NL PL FR EN DE DE

Transcription

NL PL FR EN DE DE
08/2015
Originalbetriebsanleitung
HIT-Lasthebemagnete
DE
DE
Translation of the
original operating manual
HIT Manual lifters
EN
Traduction du manuel
d’utilisation original
HIT Porteur a commande manuelle
FR
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji
eksploatacji
Uchwyty magnetyczne HIT
PL
Vertaling van de originele
­bedieningshandleiding
HIT hefmagneten
NL
HIT 125 / HIT 250 / HIT 500 / HIT 1000 / HIT 1500 /
HIT 2000 / HIT DB 150 / HIT DB 300
PFEIFER
SEIL- und HEBETECHNIK
GmbH
DR.-KARL-LENZ-STRASSE 66
DE-87700 MEMMINGEN
TELEFON +49 (0) 83 31- 937- 112
TELEFAX +49 (0) 83 31- 937- 113
E-MAIL
complett@pfeifer.de
INTERNET www.pfeifer.de
Inhaltsverzeichnis
1. Vorwort
Seite 3
2. Transportieren und Bewegen
Seite 3
2.1 Art der Verpackung
2.2 Merkmale der Verpackung
Seite 3
Seite 3
3. Beschreibung des Geräts
Deutsch
DE
3.1 Kennschilddaten
3.2 Bestimmungsgemäße Verwendung
3.3 Sachwidrige Verwendung
4. Technische Merkmale
4.1 Verfügbare Modelle
4.2 Aufbau
4.3 Leistungen
4.4 Arbeitsablauf
Seite 4
Seite 4
Seite 4
Seite 5
Seite
Seite
Seite
Seite
5
5
5
7
5. Normale Verwendung
Seite 8
5.1 Hinweise
5.2 Inbetriebnahme
5.3 Betriebsphasen
Seite 8
Seite 8
Seite 9
6. Sicherheitsvorschriften
Seite 10
7. Prüfung und Wartung
Seite 10
8. Entsorgung
Seite 10
8.1 Lagerung
8.2 Nutzungsende
9.Original-EG-Konformitätserklärung
2
Seite 4
HIT-Lasthebemagnete 08/2015 / Änderungen vorbehalten!
Seite 10
Seite 10
Seite 11
1. Vorwort
2. Transportieren und Bewegen
2.1 Art der Verpackung
Die Verwendung des Geräts für andere Arbeiten, als
vom Hersteller angegeben, kann zu einer Beschädigung
des Geräts und zu einer Gefährdung des Bedieners
führen. Der Umgang mit Spezialmaterialien, die von
denen abweichen, die in der Anleitung angegeben
sind, erfordert die vorherige Zustimmung des
Herstellers.
Verwendete Symbole
Achtung
Arbeiten, die bei unsachgemäßer
Durchführung ein Risiko darstellen
können, sind durch folgendes Symbol
gekennzeichnet.
Hinweis
Hinweise im Zusammenhang mit
Sicherheit und Eigentumsschutz.
HIT 1000 – 1500 – 2000
Karton auf Holzpalette;
der Lasthebemagnet wird
durch Papier geschützt in
den Karton gesetzt
(s. oben) und auf einer
Holzpalette befestigt.
DE
Die Originalkonfiguration des Geräts
darf auf keinen Fall geändert werden.
Deutsch
Achtung
HIT 125 – 250 – 500
HIT DB 150 – 300
Karton; der Lasthebe­
magnet wird durch Papier
geschützt in den Karton
gesetzt und so gesichert,
dass die mechanische
Beschädigung im Falle von
Stößen vermieden wird.
2.2 Merkmale der Verpackung
Modell
Abmessungen
[mm]
Gewicht
der Ver­
packung
(Tara)
[kg]
Pack­
gewicht
gesamt
(Brutto)
[kg]
HIT 125
130x130x200
0.3
4
HIT 250
195x145x200
0.5
7
HIT 500
255x190x245
1
16
HIT 1000
350x230x250
3.5
36
HIT 1500
400x300x300
5
66
HIT 2000
460x300x300
6
82
HIT DB 150 195x145x200
0.5
7
HIT DB 300 255x190x245
1
16
HIT-Lasthebemagnete 08/2015 / Änderungen vorbehalten!
3
3. Beschreibung des Geräts
DE
3.1 Kennschilddaten
Deutsch
Das in dieser Anleitung beschriebene Gerät ist ein
dauermagnetischer Lasthebemagnet mit manueller
Betätigung zum Bewegen (Anheben, Versetzen und
Absetzen) ferromagnetischer Materialien (z. B.: Bleche,
Flachstähle, Rundstähle usw. aus üblichem Eisen­
werkstoff). Es nutzt die Eigenschaft der Permanent­
magnete, mit einem Magnetfeld Eisenwerkstoffe
anziehen zu können. Das Einschalten erfolgt mit Hilfe
eines Hebels, der den Kern so dreht, dass ein
Magnetfluss durch die Last erzeugt wird. In der
Ruhestellung ist der Magnetfluss im Lasthebemagneten
selbst kurzgeschlossen (siehe Abs. 4.4).
Am Gerät ist ein Kennschild des Herstellers gemäß der
EG-Normen angebracht.
Das Kennschild darf auf keinen Fall entfernt werden.
Nichtbeachtung entbindet den Hersteller von der
Haftung für mögliche Personen- oder Sachschäden
oder Unfälle, die sich aus diesem Umstand ergeben.
Achtung
3.2 Bestimmungsgemäße
­Verwendung
• Mindesttemperatur: – 10 °C;
• Höchsttemperatur: + 60 °C;
• rel. Feuchtigkeit max.: 80 %.
• Tragfähigkeit, Blechdicke und Luftspalt kombiniert
betrachten und feststellen, ob der Magnet für das
Gewicht der Last ausreicht (Punkt 4 der Bedienungsanleitung beachten)
• Maximale Abmessungen der Last beachten (Punkt 4
der Bedienungsanleitung beachten)
• Die Geräte nur mit geeigneter Schutzkleidung
bedienen (Handschuhe, Sicherheitsschuhe und Helm
tragen!)
• Der Bediener hat darauf zu achten, dass er weder
durch die Last noch durch den Magneten oder das
Hebezeug verletzt werden kann.
• Die Geräte stets vertikal belasten. Schrägzug
vermeiden
• Die Geräte immer nur mit der Aufhängeöse nach oben
zeigend einsetzen.
Last / Load [Kg]
1000
750
3.3 Sachwidrige Verwendung
• Die auf dem Magneten angegebene Tragfähigkeit darf
nicht überschritten werden
• Notwendige Mindestblechdicke nie unterschreiten
• Personentransport ist verboten
• Die Anwendung ist Personen mit Herzschrittmacher
untersagt
• Das Umschalten des Handhebels erfolgt manuell,
maschineller Antrieb ist verboten.
• Magnete nur gerade nach oben, ohne Neigungswinkel
betreiben. Bei möglichem Schrägzug vorher
Rücksprache mit dem Hersteller halten.
• Der Einsatz in explosionsgefährdeter Umgebung ist
verboten.
• Der Aufenthalt unter schwebender Last ist verboten.
• Reparaturarbeiten sind nur nach Rücksprache mit
dem Hersteller statthaft.
• Schweißarbeiten am Magneten selbst sind verboten.
• Jegliche Modifikation des Magneten ist verboten.
• Eine Hebelverlängerung ist nicht statthaft.
* unlegierter Stahl / unalloyed steel
≥ 40 mm *
= 20 mm *
500
HIT 1000
250
Maximale Last / WLL
0
4
• Das Gerät eignet sich nicht als Anschlagpunkt für
Hebezeuge.
• Der Bediener darf die Lastbewegung erst dann
einleiten, wenn er sich vergewissert hat, dass sich
keine Personen im Gefahrenbereich befinden.
• Den Magneten stets in den Hakengrund des
Hebezeughakens einhängen – Hakenspitze nicht
belasten.
0.5
1.0
Luftspalt / Air gap [mm]
HIT-Lasthebemagnete 08/2015 / Änderungen vorbehalten!
1.5
kg
1000
min.
mm
40
kg
max.
mm
400
450
4.3 Leistungen
HIT 125 / HIT 250 / HIT 500 / HIT 1000 / HIT 1500 /
HIT 2000 / HIT DB 150 / HIT DB 300
Um eine optimale und dauerhafte Funktionstüchtigkeit in
der Anwendung zu gewährleisten, für die der Lasthebemagnet eingesetzt werden soll, muss das Modell auf
Grundlage der verlangten tatsächlichen Leistungs­
anforderungen ausgewählt werden. Folgende Parameter
müssen bei der Wahl sorgfältig berücksichtigt werden:
• Tragkraft: Das Gewicht des Lasthebemagneten darf
zusammen mit dem Gewicht der zu hebenden Last
nicht die zulässige Tragkraft der verwendeten
Hebe- und Fördergeräte überschreiten.
• Art der Last: Das Material muss ferromagnetisch
sein und eine ebene und saubere Oberfläche
aufweisen. Die Materialstärke muss ausreichend sein
(siehe technische Daten – Mindestblechdicke und
Kraft- Luftspalt-Diagramm auf dem Typenschild).
Zu bewegende Stahlteile müssen einen geringen
Kohlenstoffanteil aufweisen, andernfalls muss ein
entsprechender Abschlag berücksichtigt werden
(siehe Abs. 4.3).
Die Leistungen der
einzelnen Modelle
zusammen mit den
Maßdaten bezogen auf die
Lastgrenze, sind auf der
folgenden Seite zu sehen.
Diese technischen Daten
befinden sich außerdem
auf dem Kennschild der
Magnete. Alle hergestellten
Modelle werden einer
Abnahmeprüfung
unterzogen, in welcher die
Leistung getestet wird.
Dieser Test wird ausgeführt, indem der Magnet
auf einer Platte aus
weichem Stahl mit einer Stärke von 80 mm mit planer
Oberfläche in einer Zug-Prüfmaschine belastet wird
(siehe Foto). Für andere Werkstoffe als Weichstahl
müssen die folgenden Abschläge der Tragkraft
berücksichtigt werden:
4.2 Aufbau
Material
Der mechanische Aufbau des Lasthebemagneten HIT
zeichnet sich durch eine sehr geringe Anzahl von
Bauteilen aus. Rotor und Stator, aus Stahl mit hoher
magnetischer Durchlässigkeit gefertigt, werden durch
mechanische Bearbeitung mit Hilfe von CNC-Maschinen
aus einem kompakten Werkstück hergestellt. Auf diese
Weise werden Gleichartigkeit und Robustheit des
Produkts gewährleistet. Das verwendete Material
(Stahl, Aluminium, Kunststoff) kann beim Zerlegen des
Gerätes problemlos entsorgt und recycelt werden.
Das verwendete Magnetmaterial mit hoher spezifischer
Energie hat es ermöglicht, Gewicht und Größe auf ein
Minimum zu verringern. Um in der Großserie eine
konstant hohe Leistung zu erreichen, wird der
Lasthebemagnet HIT nach dem Zusammenbau in einem
Arbeitsschritt durch die größte, in Europa hergestellte,
Magnetisiervorrichtung magnetisiert.
Unlegierter Stahl 0,1 – 0,3 % C
Unlegierter Stahl 0,4 – 0,5 % C
Legierter Stahl F-522
Grauguss
Edelstähle
Messing, Aluminium, Kupfer
Deutsch
4.1 Verfügbare Modelle
DE
4. Technische Merkmale
Tragkraft [%]
100
90
80 – 90
45 – 60
0
0
Ferner hat die Stärke der Last Einfluss auf die Tragfähigkeit des Lasthebemagneten. Ist die Stärke kleiner als die
Polbreite, ergibt sich eine Verringerung der Tragfähigkeit,
die ungefähr proportional zum Verhältnis aus Stärke (S)
und der genannten Breite (L) ist: Reduzierfaktor der
Last = S/L.
Die Arbeitsumgebung muss die folgenden Merkmale
aufweisen:
• Mindesttemperatur: – 10 °C
• Höchsttemperatur: +60 °C
• Feuchtiggkeit max.: 80 %
HIT 1000
Modell:
Gewicht: 34 kg
S. no.:
Jahr:
PFEIFER
Seil- und Hebetechnik GmbH
Dr.-Karl-Lenz-Straße 66
87700 Memmingen
Telefon 08331-937-112
Internet www.pfeifer.de
HIT-Lasthebemagnete 08/2015 / Änderungen vorbehalten!
5
Merkmale der Last HIT
Last max.
[kg]
Stärke min.
[mm]
Länge max.
[mm]
Durchmesser max.
[mm]
HIT 125
125
20
1000
–
HIT 250
250
20
1500
–
HIT 500
500
25
2000
–
HIT 1000
1000
40
3000
–
HIT 1500
1500
45
3000
–
HIT 2000
2000
55
3000
–
HIT 125
50
10
1000
300
DE
Modell
HIT 250
100
10
1500
300
Deutsch
Last­bedingungen
HIT 500
200
15
2000
400
HIT 1000
400
25
3000
450
HIT 1500
600
30
3000
500
HIT 2000
800
35
3000
600
Modell
Last max.
[kg]
Stärke min.
[mm]
Länge max.
[mm]
Durchmesser max.
[mm]
HIT DB 150
150
8
1500
–
HIT DB 300
300
10
2000
–
HIT DB 150
60
8
1500
240
HIT DB 300
120
10
2000
290
Merkmale der Last HIT DB
Last­bedingungen
Kennlinie Kraft/Last – Luftspalt HIT DB
HIT
HIT
HIT
HIT
HIT
HIT
6
HIT-Lasthebemagnete 08/2015 / Änderungen vorbehalten!
HIT DB
HIT DB
Luftspalt T (mm)
4.4 Arbeitsablauf
4
4
1
1
N
2
S
S
N
S
S
N
N
N
2
N
S
3
Deutsch
DE
Magnetkreis mit zwei Dauermagnetkernen mit hoher
Koerzitivkraft, davon einer permanent (1) und ei­ner
umpolbar (2), die auf die Polverlängerungen (3) und den
ferromagnetischen Kranz (4) wirken.
In der Phase „MAG“ (Abb. A) befindet sich der
umpolbare Kern parallel zum permanenten Kern. Auf
diese Weise wird ein Magnetfeld erzeugt, das sich über
die Polverlängerungen (3) und die zu hebende Last
schließt.
In der Phase „DEMAG“ (Abb. B) liegen die zwei Kerne in
Reihe (Drehung des umpolbaren Kerns um 180°),
wodurch ein Magnetfeld erzeugt wird, das sich im Joch
kurzschließt.
S
5
3
5
S
N
Abb. A: Phase „MAG“
Abb. B: Phase „DEMAG“
1 = Permanenter Dauermagnet
2 = Umpolbarer Dauermagnet
3 = Magnetstromkollektoren (Pole)
4 = Ferromagnetischer Kranz
5 = Zu verankerndes
ferromagnetisches Teil
HIT-Lasthebemagnete 08/2015 / Änderungen vorbehalten!
7
5 Normale Verwendung
Deutsch
DE
5.1 Hinweise
B) Bitte entnehmen Sie den Schalthebel, die Klemmschraube und das entsprechende Werkzeug aus der
Auch wenn das Magnetfeld durch nichtmagnetische
Verpackung (Abb. 1).
Körper wirkt (Luft-Staub, Nichteisenmetalle allgemein), Die Modelle HIT 125, 250, 500, HIT DB 150 und 300
wird die größte Wirkung eines magnetischen
werden mit bereits installiertem Schalthebel geliefert,
Lasthebemagneten erreicht, wenn die Pole (*) des
somit gehört das spezielle Werkzeug nicht zum
Lasthebemagneten einen guten Kontakt mit der
Lieferumfang.
Oberfläche der Last haben. Die beigefügte Kraftkennlinie
C) Stecken Sie das Werkzeug in die kleine Bohrung auf
(Leistungsblatt) zeigt den „Abfall“ der Abreißkraft F
der zentralen Achse und drehen Sie diese bis die mit
(daN) des Lasthebemagneten bei Vergrößerung des
Luftspalts T (in mm), der durch mögliche „Hindernisse“ Gewinde versehene große Bohrung sichtbar wird
zwischen den Polen und der Last hervorgerufen werden (Abb. 2).
D) Hebel in die vorgesehene Gewindebohrung
kann (Zunder, Fremdkörper, Vertiefungen, Höcker,
vollständig eindrehen (Abb. 3).
Verzurrung, Lacke, Beschichtungen usw.).
A) Es wird empfohlen, den Lasthebemagneten nicht in
Werte für den manuellen Anzug der Griffe des
sehr schmutzigen oder stark verformten Bereichen der
Lasthebemagneten
Last aufzusetzen. Sollte dies nicht möglich sein, sind die
HIT 125/250
= 25 Nm
Leistungsangaben der Kraft-Luftspalt-Kennlinie in
HIT
500
= 48 Nm
Abhängigkeit von den Merkmalen der anzuhebenden
Last zu beachten. (Am Lasthebemagneten angebrachte
HIT 1000
= 85 Nm
und in der Gebrauchs- und Wartungsanleitung
HIT 1500/2000
= 210 Nm
angegebene Kennlinie – siehe Leistungsblatt).
