Spannsystem

Transcription

Spannsystem
Montage- und Betriebsanleitung für TANDEM
Spannsystem KSA plus, KSA-LH plus, KSA-F plus
Operating manual for TANDEM Clamping System
Type KSA plus, KSA-LH plus, KSA-F plus
Spannsystem
KSA plus
KSA-LH plus
KSA-F plus
Clamping system
KSA plus
KSA-LH plus
KSA-F plus
04 / KSAplus / de-en
Dokument-Stand: 2013-01-21
1
Montage- und Betriebsanleitung für TANDEM
Spannsystem KSA plus, KSA-LH plus, KSA-F plus
Operating manual for TANDEM Clamping System
Type KSA plus, KSA-LH plus, KSA-F plus
Sehr geehrter Kunde,
Dear Customer,
wir gratulieren zu Ihrer Entscheidung für SCHUNK.
Damit haben Sie sich für höchste Präzision, hervorragende Qualität und besten Service entschieden.
Congratulations on choosing a SCHUNK product.
By choosing SCHUNK, you have opted for the
highest precision, top quality and best service.
Sie erhöhen die Prozesssicherheit in Ihrer
Fertigung und erzielen beste Bearbeitungsergebnisse – für die Zufriedenheit Ihrer Kunden.
You are going to increase the process reliability
of your production and achieve best machining
results – to the customer's complete satisfaction.
SCHUNK-Produkte werden Sie begeistern.
Unsere ausführlichen Montage- und Betriebshinweise unterstützen Sie dabei.
SCHUNK products are inspiring.
Our detailed assembly and operation manual will
support you.
Sie haben Fragen? Wir sind auch nach Ihrem Kauf
jederzeit für Sie da. Sie erreichen uns unter den
unten aufgeführten Kontaktadressen.
Do you have further questions? You may contact us
at any time - even after purchase. You can reach us
directly at the below mentioned addresses.
Mit freundlichen Grüßen
Kindest Regards,
Ihre SCHUNK GmbH & Co. KG
Spann- und Greiftechnik
Your SCHUNK GmbH & Co. KG
Precision Workholding Systems
SCHUNK GmbH & Co. KG
Spann- und Greiftechnik
Bahnhofstr. 106-134
74348 Lauffen/Neckar
Deutschland
Tel. +49-7133-103-0
Fax +49-7133-103-2359
spanntechnik@de.schunk.com
www.schunk.com
Reg. No. 003496 QM08
Reg. No. 003496 QM08
AUSTRIA: SCHUNK Intec GmbH
Tel. +43-7229-65770-0 · Fax +43-7229-65770-14
info@at.schunk.com · www.at.schunk.com
BELGIUM, LUXEMBOURG:
SCHUNK Intec N.V. / S. A.
Tel. +32-53-853504 · Fax +32-53-836351
info@be.schunk.com · www.be.schunk.com
CANADA: SCHUNK Intec Corp.
Tel. +1-905-712-2200 · Fax +1-905-712-2210
info@ca.schunk.com · www.ca.schunk.com
CHINA: SCHUNK Intec
Precision Machinery Trading (Shanghai) Co., Ltd.
Tel. +86-21-51760266 · Fax +86-21-51760267
info@cn.schunk.com · www.cn.schunk.com
CZECH REPUBLIC: SCHUNK Intec s.r.o.
Tel. +420-531-022066 · Fax +420-531-022065
info@cz.schunk.com · www.cz.schunk.com
DENMARK: SCHUNK Intec A/S
Tel. +45-43601339 · Fax +45-43601492
info@dk.schunk.com · www.dk.schunk.com
FINLAND: SCHUNK Intec Oy
Tel. +358-9-23-193861 · Fax +358-9-23-193862
info@fi.schunk.com · www.fi.schunk.com
FRANCE: SCHUNK Intec SARL
Tel. +33-1-64663824 · Fax +33-1-64663823
info@fr.schunk.com · www.fr.schunk.com
GREAT BRITAIN: SCHUNK Intec Ltd.
Tel. +44-1908-611127 · Fax +44-1908-615525
info@gb.schunk.com · www.gb.schunk.com
HUNGARY: SCHUNK Intec Kft.
Tel. +36-46-50900-7 · Fax +36-46-50900-6
info@hu.schunk.com · www.hu.schunk.com
INDIA: SCHUNK Intec India Private Ltd.
Tel. +91-80-40538999 · Fax +91-80-40538998
info@in.schunk.com · www.in.schunk.com
ITALY: SCHUNK Intec S.r.l.
Tel. +39-031-4951311 · Fax +39-031-4951301
info@it.schunk.com · www.it.schunk.com
JAPAN: SCHUNK Intec K.K.
Tel. +81-33-7743731 · Fax +81-33-7766500
naomi.masuko@jp.schunk.com · www.tbk-hand.co.jp
MEXICO, VENEZUELA:
SCHUNK Intec S.A. de C.V.
Tel. +52-442-211-7800 · Fax +52-442-211-7829
info@mx.schunk.com · www.mx.schunk.com
NETHERLANDS: SCHUNK Intec B.V.
Tel. +31-73-6441779 · Fax +31-73-6448025
info@nl.schunk.com · www.nl.schunk.com
NORWAY: SCHUNK Intec AS
Tel. +47-210-33106 · Fax +47-210-33107
info@no.schunk.com · www.no.schunk.com
POLAND: SCHUNK Intec Sp.z o.o.
Tel. +48-22-7262500 · Fax +48-22-7262525
info@pl.schunk.com · www.pl.schunk.com
2
RUSSIA: OOO SCHUNK Intec
Tel. +7-812-326 78 35 · Fax +7-812-326 78 38
info@ru.schunk.com · www.ru.schunk.com
SLOVAKIA: SCHUNK Intec s.r.o.
Tel. +421-37-3260610 · Fax +421-37-6421906
info@sk.schunk.com · www.sk.schunk.com
SOUTH KOREA: SCHUNK Intec Korea Ltd.
Tel. +82-31-7376141 · Fax +82-31-7376142
info@kr.schunk.com · www.kr.schunk.com
SPAIN, PORTUGAL: SCHUNK Intec S.L.U.
Tel. +34-937 556 020 · Fax +34-937 908 692
info@es.schunk.com · www.es.schunk.com
SWEDEN: SCHUNK Intec AB
Tel. +46-8-554-42100 · Fax +46-8-554-42101
info@se.schunk.com · www.se.schunk.com
SWITZERLAND, LIECHTENSTEIN:
SCHUNK Intec AG
Tel. +41-523543131 · Fax +41-523543130
info@ch.schunk.com · www.ch.schunk.com
TURKEY: SCHUNK Intec
Tel. +90-2163662111 · Fax +90-2163662277
info@tr.schunk.com · www.tr.schunk.com
USA: SCHUNK Intec Inc.
Tel. +1-919-572-2705 · Fax +1-919-572-2818
info@us.schunk.com · www.us.schunk.com
Montage- und Betriebsanleitung für TANDEM
Spannsystem KSA plus, KSA-LH plus, KSA-F plus
Operating manual for TANDEM Clamping System
Type KSA plus, KSA-LH plus, KSA-F plus
Inhaltsverzeichnis / Table of Contents
Seite / Page
1.
2.
Zu dieser Anleitung / About this manual
4
1.1
1.2
1.3
1.4
4
4
4
4
Allgemeines / General
2.1
2.2
2.3
2.4
3.
Zweck/Gültigkeit / Purpose/Validity
Zielgruppen / Target groups
Symbole in dieser Anleitung / Symbols in this manual
Urheberrecht / Copyright
4
Gewährleistung / Warranty
Wichtige Hinweise zu Sicherheitsvorschriften / Important notes on safety regulations
Dokumentation / Documentation
Hinweise auf nachweispflichtige Unterweisung des Bedienerpersonals /
Notes on instruction of operating personnel
4
5
6
6
Sicherheit / Safety
6
3.1
3.2
3.3
3.4
6
7
8
9
Bestimmungsgemäßer Gebrauch / Proper use
Sicherheitshinweise / Safety information
Organisatorische Maßnahmen / Organisational measures
Funktionsprüfung / Control of proper function
4.
Schrauben Drehmomente / Torque per screw
10
5
Lieferumfang / Scope of delivery
10
6.
Technische Daten / Technical data
10
Montage / Assembly
11
7.
7.1
7.2
8.
9.
10.
11.
Montage des Spannsystems auf dem Maschinentisch /
Assembly of the Clamping System on the machine table
Anschlüsse des Spannsystems / Connections of the Clamping System
11
12
Problemanalyse / Trouble shooting
14
Wartung und Pflege / Maintenance and Care
14
9.1
9.2
15
17
Zerlegen und Zusammenbau des Spannsystems / Disassembly and assembly of the Clamping System
Überprüfung der Spannfunktion / Control of the clamping function
Dichtsatz und Ersatzteilstücklisten / Lists of seal kits and spare parts
18
10.1 Dichtsatzlisten / Seal kit lists
10.2 Beipacks / Accessories supplied
11.3 Stücklisten / Lists of spare parts
18
19
19
Zusammenbauzeichnungen / Assembly drawings
24
11.1 KSA plus, KSA-LH plus
11.2 KSA-F plus
24
25
Anlagen:
Kenntniserklärung
Enclosures: Declaration of Knowledge
3
Montage- und Betriebsanleitung für TANDEM
Spannsystem KSA plus, KSA-LH plus, KSA-F plus
Operating manual for TANDEM Clamping System
Type KSA plus, KSA-LH plus, KSA-F plus
1.
Zu dieser Anleitung
1.
About this manual
1.1
Zweck / Gültigkeit
1.1
Purpose / Validity
Diese Anleitung ist Teil des TANDEM Spannsystems und
beschreibt den zuverlässigen und sachgemäßen Einsatz
in allen Betriebsphasen. Diese Anleitung ist ausschließlich für das TANDEM Spannsystem KSA plus, KSALH plus und KSA-F plus gültig.
This manual is part of the TANDEM Clamping System and
describes the reliably and proper use during all phases of
operation. This manual is valid only for the TANDEM
Clamping System KSA plus, KSA-LH plus and KSA-F plus.
1.2
1.2
Zielgruppen
Target groups
§ Hersteller, Betreiber:
Diese Anleitung dem Personal jederzeit zugänglich halten. Personal zum Lesen und Beachten dieser Anleitung
und der mitgeltenden Unterlagen anhalten, insbesondere
der Sicherheitshinweise und Warnhinweise.
§ Manufacturer, Operator:
Keep this manual available for the personnel at all times.
Require personnel to read and observe this manual and
the applicable documents, especially the safety notes and
warnings.
1.3
1.3
§ Fachpersonal, Monteur:
Diese Anleitung und die mitgeltenden Unterlagen lesen,
beachten und befolgen, insbesondere die Sicherheitshinweise und Warnhinweise.
WARNUNG
VORSICHT
HINWEIS
1.4
§ Skilled personnel, Fitter:
Read, observe and follow this manual and the applicable
documents, especially the safety notes and warnings.
Symbole in dieser Anleitung
Gefahren für Personen.
Nichtbeachtung kann zu Tod oder schweren Verletzungen führen.
WARNING
Gefahren für Personen.
Nichtbeachtung kann zu Verletzungen führen.
Informationen zur Vermeidung von Sachschäden,
zum Verständnis oder zum Optimieren der Arbeitsabläufe.
Urheberrecht
Symbols in this manual
Dangers for persons.
Nonobservance can cause death or serious injuries.
CAUTION
Dangers for persons.
Nonobservance can cause slight injuries.
NOTICE
Information on avoiding material damage, for
explanation or to optimize the work processes.
1.4
Copyright
Die vorliegende Betriebsanleitung sowie die Betriebsunterlagen bleiben urheberrechtlich Eigentum der
SCHUNK GmbH & Co. KG. Sie werden nur unseren
Kunden und den Betreibern unserer Produkte mitgeliefert
und gehören zum TANDEM Spannsystem.
The copyrights on the operating instructions and
the operating documentation belong to SCHUNK GmbH &
Co. KG. Documentation is only delivered to our customers
and users of our products and forms part of the TANDEM
Clamping System.
Ohne unsere ausdrückliche Genehmigung dürfen diese Unterlagen weder vervielfältigt noch dritten Personen, insbesondere Wettbewerbsfirmen, zugänglich gemacht werden.
