3W9368 - Graco

Transcription

3W9368 - Graco
INSTRUCTIONS/ANLEITUNG/
INSTRUCCIONES Parts
3W9368
First choice when
Rev. G
Rév. G
Ausgabe G
quality counts.t
Direct-Drive Pressure Washers
Nettoyeur haute pression à entraînement direct
Direct-Drive Hochdruckreiniger
Estación de lavado a presión, de accionamiento
directo
This manual contains important
warnings and information.
READ AND KEEP FOR REFERENCE.
INSTRUCTIONS
ANLEITUNG
INSTRUCCIONES
Ce manuel contient des mises en garde
et des informations importantes.
À LIRE ET CONSERVER COMME
RÉFÉRENCE
Diese Betriebsanleitung enthält
wichtige Warnhinweise und
Informationen.
ZUM LESEN UND NACHSCHLASGEN
AUFBEWAHREN
Este manual contiene advertencias
e informaciones.
LEERLO Y CONSERVARLO COMO
REFERENCIA.
3300 Pressure Washer; Model 244814 Shown
Nettoyeur haute pression 3300; Modèle 244814
Hochdruckreiniger 3300; Abbildung: Modell 244814
Estación de lavado a presión 3300; Modelo 244814 representado
GRACO INC.
P.O. BOX 1441
MINNEAPOLIS, MN
ECOPYRIGHT 2001 GRACO INC.
Graco Inc. is registered to I.S. EN ISO 9001
55440–1441
2730
Model 244811, Series B with Briggs & Stratton 6.5 HP Motor
Modèle 244811, série B avec moteur Briggs & Stratton de 6,5 HP
Modell 244811, Serie B, mit Briggs & Stratton 6,5 PS Motor
Modelo 244811, serie B con motor Briggs & Stratton 6,5 CV
2700 psi (186 bar, 18.6 MPa) Operating Pressure / Pression de service 2700 psi (186 bars, 18,6 MPa)
Arbeitsdruck: 2700 psi (186 bar, 18,6 MPa) / Presión de funcionamiento de 2700 psi (186 bar, 18,6 MPa)
3000 psi (210 bar, 21.0 MPa) Maximum Working Pressure / Pression de service maximale 3000 psi (210 bars, 21,0 MPa)
Zulässiger Betriebsüberdruck 3000 psi (210 bar, 21,0 MPa) / Presión máxima de funcionamiento de 3000 psi (210 bar, 21,0 MPa)
2730
Model 244812, Series B with Honda 6.5 HP Motor
Modèle 244812, série B avec moteur Honda de 6,5 HP
Modell 244812, Serie B, mit Honda 6,5 PS Motor
Modelo 244812, serie B con motor Honda 6,5 CV
2700 psi (186 bar, 18.6 MPa) Operating Pressure / Pression de service 2700 psi (186 bars, 18,6 MPa)
Arbeitsdruck: 2700 psi (186 bar, 18,6 MPa) / Presión de funcionamiento de 2700 psi (186 bar, 18,6 MPa)
3000 psi (210 bar, 21.0 MPa) Maximum Working Pressure / Pression de service maximale 3000 psi (210 bars, 21,0 MPa
Zulässiger Betriebsüberdruck 3000 psi (210 bar, 21,0 MPa) / Presión máxima de funcionamiento de 3000 psi (210 bar, 21,0 MPa)
3030
Model 244813, Series B
Modèle 244813, série B
Modell 244813, Serie B
Modelo 244813, serie B
3000 psi (210 bar, 21.0 MPa) Operating Pressure / Pression de service 3000 psi (210 bars, 21,0 MPa)
Arbeitsdruck: 3000 psi (210 MPa, 21,0 bar) / Presión de funcionamiento de 3000 psi (210 bar, 21,0 MPa)
3300 psi (227.5 bar, 22.75 MPa) Maximum Working Pressure / Pression de service maximale 3300 psi (227,5 bars, 22,75 MPa)
Zulässiger Betriebsüberdruck 3300 psi (227,5 bar, 22,75 MPa / Presión máxima de funcionamiento de
3300 psi (227,5 bar, 22,75 MPa)
3340
Model 244814, Series B
Modèle 244814, série B
Modell 244814, Serie B
Modelo 244814, serie B
3300 psi (227.5 bar, 22.75 MPa) Operating Pressure / Pression de service 3300 psi (227,5 bars, 22,75 MPa)
Arbeitsdruck: 3300 psi (227,5 MPa, 22,75 bar) / Presión de funcionamiento de 3300 psi (227,5 bar, 22,75 MPa)
3600 psi (248 bar, 24.8 MPa) Maximum Working Pressure / Pression de service maximale 3600 psi (248 bars, 24,8 MPa)
Zulässiger Betriebsüberdruck 3600 psi (248 bar, 24,8 MPa) / Presión máxima de funcionamiento de 3600 psi (248 bar, 24,8 MPa)
3540
Model 244815, Series B
Modèle 244815, série B
Modell 244815, Serie B
Modelo 244815, serie B
3500 psi (241 bar, 24.1 MPa) Operating Pressure / Pression de service 3500 psi (241 bars, 24,1 MPa)
Arbeitsdruck: 3500 psi (241 MPa, 24,1 bar) / Presión de funcionamiento de 3500 psi (241 bar, 24,1 MPa)
3800 psi (262 bar, 26.2 MPa) Maximum Working Pressure / Pression de service maximale 3800 psi (262 bars, 26,2 MPa)
Zulässiger Betriebsüberdruck 3800 psi (262 bar, 26,2 MPa) / Presión máxima de funcionamiento 3800 psi (262 bar, 26,2 MPa)
2
3W9368
Table of Contents / Table des matières /
Inhaltsverzeichnis / Índice
Warnings / Mises en garde / Sicherheitshinweise / Advertencias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Component Identification / Identification des composants /
Komponentenidentifizierung / Identificación de los componentes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Pressure Relief Procedure / Procédure de décompression / Druckentlastung /
Procedimiento de descompresión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Installing and Changing Spray Tips / Montage et changement des buses de pulvérisation / Spritzdüsen
installieren und auswechseln / Instalación y cambio de las boquillas de pulverización . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Parts Drawing / Vue éclatée / Teilezeichnung / Lista de piezas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Parts List / Liste des pièces / Teileliste / Lista de piezas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Warning Symbol / Symbole de mise en
garde / Warnsymbol / Símbolo de
advertencia
WARNING / MISE EN
GARDE / WARNUNG /
ADVERTENCIA
Caution Symbol / Symbole
d’avertissement / Vorsichtsymbol
Símbolo de precaución
/
CAUTION / ATTENTION /
VORSICHT/PRECAUCIÓN
This symbol alerts you to the possibility of serious
injury or death if you do not follow instructions.
This symbol alerts you to the possibility of damage to
or destruction of equipment if you do not follow instructions.
Ce symbole vous met en garde contre les risques de
blessure grave ou de mort en cas de non-respect des
consignes.
Ce symbole vous met en garde contre les risques de
dommage ou de destruction du matériel en cas de
non-respect des consignes.
Dieses Symbol warnt vor möglichen schweren oder
tödlichen Verletzungen bei Nichtbefolgen dieser
Anleitung.
Dieses Symbol warnt vor möglicher Beschädigung
oder Zerstörung von Geräten bei Nichtbefolgung der
entsprechenden Anleitungen.
Este símbolo le alerta de la posibilidad de que se
produzcan lesiones graves, e incluso la muerte, si no
se siguen las instrucciones correspondientes.
Este símbolo le alerta de la posibilidad de que se produzcan daños materiales, o la destrucción del equipo,
si no se siguen las instrucciones.
3W9368
3
WARNINGS
MISES EN GARDE
KNOW ALL HAZARDS BEFORE OPERATING SPRAYER!
BIEN AVOIR CONSCIENCE DE TOUS LES RISQUES AVANT DE
METTRE LE NETTOYEUR EN MARCHE !
Fuel Hazard: The fuel used in this pressure washer is
combustible. When spilled on a hot surface it can ignite
and cause a fire.
Do not fill fuel tank while engine is running or hot.
Risques liés au carburant: Le carburant utilisé dans
ce nettoyeur haute pression est inflammable. Il peut
prendre feu au contact d’une surface chaude. Ne
jamais remplir le réservoir de carburant quand le
moteur tourne ou quand il est chaud.
Exhaust Hazard: The exhaust contains poisonous
carbon monoxide, which is colorless and odorless. Do
not operate this equipment in a closed building.
Risques liés aux gaz d’échappement: les gaz
d’échappement contiennent du monoxyde de carbone
qui est un gaz dangereux incolore et inodore. Ne pas
faire fonctionner cet appareil à l’intérieur d’un local
fermé.
Equipment Misuse Hazard: Misuse of
pressure washer or accessories can cause the
equipment to rupture or malfunction and result
in serious injury.
Risque de mauvaise utilisation du matériel: une
mauvaise utilisation du nettoyeur haute pression ou des
accessoires peut causer une rupture ou un dysfonctionnement de celui-ci et engendrer de graves blessures.
D Do not alter or modify any part or factory–
set ting
D Check equipment daily. Repair or replace
worn or damaged parts immediately.
D Do not exceed maximum working pressure (MWPR) of the lowest–
rated system component.
D Use fluids and solvents that are compatible with the equipment
wetted parts.
D Wear hearing protection when operating this equipment.
D Do not “blow back” fluid; this is not an air spray system.
D Follow Pressure Relief before cleaning, checking or servicing
the equipment.
D Ne transformer aucun élément de cet appareil ni modifier
aucun réglage effectué en usine.
D Vérifier l’équipement tous les jours. Réparer ou remplacer
immédiatement les pièces usagées ou endommagées.
D Ne pas dépasser la pression de service maximum (MWPR) de l’élément le plus faible du système.