HIT DB 150
= 25 Nm
B) Es wird empfohlen, die Ladeflächen und Pole vor
HIT
DB
300
= 48 Nm
dem Auflegen der Hebevorrichtung zu reinigen. Sollte
dies nicht möglich sein, sind die Leistungsangaben
der Kraft-Luftspalt-Kennlinie in Abhängigkeit von den
Merkmalen der anzuhebenden Last zu beachten.
(Am Lasthebemagneten angebrachte und in der
Gebrauchs- und Wartungsanleitung angegebene
Kennlinie – siehe Leistungs­blatt).
C) Es wird empfohlen, den mechanischen Zustand der
Magnetpole regelmäßig zu prüfen, um sich der guten
Planarität zu versichern. Außerdem dürfen keine, durch
mechanische Ursachen hervorgerufene Beschädigungen vorhanden sein.
(*) Als „Pole“ werden ausschließlich die Bereiche
oder Flächen der Magnetstromkollektoren bezeichnet,
die mit der Last in Berührung stehen.
5.2 Inbetriebnahme
Nach dem Öffnen der Verpackung des Lasthebe­
magneten kann er sehr einfach und sicher in Betrieb
genommen werden, wenn die Lastgrenzen des
Lasthebemagneten und des Laufkrans/Hochkrans/
Hakens für die Last ausreichend sind, und die geltenden
Bestimmungen für den Umgang mit schwebenden
Lasten beachtet werden (siehe Hinweis auf Seite 9).
A) Lasthebemagnet aus der Verpackung herausnehmen
und auf einer Eisenplatte absetzen (Abb. 1). Die Arbeit
wird mit Hilfe eines Hebegerätes ausgeführt, nachdem
der Lasthebemagnet mit der Aufhängeöse in den
entsprechenden Haken des Hebezeuges eingehängt
wurde.
8
HIT-Lasthebemagnete 08/2015 / Änderungen vorbehalten!
1 = Klemmschraube
2 = Steuerhebel
3 = Werkzeug
4 = Nabe
1
2
3
Abb. 1
4
3
3
Abb. 3
Abb. 2
Abb. 4
1
3
2
Achtung
Magnetisierung
Magnetisierungs-Verfahren
1) Hebel von der Stellung DEMAG in die Stellung MAG
bringen (Abb. 1)
2) Prüfen, dass der Hebel vollständig von der Hebelsperre gesichert wird (Abb. 2).
DE
MagnetisierungsVerfahren
Es ist notwendig, dass der Benutzer sich über die
Eignung des an dem Hebezeug installierten
Lasthebemagneten vergewissert, damit die
vorgesehenen Arbeiten vollkommen gefahrlos
ausgeführt werden können.
G) Lasthebemagnet durch Drehen des Hebels auf
„MAG“ aktivieren, bis die Hebelsperre eingerastet ist.
H) Last bewegen. Bei der Durchführung auf die
Einhaltung aller geltenden Vorschriften für das Bewegen
von schwebenden Lasten achten. – Arbeitsbereich
muss frei von Personen sein
I) Last absetzen. Der Arbeitsschritt muss ausgeführt
werden, bevor die Last gelöst wird, dabei beachten,
dass die Last vollständig auf dem Boden oder auf einer
Unterlage ruht, die für die bewegte Last geeignet ist.
L) Lasthebemagnet deaktivieren, um die Last zu lösen.
Für diesen Vorgang den Hebel fest mit einer Hand
fassen und die Hebelsperre mit der anderen Hand
verstellen, dann den Hebel bis an den Endanschlag
drehen (Stellung „DEMAG“).
Hinweis
5.3 Betriebsphasen
Die o.g. Arbeitsschritte müssen unter Beachtung der
geltenden Arbeitsvorschriften sowie der Vorschriften
über den Umgang mit schwebenden Lasten
durchgeführt werden.
– Arbeitsbereich muss frei von Personen sein.
Deutsch
E) Schrauben Sie nun die Klemmschraube in die dafür
vorgesehene Bohrung und stellen Sie sicher, dass der
Hebel vollständig blockiert ist (Abb. 4).
F) Lasthebemagnet auf der zu bewegenden Last
anbringen. Bei diesem Vorgang größte Aufmerksamkeit
darauf richten, dass die Last innerhalb der vorgeschriebenen Gewichtsgrenzen des verwendeten
Lasthebemagneten liegt und die Blechstärke aus­
reichend ist (siehe Kennschild des Lasthebemagneten
oder entsprechendes Leistungsblatt). Aufmerksam
prüfen, dass die Magnetpole des Lasthebemagneten
ganz und vollständig an der Last anliegen, die bewegt
werden soll. Beim Bewegen von runden Teilen oder
Rohren prüfen, dass die Last gut zwischen den beiden
Polen zentriert ist.
DEMAG
Hebelsperre
Lasthebemagnet
magnetisiert
MAG
Entmagnetisierung
Entmagnetisierungs-Vorgang
1) Hebel fassen, Stift der Hebelsperre in Pfeilrichtung
bewegen (Abb.1).
2) Hebel festhalten und durch Drehen langsam in die
Stellung DEMAG führen (Abb. 2).
Entmagnetisierungs-Vorgang
MAG
Entmagnetisierter
Lasthebemagnet
DEMAG
HIT-Lasthebemagnete 08/2015 / Änderungen vorbehalten!
9
Deutsch
DE
6. Sicherheitsvorschriften
10
A) Lasthebemagnet nicht verwenden, um Personen
hochzuheben oder zu transportieren.
B) Keine Lasten heben, während sich Personen im
Arbeitsbereich aufhalten.
C) Unter der schwebenden Last nicht durchgehen,
stehenbleiben oder arbeiten
D) Der Lasthebemagnet darf nur von unterwiesenen
Personen bedient werden.
E) Lasthebemagnet nur mit geeigneter Schutz­kleidung
verwenden (Helm, Sicherheitsschuhe, Handschuhe)
F) Schwebende Last nicht unbeaufsichtigt lassen.
G) Lasthebemagnet nicht verwenden für andere als die
vorgesehenen Aufgaben.
H) Last während des Transports nicht in Schwingung
bringen.
I) Beim Transport nicht mit voller Geschwindigkeit
die „Zielbereiche“ ansteuern.
L) Lasthebemagnet nicht magnetisieren, bevor der
Lasthebemagnet auf der Last aufgesetzt wurde.
M) Last nicht anheben, bevor der Handhebel zur
Betätigung nicht in der Stellung „MAG“ arretiert wurde.
N) Last nicht anheben, wenn das Gewicht die zulässige
Tragkraft des Lasthebemagneten über­schreitet.
O) Last nicht anheben, wenn die Abmessungen die
Angaben auf dem Kennschild oder in der Gebrauchsund War­tungsanleitung überschreiten (siehe Leistungskennblatt)
P) Last nicht anheben, wenn sie ungleichmäßig verteilt
ist
Q) Last nicht bewegen, bevor durch ein leichtes
Anheben von zirka 10 cm geprüft wurde, dass die
magnetische Haltekraft vollständig erfolgt ist.
R) Lasthebemagnet nicht entmagnetisieren, bevor die
gesamte Last nicht auf dem Boden abgesetzt wurde und
kontrolliert worden ist, dass sie stabil ruht.
S) Angaben und Anweisungen befolgen, die in den
Installations- und Gebrauchshandbüchern angegeben
sind.
T) Kontrollieren, dass die Tragestruktur stabil ist.
U) Vor dem Bewegen prüfen, dass der Arbeits­bereich
frei von Hindernissen ist.
V) Prüfen: Erhaltungszustand (Sauberkeit, ­Schmierung)
und Wartungszustand.
W) Immer die gesamte Polarisierungsfläche des
Lasthebemagneten nut­zen.
Y) Last nicht anheben, wenn das Gewicht der Last die
Tragfähigkeit des Hebezeugs übersteigt (Eigen­gewicht
des Magneten berücksichtigen!).
Z) Die Polflächen müssen immer eben und parallel
zueinander sein.
HIT-Lasthebemagnete 08/2015 / Änderungen vorbehalten!
7. Prüfung und Wartung
Der Permanent-Lasthebemagnet HIT verlangt keinerlei
Wartungsarbeiten von Seiten des Be­dieners.
Sollten mechanische oder andere Schäden auftreten,
nimmt PFEIFER die Reparatur des Lasthebemagneten unter
Beachtung eventuell noch geltender Garantie­bedingungen
im Werk vor.
Regelmäßige Kontrollen:
A) Mechanischen Zustand der Magnetpole des Lasthebemagneten vor jedem Einsatz kontrollieren (an der Last
anliegende Elemente). Sind diese beschädigt oder
übermäßig abgenutzt, ist vor jeder weiteren Verwendung
unbedingt erst der Hersteller zu kontaktieren (PFEIFER).
B) Guten Zustand der Kennschilder am Lasthebemag­neten
kontrollieren (sie müssen problemlos lesbar sein). Sollten
sie unlesbar sein, ist vor jeder weiteren Verwendung
unbedingt erst der Hersteller zu kontak­tieren (PFEIFER).
PFEIFER haftet nicht für mögliche Funktionsstörungen
oder Unfälle aufgrund von Reparaturen oder Änderungen
des Lasthebemagneten, die vom Kunden vorgenommen
wurden.
8. Entsorgung
8.1 Lagerung
Wird der Lasthebemagnet für eine bestimmte Zeit nicht
verwendet, werden die folgenden Maß­nahmen empfohlen:
• Jedes Teil reinigen.
• Gerät mit einer schmutzundurchlässigen Plane
abdecken.
• Lasthebemagnet in einem abgetrennten Bereich lagern,
damit er kein Hindernis bildet. Haken des Hebezeugs in
einer Höhe von über 2,5 m anordnen.
• Magnet trocken lagern.
8.2 Nutzungsende
Soll der Lasthebemagnet aus irgendeinem Grund keine
weitere Verwendung finden, müssen einige grundlegende
Vorschriften beachtet werden, um die Umwelt zu schützen.
• Kunststoffteile und nichtmetallische Teile müssen
ausgebaut und ge­trennt entsorgt werden.
9. OriginalEG-Konformitätserklärung
im Sinne der Richtlinie 2006/42/EG, Anhang II Teil 1A
Hiermit erklären wir, dass die Maschine
HIT-Lasthebemagnete
HIT 125 / HIT 250 / HIT 500 / HIT 1000 / HIT 1500 /
HIT 2000 / HIT DB 150 / HIT DB 300
siehe Typenschild
Deutsch
Baujahr:
DE
Seriennummer: siehe Typenschild
der Maschinenrichtlinie 2006/42/EG entspricht.
Bevollmächtigter für die Zusammenstellung der
technischen Unterlagen:
PFEIFER SEIL- UND HEBETECHNIK GMBH
DR.-KARL-LENZ-STRASSE 66
DE-87700 MEMMINGEN
TELEFON +49 (0) 83 31- 937- 112
TELEFAX +49 (0) 83 31- 937- 113
E-MAIL complett@pfeifer.de
INTERNET www.pfeifer.de
Diese EG-Konformitätserklärung wurde ausgestellt:
i. A. Frank Büttner
Leitung Produktmanagement
Anschlag-/Zurrtechnik
Memmingen, 1.8.2015
HIT-Lasthebemagnete 08/2015 / Änderungen vorbehalten!
11
PFEIFER
ISOFER AG
HASENTALSTRASSE 8
CH-8934 KNONAU
TEL
+41 (0) 44-768 55-55
FAX
+41 (0) 44-768 55-30
E-MAIL
info@pfeifer-isofer.ch
INTERNET www.pfeifer-isofer.ch
PFEIFER
SOGEQuIP S.À R.L.
ZONE IND. SCHIFFLANGE-FOETZ
LU-3844 SCHIFFLANGE
TEL
+352-57 42 42
FAX
+352-57 42 62
E-MAIL
info@pfeifer-sogequip.lu
INTERNET www.pfeifer-sogequip.lu
PFEIFER TECHNIKA LINOWA I
DZWIGOWA SP. Z O.O.
UL. WROCŁAWSKA 68
PL-55-330 KRĘPICE K/WROCŁAWIA
TEL
+48-71-3 98 07 60
FAX
+48-71-3 98 07 69
E-MAIL
info@pfeifer.pl
INTERNET www.pfeifer.pl
PFEIFER
SEIL- uND HEBETECHNIK GMBH
HARTERFELDWEG 2
AT-4481 ASTEN
TEL
+43 (0) 72 24-6 62 24-0
FAX
+43 (0) 72 24-6 62 24-13
E-MAIL
info@pfeifer-austria.at
INTERNET www.pfeifer-austria.at
10.15.1c WA/HZ 243245
PFEIFER
SEIL- uND HEBETECHNIK GMBH
DR.-KARL-LENZ-STRASSE 66
DE-87700 MEMMINGEN
TEL
+49 (0) 83 31- 937-112
FAX
+49 (0) 83 31- 937-113
E-MAIL
complett@pfeifer.de
INTERNET www.sicher-heben.de
08/2015
Originalbetriebsanleitung
HIT-Lasthebemagnete
DE
Translation of the
original operating manual
HIT Manual lifters
EN
Traduction du manuel
d’utilisation original
HIT Porteur a commande manuelle
FR
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji
eksploatacji
Uchwyty magnetyczne HIT
PL
Vertaling van de originele
­bedieningshandleiding
HIT hefmagneten
NL
HIT 125 / HIT 250 / HIT 500 / HIT 1000 / HIT 1500 /
HIT 2000 / HIT DB 150 / HIT DB 300
PFEIFER
SEIL- und HEBETECHNIK
GmbH
DR.-KARL-LENZ-STRASSE 66
DE-87700 MEMMINGEN
TELEPHONE +49 (0) 83 31- 937- 112
TELEFAX
+49 (0) 83 31- 937- 113
E-MAIL
complett@pfeifer.de
INTERNET www.pfeifer.de
Table of Contents
1. Preface
Page 3
2. Transportation and handling
Page 3
3.
2.1 Packaging
2.2 Packaging features
Page 3
Page 3
Machine description
Page 4
3.1 Information data
3.2 Intended use
3.3 Inappropriate use
Page 4
Page 4
Page 4
English
EN
4. Technical features
2
4.1 Availability
4.2 Construction
4.3 Performance
4.4 Operating cycle
5. Normal use
5.1 Precautions
5.2 Start up instructions
5.3 Operating phases
Page 5
Page
Page
Page
Page
5
5
5
7
Page 8
Page 8
Page 8
Page 9
6. Safety measures
Page 10
7. Maintenance
Page 10
8. Dismantling
Page10
8.1 Storing
8.2 Disposal of equipment
Page 10
Page 10
9.Translation of the Original
EC Declaration of Conformity
Page 11
HIT Manual lifters 08/2015 / Subject to technical changes!
1. Preface
2. Transportation and handling
2.1 Packaging
English
EN
HIT 125 – 250 – 500
The machine original configuration
HIT DB 150 – 300
WARNING must not be modified in any way.
Cardboard box; the lifter is
placed in the cardboard
Using the machine in a different way than the one
indicate by the manufacturer can damage the equipment box and protected by a
sheet, then wrapped in a
and injure the operator. In order to use the machine
layer of foamed polywith different and special materials the operator
urethane which ensures
should obtain the manufacturer’s authorization.
absolute mechanical
protection against blows
Symbols used
or accidents to the
Those operations which might be
­packaging.
dangerous if not performed correctly are
HIT 1000 – 1500 – 2000
indicated with the following symbol:
Cardboard box on wooden
WARNING
pallet; the lifter is placed
Those operations which, in order to avoid in the cardboard box
(see above) and secured
risks, must be performed by trained and
on a pallet to allow easy
authorized personnel are indicated by the
handling.
NOTE
following symbol:
2.2 Packaging features
Modell
Sizes
[mm]
Packaging Weight of
weight
lifter plus
(Tare)
packaging
(Gross)
[kg]
[kg]
HIT 125
130x130x200
0.3
4
HIT 250
195x145x200
0.5
7
HIT 500
255x190x245
1
16
HIT 1000
350x230x250
3.5
36
HIT 1500
400x300x300
5
66
HIT 2000
460x300x300
6
82
HIT DB 150 195x145x200
0.5
7
HIT DB 300 255x190x245
1
16
HIT Manual lifters 08/2015 / Subject to technical changes!
3
3. Machine description
The machine described in this manual is a manually
controlled permanent magnet lifter designed to handle
(hoisting, traversing and setting down) ferromagnetic
material; (sheet, plates and round pieces of common
ferrous material). It exploits the properties of permanent
magnets to create a magnetic field which attract ferrous
materials. To activate it use the lever which rotates the
nucleus with the permanent magnets inside. This
rotation creates a magnetic flow that passes through the
handled load during the machine working phase and
short circuits inside the lifter during the release phase
(see par. 3.4).
3.1 Information data
English
EN
The manufacturer’s identification and CE RULING
conformity plate is placed on the machine of the
equipment. It is also reported here below
WARNING
The plate must not be removed at any time even if the
machine should be sold again. Always refer to the
serial number when contacting the manufacturer.
The company is not to be held responsible for
damage to property or accidents to people which
might occur if the above mentioned warnings are not
observed. In such a case, the operator is the only
person responsible.
3.2 Intended use
• Minimum temperature: – 10 °C;
• Maximum temperature: + 60 °C;
• Maximum relative humidity: 80 %.
