NL PL FR EN DE DE
Transcription
NL PL FR EN DE DE
08/2015 Originalbetriebsanleitung HIT-Lasthebemagnete DE DE Translation of the original operating manual HIT Manual lifters EN Traduction du manuel d’utilisation original HIT Porteur a commande manuelle FR Tłumaczenie oryginalnej instrukcji eksploatacji Uchwyty magnetyczne HIT PL Vertaling van de originele bedieningshandleiding HIT hefmagneten NL HIT 125 / HIT 250 / HIT 500 / HIT 1000 / HIT 1500 / HIT 2000 / HIT DB 150 / HIT DB 300 PFEIFER SEIL- und HEBETECHNIK GmbH DR.-KARL-LENZ-STRASSE 66 DE-87700 MEMMINGEN TELEFON +49 (0) 83 31- 937- 112 TELEFAX +49 (0) 83 31- 937- 113 E-MAIL complett@pfeifer.de INTERNET www.pfeifer.de Inhaltsverzeichnis 1. Vorwort Seite 3 2. Transportieren und Bewegen Seite 3 2.1 Art der Verpackung 2.2 Merkmale der Verpackung Seite 3 Seite 3 3. Beschreibung des Geräts Deutsch DE 3.1 Kennschilddaten 3.2 Bestimmungsgemäße Verwendung 3.3 Sachwidrige Verwendung 4. Technische Merkmale 4.1 Verfügbare Modelle 4.2 Aufbau 4.3 Leistungen 4.4 Arbeitsablauf Seite 4 Seite 4 Seite 4 Seite 5 Seite Seite Seite Seite 5 5 5 7 5. Normale Verwendung Seite 8 5.1 Hinweise 5.2 Inbetriebnahme 5.3 Betriebsphasen Seite 8 Seite 8 Seite 9 6. Sicherheitsvorschriften Seite 10 7. Prüfung und Wartung Seite 10 8. Entsorgung Seite 10 8.1 Lagerung 8.2 Nutzungsende 9.Original-EG-Konformitätserklärung 2 Seite 4 HIT-Lasthebemagnete 08/2015 / Änderungen vorbehalten! Seite 10 Seite 10 Seite 11 1. Vorwort 2. Transportieren und Bewegen 2.1 Art der Verpackung Die Verwendung des Geräts für andere Arbeiten, als vom Hersteller angegeben, kann zu einer Beschädigung des Geräts und zu einer Gefährdung des Bedieners führen. Der Umgang mit Spezialmaterialien, die von denen abweichen, die in der Anleitung angegeben sind, erfordert die vorherige Zustimmung des Herstellers. Verwendete Symbole Achtung Arbeiten, die bei unsachgemäßer Durchführung ein Risiko darstellen können, sind durch folgendes Symbol gekennzeichnet. Hinweis Hinweise im Zusammenhang mit Sicherheit und Eigentumsschutz. HIT 1000 – 1500 – 2000 Karton auf Holzpalette; der Lasthebemagnet wird durch Papier geschützt in den Karton gesetzt (s. oben) und auf einer Holzpalette befestigt. DE Die Originalkonfiguration des Geräts darf auf keinen Fall geändert werden. Deutsch Achtung HIT 125 – 250 – 500 HIT DB 150 – 300 Karton; der Lasthebe magnet wird durch Papier geschützt in den Karton gesetzt und so gesichert, dass die mechanische Beschädigung im Falle von Stößen vermieden wird. 2.2 Merkmale der Verpackung Modell Abmessungen [mm] Gewicht der Ver packung (Tara) [kg] Pack gewicht gesamt (Brutto) [kg] HIT 125 130x130x200 0.3 4 HIT 250 195x145x200 0.5 7 HIT 500 255x190x245 1 16 HIT 1000 350x230x250 3.5 36 HIT 1500 400x300x300 5 66 HIT 2000 460x300x300 6 82 HIT DB 150 195x145x200 0.5 7 HIT DB 300 255x190x245 1 16 HIT-Lasthebemagnete 08/2015 / Änderungen vorbehalten! 3 3. Beschreibung des Geräts DE 3.1 Kennschilddaten Deutsch Das in dieser Anleitung beschriebene Gerät ist ein dauermagnetischer Lasthebemagnet mit manueller Betätigung zum Bewegen (Anheben, Versetzen und Absetzen) ferromagnetischer Materialien (z. B.: Bleche, Flachstähle, Rundstähle usw. aus üblichem Eisen werkstoff). Es nutzt die Eigenschaft der Permanent magnete, mit einem Magnetfeld Eisenwerkstoffe anziehen zu können. Das Einschalten erfolgt mit Hilfe eines Hebels, der den Kern so dreht, dass ein Magnetfluss durch die Last erzeugt wird. In der Ruhestellung ist der Magnetfluss im Lasthebemagneten selbst kurzgeschlossen (siehe Abs. 4.4). Am Gerät ist ein Kennschild des Herstellers gemäß der EG-Normen angebracht. Das Kennschild darf auf keinen Fall entfernt werden. Nichtbeachtung entbindet den Hersteller von der Haftung für mögliche Personen- oder Sachschäden oder Unfälle, die sich aus diesem Umstand ergeben. Achtung 3.2 Bestimmungsgemäße Verwendung • Mindesttemperatur: – 10 °C; • Höchsttemperatur: + 60 °C; • rel. Feuchtigkeit max.: 80 %. • Tragfähigkeit, Blechdicke und Luftspalt kombiniert betrachten und feststellen, ob der Magnet für das Gewicht der Last ausreicht (Punkt 4 der Bedienungsanleitung beachten) • Maximale Abmessungen der Last beachten (Punkt 4 der Bedienungsanleitung beachten) • Die Geräte nur mit geeigneter Schutzkleidung bedienen (Handschuhe, Sicherheitsschuhe und Helm tragen!) • Der Bediener hat darauf zu achten, dass er weder durch die Last noch durch den Magneten oder das Hebezeug verletzt werden kann. • Die Geräte stets vertikal belasten. Schrägzug vermeiden • Die Geräte immer nur mit der Aufhängeöse nach oben zeigend einsetzen. Last / Load [Kg] 1000 750 3.3 Sachwidrige Verwendung • Die auf dem Magneten angegebene Tragfähigkeit darf nicht überschritten werden • Notwendige Mindestblechdicke nie unterschreiten • Personentransport ist verboten • Die Anwendung ist Personen mit Herzschrittmacher untersagt • Das Umschalten des Handhebels erfolgt manuell, maschineller Antrieb ist verboten. • Magnete nur gerade nach oben, ohne Neigungswinkel betreiben. Bei möglichem Schrägzug vorher Rücksprache mit dem Hersteller halten. • Der Einsatz in explosionsgefährdeter Umgebung ist verboten. • Der Aufenthalt unter schwebender Last ist verboten. • Reparaturarbeiten sind nur nach Rücksprache mit dem Hersteller statthaft. • Schweißarbeiten am Magneten selbst sind verboten. • Jegliche Modifikation des Magneten ist verboten. • Eine Hebelverlängerung ist nicht statthaft. * unlegierter Stahl / unalloyed steel ≥ 40 mm * = 20 mm * 500 HIT 1000 250 Maximale Last / WLL 0 4 • Das Gerät eignet sich nicht als Anschlagpunkt für Hebezeuge. • Der Bediener darf die Lastbewegung erst dann einleiten, wenn er sich vergewissert hat, dass sich keine Personen im Gefahrenbereich befinden. • Den Magneten stets in den Hakengrund des Hebezeughakens einhängen – Hakenspitze nicht belasten. 0.5 1.0 Luftspalt / Air gap [mm] HIT-Lasthebemagnete 08/2015 / Änderungen vorbehalten! 1.5 kg 1000 min. mm 40 kg max. mm 400 450 4.3 Leistungen HIT 125 / HIT 250 / HIT 500 / HIT 1000 / HIT 1500 / HIT 2000 / HIT DB 150 / HIT DB 300 Um eine optimale und dauerhafte Funktionstüchtigkeit in der Anwendung zu gewährleisten, für die der Lasthebemagnet eingesetzt werden soll, muss das Modell auf Grundlage der verlangten tatsächlichen Leistungs anforderungen ausgewählt werden. Folgende Parameter müssen bei der Wahl sorgfältig berücksichtigt werden: • Tragkraft: Das Gewicht des Lasthebemagneten darf zusammen mit dem Gewicht der zu hebenden Last nicht die zulässige Tragkraft der verwendeten Hebe- und Fördergeräte überschreiten. • Art der Last: Das Material muss ferromagnetisch sein und eine ebene und saubere Oberfläche aufweisen. Die Materialstärke muss ausreichend sein (siehe technische Daten – Mindestblechdicke und Kraft- Luftspalt-Diagramm auf dem Typenschild). Zu bewegende Stahlteile müssen einen geringen Kohlenstoffanteil aufweisen, andernfalls muss ein entsprechender Abschlag berücksichtigt werden (siehe Abs. 4.3). Die Leistungen der einzelnen Modelle zusammen mit den Maßdaten bezogen auf die Lastgrenze, sind auf der folgenden Seite zu sehen. Diese technischen Daten befinden sich außerdem auf dem Kennschild der Magnete. Alle hergestellten Modelle werden einer Abnahmeprüfung unterzogen, in welcher die Leistung getestet wird. Dieser Test wird ausgeführt, indem der Magnet auf einer Platte aus weichem Stahl mit einer Stärke von 80 mm mit planer Oberfläche in einer Zug-Prüfmaschine belastet wird (siehe Foto). Für andere Werkstoffe als Weichstahl müssen die folgenden Abschläge der Tragkraft berücksichtigt werden: 4.2 Aufbau Material Der mechanische Aufbau des Lasthebemagneten HIT zeichnet sich durch eine sehr geringe Anzahl von Bauteilen aus. Rotor und Stator, aus Stahl mit hoher magnetischer Durchlässigkeit gefertigt, werden durch mechanische Bearbeitung mit Hilfe von CNC-Maschinen aus einem kompakten Werkstück hergestellt. Auf diese Weise werden Gleichartigkeit und Robustheit des Produkts gewährleistet. Das verwendete Material (Stahl, Aluminium, Kunststoff) kann beim Zerlegen des Gerätes problemlos entsorgt und recycelt werden. Das verwendete Magnetmaterial mit hoher spezifischer Energie hat es ermöglicht, Gewicht und Größe auf ein Minimum zu verringern. Um in der Großserie eine konstant hohe Leistung zu erreichen, wird der Lasthebemagnet HIT nach dem Zusammenbau in einem Arbeitsschritt durch die größte, in Europa hergestellte, Magnetisiervorrichtung magnetisiert. Unlegierter Stahl 0,1 – 0,3 % C Unlegierter Stahl 0,4 – 0,5 % C Legierter Stahl F-522 Grauguss Edelstähle Messing, Aluminium, Kupfer Deutsch 4.1 Verfügbare Modelle DE 4. Technische Merkmale Tragkraft [%] 100 90 80 – 90 45 – 60 0 0 Ferner hat die Stärke der Last Einfluss auf die Tragfähigkeit des Lasthebemagneten. Ist die Stärke kleiner als die Polbreite, ergibt sich eine Verringerung der Tragfähigkeit, die ungefähr proportional zum Verhältnis aus Stärke (S) und der genannten Breite (L) ist: Reduzierfaktor der Last = S/L. Die Arbeitsumgebung muss die folgenden Merkmale aufweisen: • Mindesttemperatur: – 10 °C • Höchsttemperatur: +60 °C • Feuchtiggkeit max.: 80 % HIT 1000 Modell: Gewicht: 34 kg S. no.: Jahr: PFEIFER Seil- und Hebetechnik GmbH Dr.-Karl-Lenz-Straße 66 87700 Memmingen Telefon 08331-937-112 Internet www.pfeifer.de HIT-Lasthebemagnete 08/2015 / Änderungen vorbehalten! 5 Merkmale der Last HIT Last max. [kg] Stärke min. [mm] Länge max. [mm] Durchmesser max. [mm] HIT 125 125 20 1000 – HIT 250 250 20 1500 – HIT 500 500 25 2000 – HIT 1000 1000 40 3000 – HIT 1500 1500 45 3000 – HIT 2000 2000 55 3000 – HIT 125 50 10 1000 300 DE Modell HIT 250 100 10 1500 300 Deutsch Lastbedingungen HIT 500 200 15 2000 400 HIT 1000 400 25 3000 450 HIT 1500 600 30 3000 500 HIT 2000 800 35 3000 600 Modell Last max. [kg] Stärke min. [mm] Länge max. [mm] Durchmesser max. [mm] HIT DB 150 150 8 1500 – HIT DB 300 300 10 2000 – HIT DB 150 60 8 1500 240 HIT DB 300 120 10 2000 290 Merkmale der Last HIT DB Lastbedingungen Kennlinie Kraft/Last – Luftspalt HIT DB HIT HIT HIT HIT HIT HIT 6 HIT-Lasthebemagnete 08/2015 / Änderungen vorbehalten! HIT DB HIT DB Luftspalt T (mm) 4.4 Arbeitsablauf 4 4 1 1 N 2 S S N S S N N N 2 N S 3 Deutsch DE Magnetkreis mit zwei Dauermagnetkernen mit hoher Koerzitivkraft, davon einer permanent (1) und einer umpolbar (2), die auf die Polverlängerungen (3) und den ferromagnetischen Kranz (4) wirken. In der Phase „MAG“ (Abb. A) befindet sich der umpolbare Kern parallel zum permanenten Kern. Auf diese Weise wird ein Magnetfeld erzeugt, das sich über die Polverlängerungen (3) und die zu hebende Last schließt. In der Phase „DEMAG“ (Abb. B) liegen die zwei Kerne in Reihe (Drehung des umpolbaren Kerns um 180°), wodurch ein Magnetfeld erzeugt wird, das sich im Joch kurzschließt. S 5 3 5 S N Abb. A: Phase „MAG“ Abb. B: Phase „DEMAG“ 1 = Permanenter Dauermagnet 2 = Umpolbarer Dauermagnet 3 = Magnetstromkollektoren (Pole) 4 = Ferromagnetischer Kranz 5 = Zu verankerndes ferromagnetisches Teil HIT-Lasthebemagnete 08/2015 / Änderungen vorbehalten! 7 5 Normale Verwendung Deutsch DE 5.1 Hinweise B) Bitte entnehmen Sie den Schalthebel, die Klemmschraube und das entsprechende Werkzeug aus der Auch wenn das Magnetfeld durch nichtmagnetische Verpackung (Abb. 1). Körper wirkt (Luft-Staub, Nichteisenmetalle allgemein), Die Modelle HIT 125, 250, 500, HIT DB 150 und 300 wird die größte Wirkung eines magnetischen werden mit bereits installiertem Schalthebel geliefert, Lasthebemagneten erreicht, wenn die Pole (*) des somit gehört das spezielle Werkzeug nicht zum Lasthebemagneten einen guten Kontakt mit der Lieferumfang. Oberfläche der Last haben. Die beigefügte Kraftkennlinie C) Stecken Sie das Werkzeug in die kleine Bohrung auf (Leistungsblatt) zeigt den „Abfall“ der Abreißkraft F der zentralen Achse und drehen Sie diese bis die mit (daN) des Lasthebemagneten bei Vergrößerung des Luftspalts T (in mm), der durch mögliche „Hindernisse“ Gewinde versehene große Bohrung sichtbar wird zwischen den Polen und der Last hervorgerufen werden (Abb. 2). D) Hebel in die vorgesehene Gewindebohrung kann (Zunder, Fremdkörper, Vertiefungen, Höcker, vollständig eindrehen (Abb. 3). Verzurrung, Lacke, Beschichtungen usw.). A) Es wird empfohlen, den Lasthebemagneten nicht in Werte für den manuellen Anzug der Griffe des sehr schmutzigen oder stark verformten Bereichen der Lasthebemagneten Last aufzusetzen. Sollte dies nicht möglich sein, sind die HIT 125/250 = 25 Nm Leistungsangaben der Kraft-Luftspalt-Kennlinie in HIT 500 = 48 Nm Abhängigkeit von den Merkmalen der anzuhebenden Last zu beachten. (Am Lasthebemagneten angebrachte HIT 1000 = 85 Nm und in der Gebrauchs- und Wartungsanleitung HIT 1500/2000 = 210 Nm angegebene Kennlinie – siehe Leistungsblatt). HIT DB 150 = 25 Nm B) Es wird empfohlen, die Ladeflächen und Pole vor HIT DB 300 = 48 Nm dem Auflegen der Hebevorrichtung zu reinigen. Sollte dies nicht möglich sein, sind die Leistungsangaben der Kraft-Luftspalt-Kennlinie in Abhängigkeit von den Merkmalen der anzuhebenden Last zu beachten. (Am Lasthebemagneten angebrachte und in der Gebrauchs- und Wartungsanleitung angegebene Kennlinie – siehe Leistungsblatt). C) Es wird empfohlen, den mechanischen Zustand der Magnetpole regelmäßig zu prüfen, um sich der guten Planarität zu versichern. Außerdem dürfen keine, durch mechanische Ursachen hervorgerufene Beschädigungen vorhanden sein. (*) Als „Pole“ werden ausschließlich die Bereiche oder Flächen der Magnetstromkollektoren bezeichnet, die mit der Last in Berührung stehen. 5.2 Inbetriebnahme Nach dem Öffnen der Verpackung des Lasthebe magneten kann er sehr einfach und sicher in Betrieb genommen werden, wenn die Lastgrenzen des Lasthebemagneten und des Laufkrans/Hochkrans/ Hakens für die Last ausreichend sind, und die geltenden Bestimmungen für den Umgang mit schwebenden Lasten beachtet werden (siehe Hinweis auf Seite 9). A) Lasthebemagnet aus der Verpackung herausnehmen und auf einer Eisenplatte absetzen (Abb. 1). Die Arbeit wird mit Hilfe eines Hebegerätes ausgeführt, nachdem der Lasthebemagnet mit der Aufhängeöse in den entsprechenden Haken des Hebezeuges eingehängt wurde. 8 HIT-Lasthebemagnete 08/2015 / Änderungen vorbehalten! 