A Life in Letters: Argula von Grumbach (1492–1556/7)
Transcription
A Life in Letters: Argula von Grumbach (1492–1556/7)
Early Modern Women: An Interdisciplinary Journal 2009, vol. 4 A Life in Letters: Argula von Grumbach (1492–1556/7) Peter Matheson W omen’s letters in the early modern period offer insight into the contours of daily life, the networks which provided food and goods and services, and the geography of human relationships, but we are learning to tread carefully when interpreting them. As Jane Couchman and Ann Crabb point out, “We no longer read women’s letters as simple, sincere expressions of emotions and experiences.”1 The style, the language, the forms of address and farewell, the relationship to the recipient are all modifiers. Phrases such as “heartily beloved mother” may be conventional, but need we assume that they are insincere? Today’s reader will miss nuances, and be liable to pick up quite unintended messages. Letters are as varied as costumes or songs or the conversations they contrive to replace. Technically, letters in this period posed difficulties to do with temperamental quills and scarce paper and messy ink, not to mention the need for a trustworthy letter carrier. Writing a letter could be a major undertaking. Men, certainly those of the nobility, put it off whenever they could. Tradespeople were seldom confident of their writing skills. Letters tended to be hurried affairs, as the rubric “in haste” just before the final signature indicates. They might have to be whipped off at the most inopportune moments, because a carter, who could deliver the letter, had unexpectedly turned up, or because a letter carrier was impatiently, and expensively, waiting. Yet substantial investments of time, effort, and emotion went into the writing of letters. Children of the nobility, for example, were often educated far from home, and could be desperate for news and encouragement, 27 28 EMWJ 2009, vol. 4 Peter Matheson money or clothes. At times of family crisis, or during the religious turmoil of the early 1520s and the convulsions of the Peasants’ War, letters were a lifeline, passing on crucial information, maintaining networks of support, relieving anxieties. A prized letter from “Dr Martin” (Luther) would be passed around one’s entire circle of friends.2 The mid-summer and midwinter missive from the merchant, with the accumulated six month bill, on the other hand, was no doubt dreaded. This selection of letters highlights the interests, contacts, and responsibilities of a quite remarkable Bavarian noblewoman, Argula von Grumbach. She was the mother of four children, though only one of them survived her, and was a widow for much of her later life, her second husband dying soon after the first. She played a key role in the early years of the Reformation in Bavaria, and is one of the select group of outstanding women writers in the early modern period.3 In 1523–1524, she penned seven letters (and a poem) addressed to Ingolstadt University on the Danube, to her prince, Duke William of Bavaria, to two other princes, to the city councils of Ingolstadt and Regensburg, and to an influential relative. The printing presses snapped them up, the first pamphlet running to a sensational seventeen editions. The pamphlet audaciously suggested a public debate in German between herself, a lay person and a woman, and the prestigious Ingolstadt theologians. The clerics had coerced a young Lutheran, Arsacius Seehofer, into recanting his views before the assembled University. Her publication raised a raft of wider issues: about censorship, the right of women to speak out on religious matters, the taboo subject of violence against women, and the need to reform the church and the legal and educational system. These pamphlets indicated her formidable skills as a writer and as an exegete of Scripture, but are not included here because they are already available in English.4 As a result of her open support of the Lutheran movement, despite edicts against such support, her husband, Frederick, was dismissed as ducal administrator at Dietfurt. In the wake of the Peasants’ War, moreover, a repressive atmosphere set in. She could publish no more pamphlets, but continued to promote the reformist cause on a local level. Her children were educated by Lutheran teachers, her eldest attending Wittenberg University. A Life in Letters 29 The selected correspondence throws light on teaching practices, curriculum, and the emerging tensions between schools and the lifestyle of the male nobility, including Argula’s brother and husband. It documents, too, the cooling of initially warm relationships with liberal Catholics such as Frederick von Leonrod, a canon at Eichstett, as confessional divisions hardened.5 At the Diet of Augsburg in 1530, Argula von Grumbach not only urged the Protestant princes to stand firm but also sought to patch up disagreements between Wittenberg and the South German Protestants on the Eucharist. She met Luther personally for the first time at Coburg and seems to have initiated him into the mysteries of weaning infants.6 Her life was punctuated by tragedy. Her husband died in 1530, and her second husband, Graf von Schlick, died in 1535. Her daughter Apollonia and her eldest son George died in 1539, and there is a grim reference in the Würzburg archives to her attempts to track down the murderer, named Kretzer, of her second son, Hans-Jörg, in 1545.7 Only her son Gottfried survived her.8 The letters presented here come from an impressive corpus of personal papers, 132 documents in all, some quite extensive, some undated fragments, mainly dealing with money and business matters. About half come from the 1530s, most of the remainder from the 1520s and the 1540s. Their fortuitous survival is probably due to their impounding as part of a later case involving her son, Gottfried, before the imperial court, the Reichskammergericht.9 Clearly she, not her husband, looked after the finances. The merchants’ bills contain fascinating details about the textiles, food, and spices (including saffron) she ordered for the household. It was to her that the Würzburg canon, Jörg von Grumbach, appealed in October 1523 for the repayment of a loan of 20 gulden he had made to them “in their distress.”10 Her husband had failed to reply. Like some other noblewomen, she took responsibility not only for household matters and for the education of the children, an expensive business, but for the running of the estates, at Burggrumbach in the north and at Lenting, near Ingolstadt. For a while, Martin Cronthal, the city clerk of Würzburg, her kinsman and close friend, managed the estates in the north for her. He saw her as his “sister in Christ,” and they exchanged letters and Lutheran pamphlets.11 His 30 EMWJ 2009, vol. 4 Peter Matheson attempts to mediate between the authorities and the rebellious peasants in Würzburg in the summer of 1525 led to his imprisonment and dismissal. The correspondence has frequent references to planting and harvesting, the sale of wine and wheat, the care of the cattle, the misconduct of farm workers. She was proud of her cheeses, arranged for the digging of wells and the maintenance of the buildings, and sponsored the manufacture of cooking oils. Two letters sent from Burggrumbach by her teenage son George to his mother in the summer of 1532 detail his abortive attempts to negotiate the transfer of lands from his deceased father’s name to his own. Incidentally he describes Hans, Adam von Grumbach’s son, as “a peasant, a typical Grumbach,” hardly complimentary to his own father, and makes disparaging remarks about the Franks, in comparison to the Bavarians. He identifies, that is, with his mother’s culture. Throughout her life Argula von Grumbach was in financial difficulty, taking out loans, postponing payments to tradesmen, repeatedly pawning her jewelry. She generally paid for her purchases in grain or other produce, as a letter of October 18, 1535, from Erhart Himmel signifies. He extended her a year’s credit. On the 24th of the same month, Salomon, who had lent her money,12 threatened in a letter to sell off her pawned necklace because of the delay in redeeming it. Financial embarrassment was commonplace among the nobility, but in her case it was not brought about by prodigal spending, but by a paucity of resources. It may be that the death in 1535 of her second husband Graf von Schlick accentuated her financial problems. Despite this, she insisted on all four children receiving a good education. Unfortunately, none of the letters she wrote to key reforming figures—such as Luther, Spalatin, Melanchthon, and the Nuremberg reformer Osiander—has survived, nor their letters to her.13 Most of her letters to her children, to their teachers, to her friends and relatives are also lost, as are any she may have written to her husbands. Luther’s handwritten dedication of a copy of his 1522 book of prayers to “the noble woman, Hargula (sic) von Stauff at Grumbach” was thought to be lost, but I came across it, safe and sound, in the Berlin State Library (see fig. 1). We have to rely for information about her on letters addressed to her from friends, relatives, tradespeople, innkeepers, and her children. Her eldest, George, for exam- A Life in Letters 31 Figure 1. Eyn bett// buchlin// Der zehen gepott.