• Consider the carrying capacity, sheet thickness and
air gap in combination when determining whether
the magnet is sufficient for the weight of the load
(see Item 4 of the operating instructions)
• Take note of the maximum dimensions of the load
(see Item 4 of the operating instructions)
• Operate the devices only with suitable protective
clothing (wear gloves, safety footwear and a helmet)!
• The operator must take care to ensure that he cannot
be injured, either by the load or by the magnet or the
hoist.
• Always lift vertically with the device. Avoid parallel
shear pull!
Last / Load [Kg]
1000
750
3.3 Inappropriate use
• The carrying capacity specified on the magnet must
not be exceeded.
• Never use with sheets that are thinner than the
minimum required thickness.
• Transporting people is forbidden.
• Persons with heart pacemakers are prohibited from
using the device.
• The hand lever must be thrown manually; powered
operation is forbidden.
• Use magnets only to lift straight upwards, and not at
an angle from the vertical. Consult the manufacturer
prior to using the device in a situation that may
require pulling at an angle.
• The use of the device in potentially explosive
environments is prohibited.
• Entering the area under a suspended load is
forbidden.
• Repair work is permitted only after consultation with
the manufacturer.
• Welding on the magnet itself is prohibited.
• Any kind of modification of the magnet is forbidden.
• Extending the lever is not permitted.
* unlegierter Stahl / unalloyed steel
≥ 40 mm *
= 20 mm *
500
HIT 1000
250
Maximale Last / WLL
0
4
• Always use the device only with the lifting eye
pointing upwards.
• The device is not suitable for use as an attachment
point for hoists.
• The operator may begin moving the load only after he
has satisfied himself that nobody is present in the
hazardous area.
• Always hang the magnet from the base of the hoist
hook – do not put any strain on the tip of the hook.
0.5
1.0
Luftspalt / Air gap [mm]
HIT Manual lifters 08/2015 / Subject to technical changes!
1.5
kg
1000
min.
mm
40
kg
max.
mm
400
450
4. Technical features
4.1 Availability
4.3 Performance
English
The performances of each
model and the characteristics of the load size limits
are shown on the following
page. The above-mentioned technical characteristics are also indicated on
the tag that is located on
the hoist. All the manufactured models undergo
testing that verifies their
performance. This test is
carried out by placing the
hoist in position and
starting it up on the 80mm
thick mild steel plate with
4.2 Construction
ground surface of a
dynamometric machine (see photo). For any material
The HIT mechanical structure provides very few
other than soft steel the following reduction factors
components. Rotor and stator, made of steel and with a must be used to calculate the appropriate lifting
high magnetic permeability degree, are obtained through power:
mechanical manufacturing of a solid workpiece,
­controlled by digital machines. This ensures the desired
Material
Load capacity [%]
uniformity, solidity and quality needed for mass-­
Unalloyed
steel
0,1
–
0,3
%
C
100
produced magnetic lifters.The material used (steel,
Unalloyed steel 0,4 – 0,5 % C
90
aluminum, plastic) is easy to dispose of and to recycle
when dismantling the machine. The magnetic material
Alloy steel F-522
80 – 90
used, with high specific energy, has allowed the
Cast iron
45 – 60
manufacturer to highly reduce product weight and size.
Stainless
steels
0
In order to ensure high quality of performance, the HIT
lifter is magnetized all in one go after assembly, by
Brass, aluminium, copper
0
means of the greatest magnetizing apparatus ever made
The thickness of the load also influences the lifting
in Europe.
­power of the hoister; for those thicknesses smaller than
the width of the pole there is a reduction in lifting power,
approximately proportional to the ratio of the thickness
(s) of the item to be lifted to the width (L) of the pole.
Lifting power reduction factor = S/L.
The working environment must have the following
characteristics:
• Minimum temperature: – 10 °C
• Maximum temperature: +60 °C
• Max. humidity:
80 %
EN
HIT 125 / HIT 250 / HIT 500 / HIT 1000 / HIT 1500 /
HIT 2000 / HIT DB 150 / HIT DB 300
In order for the hoister to function in an appropriate and
lasting way, the chosen model must be adequate for the
work needed. The parameters that must be taken into
consideration are:
• Lifting power: it is to be determined by the maximum
weight to be lifted (lifter plus load). It must never
exceed that of the lifting apparatus (crane, etc.).
• Load features: the material must have a smooth and
clean surface, must be of adequate thickness and
must be ferromagnetic. The steel must be of low
carbon content otherwise, if “bonded”, appropriate
reductions should be made (see par 3.3).
HIT 1000
Modell:
Gewicht: 34 kg
S. no.:
Jahr:
PFEIFER
Seil- und Hebetechnik GmbH
Dr.-Karl-Lenz-Straße 66
87700 Memmingen
Telefon 08331-937-112
Internet www.pfeifer.de
HIT Manual lifters 08/2015 / Subject to technical changes!
5
Load characteristics HIT
English
EN
Load conditions
Model
Max load
[kg]
Min. thickness
[mm]
Max. length
[mm]
Max diameter
[mm]
HIT 125
125
20
1000
–
HIT 250
250
20
1500
–
HIT 500
500
25
2000
–
HIT 1000
1000
40
3000
–
HIT 1500
1500
45
3000
–
HIT 2000
2000
55
3000
–
HIT 125
50
10
1000
300
HIT 250
100
10
1500
300
HIT 500
200
15
2000
400
HIT 1000
400
25
3000
450
HIT 1500
600
30
3000
500
HIT 2000
800
35
3000
600
Model
Max load
[kg]
Min. thickness
[mm]
Max. length
[mm]
Max diameter
[mm]
HIT DB 150
150
8
1500
–
HIT DB 300
300
10
2000
–
HIT DB 150
60
8
1500
240
HIT DB 300
120
10
2000
290
Load characteristics HIT DB
Load conditions
Force/load curve – airgap HIT DB
Load (kg)
Force (daN)
HIT
HIT
HIT
HIT
HIT
HIT
6
HIT Manual lifters 08/2015 / Subject to technical changes!
Force (daN)
Load (kg)
HIT DB
HIT DB
Airgap T (mm)
4.4 Operating cycle
Magnetic circuit with two permanent magnet cores with
high coercitivity of which one is static (1) and one is
reversible (2) operating on pole shoes (3) and
ferromagnetic crown (4).
In the MAG phase (Fig. A), the reversible core is in
parallel with the static core. This generates a magnetic
field which is completed through the workpiece by
means of the pole shoes (3).
In the DEMAG phase (Fig. B), the two cores are placed
in series (180° rotation of the reversible core) to form a
magnetic field which is short-circuited in the ferrous
yoke.
4
1
1
N
2
S
S
N
N
S
3
S
S
N
N
N
2
S
5
English
EN
4
3
5
S
N
Fig. A: “MAG” Phase
Fig. B: “DEMAG” Phase
1 = Static permanent magnet
2 = Reversible permanent magnet
3 = Magnetic flux collectors
(poles)
4 = Ferromagnetic crown
5 = Ferromagnetic workpiece to be
clamped
HIT Manual lifters 08/2015 / Subject to technical changes!
7
5 Normal use
English
EN
5.1 Precautions
Even though the magnetism works through non-­
magnetic bodies such as dusty air and non-ferrous
materials in general the best efficiency of any magnetic
hoister is achieved when the poles (*) make good
contact with the load.
The annexed force curve (performance sheet) shows
the drop of clamping force F (kgf) of the hoister with
increase in the air gap “T” (in mm.), generated by
anything improper such as spaces between poles and
the load such as calamine, foreign bodies, low places,
protuberances, strapping, etc.
A) It is recommended to avoid as much as possible
setting down the hoister in places on the load that are
very dirty or deformed. If this happens, observe the
performance instructions of the force/air-space curve
for the load characteristics. This curve is shown on the
hoister and in the annex of the manual with performance sheet.
B) It is recommended to clean the surfaces of the load
and the poles before putting down the lifting device. If
this happens, observe the performance instructions of
the force/air space curve for the load characteristics.
This curve is shown on the hoister and in the enclosure
of the manual – performance sheet
C) It is recommended to occasionally check the
mechanical condition of the magnetic poles to make
sure they are flat and not damaged by mechanical
accidents during its time in use.
(*) “Poles” means only the areas or surfaces of the
hoister which make contact with the load.
5.2 Start up instructions
After opening the lifter packing, installation and start-up
are very simple and safe provided load limits of the
lifter, crane and hook on which the lifter is suspended
and the applicable standards are observed for handling
suspended loads. (See note, on the next page).
A) Remove lifter from packing and set on an iron plate
(Fig. 1). This operation is to be done with a crane by
hooking the lifter to the bracket.
B) Remove both the lifter’s “handle” (with the threaded
end) and the “fixing lever” from the packaging. (Fig. 1).
Models HIT 125, 250, 500, HIT DB 150 and 300 are
delivered with the control lever installed, so the tool
required to install it is not supplied.
C) Insert the “fixing lever” and rotate the central hub so
that the “threaded hole” is visible. (Fig. 2).
D) Insert the lever in the threaded hole and firmly lock it
(Fig. 3).
8
HIT Manual lifters 08/2015 / Subject to technical changes!
Torque for tightening handles in manual hoister
HIT 125/250
= 25 Nm
HIT 500
= 48 Nm
HIT 1000
= 85 Nm
HIT 1500/2000
= 210 Nm
HIT DB 150
= 25 Nm
HIT DB 300
= 48 Nm
E) Insert the threaded end of the handle and screw it
into position ensuring that the handle is tight (Fig. 4).
F) Place the lifter on the load to be handled. Carefully
check that the load fits with the prescribed capacity
range of the lifter (see nameplate or enclosed
performance sheet). Also check that the magnetic poles
of the lifter are perfectly and totally in contact with the
load to be handled. If said load is round or tubular,
make sure it is well centered between poles.
It is necessary for the operator to make sure the de
vice mounted on the lifting machine can support the
weight to be lifted so as to carry out the operation in
complete safety.
WARNING
1 = Stop dowel
2 = Lever
3 = Tool
4 = Hub
1
2
3
Fig. 1
4
3
3
Fig. 3
Fig. 2
Fig. 4
1
3
2
Magnetization phase
Magnetization
1) Firmly move the lever from DEMAG to MAG
(Fig. 1).
2) Make sure the lever is perfectly locked by the lever
stop mechanism (Fig. 2).
Magnetization
DEMAG
Lever stop mechanism
NOTE
Magnetized lifter
EN
The above mentioned operations must be performed
in compliance with ap-plicable work standards and
other standards for suspended load handling.
5.3 Operating phases
MAG
English
G) Turn on the lifter by rotating the lever mechanism to
the MAG position and lock the lever on the lever stop
(see operating cycle description).
H) Move the load observing applicable standards for
handling any suspended loads. – No one should be in
the operating area
I) Set the load on the floor or support before releasing
it, being careful that the load is perfectly settled on the
floor or support and that the support is adequate for the
load.
L) To release the load, manually move the lever stop pin
and rotate the lever system to the DEMAG position
(see operating cycle description). This operation must
be carried out by energetically grasping the lever
system with one hand (right or left), by moving the
machine stop pin with the other hand and by simultaneously rotating the lever system all the way to the rotary
limit switch (“DEMAG” position).
– No one should be in the operating area.
Demagnetization phase
Demagnetization
1) Grasp lever Armly and move the pin of the lever stop
system in direction of arrow (Fig. 1).
2) Firmly but gently move lever to DEMAG while rotating
(Fig. 2).
Demagnetization
MAG
Demagnetized lifter
DEMAG
HIT Manual lifters 08/2015 / Subject to technical changes!
9
English
EN
6. Safety measures
10
A) Do not use the hoisting device to lift and transport
people.
B) Do not lift loads while people are walking in the
manoeuvring space.
C) Do not walk, stop, operate or manoeuvre beneath
the lifted load.
D) Do not let untrained personnel or children 16 or
younger use the hoisting device.
E) Do not use the hoisting device without proper
working garnments or individual protection devices.
F) Do not leave the lifted load unattended.
G) Do not use the hoisting device for operations which
differ from the prescribed ones.
H) Make sure the load does not sway during
transportation.
I) Do not reach the area of “end of run” at full speed
when moving the load.
L) Deactivate the load lifting magnet
M) Do not hoist load before locking the manual control
lever in MAG position.
N) Do not hoist load weighing more that lifter capacity.
O) Do not hoist load with dimensions exceeding those
shown on lifter nameplate or in manual
(see performance sheet.
P) Do not hoist load if unbalanced.
Q) Do not handle load before making sure of perfect
magnetic hooking. To verify it carry out a test by lifting
the load two or three inches (10cm).
R) Do not demagnetize lifter before firmly setting down
entire load on the floor and making sure of perfect
steadiness of load.
S) Follow the instructions given in the use and
installation manuals.
T) Check the solidity of the supporting structure.
U) Make sure the working space is free of obstacles
before starting any operation.
V) Check maintenance conditions (cleanliness,
lubrification...).
W) Always use entire lifter pole surface.
Y) Do not lift a load if the weight of that load exceeds
the carrying capacity of the hoist (not forgetting to take
into account the weight of the magnet itself!).
Z) Always keep contact poles areas perfectly flat and
parallel.
HIT Manual lifters 08/2015 / Subject to technical changes!
7. Maintenance
The HIT permanent magnet hoister needs absolutely no
particular maintenance procedures by the user.
If any mechanical or other damage should occur,
PFEIFER will provide for repair of the hoister on site
while observing all the standards set forth in the
guarantee in force if any.
Periodic check-ups:
A) Check the mechanical conditions of the magnetic
poles of the hoister (load contact members). If they are
damaged or very worn, immediately call PFEIFER before
using the hoister further.
B) Check the name and data plates on the hoister for
cleanliness and legibility. If they are illegible call
PFEIFER before continuing use of the hoister.
PFEIFER is absolutely not responsible for any
malfunction or accident due to repairs or modifications made to the hoister by the customer.
8. Dismantling
8.1 Storing
If the need arises to store the equipment for a certain
amount of time observe the following instructions:
• Clean all components.
• Cover the equipment with a waterproof sheet.
• Place the equipment in an isolated area in order to
avoid tripping on it and lift the hook of the hoisting
device at a height of more than 2.5m.
• Keep the equipment in a dry environment.
8.2 Disposal of equipment
If the need arises to dispose of the equipment, it is
­mandatory to observe a few fundamental rules for the
safeguarding of the environment.
• Protective coverings, flexible pipes, plastic or
non-metal material should be dismantled and
disposed of separately.
9. Translation of the Original
EC Declaration of Conformity
according to guideline 2006/42/EC, appendix II part 1A
Hereby we declare that the machine
HIT Manual lifters
HIT 125 / HIT 250 / HIT 500 / HIT 1000 / HIT 1500 /
HIT 2000 / HIT DB 150 / HIT DB 300
Serial number: see type plate
Year of manufacture: see type plate
EN
is in accordance with guideline 2006/42/EC.
English
Representative for collection of the technical
documents:
PFEIFER SEIL- UND HEBETECHNIK GMBH
DR.-KARL-LENZ-STRASSE 66
DE-87700 MEMMINGEN
TELEPHONE +49 (0) 83 31- 937- 112
TELEFAX
+49 (0) 83 31- 937- 113
E-MAIL
complett@pfeifer.de
INTERNET www.pfeifer.de
The EC Declaration of Conformity was certificated:
Frank Büttner
Head of Product Management
Lifting and Lashing Equipment
Memmingen, 1.8.2015
HIT Manual lifters 08/2015 / Subject to technical changes!
11
PFEIFER
SEIL- uND HEBETECHNIK GMBH
DR.-KARL-LENZ-STRASSE 66
DE-87700 MEMMINGEN
TEL
+49 (0) 83 31- 937-112
FAX
+49 (0) 83 31- 937-113
E-MAIL
complett@pfeifer.de
INTERNET www.sicher-heben.de
PFEIFER
ISOFER AG
HASENTALSTRASSE 8
CH-8934 KNONAU
TEL
+41 (0) 44-768 55-55
FAX
+41 (0) 44-768 55-30
E-MAIL
info@pfeifer-isofer.ch
INTERNET www.pfeifer-isofer.ch
PFEIFER
SOGEQuIP S.À R.L.
ZONE IND. SCHIFFLANGE-FOETZ
LU-3844 SCHIFFLANGE
TEL
+352-57 42 42
FAX
+352-57 42 62
E-MAIL
info@pfeifer-sogequip.lu
INTERNET www.pfeifer-sogequip.lu
PFEIFER TECHNIKA LINOWA I
DZWIGOWA SP. Z O.O.