This documentation may not be duplicated or made
accessible to third parties, in particular competitive companies, without our prior permission.
2.
Allgemeines
2.
General
2.1
Gewährleistung
2.1
Warranty
Die Gewährleistung beträgt 24 Monate ab Lieferdatum
Werk bei bestimmungsgemäßem Gebrauch im 1-SchichtBetrieb (max. 500.000 Spannungen) und unter Beachtung
der vorgeschriebenen Wartungs- und Schmierintervalle.
The warranty period is 24 months after delivery date
from factory assuming appropriate use in single-shift operation (max. 500.000 cycles) and respecting the recommended maintenance and lubrication intervals.
Grundsätzlich sind Dichtungen, Dichtelemente, Verschraubungen, Federn, Lager, Schrauben und Ab-
Basically all seals, sealing elements, screw connections,
springs, bearings, screws and wipers as well as
4
Montage- und Betriebsanleitung für TANDEM
Spannsystem KSA plus, KSA-LH plus, KSA-F plus
Operating manual for TANDEM Clamping System
Type KSA plus, KSA-LH plus, KSA-F plus
streiferleisten sowie werkstückberührende Teile nicht
Bestandteil der Gewährleistung. Beachten Sie hierzu
auch unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB).
Diese finden Sie auf unserer Webseite www.de.schunk.com
unter »Service« bei den »Verkaufs- und Lieferbedingungen«.
components which get in contact with the workpiece are
not subject to claim of warranty. Please also observe our
general terms and conditions with regard to these
warranty conditions!
The unit is considered as damaged, if its basic function
“clamping of workpieces” is not given any more.
Die Einheit gilt dann als defekt, wenn deren Grundfunktion
Spannen von Werkstücken nicht mehr gegeben ist.
2.2
Wichtige Hinweise
zu Sicherheitsvorschriften
2.2
Unabhängig von den in dieser Betriebsanleitung aufgeführten Hinweisen gelten die gesetzlichen »Sicherheitsund Unfallverhütungsvorschriften« sowie die »EG-Maschinenrichtlinie«. Jede Person, die vom Betreiber mit der
Bedienung, Wartung und Instandsetzung des TANDEM
Spannsystems beauftragt ist, muss vor Inbetriebnahme
die Betriebsanleitung, insbesondere das Kapitel 3,
»Sicherheit« gelesen und verstanden haben. Genaue
Erläuterungen sind im Kapitel 2.4 »Hinweise auf nachweispflichtige Unterweisung des Bedienerpersonals« zu
finden.
The instructions set out in this manual do not affect the
“Safety Rules and Regulations” laid down in law and the
E.E.C. machine recommendation. Anyone being in charge
of the operation, maintenance and repair of the TANDEM
Clamping System appointed by the business operator,
must have read and understood the operating instructions
in particular chapter 3 “Safety” before the Toolholder is
set into operation. Exact explanations can be found under
“Notes on instruction of the operating personnel, proof for
which is required” in chapter 2.4.
It is the duty of the personnel carrying out repairs to the
TANDEM Clamping System to ensure work safety.
Instandsetzer des TANDEM Spannsystems sind für die
Arbeitssicherheit grundsätzlich selbst verantwortlich.
It is essential to observe the current safety regulations and
legal prerequisites to avoid damage to persons and to the
product during maintenance and repair work. Before carrying out repairs, personnel must have read and understood these instructions.
Die Beachtung aller geltenden Sicherheitsvorschriften
und gesetzlichen Auflagen ist Voraussetzung, um
Schäden an Personen und dem Produkt bei Wartung
sowie Reparaturarbeiten zu vermeiden. Instandsetzer
müssen diese Vorschriften vor Beginn der Arbeiten gelesen und verstanden haben.
Proper repair work to SCHUNK products can only be carried out by personnel that has been trained accordingly. It
is the responsibility of the operating business and the
repair personnel to ensure that appropriate training is
received. It is their duty to see that operators and future
repair personnel receive adequate product training by
experts.
Die sachgemäße Instandsetzung der SCHUNK-Produkte
setzt entsprechend geschultes Fachpersonal voraus. Die
Pflicht der Schulung obliegt dem Betreiber bzw. Instandsetzer. Dieser hat Sorge dafür zu tragen, dass die
Bediener und zukünftigen Instandsetzer für das Produkt
fachgerecht geschult werden.
The warranty does not cover damage occurring as a result
of inexpert operation. Repair or intervention carried out by
persons not authorised to do so will result in the exclusion
of all claims under warranty. The same applies if accessories and spare parts are used which are not designed
for our Clamping System.
Der Gewährleistungsanspruch erlischt, wenn Schäden
durch unsachgemäße Bedienung entstehen. Zum
Erlöschen jeglichen Gewährleistungsanspruches führen
Reparaturarbeiten oder Eingriffe, die von hierzu nicht
ermächtigten Personen vorgenommen werden, und die
Verwendung von Zubehör und Ersatzteilen, auf die unser
Spannsystems nicht abgestimmt ist.
Malfunctions must be reported immediately after they are
detected. Defects must be remedied without delay in order
to limit the extent of damage and to avoid compromising
the safety of the TANDEM Clamping System. Failure to
comply with this instruction will void the warranty.
Pannen sofort nach Erkennen melden. Defekte unverzüglich instandsetzen, um den Schadensumfang gering
zu halten und die Sicherheit des TANDEM Spannsystems
nicht zu beeinträchtigen. Bei Nichteinhaltung entfällt der
weitere Gewährleistungsanspruch.
We reserve the right to make alterations for the purpose
of technical improvement.
Änderungen im Sinne technischer Verbesserungen sind
uns vorbehalten.
HINWEIS
Important notes
on safety regulations
NOTICE
Wir weisen darauf hin, dass wir für Schäden,
die sich durch Nichtbeachtung dieser Betriebsanleitung ergeben, keine Haftung übernehmen.
5
Please note that we cannot accept any liability
for damage caused by not observing this
Operating Manual.
Montage- und Betriebsanleitung für TANDEM
Spannsystem KSA plus, KSA-LH plus, KSA-F plus
2.3
Operating manual for TANDEM Clamping System
Type KSA plus, KSA-LH plus, KSA-F plus
Dokumentation
2.3
Documentation
Zum Lieferumfang des TANDEM Spannsystems, das von
der SCHUNK GmbH & Co. KG konstruiert und gebaut
wird, gehört eine gerätebezogene Dokumentation.
A product specific documentation is supplied as part of the
scope of delivery of the TANDEM Clamping System, designed and manufactured by SCHUNK GmbH & Co. KG.
Die Zuordnung des entsprechenden Dokumentationsteiles zur richtigen Zielgruppe obliegt dem Anwender. Er
hat dafür Sorge zu tragen, dass zumindest ein Exemplar
der Dokumentation in unmittelbarer Nähe der Maschine,
an der das Spannsystem angebaut ist, aufbewahrt wird
und der betroffenen Zielgruppe zugänglich ist.
It is the responsibility of the user to provide the relevant
persons with access to the appropriate documentation.
It is his duty to ensure that at least one copy of the
documentation is kept close to the machine on which the
TANDEM Clamping System is mounted and that it is
accessible to the relevant persons.
Jede Person, die mit Tätigkeiten an dem Spannsystem
beauftragt ist, muss vor Arbeitsaufnahme die entsprechende Dokumentation gelesen und sich insbesondere
mit dem Kapitel »Sicherheit« vertraut gemacht haben.
Every person being in charge with tasks of the TANDEM
Clamping System must have read the relevant documentation before setting to work and in particular being
familiar himself with the chapter dealing with “Safety”.
Dies gilt insbesondere für Personal, das nur gelegentlich
mit Arbeiten am TANDEM Spannsystem betraut ist, z.B.
Wartungspersonal.
This is particularly valid for personnel only in charge of
work on the TANDEM Clamping System occasionally, e.g.
maintenance personnel.
2.4
2.4
Hinweise auf nachweispflichtige
Unterweisung des Bedienerpersonals
Wir empfehlen dem Betreiber unseres TANDEM Spannsystems alle Personen die mit der Bedienung, Wartung
und Instandsetzung derselben beauftragt sind, die
Betriebsanleitung, insbesondere das Kapitel »Sicherheit«, zum Erwerb der Fachkenntnisse zur Verfügung zu
stellen. Desweiteren empfehlen wir, dem Betreiber innerbetriebliche »Betriebsanweisungen«, unter Berücksichtigung der ihm bekannten Qualifikation des jeweils eingesetzten Personals, zu erstellen.
Notes on instruction of operating personnel (for which proof is required)
We recommend that the business operating our TANDEM
Clamping Systems makes the operating instructions in
particular the section “Safety” available to all persons
being in charge of operation, maintenance and repair, with
the intention of acquiring specialised knowledge. We
further recommend that the business operator issues
internal “operating instructions” which take into account
the known qualifications of the operating personnel.
Participation in information sessions, training programmes
and courses etc. with the aim of gaining knowledge in
operation, maintenance and repair of the Clamping
System should be confirmed in writing to the business
operator. For this purpose please use the enclosed
“Declaration of Knowledge”.
Die Teilnahme an Einweisungen, Schulungen, Lehrgängen usw., die der Kenntnisgewinnung bei der Bedienung,
Wartung und Instandsetzung des Spannsystems dienen,
sollte dem Betreiber schriftlich bestätigt werden. Dazu
empfehlen wir die in der Anlage beigefügte Kenntniserklärung zu verwenden.
3.
Sicherheit
3.
Safety
3.1
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
3.1
Proper use
Das TANDEM Spannsystem wurde konstruiert zum
Spannen von Werkstücken auf nicht rotierenden Werkzeugmaschinen.
The TANDEM Clamping System was constructed for
clamping workpieces on non rotating tooling machines.
Any other use may be hazardous. The specified maximum
technical data must not be exceeded during use.
Jede andere Verwendung kann mit Gefahren verbunden
sein. Die angegebenen maximalen technologischen
Daten dürfen dabei nicht überschritten werden!
The TANDEM Clamping System may be used only on the
basis of its technical data. It is also essential to comply
with the manufacturer’s specifications regarding commissioning, assembly, operation, maintenance and the ambient conditions.
Using the system with disregard to even a minor specification will be deemed inappropriate use. The manufacturer assumes no liability for any injury or damage resulting from inappropriate use.
Das TANDEM Spannsystem darf ausschließlich im
Rahmen seiner technischen Daten eingesetzt werden.
Dazu gehört auch die Einhaltung der vom Hersteller vorgeschriebenen Inbetriebnahme-, Montage-, Betriebs-,
Umgebungs- und Wartungsbedingungen.
Ein darüberhinausgehender Gebrauch gilt als nicht bestimmungsgemäß. Für Schäden aus einem solchen
Gebrauch haftet der Hersteller nicht.
6
Montage- und Betriebsanleitung für TANDEM
Spannsystem KSA plus, KSA-LH plus, KSA-F plus
Operating manual for TANDEM Clamping System
Type KSA plus, KSA-LH plus, KSA-F plus
Ein nicht bestimmungsgemäßer Gebrauch des TANDEM
Spannsystems liegt z.B. vor
– wenn Werkstücke nicht ordnungsgemäß gespannt
werden,
– wenn technische Daten nicht eingehalten werden, und
dabei das Spannsystem überlastet oder beschädigt
wird,
– wenn unter Missachtung der Sicherheitsvorschriften
Personen ohne zusätzliche Schutzeinrichtungen am
Spannsystem tätig sind, z. B. um eingespannte Werkstücke zu bearbeiten,
– wenn das Spannsystem für nicht vorgesehene Maschinen bzw. Werkzeugstücke eingesetzt wird.
Unintended and improper use of the TANDEM Clamping
System is for example
– If workpieces are not clamped properly,
– if technical data were no observed, and the clamping
system therefore was overloaded or damged,
– If safety regulations are disregarded and persons are
working at the Clamping System without additional
protective devices e.g. for machining.
– If the Clamping System is used for machines or tools
for which it is not intended.
Verwendungszweck
Das TANDEM Spannsystem dient dem zwischen Hersteller/Lieferer und Anwender vertraglich vereinbarten
Verwendungszweck sowie demjenigen Verwendungszweck, der sich aus der Produktbeschreibung und dem
Gebrauch im Rahmen der technischen Werte entspricht.
