Hans Sahl - Wir sind die Letzten // We are the last ones Wir sind die
Transcription
Hans Sahl - Wir sind die Letzten // We are the last ones Wir sind die
A poem I translated a while ago, in the summer of 2013. I remember reading this the first time moved me so much and motivated me to conduct the interview with Cornelius Bischoff, the former translator of Yaşar Kemal. There is a past we can almost not access anymore, one that is fading, that we won't be able to get in touch with anymore at one point. The word I love the most in here is "Zettelkasten". I have this thing with nouns, especially compositas. They are so heavy and carry so much meaning. It is always painful to tear them apart in another language, such as "Letzten", which becomes small and two words in English. There is this long tradition with "Zettelkästen" at german Universities, that our generation can most likely not imagine anymore. When research actually was research, a long, almost physical, procedure. What beautiful nostalgia. I remember the "Zettelkasten" at my Institute at the University of Hamburg still. I still was introduced to it, although most of the works were already online. Words vanish with their objects. Even "Bauchladen" is one that one doesn't hear anymore that much, maybe not at all. But isn't the poem almost shaped like one? Hans Sahl - Wir sind die Letzten // We are the last ones Wir sind die Letzten. Fragt uns aus. Wir sind zuständig. Wir tragen den Zettelkasten Mit den Steckbriefen unserer Freunde wie einen Bauchladen vor uns her. Forschungsinstitute bewerben sich Um Wäscherechnungen Verschollener, Museen bewahren die Stichworte unserer Agonie wie Reliquien unter Glas auf. Wir, die wir unsere Zeit vertrödelten, aus begreiflichen Gründen, sind zu Trödlern des Unbegreiflichen geworden. Unser Schicksal steht unter Denkmalschutz. Unser bester Kunde ist das schlechte Gewissen der Nachwelt. Greift zu, bedient euch. Wir sind die Letzten. Fragt und aus. Wir sind zuständig. // We are the last ones. Interrogate us. We are in charge. We carry the card box of our friends profiles like a hawker's tray in front of us. Research institutions apply For missing peoples laundry bills, Museums conserve the keywords of our Agony like a relict under glas. We, the ones who dawdled away time, for comprehensible reasons, became dawdlers of the Incomprehensible. Our destiny is listed. Our best customer is the guilty conscience of posterity. Grab it, help yourselves. We are the last ones. Interrogate us. We are in charge.