UL. WROCŁAWSKA 68
PL-55-330 KRĘPICE K/WROCŁAWIA
TEL
+48-71-3 98 07 60
FAX
+48-71-3 98 07 69
E-MAIL
info@pfeifer.pl
INTERNET www.pfeifer.pl
PFEIFER
SEIL- uND HEBETECHNIK GMBH
HARTERFELDWEG 2
AT-4481 ASTEN
TEL
+43 (0) 72 24-6 62 24-0
FAX
+43 (0) 72 24-6 62 24-13
E-MAIL
info@pfeifer-austria.at
INTERNET www.pfeifer-austria.at
08/2015
Originalbetriebsanleitung
HIT-Lasthebemagnete
DE
Translation of the
original operating manual
HIT Manual lifters
EN
Traduction du manuel
d’utilisation original
HIT Porteur a commande manuelle
FR
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji
eksploatacji
Uchwyty magnetyczne HIT
PL
Vertaling van de originele
­bedieningshandleiding
HIT hefmagneten
NL
HIT 125 / HIT 250 / HIT 500 / HIT 1000 / HIT 1500 /
HIT 2000 / HIT DB 150 / HIT DB 300
PFEIFER
SEIL- und HEBETECHNIK
GmbH
DR.-KARL-LENZ-STRASSE 66
DE-87700 MEMMINGEN
TÉLÉPHONE +49 (0) 83 31- 937- 112
TÉLÉFAX
+49 (0) 83 31- 937- 113
E-MAIL
complett@pfeifer.de
INTERNET www.pfeifer.de
Table des matières
1. Remarque préliminaire
Page 3
2. Transport et manutention
Page 3
2.1 Type d’emballage
2.2 Caracteristiques de l’emballage
3. Description de l’appareil
3.1 Donnees de plaque
3.2 Utilisation conforme
3.3 Utilisation non conforme
4. Caracteristiques techniques
4.1 Disponibilite
4.2 Construction
4.3 Performances
4.4 Cycle operationnel
Français
FR
5. Mode d’emploi
5.1 Avertissements
5.2 Mise en oeuvre
5.3 Phases operationnelles de
fonctionnement
Page 4
Page 4
Page 4
Page 4
Page 5
Page
Page
Page
Page
5
5
5
7
Page 8
Page 8
Page 8
Page 9
6. Normes de securite
Page 10
7. Entretien
Page 10
8. Demontage
Page 10
8.1 Entreposage
8.2 Mise hors service
9.Traduction de la déclaration de
conformité orignale
2
Page 3
Page 3
Page 10
Page 10
Page 11
HIT Porteur a commande manuelle 08/2015 / Sous réserve de modifications!
L’utilisation de l’équipement pour des usinages
différents de ceux indiqués par le fabricant peut
endommager la machine et mettre en danger l’opérateur. Pour des usinages de matériels spéciaux,
différents de ceux indiqués dans ce manuel,
l’opérateur devra obtenir l’autorisation préalable du
fabricant.
Symboles employes
L’utilisation de la machine, qui peut
présenter des risques, si non effectuée
correctement, est représentée par le
Attention pictogramme suivant:
Renseig­
nement
Consignes relatives à la sécurite et la
protection des biens.
2.2 Type d’emballage
HIT 125 – 250 – 500
HIT DB 150 – 300
Boîte en carton; le porteur
est placé dans la boîte en
carton. En outre, il est
enveloppé d’une feuille de
cellophane et enrobé d’une
couche de polyuréthane
expansé qui en garantit
l’intégrité absolue dans le
cas de chocs ou
d’accidents de l’emballage.
HIT 1000 – 1500 – 2000
Boîte en carton sur base
type palette en bois ; le
porteur est mis dans une
boîte en carton (voir
ci-dessus) et fixé à une
palette en bois afin d’être
aisément manutentionné.
FR
La configuration originale de
l’équipement ne doit en aucun cas être
Attention modifiée.
2. Transport et manutention
2.2 Caracteristiques de
­l’emballage
Modèle
Dimensions
[mm]
Masse de
Masse
l’emballage totale de
l’emballage
(Tare)
(Brut)
[kg]
[kg]
HIT 125
130x130x200
0.3
4
HIT 250
195x145x200
0.5
7
HIT 500
255x190x245
1
16
HIT 1000
350x230x250
3.5
36
HIT 1500
400x300x300
5
66
HIT 2000
460x300x300
6
82
HIT DB 150 195x145x200
0.5
7
HIT DB 300 255x190x245
1
16
HIT Porteur a commande manuelle 08/2015 / Sous réserve de modifications!
Français
1. Remarque préliminaire
3
3. Description de l’appareil
La machine décrite dans ce manuel est un porteur
magnétique permanent à commande manuelle pour la
manutention (levage, translation et dépôt) des matériaux
ferromagnétiques; (Es: tôles, plaques, ronds etc, de
matériaux ferreux communs). Elle exploite la propriété
des aimants permanents de créer un champ m
­ agnétique
à même d’attirer des matiériaux ferreux. L’activation est
effectuée par le moyen d’un levier qui fait tourner un
noyau où sont incorporés les aimants permanents.
On obtient ainsi un flux magnétique qui, pendant la
phase de travail, traverse la charge à manutentionner et,
pendant la phase de dépôt, se courtcircuite à l’intérieur
du porteur même. (voir par. 3.4)
Français
FR
3.1 Donnees de plaque
3.3 Utilisation non conforme
• La capacité de levage indiquée sur l’aimant ne peut
Sur la machine on trouve la plaquette d’identification du
pas être dépassée.
fabricant, ce qui garantit la conformité aux NORMES CE; • Ne jamais sous-dépasser l’épaisseur minimale de tôle
elle estillustrée ci-dessous.
nécessaire.
• Le transport de personnes est interdit.
Ne jamais enlever pour quelque raison que ce soit
• L’utilisation est interdite aux personnes portant un
cette plaquette, même si la machine était revendue.
stimulateur cardiaque.
Pour toute communication avec la société
constructrice, il est toujours nécessaire de
• La commutation du levier manuel s’effectue
manuellement, un entraînement mécanique est
Attention mentionner le numéro de série. Au cas où ces
indications ne seraient pas respectées, la société
interdit.N’utiliser les aimants que droit vers le haut
constructrice décline toute responsabilité pour tout
sans angle d’inclinaison. En cas d’une éventuelle
dommage ou accident aux biens et aux personnes,
traction oblique, consulter auparavant le fabricant.
l’opérateur même étant le seul responsable devant les
• L’utilisation dans un environnement explosif est
organes compétents
interdite.
• Il est interdit de se placer sous la charge suspendue.
3.2 Utilisation conforme
• Les travaux de réparation ne sont autorisés qu’après
consultation du fabricant.
• Température minimale: – 10 °C;
• Tout travail de soudage sur l’aimant même est interdit.
• Température maximale: + 60 °C;
• Toute modification de l’aimant est interdite.
• Humidité rel. max.: 80 %.
• Il est interdit d’allonger le levier.
• Tenir compte de la force portante, de l‘épaisseur de
tôle et de l’entrefer de façon combinée et constater si
l‘aimant suffit pour le poids de la charge (consulter le
point 4 du manuel d’utilisation).
• Veiller aux dimensions maximales de la
charge(consulter le point 4 du manuel d’utilisation).
• N’utiliser l’appareil qu’avec des vêtements de
protection appropriés (porter des gants, des
chaussures de sécurité et un casque)!
• L’opérateur doit veiller à ne pas être blessé ni par la
charge, ni par l’aimant ou l’engin de levage.
Last / Load [Kg]
1000
750
* unlegierter Stahl / unalloyed steel
≥ 40 mm *
= 20 mm *
500
HIT 1000
250
Maximale Last / WLL
0
4
• Toujours solliciter les appareils verticalement. Éviter
toute traction oblique!
• Toujours utiliser les appareils uniquement avec les
œillets de suspension pointant vers le haut..
• L’appareil ne convient pas comme point d’arrimage
pour les engins de levage.
• L’opérateur ne peut initier le déplacement d’une
charge que s’il est sûr que personne ne se trouve
dans la zone de danger.
• Toujours suspendre l’aimant dans la base du crochet
de l’engin de levage – ne pas charger la pointe de
crochet.
0.5
1.0
Luftspalt / Air gap [mm]
1.5
kg
1000
HIT Porteur a commande manuelle 08/2015 / Sous réserve de modifications!
min.
mm
40
kg
max.
mm
400
450
4. Caracteristiques techniques
HIT 125 / HIT 250 / HIT 500 / HIT 1000 / HIT 1500 /
HIT 2000 / HIT DB 150 / HIT DB 300
Afin d’assurer un service optimum et durable du
porteur, le choix du modèle se fera suivant les vraies
performances requises. Les paramètres qui devront être
considérés pour un bon choix sont:
• La capacité: elle sera déterminée par le poids de la
charge maximale à lever. Elle ne devra jamais être
supérieure à celle de l’équipage de levage (palan,
grue, etc...), moins le poids du porteur.
• Le matériau de la charge: le matériel à manutentionner devra être ferromagnétique et il devra présenter
une surface régulière et propre, ayant une épaisseur
appropriée. L’acier à manutentionner devra avoir une
faible teneur en carbone, autrement, s’il était “allié”,
il faudrait tenir compte des réductions nécessaires
(voir paragr. 3.3)
Les performances des
différents modèles et les
caractéristiques dimensionnelles de la charge
sont présentées sur la
page suivante. Ces
données techniques sont
également indiquées sur la
plaque qui est apposée sur
l’élévateur. Un essai de
mise au point est effectué
sur tous les modèles
produits, de façon à en
garantir les performances.
Cet essai consiste à placer
et à faire fonctionner
l’élévateur sur la plaque en
acier doux, de 80 mm d’épaisseur et à surface rectifiée,
d’une machine dynamométrique (voir photo). Pour des
matériaux différents de l’acier doux, il faut employer les
facteurs de réduction de la capacité suivants:
4.2 Construction
La structure mécanique du porteur HIT prévoit un
nombre très réduit de composants. Rotor et stator, en
acier à haute permeabilité magnétique, sont obtenus par
usinage mécanique du plein, à l’aide de machines à
commande numérique; cela garantit de l’uniformité et
de la solidité au produit et un contrôle qualitatif
indispensable pour un porteur magnétique fabriqué en
série. Le matériel employé (acier, aluminium, caoutchouc) est très facile à éliminer lors de la mise au rebut
de l’appareil. Le matériel magnétique employé, à haute
énergie spécifique, a permis de réduire énormement
tant le poids que le volume de l’appareil. Afin d’obtenir
des performances optimums, et étant donné la
fabrication en série, le porteur HIT est magnétisé d’un
seul coup après montage, au moyen du magnétiseur le
plus grand en Europe.
Matériau
Acier non allié 0,1 – 0,3 % C
Acier non allié 0,4 – 0,5 % C
Acier allié F-522
Fonte grise
Aciers inoxydables
Laiton, aluminium, cuivre
Force portante [%]
FR
4.3 Performances
100
90
80 – 90
45 – 60
0
0
Français
4.1 Disponibilite
L’épaisseur de la charge détermine la capacité du
porteur; pour des épaisseurs mineurs de la largeur
polaire on a une réduction de la capacité en proportion
au rapport entre l’épaisseur (S) de la pièce à soulever et
la largeur (L) du pôle. Facteur de réduction de la
capacité = S / L.
L’environnement de travail doit présenter les
­caractéristiques suivantes :
• Température minimale : – 10 °C
• Température maximale : +60 °C
• Hygrométrie max. :
80 %
HIT 1000
Modell:
Gewicht: 34 kg
S. no.:
Jahr:
PFEIFER
Seil- und Hebetechnik GmbH
Dr.-Karl-Lenz-Straße 66
87700 Memmingen
Telefon 08331-937-112
Internet www.pfeifer.de
HIT Porteur a commande manuelle 08/2015 / Sous réserve de modifications!
5
Caracteristiques de la charge HIT
Conditions de la charge
Modele
Charge
maximum
[kg]
Epaisseur
minimum
[mm]
Longueur
maximum
[mm]
Diametre maximum
HIT 125
125
20
1000
–
HIT 250
250
20
1500
–
HIT 500
500
25
2000
–
[mm]
HIT 1000
1000
40
3000
–
HIT 1500
1500
45
3000
–
HIT 2000
2000
55
3000
–
HIT 125
50
10
1000
300
HIT 250
100
10
1500
300
HIT 500
200
15
2000
400
HIT 1000
400
25
3000
450
HIT 1500
600
30
3000
500
HIT 2000
800
35
3000
600
Charge
maximum
[kg]
Epaisseur
minimum
[mm]
Longueur
maximum
[mm]
Diametre maximum
HIT DB 150
150
8
1500
–
HIT DB 300
300
10
2000
–
HIT DB 150
60
8
1500
240
HIT DB 300
120
10
2000
290
Caracteristiques de la charge HIT DB
Modele
Français
FR
Conditions de la charge
[mm]
Courbe force/charge – entrefer HIT
Charge (kg)
Force (daN)
Charge (kg)
HIT
HIT
HIT
HIT
HIT
HIT
6
HIT Porteur a commande manuelle 08/2015 / Sous réserve de modifications!
Force (daN)
HIT DB
HIT DB
Entrefer T (mm)
4.4 Cycle operationnel
Circuit magnétique à double noyau magnétopermanent
à haute coercivité dont un statique (1) et un réversible
(2), opérant sur les expansions polaires (3) et la
couronne ferromagnétique (4).
Pendant la phase “MAG” (Fig. A), le noyau réversible se
trouve en parallèle au noyau statique. On génère de
cette façon un champ magnétique qui se boucle, par
l’intermédiaire des expansions polaires (3), à travers la
pièce à fixer.
Pendant la phase “DEMAG” (Fig. B), les deux noyaux se
mettent en série (rotation de 180° du noyau réversible),
en constituant un champ magnétique à l’intérieur de la
masse ferreuse du porteur.
4
4
1
1
S
N
N
S
3
S
S
N
N
N
2
FR
2
S
S
5
3
5
S
N
Fig. A Phase “MAG”
Français
N
Fig. B Phase “Demag”
1 = Aimant permanent statique
2 = Aimant permanent reversible
3 = Collecteurs de flux magnetique
(poles)
4 = Couronne ferromagnetique
5 = Piece ferromagnetique a
ancrer
HIT Porteur a commande manuelle 08/2015 / Sous réserve de modifications!
7
5. Mode d’emploi
5.1 Avertissements
Français
FR
B) Sortir de l’emballage le dispositif de commande du
porteur (levier) la vis de blocage et la clef ci-contre
Même si le magnétisme “travaille” à travers des corps
(Fig. 1). Les modèles HIT 125, 250, 500, HIT DB 150 et
magnétiques (ambiance poussiéreuse, matériaux non
300 sont livrés avec le levier de commande installé et
ferreux en général), la meilleure efficacité d’un porteur l’ustensile approprié ne fait donc pas partie de la
magnétique quelconque s’obtient quand ses pôles (*)
fourniture
sont parfaitement en contact avec la surface de la
C) Enfiler la clef dans le trou correspondant et faire
charge. La courbe de force ci-jointe (fiche des
tourner l’axe jusqu’à voir le trou fileté (Fig. 2).
performances), met en évidence la “chute” de la force F
(Kgf.) de serrage du porteur par rapport à l’augmenta- D) Insérer le levier dans son logement spécifique en le
tion de l’entrefer “T” (en mm.), généré par la présence serrant à fond (Fig. 3).
de “particules impropres” entre les pôles du porteur et
Valeur de couple pour le serrage des poignées du
la charge (calamine, corps étrangers, creux, protubéporteur manuel
rances, rayures, etc.).
HIT 125/250
= 25 Nm
A) Il est recomande, donc, d’éviter, autant que
HIT 500
= 48 Nm
possible, d’appuyer le porteur sur des surfaces très
= 85 Nm
souillées et très déformées. Dans le cas contraire, il faut HIT 1000
se référer aux indications données par la courbe force/
HIT 1500/2000
= 210 Nm
entrefer en fonction des caractéristiques de la charge à
HIT DB 150
= 25 Nm
soulever. (Courbe apposée sur le porteur et ci-jointe –
HIT
DB
300
= 48 Nm
fiche des performances).
B) Il est recomande, de nettoyer les surfaces du
E) Introduire la vis et visser avec la clef jusqu’à fin de
chargement et des pôles avant de poser l’élévateur.
course pour garantir le blocage du levier (Fig. 4).
Dans le cas contraire, il faut se référer aux indications
données par la courbe Force/entrefer en fonction des
caractéristiques de la charge à soulever. (Courbe
apposée sur le porteur et ci-jointe – dans la fiche des
1 =Vis de
1
blocage
performances).
2 = Levier
C) Il est recommande, de vérifier régulièrement l’état
3 = Clef
mécanique des pôles magnéiques des porteurs, leur
ci-contre
bonne condition de planéité et l’absence de dommages
4 =Moyeu
2
dus à d’éventuels accidents mécaniques survenus
3
lpendant l’emploi de l’appareil.
(*) Par “pôles” on entend exclusivement les zones ou
les surfaces du porteur qui seront en contact avec les Fig. 1
charges.
5.2 Mise en oeuvre
Une fois l’emballage contenant le porteur ouvert, la
mise en œuvre de ce dernier sera simple et sûre si l’on
respecte les limites de charge aussi bien du porteur que
du pont, de la grue et du crochet sous lequel le porteur
est accroché. On recommande également d’observer
les normes en vigueur pour les opérations de manutention des charges suspendues (voir N.B. à la page
suivante).
A) Extraire le porteur de son emballage et le placer sur
une plaque en fer (fig. 1). Opération à effectuer au
moyen d’une dispositif delevage. Accrocher le porteur à
un crochet dimensionné en utilisant l’anneau de levage
du porteur.
8
HIT Porteur a commande manuelle 08/2015 / Sous réserve de modifications!
4
3
3
Fig. 3
Fig. 2
Fig. 4
1
3
2
F) Positionner le porteur sur la charge à manutentionner.
Opération à effectuer en s’assurant que le poids de la
charge est compris dans la plage prescrite pour le
porteur utilisé (voir plaquette placé sur le porteur même
ou la fiche technique). S’assurer également que les
pôles magnétiques du porteur sont parfaitement en
contact avec la charge à manutentionner. Si on doit
manu-tentionner une pièce ronde ou tubulaire, s’assurer
qu’elle est bien centrée entre les pôles.