D Utiliser des produits et solvants compatibles avec les pièces de l’appareil en
contact avec le produit.
D Porter un casque anti-bruit pour faire fonctionner ce matériel.
D Ne jamais essayer de refouler le produit car il ne s’agit pas d’un appareil de
pulvérisation à air comprimé.
D Respecter la Procédure de décompression avant de nettoyer, de vérifier ou
d’entretenir le matériel.
TOXIC FLUID HAZARD: Hazardous fluid or toxic
fumes can cause serious injury or death if splashed in
eyes or on skin, inhaled, or swallowed.
D Know specific hazards of fluids you are using and
take protective measures as recommended by the
fluid and solvent manufacturer.
DANGERS DES PRODUITS TOXIQUES: Les
produits dangereux ou vapeurs toxiques peuvent
causer de graves blessures et entraîner la mort en
cas de projection dans les yeux ou sur la peau, en cas
d’inhalation ou d’ingestion.
D Soyez conscient des dangers spécifiques aux
produits utilisés et prenez les mesures de
précaution recommandées par le fabricant de
produit et de solvant.
Injection Hazard: Spray from gun, leaks or ruptured
components can inject fluid into your body and cause
serious injury. Fluid splashed in eyes or on skin can also
cause serious injury.
D Fluid injected into the skin might look like just a cut,
but it is a serious injury. Get immediate surgical
attention.
D Do not point the gun at anyone or any part of the
body.
D Do not stop or deflect leaks with hand, body, glove, or rag.
D Do not put your hand or fingers over the spray tip.
D Tighten fluid connections before you start this equipment.
D Engage the gun safety whenever you stop spraying.
D Follow Pressure Relief Procedure on page 9 if the spray tip clogs
and before you clean, check or service this equipment.
D Repair or replace worn or damaged parts immediately.
D Check hoses, tubes, and couplings daily. Do not repair high–pressure
couplings. Replace entire hose. Fluid hoses must have spring guards
on both ends to prevent kinks and rupture.
Risque d’injection: Toute pulvérisation de produit
provenant du pistolet, d’une fuite ou d’une rupture de
matériel peut injecter celui-ci à l’intérieur du corps et
causer de graves blessures. Toute projection de produit
dans les yeux ou sur la peau peut aussi causer des
blessures graves.
D Une injection de produit sous la peau peut présenter
l’aspect d’une simple coupure, mais il s’agit en fait
d’une blessure grave qui exige des soins médicaux
immédiats.
D Ne pas diriger le pistolet vers quiconque ou quelque
partie du corps que ce soit.
D Ne pas arrêter ou dévier les fuites avec les mains, le corps, un gant ou
un chiffon.
D Ne jamais placer la main ou les doigts devant la buse de pulvérisation.
D Serrer tous les raccords produit avant de mettre cet appareil en marche.
D Verrouiller le pistolet à chaque arrêt de la pulvérisation.
D Suivre la Procédure de décompression de la page 9 en cas de
colmatage de la buse et avant chaque nettoyage, vérification ou entretien de cet appareil.
D Réparer ou remplacer immédiatement les pièces usagées ou
endommagées.
D Contrôler quotidiennement les flexibles, tuyauteries et raccords. Ne
pas réparer les raccords haute pression. Remplacer tout le flexible.
Les flexibles produit doivent être munis d’une gaine de protection spiralée à chaque bout pour empêcher les nœuds et les ruptures.
4
3W9368
WARNHINWEISE
ADVERTENCIAS
MACHEN SIE SICH VOR DER INBETRIEBNAHME DES GERÄTS MIT SÄMTLICHEN
GEFAHREN VERTRAUT!
ANTES DE UTILIZAR EL PULVERIZADOR, TENGA PRESENTES LOS RIESGOS
QUE SU USO IMPLICA!
Gefahr durch Kraftstoff: Der in diesem Hochdruckreiniger
verwendete Kraftstoff ist brennbar und kann sich entzünden,
wenn er auf eine heiße Oberfläche trifft.
Den Benzintank nie bei laufendem oder heißem Motor
auffüllen.
Peligro de combustible: El combustible utilizado en esta
estación de lavado a presión es inflamable y, si se
derrama sobre una superficie caliente, puede arder y
provocar incendios. No rellene el depósito de combustible
mientras el motor esté en marcha o todavía esté caliente.
Gefahr durch Abgase: Die Abgase enthalten giftiges
Kohlenmonoxid, das farb- und geruchlos ist. Gerät
nicht in geschlossenen Räumen verwenden.
Peligro de gases de escape: Los gases de escape
contienen monóxido de carbono, un veneno incoloro e
inodoro. No trabaje con este equipo en un recinto
cerrado.
Gefahr durch Gerätmißbrauch: Eine mißbräuchliche
Verwendung des Hochdruckreinigers oder von
Zubehörteilen kann zu Rissen oder Fehlfunktionen
führen und in der Folge schwere Verletzungen verursachen.
Peligro por mal uso del equipo: El uso incorrecto de la
estación de lavado a presión o de sus accesorios puede
provocar la rotura o el funcionamiento defectuoso del
equipo y causar daños graves.
D Keine Teile oder werksseitig vorgenommenen Einstellungen dieses Geräts ändern oder modifizieren.
D Das Gerät täglich überprüfen. Verschlissene oder
beschädigte Teile müssen sofort ausgewechselt oder
repariert werden.
D Niemals den zulässigen Betriebsüberdruck jener Systemkomponente mit
dem niedrigsten Nennwert überschreiten.
D Nur Flüssigkeiten und Lösemittel verwenden, die mit den benetzten
Teilen des Systems verträglich sind.
D Bei Verwendung dieses Geräts einen Gehörschutz tragen.
D Keine Flüssigkeit ”zurückspritzen”; dies ist kein Luftspritzsystem.
D Vor Reinigungs-, Überprüfungs- oder Wartungsarbeiten an diesem Gerät
stets die Druckentlastung durchführen.
D No altere ni modifique ninguna pieza ni ninguno de los
ajustes realizados en fábrica
GEFAHR DURCH GIFTIGE FLÜSSIGKEITEN:
Gefährliche Flüssigkeiten oder giftige Dämpfe können
schwere oder tödliche Verletzungen verursachen, wenn
sie in die Augen oder auf die Haut gelangen oder
geschluckt oder eingeatmet werden.
D Machen Sie sich mit potentiellen Gefahren der
Flüssigkeiten, mit denen Sie arbeiten, vertraut, und
ergreifen Sie die von den Flüssigkeits- und
Lösemittelherstellern empfohlenen Schutzmaßnahmen.
PELIGRO DE LÍQUIDOS TÓXICOS: Los líquidos o
los vapores peligrosos pueden provocar serios daños
o incluso la muerte si entran en contacto con los ojos
o la piel, se inhalan o se ingieren.
D Conozca los peligros específicos de los líquidos
utilizados, y tome las medidas protectoras
recomendadas por el fabricante del líquido y del
disolvente.
Gefahr durch Flüssigkeitseinspritzung: Durch Spritzer
aus der Pistole oder aus gerissenen Gerätekomponenten
kann Flüssigkeit in den Körper eindringen und schwere
Verletzungen verursachen. Ebenso kann Flüssigkeit, die
in die Augen oder auf die Haut gelangt, schwere Verletzungen
verursachen.
D In die Haut eingespritzte Flüssigkeit kann wie ein
normaler Schnitt aussehen; es handelt sich dabei
jedoch um eine schwere Verletzung. Sofort einen Arzt
aufsuchen.
D Pistole niemals gegen Personen oder Körperteile richten.
D Leckagen nicht mit Hand, Körper, Handschuh oder Lappen abdichten.
D Weder Hände noch Finger über die Spritzdüse legen.
D Alle flüssigkeitsführenden Verbindungen vor Inbetriebnahme des Geräts
festziehen.
D Wenn nicht gespritzt wird, die Abzugssicherung der Pistole stets
verriegeln.
D Stets die Schritte im Abschnitt Druckentlastung auf Seite 9 ausführen,
wenn die Spritzdüse verstopft ist und bevor ein Teil des Systems gereinigt, überprüft oder gewartet wird.
D Abgenutzte oder schadhafte Teile unverzüglich reparieren oder
austauschen.
D Schläuche, Rohre und Kupplungen täglich überprüfen. HochdruckKupplungen nicht reparieren: der gesamte Schlauch muß ausgetauscht
werden. Flüssigkeit führende Schläuche müssen an beiden Enden
Knickschutzfedern besitzen, um Knicke und Risse zu vermeiden.
Peligro de inyección: La pulverización procedente de
la pistola, las fugas o los componentes rotos puede
inyectar líquido en el cuerpo provocando daños
extremadamente graves. El contacto del fluido con los
ojos o la piel puede producir también serios daños.
D El fluido inyectado en la piel puede causar lesiones
graves. La herida puede parecer un simple corte,
pero se trata de una herida grave. Consiga tratamiento médico de emergencia.
D No apunte nunca la pistola hacia alguien o alguna
parte del cuerpo.
D No intente bloquear ni desviar posibles fugas con la mano, el cuerpo,
los guantes o con un trapo.
D No coloque las manos ni los dedos en la boquilla de pulverización.
D Apriete todas las conexiones antes de poner en marcha este equipo.
D Enganche el seguro del gatillo de la pistola siempre que deje de pulverizar.
D Siga el Procedimiento de descompresión en la página 9 si se
bloquea la boquilla de pulverización y antes de realizar cualquier operación de limpieza, revisión o mantenimiento del equipo.
D Repare o reemplace inmediatamente las piezas desgastadas o dañadas.
D Compruebe diariamente las mangueras, los tubos y los acoplamientos.
