Spannsystem
Transcription
Spannsystem
Montage- und Betriebsanleitung für TANDEM Spannsystem KSA plus, KSA-LH plus, KSA-F plus Operating manual for TANDEM Clamping System Type KSA plus, KSA-LH plus, KSA-F plus Spannsystem KSA plus KSA-LH plus KSA-F plus Clamping system KSA plus KSA-LH plus KSA-F plus 04 / KSAplus / de-en Dokument-Stand: 2013-01-21 1 Montage- und Betriebsanleitung für TANDEM Spannsystem KSA plus, KSA-LH plus, KSA-F plus Operating manual for TANDEM Clamping System Type KSA plus, KSA-LH plus, KSA-F plus Sehr geehrter Kunde, Dear Customer, wir gratulieren zu Ihrer Entscheidung für SCHUNK. Damit haben Sie sich für höchste Präzision, hervorragende Qualität und besten Service entschieden. Congratulations on choosing a SCHUNK product. By choosing SCHUNK, you have opted for the highest precision, top quality and best service. Sie erhöhen die Prozesssicherheit in Ihrer Fertigung und erzielen beste Bearbeitungsergebnisse – für die Zufriedenheit Ihrer Kunden. You are going to increase the process reliability of your production and achieve best machining results – to the customer's complete satisfaction. SCHUNK-Produkte werden Sie begeistern. Unsere ausführlichen Montage- und Betriebshinweise unterstützen Sie dabei. SCHUNK products are inspiring. Our detailed assembly and operation manual will support you. Sie haben Fragen? Wir sind auch nach Ihrem Kauf jederzeit für Sie da. Sie erreichen uns unter den unten aufgeführten Kontaktadressen. Do you have further questions? You may contact us at any time - even after purchase. You can reach us directly at the below mentioned addresses. Mit freundlichen Grüßen Kindest Regards, Ihre SCHUNK GmbH & Co. KG Spann- und Greiftechnik Your SCHUNK GmbH & Co. KG Precision Workholding Systems SCHUNK GmbH & Co. KG Spann- und Greiftechnik Bahnhofstr. 106-134 74348 Lauffen/Neckar Deutschland Tel. +49-7133-103-0 Fax +49-7133-103-2359 spanntechnik@de.schunk.com www.schunk.com Reg. No. 003496 QM08 Reg. No. 003496 QM08 AUSTRIA: SCHUNK Intec GmbH Tel. +43-7229-65770-0 · Fax +43-7229-65770-14 info@at.schunk.com · www.at.schunk.com BELGIUM, LUXEMBOURG: SCHUNK Intec N.V. / S. A. Tel. +32-53-853504 · Fax +32-53-836351 info@be.schunk.com · www.be.schunk.com CANADA: SCHUNK Intec Corp. Tel. +1-905-712-2200 · Fax +1-905-712-2210 info@ca.schunk.com · www.ca.schunk.com CHINA: SCHUNK Intec Precision Machinery Trading (Shanghai) Co., Ltd. Tel. +86-21-51760266 · Fax +86-21-51760267 info@cn.schunk.com · www.cn.schunk.com CZECH REPUBLIC: SCHUNK Intec s.r.o. Tel. +420-531-022066 · Fax +420-531-022065 info@cz.schunk.com · www.cz.schunk.com DENMARK: SCHUNK Intec A/S Tel. +45-43601339 · Fax +45-43601492 info@dk.schunk.com · www.dk.schunk.com FINLAND: SCHUNK Intec Oy Tel. +358-9-23-193861 · Fax +358-9-23-193862 info@fi.schunk.com · www.fi.schunk.com FRANCE: SCHUNK Intec SARL Tel. +33-1-64663824 · Fax +33-1-64663823 info@fr.schunk.com · www.fr.schunk.com GREAT BRITAIN: SCHUNK Intec Ltd. Tel. +44-1908-611127 · Fax +44-1908-615525 info@gb.schunk.com · www.gb.schunk.com HUNGARY: SCHUNK Intec Kft. Tel. +36-46-50900-7 · Fax +36-46-50900-6 info@hu.schunk.com · www.hu.schunk.com INDIA: SCHUNK Intec India Private Ltd. Tel. +91-80-40538999 · Fax +91-80-40538998 info@in.schunk.com · www.in.schunk.com ITALY: SCHUNK Intec S.r.l. Tel. +39-031-4951311 · Fax +39-031-4951301 info@it.schunk.com · www.it.schunk.com JAPAN: SCHUNK Intec K.K. Tel. +81-33-7743731 · Fax +81-33-7766500 naomi.masuko@jp.schunk.com · www.tbk-hand.co.jp MEXICO, VENEZUELA: SCHUNK Intec S.A. de C.V. Tel. +52-442-211-7800 · Fax +52-442-211-7829 info@mx.schunk.com · www.mx.schunk.com NETHERLANDS: SCHUNK Intec B.V. Tel. +31-73-6441779 · Fax +31-73-6448025 info@nl.schunk.com · www.nl.schunk.com NORWAY: SCHUNK Intec AS Tel. +47-210-33106 · Fax +47-210-33107 info@no.schunk.com · www.no.schunk.com POLAND: SCHUNK Intec Sp.z o.o. Tel. +48-22-7262500 · Fax +48-22-7262525 info@pl.schunk.com · www.pl.schunk.com 2 RUSSIA: OOO SCHUNK Intec Tel. +7-812-326 78 35 · Fax +7-812-326 78 38 info@ru.schunk.com · www.ru.schunk.com SLOVAKIA: SCHUNK Intec s.r.o. Tel. +421-37-3260610 · Fax +421-37-6421906 info@sk.schunk.com · www.sk.schunk.com SOUTH KOREA: SCHUNK Intec Korea Ltd. Tel. +82-31-7376141 · Fax +82-31-7376142 info@kr.schunk.com · www.kr.schunk.com SPAIN, PORTUGAL: SCHUNK Intec S.L.U. Tel. +34-937 556 020 · Fax +34-937 908 692 info@es.schunk.com · www.es.schunk.com SWEDEN: SCHUNK Intec AB Tel. +46-8-554-42100 · Fax +46-8-554-42101 info@se.schunk.com · www.se.schunk.com SWITZERLAND, LIECHTENSTEIN: SCHUNK Intec AG Tel. +41-523543131 · Fax +41-523543130 info@ch.schunk.com · www.ch.schunk.com TURKEY: SCHUNK Intec Tel. +90-2163662111 · Fax +90-2163662277 info@tr.schunk.com · www.tr.schunk.com USA: SCHUNK Intec Inc. Tel. +1-919-572-2705 · Fax +1-919-572-2818 info@us.schunk.com · www.us.schunk.com Montage- und Betriebsanleitung für TANDEM Spannsystem KSA plus, KSA-LH plus, KSA-F plus Operating manual for TANDEM Clamping System Type KSA plus, KSA-LH plus, KSA-F plus Inhaltsverzeichnis / Table of Contents Seite / Page 1. 2. Zu dieser Anleitung / About this manual 4 1.1 1.2 1.3 1.4 4 4 4 4 Allgemeines / General 2.1 2.2 2.3 2.4 3. Zweck/Gültigkeit / Purpose/Validity Zielgruppen / Target groups Symbole in dieser Anleitung / Symbols in this manual Urheberrecht / Copyright 4 Gewährleistung / Warranty Wichtige Hinweise zu Sicherheitsvorschriften / Important notes on safety regulations Dokumentation / Documentation Hinweise auf nachweispflichtige Unterweisung des Bedienerpersonals / Notes on instruction of operating personnel 4 5 6 6 Sicherheit / Safety 6 3.1 3.2 3.3 3.4 6 7 8 9 Bestimmungsgemäßer Gebrauch / Proper use Sicherheitshinweise / Safety information Organisatorische Maßnahmen / Organisational measures Funktionsprüfung / Control of proper function 4. Schrauben Drehmomente / Torque per screw 10 5 Lieferumfang / Scope of delivery 10 6. Technische Daten / Technical data 10 Montage / Assembly 11 7. 7.1 7.2 8. 9. 10. 11. Montage des Spannsystems auf dem Maschinentisch / Assembly of the Clamping System on the machine table Anschlüsse des Spannsystems / Connections of the Clamping System 11 12 Problemanalyse / Trouble shooting 14 Wartung und Pflege / Maintenance and Care 14 9.1 9.2 15 17 Zerlegen und Zusammenbau des Spannsystems / Disassembly and assembly of the Clamping System Überprüfung der Spannfunktion / Control of the clamping function Dichtsatz und Ersatzteilstücklisten / Lists of seal kits and spare parts 18 10.1 Dichtsatzlisten / Seal kit lists 10.2 Beipacks / Accessories supplied 11.3 Stücklisten / Lists of spare parts 18 19 19 Zusammenbauzeichnungen / Assembly drawings 24 11.1 KSA plus, KSA-LH plus 11.2 KSA-F plus 24 25 Anlagen: Kenntniserklärung Enclosures: Declaration of Knowledge 3 Montage- und Betriebsanleitung für TANDEM Spannsystem KSA plus, KSA-LH plus, KSA-F plus Operating manual for TANDEM Clamping System Type KSA plus, KSA-LH plus, KSA-F plus 1. Zu dieser Anleitung 1. About this manual 1.1 Zweck / Gültigkeit 1.1 Purpose / Validity Diese Anleitung ist Teil des TANDEM Spannsystems und beschreibt den zuverlässigen und sachgemäßen Einsatz in allen Betriebsphasen. Diese Anleitung ist ausschließlich für das TANDEM Spannsystem KSA plus, KSALH plus und KSA-F plus gültig. This manual is part of the TANDEM Clamping System and describes the reliably and proper use during all phases of operation. This manual is valid only for the TANDEM Clamping System KSA plus, KSA-LH plus and KSA-F plus. 1.2 1.2 Zielgruppen Target groups § Hersteller, Betreiber: Diese Anleitung dem Personal jederzeit zugänglich halten. Personal zum Lesen und Beachten dieser Anleitung und der mitgeltenden Unterlagen anhalten, insbesondere der Sicherheitshinweise und Warnhinweise. § Manufacturer, Operator: Keep this manual available for the personnel at all times. Require personnel to read and observe this manual and the applicable documents, especially the safety notes and warnings. 1.3 1.3 § Fachpersonal, Monteur: Diese Anleitung und die mitgeltenden Unterlagen lesen, beachten und befolgen, insbesondere die Sicherheitshinweise und Warnhinweise. WARNUNG VORSICHT HINWEIS 1.4 § Skilled personnel, Fitter: Read, observe and follow this manual and the applicable documents, especially the safety notes and warnings. Symbole in dieser Anleitung Gefahren für Personen. Nichtbeachtung kann zu Tod oder schweren Verletzungen führen. WARNING Gefahren für Personen. Nichtbeachtung kann zu Verletzungen führen. Informationen zur Vermeidung von Sachschäden, zum Verständnis oder zum Optimieren der Arbeitsabläufe. Urheberrecht Symbols in this manual Dangers for persons. Nonobservance can cause death or serious injuries. CAUTION Dangers for persons. Nonobservance can cause slight injuries. NOTICE Information on avoiding material damage, for explanation or to optimize the work processes. 1.4 Copyright Die vorliegende Betriebsanleitung sowie die Betriebsunterlagen bleiben urheberrechtlich Eigentum der SCHUNK GmbH & Co. KG. Sie werden nur unseren Kunden und den Betreibern unserer Produkte mitgeliefert und gehören zum TANDEM Spannsystem. The copyrights on the operating instructions and the operating documentation belong to SCHUNK GmbH & Co. KG. Documentation is only delivered to our customers and users of our products and forms part of the TANDEM Clamping System. Ohne unsere ausdrückliche Genehmigung dürfen diese Unterlagen weder vervielfältigt noch dritten Personen, insbesondere Wettbewerbsfirmen, zugänglich gemacht werden. This documentation may not be duplicated or made accessible to third parties, in particular competitive companies, without our prior permission. 