Case of application
The TANDEM Clamping System is to be used for the case
of application contractually agreed between the producer/deliverer and the user, as well as such cases of application described in the product description which are also
in accordance with the technical values.
Die Betriebssicherheit ist bei bestimmungsgemäßer Verwendung unter Beachtung der einschlägigen Sicherheitsbestimmungen, soweit als vorhersehbar, gewährleistet.
The safe function is as far as it can be foreseen, guaranteed when it is used for the intended purpose in accordance with the appropriate safety regulations.
3.2
3.2
–
Sicherheitshinweise
Das TANDEM Spannsystem ist nach dem Stand der
Technik zum Zeitpunkt der Auslieferung gebaut. Gefahren können von ihm jedoch ausgehen, wenn z.B.:
–
das Spannsystem unsachgemäß eingesetzt, montiert,
gewartet oder zum nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch eingesetzt wird.
The TANDEM Clamping System is built according to
the level of technology available at the time of delivery.
However, the system may still be dangerous if, for
example:
the Clamping System is used, assembled or maintained inappropriately or is used for purposes other
than those it is intended for.
die EG-Maschinenrichtlinie, die UVV, die VDE-Richtlinien, die Sicherheits- und Montagehinweise nicht
beachtet werden.
–
Safety information
the EC Machine Directive, the accident prevention regulations, the VDE guidelines, or the safety information
and assembly instructions are not heeded.
Der Ein- und Ausbau, das Anschließen und die Inbetriebnahme darf nur von autorisiertem Personal durchgeführt werden.
–
The installation, deinstallation, connection and commissioning may only be performed by authorized,
appropriately trained personnel.
WARNUNG
WARNUNG
WARNUNG
WARNING
Bei nicht bestimmungsgemäßem Gebrauch des
TANDEM Spannsystems unter Missachtung der
gültigen Sicherheitsnormen und Sicherheitsvorschriften kann Gefahr für Leib und Leben
des Bedieners drohen!
WARNING
Improper and unintended use of the TANDEM
Clamping System and disregard of the current
safety norms and safety regulations can threaten life and limb of the operator!
WARNUNG
WARNING
Beim Einsatz des TANDEM Spannsystems
müssen gemäß EG-Maschinenrichtlinie Schutzausrüstungen eingesetzt werden, so dass bei
Versagen des Spannsystems, eines Bauteiles
oder Werkzeuges wegfliegende Teile von den
Schutzausrüstungen aufgefangen werden. Der
Maschinenhersteller muss bei seiner Umhausung / Schutzeinrichtung auf ausreichende
Wandstärken achten (unter Beachtung der aktuell geltenden Vorschriften und Normen), da im
Falle eines Backenbruchs bzw. bei Werkstückverlust Gefahren für Leib und Leben des
Bedienungspersonals entstehen können.
When the TANDEM Clamping System is used,
the EC Machinery Directive prescribes the use
of protective equipment, so that if the Clamping System, a component, or a tool fails, flying parts will be caught by the protective equipment. The machine manufacturer must ensure
that there is a sufficient wall thickness of its
housing / protection equipment (considering
the currently valid directives and standards),
because this may cause a threat to the life and
limb of the operator in the case of a fracture in
the chuck jaws, or when the workpiece gets
lost.
WARNING
7
Montage- und Betriebsanleitung für TANDEM
Spannsystem KSA plus, KSA-LH plus, KSA-F plus
VORSICHT
HINWEIS
HINWEIS
HINWEIS
HINWEIS
HINWEIS
–
Operating manual for TANDEM Clamping System
Type KSA plus, KSA-LH plus, KSA-F plus
Auf entsprechende Sicherheitsvorkehrungen
beim Transport und Handling von Spannsystemen mit großem Gewicht achten.
CAUTION
Arbeitsweisen, die die Funktion und Betriebssicherheit des TANDEM Spannsystems beeinträchtigen,
sind zu unterlassen.
NOTICE
Wartungsarbeiten, Umbauten oder Anbauten
außerhalb der Gefahrenzone durchführen.
NOTICE
Bei Sonderbacken ist auf geringes Gewicht und
möglichst geringe Spannhöhe über dem Gehäuse
zu achten. Bei höheren Spannstellen ist das
Drehmoment an der Betätigungsspindel zu reduzieren. Die Spannbacken sollten so niedrig wie
möglich gestaltet werden. Der Spannpunkt muss
möglichst nahe am Gehäuse liegen. (Spannpunkte
mit größerem Abstand verursachen in der Backenführung höhere Flächenpressungen und können
die Spannkraft wesentlich verringern.)
NOTICE
Veränderungen und Nacharbeiten (zusätzliche
Gewinde, Bohrungen, Überschleifen) oder Anbauten, die nicht als Zubehör von SCHUNK angeboten
werden, dürfen nur mit Genehmigung der Fa.
SCHUNK angebracht werden. Dies gilt auch für
den Einbau von Sicherheitseinrichtungen.
NOTICE
Die Wartungs- und Pflegeintervalle sind einzuhalten. Die Intervalle beziehen sich auf eine normale
Umgebung. Soll das Spannsystem in einer Umgebung mit abrasiven Stäuben oder ätzenden bzw.
aggressiven Dämpfen bzw. Flüssigkeiten betrieben werden, so ist vorher die Genehmigung der
Fa. SCHUNK einzuholen.
NOTICE
Darüber hinaus gelten die am Einsatzort gültigen
Sicherheits- und Unfallverhütungsvorschriften.
3.3
–
Organisatorische Maßnahmen
Modes of operation that adversely affect the
function and/or the operational safety of TANDEM
Clamping System are to be refrained from.
Always carry out maintenance work, conversions
and attachments outside of the danger zone.
When using special jaws, please make sure that
they are low-weighted and that the clamping area
is not too far away from the housing (occuring
moments!). In case of higher clamping areas, the
torque at the actuation spindle must be reduced.
The height of the chuck jaws should be as low as
possible. The clamping point should be as close to
the housing as possible. (Clamping areas with a
larger distance are causing a higher surface pressure on the jaw guidance and may reduce the
clamping force considerably).
Alterations and modifications (additional threads,
holes, grinding) or attachments which are not supplied as accessories by SCHUNK may only be
applied after obtaining the prior consent of
SCHUNK. This also applies to the installation of
safety devices.
The maintenance and servicing intervals must always be complied with. The intervals indicated
refer to a standard working environment. Operating the Clamping System in an environment in
which it is subjected to abrasive dusts or corrosive
and/or aggressive vapours and/or liquids requires
the prior consent of SCHUNK.
Above and beyond that, the safety and accident prevention regulations in force at the location of use apply.
3.3
Einhaltung der Vorschriften
Der Betreiber hat durch geeignete Organisations- und
Instruktionsmaßnahmen sicherzustellen, dass die einschlägigen Sicherheitsvorschriften und Sicherheitsregeln
von den Personen, die mit der Bedienung, Wartung und
Instandsetzung des Spannsystems betraut sind, beachtet
werden.
Please observe all appropriate safety measures during the transportation and handling of
any Clamping Systems of considerable weight.
Organisational measures
Compliance with the Regulations
The business operator must guarantee that suitable measures in organisation and instruction are taken to ensure
that the appropriate safety rules and regulations are complied with by the persons entrusted with operation, maintenance and repair of the Clamping System.
Supervision of Conduct
The business operator is required, at least from time to
time, to check personnel’s conduct regarding awareness
of safety and hazards.
Kontrolle des Verhaltens
Der Betreiber hat zumindest gelegentlich das sicherheitsund gefahrenbewusste Verhalten des Personals zu kontrollieren.
Hazard Notices
The business operator must ensure that the notes of safety and hazards for the machine to which the TANDEM
Clamping System is mounted are observed and that the
notice signs are clearly legible.
Gefahrenhinweise
Der Betreiber hat darauf zu achten, dass die Sicherheitsund Gefahrenhinweise an der Maschine, an der das TANDEM Spannsystem angebaut ist, beachtet werden und
dass die Hinweisschilder in gut lesbarem Zustand sind.
8
Montage- und Betriebsanleitung für TANDEM
Spannsystem KSA plus, KSA-LH plus, KSA-F plus
Operating manual for TANDEM Clamping System
Type KSA plus, KSA-LH plus, KSA-F plus
Troubles
If troubles occur at the Clamping System which could
affect safety or production characteristics indicate that
faults are in existence, the machine (to which the
Clamping System is mounted) must be stopped immediately and stand still as long as required to locate and eliminate the fault. Troubles may be eliminated by trained and
authorised personnel only.
Störungen
Treten am Spannsystem sicherheitsrelevante Störungen
auf, oder lässt das Produktionsverhalten auf solche
schließen, ist die Maschine, an der der Spannsystem angebracht ist, sofort stillzusetzen und zwar so lange, bis die
Störung gefunden und beseitigt ist. Störungen nur durch
ausgebildetes und autorisiertes Personal beheben lassen.
Ersatzteile
Nur Ersatzteile verwenden, die den vom Hersteller bzw.
Lieferer festgelegten Anforderungen entsprechen. Dies ist
bei Originalersatzteilen immer gewährleistet.
Spare Parts
Only use spare parts which meet the requirements of the
manufacturer and/or the supplier. This is always guaranteed if original spare parts are used.
Unsachgemäße Reparaturen, sowie falsche Ersatzteile
führen zum Ausschluss der Produkthaftung/Gewährleistung.
Improper repair as well as use of wrong spare parts
results in the exclusion from product liability/warranty.
Personalauswahl, Personalqualifikation
– Arbeiten an/mit dem Spannsystem dürfen nur von
zuverlässigem Personal durchgeführt werden, hierbei
ist das gesetzliche Mindestalter zu beachten.
Choice of Personnel, Personnel qualifications
– Work on/with the Clamping System may only be carried out by reliable personnel, whereby the legal minimum age must be considered.
–
Am Spannsystem nur geschultes und entsprechend
eingewiesenes Personal einsetzen, ggf. Schulungsangebote des Herstellers nutzen.
–
–
Zuständigkeitsbereiche des Personals für das Bedienen, Warten, Instandsetzen klar und eindeutig festlegen.
Only employ personnel at the Clamping System who
has been trained and shown how to operate the
Clamping Block and if necessary, make use of the
manufacturer’s training programmes.
–
Clearly define the sphere of responsibility for personnel for operation, maintenance and repair.
–
Wartungs- und Instandsetzungsarbeiten im sicherheitsrelevanten Bereich des Spannsystems nur von
Personal durchführen lassen, das im Sinne der Sicherheitsvorschriften als Sachkundiger gelten kann.
–
Only allow personnel who is familiar with the safety
requirements of the Clamping System to carry out
maintenance and repair work in the spheres (of the
Clamping System) which are relevant to safety.
–
Bedienerverantwortung, auch im Hinblick auf sicherheitsgerechtes Verhalten festlegen, ihm die Ablehnung sicherheitswidriger Anweisungen durch Dritte
ermöglichen.
–
Also determine an operator who is responsible for
safety conscious conduct. Enable him to refuse
instructions by third parties who/which are irresponsible with regard to safety.
–
Personal, das sich in der Schulungs-, Einweisungs-,
Ausbildungs- oder Einlernphase befindet, nur unter
ständiger Aufsicht einer erfahrenen Person am
Spannsystem arbeiten lassen.
–
During training- and instruction period, the personnel
must be supervised by an experienced person on the
Clamping System.
3.4
Funktionsprüfung
3.4
Control of proper function
–
Nach der Montage des TANDEM Spannsystems muss
vor Inbetriebnahme dessen Funktion geprüft werden.
–
After assembly of the TANDEM Clamping System, the
function has to be checked.
–
Nach einer Kollision des Spannsystems muss dieses
vor erneutem Einsatz einer Funktionsprüfung unterzogen werden. Bitte verwenden Sie zum Austausch
beschädigter Teile ausschließlich Original SCHUNKErsatzteile.
–
After a crash and before the next operation the Clamping System has to be controlled on proper function.
For exchange of damaged components, please use
original SCHUNK spare parts only.
–
–
Mindestens einmal pro Arbeitsschicht das TANDEM
Spannsystem auf äußerlich erkennbare Schäden und
Mängel sichtprüfen.
The TANDEM Clamping System has to be checked at
least once a working shift on its outside appearance
(possible damages and defects).
9
Montage- und Betriebsanleitung für TANDEM
Spannsystem KSA plus, KSA-LH plus, KSA-F plus
4.