Los acoplamientos de alta presión no pueden ser reparados. Cambie
la manguera completa. Las mangueras de fluido deben tener protecciones de resorte en ambos extremos, para evitar que se retuerzan o
se rompan.
D Revise el equipo a diario. Repare o cambie inmediatamente las piezas desgastadas o dañadas.
D No exceda la presión máxima de funcionamiento (MWPR) del componente con
menor presión del sistema.
D Utilice líquidos y disolventes que sean compatibles químicamente con las
piezas húmedas del equipo.
DUtilice protección en los oídos cuando se trabaje con este equipo.
D No intente secar la pieza pulverizada con la pistola. Esto no es un sistema de
pulverización de aire.
D Siga el Procedimiento de descompresión antes de limpiar, revisar o realizar
el mantenimiento del equipo.
3W9368
5
D
Component Identification / Identification des composants /
Bauteilebeschreibung / Identificación de los componentes
Hose / Flexible / Schlauch / Manguera
Hose Rack (a)/Gun Holder (b) / Porte–flexible (a)/Porte–pistolet (b) / Schlauchhalterung (a)/ Pistolenhalterung (b) / Bastidor para
la manguera (a)/Soporte para la pistola (b)
Gun and wand / Pistolet et lance /
Pistole und Stabe / Pistola y varilla
(b)
(a)
On/Off Engine Switch (side) / Interrupteur Marche/Arrêt du moteur (côté) /
Ein–/Ausschalter für Motor (seitlich) /
Interruptor de Encendido/Apagado del
motor (lateral)
Tip Storage / Rangement des buses /
Düsenhalterung / Bastidor para
boquillas
Pressure Gauge (not shown) /
Manomètre (non visible) /
Druckanzeige (nich abgebildet) /
Manómetro (no representado)
High Pressure Hose Connection /
Raccord flexible haute pression /
Anschluß für Hochdruckschlauch /
Conexión de la manguera de alto
presión
Garden Hose Connection /
Branchement du tuyau d’arrosage /
Gartenschlauchanschluß /
Conexión para la manguera de jardín
6
3W9368
Engine Oil Fill / Orifice de remplissage
d’huile du moteur / Öleinfüllstutzen für
Motor / Llenado de aceite del motor
Pressure Unloader Adjustment Knob /
Régulateur de pression / Druckentlastungsknopf / Botón de ajuste del descargador de presión
Oil Level Site Gauge / Jauge d’huile /
Ölstandanzeige / Indicador del nivel de
aceite
Water Pump Oil Fill / Orifice de remplissage d’huile de la pompe à eau /
Öleinfüllstutzen für Wasserpumpe /
Llenado de aceite de la bomba de
agua
Setup / Installation / Einrichtung / Puesta en marcha
Shipping Damage / Dommage pendant le transport / Transportschäden / Daños causados por el envío
Check the pressure washer for shipping damage. Notify the carrier immediately if there is any damage.
Examiner le nettoyeur à la recherche de dommages occasionnés pendant le transport. Prévenir le transporteur
immédiatement en cas de dommages.
Überprüfen Sie den Hochdruckreiniger auf Transportschäden. Benachrichtigen Sie den Spediteur sofort, falls
etwaige Schäden vorhanden sind.
Inspeccione la estación de lavado a presión en busca de daños que se puedan haber producido durante el envío.
Si hubiera alguno, notifíquelo inmediatamente al transportista.
Connect High–Pressure Hose and Gun / Brancher le flexible haute pression et le pistolet /
Hochdruckschlauch und Pistole anschließen / Conecte la manguera de alta presión y la pistola
Connect the high–pressure hose between the pump outlet
and gun inlet. Both of these connections are made with
quick couplers.
Brancher le flexible haute pression entre la sortie de la pompe
et l’arrivée au pistolet. Ces deux branchements sont assurés
par des coupleurs rapides.
Hochdruckschlauch zwischen Pumpenauslaß und Pistoleneinlaß
anschließen. An beiden Seiten wird eine Schnellkupplung verwendet.
Conecte la manguera de alta presión entre la salida de la bomba y la entrada de la
pistola. Ambas conexiones se hacen con una pieza de conexión rápida.
CAUTION / ATTENTION / VORSICHT / PRECAUCIÓN
Up to 100 ft (30 m) of 3/8” high–pressure hose may be used. Longer hoses could affect pressure washer and
chemical injector performance balance.
Il est possible d’utiliser un flexible haute pression de 3/8” de 100 ft (30 m) maximum. Un flexible plus long
pourrait nuire à l’équilibre des performances du nettoyeur haute pression et de l’injecteur de produit chimique.
Der 3/8“ Hochdruckschlauch darf bis zu 30 m lang sein. Längere Schläuche könnten die Leistung des Hochdruckreinigers und eines eventuell verwendeten Chemikaliendosierers beeinflussen.
Puede usarse una manguera de alta presión de hasta 30 m y 3/8”. Mangueras más largas podrían afectar al
equilibrio del rendimiento de la estación de lavado a presión y del inyector de productos químicos.
Install Spray Tip / Montage de la buse de pulvérisation / Spritzdüse installieren / Instalación de la
boquilla de pulverización
Install the spray tip on the wand. (Installing and Changing Spray Tips,
page 18). If you are using a Sandblasting Kit, see its separate manual
for installation instructions.
Monter la buse appropriée sur la lance. (Montage et changement des buses de pulvérisation, page 18).
En cas d’utilisation d’un kit de sablage, voir le manuel séparé relatif aux instructions de montage.
Die richtige Spritzdüse am Stab installieren. (Siehe Abschnitt Spritzdüsen installieren und auswechseln,
Seite 18.) Wenn ein Sandstrahl-Satz verwendet wird, sind die in der entsprechenden
Betriebsanleitung enthaltenen Installationsanleitungen zu lesen.
Instale la boquilla de pulverización en la varilla. (Instalación y cambio de las boquillas de
pulverización, en la página 18). Si está utilizando un kit de pulido por chorro de arena,
vea el manual correspondiente para obtener las instrucciones de instalación.
3W9368
7
Connect to Water Supply / Branchement du tuyau d’arrivée d’eau /
An Wasserversorgung anschließen / Conectar al suministro de agua
Connect hose with at least a 3/4–in (19 mm) ID
from the water supply to the 3/4–in garden hose
inlet on the pressure washer. The supply hose
should not be more than 50 ft (15 m) long.
Brancher un flexible de 3/4 in. mini (19 mm) de
diam. int. entre l’arrivée d’eau et le branchement
de 3/4 in. du tuyau d’arrosage sur le nettoyeur.
Le tuyau d’alimentation flexible ne doit pas
dépasser 50 ft (15 m).
Einen Schlauch mit einem Innendurchmesser
von mindestens 3/4” (19 mm) zwischen der
Wasserzufuhr und dem 3/4” Schlauchanschluß
am Hochdruckreiniger anschließen. Der Zulaufschlauch sollte nicht länger als 15 m sein.
Conecte una manguera con un DI de 19 mm (3/4
pulg.), como mínimo, a la entrada de 3/4 pulg. de
la manguera de jardín del estación de lavado a
presión. La manguera de suministro no debe
tener más de 15 m de longitud.
CAUTION / ATTENTION / VORSICHT / PRECAUCIÓN
Before you connect the garden hose to the pressure washer, check your local plumbing code regarding cross–connection to the water supply. If required, install a backflow preventer. If the inlet water pressure is over 60 psi (4.1 bar), a
regulating water valve must be installed at the garden hose connection. Do not exceed 160_F (70_C) inlet water temperature.
Avant de brancher le tuyau d’arrosage sur le nettoyeur haute pression, consulter la réglementation locale en matière
de plomberie en ce qui concerne l’interconnexion avec l’alimentation d’eau potable. Si nécessaire, installer un disconnecteur. Si la pression d’arrivée d’eau est supérieure à 60 psi (4,1 bars), il faut installer une vanne de régulation au
niveau du raccord du tuyau d’arrosage. Ne pas dépasser une température d’arrivée d’eau de 160_F (70_ C).
Vor dem Anschließen des Gartenschlauchs an den Hochdruckreiniger müssen die örtlich gültigen Installationsvorschriften hinsichtlich eines Abzweiganschlusses an die Wasserversorgung überprüft werden. Bei Bedarf ist eine
Rücklaufsperre einzubauen. Wenn der Wasserzulaufventildruck mehr als 60 psi (4,1 bar) beträgt, muß ein Regelventil
am Gartenschlauchanschluß installiert werden. Die Temperatur des Zulaufwassers darf nicht mehr als 70_ C betragen.
Antes de conectar la manguera de jardín a la estación de lavado a presión, consulte el código de fontanería local
en lo que se refiere a la interconexión con el suministro de agua. Si fuera necesario, instale un dispositivo de prevención del contraflujo. Si la presión del agua de entrada está por encima de 60 psi (4,1 bar), se ha de instalar una válvula
reguladora de agua en la conexión con la manguera de jardín. La temperatura del agua de entrada no debe exceder
160_F (70_C).
NOTE: The water source must have a minimum flow rate equal to that of the pressure washer.
REMARQUE: Le débit de l’alimentation en eau doit être au moins égal à celui du nettoyeur.
HINWEIS: Die Mindest-Förderleistung der Wasserquelle am Gerät muß gleich hoch sein wie die Förderleistung des
Hochdruckreinigers selbst.
NOTA: La fuente de agua de la unidad debe tener un caudal mínimo igual al que consume el estación de lavado a presión.
8
3W9368
PRESSURE RELIEF / DECOMPRESSION / DRUCKENTLASTUNG / DESCOMPRESIÓN
Follow these instructions whenever you are instructed to relieve pressure,
stop spraying for more than 10 minutes, check or service the equipment, or
install or clean the spray nozzle.