// Des glawbens.// Des vater vnßers,// Des Aue Marien// Vnnd ettlich ver=deutschte Psalmen.// D. Mar. Luthers (Wittenberg: Joh. Grunenberg, 1522). A Little Book of Prayers, with the Ten Commandments, the Creed, the Lord’s Prayer, the Ave Maria, and some psalms translated into German by Dr Martin Luther. Staatsbibliothek zu Berlin; Luth 2900 KD. In Luther’s hand, in red ink: Der Edlen frawen Hargula vonn Stauffen tzu Grumpach To the noble woman Hargula von Stauff at Grumbach - At the end of the booklet: Gedruckt tzu Wittemberg durch// Johann Grunenberg// M.D. xxij. Printed in Wittenberg by Johann Grunenberg, 1522. Prayer in Argula’s hand: Ich bitt gedennckht mein gegen//gott welchs ich gedennckh nÿ//mmer zuuergessen/euch hiemit// mich befollen. Pray remember me to God, which I intend never to forget. I now commend myself to you. 32 EMWJ 2009, vol. 4 Peter Matheson ple, writes from Ingolstadt on March 13, 1532, about various errands he has undertaken on his mother’s behalf; he has failed to sell any of the cows so far. He requests that his spurs and boots be sent to him, together with money to buy the Institutions,14 which suggests that he has begun studying law in Ingolstadt. He found the Lenten soups in Ingolstadt hard to cope with, and asks for some hearty cheese and brandy. His shirt is black with dirt, and he asks for instructions about his kittel, or blouse, what colour he should buy, what to do about the silk lining, the padding, and whether it needed to be sewn on both sides. The letters from her agents, many of them women, are also illuminating. In Nuremberg, Margaret Reffin paid George’s teacher, Johann Ketzmann, bought books, sold grain and wine from Argula’s estates, and passed on gifts to Frederick von Leonrod. The friendly tone indicates that the relationship was more than just a financial one.15 The correspondence is in good condition. In some cases, the ink is faded or the writing difficult to decipher, partly because we only have the scribbled drafts of letters before us. Commentary has been minimized, to give maximum space to the actual correspondence. With few exceptions, none of these letters have been published before, in German or in English.16 1. Argula von Grumbach to Moses. Lenting, July 26, 1524. The financial distress of the family increased after her husband was dismissed as ducal administrator at Dietfurt. Note the cordial tone with which she addresses Moses and his family. Moses had lent her money. Mein gruß zuuor lyeber mosse ich sag dir grossen danck deineß gewilligen erpietenß dz du mir das pfandt ain jar lang wolst an verkaufft behalten doch versieh ich mich dich pald vnd redlich zu bezalen vnd pit dich noch mals meinem junckhern vnd mir auff die selben keten noch CCC guld(en) zu leichen wie dir dan mein junckher sein hantschrifft ein bekentung schickt/ dan ich hab noch etlichs gebeÿ vor handen/ kunth ichtz ytzt mit ainem geringeren kosten abrichten dan hin fur mir ist etzlicher gezeug vber beliben an17 an gefange(n) er wethen so hab ich auch mich deineß zu schreibenß des geleich mein junckher gelt es versechen vnss pede werdest unss A Life in Letters 33 zu willen vnd sollest ob got wil redlich an schaden widern be zalt wern pit dich laß den knecht nit vmb sonst reitten gruss mir dein haußfrawen vnd als dein haußgesind gottes genad sey mit euch dat(um) lenting dinstag nach Jacoby ao 1524. mein juncker hat das datum argula von grumbach verfelt laß dich nit gen geboren von stauffen On reverse side, in Argula’s hand: dem beschaiden mosse juden zu aurbach ytzt am hoff zu regenspurg gehort der briff zu. mosse jud zu regenspurg als meynem hauß wurdt gelt hat auff mein keten gelihen ao. 1524 die keten wigt 100 ff. mer 30 hat mosse jud auff die mul stainer ketten gelihn, freitag nach jacoby hat mir mein junckher wider ge lost samstag nach martiny 25 jar. On reverse side, in Argula’s hand: This letter is for Moses, the judicious Jew from Auerbach, now at the Court at Regensburg. Greetings, first of all, dear Moses. Thank you very much for kindly offering to keep my pawned (necklace) for another year without selling it, but I expect to be able to pay you off in full soon, and would ask you to lend my husband and me another 30 gulden on the security of the same (gold) chain; my husband sends a receipt for this in his own hand to you. For I still have some assets19 which I could dispose of with less costs than before, and I have some as yet unpawned valuables,20 and I also have your promise as well as my lord’s20 money, and both of us trust that you will grant our wish and, God willing, you will be fully paid at no loss to yourself. Please do not let the servant’s journey be in vain.21 Greet your wife from me and your whole household. God’s grace be with you. Lenting, Tuesday after St. Jacob’s Day, in the year 1524. My lord missed the date (for repayment); please do not sell it22 On reverse side in Argula’s hand: Moses, Jew at the Regensburg court, when my husband was lent money on the security of my chain in 1524. 34 EMWJ 2009, vol. 4 Peter Matheson The chain weighs 100ff; another 30 gulden was lent by Moses, the Jew, on the mulstainer chain. My Junker redeemed it for me after Martinmas 1525 (18 November). 2. The eldest son, George, to Argula and Frederick von Grumbach. Nuremberg, June 5, 1525. 23 This letter was written during the Peasants’ War. The sentiments seem too high flown for an eight-year-old child, gifted as he was, yet the comments on Hans Denck, his previous teacher, and on Johann Ketzmann,24 his replacement, are so personal that they seem to exclude the possibility that the letter was dictated. A briefer letter to his parents followed on July 3, 1525. Der erbern vnnd tugenthafftigen frawen argula von grumbach geborn von Stauff meiner libe(n) mutter.25 Gnad vnd frid in christo mein allerlibste frau mutter vnd her vater euch ist on zweyffell woll wyssen/ wie das mein magister zu sant Sebaldt vonn wegen seines yrsamen26 furnemens vnnd schwirmes geurlawbt ist worden vnnd vertriben27 mit molern28 vnnd andern mer den er anhengig29 was/ des ich vnnd ander vill/ ein groß mit leyden tragen/ dhweyl30 aber die sach nit anderst mugt sein, müstenn wirs lassen gott walten/ bin ich derhalbenn/ nach seinem abschid etliche tag bey der fyrerin auß vnnd eyngangenn/ ßo lang biß das mich Osiander eine(e) andern leer mayster beffollen hat/ Nemlich dem magystro bey sant Laurenzen do ich itzunt bey bin/verhoff mich da selbt nit weniger nutz zuschaffen dan bey dem voryngen/ bin zu im durch Osiander verdingt aller massen vnnd gestalt wie zu dem von sant sebaldt, des was vmb 18 fl/ vnnd den nechsten31 mitwoch nach dem andern sontag in der fasten, den man ne(nn)t32 Reminiserre,33 bin ich zu im in sein hauß angenume(n)/ kein fel an nichte nit hab/ got seÿ lob/ er hat grossen fleyß mit unß/34 ist ein frum erber man/ hat auch ein frumbs eeweib/ hoff ich wolle mich dermasssen halten gege(n) in vnnd euch/ das yn sein müe vnd arbeit/ vnnd euch die kost an mir nit rewe/ wille mich in all weg eures/ vnnd seines willens fleyssen da mit ich etwass lern(e)35/ got zu eren vnnd mir vnd dem nechsten zu36 gut/ dan ich weyß woll das nema(n)t im A Life in Letters 35 selbs allein gepore(n) ist/ darumb bit ich37 euch libe frau mutter vnnd her vatter/ wollet e. g.38 nit rewen lassen was ir auff leget/ hoff zu got es soll nit vbell angelegt sein/ mitt der zeitt hundertfeltige frucht bringe(n)/ newe39 zeittung wolt ich euch gern(e) schreiben/ ßo sindt40 der so vill/ das mir papirs41 vnd dyntten zu run/ wen ich nur den wenichste(n) teyll wollt schreiben/ bit euch aber beyde freuntlich/ wollet in disen vnruigen sachen ein gut gemut42 mit aller43 gedult gegen got vnnd den nechste(n) tragen/ got bitten das ers auf beden seytten went nach seine gotlichen/ willen vnsere seel seligkait zu gut/ es ist hie noch styll vnnd gut/ got geb lang. itzunt nit mer dan got alzet befollen vnd grust mir meine geschwisterhait mit sambt allen gutten freunten fleyssiglich/ vnnd schreibt mir bider/ Dat(um) zu nurmberg am andern pfingstag. 