Operating manual for TANDEM Clamping System
Type KSA plus, KSA-LH plus, KSA-F plus
Schrauben-Drehmomente
4.
Anzugsdrehmomente für die Befestigung von
Aufsatzbacken auf dem TANDEM Spannsystem.
(Schrauben-Qualität 12.9)
Torque per screw
Maximum admissible torques per screw for mounting
top jaws onto the TANDEM Clamping System.
(screw grade 12.9)
Schraubengröße
Screw size
M4
M5
M6
M8
M10
M12
M14
M16
Anziehdrehmomente (Nm)
Maximum admissible torque (Nm)
4.9
10
16
30
50
70
105
150
Anzugsdrehmomente für die Befestigung des Spannsystems auf dem Maschinentisch oder des Futterkolbens (Pos. 3) auf der Spindel (Pos. 4).
(Schrauben-Qualität 10.9)
Tightening torques for fastening the Clamping System
to the machine table or for fastening the chuck piston
(item 3) to the spindle (item 4).
(screw grade 10.9)
Schraubengröße
Screw size
M5
M6
M8
M10
M12
M14
M16
M20
Anziehdrehmomente (Nm)
Maximum admissible torque (Nm)
7.1
12
25
42
58
88
125
150
5.
Lieferumfang
5.
Scope of delivery
Spannsystem
KSA plus oder KSA-LH plus oder KSA-F plus
(ohne Aufsatzbacken)
Clamping System
KSA plus or KSA-LH plus or KSA-F plus
(without top jaws)
BEIPACK: (Inhalt siehe Kapitel 10.2):
ACCESSORIES SUPPLIED: (Contents see chapter 10.2):
6.
6.
Technische Daten
Hub pro Backe
Stroke per Jaw
Technical data
max.
Drehmoment
max.
torque
Nm
Wiederholgenauigkeit**
Repeatability**
max. Backenhöhe
max. jaw height
Gewicht
Weight
mm
Spannkraft*
bei max. Druck
Clamping force*
at max. pressure
kN
mm
mm
kg
KSAplus 100
2
18
8
0.01
60
5
KSAplus 160
3
45
10
0.02
60
14
KSA-LHplus 100
6
18
20
0.01
60
5
KSA-LHplus 160
8
45
25
0.02
60
14
KSA-Fplus 100
4
18
8
0.01
60
5
KSA-Fplus 160
6
45
10
0.02
60
14
*
Clamping force is the arithmetic sum of the individual
forces occuring at the jaw, distance “H” (see catalog).
** After 100 consecutive strokes to end positions.
*
Spannkraft ist die arithmetische Summe der an den
Spannbacken auftretenden Einzelkräfte im Abstand
»H« (siehe Katalog).
** Streuung der Endlagen bei 100 aufeinanderfolgenden
Hüben.
10
Montage- und Betriebsanleitung für TANDEM
Spannsystem KSA plus, KSA-LH plus, KSA-F plus
Operating manual for TANDEM Clamping System
Type KSA plus, KSA-LH plus, KSA-F plus
7.
Montage
7.
Assembly
7.1
Montage des Spannsystems auf dem
Maschinentisch
7.1
Assembly of the Clamping System on
the machine table
(Pos.-Nr. siehe Abb. 1 und 2 und Kapitel 11 »Zusammenbauzeichnungen«)
(For item numbers see Illust. 1 and 2 and Chapter 11,
„Assembly drawings”)
HINWEIS:
– Bei senkrechtem Einbau muss die Öffnung für den
Kühlmittelablauf (Pos. 13) immer nach unten zeigen.
NOTE:
– In case of vertical installation, make sure that the opening for the coolant outlet (item 13) shows to the bottom.
–
Die Fläche X ist parallel zur Führungsbahn der Grundbacken (Pos. 2), um das Spannsystem auf dem
Maschinentisch ausrichten zu können.
–
Surface X is parallel to the base jaw’s guideway (item
2), to make it possible to align the Clamping System
on the machine table.
–
Die Aufspannfläche des Maschinentisches muss eine
ausreichend genaue Ebenheit aufweisen, damit sich
das Spannsystem bei der Montage nicht verspannt
und dadurch Funktionsstörungen zu erwarten sind.
–
The clamping surface of the machine table must have
a sufficiently precise flatness, in order to ensure that
the clamping system will not brace during assembly,
and that mal- functions will be avoided.
Montage mit Spannhülsen:
Das Spannsystem wird in Kombination von Spannhülsen
(Pos. 27) und Schrauben (Pos. 19) auf dem Maschinentisch montiert. Für die Zentriersitze über den Befestigungsbohrungen auf dem Maschinentisch müssen ausreichend genaue Positions- und Formtoleranzen eingehalten
werden.
Assembly of clamping sleeves:
The clamping system is assembled in combination of
clamping sleeves (Item 27) and screws (Item 19) on the
machine table. Sufficient positioning and form tolerances
for the centering seats over the fastening bores at the
machine table have to be observed.
Assembly of locating screws:
The housing (item 1) is equipped with two fittings, which
allow, with the optional available locating screws (item 9)
a repeat-accurate centering of the Clamping System on
the machine table. After disassembly of the power block
from the machine table (i.e. after the change of sealings),
it is not necessary to realign it again. If locating screws
(item 9) are used, the clamping sleeves (item 27) and both
appropriate screws (item 19) will be replaced by them.
Sufficient positioning and form tolerances for the centering
seats over the fastening bores at the machine table have
to be observed, in order to assure a repeat-accurate
centering of the clamping system.
Montage mit Passschrauben:
Im Gehäuse (Pos. 1) befinden sich zwei Passungen, die
mit den optional erhältlichen Passschrauben (Pos. 9) ein
wiederholgenaues Zentrieren des Spannsystems auf dem
Maschinentisch ermöglichen. Nach einer Demontage des
Spannsystems vom Maschinentisch (z.B. nach einem
Dichtungswechsel) muss dieser nicht erneut ausgerichtet
werden. Bei Verwendung der Passschrauben (Pos. 9)
werden die Spannhülsen (Pos. 27) und die beiden zugehörigen Schrauben (Pos. 19) durch diese ersetzt. Für die
Zentriersitze über den Befestigungsbohrungen auf dem
Maschinentisch müssen ausreichend genaue Positionsund Formtoleranzen eingehalten werden, damit ein wiederholgenaues Zentrieren des Spannsystems gewährleistet wird.
Abb. 1
Illustr. 1
27
Spannhülse
Clamping sleeve
DIN EN ISO 13337
19
19
X
Passschraube f7
(Ø siehe Stückliste, Kapitel 10.3)
Fitting screw f7
(diam. see lists of spare parts
chapter 10.3)
9
11
Montage- und Betriebsanleitung für TANDEM
Spannsystem KSA plus, KSA-LH plus, KSA-F plus
7.2
Operating manual for TANDEM Clamping System
Type KSA plus, KSA-LH plus, KSA-F plus
Anschlüsse des Spannsystems
7.2
Connections of the Clamping System
(Pos.-Nr. siehe Abb. 1 und 2 und Kapitel 11 »Zusammenbauzeichnungen«)
(For item numbers see Illust. 1 and 2 and Chapter 11,
„Assembly drawings”)
Betätigung:
Actuation:
Innensechsrund (TORX)-Spannschlüssel, handbetätigt
Betriebstemperatur: 5°C bis 60°C
Drehmoment:
siehe Kapitel 6 »Technische Daten«
beliebig
Einbaulage:
Hexalobular (TORX)-actuation
key, manually actuated
Operation temperat.:
5°C to 60°C
Torque:
See chapter 6 »Technical data«
Position of installation: application dependent
Abb. 2
Illustr. 2
Schnitt / Cut
W–W
24
G
G
W
Bodenseitige
Schmierung (V)
Bottom
lubrication (V)
Kühlmittelablauf und
Anschluss für Sperrluft
Coolant outlet and
connection for restricted air
W
X
10
Spindelantrieb
Spindle drive
13
Schnitt / Cut
G–G
9
Maß / Dimension
A
B
ØC
D
E
F
G
H
I
J
K
L (TORX)
N
O
P
ØQ
ØR
S
27
Verschlussschraube / Anschluss ohne Funktion
Sealing screw / Connection without function
Baugröße / Size 100
90
64
6 H7 x 12
80
36
45°
34.5
55
64
74.2
47
T30
M8
15
4
10 f7
11
4.5
12
Baugröße / Size 160
146
106
8 H7 x 14
125
42
45°
59.7
82
104
87.2
50
T30
M10
18
4
12 f7
13
6
Montage- und Betriebsanleitung für TANDEM
Spannsystem KSA plus, KSA-LH plus, KSA-F plus
Operating manual for TANDEM Clamping System
Type KSA plus, KSA-LH plus, KSA-F plus
A1
D 2, 3
1
G4
B1
Ø
C
1 Optional Z-Variante ± 0.01 mm zur Spannmitte
Optional Z-version ± 0.01 mm to the clamping center
2 Spannhülse ± 0.04 mm zur Spannmitte
Clamping sleeve ± 0.04 mm to the clamping center
3 Passschraube ± 0.02 mm zur Spannmitte
Fitting screw ± 0.02 mm to the clamping center
4 Anschluss für bodenseitige Schmierung
Connection for bottom end lubrication
D 2, 3
Abb. 3
Illustr. 3
H4
S
O
O
P
K
L
J
F
E
I
ØQ3
N
HINWEIS:
Die Anschlussgewinde für Pneumatik-Verschraubungen
(stirnseitig mit Verschlussschrauben verschlossen) sowie
die darüberstehenden Funktionssymbole haben keine
Funktion.
Ø R2
NOTE:
The connection thread for pneumatic screw connections
(closed at the face with sealing screws), as well as the
function icons have no function.
The clamping system has two more bottom connections
(V), which allow direct lubrication via the machine table.
Prior to delivery these connections are closed with setscrews (Item 24).
Das Spannsystem hat zwei weitere bodenseitige Anschlüsse (V), die eine direkte Schmierung durch den
Maschinentisch zulassen. Bei der Auslieferung sind diese
Anschlüsse mit Gewindestiften (Pos. 24) verschlossen.
If necessary, the clamping system can be automatically
supplied with lubricant. The clamping system is equipped
with two bottom end connections for lubricant supply.
One each bore provides the slideway of both base jaws
with lubricant. Therefore both lines have to be connected.
Bei Bedarf kann das Spannsystem automatisch mit
Schmierfett versorgt werden. Zur Schmierstoffversorgung
verfügt das Spannsystem über zwei bodenseitige Anschlüsse. Jeweils eine Bohrung versorgt eine Führungsbahn beider Grundbacken mit Schmierfett. Daher müssen
beide Leitungen angeschlossen werden.
The automatic lubricant supply should be carried out in
interval operations. For this purpose, the bottom end
openings have to be sealed. Sealing is done with an Oring, which is inserted in an O-ring seat at the table top.
Installation dimensions for axially sealing O-ring seats
have to be manufactured (see illustration 2) according to
corresponding indications dia. 9 + 0.1 x 1.1 + 0.05.
Die automatische Schmierstoffversorgung sollte im Intervallbetrieb erfolgen. Hierfür müssen die bodenseitigen
Öffnungen abgedichtet werden. Die Abdichtung erfolgt
jeweils über einen O-Ring, der in einem O-Ringsitz in der
Tischplatte eingelegt wird. Die Einbaumaße für die axialdichtenden O-Ringsitze sind nach entsprechenden Angaben (siehe Abbildung 2) zu fertigen Ø 9 + 0.1 x 1.1 + 0.05.
The set-screws M6 x 4.0 Torx (Item 24) have to be
removed from the cover (Item 5) first.
Zuvor müssen die Gewindestifte M5 x 4.0 Torx (Pos. 24)
aus dem Deckel (Pos. 5) entfernt werden.
13
Montage- und Betriebsanleitung für TANDEM
Spannsystem KSA plus, KSA-LH plus, KSA-F plus
Operating manual for TANDEM Clamping System
Type KSA plus, KSA-LH plus, KSA-F plus
Die empfohlenen O-Ringe zur Abdichtung der Versorgungsleitungen Ø 6 x 1.5 sind nicht im Lieferumfang
des Spannsystems enthalten.
The recommended O-ring for sealing the supply line dia.
6 x 1.5 is not included in the clamping system’s scope of
delivery.