2. Allgemeines 2. General 2.1 Gewährleistung 2.1 Warranty Die Gewährleistung beträgt 24 Monate ab Lieferdatum Werk bei bestimmungsgemäßem Gebrauch im 1-SchichtBetrieb (max. 500.000 Spannungen) und unter Beachtung der vorgeschriebenen Wartungs- und Schmierintervalle. The warranty period is 24 months after delivery date from factory assuming appropriate use in single-shift operation (max. 500.000 cycles) and respecting the recommended maintenance and lubrication intervals. Grundsätzlich sind Dichtungen, Dichtelemente, Verschraubungen, Federn, Lager, Schrauben und Ab- Basically all seals, sealing elements, screw connections, springs, bearings, screws and wipers as well as 4 Montage- und Betriebsanleitung für TANDEM Spannsystem KSA plus, KSA-LH plus, KSA-F plus Operating manual for TANDEM Clamping System Type KSA plus, KSA-LH plus, KSA-F plus streiferleisten sowie werkstückberührende Teile nicht Bestandteil der Gewährleistung. Beachten Sie hierzu auch unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB). Diese finden Sie auf unserer Webseite www.de.schunk.com unter »Service« bei den »Verkaufs- und Lieferbedingungen«. components which get in contact with the workpiece are not subject to claim of warranty. Please also observe our general terms and conditions with regard to these warranty conditions! The unit is considered as damaged, if its basic function “clamping of workpieces” is not given any more. Die Einheit gilt dann als defekt, wenn deren Grundfunktion Spannen von Werkstücken nicht mehr gegeben ist. 2.2 Wichtige Hinweise zu Sicherheitsvorschriften 2.2 Unabhängig von den in dieser Betriebsanleitung aufgeführten Hinweisen gelten die gesetzlichen »Sicherheitsund Unfallverhütungsvorschriften« sowie die »EG-Maschinenrichtlinie«. Jede Person, die vom Betreiber mit der Bedienung, Wartung und Instandsetzung des TANDEM Spannsystems beauftragt ist, muss vor Inbetriebnahme die Betriebsanleitung, insbesondere das Kapitel 3, »Sicherheit« gelesen und verstanden haben. Genaue Erläuterungen sind im Kapitel 2.4 »Hinweise auf nachweispflichtige Unterweisung des Bedienerpersonals« zu finden. The instructions set out in this manual do not affect the “Safety Rules and Regulations” laid down in law and the E.E.C. machine recommendation. Anyone being in charge of the operation, maintenance and repair of the TANDEM Clamping System appointed by the business operator, must have read and understood the operating instructions in particular chapter 3 “Safety” before the Toolholder is set into operation. Exact explanations can be found under “Notes on instruction of the operating personnel, proof for which is required” in chapter 2.4. It is the duty of the personnel carrying out repairs to the TANDEM Clamping System to ensure work safety. Instandsetzer des TANDEM Spannsystems sind für die Arbeitssicherheit grundsätzlich selbst verantwortlich. It is essential to observe the current safety regulations and legal prerequisites to avoid damage to persons and to the product during maintenance and repair work. Before carrying out repairs, personnel must have read and understood these instructions. Die Beachtung aller geltenden Sicherheitsvorschriften und gesetzlichen Auflagen ist Voraussetzung, um Schäden an Personen und dem Produkt bei Wartung sowie Reparaturarbeiten zu vermeiden. Instandsetzer müssen diese Vorschriften vor Beginn der Arbeiten gelesen und verstanden haben. Proper repair work to SCHUNK products can only be carried out by personnel that has been trained accordingly. It is the responsibility of the operating business and the repair personnel to ensure that appropriate training is received. It is their duty to see that operators and future repair personnel receive adequate product training by experts. Die sachgemäße Instandsetzung der SCHUNK-Produkte setzt entsprechend geschultes Fachpersonal voraus. Die Pflicht der Schulung obliegt dem Betreiber bzw. Instandsetzer. Dieser hat Sorge dafür zu tragen, dass die Bediener und zukünftigen Instandsetzer für das Produkt fachgerecht geschult werden. The warranty does not cover damage occurring as a result of inexpert operation. Repair or intervention carried out by persons not authorised to do so will result in the exclusion of all claims under warranty. The same applies if accessories and spare parts are used which are not designed for our Clamping System. Der Gewährleistungsanspruch erlischt, wenn Schäden durch unsachgemäße Bedienung entstehen. Zum Erlöschen jeglichen Gewährleistungsanspruches führen Reparaturarbeiten oder Eingriffe, die von hierzu nicht ermächtigten Personen vorgenommen werden, und die Verwendung von Zubehör und Ersatzteilen, auf die unser Spannsystems nicht abgestimmt ist. Malfunctions must be reported immediately after they are detected. Defects must be remedied without delay in order to limit the extent of damage and to avoid compromising the safety of the TANDEM Clamping System. Failure to comply with this instruction will void the warranty. Pannen sofort nach Erkennen melden. Defekte unverzüglich instandsetzen, um den Schadensumfang gering zu halten und die Sicherheit des TANDEM Spannsystems nicht zu beeinträchtigen. Bei Nichteinhaltung entfällt der weitere Gewährleistungsanspruch. We reserve the right to make alterations for the purpose of technical improvement. Änderungen im Sinne technischer Verbesserungen sind uns vorbehalten. HINWEIS Important notes on safety regulations NOTICE Wir weisen darauf hin, dass wir für Schäden, die sich durch Nichtbeachtung dieser Betriebsanleitung ergeben, keine Haftung übernehmen. 5 Please note that we cannot accept any liability for damage caused by not observing this Operating Manual. Montage- und Betriebsanleitung für TANDEM Spannsystem KSA plus, KSA-LH plus, KSA-F plus 2.3 Operating manual for TANDEM Clamping System Type KSA plus, KSA-LH plus, KSA-F plus Dokumentation 2.3 Documentation Zum Lieferumfang des TANDEM Spannsystems, das von der SCHUNK GmbH & Co. KG konstruiert und gebaut wird, gehört eine gerätebezogene Dokumentation. A product specific documentation is supplied as part of the scope of delivery of the TANDEM Clamping System, designed and manufactured by SCHUNK GmbH & Co. KG. Die Zuordnung des entsprechenden Dokumentationsteiles zur richtigen Zielgruppe obliegt dem Anwender. Er hat dafür Sorge zu tragen, dass zumindest ein Exemplar der Dokumentation in unmittelbarer Nähe der Maschine, an der das Spannsystem angebaut ist, aufbewahrt wird und der betroffenen Zielgruppe zugänglich ist. It is the responsibility of the user to provide the relevant persons with access to the appropriate documentation. It is his duty to ensure that at least one copy of the documentation is kept close to the machine on which the TANDEM Clamping System is mounted and that it is accessible to the relevant persons. Jede Person, die mit Tätigkeiten an dem Spannsystem beauftragt ist, muss vor Arbeitsaufnahme die entsprechende Dokumentation gelesen und sich insbesondere mit dem Kapitel »Sicherheit« vertraut gemacht haben. Every person being in charge with tasks of the TANDEM Clamping System must have read the relevant documentation before setting to work and in particular being familiar himself with the chapter dealing with “Safety”. Dies gilt insbesondere für Personal, das nur gelegentlich mit Arbeiten am TANDEM Spannsystem betraut ist, z.B. Wartungspersonal. This is particularly valid for personnel only in charge of work on the TANDEM Clamping System occasionally, e.g. maintenance personnel. 2.4 2.4 Hinweise auf nachweispflichtige Unterweisung des Bedienerpersonals Wir empfehlen dem Betreiber unseres TANDEM Spannsystems alle Personen die mit der Bedienung, Wartung und Instandsetzung derselben beauftragt sind, die Betriebsanleitung, insbesondere das Kapitel »Sicherheit«, zum Erwerb der Fachkenntnisse zur Verfügung zu stellen. Desweiteren empfehlen wir, dem Betreiber innerbetriebliche »Betriebsanweisungen«, unter Berücksichtigung der ihm bekannten Qualifikation des jeweils eingesetzten Personals, zu erstellen. Notes on instruction of operating personnel (for which proof is required) We recommend that the business operating our TANDEM Clamping Systems makes the operating instructions in particular the section “Safety” available to all persons being in charge of operation, maintenance and repair, with the intention of acquiring specialised knowledge. We further recommend that the business operator issues internal “operating instructions” which take into account the known qualifications of the operating personnel. Participation in information sessions, training programmes and courses etc. with the aim of gaining knowledge in operation, maintenance and repair of the Clamping System should be confirmed in writing to the business operator. For this purpose please use the enclosed “Declaration of Knowledge”. Die Teilnahme an Einweisungen, Schulungen, Lehrgängen usw., die der Kenntnisgewinnung bei der Bedienung, Wartung und Instandsetzung des Spannsystems dienen, sollte dem Betreiber schriftlich bestätigt werden. Dazu empfehlen wir die in der Anlage beigefügte Kenntniserklärung zu verwenden. 3. Sicherheit 3. Safety 3.1 Bestimmungsgemäßer Gebrauch 3.1 Proper use Das TANDEM Spannsystem wurde konstruiert zum Spannen von Werkstücken auf nicht rotierenden Werkzeugmaschinen. The TANDEM Clamping System was constructed for clamping workpieces on non rotating tooling machines. Any other use may be hazardous. The specified maximum technical data must not be exceeded during use. Jede andere Verwendung kann mit Gefahren verbunden sein. Die angegebenen maximalen technologischen Daten dürfen dabei nicht überschritten werden! The TANDEM Clamping System may be used only on the basis of its technical data. It is also essential to comply with the manufacturer’s specifications regarding commissioning, assembly, operation, maintenance and the ambient conditions. Using the system with disregard to even a minor specification will be deemed inappropriate use. The manufacturer assumes no liability for any injury or damage resulting from inappropriate use. Das TANDEM Spannsystem darf ausschließlich im Rahmen seiner technischen Daten eingesetzt werden. Dazu gehört auch die Einhaltung der vom Hersteller vorgeschriebenen Inbetriebnahme-, Montage-, Betriebs-, Umgebungs- und Wartungsbedingungen. Ein darüberhinausgehender Gebrauch gilt als nicht bestimmungsgemäß. Für Schäden aus einem solchen Gebrauch haftet der Hersteller nicht. 