1525 ich hab itzundt seer geeilt vnnd vor nit triben darumb nembt vergudt am nechsten will ichs bessern. gorg von grumbach ewer williger sun In Argula’s hand: von meynem sun georgen 1525 Grace and peace in Christ. My most beloved lady mother and noble father, no doubt you are well aware that because of his erroneous44 aims and fantasies my teacher at St. Sebald has been dismissed and has been expelled from the city with the artists and others to whom he was attached.45 Many of us feel great sympathy for him, but since that is the way things are, we must just leave it all in the hands of God. So for some days after his departure, I lived with Frau Fürer until Osiander found another instructor for me, namely the teacher at St. Laurence’s where I am now.46 I hope that I will profit from him no less than from the previous one. Osiander has arranged for me to be under his care on exactly the same terms and conditions as with the St. Sebald teacher, i.e. for 18 gulden. I was admitted to his house last Wednesday, after the second Sunday in Lent which they call Reminiscere, and have everything I need. He looks after us well, God be praised, is an upright, honest man, and has an upright wife as well. I hope that my conduct will be such that he will not regret his hard work nor you the expense I cause you. I mean to devote myself wholeheartedly to what you and he wish me to do, so that I learn something that 36 EMWJ 2009, vol. 4 Peter Matheson will honor God, and benefit myself, and my neighbor; for I know very well that no one is born for himself alone.47 So I ask you, my dear lady mother and noble father, not to regret your expense. I hope to God that it will not be ill spent, and in time bear fruit one hundred fold. I would gladly give you the news, except there is so much going on here, that paper and ink would run out on me, if I were to describe even the smallest part of it. I would ask you, please, not to be dismayed at these alarming events, but show patience before God and your neighbour, and pray God to incline both sides to his divine will, for the salvation of our souls. Everything here remains peaceable and fine. God grant that this may long continue. That’s all now, except to commend you at all times to God. Please greet my siblings very warmly and all our good friends and be sure to write to me. Nuremberg on the second day of Pentecost 1525. I have written in great haste, without making a first draft. Please excuse this. I will do better next time. George von Grumbach, your devoted son. In Argula’s hand: from my son George. 1525. 3. Argula von Grumbach to Geys von Hesperck. Burggrumbach, October 25, 1527.48 Jacob Pfeffer was the vicar in the parish of Zeilitzheim, near Würzburg, Franconia, for the easy-going Frederick von Leonrod, a canon in Eichstett. He and Argula’s husband were uneasy about Pfeffer, who was behind on paying over income from the benefice, and was suspected of “trickery,” though they have allowed him to stay on for the moment. Frederick and her husband instructed Argula to inform Pfeffer that they are considering replacing him. She in turn asked a friend of hers, a canon from Würzburg, Geys von Hesperck, to take immediate action. It seems possible that Argula is playing a double game, because Pfeffer remained and eventually, with her support, moved the parish in a Lutheran direction. A later, undated note from Geys von Hepberg, probably sent to Frederick von Leonrod, comments: “After Frau Fritz von Grumbach49 A Life in Letters 37 had written requesting that I strongly urge Herr Jacob Pfeffer not to neglect anything concerning the people of the parish which would be to the detriment of the word of God or of the little sheep50. . . I saw to it, I believe, that he will spare no effort for the word of Christ... so that you will see that the word of God is precious to me—and when her ladyship comes I hope to be able with God’s help to transform matters.”51 Erwurdiger lyewer herr mir ist an zbeifl euch sey gut wissen, wie her jacob pfeffer, die vicaray zu Zeitletzhaym, meinem liewen hern vnd schwager hern fridrich von Leonrod hadt auf geschribn52 und wie wol bemeld her fridrÿch bemelten hern Jacoby auff solichs sein auffschreiwen widerum geschriewen soll sy baß besinnen dan er habe des pfarr volcks gewandt vnd dz pfarr volck sein (wie er dan mein junckhern hat bericht) ydoch hadtz her Jacob bei vorigem auffschreiwen beleiwen lassen auf solichs hat sich mein her53 und schwager vnd auch mein junckher mit einander berathschlagt/ dz sy (sy bede)54 die pfarr mit ainem andern vicario besetzen wollen vnd mir beuelch gewen solichs hern jacoben an zaigen laßen welichs ich auch lauth ireß beuelchs gethan, und schick euch hie mit ein brieff welchen her fridrich meinem junckhern zu geschickt den wöll euch lesen waß ir dan als vel und mangl habt mich zu berichten wille ich verfuegen dz auch die billi kait soll widerfaren, versyhe mich awer er werde redlych bezalen als ers auch wol zu bezalen hat darum mugt ir mich eur mainung berichten will ÿchs meinem schwager an zaigen der geleichen auch meinem junckhern dan ich würde dise tag ein pothen hin auff schicke(n) ob ir schreiwen wölt mugt irs heundt thun will ichs morge(n) vmb ix vr holen lassen dan mein junckher würd bericht wie sy her jacob vil thück55 gegen56 yme vnd den sein beuleiß des halb er in nit mer da leiden wil soliches alles hab ich euch gutter mainung nit wollen verholen dat(um) zu grumbach am freitag nach Ursula ao 1527. Argula von Grumbach geborn von Stauffen Dem erwirdigen Hern Geis von Hesperck, thumhern zu Würtzbürg meyne(m) lywe(n) hern vnd freundt. To the honourable Geys von Hesperck, canon in Würzburg, my dear lord and friend. 38 EMWJ 2009, vol. 4 Peter Matheson My dear honored sir, I have no doubt that you are aware that Herr Jacob Pfeffer wrote some time ago to my dear lord and brother-in-law, Frederick von Leonrod, resigning the vicariate at Zeilitzheim. And although the aforesaid Herr Frederick replied to this resignation of the aforesaid Herr Jacob saying that he should think again, because he has the support of the people of the parish, and they his (as he informed my husband), yet Herr Jacob stood by his previous resignation.57 At this point my lord and brother-in-law and my husband discussed employing a different vicar and instructed me to let Herr Jacob know this. I followed their instructions and did so, and enclose a letter which Herr Frederick sent to my husband; would you please read this, and report to me what weaknesses and deficiencies you find, and I will see to it that the matter is dealt with fairly. I am confident, however, that he will pay up properly whatever he is due to pay. So would you kindly tell me what you think and I will pass that on to my brother-in-law and also to my husband. So I will send a letter carrier to you and if you can reply, please could you do so today, and I will have it sent to me tomorrow at noon, because my husband has been told that Herr Jacob has been engaged in all sorts of trickery directed against him and his friends. That is why he will not put up with him any longer. I felt it best, therefore, to inform you of all this. Grumbach on Friday after St. Ursula’s Day in the year 1527. Argula von Grumbach née von Stauffen 4. Johann Ketzmann58 to Argula von Grumbach. Nuremberg, February 10, 1529. This furious letter highlights the tensions between, on the one hand, the mother and her ally, the schoolteacher, and the father and uncle on the other, who reflect the traditional mores of the male nobility. This letter was followed up by an even angrier one to George’s father, Frederick von Grumbach, on Easter Day, 1529. Die gnad des herren vnnd sein fride sey alzeit mit euch/ Erbere tugentsame libe fraw/ Ewr son Georg ist nach ewrem abschid mer bey ewrem bruder A Life in Letters 39 in dem wirtßhauß gewesen vnnd noch dan bey mir vnnd in der schul/ so ich yn darumb straff spricht er es sey ewr will maynung vnnd beuelh/ bit ich euch wöllet mir yn kurtz das selbig zuverstyn geben/ dan ich solchs nit lenger geduld(en) mag/ ways auch nit gegen got zuverantwort(en)/ het mich auch solchs verstants gegen ewr(e)m bruder versehen so er des knabes ethliche tag bedurfft hat/ es wer mit meinem willen und wissen geschihen/ nach ewrem abschid ist er als pald dort hyn geloffen/ yn mein haus nit kommen biß an den sibeten tag. das ich nit anders maynet er were dan mit euch oder sonst hynweck/ vnnd furwar wen ich nit ewr iram schonet er sollet mir nymer mer yn mein beuelh vnnd zucht kommen/ Es hat mich so ser verdrossen/ das ich ew(e)rn bruder nit hab wollen drumb besprachen/ hette gemeint ee dan er den knaben von seiner lernung und fürnemen hynderet hette ym ee selbst ein eygnen zucht mayster des er dan noch woll vnnd eins ernstlich bedarff/ bestelet/ Er ist so eygensynnig word(en) das ichs euch nit genugsam sagen kan/ ways nit was er doch ym syn hat/ ist zu besorgen wo er mir oder einem ander(en) der yn zum besten vnnd tugeten helt nit volget/ es were etwas anders hernach volgen. Hiemit got alzeit beuolhen, Am Aschenmittwoch im 29. Joan. Ketzman E. W.59 On reverse side: der erbern vnd tugenthafften frawen Argula von grumbach geborn von Stauff seiner gunstiger frawen The grace of the Lord and his peace be with you always, dear, honorable and virtuous woman. After your departure your son George has been more in the inn and elsewhere with your