HINWEIS:
Die Gewinde für den schlauchlosen Direktanschluss sind
nicht für Pneumatik-Verschraubung vorgesehen.
NOTE:
The threads for hose-free, direct connection are not
designed for pneumatic fitting.
8.
8.
Problemanalyse
Trouble shooting
Spannbacken des Spannsystems bewegen sich nicht:
– Innensechsrund (TORX) für Betätigung am
Spindelantrieb (Kegelrad treibend Pos. 34) defekt,
– Spannschlüssel überdreht oder Innensechsrund
(TORX) defekt
– Bruch der Spindel (Überlastung)
– Bruch der Verzahnung am Zahnradgetriebe des
Kegelradgetriebes oder des Spindelgetriebes
– Schraubenbruch am Futterkolben (Überlastung)
– Bruch der Kolbenstange (Überlastung)
The jaws of the Clamping System don’t move:
– Hexalobular socket (TORX) for actuation at the spindle
drive (driving bevel gear Item 34) is defect,
– Actuation key was overtighted, or the hexalobular
socket (TORX) is damaged
– Break of the spindel (overload)
– Break of the serration at the gear drive of the bevel
gear or the spindle drive
– Screw fracture at the chuck piston (overload)
– Break of the piston rod (overload)
Das Spannsystem macht nicht den vollen Hub:
– Späne oder Schmutz zwischen Abdeckleiste und
Grundbacken
The Clamping System does not move the full stroke:
– Chips or dirt between the cover strip and the base
jaws
Die Spannkraft lässt nach:
– Schmierung unzureichend
Drop of Clamping force:
– Insufficient lubrication
Das Spannsystem bewegt sich ruckartig:
– Stahlführungen an den Gleitflächen nicht gefettet
– Beschädigung am Zahnradgetriebe des Kegelradgetriebes oder des Spindelgetriebes
The Clamping System moves jerikly:
– Steel guidances at the sliding faces are not lubrified
– Damage at the gear drive of the bevel gear or the spindle drive.
9.
9.
Wartung und Pflege
Maintenance and Care
(Pos.-Nr. siehe Zusammenbauzeichnungen, Kapitel 11)
(Item-No. see assembly drawings, chapter 11)
HINWEIS:
Die Grundbacken (Pos. 2, 31), der Futterkolben (Pos. 3)
und das Gehäuse (Pos. 1) sind aufeinander abgestimmt.
Zum Austausch dieser Teile den Spannsystem komplett
mit einem Reparaturauftrag an Fa. SCHUNK schicken.
NOTE:
The base jaws (item 2, 31), the chuck piston (item 3) and
the housing (item 1) are inter-coordinated. For replacement of these parts, send the complete Clamping System
to SCHUNK together with a repair order.
Um die einwandfreie Funktion des Spannsystems zu
erhalten müssen folgende Hinweise beachtet werden:
– Darauf achten, dass die Bohrung für den Kühlmittelabfluss immer frei ist!
In order to keep the Clamping System in proper working
order, observe the following notes:
– Make sure that the bore for the coolant drainage is
always kept clear!
–
Je nach Belastung, jedoch mindestens einmal monatlich oder alle 10.000 Spannungen, die Führungen an
den zwei stirnseitigen oder den beiden seitlichen
Schmiernippeln mit LINO MAX 200 oder einem gleichwertigen Schmierstoff schmieren. Dazu sollten sich
die Spannbacken in geöffneter Position befinden.
–
Depending on the load but at least once a month
or every 10,000 clampings, lubricate the guides on
the two frontal or the two lateral lubricating nipples
with LINO MAX 200 or equivalent lubricant. For
this purpose the chuck jaws should be in opened position.
–
Grundbacken und Futterkolben min. alle drei Monate
(bei Bedarf öfter) ausbauen. Gehäuse, Grundbacken
und Futterkolben reinigen und alle Führungen (Gehäuse, Grundbacken, Futterkolben) mit LINO MAX
200 oder einem gleichwertigen Schmierstoff einstrei-
–
Disassemble the base jaw and chuck piston at least
every three months (or more often, if required). Clean
the housing, base jaw and chuck piston and lubricate
all the guides (housing, base jaw, chuck piston) with
LINO MAX 200 or an equivalent lubricant. Re-
14
Montage- und Betriebsanleitung für TANDEM
Spannsystem KSA plus, KSA-LH plus, KSA-F plus
Operating manual for TANDEM Clamping System
Type KSA plus, KSA-LH plus, KSA-F plus
assemble everything and relubricate the two frontal or
two lateral lubricating nipples and at the gear of the
spindle with LINO MAX 200 or an equivalent lubricant.
chen. Alles wieder zusammenbauen und an den zwei
stirnseitigen oder den beiden seitlichen Schmiernippeln und an den Zahnräder der Spindel mit LINO
MAX 200 oder einem gleichwertigen Schmierstoff
nachschmieren.
9.1
Zerlegen und Zusammensetzen des
Spannsystem
9.1
Disassembly and assembly of the
Clamping System
Beim Austausch von Verschleißteilen (z. B. Dichtungen)
die folgende Reihenfolge einhalten:
When replacing wearing parts (e.g. seals), adhere to the
following order:
1. Die Stopfen (Pos. 8) aus dem Gehäuse (Pos. 1)
herausziehen. An den Stopfen sind O- Ringe (Pos. 18)
zur Klemmung im Gehäuse montiert, diese können bei
Bedarf entnommen werden.
1. Pull out the plugs (Item 8) of the housing (Item 1). At
the plugs O-rings (Item 18) are mounted for clamping
the housing. If necessary, they can be removed.
2
2
Die Schrauben (Pos. 9, 19) lösen und das Spannsystem vom Maschinentisch abmontieren.
Loosen the screws (Item 9, 19) and disassemble the
clamping system from the machine table.
3. Remove the cover strip (Item 7) and the guiding gib
(Item 6).
3. Die Abdeckleiste (Pos. 7) und die Führungsleisten
(Pos. 6) entfernen.
4. Remove the screws (Item 38) from the housing (Item
1). Remove the sleeves (Item 36) and the bevel gear
(Item 34) from the housing.
4. Die Schrauben (Pos. 38) aus dem Gehäuse (Pos. 1)
entfernen. Die Hülse (Pos. 36) sowie das Kegelrad
(Pos. 34) aus dem Gehäuse herausnehmen.
5. For pulling off the cover (Item 5), all the screws (Item
21) have to be removed first. For pulling of the cover
(Item 5), two screws have to be screwed into the outer
tapped hole:
for size 100: two M3 x > 25 screws,
for size 160: two M5 x > 25 screws
On demand, the screw (Item 37) for the front support
of the bevel gear (Item 34) can be removed.
5. Zum Abziehen des Deckels (Pos. 5) müssen zuerst
alle Schrauben (Pos. 21) entfernt werden. Zum Abziehen des Deckels (Pos. 5) zwei Schrauben in die
äußeren Gewindebohrungen einschrauben:
für Baugröße 100: zwei M3 x > 25 Schrauben,
für Baugröße 160: zwei M5 x > 25 Schrauben
Bei Bedarf die Schraube (Pos. 37) für die stirnseitige
Abstützung des Kegelrades (Pos. 34) entfernen.
6. Remove all seals (Item 23).
6. Die Dichtungen (Pos. 23) entnehmen.
7. Remove the cylindrical screw (Item 14) from the chuck
piston. For this purpose, the spindle (Item 4) must be
counter-held with a suitable tool at the hexagon.
7. Die Zylinderschraube (Pos. 14) aus dem Futterkolben
schrauben. Hierzu muss die Spindel (Pos. 4) am
Innensechskant mit einem passenden Werkzeug gegengehalten werden.
8. For pulling off the chuck piston (Item 3) from a
KSA plus 100: an M10 x > 25 screw has to be
screwed into the center bore
KSA plus 160: an M12 x > 25 screw has to be
screwed into the center bore
and has to be squeezed off from the spindel (Item 4).
Make sure that the bevel gear (Item 33) and the
spindle (Item 4) will not drop out of the housing.
8. Zum Abziehen des Futterkolbens (Pos. 3) für
KSA plus 100: eine M10 x > 25 Schraube in die
Mittenbohrung
KSA plus 160: eine M12 x > 25 Schraube in die
Mittenbohrung
einschrauben und von der Spindel (Pos. 4) abdrücken.
Darauf achten, dass das Kegelrad (Pos. 33) zusammen mit der Spindel (Pos. 4) nicht aus dem Gehäuse
fällt.
In addition for version KSA-Fplus:
Remove the spherical washer (Item 28) from the
chuck piston (Item 3).
Remove the screw (Item 32) between the base jaw
(Item 31) and the housing (Item 1).
Pull off the positioning pin (Item 29) between the base
jaw (Item 31) and the housing (Item 1).For sizees 100
and 160 an M5 screw is screwed into the thread of the
positioning pin (Item 29).
Pull off the base jaw (Item 31) from the housing
(Item 1).
Zusätzlich für Variante KSA-Fplus:
Die Kugelscheibe (Pos. 28) aus dem Futterkolben
(Pos. 3) entnehmen.
Die Schraube (Pos. 32) zwischen Grundbacke (Pos.
31) und Gehäuse (Pos. 1) entfernen.
Den Absteckbolzen (Pos. 29) zwischen Grundbacke
(Pos. 31) und Gehäuse (Pos. 1) abziehen. Dazu für
die Baugrößen 100 und 160 eine M5 Schraube in das
Gewinde des Absteckbolzens (Pos. 29) einschrauben.
Die Grundbacke (Pos. 31) aus dem Gehäuse (Pos.1)
ziehen.
9. Remove the base jaws (Item 2) from the housing
(Item 1).
9. Die Grundbacken (Pos. 2) aus dem Gehäuse (Pos. 1)
ziehen.
15
Montage- und Betriebsanleitung für TANDEM
Spannsystem KSA plus, KSA-LH plus, KSA-F plus
Operating manual for TANDEM Clamping System
Type KSA plus, KSA-LH plus, KSA-F plus
10. Kegelrad (Pos. 33) zusammen mit der Spindel (Pos. 4)
aus dem Gehäuse (Pos. 1) entnehmen und beide
Teile durch Aufdrehen des Gewindes zerlegen.
10. Remove the bevel gear (Item 33) together with the
spindle (Item 4) from the housing (Item 1), and disassemble both components by opening the thread.
11. Bei Bedarf die Dichtungen (Pos. 15, 20) entnehmen.
11. If necessary, remove the seals (Item 15, 20).
12. Die Anbauteile Schmiernippel (Pos. 10), Verschlussschrauben (Pos. 11) Schalldämpfer (Pos. 13), können
bei Bedarf vom Gehäuse (Pos. 1) ausgebaut werden.
12. The attachment parts lubrication nipple (Item 10), sealing screws (Item 11) and silender (Item 13) can be
detached from the housing if necessary.
13. Vor dem Zusammenbau des Spannsystems alle Teile
gründlich säubern und auf Beschädigung und Verschleiß kontrollieren. Beschädigte und verschlissene
Teile müssen ersetzt werden.
13. Before assembly of the clamping system, every component must be thoroughly cleaned and controlled on
damages. Wear parts have to be replaced.
14. The new seals (Item 15, 20, 23) have to be lubrified
with Renolit HLT 2 or any equivalent grease.
14. Die neuen Dichtungen (Pos. 15, 20, 23) mit Renolit
HLT 2 oder einem gleichwertigen Fett einfetten.
15. Carefully assemble the new seals and do not damage
them.
15. Die neuen Dichtungen vorsichtig montieren und dabei
nicht beschädigen.
16. The sliding surfaces of the housing (Item 1), the base
jaws (Item 2) and the chuck piston (Item 3) have to
be lubrified with LINO MAX 200 or any equivalent
lubricant.
16. Die Gleitflächen von Gehäuse (Pos. 1), die Grundbacken (Pos. 2) und den Futterkolben (Pos. 3) mit
LINO MAX 200 oder einem gleichwertigen Schmiermittel einfetten.
17. Assemble the base jaws (Item 2) and the chuck piston
(Item 3). Thereby please observe the installation position of the base jaws and of the chuck piston.
17. Die Grundbacken (Pos. 2) und den Futterkolben (Pos.
3) montieren. Hierbei die Einbaulage der Grundbacken und des Futterkolbens beachten.