6 Montage- und Betriebsanleitung für TANDEM Spannsystem KSA plus, KSA-LH plus, KSA-F plus Operating manual for TANDEM Clamping System Type KSA plus, KSA-LH plus, KSA-F plus Ein nicht bestimmungsgemäßer Gebrauch des TANDEM Spannsystems liegt z.B. vor – wenn Werkstücke nicht ordnungsgemäß gespannt werden, – wenn technische Daten nicht eingehalten werden, und dabei das Spannsystem überlastet oder beschädigt wird, – wenn unter Missachtung der Sicherheitsvorschriften Personen ohne zusätzliche Schutzeinrichtungen am Spannsystem tätig sind, z. B. um eingespannte Werkstücke zu bearbeiten, – wenn das Spannsystem für nicht vorgesehene Maschinen bzw. Werkzeugstücke eingesetzt wird. Unintended and improper use of the TANDEM Clamping System is for example – If workpieces are not clamped properly, – if technical data were no observed, and the clamping system therefore was overloaded or damged, – If safety regulations are disregarded and persons are working at the Clamping System without additional protective devices e.g. for machining. – If the Clamping System is used for machines or tools for which it is not intended. Verwendungszweck Das TANDEM Spannsystem dient dem zwischen Hersteller/Lieferer und Anwender vertraglich vereinbarten Verwendungszweck sowie demjenigen Verwendungszweck, der sich aus der Produktbeschreibung und dem Gebrauch im Rahmen der technischen Werte entspricht. Case of application The TANDEM Clamping System is to be used for the case of application contractually agreed between the producer/deliverer and the user, as well as such cases of application described in the product description which are also in accordance with the technical values. Die Betriebssicherheit ist bei bestimmungsgemäßer Verwendung unter Beachtung der einschlägigen Sicherheitsbestimmungen, soweit als vorhersehbar, gewährleistet. The safe function is as far as it can be foreseen, guaranteed when it is used for the intended purpose in accordance with the appropriate safety regulations. 3.2 3.2 – Sicherheitshinweise Das TANDEM Spannsystem ist nach dem Stand der Technik zum Zeitpunkt der Auslieferung gebaut. Gefahren können von ihm jedoch ausgehen, wenn z.B.: – das Spannsystem unsachgemäß eingesetzt, montiert, gewartet oder zum nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch eingesetzt wird. The TANDEM Clamping System is built according to the level of technology available at the time of delivery. However, the system may still be dangerous if, for example: the Clamping System is used, assembled or maintained inappropriately or is used for purposes other than those it is intended for. die EG-Maschinenrichtlinie, die UVV, die VDE-Richtlinien, die Sicherheits- und Montagehinweise nicht beachtet werden. – Safety information the EC Machine Directive, the accident prevention regulations, the VDE guidelines, or the safety information and assembly instructions are not heeded. Der Ein- und Ausbau, das Anschließen und die Inbetriebnahme darf nur von autorisiertem Personal durchgeführt werden. – The installation, deinstallation, connection and commissioning may only be performed by authorized, appropriately trained personnel. WARNUNG WARNUNG WARNUNG WARNING Bei nicht bestimmungsgemäßem Gebrauch des TANDEM Spannsystems unter Missachtung der gültigen Sicherheitsnormen und Sicherheitsvorschriften kann Gefahr für Leib und Leben des Bedieners drohen! WARNING Improper and unintended use of the TANDEM Clamping System and disregard of the current safety norms and safety regulations can threaten life and limb of the operator! WARNUNG WARNING Beim Einsatz des TANDEM Spannsystems müssen gemäß EG-Maschinenrichtlinie Schutzausrüstungen eingesetzt werden, so dass bei Versagen des Spannsystems, eines Bauteiles oder Werkzeuges wegfliegende Teile von den Schutzausrüstungen aufgefangen werden. Der Maschinenhersteller muss bei seiner Umhausung / Schutzeinrichtung auf ausreichende Wandstärken achten (unter Beachtung der aktuell geltenden Vorschriften und Normen), da im Falle eines Backenbruchs bzw. bei Werkstückverlust Gefahren für Leib und Leben des Bedienungspersonals entstehen können. When the TANDEM Clamping System is used, the EC Machinery Directive prescribes the use of protective equipment, so that if the Clamping System, a component, or a tool fails, flying parts will be caught by the protective equipment. The machine manufacturer must ensure that there is a sufficient wall thickness of its housing / protection equipment (considering the currently valid directives and standards), because this may cause a threat to the life and limb of the operator in the case of a fracture in the chuck jaws, or when the workpiece gets lost. WARNING 7 Montage- und Betriebsanleitung für TANDEM Spannsystem KSA plus, KSA-LH plus, KSA-F plus VORSICHT HINWEIS HINWEIS HINWEIS HINWEIS HINWEIS – Operating manual for TANDEM Clamping System Type KSA plus, KSA-LH plus, KSA-F plus Auf entsprechende Sicherheitsvorkehrungen beim Transport und Handling von Spannsystemen mit großem Gewicht achten. CAUTION Arbeitsweisen, die die Funktion und Betriebssicherheit des TANDEM Spannsystems beeinträchtigen, sind zu unterlassen. NOTICE Wartungsarbeiten, Umbauten oder Anbauten außerhalb der Gefahrenzone durchführen. NOTICE Bei Sonderbacken ist auf geringes Gewicht und möglichst geringe Spannhöhe über dem Gehäuse zu achten. Bei höheren Spannstellen ist das Drehmoment an der Betätigungsspindel zu reduzieren. Die Spannbacken sollten so niedrig wie möglich gestaltet werden. Der Spannpunkt muss möglichst nahe am Gehäuse liegen. (Spannpunkte mit größerem Abstand verursachen in der Backenführung höhere Flächenpressungen und können die Spannkraft wesentlich verringern.) NOTICE Veränderungen und Nacharbeiten (zusätzliche Gewinde, Bohrungen, Überschleifen) oder Anbauten, die nicht als Zubehör von SCHUNK angeboten werden, dürfen nur mit Genehmigung der Fa. SCHUNK angebracht werden. Dies gilt auch für den Einbau von Sicherheitseinrichtungen. NOTICE Die Wartungs- und Pflegeintervalle sind einzuhalten. Die Intervalle beziehen sich auf eine normale Umgebung. Soll das Spannsystem in einer Umgebung mit abrasiven Stäuben oder ätzenden bzw. aggressiven Dämpfen bzw. Flüssigkeiten betrieben werden, so ist vorher die Genehmigung der Fa. SCHUNK einzuholen. NOTICE Darüber hinaus gelten die am Einsatzort gültigen Sicherheits- und Unfallverhütungsvorschriften. 3.3 – Organisatorische Maßnahmen Modes of operation that adversely affect the function and/or the operational safety of TANDEM Clamping System are to be refrained from. Always carry out maintenance work, conversions and attachments outside of the danger zone. When using special jaws, please make sure that they are low-weighted and that the clamping area is not too far away from the housing (occuring moments!). In case of higher clamping areas, the torque at the actuation spindle must be reduced. The height of the chuck jaws should be as low as possible. The clamping point should be as close to the housing as possible. (Clamping areas with a larger distance are causing a higher surface pressure on the jaw guidance and may reduce the clamping force considerably). Alterations and modifications (additional threads, holes, grinding) or attachments which are not supplied as accessories by SCHUNK may only be applied after obtaining the prior consent of SCHUNK. This also applies to the installation of safety devices. The maintenance and servicing intervals must always be complied with. The intervals indicated refer to a standard working environment. Operating the Clamping System in an environment in which it is subjected to abrasive dusts or corrosive and/or aggressive vapours and/or liquids requires the prior consent of SCHUNK. Above and beyond that, the safety and accident prevention regulations in force at the location of use apply. 3.3 Einhaltung der Vorschriften Der Betreiber hat durch geeignete Organisations- und Instruktionsmaßnahmen sicherzustellen, dass die einschlägigen Sicherheitsvorschriften und Sicherheitsregeln von den Personen, die mit der Bedienung, Wartung und Instandsetzung des Spannsystems betraut sind, beachtet werden. Please observe all appropriate safety measures during the transportation and handling of any Clamping Systems of considerable weight. Organisational measures Compliance with the Regulations The business operator must guarantee that suitable measures in organisation and instruction are taken to ensure that the appropriate safety rules and regulations are complied with by the persons entrusted with operation, maintenance and repair of the Clamping System. Supervision of Conduct The business operator is required, at least from time to time, to check personnel’s conduct regarding awareness of safety and hazards. Kontrolle des Verhaltens Der Betreiber hat zumindest gelegentlich das sicherheitsund gefahrenbewusste Verhalten des Personals zu kontrollieren. Hazard Notices The business operator must ensure that the notes of safety and hazards for the machine to which the TANDEM Clamping System is mounted are observed and that the notice signs are clearly legible. Gefahrenhinweise Der Betreiber hat darauf zu achten, dass die Sicherheitsund Gefahrenhinweise an der Maschine, an der das TANDEM Spannsystem angebaut ist, beachtet werden und dass die Hinweisschilder in gut lesbarem Zustand sind. 8 Montage- und Betriebsanleitung für TANDEM Spannsystem KSA plus, KSA-LH plus, KSA-F plus Operating manual for TANDEM Clamping System Type KSA plus, KSA-LH plus, KSA-F plus Troubles If troubles occur at the Clamping System which could affect safety or production characteristics indicate that faults are in existence, the machine (to which the Clamping System is mounted) must be stopped immediately and stand still as long as required to locate and eliminate the fault. Troubles may be eliminated by trained and authorised personnel only. Störungen Treten am Spannsystem sicherheitsrelevante Störungen auf, oder lässt das Produktionsverhalten auf solche schließen, ist die Maschine, an der der Spannsystem angebracht ist, sofort stillzusetzen und zwar so lange, bis die Störung gefunden und beseitigt ist. Störungen nur durch ausgebildetes und autorisiertes Personal beheben lassen. Ersatzteile Nur Ersatzteile verwenden, die den vom Hersteller bzw. Lieferer festgelegten Anforderungen entsprechen. Dies ist bei Originalersatzteilen immer gewährleistet. Spare Parts Only use spare parts which meet the requirements of the manufacturer and/or the supplier. This is always guaranteed if original spare parts are used. Unsachgemäße Reparaturen, sowie falsche Ersatzteile führen zum Ausschluss der Produkthaftung/Gewährleistung. Improper repair as well as use of wrong spare parts results in the exclusion from product liability/warranty. Personalauswahl, Personalqualifikation – Arbeiten an/mit dem Spannsystem dürfen nur von zuverlässigem Personal durchgeführt werden, hierbei ist das gesetzliche Mindestalter zu beachten. Choice of Personnel, Personnel qualifications – Work on/with the Clamping System may only be carried out by reliable personnel, whereby the legal minimum age must be considered. – Am Spannsystem nur geschultes und entsprechend eingewiesenes Personal einsetzen, ggf. Schulungsangebote des Herstellers nutzen. – – Zuständigkeitsbereiche des Personals für das Bedienen, Warten, Instandsetzen klar und eindeutig festlegen. Only employ personnel at the Clamping System who has been trained and shown how to operate the Clamping Block and if necessary, make use of the manufacturer’s training programmes. – Clearly define the sphere of responsibility for personnel for operation, maintenance and repair. – Wartungs- und Instandsetzungsarbeiten im sicherheitsrelevanten Bereich des Spannsystems nur von Personal durchführen lassen, das im Sinne der Sicherheitsvorschriften als Sachkundiger gelten kann. – Only allow personnel who is familiar with the safety requirements of the Clamping System to carry out maintenance and repair work in the spheres (of the Clamping System) which are relevant to safety. – Bedienerverantwortung, auch im Hinblick auf sicherheitsgerechtes Verhalten festlegen, ihm die Ablehnung sicherheitswidriger Anweisungen durch Dritte ermöglichen. – Also determine an operator who is responsible for safety conscious conduct. Enable him to refuse instructions by third parties who/which are irresponsible with regard to safety. – Personal, das sich in der Schulungs-, Einweisungs-, Ausbildungs- oder Einlernphase befindet, nur unter ständiger Aufsicht einer erfahrenen Person am Spannsystem arbeiten lassen. – During training- and instruction period, the personnel must be supervised by an experienced person on the Clamping System. 