Suivre ces instructions lors de chaque décompression, interruption de la
pulvérisation pendant plus de 10 minutes, vérification ou entretien du matériel,
et lors de chaque installation ou nettoyage de la buse.
Führen Sie die folgenden Schritte immer dann aus, wenn Sie in dieser Anleitung zum Druckentlasten aufgefordert werden, wenn Sie die Spritzarbeiten für
mehr als 10 Minuten unterbrechen, wenn Sie das Gerät überprüfen oder reinigen, oder wenn Sie die Spritzdüse installieren oder reinigen.
Siga estas instrucciones siempre que se le indique que libere la presión, deje
de pulverizar durante más de 10 minutos, revise o realice el mantenimiento del
equipo, o instale o limpie la boquilla de pulverización.
1.
Engage trigger safety latch.
Verrouiller la gâchette
Abzugssperre verriegeln.
Enganche el cierre de seguridad del gatillo.
WARNING / MISE EN GARDE
ACHTUNG / ADVERTENCIA
2.
Turn pressure washer off.
Arrêter le nettoyeur.
Hochdruckreiniger ausschalten.
Apague la estación de lavado a presión.
3W9368
9
3.
Remove ignition cable from spark plug.
Débrancher le câble d’allumage de la bougie.
Zündkabel von der Zündkerze abziehen.
Desconecte el cable de encendido de la bujía.
4.
Shut off water supply. Disconnect from water.
Couper l’alimentation d’eau et débrancher le tuyau.
Die Wasserzufuhr abschalten. Gerät vom
Wasseranschluß trennen.
Apague el suministro de agua y desconecte la conexión al
agua.
5.
Disengage trigger safety latch and trigger the gun to relieve pressure. Then re–engage the safety latch.
Déverrouiller la gâchette et appuyer sur celle-ci pour
relâcher la pression. Ensuite, reverrouiller la gâchette.
Die Abzugssperre öffnen und die Pistole abziehen, um den
Druck zu entlasten. Danach die Abzugssperre wieder
verriegeln.
Desenganche el seguro del gatillo, y dispare la pistola
para liberar la presión. Después vuelva a enganchar el
seguro del gatillo.
Note: If you suspect that the spray tip or hose is clogged or that pressure has not been fully relieved after
following the steps above, disengage the trigger safety latch and trigger the gun to relieve pressure.
Remarque : Si la buse de pulvérisation ou le flexible semble obstrué ou si la pression n’a pas été complètement relâchée après la procédure ci-dessus, déverrouiller la gâchette et actionner le pistolet pour relâcher la
pression.
Hinweis: Wenn die Vermutung besteht, daß Düse oder Schlauch verstopft sind oder der Druck nach
Ausführung der obigen Schritte nicht vollständig entlastet wurde, müssen Sie die Abzugssperre öffnen und
die Pistole abziehen, um den Druck zu entlasten.
Nota: Si se sospecha que la boquilla de pulverización o la manguera están obstruidas, o que no se ha
liberado completamente la presión de fluido después de llevar a cabo las operaciones anteriores, desenganche el seguro del gatillo, y dispare la pistola para liberar la presión.
10 3W9368
Operation/Fonctionnement/Betrieb/Funcionamiento
Startup / Mise en service / Inbetriebnahme / Puesta en marcha
Always use this startup procedure to ensure that the pressure washer is started safely and properly.
Toujours suivre cette procédure de démarrage pour assurer une mise en marche conforme du nettoyeur en toute
sécurité.
Diese Schritte müssen vor jeder Inbetriebnahme durchgeführt werden, damit der Hochdruckreiniger sicher und
zuverlässig arbeitet.
Siga siempre este procedimiento de puesta en marcha para garantizar que la estación de lavado a presión se
pone en marcha de forma segura y correcta.
.
D
D
D
D
D
D
D
D
D
D
D
D
1.
Always engage the gun trigger safety latch when you stop spraying. This reduces the risk of fluid injection or
splashing in the eyes or on the skin if the gun is bumped or triggered accidentally.
Always observe the CAUTIONS in this section to avoid costly damage to the pressure washer.
If you use the Sandblaster Kit, see the Sandblaster Kit Manual for detailed cleaning information.
Toujours verrouiller la gâchette du pistolet à chaque arrêt de la pulvérisation, ceci pour réduire les risques d’injection ou de projection de produit dans les yeux ou sur la peau au cas où le pistolet serait heurté ou déclenché accidentellement.
Toujours observer les avertissements intitulés ATTENTION de ce chapitre afin d’éviter des dommages coûteux
sur le nettoyeur.
En cas d’utilisation d’un kit de sablage, voir le manuel séparé pour plus de détails sur les instructions de nettoyage
Immer die Abzugssperre der Pistole verriegeln, wenn die Spritzarbeiten unterbrochen werden. Dies verringert die
Gefahr einer Flüssigkeitseinspritzung oder von Spritzern in die Augen oder auf die Haut, falls die Pistole zu Boden fallen oder versehentlich abgezogen werden sollte.
Beachten Sie immer die folgenden SICHERHEITSVORKEHRUNGEN, um kostspielige Schäden am Hochdruckreiniger zu vermeiden.
Falls ein Sandstrahl-Satz verwendet wird, sind die in der Betriebsanleitung des Sandstrahl-Satzes enthaltenen
Reinigungsanleitungen zu beachten.
Enganche siempre el seguro del gatillo cuando deje de pulverizar. Así se reduce el riesgo de que se inyecte o
salpique el fluido en los ojos o en la piel si la pistola sufre sacudidas o se dispara accidentalmente.
Para reducir costosos daños en la estación de lavado a presión, respete siempre las PRECAUCIONES indicadas
en esta sección.
Si utiliza el kit de pulido por chorro de arena, consulte el manual correspondiente para obtener información detallada sobre cómo utilizar este accesorio.
Check the oil level of the engine and pump.
Contrôler le niveau d’huile du moteur et de la pompe.
Ölstand in Motor und Pumpe überprüfen.
Compruebe el nivel de aceite del motor y de la bomba.
Oil level
Niveau d’huile
Ölstand
Nivel de aceite
NOTE: All Honda engine powered pressure washers are equipped with an engine low-oil sensor that shuts the
engine off if the oil level falls below a certain level. If the engine stops unexpectedly, check the oil and the fuel
levels. Check the oil level each time you add fuel.
REMARQUE: Tous les nettoyeurs haute pression à moteur Honda sont équipés d’un détecteur de niveau d’huile
qui coupe le moteur si l’huile descend en dessous d’un certain niveau. Si le moteur s’arrête brusquement, contrôler les niveaux d’huile et de carburant. Contrôler le niveau d’huile à chaque appoint de carburant.
HINWEIS: Alle Hochdruckreiniger mit Honda-Motor besitzen einen Ölstandgeber, der den Motor abschaltet,
wenn der Ölstand unter einen bestimmten Wert abfällt. Wenn der Motor also unerwartet stehenbleibt, sollte der
Ölstand und der Kraftstoffstand überprüft werden. Der Ölstand sollte bei jedem Nachtanken überprüft werden.
NOTA: Todas las estaciones de lavado a presión accionadas por un motor Honda están equipados con un
sensor de bajo nivel de aceite del motor que apaga éste si el nivel de aceite desciende de un determinado nivel.
Si el motor se para inesperadamente, compruebe el nivel de aceite y de combustible. Compruebe el nivel de
aceite cada vez que reposte combustible.
3W9368
11
WARNING / MISE EN GARDE / WARNUNG / ADVERTENCIA
FIRE HAZARD / DANGER D’INCENDIE / BRANDGEFAHR / PELIGRO DE INCENDIO
Do not refuel a hot engine. Refueling a hot engine could cause a fire. Use only fresh, clean, regular
or unleaded gasoline. Close the fuel shutoff valve during refueling.
Ne pas faire le plein de carburant d’un moteur chaud, car cela pourrait provoquer un incendie.
N’utiliser que de l’essence ordinaire ou sans plomb propre. Fermer la vanne d’arrêt du carburant
pendant le plein.
Das Auftanken darf nur bei kaltem Motor erfolgen. Ist der Motor beim Nachtanken noch heiß, kann
dies einen Brand verursachen. Nur frisches, sauberes Normalbenzin oder bleifreies Benzin
verwenden. Den Kraftstoffhahn beim Auftanken schließen.
No reposte con el motor caliente. De hacerlo, podría provocarse un incendio. Utilice únicamente
gasolina normal o sin plomo, limpia y fresca. Mientras reposte, cierre la válvula de cierre del
combustible.
Fuel level
Niveau de carburant
Kraftstoffstand
Nivel de combustible
2.
Check fuel level.
Contrôle du niveau de carburant.
Kraftstoffstand überprüfen.
Compruebe el nivel de combustible.
3.
Oil level
Niveau d’huile
Ölstand
Nivel de aceite
Check oil level in pump. It should be half way up the sight glass
located on the front of the pump. Add pump oil as necessary.
The system is equipped with a thermal overload to help prevent
severe damage.
Contrôler le niveau d’huile de la pompe. Il devrait être à mi-hauteur du hublot situé à l’avant de la pompe. Ajouter de l’huile
pour pompe si nécessaire. L’appareil est équipé d’un dispositif
antisurcharge thermique pour éviter de trop graves dommages.
Überprüfen Sie den Ölstand in der Pumpe. Der Ölstand sollte
sich ungefähr in der Mitte des Sichtglases befinden, das an der
Vorderseite der Pumpe vorhanden ist. Füllen Sie Pumpenöl
nach Bedarf nach. Das System ist mit einem Hitzeschutz
ausgestattet, um schwere Schäden zu vermeiden.
Compruebe el nivel de aceite en la bomba. Deberá estar a
medio recorrido de la mirilla situada en la parte delantera de la
bomba. Añada aceite en la bomba según sea necesario. El
sistema está equipado con un dispositivo de sobrecarga térmica que ayudará a evitar los daños graves.