1 = Klemmschraube 2 = Steuerhebel 3 = Werkzeug 4 = Nabe 1 2 3 Abb. 1 4 3 3 Abb. 3 Abb. 2 Abb. 4 1 3 2 Achtung Magnetisierung Magnetisierungs-Verfahren 1) Hebel von der Stellung DEMAG in die Stellung MAG bringen (Abb. 1) 2) Prüfen, dass der Hebel vollständig von der Hebelsperre gesichert wird (Abb. 2). DE MagnetisierungsVerfahren Es ist notwendig, dass der Benutzer sich über die Eignung des an dem Hebezeug installierten Lasthebemagneten vergewissert, damit die vorgesehenen Arbeiten vollkommen gefahrlos ausgeführt werden können. G) Lasthebemagnet durch Drehen des Hebels auf „MAG“ aktivieren, bis die Hebelsperre eingerastet ist. H) Last bewegen. Bei der Durchführung auf die Einhaltung aller geltenden Vorschriften für das Bewegen von schwebenden Lasten achten. – Arbeitsbereich muss frei von Personen sein I) Last absetzen. Der Arbeitsschritt muss ausgeführt werden, bevor die Last gelöst wird, dabei beachten, dass die Last vollständig auf dem Boden oder auf einer Unterlage ruht, die für die bewegte Last geeignet ist. L) Lasthebemagnet deaktivieren, um die Last zu lösen. Für diesen Vorgang den Hebel fest mit einer Hand fassen und die Hebelsperre mit der anderen Hand verstellen, dann den Hebel bis an den Endanschlag drehen (Stellung „DEMAG“). Hinweis 5.3 Betriebsphasen Die o.g. Arbeitsschritte müssen unter Beachtung der geltenden Arbeitsvorschriften sowie der Vorschriften über den Umgang mit schwebenden Lasten durchgeführt werden. – Arbeitsbereich muss frei von Personen sein. Deutsch E) Schrauben Sie nun die Klemmschraube in die dafür vorgesehene Bohrung und stellen Sie sicher, dass der Hebel vollständig blockiert ist (Abb. 4). F) Lasthebemagnet auf der zu bewegenden Last anbringen. Bei diesem Vorgang größte Aufmerksamkeit darauf richten, dass die Last innerhalb der vorgeschriebenen Gewichtsgrenzen des verwendeten Lasthebemagneten liegt und die Blechstärke aus reichend ist (siehe Kennschild des Lasthebemagneten oder entsprechendes Leistungsblatt). Aufmerksam prüfen, dass die Magnetpole des Lasthebemagneten ganz und vollständig an der Last anliegen, die bewegt werden soll. Beim Bewegen von runden Teilen oder Rohren prüfen, dass die Last gut zwischen den beiden Polen zentriert ist. DEMAG Hebelsperre Lasthebemagnet magnetisiert MAG Entmagnetisierung Entmagnetisierungs-Vorgang 1) Hebel fassen, Stift der Hebelsperre in Pfeilrichtung bewegen (Abb.1). 2) Hebel festhalten und durch Drehen langsam in die Stellung DEMAG führen (Abb. 2). Entmagnetisierungs-Vorgang MAG Entmagnetisierter Lasthebemagnet DEMAG HIT-Lasthebemagnete 08/2015 / Änderungen vorbehalten! 9 Deutsch DE 6. Sicherheitsvorschriften 10 A) Lasthebemagnet nicht verwenden, um Personen hochzuheben oder zu transportieren. B) Keine Lasten heben, während sich Personen im Arbeitsbereich aufhalten. C) Unter der schwebenden Last nicht durchgehen, stehenbleiben oder arbeiten D) Der Lasthebemagnet darf nur von unterwiesenen Personen bedient werden. E) Lasthebemagnet nur mit geeigneter Schutzkleidung verwenden (Helm, Sicherheitsschuhe, Handschuhe) F) Schwebende Last nicht unbeaufsichtigt lassen. G) Lasthebemagnet nicht verwenden für andere als die vorgesehenen Aufgaben. H) Last während des Transports nicht in Schwingung bringen. I) Beim Transport nicht mit voller Geschwindigkeit die „Zielbereiche“ ansteuern. L) Lasthebemagnet nicht magnetisieren, bevor der Lasthebemagnet auf der Last aufgesetzt wurde. M) Last nicht anheben, bevor der Handhebel zur Betätigung nicht in der Stellung „MAG“ arretiert wurde. N) Last nicht anheben, wenn das Gewicht die zulässige Tragkraft des Lasthebemagneten überschreitet. O) Last nicht anheben, wenn die Abmessungen die Angaben auf dem Kennschild oder in der Gebrauchsund Wartungsanleitung überschreiten (siehe Leistungskennblatt) P) Last nicht anheben, wenn sie ungleichmäßig verteilt ist Q) Last nicht bewegen, bevor durch ein leichtes Anheben von zirka 10 cm geprüft wurde, dass die magnetische Haltekraft vollständig erfolgt ist. R) Lasthebemagnet nicht entmagnetisieren, bevor die gesamte Last nicht auf dem Boden abgesetzt wurde und kontrolliert worden ist, dass sie stabil ruht. S) Angaben und Anweisungen befolgen, die in den Installations- und Gebrauchshandbüchern angegeben sind. T) Kontrollieren, dass die Tragestruktur stabil ist. U) Vor dem Bewegen prüfen, dass der Arbeitsbereich frei von Hindernissen ist. V) Prüfen: Erhaltungszustand (Sauberkeit, Schmierung) und Wartungszustand. W) Immer die gesamte Polarisierungsfläche des Lasthebemagneten nutzen. Y) Last nicht anheben, wenn das Gewicht der Last die Tragfähigkeit des Hebezeugs übersteigt (Eigengewicht des Magneten berücksichtigen!). Z) Die Polflächen müssen immer eben und parallel zueinander sein. HIT-Lasthebemagnete 08/2015 / Änderungen vorbehalten! 7. Prüfung und Wartung Der Permanent-Lasthebemagnet HIT verlangt keinerlei Wartungsarbeiten von Seiten des Bedieners. Sollten mechanische oder andere Schäden auftreten, nimmt PFEIFER die Reparatur des Lasthebemagneten unter Beachtung eventuell noch geltender Garantiebedingungen im Werk vor. Regelmäßige Kontrollen: A) Mechanischen Zustand der Magnetpole des Lasthebemagneten vor jedem Einsatz kontrollieren (an der Last anliegende Elemente). Sind diese beschädigt oder übermäßig abgenutzt, ist vor jeder weiteren Verwendung unbedingt erst der Hersteller zu kontaktieren (PFEIFER). B) Guten Zustand der Kennschilder am Lasthebemagneten kontrollieren (sie müssen problemlos lesbar sein). Sollten sie unlesbar sein, ist vor jeder weiteren Verwendung unbedingt erst der Hersteller zu kontaktieren (PFEIFER). PFEIFER haftet nicht für mögliche Funktionsstörungen oder Unfälle aufgrund von Reparaturen oder Änderungen des Lasthebemagneten, die vom Kunden vorgenommen wurden. 8. Entsorgung 8.1 Lagerung Wird der Lasthebemagnet für eine bestimmte Zeit nicht verwendet, werden die folgenden Maßnahmen empfohlen: • Jedes Teil reinigen. • Gerät mit einer schmutzundurchlässigen Plane abdecken. • Lasthebemagnet in einem abgetrennten Bereich lagern, damit er kein Hindernis bildet. Haken des Hebezeugs in einer Höhe von über 2,5 m anordnen. • Magnet trocken lagern. 8.2 Nutzungsende Soll der Lasthebemagnet aus irgendeinem Grund keine weitere Verwendung finden, müssen einige grundlegende Vorschriften beachtet werden, um die Umwelt zu schützen. • Kunststoffteile und nichtmetallische Teile müssen ausgebaut und getrennt entsorgt werden. 9. OriginalEG-Konformitätserklärung im Sinne der Richtlinie 2006/42/EG, Anhang II Teil 1A Hiermit erklären wir, dass die Maschine HIT-Lasthebemagnete HIT 125 / HIT 250 / HIT 500 / HIT 1000 / HIT 1500 / HIT 2000 / HIT DB 150 / HIT DB 300 siehe Typenschild Deutsch Baujahr: DE Seriennummer: siehe Typenschild der Maschinenrichtlinie 2006/42/EG entspricht. Bevollmächtigter für die Zusammenstellung der technischen Unterlagen: PFEIFER SEIL- UND HEBETECHNIK GMBH DR.-KARL-LENZ-STRASSE 66 DE-87700 MEMMINGEN TELEFON +49 (0) 83 31- 937- 112 TELEFAX +49 (0) 83 31- 937- 113 E-MAIL complett@pfeifer.de INTERNET www.pfeifer.de Diese EG-Konformitätserklärung wurde ausgestellt: i. A. Frank Büttner Leitung Produktmanagement Anschlag-/Zurrtechnik Memmingen, 1.8.2015 HIT-Lasthebemagnete 08/2015 / Änderungen vorbehalten! 11 PFEIFER ISOFER AG HASENTALSTRASSE 8 CH-8934 KNONAU TEL +41 (0) 44-768 55-55 FAX +41 (0) 44-768 55-30 E-MAIL info@pfeifer-isofer.ch INTERNET www.pfeifer-isofer.ch PFEIFER SOGEQuIP S.À R.L. ZONE IND. SCHIFFLANGE-FOETZ LU-3844 SCHIFFLANGE TEL +352-57 42 42 FAX +352-57 42 62 E-MAIL info@pfeifer-sogequip.lu INTERNET www.pfeifer-sogequip.lu PFEIFER TECHNIKA LINOWA I DZWIGOWA SP. Z O.O. UL. WROCŁAWSKA 68 PL-55-330 KRĘPICE K/WROCŁAWIA TEL +48-71-3 98 07 60 FAX +48-71-3 98 07 69 E-MAIL info@pfeifer.pl INTERNET www.pfeifer.pl PFEIFER SEIL- uND HEBETECHNIK GMBH HARTERFELDWEG 2 AT-4481 ASTEN TEL +43 (0) 72 24-6 62 24-0 FAX +43 (0) 72 24-6 62 24-13 E-MAIL info@pfeifer-austria.at INTERNET www.pfeifer-austria.at 10.15.1c WA/HZ 243245 PFEIFER SEIL- uND HEBETECHNIK GMBH DR.-KARL-LENZ-STRASSE 66 DE-87700 MEMMINGEN TEL +49 (0) 83 31- 937-112 FAX +49 (0) 83 31- 937-113 E-MAIL complett@pfeifer.de INTERNET www.sicher-heben.de 08/2015 Originalbetriebsanleitung HIT-Lasthebemagnete DE Translation of the original operating manual HIT Manual lifters EN Traduction du manuel d’utilisation original HIT Porteur a commande manuelle FR Tłumaczenie oryginalnej instrukcji eksploatacji Uchwyty magnetyczne HIT PL Vertaling van de originele bedieningshandleiding HIT hefmagneten NL HIT 125 / HIT 250 / HIT 500 / HIT 1000 / HIT 1500 / HIT 2000 / HIT DB 150 / HIT DB 300 PFEIFER SEIL- und HEBETECHNIK GmbH DR.-KARL-LENZ-STRASSE 66 DE-87700 MEMMINGEN TELEPHONE +49 (0) 83 31- 937- 112 TELEFAX +49 (0) 83 31- 937- 113 E-MAIL complett@pfeifer.de INTERNET www.pfeifer.de Table of Contents 1. Preface Page 3 2. Transportation and handling Page 3 3. 2.1 Packaging 2.2 Packaging features Page 3 Page 3 Machine description Page 4 3.1 Information data 3.2 Intended use 3.3 Inappropriate use Page 4 Page 4 Page 4 English EN 4. Technical features 2 4.1 Availability 4.2 Construction 4.3 Performance 4.4 Operating cycle 5. Normal use 5.1 Precautions 5.2 Start up instructions 5.3 Operating phases Page 5 Page Page Page Page 5 5 5 7 Page 8 Page 8 Page 8 Page 9 6. Safety measures Page 10 7. Maintenance Page 10 8. Dismantling Page10 8.1 Storing 8.2 Disposal of equipment Page 10 Page 10 9.Translation of the Original EC Declaration of Conformity Page 11 HIT Manual lifters 08/2015 / Subject to technical changes! 1. Preface 2. Transportation and handling 2.1 Packaging English EN HIT 125 – 250 – 500 The machine original configuration HIT DB 150 – 300 WARNING must not be modified in any way. Cardboard box; the lifter is placed in the cardboard Using the machine in a different way than the one indicate by the manufacturer can damage the equipment box and protected by a sheet, then wrapped in a and injure the operator. In order to use the machine layer of foamed polywith different and special materials the operator urethane which ensures should obtain the manufacturer’s authorization. absolute mechanical protection against blows Symbols used or accidents to the Those operations which might be packaging. dangerous if not performed correctly are HIT 1000 – 1500 – 2000 indicated with the following symbol: Cardboard box on wooden WARNING pallet; the lifter is placed Those operations which, in order to avoid in the cardboard box (see above) and secured risks, must be performed by trained and on a pallet to allow easy authorized personnel are indicated by the handling. NOTE following symbol: 2.2 Packaging features Modell Sizes [mm] Packaging Weight of weight lifter plus (Tare) packaging (Gross) [kg] [kg] HIT 125 130x130x200 0.3 4 HIT 250 195x145x200 0.5 7 HIT 500 255x190x245 1 16 HIT 1000 350x230x250 3.5 36 HIT 1500 400x300x300 5 66 HIT 2000 460x300x300 6 82 HIT DB 150 195x145x200 0.5 7 HIT DB 300 255x190x245 1 16 HIT Manual lifters 08/2015 / Subject to technical changes! 3 3. Machine description The machine described in this manual is a manually controlled permanent magnet lifter designed to handle (hoisting, traversing and setting down) ferromagnetic material; (sheet, plates and round pieces of common ferrous material). It exploits the properties of permanent magnets to create a magnetic field which attract ferrous materials. To activate it use the lever which rotates the nucleus with the permanent magnets inside. This rotation creates a magnetic flow that passes through the handled load during the machine working phase and short circuits inside the lifter during the release phase (see par. 3.4). 3.1 Information data English EN The manufacturer’s identification and CE RULING conformity plate is placed on the machine of the equipment. It is also reported here below WARNING The plate must not be removed at any time even if the machine should be sold again. Always refer to the serial number when contacting the manufacturer. The company is not to be held responsible for damage to property or accidents to people which might occur if the above mentioned warnings are not observed. In such a case, the operator is the only person responsible. 3.2 Intended use • Minimum temperature: – 10 °C; • Maximum temperature: + 60 °C; • Maximum relative humidity: 80 %. • Consider the carrying capacity, sheet thickness and air gap in combination when determining whether the magnet is sufficient for the weight of the load (see Item 4 of the operating instructions) • Take note of the maximum dimensions of the load (see Item 4 of the operating instructions) • Operate the devices only with suitable protective clothing (wear gloves, safety footwear and a helmet)! • The operator must take care to ensure that he cannot be injured, either by the load or by the magnet or the hoist. • Always lift vertically with the device. Avoid parallel shear pull! Last / Load [Kg] 1000 750 3.3 Inappropriate use • The carrying capacity specified on the magnet must not be exceeded. • Never use with sheets that are thinner than the minimum required thickness. • Transporting people is forbidden. • Persons with heart pacemakers are prohibited from using the device. • The hand lever must be thrown manually; powered operation is forbidden. • Use magnets only to lift straight upwards, and not at an angle from the vertical. Consult the manufacturer prior to using the device in a situation that may require pulling at an angle. • The use of the device in potentially explosive environments is prohibited. • Entering the area under a suspended load is forbidden. • Repair work is permitted only after consultation with the manufacturer. • Welding on the magnet itself is prohibited. • Any kind of modification of the magnet is forbidden. • Extending the lever is not permitted. * unlegierter Stahl / unalloyed steel ≥ 40 mm * = 20 mm * 500 HIT 1000 250 Maximale Last / WLL 0 4 • Always use the device only with the lifting eye pointing upwards. • The device is not suitable for use as an attachment point for hoists. • The operator may begin moving the load only after he has satisfied himself that nobody is present in the hazardous area. • Always hang the magnet from the base of the hoist hook – do not put any strain on the tip of the hook. 0.5 1.0 Luftspalt / Air gap [mm] HIT Manual lifters 08/2015 / Subject to technical changes! 