Additionally for version KSP-Fplus:
Assemble the base jaw (Item 31) into the housing
(Item 1).
Assemble the positioning pin (Item 29) between the
base jaw (Item 31) and the housing (Item 1).
Screw in the screw (Item 32) between base jaw (Item
31) and housing (Item 1).
Zusätzlich für Variante KSP-Fplus:
Die Grundbacke (Pos. 31) in das Gehäuse (Pos. 1)
montieren.
Den Absteckbolzen (Pos. 29) zwischen Grundbacke
(Pos. 31) und Gehäuse (Pos. 1) montieren.
Die Schraube (Pos. 32) zwischen Grundbacke (Pos.
31) und Gehäuse (Pos. 1) einschrauben.
18. Apply LINO MAX 200 or any equivalent lubricant at the
sliding surfaces of the bevel gear (Item 33) and the
spindle (Item 4).
18. An den Gleitflächen von Kegelrad (Pos. 33), und Spindel (Pos. 4) LINO MAX 200 oder ein gleichwertiges
Schmiermittel aufbringen.
19. Separately integrate the spindle into the bevel gear
(Item 33). For this purpose, the spindle must be
screwed in almost completely into the bevel gear. Insert the components into the housing. The bevel gear
must lie on top of the housing’s flat surface evenly.
19. Die Spindel separat in das Kegelrad (Pos. 33) montieren. Hierfür die Spindel nahezu komplett in das Kegelrad einschrauben. Die Bauteile in das Gehäuse einsetzen. Das Kegelrad muss eben an der Planfläche im
Gehäuse aufliegen.
20. Screw together the chuck piston (Item 3) and the
spindle (Item 4).
20. Futterkolben (Pos. 3) und Spindel (Pos. 4) verschrauben.
In case of type KSA-Fplus, the spherical washer (Item
28) must be inserted below the screw (Item 6). The
arched spherical surface points in direction of the
chuck piston. Tighten the screws (Item 14) with an
Allen key (see chapter 4).
During assembly, the spindle must be counter-held
with a hexagon socket spanner at the hexagon.
Please make sure that the alignment of the locking in
the spindle head match with the fitting groove of the
chuck piston. Therefore the spindle will be positively
fixed in the chuck piston, and will be secured against
unexpected loosening.
Beim Typ KSA-Fplus muss die Kugelscheibe (Pos. 28)
unterhalb der Schraube (Pos. 6) eingesetzt werden.
Die gewölbte Kugelfläche zeigt dabei in Richtung
Futterkolben. Die Schraube (Pos. 14) mit einem Drehmomentschlüssel festziehen (siehe Kapitel 4).
Beim Montieren muss zusätzlich mit einem Sechskantschlüssel am Sechskant der Spindel gegengehalten werden. Darauf achten, dass die Ausrichtung
der Arretierung im Spindelkopf mit der Passungsnut
des Futterkolbens übereinstimmt. Die Spindel wird
somit im Futterkolben formschlüssig fixiert und gegen
eigenständiges Lösen gesichert.
21. Insert the O-rings (Item 23) into the housing.
21. Die O-Ringe (Pos. 23) in das Gehäuse einlegen.
22. Insert the cover (Item 5) into the housing (Item 1). The
openings at the bottom end lubrication and the O-ring
seats in the housing must lie on top of each other, and
the recess for the bevel gear must be oriented in direction of the spindle drive.
22. Den Deckel (Pos. 5) in das Gehäuse (Pos. 1) einsetzen. Die Öffnungen der bodenseitigen Schmierung
und die O-Ringsitze im Gehäuse müssen dabei übereinander liegen und die Aussparung für das Kegelrad
muss in Richtung Spindelantrieb orientiert sein.
16
Montage- und Betriebsanleitung für TANDEM
Spannsystem KSA plus, KSA-LH plus, KSA-F plus
Operating manual for TANDEM Clamping System
Type KSA plus, KSA-LH plus, KSA-F plus
23. Deckel (Pos. 5) mit dem Gehäuse (Pos. 1) verschrauben. Einen Drehmomentschlüssel mit den Werten der
Tabelle in Kapitel 4 verwenden.
23. Screw the cover (Item 5) together with the housing
(Item 1). Use a torque wernch with the values indicated on the chart in chapter 4.
24. Werden Spannhülsen (Pos. 27) zur Zentrierung verwendet, diese jetzt in das Gehäuse (Pos. 1) einschlagen.
24. If clamping sleeves (Item 27) will be used for centering, drive them now into the housing (Item 1).
25. Apply LINO MAX 200 or any equivalent lubricant at
the sliding surfaces of the sleeve (Item 36) and the
bevel gear (Item 34).
25. An den Gleitflächen von Hülse (Pos. 36) und Kegelrad
(Pos. 34) LINO MAX 200 oder ein gleichwertiges
Schmiermittel aufbringen.
26. Insert the sleeve (Item 36) together with the bevel gear
(Item 34) into the housing (Item 1). The serration of the
bevel gear (Item 34) has to mesh into the serration of
the bevel gear (Item 33).
26. Die Hülse (Pos. 36) zusammen mit dem Kegelrad
(Pos. 34) in das Gehäuse (Pos. 1) einsetzen. Die Verzahnung des Kegelrades (Pos. 34) muss in die
Verzahnung des Kegelrades (Pos. 33) eingreifen.
Thereby the sleeve has to contact and fit the recessed
flat surface of the housing.
Die Hülse muss dabei eben an der ausgesparten
Planfläche des Gehäuses anliegen.
Fasten the sleeve with the screws (Item 38) in the
housing with screws.
Die Hülse mit den Schrauben (Pos. 38) im Gehäuse
verschrauben.
27. Adjust the gear backlash in the bevel gear with the
screw (Item 37) in the cover (Item 5).
27. Mit der Schraube (Pos. 37) im Deckel (Pos. 5) das
Zahnspiel im Kegelradgetriebe einstellen.
As a result, the driving bevel gear (Item 34) is mounted at the end faces and supported.
Das treibende Kegelrad (Pos. 34) wird dadurch stirnseitig gelagert und abgestützt.
Control proper function.
Eine Funktionsprüfung durchführen.
An optimum adjustment is assured, if a jerk-free function of the gearwheel drive is noticeable.
Eine optimale Einstellung gewährleistet eine spürbar
ruckfreie Funktion des Zahnradtriebs.
The screw must be secured with a medium thread
locking compound against loosening.
Die Schraube muss mit einer mittelfesten Schraubensicherung gegen Lösen gesichert werden.
28. Fasten the guide beads (Item 6) and the cover strip
(Item 7).
28. Die Führungsleisten (Pos. 6) und die Abdeckleiste
(Pos. 7) befestigen.
29. Finally control proper function (see chapter 9.2).
29. Abschließend eine Funktionsprüfung durchführen
(siehe Kapitel 9.2).
9.2
Überprüfung der Spannfunktion
9.2
Control of the clamping function
Das Spannsystem ist ein spindelgetriebenes Spannsystem mit manueller Betätigung.
The clamping system is a spindle-driven clamping system
with manual actuation.
Die Spannfunktion eignet sich zur Außenspannung und
zur Innenspannung von Werkstücken.
The clamping function is suitable for O.D.- and I.D. clamping of workpieces.
Je nach Spannrichtung ist unter gleichem Drehmoment an
der Spindel auch dieselbe Spannkraft verfügbar.
Depending on the clamping direction, the same torque and
the same clamping force will be available at the spindle.
Der Backenhub der Grundbacken wird an der inneren
Spindelmechanik in beiden Endlagenpositionen begrenzt.
The jaw stroke of the base jaws is limited by the internal
spindle mechanism of both end positions.
Die Spannkraft ist über das eingeleitete Drehmoment
regulierbar.
The clamping force can be adjusted via the introduced
torque.
Für die Funktionsprüfung wird benötigt:
– Spannschlüssel mit Innensechsrund (TORX)
(Ausführung vorteilhaft als Innensechsrund (TORX)Schraubendreher mit Quergriff)
For control of function you will require:
– A clamping wrench with hexalobular (TORX)
(An hexalobular (TORX) wrench with a T-handle would
be advantageous)
–
alternativ:
Bohrschrauber für Rechts- und Linkslauf mit Drehmomentvorwahl und Innensechsrund (TORX)-Biteinsatz.
–
Or:
A screwdriver for clockwise and anti-clockwise operation with torque selector and hexalobular (TORX) bit
holder would be an alternative.
Spannfunktions-Prüfung:
Control of the clamping function:
1. Den Spannschlüssel vollständig in den Innensechsrund (TORX) der Betätigungsspindel (Pos. 34) einsetzen.
1. Insert the clamping wrench completely into the hexalobular (TORX) socket of the actuation spindle (Item 34).
17
Montage- und Betriebsanleitung für TANDEM
Spannsystem KSA plus, KSA-LH plus, KSA-F plus
Operating manual for TANDEM Clamping System
Type KSA plus, KSA-LH plus, KSA-F plus
2. Das Spannsystem zunächst gefühlvoll mit dem Spannschlüssel betätigen.
2. Cautiously actuate the clamping system with the clamping wrench.
Das maximal zulässige Drehmoment kann erreicht
werden, sobald sich die Backenstellung in den beiden
Endlagen des Spannsystems befindet.
Das maximal zulässige Drehmoment an der Spindel
darf nicht überschritten werden (siehe Kapitel 6).
The maximum admissible torque is achieved, as soon
as the jaws are located in both end positions of the
clamping system.
The maximum admissible torque at the spindle should
never be exceeded (see chapter 6).
–
–
Wird die Antriebsspindel im Uhrzeiger gedreht, bewegen sich:
bei den Typen KSA plus und KSA-LH plus die
Grundbacken symmetrisch in Richtung Werkstückmitte.
beim Typ KSA-F plus bewegt sich die bewegliche
Grundbacke gegen die feste Grundbacke.
If the drive spindle should be turned in clockwise direction, the following components move:
In case of types KSA plus and KSA-LH the base jaws
symmetrically move in direction of the workpiece
center.
In case of type KSA-F plus the moveable base jaw
moves against the fixed one.
3. The base jaws of the clamping system should be
moved 1 x completely into both end positions back and
forth.
3. Die Grundbacken des Spannsystems sollten einmal
komplett in die beiden Endlagen bewegt werden.
Wegen der Untersetzung des Spindelgetriebes sind
hierfür einige Umdrehungen an der Antriebsspindel
erforderlich.
Due to the reduction of the spindle drive, several rotations at the drive spindle are necessary.
Der gesamte Spindeltrieb sollte dabei leichtgängig und
ruckfrei funktionieren.
The whole spindle drive should be smoothly running
without any jerks.
Ist der Lauf des Spindelgetriebes schwergängig oder
ruckartig, muss gegebenenfalls mit der Schraube (Pos.
37) im Deckel (Pos. 5) das Zahnspiel im Kegelradgetriebe
eingestellt werden.
If the spindle drive should be stiff or should move jerkily,
the gear backlash in the bevel gear has to be adjusted at
the screw (Item 37) in the cover (Item 5).
If now proper function can be achieved, the clamping system has to be disassembled and controlled on damage
(see chapter 9.1 Disassembly and Assembly of the
Clamping System).
Lässt sich keine einwandfreie Funktion erreichen, muss
das Spannsystem zerlegt und auf Beschädigungen kontrolliert werden (siehe Kapitel 9.1 Zerlegen und Zusammensetzen des Spannsystems).
9.3
Wichtiger Hinweis
HINWEIS
Das Spannsystem bevorzugt mit einem Drehmoment-Schlüssel betätigen. Das maximal zulässige
Drehmoment an der Antriebsspindel darf nicht überschritten werden.
9.3
Wichtiger Hinweis
NOTICE
Das Spannsystem bevorzugt mit einem Drehmoment-Schlüssel betätigen. Das maximal zulässige
Drehmoment an der Antriebsspindel darf nicht
überschritten werden.