NOTE: It is important to drain and refill the pump oil after the first 50 hours of operation.
REMARQUE: Il est important de vidanger l’huile de la pompe et de refaire le plein au bout des 50 premières
heures de marche.
HINWEIS: Es ist wichtig, das Pumpenöl nach den ersten 50 Betriebsstunden zu wechseln.
NOTA: Es importante drenar y rellenar el depósito de aceite de la bomba después de las primeras 50 horas de
funcionamiento.
12 3W9368
4.
Turn on water supply.
Ouvrir l’arrivée d’eau.
Die Wasserzufuhr aufdrehen.
Encienda el suministro de agua.
CAUTION / ATTENTION / VORSICHT / PRECAUCIÓN
Never run pressure washer without water. Costly damage to the pump will result. Always be sure the water
supply is completely turned on before you run the pressure washer.
Ne jamais faire fonctionner le nettoyeur haute pression sans eau. Cela risquerait d’endommager gravement la
pompe. Toujours s’assurer que l’arrivée d’eau est bien ouverte avant de démarrer le nettoyeur.
Den Hochdruckreiniger niemals ohne Wasser in Betrieb nehmen. Dies kann zu einer kostspieligen Beschädigung der Pumpe führen. Vor Inbetriebnahme des Hochdruckreinigers immer prüfen, ob die Wasserzufuhr
vollständig aufgedreht ist.
Nunca haga funcionar la estación de lavado a presión sin agua. La bomba podría sufrir daños de costosa
reparación. Asegúrese siempre de que el suministro de agua está completamente abierto antes de hacer
funcionar la estación de lavado a presión.
5.
Trigger the gun until a constant stream of water sprays from the tip indicating the air is
purged from the system.
Actionner le pistolet jusqu’au moment où l’eau s’écoule régulièrement de la buse, ce qui
indique qu’il n’y a plus d’air dans le circuit.
Pistole abziehen, bis ein konstanter Wasserstrom aus der Düse austritt;
dies zeigt an, daß das System entlüftet ist.
Dispare la pistola hasta que salga un chorro constante de agua por la
boquilla, lo que indicará que se ha purgado el aire del sistema.
WARNING / MISE EN GARDE /
ACHTUNG / ADVERTENCIA
6.
Open fuel shutoff valve. Be sure the spark plug ignition cable is pushed firmly
onto the spark plug.
Ouvrir la vanne d’arrêt du carburant. S’assurer que le câble d’allumage est bien
en place sur la bougie.
Den Kraftstoffhahn öffnen. Das Zündkerzenkabel muß fest auf die Zündkerze
gedrückt sein.
ON
Abra la válvula de cierre del combustible. Asegúrese de que el cable de encendido de la bujía está bien conectado a la bujía.
7.
Put the switch in the ON position and the throttle at HALF
throttle.
OFF
Mettre l’interrupteur sur la position ON et la manette des gaz
sur la position HALF (mi-course).
Den Schalter in die Position “ON” (Ein) stellen und das Gas
auf Halbgas stellen.
Coloque el interruptor de encendido en posición ON, y la
mariposa de gases en posición HALF (medio gas).
ON
3W9368
13
CAUTION / ATTENTION / VORSICHT / PRECAUCIÓN
Do not allow pressure washer to idle for more than 10 minutes. This causes the recirculating water to
overheat and serious damage to pump. Turn off pressure washer if it will not be spraying at least every 10
minutes. If heated inlet water is used, reduce this time more. Do not operate pressure washer with inlet
water screen removed. This screen helps keep abrasive sediment out of pump, which could clog pump or
damage cylinders. Keep screen clean. Do not pump caustic materials; such materials could corrode pump
components.
Ne pas laisser le nettoyeur tourner au ralenti pendant plus de 10 minutes car cela provoque une surchauffe
de l’eau du circuit de refroidissement et risque de gravement endommager la pompe. Arrêter le nettoyeur si
la pulvérisation suivante n’intervient pas dans les 10 minutes qui suivent. Si l’eau d’alimentation est chaude, réduire encore ce laps de temps. Ne pas faire fonctionner le nettoyeur avec le filtre à eau ôté. Ce filtre
empêche les particules abrasives de pénétrer dans la pompe, qui sinon l’obstrueraient ou endommagerait
les cylindres. Maintenir le filtre propre. Ne pas pomper de produits caustiques car ce genre de produit peut
corroder les composants de la pompe.
Den Hochdruckreiniger nicht länger als 10 Minuten im Leerlauf betreiben. Dadurch kann das zirkulierende
Wasser überhitzen und die Pumpe schwer beschädigen. Den Hochdruckreiniger abschalten, wenn er nicht
mindestens alle 10 Minuten zum Spritzen verwendet wird. Wenn warmes Zulaufwasser verwendet wird,
muß diese Zeit noch weiter verkürzt werden. Den Hochdruckreiniger niemals ohne Filter für das Zulaufwasser betreiben. Dieser Filter hält abrasive Sedimente von der Pumpe fern, welche die Pumpe verstopfen
oder die Zylinder beschädigen könnten. Dieser Filter muß regelmäßig gereinigt werden. Keine ätzenden
Materialien verwenden; derartige Materialien können zu Korrosion an den Pumpenteilen führen.
No deje la estación de lavado a presión a ralentí durante más de 10 minutos. Esto hará que el agua de
recirculación se caliente excesivamente, dañando seriamente la bomba. Apague la estación de lavado a
presión si no va a pulverizar durante al menos 10 minutos. Si se utiliza una entrada de agua calentada,
reduzca aún más este tiempo. No haga funcionar la estación de lavado a presión con la rejilla de la entrada de agua desmontada. Esta rejilla ayuda a mantener fuera de la bomba los sedimentos abrasivos, que
podrían atascar la bomba o dañar los cilindros. No bombee materiales cáusticos; estos materiales podrían
corroer los componentes de la bomba.
8.
Pull the starter rope quickly to start the engine. Pull and return
the rope until the engine starts. HINT: Placing one foot on the
pressure washer as a brace provides better leverage.
Tirer vivement sur le cordon de démarrage pour démarrer le
moteur. Tirer et réenrouler le cordon jusqu’à ce que le moteur
démarre. CONSEIL: en mettant un pied sur le nettoyeur pour
servir d’appui, on obtient un meilleur effet de levier.
Schnell am Motor-Starterseil ziehen. Startvorgang wiederholen, bis der Motor anläuft. HINWEIS: Wenn Sie einen Fuß auf
den Hochdruckreiniger stellen, können Sie kräftiger anziehen,
ohne daß das Gerät kippt.
Tire rápidamente de la cuerda de arranque para poner en
marcha el motor. Tire de la cuerda y suéltela hasta que el
motor arranque. CONSEJO: Apoyándose con un pie en la
estación de lavado a presión conseguirá mejor palanca.
14 3W9368
NOTE: For easier starting, have one person start pressure washer while another triggers gun.
REMARQUE: Pour faciliter le démarrage, se mettre à deux, une personne démarrant le nettoyeur et l’autre actionnant
le pulvérisateur.
HINWEIS: Um den Startvorgang zu erleichtern, sollte eine Person den Hochdruckreiniger starten, während eine zweite
Person die Spritzpistole abzieht.
NOTA: Para facilitar la puesta en marcha, una persona deberá encargarse de poner en marcha la estación de lavado
a presión mientras otra dispara la pistola.
D
D
D
D
D
D
D
D
If engine is cold, start engine with choke completely closed. In cool weather, you might have to let engine run
with choke closed for first 10–30 seconds. In warm weather, open choke completely as soon as engine starts.
If engine is warm, start engine with choke completely open or partially closed. When engine starts open choke
completely.
Si le moteur est froid, démarrer le moteur en tirant complètement le starter. Par temps froid, il faut laisser tourner le moteur pendant 10 à 30 secondes. Par temps chaud, repousser le starter dès que le moteur démarre.
Si le moteur est chaud, le démarrer en laissant le starter complètement repoussé ou partiellement tiré. Au démarrage du moteur, le repousser complètement.
Wenn der Motor kalt ist, muß der Choke beim Starten ganz geschlossen sein. Bei kaltem Wetter empfiehlt es
sich unter Umständen, den Motor mit geschlossenem Choke etwa 10 bis 30 Sekunden lang laufen zu lassen.
Bei warmem Wetter den Choke ganz öffnen, sobald der Motor startet.
Wenn der Motor warm ist, muß der Choke beim Starten ganz oder teilweise offen sein. Sobald der Motor läuft,
den Choke ganz öffnen.
Si el motor estuviese frío, arránquelo con el estrangulador de aire completamente cerrado. En temporadas
frías, es posible que tenga que dejar funcionar el motor con el estrangulador cerrado durante los primeros
10–30 segundos. En temporadas cálidas, tan pronto como el motor arranque, abra completamente el estrangulador.
Si el motor estuviese caliente, póngalo en marcha con el estrangulador de aire completamente abierto o parcialmente cerrado. Cuando el motor se ponga en marcha, abra completamente el estrangulador.
CLOSED
FERMÉ
GESCHLOSSEN
CERRADO
HALF
A MOITIÉ
HALB
A MEDIAS
OPEN
OUVERT
OFFEN
ABIERTO
3W9368
15
Trigger Safety Latch / Verrouillage de la gâchette / Abzugssperre / Enganche el seguro de la pistola
Always engage the safety latch when you stop spraying.
Toujours verrouiller la gâchette du pistolet à chaque arrêt de la pulvérisation.
Verriegeln Sie immer die Abzugssperre, wenn Sie mit dem Spritzen aufhören.