L’utilisateur devra s’assurer que l’emploi du porteur
sur son installation de levage est approprié, de
manière que le porteur même puisse fonctionner en
toute sécurité.
5.3 Phases operationnelles de
fonctionnement
Operation de magnetisation
1) Déplacer le levier de la position DEMAG en position
MAG (Fig. 1)
2) S’assurer que le le-vier est parfaitement immobilisé
par le dis-positif d’arrêt du levier (Fig. 2).
Operation de
magnetisation
Attention
Renseig­
nement
Les opérations décrites ci-dessus devront être
effectuées en respectant les normes de travail en
vigueur dans l’établissement et les dispositions en
vigueur pour la manipula-tion des charges
suspendues.
DEMAG
Dispositif d’arrêt du levier
Porteur magnetise
FR
MAG
Operation de demagnetisation
1) Serrer le levier et déplacer lepivot du système d’arrêt
levier suivant le direction de la Aèche (Fig. 1).
2) Tenir le levier et l’accompagner doucement vers la
position DEMAG, en la basculant (Fig. 2).
Français
G) Activer le porteur par une rotation du système à
levier en position “MAG” et terminer le mouvement du
levier sur son bloc d’arrêt (vor la description du cycle
opérationnel).
H) Effectuer le déplacement de la charge. Opération à
effectuer en respectant les normes en vigueur
concernant tout type de manutention avec charge
suspendue. – Aire opérationnelle non occupée par des
personnes
I) Reposer la charge à terre. Opération à effectuer avant
de relâcher la charge en s’assurant que la charge même
est parfaitement appuyée à terre ou sur une base
d’appui capable de la soutenir.
L) Désactiver le porteur pour relâcher la charge, en
déplaçant manuellement le taquet de fermeture du levier
et en tournant le système à levier en position “DEMAG”
(voir description du cycle opérationnel). Opération à
effectuer en serrant énergiquement dans une main le
système à levier, en tirant de l’autre main le taquet de
blocage et en même temps en tournant le système à
levier jusqu’au bout de la course de rotation. (Position
“DEMAG”).
Operation de
demagnetisation
MAG
– Aire opérationnelle non occupée par des personnes.
Porteur
demagnetise
DEMAG
HIT Porteur a commande manuelle 08/2015 / Sous réserve de modifications!
9
Français
FR
6. Normes de securite
10
A) Ne pas utiliser le porteur pour le levage et le
transport des personnes
B) Ne pas soulever des charges lorsque des
personnes transitent dans la zone de manœuvre
au-dessous du porteur
C) Ne pas transiter, s’arreter, travailler et
­MANOEUVRER au-dessous de la charge suspendue
D) Interdire l’emploi du porteur aux personnel non
qualifié ou ayant moins de 16 ans
E) Ne pas utiliser le porteur sans être équipés de
vêtements appropriés au travail et d’accessoires pour la
protection individuelle
F) Ne pas laisser une charge suspendue sans
surveillance
G) Ne pas utiliser le porteur pour des buts différents
de ceux indiqués par le fabricant
H) Ne pas faire basculer la charge pendant les
opérations de déplacement de la charge même
I) Ne pas rejoindre a vitesse maximale les zones de
“fin-de-course” pendant le mouvement de déplacement
L) Ne pas magnetiser le porteur avant d’avoir appuyé
le porteur sur la charge
M) Ne pas soulever la charge avant d’avoir bloqué le
levier manuel en position “MAG”
N) Ne pas soulever de charge ayant un poids supérieur
à la capacité maximale du porteur
O) Ne pas soulever de charge ayant des dimensions
non prescrites par la plaquette d’identification placée
sur le porteur ou non prévues dans le manuel d’emploi
et d’entretien (voir la fiche des performances)
P) Ne pas soulever de charge si elle est d­ éséquilibrée
Q) Ne pas soulever de charge qui n’a pas été
accrochée parfaitement et qui n’a pas été soulevée de
10 cm au moins
R) Ne pas demagnetiser le porteur avant d’avoir
reposé toute la charge à terre et d’avoir vérifié que
l’assise est parfaitement stabile.
S) Observer les indications et les instructions
rapportées dans les manuels d’emploi et d’installation
T) Verifier la solidité de la structure de support
U) S’assurer avant toute manœuvre, qu’il n’y a pas
d’obstacles dans la zone de travail
V) Verifier si l’état de conservation et d’entretien
(nettoyage, lubrifications) est correct
W) Toujours utiliser toute la surface du porteur
Y) Ne pas soulever la charge si le poids dépasse la
capacité de levage de l’engin de levage (tenir compte du
poids propre de l’aimant!).
Z) Toujours maintenir les zones polaires de contact en
bonne condition de planéité et de parallélisme.
HIT Porteur a commande manuelle 08/2015 / Sous réserve de modifications!
7. Entretien
Le porteur magnéto-permanent HIT ne nécessite
aucune procédure particulière d’entretien de la part de
son utilisateur
Au cas où l’on relèverait des dommages mécaniques ou
d’autre type, PFEIFER procédera à la réparation du
porteur dans ses ateliers en se coformant aux des
garanties éventuelles en cours
Contrôles périodiques:
A) Contrôler régulièrement l’état mécanique des pôles
magnétiques du porteur (organes en contact avec la
charge). Au cas où ils seraient endommagés ou
excessivement abîmés, il faut prévenir immédiatement
le fabricant (PFEIFER) avant de remettre en service
l’appareil.
B) Contrôler que l’état de visibilité des plaquettes
d’identification sur le porteur est parfait (elles devront
être facilement lisibles). Si ce n’était pas le cas,
s’adresser au fabricant (PFEIFER) avant de remettre en
service.
PFEIFER décline toute responsabilité en cas
d’éventuels malfonctionnements ou accidents
survenus à cause de réparations ou modifications
apportées au porteur par le client sans l’autorisation
du fabricant.
8. Demontage
8.1 Entreposage
Si le porteur ne doit pas fonctionner pour une durée
déterminée, les opérations suivantes sont recommandées:
• Nettoyer tous les composants
• Couvrir l’équipement avec une bâche étanche à l’eau
• Conserver l’aimant de levage dans une zone séparée
afin qu’il ne constitue pas un obstacle. Disposer le
crochet de l’engin de levage à une hauteur de plus de
2,5 m.
• Stocker l’appareil dans un environnement sec.
8.2 Mise hors service
Si l’appareil doit être mis hors service, pour quelque
raison que ce soit, les règles fondamentales suivantes
doivent être observées pour la protection de l’environnement.
• Gaines, manchettes flexibles, composants en
plastique ou de toute faon non métalliques devront
être démontés et triés séparément.
9. Traduction de la déclaration de
conformité CE originale
au sens de la directive 2006/42/CE, annexe II partie 1A
Par la présente, nous déclarons que la machine
HIT Porteur a commande manuelle
HIT 125 / HIT 250 / HIT 500 / HIT 1000 / HIT 1500 /
HIT 2000 / HIT DB 150 / HIT DB 300
Numéro de série : voir plaque signalétique
Année de construction : voir plaque signalétique
est conforme à la directive machines 2006/42/CE.
Fondé de pouvoir pour l’établissement des documents
techniques :
Français
FR
PFEIFER SEIL- UND HEBETECHNIK GMBH
DR.-KARL-LENZ-STRASSE 66
DE-87700 MEMMINGEN
TÉLÉPHONE +49 (0) 83 31- 937- 112
TÉLÉFAX
+49 (0) 83 31- 937- 113
E-MAIL
complett@pfeifer.de
INTERNET www.pfeifer.de
Cette déclaration de conformité CE a été établie :
Frank Büttner
Direction de la gestion de produit
Technique d’élingage et d’arrimage
Memmingen, 1.8.2015
HIT Porteur a commande manuelle 08/2015 / Sous réserve de modifications!
11
PFEIFER
SEIL- uND HEBETECHNIK GMBH
DR.-KARL-LENZ-STRASSE 66
DE-87700 MEMMINGEN
TEL
+49 (0) 83 31- 937-112
FAX
+49 (0) 83 31- 937-113
E-MAIL
complett@pfeifer.de
INTERNET www.sicher-heben.de
PFEIFER
ISOFER AG
HASENTALSTRASSE 8
CH-8934 KNONAU
TEL
+41 (0) 44-768 55-55
FAX
+41 (0) 44-768 55-30
E-MAIL
info@pfeifer-isofer.ch
INTERNET www.pfeifer-isofer.ch
PFEIFER
SOGEQuIP S.À R.L.
ZONE IND. SCHIFFLANGE-FOETZ
LU-3844 SCHIFFLANGE
TEL
+352-57 42 42
FAX
+352-57 42 62
E-MAIL
info@pfeifer-sogequip.lu
INTERNET www.pfeifer-sogequip.lu
PFEIFER TECHNIKA LINOWA I
DZWIGOWA SP. Z O.O.
UL. WROCŁAWSKA 68
PL-55-330 KRĘPICE K/WROCŁAWIA
TEL
+48-71-3 98 07 60
FAX
+48-71-3 98 07 69
E-MAIL
info@pfeifer.pl
INTERNET www.pfeifer.pl
PFEIFER
SEIL- uND HEBETECHNIK GMBH
HARTERFELDWEG 2
AT-4481 ASTEN
TEL
+43 (0) 72 24-6 62 24-0
FAX
+43 (0) 72 24-6 62 24-13
E-MAIL
info@pfeifer-austria.at
INTERNET www.pfeifer-austria.at
08/2015
Originalbetriebsanleitung
HIT-Lasthebemagnete
DE
Translation of the
original operating manual
HIT Manual lifters
EN
Traduction du manuel
d’utilisation original
HIT Porteur a commande manuelle
FR
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji
eksploatacji
Uchwyty magnetyczne HIT
PL
Vertaling van de originele
­bedieningshandleiding
HIT hefmagneten
NL
HIT 125 / HIT 250 / HIT 500 / HIT 1000 / HIT 1500 /
HIT 2000 / HIT DB 150 / HIT DB 300
PFEIFER
SEIL- und HEBETECHNIK
GmbH
DR.-KARL-LENZ-STRASSE 66
DE-87700 MEMMINGEN
TELEFON +49 (0) 83 31- 937- 112
TELEFAKS +49 (0) 83 31- 937- 113
E-MAIL
complett@pfeifer.de
INTERNET www.pfeifer.de
Spis treści
1. Wstęp
Strona 3
2. Transport i przemieszczanie
Strona 3
2.1 Rodzaj opakowania
2.2 Cechy opakowania
3. Opis urządzenia
3.1 Dane na tabliczce identyfikacyjnej
3.2 Użycie zgodne z przeznaczeniem
3.3 Użycie niezgodne z przeznaczeniem
4. Cechy techniczne
Polski
PL
4.1 Dostępne modele
4.2 Budowa
4.3 Wartości mocy
4.4 Przebieg pracy
2
Strona 3
Strona 3
Strona 4
Strona 4
Strona 4
Strona 4
Strona 5
Strona
Strona
Strona
Strona
5
5
5
7
5. Normalne użycie
Strona 8
5.1 Wskazówki
5.2 Uruchomienie
5.3 Fazy pracy
Strona 8
Strona 8
Strona 9
6. Przepisy dotyczące bezpieczeństwa
Strona 10
7. Kontrola i konserwacja
Strona 10
8. Usuwanie
Strona 10
8.1 Przechowywanie
8.2 Nutzungsende
9.Tłumaczenie oryginału deklaracji
zgodności
Strona 10
Strona 10
Strona 11
Uchwyty magnetyczne HIT 06/2013. Zastrzega się możliwość zmian!
1. Wstęp
2. Transport i przemieszczanie
2.1 Rodzaj opakowania
HIT 125 – 250 – 500
W żadnym wypadku nie można zmieniać HIT DB 150 – 300
UWAGA oryginalnej konfiguracji urządzenia.
Karton; owinięty papierem
uchwyt magnetyczny jest
Użycie urządzenia do innych prac niż podane przez
producenta może prowadzić do uszkodzenia urządzenia i umieszczany w kartonie i
tak zabezpieczany, aby
narażenia operatora na niebezpieczeństwo. Użycie
specjalnych materiałów, które różnią się od podanych uniknąć uszkodzenia
mechanicznego w razie
w instrukcji, wymaga uprzedniej zgody producenta.
wstrząsów lub uderzeń.
Verwendete Symbole
HIT 1000 – 1500 – 2000
Prace, które przy nieodpowiednim
Karton na drewnianej
wykonywaniu mogą stanowić ryzyko, są
palecie; owinięty papierem
oznaczone niniejszym symbolem.
uchwyt magnetyczny jest
umieszczany w kartonie
UWAGA
(patrz wyżej) i mocowany na
drewnianej palecie.
2.2 Cechy opakowania
Model
Wymiary
[mm]
Ciężar
Całkowity
opakowania ciężar wraz
(tara)
z opakowaniem (brutto)
[kg]
[kg]
HIT 125
130x130x200
0.3
4
HIT 250
195x145x200
0.5
7
HIT 500
255x190x245
1
16
HIT 1000
350x230x250
3.5
36
HIT 1500
400x300x300
5
66
HIT 2000
460x300x300
6
82
HIT DB 150
195x145x200
0.5
7
HIT DB 300
255x190x245
1
16
Uchwyty magnetyczne HIT 06/2013. Zastrzega się możliwość zmian!
PL
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa i
ochrony własności.
Polski
WSKA­
ZÓWKA
3
3. Opis urządzenia
Urządzeniem opisanym w niniejszej instrukcji jest
uruchamiany ręcznie uchwyt magnetyczny z magnesami
trwałymi, służący do przemieszczania (podnoszenia,
przenoszenia i stawiania) materiałów ferromagnetycznych
(np. blach, płaskich i okrągłych prętów stalowych itd. ze
zwykłego stopu żelaza). Wykorzystuje ono właściwość
magnesów stabilnych polegającą na przyciąganiu stopów
żelaza za pomocą pola magnetycznego. Do włączania
służy dźwignia, która tak obraca rdzeń, że ładunek
wytwarza strumień indukcji magnetycznej. W położeniu
spoczynkowym strumień indukcji magnetycznej jest zwarty
w samym uchwycie magnetycznym (patrz ust. 4.4).
3.1 Dane na tabliczce
­identyfikacyjnej
Do urządzenia przymocowana jest tabliczka
­identyfikacyjna producenta zgodnie z normami WE.
UWAGA
Tabliczki identyfikacyjnej nie można zdejmować pod
żadnym pozorem. Nieprzestrzeganie tego wymogu
zwalnia producenta z odpowiedzialności za ewentualne
uszczerbki na zdrowiu, szkody materialne lub wypadki
wynikające z tej sytuacji.
Polski
PL
3.2 Użycie zgodne z
­przeznaczeniem
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Temperatura minimalna: – 10 °C;
Temperatura maksymalna: + 60 °C;
Maks. wilgotność wzgl.: 80 %.
Rozpatrując łącznie nośność, grubość blachy i wielkość
szczeliny powietrznej ustalić, czy uchwyt magnetyczny
jest wystarczający dla ciężaru ładunku (przestrzegać
punktu 4 instrukcji obsługi).
Przestrzegać wymiarów maksymalnych ładunku
(przestrzegać punktu 4 instrukcji obsługi).
Urządzenia obsługiwać tylko w odpowiedniej odzieży
ochronnej (nosić rękawice, obuwie ochronne i kask!).
Operator musi uważać na to, aby nie został zraniony
przez ładunek, uchwyt ani przez dźwignicę.
Urządzenia obciążać zawsze pionowo. Unikać
wciągania ładunku pod kątem.
Używać urządzeń zawsze tylko w taki sposób, aby ucho
do zawieszania było skierowane do góry.
Last / Load [Kg]
1000
750
3.3 Użycie niezgodne z
­przeznaczeniem
• Nośność podana na uchwycie magnetycznym nie może
zostać przekroczona.
• Grubość blachy nigdy nie może być mniejsza od
minimalnej.
• Zabronione jest przewożenie osób.
• Osobom z rozrusznikiem serca zabrania się używania
urządzeń.
• Przestawianie dźwigni ręcznej odbywa się manualnie,
napęd maszynowy jest zabroniony.
• Uchwytów magnetycznych używać tylko w pozycji
skierowanej prosto do góry, bez tworzenia kąta
nachylenia. W przypadku ewentualnego wciągania
ładunku pod kątem porozumieć się wcześniej z
producentem.
• Zabronione jest używanie uchwytu magnetycznego w
środowisku zagrożonym wybuchem.
• Przebywanie pod wiszącym ładunkiem jest zabronione.
• Prace naprawcze są dozwolone tylko w porozumieniu z
producentem.
• Prace spawalnicze przy samym uchwycie magnetycznym są zabronione.
• Wszelka modyfikacja uchwytu magnetycznego jest
zabroniona.
• Stosowanie przedłużacza do dźwigni nie jest
­dozwolone.
* unlegierter Stahl / unalloyed steel
≥ 40 mm *
= 20 mm *
500
HIT 1000
250
Maximale Last / WLL
0
4
• Urządzenie nie nadaje się jako punkt mocowania dla
dźwignic.
• Operator może rozpocząć przemieszczanie ładunku
dopiero po upewnieniu się, że w strefie zagrożenia nie
znajdują się ludzie.
