 86 98 122 160 138 138 155,5 155,5 155,5 1/8" 1/8" 1/8" 1/4" 1/4" 1/4" 138 VKD/CP DN 10-50 Automatismi Actuators Automatismes Antriebe Pressione di comando standard: 5 bar A richiesta esecuzioni a pressione di comando ridotta. Alimentazione: usare sia aria filtrata secca che aria lubrificata. (Per utilizzo di altri fluidi consultare il ns. servizio tecnico). Standard control pressure: 5 bar Reduced control pressure actuators on request. Supply: use both dry filtered air and lubricated air (for others fluids please contact out technical service). Pression de commande standard: 5 bar Actionneurs avec pression de commande réduite sur demande. Alimentation: utiliser de l’air filtré soit sec soit lubrifié (Pour utilisation de outres fluides consulter le bureau technique). Standard Steuerdruck: 5 bar. Auf Anfrage sind Ausführungen mit reduziertem Steuerdruck erhalHich. Speisung: Benutzen Sie sowohl filtrierte trockene Luft, als auch befeuchtete Luft. Wenn Sie andere Flüssigkeiten verwenden möchten, fragen Sie bitte unseren technischen Dienst. Tipo di funzionamento DA -doppio effetto: apertura e chiusura ad aria. L’alimentazione della porta "A" apre i pistoni e provoca la rotazione del pignone. L’alimentazione della porta “B" chiude i pistoni e provoca la contro rotazione del pignone. Type of working. DA - double acting: opening and closing movements by air. Feeding by port "A" opens pistons and causes shaft's rotation. Feeding by port "B" closes pistons and causes shaft's counter-rotation. Type de fonctionnement DA - double effet: ouverture et fermeture par l'air L'alimentation par l'entrée "A" ouvre les pistons et provoque la rotation du pignon. L'alimentation par l'entrée "B" ferme les pistons et provoque la contre-rotation du pignon Anwendungstyp DA - doppelt wirkend: Öffnung und Schließung durch Luft. Luftspeisung des Ports "A" öffnet die Kolben und aktiviert die Drehung des Kolbens. Luftspeisung des Ports "B" schließt die Kolben und bewirkt die umkehrdrehu A Tipo di funzionamento SA - semplice effetto: apertura ad aria e chiusura a molla (NC normalmente chiuso NO normalmente aperto). L’alimentazione della porta "A" apre i pistoni e provoca la rotazione del pignone. La caduta della pressione di alimentazione della porta “A” chiude i pistoni e provoca la contro rotazione del pignone. Type of working. SA - single acting: opening movement by air, closing movement by springs (NC normally closed - NO normally open). Feeding by port "A" opens pistons and causes shaft's rotation. Fall of feeding pressure in port "A" closes pistons and causes shaft's counter-rotation. B Type de fonctionnement. SA - simple effet: ouverture par l'air et fermeture par ressorts (NC Normalement Fermée NO Normalement Ouvert ). Anwendungstyp SA- einfach wirkend: Öffnung durch Luft und Schließung durch Feder (NC Normal Geschlossen NO Normal Geöffnet). L'alimentation par l'entrée "A" ouvre les pistons et provoque la rotation du pignon. La chute de la pression d'alimentation par l'entrée "A" ferme les pistons et provoque la contre-rotation du pignon. Luftspeisung des Ports "A" öffnet die Kolben und aktiviert die Drehung des Kolbens. Der Abfall des drucks der Speisung über Port "A" ‚ schließt die Kolben und bewirkt die Drehung des Kolbens in Gegenrichtung. A Capacità attuatore Actuator capacity d DN 20 15 25 20 32 25 40 32 50 40 63 50 DA SA 0,18NL 0,18NL 0,23NL 0,23NL 0,23NL 0,23NL 0,45NL 0,45NL 0,45NL 0,45NL 0,45NL 0,45NL Capacitè actionneur 139 Steurvolumen VKD/CP DN 10-50 Accessori Accessories Accessoires Zubehör 3MS Box microinterruttori di fine corsa Limit switch box Boîtier de fin course Endschalterboxen ELETTROMECCANICI (Fig.1) Portata: 250V - 16 A Protezione box: IP65 Temperatura: -20°/ +70° Pressacavo: M20x1,5 INDUTTIVI -Tipo: PNP (3fili) (Fig.2) Tensione: 10-30 V DC Corrente: 0-100mA Protezione box: IP65 Protezione finecorsa:IP67 Temperatura: -20°/+80°C Pressacavo: M20x1,5 -Tipo: NAMUR (Fig.3) Tensione: 8 V DC Corrente: 1-3 mA Protezione box: IP65 Protezione finecorsa:IP67 Temperatura: -20°/+100°C Pressacavo: M20x1,5 ELETTROMECHANICAL (Fig.1) Rate: 250V - 16 A Box Protection: IP65 Temperature: -20°/ +70° Cable-gland: M20x1,5 PROXIMITY -Type: PNP (3wires) (Fig.2) Voltage: 10-30 V DC Current: 0-100mA Box Protection: IP65 Switch protection: IP67 Temperature: -20°/+80°C Cable-gland: M20x1,5 -Type: NAMUR (Fig.3) Voltage: 8 V DC Current: 1-3 mA Box Protection: IP65 Switch protection: IP67 Temperature: -20°/+100°C Cable-gland: M20x1,5 ELETTROMECANIQUE (Fig.1) Tension- charge: 250V - 16 A Box Protection: IP65 Température: -20°/ +70° Raccordement électrique: M20x1,5 INDUCTIFS -Version: PNP (3wires) (Fig.2) Tension: 10-30 V DC Courant: 0-100mA Box protection: IP65 Fin course protection: IP67 Température: -20°/+80°C Raccordement électrique: M20x1,5 -Version: NAMUR (Fig.3) Tension: 8 V DC Courant: 1-3 mA Box Protection: IP65 Fin course protection: IP67 Température: -20°/+100°C Raccordement électrique: M20x1,5. ELETTROMECHANISCHEN (Fig.1) Spannung: 250V - 16 A Schutzart Gehäuse: IP65 Temperatur: -20°/ +70° Verschraubung: M20x1,5 INDUKTIVEN -Typ: PNP (3wires) (Fig.2) Spannung: 10-30 V DC Stromaufnahme: 0-100mA Schutzart Gehäuse: IP65 Schutzart Schalter: IP67 Temperatur: -20°/+80°C Verschraubung: M20x1,5 -Typ: NAMUR (Fig.3) Spannung: 8 V DC Stromaufnahme: 1-3 mA Schutzart Gehäuse: IP65 Schutzart Schalter: IP67 Temperatur: -20°/+100°C Verschraubung: M20x1,5. 140 VKD/CP DN 10-50 2EV Elettrovalvola pilota 3-5/2 vie. Tensioni: 24, 48, 110, 230 V AC 12, 24 V CC. Protezione: IP 65 Connessioni pneumatiche: G 1/4” Esecuzioni a montaggio diretto o in batteria. Versioni speciali a richiesta 3-5/2 Wege Vorsteuerventil. Spannungen: 24, 48,110, 230 V AC 12, 24 V DC. Schutzart: IP65 Luft Anschluß: G 1/4” Einzelmontage oder Blockmontage. Spezial Version auf Anfrage. Vanne à solénoïde pilote 3-5/2 voies. Voltage: 24, 48,110, 230 V AC 12, 24 V DC Protection: IP65 Air alimentation: G 1/4” Pour le montage direct ou en batterie. Spéciales versions sur demande Pilot solenoid valve 3-5/2 ways. Voltage: 24, 48,110, 230 V AC 12, 24 V DC Protection: IP65 Pneumatic connections: G 1/4” Direct or rack mounting. Special versions on request 5/2 3/2 3PG Posizionatore pneumatico ed elettropneumatico Segnale di comando 3-15 psi o 420mA. Protezione: IP 65 Temperatura: -10°/+50°C Connessioni pneumatiche: G 1/4” Portata nominale: 400 Nl/min Versioni speciali a richiesta Pneumatic and Electropneumatic positioner Input signal 3-15 psi or 4-20 mA. Protection: IP65 Temperature: -10°/+50°C Pneumatic connections: G 1/4” Nominal flow: 400 Nl/min Special versions on request Positionneur pneumatique et électropneumatique Signal de commande 3-15 psi ou 4-20mA. Protection: IP65 Température: -10°/+50°C Air alimentation: G 1/4” Débit nominal : 400 Nl/min Spéciales versions sur demande Pneumatischer und elektropneumatischer Positionsregler Eingangssignal 3-15 psi oder 4-20 mA. Schutzart: IP65 Temperatur: -10°/+50°C Luft Anschluß: G 1/4” Nomineller Durchfluß: 400 Nl/min Spezial Version auf Anfrage. PMKD Piastrina di montaggio a muro Mounting plate Platine de montage Befestigungsplatte d DN A B C C1 C2 F f f1 S 16 20 25 32 40 50 63 10 15 20 25 32 40 50 30 30 30 30 40 40 40 86 86 86 86 122 122 122 20 20 20 20 30 30 30 46 46 46 46 72 72 72 67,5 67,5 67,5 67,5 102 102 102 6,5 6,5 6,5 6,5 6,5 6,5 6,5 5,3 5,3 5,3 5,3 6,3 6,3 6,3 5,5 5,5 5,5 5,5 6,5 6,5 6,5 5 5 5 5 6 6 6 141 VKD/CP DN 10-50 Staffaggio e supportazione Valve bracketing and supporting Fixation et supportage KugelhahnHalterung und Befestigung Tutte le valvole, sia manuali che motorizzate, necessitano in molte applicazioni di essere supportate mediante staffe o supporti al fine di proteggere tratti di tubazione ad esse collegati dall’azione di carichi concentrati. Questi supporti devono essere in grado di resistere sia al peso proprio della valvola, sia alle sollecitazioni generate dalla valvola stessa durante le fasi di apertura e chiusura. La serie di valvole VKD è dotata di supporti integrati che permettono un ancoraggio diretto sul corpo valvola senza bisogno di ulteriori componenti. Si ricorda che, vincolando la valvola, essa viene ad agire come punto fisso di ancoraggio, per cui viene ad essere sottoposta ai carichi terminali delle tubazioni. Specialmente ove siano previsti ripetuti cicli termici, occorrerà prevedere di scaricare la dilatazione termica su altre parti dell’impianto in modo da evitare pericolosi sovraccarichi sui componenti della valvola. Per le installazioni a muro o a pannello è possibile utilizzare la apposita piastrina di fissaggio PMKD, fornita come accessorio, che va fissata precedentemente alla valvola. La piastrina PMKD serve anche per allineare la valvola VKD con i fermatubi FIP tipo ZIKM (Fig. 1) e per allineare valvole di misure diverse.dentemente alla valvola. In some applications manual or actuated valves must be supported by simple hangers or anchors. Supports must be capable of withstanding weight loads as well as the stresses transmitted through the valve body during service operations. All VKD valves are therefore provided with an integrated support on the valve body for a simple and quick anchoring. Caution must be taken when using these support systems because the ball valve acts as a pipe anchor and all thermal end loads developed by adjacent pipes could damage the valve components under condition of large variation in operating temperature. Systems should be designed to accommodate pipes expansion and contraction. For wall installation it’s possible to use the dedicate PMKD mounting plate available as an accessory. The plate has to be fastened to the bottom valve bracket before the wall fixation. The PMKD plate allows the alignment with FIP ZIKM pipe clips (Fig.1) and permit the axial alignment different sizes VKD valves. Tous les robinets, manuels ou motorisés doivent être maintenus et peuvent constituer des points fixes. Les efforts de charge supplémentaire ne sont ainsi pas supportés par la tuyauterie. Ces supports doivent être en mesure de résister aussi bien au poids propre du robinet qu’aux sollicitations engendrées par le robinet luimême durant les phases d’ouverture ou de fermeture. Toutes les vannes VKD sont équipées d’un système de fixation intégré sur le corps de la vanne qui peut être fixé à la structure portante avec des vis et des écrous standards. Il faut noter qu’avec l’utilisation de ces supports, le robinet agit comme point fixe d’ancrage, raison pour laquelle il peut être soumis aux charges terminales des tubes. Particulièrement lorsque que l’on se trouve en présence de cycles thermiques répétés, il faut prévoir de décharger la dilatation thermique sur d’autres parties de l’installation, de façon à éviter de dangereuses surcharges sur les composants du robinet. Pour les installations à mur ou à panneau il est possible employer les appositif piastres de fixage PMKD (fournies comme accessoires) qui doivent être fixées d’abord à la vanne. La platine PMKD permet aussi d’aligner la vanne VKD avec les support des tubes ZIKM (fig.1) ainsi que d’aligner des vannes de dimensions différentes. Die Montage des Kugelhahns muss eine sichere Einbindung in das Rohrleitungssystem gewährleisten. Die Befestigung des Kugelhahns muss das Eigengewicht der Armatur, sowie aus dem Betrieb heraus resultierende Spannungen sicher übertragen können. Aus diesem Grunde wurde eine komplette neue, schnell und sicher montierbare integrierte Befestigungskonzeption entwickelt. Die am Kugelhahn integrierte neuartige Befestigungsplatte, kann mittels Standardschrauben und Muttern an der Unterkonstruktion befestigt werden. Für die Wandinstallation kann die PMKD Montageplatte (17,18,19), die als Zubehör verfügbar ist, verwendet werden. Die Platte ist vor der Befestigung an der Wand, am Boden der Halterung anzubringen. PMKD Platte erlaubt die VKD Kugelhahn Fluchtung mit den FIP Rohrklemmen ZIKM (Fig.1). PMKD Platte erlaubt auch verschiedene Maße Kugelhähnen Fluchtung. * Con boccole di staffaggio * With Bracketing bushes d DN B H L *J 16 20 25 32 40 50 63 10 15 20 25 32 40 50 31,5 31,5 40 40 50 50 60 27 27 30 30 35 35 40 20 20 20 20 30 30 30 M4 x 6 M4 x 6 M4 x 6 M4 x 6 M6 x 10 M6 x 10 M6 x 10 * Avec Ecrous d’ancrage Fig. 1 142 * Mit Gewindebuchsen VKD/CP DN 10-50 Installazione sull’impianto Connection to the system Montage sur l’installation Einbau in eine Leitung Prima di procedere all’installazione seguire attentamente le istruzioni di montaggio: 1) Verificare che le tubazioni a cui deve essere collegata la valvola siano allineate in modo da evitare sforzi meccanici sulle connessioni filettate della stessa. 2) Svitare le ghiere (13) e inserirle sui tratti di tubo. 3) Procedere all’incollaggio o saldatura o avvitamento dei manicotti (12) sui tratti di tubo. 4) Applicare sul corpo valvola come indicato in figura 2 il sistema di blocco ghiere DUAL BLOCK ® (16) fornito nella confezione. DUAL BLOCK ® è il nuovo sistema brevettato sviluppato da FIP che dà la possibilità di bloccare, in una posizione prefissata le ghiere delle valvole a sfera a smontaggio radiale. Il sistema di blocco assicura il serraggio delle ghiere anche nel caso di condizioni di servizio gravose come, per esempio, in presenza di vibrazioni o dilatazioni termiche. Before proceeding with installation please carefully follow these instructions: 1) Check the pipes to be connected to the valve are axially aligned in order to avoid mechanical stress on the threaded union joints 2) Unscrew the union nuts (13) and slide them onto the pipe. 3) Solvent/heat weld or screw the valve end connectors (12) onto the pipe ends. 4) Install the dedicate lock nut device DUAL BLOCK® (16), supplied in the box, on the valve body as shown in picture Fig.2 DUAL BLOCK ® is the new patented system developed by FIP that gives the possibility to lock the union nuts of true union ball valves in a preset position. The locking device then ensures the nuts are held in position even under severe service conditions: i.e. vibration or thermal expansion. Avant d’effectuer le montage sur l’installation nous vous prions de suivre les instructions suivantes. 1) Vérifier l’alignement des tubes pour ne pas charger sur la vanne des efforts mécaniques et endommager les raccordements taraudés. 2) Dévissez les écrous-unions (13) et insérez-les sur les tubes. 3) Procédez au collage/fusion ou vissez les collets (12) de raccordement sur les tubes. 4) Installez sur la vanne le composant de blocage (16) qui vous trouvez dans l’emballage (Fig. 2). DUAL BLOCK® est le nouveau système breveté développé par FIP, qui offre la possibilité de bloquer, dans une position préfixée, les écrous union des robinets à tournant sphérique. Le système de blocage assure aussi la conservation de la position des écrous union, même en cas de dures conditions de service: par exemple avec des vibrations ou dilatation thermique. Den Anweisungen sollte unbedingt gefolgt werden: 1) Prüfen Sie die mit dem Ventil zu verbindenden Rohre, ob sie in einer Linie sind, um mechanische Spannungen auf die Verschraubung zu vermeiden. 2) Schrauben Sie die Überwurfmuttern (13) ab und schieben Sie sie auf die Rohre. 3) Kleben, schweißen oder schrauben Sie die Anschlußteile (12) des Ventiles an die Rohrenden. Für die korrekte Montage sehen Sie auch in die „Montageanweisung“. 4) Installieren Sie die zugehörige Sperrvorrichtung der Überwurfmutter DUAL BLOCK ® (16), am Ventilgehäuse, wie in der Abbildung gezeigt (Fig.2). DUAL BLOCK ® ist das neue patentierte System von FIP, das es ermöglicht die Überwurfmuttern des vollverschraubten Kugelhahnes in einer festgelegten Stellung zu arretieren. Die Sperrvorrichtung hält dann die Überwurfmuttern unter verschiedensten Einsatzbedingungen (Vibrationen oder thermische Ausdehnung) sicher in Position. Fig. 2 143 VKD/CP DN 10-50 5) Posizionare la valvola fra i manicotti e serrare completamente le ghiere a mano in senso orario (Figura 3), senza utilizzare chiavi o altri utensili che possano danneggiare la superficie delle ghiere. Per sbloccare le ghiere basta agire con un dito sulle apposita leva di sblocco premendola assialmente per allontanare il blocco dalla ghiera, e poi svitare in senso anti-orario la stessa. 6) Se richiesto supportare la tubazione per mezzo dei fermatubi FIP o per mezzo del supporto integrato nella valvola (vedi il paragrafo “staffaggio e supportazione”). 5) Position the valve between the two end-connectors and tighten the union nuts by hand (pictures Fig.3); do not use keys or other tools which may damage the nut surface. Now the nuts are locked (to un-lock them, press the proper lever in axial direction away from nut teeth, unscrew the nut counter-clock-wise). 6) If necessary hold the pipeline by FIP pipe clips or using the valve body integrated support. (see the “valve bracketing and supporting” section). 5) lnsérez le robinet entre les deux collets et serrez bien les écrous dans le sens horaire (Fig.3) en utilisant les mains pour ne pas endommager la surface des écrous union. Ainsi les écrous union sont bloquées; pour les débloquer il faut tout simplement appuyer un doigt sur le petit levier et lui déplacer du filetage de l’écrous union. 6) lorsqu’il soit nécessaire supporter la vanne par mis des pipe clips FIP ou bien du support intégré dans la vanne même, on recommande de voir la partie “fixation et supporte”. 