10. Dichtsatz und
Ersatzteilstücklisten
10. Lists of seal kits and
spare parts
10.1 Dichtsatzlisten
10.1 Seal kit lists
KSA plus 100 (Id.-No.: 0405290) KSA-LH plus 100 (Id.-No.: 0405294) KSA-F plus 100 (Id.-No.: 0405292)
Pos./item Ident-Nr. / Id.-No. Bezeichnung / Description
15
9983974
Dichtring / Sealing ring
20
9611012
O-Ring / O-ring DIN 3771 18.77 x 1.78
Menge / Quantity
1
1
KSA plus 160 (Id.-No.: 0405390) KSA-LH plus 160 (Id.-No.: 0405390) KSA-F plus 160 (Id.-No.: 0405392)
Pos./item Ident-Nr. / Id.-No. Bezeichnung / Description
15
9939822
Dichtring / Sealing ring
20
9984021
Turcon-Glyd-Ring / Turcon glyd ring
18
Menge / Quantity
1
1
Montage- und Betriebsanleitung für TANDEM
Spannsystem KSA plus, KSA-LH plus, KSA-F plus
Operating manual for TANDEM Clamping System
Type KSA plus, KSA-LH plus, KSA-F plus
10.2 Beipacks
10.2 Accessories supplied
KSA plus 100 (Id.-No.: 0405290) KSA-LH plus 100 (Id.-No.: 0405294) KSA-F plus 100 (Id.-No.: 0405292)
Pos./item Ident-Nr. / Id.-No.
8
8507887
9
8507754
18
9980065
19
9907251
27
9626031
51
9660017
Bezeichnung / Description
Stopfen / Plug
Passschraube / Fitting screw 10f7/M8
O-Ring / O-ring DIN 3771 9 x 2.00
Schraube / Screw DEI 4762/10.9 M8 x 35 mm
Spannhülse / Clamping sleeve DIN EN ISO 13337 DRM. 11 x 16
Schraube / Screw DEI 4762/12.9 M6 x 16 mm
Menge / Quantity
4
2
4
4
2
8
KSA plus 160 (Id.-No.: 0405390) KSA-LH plus 160 (Id.-No.: 0405390) KSA-F plus 160 (Id.-No.: 0405392)
Pos./item Ident-Nr. / Id.-No.
8
8507893
9
8507774
18
9611114
19
9907027
27
9626032
51
9660026
Bezeichnung / Description
Stopfen / Plug
Passschraube / Fitting screw 12f7/M10
O-Ring / O-ring DIN 3771 12 x 2.00
Schraube / Screw DEI 4762/10.9 M10 x 40 mm
Spannhülse / Clamping sleeve DIN EN ISO 13337 DRM. 13 x 18
Schraube / Screw DEI 4762/12.9 M8 x 20 mm
10.3 Stücklisten
Menge / Quantity
4
2
4
4
2
8
10.3 Lists of spare parts
KSA plus 100
Pos./item Ident-Nr. / Id.-No.
1
8508064
2
8507941
3
8508067
4
8508069
5
8508070
6
8507751
7
8507752
8**
8507887
9**
8507754
10
9628500
11
9982035
13
9982654
14
9907252
15*
–
16
9986432
18**
9980065
19**
9907251
20*
–
21
9986419
24
9942019
25
9986418
27**
9626031
33
8508066
34
8508065
36
8508068
37
9966301
38
9986418
Bezeichnung / Description
Körper / Body
Grundbacke / Base jaw
Futterkolben / Piston
Spindel / Spindle
Deckel / Cover
Führungsleiste / Guidance
Abdeckleiste / Cover plate
Stopfen / Plug
Passschraube / Fitting screw 10f7/M8
Trichter-Schmiernippel / Taper-Lubrication Nipple DIN 3405
Verschlussschraube / Plug
Schalldämpfer / Sound absorber
Schraube / Screw DEI 4762/10.9 M8 x 20 mm
Dichtring / Sealing ring
Schraube / Screw DIN 7984/8.8 M6 x 10 mm
O-Ring / O-ring DIN 3771 9 x 2.00
Schraube / Screw DEI 4762/10.9 M8 x 35 mm
O-Ring / O-ring DIN 3771 18.77 x 1.78
Senkschraube / Countersunk srew DIN EN ISO 10642/10.9 M4 x 12 mm
Gewindestift, ähnlich / Set screw, similar DIN EN ISO 4026/45H M4 x 4 mm IN6RD/VZ/PA
Senkschraube / Countersunk srew DIN EN ISO 10642/10.9 M4 x 8 mm
Spannhülse / Clamping sleeve DIN 7346 DRM. 11 x 16
Kegelrad, angetrieben / Bevel gear, driven
Kegelrad, treibend / Bevel gear, floating
Hülse / Sleeve
Schraube / Screw DEI 4762/10.9 M4 x 12 mm
Senkschraube / Countersunk srew DIN EN ISO 10642/10.9 M4 x 8 mm
* Siehe Dichtsatzliste – Teile sind nicht einzeln bestellbar
** Im Beipack enthalten
Menge / Quantity
1
2
1
1
1
2
1
4
2
4
2
1
1
1
2
4
4
1
10
2
2
2
1
1
1
1
2
* See seal kit list – The parts cannot be ordered separately
** Is included in the accessories kit
Verschleißteile, empfohlen bei Wartung auszutauschen
Wear parts; replacement during maintenance recommended
19
Montage- und Betriebsanleitung für TANDEM
Spannsystem KSA plus, KSA-LH plus, KSA-F plus
Operating manual for TANDEM Clamping System
Type KSA plus, KSA-LH plus, KSA-F plus
KSA-LH plus 100
Pos./item Ident-Nr. / Id.-No.
1
8508064
2
8507949
3
8507176
4
8508069
5
8508070
6
8507852
7
8507752
8**
8507887
9**
8507754
10
9628500
11
9982035
13
9982654
14
9907252
15*
–
16
9986432
18**
9980065
19**
9907251
20*
–
21
9986419
24
9942019
25
9986418
27**
9626031
33
8508066
34
8508065
36
8508068
37
9966301
38
9986418
Bezeichnung / Description
Körper / Body
Grundbacke / Base jaw
Futterkolben / Piston
Spindel / Spindle
Deckel / Cover
Führungsleiste / Guidance
Abdeckleiste / Cover plate
Stopfen / Plug
Passschraube / Fitting screw 10f7/M8
Trichter-Schmiernippel / Taper-Lubrication Nipple DIN 3405
Verschlussschraube / Plug
Schalldämpfer / Sound absorber
Schraube / Screw DEI 4762/10.9 M8 x 20 mm
Dichtring / Sealing ring
Schraube / Screw DIN 7984/8.8 M6 x 10 mm
O-Ring / O-ring DIN 3771 9 x 2.00
Schraube / Screw DEI 4762/10.9 M8 x 35 mm
O-Ring / O-ring DIN 3771 18.77 x 1.78
Senkschraube / Countersunk srew DIN EN ISO 10642/10.9 M4 x 12 mm
Gewindestift, ähnlich / Set screw, similar DIN EN ISO 4026/45H M4 x 4 mm IN6RD/VZ/PA
Senkschraube / Countersunk srew DIN EN ISO 10642/10.9 M4 x 8 mm
Spannhülse / Clamping sleeve DIN EN ISO 13337 DRM. 11 x 16
Kegelrad, angetrieben / Bevel gear, driven
Kegelrad, treibend / Bevel gear, floating
Hülse / Sleeve
Schraube / Screw DEI 4762/10.9 M4 x 12 mm
Senkschraube / Countersunk srew DIN EN ISO 10642/10.9 M4 x 8 mm
Menge / Quantity
1
2
1
1
1
2
1
4
2
4
2
1
1
1
2
4
4
1
10
2
2
2
1
1
1
1
2
Bezeichnung / Description
Körper / Body
Grundbacke / Base jaw
Futterkolben / Piston
Spindel / Spindle
Deckel / Cover
Führungsleiste / Guidance
Abdeckleiste / Cover plate
Stopfen / Plug
Passschraube / Fitting screw 10f7/M8
Trichter-Schmiernippel / Taper-Lubrication Nipple DIN 3405
Verschlussschraube / Plug
Schalldämpfer / Sound absorber
Schraube / Screw DEI 4762/10.9 M8 x 20 mm
Dichtring / Sealing ring
Schraube / Screw DIN 7984/8.8 M6 x 10 mm
O-Ring / O-ring DIN 3771 9 x 2.00
Schraube / Screw DEI 4762/10.9 M8 x 35 mm
O-Ring / O-ring DIN 3771 18.77 x 1.78
Senkschrauben / Countersunk srew DIN EN ISO 10642/10.9 M4 x 12 mm
Gewindestift, ähnlich / Set screw, similar DIN EN ISO 4026/45H M4 x 4 mm IN6RD/VZ/PA
Menge / Quantity
1
1
1
1
1
2
1
4
2
4
2
1
1
1
2
4
4
1
10
2
KSA-F plus 100
Pos./item Ident-Nr. / Id.-No.
1
8508064
2
8507944
3
8508177
4
8508069
5
8508070
6
8507751
7
8507760
8**
8507887
9**
8507754
10
9628500
11
9982035
13
9982654
14
9907252
15*
–
16
9986432
18**
9980065
19**
9907251
20*
–
21
9986419
24
9942019
* Siehe Dichtsatzliste – Teile sind nicht einzeln bestellbar
** Im Beipack enthalten
* See seal kit list – The parts cannot be ordered separately
** Is included in the accessories kit
Verschleißteile, empfohlen bei Wartung auszutauschen
Wear parts; replacement during maintenance recommended
20
Montage- und Betriebsanleitung für TANDEM
Spannsystem KSA plus, KSA-LH plus, KSA-F plus
Pos./item Ident-Nr. / Id.-No.
25
9986418
27**
9626031
28
8507761
29
8507762
30
9986440
31
8507945
32
9905435
33
8508066
34
8508065
36
8508068
37
9966301
38
9986418
Operating manual for TANDEM Clamping System
Type KSA plus, KSA-LH plus, KSA-F plus
Bezeichnung / Description
Senkschrauben / Countersunk srew DIN EN ISO 10642/10.9 M4 x 8 mm
Spannhülse / Clamping sleeve DIN EN ISO 13337 DRM. 11 x 16
Kugelscheibe / Spherical washer
Absteckbolzen / Positioning pin
Schraube / Screw DIN 7984/8.8 M6 x 16 mm
Grundbacke / Base jaw
Schraube / Screw DEI 4762/10.9 M6 x 25 mm
Kegelrad, angetrieben / Bevel gear, driven
Kegelrad, treibend / Bevel gear, floating
Hülse / Sleeve
Schraube / Screw DEI 4762/10.9 M4 x 12 mm
Senkschrauben / Countersunk srew DIN EN ISO 10642/10.9 M4 x 8 mm
Menge / Quantity
2
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
Bezeichnung / Description
Körper / Body
Grundbacke / Base jaw
Futterkolben / Piston
Spindel / Spindle
Deckel / Cover
Führungsleiste / Guidance
Abdeckleiste / Cover plate
Stopfen / Plug
Passschraube / Fitting screw 12f7/M10
Kegel-Schmiernippel / Taper-Lubrication Nipple DIN 71412 A
Verschlussschraube / Plug
Schalldämpfer / Sound absorber
Schraube / Screw DEI 4762/10.9 M10 x 25 mm
Dichtring / Sealing ring
Schraube / Screw DIN 7984/8.8 M6 x 10 mm
O-Ring / O-ring DIN 3771 12 x 2.00
Schraube / Screw DEI 4762/10.9 M10 x 40 mm
Turcon-Glyd-Ring / Turcon glyd ring
Senkschraube / Countersunk srew DIN EN ISO 10642/10.9 M5 x 20 mm
Gewindestift, ähnlich / Set screw, similar DIN 913/45H M5 x 4 mm
Senkschraube / Countersunk srew DIN EN ISO 10642/10.9 M5 x 10 mm
Spannhülse / Clamping sleeve DIN EN ISO 13337 DRM. 13 x 18
Kegelrad, angetrieben / Bevel gear, driven
Kegelrad, treibend / Bevel gear, floating
Hülse / Sleeve
Schraube / Screw DEI 4762/10.9 M4 x 10 mm
Senkschraube / Countersunk srew DIN EN ISO 10642/10.9 M5 x 12 mm
Menge / Quantity
1
2
1
1
1
2
1
4
2
4
2
1
1
1
2
4
4
1
15
2
2
2
1
1
1
1
2
Bezeichnung / Description
Körper / Body
Grundbacke / Base jaw
Futterkolben / Piston
Spindel / Spindle
Deckel / Cover
Menge / Quantity
1
2
1
1
1
KSA plus 160
Pos./item Ident-Nr. / Id.-No.