• Uchwyt magnetyczny zawieszać zawsze w gardzieli
haka dźwignicy – nie obciążać rogu haka.
0.5
1.0
Luftspalt / Air gap [mm]
1.5
Uchwyty magnetyczne HIT 06/2013. Zastrzega się możliwość zmian!
kg
1000
min.
mm
40
kg
max.
mm
400
450
4 Cechy techniczne
4.1 Dostępne modele
4.3 Wartości mocy
HIT 125 / HIT 250 / HIT 500 / HIT 1000 / HIT 1500 /
HIT 2000 / HIT DB 150 / HIT DB 300
Aby zagwarantować optymalną i długotrwałą sprawność w
eksploatacji, z myślą o której używany ma być uchwyt
magnetyczny, model należy wybrać na podstawie
zdefiniowanych przez siebie faktycznych wymagań
dotyczących mocy. Dokonując wyboru, należy uwzględnić
następujące parametry:
• Nośność: ciężar uchwytu magnetycznego wraz z
ciężarem podnoszonego ładunku nie może przewyższać
dozwolonej nośności używanych urządzeń dźwigowych i
transportowych.
• Rodzaj ładunku: materiał musi być ferromagnetyczny i
mieć równą i czystą powierzchnię. Materiał musi mieć
wystarczającą grubość (patrz dane techniczne –
­grubość minimalna blachy i wykres zależności siły od
szerokości szczeliny powietrznej na tabliczce
znamionowej). Zawartość węgla w przemieszczanych
elementach stalowych musi być niewielka, w przeciwnym razie należy ją odpowiednio zmniejszyć (patrz
ust. 4.3).
Wartości mocy poszczególnych modeli wraz z danymi
wymiarowymi odnoszącymi
się do granicy obciążenia są
podane na następnej
stronie. Te dane techniczne
znajdują się ponadto na
tabliczce identyfikacyjnej
uchwytów magnetycznych.
Wszystkie wyprodukowane
modele są poddawane
kontroli przy odbiorze,
podczas której testowana
jest moc. Test ten jest
wykonywany w taki sposób,
że uchwyt magnetyczny na
płycie ze stali miękkiej o
grubości 80 mm i o płaskiej powierzchni jest obciążany w
maszynie do prób rozciągania (patrz zdjęcie). W
przypadku innych materiałów niż stal miękka należy
uwzględnić następujące zmniejszenia nośności:
Nośność [%]
Stal niestopowa 0,1 – 0,3 % C
Stal niestopowa 0,4 – 0,5 % C
Stal stopowa F-522
Żeliwo szare
Stale szlachetne
Mosiądz, aluminium, miedź
100
90
80 – 90
45 – 60
0
0
Ponadto grubość ładunku ma wpływ na nośność uchwytu
magnetycznego. Jeżeli grubość jest mniejsza od
szerokości bieguna, następuje ograniczenie nośności,
które jest mniej więcej proporcjonalne do stosunku
grubości (S) do podanej szerokości (L): współczynnik
redukcji ładunku = S/L.
Otoczenie pracy powinno mieć następujące parametry:
• Temperatura minimalna:
– 10 °C
• Temperatura maksymalna: +60 °C
• Wilgotność maksymalna:
80 %
PL
Budowa mechaniczna uchwytu magnetycznego HIT
odznacza się bardzo niewielką liczbą elementów
konstrukcyjnych. Wirnik i stojan, wykonane ze stali o
dużej przenikalności magnetycznej, są produkowane z
jednolitego półwyrobu za pomocą obróbki mechanicznej
przy użyciu obrabiarek CNC. W ten sposób gwarantowana
jest jednorodność i wytrzymałość produktu. Po zdemontowaniu urządzenia użyty materiał (stal, aluminium,
tworzywo sztuczne) można bezproblemowo usunąć i
poddać recyklingowi. Użyty materiał magnetyczny o
dużej energii właściwej umożliwił ograniczenie ciężaru i
wielkości do minimum. Aby uzyskać w wielkiej serii
niezmiennie wysoką moc, uchwyt magnetyczny HIT po
zmontowaniu zostaje namagnesowany przez największe
wyprodukowane w Europie urządzenie magnesujące w
ramach jednego etapu pracy.
Materiał
Polski
4.2 Budowa
HIT 1000
Modell:
Gewicht: 34 kg
S. no.:
Jahr:
PFEIFER
Seil- und Hebetechnik GmbH
Dr.-Karl-Lenz-Straße 66
87700 Memmingen
Telefon 08331-937-112
Internet www.pfeifer.de
Uchwyty magnetyczne HIT 06/2013. Zastrzega się możliwość zmian!
5
Cechy ładunku HIT
Warunki obciążenia
Model
Maks. ładunek
(obciążenie)
[kg]
Min. grubość
[mm]
Maks. długość
[mm]
Maks. średnica
[mm]
HIT 125
125
20
1000
–
HIT 250
250
20
1500
–
HIT 500
500
25
2000
–
HIT 1000
1000
40
3000
–
HIT 1500
1500
45
3000
–
HIT 2000
2000
55
3000
–
HIT 125
50
10
1000
300
HIT 250
100
10
1500
300
HIT 500
200
15
2000
400
HIT 1000
400
25
3000
450
HIT 1500
600
30
3000
500
HIT 2000
800
35
3000
600
Model
Maks. ładunek
(obciążenie)
[kg]
Min. grubość
[mm]
Maks. długość
[mm]
Maks. średnica
[mm]
HIT DB 150
150
8
1500
–
HIT DB 300
300
10
2000
–
HIT DB 150
60
8
1500
240
HIT DB 300
120
10
2000
290
Cechy ładunku HIT DB
Polski
PL
Warunki obciążenia
Charakterystyka zależności siły i obciążenia od szerokości szczeliny powietrznej HIT DB
Ciężar (kg)
Siła (daN) Ciężar (kg)
HIT
HIT
HIT
HIT
HIT
HIT
6
Uchwyty magnetyczne HIT 06/2013. Zastrzega się możliwość zmian!
Siła (daN)
HIT
HIT
Szczelina powietrzna
T (mm)
4.4 Przebieg pracy
Obwód magnetyczny złożony z dwóch trwałych rdzeni
magnetycznych o wysokim natężeniu koercyjnym (z czego
jeden jest stabilny (1), a drugi odwracalny (2)), które
oddziałują na przedłużenia biegunów (3) i wieniec
ferromagnetyczny (4).
W fazie „MAG“ (rys. A) rdzeń odwracalny jest położony
równolegle do rdzenia stabilnego. W ten sposób
wytwarzane jest pole magnetyczne, które zamyka się
poprzez przedłużenia biegunów (3) i podnoszony ładunek.
W fazie „DEMAG“ (rys. B) dwa rdzenie znajdują się w
szeregu (obrót odwracalnego rdzenia o 180°), przez co
wytwarzane jest pole magnetyczne, które zwiera się w
jarzmie.
4
4
1
1
N
2
S
S
N
N
S
S
S
N
N
N
S
5
3
PL
5
S
N
Rys. A: Faza „MAG“
Rys. B: Faza „DEMAG“
1 = stabilny magnes trwały
2 = odwracalny magnes trwały
3 = kolektory strumienia
magnetycznego (bieguny)
4 = wieniec ferromagnetyczny
5 = element ferromagnetyczny
przeznaczony do
zamocowania
Uchwyty magnetyczne HIT 06/2013. Zastrzega się możliwość zmian!
Polski
3
2
7
5 Normalne użycie
5.1 Wskazówki
Polski
PL
B) Wyjąć z opakowania dźwignię włączającą, śrubę
zaciskową i odpowiednie narzędzie (rys. 1).
Mimo że pole magnetyczne oddziałuje przez ciała
Modele HIT 125, 250, 500, HIT DB 150 i 300 są dostarczaniemagnetyczne (pył powietrzny, metale nieżelazne
ne z zainstalowaną już dźwignią włączającą, zatem
ogólnie), największe oddziaływanie uchwytu magnetycz- narzędzie specjalne nie wchodzi w zakres dostawy.
nego jest uzyskiwane wtedy, gdy bieguny (*) uchwytu
C) Włożyć narzędzie w niewielki otwór wywiercony na
magnetycznego mają dobry kontakt z powierzchnią
głównej osi i przekręcać ją, aż widoczny będzie duży otwór
ładunku. Dołączona charakterystyka siły (arkusz
gwintowany (rys. 2).
parametrów technicznych) ukazuje „spadek“ siły
D) Wkręcić całkowicie dźwignię w przewidziany do tego
zrywającej F (daN) uchwytu magnetycznego przy
powiększeniu szczeliny powietrznej T (w mm), który może otwór gwintowany (rys. 3).
zostać wywołany możliwymi „przeszkodami“ między
Wartości dotyczące ręcznego dokręcania rękojeści
biegunami i ładunkiem (zgorzelina, ciała obce, wgniecenia, uchwytu magnetycznego
wzniesienia, mocowanie, lakiery, powłoki itd.).
HIT 125/250
= 25 Nm
A) Zaleca się, aby nie stawiać uchwytu magnetycznego w
HIT 500
= 48 Nm
bardzo brudnych lub bardzo zdeformowanych obszarach
HIT
1000
= 85 Nm
ładunku. Jeśli nie jest to możliwe, należy przestrzegać
danych mocy odczytanych z charakterystyki siły od
HIT 1500/2000
= 210 Nm
szczeliny powietrznej w zależności od cech podnoszonego HIT DB 150
= 25 Nm
ładunku (charakterystyka umieszczona na uchwycie
HIT
DB
300
= 48 Nm
magnetycznym i podana w instrukcji obsługi i konserwacji
– patrz arkusz parametrów technicznych).
E) Wkręcić śrubę zaciskową w przewidziany do tego otwór
wiercony i upewnić się, czy dźwignia jest całkowicie
B) Zaleca się wyczyszczenie biegunów i powierzchni
zablokowana (rys. 4).
ładunkowych przed założeniem uchwytu podnoszącego.
Jeśli nie jest to możliwe, należy przestrzegać danych
mocy odczytanych z charakterystyki siły od szczeliny
1 = ś ruba
powietrznej w zależności od cech podnoszonego ładunku
1
zaciskowa
(charakterystyka umieszczona na uchwycie magnetycz2 = d źwignia
nym i podana w instrukcji obsługi i konserwacji – patrz
sterująca
arkusz parametrów technicznych).
3 = narzędzie
4 = piasta
C) Zaleca się regularne sprawdzanie stanu mechaniczne2
go biegunów magnetycznych, aby upewnić się co do
3
dobrej płaskości powierzchni. Ponadto nie mogą być
obecne żadne uszkodzenia spowodowane przyczynami
Rys. 1
mechanicznymi.
(*) Mianem „biegunów“ określane są wyłącznie
obszary lub powierzchnie kolektorów strumienia
magnetycznego, które stykają się z ładunkiem.
5.2 Uruchomienie
Po otwarciu opakowania uchwytu magnetycznego można
go uruchomić w bardzo prosty i bezpieczny sposób, jeżeli
granice obciążenia uchwytu magnetycznego i suwnicy
pomostowej/żurawia samojezdnego/haka są wystarczające dla ładunku i przestrzegane są obowiązujące przepisy
w zakresie obchodzenia się z wiszącymi ładunkami
(patrz wskazówka na stronie 9).
A) Wyjąć uchwyt magnetyczny z opakowania i postawić
go na żelaznej płycie (rys. 1). Po zawieszeniu ucha do
zawieszania uchwytu magnetycznego na odpowiednim
haku dźwignicy praca jest wykonywana z pomocą
urządzenia dźwigowego.
8
Uchwyty magnetyczne HIT 06/2013. Zastrzega się możliwość zmian!
4
3
3
Rys. 3
Rys. 2
Rys. 4
1
3
2
F) Przymocować uchwyt magnetyczny na ładunku, który
ma zostać przemieszczony. Wykonując tę czynność,
największą uwagę zwrócić na to, aby ładunek mieścił się
w wyznaczonych granicach obciążenia używanego
uchwytu magnetycznego, a grubość blachy była
wystarczająca (patrz tabliczka identyfikacyjna uchwytu
magnetycznego lub odpowiedni arkusz parametrów
technicznych). Sprawdzić uważnie, czy bieguny
magnetyczne uchwytu całkowicie przylegają do
ładunku, który ma być przemieszczony. Podczas
przemieszczania okrągłych elementów lub rur sprawdzić,
czy ładunek jest dobrze wyśrodkowany między
obydmowa biegunami.
5.3 Fazy pracy
Magnesowanie
Procedura magnesowania
1) Przestawić dźwignię z położenia DEMAG w położenie
MAG (rys. 1).
2) Sprawdzić, czy dźwignia jest całkowicie zabezpieczana
przez blokadę dźwigni (rys. 2).
Procedura
magnesowania
Użytkownik musi upewnić się, czy uchwyt magnetyczny
zamontowany na dźwignicy jest zdatny do użytku, aby
przewidziane prace można było przeprowadzić
całkowicie bezpiecznie.
UWAGA
– Nikt nie może przebywać w przestrzeni pracy.
Polski
PL
DEMAG
G) Uaktywnić uchwyt magnetyczny, przekręcając dźwignię
Uchwyt
do położenia „MAG“, aż blokada dźwigni zaskoczy.
Blokadę dźwigni
magnetyczny namagnesowany
H) Przemieścić ładunek. Wykonując tę czynność,
pamiętać o przestrzeganiu wszystkich obowiązujących
MAG
przepisów dotyczących przemieszczania wiszących
ładunków. – Nikt nie może przebywać w przestrzeni pracy
I) Postawić ładunek. Ten etap pracy należy wykonać przed
odkręceniem ładunku, zwracając uwagę na to, aby
ładunek całkowicie spoczął na podłożu lub na podkładce
odpowiedniej dla przemieszczonego ładunku.
L) Zdezaktywować uchwyt magnetyczny, aby odkręcić
ładunek. W ramach tej czynności mocno złapać za
Rozmagnesowanie
dźwignię jedną ręką i przestawić blokadę dźwigni drugą
ręką, po czym przekręcić dźwignię do oporu krańcowego Przebieg rozmagnesowania
(położenie „DEMAG“).
1) Złapać za dźwignię, przesunąć trzpień blokady dźwigni
Ww. etapy pracy należy wykonać przestrzegając
w kierunku strzałki (rys.1).
obowiązujących przepisów pracy oraz przepisów
2) Przytrzymać dźwignię i przekręcając, ustawić ją w
dotyczących obchodzenia się z wiszącymi ładunkami.
położeniu DEMAG (rys. 2).
WSKA­
ZÓWKA
Przebieg
rozmagnesowania
MAG
Rozmagnesowany
uchwyt magnetyczny
DEMAG
Uchwyty magnetyczne HIT 06/2013. Zastrzega się możliwość zmian!
9
Polski
PL
6. Przepisy dotyczące
­bezpieczeństwa
10
A) Nie używać uchwytu magnetycznego do
­podnoszenia lub przenoszenia osób.
B) Nie podnosić ładunków, jeżeli w przestrzeni pracy
przebywają ludzie.
C) Nie przechodzić, zatrzymywać się ani pracować
pod wiszącym ładunkiem.
D) Uchwyt magnetyczny mogą obsługiwać wyłącznie
przeszkolone osoby.
E) Uchwytu magnetycznego używać tylko w odpowiedniej odzieży ochronnej (kask, obuwie ochronne,
rękawice).
F) Nie pozostawiać wiszącego ładunku bez nadzoru.
G) Nie używać uchwytu magnetycznego do innych
celów niż przewidziane.
H) W czasie transportu nie powodować kołysania
ładunku.
I) Podczas transportu nie zmierzać do „obszarów
docelowych“ na pełnej prędkości.
L) Nie magnesować uchwytu magnetycznego przed
umieszczeniem go na ładunku.
M) Nie podnosić ładunku przed zablokowaniem dźwigni
ręcznej w położeniu „MAG“.
N) Nie podnosić ładunku, jeżeli jego ciężar przewyższa
dopuszczalną nośność uchwytu magnetycznego.
O) Nie podnosić ładunku, jeżeli jego wymiary przewyższają dane znajdujące się na tabliczce identyfikacyjnej lub
w instrukcji obsługi i konserwacji (patrz arkusz parametrów
technicznych).
P) Nie podnosić ładunku, jeżeli jest on rozłożony
nierównomiernie.
Q) Nie przemieszczać ładunku przed sprawdzeniem
poprzez nieznaczne uniesienie go na wysokość ok. 10 cm,
czy magnetyczna siła utrzymująca wystąpiła na całości.
R) Nie rozmagnesowywać uchwytu magnetycznego
przed postawieniem całego ładunku na podłożu i
sprawdzeniem, czy spoczywa on stabilnie.
S) Stosować się do danych i instrukcji zawartych w
podręcznikach montażu i obsługi.
T) Sprawdzić, czy struktura nośna jest stabilna.
U) Przed rozpoczęciem przemieszczania sprawdzić,
czy w przestrzeni pracy nie znajdują się żadne
­przeszkody.
V) Sprawdzić stan utrzymania (czystość, ­nasmarowanie) i
stan techniczny.
W) Zawsze wykorzystywać całą powierzchnię
polaryzacji uchwytu magnetycznego.
Y) Nie podnosić ładunku, jeżeli ciężar ładunku
przewyższa nośność dźwignicy (uwzględnić ciężar własny
uchwytu magnetycznego!).