5) Bringen Sie das Ventil zwischen die beiden Anschlußteile und ziehen Sie die Überwurfmuttern von Hand an. Benutzen Sie keine Schlüssel oder Werkzeuge, die die Oberfläche der Überwurfmuttern beschädigen können (Abb. Fig.3). Jetzt sind die Überwurfmuttern arretiert. Zum Freigeben muß der Hebel in axialer Richtung von den Zähnen weg gedrückt werden. Schrauben Sie die Überwurfmuttern entgegen dem Uhrzeigersinn los. 6) Wenn nötig befestigen Sie die Rohrleitung mit FIP Rohrhalterungen oder benutzen Sie die am Ventilboden integrierte Unterstützung (siehe auch den Abschnitt „Halterung und Unterstützung“). Fig. 3 • In caso di utilizzo di liquidi volatili come per esempio Idrogeno Perossido (H2O2) o Ipoclorito di Sodio (NaClO) si consiglia per ragioni di sicurezza di contattare il servizio tecnico. Tali liquidi, vaporizzando, potrebbero creare pericolose sovrapressioni nella zona tra cassa e sfera. • For safety reasons please contact the technical service when using volatile liquids such as hydrogen peroxide (H2O2) and Sodium Hypoclorite (NaClO). These liquids may vaporize with a dangerous pressure increase in the dead space between the ball and the body. • Pour raisons de sûreté nous vous prions de contacter le service technique en cas de fluides volatiles comme hydrogène peroxyde (H2O2) et Sodium Hypoclorite (NaClO). Les liquides peuvent vaporiser avec une dangereuse augmentation de la pression entre la sphère et le corps. 144 • Für Sicherheitsfragen, wenden Sie sich bitte an den technischen Verkauf, besonders wenn Sie flüchtige Medien wie Wasserstoffperoxyd (H2O2) oder Natrium Hypochlorit (NaCIO) verwenden: die Medien können mit einer gefährlichen Druckerhöhung im Totemraum zwischen der Kugel und dem Gehäuse verdampfen. VKD/CP DN 10-50 Smontaggio Disassembly Démontage Demontage 1) Isolare la valvola dalla linea (togliere la pressione e svuotare la tubazione) 2) Sbloccare le ghiere premendo sulla leva del DUAL BLOCK ® (16) in direzione assiale allontanandola dalla ghiera (Fig. 5) Vedi punto 5 “Installazione sull’Impianto”. É comunque possibile rimuovere completamente il dispositivo di blocco dal corpo valvola. 3) Svitare completamente le ghiere (13) e sfilare lateralmente la valvola. 4) Prima di smontare la valvola occorre drenare eventuali residui di liquido riamasti all’interno aprendo a 45° la valvola in posizione verticale. 5) Dopo aver portato la valvola in posizione di chiusura, estrarre dalla maniglia (2) l'apposito inserto (1) ed introdurre le due sporgenze nelle corrispondenti aperture dell'anello di fermo (11), estraendolo con una rotazione antioraria (Fig. 6). 6) Premere sulla sfera da lato opposto alle scritte “REGOLARE - ADJUST”, avendo cura di non rigarla, fino a che non si ottiene la fuoriuscita del supporto guarnizione (11), quindi estrarre la sfera (6) 7) Rimuovere le due viti (22) e sollevare l’attuatore (24) insieme al piattello (17). 8) Estrarre dall’asta di comando (4) il modulo di collegamento (19) 9) Premere sull'asta comando (4) verso l'interno fino ad estrarla dalla cassa. 10) Ovviamente tutti gli O-ring (3, 8, 9, 10) e i seggi in PTFE (5) vanno estratti dalle loro sedi, come da esploso. 1) Isolate the valve from the line (release the pressure and empty the pipeline). 2) Unlock the union nuts pressing in the lever on the DUAL BLOCK ® (16) (Fig.5). See point 5 of “Connection to the system”. It is also possible to remove completely from the body the block device. 3) Unscrew both union nuts (13) and drop the valve body out of the line. 4) Before disassembling hold the valve in a vertical position and open it 45° to drain any possible liquid left. 5) After closing the valve, remove the special insert (1) from the handle (2) and push the two projecting ends into the corresponding recesses on the ball seat stop ring (11). Rotate the stop ring counterclockwise (Fig. 6). 6) Push the ball from the opposite side to the “REGOLAREADJUST” marking, taking care not to score it, until the seat support (11) drops out. Then remove the ball (6). 7) Unscrew the two screws (22) and lift the actuator (24) together with the plate (17). 8) Remove the coupling spindle (19) from the stem (4) 9) Press the stem (4) to drop through into the valve body. 10) All the O-rings (3, 8, 9, 10) and PTFE seats (5) must be removed from their grooves, as shown in the exploded view. 1) lsoler la vanne de la ligne du flux: (enlever la pression et vider les tubes) 2) Débloquer les écrous union appuyant sur le levier du DUAL BLOCK ® (16) dans la direction de l’axe tout en éloignant de l’écrou (Fig.5). Voir point 5“montage sur l’installation. Il est aussi possible enlever du tout le dispositif de blocage. 3) Dévissez complètement les écrous (13) et enlevez latéralement le corps. 4) Avant de démonter la vanne il faut la tenir en position verticale en ouvrant-la a 45° degrés pour drainer tous fluides. 5) Après avoir mis le robinet en position de fermeture, enlevez de la poignée (2) l'outil (1) et introduisez les deux saillies dans les ouvertures correspondantes de la bague de fermeture (11), en l’ex-trayant par une rotation anti-horaire (Fig. 6). 6) Exercez une pression sur la sphère de la part opposée à la signature “REGOLAREADJUST”, (en ayant soin de ne pas abîmer la surface d’étanchéité), jusqu’à ce que le support de la garniture (11) sorte, extrayez la sphère (16) 7) Desserrez les deux vis (22) et soulevez l’actionneur avec la platine (17) 8) Enlevez la pièce de jonction (19) de la tige (4) 9) Exercez une pression sur la tige de manœuvre (4) vers l’intérieur pour la faire sortir. 10) Tous les O-rings (3, 8, 9, 10) et les garnitures de la sphère de PTFE (5) doivent naturellement être enlevés de leurs logements. 1) Die Leitung ist an geeigneter Stelle Drucklos zu machen und zu entleeren. 2) Entsperren Sie die Überwurfmuttern durch Druck auf den DUAL BLOCK ® (16) . (Abb. Fig.5). Es ist auch möglich die Sperrvorrichtung aus dem Kugelhahn Gehäuse komplett abzuziehen. 3) Nach dem Lösen beider Überwurfmuttern (13) kann der Kugelhahn aus der Leitung entfernt werden. 4) Vor der Demontage des Ventiles halten Sie es senkrecht und öffnen Sie es 45°, um verbliebene Flüssigkeit ablaufen zu lassen. 5) Nachdem die Kugel in die geschlossene Stellung gebracht wurde, ist der Schlüssel-Einsatz (1) aus dem Handgriff (2) zu nehmen und zum Herausdrehen des Gewinderinges (11) zu benutzen (Abb. Fig. 6). 6) Drücken Sie die Kugel zu der Seite mit der „REGOLAREADJUST” Markierung, achten Sie darauf die Kugel nicht zu zerkratzen, bis der Dichtungsträger (11) erscheint. Entfernen Sie die Kugel (6). 7) Zwei Schrauben (22) lösen und Antrieb (24) mit Adapterflansch (17) entfernen. 8) Adaptorspindel (19) aus dem Spindel (4) entfernen. 9) Die Demontage der Spindel (4) erfolgt durch hinein drücken in das Gehäuse. 10) Alle O-Ringe (3, 8, 9, 10) und PTFE Kugelsitze (5) werden, wie in der Explosionszeichnung dargestellt, aus ihren Nuten entfernt. Fig. 5 145 VKD/CP DN 10-50 Montaggio Assembly Montage Montage 1) Tutti gli O-ring (3, 8, 9, 10) vanno inseriti nelle loro sedi, come da esploso. 2) Inserire l’asta comando (4) dall'interno della cassa (7). 3) Inserire le guarnizioni in PTFE (5) nella sedi della cassa (7) e del supporto (11). 4) Inserire la sfera (6). 5) Inserire nella cassa il supporto solidale all'anello di fermo (11) e avvitare in senso orario servendosi dell'apposito inserto (1) fino a battuta. 6) Installare (se necessario) il piattello inferiore con le quattro viti (21) e posizionare negli appositi alloggiamenti di due dadi (20). 7) Posizionare il modulo di collegamento (19) sull’asta comando (4). 8) Dopo aver fissato il piattello superiore (17), sotto all’attuatore (24), posizionare l’assieme (24+17) sul piattello inferiore (23) e serrare le due viti (22). 9) Inserire i manicotti (12) e serrare le ghiere (13) avendo cura che gli O-ring di tenuta di testa (10) non fuoriescano dalle sedi. 1) All the O-rings (3, 8, 9, 10) must be inserted in their grooves as shown in the exploded view. 2) Insert the stem (4) from inside the valve body (7). 3) Place the PTFE seats (5) in its housing located in the valve body (7) and in the support (11). 4) lnsert the ball (6). 5) Screw the support (11) into the body using the special insert (1) housed in the handle (5). 6) If necessary install the lower plate using the four screws (21) and place into the dedicate housings the nuts (20). 7) Position on the stem (4) the coupling spindle (19). 8) Fix the upper plate (17) under the actuator (24), position this assembly (24+17) on the lower plate (23) and tighten the two screws (22). 9) lnsert the end connectors (12) and the union nuts (13) taking care that the socket O-rings(10) do not come out of their grooves. 1) Tous les O-rings doivent naturellement être insérés dans leur logement. 2) Insérer les coussinet (19) sur les tiges de manœuvre (20-21) et insérer les tiges dans le corps en passant par l’intérieur. 3) Insérer la garniture en PTFE (5) dans la siège du corps (7) et dans la siège du support(16). 4) Insérer la sphère (6) 5) Insérer dans le corps le support (16) avec la bague d’arrêt (17) en utilisant l’outil approprié jusqu’à la butée. 6) Installez (si nécessaire) la platine inférieure avec les 4 vis (21) et positionnez-la dans les logements de deux dès (20). 7) Positionnez la pièce de jonction (19) sur la tige (4). (8) Après le montage de la platine supérieure au-dessous de l’actionneur (24), positionnez l’ensemble (24+17) sur la platine inférieure et serrez (23) les deux vis (22). 9) Insérer les collets (12) et les écrous (13) en ayant soin que les joints des collets (10) ne sortent pas de leur logement. 1) Alle in der Explosionszeichnung dargestellten O-Ringe (3, 8, 9, 10) müssen bei der Montage in die entsprechenden Nuten einlegt werden. 2) Die Spindel (4) kann nur von der Innenseite des Gehäuses (7) einsetzt werden. 3) Die PTFE-Sitze (5) in den Dichtungsträger (11) einsetzen, der im Ventilgehäuse (7) sitzt. 4) Danach ist die Kugel (6) zu montieren. 5) Der Dichtungsträger (11) ist in das Gehäuse, unter Zuhilfenahme des Schlüsseleinsatzes aus dem Handgriff, einzuschrauben . 6) Bei Bedarf, untere Platte mit vier Schrauben (21) befestigen und die zwei Mutter (20) in dem geeigneten Sitz einstellen. 7) Adaptorspindel (19) auf dem Spindel (4) stellen. 8) Nach der Befestigung des Adapterflansches (17) unter dem Antrieb (24), der Zusammenbau (24+17) auf der untere Anschlussplatte (23) stellen und die zwei Schrauben (22) befestigen. 9) Die Anschlussteile (12) und die Überwurfmuttern (13) sind zu montieren, wobei zu beachten ist, dass die O-Ringe (10) in den Nuten bleiben. Fig. 6 Nota: é consigliabile nelle operazioni di montaggio, lubrificare le guarnizioni in gomma. A tale proposito si ricorda la non idoneità all’uso degli oli minerali, che sono aggressivi per la gomma EPDM. Avvertenza: evitare sempre brusche manovre di chiusura e proteggere la valvola da manovre accidentali. Note: when assembling the valve components, it is advisable to lubricate the O-rings. Do not use mineral oils as they attack EPDM rubber. Warning: it is important to avoid rapid closure of valves to eliminate the possibility of water hammer causing damage to the pipeline. Note: avant l’opération de montage, nous vous conseillons de lubrifier les joints en caoutchouc avec de la graisse à base de silicone. Nous vous rappelons que les huiles minéraux, agressif pour le caoutchouc éthylène propylène,sont déconseillées. Attention: il est important d’éviter la fermeture trop rapide des vannes. 146 Hinweis: Bei der Montage ist es ratsam die Gummidichtungen zu schmieren. Dabei ist zu beachten, dass Mineralöle nicht geeignet sind, da diese EPDM- Gummi schädigen. Warnung: um Wasserschläge zu vermeiden dürfen Armaturen nicht rasch geschlossen werden, die Armaturen müssen auch von zufälligen Betätigungen geschützt werden. VKD/CP DN 10-50 DN 10÷50 147 VKD/CP DN 10-50 Pos. Componenti 1 2 3 4 5 6 7 8 27 Inserto maniglia Maniglia Guarnizione asta comando Asta comando Guarnizione sfera Sfera Cassa Guarnizione (O-ring) di supporto della guarnizione 5 Guarnizione (O-ring) di tenuta radiale Guarnizione (O-ring) di tenuta testa Supporto della guarnizione della sfera Manicotto Ghiera DUAL BLOCK Piattello superiore Vite Modulo di collegamento Dado Vite Vite Piattello inferiore Attuatore pneumatico Boccola di staffaggio Piastrina distanziale di montaggio Vite Pos. Components 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 Insert Handle Stem O-ring Stem Ball seat Ball Body Support O-ring for ball seat Radial seal O-ring Socket seal O-ring Support for ball seat End connector Union nut DUAL BLOCK Upper plate Screw Coupling spindle Nut Screw Screw Lower plate Pneumatic actuator Bracketing bush Mounting/distance plate Screw 9 10 11 12 13 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 Materiale Q.tà Pos. Composants Outil pour démontage PVC-U Poignée PVC-U Joint de la tige de manoeuvre EPDM-FPM Tige de manoeuvre PVC-U/PP/PVC-C/PVDF Garniture de la sphère PTFE Sphére PVC-U/PP/PVC-C/PVDF Corps PVC-U/PP/PVC-C/PVDF Joint du support EPDM-FPM de la garniture 5 Joint du corps EPDM-FPM (O-ring) Joint du collet EPDM-FPM 1 1 1 1 2 1 1 2 Support de la garniture PVC-U/PP/PVC-C/PVDF de la sphère Collet PVC-U/PP/PVC-C/PVDF Écrou union PVC-U/PP/PVC-C/PVDF DUAL BLOCK POM Platine supérieure PP-GR Vis Acier inox Raccord de passage PP-GR/Acier inox Écrou Acier inox Vis Acier inox Vis Acier inox Platine basse PP-GR Actionneur pneumatique Alluminium traité Ecrous d’ancrage Acier inox ou Laiton Platine de montage PP-GR 1 PVC-U PVC-U EPDM-FPM PVC-U/PP/PVC-C/PVDF PTFE PVC-U/PP/PVC-C/PVDF PVC-U/PP/PVC-C/PVDF EPDM-FPM 1 1 1 1 2 1 1 2 1 2 3 4 5 6 7 8 EPDM-FPM 1 9 EPDM-FPM 2 10 PVC-U/PP/PVC-C/PVDF 1 11 PVC-U/PP/PVC-C/PVDF PVC-U/PP/PVC-C/PVDF POM PP-GR Acciaio inox PP-GR/Acciaio inox Acciaio inox Acciaio inox Acciaio inox PP-GR Alluminio trattato Acciaio inox o ottone PP-GR 2 2 1 1 4 1 2 4 2 1 1 2 1 12 13 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 Acciaio inox 2 27 Vis Material Q.ty Pos. Benennung 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 Schlüsseleinsatz Handgriff O-ring Kugelspindel Dichtungen Kugel Gehäuse O-Ring (zu Teil 5) O-Ring O-Ring Dichtungsträger Anschlußteile Überwurfmutter DUAL BLOCK Adapterflansch Schraube Adaptorspindel Mutter Schraube Schraube Untere Anschlussplatte Pneumatik Antrieb Gewindebuchsen Befestingungsplatte Schraube U-PVC U-PVC EPDM-FPM U-PVC/PP/C-PVC/PVDF PTFE U-PVC/PP/C-PVC/PVDF U-PVC/PP/C-PVC/PVDF EPDM-FPM EPDM-FPM EPDM-FPM U-PVC/PP/C-PVC/PVDF U-PVC/PP/C-PVC/PVDF U-PVC/PP/C-PVC/PVDF POM PP-GR Stainless steel PP-GR/Stainless steel Stainless steel Stainless steel Stainless steel PP-GR H.a. alluminium Stainless steel or brass PP-GR Stainless steel 1 1 1 1 2 1 1 2 1 2 1 2 2 1 1 4 1 2 4 2 1 1 2 1 2 148 Materiaux Q.té Acier inox 1 2 2 2 1 1 4 1 2 4 2 1 1 2 1 2 Werkstoff Stûck PVC-U PVC-U EPDM-FPM PVC-U/PP/PVC-C/PVDF PTFE PVC-U/PP/PVC-C/PVDF PVC-U/PP/PVC-C/PVDF EPDM-FPM EPDM-FPM EPDM-FPM PVC-U/PP/PVC-C/PVDF PVC-U/PP/PVC-C/PVDF PVC-U/PP/PVC-C/PVDF POM PP-GR Edelstahl PP-GR/Edelstahl Edelstahl Edelstahl Edelstahl PP-GR Alu Edelstahl oder Messing PP-GR Edelstahl 1 1 1 1 2 1 1 2 1 2 1 2 2 1 1 4 1 2 4 2 1 1 2 1 2 VKD/CP DN 10-50 149 Valvola a sfera a 2 vie DualBlock® 2-way ball valve DualBlock® Robinet à tournant sphérique à 2 voies DualBlock® 2-Wege-Kugelhahn DualBlock® VKD PVC-U DN 10÷50 VKD PVC-U DN 10÷50 l dati del presente prospetto sono forniti in buona fede. La FIP non si assume alcuna responsabilità su quei dati non direttamente derivati da norme internazionali. La FIP si riserva di apportarvi qualsiasi modifica. The data given in this leaflet are offered in good faith. No liability can be accepted concerning technical data that are not directly covered by recognized international Standards. FIP reserves the right to carry out any modification to the products shown in this leaflet. Les données contenues dans cette brochure sont fournies en bonne foi. FIP n’assume aucune responsabilité pour les données qui ne dérivent pas directement des normes internationales. FIP garde le droit d’apporter toute modification aux produits présentés dans cette brochure. 