1.5 kg 1000 min. mm 40 kg max. mm 400 450 4. Technical features 4.1 Availability 4.3 Performance English The performances of each model and the characteristics of the load size limits are shown on the following page. The above-mentioned technical characteristics are also indicated on the tag that is located on the hoist. All the manufactured models undergo testing that verifies their performance. This test is carried out by placing the hoist in position and starting it up on the 80mm thick mild steel plate with 4.2 Construction ground surface of a dynamometric machine (see photo). For any material The HIT mechanical structure provides very few other than soft steel the following reduction factors components. Rotor and stator, made of steel and with a must be used to calculate the appropriate lifting high magnetic permeability degree, are obtained through power: mechanical manufacturing of a solid workpiece, controlled by digital machines. This ensures the desired Material Load capacity [%] uniformity, solidity and quality needed for mass- Unalloyed steel 0,1 – 0,3 % C 100 produced magnetic lifters.The material used (steel, Unalloyed steel 0,4 – 0,5 % C 90 aluminum, plastic) is easy to dispose of and to recycle when dismantling the machine. The magnetic material Alloy steel F-522 80 – 90 used, with high specific energy, has allowed the Cast iron 45 – 60 manufacturer to highly reduce product weight and size. Stainless steels 0 In order to ensure high quality of performance, the HIT lifter is magnetized all in one go after assembly, by Brass, aluminium, copper 0 means of the greatest magnetizing apparatus ever made The thickness of the load also influences the lifting in Europe. power of the hoister; for those thicknesses smaller than the width of the pole there is a reduction in lifting power, approximately proportional to the ratio of the thickness (s) of the item to be lifted to the width (L) of the pole. Lifting power reduction factor = S/L. The working environment must have the following characteristics: • Minimum temperature: – 10 °C • Maximum temperature: +60 °C • Max. humidity: 80 % EN HIT 125 / HIT 250 / HIT 500 / HIT 1000 / HIT 1500 / HIT 2000 / HIT DB 150 / HIT DB 300 In order for the hoister to function in an appropriate and lasting way, the chosen model must be adequate for the work needed. The parameters that must be taken into consideration are: • Lifting power: it is to be determined by the maximum weight to be lifted (lifter plus load). It must never exceed that of the lifting apparatus (crane, etc.). • Load features: the material must have a smooth and clean surface, must be of adequate thickness and must be ferromagnetic. The steel must be of low carbon content otherwise, if “bonded”, appropriate reductions should be made (see par 3.3). HIT 1000 Modell: Gewicht: 34 kg S. no.: Jahr: PFEIFER Seil- und Hebetechnik GmbH Dr.-Karl-Lenz-Straße 66 87700 Memmingen Telefon 08331-937-112 Internet www.pfeifer.de HIT Manual lifters 08/2015 / Subject to technical changes! 5 Load characteristics HIT English EN Load conditions Model Max load [kg] Min. thickness [mm] Max. length [mm] Max diameter [mm] HIT 125 125 20 1000 – HIT 250 250 20 1500 – HIT 500 500 25 2000 – HIT 1000 1000 40 3000 – HIT 1500 1500 45 3000 – HIT 2000 2000 55 3000 – HIT 125 50 10 1000 300 HIT 250 100 10 1500 300 HIT 500 200 15 2000 400 HIT 1000 400 25 3000 450 HIT 1500 600 30 3000 500 HIT 2000 800 35 3000 600 Model Max load [kg] Min. thickness [mm] Max. length [mm] Max diameter [mm] HIT DB 150 150 8 1500 – HIT DB 300 300 10 2000 – HIT DB 150 60 8 1500 240 HIT DB 300 120 10 2000 290 Load characteristics HIT DB Load conditions Force/load curve – airgap HIT DB Load (kg) Force (daN) HIT HIT HIT HIT HIT HIT 6 HIT Manual lifters 08/2015 / Subject to technical changes! Force (daN) Load (kg) HIT DB HIT DB Airgap T (mm) 4.4 Operating cycle Magnetic circuit with two permanent magnet cores with high coercitivity of which one is static (1) and one is reversible (2) operating on pole shoes (3) and ferromagnetic crown (4). In the MAG phase (Fig. A), the reversible core is in parallel with the static core. This generates a magnetic field which is completed through the workpiece by means of the pole shoes (3). In the DEMAG phase (Fig. B), the two cores are placed in series (180° rotation of the reversible core) to form a magnetic field which is short-circuited in the ferrous yoke. 4 1 1 N 2 S S N N S 3 S S N N N 2 S 5 English EN 4 3 5 S N Fig. A: “MAG” Phase Fig. B: “DEMAG” Phase 1 = Static permanent magnet 2 = Reversible permanent magnet 3 = Magnetic flux collectors (poles) 4 = Ferromagnetic crown 5 = Ferromagnetic workpiece to be clamped HIT Manual lifters 08/2015 / Subject to technical changes! 7 5 Normal use English EN 5.1 Precautions Even though the magnetism works through non- magnetic bodies such as dusty air and non-ferrous materials in general the best efficiency of any magnetic hoister is achieved when the poles (*) make good contact with the load. The annexed force curve (performance sheet) shows the drop of clamping force F (kgf) of the hoister with increase in the air gap “T” (in mm.), generated by anything improper such as spaces between poles and the load such as calamine, foreign bodies, low places, protuberances, strapping, etc. A) It is recommended to avoid as much as possible setting down the hoister in places on the load that are very dirty or deformed. If this happens, observe the performance instructions of the force/air-space curve for the load characteristics. This curve is shown on the hoister and in the annex of the manual with performance sheet. B) It is recommended to clean the surfaces of the load and the poles before putting down the lifting device. If this happens, observe the performance instructions of the force/air space curve for the load characteristics. This curve is shown on the hoister and in the enclosure of the manual – performance sheet C) It is recommended to occasionally check the mechanical condition of the magnetic poles to make sure they are flat and not damaged by mechanical accidents during its time in use. (*) “Poles” means only the areas or surfaces of the hoister which make contact with the load. 5.2 Start up instructions After opening the lifter packing, installation and start-up are very simple and safe provided load limits of the lifter, crane and hook on which the lifter is suspended and the applicable standards are observed for handling suspended loads. (See note, on the next page). A) Remove lifter from packing and set on an iron plate (Fig. 1). This operation is to be done with a crane by hooking the lifter to the bracket. B) Remove both the lifter’s “handle” (with the threaded end) and the “fixing lever” from the packaging. (Fig. 1). Models HIT 125, 250, 500, HIT DB 150 and 300 are delivered with the control lever installed, so the tool required to install it is not supplied. C) Insert the “fixing lever” and rotate the central hub so that the “threaded hole” is visible. (Fig. 2). D) Insert the lever in the threaded hole and firmly lock it (Fig. 3). 8 HIT Manual lifters 08/2015 / Subject to technical changes! Torque for tightening handles in manual hoister HIT 125/250 = 25 Nm HIT 500 = 48 Nm HIT 1000 = 85 Nm HIT 1500/2000 = 210 Nm HIT DB 150 = 25 Nm HIT DB 300 = 48 Nm E) Insert the threaded end of the handle and screw it into position ensuring that the handle is tight (Fig. 4). F) Place the lifter on the load to be handled. Carefully check that the load fits with the prescribed capacity range of the lifter (see nameplate or enclosed performance sheet). Also check that the magnetic poles of the lifter are perfectly and totally in contact with the load to be handled. If said load is round or tubular, make sure it is well centered between poles. It is necessary for the operator to make sure the de vice mounted on the lifting machine can support the weight to be lifted so as to carry out the operation in complete safety. WARNING 1 = Stop dowel 2 = Lever 3 = Tool 4 = Hub 1 2 3 Fig. 1 4 3 3 Fig. 3 Fig. 2 Fig. 4 1 3 2 Magnetization phase Magnetization 1) Firmly move the lever from DEMAG to MAG (Fig. 1). 2) Make sure the lever is perfectly locked by the lever stop mechanism (Fig. 2). Magnetization DEMAG Lever stop mechanism NOTE Magnetized lifter EN The above mentioned operations must be performed in compliance with ap-plicable work standards and other standards for suspended load handling. 5.3 Operating phases MAG English G) Turn on the lifter by rotating the lever mechanism to the MAG position and lock the lever on the lever stop (see operating cycle description). H) Move the load observing applicable standards for handling any suspended loads. – No one should be in the operating area I) Set the load on the floor or support before releasing it, being careful that the load is perfectly settled on the floor or support and that the support is adequate for the load. L) To release the load, manually move the lever stop pin and rotate the lever system to the DEMAG position (see operating cycle description). This operation must be carried out by energetically grasping the lever system with one hand (right or left), by moving the machine stop pin with the other hand and by simultaneously rotating the lever system all the way to the rotary limit switch (“DEMAG” position). – No one should be in the operating area. Demagnetization phase Demagnetization 1) Grasp lever Armly and move the pin of the lever stop system in direction of arrow (Fig. 1). 2) Firmly but gently move lever to DEMAG while rotating (Fig. 2). Demagnetization MAG Demagnetized lifter DEMAG HIT Manual lifters 08/2015 / Subject to technical changes! 9 English EN 6. Safety measures 10 A) Do not use the hoisting device to lift and transport people. B) Do not lift loads while people are walking in the manoeuvring space. C) Do not walk, stop, operate or manoeuvre beneath the lifted load. D) Do not let untrained personnel or children 16 or younger use the hoisting device. E) Do not use the hoisting device without proper working garnments or individual protection devices. F) Do not leave the lifted load unattended. G) Do not use the hoisting device for operations which differ from the prescribed ones. H) Make sure the load does not sway during transportation. I) Do not reach the area of “end of run” at full speed when moving the load. L) Deactivate the load lifting magnet M) Do not hoist load before locking the manual control lever in MAG position. N) Do not hoist load weighing more that lifter capacity. O) Do not hoist load with dimensions exceeding those shown on lifter nameplate or in manual (see performance sheet. P) Do not hoist load if unbalanced. Q) Do not handle load before making sure of perfect magnetic hooking. To verify it carry out a test by lifting the load two or three inches (10cm). R) Do not demagnetize lifter before firmly setting down entire load on the floor and making sure of perfect steadiness of load. S) Follow the instructions given in the use and installation manuals. T) Check the solidity of the supporting structure. U) Make sure the working space is free of obstacles before starting any operation. V) Check maintenance conditions (cleanliness, lubrification...). W) Always use entire lifter pole surface. Y) Do not lift a load if the weight of that load exceeds the carrying capacity of the hoist (not forgetting to take into account the weight of the magnet itself!). Z) Always keep contact poles areas perfectly flat and parallel. HIT Manual lifters 08/2015 / Subject to technical changes! 7. Maintenance The HIT permanent magnet hoister needs absolutely no particular maintenance procedures by the user. If any mechanical or other damage should occur, PFEIFER will provide for repair of the hoister on site while observing all the standards set forth in the guarantee in force if any. Periodic check-ups: A) Check the mechanical conditions of the magnetic poles of the hoister (load contact members). If they are damaged or very worn, immediately call PFEIFER before using the hoister further. B) Check the name and data plates on the hoister for cleanliness and legibility. If they are illegible call PFEIFER before continuing use of the hoister. PFEIFER is absolutely not responsible for any malfunction or accident due to repairs or modifications made to the hoister by the customer. 8. Dismantling 8.1 Storing If the need arises to store the equipment for a certain amount of time observe the following instructions: • Clean all components. • Cover the equipment with a waterproof sheet. • Place the equipment in an isolated area in order to avoid tripping on it and lift the hook of the hoisting device at a height of more than 2.5m. • Keep the equipment in a dry environment. 8.2 Disposal of equipment If the need arises to dispose of the equipment, it is mandatory to observe a few fundamental rules for the safeguarding of the environment. • Protective coverings, flexible pipes, plastic or non-metal material should be dismantled and disposed of separately. 9. Translation of the Original EC Declaration of Conformity according to guideline 2006/42/EC, appendix II part 1A Hereby we declare that the machine HIT Manual lifters HIT 125 / HIT 250 / HIT 500 / HIT 1000 / HIT 1500 / HIT 2000 / HIT DB 150 / HIT DB 300 Serial number: see type plate Year of manufacture: see type plate EN is in accordance with guideline 2006/42/EC. English Representative for collection of the technical documents: PFEIFER SEIL- UND HEBETECHNIK GMBH DR.-KARL-LENZ-STRASSE 66 DE-87700 MEMMINGEN TELEPHONE +49 (0) 83 31- 937- 112 TELEFAX +49 (0) 83 31- 937- 113 E-MAIL complett@pfeifer.de INTERNET www.pfeifer.de The EC Declaration of Conformity was certificated: Frank Büttner Head of Product Management Lifting and Lashing Equipment Memmingen, 1.8.2015 HIT Manual lifters 08/2015 / Subject to technical changes! 11 PFEIFER SEIL- uND HEBETECHNIK GMBH DR.