3.4 Funktionsprüfung 3.4 Control of proper function – Nach der Montage des TANDEM Spannsystems muss vor Inbetriebnahme dessen Funktion geprüft werden. – After assembly of the TANDEM Clamping System, the function has to be checked. – Nach einer Kollision des Spannsystems muss dieses vor erneutem Einsatz einer Funktionsprüfung unterzogen werden. Bitte verwenden Sie zum Austausch beschädigter Teile ausschließlich Original SCHUNKErsatzteile. – After a crash and before the next operation the Clamping System has to be controlled on proper function. For exchange of damaged components, please use original SCHUNK spare parts only. – – Mindestens einmal pro Arbeitsschicht das TANDEM Spannsystem auf äußerlich erkennbare Schäden und Mängel sichtprüfen. The TANDEM Clamping System has to be checked at least once a working shift on its outside appearance (possible damages and defects). 9 Montage- und Betriebsanleitung für TANDEM Spannsystem KSA plus, KSA-LH plus, KSA-F plus 4. Operating manual for TANDEM Clamping System Type KSA plus, KSA-LH plus, KSA-F plus Schrauben-Drehmomente 4. Anzugsdrehmomente für die Befestigung von Aufsatzbacken auf dem TANDEM Spannsystem. (Schrauben-Qualität 12.9) Torque per screw Maximum admissible torques per screw for mounting top jaws onto the TANDEM Clamping System. (screw grade 12.9) Schraubengröße Screw size M4 M5 M6 M8 M10 M12 M14 M16 Anziehdrehmomente (Nm) Maximum admissible torque (Nm) 4.9 10 16 30 50 70 105 150 Anzugsdrehmomente für die Befestigung des Spannsystems auf dem Maschinentisch oder des Futterkolbens (Pos. 3) auf der Spindel (Pos. 4). (Schrauben-Qualität 10.9) Tightening torques for fastening the Clamping System to the machine table or for fastening the chuck piston (item 3) to the spindle (item 4). (screw grade 10.9) Schraubengröße Screw size M5 M6 M8 M10 M12 M14 M16 M20 Anziehdrehmomente (Nm) Maximum admissible torque (Nm) 7.1 12 25 42 58 88 125 150 5. Lieferumfang 5. Scope of delivery Spannsystem KSA plus oder KSA-LH plus oder KSA-F plus (ohne Aufsatzbacken) Clamping System KSA plus or KSA-LH plus or KSA-F plus (without top jaws) BEIPACK: (Inhalt siehe Kapitel 10.2): ACCESSORIES SUPPLIED: (Contents see chapter 10.2): 6. 6. Technische Daten Hub pro Backe Stroke per Jaw Technical data max. Drehmoment max. torque Nm Wiederholgenauigkeit** Repeatability** max. Backenhöhe max. jaw height Gewicht Weight mm Spannkraft* bei max. Druck Clamping force* at max. pressure kN mm mm kg KSAplus 100 2 18 8 0.01 60 5 KSAplus 160 3 45 10 0.02 60 14 KSA-LHplus 100 6 18 20 0.01 60 5 KSA-LHplus 160 8 45 25 0.02 60 14 KSA-Fplus 100 4 18 8 0.01 60 5 KSA-Fplus 160 6 45 10 0.02 60 14 * Clamping force is the arithmetic sum of the individual forces occuring at the jaw, distance “H” (see catalog). ** After 100 consecutive strokes to end positions. * Spannkraft ist die arithmetische Summe der an den Spannbacken auftretenden Einzelkräfte im Abstand »H« (siehe Katalog). ** Streuung der Endlagen bei 100 aufeinanderfolgenden Hüben. 10 Montage- und Betriebsanleitung für TANDEM Spannsystem KSA plus, KSA-LH plus, KSA-F plus Operating manual for TANDEM Clamping System Type KSA plus, KSA-LH plus, KSA-F plus 7. Montage 7. Assembly 7.1 Montage des Spannsystems auf dem Maschinentisch 7.1 Assembly of the Clamping System on the machine table (Pos.-Nr. siehe Abb. 1 und 2 und Kapitel 11 »Zusammenbauzeichnungen«) (For item numbers see Illust. 1 and 2 and Chapter 11, „Assembly drawings”) HINWEIS: – Bei senkrechtem Einbau muss die Öffnung für den Kühlmittelablauf (Pos. 13) immer nach unten zeigen. NOTE: – In case of vertical installation, make sure that the opening for the coolant outlet (item 13) shows to the bottom. – Die Fläche X ist parallel zur Führungsbahn der Grundbacken (Pos. 2), um das Spannsystem auf dem Maschinentisch ausrichten zu können. – Surface X is parallel to the base jaw’s guideway (item 2), to make it possible to align the Clamping System on the machine table. – Die Aufspannfläche des Maschinentisches muss eine ausreichend genaue Ebenheit aufweisen, damit sich das Spannsystem bei der Montage nicht verspannt und dadurch Funktionsstörungen zu erwarten sind. – The clamping surface of the machine table must have a sufficiently precise flatness, in order to ensure that the clamping system will not brace during assembly, and that mal- functions will be avoided. Montage mit Spannhülsen: Das Spannsystem wird in Kombination von Spannhülsen (Pos. 27) und Schrauben (Pos. 19) auf dem Maschinentisch montiert. Für die Zentriersitze über den Befestigungsbohrungen auf dem Maschinentisch müssen ausreichend genaue Positions- und Formtoleranzen eingehalten werden. Assembly of clamping sleeves: The clamping system is assembled in combination of clamping sleeves (Item 27) and screws (Item 19) on the machine table. Sufficient positioning and form tolerances for the centering seats over the fastening bores at the machine table have to be observed. Assembly of locating screws: The housing (item 1) is equipped with two fittings, which allow, with the optional available locating screws (item 9) a repeat-accurate centering of the Clamping System on the machine table. After disassembly of the power block from the machine table (i.e. after the change of sealings), it is not necessary to realign it again. If locating screws (item 9) are used, the clamping sleeves (item 27) and both appropriate screws (item 19) will be replaced by them. Sufficient positioning and form tolerances for the centering seats over the fastening bores at the machine table have to be observed, in order to assure a repeat-accurate centering of the clamping system. Montage mit Passschrauben: Im Gehäuse (Pos. 1) befinden sich zwei Passungen, die mit den optional erhältlichen Passschrauben (Pos. 9) ein wiederholgenaues Zentrieren des Spannsystems auf dem Maschinentisch ermöglichen. Nach einer Demontage des Spannsystems vom Maschinentisch (z.B. nach einem Dichtungswechsel) muss dieser nicht erneut ausgerichtet werden. Bei Verwendung der Passschrauben (Pos. 9) werden die Spannhülsen (Pos. 27) und die beiden zugehörigen Schrauben (Pos. 19) durch diese ersetzt. Für die Zentriersitze über den Befestigungsbohrungen auf dem Maschinentisch müssen ausreichend genaue Positionsund Formtoleranzen eingehalten werden, damit ein wiederholgenaues Zentrieren des Spannsystems gewährleistet wird. Abb. 1 Illustr. 1 27 Spannhülse Clamping sleeve DIN EN ISO 13337 19 19 X Passschraube f7 (Ø siehe Stückliste, Kapitel 10.3) Fitting screw f7 (diam. see lists of spare parts chapter 10.3) 9 11 Montage- und Betriebsanleitung für TANDEM Spannsystem KSA plus, KSA-LH plus, KSA-F plus 7.2 Operating manual for TANDEM Clamping System Type KSA plus, KSA-LH plus, KSA-F plus Anschlüsse des Spannsystems 7.2 Connections of the Clamping System (Pos.-Nr. siehe Abb. 1 und 2 und Kapitel 11 »Zusammenbauzeichnungen«) (For item numbers see Illust. 1 and 2 and Chapter 11, „Assembly drawings”) Betätigung: Actuation: Innensechsrund (TORX)-Spannschlüssel, handbetätigt Betriebstemperatur: 5°C bis 60°C Drehmoment: siehe Kapitel 6 »Technische Daten« beliebig Einbaulage: Hexalobular (TORX)-actuation key, manually actuated Operation temperat.: 5°C to 60°C Torque: See chapter 6 »Technical data« Position of installation: application dependent Abb. 2 Illustr. 2 Schnitt / Cut W–W 24 G G W Bodenseitige Schmierung (V) Bottom lubrication (V) Kühlmittelablauf und Anschluss für Sperrluft Coolant outlet and connection for restricted air W X 10 Spindelantrieb Spindle drive 13 Schnitt / Cut G–G 9 Maß / Dimension A B ØC D E F G H I J K L (TORX) N O P ØQ ØR S 27 Verschlussschraube / Anschluss ohne Funktion Sealing screw / Connection without function Baugröße / Size 100 90 64 6 H7 x 12 80 36 45° 34.5 55 64 74.2 47 T30 M8 15 4 10 f7 11 4.5 12 Baugröße / Size 160 146 106 8 H7 x 14 125 42 45° 59.7 82 104 87.2 50 T30 M10 18 4 12 f7 13 6 Montage- und Betriebsanleitung für TANDEM Spannsystem KSA plus, KSA-LH plus, KSA-F plus Operating manual for TANDEM Clamping System Type KSA plus, KSA-LH plus, KSA-F plus A1 D 2, 3 1 G4 B1 Ø C 1 Optional Z-Variante ± 0.01 mm zur Spannmitte Optional Z-version ± 0.01 mm to the clamping center 2 Spannhülse ± 0.04 mm zur Spannmitte Clamping sleeve ± 0.04 mm to the clamping center 3 Passschraube ± 0.02 mm zur Spannmitte Fitting screw ± 0.02 mm to the clamping center 4 Anschluss für bodenseitige Schmierung Connection for bottom end lubrication D 2, 3 Abb. 3 Illustr. 