14 Alle Daten dieser Druckschrift urden nach bestem Wissen angegeben, jedoch besteht keine Verbindlichkeit, sofern sie nicht direkt internationalen Normen entnommen wurden. Die Änderung von Maßen oder Ausführungen bleibt FIP vorbehalten. VKD PVC-U DN 10÷50 Valvola a sfera a 2 vie DualBlock® 2-way ball valve DualBlock® Robinet à tournant sphérique à 2 voies DualBlock® 2-Wege-Kugelhahn DualBlock® FIP ha sviluppato una valvola a sfera di tipo VK DualBlock® per introdurre un elevato standard di riferimento nella concezione delle valvole termoplastiche. VKD è una valvola a sfera bi-ghiera a smontaggio radiale, che risponde alla più severe esigenze richieste nelle applicazioni industriali. FIP has developed a ball valve type VK DualBlock® to introduce an advanced standard of reference in thermoplastic valve design. VKD is a (true) union lock ball valve, which stands up to the most severe industrial application requirements. FIP a développé un robinet à tournant sphèrique de type VK DualBlock® qui a introduit un niveau très haut de référence dans la conception des robinets thermoplastiques. VKD est un robinet à sphère avec double écrou union avec blocage de sécurité, qui peut satisfaire la plupart des applications industrielles. FIP hat einen Kugelhahn, die Type VK DualBlock®, entwickelt. Hiermit beginnt ein “neues Konzept” bei den thermoplastischen Ventilen. VKD ist ein beidseitig verschraubter Kugelhahn, der den meisten industriellen Anwendungen gerecht wird. “Sicherheit und Zuverlässigkeit“ ist das Basisprinzip, das es zu erreichen galt. • Gamma dimensionale da DN 10 a DN 50 • Sistema di giunzione per incollaggio, per filettatura e per flangiatura • Resistenza a pressioni di esercizio fino a 16 bar a 20° C; per il dettaglio vedere pagina seguente •Sistema brevettato DualBlock®: il sistema di blocco assicura il serraggio delle ghiere anche nel caso di condizioni di servizio gravose come, per esempio, in presenza di vibrazioni o dilatazioni termiche. • Facile smontaggio radiale dall’impianto e conseguente rapida sostituzione degli O-ring e delle guarnizioni della sfera senza l’impiego di alcun attrezzo • Sistema di tenuta SEAT-STOP, possibilità di micro-registrazione con apposita ghiera e sistema di bloccaggio delle spinte assiali. • Possibilità di smontaggio delle tubazioni a valle con la valvola in posizione di chiusura • Versione manuale a leverismo con maniglia ergonomica in HIPVC con dispositivo di Blocco opzionale • Possibilità di installare attuatori pneumatici e/o elettrici mediante l’utilizzo di appositi kit di montaggio in PP-GR a foratura standard ISO 5211 F03-F04-F05-F07. • Per maggiori informazioni visitare il sito: www.fipnet.it • Size range from DN 10 up to DN 50 • Jointing by solvent welding, threaded or flanged connections • Maximum working pressure: 16 bar at 20° C; for full details see following page • Patented system DualBlock®: the locking device ensures the nuts are held in position even under severe service conditions: i.e. vibration or thermal expansion • Easy removal of the valve body from the system, allowing quick replacement of O-rings and ball seats without additional equipment • SEAT-STOP seat and seal design. Axial pipe loads block with micro adjustment of ball seal. • In the closed position the pipeline can be disconnected downstream from the valve without leakage • Hand operated version with ergonomic HIPVC hand lever, provided with locking device on request • Possibility to install electric or pneumatic actuators by means of GR-PP mounting kits with standard drilling (ISO 5211 F03-F04F05-F07). • For more information please visit our website: www.fipnet.it • Gamme dimensionnelle de DN 10 à DN 50 • Jonction par collage aussi bien que par filetage • Pression de service jusqu’à 16 bar à 20° C; pour les détails voir page suivante • Système breveté DualBlock®: système de blocage qui assure la conservation de la position des écrous union, même en cas de dures conditions de service: par exemple avec des vibrations ou dilatation thermique. • Démontage radiaI du corps du robinet qui permet un remplacement rapide des joints O-ring et des autres garnitures, sans utiliser aucun outil • SEAT-STOP conception de sièges et points d’étanchéité. Embouts avec réglage de l’étanchéité de la bille et système de blocage des poussées axiales. • En position fermée, le robinet permet le démontage de l’installation en aval par rapport à la direction du flux • Manuelle à levier avec poignée ergonomique en HIPVC, pourvue d’un dispositif de blocage optionnelle. • Possibilité d’installer actionneurs electriques ou pneumatiques grâce à l’application de kit de montage en PP-GR (perçage ISO 5211 F03F04-F05-F07). • Pour avoir d’autres informations, visiter le site: www.fipnet.it 15 • Größen von DN 10 bis DN 50 • Mit Klebe- oder Gewindeanschlüssen • Der maximale Betriebsdruck beträgt 16 bar bei 20° C. Weitere Einzelheiten auf der folgenden Seite • DualBlock® patentierte System: die Sperrvorrichtung hält dann die Überwurfmuttern unter verschiedensten Einsatzbedingungen (Vibrationen oder thermische Ausdehnung) sicher in Position. • Der einfache Ausbau der Armatur aus dem Leitungssystem erlaubt den schnellen Wechsel von O-Ringen oder Kugelsitzen ohne zusätzliches Werkzeug • SEAT-STOP Sitz- und Dichtungskonzept: die Kugelabdichtung ist durch eine Mikro-Justierung frei von Rohrleitungskräften. • In geschlossener Stellung des Kugelhahns kann die drucklose Seite der Leitung ohne Leckage gelöst werden • Manuelle Ausführung mit ergonomischem Handhebel aus HIPVC, auf Wunsch mit einer Arretierung ausgestattet. • Adapterflansch aus GR-PP, für eine einfache Montage von Handgetriebe oder elektrischen oder pneumatischen Antrieben mit den Anschlussmaßen F03-F04-F05-F07 nach ISO 5211. • Für weitere Details schauen Sie auf unsere Website: www.fipnet.it VKD PVC-U DN 10÷50 Legenda d diametro nominale esterno del tubo in mm d nominal outside diameter of the pipe in mm d diamètre extérieur nominal du tube en mm d Rohraußendurchmesser in mm DN diametro nominale interno in mm DN nominal internal diameter in mm DN diamètre intérieur nominal du tube en mm PN DN Rohrnennweite in mm R dimensione nominale della filettatura in pollici R nominal size of threads in inches R dimension nominale de filetage en pouces R Gewinde (DIN 2999,T1) PN pressione nominale in bar (pressione max di esercizio a 20°C in acqua) PN nominal pressure in bar (max. working pressure at 20°C - water) PN pression nominale en bar (pression de service max à 20°C- eau) PN Nenndruck; höchstzulässiger Betriebsdruck in bar, bei 20° C Wasser g peso in grammi g weight in grams g poids en grammes g Gewicht in Gramm U numero dei fori U number of holes U nombre de trous U Anzahl der Schraubenlöcher SDR standard dimension ratio = d/s SDR standard dimension ratio = d/s SDR standard dimension ratio = d/s SDR Standard Dimension Ratio = d/s PVC-U cloruro di polivinile rigido PVC-U polychlorure de vinyle non plastifié Polyvinylchlorid hart PVC alto impatto unplasticized polyvinyl chloride PVC-U HIPVC PVC-U EPDM elastomero etilene propilene HIPVC high impact PVC HIPVC PVC haut impact HIPVC hoch Einschlag EPDM ethylene propylene rubber EPDM élastomère ethylène propylène EPDM Ethylenpropylendienelastomer FPM (FKM) fluoroelastomero FPM (FKM) vinylidene fluoride rubber FPM (FKM) fluorélastomère de vinylidène FPM (FKM) Fluorelastomer PTFE politetrafluoroetilene PTFE polytetrafluoroethylene PTFE polytétrafluoroéthylène PTFE Polytetraflourethylen PE polietilene PE polyethylene PE polyethylène PE Polyethylen POM resina poliacetalica POM Polyoxymethylene POM Résine Polyacetal POM Polyoxymethylen 16 VKD PVC-U DN 10÷50 Dati Tecnici 15 20 25 32 40 Nm 20 18 16 14 12 10 8 6 4 2 0 Technische Daten 1 50 DN 10 1000 100 10000 l/min 1 2 DN 50 bar perdita di carico - pressure lost - perte de charge - Druckverlust momento di manovra - torque - couple de manoeuvre - Betätigungsmomente 10 Données Techniques DN 10 -1 DN 5 20 DN 2 DN 5 32 DN 40 1 Technical Data 0,1 0,01 0,001 portata - flow rate- débit - Durchflußmenge 3 pressione di esercizio - working pressure pression de service - Betriebsdruck -20 0 20 40 60 80 100 bar 16 14 12 10 8 6 4 2 0 4 °C DN kV100 10 80 15 200 20 385 25 770 32 1100 40 1750 50 3400 temperatura di esercizio - working temperature température de service - Betriebstemperatur 1 Coppia di manovra alla massima Max torque at maximum working pressure Couple de manœuvre à la pression maximale de service Betätigungsmomente bei höchftem Druck 2 Diagramma delle perdite di carico Pressure loss chart Table de perte de charge Druckverlust-Diagramm 3 Variazione della pressione in fun- Pressure/temperature rating for water and harmless fluids to which the material is RESISTANT. In other cases a reduction of the rated PN is required. (25 years with safety factor). Variation de la pression en fonction de la température pour l’eau et les fluides non agressifs pour lequel le matériau est considéré CHIMIQUEMENT RESISTANT. Pour les outres cas une diminution du PN est nécessaire.(25 années avec facteur de sécurité inclus). Druck/Temperatur-Diagramm für Wasser und ungefährliche Medien gegen die das Material BESTÄNDIG ist. In allen anderen Fällen ist eine entsprechende Reduzierung der Druckstufe erforderlich. (Unter Berücksichtigung des Sicherheitsfaktors für 25 Jahre). 4 Coefficiente di flusso kv100* Flow coefficient kv100* Coefficient de débit kv100* kv100 - Wert* * kv100 is the number of litres per minute of water at a temperature of 20° C that will flow through a valve with a one-bar pressure differential at a specified rate. The kv100 values shown in the table are calculated with the valve completely open. * kv100 est le nombre de litres par minute d’eau, à une température de 20° C, qui s’écoule dans une vanne de régulation avec une pression différentielle de 1 bar, à une vitesse donnée. Les valeurs kv100 indiquées sur la table sont évaluées lorsque le robinet est entièrement ouvert. * Der kv100 - Wert nennt den Durchsatz in I/min für Wasser bei 20° C und einem ∆p von 1 bar bei völlig geöffnetem Ventil. pressione di esercizio zione della temperatura per acqua o fluidi non pericolosi nei confronti dei quali il materiale è classificato CHIMICAMENTE RESISTENTE. In altri casi è richiesta un’adeguata diminuzione della pressione nominale PN. (25 anni con fattore di sicurezza). * Per coefficiente di flusso kv100 si intende la portata Q in litri al minuto di acqua a 20°C che genera una perdita di carico ∆p= 1 bar per una determinata apertura della valvola. 17 VKD PVC-U DN 10÷50 Dimensioni Dimensions Dimensions Dimensionen FIP produce una gamma di valvole a sfera, i cui attacchi sono in accordo con le seguenti norme: Incollaggio: ISO 727, UNI EN 1452, DIN 8063, NF T54-028, BS 4346/1, ASTM 2467, accoppiabili con tubi secondo ISO 161/1, UNI EN 1452, DIN 8062, NF T54-016, BS 3506, BS 3505, ASTM F 441. Filettatura: UNI ISO 228/1, DIN 2999, BS 21, ASTM 2464, ASA ANSI B1.20.1 Flangiatura: DIN 2501, ISO 2084, UNI 7442, DIN 8063, ASA ANSI B.16.5 150. FIP have produced a complete range of ball valves whose couplings comply with the following standards: Solvent welding: ISO 727, UNI EN 1452, DIN 8063, NF T54-028, BS 4346/1, ASTM 2467 coupling to pipes complying with ISO 161/1, UNI EN 1452, DIN 8062, NF T54-016, BS 3506, BS 3505, ASTM F 441. Threaded couplings UNI ISO 228/1, DIN 2999, BS 21 ASTM 2464, ANSI B1.20.1 Flanged couplings: DIN2501, ISO 2084, UNI 7442/75, DIN 8063, ASA ANSI B.16.5 150. FIP a réalisé une gamme complète de robinets à tournant sphérique dont les embouts sont conformes aux normes suivantes: Encollage: ISO 727, UNI EN 1452, DIN 8063, NF T54-028, BS 4346/1, ASTM 2467 assemblés avec des tubes selon ISO 161, UNI EN 1452, DIN 8062, NF T54-016, BS 3506, BS 3505, ASTM F 441. Filetage: UNI 150 228/1, DIN 2999, BS21, ASTM 2464, ANSI B1.20.1 Brides: DIN 2501, ISO 2084, UNI 7442/75, DIN 8063, ASA ANSI B.16.5 150. Die Kugelhahnreihe entspricht mit ihren Anschlußmöglichkeiten folgenden Normen: Klebeanschluß: ISO 727, UNI EN 1452, DIN 8063, NF T54-028, BS 4346/1, ASTM 2467 für Rohre nach ISO 161/1, UNI EN 1452, DIN 8062, NFT54-016,1 BS 3506, BS 3505, ASTM F 441. Gewindeverbindung: UNI ISO 228/1, DIN 2999, BS 21, ASTM 2464, ANSI B1.20.1 Flanschanschluß: DIN 2501, ISO 2084, UNI 7442/75, DIN 8063, ASA ANSI B.16.5 150. VKDIV VALVOLA A DUE VIE DualBlock® con attacchi femmina metrici 2-WAY BALL VALVE DualBlock® with lockable nuts and with metric series plain female ends 2-WEGE KUGELHAHN DualBlock® mit Muffe nach ISO 21.447.2.. ROBINET à 2 VOIS DualBlock® avec embouts femelles série métrique d DN PN L Z H H1 E B B1 C C1 g 16 20 25 32 40 50 63 10 15 20 25 32 40 50 16 16 16 16 16 16 16 14 16 19 22 26 31 38 75 71 77 84 94 102 123 103 103 115 128 146 164 199 65 65 70 78 88 93 111 54 54 65 73 86 98 122 54 54 65 69,5 82,5 89 108 29 29 34,5 39 46 52 62 67 67 85 85 108 108 134 40 40 49 49 64 64 76 215 205 330 438 693 925 1577 VKDIV/SHX VALVOLA A DUE VIE DualBlock con attacchi femmina metrici, blocco maniglia ed inserti di staffaggio in acciaio inossidabile ® 2-WAY BALL VALVE DualBlock® with metric series plain female ends, handle block and SS inserts for fixation ROBINET à 2 VOIS DualBlock® avec embouts femelles série métrique, blocage de la poignée et ecrous d’ancrage 2-WEGE KUGELHAHN DualBlock® mit Muffe, Arretierung des Handgriffes und Gewindebuchsen nach ISO 21.447.X2.. d DN PN L Z H H1 E B B1 C C1 g 16 20 25 32 40 50 63 10 15 20 25 32 40 50 16 16 16 16 16 16 16 14 16 19 22 26 31 38 75 71 77 84 94 102 123 103 103 115 128 146 164 199 65 65 70 78 88 93 111 54 54 65 73 86 98 122 54 54 65 69,5 82,5 89 108 29 29 34,5 39 46 52 62 67 67 85 85 108 108 134 40 40 49 49 64 64 76 225 215 340 448 703 935 1587 VKDDV VALVOLA A DUE VIE DualBlock® con attacchi maschio, serie metrica 2-WAY BALL VALVE DualBlock® with metric series plain male ends ROBINET à 2 VOIS DualBlock® avec embouts mâle, série métrique 2-WEGE KUGELHAHN DualBlock® mit Stutze nach ISO 21.447.0.. d DN PN L H H1 E B B1 C C1 g 16 20 25 32 40 50 63 10 15 20 25 32 40 50 16 16 16 16 16 16 16 14 16 19 22 26 31 38 149 124 144 154 174 194 224 65 65 70 78 88 93 111 54 54 65 73 86 98 122 54 54 65 69,5 82,5 89 108 29 29 34,5 39 46 52 62 67 67 85 85 108 108 134 40 40 49 49 64 64 76 215 220 340 443 693 945 1607 18 VKD PVC-U DN 10÷50 VKDLV VALVOLA A DUE VIE DualBlock® con attacchi femmina BS 2-WAY BALL VALVE DualBlock with BS series plain female ends ROBINET à 2 VOIS DualBlock® avec embouts femelles série BS ® 2-WEGE KUGELHAHN DualBlock® mit Muffe nach BS d DN PN L Z H H1 E B B1 C C1 g 3/8” 1/2” 3/4” 1” 1”1/4 1”1/2 2” 10 15 20 25 32 40 50 16 16 16 16 16 16 16 14,5 16,5 19 22,5 26 30 36 74 70 77 83 94 104 127 103 103 115 128 146 164 199 65 65 70 78 88 93 111 54 54 65 73 86 98 122 54 54 65 69,5 82,5 89 108 29 29 34,5 39 46 52 62 67 67 85 85 108 108 134 40 40 49 49 64 64 76 210 205 335 433 703 925 1647 VKDFV VALVOLA A DUE VIE DualBlock® con attacchi femmina filettatura cilindrica gas 2-WAY BALL VALVE DualBlock® with BS parallel threaded female ends ROBINET à 2 VOIS DualBlock® avec embouts femelles taraudé BS 2-WEGE KUGELHAHN DualBlock® mit Gewindemuffen nach BS 21.447.1.. R DN PN L Z H H1 E B B1 C C1 g 3/8” 1/2” 3/4” 1” 1”1/4 1”1/2 2” 10 15 20 25 32 40 50 16 16 16 16 16 16 16 11,4 15 16,3 19,1 21,4 21,4 25,7 80,2 80 83,4 95,8 110,2 113,2 134,6 103 110 116 134 153 156 186 65 65 70 78 88 93 111 54 54 65 73 86 98 122 54 54 65 69,5 82,5 89 108 29 29 34,5 39 46 52 62 67 67 85 85 108 108 134 40 40 49 49 64 64 76 215 210 335 448 678 955 1667 VKDAV VALVOLA A DUE VIE DualBlock® con attacchi femmina, serie ASTM 2-WAY BALL VALVE DualBlock® with ASTM series plain female ends ROBINET à 2 VOIS DualBlock® avec embouts femelles, série ASTM 2-WEGE KUGELHAHN DualBlock® mit Muffe nach ASTM d DN PN L Z H H1 E B B1 C C1 g 3/8” 1/2” 3/4” 1” 1”1/4 1”1/2 2” 10 15 20 25 32 40 50 16 16 16 16 16 16 16 19,5 22,5 25,5 28,7 32 35 38,2 78 72 78 84,6 98 102 122,6 117 117 129 142 162 172 199 65 65 70 78 88 93 111 54 54 65 73 86 98 122 54 54 65 69,5 82,5 89 108 29 29 34,5 39 46 52 62 67 67 85 85 108 108 134 40 40 49 49 64 64 76 230 215 345 448 718 975 1712 19 VKD PVC-U DN 10÷50 VKDNV VALVOLA A DUE VIE DualBlock con attacchi femmina filettatura NPT ® ROBINET à 2 VOIS DualBlock® avec embouts femelles taraudé NPT 2-WAY BALL VALVE DualBlock with NPT threaded female ends ® 2-WEGE KUGELHAHN DualBlock® mit Gewindemuffen nach NPT R DN PN L Z H H1 E B B1 C C1 g 3/8” 1/2” 3/4” 1” 1”1/4 1”1/2 2” 10 15 20 25 32 40 50 16 16 16 16 16 16 16 13,7 17,8 18 22,6 25,1 24,7 29,6 75,6 75,4 81 89,8 102,8 106,6 126,8 103 111 117 135 153 156 186 65 65 70 78 88 93 111 54 54 65 73 86 98 122 54 54 65 69,5 82,5 89 108 29 29 34,5 39 46 52 62 67 67 85 85 108 108 134 40 40 49 49 64 64 76 215 210 335 448 678 955 1667 VKDJV VALVOLA A DUE VIE DualBlock® con attacchi femmina JIS 2-WAY BALL VALVE DualBlock® with JIS series plain female ends ROBINET à 2 VOIS DualBlock® avec embouts femelles série JIS 2-WEGE KUGELHAHN DualBlock® mit Muffe nach JIS d DN PN L Z H H1 E B B1 C C1 g 1/2” 3/4” 1” 1”1/4 1”1/2 2” 15 20 25 32 40 50 16 16 16 16 16 16 30 35 40 44 55 63 71 77 84 94 102 122 131 147 164 182 212 248 65 70 78 88 93 111 54 65 73 86 98 122 54 65 69,5 82,5 89 108 29 34,5 39 46 52 62 67 85 85 108 108 134 40 49 49 64 64 76 225 335 448 728 1015 1727 VKDGV VALVOLA A DUE VIE DualBlock® con attacchi femmina filettatura JIS 2-WAY BALL VALVE DualBlock® with JIS threaded female ends ROBINET à 2 VOIS DualBlock® avec embouts femelles taraudé JIS 2-WEGE KUGELHAHN DualBlock® mit Gewindemuffen nach JIS R DN PN Z L H H1 E B B1 C 1/2” 3/4” 1” 1”1/4 1”1/2 2” 15 20 25 32 40 50 16 16 16 16 16 16 16 19 22 25 26 31 71 77 84 96 112 137 103 115 128 146 164 199 65 70 78 88 93 111 54 65 73 86 98 122 54 65 69,5 82,5 89 108 29 34,5 39 46 52 62 67 85 85 108 108 134 20 C1 g 40 210 49 330 49 438 64 678 64 975 76 1627 VKD PVC-U DN 10÷50 VKDOV VALVOLA A 2 VIE DualBlock con flange fisse foratura UNI 2223 PN10/16, DIN 2501, EN 1092. Scartamento secondo EN 558-1 ® 2-WAY BALL VALVE DualBlock with DIN 8063, DIN 2501, EN 1092 fixed flanges. Face to face according EN 558-1 ® ROBINET à 2 VOIS DualBlock® avec brides fixes DIN 8063, DIN 2501, EN 1092. Longueur hors-tout EN 558-1 2-WEGE KUGELHAHN DualBlock® mit Flanschen, nach DIN 8063 Teil 4, DIN 2501, EN 1092 Baulange nach DIN 3441 Teil 2. Baulänge nach EN 558-1 21.447.4... d DN PN H H1 B B1 C C1 F f U Sp g 20 25 32 40 50 63 15 20 25 32 40 50 16 16 16 16 16 16 130 150 160 180 200 230 65 70 78 88 93 111 54 65 69,5 82,5 89 108 29 34,5 39 46 52 62 67 85 85 108 108 134 40 49 49 64 64 76 65 75 85 100 110 125 14 14 14 18 18 18 4 4 4 4 4 4 11 13,5 14 14 16 16 375 590 713 1108 1485 2347 VKDOAV VALVOLA A 2 VIE DualBlock® con flange fisse foratura ANSI 150 #FF 2-WAY BALL VALVE DualBlock® with ANSI 150 #FF fixed flanges ROBINET à 2 VOIS DualBlock® avec brides fixes ANSI 150 #FF 2-WEGE KUGELHAHN DualBlock® mit Flanschen, nach ANSI 150 #FF d DN PN H H1 B B1 C C1 F f U Sp g 1/2” 3/4” 1” 1”1/4 1”1/2 2” 15 20 25 32 40 50 16 16 16 16 16 16 143 172 187 190 212 234 65 70 78 88 93 111 54 65 69,5 82,5 89 108 29 34,5 39 46 52 62 67 85 85 108 108 134 40 49 49 64 64 76 60,3 69,9 79,4 88,9 98,4 120,7 15,9 15,9 15,9 15,9 15,9 19,1 4 4 4 4 4 4 11 13,5 14 14 16 16 460 632 853 1313 1669 2577 VKDBEV VALVOLA A 2 VIE DualBlock® con connettori maschio in PE100 SDR 11 per saldatura testa a testa o per elettrofusione (CVDE) 2-WAY BALL VALVE DualBlock® with PE100 SDR 11 metric series long spigot ends for butt fusion or electrofusion (CVDE) ROBINET à 2 VOIS DualBlock® avec embouts males en PE100 SDR 11 pour soudure par éléctrofusion ou bout-à-bout (CVDE) 2-WEGE KUGELHAHN DualBlock® mit Anschlußteile mit langem Stutzen aus PE100 zur Heizwendelmuffen-oder Heizelementstumpf-Shweißung SDR11 (CVDE) 21.447.3... d DN L H H1 E B B1 C C1 g 20 25 32 90 50 63 15 20 25 32 40 50 41 52 54,5 56 58 66 175 210 226 243 261 293 65 70 78 88 93 111 54 65 73 86 98 122 54 65 69,5 82,5 89 108 29 34,5 39 46 52 62 67 85 85 108 108 134 40 49 49 64 64 76 220 340 443 693 945 1607 21 VKD PVC-U DN 10÷50 Accessori Accessories Accessoires Zubehör CVDE (VKDBEV) CONNETTORI IN PE100 codolo lungo, per giunzioni con manicotti elettrici o testa a testa SDR 11 END CONNECTOR IN PE100 long spigot, for electrofusion or butt welding SDR 11 EMBOUTS MALES EN PE100 pour soudure par électrofusion ou bout-à-bout SDR 11 ANSCHLUßTEILE MIT LANGEM STUTZEN AUS PE100 zum Stumpf und Elektromuffenschweissen SDR11 034.447.312 d DN L H Codice/Part number Code/Artikelnummer 20 25 32 40 50 63 15 20 25 32 40 50 55 70 74 78 84 91 175 210 226 243 261 293 CVDE11020 CVDE11025 CVDE11032 CVDE11040 CVDE11050 CVDE11063 PMKD Piastrina