-KARL-LENZ-STRASSE 66 DE-87700 MEMMINGEN TEL +49 (0) 83 31- 937-112 FAX +49 (0) 83 31- 937-113 E-MAIL complett@pfeifer.de INTERNET www.sicher-heben.de PFEIFER ISOFER AG HASENTALSTRASSE 8 CH-8934 KNONAU TEL +41 (0) 44-768 55-55 FAX +41 (0) 44-768 55-30 E-MAIL info@pfeifer-isofer.ch INTERNET www.pfeifer-isofer.ch PFEIFER SOGEQuIP S.À R.L. ZONE IND. SCHIFFLANGE-FOETZ LU-3844 SCHIFFLANGE TEL +352-57 42 42 FAX +352-57 42 62 E-MAIL info@pfeifer-sogequip.lu INTERNET www.pfeifer-sogequip.lu PFEIFER TECHNIKA LINOWA I DZWIGOWA SP. Z O.O. UL. WROCŁAWSKA 68 PL-55-330 KRĘPICE K/WROCŁAWIA TEL +48-71-3 98 07 60 FAX +48-71-3 98 07 69 E-MAIL info@pfeifer.pl INTERNET www.pfeifer.pl PFEIFER SEIL- uND HEBETECHNIK GMBH HARTERFELDWEG 2 AT-4481 ASTEN TEL +43 (0) 72 24-6 62 24-0 FAX +43 (0) 72 24-6 62 24-13 E-MAIL info@pfeifer-austria.at INTERNET www.pfeifer-austria.at 08/2015 Originalbetriebsanleitung HIT-Lasthebemagnete DE Translation of the original operating manual HIT Manual lifters EN Traduction du manuel d’utilisation original HIT Porteur a commande manuelle FR Tłumaczenie oryginalnej instrukcji eksploatacji Uchwyty magnetyczne HIT PL Vertaling van de originele bedieningshandleiding HIT hefmagneten NL HIT 125 / HIT 250 / HIT 500 / HIT 1000 / HIT 1500 / HIT 2000 / HIT DB 150 / HIT DB 300 PFEIFER SEIL- und HEBETECHNIK GmbH DR.-KARL-LENZ-STRASSE 66 DE-87700 MEMMINGEN TÉLÉPHONE +49 (0) 83 31- 937- 112 TÉLÉFAX +49 (0) 83 31- 937- 113 E-MAIL complett@pfeifer.de INTERNET www.pfeifer.de Table des matières 1. Remarque préliminaire Page 3 2. Transport et manutention Page 3 2.1 Type d’emballage 2.2 Caracteristiques de l’emballage 3. Description de l’appareil 3.1 Donnees de plaque 3.2 Utilisation conforme 3.3 Utilisation non conforme 4. Caracteristiques techniques 4.1 Disponibilite 4.2 Construction 4.3 Performances 4.4 Cycle operationnel Français FR 5. Mode d’emploi 5.1 Avertissements 5.2 Mise en oeuvre 5.3 Phases operationnelles de fonctionnement Page 4 Page 4 Page 4 Page 4 Page 5 Page Page Page Page 5 5 5 7 Page 8 Page 8 Page 8 Page 9 6. Normes de securite Page 10 7. Entretien Page 10 8. Demontage Page 10 8.1 Entreposage 8.2 Mise hors service 9.Traduction de la déclaration de conformité orignale 2 Page 3 Page 3 Page 10 Page 10 Page 11 HIT Porteur a commande manuelle 08/2015 / Sous réserve de modifications! L’utilisation de l’équipement pour des usinages différents de ceux indiqués par le fabricant peut endommager la machine et mettre en danger l’opérateur. Pour des usinages de matériels spéciaux, différents de ceux indiqués dans ce manuel, l’opérateur devra obtenir l’autorisation préalable du fabricant. Symboles employes L’utilisation de la machine, qui peut présenter des risques, si non effectuée correctement, est représentée par le Attention pictogramme suivant: Renseig nement Consignes relatives à la sécurite et la protection des biens. 2.2 Type d’emballage HIT 125 – 250 – 500 HIT DB 150 – 300 Boîte en carton; le porteur est placé dans la boîte en carton. En outre, il est enveloppé d’une feuille de cellophane et enrobé d’une couche de polyuréthane expansé qui en garantit l’intégrité absolue dans le cas de chocs ou d’accidents de l’emballage. HIT 1000 – 1500 – 2000 Boîte en carton sur base type palette en bois ; le porteur est mis dans une boîte en carton (voir ci-dessus) et fixé à une palette en bois afin d’être aisément manutentionné. FR La configuration originale de l’équipement ne doit en aucun cas être Attention modifiée. 2. Transport et manutention 2.2 Caracteristiques de l’emballage Modèle Dimensions [mm] Masse de Masse l’emballage totale de l’emballage (Tare) (Brut) [kg] [kg] HIT 125 130x130x200 0.3 4 HIT 250 195x145x200 0.5 7 HIT 500 255x190x245 1 16 HIT 1000 350x230x250 3.5 36 HIT 1500 400x300x300 5 66 HIT 2000 460x300x300 6 82 HIT DB 150 195x145x200 0.5 7 HIT DB 300 255x190x245 1 16 HIT Porteur a commande manuelle 08/2015 / Sous réserve de modifications! Français 1. Remarque préliminaire 3 3. Description de l’appareil La machine décrite dans ce manuel est un porteur magnétique permanent à commande manuelle pour la manutention (levage, translation et dépôt) des matériaux ferromagnétiques; (Es: tôles, plaques, ronds etc, de matériaux ferreux communs). Elle exploite la propriété des aimants permanents de créer un champ m agnétique à même d’attirer des matiériaux ferreux. L’activation est effectuée par le moyen d’un levier qui fait tourner un noyau où sont incorporés les aimants permanents. On obtient ainsi un flux magnétique qui, pendant la phase de travail, traverse la charge à manutentionner et, pendant la phase de dépôt, se courtcircuite à l’intérieur du porteur même. (voir par. 3.4) Français FR 3.1 Donnees de plaque 3.3 Utilisation non conforme • La capacité de levage indiquée sur l’aimant ne peut Sur la machine on trouve la plaquette d’identification du pas être dépassée. fabricant, ce qui garantit la conformité aux NORMES CE; • Ne jamais sous-dépasser l’épaisseur minimale de tôle elle estillustrée ci-dessous. nécessaire. • Le transport de personnes est interdit. Ne jamais enlever pour quelque raison que ce soit • L’utilisation est interdite aux personnes portant un cette plaquette, même si la machine était revendue. stimulateur cardiaque. Pour toute communication avec la société constructrice, il est toujours nécessaire de • La commutation du levier manuel s’effectue manuellement, un entraînement mécanique est Attention mentionner le numéro de série. Au cas où ces indications ne seraient pas respectées, la société interdit.N’utiliser les aimants que droit vers le haut constructrice décline toute responsabilité pour tout sans angle d’inclinaison. En cas d’une éventuelle dommage ou accident aux biens et aux personnes, traction oblique, consulter auparavant le fabricant. l’opérateur même étant le seul responsable devant les • L’utilisation dans un environnement explosif est organes compétents interdite. • Il est interdit de se placer sous la charge suspendue. 3.2 Utilisation conforme • Les travaux de réparation ne sont autorisés qu’après consultation du fabricant. • Température minimale: – 10 °C; • Tout travail de soudage sur l’aimant même est interdit. • Température maximale: + 60 °C; • Toute modification de l’aimant est interdite. • Humidité rel. max.: 80 %. • Il est interdit d’allonger le levier. • Tenir compte de la force portante, de l‘épaisseur de tôle et de l’entrefer de façon combinée et constater si l‘aimant suffit pour le poids de la charge (consulter le point 4 du manuel d’utilisation). • Veiller aux dimensions maximales de la charge(consulter le point 4 du manuel d’utilisation). • N’utiliser l’appareil qu’avec des vêtements de protection appropriés (porter des gants, des chaussures de sécurité et un casque)! • L’opérateur doit veiller à ne pas être blessé ni par la charge, ni par l’aimant ou l’engin de levage. Last / Load [Kg] 1000 750 * unlegierter Stahl / unalloyed steel ≥ 40 mm * = 20 mm * 500 HIT 1000 250 Maximale Last / WLL 0 4 • Toujours solliciter les appareils verticalement. Éviter toute traction oblique! • Toujours utiliser les appareils uniquement avec les œillets de suspension pointant vers le haut.. • L’appareil ne convient pas comme point d’arrimage pour les engins de levage. • L’opérateur ne peut initier le déplacement d’une charge que s’il est sûr que personne ne se trouve dans la zone de danger. • Toujours suspendre l’aimant dans la base du crochet de l’engin de levage – ne pas charger la pointe de crochet. 0.5 1.0 Luftspalt / Air gap [mm] 1.5 kg 1000 HIT Porteur a commande manuelle 08/2015 / Sous réserve de modifications! min. mm 40 kg max. mm 400 450 4. Caracteristiques techniques HIT 125 / HIT 250 / HIT 500 / HIT 1000 / HIT 1500 / HIT 2000 / HIT DB 150 / HIT DB 300 Afin d’assurer un service optimum et durable du porteur, le choix du modèle se fera suivant les vraies performances requises. Les paramètres qui devront être considérés pour un bon choix sont: • La capacité: elle sera déterminée par le poids de la charge maximale à lever. Elle ne devra jamais être supérieure à celle de l’équipage de levage (palan, grue, etc...), moins le poids du porteur. • Le matériau de la charge: le matériel à manutentionner devra être ferromagnétique et il devra présenter une surface régulière et propre, ayant une épaisseur appropriée. L’acier à manutentionner devra avoir une faible teneur en carbone, autrement, s’il était “allié”, il faudrait tenir compte des réductions nécessaires (voir paragr. 3.3) Les performances des différents modèles et les caractéristiques dimensionnelles de la charge sont présentées sur la page suivante. Ces données techniques sont également indiquées sur la plaque qui est apposée sur l’élévateur. Un essai de mise au point est effectué sur tous les modèles produits, de façon à en garantir les performances. Cet essai consiste à placer et à faire fonctionner l’élévateur sur la plaque en acier doux, de 80 mm d’épaisseur et à surface rectifiée, d’une machine dynamométrique (voir photo). Pour des matériaux différents de l’acier doux, il faut employer les facteurs de réduction de la capacité suivants: 4.2 Construction La structure mécanique du porteur HIT prévoit un nombre très réduit de composants. Rotor et stator, en acier à haute permeabilité magnétique, sont obtenus par usinage mécanique du plein, à l’aide de machines à commande numérique; cela garantit de l’uniformité et de la solidité au produit et un contrôle qualitatif indispensable pour un porteur magnétique fabriqué en série. Le matériel employé (acier, aluminium, caoutchouc) est très facile à éliminer lors de la mise au rebut de l’appareil. Le matériel magnétique employé, à haute énergie spécifique, a permis de réduire énormement tant le poids que le volume de l’appareil. Afin d’obtenir des performances optimums, et étant donné la fabrication en série, le porteur HIT est magnétisé d’un seul coup après montage, au moyen du magnétiseur le plus grand en Europe. Matériau Acier non allié 0,1 – 0,3 % C Acier non allié 0,4 – 0,5 % C Acier allié F-522 Fonte grise Aciers inoxydables Laiton, aluminium, cuivre Force portante [%] FR 4.3 Performances 100 90 80 – 90 45 – 60 0 0 Français 4.1 Disponibilite L’épaisseur de la charge détermine la capacité du porteur; pour des épaisseurs mineurs de la largeur polaire on a une réduction de la capacité en proportion au rapport entre l’épaisseur (S) de la pièce à soulever et la largeur (L) du pôle. Facteur de réduction de la capacité = S / L. L’environnement de travail doit présenter les caractéristiques suivantes : • Température minimale : – 10 °C • Température maximale : +60 °C • Hygrométrie max. : 80 % HIT 1000 Modell: Gewicht: 34 kg S. no.: Jahr: PFEIFER Seil- und Hebetechnik GmbH Dr.-Karl-Lenz-Straße 66 87700 Memmingen Telefon 08331-937-112 Internet www.pfeifer.de HIT Porteur a commande manuelle 08/2015 / Sous réserve de modifications! 5 Caracteristiques de la charge HIT Conditions de la charge Modele Charge maximum [kg] Epaisseur minimum [mm] Longueur maximum [mm] Diametre maximum HIT 125 125 20 1000 – HIT 250 250 20 1500 – HIT 500 500 25 2000 – [mm] HIT 1000 1000 40 3000 – HIT 1500 1500 45 3000 – HIT 2000 2000 55 3000 – HIT 125 50 10 1000 300 HIT 250 100 10 1500 300 HIT 500 200 15 2000 400 HIT 1000 400 25 3000 450 HIT 1500 600 30 3000 500 HIT 2000 800 35 3000 600 Charge maximum [kg] Epaisseur minimum [mm] Longueur maximum [mm] Diametre maximum HIT DB 150 150 8 1500 – HIT DB 300 300 10 2000 – HIT DB 150 60 8 1500 240 HIT DB 300 120 10 2000 290 Caracteristiques de la charge HIT DB Modele Français FR Conditions de la charge [mm] Courbe force/charge – entrefer HIT Charge (kg) Force (daN) Charge (kg) HIT HIT HIT HIT HIT HIT 6 HIT Porteur a commande manuelle 08/2015 / Sous réserve de modifications! Force (daN) HIT DB HIT DB Entrefer T (mm) 4.4 Cycle operationnel Circuit magnétique à double noyau magnétopermanent à haute coercivité dont un statique (1) et un réversible (2), opérant sur les expansions polaires (3) et la couronne ferromagnétique (4). Pendant la phase “MAG” (Fig. A), le noyau réversible se trouve en parallèle au noyau statique. On génère de cette façon un champ magnétique qui se boucle, par l’intermédiaire des expansions polaires (3), à travers la pièce à fixer. Pendant la phase “DEMAG” (Fig. B), les deux noyaux se mettent en série (rotation de 180° du noyau réversible), en constituant un champ magnétique à l’intérieur de la masse ferreuse du porteur. 4 4 1 1 S N N S 3 S S N N N 2 FR 2 S S 5 3 5 S N Fig. A Phase “MAG” Français N Fig. B Phase “Demag” 1 = Aimant permanent statique 2 = Aimant permanent reversible 3 = Collecteurs de flux magnetique (poles) 4 = Couronne ferromagnetique 5 = Piece ferromagnetique a ancrer HIT Porteur a commande manuelle 08/2015 / Sous réserve de modifications! 7 5. Mode d’emploi 5.1 Avertissements Français FR B) Sortir de l’emballage le dispositif de commande du porteur (levier) la vis de blocage et la clef ci-contre Même si le magnétisme “travaille” à travers des corps (Fig. 1). Les modèles HIT 125, 250, 500, HIT DB 150 et magnétiques (ambiance poussiéreuse, matériaux non 300 sont livrés avec le levier de commande installé et ferreux en général), la meilleure efficacité d’un porteur l’ustensile approprié ne fait donc pas partie de la magnétique quelconque s’obtient quand ses pôles (*) fourniture sont parfaitement en contact avec la surface de la C) Enfiler la clef dans le trou correspondant et faire charge. La courbe de force ci-jointe (fiche des tourner l’axe jusqu’à voir le trou fileté (Fig. 2). performances), met en évidence la “chute” de la force F (Kgf.) de serrage du porteur par rapport à l’augmenta- D) Insérer le levier dans son logement spécifique en le tion de l’entrefer “T” (en mm.), généré par la présence serrant à fond (Fig. 3). de “particules impropres” entre les pôles du porteur et Valeur de couple pour le serrage des poignées du la charge (calamine, corps étrangers, creux, protubéporteur manuel rances, rayures, etc.). HIT 125/250 = 25 Nm A) Il est recomande, donc, d’éviter, autant que HIT 500 = 48 Nm possible, d’appuyer le porteur sur des surfaces très = 85 Nm souillées et très déformées. Dans le cas contraire, il faut HIT 1000 se référer aux indications données par la courbe force/ HIT 1500/2000 = 210 Nm entrefer en fonction des caractéristiques de la charge à HIT DB 150 = 25 Nm soulever. (Courbe apposée sur le porteur et ci-jointe – HIT DB 300 = 48 Nm fiche des performances). B) Il est recomande, de nettoyer les surfaces du E) Introduire la vis et visser avec la clef jusqu’à fin de chargement et des pôles avant de poser l’élévateur. course pour garantir le blocage du levier (Fig. 4). Dans le cas contraire, il faut se référer aux indications données par la courbe Force/entrefer en fonction des caractéristiques de la charge à soulever. (Courbe apposée sur le porteur et ci-jointe – dans la fiche des 1 =Vis de 1 blocage performances). 