Z) Powierzchnie biegunów muszą być zawsze płaskie i
równoległe względem siebie.
Uchwyty magnetyczne HIT 06/2013. Zastrzega się możliwość zmian!
7. Kontrola i konserwacja
Stabilny uchwyt magnetyczny HIT nie wymaga żadnych
prac konserwacyjnych ze strony operatora.
W razie wystąpienia uszkodzeń mechanicznych lub innych
PFEIFER dokonuje w swoim zakładzie naprawy uchwytu
magnetycznego przy uwzględnieniu ewentualnie
obowiązujacych jeszcze warunków gwarancji.
Regularne kontrole:
A) Przed każdym użyciem sprawdzić stan mechaniczny
pól magnetycznych uchwytu magnetycznego (elementy
przylegajace do ładunku). Jeżeli są one uszkodzone lub
nadmiernie zużyte, przed kolejnym użyciem koniecznie
należy najpierw skontaktować się z producentem
(PFEIFER).
B) Sprawdzić, czy tabliczki identyfikacyjne na uchwycie
magnetycznym są w dobrym stanie (ich przeczytanie nie
może sprawiać problemów). Jeżeli są nieczytelne, przed
kolejnym użyciem koniecznie należy koniecznie najpierw
skontaktować się z producentem (PFEIFER).
PFEIFER nie ponosi odpowiedzialności za ewentualne
awarie lub wypadki spowodowane naprawami lub
modyfikacjami uchwytu magnetycznego przeprowadzonymi przez klienta.
8. Usuwanie
8.1 Przechowywanie
Jeżeli uchwyt magnetyczny nie będzie użytkowany przez
pewien czas, zalecane są następujące działania:
• Wyczyścić każdy element.
• Przykryć urządzenie plandeką, która nie przepuszcza
brudu.
• Przechowywać uchwyt magnetyczny na oddzielonym
obszarze, tak aby nie stanowił on przeszkody. Umieścić
hak dźwignicy na wysokości ponad 2,5 m.
• Uchwyt magnetyczny przechowywać w suchym miejscu.
8.2 Koniec użytkowania
Jeżeli z jakiegokolwiek powodu uchwyt magnetyczny ma
nie być już używany, należy zastosować się do kilku
podstawowych przepisów, aby chronić środowisko
naturalne.
• Elementy z tworzywa sztucznego i niemetalowe należy
wymontować i usunąć oddzielnie.
9. Tłumaczenie oryginału
­deklaracji zgodności
w rozumieniu dyrektywy 2006/42/WE, załącznik II
część 1A
Niniejszym oświadczamy, że urządzenie
Uchwyty magnetyczne HIT
HIT 125 / HIT 250 / HIT 500 / HIT 1000 / HIT 1500 /
HIT 2000 / HIT DB 150 / HIT DB 300
Numer seryjny: patrz tabliczka znamionowa
Rok produkcji: patrz tabliczka znamionowa
spełnia wymagania dyrektywy maszynowej 2006/42/WE.
Pełnomocnik do zestawiania dokumentacji technicznej:
PL
PFEIFER SEIL- UND HEBETECHNIK GMBH
DR.-KARL-LENZ-STRASSE 66
DE-87700 MEMMINGEN
TELEFON +49 (0) 83 31- 937- 112
TELEFAKS +49 (0) 83 31- 937- 113
E-MAIL
complett@pfeifer.de
INTERNET www.pfeifer.de
Polski
Niniejsza deklaracja zgodności WE została wystawiona:
Frank Büttner
Kierownik Działu Zarządzania Produktami
Technika podwieszania i zabezpieczania
Memmingen, 1.8.2015
Uchwyty magnetyczne HIT 06/2013. Zastrzega się możliwość zmian!
11
PFEIFER
SEIL- uND HEBETECHNIK GMBH
DR.-KARL-LENZ-STRASSE 66
DE-87700 MEMMINGEN
TEL
+49 (0) 83 31- 937-112
FAX
+49 (0) 83 31- 937-113
E-MAIL
complett@pfeifer.de
INTERNET www.sicher-heben.de
PFEIFER
ISOFER AG
HASENTALSTRASSE 8
CH-8934 KNONAU
TEL
+41 (0) 44-768 55-55
FAX
+41 (0) 44-768 55-30
E-MAIL
info@pfeifer-isofer.ch
INTERNET www.pfeifer-isofer.ch
PFEIFER
SOGEQuIP S.À R.L.
ZONE IND. SCHIFFLANGE-FOETZ
LU-3844 SCHIFFLANGE
TEL
+352-57 42 42
FAX
+352-57 42 62
E-MAIL
info@pfeifer-sogequip.lu
INTERNET www.pfeifer-sogequip.lu
PFEIFER TECHNIKA LINOWA I
DZWIGOWA SP. Z O.O.
UL. WROCŁAWSKA 68
PL-55-330 KRĘPICE K/WROCŁAWIA
TEL
+48-71-3 98 07 60
FAX
+48-71-3 98 07 69
E-MAIL
info@pfeifer.pl
INTERNET www.pfeifer.pl
PFEIFER
SEIL- uND HEBETECHNIK GMBH
HARTERFELDWEG 2
AT-4481 ASTEN
TEL
+43 (0) 72 24-6 62 24-0
FAX
+43 (0) 72 24-6 62 24-13
E-MAIL
info@pfeifer-austria.at
INTERNET www.pfeifer-austria.at
08/2015
Originalbetriebsanleitung
HIT-Lasthebemagnete
DE
Translation of the
original operating manual
HIT Manual lifters
EN
Traduction du manuel
d’utilisation original
HIT Porteur a commande manuelle
FR
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji
eksploatacji
Uchwyty magnetyczne HIT
PL
Vertaling van de originele
­bedieningshandleiding
HIT hefmagneten
NL
HIT 125 / HIT 250 / HIT 500 / HIT 1000 / HIT 1500 /
HIT 2000 / HIT DB 150 / HIT DB 300
PFEIFER
SEIL- und HEBETECHNIK
GmbH
DR.-KARL-LENZ-STRASSE 66
DE-87700 MEMMINGEN
TELEFOON +49 (0) 83 31- 937- 112
FAX
+49 (0) 83 31- 937- 113
E-MAIL
complett@pfeifer.de
INTERNET www.pfeifer.de
Inhoudsopgave
1. Voorwoord
Pagina 3
2. Transporteren en bewegen
Pagina 3
2.1 Manier van verpakken
2.2 Kenmerken van de verpakking
3. Beschrijving van het toestel
3.1 Identificatieplaatje - gegevens
3.2 Gebruik volgens de voorschriften
3.3 Onreglementair gebruik
4. Technische specificaties
4.1 Beschikbare modellen
4.2 Constructie
4.3 Capaciteiten
4.4 Arbeidsproces
5. Normaal gebruik
2
Pagina 4
Pagina 4
Pagina 4
Pagina 4
Pagina 5
Pagina
Pagina
Pagina
Pagina
5
5
5
7
Pagina 8
Pagina 8
Pagina 8
Pagina 9
6. Veiligheidsvoorschriften
Pagina 10
7. Controle en onderhoud
Pagina 10
8. Verwijderen en recycling
Pagina 10
8.1 Opslaan
8.2 Verwijderen en recycling
Pagina 10
Pagina 10
9.Vertaling van de originele
EG-conformiteitsverklaring
Pagina 11
Nederlands
NL
5.1 Aanwijzingen
5.2 Inbedrijfstelling
5.3 Bedrijfsfasen
Pagina 3
Pagina 3
HIT hefmagneten 08/2015 / Wijzigingen voorbehouden!
1. Voorwoord
2. Transporteren en bewegen
2.1 Manier van verpakken
De originele configuratie van het toestel
HIT 125 – 250 – 500
mag in geen enkel geval worden
HIT DB 150 – 300
OPGELET gewijzigd.
Doos; de hefmagneet
wordt in papier verpakt in
Het gebruik van het toestel voor werkzaamheden,
de doos geplaatst en
anders dan door de fabrikant is aangegeven, kan tot
zodanig beschermd dat
beschadiging van het toestel leiden en de operator
een mechanische
in gevaar brengen. De omgang met bijzondere
beschadiging in het geval
materialen, welke afwijken van die, die in de
van stoten wordt
bedieningsinstructies zijn vermeld, vereist de
voorkomen.
voorafgaande toestemming van de fabrikant.
HIT 1000 – 1500 – 2000
Verwendete Symbole
Doos op houten pallet; de
hefmagneet wordt in papier
Werkzaamheden, die bij een ondeskunverpakt in de doos
dige uitvoering een risico met zich mee
geplaatst (zie bovenkunnen brengen, zijn door het volgende
staand) en op een houten
OPGELET symbool gekenmerkt.
pallet bevestigd.
2.2 Kenmerken van de verpakking
Model
Afmetingen
[mm]
Gewicht Pakgewicht
van de
totaal
verpakking
(bruto)
(tarra)
[kg]
[kg]
HIT 125
130x130x200
0.3
4
HIT 250
195x145x200
0.5
7
HIT 500
255x190x245
1
16
NL
Aanwijzingen, die in relatie staan met
veiligheid en bescherming van eigendom.
HIT 1000
350x230x250
3.5
36
HIT 1500
400x300x300
5
66
HIT 2000
460x300x300
6
82
HIT DB 150 195x145x200
0.5
7
Nederlands
AANWIJZING
HIT DB 300 255x190x245
1
16
HIT hefmagneten 08/2015 / Wijzigingen voorbehouden!
3
3. Beschrijving van het toestel
Nederlands
NL
Het in deze bedieningsinstructies beschreven toestel is
een permanente hefmagneet voorzien van een
handmatige bediening voor het bewegen (opheffen,
verplaatsen en neerzetten) van ferromagnetische materialen (bijv. plaatwerk, platstaal, ronde staalsoorten enz.
van gebruikelijk ijzermateriaal). Het maakt gebruik van
de eigenschap van de permanente magneet, door
middel van een magnetisch veld ijzeren materialen te
kunnen aantrekken. Het inschakelen geschiedt met
behulp van een hefboom, die de kern zodanig draait,
dat een magnetische flux door de last wordt opgewekt.
In de ruststand is de magnetische flux in de hefmagneet
zelf kortgesloten (zie paragraaf 4.4).
3.3 Onreglementair gebruik
• Het op de magneet vermelde draagvermogen mag
worden overschreden.
3.1 Identificatieplaatje - gegevens • niet
Noodzakelijke minimale plaatdikte nimmer onderOp het toestel is een identificatieplaatje van de
schrijden.
fabrikant conform de EG-normen aangebracht.
• Het transport van personen is verboden.
• Personen met een pacemaker mogen het toestel niet
Het identificatieplaatje mag in geen enkel geval
worden verwijderd. Indien tegen dit voorschrift wordt
gebruiken.
gehandeld ontslaat dit de fabrikant van aansprakelijk• Het omschakelen van de hefboom uitsluitend
heid voor mogelijk persoonlijk letsel, materiële schade
handmatig; machinale aandrijving is verboden.
OPGELET of ongelukken die causaal het gevolg van deze
• Magneten uitsluitend recht naar boven, zonder
omstandigheid zijn.
hellingshoek, bedienen. Bij een mogelijk scheve
reeptrek dient vooraf met de fabrikant in overleg te
worden getreden.
3.2 Gebruik volgens de
• De toepassing binnen een explosiegevaarlijke
­voorschriften
werkomgeving is verboden.
• Het verblijven onder zwevende last is verboden.
• minimale temperatuur: – 10 °C;
• Reparatiewerkzaamheden zijn uitsluitend na overleg
• maximale temperatuur: + 60 °C;
met de fabrikant geoorloofd.
• rel. luchtvochtigheid max.: 80 %.
• Laswerkzaamheden aan de magneet zelf zijn
• Draagvermogen, plaatdikte en luchtspleet als
verboden.
combinatie beoordelen en vaststellen of de magneet
voor het gewicht van de last krachtig genoeg is (punt • Iedere vorm van modificatie aan/van de magneet is
verboden.
4 van de bedieningsinstructies in acht nemen).
• Maximale afmetingen van de last in acht nemen (punt • Het verlengen van de hefboom is niet geoorloofd.
4 van de bedieningsinstructies in acht nemen).
• De toestellen uitsluitend met geschikte beschermende
kleding bedienen (handschoenen, veiligheidsschoenen en helm dragen)!
• De operator dient erop te letten dat hij noch door de
last, noch door de magneet of de hefinrichting
gewond kan raken.
• De toestellen steeds verticaal belasten.
Vermijd scheve reeptrek!
Last / Load [Kg]
1000
750
* unlegierter Stahl / unalloyed steel
≥ 40 mm *
= 20 mm *
500
HIT 1000
250
Maximale Last / WLL
0
4
• De toestellen altijd uitsluitend met de hijsogen naar
boven wijzend gebruiken.
• Het toestel is niet geschikt als aanslagpunt voor
hefinrichtingen.
• De operator mag pas met het bewegen van de last
beginnen, als hij er zeker van is dat er zich geen
personen in de gevarenzone bevinden.
• De magneet altijd in het midden van de haak van de
hefinrichting hangen – de punt van de haak niet
belasten.
0.5
1.0
Luftspalt / Air gap [mm]
HIT hefmagneten 08/2015 / Wijzigingen voorbehouden!
1.5
kg
1000
min.
mm
40
kg
max.
mm
400
450
4. Technische specificaties
4.1 Beschikbare modellen
4.3 Capaciteiten
HIT 125 / HIT 250 / HIT 500 / HIT 1000 / HIT 1500 /
HIT 2000 / HIT DB 150 / HIT DB 300
Teneinde een optimaal en continu functioneren voor de
bedoelde toepassing te garanderen - waarvoor de
hefmagneet dient te worden gebruikt - dient het model
op basis van de verlangde werkelijke prestatie-eisen
geselecteerd te worden. Met de onderstaande
parameters dient bij de selectie zorgvuldig rekening te
worden gehouden:
• Draagvermogen: Het gewicht van de hefmagneet
mag cumulatief met het gewicht van de te heffen last
niet het toelaatbare draagvermogen van de gebruikte
hef- en transportinrichtingen overschrijden.
• Soort last: Het materiaal dient ferromagnetisch en
van een vlak en schoon oppervlak voorzien te zijn.
De materiaaldikte moet voldoende zijn (zie technische
gegevens – minimale plaatdikte en kracht-luchtspleetdiagram op het typeplaatje). De te transporteren
stalen onderdelen mogen alleen een gering aandeel
koolstof bevatten. In het andere geval moet een
overeenkomstige mindering in rekening worden
gebracht (zie paragraaf 4.3).
De capaciteiten van de
afzonderlijke modellen
samen met de maatgegevens in relatie tot de
belastingsgrens zijn op de
volgende bladzijde te zien.
Deze technische gegevens
bevinden zich tevens op
het identificatieplaatje van
de magneten. Alle
geproduceerde modellen
worden aan een afnamecontrole onderworpen, in
welke de capaciteit getest
wordt. Deze test wordt
uitgevoerd doordat de
magneet op een plaat van
zacht staal met een dikte van 80 mm en voorzien van
een vlak oppervlak in een trekproefmachine belast wordt
(zie foto). Voor andere materialen dan zacht staal dient
met de navolgende minderingen van het draagver­
mogen rekening gehouden te worden:
Draagvermogen
[%]
Ongelegeerd staal 0,1 – 0,3 % C
UOngelegeerd staal 0,4 – 0,5 % C
Gelegeerd staal F-522
Grijs gietijzer
Edelstalen
Messing, aluminium, koper
100
90
80 – 90
45 – 60
0
0
Voorts is de dikte van de last op het draagvermogen van
de hefmagneet van invloed. Is de dikte kleiner dan de
poolbreedte, dan resulteert dit in een vermindering van
het draagvermogen, die ongeveer evenredig is aan de
verhouding uit de dikte (D) en de voorgenoemde breedte
(B): reductiefactor van de last = D/B.
De werkomgeving moet volgende kenmerken hebben:
• Minimale temperatuur: – 10 °C
• Maximale temperatuur: +60 °C
• Vochtigheid max.:
80 %
NL
De mechanische constructie van de hefmagneet HIT
onderscheidt zich dankzij een zeer gering aantal
onderdelen. Rotor en stator, van staal met een hoge
magnetische permeabiliteit geproduceerd, worden door
middel van mechanische bewerking met behulp van
CNC-machines uit één compact werkstuk gemaakt. Op
deze manier worden gelijksoortigheid en robuustheid
van het product gegarandeerd. Het toegepaste materiaal
(staal, aluminium, kunststof) kan bij het uit elkaar nemen
van het toestel zonder problemen gescheiden, afgevoerd
en gerecycled worden. Het toegepaste magneetmateriaal met een hoge specifieke energie heeft het mogelijk
gemaakt, gewicht en grootte tot een minimum te
beperken. Teneinde in de massaproductie een constant
hoge prestatie te bereiken, wordt de hefmagneet HIT na
de assemblage in één fase in het productieproces door
de grootste, in Europa geproduceerde, installatie voor
magnetiseren magnetisch gemaakt.
Materiaal
Nederlands
4.2 Constructie
HIT 1000
Modell:
Gewicht: 34 kg
S. no.:
Jahr:
PFEIFER
Seil- und Hebetechnik GmbH
Dr.-Karl-Lenz-Straße 66
87700 Memmingen
Telefon 08331-937-112
Internet www.pfeifer.de
HIT hefmagneten 08/2015 / Wijzigingen voorbehouden!