3 H4 S O O P K L J F E I ØQ3 N HINWEIS: Die Anschlussgewinde für Pneumatik-Verschraubungen (stirnseitig mit Verschlussschrauben verschlossen) sowie die darüberstehenden Funktionssymbole haben keine Funktion. Ø R2 NOTE: The connection thread for pneumatic screw connections (closed at the face with sealing screws), as well as the function icons have no function. The clamping system has two more bottom connections (V), which allow direct lubrication via the machine table. Prior to delivery these connections are closed with setscrews (Item 24). Das Spannsystem hat zwei weitere bodenseitige Anschlüsse (V), die eine direkte Schmierung durch den Maschinentisch zulassen. Bei der Auslieferung sind diese Anschlüsse mit Gewindestiften (Pos. 24) verschlossen. If necessary, the clamping system can be automatically supplied with lubricant. The clamping system is equipped with two bottom end connections for lubricant supply. One each bore provides the slideway of both base jaws with lubricant. Therefore both lines have to be connected. Bei Bedarf kann das Spannsystem automatisch mit Schmierfett versorgt werden. Zur Schmierstoffversorgung verfügt das Spannsystem über zwei bodenseitige Anschlüsse. Jeweils eine Bohrung versorgt eine Führungsbahn beider Grundbacken mit Schmierfett. Daher müssen beide Leitungen angeschlossen werden. The automatic lubricant supply should be carried out in interval operations. For this purpose, the bottom end openings have to be sealed. Sealing is done with an Oring, which is inserted in an O-ring seat at the table top. Installation dimensions for axially sealing O-ring seats have to be manufactured (see illustration 2) according to corresponding indications dia. 9 + 0.1 x 1.1 + 0.05. Die automatische Schmierstoffversorgung sollte im Intervallbetrieb erfolgen. Hierfür müssen die bodenseitigen Öffnungen abgedichtet werden. Die Abdichtung erfolgt jeweils über einen O-Ring, der in einem O-Ringsitz in der Tischplatte eingelegt wird. Die Einbaumaße für die axialdichtenden O-Ringsitze sind nach entsprechenden Angaben (siehe Abbildung 2) zu fertigen Ø 9 + 0.1 x 1.1 + 0.05. The set-screws M6 x 4.0 Torx (Item 24) have to be removed from the cover (Item 5) first. Zuvor müssen die Gewindestifte M5 x 4.0 Torx (Pos. 24) aus dem Deckel (Pos. 5) entfernt werden. 13 Montage- und Betriebsanleitung für TANDEM Spannsystem KSA plus, KSA-LH plus, KSA-F plus Operating manual for TANDEM Clamping System Type KSA plus, KSA-LH plus, KSA-F plus Die empfohlenen O-Ringe zur Abdichtung der Versorgungsleitungen Ø 6 x 1.5 sind nicht im Lieferumfang des Spannsystems enthalten. The recommended O-ring for sealing the supply line dia. 6 x 1.5 is not included in the clamping system’s scope of delivery. HINWEIS: Die Gewinde für den schlauchlosen Direktanschluss sind nicht für Pneumatik-Verschraubung vorgesehen. NOTE: The threads for hose-free, direct connection are not designed for pneumatic fitting. 8. 8. Problemanalyse Trouble shooting Spannbacken des Spannsystems bewegen sich nicht: – Innensechsrund (TORX) für Betätigung am Spindelantrieb (Kegelrad treibend Pos. 34) defekt, – Spannschlüssel überdreht oder Innensechsrund (TORX) defekt – Bruch der Spindel (Überlastung) – Bruch der Verzahnung am Zahnradgetriebe des Kegelradgetriebes oder des Spindelgetriebes – Schraubenbruch am Futterkolben (Überlastung) – Bruch der Kolbenstange (Überlastung) The jaws of the Clamping System don’t move: – Hexalobular socket (TORX) for actuation at the spindle drive (driving bevel gear Item 34) is defect, – Actuation key was overtighted, or the hexalobular socket (TORX) is damaged – Break of the spindel (overload) – Break of the serration at the gear drive of the bevel gear or the spindle drive – Screw fracture at the chuck piston (overload) – Break of the piston rod (overload) Das Spannsystem macht nicht den vollen Hub: – Späne oder Schmutz zwischen Abdeckleiste und Grundbacken The Clamping System does not move the full stroke: – Chips or dirt between the cover strip and the base jaws Die Spannkraft lässt nach: – Schmierung unzureichend Drop of Clamping force: – Insufficient lubrication Das Spannsystem bewegt sich ruckartig: – Stahlführungen an den Gleitflächen nicht gefettet – Beschädigung am Zahnradgetriebe des Kegelradgetriebes oder des Spindelgetriebes The Clamping System moves jerikly: – Steel guidances at the sliding faces are not lubrified – Damage at the gear drive of the bevel gear or the spindle drive. 9. 9. Wartung und Pflege Maintenance and Care (Pos.-Nr. siehe Zusammenbauzeichnungen, Kapitel 11) (Item-No. see assembly drawings, chapter 11) HINWEIS: Die Grundbacken (Pos. 2, 31), der Futterkolben (Pos. 3) und das Gehäuse (Pos. 1) sind aufeinander abgestimmt. Zum Austausch dieser Teile den Spannsystem komplett mit einem Reparaturauftrag an Fa. SCHUNK schicken. NOTE: The base jaws (item 2, 31), the chuck piston (item 3) and the housing (item 1) are inter-coordinated. For replacement of these parts, send the complete Clamping System to SCHUNK together with a repair order. Um die einwandfreie Funktion des Spannsystems zu erhalten müssen folgende Hinweise beachtet werden: – Darauf achten, dass die Bohrung für den Kühlmittelabfluss immer frei ist! In order to keep the Clamping System in proper working order, observe the following notes: – Make sure that the bore for the coolant drainage is always kept clear! – Je nach Belastung, jedoch mindestens einmal monatlich oder alle 10.000 Spannungen, die Führungen an den zwei stirnseitigen oder den beiden seitlichen Schmiernippeln mit LINO MAX 200 oder einem gleichwertigen Schmierstoff schmieren. Dazu sollten sich die Spannbacken in geöffneter Position befinden. – Depending on the load but at least once a month or every 10,000 clampings, lubricate the guides on the two frontal or the two lateral lubricating nipples with LINO MAX 200 or equivalent lubricant. For this purpose the chuck jaws should be in opened position. – Grundbacken und Futterkolben min. alle drei Monate (bei Bedarf öfter) ausbauen. Gehäuse, Grundbacken und Futterkolben reinigen und alle Führungen (Gehäuse, Grundbacken, Futterkolben) mit LINO MAX 200 oder einem gleichwertigen Schmierstoff einstrei- – Disassemble the base jaw and chuck piston at least every three months (or more often, if required). Clean the housing, base jaw and chuck piston and lubricate all the guides (housing, base jaw, chuck piston) with LINO MAX 200 or an equivalent lubricant. Re- 14 Montage- und Betriebsanleitung für TANDEM Spannsystem KSA plus, KSA-LH plus, KSA-F plus Operating manual for TANDEM Clamping System Type KSA plus, KSA-LH plus, KSA-F plus assemble everything and relubricate the two frontal or two lateral lubricating nipples and at the gear of the spindle with LINO MAX 200 or an equivalent lubricant. chen. Alles wieder zusammenbauen und an den zwei stirnseitigen oder den beiden seitlichen Schmiernippeln und an den Zahnräder der Spindel mit LINO MAX 200 oder einem gleichwertigen Schmierstoff nachschmieren. 9.1 Zerlegen und Zusammensetzen des Spannsystem 9.1 Disassembly and assembly of the Clamping System Beim Austausch von Verschleißteilen (z. B. Dichtungen) die folgende Reihenfolge einhalten: When replacing wearing parts (e.g. seals), adhere to the following order: 1. Die Stopfen (Pos. 8) aus dem Gehäuse (Pos. 1) herausziehen. An den Stopfen sind O- Ringe (Pos. 18) zur Klemmung im Gehäuse montiert, diese können bei Bedarf entnommen werden. 1. Pull out the plugs (Item 8) of the housing (Item 1). At the plugs O-rings (Item 18) are mounted for clamping the housing. If necessary, they can be removed. 2 2 Die Schrauben (Pos. 9, 19) lösen und das Spannsystem vom Maschinentisch abmontieren. Loosen the screws (Item 9, 19) and disassemble the clamping system from the machine table. 3. Remove the cover strip (Item 7) and the guiding gib (Item 6). 3. Die Abdeckleiste (Pos. 7) und die Führungsleisten (Pos. 6) entfernen. 4. Remove the screws (Item 38) from the housing (Item 1). Remove the sleeves (Item 36) and the bevel gear (Item 34) from the housing. 4. Die Schrauben (Pos. 38) aus dem Gehäuse (Pos. 1) entfernen. Die Hülse (Pos. 36) sowie das Kegelrad (Pos. 34) aus dem Gehäuse herausnehmen. 5. For pulling off the cover (Item 5), all the screws (Item 21) have to be removed first. For pulling of the cover (Item 5), two screws have to be screwed into the outer tapped hole: for size 100: two M3 x > 25 screws, for size 160: two M5 x > 25 screws On demand, the screw (Item 37) for the front support of the bevel gear (Item 34) can be removed. 5. Zum Abziehen des Deckels (Pos. 5) müssen zuerst alle Schrauben (Pos. 21) entfernt werden. Zum Abziehen des Deckels (Pos. 5) zwei Schrauben in die äußeren Gewindebohrungen einschrauben: für Baugröße 100: zwei M3 x > 25 Schrauben, für Baugröße 160: zwei M5 x > 25 Schrauben Bei Bedarf die Schraube (Pos. 37) für die stirnseitige Abstützung des Kegelrades (Pos. 34) entfernen. 6. Remove all seals (Item 23). 6. Die Dichtungen (Pos. 23) entnehmen. 7. Remove the cylindrical screw (Item 14) from the chuck piston. For this purpose, the spindle (Item 4) must be counter-held with a suitable tool at the hexagon. 7. Die Zylinderschraube (Pos. 14) aus dem Futterkolben schrauben. Hierzu muss die Spindel (Pos. 4) am Innensechskant mit einem passenden Werkzeug gegengehalten werden. 8. For pulling off the chuck piston (Item 3) from a KSA plus 100: an M10 x > 25 screw has to be screwed into the center bore KSA plus 160: an M12 x > 25 screw has to be screwed into the center bore and has to be squeezed off from the spindel (Item 4). Make sure that the bevel gear (Item 33) and the spindle (Item 4) will not drop out of the housing. 8. Zum Abziehen des Futterkolbens (Pos. 3) für KSA plus 100: eine M10 x > 25 Schraube in die Mittenbohrung KSA plus 160: eine M12 x > 25 Schraube in die Mittenbohrung einschrauben und von der Spindel (Pos. 4) abdrücken. Darauf achten, dass das Kegelrad (Pos. 33) zusammen mit der Spindel (Pos. 4) nicht aus dem Gehäuse fällt. In addition for version KSA-Fplus: Remove the spherical washer (Item 28) from the chuck piston (Item 3). Remove the screw (Item 32) between the base jaw (Item 31) and the housing (Item 1). Pull off the positioning pin (Item 29) between the base jaw (Item 31) and the housing (Item 1).For sizees 100 and 160 an M5 screw is screwed into the thread of the positioning pin (Item 29). Pull off the base jaw (Item 31) from the housing (Item 1). Zusätzlich für Variante KSA-Fplus: Die Kugelscheibe (Pos. 28) aus dem Futterkolben (Pos. 3) entnehmen. Die Schraube (Pos. 32) zwischen Grundbacke (Pos. 31) und Gehäuse (Pos. 1) entfernen. Den Absteckbolzen (Pos. 29) zwischen Grundbacke (Pos. 31) und Gehäuse (Pos. 1) abziehen. Dazu für die Baugrößen 100 und 160 eine M5 Schraube in das Gewinde des Absteckbolzens (Pos. 29) einschrauben. Die Grundbacke (Pos. 31) aus dem Gehäuse (Pos.1) ziehen. 