di montaggio a muro Mounting plate Platine de montage Befestigungsplatte 24.447.016 d DN A B C C1 C2 F f f1 S Codice/Part number Code/Artikelnummer 16 20 25 32 40 50 63 10 15 20 25 32 40 50 30 30 30 30 40 40 40 86 86 86 86 122 122 122 20 20 20 20 30 30 30 46 46 46 46 72 72 72 67,5 67,5 67,5 67,5 102 102 102 6,5 6,5 6,5 6,5 6,5 6,5 6,5 5,3 5,3 5,3 5,3 6,3 6,3 6,3 5,5 5,5 5,5 5,5 6,5 6,5 6,5 5 5 5 5 6 6 6 PMKD1 PMKD1 PMKD1 PMKD1 PMKD2 PMKD2 PMKD2 PSKD Prolunga stelo Stem extension Extension pour la tige Hebelverlängerung 21.447.421 d DN A A1 A2 E B B1 B min Codice/Part number Code/Artikelnummer 16 20 25 32 40 50 63 10 15 20 25 32 40 50 32 32 32 32 40 40 40 25 25 25 25 32 32 32 32 32 40 40 50 50 59 54 54 65 73 86 98 122 70 70 89 93,5 110 116 122 29 29 34,5 39 46 52 62 139,5 139,5 164,5 169 200 206 225 PSKD020 PSKD020 PSKD025 PSKD032 PSKD040 PSKD050 PSKD063 22 VKD PVC-U DN 10÷50 Accessori Accessories Accessoires Zubehör Set DualBlock® Set colorato secondo DIN 2403, composto da inserto maniglia e DualBlock® Coloured Set according to DIN 2403 composed by handle tool and DualBlock® d DN 16 20 25 32 40 50 63 10 15 20 25 32 40 50 Set couleurs selon DIN 2403 composé par l’insert de la poignée et le DualBlock® Verde/Green Vert/Grün DIN 2403 Giallo/Yellow Jaune/Gelb DIN 2403 SETDB020G SETDB020G SETDB025G SETDB032G SETDB040G SETDB050G SETDB063G SETDB020Y SETDB020Y SETDB025Y SETDB032Y SETDB040Y SETDB050Y SETDB063Y Farbset entsprechend DIN 2403 bestehend aus Schlüsseleinsatz und DualBlock® Codice/Part number/Code/Artikelnummer Blu/Blue Viola/Violet Arancio/Orange Bleu/Blau Violet/Violett Orange/Orange DIN 2403 DIN 2403 SETDB020O SETDB020O SETDB025O SETDB032O SETDB040O SETDB050O SETDB063O SETDB020V SETDB020V SETDB025V SETDB032V SETDB040V SETDB050V SETDB063V SETDB020B SETDB020B SETDB025B SETDB032B SETDB040B SETDB050B SETDB063B SHKD Kit blocco maniglia 0°-90° lucchettabile Handle block kit 0°- 90° with padlock installation predisposal Kit de blocage pour la poigné prédisposé pour le cadenassage Arretierung des Handgriffes, abschließbar 28.447.015 d DN Codice/Part number Code/Artikelnumb 16 - 20 25 - 32 40 - 50 63 10 - 15 20 - 25 32 - 40 50 SHKD020 SHKD032 SHKD050 SHKD063 23 VKD PVC-U DN 10÷50 Accessori Accessories Accessoires Zubehör La valvola può essere fornita, a richiesta, completa di servocomandi. Esiste comunque la possibilità di applicare attuatori pneumatici e/o elettrici standard e riduttori a volantino per operazioni gravose, tramite un modulo in PP-GR riproducente la dima di foratura prevista dalla norma ISO 5211. The valve can be supplied with actuators on request. Capability of using standard pneumatic or electric actuator, or reduction gears, utilising a small GR-PP module, drilled according to ISO 5211. Sur demande, la vanne peut être fournie avec des servomoteurs. Il est possible de monter des actionneurs pneumatiques et/ou électriques et des réducteurs à volant pour alléger la manœuvre, moyennant une module en PP-GR perçée à la norme ISO 5211. Auf Anfrage können die Armaturen komplett mit Antrieben geliefert werden. Der Aufbau von standardisierten Schneckenradgetrieben, Elektro - oder Pneumatik-Antrieben erfolgt über einen GR - PP - Modul, der nach ISO 5211. PowerQuick CP Modulo di attuazione per valvole Pneumatiche Actuation module for pneumatic valves Module de montage pour actionneur pneumatique d DN B2 Q T pxj 16 20 25 32 40 50 63 10 15 20 25 32 40 50 58 58 69 74 91 97 114 11 11 11 11 14 14 14 12 12 12 12 16 16 16 F03 x 5,5 F03 x 5,5 *F03 x 5,5 *F03 x 5,5 F05 x 6,5 F05 x 6,5 F05 x 6,5 Pneumatische Antriebe Montagesatzl 24.447.100 P x J Codice/Part number Code/Artikelnummer F04 x 5,5 F04 x 5,5 F05 x 6,5 F05 x 6,5 F07 x 8,5 F07 x 8,5 F07 x 8,5 PQCP020 PQCP020 PQCP025 PQCP032 PQCP040 PQCP050 PQCP063 *F04 x 5.5 on request PowerQuick CE Modulo di attuazione per valvole elettriche Actuation module for electric valves Module de montage pour actionneur électrique d DN B2 Q T pxj 16 20 25 32 40 50 63 10 15 20 25 32 40 50 58 58 69 74 91 97 114 14 14 14 14 14 14 14 16 16 16 16 16 16 16 F03 x 5,5 F03 x 5,5 *F03 x 5,5 *F03 x 5,5 F05 x 6,5 F05 x 6,5 F05 x 6,5 Elektrische Antriebe Montagesatz 24.447.500 P x J Codice/Part number Code/Artikelnummer F04 x 5,5 F04 x 5,5 F05 x 6,5 F05 x 6,5 F07 x 8,5 F07 x 8,5 F07 x 8,5 PQCE020 PQCE020 PQCE025 PQCE032 PQCE040 PQCE050 PQCE063 *F04 x 5.5 on request 24 VKD PVC-U DN 10÷50 MSKD MSKD è un box di finecorsa elettromeccanici o Induttivi, per segnalare a distanza la posizione della valvola (rotazione massima 90°). L’installazione sulla valvola manuale è possibile attraverso l’utilizzo del modulo di attuazione PowerQuick. Il montaggio del box può essere effettuato sulla valvola TKD anche se già installata sull’impianto. Per maggiori informazioni chiedere al servizio tecnico. The MSKD is a limit switch-box with mechanical or proximity switches. This accessory is used to signal to a control panel the position of the valve (max. rotation 90°). The installation on the manual valve is possible through the PowerQuick actuation module. The box can be easily mounted on TKD valve already installed. For further details please contact the technical service. d Le MSKD est un boîte fin de course de contacts éléctromécaniques où inductifs, pour signaler sur un panneau de contrôle la position de la vanne (rotation maximale 90°). L’installation est possible sur la vanne manuelle parmi le module de montage PowerQuick. Le kit peut être facilement monté sur la vanne TKD déjà installée. Pour toutes informations complémentaires, veuillez contacter notre Service Technique. d DN A A1 B B1 C C1 16 20 25 32 40 50 63 10 15 20 25 32 40 50 58 58 70,5 74 116 122 139 85 85 96 101 118 124 141 132,5 132,5 143,5 148,5 165,5 171,5 188,5 29 29 34,5 39 46 52 62 88,5 88,5 88,5 88,5 88,5 88,5 88,5 134 134 134 134 167 167 167 DN Codice/Part number/Code/Artikelnummer Induttivi/Inductive/ Namur Inductive/Inductives Elettromeccanici/Elettromechanical Elettromecanique/Elektromechanische 16 ÷ 32 10 ÷ 25 40 ÷ 63 32 ÷ 50 Dati Tecnici Der MSKD ist ein Schalterbox Elektromechanischen oder induktiven Schaltern, dieses Zubehör dient zur elektrischen Fernanzeige der Position des Ventils (maximale Drehbewegung 90°). Dieses PowerQuick Modul erlaubt die schnelle Installation auf der Handarmatur. Der Einbausatz kann sehr einfach auf einer bereits installierten TKD. Für weitergehende technische Fragen wenden Sie sich bitte an unseren Service. MSKD1I MSKD2I MSKD1M MSKD2M Technical Data Données Techniques MSKD1N MSKD2N Technische Daten Tipo interruttori Portata Durata Tensione di esercizio Tensione nom. Corrente di esercizio Caduta di tensione Corrente di esercizio Corrente a vuoto Switch type Rate Endurance Operating voltage Nom.Voltage Operating current Voltage drop Operating current No-load supply current Type de Switch Tension-Charge Durée Tension d’emploi Tension nom. Courant d’emploi Chute de tension Courant d’emploi Consommation à vide Schaltertyp Schaltleistung Lebensdauer Betriebsspannung Nennspannung Betriebsstrom Spannungsfall Betriebsstrom Leerlaufstrom 1 Elettromeccanici Elettromechanical Elettromecanique Elektromechanische 250 V - 5 A 3 x 107 - - - - - - 2 Induttivi Inductive Inductive Inductiveschalter DC PNP/NPN - - 5 ÷ 36 V - - < 4,6 V 4 ÷ 200 mA < 0,8 mA 3 Namur * - - 7,5 ÷ 30 V DC** 8,2 V DC < 30 mA** - - - * Da utilizzare con un amplificatore ** Esternamente alle aree a rischio d’esplosione. 1 * To be used with an amplificator ** When used outside the hazardous area * A utiliser avec un amplificateur ** Pour emploi en dehors de la zone explosive 2 * Zum Benutzen mit einem Verstärker ** Strombelastbarkeit bei Anwendung außerhalb des Ex-Bereichs 3 WH = bianco, white, blanc, weiß BK = nero, black, noir, schwarz 25 BL = blu, blue, bleu, blau BR = marrone, brown, maron, braun VKD PVC-U DN 10÷50 Staffaggio e supportazione Valve bracketing and supporting Fixation et supportage Kugelhahn-Halterung und Befestigung Tutte le valvole, sia manuali che motorizzate, necessitano in molte applicazioni di essere supportate mediante staffe o supporti al fine di proteggere tratti di tubazione ad esse collegati dall’azione di carichi concentrati. Questi supporti devono essere in grado di resistere sia al peso proprio della valvola, sia alle sollecitazioni generate dalla valvola stessa durante le fasi di apertura e chiusura. La serie di valvole VKD è dotata di supporti integrati che permettono un ancoraggio diretto sul corpo valvola senza bisogno di ulteriori componenti. Si ricorda che, vincolando la valvola, essa viene ad agire come punto fisso di ancoraggio, per cui viene ad essere sottoposta ai carichi terminali delle tubazioni. Specialmente ove siano previsti ripetuti cicli termici, occorrerà prevedere di scaricare la dilatazione termica su altre parti dell’impianto in modo da evitare pericolosi sovraccarichi sui componenti della valvola. Per le installazioni a muro o a pannello è possibile utilizzare la apposita piastrina di fissaggio PMKD, fornita come accessorio, che va fissata precedentemente alla valvola. La piastrina PMKD serve anche per allineare la valvola VKD con i fermatubi FIP tipo ZIKM (Fig. 1) e per allineare valvole di misure diverse. dentemente alla valvola. In some applications manual or actuated valves must be supported by simple hangers or anchors. Supports must be capable of withstanding weight loads as well as the stresses transmitted through the valve body during service operations. All VKD valves are therefore provided with an integrated support on the valve body for a simple and quick anchoring. Caution must be taken when using these support systems because the ball valve acts as a pipe anchor and all thermal end loads developed by adjacent pipes could damage the valve components under condition of large variation in operating temperature. Systems should be designed to accommodate pipes expansion and contraction. For wall installation it’s possible to use the dedicate PMKD mounting plate available as an accessory. The plate has to be fastened to the bottom valve bracket before the wall fixation. The PMKD plate allows the alignment with FIP ZIKM pipe clips (Fig.1) and permit the axial alignment different sizes VKD valves. Tous les robinets, manuels ou motorisés doivent être maintenus et peuvent constituer des points fixes. Les efforts de charge supplémentaire ne sont ainsi pas supportés par la tuyauterie. Ces supports doivent être en mesure de résister aussi bien au poids propre du robinet qu’aux sollicitations engendrées par le robinet lui-même durant les phases d’ouverture ou de fermeture. Toutes les vannes VKD sont équipées d’un système de fixation intégré sur le corps de la vanne qui peut être fixé à la structure portante avec des vis et des écrous standards. Il faut noter qu’avec l’utilisation de ces supports, le robinet agit comme point fixe d’ancrage, raison pour laquelle il peut être soumis aux charges terminales des tubes. Particulièrement lorsque que l’on se trouve en présence de cycles thermiques répétés, il faut prévoir de décharger la dilatation thermique sur d’autres parties de l’installation, de façon à éviter de dangereuses surcharges sur les composants du robinet. Pour les installations à mur ou à panneau il est possible employer les appositif piastres de fixage PMKD (fournies comme accessoires) qui doivent être fixées d’abord à la vanne. La platine PMKD permet aussi d’aligner la vanne VKD avec les support des tubes ZIKM (fig.1) ainsi que d’aligner des vannes de dimensions différentes. Die Montage des Kugelhahns muss eine sichere Einbindung in das Rohrleitungssystem gewährleisten. Die Befestigung des Kugelhahns muss das Eigengewicht der Armatur, sowie aus dem Betrieb heraus resultierende Spannungen sicher übertragen können. Aus diesem Grunde wurde eine komplette neue, schnell und sicher montierbare integrierte Befestigungskonzeption entwickelt. Die am Kugelhahn integrierte neuartige Befestigungsplatte, kann mittels Standardschrauben und Muttern an der Unterkonstruktion befestigt werden. Für die Wandinstallation kann die PMKD Montageplatte (17,18,19), die als Zubehör verfügbar ist, verwendet werden. Die Platte ist vor der Befestigung an der Wand, am Boden der Halterung anzubringen. PMKD Platte erlaubt die VKD Kugelhahn Fluchtung mit den FIP Rohrklemmen ZIKM (Fig.1). PMKD Platte erlaubt auch verschiedene Maße Kugelhähnen Fluchtung. * Con boccole di staffaggio d DN B H L *J 16 20 25 32 40 50 63 10 15 20 25 32 40 50 31,5 31,5 40 40 50 50 60 27 27 30 30 35 35 40 20 20 20 20 30 30 30 M4 x 6 M4 x 6 M4 x 6 M4 x 6 M6 x 10 M6 x 10 M6 x 10 * With Bracketing bushes * Avec Ecrous d’ancrage Fig. 1 26 * Mit Gewindebuchsen VKD PVC-U DN 10÷50 Installazione sull’impianto Connection to the system Montage sur l’installation Einbau in eine Leitung Prima di procedere all’installazione seguire attentamente le istruzioni di montaggio: 1) Verificare che le tubazioni a cui deve essere collegata la valvola siano allineate in modo da evitare sforzi meccanici sulle connessioni filettate della stessa. 2) Svitare le ghiere (13) e inserirle sui tratti di tubo. 3) Procedere all’incollaggio o saldatura o avvitamento dei manicotti (12) sui tratti di tubo. 4) Verificare che sul corpo valvola sia installato il sistema di blocco ghiere DualBlock® (16). (Fig. 2). DualBlock® è il sistema brevettato sviluppato da FIP che dà la possibilità di bloccare, in una posizione prefissata le ghiere delle valvole a sfera a smontaggio radiale. Il sistema di blocco assicura il serraggio delle ghiere anche nel caso di condizioni di servizio gravose come, per esempio, in presenza di vibrazioni o dilatazioni termiche. Before proceeding with installation please carefully follow these instructions: 1) Check the pipes to be connected to the valve are axially aligned in order to avoid mechanical stress on the threaded union joints 2) Unscrew the union nuts (13) and slide them onto the pipe. 3) Solvent/heat weld or screw the valve end connectors (12) onto the pipe ends. 4) Check the installation of the dedicate lock nut device DualBlock® (16) on the valve body. (Fig.2). DualBlock® is the patented system developed by FIP that gives the possibility to lock the union nuts of true union ball valves in a preset position. The locking device then ensures the nuts are held in position even under severe service conditions: i.e. vibration or thermal expansion. Avant d’effectuer le montage sur l’installation nous vous prions de suivre les instructions suivantes. 1) Vérifier l’alignement des tubes pour ne pas charger sur la vanne des efforts mécaniques et endommager les raccordements taraudés. 2) Dévissez les écrous-unions (13) et insérez-les sur les tubes. 3) Procédez au collage/fusion ou vissez les collets (12) de raccordement sur les tubes. 4) Controllez que sur la vanne soit présent le composant de blocage (16). (Fig. 2). DualBlock® est le système breveté développé par FIP, qui offre la possibilité de bloquer, dans une position préfixée, les écrous union des robinets à tournant sphérique. Le système de blocage assure aussi la conservation de la position des écrous union, même en cas de dures conditions de service: par exemple avec des vibrations ou dilatation thermique. Den Anweisungen sollte unbedingt gefolgt werden: 1) Prüfen Sie die mit dem Ventil zu verbindenden Rohre, ob sie in einer Linie sind, um mechanische Spannungen auf die Verschraubung zu vermeiden. 2) Schrauben Sie die Überwurfmuttern (13) ab und schieben Sie sie auf die Rohre. 3) Kleben, schweißen oder schrauben Sie die Anschlußteile (12) des Ventiles an die Rohrenden. Für die korrekte Montage sehen Sie auch in die „Montageanweisung“. 4) Überprüfen Sie, dass die Sperrvorrichtung der Überwurfmutter DualBlock® (16) am Ventilgehäuse montiert ist, wie in der Abbildung gezeigt (Fig.2). DualBlock® ist das patentierte System von FIP, das es ermöglicht die Überwurfmuttern des vollverschraubten Kugelhahnes in einer festgelegten Stellung zu arretieren. Die Sperrvorrichtung hält dann die Überwurfmuttern unter verschiedensten Einsatzbedingungen (Vibrationen oder thermische Ausdehnung) sicher in Position. Fig. 2 5) Posizionare la valvola fra i manicotti e serrare completamente le ghiere a mano in senso orario (Figura 3), senza utilizzare chiavi o altri utensili che possano danneggiare la superficie delle ghiere. Per sbloccare le ghiere basta agire con un dito sull’apposita leva di sblocco premendola assialmente per allontanare il blocco dalla ghiera, e poi svitare in senso anti-orario la stessa. 6) Se richiesto supportare la tubazione per mezzo dei fermatubi FIP o per mezzo del supporto integrato nella valvola (vedi il paragrafo “staffaggio e supportazione”). 5) Position the valve between the two end-connectors and tighten the union nuts by hand (pictures Fig.3); do not use keys or other tools which may damage the nut surface. Now the nuts are locked (to unlock them, press the proper lever in axial direction away from nut teeth, unscrew the nut counterclock-wise). 6) If necessary hold the pipeline by FIP pipe clips or using the valve body integrated support (see the “valve bracketing and supporting” section). 5) lnsérez le robinet entre les deux collets et serrez bien les écrous dans le sens horaire (Fig.3) en utilisant les mains pour ne pas endommager la surface des écrous union. Ainsi les écrous union sont bloquées; pour les débloquer il faut tout simplement appuyer un doigt sur le petit levier et lui déplacer du filetage de l’écrous union. 6) lorsqu’il soit nécessaire supporter la vanne par mis des pipe clips FIP ou bien du support intégré dans la vanne même, on recommande de voir la partie “fixation et supporte”. 