brother60 than with me in the school. When I criticize him for this he claims it was your wish, intention, and instruction. Please give me a brief statement whether this is true, because I am not willing to take any more of this; and I do not know how I could be answerable to God if I did. I would also have expected your brother to understand that if he needed the lad for a day or two he would have told me in advance and obtained my agreement. After your departure he ran away there at once, and did not reappear in my house for seven days. I had assumed that he must have been with you or away somewhere else, 40 EMWJ 2009, vol. 4 Peter Matheson and to tell the truth if it were not that I wanted to spare your feelings, he would never again come under my care and discipline. It has infuriated me so much that I was not prepared to discuss it with your brother. I would have thought that, rather than keeping the youth away from his studies and obligations, he would have procured someone to discipline him, of which he is certainly in the greatest need. I cannot find words to describe how self-willed he has become, and do not know what on earth he is thinking about. It is to be feared that, unless he follows me or someone else who will keep him on the straight and narrow, things will go from bad to worse. I will say no more. God be with you always. On Ash Wednesday, 1529, Johann Ketzmann, your willing servant. On reverse side: To the noble and virtuous lady, Argula von Grumbach, née von Stauff, his gracious lady. 5. Argula von Grumbach to the Klingenbergs. Undated. Klingenberg is a small Bavarian town on the Main. Dorothea von Klingenberg and her husband had been violently ejected from their home, Schloss Stauff, by Henry and Albert von Klingenberg. Her husband died and in dire need she turned to Argula and Frederick von Grumbach for support. The extensive documentation in Argula von Grumbach’s papers suggests that an appeal to Duke Ferdinand of Austria for restitution of Dorothea von Klingenberg’s property was prepared with Argula’s assistance. This draft note assumes the death of Dorothea, and of Argula’s husband Frederick von Grumbach in 1530, so it must be dated after that. It appears that Dorothea’s relatives wanted access to her will. It is the only instance in which Argula signs even a draft letter with nothing but her Christian name. Meyn freuntlicher grus bevor liebe dye von klingenbergh euer schreyben an mich gethan/ des begerens das ich euch bey zeygern des briffs das testament zu schicken solte/ hab ich ent pfangen vorleßen vnnd ferners auch als61 verstanden/ weys euch dar auff freuntlicher meynung nicht zuuorhalten das ich nicht in wegerung bin euch solch testament zu vberantworten/ so mir aber erstlichen das meyner hauswirt seyliger darin A Life in Letters 41 vorschriben62 vnnd auch mir sunst vorersten auff frau doro theam seyliger genugtung entricht vnd bezalt werde das hab ich euch in antwort nicht wollen vorhalte(n). Argula First, my friendly greeting, dear Klingenbergs, I have received, read, and fully understand your letter to me, requesting that I should send you the will by the bearer of the letter. I offer you my friendly opinion: I would have been prepared to hand over this will to you, if my dear departed husband had not instructed me on the matter, (insisting) that satisfaction must first be given and paid to the dear departed Frau Dorothea. I would not want to keep this answer from you. Argula. 6. Argula von Grumbach to Apollonia. Burggrumbach (?), April 3, 1532. Her daughter, Apollonia, perhaps ten years old, has lain ill for almost a year in distant Nuremberg. The exact nature of the illness is not clear. The tone of the letter is hard to judge. The moral admonitions seem strange, and the reference to haste at its close rather inhuman, given her daughter’s long and serious illness. Yet we have no way of knowing what other letters (and visits) have preceded this one, which only survived because it recorded the fees paid for the doctor and for her board. We have a brief letter from Apollonia, from 5 May 1533, in a firmly written hand, attesting the receipt of a loan on her mother’s behalf, and referring to a belt and some silk bought for her, stamped with her own personal seal. She attended school in Ingolstadt. Genad vnd frid sey mit dir mein lyeber dochter ich füg dir zu wissen das ich vnd deine geschwister gar gesund synd got well zu seinem lob der gleich(en) bin ich erfreud das sich dein sach also zu63 gesundt (wie ich zu got hoff ) schickt dan mir hat der hans karl64 gesagt es schol sy dein schaden vnd er ver mayn es soll dir nun der schwame vnd pützen heraus sein gefallen syhe vnd halt dich recht nach dem radt deines artzt vnd sey got vnd ym danckpar sey 42 EMWJ 2009, vol. 4 Peter Matheson gotzuorchtig redlich geduldig vnd frum ich schick dir da ain kron zu ayn jor pfen(ni)g sag deinem maister die weil er so gutbillig sey dz er noch des geltz nit beger nem ichs zu danck an vnd so dir got vnd er zu gesund hilfft will ich thun waß ich solt auch zu sambt der besoldung vmb in vnd die sein so vil mir müglich ist beschuld(en) damit got beuolchen gruß sy pede dat(um) in eyl mitboch nach dem ostertag ao 1532 Argula von grumbach wittib geborn von stauffen On reverse side: Meiner lyben dochter appolonia von grumbach gehördt der brieff zu. Also in Argula’s hand: an m(ein)docht(er)) apolonia als sy an artzet zu Nuremberg lag ao 1532 ist 51 wochen am artzet geleg thut fur kost all wochen 1 ff vnd 20 ff fur artzer lon Grace and peace be with you, my dear daughter. I want you to know that your brothers and I are well, may it be to God’s glory. Likewise I am delighted that your case has taken a turn for the better (as I hope to God). For Hans Karl told me that your infection has disappeared, and he thought that the spots and pustules had vanished. So follow the advice of your doctor, and be thankful to God and to him. Be God-fearing, honest, patient and good. I am sending you a gold crown for your keep for a year; thank your doctor warmly for not requiring the money yet, and say that, if he and God help you back to health, I will do what I can, including the money, to repay him and his family all I owe them. That’s everything, then. God be with you. Greet them both. In haste. Wednesday after Easter Sunday 1532. Argula von Grumbach, widow, born von Stauff. On reverse side: This letter is for my dear daughter Apollonia. To my daughter, Apollonia, when she was under the doctor’s care in Nuremberg in the year 1532. Was under the care of the doctor for 51 weeks. Cost of board: one gulden all the weeks and 20 gulden as the doctor’s fee. A Life in Letters 43 7. Argula von Grumbach to Frederick von Leonrod. Ingolstadt, December 3, 1533. The reference to her difficulties may relate to her son George’s injuries or to the recent embargo placed on some of her goods, mentioned in a letter from two Zeilitzheim merchants of October 23, 1533. They had advanced her 60 gulden in Nuremberg on the understanding that they would be repaid in Zeilitzheim from the proceeds of her goods, but had now retrieved the money they had advanced. George had enrolled at the end of 1529 at Wittenberg University, but left under a cloud. It is not clear what these difficulties were. Then in October 1532, he nearly severed his hand and remained gravely ill for a while. The Leipzig innkeeper, Nicholas Geissler, acted the good Samaritan, taking him in, providing a doctor, and lending him money. He wrote to Argula on 19 February 1533 and again in September, asking for repayment, which was finally made in February 1534, as a note of credit proves. George eventually resolved his problems in Wittenberg. This hastily written draft is hard to decipher and the evasive wording suggests a degree of desperation. Erwurdiger lyeber Herr vnd schwager mein ge pürlich freuntlich dinst zuuor mir ist ytzt in diser stundt ein missive von euch zu kumen dz ich gelesen vnd die weil es aber mer dan ein sententz in sich beschleust mit vilen worth(en) hab ich dißmals so eylendt65 dar auff nachlengß nit66 konnen fuglich meyner nottürfft noch andthwordt gewen will mich aber wils got67 gegen euch . . .68 halten daran yr vnd alle redliche erbere person69 mir kain pilliche nachred sollen gewen euch in gebur zu dienen bin ich erpütig dat(um) zu inglstat am mitboch nach andrehe ao 1533. Argula Schlickin vnd greffin ein geborne vo(n) stauffen. On reverse side: copey an her friderich von leonrod mitboch nach andre ao 1533. I am always glad to be at your service, venerable dear sir and brotherin-law. A missive from you reached me in this very hour; I have read it, but because it contains more than one sentence of great length, I am not able 44 EMWJ 2009, vol. 4 Peter Matheson to respond in full so quickly, given the constraints I am under; but, God willing, I will meet your concerns in full, so that you and all honest or honorable people will have no cause to indulge in cheap gossip about me. I am at your service in all due respects. Ingolstadt. Wednesday after St. Andrews Day, 1533. Argula Schlick, Countess, born of the Stauff family.70 On reverse side: copy to Herr Frederick von Leonrod, the Wednesday after St. Andrew’s Day, in the year 1533. 