9. Remove the base jaws (Item 2) from the housing (Item 1). 9. Die Grundbacken (Pos. 2) aus dem Gehäuse (Pos. 1) ziehen. 15 Montage- und Betriebsanleitung für TANDEM Spannsystem KSA plus, KSA-LH plus, KSA-F plus Operating manual for TANDEM Clamping System Type KSA plus, KSA-LH plus, KSA-F plus 10. Kegelrad (Pos. 33) zusammen mit der Spindel (Pos. 4) aus dem Gehäuse (Pos. 1) entnehmen und beide Teile durch Aufdrehen des Gewindes zerlegen. 10. Remove the bevel gear (Item 33) together with the spindle (Item 4) from the housing (Item 1), and disassemble both components by opening the thread. 11. Bei Bedarf die Dichtungen (Pos. 15, 20) entnehmen. 11. If necessary, remove the seals (Item 15, 20). 12. Die Anbauteile Schmiernippel (Pos. 10), Verschlussschrauben (Pos. 11) Schalldämpfer (Pos. 13), können bei Bedarf vom Gehäuse (Pos. 1) ausgebaut werden. 12. The attachment parts lubrication nipple (Item 10), sealing screws (Item 11) and silender (Item 13) can be detached from the housing if necessary. 13. Vor dem Zusammenbau des Spannsystems alle Teile gründlich säubern und auf Beschädigung und Verschleiß kontrollieren. Beschädigte und verschlissene Teile müssen ersetzt werden. 13. Before assembly of the clamping system, every component must be thoroughly cleaned and controlled on damages. Wear parts have to be replaced. 14. The new seals (Item 15, 20, 23) have to be lubrified with Renolit HLT 2 or any equivalent grease. 14. Die neuen Dichtungen (Pos. 15, 20, 23) mit Renolit HLT 2 oder einem gleichwertigen Fett einfetten. 15. Carefully assemble the new seals and do not damage them. 15. Die neuen Dichtungen vorsichtig montieren und dabei nicht beschädigen. 16. The sliding surfaces of the housing (Item 1), the base jaws (Item 2) and the chuck piston (Item 3) have to be lubrified with LINO MAX 200 or any equivalent lubricant. 16. Die Gleitflächen von Gehäuse (Pos. 1), die Grundbacken (Pos. 2) und den Futterkolben (Pos. 3) mit LINO MAX 200 oder einem gleichwertigen Schmiermittel einfetten. 17. Assemble the base jaws (Item 2) and the chuck piston (Item 3). Thereby please observe the installation position of the base jaws and of the chuck piston. 17. Die Grundbacken (Pos. 2) und den Futterkolben (Pos. 3) montieren. Hierbei die Einbaulage der Grundbacken und des Futterkolbens beachten. Additionally for version KSP-Fplus: Assemble the base jaw (Item 31) into the housing (Item 1). Assemble the positioning pin (Item 29) between the base jaw (Item 31) and the housing (Item 1). Screw in the screw (Item 32) between base jaw (Item 31) and housing (Item 1). Zusätzlich für Variante KSP-Fplus: Die Grundbacke (Pos. 31) in das Gehäuse (Pos. 1) montieren. Den Absteckbolzen (Pos. 29) zwischen Grundbacke (Pos. 31) und Gehäuse (Pos. 1) montieren. Die Schraube (Pos. 32) zwischen Grundbacke (Pos. 31) und Gehäuse (Pos. 1) einschrauben. 18. Apply LINO MAX 200 or any equivalent lubricant at the sliding surfaces of the bevel gear (Item 33) and the spindle (Item 4). 18. An den Gleitflächen von Kegelrad (Pos. 33), und Spindel (Pos. 4) LINO MAX 200 oder ein gleichwertiges Schmiermittel aufbringen. 19. Separately integrate the spindle into the bevel gear (Item 33). For this purpose, the spindle must be screwed in almost completely into the bevel gear. Insert the components into the housing. The bevel gear must lie on top of the housing’s flat surface evenly. 19. Die Spindel separat in das Kegelrad (Pos. 33) montieren. Hierfür die Spindel nahezu komplett in das Kegelrad einschrauben. Die Bauteile in das Gehäuse einsetzen. Das Kegelrad muss eben an der Planfläche im Gehäuse aufliegen. 20. Screw together the chuck piston (Item 3) and the spindle (Item 4). 20. Futterkolben (Pos. 3) und Spindel (Pos. 4) verschrauben. In case of type KSA-Fplus, the spherical washer (Item 28) must be inserted below the screw (Item 6). The arched spherical surface points in direction of the chuck piston. Tighten the screws (Item 14) with an Allen key (see chapter 4). During assembly, the spindle must be counter-held with a hexagon socket spanner at the hexagon. Please make sure that the alignment of the locking in the spindle head match with the fitting groove of the chuck piston. Therefore the spindle will be positively fixed in the chuck piston, and will be secured against unexpected loosening. Beim Typ KSA-Fplus muss die Kugelscheibe (Pos. 28) unterhalb der Schraube (Pos. 6) eingesetzt werden. Die gewölbte Kugelfläche zeigt dabei in Richtung Futterkolben. Die Schraube (Pos. 14) mit einem Drehmomentschlüssel festziehen (siehe Kapitel 4). Beim Montieren muss zusätzlich mit einem Sechskantschlüssel am Sechskant der Spindel gegengehalten werden. Darauf achten, dass die Ausrichtung der Arretierung im Spindelkopf mit der Passungsnut des Futterkolbens übereinstimmt. Die Spindel wird somit im Futterkolben formschlüssig fixiert und gegen eigenständiges Lösen gesichert. 21. Insert the O-rings (Item 23) into the housing. 21. Die O-Ringe (Pos. 23) in das Gehäuse einlegen. 22. Insert the cover (Item 5) into the housing (Item 1). The openings at the bottom end lubrication and the O-ring seats in the housing must lie on top of each other, and the recess for the bevel gear must be oriented in direction of the spindle drive. 22. Den Deckel (Pos. 5) in das Gehäuse (Pos. 1) einsetzen. Die Öffnungen der bodenseitigen Schmierung und die O-Ringsitze im Gehäuse müssen dabei übereinander liegen und die Aussparung für das Kegelrad muss in Richtung Spindelantrieb orientiert sein. 16 Montage- und Betriebsanleitung für TANDEM Spannsystem KSA plus, KSA-LH plus, KSA-F plus Operating manual for TANDEM Clamping System Type KSA plus, KSA-LH plus, KSA-F plus 23. Deckel (Pos. 5) mit dem Gehäuse (Pos. 1) verschrauben. Einen Drehmomentschlüssel mit den Werten der Tabelle in Kapitel 4 verwenden. 23. Screw the cover (Item 5) together with the housing (Item 1). Use a torque wernch with the values indicated on the chart in chapter 4. 24. Werden Spannhülsen (Pos. 27) zur Zentrierung verwendet, diese jetzt in das Gehäuse (Pos. 1) einschlagen. 24. If clamping sleeves (Item 27) will be used for centering, drive them now into the housing (Item 1). 25. Apply LINO MAX 200 or any equivalent lubricant at the sliding surfaces of the sleeve (Item 36) and the bevel gear (Item 34). 25. An den Gleitflächen von Hülse (Pos. 36) und Kegelrad (Pos. 34) LINO MAX 200 oder ein gleichwertiges Schmiermittel aufbringen. 26. Insert the sleeve (Item 36) together with the bevel gear (Item 34) into the housing (Item 1). The serration of the bevel gear (Item 34) has to mesh into the serration of the bevel gear (Item 33). 26. Die Hülse (Pos. 36) zusammen mit dem Kegelrad (Pos. 34) in das Gehäuse (Pos. 1) einsetzen. Die Verzahnung des Kegelrades (Pos. 34) muss in die Verzahnung des Kegelrades (Pos. 33) eingreifen. Thereby the sleeve has to contact and fit the recessed flat surface of the housing. Die Hülse muss dabei eben an der ausgesparten Planfläche des Gehäuses anliegen. Fasten the sleeve with the screws (Item 38) in the housing with screws. Die Hülse mit den Schrauben (Pos. 38) im Gehäuse verschrauben. 27. Adjust the gear backlash in the bevel gear with the screw (Item 37) in the cover (Item 5). 27. Mit der Schraube (Pos. 37) im Deckel (Pos. 5) das Zahnspiel im Kegelradgetriebe einstellen. As a result, the driving bevel gear (Item 34) is mounted at the end faces and supported. Das treibende Kegelrad (Pos. 34) wird dadurch stirnseitig gelagert und abgestützt. Control proper function. Eine Funktionsprüfung durchführen. An optimum adjustment is assured, if a jerk-free function of the gearwheel drive is noticeable. Eine optimale Einstellung gewährleistet eine spürbar ruckfreie Funktion des Zahnradtriebs. The screw must be secured with a medium thread locking compound against loosening. Die Schraube muss mit einer mittelfesten Schraubensicherung gegen Lösen gesichert werden. 28. Fasten the guide beads (Item 6) and the cover strip (Item 7). 28. Die Führungsleisten (Pos. 6) und die Abdeckleiste (Pos. 7) befestigen. 29. Finally control proper function (see chapter 9.2). 29. Abschließend eine Funktionsprüfung durchführen (siehe Kapitel 9.2). 9.2 Überprüfung der Spannfunktion 9.2 Control of the clamping function Das Spannsystem ist ein spindelgetriebenes Spannsystem mit manueller Betätigung. The clamping system is a spindle-driven clamping system with manual actuation. Die Spannfunktion eignet sich zur Außenspannung und zur Innenspannung von Werkstücken. The clamping function is suitable for O.D.- and I.D. clamping of workpieces. Je nach Spannrichtung ist unter gleichem Drehmoment an der Spindel auch dieselbe Spannkraft verfügbar. Depending on the clamping direction, the same torque and the same clamping force will be available at the spindle. Der Backenhub der Grundbacken wird an der inneren Spindelmechanik in beiden Endlagenpositionen begrenzt. The jaw stroke of the base jaws is limited by the internal spindle mechanism of both end positions. Die Spannkraft ist über das eingeleitete Drehmoment regulierbar. The clamping force can be adjusted via the introduced torque. Für die Funktionsprüfung wird benötigt: – Spannschlüssel mit Innensechsrund (TORX) (Ausführung vorteilhaft als Innensechsrund (TORX)Schraubendreher mit Quergriff) For control of function you will require: – A clamping wrench with hexalobular (TORX) (An hexalobular (TORX) wrench with a T-handle would be advantageous) – alternativ: Bohrschrauber für Rechts- und Linkslauf mit Drehmomentvorwahl und Innensechsrund (TORX)-Biteinsatz. – Or: A screwdriver for clockwise and anti-clockwise operation with torque selector and hexalobular (TORX) bit holder would be an alternative. Spannfunktions-Prüfung: Control of the clamping function: 1. Den Spannschlüssel vollständig in den Innensechsrund (TORX) der Betätigungsspindel (Pos. 34) einsetzen. 1. Insert the clamping wrench completely into the hexalobular (TORX) socket of the actuation spindle (Item 34). 17 Montage- und Betriebsanleitung für TANDEM Spannsystem KSA plus, KSA-LH plus, KSA-F plus Operating manual for TANDEM Clamping System Type KSA plus, KSA-LH plus, KSA-F plus 2. Das Spannsystem zunächst gefühlvoll mit dem Spannschlüssel betätigen. 