27 5) Bringen Sie das Ventil zwischen die beiden Anschlußteile und ziehen Sie die Überwurfmuttern von Hand an. Benutzen Sie keine Schlüssel oder Werkzeuge, die die Oberfläche der Überwurfmuttern beschädigen können (Abb. Fig.3). Jetzt sind die Überwurfmuttern arretiert. Zum Freigeben muß der Hebel in axialer Richtung von den Zähnen weg gedrückt werden. Schrauben Sie die Überwurfmuttern entgegen dem Uhrzeigersinn los. 6) Wenn nötig befestigen Sie die Rohrleitung mit FIP Rohrhalterungen oder benutzen Sie die am Ventilboden integrierte Unterstützung (siehe auch den Abschnitt „Halterung und Unterstützung“). VKD PVC-U DN 10÷50 Fig. 3 La valvola VKD può essere dotata di blocco maniglia in apertura e chiusura fornito separatamente. Quando il blocco (14,15) è installato, occorre sollevare la leva (15) ed effettuare la rotazione della maniglia come in figura 4. é possibile inoltre l’installazione di un lucchetto sulla maniglia per salvaguardare l’impianto da manomissioni. The valve can be equipped with the handle block device (supplied separately). When the handle block (14,15) is installed, to operate the valve is necessary to lift the block (15) and to turn the handle (Fig.4). Installation of a pad lock is possible for “look out“ requiring applications. La vanne VKD peut être équipée avec un dispositif (vendu séparément) pour bloquer la poigné en ouvrant et serrant. Lorsque le block (14,15) est monté il faut soulever le levier et effectuer la rotation de la poigné comme indiqué dans la Fig.4. Il est aussi possible d’installer un cadenas sur la poignée afin de garantir une sûreté supérieure. Das Ventil VKD kann mit einer Arretierung des Handgriffes ausgerüstet werden (Lieferung separat). Wenn die Griffarretierung (14, 15) installiert ist, muss die Arretierung erst ausgerastet werden, danach kann der Griff gedreht werden (Abbildung Fig.4). Es ist ebenfalls möglich ein Vorhängeschloss zur Sicherung anzubringen. Fig. 4 Attenzione -In caso di utilizzo di liquidi volatili come per esempio Idrogeno Perossido (H2O2) o Ipoclorito di Sodio (NaClO) si consiglia per ragioni di sicurezza di contattare il servizio tecnico. Tali liquidi, vaporizzando, potrebbero creare pericolose sovrapressioni nella zona tra cassa e sfera. - Evitare sempre brusche manovre di chiusura e proteggere la valvola da manovre accidentali Warning -For safety reasons please contact technical services when using volatile liquids such as hydrogen peroxide (H2O2) and Sodium Hypoclorite (NaClO). These liquids may vaporize causing a dangerous pressure increase in the dead space between the ball and the body. - It is important to avoid rapid closure of valves to eliminate the possibility of water hammer causing damage to the pipeline. Attention -Pour raisons de sûreté nous vous prions de contacter le service technique en cas de fluides volatiles comme hydrogène peroxyde (H2O2) et Sodium Hypochlorite (NaClO). Les liquides susceptibles de se vaporiser avec une dangereuse augmentation de la pression entre la sphère et le corps. - Il est important d’éviter la fermeture trop rapide des vannes du fait des coups bélier et il est re-commandé de protéger vanne contre les manoeuvres accidentelles. 28 Warnung -Für Sicherheitsfragen, wenden Sie sich bitte an den technischen Verkauf, besonders wenn Sie flüchtige Medien wie Wasserstoffperoxyd (H2O2) oder Natrium Hypochlorit (NaCIO) verwenden: die Medien können mit einer gefährlichen Druckerhöhung im Totemraum zwischen der Kugel und dem Gehäuse verdampfen. - Um Wasserschläge zu vermeiden dürfen Armaturen nicht rasch geschlossen werden, die Armaturen müssen auch vor zufälli-gen Betätigungen geschützt werden. VKD PVC-U DN 10÷50 Smontaggio Disassembly Démontage Demontage 1) Isolare la valvola dalla linea (togliere la pressione e svuotare la tubazione) 2) Sbloccare le ghiere premendo sulla leva del DualBlock® (16) in direzione assiale allontanandola dalla ghiera (Fig. 5) Vedi punto 5 “Installazione sull’Impianto”. é comunque possibile rimuovere completamente il dispositivo di blocco dal corpo valvola. 3) Svitare completamente le ghiere (13) e sfilare lateralmente la valvola. 4) Prima di smontare la valvola occorre drenare eventuali residui di liquido riamasti all’interno aprendo a 45° la valvola in posizione verticale. 5) Dopo aver portato la valvola in posizione di chiusura, estrarre dalla maniglia (2) l’apposito inserto (1) ed introdurre le due sporgenze nelle corrispondenti aperture dell’anello di fermo (11), estraendolo con una rotazione antioraria (Fig. 6). 6) Tirare la maniglia (2) verso l’alto per estrarla dall’asta comando (4). 7) Premere sulla sfera da lato opposto alle scritte “REGOLARE - ADJUST”, avendo cura di non rigarla, fino a che non si ottiene la fuoriuscita del supporto guarnizione (11), quindi estrarre la sfera (6) 8) Premere sull’asta comando (4) verso l’interno fino ad estrarla dalla cassa. 9) Ovviamente tutti gli O-ring (3, 8, 9, 10) e i seggi in PTFE (5) vanno estratti dalle loro sedi, come da esploso. 1) Isolate the valve from the line (release the pressure and empty the pipeline). 2) Unlock the union nuts pressing in the lever on the DualBlock® (16) (Fig.5). See point 5 of “Connection to the system”. It is also possible to remove completely from the body the block device. 3) Unscrew both union nuts (13) and drop the valve body out of the line. 4) Before disassembling hold the valve in a vertical position and open it 45° to drain any possible liquid left. 5) After closing the valve, remove the special insert (1) from the handle (2) and push the two projecting ends into the corresponding recesses on the ball seat stop ring (11). Rotate the stop ring counter-clockwise (Fig. 6). 6) Pull the handle (2) upwards to remove it from the valve stem (4) 7) Push the ball from the opposite side to the “REGOLAREADJUST” marking, taking care not to score it, until the seat support (11) drops out. Then remove the ball (6). 8) Press the stem (4) to drop through into the valve body. 9) All the O-rings (3, 8, 9, 10) and PTFE seats (5) must be removed from their grooves, as shown in the exploded view. 1) lsoler la vanne de la ligne du flux: (enlever la pression et vider les tubes) 2) Débloquer les écrous union appuyant sur le levier du DualBlock® (16) dans la direction de l’axe tout en éloignant de l’écrou (Fig.5). Voir point 5“montage sur l’installation. Il est aussi possible enlever du tout le dispositif de blocage. 3) Dévissez complètement les écrous (13) et enlevez latéralement le corps. 4) Avant de démonter la vanne il faut la tenir en position verticale en ouvrant-la a 45° degrés pour drainer tous fluides. 5) Après avoir mis le robinet en position de fermeture, enlevez de la poignée (2) l’outil (1) et introduisez les deux saillies dans les ouvertures correspondantes de la bague de fermeture (11), en l’ex-trayant par une rotation anti-horaire (Fig. 6). 6) Tirez la poignée (2) vers le haut pour l’extraire de la tige de manœuvre (4). 7) Exercez une pression sur la sphère de la part opposée à la signature “REGOLARE-ADJUST”, (en ayant soin de ne pas abîmer la surface d’étanchéité), jusqu’à ce que le support de la garniture (11) sorte, extrayez la sphère (16) 8) Exercez une pression sur la tige de manœuvre (4) vers l’intérieur pour la faire sortir. 9) Tous les O-rings (3, 8, 9, 10) et les garnitures de la sphère de PTFE (5) doivent naturellement être enlevés de leurs logements. 1) Die Leitung ist an geeigneter Stelle Drucklos zu machen und zu entleeren. 2) Entsperren Sie die Überwurfmuttern durch Druck auf den DualBlock® (16) . (Abb. Fig.5). Es ist auch möglich die Sperrvorrichtung aus dem Kugelhahn Gehäuse komplett abzuziehen. 3) Nach dem Lösen beider Überwurfmuttern (13) kann der Kugelhahn aus der Leitung entfernt werden. 4) Vor der Demontage des Ventiles halten Sie es senkrecht und öffnen Sie es 45°, um verbliebene Flüssigkeit ablaufen zu lassen. 5) Nachdem die Kugel in die geschlossene Stellung gebracht wurde, ist der Schlüssel-Einsatz (1) aus dem Handgriff (2) zu nehmen und zum Herausdrehen des Gewinderinges (11) zu benutzen (Abb. Fig. 6). 6) Der Handgriff (2) ist von der Spindel (4) abzuziehen. Falls nötig, ist das Oberteil der Halterung (14) ab zu nehmen. 7) Drücken Sie die Kugel zu der Seite mit der „REGOLAREADJUST” Markierung, achten Sie darauf die Kugel nicht zu zerkratzen, bis der Dichtungsträger (11) erscheint. Entfernen Sie die Kugel (6). 8) Die Demontage der Spindel (4) erfolgt durch hinein drücken in das Gehäuse. 9) Alle O-Ringe (3, 8, 9, 10) und PTFE Kugelsitze (5) werden, wie in der Explosionszeichnung dargestellt, aus ihren Nuten entfernt. Fig. 5 29 VKD PVC-U DN 10÷50 Montaggio Assembly Montage Montage 1) Tutti gli O-ring (3, 8, 9, 10) vanno inseriti nelle loro sedi, come da esploso. 2) Inserire l’asta comando (4) dall’interno della cassa (7). 3) Inserire le guarnizioni in PTFE (5) nella sedi della cassa (7) e del supporto (11). 4) Inserire la sfera (6). 5) Inserire nella cassa il supporto solidale all’anello di fermo (11) e avvitare in senso orario servendosi dell’apposito inserto (1) fino a battuta. 6) La maniglia (2) con l’inserto (1) va posizionata sull’asta comando (4). 7) Inserire i manicotti (12) e serrare le ghiere (13) avendo cura che gli O-ring di tenuta di testa (10) non fuoriescano dalle sedi. 1) All the O-rings (3, 8, 9, 10) must be inserted in their grooves as shown in the exploded view. 2) Insert the stem (4) from inside the valve body (7). 3) Place the PTFE seats (5) in its housing located in the valve body (7) and in the support (11). 4) lnsert the ball (6). 5) Screw the support (11) into the body using the special insert (1) housed in the handle (5). 6) The handle (2) with the insert (1) in its housing has to be pressed onto the stem (4). 7) lnsert the end connectors (12) and the union nuts (13) taking care that the socket O-rings(10) do not come out of their grooves. 1) Tous les O-rings doivent naturellement être insérés dans leur logement. 2) Insérer les coussinet (19) sur les tiges de manœuvre (20-21) et insérer les tiges dans le corps en passant par l’intérieur. 3) Insérer la garniture en PTFE (5) dans la siège du corps (7) et dans la siège du support(16). 4) Insérer la sphère (6) 5) Insérer dans le corps le support (16) avec la bague d’arrêt (17) en utilisant l’outil approprié jusqu’à la butée. 6) Positionner la poignée (2) avec la bague (1) sur la tige (4) 7) Insérer les collets (12) et les écrous (13) en ayant soin que les joints des collets (10) ne sortent pas de leur logement. 1) Alle in der Explosionszeichnung dargestellten O-Ringe (3, 8, 9, 10) müssen bei der Montage in die entsprechenden Nuten einlegt werden. 2) Die Spindel (4) kann nur von der Innenseite des Gehäuses (7) einsetzt werden. 3) Die PTFE-Sitze (5) in den Dichtungsträger (11) einsetzen, der im Ventilgehäuse (7) sitzt. 4) Danach ist die Kugel (6) zu montieren. 5) Der Dichtungsträger (11) ist in das Gehäuse, unter Zuhilfenahme des Schlüsseleinsatzes aus dem Handgriff, einzuschrauben . 6) Den Handhebel (2) mit dem Schlüsseleinsatz auf die Spindel (4) drücken. 7) Die Anschlussteile (12) und die Überwurfmuttern (13) sind zu montieren, wobei zu beachten ist, dass die O-Ringe (10) in den Nuten bleiben. Fig. 6 Nota é consigliabile nelle operazioni di montaggio, lubrificare le guarnizioni in gomma. A tale proposito si ricorda la non idoneità all’uso degli oli minerali, che sono aggressivi per la gomma EPDM. Note When assembling the valve components, it is advisable to lubricate the O-rings. Do not use mineral oils as they attack EPDM rubber. Note Avant l’opération de montage, nous vous conseillons de lubrifier les joints en caoutchouc avec de la graisse à base de silicone. Nous vous rappelons que les huiles minéraux, agressif pour le caoutchouc éthylène propylène,sont déconseillées. 30 Hinweis Bei der Montage ist es ratsam die Gummidichtungen zu schmieren. Dabei ist zu beachten, dass Mineralöle nicht geeignet sind, da diese EPDM- Gummi schädigen. VKD PVC-U DN 10÷50 31 VKD PVC-U DN 10÷50 Componenti Materiale Q.tà Pos. Composants Materiaux Q.té Inserto maniglia PVC-U Maniglia HIPVC Guarnizione di comando EPDM-FPM Asta comando PVC-U Guarnizione sfera PTFE Sfera PVC-U Cassa PVC-U Guarnizione (O-ring) di EPDM-FPM supporto della guarnizione 5 Guarnizione (O-ring) EPDM-FPM di tenuta radiale Guarnizione (O-ring) EPDM-FPM di tenuta testa Supporto della guarnizione PVC-U della sfera Manicotto PVC-U Ghiera PVC-U Molla Acciaio inox Blocco di sicurezza PP-GR per maniglia DualBlock® POM Boccola di staffaggio Acciaio inox o ottone PP-GR Piastrina distanziale di montaggio Acciaio inox Vite 1 1 2 1 2 1 1 2 1 2 *3 4 *5 6 7 *8 PVC-U HIPVC EPDM-FPM PVC-U PTFE PVC-U PVC-U EPDM-FPM 1 1 2 1 2 1 1 2 1 *9 Outil pour démontage Poignée Joint de la tige de manoeuvre Tige de manoeuvre Garniture de la sphère Sphère Corps Joint du support de la garniture 5 Joint du corps (O-ring) EPDM-FPM 1 2 *10 Joint du collet EPDM-FPM 2 1 11 PVC-U 1 2 2 1 1 *12 13 **14 **15 PVC-U PVC-U acier inoxydable PP-GR 2 2 1 1 1 2 1 16 **17 **18 Support de la garniture de la sphére Collet écrou union Ressort Système de cadenassage pour la poignée DualBlock® Ecrous d’ancrage Platine de montage POM Acier inox ou Laiton PP-GR 1 2 1 2 **19 Vis Acier inox 2 Pos. 1 2 *3 4 *5 6 7 *8 *9 *10 11 *12 13 **14 **15 16 **17 **18 **19 * parti di ricambio ** accessori * pièce de rechange ** accessoires Pos. Components Material Q.ty Pos. Benennung Werkstoff Stûck 1 2 *3 4 *5 6 7 *8 *9 *10 11 *12 13 **14 **15 Insert Handle Stem O-ring Stem Ball seat Ball Body Support O-ring for ball seat Radial seal O-ring Socket seal O-ring Support for ball seat End connector Union nut Spring Safety handle block PVC-U HIPVC EPDM-FPM PVC-U PTFE PVC-U PVC-U EPDM-FPM EPDM-FPM EPDM-FPM PVC-U PVC-U PVC-U Stainless steel PP-GR 1 1 2 1 2 1 1 2 1 2 1 2 2 1 1 1 2 *3 4 *5 6 7 *8 *9 *10 11 *12 13 **14 **15 Schlüsseleinsatz Handgriff O-ring Kugelspindel Dichtungen Kugel Gehäuse O-Ring (zu Teil 5) O-Ring O-Ring Dichtungsträger Anschlußteile PVC-U HIPVC EPDM-FPM PVC-U PTFE PVC-U PVC-U EPDM-FPM EPDM-FPM EPDM-FPM PVC-U PVC-U PVC-U Edelstahl PP-GR 1 1 2 1 2 1 1 2 1 2 1 2 2 1 1 DualBlock® POM Bracketing bush Stainless steel or brass PP-GR Mounting/distance plate Stainless steel Screw 1 2 1 2 16 **17 **18 **19 POM DualBlock® Gewindebuchsen Edelstahl oder Messing Befestingungsplatte PP-GR Schraube Edelstahl 1 2 1 2 16 **17 **18 **19 * spare parts ** accessories Überwurfmutter Feder Sicherheitshandhebel mit Arretierung 32 * Ersatzeile ** Zubehör Code VKDAV pag. 19 VKDGV pag. 20 d EPDM FPM R EPDM FPM 3/8” 1/2” 3/4” 1” 1 1/4” 1 1/2” 2” VKDAV038E VKDAV012E VKDAV034E VKDAV100E VKDAV114E VKDAV112E VKDAV200E VKDAV038F VKDAV012F VKDAV034F VKDAV100F VKDAV114F VKDAV112F VKDAV200F 1/2” 3/4” 1” 1 1/4” 1 1/2” 2” VKDGV012E VKDGV034E VKDGV100E VKDGV114E VKDGV112E VKDGV200E VKDGV012F VKDGV034F VKDGV100F VKDGV114F VKDGV112F VKDGV200F VKDBEV pag. 21 VKDIV pag. 18 d EPDM FPM d EPDM FPM 20 25 32 40 50 63 VKDBEV020E VKDBEV025E VKDBEV032E VKDBEV040E VKDBEV050E VKDBEV063E VKDBEV020F VKDBEV025F VKDBEV032F VKDBEV040F VKDBEV050F VKDBEV063F 16 20 25 32 40 50 63 VKDIV016E VKDIV020E VKDIV025E VKDIV032E VKDIV040E VKDIV050E VKDIV063E VKDIV016F VKDIV020F VKDIV025F VKDIV032F VKDIV040F VKDIV050F VKDIV063F VKDDV pag. 18 VKDIV/SHX pag. 18 d EPDM FPM d EPDM FPM 16 20 25 32 40 50 63 VKDDV016E VKDDV020E VKDDV025E VKDDV032E VKDDV040E VKDDV050E VKDDV063E VKDDV016F VKDDV020F VKDDV025F VKDDV032F VKDDV040F VKDDV050F VKDDV063F 16 20 25 32 40 50 63 VKDIVSHX016E VKDIVSHX020E VKDIVSHX025E VKDIVSHX032E VKDIVSHX040E VKDIVSHX050E VKDIVSHX063E VKDIVSHX016F VKDIVSHX020F VKDIVSHX025F VKDIVSHX032F VKDIVSHX040F VKDIVSHX050F VKDIVSHX063F VKDFV pag. 19 VKDJV pag. 20 R EPDM FPM d EPDM FPM 3/8” 1/2” 3/4” 1” 1 1/4” 1 1/2” 2” VKDFV038E VKDFV012E VKDFV034E VKDFV100E VKDFV114E VKDFV112E VKDFV200E VKDFV038F VKDFV012F VKDFV034F VKDFV100F VKDFV114F VKDFV112F VKDFV200F 1/2” 3/4” 1” 1 1/4” 1 1/2” 2” VKDJV012E VKDJV034E VKDJV100E VKDJV114E VKDJV112E VKDJV200E VKDJV012F VKDJV034F VKDJV100F VKDJV114F VKDJV112F VKDJV200F Code VKDLV pag. 19 d EPDM FPM 3/8” 1/2” 3/4” 1” 1 1/4” 1 1/2” 2” VKDLV038E VKDLV012E VKDLV034E VKDLV100E VKDLV114E VKDLV112E VKDLV200E VKDLV038F VKDLV012F VKDLV034F VKDLV100F VKDLV114F VKDLV112F VKDLV200F VKDNV pag. 20 R EPDM FPM 3/8” 1/2” 3/4” 1” 1 1/4” 1 1/2” 2” VKDNV038E VKDNV012E VKDNV034E VKDNV100E VKDNV114E VKDNV112E VKDNV200E VKDNV038F VKDNV012F VKDNV034F VKDNV100F VKDNV114F VKDNV112F VKDNV200F VKDOAV pag. 21 d EPDM FPM 1/2” 3/4” 1” 1 1/4” 1 1/2” 2” VKDOAV012E VKDOAV034E VKDOAV100E VKDOAV114E VKDOAV112E VKDOAV200E VKDOAV012F VKDOAV034F VKDOAV100F VKDOAV114F VKDOAV112F VKDOAV200F VKDOV pag. 21 d EPDM FPM 20 25 32 40 50 63 VKDOV020E VKDOV025E VKDOV032E VKDOV040E VKDOV050E VKDOV063E VKDOV020F VKDOV025F VKDOV032F VKDOV040F VKDOV050F VKDOV063F Caratteristiche generali General characteristics Caractéristiques générales Allgeimeine Eigenschaften PP-H PP-H I dati del presente prospetto sono forniti in buona fede. La FIP non si assume alcuna responsabilità su quei dati non direttamente derivati da norme internazionali. La FIP si riserva di apportarvi qualsiasi modifica. The data given in this leaflet are offered in good faith. No liability can be accepted concerning technical data that are not directly covered by reco-gnized international standards. FIP reserves the right to carry out any modification to the products shown in this Ieaflet. Les données contenues dans cette brochure sont fournies en bonne foi. FIP n’assume aucune responsabilité pour les données qui ne dérivent pas directement des normes internationa-les. FIP garde le droit d’apporter toute modification aux produits présentés dans cette brochure. 