2 = Levier C) Il est recommande, de vérifier régulièrement l’état 3 = Clef mécanique des pôles magnéiques des porteurs, leur ci-contre bonne condition de planéité et l’absence de dommages 4 =Moyeu 2 dus à d’éventuels accidents mécaniques survenus 3 lpendant l’emploi de l’appareil. (*) Par “pôles” on entend exclusivement les zones ou les surfaces du porteur qui seront en contact avec les Fig. 1 charges. 5.2 Mise en oeuvre Une fois l’emballage contenant le porteur ouvert, la mise en œuvre de ce dernier sera simple et sûre si l’on respecte les limites de charge aussi bien du porteur que du pont, de la grue et du crochet sous lequel le porteur est accroché. On recommande également d’observer les normes en vigueur pour les opérations de manutention des charges suspendues (voir N.B. à la page suivante). A) Extraire le porteur de son emballage et le placer sur une plaque en fer (fig. 1). Opération à effectuer au moyen d’une dispositif delevage. Accrocher le porteur à un crochet dimensionné en utilisant l’anneau de levage du porteur. 8 HIT Porteur a commande manuelle 08/2015 / Sous réserve de modifications! 4 3 3 Fig. 3 Fig. 2 Fig. 4 1 3 2 F) Positionner le porteur sur la charge à manutentionner. Opération à effectuer en s’assurant que le poids de la charge est compris dans la plage prescrite pour le porteur utilisé (voir plaquette placé sur le porteur même ou la fiche technique). S’assurer également que les pôles magnétiques du porteur sont parfaitement en contact avec la charge à manutentionner. Si on doit manu-tentionner une pièce ronde ou tubulaire, s’assurer qu’elle est bien centrée entre les pôles. L’utilisateur devra s’assurer que l’emploi du porteur sur son installation de levage est approprié, de manière que le porteur même puisse fonctionner en toute sécurité. 5.3 Phases operationnelles de fonctionnement Operation de magnetisation 1) Déplacer le levier de la position DEMAG en position MAG (Fig. 1) 2) S’assurer que le le-vier est parfaitement immobilisé par le dis-positif d’arrêt du levier (Fig. 2). Operation de magnetisation Attention Renseig nement Les opérations décrites ci-dessus devront être effectuées en respectant les normes de travail en vigueur dans l’établissement et les dispositions en vigueur pour la manipula-tion des charges suspendues. DEMAG Dispositif d’arrêt du levier Porteur magnetise FR MAG Operation de demagnetisation 1) Serrer le levier et déplacer lepivot du système d’arrêt levier suivant le direction de la Aèche (Fig. 1). 2) Tenir le levier et l’accompagner doucement vers la position DEMAG, en la basculant (Fig. 2). Français G) Activer le porteur par une rotation du système à levier en position “MAG” et terminer le mouvement du levier sur son bloc d’arrêt (vor la description du cycle opérationnel). H) Effectuer le déplacement de la charge. Opération à effectuer en respectant les normes en vigueur concernant tout type de manutention avec charge suspendue. – Aire opérationnelle non occupée par des personnes I) Reposer la charge à terre. Opération à effectuer avant de relâcher la charge en s’assurant que la charge même est parfaitement appuyée à terre ou sur une base d’appui capable de la soutenir. L) Désactiver le porteur pour relâcher la charge, en déplaçant manuellement le taquet de fermeture du levier et en tournant le système à levier en position “DEMAG” (voir description du cycle opérationnel). Opération à effectuer en serrant énergiquement dans une main le système à levier, en tirant de l’autre main le taquet de blocage et en même temps en tournant le système à levier jusqu’au bout de la course de rotation. (Position “DEMAG”). Operation de demagnetisation MAG – Aire opérationnelle non occupée par des personnes. Porteur demagnetise DEMAG HIT Porteur a commande manuelle 08/2015 / Sous réserve de modifications! 9 Français FR 6. Normes de securite 10 A) Ne pas utiliser le porteur pour le levage et le transport des personnes B) Ne pas soulever des charges lorsque des personnes transitent dans la zone de manœuvre au-dessous du porteur C) Ne pas transiter, s’arreter, travailler et MANOEUVRER au-dessous de la charge suspendue D) Interdire l’emploi du porteur aux personnel non qualifié ou ayant moins de 16 ans E) Ne pas utiliser le porteur sans être équipés de vêtements appropriés au travail et d’accessoires pour la protection individuelle F) Ne pas laisser une charge suspendue sans surveillance G) Ne pas utiliser le porteur pour des buts différents de ceux indiqués par le fabricant H) Ne pas faire basculer la charge pendant les opérations de déplacement de la charge même I) Ne pas rejoindre a vitesse maximale les zones de “fin-de-course” pendant le mouvement de déplacement L) Ne pas magnetiser le porteur avant d’avoir appuyé le porteur sur la charge M) Ne pas soulever la charge avant d’avoir bloqué le levier manuel en position “MAG” N) Ne pas soulever de charge ayant un poids supérieur à la capacité maximale du porteur O) Ne pas soulever de charge ayant des dimensions non prescrites par la plaquette d’identification placée sur le porteur ou non prévues dans le manuel d’emploi et d’entretien (voir la fiche des performances) P) Ne pas soulever de charge si elle est d éséquilibrée Q) Ne pas soulever de charge qui n’a pas été accrochée parfaitement et qui n’a pas été soulevée de 10 cm au moins R) Ne pas demagnetiser le porteur avant d’avoir reposé toute la charge à terre et d’avoir vérifié que l’assise est parfaitement stabile. S) Observer les indications et les instructions rapportées dans les manuels d’emploi et d’installation T) Verifier la solidité de la structure de support U) S’assurer avant toute manœuvre, qu’il n’y a pas d’obstacles dans la zone de travail V) Verifier si l’état de conservation et d’entretien (nettoyage, lubrifications) est correct W) Toujours utiliser toute la surface du porteur Y) Ne pas soulever la charge si le poids dépasse la capacité de levage de l’engin de levage (tenir compte du poids propre de l’aimant!). Z) Toujours maintenir les zones polaires de contact en bonne condition de planéité et de parallélisme. HIT Porteur a commande manuelle 08/2015 / Sous réserve de modifications! 7. Entretien Le porteur magnéto-permanent HIT ne nécessite aucune procédure particulière d’entretien de la part de son utilisateur Au cas où l’on relèverait des dommages mécaniques ou d’autre type, PFEIFER procédera à la réparation du porteur dans ses ateliers en se coformant aux des garanties éventuelles en cours Contrôles périodiques: A) Contrôler régulièrement l’état mécanique des pôles magnétiques du porteur (organes en contact avec la charge). Au cas où ils seraient endommagés ou excessivement abîmés, il faut prévenir immédiatement le fabricant (PFEIFER) avant de remettre en service l’appareil. B) Contrôler que l’état de visibilité des plaquettes d’identification sur le porteur est parfait (elles devront être facilement lisibles). Si ce n’était pas le cas, s’adresser au fabricant (PFEIFER) avant de remettre en service. PFEIFER décline toute responsabilité en cas d’éventuels malfonctionnements ou accidents survenus à cause de réparations ou modifications apportées au porteur par le client sans l’autorisation du fabricant. 8. Demontage 8.1 Entreposage Si le porteur ne doit pas fonctionner pour une durée déterminée, les opérations suivantes sont recommandées: • Nettoyer tous les composants • Couvrir l’équipement avec une bâche étanche à l’eau • Conserver l’aimant de levage dans une zone séparée afin qu’il ne constitue pas un obstacle. Disposer le crochet de l’engin de levage à une hauteur de plus de 2,5 m. • Stocker l’appareil dans un environnement sec. 8.2 Mise hors service Si l’appareil doit être mis hors service, pour quelque raison que ce soit, les règles fondamentales suivantes doivent être observées pour la protection de l’environnement. • Gaines, manchettes flexibles, composants en plastique ou de toute faon non métalliques devront être démontés et triés séparément. 9. Traduction de la déclaration de conformité CE originale au sens de la directive 2006/42/CE, annexe II partie 1A Par la présente, nous déclarons que la machine HIT Porteur a commande manuelle HIT 125 / HIT 250 / HIT 500 / HIT 1000 / HIT 1500 / HIT 2000 / HIT DB 150 / HIT DB 300 Numéro de série : voir plaque signalétique Année de construction : voir plaque signalétique est conforme à la directive machines 2006/42/CE. Fondé de pouvoir pour l’établissement des documents techniques : Français FR PFEIFER SEIL- UND HEBETECHNIK GMBH DR.-KARL-LENZ-STRASSE 66 DE-87700 MEMMINGEN TÉLÉPHONE +49 (0) 83 31- 937- 112 TÉLÉFAX +49 (0) 83 31- 937- 113 E-MAIL complett@pfeifer.de INTERNET www.pfeifer.de Cette déclaration de conformité CE a été établie : Frank Büttner Direction de la gestion de produit Technique d’élingage et d’arrimage Memmingen, 1.8.2015 HIT Porteur a commande manuelle 08/2015 / Sous réserve de modifications! 11 PFEIFER SEIL- uND HEBETECHNIK GMBH DR.-KARL-LENZ-STRASSE 66 DE-87700 MEMMINGEN TEL +49 (0) 83 31- 937-112 FAX +49 (0) 83 31- 937-113 E-MAIL complett@pfeifer.de INTERNET www.sicher-heben.de PFEIFER ISOFER AG HASENTALSTRASSE 8 CH-8934 KNONAU TEL +41 (0) 44-768 55-55 FAX +41 (0) 44-768 55-30 E-MAIL info@pfeifer-isofer.ch INTERNET www.pfeifer-isofer.ch PFEIFER SOGEQuIP S.À R.L. ZONE IND. SCHIFFLANGE-FOETZ LU-3844 SCHIFFLANGE TEL +352-57 42 42 FAX +352-57 42 62 E-MAIL info@pfeifer-sogequip.lu INTERNET www.pfeifer-sogequip.lu PFEIFER TECHNIKA LINOWA I DZWIGOWA SP. Z O.O. UL. WROCŁAWSKA 68 PL-55-330 KRĘPICE K/WROCŁAWIA TEL +48-71-3 98 07 60 FAX +48-71-3 98 07 69 E-MAIL info@pfeifer.pl INTERNET www.pfeifer.pl PFEIFER SEIL- uND HEBETECHNIK GMBH HARTERFELDWEG 2 AT-4481 ASTEN TEL +43 (0) 72 24-6 62 24-0 FAX +43 (0) 72 24-6 62 24-13 E-MAIL info@pfeifer-austria.at INTERNET www.pfeifer-austria.at 08/2015 Originalbetriebsanleitung HIT-Lasthebemagnete DE Translation of the original operating manual HIT Manual lifters EN Traduction du manuel d’utilisation original HIT Porteur a commande manuelle FR Tłumaczenie oryginalnej instrukcji eksploatacji Uchwyty magnetyczne HIT PL Vertaling van de originele bedieningshandleiding HIT hefmagneten NL HIT 125 / HIT 250 / HIT 500 / HIT 1000 / HIT 1500 / HIT 2000 / HIT DB 150 / HIT DB 300 PFEIFER SEIL- und HEBETECHNIK GmbH DR.-KARL-LENZ-STRASSE 66 DE-87700 MEMMINGEN TELEFON +49 (0) 83 31- 937- 112 TELEFAKS +49 (0) 83 31- 937- 113 E-MAIL complett@pfeifer.de INTERNET www.pfeifer.de Spis treści 1. Wstęp Strona 3 2. Transport i przemieszczanie Strona 3 2.1 Rodzaj opakowania 2.2 Cechy opakowania 3. Opis urządzenia 3.1 Dane na tabliczce identyfikacyjnej 3.2 Użycie zgodne z przeznaczeniem 3.3 Użycie niezgodne z przeznaczeniem 4. Cechy techniczne Polski PL 4.1 Dostępne modele 4.2 Budowa 4.3 Wartości mocy 4.4 Przebieg pracy 2 Strona 3 Strona 3 Strona 4 Strona 4 Strona 4 Strona 4 Strona 5 Strona Strona Strona Strona 5 5 5 7 5. Normalne użycie Strona 8 5.1 Wskazówki 5.2 Uruchomienie 5.3 Fazy pracy Strona 8 Strona 8 Strona 9 6. Przepisy dotyczące bezpieczeństwa Strona 10 7. Kontrola i konserwacja Strona 10 8. Usuwanie Strona 10 8.1 Przechowywanie 8.2 Nutzungsende 9.Tłumaczenie oryginału deklaracji zgodności Strona 10 Strona 10 Strona 11 Uchwyty magnetyczne HIT 06/2013. Zastrzega się możliwość zmian! 1. Wstęp 2. Transport i przemieszczanie 2.1 Rodzaj opakowania HIT 125 – 250 – 500 W żadnym wypadku nie można zmieniać HIT DB 150 – 300 UWAGA oryginalnej konfiguracji urządzenia. Karton; owinięty papierem uchwyt magnetyczny jest Użycie urządzenia do innych prac niż podane przez producenta może prowadzić do uszkodzenia urządzenia i umieszczany w kartonie i tak zabezpieczany, aby narażenia operatora na niebezpieczeństwo. Użycie specjalnych materiałów, które różnią się od podanych uniknąć uszkodzenia mechanicznego w razie w instrukcji, wymaga uprzedniej zgody producenta. wstrząsów lub uderzeń. Verwendete Symbole HIT 1000 – 1500 – 2000 Prace, które przy nieodpowiednim Karton na drewnianej wykonywaniu mogą stanowić ryzyko, są palecie; owinięty papierem oznaczone niniejszym symbolem. uchwyt magnetyczny jest umieszczany w kartonie UWAGA (patrz wyżej) i mocowany na drewnianej palecie. 2.2 Cechy opakowania Model Wymiary [mm] Ciężar Całkowity opakowania ciężar wraz (tara) z opakowaniem (brutto) [kg] [kg] HIT 125 130x130x200 0.3 4 HIT 250 195x145x200 0.5 7 HIT 500 255x190x245 1 16 HIT 1000 350x230x250 3.5 36 HIT 1500 400x300x300 5 66 HIT 2000 460x300x300 6 82 HIT DB 150 195x145x200 0.5 7 HIT DB 300 255x190x245 1 16 Uchwyty magnetyczne HIT 06/2013. Zastrzega się możliwość zmian! PL Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa i ochrony własności. Polski WSKA ZÓWKA 3 3. Opis urządzenia Urządzeniem opisanym w niniejszej instrukcji jest uruchamiany ręcznie uchwyt magnetyczny z magnesami trwałymi, służący do przemieszczania (podnoszenia, przenoszenia i stawiania) materiałów ferromagnetycznych (np. blach, płaskich i okrągłych prętów stalowych itd. ze zwykłego stopu żelaza). Wykorzystuje ono właściwość magnesów stabilnych polegającą na przyciąganiu stopów żelaza za pomocą pola magnetycznego. Do włączania służy dźwignia, która tak obraca rdzeń, że ładunek wytwarza strumień indukcji magnetycznej. W położeniu spoczynkowym strumień indukcji magnetycznej jest zwarty w samym uchwycie magnetycznym (patrz ust. 4.4). 