8. John Eck to Argula von Grumbach. Ingolstadt, December 18, 1533. It is intriguing that Eck, the most famous opponent of Luther, can write to Argula, Luther’s most famous supporter in the area, in this pragmatic way. There appears to be no recollection that only ten years before she had been engaged in a fierce polemic against his theological colleagues at the University of Ingolstadt. It is also ironic that a letter from him is extant, but none from Luther. Gnädige fraw. Es ist meiner gvatter der mann gestorben der schaffner: hat ihr verlassen ain jungen unerzogen waißen und vil schulden: thun die glaubiger streng gegen dem armen weib: muß sye auch das gelt auff treiben bey ihren schuldnern. Zaigt sye aber mir an, wie etwas hutzelß und klainß, ewer gnad, ihr zethund sey: hat mich des halb gebetten, ain fürgschrifft an e.g. zu geben: des halb ist mein fleissig bitt, jn ansehung der notturfft, und auch der billigkait wöllen sye der schuld guetlich und unuerzogenlich entricht(en): stet mir zu sampt der billichkait zu beschulden. datum Ingolstat wunnebaldi etc. Anno 33 18 December E.g. williger, Johann Eck doctor. In Argula’s hand: der schuld ist 2ff. 41 pf dem vogl schaffner ym althen colegio zu ingolstat A Life in Letters 45 Gracious lady, the husband of my godchild has died, the warden, and has left behind many debts and a young child to be brought up; the creditors are pressing the poor woman; she in turn has to collect the money from those who owe her something. She informs me, however, this little, wizened soul, that your Grace owes her something; has asked me therefore to write on her behalf to your Grace. Hence it is my urgent request, in view of her need, and the justice of her claim, that you would kindly pay the debt without delay. I feel bound to inform you of this matter and of its justice. Ingolstadt. Wunnebald’s Day. Anno 33. Your Grace’s servant, John Eck, doctor. In Argula’s hand: The debt is 2ff 41pf., to the bird warden in the old college in Ingolstadt. 9. Argula von Grumbach to Wolf Leitmayer. July 28, 1535. Her second son, Hans-Jörg, was educated in Ansbach by Andreas Althamer, a theologian and reformer, the author of the first Lutheran primer with “Catechism” as its main title.71 Leitmayer, who taught Apollonia and the youngest son, Gottfried, is a more modest figure. This letter indicates that Argula’s second husband, Count von Schlick, was already dead by the summer of 1535. Ich argula schlickin greffin wittib geborne von stauffen freyin hab gerechent mit maist(er) wolffgang laydthmaÿr zu ynglstat orginist von wegen meiner kinder die er in kost vnd lernung gehabt vnd bin ym aller schuld biß auff heudt dato 36 guld(en) 15 sh. dise rechnung ist gescheen mitboch nach jacoby zu vrkundt mit meyner handt geschriben vnder meinen petsch . . .72 ao 35. wolff laythmayr ao 1535 rechnung 28 July On reverse side, in Argula’s hand: wolff Laythmayr ao 1535 rechnung I, Argula Schlick, Countess, widow, née von Stauff, baroness, have agreed with Master Wolfgang Laydmayr, organist at Ingolstadt, in reference to 46 EMWJ 2009, vol. 4 Peter Matheson my children, whom he has housed, fed, and instructed, that my entire debt to him up to this point is 36 gulden 15 shillings. This bill was paid on Wednesday after St. James Day and this document is written in my own hand, under my own seal. On reverse side, in Argula’s hand: Wolf Leitmayer’s bill, 1535. 10. Argula von Grumbach to her son, Hans-Jörg. Lenting, April 24, 1538. The nature of this incident, involving the son of one Claus Manger, is unclear. It may have had criminal as well as moral implications, to judge by Argula’s deep anxiety. Note the role assigned to the Lutheran Eucharist and the counseling of the Nuremberg reformer, Osiander, in her son’s penitential process. Tragically, Hans-Jörg was to be murdered seven years later; the Würzburg State Archives refer to a request by Argula that his suspected murderer, named Kretzer, be pursued and arrested.73 Genad vnd frid mit dir lyeber sun. ich hab auß deinem schreywen vnd vormals von den leutten die handlung so zu burckgrumbach geschehen mit grossem erschrecken vornumen vnd mich ser darum bekumert vnd noch klags got dz ich so vngehorsame kinder getragen vnd an meiner prust ernert vnd mit grosser sorg kostung vnd angst auff erzogen, got well dz du bekert vnd dich hinfüran pesserst, amen/ dieweil du mir aber ytzt schreibst dir zuverzeihen vnd dich erpeuttest, wellest dich hinfüran gehorsam halten, will ich dich noch dißmal so du dich anderst meineß beuelchs vnd zucht heltest annemen/ und besehen damit die sach vertragen werd/ darum so mach dich von stund an her haym, doch solst nicht kumen dan du nemest vor do wen74 zu nurmberg dz sacrament und ge vor zu doctor osyander klag ym dein anligen vnd sach warhafftig, der wayß dir in deyner conscientz wol ein radt zu gewen, darum so verschweig ym nichtz, er waiß voraus vmb die sach vnd hüt dich bey leib dz du kainem menschen nichtz sagest, vertrau niembt vnd behaltz auffs geheymest so du dan das sacrament empfangen hast, so hayß dir d75 osiander ein zetl gewen, sunst A Life in Letters 47 gelaubt ich dir nit, rechen auch alle sach waß du verzeret hast zu nurmberg vnd waß man vormals bey ym auff geschlagen mit dem würd ab, und dz der würd alles vnter schidlich auff schreyb dz bring mit dir her sag dem gotfrid dz er fleissig studir vnd bey der lernung beleib vnd nicht in. . . . 76 oder in würtzheusern hin und her lauff dz er auch fleissig die predig merck vnd warhafft zuchtig getreu vnd frum beleib damit sey got in seine genad beuolhen datum zu lennting mittboch nach dem ostertag ao 1538 schlickin greffin witib geporne freyn von stauffen Dem Edeln vnd vesten Hans georgen von grumbach zu burck grumbach meinem lyewen sun etc. In Argula’s hand: Clauß manger sun belangent ao 1538. To the noble and honorable Hans-Jörg von Grumbach, of Burggrumbach, my dear son etc. Grace and peace to you, my dear son. I was terribly shocked to learn from your letter, and before that from (other) people, what happened at Burggrumbach. It caused me agony, and in my prayers to God I still lament that the children I have borne and nourished at my breast and raised with such great worry, cost, and anxiety have proved so disobedient. God grant that you may repent and improve in the future, Amen. Since, however, you are now writing to ask for my forgiveness, and promising obedience in the future, providing you adhere to my instructions and discipline, I will grant this just one more time and find a way to settle the matter. So see to it that you come home at once, though you are not to come until you have taken the sacrament at Nuremberg when you are there. Go to Dr. Osiander, and penitently tell him what happened, and what you want from him; he will know for sure what advice to give you, to put your conscience to rest. Don’t try, therefore, to keep anything back from him; he already knows about the affair. And on your life see that you don’t tell anyone else anything about it, trust no one and keep the matter absolutely secret. And when you have received the sacrament, ask Osiander to certify this in writing, otherwise I will not believe you. Get an account from the landlord 48 EMWJ 2009, vol. 4 Peter Matheson also of what your food cost in Nuremberg and of any previous debts to him, and have him itemize everything exactly, and bring it with you. Tell Gottfried that he should study hard, and stick to his lessons and not run around in the town or in the taverns, that he should pay good attention to the preaching and remain true, obedient, honest, and God-fearing. God be gracious to you, then. Lenting, the Wednesday after Easter, 1538. Countess Argula Schlick, widow, by birth Baroness von Stauff. Note in Argula’s hand: In relation to the son of Claus Manger. 