5
Kernmerken van de belasting HIT
Lastvoorwaarden
Model
Last max.
[kg]
Dikte min.
[mm]
Lengte max.
[mm]
Diameter max.
[mm]
HIT 125
125
20
1000
–
HIT 250
250
20
1500
–
HIT 500
500
25
2000
–
HIT 1000
1000
40
3000
–
HIT 1500
1500
45
3000
–
HIT 2000
2000
55
3000
–
HIT 125
50
10
1000
300
HIT 250
100
10
1500
300
HIT 500
200
15
2000
400
HIT 1000
400
25
3000
450
HIT 1500
600
30
3000
500
HIT 2000
800
35
3000
600
Model
Last max.
[kg]
Dikte min.
[mm]
Lengte max.
[mm]
Diameter max.
[mm]
HIT DB 150
150
8
1500
–
HIT DB 300
300
10
2000
–
HIT DB 150
60
8
1500
240
HIT DB 300
120
10
2000
290
Kenmerken van de belasting HIT DB
Nederlands
NL
Lastvoorwaarden
Diagram kracht/last – luchtspleet HIT DB
Last (kg)
Kracht (daN)
HIT 2000
HIT 1500
HIT 1000
HIT 500
HIT 250
HIT 125
6
HIT hefmagneten 08/2015 / Wijzigingen voorbehouden!
Last (kg)
Kracht (daN)
HIT DB 300
HIT DB 150
Luchtspleet T (mm)
4.4 Arbeidsproces
Magneetcircuit met twee permanent magneetkernen met
hoge coërcitieve kracht, daarvan één permanent (1) en
één ompoolbaar (2), die op de poolverlengingen (3) en
de ferromagnetische krans (4) werken.
In de fase „MAG“ (afb. A) bevindt zich de ompoolbare
kern parallel ten opzichte van de permanente kern. Op
deze manier wordt een magnetisch veld opgewekt, dat
zich via de poolverlengingen (3) en de te heffen last
sluit.
In de fase „DEMAG“ (afb. B) liggen de twee kernen in
serie (draaiing van de ompoolbare kern om 180°), waardoor een magnetisch veld wordt opgewekt, dat zich in
het juk kortsluit.
4
4
1
1
N
2
S
S
N
N
S
3
S
S
N
N
N
2
S
5
3
5
S
N
Afb. A: fase „MAG“
Afb. B: fase „DEMAG“
Nederlands
NL
1 = permanent magneet
2 = ompoolbare permanent
magneet
3 = magneetstroomcollectoren
(polen)
4 = ferromagnetische krans
5 = het te verankeren
ferromagnetisch onderdeel
HIT hefmagneten 08/2015 / Wijzigingen voorbehouden!
7
5. Normaal gebruik
5.1 Aanwijzingen
Nederlands
NL
B) Neem vervolgens de schakelhefboom, de borgschroef en het desbetreffende gereedschap uit de
Ook al werkt een magnetisch veld door niet-magnetiverpakking (afb. 1).
sche elementen (lucht, stof, non-ferrometalen
De modellen HIT 125, 250, 500, HIT DB 150 en 300
algemeen), de optimale werking van een hefmagneet
worden met een reeds gemonteerde schakelhefboom
wordt bereikt, als de polen (*) van de hefmagneet een
geleverd. Om die reden is het speciale gereedschap bij
goed contact met het oppervlak van de last hebben.
de levering van deze modellen niet inbegrepen.
Het bijgevoegde krachtdiagram (blad capaciteitsgegeC) Steek het gereedschap in het kleine boorgat op de
vens) toont de „prestatievermindering“ van de
trekkracht F (daN) van de hefmagneet bij een vergroting centrale as en draai vervolgens de as totdat het grotere
tapgat te zien is (afb. 2).
van de luchtspleet T (in mm), die door mogelijke
„obstakels“ tussen de polen en de last veroorzaakt kan D) De schakelhefboom volledig in het tapgat vastdraaien
worden (hamerslag, vreemde voorwerpen, verlagingen/ (afb. 3).
butsen, verhogingen/bulten, hijsbanden, verven/lakken,
Aandraaimomenten (handmatig) voor de handgrepen
coatings enz.).
van de hefmagneet
A) Wij adviseren, de hefmagneet niet op sterk vervuilde
HIT 125/250
= 25 Nm
of vervormde plaatsen van de last te plaatsen. Indien dit
HIT
500
= 48 Nm
niet mogelijk blijkt te zijn, dient de capaciteitsinformatie
van het kracht-luchtspleet-diagram in relatie tot de
HIT 1000
= 85 Nm
kenmerken van de te heffen last in acht te worden
HIT 1500/2000
= 210 Nm
genomen. (Het op de hefmagneet aangebrachte en in de
HIT
DB
150
= 25 Nm
bedienings- en onderhoudsinstructies vermelde diagram
HIT DB 300
= 48 Nm
– zie blad capaciteitsgegevens
B) Wij adviseren, de laadoppervlakken en polen vóór
het plaatsen van de hefinrichting schoon te maken.
Indien dit niet mogelijk blijkt te zijn, dient de capaciteitsinformatie van het kracht-luchtspleet-diagram in relatie
tot de kenmerken van de te heffen last in acht te worden
genomen. (Het op de hefmagneet aangebrachte en in de
bedienings- en onderhoudsinstructies vermelde diagram
– zie blad capaciteitsgegevens).
C) Wij adviseren, de mechanische conditie van de
magneetpolen regelmatig te controleren teneinde van de
goede vlakheid overtuigd te zijn. Bovendien mogen er
geen, door mechanische invloeden veroorzaakte,
beschadigingen aanwezig zijn.
(*)Als „polen“ worden uitsluitend die plaatsen of
oppervlakken van de magneetstroomcollectoren
bedoeld die met de last in aanraking komen.
5.2 Inbedrijfstelling
Na het openen van de verpakking van de hefmagneet
kan de magneet zeer eenvoudig en veilig in gebruik
worden genomen, als de belastingsgrenzen van de
hefmagneet en van de loopkraan/hijskraan/haak voor de
last voldoende zijn, en de betreffende bepalingen en
voorschriften voor de omgang met zwevende lasten in
acht worden genomen (zie aanwijzing op pagina 9).
A) Hefmagneet uit de verpakking nemen en op een
ijzeren plaat neerzetten (afb. 1). Deze handeling wordt
met behulp van een hefinrichting uitgevoerd, nadat de
hefmagneet met het hijsoog in de desbetreffende haak
van de hefinrichting werd gehangen.
8
HIT hefmagneten 08/2015 / Wijzigingen voorbehouden!
1 = borgschroef
2 = schakelhefboom
3 = gereedschap
4 = naaf
1
2
3
afb. 1
4
3
3
afb. 3
afb. 2
afb. 4
1
3
2
Procedure van het
magnetiseren
Het is absoluut noodzakelijk dat de operator er zeker
van is, dat de aan de hefinrichting gemonteerde
hefmagneet geschikt is om de aanstaande
werkzaamheden geheel zonder gevaar uit te kunnen
voeren.
G) De hefmagneet, door de hefboom naar de stand
„MAG“ om te schakelen, activeren, totdat de hefboomblokkering vastgeklikt is.
H) Last bewegen. Tijdens het uitvoeren van de
beweging erop letten dat alle betreffende voorschriften
met betrekking tot het bewegen van zwevende lasten
worden nageleefd – binnen het werkterrein mogen zich
geen personen bevinden.
I) Last neerzetten. Deze stap moet worden uitgevoerd
vóórdat de last wordt losgelaten. Let er hierbij op, dat de
last volledig op de bodem of op een ondergrond rust die
voor de verplaatste last geschikt is.
L) Hefmagneet deactiveren, om de last los te laten. Voor
deze handeling de hefboom met de ene hand stevig
vasthouden en de hefboomblokkering met de andere
hand verstellen, vervolgens de hefboom tot aan de
eindaanslag draaien (stand „DEMAG“).
AANWIJZING
Het magnetiseren
Procedure van het magnetiseren
1) Hefboom vanuit de stand DEMAG naar de stand MAG
omschakelen (afb. 1)
2) Controleer of de hefboom volledig door de hefboomblokkering geborgd is (afb. 2).
De bovengenoemde handelingen moeten met
inachtneming van de geldende en betreffende
ARBO-voorschriften, veiligheidsvoorschriften alsmede
de voorschriften met betrekking tot de omgang met
zwevende lasten uitgevoerd worden.
DEMAG
Hebelsperre
Hefmagneet
magnetiseert
MAG
Het demagnetiseren
Procedure van het demagnetiseren
1) Hefboom vastpakken. De pen van de hefboomblokkering in de richting van de pijl schuiven (afb.1).
2) Hefboom vasthouden en door langzaam te draaien in
de stand DEMAG brengen (afb. 2).
NL
OPGELET
5.3 Bedrijfsfasen
Nederlands
E) Draai vervolgens de borgschroef in het daartoe
bedoelde tapgat en vergewis u ervan dat de schakelhefboom volledig geborgd is (afb. 4).
F) De hefmagneet op de te bewegen last aanbrengen.
Let er bij deze handeling in het bijzonder op dat de last
binnen de voorgeschreven gewichtsgrenzen van de
gebruikte hefmagneet ligt en de plaatdikte voldoende is
(zie het identificatieplaatje van de hefmagneet of het
desbetreffende blad met capaciteitsgegevens).
Zorgvuldig controleren of de magneetpolen van de
hefmagneet geheel en volledig op de last rusten, die
bewogen dient te worden. Controleer bij het bewegen
van ronde onderdelen, buizen enz. of de last goed
tussen de beide polen gecentreerd is.
Procedure van
het demagnetiseren
MAG
– Binnen het werkterrein mogen zich geen personen
bevinden.
Hefmagneet
demagnetiseert
DEMAG
HIT hefmagneten 08/2015 / Wijzigingen voorbehouden!
9
Nederlands
NL
6. Veiligheidsvoorschriften
10
A) De hefmagneet niet gebruiken, om personen
omhoog te heffen of te transporteren.
B) Geen lasten heffen, terwijl zich personen binnen het
werkterrein bevinden.
C) Niet onder de zwevende last doorlopen, blijven
staan of werken.
D) De hefmagneet mag uitsluitend door geïnstrueerde
personen worden bediend.
E) De hefmagneet uitsluitend met geschikte
beschermende kleding gebruiken (helm, veiligheidsschoenen, handschoenen).
F) Zwevende last niet zonder toezicht laten.
G) De hefmagneet niet gebruiken voor andere als de
bedoelde opgaven.
H) De last tijdens het transport niet laten slingeren.
I) Tijdens het transport niet met volle snelheid richting
“doel” bewegen.
L) De hefmagneet niet magnetiseren, voordat de
hefmagneet op de last geplaatst is.
M) De last niet optillen, voordat de hefboom voor de
bediening in de stand „MAG“ vastgezet is.
N) De last niet optillen, indien het gewicht het
toelaatbare draagvermogen van de hefmagneet
overschrijdt.
O) De last niet optillen, indien de afmetingen de
gegevens op het identificatieplaatje of in de bedieningsen onderhoudsinstructies overschrijden (zie blad met
capaciteitsgegevens).
P) De last niet optillen, indien zij ongelijkmatig verdeeld
is.
Q) De last niet bewegen, voordat, door de last circa
10 cm op te tillen, gecontroleerd is dat de magnetische
houdkracht volledig uitgeoefend is.
R) De hefmagneet niet demagnetiseren, voordat de
totale last op de bodem is neergezet en gecontroleerd is
dat de last stabiel rust.
S) Informatie en aanwijzingen opvolgen, die in de
montage- en bedieningsinstructies aangegeven zijn.
T) Controleren, of de draagstructuur stabiel is.
U) Vóór het bewegen controleren, of het werkterrein
vrij van obstakels is.
V) Controleren: algemene toestand qua instandhouding
(netheid, smering) en staat van onderhoud.
W) Te allen tijde het totale polariseringsoppervlak
van de hefmagneet gebruiken.
Y) De last niet optillen, indien het gewicht van de last
het draagvermogen van de hefinrichting te boven gaat
(rekening houden met het eigengewicht van de
magneet!).
Z) De pooloppervlakken dienen te allen tijde vlak en
parallel ten opzicht van elkaar te zijn.
HIT hefmagneten 08/2015 / Wijzigingen voorbehouden!
7. Controle en onderhoud
De permanente hefmagneet HIT verlangt geen
onderhoudswerkzaamheden die door de gebruiker
uitgevoerd dienen te worden.
Indien er mechanische of andere beschadigingen
optreden, dan voert PFEIFER de reparatie, met
inachtneming van eventueel nog geldende garantieaanspraken, in de fabriek uit.
Regelmatige controles:
A) Mechanische toestand van de magneetpolen van de
hefmagneet vóór ieder gebruik controleren (op de last
aansluitende elementen). Zijn deze beschadigd of
buitensporig versleten, dan dient vóór iedere vorm van
verdere gebruikmaking met de fabrikant (PFEIFER)
contact opgenomen te worden.
B) De toestand van de identificatieplaatjes op de
hefmagneet controleren (zij dienen zonder problemen
goed leesbaar te zijn). Indien zij onleesbaar zijn, dan
dient vóór iedere vorm van verdere gebruikmaking met
de fabrikant (PFEIFER) contact opgenomen te worden.
PFEIFER is niet aansprakelijk voor mogelijke
storingen of ongevallen die als gevolg van reparatiewerkzaamheden en/of wijzigingen aan/van de
hefmagneet door de klant zijn ontstaan.
8. Verwijderen en recycling
8.1 Opslaan
Als de hefmagneet voor een bepaalde tijd niet gebruikt
wordt dan adviseren u wij de volgende maatregelen te
treffen:
• Ieder onderdeel schoonmaken.
• Toestel met een vuilafwerend zeil afdekken.
• De hefmagneet op een afgezonderde plaats opslaan
zodat de magneet niet in de weg ligt. De haak van de
hefinrichting op een hoogte van meer dan 2,5 m
ophijsen.
• Magneet droog opslaan.
8.2 Verwijderen en recycling
Indien de hefmagneet niet meer gebruikt wordt, dan
dienen bij de verwijdering de voorschriften in acht
genomen te worden teneinde het milieu te beschermen.
• Kunststof -en niet-metalen onderdelen moeten
gedemonteerd, gesorteerd en naar materiaal
gescheiden worden afgevoerd.
9. Vertaling van de originele
EG-conformiteitsverklaring
In de zin van richtlijn 2006/42/EG, appendix II deel 1A
Bij dezen verklaren wij dat de machine
HIT hefmagneten
HIT 125 / HIT 250 / HIT 500 / HIT 1000 / HIT 1500 /
HIT 2000 / HIT DB 150 / HIT DB 300
Serienummer: zie typeplaatje
Bouwjaar:
zie typeplaatje
voldoet aan de machinerichtlijn 2006/42/EG.
Gemachtigde voor de samenstelling van de technische
documentatie:
PFEIFER SEIL- UND HEBETECHNIK GMBH
DR.-KARL-LENZ-STRASSE 66
DE-87700 MEMMINGEN
TELEFOON +49 (0) 83 31- 937- 112
FAX
+49 (0) 83 31- 937- 113
E-MAIL complett@pfeifer.de
INTERNET www.pfeifer.de
NL
Deze EG-conformiteitsverklaring werd afgegeven:
Nederlands
Frank Büttner
Directie productmanagement
Aanslag-/sjortechniek
Memmingen, 1.8.2015
HIT hefmagneten 08/2015 / Wijzigingen voorbehouden!
11
PFEIFER
ISOFER AG
HASENTALSTRASSE 8
CH-8934 KNONAU
TEL
+41 (0) 44-768 55-55
FAX
+41 (0) 44-768 55-30
E-MAIL
info@pfeifer-isofer.ch
INTERNET www.pfeifer-isofer.ch
PFEIFER
SOGEQuIP S.À R.L.
ZONE IND. SCHIFFLANGE-FOETZ
LU-3844 SCHIFFLANGE
TEL
+352-57 42 42
FAX
+352-57 42 62
E-MAIL
info@pfeifer-sogequip.lu
INTERNET www.pfeifer-sogequip.lu
PFEIFER TECHNIKA LINOWA I
DZWIGOWA SP. Z O.O.
UL. WROCŁAWSKA 68
PL-55-330 KRĘPICE K/WROCŁAWIA
TEL
+48-71-3 98 07 60
FAX
+48-71-3 98 07 69
E-MAIL
info@pfeifer.pl
INTERNET www.pfeifer.pl
PFEIFER
SEIL- uND HEBETECHNIK GMBH
HARTERFELDWEG 2
AT-4481 ASTEN
TEL
+43 (0) 72 24-6 62 24-0
FAX
+43 (0) 72 24-6 62 24-13
E-MAIL
info@pfeifer-austria.at
INTERNET www.pfeifer-austria.at
10.15.1c WA/HZ 244719
PFEIFER
SEIL- uND HEBETECHNIK GMBH
DR.-KARL-LENZ-STRASSE 66
DE-87700 MEMMINGEN
TEL
+49 (0) 83 31- 937-112
FAX
+49 (0) 83 31- 937-113
E-MAIL
complett@pfeifer.de
INTERNET www.sicher-heben.de