3.1 Dane na tabliczce identyfikacyjnej Do urządzenia przymocowana jest tabliczka identyfikacyjna producenta zgodnie z normami WE. UWAGA Tabliczki identyfikacyjnej nie można zdejmować pod żadnym pozorem. Nieprzestrzeganie tego wymogu zwalnia producenta z odpowiedzialności za ewentualne uszczerbki na zdrowiu, szkody materialne lub wypadki wynikające z tej sytuacji. Polski PL 3.2 Użycie zgodne z przeznaczeniem • • • • • • • • • Temperatura minimalna: – 10 °C; Temperatura maksymalna: + 60 °C; Maks. wilgotność wzgl.: 80 %. Rozpatrując łącznie nośność, grubość blachy i wielkość szczeliny powietrznej ustalić, czy uchwyt magnetyczny jest wystarczający dla ciężaru ładunku (przestrzegać punktu 4 instrukcji obsługi). Przestrzegać wymiarów maksymalnych ładunku (przestrzegać punktu 4 instrukcji obsługi). Urządzenia obsługiwać tylko w odpowiedniej odzieży ochronnej (nosić rękawice, obuwie ochronne i kask!). Operator musi uważać na to, aby nie został zraniony przez ładunek, uchwyt ani przez dźwignicę. Urządzenia obciążać zawsze pionowo. Unikać wciągania ładunku pod kątem. Używać urządzeń zawsze tylko w taki sposób, aby ucho do zawieszania było skierowane do góry. Last / Load [Kg] 1000 750 3.3 Użycie niezgodne z przeznaczeniem • Nośność podana na uchwycie magnetycznym nie może zostać przekroczona. • Grubość blachy nigdy nie może być mniejsza od minimalnej. • Zabronione jest przewożenie osób. • Osobom z rozrusznikiem serca zabrania się używania urządzeń. • Przestawianie dźwigni ręcznej odbywa się manualnie, napęd maszynowy jest zabroniony. • Uchwytów magnetycznych używać tylko w pozycji skierowanej prosto do góry, bez tworzenia kąta nachylenia. W przypadku ewentualnego wciągania ładunku pod kątem porozumieć się wcześniej z producentem. • Zabronione jest używanie uchwytu magnetycznego w środowisku zagrożonym wybuchem. • Przebywanie pod wiszącym ładunkiem jest zabronione. • Prace naprawcze są dozwolone tylko w porozumieniu z producentem. • Prace spawalnicze przy samym uchwycie magnetycznym są zabronione. • Wszelka modyfikacja uchwytu magnetycznego jest zabroniona. • Stosowanie przedłużacza do dźwigni nie jest dozwolone. * unlegierter Stahl / unalloyed steel ≥ 40 mm * = 20 mm * 500 HIT 1000 250 Maximale Last / WLL 0 4 • Urządzenie nie nadaje się jako punkt mocowania dla dźwignic. • Operator może rozpocząć przemieszczanie ładunku dopiero po upewnieniu się, że w strefie zagrożenia nie znajdują się ludzie. • Uchwyt magnetyczny zawieszać zawsze w gardzieli haka dźwignicy – nie obciążać rogu haka. 0.5 1.0 Luftspalt / Air gap [mm] 1.5 Uchwyty magnetyczne HIT 06/2013. Zastrzega się możliwość zmian! kg 1000 min. mm 40 kg max. mm 400 450 4 Cechy techniczne 4.1 Dostępne modele 4.3 Wartości mocy HIT 125 / HIT 250 / HIT 500 / HIT 1000 / HIT 1500 / HIT 2000 / HIT DB 150 / HIT DB 300 Aby zagwarantować optymalną i długotrwałą sprawność w eksploatacji, z myślą o której używany ma być uchwyt magnetyczny, model należy wybrać na podstawie zdefiniowanych przez siebie faktycznych wymagań dotyczących mocy. Dokonując wyboru, należy uwzględnić następujące parametry: • Nośność: ciężar uchwytu magnetycznego wraz z ciężarem podnoszonego ładunku nie może przewyższać dozwolonej nośności używanych urządzeń dźwigowych i transportowych. • Rodzaj ładunku: materiał musi być ferromagnetyczny i mieć równą i czystą powierzchnię. Materiał musi mieć wystarczającą grubość (patrz dane techniczne – grubość minimalna blachy i wykres zależności siły od szerokości szczeliny powietrznej na tabliczce znamionowej). Zawartość węgla w przemieszczanych elementach stalowych musi być niewielka, w przeciwnym razie należy ją odpowiednio zmniejszyć (patrz ust. 4.3). Wartości mocy poszczególnych modeli wraz z danymi wymiarowymi odnoszącymi się do granicy obciążenia są podane na następnej stronie. Te dane techniczne znajdują się ponadto na tabliczce identyfikacyjnej uchwytów magnetycznych. Wszystkie wyprodukowane modele są poddawane kontroli przy odbiorze, podczas której testowana jest moc. Test ten jest wykonywany w taki sposób, że uchwyt magnetyczny na płycie ze stali miękkiej o grubości 80 mm i o płaskiej powierzchni jest obciążany w maszynie do prób rozciągania (patrz zdjęcie). W przypadku innych materiałów niż stal miękka należy uwzględnić następujące zmniejszenia nośności: Nośność [%] Stal niestopowa 0,1 – 0,3 % C Stal niestopowa 0,4 – 0,5 % C Stal stopowa F-522 Żeliwo szare Stale szlachetne Mosiądz, aluminium, miedź 100 90 80 – 90 45 – 60 0 0 Ponadto grubość ładunku ma wpływ na nośność uchwytu magnetycznego. Jeżeli grubość jest mniejsza od szerokości bieguna, następuje ograniczenie nośności, które jest mniej więcej proporcjonalne do stosunku grubości (S) do podanej szerokości (L): współczynnik redukcji ładunku = S/L. Otoczenie pracy powinno mieć następujące parametry: • Temperatura minimalna: – 10 °C • Temperatura maksymalna: +60 °C • Wilgotność maksymalna: 80 % PL Budowa mechaniczna uchwytu magnetycznego HIT odznacza się bardzo niewielką liczbą elementów konstrukcyjnych. Wirnik i stojan, wykonane ze stali o dużej przenikalności magnetycznej, są produkowane z jednolitego półwyrobu za pomocą obróbki mechanicznej przy użyciu obrabiarek CNC. W ten sposób gwarantowana jest jednorodność i wytrzymałość produktu. Po zdemontowaniu urządzenia użyty materiał (stal, aluminium, tworzywo sztuczne) można bezproblemowo usunąć i poddać recyklingowi. Użyty materiał magnetyczny o dużej energii właściwej umożliwił ograniczenie ciężaru i wielkości do minimum. Aby uzyskać w wielkiej serii niezmiennie wysoką moc, uchwyt magnetyczny HIT po zmontowaniu zostaje namagnesowany przez największe wyprodukowane w Europie urządzenie magnesujące w ramach jednego etapu pracy. Materiał Polski 4.2 Budowa HIT 1000 Modell: Gewicht: 34 kg S. no.: Jahr: PFEIFER Seil- und Hebetechnik GmbH Dr.-Karl-Lenz-Straße 66 87700 Memmingen Telefon 08331-937-112 Internet www.pfeifer.de Uchwyty magnetyczne HIT 06/2013. Zastrzega się możliwość zmian! 5 Cechy ładunku HIT Warunki obciążenia Model Maks. ładunek (obciążenie) [kg] Min. grubość [mm] Maks. długość [mm] Maks. średnica [mm] HIT 125 125 20 1000 – HIT 250 250 20 1500 – HIT 500 500 25 2000 – HIT 1000 1000 40 3000 – HIT 1500 1500 45 3000 – HIT 2000 2000 55 3000 – HIT 125 50 10 1000 300 HIT 250 100 10 1500 300 HIT 500 200 15 2000 400 HIT 1000 400 25 3000 450 HIT 1500 600 30 3000 500 HIT 2000 800 35 3000 600 Model Maks. ładunek (obciążenie) [kg] Min. grubość [mm] Maks. długość [mm] Maks. średnica [mm] HIT DB 150 150 8 1500 – HIT DB 300 300 10 2000 – HIT DB 150 60 8 1500 240 HIT DB 300 120 10 2000 290 Cechy ładunku HIT DB Polski PL Warunki obciążenia Charakterystyka zależności siły i obciążenia od szerokości szczeliny powietrznej HIT DB Ciężar (kg) Siła (daN) Ciężar (kg) HIT HIT HIT HIT HIT HIT 6 Uchwyty magnetyczne HIT 06/2013. Zastrzega się możliwość zmian! Siła (daN) HIT HIT Szczelina powietrzna T (mm) 4.4 Przebieg pracy Obwód magnetyczny złożony z dwóch trwałych rdzeni magnetycznych o wysokim natężeniu koercyjnym (z czego jeden jest stabilny (1), a drugi odwracalny (2)), które oddziałują na przedłużenia biegunów (3) i wieniec ferromagnetyczny (4). W fazie „MAG“ (rys. A) rdzeń odwracalny jest położony równolegle do rdzenia stabilnego. W ten sposób wytwarzane jest pole magnetyczne, które zamyka się poprzez przedłużenia biegunów (3) i podnoszony ładunek. W fazie „DEMAG“ (rys. B) dwa rdzenie znajdują się w szeregu (obrót odwracalnego rdzenia o 180°), przez co wytwarzane jest pole magnetyczne, które zwiera się w jarzmie. 4 4 1 1 N 2 S S N N S S S N N N S 5 3 PL 5 S N Rys. A: Faza „MAG“ Rys. B: Faza „DEMAG“ 1 = stabilny magnes trwały 2 = odwracalny magnes trwały 3 = kolektory strumienia magnetycznego (bieguny) 4 = wieniec ferromagnetyczny 5 = element ferromagnetyczny przeznaczony do zamocowania Uchwyty magnetyczne HIT 06/2013. Zastrzega się możliwość zmian! Polski 3 2 7 5 Normalne użycie 5.1 Wskazówki Polski PL B) Wyjąć z opakowania dźwignię włączającą, śrubę zaciskową i odpowiednie narzędzie (rys. 1). Mimo że pole magnetyczne oddziałuje przez ciała Modele HIT 125, 250, 500, HIT DB 150 i 300 są dostarczaniemagnetyczne (pył powietrzny, metale nieżelazne ne z zainstalowaną już dźwignią włączającą, zatem ogólnie), największe oddziaływanie uchwytu magnetycz- narzędzie specjalne nie wchodzi w zakres dostawy. nego jest uzyskiwane wtedy, gdy bieguny (*) uchwytu C) Włożyć narzędzie w niewielki otwór wywiercony na magnetycznego mają dobry kontakt z powierzchnią głównej osi i przekręcać ją, aż widoczny będzie duży otwór ładunku. Dołączona charakterystyka siły (arkusz gwintowany (rys. 2). parametrów technicznych) ukazuje „spadek“ siły D) Wkręcić całkowicie dźwignię w przewidziany do tego zrywającej F (daN) uchwytu magnetycznego przy powiększeniu szczeliny powietrznej T (w mm), który może otwór gwintowany (rys. 3). zostać wywołany możliwymi „przeszkodami“ między Wartości dotyczące ręcznego dokręcania rękojeści biegunami i ładunkiem (zgorzelina, ciała obce, wgniecenia, uchwytu magnetycznego wzniesienia, mocowanie, lakiery, powłoki itd.). HIT 125/250 = 25 Nm A) Zaleca się, aby nie stawiać uchwytu magnetycznego w HIT 500 = 48 Nm bardzo brudnych lub bardzo zdeformowanych obszarach HIT 1000 = 85 Nm ładunku. Jeśli nie jest to możliwe, należy przestrzegać danych mocy odczytanych z charakterystyki siły od HIT 1500/2000 = 210 Nm szczeliny powietrznej w zależności od cech podnoszonego HIT DB 150 = 25 Nm ładunku (charakterystyka umieszczona na uchwycie HIT DB 300 = 48 Nm magnetycznym i podana w instrukcji obsługi i konserwacji – patrz arkusz parametrów technicznych). E) Wkręcić śrubę zaciskową w przewidziany do tego otwór wiercony i upewnić się, czy dźwignia jest całkowicie B) Zaleca się wyczyszczenie biegunów i powierzchni zablokowana (rys. 4). ładunkowych przed założeniem uchwytu podnoszącego. Jeśli nie jest to możliwe, należy przestrzegać danych mocy odczytanych z charakterystyki siły od szczeliny 1 = ś ruba powietrznej w zależności od cech podnoszonego ładunku 1 zaciskowa (charakterystyka umieszczona na uchwycie magnetycz2 = d źwignia nym i podana w instrukcji obsługi i konserwacji – patrz sterująca arkusz parametrów technicznych). 3 = narzędzie 4 = piasta C) Zaleca się regularne sprawdzanie stanu mechaniczne2 go biegunów magnetycznych, aby upewnić się co do 3 dobrej płaskości powierzchni. Ponadto nie mogą być obecne żadne uszkodzenia spowodowane przyczynami Rys. 1 mechanicznymi. (*) Mianem „biegunów“ określane są wyłącznie obszary lub powierzchnie kolektorów strumienia magnetycznego, które stykają się z ładunkiem. 5.2 Uruchomienie Po otwarciu opakowania uchwytu magnetycznego można go uruchomić w bardzo prosty i bezpieczny sposób, jeżeli granice obciążenia uchwytu magnetycznego i suwnicy pomostowej/żurawia samojezdnego/haka są wystarczające dla ładunku i przestrzegane są obowiązujące przepisy w zakresie obchodzenia się z wiszącymi ładunkami (patrz wskazówka na stronie 9). A) Wyjąć uchwyt magnetyczny z opakowania i postawić go na żelaznej płycie (rys. 1). Po zawieszeniu ucha do zawieszania uchwytu magnetycznego na odpowiednim haku dźwignicy praca jest wykonywana z pomocą urządzenia dźwigowego. 8 Uchwyty magnetyczne HIT 06/2013. Zastrzega się możliwość zmian! 4 3 3 Rys. 3 Rys. 2 Rys. 4 1 3 2 F) Przymocować uchwyt magnetyczny na ładunku, który ma zostać przemieszczony. Wykonując tę czynność, największą uwagę zwrócić na to, aby ładunek mieścił się w wyznaczonych granicach obciążenia używanego uchwytu magnetycznego, a grubość blachy była wystarczająca (patrz tabliczka identyfikacyjna uchwytu magnetycznego lub odpowiedni arkusz parametrów technicznych). Sprawdzić uważnie, czy bieguny magnetyczne uchwytu całkowicie przylegają do ładunku, który ma być przemieszczony. Podczas przemieszczania okrągłych elementów lub rur sprawdzić, czy ładunek jest dobrze wyśrodkowany między obydmowa biegunami. 5.3 Fazy pracy Magnesowanie Procedura magnesowania 1) Przestawić dźwignię z położenia DEMAG w położenie MAG (rys. 1). 2) Sprawdzić, czy dźwignia jest całkowicie zabezpieczana przez blokadę dźwigni (rys. 2). Procedura magnesowania Użytkownik musi upewnić się, czy uchwyt magnetyczny zamontowany na dźwignicy jest zdatny do użytku, aby przewidziane prace można było przeprowadzić całkowicie bezpiecznie. UWAGA – Nikt nie może przebywać w przestrzeni pracy. Polski PL DEMAG G) Uaktywnić uchwyt magnetyczny, przekręcając dźwignię Uchwyt do położenia „MAG“, aż blokada dźwigni zaskoczy. Blokadę dźwigni magnetyczny namagnesowany H) Przemieścić ładunek. Wykonując tę czynność, pamiętać o przestrzeganiu wszystkich obowiązujących MAG przepisów dotyczących przemieszczania wiszących ładunków. – Nikt nie może przebywać w przestrzeni pracy I) Postawić ładunek. Ten etap pracy należy wykonać przed odkręceniem ładunku, zwracając uwagę na to, aby ładunek całkowicie spoczął na podłożu lub na podkładce odpowiedniej dla przemieszczonego ładunku. L) Zdezaktywować uchwyt magnetyczny, aby odkręcić ładunek. W ramach tej czynności mocno złapać za Rozmagnesowanie dźwignię jedną ręką i przestawić blokadę dźwigni drugą ręką, po czym przekręcić dźwignię do oporu krańcowego Przebieg rozmagnesowania (położenie „DEMAG“). 1) Złapać za dźwignię, przesunąć trzpień blokady dźwigni Ww. etapy pracy należy wykonać przestrzegając w kierunku strzałki (rys.1). obowiązujących przepisów pracy oraz przepisów 2) Przytrzymać dźwignię i przekręcając, ustawić ją w dotyczących obchodzenia się z wiszącymi ładunkami. położeniu DEMAG (rys. 2). WSKA ZÓWKA Przebieg rozmagnesowania MAG Rozmagnesowany uchwyt magnetyczny DEMAG Uchwyty magnetyczne HIT 06/2013. Zastrzega się możliwość zmian! 