2. Cautiously actuate the clamping system with the clamping wrench. Das maximal zulässige Drehmoment kann erreicht werden, sobald sich die Backenstellung in den beiden Endlagen des Spannsystems befindet. Das maximal zulässige Drehmoment an der Spindel darf nicht überschritten werden (siehe Kapitel 6). The maximum admissible torque is achieved, as soon as the jaws are located in both end positions of the clamping system. The maximum admissible torque at the spindle should never be exceeded (see chapter 6). – – Wird die Antriebsspindel im Uhrzeiger gedreht, bewegen sich: bei den Typen KSA plus und KSA-LH plus die Grundbacken symmetrisch in Richtung Werkstückmitte. beim Typ KSA-F plus bewegt sich die bewegliche Grundbacke gegen die feste Grundbacke. If the drive spindle should be turned in clockwise direction, the following components move: In case of types KSA plus and KSA-LH the base jaws symmetrically move in direction of the workpiece center. In case of type KSA-F plus the moveable base jaw moves against the fixed one. 3. The base jaws of the clamping system should be moved 1 x completely into both end positions back and forth. 3. Die Grundbacken des Spannsystems sollten einmal komplett in die beiden Endlagen bewegt werden. Wegen der Untersetzung des Spindelgetriebes sind hierfür einige Umdrehungen an der Antriebsspindel erforderlich. Due to the reduction of the spindle drive, several rotations at the drive spindle are necessary. Der gesamte Spindeltrieb sollte dabei leichtgängig und ruckfrei funktionieren. The whole spindle drive should be smoothly running without any jerks. Ist der Lauf des Spindelgetriebes schwergängig oder ruckartig, muss gegebenenfalls mit der Schraube (Pos. 37) im Deckel (Pos. 5) das Zahnspiel im Kegelradgetriebe eingestellt werden. If the spindle drive should be stiff or should move jerkily, the gear backlash in the bevel gear has to be adjusted at the screw (Item 37) in the cover (Item 5). If now proper function can be achieved, the clamping system has to be disassembled and controlled on damage (see chapter 9.1 Disassembly and Assembly of the Clamping System). Lässt sich keine einwandfreie Funktion erreichen, muss das Spannsystem zerlegt und auf Beschädigungen kontrolliert werden (siehe Kapitel 9.1 Zerlegen und Zusammensetzen des Spannsystems). 9.3 Wichtiger Hinweis HINWEIS Das Spannsystem bevorzugt mit einem Drehmoment-Schlüssel betätigen. Das maximal zulässige Drehmoment an der Antriebsspindel darf nicht überschritten werden. 9.3 Wichtiger Hinweis NOTICE Das Spannsystem bevorzugt mit einem Drehmoment-Schlüssel betätigen. Das maximal zulässige Drehmoment an der Antriebsspindel darf nicht überschritten werden. 10. Dichtsatz und Ersatzteilstücklisten 10. Lists of seal kits and spare parts 10.1 Dichtsatzlisten 10.1 Seal kit lists KSA plus 100 (Id.-No.: 0405290) KSA-LH plus 100 (Id.-No.: 0405294) KSA-F plus 100 (Id.-No.: 0405292) Pos./item Ident-Nr. / Id.-No. Bezeichnung / Description 15 9983974 Dichtring / Sealing ring 20 9611012 O-Ring / O-ring DIN 3771 18.77 x 1.78 Menge / Quantity 1 1 KSA plus 160 (Id.-No.: 0405390) KSA-LH plus 160 (Id.-No.: 0405390) KSA-F plus 160 (Id.-No.: 0405392) Pos./item Ident-Nr. / Id.-No. Bezeichnung / Description 15 9939822 Dichtring / Sealing ring 20 9984021 Turcon-Glyd-Ring / Turcon glyd ring 18 Menge / Quantity 1 1 Montage- und Betriebsanleitung für TANDEM Spannsystem KSA plus, KSA-LH plus, KSA-F plus Operating manual for TANDEM Clamping System Type KSA plus, KSA-LH plus, KSA-F plus 10.2 Beipacks 10.2 Accessories supplied KSA plus 100 (Id.-No.: 0405290) KSA-LH plus 100 (Id.-No.: 0405294) KSA-F plus 100 (Id.-No.: 0405292) Pos./item Ident-Nr. / Id.-No. 8 8507887 9 8507754 18 9980065 19 9907251 27 9626031 51 9660017 Bezeichnung / Description Stopfen / Plug Passschraube / Fitting screw 10f7/M8 O-Ring / O-ring DIN 3771 9 x 2.00 Schraube / Screw DEI 4762/10.9 M8 x 35 mm Spannhülse / Clamping sleeve DIN EN ISO 13337 DRM. 11 x 16 Schraube / Screw DEI 4762/12.9 M6 x 16 mm Menge / Quantity 4 2 4 4 2 8 KSA plus 160 (Id.-No.: 0405390) KSA-LH plus 160 (Id.-No.: 0405390) KSA-F plus 160 (Id.-No.: 0405392) Pos./item Ident-Nr. / Id.-No. 8 8507893 9 8507774 18 9611114 19 9907027 27 9626032 51 9660026 Bezeichnung / Description Stopfen / Plug Passschraube / Fitting screw 12f7/M10 O-Ring / O-ring DIN 3771 12 x 2.00 Schraube / Screw DEI 4762/10.9 M10 x 40 mm Spannhülse / Clamping sleeve DIN EN ISO 13337 DRM. 13 x 18 Schraube / Screw DEI 4762/12.9 M8 x 20 mm 10.3 Stücklisten Menge / Quantity 4 2 4 4 2 8 10.3 Lists of spare parts KSA plus 100 Pos./item Ident-Nr. / Id.-No. 1 8508064 2 8507941 3 8508067 4 8508069 5 8508070 6 8507751 7 8507752 8** 8507887 9** 8507754 10 9628500 11 9982035 13 9982654 14 9907252 15* – 16 9986432 18** 9980065 19** 9907251 20* – 21 9986419 24 9942019 25 9986418 27** 9626031 33 8508066 34 8508065 36 8508068 37 9966301 38 9986418 Bezeichnung / Description Körper / Body Grundbacke / Base jaw Futterkolben / Piston Spindel / Spindle Deckel / Cover Führungsleiste / Guidance Abdeckleiste / Cover plate Stopfen / Plug Passschraube / Fitting screw 10f7/M8 Trichter-Schmiernippel / Taper-Lubrication Nipple DIN 3405 Verschlussschraube / Plug Schalldämpfer / Sound absorber Schraube / Screw DEI 4762/10.9 M8 x 20 mm Dichtring / Sealing ring Schraube / Screw DIN 7984/8.8 M6 x 10 mm O-Ring / O-ring DIN 3771 9 x 2.00 Schraube / Screw DEI 4762/10.9 M8 x 35 mm O-Ring / O-ring DIN 3771 18.77 x 1.78 Senkschraube / Countersunk srew DIN EN ISO 10642/10.9 M4 x 12 mm Gewindestift, ähnlich / Set screw, similar DIN EN ISO 4026/45H M4 x 4 mm IN6RD/VZ/PA Senkschraube / Countersunk srew DIN EN ISO 10642/10.9 M4 x 8 mm Spannhülse / Clamping sleeve DIN 7346 DRM. 11 x 16 Kegelrad, angetrieben / Bevel gear, driven Kegelrad, treibend / Bevel gear, floating Hülse / Sleeve Schraube / Screw DEI 4762/10.9 M4 x 12 mm Senkschraube / Countersunk srew DIN EN ISO 10642/10.9 M4 x 8 mm * Siehe Dichtsatzliste – Teile sind nicht einzeln bestellbar ** Im Beipack enthalten Menge / Quantity 1 2 1 1 1 2 1 4 2 4 2 1 1 1 2 4 4 1 10 2 2 2 1 1 1 1 2 * See seal kit list – The parts cannot be ordered separately ** Is included in the accessories kit Verschleißteile, empfohlen bei Wartung auszutauschen Wear parts; replacement during maintenance recommended 19 Montage- und Betriebsanleitung für TANDEM Spannsystem KSA plus, KSA-LH plus, KSA-F plus Operating manual for TANDEM Clamping System Type KSA plus, KSA-LH plus, KSA-F plus KSA-LH plus 100 Pos./item Ident-Nr. / Id.-No. 1 8508064 2 8507949 3 8507176 4 8508069 5 8508070 6 8507852 7 8507752 8** 8507887 9** 8507754 10 9628500 11 9982035 13 9982654 14 9907252 15* – 16 9986432 18** 9980065 19** 9907251 20* – 21 9986419 24 9942019 25 9986418 27** 9626031 33 8508066 34 8508065 36 8508068 37 9966301 38 9986418 Bezeichnung / Description Körper / Body Grundbacke / Base jaw Futterkolben / Piston Spindel / Spindle Deckel / Cover Führungsleiste / Guidance Abdeckleiste / Cover plate Stopfen / Plug Passschraube / Fitting screw 10f7/M8 Trichter-Schmiernippel / Taper-Lubrication Nipple DIN 3405 Verschlussschraube / Plug Schalldämpfer / Sound absorber Schraube / Screw DEI 4762/10.9 M8 x 20 mm Dichtring / Sealing ring Schraube / Screw DIN 7984/8.8 M6 x 10 mm O-Ring / O-ring DIN 3771 9 x 2.00 Schraube / Screw DEI 4762/10.9 M8 x 35 mm O-Ring / O-ring DIN 3771 18.77 x 1.78 Senkschraube / Countersunk srew DIN EN ISO 10642/10.9 M4 x 12 mm Gewindestift, ähnlich / Set screw, similar DIN EN ISO 4026/45H M4 x 4 mm IN6RD/VZ/PA Senkschraube / Countersunk srew DIN EN ISO 10642/10.9 M4 x 8 mm Spannhülse / Clamping sleeve DIN EN ISO 13337 DRM. 11 x 16 Kegelrad, angetrieben / Bevel gear, driven Kegelrad, treibend / Bevel gear, floating Hülse / Sleeve Schraube / Screw DEI 4762/10.9 M4 x 12 mm Senkschraube / Countersunk srew DIN EN ISO 10642/10.9 M4 x 8 mm Menge / Quantity 1 2 1 1 1 2 1 4 2 4 2 1 1 1 2 4 4 1 10 2 2 2 1 1 1 1 2 Bezeichnung / Description Körper / Body Grundbacke / Base jaw Futterkolben / Piston Spindel / Spindle Deckel / Cover Führungsleiste / Guidance Abdeckleiste / Cover plate Stopfen / Plug Passschraube / Fitting screw 10f7/M8 Trichter-Schmiernippel / Taper-Lubrication Nipple DIN 3405 Verschlussschraube / Plug Schalldämpfer / Sound absorber Schraube / Screw DEI 4762/10.9 M8 x 20 mm Dichtring / Sealing ring Schraube / Screw DIN 7984/8.8 M6 x 10 mm O-Ring / O-ring DIN 3771 9 x 2.00 Schraube / Screw DEI 4762/10.9 M8 x 35 mm O-Ring / O-ring DIN 3771 18.77 x 1.78 Senkschrauben / Countersunk srew DIN EN ISO 10642/10.9 M4 x 12 mm Gewindestift, ähnlich / Set screw, similar DIN EN ISO 4026/45H M4 x 4 mm IN6RD/VZ/PA Menge / Quantity 1 1 1 1 1 2 1 4 2 4 2 1 1 1 2 4 4 1 10 2 KSA-F plus 100 Pos./item Ident-Nr. / Id.-No. 1 8508064 2 8507944 3 8508177 4 8508069 5 8508070 6 8507751 7 8507760 8** 8507887 9** 8507754 10 9628500 11 9982035 13 9982654 14 9907252 15* – 16 9986432 18** 9980065 19** 9907251 20* – 21 9986419 24 9942019 * Siehe Dichtsatzliste – Teile sind nicht einzeln bestellbar ** Im Beipack enthalten * See seal kit list – The parts cannot be ordered separately ** Is included in the accessories kit Verschleißteile, empfohlen bei Wartung auszutauschen Wear parts; replacement during maintenance recommended 20 Montage- und Betriebsanleitung für TANDEM Spannsystem KSA plus, KSA-LH plus, KSA-F plus Pos./item Ident-Nr. / Id.-No. 25 9986418 27** 9626031 28 8507761 29 8507762 30 9986440 31 8507945 32 9905435 33 8508066 34 8508065 36 8508068 37 9966301 38 9986418 Operating manual for TANDEM Clamping System Type KSA plus, KSA-LH plus, KSA-F plus Bezeichnung / Description Senkschrauben / Countersunk srew DIN EN ISO 10642/10.9 M4 x 8 mm Spannhülse / Clamping sleeve DIN EN ISO 13337 DRM. 11 x 16 Kugelscheibe / Spherical washer Absteckbolzen / Positioning pin Schraube / Screw DIN 7984/8.8 M6 x 16 mm Grundbacke / Base jaw Schraube / Screw DEI 4762/10.9 M6 x 25 mm Kegelrad, angetrieben / Bevel gear, driven Kegelrad, treibend / Bevel gear, floating Hülse / Sleeve Schraube / Screw DEI 4762/10.9 M4 x 12 mm Senkschrauben / Countersunk srew DIN EN ISO 10642/10.9 M4 x 8 mm Menge / Quantity 2 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 Bezeichnung / Description Körper / Body Grundbacke / Base jaw Futterkolben / Piston Spindel / Spindle Deckel / Cover Führungsleiste / Guidance Abdeckleiste / Cover plate Stopfen / Plug Passschraube / Fitting screw 12f7/M10 Kegel-Schmiernippel / Taper-Lubrication Nipple DIN 71412 A Verschlussschraube / Plug Schalldämpfer / Sound absorber Schraube / Screw DEI 4762/10.9 M10 x 25 mm Dichtring / Sealing ring Schraube / Screw DIN 7984/8.8 M6 x 10 mm O-Ring / O-ring DIN 3771 12 x 2.00 Schraube / Screw DEI 4762/10.9 M10 x 40 mm Turcon-Glyd-Ring / Turcon glyd ring Senkschraube / Countersunk srew DIN EN ISO 10642/10.9 M5 x 20 mm Gewindestift, ähnlich / Set screw, similar DIN 913/45H M5 x 4 mm Senkschraube / Countersunk srew DIN EN ISO 10642/10.9 M5 x 10 mm Spannhülse / Clamping sleeve DIN EN ISO 13337 DRM. 13 x 18 Kegelrad, angetrieben / Bevel gear, driven Kegelrad, treibend / Bevel gear, floating Hülse / Sleeve Schraube / Screw DEI 4762/10.9 M4 x 10 mm Senkschraube / Countersunk srew DIN EN ISO 10642/10.9 M5 x 12 mm Menge / Quantity 1 2 1 1 1 2 1 4 2 4 2 1 1 1 2 4 4 1 15 2 2 2 1 1 1 1 2 Bezeichnung / Description Körper / Body Grundbacke / Base jaw Futterkolben / Piston Spindel / Spindle Deckel / Cover Menge / Quantity 1 2 1 1 1 KSA plus 160 Pos./item Ident-Nr. / Id.