11. Gottfried von Grumbach to Argula von Grumbach. Nuremberg, July 15, 1538. The youngest son, Gottfried, wrote incessantly; his letters are littered with pious phrases and innocent of punctuation. Spelling and grammar are eccentric. He would have been about fifteen years old. His new teacher was Wolfgang Jacob in Nuremberg. Note the sharp dig at his brother Hans-Jörg, to whom he wrote a moralizing letter on 17 July. Gnadt vnnd fridt seÿ mit euch77 mein hertz liebe fraw muetter wen ir vnnd die ewrunge(n)78 frisch unnd gesundt wert werr mir ain grose freut zuherren vnnd mein hertz libe fraw muetter nach dem ir mir geschriben habt hab ich vernumen vnnd die drei keis die ir mir vnnd meine(m) preceptor geschickt habt haben wir entpfange(n) vnnd lassen euch vast dancken vnnd mein preceptor wirdt nemlich um mich verdiene(n) dara(n) ir kain zweifel derft haben vnnd die 6 lb die ir meine(m) preceptor geschickt habt die hab ich auch entpfange(n) vnnd die vier pfunt . . .79 das testament deutsch vnnd daz ort zu(m) vnderfuder vnd die 60 pf die ir mir habt geschickt ich sol mir den ain semet kaufen hab ich als entpfange(n) vnnd wie ir maine(m) preceptor geschriben es hab gott vo(n) himel der almech tige ewig gott sein weib entnum(m)en haben sol das ist nicht geschehe(n) den ir habts vnrecht verstan(den) ich hab euch geschriben wie des schulmaister ketzman(ns) weib gestorben seÿ vo(n) diser welt vnnd mein gantz A Life in Letters 49 libe fraw muetter ich danck euch der kess die ir mir geschickt habt dan mein hertz liebe fraw muetter vnnd ich studiere(n) vnnd fleiss haben in meiner lernung vnnd dara(n) solt ir kain(en) zweifel haben wen mir anders gott genadt gibt vnd ich wil fuge(n) das ich zu ein(em) rechte(n) menschen wer den we(n) schon meiner bruder nit wil zur wol gerade(n) wil doch ich erbester80 werden vnnd pit euch wel mir wider schreiben damit seit gott in sein hant beuolge(n) datum am montag nach margrete(n) tag anno 1538 gott fridt von grumbach ewer liber sun. On reverse side: Der brief gehort der wol gborin frawen argula schlicke(n) grefin wittwe geborne freiheri(n) von stauf meiner liben fraw vnnd mutter. Zu hande(n). Grace and peace be with you, my dearly beloved lady mother. It would give me great joy to hear that you and yours are happy and well. My dearly beloved lady mother, I have (read and) understood the letter that you wrote me, and received the three cheeses which you sent to me and my teacher, for which hearty thanks. My teacher’s efforts with me will not be in vain, either, of that you need have no doubts. I have also received the eight pounds which you sent to my teacher and the four pounds for81 the New Testament in German, and the awl to make the lining for the coat, and the 60 pfennig which you sent me so that I can buy a shirt. All this I have received. As to your writing to my teacher82 that the almighty and eternal God in heaven had taken to himself his wife—that did not happen. For you misunderstood what I wrote to you, that the wife of the schoolteacher, Ketzmann, had departed this world. And, my dearly beloved lady mother, I thank you for the cheeses which you sent me. For, my dearly beloved lady mother, I am studying and diligent in my school work, and you should have no doubt about that. And if God gives me grace I will ensure that I become a good person, even if my brother has not turned out well. I intend, however, to be much better 83 and would ask you to write me again. That is it, then, and may God hold you in his hand. Monday after St. Margaret’s Day 1535. 50 EMWJ 2009, vol. 4 Peter Matheson Gottfried von Grumbach your dear son. On reverse side: To the well born lady Argula Schlick, countesss, widow, born baroness von Stauff, my dear lady mother. To be delivered by hand. In Argula’s hand: My son Gottfried 38. 12. Argula von Grumbach to Duke William of Bavaria. November 30, 1541. In 1541, Argula was involved in a protracted controversy with Sebastian Stockl, one of her farm-hands at Lenting, who had appealed against her to Duke William. It is impossible to reproduce the lengthy documentation here. It is clear, however, that she had put him in the stocks for insubordination; she accused him of claiming a house to which he was not entitled, of refusing to work for normal wages, and of threatening others. The lack of workers to mow the hay had caused difficulties in feeding her cattle. The following extract is from the conclusion of her response to the Duke. In the following year she had to answer another complaint about her dismissal of Hans Scheffer’s son Gilgen. She had solemnly shaken hands and engaged him as her shepherd, but his negligence and absences caused a fire that had disastrous effects for her buildings and cattle.84 . . . dan ich nit mer in diser hoff marg wan 4 tagwercher hab der ich zu notürfft meyner haußhaltung kan geratten dan von acker paü und vichzucht ist mein taglich prodt mit grosser müe vnd erbet gült und zins ist wenig er hat sich auch mit troworten horen lassen ziech man in dz hauß sols sehen dz erß mit gutz hab vnd wo mich e f g nicht vor solichen le renn volck beschützt sess ich horter wan in der peürischen auff rur ich hab ym auch mit getraid vnd anderen gelichen ge holffen vnd gutlich gethan doch nichtz ge frucht solichs hab ich e f g in aller diemüti kait vnangezaigt zu vntericht nicht wellen lassen der ich mich hie mit vnterthenig vnd diemütig beuilch mit bit der almech tig welle e f g in geluckseligen gesundt und A Life in Letters 51 frolicher fridlicher reigirung bewaren vnd beschützen. Dat(um) am tag an dreha ao 1541. EFG diemütige argula schlickin ge porne vo(n) stauff witib. . . . For I only have four day laborers in this estate, on which I rely for the provision of my household, since cultivating the fields and raising cattle is my daily bread, [demanding] great effort and work, for there is scant income from rent and interest. Moreover, he [Stockl] was heard to utter threatening words: “Should anyone move into the house he had better look out,” and if your princely grace does not protect me from such wild people I would end up worse off than in the Peasants’ Revolt. Moreover I lent him corn and suchlike, and treated him well but it bore no fruit. In all humility, then, I did not want to leave your princely grace uninformed about these matters and commend myself obediently and humbly to your grace, praying that the Almighty will preserve and protect your princely grace’s government in happiness, health, joy, and peace. St. Andrew’s Day, 1541. Yours humbly, Argula Schlick, born von Stauff, widow. 13. Argula von Grumbach to Johann von der Laÿtter. Lenting, September 6, 1543. Argula emerges from the correspondence as a tough negotiator. Her evasive tactics about the guardianship of her remaining children, Hans-Jörg and Gottfried, drove the chief judge in Ingolstadt, Sigmund Nuremberger, to despair.85 The ducal administrator in Ingolstadt, Johann von der Laÿtter, thereupon summoned her to a meeting about the guardians. She promptly suggested its postponement for a fortnight.86 52 EMWJ 2009, vol. 4 Peter Matheson Wolgeborn hochgelertt, gebietend herr vnnd freund mir ist vff gesteren von euch ein tag vff morgen vmb zwelff ohr nach mittag vff der trinckstuben Ingolstatt/ von wegen Auerbergers vnnd Kyudtzuelder alß vormunder meyner kinder zuerscheinen/ ernennt vnd angesetzt worden/ nun hab ich aber nochmals viel liegendes habern/ auch grumett vnnd sunderlich die satt vor der handt/ vnnd sindt doch andere mitt jrem getreide auß dem velde, daß mir dessenhalb grosster schad fuer wartten vnnd geschichtt auch zuuerhuttung solches meÿner pfertt/ in keÿne wege zuentraten habe, so ist mir auch die obbemeltte tag zu kurtz/ vnnd ettwan nicht landtspreuchlich angesetztt. Auch mir bißhero vber mein vielfelttig münttlich vnnd schriffttlich bitten vnnd ersuchen keÿne Copeÿ ader abschrifftt bemeltter vormunder klag widerfaren noch vberanttwortt worden wie doch billig zugeschehen ich verhofftt vnnd noch der zuuersicht/ jr werdentt sollichs nicht wegern noch lenger vorhaltten/ dan one das kan87 ader wurde ich mich gegen gedachtten formundern ferner nicht einlassen derohalben nochmals mein freuntlich bitt mir den tag biß vff freitags nach mathei zuerstrecken/ das will ich wo ich kan gegen Euch in gebure beschulden/ Dat(um) zu Lenting Mitwochen nach Egidj anno xlij. Argula Schlickin Grefin Wittib Geborne Frein von Stauff. On reverse side: Dem Wolgebornen Hochgelertten Herrn Hern Johan von der Layttern . . . vnd anderen verordetten furstlichen Rethen zu Ingolsteett . . . Highborn, most learned, respected lord and friend. Yesterday I was summoned by you to a meeting arranged for tomorrow at the taproom at Ingolstadt at 12 o’clock midday, in reference to my children’s guardians, Auerberg and Kyundtzuelder. Now once more I have a large quantity of oats and my second crop88 lying on the fields, and I have to deal urgently with the seed: and others have already harvested their grain, so that I can expect and will sustain heavy losses because of that.89 To prevent that, I cannot do without my horses, so the suggested meeting is at too short notice and, moreover, is contrary to local, customary practice. Furthermore, despite A Life in Letters 53 my repeated oral and written requests and petitions, I have yet to receive or be given a copy or record of the complaint by the aforesaid guardians, as would only be just. I trust and do remain confident that you will not refuse me this nor withhold it any longer, for without it I am not able or willing to have anything more to do with the above-mentioned guardians. Therefore I would ask you again, please, to postpone the meeting until Friday after St. Matthew’s Day. I will do what I can to meet your due concerns. Lenting. Wednesday after St Giles. 