9 Polski PL 6. Przepisy dotyczące bezpieczeństwa 10 A) Nie używać uchwytu magnetycznego do podnoszenia lub przenoszenia osób. B) Nie podnosić ładunków, jeżeli w przestrzeni pracy przebywają ludzie. C) Nie przechodzić, zatrzymywać się ani pracować pod wiszącym ładunkiem. D) Uchwyt magnetyczny mogą obsługiwać wyłącznie przeszkolone osoby. E) Uchwytu magnetycznego używać tylko w odpowiedniej odzieży ochronnej (kask, obuwie ochronne, rękawice). F) Nie pozostawiać wiszącego ładunku bez nadzoru. G) Nie używać uchwytu magnetycznego do innych celów niż przewidziane. H) W czasie transportu nie powodować kołysania ładunku. I) Podczas transportu nie zmierzać do „obszarów docelowych“ na pełnej prędkości. L) Nie magnesować uchwytu magnetycznego przed umieszczeniem go na ładunku. M) Nie podnosić ładunku przed zablokowaniem dźwigni ręcznej w położeniu „MAG“. N) Nie podnosić ładunku, jeżeli jego ciężar przewyższa dopuszczalną nośność uchwytu magnetycznego. O) Nie podnosić ładunku, jeżeli jego wymiary przewyższają dane znajdujące się na tabliczce identyfikacyjnej lub w instrukcji obsługi i konserwacji (patrz arkusz parametrów technicznych). P) Nie podnosić ładunku, jeżeli jest on rozłożony nierównomiernie. Q) Nie przemieszczać ładunku przed sprawdzeniem poprzez nieznaczne uniesienie go na wysokość ok. 10 cm, czy magnetyczna siła utrzymująca wystąpiła na całości. R) Nie rozmagnesowywać uchwytu magnetycznego przed postawieniem całego ładunku na podłożu i sprawdzeniem, czy spoczywa on stabilnie. S) Stosować się do danych i instrukcji zawartych w podręcznikach montażu i obsługi. T) Sprawdzić, czy struktura nośna jest stabilna. U) Przed rozpoczęciem przemieszczania sprawdzić, czy w przestrzeni pracy nie znajdują się żadne przeszkody. V) Sprawdzić stan utrzymania (czystość, nasmarowanie) i stan techniczny. W) Zawsze wykorzystywać całą powierzchnię polaryzacji uchwytu magnetycznego. Y) Nie podnosić ładunku, jeżeli ciężar ładunku przewyższa nośność dźwignicy (uwzględnić ciężar własny uchwytu magnetycznego!). Z) Powierzchnie biegunów muszą być zawsze płaskie i równoległe względem siebie. Uchwyty magnetyczne HIT 06/2013. Zastrzega się możliwość zmian! 7. Kontrola i konserwacja Stabilny uchwyt magnetyczny HIT nie wymaga żadnych prac konserwacyjnych ze strony operatora. W razie wystąpienia uszkodzeń mechanicznych lub innych PFEIFER dokonuje w swoim zakładzie naprawy uchwytu magnetycznego przy uwzględnieniu ewentualnie obowiązujacych jeszcze warunków gwarancji. Regularne kontrole: A) Przed każdym użyciem sprawdzić stan mechaniczny pól magnetycznych uchwytu magnetycznego (elementy przylegajace do ładunku). Jeżeli są one uszkodzone lub nadmiernie zużyte, przed kolejnym użyciem koniecznie należy najpierw skontaktować się z producentem (PFEIFER). B) Sprawdzić, czy tabliczki identyfikacyjne na uchwycie magnetycznym są w dobrym stanie (ich przeczytanie nie może sprawiać problemów). Jeżeli są nieczytelne, przed kolejnym użyciem koniecznie należy koniecznie najpierw skontaktować się z producentem (PFEIFER). PFEIFER nie ponosi odpowiedzialności za ewentualne awarie lub wypadki spowodowane naprawami lub modyfikacjami uchwytu magnetycznego przeprowadzonymi przez klienta. 8. Usuwanie 8.1 Przechowywanie Jeżeli uchwyt magnetyczny nie będzie użytkowany przez pewien czas, zalecane są następujące działania: • Wyczyścić każdy element. • Przykryć urządzenie plandeką, która nie przepuszcza brudu. • Przechowywać uchwyt magnetyczny na oddzielonym obszarze, tak aby nie stanowił on przeszkody. Umieścić hak dźwignicy na wysokości ponad 2,5 m. • Uchwyt magnetyczny przechowywać w suchym miejscu. 8.2 Koniec użytkowania Jeżeli z jakiegokolwiek powodu uchwyt magnetyczny ma nie być już używany, należy zastosować się do kilku podstawowych przepisów, aby chronić środowisko naturalne. • Elementy z tworzywa sztucznego i niemetalowe należy wymontować i usunąć oddzielnie. 9. Tłumaczenie oryginału deklaracji zgodności w rozumieniu dyrektywy 2006/42/WE, załącznik II część 1A Niniejszym oświadczamy, że urządzenie Uchwyty magnetyczne HIT HIT 125 / HIT 250 / HIT 500 / HIT 1000 / HIT 1500 / HIT 2000 / HIT DB 150 / HIT DB 300 Numer seryjny: patrz tabliczka znamionowa Rok produkcji: patrz tabliczka znamionowa spełnia wymagania dyrektywy maszynowej 2006/42/WE. Pełnomocnik do zestawiania dokumentacji technicznej: PL PFEIFER SEIL- UND HEBETECHNIK GMBH DR.-KARL-LENZ-STRASSE 66 DE-87700 MEMMINGEN TELEFON +49 (0) 83 31- 937- 112 TELEFAKS +49 (0) 83 31- 937- 113 E-MAIL complett@pfeifer.de INTERNET www.pfeifer.de Polski Niniejsza deklaracja zgodności WE została wystawiona: Frank Büttner Kierownik Działu Zarządzania Produktami Technika podwieszania i zabezpieczania Memmingen, 1.8.2015 Uchwyty magnetyczne HIT 06/2013. Zastrzega się możliwość zmian! 11 PFEIFER SEIL- uND HEBETECHNIK GMBH DR.-KARL-LENZ-STRASSE 66 DE-87700 MEMMINGEN TEL +49 (0) 83 31- 937-112 FAX +49 (0) 83 31- 937-113 E-MAIL complett@pfeifer.de INTERNET www.sicher-heben.de PFEIFER ISOFER AG HASENTALSTRASSE 8 CH-8934 KNONAU TEL +41 (0) 44-768 55-55 FAX +41 (0) 44-768 55-30 E-MAIL info@pfeifer-isofer.ch INTERNET www.pfeifer-isofer.ch PFEIFER SOGEQuIP S.À R.L. ZONE IND. SCHIFFLANGE-FOETZ LU-3844 SCHIFFLANGE TEL +352-57 42 42 FAX +352-57 42 62 E-MAIL info@pfeifer-sogequip.lu INTERNET www.pfeifer-sogequip.lu PFEIFER TECHNIKA LINOWA I DZWIGOWA SP. Z O.O. UL. WROCŁAWSKA 68 PL-55-330 KRĘPICE K/WROCŁAWIA TEL +48-71-3 98 07 60 FAX +48-71-3 98 07 69 E-MAIL info@pfeifer.pl INTERNET www.pfeifer.pl PFEIFER SEIL- uND HEBETECHNIK GMBH HARTERFELDWEG 2 AT-4481 ASTEN TEL +43 (0) 72 24-6 62 24-0 FAX +43 (0) 72 24-6 62 24-13 E-MAIL info@pfeifer-austria.at INTERNET www.pfeifer-austria.at 08/2015 Originalbetriebsanleitung HIT-Lasthebemagnete DE Translation of the original operating manual HIT Manual lifters EN Traduction du manuel d’utilisation original HIT Porteur a commande manuelle FR Tłumaczenie oryginalnej instrukcji eksploatacji Uchwyty magnetyczne HIT PL Vertaling van de originele bedieningshandleiding HIT hefmagneten NL HIT 125 / HIT 250 / HIT 500 / HIT 1000 / HIT 1500 / HIT 2000 / HIT DB 150 / HIT DB 300 PFEIFER SEIL- und HEBETECHNIK GmbH DR.-KARL-LENZ-STRASSE 66 DE-87700 MEMMINGEN TELEFOON +49 (0) 83 31- 937- 112 FAX +49 (0) 83 31- 937- 113 E-MAIL complett@pfeifer.de INTERNET www.pfeifer.de Inhoudsopgave 1. Voorwoord Pagina 3 2. Transporteren en bewegen Pagina 3 2.1 Manier van verpakken 2.2 Kenmerken van de verpakking 3. Beschrijving van het toestel 3.1 Identificatieplaatje - gegevens 3.2 Gebruik volgens de voorschriften 3.3 Onreglementair gebruik 4. Technische specificaties 4.1 Beschikbare modellen 4.2 Constructie 4.3 Capaciteiten 4.4 Arbeidsproces 5. Normaal gebruik 2 Pagina 4 Pagina 4 Pagina 4 Pagina 4 Pagina 5 Pagina Pagina Pagina Pagina 5 5 5 7 Pagina 8 Pagina 8 Pagina 8 Pagina 9 6. Veiligheidsvoorschriften Pagina 10 7. Controle en onderhoud Pagina 10 8. Verwijderen en recycling Pagina 10 8.1 Opslaan 8.2 Verwijderen en recycling Pagina 10 Pagina 10 9.Vertaling van de originele EG-conformiteitsverklaring Pagina 11 Nederlands NL 5.1 Aanwijzingen 5.2 Inbedrijfstelling 5.3 Bedrijfsfasen Pagina 3 Pagina 3 HIT hefmagneten 08/2015 / Wijzigingen voorbehouden! 1. Voorwoord 2. Transporteren en bewegen 2.1 Manier van verpakken De originele configuratie van het toestel HIT 125 – 250 – 500 mag in geen enkel geval worden HIT DB 150 – 300 OPGELET gewijzigd. Doos; de hefmagneet wordt in papier verpakt in Het gebruik van het toestel voor werkzaamheden, de doos geplaatst en anders dan door de fabrikant is aangegeven, kan tot zodanig beschermd dat beschadiging van het toestel leiden en de operator een mechanische in gevaar brengen. De omgang met bijzondere beschadiging in het geval materialen, welke afwijken van die, die in de van stoten wordt bedieningsinstructies zijn vermeld, vereist de voorkomen. voorafgaande toestemming van de fabrikant. HIT 1000 – 1500 – 2000 Verwendete Symbole Doos op houten pallet; de hefmagneet wordt in papier Werkzaamheden, die bij een ondeskunverpakt in de doos dige uitvoering een risico met zich mee geplaatst (zie bovenkunnen brengen, zijn door het volgende staand) en op een houten OPGELET symbool gekenmerkt. pallet bevestigd. 2.2 Kenmerken van de verpakking Model Afmetingen [mm] Gewicht Pakgewicht van de totaal verpakking (bruto) (tarra) [kg] [kg] HIT 125 130x130x200 0.3 4 HIT 250 195x145x200 0.5 7 HIT 500 255x190x245 1 16 NL Aanwijzingen, die in relatie staan met veiligheid en bescherming van eigendom. HIT 1000 350x230x250 3.5 36 HIT 1500 400x300x300 5 66 HIT 2000 460x300x300 6 82 HIT DB 150 195x145x200 0.5 7 Nederlands AANWIJZING HIT DB 300 255x190x245 1 16 HIT hefmagneten 08/2015 / Wijzigingen voorbehouden! 3 3. Beschrijving van het toestel Nederlands NL Het in deze bedieningsinstructies beschreven toestel is een permanente hefmagneet voorzien van een handmatige bediening voor het bewegen (opheffen, verplaatsen en neerzetten) van ferromagnetische materialen (bijv. plaatwerk, platstaal, ronde staalsoorten enz. van gebruikelijk ijzermateriaal). Het maakt gebruik van de eigenschap van de permanente magneet, door middel van een magnetisch veld ijzeren materialen te kunnen aantrekken. Het inschakelen geschiedt met behulp van een hefboom, die de kern zodanig draait, dat een magnetische flux door de last wordt opgewekt. In de ruststand is de magnetische flux in de hefmagneet zelf kortgesloten (zie paragraaf 4.4). 3.3 Onreglementair gebruik • Het op de magneet vermelde draagvermogen mag worden overschreden. 3.1 Identificatieplaatje - gegevens • niet Noodzakelijke minimale plaatdikte nimmer onderOp het toestel is een identificatieplaatje van de schrijden. fabrikant conform de EG-normen aangebracht. • Het transport van personen is verboden. • Personen met een pacemaker mogen het toestel niet Het identificatieplaatje mag in geen enkel geval worden verwijderd. Indien tegen dit voorschrift wordt gebruiken. gehandeld ontslaat dit de fabrikant van aansprakelijk• Het omschakelen van de hefboom uitsluitend heid voor mogelijk persoonlijk letsel, materiële schade handmatig; machinale aandrijving is verboden. OPGELET of ongelukken die causaal het gevolg van deze • Magneten uitsluitend recht naar boven, zonder omstandigheid zijn. hellingshoek, bedienen. Bij een mogelijk scheve reeptrek dient vooraf met de fabrikant in overleg te worden getreden. 3.2 Gebruik volgens de • De toepassing binnen een explosiegevaarlijke voorschriften werkomgeving is verboden. • Het verblijven onder zwevende last is verboden. • minimale temperatuur: – 10 °C; • Reparatiewerkzaamheden zijn uitsluitend na overleg • maximale temperatuur: + 60 °C; met de fabrikant geoorloofd. • rel. luchtvochtigheid max.: 80 %. • Laswerkzaamheden aan de magneet zelf zijn • Draagvermogen, plaatdikte en luchtspleet als verboden. combinatie beoordelen en vaststellen of de magneet voor het gewicht van de last krachtig genoeg is (punt • Iedere vorm van modificatie aan/van de magneet is verboden. 4 van de bedieningsinstructies in acht nemen). • Maximale afmetingen van de last in acht nemen (punt • Het verlengen van de hefboom is niet geoorloofd. 4 van de bedieningsinstructies in acht nemen). • De toestellen uitsluitend met geschikte beschermende kleding bedienen (handschoenen, veiligheidsschoenen en helm dragen)! • De operator dient erop te letten dat hij noch door de last, noch door de magneet of de hefinrichting gewond kan raken. • De toestellen steeds verticaal belasten. Vermijd scheve reeptrek! Last / Load [Kg] 1000 750 * unlegierter Stahl / unalloyed steel ≥ 40 mm * = 20 mm * 500 HIT 1000 250 Maximale Last / WLL 0 4 • De toestellen altijd uitsluitend met de hijsogen naar boven wijzend gebruiken. • Het toestel is niet geschikt als aanslagpunt voor hefinrichtingen. • De operator mag pas met het bewegen van de last beginnen, als hij er zeker van is dat er zich geen personen in de gevarenzone bevinden. • De magneet altijd in het midden van de haak van de hefinrichting hangen – de punt van de haak niet belasten. 0.5 1.0 Luftspalt / Air gap [mm] HIT hefmagneten 08/2015 / Wijzigingen voorbehouden! 1.5 kg 1000 min. mm 40 kg max. mm 400 450 4. Technische specificaties 4.1 Beschikbare modellen 4.3 Capaciteiten HIT 125 / HIT 250 / HIT 500 / HIT 1000 / HIT 1500 / HIT 2000 / HIT DB 150 / HIT DB 300 Teneinde een optimaal en continu functioneren voor de bedoelde toepassing te garanderen - waarvoor de hefmagneet dient te worden gebruikt - dient het model op basis van de verlangde werkelijke prestatie-eisen geselecteerd te worden. Met de onderstaande parameters dient bij de selectie zorgvuldig rekening te worden gehouden: • Draagvermogen: Het gewicht van de hefmagneet mag cumulatief met het gewicht van de te heffen last niet het toelaatbare draagvermogen van de gebruikte hef- en transportinrichtingen overschrijden. • Soort last: Het materiaal dient ferromagnetisch en van een vlak en schoon oppervlak voorzien te zijn. De materiaaldikte moet voldoende zijn (zie technische gegevens – minimale plaatdikte en kracht-luchtspleetdiagram op het typeplaatje). De te transporteren stalen onderdelen mogen alleen een gering aandeel koolstof bevatten. In het andere geval moet een overeenkomstige mindering in rekening worden gebracht (zie paragraaf 4.3). De capaciteiten van de afzonderlijke modellen samen met de maatgegevens in relatie tot de belastingsgrens zijn op de volgende bladzijde te zien. Deze technische gegevens bevinden zich tevens op het identificatieplaatje van de magneten. Alle geproduceerde modellen worden aan een afnamecontrole onderworpen, in welke de capaciteit getest wordt. Deze test wordt uitgevoerd doordat de magneet op een plaat van zacht staal met een dikte van 80 mm en voorzien van een vlak oppervlak in een trekproefmachine belast wordt (zie foto). Voor andere materialen dan zacht staal dient met de navolgende minderingen van het draagver mogen rekening gehouden te worden: Draagvermogen [%] Ongelegeerd staal 0,1 – 0,3 % C UOngelegeerd staal 0,4 – 0,5 % C Gelegeerd staal F-522 Grijs gietijzer Edelstalen Messing, aluminium, koper 100 90 80 – 90 45 – 60 0 0 Voorts is de dikte van de last op het draagvermogen van de hefmagneet van invloed. Is de dikte kleiner dan de poolbreedte, dan resulteert dit in een vermindering van het draagvermogen, die ongeveer evenredig is aan de verhouding uit de dikte (D) en de voorgenoemde breedte (B): reductiefactor van de last = D/B. De werkomgeving moet volgende kenmerken hebben: • Minimale temperatuur: – 10 °C • Maximale temperatuur: +60 °C • Vochtigheid max.: 80 % NL De mechanische constructie van de hefmagneet HIT onderscheidt zich dankzij een zeer gering aantal onderdelen. Rotor en stator, van staal met een hoge magnetische permeabiliteit geproduceerd, worden door middel van mechanische bewerking met behulp van CNC-machines uit één compact werkstuk gemaakt. Op deze manier worden gelijksoortigheid en robuustheid van het product gegarandeerd. Het toegepaste materiaal (staal, aluminium, kunststof) kan bij het uit elkaar nemen van het toestel zonder problemen gescheiden, afgevoerd en gerecycled worden. Het toegepaste magneetmateriaal met een hoge specifieke energie heeft het mogelijk gemaakt, gewicht en grootte tot een minimum te beperken. Teneinde in de massaproductie een constant hoge prestatie te bereiken, wordt de hefmagneet HIT na de assemblage in één fase in het productieproces door de grootste, in Europa geproduceerde, installatie voor magnetiseren magnetisch gemaakt. Materiaal Nederlands 4.2 Constructie HIT 1000 Modell: Gewicht: 34 kg S. no.: Jahr: PFEIFER Seil- und Hebetechnik GmbH Dr.