6 Alle Daten dieser Druckschrift wurden nach bestem Wissen angegeben, jedoch besteht keine Verbindlichkeit, sofern sie nicht direkt internationalen Normen entnommen wurden. Die Än-derung von Maßen oder Ausführungen bleibt FIP vorbehalten. PP-H PP-H Caratteristiche generali PP-H General characteristics PP-H Caractéristiques générales PP-H Allgeimeine Eigenschaften Linee in Polipropilene omopolimero (PP-H MRS 100). Tubi, raccordi per saldatura nel bicchiere e di testa, da impiegarsi nella costruzione di linee di processo e di servizio per il convogliamento in pressione di fluidi industriali. L’intera produzione delle linee è realizzata utilizzando resine omopolimeriche approvate DIBT (Deutsches Institut Für Bau Technik) e risulta in accordo alle normalizzazioni internazionali ed ai principali progetti di norma. I tubi e i raccordi delle linee PP-H fanno parte del sistema PP-H (100) Fip che include la produzione di valvole a sfera, a farfalla, a membrana e di sensori speciali. Homopolymer Polypropylene (PP-H MRS 100) pipes and fittings for socket welding or butt welding, for use in the construction of process and service lines for the conveyance of pressurized industrial fluids. The entire line is manufactured from homopolymer resins approved by DIBT (Deutsches Institut Für Bau Technik), and complies with the relevant international standards. Pipes and fittings of PP-H lines are part of Fip PP-H (100) system in which manual and actuated ball, butterfly and diaphragm valves are included. La gamme en Polypropylène homopolymère (PP-H MRS 100). Tube, raccords pour soudure dans l’emboîture et “bout à bout”, sont utilisés pour véhiculer des fluides industriels sous pression. Cette gamme des produit réalisée à partir de résines homopolymères approuvées DIBT (Deutsches Institut Für Bau Technik) et est conforme aux normes internationales et aux principaux projets de norme. Les tubes et les raccords en PP-H sont partie du système PP-H (100) Fip, que prévoi aussi des vannes à tournant sphérique, vannes papillon, vannes à membrane et des détecteurs de flux. Rohrleitungssysteme aus PolypropylenHomopolymerisat PP-H (100): Zur Verfügung stehen dem Installateur ein komplettes System bestehend aus Rohren und Formteilen zum Heizelementmuffen-undstumpfschweißen, sowie, manuell und automatisch betätigte Armaturen für den Einsatz in Prozeß-und Druckleitungen industrieller Abwässer und Flüssigkeiten. Alle hier genannten Produkte aus Polypropylen, werden aus Rohstoffen, die eine Zulassung durch das DIBT (Deutsches Institut für Bautechnik) besitzen hergestellt. Die daraus gefertigten Bauteile entsprechen den wichtigsten nationalen und internationalen Normen und Richtlinien. Rohre und Formstücke aus PP-H sind ein Teil von dem FIP PP-H System das auch Kugelhähne, Membranventile und Absperrklappen umfaßt. La produzione delle linee PP-H (100) è realizzata interamente in siti produttivi europei, seguendo i più alti standard qualitativi e nel completo rispetto dei vincoli ambientali imposti dalle normative vigenti. Tutti i prodotti sono realizzati in accordo al sistema di garanzia della qualità secondo la norma ISO 9001. The PP-H (100) pipes and fittings are manufactured exclusively in production facilities in Europe, in accordance with the highest quality standards and in full observance of the environmental restrictions imposed by established legislation. All products are manufactured in conformity with an ISO 9001 certified quality assurance regime. La production de tubes et raccords en PP-H (100) est entièrement fabriqué dans des usines européennes, conformément aux standards de qualité les plus sévères et dans le respect total des lois environnementales dictées par les normes en vigueur. Tous les produits sont réalisés conformément au système de garantie de la qualité selon la norme ISO 9001. Die Herstellung der Rohre und Formteile eines Rohrleitungssystems aus PP-H (100) erfolgt auschließlich in europäischen Produktionsstätten, unter Berücksichtigung der gesezlich geforderten Umweltauflagen und unter Beachtung höchster internationaler Qualitätsansprüche. Alle Produkte werden gemäß dem Qualitätssicherungssystem ISO 9001 hergestellt. 7 PP-H Polipropilene Caratteristiche generali Polypropylene General characteristics Polypropylène Caractéristiques générales Polypropylen Allgemeine Eigenschaften Il polipropilene è una resina termoplastica, parzialmente cristallina, appartenente alla famiglia delle poliolefine. Questo tipo di materiale presenta ottime caratteristiche sia dal punto di vista meccanico che dal punto di vista fisico e termico, in quanto è utilizzabile per temperature di esercizio fino a 100°C con un’elevata resistenza all’attacco chimico. Nella tabella 1 sono riportate le principali proprietà fisiche. Il PP è il risultato della polimerizzazione del propilene (C3H6) con l’aiuto di catalizzatori. E’ generalmente disponibile nelle seguenti 3 forme per l’impiego nei sistemi di tubazioni: PP-Omopolimero (PP-H), PP-Copolimero a Blocchi (PP-B), PP-Copolimero Random (PP-R). Il Polipropilene Omopolimero, PP-H, di ultima generazione, è il materiale che offre la performance migliore alle temperature intermedie. Il PP-H si pone, quindi, quale alternativa al metallo negli impieghi industriali e non. Tra le principali proprietà delle resine Omopolimeriche di ultima generazione si possono citare: Polyproplylene is a partially crystaline thermoplastic resin belonging to the family of polyolefins. This type of material offers excellent characteristicsin mechanical and physical terms and also has significant thermal properties - it is compatible with working temperatures up to 100 °C - and marked resistance to chemical attack. Table 1 shows the main phsyical properties of polypropylene. Polypropylene is formed by the polymerization of propylene (C3H6) with the aid of catalysts. The material is generally available in the following three forms for use in pipework systems: PP-Homopolymer (PP-H), PP-Block copolymer (PPB), PP-Random copolymer (PPR). The latest generation of Homopolymer polypropylene, PP-H, is the material that offers the best resistance at intermediate temperatures. Therefore, PP-H is a valid alternative to the use of metals in industrial and other applications. The main properties of the latest generation of homopolymer resins include: Polypropylen ist ein teilkristalliner Thermoplast und gehöhrt zur Familie der Polyolefine. Dieser Kunststoff bietet hervorragende mechanische, physikalische und thermische Eigenschaften, da er für Betriebstemperaturen von bis zu 100°C eingesetzt werden kann und zudem er über einen hohen chemischen Widerstand verfügt. In Tabelle 1 sind die wichtigsten physikalischen Eigenschaften aufgeführt. PP ist das Ergebnis aus der Polymerisation von Propylen (C3H6) mit Hilfe von Katalysatoren. In der Regel werden die folgenden 3 PP-Typen im KunststoffRohrleitungsbau eingesetzt: PP-Homopolymer (PP-H), PP-Blockpolymerisat (PP-B), PP- Random Copolymerisat (PP-R). Polypropylen Homopolymer, PP-H (100), der neuesten Generation, erzielt bei mittleren Temperaturen die besten Ergebnisse. PP- H (100) bietet sich also als Metallersatz für industrielle und nichtindustrielle Anwendungen an. Zu den wichtigsten Eigenschaften der homopolymerischen Thermoplaste gehören: •Durata nel tempo: il PP-H presenta un valore elevatissimo del carico di rottura (MRS, Minimum Required Strenght = 10.0 MPa). Questa caratteristica permette di ottenere un tempo di vita del materiale estremamente lungo. •Durability: PP-H has a very high MRS (Minimum Required Strength = 10.0 MPa). This characteristic makes it possible to obtain a very extended lifetime from this material. Le polypropylène est une résine thermoplastique, partiellement cristalline, appartenant à la famille des polyoléfines. Ce type de matériau présente d’intéressantes caractéristiques aussi bien du point de vue mécanique que du point de vue physique et thermique car il peut être utilisé à des températures de service allant jusqu’à 100°C tout en gardant une très bonne résistance à l’attaque chimique. Le tableau 1 rassemble ses principales propriétés physiques. Le PP est le résultat de la polymérisation du propylène (C3H6) à l’aide de catalyseurs. Il est généralement disponible sous les 3 formes suivantes pour une utilisation dans les canalisations : PP-Homopolymère (PP-H), PP-Copolymère à Blocs (PPB), PP-Copolymère Random (PPR). Le Polypropylène Homopolymère, PP-H, de la dernière génération, est le matériau qui offre la meilleure performance aux températures intermédiaires. Le PP-H devient ainsi une alternative au métal pour les usages industriels ou autres. Parmi les propriétés principales des résines Homopolymériques de la dernière génération, on peut citer : •Ottima stabilità termica: soprattutto nel campo di temperatura intermedia (40-70°C) tipico delle applicazioni industriali, il PP-H fornisce ottime prestazioni. •Excellent thermal stability: PP-H offers exceptional performance characteristics particularly in the intermediate temperature range (40-70°C) typically associated with industrial applications. •Migliore resistenza chimica: grazie ad opportuni additivi si è ottenuta un’ottima resistenza ai detergenti con elevate caratteristiche meccaniche. •Improved chemical resistance: appropriate additives are used to obtain excellent resistance to detergents and elevated mechanical characteristics. •Longévité: le PP-H présente une valeur très élevée de la charge de rupture MRS (Tension de rupture minimale = 10.0 MPa). Cette caractéristique permet d’assurer une durée de vie très longue. •Stabilité thermique optimale: surtout en cas d’utilisation à des températures intermédiaires (4070°C), typique des applications industrielles : le PP-H assure d’excellentes prestations. •Meilleure résistance chimique: les additifs spécifiques utilisés dans sa composition ont permis d’obtenir une très bonne résistance aux détergents avec des caractéristiques mécaniques importantes. 8 •Lebensdauer: PP-H hat eine extrem hohe Mindestfestigkeit (MRS, Minimum Required Strength 10.0 MPa). Diese Eigenschaft verleiht dem Material eine besonders hohe Lebensdauer. •Hervorragende thermische Stabilität: vor allem im mittleren Temperaturbereich (40-70°C), der für industrielle Anwendungen charakteristisch ist, bietet PP-H (100) besonders gute Leistungen. •Besserer chemischer Widerstand: dank geeigneter Zusatzstoffe, wurde eine gute chemische Beständigkeit mit hohen mechanischen Eigenschaften erreicht. PP-H CARATTERISTICA CHARACTERISTIC / CARACTÉRISTIQUE EIGENSCHAFT METODO DI PROVA TEST METHOD / MÉTHODE D’ESSAI PRÜFMETHODE UNITÀ DI MISURA UNIT OF MEASURE / UNITÉ DE MESURE / EINHEIT VALORE VALUE / VALEUR WERT Densità Density Densité Dichte DIN 53479 g/cm3 0.9 Indice di Fluidità Melt Flow Rate (MFR) (190°C, 5 kg) Indice de fluidité (190°C, 5 kg) Schmelzindex (190°C, 5 kg) ISO 1133 g/(10min) 0.5 Modulo di Elasticità Flexural Modulus Module d’élasticité Elastitizitätsmodul ASTM D 790 N/mm2 1300 Resistenza IZOD con intaglio a 23°C IZOD notched impact strength at 23°C Résistance IZOD avec entaille à 23°C IZOD Widerstand mit Kerbe bei 23°C ASTM D256 J/m 150 Allungamento alla rottura Tensile elongation at break Allongement à la rupture Bruchdehnung ISO 527 % >50 Durezza Rockwell Rockwell hardness Dureté Rockwell Härte Rockwell ASTM D785 R 100 Resistenza alla trazione Tensile strength Résistance à la traction Zugfestigkeit ISO 527 N/mm2 33 Rammollimento VICAT (10N) VICAT softening point (10N) Ramollissement VICAT (10N) Erweichungstemperatur VICAT (10N) ISO 306 / A °C 142 Temperatura di Distorsione HDT (0.46 N/mm2) HDT bending temperature (0.46 N/mm2) Température de distorsion HDT (0.46 N/mm2) Verformungstemperatur HDT (0.46 N/mm2) ASTM D648 °C 91 Conducibilità Termica a 20°C Thermal conductivity at 20°C Conductibilité thermique à 20°C Wärmeleitfähigkeit bei 20°C DIN 5216 W/(m °C) 0.22 Coefficiente di dilatazione termica lineare Coefficient of linear thermal expansion Coefficient de dilatation thermique linéaire Linearer Wärmeausdehnungskoeffizient DIN 53752 m/(m °C) 16 x 10-5 Indice Limite di Ossigeno Limiting Oxygen Index Indice Limite d’Oxygène Sauerstoffindex ASTM D2863 % 17.5 Tab. 1: Caratteristiche fisiche del PP-H Tab. 1: PP-H physical characteristics Tab. 1: Caractéristiques physiques du PP-H 9 Tab. 1: Physikalische Eigenschaften von PP-H PP-H Riferimenti normativi Normative references References normatives Normen, Referenzen •EN ISO 15494 Sistemi di componenti (Tubi, Raccordi e Valvole) in PP-H per applicazioni industriali. •EN ISO 15494 Plastics piping systems in PP-H for Industrial applications. •EN ISO 15494 Systèmes de composantes (Tubes, Raccords et vannes) en PP-H pour applications industrielles. •EN ISO 15494 Rohrsysteme (Rohre, Fittings und Ventile) aus PP-H für Anwendungen in der Industrie. •DIN 8077-8078 Tubi in PP-H, dimensioni serie metrica. •DIN 8077-8078 PP-H pipes, dimensions metric series. •DIN 8077-8078 Tubes en PP-H, dimensions série métrique. •DIN 8077-8078 PP-H Rohre, Abmessungen. •DIN 16962 Raccordi in PP-H per saldatura nel bicchiere e di testa, dimensioni. •DIN 16962 PP-H fittings for socket and butt welding, dimensions. •UNI 8318 Tubi in PP-H per condotte di fluidi in pressione, tipi e dimensioni. •UNI 8318 PP-H pipes for piping systems of fluids under pressure, types and dimensions. •DIN 16962 Raccords en PP-H pour la Soudure dans l’emboîture et bout à bout, dimensions. •UNI 11318 Saldature nel bicchiere di componenti in PP-H. •UNI 8318 Tubes en PP-H pour conduites des fluides sous pression. •DIN 16962 Formteile zum Heizelementmuffen Schweißen und Heizelement Stumpfschweißen aus PP-H, Abmessungen. •UNI 8318 PP-H Rohre Fuer Drueckflußigkeiten. Typen und Abmessungen •UNI 11318 Schweißen von PP-H Komponenten. •UNI 11318 Socket welding of PP-H components. •UNI 11318 Soudure dans l’emboîture du components en PP-H. •DVS 2207-11 Socket and butt welding of PP-H components. •DVS 2207-11 Soudure dans l’emboîture et bout à bout du components en PP-H. •DVS 2202-1 Imperfections of PP-H welding joints, features, descriptions and evaluation. •DVS 2202-1 Imperfections des soudure de PP-H, caractéristiques, descriptions et évaluation. •DVS 2208-1 Machines and devices for heated tool welding. •DVS 2208-1 Machines et équipement pour la soudure avec thermo-élément •ASTM D 4101-06 Polypropylene compounds according to PP0110B56000 classification •ASTM D 4101-06 Polypropylène compounds en accord à la classification PP0110B56000 Approvazioni e marchi di qualità Approvals and quality marks Approbations et marques de qualité Qualitätskennzeichen •DIBt (Deutsches Institut für Bautechnik) N. K98 1574.1-2 Idoneità del PP-H al trasporto di fluidi industriali •DIBt (Deutsches Institut für Bautechnik) N. K98 1574.1-2 Suitability of PP-H for transport of industrial fluids. •DIBt (Deutsches Institut für Bautechnik) N. K98 1574.1-2 Conformité du PP-H pour le transport avec fluides industriels. •DIBt (Deutsches Institut für Bautechnik) N. K98 1574.1-2 Eignung von PP-H zum Transport von industriellen Flüssigkeiten •GOST-R Le valvole FIP in PP-H sono certificate GOST-R in accordo con le regolamentazioni Russe per Sicurezza e Qualità. Certificato N. POCC IT.AIO77. B06265 •GOST-R FIP PP-H valves are certified GOST-R in accompliance with Russian safety and quality regulation. Certifcate No POCC IT.AIO77.B06265 •GOST-R Les robinets FIP en PP-H sont certifiés GOST-R selon les réglementations russes pour Sûreté et Qualité. Certificat N. POCC IT.AIO77.B06265. •FIP PP-H valves are certified in accompliance with Ucrainian hygienic, safety and quality regulation. Certificate N. UA1.094.0052576-04 •Les robinets FIP en PP-H sont certifiés selon les réglementations ukrainiennes pour Sûreté , Hygiène et Qualité. Certificat N. UA1.094.0052576-04. •GOST-R Die FIP Armaturen aus PP-H sind für GOST-R entsprechend den russischen Reglegungen für Sicherheit und Qualität bestätigt. Zertifikat N. POCC IT.AIO77. B06265. •TA-Luft FIP PP-H valves have been “TA-Luft” tested and certified by MPA Stuttgart in compliance with requirements of Technical Instruction on Air Quality Control TA-Luft / VDI 2440 •TA-Luft Les robinets FIP en PP-H ont été testés et certifiés selon “TA-Luft” par MPA Stuttgart en conformité avec les “Technical Instruction on Air Quality Control TA-Luft/VDI 2440” •DVS 2207-11 Saldature nel bicchiere e di testa di componenti in PP-H. •DVS 2202-1 Imperfezioni di giunzioni saldate di PP-H, caratteristiche, descrizioni e valutazioni. •DVS 2208-1 Macchine e attrez-zature per la saldatura con termo- elemento. •ASTM D 4101-06 Compound di polipropilene in accordo alla classificazione PP0110B56000 •Le valvole FIP in PP-H sono certificate in accordo con le regolamentazioni Ucraine per Sicurezza, Igiene e Qualità. Certificato N. UA1.094.0052576-04 •TA-Luft Le valvole FIP in PP-H sono state testate e certificate secondo “TA-Luft” da MPA Stuttgart in conformità con le Technical Instruction on Air Quality Control TA-Luft / VDI 2440 TA-Luft 10 •DVS 2207-11 Schweißen von PP-H Komponenten. •DVS 2202-1 Fehler an Schweißverbindungen aus PP-H Merkmale, Beschreibung, Bewertung. •DVS 2208-1 Schweißen von thermoplastischen Kunststoffen Maschinen und Geräte für das Heizelementschweißen. •ASTM D 4101-06 Polypropylen Compounds gemäss der PP0110B56000 Klassifikation •Die FIP Armaturen aus PP-H sind entsprechend den ukrainischen Reglegungen für Sicherheit, Hygiene und Qualität bestätigt. Zertifikat N. UA1.094.0052576-04. •TA-Luft Die FIP Armaturen aus PP-H wurden nach den “TA-Luft” von MPA Stuttgart entsprechend den Technical Instruction on Air Quality Control TA-LUFT/VDI 2440 testiert und bestätigt. PP-H Principali proprietà Main Properties Propriétés Principales Hauptmerkmale Le proprietà del PP-H, elencate nella tabella seguente, permettono di soddisfare la maggior parte delle esigenze impiantistiche, sia quelle fisico tecniche che quelle relative all’economicità dell’installazione e della manutenzione. The properties of PP-H as listed in the following table, make it possible to fill the majority of plant requirements in terms of physical and technical terms and restricted installation and maintenance costs. Les propriétés du PP-H, rassemblées dans le tableau ci-dessous, permettent de répondre à la plupart des exigences d’installation, de la mise en oeuvre, à l’aspect économique et à l’entretien. Die in der Tabelle aufgelisteten Merkmale von PP-H erfüllen weitgehend die beim Anlagenbau auftretenden Anforderungen, sowohl physikalisch-technischer Art als auch im Hinblick auf die Wirtschaftlichkeit der Installation und Wartung. PROPRIETÀ DEL PP Properties of PP / Proprieté du PP Merkmale von PP BENEFICI Benefits / Avantage / Vorteile Resistenza Termica Thermal resistance Résistance Thermique Wärmebeständigkeit Campo di Impiego 0-100°C ( vedi curve di regressione Pressione / temperatura ) Application range 0-100°C (see Pressure / Temperature curves) Champ d’utilisation 0-100°C (voir courbes de régression pression / température) Anwendungsbereich 0-100°C (Siehe Regressionskurve Druck/ Temperatur) Bassa rugosità superficiale Low surface roughness Surface peu rugueuse Geringe Oberflächenrauheit Elevati coefficienti di portata (superfici interne molto levigate) Very high flow coefficients (extremely smooth internal walls) Coefficients de débit élevés (surfaces internes très lisses) Hohe Förderkoeffizienten (sehr glatte Innenflächen) Perdite di carico costanti nel tempo Pressure drops remain constant through time Pertes de charge constantes dans le temps Zeitlich konstantes Korrosionsgefälle Basso rischio di fermate dovute ad incrostazioni Low risk of downtimes related to build-up of deposits Faible risque d’arrêt dû aux incrustations Geringes Risiko von Stillstandszeiten aufgrund von Ablagerungen Ridotta cessione di materiale ai fluidi trasportati Minimal release of material into conveyed fluids Réduite cession de matériau aux fluides transportés Geringe Emigration von Bestandteilen an die geförderten Flüssigkeiten Resistenza Chimica Chemical resistance Résistance chimique Chemische Widertandsfähigkeit Adatto per il convogliamento di sostanze chimiche (ottimi riscontri nei confronti di sali e soluzioni fortemente alcaline) (vedi “ Guida alla Resistenza Chimica “) Suitable for conveying chemicals (excellent resistance to salts and very alkaline solutions) (see “Guide to Chemical Resistance”) Parfait pour le passage de substances chimiques (excellents résultats avec les sels et les solutions fortement alcalines) (voir “Guide à la Résistance Chimique“) Für die Förderung chemischer Stoffe geeignet (sehr gut für die Förderung von Salzen und stark alkalischen Lösungen) (siehe “chemische Widerstandstabelle”) Resistente all’abrasione Abrasion resistance Résistance à l’abrasion Korrosionsfestigkeit Costi inferiori dovuti all’elevata vita utile Lower costs thanks to longer working life Coûts inférieurs dus à la longévité de service Kosteneinsparung aufgrund längerer Standzeiten ISOLANTE Insulating Isolant Isolierend Non conducibile (indifferente alla corrosione galvanica) Non conductive (unaffected by galvanic corrosion) Non conductible (indifférent à la corrosion galvanique) Nicht leitfähig (keine galvanische Korrosion) Eliminazione dei problemi di condensazione Elimination of condensation problems Élimination des problèmes de condensation Keine Kondenswasserprobleme Contenuta perdita di calore Reduced heat loss / Faible perte de chaleur / Geringerer Wärmeverlust Non Tossico Non toxic Non toxique Ungiftig Facilità di giunzione (polifusione a caldo nel bicchiere, di testa ed elettrofusione, flangiatura, filettatura) Easy jointing (socket, butt and electrofusion welding, flanging and threading) / Facilité de jonction (polyfusion à chaud dans l’emboîture, bout à bout et électrofusion) / Einfache Verbindungstechnik (Heizelementmuffen-,-stumpfschweißen, Heizwendelschweißen, Flanschverbindungen und Verschraubungen) Basso peso specifico Low density Faible poids spécifique Geringes spezifisches Gewicht Facilità ad essere caricato con altri materiali (fibra di vetro, grafite) Can be easily filled with other materials (fibreglass, graphite, etc.) Facile à charger avec d’autres matériaux (fibre de verre, graphite...) Relativ einfaches Einarbeiten von Füll-und Verstärkungsstoffen (Glasfaser, Graphit...) Fisiologicamente sicuro Physiologically safe / Physiologiquement fiable / Physiologisch sicher Compatibilità ambientale Low environmental impact / Compatible avec l’environnement / Umweltverträglich Costi di installazione ridotti Reduced installation costs /Coûts d’installation réduits /Niedrige Installationskosten Ampia possibilità di connessione con accessori ed apparecchiature Extreme flexibility for the connection of accessories and equipment Large possibilité de connexion avec des accessoires et des appareils Breitgefächerte Anschlussmöglichkeit mit Zubehör und Werkzeugen Ridotti costi di trasporto Reduced transport costs / Coûts de transport réduits / Niedrige Transportkosten Facilità di movimentazione ed installazione Easy handling and installation / Facilité de manutention et d’installation Einfaches Handling und Installation Miglioramento di alcune proprietà meccaniche Improvement of specific mechanical characteristics Amélioration de certaines propriétés mécaniques Verbesserung einiger mechanischer Eigenschaften 11 Caratteristiche generali General characteristics Caractéristiques générales Allgeimeine Eigenschaften PVC-U PVC-U I dati del presente prospetto sono forniti in buona fede. La FIP non si assume alcuna responsabilità su quei dati non direttamente derivati da norme internazionali. La FIP si riserva di apportarvi qualsiasi modifica. The data given in this leaflet are offered in good faith. No liability can be accepted concerning technical data that are not directly covered by reco-gnized international standards. FIP reserves the right to carry out any modification to the products shown in this Ieaflet. Les données contenues dans cette brochure sont fournies en bonne foi. FIP n’assume aucune responsabilité pour les données qui ne dérivent pas directement des normes internationa-les. FIP garde le droit d’apporter toute modification aux produits présentés dans cette brochure. 6 Alle Daten dieser Druckschrift wurden nach bestem Wissen angegeben, jedoch besteht keine Verbindlichkeit, sofern sie nicht direkt internationalen Normen entnommen wurden. Die Än-derung von Maßen oder Ausführungen bleibt FIP vorbehalten. PVC-U PVC-U Caratteristiche generali PVC-U General characteristics PVC-U Caractéristiques générales PVC-U Allgeimeine eigenschaften Sviluppato nel 1930 in Germania, il PVC-U (cloruro di polivinile rigido – non plastificato) viene ottenuto attraverso il processo di polimerizzazione del monomero di cloruro di vinile. Con la presenza del cloro nella molecola del PVC-U si ottiene una resina che garantisce ottime performance di stabilità termica, resistenza chimica e meccanica fino a temperature di 60° C. La diversità di formulazioni ottenuta attraverso l’aggiunta di opportuni additivi e stabilizzanti, rendono il PVC-U la più versatile delle materie plastiche, permettendogli di adattarsi ad applicazioni ed esigenze diverse nei più svariati campi di utilizzo dei fluidi in pressione. Developed in 1930 in Germany, the PVC-U (unplasticized polyvinyl chloride) is obtained by the process of polymerization vinyl chloride ( a gaseous monomer). An highly reliable resin with high performance of thermal stability, chemical and mechanical resistance up to 60° C, is obtained by the presence of chlorine in the molecule of PVC-U. The different formulations obtained by the addition of suitable additives and stabilizers, make PVC-U the more versatile of the plastic materials, having several possibilities to be used in many applications of the fluids in pressure. Développé en 1930 en Allemagne, le PVC-U (polychlorure de vinyle non plastifié) est obtenu avec un procès de polymérisation du chlorure de vinyle (monomère). Avec la présence du chlore dans le molécule du PVC-U on obtient une résine qui garantit des performances optimale de stabilité thermique, de résistance chimique et mécanique jusqu’aux températures de 60° C. Les diffèrent formulations obtenu par l’addition des additives et stabilisants les plus indiques, rendent le PVC-U la plus versatile du matières plastiques, qui lui permit de s’adapter à plusieurs applications et exigences pour les champs d’utilisations des fluides en pression les plus différentes. Im Jahr 1930 entwickelt, wird das PVC-U (Polyvinylchlorid, hart ohne Weichmacher) durch eine Polymerisation des Vinylchlorid Monomers. Durch diesen Prozess wird ein Harz mit hervorragenden Eigenschaften gewonnen, das sehr gute Leistungen hinsichtlich der Wärmeform-beständigkeit und dem mechanischen und chemischen Widerstand bis hin zu Temperaturen von 60° C garantiert. Der Unterschied von Formulierungen, durch den Zusatz von Additiven und Stabilisatoren erhaltet, machen PVC-U das vielseitigste Harz zwischen alle Kunstoffen. Dieses Material wird für verschiedene Anwendungen von Unterdruck Flussigkeiten benutzt Il PVC-U rappresenta una fra le soluzioni economicamente più valide nel campo dei materiali termoplastici e metallici per risolvere i problemi che si incontrano nel trasporto dei fluidi corrosivi industriali, e nella distribuzione-trattamento delle acque in genere. I motivi fondamentali di questa preferenza sono da attribuirsi alle peculiari caratteristiche della resina, di cui si possono citare: •Il PVC-U è generalmente inerte alla maggior parte delle soluzioni di acidi, alcoli e sali, ed idrocarburi paraffinici / alifatici, mentre se ne sconsiglia l’utilizzo nel trasporto dei composti organici polari inclusi vari tipi di solventi clorurati ed aromatici. The PVC-U represents one of the most economic solutions within the range of thermoplastic and metal materials. The system overcomes problems which can be encountered in the service lines of the industrial fields for the conveyance of corrosive chemical fluids and also in the distribution- treatment of general water. The main reasons for the preference of this system are attributed to the following characteristics of the resin: •The PVC-U is basically inert to most inorganic bases, acids, saline solutions and paraffinical/ aliphatic hydrocarbons. It is not recommended for use with polar organic solvent, including chlorinated and aromatic types. •Virtuale eliminazione dei problemi di condensazione e contenuta perdita di calore nel trasporto di fluidi caldi grazie ad un ridotto coefficiente di conducibilità termica (λ = 0,15 W/m °C secondo ASTM C177). •The unique molecular structure grants a low coefficient of thermal conductivity (λ = 0,15 W/m °C according to ASTM C177). It virtually eliminates condensation and offers superior heat retention reducing heat loss through piping walls. •Bassa permeabilità all’ossigeno e ridotto assorbimento d’acqua (0,1% a 23°C secondo ASTM D 570) •Low permeability to oxygen and reduced water absorption (0,1% at 23°C according to ASTM D 570). Le PVC-U représente une des solutions la plus économiques dans la famille des matériaux thermoplastiques et métalliques, pour résoudre les problèmes rencontrés pour véhiculer des fluides corrosifs industriel et dans la distribution/traitement d’eau. Les raisons principales de cette préférence peuvent être attribuées aux caractéristiques propres à la résine, parmi lesquelles: •Le PVC-U est normalement inerte à la plupart des bases organiques, des acides, des solutions salines et des hydrocarbures de paraffine/aliphatiques. Par contre, on déconseille l’emploi pour le transport des composantes organiques polaires comprenant différents types de solvants chlorés et aromatiques. •Élimination virtuelle des problèmes de condensation et perte contenue de la chaleur dans le transport des fluides chauds grâce au coefficient réduit de conductibilité thermique (λ = 0,15 W/m °C selon ASTM C177). •Perméabilité très basse à l’oxygène et absorption réduite d’eau (0,1% a 23°C selon ASTM D 570). 7 Das PVC-U ergibt eine der wirtschaftlichsten Lösungen für Materialien aus Metall- und Kunststoffen, um die Probleme in Prozessstraßen im Industriebereich zu bewältigen. Es ist auch für die Förderung von korrodierenden Flüssigkeiten und wasser Aufbereitung geeignet. Die Erklärung dafür liegt in den besonderen Eigenschaften des verwendeten Harzes: •Das PVC-U, ist normalerweise reaktionsträge gegenüber den meisten anorganischen Basen, Säuren, Salzlösungen und paraffinischen Kohlenwasserstoffen. Dagegen wird die Anwendung bei polaren, organischen Substanzen nicht empfohlen, dazu gehören die verschiedenen Typen von chlorierten und aromatisierten Lösungsmitteln. •Beseitigung der Kondensationsprobleme und beschränkter Wärmeverlust beim Transport von warmen Flüssigkeiten, dank einem niedrigen Wärmeleitfähigkeits-koeffizienten (λ = 0,15 W/m ° C nach ASTM C177). •Sehr niedrige Sauerstoffdurchlässigkeit und reduzierte Wasseraufnahme (0,1% bei 23°C nach ASTM D 570). PVC-U •Buona resistenza all’invecchiamento, grazie alle proprietà chimico-fisiche del materiale base. •La possibilità di utilizzare compounds e componenti idonei al convogliamento di acque potabili, bevande ed alimenti. •Le ottime caratteristiche meccaniche associano ad una buona resistenza all’urto l’idoneità a sopportare pressioni di esercizio nell’ordine di 4 – 6 – 10 – 16 bar a 20°C. •I compounds di PVC-U presentano notevoli caratteristiche di resistenza alla combustione, infatti, la fiamma si innesca a 399°C e persiste solo in condizioni estreme: se la concentrazione di Ossigeno è di 2 volte superiore a quella atmosferica, o solo in presenza di una fiamma proveniente da una fonte esterna. Temperatura di innesco: 399° C Indice di Ossigeno: 45% Classe UL 94: V0 •La possibilità di scegliere fra sistemi di giunzione diversi rendono le operazioni di messa in opera e installazione particolarmente economiche. •Good resistance to ageing, thanks to the chemical and physical properties of the PVC-U resin. •All components are suitable for conveying potable water, beverages and food. The basic resins employed are all NSF approved. •The material has excellent mechanical characteristics and good impact strength. These properties make the PVC-U suitable for high service pressure (up to 4 – 6 – 10 – 16 bar at 20°C). •The PVC-U compounds, presents important characteristics of fire performance, in fact the flash ignition temperature is 399° C and it persists only in extreme conditions, e.g. if the Oxygen concentration is two times higher than the atmospheric one, or only in presence of external flame source. Flash ignition temperature: 399° C Limiting Oxygen Index: 45% Class UL 94 rating: V0 •The possibility to choice between different jointing systems make low costs in the operations of installation. •Résistance bonne au vieillissement grâce aux caractéristiques chimique-physiques du matériel de base. •Tous les composants sont appropriés pour l’eau potable et les aliments consommables par l’homme (ACS). •Capacité de supporter des pressions de service de 4 – 6 – 10 – 16 bar à 20°C , grâce à de très bonnes caractéristiques mécaniques associées à une bonne résistance aux chocs. •Le PVC-U présente des caractéristiques considérables de résistance à la combustion. La flamme s’amorce à 399°C et persiste uniquement en conditions extrêmes: si la concentration d’oxygène est de deux fois supérieure à celle de l’atmosphère ou seulement en présence d’une flamme provenant d’une source externe. Température d’amorcement: 399° C Indice d’Oxygène: 45% Classe UL 94: V0 •La possibilité de choisir entre diffèrent systèmes d’assemblage qui rendre les opérations de mise en œuvre et d’installation particulièrement économiques. 8 •Sehr hoher Alterungswiderstand, dank den chemisch-physischen Eigenschaften des Materials. •Alle Komponenten sind für den Transport von Trinkwasser, Getränken und Nahrungsmitteln geeignet. •Die hervorragenden mechanischen Eigenschaften ( hohe Festigkeit und Steifigkeit) ermöglichen entsprechend der gewählten SDR-Druckstufe und der vorherrschende Temperaturen Druckanwendungen bis zu 16 bar. •Der hohe Chlorgehalt im PVC-U resultiert in einem vorteilhaften Brandverhalten. Die Selbstentzündung findet erst bei 399° C statt In der offenen Flamme brennt PVC-U , nach Entfernung der Flamme verlischt aber der Brand. Der Sauerstoffindex beträgt 45%.PVC-U wird deshalb nach UL 94 in die beste Entflammbarkeitsklasse V0 eingestuft. •PVC-U-Rohrleitungskomponenten werden i.d.R. durch die zuverlässige und preisgünstige Klebetechnik verbunden. PVC-U CARATTERISTICA CHARACTERISTIC / CARACTÉRISTIQUE EIGENSCHAFT METODO DI PROVA TEST METHOD / MÉTHODE D’ESSAI PRÜFMETHODE UNITÀ DI MISURA UNIT OF MEASURE / UNITÉ DE MESURE / EINHEIT VALORE VALUE / VALEUR WERT Densità Density Densité Dichte ISO 1183 ASTM D792 g/cm3 g/cm3 1,38 1,38 Modulo di elasticità Flexural Modulus Module d’élasticité Elastitizitätsmodul ISO 527 MPa = N/mm2 3000 Resistenza IZOD con intaglio a 23°C IZOD notched impact strenght at 23°C Résistance IZOD avec entaille à 23°C IZOD Widerstand mit Kerbe bei 23°C ASTM D256 J/m 50 Allungamento alla rottura Tensile elongation break Allongement à la rupture Brchdehnung ISO 527 % 50 Durezza Shore Rockwell Hardness Dureté Rockwell Härte Rockwell ISO 868 Shore D 80 Resistenza alla trazione Tensile strenght Résistance à la traction Zugfestigkeit ISO 527 MPa = N/mm2 50 Rammollimento VICAT (B/50) VICAT softening point (B/50) Ramollissement VICAT (B50) Erweichungstemperatur VICAT (B/50) ISO 306 °C 76 Temperatura di Distorsione HDT (0,46 N/mm2) HDT bending temperature (0,46 N/mm2) Température de distorsion HDT (0,46 N/mm2) Verformungstemperatur HDT (0,46 N/mm2) ASTM D648 °C 86 Conducibilità Termica a 23°C Thermal conductivity 23°C Conductibilité thermique à 23°C Wärmeleitfähigkeit bei 23°C DIN 52612-1 ASTM C177 W/(m °C) W/(m °C) 0,15 0,15 Coefficiente di dilatazione termica lineare Coefficient of linear thermal expansion Coefficient de dilatation thermique linéaire Linearer Wärmeausdehnungskoeffizient DIN 53752 ASTM D696 m/(m °C) m/(m °C) 8 x 10-5 8 x 10-5 Indice limite di Ossigeno Limiting Oxygen Index Indice Limite d’Oxygène Sauerstoffindex ISO 4859-1 ASTM D2863 % % 45 45 Tab.1: Caratteristiche fisiche del PVC-U Tab. 1: PVC-U physical characteristics Tab. 1: Caractéristiques physiques du PVC-U 9 Tab. 1: Physikalische Eigenschaften von PVC-U PVC-U Approvazioni e marchi di qualità Approvals and quality marks Approbations et marques de qualité Qualitätskennzeichen •IRH Le valvole a sfera FIP in PVC-U sono riconosciute da IRH per ACS. Certificato N. 04 ACC NY 129 •IRH FIP PVC-U ball valves are acknowledged by IRH for ACS Certificate N. 04 ACC NY 129 •IRH Les robinets à tournant sphérique FIP en PVC-U sont reconnus par IRH pour ACS. Certificat N. 04 ACC NY 129. •IRH Die Kugelhähne FIP aus PVC-U sind