1542. Countess Argula Schlick Widow, born Baroness von Stauff. 14. Argula von Grumbach to the Würzburg Marschall, Valentin von Münster. Burggrumbach, July 23, 1552. Staatsarchiv Würzburg. Würzburger Standbücher 897, 309r. This is her last letter known to us.90 Only the shaky signature is in her own hand. Normally Frankish estates were managed by her son, Gottfried, but he was away in Bavaria. She responds to the call to raise taxes from her subjects with what may be a delaying tactic, a request for further instructions. Mein geburlich dinst zuuor lieber herr marschack mir ist verganger tag ein schreibenn so meÿn g(nedi)g(er) fürst vnnd herr von Wurzburgk ann meinen sunn gotfridenn von grumpach itzt wonhafft im lanndt zu Beyerrn wie an anderr von der ritterschafft ein anleg oder steuer auff ire vnterthonn zu legenn. Vnnd ÿer f. g. damit in solchen schweren last so auff ÿr f. g. stifft landtt vndd leutt gelegtt zu stattenn zukummenn etc. das mir erst vergangen donerstag zu lesen furgetra genn den ich etlich zeitt in schwerer krannkheit des leibs gelegenn welichs ich die weil ich itzt alhie die gutter so wir im landtt zu franckenn habenn in91 verwaltung vnnd mein sun die im landtt zu beÿernn auf gebrochenn vnnd gelosenn bin auch fur mich selb vnnd von wegen meynes bemelten suns gotfrydenn vrputtig dem selben ÿrn f. g. begernn gehorsamlich volg zuthun wo mir die anzeigtte instrucktionn 54 EMWJ 2009, vol. 4 Peter Matheson oder coby so im missive verleibett der ordennung der schatzung wurdt zugeschicktt solt die sach gewerlich vnnd fleissig bestelt vendtt worinnen solichs hÿn sollt andt worttenn verricht vnnd geantwortt werdenn solichs bitt ich wollentt von wegen mein vnnd meÿnes suns vnsern g. f. vnd herrn anzaigenn damit gott in sein genadtt beuolhen. Datum burgrumpach sambstag nach madalene Anno 1.5.5.2 Argula geporne freyn von stauffen witib mein handt First of all my due service, my dear Marschall. In recent days I (received) a communication from my gracious prince and lord of Würzburg for my son, Gottfried von Grumbach, now resident in the land of Bavaria. Like other members of the knightly estate (he was) to levy an imposition or tax on his subjects so that your princely grace is able to deal with the heavy burden imposed on your princely grace’s institutions, lands, and people. I was not able to have this read to me until last Thursday because I have been confined to bed for some time with a severe bodily illness. Since, however, I am now in charge of the estates which we hold in Franconia and my son has departed and made his way to those in Bavaria, on behalf of myself and my aforementioned son, Gottfried, I am prepared to see that the above request of his princely grace is obeyed; and once the instructions or a copy of them which are mentioned as being attached to the letter (explaining) how to carry out the assessment has been sent to me, the matter will be attended to properly and diligently. I would be grateful if you could indicate to our princely grace on behalf of myself and my son that it will be attended to, executed, and carried out. I commend you, then, to the grace of God. Burggrumbach, Saturday after Mary Magdalene in the year 1552. Argula née Baroness von Stauff widow, my signature. A Life in Letters 55 Conclusion. In her eventful life Argula von Grumbach faced down theologians, princes, magistrates, and members of the nobility, including her own first husband. She herself had been prepared for martyrdom. She was publicly slandered in print and from the pulpit. Her published writings show, however, how she also won hearts and minds right across the social spectrum. She sought, while remaining true to her principles, also to remain courteous, or as she put it, “chivalrous.”92 For a long time she managed to stay on good terms with her Catholic relations. Her children went to school or university in Catholic Ingolstadt, and she bought and sold there. At the Diet of Augsburg in 1530, she tried to pour oil on the stormy controversies between Protestants about the Lord’s Supper. Her letter of consolation and gift of wine to her relative, Nicholas Schlick and his wife, perhaps on the death of a child, 93 and her assistance to widows such as Dorothea von Klingenberg illustrate the supportive networks she built up. She came from a redoubtable family with a long history of independent thinking and action, cultural openness, and university connections. The von Stauffs had played a key role in the resistance to the centralizing tendencies of the Bavarian princes. Her father, Bernhardin, and her uncle, Jerome, were involved in the largely abortive conspiracy of the “Lions,” from which the family emerged in 1493 in a greatly weakened financial position. Her mother’s family, the von Therings, had also played a prominent role in Bavarian history. There was nothing so very unusual in her literacy and numeracy as a Bavarian noblewoman. What was utterly exceptional was her readiness to throw herself into the maelstrom of religious controversy, as a lay person and above all, as a woman. In the most public gesture imaginable, she had challenged the eminent Ingolstadt theologians to debate with her, in open forum, the key issues around religious freedom, reformation ideas and church abuses, and the interpretation of Scripture. The printing press then provided her with a platform which university, church, and state refused her. Her seven pamphlets, with some 30,000 copies, made her a publishing sensation, but also ensured that her conventional husband lost his role in public life, and, most catastrophic for a nobleman, his good name and his honor. 56 EMWJ 2009, vol. 4 Peter Matheson Her correspondence testifies, however, that she not only survived the resultant marital and personal crisis, but somehow, in an intriguing mix of aristocratic confidence and Christian humility, managed to transcend her virtual exile in tiny villages such as Lenting or Burggrumbach. She is still remembered there today in oral tradition. The letters give us a glimpse of the private life behind the public persona, the constant nagging worries about health, money, her children, and her estates.94 Clearly nothing was ever easy for her, nor did she make it easy for others. Prophetic figures have, after all, to pay their dues. Notes 1. Jane Couchman and Ann Crabb, “Form and Persuasion in Women’s Letters, 1400–1700,” in Women’s Letters Across Europe, 1400-1700, ed. Jane Couchman and Ann Crabb (Burlington,VT: Ashgate, 2005), 5. 2. A letter of Nov. 29, 1524, from Martin Cronthal, see n. 11 below, sends on to Argula a copy of a letter from Luther which he had received. 3. With few exceptions her papers are located at Personenselekt Cart.110 (Grombach), Bayerisches Hauptstaatsarchiv, Munich: see Silke Halbach, Argula von Grumbach als Verfasserin reformatorischer Flugschriften (Frankfurt a. Main: Peter Lang, 1992); Silke Halbach, “Legitimiert durch das Notmandat. Frauen als Verfasserinnen frühreformatorischer Flugschriften,” Zeitschrift für historische Forschung 27 (2000): 365– 87. I am preparing a critical edition of her published works for Quellen und Forschungen zur Reformationsgeschichte. 4. In a letter to an uncle, Adam von Thering, who wanted to silence her permanently by walling her up, she comments on the pervasive violence against women: “hilfft nichts/halt sich eyne wie sy wöll/ darab offt aine auch zu scheyttern wurdt”; “There is no way out, whatever a woman does; and so often it leads her to disaster.” An den Edlen// vnd gestrengen her//ren/ Adam vo(n) Thering . . .[ Augsburg: Philipp Ulhart, 1523], A4v; Peter Matheson, Argula von Grumbach: A Woman’s Voice in the Reformation (Edinburgh: T. & T. Clark, 1995), 147. 5. The relationship between Argula and Frederick von Leonrod in the 1520s had been warm, with a steady flow of letters, and Argula often sent him little gifts of brandy and cheese. But by the time of the Diet of Augsburg in 1530, he was increasingly critical; his letter to her on New Year’s Eve, 1536, dismissing the idea of the transfer of his benefice at Zeilitzheim to an evangelical preacher, Oswald Ruland, spoke scornfully of the “new gospel” and its sects. 6. Luthers Werke, Kritische Gesamtausgabe, ed. J. F. K. Knaake, et al. (Weimar: Böhlau, 1883ff.) Briefe, Bd. 5, 350f., 536; Luther’s Works Vol. 49, ed. Gottfried G. Krodel (Philadelphia: Fortress, 1972), 312–14; 317ff.), Martini Buceri Opera Omnia. Ser. 3; ed. A Life in Letters 57 Reinhold Friedrich, Matthieu Arnold, Briefwechsel; Bd.4 (Leiden: Brill, 2000), 228–41. 7. Grumbach v. Kretzer, February 4, 1545, Würzburger Standbücher 964, 159. 8. For further biographical information, see Peter Matheson, “Form and Persuasion in the Correspondence of Argula von Grumbach,” in Women’s Letters across Europe, 275–96, and “Pushing the Boundaries: Argula von Grumbach as a Lutheran Laywoman, 1492–1556/7,” in Practices of Gender in Medieval and Early Modern Europe, ed. Megan Cassidy-Welch and Peter Sherlock (Turnhout; Brepols, 2009), 24–42. 