Enganche siempre el seguro del gatillo de la pistola cuando deje de pulverizar.
engaged
verrouillé
verriegelt
enganchado
disengaged
déverrouillé
nicht verriegelt
desenganchado
WARNING / MISE EN GARDE / WARNUNG / ADVERTENCIA
Always engage the trigger safety latch when you stop spraying even for a moment. The engaged, safety latch
prevents the gun from being triggered accidentally by hand or when dropped or bumped. Be sure the latch is
pushed fully down, or it will not prevent the gun from being triggered.
Pour réduire les risques de blessure grave, notamment par injection et projection de produit dans les yeux ou
sur la peau, toujours verrouiller la gâchette du pistolet à chaque arrêt de la pulvérisation, même pour un instant. Quand il est en position verrouillée, le verrou de sécurité de la gâchette empêche toute pulvérisation
intempestive en cas d’appui accidentel sur la gâchette, de chute ou de heurt du pistolet. S’assurer que le
verrou est rabattu complètement en position verrouillée pour empêcher le pistolet d’être actionné. Voir Fig. 2
Verriegeln Sie bei Nichtgebrauch des Geräts immer die Abzugssperre, auch wenn Sie die Arbeiten nur für
einen kurzen Moment unterbrechen. Die verriegelte Abzugssperre verhindert, daß die Pistole versehentlich von
Hand oder durch Hinunterfallen abgezogen werden kann. Beim Verriegeln sicherstellen, daß die Arretierung
ganz nach unten gezogen ist, da die Abzugssperre ansonsten ein Abziehen der Pistole nicht verhindern kann.
Enganche siempre el seguro del gatillo de la pistola cuando deje de pulverizar, incluso si es sólo durante un
momento. En posición enganchada, el seguro del gatillo impide que la pistola se dispare accidentalmente con
la mano, o si se cae o golpea. Compruebe que el seguro esté apretado a fondo, o no impedirá que la pistola se
dispare.
16 3W9368
Chemical Injector Operation / Fonctionnement de l’injecteur de produit chimique / Betrieb des Chemikaliendosierers Funcionamiento del inyector de productos químicos
1.
Follow Pressure Relief Procedure (page 9).
Observer la Procédure de décompression (page 9).
Führen Sie die Druckentlastung (Seite 9) durch.
Siga el Procedimiento de descompresión (página 9).
2.
Insert chemical filter (attached with clear tubing to chemical
injector) into the container of chemical. Insert brass coupler
into chemical injector.
Introduire le filtre chimique (fixé à l’injecteur par un tube
transparent) dans le réservoir de produit chimique. Introduire un raccord en laiton dans l’injecteur de produit chimique.
Den chemischen Filter (wird mit dem Schlauch am Chemikaliendosierer befestigt) in den Chemikalienbehälter geben.
Messingkupplung in den Chemikaliendosierer einführen.
Instale el filtro para productos químicos (sujeto mediante
un tubo transparente al inyector de productos químicos) en
el recipiente destinado a éstos. Introduzca un acoplador de
bronce en el inyector de productos químicos.
3.
Install the black, large–orifice, chemical tip. (Installing and
Changing Spray Tips page 18).
Monter la buse d’injection de produit chimique noire de grand
diamètre (Montage et changements des buses de pulvérisation page 18).
Die schwarze Chemikaliendüse mit der großen Öffnung
installieren (siehe Spritzdüsen installieren und auswechseln auf Seite 18).
Instale la boquilla negra, de orificio grande, para productos
químicos (Instalación y cambio de las boquillas de pulverización, en la página 18).
The large orifice of the chemical tip causes a drop in pressure that actuates the chemical injector. Changing back
to a small orifice spray tip deactivates the chemical injector and produces high pressure for rinsing. The chemical
filter can be left in the chemical container during high–pressure use. To regulate the flow rate of the chemical, turn
the chemical adjustment knob on the injector.
Le grand orifice de la buse d’injecteur de produit chimique provoque une chute de pression qui actionne l’injecteur. Le fait de remettre une buse d’un diamètre plus petit arrête le fonctionnement de l’injecteur et génère une
pression élevée pour le rinçage. Le filtre chimique peut être laissé dans le réservoir de produit chimique pendant
un fonctionnement à haute pression. Pour réguler le débit du produit chimique, tourner le bouton de réglage situé
sur l’injecteur.
Die große Öffnung in der Düse des Chemikaliendosierers verursacht einen Druckabfall, der den Chemikaliendosierer betätigt. Wenn wieder auf eine Spritzdüse mit kleinerem Durchmesser gewechselt wird, wird der Chemikaliendosierer deaktiviert, und es wird wieder der zum Spülen benötigte Hochdruck erzeugt. Während der Hochdruck-Anwendung kann der Chemikalienfilter im Chemikalienbehälter belassen werden. Zur Regelung der Durchflußrate der Chemikalie den Einstellknopf am Chemikaliendosierer drehen.
El orificio grande de la boquilla para productos químicos provoca una caída de presión que hace funcionar el
inyector de los productos químicos. Al cambiar de nuevo a una boquilla con un orificio pequeño se desactiva el
inyector de productos químicos y produce una elevación de presión. Durante la utilización a alta presión, el filtro
para productos químicos puede dejarse en el recipiente que contiene éstos. Para regular el caudal del producto
químico, gire el mando de ajuste del inyector.
3W9368
17
Installing and Changing Spray Tips / Montage et changement des buses de pulvérisation / Spritzdüsen installieren und auswechseln / Instalación y cambio de las boquillas
de pulverización
Spray tips have 4– or 5–digit numbers on them.
The first two digits are the spray angle. Tip holding
holes are provided on the chassis.
Les buses portent un nombre à 4 ou 5 chiffres.
Les deux premiers chiffres indiquent l’angle de
pulvérisation. Les buses sont logées dans des
trous pratiqués sur le châssis.
Spray Tip Number
Numéro de buse
Spritzdüsen-Nummer
Número de la boquilla de
pulverización
Auf den Spritzdüsen befinden sich vier- oder
fünfstellige Nummern. Die ersten zwei Stellen
bezeichnen den Spritzwinkel. Am Gehäuse sind
Düsenhaltelöcher vorhanden.
Las boquillas de pulverización tienen números de
4– ó 5–dígitos. Los dos primeros dígitos indican el
ángulo de pulverización. En el chasis existen
orificios para sujetar las boquillas.
Spray Pattern Fan Angle /
Angle du jet /
Spritzbild-Zerstäubungswinkel
Ángulo de dispersión del chorro de pulverización
00XXX
0_ blaster (red) / sablage (rouge) /
Sandstrahler (rot) / ráfaga (rojo)
15XXX
15_ (yellow / jaune / gelb / amarillo)
25XXX
25_ (green / vert / grün / verde)
40XXX
40_ (white / blanc / weiß / blanco)
Chemical
XX_ (black / noir / schwarz / negro)
NOTE: The chemical injector tip is brass and has a large opening and a black plastic cap.
REMARQUE: La buse d’injection de produit chimique est en laiton et est pourvue d’un grand orifice et d’un capuchon noir en plastique.
HINWEIS: Die Düse des Chemikaliendosierer ist aus Messing und besitzt eine große Öffnung und eine schwarze
Plastikkappe.
NOTA:La boquilla del inyector de productos químicos es de latón y tiene un orifico grande y una tapa de plástico
negra.
1.
Perform Pressure Relief Procedure (page 9).
Observer la Procédure de décompression (page 9).
Führen Sie die Druckentlastung (Seite 9) durch.
Lleve a cabo el Procedimiento de descompresión(página 9).
2.
Point the gun and wand away from you and anyone else.
Ne pas diriger le pistolet et la lance sur vous-même ou une autre
personne.
Die Pistole und den Stab von sich selbst und anderen Personen
wegrichten.
Apunte la pistola y la varilla en dirección opuesta a Ud. y a cualquier otra persona.
3.
Without holding your hand over the spray tip (A), pull back the quick
coupler ring (B). Remove the current tip, install a different one. Then
push the ring back on.
Sans mettre la main devant la buse (A), tirer en arrière la bague du
coupleur rapide (B). Retirer la buse en place, la remplacer par une
buse différente, puis repousser la bague en place.
Den Schnellkupplungsring (B) zurückziehen, ohne dabei die Hand
über die Spritzdüse (A) zu halten. Die derzeit montierte Düse entfernen und/oder eine andere Düse installieren. Dann den Ring wieder
zurückschieben.
Sin colocar la mano sobre la boquilla de pulverización (A), tire hacia
atrás del anillo de conexión rápida (B). Retire la boquilla que esté
colocada, instale otra diferente. Después empuje hacia atrás el anillo.
18 3W9368
B
A
CAUTION / ATTENTION / VORSICHT / PRECAUCIÓN
To avoid blowing the O-ring out of the quick coupler due to the high pressure in the system, never operate the
pressure washer without a tip securely mounted in the quick coupler.
Pour éviter d’expulser le joint torique du coupleur rapide du fait de la pression élevée du système, ne jamais
faire fonctionner le nettoyeur si la buse n’est pas solidement montée sur le coupleur rapide.
Damit der O-Ring aufgrund des hohen Drucks nicht aus der Schnellkupplung geblasen wird, darf der Hochdruckreiniger niemals in Betrieb genommen werden, wenn nicht eine Düse sicher in der Schnellkupplung
befestigt ist.
Para evitar que la junta tórica salga disparada del conector rápido debido a la elevada presión del sistema,
nunca haga funcionar el dispositivo de lavado a presión sin una boquilla instalada firmemente en el conector
rápido.
3W9368
19
Shutdown, Flushing, and Storage / Arrêt, rinçage et entreposage /
Abschalten, Spülen und Lagerung / Parada, lavado y almacenamiento
D
Before you store the pressure washer overnight or transport it, disconnect the
water supply, and turn off the fuel supply valve.
D
Avant d’entreposer le nettoyeur pour la nuit ou de le transporter,
débrancher l’arrivée d’eau et fermer la vanne d’arrivée de carburant.