-Karl-Lenz-Straße 66 87700 Memmingen Telefon 08331-937-112 Internet www.pfeifer.de HIT hefmagneten 08/2015 / Wijzigingen voorbehouden! 5 Kernmerken van de belasting HIT Lastvoorwaarden Model Last max. [kg] Dikte min. [mm] Lengte max. [mm] Diameter max. [mm] HIT 125 125 20 1000 – HIT 250 250 20 1500 – HIT 500 500 25 2000 – HIT 1000 1000 40 3000 – HIT 1500 1500 45 3000 – HIT 2000 2000 55 3000 – HIT 125 50 10 1000 300 HIT 250 100 10 1500 300 HIT 500 200 15 2000 400 HIT 1000 400 25 3000 450 HIT 1500 600 30 3000 500 HIT 2000 800 35 3000 600 Model Last max. [kg] Dikte min. [mm] Lengte max. [mm] Diameter max. [mm] HIT DB 150 150 8 1500 – HIT DB 300 300 10 2000 – HIT DB 150 60 8 1500 240 HIT DB 300 120 10 2000 290 Kenmerken van de belasting HIT DB Nederlands NL Lastvoorwaarden Diagram kracht/last – luchtspleet HIT DB Last (kg) Kracht (daN) HIT 2000 HIT 1500 HIT 1000 HIT 500 HIT 250 HIT 125 6 HIT hefmagneten 08/2015 / Wijzigingen voorbehouden! Last (kg) Kracht (daN) HIT DB 300 HIT DB 150 Luchtspleet T (mm) 4.4 Arbeidsproces Magneetcircuit met twee permanent magneetkernen met hoge coërcitieve kracht, daarvan één permanent (1) en één ompoolbaar (2), die op de poolverlengingen (3) en de ferromagnetische krans (4) werken. In de fase „MAG“ (afb. A) bevindt zich de ompoolbare kern parallel ten opzichte van de permanente kern. Op deze manier wordt een magnetisch veld opgewekt, dat zich via de poolverlengingen (3) en de te heffen last sluit. In de fase „DEMAG“ (afb. B) liggen de twee kernen in serie (draaiing van de ompoolbare kern om 180°), waardoor een magnetisch veld wordt opgewekt, dat zich in het juk kortsluit. 4 4 1 1 N 2 S S N N S 3 S S N N N 2 S 5 3 5 S N Afb. A: fase „MAG“ Afb. B: fase „DEMAG“ Nederlands NL 1 = permanent magneet 2 = ompoolbare permanent magneet 3 = magneetstroomcollectoren (polen) 4 = ferromagnetische krans 5 = het te verankeren ferromagnetisch onderdeel HIT hefmagneten 08/2015 / Wijzigingen voorbehouden! 7 5. Normaal gebruik 5.1 Aanwijzingen Nederlands NL B) Neem vervolgens de schakelhefboom, de borgschroef en het desbetreffende gereedschap uit de Ook al werkt een magnetisch veld door niet-magnetiverpakking (afb. 1). sche elementen (lucht, stof, non-ferrometalen De modellen HIT 125, 250, 500, HIT DB 150 en 300 algemeen), de optimale werking van een hefmagneet worden met een reeds gemonteerde schakelhefboom wordt bereikt, als de polen (*) van de hefmagneet een geleverd. Om die reden is het speciale gereedschap bij goed contact met het oppervlak van de last hebben. de levering van deze modellen niet inbegrepen. Het bijgevoegde krachtdiagram (blad capaciteitsgegeC) Steek het gereedschap in het kleine boorgat op de vens) toont de „prestatievermindering“ van de trekkracht F (daN) van de hefmagneet bij een vergroting centrale as en draai vervolgens de as totdat het grotere tapgat te zien is (afb. 2). van de luchtspleet T (in mm), die door mogelijke „obstakels“ tussen de polen en de last veroorzaakt kan D) De schakelhefboom volledig in het tapgat vastdraaien worden (hamerslag, vreemde voorwerpen, verlagingen/ (afb. 3). butsen, verhogingen/bulten, hijsbanden, verven/lakken, Aandraaimomenten (handmatig) voor de handgrepen coatings enz.). van de hefmagneet A) Wij adviseren, de hefmagneet niet op sterk vervuilde HIT 125/250 = 25 Nm of vervormde plaatsen van de last te plaatsen. Indien dit HIT 500 = 48 Nm niet mogelijk blijkt te zijn, dient de capaciteitsinformatie van het kracht-luchtspleet-diagram in relatie tot de HIT 1000 = 85 Nm kenmerken van de te heffen last in acht te worden HIT 1500/2000 = 210 Nm genomen. (Het op de hefmagneet aangebrachte en in de HIT DB 150 = 25 Nm bedienings- en onderhoudsinstructies vermelde diagram HIT DB 300 = 48 Nm – zie blad capaciteitsgegevens B) Wij adviseren, de laadoppervlakken en polen vóór het plaatsen van de hefinrichting schoon te maken. Indien dit niet mogelijk blijkt te zijn, dient de capaciteitsinformatie van het kracht-luchtspleet-diagram in relatie tot de kenmerken van de te heffen last in acht te worden genomen. (Het op de hefmagneet aangebrachte en in de bedienings- en onderhoudsinstructies vermelde diagram – zie blad capaciteitsgegevens). C) Wij adviseren, de mechanische conditie van de magneetpolen regelmatig te controleren teneinde van de goede vlakheid overtuigd te zijn. Bovendien mogen er geen, door mechanische invloeden veroorzaakte, beschadigingen aanwezig zijn. (*)Als „polen“ worden uitsluitend die plaatsen of oppervlakken van de magneetstroomcollectoren bedoeld die met de last in aanraking komen. 5.2 Inbedrijfstelling Na het openen van de verpakking van de hefmagneet kan de magneet zeer eenvoudig en veilig in gebruik worden genomen, als de belastingsgrenzen van de hefmagneet en van de loopkraan/hijskraan/haak voor de last voldoende zijn, en de betreffende bepalingen en voorschriften voor de omgang met zwevende lasten in acht worden genomen (zie aanwijzing op pagina 9). A) Hefmagneet uit de verpakking nemen en op een ijzeren plaat neerzetten (afb. 1). Deze handeling wordt met behulp van een hefinrichting uitgevoerd, nadat de hefmagneet met het hijsoog in de desbetreffende haak van de hefinrichting werd gehangen. 8 HIT hefmagneten 08/2015 / Wijzigingen voorbehouden! 1 = borgschroef 2 = schakelhefboom 3 = gereedschap 4 = naaf 1 2 3 afb. 1 4 3 3 afb. 3 afb. 2 afb. 4 1 3 2 Procedure van het magnetiseren Het is absoluut noodzakelijk dat de operator er zeker van is, dat de aan de hefinrichting gemonteerde hefmagneet geschikt is om de aanstaande werkzaamheden geheel zonder gevaar uit te kunnen voeren. G) De hefmagneet, door de hefboom naar de stand „MAG“ om te schakelen, activeren, totdat de hefboomblokkering vastgeklikt is. H) Last bewegen. Tijdens het uitvoeren van de beweging erop letten dat alle betreffende voorschriften met betrekking tot het bewegen van zwevende lasten worden nageleefd – binnen het werkterrein mogen zich geen personen bevinden. I) Last neerzetten. Deze stap moet worden uitgevoerd vóórdat de last wordt losgelaten. Let er hierbij op, dat de last volledig op de bodem of op een ondergrond rust die voor de verplaatste last geschikt is. L) Hefmagneet deactiveren, om de last los te laten. Voor deze handeling de hefboom met de ene hand stevig vasthouden en de hefboomblokkering met de andere hand verstellen, vervolgens de hefboom tot aan de eindaanslag draaien (stand „DEMAG“). AANWIJZING Het magnetiseren Procedure van het magnetiseren 1) Hefboom vanuit de stand DEMAG naar de stand MAG omschakelen (afb. 1) 2) Controleer of de hefboom volledig door de hefboomblokkering geborgd is (afb. 2). De bovengenoemde handelingen moeten met inachtneming van de geldende en betreffende ARBO-voorschriften, veiligheidsvoorschriften alsmede de voorschriften met betrekking tot de omgang met zwevende lasten uitgevoerd worden. DEMAG Hebelsperre Hefmagneet magnetiseert MAG Het demagnetiseren Procedure van het demagnetiseren 1) Hefboom vastpakken. De pen van de hefboomblokkering in de richting van de pijl schuiven (afb.1). 2) Hefboom vasthouden en door langzaam te draaien in de stand DEMAG brengen (afb. 2). NL OPGELET 5.3 Bedrijfsfasen Nederlands E) Draai vervolgens de borgschroef in het daartoe bedoelde tapgat en vergewis u ervan dat de schakelhefboom volledig geborgd is (afb. 4). F) De hefmagneet op de te bewegen last aanbrengen. Let er bij deze handeling in het bijzonder op dat de last binnen de voorgeschreven gewichtsgrenzen van de gebruikte hefmagneet ligt en de plaatdikte voldoende is (zie het identificatieplaatje van de hefmagneet of het desbetreffende blad met capaciteitsgegevens). Zorgvuldig controleren of de magneetpolen van de hefmagneet geheel en volledig op de last rusten, die bewogen dient te worden. Controleer bij het bewegen van ronde onderdelen, buizen enz. of de last goed tussen de beide polen gecentreerd is. Procedure van het demagnetiseren MAG – Binnen het werkterrein mogen zich geen personen bevinden. Hefmagneet demagnetiseert DEMAG HIT hefmagneten 08/2015 / Wijzigingen voorbehouden! 9 Nederlands NL 6. Veiligheidsvoorschriften 10 A) De hefmagneet niet gebruiken, om personen omhoog te heffen of te transporteren. B) Geen lasten heffen, terwijl zich personen binnen het werkterrein bevinden. C) Niet onder de zwevende last doorlopen, blijven staan of werken. D) De hefmagneet mag uitsluitend door geïnstrueerde personen worden bediend. E) De hefmagneet uitsluitend met geschikte beschermende kleding gebruiken (helm, veiligheidsschoenen, handschoenen). F) Zwevende last niet zonder toezicht laten. G) De hefmagneet niet gebruiken voor andere als de bedoelde opgaven. H) De last tijdens het transport niet laten slingeren. I) Tijdens het transport niet met volle snelheid richting “doel” bewegen. L) De hefmagneet niet magnetiseren, voordat de hefmagneet op de last geplaatst is. M) De last niet optillen, voordat de hefboom voor de bediening in de stand „MAG“ vastgezet is. N) De last niet optillen, indien het gewicht het toelaatbare draagvermogen van de hefmagneet overschrijdt. O) De last niet optillen, indien de afmetingen de gegevens op het identificatieplaatje of in de bedieningsen onderhoudsinstructies overschrijden (zie blad met capaciteitsgegevens). P) De last niet optillen, indien zij ongelijkmatig verdeeld is. Q) De last niet bewegen, voordat, door de last circa 10 cm op te tillen, gecontroleerd is dat de magnetische houdkracht volledig uitgeoefend is. R) De hefmagneet niet demagnetiseren, voordat de totale last op de bodem is neergezet en gecontroleerd is dat de last stabiel rust. S) Informatie en aanwijzingen opvolgen, die in de montage- en bedieningsinstructies aangegeven zijn. T) Controleren, of de draagstructuur stabiel is. U) Vóór het bewegen controleren, of het werkterrein vrij van obstakels is. V) Controleren: algemene toestand qua instandhouding (netheid, smering) en staat van onderhoud. W) Te allen tijde het totale polariseringsoppervlak van de hefmagneet gebruiken. Y) De last niet optillen, indien het gewicht van de last het draagvermogen van de hefinrichting te boven gaat (rekening houden met het eigengewicht van de magneet!). Z) De pooloppervlakken dienen te allen tijde vlak en parallel ten opzicht van elkaar te zijn. HIT hefmagneten 08/2015 / Wijzigingen voorbehouden! 7. Controle en onderhoud De permanente hefmagneet HIT verlangt geen onderhoudswerkzaamheden die door de gebruiker uitgevoerd dienen te worden. Indien er mechanische of andere beschadigingen optreden, dan voert PFEIFER de reparatie, met inachtneming van eventueel nog geldende garantieaanspraken, in de fabriek uit. Regelmatige controles: A) Mechanische toestand van de magneetpolen van de hefmagneet vóór ieder gebruik controleren (op de last aansluitende elementen). Zijn deze beschadigd of buitensporig versleten, dan dient vóór iedere vorm van verdere gebruikmaking met de fabrikant (PFEIFER) contact opgenomen te worden. B) De toestand van de identificatieplaatjes op de hefmagneet controleren (zij dienen zonder problemen goed leesbaar te zijn). Indien zij onleesbaar zijn, dan dient vóór iedere vorm van verdere gebruikmaking met de fabrikant (PFEIFER) contact opgenomen te worden. PFEIFER is niet aansprakelijk voor mogelijke storingen of ongevallen die als gevolg van reparatiewerkzaamheden en/of wijzigingen aan/van de hefmagneet door de klant zijn ontstaan. 8. Verwijderen en recycling 8.1 Opslaan Als de hefmagneet voor een bepaalde tijd niet gebruikt wordt dan adviseren u wij de volgende maatregelen te treffen: • Ieder onderdeel schoonmaken. • Toestel met een vuilafwerend zeil afdekken. • De hefmagneet op een afgezonderde plaats opslaan zodat de magneet niet in de weg ligt. De haak van de hefinrichting op een hoogte van meer dan 2,5 m ophijsen. • Magneet droog opslaan. 8.2 Verwijderen en recycling Indien de hefmagneet niet meer gebruikt wordt, dan dienen bij de verwijdering de voorschriften in acht genomen te worden teneinde het milieu te beschermen. • Kunststof -en niet-metalen onderdelen moeten gedemonteerd, gesorteerd en naar materiaal gescheiden worden afgevoerd. 9. Vertaling van de originele EG-conformiteitsverklaring In de zin van richtlijn 2006/42/EG, appendix II deel 1A Bij dezen verklaren wij dat de machine HIT hefmagneten HIT 125 / HIT 250 / HIT 500 / HIT 1000 / HIT 1500 / HIT 2000 / HIT DB 150 / HIT DB 300 Serienummer: zie typeplaatje Bouwjaar: zie typeplaatje voldoet aan de machinerichtlijn 2006/42/EG. Gemachtigde voor de samenstelling van de technische documentatie: PFEIFER SEIL- UND HEBETECHNIK GMBH DR.-KARL-LENZ-STRASSE 66 DE-87700 MEMMINGEN TELEFOON +49 (0) 83 31- 937- 112 FAX +49 (0) 83 31- 937- 113 E-MAIL complett@pfeifer.de INTERNET www.pfeifer.de NL Deze EG-conformiteitsverklaring werd afgegeven: Nederlands Frank Büttner Directie productmanagement Aanslag-/sjortechniek Memmingen, 1.8.2015 HIT hefmagneten 08/2015 / Wijzigingen voorbehouden! 11 PFEIFER ISOFER AG HASENTALSTRASSE 8 CH-8934 KNONAU TEL +41 (0) 44-768 55-55 FAX +41 (0) 44-768 55-30 E-MAIL info@pfeifer-isofer.ch INTERNET www.pfeifer-isofer.ch PFEIFER SOGEQuIP S.À R.L. ZONE IND. SCHIFFLANGE-FOETZ LU-3844 SCHIFFLANGE TEL +352-57 42 42 FAX +352-57 42 62 E-MAIL info@pfeifer-sogequip.lu INTERNET www.pfeifer-sogequip.lu PFEIFER TECHNIKA LINOWA I DZWIGOWA SP. Z O.O. UL. WROCŁAWSKA 68 PL-55-330 KRĘPICE K/WROCŁAWIA TEL +48-71-3 98 07 60 FAX +48-71-3 98 07 69 E-MAIL info@pfeifer.pl INTERNET www.pfeifer.pl PFEIFER SEIL- uND HEBETECHNIK GMBH HARTERFELDWEG 2 AT-4481 ASTEN TEL +43 (0) 72 24-6 62 24-0 FAX +43 (0) 72 24-6 62 24-13 E-MAIL info@pfeifer-austria.at INTERNET www.pfeifer-austria.at 10.15.1c WA/HZ 244719 PFEIFER SEIL- uND HEBETECHNIK GMBH DR.-KARL-LENZ-STRASSE 66 DE-87700 MEMMINGEN TEL +49 (0) 83 31- 937-112 FAX +49 (0) 83 31- 937-113 E-MAIL complett@pfeifer.de INTERNET www.sicher-heben.de