-No. 1 8507929 2 8507952 3 8507930 4 8507927 5 8507928 6 8507771 7 8507772 8** 8507893 9** 8507774 10 9905432 11 9982035 13 9982654 14 9907336 15* – 16 9986432 18** 9611114 19** 9907027 20* – 21 9986423 24 9942020 25 9986421 27** 9626032 33 8507925 34 8507924 36 8507926 37 9905204 38 9986422 KSA-LH plus 160 Pos./item Ident-Nr. / Id.-No. 1 8507929 2 8507960 3 8508180 4 8507927 5 8507928 * Siehe Dichtsatzliste – Teile sind nicht einzeln bestellbar ** Im Beipack enthalten * See seal kit list – The parts cannot be ordered separately ** Is included in the accessories kit Verschleißteile, empfohlen bei Wartung auszutauschen Wear parts; replacement during maintenance recommended 21 Montage- und Betriebsanleitung für TANDEM Spannsystem KSA plus, KSA-LH plus, KSA-F plus Operating manual for TANDEM Clamping System Type KSA plus, KSA-LH plus, KSA-F plus KSA-LH plus 160 Pos./item Ident-Nr. / Id.-No. 6 8507859 7 8507772 8** 8507893 9** 8507774 10 9905432 11 9982035 13 9982654 14 9907336 15* 9939822 16 9986432 18** 9611114 19** 9907027 20* 9984021 21 9986423 24 9942020 25 9986421 27** 9626032 33 8507925 34 8507924 36 8507926 37 9905204 38 9986422 Bezeichnung / Description Führungsleiste / Guidance Abdeckleiste / Cover plate Stopfen / Plug Passschraube / Fitting screw 12f7/M10 Kegel-Schmiernippel / Taper-Lubrication Nipple DIN 71412 A Verschlussschraube / Plug Schalldämpfer / Sound absorber Schraube / Screw DEI 4762/10.9 M10 x 25 mm Dichtring / Sealing ring Schraube / Screw DIN 7984/8.8 M6 x 10 mm O-Ring / O-ring DIN 3771 12 x 2.00 Schraube / Screw DEI 4762/10.9 M10 x 40 mm Turcon-Glyd-Ring / Turcon glyd ring Senkschraube / Countersunk srew DIN EN ISO 10642/10.9 M5 x 20 mm Gewindestift, ähnlich / Set screw, similar DIN EN ISO 4026/45H M5 x 4 mm Senkschraube / Countersunk srew DIN EN ISO 10642/10.9 M5 x 10 mm Spannhülse / Clamping sleeve DIN EN ISO 13337 DRM. 13 x 18 Kegelrad, angetrieben / Bevel gear, driven Kegelrad, treibend / Bevel gear, floating Hülse / Sleeve Schraube / Screw DEI 4762/10.9 M4 x 10 mm Senkschraube / Countersunk srew DIN EN ISO 10642/10.9 M5 x 12 mm Menge / Quantity 2 1 4 2 4 2 1 1 1 2 4 4 1 15 2 2 2 1 1 1 1 2 Bezeichnung Körper / Body Grundbacke / Base jaw Futterkolben / Piston Spindel / Spindle Deckel / Cover Führungsleiste / Guidance Abdeckleiste / Cover plate Stopfen / Plug Passschraube / Fitting screw 12f7/M10 Kegel-Schmiernippel / Taper-Lubrication Nipple DIN 71412 A Verschlussschraube / Plug Schalldämpfer / Sound absorber Schraube / Screw DEI 4762/10.9 M10 x 25 mm Dichtring / Sealing ring Schraube / Screw DIN 7984/8.8 M6 x 10 mm O-Ring / O-ring DIN 3771 12 x 2.00 Schraube / Screw DEI 4762/10.9 M10 x 40 mm Turcon-Glyd-Ring / Turcon glyd ring Senkschraube / Countersunk srew DIN EN ISO 10642/10.9 M5 x 20 mm Gewindestift, ähnlich / Set screw, similar DIN EN ISO 4026/45H M5 x 4 mm Senkschraube / Countersunk srew DIN EN ISO 10642/10.9 M5 x 10 mm Spannhülse / Clamping sleeve DIN EN ISO 13337 DRM. 13 x 18 Kugelscheibe / Spherical washer Absteckbolzen / Positioning pin Menge 1 1 1 1 1 2 1 4 2 4 2 1 1 1 2 4 4 1 15 2 2 2 1 1 KSA-F plus 160 Pos. 1 2 3 4 5 6 7 8** 9** 10 11 13 14 15* 16 18** 19** 20* 21 24 25 27** 28 29 Ident-Nr. 8507929 8507955 8508181 8507927 8507928 8507771 8507784 8507893 8507774 9905432 9982035 9982654 8507775 9939822 9986432 9611114 9907027 9984021 9986423 9942020 9986421 9626032 8507785 8507762 * Siehe Dichtsatzliste – Teile sind nicht einzeln bestellbar ** Im Beipack enthalten * See seal kit list – The parts cannot be ordered separately ** Is included in the accessories kit Verschleißteile, empfohlen bei Wartung auszutauschen Wear parts; replacement during maintenance recommended 22 Montage- und Betriebsanleitung für TANDEM Spannsystem KSA plus, KSA-LH plus, KSA-F plus Pos. 30 31 32 33 34 36 37 38 Ident-Nr. 9986439 8507956 9905206 8507925 8507924 8507926 9905204 9986422 Operating manual for TANDEM Clamping System Type KSA plus, KSA-LH plus, KSA-F plus Bezeichnung Schraube / Screw DIN 7984/8.8 M6 x 22 mm Grundbacke / Base jaw Schraube / Screw DEI 4762/10.9 M6 x 35 mm Kegelrad, angetrieben / Bevel gear, driven Kegelrad, treibend / Bevel gear, floating Hülse / Sleeve Schraube / Screw DEI 4762/10.9 M4 x 10 mm Senkschraube / Countersunk srew DIN EN ISO 10642/10.9 M5 x 12 mm * Siehe Dichtsatzliste – Teile sind nicht einzeln bestellbar ** Im Beipack enthalten Menge 1 1 1 1 1 1 1 2 * See seal kit list – The parts cannot be ordered separately ** Is included in the accessories kit Verschleißteile, empfohlen bei Wartung auszutauschen Wear parts; replacement during maintenance recommended 23 Montage- und Betriebsanleitung für TANDEM Spannsystem KSA plus, KSA-LH plus, KSA-F plus Operating manual for TANDEM Clamping System Type KSA plus, KSA-LH plus, KSA-F plus 11. Zusammenbauzeichnungen 11. Assembly drawings 11.1 KSA plus, KSA-LH plus 11.1 KSA plus, KSA-LH plus 38 25 7 3 36 9 ** 19 * 34 15 16 14 6 8 18 19 10 11 1 27 * 13 2 23 20 33 4 5 * Zentrierung mit Spannhülsen Centering with clamping sleeves ** Zentrierung mit Passschrauben Centering with fitting screws 37 21 24 24 Montage- und Betriebsanleitung für TANDEM Spannsystem KSA plus, KSA-LH plus, KSA-F plus Operating manual for TANDEM Clamping System Type KSA plus, KSA-LH plus, KSA-F plus 11.2 KSA-F plus 11.2 KSA-F plus 25 38 7 3 28 36 9 ** 19 * 15 16 34 6 14 8 18 2 30 10 11 32 1 27 *** * 31 23 13 19 20 33 4 * Zentrierung mit Spannhülsen Centering with clamping sleeves ** Zentrierung mit Passschrauben Centering with fitting screws 5 37 21 24 25 Montage- und Betriebsanleitung für TANDEM Spannsystem KSA plus, KSA-LH plus, KSA-F plus Operating manual for TANDEM Clamping System Type KSA plus, KSA-LH plus, KSA-F plus Kenntniserklärung Declaration of Knowledge des beauftragten Personals (Bediener) by Personnel (Operator) Hiermit bestätigt die vom Betreiber/Anwender beauftragte Person, It is confirmed herewith that the person of Herr/Frau Mr / Mrs / Miss die innerbetrieblichen Anweisungen, die Betriebsanleitung, insbesondere das Kapitel »Sicherheit«, gelesen und verstanden zu haben. being charged by business operator / applicator has read and understood the works internal operating instructions, the operating instructions, in particular the section on “Safety”. Bediener Datum Operator Date Betreiber / Sachbeauftragter Datum Business Operator / Authorized person Date 26 Original EG-Einbauerklärung EG-Einbauerklärung Im Sinne der EG-Maschinenrichtlinie 2006/42/EG, Anhang II, Teil B Hersteller/ Inverkehrbringer H.-D. SCHUNK GmbH & Co. Spanntechnik KG. Lothringer Str. 23 D-88512 Mengen Hiermit erklären wir, dass folgendes Produkt: Produktbezeichnung: Kraftspannblock pneumatisch, hydraulisch, manuell und federrückgestellt Typenbezeichnung: KSPplus, KSP-LHplus, KSP-Fplus, KSHplus, KSH-LHplus, KSH-Fplus, KSAplus, KSA-LHplus, KSA-Fplus, KSFplus, KSF-LHplus, KSF-Fplus Identnummern: 0405100 - 0405599 den zutreffenden grundlegenden Anforderungen der Richtlinie Maschinen (2006/42/EG) entspricht. Die unvollständige Maschine darf erst dann in Betrieb genommen werden, wenn festgestellt wurde, dass die Maschine, in die die unvollständige Maschine eingebaut werden soll, den Bestimmungen der Richtlinie Maschinen (2006/42/EG) entspricht. Angewandte harmonisierte Normen, insbesondere: EN ISO 12100-1 Sicherheit von Maschinen - Grundbegriffe, allgemeine Gestaltungsleitsätze, Teil 1: Grundsätzliche Terminologie, Methodik EN ISO 12100-2 Sicherheit von Maschinen - Grundbegriffe, allgemeine Gestaltungsleitsätze, Teil 2: Technische Leitsätze und Spezifikationen Der Hersteller verpflichtet sich, die speziellen technischen Unterlagen zur unvollständigen Maschine einzelstaatlichen Stellen auf Verlangen zu übermitteln. Die zur unvollständigen Maschine gehörenden speziellen technischen Unterlagen nach Anhang VII, Teil B wurden erstellt. Dokumentationsverantwortlicher war: Herr Michael Eckert, ! +49-7133-103-2204 Ort, Datum/Unterschrift: Mengen, Januar 2012 i.V. Angaben zum Unterzeichner Leitung Entwicklung / Konstruktion Translation of original EC declaration of incorporation EC declaration of incorporation In terms of the EC Machinery Directive 2006/42/EC, annex II, Part B Manufacturer/ distributor H.-D. SCHUNK GmbH & Co. Spanntechnik KG. Lothringer Str. 23 D-88512 Mengen, Germany We hereby declare that the following product: Product designation Clamping force blocks pneumatic, hydraulic, manual or spring actuated Type designation: KSPplus, KSP-LHplus, KSP-Fplus, KSHplus, KSH-LHplus, KSH-Fplus, KSAplus, KSA-LHplus, KSA-Fplus, KSFplus, KSF-LHplus, KSF-Fplus ID numbers: 0405100 - 0405599 meets the applicable basic requirements of the Directive Machinery (2006/42/EC). The incomplete machine may not be put into operation until conformity of the machine into which the incomplete machine is to be installed with the provisions of the Machinery Directive (2006/42/EC) is confirmed. Applied harmonized standards, especially: EN ISO 12100-1 EN ISO 12100-2 Safety of machinery - Basic concepts, general principles for design Part 1: Basic terminology, methodology Safety of machinery - Basic concepts, general principles for design Part 2: Technical principles The manufacturer agrees to forward on demand the special technical documents for the incomplete machine to state offices. The special technical documents according to Annex VII, Part B, belonging to the incomplete machine have been created. Person responsible for documentation: Mr. Michael Eckert, ! +49-7133-103-2204 Location, date/signature: Mengen, Germany, January 2012 Title of the signatory Director for Development/Design p.p.