D
Vor Lagerung des Hochdruckreinigers
über Nacht oder vor einem Transport
den Wasseranschluß abnehmen und
den Kraftstoffhahn schließen.
D
Antes de guardar la estación de lavado a presión
durante la noche o antes de transportarla,
desconecte el suministro de agua y cierre
la válvula de suministro del combustible.
D
After each use, wipe all surfaces of the pressure
washer with a clean, damp cloth.
D
Après chaque utilisation, essuyer toutes les
surfaces du nettoyeur à l’aide d’un chiffon propre
et doux.
D
Nach jeder Verwendung alle Oberflächen des
Hochdruckreinigers mit einem sauberen, feuchten
Tuch abwischen.
D
Después de cada uso, limpie todas las superficies
de la unidad con un paño limpio y húmedo.
20 3W9368
Long Term (more than 30 days)/Winter Storage
S
Do not store unit outside where it can be exposed to rain, dirt or adverse weather conditions.
S
Do not expose pressure washer to freezing temperatures or allow water to freeze in pressure
washer components, causing the pump to lock–up. If this happens let pump thaw naturally in
WARM ENVIRONMENT. DO NOT attempt to to speed up this process by pouring warm water
on pump. This could cause further damage.
Entreposage de longue durée (plus de 30 jours)/pendant l’hiver
S
Ne pas entreposer le nettoyeur à l’extérieur pour éviter qu’il ne soit exposé aux intempéries
et à la saleté.
S
Ne pas exposer le nettoyeur haute pression au gel et veiller à ce que l’eau ne gèle pas
à l’intérieur car cela provoquerait un blocage de la pompe. Si cela était, placer la pompe
dans un ENVIRONNEMENT CHAUD pour que l’eau dégèle naturellement. NE PAS
essayer d’accélérer ce processus en versant de l’eau chaude sur la pompe car cela
risquerait de l’endommager.
Lagerung für längere Zeit (mehr als 30 Tage) oder über den Winter
S
Gerät nicht im Freien lagern, wo es Regen, Schmutz oder ungünstigen Wetterbedingungen
ausgesetzt ist.
S
Druckreiniger vor Frost schützen und darauf achten, dass kein Wasser in den Komponenten
des Druckreinigers einfrieren kann (die Pumpe kann in diesem Fall nicht starten). Wenn dies
geschieht, die Pumpe unbedingt in einer WARMEN UMGEBUNG von selbst auftauen lassen.
NIEMALS versuchen, den Auftauvorgang durch Übergießen der Pumpe mit warmem Wasser
zu beschleunigen. Dies könnte weitere Schäden anrichten.
Almacenamiento a largo plazo (más de 30 días)/invernal
S
No almacene la unidad al aire libre, donde pueda estar expuesta a la lluvia, la suciedad
u otras condiciones meteorológicas adversas.
S
No exponga la hidrolavadora a presión a temperaturas de congelación ni permita que el
agua se congele en las piezas, haciendo que la bomba se bloquee. Si ocurriera esto,
espere a que la bomba se descongele naturalmente en un AMBIENTE TEMPLADO. NO
trate de acelerar el proceso echando agua caliente a la bomba. Esto podría causar más
daños.
3W9368
21
ENGINE:
1. Run engine until gas is gone or stabilize the fuel and run it through the fuel system and carburetor.
2. Drain water out of pressure washer hose.
3. Turn fuel system to OFF position.
Pump:
4. Attach one end of a 4 or 5–foot section of hose to pump inlet and other end in an antifreeze solution
approximately 1–foot off the ground.
5. Pull pull–cord on engine until antifreeze comes out of pump outlet.
Storage Location:
6. Store pressure washer in garage, basement or other area where it is protected from freezing temperatures.
MOTEUR:
1. Faire tourner le moteur jusque le carburant soit épuisé ou stabiliser le carburant et le faire passer par le
circuit d’alimentation et le carburateur.
2. Vidanger l’eau contenue dans le flexible du nettoyeur haute pression.
3. Mettre le circuit d’alimentation carburant sur la position ARRET.
Pompe
4. Fixer une extrémité d’un flexible de 4 ou 5 pieds de long sur l’entrée de la pompe et l’autre extrémité dans
une solution antigel à environ 1 pied du sol.
5. Tirer sur le cordon de démarrage du moteur jusqu’à ce que l’antigel sorte par le côté refoulement.
Lieu d’entreposage:
6. Entreposer le nettoyeur haute pression dans un garage, un sous-sol ou un autre endroit pourvu qu’il soit
à l’abri du gel.
MOTOR:
1. Motor laufen lassen, bis der Benzintank leer ist, oder den Kraftstoff stabilisieren und durch das Kraftstoffsystem und den Vergaser fließen lassen.
2. Wasser aus dem Druckreinigerschlauch ablassen.
3. Kraftstoffzufuhr abschalten.
Pumpe:
4. Ein Ende eines 1,2 bis 1,5 m langen Schlauchabschnittes an der Einlassöffnung der Pumpe anschließen,
und das andere Ende in eine Frostschutzlösung etwa 30 cm über dem Boden eintauchen.
5. Am Starterkabel des Motors ziehen, bis das Frostschutzmittel aus der Auslassöffnung der Pumpe austritt.
Lagerort:
6. Den Hochdruckreiniger in einer Garage, im Keller oder in einem anderen frostgeschützten Raum lagern.
MOTOR:
1. Haga funcionar el motor hasta que se agote la gasolina o estabilice el combustible y páselo por el sistema
de combustible y el carburador.
2. Vacíe el agua de la manguera de la hidrolavadora a presión.
3. Apague el sistema de combustible (OFF).
Bomba
4. Sujete un extremo de una manguera de 4 ó 5–pies de sección en la entrada de la bomba e introduzca el
otro extremo en una disolución anticongelante situada aproximadamente a 1 pie por encima del suelo.
5. Hale la cuerda de arranque del motor hasta que el anticongelante salga por la salida de la bomba.
Sitio de almacenamiento:
6. Guarde la hidrolavadora a presión en un garaje, sótano u otra zona donde esté protegida frente a las
temperaturas de congelación.
22 3W9368
Notes
3W9368
23
2730 Pressure Washer / Pièces pour nettoyeur haute pression 2730
/ Teile für den Hochdruckreiniger 2730 /
Piezas de la estación de lavado a presión No. 2730
Model Nos. 244811, Series A with 6.5 HP Briggs & Stratton motor / Modèle no. 244811, série A with 6.5 HP Briggs & Stratton motor/ Modell-Nr. 244811, Serie A, mit 6,5 PS Briggs & Stratton Motor / Modelo No. 244811, serie A con motor Briggs
& Stratton 6,5 CV
4
5
40
8–12
1
14
41
25
30
17
39
33* 32*
31
28
18
7
19
27
42
29*
26
34*
45
2
44
35*
16
43
3
22
38, 15
21
23
24 3W9368
20
ti1309B
2730 Pressure Washer / Pièces pour nettoyeur haute pression 2730
/ Teile für den Hochdruckreiniger 2730 /
Piezas de la estación de lavado a presión No. 2730
Model Nos. 244811, Series A with 6.5 HP Briggs & Stratton motor / Modèle no. 244811, série A with 6.5 HP Briggs & Stratton motor/ Modell-Nr. 244811, Serie A, mit 6,5 PS Briggs & Stratton Motor / Modelo No. 244811, serie A con motor Briggs
& Stratton 6,5 CV
Ref. Part
No. No.
Description
Qty.
Ref. Part
No. No.
Description
Qty.
1
116299
1
21
100132
2
2
244749
1
22
101566
2
3
244767
1
23
801504
2
4
244779
1
25
197792
1
5
244782
1
26
116477
2
7
804511
2
27
244803
1
8
805535
1
28
116460
1
9
805536
1
29
244741
1
10
805537
1
30
116557
1
11
805538
1
31
116558
1
244768
1
32
804037
1
12
805634
1
33
804402
1
14
804275
1
34
804011
1
15
116342
2
35
804033
1
16
110837
4
38
116563
2
17
111040
4
39
244821
1
18
197428
1
40
198012
1
19
116411
2
41
804582
1
20
801546
2
42
15B910
1
43
244746
1
44
801112
1
45
287643
1
3W9368
25
2730 Pressure Washer / Pièces pour nettoyeur haute pression 2730
/ Teile für den Hochdruckreiniger 2730 /
Piezas de la estación de lavado a presión No. 2730
Model Nos. 244812, Series A, with Honda 6.5 HP Motor / Modèle no. 244812, série A, avec moteur Honda de 6,5 HP
Modell-Nr. 244812, Serie A, mit Honda 6,5 PS Motor / Modelo No. 244812, serie A, con motor Honda 6,5 CV
4
40
8–12
5
41
14
1
25
16
30
*33
31
*32
39
42
29*
28
18
27
*34
45
2
19
*35
26
44
43
3
22
17
23
21
7
38, 15
20
* internal replacement parts
* pièces de rechange intérieures
* interne Ersatzteile
* pieza de repuesto internas
26 3W9368
2730 Pressure Washer / Pièces pour nettoyeur haute pression 2730
/ Teile für den Hochdruckreiniger 2730 /
Piezas de la estación de lavado a presión No. 2730
Model Nos. 244812, Series A with Honda 6.5 HP Motor / Modèle no. 244812, série A avec moteur Honda de 6,5 HP /
Modell-Nr. 244812, Serie A, mit Honda 6,5 PS Motor / Modelo No. 244812, serie A con motor Honda 6,5 CV
Ref.
No.
Part No.
1
116298
2
Description
Qty.
Ref.
No.
Part No.
Description
Qty.