1
8507929
2
8507952
3
8507930
4
8507927
5
8507928
6
8507771
7
8507772
8**
8507893
9**
8507774
10
9905432
11
9982035
13
9982654
14
9907336
15*
–
16
9986432
18**
9611114
19**
9907027
20*
–
21
9986423
24
9942020
25
9986421
27**
9626032
33
8507925
34
8507924
36
8507926
37
9905204
38
9986422
KSA-LH plus 160
Pos./item Ident-Nr. / Id.-No.
1
8507929
2
8507960
3
8508180
4
8507927
5
8507928
* Siehe Dichtsatzliste – Teile sind nicht einzeln bestellbar
** Im Beipack enthalten
* See seal kit list – The parts cannot be ordered separately
** Is included in the accessories kit
Verschleißteile, empfohlen bei Wartung auszutauschen
Wear parts; replacement during maintenance recommended
21
Montage- und Betriebsanleitung für TANDEM
Spannsystem KSA plus, KSA-LH plus, KSA-F plus
Operating manual for TANDEM Clamping System
Type KSA plus, KSA-LH plus, KSA-F plus
KSA-LH plus 160
Pos./item Ident-Nr. / Id.-No.
6
8507859
7
8507772
8**
8507893
9**
8507774
10
9905432
11
9982035
13
9982654
14
9907336
15*
9939822
16
9986432
18**
9611114
19**
9907027
20*
9984021
21
9986423
24
9942020
25
9986421
27**
9626032
33
8507925
34
8507924
36
8507926
37
9905204
38
9986422
Bezeichnung / Description
Führungsleiste / Guidance
Abdeckleiste / Cover plate
Stopfen / Plug
Passschraube / Fitting screw 12f7/M10
Kegel-Schmiernippel / Taper-Lubrication Nipple DIN 71412 A
Verschlussschraube / Plug
Schalldämpfer / Sound absorber
Schraube / Screw DEI 4762/10.9 M10 x 25 mm
Dichtring / Sealing ring
Schraube / Screw DIN 7984/8.8 M6 x 10 mm
O-Ring / O-ring DIN 3771 12 x 2.00
Schraube / Screw DEI 4762/10.9 M10 x 40 mm
Turcon-Glyd-Ring / Turcon glyd ring
Senkschraube / Countersunk srew DIN EN ISO 10642/10.9 M5 x 20 mm
Gewindestift, ähnlich / Set screw, similar DIN EN ISO 4026/45H M5 x 4 mm
Senkschraube / Countersunk srew DIN EN ISO 10642/10.9 M5 x 10 mm
Spannhülse / Clamping sleeve DIN EN ISO 13337 DRM. 13 x 18
Kegelrad, angetrieben / Bevel gear, driven
Kegelrad, treibend / Bevel gear, floating
Hülse / Sleeve
Schraube / Screw DEI 4762/10.9 M4 x 10 mm
Senkschraube / Countersunk srew DIN EN ISO 10642/10.9 M5 x 12 mm
Menge / Quantity
2
1
4
2
4
2
1
1
1
2
4
4
1
15
2
2
2
1
1
1
1
2
Bezeichnung
Körper / Body
Grundbacke / Base jaw
Futterkolben / Piston
Spindel / Spindle
Deckel / Cover
Führungsleiste / Guidance
Abdeckleiste / Cover plate
Stopfen / Plug
Passschraube / Fitting screw 12f7/M10
Kegel-Schmiernippel / Taper-Lubrication Nipple DIN 71412 A
Verschlussschraube / Plug
Schalldämpfer / Sound absorber
Schraube / Screw DEI 4762/10.9 M10 x 25 mm
Dichtring / Sealing ring
Schraube / Screw DIN 7984/8.8 M6 x 10 mm
O-Ring / O-ring DIN 3771 12 x 2.00
Schraube / Screw DEI 4762/10.9 M10 x 40 mm
Turcon-Glyd-Ring / Turcon glyd ring
Senkschraube / Countersunk srew DIN EN ISO 10642/10.9 M5 x 20 mm
Gewindestift, ähnlich / Set screw, similar DIN EN ISO 4026/45H M5 x 4 mm
Senkschraube / Countersunk srew DIN EN ISO 10642/10.9 M5 x 10 mm
Spannhülse / Clamping sleeve DIN EN ISO 13337 DRM. 13 x 18
Kugelscheibe / Spherical washer
Absteckbolzen / Positioning pin
Menge
1
1
1
1
1
2
1
4
2
4
2
1
1
1
2
4
4
1
15
2
2
2
1
1
KSA-F plus 160
Pos.
1
2
3
4
5
6
7
8**
9**
10
11
13
14
15*
16
18**
19**
20*
21
24
25
27**
28
29
Ident-Nr.
8507929
8507955
8508181
8507927
8507928
8507771
8507784
8507893
8507774
9905432
9982035
9982654
8507775
9939822
9986432
9611114
9907027
9984021
9986423
9942020
9986421
9626032
8507785
8507762
* Siehe Dichtsatzliste – Teile sind nicht einzeln bestellbar
** Im Beipack enthalten
* See seal kit list – The parts cannot be ordered separately
** Is included in the accessories kit
Verschleißteile, empfohlen bei Wartung auszutauschen
Wear parts; replacement during maintenance recommended
22
Montage- und Betriebsanleitung für TANDEM
Spannsystem KSA plus, KSA-LH plus, KSA-F plus
Pos.
30
31
32
33
34
36
37
38
Ident-Nr.
9986439
8507956
9905206
8507925
8507924
8507926
9905204
9986422
Operating manual for TANDEM Clamping System
Type KSA plus, KSA-LH plus, KSA-F plus
Bezeichnung
Schraube / Screw DIN 7984/8.8 M6 x 22 mm
Grundbacke / Base jaw
Schraube / Screw DEI 4762/10.9 M6 x 35 mm
Kegelrad, angetrieben / Bevel gear, driven
Kegelrad, treibend / Bevel gear, floating
Hülse / Sleeve
Schraube / Screw DEI 4762/10.9 M4 x 10 mm
Senkschraube / Countersunk srew DIN EN ISO 10642/10.9 M5 x 12 mm
* Siehe Dichtsatzliste – Teile sind nicht einzeln bestellbar
** Im Beipack enthalten
Menge
1
1
1
1
1
1
1
2
* See seal kit list – The parts cannot be ordered separately
** Is included in the accessories kit
Verschleißteile, empfohlen bei Wartung auszutauschen
Wear parts; replacement during maintenance recommended
23
Montage- und Betriebsanleitung für TANDEM
Spannsystem KSA plus, KSA-LH plus, KSA-F plus
Operating manual for TANDEM Clamping System
Type KSA plus, KSA-LH plus, KSA-F plus
11. Zusammenbauzeichnungen
11. Assembly drawings
11.1 KSA plus, KSA-LH plus
11.1 KSA plus, KSA-LH plus
38
25
7
3
36
9 **
19 *
34
15
16
14
6
8
18
19
10
11
1
27 *
13
2
23
20
33
4
5
* Zentrierung mit Spannhülsen
Centering with clamping sleeves
** Zentrierung mit Passschrauben
Centering with fitting screws
37
21
24
24
Montage- und Betriebsanleitung für TANDEM
Spannsystem KSA plus, KSA-LH plus, KSA-F plus
Operating manual for TANDEM Clamping System
Type KSA plus, KSA-LH plus, KSA-F plus
11.2 KSA-F plus
11.2 KSA-F plus
25
38
7
3
28
36
9 **
19 *
15
16
34
6
14
8
18
2
30
10
11
32
1
27
*** *
31
23
13
19
20
33
4
* Zentrierung mit Spannhülsen
Centering with clamping sleeves
** Zentrierung mit Passschrauben
Centering with fitting screws
5
37
21
24
25
Montage- und Betriebsanleitung für TANDEM
Spannsystem KSA plus, KSA-LH plus, KSA-F plus
Operating manual for TANDEM Clamping System
Type KSA plus, KSA-LH plus, KSA-F plus
Kenntniserklärung
Declaration of Knowledge
des beauftragten Personals (Bediener)
by Personnel (Operator)
Hiermit bestätigt die vom Betreiber/Anwender beauftragte
Person,
It is confirmed herewith that the person of
Herr/Frau
Mr / Mrs / Miss
die innerbetrieblichen Anweisungen, die Betriebsanleitung, insbesondere das Kapitel »Sicherheit«, gelesen
und verstanden zu haben.
being charged by business operator / applicator has read
and understood the works internal operating instructions,
the operating instructions, in particular the section on
“Safety”.
Bediener
Datum
Operator
Date
Betreiber / Sachbeauftragter
Datum
Business Operator /
Authorized person
Date
26
Original EG-Einbauerklärung
EG-Einbauerklärung
Im Sinne der EG-Maschinenrichtlinie 2006/42/EG, Anhang II, Teil B
Hersteller/
Inverkehrbringer
H.-D. SCHUNK GmbH & Co. Spanntechnik KG.
Lothringer Str. 23
D-88512 Mengen
Hiermit erklären wir, dass folgendes Produkt:
Produktbezeichnung:
Kraftspannblock pneumatisch, hydraulisch, manuell und federrückgestellt
Typenbezeichnung:
KSPplus, KSP-LHplus, KSP-Fplus, KSHplus, KSH-LHplus, KSH-Fplus,
KSAplus, KSA-LHplus, KSA-Fplus, KSFplus, KSF-LHplus, KSF-Fplus
Identnummern:
0405100 - 0405599
den zutreffenden grundlegenden Anforderungen der Richtlinie Maschinen (2006/42/EG) entspricht.
Die unvollständige Maschine darf erst dann in Betrieb genommen werden, wenn festgestellt wurde,
dass die Maschine, in die die unvollständige Maschine eingebaut werden soll, den Bestimmungen der
Richtlinie Maschinen (2006/42/EG) entspricht.
Angewandte harmonisierte Normen, insbesondere:
EN ISO 12100-1
Sicherheit von Maschinen - Grundbegriffe, allgemeine Gestaltungsleitsätze,
Teil 1: Grundsätzliche Terminologie, Methodik
EN ISO 12100-2
Sicherheit von Maschinen - Grundbegriffe, allgemeine Gestaltungsleitsätze,
Teil 2: Technische Leitsätze und Spezifikationen
Der Hersteller verpflichtet sich, die speziellen technischen Unterlagen zur unvollständigen Maschine
einzelstaatlichen Stellen auf Verlangen zu übermitteln.
Die zur unvollständigen Maschine gehörenden speziellen technischen Unterlagen nach
Anhang VII, Teil B wurden erstellt.
Dokumentationsverantwortlicher war: Herr Michael Eckert, ! +49-7133-103-2204
Ort, Datum/Unterschrift:
Mengen, Januar 2012
i.V.
Angaben zum Unterzeichner
Leitung Entwicklung / Konstruktion
Translation of original EC declaration of incorporation
EC declaration of incorporation
In terms of the EC Machinery Directive 2006/42/EC, annex II, Part B
Manufacturer/
distributor
H.-D. SCHUNK GmbH & Co. Spanntechnik KG.
Lothringer Str. 23
D-88512 Mengen, Germany
We hereby declare that the following product:
Product designation
Clamping force blocks pneumatic, hydraulic, manual or spring actuated
Type designation:
KSPplus, KSP-LHplus, KSP-Fplus, KSHplus, KSH-LHplus, KSH-Fplus,
KSAplus, KSA-LHplus, KSA-Fplus, KSFplus, KSF-LHplus, KSF-Fplus
ID numbers:
0405100 - 0405599
meets the applicable basic requirements of the Directive Machinery (2006/42/EC).
The incomplete machine may not be put into operation until conformity of the machine into which
the incomplete machine is to be installed with the provisions of the Machinery Directive (2006/42/EC)
is confirmed.
Applied harmonized standards, especially:
EN ISO 12100-1
EN ISO 12100-2
Safety of machinery - Basic concepts, general principles for design
Part 1: Basic terminology, methodology
Safety of machinery - Basic concepts, general principles for design
Part 2: Technical principles
The manufacturer agrees to forward on demand the special technical documents for the incomplete
machine to state offices.
The special technical documents according to Annex VII, Part B, belonging to the incomplete
machine have been created.
Person responsible for documentation: Mr. Michael Eckert, ! +49-7133-103-2204
Location, date/signature:
Mengen, Germany, January 2012
Title of the signatory
Director for Development/Design
p.p.