9. I am indebted to Dr. Hörner of the Bayerisches Haupttaatsarchiv for this suggestion; the enumeration of the documents is incomplete, and they are cited here by date. 10. Jörg von Grumbach to Argula von Grumbach, Oct. 28, 1523, Personenselekt Cart. 110. 11. See Martin Cronthal’s letters to her of Feb. 24, 1521, and Nov. 29, 1524, Personenselekt Cart. 110; we know little about Cronthal and his wife, although he was city clerk of Würzburg and a keen advocate of the Reformation; he wrote a vivid account of the Peasants’ War in Würzburg. See Martin Cronthal, Der Bauernkrieg in Franken: Tagebuch des Würzburger Stadtschreibers Martin Cronthal, ed. Michael Wieland (Würzburg, 1911). Argula’s young daughter, Apollonia, was staying with his family when this letter was written; see Ulrich Wagner, “Martin Cronthal Würzburger Stadtschreiber 1504–1525,” in Die Geschichte der Stadt Würzburg, Bd. 1, Von den Anfängen bis zum Ausbruch des Bauernkriegs. ed. Ulrich Wagner (Stuttgart: Theiss, 2000), 160–65. 12. Erhard Himmel to Argula von Grumbach, Oct. 18, 1535; Salomon, Jud am Hof, to Argula von Grumbach, Oct. 24, 1535, Personenselekt, Cart.110. 13. Peter Matheson, “Martin Luther and Argula von Grumbach (1492– 1556/7),” Lutheran Quarterly 22, no.1 (Spring 2008): 1–15. 14. The reference seems to be to Justinian’s Institutions, the classic collection of Roman law. 15. Margaret Reffin to Argula. Nuremberg, Dec.10, 1528, Personenselekt. Cart. 110. The pious Kolman Grasser looked after her affairs in Beratzhausen; Grasser to Argula von Grumbach, Jan. 9, 1531, Personenselekt Cart. 110. Ursula Lemblerin in Burggrumbach was another who attended to her business interests, as her letter of Dec. 27, 1547 demonstrates, Personenselekt Cart. 110. Magdalena von Grumbach’s undated letter indicates that she, too, did her best to sell the wine from Argula’s estates; see Personenselekt Cart. 110. 16. Six letters were published in an appendix to August Kolde’s article, “Arsacius Seehofer und Argula von Grumbach,” Beiträge zur Bayerischen Kirchengeschichte 11 (1905): 182–88; there are four brief extracts in Peter Matheson, The Imaginative World of the Reformation (Edinburgh: T.&T. Clark, 2000), 113–18. 17. “ohne.” 18. “gebeÿ;” gifts (?); the translation is uncertain. 19. “erwetten” = pawn. 58 EMWJ 2009, vol. 4 Peter Matheson 20. Her husband. 21. The letter carrier. 22. The pawned necklace. 23. This letter was published by Kolde, in slightly modernized form; there are some minor mistakes, mainly in spelling; Kolde, 182–83. 24. See n. 59 below. 25. The address, on the reverse side, only mentions his mother, though in the text his father is also mentioned. 26. Kolde’s reading; the writing is very faint; the first letter actually appears to be a “g.” 27. The word is very faint and hard to decipher. 28. Malern. 29. The word is very faint and hard to decipher. 30. “die” crossed out. 31. “mit” crossed out. 32. Inserted above line; omitted by Kolde. 33. Youthful error for “Reminiscere;” Kolde corrects spelling and adds “benent,” which is not in the text. 34. One or two words crossed out. 35. “mir” crossed out. 36. “go” crossed out. 37. The word is very faint and hard to decipher. 38. euere gnaden; euch: Kolde. 39. “zeittung” crossed out. 40. In margin; “ist” (?) crossed out. 41. “zurin” crossed out. 42. “haben” crossed out. 43. “g’”crossed out. 44. See n. 27 above. 45. The radical, Hans Denck; the “painters” referred to were Sebald and Barthel Beham and Georg Pencz. 46. Andreas Osiander (1498–1565), the preacher at St. Lawrence, was a key figure in the reformation in Nuremberg, and an adviser of Argula von Grumbach. 47. No doubt a reflection of his mother’s piety; see 2 Cor. 5:15. 48. She refers to this Würzburg canon as a dear friend; presumably Hepberg is meant, just north of Ingolstadt and the little village of Lenting, to which Argula von Grumbach moved after her husband lost his position as ducal administrator at Dietfurt; she also spent time up north in Franconia, overseeing the planting and harvesting of crops, at her husband’s estates at Burggrumbach, near Würzburg, from which this letter is written. 49. Argula. 50. The parishioners. 51. “Nach der frauen fritzen von grumbachs hat schriben (very faint) wolst sagen A Life in Letters 59 ich woll bey hern jacob pfeffer dem vicario zu zeiletzhaym allen moglichen fleis furwenden damit nichts soll vnterlassen werd(en) bey dem pfar volcke das dem wort gottes zu nachteill des gleichen den schefflein raichen soll . . . doch verhoff ich woll sovill bey jm vermogen das kein fleis bey im erwand(en) sollen dem wort Christy . . . das sy sehen solt daß mir das wort gottes auch zuhertzen sein solt . . . vnd wan dy frein kombst will ich mich warlich in ein ander wesen zurichten mit gots hilff gedenk(en).” Personenselekt Cart. 110. 52. Indecipherable words, perhaps “v. etlicher Zeit” inserted above “auf geschribn” and then crossed out. 53. “junck” crossed out. 54. Added in margin. 55. Tücke. 56. “hern Jacob meinem junckhern beuleiß” crossed out. 57. The translation is difficult; I am indebted to Professor Werner Besch for the suggestion that “auffschreiwen” here probably means “Kündigung,” or “resignation” and that “gewandt” means “Neigung” or “inclination;” an alternative suggestion, from Dr. Tom Scott, is that “gewandt” could mean “alienated;” the translation would then read: “And although the aforesaid Herr Frederick replied to this letter of the aforesaid Herr Jacob saying that he should think again, because he has alienated the people of the parish, and the people of the parish [have turned] against him (as he informed my husband), yet Herr Jacob made no changes from [what he said in] his previous letter.” 58. Ketzmann (1487–1542), the first Lutheran rector of St Lorenz’s school in Nuremberg, was a fine scholar who composed Latin poems; Melanchthon recommended him as an experienced pastor with a peaceable temperament, and a good understanding of Christian teaching, which makes this outburst all the more intriguing. 59. Euer Williger. 60. Bernhardin von Stauff, the head of the family, living at Beratzhausen and Regensburg, was an early supporter of the Reformation; he had a reputation as a womanizer. 61. “alles.” 62. “vnnd ferrer” crossed out. 63. “zu,” almost obscured by a large blot. 64. Hans Karl Grumbach, a cousin. 65. “nit andthworth” crossed out. 66. Written above the line. 67. “verandthworten vnd” crossed out. 68. “gegen euch v.... gklich halten” —written above the line and hard to decipher. 69. “verstendige” is crossed out and ”erbere person” inserted above the line. 70. Note the change in title. 71. See Christoph Weismann, “Der Katechismus Andreas Althamers von 1528,” in Buchwesen in Spätmittelalter und Früher Neuzeit, ed. Ulman Weiß (Epfendorf/ 60 EMWJ 2009, vol. 4 Peter Matheson Neckar: bibliotheca academica Verlag, 2008), 215–150, esp. 217. 72. The word “petschaft,” seal, is (appropriately) partly obscured by her seal. 73. Feb. 4, 1545: Grumbach v. Kretzer. Würzburger Standbücher 964, f. 159; Staatsarchiv Würzburg. 74. The word is hard to decipher; Kolde’s suggestion (188), is “dauor,” which is not correct. 75. doctor. 76. The writing is smudged and hard to decipher; Kolde (188) suggests: “nicht in der stat.” 77. “mit euch” is obscured by a large blot. 78. This word is hard to decipher. 79. Two tiny words written above the line after “pfunt” are indecipherable and have been omitted. 80. “erbester” is an odd term: the meaning appears to be that he will turn out “better” than his brother. 81. See n.80 above. 82. Wolfgang Jacob, the cantor at St Lorenz. 83. See n. 81 above. 84. Argula von Grumbach to Duke William, Nov. 8, 1542, Personenselekt Cart. 110. 85. Sigmund Nuremberger to Duke William, Feb. 3, 1542, Personenselekt Cart. 110. 86. This draft letter is not in her hand. 87. “kan” is added in the margin, to be inserted after “das.” 88. Presumably of hay. 89. She will suffer losses if she is delayed by the proposed meeting. 90. It is not with the rest of the correspondence in Munich. I found it in the Würzburg archives, which encourages the hope that other letters may yet turn up. 91. “vew” is crossed out. 92. The word she uses is “ritterlich”; see her letter to the Regensburg Council: “We must not strike with weapons, but love our neighbour, and keep peace with one another . . .” Matheson, Argula von Grumbach, 158. 93. Nicholas Schlick to Argula von Grumbach Aug. 6, 1547, Personenselekt Cart. 110. 94. I have compared her public and private correspondence in “Form and Persuasion in the Correspondence of Argula von Grumbach,” in Women’s Letters across Europe, 275–96; see also my article, “Pushing the Boundaries: Argula von Grumbach as a Lutheran Laywoman 1492–1556/7,” in Practices of Gender in Late Medieval and Early Modern Europe, 25–42.