von IRH für ACS anerkennt. Zertifikat N. 04 ACC NY 129. •BUREAU VERITAS (Francia) Certificato N.07123 / C0BV Idoneità del PVC-U per convogliamento, trattamento di acque sanitarie e di condi-zionamento nel settore navale. •GOST-R Le valvole FIP in PVC-U sono certificate GOST-R in accordo con le regolamentazioni Russe per Sicurezza e Qualità. Certificato N. POCC IT.AIO77.B06265 •Le valvole FIP in PVC-U sono certificate in accordo con le regolamentazioni Ucraine per Sicurezza, Igiene e Qualità. Certificato N. UA1.094.0052575-04 •TA-Luft Le valvole FIP in PVC-U sono state testate e certificate secondo “TA-Luft” da MPA Stuttgart in conformità con le Technical Instruction on Air Quality Control TA-Luft / VDI 2440 •DIBt (Deutsche Institut für Bautechnik) Le valvole FIP in PVC-U sono state testate e certificate da DIBt. Certificato N.Z-40.23-434 •BUREAU VERITAS (France) Certificate N.07123/C0BV Suitability of U-PVC fortransport and treatment ofsanitary water and of conditio-ning for naval applications. •GOST-R FIP PVC-U valves are certified GOST-R in accompliance with Russian safety and quality regulation. Certifcate No POCC IT.AIO77.B06265 •FIP PVC-U valves are certified in accompliance with Ucrainian hygienic, safety and quality regulation. Certificate N. UA1.094.0052575-04 •TA-Luft FIP PVC-U valves have been “TA-Luft” tested and certified by MPA Stuttgart in compliance with requirements of Technical Instruction on Air Quality Control TA-Luft / VDI 2440 •DIBt (Deutsche Institut für Bautechnik) FIP PVC-U valves have been tested and certified by DIBt Certificate N.Z-40.23-434 •BUREAU VERITAS (France) Certificat N.07123/C0BV. Conformité du PVC-U pour la canalisation,le traitement d’eaux sanitaires et de conditionnement dans le secteur naval. •BUREAU VERITAS (Frankreich) Zertifikat N.07123/C0BV. Eignung von PVC-U für die Leitung und Behandlung von Sanitärwasser und die Klimatisierung im Schiffsbereich. •GOST-R Les robinets FIP en PVC-U sont certifiés GOST-R selon les réglementations russes pour Sûreté et Qualité. Certificat N. POCC IT.AIO77.B06265. •GOST-R Die FIP Armaturen aus PVC-U sind für GOST-R entsprechend den russischen Reglegungen für Sicherheit und Qualität bestätigt. •Les robinets FIP en PVC-U sont certifiés selon les réglementations ukrainiennes pour Sûreté , Hygiène et Qualité. Certificat N. UA1.094.0052575-04. •Die FIP Armaturen aus PVC-U sind entsprechend den ukrainischen Reglegungen für Sicherheit, Hygiene und Qualität bestätigt. Zertifikat N. UA1.094.005257504. •TA-Luft Les robinets FIP en PVC-U ont été testés et certifiés selon “TA-Luft” par MPA Stuttgart en conformité avec les “Technical Instruction on Air Quality Control TA-Luft/VDI 2440” •DIBt (Deutsche Institut für Bautechnik) Les robinets FIP en PVC-U ont été testés et certi-fiés selon DIBt. Certificat N.Z-40.23-434 •TA-Luft Die FIP Armaturen aus PVC-U wurden nach den “TA-Luft” von MPA Stuttgart entsprechend den Technical Instruction on Air Quality Control TA-LUFT/VDI 2440 testiert und bestätigt. •DIBt (Deutsche Institut für Bautechnik) Die FIP Armaturen aus PVC-U wurden nach den DIBt Zertifikat N.Z-40.23-434 TA-Luft 10 PVC-U 11 Giunto per l’installazione, la rimozione e la manutenzione di apparecchiature flangiate di linea GIUNTO DI SMONTAGGIO GIUNTO DI SMONTAGGIO Giunto di smontaggio •Giunti a doppia flangia idonei per facilitare l’installazione e la rimozione di apparecchiature idrauliche di linea con estremità flangiate. •Giunti idonei per semplificare le eventuali future modifiche delle reti di tubazioni con riduzione dei tempi di installazione. •Applicazioni tipiche presso le camere di manovra con apparecchiature flangiate: saracinesche, valvole di ritegno, valvole a farfalla riduttori di pressione, misuratori di portata e dispositivi di pompaggio. •Ampia gamma dimensionale: da DN 50 a DN 2000. •Flangiatura standard in accordo a BS 4504/ISO 7005 UNI EN 1092 PN10 e PN16. •Giunti PN 25 e PN 40 disponibili a richiesta. •Flange piane FF o con gradino di risalto RF disponibili a richiesta •Pressione di esercizio del giunto equivalente a quella delle controflange corrispondenti. •Pressione di collaudo: 1,5 la pressione nominale. •Ampia possibilità di regolazione longitudinale garantita dall’azione telescopica di un elemento flangiato in grado di scorrere all’interno di un giunto flangiato su cui risulta imbullonato mediante una serie di tiranti d alta resistenza •Ampia escursione longitudinale con regolazione massima pari a: 40 mm fino a DN300, 50 mm da DN350 a DN900, 60 mm da DN1000 a DN1800, 100 mm per DN superiori. •Facilità e velocità di installazione. Non occorrono attrezzature particolari per il montaggio, essendo sufficienti una chiave di serraggio ed una chiave dinamometrica. •Peso ridotto, grazie all’impiego di tiranti a sezione ridotta ad alta resistenza meccanica. •Tenuta idraulica perfetta garantita da una speciale guarnizione con risalti del giunto flangiato per una maggiore aderenza alla superficie esterna dell’elemento telescopico. •La guarnizione del giunto flangiato risulta compressa in modo indipendente dal serraggio dei tiranti. •Ampia superficie di passaggio completamente libera e priva di ostacoli interni che potrebbero creare indesiderate perdite di carico. •Ottima resistenza agli sforzi di sfilamento di trazione. Non occorrono sistemi di ancoraggio esterni. •Ottima protezione alla corrosione grazie al rivestimento integrale in RILSAN NYLON 11. •Non sono richieste particolari protezioni, con possibilità di installazione dei giunti anche in scavi con presenza di acqua ed in condizioni atmosferiche avverse. •Progettazione e realizzazione in sistema di garanzia della qualità in accordo a BS EN ISO 9001 ed in accordo ai requisiti della ISO 14001. •Controflange, guarnizioni di tenuta, tiranti e dadi delle controflange non comprese, a cura dell’installatore. Installazione di un giunto di smontaggio in camera di manovra 160 GIUNTO DI SMONTAGGIO Dimensioni • Produzione in conformità alla normativa AWWA/ANSI C 219 per giunti imbullonati (AWWA = American Water Works Association). • Produzione in conformità ai più severi standards delle WRAS (UK Water Regulations Advisory Scheme). • Coppia di serraggio raccomandata dei bulloni del giunto flangiato: per bulloni M12: 55-70 Nm per bulloni M16 : 95-120 Nm JJD Giunto di smontaggio Diametro PN Lunghezza Lunghezza Lunghezza Nominale(*) flange (**) nominale L1 minima L2 massima L3 (mm) (mm) (mm) (mm) 50 65 80 100 125 150 175 200 200 250 250 300 300 350 350 400 400 450 450 500 500 600 600 700 700 800 800 900 900 1000 1000 1200 1200 1400 1400 1600 1600 1800 1800 2000 2000 10/16 10/16 10/16 10/16 10/16 10/16 10/16 10 16 10 16 10 16 10 16 10 16 10 16 10 16 10 16 10 16 10 16 10 16 10 16 10 16 10 16 10 16 10 16 10 16 194 194 194 194 194 194 187 194 194 194 194 194 194 295 295 295 295 300 300 300 300 300 300 300 300 300 300 307 307 307 307 320 320 320 320 320 320 320 320 440 462 175 175 175 175 175 174 167 175 175 175 175 175 175 270 270 270 270 275 275 275 275 275 275 275 275 275 275 277 277 277 277 290 290 290 290 290 290 290 290 390 412 213 213 213 213 213 213 207 213 213 213 213 213 213 320 320 320 320 325 325 325 325 325 325 325 325 325 325 337 337 337 337 350 350 350 350 350 350 350 350 490 512 A (mm) 165 185 200 220 250 285 315 340 340 395 405 455 460 505 520 565 580 615 640 670 715 780 840 895 910 1015 1025 1115 1125 1230 1255 1455 1485 1675 1685 1915 1930 2115 2130 2325 2345 Tiranti 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 5 5 5 5 5 5 6 6 6 6 7 7 7 14 8 8 9 9 10 10 11 11 12 12 Peso (kg) M16 x 300 7,8 M16 x 300 8,9 M16 x 300 10,1 M16 x 300 11,4 M16 x 300 13,2 M20 x 310 17,2 M20 x 340 20,0 M20 x 330 23,9 M20 x 310 23,5 M20 x 350 29,2 M24 x 330 32,3 M20 x 350 33,1 M24 x 330 36,5 M20 x 430 52,4 M24 x 450 57,7 M24 x 440 67,9 M27 x 400 74,1 M24 x 450 85,8 M27 x 470 97,5 M24 x 460 95,5 M30 x 480 119,0 M27 x 470 118,0 M33 x 500 152,0 M27 x 480 144,0 M33 x 520 160,0 M30 x 500 164,0 M36 x 540 180,0 M30 x 520 209,0 M36 x 570 227,0 M33 x 530 242,0 M39 x 590 278,0 M36 x 570 408,0 M45 x 640 497,0 M39 x 600 501,0 M45 x 660 573,0 M45 x 630 719,0 M52 x 725 848,0 M33 x 510 813,0 M39 x 570 944,0 M30 x 490 997,0 M36 x 530 1.633,0 * dimensioni DN 650, DN 750, DN 1100, DN 1300, DN 1500, DN 2200, DN 2400 disponibili su richiesta. ** Flangiatura in accordo a BS 4504/ISO7005 ed UNI EN 1092. Flange PN 25 e PN 40 disponibili su richiesta. 161 GIUNTO DI SMONTAGGIO Materiali Posizione Componenti 1 Corpo del giunto flangiato 2 Flangia di compressione del giunto flangiato Materiale Quantità Fino a DN 300 : ghisa sferoidale in accordo a BS EN 1563:1997 Grado EN-GJS-450/10 Oltre DN 300 : acciaio in accordo a BS EN 10025-2:2004 Grado S275 1 Fino a DN 300 : ghisa sferoidale in accordo a BS EN 1563:1997 Grado EN-GJS-450/10 Oltre DN 300 : acciaio in accordo a BS EN 10025-2:2004 Grado S275 1 1 1 3 Guarnizione (*) EPDM grado E in accordo a BS EN 681-1:1996 Tipo WA approvata WRAS 1 4 Elemento telescopico Elemento maschio: fino a DN 300 in acciaio in accordo a BS EN 1387:1990 oltre DN 300 in acciaio in accordo a BS 3601:1993 Flangia: in acciaio in accordo a BS EN 10025-2:1993 Grado S275 1 5 Bullone del giunto flangiato Acciaio in accordo a BS EN ISO 898-1: 1999 Grado 4.8 f(DN) 6 Tirante delle controflange Acciaio ad alta resistenza in accordo a BS 4882 Grado MB7 o B7 con snervamento 725 N/mm2 f(DN) 7 Rondella del tirante Acciaio inossidabile in accordo a BS 1449 Parte 2 Grado 304 S15 f(DN) 8 Dado del tirante Acciaio in accordo a BS EN 4190:2001 Grado 4 f(DN) * Guarnizione idonea al contatto con acqua potabile in conformità alle prescizioni vigenti: DMS n°174 del 06.04.2004 Rivestimenti: Tutti i materiali dei componenti a contatto con il fluido (giunto flangiato ed elemento telscopico) sono rivestiti integralmente con RILSAN NYLON 11 in accordo a WIS 4-52-01 Parte 1 ed idonei al contatto con acqua potabile. Bulloni a T e dadi del giunto flangiato sono rivestiti con rivestimento antigrippante SHERAPLEX in accordo a WIS 4-52-03 per una elevata protezione alla corrosione Tiranti ad alta resistenza per controflange rivestiti con uno strato protettivo di zinco Zn3 162 GIUNTO DI SMONTAGGIO Istruzioni di montaggio Il giunto di smontaggio è costituito da un giunto flangiato con i relativi bulloni di corredo, un elemento telescopico maschio ed una serie di tiranti distanziatori ad alta resistenza provvisti di dadi e rondelle. Le guarnizioni di tenuta delle controflange ed i bulloni di accoppiamento del giunto flangiato alle controflange non sono comprese nella fornitura e sono a bulloni del giunto flangiato tubazione flangiata giunto flangiato Giunti di smontaggio con DN<300 1 Posizionare l’elemento telescopico maschio privo di tiranti all’interno del giun- to flangiato fino a che la sua estremità non sia al livello del piano della flangia del giunto flangiato (valore minimo della distanza con la controflangia). Non disassemblare il giunto flangiato. 2 Inserire il giunto di smontaggio così composto tra le due controflange delle apparecchiature di linea alle quali deve essere connesso. Far scorerre indietro l’elemento telescopico fino a che le flange del giunto di smontaggio non risultino a contatto con le controflange dei dispositivi di linea (valore massimo della distanza con la controflangia). Posizionare le guarnizioni di tenuta su entrambe le controflange ed iniziare a serrare progressivamente i bulloni del giunto di smontaggio per intestare il giunto di smontaggio sulle controflange lasciando liberi gli spazi dove dovranno passare i tiranti distanziatori ad alta resistenza. cura dell’installatore. Le seguenti istruzioni di montaggio si riferiscono alle procedure necessarie per installare un giunto di smontaggio all’interno di due apparecchaituire flangiate di linea già posizionate. tiranti distanziatori ad alta resistenza elemento telescopico valvola flangiata Giunti di smontaggio con DN>300 Seguire le istruzioni precedenti ad eccezione di quanto segue: Posizionare l’elemento telescopico maschio all’interno del giunto flangiato, dopo aver inserito la flangia di compressione e la relativa guarnizione opportunamente lubrificata sull’elemento telescopico stesso. Queste devono rimanere allentate fino al punto 5 della precedente procedura di installazione. 1 Al punto 5: Far scorrere la guarnizione in avanti fino all’interno dell’opportuna sede del giunto flangiato. Posizionare la flangia di compressione. Inserire i tiranti e successivamente i dadi e rondelle del giunto flangiato e procedere al loro relativo serraggio. 2 Inserire i tiranti distanziatori ad alta resistenza nelle loro corrette posizioni 3 assicurandosi che vadano negli intagli appositamente realizzati sulla flangia del giunto flangiato. Inserire i dadi e le rondelle su entrambi i lati delle due giunzioni flangiate. Assicurarsi che i tiranti distanziatori risultino centrati. Serrare a croce i bulloni di connessione delle controflange con il giunto di 4 smontaggio ed i tiranti distanziatori ad alta resistenza ai valori di coppia prescritti in funzione della loro dimensione (per bulloni M12: 55-70 nm, per bulloni M16 95-120 Nm). Serrare i bulloni del giunto flangiato in modo uniforme per garantire la tenuta 5 tra il giunto flangiato e la superficie esterna dell’elemento telescopico maschio. 163 Presa a staffa in PVC-U UIFV UIFV I dati del presente prospetto sono forniti in buona fede. FIP non si assume alcuna responsabilità su quei dati non direttamente derivati da norme internazionali. FIP si riserva di apportarvi qualsiasi modifica. 34 UIFV Presa a staffa in PVC-U •Gamma dimensionale da d 32 mm a d 225 mm, derivazioni filettate da G 1/2” a G 3” •Pressione di esercizio ammissibile PFA: 16 bar a 20° C •Corpi superiore e inferiore in cloruro di polivinile PVC-U •Tenuta mediante guarnizione speciale a sella in NBR •Anello di rinforzo metallico (acciaio inox AISI 430) sulla derivazione •Facilità di installazione •Installazione per mezzo di 4 bulloni in acciaio zincato (acciaio inox su richiesta) Dati tecnici 1 -20 0 20 40 bar 60 °C d b 32 ÷ 50 63 ÷ 90 110 ÷ 200 225 4 M8 X 40 4 M8 X 50 4 M10 X 60 4 M12 X 65 16 14 12 10 8 Bulloni 6 4 Approvazioni e marchi di qualità 2 0 Variazione della pressione in funzione della temperatura per acqua o fluidi non pericolosi nei confronti dei quali il PVC-U é classificato CHIMICAMENTE RESISTENTE. In altri casi è richiesta un’adeguata diminuzione della pressione di esercizio ammissibilie PFA. 50 anni secondo DIN 3441. Certificazione del sistema di qualità aziendale Tutti i prodotti FIP illustrati in questo prospetto sono realizzati in sistema di garanzia di qualità secondo le norme UNI EN 29002 ISO 9001. Legenda d diametro nominale esterno del tubo in mm g peso in grammi DN diametro nominale interno in mm b bulloni G dimensione nominale della filettatura in pollici PVC-U cloruro di polivinile PFA pressione di esercizio ammissibile (condotte per trasporto acqua). Pressione idrostatica massima che un componente è in grado di sostenere durante l’esercizio. (UNI EN 805). Alla temperatura di 20°C e per 50 anni di servizio corrisponde alla PN NBR elastomero butadiene acrilonitrile 35 2 UIFV Dimensioni La presa a staffa in PVC-U può essere installata su tubi in: PE serie metrica in accordo a ISO 11922, DIN 8072, DIN 8074, UNI EN 12201, UNI EN ISO 15494 e UNI 7990, PP serie metrica in accordo a ISO 11922, DIN 8077, UNI EN ISO 15494, UNI EN ISO 15874 PVC-U serie metrica in accordo a ISO 161, DIN 8062, NF T54-016, KIWA BRL K 502, EN ISO 154, UNI EN 1452. Derivazioni filettate femmina BS cilindriche parallele in accordo a UNI ISO 228/1 e BS 2779. UIFV Presa a staffa in PVC-U con derivazione semplice, anello in acciaio inox sulla derivazione dxG d1 E H L Z g 32 x 1/2” 32 x 3/4” 40 x 3/4” 40 x 1” 50 x 1/2” 50 x 3/4” 50 x 1” 63 x 1/2” 63 x 3/4” 63 x 1” 63 x 1 1/2” 75 x 3/4” 75 x 1” 75 x 1 1/2” 75 x 2” 90 x 3/4” 90 x 1” 90 x 1 1/2” 90 x 2” 110 x 3/4” 110 x 1” 110 x 1 1/2” 110 x 2” 125 x 1” 125 x 1 1/2” 125 x 2” 140 x 1” 140 x 1 1/2” 140 x 2” 160 x 1” 160 x 1 1/2” 160 x 2” 200 x 1 1/2” 200 x 2” 200 x 3” 225 x 1 1/2” 225 x 2” 225 x 3” 18,0 22,0 22,0 25,0 18,0 22,0 28,0 17,5 22,0 28,0 30,0 22,0 29,5 31,0 31,0 22,0 28,0 40,0 40,0 22,0 28,0 40,0 40,0 25,0 40,0 50,0 25,0 40,0 50,0 28,0 40,0 50,0 40,0 52,0 52,0 40,0 50,0 74,0 82 82 94 94 104 104 104 116 116 116 116 134 134 134 134 152 152 152 152 176 176 176 176 190 190 190 214 214 214 238 238 238 300 300 300 333 333 333 68 68 78 78 80 80 80 105 105 105 105 105 105 105 105 105 105 105 105 105 105 105 105 112 112 112 114 114 114 120 120 120 133 133 133 125 125 125 18 19 19 22 18 19 22 18 19 22 25 19 22 25 30 19 22 25 30 19 22 25 30 22 25 30 22 25 30 22 25 30 25 30 36 25 30 36 28,0 28,0 33,0 33,0 38,0 38,0 38,0 47,5 47,5 47,5 47,5 53,5 53,5 53,5 53,5 61,0 61,0 61,0 61,0 72,0 72,0 72,0 72,0 79,5 79,5 79,5 87,0 87,0 87,0 98,0 98,0 98,0 118,0 118,0 118,0 132,0 132,0 132,0 228 242 339 348 328 342 379 562 571 582 615 683 692 725 780 764 778 805 877 982 993 1017 1081 1260 1319 1412 1471 1526 1607 1453 1481 1523 2066 2119 2154 2610 2650 2735 36 UIFV Installazione sull’impianto Individuare il punto di derivazione e pulire il tubo da eventuali impurità (terric1 cio, sabbia, etc.) 2 Posizionare la parte inferiore della staffa (2) sul punto di derivazione prescelto. 3 Inserire la guarnizione (5) nell’apposita sede - il “naso” della guarnizione impedisce un montaggio errato - ed accoppiare alla metà della staffa già in posizione la parte superiore (1). 4 Inserire i bulloni (3) dal basso. La parte cieca della staffa ha l’incasso per la testa dei bulloni. Avvitare e serrare i dadi (4) a croce. Forare il tubo facendo attenzione a non danneggiare né la guarnizione né il 5 tubo in prossimità della zona di tenuta. Si consiglia a tale scopo l’utilizzo di attrezzi idonei quali foratubi o trapano con punta a tazza. 37 UIFV Componenti e parti di ricambio Posizione Componenti Materiale 1 Corpo superiore PVC-U 2 Corpo inferiore PVC-U 3 Bulloni acciaio zincato 4 Dadi acciaio zincato 5 Guarnizione a sella NBR 6 Anello di rinforzo acciaio inox 38