1
21
100132
2
244749
1
22
101566
2
3
244767
1
23
801504
2
4
244779
1
25
197792
1
5
244782
1
26
116477
2
7
804511
2
27
244803
1
8
805535
1
28
116460
1
9
805536
1
29
244741
1
10
805537
1
30
116557
1
11
805538
1
31
116558
1
244768
1
32
804037
1
12
805634
1
33
804402
1
14
804275
1
34
804011
1
15
116342
2
35
804033
1
16
110837
4
38
116563
2
17
111040
4
39
244821
1
18
197428
1
40
198012
1
19
116411
2
41
804582
1
20
801546
2
42
15B910
1
43
244746
1
44
801112
1
45
287643
1
3W9368
27
Parts for Pressure Washer / Pièces pour nettoyeur haute pression
/ Teile für den Hochdruckreiniger /
Piezas de la estación de lavado a presión 3030/3340/3540
Model Nos. 244813, Series A with Honda 9 HP Motor† / Modèle no. 244813, série A avec moteur Honda de 9 HP†
Modell-Nr. 244813, Serie A, mit Honda 9 PS Motor† / Modelo No. 244813, serie A con motor Honda 9 CV†
Model Nos. 244814, Series A, with Honda 11 HP Motor / Modèle no. 244814, série A, avec moteur Honda de 11 HP
Modell-Nr. 244814, Serie A, mit Honda 11 PS Motor / Modelo No. 244814, serie A, con motor Honda 11 CV
Model Nos. 244815, Series A, with Honda 13 HP Motor / Modèle no. 244815, série A, avec moteur Honda de 13 HP
Modell-Nr. 244815, Serie A, mit Honda 13 PS Motor / Modelo No. 244815, serie A, con motor Honda 13 CV
4
3
41
42
5
8–12
1
14
25
28
*33
31
40
18
43
29*
16
30 *32
27
19
*34
26
2
46
*35
45
44
23
21
20
22
38
17
7
39, 15
* internal replacement parts
* pièces de rechange intérieures
* interne Ersatzteile
* pieza de repuesto internas
28 3W9368
Parts for Pressure Washer / Pièces pour nettoyeur haute pression /
Teile für den Hochdruckreiniger /
Piezas de las estaciones de lavado a presión 3030/3340/3540
Model Nos. 244813, Series A with Honda 9 HP Motor† / Modèle no. 244813, série A avec moteur Honda de 9 HP†
Modell-Nr. 244813, Serie A, mit Honda 9 PS Motor† / Modelo No. 244813, serie A con motor Honda 9 CV†
Model Nos. 244814, Series A with Honda 11 HP MotorG / Modèle no. 244814, série A avec moteur Honda de 11 HPG
Modell-Nr. 244814, Serie A, mit Honda 11 PS MotorG / Modelo No. 244814, serie A con motor Honda 11 CVG
Model Nos. 244815, Series A with Honda 13 HP Motorn / Modèle no. 244815, série A avec moteur Honda de 13 HPn
Modell-Nr. 244815, Serie A, mit Honda 13 PS Motorn / Modelo No. 244815, serie A con motor Honda 13 CVn
Ref.
No.
Part No.
1
803900†
Ref.
No.
Part No.
1
18
197428
1
803158G
1
19
116411
2
114703n
1
20
801546
2
244750†
1
21
100132
2
244751G
1
22
101566
2
244752n
1
23
801504
2
3
244767
1
25
801137
1
4
244779
1
26
116477
2
5
244782†
1
27
244804
1
244783Gn
1
244805
1
804511†
2
244806
1
116478Gn
2
28
116461
1
805539†G
1
29
244741
1
805543n
30
116559
1
1
805540†G
31
116558
1
1
32
804404
1
805544n
1
33
804402
1
805541†G
1
34
804415
1
805545n
1
35
804033
1
805542†G
1
38
198055
2
805546n
1
39
116563
2
244769†G
1
40
244821
1
800708n
1
41
198012
1
12
805634
1
42
804582
1
14
804275
1
43
15B910
1
15
116342
2
44
244746
1
16
110837
4
45
801112
1
17
111040
4
46
287643
1
2
7
8
9
10
11
Description
Qty.
Description
Qty.
3W9368
29
Notes
30 3W9368
Sound Data / Caractéristiques sonores /
Lärmentwicklung / Datos de sonido
Sound Data
Caractéristiques sonores
Geräuschdaten
Datos de sonido
Direct Drive Pressure Washer Models
Nettoyeurs haute pression à entraînement direct
Hochdruckreiniger mit Direktantrieb
Modelos de estación de lavado a presión de accionamiento directo
2730
Moteur /
Motor
Briggs &
Stratton
Motor
2730
Moteur /
Motor
Honda
Motor
3030
3340
3540
Sound Pressure
Pression sonore
Lärmdruckpegel
Presión de sonido
92.5 dB(A)
89.0 dB(A)
93.3 dB(A)
90.4 dB(A)
90.7 dB(A)
Sound Level
Niveau sonore
Schallpegel
Nivel de ruido
106.8 dB(A)
103.3 dB(A)
107.6 dB(A)
104.7 dB(A)
105.0 dB(A)
3W9368
31
Warranty/Garantie/Garantie/Garantía
Graco warrants all equipment manufactured by Graco and bearing its name to be free from defects in material and workmanship on the
date of sale to the original purchaser for use. With the exception of any special, extended, or limited warranty published by Graco,
Graco will, for a period of twelve months from the date of sale, repair or replace any part of the equipment determined by Graco to be
defective. This warranty applies only when the equipment is installed, operated and maintained in accordance with Graco’s written
recommendations.
This warranty does not cover, and Graco shall not be liable for general wear and tear, or any malfunction, damage or wear caused by
faulty installation, misapplication, abrasion, corrosion, inadequate or improper maintenance, negligence, accident, tampering, or substitution of non–Graco component parts. Nor shall Graco be liable for malfunction, damage or wear caused by the incompatibility of
Graco equipment with structures, accessories, equipment or materials not supplied by Graco, or the improper design, manufacture,
installation, operation or maintenance of structures, accessories, equipment or materials not supplied by Graco.
This warranty is conditioned upon the prepaid return of the equipment claimed to be defective to an authorized Graco distributor for
verification of the claimed defect. If the claimed defect is verified, Graco will repair or replace free of charge any defective parts. The
equipment will be returned to the original purchaser transportation prepaid. If inspection of the equipment does not disclose any defect
in material or workmanship, repairs will be made at a reasonable charge, which charges may include the costs of parts, labor, and
transportation.
THIS WARRANTY IS EXCLUSIVE, AND IS IN LIEU OF ANY OTHER WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT
NOT LIMITED TO WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR WARRANTY OF FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
Graco’s sole obligation and buyer’s sole remedy for any breach of warranty shall be as set forth above. The buyer agrees that no other
remedy (including, but not limited to, incidental or consequential damages for lost profits, lost sales, injury to person or property, or any
other incidental or consequential loss) shall be available. Any action for breach of warranty must be brought within two (2) years of the
date of sale.
Graco makes no warranty, and disclaims all implied warranties of merchantability and fitness for a particular purpose in connection
with accessories, equipment, materials or components sold but not manufactured by Graco. These items sold, but not manufactured
by Graco (such as electric motors, switches, hose, etc.), are subject to the warranty, if any, of their manufacturer. Graco will provide
purchaser with reasonable assistance in making any claim for breach of these warranties.
In no event will Graco be liable for indirect, incidental, special or consequential damages resulting from Graco supplying equipment
hereunder, or the furnishing, performance, or use of any products or other goods sold hereto, whether due to a breach of contract,
breach of warranty, the negligence of Graco, or otherwise.
FOR GRACO CANADA CUSTOMERS
The parties acknowledge that they have required that the present document, as well as all documents, notices and legal proceedings
entered into, given or instituted pursuant hereto or relating directly or indirectly hereto, be drawn up in English. Les parties reconnaissent avoir convenu que la rédaction du présente document sera en Anglais, ainsi que tous documents, avis et procédures judiciaires
exécutés, donnés ou intentés à la suite de ou en rapport, directement ou indirectement, avec les procedures concernées.
POUR LES CLIENTS DE GRACO PARLANT FRANCAIS
Les parties reconnaissent avoir convenu que la rédaction du présente document sera en Anglais, ainsi que tous documents, avis et
procédures judiciaires exécutés, donnés ou intentés à suite de ou en rapport, directement ou indirectement, avec les procedures
concernées.
FÜR GRACO–KUNDEN IN DEUTSCHLAND/ÖSTERREICH/SCHWEIZ
Die Parteien bestätigen hiermit die festgelegte Vereinbarung, daß das vorliegende Dokument sowie alle anderen Dokumente. Mitteilungen und Gerichtsverfahren, die im Zusammenhang damit erstellt, verteilt oder eingeleitet werden, oder sich direkt oder indirekt
darauf beziehen, in englischer Sprache verfaßt sein sollen
PARA LOS CLIENTES DE GRACO QUE HABLAN ESPAÑOL
Las partes reconocen haber convenido que el presente documento, así como todos los documentos, notificaciones y procedimientos
judiciales emprendidos, presentados o establecidos que tengan que ver con estas garantías directa o indirectamente, estarán redactados en inglés.
TO PLACE AN ORDER OR FOR SERVICE, contact your Graco distributor, or call this number to identify the
distributor near you:1–800–690–2894 Toll Free
All written and visual data contained in this document reflects the latest product information available at the time of publication.
Graco reserves the right to make changes at any time without notice.
This manual contains English, French, German, and Spanish MM 309368
Graco Headquarters: Minneapolis
International Offices: Belgium, China, Japan, Korea
GRACO INC. P.O. BOX 1441 MINNEAPOLIS, MN 55440–1441
www.graco.com
Printed in USA 3W9368
8/2001 Rev. 5/2005
32 3W9368